[gedit] Update French help translation



commit 64dcff35501ccc044b993cfdc2c32bf72c1424fe
Author: Alexandre Franke <afranke gnome org>
Date:   Mon Mar 19 20:44:14 2018 +0100

    Update French help translation

 help/fr/figures/gedit3-screenshot.png |  Bin 84984 -> 8843 bytes
 help/fr/fr.po                         | 1358 +++++++++++++++++----------------
 2 files changed, 706 insertions(+), 652 deletions(-)
---
diff --git a/help/fr/figures/gedit3-screenshot.png b/help/fr/figures/gedit3-screenshot.png
index 48ec469..22b2766 100644
Binary files a/help/fr/figures/gedit3-screenshot.png and b/help/fr/figures/gedit3-screenshot.png differ
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po
index d2ef0b6..0a30e23 100644
--- a/help/fr/fr.po
+++ b/help/fr/fr.po
@@ -15,20 +15,22 @@
 # Alain Lojewski <allomervan gmail com>, 2011-2015.
 # Alexandre Franke <alexandre franke gmail com>, 2013.
 # Julien Hardelin <jhardlin orange fr>, 2013.
+# Guillaume Bernard <associations guillaume-bernard fr>, 2018
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit fr doc\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-09-12 05:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-09-12 14:55+0200\n"
-"Last-Translator: Alain Lojewski <allomervan gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-03-13 21:05+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-19 20:35+0100\n"
+"Last-Translator: Guillaume Bernard <associations guillaume-bernard fr>\n"
 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
@@ -43,31 +45,32 @@ msgstr ""
 "Luc Pionchon <pionchon luc gmail com>, 2011.\n"
 "Alain Lojewski <allomervan gmail com>, 2011-2014.\n"
 "Alexandre Franke <alexandre franke gmail com>, 2013.\n"
-"Julien Hardelin <jhardlin orange fr>, 2013."
+"Julien Hardelin <jhardlin orange fr>, 2013.\n"
+"Guillaume Bernard <associations guillaume-bernard fr>, 2018"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-change-color-scheme.page:8
 msgid "Change the text and background colors in gedit."
-msgstr "Modifier le texte et les couleurs d'arrière-plan dans gedit."
+msgstr "Modifier le texte et les couleurs d’arrière-plan dans gedit."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/gedit-change-color-scheme.page:13 C/gedit-change-default-font.page:10
-#: C/gedit-close-file.page:10 C/gedit-create-new-file.page:12
+#: C/gedit-close-file.page:11 C/gedit-create-new-file.page:12
 #: C/gedit-edit-as-root.page:10 C/gedit-files-basic.page:10
-#: C/gedit-full-screen.page:12 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11
+#: C/gedit-full-screen.page:13 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11
 #: C/gedit-open-files.page:17 C/gedit-open-on-server.page:10
-#: C/gedit-open-recent.page:10 C/gedit-plugin-guide.page:10
+#: C/gedit-open-recent.page:11 C/gedit-plugin-guide.page:13
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:14 C/gedit-plugins-doc-stats.page:14
-#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 C/gedit-plugins-file-browser.page:14
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 C/gedit-plugins-file-browser.page:15
 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:14 C/gedit-plugins-install.page:8
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:9
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:10 C/gedit-plugins-snippets.page:9
-#: C/gedit-plugins-sort.page:13 C/gedit-printing.page:10
-#: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:13
-#: C/gedit-save-file.page:12 C/gedit-search.page:11
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:14 C/gedit-spellcheck.page:12
-#: C/gedit-syntax-highlighting.page:10 C/gedit-tabs-moving.page:13
-#: C/gedit-tabs.page:14 C/gedit-undo-recent-action.page:12 C/index.page:14
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:10
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:11 C/gedit-plugins-snippets.page:9
+#: C/gedit-plugins-sort.page:14 C/gedit-printing.page:10
+#: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:14 C/gedit-save-file.page:13
+#: C/gedit-search.page:12 C/gedit-shortcut-keys.page:14
+#: C/gedit-spellcheck.page:12 C/gedit-syntax-highlighting.page:10
+#: C/gedit-tabs-moving.page:13 C/gedit-tabs.page:14
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:12 C/index.page:14
 msgid "Jim Campbell"
 msgstr "Jim Campbell"
 
@@ -83,7 +86,7 @@ msgid "2015"
 msgstr "2015"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:22 C/gedit-replace.page:25
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:22 C/gedit-replace.page:26
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:39
 msgid "Ekaterina Gerasimova"
 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
@@ -100,7 +103,7 @@ msgid ""
 "change the appearance of the main text window."
 msgstr ""
 "<app>gedit</app> inclut plusieurs jeux de couleurs différents pour vous "
-"permettre de modifier l'apparence de la fenêtre principale du texte."
+"permettre de modifier l’apparence de la fenêtre principale du texte."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/gedit-change-color-scheme.page:36
@@ -114,9 +117,9 @@ msgid ""
 "<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Font &amp; Colors</"
 "gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Ouvrez le menu <gui>gedit</gui> dans la barre supérieure, puis choisissez "
-"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Préférences</gui><gui>Police et couleurs</"
-"gui></guiseq>."
+"Ouvrez le menu <gui style=\"menu\">gedit</gui> dans la barre supérieure, "
+"puis choisissez <guiseq><gui style=\"menuitem\">Préférences</gui><gui>Police "
+"et couleurs</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-change-color-scheme.page:43
@@ -131,7 +134,7 @@ msgstr "Le nouveau jeu de couleurs est pris en compte immédiatement."
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-change-color-scheme.page:50
 msgid "Use a Custom Color Scheme"
-msgstr "Utilisation d'un jeu de couleurs personnalisé"
+msgstr "Utilisation d’un jeu de couleurs personnalisé"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-change-color-scheme.page:56
@@ -139,7 +142,7 @@ msgid ""
 "You can also use color schemes that have been created by others, or create "
 "and use your own color schemes."
 msgstr ""
-"Vous pouvez aussi utiliser des jeux de couleurs créés par d'autres ou créer "
+"Vous pouvez aussi utiliser des jeux de couleurs créés par d’autres ou créer "
 "et utiliser votre propre jeu de couleurs."
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -150,10 +153,10 @@ msgid ""
 "\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\";>gedit wiki</"
 "link>."
 msgstr ""
-"Les instructions sur la façon d'installer des jeux de couleurs "
+"Les instructions sur la façon d’installer des jeux de couleurs "
 "personnalisés, ainsi que des exemples de jeux de couleurs téléchargeables et "
-"utilisables sont disponibles sur le <link href=\"http://wiki.gnome.org/";
-"GtkSourceView/StyleSchemes\">wiki de gedit</link>."
+"utilisables sont disponibles sur le <link href=\"https://wiki.gnome.org/";
+"Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">wiki de gedit</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-change-default-font.page:6
@@ -177,7 +180,7 @@ msgid ""
 "can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
 msgstr ""
 "<app>gedit</app> utilise par défaut la police système à chasse fixe, mais "
-"vous pouvez modifier la police par défaut de <app>gedit</app> pour l'adapter "
+"vous pouvez modifier la police par défaut de <app>gedit</app> pour l’adapter "
 "à votre goût."
 
 #. (itstool) path: steps/title
@@ -191,15 +194,16 @@ msgid ""
 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
 "\">Preferences</gui> <gui>Font &amp; Colors</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Choisissez <guiseq><gui>gedit</gui><gui>Préférences</gui><gui>Police et "
-"couleurs</gui></guiseq>."
+"Choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Préférences</gui><gui>Police et couleurs</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-change-default-font.page:30
 msgid ""
 "Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
 msgstr ""
-"Décochez la case à côté de la phrase « Utiliser la police système à chasse fixe »."
+"Décochez la case à côté de la phrase « Utiliser la police système à chasse "
+"fixe »."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-change-default-font.page:32
@@ -232,32 +236,32 @@ msgid "Exit from the file you are using."
 msgstr "Quitter le fichier actuellement utilisé."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-close-file.page:17
+#: C/gedit-close-file.page:18
 msgid "Close a file"
-msgstr "Fermeture d'un fichier"
+msgstr "Fermeture d’un fichier"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-close-file.page:19
+#: C/gedit-close-file.page:20
 msgid ""
-"To close a file in <app>gedit</app>, select <guiseq><gui>File</gui> "
-"<gui>Close</gui></guiseq>. Alternately, you can click the small \"X\" that "
-"appears on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</"
-"key> <key>W</key></keyseq>."
+"To close a file in <app>gedit</app>, select <gui style=\"menuitem\">Close</"
+"gui>. Alternately, you can click the small \"X\" that appears on the right-"
+"side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></"
+"keyseq>."
 msgstr ""
-"Pour fermer un fichier dans <app>gedit</app>, choisissez "
-"<guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Fermer</gui></guiseq>. Vous pouvez aussi "
-"cliquer sur le petit « X » qui apparaît sur le bord droit de l'onglet du "
-"fichier, ou appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+"Pour fermer un fichier dans <app>gedit</app>, choisissez <gui style="
+"\"menuitem\">Fermer</gui>. Vous pouvez aussi cliquer sur le petit « X » qui "
+"apparaît sur le bord droit de l’onglet du fichier, ou appuyer sur "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-close-file.page:23
+#: C/gedit-close-file.page:24
 msgid ""
 "Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
 "contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
 "to save those changes before closing the file."
 msgstr ""
-"N'importe laquelle de ces actions ferme un fichier dans <app>gedit</app>. Si "
-"votre fichier contient des modifications qui n'ont pas été enregistrées, "
+"N’importe laquelle de ces actions ferme un fichier dans <app>gedit</app>. Si "
+"votre fichier contient des modifications qui n’ont pas été enregistrées, "
 "<app>gedit</app> vous demande si vous souhaitez enregistrer ces "
 "modifications avant de fermer le fichier."
 
@@ -267,9 +271,9 @@ msgid "Open a new file for editing."
 msgstr "Ouvrir un nouveau fichier pour le modifier."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/gedit-create-new-file.page:16 C/gedit-full-screen.page:16
-#: C/gedit-open-files.page:21 C/gedit-plugins-quick-open.page:14
-#: C/gedit-replace.page:29 C/gedit-save-file.page:20 C/gedit-search.page:23
+#: C/gedit-create-new-file.page:16 C/gedit-full-screen.page:17
+#: C/gedit-open-files.page:21 C/gedit-plugins-quick-open.page:15
+#: C/gedit-replace.page:30 C/gedit-save-file.page:21 C/gedit-search.page:24
 #: C/gedit-tabs.page:31 C/gedit-undo-recent-action.page:24
 msgid "Shobha Tyagi"
 msgstr "Shobha Tyagi"
@@ -277,7 +281,7 @@ msgstr "Shobha Tyagi"
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gedit-create-new-file.page:22
 msgid "Create a new file"
-msgstr "Création d'un nouveau fichier"
+msgstr "Création d’un nouveau fichier"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-create-new-file.page:24
@@ -287,8 +291,8 @@ msgid ""
 "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
 msgstr ""
 "La façon la plus simple pour créer un nouveau fichier dans <app>gedit</app> "
-"est de cliquer sur l'icône <gui>Créer un nouveau document</gui> tout à "
-"gauche de la barre d'outils, ou d'appuyer sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</"
+"est de cliquer sur l’icône <gui>Créer un nouveau document</gui> tout à "
+"gauche de la barre d’outils, ou d’appuyer sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</"
 "key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -298,8 +302,8 @@ msgid ""
 "window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that "
 "you create will appear as a new tab to the right of those files."
 msgstr ""
-"N'importe laquelle de ces actions crée un nouveau fichier dans la fenêtre "
-"<app>gedit</app>. Si vous avez d'autres fichiers ouverts dans <app>gedit</"
+"N’importe laquelle de ces actions crée un nouveau fichier dans la fenêtre "
+"<app>gedit</app>. Si vous avez d’autres fichiers ouverts dans <app>gedit</"
 "app>, le nouveau fichier que vous avez créé apparaît dans un nouvel onglet à "
 "droite de ces fichiers."
 
@@ -311,7 +315,7 @@ msgstr "Utiliser les privilèges administrateur pour modifier un fichier."
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gedit-edit-as-root.page:16
 msgid "Edit a file as the root user"
-msgstr "Modification d'un fichier en tant qu'utilisateur root"
+msgstr "Modification d’un fichier en tant qu’utilisateur root"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-edit-as-root.page:19
@@ -319,9 +323,9 @@ msgid ""
 "Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
 "system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
 msgstr ""
-"Modifier des fichiers en tant qu'utilisateur root est potentiellement "
+"Modifier des fichiers en tant qu’utilisateur root est potentiellement "
 "dangereux et peut détériorer sévèrement votre système. Faites bien attention "
-"lorsque vous modifiez des fichiers en tant qu'utilisateur root."
+"lorsque vous modifiez des fichiers en tant qu’utilisateur root."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-edit-as-root.page:24
@@ -329,7 +333,7 @@ msgid ""
 "To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
 "entering:"
 msgstr ""
-"Pour modifier des fichiers en tant qu'utilisateur root, démarrez <app>gedit</"
+"Pour modifier des fichiers en tant qu’utilisateur root, démarrez <app>gedit</"
 "app> à partir du terminal en saisissant :"
 
