[gsettings-desktop-schemas] Update Croatian translation



commit 85521dc44e43d6b3e5bd288e9d276aaec728d1a8
Author: gogo <trebelnik2 gmail com>
Date:   Mon Mar 12 20:17:03 2018 +0000

    Update Croatian translation

 po/hr.po |  449 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------
 1 files changed, 341 insertions(+), 108 deletions(-)
---
diff --git a/po/hr.po b/po/hr.po
index 36515be..80adddf 100644
--- a/po/hr.po
+++ b/po/hr.po
@@ -8,14 +8,15 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "POT-Creation-Date: 2018-02-13 15:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-03-10 21:51+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-12 21:15+0100\n"
 "Last-Translator: gogo <trebelnik2 gmail com>\n"
 "Language-Team: Croatian <hr li org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2018-03-10 21:56+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 18571)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2018-03-12 20:08+0000\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
+"Language: hr\n"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:1
 msgid "On-screen keyboard"
@@ -71,8 +72,7 @@ msgstr "Omogući prečac pristupačnosti tipkovnice"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
-msgstr ""
-"Zvučno upozorenje kada se značajka pristupačnosti tipkovnice promijeni"
+msgstr "Zvučno upozorenje kada se značajka pristupačnosti tipkovnice promijeni"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:3
 msgid ""
@@ -106,8 +106,7 @@ msgid "Enable “Bounce Keys”"
 msgstr "Omogući “Odbijanje tipki”"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:9
-msgid ""
-"Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on."
+msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on."
 msgstr "Treba li “Odbijanje tipki” pristupačnosti tipkovnice biti uključeno."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:10
@@ -115,8 +114,7 @@ msgid "Minimum interval in milliseconds"
 msgstr "Najmanje razdoblje u milisekundama"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:11
-msgid ""
-"Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
+msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
 msgstr "Zanemari višestruke pritiske iste tipke za ovoliko milisekundi."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:12
@@ -575,8 +573,7 @@ msgstr "Geste dvostrukog kila"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
-msgstr ""
-"Smjer izvođenja dvostrukog klika (“lijevo”, “desno”, “gore”, “dolje”)."
+msgstr "Smjer izvođenja dvostrukog klika (“lijevo”, “desno”, “gore”, “dolje”)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Gesture drag click"
@@ -584,16 +581,14 @@ msgstr "Geste kila povlačenja"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)."
-msgstr ""
-"Smjer izvođenja klika povlačenja (“lijevo”, “desno”, “gore”, “dolje”)."
+msgstr "Smjer izvođenja klika povlačenja (“lijevo”, “desno”, “gore”, “dolje”)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Gesture secondary click"
 msgstr "Geste pomoćnog kila"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:12
-msgid ""
-"Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
+msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
 msgstr "Smjer izvođenja pomoćnog klika (“lijevo”, “desno”, “gore”, “dolje”)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:13
@@ -636,8 +631,7 @@ msgstr "Vrijeme pomoćnog klika"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:22
 msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
-msgstr ""
-"Vrijeme u sekundama prije nego što se simulirani pomoćni klik pokrene."
+msgstr "Vrijeme u sekundama prije nego što se simulirani pomoćni klik pokrene."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Folder children"
@@ -648,8 +642,8 @@ msgid ""
 "List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder "
 "uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
 msgstr ""
-"Popis putanja srodnih postavki u kojoj su spremljene. Svaka mapa koristi "
-"org.gnome.desktop.app-folders.folder shemu."
+"Popis putanja srodnih postavki u kojoj su spremljene. Svaka mapa koristi org."
+"gnome.desktop.app-folders.folder shemu."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Folder name"
@@ -776,8 +770,7 @@ msgstr "Pomoćna boja"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:14
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:52
-msgid ""
-"Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
+msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
 msgstr ""
 "Desna ili donja boja gdje počinje prijelaz iscrtavanja, ne koristi se za "
 "pune boje."
@@ -852,7 +845,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Treba li zadana aplikacija kalendara terminal za pokretanje.\n"
 "\n"
-"ZASTARJELO: This key is deprecated and ignored. Poželjna aplikacija "
+"ZASTARJELO: Ovaj ključ je zastario i zanemaren. Poželjna aplikacija "
 "kalendara je aplikacija koja rukuje s tekstnim/kalendarskim mime vrstama, a "
 "treba li joj terminal ili ne određuje se u desktop datoteci."
 
@@ -1121,11 +1114,11 @@ msgstr "Osnovni naziv zadane teme koju koristi gtk+."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
-msgstr "Gtk+ tema kombinacija tipku"
+msgstr "Gtk+ tema tipke izmjenjivača"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:32
 msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
-msgstr "Osnovni naziv zadane teme kombinacija tipku koje koristi gtk+."
+msgstr "Osnovni naziv zadane teme tipke izmjenjivača koje koristi gtk+."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Default font"
@@ -1437,8 +1430,7 @@ msgstr "Onemogući rukovatelje URL i MIME vrstama."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
-msgstr ""
-"Sprječava pokretanje bilo kojeg rukovatelja URL ili MIME aplikacijama."
