[gnome-applets] Updated Danish translation



commit d40aa73ed046f6ce6c3c38cdfa1b012e4e1555c6
Author: Joe Hansen <joedalton2 yahoo dk>
Date:   Sat Mar 3 16:39:21 2018 +0100

    Updated Danish translation

 po/da.po | 2284 ++------------------------------------------------------------
 1 files changed, 70 insertions(+), 2214 deletions(-)
---
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index c788af2..f338582 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -10,7 +10,7 @@
 # David Nielsen <gnomeuser gmail com>, 2006
 # Peter Bach <bach peter gmail com>, 2007.
 # Kenneth Nielsen <k nielsen gmail com>, 2008-2009.
-# Joe Hansen <joedalton2 yahoo dk>, 2013.
+# Joe Hansen <joedalton2 yahoo dk>, 2013, 2018.
 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>, 2008, 10, 16.
 #
 # Konventioner:
@@ -34,9 +34,9 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-applets\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "applets&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-10-01 16:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-11-20 19:49+0100\n"
-"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-02-04 17:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-03 19:49+0100\n"
+"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2 yahoo dk>\n"
 "Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
 "Language: da\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -501,8 +501,8 @@ msgid "N/A"
 msgstr " – "
 
 #: ../battstat/src/battstat_applet.c:1143 ../drivemount/src/drivemount.c:126
-#: ../geyes/src/geyes.c:332 ../geyes/src/themes.c:231
-#: ../gweather/src/gweather-applet.c:72 ../gweather/src/gweather-pref.c:677
+#: ../geyes/src/geyes.c:330 ../geyes/src/themes.c:231
+#: ../gweather/src/gweather-applet.c:72 ../gweather/src/gweather-pref.c:676
 #: ../mini-commander/src/preferences.c:259
 #: ../sticky-notes/src/stickynotes_applet_callbacks.c:362
 #: ../sticky-notes/src/stickynotes_applet_callbacks.c:546
@@ -1012,7 +1012,7 @@ msgid "Geyes Applet Factory"
 msgstr "Fabrik for øjne-panelprogram"
 
 #: ../geyes/org.gnome.applets.GeyesApplet.panel-applet.in.in.h:2
-#: ../geyes/src/geyes.c:401 ../geyes/src/geyes.c:403
+#: ../geyes/src/geyes.c:399 ../geyes/src/geyes.c:401
 msgid "Eyes"
 msgstr "Øjne"
 
@@ -1028,7 +1028,7 @@ msgstr "Mappe som temaet er placeret i"
 msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse."
 msgstr "En fjollet sæt øjne til GNOME-panelet. De følger din mus."
 
-#: ../geyes/src/geyes.c:404
+#: ../geyes/src/geyes.c:402
 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
 msgstr "Øjnene kigger i retning efter musemarkøren"
 
@@ -1111,15 +1111,6 @@ msgstr "Vis påmindelse"
 msgid "Show notifications for critical weather conditions"
 msgstr "Vis påmindelser for kritiske vejrforhold"
 
-#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Show detailed forecast"
-msgstr "Vis detaljeret prognose"
-
-#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "If true, additional details about weather will be downloaded and shown."
-msgstr ""
-"Hvis sand (true), vil yderligere detaljer om vejret blive hentet og vist."
-
 #: ../gweather/src/gweather-about.c:55
 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
 msgstr "© 1999–2005 af S. Papadimitriou og andre"
@@ -1128,15 +1119,15 @@ msgstr "© 1999–2005 af S. Papadimitriou og andre"
 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
 msgstr "Et panelprogram til at overvåge lokale vejrforhold."
 
-#: ../gweather/src/gweather-applet.c:351 ../gweather/src/gweather-applet.c:355
+#: ../gweather/src/gweather-applet.c:350 ../gweather/src/gweather-applet.c:354
 msgid "GNOME Weather"
 msgstr "Vejret"
 
-#: ../gweather/src/gweather-applet.c:460
+#: ../gweather/src/gweather-applet.c:461
 msgid "Weather Forecast"
 msgstr "Vejrudsigt"
 
-#: ../gweather/src/gweather-applet.c:472
+#: ../gweather/src/gweather-applet.c:473
 #, c-format
 msgid ""
 "City: %s\n"
@@ -1147,7 +1138,7 @@ msgstr ""
 "Himmel: %s\n"
 "Temperatur: %s"
 
-#: ../gweather/src/gweather-applet.c:526
+#: ../gweather/src/gweather-applet.c:527
 msgid "Updating..."
 msgstr "Opdaterer …"
 
@@ -1245,43 +1236,43 @@ msgid "Forecast not currently available for this location."
 msgstr "Vejrudsigt er ikke tilgængelig for denne lokalitet."
 
 #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:135
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:134
 msgid "Location view"
 msgstr "Placeringsvisning"
 
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:135
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:134
 msgid "Select Location from the list"
 msgstr "Vælg en placering fra listen"
 
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:136
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:135
 msgid "Update spin button"
 msgstr "Opdateringsknap"
 
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:136
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:135
 msgid "Spinbutton for updating"
 msgstr "Talindtastning for opdateringsinterval"
 
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:137
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:136
 msgid "Address Entry"
 msgstr "Adresseindtastning"
 
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:137
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:136
 msgid "Enter the URL"
 msgstr "Indtast URL'en"
 
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:372
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:371
 msgid ""
 "Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
 msgstr ""
 "Kunne ikke indlæse XML-databasen over lokationer. Rapportér venligst dette "
 "som en fejl."
 
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:736
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:735
 msgid "Weather Preferences"
 msgstr "Indstillinger for vejret"
 
 # hvert hænger sammen med minut
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:767 ../gweather/src/gweather-pref.c:932
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:766 ../gweather/src/gweather-pref.c:931
 msgid "_Automatically update every:"
 msgstr "_Opdatér automatisk hvert:"
 
@@ -1289,157 +1280,157 @@ msgstr "_Opdatér automatisk hvert:"
 #. * Units settings page.
 #.
 #. Temperature Unit
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:778
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:777
 msgid "_Temperature unit:"
 msgstr "_Temperaturenhed:"
 
 #. Default means device with default route set
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:787 ../gweather/src/gweather-pref.c:804
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:827 ../gweather/src/gweather-pref.c:852
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:786 ../gweather/src/gweather-pref.c:803
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:826 ../gweather/src/gweather-pref.c:851
 #: ../netspeed/src/preferences.c:162
 msgid "Default"
 msgstr "Standard"
 
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:788
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:787
 msgid "Kelvin"
 msgstr "Kelvin"
 
 #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:790
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:789
 msgid "Celsius"
 msgstr "Celsius"
 
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:791
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:790
 msgid "Fahrenheit"
 msgstr "Fahrenheit"
 
 #. Speed Unit
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:795
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:794
 msgid "_Wind speed unit:"
 msgstr "_Vindstyrkeenhed:"
 
 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:806
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:805
 msgid "m/s"
 msgstr "m/s"
 
 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:808
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:807
 msgid "km/h"
 msgstr "km/t"
 
