[metacity] Updated Danish translation



commit 4cb22b02413a2990b7db696096229f8503bf7ae7
Author: Joe Hansen <joedalton2 yahoo dk>
Date:   Sat Mar 3 16:39:21 2018 +0100

    Updated Danish translation

 po/da.po | 1245 +-------------------------------------------------------------
 1 files changed, 10 insertions(+), 1235 deletions(-)
---
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index fa8c734..8ec575d 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # Danish translation of Metacity.
-# Copyright (C) 2002-2009, 2011-12, 2016.
+# Copyright (C) 2002-2009, 2011-12, 2016, 2018.
 # This file is distributed under the same license as the metacity package.
 # Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>, 2002
 # Keld simonsen <keld dkuug dk>, 2002
@@ -8,6 +8,7 @@
 # Lasse Bang Mikkelsen <lbm fatalerror dk>, 2006.
 # Kenneth Nielsen <k nielsen81 gmail com>, 2008.
 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>, 2007, 09, 11, 12, 16.
+# Joe Hansen <joedalton2 yahoo dk>, 2018.
 #
 # Konventioner:
 #
@@ -18,9 +19,9 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: metacity\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=metacity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-10-02 19:23+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-11-28 14:17+0100\n"
-"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-11-11 17:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-03 14:17+0100\n"
+"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2 yahoo dk>\n"
 "Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
 "Language: da\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -418,7 +419,7 @@ msgstr "Med komposition:"
 
 #: data/ui/theme-viewer-window.ui:400
 msgid "Scale:"
-msgstr ""
+msgstr "Skala:"
 
 #: data/ui/theme-viewer-window.ui:468 theme-viewer/theme-viewer-window.c:636
 msgid "Choose Theme"
@@ -1547,20 +1548,19 @@ msgstr "Bruger standardtemaet Adwaita fra GTK+ som reserve"
 
 #: theme-viewer/theme-viewer-main.c:32
 msgid "Theme type to use (\"gtk\" or \"metacity\")"
-msgstr ""
+msgstr "Tematype der skal anvendes (“gtk” eller “metacity”)"
 
 #: theme-viewer/theme-viewer-main.c:32
 msgid "TYPE"
-msgstr ""
+msgstr "TYPE"
 
 #: theme-viewer/theme-viewer-main.c:36
-#, fuzzy
 msgid "Theme name to use"
-msgstr "Temanavn"
+msgstr "Temanavn der skal anvendes"
 
 #: theme-viewer/theme-viewer-main.c:36
 msgid "NAME"
-msgstr ""
+msgstr "NAVN"
 
 #: theme-viewer/theme-viewer-window.c:102
 #, c-format
@@ -1590,1228 +1590,3 @@ msgstr ""
 #: theme-viewer/theme-viewer-window.c:244
 msgid "Run again"
 msgstr "Kør igen"
-
-#~ msgid "Unknown window information request: %d"
-#~ msgstr "Ukendt forespørgsel efter vinduesinformation: %d"
-
-#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
-#~ msgstr "Kunne ikke skaffe værtsnavn: %s\n"
-
-#~ msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
-#~ msgstr "Kunne ikke åbne X Window System-terminalen “%s”\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
-#~ "binding\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Et andet program bruger allerede nøglen %s med modifikatorer %x som "
-#~ "binding\n"
-
-#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
-#~ msgstr "Kunne ikke genstarte: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
-#~ "behave properly.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Omgåelser for ødelagte programmer deaktiveret. Nogle programmer opfører "
-#~ "sig måske ikke korrekt.\n"
-
-#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke fortolke skrifttypebeskrivelsen “%s” fra GSettings-nøglen %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
-#~ "button modifier\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "“%s” fundet i konfigurationsdatabasen er ikke en gyldig værdi som "
-#~ "museknapsmodifikation\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for "
-#~ "keybinding \"%s\"\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "“%s” fundet i konfigurationsdatabasen er ikke en gyldig værdi for "
-#~ "tastebindingen “%s”\n"
-
-#~ msgid "Missing %s extension required for compositing\n"
-#~ msgstr "Manglende %s-udvidelse som kræves til komposition\n"
-
-#~ msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
-#~ msgstr "Skærm %d på terminal “%s” er ugyldig\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
-#~ "replace option to replace the current window manager.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Skærm %d på terminal “%s” har allerede en vindueshåndtering; prøv "
-#~ "tilvalget --replace for at erstatte den aktuelle vindueshåndtering.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke fremskaffe vindueshåndteringvælgeren på skærm %d på terminal "
-#~ "“%s”\n"
-
-#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
-#~ msgstr "Skærm %d på terminal “%s” har allerede en vindueshåndtering\n"
-
-#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
-#~ msgstr "Kunne ikke frigive skærm %d på terminal “%s”\n"
-
-#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
-#~ msgstr "Kunne ikke oprette mappen “%s”: %s\n"
-
-#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
-#~ msgstr "Kunne ikke åbne sessionsfilen “%s” til skrivning: %s\n"
-
-#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
-#~ msgstr "Fejl under skrivning af sessionsfilen “%s”: %s\n"
-
-#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
-#~ msgstr "Fejl under lukning af sessionsfilen “%s”: %s\n"
-
-#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
-#~ msgstr "Kunne ikke fortolke den lagrede sessionsfil: %s\n"
-
-#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
-#~ msgstr "Kunne ikke åbne fejlinformationslog: %s\n"
-
-#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
-#~ msgstr "Kunne ikke udføre fdopen() på logfilen %s: %s\n"
-
-#~ msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
-#~ msgstr "Metacity blev oversat uden understøttelse for verbose-tilstand\n"
-
-#~ msgid "Window manager: "
-#~ msgstr "Vindueshåndtering: "
-