 #. (itstool) path: page/code
@@ -345,7 +349,7 @@ msgid ""
 "password before <app>gedit</app> will open."
 msgstr ""
 "En utilisant la commande <cmd>sudo</cmd>, vous devez saisir votre mot de "
-"passe correctement avant que <app>gedit</app> ne s'ouvre."
+"passe correctement avant que <app>gedit</app> ne s’ouvre."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-edit-as-root.page:31
@@ -375,7 +379,7 @@ msgid ""
 "<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it."
 msgstr ""
 "Une fois que vous avez ouvert <app>gedit</app> avec les privilèges "
-"administrateur, <app>gedit</app> conserve ces privilèges jusqu'à sa "
+"administrateur, <app>gedit</app> conserve ces privilèges jusqu’à sa "
 "fermeture."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -404,12 +408,12 @@ msgid "Set gedit to use the entire screen."
 msgstr "Configurer gedit pour utiliser le mode plein écran."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-full-screen.page:22
+#: C/gedit-full-screen.page:23
 msgid "Use fullscreen mode"
 msgstr "Utilisation du mode plein écran"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-full-screen.page:24
+#: C/gedit-full-screen.page:25
 msgid ""
 "When working with a large document, you may find it helpful to work in "
 "<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
@@ -418,29 +422,29 @@ msgid ""
 "your tasks."
 msgstr ""
 "Lorsque vous travaillez avec un grand document, il peut être utile "
-"d'utiliser le mode plein écran de <app>gedit</app>. L'utilisation du mode "
+"d’utiliser le mode plein écran de <app>gedit</app>. L’utilisation du mode "
 "plein écran masque la <gui>barre des menus</gui>, la <gui>barre des onglets</"
-"gui> et la <gui>barre d'outils</gui>, ce qui permet d'afficher une plus "
+"gui> et la <gui>barre d’outils</gui>, ce qui permet d’afficher une plus "
 "grande partie de texte et de mieux vous concentrer sur vos travaux."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-full-screen.page:31
+#: C/gedit-full-screen.page:32
 msgid "Turn on fullscreen mode"
 msgstr "Basculement en mode plein écran"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-full-screen.page:32
+#: C/gedit-full-screen.page:33
 msgid ""
 "To turn on fullscreen mode, press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, "
 "title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text "
 "of your current file."
 msgstr ""
 "Pour passer en mode plein écran, appuyez sur <key>F11</key>. Les barres des "
-"menus, des onglets et d'outils de <app>gedit</app> disparaissent et seul le "
-"texte du fichier actuel s'affiche."
+"menus, des onglets et d’outils de <app>gedit</app> disparaissent et seul le "
+"texte du fichier actuel s’affiche."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-full-screen.page:35
+#: C/gedit-full-screen.page:36
 msgid ""
 "If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
 "working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
@@ -449,11 +453,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si vous avez besoin de réaliser une action à partir du menu <app>gedit</app> "
 "alors que vous travaillez en mode plein écran, déplacez le pointeur de la "
-"souris en haut de l'écran. La barre de menus de <app>gedit</app> réapparaît "
-"et vous pouvez sélectionner l'action souhaitée."
+"souris en haut de l’écran. La barre de menus de <app>gedit</app> réapparaît "
+"et vous pouvez sélectionner l’action souhaitée."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-full-screen.page:41
+#: C/gedit-full-screen.page:42
 msgid ""
 "To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
@@ -464,12 +468,12 @@ msgstr ""
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page bas</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-full-screen.page:49
+#: C/gedit-full-screen.page:50
 msgid "Turn off fullscreen mode"
 msgstr "Sortie du mode plein écran"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-full-screen.page:50
+#: C/gedit-full-screen.page:51
 msgid ""
 "To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
 "window, press <key>F11</key>."
@@ -478,15 +482,15 @@ msgstr ""
 "<app>gedit</app>, appuyez sur <key>F11</key>."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-full-screen.page:52
+#: C/gedit-full-screen.page:53
 msgid ""
 "You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for "
 "the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, "
-"select <gui>Leave Fullscreen</gui>."
+"select the <gui>Leave Fullscreen</gui> button."
 msgstr ""
-"Vous pouvez aussi déplacer le curseur de la souris en haut de l'écran et "
+"Vous pouvez aussi déplacer le curseur de la souris en haut de l’écran et "
 "attendre que la <gui>barre des menus</gui> apparaisse. Sélectionnez ensuite "
-"<gui>Quitter le plein écran</gui>."
+"le bouton <gui>Quitter le plein écran</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8
@@ -495,7 +499,7 @@ msgstr "Utiliser le panneau latéral de gedit comme explorateur de fichiers."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:17
-msgid "View and open files from the side pane"
+msgid "View and open files from the side panel"
 msgstr "Affichage et ouverture de fichiers à partir du panneau latéral"
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -504,90 +508,88 @@ msgid ""
 "The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
 "the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
 "particularly when you are working with a large number of open files, you may "
-"find it easier to use the <app>side pane</app>."
+"find it easier to use the side panel."
 msgstr ""
 "La façon la plus courante de basculer entre les fichiers dans <app>gedit</"
-"app> est d'utiliser les onglets en haut de la fenêtre <app>gedit</app>. Dans "
+"app> est d’utiliser les onglets en haut de la fenêtre <app>gedit</app>. Dans "
 "certain cas néanmoins, particulièrement lorsque vous travaillez avec un "
 "grand nombre de fichiers ouverts, il est possible que vous trouviez plus "
-"facile d'utiliser le <app>panneau latéral</app>."
+"facile d’utiliser le panneau latéral."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25
 msgid ""
-"To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</gui> "
-"<gui>Side Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
+"To activate the side panel, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
+"gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
 msgstr ""
-"Pour activer le <app>panneau latéral</app>, choisissez "
-"<guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Panneau latéral</gui></guiseq> ou appuyez "
-"simplement sur la touche <key>F9</key>."
+"Pour activer le panneau latéral, choisissez <guiseq><gui>Affichage</gui> "
+"<gui>Panneau latéral</gui></guiseq> ou appuyez simplement sur la touche "
+"<key>F9</key>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31
 msgid ""
-"You can toggle the <gui>side pane</gui> open or closed by pressing <key>F9</"
-"key> at any time."
+"You can toggle the side panel open or closed by pressing <key>F9</key> at "
+"any time."
 msgstr ""
-"Vous pouvez afficher ou masquer le <app>panneau latéral</app> en appuyant "
-"sur <key>F9</key> quand vous voulez."
+"Vous pouvez afficher ou masquer le panneau latéral en appuyant sur <key>F9</"
+"key> quand vous voulez."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:38
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:32
-msgid "Opening files from the side pane"
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:33
+msgid "Opening files from the side panel"
 msgstr "Ouverture de fichiers à partir du panneau latéral"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:40
 msgid ""
-"To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side pane</"
-"app> by selecting <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Pane</gui></guiseq>, "
-"then click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
+"To open files from the side panel, first open the side panel by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press "
+"<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at "
+"the top of the panel."
 msgstr ""
-"Pour ouvrir des fichiers à partir du <app>panneau latéral</app>, commencez "
-"par ouvrir le <app>panneau latéral</app> en choisissant "
-"<guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Panneau latéral</gui></guiseq>, puis "
-"cliquez sur l'icône <gui>explorateur de fichiers</gui> en bas du panneau."
+"Pour ouvrir des fichiers à partir du panneau latéral, commencez par ouvrir "
+"le panneau latéral en choisissant <guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Panneau "
+"latéral</gui></guiseq> (ou appuyez sur <key>F9</key>), puis cliquez sur "
+"<gui>Navigateur de fichiers</gui> dans le menu déroulant en haut du panneau."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:42
 msgid ""
-"This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</"
-"app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
-"locate and open your desired files."
+"This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can "
+"then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open "
+"your desired files."
 msgstr ""
-"Cela active le mode <em>explorateur de fichiers</em> du <app>panneau "
-"latéral</app>. Vous pouvez maintenant utiliser les boutons de navigation en "
-"haut du panneau pour localiser et ouvrir les fichiers que vous voulez."
+"Cela active le mode <em>explorateur de fichiers</em> du panneau latéral. "
+"Vous pouvez maintenant utiliser les boutons de navigation en haut du panneau "
+"pour localiser et ouvrir les fichiers que vous voulez."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56
-msgid "Using the side pane to switch between open files"
+msgid "Using the side panel to switch between open files"
 msgstr ""
 "Utilisation du panneau latéral pour basculer entre les fichiers ouverts"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57
 msgid ""
-"Once you have several files open, you can use the side pane to switch "
-"between open files. To activate the file browser portion of the <app>side "
-"pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the <gui>side "
-"pane</gui>."
+"Once you have several files open, you can use the side panel to switch "
+"between open files. To list open files, choose <gui>Documents</gui> from the "
+"dropdown at the top of the panel."
 msgstr ""
 "Une fois que vous avez ouvert plusieurs fichiers, vous pouvez utiliser le "
 "panneau latéral pour basculer entre les fichiers ouverts. Pour activer la "
-"partie explorateur de fichiers du <app>panneau latéral</app>, cliquez sur "
-"l'icône <gui>Documents</gui> en bas du <gui>Panneau latéral</gui>."
+"partie explorateur de fichiers du panneau latéral, cliquez sur l’icône "
+"<gui>Documents</gui> dans le menu déroulant en haut du panneau."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:66
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:63
 msgid ""
-"Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file "
-"for editing."
+"Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing."
 msgstr ""
-"Un clic sur n'importe quel nom de fichier dans le <gui>Panneau latéral</gui> "
-"ouvre ce fichier pour l'édition."
+"Un clic sur n’importe quel nom de fichier dans le panneau latéral ouvre ce "
+"fichier pour l’édition."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-open-files.page:12
@@ -597,7 +599,7 @@ msgstr "Ouvrir les fichiers pour y travailler."
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gedit-open-files.page:27
 msgid "Open a file or set of files"
-msgstr "Ouverture d'un fichier ou d'un ensemble de fichiers"
+msgstr "Ouverture d’un fichier ou d’un ensemble de fichiers"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-open-files.page:29
@@ -618,7 +620,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La boîte de dialogue <gui>Ouvrir</gui> apparaît. Utilisez votre souris ou "
 "votre clavier pour sélectionner le fichier que vous souhaitez ouvrir, puis "
-"cliquez sur <gui>Ouvrir</gui>. Le fichier que vous avez sélectionné s'ouvre "
+"cliquez sur <gui>Ouvrir</gui>. Le fichier que vous avez sélectionné s’ouvre "
 "dans un nouvel onglet."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -639,7 +641,7 @@ msgid ""
 "that you have selected."
 msgstr ""
 "Vous pouvez utiliser les touches <key>Ctrl</key> et <key>Maj</key> pour "
-"ouvrir plus d'un fichier à la fois. Si vous maintenez enfoncée la touche "
+"ouvrir plus d’un fichier à la fois. Si vous maintenez enfoncée la touche "
 "<key>Ctrl</key> pendant que vous sélectionnez plusieurs fichiers, un clic "
 "sur <gui>Ouvrir</gui> ouvre chaque fichier sélectionné."
 
@@ -652,7 +654,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "En gardant la touche <key>Maj</key> enfoncée pendant que vous sélectionnez "
 "plusieurs fichiers, le premier fichier, le dernier et tous les fichiers "
-"intermédiaires s'ouvrent."
+"intermédiaires s’ouvrent."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-open-on-server.page:7
@@ -662,7 +664,7 @@ msgstr "Accéder à des fichiers situés sur un autre ordinateur."
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gedit-open-on-server.page:16
 msgid "Open a file that is located on a server"
-msgstr "Ouverture d'un fichier situé sur un serveur"
+msgstr "Ouverture d’un fichier situé sur un serveur"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-open-on-server.page:18
@@ -672,9 +674,9 @@ msgid ""
 "need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
 "kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
 msgstr ""
-"Avant d'ouvrir un fichier sur un serveur à partir de <app>gedit</app>, vous "
+"Avant d’ouvrir un fichier sur un serveur à partir de <app>gedit</app>, vous "
 "devez posséder des informations techniques sur le serveur. Par exemple, vous "
-"devez connaître l'adresse IP ou l'URL du serveur et il est possible que vous "
+"devez connaître l’adresse IP ou l’URL du serveur et il est possible que vous "
 "deviez connaître le type du serveur (par ex. HTTP, FTP, etc.)."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -698,30 +700,31 @@ msgid ""
 "a server using <app>gedit</app>:"
 msgstr ""
 "Après cette mise en garde, réalisez les actions suivantes pour ouvrir un "
-"fichier à partir d'un serveur en utilisant <app>gedit</app> :"
+"fichier à partir d’un serveur en utilisant <app>gedit</app> :"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-open-on-server.page:32
-msgid ""
-"Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the "
-"<gui>Open Files</gui> dialog."
-msgstr ""
-"Choisissez <guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Ouvrir</gui></guiseq> pour "
-"afficher la boîte de dialogue <gui>Ouverture de fichiers</gui>."
+msgid "In the title bar, click on <gui>Open</gui>."
+msgstr "Dans la barre de titre, cliquez sur <gui>Ouvrir</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:33
+msgid "Click <gui>Other Documents…</gui>."
+msgstr "Cliquez sur <gui>Autres documents…</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-open-on-server.page:34
 msgid ""
-"Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</gui> "
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> in the <gui>Open</gui> "
 "dialog."
 msgstr ""
-"Sélectionnez l'icône <gui>Crayon</gui> en haut de la boîte de dialogue "
-"<gui>Ouverture de fichiers</gui>."
+"Appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> dans la boîte de "
+"dialogue <gui>Ouvrir</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-open-on-server.page:36
 msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
-msgstr "Saisissez l'adresse IP ou l'URL du serveur approprié."
+msgstr "Saisissez l’adresse IP ou l’URL du serveur approprié."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-open-on-server.page:38
@@ -731,14 +734,14 @@ msgstr "Cherchez et sélectionnez le fichier que vous souhaitez ouvrir."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-open-on-server.page:39
 msgid ""
-"Use the Character coding drop-down list to select the appropriate character "
-"coding."
+"Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate "
+"character coding."
 msgstr ""
 "Choisissez le codage qui convient dans la liste déroulante Codage des "
 "caractères."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-open-on-server.page:41 C/gedit-plugins-quick-open.page:43
+#: C/gedit-open-on-server.page:41 C/gedit-plugins-quick-open.page:44
 msgid "Click <gui>Open</gui>."
 msgstr "Cliquez sur <gui>Ouvrir</gui>."
 
@@ -748,7 +751,7 @@ msgid ""
 "Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
 "supported by <app>gvfs</app>."
 msgstr ""
-"Voici quelques exemples d'URI pouvant être utilisés : http:, ftp:, file: "
+"Voici quelques exemples d’URI pouvant être utilisés : http:, ftp:, file: "
 "ainsi que toutes les méthodes prises en charge par <app>gvfs</app>."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -759,11 +762,11 @@ msgid ""
 "files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
 "servers may correctly work with saving remote files."
 msgstr ""
-"Les fichiers de certains types d'URI sont ouverts en lecture seule et toute "
-"modification d'un tel fichier doit être enregistrée à un autre emplacement. "
-"Par exemple, HTTP ne permet que l'accès en lecture aux fichiers. Les "
+"Les fichiers de certains types d’URI sont ouverts en lecture seule et toute "
+"modification d’un tel fichier doit être enregistrée à un autre emplacement. "
+"Par exemple, HTTP ne permet que l’accès en lecture aux fichiers. Les "
 "fichiers ouverts par FTP sont en lecture seule car certains serveurs FTP ne "
-"gèrent pas correctement l'enregistrement de fichiers distants."
+"gèrent pas correctement l’enregistrement de fichiers distants."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-open-recent.page:7
@@ -771,12 +774,12 @@ msgid "Access files that you have updated recently."
 msgstr "Accéder à des fichiers mis à jour récemment."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-open-recent.page:16
+#: C/gedit-open-recent.page:17
 msgid "Reopen a recently-used file"
-msgstr "Réouverture d'un fichier récemment ouvert"
+msgstr "Réouverture d’un fichier récemment ouvert"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-open-recent.page:18
+#: C/gedit-open-recent.page:19
 msgid ""
 "By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most "
 "recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:"
@@ -785,12 +788,9 @@ msgstr ""
 "plus récemment ouverts. Voici comment procéder :"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-open-recent.page:21
-msgid ""
-"Click the downward-facing arrow to the right of the <gui>Open</gui> button."
-msgstr ""
-"Cliquez sur la flèche pointant vers le bas à droite du bouton <gui>Ouvrir</"
-"gui>."
+#: C/gedit-open-recent.page:22
+msgid "Click the <gui>Open</gui> button."
+msgstr "Cliquez sur le bouton <gui>Ouvrir</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-open-recent.page:23
@@ -813,7 +813,7 @@ msgid ""
 "need to use the <app>dconf-editor</app> application."
 msgstr ""
 "Pour paramétrer le nombre de fichiers récemment ouverts affichés par gedit, "
-"vous devez utiliser l'application <app>dconf-editor</app>."
+"vous devez utiliser l’application <app>dconf-editor</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-open-recent.page:32
@@ -836,17 +836,17 @@ msgstr ""
 "à la valeur souhaitée."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/gedit-plugin-guide.page:7
+#: C/gedit-plugin-guide.page:9
 msgid "Use plugins to customize how gedit works for you."
 msgstr "Utiliser des greffons pour personnaliser gedit à votre convenance."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-plugin-guide.page:16
+#: C/gedit-plugin-guide.page:19
 msgid "Configure and use gedit plugins"
 msgstr "Configuration et utilisation des greffons gedit"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-plugin-guide.page:17
+#: C/gedit-plugin-guide.page:20
 msgid ""
 "You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
 "installed by default, but a large number of other plugins are available "
@@ -854,10 +854,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Vous pouvez faire plus de choses avec <app>gedit</app> en utilisant des "
 "greffons. Plusieurs greffons sont installés par défaut mais un grand nombre "
-"d'autres greffons sont disponibles à part."
+"d’autres greffons sont disponibles à part."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-plugin-guide.page:21
+#: C/gedit-plugin-guide.page:24
 msgid ""
 "Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
 "<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
@@ -868,22 +868,31 @@ msgstr ""
 "<app>gedit-plugins</app> pour rendre ces greffons supplémentaires "
 "disponibles pour <app>gedit</app>."
 