 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:810
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:809
 msgid "mph"
 msgstr "mpt"
 
 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:812
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:811
 msgid "knots"
 msgstr "knob"
 
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:814
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:813
 msgid "Beaufort scale"
 msgstr "Beaufort-skala"
 
 #. Pressure Unit
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:818
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:817
 msgid "_Pressure unit:"
 msgstr "_Trykenhed:"
 
 #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:829
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:828
 msgid "kPa"
 msgstr "kPa"
 
 #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:831
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:830
 msgid "hPa"
 msgstr "hPa"
 
 #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:833
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:832
 msgid "mb"
 msgstr "mb"
 
 #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:835
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:834
 msgid "mmHg"
 msgstr "mmHg"
 
 #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:837
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:836
 msgid "inHg"
 msgstr "tmHG"
 
 #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:839
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:838
 msgid "atm"
 msgstr "atm"
 
 #. Distance Unit
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:843
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:842
 msgid "_Visibility unit:"
 msgstr "_Sigtbarhedsenhed:"
 
 #. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:854
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:853
 msgid "meters"
 msgstr "meter"
 
 #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:856
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:855
 msgid "km"
 msgstr "km"
 
 #. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:858
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:857
 msgid "miles"
 msgstr "mil"
 
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:889
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:888
 msgid "Enable _radar map"
 msgstr "Aktivér _radarkort"
 
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:901
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:900
 msgid "Use _custom address for radar map"
 msgstr "Benyt s_elvvalgt adresse til radarkortet"
 
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:916
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:915
 msgid "A_ddress:"
 msgstr "A_dresse:"
 
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:928
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:927
 msgid "Update"
 msgstr "Opdatér"
 
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:952
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:951
 msgid "minutes"
 msgstr "minut"
 
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:964
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:963
 msgid "Display"
 msgstr "Vis"
 
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:979
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:978
 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12
 #: ../window-title/windowtitle.ui.h:6
 msgid "General"
 msgstr "Generelt"
 
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:992
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:991
 msgid "_Select a location:"
 msgstr "_Vælg en placering:"
 
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:1017
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:1016
 msgid "_Find:"
 msgstr "_Find:"
 
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:1024
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:1023
 msgid "Find _Next"
 msgstr "Find _næste"
 
-#: ../gweather/src/gweather-pref.c:1042
+#: ../gweather/src/gweather-pref.c:1041
 msgid "Location"
 msgstr "Placering"
 
@@ -3460,7 +3451,7 @@ msgstr "Ingen resultater fundet for “%s”"
 
 #: ../tracker-search-bar/src/tracker-search-bar.ui.h:1
 msgid "Copyright Tracker Authors 2005-2010"
-msgstr "Copyright © udviklerne af Tracker 2005–2010"
+msgstr "Ophavsret udviklerne af Tracker 2005–2010"
 
 # lidt indirekte men bedre, synes jeg
 #: ../tracker-search-bar/src/tracker-search-bar.ui.h:2
@@ -3546,8 +3537,8 @@ msgstr ""
 #, c-format
 msgid "The selected item cannot be moved to the trash"
 msgid_plural "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Det valgte element kan ikke flyttes til papirkurven"
+msgstr[1] "Ingen af de %d valgte elementer kan flyttes til papirkurven"
 
 #: ../trash/src/trash-applet.c:475
 msgid ""
@@ -3560,8 +3551,8 @@ msgstr ""
 #, c-format
 msgid "The selected item cannot be moved to the Trash"
 msgid_plural "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Det valgte element kan ikke flyttes til papirkurven"
+msgstr[1] "%d af de valgte elementer kan ikke flyttes til papirkurven"
 
 #. Translators: the %s in this string should be read as %d.
 #: ../trash/src/trash-empty.c:70
@@ -3956,42 +3947,42 @@ msgid "Window Picker"
 msgstr "Vinduesvælger"
 
 #: ../windowpicker/data/org.gnome.applets.WindowPicker.panel-applet.in.in.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Factory for the window picker applet"
-msgstr "Fabrik for cd-afspiller-panelprogram"
+msgstr "Fabrik for panelprogrammet vinduesvælger"
 
 #: ../windowpicker/data/org.gnome.applets.WindowPicker.panel-applet.in.in.h:3
 msgid "Switch between open windows"
-msgstr ""
+msgstr "Skift mellem åbne vinduer"
 
 #: ../windowpicker/data/org.gnome.gnome-applets.window-picker-applet.gschema.xml.in.in.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Show windows from all workspaces."
-msgstr "Vis vinduer fra alle arbejdsområder"
+msgstr "Vis vinduer fra alle arbejdsområder."
 
 #: ../windowpicker/data/org.gnome.gnome-applets.window-picker-applet.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
 "Show the home title and logout button in the window title if no window is "
 "selected and active (maximized)"
 msgstr ""
+"Vis hjemmetitel og log ud-knap i vinduestitlen hvis intet vindue er valgt "
+"og aktivt (maksimeret)"
 
 #: ../windowpicker/data/org.gnome.gnome-applets.window-picker-applet.gschema.xml.in.in.h:3
-#, fuzzy
 msgid "Show the application title when an application is active and maximized"
-msgstr ""
-"Vis det aktive vindues programtitel\n"
-"og lukkeikon"
+msgstr "Vis programtitlen når et program er aktiv og maksimeret"
 
 #: ../windowpicker/data/org.gnome.gnome-applets.window-picker-applet.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid ""
 "All icons except the current active window icon are greyed out. Disable to "
 "have colored icons for all windows"
 msgstr ""
+"Alle ikoner undtagen det nuværende aktive vinduesikon er med gråtoner. "
+"Deaktiver for at få farvelagte ikoner for alle vinduer"
 
 #: ../windowpicker/data/org.gnome.gnome-applets.window-picker-applet.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid ""
 "Whether the task list will expand automatically and use all available space."
 msgstr ""
+"Om opgavelisten vil blive udvidet automatisk og bruge al tilgængelig plads."
 
 #: ../windowpicker/src/task-item.c:812
 msgid "Window Task Button"
@@ -4220,13 +4211,12 @@ msgid "Expand applet"
 msgstr "Udvid panelprogram"
 
 #: ../window-title/windowtitle.ui.h:4
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Disabled until GTK+ developers fix the various bugs.\n"
 "You may change it using gconf-editor, but then you also need to set a fixed "
 "size."
 msgstr ""
-"Deaktiveret indtil GTK+-udviklere fikser adskillige fejl.\n"
+"Deaktiveret indtil GTK+-udviklerne retter fejlene.\n"
 "Du kan ændre dette med gconf-editor, men så skal du også angive en fast "
 "størrelse."
 
