[epiphany] Updated Slovenian translation



commit d2904b2ac5e9c4aeb125354b1a1066bcb153e717
Author: Matej Urbančič <mateju svn gnome org>
Date:   Sat Mar 10 20:16:01 2018 +0100

    Updated Slovenian translation

 po/sl.po | 1085 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 files changed, 637 insertions(+), 448 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index 8806b37..e96dd4b 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-09-28 17:48+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-28 17:48+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-03-07 09:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-08 20:43+0100\n"
 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
 "Language: sl_SI\n"
@@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
 msgid "GNOME Web"
@@ -54,9 +54,9 @@ msgstr "Spletišče GNOME prikazano s programom GNOME Web"
 msgid "The GNOME Project"
 msgstr "Projekt GNOME"
 
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:294
-#: embed/ephy-about-handler.c:325 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
-#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:642
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:296
+#: embed/ephy-about-handler.c:327 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:275
+#: src/ephy-main.c:417 src/window-commands.c:651
 msgid "Web"
 msgstr "Splet"
 
@@ -341,7 +341,7 @@ msgstr "Uporabi sistemske nastavitve pisave."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
 msgid "Custom sans-serif font"
-msgstr "Pisava Sans Serif p meri"
+msgstr "Pisava Sans Serif po meri"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
 msgid ""
@@ -403,7 +403,7 @@ msgstr ""
 "WebKitGTK+."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:659
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:666
 msgid "Languages"
 msgstr "Jeziki"
 
@@ -434,8 +434,8 @@ msgstr "Dovoli pojavna okna"
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
-"Dovoli spletnim stranem odpiranje novih oken z JavaScriptom (če je slednji "
-"omogočen)."
+"Dovoli spletnim stranem odpiranje novih oken s kodo JavaScript (če je "
+"uporaba omogočena)."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
 msgid "Enable Plugins"
@@ -509,11 +509,38 @@ msgstr ""
 "Omogoča posebne prilagoditve, s katerimi nekatere spletne strani delujejo "
 "bolje. Možnost onemogočite, če poskušate razhroščevati posamezne težave."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
+# G:1 K:0 O:0
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227
+msgid "Enable safe browsing"
+msgstr "Omogoči varni način brskanja"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
+msgid ""
+"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
+"Browsing API v4."
+msgstr ""
+"Ali naj bo omogočeno varno brskanje, ki se izvaja prek Googlovega ključa API."
+
+# G:1 K:0 O:0
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232
+msgid "Google Safe Browsing API key"
+msgstr "Googlov ključ API za varni način brskanja"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
+msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
+msgstr ""
+"Ključ API, uporabljen za dostop do Googlovega API 4.0 za varni način "
+"brskanja."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
+msgid "Default zoom level for new pages"
+msgstr "Privzeta raven približanja za nove strani"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "Mapa prejemanja"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
 "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -521,11 +548,11 @@ msgstr ""
 "Pot do mape, kamor naj bodo prejete datoteke; v mapo \"Prejeto\" kot "
 "privzeto mapo za prejemanje ali na \"Namizje\" kot namizna mapa."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
 msgid "Window position"
 msgstr "Položaj okna"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
 msgid ""
 "The position to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
@@ -533,11 +560,11 @@ msgstr ""
 "Položaj okna, ki naj bo uporabljen pri odpiranju novega okna, ki ni "
 "obnovljeno iz predhodne seje."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:256
 msgid "Window size"
 msgstr "Velikost okna"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
 msgid ""
 "The size to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
@@ -545,11 +572,11 @@ msgstr ""
 "Velikost okna, ki naj bo uporabljena pri odpiranju novega okna, ki ni "
 "obnovljeno iz predhodne seje."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:261
 msgid "Is maximized"
 msgstr "Je razpeto"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
 msgid ""
 "Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
 "initially maximized."
@@ -557,11 +584,12 @@ msgstr ""
 "Ali naj bo okno, ki ni obnovljeno iz predhodne seje, ob odpiranju razpeto "
 "čez celoten zaslon."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
 msgid "Currently signed in sync user"
 msgstr "Trenutno prijavljen uporabniški račun usklajevanja"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
 msgid ""
 "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
 "servers."
@@ -569,43 +597,48 @@ msgstr ""
 "Elektronski naslov, povezan z računom Firefox, ki se uporablja za "
 "usklajevanje podatkov s strežniki."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
 msgid "Last sync timestamp"
 msgstr "Časovni žig usklajevanja"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
 msgstr "Časovni žig UNIX ob zadnjem usklajevanja (v sekundah)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
 msgid "Sync device ID"
 msgstr "Uskladi ID naprave"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
 msgid "The sync device ID of the current device."
 msgstr "Usklajevanje ID trenutno uporabljene naprave."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
 msgid "Sync device name"
 msgstr "Uskladi ime naprave"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
 msgid "The sync device name of the current device."
 msgstr "Usklajevanje imena trenutno uporabljene naprave."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
 msgid "The sync frequency in minutes"
 msgstr "Pogostost preverjanja (v minutah)"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
 msgstr "Čas v minutah med zaporednimi usklajevanji."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
 msgid "Sync data with Firefox"
 msgstr "Uskladi podatke Firefox"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
 msgid ""
 "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
 "otherwise."
@@ -614,103 +647,138 @@ msgstr ""
 "ne."
 
 # G:1 K:0 O:0
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
 msgid "Enable bookmarks sync"
 msgstr "Omogoči usklajevanje zaznamkov"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr "PRAV, če naj se zbirka zaznamkov usklajuje, NAPAK, če naj se ne."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
 msgid "Bookmarks sync timestamp"
 msgstr "Časovni žig usklajevanja zaznamkov"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
 msgstr "Časovni žig zadnjega usklajevanja zaznamkov."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:346
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:433
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:448
 msgid "Initial sync or normal sync"
 msgstr "Začetno ali običajno usklajevanje"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
 msgid ""
 "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
 msgstr ""
 "PRAV, če je treba zbirko zaznamkov prvič uskladiti, NAPAK, če naj se ne."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:336
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:423
 msgid "Enable passwords sync"
 msgstr "Omogoči usklajevanje gesel"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr "PRAV, če naj se zbirka gesel usklajuje, NAPAK, če naj se ne."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:341
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:428
 msgid "Passwords sync timestamp"
 msgstr "Časovni žig usklajevanja gesel"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
 msgstr "Časovni žig zadnjega usklajevanja gesel."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
 msgid ""
 "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
 msgstr "PRAV, če je treba zbirko gesel prvič uskladiti, NAPAK, če naj se ne."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:351
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:438
 msgid "Enable history sync"
 msgstr "Omogoči usklajevanje zgodovine"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr "PRAV, če naj se zgodovina usklajuje, NAPAK, če naj se ne."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:356
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:443
 msgid "History sync timestamp"
 msgstr "Časovni žig usklajevanja zgodovine"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
 msgid "The timestamp at which last history sync was made."
 msgstr "Časovni žig zadnjega usklajevanja zgodovine brskanja."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
 msgid ""
 "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
 msgstr "PRAV, če je treba zgodovino prvič uskladiti, NAPAK, če naj se ne."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:453
 msgid "Enable open tabs sync"
 msgstr "Omogoči usklajevanje odprtih zavihkov"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "PRAV, če naj se zbirka odprtih zavihkov usklajuje, NAPAK, če naj se ne."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:458
 msgid "Open tabs sync timestamp"
 msgstr "Časovni žig usklajevanja zavihkov"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
 msgstr "Časovni žig zadnjega usklajevanja odprtih zavihkov."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459
+msgid ""
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
+"sync/ instead."
+msgstr ""
+"OPUŠČENO: Ta ključ je opuščen in bo prezrt. Namesto starega ključa "
+"uporabite /org/gnome/epiphany/sync/."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470
 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Odločitev za uveljavitev, ko so zahtevana dovoljenja za uporabo mikrofona za "
 "tega gostitelja"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -722,14 +790,14 @@ msgstr ""
 "uporabnikov odziv, medtem ko »dovoli« in »zavrni« opredeljujeta samodejni "
 "odziv na zahtevo."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:475
 msgid ""
 "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Odločitev za uveljavitev, ko so zahtevana dovoljenja za uporabo storitev "
 "geolokacije za tega gostitelja"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -741,14 +809,14 @@ msgstr ""
 "odziv, medtem ko »dovoli« in »zavrni« opredeljujeta samodejni odziv na "
 "zahtevo."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:480
 msgid ""
 "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Odločitev za uveljavitev, ko so zahtevana dovoljenja za javljanje obvestil "
 "za tega gostitelja"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -759,14 +827,14 @@ msgstr ""
 "gostitelja. Privzeta možnost »neodločeno« zahteva uporabnikov odziv, medtem "
 "ko »dovoli« in »zavrni« opredeljujeta samodejni odziv na zahtevo."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:485
 msgid ""
 "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Odločitev za uveljavitev, ko so zahtevana dovoljenja za shranjevanje gesla "
 "za tega gostitelja"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -778,13 +846,13 @@ msgstr ""
 "odziv, medtem ko »dovoli« in »zavrni« opredeljujeta samodejni odziv na "
 "zahtevo."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:490
 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Odločitev za uveljavitev, ko so zahtevana dovoljenja za uporabo spletne "
 "kamere za tega gostitelja"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -795,98 +863,98 @@ msgstr ""
 "do spletne kamere. Privzeta možnost »neodločeno« zahteva uporabnikov odziv, "
 "medtem ko »dovoli« in »zavrni« opredeljujeta samodejni odziv na zahtevo."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:141
+#: embed/ephy-about-handler.c:143
 msgid "Installed plugins"
 msgstr "Nameščeni vstavki"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:142
+#: embed/ephy-about-handler.c:144
 msgid "Plugins"
 msgstr "Vstavki"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:145
+#: embed/ephy-about-handler.c:147
 msgid "Plugins are disabled in the preferences"
 msgstr "Vstavki so onemogočeni med nastavitvami"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:158
+#: embed/ephy-about-handler.c:160
 msgid "Enabled"
 msgstr "Omogočeno"
 
