[simple-scan] Fix galician translations from last commit
- From: Fran Diéguez <frandieguez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [simple-scan] Fix galician translations from last commit
- Date: Wed, 14 Mar 2018 22:53:16 +0000 (UTC)
commit b25ea158f05f529e2e9a7440838e605eca6c0e54
Author: Fran Dieguez <fran openhost es>
Date: Wed Mar 14 23:52:39 2018 +0100
Fix galician translations from last commit
help/gl/gl.po | 273 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------
1 file changed, 199 insertions(+), 74 deletions(-)
---
diff --git a/help/gl/gl.po b/help/gl/gl.po
index 2441d3e..7b2a1f4 100644
--- a/help/gl/gl.po
+++ b/help/gl/gl.po
@@ -1,4 +1,3 @@
-# Galician translation for simple-scan.
# Copyright (C) 2018 simple-scan's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# Marcos Lans <marcoslansgarza gmail com>, 2018.
@@ -7,24 +6,25 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan master\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-23 12:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-28 14:43+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-14 23:52+0100\n"
+"Last-Translator: marcos <marcoslansgarza gmail com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list gnome org>\n"
+"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: gl\n"
-"Last-Translator: marcos <marcoslansgarza gmail com>\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
-msgstr "Marcos Lans <marcoslansgarza gmail com>, 2018."
+msgstr ""
+"Marcos Lans <marcoslansgarza gmail com>, 2018"
#. (itstool) path: page/title
#: C/adf.page:9
msgid "Using an Automatic Document Feeder"
-msgstr ""
+msgstr "Usando un alimentador automático de documentos"
#. (itstool) path: page/p
#: C/adf.page:11
@@ -32,21 +32,23 @@ msgid ""
"If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all "
"the pages from the feeder via one of following methods:"
msgstr ""
+"Se o escáner dispón dun alimentador automático de documentos (ADF) pode "
+"escanear todas as páxinas do alimentador cun dos seguintes métodos:"
#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:16
msgid "Use a Keyboard Shortcut"
-msgstr ""
+msgstr "Usar un atallo de teclado"
#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:18
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:23 C/crop.page:27 C/rotate.page:28
msgid "Use a Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Usar un menú"
#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:25
@@ -54,21 +56,23 @@ msgid ""
"Navigate to <guiseq><gui>Document</gui> <gui>Scan</gui><gui>All Pages From "
"Feeder</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Ir a <guiseq><gui>Documento</gui> <gui>Escanear</gui><gui>Todas as páxinas "
+"do alimentador</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:32
msgid "Use the Toolbar Buttons"
-msgstr ""
+msgstr "Usar os botóns da barra de ferramentas"
#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:34
msgid "Click on the arrow to the right of the \"Scan\" button."
-msgstr ""
+msgstr "Prema na frecha á dereita do botón «Escanear»."
#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:37
msgid "Choose \"All Pages From Feeder\"."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione «Todas as páxinas do alimentador»."
#. (itstool) path: item/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -81,6 +85,8 @@ msgid ""
"external ref='figures/scan_toolbar.png' "
"md5='5d23aff1cb84b5ffe6bf66c39226cb1f'"
msgstr ""
+"external ref='figures/scan_toolbar.png' "
+"md5='5d23aff1cb84b5ffe6bf66c39226cb1f'"
#. (itstool) path: note/p
#: C/adf.page:44
@@ -89,6 +95,9 @@ msgid ""
"capability. You can choose single side scanning from the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
+"De forma predeterminada, escanearanse ambas as caras dunha folla se o "
+"escáner ten esa capacidade. Pode seleccionar o escaneo dunha soa cara no "
+"menú <guiseq><gui>Documento</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: note/media
#. (itstool) path: page/media
@@ -101,11 +110,12 @@ msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences.png' md5='b9f6350ad552c954e8538596c7b42ac5'"
msgstr ""
+"external ref='figures/preferences.png' md5='b9f6350ad552c954e8538596c7b42ac5'"
#. (itstool) path: page/title
#: C/brightness-contrast.page:9
msgid "Setting brightness and Contrast"
-msgstr ""
+msgstr "Estabelecer brillo e contraste"
#. (itstool) path: page/p
#: C/brightness-contrast.page:11
@@ -115,11 +125,15 @@ msgid ""
"settings from the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> "
"menu."