@@ -4298,2137 +4288,3 @@ msgstr ""
 "handlingsmenu via titel-højreklik, mens denne funktion er slået til!\n"
 "Du kan stadig gøre dette ved at højreklikke på ikonet, hvis det ikke\n"
 "er skjult. Du kan altid ændre denne indstilling fra gconf-editor."
-
-#~ msgid "Frequency Scaling Unsupported"
-#~ msgstr "Frekvensskalering er ikke understøttet"
-
-#~ msgid "CPU frequency scaling unsupported"
-#~ msgstr "CPU-frekvensskalering er ikke understøttet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your "
-#~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU "
-#~ "frequency scaling."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du vil ikke kunne ændre frekvensen på din maskine. Din maskine kan være "
-#~ "miskonfigureret eller mangle understøttelse for CPU-frekvens-skalering."
-
-#~ msgid "HAL backend enabled."
-#~ msgstr "HAL-bagende slået til."
-
-#~ msgid "HAL error"
-#~ msgstr "HAL-fejl"
-
-#~ msgid "Could not create libhal_ctx"
-#~ msgstr "Kunne ikke danne libhal_ctx"
-
-#~ msgid "No batteries found"
-#~ msgstr "Ingen batterier fundet"
-
-#~ msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
-#~ msgstr "Kunne ikke initialisere HAL: %s: %s"
-
-#~ msgid "Interval timeout to check mount point status"
-#~ msgstr "Interval mellem status for monteringspunkter tjekkes"
-
-#~ msgid "Time in seconds between status updates"
-#~ msgstr "Tid i sekunder mellem statusopdateringer"
-
-#~ msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
-#~ msgstr "Kommandofelt (tidligere Mini-kommandolinje)"
-
-#~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
-#~ msgstr "Kommandofelt (naturlig opgradering fra Mini-kommandolinje)"
-
-#~ msgid "Cannot get schema for %s: %s"
-#~ msgstr "Kan ikke få fat i skema for %s: %s"
-
-#~ msgid "Cannot set schema for %s: %s"
-#~ msgstr "Kan ikke sætte skema for %s: %s"
-
-#~ msgid "Set default list value for %s\n"
-#~ msgstr "Sæt standardlisteværdien for %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL er sat, installerer ikke skemaer\n"
-
-#~ msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
-#~ msgstr "Skal sætte GCONF_CONFIG_SOURCE-miljøvariablen\n"
-
-#~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
-#~ msgstr "Det mislykkedes at tilgå konfigurationskilde(rne): %s\n"
-
-#~ msgid "Error syncing config data: %s"
-#~ msgstr "Fejl ved synkronisering af konfigurationsdata: %s"
-
-#~ msgid "Not used anymore"
-#~ msgstr "Bruges ikke mere"
-
-#~ msgid "Foreground color, red component"
-#~ msgstr "Forgrundsfarve, rød komponent"
-
-#~ msgid "The red component of the foreground color."
-#~ msgstr "Den røde komponent af forgrundsfarven."
-
-#~ msgid "Foreground color, green component"
-#~ msgstr "Forgrundsfarve, grøn komponent"
-
-#~ msgid "The green component of the foreground color."
-#~ msgstr "Den grønne komponent af forgrundsfarven."
-
-#~ msgid "Foreground color, blue component"
-#~ msgstr "Forgrundsfarve, blå komponent"
-
-#~ msgid "The blue component of the foreground color."
-#~ msgstr "Den blå komponent af forgrundsfarven."
-
-#~ msgid "Background color, red component"
-#~ msgstr "Baggrundsfarve, rød komponent"
-
-#~ msgid "The red component of the background color."
-#~ msgstr "Den røde komponent af baggrundsfarven."
-
-#~ msgid "Background color, green component"
-#~ msgstr "Baggrundsfarve, grøn komponent"
-
-#~ msgid "The green component of the background color."
-#~ msgstr "Den grønne komponent af baggrundsfarven."
-
-#~ msgid "Background color, blue component"
-#~ msgstr "Baggrundsfarve, blå komponent"
-
-#~ msgid "The blue component of the background color."
-#~ msgstr "Den blå komponent af baggrundsfarven."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/"
-#~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns."
-#~ msgstr ""
-#~ "Denne per panelprogram nøgle er afskrevet til fordel for den globale "
-#~ "nøgle, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns."
-
-#~ msgid "Volume Applet"
-#~ msgstr "Lydstyrke-panelprogram"
-
-#~ msgid "Volume Control"
-#~ msgstr "Lydstyrke"
-
-#~ msgid "_Open Volume Control"
-#~ msgstr "Åbn _lydstyrkekontrol"
-
-#~ msgid "Mu_te"
-#~ msgstr "_Mute"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. "
-#~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins "
-#~ "installed, or that you don't have a sound card configured."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lydstyrkekontrollen fandt ikke nogen elementer og/eller enheder at "
-#~ "kontrollere. Dette betyder at du enten ikke har de rigtige GStreamer-"
-#~ "udvidelsesmoduler installeret, eller at du ikke har et konfigureret "
-#~ "lydkort."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
-#~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the "
-#~ "menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan fjerne lydstyrkekontrollen fra panelet ved at højreklikke på "
-#~ "højtaler-ikonet på panelet og vælg “Fjern fra panel”."
-
-#~ msgid "Failed to start Volume Control: %s"
-#~ msgstr "Det mislykkedes at starte lydstyrkekontrollen: %s"
-
-#~ msgid "%s: muted"
-#~ msgstr "%s: stum"
-
-#~ msgid "%s: %d%%"
-#~ msgstr "%s: %d%%"
-
-#~ msgid "Failed to display help: %s"
-#~ msgstr "Det mislykkedes at vise hjælpen: %s"
-
-#~ msgid "Using GStreamer 0.10."
-#~ msgstr "Bruger GStreamer 0.10."
-
-#~ msgid "Mute"
-#~ msgstr "Stilhed"
-
-#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
-#~ msgstr "Ukendt lydstyrkekontrol %d"
-
-#~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
-#~ msgstr "Kanal kontrolleret af panelprogram. Kun for OSS-opsætninger"
-
-#~ msgid "Saved mute state"
-#~ msgstr "Gemt stum-tilstand"
-
-#~ msgid "Saved volume to restore on startup"
-#~ msgstr "Gemt lydstyrke at genoprette ved start"
-
-#~ msgid "Adjust the sound volume"
-#~ msgstr "Justér lydstyrken"
-
-#~ msgid "Volume Control Preferences"
-#~ msgstr "Indstillinger for lydstyrkekontrol"
-
-#~ msgid "Select the device and track to control."
-#~ msgstr "Vælg enheden og sporet at kontrollere."
-
-#~ msgid "Inbox Monitor"
