[epiphany/gnome-3-28] Update Serbian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany/gnome-3-28] Update Serbian translation
- Date: Tue, 6 Mar 2018 13:38:36 +0000 (UTC)
commit 99cb0925d637a28e05dc3cb5dc3ed7ed15cb99ed
Author: Марко Костић <marko m kostic gmail com>
Date: Tue Mar 6 13:38:25 2018 +0000
Update Serbian translation
po/sr.po | 617 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 319 insertions(+), 298 deletions(-)
---
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
index e8090b5..56ada48 100644
--- a/po/sr.po
+++ b/po/sr.po
@@ -10,9 +10,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-11-26 00:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-27 12:11+0100\n"
-"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-02-27 04:11+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-03 07:08+0100\n"
+"Last-Translator: Марко М. Костић <marko m kostic gmail com>\n"
"Language-Team: српски <gnome-sr googlegroups org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
-"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Web"
@@ -55,9 +55,9 @@ msgstr "Гномова веб страница приказана у веб пр
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Пројекат Гном"
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:295
-#: embed/ephy-about-handler.c:326 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
-#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:649
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:296
+#: embed/ephy-about-handler.c:327 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:271
+#: src/ephy-main.c:413 src/window-commands.c:651
msgid "Web"
msgstr "Веб"
@@ -528,11 +528,15 @@ msgstr "4. верзија Гугловог АПИ-ја за безбедно п
msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
msgstr "Кључ за приступ 4. верзији Гугловог АПИ-ја за безбедно разгледање"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
+msgid "Default zoom level for new pages"
+msgstr "Подразумевани ниво увећања нових страница"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
msgid "The downloads folder"
msgstr "Фасцикла за преузето"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -540,11 +544,11 @@ msgstr ""
"Поставља путању фасцикле за смештање преузетих датотеке. Можете изабрати "
"„Downloads“ за подразумевану фасциклу или „Desktop“ за фасциклу радне површи."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
msgid "Window position"
msgstr "Положај прозора"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -552,11 +556,11 @@ msgstr ""
"Положај који ће се користити за нови прозор који није враћен из претходне "
"сесије."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:256
msgid "Window size"
msgstr "Величина прозора"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -564,11 +568,11 @@ msgstr ""
"Величина која ће се користити за нови прозор који није враћен из претходне "
"сесије."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:261
msgid "Is maximized"
msgstr "Да ли је увећан"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
@@ -576,12 +580,12 @@ msgstr ""
"Да ли нови прозор који није враћен из претходне сесије треба на почетку да "
"буде увећан."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Тренутно пријављени на усаглашавање корисника"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
@@ -589,49 +593,49 @@ msgstr ""
"Е-пошта повезана са Firefox налогом који се користи за усаглашавање података "
"са Мозилиним серверима."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Временска ознака усаглашавања"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr ""
"Временска ознака која показује време последњег усаглашавања у секундама."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
msgid "Sync device ID"
msgstr "Идентификација уређаја за усаглашавање"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "Идентификација за усаглашавања са овог уређаја."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
msgid "Sync device name"
msgstr "Назив уређаја за усаглашавање"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "Назив уређаја за усаглашавање са овог уређаја."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "Учесталост усаглашавања у минутима"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "Број протеклих минута између два узастопна усаглашавања."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Синхронизација са програмом Firefox"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
@@ -639,37 +643,37 @@ msgstr ""
"Поставите на „TRUE“ (тачно) уколико желите са збирка Спознаје буде "
"усаглашена са програмом Firefox, у супротном поставите на „FALSE“ (нетачно)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Омогући усаглашавање обележивача"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"Поставите на „TRUE“ (тачно) уколико желите да усаглашавате списак "
"обележивача, у супротном поставите на „FALSE“ (погрешно)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Временска ознака усаглашавања обележивача"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr ""
"Временска ознака која показује време последњег усаглашавања обележивача."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:346