msgstr ""
+"Algúns escáneres permiten axustar o brillo e o contraste no escaneamento. Se "
+"os seus escaneamentos son demasiado escuros ou demasiado brillantes pode "
+"axustar a configuración indo ao menú <guiseq><gui>Documento</"
+"gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/crop.page:9
msgid "Cropping"
-msgstr ""
+msgstr "Recortar"
#. (itstool) path: page/p
#: C/crop.page:11
@@ -131,16 +145,23 @@ msgid ""
"used shown in gray. You can enable crop and choose the desired dimensions "
"via one of the following methods:"
msgstr ""
+"A característica de recortado no <app>Escáner sinxelo</app> permite usar só "
+"unha parte da imaxe escaneada. Pode activar o recortado antes ou despois de "
+"escanear unha páxina e sempre pode cambiar as dimensións do marco de "
+"recorte. Cando o recortado está activado, unha máscara aparecerá sobre a "
+"páxina actual co área non usada en cor gris. Pode activar o recortado e "
+"seleccionar as dimensións desexadas por un dos métodos seguintes:"
#. (itstool) path: steps/title
#: C/crop.page:19
msgid "Use a Right Click"
-msgstr ""
+msgstr "Usar un clic dereito"
#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:20
msgid "Right click anywhere on the image area and select \"Crop\"."
msgstr ""
+"Faga clic dereito en calquera sitio na área da imaxe e seleccione «Recortar»."
#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:21
@@ -148,16 +169,19 @@ msgid ""
"Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set "
"the crop frame's dimensions by dragging its borders."
msgstr ""
+"Seleccione un dos marcos de recorte fixo ou seleccione «Personalizar» para "
+"estabelecer manualmente as dimensións do marco de recorte arrastrando os "
+"seus bordos."
#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:23 C/crop.page:30
msgid "Click and hold the frame, then move it to the desired position."
-msgstr ""
+msgstr "Prema no marco e móvao á posición desexada."
#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:28
msgid "Navigate to the <guiseq><gui>Page</gui><gui>Crop</gui></guiseq> menu."
-msgstr ""
+msgstr "Ir ao menú <guiseq><gui>Páxina</gui><gui>Recortar</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:29
@@ -165,16 +189,18 @@ msgid ""
"Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually adjust "
"the frame's dimensions by dragging its borders."
msgstr ""
+"Seleccione un dos marcos de recorte fixo ou seleccione «Personalizar» para "
+"axustar manualmente as dimensións do marco arrastrando os seus bordos."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/crop.page:34
msgid "Use the Toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Usar a barra de ferramentas"
#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:35
msgid "Click the \"<gui>Crop</gui>\" button in the toolbar."
-msgstr ""
+msgstr "Prema no botón \"<gui>Recortar</gui>\" na barra de ferramentas."
#. (itstool) path: note/p
#: C/crop.page:36
@@ -182,22 +208,25 @@ msgid ""
"This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned "
"methods."
msgstr ""
+"Isto é igual a seleccionar «Personalizar» no 2º paso dos métodos mencionados."
#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:38
msgid ""
"Drag the borders of the frame to set the desired dimensions and position."
msgstr ""
+"Arrastre os bordos do marco para estabelecer as dimensións e posición "
+"desexadas."
#. (itstool) path: note/p
#: C/crop.page:42
msgid "Each new scanned page will use the previous crop."
-msgstr ""
+msgstr "Cada nova páxina escaneada usará o recortado anterior."