-#~ msgid "Bug in window manager: "
-#~ msgstr "Fejl i vindueshåndtering: "
-
-#~ msgid "Window manager warning: "
-#~ msgstr "Vindueshåndteringsadvarsel: "
-
-#~ msgid "Window manager error: "
-#~ msgstr "Vindueshåndteringsfejl: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
-#~ "window as specified in the ICCCM.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vinduet %s angiver SM_CLIENT_ID for det selv i stedet for "
-#~ "WM_CLIENT_LEADER-vinduet som specificeret i ICCCM.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min "
-#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vinduet %s angiver et MWM-hint for at indikere at dets størrelse ikke kan "
-#~ "ændres, men angiver den mindste størrelse %d x %d og den maksimale "
-#~ "størrelse %d x %d; dette giver ikke mening.\n"
-
-#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
-#~ msgstr "Program angav en ugyldig _NET_WM_PID %lu\n"
-
-#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
-#~ msgstr "Ugyldig WM_TRANSIENT_FOR vindue 0x%lx specificeret for %s.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
-#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
-#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
-#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
-#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vinduet 0x%lx har egenskaben %s\n"
-#~ "som forventedes at have typen %s format %d\n"
-#~ "og faktisk har typen %s format %d n_items %d.\n"
-#~ "Dette er sandsynligvis en fejl i programmet og ikke i "
-#~ "vindueshåndteringen.\n"
-#~ "Vinduet har titlen “%s”, klassen “%s” og navnet “%s”\n"
-
-#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
-#~ msgstr "Egenskaben %s for vinduet 0x%lx indeholdt ugyldig UTF-8\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
-#~ "list\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Egenskaben %s for vinduet 0x%lx indeholdt ugyldig UTF-8 for element %d i "
-#~ "listen\n"
-
-#~ msgid "Show the activities overview"
-#~ msgstr "Vis aktivitetsoversigten"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
-#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
-#~ "the window manager.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mistede forbindelsen til terminalen “%s”;\n"
-#~ "sandsynligvis blev X-serveren lukket ned eller du afsluttede\n"
-#~ "vindueshåndteringen.\n"
-
-#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
-#~ msgstr "Fatal IO-fejl %d (%s) på terminal “%s”.\n"
-
-#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
-#~ msgstr "Kunne ikke skanne temamappe: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke finde et tema! Sikr dig at %s eksisterer og indeholder de "
-#~ "sædvanlige temaer.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
-#~ msgstr "Koordinatudtrykket prøver at bruge modulo-operator på et kommatal"
-
-#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
-#~ msgstr "Kunne ikke indlæse temaet “%s”: %s\n"
-
-#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
-#~ msgstr "Temafilen %s indeholdt ikke et rodelement <metacity_theme>"
-
-#~ msgid "_Windows"
-#~ msgstr "_Vinduer"
-
-#~ msgid "_Top dock"
-#~ msgstr "_Topdok"
-
-#~ msgid "_Bottom dock"
-#~ msgstr "_Bunddok"
-
-#~ msgid "_Left dock"
-#~ msgstr "_Venstre dok"
-
-#~ msgid "_Right dock"
-#~ msgstr "_Højre dok"
-
-#~ msgid "_All docks"
-#~ msgstr "_Alle dokke"
-
-#~ msgid "Des_ktop"
-#~ msgstr "S_krivebord"
-
-#~ msgid "Open another one of these windows"
-#~ msgstr "Åbn endnu et af disse vinduer"
-
-#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
-#~ msgstr "Dette er en demoknap med et “åbn”-ikon"
-
-#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
-#~ msgstr "Dette er en demoknap med et “afslut”-ikon"
-
-#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog"
-#~ msgstr "Dette er en eksempelbesked i et eksempelmeddelelsevindue"
-
-#~ msgid "Fake menu item %d\n"
-#~ msgstr "Uægte menupunkt %d\n"
-
-#~ msgid "Border-only window"
-#~ msgstr "Vindue med kun ramme"
-
-#~ msgid "Bar"
-#~ msgstr "Linje"
-
-#~ msgid "Normal Application Window"
-#~ msgstr "Almindeligt programvindue"
-
-#~ msgid "Dialog Box"
-#~ msgstr "Meddelelsevindue"
-
-#~ msgid "Modal Dialog Box"
-#~ msgstr "Modalt meddelelsevindue"
-
-#~ msgid "Utility Palette"
-#~ msgstr "Værktøjspalet"
-
-#~ msgid "Torn-off Menu"
-#~ msgstr "Afrevet menu"
-
-#~ msgid "Button layout test %d"
-#~ msgstr "Knaplayouttest %d"
-
-#~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
-#~ msgstr "%g millisekunder for at tegne én vinduesramme"
-
-#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
-#~ msgstr "Brug: metacity-theme-viewer [TEMANAVN]\n"
-
-#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
-#~ msgstr "Fejl under indlæsning af tema: %s\n"
-
-#~ msgid "Normal Title Font"
-#~ msgstr "Normal titelskrifttype"
-
-#~ msgid "Small Title Font"
-#~ msgstr "Lille titelskrifttype"
-
-#~ msgid "Large Title Font"
-#~ msgstr "Stor titelskrifttype"
-
-#~ msgid "Window Title Goes Here"
-#~ msgstr "Vinduestitel er her"
-
-#~ msgid "position expression test returned TRUE but set error"
-#~ msgstr "positionsudtrykstest returnede TRUE, men sat fejl"
-
-#~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
-#~ msgstr "positionsudtrykstest returnede FALSE, men satte ikke fejl"
-
-#~ msgid "Error was expected but none given"
-#~ msgstr "Fejl var forventet, men ingen givet"
-
-#~ msgid "Error %d was expected but %d given"
-#~ msgstr "Fejl %d var forventet, men %d givet"
-
-#~ msgid "Error not expected but one was returned: %s"
-#~ msgstr "Fejl var ikke forventet, men én blev returneret: %s"
-
-#~ msgid "x value was %d, %d was expected"
-#~ msgstr "x-værdi var %d, %d var forventet"
-
-#~ msgid "y value was %d, %d was expected"
-#~ msgstr "y-værdi var %d, %d var forventet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%d koordinatudtryk fortolket på %g sekunder (%g sekunder i gennemsnit)\n"
-
-#~ msgid "Launchers"
-#~ msgstr "Programstartere"
-
-#~ msgid "Screenshots"
