[gedit] Update Galician translation



commit 17421c625649ff46d463e70ac66a7a4bcbe16f70
Author: Marcos Lans <marcoslansgarza gmail com>
Date:   Sat Mar 10 14:55:58 2018 +0000

    Update Galician translation

 help/gl/gl.po | 5475 +++++++++++++++------------------------------------------
 1 files changed, 1418 insertions(+), 4057 deletions(-)
---
diff --git a/help/gl/gl.po b/help/gl/gl.po
index a54165d..c8621aa 100644
--- a/help/gl/gl.po
+++ b/help/gl/gl.po
@@ -7,916 +7,598 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit master\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-08-30 05:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-10 23:43+0200\n"
-"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-29 03:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-09 02:09+0100\n"
+"Last-Translator: marcos <marcoslansgarza gmail com>\n"
 "Language-Team: gnome-l10n-gl gnome org\n"
 "Language: gl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2011-2013.\n"
-"Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2011."
+"Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2011\n"
+"Marcos Lans  <marcoslansgarza gmail com>, 2018."
 
-#. (itstool) path: info/title
-#: C/index.page:8
-msgctxt "link"
-msgid "gedit Text Editor"
-msgstr "Editor de texto gedit"
-
-#. (itstool) path: info/title
-#: C/index.page:9
-msgctxt "text"
-msgid "gedit Text Editor"
-msgstr "Editor de texto gedit"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:8
+msgid "Change the text and background colors in gedit."
+msgstr "Cambiar as cores do texto e fondo de pantalla no gedit."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/index.page:13 C/gedit-change-color-scheme.page:9
-#: C/gedit-change-default-font.page:9 C/gedit-close-file.page:9
-#: C/gedit-create-new-file.page:9 C/gedit-edit-as-root.page:9
-#: C/gedit-files-basic.page:9 C/gedit-full-screen.page:9
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:10 C/gedit-open-files.page:13
-#: C/gedit-open-on-server.page:9 C/gedit-open-recent.page:9
-#: C/gedit-plugin-guide.page:9 C/gedit-plugins-change-case.page:14
-#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:14 C/gedit-plugins-external-tools.page:15
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:14
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:13 C/gedit-change-default-font.page:10
+#: C/gedit-close-file.page:11 C/gedit-create-new-file.page:12
+#: C/gedit-edit-as-root.page:10 C/gedit-files-basic.page:10
+#: C/gedit-full-screen.page:13 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11
+#: C/gedit-open-files.page:17 C/gedit-open-on-server.page:10
+#: C/gedit-open-recent.page:11 C/gedit-plugin-guide.page:13
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:14 C/gedit-plugins-doc-stats.page:14
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 C/gedit-plugins-file-browser.page:15
 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:14 C/gedit-plugins-install.page:8
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:9
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:10 C/gedit-plugins-snippets.page:9
-#: C/gedit-plugins-sort.page:13 C/gedit-printing.page:9
-#: C/gedit-quickstart.page:11 C/gedit-replace.page:10 C/gedit-save-file.page:9
-#: C/gedit-search.page:10 C/gedit-shortcut-keys.page:10
-#: C/gedit-spellcheck.page:11 C/gedit-syntax-highlighting.page:9
-#: C/gedit-tabs-moving.page:9 C/gedit-tabs.page:10
-#: C/gedit-undo-recent-action.page:9
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:10
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:10
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:11 C/gedit-plugins-snippets.page:9
+#: C/gedit-plugins-sort.page:14 C/gedit-printing.page:10
+#: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:14 C/gedit-save-file.page:13
+#: C/gedit-search.page:12 C/gedit-shortcut-keys.page:14
+#: C/gedit-spellcheck.page:12 C/gedit-syntax-highlighting.page:10
+#: C/gedit-tabs-moving.page:13 C/gedit-tabs.page:14
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:12 C/index.page:14
 msgid "Jim Campbell"
 msgstr "Jim Campbell"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/index.page:17 C/gedit-plugins-snippets.page:13
-#: C/gedit-plugins-sort.page:17 C/gedit-printing-order.page:14
-#: C/gedit-printing.page:13 C/gedit-printing-select.page:13
-#: C/gedit-quickstart.page:15 C/gedit-replace.page:18
-#: C/gedit-save-file.page:13 C/gedit-search.page:18
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:26 C/gedit-spellcheck.page:19
-#: C/gedit-syntax-highlighting.page:13 C/gedit-tabs-moving.page:17
-#: C/gedit-tabs.page:18 C/gedit-undo-recent-action.page:17
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:18
-msgid "Sindhu S"
-msgstr "Sindhu S"
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:17
+msgid "Jana Svarova"
+msgstr "Jana Svarova"
 
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/index.page:25
-#| msgctxt "link"
-#| msgid "gedit Text Editor"
-msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor"
-msgstr "<_:media-1/> Editor de texto gedit"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/index.page:29
-#| msgid ""
-#| "Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
-#| "both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced "
-#| "keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started "
-#| "with gedit </link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</"
-#| "link> pages."
-msgid ""
-"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
-"both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced "
-"keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started "
-"with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</"
-"link> pages."
-msgstr ""
-"Benvido á guía de axuda de <app>gedit</app>. Para unha introdución rápida "
-"nas características máis básicas de <app>gedit</app>, así como algúns dos "
-"atallos de teclado avanzados visite as páxinas <link xref=\"gedit-"
-"quickstart\">Comezar con gedit</link> e <link xref=\"gedit-shortcut-"
-"keys\">Atallos de teclado</link>."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/index.page:35
-msgid ""
-"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
-"<app>gedit</app>!"
-msgstr ""
-"Pode atopar outros puntos de axuda agrupados nas seccións de embaixo. "
-"Desfrute do uso de <app>gedit</app>!"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:39
-msgid "Working With Files"
-msgstr "Traballar con ficheiros"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:44
-msgid "Configure gedit"
-msgstr "Configure gedit"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:48
-msgid "gedit Plugins"
-msgstr "Engadidos de gedit"
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:19 C/gedit-change-color-scheme.page:24
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:41
+msgid "2015"
+msgstr "2015"
 
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:52
-msgid "Printing with gedit"
-msgstr "Imprimir con gedit"
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:22 C/gedit-replace.page:26
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:39
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:14
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:30
 msgid "Change the color scheme"
 msgstr "Cambiar o esquema de cor"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:16
-msgid ""
-"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
-"change the appearance of the main text window."
-msgstr ""
-"<app>gedit</app> inclúe diferentes esquemas de cores, permitíndolle cambiar "
-"a aparencia da xanela do texto principal."
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:32
+msgid "<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to change the appearance of 
the main text window."
+msgstr "<app>gedit</app> inclúe diferentes esquemas de cores, permitíndolle cambiar a aparencia da xanela do 
texto principal."
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:19
-msgid "To change the color scheme, complete the following steps:"
-msgstr "Para cambiar o esquema de colores complete os seguintes pasos:"
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:36
+msgid "To change the color scheme:"
+msgstr "Cambiar o esquema de cor:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:21 C/gedit-change-default-font.page:23
-#| msgid ""
-#| "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Font &amp; "
-#| "Colors</gui></guiseq>."
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Preferences</gui> <gui>Font &amp; Colors</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
-"style=\"menuitem\">Preferenzas</gui> <gui>Tipo de letra e cor</gui></guiseq>."
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:38
+#| msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Font 
&amp; Colors</gui></guiseq>."
+msgid "Open the <gui style=\"menu\">gedit</gui> menu from the top bar, then select <guiseq><gui 
style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Font &amp; Colors</gui></guiseq>."
+msgstr "Abra o menú do <gui style=\"menu\">gedit</gui> na barra superior e seleccione <guiseq><gui 
style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Font &amp; Cores</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:24
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:43
 msgid "Choose your desired color scheme."
 msgstr "Elixa o esquema de color que queira."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:27
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:47
 msgid "The new color scheme will be applied immediately."
 msgstr "Aplicarase o novo esquema de cor inmediatamente."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:30
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:50
 msgid "Use a Custom Color Scheme"
 msgstr "Usar un esquema de cor personalizado"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:35
-msgid ""
-"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
-"and use your own color schemes."
-msgstr ""
-"Tamén pode usar esquemas de cor que foran creados por outros, ou crear e "
-"usar os seus propios esquemas de cores."
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:56
+msgid "You can also use color schemes that have been created by others, or create and use your own color 
schemes."
+msgstr "Tamén pode usar esquemas de cor que foran creados por outros, ou crear e usar os seus propios 
esquemas de cores."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:37
-#| msgid ""
-#| "Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples "
-#| "of color schemes that you can download and use, are available on the "
-#| "<link href=\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\";>gedit "
-#| "wiki </link>."
-msgid ""
-"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
-"color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
-"\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\";>gedit wiki</link>."
-msgstr ""
-"As instrucións para instalar esquemas de cores personalizados, así como "
-"exemplos de esquemas de cores que pode descargar e usar, están dispoñíbeis "
-"no <link href=\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\";>wiki de "
-"gedit</link>."
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:59
+msgid "Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of color schemes that you 
can download and use, are available on the <link 
href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\";>gedit wiki</link>."
+msgstr "As instrucións para instalar esquemas de cores personalizados, así como exemplos de esquemas de 
cores que pode descargar e usar, están dispoñíbeis no <link 
href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\";>wiki de gedit</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-change-default-font.page:6
+msgid "Use a custom font for your text in gedit."
+msgstr "Use un tipo de letra personalizado nos seus textos en gedit."
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/gedit-change-default-font.page:11
+#: C/gedit-change-default-font.page:12
 msgid "2011 2012 2013"
 msgstr "2011 2012 2013"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-change-default-font.page:15
+#: C/gedit-change-default-font.page:19
 msgid "Change the default font"
 msgstr "Cambiar o tipo de letra predeterminado"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-change-default-font.page:17
-msgid ""
-"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
-"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
-msgstr ""
-"<app>gedit</app> usará de maneira predeterminada en sistema de tipo de letra "
-"de ancho fixo, pero pode cambiar o tipo de letra predeterminado de "
-"<app>gedit</app> para que se axuste ás suas necesidades."
+#: C/gedit-change-default-font.page:21
+msgid "<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you can change the default 
<app>gedit</app> font to suit your preferences."
+msgstr "<app>gedit</app> usará de maneira predeterminada en sistema de tipo de letra de ancho fixo, pero 
pode cambiar o tipo de letra predeterminado de <app>gedit</app> para que se axuste ás suas necesidades."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/gedit-change-default-font.page:22
+#: C/gedit-change-default-font.page:26
 msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
 msgstr "Para cambiar o tipo de letra predeterminada en <app>gedit</app>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-change-default-font.page:26
-msgid ""
-"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
-msgstr ""
-"Desmarque a casilla xunto á frase «Usar o tipo de letra de ancho fixo do "
-"sistema.»"
+#: C/gedit-change-default-font.page:27
+msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Font 
&amp; Colors</gui></guiseq>."
+msgstr "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferenzas</gui> 
<gui>Tipo de letra e cor</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-change-default-font.page:28
-msgid ""
-"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser "
-"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you "
-"prefer."
-msgstr ""
-"Prema no nome do tipo de letra actual. <app>gedit</app> abrira a xanela de "
-"selección de tipo de letra, que lle permitirá ver os tipos de letra "
-"dispoñíbeis e seleccionar a que prefira."
+#: C/gedit-change-default-font.page:30
+msgid "Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
+msgstr "Desmarque a casilla xunto á frase «Usar o tipo de letra de ancho fixo do sistema.»"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-change-default-font.page:31
-#| msgid ""
-#| "Choose your desired font, and use the <gui>slider</gui> to set the "
-#| "default font size."
-msgid ""
-"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list "
-"of fonts to set the default font size."
-msgstr ""
-"Despois de seleccionar o novo tipo de letra, use o <gui>deslizador</gui> "
-"para estabelecer o tamaño predeterminado do tipo de letra."
+#: C/gedit-change-default-font.page:32
+msgid "Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser window, allowing you to see 
available fonts and choose the one that you prefer."
+msgstr "Prema no nome do tipo de letra actual. <app>gedit</app> abrira a xanela de selección de tipo de 
letra, que lle permitirá ver os tipos de letra dispoñíbeis e seleccionar a que prefira."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:35
+msgid "After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list of fonts to set the 
default font size."
+msgstr "Despois de seleccionar o novo tipo de letra, use o <gui>deslizador</gui> para estabelecer o tamaño 
predeterminado do tipo de letra."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-change-default-font.page:33
+#: C/gedit-change-default-font.page:37
 msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>."
 msgstr "Pulse <gui>Seleccionar</gui>, e logo prema <gui>Guardar</gui>."
 
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-close-file.page:7
+msgid "Exit from the file you are using."
+msgstr "Saír desde o ficheiro que está usando."
+
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-close-file.page:14
+#: C/gedit-close-file.page:18
 msgid "Close a file"
 msgstr "Pechar un ficheiro"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-close-file.page:16
-msgid ""
-"To close a file in <app>gedit</app>, select <guiseq><gui>File</gui> "
-"<gui>Close</gui></guiseq>. Alternately, you can click the small \"X\" that "
-"appears on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</"
-"key> <key>W</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Para pechar un fihceiro en <app>gedit</app>, seleccione "
-"<guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Pechar</gui></guiseq>. De forma alternativa, "
-"pode premer o X que aparece na parte dereita da lapela do ficheiro ou premer "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+#: C/gedit-close-file.page:20
+#| msgid "To close a file in <app>gedit</app>, select <guiseq><gui>File</gui> <gui>Close</gui></guiseq>. 
Alternately, you can click the small \"X\" that appears on the right-side of the file's tab, or press 
<keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></keyseq>."
+msgid "To close a file in <app>gedit</app>, select <gui style=\"menuitem\">Close</gui>. Alternately, you can 
click the small \"X\" that appears on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</key> 
<key>W</key></keyseq>."
+msgstr "Para pechar un ficheiro no <app>gedit</app>, seleccione <gui style=\"menuitem\">Pechar</gui>. De 
forma alternativa, pode premer o pequeno X que aparece na parte dereita da lapela do ficheiro ou premer 
<keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-close-file.page:20
-msgid ""
-"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
-"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
-"to save those changes before closing the file."
-msgstr ""
-"Calquera destas accións pechará un ficheiro en <app>gedit</app>. Se o seu "
-"ficheiro contén cambios que non se gardaran, <app>gedit</app> preguntaralle "
-"se quere gardalos antes de pechar o ficheiro."
+#: C/gedit-close-file.page:24
+msgid "Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file contains changes that 
have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you to save those changes before closing the file."
+msgstr "Calquera destas accións pechará un ficheiro en <app>gedit</app>. Se o seu ficheiro contén cambios 
que non se gardaran, <app>gedit</app> preguntaralle se quere gardalos antes de pechar o ficheiro."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-create-new-file.page:8
+msgid "Open a new file for editing."
+msgstr "Abrir un ficheiro novo para editalo."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-create-new-file.page:16 C/gedit-full-screen.page:17
+#: C/gedit-open-files.page:21 C/gedit-plugins-quick-open.page:15
+#: C/gedit-replace.page:30 C/gedit-save-file.page:21 C/gedit-search.page:24
+#: C/gedit-tabs.page:31 C/gedit-undo-recent-action.page:24
+msgid "Shobha Tyagi"
+msgstr "Shobha Tyagi"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-create-new-file.page:14
+#: C/gedit-create-new-file.page:22
 msgid "Create a new file"
 msgstr "Crear un ficheiro novo"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-create-new-file.page:16
-#| msgid ""
-#| "The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
-#| "icon that looks like a blank piece of paper with a \"plus\" sign next to "
-#| "it. If you prefer, you may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</"
-#| "gui> </guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
-msgid ""
-"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
-"icon in the toolbar that looks like a blank piece of paper. If you prefer, "
-"you may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></guiseq>, or press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"A forma máis doada de pechar un ficheiro novo en <app>gedit</app> é premer a "
-"icona que aparece un anaco de papel en branco cun signo «+» xunto a el. Se "
-"o prefire, tamén pode seleccionar "
-"<guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Novo</gui></guiseq>, ou premer "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+#: C/gedit-create-new-file.page:24
+#| msgid "To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+msgid "The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the <gui>Create a new 
document</gui> button on the left side of the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+msgstr "A forma máis sinxela de crear un novo ficheiro no <app>gedit</app>, é premer no botón <gui>Crear un 
novo documento</gui> na parte esquerda da barra de ferramentas ou premer 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-create-new-file.page:21
-msgid ""
-"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
-"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that "
-"you create will appear as a new tab to the right of those files."
-msgstr ""
-"Calquera destas accións creará un ficheiro novo en <app>gedit</app>. Se ten "
-"abertos outros ficheiros en <app>gedit</app>, o ficheiro novo que cree "
-"aparecerá como unha lapela nova á dereita destes ficheiros."
+#: C/gedit-create-new-file.page:28
+msgid "Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> window. If you have other 
files open in <app>gedit</app>, the new file that you create will appear as a new tab to the right of those 
files."
+msgstr "Calquera destas accións creará un ficheiro novo en <app>gedit</app>. Se ten abertos outros ficheiros 
en <app>gedit</app>, o ficheiro novo que cree aparecerá como unha lapela nova á dereita destes ficheiros."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-edit-as-root.page:7
+msgid "Use administrative privileges to edit a file."
+msgstr "Usar privilexios administrativos para editar un ficheiro."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-edit-as-root.page:14
+#: C/gedit-edit-as-root.page:16
 msgid "Edit a file as the root user"
 msgstr "Editar un ficheiro como usuario root"
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-edit-as-root.page:17
-msgid ""
-"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
-"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
-msgstr ""
-"Editar ficheiros como superusuario é potencialmente perigoso e pode romper o "
-"seu sistema. Teña moito coidado ao editar ficheiros como superusuario."
+#: C/gedit-edit-as-root.page:19
+msgid "Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your system in bad ways. Take 
great care when editing files as the root user."
+msgstr "Editar ficheiros como superusuario é potencialmente perigoso e pode romper o seu sistema. Teña moito 
coidado ao editar ficheiros como superusuario."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-edit-as-root.page:22
-msgid ""
-"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
-"entering:"
-msgstr ""
-"Para editar ficheiros como superusuario inicie <app>gedit</app> desde o "
-"terminal introducindo:"
+#: C/gedit-edit-as-root.page:24
+msgid "To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by entering:"
+msgstr "Para editar ficheiros como superusuario inicie <app>gedit</app> desde o terminal introducindo:"
 
 #. (itstool) path: page/code
-#: C/gedit-edit-as-root.page:24
+#: C/gedit-edit-as-root.page:26
 #, no-wrap
 msgid "sudo gedit"
 msgstr "sudo gedit"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-edit-as-root.page:26
-#| msgid ""
-#| "Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter "
-#| "your password before <app>gedit </app> will open."
-msgid ""
-"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
-"password before <app>gedit</app> will open."
-msgstr ""
-"Usar a orde <cmd>sudo</cmd> deberá introducir correctamente o seu "
-"contrasinal antes de que <app>gedit</app> se abra."
+#: C/gedit-edit-as-root.page:28
+msgid "Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your password before 
<app>gedit</app> will open."
+msgstr "Usar a orde <cmd>sudo</cmd> deberá introducir correctamente o seu contrasinal antes de que 
<app>gedit</app> se abra."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-edit-as-root.page:29
-msgid ""
-"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
-"administrative privileges by entering:"
-msgstr ""
-"Como alternativa á orde <cmd>sudo</cmd> pode obter privilexios de "
-"administración introducindo:"
+#: C/gedit-edit-as-root.page:31
+msgid "As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain administrative privileges by 
entering:"
+msgstr "Como alternativa á orde <cmd>sudo</cmd> pode obter privilexios de administración introducindo:"
 