#. (itstool) path: page/title
#: C/dpi.page:9
msgid "Setting the Scan Resolution"
-msgstr ""
+msgstr "Estabelecendo a resolución do escáner"
#. (itstool) path: page/p
#: C/dpi.page:11
@@ -207,6 +236,10 @@ msgid ""
"You can change these settings from the <guiseq><gui>Document</"
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
+"A resolución predeterminada para os documentos de <gui><em>Texto</em></gui> "
+"son 150 ppp (puntos por polgada) e para os documentos tipo "
+"<gui><em>Fotografía</em></gui> de 300 ppp. Pode cambiar estes axustes no "
+"menú <guiseq><gui>Documento</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>"
#. (itstool) path: page/p
#: C/dpi.page:18
@@ -214,56 +247,58 @@ msgid ""
"The available scanning resolutions for both document types (Text and Photo) "
"are the same and are listed in the following table:"
msgstr ""
+"As resolucións de escaneo dispoñíbeis para ambos os tipos de documento "
+"(texto e foto) son as mesmas e lístanse na seguinte táboa:"
#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:23
msgid "<em>Text Resolution</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em>Resolución do texto</em>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:24
msgid "<em>Photo Resolution</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em>Resolución da imaxe</em>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:27 C/dpi.page:28
msgid "75 dpi (draft)"
-msgstr ""
+msgstr "75 ppp (borrador)"
#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:31
msgid "150 dpi (default)"
-msgstr ""
+msgstr "150 ppp (predeterminaa)"
#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:32
msgid "150 dpi"
-msgstr ""
+msgstr "150 ppp"
#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:35
msgid "300 dpi"
-msgstr ""
+msgstr "300 ppp"
#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:36
msgid "300 dpi (default)"
-msgstr ""
+msgstr "300 ppp (predeterminada)"
#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:39 C/dpi.page:40
msgid "600 dpi"
-msgstr ""
+msgstr "600 ppp"
#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:43 C/dpi.page:44
msgid "1200 dpi (high resolution)"
-msgstr ""
+msgstr "1200 ppp (alta resolución)"
#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:47 C/dpi.page:48
msgid "2400 dpi"
-msgstr ""
+msgstr "2400 ppp"
#. (itstool) path: note/p
#: C/dpi.page:52
@@ -272,11 +307,14 @@ msgid ""
"while <gui><em>Photo</em></gui> documents are always scanned in color, at "
"any resolution!"
msgstr ""
+"Os documentos de <gui><em>texto</em></gui> escanéanse sempre en branco e "
+"negro mentres que os documentos de <gui><em>Fotografía</em></gui> son "
+"escaneados sempre a cor en todas as resolucións!"
#. (itstool) path: page/title
#: C/email.page:9
msgid "Sending via Email"
-msgstr ""
+msgstr "Enviar por correo electrónico"
#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:11
@@ -286,6 +324,11 @@ msgid ""
"email program will be opened with a new message containing the scanned "
"document as an attachment."
msgstr ""
+"Para enviar por correo electrónico o documento actual use o menú "
+"<guiseq><gui>Documento</gui><gui>Correo electrónico</gui></guiseq> "
+"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). O seu programa de correo "
+"electrónico abrirase cunha nova mensaxe contendo o documento escaneado como "
+"anexo."
#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:16
@@ -293,22 +336,24 @@ msgid ""
"If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF "
"attachment for each page. Conversely, if the document type was set to \"Photo"
"\", the email will have a JPEG attachment for each page."
-msgstr ""
+msgstr "."