-#~ msgstr "Skærmbilleder"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Der opstod en fejl ved kørsel af <tt>%s</tt>:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
-#~ msgstr "Ingen kommando %d er blevet defineret.\n"
-
-#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
-#~ msgstr "Ingen terminal-kommando er blevet defineret.\n"
-
-#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
-#~ msgstr "GConf-nøglen “%s” er sat til en ugyldig værdi\n"
-
-#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
-#~ msgstr "%d lagret i GConf-nøgle %s er uden for intervallet %d til %d\n"
-
-#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
-#~ msgstr "GConf-nøglen “%s” er sat til en ugyldig type\n"
-
-#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
-#~ msgstr "Fejl under sætning af antallet af arbejdsområder til %d: %s\n"
-
-#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
-#~ msgstr "Fejl under sætning af navnet for arbejdsområde %d til “%s”: %s\n"
-
-#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
-#~ msgstr "Fejl ved indstilling af status for kompositor: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
-#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
-#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
-#~ "forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen "
-#~ "til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
-#~ "tastaturgenvej til denne handling."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
-#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
-#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
-#~ "this action.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
-#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
-#~ msgstr ""
-#~ "Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
-#~ "forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen "
-#~ "til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
-#~ "tastaturgenvej til denne handling."
-
-#~ msgid "Switch to workspace 5"
-#~ msgstr "Skift til arbejdsområde 5"
-
-#~ msgid "Switch to workspace 6"
-#~ msgstr "Skift til arbejdsområde 6"
-
-#~ msgid "Switch to workspace 7"
-#~ msgstr "Skift til arbejdsområde 7"
-
-#~ msgid "Switch to workspace 8"
-#~ msgstr "Skift til arbejdsområde 8"
-
-#~ msgid "Switch to workspace 9"
-#~ msgstr "Skift til arbejdsområde 9"
-
-#~ msgid "Switch to workspace 10"
-#~ msgstr "Skift til arbejdsområde 10"
-
-#~ msgid "Switch to workspace 11"
-#~ msgstr "Skift til arbejdsområde 11"
-
-#~ msgid "Switch to workspace 12"
-#~ msgstr "Skift til arbejdsområde 12"
-
-#~ msgid "Reverse switch windows of an application"
-#~ msgstr "Skift mellem vinduer i et program omvendt"
-
-# Alle de her "shift something something" må være når man navigerer mellem flere vinduer/programmer/bjælker 
osv.
-#~ msgid "Reverse switch applications"
-#~ msgstr "Skift mellem programmer omvendt"
-
-#~ msgid "Reverse switch system controls"
-#~ msgstr "Skift mellem systemkontroller omvendt"
-
-#~ msgid "Reverse switch windows of an app directly"
-#~ msgstr "Skift direkte mellem vinduer i et program omvendt"
-
-#~ msgid "Reverse switch windows directly"
-#~ msgstr "Skift direkte mellem vinduer omvendt"
-
-#~ msgid "Reverse switch system controls directly"
-#~ msgstr "Skift direkte mellem systemkontroller omvendt"
-
-#~ msgid "Take a screenshot"
-#~ msgstr "Gem skærmbillede"
-
-#~ msgid "Take a screenshot of a window"
-#~ msgstr "Gem skærmbillede for et vindue"
-
-#~ msgid "Launch Terminal"
-#~ msgstr "Start en terminal"
-
-#~ msgid "Toggle window always appearing on top"
-#~ msgstr "Aktivér/deaktiver vindue altid øverst"
-
-#~ msgid "Move window to workspace 5"
-#~ msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 5"
-
-#~ msgid "Move window to workspace 6"
-#~ msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 6"
-
-#~ msgid "Move window to workspace 7"
-#~ msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 7"
-
-#~ msgid "Move window to workspace 8"
-#~ msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 8"
-
-#~ msgid "Move window to workspace 9"
-#~ msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 9"
-
-#~ msgid "Move window to workspace 10"
-#~ msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 10"
-
-#~ msgid "Move window to workspace 11"
-#~ msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 11"
-
-#~ msgid "Move window to workspace 12"
-#~ msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 12"
-
-#~ msgid "Move window to top left corner"
-#~ msgstr "Flyt vindue til øverste venstre hjørne"
-
-#~ msgid "Move window to top right corner"
-#~ msgstr "Flyt vindue til øverste højre hjørne"
-
-#~ msgid "Move window to bottom left corner"
-#~ msgstr "Flyt vindue til nederste venstre hjørne"
-
-#~ msgid "Move window to bottom right corner"
-#~ msgstr "Flyt vindue til nederste højre hjørne"
-
-#~ msgid "Move window to top edge of screen"
-#~ msgstr "Flyt vindue til skærmens overkant"
-
-#~ msgid "Move window to bottom edge of screen"
-#~ msgstr "Flyt vindue til skærmens underkant"
-
-#~ msgid "Move window to right side of screen"
-#~ msgstr "Flyt vindue til skærmens højre side"
-
-#~ msgid "Move window to left side of screen"
-#~ msgstr "Flyt vindue til skærmens venstre side"
-
-#~ msgid "Move window to center of screen"
-#~ msgstr "Flyt vindue til skærmens centrum"
-
-#~ msgid ""
-#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
-#~ msgstr ""
-#~ "(Ikke implementeret) Navigatering virker med programmer ikke vinduer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
-#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
-#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
-#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
-#~ msgstr ""
-#~ "En skrifttypebeskrivelsesstreng der beskriver skrifttypen for "
-#~ "vinduestitellinjer. Størrelsen fra beskrivelsen vil dog kun blive brugt "
-#~ "hvis indstillingen “titlebar_font_size” er sat til 0. Desuden er denne "
-#~ "indstilling deaktiveret hvis indstillingen “titlebar_uses_desktop_font” "
-#~ "er sat til “true”."