 #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
-#: embed/ephy-about-handler.c:158
+#: embed/ephy-about-handler.c:160
 msgid "Yes"
 msgstr "Da"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:158
+#: embed/ephy-about-handler.c:160
 msgid "No"
 msgstr "Ne"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:159
+#: embed/ephy-about-handler.c:161
 msgid "MIME type"
 msgstr "Vrsta MIME"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:159
+#: embed/ephy-about-handler.c:161
 msgid "Description"
 msgstr "Opis"
 
 # G:7 K:4 O:0
-#: embed/ephy-about-handler.c:159
+#: embed/ephy-about-handler.c:161
 msgid "Suffixes"
 msgstr "Pripone"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:222 embed/ephy-about-handler.c:224
+#: embed/ephy-about-handler.c:224 embed/ephy-about-handler.c:226
 msgid "Memory usage"
 msgstr "Uporaba pomnilnika"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:272
+#: embed/ephy-about-handler.c:274
 #, c-format
 msgid "Version %s"
 msgstr "Različica %s"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:292
+#: embed/ephy-about-handler.c:294
 msgid "About Web"
 msgstr "O programu"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:296
+#: embed/ephy-about-handler.c:298
 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
 msgstr "Enostaven, izčiščen, prekrasen pogled na splet."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:354 embed/ephy-about-handler.c:355
+#: embed/ephy-about-handler.c:356 embed/ephy-about-handler.c:357
 msgid "Applications"
 msgstr "Programi"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:356
+#: embed/ephy-about-handler.c:358
 msgid "List of installed web applications"
 msgstr "Seznam nameščenih spletnih programov"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:370
+#: embed/ephy-about-handler.c:372
 msgid "Delete"
 msgstr "Izbriši"
 
 #. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:372
+#: embed/ephy-about-handler.c:374
 msgid "Installed on:"
 msgstr "Nameščeno:"
 
 #. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:477
+#: embed/ephy-about-handler.c:479
 msgid "Welcome to Web"
 msgstr "Dobrodošli v splet"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:477
+#: embed/ephy-about-handler.c:479
 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
 msgstr ""
 "Začnite z brskanjem in najpogosteje obiskane strani bodo samodejno prikazane "
 "tu."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:503
+#: embed/ephy-about-handler.c:505
 msgid "Remove from overview"
 msgstr "Odstrani iz pregleda"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:577 embed/ephy-about-handler.c:578
+#: embed/ephy-about-handler.c:579 embed/ephy-about-handler.c:580
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "Zasebno brskanje"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:579
+#: embed/ephy-about-handler.c:581
 msgid ""
 "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
 "show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
@@ -896,14 +964,14 @@ msgstr ""
 "prikazane v zgodovini brskanja in vsi podatki, pridobljeni med to sejo, bodo "
 "po zaprtju okna izbrisani. Prejete datoteke bodo ohranjene."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:583
+#: embed/ephy-about-handler.c:585
 msgid ""
 "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
 msgstr ""
 "V zasebnem načinu, lahko skrijete dejavnosti na spletu pred drugimi "
 "uporabniki tega računalnika."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:585
+#: embed/ephy-about-handler.c:587
 msgid ""
 "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
 "internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -914,6 +982,18 @@ msgstr ""
 "ustanovami in pred spletnimi stranmi, ki jih obiščete. Spletne strani z "
 "oglasi še vedno lahko izvajajo sledenje."
 
+#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
+#: embed/ephy-download.c:707
+#, c-format
+msgid "Finished downloading %s"
+msgstr "Prejemanje %s je končano."
+
+# G:6 K:0 O:0
+#. Translators: the title of the notification.
+#: embed/ephy-download.c:709
+msgid "Download finished"
+msgstr "Prejem je končan"
+
 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
 #: embed/ephy-embed.c:538
 #, c-format
@@ -1315,22 +1395,22 @@ msgstr "Angleško (_US-ASCII)"
 # G:3 K:0 O:0
 #: embed/ephy-encodings.c:138
 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
-msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
+msgstr "Unikod (UTF-_16 BE)"
 
 # G:3 K:0 O:0
 #: embed/ephy-encodings.c:139
 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
-msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
+msgstr "Unikod (UTF-1_6 LE)"
 
 # G:3 K:0 O:0
 #: embed/ephy-encodings.c:140
 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
-msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
+msgstr "Unikod (UTF-_32 BE)"
 
 # G:3 K:0 O:0
 #: embed/ephy-encodings.c:141
 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
-msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
+msgstr "Unikod (UTF-3_2 LE)"
 
 #. Translators: this is the title that an unknown encoding will
 #. * be displayed as.
@@ -1362,30 +1442,30 @@ msgstr "Najde predhodno ponovitev iskanega niza"
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Najde naslednjo ponovitev iskanega niza"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:527
+#: embed/ephy-web-view.c:530
 msgid "Not No_w"
 msgstr "_Ne zdaj"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:528
+#: embed/ephy-web-view.c:531
 msgid "_Never Save"
 msgstr "_Nikoli ne shrani"
 
 # G:1 K:0 O:0
-#: embed/ephy-web-view.c:529 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1061 src/window-commands.c:451
+#: embed/ephy-web-view.c:532 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1068 src/window-commands.c:453
 msgid "_Save"
 msgstr "_Shrani"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: embed/ephy-web-view.c:540
+#: embed/ephy-web-view.c:543
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Ali želite shraniti geslo za »%s«?"
 