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:30
+msgid ""
+"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/";
+"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Install gedit-plugins</link>"
+msgstr ""
+"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/";
+"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Installer « gedit-plugins »</link>"
+
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-plugin-guide.page:26
+#: C/gedit-plugin-guide.page:36
 msgid "Default gedit Plugins"
 msgstr "Greffons gedit par défaut"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-plugin-guide.page:30
+#: C/gedit-plugin-guide.page:40
 msgid "Additional gedit Plugins"
 msgstr "Greffons gedit supplémentaires"
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:9 C/gedit-plugins-doc-stats.page:10
-#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:10
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:11
 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:9 C/gedit-plugins-install.page:12
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:9
-#: C/gedit-replace.page:17 C/gedit-search.page:15 C/gedit-tabs-moving.page:17
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:10
+#: C/gedit-replace.page:18 C/gedit-search.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:17
 #: C/gedit-tabs.page:18 C/gedit-undo-recent-action.page:16
 msgid "Daniel Neel"
 msgstr "Daniel Neel"
@@ -908,11 +917,11 @@ msgid ""
 "<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "Ce greffon vous aide à modifier la casse du morceau de texte que vous avez "
-"sélectionné. Vous pouvez l'utiliser pour mettre du texte tout en minuscules, "
+"sélectionné. Vous pouvez l’utiliser pour mettre du texte tout en minuscules, "
 "tout en majuscules, pour inverser la casse ou pour appliquer une casse de "
-"titre. Pour activer ce greffon, choisissez <guiseq><gui>gedit</"
-"gui><gui>Préférences</gui><gui>Greffons</gui><gui>Modifier la casse</gui></"
-"guiseq>."
+"titre. Pour activer ce greffon, choisissez <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Préférences</gui> <gui>Greffons</"
+"gui><gui>Modifier la casse</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:28
@@ -921,7 +930,7 @@ msgid ""
 "completing the following steps:"
 msgstr ""
 "Une fois que le greffon <em>Modifier la casse</em> est activé, vous pouvez "
-"l'utiliser de la manière suivante :"
+"l’utiliser de la manière suivante :"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:32
@@ -933,17 +942,18 @@ msgstr "Sélectionnez le morceau de texte que vous voulez modifier."
 msgid ""
 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
 msgstr ""
-"Choisissez <guiseq><gui>gedit</gui><gui>Modifier la casse</gui></guiseq>"
+"Choisissez  <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Modifier la casse</"
+"gui></guiseq>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:35
 msgid "Choose your desired text-formatting option."
-msgstr "Choisissez l'option de mise en forme de texte souhaitée."
+msgstr "Choisissez l’option de mise en forme de texte souhaitée."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:38
 msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
-msgstr "Les mises à jour du format du texte s'effectuent immédiatement."
+msgstr "Les mises à jour du format du texte s’effectuent immédiatement."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:41
@@ -951,7 +961,7 @@ msgid ""
 "The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
 "upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
 msgstr ""
-"L'option <gui>Inverser la casse</gui> convertit toutes les minuscules en "
+"L’option <gui>Inverser la casse</gui> convertit toutes les minuscules en "
 "majuscules et réciproquement."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -960,7 +970,7 @@ msgid ""
 "The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
 "to upper case. All other letters will be converted to lower case."
 msgstr ""
-"L'option <gui>Casse de titre</gui> convertit la première lettre de chaque "
+"L’option <gui>Casse de titre</gui> convertit la première lettre de chaque "
 "mot en majuscules. Toutes les autres lettres sont converties en minuscules."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -970,9 +980,9 @@ msgid ""
 "be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the "
 "<em>Change Case</em> feature."
 msgstr ""
-"Si aucun texte n'est sélectionné, la fonction <em>Modifier la casse</em> est "
+"Si aucun texte n’est sélectionné, la fonction <em>Modifier la casse</em> est "
 "grisée (non active). Vous devez sélectionner un morceau de texte avant "
-"d'utiliser la fonction <em>Modifier la casse</em>."
+"d’utiliser la fonction <em>Modifier la casse</em>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17
@@ -994,8 +1004,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Le greffon <em>Statistiques du document</em> affiche un grand nombre de "
 "statistiques concernant votre document. Pour activer ce greffon, choisissez "
-"<guiseq><gui>gedit</gui><gui>Préférences</gui><gui>Greffons</"
-"gui><gui>Statistiques du document</gui></guiseq>."
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Préférences</"
+"gui> <gui>Greffons</gui><gui>Statistiques du document</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28
@@ -1028,7 +1038,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Vous pouvez aussi utiliser <em>Statistiques du document</em> pour afficher "
 "des informations sur une partie du document. Pour cela, sélectionnez à "
-"l'aide de la souris la partie de texte que vous voulez analyser, puis "
+"l’aide de la souris la partie de texte que vous voulez analyser, puis "
 "choisissez <guiseq><gui>Outils</gui><gui>Statistiques du document</gui></"
 "guiseq>. <app>Gedit</app> affiche des informations sur le document complet "
 "et sur la partie de texte sélectionnée."
@@ -1059,10 +1069,10 @@ msgstr ""
 "Le greffon <em>Outils externes</em> peut vous aider à simplifier des tâches "
 "répétitives. Plus particulièrement, il étend <app>gedit</app> en vous aidant "
 "à lancer des scripts sur vos fichiers de travail et en permettant à "
-"<app>gedit</app> d'interagir avec d'autres programmes sur votre ordinateur. "
-"Pour activer le greffon <app>Outils externes</app> choisissez "
-"<guiseq><gui>gedit</gui><gui>Préférences</gui><gui>Greffons</gui><gui>Outils "
-"externes</gui></guiseq>."
+"<app>gedit</app> d’interagir avec d’autres programmes sur votre ordinateur. "
+"Pour activer le greffon <app>Outils externes</app> choisissez <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Préférences</"
+"gui><gui>Greffons</gui> <gui>Outils externes</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:33
@@ -1088,66 +1098,79 @@ msgid ""
 "can affect your work in unintended ways."
 msgstr ""
 "Ce greffon est destiné aux utilisateurs avancés et nécessite des "
-"connaissances sur la manière d'écrire des scripts pour être utilisé de "
+"connaissances sur la manière d’écrire des scripts pour être utilisé de "
 "manière efficace. Utilisez ce greffon avec prudence car des erreurs avec vos "
 "scripts peuvent affecter involontairement votre travail."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:17
-msgid "Use the side pane to browse and open files."
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:18
+msgid "Use the side panel to browse and open files."
 msgstr "Utiliser le panneau latéral pour explorer et ouvrir des fichiers."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:20
-msgid "File browser pane"
-msgstr "Panneau de l'explorateur de fichiers"
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21
+msgid "File browser panel"
+msgstr "Panneau de l’explorateur de fichiers"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:22
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:23
 msgid ""
 "Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
 "the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
-"browser</app> in the side pane, giving you easy access to your frequently-"
+"browser</app> in the side panel, giving you easy access to your frequently-"
 "used files."
 msgstr ""
 "En fonction de la façon dont vous utilisez <app>gedit</app>, vous pouvez "
-"trouver utile l'utilisation du greffon <app>Panneau de l'explorateur de "
-"fichiers</app>. Ce greffon permet d'inclure un <app>explorateur de fichiers</"
-"app> dans le panneau latéral, ce qui vous permet d'accéder facilement aux "
+"trouver utile l’utilisation du greffon <app>Panneau de l’explorateur de "
+"fichiers</app>. Ce greffon permet d’inclure un <app>explorateur de fichiers</"
+"app> dans le panneau latéral, ce qui vous permet d’accéder facilement aux "
 "fichiers que vous utilisez fréquemment."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:27
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:28
 msgid ""
-"You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui style="
-"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
-"gui><gui>File Browser Pane</gui></guiseq>."
+"You can enable the side panel by selecting <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>File Browser Panel</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Vous pouvez activer le <gui>panneau latéral</gui> en choisissant "
-"<guiseq><gui>gedit</gui><gui>Préférences</gui><gui>Greffons</"
-"gui><gui>Panneau de l'explorateur de fichiers</gui></guiseq>."
+"Vous pouvez activer le panneau latéral en choisissant <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Préférences</gui><gui>Greffons</"
+"gui><gui>Panneau de l’explorateur de fichiers</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:33
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:34
+msgid ""
+"To open files from the side panel, first open the side panel by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press "
+"<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at "
+"the top of the pane."
+msgstr ""
+"Pour ouvrir des fichiers à partir du panneau latéral, commencez par ouvrir "
+"le panneau latéral en choisissant <guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Panneau "
+"latéral</gui></guiseq> (ou appuyez sur <key>F9</key>), puis cliquez sur "
+"l’icône <gui>Navigateur de fichiers</gui> dans le menu déroulant en haut du "
+"panneau."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:42
 msgid ""
-"To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</"
-"gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then "
-"click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
+"This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can "
+"then use the navigation buttons at the top of the pane to locate and open "
+"your desired files."
 msgstr ""
-"Pour activer et utiliser le <gui>panneau latéral</gui>, choisissez "
-"<guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Panneau latéral</gui></guiseq> (ou appuyez "
-"sur <key>F9</key>) puis cliquez sur l'icône <gui>explorateur de fichiers</"
-"gui> en bas du panneau."
+"Cela active le mode <em>Navigateur de fichiers</em> du panneau latéral. Vous "
+"pouvez maintenant utiliser les boutons de navigation en haut du panneau pour "
+"localiser et ouvrir les fichiers que vous voulez."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17
 msgid "Insert the current date/time at the cursor position."
-msgstr "Insérer la date et l'heure actuelle à la position du curseur."
+msgstr "Insérer la date et l’heure actuelle à la position du curseur."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:20
 msgid "Insert date/time"
-msgstr "Insertion de la date et de l'heure"
+msgstr "Insertion de la date et de l’heure"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22
@@ -1159,12 +1182,13 @@ msgid ""
 "Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press <guiseq> <gui style=\"menu"
 "\">Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Comme son nom l'indique, le greffon <gui>Insérer la date et l'heure</gui> "
-"vous permet d'insérer la date et/ou l'heure à l'emplacement actuel du "
-"curseur. Pour activer ce greffon, choisissez <guiseq><gui>gedit</"
-"gui><gui>Préférences</gui><gui>Greffons</gui><gui>Insérer la date et "
-"l'heure</gui></guiseq>. Pour utiliser le greffon, cliquez sur "
-"<guiseq><gui>Édition</gui><gui>Insérer la date et l'heure</gui></guiseq>."
+"Comme son nom l’indique, le greffon <gui>Insérer la date et l’heure</gui> "
+"vous permet d’insérer la date et/ou l’heure à l’emplacement actuel du "
+"curseur. Pour activer ce greffon, choisissez <guiseq><gui style=\"menuitem"
+"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Préférences</gui><gui>Greffons</gui> "
+"<gui>Insérer la date et l’heure</gui></guiseq>. Pour utiliser le greffon, "
+"cliquez sur <guiseq><gui style=\"menuitem\">Édition</gui><gui>Insérer la "
+"date et l’heure</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:29
@@ -1176,12 +1200,13 @@ msgid ""
 "gui> <gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui><gui>Configure</gui></"
 "guiseq>."
 msgstr ""
-"Par défaut, le greffon <gui>Insérer la date et l'heure</gui> vous demande de "
+"Par défaut, le greffon <gui>Insérer la date et l’heure</gui> vous demande de "
 "choisir votre format de date/heure préféré à chaque fois que vous utilisez "
 "le greffon. Cependant vous pouvez choisir votre propre format de date et "
-"d'heure par défaut en sélectionnant <guiseq><gui>gedit</"
-"gui><gui>Préférences</gui><gui>Greffons</gui><gui>Insérer la date et "
-"l'heure</gui><gui>Configurer le greffon</gui></guiseq>."
+"d’heure par défaut en sélectionnant <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Préférences</gui> <gui>Greffons</"
+"gui><gui>Insérer la date et l’heure</gui><gui>Configurer le greffon</gui></"
+"guiseq>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-plugins-install.page:15
@@ -1202,7 +1227,7 @@ msgid ""
 "third-party plugins is <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\";>kept "
 "here</link>."
 msgstr ""
-"L'installation de greffons de tierce-partie procure des fonctionnalités "
+"L’installation de greffons de tierce-partie procure des fonctionnalités "
 "supplémentaires non incluses dans les greffons <app>gedit</app> par défaut "
 "et dans le paquet <app>gedit-plugins</app>. Une liste en ligne de greffons "
 "de tierce-partie est maintenue à jour <link href=\"https://wiki.gnome.org/";
@@ -1214,7 +1239,9 @@ msgid ""
 "Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
 "plugin files in the right directory, and activating the plugin."
 msgstr ""
-"L'installation d'un greffon de tierce-partie consiste à télécharger le greffon, à la mise en place des 
fichiers du greffon dans le bon répertoire et à l'activation du greffon."
+"L’installation d’un greffon de tierce-partie consiste à télécharger le "
+"greffon, à la mise en place des fichiers du greffon dans le bon répertoire "
+"et à l’activation du greffon."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-install.page:31
@@ -1226,9 +1253,9 @@ msgid ""
 "plugin."
 msgstr ""
 "Vous pouvez normalement télécharger un greffon à partir du site Web du "
-"greffon mais il peut être nécessaire d'installer des programmes de contrôle "
+"greffon mais il peut être nécessaire d’installer des programmes de contrôle "
 "de version comme <app>git</app>, <app>bazaar</app> ou <app>subversion</app> "
-"pour copier un dépôt logiciel de greffon à partir d'internet. Consultez la "
+"pour copier un dépôt logiciel de greffon à partir d’internet. Consultez la "
 "documentation du greffon pour apprendre comment récupérer le greffon."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -1245,7 +1272,7 @@ msgstr ""
 msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
 msgstr ""
 "Bien sûr, remplacez le terme <var>nom_utilisateur</var>par votre propre nom "
-"d'utilisateur."
+"d’utilisateur."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-install.page:41
@@ -1256,9 +1283,10 @@ msgid ""
 "of Plugin]</gui></guiseq> to enable the plugin."
 msgstr ""
 "Après avoir mis les fichiers du greffon dans le répertoire correct, le "
-"greffon apparaît dans le menu Préférences. Sélectionnez <guiseq><gui>gedit</"
-"gui><gui>Préférences</gui><gui>Greffons</gui><gui>[nom du greffon]</gui></"
-"guiseq> pour activer le greffon."
+"greffon apparaît dans le menu Préférences. Sélectionnez "
+"<guiseq><gui>Édition</gui><gui style=\"menuitem\">Préférences</"
+"gui><gui>Greffons</gui><gui>[nom du greffon]</gui></guiseq> pour activer le "
+"greffon."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-install.page:45
@@ -1278,7 +1306,7 @@ msgid ""
 "hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
 "guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Le répertoire <file>.local</file> est caché par défaut. Pour l'afficher "
+"Le répertoire <file>.local</file> est caché par défaut. Pour l’afficher "
 "ainsi que tous les autres fichiers cachés, cliquez sur "
 "<guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Afficher les fichiers cachés</gui></guiseq> "
 "ou appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
@@ -1289,7 +1317,7 @@ msgid ""
 "If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
 "your system, you will need to create it."
 msgstr ""
-"Si le répertoire <file>.local/share/gedit/plugins/</file> n'existe pas, vous "
+"Si le répertoire <file>.local/share/gedit/plugins/</file> n’existe pas, vous "
 "devez le créer."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -1311,8 +1339,8 @@ msgid ""
 "of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
 "app> text editors."
 msgstr ""
-"Le greffon <app>Modificateurs</app> permet à <app>gedit</app> d'analyser les "
-"lignes de texte au début et à la fin d'un fichier, puis d'appliquer un "
+"Le greffon <app>Modificateurs</app> permet à <app>gedit</app> d’analyser les "
+"lignes de texte au début et à la fin d’un fichier, puis d’appliquer un "
 "ensemble de préférences au fichier. Le greffon <app>Modificateurs</app> "
 "prend en charge un sous-ensemble des options utilisées par les éditeurs de "
 "texte <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> et <app>Vim</app>."
@@ -1324,9 +1352,9 @@ msgid ""
 "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
 "gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Pour activer le greffon <app>Modificateurs</app>, choisissez "
-"<guiseq><gui>gedit</gui><gui>Préférences</gui><gui>Greffons</"
-"gui><gui>Modificateurs</gui></guiseq>."
+"Pour activer le greffon <app>Modificateurs</app>, choisissez <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Préférences</"
+"gui><gui>Greffons</gui><gui>Modificateurs</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:31
@@ -1338,7 +1366,7 @@ msgstr "Options générales des modificateurs"
 msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
 msgstr ""
 "Les options suivantes peuvent être définies en utilisant les modificateurs "
-"de <application>gedit</application> :"
+"de <app>gedit</app> :"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:34
@@ -1348,12 +1376,12 @@ msgstr "Largeur des tabulations"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:35
 msgid "Indent width"
-msgstr "Largeur d'indentation"
+msgstr "Largeur d’indentation"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:36
 msgid "Inserting spaces instead of tabs"
-msgstr "Insertion d'espaces au lieu de tabulations"
+msgstr "Insertion d’espaces au lieu de tabulations"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:37
@@ -1377,7 +1405,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:48
 msgid "Emacs Modelines"
-msgstr "Modificateurs d'Emacs"
+msgstr "Modificateurs d’Emacs"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:50
@@ -1386,9 +1414,9 @@ msgid ""
 "modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
 "modeline options:"
 msgstr ""
-"Les deux premières lignes d'un document sont analysées pour trouver les "
-"modificateurs d'<app>Emacs</app>. <app>gedit</app> prend en charge les "
-"options des modificateurs d'<app>Emacs</app> suivantes :"
+"Les deux premières lignes d’un document sont analysées pour trouver les "
+"modificateurs d’<app>Emacs</app>. <app>gedit</app> prend en charge les "
+"options des modificateurs d’<app>Emacs</app> suivantes :"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:54
@@ -1417,7 +1445,7 @@ msgid ""
 "\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>GNU Emacs Manual</"
 "link>."
 msgstr ""
-"Pour plus d'informations sur les modificateurs d'<app>Emacs</app>, consultez "
+"Pour plus d’informations sur les modificateurs d’<app>Emacs</app>, consultez "
 "le <link href=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>manuel "
 "de GNU Emacs</link>."
 