 #. (itstool) path: page/code
-#: C/gedit-edit-as-root.page:31
+#: C/gedit-edit-as-root.page:33
 #, no-wrap
 msgid "su -"
 msgstr "su -"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-edit-as-root.page:33
-msgid ""
-"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
-msgstr ""
-"Despois poderá iniciar <app>gedit</app> usando a orde <cmd>gedit</cmd>."
+#: C/gedit-edit-as-root.page:35
+msgid "You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
+msgstr "Despois poderá iniciar <app>gedit</app> usando a orde <cmd>gedit</cmd>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-edit-as-root.page:37
-#| msgid ""
-#| "Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, the "
-#| "application will retain those privileges until you close it."
-msgid ""
-"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, "
-"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it."
-msgstr ""
-"Cando teña aberto <app>gedit</app> con privilexios de administración, "
-"<app>gedit</app> reterá esos privilexios até que o peche."
+#: C/gedit-edit-as-root.page:39
+msgid "Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, <app>gedit</app> will keep 
those privileges until you close it."
+msgstr "Cando teña aberto <app>gedit</app> con privilexios de administración, <app>gedit</app> reterá esos 
privilexios até que o peche."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-files-basic.page:7
+msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit."
+msgstr "Aprende o básico sobre traballar con ficheiros no gedit."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-files-basic.page:14
+#: C/gedit-files-basic.page:16
 msgid "File basics: Open, close, and save files"
 msgstr "Operacións básicas con ficheiros: abrir, cerrar e gardar ficheiros"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-files-basic.page:16
-msgid ""
-"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
-"creating, saving, and opening and closing files."
-msgstr ""
-"Se é novo en <app>gedit</app>, estes temas axudaranlle a crear, gardar, "
-"abrir e pechar ficheiros."
+#: C/gedit-files-basic.page:18
+msgid "If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with creating, saving, and opening and 
closing files."
+msgstr "Se é novo en <app>gedit</app>, estes temas axudaranlle a crear, gardar, abrir e pechar ficheiros."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-full-screen.page:8
+msgid "Set gedit to use the entire screen."
+msgstr "Axustar o gedit para usar toda a pantalla."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-full-screen.page:14
+#: C/gedit-full-screen.page:23
 msgid "Use fullscreen mode"
 msgstr "Usar o modo a pantalla completa"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-full-screen.page:16
-msgid ""
-"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
-"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
-"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
-"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
-"your tasks."
-msgstr ""
-"Cando traballe con un documento grande, pode resultarlle útil traballar no "
-"modo a pantalla completa de <app>gedit</app>. Usando o modo a pantalla "
-"completa ocultarase a <gui>barra de menú</gui>, a <gui>barra de lapelas</"
-"gui> e a <gui>barra de ferramentas</gui>, mostrándolle máis texto e "
-"permitíndolle centrarse mellor nas súas tarefas."
+#: C/gedit-full-screen.page:25
+msgid "When working with a large document, you may find it helpful to work in <app>gedit's</app> fullscreen 
mode. Using fullscreen mode will hide the <gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool 
bar</gui>, presenting you with more of your text and allowing you to better focus on your tasks."
+msgstr "Cando traballe con un documento grande, pode resultarlle útil traballar no modo a pantalla completa 
de <app>gedit</app>. Usando o modo a pantalla completa ocultarase a <gui>barra de menú</gui>, a <gui>barra de 
lapelas</gui> e a <gui>barra de ferramentas</gui>, mostrándolle máis texto e permitíndolle centrarse mellor 
nas súas tarefas."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-full-screen.page:23
+#: C/gedit-full-screen.page:32
 msgid "Turn on fullscreen mode"
 msgstr "Abrir o modo a pantalla completa"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-full-screen.page:24
-#| msgid ""
-#| "To turn on fullscreen mode, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen "
-#| "</gui></guiseq>, or press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, title, "
-#| "and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text of "
-#| "your current file."
-msgid ""
-"To turn on fullscreen mode, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Fullscreen</"
-"gui></guiseq>, or press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, title, and "
-"tab-bars will hide, and you will only be presented with the text of your "
-"current file."
-msgstr ""
-"Para activar o modo a pantalla completa, seleccione "
-"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Modo a pantalla completa</gui></guiseq>, ou prema "
-"<gui>F11</gui>. O menú, título, e as barra de lapelas de <app>gedit</app> "
-"ocultarase e só se mostrará o texto do seu ficheiro actual."
+#: C/gedit-full-screen.page:33
+#| msgid "To turn on fullscreen mode, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Fullscreen</gui></guiseq>, or 
press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, title, and tab-bars will hide, and you will only be presented 
with the text of your current file."
+msgid "To turn on fullscreen mode, press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, title, and tab-bars will 
hide, and you will only be presented with the text of your current file."
+msgstr "Para activar o modo de pantalla completa, prema<key>F11</key>. O menú do<app>gedit</app>, o título e 
as barras de lapelas ocultaranse e só se amosará o texto do ficheiro actual."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-full-screen.page:28
-msgid ""
-"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
-"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
-"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
-"desired action."
-msgstr ""
-"Se precisa realizar unha acción desde o menú de <app>gedit</app> mentres "
-"traballa en modo a pantalla completa, mova o cursor do seu rato até a parte "
-"superior da pantalla. A barra de menú de <app>gedit</app> reaparecerá, e "
-"poderá seleccionar a acción que queira."
+#: C/gedit-full-screen.page:36
+msgid "If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while working in fullscreen mode, 
move your mouse pointer to the top of the screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can 
select your desired action."
+msgstr "Se precisa realizar unha acción desde o menú de <app>gedit</app> mentres traballa en modo a pantalla 
completa, mova o cursor do seu rato até a parte superior da pantalla. A barra de menú de <app>gedit</app> 
reaparecerá, e poderá seleccionar a acción que queira."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-full-screen.page:34
-#| msgid ""
-#| "To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
-#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
-#| "<keyseq><key> Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
-msgid ""
-"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Para cambiar entre lapelas en modo a pantalla completa, prema "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Re Páx</key></keyseq> ou "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Av Páx</key></keyseq>."
+#: C/gedit-full-screen.page:42
+msgid "To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+msgstr "Para cambiar entre lapelas en modo a pantalla completa, prema 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Re Páx</key></keyseq> ou 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Av Páx</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-full-screen.page:42
+#: C/gedit-full-screen.page:50
 msgid "Turn off fullscreen mode"
 msgstr "Desactivar o modo a pantalla completa"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-full-screen.page:43
-msgid ""
-"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
-"window, press <key>F11</key>."
-msgstr ""
-"Para desactivar o modo a pantalla completa e volver á xanela estándar de "
-"<app>gedit</app> prema <key>F11</key>."
+#: C/gedit-full-screen.page:51
+msgid "To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> window, press <key>F11</key>."
+msgstr "Para desactivar o modo a pantalla completa e volver á xanela estándar de <app>gedit</app> prema 
<key>F11</key>."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-full-screen.page:45
-#| msgid ""
-#| "To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
-#| "window, move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for the "
-#| "<gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, "
-#| "select <gui>Leave Fullscreen</gui>. You can also press <key>F11</key> to "
-#| "turn off fullscreen mode."
-msgid ""
-"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for "
-"the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, "
-"select <gui>Leave Fullscreen</gui>."
-msgstr ""
-"Tamén pode move o cursor do seu rato á parte superior da pantalla e agardar "
-"que apareza a <gui>barra de menú</gui>. Cando apareza a <gui>barra de "
-"menú</gui> seleccione <gui>Deixar pantalla completa</gui>."
+#: C/gedit-full-screen.page:53
+msgid "You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for the <gui>menu bar</gui> to 
appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, select the <gui>Leave Fullscreen</gui> button."
+msgstr "Tamén pode move o cursor do seu rato á parte superior da pantalla e agardar que apareza a <gui>barra 
de menú</gui>. Cando apareza a <gui>barra de menú</gui> seleccione <gui>Deixar pantalla completa</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8
+#| msgid "Use the side pane to browse and open files"
+msgid "Use gedit's side pane as a file browser."
+msgstr "Use o panel lateral do gedit como un explorador de ficheiros."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:15
-msgid "View and open files from the side pane"
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:17
+msgid "View and open files from the side panel"
 msgstr "Ver e abrir ficheiros desde o panel lateral"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:16
-msgid ""
-"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
-"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
-"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
-"find it easier to use the <app>side pane</app>."
-msgstr ""
-"A maneira máis habitual de cambiar entre ficheiros en <app>gedit</app> é "
-"usando as lapelas na parte superior da xanela de <app>gedit</app>. Porén, "
-"nalgúns casos, especialmente cando está traballando con moitos "
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:18
+msgid "The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using the tabs at the top of 
the <app>gedit</app> window. In some cases, though, particularly when you are working with a large number of 
open files, you may find it easier to use the side panel."
+msgstr "A maneira máis habitual de cambiar entre ficheiros no <app>gedit</app> é usando as lapelas na parte 
superior da xanela do <app>gedit</app>. Porén, nalgúns casos, especialmente cando está traballando con moitos 
ficheiros, quizais lle resulte máis doado usar o panel lateral."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:23
-#| msgid ""
-#| "To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</gui><gui> "
-#| "Side Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
-msgid ""
-"To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</gui> "
-"<gui>Side Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
-msgstr ""
-"Para activar o <app>panel lateral</app>, seleccione <guiseq><gui>Ver</gui> "
-"<gui>Panel lateral</gui> </guiseq>, ou simplemente prema a tecla "
-"<key>F9</key>."
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25
+msgid "To activate the side panel, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq>, or just 
press the <key>F9</key> key."
+msgstr "Para activar o panel lateral, seleccione <guiseq><gui>Ver</gui> <gui>Panel lateral</gui> </guiseq> 
ou simplemente prema a tecla <key>F9</key>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:29
-#| msgid ""
-#| "You can toggle the <gui>side pane</gui> open or closed by pressing <key> "
-#| "F9</key> at any time."
-msgid ""
-"You can toggle the <gui>side pane</gui> open or closed by pressing <key>F9</"
-"key> at any time."
-msgstr ""
-"Pode abrir ou pechar o <gui>panel lateral</gui> premendo <key>F9</key> en "
-"calquera momento."
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31
+msgid "You can toggle the side panel open or closed by pressing <key>F9</key> at any time."
+msgstr "Pode abrir ou pechar o panel lateral premendo <key>F9</key> en calquera momento."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:36
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:32
-msgid "Opening files from the side pane"
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:33
+msgid "Opening files from the side panel"
 msgstr "Abrir ficheiros desde o panel lateral"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:37
-#| msgid ""
-#| "To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side "
-#| "pane </app> by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></"
-#| "guiseq>, then click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of "
-#| "the pane."
-msgid ""
-"To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side pane</"
-"app> by selecting <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Pane</gui></guiseq>, "
-"then click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
-msgstr ""
-"Para abrir ficheiros desde o <app>panel lateral</app>, primeiro abra o "
-"<app>panel lateral</app> seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel "
-"lateral</gui></guiseq>, e entón prema na icona <gui>Explorador de "
-"ficheiros</gui> na parte inferior do panel."
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:40
+msgid "To open files from the side panel, first open the side panel by selecting <guiseq><gui>View</gui> 
<gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from 
the dropdown at the top of the panel."
+msgstr "Para abrir ficheiros desde o panel lateral, primeiro abra o panel lateral seleccionando 
<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq> (ou simplemente prema <key>F9</key>), despois prema 
na icona <gui>Explorador de ficheiros</gui> na lista despregábel na parte superior do panel."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:46
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:42
-#| msgid ""
-#| "This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane </"
-#| "app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
-#| "locate and open your desired files."
-msgid ""
-"This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</"
-"app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
-"locate and open your desired files."
-msgstr ""
-"Isto activará o modo <em>explorador de ficheiros</em> do <app>panel "
-"lateral</app>. Despois pode usar os botóns de navegación na parte superior "
-"do panel para localizar e abrir os ficheiros que queira."
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48
+msgid "This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can then use the navigation 
buttons at the top of the panel to locate and open your desired files."
+msgstr "Isto activará o modo <em>explorador de ficheiros</em> do panel lateral. Despois pode usar os botóns 
de navegación na parte superior do panel para localizar e abrir os ficheiros que queira."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:54
-msgid "Using the side pane to switch between open files"
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56
+#| msgid "Using the side pane to switch between open files"
+msgid "Using the side panel to switch between open files"
 msgstr "Usar o panel lateral para cambiar entre ficheiros abertos"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:55
-#| msgid ""
-#| "Once you have several files open, you can use the side pane to switch "
-#| "between open files. To activate the file browser portion of the <app>side "
-#| "pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the <gui> "
-#| "side pane</gui>."
-msgid ""
-"Once you have several files open, you can use the side pane to switch "
-"between open files. To activate the file browser portion of the <app>side "
-"pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the <gui>side "
-"pane</gui>."
-msgstr ""
-"Cando teña varios ficheiros abertos pode usar o panel lateral para cambiar "
-"entre os ficheiros abertos. Para activar o buscador de ficheiros do "
-"<app>panel lateral</app>, prema a icona de <gui>ficheiros</gui> na parte "
-"inferior do <gui>panel lateral</gui>."
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57
+msgid "Once you have several files open, you can use the side panel to switch between open files. To list 
open files, choose <gui>Documents</gui> from the dropdown at the top of the panel."
+msgstr "Cando teña varios ficheiros abertos, pode usar o panel lateral para cambiar entre os ficheiros 
abertos. Para listar os ficheiros abertos, seleccione <gui>Documentos</gui> na lista despregábel na parte 
superior do panel."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:64
-msgid ""
-"Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file "
-"for editing."
-msgstr ""
-"Premendo en calquera nome de ficheiro no <gui>panel lateral</gui> abrirá ese "
-"ficheiro para editalo."
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:63
+#| msgid "Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file for editing."
+msgid "Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing."
+msgstr "Premendo en calquera nome de ficheiro no panel lateral  abrirase ese ficheiro para editalo."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-files.page:12
+msgid "Open files to start working on them."
+msgstr "Abrir ficheiros para traballar neles."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-open-files.page:18
+#: C/gedit-open-files.page:27
 msgid "Open a file or set of files"
 msgstr "Abrir un ficheiro ou un conxunto de ficheiros"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-open-files.page:20
-msgid ""
-"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
-"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Para abrir un ficheiro en <app>gedit</app>, prema o botón <gui>Abrir</gui> "
-"ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+#: C/gedit-open-files.page:29
+msgid "To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+msgstr "Para abrir un ficheiro en <app>gedit</app>, prema o botón <gui>Abrir</gui> ou prema 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-open-files.page:22
-#| msgid ""
-#| "This will cause the <gui>Open Files</gui> dialog to appear. Use your "
-#| "mouse or keyboard to select the file that you wish to open, and then "
-#| "click <gui> Open</gui>. The file that you've selected will open in a new "
-#| "tab."
-msgid ""
-"This will cause the <gui>Open Files</gui> dialog to appear. Use your mouse "
-"or keyboard to select the file that you wish to open, and then click "
-"<gui>Open</gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
-msgstr ""
-"Isto fará que apareza o diálogo <gui>Abrir ficheiros</gui>. Use o rato ou o "
-"seu teclado para seleccionar o ficheiro que quere abrir e prema "
-"<gui>Abrir</gui>. O ficheiro seleccionado abrirase nunha xanela nova."
+#: C/gedit-open-files.page:31
+msgid "This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or keyboard to select the file 
that you wish to open, and then click <gui>Open</gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
+msgstr "Isto fará que apareza o diálogo <gui>Abrir</gui>. Use o rato ou o seu teclado para seleccionar o 
ficheiro que quere abrir e prema <gui>Abrir</gui>. O ficheiro seleccionado abrirase nunha xanela nova."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-open-files.page:25
-msgid ""
-"To close the <gui>Open Files</gui> dialog without opening a file, click "
-"<gui>Cancel</gui>."
-msgstr ""
-"Para pechar o diálogo <gui>Abrir ficheiros</gui> sen abrir un ficheiro prema "
-"<gui>Cancelar</gui>."
+#: C/gedit-open-files.page:34
+#| msgid "To close the <gui>Open Files</gui> dialog without opening a file, click <gui>Cancel</gui>."
+msgid "To close the <gui>Open</gui> dialog without opening a file, click <gui>Cancel</gui>."
+msgstr "Para pechar o diálogo <gui>Abrir</gui> sen abrir un ficheiro, prema <gui>Cancelar</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-open-files.page:28
-msgid ""
-"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
-"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
-"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
-"that you have selected."
-msgstr ""
-"Pode usar as teclas <key>Ctrl</key> e <key>Maiús</key> para abrir máis dun "
-"ficheiro ao mesmo tempo. Se mantén premida a tecla <key>Ctrl</key> mentres "
-"seleccionar varios ficheiros, ao premer <gui>Abrir</gui> abrirase cada  un "
-"dos ficheiros que seleccionou."
+#: C/gedit-open-files.page:37
+msgid "You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than one file at a time. If 
you hold down the <key>Ctrl</key> key while you select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open 
each of the files that you have selected."
+msgstr "Pode usar as teclas <key>Ctrl</key> e <key>Maiús</key> para abrir máis dun ficheiro ao mesmo tempo. 
Se mantén premida a tecla <key>Ctrl</key> mentres seleccionar varios ficheiros, ao premer <gui>Abrir</gui> 
abrirase cada  un dos ficheiros que seleccionou."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-open-files.page:35
-msgid ""
-"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
-"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
-"the files in between."
-msgstr ""
-"Mantendo premida a tecla <key>Maíus</key> mentres selecciona varios "
-"ficheiros, abrirá o primeiro e o último ficheiro que teña seleccionado e "
-"tódolos ficheiros que houbera neles."
+#: C/gedit-open-files.page:44
+msgid "Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open the first file that you 
select, the last file that you select, and all of the files in between."
+msgstr "Mantendo premida a tecla <key>Maíus</key> mentres selecciona varios ficheiros, abrirá o primeiro e o 
último ficheiro que teña seleccionado e tódolos ficheiros que houbera neles."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-on-server.page:7
+msgid "Access files that are stored on a different computer."
+msgstr "Acceder a ficheiros gardados nun computador diferente."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-open-on-server.page:14
+#: C/gedit-open-on-server.page:16
 msgid "Open a file that is located on a server"
 msgstr "Abrir un ficheiro localizado nun servidor"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-open-on-server.page:16
-msgid ""
-"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
-"to know some technical information about the server. For example, you will "
-"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
-"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
-msgstr ""
-"Antes de abrir un ficheiro desde un servidor con <app>gedit</app>, precisa "
-"coñecer certa información técnica sobre o servidor. Por exemplo, precisa "
-"saber o enderezo IP ou o URL do servidor, e pode precisar coñecer que tipo "
-"de servidor é (p.xx. HTTP, FTP, etc.)."
+#: C/gedit-open-on-server.page:18
+msgid "Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need to know some technical 
information about the server. For example, you will need to know the IP Address or URL of the server, and may 
need to know what kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
+msgstr "Antes de abrir un ficheiro desde un servidor con <app>gedit</app>, precisa coñecer certa información 
técnica sobre o servidor. Por exemplo, precisa saber o enderezo IP ou o URL do servidor, e pode precisar 
coñecer que tipo de servidor é (p.xx. HTTP, FTP, etc.)."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-open-on-server.page:21
-msgid ""
-"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
-"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
-"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
-"computer."
-msgstr ""
-"Tamén, algúns tipos de servidores impoñen restricións sobre que pode facer "
-"cos ficheiros almacenados no servidor. Por exemplo, pode ser capaz de abrir "
-"un ficheiro dun servidor, pero pode precisar gardar os cambios no ficheiro "
-"de maneira local, ou no seu propio equipo."
+#: C/gedit-open-on-server.page:23
+msgid "Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with files stored on the server. 
For example, you may be able to open a file from a server, but may need to save any changes to the file 
locally, on your own computer."
+msgstr "Tamén, algúns tipos de servidores impoñen restricións sobre que pode facer cos ficheiros almacenados 
no servidor. Por exemplo, pode ser capaz de abrir un ficheiro dun servidor, pero pode precisar gardar os 
cambios no ficheiro de maneira local, ou no seu propio equipo."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-open-on-server.page:26
-msgid ""
-"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
-"a server using <app>gedit</app>:"
-msgstr ""
-"Con estas advertencias en mente, realice os seguintes pasos para abrir un "
-"ficheiro desde un ficheiro usando <app>gedit</app>:"
+#: C/gedit-open-on-server.page:28
+msgid "With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from a server using 
<app>gedit</app>:"
+msgstr "Con estas advertencias en mente, realice os seguintes pasos para abrir un ficheiro desde un ficheiro 
usando <app>gedit</app>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-open-on-server.page:30
-msgid ""
-"Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the "
-"<gui>Open Files</gui> dialog."
-msgstr ""
-"Seleccione <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Abrir</gui></guiseq> para mostrar "
-"o diálogo <gui>Abrir ficheiros</gui>."
+#: C/gedit-open-on-server.page:32
+#| msgid "Click <gui>Open</gui>."
+msgid "In the title bar, click on <gui>Open</gui>."
+msgstr "Na barra do título, prema <gui>Abrir</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-open-on-server.page:32
-msgid ""
-"Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</gui> "
-"dialog."
-msgstr ""
-"Seleccione a icona <gui>Lapis</gui> na parte superior do diálogo <gui>Abrir "
-"ficheiros</gui>."
+#: C/gedit-open-on-server.page:33
+#| msgid "Click <gui>Open</gui>."
+msgid "Click <gui>Other Documents…</gui>."
+msgstr "Prema <gui>Outros documentos...</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-open-on-server.page:34
+#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> to move to the next bookmark."
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> in the <gui>Open</gui> dialog."
+msgstr "Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> no diálogo<gui>Abrir</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:36
 msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
 msgstr "Escriba o enderezo IP ou o URL do servidor axeitado."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-open-on-server.page:36
+#: C/gedit-open-on-server.page:38
 msgid "Find and select the file that you wish to open."
 msgstr "Buscar e seleccionar o ficheiro que quere abrir."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-open-on-server.page:37
-msgid ""
-"Use the Character coding drop-down list to select the appropriate character "
-"coding."
-msgstr ""
-"Use a lista despregábel «Codificación de caracteres» para seleccoinar a "
-"codificación de caracteres axeitada."
+#: C/gedit-open-on-server.page:39
+#| msgid "Use the Character coding drop-down list to select the appropriate character coding."
+msgid "Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate character coding."
+msgstr "Use a lista despregábel «Codificación de caracteres» para seleccoinar a codificación de caracteres 
axeitada."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-open-on-server.page:39 C/gedit-plugins-quick-open.page:43
+#: C/gedit-open-on-server.page:41 C/gedit-plugins-quick-open.page:44
 msgid "Click <gui>Open</gui>."
 msgstr "Prema <gui>Abrir</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-open-on-server.page:42
-msgid ""
-"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
-"supported by <app>gvfs</app>."
-msgstr ""
-"Os tipos de URI válidos inclúen http:, ftp:, file: e tódolos métodos "
-"compatíbeis por <app>gnome-vfs</app>."
+#: C/gedit-open-on-server.page:44
+msgid "Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods supported by <app>gvfs</app>."
+msgstr "Os tipos de URI válidos inclúen http:, ftp:, file: e tódolos métodos compatíbeis por 
<app>gnome-vfs</app>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-open-on-server.page:46
-msgid ""
-"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
-"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
-"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
-"servers may correctly work with saving remote files."
-msgstr ""
-"Ficheiros desde algúns tipos de URI ábrense como só lectura, e calquera "
-"cambio que realice deberá gardalo nunha localización diferente. Por exemplo, "
-"HTTP só permite lectura de ficheiros. Os ficheiros abertos desde FTP son de "
-"só lectura porque non tódolos servidores FTP traballan correctamente con "
-"gardado remoto de ficheiros."
+#: C/gedit-open-on-server.page:48
+msgid "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you make must be saved to a 
different location. For example, HTTP only allows files to be read. Files opened from FTP are read-only 
because not all FTP servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr "Ficheiros desde algúns tipos de URI ábrense como só lectura, e calquera cambio que realice deberá 
gardalo nunha localización diferente. Por exemplo, HTTP só permite lectura de ficheiros. Os ficheiros abertos 
desde FTP son de só lectura porque non tódolos servidores FTP traballan correctamente con gardado remoto de 
ficheiros."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-recent.page:7
+msgid "Access files that you have updated recently."
+msgstr "Acceda a ficheiros usados recentemente."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-open-recent.page:14
+#: C/gedit-open-recent.page:17
 msgid "Reopen a recently-used file"
 msgstr "Reabrir un ficheiro usado recentemente"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-open-recent.page:16
-msgid ""
-"By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most "
-"recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:"
-msgstr ""
-"Por omisión, <app>gedit</app> fornece acceso doado a cinco dos ficheiros "
-"máis recentes usados. Aquí móstrase como pode abrir un ficheiro usado "
-"recentemente."
-
-#. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-open-recent.page:19
-msgid ""
-"Click the downward-facing arrow to the right of the <gui>Open</gui> button."
-msgstr "Prema a frecha cara abaixo xunto ao botón <gui>Abrir</gui>."
+msgid "By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most recently-used files. Here is 
how you can open a recently-used file:"
+msgstr "Por omisión, <app>gedit</app> fornece acceso doado a cinco dos ficheiros máis recentes usados. Aquí 
móstrase como pode abrir un ficheiro usado recentemente."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-open-recent.page:21
-msgid ""
-"<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
-msgstr ""
-"<app>gedit</app> mostrará unha lista dos cinco ficheiros máis recentes "
-"usados."
+#: C/gedit-open-recent.page:22
+#| msgid "Click <gui>Open</gui>."
+msgid "Click the <gui>Open</gui> button."
+msgstr "Prema <gui>Abrir</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-open-recent.page:23
+msgid "<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
+msgstr "<app>gedit</app> mostrará unha lista dos cinco ficheiros máis recentes usados."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:25
 msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
 msgstr "Seleccione o ficheiro que queira e abrirase nunha lapela nova."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-open-recent.page:26
-msgid ""
-"To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
-"need to use the <app>dconf-editor</app> application."
-msgstr ""
-"Para axustar o número de ficheiros usados recentemente que mostra gedit, "
-"debe usar o aplicativo <app>gconf-editor</app>."
+#: C/gedit-open-recent.page:28
+msgid "To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will need to use the 
<app>dconf-editor</app> application."
+msgstr "Para axustar o número de ficheiros usados recentemente que mostra gedit, debe usar o aplicativo 
<app>gconf-editor</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-open-recent.page:30
-#| msgid ""
-#| "Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</"
-#| "gui><gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> "
-#| "<gui>max-recents</gui></guiseq>."
-msgid ""
-"Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui> <gui>gnome</"
-"gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> <gui>max-recents</"
-"gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Inicie <app>dconf-editor</app> e seleccione <guiseq><gui>org</gui><gui>gedit"
-"</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recentes</gui></guiseq>."
+#: C/gedit-open-recent.page:32
+msgid "Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui> 
<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> <gui>max-recents</gui></guiseq>."
+msgstr "Inicie <app>dconf-editor</app> e seleccione 
<guiseq><gui>org</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recentes</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-open-recent.page:33
-msgid ""
-"Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the "
-"number to your desired value."
-msgstr ""
-"Prema dúas veces no número xunto a <gui>max-recentes</gui> e cambie o número "
-"ao valor que desexa."
+#: C/gedit-open-recent.page:35
+msgid "Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the number to your desired 
value."
+msgstr "Prema dúas veces no número xunto a <gui>max-recentes</gui> e cambie o número ao valor que desexa."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugin-guide.page:9
+msgid "Use plugins to customize how gedit works for you."
+msgstr "Use engadidos para personalizar a forma en que gedit traballa para vostede."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-plugin-guide.page:14
-msgid "Configure and use gedit Plugins"
+#: C/gedit-plugin-guide.page:19
+#| msgid "Configure and use gedit Plugins"
+msgid "Configure and use gedit plugins"
 msgstr "Configurar e usar os engadidos de gedit"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-plugin-guide.page:15
-msgid ""
-"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
-"installed by default, but a large number of other plugins are available "
-"separately."
-msgstr ""
-"Pode facer máis con <app>gedit</app> usando os engadidos. Varios engadidos "
-"están instalados de forma predeterminada, pero existe un gran número de "
-"engadidos dispoñíbeis de forma separada."
+#: C/gedit-plugin-guide.page:20
+msgid "You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are installed by default, but 
a large number of other plugins are available separately."
+msgstr "Pode facer máis con <app>gedit</app> usando os engadidos. Varios engadidos están instalados de forma 
predeterminada, pero existe un gran número de engadidos dispoñíbeis de forma separada."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-plugin-guide.page:19
-msgid ""
-"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
-"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
-"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
-msgstr ""
-"A maioría das distribucións de Linux agrupan estes engadidos nun paquete co "
-"nome <app>gedit-plugins</app>. Instale este paquete <app>gedit-plugins</app> "
-"para facer que estes engadidos estean dispoñíbeis en <app>gedit</app>."
+#: C/gedit-plugin-guide.page:24
+msgid "Many Linux distributions make a group of these plugins available as a <app>gedit-plugins</app> 
package. Install the <app>gedit-plugins</app> package to make these extra plugins available to 
<app>gedit</app>."
+msgstr "A maioría das distribucións de Linux agrupan estes engadidos nun paquete co nome 
<app>gedit-plugins</app>. Instale este paquete <app>gedit-plugins</app> para facer que estes engadidos estean 
dispoñíbeis en <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:30
+msgid "<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/sources/gedit-plugins/\"; 
style=\"button\">Install gedit-plugins</link>"
+msgstr "<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/sources/gedit-plugins/\"; 
style=\"button\">Instalar os engadidos dol gedit</link>"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-plugin-guide.page:24
+#: C/gedit-plugin-guide.page:36
 msgid "Default gedit Plugins"
 msgstr "Engadidos predeterminados de gedit"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-plugin-guide.page:28
+#: C/gedit-plugin-guide.page:40
 msgid "Additional gedit Plugins"
 msgstr "Engadidos adicionais de gedit"
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:9 C/gedit-plugins-doc-stats.page:10
-#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:10
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:11
 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:9 C/gedit-plugins-install.page:12
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:9
-#: C/gedit-replace.page:14 C/gedit-search.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:13
-#: C/gedit-tabs.page:14 C/gedit-undo-recent-action.page:13
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:14
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:10
+#: C/gedit-replace.page:18 C/gedit-search.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:17
+#: C/gedit-tabs.page:18 C/gedit-undo-recent-action.page:16
 msgid "Daniel Neel"
 msgstr "Daniel Neel"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:17
-msgid "Change the case of selected text"
-msgstr "Cambiar a capitalización do texto seleccioado"
+#| msgid "Change the case of selected text"
+msgid "Change the case of selected text."
+msgstr "Cambiar a capitalización do texto seleccionado"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:20
@@ -925,34 +607,13 @@ msgstr "Cambiar capitalización"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:22
-#| msgid ""
-#| "This plugin helps you to change the case of selected portions of text. "
-#| "You can use it to change text to be all lower case, all upper case, to "
-#| "invert the case, or apply title case. To enable this plugin, select "
-#| "<guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
-#| "gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
-msgid ""
-"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
-"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
-"the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui "
-"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
-"<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Este engadido axudaralle a cambiar a capitalización dos fragmentos "
-"seleccionados. Pode usalo para cambiar todo o texto a minúsculas, a "
-"maiúsculas, para inverter a capitalización ou para aplicar títulos. Para "
-"activar este engadido, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui "
-"style=\"menuitem\">Preferenzas</gui> <gui>Engadidos</gui><gui>Cambiar "
-"capitalización</gui></guiseq>."
+msgid "This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You can use it to change text 
to be all lower case, all upper case, to invert the case, or apply title case. To enable this plugin, select 
<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> 
<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
+msgstr "Este engadido axudaralle a cambiar a capitalización dos fragmentos seleccionados. Pode usalo para 
cambiar todo o texto a minúsculas, a maiúsculas, para inverter a capitalización ou para aplicar títulos. Para 
activar este engadido, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui 
style=\"menuitem\">Preferenzas</gui> <gui>Engadidos</gui><gui>Cambiar capitalización</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:28
-msgid ""
-"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
-"completing the following steps:"
-msgstr ""
-"Cando o engadido <em>Cambiar capitalización</em> estea activado, pode usalo "
-"completando os seguintes pasos:"
+msgid "Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by completing the following steps:"
+msgstr "Cando o engadido <em>Cambiar capitalización</em> estea activado, pode usalo completando os seguintes 
pasos:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:32
@@ -961,12 +622,8 @@ msgstr "Realce o fragmento de texto que quere cambiar."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:33
-#| msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
-msgstr ""
-"Seleccionar <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Cambiar "
-"capitalización</gui></guiseq>"
+msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
+msgstr "Seleccionar <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Cambiar capitalización</gui></guiseq>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:35
@@ -980,40 +637,23 @@ msgstr "As actualizacións do formato do texto aplicaranse inmediatamente."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:41
-msgid ""
-"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
-"upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
-msgstr ""
-"A opción <gui>Inverter capitalización</gui> converterá toda as letras en "
-"minúscula a maiúsculas e todas as letras en maiúscula a minúscula."
+msgid "The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to upper case, and will convert 
all upper case letters to lower case."
+msgstr "A opción <gui>Inverter capitalización</gui> converterá toda as letras en minúscula a maiúsculas e 
todas as letras en maiúscula a minúscula."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:43
-msgid ""
-"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
-"to upper case. All other letters will be converted to lower case."
-msgstr ""
-"A opción <gui>Capitalización de titular</gui> cambiará a primeira letra de "
-"cada palabra a maiúsculas. O resto das letras cambiarase a minúsculas."
+msgid "The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word to upper case. All other 
letters will be converted to lower case."
+msgstr "A opción <gui>Capitalización de titular</gui> cambiará a primeira letra de cada palabra a 
maiúsculas. O resto das letras cambiarase a minúsculas."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:49
-#| msgid ""
-#| "If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature "
-#| "will be grayed-out. You need to select a portion of text before you use "
-#| "the <em> Change Case</em> feature."
-msgid ""
-"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
-"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the "
-"<em>Change Case</em> feature."
-msgstr ""
-"Se non realzou ningún texto, a característica <em>Cambiar "
-"capitalización</em> estará en gris. Debe seleccionar unha parte do texto "
-"antes de poder uar a característica <em>Cambiar capitalización</em>."
+msgid "If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will be grayed-out. You need 
to select a portion of text before you use the <em>Change Case</em> feature."
+msgstr "Se non realzou ningún texto, a característica <em>Cambiar capitalización</em> estará en gris. Debe 
seleccionar unha parte do texto antes de poder uar a característica <em>Cambiar capitalización</em>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17
-msgid "View document statistics"
+#| msgid "View document statistics"
+msgid "View document statistics."
 msgstr "Ver as estatísticas do documento"
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -1023,22 +663,8 @@ msgstr "Estatísticas do documento"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22
-#| msgid ""
-#| "The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics "
-#| "about your current document. To enable this plugin, select "
-#| "<guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
-#| "gui><gui>Document Statistics</gui> </guiseq>."
-msgid ""
-"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about "
-"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style="
-"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
-"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"O engadido <em>Estatísticas do documento</em> móstralle varias estatísticas "
-"sobre o documento actual. Para activar este engadido, seleccione "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui "
-"style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Estatísticas do "
-"documento</gui></guiseq>."
+msgid "The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about your current document. To 
enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> 
<gui>Plugins</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
+msgstr "O engadido <em>Estatísticas do documento</em> móstralle varias estatísticas sobre o documento 
actual. Para activar este engadido, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui 
style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Estatísticas do documento</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28
@@ -1047,47 +673,19 @@ msgstr "Usar «Estatísticas do documento»"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30
-msgid ""
-"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> "
-"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
-"statistical information of your document, including the number of words, "
-"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
-msgstr ""
-"Cando teña activado este engadido, úseo seleccionando "
-"<guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>Estatísticas do documento</gui></guiseq>. "
-"Aparecerá unha xanela con información estatística do seu documento, "
-"incluíndo o número de palabras, liñas, caracteres, caracteres sen espazos e "
-"o tamaño do seu ficheiro en bytes."
+msgid "Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> <gui>Document 
Statistics</gui></guiseq>. A window will display the statistical information of your document, including the 
number of words, lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
+msgstr "Cando teña activado este engadido, úseo seleccionando 
<guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>Estatísticas do documento</gui></guiseq>. Aparecerá unha xanela con 
información estatística do seu documento, incluíndo o número de palabras, liñas, caracteres, caracteres sen 
espazos e o tamaño do seu ficheiro en bytes."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36
-#| msgid ""
-#| "You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information "
-#| "about just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer "
-#| "to select the portion of text that you want to examine, and then select "
-#| "<guiseq><gui> Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. "
-#| "<app>Gedit</app> will display information for both your entire document, "
-#| "and for the portion of text that you highlighted."
-msgid ""
-"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
-"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
-"the portion of text that you want to examine, and then select "
-"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</"
-"app> will display information for both your entire document, and for the "
-"portion of text that you highlighted."
-msgstr ""
-"Tamén pode usar as <em>Estatísticas do documento</em> para mostrar "
-"información sobre un fragmento do seu documento. Para facer isto, use o "
-"punteiro do rato para seleccionar a porción de texto que quere examinar, e "
-"logo seleccione <guiseq><gui>Ferramenttas</gui><gui>Estatísticas do "
-"documento</gui></guiseq>. <app>Gedit</app> mostraralle información tanto do "
-"documento enteiro como da porción de texto que realzou."
+msgid "You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about just a portion of your 
document. To do this, use the mouse pointer to select the portion of text that you want to examine, and then 
select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</app> will display 
information for both your entire document, and for the portion of text that you highlighted."
+msgstr "Tamén pode usar as <em>Estatísticas do documento</em> para mostrar información sobre un fragmento do 
seu documento. Para facer isto, use o punteiro do rato para seleccionar a porción de texto que quere 
examinar, e logo seleccione <guiseq><gui>Ferramenttas</gui><gui>Estatísticas do documento</gui></guiseq>. 
<app>Gedit</app> mostraralle información tanto do documento enteiro como da porción de texto que realzou."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:18
-msgid "Run scripts on your current files, and interact with other applications"
-msgstr ""
-"Execute scripts dos ficheiros actuais, e interactúe con outros aplicativos."
+#| msgid "Run scripts on your current files, and interact with other applications"
+msgid "Run scripts on your current files, and interact with other applications."
+msgstr "Execute scripts nos ficheiros actuais e interactúe con outros aplicativos."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:22
@@ -1096,29 +694,8 @@ msgstr "Ferramentas externas"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:24
-#| msgid ""
-#| "The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
-#| "Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts "
-#| "on your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with "
-#| "other programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> "
-#| "plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
-#| "gui><gui> External Tools</gui></guiseq>."
-msgid ""
-"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
-"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
-"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other "
-"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, "
-"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"O engadido <em>Ferramentas externas</em> pode axudarlle a simplificar as "
-"tarefas repetitivas. Especificamente, amplía <app>gedit</app> axudándolle a "
-"executar scripts nos ficheiros nos que está traballando, e permitíndolle a "
-"<app>gedit</app> interactuar con outros programas do seu equipo. Para "
-"activar o engadido <app>Ferramentas externas</app>, seleccione <guiseq><gui "
-"style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
-"style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Ferramentas "
-"externas</gui></guiseq>."
+msgid "The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. Specifically, it extends 
<app>gedit</app> by helping you to run scripts on your working files, and by allowing <app>gedit</app> to 
interact with other programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, select 
<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> 
<gui>External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr "O engadido <em>Ferramentas externas</em> pode axudarlle a simplificar as tarefas repetitivas. 
Especificamente, amplía <app>gedit</app> axudándolle a executar scripts nos ficheiros nos que está 
traballando, e permitíndolle a <app>gedit</app> interactuar con outros programas do seu equipo. Para activar 
o engadido <app>Ferramentas externas</app>, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui 
style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Ferramentas externas</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:33
@@ -1127,91 +704,51 @@ msgstr "Configurar o engadido de ferramentas externas"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:35
-#| msgid ""
-#| "Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit "
-#| "your needs. The configuration options are available by selecting "
-#| "<guiseq><gui> Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
-msgid ""
-"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
-"needs. The configuration options are available by selecting "
-"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Cando teña activado o engadido, terá que configuralo para axustalo ás súas "
-"necesidades. As opcións de configuración están dispoñíbeis seleccionando "
-"<guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>Xestionar ferramentas "
-"externas</gui></guiseq>."
+msgid "Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your needs. The configuration 
options are available by selecting <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr "Cando teña activado o engadido, terá que configuralo para axustalo ás súas necesidades. As opcións 
de configuración están dispoñíbeis seleccionando <guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>Xestionar ferramentas 
externas</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:40
-msgid ""
-"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
-"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
-"can affect your work in unintended ways."
-msgstr ""
-"Este engadido é para usuarios avanzados, e require coñecementos de "
-"«scripting» para ser efectivamente útil. Use este engadido con coidado, "
-"calquera erro nos seus «scripts» pode afectar ao traballo de formas non "
-"intencionada."
+msgid "This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be used effectively. Use 
this plugin with care, as mistakes with your scripts can affect your work in unintended ways."
+msgstr "Este engadido é para usuarios avanzados, e require coñecementos de «scripting» para ser 
efectivamente útil. Use este engadido con coidado, calquera erro nos seus «scripts» pode afectar ao traballo 
de formas non intencionada."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:17
-msgid "Use the side pane to browse and open files"
-msgstr "Use este panel lateral para explorar e abrir ficheiros"
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:18
+#| msgid "Use the side pane to browse and open files"
+msgid "Use the side panel to browse and open files."
+msgstr "Use o  panel lateral para explorar e abrir ficheiros"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:20
-msgid "File browser pane"
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21
+#| msgid "File browser pane"
+msgid "File browser panel"
 msgstr "Panel de explorador de ficheiros"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:22
-msgid ""
-"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
-"the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
-"browser</app> in the side pane, giving you easy access to your frequently-"
-"used files."
-msgstr ""
-"Dependendo de como use <app>gedit</app>, pode resultarlle útil usar o "
-"engadido <app>Panel do examinador de ficheiros</app>. Este engadido empotra "
-"un <app>explorador de ficheiros</app> no panel lateral, forneceralle un "
-"acceso fácil aos seus ficheiros usados frecuentemente."
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:23
+msgid "Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use the <app>File Browser 
pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file browser</app> in the side panel, giving you easy access to 
your frequently-used files."
+msgstr "Dependendo de como use o <app>gedit</app>, quizais lle resulte útil o engadido <app>Panel do 
navegador de ficheiros</app>. Este engadido encaixa un <app>explorador de ficheiros</app> no panel lateral, 
proporcionándolle un acceso fácil aos ficheiros que usa frecuentemente."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:27
-#| msgid ""
-#| "You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui>Edit </"
-#| "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>File Browser Pane</gui> "
-#| "</guiseq>."
-msgid ""
-"You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui style="
-"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
-"gui><gui>File Browser Pane</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Pode activar o <gui>Panel lateral</gui> seleccionando <guiseq><gui "
-"style=\"menu\">gedit</gui><gui "
-"style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Panel do "
-"explorador de ficheiros</gui></guiseq>."
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:28
+msgid "You can enable the side panel by selecting <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui 
style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>File Browser Panel</gui></guiseq>."
+msgstr "Pode activar o Panel lateral seleccionando <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui 
style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Panel do explorador de 
ficheiros</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:33
-#| msgid ""
-#| "To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View </"
-#| "gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then "
-#| "click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
-msgid ""
-"To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</"
-"gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then "
-"click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
-msgstr ""
-"Para activar e usar o <gui>panel lateral</gui>, seleccione "
-"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq> (ou prema "
-"<key>F9</key>) e logo prema sobre a icona do <gui>explorador de "
-"ficheiros</gui> na parte inferior do panel."
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:34
+msgid "To open files from the side panel, first open the side panel by selecting <guiseq><gui>View</gui> 
<gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from 
the dropdown at the top of the pane."
+msgstr "Para abrir ficheiros desde o panel lateral, primeiro abra o panel lateral seleccionando 
<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq> (ou simplemente prema <key>F9</key>), despois 
seleccione o <gui>Explorador de ficheiros</gui> na lista despregábel na parte superior do panel."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:42
+msgid "This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can then use the navigation 
buttons at the top of the pane to locate and open your desired files."
+msgstr "Isto activará o modo <em>explorador de ficheiros</em> do panel lateral. Despois pode usar os botóns 
de navegación na parte superior do panel para localizar e abrir os ficheiros que queira."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17
-msgid "Insert the current date/time at the cursor position"
-msgstr "Inserta a data e hora actual na posicíon do cursor"
+#| msgid "Insert the current date/time at the cursor position"
+msgid "Insert the current date/time at the cursor position."
+msgstr "Insertar a data e hora actual na posición do cursor."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:20
@@ -1220,55 +757,19 @@ msgstr "Inserir data/hora"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22
-#| msgid ""
-#| "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> "
-#| "plugin allows you to insert the date and/or time at the current cursor "
-#| "position. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
-#| "gui><gui>Preferences</gui><gui> Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui></"
-#| "guiseq>. To use the plugin, press <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Insert Date "
-#| "and Time</gui></guiseq>."
-msgid ""
-"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
-"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To "
-"enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
-"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Insert Date/"
-"Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press <guiseq> <gui style=\"menu"
-"\">Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Como o seu propio nome indica, o engadido <gui>Inserir data e hora</gui> "
-"permítelle inserir a data e/ou hora na posición actual do cursor. Para "
-"activar este engadido, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui "
-"style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Inserir data e "
-"hora</gui></guiseq>. Para usar o engadido, prema "
-"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Inserir data e hora</gui></guiseq>."
+msgid "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin allows you to insert the 
date and/or time at the current cursor position. To enable this plugin, select <guiseq><gui 
style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Insert 
Date/Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press <guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui><gui>Insert Date 
and Time</gui></guiseq>."
+msgstr "Como o seu propio nome indica, o engadido <gui>Inserir data e hora</gui> permítelle inserir a data 
e/ou hora na posición actual do cursor. Para activar este engadido, seleccione <guiseq><gui 
style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Inserir data e 
hora</gui></guiseq>. Para usar o engadido, prema <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Inserir data e 
hora</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:29
-#| msgid ""
-#| "By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to "
-#| "choose your preferred date/time format each time that you use the plugin. "
-#| "However, you can choose your own default date and time format by "
-#| "selecting <guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
-#| "gui><gui>Insert Date/Time</gui><gui> Configure</gui></guiseq>."
-msgid ""
-"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
-"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, "
-"you can choose your own default date and time format by selecting "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
-"gui> <gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui><gui>Configure</gui></"
-"guiseq>."
-msgstr ""
-"Por omisión, o engadido <gui>Inserir data e hora</gui> pediralle o seu "
-"formato de hora preferido cada vez que use o engadido. Porén, pode "
-"seleccionar o formato de data e hora seleccionando <guiseq><gui "
-"style=\"menu\">gedit</gui><gui "
-"style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Inserir data e "
-"hora</gui><gui>Configurar</gui></guiseq>."
+msgid "By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose your preferred date/time 
format each time that you use the plugin. However, you can choose your own default date and time format by 
selecting <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> 
<gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui><gui>Configure</gui></guiseq>."
+msgstr "Por omisión, o engadido <gui>Inserir data e hora</gui> pediralle o seu formato de hora preferido 
cada vez que use o engadido. Porén, pode seleccionar o formato de data e hora seleccionando <guiseq><gui 
style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Inserir data e 
hora</gui><gui>Configurar</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-plugins-install.page:15
-msgid "How to install third-party plugins"
-msgstr "Como instalar engadidos de terceiras partes"
+#| msgid "How to install third-party plugins"
+msgid "How to install third-party plugins."
+msgstr "Como instalar engadidos de terceiros."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gedit-plugins-install.page:18
@@ -1277,76 +778,33 @@ msgstr "Engadidos adicionais de gedit"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-plugins-install.page:20
-msgid ""
-"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
-"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
-"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
-"third-party plugins is <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/";
-"Plugins#third_party\">kept here</link>."
-msgstr ""
-"Instalar engadidos de terceiros dálle unha funcionalidade que non está "
-"incluída de maneira predeterminada en <app>gedit</app> nin nos engadidos "
-"adicionais que forman parte do paquete <app>gedit-plugins</app>. <link href="
-"\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins#third_party\";>Aquí</link> mantense "
-"unha lista de engadidos de terceiras partes."
+msgid "Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't available in default 
<app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An 
online list of third-party plugins is <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\";>kept here</link>."
+msgstr "Instalar engadidos de terceiros proporciónalle funcionalidades adicionais que non están incluídas de 
maneira predeterminada no <app>gedit</app> nin nos engadidos adicionais que forman parte do paquete 
<app>gedit-plugins</app>. Unha lista de engadidos de terceiros é <link 
href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\";>mantida aquí</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-plugins-install.page:27
-msgid ""
-"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
-"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
-msgstr ""
-"Instalar un engadido de terceiras partes implica descargar o engadido, "
-"copiar os ficheiros do engadido no cartafol correcto e activalo."
+msgid "Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the plugin files in the 
right directory, and activating the plugin."
+msgstr "Instalar un engadido de terceiras partes implica descargar o engadido, copiar os ficheiros do 
engadido no cartafol correcto e activalo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-install.page:31
-msgid ""
-"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to "
-"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
-"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the "
-"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the "
-"plugin."
-msgstr ""
-"Xeralmente pode descargar o engadido da súa páxina web, pero pode precisar "
-"un programa de control de versións como <app>git</app>, <app>bazaar</app> ou "
-"<app>subversion</app> para copiar o repositorio de software dun engadido "
-"desde Internet. Consulte a documentación do engadido para obter máis "
-"información."
+msgid "You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to use a revision-control 
program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or <app>subversion</app> to copy a plugin's software 
repository from the internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the plugin."
+msgstr "Xeralmente pode descargar o engadido da súa páxina web, pero pode precisar un programa de control de 
versións como <app>git</app>, <app>bazaar</app> ou <app>subversion</app> para copiar o repositorio de 
software dun engadido desde Internet. Consulte a documentación do engadido para obter máis información."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-install.page:36
-msgid ""
-"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
-"gedit/plugins</file> directory."
-msgstr ""
-"Copie o engadido no cartafol <file>/home/<var>nome_de_usuario</var>/.local/"
-"share/gedit/plugisn</file>."
+msgid "Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/gedit/plugins</file> 
directory."
+msgstr "Copie o engadido no cartafol 
<file>/home/<var>nome_de_usuario</var>/.local/share/gedit/plugisn</file>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-install.page:39
 msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
-msgstr ""
-"Por suposto, substitúa a palabra <var>nome_de_usuario</var> co seu nome de "
-"usuario."
+msgstr "Por suposto, substitúa a palabra <var>nome_de_usuario</var> co seu nome de usuario."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-install.page:41
-#| msgid ""
-#| "After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
-#| "plugin will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </"
-#| "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> </"
-#| "guiseq> to enable the plugin."
-msgid ""
-"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
-"plugin will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </"
-"gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>[Name "
-"of Plugin]</gui></guiseq> to enable the plugin."
-msgstr ""
-"Despois de mover o engadido ao cartafol correcto, aparecerá no menú "
-"«Preferencias». Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui "
-"style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>[Nome do "
-"engadido]</gui></guiseq> para activalo."
+msgid "After you have placed the plugin files into the correct directory, the plugin will appear in the 
Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> 
<gui>[Name of Plugin]</gui></guiseq> to enable the plugin."
+msgstr "Despois de mover o engadido ao cartafol correcto, aparecerá no menú «Preferencias». Seleccione 
<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui 
style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>[Nome do engadido]</gui></guiseq> para 
activalo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-install.page:45
@@ -1355,37 +813,24 @@ msgstr "Prema <gui>Pechar</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-plugins-install.page:48
-msgid ""
-"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
+msgid "After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
 msgstr "Despois de activar o engadido, debería estar dispoñíbel para usarse."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-plugins-install.page:52
-msgid ""
-"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
-"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
-"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"O cartafol <file>.local</file> está oculto de maneira predeterminada. Para "
-"mostrar os ficheiros ocultos, seleccione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar "
-"ficheiros ocultos</gui></guiseq> ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
-"key></keyseq>."
+msgid "The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other hidden files, select 
<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>, or press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr "O cartafol <file>.local</file> está oculto de maneira predeterminada. Para mostrar os ficheiros 
ocultos, seleccione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar ficheiros ocultos</gui></guiseq> ou prema 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-plugins-install.page:59
-msgid ""
-"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
-"your system, you will need to create it."
-msgstr ""
-"Se o cartafol <file>.local/share/gedit/plugins/</file> non está presente no "
-"seu sistema, deberá crealo."
+msgid "If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on your system, you will 
need to create it."
+msgstr "Se o cartafol <file>.local/share/gedit/plugins/</file> non está presente no seu sistema, deberá 
crealo."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:16
-msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit"
-msgstr ""
-"Compatibilidade para gedit para os estios dos modos de liñas de Emacs, Kate "
-"e Vim."
+#| msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit"
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Compatibilidade de gedit para os modos de liñas de Emacs, Kate e Vim."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:19
@@ -1394,33 +839,13 @@ msgstr "Liñas de modo"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:21
-msgid ""
-"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
-"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
-"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
-"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
-"app> text editors."
-msgstr ""
-"O engadido <app>Modos de liña</app> permítelle a <app>gedit</app> analizar "
-"as liñas de texto que comezan e rematan un ficheiro e logo aplicar un "
-"conxunto de preferencias do documento ao ficheiro. O engadido <app>Modos de "
-"liña</app> son compatíbeis con un subconxunto de opcións usados polos "
-"editores de texto <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> e <app>Vim</app>"
+msgid "The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines of text at the start and 
end of a file, and then apply a set of document preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin 
supports a subset of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</app> text 
editors."
+msgstr "O engadido <app>Modos de liña</app> permítelle a <app>gedit</app> analizar as liñas de texto que 
comezan e rematan un ficheiro e logo aplicar un conxunto de preferencias do documento ao ficheiro. O engadido 
<app>Modos de liña</app> son compatíbeis con un subconxunto de opcións usados polos editores de texto 
<app>Emacs</app>, <app>Kate</app> e <app>Vim</app>"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:27
-#| msgid ""
-#| "To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui> "
-#| "<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
-msgid ""
-"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
-"gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Para activar o engadido <app>Modos de liña</app> seleccione <guiseq><gui "
-"style=\"menu\">gedit</gui><gui "
-"style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Modos de "
-"liñas</gui></guiseq>."
+msgid "To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui 
style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
+msgstr "Para activar o engadido <app>Modos de liña</app> seleccione <guiseq><gui 
style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Modos de 
liñas</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:31
@@ -1430,9 +855,7 @@ msgstr "Opcións xerais dos modos de liña"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:32
 msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
-msgstr ""
-"Pódense configurar as seguintes opcións usando os modos de liñas de "
-"<app>gedit</app>:"
+msgstr "Pódense configurar as seguintes opcións usando os modos de liñas de <app>gedit</app>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:34
@@ -1461,12 +884,8 @@ msgstr "Ancho da marxe dereita"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:42
-msgid ""
-"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
-"the preference dialog."
-msgstr ""
-"As preferencias estabelecidas para usar liñas de modo teñen preferencia "
-"sobre as especificadas no diálogo de preferencias."
+msgid "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in the preference dialog."
+msgstr "As preferencias estabelecidas para usar liñas de modo teñen preferencia sobre as especificadas no 
diálogo de preferencias."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:48
@@ -1475,14 +894,8 @@ msgstr "Líneas de modo Emacs"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:50
-msgid ""
-"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
-"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
-"modeline options:"
-msgstr ""
-"As primeiras dúas liñas dun documento analízanse buscando liñas de modos "
-"<app>Emacs</app>, e <app>gedit</app> admite as seguintes opcións de liñas de "
-"modo <app>Emacs</app>:"
+msgid "The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> modelines, and <app>gedit</app> 
supports the following <app>Emacs</app> modeline options:"
+msgstr "As primeiras dúas liñas dun documento analízanse buscando liñas de modos <app>Emacs</app>, e 
<app>gedit</app> admite as seguintes opcións de liñas de modo <app>Emacs</app>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:54
@@ -1506,14 +919,8 @@ msgstr "Text auto-wrap"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:59
-msgid ""
-"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
-"\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>GNU Emacs Manual</"
-"link>."
-msgstr ""
-"Para obter máis información sobre os modos de liñas de <app>Emacs</app>, "
-"visite o <link href=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html";
-"\">Manual de GNU Emacs</link>."
+msgid "For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link 
href=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>GNU Emacs Manual</link>."
+msgstr "Para obter máis información sobre os modos de liñas de <app>Emacs</app>, visite o <link 
href=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>Manual de GNU Emacs</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:65
@@ -1522,14 +929,8 @@ msgstr "Líneas de modo Kate"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:67
-msgid ""
-"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
-"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
-"modeline options:"
-msgstr ""
-"As primeiras e últimas liñas dun documento son analizadas polos modos de "
-"liña de <app>Kate</app> e <app>gedit</app> é compatíbel cos seguintes modos "
-"de liña de <app>Kate</app>:"
+msgid "The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> modelines, and 
<app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> modeline options:"
+msgstr "As primeiras e últimas liñas dun documento son analizadas polos modos de liña de <app>Kate</app> e 
<app>gedit</app> é compatíbel cos seguintes modos de liña de <app>Kate</app>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:72
@@ -1558,12 +959,8 @@ msgstr "word-wrap-column"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:79
-msgid ""
-"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
-"\"http://kate-editor.org/\";>Kate website</link>."
-msgstr ""
-"Para máis información sobre os modos de liña de <app>Kate</app>, visite a "
-"<link href=\"http://kate-editor.org/\";>páxina web de Kate</link>."
+msgid "For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link 
href=\"http://kate-editor.org/\";>Kate website</link>."
+msgstr "Para máis información sobre os modos de liña de <app>Kate</app>, visite a <link 
href=\"http://kate-editor.org/\";>páxina web de Kate</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:84
@@ -1572,14 +969,8 @@ msgstr "Líneas de modo Vim"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:85
-msgid ""
-"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
-"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
-"modeline options:"
-msgstr ""
-"A primeira e as últimas 3 liñas dun documento analízanse buscando liñas de "
-"modo <app>Vim</app> e <app>gedit</app> admite as seguintes opcións de liñas "
-"de modo <app>Vim</app>:"
+msgid "The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> modelines, and 
<app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> modeline options:"
+msgstr "A primeira e as últimas 3 liñas dun documento analízanse buscando liñas de modo <app>Vim</app> e 
<app>gedit</app> admite as seguintes opcións de liñas de modo <app>Vim</app>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:90
@@ -1608,228 +999,136 @@ msgstr "textwidth"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:97
-msgid ""
-"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
-"\"http://www.vim.org/\";>Vim website</link>."
-msgstr ""
-"Para obter máis información sobre <app>Vim</app> visite o <link href="
-"\"http://www.vim.org/\";>sitio web de Vim</link>."
+msgid "For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href=\"http://www.vim.org/\";>Vim 
website</link>."
+msgstr "Para obter máis información sobre <app>Vim</app> visite o <link href=\"http://www.vim.org/\";>sitio 
web de Vim</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:12
-msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane"
-msgstr "Engadir unha consola interactiva de Python na parte inferior do panel"
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:14
+msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane."
+msgstr "Engadir unha consola interactiva de Python na parte inferior do panel."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:15
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17
 msgid "Python console"
 msgstr "Consola de Python"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17
-#| msgid ""
-#| "You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test "
-#| "Python scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python "
-#| "console, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
-#| "gui><gui>Plugins</gui><gui> Python Console</gui></guiseq>."
-msgid ""
-"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
-"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
-"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Pode engadir unha consola de Python ao panel inferior, o que lle permite "
-"probar os seus scripts Python sen saír de <app>gedit</app>. Para activar a "
-"consola de Python, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui "
-"style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Consola de "
-"Python</gui></guiseq>."
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19
+msgid "You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python scripts without leaving 
<app>gedit</app>. To enable the Python console, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui 
style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>."
+msgstr "Pode engadir unha consola de Python ao panel inferior, o que lle permite probar os seus scripts 
Python sen saír de <app>gedit</app>. Para activar a consola de Python, seleccione <guiseq><gui 
style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Consola de 
Python</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:23
-#| msgid ""
-#| "Once the Python console is enabled, you can open it by selecting <guiseq> "
-#| "<gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press "
-#| "<keyseq><key> Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
-msgid ""
-"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
-"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press "
-"<keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Cando se active a consola Python, pode abrila seleccionando "
-"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel inferior</gui></guiseq>, ou premendo "
-"<keyseq><key>Maiús</key><key>F9</key></keyseq>."
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:25
+msgid "Once the Python console is enabled, you can open it by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom 
Panel</gui></guiseq>."
+msgstr "Unha vez activada a consola Python, poderá abrila seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel 
inferior</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:27
-msgid ""
-"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
-"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
-msgstr ""
-"Se tamén activou o engadido <gui>Terminal empotrado</gui>, a <gui>Consola "
-"Python</gui> aparecerá nunha lapela separada no panel inferior."
-
-#. (itstool) path: credit/name
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:14
-#: C/gedit-plugins-zeitgeist-dataprovider.page:10 C/gedit-search.page:22
-msgid "Shobha Tyagi"
-msgstr "Shobha Tyagi"
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:28
+msgid "If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the <gui>Python Console</gui> will 
appear as a separate tab in the bottom pane."
+msgstr "Se tamén activou o engadido <gui>Terminal empotrado</gui>, a <gui>Consola Python</gui> aparecerá 
nunha lapela separada no panel inferior."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:18
-msgid "Quickly open a file or set of files"
-msgstr "Abrir rapidamente un ficheiro ou un conxunto de ficheiros"
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:19
+#| msgid "Quickly open a file or set of files"
+msgid "Quickly open a file or set of files."
+msgstr "Abrir rapidamente un ficheiro ou un conxunto de ficheiros."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:21
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:22
 msgid "Quick open"
 msgstr "Apertura rápida"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:23
-#| msgid ""
-#| "As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
-#| "helps you to open files more quickly than the regular way of opening "
-#| "files. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
-#| "Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
-msgid ""
-"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
-"helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening "
-"files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
-"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Como o seu propio nome indica, o engadido de <app>Apertura rápida</app> "
-"axúdalle a abrir ficheiros máis rapidamente que da maneira habitual. Para "
-"activar este engadido, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui "
-"style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Apertura "
-"rápida</gui></guiseq>."
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:24
+msgid "As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin helps you to open files more 
quickly than using the usual ways of opening files. To enable this plugin, select <guiseq><gui 
style=\"menu\">gedit</gui> <gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr "Como o seu propio nome indica, o engadido de <app>Apertura rápida</app> axúdalle a abrir ficheiros 
máis rapidamente que da maneira habitual. Para activar este engadido, seleccione <guiseq><gui 
style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Apertura 
rápida</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:28
-msgid ""
-"Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as "
-"follows:"
-msgstr ""
-"En canto active o engadido <app>Apertura rápida</app> poderá usalo como "
-"segue:"
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:29
+msgid "Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as follows:"
+msgstr "En canto active o engadido <app>Apertura rápida</app> poderá usalo como segue:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:32
-#| msgid ""
-#| "Open the <app>Quick Open</app> dialog by pressing <keyseq><key> Ctrl</"
-#| "key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <guiseq> "
-#| "<gui>File</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
-msgid ""
-"Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <guiseq><gui>File</"
-"gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Abra o diálogo <app>Apertura rápida</app> premendo "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, ou seleccionando "
-"<guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Apertura rápida</gui></guiseq>."
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:33
+msgid "Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <gui style=\"menuitem\">Quick 
Open…</gui>."
+msgstr "Abra o diálogo <app>Apertura rápida</app> premendo 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq> ou seleccionando <gui style=\"menuitem\">Apertura 
rápida…</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:35
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:36
 msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
 msgstr "Aparecerá o diálogo <gui>Apertura rápida</gui> de ficheiros."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:36
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37
 msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
 msgstr "Use o seu rato para activar os ficheiros que quere abrir."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:38
-msgid ""
-"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
-"you click on the files that you want to open."
-msgstr ""
-"Para seleccionar varios ficheiros individuais, manteña pulsada a tecla "
-"<key>Ctrl</key> mentres preme sobre os ficheiros que quere abrir."
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:39
+msgid "To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while you click on the files 
that you want to open."
+msgstr "Para seleccionar varios ficheiros individuais, manteña pulsada a tecla <key>Ctrl</key> mentres preme 
sobre os ficheiros que quere abrir."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:40
-msgid ""
-"To select a group of files, click on the first file that you want to open, "
-"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the "
-"list that you want to open."
-msgstr ""
-"Para seleccionar un grupo de ficheiros, prema sobre o primeiro de eles, "
-"manteña premida a tecla <key>Maiús</key> e prema sobre o último ficheiro da "
-"lista de ficheiros que queira abrir."
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:41
+msgid "To select a group of files, click on the first file that you want to open, hold down the 
<key>Shift</key> key, and then click on the last file in the list that you want to open."
+msgstr "Para seleccionar un grupo de ficheiros, prema sobre o primeiro de eles, manteña premida a tecla 
<key>Maiús</key> e prema sobre o último ficheiro da lista de ficheiros que queira abrir."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:46
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:47
 msgid "<app>Quick Open</app> will look for files in:"
 msgstr "<app>Apertura rápida</app> buscará ficheiros en:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:49
-#| msgid "Print the current document"
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:50
 msgid "The directory of the currently opened document"
 msgstr "O cartafol do seu documento aberto actualmente"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:50
-msgid ""
-"The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File "
-"Browser Pane</app> plugin"
-msgstr ""
-"O cartafol raíz do engadido <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">Panel "
-"explorador de ficheiros</app>"
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:51
+msgid "The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File Browser Pane</app> plugin"
+msgstr "O cartafol raíz do engadido <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">Panel explorador de 
ficheiros</app>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:53
-msgid ""
-"Recent documents which are also shown in the<file>Recent</file> folder in "
-"<app>Files</app>"
-msgstr ""
-"Documentos recentes que xa mostrados no cartafol <file>Recentes</file> en "
-"<app>Ficheiros</app>"
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:54
+msgid "Recent documents which are also shown in the <file>Recent</file> folder in <app>Files</app>"
+msgstr "Documentos recentes tamén mostrados no cartafol <file>Recentes</file> en <app>Ficheiros</app>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:55
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:56
 msgid "Directories which you have bookmarked in <app>Files</app>"
 msgstr "Cartafoles que marcara en <app>Ficheiros</app>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:57
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:58
 msgid "Your <file>Desktop</file> directory"
 msgstr "O seu cartafol <file>Escritorio</file>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:58
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:59
 msgid "Your <file>Home</file> directory"
 msgstr "O seu <file>Cartafol persoal</file>"
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:62
-msgid ""
-"<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations "
-"regardless of whether or not you have opened them previously."
-msgstr ""
-"<app>Apertura rápida</app> mostra os ficheiros de calquera das localizacións "
-"de arriba sen importar se xa os abrira anteriormente."
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:63
+msgid "<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations regardless of whether or not you 
have opened them previously."
+msgstr "<app>Apertura rápida</app> mostra os ficheiros de calquera das localizacións de arriba sen importar 
se xa os abrira anteriormente."
 