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:433
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:448
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Првобитно или уобичајено усаглашавање"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -677,27 +681,27 @@ msgstr ""
"Поставите на „TRUE“ (тачно) уколико желите да усагласите збирка обележивача "
"по први пут, у супротном поставите на „FALSE“ (нетачно)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:336
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:423
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Омогући усаглашавање лозинки"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"Поставите на „TRUE“ (тачно) уколико желите да усагласите лозинке, у "
"супротном поставите на „FALSE“ (нетачно)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:341
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:428
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Временска ознака усаглашавања лозинки"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr "Временска ознака која показује време последњег усаглашавања лозинки."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -705,28 +709,28 @@ msgstr ""
"Поставите на „TRUE“ (тачно) уколико желите да усагласите збирку лозинки по "
"први пут, у супротном поставите на „FALSE“ (нетачно)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:351
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:438
msgid "Enable history sync"
msgstr "Омогући усаглашавање историје"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"Поставите на „TRUE“ (тачно) уколико желите да усагласите историју посете "
"страницама, у супротном поставите на „FALSE“ (нетачно)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:356
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:443
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Временска ознака усаглашавања историје"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr ""
"Временска ознака која показује време последњег усаглашавања историјата."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -734,45 +738,45 @@ msgstr ""
"Поставите на „TRUE“ (тачно) уколико желите да усагласите историјат посете "
"страницама по први пут, у супротном поставите на „FALSE“ (нетачно)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:453
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Омогући усаглашавање отворених језичака"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"Поставите на „TRUE“ (тачно) уколико желите да усагласите отворене језичке "
"између прегледача, у супротном поставите на „FALSE“ (нетачно)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:458
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Временска ознака усаглашавања отворених језичака"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr ""
"Временска ознака која показује време последњег усаглашавања отворених "
"језичака."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459
msgid ""
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
"sync/ instead."
@@ -780,11 +784,11 @@ msgstr ""
"ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и занемарен. Користите „/org/gnome/epiphany/"
"sync/“."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:466
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr "Одлучује о примени када овај домаћин затражи овлашћења за микрофон"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -796,12 +800,12 @@ msgstr ""
"прегледник треба да пита корисника за овлашћења, док „allow“ (допусти) и "
"„deny“ (забрани) му говоре да сам донесе одлуку на захтев."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:475
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr "Одлучује о примени када овај домаћин затражи овлашћења за геоположај"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -813,12 +817,12 @@ msgstr ""
"прегледник треба да пита корисника за овлашћења, док „allow“ (допусти) и "
"„deny“ (забрани) му говоре да сам донесе одлуку на захтев."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:480
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr "Одлучује о примени када овај домаћин затражи овлашћења за обавештењима"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -830,13 +834,13 @@ msgstr ""
"треба да пита корисника за овлашћења, док „allow“ (допусти) и "
"„deny“ (забрани) му говоре да сам донесе одлуку на захтев."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:485
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Одлучује о примени када овај домаћин затражи овлашћења за чување лозинке"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -848,11 +852,11 @@ msgstr ""
"да пита корисника за овлашћења, док „allow“ (допусти) и „deny“ (забрани) му "
"говоре да сам донесе одлуку на захтев."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:490
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr "Одлучује о примени када овај домаћин затражи овлашћења за веб камерицу"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -864,96 +868,96 @@ msgstr ""
"прегледник треба да пита корисника за овлашћења, док „allow“ (допусти) и "
"„deny“ (забрани) му говоре да сам донесе одлуку на захтев."