-
-#~ msgid "Action on title bar double-click"
-#~ msgstr "Handling ved dobbeltklik på titellinjen"
-
-#~ msgid "Action on title bar middle-click"
-#~ msgstr "Handling ved midterklik på titellinjen"
-
-#~ msgid "Action on title bar right-click"
-#~ msgstr "Handling ved højreklik på titellinjen"
-
-#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
-#~ msgstr "Arrangeringen af knapper på titellinjen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
-#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
-#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
-#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
-#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
-#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
-#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Arrangeringen af knapper på titellinjen. Værdien skal være en "
-#~ "tekststreng, såsom “menu:minimize,maximize,spacer,close”; kolon adskiller "
-#~ "venstre hjørne fra højre hjørne, og knapnavnene er kommaadskilte. Hver "
-#~ "knap kan kun optræde én gang. Ukendte knapnavne ignoreres uden advarsel "
-#~ "sådan at yderligere knapper kan tilføjes i senere versioner af Metacity "
-#~ "uden at ødelægge ældre versioner. Et specielt skillemærke “spacer” kan "
-#~ "bruges til at indsætte noget plads mellem to knapper."
-
-#~ msgid "Automatically raises the focused window"
-#~ msgstr "Hæv automatisk det fokuserede vindue"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
-#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
-#~ "menu (right click). The middle and right click operations may be swapped "
-#~ "using the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as "
-#~ "\"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klik på et vindue mens denne modifikationstast holdes nede vil flytte "
-#~ "vinduet (venstreklik), ændre størrelsen af vinduet (midterklik) eller "
-#~ "vise vinduesmenuen (højreklik). Midter- og højre-kliksoperationerne kan "
-#~ "byttes om ved hjælp af nøglen “resize_with_right_button”. "
-#~ "Modifikationstasten kan f.eks. udtrykkes som “&lt;Alt&gt;” eller “&lt;"
-#~ "Super&gt;”."
-
-#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
-#~ msgstr "Kommando der skal køres ved tastegenvej"
-
-#~ msgid "Control how new windows get focus"
-#~ msgstr "Indstil måden hvorpå nye vinduer tildeles fokus"
-
-#~ msgid "Current theme"
-#~ msgstr "Aktuelt tema"
-
-#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
-#~ msgstr "Ventetid i millisekunder for autohævningsindstillingen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
-#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
-#~ "'beeps'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bestemmer om programmer eller systemet kan generere hørbare bip; kan "
-#~ "bruges sammen med visuelt bip til at opnå lydløse systembip."
-
-#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
-#~ msgstr ""
-#~ "Deaktiver uheldige faciliteter der kræves af ældre eller ødelagte "
-#~ "programmer"
-
-#~ msgid "Enable Visual Bell"
-#~ msgstr "Aktivér visuelt bip"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
-#~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified "
-#~ "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window "
-#~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis sat til “true”, og fokustilstanden er enten “sloppy” eller “mouse”, "
-#~ "så vil det fokuserede vindue automatisk hæves efter en ventetid "
-#~ "specificeret af nøglen “auto_raise_delay”. Dette er ikke relateret til at "
-#~ "klikke på et vindue for at hæve det, ej heller at komme ind i et vindue "
-#~ "under træk-og-slip."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
-#~ "application font for window titles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis sand, ignorér indstillingen titlebar_font og brug "
-#~ "standardskrifttypen for programmer til vinduestitler."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
-#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
-#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
-#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
-#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
-#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
-#~ "however, largely unimplemented at the moment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis sand, så arbejder Metacity med programmer i stedet for vinduer. "
-#~ "Konceptet er en smule abstrakt, men generelt er en programbaseret "
-#~ "opsætning mere i retning af Mac og mindre som Windows. Når et vindue "
-#~ "fokuseres i den programbaserede tilstand, vil alle vinduer i programmet "
-#~ "blive hævet. Desuden bliver fokusklik ikke sendt videre til vinduer i "
-#~ "andre programmer. I øvrigt er programbaseret tilstand i øjeblikket for "
-#~ "størstedelens vedkommende ikke implementeret."
-
-#~ msgid "Modifier to use for modified window click actions"
-#~ msgstr "Modifikationstast til brug for modificerede vinduesklikhandlinger"
-
-#~ msgid "Name of workspace"
-#~ msgstr "Arbejdsområdets navn"
-
-#~ msgid "Number of workspaces"
-#~ msgstr "Antal arbejdsområder"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
-#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
-#~ "workspaces."