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:64
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
-"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
-"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:18
+#: C/gedit-printing-order.page:15 C/gedit-printing.page:14
+#: C/gedit-printing-select.page:14 C/gedit-quickstart.page:16
+#: C/gedit-replace.page:22 C/gedit-save-file.page:17 C/gedit-search.page:20
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:30 C/gedit-spellcheck.page:20
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:21
+#: C/gedit-tabs.page:22 C/gedit-undo-recent-action.page:20 C/index.page:18
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:17
-msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text"
-msgstr ""
-"Use os fragmentos para inserir de forma rápida fragmentos de texto usados "
-"frecuentemente"
+#| msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text"
+msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text."
+msgstr "Use os fragmentos de texto para inserir de forma rápida pequenas pezas de texto usadas 
frecuentemente."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:20
@@ -1838,22 +1137,11 @@ msgstr "Fragmentos"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:22
-msgid ""
-"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
-"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
-"<code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing portions "
-"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. "
-"This can make writing code easier and faster."
-msgstr ""
-"Os <app>Fragmentos</app> fornecen unha maneira axeitada para insertar anacos "
-"de código repetitivos nos seus ficheiros. Por exemplo, un recorte HTML para "
-"a etiqueta <code>&lt;img&gt;</code> insertará os fragmentos de apertura e "
-"peche da etiqueta, así como lugares onde pode introducir os atributos da "
-"imaxe. Isto fai que escribir código sexa máis doado e rápido."
+msgid "<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive portions of code into your 
files. For example, an HTML snippet for the <code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing 
portions of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. This can make writing code 
easier and faster."
+msgstr "Os <app>Fragmentos</app> fornecen unha maneira axeitada para insertar anacos de código repetitivos 
nos seus ficheiros. Por exemplo, un recorte HTML para a etiqueta <code>&lt;img&gt;</code> insertará os 
fragmentos de apertura e peche da etiqueta, así como lugares onde pode introducir os atributos da imaxe. Isto 
fai que escribir código sexa máis doado e rápido."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:29
-#| msgid "Enabling the Plugin"
 msgid "Enable Snippets Plugin"
 msgstr "Activar o engadido Fragmentos"
 
@@ -1863,28 +1151,18 @@ msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:"
 msgstr "Para activar o engadido <gui>Fragmentos</gui>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:44
-#: C/gedit-plugins-zeitgeist-dataprovider.page:29 C/gedit-spellcheck.page:36
-#| msgid ""
-#| "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Font &amp; "
-#| "Colors</gui></guiseq>."
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
-"style=\"menuitem\">Preferenzas</gui> <gui "
-"style=\"tab\">Engadidos</gui></guiseq>."
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:37
+#: C/gedit-spellcheck.page:36
+msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui 
style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferenzas</gui> <gui 
style=\"tab\">Engadidos</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:40
 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin."
-msgstr ""
-"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Fragmentos</gui> para activar o engadido."
+msgstr "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Fragmentos</gui> para activar o engadido."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:47
-#| msgid "Snippets"
 msgid "Browse Snippets"
 msgstr "Explorar Fragmentos"
 
@@ -1895,40 +1173,29 @@ msgstr "Para explorar os fragmentos dispoñíbeis:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:52
-#| msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui></guiseq>."
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui "
-"style=\"menuitem\">Sesións gardadas</gui></guiseq>"
+msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Manage 
Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Sesións 
gardadas</gui></guiseq>"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:55
-#| msgid ""
-#| "The status bar at the bottom of the <app>gedit</app> window will show the "
-#| "current language setting. This language setting is what allows gedit to "
-#| "insert the proper snippets. <app>Gedit</app> will normally detect the "
-#| "language or syntax of the file that you're using, but sometimes you may "
-#| "need to set it."
-msgid ""
-"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of "
-"the <app>gedit</app> window will show the current language setting. This "
-"language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. "
-"<app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file "
-"that you're using, but sometimes you may need to set it."
-msgstr ""
-"Asegúrese que a sintaxe está configurada correctamente. A barra de estado na "
-"perte inferior da xanela de <app>gedit</app> mostrará a configuración do "
-"linguaxe actual, que é o que permite a Gedit inserir os recortes axeitados. "
-"Normalmente, <app>Gedit</app> detectará o linguaxe ou a sintaxe de ficheiro "
-"que está usando, pero é posíbel que algunhas veces deba estabelecelo."
+msgid "Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of the <app>gedit</app> 
window will show the current language setting. This language setting is what allows gedit to insert the 
proper snippets. <app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file that you're using, 
but sometimes you may need to set it."
+msgstr "Asegúrese que a sintaxe está configurada correctamente. A barra de estado na perte inferior da 
xanela de <app>gedit</app> mostrará a configuración do linguaxe actual, que é o que permite a Gedit inserir 
os recortes axeitados. Normalmente, <app>Gedit</app> detectará o linguaxe ou a sintaxe de ficheiro que está 
usando, pero é posíbel que algunhas veces deba estabelecelo."
 
 #. (itstool) path: figure/desc
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:62
 msgid "In this example, the language is set to HTML."
 msgstr "Neste exemplo, o linguaxe estabelecedido é HTML."
 