-#: embed/ephy-about-handler.c:142
+#: embed/ephy-about-handler.c:143
msgid "Installed plugins"
msgstr "Инсталирани прикључци"
-#: embed/ephy-about-handler.c:143
+#: embed/ephy-about-handler.c:144
msgid "Plugins"
msgstr "Прикључци"
-#: embed/ephy-about-handler.c:146
+#: embed/ephy-about-handler.c:147
msgid "Plugins are disabled in the preferences"
msgstr "Прикључци су искључени у поставкама"
-#: embed/ephy-about-handler.c:159
+#: embed/ephy-about-handler.c:160
msgid "Enabled"
msgstr "Укључен"
#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
-#: embed/ephy-about-handler.c:159
+#: embed/ephy-about-handler.c:160
msgid "Yes"
msgstr "Да"
-#: embed/ephy-about-handler.c:159
+#: embed/ephy-about-handler.c:160
msgid "No"
msgstr "Не"
-#: embed/ephy-about-handler.c:160
+#: embed/ephy-about-handler.c:161
msgid "MIME type"
msgstr "МИМЕ врста"
-#: embed/ephy-about-handler.c:160
+#: embed/ephy-about-handler.c:161
msgid "Description"
msgstr "Опис"
-#: embed/ephy-about-handler.c:160
+#: embed/ephy-about-handler.c:161
msgid "Suffixes"
msgstr "Суфикси"
-#: embed/ephy-about-handler.c:223 embed/ephy-about-handler.c:225
+#: embed/ephy-about-handler.c:224 embed/ephy-about-handler.c:226
msgid "Memory usage"
msgstr "Искоришћеност меморије"
-#: embed/ephy-about-handler.c:273
+#: embed/ephy-about-handler.c:274
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Издање %s"
-#: embed/ephy-about-handler.c:293
+#: embed/ephy-about-handler.c:294
msgid "About Web"
msgstr "О Вебу"
-#: embed/ephy-about-handler.c:297
+#: embed/ephy-about-handler.c:298
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Једноставан, чист, одличан преглед веба"
-#: embed/ephy-about-handler.c:355 embed/ephy-about-handler.c:356
+#: embed/ephy-about-handler.c:356 embed/ephy-about-handler.c:357
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
-#: embed/ephy-about-handler.c:357
+#: embed/ephy-about-handler.c:358
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Списак инсталираних веб програма"
-#: embed/ephy-about-handler.c:371
+#: embed/ephy-about-handler.c:372
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:373
+#: embed/ephy-about-handler.c:374
msgid "Installed on:"
msgstr "Инсталиран је:"
#. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:478
+#: embed/ephy-about-handler.c:479
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Добродошли у Веб"
-#: embed/ephy-about-handler.c:478
+#: embed/ephy-about-handler.c:479
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr ""
"Започните разгледање интернета и ваше омиљене странице ће се појавити овде."
-#: embed/ephy-about-handler.c:504
+#: embed/ephy-about-handler.c:505
msgid "Remove from overview"
msgstr "Уклони из прегледа"
-#: embed/ephy-about-handler.c:578 embed/ephy-about-handler.c:579
+#: embed/ephy-about-handler.c:579 embed/ephy-about-handler.c:580
msgid "Private Browsing"
msgstr "Приватно прегледање"
-#: embed/ephy-about-handler.c:580
+#: embed/ephy-about-handler.c:581
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
@@ -963,13 +967,13 @@ msgstr ""
"бити приказане у историјату и сви подаци ће бити очишћени када затворите "
"прозор. Датотеке које сте преузели биће задржане."
-#: embed/ephy-about-handler.c:584
+#: embed/ephy-about-handler.c:585
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"Тајни режим скрива вашу активност само од људи који користе овај рачунар."
-#: embed/ephy-about-handler.c:586
+#: embed/ephy-about-handler.c:587
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -979,6 +983,17 @@ msgstr ""
"Достављач интернет услуге, влада, посећени сајтови или њихове рекламне "
"агенције још увек да вас прате."
+#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
+#: embed/ephy-download.c:707
+#, c-format
+msgid "Finished downloading %s"
+msgstr "Завршио сам преузимање ставке „%s“"
+
+#. Translators: the title of the notification.
+#: embed/ephy-download.c:709
+msgid "Download finished"
+msgstr "Преузимање је завршено"
+
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: embed/ephy-embed.c:538
#, c-format
@@ -1360,7 +1375,7 @@ msgid "_Never Save"
msgstr "_Никад не чувај"
#: embed/ephy-web-view.c:532 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1068 src/window-commands.c:451
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1068 src/window-commands.c:453
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
@@ -1373,7 +1388,7 @@ msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Да ли желите да сачувате вашу лозинку за „%s“?"
#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:791
+#: embed/ephy-web-view.c:781
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
@@ -1381,56 +1396,56 @@ msgstr ""
"Пажња: овај образац није безбедан. Ако укуцате лозинку, она неће остати "
"приватна."
-#: embed/ephy-web-view.c:1438
+#: embed/ephy-web-view.c:1428
msgid "Deny"
msgstr "Забрани"
-#: embed/ephy-web-view.c:1439
+#: embed/ephy-web-view.c:1429
msgid "Allow"
msgstr "Прихвати"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1456
+#: embed/ephy-web-view.c:1446
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "Страница %s жели да прикаже поруку у виду обавештења на радној површи."