+msgstr "Sprječava pokretanje bilo kojeg rukovatelja URL ili MIME aplikacijama."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Disable log out"
@@ -1548,8 +1540,7 @@ msgid "Show notification banners"
 msgstr "Prikaži transparent obavijesti"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Whether notification banners are visible for application notifications."
+msgid "Whether notification banners are visible for application notifications."
 msgstr "Treba ju li transparent obavijesti biti vidljiv za aplikacije."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:3
@@ -1667,8 +1658,7 @@ msgid "Whether to disable the touchpad while typing"
 msgstr "Treba li onemogućiti touchpad pri tipkanju"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:7
-msgid ""
-"When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard."
+msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard."
 msgstr "Kada je omogućeno, touchpad će biti onemogućen pri tipkanju."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8
@@ -1783,14 +1773,17 @@ msgid ""
 "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
 "“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
 msgstr ""
+"Brzina pokazivača miša. Prihvatljive vrijednosti su u [-1..1] rasponu (od "
+"“unaccelerated” do “fast”). Vrijednost 0 je zadana sustavom."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice."
 msgstr ""
+"Ako je odabrano, omogućuje prirodno pomicanje (obrnuto) kotačićem miša."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:32
 msgid "Acceleration profile"
-msgstr ""
+msgstr "Profil ubrzanja"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:33
 msgid ""
@@ -1802,83 +1795,100 @@ msgid ""
 "movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will "
 "be used."
 msgstr ""
+"Profil ubrzanja koji se koristi za povezane miševe. Profil ubrzanja može se "
+"postaviti ili na zadano (“default”) što koristi zadani profil ubrzanja za "
+"svaki uređaj, ravni (“flat”), koji ubrzava po konstanti specifičnog faktora "
+"uređaja koji je izveden iz podešene brzine pokazivača, ili prilagodljivi "
+"(“adaptive”) koji prilagođuje ubrzanje ovisno o kretnjama miša. Ako miš ne "
+"podržava profil podešavanje profila, \"default\" će biti korišteno."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:34
 msgid "Drawing tablet mapping"
-msgstr ""
+msgstr "Iscrtavanje mapiranja tableta"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:35
 msgid ""
 "EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the "
 "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
 msgstr ""
+"EDID informacije zaslona na kojega je tablet mapiran. Moraju biti u formatu "
+"[proizvođač, proizvod, serijski broj]. [\"\",\"\",\"\"] onemogućavanja "
+"mapiranja."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:36
 msgid "Tablet mapping"
-msgstr ""
+msgstr "Mapiranje tableta"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:37
 msgid "How input affects the pointer on the screen"
-msgstr ""
+msgstr "Kako ulaz utječe na pokazivač na zaslonu"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:38
 msgid "Tablet area"
-msgstr ""
+msgstr "Područje tableta"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:39
 msgid ""
 "Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively "
 "applied to left,right,top and bottom sides."
 msgstr ""
+"Popunjavanje mrtvog područja oko aktivnog područja, u postocima. Primjenjuju "
+"se na lijevu, desnu, gornju i donju stranu."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:40
 msgid "Tablet aspect ratio"
-msgstr ""
+msgstr "Omjer slike tableta"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:41
 msgid ""
 "Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the "
 "output."
 msgstr ""
+"Omogućite ovo za ograničenje područja tableta kako bi se podudarao omjeru "
+"slike izlaza."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:42
 msgid "Tablet left-handed mode"
-msgstr ""
+msgstr "Tablet ljevoruki način"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:43
 msgid ""
 "Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups"
-msgstr ""
+msgstr "Omogućite ovo za fizičko zakretanje tableta za ljevoruke postavke"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:44
 msgid "Stylus pressure curve"
-msgstr ""
+msgstr "Krivulja pritiska pisaljke"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:45
 msgid ""
 "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
 msgstr ""
+"Postavite ovo na x1, y1 i x2, y2 krivulje pritiska koja se primjenjuje na "
+"pisaljku."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:46
 msgid "Eraser pressure curve"
-msgstr ""
+msgstr "Krivulja pritiska brisaljke"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:47
 msgid ""
 "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
 msgstr ""
+"Postavite ovo na x1, y1 i x2, y2 krivulje pritiska koja se primjenjuje na "
+"brisaljku."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:48
 msgid "Button action"
-msgstr ""
+msgstr "Radnja tipke"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:49
 msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle."
-msgstr ""
+msgstr "Radnja tipke pisaljke, ova tipka se nalazi duž drške pisaljke."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:50
 msgid "Secondary button action"
-msgstr ""
+msgstr "Radnja pomoćne tipke"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:51
 msgid ""
@@ -1886,10 +1896,13 @@ msgid ""
 "on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the "
 "Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those."
 msgstr ""
+"Radnja pomoćne tipke pisaljke, ova tipka se nalazi duž drške pisaljke, poput "
+"pisaljke Grip Pen. Ostale pisaljke poput Airbrush Pen ili Inking Pen imaju "
+"samo jednu tipku, te postavke se ne odnose na njih."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:52
 msgid "Tertiary button action"
-msgstr ""
+msgstr "Radnja pričuvne tipke"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:53
 msgid ""
@@ -1897,18 +1910,21 @@ msgid ""
 "on some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two "
 "buttons, this setting is ineffective on those."
 msgstr ""
+"Radnja pričuvne tipke pisaljke, ova tipka se nalazi duže drške pisaljke, "
+"poput pisaljke 3D Pen. Osatale posaljke Grip Pen imaju samo dvije tipke, te "
+"postavke se ne odnose na njih."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:54
 msgid "Pad button action type"
-msgstr ""
+msgstr "Vrsta radnje tipke Pad"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:55
 msgid "The type of action triggered by the button being pressed."