@@ -1468,7 +1496,7 @@ msgid ""
 "For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
 "\"http://kate-editor.org/\";>Kate website</link>."
 msgstr ""
-"Pour plus d'informations sur les modificateurs de <app>Kate</app>, consultez "
+"Pour plus d’informations sur les modificateurs de <app>Kate</app>, consultez "
 "le <link href=\"http://kate-editor.org/\";>site Web de Kate</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -1518,21 +1546,21 @@ msgid ""
 "For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
 "\"http://www.vim.org/\";>Vim website</link>."
 msgstr ""
-"Pour plus d'informations sur les modificateurs de <app>Vim</app>, consultez "
+"Pour plus d’informations sur les modificateurs de <app>Vim</app>, consultez "
 "le <link href=\"http://www.vim.org/\";>site Web de Vim</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:13
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:14
 msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane."
 msgstr "Ajouter une console Python interactive dans le panneau inférieur."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:16
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17
 msgid "Python console"
 msgstr "Console Python"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:18
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19
 msgid ""
 "You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
 "scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
@@ -1541,20 +1569,19 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Vous pouvez ajouter une console Python dans le panneau inférieur afin de "
 "vous permettre de tester des scripts Python sans quitter <app>gedit</app>. "
-"Pour activer la console Python, choisissez <guiseq><gui>gedit</"
-"gui><gui>Préférences</gui><gui>Greffons</gui><gui>Console Python</gui></"
-"guiseq>."
+"Pour activer la console Python, choisissez <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Préférences</gui><gui>Greffons</"
+"gui><gui>Console Python</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:24
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:25
 msgid ""
 "Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
-"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press "
-"<keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Panel</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Une fois que la console Python est activée, vous pouvez l'ouvrir en "
+"Une fois que la console Python est activée, vous pouvez l’ouvrir en "
 "sélectionnant <guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Panneau inférieur</gui></"
-"guiseq> ou en appuyant sur <keyseq><key>Maj</key><key>F9</key></keyseq>."
+"guiseq>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:28
@@ -1567,63 +1594,63 @@ msgstr ""
 "inférieur."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:18
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:19
 msgid "Quickly open a file or set of files."
 msgstr "Ouvrir rapidement un fichier ou un ensemble de fichiers."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:21
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:22
 msgid "Quick open"
 msgstr "Ouverture rapide"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:23
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:24
 msgid ""
 "As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
 "helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening "
 "files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
 "<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Comme le nom du greffon l'indique, le greffon <app>Ouverture rapide</app> "
-"vous aide à ouvrir des fichiers plus rapidement qu'en utilisant la manière "
-"traditionnelle. Pour l'activer, choisissez <guiseq><gui>gedit</"
-"gui><gui>Préférences</gui><gui>Greffons</gui><gui>Ouverture rapide</gui></"
-"guiseq>."
+"Comme le nom du greffon l’indique, le greffon <app>Ouverture rapide</app> "
+"vous aide à ouvrir des fichiers plus rapidement qu’en utilisant la manière "
+"traditionnelle. Pour l’activer, choisissez <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui>Préférences</gui><gui>Greffons</gui><gui>Ouverture "
+"rapide</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:28
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:29
 msgid ""
 "Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as "
 "follows:"
 msgstr ""
-"Une fois l'activation du greffon <app>Ouverture rapide</app> faite, vous "
-"pouvez l'utiliser comme cela :"
+"Une fois l’activation du greffon <app>Ouverture rapide</app> faite, vous "
+"pouvez l’utiliser comme cela :"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:32
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:33
 msgid ""
 "Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <guiseq><gui>File</"
-"gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <gui style="
+"\"menuitem\">Quick Open…</gui>."
 msgstr ""
 "Ouvrez la boîte de dialogue <app>Ouverture rapide</app> en appuyant sur "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq> ou en "
-"sélectionnant <guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Ouverture rapide</gui></guiseq>."
+"sélectionnant <gui style=\"menuitem\">Ouverture rapide</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:35
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:36
 msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
-msgstr "La boîte de dialogue <gui>Ouverture rapide</gui> s'affiche."
+msgstr "La boîte de dialogue <gui>Ouverture rapide</gui> s’affiche."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:36
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37
 msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
 msgstr ""
 "Utilisez votre souris pour sélectionnez le ou les fichiers que vous "
 "souhaitez ouvrir."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:38
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:39
 msgid ""
 "To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
 "you click on the files that you want to open."
@@ -1633,7 +1660,7 @@ msgstr ""
 "voulez ouvrir."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:40
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:41
 msgid ""
 "To select a group of files, click on the first file that you want to open, "
 "hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the "
@@ -1644,26 +1671,26 @@ msgstr ""
 "sur le dernier fichier du groupe de fichiers que vous voulez ouvrir."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:46
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:47
 msgid "<app>Quick Open</app> will look for files in:"
 msgstr "<app>Ouverture rapide</app> va rechercher des fichiers dans :"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:49
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:50
 msgid "The directory of the currently opened document"
 msgstr "Le répertoire du document ouvert actuel"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:50
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:51
 msgid ""
 "The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File "
 "Browser Pane</app> plugin"
 msgstr ""
 "Le répertoire racine du greffon <app xref=\"gedit-plugins-file-browser"
-"\">Panneau de l'explorateur de fichiers</app>"
+"\">Panneau de l’explorateur de fichiers</app>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:53
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:54
 msgid ""
 "Recent documents which are also shown in the <file>Recent</file> folder in "
 "<app>Files</app>"
@@ -1672,48 +1699,34 @@ msgstr ""
 "du menu <app>Fichiers</app>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:55
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:56
 msgid "Directories which you have bookmarked in <app>Files</app>"
 msgstr "Les répertoires que vous avez marqués dans <app>Fichiers</app>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:57
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:58
 msgid "Your <file>Desktop</file> directory"
-msgstr "Votre répertoire <app>Bureau</app>"
+msgstr "Votre répertoire <file>Bureau</file>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:58
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:59
 msgid "Your <file>Home</file> directory"
-msgstr "Votre <app>Dossier personnel</app>"
+msgstr "Votre <file>Dossier personnel</file>"
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:62
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:63
 msgid ""
 "<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations "
 "regardless of whether or not you have opened them previously."
 msgstr ""
-"<app>Ouverture rapide</app> affiche les fichiers dans n'importe lequel de "
-"ces emplacements, indépendamment du fait qu'ils soient déjà ouverts ou non."
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:64
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
-"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
-"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+"<app>Ouverture rapide</app> affiche les fichiers dans n’importe lequel de "
+"ces emplacements, indépendamment du fait qu’ils soient déjà ouverts ou non."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:17
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:18
 #: C/gedit-printing-order.page:15 C/gedit-printing.page:14
 #: C/gedit-printing-select.page:14 C/gedit-quickstart.page:16
-#: C/gedit-replace.page:21 C/gedit-save-file.page:16 C/gedit-search.page:19
+#: C/gedit-replace.page:22 C/gedit-save-file.page:17 C/gedit-search.page:20
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:30 C/gedit-spellcheck.page:20
 #: C/gedit-syntax-highlighting.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:21
 #: C/gedit-tabs.page:22 C/gedit-undo-recent-action.page:20 C/index.page:18
@@ -1743,10 +1756,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<app>Fragments de code</app> permet une insertion aisée de morceaux de texte "
 "fréquemment utilisés dans vos fichiers. Par exemple, un fragment de code "
-"HTML pour l'étiquette <code>&lt;img&gt;</code> insère les parties ouvrante "
-"et fermante de l'étiquette mais aussi les emplacements fixés où vous pouvez "
-"saisir les attributs de l'image. Cela peut accélérer et vous faciliter "
-"l'écriture du code."
+"HTML pour l’étiquette <code>&lt;img&gt;</code> insère les parties ouvrante "
+"et fermante de l’étiquette mais aussi les emplacements fixés où vous pouvez "
+"saisir les attributs de l’image. Cela peut accélérer et vous faciliter "
+"l’écriture du code."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:29
@@ -1759,7 +1772,7 @@ msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:"
 msgstr "Pour activer le greffon <gui>Fragments de code</gui> :"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:44
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:37
 #: C/gedit-spellcheck.page:36
 msgid ""
 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
@@ -1805,16 +1818,30 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Assurez-vous que la syntaxe est correctement configurée. La barre de statut "
 "en bas de la fenêtre <app>gedit</app> affiche le paramétrage actuel de "
-"langage. Ce paramétrage est ce qui permet à <app>gedit</app> d'insérer les "
-"fragments de code corrects. <app>Gedit</app> devrait normalement détecter le "
-"langage ou la syntaxe du fichier que vous êtes en train d'utiliser, mais "
-"parfois il est nécessaire de le définir."
+"langage. Ce paramétrage est ce qui permet à gedit d’insérer les fragments de "
+"code corrects. <app>Gedit</app> devrait normalement détecter le langage ou "
+"la syntaxe du fichier que vous êtes en train d’utiliser, mais parfois il est "
+"nécessaire de le définir."
 
 #. (itstool) path: figure/desc
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:62
 msgid "In this example, the language is set to HTML."
 msgstr "Dans cet exemple, le langage est défini à HTML."
 
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:64
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:69
 msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax."
@@ -1836,7 +1863,7 @@ msgstr "Pour insérer un fragment de code dans le document actuel :"
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:82
 msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document."
 msgstr ""
-"Saisissez le nom du fragment de code voulu n'importe où dans le document "
+"Saisissez le nom du fragment de code voulu n’importe où dans le document "
 "actuel."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -1850,7 +1877,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:92
 msgid "Snippet Example Usage"
-msgstr "Exemple d'utilisation de fragment de code"
+msgstr "Exemple d’utilisation de fragment de code"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:94
@@ -1861,7 +1888,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Par exemple, si vous paramétrez la syntaxe à <em>HTML</em>, saisissez "
 "<code>head</code> et appuyez sur la touche <key>Tab</key>. Le texte devrait "
-"s'être auto-complété en un fragment de code tel que :"
+"s’être auto-complété en un fragment de code tel que :"
 
 #. (itstool) path: section/code
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:98
@@ -1892,8 +1919,8 @@ msgid ""
 "You can add new Snippets that work either globally (that is, they are "
 "language agnostic) or only in a particular syntax."
 msgstr ""
-"Vous pouvez ajouter d'autres fragments de code fonctionnant soit globalement "
-"(c'est-à-dire indépendamment du langage), soit dans une syntaxe particulière."
+"Vous pouvez ajouter d’autres fragments de code fonctionnant soit globalement "
+"(c’est-à-dire indépendamment du langage), soit dans une syntaxe particulière."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:115
@@ -1921,8 +1948,8 @@ msgid ""
 "language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from the "
 "<gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
 msgstr ""
-"Pour ajouter un fragment de code fonctionnant globalement (c'est à dire sans "
-"qu'aucune syntaxe ou aucun langage n'ait été défini pour le document), "
+"Pour ajouter un fragment de code fonctionnant globalement (c’est à dire sans "
+"qu’aucune syntaxe ou aucun langage n’ait été défini pour le document), "
 "choisissez <gui>Global</gui> dans le panneau latéral de <gui>Gestion des "
 "fragments de code</gui>."
 