 #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:788
+#: embed/ephy-web-view.c:781
 msgid ""
 "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
 "kept private."
@@ -1393,56 +1473,56 @@ msgstr ""
 "Opozorilo: pošiljanje podatkov prek tega obrazca ni varno. Vpisano geslo je "
 "lahko vidno tretjim osebam!"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1418
+#: embed/ephy-web-view.c:1428
 msgid "Deny"
 msgstr "Zavrni"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1419
+#: embed/ephy-web-view.c:1429
 msgid "Allow"
 msgstr "Dovoli"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1436
+#: embed/ephy-web-view.c:1446
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
 msgstr "Stran na %s zahteva dovoljenje za prikazovanje obvestil na namizju."
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1441
+#: embed/ephy-web-view.c:1451
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to know your location."
 msgstr "Stran na %s želi pridobiti podatke geolokacije."
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1446
+#: embed/ephy-web-view.c:1456
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your microphone."
 msgstr "Stran na %s zahteva dostop do mikrofona."
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1451
+#: embed/ephy-web-view.c:1461
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam."
 msgstr "Stran na %s zahteva dostop do spletne kamere."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1623
+#: embed/ephy-web-view.c:1640
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "Nalaganje »%s« ..."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1625
+#: embed/ephy-web-view.c:1642
 msgid "Loading…"
 msgstr "Nalaganje ..."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1875
+#: embed/ephy-web-view.c:1895
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr "Spletna stran se javlja s potrdilom, ki pripada drugi spletni strani."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1880
+#: embed/ephy-web-view.c:1900
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1451,18 +1531,18 @@ msgstr ""
 "nastavljen na računalniku."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1885
+#: embed/ephy-web-view.c:1905
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr "Potrdilo strani ni ni bilo izdano s strani zaupljive ustanove."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1890
+#: embed/ephy-web-view.c:1910
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr "Potrdila strani ni mogoče prebrati. Najverjetneje je poškodovano."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1895
+#: embed/ephy-web-view.c:1915
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1470,7 +1550,7 @@ msgstr ""
 "Potrdilo strani je bilo preklicano s strani ustanove, ki je potrdilo izdalo."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1900
+#: embed/ephy-web-view.c:1920
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1478,7 +1558,7 @@ msgstr ""
 "Potrdilu strani ni mogoče zaupati, ker ima določeno zelo šibko šifriranje."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1905
+#: embed/ephy-web-view.c:1925
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1488,24 +1568,24 @@ msgstr ""
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1967 embed/ephy-web-view.c:2021
+#: embed/ephy-web-view.c:1988 embed/ephy-web-view.c:2044
 #, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Težave z nalaganjem strani"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1970
+#: embed/ephy-web-view.c:1991
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "Spletne strani ni mogoče pokazati."
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1974
+#: embed/ephy-web-view.c:1995
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "Spletišče %s najverjetneje ni na voljo."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1978
+#: embed/ephy-web-view.c:1999
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1514,7 +1594,7 @@ msgstr ""
 "napaka ponavlja, preverite tudi omrežno povezavo."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1988
+#: embed/ephy-web-view.c:2009
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "Natančen opis napake je: %s"
@@ -1522,31 +1602,31 @@ msgstr "Natančen opis napake je: %s"
 #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1993 embed/ephy-web-view.c:2044
-#: embed/ephy-web-view.c:2085
+#: embed/ephy-web-view.c:2014 embed/ephy-web-view.c:2067
+#: embed/ephy-web-view.c:2110
 msgid "Reload"
 msgstr "Ponovno naloži"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1996 embed/ephy-web-view.c:2047
-#: embed/ephy-web-view.c:2088
+#: embed/ephy-web-view.c:2017 embed/ephy-web-view.c:2070
+#: embed/ephy-web-view.c:2113
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2024
+#: embed/ephy-web-view.c:2047
 msgid "Oops! There may be a problem"
-msgstr "Ops! Prišlo je do napake."
+msgstr "Ojoj! Prišlo je do napake."
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2028
+#: embed/ephy-web-view.c:2051
 #, c-format
 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr "Stran %s je morda vplivala na nepričakovano sesutje brskalnika"
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2035
+#: embed/ephy-web-view.c:2058
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr ""
@@ -1554,39 +1634,39 @@ msgstr ""
 "%s."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2071
+#: embed/ephy-web-view.c:2096
 #, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Napaka prikazovanja strani"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2074
+#: embed/ephy-web-view.c:2099
 msgid "Oops!"
 msgstr "Ojoj!"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2077
+#: embed/ephy-web-view.c:2102
 msgid "Something went wrong while displaying this page."
 msgstr "Nekaj je šlo narobe pri prikazovanju te strani."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2079
+#: embed/ephy-web-view.c:2104
 msgid "Please reload or visit a different page to continue."
 msgstr "Stran ponovno naložite ali obiščite drugo stran."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2112
+#: embed/ephy-web-view.c:2139
 #, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Kršitev varnostnih nastavitev"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2115
+#: embed/ephy-web-view.c:2142
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Ta povezava ni varna"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2119
+#: embed/ephy-web-view.c:2146
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1596,61 +1676,128 @@ msgstr ""
 "podatkov s strani, ali pa jih želijo zlonamerno spremeniti."
 
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2129
+#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#: embed/ephy-web-view.c:2156 embed/ephy-web-view.c:2245
 msgid "Go Back"
 msgstr "Nazaj"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2132
+#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:2159 embed/ephy-web-view.c:2248
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2135
+#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
+#: embed/ephy-web-view.c:2162 embed/ephy-web-view.c:2251
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "Sprejmi tveganje in nadaljuj"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2139
+#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:2166 embed/ephy-web-view.c:2255
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "P"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2191
+#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
+#: embed/ephy-web-view.c:2196
+#, c-format
+msgid "Security Warning"
+msgstr "Varnostno opozorilo"
+
+#. Message title on the unsafe browsing error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:2199
+msgid "Unsafe website detected!"
+msgstr "Zaznano je spletišče, ki ne zagotavlja varnosti!"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2206
+#, c-format
+msgid ""
+"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
+"code that could be downloaded to your computer without your consent."
+msgstr ""
+"Z obiskom %s lahko škodujete delovanju računalnika. Videti je, da je na "
+"strani dejavna zlonamerna koda, ki je lahko prejeta na računalnik brez vaše "
+"privolitve."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2210
+#, c-format
+msgid ""
+"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
+"malicious code and how to protect your computer at %s."
+msgstr ""
+"Več o zaščiti pred zlonamernimi spletnimi vsebinami, vključno z virusi in "
+"drugo škodljivo kodo, je objavljeno na %s."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2217
+#, c-format
+msgid ""
+"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
+"software or revealing your personal information (for example, passwords, "
+"phone numbers, or credit cards)."
+msgstr ""
+"Napadalci z %s vas lahko prelisičijo v nevarno početje, kot je nameščanje "
+"programske opreme ali pa objavljanje osebnih podatkov (na primer gesel, "
+"telefonskih številk, številk kreditnih kartic in drugo)."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2222
+#, c-format
+msgid ""
+"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
+msgstr "Več o kraji podatkov (phishing) je objavljeno na %s ali pa prek %s."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2231
+#, c-format
+msgid ""
+"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
+"installing programs that harm your browsing experience (for example, by "
+"changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
+msgstr ""
+"Spletna stran %s lahko vsebuje škodljive programe. Napadalci vas lahko "
+"prelisičijo v nameščanje programske opreme, ki vpliva na brskanje (na primer "
+"spreminjanje osnovne strani, prikazovanje oglasov in drugo)."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2236
+#, c-format
+msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
+msgstr "Več podrobnosti o neželeni programski opremi je objavljenih na %s."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2311
 msgid "None specified"
 msgstr "Ni določeno"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2274
+#: embed/ephy-web-view.c:2416
 msgid "Technical information"
 msgstr "Tehnični podatki"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:3126
+#: embed/ephy-web-view.c:3301
 msgid "_OK"
 msgstr "_V redu"
 
 # G:6 K:0 O:0
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:117 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:115
+#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:115
 msgid "Downloads"
 msgstr "Prejete datoteke"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:170
+#: lib/ephy-file-helpers.c:172
 msgid "Desktop"
 msgstr "Namizje"
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:321
+#: lib/ephy-file-helpers.c:323
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
 msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne mape v »%s«."
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:442
+#: lib/ephy-file-helpers.c:444
 #, c-format
 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
 msgstr "Datoteka »%s« obstaja. Odmaknite jo s poti."
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:461
+#: lib/ephy-file-helpers.c:463
 #, c-format
 msgid "Failed to create directory “%s”."
 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape »%s«."
@@ -1669,6 +1816,14 @@ msgstr "Pomoči ni mogoče prikazati: %s"
 msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
 msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
 