-#~ msgstr "Indbakkeovervågning"
-
-#~ msgid "CD Player"
-#~ msgstr "Cd-afspiller"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator"
-#~ msgstr "Tastaturindikator"
-
-#~ msgid "Some panel items are no longer available"
-#~ msgstr "Nogle panelprogrammer er ikke længere tilgængelige"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
-#~ "available in the GNOME desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "En eller flere panelprogrammer er ikke længere tilgængelige i Gnome-"
-#~ "skrivebordsmiljøet."
-
-#~ msgid "These items will now be removed from your configuration:"
-#~ msgstr "Disse elementer vil nu blive fjernet fra din opsætning:"
-
-#~ msgid "You will not receive this message again."
-#~ msgstr "Du vil ikke modtage denne besked igen."
-
-#~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
-#~ msgstr "Tomboy"
-
-#~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
-#~ msgstr "Tomboy (naturlig opgradering fra stickynotes)"
-
-#~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
-#~ msgstr "Forvalgt højde for nye notessedler i punkter."
-
-#~ msgid "Trash Applet"
-#~ msgstr "Papirkurv"
-
-#~ msgid "Internet"
-#~ msgstr "Internet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to show:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke vise:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Netspeed"
-#~ msgstr "Netspeed"
-
-#~ msgid "Alt+Control changes layout."
-#~ msgstr "Alt+Ctrl skifter tastaturlayout."
-
-#~ msgid "Alt+Shift changes layout."
-#~ msgstr "Alt+skift skifter tastaturlayout."
-
-#~ msgid "Arabic keymap"
-#~ msgstr "Arabisk tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Armenian"
-#~ msgstr "Armensk"
-
-#~ msgid "Basque"
-#~ msgstr "Baskisk"
-
-#~ msgid "Belgian"
-#~ msgstr "Belgisk"
-
-#~ msgid "Both Alt keys together change layout."
-#~ msgstr "Begge Alt-taster samtidig skifter tastaturlayout."
-
-#~ msgid "Both Ctrl keys together change layout."
-#~ msgstr "Begge Ctrl-taster samtidig skifter tastaturlayout."
-
-#~ msgid "Both Shift keys together change layout."
-#~ msgstr "Begge skift-taster samtidig skifter tastaturlayout."
-
-#~ msgid "Brazil Portuguese keymap"
-#~ msgstr "Brasiliansk-portugisisk tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Bulgarian Cyrillic"
-#~ msgstr "Bulgarsk-kyrillisk"
-
-#~ msgid "Bulgarian keymap"
-#~ msgstr "Bulgarsk tastaturlayout"
-
-#~ msgid "CapsLock key changes layout."
-#~ msgstr "Caps Lock-tasten skifter tastaturlayout."
-
-#~ msgid "Control+Shift changes layout."
-#~ msgstr "Ctrl+skift skifter tastaturlayout."
-
-#~ msgid "Czech keymap"
-#~ msgstr "Tjekkisk tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Danish keymap"
-#~ msgstr "Dansk tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Dutch keymap"
-#~ msgstr "Hollandsk tastaturlayout"
-
-#~ msgid "English keymap"
-#~ msgstr "Engelsk tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Estonian keymap"
-#~ msgstr "Estisk tastaturlayout"
-
-#~ msgid "French Swiss"
-#~ msgstr "Fransk-schweizisk"
-
-#~ msgid "French Swiss keymap"
-#~ msgstr "Fransk-schweizisk tastaturlayout"
-
-#~ msgid "French keymap"
-#~ msgstr "Fransk tastaturlayout"
-
-#~ msgid "French-Canadian 105-key"
-#~ msgstr "Fransk-canadisk 105-taster"
-
-#~ msgid "GB 102-key"
-#~ msgstr "GB 102-taster"
-
-#~ msgid "GB 105-key"
-#~ msgstr "GB 105-taster"
-
-#~ msgid "Generic Keyboard"
-#~ msgstr "Generisk tastatur"
-
-#~ msgid "Georgian Latin"
-#~ msgstr "Georgisk-latinsk"
-
-#~ msgid "Georgian Russian layout"
-#~ msgstr "Georgisk-russisk tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Georgian keymap"
-#~ msgstr "Georgisk tastaturlayout"
-
-#~ msgid "German"
-#~ msgstr "Tysk"
-
-#~ msgid "German Swiss with Euro"
-#~ msgstr "Tysk-schweizisk med euro"
-
-#~ msgid "German keymap"
-#~ msgstr "Tysk tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Greek keymap"
-#~ msgstr "Græsk tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Hebrew keymap"
-#~ msgstr "Hebraisk tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Hungarian 101-key latin 1"
-#~ msgstr "Ungarnsk 101-taster Latin-1"
-
-#~ msgid "Hungarian 101-key latin 2"
-#~ msgstr "Ungarnsk 101-taster Latin-2"
-
-#~ msgid "Hungarian 105-key latin 1"
-#~ msgstr "Ungarnsk 105-taster Latin-1"
-
-#~ msgid "Hungarian 105-key latin 2"
-#~ msgstr "Ungarnsk 105-taster Latin-2"
-
-#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
-#~ msgstr "Ungarnsk PC/AT 101-tastatur"
-
-#~ msgid "Hungarian latin1"
-#~ msgstr "Ungarnsk Latin-1"
-
-#~ msgid "Icelandic keymap"
-#~ msgstr "Islandsk tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Italian keymap"
-#~ msgstr "Italiensk tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Japanese keymap"
-#~ msgstr "Japansk tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Lao keymap"
-#~ msgstr "Laosisk tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Layout shift behavior"
-#~ msgstr "Bestem opførsel af skift-tasten"
-
-#~ msgid "Left Alt key changes layout."
-#~ msgstr "Venstre Alt-tast skifter tastaturlayout."
-
-#~ msgid "Left Ctrl key changes group."
-#~ msgstr "Venstre Ctrl-tast skifter gruppe."
-
-#~ msgid "Left Shift key changes group."
-#~ msgstr "Venstre skift-tast skifter gruppe."
-
-#~ msgid "Left Win-key changes layout."
-#~ msgstr "Venstre Win-tast skifter tastaturlayout."
-
-#~ msgid "Lithuanian keymap"
-#~ msgstr "Lithauisk tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Macedonian"
-#~ msgstr "Makedonsk"
-
-#~ msgid "Menu key changes layout."
-#~ msgstr "Menutast skifter tastaturlayout."
-
-#~ msgid "Mongolian alt keymap"
-#~ msgstr "Mongolsk alternativt tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Mongolian keymap"
-#~ msgstr "Mongolsk tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Mongolian phonetic keymap"
-#~ msgstr "Mongolsk fonetisk tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Norwegian"
-#~ msgstr "Norsk"
-
-#~ msgid "Plain Russian keymap"
-#~ msgstr "Almindeligt russisk tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Polish"