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:64
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+msgstr "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:69
 msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax."
@@ -1936,29 +1203,23 @@ msgstr "Explore os fragmentos dispoñíbeis para a súa linguaxe ou sintaxe."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:76
-#| msgid "Using snippets"
 msgid "Using Snippets"
 msgstr "Usar fragmentos"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:78
-#| msgid "Print the current document"
 msgid "To insert a snippet into your current document:"
 msgstr "Para insertar un fragmento no seu documento actual:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:82
 msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document."
-msgstr ""
-"Escriba o nome do fragmento desexado en calquera lugar do seu documento."
+msgstr "Escriba o nome do fragmento desexado en calquera lugar do seu documento."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:85
-msgid ""
-"Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term."
-msgstr ""
-"Prema <key>Tabulador</key> para inserir o fragmento o asociado con dito "
-"termo de entrada."
+msgid "Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term."
+msgstr "Prema <key>Tabulador</key> para inserir o fragmento o asociado con dito termo de entrada."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:92
@@ -1967,31 +1228,12 @@ msgstr "Uso de fragmento de exemplo"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:94
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For example, if you set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
-#| "code>, and press the <key>Tab</key> key, you should see something like "
-#| "this:"
-msgid ""
-"For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
-"code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto completed "
-"into a snippet as:"
-msgstr ""
-"Por exemplo, se estabelece que a sintaxe é <em>HTML</em>, escriba "
-"<code>head</code>, e prema a tecla <key>Tab</key>. Debería ver algo como "
-"isto:"
+msgid "For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </code>, and press the 
<key>Tab</key> key. The text would have auto completed into a snippet as:"
+msgstr "Por exemplo, se estabeleceu que a sintaxe é <em>HTML</em>, escriba <code>head </code> e prema a 
tecla <key>Tab</key>. O texto debería completarse automaticamente nun fragmento así:"
 
 #. (itstool) path: section/code
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:98
 #, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "\n"
-#| "        &lt;head&gt;\n"
-#| "          &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
-#| "          &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
-#| "          \n"
-#| "        &lt;/head&gt;\n"
-#| "        "
 msgid ""
 "\n"
 "      &lt;head&gt;\n"
@@ -2002,104 +1244,60 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "\n"
 "      &lt;head&gt;\n"
-"      &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" "
-"/&gt;\n"
+"      &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
 "      &lt;title&gt;Título da páxina&lt;/title&gt;\n"
 "      &lt;/head&gt;\n"
 "    "
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:108
-#| msgid "Using snippets"
 msgid "Adding Snippets"
 msgstr "Engadir fragmentos"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:110
-msgid ""
-"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are "
-"language agnostic) or only in a particular syntax."
-msgstr ""
-"Pode engadir novos fragmentos para que funcionen de forma global (isto é, "
-"que son agnósticos á linguaxe) ou só para unha sintaxe en particular."
+msgid "You can add new Snippets that work either globally (that is, they are language agnostic) or only in a 
particular syntax."
+msgstr "Pode engadir novos fragmentos para que funcionen de forma global (isto é, que son agnósticos á 
linguaxe) ou só para unha sintaxe en particular."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:115
-#| msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
-msgid ""
-"Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
-"\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui "
-"style=\"menuitem\">Cambiar capitalización</gui></guiseq>"
+msgid "Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Manage 
Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Cambiar 
capitalización</gui></guiseq>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:119
-msgid ""
-"From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and "
-"click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax."
-msgstr ""
-"Desde a barra lateral <gui>Xestionar fragmentos</gui> seleccione a sintaxe "
-"desexada e prema o botón «+» para mostrar os fragmentos existentes para a "
-"sintaxe desexada."
+msgid "From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and click on the \"+\" button 
to list existing snippets for the selected syntax."
+msgstr "Desde a barra lateral <gui>Xestionar fragmentos</gui> seleccione a sintaxe desexada e prema o botón 
«+» para mostrar os fragmentos existentes para a sintaxe desexada."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:123
-msgid ""
-"To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or "
-"language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from the "
-"<gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
-msgstr ""
-"Para engadir un fragmento que funciona de forma global (isto é, cando non se "
-"estabeleceu unha sintaxe ou linguaxe para o documento), seleccione "
-"<gui>Global</gui> desde a barra lateral <gui>Xestionar fragmentos</gui>."
+msgid "To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or language has been set for 
the document), select <gui>Global</gui> from the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
+msgstr "Para engadir un fragmento que funciona de forma global (isto é, cando non se estabeleceu unha 
sintaxe ou linguaxe para o documento), seleccione <gui>Global</gui> desde a barra lateral <gui>Xestionar 
fragmentos</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:129
-msgid ""
-"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage "
-"Snippets</gui> sidebar."
-msgstr ""
-"Para engadir un novo fragmento, prema sobre a icona «máis» na barra lateral "
-"<gui>Xestionar fragmentos</gui>."
+msgid "To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
+msgstr "Para engadir un novo fragmento, prema sobre a icona «máis» na barra lateral <gui>Xestionar 
fragmentos</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:133
-msgid ""
-"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different "
-"from the snippet you want to add."
-msgstr ""
-"Escriba un nome para o novo fragmento. O nome do fragmento pode ser "
-"diferente do fragmento que quere engadir."
+msgid "Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different from the snippet you want 
to add."
+msgstr "Escriba un nome para o novo fragmento. O nome do fragmento pode ser diferente do fragmento que quere 
engadir."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:137
-msgid ""
-"Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a "
-"term for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be "
-"using this term to insert your snippet."
-msgstr ""
-"Baixo a sección <gui style=\"group\">Activación</gui>, debe escribir o termo "
-"no campo <gui style=\"input\">Disparador de tabulación:</gui>. Usará este "
-"termo para inserir o seu fragmento."
+msgid "Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a term for the <gui 
style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be using this term to insert your snippet."
+msgstr "Baixo a sección <gui style=\"group\">Activación</gui>, debe escribir o termo no campo <gui 
style=\"input\">Disparador de tabulación:</gui>. Usará este termo para inserir o seu fragmento."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:141
-msgid ""
-"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your "
-"mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press "
-"the desired combination of keys. Once you have pressed and released the "
-"keys, the keyboard shortcut will be set."
-msgstr ""
+msgid "If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your mouse pointer on <gui 
style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press the desired combination of keys. Once you have pressed 
and released the keys, the keyboard shortcut will be set."
+msgstr "Se desexa inserir un anaco de texto cun atallo do teclado, prema co punteiro do rato sobre <gui 
style=\"input\">Atallo do teclado:</gui> área do texto e prema a combinación desexada de teclas. Unha vez 
premidas e soltadas as teclas, o atallo do teclado estará estabelecido."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:148
-msgid ""
-"Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired "
-"text for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, "
-"where <em>n</em> is replaced with a number that represents the numerical "
-"order of variables included."
-msgstr ""
+msgid "Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired text for the snippet. You 
may use <code>${n}</code> to indicate variables, where <em>n</em> is replaced with a number that represents 
the numerical order of variables included."
+msgstr "Baixo a área de texto para <gui style=\"input\">Editar:</gui> insira o texto desexado para o 
fragmento de texto. Pode usar <code>${n}</code> para indicar variábeis onde <em>n</em> se substitúe cun 
número que representa a orde numérica das variábeis incluídas."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:158
@@ -2108,11 +1306,8 @@ msgstr "Exemplo de novo fragmento"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:160
-msgid ""
-"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in "
-"<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</"
-"gui> textarea contains:"
-msgstr ""
+msgid "Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in <gui style=\"input\">Tab 
trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</gui> textarea contains:"
+msgstr "Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in <gui style=\"input\">Tab 
trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</gui> textarea contains:"
 
 #. (itstool) path: section/code
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:164
@@ -2130,13 +1325,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:169
-msgid ""
-"You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document "
-"and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be "
-"inserted:"
-msgstr ""
-"Pode inserir este fragmento escribindo <var>saudos</var> no documento e "
-"premendo a tecla <key>Tab</key>. Insertarase o seguinte texto do fragmento:"
+msgid "You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document and pressing the 
<key>Tab</key> key. The following text snippet will be inserted:"
+msgstr "Pode inserir este fragmento escribindo <var>saudos</var> no documento e premendo a tecla 
<key>Tab</key>. Insertarase o seguinte texto do fragmento:"
 
 #. (itstool) path: section/code
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:173
@@ -2152,1553 +1342,1274 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:177
-msgid ""
-"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending "
-"on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between "
-"\"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least "
-"preferred option."
-msgstr ""
-"As palabras «marabilloso» e «incríbel» poden retirarse ou seleccionarse "
-"dependendo da súa elección de uso. Para facelo prema <key>Tab</key> para "
-"seleccionar entre «marabilloso» e «incríbel» e prema <key>Supr</key> para "
-"eliminar cando menos a súa opción prefirida."
+msgid "The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending on your choice of usage. 
To do so, press <key>Tab</key> to choose between \"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to 
delete the least preferred option."
+msgstr "As palabras «marabilloso» e «incríbel» poden retirarse ou seleccionarse dependendo da súa elección 
de uso. Para facelo prema <key>Tab</key> para seleccionar entre «marabilloso» e «incríbel» e prema 
<key>Supr</key> para eliminar cando menos a súa opción prefirida."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/gedit-plugins-sort.page:21
-msgid "Sort lines of text into alphabetical order"
-msgstr "Ordenar liñas de texto en orde alfabético"
+#: C/gedit-plugins-sort.page:22
+#| msgid "Sort lines of text into alphabetical order"
+msgid "Sort lines of text into alphabetical order."
+msgstr "Ordenar liñas de texto en orde alfabética"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-plugins-sort.page:24
+#: C/gedit-plugins-sort.page:25
 msgid "Sort"
 msgstr "Ordenar"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-plugins-sort.page:26
-msgid ""
-"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
+#: C/gedit-plugins-sort.page:27
+msgid "The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
 msgstr "O engadido «Ordenar» coloca as liñas seleccionadas en orde alfabético."
 
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-plugins-sort.page:30
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> "
-#| "operation, so we recommend that you save the file immediately before "
-#| "performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert "
-#| "to the previously-saved version of the file by selecting "
-#| "<guiseq><gui>File</gui> <gui>Revert</gui></guiseq>."
-msgid ""
-"You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> "
-"operation, so we recommend that you save the file immediately before "
-"performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert to "
-"the previously-saved version of the file by selecting <guiseq><gui>File</"
-"gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Non pode usar a característica <gui>Desfacer</gui> para corrixir a operación "
-"<gui>Ordenar</gui>, polo que recomendámoslle que garde o ficheiro xusto "
-"antes de levar a cabo a operación de ordenación. Se comete algún erro ao "
-"ordenar, pode desfacer os cambios á versión gardada anteriormente do "
-"ficheiro seleccionando <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Desfacer</gui></"
-"guiseq>."
-
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-plugins-sort.page:38
-#, fuzzy
+#: C/gedit-plugins-sort.page:31
 #| msgid "Enabling the Plugin"
 msgid "Enable Sort Plugin"
-msgstr "Activar o engadido"
+msgstr "Activar o engadido Ordenar"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-plugins-sort.page:40
+#: C/gedit-plugins-sort.page:33
 msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:"
-msgstr ""
+msgstr "Para activar o engadido <app>Ordenar</app>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-plugins-sort.page:49
+#: C/gedit-plugins-sort.page:42
 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar <gui style=\"menuitem\">Ordenar</gui> para activar o engadido."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-plugins-sort.page:56
-#, fuzzy
+#: C/gedit-plugins-sort.page:49
 #| msgid "Enabling the Plugin"
 msgid "Using Sort Plugin"
-msgstr "Activar o engadido"
+msgstr "Usando o engadido Ordenar"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-plugins-sort.page:58
+#: C/gedit-plugins-sort.page:51
 msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:"
-msgstr ""
+msgstr "Para usar o engadido <gui>Ordenar</gui>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-plugins-sort.page:62
+#: C/gedit-plugins-sort.page:55
 msgid "Drag and highlight the desired lines of text."
-msgstr ""
+msgstr "Arrastrar e resaltar as liñas de texto desexadas."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-plugins-sort.page:65
-#, fuzzy
-#| msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort</"
-"gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Cambiar capitalización</gui></"
-"guiseq>"
+#: C/gedit-plugins-sort.page:58
+#| msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…</gui></guiseq>."
+msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort…</gui></guiseq>."
+msgstr "Seleccionar <guiseq><gui style=\"menu\">Ferramentas</gui> <gui 
style=\"menuitem\">Ordenar…</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-plugins-sort.page:69
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The Sort dialog will open, allowing you to choose between several sorting "
-#| "options:"
-msgid ""
-"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several "
-"sorting options:"
-msgstr ""
-"O diálogo de ordenar aparecerá, permitíndolle seleccionar entre distintas "
-"opcións de ordenación:"
+#: C/gedit-plugins-sort.page:62
+#| msgid "The Sort dialog will open, allowing you to choose between several sorting options:"
+msgid "The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several sorting options:"
+msgstr "Abrirase o diálogo <gui>Ordenar</gui>, permitindo seleccionar entre varias opcións de ordenación:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-plugins-sort.page:73
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<em>Reverse order</em> will arrange the text in reverse alphabetical "
-#| "order."
-msgid ""
-"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order."
-msgstr "<em>Orde inverso</em> ordenará o texto en orde alfabético inverso."
+#: C/gedit-plugins-sort.page:66
+msgid "<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order."
+msgstr "<em>Orde inversa</em> ordenará o texto en orde alfabética inversa."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-plugins-sort.page:77
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<em>Remove duplicates</em> will remove duplicate values from the list."
-msgid ""
-"<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
-msgstr "<em>Quitar duplicados</em> quitará os valores duplicados da lista."
+#: C/gedit-plugins-sort.page:70
+msgid "<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
+msgstr "<em>Eliminar duplicados</em> retirará os valores duplicados da lista."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-plugins-sort.page:81
-#, fuzzy
+#: C/gedit-plugins-sort.page:74
 #| msgid "<em>Ignore case</em> will ignore case sensitivity."
 msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity."
-msgstr "<em>Ignorar capitalización</em> ignorará a capitalización."
+msgstr "<em>Ignorar capitalización</em> ignorará a sensibilidade maiúsculas/minúsculas."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-plugins-sort.page:83
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
-#| "first character that should be used for sorting in the <em>Start at</em> "
-#| "column spin box."
-msgid ""
-"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
-"first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> "
-"column spin box."
-msgstr ""
-"Para que a ordenación ignore os caracteres ao principio das liñas, "
-"estabeleza o primeiro carácter que debería usarse para odenar na columna do "
-"marcado incrementábel <em>Comezar en</em>."
+#: C/gedit-plugins-sort.page:76
+msgid "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the first character that should 
be used for sorting in the <gui>Start at</gui> column spin box."
+msgstr "Para que a ordenación ignore os caracteres ao principio das liñas, estabeleza o primeiro carácter 
que debería usarse para a ordenación na columna do marcado incrementábel <gui>Comezar en</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-plugins-sort.page:91
+#: C/gedit-plugins-sort.page:84
 msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
 msgstr "Para efectuar a ordenación prema o botón <gui>Ordenar</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/gedit-plugins-zeitgeist-dataprovider.page:15
-msgid "Log user activity for documents which are opened in gedit"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-plugins-zeitgeist-dataprovider.page:18
-msgid "Zeitgeist dataprovider"
-msgstr "Fornecedor de datos Zeitgeist"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-plugins-zeitgeist-dataprovider.page:20
-msgid ""
-"Zeitgeist is a service that logs user activities and events. Zeitgeist lets "
-"other applications access this information in the form of statistics and "
-"timelines.The Zeitgeist dataprovider plugin for <app>gedit</app> records "
-"user activity for documents used with gedit giving easy access to recently-"
-"used and frequently-used files."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: steps/title
-#: C/gedit-plugins-zeitgeist-dataprovider.page:27
-msgid "Enable Zeitgeist dataprovider"
-msgstr "Activar o fornecedor de datos Zeitgeist"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-plugins-zeitgeist-dataprovider.page:34
-msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Zietgeist Dataprovider</gui>."
-msgstr ""
-"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Fornecedor de datos de Zietgeist</gui>."
+#: C/gedit-printing-order.page:7
+msgid "Set the pages to print in a certain order."
+msgstr "Estabelecer as páxinas a imprimir nunha determinada orde."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/gedit-printing-order.page:10 C/gedit-printing-select.page:9
+#: C/gedit-printing-order.page:11 C/gedit-printing-select.page:10
 msgid "Phil Bull"
 msgstr "Phil Bull"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-printing-order.page:20
+#: C/gedit-printing-order.page:21
 msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
 msgstr "Imprimir as copias na orde correcta."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-printing-order.page:23
+#: C/gedit-printing-order.page:24
 msgid "Reverse"
 msgstr "Ao revés"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-printing-order.page:25
-#| msgid ""
-#| "Printers usually print the first page first, and the last page last, so "
-#| "the pages end up in reverse order when you pick them up."
-msgid ""
-"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
-"pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:"
-msgstr ""
-"As impresoras normalmente imprime a primeira páxina primeiro, e a última "
-"páxina no último lugar, polo que as páxinas rematarán no orde inverso "
-"cando as colla. Para inverter a orde:"
+#: C/gedit-printing-order.page:26
+msgid "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the pages end up in reverse 
order when you pick them up. To reverse the order:"
+msgstr "As impresoras normalmente imprime a primeira páxina primeiro, e a última páxina no último lugar, 
polo que as páxinas rematarán no orde inverso cando as colla. Para inverter a orde:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing-order.page:31
-#| msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
-"gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Prema <guiseq><gui style=\"menu\">Ficheiro</gui><gui "
-"style=\"menuitem\">Imprimir</gui></guiseq>."
+#: C/gedit-printing-order.page:32
+msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq>."
+msgstr "Prema <guiseq><gui style=\"menu\">Ficheiro</gui><gui style=\"menuitem\">Imprimir</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing-order.page:35
-#| msgid ""
-#| "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies </em> "
-#| "check <gui>Collate</gui>."
-msgid ""
-"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
-"style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>."
-msgstr ""
-"Na lapela <gui style=\"tab\">Xeral</gui> da xanela Imprimir baixo <gui "
-"style=\"group\">Copias</gui> marque <gui style=\"checkbox\">Inverso</gui>."
+#: C/gedit-printing-order.page:36
+msgid "In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui 
style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>."
+msgstr "Na lapela <gui style=\"tab\">Xeral</gui> do diálogo Imprimir baixo <gui style=\"group\">Copias</gui> 
marque <gui style=\"checkbox\">Inverso</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-printing-order.page:41
+#: C/gedit-printing-order.page:42
 msgid "The last page will be printed first, and so on."
 msgstr "A última páxina imprimirase en primeiro lugar e logo as anteriores."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-printing-order.page:45
+#: C/gedit-printing-order.page:46
 msgid "Collate"
 msgstr "Clasificar"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-printing-order.page:47
-msgid ""
-"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
-"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
-"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
-"with its pages grouped together."
-msgstr ""
-"Se está imprimindo máis dunha copia do documento, de forma predeterminada as "
-"impresións agruparanse por número de páxina. (P. ex.: imprimiranse todas as "
-"copias da páxina 1, despois da páxina 2, etc.) Agrupalas fará que cada copia "
-"se imprima coas súas páxinas agrupadas."
+#: C/gedit-printing-order.page:48
+msgid "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will be grouped by page number 
by default. (e.g. The copies of page one come out, then the copies of page two, etc.) Collating will make 
each copy come out with its pages grouped together."
+msgstr "Se está imprimindo máis dunha copia do documento, de forma predeterminada as impresións 
agruparanse por número de páxina. (P. ex.: imprimiranse todas as copias da páxina 1, despois da páxina 2, 
etc.) Agrupalas fará que cada copia se imprima coas súas páxinas agrupadas."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-printing-order.page:52
+#: C/gedit-printing-order.page:53
 msgid "To Collate:"
 msgstr "Clasificar:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing-order.page:55
-#| msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
-msgid ""
-"Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
-"gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Prema <guiseq><gui style=\"menu\">Ficheiro</gui> <gui "
-"style=\"menuitem\">Imprimir</gui></guiseq>."
+#: C/gedit-printing-order.page:56
+msgid "Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq>."
+msgstr "Prema <guiseq><gui style=\"menu\">Ficheiro</gui> <gui style=\"menuitem\">Imprimir</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing-order.page:59
-#| msgid ""
-#| "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies </em> "
-#| "check <gui>Collate</gui>."
-msgid ""
-"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
-"style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>."
-msgstr ""
-"Na lapela <gui style=\"tab\">Xeral</gui> da xanela Imprimir baixo <gui "
-"style=\"group\">Copias</gui> marque <gui style=\"checkbox\">Colación</gui>."
+#: C/gedit-printing-order.page:60
+msgid "In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui 
style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>."
+msgstr "Na lapela <gui style=\"tab\">Xeral</gui> da xanela Imprimir baixo <gui style=\"group\">Copias</gui> 
marque <gui style=\"checkbox\">Colación</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing.page:7
+msgid "Print the files that you create with gedit."
+msgstr "Imprimir os ficheiros creados co gedit."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-printing.page:19
-#| msgid "Print the current document"
+#: C/gedit-printing.page:20
 msgid "Printing documents"
 msgstr "Imprimir documentos"
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-printing.page:22
-msgid ""
-"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
-"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link "
-"href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
-msgstr ""
-"Imprimir con <app>gedit</app> require que teña conectada e configurada unha "
-"impresora. Se non o fixo, consulte a <link href=\"ghelp:gnome-help?printing"
-"\">documentación sobre a impresión en GNOME</link>."
+#: C/gedit-printing.page:23
+msgid "Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and configured your printer. If you 
have not done this, please consult the <link href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for 
GNOME</link>."
+msgstr "Imprimir con <app>gedit</app> require que teña conectada e configurada unha impresora. Se non o 
fixo, consulte a <link href=\"ghelp:gnome-help?printing\">documentación sobre a impresión en GNOME</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-printing.page:27
+#: C/gedit-printing.page:28
 msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper."
 msgstr "<app>gedit</app> permítelle imprimir nun ficheiro e en papel."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-printing.page:30
-#| msgid "Print preview"
+#: C/gedit-printing.page:31
 msgid "Print Preview"
 msgstr "Vista previa de impresión"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-printing.page:32
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<app>gedit</app> allows you to both print output to a file, as well as "
-#| "printing output to paper. Prior to printing your document, you can also "
-#| "preview how the printed document will look by using the <app>Print "
-#| "Preview </app> feature."
-msgid ""
-"Prior to printing your document, you can preview how the printed document "
-"will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
-msgstr ""
-"<app>gedit</app> permítelle tanto imprimir a saída a un ficheiro así como "
-"facelo en papel. Antes de imprimir o seu documento, tamén pode previsualizar "
-"como quedará o documento impreso usando a característica de <app>Vista "
-"previa de impresión</app>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing.page:37
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To remove a comment, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Uncomment Code</"
-#| "gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>M</"
-#| "key></keyseq>."
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print "
-"Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
-"key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Para quitar un comentario, prema <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Descomentar "
-"código</gui></guiseq>, ou prema <keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</"
-"key><key>M</key></keyseq>."
+#: C/gedit-printing.page:33
+msgid "Prior to printing your document, you can preview how the printed document will look by using 
<gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
+msgstr "Antes de imprimir un documento, pode previsualizar como se verá impreso usando a <gui>Vista previa 
de impresión</gui>. Para previsualizar o documento:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:38
+#| msgid "To remove a comment, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Uncomment Code</gui></guiseq>, or press 
<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>M</key></keyseq>."
+msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print Preview</gui></guiseq>. 
Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+msgstr "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Ficheiros</gui> <gui style=\"menuitem\">Previsualización da 
impresión</gui></guiseq>. Alternativamente, pode premer <keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key> 
<key>P</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-printing.page:44
-msgid ""
-"A preview of your document will open in the same tab as the file. You can "
-"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar "
-"at the top of the document preview tab. To close and return to the document "
-"click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>."
-msgstr ""
+#: C/gedit-printing.page:45
+msgid "A preview of your document will open in the same tab as the file. You can browse this preview with 
help of navigation buttons and tools in the toolbar at the top of the document preview tab. To close and 
return to the document click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>."
+msgstr "Unha previsualización do seu documento abrirase na mesma lapela que o ficheiro. Pode navegar pola 
previsualización cos botóns de navegación e as ferramentas da barra de ferramentas na banda superior da 
lapela de previsualización do documento. Para pechar e volver ao documento prema  <gui 
style=\"button\">Pechar a previsualización</gui>"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-printing.page:52
-#| msgid "Printing to paper"
+#: C/gedit-printing.page:53
 msgid "Printing To Paper"
 msgstr "Imprimir en papel"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-printing.page:54
-msgid ""
-"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To "
-"print a file:"
-msgstr ""
-"Pode imprimir os seus documentos en papel usando unha impresora local ou "
-"remota. Para imprimir nun ficheiro:"
+#: C/gedit-printing.page:55
+msgid "You can print your documents to paper using a local or remote printer. To print a file:"
+msgstr "Pode imprimir os seus documentos en papel usando unha impresora local ou remota. Para imprimir nun 
ficheiro:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing.page:59
-#| msgid ""
-#| "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui>Save current "
-#| "session</gui></guiseq>."
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
-"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Ficheiro</gui> <gui "
-"style=\"menuitem\">Imprimir</gui> <gui style=\"tab\">Xeral</gui></guiseq>."
+#: C/gedit-printing.page:60
+msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</gui> <gui 
style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Ficheiro</gui> <gui style=\"menuitem\">Imprimir</gui> <gui 
style=\"tab\">Xeral</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing.page:64
-#| msgid ""
-#| "Select the desired tag type from the drop-down menu at the top of the "
-#| "side pane."
+#: C/gedit-printing.page:65
 msgid "Select the desired printer from the list of printers available."
-msgstr ""
-"Seleccione a impresora que queira desde a lista de impresoras dispoñíbeis."
+msgstr "Seleccione a impresora que queira desde a lista de impresoras dispoñíbeis."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing.page:67
-msgid ""
-"You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and "
-"once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</"
-"gui> to send the file to printer."
-msgstr ""
-"Pode previsualizar o ficheiro usando <gui style=\"button\">Vista previa de "
-"impresión</gui> e en canto estea satisfeito coas preferencias prema <gui "
-"style=\"button\">Imprimir</gui> para enviar o ficheiro á impresora."
+#: C/gedit-printing.page:68
+msgid "You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and once you are satisfied 
with the settings, click <gui style=\"button\">Print</gui> to send the file to printer."
+msgstr "Pode previsualizar o ficheiro usando <gui style=\"button\">Vista previa de impresión</gui> e en 
canto estea satisfeito coas preferencias prema <gui style=\"button\">Imprimir</gui> para enviar o ficheiro á 
impresora."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-printing.page:73
-msgid ""
-"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose "
-"<gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> "
-"options. As these settings are available throughout <app>GNOME</app> "
-"programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper"
-"\">Layout and Paper options</link> help."
-msgstr ""
+#: C/gedit-printing.page:74
+msgid "Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose <gui 
style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> options. As these settings are available 
throughout <app>GNOME</app> programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper\">Layout and 
Paper options</link> help."
+msgstr "Adicionalmente desde a lapela <gui style=\"tab\">Configuración da páxina</gui>: pode seleccionar as 
opcións <gui style=\"group\">Disposición</gui> e <gui style=\"group\">Papel</gui>. Como estas opcións están 
dispoñíbeis en programas do <app>GNOME</app>, consulte a axuda <link 
href=\"help:gnome-help/printing#paper\">Opcións de disposición e de papel</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-printing.page:83
+#: C/gedit-printing.page:84
 msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges"
 msgstr "Imprimir varias copias e especificar rangos"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-printing.page:85
-msgid ""
-"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group"
-"\">Copies</gui> options to help you:"
-msgstr ""
-"Pode configurar as opcións <gui style=\"group\">Rangos</gui> e <gui "
-"style=\"group\">Copias</gui> para axudarlle:"
+#: C/gedit-printing.page:86
+msgid "You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group\">Copies</gui> options to help 
you:"
+msgstr "Pode configurar as opcións <gui style=\"group\">Rangos</gui> e <gui style=\"group\">Copias</gui> 
para axudarlle:"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-printing.page:91
-#| msgid "Printing to paper"
+#: C/gedit-printing.page:92
 msgid "Printing To File"
 msgstr "Imprimir nun ficheiro"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-printing.page:93
-msgid ""
-"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document "
-"to file of a different format:"
-msgstr ""
-"Tamén pode usar <app>gedit</app> para imprimir nun ficheiro. Para imprimir o "
-"seu documento nun ficheiro dun formato diferente:"
+#: C/gedit-printing.page:94
+msgid "You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document to file of a different 
format:"
+msgstr "Tamén pode usar <app>gedit</app> para imprimir nun ficheiro. Para imprimir o seu documento nun 
ficheiro dun formato diferente:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing.page:98
-#| msgid ""
-#| "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui>Save current "
-#| "session</gui></guiseq>."
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
-"gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Ficheiro</gui> <gui "
-"style=\"menuitem\">Imprimir</gui> <gui style=\"menuitem\">Imprimir nun "
-"ficheiro</gui></guiseq>."
+#: C/gedit-printing.page:99
+msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</gui> <gui 
style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>."
+msgstr "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Ficheiro</gui> <gui style=\"menuitem\">Imprimir</gui> <gui 
style=\"menuitem\">Imprimir nun ficheiro</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing.page:103
-#| msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
-msgid ""
-"Printing is enabled for the following file formats, you may select from:"
-msgstr ""
-"A impresión está activada para os seguintes formatos dos que pode escoller:"
+#: C/gedit-printing.page:104
+msgid "Printing is enabled for the following file formats, you may select from:"
+msgstr "A impresión está activada para os seguintes formatos dos que pode escoller:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing.page:107
+#: C/gedit-printing.page:108
 msgid "Portable Document Format (.pdf)"
 msgstr "Formato de documento portable (.pdf)"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing.page:110
+#: C/gedit-printing.page:111
 msgid "PostScript (.ps)"
 msgstr "PostScript (.ps)"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing.page:113
+#: C/gedit-printing.page:114
 msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
 msgstr "Gráfico vectorial escalable (.svg)"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing.page:118
-#| msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
+#: C/gedit-printing.page:119
 msgid "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>."
-msgstr ""
-"Para imprimir un documento nun ficheiro prema <gui "
-"style=\"button\">Imprimir</gui>."
+msgstr "Para imprimir un documento nun ficheiro prema <gui style=\"button\">Imprimir</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing-select.page:7
+msgid "Choose the pages that you want to print."
+msgstr "Seleccione as páxinas a imprimir."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-printing-select.page:19
-msgid "Only Printing Certain Pages"
+#: C/gedit-printing-select.page:20
+#| msgid "Only Printing Certain Pages"
+msgid "Only print certain pages"
 msgstr "Imprimir só certas páxinas"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-printing-select.page:21
-msgid ""
-"You can selectively print only certain pages from the document. For example, "
-"if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 "
-"and 9 will be printed. To print pages of your choice:"
-msgstr ""
-"Pode imprimir selectivamente só certas páxinas do documento. Por exemplo, "
-"pode escribir os números de páxina \"1,3,5-7,9\", polo que só se imprimirán as "
-"páxinas 1, 3, 5, 7 e 9. Para imprimir páxinas da súa elección:"
+#: C/gedit-printing-select.page:22
+msgid "You can selectively print only certain pages from the document. For example, if you enter the page 
numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed. To print pages of your choice:"
+msgstr "Pode imprimir selectivamente só certas páxinas do documento. Por exemplo, pode escribir os números 
de páxina \"1,3,5-7,9\", polo que só se imprimirán as páxinas 1, 3, 5, 7 e 9. Para imprimir páxinas da súa 
elección:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing-select.page:27
-#| msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…"
-"</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Ficheiro</gui> <gui "
-"style=\"menuitem\">Imprimir…</gui></guiseq>."
+#: C/gedit-printing-select.page:28
+msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…</gui></guiseq>."
+msgstr "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Ficheiro</gui> <gui 
style=\"menuitem\">Imprimir…</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing-select.page:31
-#| msgid ""
-#| "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages </"
-#| "gui> from the <gui>Range</gui> section."
-msgid ""
-"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui "
-"style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> "
-"section."
-msgstr ""
-"Na lapela <gui style=\"tab\">Xeral</gui> do diálogo Imprimir seleccione <gui "
-"style=\"radiobutton\">Páxinas</gui> desde a sección <gui "
-"style=\"group\">Rango</gui>."
+#: C/gedit-printing-select.page:32
+msgid "In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui 
style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> section."
+msgstr "Na lapela <gui style=\"tab\">Xeral</gui> do diálogo Imprimir seleccione <gui 
style=\"radiobutton\">Páxinas</gui> desde a sección <gui style=\"group\">Rango</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing-select.page:35
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated "
-#| "by commas. Use a dash to denote a range of pages."
-msgid ""
-"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated "
-"by commas. Use a dash to specify a range of pages."
-msgstr ""
-"Escriba na caixa de texto os números das páxinas que quere imprimir, "
-"separados por comas. Use un guíon para especificar un rango de páxinas."
+#: C/gedit-printing-select.page:36
+msgid "Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated by commas. Use a dash to 
specify a range of pages."
+msgstr "Escriba os números das páxinas do documento que quere imprimir, separados por comas. Use un guíon 
para especificar un rango de páxinas."
 