-msgstr ""
+msgstr "Vrsta radnje za obaviti kad se pritisne tipka."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:56
 msgid "Key combination for the custom action"
-msgstr ""
+msgstr "Kombinacija tipki za prilagođenu radnju"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:57
 msgid ""
@@ -1919,13 +1935,16 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:58
 msgid "Touchscreen display mapping"
-msgstr ""
+msgstr "Mapiranje zaslona na dodir"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:59
 msgid ""
 "EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the "
 "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
 msgstr ""
+"EDID informacije zaslona na kojega je zaslon na dodir mapiran. Moraju biti u "
+"formatu [proizvođač, proizvod, serijski broj]. [\"\",\"\",\"\"] "
+"onemogućavanja mapiranja."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:60
 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
@@ -1940,64 +1959,77 @@ msgid ""
 "adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t "
 "support the configured profile, “default” will be used."
 msgstr ""
+"Profil ubrzanja koji se koristi za trackball. Profil ubrzanja može se "
+"postaviti ili na zadano (“default”) što koristi zadani profil ubrzanja za "
+"svaki uređaj, ravni (“flat”), koji ubrzava po konstanti specifičnog faktora "
+"uređaja koji je izveden iz podešene brzine pokazivača, ili prilagodljivi "
+"(“adaptive”) koji prilagođuje ubrzanje ovisno o kretnjama miša. Ako "
+"trackball ne podržava profil podešavanje profila, \"default\" će biti "
+"korišteno."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Controls visibility of personal information"
-msgstr ""
+msgstr "Upravljaj vidljivostima osobnih informacija"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s "
 "identity on screen or on the network."
 msgstr ""
+"Ako je odabrano, sustav će nastojati da ne otkriva identitet korisnika na "
+"zaslonu ili na mreži."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Show full name in the user menu"
-msgstr ""
+msgstr "Prikaži puno ime u korisničkom izborniku"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
-msgstr ""
+msgstr "Treba li puno ime biti prikazano u korisničkom izborniku."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Whether to remove old files from the trash automatically"
-msgstr ""
+msgstr "Treba li ukloniti nepotrebne datoteke iz smeća automatski"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
 "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
 "“old-files-age” days."
 msgstr ""
+"Ako je odabrano, automatski će se ukloniti datoteke iz smeća ako su starije "
+"od “old-files-age” dana."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
-msgstr ""
+msgstr "Treba li ukloniti nepotrebne privremene datoteke"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
 "If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-"
 "files-age” days."
 msgstr ""
+"Ako je odabrano, automatski će se ukloniti privremene datoteke ako su "
+"starije od “old-files-age” dana."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Number of days to keep trash and temporary files"
-msgstr ""
+msgstr "Broj dana za zadržavanje smeća i privremenih datoteka"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Consider trash and temporary files old after this many days."
-msgstr ""
+msgstr "Razmotri smeće i privremene datoteke stare nakon toliko dana."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Whether to remember recently used files"
-msgstr ""
+msgstr "Treba li zapamtiti nedavno korištene datoteke"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:12
 msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files."
-msgstr ""
+msgstr "Ako nije odabrano, aplikacije neće pamtiti nedavno korištene datoteke."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Number of days to remember recently used files for"
-msgstr ""
+msgstr "Broj dana za zapamtiti nedavno korištene datoteke."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:14
 msgid ""
@@ -2005,45 +2037,55 @@ msgid ""
 "recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained "
 "indefinitively."
 msgstr ""
+"Nedavno korištene datoteke biti će zapamćene ovoliko dana. Ako je "
+"postavljeno na 0, nedavne datoteke neće biti zapamćene; ako je postavljeno "
+"na -1, biti će zapamćene neodređeno."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Whether to remember application usage"
-msgstr ""
+msgstr "Treba li zapamtiti korištenje aplikacija"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:16
 msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded."
 msgstr ""
+"Ako nije odabrano, korištenje aplikacija neće biti nadgledano i zabilježeno."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Send statistics when applications are removed or installed"
-msgstr ""
+msgstr "Pošalji statistiku kada se aplikacije uklanjaju ili instaliraju"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:18
 msgid ""
 "If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to "
 "the vendor."
 msgstr ""
+"Ako nije odabrano, neće se slati informacije o instaliranju ili uklanjanju "
+"proizvođaču."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Send reports of technical problems to the vendor"
-msgstr ""
+msgstr "Pošalji izvještaje tehničkih problema proizvođaču"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:20
 msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor."
 msgstr ""
+"Ako je odabrano, anonimni izvještaji će se slati automatski proizvođaču."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Activate when idle"
-msgstr ""
+msgstr "Pokreni dok je je korisnik neaktivan"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle.\n"
 "\n"
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set "
-"org.gnome.desktop.session idle-delay to 0 if you do not want to activate the "
-"screensaver."