-#~ msgstr ""
-#~ "Antal arbejdsområder. Skal være større end nul og har et fast maksimum "
-#~ "for at forhindre at skrivebordet gøres ubrugeligt ved et uheld ved at "
-#~ "antallet sættes for stort."
-
-#~ msgid "Run a defined command"
-#~ msgstr "Kør en defineret kommando"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
-#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier"
-#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sæt denne til “true” for at ændre størrelse med højre knap og vise en "
-#~ "menu med midterste knap mens tasten givet i “mouse_button_modifier” "
-#~ "holdes nede; sæt den til “false” for at få det til at fungere på modsat "
-#~ "vis."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
-#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
-#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
-#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
-#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
-#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://";
-#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
-#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
-#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
-#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
-#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
-#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
-#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
-#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
-#~ "application developer and have a user complaining that your application "
-#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
-#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
-#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
-#~ msgstr ""
-#~ "At sætte denne indstilling til false kan føre til fejlagtig opførsel, så "
-#~ "brugere frarådes stærkt at ændre den fra standardværdien, som er true. "
-#~ "Mange handlinger (såsom at klikke i klientområdet, at flytte eller ændre "
-#~ "størrelse på et vindue) vil normalt hæve vinduet som sideeffekt. Sæt "
-#~ "denne indstilling til false for at afkoble hævningen fra de andre "
-#~ "brugerhandlinger, og ignorere hæveforespørgsler genereret af programmer. "
-#~ "Se http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Selv når denne "
-#~ "indstilling er false, kan vinduer stadig hæves ved at alt-venstreklikke "
-#~ "hvor som helst på vinduet, ved at foretage et normalt klik på "
-#~ "vinduesdekorationerne, eller som følge af specielle signaler fra "
-#~ "programskiftere, såsom aktiveringsforespørgsler fra opgaveliste-"
-#~ "panelprogrammer. Denne indstilling er på nuværende tidspunkt deaktiveret "
-#~ "i klik-for-fokus-tilstand. Bemærk at denne liste af måder hvorpå vinduer "
-#~ "kan hæves når raise_on_click er sat til false, ikke inkluderer "
-#~ "programmerbare forespørgsler fra programmer om hævning af vinduer; "
-#~ "sådanne forespørgsler vil blive ignoreret uanset årsagen til "
-#~ "forespørgslen. Hvis du er en applikationsprogrammør og har en bruger, der "
-#~ "klager over at dit program ikke fungerer med denne indstilling slået fra, "
-#~ "så fortæl dem at det er _deres_ skyld idet de misbruger deres "
-#~ "vindueshåndtering, og at de skal ændre denne indstilling tilbage til "
-#~ "true, eller leve med den pågældende fejl."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
-#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
-#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
-#~ "need to run any misbehaving applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "Visse programmer ignorerer specifikationer således at vindueshåndteringen "
-#~ "kan bringes til fejlagtig opførsel. Denne indstilling sætter Metacity i "
-#~ "en strengt korrekt tilstand, hvilket giver en mere konsistent "
-#~ "brugergrænseflade, såfremt man ikke behøver nogen uartige programmer."
-
-#~ msgid "System Bell is Audible"
-#~ msgstr "Systembip er hørbart"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
-#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
-#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
-#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
-#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
-#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
-#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Angiver hvordan den visuelle indikering af at bip hør lydt skal vises. I "
-#~ "øjeblikket er der to gyldige værdier, “fullscreen”, som forårsager at "
-#~ "hele skærmen skifter mellem sort og hvid, og “frame_flash” som forårsager "
-#~ "at titellinjen for vinduet blinker. Hvis programmet som sendte bippet "
-#~ "ikke er kendt (som det som regel er for standardsystembippet), vil "
-#~ "titellinjen for det aktuelt fokuserede vindue blinke."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
-#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
-#~ "for run_command_N will execute command_N."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nøglerne /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definerer "
-#~ "tastebindinger der svarer til disse kommandoer. Ved tryk på "
-#~ "tastebindingen for run_command_N udføres command_N."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
-#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
-#~ "invoked."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nøglen /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot definerer "
-#~ "en tastebinding der forårsager at kommandoen for denne indstilling bliver "
-#~ "udført."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
-#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
-#~ "to be invoked."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nøglen /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot_window "
-#~ "definerer en tastebinding der forårsager at kommandoen for denne "
-#~ "indstilling bliver udført."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
-#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
-#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
-#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
-#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
-#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Denne tastaturgenvej starter den tilsvarende nummererede kommando i /apps/"
-#~ "metacity/keybinding_commands. Formatet ser ud som “&lt;Control&gt;a” "
-#~ "eller “&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1”. Fortolkeren er ikke kræsen og "
-#~ "tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som “&lt;Ctl&gt;” "
-#~ "og “&lt;Ctrl&gt;”. Hvis du sætter indstillingen til den specielle "
-#~ "tekststreng “disabled”, vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne "
-#~ "handling."
-
-#~ msgid "The name of a workspace."
-#~ msgstr "Arbejdsområdets navn."
-
-#~ msgid "The screenshot command"
-#~ msgstr "Kommando for skærmbillede"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
-#~ "forth."