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1461
+#: embed/ephy-web-view.c:1451
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "Страница %s жели да сазна где се тренутно налазите."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1466
+#: embed/ephy-web-view.c:1456
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "Страница %s жели да користи ваш микрофон."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1471
+#: embed/ephy-web-view.c:1461
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "Страница %s жели да користи вашу камерицу."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1643
+#: embed/ephy-web-view.c:1640
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Учитавам „%s“…"
-#: embed/ephy-web-view.c:1645
+#: embed/ephy-web-view.c:1642
msgid "Loading…"
msgstr "Учитавам…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1898
+#: embed/ephy-web-view.c:1895
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr "Овај веб страница се лажно представља као друга страница."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1903
+#: embed/ephy-web-view.c:1900
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1439,18 +1454,18 @@ msgstr ""
"Проверите датум на календару вашег рачунара."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1908
+#: embed/ephy-web-view.c:1905
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr "Уверење са ове веб странице није издала поверљива организација."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1913
+#: embed/ephy-web-view.c:1910
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr "Уверење са ове веб странице не може бити обрађено. Можда је оштећено."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1918
+#: embed/ephy-web-view.c:1915
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1459,7 +1474,7 @@ msgstr ""
"издала."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1923
+#: embed/ephy-web-view.c:1920
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1468,7 +1483,7 @@ msgstr ""
"шифровање."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1928
+#: embed/ephy-web-view.c:1925
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1478,24 +1493,24 @@ msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1991 embed/ephy-web-view.c:2047
+#: embed/ephy-web-view.c:1988 embed/ephy-web-view.c:2044
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Проблем приликом учитавања странице"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1994
+#: embed/ephy-web-view.c:1991
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Не могу да прикажем ову веб страницу"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1998
+#: embed/ephy-web-view.c:1995
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "Изгледа да није доступан сајт на „%s“."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2002
+#: embed/ephy-web-view.c:1999
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1504,7 +1519,7 @@ msgstr ""
"да проверите да ли сте повезани на интернет."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2012
+#: embed/ephy-web-view.c:2009
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "Тачан опис грешке: %s"
@@ -1512,69 +1527,69 @@ msgstr "Тачан опис грешке: %s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2017 embed/ephy-web-view.c:2070
-#: embed/ephy-web-view.c:2113
+#: embed/ephy-web-view.c:2014 embed/ephy-web-view.c:2067
+#: embed/ephy-web-view.c:2110
msgid "Reload"
msgstr "Освежи"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:2020 embed/ephy-web-view.c:2073
-#: embed/ephy-web-view.c:2116
+#: embed/ephy-web-view.c:2017 embed/ephy-web-view.c:2070
+#: embed/ephy-web-view.c:2113
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2050
+#: embed/ephy-web-view.c:2047
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Упс! Изгледа да постоји неки проблем"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2054
+#: embed/ephy-web-view.c:2051
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "Страница „%s“ је можда изазвала неочекивано затварање веб прегледника."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2061
+#: embed/ephy-web-view.c:2058
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr "Ако се ово понови, обавестите програмере „%s“ о томе."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2099
+#: embed/ephy-web-view.c:2096
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Проблем приликом приказивања странице"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2102
+#: embed/ephy-web-view.c:2099
msgid "Oops!"
msgstr "Упс!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2105
+#: embed/ephy-web-view.c:2102
msgid "Something went wrong while displaying this page."
msgstr "Нешто је пошло наопако при приказивању ове странице."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2107
+#: embed/ephy-web-view.c:2104
msgid "Please reload or visit a different page to continue."
msgstr "Поново је учитајте или посетите неку другу страницу да наставите."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2142
+#: embed/ephy-web-view.c:2139
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Кршење сигурносних правила"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2145
+#: embed/ephy-web-view.c:2142
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Ова веза није безбедна"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2149
+#: embed/ephy-web-view.c:2146
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1586,42 +1601,42 @@ msgstr ""
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2159 embed/ephy-web-view.c:2248
+#: embed/ephy-web-view.c:2156 embed/ephy-web-view.c:2245
msgid "Go Back"
msgstr "Врати ме назад"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2162 embed/ephy-web-view.c:2251
+#: embed/ephy-web-view.c:2159 embed/ephy-web-view.c:2248
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2165 embed/ephy-web-view.c:2254
+#: embed/ephy-web-view.c:2162 embed/ephy-web-view.c:2251
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Настави, прихватам ризик"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2169 embed/ephy-web-view.c:2258
+#: embed/ephy-web-view.c:2166 embed/ephy-web-view.c:2255
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"
#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:2199
+#: embed/ephy-web-view.c:2196
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Безбедоносно упозорење"
#. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2202
+#: embed/ephy-web-view.c:2199
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Пронађен је небезбедан веб сајт!"