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop."
+"session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
 msgstr ""
+"Ako je odabrano, čuvar zaslona će se pokrenuti kada korisnik neaktivan.\n"
+"\n"
+"ZASTARJELO: Ovaj ključ je zastario i zanemaren. Postavite org.gnome.desktop."
+"session idle-delay na 0 ako ne želite aktivirati čuvara zaslona."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Lock on activation"
@@ -2063,6 +2105,7 @@ msgstr "Vrijeme prije zaključavanja"
 msgid ""
 "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
 msgstr ""
+"Broj sekundi nakon što se čuvar zaslona aktivira prije zaključavanja zaslona."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
@@ -2072,28 +2115,35 @@ msgid ""
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. It has been superseded by "
 "org.gnome.desktop.notifications show-in-lock-screen."
 msgstr ""
+"Treba li obavijesti prikazati na zaslonu zaključavanja. To samo utječe "
+"standardno iskustvo.\n"
+"\n"
+"ZASTARJELO: Ovaj ključ je zastario i zanemaren. Zamijenjeno je sa org.gnome."
+"desktop.notifications show-in-lock-screen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Show full name in the lock screen"
-msgstr ""
+msgstr "Prikaži puno ime na zaslonu zaključavanja"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:14
 msgid ""
 "Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only "
 "affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
 msgstr ""
+"Treba li puno ime korisnika prikazati na zaslonu zaključavanja. To samo "
+"utječe na zaslon, ime je uvijek prikazano u dijalogu otključavanja."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Lock on suspend"
-msgstr ""
+msgstr "Zaključaj pri suspendiranju"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the system suspends."
-msgstr ""
+msgstr "Ako je odabrano, zaslon će se zaključati pri suspenziji sustava."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
-msgstr ""
+msgstr "Dopusti tipkovnicu uklopljenu u prozoru"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:18
 msgid ""
@@ -2103,10 +2153,15 @@ msgid ""
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
+"Ako je odabrano, tipkovnica će se uklopiti u prozor pri pokušaju "
+"otključavanja. Ključ “keyboard_command” mora biti postavljen s prikladnom "
+"naredbom.\n"
+"\n"
+"ZASTARJELO: Ovaj ključ je zastario i zanemaren."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Embedded keyboard command"
-msgstr ""
+msgstr "Naredba uklopljene tipkovnice"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:22
 msgid ""
@@ -2117,6 +2172,12 @@ msgid ""
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
+"Naredba će biti pokrenuta, ako je “embedded_keyboard_enabled” ključ odabran, "
+"kako bi se tipkovnica uklopila unutar prozora. Ova naredba bi trebala "
+"implementirati sučelje XEMBED priključka i izlaz prozora XID na standardnom "
+"izlazu.\n"
+"\n"
+"ZASTARJELO: Ovaj ključ je zastario i zanemaren."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Allow logout"
@@ -2129,6 +2190,10 @@ msgid ""
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
+"Ako je ovo odabrano prikazat će se mogućnosti odgode prijave na zaslonu "
+"zaključavanja . Odgoda je određena “logout_delay” ključem.\n"
+"\n"
+"ZASTARJELO: Ovaj ključ je zastario i zanemaren."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Time before logout option"
@@ -2142,6 +2207,11 @@ msgid ""
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored"
 msgstr ""
+"Broj sekundi nakon kojih će se čuvar zaslona aktivirati prije nego što se "
+"mogućnost odgode prijave pojavi na zaslonu zaključavanja. Ovaj ključ ima "
+"samo učinak ako je “logout_enable” ključ omogućen.\n"
+"\n"
+"ZASTARJELO: Ovaj ključ je zastario i zanemaren."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Logout command"
@@ -2155,6 +2225,11 @@ msgid ""
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
+"Naredba za pozivanje kada se klikne tipka odjave. Ova naredba bi jednostavno "
+"trebala odjaviti korisnika bez ikakve interakcije. Ovaj ključ ima samo "
+"učinak ako je “logout_enable” ključ omogućen.\n"
+"\n"
+"ZASTARJELO: Ovaj ključ je zastario i zanemaren."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:37
 msgid "Allow user switching"
@@ -2178,10 +2253,13 @@ msgid ""
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
+"Dopusti poruci stanja sesije da bude prikazana kada je zaslon zaključan.\n"
+"\n"
+"ZASTARJELO: Ovaj ključ je zastario i zanemaren."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Disable all external search providers"
-msgstr ""
+msgstr "Onemogući sve vanjske pružatelje usluga pretrage."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
@@ -2189,34 +2267,44 @@ msgid ""
 "they are independently disabled or enabled. External search providers are "
 "installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
 msgstr ""
+"Ako je odabrano, biti će onemogućeni svi vanjski programi pružatelja usluga "
+"pretrage, bez obzira jesu li neovisno onemogućeni ili omogućeni. Vanjski "
+"pružatelji usluga pretrage su instalirani od strane aplikacija u "
+"$XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:3
 msgid ""
 "List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search "
 "provider should be disabled"
 msgstr ""
+"Popis ID-ova radne površine za koje povezani zadano omogućeni pružatelji "
+"usluga pretrage bi trebali biti onemogućeni"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
 "Results for applications contained in this list will not be displayed when "
 "searching."