-#~ msgstr "Temaet bestemmer udseendet af vindueskanter, titellinjer osv."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
-#~ "delay is given in thousandths of a second."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ventetiden før et vindue hæves hvis auto_raise er sat til sand. Tiden "
-#~ "angives i tusinddele af et sekund."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
-#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
-#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
-#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
-#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vinduesfokuseringstilstanden fortæller hvordan vinduer aktiveres. Der er "
-#~ "tre mulige værdier: “click” betyder at vinduer skal klikkes på for at "
-#~ "fokusere dem, “sloppy” betyder at vinduer fokuseres når musen føres ind i "
-#~ "vinduet og “mouse” betyder at vinduer fokuseres når musen føres ind i "
-#~ "vinduet og mister fokus igen når musen forlader vinduet."
-
-#~ msgid "The window screenshot command"
-#~ msgstr "Kommando for vinduesskærmbillede"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
-#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
-#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
-#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
-#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
-#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
-#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
-#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
-#~ msgstr ""
-#~ "Angiver hvad der sker når der dobbeltklikkes på titellinjen. Nuværende "
-#~ "gyldige muligheder er “toggle_shade” som ruller vinduet op/ned, "
-#~ "“toggle_maximize” som skifter mellem maksimeret/normal tilstand for "
-#~ "vinduet, “toggle_maximize_horizontally” og “toggle_maximize_vertically” "
-#~ "som vil skifte mellem maksimeret og normal tilstand kun i den retning, "
-#~ "“minimize” som vil minimere vinduet, “shade” som vil rulle vinduet op, "
-#~ "“menu” som vil vise vinduesmenuen, “lower” som vil placere vinduet bag "
-#~ "alle andre og “none” som ingenting gør."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
-#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
-#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
-#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
-#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
-#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
-#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
-#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
-#~ msgstr ""
-#~ "Angiver hvad der sker når der midterklikkes på titellinjen. Nuværende "
-#~ "gyldige muligheder er “toggle_shade” som ruller vinduet op/ned, "
-#~ "“toggle_maximize” som skifter mellem maksimeret/normal tilstand for "
-#~ "vinduet, “toggle_maximize_horizontally” og “toggle_maximize_vertically” "
-#~ "som vil skifte mellem maksimeret og normal tilstand kun i den retning, "
-#~ "“minimize” som vil minimere vinduet, “shade” som vil rulle vinduet op, "
-#~ "“menu” som vil vise vinduesmenuen, “lower” som vil placere vinduet bag "
-#~ "alle andre og “none” som ingenting gør."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
-#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
-#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
-#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
-#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
-#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
-#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
-#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
-#~ msgstr ""
-#~ "Angiver hvad der sker når der højreklikkes på titellinjen. Nuværende "
-#~ "gyldige muligheder er “toggle_shade” som ruller vinduet op/ned, "
-#~ "“toggle_maximize” som skifter mellem maksimeret/normal tilstand for "
-#~ "vinduet, “toggle_maximize_horizontally” og “toggle_maximize_vertically” "
-#~ "som vil skifte mellem maksimeret og normal tilstand kun i den retning, "
-#~ "“minimize” som vil minimere vinduet, “shade” som vil rulle vinduet op, "
-#~ "“menu” som vil vise vinduesmenuen, “lower” som vil placere vinduet bag "
-#~ "alle andre og “none” som ingenting gør."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
-#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
-#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
-#~ "terminal not being given focus."
-#~ msgstr ""
-#~ "Denne indstilling giver yderligere kontrol over måden hvorpå nyoprettede "
-#~ "vinduer bringes i fokus. Den har to mulige værdier; “smart” anvender "
-#~ "brugerens normale fokusindstillinger, og “strict” resulterer i at vinduer "
-#~ "der startes fra en terminal ikke gives fokus."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
-#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
-#~ "environments."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aktiverer visuel tilkendegivelse idet et program eller systemet udsender "
-#~ "et bip; nyttigt for svagthørende eller til brug i støjende omgivelser."
-
-#~ msgid "Use standard system font in window titles"
-#~ msgstr "Benyt standardskrifttypen i vinduestitler"
-
-#~ msgid "Visual Bell Type"
-#~ msgstr "Visuel bip-type"
-
-#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
-#~ msgstr "Om hævning skal være en bivirkning af andre brugerhændelser"
-
-#~ msgid "Whether to resize with the right button"
-#~ msgstr "Om der ændres størrelse med højre tast"
-
-#~ msgid "Window focus mode"
-#~ msgstr "Vinduesfokuseringstilstand"
-
-#~ msgid "Window title font"
-#~ msgstr "Skrifttype til vinduestitel"
-
-#~ msgid "/Windows/tearoff"
-#~ msgstr "/Vinduer/rivaf"
-
-#~ msgid "/Windows/_Dialog"
-#~ msgstr "/Vinduer/_Meddelelsevindue"
-
-#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
-#~ msgstr "/Vinduer/_Modalt meddelelsevindue"
-
-#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
-#~ msgstr "/Windows/_Skrivebord"
-
-#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
-#~ msgstr "Skift til arbejdsområdet til venstre for det aktuelle arbejdsområde"
-
-#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
-#~ msgstr "Skift til arbejdsområdet til højre for det aktuelle arbejdsområde"
-
-#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
-#~ msgstr "Skift til arbejdsområdet over det aktuelle arbejdsområde"
-
-#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
-#~ msgstr "Skift til arbejdsområdet under det aktuelle arbejdsområde"
-
-#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
-#~ msgstr "Gå gennem et programs vinduer vha. navigationsvindue"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
-#~ msgstr "Gå baglæns gennem et programs vinduer vha. navigationsvindue"
-
-#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
-#~ msgstr "Gå gennem vinduer vha. navigationsvindue"
-
-#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
-#~ msgstr "Gå baglæns gennem vinduer vha. navigationsvindue"
-
-#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
-#~ msgstr "Gå gennem paneler og skrivebordet vha. navigationsvindue"
-
-#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
-#~ msgstr "Gå baglæns gennem paneler og skrivebordet vha. nagivationsvindue"
-
-#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
-#~ msgstr "Gå baglæns gennem et programs vinduer omgående"
-
-#~ msgid "Move between windows immediately"
-#~ msgstr "Gå gennem vinduer omgående"
-
-#~ msgid "Move backward between windows immediately"
-#~ msgstr "Gå baglæns gennem vinduer omgående"
-
-#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
-#~ msgstr "Skift mellem paneler og skrivebordet omgående"
-
-#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
-#~ msgstr "Gå baglæns gennem paneler og skrivebordet omgående"
-
-#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
-#~ msgstr "Vis panelets “Kør program”-vindue"
-
-# Nogen bedre forslag?