+#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
+#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
+#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
+#: lib/ephy-sync-utils.c:327
+#, c-format
+msgid "%s’s GNOME Web on %s"
+msgstr "Spletišče GNOME uporabnika %s na %s"
+
 #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
 #: lib/ephy-time-helpers.c:226
 msgid "Today %I∶%M %p"
@@ -1707,50 +1862,6 @@ msgstr "%d. %b %Y"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Neznano"
 
-# G:3 K:0 O:0
-#: lib/ephy-zoom.h:40
-msgid "50%"
-msgstr "50%"
-
-# G:3 K:1 O:1
-#: lib/ephy-zoom.h:41
-msgid "75%"
-msgstr "75%"
-
-# G:2 K:0 O:1
-#: lib/ephy-zoom.h:42
-msgid "100%"
-msgstr "100%"
-
-# G:4 K:1 O:0
-#: lib/ephy-zoom.h:43
-msgid "125%"
-msgstr "125%"
-
-# G:1 K:0 O:0
-#: lib/ephy-zoom.h:44
-msgid "150%"
-msgstr "150%"
-
-# G:2 K:0 O:0
-#: lib/ephy-zoom.h:45
-msgid "175%"
-msgstr "175%"
-
-# G:1 K:0 O:0
-#: lib/ephy-zoom.h:46
-msgid "200%"
-msgstr "200%"
-
-# G:2 K:0 O:0
-#: lib/ephy-zoom.h:47
-msgid "300%"
-msgstr "300%"
-
-#: lib/ephy-zoom.h:48
-msgid "400%"
-msgstr "400%"
-
 # G:7 K:11 O:11
 #: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356
 msgid "Others"
@@ -1764,34 +1875,34 @@ msgstr "Krajevne datoteke"
 #. Translators: The first %s is the username and the second one is the
 #. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
 #. * https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:414
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:415
 #, c-format
 msgid "Password for %s in a form in %s"
 msgstr "Geslo za %s na spletišču %s"
 
 #. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
 #. * Example: https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:418
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:419
 #, c-format
 msgid "Password in a form in %s"
 msgstr "Geslo v obrazcu %s"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:786
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:846
 msgid "Failed to obtain storage credentials."
 msgstr "Pridobivanje poveril shrambe je spodletelo."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:787 lib/sync/ephy-sync-service.c:902
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1485
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:847 lib/sync/ephy-sync-service.c:962
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1719
 msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
 msgstr ""
 "Med nastavitvami znova omogočite prijavo in nato nadaljujte postopek "
 "usklajevanja."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:892
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:952
 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
 msgstr "Geslo računa Firefox je najverjetneje spremenjeno."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:893
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:953
 msgid ""
 "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
 "syncing."
@@ -1799,40 +1910,44 @@ msgstr ""
 "Če želite nadaljevati z usklajevanjem, se med nastavitvami prijavite z novim "
 "geslom."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:901
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:961
 msgid "Failed to obtain signed certificate."
 msgstr "Pridobivanje podpisanega potrdila je spodletelo."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1451 lib/sync/ephy-sync-service.c:1456
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1685 lib/sync/ephy-sync-service.c:1690
 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
 msgstr ""
 "Ni mogoče najti usklajevalnih žetonov za trenutno prijavljenega uporabnika."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1463 lib/sync/ephy-sync-service.c:1471
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1697 lib/sync/ephy-sync-service.c:1705
 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
 msgstr ""
 "Usklajevalni žetoni za trenutno prijavljenega uporabnika niso veljavni."
 
 #. Translators: %s is the email of the user.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1579
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1813
 #, c-format
 msgid "The sync secrets of %s"
 msgstr "Usklajevalni žetoni za %s"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1722
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1839
+msgid "Failed to upload client record."
+msgstr "Pošiljanje zapisa odjemalca je spodletelo."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2029
 msgid "Failed to upload crypto/keys record."
 msgstr "Pošiljanje zapisa šifrirnih ključev je spodletelo."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1829
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2136
 msgid "Failed to retrieve crypto keys."
 msgstr "Pridobivanje šifrirnih ključev je spodletelo."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1880
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2187
 msgid "Failed to upload meta/global record."
 msgstr "Pošiljanje zapisa splošnih in meta podatkov je spodletelo."
 
 #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1996
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2304
 #, c-format
 msgid ""
 "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
@@ -1840,18 +1955,18 @@ msgstr ""
 "Uporabljen račun Firefox uporablja različico shrambe %d, program Web pa "
 "podpira %d."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2007
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2315
 msgid "Failed to verify storage version."
 msgstr "Overjanje različice shrambe je spodletela."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2048 lib/sync/ephy-sync-service.c:2126
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2371
+msgid "Failed to upload device info"
+msgstr "Pošiljanje podrobnosti o napravi je spodletelo."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2444 lib/sync/ephy-sync-service.c:2522
 msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
 msgstr "Pridobivanje usklajevalnega ključa je spodletelo."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2260
-msgid "Failed to register device."
-msgstr "Vpis računa je spodletel."
-
 #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
 msgid "The certificate does not match this website"
 msgstr "Potrdilo za stran ni ustrezno."
@@ -1901,11 +2016,11 @@ msgstr ""
 "Potrdilo je veljavno, vendar pa so viri s te strani poslani brez varnostne "
 "zaščite."
 
-#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:225
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:246
 msgid "_Clear All"
 msgstr "Počisti _vse"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:80
 #, c-format
 msgid "%d second left"
 msgid_plural "%d seconds left"
@@ -1914,7 +2029,7 @@ msgstr[1] "še %d sekunda"
 msgstr[2] "še %d sekundi"
 msgstr[3] "še %d sekunde"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:84
 #, c-format
 msgid "%d minute left"
 msgid_plural "%d minutes left"
@@ -1923,7 +2038,7 @@ msgstr[1] "še %d minuta"
 msgstr[2] "še %d minuti"
 msgstr[3] "še %d minute"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:88
 #, c-format
 msgid "%d hour left"
 msgid_plural "%d hours left"
@@ -1932,7 +2047,7 @@ msgstr[1] "še %d ura"
 msgstr[2] "še %d uri"
 msgstr[3] "še %d ure"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:92
 #, c-format
 msgid "%d day left"
 msgid_plural "%d days left"
@@ -1941,7 +2056,7 @@ msgstr[1] "še %d dan"
 msgstr[2] "še %d dneva"
 msgstr[3] "še %d dni"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:96
 #, c-format
 msgid "%d week left"
 msgid_plural "%d weeks left"
@@ -1950,7 +2065,7 @@ msgstr[1] "še %d teden"
 msgstr[2] "še %d tedna"
 msgstr[3] "še %d tedne"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:100
 #, c-format
 msgid "%d month left"
 msgid_plural "%d months left"
@@ -1959,29 +2074,29 @@ msgstr[1] "še %d mesec"
 msgstr[2] "še %d meseca"
 msgstr[3] "še %d mesece"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:222
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:406
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
 msgid "Finished"
 msgstr "Končano"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:402
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:240
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:403
 #, c-format
 msgid "Error downloading: %s"
 msgstr "Napaka med prejemanjem: %s"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:266
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:267
 msgid "Cancelling…"
 msgstr "Poteka preklic ..."
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:408
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:409
 msgid "Starting…"
 msgstr "Začenjanje ..."
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1069
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:231
-#: src/window-commands.c:296 src/window-commands.c:393
-#: src/window-commands.c:452 src/window-commands.c:1373
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1076
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:233
+#: src/window-commands.c:298 src/window-commands.c:395
+#: src/window-commands.c:454 src/window-commands.c:1414
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Prekliči"
 