-#: embed/ephy-web-view.c:2209
+#: embed/ephy-web-view.c:2206
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1631,7 +1646,7 @@ msgstr ""
"садржи злонамеран код који се може преузети на ваш рачунар без вашег "
"пристанка."
-#: embed/ephy-web-view.c:2213
+#: embed/ephy-web-view.c:2210
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1640,7 +1655,7 @@ msgstr ""
"Можете сазнати више о штетном веб садржају укључујући вирусе и други "
"злонамерни код и о томе како да заштитите ваш рачунар на %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2220
+#: embed/ephy-web-view.c:2217
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1651,13 +1666,13 @@ msgstr ""
"софтвера или одавања личних података (на пример, лозинки, бројева телефона "
"или бројева кредитних картица)."
-#: embed/ephy-web-view.c:2225
+#: embed/ephy-web-view.c:2222
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr "Можете сазнати више о социјалном инжењерингу (пецању) на %s или %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2234
+#: embed/ephy-web-view.c:2231
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1669,20 +1684,20 @@ msgstr ""
"мењањем почетне странице или приказивањем додатних реклама на страницама "
"које посећујете)."
-#: embed/ephy-web-view.c:2239
+#: embed/ephy-web-view.c:2236
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "О непожељном софтверу можете сазнати више на %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2314
+#: embed/ephy-web-view.c:2311
msgid "None specified"
msgstr "Ништа није одређено"
-#: embed/ephy-web-view.c:2419
+#: embed/ephy-web-view.c:2416
msgid "Technical information"
msgstr "Технички подаци"
-#: embed/ephy-web-view.c:3304
+#: embed/ephy-web-view.c:3301
msgid "_OK"
msgstr "У _реду"
@@ -1725,6 +1740,14 @@ msgstr "Не могу да прикажем помоћ: %s"
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
+#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
+#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
+#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
+#: lib/ephy-sync-utils.c:327
+#, c-format
+msgid "%s’s GNOME Web on %s"
+msgstr "Гномов Веб корисника %s на уређају %s"
+
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:226
msgid "Today %I∶%M %p"
@@ -1763,42 +1786,6 @@ msgstr "%d. %b %Y."
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
-#: lib/ephy-zoom.h:40
-msgid "50%"
-msgstr "50%"
-
-#: lib/ephy-zoom.h:41
-msgid "75%"
-msgstr "75%"
-
-#: lib/ephy-zoom.h:42
-msgid "100%"
-msgstr "100%"
-
-#: lib/ephy-zoom.h:43
-msgid "125%"
-msgstr "125%"
-
-#: lib/ephy-zoom.h:44
-msgid "150%"
-msgstr "150%"
-
-#: lib/ephy-zoom.h:45
-msgid "175%"
-msgstr "175%"
-
-#: lib/ephy-zoom.h:46
-msgid "200%"
-msgstr "200%"
-
-#: lib/ephy-zoom.h:47
-msgid "300%"
-msgstr "300%"
-
-#: lib/ephy-zoom.h:48
-msgid "400%"
-msgstr "400%"
-
#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356
msgid "Others"
msgstr "Остали"
@@ -1810,88 +1797,92 @@ msgstr "Локалне датотеке"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
#. * https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:414
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:415
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Лозинка за „%s“ у обрасцу на %s"
#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:418
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:419
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Лозинка у обрасцу на %s"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:784
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:846
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "Не могу да добијем овлашћења за приступ складишту."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:785 lib/sync/ephy-sync-service.c:900
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1491
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:847 lib/sync/ephy-sync-service.c:962
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1719
msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
msgstr "Идите у Поставке и поново се пријавите да наставите усаглашавање."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:890
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:952
msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
msgstr "Изгледа да је измењена лозинка вашег Firefox налога."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:891
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:953
msgid ""
"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
"syncing."
msgstr ""
"Идите у Поставке и пријавите се са новом лозинком да наставите усаглашавање."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:899
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:961
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "Не могу да добијем потписани сертификат."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1457 lib/sync/ephy-sync-service.c:1462
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1685 lib/sync/ephy-sync-service.c:1690
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr "Не могу да нађем овлашћења за усаглашавања тренутног корисника."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1469 lib/sync/ephy-sync-service.c:1477
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1697 lib/sync/ephy-sync-service.c:1705
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr "Овлашћења за усаглашавања тренутног корисника су неисправна."