 msgstr ""
+"Rezultati za aplikacije s toga popisa neće biti prikazani pri pretraživanju."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:5
 msgid ""
 "List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search "
 "provider should be enabled"
 msgstr ""
+"Popis ID-ova radne površine za koje povezani zadano onemogućeni pružatelji "
+"usluge pretrage bi trebali biti omogućeni"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
 "Results for applications contained in this list will be displayed when "
 "searching."
 msgstr ""
+"Razultati za aplikacije s toga popisa će biti prikazani pri pretraživanju."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:7
 msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
-msgstr ""
+msgstr "Popis ID-ova radne površine za poredak pružatelja usluge pretrage"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
@@ -2224,25 +2312,30 @@ msgid ""
 "specified order. Results for applications not specified in this list will be "
 "displayed last, sorted alphabetically."
 msgstr ""
+"Razultati za aplikacije s toga popisa će biti prikazani po određenom "
+"redoslijedu. Rezultati za aplikacije koje nisu navedene u tome popisu biti "
+"će prikazane posljednje, abecedno poredane."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Time before session is considered idle"
-msgstr ""
+msgstr "Vrijeme prije nego se sesija smatra neaktivnom"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
-msgstr ""
+msgstr "Broj sekundi neaktivnosti prije nego što se sesija smatra neaktivnom."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Session type"
-msgstr ""
+msgstr "Vrsta sesije"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
 "The name of the session to use. Known values are “gnome” and “gnome-"
 "fallback”."
 msgstr ""
+"Naziv sesije za korištenje. Poznate vrijednosti su “gnome” i “gnome-"
+"fallback”."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Sounds for events"
@@ -2284,8 +2377,8 @@ msgid ""
 "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
 "cleaning."
 msgstr ""
-"Najveća dopuštena starost minijatura u predmemoriji, u danima. Postavite na -"
-"1 za onemogućavanje brisanja."
+"Najveća dopuštena starost minijatura u predmemoriji, u danima. Postavite na "
+"-1 za onemogućavanje brisanja."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
@@ -2311,12 +2404,15 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
 msgstr ""
+"Popis mime vrsta za koje će vanjski program stvaranja minijatura biti "
+"onemogućen."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
 "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
 "list."
 msgstr ""
+"Minijature neće biti stvorene za datoteke čije su mime vrste na popisu."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Switch to workspace 1"
@@ -2504,8 +2600,7 @@ msgstr "Promijeni veličinu prozora"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:47
 msgid "Toggle window on all workspaces or one"
-msgstr ""
-"Uklj/Isklj  pojavljivanje prozora na jednoj ili svim radnim prostorima"
+msgstr "Uklj/Isklj  pojavljivanje prozora na jednoj ili svim radnim prostorima"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:48
 msgid "Move window to workspace 1"
@@ -2649,19 +2744,19 @@ msgstr "Premjesti prozor na sredinu zaslona"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:83
 msgid "Switch input source"
-msgstr ""
+msgstr "Prebaci izvor ulaza"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:84
 msgid "Binding to select the next input source"
-msgstr ""
+msgstr "Prečac za odabir sljedećeg izvora ulaza"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:85
 msgid "Switch input source backward"
-msgstr ""
+msgstr "Prebaci na prijašnji izvor ulaza"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:86
 msgid "Binding to select the previous input source"
-msgstr ""
+msgstr "Tipka izmjenjivača za odabir prijašnjeg izvora ulaza"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:87
 msgid "Toggle window to be always on top"
@@ -2673,16 +2768,21 @@ msgstr "Onemogući ili omogući za pojavljivanje prozora uvijek na vrhu"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Modifier to use for modified window click actions"
-msgstr ""
+msgstr "Tipka izmjenjivača za promijenjene radnje klika na prozorima"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
 "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
 "(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
-"the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as "
-"<![CDATA[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
+"the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as <![CDATA[\"<Alt>"
+"\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
 msgstr ""
+"Klikanje na prozor pri držanju tipke izmjenjivača će pomaknuti prozor "
+"(lijevi klik), promijeniti veličinu prozora (srednji klik) ili prikazati "
+"izbornik prozora (desni klik). Radnje srednjeg i desnog klika se mogu "
+"zamijeniti koristeći “resize-with-right-button” ključ. Tipka izmjenjivača se "
+"izražava kao <![CDATA[\"<Alt>\"]]> ili <![CDATA[\"<Super>\"]]> na primjer."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Whether to resize with the right button"
@@ -2694,6 +2794,9 @@ msgid ""
 "middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; "
 "set it to false to make it work the opposite way around."
 msgstr ""
+"Ako je odabrano, promijenit će se veličina prozora s desnim klikom i "
+"prikazati izbornik sa srednjim klikom dok je pritisnuta tipka zadana u "
+"“mouse-button-modifier”; onemogućite ako želite rad u suprotnome smjeru."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
@@ -2709,6 +2812,12 @@ msgid ""
 "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
 "some space between two adjacent buttons."