-#~ msgstr "Polsk"
-
-#~ msgid "Polish deadkeys"
-#~ msgstr "Polsk døde taster"
-
-#~ msgid "Portugal"
-#~ msgstr "Portugal"
-
-#~ msgid "Portugal Deadkeys"
-#~ msgstr "Portugisk døde taster"
-
-#~ msgid "Portuguese keymap"
-#~ msgstr "Portugisisk tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Right Alt key changes layout."
-#~ msgstr "Højre Alt-tast skifter tastaturlayout."
-
-#~ msgid "Right Ctrl key changes group."
-#~ msgstr "Højre Ctrl-tast skifter gruppe."
-
-#~ msgid "Right Shift key changes group."
-#~ msgstr "Højre skift-tast skifter gruppe."
-
-#~ msgid "Right Win-key changes layout."
-#~ msgstr "Højre Win-tast skifter gruppe."
-
-#~ msgid "Russian Cyrillic"
-#~ msgstr "Russisk-kyrillisk"
-
-#~ msgid "Russian keymap"
-#~ msgstr "Russisk tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Serbian keymap"
-#~ msgstr "Serbisk tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Shift+CapsLock changes layout."
-#~ msgstr "Skift+Caps Lock skifter tastaturlayout."
-
-#~ msgid "Slovak keymap"
-#~ msgstr "Slovakisk tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Slovenian"
-#~ msgstr "Slovensk"
-
-#~ msgid "Slovenian keymap"
-#~ msgstr "Slovensk tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Spanish keymap"
-#~ msgstr "Spansk tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
-#~ msgstr "Sun (ikke pc!) Type-5 Ungarnsk Latin-2"
-
-#~ msgid "Swedish"
-#~ msgstr "Svensk"
-
-#~ msgid "Swedish keymap"
-#~ msgstr "Svensk tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Swiss keymap"
-#~ msgstr "Schweizisk tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Thai"
-#~ msgstr "Thai"
-
-#~ msgid "Thai Kedmanee"
-#~ msgstr "Thai Kedmanee"
-
-#~ msgid "Thai keymap"
-#~ msgstr "Thai tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Turkish \"F\" keyboard"
-#~ msgstr "Tyrkisk “F”-tastatur"
-
-#~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
-#~ msgstr "Tyrkisk “Q”-tastatur"
-
-#~ msgid "Turkish keymap"
-#~ msgstr "Tyrkisk tastaturlayout"
-
-#~ msgid "UK 105-key"
-#~ msgstr "UK 105-taster"
-
-#~ msgid "UK PC/AT keyboard"
-#~ msgstr "UK PC/AT-tastatur"
-
-#~ msgid "US 101-key keyboard"
-#~ msgstr "Amerikansk 101-taster tastatur"
-
-#~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
-#~ msgstr "Amerikansk 105-taster tastatur (med Windows-taster)"
-
-#~ msgid "US 84-key"
-#~ msgstr "Amerikansk 84-key"
-
-#~ msgid "US DEC 450"
-#~ msgstr "Amerikansk DEC 450"
-
-#~ msgid "US IBM RS/6000"
-#~ msgstr "Amerikansk IBM RS/6000"
-
-#~ msgid "US International"
-#~ msgstr "Amerikansk International"
-
-#~ msgid "US Macintosh"
-#~ msgstr "Amerikansk Macintosh"
-
-#~ msgid "US PC/AT 101 keyboard"
-#~ msgstr "Amerikansk PC/AT 101-tastatur"
-
-#~ msgid "US Silicon Graphics 101-key"
-#~ msgstr "Amerikansk Silicon Graphics 101-taster"
-
-#~ msgid "US Sun type5"
-#~ msgstr "Amerikansk Sun-type5"
-
-#~ msgid "Armenian Sun keymap"
-#~ msgstr "Armensk Sun-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
-#~ msgstr "Aserbadjansk-tyrkisk Sun-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Belarusian Sun keymap"
-#~ msgstr "Hviderussisk Sun-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Brasiliansk-portugisisk Sun USB-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
-#~ msgstr "Brasiliansk-portugisisk Sun tastaturlayout"
-
-#~ msgid "British Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Britisk Sun Type-4-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "British Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Britisk Sun USB-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "British Sun keymap"
-#~ msgstr "Britisk Sun-tastatur"
-
-#~ msgid "Bulgarian Sun keymap"
-#~ msgstr "Bulgarsk Sun-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Canadian Sun keymap"
-#~ msgstr "Canadisk Sun-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Czech Sun keymap"
-#~ msgstr "Tjekkisk Sun-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Dansk Sun Type-4-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Danish Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Dansk Sun USB-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Danish Sun keymap"
-#~ msgstr "Dansk Sun-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Dutch Sun keymap"
-#~ msgstr "Hollandsk Sun-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Estonian Sun keymap"
-#~ msgstr "Estonsk Sun-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Finnish Sun keymap"
-#~ msgstr "Finsk Sun-tastatur"
-
-#~ msgid "French Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Fransk Sun USB-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "French Sun keymap"
-#~ msgstr "Fransk Sun-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "German Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Tysk Sun Type-4-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "German Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Tysk Sun USB-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "German Sun keymap"
-#~ msgstr "Tysk Sun-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Hebrew Sun keymap"
-#~ msgstr "Hebraisk Sun-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
-#~ msgstr "Ungarnsk Latin-2 Sun-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
-#~ msgstr "Ungarnsk Type-5 Latin-1-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Icelandic Sun keymap"
-#~ msgstr "Islandsk Sun-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Italiensk Sun Type-4-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Italian Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Italiensk Sun USB-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Italian Sun keymap"
-#~ msgstr "Italiensk Sun-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Japansk Sun Type-4-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Japanese Sun keymap"
-#~ msgstr "Japansk Sun-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Latvian Sun keymap"
-#~ msgstr "Lettisk Sun-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Lithuanian Sun keymap"
