[epiphany/gnome-3-28] Update Catalan translation
- From: Jordi Mas <jmas src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany/gnome-3-28] Update Catalan translation
- Date: Sun, 11 Mar 2018 17:35:56 +0000 (UTC)
commit a73ca70d8cc9a44be53a47cf8fe5b67457ec2d49
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date: Sun Mar 11 18:34:35 2018 +0100
Update Catalan translation
po/ca.po | 22 +++++++++++-----------
1 files changed, 11 insertions(+), 11 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 2b2cbac..62141b2 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -39,7 +39,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"El navegador web del GNOME, amb una estreta integració amb l'escriptori iuna "
"interfície d'usuari simple i intuïtiva que us permet centrar-vos en les "
-"pàgines web.Si busqueu una visualització senzilla, neta i bonica de la web, "
+"pàgines web. Si busqueu una visualització senzilla, neta i bonica de la web, "
"aquest és el vostre navegador."
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:15
@@ -140,7 +140,7 @@ msgid ""
"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
msgstr ""
"Llista dels motors de cerca per defecte. Aquesta és una matriu en la qual "
-"cada motor de cerca està descrit per el nom, una adreça, i una exclamació "
+"cada motor de cerca està descrit pel nom, una adreça, i una exclamació "
"(drecera)."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
@@ -289,7 +289,7 @@ msgstr "Llista de filtres de bloqueig publicitari"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
msgstr ""
-"Llista de URL amb regles de filtrat a usar pel filtre de bloqueig publicitari."
+"Llista d'URL amb regles de filtrat a usar pel filtre de bloqueig publicitari."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
@@ -512,7 +512,7 @@ msgstr ""
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
-msgstr "Si s'haurien de emmagatzemar i pre-omplir contrasenyes en llocs web."
+msgstr "Si s'haurien d'emmagatzemar i pre-omplir contrasenyes en llocs web."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
msgid "Enable site-specific quirks"
@@ -1548,7 +1548,7 @@ msgstr "Problema carregant la pàgina"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1984
msgid "Unable to display this website"
-msgstr "No és pot visualitzar aquest lloc web"
+msgstr "No es pot visualitzar aquest lloc web"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1988
@@ -1570,7 +1570,7 @@ msgstr ""
#: embed/ephy-web-view.c:2002
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
-msgstr "El error precís ha estat: %s"
+msgstr "L'error precís ha estat: %s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
@@ -2145,7 +2145,7 @@ msgid ""
"to an attacker pretending to be %s."
msgstr ""
"La identificació digital d'aquest lloc web no és de confiança. És possible "
-"que hagueu connectat a un atacant que pretén ser %s."
+"que hàgeu connectat a un atacant que pretén ser %s."
#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:118
@@ -2335,11 +2335,11 @@ msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:123
msgid "Start a private instance"
-msgstr "Inicia una instancia privada"
+msgstr "Inicia una instància privada"
#: src/ephy-main.c:125
msgid "Start an instance in incognito mode"
-msgstr "Inicia una instancia en mode incògnit"
+msgstr "Inicia una instància en mode incògnit"
#: src/ephy-main.c:128
msgid "Start the browser in application mode"
@@ -2347,7 +2347,7 @@ msgstr "Inicia el navegador en mode aplicació"
#: src/ephy-main.c:130
msgid "Profile directory to use in the private instance"
-msgstr "Directori del perfil a usar en la instancia privada"
+msgstr "Directori del perfil a usar en la instància privada"
#: src/ephy-main.c:130
msgid "DIR"
@@ -3362,7 +3362,7 @@ msgstr "Navegació"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to homepage"
-msgstr "Aneu a la pagina d'inici"
+msgstr "Aneu a la pàgina d'inici"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
msgctxt "shortcut window"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]