-#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
-#~ msgstr ""
-#~ "Slå til eller fra hvorvidt et vindue altid vil være synligt over andre "
-#~ "vinduer"
-
-#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
-#~ msgstr "Flyt vindue til skærmens nordlige (øverste) kant"
-
-#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
-#~ msgstr "Kunne ikke læse den lagrede sessionsfil %s: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
-#~ "\n"
-#~ "<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
-#~ "application to quit entirely.</i>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<big><b><tt>%s</tt> svarer ikke.</b></big>\n"
-#~ "\n"
-#~ "<i>Du kan vælge at vente et lille stykke tid på at programmet fortsætter, "
-#~ "eller du kan tvinge programmet til at afslutte fuldstændigt.</i>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
-#~ "session management: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fejl ved start af metacity-dialog for at advare om programmer der ikke "
-#~ "understøtter sessionshåndtering: %s\n"
-
-#~ msgid "Title"
-#~ msgstr "Titel"
-
-#~ msgid "Class"
-#~ msgstr "Klasse"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error running \"%s\":\n"
-#~ "%s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der opstod en fejl ved kørsel af “%s”:\n"
-#~ "%s."
-
-#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
-#~ msgstr "Kunne ikke fortolke beskeden “%s” fra vinduesproces\n"
-
-#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
-#~ msgstr "Fejl ved læsning fra vinduesprocessen: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fejl ved start af metacity-dialog for at spørge om afslutning af et "
-#~ "program: %s\n"
-
-#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
-#~ msgstr "<author> angivet to gange for dette tema"
-
-#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
-#~ msgstr "<copyright> angivet to gange for dette tema"
-
-#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
-#~ msgstr "<date> angivet to gange for dette tema"
-
-#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
-#~ msgstr "<description> angivet to gange for dette tema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fejl ved start af metacity-dialog for at vise en fejl for en kommando: "
-#~ "%s\n"
-
-#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
-#~ msgstr "Ukendt egenskab %s for <metacity_session>-element"
-
-#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
-#~ msgstr "Ukendt egenskab %s for <maximized>-element"
-
-#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
-#~ msgstr "Ukendt egenskab %s for <geometry>-element"
-
-#~ msgid "Unmaximize window"
-#~ msgstr "Gendan vindue"
-
-#~ msgid "Unmaximize Window"
-#~ msgstr "Gendan vindue"
-
-#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
-#~ msgstr "Ingen \"%s\"-egenskab i <%s>-elementet"
-
-#~ msgid "Theme already has a fallback icon"
-#~ msgstr "Temaet har allerede et ikon at falde tilbage på"
-
-#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
-#~ msgstr "Temaet har allerede et mini_ikon at falde tilbage på"
-
-#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
-#~ msgstr "Ingen \"name\"-egenskab i elementet <%s>"
-
-#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
-#~ msgstr "Ingen \"value\"-egenskab i elementet <%s>"
-
-#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
-#~ msgstr "Ingen \"top\"-egenskab i elementet <%s>"
-
-#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
-#~ msgstr "Ingen \"bottom\"-egenskab i elementet <%s>"
-
-#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
-#~ msgstr "Ingen \"left\"-egenskab i elementet <%s>"
-
-#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
-#~ msgstr "Ingen \"right\"-egenskab i elementet <%s>"
-
-#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
-#~ msgstr "Ingen \"color\"-egenskab i elementet <%s>"
-
-#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
-#~ msgstr "Ingen \"x1\"-egenskab i elementet <%s>"
-
-#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
-#~ msgstr "Ingen \"y1\"-egenskab i element <%s>"
-
-#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
-#~ msgstr "Ingen \"x2\"-egenskab i element <%s>"
-
-#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
-#~ msgstr "Ingen \"y2\"-egenskab i elementet <%s>"
-
-#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
-#~ msgstr "Ingen \"y\"-egenskab i elementet <%s>"
-
-#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
-#~ msgstr "Ingen \"width\"-egenskab i elementet <%s>"
-
-#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
-#~ msgstr "Ingen \"height\"-egenskab i elementet <%s>"
-
-#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
-#~ msgstr "Ingen \"start_angle\"-egenskab i elementet <%s>"
-
-#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
-#~ msgstr "Ingen \"extent_angle\"-egenskab i elementet <%s>"
-
-#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
-#~ msgstr "Ingen \"alpha\"-egenskab i elementet <%s>"
-
-#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
-#~ msgstr "Ingen \"type\"-egenskab i elementet <%s>"
-
-#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
-#~ msgstr "Ingen \"filename\"-egenskab i elementet <%s>"
-
-#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
-#~ msgstr "Ingen \"state\"-egenskab i elementet <%s>"
-
-#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
-#~ msgstr "Ingen \"shadow\"-egenskab i elementet <%s>"
-
-#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
-#~ msgstr "Ingen \"arrow\"-egenskab i elementet <%s>"
-
-#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
-#~ msgstr "Ingen \"value\"-egenskab i <%s>-element"
-
-#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
-#~ msgstr "Ingen \"position\"-egenskab i <%s>-element"
-
-#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
-#~ msgstr "Ingen \"function\"-egenskab i <%s>-element"