-#~ msgstr "Lithauisk Sun-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Macedonian Sun keymap"
-#~ msgstr "Makedonsk Sun-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Norwegian Sun keymap"
-#~ msgstr "Norsk Sun-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Polish Sun keymap"
-#~ msgstr "Polsk Sun-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Portugisisk Sun Type-4-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Portuguese Sun keymap"
-#~ msgstr "Portugisisk Sun-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Romanian Sun keymap"
-#~ msgstr "Romansk Sun-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Russian Sun keymap"
-#~ msgstr "Russisk Sun-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Serbian Sun standard keymap"
-#~ msgstr "Serbisk Sun-standardtastaturlayout"
-
-#~ msgid "Slovak Sun keymap"
-#~ msgstr "Slovakisk Sun-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Slovenian Sun keymap"
-#~ msgstr "Slovensk Sun-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Spansk Sun Type-4-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Spanish Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Spansk Sun USB-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Spanish Sun keymap"
-#~ msgstr "Spansk Sun-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Svensk Sun Type-4-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Swedish Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Svensk Sun USB-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Swedish Sun keymap"
-#~ msgstr "Svensk Sun-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Swiss German Sun keymap"
-#~ msgstr "Schweizisk-tysk Sun-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Thai Sun keymap"
-#~ msgstr "Thai Sun-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Turkish Sun keymap"
-#~ msgstr "Tyrkisk Sun-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "US Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "USA Sun Type-4-tastatur"
-
-#~ msgid "US Sun USB keymap"
-#~ msgstr "USA Sun USB-tastatur"
-
-#~ msgid "US Sun type5 keymap"
-#~ msgstr "USA Sun Type-5-tastatur"
-
-#~ msgid "Ukrainian Sun keymap"
-#~ msgstr "Ukrainsk Sun-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Vietnamese Sun keymap"
-#~ msgstr "Vietnamisk Sun-tastaturlayout"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
-#~ "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<i><small><b>Bemærk:</b> Kommentarer er forsinket mindst 15 minutter.\n"
-#~ "<b>Kilde: </b> Yahoo!</small></i>"
-
-#~ msgid "CD Player (Deprecated)"
-#~ msgstr "Cd-afspiller (forældet)"
-
-#~ msgid "Panel applet for playing audio CDs"
-#~ msgstr "Panelprogram til afspilning af cd'er"
-
-#~ msgid "Alert you when new mail arrives"
-#~ msgstr "Bekendtgør når der kommer ny post"
-
-#~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
-#~ msgstr "Indbakkeovervåger (forældet)"
-
-#~ msgid "Volume Control (Deprecated)"
-#~ msgstr "Lydstyrkekontrol (Deprecieret)"
-
-#~ msgid "Factory for deprecating applets"
-#~ msgstr "Fabrik for forældede panelprogrammer"
-
-#~ msgid "Null Applet Factory"
-#~ msgstr "Fabrik for nul-panelprogram"
-
-#~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
-#~ msgstr "Overvåg kvaliteten af en trådløs netværksforbindelse"
-
-# 'monitor' bliver lidt langt
-#~ msgid "Wireless Link Monitor"
-#~ msgstr "Trådløs forbindelse"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)"
-#~ msgstr "Tastaturindikator (forældet)"
-
-#~ msgid "Keyboard layout indicator"
-#~ msgstr "Tastaturlayoutindikator"
-
-#~ msgid "Keyboard _Preferences"
-#~ msgstr "_Tastaturindstillinger"
-
-#~ msgid "Pl_ugins"
-#~ msgstr "_Udvidelser"
-
-#~ msgid "Show Current _Layout"
-#~ msgstr "Vis nuværende _layout"
-
-#~ msgid "Keyboard applet factory"
-#~ msgstr "Fabrik til tastatur-panelprogram"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Ukendt"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
-#~ msgstr "Tastaturlayout “%s”"
-
-#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
-#~ msgstr "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
-
-#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
-#~ msgstr "Panelprogram til Gnome til at vise tastaturlayoutet"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator (%s)"
-#~ msgstr "Tastaturindikator (%s)"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout"
-#~ msgstr "Tastaturlayout"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "<b>Colors</b>"
-#~ msgstr "<b>Farver</b>"
-
-#~ msgid "<b>Size</b>"
-#~ msgstr "<b>Størrelse</b>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Adminstratoradgangskode påkrævet</"
-#~ "span>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "This cannot be undone."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Slet alle notessedler?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dette kan ikke fortrydes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "This cannot be undone."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Slet denne notesseddel?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dette kan ikke fortrydes."
-
-#~ msgid "<b>Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>Egenskaber</b>"
-
-#~ msgid "<b>From:</b>"
-#~ msgstr "<b>Fra:</b>"
-
-#~ msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
-#~ msgstr "<big><b>Tømmer papirkurven</b></big>"
-
-#~ msgid "    "
-#~ msgstr "    "
-
-#~ msgid "Using GStreamer 0.8."
-#~ msgstr "Bruger GStreamer 0.8."
-
-#~ msgid "-"
-#~ msgstr "-"
-
-#~ msgid "+"
-#~ msgstr "+"
-
-#~ msgid "Graph color for PLIP network activity"
-#~ msgstr "Graffarve for PLIP-netværksaktivitet"
-
-#~ msgid "Graph color for SLIP network activity"
-#~ msgstr "Graffarve for SLIP-netværksaktivitet"
-
-#~ msgid "_SLIP"
-#~ msgstr "_SLIP"
-
-#~ msgid "PL_IP"
-#~ msgstr "_PLIP"
-
-#~ msgid "_Ethernet"
-#~ msgstr "_Ethernet"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Åbn"
-
-#~ msgid "(not connected)"