 msgstr ""
+"Raspored tipki na naslovnoj traci. Vrijednost mora biti izraz, poput “menu:"
+"minimize,maximize,spacer,close”; dvotočka razdvaja lijevi dio prozora od "
+"desnoga a nazivi tipke su odvojeni zarezom. Duplikati tipke nisu dopušteni. "
+"Nepoznati nazivi tipka su potiho zanemareni tako da se te tipke mogu dodati "
+"u budućim inačicama metacitya bez slamanja sesije. Posebna oznaka razmaka "
+"može se koristiti za umetanje određenih razmaka između dvije susjedne tipke."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Window focus mode"
@@ -2722,6 +2831,11 @@ msgid ""
 "and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and "
 "unfocused when the mouse leaves the window."
 msgstr ""
+"Fokus prozora ukazuje kako je prozor aktiviran. Ima tri moguće vrijednosti; "
+"“click” znači da se na prozor treba kliknuti kako bi se fokusirao “sloppy” "
+"znači da su prozori fokusirani kada se mišem dođe na prozor “mouse” znači da "
+"su prozori fokusirani kada se mišem dođe na prozor a odfokusirani kada miš "
+"napusti prozor."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Control how new windows get focus"
@@ -2734,10 +2848,15 @@ msgid ""
 "mode, and “strict” results in windows started from a terminal not being "
 "given focus."
 msgstr ""
+"Ova mogućnost omogućuje dodatno upravljanje kako novostvoreni prozori dolaze "
+"u fokus. Ima dvije moguće vrijednosti; “smart” primijenjuje uobičajeni fokus "
+"korisnika i “strict” rezultira u da prozori pokrenuti iz terminala nisu u "
+"fokusu."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked"
 msgstr ""
+"Treba li prozor biti uvećan kada se klikne ne područje njegova klijenta."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:12
 msgid ""
@@ -2749,6 +2868,13 @@ msgid ""
 "window’s frame, or Super-click on any part of the window. This mode is "
 "useful if one uses many overlapping windows."
 msgstr ""
+"Ako je odabrano, znači da će prozor biti uvećan kada se klikne na njegov "
+"okvir ili područje klijenta.\n"
+"\n"
+"Ako nije odabrano, znači da prozor neće biti uvećan ako se klikne na "
+"područje klijenta. Kako bi ga uvećali može se kliknuti bilo gdje na okvir "
+"prozora ili bilo koji dio prozora. Taj način je koristan ako ima mnogo "
+"preklapajućih prozora."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Action on title bar double-click"
@@ -2760,12 +2886,20 @@ msgid ""
 "\n"
 "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
 "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
-"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will "
-"maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will "
-"minimize the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which "
-"will display the window menu, “lower” which will put the window behind all "
-"the others, and “none” which will not do anything."
+"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
+"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
+"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
+"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
+"and “none” which will not do anything."
 msgstr ""
+"Ovaj način određuje efekte dvostrukog klika na naslovnu traku.\n"
+"\n"
+"Trenutne valjane mogućnosti su “toggle-shade”, koja osjenča/odsjenča prozor, "
+"“toggle-maximize” koja uveća/smanjuje prozor, “toggle-maximize-horizontally” "
+"i “toggle-maximize-vertically” koje uvećaju/smanje prozor samo u okomitom "
+"ili vodoravnom smjeru, “minimize” smanjuje prozor, “shade” umota prozor "
+"prema gore, “menu” prikazuje izbornik prozora, “lower” stavlja prozor iza "
+"svih ostalih i “none” koja čini ništa."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Action on title bar middle-click"
@@ -2777,12 +2911,20 @@ msgid ""
 "\n"
 "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
 "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
-"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will "
-"maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will "
-"minimize the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which "
-"will display the window menu, “lower” which will put the window behind all "
-"the others, and “none” which will not do anything."
+"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
+"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
+"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
+"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
+"and “none” which will not do anything."
 msgstr ""
+"Ovaj način određuje efekte srednjeg klika na naslovnu traku.\n"
+"\n"
+"Trenutne valjane mogućnosti su “toggle-shade”, koja osjenča/odsjenča prozor, "
+"“toggle-maximize” koja uveća/smanjuje prozor, “toggle-maximize-horizontally” "
+"i “toggle-maximize-vertically” koje uvećaju/smanje prozor samo u okomitom "
+"ili vodoravnom smjeru, “minimize” smanjuje prozor, “shade” umota prozor "
+"prema gore, “menu” prikazuje izbornik prozora, “lower” stavlja prozor iza "
+"svih ostalih i “none” koja čini ništa."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Action on title bar right-click"
@@ -2794,12 +2936,20 @@ msgid ""
 "\n"
 "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
 "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
-"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will "
-"maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will "
-"minimize the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which "
-"will display the window menu, “lower” which will put the window behind all "
-"the others, and “none” which will not do anything."