@@ -1932,7 +1959,7 @@ msgid ""
 "To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage "
 "Snippets</gui> sidebar."
 msgstr ""
-"Pour ajouter un nouveau fragment de code, cliquez sur l'icône « plus » dans "
+"Pour ajouter un nouveau fragment de code, cliquez sur l’icône « plus » dans "
 "le panneau latéral de <gui>Gestion des fragments de code</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -1979,12 +2006,12 @@ msgstr ""
 "Dans la zone de texte <gui style=\"input\">Édition :</gui>, saisissez le "
 "texte du fragment de code. Vous pouvez utiliser <code>${n}</code> pour "
 "indiquer les variables, où <em>n</em> est à remplacer par un nombre "
-"représentant l'ordre numérique des variables incluses."
+"représentant l’ordre numérique des variables incluses."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:158
 msgid "New Snippet Example"
-msgstr "Exemple d'un nouveau fragment de code"
+msgstr "Exemple d’un nouveau fragment de code"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:160
@@ -2043,115 +2070,100 @@ msgid ""
 "preferred option."
 msgstr ""
 "Les mots « wonderfull » et « amazing » peuvent être retenus ou supprimés "
-"selon votre choix d'utilisation. Pour ce faire, appuyez sur la touche "
+"selon votre choix d’utilisation. Pour ce faire, appuyez sur la touche "
 "<key>Tab</key> pour choisir entre « wonderfull » et « amazing » et appuyez "
-"sur <key>Suppr</key> pour supprimer l'option à rejeter."
+"sur <key>Suppr</key> pour supprimer l’option à rejeter."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/gedit-plugins-sort.page:21
+#: C/gedit-plugins-sort.page:22
 msgid "Sort lines of text into alphabetical order."
-msgstr "Trier des lignes de texte dans l'ordre alphabétique."
+msgstr "Trier des lignes de texte dans l’ordre alphabétique."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-plugins-sort.page:24
+#: C/gedit-plugins-sort.page:25
 msgid "Sort"
 msgstr "Trier"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-plugins-sort.page:26
+#: C/gedit-plugins-sort.page:27
 msgid ""
 "The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
 msgstr ""
-"Le greffon « Trier » trie les lignes sélectionnées dans l'ordre alphabétique."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-plugins-sort.page:30
-msgid ""
-"You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> "
-"operation, so we recommend that you save the file immediately before "
-"performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert to "
-"the previously-saved version of the file by selecting <guiseq><gui>File</"
-"gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Il est impossible d'utiliser la fonction <gui>Annuler</gui> pour corriger "
-"une opération <gui>Trier</gui>. Il est donc recommandé d'enregistrer le "
-"document immédiatement avant d'en faire usage. En cas d'erreur de tri, "
-"choisissez <guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Rétablir</gui></guiseq> pour "
-"revenir à la dernière version enregistrée."
+"Le greffon « Trier » trie les lignes sélectionnées dans l’ordre alphabétique."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-plugins-sort.page:38
+#: C/gedit-plugins-sort.page:31
 msgid "Enable Sort Plugin"
 msgstr "Activation du greffon Trier"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-plugins-sort.page:40
+#: C/gedit-plugins-sort.page:33
 msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:"
 msgstr "Pour activer le greffon <app>Trier</app> :"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-plugins-sort.page:49
+#: C/gedit-plugins-sort.page:42
 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin."
 msgstr ""
 "Choisissez <gui style=\"menuitem\">Trier</gui> pour activer le greffon."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-plugins-sort.page:56
+#: C/gedit-plugins-sort.page:49
 msgid "Using Sort Plugin"
 msgstr "Utilisation du greffon Trier"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-plugins-sort.page:58
+#: C/gedit-plugins-sort.page:51
 msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:"
 msgstr "Pour utiliser le greffon <gui>Trier</gui> :"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-plugins-sort.page:62
+#: C/gedit-plugins-sort.page:55
 msgid "Drag and highlight the desired lines of text."
 msgstr ""
 "Faites glisser le pointeur de la souris pour sélectionner les lignes de "
 "texte voulues."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-plugins-sort.page:65
+#: C/gedit-plugins-sort.page:58
 msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort</"
-"gui></guiseq>."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort…"
+"</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
-"\">Trier</gui></guiseq>. "
+"Choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">Outils</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Trier</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-plugins-sort.page:69
+#: C/gedit-plugins-sort.page:62
 msgid ""
 "The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several "
 "sorting options:"
 msgstr ""
-"La boîte de dialogue <gui>Trier</gui> s'ouvre afin de vous permettre de "
+"La boîte de dialogue <gui>Trier</gui> s’ouvre afin de vous permettre de "
 "choisir parmi différentes options de tri :"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-plugins-sort.page:73
+#: C/gedit-plugins-sort.page:66
 msgid ""
 "<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order."
 msgstr ""
-"<gui>Inverser l'ordre</gui> classe le texte dans l'ordre alphabétique "
+"<gui>Inverser l’ordre</gui> classe le texte dans l’ordre alphabétique "
 "inverse."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-plugins-sort.page:77
+#: C/gedit-plugins-sort.page:70
 msgid ""
 "<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
 msgstr ""
 "<gui>Enlever les doublons</gui> supprime les valeurs de la liste en double."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-plugins-sort.page:81
+#: C/gedit-plugins-sort.page:74
 msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity."
 msgstr "<gui>Ignorer la casse</gui> ne tient pas compte de la casse."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-plugins-sort.page:83
+#: C/gedit-plugins-sort.page:76
 msgid ""
 "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
 "first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> "
@@ -2162,14 +2174,14 @@ msgstr ""
 "colonne du premier caractère devant être utilisé pour le tri."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-plugins-sort.page:91
+#: C/gedit-plugins-sort.page:84
 msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
 msgstr "Pour lancer le tri, cliquez sur le bouton <gui>Trier</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-printing-order.page:7
 msgid "Set the pages to print in a certain order."
-msgstr "Configurer les pages pour qu'elles s'impriment dans un certain ordre."
+msgstr "Configurer les pages pour qu’elles s’impriment dans un certain ordre."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/gedit-printing-order.page:11 C/gedit-printing-select.page:10
@@ -2193,7 +2205,7 @@ msgid ""
 "pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:"
 msgstr ""
 "Normalement, les imprimantes impriment en premier la première page et en "
-"dernier la dernière page et elles se retrouvent donc dans l'ordre inverse "
+"dernier la dernière page et elles se retrouvent donc dans l’ordre inverse "
 "quand vous les prenez. Pour inverser cet ordre :"
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -2212,8 +2224,9 @@ msgid ""
 "In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
 "style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>."
 msgstr ""
-"Dans l'onglet <gui style=\"tab\">Général</gui> de la fenêtre Imprimer, dans "
-"la colonne <em>Copies</em>, cochez la case <gui style=\"tab\">Inverser</gui>."
+"Dans l’onglet <gui style=\"tab\">Général</gui> de la fenêtre Imprimer, dans "
+"la colonne <gui style=\"group\">Copies</gui>, cochez la case <gui style="
+"\"checkbox\">Inverser</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-printing-order.page:42
@@ -2259,12 +2272,12 @@ msgid ""
 "In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
 "style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>."
 msgstr ""
-"Dans l'onglet <gui style=\"tab\">Général</gui> de la fenêtre Imprimer, dans "
+"Dans l’onglet <gui style=\"tab\">Général</gui> de la fenêtre Imprimer, dans "
 "la colonne <gui style=\"group\">Copies</gui>, cochez la case <gui style="
 "\"checkbox\">Rassembler</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#| msgid "Find and select the file that you wish to open."
+#: C/gedit-printing.page:7
 msgid "Print the files that you create with gedit."
 msgstr "Imprimer les fichiers créés avec gedit."
 
@@ -2280,16 +2293,16 @@ msgid ""
 "configured your printer. If you have not done this, please consult the <link "
 "href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
 msgstr ""
-"Pour imprimer avec <app>gedit</app>, il est nécessaire d'avoir une "
-"imprimante connectée et configurée. Si vous ne l'avez pas encore fait, "
+"Pour imprimer avec <app>gedit</app>, il est nécessaire d’avoir une "
+"imprimante connectée et configurée. Si vous ne l’avez pas encore fait, "
 "consultez la <link href=\"help:gnome-help/printing\">documentation "
-"d'assistance pour l'impression de GNOME</link>."
+"d’assistance pour l’impression de GNOME</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-printing.page:28
 msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper."
 msgstr ""
-"<app>gedit</app> permet d'imprimer soit sur papier, soit dans un fichier."
+"<app>gedit</app> permet d’imprimer soit sur papier, soit dans un fichier."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-printing.page:31
@@ -2302,7 +2315,7 @@ msgid ""
 "Prior to printing your document, you can preview how the printed document "
 "will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
 msgstr ""
-" Avant d'imprimer votre document, vous pouvez aussi prévisualiser la façon "
+" Avant d’imprimer votre document, vous pouvez aussi prévisualiser la façon "
 "dont le document apparaîtra en utilisant la fonctionnalité <gui>Aperçu avant "
 "impression</gui>. Pour prévisualiser le document :"
 
@@ -2325,11 +2338,11 @@ msgid ""
 "at the top of the document preview tab. To close and return to the document "
 "click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>."
 msgstr ""
-"Un aperçu du document s'ouvre dans le même onglet que le fichier. Vous "
-"pouvez parcourir cet aperçu à l'aide des boutons de navigation et des outils "
-"de la barre d'outils en haut de l'onglet de l'aperçu du document. Pour "
+"Un aperçu du document s’ouvre dans le même onglet que le fichier. Vous "
+"pouvez parcourir cet aperçu à l’aide des boutons de navigation et des outils "
+"de la barre d’outils en haut de l’onglet de l’aperçu du document. Pour "
 "fermer et retourner au document, cliquez sur le bouton <gui style=\"button"
-"\">Fermer l'aperçu</gui>."
+"\">Fermer l’aperçu</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-printing.page:53
@@ -2358,7 +2371,7 @@ msgstr ""
 #: C/gedit-printing.page:65
 msgid "Select the desired printer from the list of printers available."
 msgstr ""
-"Choisissez l'imprimante voulue dans la liste des imprimantes disponibles."
+"Choisissez l’imprimante voulue dans la liste des imprimantes disponibles."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-printing.page:68
@@ -2370,7 +2383,7 @@ msgstr ""
 "Vous pouvez pré-visualiser le fichier grâce au bouton <gui style=\"button"
 "\">Aperçu avant impression</gui> et, lorsque vous êtes satisfait(e) du "
 "résultat de vos modifications, cliquez sur le bouton <gui style=\"button"
-"\">Imprimer</gui> pour envoyer le fichier à l'imprimante."
+"\">Imprimer</gui> pour envoyer le fichier à l’imprimante."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-printing.page:74
@@ -2381,11 +2394,11 @@ msgid ""
 "programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper"
 "\">Layout and Paper options</link> help."
 msgstr ""
-"En outre, dans l'onglet <gui style=\"tab\">Mise en page</gui>, vous avez le "
-"choix entre différentes options d'<gui style=\"group\">Agencement</gui>et de "
+"En outre, dans l’onglet <gui style=\"tab\">Mise en page</gui>, vous avez le "
+"choix entre différentes options d’<gui style=\"group\">Agencement</gui>et de "
 "<gui style=\"group\">Papier</gui>. Comme ces réglages sont disponibles dans "
-"l'ensemble des programmes <app>GNOME</app>, reportez-vous au manuel "
-"d'utilisation du bureau à la rubrique <link href=\"help:gnome-help/"
+"l’ensemble des programmes <app>GNOME</app>, reportez-vous au manuel "
+"d’utilisation du bureau à la rubrique <link href=\"help:gnome-help/"
 "printing#paper\">Différents formats de papier et agencements</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -2414,7 +2427,7 @@ msgid ""
 "to file of a different format:"
 msgstr ""
 "Vous pouvez aussi utiliser <app>gedit</app> pour imprimer dans un fichier. "
-"Pour imprimer le document dans un fichier d'un format différent :"
+"Pour imprimer le document dans un fichier d’un format différent :"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-printing.page:99
@@ -2431,7 +2444,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Printing is enabled for the following file formats, you may select from:"
 msgstr ""
-"L'impression est disponible pour les formats de fichiers suivants ; "
+"L’impression est disponible pour les formats de fichiers suivants ; "
 "choisissez-en un :"
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -2493,7 +2506,7 @@ msgid ""
 "style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> "
 "section."
 msgstr ""
-"Dans l'onglet <gui>Général</gui> de la fenêtre <gui>Imprimer</gui>, "
+"Dans l’onglet <gui style=\"tab\">Général</gui> de la fenêtre Imprimer, "
 "choisissez <gui style=\"radiobutton\">Pages</gui> dans la colonne <gui style="
 "\"group\">Plage</gui>."
 
@@ -2507,20 +2520,6 @@ msgstr ""
 "imprimer en les séparant par une virgule. Mettez un tiret pour définir une "
 "plage de numéros."
 
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/gedit-quickstart.page:28
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
-"md5='883fe82b057396bce097926551bb109e'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
-"md5='883fe82b057396bce097926551bb109e'"
-
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-quickstart.page:9
 msgid "A brief introduction to gedit."
@@ -2539,11 +2538,25 @@ msgid ""
 "can use some of its advanced features, making it your own software "
 "development environment."
 msgstr ""
-"<app>gedit</app> est un éditeur de texte complet pour l'environnement de "
-"bureau GNOME. Vous pouvez l'utiliser pour préparer des notes et des "
+"<app>gedit</app> est un éditeur de texte complet pour l’environnement de "
+"bureau GNOME. Vous pouvez l’utiliser pour préparer des notes et des "
 "documents simples ou vous pouvez utiliser certaines de ses fonctionnalités "
 "avancées pour en faire votre propre environnement de développement logiciel."
 