@@ -2010,21 +2125,21 @@ msgstr "Vse datoteke"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:594 src/ephy-history-dialog.c:258
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:660 src/ephy-history-dialog.c:262
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "P_očisti"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:614
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:680
 msgid "Paste and _Go"
 msgstr "Prilepi in _pojdi"
 
 # G:5 K:1 O:2
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:635 src/ephy-window.c:877
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:701 src/ephy-window.c:817
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Razveljavi"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:642
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:708
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Ponovno uveljavi"
 
@@ -2132,52 +2247,61 @@ msgid "Plugins data"
 msgstr "Podatki vstavkov"
 
 #. Translators: tooltip for the refresh button
-#: src/ephy-header-bar.c:84
+#: src/ephy-header-bar.c:87
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "Ponovno naloži trenutno stran"
 
 #. Translators: tooltip for the stop button
-#: src/ephy-header-bar.c:574
+#: src/ephy-header-bar.c:561
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Zaustavi nalaganje trenutne strani"
 
 #. Translators: tooltip for the back button
-#: src/ephy-header-bar.c:650
+#: src/ephy-header-bar.c:656
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "Pojdi na predhodno stran"
 
 #. Translators: tooltip for the forward button
-#: src/ephy-header-bar.c:669
+#: src/ephy-header-bar.c:675
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "Pojdi na naslednjo stran"
 
 #. Translators: tooltip for the secret homepage button
-#: src/ephy-header-bar.c:708
+#: src/ephy-header-bar.c:714
 msgid "Go to your homepage"
 msgstr "Pojdi na začetno stran"
 
 #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
-#: src/ephy-header-bar.c:764
+#: src/ephy-header-bar.c:775
 msgid "View and manage your bookmarks"
 msgstr "Pregledovanje in urejanje zaznamkov"
 
+# G:4 K:0 O:1
+#: src/ephy-header-bar.c:786
+msgid "Open in browser"
+msgstr "Odpri v brskalniku"
+
+#: src/ephy-header-bar.c:788
+msgid "Open the page in your default browser"
+msgstr "Odpri stran v privzetem brskalniku"
+
 # G:6 K:0 O:0
 #. Translators: tooltip for the downloads button
-#: src/ephy-header-bar.c:781
+#: src/ephy-header-bar.c:812
 msgid "View downloads"
 msgstr "Prejete datoteke"
 
 #. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-header-bar.c:800 src/ephy-notebook.c:482
+#: src/ephy-header-bar.c:831 src/ephy-notebook.c:485
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Odpri nov zavihek"
 
 # G:1 K:0 O:0
-#: src/ephy-history-dialog.c:248
+#: src/ephy-history-dialog.c:252
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "Ali naj bo zgodovina brskanja počiščena?"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:252
+#: src/ephy-history-dialog.c:256
 msgid ""
 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
 "deleted."
@@ -2185,79 +2309,79 @@ msgstr ""
 "Čiščenje zgodovine brskanja bo povzročilo, da bodo vsi zaznamki iz zgodovine "
 "trajno izbrisani."
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:812
+#: src/ephy-history-dialog.c:820
 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
 msgstr "Ni mogoče spremeniti zgodovine v načinu brez beleženja podatkov."
 
 # G:6 K:7 O:3
-#: src/ephy-main.c:112
+#: src/ephy-main.c:113
 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
 msgstr "Odpri nov zavihek v obstoječem oknu brskalnika"
 
 # G:4 K:0 O:1
-#: src/ephy-main.c:114
+#: src/ephy-main.c:115
 msgid "Open a new browser window"
 msgstr "Odpri novo okno brskalnika"
 
 # G:2 K:0 O:0
-#: src/ephy-main.c:116
+#: src/ephy-main.c:117
 msgid "Import bookmarks from the given file"
 msgstr "Uvozi zaznamke iz dane datoteke"
 
 # G:2 K:0 O:0
-#: src/ephy-main.c:116 src/ephy-main.c:118
+#: src/ephy-main.c:117 src/ephy-main.c:119
 msgid "FILE"
 msgstr "DATOTEKA"
 
-#: src/ephy-main.c:118
+#: src/ephy-main.c:119
 msgid "Load the given session file"
 msgstr "Naloži podano datoteko seje"
 
 # G:2 K:0 O:0
-#: src/ephy-main.c:120
+#: src/ephy-main.c:121
 msgid "Add a bookmark"
 msgstr "Dodaj zaznamek"
 
 # G:2 K:0 O:0
-#: src/ephy-main.c:120
+#: src/ephy-main.c:121
 msgid "URL"
-msgstr "NAslov URL"
+msgstr "Naslov URL"
 
-#: src/ephy-main.c:122
+#: src/ephy-main.c:123
 msgid "Start a private instance"
 msgstr "Zaženi zasebno sejo"
 
-#: src/ephy-main.c:124
+#: src/ephy-main.c:125
 msgid "Start an instance in incognito mode"
 msgstr "Zaženi brskalnik v zasebnem načinu"
 
-#: src/ephy-main.c:127
+#: src/ephy-main.c:128
 msgid "Start the browser in application mode"
 msgstr "Zaženi brskalnik v programskem načinu"
 
-#: src/ephy-main.c:129
+#: src/ephy-main.c:130
 msgid "Profile directory to use in the private instance"
 msgstr "Mapa profila, ki ga želite uporabiti v zasebni seji"
 
-#: src/ephy-main.c:129
+#: src/ephy-main.c:130
 msgid "DIR"
 msgstr "DIR"
 
 # G:2 K:0 O:0
-#: src/ephy-main.c:131
+#: src/ephy-main.c:132
 msgid "URL …"
-msgstr "URL ..."
+msgstr "Naslov URL ..."
 
-#: src/ephy-main.c:271
+#: src/ephy-main.c:276
 msgid "Web options"
 msgstr "Možnosti spleta"
 
 #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-notebook.c:489
+#: src/ephy-notebook.c:492
 msgid "View open tabs"
 msgstr "Pogled odprtih zavihkov"
 
-#: src/ephy-notebook.c:750
+#: src/ephy-notebook.c:753
 msgid "Close tab"
 msgstr "Zapri zavihek"
 
@@ -2275,175 +2399,175 @@ msgstr "Nov naslov"
 msgid "Bang"
 msgstr "Tipkovna bližnjica"
 
-#: src/ephy-window.c:261
+#: src/ephy-window.c:253
 msgid "Do you want to leave this website?"
 msgstr "Ali želite zapustiti so spletišče?"
 
-#: src/ephy-window.c:262
+#: src/ephy-window.c:254
 msgid "A form you modified has not been submitted."
 msgstr "Podatki obrazca, ki ste ga spremenili, niso poslani."
 
-#: src/ephy-window.c:263
+#: src/ephy-window.c:255
 msgid "_Discard form"
 msgstr "_Zavrzi podatke obrazca"
 
-#: src/ephy-window.c:278
+#: src/ephy-window.c:270
 msgid "There are ongoing downloads"
 msgstr "V teku so prejemi"
 
-#: src/ephy-window.c:279
+#: src/ephy-window.c:271
 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
 msgstr "Če končate program, bodo prejemi preklicani"
 
-#: src/ephy-window.c:280
+#: src/ephy-window.c:272
 msgid "Quit and cancel downloads"
 msgstr "Končaj in prekliči dejavni prejem"
 
-#: src/ephy-window.c:878
+#: src/ephy-window.c:818
 msgid "Re_do"
 msgstr "_Uveljavi"
 
 #. Edit.
-#: src/ephy-window.c:881
+#: src/ephy-window.c:821
 msgid "Cu_t"
 msgstr "_Izreži"
 
 # G:6 K:0 O:0
-#: src/ephy-window.c:882
+#: src/ephy-window.c:822
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Kopiraj"
 
 # G:6 K:0 O:0
-#: src/ephy-window.c:883
+#: src/ephy-window.c:823
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Prilepi"
 
 # G:9 K:0 O:0
-#: src/ephy-window.c:884
+#: src/ephy-window.c:824
 msgid "Select _All"
 msgstr "Izberi _vse"
 
-#: src/ephy-window.c:886
+#: src/ephy-window.c:826
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "P_ošlji povezavo po elektronski pošti ..."
 