#. Translators: %s is the email of the user.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1585
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1813
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "Овлашћења за усаглашавања корисника %s"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1728
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1839
+msgid "Failed to upload client record."
+msgstr "Не могу да пошаљем запис о клијенту."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2029
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "Не могу да пошаљем запис шифрарника/кључева."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1835
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2136
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "Не могу да преузмем шифрарник кључева."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1886
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2187
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "Не могу да пошаљем мета/глобалне податке."
#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2003
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2304
#, c-format
msgid ""
"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
msgstr ""
"Ваш Firefox налог користи верзију складишта %d. Веб подржава само верзију %d."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2014
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2315
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "Не могу да проверим верзију складишта."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2055 lib/sync/ephy-sync-service.c:2133
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2371
+msgid "Failed to upload device info"
+msgstr "Не могу да пошаљем податке о уређају"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2444 lib/sync/ephy-sync-service.c:2522
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "Не могу да преузмем кључеве за усклаљивање."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2279
-msgid "Failed to register device."
-msgstr "Не могу да пријавим овај уређај."
-
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "Уверење не одговара овој веб страници"
@@ -2019,9 +2010,9 @@ msgid "Starting…"
msgstr "Покрећем…"
#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1076
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:231
-#: src/window-commands.c:296 src/window-commands.c:393
-#: src/window-commands.c:452 src/window-commands.c:1409
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:233
+#: src/window-commands.c:298 src/window-commands.c:395
+#: src/window-commands.c:454 src/window-commands.c:1414
msgid "_Cancel"
msgstr "_Откажи"
@@ -2049,7 +2040,7 @@ msgstr "Све датотеке"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:660 src/ephy-history-dialog.c:258
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:660 src/ephy-history-dialog.c:262
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Очисти"
@@ -2214,15 +2205,15 @@ msgstr "Прегледајте преузимања"
# bug: no plural-forms
#. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-header-bar.c:831 src/ephy-notebook.c:479
+#: src/ephy-header-bar.c:831 src/ephy-notebook.c:485
msgid "Open a new tab"
msgstr "Отворите нови језичак"
-#: src/ephy-history-dialog.c:248
+#: src/ephy-history-dialog.c:252
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Да очистим записе о прегледу страница?"
-#: src/ephy-history-dialog.c:252
+#: src/ephy-history-dialog.c:256
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -2230,72 +2221,72 @@ msgstr ""
"Чишћење записа о прегледу страница ће трајно уклонити све ставке из "
"историјата."
-#: src/ephy-history-dialog.c:812
+#: src/ephy-history-dialog.c:820
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "Није могуће изменити историјат у анонимном режиму."
-#: src/ephy-main.c:112
+#: src/ephy-main.c:113
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Отвара нови језичак у постојећем прозору прегледача"
-#: src/ephy-main.c:114
+#: src/ephy-main.c:115
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Отвара нови прозор прегледача"
-#: src/ephy-main.c:116
+#: src/ephy-main.c:117
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Увози обележиваче из изабране датотеке"
-#: src/ephy-main.c:116 src/ephy-main.c:118
+#: src/ephy-main.c:117 src/ephy-main.c:119
msgid "FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА"
-#: src/ephy-main.c:118
+#: src/ephy-main.c:119
msgid "Load the given session file"
msgstr "Учитава задату датотеку сесије"
-#: src/ephy-main.c:120
+#: src/ephy-main.c:121
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Додаје обележивач"
-#: src/ephy-main.c:120
+#: src/ephy-main.c:121
msgid "URL"
msgstr "Адреса"
-#: src/ephy-main.c:122
+#: src/ephy-main.c:123
msgid "Start a private instance"
msgstr "Покреће лични примерак"
-#: src/ephy-main.c:124
+#: src/ephy-main.c:125
msgid "Start an instance in incognito mode"
msgstr "Покреће примерак у режиму тајновитости"
-#: src/ephy-main.c:127
+#: src/ephy-main.c:128
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "Покреће претраживач у режиму програма"
-#: src/ephy-main.c:129
+#: src/ephy-main.c:130
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Фасцикла са поставкама која се користи за лични примерак"