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-quickstart.page:28
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='bf1c5551e623923504e51c4f9fd885b7'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='bf1c5551e623923504e51c4f9fd885b7'"
+
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-quickstart.page:30
 msgid ""
@@ -2552,8 +2565,8 @@ msgid ""
 "toolbar."
 msgstr ""
 "Une fois que <app>gedit</app> est démarré, vous pouvez commencer à écrire "
-"aussitôt. Pour enregistrer votre texte, cliquez simplement sur l'icône "
-"<gui>Enregistrer</gui> dans la barre d'outils de <app>gedit</app>."
+"aussitôt. Pour enregistrer votre texte, cliquez simplement sur l’icône "
+"<gui>Enregistrer</gui> dans la barre d’outils de <app>gedit</app>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-quickstart.page:34
@@ -2563,8 +2576,8 @@ msgid ""
 "portions</link> of the <app>gedit</app> help."
 msgstr ""
 "Pour apprendre les fonctionnalités supplémentaires de <app>gedit</app> et "
-"pour obtenir de l'aide sur la réalisation de tâches supplémentaires, "
-"explorez <link xref=\"index\">les autres parties</link> de l'aide "
+"pour obtenir de l’aide sur la réalisation de tâches supplémentaires, "
+"explorez <link xref=\"index\">les autres parties</link> de l’aide "
 "<app>gedit</app>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -2573,17 +2586,17 @@ msgid "Replace portions of text in a file."
 msgstr "Remplacer des portions de texte dans un fichier."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/gedit-replace.page:33
+#: C/gedit-replace.page:34
 msgid "Young Li"
 msgstr "Young Li"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-replace.page:39
+#: C/gedit-replace.page:40
 msgid "Replace text"
 msgstr "Remplacement de texte"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-replace.page:41
+#: C/gedit-replace.page:42
 msgid ""
 "Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
 "a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
@@ -2594,40 +2607,37 @@ msgstr ""
 "chercher et remplacer des portions de texte."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/gedit-replace.page:46
+#: C/gedit-replace.page:47
 msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
 msgstr "Remplacement de texte dans <app>gedit</app>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-replace.page:48
+#: C/gedit-replace.page:49
 msgid ""
 "Open the <gui>Replace</gui> tool by clicking <guiseq><gui style=\"button"
 "\">Menu button</gui><gui style=\"menuitem\">Find and Replace…</gui></guiseq> "
 "or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Ouvrez l'outil <gui>Remplacer</gui> en cliquant sur le <guiseq><gui style="
-"\"menu\">bouton menu</gui><gui style=\"menuitem\">Rechercher et remplacer…</"
-"gui></guiseq> ou appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+"Ouvrez l’outil <gui>Remplacer</gui> en cliquant sur le <guiseq><gui style="
+"\"button\">bouton menu</gui><gui style=\"menuitem\">Rechercher et remplacer…"
+"</gui></guiseq> ou appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-replace.page:54
-msgid ""
-"Enter the text that you wish to replace into the <gui>Search for:</gui> "
-"field."
+#: C/gedit-replace.page:55
+msgid "Enter the text that you wish to replace into the <gui>Find</gui> field."
 msgstr ""
 "Saisissez le texte que vous voulez remplacer dans le champ <gui>Rechercher</"
 "gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-replace.page:58
-msgid ""
-"Enter the new, replacement text into the <gui>Replace with:</gui> field."
+#: C/gedit-replace.page:59
+msgid "Enter the new, replacement text into the <gui>Replace with</gui> field."
 msgstr ""
-"Saisissez le nouveau texte de remplacement dans le champ <gui>Remplacer par :"
-"</gui>."
+"Saisissez le nouveau texte de remplacement dans le champ <gui>Remplacer par</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-replace.page:62
+#: C/gedit-replace.page:63
 msgid ""
 "Once you have entered the original and replacement text, you can add extra "
 "parameters to the search. You can also choose what you want to replace:"
@@ -2637,14 +2647,14 @@ msgstr ""
 "aussi choisir les options de remplacement souhaitées :"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-replace.page:67
+#: C/gedit-replace.page:68
 msgid "To replace <em>only</em> the next match, click <gui>Replace</gui>."
 msgstr ""
 "Pour remplacer <em>seulement</em> la prochaine occurrence, cliquez sur "
 "<gui>Remplacer</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-replace.page:71
+#: C/gedit-replace.page:72
 msgid ""
 "To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
 "<gui>Replace All</gui>."
@@ -2653,7 +2663,7 @@ msgstr ""
 "sur <gui>Tout remplacer</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-replace.page:79
+#: C/gedit-replace.page:80
 msgid ""
 "Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
 "works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
@@ -2664,41 +2674,41 @@ msgstr ""
 "permet pas de colorer les portions de texte que la fonction va remplacer."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-replace.page:86
+#: C/gedit-replace.page:87
 msgid "More options"
 msgstr "Options supplémentaires"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-replace.page:88
+#: C/gedit-replace.page:89
 msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:"
 msgstr ""
 "Si vous le souhaitez, vous pouvez ajouter quelques conditions "
 "supplémentaires à votre recherche :"
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/gedit-replace.page:92
+#: C/gedit-replace.page:93
 msgid "Match case"
 msgstr "Respect de la casse"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-replace.page:93
+#: C/gedit-replace.page:94
 msgid ""
 "The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
 "search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be "
 "case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
 msgstr ""
-"L'option <em>Respecter la casse</em> vous permet d'indiquer si la recherche "
+"L’option <em>Respecter la casse</em> vous permet d’indiquer si la recherche "
 "à réaliser est sensible à la casse (distinction entre minuscules et "
 "majuscules). Si cette option est sélectionnée, les recherches sont sensibles "
 "à la casse."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/gedit-replace.page:98
+#: C/gedit-replace.page:99
 msgid "Match entire word only"
 msgstr "Mots entiers seulement"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-replace.page:99
+#: C/gedit-replace.page:100
 msgid ""
 "Use this option to search for a specific word without including fragments of "
 "other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
@@ -2706,17 +2716,17 @@ msgid ""
 "em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
 msgstr ""
 "Utilisez cette option pour rechercher un mot spécifique qui ne comprend pas "
-"de parties d'autres mots. Par exemple, si vous recherchez le mot « ou » avec "
+"de parties d’autres mots. Par exemple, si vous recherchez le mot « ou » avec "
 "cette option sélectionnée, le mot « ou » correspond mais les mots "
 "« verr<em>ou</em> » et « b<em>ou</em>t » ne correspondent pas."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/gedit-replace.page:106
+#: C/gedit-replace.page:107
 msgid "Search backwards"
 msgstr "Recherche en arrière"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-replace.page:107
+#: C/gedit-replace.page:108
 msgid ""
 "This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
 "to step through search results from end to beginning, select this option."
@@ -2726,68 +2736,69 @@ msgstr ""
 "vers le haut, choisissez cette option."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/gedit-replace.page:112
+#: C/gedit-replace.page:113
 msgid "Wrap around"
 msgstr "Recherche circulaire"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-replace.page:113
+#: C/gedit-replace.page:114
 msgid ""
 "With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
 "start the search/replace action at the top of the file after it has reached "
 "the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made "
 "across your entire file."
 msgstr ""
-"Avec l'option <app>Recherche circulaire</app> activée, <app>gedit</app> "
-"reprend l'action rechercher/remplacer en haut du fichier après qu'il a "
-"atteint la fin du fichier. Cela vous permet d'être sûr que l'action "
-"rechercher/remplacer s'effectue sur la totalité du fichier."
+"Avec l’option <app>Recherche circulaire</app> activée, <app>gedit</app> "
+"reprend l’action rechercher/remplacer en haut du fichier après qu’il a "
+"atteint la fin du fichier. Cela vous permet d’être sûr que l’action "
+"rechercher/remplacer s’effectue sur la totalité du fichier."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-replace.page:123
+#: C/gedit-replace.page:124
 msgid "Using escape sequences"
-msgstr "Utilisation des séquences d'échappement"
+msgstr "Utilisation des séquences d’échappement"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-replace.page:125
+#: C/gedit-replace.page:126
 msgid ""
 "You can use <em>escape sequences</em> to search for line breaks, carriage "
 "returns, and tabs."
 msgstr ""
-"Les <em>séquences d'échappement</em> permettent de rechercher les retours à la ligne, les retours de 
chariot et les tabulations."
+"Les <em>séquences d’échappement</em> permettent de rechercher les retours à "
+"la ligne, les retours de chariot et les tabulations."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/gedit-replace.page:130
+#: C/gedit-replace.page:131
 msgid "\\n"
 msgstr "\\n"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-replace.page:131
+#: C/gedit-replace.page:132
 msgid "Newline"
 msgstr "Nouvelle ligne"
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/gedit-replace.page:134
+#: C/gedit-replace.page:135
 msgid "\\r"
 msgstr "\\r"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-replace.page:135
+#: C/gedit-replace.page:136
 msgid "Carriage return"
 msgstr "Retour à la ligne"
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/gedit-replace.page:138
+#: C/gedit-replace.page:139
 msgid "\\t"
 msgstr "\\t"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-replace.page:139
+#: C/gedit-replace.page:140
 msgid "Tab"
 msgstr "Tabulation"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-replace.page:143
+#: C/gedit-replace.page:144
 msgid ""
 "If you actually want to search for a <output>\\</output> (backslash) or one "
 "of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with "
@@ -2797,12 +2808,12 @@ msgid ""
 "<input>\\n</input>, use the <input>\\\\n</input> term."
 msgstr ""
 "Si vous souhaitez rechercher des <output>\\</output> (barres obliques "
-"inverses) ou une des séquences d'échappement dans le texte, vous devez "
-"doubler les barres obliques inverses. Par exemple, pour trouver <output>\\</"
-"output>, vous devez saisir <output>\\\\</output> dans le champ de recherche "
-"ou de remplacement. La méthode est la même pour trouver des séquences "
-"d'échappement : pour rechercher ou remplacer <output>\\n</output>, saisissez "
-"<output>\\\\n</output>."
+"inverses) ou une des séquences d’échappement dans le texte, vous devez "
+"doubler les barres obliques inverses. Par exemple, pour trouver <input>\\</"
+"input>, vous devez saisir <input>\\\\</input> dans le champ de recherche ou "
+"de remplacement. La méthode est la même pour trouver des séquences "
+"d’échappement : pour rechercher ou remplacer <input>\\n</input>, saisissez "
+"<input>\\\\n</input>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-save-file.page:8
@@ -2810,32 +2821,31 @@ msgid "Save your file to work on it later."
 msgstr "Enregistrer votre document."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-save-file.page:27
+#: C/gedit-save-file.page:28
 msgid "Save a file"
-msgstr "Enregistrement d'un document"
+msgstr "Enregistrement d’un document"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-save-file.page:29
+#: C/gedit-save-file.page:30
 msgid ""
-"To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button\">Save "
-"the current file</gui> button with the disk-drive icon on the right side of "
-"the toolbar or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+"To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button\">Save</"
+"gui> button on the right side of the toolbar or just press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Pour enregistrer un fichier dans <app>gedit</app>, cliquez sur l'icône en "
-"forme de disque dur <gui style=\"button\">Enregistrer le fichier actuel</"
-"gui> à droite dans la barre d'outils, ou appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>S</key></keyseq>."
+"Pour enregistrer un fichier dans <app>gedit</app>, cliquez sur le bouton "
+"<gui style=\"button\">Enregistrer</gui> à droite dans la barre d’outils, ou "
+"appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-save-file.page:32
 msgid ""
-"If you are saving a new file, the <gui>Save As</gui> dialog will appear, and "
-"you can select a name for the file, as well as the directory where you would "
-"like the file to be saved."
+"If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a "
+"name for the file, as well as the directory where you would like the file to "
+"be saved."
 msgstr ""
-"Si vous enregistrez un nouveau fichier, la boîte de dialogue "
-"<gui>Enregistrer sous</gui> s'affiche et vous pouvez nommer le fichier ainsi "
-"que le répertoire dans lequel vous désirez enregistrer le fichier."
+"Si vous enregistrez un nouveau fichier, une boîte de dialogue s’affiche et "
+"vous pouvez nommer le fichier ainsi que le répertoire dans lequel vous "
+"désirez l’enregistrer."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-search.page:8
@@ -2843,26 +2853,26 @@ msgid "Find a portion of text within a file."
 msgstr "Rechercher un morceau de texte dans un fichier."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-search.page:29
+#: C/gedit-search.page:30
 msgid "Search for text"
 msgstr "Recherche de texte"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-search.page:31
+#: C/gedit-search.page:32
 msgid ""
 "The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
 "file."
 msgstr ""
-"L'outil Recherche peut vous aider à trouver des morceaux de texte "
+"L’outil Recherche peut vous aider à trouver des morceaux de texte "
 "particuliers dans votre fichier."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/gedit-search.page:35
+#: C/gedit-search.page:36
 msgid "Finding text"
 msgstr "Recherche de texte"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-search.page:37
+#: C/gedit-search.page:38
 msgid ""
 "Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
 "\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…</gui> </guiseq> or "
@@ -2875,14 +2885,14 @@ msgstr ""
 "Cela déplace le curseur au début du <gui>champ de recherche</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-search.page:44
+#: C/gedit-search.page:45
 msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
 msgstr ""
 "Saisissez le texte que vous voulez rechercher dans le <gui>champ de "
 "recherche</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-search.page:48
+#: C/gedit-search.page:49
 msgid ""
 "As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
 "that match what you have entered."
@@ -2891,14 +2901,14 @@ msgstr ""
 "surbrillance les parties de texte qui correspondent à ce que vous avez saisi."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-search.page:53
+#: C/gedit-search.page:54
 msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
 msgstr ""
-"Pour parcourir les résultats de recherche, effectuez l'une des opérations "
+"Pour parcourir les résultats de recherche, effectuez l’une des opérations "
 "suivantes :"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-search.page:56
+#: C/gedit-search.page:57
 msgid ""
 "Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</"
 "gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>."
@@ -2907,7 +2917,7 @@ msgstr ""
 "\"button\">bas</gui> situées à côté du <gui>champ de recherche</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-search.page:61
+#: C/gedit-search.page:62
 msgid ""
 "Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard."
 msgstr ""
@@ -2915,7 +2925,7 @@ msgstr ""
 "votre clavier."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-search.page:65
+#: C/gedit-search.page:66
 msgid ""
 "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
 "key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
@@ -2923,18 +2933,8 @@ msgstr ""
 "Appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> ou "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key><key>G</key></keyseq>."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-search.page:69
-msgid ""
-"Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</key> "
-"feature to move up or down through the text."
-msgstr ""
-"Pour faire défiler le texte vers le haut ou le bas, maintenez la touche "
-"<key>Ctrl</key> enfoncée et utilisez le <key>défilement</key> de votre "
-"souris ou de votre pavé tactile."
-
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-search.page:74
+#: C/gedit-search.page:71
 msgid ""
 "To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
 "<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it "
@@ -2943,73 +2943,73 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Pour fermer le <gui>champ de recherche</gui>, appuyez sur la touche "
 "<key>Échap</key> ou sur la touche <key>Entrée</key>. La touche <key>Échap</"
-"key> positionne le curseur là où il était avant d'avoir lancé la recherche, "
+"key> positionne le curseur là où il était avant d’avoir lancé la recherche, "
 "tandis que la touche <key>Entrée</key> positionne le curseur là où il est "
 "dans les résultats de la recherche."
 