 # G:2 K:0 O:0
-#: src/ephy-window.c:888
+#: src/ephy-window.c:828
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Znova naloži"
 
-#: src/ephy-window.c:889
+#: src/ephy-window.c:829
 msgid "_Back"
 msgstr "_Nazaj"
 
-#: src/ephy-window.c:890
+#: src/ephy-window.c:830
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Naprej"
 
 #. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:893
+#: src/ephy-window.c:833
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "_Dodaj zaznamek ..."
 
 # G:1 K:2 O:0
 #. Links.
-#: src/ephy-window.c:897
+#: src/ephy-window.c:837
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Odpri povezavo v _novem oknu"
 
 # G:1 K:0 O:0
-#: src/ephy-window.c:898
+#: src/ephy-window.c:838
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Odpri povezavo v novem _zavihku"
 
 # G:1 K:2 O:0
-#: src/ephy-window.c:899
+#: src/ephy-window.c:839
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "Odpri povezavo v _zasebnem oknu"
 
 # G:10 K:0 O:0
-#: src/ephy-window.c:900
+#: src/ephy-window.c:840
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "Shrani povezavo _kot ..."
 
-#: src/ephy-window.c:901
+#: src/ephy-window.c:841
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Kopiraj naslov povezave"
 
-#: src/ephy-window.c:902
+#: src/ephy-window.c:842
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Kopiraj elektronski naslov"
 
 # G:1 K:0 O:0
 #. Images.
-#: src/ephy-window.c:906
+#: src/ephy-window.c:846
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "Odpri _sliko v novem zavihku"
 
 # G:1 K:0 O:0
-#: src/ephy-window.c:907
+#: src/ephy-window.c:847
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Kopiraj n_aslov slike"
 
 # G:2 K:0 O:0
-#: src/ephy-window.c:908
+#: src/ephy-window.c:848
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "S_hrani sliko kot ..."
 
-#: src/ephy-window.c:909
+#: src/ephy-window.c:849
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Nastavi kot sliko _ozadja"
 
 # G:1 K:0 O:0
 #. Video.
-#: src/ephy-window.c:913
+#: src/ephy-window.c:853
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "Odpri _video v novem oknu"
 
-#: src/ephy-window.c:914
+#: src/ephy-window.c:854
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "Odpri video v novem zavihku"
 
 # G:10 K:0 O:0
-#: src/ephy-window.c:915
+#: src/ephy-window.c:855
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "Shrani video povezavo _kot ..."
 
-#: src/ephy-window.c:916
+#: src/ephy-window.c:856
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "Kopiraj _naslov video povezave"
 
 # G:1 K:0 O:0
 #. Audio.
-#: src/ephy-window.c:920
+#: src/ephy-window.c:860
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "Odpri _zvok v novem oknu"
 
-#: src/ephy-window.c:921
+#: src/ephy-window.c:861
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "Odpri zvok v novem zavihku"
 
 # G:10 K:0 O:0
-#: src/ephy-window.c:922
+#: src/ephy-window.c:862
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "Shrani zvočno povezavo _kot ..."
 
-#: src/ephy-window.c:923
+#: src/ephy-window.c:863
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "Kopiraj _naslov zvočne povezave"
 
 # G:2 K:0 O:0
-#: src/ephy-window.c:928
+#: src/ephy-window.c:868
 msgid "Save Pa_ge As…"
 msgstr "Shrani s_tran kot ..."
 
 # G:1 K:0 O:0
-#: src/ephy-window.c:929
+#: src/ephy-window.c:869
 msgid "_Page Source"
 msgstr "_Izvorna koda strani"
 
 # G:1 K:2 O:0
-#: src/ephy-window.c:1307
+#: src/ephy-window.c:1255
 #, c-format
 msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "Preišči splet za »%s«"
@@ -2466,22 +2590,18 @@ msgstr "Shrani predstavno datoteko kot ..."
 #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
 #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
 #.
-#: src/prefs-dialog.c:221
+#: src/prefs-dialog.c:223
 #, c-format
 msgid "Last synchronized: %s"
 msgstr "Nazadnje usklajeno: %s"
 
 #. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: src/prefs-dialog.c:282 src/prefs-dialog.c:1845
+#: src/prefs-dialog.c:284 src/prefs-dialog.c:1900
 #, c-format
 msgid "Logged in as %s"
 msgstr "Prijava %s"
 
-#: src/prefs-dialog.c:509
-msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
-msgstr "Ne zapustite te strani, dokler ne overitev ni dokončana."
-
-#: src/prefs-dialog.c:526
+#: src/prefs-dialog.c:524
 msgid "Something went wrong, please try again later."
 msgstr "Prišlo je do napake, poskusite znova."
 
@@ -2489,7 +2609,7 @@ msgstr "Prišlo je do napake, poskusite znova."
 #. * second %s is the locale name. Example:
 #. * "French (France)"
 #.
-#: src/prefs-dialog.c:990 src/prefs-dialog.c:994
+#: src/prefs-dialog.c:1037 src/prefs-dialog.c:1041
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "%s (%s)"
@@ -2498,13 +2618,13 @@ msgstr "%s (%s)"
 #. Translators: this refers to a user-define language code
 #. * (one which isn't in our built-in list).
 #.
-#: src/prefs-dialog.c:1001
+#: src/prefs-dialog.c:1048
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "User defined (%s)"
 msgstr "Uporabniško določeno (%s)"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1023
+#: src/prefs-dialog.c:1070
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
@@ -2513,36 +2633,36 @@ msgstr[1] "Sistemski jezik (%s)"
 msgstr[2] "Sistemska jezika (%s)"
 msgstr[3] "Sistemski jeziki (%s)"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1266 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:768
+#: src/prefs-dialog.c:1313 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:775
 msgid "Language"
 msgstr "Jezik"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1344
+#: src/prefs-dialog.c:1391
 msgid "Select a directory"
 msgstr "Izbor mape"
 
 # G:1 K:2 O:0
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:614
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:608
 msgid "Search the Web"
 msgstr "Preišči splet"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:965
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1280
 msgid "Executes only the n-th migration step"
 msgstr "Izvede le n-ti korak migracije"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:967
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1282
 msgid "Specifies the required version for the migrator"
 msgstr "Določa zahtevano različico migratorja"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:969
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1284
 msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
 msgstr "Določa profil, v katerem naj se zažene migrator"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:989
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1304
 msgid "Web profile migrator"
 msgstr "Prenos profila programa Web"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:990
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1305
 msgid "Web profile migrator options"
 msgstr "Možnosti prenosa profila programa Web"
 
@@ -2554,6 +2674,7 @@ msgstr "_Novo okno"
 # G:1 K:0 O:0
 #: src/resources/gtk/application-menu.ui:11
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:147
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:147
 msgid "New _Incognito Window"
 msgstr "Novo _zasebno okno"
 
@@ -2570,7 +2691,7 @@ msgid "E_xport Bookmarks"
 msgstr "_Izvozi zaznamke"
 
 #: src/resources/gtk/application-menu.ui:35
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949
 msgid "_History"
 msgstr "_Zgodovina"
 
@@ -2716,7 +2837,7 @@ msgid ""
 "removed forever."
 msgstr "Tega dejanja ni mogoče razveljaviti. Podatki bodo trajno izbrisani."
 