-#~ msgstr "(ikke tilsluttet)"
-
-#~ msgid "Mount Error"
-#~ msgstr "Monteringsfejl"
-
-#~ msgid "Unmount Error"
-#~ msgstr "Afmonteringsfejl"
-
-#~ msgid "Eject Error"
-#~ msgstr "Skub ud-fejl"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Fejl"
-
-#~ msgid ""
-#~ "1d\n"
-#~ "5d\n"
-#~ "3m\n"
-#~ "6m\n"
-#~ "1y\n"
-#~ "3y"
-#~ msgstr ""
-#~ "1d\n"
-#~ "5d\n"
-#~ "3m\n"
-#~ "6m\n"
-#~ "1y\n"
-#~ "3y"
-
-#~ msgid ""
-#~ "l\n"
-#~ "b\n"
-#~ "c"
-#~ msgstr ""
-#~ "l\n"
-#~ "b\n"
-#~ "c"
-
-#~ msgid "Downloading Chart"
-#~ msgstr "Henter graf"
-
-#~ msgid "Reading Chart chunk"
-#~ msgstr "Læser graf-stykker"
-
-#~ msgid "Display yahoo charts"
-#~ msgstr "Vis yahoo-grafer"
-
-#~ msgid "Invest Chart"
-#~ msgstr "Investeringsgraf"
-
-#~ msgid "Invest Website"
-#~ msgstr "Investerings-websted"
-
-#~ msgid "DEFAULT_LOCATION"
-#~ msgstr "Kastrup"
-
-# lidt lamt, men eftersom der bor flest mennesker i København, er det
-# nok det mest naturlige
-#~ msgid "DEFAULT_CODE"
-#~ msgstr "EKCH"
-
-#~ msgid "DEFAULT_ZONE"
-#~ msgstr "DEFAULT_ZONE"
-
-#~ msgid "DEFAULT_RADAR"
-#~ msgstr "DEFAULT_RADAR"
-
-#~ msgid "DEFAULT_COORDINATES"
-#~ msgstr "55-37N 012-39E"
-
-#~ msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
-#~ msgstr "C"
-
-#~ msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
-#~ msgstr "m/s"
-
-#~ msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
-#~ msgstr "hPa"
-
-#~ msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
-#~ msgstr "m"
-
-#~ msgid "Variable"
-#~ msgstr "Varieret"
-
-#~ msgid "North"
-#~ msgstr "Nord"
-
-#~ msgid "Northeast"
-#~ msgstr "Nordøst"
-
-#~ msgid "Southeast"
-#~ msgstr "Sydøst"
-
-#~ msgid "South"
-#~ msgstr "Syd"
-
-#~ msgid "Southwest"
-#~ msgstr "Sydvest"
-
-#~ msgid "West"
-#~ msgstr "Vest"
-
-#~ msgid "Northwest"
-#~ msgstr "Nordvest"
-
-#~ msgid "Invalid"
-#~ msgstr "Ugyldig"
-
-#~ msgid "Clear Sky"
-#~ msgstr "Klar himmel"
-
-#~ msgid "Broken clouds"
-#~ msgstr "Delvis skyet"
-
-#~ msgid "Scattered clouds"
-#~ msgstr "Spredte skyer"
-
-#~ msgid "Few clouds"
-#~ msgstr "Få skyer"
-
-#~ msgid "Overcast"
-#~ msgstr "Overskyet"
-
-#~ msgid "Thunderstorm"
-#~ msgstr "Tordenvejr"
-
-#~ msgid "Drizzle"
-#~ msgstr "Støvregn"
-
-#~ msgid "Light drizzle"
-#~ msgstr "Let støvregn"
-
-#~ msgid "Moderate drizzle"
-#~ msgstr "Moderat støvregn"
-
-#~ msgid "Heavy drizzle"
-#~ msgstr "Tung støvregn"
-
-#~ msgid "Freezing drizzle"
-#~ msgstr "Støvregn og frost"
-
-#~ msgid "Light rain"
-#~ msgstr "Let regn"
-
-#~ msgid "Moderate rain"
-#~ msgstr "Moderat regn"
-
-#~ msgid "Heavy rain"
-#~ msgstr "Kraftig regn"
-
-#~ msgid "Rain showers"
-#~ msgstr "Regnbyger"
-
-#~ msgid "Freezing rain"
-#~ msgstr "Regn og frost"
-
-#~ msgid "Snow"
-#~ msgstr "Sne"
-
-#~ msgid "Light snow"
-#~ msgstr "Let sne"
-
-#~ msgid "Moderate snow"
-#~ msgstr "Moderat sne"
-
-#~ msgid "Heavy snow"
-#~ msgstr "Kraftig sne"
-
-#~ msgid "Snowstorm"
-#~ msgstr "Snestorm"
-
-#~ msgid "Blowing snowfall"
-#~ msgstr "Sne og blæst"
-
-#~ msgid "Snow showers"
-#~ msgstr "Snebyger"
-
-#~ msgid "Drifting snow"
-#~ msgstr "Drivende snevejr"
-
-#~ msgid "Snow grains"
-#~ msgstr "Snekorn"
-
-#~ msgid "Light snow grains"
-#~ msgstr "Lette snekorn"
-
-#~ msgid "Moderate snow grains"
-#~ msgstr "Moderate snekorn"
-
-#~ msgid "Heavy snow grains"
-#~ msgstr "Tunge snekorn"
-
-#~ msgid "Ice crystals"
-#~ msgstr "Iskrystaller"
-
-#~ msgid "Ice pellets"
-#~ msgstr "Iskugler"
-
-#~ msgid "Few ice pellets"
-#~ msgstr "Få iskugler"
-
-#~ msgid "Moderate ice pellets"
-#~ msgstr "Moderate iskugler"
-
-#~ msgid "Heavy ice pellets"
-#~ msgstr "Tunge iskugler"
-
-#~ msgid "Ice pellet storm"
-#~ msgstr "Iskuglestorm"
-
-#~ msgid "Hail"
-#~ msgstr "Hagl"
-
-#~ msgid "Hailstorm"
-#~ msgstr "Haglvejr"
-
-#~ msgid "Hail showers"
-#~ msgstr "Haglbyger"
-
-#~ msgid "Small hail"
-#~ msgstr "Småhagl"
-
-#~ msgid "Small hailstorm"
-#~ msgstr "Småhaglstorm"
-
-#~ msgid "Showers of small hail"
-#~ msgstr "Byger af småhagl"
-
-#~ msgid "Unknown precipitation"
-#~ msgstr "Ukendt nedbør"
-
-# Tåge = fog; BL
-#~ msgid "Mist"
-#~ msgstr "Dis"
-
-#~ msgid "Fog"
-#~ msgstr "Tåge"
-
-#~ msgid "Fog in the vicinity"
-#~ msgstr "Tåge i nærheden"
-
-#~ msgid "Shallow fog"
-#~ msgstr "Svag tåge"
-
-#~ msgid "Patches of fog"
-#~ msgstr "Stedvis tåge"
-
-#~ msgid "Partial fog"
-#~ msgstr "Delvis tåge"
-
-#~ msgid "Freezing fog"
-#~ msgstr "Tåge og frost"
-
-#~ msgid "Smoke"
-#~ msgstr "Røg"
-
-#~ msgid "Volcanic ash"
-#~ msgstr "Vulkansk aske"
-
-#~ msgid "Sand"
-#~ msgstr "Sand"
-
-#~ msgid "Blowing sand"
-#~ msgstr "Blæsende sand"
-
-#~ msgid "Drifting sand"
-#~ msgstr "Drivende sand"
-
-#~ msgid "Haze"
-#~ msgstr "Dis"
-
-#~ msgid "Blowing sprays"
-#~ msgstr "Blæsende byger"
-
-#~ msgid "Dust"
-#~ msgstr "Støv"
-
-#~ msgid "Blowing dust"
-#~ msgstr "Blæsende støv"
-
-#~ msgid "Drifting dust"
-#~ msgstr "Drivende støv"
-
-#~ msgid "Squall"
-#~ msgstr "Vindstød"
-
-#~ msgid "Sandstorm"
-#~ msgstr "Sandstorm"
-
-#~ msgid "Sandstorm in the vicinity"
-#~ msgstr "Sandstorm i nærheden"
-
-#~ msgid "Heavy sandstorm"
-#~ msgstr "Tung sandstorm"
-
-#~ msgid "Duststorm"
-#~ msgstr "Støvstorm"
-
-#~ msgid "Duststorm in the vicinity"
-#~ msgstr "Støvstorm i nærheden"
-
-#~ msgid "Heavy duststorm"
-#~ msgstr "Tung støvstorm"
-
-#~ msgid "Funnel cloud"
-#~ msgstr "Skorstenssky"
-
-#~ msgid "Tornado"
-#~ msgstr "Tornado"
-
-#~ msgid "Dust whirls"
-#~ msgstr "Støvhvirvler"
-
-#~ msgid "Dust whirls in the vicinity"
-#~ msgstr "Støvhvirvler i nærheden"
-
-#~ msgid "%a, %b %d / %H:%M"
-#~ msgstr "%A d. %d. %B kl. %H:%M"
-
-#~ msgid "Unknown observation time"
-#~ msgstr "Ukendt observationstid"
-
-#~ msgid "%.1f °F"
-#~ msgstr "%.1f °F"
-
-#~ msgid "%d °F"
-#~ msgstr "%d °F"
-
-#~ msgid "%.1f °C"
-#~ msgstr "%.1f °C"
-
-#~ msgid "%d °C"
-#~ msgstr "%d °C"
-
-#~ msgid "%.1f K"
-#~ msgstr "%.1f K"
-
-#~ msgid "%d K"
-#~ msgstr "%d K"
-
-#~ msgid "%.f%%"
-#~ msgstr "%.f%%"
-
-#~ msgid "%0.1f knots"
-#~ msgstr "%0.1f knob"
-
-#~ msgid "%.1f mph"
-#~ msgstr "%.1f mpt"
-
-#~ msgid "%.1f km/h"