#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:21
msgid "See <link xref=\"save\"/> for more information about file formats."
msgstr ""
+"Vexa <link xref=\"save\"/> para obter máis información sobre os formatos de "
+"ficheiro."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:7
msgid "Robert Ancell"
-msgstr ""
+msgstr "Robert Ancell"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:11
msgid "Ali Shtarbanov"
-msgstr ""
+msgstr "Ali Shtarbanov"
#. (itstool) path: title/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -318,37 +363,38 @@ msgstr ""
#: C/index.page:17
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/icon.png' md5='80a7318cc454eb11315abd88f11fb7f4'"
-msgstr ""
+msgstr "external ref='figures/icon.png' md5='80a7318cc454eb11315abd88f11fb7f4'"
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:17
msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/icon.png\"/> Simple Scan Manual"
msgstr ""
+"<media type=\"image\" src=\"figures/icon.png\"/> Manual do Escáner Sinxelo"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:20
msgid "Scanning Pages"
-msgstr ""
+msgstr "Escaneo de páxinas"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:24
msgid "Modifying the Document"
-msgstr ""
+msgstr "Modificación do documento"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:28
msgid "Using the Document"
-msgstr ""
+msgstr "Uso do documento"
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
-msgstr ""
+msgstr "Creative Commons Atribución-Compartir Igual 3.0 Licenza non portada"
#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
-msgstr ""
+msgstr "Este traballo está baixo a licenza <_:link-1/>."
#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:6
@@ -357,11 +403,14 @@ msgid ""
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
"terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
+"Como unha excepción especial, os propietarios dos dereitos de autor danlle "
+"permiso para copiar, modificar e distribuír o código de exemplo contido "
+"neste documento baixo os termos da súa elección, sen restricións."
#. (itstool) path: page/title
#: C/print.page:9
msgid "Printing"
-msgstr ""
+msgstr "Impresión"
#. (itstool) path: page/p
#: C/print.page:11
@@ -371,11 +420,15 @@ msgid ""
"<app>Simple Scan</app> a very convenient tool for making copies of documents "
"or photos."
msgstr ""
+"<app>Escáner sinxelo</app> permite imprimir un documento escaneado "
+"directamente desde a súa interface, sen ter que gardar o documento "
+"previamente. Esta funcionalidade fai do <app>Escáner sinxelo</app> unha "
+"ferramenta moi cómoda para facer copias de documentos ou fotos."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/print.page:17
msgid "To Print a Document"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir un documento"
#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:19
@@ -384,6 +437,9 @@ msgid ""
"the keyboard shortcut <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. This "
"will open the \"Print\" dialog box."
msgstr ""
+"Ir ao menú <guiseq><gui>Documento</gui><gui>Imprimir</gui> </guiseq> ou usar "
+"o atallo do teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. Isto "
+"abrirá a caixa de diálogo «Imprimir»."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:25
@@ -391,11 +447,13 @@ msgid ""
"From the \"Print\" dialog box choose your desired printing settings and/or "
"Print Preview the document, then press the \"Print\" button."
msgstr ""
+"No diálogo «Imprimir» seleccione os axustes de impresión desexados e/ou a "
+"previsualización da impresión do documento, despois prema o botón «Imprimir»."
#. (itstool) path: page/title
#: C/quality.page:9
msgid "Setting the Image Quality"
-msgstr ""
+msgstr "Estabelecer a calidade da imaxe"
#. (itstool) path: page/p
#: C/quality.page:11
@@ -408,11 +466,18 @@ msgid ""
"Lossy_compression\">Lossy compression Wikipedia page</link> for more "
"information."
msgstr ""
+"Pode axustar a calidade da imaxe que usa cando converte o escáner a un "
+"ficheiro modificando este axuste no diálogo de gardado. Usando unha calidade "
+"baixa terá un tamaño de ficheiro pequeno pero pode mostrar desenfoque ou "
+"parches. Unha calidade alta manterá a información escaneada pero precisa un "
+"tamaño de ficheiro máis grande. Vexa a <link href=\"https://gl.wikipedia.org/"
+"wiki/Algoritmo_de_compresi%C3%B3n_con_perda\">Algoritmo de compresión con "
+"perda</link> para obter máis información."