+"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
+"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
+"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
+"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
+"and “none” which will not do anything."
 msgstr ""
+"Ovaj način određuje efekte desnog klika na naslovnu traku.\n"
+"\n"
+"Trenutne valjane mogućnosti su “toggle-shade”, koja osjenča/odsjenča prozor, "
+"“toggle-maximize” koja uveća/smanjuje prozor, “toggle-maximize-horizontally” "
+"i “toggle-maximize-vertically” koje uvećaju/smanje prozor samo u okomitom "
+"ili vodoravnom smjeru, “minimize” smanjuje prozor, “shade” umota prozor "
+"prema gore, “menu” prikazuje izbornik prozora, “lower” stavlja prozor iza "
+"svih ostalih i “none” koja čini ništa."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Automatically raises the focused window"
@@ -2812,6 +2962,10 @@ msgid ""
 "auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise "
 "it, nor to entering a window during drag-and-drop."
 msgstr ""
+"Ako je odabrano, način fokusa je ili “sloppy” ili “mouse” tada će se "
+"fokusirani prozor automatski uzdignuti nakon odgode određene auto-raise-"
+"delay ključem. To nije povezano s klikom na prozor kako bi se uzdignuo niti "
+"ušlo u prozor tijekom povuci i ispusti radnje."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
@@ -2822,6 +2976,8 @@ msgid ""
 "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
 "delay is given in thousandths of a second."
 msgstr ""
+"Vrijeme odgode prije uzdizanja prozora ako je auto-raise odabran. Odgoda je "
+"zadana u tisućinki sekunde."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Current theme"
@@ -2834,6 +2990,9 @@ msgid ""
 "\n"
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
+"Tema određuje izgled rubova prozora, naslovne trake itd...\n"
+"\n"
+"ZASTARJELO: Ovaj ključ je zastario i zanemaren."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Use standard system font in window titles"
@@ -2844,6 +3003,8 @@ msgid ""
 "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
 "font for window titles."
 msgstr ""
+"Ako je odabrano, zanemari titlebar-font mogućnost i koristi standardna slova "
+"aplikacije za naslove prozora."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:37
 msgid "Window title font"
@@ -2856,6 +3017,10 @@ msgid ""
 "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
 "option is set to true."
 msgstr ""
+"Izraz opisa slova opisuje slova naslovnih traka prozora. Veličina iz opisa "
+"samo će se koristiti ako je titlebar-font-size mogućnost postavljena na 0. "
+"Isto tako, ta mogućnost je onemogućena ako je titlebar-uses-desktop-font "
+"mogućnost odabrana."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:39
 msgid "Number of workspaces"
@@ -2879,6 +3044,9 @@ msgid ""
 "Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; "
 "may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”."
 msgstr ""
+"Određuje mogu li aplikacije ili sustav generirati zvučno upozorenje; može se "
+"koristiti zajedno s “vizualnim upozorenjem” kako bi se omogućilo “utišano "
+"upozorenje”."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Enable Visual Bell"
@@ -2890,6 +3058,8 @@ msgid ""
 "“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
 "environments."
 msgstr ""
+"Uključuje vizualnog pokazatelja kada aplikacije ili sustav oglasi zvučno "
+"upozorenje; korisno za teško čujna i bučna okruženja."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Visual Bell Type"
@@ -2908,6 +3078,17 @@ msgid ""
 "for the default “system beep”), the currently focused window’s titlebar is "
 "flashed."
 msgstr ""
+"Govori WM kako primijeniti vizualnog pokazatelja kojeg zvučno upozorenje "
+"sustava ili druge aplikacije upozorava.\n"
+"\n"
+"Trenutno postoje dvije valjane vrijednosti, “fullscreen-flash”, koja "
+"uzrokuje crno-bijelo bljeskanje cjelozaslonskog prikaza i “frame-flash” koja "
+"uzrokuje bljeskanje naslovne trake aplikacije kojoj je poslan signal da "
+"bljesne.\n"
+"\n"
+"Ako je aplikacija kojoj je poslano upozorenje nepoznata (što je uobičajeno "
+"zadano za “upozorenje sustava”), naslovna traka trenutno fokusiranog prozora "
+"je zabljesnuta.."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:51
 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
@@ -2920,6 +3101,10 @@ msgid ""
 "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
 "run any misbehaving applications."
 msgstr ""
+"Određene aplikacije zanemaruju specifikacije na način koji dovodi do "
+"pogrešaka upravitelja prozora. Ova mogućnost stavlja WM u rigorozni način "
+"ispravljanja, što daje dosljednije korisničko sučelje, omogućujući ono koje "
+"ne treba pokrenuti nikakve aplikacije koje se ponašaju neobično."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:53
 msgid "The names of the workspaces"
@@ -2932,28 +3117,34 @@ msgid ""
 "If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
 "replaced with the default (“Workspace N”)."
 msgstr ""
+"Određuje nazive koji trebaju biti dodijeljeni radnim prostorima. Ako je "
+"popis predugačak za trenutni broj radnih prostora, višak naziva će biti "
+"zanemaren, Ako je popis prekratak ili uključuje prazne nazive, nedostajeće "
+"vrijednosti biti će zamijenjene sa zadanima (“Radni prostor N”)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:1
 msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
-msgstr ""
+msgstr "Lokalizacija korišena za datume / formate brojeva"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
 "formats."
 msgstr ""
+"Odredi lokalizaciju korištenu za prikaz datuma, vremena i formata brojeva."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Geolocation services are enabled."
-msgstr ""
+msgstr "Geolokacijske usluge su omogućene."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:2
 msgid "If true, applications are allowed to access location information."
 msgstr ""
+"Ako je odabrano, aplikacijama je dopušten pristup informacijama lokacije."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:3
 msgid "The maximum accuracy level of location."