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:484
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:491
 msgid "Cookies"
 msgstr "Piškotki"
 
@@ -2819,25 +2940,33 @@ msgstr "_Zapri"
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:75
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:90
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:21
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:75
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:90
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Oddalji"
 
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:51
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:105
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:51
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:105
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Približaj"
 
 # G:1 K:0 O:0
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:131
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:131
 msgid "_New Tab"
 msgstr "_Nov zavihek"
 
 # G:1 K:0 O:0
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:139
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:139
 msgid "New _Window"
 msgstr "Novo o_kno"
 
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:163
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:163
 msgid "Text _Encoding"
 msgstr "_Znakovno kodiranje besedila"
 
@@ -2846,7 +2975,7 @@ msgid "Install Site as Web _Application…"
 msgstr "Namesti spletišče kot _spletni program"
 
 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:558
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:565
 msgid "Passwords"
 msgstr "Gesla"
 
@@ -2954,120 +3083,124 @@ msgstr "Blokiraj prikaz pojavnih oken"
 msgid "Enable _plugins"
 msgstr "Omogoči _vstavke"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:293
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:286
+msgid "Try to block dangerous web_sites"
+msgstr "Poskusi blokirati nevarna _spletišča"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:300
 msgid "General"
 msgstr "Splošno"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:313
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:320
 msgid "Fonts"
 msgstr "Pisave"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:327
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:334
 msgid "_Use system fonts"
 msgstr "_Uporabi sistemske pisave"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:342
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:349
 msgid "Sans serif font:"
 msgstr "Pisava brez zavihkov:"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:366
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:373
 msgid "Serif font:"
 msgstr "Pisava z zavihki:"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:388
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:395
 msgid "Monospace font:"
-msgstr "Enakokoračna pisava:"
+msgstr "Pisava stalne širine:"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:420
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:427
 msgid "Style"
 msgstr "Slog"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:433
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:440
 msgid "Use custom _stylesheet"
 msgstr "_Uporabi slogovno predlogo po meri"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:441
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:448
 msgid "_Edit Stylesheet"
 msgstr "_Uredi slogovno predlogo"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:458
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:465
 msgid "Fonts & Style"
 msgstr "Pisava in slog"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:492
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:499
 msgid "Manage _Cookies"
 msgstr "Upravljanje _piškotkov"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:508
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:515
 msgid "_Always accept"
 msgstr "_Vedno sprejmi"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:515
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:522
 msgid "Only _from sites you visit"
 msgstr "Le z _obiskanih strani"
 
 #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:525
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:532
 msgid "For example, not from advertisers on these sites"
 msgstr "Na primer; ne prek oglaševalcev na teh straneh"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:535
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:542
 msgid "_Never accept"
 msgstr "_Nikoli ne sprejmi"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:566
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573
 msgid "Manage _Passwords"
 msgstr "Upravljanje _gesel"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:576
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:583
 msgid "_Remember passwords"
 msgstr "_Zapomni si gesla"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:593
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:600
 msgid "Personal Data"
 msgstr "Osebni podatki"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:614
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:621
 msgid "You can clear stored personal data."
 msgstr "Izbrisati je mogoče vse shranjene zasebne podatke."
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:619
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:626
 msgid "Manage Personal _Data"
 msgstr "Upravljanje z _osebnimi podatki"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:637
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:644
 msgid "Stored Data"
 msgstr "Shranjeni podatki"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:698
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705
 msgid "_Add…"
 msgstr "_Dodaj ..."
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712
 msgid "_Remove"
 msgstr "_Odstrani"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:719
 msgid "_Up"
 msgstr "_Gor"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:719
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:726
 msgid "_Down"
 msgstr "_Dol"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:742
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:749
 msgid "Spell Checking"
 msgstr "Preverjanje črkovanja"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:751
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:758
 msgid "_Enable spell checking"
 msgstr "_Omogoči črkovanje"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:790
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:797
 msgid "Firefox Sync"
 msgstr "Usklajevalnik Firefox"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:808
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:815
 msgid ""
 "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
 "other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla."
@@ -3076,72 +3209,72 @@ msgstr ""
 "drugimi napravami. Program Web ni izdelan in podprt s strani Fundacije "
 "Mozilla."
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:842
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:849
 msgid "Firefox Account"
 msgstr "Račun Firefox"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:850
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:857
 msgid "Sign _out"
 msgstr "_Odjavi"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:884
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:891
 msgid "Sync Options"
 msgstr "Možnosti usklajevanja"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:904
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:911
 msgid "Collections"
 msgstr "Zbirke"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:912
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:919
 msgid "S_ynced tabs"
 msgstr "_Usklajeni zavihki"
 
 # G:1 K:0 O:0
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:928
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_Zaznamki"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942
 msgid "_Passwords"
 msgstr "_Gesla"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:956
 msgid "Open _Tabs"
 msgstr "Odpri _zavihke"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:964
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:971
 msgid "Frequency"
 msgstr "Frekvenca"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:972
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:979
 msgid "Sync _now"
 msgstr "Uskladi _takoj"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:991
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:998
 msgid "_5 min"
 msgstr "_5 min"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:998
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1005
 msgid "_15 min"
 msgstr "_15 min"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1006
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1013
 msgid "_30 min"
 msgstr "_30 min"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1014
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1021
 msgid "_60 min"
 msgstr "_60 min"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1045
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1052
 msgid "Device name"
 msgstr "Ime naprave"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1053
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1060
 msgid "_Change"
 msgstr "_Spremeni"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1103
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1110
 msgid "Sync"
 msgstr "Uskladi"
 
@@ -3200,223 +3333,217 @@ msgctxt "shortcut window"
 msgid "Save page"
 msgstr "Shrani stran"
 
-# G:2 K:0 O:0
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Save page as web app"
-msgstr "Shrani stran kot spletni program"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
-msgctxt "shortcut window"
 msgid "Print page"
 msgstr "Natisni stran"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Quit"
 msgstr "Končaj"
 
 # G:1 K:0 O:0
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Help"
 msgstr "Pomoč"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Shortcuts"
 msgstr "Tipkovne bližnjice"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:79
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Navigation"
 msgstr "Krmarjenje"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:83
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to homepage"
 msgstr "Pojdi na začetno stran"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reload current page"
 msgstr "Ponovno naloži trenutno stran"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Stop loading current page"
 msgstr "Zaustavi nalaganje trenutne strani"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "Pojdi na predhodno stran"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "Pojdi na naslednjo stran"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:129
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:122
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Tabs"
 msgstr "Zavihki"
 
 # G:1 K:0 O:0
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New tab"
 msgstr "Nov zavihek"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close current tab"
 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reopen closed tab"
 msgstr "Ponovno odpri _zaprt zavihek"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the next tab"
 msgstr "Skoči na naslednji zavihek"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the previous tab"
 msgstr "Skoči na predhodni zavihek"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current tab to the left"
-msgstr "Premikni trenutni zavihek v levo"
+msgstr "Premakni trenutni zavihek v levo"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current tab to the right"
-msgstr "Premikni trenutni zavihek v desno"
+msgstr "Premakni trenutni zavihek v desno"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:179
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Miscellaneous"
 msgstr "Razno"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:183
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "History"
 msgstr "Zgodovina"
 
 # G:1 K:0 O:0
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Preferences"
 msgstr "Možnosti"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Bookmark current page"
 msgstr "Ustvari zaznamek trenutne strani"
 
 # G:1 K:0 O:0
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle caret browsing"
 msgstr "Preklopi kazalni način brskanja"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:222
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:215
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View"
 msgstr "Pogled"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:219
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Približaj"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Oddalji"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reset zoom"
 msgstr "Ponastavi približanje"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "Celozaslonski način"
 
 # G:1 K:0 O:0
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View page source"
 msgstr "Poglej izvorno kodo strani"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle inspector"
 msgstr "Preklopi nadzornika"
 
 # G:1 K:0 O:0
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:272
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:265
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Editing"
 msgstr "Urejanje"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:269
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Cut"
 msgstr "Izreži"
 
 # G:6 K:0 O:0
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy"
 msgstr "Kopiraj"
 
 # G:6 K:0 O:0
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Paste"
 msgstr "Prilepi"
 
 # G:5 K:1 O:2
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Undo"
 msgstr "Razveljavi"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Redo"
 msgstr "Ponovi"
 
 # G:9 K:0 O:0
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select all"
 msgstr "Izberi vse"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select page URL"
 msgstr "Izberi naslov URL strani"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Search"
 msgstr "Poišči"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Next search result"
 msgstr "Naslednji rezultat iskanja"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Previous search result"
 msgstr "Predhodni rezultat iskanja"
@@ -3436,7 +3563,7 @@ msgstr ""
 "odpreti)."
 