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/gedit-quickstart.page:27
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
-"md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
-"md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-quickstart.page:9
+msgid "A brief introduction to gedit."
+msgstr "Unha breve introdución a gedit."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-quickstart.page:21
+#: C/gedit-quickstart.page:22
 msgid "Get started with gedit"
 msgstr "Comezar con gedit"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-quickstart.page:22
-msgid ""
-"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
-"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
-"can use some of its advanced features, making it your own software "
-"development environment."
-msgstr ""
-"<app>gedit</app> é un editor de texto cheo de características para o "
-"contorno de escritorio GNOME. Pode usalo para preparar simples notas e "
-"documentos ou pode usar algunhas das súas características avanzadas, facendo "
-"que sexa o seu contorno de desenvolvemento de software."
+#: C/gedit-quickstart.page:23
+msgid "<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop environment. You can use it to 
prepare simple notes and documents, or you can use some of its advanced features, making it your own software 
development environment."
+msgstr "<app>gedit</app> é un editor de texto cheo de características para o contorno de escritorio GNOME. 
Pode usalo para preparar simples notas e documentos ou pode usar algunhas das súas características avanzadas, 
facendo que sexa o seu contorno de desenvolvemento de software."
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-quickstart.page:28
+#| msgctxt "_"
+#| msgid "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' md5='bf1c5551e623923504e51c4f9fd885b7'"
+msgstr "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-quickstart.page:29
-msgid ""
-"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
-"your text, just click <gui>Save</gui>."
-msgstr ""
-"Cando inicie <app>gedit</app> poderá comezar a escribir de inmediato. Para "
-"gardar o seu texto, simplemente prema <gui>Gardar</gui>."
+#: C/gedit-quickstart.page:30
+msgid "Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save your text, just click the 
<gui>Save</gui> icon in the <app>gedit</app> toolbar."
+msgstr "Cando inicie o <app>gedit</app> poderá comezar a escribir de inmediato. Para gardar o texto, 
simplemente prema a icona <gui>Gardar</gui> na barra de ferramentas do <app>gedit</app>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-quickstart.page:32
-msgid ""
-"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
-"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
-"portions</link> of the <app>gedit</app> help."
-msgstr ""
-"Para aprender máis sobre as características de <app>gedit</app> e para obter "
-"axuda para realizar tarefas adicionais, explore <link xref=\"index\">as "
-"outras partes</link> da axuda de <app>gedit</app>."
+#: C/gedit-quickstart.page:34
+msgid "To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance with performing additional 
tasks, explore <link xref=\"index\">the other portions</link> of the <app>gedit</app> help."
+msgstr "Para aprender máis sobre as características de <app>gedit</app> e para obter axuda para realizar 
tarefas adicionais, explore <link xref=\"index\">as outras partes</link> da axuda de <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-replace.page:8
+msgid "Replace portions of text in a file."
+msgstr "Substituír fragmentos de texto nun ficheiro."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-replace.page:34
+msgid "Young Li"
+msgstr "Young Li"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-replace.page:24
+#: C/gedit-replace.page:40
 msgid "Replace text"
 msgstr "Substituír texto"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-replace.page:26
-msgid ""
-"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
-"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
-"text."
-msgstr ""
-"Editar texto pode consumir moito tempo. Para aforrar tempo <app>gedit</app> "
-"inclúe unha función <app>Substituír</app> que lle axudará a buscar e "
-"substituír partes do texto."
+#: C/gedit-replace.page:42
+msgid "Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes a <app>Replace</app> 
function that helps you to find and replace portions of text."
+msgstr "Editar texto pode consumir moito tempo. Para aforrar tempo <app>gedit</app> inclúe unha función 
<app>Substituír</app> que lle axudará a buscar e substituír partes do texto."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/gedit-replace.page:31
+#: C/gedit-replace.page:47
 msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
 msgstr "Substituír texto en <app>gedit</app>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-replace.page:33
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui>Search</gui><gui> Replace</"
-#| "gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key> </keyseq>."
-msgid ""
-"Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> "
-"<gui style=\"menuitem\">Replace</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>H</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Abra a ferramenta de substitución premendo en <guiseq><gui>Buscar</"
-"gui><gui>Substituír</gui></guiseq> ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
-"key></keyseq>."
+#: C/gedit-replace.page:49
+#| msgid "Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui>Search</gui><gui> Replace</gui></guiseq> or press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key> </keyseq>."
+msgid "Open the <gui>Replace</gui> tool by clicking <guiseq><gui style=\"button\">Menu button</gui><gui 
style=\"menuitem\">Find and Replace…</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr "Abra a ferramenta <gui>Substituír</gui> premendo no <guiseq><gui style=\"button\">botón 
Menú</gui><gui style=\"menuitem\">Buscar e substituír…</gui></guiseq> ou prema 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-replace.page:39
-msgid "Enter the text that you wish to replace into the 'Search for:' field."
-msgstr "Escriba o texto que quere substituír no campo «Buscar»."
+#: C/gedit-replace.page:55
+msgid "Enter the text that you wish to replace into the <gui>Find</gui> field."
+msgstr "Escriba o texto que quere substituír no campo <gui>Buscar</gui> ."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-replace.page:43
-msgid "Enter the new, replacement text into the 'Replace with:' field."
-msgstr "Escriba o novo texto de substitución no campo «Substituír con:»"
+#: C/gedit-replace.page:59
+msgid "Enter the new, replacement text into the <gui>Replace with</gui> field."
+msgstr "Escriba o texto de substitución no campo <gui>Substituír con</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-replace.page:46
-msgid ""
-"Once you have entered the original and replacement text, select your desired "
-"replacement options:"
-msgstr ""
-"Cando teña introducido o texto orixinal e o de substitución, seleccione as "
-"opcións de substitución que queira:"
+#: C/gedit-replace.page:63
+msgid "Once you have entered the original and replacement text, you can add extra parameters to the search. 
You can also choose what you want to replace:"
+msgstr "Cando teña introducido o texto orixinal e o de substitución, pode seleccionar opcións adicionais 
para a busca. Tamén pode escoller o que desexa substituír:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-replace.page:50
-msgid ""
-"To replace <em>only</em> the next matching portion of text, click "
-"<gui>Replace</gui>."
-msgstr ""
-"Para substituír <em>só</em> o seguinte fragmento de texto que coincida, "
-"prema <gui>Substituír</gui>."
+#: C/gedit-replace.page:68
+msgid "To replace <em>only</em> the next match, click <gui>Replace</gui>."
+msgstr "Para substituír <em>só</em> a seguinte coincidencia, prema <gui>Substituír</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-replace.page:54
-msgid ""
-"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
-"<gui>Replace All</gui>."
-msgstr ""
-"Para substituír <em>tódalas aparicións</em> do texto prema <gui>Substituír "
-"todo</gui>."
+#: C/gedit-replace.page:72
+msgid "To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click <gui>Replace All</gui>."
+msgstr "Para substituír <em>tódalas aparicións</em> do texto prema <gui>Substituír todo</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-replace.page:62
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All </"
-#| "gui> works on the entirety of your text file, and does not allow you to "
-#| "highlight portions of text where the replace function will be performed."
-msgid ""
-"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
-"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
-"portions of text where the replace function will be performed."
-msgstr ""
-"Use a función <gui>Substituír todo</gui> con coidado <gui>Substituír todo</"
-"gui> execútase en todo o texto do ficheiro e non lle permite marcar partes "
-"do texto onde non se aplicará a función."
+#: C/gedit-replace.page:80
+#| msgid "Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All </gui> works on the entirety 
of your text file, and does not allow you to highlight portions of text where the replace function will be 
performed."
+msgid "Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> works on the entirety of 
your text file, and does not allow you to highlight portions of text where the replace function will be 
performed."
+msgstr "Use a función <gui>Substituír todo</gui> con coidado. <gui>Substituír todo</gui> execútase en todo o 
texto do ficheiro e non permite resaltar as partes do texto onde se aplicará a función de substitución."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-replace.page:69
+#: C/gedit-replace.page:87
 msgid "More options"
 msgstr "Máis opcións"
 
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:89
+msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:"
+msgstr "Se o desexa, pode engadir algúns parámetros adicionais á busca:"
+
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/gedit-replace.page:72
+#: C/gedit-replace.page:93
 msgid "Match case"
 msgstr "Coincidir con capitalización"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-replace.page:73
-msgid ""
-"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
-"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be "
-"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
-msgstr ""
-"A función <em>Diferenciar maiúsculas de minúsculas</em> permítelle "
-"especificar se quere que a súa busca sexa sensíbel a maiúsculas/minúsculas. "
-"Se se selecciona esta opción, as buscas serán sensíbeis a maiúsculas/"
-"minúsculas. Do contrario non o serán."
+#: C/gedit-replace.page:94
+msgid "The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your search to be 
case-sensitive. If this option is selected, searches will be case-sensitive. If not, searches will not be 
case-sensitive."
+msgstr "A función <em>Diferenciar maiúsculas de minúsculas</em> permítelle especificar se quere que a súa 
busca sexa sensíbel a maiúsculas/minúsculas. Se se selecciona esta opción, as buscas serán sensíbeis a 
maiúsculas/minúsculas. Do contrario non o serán."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/gedit-replace.page:78
+#: C/gedit-replace.page:99
 msgid "Match entire word only"
 msgstr "Coincidir só coa palabra completa"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-replace.page:79
-msgid ""
-"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
-"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
-"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
-"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
-msgstr ""
-"Use esta opción para buscar unha palabra específica sen incluír partes de "
-"outras palabras. Por exemplo, se buscou o termo «por» coa opción "
-"seleccionada, atoparase a palabra «por» pero non así as palabras <em>por</"
-"em>tal, <em>por</em>que e estu<em>por</em>."
+#: C/gedit-replace.page:100
+msgid "Use this option to search for a specific word without including fragments of other words. For 
example, if you searched for the word 'and' with this option selected, the word 'and' would be matched, but 
the words 's<em>and</em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
+msgstr "Use esta opción para buscar unha palabra específica sen incluír partes de outras palabras. Por 
exemplo, se buscou o termo «por» coa opción seleccionada, atoparase a palabra «por» pero non así as palabras 
<em>por</em>tal, <em>por</em>que e estu<em>por</em>."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/gedit-replace.page:86
+#: C/gedit-replace.page:107
 msgid "Search backwards"
 msgstr "Buscar cara atrás"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-replace.page:87
-msgid ""
-"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
-"to step through search results from end to beginning, select this option."
-msgstr ""
-"Esta orde compórtase de forma idéntica á orde Buscar anterior. Seleccione "
-"esta opción se quere pasar a través dos resultados da busca desde o final ao "
-"principio."
+#: C/gedit-replace.page:108
+msgid "This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish to step through search 
results from end to beginning, select this option."
+msgstr "Esta orde compórtase de forma idéntica á orde Buscar anterior. Seleccione esta opción se quere pasar 
a través dos resultados da busca desde o final ao principio."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/gedit-replace.page:92
+#: C/gedit-replace.page:113
 msgid "Wrap around"
 msgstr "Axustar aproximadamente"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-replace.page:93
-msgid ""
-"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
-"start the search/replace action at the top of the file after it has reached "
-"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made "
-"across your entire file."
-msgstr ""
-"Coa opción <app>Axustar axeitadamente</app> activada, <app>gedit</app> "
-"reiniciará a acción de buscar/substituír na parte superior do ficheiro, "
-"despois de chegar ao final. Isto asegúralle que a súa acción de buscar/"
-"substituír realízase en todo o ficheiro."
+#: C/gedit-replace.page:114
+msgid "With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-start the search/replace 
action at the top of the file after it has reached the bottom of the file. This ensures that your 
search/replace action is made across your entire file."
+msgstr "Coa opción <app>Axustar axeitadamente</app> activada, <app>gedit</app> reiniciará a acción de 
buscar/substituír na parte superior do ficheiro, despois de chegar ao final. Isto asegúralle que a súa acción 
de buscar/substituír realízase en todo o ficheiro."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-replace.page:124
+msgid "Using escape sequences"
+msgstr "Uso de secuencias de escape"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:126
+msgid "You can use <em>escape sequences</em> to search for line breaks, carriage returns, and tabs."
+msgstr "Pode usar<em>secuencias de escape</em> para atopar quebras de liña, retornos de carro e tabulacións."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:131
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:132
+#| msgid "Modelines"
+msgid "Newline"
+msgstr "Nova liña"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:135
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:136
+msgid "Carriage return"
+msgstr "Retorno do carro"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:139
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:140
+msgid "Tab"
+msgstr "Lapela"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:144
+msgid "If you actually want to search for a <output>\\</output> (backslash) or one of the escape sequences 
in the text, you need to escape the backslash with an extra backslash. For example, to search for 
<input>\\</input>, you need to enter <input>\\\\</input> into the search or replace field. You can search for 
escape sequences in the same way: to search for or replace with a <input>\\n</input>, use the 
<input>\\\\n</input> term."
+msgstr "Se realmente quere buscar unha <output>\\</output> (barra invertida) ou unha das secuencias de 
escape no texto, precisa escapar da barra invertida cunha barra invertida adicional. Por exemplo, para buscar 
unha <input>\\</input>, debe introducir<input>\\\\</input> no campo de busca ou substitución. Pode procurar 
secuencias de escape do mesmo xeito: para buscar ou substituír <input>\\n</input>, use <input>\\\\n</input>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-save-file.page:8
+msgid "Save your file to work on it later."
+msgstr "Garde o seu ficheiro para traballar nel máis tarde."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-save-file.page:20
+#: C/gedit-save-file.page:28
 msgid "Save a file"
 msgstr "Gardar un ficheiro"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-save-file.page:22
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the "
-#| "word <gui>Save</gui> next to it. You may also select <guiseq><gui>File</"
-#| "gui> <gui>Save</gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</"
-#| "key><key>S</key> </keyseq>."
-msgid ""
-"To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the "
-"word <gui style=\"button\">Save</gui> next to it. You may also select "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Save</gui></"
-"guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Para gardar un ficheiro en <app>gedit</app>, prema na icona da unidade de "
-"disco coa palabra <gui>Gardar</gui> xunto a el. Tamén pode seleccionar "
-"<guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Gardar</gui></guiseq> ou simplemente prema "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+#: C/gedit-save-file.page:30
+#| msgid "To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+msgid "To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button\">Save</gui> button on the right 
side of the toolbar or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+msgstr "Para gardar un ficheiro co <app>gedit</app>, prema no botón <gui style=\"button\">Gardar</gui> na 
parte dereita da barra de ferramentas ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-save-file.page:26
-msgid ""
-"If you are saving a new file, the <gui>Save File</gui> dialog will appear, "
-"and you can select a name for the file, as well as the directory where you "
-"would like the file to be saved."
-msgstr ""
-"Se está gardando un ficheiro novo, aparecerá o diálogo <gui>Gardar ficheiro</"
-"gui> e poderá seleccionar un nome para o ficheiro, así como o cartafol no "
-"que quere gardar o ficheiro."
+#: C/gedit-save-file.page:32
+#| msgid "If you are saving a new file, the <gui>Save File</gui> dialog will appear, and you can select a 
name for the file, as well as the directory where you would like the file to be saved."
+msgid "If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a name for the file, as well 
as the directory where you would like the file to be saved."
+msgstr "Se está gardando un ficheiro novo, aparecerá unha caixa de diálogo e poderá seleccionar un nome para 
o ficheiro así como o cartafol no que quere gardalo."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-search.page:8
+#| msgid "Find a word within the current file"
+msgid "Find a portion of text within a file."
+msgstr "Buscar un fragmento de texto nun ficheiro."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-search.page:28
+#: C/gedit-search.page:30
 msgid "Search for text"
 msgstr "Buscar texto"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-search.page:30
-msgid ""
-"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
-"file."
-msgstr ""
-"A ferramenta de busca pódelle axudar a atopar secuencias de texto "
-"específicas nos seus ficheiros."
+#: C/gedit-search.page:32
+msgid "The Find tool can help you find specific sequences of text within in your file."
+msgstr "A ferramenta de busca pódelle axudar a atopar secuencias de texto específicas nos seus ficheiros."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/gedit-search.page:34
+#: C/gedit-search.page:36
 msgid "Finding text"
 msgstr "Buscar texto"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-search.page:36
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Open the <gui style=\"menu\">search window</gui> by clicking "
-#| "<guiseq><gui>Search</gui><gui>Find</gui> </guiseq> or pressing "
-#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your cursor "
-#| "to the start of the <gui>search window</gui>."
-msgid ""
-"Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">Search</gui> <gui style=\"menuitem\">Find</gui> </guiseq> or pressing "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your cursor to "
-"the start of the <gui>search window</gui>."
-msgstr ""
-"Abra a <gui style=\"menu\">xanela de busca</gui> premendo "
-"<guiseq><gui>Buscar</gui><gui>Buscar</gui></guiseq> ou premendo "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Isto moverá o seu cursor até o "
-"principio da <gui>xanela de busca</gui>."
+#: C/gedit-search.page:38
+msgid "Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu\">Menu Button</gui> <gui 
style=\"menuitem\">Find…</gui> </guiseq> or pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will 
move your cursor to the start of the <gui>search window</gui>."
+msgstr "Abra a <gui>xanela de busca</gui> premendo o  <guiseq><gui style=\"menu\">botón do menú</gui> <gui 
style=\"menuitem\">Buscar…</gui> </guiseq> ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Isto moverá 
o cursor até o principio da <gui>xanela de busca</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-search.page:43
+#: C/gedit-search.page:45
 msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
 msgstr "Escriba o texto que quere buscar na <gui>xanela de busca</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-search.page:47
-msgid ""
-"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
-"that match what you have entered."
-msgstr ""
-"A medida que escribe, <app>gedit</app> comezará a resaltar os fragmentos de "
-"texto que coinciden co que escribiu."
+#: C/gedit-search.page:49
+msgid "As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text that match what you have 
entered."
+msgstr "A medida que escribe, <app>gedit</app> comezará a resaltar os fragmentos de texto que coinciden co 
que escribiu."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-search.page:52
+#: C/gedit-search.page:54
 msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
-msgstr ""
-"Para desprazarse polos resultados da busca, realice calquera dos seguintes "
-"pasos:"
+msgstr "Para desprazarse polos resultados da busca, realice calquera dos seguintes pasos:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-search.page:55
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click on the <gui>up</gui> or <gui>down</gui> facing arrows next to the "
-#| "<gui>search window</gui>"
-msgid ""
-"Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</"
-"gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>."
-msgstr ""
-"Prema as fechas <gui>arriba</gui> ou <gui>abaixo</gui> xundo á <gui>xanela "
-"de busca</gui>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-search.page:60
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your "
-#| "keyboard"
-msgid ""
-"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard."
-msgstr ""
-"Prema as teclas <key>frecha arriba</key> ou <key>frecha abaixo</key> no seu "
-"teclado"
+#: C/gedit-search.page:57
+msgid "Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</gui> facing arrows next to 
the <gui>search window</gui>."
+msgstr "Prema nas frechas <gui style=\"button\">arriba</gui> ou <gui style=\"button\">abaixo</gui> a carón 
da <gui>xanela de busca</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-search.page:64
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq> <key>Ctrl</"
-#| "key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
-msgid ""
-"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> ou <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>Maiús</key><key>G</key></keyseq>."
+#: C/gedit-search.page:62
+msgid "Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard."
+msgstr "Prema as teclas <key>frecha arriba</key> ou <key>frecha abaixo</key> no seu teclado."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-search.page:68
-msgid ""
-"Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</key> "
-"feature to move up or down through the text."
-msgstr ""
-"Prema <key>Ctrl</key> e use o <key>deslizador</key> do seu rato ou área "
-"táctil para moverse cara arriba ou cara abaixo polo texto"
+#: C/gedit-search.page:66
+#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq> 
<key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr "Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> ou 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key><key>G</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-search.page:73
-msgid ""
-"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
-"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it "
-"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the "
-"cursor to the current position in the search results."
-msgstr ""
-"Para prechar a <gui>xanela de busca</gui> prema <key>Esc</key> ou "
-"<key>Intro</key>. Ao pulsar <key>Esc</key> o cursor volverá á posición onde "
-"estaba antes de comezar a busca. Ao premer <key>Intro</key> o cursor volverá "
-"á posición actual nos resultados da busca."
+#: C/gedit-search.page:71
+msgid "To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or <key>Enter</key>. Pressing 
<key>Esc</key> will return the cursor to where it was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> 
will return the cursor to the current position in the search results."
+msgstr "Para prechar a <gui>xanela de busca</gui> prema <key>Esc</key> ou <key>Intro</key>. Ao pulsar 
<key>Esc</key> o cursor volverá á posición onde estaba antes de comezar a busca. Ao premer <key>Intro</key> o 
cursor volverá á posición actual nos resultados da busca."
 
 #. (itstool) path: list/title
-#: C/gedit-search.page:79
+#: C/gedit-search.page:77
 msgid "Search tips"
 msgstr "Consellos de busca"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-search.page:81
-msgid ""
-"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
-"will appear in the search window."
-msgstr ""
-"Se resalta un fragmento de texto co rato e preme <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>F</key></keyseq>, o texto que resaltou aparecerá na xanela de busca."
+#: C/gedit-search.page:79
+msgid "If you highlight a portion of text with your mouse, and then press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted will appear in the search window."
+msgstr "Se resalta un fragmento de texto co rato e preme <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, o 
texto que resaltou aparecerá na xanela de busca."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-search.page:86
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For advanced search options, you can click on the <gui>Magnifying Glass</"
-#| "gui> icon in the search window, or you can right-click on any portion of "
-#| "the search window."
-msgid ""
-"For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying "
-"Glass</gui> icon in the search window, or right-click anywhere in the search "
-"window. You can select one or more of the following search options:"
-msgstr ""
-"Para opcións de busca avanzadas, pode premer a icona da <gui>Lupa</gui> na "
-"xanela de busca, ou pode premer co botón dereito en calquera parte da xanela "
-"de busca."
+#: C/gedit-search.page:84
+msgid "For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying Glass</gui> icon in the search 
window, or right-click anywhere in the search window. You can select one or more of the following search 
options:"
+msgstr "Para ver máis opcións de busca, prema na icona da  <gui style=\"button\">Lupa</gui> na xanela de 
busca ou pode premer co botón dereito en calquera parte da xanela de busca. Pode seleccionar unha ou varias 
das seguintes opcións:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-search.page:92
+#: C/gedit-search.page:90
 msgid "Select <gui>Match Case</gui> to make the search case sensitive."
-msgstr ""
+msgstr "Selecionar <gui>Diferenciar maiúsculas de minúsculas</gui> para facer a busca sensíbel a maiúsculas 
e minúsculas."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-search.page:95
+#: C/gedit-search.page:93
 msgid "Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search only complete words."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione <gui>Coincidir só coa palabra completa</gui> para buscar termos completos."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-search.page:99
-msgid ""
-"Select <gui>Wrap Around</gui> to search text from top to bottom and cycle "
-"back again."
-msgstr ""
+#: C/gedit-search.page:97
+msgid "Select <gui>Wrap Around</gui> to search text from top to bottom and cycle back again."
+msgstr "Seleccionar <gui>Dar a volta</gui> para buscar texto desde o inicio ao remate e volver atrás."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-search.page:105
-msgid ""
-"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
-"after you have completed your search. To remove the highlight, click "
-"<guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear Highlight</gui></guiseq>, or press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"O texto que buscou permanecerá realzado en gedit, aínda que rematara a "
-"busca. Para quitar o resaltado, prema <guiseq><gui>Buscar</gui><gui>Quitar "
-"realzado</gui></guiseq>, ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</"
-"key><key>K</key></keyseq>."
+#: C/gedit-search.page:103
+msgid "The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even after you have completed 
your search. To remove the highlight, click <gui style=\"menuitem\">Clear Highlight</gui>, or press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+msgstr "O texto que buscou permanecerá realzado no gedit aínda que rematase a busca. Para retirar o 
resaltado, prema <gui style=\"menuitem\">Eliminar o realce</gui> ou prema 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key><key>K</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:9
+msgid "Use keyboard shortcuts to help you work more quickly."
+msgstr "Use atallos do teclado para traballar máis rápido."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:14
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:18
 msgid "Paolo Borelli"
 msgstr "Paolo Borelli"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:17
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:21
 msgid "Jesse van den Kieboom"
 msgstr "Jesse van den Kieboom"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:20
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:24
 msgid "Steve Frécinaux"
 msgstr "Steve Frécinaux"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:23
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:27
 msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
 msgstr "Ignacio Casal Quinteiro"
 
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:34 C/gedit-tab-groups.page:15
+#: C/gedit-tabs-moving.page:25 C/gedit-tabs.page:26
+msgid "Radina Matic"
+msgstr "Radina Matic"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:36 C/gedit-tab-groups.page:17
+#: C/gedit-tabs-moving.page:27 C/gedit-tabs.page:28
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:32
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:47
 msgid "Shortcut keys"
 msgstr "Atallos de teclado"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:34
-msgid ""
-"Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than with "
-"the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</app> "
-"shortcut keys."
-msgstr ""
-"Use as <gui>teclas rápidas</gui> para realizar tarefas comúns máis "
-"rapidamente que co rato e os menús. As seguintes táboas listan tódalas "
-"teclas rápidas de <app>gedit</app>."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:49
+msgid "Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than with the mouse and menus. The 
following tables list all of <app>gedit's</app> shortcut keys."
+msgstr "Use as <gui>teclas rápidas</gui> para realizar tarefas comúns máis rapidamente que co rato e os 
menús. As seguintes táboas listan tódalas teclas rápidas de <app>gedit</app>."
 