#. (itstool) path: page/title
#: C/reorder.page:9
msgid "Reordering Pages"
-msgstr ""
+msgstr "Reordenar páxinas"
#. (itstool) path: page/p
#: C/reorder.page:11
@@ -420,6 +485,8 @@ msgid ""
"To move a page, right click on it and choose <gui><em>Move Left</em></gui> "
"or <gui><em>Move Right</em></gui>."
msgstr ""
+"Para mover unha páxina, faga clic dereito nela e seleccione <gui><em>Mover á "
+"esquerda</em></gui> ou <gui><em>Mover á dereita</em></gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/reorder.page:16
@@ -428,11 +495,14 @@ msgid ""
"<gui><em>Move Left</em></gui> or <gui><em>Move Right</em></gui> from the "
"\"Page\" menu."
msgstr ""
+"Alternativamente pode mover unha páxina seleccionándoa e despois escollendo "
+"<gui><em>Mover á esquerda</em></gui> ou <gui><em>Mover á dereita</em></gui> "
+"desde o menú «Páxina»."
#. (itstool) path: page/title
#: C/rotate.page:9
msgid "Rotating a Page"
-msgstr ""
+msgstr "Rotar unha páxina"
#. (itstool) path: page/p
#: C/rotate.page:11
@@ -441,16 +511,18 @@ msgid ""
"before or after scanning the page. Currently, there are four ways to rotate "
"a page:"
msgstr ""
+"No <app>Escáner sinxelo</app> pode cambiar a rotación da páxina antes ou "
+"despois do escaneo. Actualmente existen catro formas de rotar unha páxina:"
#. (itstool) path: steps/title
#: C/rotate.page:17
msgid "Use Toolbar Buttons"
-msgstr ""
+msgstr "Usar os botóns da barra de ferramentas"
#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:18 C/rotate.page:29 C/rotate.page:35
msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione a páxina que desexa rotar premento nela unha vez."
#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:19
@@ -458,76 +530,80 @@ msgid ""
"Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired "
"direction."
msgstr ""
+"Prema nas frechas da barra de ferramenas para rotar a páxina na dirección "
+"desexada."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/rotate.page:22
msgid "Use Right Click"
-msgstr ""
+msgstr "Usar clic dereito"
#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:23
msgid "Right click on the page you want to rotate."
-msgstr ""
+msgstr "Faga clic dereito na páxina que desexa rotar."
#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:24
msgid "From the context menu choose \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"."
msgstr ""
+"No menú contextual seleccionar «Rotar á esquerda» ou «Rotar á dereita»."
#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:30
msgid "Click the \"Page\" menu and select \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"."
msgstr ""
+"Prema no menú «Páxina» e seleccione «Rotar á esquerda» ou «Rotar á dereita»."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/rotate.page:34
msgid "Use Shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Usar atallos"
#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:36
msgid "Press one of the following shortcut keys:"
-msgstr ""
+msgstr "Prema nunha das seguintes teclas de atallo:"
#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:39
msgid "<em>Command</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em>Orde</em>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:40
msgid "<em>Shortcut Key</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em>Tecla de atallo</em>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:43
msgid "Rotate Left"
-msgstr ""
+msgstr "Rotar á esquerda"
#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:44
msgid "<key>[</key> (left bracket)"
-msgstr ""
+msgstr "<key>[</key> (corchete esquerdo)"
#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:47
msgid "Rotate Right"
-msgstr ""
+msgstr "Rotar á dereita"
#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:48
msgid "<key>]</key> (right bracket)"
-msgstr ""
+msgstr "<key>]</key> (corchete dereito)"
#. (itstool) path: note/p
#: C/rotate.page:54
msgid "Each new scanned page will use the previous rotation."
-msgstr ""
+msgstr "Cada nova páxina escaneada usará a rotación anterior."