 # G:1 K:2 O:0
-#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:193
+#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199
 #, c-format
 msgid "Search the Web for %s"
 msgstr "Preišči splet za %s"
@@ -3447,77 +3574,81 @@ msgid "Local Tabs"
 msgstr "Krajevni zavihki"
 
 # G:16 K:0 O:29
-#: src/window-commands.c:95
+#: src/window-commands.c:97
 msgid "GVDB File"
 msgstr "Datoteka GVDB"
 
 #. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
-#: src/window-commands.c:96 src/window-commands.c:203
+#: src/window-commands.c:98 src/window-commands.c:205
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: src/window-commands.c:110
+#: src/window-commands.c:112
 msgid "Ch_oose File…"
 msgstr "Izbor _datoteke ..."
 
 # G:2 K:2 O:0
-#: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:295
+#: src/window-commands.c:114 src/window-commands.c:297
 msgid "I_mport"
 msgstr "U_vozi"
 
 # G:9 K:0 O:0
-#: src/window-commands.c:228
+#: src/window-commands.c:230
 msgid "Select Profile"
 msgstr "Izbor profila"
 
 # G:9 K:0 O:0
-#: src/window-commands.c:233
+#: src/window-commands.c:235
 msgid "_Select"
 msgstr "_Izberi"
 
-#: src/window-commands.c:292 src/window-commands.c:448
+#: src/window-commands.c:294 src/window-commands.c:450
 msgid "Choose File"
 msgstr "Izbor datoteke"
 
-#: src/window-commands.c:319 src/window-commands.c:360
+#: src/window-commands.c:321 src/window-commands.c:362
 msgid "Bookmarks successfully imported!"
 msgstr "Zaznamki so uspešno uvoženi!"
 
-#: src/window-commands.c:390
+#: src/window-commands.c:392
 msgid "Import Bookmarks"
 msgstr "Uvozi zaznamke"
 
-#: src/window-commands.c:395
+#: src/window-commands.c:397
 msgid "Ch_oose File"
 msgstr "Izbor _datoteke"
 
-#: src/window-commands.c:408
+#: src/window-commands.c:410
 msgid "From:"
 msgstr "Od:"
 
 # G:1 K:0 O:0
 #. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:456
+#: src/window-commands.c:458
 msgid "bookmarks.gvdb"
 msgstr "zaznamki.gvdb"
 
-#: src/window-commands.c:478
+#: src/window-commands.c:480
 msgid "Bookmarks successfully exported!"
 msgstr "Zaznamki so uspešno izvoženi!"
 
-#: src/window-commands.c:603 src/window-commands.c:626
+#: src/window-commands.c:608
+msgid "Current maintainers:"
+msgstr "Trenutni vzdrževalci:"
+
+#: src/window-commands.c:611 src/window-commands.c:634
 msgid "Contact us at:"
 msgstr "Stopite v stik:"
 
-#: src/window-commands.c:606
+#: src/window-commands.c:614
+msgid "Past maintainers:"
+msgstr "Predhodni vzdrževalci:"
+
+#: src/window-commands.c:617
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Sodelavci:"
 
-#: src/window-commands.c:609
-msgid "Past developers:"
-msgstr "Nekdanji razvijalci:"
-
-#: src/window-commands.c:635
+#: src/window-commands.c:643
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3526,6 +3657,10 @@ msgstr ""
 "Enostaven, izčiščen, prekrasen pogled na splet.\n"
 "Omogoča ga WebKitGTK+ %d.%d.%d"
 
+#: src/window-commands.c:653
+msgid "Epiphany Technology Preview"
+msgstr "Predogled tehnologije Epiphany"
+
 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
 #. * literally. It is used in the about box to give credits to
 #. * the translators.
@@ -3534,7 +3669,7 @@ msgstr ""
 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
 #. * line seperated by newlines (\n).
 #.
-#: src/window-commands.c:658
+#: src/window-commands.c:670
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Matej Urbančič <mateju svn gnome org>\n"
@@ -3543,68 +3678,72 @@ msgstr ""
 "Matjaž Horvat\n"
 "Tilen Travnik"
 
-#: src/window-commands.c:661
+#: src/window-commands.c:674
 msgid "Web Website"
 msgstr "Spletna stran"
 
-#: src/window-commands.c:910
+#: src/window-commands.c:676
+msgid "Website"
+msgstr "Spletišče"
+
+#: src/window-commands.c:926
 msgid "Open"
 msgstr "Odpri"
 
-#: src/window-commands.c:1273
+#: src/window-commands.c:1311
 #, c-format
 msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr "Spletni program »%s« že obstaja. Ali ga želite zamenjati?"
 
-#: src/window-commands.c:1276
+#: src/window-commands.c:1314
 msgid "Cancel"
 msgstr "Prekliči"
 
-#: src/window-commands.c:1278
+#: src/window-commands.c:1316
 msgid "Replace"
 msgstr "Zamenjaj"
 
-#: src/window-commands.c:1282
+#: src/window-commands.c:1320
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
 msgstr ""
 "Program s tem imenom že obstaja. Z zamenjavo bo predhodni program prepisan."
 
-#: src/window-commands.c:1317
+#: src/window-commands.c:1355
 #, c-format
 msgid "The application “%s” is ready to be used"
 msgstr "Program »%s« je pripravljen za uporabo"
 
-#: src/window-commands.c:1320
+#: src/window-commands.c:1358
 #, c-format
 msgid "The application “%s” could not be created"
 msgstr "Programa »%s« ni mogoče ustvariti"
 
-#: src/window-commands.c:1328
+#: src/window-commands.c:1366
 msgid "Launch"
 msgstr "Zaženi"
 
 #. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1370
+#: src/window-commands.c:1411
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "Ustvari spletni program"
 
-#: src/window-commands.c:1375
+#: src/window-commands.c:1416
 msgid "C_reate"
 msgstr "Ustva_ri"
 
 # G:1 K:0 O:0
-#: src/window-commands.c:1504
+#: src/window-commands.c:1545
 msgid "Save"
 msgstr "Shrani"
 
 # G:1 K:0 O:0
-#: src/window-commands.c:2125
+#: src/window-commands.c:2233
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Ali naj se omogoči kazalni način brskanja?"
 
-#: src/window-commands.c:2128
+#: src/window-commands.c:2236
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3615,10 +3754,60 @@ msgstr ""
 "katero se je mogoče premikati po strani s pomočjo tipkovnice. Ali želite "
 "omogočiti kazalni način brskanja?"
 
-#: src/window-commands.c:2131
+#: src/window-commands.c:2239
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Omogoči"
 
+# G:3 K:0 O:0
+#~ msgid "50%"
+#~ msgstr "50%"
+
+# G:3 K:1 O:1
+#~ msgid "75%"
+#~ msgstr "75%"
+
+# G:2 K:0 O:1
+#~ msgid "100%"
+#~ msgstr "100%"
+
+# G:4 K:1 O:0
+#~ msgid "125%"
+#~ msgstr "125%"
+
+# G:1 K:0 O:0
+#~ msgid "150%"
+#~ msgstr "150%"
+
+# G:2 K:0 O:0
+#~ msgid "175%"
+#~ msgstr "175%"
+
+# G:1 K:0 O:0
+#~ msgid "200%"
+#~ msgstr "200%"
+
+# G:2 K:0 O:0
+#~ msgid "300%"
+#~ msgstr "300%"
+
+#~ msgid "400%"
+#~ msgstr "400%"
+
+#~ msgid "Failed to register device."
+#~ msgstr "Vpis računa je spodletel."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
+#~ msgstr "Ne zapustite te strani, dokler ne overitev ni dokončana."
+
+# G:2 K:0 O:0
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Save page as web app"
+#~ msgstr "Shrani stran kot spletni program"
+
+#~ msgid "Past developers:"
+#~ msgstr "Nekdanji razvijalci:"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration "
 #~ "to ~/.config/epiphany"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]