-#: src/ephy-main.c:129
+#: src/ephy-main.c:130
msgid "DIR"
msgstr "ДИР"
-#: src/ephy-main.c:131
+#: src/ephy-main.c:132
msgid "URL …"
msgstr "Адреса…"
-#: src/ephy-main.c:271
+#: src/ephy-main.c:272
msgid "Web options"
msgstr "Опције Веба"
#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-notebook.c:486
+#: src/ephy-notebook.c:492
msgid "View open tabs"
msgstr "Прегледајте отворене језичке"
-#: src/ephy-notebook.c:747
+#: src/ephy-notebook.c:753
msgid "Close tab"
msgstr "Затворите језичак"
@@ -2464,7 +2455,7 @@ msgstr "Сачувај страницу _као…"
msgid "_Page Source"
msgstr "_Изворни код странице"
-#: src/ephy-window.c:1252
+#: src/ephy-window.c:1255
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Потражи „%s“ на вебу"
@@ -2490,7 +2481,7 @@ msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "Последње усаглашавање: %s"
#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: src/prefs-dialog.c:284 src/prefs-dialog.c:1858
+#: src/prefs-dialog.c:284 src/prefs-dialog.c:1900
#, c-format
msgid "Logged in as %s"
msgstr "Тренутно сте пријављени као %s"
@@ -2503,7 +2494,7 @@ msgstr "Нешто је пошло наопако, покушајте понов
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: src/prefs-dialog.c:995 src/prefs-dialog.c:999
+#: src/prefs-dialog.c:1037 src/prefs-dialog.c:1041
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -2512,13 +2503,13 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: src/prefs-dialog.c:1006
+#: src/prefs-dialog.c:1048
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Изабран језик (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:1028
+#: src/prefs-dialog.c:1070
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
@@ -2527,36 +2518,36 @@ msgstr[1] "Језици на систему (%s)"
msgstr[2] "Језици на систему (%s)"
msgstr[3] "Језик на систему (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:1271 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:775
+#: src/prefs-dialog.c:1313 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:775
msgid "Language"
msgstr "Језик"
-#: src/prefs-dialog.c:1349
+#: src/prefs-dialog.c:1391
msgid "Select a directory"
msgstr "Изаберите директоријум"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:603
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:608
msgid "Search the Web"
msgstr "Претражите веб"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1013
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1280
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Извршава само у н-том кораку премештања"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1015
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1282
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Одређује потребно издање за премештање"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1017
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1284
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Одређује профил у коме треба покренути премештање"
# note(slobo): избегавамо веб — то многима ништа не значи иако је технички тачно
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1037
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1304
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Премештање профила за Веб"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1038
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1305
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Опције премештања профила за Веб"
@@ -3435,77 +3426,77 @@ msgstr "Потражи „%s“ на мрежи"
msgid "Local Tabs"
msgstr "Локални језичци"
-#: src/window-commands.c:95
+#: src/window-commands.c:97
msgid "GVDB File"
msgstr "ГВДБ датотека"
#. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
-#: src/window-commands.c:96 src/window-commands.c:203
+#: src/window-commands.c:98 src/window-commands.c:205
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: src/window-commands.c:110
+#: src/window-commands.c:112
msgid "Ch_oose File…"
msgstr "_Изабери датотеку…"
-#: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:295
+#: src/window-commands.c:114 src/window-commands.c:297
msgid "I_mport"
msgstr "У_вези"
-#: src/window-commands.c:228
+#: src/window-commands.c:230
msgid "Select Profile"
msgstr "Изабери профил"
-#: src/window-commands.c:233
+#: src/window-commands.c:235
msgid "_Select"
msgstr "_Изабери"
-#: src/window-commands.c:292 src/window-commands.c:448
+#: src/window-commands.c:294 src/window-commands.c:450
msgid "Choose File"
msgstr "Изаберите датотеку"
-#: src/window-commands.c:319 src/window-commands.c:360
+#: src/window-commands.c:321 src/window-commands.c:362
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Обележивачи су успешно увезени!"
-#: src/window-commands.c:390
+#: src/window-commands.c:392
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Увези обележиваче"
-#: src/window-commands.c:395
+#: src/window-commands.c:397
msgid "Ch_oose File"
msgstr "_Изабери датотеку"
-#: src/window-commands.c:408
+#: src/window-commands.c:410
msgid "From:"
msgstr "Из:"
#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:456
+#: src/window-commands.c:458
msgid "bookmarks.gvdb"
msgstr "обележивач.gvdb"
-#: src/window-commands.c:478
+#: src/window-commands.c:480
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Обележивачи су успешно извезени!"