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:53
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:54
 msgid "Tab-related Shortcut keys"
 msgstr "Atallos de teclado relacionados coas lapelas"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:56 C/gedit-shortcut-keys.page:97
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:143 C/gedit-shortcut-keys.page:225
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:246 C/gedit-shortcut-keys.page:283
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:312
-msgid "To Do This"
-msgstr "Para facer isto"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:57 C/gedit-shortcut-keys.page:113
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:167 C/gedit-shortcut-keys.page:261
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:281 C/gedit-shortcut-keys.page:318
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:347
+msgid "Action"
+msgstr "Acción"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:57 C/gedit-shortcut-keys.page:98
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:144 C/gedit-shortcut-keys.page:226
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:247 C/gedit-shortcut-keys.page:284
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:313
-msgid "Press This"
-msgstr "Prema isto"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:58 C/gedit-shortcut-keys.page:114
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:168 C/gedit-shortcut-keys.page:262
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:282 C/gedit-shortcut-keys.page:319
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:348
+msgid "Keyboard shortcut"
+msgstr "Atallo de teclado"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:62
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:63
 msgid "Switch to the next tab to the left"
 msgstr "Cambiar á seguinte lapela á esquerda"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:63
-#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:64
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>RePáx</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:67
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:68
 msgid "Switch to the next tab to the right"
 msgstr "Cambiar á seguinte lapela á dereita"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:68
-#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:69
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>AvPáx</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:72
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:73
 msgid "Close tab"
 msgstr "Pechar lapela"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:73 C/gedit-shortcut-keys.page:130
-#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:74 C/gedit-shortcut-keys.page:154
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:76
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:77
 msgid "Save all tabs"
 msgstr "Gardar todas as lapelas"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:77
-#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:78
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key> <key>L</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:81
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:82
 msgid "Close all tabs"
 msgstr "Pechar todas as lapelas"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:82
-#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>."
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>W</key></keyseq>"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:83
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key> <key>W</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:86
+#| msgid "Reopen a recently-used file"
+msgid "Reopen the most recently closed tab"
+msgstr "Reabrir a lapela pechada máis recentemente"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:87
+#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:90
 msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
 msgstr "Saltar á <var>n</var>a lapela"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:87
-#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:91
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
 
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:95
+msgid "New tab group"
+msgstr "Grupo de lapelas novo"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:96
+#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>N</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:99
+msgid "Previous tab group"
+msgstr "Grupo de lapelas anterior"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:100
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>Av páx</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:103
+msgid "Next tab group"
+msgstr "Grupo de lapelas seguinte"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:104
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>Re páx</key></keyseq>"
+
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:94
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:110
 msgid "Shortcut keys for working with files"
 msgstr "Atallos de teclado para traballar con ficheiros"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:103
-msgid "Create a new document"
-msgstr "Crear un documento novo"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:119
+#| msgid "Create a new document"
+msgid "Create a new document in a new window"
+msgstr "Crear un documento novo nunha xanela nova"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:104
-#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:120
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:107
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:123
+#| msgid "Create a new document"
+msgid "Create a new document in a new tab"
+msgstr "Crear un documento novo nunha lapela nova"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:124
+#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:127
 msgid "Open a document"
 msgstr "Abrir un documento"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:108
-#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:128
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:111
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:131
+#| msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
+msgid "Open the <gui>Quick Open</gui> window"
+msgstr "Abrir a xanela de <gui>Apertura rápida</gui>."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:132
+#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:135
 msgid "Save the current document"
 msgstr "Gardar o documento actual"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:112
-#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:136
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:115
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:139
 msgid "Save the current document with a new filename"
 msgstr "Gardar o documento actual cun nome do ficheiro novo"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:116
-#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:140
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key> <key>S</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:120
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:144
 msgid "Print the current document"
 msgstr "Imprimir o documento actual"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:121
-#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:145
 msgid "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:124
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:148
 msgid "Print preview"
 msgstr "Vista previa de impresión"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:125
-#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:149
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key> <key>P</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:129
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:153
 msgid "Close the current document"
 msgstr "Pechar o documento actual"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:133
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:157
 msgid "Quit gedit"
 msgstr "Saír de gedit"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:134
-#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:158
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:140
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:164
 msgid "Shortcut keys for editing files"
 msgstr "Atallos de teclado para editar ficheiros"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:149
-#| msgid "Toggle the bookmark indicator for the current line"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:173
 msgid "Move to the beginning of the current line"
 msgstr "Moverse ao comezo da liña actual"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:150
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:174
 msgid "<key>Home</key>"
 msgstr "<key>Incio</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:153
-#| msgid "Delete the current line"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:177
 msgid "Move to the end of the current line"
 msgstr "Moverse ao final da liña actual"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:154
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:178
 msgid "<key>End</key>"
 msgstr "<key>Fin</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:157
-#| msgid "Save the current document"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:181
 msgid "Move to the beginning of the document"
 msgstr "Moverse ao inicio do documento"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:158
-#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:182
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Inicio</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:161
-#| msgid "Save the current document"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:185
 msgid "Move to the end of the document"
 msgstr "Moverse ao fin do documento"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:162
-#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:186
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Fin</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:165
-#| msgid "Move the selected line up one line"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:189
 msgid "Move the selected word right one word"
 msgstr "Mover a selección de palabra á palabra da dereita"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:166
-#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:190
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right Arrow</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Frecha dereita</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:169
-#| msgid "Move the selected line up one line"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:193
 msgid "Move the selected word left one word"
 msgstr "Mover a selección de palabra á palabra da esquerda"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:170
-#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:194
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left Arrow</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Frecha esquerda</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:173
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:197
 msgid "Undo the last action"
 msgstr "Desfacer a última acción"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:174
-#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:198
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:177
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:201
 msgid "Redo the last undone action"
 msgstr "Refacer a última acción"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:178
-#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:202
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>Z</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key> <key>Z</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:182
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:206
 msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
 msgstr "Cortar o texto ou rexión seleccionada e poñelo no portapapeis"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:184
-#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:208
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:187
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:211
 msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
 msgstr "Copiar o texto ou rexión seleccionado ao portapapeis"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:188
-#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:212
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:191
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:215
 msgid "Paste the contents of the clipboard"
 msgstr "Pegar o contido do portapapeis"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:192
-#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:216
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:195
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:219
 msgid "Select all text in the file"
 msgstr "Seleccionar todo o texto no ficheiro"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:196
-#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:220
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:199
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:223
 msgid "Delete the current line"
 msgstr "Eliminar a liña actual"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:200
-#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:224
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:203
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:227
 msgid "Move the selected line up one line"
 msgstr "Mover a liña seleccionada unha liña arriba"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:204
-#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:228
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Frecha arriba</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:207
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:231
 msgid "Move the selected line down one line"
 msgstr "Mover a liña seleccionada unha liña abaixo"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:208
-#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:232
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Down Arrow</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Frecha abaixo</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:211
-#| msgid "Adding tabs"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:235
 msgid "Add a tab stop"
 msgstr "Engadir unha parada de tabulación"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:212
-#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:236
 msgid "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:215
-#| msgid "Removing tabs"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:239
 msgid "Remove a tab stop"
 msgstr "Eliminar unha parada de tabulación"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:216
-#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:240
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Tab</key></keyseq>"
 
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:243
+#| msgid "Move the selected line up one line"
+msgid "Convert the selected text to upper case"
+msgstr "Converter o texto seleccionado a maiúsculas"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:244
+#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:247
+#| msgid "Move the selected line down one line"
+msgid "Convert the selected text to lower case"
+msgstr "Converter o texto seleccionado a minúsculas"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:248
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:251
+#| msgid "Change the case of selected text"
+msgid "Toggle case of the selected text"
+msgstr "Cambiar a capitalización do texto seleccionado"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:252
+#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>"
+
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:222
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:258
 msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
 msgstr "Atallos de teclado para mostrar e ocultar paneis"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:231
-msgid "Show / hide the side pane"
-msgstr "Mostrar/agochar o panel lateral"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:267
+msgid "Show / hide the side panel"
+msgstr "Mostrar / ocultar o panel lateral"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:232
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:268
 msgid "<key>F9</key>"
 msgstr "<key>F9</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:235
-msgid "Show / hide the bottom pane."
-msgstr "Mostrar/agochar o panel inferior"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:271
+#| msgid "Open the gedit user guide"
+msgid "Open the file menu"
+msgstr "Abrir o menú de ficheiros"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:236
-#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:272
+#| msgid "<key>F1</key>"
+msgid "<key>F10</key>"
+msgstr "<key>F10</key>"
 
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:243
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:278
 msgid "Shortcut keys for searching"
 msgstr "Atallos de teclado para buscas"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:252
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:287
 msgid "Find a string"
 msgstr "Buscar unha cadea"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:253
-#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:288
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:256
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:291
 msgid "Find the next instance of the string"
 msgstr "Buscar a seguinte instancia da cadea"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:257
-#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:292
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:260
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:295
 msgid "Find the previous instance of the string"
 msgstr "Buscar a seguinte instancia anterior da cadea"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:261
-#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:296
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key><key>G</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:264
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:299
 msgid "Search and Replace"
 msgstr "Buscar e substituír"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:265
-#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:300
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:268
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:303
 msgid "Clear highlight"
 msgstr "Limpar o resultado"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:269
-#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:304
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key> <key>K</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:273
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:308
 msgid "Goto line"
 msgstr "Ir á liña"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:274
-#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:309
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:280
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:315
 msgid "Shortcut keys for tools"
 msgstr "Atallos de teclado para as ferramentass"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:289
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:324
 msgid "Check spelling"
 msgstr "Comprobar ortografía"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:290
-#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:325
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>F7</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:293
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:328
 msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
 msgstr "Eliminar espazos finais (con engadido)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:294
-#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:329
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:297
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:332
 msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
 msgstr "Executar «make» no cartafol actual (con engadido)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:298
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:333
 msgid "<key>F8</key>"
 msgstr "<key>F8</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:301
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:336
 msgid "Directory listing (with plugin)"
 msgstr "Listado de cartafol (con engadido)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:302
-#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:337
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key> <key>D</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:309
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:344
 msgid "Shortcut keys for user help"
 msgstr "Atallos de teclado para a axuda"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:318
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:353
 msgid "Open the gedit user guide"
 msgstr "Abrir a guía de usuario de gedit"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:319
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:354
 msgid "<key>F1</key>"
 msgstr "<key>F1</key>"
 
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-spellcheck.page:7
+msgid "Check your files for spelling errors."
+msgstr "Comprobar a ortografía nos ficheiros."
+
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/gedit-spellcheck.page:15
+#: C/gedit-spellcheck.page:16
 msgid "Baptiste Mille-Mathias"
 msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
 
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/gedit-spellcheck.page:25
-#| msgid "Enable and use gedit's spell-checking feature"
-msgid "Enable and use spell-checking feature"
-msgstr "Activar e usar a característica de corrección ortográfica"
-
 #. (itstool) path: page/title
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-spellcheck.page:28 C/gedit-spellcheck.page:49
@@ -3712,16 +2623,13 @@ msgstr "Activar a corrección ortografica"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-spellcheck.page:31
-msgid ""
-"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which "
-"can be enabled as required. To enable the plugin:"
-msgstr ""
+msgid "The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which can be enabled as required. 
To enable the plugin:"
+msgstr "A característica de comprobar a ortografía proporciónaa un engadido do <app>gedit</app> que se pode 
activar cando é requirido. Para activar o engadido:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-spellcheck.page:41
-msgid ""
-"Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin."
-msgstr ""
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin."
+msgstr "Seleccionar <gui style=\"menuitem\">Corrector ortográfico</gui> para activar o engadido."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-spellcheck.page:51
@@ -3730,21 +2638,13 @@ msgstr "Para comprobar as palabras mal escritas no documento:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-spellcheck.page:55
-#| msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui></guiseq>."
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check "
-"Spelling</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Ferramentas</gui> <gui "
-"style=\"menuitem\">Verificación ortográfica</gui></guiseq>"
+msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check Spelling</gui></guiseq>."
+msgstr "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Ferramentas</gui> <gui style=\"menuitem\">Verificación 
ortográfica</gui></guiseq>"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/gedit-spellcheck.page:61
-msgid ""
-"To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your "
-"document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui "
-"style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
-msgstr ""
+msgid "To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your document as you type, select 
<guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
+msgstr "Para facer que o <app>gedit</app> resalte automaticamente as palabras mal escritas no seu documento 
a medida que escribe, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Ferramentas</gui><gui 
style=\"menuitem\">Resaltar palabras mal escritas</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-spellcheck.page:68
@@ -3753,65 +2653,43 @@ msgstr "Usar a verificación ortográfica"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-spellcheck.page:70
-msgid ""
-"You can choose the right substitution for misspelt words using the Check "
-"Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is "
-"displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can choose "
-"from the following corrective actions:"
-msgstr ""
+msgid "You can choose the right substitution for misspelt words using the Check Spelling dialog. The 
misspelt word being checked by the spell-checker is displayed in bold style next to <gui>Misspelled 
word:</gui>. You can choose from the following corrective actions:"
+msgstr "Pode seleccionar a substitución correcta das palabras mal escritas usando o diálogo Corrección 
ortográfica. A palabra mal escrita mostrarase en estilo groso ao carón de <gui>Palabra incorrecta:</gui>. 
Pode escoller algunha das seguintes accións correctivas:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-spellcheck.page:77
-msgid ""
-"<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use "
-"<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling."
-msgstr ""
+msgid "<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use <gui style=\"button\">Check 
Word</gui> to check the validity of the spelling."
+msgstr "<gui style=\"input\">Cambiar a:</gui> permítelle introducir unha palabra e usar <gui 
style=\"button\">Comprobar palabra</gui> para verificar a corrección da ortografía."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-spellcheck.page:82
-msgid ""
-"<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for "
-"the word."
-msgstr ""
+msgid "<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for the word."
+msgstr "<gui style=\"menu\">Suxestións:</gui> lista as substitucións dispoñíbeis para a palabra."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-spellcheck.page:86
-msgid ""
-"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for "
-"<em>a</em> instance of current word."
-msgstr ""
+msgid "<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for <em>a</em> instance of 
current word."
+msgstr "<gui style=\"button\">Ignorar</gui> permítelle saltar a comprobación ortográfica a <em>unha</em> 
instancia da palabra actual."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-spellcheck.page:90
-msgid ""
-"<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for "
-"<em>all</em> instances of the current word."
-msgstr ""
+msgid "<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for <em>all</em> instances of 
the current word."
+msgstr "<gui style=\"button\">Ignorar todo</gui> permite saltar a comprobación ortográfica para 
<em>todas</em> as instancias da palabra actual."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-spellcheck.page:94
-msgid ""
-"<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized "
-"word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
-"\">Suggestions:</gui> list."
-msgstr ""
+msgid "<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized word with <em>a</em> 
chosen substitute from the <gui style=\"menuitem\">Suggestions:</gui> list."
+msgstr "<gui style=\"button\">Cambiar</gui> substitúe a palabra mal escrita ou non identificada por 
<em>unha</em> substituta seleccionada da lista de <gui style=\"menuitem\">Suxestións:</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-spellcheck.page:99
-msgid ""
-"<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or "
-"unrecognized words with the chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
-"\">Suggestions:</gui> list."
-msgstr ""
+msgid "<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or unrecognized words with 
the chosen substitute from the <gui style=\"menuitem\">Suggestions:</gui> list."
+msgstr "<gui style=\"button\">Cambiar todas</gui> substitúe as <em>all</em> palabras mal escritas ou non 
identificadas coas substitutas seleccionadas na lista de <gui style=\"menuitem\">Suxestións:</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-spellcheck.page:104
-msgid ""
-"<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to "
-"the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the "
-"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word "
-"in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word."
-msgstr ""
+msgid "<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to the <app>gedit</app> 
<gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the <gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> 
to recognize the word in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word."
+msgstr "<gui style=\"button\">Engadir palabra</gui> permítelle engadir a palabra actual ao <gui>Dicionario 
do usuario</gui> do <app>gedit</app>. Engadir palabras ao <gui>Dicionario do usuario</gui> posibilita ao 
<app>gedit</app> recoñecer eses termos e non resaltalos como mal escritos."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-spellcheck.page:115
@@ -3820,22 +2698,8 @@ msgstr "Define os idiomas a usar na corrección ortográfica"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-spellcheck.page:116
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell "
-#| "check your document. If you need to use another language, choose <guiseq> "
-#| "<gui>Tools</gui><gui>Set Language...</gui></guiseq>, then choose the "
-#| "language you want to use."
-msgid ""
-"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check "
-"your document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui "
-"style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></"
-"guiseq>, then choose the language you want to use."
-msgstr ""
-"Por omisión, <app>gedit</app> non usará o seu idioma actual para a "
-"corrección ortográfica no seu documento. Se non precisa usar outro idioma, "
-"seleccione <guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>Estabelecer "
-"idioma…</gui></guiseq> logo seleccione o idioma a usar."
+msgid "By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check your document. If you need 
to use another language, choose <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set 
Language…</gui></guiseq>, then choose the language you want to use."
+msgstr "Por omisión, <app>gedit</app> usará o idioma actual para a corrección ortográfica no seu documento. 
Se precisa usar outro idioma, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Ferramentas</gui><gui 
style=\"menuitem\">Definir idioma…</gui></guiseq>, logo seleccione o idioma a usar."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-spellcheck.page:123
@@ -3844,1872 +2708,369 @@ msgstr "Dicionarios"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-spellcheck.page:125
-msgid ""
-"<app>gedit</app> uses <link href=\"http://www.abisource.com/projects/enchant/";
-"\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. Enchant can "
-"use several different dictionaries to check your spelling. Two such "
-"dictionary back-ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>."
-msgstr ""
+msgid "<app>gedit</app> uses <link href=\"http://www.abisource.com/projects/enchant/\";>Enchant</link>, a 
small system utility, for spell checking. Enchant can use several different dictionaries to check your 
spelling. Two such dictionary back-ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>."
+msgstr "<app>gedit</app> usa <link href=\"http://www.abisource.com/projects/enchant/\";>Enchant</link>, unha 
pequena utilidade do sistema para a corrección ortográfica. Enchant pode usar diferentes dicionarios para a 
comprobación. Dúas destas infraestruturas de  dicionarios son <em>Hunspell</em> e <em>Aspell</em>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-spellcheck.page:131
-msgid ""
-"If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>, use "
-"your computer's software installer or package manager to install the "
-"dictionary back-end that you want."
-msgstr ""
+msgid "If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>, use your computer's software 
installer or package manager to install the dictionary back-end that you want."
+msgstr "Se o idioma que desexa usar non está dispoñíbel en <app>gedit</app>, use o instalador de software do 
computador ou o xestor de paquetes para instalar o «back-end» do dicionario que desexa."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:7
+msgid "Highlight your text to make it easier to read."
+msgstr "Resaltar o texto faino máis doado de ler."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-syntax-highlighting.page:19
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:20
 msgid "Turn on syntax highlighting"
 msgstr "Activar o resaltado de sintaxe"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-syntax-highlighting.page:22
-msgid "Syntax Highlighting"
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23
+msgid "Syntax highlighting"
 msgstr "Resaltado de sintaxe"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23
-msgid ""
-"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
-"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
-"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
-"text."
-msgstr ""
-"<app>gedit</app> fornece resaltado de sintaxe para moitas linguaxes de "
-"marcado, programación e científicos. Se <app>gedit</app> recoñece a sintaxe "
-"usada ao abrir o ficheiro, automaticamente resaltará o texto."
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:24
+msgid "<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, programming, and scientific 
languages. If <app>gedit</app> recognizes the syntax being used when you open a file, it will automatically 
highlight the text."
+msgstr "<app>gedit</app> fornece resaltado de sintaxe para moitas linguaxes de marcado, programación e 
científicos. Se <app>gedit</app> recoñece a sintaxe usada ao abrir o ficheiro, automaticamente resaltará o 
texto."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-syntax-highlighting.page:28
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can "
-#| "select the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui>View </"
-#| "gui><gui>Highlight Mode</gui></guiseq>, and then choosing the desired "
-#| "syntax. Alternately, you can select the syntax name from a list at the "
-#| "bottom of the <app>gedit</app> window."
-msgid ""
-"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
-"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></guiseq>, and "
-"then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax "
-"name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window."
-msgstr ""
-"Se a sintaxe ou linguaxe non está resaltado desde o principio, pode "
-"seleccoinar a sintaxe ou linguaxe axeitado premendo "
-"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Modo de resaltado</gui></guiseq>, e despois "
-"seleccionando a sintaxe que queira. De forma alternativa, pode seleccionar o "
-"nome da sintaxe desde unha lista na parte inferior da xanela de "
-"<app>gedit</app>."
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:29
+msgid "If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select the appropriate syntax or 
language by clicking <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight 
Mode</gui></guiseq>, and then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax name from a 
list at the bottom of the <app>gedit</app> window."
+msgstr "Se a sintaxe ou linguaxe non está resaltada desde o principio, pode seleccionar a sintaxe ou 
linguaxe axeitada premendo <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem\">Modo de 
realce</gui></guiseq> e seleccionando a sintaxe que queira. De forma alternativa, pode seleccionar o nome da 
sintaxe desde unha lista na parte inferior da xanela do <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tab-groups.page:11
+msgid "Group similar tabs together."
+msgstr "Agrupar lapelas semellantes."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-tabs-moving.page:23
-msgid "Move and re-order tabs"
-msgstr "Mover e reordenar lapelas"
+#: C/gedit-tab-groups.page:23
+msgid "Organize files in grouped tabs"
+msgstr "Organizar ficheiros en lapelas agrupadas"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-tabs-moving.page:24
-msgid ""
-"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
-"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
-"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
-"one window to another."
-msgstr ""
-"As lapelas en <app>gedit</app> poden moverse, facendo máis sinxelo traballar "
-"cos seus ficheiros. As lapelas poden reordenarse na mesma xanela, movelas "
-"fora de <app>gedit</app> (creando unha nova xanela de <app>gedit</app>) e "
-"movelas dunha xanela a outra."
+#: C/gedit-tab-groups.page:25
+msgid "If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group them, making it easier to 
keep your opened files organized. Adding a new tab group will divide the <app>gedit</app> window in two 
panes, open a new \"Untitled Document\" in the new pane, and make it active. You can open files into that tab 
group and move tabs from one tab group to another."
+msgstr "Se está traballando con varias lapelas no <app>gedit</app> pode agrupalas facendo máis doado manter 
organizados os ficheiros abertos. Engadindo un novo grupo de lapelas dividirá a xanela do <app>gedit</app> en 
dous paneis, abra un «Documento sen título» no novo panel e actíveo. Pode abrir ficheiros dentro do grupo de 
lapelas e mover lapelas dun grupo a outro."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-tabs-moving.page:30
-msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
-msgstr "Cambie a orde das lapelas na xanela de gedit"
+#: C/gedit-tab-groups.page:32
+#| msgid "Move a tab to another gedit window"
+msgid "Open a new tab group in the gedit window"
+msgstr "Abrir un grupo novo de lapelas na xanela de windows"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-tabs-moving.page:32
-msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
-msgstr "Para cambiar a orde das lapelas nunha xanela:"
+#: C/gedit-tab-groups.page:34
+msgid "To open a new tab group you can:"
+msgstr "Para abrir un grupo de lapelas novo pode:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-tabs-moving.page:36 C/gedit-tabs-moving.page:57
-#: C/gedit-tabs-moving.page:83
+#: C/gedit-tab-groups.page:38
+msgid "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>New Tab Group</gui></guiseq> in the main menu."
+msgstr "Ir a <guiseq><gui>Documentos</gui><gui>Novo grupo de lapelas</gui></guiseq> no menú principal."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:42
+msgid "Use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq> shortcut."
+msgstr "Use o atallo <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>N</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:47
+msgid "This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the pane with the new tab group 
will be placed on the right of the active tab. You can move the handle right or left assigning more or less 
space of <app>gedit</app> window between panes according to your needs."
+msgstr "Esta acción dividirá o panel da xanela do <app>gedit</app> en dous paneis. O panel co novo grupo de 
lapelas situarase á dereita da lapela activa. Pode mover o tirador dereito ou esquerdo asignando máis ou 
menos espazo da xanela do <app>gedit</app> aos diferentes paneis de acordo coas súas necesidades."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:52
+msgid "You can open as much tab groups in <app>gedit</app> window as your screen allows, but you will have 
to move the handle in order to see them correctly."
+msgstr "Pode abrir tantos grupos de lapelas como permita a súa pantalla na xanela do <app>gedit</app> pero 
terá que mover o guiador para velos correctamente."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:56
+msgid "To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it."
+msgstr "Para pechar un panel dun grupo de lapelas peche todas as lapelas que están abertas dentro del."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:62
+msgid "Move through tab groups"
+msgstr "Moverse polos grupos de lapelas"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:64
+msgid "To move forward (on the next) tab group:"
+msgstr "Para moverse ao seguinte grupo de lapelas:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:68
+msgid "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Next Tab Group</gui></guiseq> in the main menu."
+msgstr "Vaia a <guiseq><gui>Documentos</gui><gui>Seguinte grupo de lapelas</gui></guiseq> no menú principal."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:72
+msgid "Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</key></keyseq> shortcut."
+msgstr "Use o atallo <keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>Re páx</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:77
+msgid "To move backward (on the previous) tab group:"
+msgstr "Para moverse ao anterior grupo de lapelas:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:81
+msgid "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Previous Tab Group</gui></guiseq> in the main menu."
+msgstr "Vaia a <guiseq><gui>Documentos</gui><gui>Anterior grupo de lapelas</gui></guiseq> no menú 
principal.p"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:85
+#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>"
+msgid "Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</key></keyseq> shortcut."
+msgstr "Use o atallo <keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Av páx</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:93
+#| msgid "Move a tab to another gedit window"
+msgid "Move a tab to another tab group"
+msgstr "Mover unha lapela a outro grupo de lapelas"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:95
+msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:"
+msgstr "Se quere mover unha lapela dun grupo de lapelas a outro:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:45
+#: C/gedit-tabs-moving.page:66 C/gedit-tabs-moving.page:89
 msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
 msgstr "Prema e manteña o botón do rato na lapela."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-tabs-moving.page:39
-#, fuzzy
-#| msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs"
-msgid "Move the tab to the desired position among the other tab."
-msgstr "Mova a lapela á posición que desexe entre outras lapelas"
+#: C/gedit-tab-groups.page:102
+msgid "Drag the tab to another tab group pane."
+msgstr "Arrastre a lapela a outro panel cun grupo de lapelas."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-tabs-moving.page:42 C/gedit-tabs-moving.page:63
-#: C/gedit-tabs-moving.page:92
+#: C/gedit-tab-groups.page:105
+msgid "Place it beside other tabs in the tab group."
+msgstr "Posiciónea xunto a outras lapelas no grupo de lapelas."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:108 C/gedit-tabs-moving.page:51
+#: C/gedit-tabs-moving.page:72 C/gedit-tabs-moving.page:98
 msgid "Release the mouse button."
 msgstr "Solte o botón do rato."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-tabs-moving.page:46
-msgid ""
-"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
-"immediately beside other opened tabs."
-msgstr ""
-"A lapela posicionarase no lugar máis cercano a onde solte a lapela, xunto a "
-"outras lapelas abertas."
+#: C/gedit-tab-groups.page:112
+#| msgid "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\">tab-related shortcut keys</link> 
table to make it easier to manage your tabs."
+msgid "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</link> table to make it easier 
to manage your tab groups."
+msgstr "Vexa a táboa de <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">teclas de atallos relacionados con lapelas</link> 
para facer máis doado xestionar os grupos de lapelas."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tabs-moving.page:10
+msgid "Change the position of a tab in the gedit window."
+msgstr "Cambiar a posición dunha lapela na xanela do gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:32
+msgid "Move and re-order tabs"
+msgstr "Mover e reordenar lapelas"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:33
+msgid "Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your files. Tabs can be can 
re-ordered within the same window, moved outside of <app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> 
window), and moved from one window to another."
+msgstr "As lapelas en <app>gedit</app> poden moverse, facendo máis sinxelo traballar cos seus ficheiros. As 
lapelas poden reordenarse na mesma xanela, movelas fora de <app>gedit</app> (creando unha nova xanela de 
<app>gedit</app>) e movelas dunha xanela a outra."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-tabs-moving.page:52
+#: C/gedit-tabs-moving.page:39
+msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
+msgstr "Cambie a orde das lapelas na xanela de gedit"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:41
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "Para cambiar a orde das lapelas nunha xanela:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:48
+msgid "Move the tab to the desired position among the other tab."
+msgstr "Mova a lapela á posición que desexe entre as outras lapelas."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:55
+msgid "The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, immediately beside other 
opened tabs."
+msgstr "A lapela posicionarase no lugar máis cercano a onde solte a lapela, xunto a outras lapelas abertas."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:61
 msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
 msgstr "Mover unha lapela, creando unha xanela nova de gedit"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-tabs-moving.page:53
+#: C/gedit-tabs-moving.page:62
 msgid "To create a new window from an existing tab:"
 msgstr "Para crear unha nova xanela desde a lapela existente:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-tabs-moving.page:60
+#: C/gedit-tabs-moving.page:69
 msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
 msgstr "Arrastre a lapela fóra da xanela de <app>gedit</app>."
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-tabs-moving.page:67
-msgid ""
-"or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents </"
-"gui><gui>Move to New Window</gui></guiseq>"
-msgstr ""
-"ou, mentres a lapela se move seleccione <guiseq><gui>Documentos</"
-"gui><gui>Mover a unha nova xanela</gui></guiseq>"
-
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-tabs-moving.page:71
-msgid ""
-"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
-"tab onto the top bar at the top of the screen."
-msgstr ""
-"Para mover unha lapela a unha xanela nova cando <app>gedit</app> está "
-"maximizado, arrastre a lapela á barra superior da pantalla."
+#: C/gedit-tabs-moving.page:77
+msgid "To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the tab onto the top bar at 
the top of the screen."
+msgstr "Para mover unha lapela a unha xanela nova cando <app>gedit</app> está maximizado, arrastre a lapela 
á barra superior da pantalla."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-tabs-moving.page:77
+#: C/gedit-tabs-moving.page:83
 msgid "Move a tab to another gedit window"
 msgstr "Mover unha lapela a outra xanela de gedit"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-tabs-moving.page:79
+#: C/gedit-tabs-moving.page:85
 msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
 msgstr "Se quere mover unha lapela dunha xanela a outra:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-tabs-moving.page:86
-#, fuzzy
-#| msgid "Drag the tab to the new window"
+#: C/gedit-tabs-moving.page:92
 msgid "Drag the tab to the new window."
-msgstr "Arrastre a lapela a unha nova xanela"
+msgstr "Arrastre a lapela á nova xanela"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-tabs-moving.page:89
-#| msgid "Place it beside other tabs in the new window"
+#: C/gedit-tabs-moving.page:95
 msgid "Place it beside other tabs in the new window."
 msgstr "Posiciónea xunto a outras lapelas, na nova xanela.."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-tabs-moving.page:98
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You may find it easier to move a tab from one window to another by "
-#| "dragging the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of the <gui> "
-#| "GNOME Shell</gui>. This will reveal each of the open <app>gedit</app> "
-#| "windows. You can then release the tab on the desired <app>gedit</app> "
-#| "window."
-msgid ""
-"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging "
-"the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. "
-"This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then "
-"release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
-msgstr ""
-"Pode atopar máis doado mover a lapela desde unha xanela a outro arrastrando "
-"a lapela á esquina <gui>Actividades</gui> de <gui>GNOME Shell</gui>. Isto "
-"mostrará cada unha das xanelas abertas de <app>gedit</app>. Logo pode soltar "
-"a lapela na xanela de <app>gedit</app> desexada."
+#: C/gedit-tabs-moving.page:104
+msgid "You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging the tab to the 
<gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. This will reveal each of the open 
<app>gedit</app> windows. You can then release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
+msgstr "Pode atopar máis doado mover a lapela desde unha xanela a outra arrastrando a lapela á esquina 
activa de <gui>Actividades</gui> do <gui>GNOME Shell</gui>. Isto mostrará cada unha das xanelas abertas do 
<app>gedit</app>. Logo pode soltar a lapela na xanela do <app>gedit</app> desexada."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-tabs-moving.page:105
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\">tab-"
-#| "related shortcut keys</link> table to make it easier to manage your tabs."
-msgid ""
-"See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</link> "
-"table to make it easier to manage your tabs."
-msgstr ""
-"Consulte a táboa <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\"/> para "
-"aclarar os atallos para xestionar as súas lapelas."
+#: C/gedit-tabs-moving.page:111
+#| msgid "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\">tab-related shortcut keys</link> 
table to make it easier to manage your tabs."
+msgid "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</link> table to make it easier 
to manage your tabs."
+msgstr "Vexa a táboa de <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">teclas de atallos relacionados con lapelas</link> 
para facer máis doado xestionar as lapelas."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tabs.page:10
+msgid "Create or close tabs in the gedit window."
+msgstr "Crear ou pechar lapelas na xanela do gedit."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-tabs.page:24
+#: C/gedit-tabs.page:38
 msgid "Add and remove tabs"
 msgstr "Engadir e eliminar lapelas"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-tabs.page:25
-msgid ""
-"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
-"files in a single window. The tab that is larger than the other tabs "
-"indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate other "
-"files that are available to work on."
-msgstr ""
-"Traballar con lapelas en <app>gedit</app> permítelle traballar sobre varios "
-"ficheiros nunha única xanela. A lapela que é máis grande que as demais "
-"indica que o ficheiro está aberto actualmente. As lapelas máis pequenas "
-"indican outros ficheiros que están dispoñíbeis para traballar neles."
+#: C/gedit-tabs.page:39
+msgid "Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several files in a single window. 
The tab that is larger than the other tabs indicates the file that is currently open. The smaller tabs 
indicate other files that are available to work on."
+msgstr "Traballar con lapelas en <app>gedit</app> permítelle traballar sobre varios ficheiros nunha única 
xanela. A lapela que é máis grande que as demais indica que o ficheiro está aberto actualmente. As lapelas 
máis pequenas indican outros ficheiros que están dispoñíbeis para traballar neles."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-tabs.page:31
+#: C/gedit-tabs.page:45
 msgid "Adding tabs"
 msgstr "Engadir lapelas"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-tabs.page:32
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key><key>N </"
-#| "key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
-msgid ""
-"To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key> <key>N</"
-"key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
-msgstr ""
-"Para engadir unha lapela nova, cree un ficheiro novo con "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>. Engadirase a lapela á dereita "
-"de calquera outra lapela."
+#: C/gedit-tabs.page:46
+msgid "To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key> <key>T</key></keyseq>. The tab will 
be added to the right side of any other tabs."
+msgstr "Para engadir unha lapela nova, cree un ficheiro con <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>. A 
lapela engadirase á dereita das outras."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-tabs.page:38
+#: C/gedit-tabs.page:52
 msgid "Removing tabs"
 msgstr "Eliminar lapelas"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-tabs.page:39
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To remove a tab, click the <guiseq><gui>X</gui></guiseq> on the tab's "
-#| "right side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</"
-#| "key><key>Shift </key><key>W</key></keyseq>"
-msgid ""
-"To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right "
-"side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</"
-"key><key>W</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Para eliminar unha lapela prema <guiseq><gui>X</gui></guiseq> na parte "
-"dereita da lapela. Para eliminar tódalas lapelas abertas prema "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key><key>W</key></keyseq>"
+#: C/gedit-tabs.page:53
+msgid "To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right side. To remove all open 
tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></keyseq>."
+msgstr "Para eliminar unha lapela prema  <gui style=\"button\">×</gui> na parte dereita da lapela. Para 
eliminar todas as lapelas abertas, prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key><key>W</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:8
+msgid "Revert a recent change to one of your files."
+msgstr "Reverter un cambio recente nun dos seus ficheiros."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-undo-recent-action.page:23
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:31
 msgid "Undo a recent action"
 msgstr "Desfacer unha acción recente"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-undo-recent-action.page:25
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you make a mistake while using <app>gedit</app>, you can undo it by "
-#| "pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or by clicking "
-#| "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></guiseq>. Doing so will cause "
-#| "<app>gedit</app> to undo one set of similar actions."
-msgid ""
-"If you make a mistake while using <app>gedit</app>, you can undo it by "
-"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or by clicking "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Undo</gui></"
-"guiseq>. Doing so will cause <app>gedit</app> to undo one set of similar "
-"actions."
-msgstr "Se tivo un erro ao usar "
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:33
+msgid "If you make a mistake while using <app>gedit</app>, you can undo it by pressing 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
+msgstr "Se comete un erro usando o <app>gedit</app>, pode desfacelo premendo 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-undo-recent-action.page:32
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Undoing a \"set of similar actions\" means, for example, that <app>gedit</"
-#| "app> will remove an entire word rather than removing each character in "
-#| "the word one at a time. This makes <app>gedit</app>'s <em>undo </em> "
-#| "feature more efficient."
-msgid ""
-"Undoing a \"set of similar actions\" means, for example, that <app>gedit</"
-"app> will remove an entire word rather than removing each character in the "
-"word one at a time. This makes <app>gedit</app>'s <em>undo</em> feature more "
-"efficient."
-msgstr ""
-"Desfacer un «conxunto de accións similares» significa, por exemplo, que "
-"<app>gedit</app> eliminará unha palabra enteira fronte a eliminar cada "
-"caracter dunha palabra cada vez. Isto fai que <app>gedit</app> sexa máis "
-"eficiente ao <em>desfacer</em>."
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:37
+#| msgid "You cannot undo a change after you have saved it."
+msgid "You cannot undo a change after you have closed a <app>gedit</app> file."
+msgstr "Non pode desfacer un cambio despois de pechar un ficheiro no <app>gedit</app>."
 