#. (itstool) path: page/title
#: C/save.page:9
msgid "Saving to a File"
-msgstr ""
+msgstr "Gardar nun ficheiro"
#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:13
@@ -535,6 +611,8 @@ msgid ""
"Navigate to the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Save As</gui></guiseq> menu "
"(or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>)."
msgstr ""
+"Ir ao menú <guiseq><gui>Documento</gui><gui>Gardar como</gui></guiseq> (ou "
+"prema <keyseq><key>Desp.</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:18
@@ -542,31 +620,33 @@ msgid ""
"From the \"Save As\" dialog box, choose one of the supported file types, or "
"simply change the extension in the \"Name\" field."
msgstr ""
+"Na caixa de diálogo «Gardar como», seleccione un dos tipos permitidos ou "
+"simplemente cambie a extensión no campo «Nome»."
#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:23
msgid "Press the \"Save\" button."
-msgstr ""
+msgstr "Prema o botón «Gardar»."
#. (itstool) path: table/title
#: C/save.page:29
msgid "Supported File Types"
-msgstr ""
+msgstr "Tipos de ficheiros permitidos"
#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:31
msgid "<em>Type</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em>Tipo</em>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:32
msgid "<em>Brief Description</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em>Descrición breve</em>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:35
msgid "PDF"
-msgstr ""
+msgstr "PDF"
#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:36
@@ -578,11 +658,17 @@ msgid ""
"<link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/pdf\">PDF Wikipedia page</link> "
"for more information."
msgstr ""
+"Un ficheiro PDF contén varias páxinas, igual que un libro, e é doado de "
+"distribuír. Só un pequeno número de programas Linux pode modificar "
+"documentos PDF, por iso este formato é máis recomendábel para arquivar. O "
+"tamaño do documento PDF está condicionado pola <link xref=\"quality"
+"\">calidade da imaxe</link>. Vexa a <link href=\"http://en.wikipedia.org/"
+"wiki/pdf\">páxina da wikipedia sobre PDF</link> para obter máis información."
#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:43
msgid "JPEG"
-msgstr ""
+msgstr "JPEG"
#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:44
@@ -596,11 +682,20 @@ msgid ""
"\"quality\">image quality</link>. See the <link href=\"http://en.wikipedia."
"org/wiki/jpeg\">JPEG Wikipedia page</link> for more information."
msgstr ""
+"O JPEG é o formato de ficheiro usado por cámaras dixitais para gardar "
+"imaxes. Un ficheiro JPEG é relativamente pequeno, fácil de distribuír e "
+"axeitado para enviar ás redes sociais. A maioría de sistemas operativos trae "
+"un editor de JPEG de forma predeterminada. Se escaneou varias páxinas "
+"crearase un ficheiro JPEG por cada páxina. Use este tipo de ficheiro se "
+"desexa modificar ou enviar imaxes escaneadas. O tamaño do ficheiro JPEG está "
+"determinado pola <link xref=\"quality\">calidade da imaxe</link>. Vexa a "
+"<link href=\"https://gl.wikipedia.org/wiki/JPEG\">páxina da JPEG na "
+"wikipedia</link> para obter máis información."
#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:53
msgid "PNG"
-msgstr ""
+msgstr "PNG"
#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:54
@@ -611,11 +706,16 @@ msgid ""
"org/wiki/Portable_Network_Graphics\">PNG Wikipedia page</link> for more "
"information."
msgstr ""
+"Os ficheiros PNG conteñen os datos sen procesar do escáner. Isto fainos moi "
+"longos e non axeitados para a distribución. Se escaneou varias páxinas, "
+"crearase un ficheiro PNG con cada unha delas. Vexa <link href=\"http://en."
+"wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">PNG Wikipedia page</link> "
+"para obter máis información."
#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:61
msgid "TIFF"
-msgstr ""
+msgstr "TIFF"
#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:62
@@ -626,11 +726,16 @@ msgid ""
"org/wiki/Tagged_Image_File_Format\">TIFF Wikipedia page</link> for more "
"information."
msgstr ""
+"Os ficheiros TIFF conteñen os datos sen procesar do escáner. Isto fainos moi "
+"longos e non axeitados para a distribución. Se escaneou varias páxinas, "
+"crearase un ficheiro TIFF con cada unha delas. Vexa <link href=\"https://gl."