-#: src/window-commands.c:606
+#: src/window-commands.c:608
msgid "Current maintainers:"
msgstr "Развојни тим:"
-#: src/window-commands.c:609 src/window-commands.c:632
+#: src/window-commands.c:611 src/window-commands.c:634
msgid "Contact us at:"
msgstr "Ступите у везу са нама преко:"
-#: src/window-commands.c:612
+#: src/window-commands.c:614
msgid "Past maintainers:"
msgstr "Претходни одржаваоци:"
-#: src/window-commands.c:615
+#: src/window-commands.c:617
msgid "Contributors:"
msgstr "Доприносиоци:"
-#: src/window-commands.c:641
+#: src/window-commands.c:643
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3514,7 +3505,7 @@ msgstr ""
"Једноставан, чист, одличан преглед веба.\n"
"Погони га ВебКитГтк+ %d.%d.%d"
-#: src/window-commands.c:651
+#: src/window-commands.c:653
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Преглед технологије Спознаје"
@@ -3526,7 +3517,7 @@ msgstr "Преглед технологије Спознаје"
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: src/window-commands.c:668
+#: src/window-commands.c:670
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Данило Шеган <danilo prevod org>\n"
@@ -3538,32 +3529,32 @@ msgstr ""
"\n"
"http://гном.срб — превод на српски језик"
-#: src/window-commands.c:672
+#: src/window-commands.c:674
msgid "Web Website"
msgstr "Веб страница програма"
-#: src/window-commands.c:674
+#: src/window-commands.c:676
msgid "Website"
msgstr "Веб страница"
-#: src/window-commands.c:924
+#: src/window-commands.c:926
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
-#: src/window-commands.c:1309
+#: src/window-commands.c:1311
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Већ постоји веб програм под називом „%s“. Да ли желите да га замените?"
-#: src/window-commands.c:1312
+#: src/window-commands.c:1314
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
-#: src/window-commands.c:1314
+#: src/window-commands.c:1316
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
-#: src/window-commands.c:1318
+#: src/window-commands.c:1320
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
@@ -3571,38 +3562,38 @@ msgstr ""
"Програм под истим називом већ постоји. Ако га замените, преписаћете његов "
"садржај."
-#: src/window-commands.c:1353
+#: src/window-commands.c:1355
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "Програм „%s“ је спреман за употребу"
-#: src/window-commands.c:1356
+#: src/window-commands.c:1358
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "Не могу да направим програм „%s“"
-#: src/window-commands.c:1364
+#: src/window-commands.c:1366
msgid "Launch"
msgstr "Покрени"
#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1406
+#: src/window-commands.c:1411
msgid "Create Web Application"
msgstr "Направите веб програм"
-#: src/window-commands.c:1411
+#: src/window-commands.c:1416
msgid "C_reate"
msgstr "_Направи"
-#: src/window-commands.c:1540
+#: src/window-commands.c:1545
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
-#: src/window-commands.c:2161
+#: src/window-commands.c:2233
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Да ли да укључим преглед са показивачем?"
-#: src/window-commands.c:2164
+#: src/window-commands.c:2236
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3613,10 +3604,40 @@ msgstr ""
"листате садржај помоћу тастатуре. Да ли желите да укључите прегледање са "
"показивачем?"
-#: src/window-commands.c:2167
+#: src/window-commands.c:2239
msgid "_Enable"
msgstr "_Укључи"
+#~ msgid "50%"
+#~ msgstr "50%"
+
+#~ msgid "75%"
+#~ msgstr "75%"
+
+#~ msgid "100%"
+#~ msgstr "100%"
+
+#~ msgid "125%"
+#~ msgstr "125%"
+
+#~ msgid "150%"
+#~ msgstr "150%"
+
+#~ msgid "175%"
+#~ msgstr "175%"
+
+#~ msgid "200%"
+#~ msgstr "200%"
+
+#~ msgid "300%"
+#~ msgstr "300%"
+
+#~ msgid "400%"
+#~ msgstr "400%"
+
+#~ msgid "Failed to register device."
+#~ msgstr "Не могу да пријавим овај уређај."
+
#~ msgid ""
#~ "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
#~ msgstr "Немојте напуштати ову страницу док не завршите потврђивање."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]