-msgstr ""
+msgstr "Najveća točnost razine lokacije."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
@@ -2964,6 +3155,12 @@ msgid ""
 "user’s location on their own using network resources (albeit with street-"
 "level accuracy at best)."
 msgstr ""
+"Podešava najveću razinu točnosti lociranja koju aplikacija smije vidjeti. "
+"Valjane vrijednosti su  “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, i "
+"“exact” (uobičajeno zahtijeva GPS prijemnik). Zapamtite da ovo samo upravlja "
+"onim što će GeoClue dopustiti aplikacijama da vide i mogu pronaći lokaciju "
+"korisnika koristeći njegovu mrežne resurse (u najboljem slučaju točnost na "
+"razini ulice)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Proxy configuration mode"
@@ -2979,8 +3176,8 @@ msgid ""
 "If it is “auto”, the autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” "
 "key is used.\n"
 "\n"
-"If it is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, "
-"“/system/proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be "
+"If it is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/"
+"system/proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be "
 "used. Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty "
 "and its “port” key is non-0.\n"
 "\n"
@@ -2990,6 +3187,24 @@ msgid ""
 "If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that "
 "the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
 msgstr ""
+"Odaberite način proxy podešavanja. Podržane vrijednosti su “none”, “manual”, "
+"“auto”.\n"
+"\n"
+"Ako se koristi “none”, tada se proxiji ne koriste.\n"
+"\n"
+"Ako se koristi “auto”, URL automatskog podešavanja je određen “autoconfig-"
+"url” ključem koji se koristi.\n"
+"\n"
+"Ako se koristi “manual”, tada proxiji određeni u “/system/proxy/http”, “/"
+"system/proxy/https”, “/system/proxy/ftp” i “/system/proxy/socks” će se "
+"koristiti. Svaki od 4 vrste proxija je omogućen ako njihov “host” ključ nije "
+"prazan i njihov “port” ključ nije 0.\n"
+"\n"
+"Ako je http proxy podešen a https proxy nije, tada se http proxy koristi i "
+"za https.\n"
+"\n"
+"Ako je SOCKS proxy podešen, koristi se za sve protokole, osim onih koje "
+"http, https i ftp proxy postavke zaobilaze."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Automatic proxy configuration URL"
@@ -3000,6 +3215,8 @@ msgid ""
 "URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL "
 "is used to look up proxy information for all protocols."
 msgstr ""
+"URL koji omogućuje vrijednosti proxy postavki. Kada je način \"auto\", taj "
+"URL se koristi za traženje proxy informacija za sve protokole."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Non-proxy hosts"
@@ -3012,20 +3229,26 @@ msgid ""
 "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
 "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
 msgstr ""
+"Ovaj ključ sadrži popis računala koja su izravno povezana, radije nego "
+"pomoću proxyja (ako aktivan). Vrijednosti mogu biti nazivi računala, domene "
+"(koristeći početne zamjenske znakove kao *.foo.com), IP adrese računala (i "
+"IPv4 i IPv6) i mrežne adrese s mrežnim maskama (npr. 192.168.0.0/24)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Unused; ignore"
-msgstr ""
+msgstr "Nekorišteno; zanemari"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:18
 msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
-msgstr ""
+msgstr "Ključ se ne koristi, stoga se ne može čitati ili mijenjati."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:19
 msgid ""
 "This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
 "empty and the port is non-0."
 msgstr ""
+"Ključ se ne koristi, HTTP proxy je omogućen kada ključ računala nije prazan "
+"i ulaz nije 0."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:20
 msgid "HTTP proxy host name"
@@ -3044,6 +3267,7 @@ msgid ""
 "The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy "
 "through."
 msgstr ""
+"Ulaz na računalu određen u “/system/proxy/http/host” kojeg proxy propušta."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Authenticate proxy server connections"
@@ -3058,6 +3282,12 @@ msgid ""
 "This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, "
 "there is currently no way to specify that it should use authentication."
 msgstr ""
+"Ako je odabrano, tada povezivanja prema proxy poslužitelju zahtijevaju "
+"ovjeru. Korisničko ime/Lozinka je određena u“/system/proxy/http/"
+"authentication-user” i “/system/proxy/http/authentication-password”.\n"
+"\n"
+"To se primijenjuje samo na http proxy; kada koristite zasebni https proxy, "
+"trenutno ne postoji način za to određivanje, treba se koristiti ovjera."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:28
 msgid "HTTP proxy username"
@@ -3092,6 +3322,7 @@ msgid ""
 "The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy "
 "through."
 msgstr ""
+"Ulaz na računalu određen u  “/system/proxy/https/host” kojeg proxy propušta."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:36
 msgid "FTP proxy host name"
@@ -3110,6 +3341,7 @@ msgid ""
 "The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy "
 "through."
 msgstr ""
+"Ulaz na računalu određen u  “/system/proxy/ftp/host” kojeg proxy propušta."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:40
 msgid "SOCKS proxy host name"
@@ -3128,3 +3360,4 @@ msgid ""
 "The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy "
 "through."
 msgstr ""
+"Ulaz na računalu određen u  “/system/proxy/socks/host” kojeg proxy propušta."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]