-
-#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
-#~ msgstr "Ingen \"state\"-egenskab i <%s>-element"
-
-#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
-#~ msgstr "Ingen \"focus\"-egenskab i <%s>-element"
-
-#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
-#~ msgstr "Ingen \"style\"-egenskab i <%s>-element"
-
-#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
-#~ msgstr "Ingen \"resize\"-egenskab i <%s>-element"
-
-#~ msgid "Type of %s was not integer"
-#~ msgstr "Typen af %s var ikke heltal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
-#~ "range 1..128\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%d lagret i GConf-nøgle %s er ikke en fornuftig cursor_size; skal være i "
-#~ "området 1..128\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, "
-#~ "current maximum is %d\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%d lagret i GConf-nøgle %s er ikke et fornuftigt antal arbejdsområder, "
-#~ "aktuelt maksimum er %d\n"
-
-#~ msgid "On _Top"
-#~ msgstr "_Ovenpå"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved "
-#~ "changes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis du tvinger dette program til at afslutte, vil du miste evt. ugemte "
-#~ "ændringer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
-#~ "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
-#~ "specified by the auto_raise_delay key). This preference is poorly named, "
-#~ "but kept for backwards compatibility. To try to be more clear (at least "
-#~ "to the technically inclined), its meaning is \"automatically raise the "
-#~ "window following a timeout which is triggered by non-grabbed mouse entry "
-#~ "in sloppy or mouse focus modes\". It is unrelated to clicking behavior (i."
-#~ "e. this is not related to raise-on-click/orthogonal-raise). It is "
-#~ "unrelated to entering a window during drag and drop (because that results "
-#~ "in the application grabbing the mouse)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis sand og fokustilstand er enten “sloppy” eller “mouse”, så vil "
-#~ "vinduet i fokus automatisk blive hævet efter en forsinkelse (forsinkelsen "
-#~ "er angivet af auto_raise_delay-nøglen). Denne indstilling er dårlig "
-#~ "navngivet, men bibeholdt for bagudkompatibilitet. For at være mere præcis "
-#~ "(til den tekniske), betyder det “hæv automatisk vinduet efterfulgt af en "
-#~ "forsinkelse, som er udløst af en ikke-fanget musehændelse i ”sloppy\" "
-#~ "eller “mouse” fokustilstande\". Den er ikke relateret til klikkeopførsel "
-#~ "(f.eks. er dette ikke relateret til hæv-ved-klik/retvinklet-hævning). Den "
-#~ "er ikke relateret til tilgang af vindue under hiv og slip (fordi det "
-#~ "resulterer i at programmet fanger musen)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some applications break specifications in ways that result in window "
-#~ "manager misfeatures. For example, ideally Metacity would place all "
-#~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. "
-#~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But "
-#~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so "
-#~ "Metacity has to disable dialog positioning to allow menus to work in "
-#~ "broken Java applications. There are several other examples like this. "
-#~ "This option puts Metacity in full-on Correct mode, which perhaps gives a "
-#~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, "
-#~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. "
-#~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the "
-#~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode "
-#~ "won't be fixable without amending a spec."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nogle programmer bryder specifikationerne på sådanne måder at det "
-#~ "resulterer i problemer for vindueshåndteringen. For eksempel ville det "
-#~ "være bedst hvis Metacity kunne placere alle meddelelsesvinduer på samme "
-#~ "måde i forhold til deres ophavsvinduer. Dette kræver at programspecifikke "
-#~ "placeringer for meddelsesvinduer ignoreres. Men nogle version af Java/"
-#~ "Swing markerer deres popop-menuer som vinduer så Metacity er nødt til at "
-#~ "deaktivere placering af meddelsesvinduer for at få menuer til at virke i "
-#~ "ødelagt Javaprogrammer. Der er flere andre eksempler på dette. Denne "
-#~ "indstillinger får Metacity til at opføre sig fuldstændigt korrekt hvilket "
-#~ "muligvis giver en lidt bedre grænseflade hvis du ikke kører nogen "
-#~ "ødelagte programmer. Desværre må omgåelser aktiveres som standard; den "
-#~ "virkelige verden er et uskønt sted. Nogle af omgåelserne er omgåelser for "
-#~ "begrænsninger i specifikationerne selv så nogle gange kan en fejl i "
-#~ "tilstanden uden omgåelser ikke rettes uden at vedtage en ny specifikation."
-
-#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
-#~ msgstr "Ukendt funktion “%s” til menuikon"
-
-#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
-#~ msgstr "Ukendt tilstand “%s” for menuikon"
-
-#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
-#~ msgstr "Temaet har allerede en menuikon til funktion %s tilstand %s"
-
-#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon"
-#~ msgstr "Ingen draw_ops angivet for menuikon"
-
-#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
-#~ msgstr "Kunne ikke læse tema fra filen %s: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
-#~ "Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Koordinatudtrykkets fortolkningsprocess overskred sit mellemlager. Dette "
-#~ "er egentlig en fejl i Metacity, men er du sikker på at du behøver så "
-#~ "store udtryk?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
-#~ "specified for this theme"
-#~ msgstr ""
-#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"et-eller-andet\"/> "
-#~ "skal angives for dette tema"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]