 #. (itstool) path: list/title
-#: C/gedit-search.page:80
+#: C/gedit-search.page:77
 msgid "Search tips"
 msgstr "Astuces pour la recherche"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-search.page:82
+#: C/gedit-search.page:79
 msgid ""
 "If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
 "will appear in the search window."
 msgstr ""
-"Si vous sélectionnez une portion de texte avant d'appuyer sur "
+"Si vous sélectionnez une portion de texte avant d’appuyer sur "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, le texte surligné apparaît "
 "dans le champ de recherche."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-search.page:87
+#: C/gedit-search.page:84
 msgid ""
 "For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying "
 "Glass</gui> icon in the search window, or right-click anywhere in the search "
 "window. You can select one or more of the following search options:"
 msgstr ""
-"Pour accéder à plus d'options de recherche, cliquez sur l'icône <gui style="
+"Pour accéder à plus d’options de recherche, cliquez sur l’icône <gui style="
 "\"button\">loupe</gui> du champ de recherche, ou faites un clic droit "
-"n'importe où dans le champ de recherche. Vous accédez alors à une ou "
+"n’importe où dans le champ de recherche. Vous accédez alors à une ou "
 "plusieurs de ces options supplémentaires :"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-search.page:93
+#: C/gedit-search.page:90
 msgid "Select <gui>Match Case</gui> to make the search case sensitive."
 msgstr ""
 "Sélectionnez <gui>Respecter la casse</gui> pour rendre la recherche sensible "
 "à la casse."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-search.page:96
+#: C/gedit-search.page:93
 msgid "Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search only complete words."
 msgstr ""
 "Sélectionnez <gui>Mots entiers seulement</gui> pour ne rechercher que des "
 "mots entiers."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-search.page:100
+#: C/gedit-search.page:97
 msgid ""
 "Select <gui>Wrap Around</gui> to search text from top to bottom and cycle "
 "back again."
 msgstr ""
 "Sélectionnez <gui>Recherche circulaire</gui> pour rechercher du texte depuis "
-"votre position actuelle jusqu'en bas et recommencer le cycle depuis le haut."
+"votre position actuelle jusqu’en bas et recommencer le cycle depuis le haut."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-search.page:106
+#: C/gedit-search.page:103
 msgid ""
 "The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
-"after you have completed your search. To remove the highlight, click "
-"<guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear Highlight</gui></guiseq>, or press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+"after you have completed your search. To remove the highlight, click <gui "
+"style=\"menuitem\">Clear Highlight</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
 msgstr ""
 "Le texte que vous avez recherché reste coloré, même après la fin de la "
-"recherche. Pour supprimer la coloration, cliquez sur "
-"<guiseq><gui>Rechercher</gui><gui>Supprimer la coloration</gui></guiseq> ou "
-"appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key><key>K</key></keyseq>."
+"recherche. Pour supprimer la coloration, cliquez sur <gui style=\"menuitem"
+"\">Supprimer la coloration</gui> ou appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Maj</key><key>K</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:9
@@ -3060,8 +3060,8 @@ msgid ""
 "the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</app> "
 "shortcut keys."
 msgstr ""
-"Les <gui>raccourcis clavier</gui> permettent d'effectuer des tâches "
-"courantes plus rapidement qu'avec la souris et les menus. Les tableaux "
+"Les <gui>raccourcis clavier</gui> permettent d’effectuer des tâches "
+"courantes plus rapidement qu’avec la souris et les menus. Les tableaux "
 "suivants énumèrent tous les raccourcis clavier de <app>gedit</app>."
 
 #. (itstool) path: table/title
@@ -3072,23 +3072,23 @@ msgstr "Raccourcis clavier en relation avec les onglets"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:57 C/gedit-shortcut-keys.page:113
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:167 C/gedit-shortcut-keys.page:261
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:286 C/gedit-shortcut-keys.page:323
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:352
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:281 C/gedit-shortcut-keys.page:318
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:347
 msgid "Action"
 msgstr "Action"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:58 C/gedit-shortcut-keys.page:114
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:168 C/gedit-shortcut-keys.page:262
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:287 C/gedit-shortcut-keys.page:324
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:353
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:282 C/gedit-shortcut-keys.page:319
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:348
 msgid "Keyboard shortcut"
 msgstr "Raccourci clavier"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:63
 msgid "Switch to the next tab to the left"
-msgstr "Basculer sur l'onglet suivant vers la gauche"
+msgstr "Basculer sur l’onglet suivant vers la gauche"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:64
@@ -3098,7 +3098,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page haut</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:68
 msgid "Switch to the next tab to the right"
-msgstr "Basculer sur l'onglet suivant vers la droite"
+msgstr "Basculer sur l’onglet suivant vers la droite"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:69
@@ -3108,7 +3108,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page bas</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:73
 msgid "Close tab"
-msgstr "Fermer l'onglet"
+msgstr "Fermer l’onglet"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:74 C/gedit-shortcut-keys.page:154
@@ -3158,7 +3158,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key><var>n</var></key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:95
 msgid "New tab group"
-msgstr "Nouveau groupe d'onglets"
+msgstr "Nouveau groupe d’onglets"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:96
@@ -3168,7 +3168,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:99
 msgid "Previous tab group"
-msgstr "Groupe d'onglets précédent"
+msgstr "Groupe d’onglets précédent"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:100
@@ -3182,7 +3182,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:103
 msgid "Next tab group"
-msgstr "Groupe d'onglets suivant"
+msgstr "Groupe d’onglets suivant"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:104
@@ -3341,7 +3341,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Fin</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:189
 msgid "Move the selected word right one word"
-msgstr "Déplacer le mot sélectionné d'un mot à droite"
+msgstr "Déplacer le mot sélectionné d’un mot à droite"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:190
@@ -3351,7 +3351,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Flèche droite</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:193
 msgid "Move the selected word left one word"
-msgstr "Déplacer le mot sélectionné d'un mot à gauche"
+msgstr "Déplacer le mot sélectionné d’un mot à gauche"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:194
@@ -3432,7 +3432,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:227
 msgid "Move the selected line up one line"
-msgstr "Déplacer la ligne sélectionnée d'une ligne vers le haut"
+msgstr "Déplacer la ligne sélectionnée d’une ligne vers le haut"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:228
@@ -3442,7 +3442,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Flèche haut</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:231
 msgid "Move the selected line down one line"
-msgstr "Déplacer la ligne sélectionnée d'une ligne vers le bas"
+msgstr "Déplacer la ligne sélectionnée d’une ligne vers le bas"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:232
@@ -3502,11 +3502,11 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:258
 msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
-msgstr "Raccourcis pour l'affichage et le masquage des panneaux"
+msgstr "Raccourcis pour l’affichage et le masquage des panneaux"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:267
-msgid "Show / hide the side pane"
+msgid "Show / hide the side panel"
 msgstr "Afficher ou masquer le panneau latéral"
 
 #. (itstool) path: td/p
@@ -3516,153 +3516,143 @@ msgstr "<key>F9</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:271
-msgid "Show / hide the bottom pane"
-msgstr "Afficher ou masquer le panneau inférieur"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:272
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:276
 msgid "Open the file menu"
 msgstr "Ouvrir le menu Fichier"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:277
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:272
 msgid "<key>F10</key>"
 msgstr "<key>F10</key>"
 
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:283
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:278
 msgid "Shortcut keys for searching"
 msgstr "Raccourcis pour la recherche"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:292
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:287
 msgid "Find a string"
 msgstr "Rechercher du texte"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:293
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:288
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:296
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:291
 msgid "Find the next instance of the string"
 msgstr "Rechercher la prochaine occurrence du texte"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:297
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:292
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:300
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:295
 msgid "Find the previous instance of the string"
-msgstr "Rechercher l'occurrence précédente du texte"
+msgstr "Rechercher l’occurrence précédente du texte"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:301
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:296
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key><key>G</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:304
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:299
 msgid "Search and Replace"
 msgstr "Rechercher et remplacer"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:305
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:300
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:308
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:303
 msgid "Clear highlight"
 msgstr "Supprimer la coloration"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:309
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:304
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key><key>K</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:313
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:308
 msgid "Goto line"
 msgstr "Se rendre à une ligne"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:314
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:309
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:320
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:315
 msgid "Shortcut keys for tools"
 msgstr "Raccourcis pour les outils"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:329
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:324
 msgid "Check spelling"
-msgstr "Vérifier l'orthographe"
+msgstr "Vérifier l’orthographe"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:330
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:325
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>F7</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:333
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:328
 msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
 msgstr "Enlever les espaces de fin (avec le greffon)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:334
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:329
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:337
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:332
 msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
 msgstr "Exécuter « make » dans le répertoire actuel (avec le greffon)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:338
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:333
 msgid "<key>F8</key>"
 msgstr "<key>F8</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:341
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:336
 msgid "Directory listing (with plugin)"
 msgstr "Afficher le contenu du répertoire (avec le greffon)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:342
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:337
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key><key>D</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:349
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:344
 msgid "Shortcut keys for user help"
-msgstr "Raccourcis pour l'aide utilisateur"
+msgstr "Raccourcis pour l’aide utilisateur"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:358
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:353
 msgid "Open the gedit user guide"
 msgstr "Ouvrir le manuel de gedit"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:359
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:354
 msgid "<key>F1</key>"
 msgstr "<key>F1</key>"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-spellcheck.page:7
 msgid "Check your files for spelling errors."
-msgstr "Vérifier l'orthographe de vos fichiers."
+msgstr "Vérifier l’orthographe de vos fichiers."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/gedit-spellcheck.page:16
@@ -3687,7 +3677,7 @@ msgid ""
 "can be enabled as required. To enable the plugin:"
 msgstr ""
 "La fonction de vérification orthographique est fournie, dans <app>gedit</"
-"app>, sous forme d'un greffon qui peut être activé en fonction des "
+"app>, sous forme d’un greffon qui peut être activé en fonction des "
 "nécessités. Pour activer ce greffon :"
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -3738,8 +3728,8 @@ msgid ""
 "from the following corrective actions:"
 msgstr ""
 "Vous pouvez choisir de substituer la forme correcte au mot mal orthographié "
-"grâce à la boîte de dialogue Vérifier l'orthographe. Le mot mal orthographié "
-"détecté par le vérificateur orthographique est affiché près de l'étiquette "
+"grâce à la boîte de dialogue Vérifier l’orthographe. Le mot mal orthographié "
+"détecté par le vérificateur orthographique est affiché près de l’étiquette "
 "<gui>Mot mal orthographié :</gui>. Vous avez le choix entre les actions "
 "correctives suivantes :"
 
@@ -3769,7 +3759,7 @@ msgid ""
 "<em>a</em> instance of current word."
 msgstr ""
 "<gui style=\"button\">Ignorer</gui> vous permet de passer la correction "
-"orthographique pour l'instance présente du mot en cours d'étude."
+"orthographique pour l’instance présente du mot en cours d’étude."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-spellcheck.page:90
@@ -3787,7 +3777,7 @@ msgid ""
 "word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
 "\">Suggestions:</gui> list."
 msgstr ""
-"<gui style=\"button\">Remplacer</gui> substitue, à l'instance actuelle du "
+"<gui style=\"button\">Remplacer</gui> substitue, à l’instance actuelle du "
 "mot mal orthographié ou inconnu, un mot choisi dans la liste des <gui style="
 "\"menuitem\">Suggestions :</gui>."
 
@@ -3810,8 +3800,8 @@ msgid ""
 "<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word "
 "in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word."
 msgstr ""
-"<gui style=\"button\">Ajouter le mot</gui> vous permet d'ajouter le mot "
-"actuel dans le <gui>Dictionnaire de l'utilisateur</gui> de <app>gedit</app>. "
+"<gui style=\"button\">Ajouter le mot</gui> vous permet d’ajouter le mot "
+"actuel dans le <gui>Dictionnaire de l’utilisateur</gui> de <app>gedit</app>. "
 "Ainsi, ce mot ne sera désormais plus désigné comme mal orthographié, quel "
 "que soit le document traité."
 