+"wikipedia.org/wiki/TIFF\">TIFF Wikipedia page</link> para obter máis "
+"información."
#. (itstool) path: page/title
#: C/scanner.page:9
msgid "Selecting a Scanner"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar un escáner"
#. (itstool) path: page/p
#: C/scanner.page:11
@@ -638,6 +743,9 @@ msgid ""
"If you have multiple scanning devices you can change the selected device "
"from the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
+"Se dispón de varios dispositivos de escaneamento pode cambiar o dispositivo "
+"seleccionado indo ao menú <guiseq><gui>Documento</gui><gui>Preferencias</"
+"gui></guiseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/scanner.page:15
@@ -647,32 +755,37 @@ msgid ""
"connect a network scanner while <app>Simple Scan</app> is running, you will "
"need to restart <app>Simple Scan</app> for the scanner to be detected."
msgstr ""
+"Os seus escáneres locais detectaranse automaticamente en cada inicio do "
+"<app>Escáner sinxelo</app> e cada vez que conecte un escáner USB. Se vostede "
+"conecta un escáner de rede mentres o <app>Escáner sinxelo</app> está en "
+"execución precisará reiniciar o <app>Escáner sinxelo</app> para que o "
+"dispositivo sexa detectado."
#. (itstool) path: info/title
#: C/scanning.page:6
msgctxt "sort"
msgid "0"
-msgstr ""
+msgstr "0"
#. (itstool) path: page/title
#: C/scanning.page:10
msgid "Scanning a Page"
-msgstr ""
+msgstr "Escanear unha páxina"
#. (itstool) path: page/p
#: C/scanning.page:12
msgid "To scan a document from your scanner:"
-msgstr ""
+msgstr "Para escanear un documento no escáner:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:16
msgid "Connect the scanner to your computer and power it on."
-msgstr ""
+msgstr "Conecte o escáner ao computador e encéndao."
#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:17
msgid "Open <app>Simple Scan</app>."
-msgstr ""
+msgstr "Abrir o <app>Escáner sinxelo</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:18
@@ -680,6 +793,8 @@ msgid ""
"Click the arrow to the right of the \"Scan\" button and choose the type of "
"document you are scanning: <em>Photo</em> or <em>Text</em>."
msgstr ""
+"Prema na frecha á dereita do botón «Escanear» e seleccione o tipo de "
+"documento que está escaneando: <em>Fotografía</em> ou <em>Texto</em>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:21
@@ -687,6 +802,8 @@ msgid ""
"Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>1</key></keyseq>)."
msgstr ""
+"Prema no botón «Escanear» na barra de ferramentas (ou prema "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>)."
#. (itstool) path: note/p
#: C/scanning.page:24
@@ -695,6 +812,9 @@ msgid ""
"the <key>Esc</key> key on the keyboard. Each page you scan is placed at the "
"end of the document."
msgstr ""
+"A páxina mostrarase mentres é escaneada. Para deter o escaneo en calquera "
+"momento prema <key>Esc</key> no teclado. Cada páxina que escanee situarase "
+"ao final do documento."
#. (itstool) path: page/p
#: C/scanning.page:29
@@ -705,3 +825,8 @@ msgid ""
"<gui><em>Photo</em></gui> for a high resolution color scan. See <link xref="
"\"dpi\"/> for more details and more options."
msgstr ""
+"O tipo de documento pode cambiarse no menú <guiseq><gui>Documento</gui> "
+"<gui>Escanear</gui></guiseq>. Seleccione <gui><em>Texto</em></gui> se desexa "
+"que o documento se escanee rapidamente en branco e negro. Seleccione "
+"<gui><em>Fotografía</em></gui> para un escaneamento a cor de alta "
+"resolución. Vexa <link xref=\"dpi\"/> para obter máis información e opcións."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]