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-undo-recent-action.page:39
-msgid "You cannot undo a change after you have saved it."
-msgstr "Non podes desfacer un cambio despois de gardares."
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "link"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Editor de texto gedit"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:9
+msgctxt "text"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Editor de texto gedit"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:11
+#| msgid "Open the gedit user guide"
+msgid "Home page of the gedit help guide."
+msgstr "Páxina web da guía de axuda do gedit."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:24
-msgid "View a list of files in the side pane"
-msgstr "Ver unha lista de ficheiros no panel lateral"
+#: C/index.page:26
+msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor"
+msgstr "<_:media-1/> Editor de texto gedit"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:26
-msgid ""
-"Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One "
-"way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. Side "
-"panes allow you to view more files at a time than is possible using tabs "
-"alone."
-msgstr ""
-"Manter un seguimento dun gran número de ficheiros usando lapelas pode ser "
-"difícil. Unha forma de xestionar grandes números de ficheiros é velos nun "
-"panel lateral. Os paneis laterais permítenlle ver máis ficheiros ao mesmo "
-"tempo que só usando lapelas."
+#: C/index.page:30
+msgid "Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into both <app>gedit's</app> 
most basic features, as well as some advanced keyboard shortcuts, visit the <link 
xref=\"gedit-quickstart\">Get started with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut 
keys</link> pages."
+msgstr "Benvido á guía de axuda de <app>gedit</app>. Para unha introdución rápida nas características máis 
básicas de <app>gedit</app>, así como algúns dos atallos de teclado avanzados visite as páxinas <link 
xref=\"gedit-quickstart\">Comezar con gedit</link> e <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Atallos de 
teclado</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:31
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui>View</"
-#| "gui> <gui>Side Pane</gui></guiseq>. A pane will appear to the left of the "
-#| "workspace with a listing of all currently open files. Clicking a file in "
-#| "the side pane will display that file in the workspace."
-msgid ""
-"To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Side Pane</gui></guiseq>. A pane will "
-"appear to the left of the workspace with a listing of all currently open "
-"files. Clicking a file in the side pane will display that file in the "
-"workspace."
-msgstr ""
-"Para ver nun panel lateral unha lista dos ficherios abertos, prema "
-"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq>. Aparecerá un panel "
-"á esquerda do área de todos os ficheiros abertos actualmente. Prema sobre un "
-"ficheiro no panel lateral para mostrar o seu contido no área de traballo."
-
-#. (itstool) path: media/span
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:39
-#, fuzzy
-#| msgid "Document statistics"
-msgid "documents icon"
-msgstr "Estatísticas do documento"
+#: C/index.page:36
+msgid "Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using <app>gedit</app>!"
+msgstr "Pode atopar outros puntos de axuda agrupados nas seccións de embaixo. Desfrute do uso de 
<app>gedit</app>!"
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:37
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane "
-#| "displays a file directory instead of currently open files, click <media "
-#| "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png\"> "
-#| "documents icon</media> at the bottom of the pane to switch to the <app> "
-#| "Documents</app> view."
-msgid ""
-"The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane "
-"displays a file directory instead of currently open files, click <_:media-1/"
-"> at the bottom of the pane to switch to the <app>Documents</app> view."
-msgstr ""
-"O panel lateral tamén contén unha vista de <app>Examinador de ficheiros</"
-"app>. Se o panel lateral mostra un cartafol de ficheiros no lugar dos "
-"ficheiros abertos actualmente, prema a <media type=\"image\" mime=\"image/png"
-"\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">icona de documentos</media> na parte "
-"inferior do panel para cambiar á vista de <app>Documentos</app>."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:40
+msgid "Working With Files"
+msgstr "Traballar con ficheiros"
 
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:44
-msgid ""
-"The side pane only displays files that are open in the current window. When "
-"multiple windows are open, only the files in the current window will be "
-"displayed in the side pane."
-msgstr ""
-"O panel lateral só mostra ficheiros que están abertos na xanela actual. "
-"Cando ten varias xanelas abertas, no panel lateral só se mostran os "
-"ficheiros abertos da xanela actual."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:45
+msgid "Configure gedit"
+msgstr "Configure gedit"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:49
+msgid "gedit Plugins"
+msgstr "Engadidos de gedit"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:53
+msgid "Printing with gedit"
+msgstr "Imprimir con gedit"
 
 #. (itstool) path: p/link
 #: C/legal.xml:3
-msgid "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/";
-msgstr "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/";
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons Atribución-CompartirIgual 3.0 Licenza non portada"
 