@@ -3847,7 +3837,7 @@ msgid ""
 "dictionary back-ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>."
 msgstr ""
 "<app>gedit</app> utilise <link href=\"http://www.abisource.com/projects/";
-"enchant/\">Enchant</link>, un petit utilitaire, pour vérifier l'orthographe. "
+"enchant/\">Enchant</link>, un petit utilitaire, pour vérifier l’orthographe. "
 "Enchant est susceptible de mettre en œuvre plusieurs dictionnaires "
 "différents pour cette vérification. <em>Hunspell</em> et <em>Aspell</em> "
 "sont deux moteurs de ces dictionnaires."
@@ -3859,14 +3849,15 @@ msgid ""
 "your computer's software installer or package manager to install the "
 "dictionary back-end that you want."
 msgstr ""
-"Si la langue que vous voulez utiliser n'est pas disponible dans <app>gedit</"
-"app>, servez-vous de l'installateur de logiciels ou de paquets de votre "
+"Si la langue que vous voulez utiliser n’est pas disponible dans <app>gedit</"
+"app>, servez-vous de l’installateur de logiciels ou de paquets de votre "
 "système pour installer le moteur du dictionnaire dont vous avez besoin."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-syntax-highlighting.page:7
 msgid "Highlight your text to make it easier to read."
-msgstr "Colorer le texte en fonction de la syntaxe pour en faciliter la lecture."
+msgstr ""
+"Colorer le texte en fonction de la syntaxe pour en faciliter la lecture."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gedit-syntax-highlighting.page:20
@@ -3900,7 +3891,7 @@ msgid ""
 "then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax "
 "name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window."
 msgstr ""
-"Si votre syntaxe ou langage n'est pas mis en couleur dès le démarrage, vous "
+"Si votre syntaxe ou langage n’est pas mis en couleur dès le démarrage, vous "
 "pouvez choisir la syntaxe ou le langage approprié en cliquant sur "
 "<guiseq><gui style=\"menu\">Affichage</gui><gui style=\"menuitem\">Mode de "
 "coloration</gui></guiseq> puis en choisissant la syntaxe désirée. Vous "
@@ -3927,21 +3918,21 @@ msgid ""
 "files into that tab group and move tabs from one tab group to another."
 msgstr ""
 "Lorsque vous travaillez avec de nombreux onglets dans <app>gedit</app>, vous "
-"pouvez les grouper pour améliorer l'organisation des fichiers ouverts. "
-"Ajouter un nouveau groupe d'onglets divise la fenêtre de <app>gedit</app> en "
+"pouvez les grouper pour améliorer l’organisation des fichiers ouverts. "
+"Ajouter un nouveau groupe d’onglets divise la fenêtre de <app>gedit</app> en "
 "deux panneaux, ouvre un nouveau « Document sans nom 1 » dans le deuxième et "
 "le rend actif. Vous pouvez alors ouvrir des fichiers dans ce nouveau groupe "
-"d'onglets et déplacer les onglets d'un groupe à un autre."
+"d’onglets et déplacer les onglets d’un groupe à un autre."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-tab-groups.page:32
 msgid "Open a new tab group in the gedit window"
-msgstr "Ouverture d'un nouveau groupe d'onglets dans la fenêtre gedit"
+msgstr "Ouverture d’un nouveau groupe d’onglets dans la fenêtre gedit"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-tab-groups.page:34
 msgid "To open a new tab group you can:"
-msgstr "Pour ouvrir un nouveau groupe d'onglets :"
+msgstr "Pour ouvrir un nouveau groupe d’onglets :"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-tab-groups.page:38
@@ -3949,7 +3940,7 @@ msgid ""
 "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>New Tab Group</gui></guiseq> in the "
 "main menu."
 msgstr ""
-"Allez dans <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Nouveau groupe d'onglets</gui></"
+"Allez dans <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Nouveau groupe d’onglets</gui></"
 "guiseq> du menu principal."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -3969,9 +3960,9 @@ msgid ""
 "<app>gedit</app> window between panes according to your needs."
 msgstr ""
 "Cette action divise la fenêtre de <app>gedit</app> en deux parties, le "
-"nouveau panneau du nouveau groupe d'onglets se trouvant à droite de l'onglet "
+"nouveau panneau du nouveau groupe d’onglets se trouvant à droite de l’onglet "
 "actif. Vous pouvez redimensionner selon vos besoins les panneaux de la "
-"fenêtre de <app>gedit</app> à l'aide des poignées droite ou gauche."
+"fenêtre de <app>gedit</app> à l’aide des poignées droite ou gauche."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-tab-groups.page:52
@@ -3979,9 +3970,9 @@ msgid ""
 "You can open as much tab groups in <app>gedit</app> window as your screen "
 "allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly."
 msgstr ""
-"Vous pouvez ouvrir autant de groupes d'onglets dans la fenêtre de "
+"Vous pouvez ouvrir autant de groupes d’onglets dans la fenêtre de "
 "<app>gedit</app> que votre écran peut en contenir, en sachant malgré tout "
-"qu'il vous faudra les redimensionner à l'aide des poignées pour les voir "
+"qu’il vous faudra les redimensionner à l’aide des poignées pour les voir "
 "correctement."
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -3989,18 +3980,18 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it."
 msgstr ""
-"Pour fermer un panneau contenant un groupe d'onglets, fermez tous les "
-"onglets s'y trouvant."
+"Pour fermer un panneau contenant un groupe d’onglets, fermez tous les "
+"onglets s’y trouvant."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-tab-groups.page:62
 msgid "Move through tab groups"
-msgstr "Déplacements entre des groupes d'onglets"
+msgstr "Déplacements entre des groupes d’onglets"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-tab-groups.page:64
 msgid "To move forward (on the next) tab group:"
-msgstr "Pour avancer vers le groupe d'onglets suivant :"
+msgstr "Pour avancer vers le groupe d’onglets suivant :"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-tab-groups.page:68
@@ -4008,7 +3999,7 @@ msgid ""
 "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Next Tab Group</gui></guiseq> in the "
 "main menu."
 msgstr ""
-"Allez dans <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Groupe d'onglets suivant</gui></"
+"Allez dans <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Groupe d’onglets suivant</gui></"
 "guiseq> du menu principal."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -4017,13 +4008,13 @@ msgid ""
 "Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</"
 "key></keyseq> shortcut."
 msgstr ""
-"Ou bien faites le raccourci <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page "
-"bas</key></keyseq>."
+"Ou bien faites le raccourci <keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Alt</"
+"key><key>Page bas</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-tab-groups.page:77
 msgid "To move backward (on the previous) tab group:"
-msgstr "Pour revenir vers le groupe d'onglets précédent :"
+msgstr "Pour revenir vers le groupe d’onglets précédent :"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-tab-groups.page:81
@@ -4031,7 +4022,7 @@ msgid ""
 "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Previous Tab Group</gui></guiseq> in "
 "the main menu."
 msgstr ""
-"Allez dans <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Groupe d'onglets précédent</"
+"Allez dans <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Groupe d’onglets précédent</"
 "gui></guiseq> du menu principal."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -4040,13 +4031,13 @@ msgid ""
 "Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</"
 "key></keyseq> shortcut."
 msgstr ""
-"Ou bien faites le raccourci <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page "
-"haut</key></keyseq>."
+"Ou bien faites le raccourci <keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Alt</"
+"key><key>Page haut</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-tab-groups.page:93
 msgid "Move a tab to another tab group"
-msgstr "Déplacement d'un onglets vers un autre groupe"
+msgstr "Déplacement d’un onglets vers un autre groupe"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-tab-groups.page:95
@@ -4057,17 +4048,17 @@ msgstr "Pour déplacer un onglets vers un autre groupe :"
 #: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:45
 #: C/gedit-tabs-moving.page:66 C/gedit-tabs-moving.page:89
 msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
-msgstr "cliquez sur l'onglet sans relâcher le bouton de la souris,"
+msgstr "cliquez sur l’onglet sans relâcher le bouton de la souris,"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-tab-groups.page:102
 msgid "Drag the tab to another tab group pane."
-msgstr "faites glisser l'onglet dans un autre groupe d'onglets,"
+msgstr "faites glisser l’onglet dans un autre groupe d’onglets,"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-tab-groups.page:105
 msgid "Place it beside other tabs in the tab group."
-msgstr "positionnez-le à côté d'un des autres onglets de l'autre groupe,"
+msgstr "positionnez-le à côté d’un des autres onglets de l’autre groupe,"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-tab-groups.page:108 C/gedit-tabs-moving.page:51
@@ -4083,12 +4074,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Consultez le tableau des <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Raccourcis "
 "clavier</link> pour des raccourcis facilitant la gestion de vos groupes "
-"d'onglets."
+"d’onglets."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-tabs-moving.page:10
 msgid "Change the position of a tab in the gedit window."
-msgstr "Modifier la position d'un onglet dans la fenêtre gedit."
+msgstr "Modifier la position d’un onglet dans la fenêtre gedit."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gedit-tabs-moving.page:32
@@ -4105,23 +4096,23 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Les onglets dans <app>gedit</app> peuvent être déplacés pour faciliter votre "
 "travail avec les fichiers. Les onglets peuvent être réorganisés dans la même "
-"fenêtre, déplacés à l'extérieur de <app>gedit</app> (en créant une nouvelle "
-"fenêtre <app>gedit</app>) et déplacés d'une fenêtre à une autre."
+"fenêtre, déplacés à l’extérieur de <app>gedit</app> (en créant une nouvelle "
+"fenêtre <app>gedit</app>) et déplacés d’une fenêtre à une autre."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-tabs-moving.page:39
 msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
-msgstr "Modification de l'ordre des onglets dans la fenêtre gedit"
+msgstr "Modification de l’ordre des onglets dans la fenêtre gedit"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-tabs-moving.page:41
 msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
-msgstr "Pour changer l'ordre des onglets dans une fenêtre :"
+msgstr "Pour changer l’ordre des onglets dans une fenêtre :"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-tabs-moving.page:48
 msgid "Move the tab to the desired position among the other tab."
-msgstr "déplacez l'onglet à la position souhaitée parmi les autres onglets,"
+msgstr "déplacez l’onglet à la position souhaitée parmi les autres onglets,"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-tabs-moving.page:55
@@ -4129,23 +4120,23 @@ msgid ""
 "The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
 "immediately beside other opened tabs."
 msgstr ""
-"L'onglet se positionne à la position la plus proche de l'endroit où vous "
-"l'avez relâché, immédiatement à côté d'un des autres onglets présents."
+"L’onglet se positionne à la position la plus proche de l’endroit où vous "
+"l’avez relâché, immédiatement à côté d’un des autres onglets présents."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-tabs-moving.page:61
 msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
-msgstr "Déplacement d'un onglet en créant une nouvelle fenêtre"
+msgstr "Déplacement d’un onglet en créant une nouvelle fenêtre"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-tabs-moving.page:62
 msgid "To create a new window from an existing tab:"
-msgstr "Pour créer une nouvelle fenêtre à partir d'un onglet existant :"
+msgstr "Pour créer une nouvelle fenêtre à partir d’un onglet existant :"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-tabs-moving.page:69
 msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
-msgstr "faites glisser l'onglet en dehors de la fenêtre <app>gedit</app>,"
+msgstr "faites glisser l’onglet en dehors de la fenêtre <app>gedit</app>,"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-tabs-moving.page:77
@@ -4154,27 +4145,27 @@ msgid ""
 "tab onto the top bar at the top of the screen."
 msgstr ""
 "Pour déplacer un onglet dans une nouvelle fenêtre lorsque <app>gedit</app> "
-"est maximisé, déplacez l'onglet sur la barre supérieure en haut de l'écran."
+"est maximisé, déplacez l’onglet sur la barre supérieure en haut de l’écran."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-tabs-moving.page:83
 msgid "Move a tab to another gedit window"
-msgstr "Déplacement d'un onglet dans une autre fenêtre gedit"
+msgstr "Déplacement d’un onglet dans une autre fenêtre gedit"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-tabs-moving.page:85
 msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
-msgstr "Si vous voulez déplacer un onglet d'une fenêtre vers une autre :"
+msgstr "Si vous voulez déplacer un onglet d’une fenêtre vers une autre :"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-tabs-moving.page:92
 msgid "Drag the tab to the new window."
-msgstr "faites glisser l'onglet vers la nouvelle fenêtre,"
+msgstr "faites glisser l’onglet vers la nouvelle fenêtre,"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-tabs-moving.page:95
 msgid "Place it beside other tabs in the new window."
-msgstr "positionnez-le à côté d'un des autres onglets de la nouvelle fenêtre."
+msgstr "positionnez-le à côté d’un des autres onglets de la nouvelle fenêtre."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-tabs-moving.page:104
@@ -4184,10 +4175,10 @@ msgid ""
 "This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then "
 "release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
 msgstr ""
-"Il est cependant plus aisé de déplacer un onglet d'une fenêtre à une autre "
+"Il est cependant plus aisé de déplacer un onglet d’une fenêtre à une autre "
 "en le glissant dans le coin <gui>Activités</gui> de <gui>GNOME Shell</gui>, "
 "car cette action affiche toutes les fenêtres actives de <app>gedit</app>. Il "
-"suffit ensuite de relâcher l'onglet dans la fenêtre choisie de <app>gedit</"
+"suffit ensuite de relâcher l’onglet dans la fenêtre choisie de <app>gedit</"
 "app>."
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -4207,7 +4198,7 @@ msgstr "Modifier ou fermer des onglets dans la fenêtre gedit."
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gedit-tabs.page:38
 msgid "Add and remove tabs"
-msgstr "Ajout et suppression d'onglets"
+msgstr "Ajout et suppression d’onglets"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-tabs.page:39
@@ -4218,14 +4209,14 @@ msgid ""
 "files that are available to work on."
 msgstr ""
 "Le travail avec les onglets dans <app>gedit</app> vous permet de garder un "
-"œil sur plusieurs fichiers dans une seule fenêtre. L'onglet plus grand que "
+"œil sur plusieurs fichiers dans une seule fenêtre. L’onglet plus grand que "
 "les autres indique le fichier actuellement ouvert. Les onglets plus petits "
 "indiquent les autres fichiers disponibles pour votre travail."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-tabs.page:45
 msgid "Adding tabs"
-msgstr "Ajout d'onglets"
+msgstr "Ajout d’onglets"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-tabs.page:46
@@ -4234,13 +4225,13 @@ msgid ""
 "key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
 msgstr ""
 "Pour ajouter un nouvel onglet, créez un nouveau fichier avec "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>. L'onglet est ajouté à droite "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>. L’onglet est ajouté à droite "
 "de tous les autres onglets."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-tabs.page:52
 msgid "Removing tabs"
-msgstr "Suppression d'onglets"
+msgstr "Suppression d’onglets"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-tabs.page:53
@@ -4249,20 +4240,19 @@ msgid ""
 "side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</"
 "key><key>W</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Pour supprimer un onglet, cliquez sur le <guiseq><gui style=\"button\">X</"
-"gui></guiseq> sur le bord droit de l'onglet. Pour fermer tous les onglets "
-"ouverts, appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key><key>W</key></"
-"keyseq>."
+"Pour supprimer un onglet, cliquez sur le <gui style=\"button\">×</gui> sur "
+"le bord droit de l’onglet. Pour fermer tous les onglets ouverts, appuyez sur "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key><key>W</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-undo-recent-action.page:8
 msgid "Revert a recent change to one of your files."
-msgstr "Annuler une action récente sur l'un de vos fichiers."
+msgstr "Annuler une action récente sur l’un de vos fichiers."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gedit-undo-recent-action.page:31
 msgid "Undo a recent action"
-msgstr "Annulation d'une action récente"
+msgstr "Annulation d’une action récente"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-undo-recent-action.page:33
@@ -4271,7 +4261,7 @@ msgid ""
 "pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
 msgstr ""
 "Pour corriger une erreur dans <app>gedit</app>, appuyez sur "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> pour annuler l'action."
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> pour annuler l’action."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-undo-recent-action.page:37
@@ -4295,7 +4285,7 @@ msgstr "Éditeur de texte gedit"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/index.page:11
 msgid "Home page of the gedit help guide."
-msgstr "Page d'accueil du manuel d'aide de gedit"
+msgstr "Page d’accueil du manuel d’aide de gedit"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/index.page:26
@@ -4311,7 +4301,7 @@ msgid ""
 "with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</"
 "link> pages."
 msgstr ""
-"Bienvenue dans le manuel d'aide de <app>gedit</app>. Pour accéder à une "
+"Bienvenue dans le manuel d’aide de <app>gedit</app>. Pour accéder à une "
 "courte introduction à la plupart des fonctionnalités de base de <app>gedit</"
 "app>, mais également à certains raccourcis clavier avancés, consultez les "
 "pages <link xref=\"gedit-quickstart\">Premiers pas avec gedit</link> et "
@@ -4323,7 +4313,7 @@ msgid ""
 "Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
 "<app>gedit</app>!"
 msgstr ""
-"Les autres thèmes d'aide sont regroupés dans les sections ci-dessous. Bon "
+"Les autres thèmes d’aide sont regroupés dans les sections ci-dessous. Bon "
 "travail avec <app>gedit</app> !"
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -4358,3 +4348,67 @@ msgstr ""
 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
 msgstr "Ce travail est sous licence <_:link-1/>."
 
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the "
+#~ "<gui>Open Files</gui> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Choisissez <guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Ouvrir</gui></guiseq> pour "
+#~ "afficher la boîte de dialogue <gui>Ouverture de fichiers</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</"
+#~ "gui> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélectionnez l'icône <gui>Crayon</gui> en haut de la boîte de dialogue "
+#~ "<gui>Ouverture de fichiers</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click the downward-facing arrow to the right of the <gui>Open</gui> "
+#~ "button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cliquez sur la flèche pointant vers le bas à droite du bouton "
+#~ "<gui>Ouvrir</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</"
+#~ "gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then "
+#~ "click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour activer et utiliser le <gui>panneau latéral</gui>, choisissez "
+#~ "<guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Panneau latéral</gui></guiseq> (ou "
+#~ "appuyez sur <key>F9</key>) puis cliquez sur l'icône <gui>explorateur de "
+#~ "fichiers</gui> en bas du panneau."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> "
+#~ "operation, so we recommend that you save the file immediately before "
+#~ "performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert "
+#~ "to the previously-saved version of the file by selecting "
+#~ "<guiseq><gui>File</gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il est impossible d'utiliser la fonction <gui>Annuler</gui> pour corriger "
+#~ "une opération <gui>Trier</gui>. Il est donc recommandé d'enregistrer le "
+#~ "document immédiatement avant d'en faire usage. En cas d'erreur de tri, "
+#~ "choisissez <guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Rétablir</gui></guiseq> pour "
+#~ "revenir à la dernière version enregistrée."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Sort</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Trier</gui></guiseq>. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</"
+#~ "key> feature to move up or down through the text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour faire défiler le texte vers le haut ou le bas, maintenez la touche "
+#~ "<key>Ctrl</key> enfoncée et utilisez le <key>défilement</key> de votre "
+#~ "souris ou de votre pavé tactile."
+
+#~ msgid "Show / hide the bottom pane"
+#~ msgstr "Afficher ou masquer le panneau inférieur"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]