 #. (itstool) path: license/p
 #: C/legal.xml:3
-msgid ""
-"This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 "
-"Unported License. To view a copy of this license, visit <_:link-1/> or send "
-"a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, "
-"California, 94041, USA."
-msgstr ""
-"Este traballo está baixo a licenza Creative Commons "
-"Atribución-CompartirIgual 3.0 Licenza non portada. Para ver unha copia desta "
-"licenza, visite <_:link-1/> ou envie unha carta a Creative Commons, 444 "
-"Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA."
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/gedit-icon.png' "
-#~ "md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/gedit-icon.png' "
-#~ "md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> "
-#~ "</media> gedit Text Editor"
-#~ msgstr ""
-#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> "
-#~ "</media> Editor de texto gedit"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
-#~ "md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
-#~ "md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
-#~ "md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
-#~ "md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
-
-#~ msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks"
-#~ msgstr "Gravar localizacións usadas frecuentemente cos marcadores"
-
-#~ msgid "Bookmarks"
-#~ msgstr "Marcadores"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text within "
-#~ "your document or program, making them easier to find. You can also move "
-#~ "up or down between bookmarks, making document navigation a bit faster."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os marcadores de gedit permítenlle realzar liñas de texto importantes no "
-#~ "seu documento ou no seu programa, facendo que sexan máis doado de atopar. "
-#~ "Pode moverse entre os marcadores, axilizando a navegación polo documento."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
-#~ "Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Bookmarks</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para activar o engadido de marcadores, seleccione <guiseq><gui>Editar</"
-#~ "gui><gui>Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Marcadores</gui></"
-#~ "guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To "
-#~ "insert or remove bookmarks:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Os marcadores engádense e quítanse realizando a mesma acción. Para "
-#~ "insertar ou quitar marcadores:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark."
-#~ msgstr "Navegue até a liña na que quere insertar ou quitar o marcador."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, or "
-#~ "click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Toggle Bookmark</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, ou "
-#~ "prema <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Trocar marcador</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid "To move between bookmarks:"
-#~ msgstr "Para moverse entre marcadores:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> to move to the next "
-#~ "bookmark."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> para moverse ao "
-#~ "seguinte marcador."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> to "
-#~ "move to the previous bookmark."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key><key>B</key></keyseq> para "
-#~ "moverse ao marcador anterior."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you prefer using the mouse, you can click <guiseq><gui>Edit</gui> "
-#~ "<gui>Go to Next Bookmark</gui></guiseq> or <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Go "
-#~ "to Previous Bookmark</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se prefire usar o rato, pode premer <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Ir ao "
-#~ "seguinte marcador</gui></guiseq> ou <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Ir ao "
-#~ "marcador anterior</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid "Auto-complete closing brackets"
-#~ msgstr "Autocompletar pechado de parénteses"
-
-#~ msgid "Bracket completion"
-#~ msgstr "Completar parénteses"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing "
-#~ "brackets for curly braces, parentheses, and square brackets."
-#~ msgstr ""
-#~ "O engadido <app>Completar parénteses</app> completará automaticamente os "
-#~ "parénteses, chaves e corchetes."
-
-#~| msgid ""
-#~| "To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
-#~| "gui><gui>Plugins</gui><gui>Bracket Completion</gui></guiseq>."
-#~ msgid ""
-#~ "To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
-#~ "gui> <gui>Plugins</gui><gui>Bracket Completion</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para activar este engadido, seleccione <guiseq><gui>Editar</"
-#~ "gui><gui>Preferencias</gui> <gui>Engadidos</gui><gui>Completado de "
-#~ "parénteses</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este engadido non insire automaticamente etiquetas de peche HTML ou XML."
-
-#~ msgid "Paul Weaver"
-#~ msgstr "Paul Weaver"
-
-#~ msgid "Insert special characters just by clicking on them"
-#~ msgstr "Insertar caracteres especiais simplemente premendo sobre eles"
-
-#~ msgid "Character map"
-#~ msgstr "Mapa de caracteres"
-
-#~| msgid ""
-#~| "The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters "
-#~| "into your document that you may not be able to type easily using your "
-#~| "keyboard. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
-#~| "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Character Map</gui></"
-#~| "guiseq>."
-#~ msgid ""
-#~ "The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into "
-#~ "your document that you may not be able to type easily using your "
-#~ "keyboard. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
-#~ "gui><gui>Preferences</gui><gui> Plugins</gui><gui>Character Map</gui></"
-#~ "guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "O engadido <app>Mapa de caracteres</app> permítelle insertar no seu "
-#~ "documento caracteres que é posíbel que sexan doados de escribir usando o "
-#~ "seu teclado. Para activar este engadido, seleccione <guiseq><gui>Editar</"
-#~ "gui><gui>Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Mapa de caracteres</"
-#~ "gui></guiseq>."
-
-#~ msgid "Using Character Map"
-#~ msgstr "Usar o mapa de caracteres"
-
-#~| msgid ""
-#~| "Once the plugin is enabled, you can add characters from the "
-#~| "<em>Character Map</em> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</"
-#~| "gui><gui>Side Panel</gui></guiseq>)."
-#~ msgid ""
-#~ "Once the plugin is enabled, you can add characters from the <em>Character "
-#~ "Map</em> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Panel</"
-#~ "gui> </guiseq>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unha vez que o engadido está activado, pode engadir caracteres desde a "
-#~ "lapela <em>Mapa de caracteres</em> no panel lateral (<guiseq><gui>Ver</"
-#~ "gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Place the cursor at the point in your document at which you would like "
-#~ "your special character."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sitúe o cursor no punto do documento no que quere insertar o carácter "
-#~ "especial."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open the side panel by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Panel</"
-#~ "gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Abra o panel lateral seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel "
-#~ "lateral</gui></guiseq>, ou premendo <key>F9</key>."
-
-#~ msgid "Select the <em>Character Map</em> tab in the side panel."
-#~ msgstr "Selecione a lapela <em>Mapa de caracteres</em> no panel lateral."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If neccessary, choose the character set to which your character belongs "
-#~ "from the list at the top of the <em>Character Map</em> tab (e.g., Arabic)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se é preciso, seleccione o conxunto de caracteres ao que pertence o seu "
-#~ "carácter da lista da parte superior da lapela <em>Mapa de caracteres</em> "
-#~ "(ex. Árabe)."
-
-#~ msgid "Double click your desired character to insert it."
-#~ msgstr "Prema dúas veces no carácter que quere para inserilo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must click on the editing view of your document to continue editing "
-#~ "normally."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debe premer na vista de edición do seu documento para continuar editándoo "
-#~ "normalmente."
-
-#~ msgid "Real-time error highlighting for supported languages"
-#~ msgstr "Realzado de erros en tempo real para linguaxes compatíbeis"
-
-#~ msgid "Code assistance"
-#~ msgstr "Asistente de código"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <app>gedit-code-assistance</app> plugin provides real-time error "
-#~ "highlighting for C, C++ and Objective-C. To enable this plugin, select "
-#~ "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Code "
-#~ "Assistance</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "O engadido <app>asistente de código de gedit</app> fornece realzado de "
-#~ "erros en tempo real par C, C++ e Objective-C. Para activar este engadido, "
-#~ "seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</"
-#~ "gui><gui>Engadidos</gui><gui>Asistente de código</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid "How the code assistance plugin works"
-#~ msgstr "Como funciona o engadido «asistente de código»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The plugin currently relies on information in the makefile to deduce the "
-#~ "Clang error-highlighting rules. It examines the <code>make</code> rules "
-#~ "and determines which targets depend on the the file that is being parsed. "
-#~ "The plugin then extracts the compiler flags by simulating an execution of "
-#~ "those targets."
-#~ msgstr ""
-#~ "Actualmente, o engadido baséase na información do makefile para deducir "
-#~ "as regras de realzado de erros de Clang. Examina as regras de <code>make</"
-#~ "code> e determina que obxectivos dependen do ficheiro que está "
-#~ "analizándose. Entón, o engadido extrae as opcións do compilador simulando "
-#~ "unha execución destes obxectivos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is not completely fool proof, of course. In the future, the plugin "
-#~ "will allow you to manually specify the compile flags."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por suposto, isto non é unha proba de fallos. No futuro, este engadido "
-#~ "permitirá especificar manualmente as opcións do compilador."
-
-#~ msgid "Comment-out or uncomment a block of code"
-#~ msgstr "Comentar ou descomentar un bloque de código"
-
-#~ msgid "Code comment"
-#~ msgstr "Comentar código"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Code comments are portions of text that make it easier for people to "
-#~ "understand a program's code, but they don't affect how a program works. "
-#~ "Comments are separated from other parts of a program by special "
-#~ "characters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os comentarios do código son fragmentos de texto que facilitan á xente "
-#~ "entender o código dun programa, pero non afectan ao funcionamento do "
-#~ "mesmo. Os comentarios sepáranse do resto de partes do programa mediante "
-#~ "caracteres especiais."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <app>code comment</app> plugin makes it easier to quickly create or "
-#~ "remove code comments. To enable the code comment plugin, select "
-#~ "<guiseq><gui> Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</"
-#~ "gui><gui>Code comment</gui> </guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usar a característica de comprobación ortográfica en <app>gedit</app> "
-#~ "require primeiro que active o engadido de corrector ortográfico. Para "
-#~ "activar o engadido, seleccione <guiseq><gui>Editar</"
-#~ "gui><gui>Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Corrector "
-#~ "ortográfico</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid "To create or remove a comment:"
-#~ msgstr "Para crear ou quitar un comentario:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Realce o fragmento de texto que quere engadir ou quitar un comentario."
-
-#~| msgid ""
-#~| "To add a comment, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Comment Code</gui></"
-#~| "guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
-#~ msgid ""
-#~ "To add a comment, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Comment Code </gui></"
-#~ "guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para engadir un comentario, prema <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Comentar "
-#~ "código</gui></guiseq>, ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></"
-#~ "keyseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<app>Gedit</app> will automatically use the correct style of comment "
-#~ "based on the language or syntax of the file. If <app>gedit </app> doesn't "
-#~ "identify your language or syntax, you can select it from the language "
-#~ "list in the bottom <gui>Status bar</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<app>Gedit</app> usará automaticamente o estilo de comentario correto "
-#~ "baseándose no linguaxe ou sintaxe do ficheiro. Se <app>gedit</app> non "
-#~ "identifica o linguaxe nin a sintaxe, pode seleccionalo da lista de "
-#~ "linguaxes na <gui>Barra de estado</gui> inferior."
-
-#~ msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccionar unha cor dun diálogo e insertar a súa representación "
-#~ "hexadecimal"
-
-#~ msgid "Color picker"
-#~ msgstr "Selector de cor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <app>color picker</app> plugin helps you to insert the character "
-#~ "codes that represent a certain color. This can make it easier to choose "
-#~ "and use the correct color in your programs."
-#~ msgstr ""
-#~ "O engadido <app>selector de cor</app> axudaralle a insertar o código de "
-#~ "caracteres que representa un cor determinado. Isto pode simplificar o "
-#~ "elixir e usar a cor correcto nos seus programas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To enable the color picker plugin, select <guiseq><gui> Edit</"
-#~ "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Color Picker</gui> </"
-#~ "guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para activar o selector de cor, seleccione <guiseq><gui>Editar</"
-#~ "gui><gui>Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Selector de cor</gui> "
-#~ "</guiseq>."
-
-#~ msgid "To open and use the color picker:"
-#~ msgstr "Para abrir e usar o selector de cor:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Place your cursor at the point in your document where you want to insert "
-#~ "the color code."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sitúe o cursor no punto do documento no que quere insertar o código de "
-#~ "cor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Pick Color...</gui></guiseq>. The "
-#~ "color picker dialog will appear."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>Seleccionar cor...</gui></"
-#~ "guiseq>. aparecerá o diálogo de selección de cor."
-
-#~ msgid "Click on the desired color in the color picker window."
-#~ msgstr "Prema no cor desexado desde a xanela do selector de cor."
-
-#~| msgid ""
-#~| "To insert that color code into your document, click <gui> Insert</gui>. "
-#~| "The code will be inserted where you had placed your cursor."
-#~ msgid ""
-#~ "The appropriate color code will be inserted where you had placed your "
-#~ "cursor."
-#~ msgstr "O código de cor axeitado insertarase onde tivera o seu cursor."
-
-#~ msgid "To close the <app>color picker</app>, click <gui>Close</gui>."
-#~ msgstr "Para pechar o <app>selector de cor</app>, prema <gui>Pechar</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the "
-#~ "values for Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pode facer axustes máis precisos na cor modificando os valores de Ton, "
-#~ "Saturación, Valor, Vermello, Verde ou Azul."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Additionally, you can save colors by right-clicking on any of the colored "
-#~ "boxes in the color picker, and selecting <gui>Save color here</gui>. This "
-#~ "will make it easier to insert commonly-used colors later."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ademais, pode gardar cores premendo co botón dereito en calquera das "
-#~ "caixas coloreadas no selector de cor, e seleccionándoo <gui>Gardar cor "
-#~ "aquí</gui>. Isto fará máis doado insertar cores usados habitualmente máis "
-#~ "tarde."
-
-#~ msgid "Use a command-line interface for advanced editing"
-#~ msgstr "Use unha interface de liña de ordes para edición avanzada"
-
-#~ msgid "Commander"
-#~ msgstr "Commander"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <app>Commander</app> plugin is a plugin for advanced <app>gedit</app> "
-#~ "users that allows you to perform command-line actions on the current "
-#~ "file. To enable the commander plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
-#~ "Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "O engadido <app>Commander</app> é para usuarios avanzados de <app>gedit</"
-#~ "app> que permite realizar accións de liña de ordes sobre o ficheiro "
-#~ "actual. Para activar o engadido «Commander», seleccione "
-#~ "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Engadidos</"
-#~ "gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key> "
-#~ "Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unha vez que teña instalado o engadido, actíveo premendo "
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
-
-#~ msgid "The last key in the above key combination is a period."
-#~ msgstr "A última tecla da combinación de teclas incluídas é un punto («.»)."
-
-#~ msgid "See an overview of available commands"
-#~ msgstr "Ver unha descrición das ordes dispoñíbeis"
-
-#~ msgid "Tab + Tab"
-#~ msgstr "Tab + Tab"
-
-#~ msgid "Find a word within the current file"
-#~ msgstr "Buscar unha palabra no ficheiro actual"
-
-#~ msgid "/ <em>foo </em>"
-#~ msgstr "/ <em>foo </em>"
-
-#~ msgid "This will find the word <em>foo</em>."
-#~ msgstr "Isto buscará a palabra <em>foo</em>."
-
-#~ msgid "Replace a word within the current file"
-#~ msgstr "Substituír unha palabra no ficheiro actual"
-
-#~ msgid "// foo bar"
-#~ msgstr "// foo bar"
-
-#~ msgid "This will replace <em>foo</em> with <em>bar</em>."
-#~ msgstr "Isto substituirá <em>foo</em> por <em>bar</em>."
-
-#~ msgid "Move the cursor to a certain line number in your file"
-#~ msgstr "Mover o cursor a un determinado número de liñas no seu ficheiro"
-
-#~ msgid "go [line number] <em>or</em> just <em>g</em> [line number]"
-#~ msgstr ""
-#~ "go [número de liña] <em>ou</em> simplemente <em>g</em> [número de liña]"
-
-#~ msgid "bookmark <em>or</em> just <em>b</em>"
-#~ msgstr "bookmark <em>ou</em> simplemente <em>b</em>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some commands, such as the <app>bookmark</app> command require that the "
-#~ "appropriate plugin be installed and activated. If you do not have the "
-#~ "appropriate plugin installed and activated, you will receive an error "
-#~ "message."
-#~ msgstr ""
-#~ "Algunhas ordes, como <app>bookmark</app>, precisan que se instale e "
-#~ "active o engadido axeitado. Se non ten o engadido instalado e activado, "
-#~ "obterá unha mensaxe de erro."
-
-#~ msgid "Display recently-used and most-used files on startup"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar os ficheiros usados recentemente e os ficheiros máis usados ao "
-#~ "inicio"
-
-#~ msgid "Dashboard"
-#~ msgstr "Taboleiro"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <app>Dashboard</app> plugin provides quick access to your most "
-#~ "recently-used files and most-frequently used files. To activate the "
-#~ "<app>Dashboard</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
-#~ "Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Dashboard</gui></guiseq>. You "
-#~ "will need to restart <app>gedit</app> to activate the <app>Dashboard</"
-#~ "app> plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "O engadido <app>Taboleiro</app> fornece un acceso rápido aos ficheiros "
-#~ "máis recentemente e aos ficheiros usados máis frecuentemente. Para "
-#~ "activar o engadido <app>Taboleiro</app>, seleccione <keyseq><key>Editar</"
-#~ "key><key>Preferencias</key><key>Engadidos</key><key>Taboleiro</key></"
-#~ "keyseq>. Deberá reiniciar <app>gedit</app> para activar o engadido "
-#~ "<app>Taboleiro</app>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <app>dashboard</app> also includes a <gui>Search</gui> window, "
-#~ "allowing you to search for files that may not appear in the list of files."
-#~ msgstr ""
-#~ "O <app>taboleiro</app> tamén inclúe unha xanela <gui>Buscar</gui>, que "
-#~ "lle permita buscar ficheiros que poden non aparecer na lista de ficheiros."
-
-#~ msgid "Recently used files"
-#~ msgstr "Ficheiros usados recentemente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The dashboard will initially display a shortcut for an <gui>empty "
-#~ "document</gui> and seven of your most recently-used files. Click on the "
-#~ "<gui>empty document</gui> to create a new file. Click on any of the other "
-#~ "files to open that file."
-#~ msgstr ""
-#~ "O taboleiro mostrará inicialmente un atallo a un <gui>documento baleiro</"
-#~ "gui>, e a sete dos seus ficheiros usados máis recentemente. Prema no "
-#~ "<gui>documento baleiro</gui> para crear un ficheiro novo. Prema en "
-#~ "calquera dos outros ficheiros para abrilo."
-
-#~ msgid "Most frequently-used files"
-#~ msgstr "Ficheiros máis frecuentemente usados"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Similarly, the dashboard displays a shortcut for an <gui>empty document </"
-#~ "gui> and seven of your most frequently-used files. Click on the <gui> "
-#~ "empty document</gui> to create a new file. Click on any of the other "
-#~ "files to open that file."
-#~ msgstr ""
-#~ "De igual maneira, o taboleiro mostra un atallo a un <gui>documento "
-#~ "baleiro</gui> e a sete dos seus ficheiros usados máis frecuentemente. "
-#~ "Prema no <gui>documento baleiro</gui> para crear un ficheiro novo. Prema "
-#~ "en calquera dos outros ficheiros para abrilo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once activated, the <app>dashboard</app> will be displayed by default "
-#~ "when you open <app>gedit</app>. You can also open the <app>dashboard</"
-#~ "app> by clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> </guiseq>, or by "
-#~ "pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unha vez activado, o <app>taboleiro</app> mostrarase de maneira "
-#~ "predeterminada cando abra <app>gedit</app>. Tamén pode abrir o "
-#~ "<app>taboleiro</app> premendo <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Novo</gui></"
-#~ "guiseq>, ou premendo <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
-
-#~ msgid "Show white space between words or portions of code"
-#~ msgstr "Mostrar espazos en branco entre palabras ou fragmentos de código"
-
-#~ msgid "Draw spaces"
-#~ msgstr "Debuxar espazos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <app>Draw Spaces</app> plugin is a simple plugin that can mark "
-#~ "spaces, tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. "
-#~ "By making whitespace visible, you can more easily see how whitespace is "
-#~ "used in a document, and can apply spacing strategies more consistently."
-#~ msgstr ""
-#~ "O engadido <app>Debuxar espazos</app> é un sinxelo engadido que pode "
-#~ "marcar espazos, tabuladores e outros tipos de espazos en branco cun "
-#~ "pequeno marcador visíbel. Marcando estes espazos como visíbeis, pode ver "
-#~ "de forma máis doada como se usan os espazos en branco nun documento, e "
-#~ "pode aplicar estratexias de espaciado de maneira máis consistente."
-
-#~| msgid ""
-#~| "To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
-#~| "gui> <gui>Plugins</gui><gui>Draw Spaces</gui></guiseq>. After you have "
-#~| "enabled the plugin, you can set its options by highlighting the plugin "
-#~| "and selecting <gui>Preferences</gui>."
-#~ msgid ""
-#~ "To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
-#~ "gui> <gui>Plugins</gui><gui>Draw Spaces</gui></guiseq>. After you have "
-#~ "enabled the plugin, you can set its options by highlighting the plugin "
-#~ "and selecting <gui> Preferences</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para activar este engadido, seleccione <guiseq><gui>Editar</"
-#~ "gui><gui>Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Debuxar espazos</"
-#~ "gui></guiseq>. Unha vez que teña activado o engadido, pode estabelecer as "
-#~ "súas opcións marcando o engadido e seleccionando <gui>Preferencias</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, the <app>Draw Spaces</app> plugin will mark the following "
-#~ "types of whitespace in a file:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Por omisión, o engadido <app>Debuxar espazos</app> marcará os seguintes "
-#~ "tipos de espazos en branco nun ficheiro:"
-
-#~ msgid "Spaces"
-#~ msgstr "Espazos"
-
-#~ msgid "Tabs"
-#~ msgstr "Tabuladores"
-
-#~ msgid "Leading spaces"
-#~ msgstr "Espazos iniciais"
-
-#~ msgid "Spaces in text"
-#~ msgstr "Espazos no texto"
-
-#~ msgid "Trailing spaces"
-#~ msgstr "Espazos ao final"
-
-#~ msgid "You can also set the plugin to mark:"
-#~ msgstr "Tamén pode configurar o engadido para marcar:"
-
-#~ msgid "New Lines"
-#~ msgstr "Liñas novas"
-
-#~ msgid "Non-breaking spaces"
-#~ msgstr "Espazos de non ruptura"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots "
-#~ "will not be visible when you print a file to paper."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aínda que poderá ver os puntos cando traballe nun ficheiro, estes puntos "
-#~ "non serán visíbeis cando imprima o ficheiro en papel."
-
-#~ msgid "Join several lines of text, or split long lines"
-#~ msgstr "Unir varias liñas de texto ou dividir liñas longas"
-
-#~ msgid "Join/Split lines"
-#~ msgstr "Unir/dividir liñas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <app>Join/Split Lines</app> plugin can join shorter lines into one "
-#~ "longer line, or can split a long line into multiple shorter lines."
-#~ msgstr ""
-#~ "O engadido <app>Unir/dividir liñas</app> pode unir liñas curtas nunha "
-#~ "liña longa ou pode dividir unha liña longa en varias liñas máis curtas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
-#~ "gui> <gui>Plugins</gui><gui>Join/Split Lines</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para activar este engadido seleccione <guiseq><gui>Editar</"
-#~ "gui><gui>Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Unir/dividir liñas</"
-#~ "gui></guiseq>."
-
-#~ msgid "To join multiple lines into one longer line:"
-#~ msgstr "Para unir varias liñas nunha sola liña longa:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the lines that you want to join. To do this, you can use the "
-#~ "mouse, or you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Up Arrow</key> </"
-#~ "keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Down Arrow</key></keyseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione as liñas que quere unir. Para facelo, pode usar o rato ou "
-#~ "premer <keyseq><key>Maiús</key><key>Frecha arriba</key></keyseq> ou "
-#~ "<keyseq><key>Maiús</key><key>Frecha abaixo</key></keyseq>."
-
-#~ msgid "The lines that you selected will be joined into one longer line."
-#~ msgstr "As liñas que seleccione uniranse nunha soa liña longa."
-
-#~ msgid "To split one line into multiple lines:"
-#~ msgstr "Para dividir unha liña en varias liñas:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the line that you want to split by placing your cursor anywhere on "
-#~ "that line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione as liñas que dividir situando o cursor en calquera parte da "
-#~ "liña."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The line will be split into multiple lines. Spaces are used to determine "
-#~ "where it is safe to split a line, and the length of each line will not "
-#~ "exceed 80 characters."
-#~ msgstr ""
-#~ "A liña dividirase en varias liñas. Os espazos úsanse para determinar onde "
-#~ "é seguro dividir unha liña, e que a lonxitude da liña non supere os 80 "
-#~ "caracteres."
-
-#~ msgid "2011"
-#~ msgstr "2011"
-
-#~ msgid "Edit a document in multiple places at once"
-#~ msgstr "Editar un documento en varios sitios á vez"
-
-#~ msgid "Multi edit"
-#~ msgstr "Edición múltiple"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <app>Multi Edit</app> plugin allows you to edit a document in "
-#~ "multiple places at once. This can be helpful when performing tedious "
-#~ "editing tasks. To enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
-#~ "gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Multi Edit</gui></"
-#~ "guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "O engadido <app>Edición múltiple</app> permítelle editar un documento en "
-#~ "varios sitios á vez. Isto pode ser útil para realizar tarefas de edición "
-#~ "tediosas. Para activar este engadido de edición múltiple, seleccione "
-#~ "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Engadidos</"
-#~ "gui><gui>Edición múltiple</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing "
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, or clicking "
-#~ "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Multi Edit Mode</gui></guiseq>. You can then "
-#~ "select the points in your file that you would like start editing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Despois de activar o engadido, active o modo de edición múltiple premendo "
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key><key>C</key></keyseq>, ou premendo "
-#~ "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Modo de edición múltiple</gui></guiseq>. "
-#~ "Prema seleccionar os puntos no ficheiro que quere comezar a editar."
-
-#~ msgid "To insert editing points in your file:"
-#~ msgstr "Para inserir puntos de edición no seu ficheiro:"
-
-#~ msgid "Place your cursor at your first desired editing point."
-#~ msgstr "Sitúe o cursor no primeiro punto de edición que queira."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move to your next editing point, and press <keyseq><key>Ctrl</key> "
-#~ "<key>E</key></keyseq> again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Móvase ao seguinte punto de edición e prema <keyseq><key>Ctrl</"
-#~ "key><key>E</key></keyseq> outra vez."
-
-#~ msgid "Continue inserting editing points, adding as many as you need."
-#~ msgstr ""
-#~ "Continue insertando puntos de edición, engadindo tantos como precise."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once you have inserted all of your editing points, you can make your "
-#~ "desired edits."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unha vez que teña insertado todos os puntos de edición, pode facer as "
-#~ "edicións que queira."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To remove editing points, press the <key>Esc</key> key. This will remove "
-#~ "all of the editing points. Pressing the <key>Esc</key> key again will "
-#~ "turn off Multi Edit mode, returning the editor back to its normal state."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para quitar puntos de edición, prema a tecla <key>Esc</key>. Isto quitará "
-#~ "todos os puntos de edición. Se preme a tecla <key>Esc</key> outra vez, "
-#~ "desactivará o modo de edición múltiple, devolvendo o editor ao seu estado "
-#~ "normal."
-
-#~ msgid "Once you've enabled it, here is how to use the plugin:"
-#~ msgstr "Unha vez que o activou, aquí explícase como usar o complemento:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <app>Quick Open</app> plugin will only display files that you have "
-#~ "previously opened."
-#~ msgstr ""
-#~ "O engadido de <app>Apertura rápida</app> só mostrará os ficheiros que "
-#~ "abrira anteriormente."
-
-#~ msgid "Save and restore your working sessions"
-#~ msgstr "Gardar e restaurar as súas sesións de traballo"
-
-#~ msgid "Session Saver"
-#~ msgstr "Gardador de sesións"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <app>Session Saver</app> plugin saves groups of files together so "
-#~ "that you can open them together at a later time. To enable the plugin, "
-#~ "select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui> "
-#~ "<gui>Session Saver</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "O engadido <app>Gardado de sesións</app> garda grupos de ficheiros "
-#~ "xuntos, polo que pode abrilos xuntos máis tarde. Para activar este "
-#~ "engadido, seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</"
-#~ "gui><gui>Engadidos</gui><gui>Gardado de sesións</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid "To save a new session:"
-#~ msgstr "Para gardar unha sesión nova:"
-
-#~ msgid "Type a session name in the <gui>Save session</gui> dialog box."
-#~ msgstr ""
-#~ "Escriba un nome para a sesión no cadro de diálogo <gui>Gardar sesión</"
-#~ "gui>."
-
-#~ msgid "Click <gui>Save</gui>."
-#~ msgstr "Prema <gui>Gardar</gui>."
-
-#~ msgid "To open an existing session:"
-#~ msgstr "Para abrir unha sesión existente:"
-
-#~ msgid "Click the name of your desired session."
-#~ msgstr "Prema no nome da sesión que quere."
-
-#~ msgid "To delete an existing session:"
-#~ msgstr "Para eliminar unha sesión existente:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui> Manage saved "
-#~ "sessions</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Sesións gardadas</"
-#~ "gui><gui>Xestionar sesións gardadas</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid "Select the name of the session that you want to delete."
-#~ msgstr "Seleccione o nome da sesión que quere eliminar."
-
-#~ msgid "Click <gui>Delete</gui>."
-#~ msgstr "Prema <gui>Eliminar</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The session name will still be listed in your list of sessions until you "
-#~ "close <app>gedit</app>."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da sesión aparecerá na súa lista de sesións até que peche "
-#~ "<app>gedit</app>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To enable the <app>Snippets</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui> "
-#~ "<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Snippets</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para activar o engadido <app>Fragmentos</app> seleccione "
-#~ "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Engadidos</"
-#~ "gui><gui>Fragmentos</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid "Using, Modifying and creating snippets"
-#~ msgstr "Usar, modificar e crear fragmentos"
-
-#~ msgid "Inserting snippets of text into your files"
-#~ msgstr "Insertar recortes de texto nos seus ficheiros"
-
-#~ msgid "The following points will help you get started with using snippets:"
-#~ msgstr "Os seguintes puntos axudaranlle a comezar a usar os recortes:"
-
-#~ msgid "Make sure the syntax is set appropriately."
-#~ msgstr "Asegúrese de que a sintaxe está configurada correctamente."
-
-#~ msgid "Review the default snippets."
-#~ msgstr "Revisar os recortes predeterminados."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage Snippets</gui></guiseq>. "
-#~ "Review the snippets that are available for your language or syntax. Find "
-#~ "some basic snippets that you think might be useful for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>Xestionar recortes</gui></"
-#~ "guiseq>. Revise os recortes dispoñíbeis para o seu linguaxe ou sintaxe. "
-#~ "Busque algúns recortes básicos que crea que pode serlle útiles."
-
-#~ msgid "Try using some of the snippets."
-#~ msgstr "Probe a usar algúns dos recortes."
-
-#~| msgid ""
-#~| "To enable the <app>Sort</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
-#~| "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
-#~ msgid ""
-#~ "To enable the <app>Sort</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
-#~ "Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para activar o engadido <app>Ordenar</app>, seleccione "
-#~ "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Engadidos</"
-#~ "gui><gui>Ordenar</gui></guiseq>."
-
-#~| msgid ""
-#~| "After you have enabled the <gui>Sort</gui> plugin, use it by selecting "
-#~| "the lines of text you want to sort, and then clicking <guiseq><gui>Edit</"
-#~| "gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
-#~ msgid ""
-#~ "After you have enabled the <gui>Sort</gui> plugin, use it by selecting "
-#~ "the lines of text you want to sort, and then clicking <guiseq><gui>Edit</"
-#~ "gui><gui> Sort</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Despois de que active o engadido <gui>Ordenar</gui>, úseo para "
-#~ "seleccionar as liñas do texto que quere seleccionar e logo premendo "
-#~ "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Ordenar</gui></guiseq>."
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' "
-#~ "md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' "
-#~ "md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Automatically insert tags, strings and special characters into a document"
-#~ msgstr ""
-#~ "Insertar automaticamente etiquetas, cadeas e caracteres especiais nun "
-#~ "documento"
-
-#~ msgid "Tag list"
-#~ msgstr "Lista de etiquetas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <app>Tag List</app> plugin allows you to insert common tags and "
-#~ "special characters from a list in the side pane. By default, the plugin "
-#~ "can insert tags and special characters for HTML, XHTML, XSLT, XUL and "
-#~ "LaTeX."
-#~ msgstr ""
-#~ "O engadido <app>Lista de etiquetas</app> permítelle insertar etiquetas "
-#~ "comúns e caracteres especiais dunha lista no panel lateral. De forma "
-#~ "predeterminada o engadido pode inserir etiquetas e caracteres especiais "
-#~ "para HTML, XHTML, XSLT, XUL e LaTeX."
-
-#~ msgid "Using the Tag List plugin"
-#~ msgstr "Usar o engadido de lista de etiquetas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To use the <app>Tag List</app> plugin, you will need to enable the "
-#~ "plugin, and then activate the tag-list portion of the side pane."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para usar o engadido <app>Lista de etiquetas</app> deberá activar o "
-#~ "engadido e despois activar a parte da lista de etiquetas no panel lateral."
-
-#~| msgid ""
-#~| "You can activate the plugin by selecting <guiseq><gui>Edit</"
-#~| "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Tag List</gui></"
-#~| "guiseq>. Once you have activated the plugin, access it by selecting "
-#~| "<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing "
-#~| "<key>F9</key>."
-#~ msgid ""
-#~ "You can activate the plugin by selecting <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
-#~ "Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Tag List</gui></guiseq>. Once you "
-#~ "have activated the plugin, access it by selecting <guiseq><gui>View</"
-#~ "gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pode activar o engadido seleccionando <guiseq><gui>Editar</"
-#~ "gui><gui>Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Lista de etiquetas</"
-#~ "gui></guiseq>. Unha vez que o teña activado, acceda a el seleccionando "
-#~ "<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq> ou premendo "
-#~ "<key>F9</key>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The side pane initially shows a list of open documents, so to view and "
-#~ "use the <app>tag list</app>, you will need to click on the tab showing "
-#~ "the \"plus\" icon at the bottom of the side pane. The icon will look "
-#~ "similar to this:"
-#~ msgstr ""
-#~ "O panel lateral mostra inicialmente unha lista de documentos abertos, "
-#~ "polo que para ver e usar a <app>Lista de etiquetas</app>, deberá premer "
-#~ "na lapela que mostra a icona «máis» na parte inferior do panel lateral. A "
-#~ "icona parécese a isto:"
-
-#~ msgid "Inserting Tags and Special Characters"
-#~ msgstr "Inserir etiquetas e caracteres especiais"
-
-#~| msgid ""
-#~| "The <app>tag list</app> uses a drop-down menu to let you choose from the "
-#~| "different types of tags. For example, one tag option is <gui>HTML - "
-#~| "Tags</gui>."
-#~ msgid ""
-#~ "The <app>tag list</app> uses a drop-down menu to let you choose from the "
-#~ "different types of tags. For example, one tag option is <gui>HTML - Tags "
-#~ "</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "A <app>Lista de etiquetas</app> usa un menú despregábel para permitirlle "
-#~ "elixir de entre diferentes tipos de etiquetas. Por exemplo, unha opción é "
-#~ "<gui>HTML: etiquetas</gui>."
-
-#~ msgid "To start inserting tags, complete the following:"
-#~ msgstr "Para inserir etiquetas, faga o seguinte:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move the cursor to where you will want to insert the tag or special "
-#~ "character."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mova o cursor a onde queira inserir a etiqueta ou o caracter especial."
-
-#~ msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character."
-#~ msgstr "Desprácese na lista até atopar a etiqueta ou carácter desexado."
-
-#~ msgid "Double-click on the tag in the tag list."
-#~ msgstr "Dobre pulsación na etiqueta na lista de etiquetas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The tag or special character you've chosen will then be displayed in your "
-#~ "document."
-#~ msgstr ""
-#~ "A etiqueta ou o caracter especial que elixiu mostrarase no seu documento."
-
-#~ msgid "Tag List Tips"
-#~ msgstr "Consellos da Lista de etiquetas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also insert a tag by pressing <key>Return</key> or "
-#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tamén pode inserir unha etiqueta premendo <key>Retorno</key> ou "
-#~ "<keyseq><key>Maiús</key><key>Retorno</key></keyseq>."
-
-#~| msgid ""
-#~| "Pressing the <key>Return</key> key will insert the tag at the cursor "
-#~| "position, and then return focus to the document. Pressing "
-#~| "<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag "
-#~| "at the cursor position, but will keep the focus on the <app>tag-list</"
-#~| "app>."
-#~ msgid ""
-#~ "Pressing the <key>Return</key> key will insert the tag at the cursor "
-#~ "position, and then return focus to the document. Pressing "
-#~ "<keyseq><key>Shift </key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag "
-#~ "at the cursor position, but will keep the focus on the <app>tag-list</"
-#~ "app>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Premendo a tecla <key>Retorno</key> insertarase a etiqueta na posición do "
-#~ "cursor, e logo o foco volverá ao documento. Premendo <keyseq><key>Maiús</"
-#~ "key><key>Retorno</key></keyseq> insertarase a etiqueta na posición do "
-#~ "cursor, pero manterase o foco na <app>tag-list</app>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can see a preview of what text will be inserted for each tag and "
-#~ "special character by clicking on the word the <gui>Preview</gui> at the "
-#~ "bottom of the side pane."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pode ver unha previsualización do texto que insertou para cada etiqueta e "
-#~ "carácter especial premendo sobre a palabra <gui>Previsualizar</gui> na "
-#~ "parte inferior do panel lateral."
-
-#~ msgid "Add a terminal console to the bottom pane"
-#~ msgstr "Engadir unha consola de terminal no panel inferior"
-
-#~ msgid "Embedded terminal"
-#~ msgstr "Terminal empotrado"
-
-#~| msgid ""
-#~| "<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of "
-#~| "<app>Gnome Terminal</app>, the GNOME command-line application, in the "
-#~| "bottom pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run "
-#~| "scripts, install needed software, or test your program without leaving "
-#~| "<app>gedit</app>."
-#~ msgid ""
-#~ "<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of "
-#~ "<app> Gnome Terminal</app>, the GNOME command-line application, in the "
-#~ "bottom pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run "
-#~ "scripts, install needed software, or test your program without leaving "
-#~ "<app>gedit</app>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<app>gedit</app> fai que sexa posíbel incluír unha versión empotrada do "
-#~ "<app>Terminal de GNOME</app>, o aplicativo da liña de ordes de GNOME, no "
-#~ "panel inferior da xanela de <app>gedit</app>. Isto permítelle executar "
-#~ "scripts, instalar software preciso ou probar o seu programa sen saír de "
-#~ "<app>gedit</app>."
-
-#~| msgid ""
-#~| "To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
-#~| "gui><gui>Plugins</gui><gui>Embedded Terminal</gui></guiseq>."
-#~ msgid ""
-#~ "To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
-#~ "gui> <gui>Plugins</gui><gui>Embedded Terminal</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para activar este engadido, seleccione <guiseq><gui>Editar</"
-#~ "gui><gui>Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Terminal empotrado</"
-#~ "gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once you have enabled the plugin, add the terminal to the bottom pane by "
-#~ "selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just "
-#~ "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cando teña activado o engadido, engada o terminal ao panel inferior "
-#~ "seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel inferior</gui></guiseq>, "
-#~ "ou simplemente prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
-
-#~ msgid "Increase or decrease the text size"
-#~ msgstr "Incrementar ou reducir o tamaño do texto"
-
-#~ msgid "Text Size"
-#~ msgstr "Tamaño do texto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The text size plugin allows you to temporarily change the text size in "
-#~ "<app>gedit</app> without changing the program's default text size. To "
-#~ "enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
-#~ "gui><gui>Plugins </gui><gui>Text Size</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "O engadido de tamaño do texto permítelle cambiar temporalmente o tamaño "
-#~ "do texto en <app>gedit</app> sen cambiar o tamaño do texto predetermiando "
-#~ "do programa. Para activar este engadido, seleccione <guiseq><gui>Editar</"
-#~ "gui><gui>Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Tamaño do texto</"
-#~ "gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the "
-#~ "text size in <app>gedit</app>:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Unha vez activado o engadido, realice calquera destas accións para "
-#~ "cambiar o texto en <app>gedit</app>."
-
-#~| msgid ""
-#~| "To <em>increase</em> the text size, select <keyseq><key>Ctrl</key> <key>"
-#~| "+</key></keyseq>."
-#~ msgid ""
-#~ "To <em>increase</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>+</"
-#~ "key></keyseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para <em>aumentar</em> o tamaño do texto prema <keyseq><key>Ctrl</"
-#~ "key><key>+</key></keyseq>."
-
-#~| msgid ""
-#~| "To <em>decrease</em> the text size, select <keyseq><key>Ctrl</key> <key>-"
-#~| "</key></keyseq>."
-#~ msgid ""
-#~ "To <em>decrease</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>-</"
-#~ "key></keyseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para <em>reducir</em> o tamaño do texto, prema <keyseq><key>Ctrl</"
-#~ "key><key>-</key></keyseq>."
-
-#~| msgid ""
-#~| "To <em>reset</em> the text size to the default size, select "
-#~| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
-#~ msgid ""
-#~ "To <em>reset</em> the text size to the default size, press "
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para <em>restabelecer</em> o tamaño do texto, prema <keyseq><key>Ctrl</"
-#~ "key><key>0</key></keyseq>."
-
-#~ msgid "Autocomplete words or portions of code as you type"
-#~ msgstr "Autocompletar palabras ou recortes de código segundo escribe"
-
-#~ msgid "Word completion"
-#~ msgstr "Completado de palabras"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <app>Word Completion</app> plugin can speed up your editing by "
-#~ "suggesting completions of words as you type. To enable the plugin, select "
-#~ "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Word "
-#~ "Completion</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "O engadido <app>Completado de palabras</app> pode acelerar a edición "
-#~ "suxeríndolle completados de palabras a medida que escribe. Para activar "
-#~ "este engadido, seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</"
-#~ "gui><gui>Engadidos</gui><gui>Completado de palabras</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "While editing, the <app>Word Completion</app> plugin will automatically "
-#~ "display a pop-up list of words that begin with the letters you have "
-#~ "already typed. Word suggestions are based upon words that appear "
-#~ "elsewhere in your document and upon pre-defined keywords if your document "
-#~ "is of a recognised format."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mentres edita, o engadido de <app>Completado de palabras</app> mostrará "
-#~ "automaticamente unha lista emerxente de palabras que comece polas letras "
-#~ "que xa teña escrito. As suxestións de palabras baséanse en palabras que "
-#~ "aparecen en calquera parte do documento e en palabras clave predefinidas "
-#~ "se o seu documento ten un formato recoñecido."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or "
-#~ "press <keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, where <key>Num</key> "
-#~ "is the number displayed next to your desired word."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para inserir unha palabra suxerida, prema dúas veces na lista emerxente "
-#~ "ou prema <keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, onde <key>Num</"
-#~ "key> é o número mostrado xunto á palabra que quere."
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'"
-
-#~ msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
-#~ msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
-
-#~ msgid "To reverse the order:"
-#~ msgstr "Para inverter a orde:"
-
-#~ msgid "<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
-#~ msgstr "<guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>"
-
-#~| msgid ""
-#~| "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
-#~| "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
-#~ msgid ""
-#~ "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies </em>, "
-#~ "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Na lapela <gui>Xeral</gui> da xanela «Imprimir» baixo <em>Copias</em> "
-#~ "marque <gui>Invertir</gui>. A última páxina imprimirase en primeiro lugar "
-#~ "e logo as seguintes."
-
-#~ msgid "Printing output to a file"
-#~ msgstr "Imprimir a saída nun ficheiro"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To do so, select "
-#~ "<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui><gui>Print to File</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tamén pode usar <app>gedit</app> para imprimir a un ficheiro. Para "
-#~ "facelo, seleccione <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir</"
-#~ "gui><gui>Imprimir a un ficheiro</gui></guiseq>."
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='print-select.png' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='print-select.png' md5='__failed__'"
-
-#~ msgid "To only print certain pages from the document:"
-#~ msgstr "Para imprimir certas páxinas dun documento:"
-
-#~ msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
-#~ msgstr "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir...</gui></guiseq>"
-
-#~| msgid ""
-#~| "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
-#~| "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
-#~ msgid ""
-#~ "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
-#~ "pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por exemplo, se escribe «1,3,5-7,9» no campo de texto <gui>Páxinas</gui>, "
-#~ "imprimiranse as páxinas 1, 3, 5,6, 7 e 9."
-
-#~ msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
-#~ msgstr "Ctrl + Alt + Re Pág"
-
-#~ msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
-#~ msgstr "Ctrl + Alt + Av Pág"
-
-#~ msgid "Ctrl + W"
-#~ msgstr "Ctrl + W"
-
-#~ msgid "Ctrl + Shift + L"
-#~ msgstr "Ctrl + Maiús. + L"
-
-#~ msgid "Ctrl + Shift + W"
-#~ msgstr "Ctrl + Maiús. + W"
-
-#~ msgid "Alt + <var>n</var>"
-#~ msgstr "Alt + <var>n</var>"
-
-#~ msgid "Ctrl + N"
-#~ msgstr "Ctrl + N"
-
-#~ msgid "Ctrl + O"
-#~ msgstr "Ctrl + O"
-
-#~ msgid "Ctrl + S"
-#~ msgstr "Ctrl + S"
-
-#~ msgid "Ctrl + Shift + S"
-#~ msgstr "Ctrl + Maiús. + S"
-
-#~ msgid "Ctrl + P"
-#~ msgstr "Ctrl + P"
-
-#~ msgid "Ctrl + Shift + P"
-#~ msgstr "Ctrl + Maiús. + P"
-
-#~ msgid "Ctrl + Q"
-#~ msgstr "Ctrl + Q"
-
-#~ msgid "Ctrl + Z"
-#~ msgstr "Ctrl + Z"
-
-#~ msgid "Ctrl + Shift + Z"
-#~ msgstr "Ctrl + Maiús. + Z"
-
-#~ msgid "Ctrl + X"
-#~ msgstr "Ctrl + X"
-
-#~ msgid "Ctrl + C"
-#~ msgstr "Ctrl + C"
-
-#~ msgid "Ctrl + V"
-#~ msgstr "Ctrl + V"
-
-#~ msgid "Ctrl + A"
-#~ msgstr "Ctrl + A"
-
-#~ msgid "Ctrl + D"
-#~ msgstr "Ctrl + D"
-
-#~ msgid "Alt + Up Arrow"
-#~ msgstr "Alt + frecha arriba"
-
-#~ msgid "Alt + Down Arrow"
-#~ msgstr "Alt + frecha abaixo"
-
-#~ msgid "F9"
-#~ msgstr "F9"
-
-#~ msgid "Ctrl + F9"
-#~ msgstr "Ctrl + F9"
-
-#~ msgid "Ctrl + F"
-#~ msgstr "Ctrl + F"
-
-#~ msgid "Ctrl + G"
-#~ msgstr "Ctrl + G"
-
-#~ msgid "Ctrl + Shift + G"
-#~ msgstr "Ctrl + Maiús. + G"
-
-#~ msgid "Ctrl + H"
-#~ msgstr "Ctrl + H"
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Este traballo está baixo a licenza <_:link-1/>."
 
-#~ msgid "Ctrl + Shift + K"
-#~ msgstr "Ctrl + Maiús. + K"
-
-#~ msgid "Ctrl + I"
-#~ msgstr "Ctrl + I"
-
-#~ msgid "Shift + F7"
-#~ msgstr "Maiús. + F7"
-
-#~ msgid "Alt + F12"
-#~ msgstr "Alt + F12"
-
-#~ msgid "F8"
-#~ msgstr "F8"
-
-#~ msgid "Ctrl + Shift + D"
-#~ msgstr "Ctrl + Maiús. + D"
-
-#~ msgid "F1"
-#~ msgstr "F1"
-
-#~| msgid ""
-#~| "To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
-#~| "gui><gui>Plugins</gui><gui>Bracket Completion</gui></guiseq>."
-#~ msgid ""
-#~ "To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences </"
-#~ "gui><gui>Plugins</gui><gui>Spell Checker</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para activar este engadido, seleccione <guiseq><gui>Editar</"
-#~ "gui><gui>Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Corrector "
-#~ "ortográfico</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The list of available languages will vary, depending on the configuration "
-#~ "of your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "A lista de idiomas dispoñíbeis pode variar, dependendo da configuración "
-#~ "do seu sistema."
-
-#~ msgid "Click and hold the mouse button on the tab"
-#~ msgstr "Prema e manteña o botón do rato na lapela"
-
-#~ msgid "Release the mouse button"
-#~ msgstr "Solte o botón do rato"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font &amp; "
-#~ "Colors</key></keyseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <keyseq><key>Editar</key><key>Preferencias</key><key>Tipos de "
-#~ "letra e cores</key></keyseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the color that you want to select is currently on your screen, click "
-#~ "on the icon that looks like an eyedropper."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se a cor que quere seleccionar está actualmente na súa pantalla, prema na "
-#~ "icona que aparece un contagotas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your mouse pointer will change appearance, and will look like an "
-#~ "eyedropper."
-#~ msgstr ""
-#~ "O punteiro do seu rato cambiará a súa aparencia, e parecerase a un "
-#~ "contagotas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the eyedropper and click on the portion of your screen that contains "
-#~ "the color you want to use. The color code for that color will appear in "
-#~ "the color picker window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Use o conta gotas e prema nunha parte da súa pantalla que conteña a cor "
-#~ "que quere usar. O código de cor aparecerá na xanela do selector de cor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Using the spell-check feature in <app>gedit</app> requires that you first "
-#~ "enable the spell-check plugin. To enable the plugin, select "
-#~ "<guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
-#~ "gui><gui>Spell Checker</gui> </guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usar a característica de comprobación ortográfica en <app>gedit</app> "
-#~ "require primeiro que active o engadido de corrector ortográfico. Para "
-#~ "activar o engadido, seleccione <guiseq><gui>Editar</"
-#~ "gui><gui>Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Corrector "
-#~ "ortográfico</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Autocheck Spelling</gui></guiseq> to "
-#~ "make <app>gedit</app> highlight spelling errors while you type."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>Comprobar ortografía...</"
-#~ "gui></guiseq> para que <app>gedit</app> resalte erros ortográficos ao "
-#~ "escribir."
-
-#~ msgid "To drag a tab into a new window:"
-#~ msgstr "Arrastrar unha lapela a unha xanela nova:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We all make mistakes. Even <app>gedit</app> users make mistakes. "
-#~ "Fortunately, <app>gedit</app> can help you recover from mistakes. To undo "
-#~ "an action in <app>gedit</app>, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></"
-#~ "keyseq>, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Todos cometemos erros. Incluso os usuarios de <app>gedit</app> os "
-#~ "cometen. Afortunadamante <app>gedit</app> pode axudarlle a solucionar "
-#~ "erros. Para desfacer unha acción en <app>gedit</app> prema "
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> ou prema "
-#~ "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Desfacer</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<app>gedit</app> will undo one action every time you press "
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> or select <guiseq><gui>Edit</"
-#~ "gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<app>gedit</app> desfará a última acción cada vez que prema "
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> ou seleccione "
-#~ "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Desfacer</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid "jwcampbell gmail com"
-#~ msgstr "jwcampbell gmail com"
-
-#~ msgid "dneelyep gmail com"
-#~ msgstr "dneelyep gmail com"
-
-#~ msgid "Drag the tab out of the space it occupies"
-#~ msgstr "Arrastre a lapela fóra do espazo que ocupa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It's difficult to drag a tab into a new window when either the old or new "
-#~ "window is maximized. For best results, un-maximize the windows before "
-#~ "dragging the tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "É difícil arrastrar unha lapela nunha xanela nova cando a xanela nova ou "
-#~ "a vella están maximizadas. Para obter o mellor resultado, desmaximice as "
-#~ "xanelas antes de arrastrar a lapela."
-
-#~ msgid "@@image: 'print-select.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: 'print-select.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~| msgid "jwcampbell gmail com"
-#~ msgid "philbull gmail com"
-#~ msgstr "philbull gmail com"
-
-#~ msgid "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Ficheiro"
-
-#~ msgid "Print"
-#~ msgstr "Imprimir"
-
-#~ msgid "ch3pjw bath ac uk"
-#~ msgstr "ch3pjw bath ac uk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side panel</"
-#~ "app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
-#~ "locate and open your desired files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Isto activará o modo <em>explorador de ficheiros</em> do <app>panel "
-#~ "lateral</app>. Despois pode usar os botóns de navegación na parte "
-#~ "superior do panel para localizar e abrir os ficheiros que queira."
-
-#~ msgid "Coming soon!"
-#~ msgstr "Moi pronto!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some gedit plugins need to be manually installed. Here is how to install "
-#~ "them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Algúns engadidos de gedit precisan instalarse de forma manual. Aquí ten "
-#~ "as instrucións de como instalalos."
-
-#~ msgid "Obtain"
-#~ msgstr "Obtelo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The first step to install a plugin in <app>gedit</app> is to obtain the "
-#~ "plugin. Third-party plugins will often be obtained by downloading them "
-#~ "from the plugin's web site. Refer to the plugin's documentation for "
-#~ "further information on obtaining the plugin - instructions will vary "
-#~ "depending on the plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "O primeiro paso para instalar un engadido en <app>gedit</app> é obtelo. "
-#~ "Os engadidos de terceiras partes a miúdo obteranse desde a páxina web do "
-#~ "engadido. Consulte a documentación do engadido para obter información "
-#~ "sobre como obtelo. As instrucións poden variar dependendo do engadido."
-
-#~ msgid "Install"
-#~ msgstr "Instalar"
-
-#~ msgid "Installing a Plugin"
-#~ msgstr "Instalar un engadido"
-
-#~ msgid "Locate the plugin files to be installed."
-#~ msgstr "Localice os ficheiros do engadido a instalar."
-
-#~ msgid "Install the plugin files:"
-#~ msgstr "Instalar os ficheiros do engadido:"
-
-#~ msgid "Do more with gedit by using gedit plugins."
-#~ msgstr "Facer máis con gedit usando os engadidos de gedit."
-
-#~ msgid "To close the <gui>search window</gui>, press <key>Esc</key>."
-#~ msgstr "Para pechar a <gui>xanela de busca</gui>, prema <key>Esc</key>."
-
-#~ msgid "Install Additional gedit Plugins"
-#~ msgstr "Instalar engadidos adicionais de gedit"
+#~ msgid "To change the color scheme, complete the following steps:"
+#~ msgstr "Para cambiar o esquema de colores complete os seguintes pasos:"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]