-#~ msgstr "%.1f km/t"
-
-#~ msgid "%.1f m/s"
-#~ msgstr "%.1f m/s"
-
-#~ msgid "Beaufort force %.1f"
-#~ msgstr "Beaufort-styrke %.1f"
-
-#~ msgid "Calm"
-#~ msgstr "Stille"
-
-#~ msgid "%.2f inHg"
-#~ msgstr "%.2f tmHg"
-
-#~ msgid "%.1f mmHg"
-#~ msgstr "%.1f mmHg"
-
-#~ msgid "%.2f kPa"
-#~ msgstr "%.2f kPa"
-
-#~ msgid "%.2f hPa"
-#~ msgstr "%.2f hPa"
-
-#~ msgid "%.2f mb"
-#~ msgstr "%.2f mb"
-
-#~ msgid "%.3f atm"
-#~ msgstr "%.3f atm"
-
-#~ msgid "%.1f miles"
-#~ msgstr "%.1f mil"
-
-#~ msgid "%.1f km"
-#~ msgstr "%.1f km"
-
-#~ msgid "%.0fm"
-#~ msgstr "%.0fm"
-
-#~ msgid "%H:%M"
-#~ msgstr "%H:%M"
-
-#~ msgid "Retrieval failed"
-#~ msgstr "Overføring mislykkedes"
-
-#~ msgid "WeatherInfo missing location"
-#~ msgstr "VejrInformation mangler sted"
-
-#~ msgid "Failed to get METAR data.\n"
-#~ msgstr "Det mislykkedes at hente METAR-data.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
-#~ "from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/";
-#~ "Locations.xml.in"
-#~ msgstr ""
-#~ "En 3-cifret kode for modtagelse af radarkort fra weather.com, findes på "
-#~ "http://svn.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/trunk/gweather/Locations.xml.in";
-
-#~ msgid ""
-#~ "A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/";
-#~ "*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
-#~ msgstr ""
-#~ "En unik zone for byen, som findes på http://svn.gnome.org/viewcvs/gnome-";
-#~ "applets/trunk/gweather/Locations.xml.in"
-
-#~ msgid "Distance unit"
-#~ msgstr "Afstandsenhed"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the "
-#~ "\"radar\" key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis sand, hentes et radarkort fra placeringen angivet ved nøglen “radar”."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-"
-#~ "SS[EW]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bredde- og længdegrad for din placering angivet i GG-MM-SS[NS] GG-MM-"
-#~ "SS[ØV]."
-
-#~ msgid "Location coordinates"
-#~ msgstr "Koordinater for sted"
-
-#~ msgid "Nearby city"
-#~ msgstr "Nærmeste by"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome.";
-#~ "org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nærmeste større zone, såsom en hovedstad, findes på http://svn.gnome.org/";
-#~ "viewcvs/gnome-applets/trunk/gweather/Locations.xml.in"
-
-#~ msgid "Pressure unit"
-#~ msgstr "Trykenhed"
-
-#~ msgid "Radar location"
-#~ msgstr "Radarplacering"
-
-#~ msgid "Speed unit"
-#~ msgstr "Fartenhed"
-
-#~ msgid "Temperature unit"
-#~ msgstr "Temperaturenhed"
-
-#~ msgid "The city that gweather displays information for."
-#~ msgstr "Byen som gweather viser information om."
-
-#~ msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
-#~ msgstr "Brugerdefineret adresse som radarkort skal hentes fra."
-
-#~ msgid "The unit to use for pressure."
-#~ msgstr "Enheden der skal bruges for tryk."
-
-#~ msgid "The unit to use for temperature."
-#~ msgstr "Enheden der skal bruges for temperatur."
-
-#~ msgid "The unit to use for visibility."
-#~ msgstr "Enheden der skal bruges for sigtbarhed."
-
-#~ msgid "The unit to use for wind speed."
-#~ msgstr "Enheden der skal brugs for vindhastighed"
-
-#~ msgid "Url for the radar map"
-#~ msgstr "URL for radarkort"
-
-#~ msgid "Use custom url for the radar map"
-#~ msgstr "Benyt brugerdefineret adresse til radarkortet"
-
-#~ msgid "Use metric units"
-#~ msgstr "Benyt metriske mål"
-
-#~ msgid "Use metric units instead of english units."
-#~ msgstr "Benyt metriske mål i stedet for Engelske enheder."
-
-#~ msgid "Weather for a city"
-#~ msgstr "Vejrudsigt for en by"
-
-#~ msgid "Weather location information"
-#~ msgstr "Vejrudsigtsoplysninger"
-
-#~ msgid "Weather location information."
-#~ msgstr "Vejrudsigtsoplysninger."
-
-#~ msgid "Zone location"
-#~ msgstr "Zoneplacering"
-
-#~ msgid "    _Font:"
-#~ msgstr "    _Skrifttype:"
-
-#~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
-#~ msgstr "Kunne ikke finde papirkurvsmappen: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to move to trash:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan ikke flyttes til papirkurven:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
-#~ msgstr "Den viste tilstand for frekvensvælger-rullegardinet"
-
-#~ msgid "<b>Frequency Selector</b>"
-#~ msgstr "<b>Frekvensvælger</b>"
-
-#~ msgid "Show m_enu:"
-#~ msgstr "Vis m_enu:"
-
-#~ msgid "Frequencies"
-#~ msgstr "Frekvenser"
-
-#~ msgid "Governors"
-#~ msgstr "Styringsmoduler"
-
-#~ msgid "Frequencies and Governors"
-#~ msgstr "Frekvenser og styringsmoduler"
-
-#~ msgid "_Layout View"
-#~ msgstr "_Udseende visning"
-
-#~ msgid "XKB initialization error"
-#~ msgstr "XKB-klargøringsfejl"
-
-#~ msgid "Error loading XKB configuration registry"
-#~ msgstr "Fejl ved indlæsning af XKB-konfiguration"
-
-#~ msgid "No description."
-#~ msgstr "Ingen beskrivelse."
-
-#~ msgid "Failed to init GConf: %s\n"
-#~ msgstr "Det mislykkedes at klargøre GConf: %s\n"
-
-#~ msgid "Activate more plugins"
-#~ msgstr "Aktivér flere udvidelser"
-
-#~ msgid "Active _plugins:"
-#~ msgstr "Aktive _udvidelser:"
-
-#~ msgid "Add Plugin"
-#~ msgstr "Tilføj udvidelse"
-
-#~ msgid "Close the dialog"
-#~ msgstr "Luk vinduet"
-
-#~ msgid "Configure the selected plugin"
-#~ msgstr "Konfigurér den valgte udvidelse"
-
-#~ msgid "Deactivate selected plugin"
-#~ msgstr "Deaktivér den valgte udvidelse"
-
-#~ msgid "Decrease the plugin priority"
-#~ msgstr "Formindsk udvidelsens prioritet"
-
-#~ msgid "Increase the plugin priority"
-#~ msgstr "Forøg udvidelsens prioritet"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins"
-#~ msgstr "Udvidelser til tastaturindikator"
-
-#~ msgid "The list of active plugins"
-#~ msgstr "Listen over aktive udvidelser"
-
-#~ msgid "_Available plugins:"
-#~ msgstr "_Tilgængelige udvidelser:"
-
-#~ msgid "Secondary groups"
-#~ msgstr "Sekundære grupper"
-
-#~ msgid "Show flags in the applet"
-#~ msgstr "Vis flag i panelprogrammet"
-
-#~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vis flag i panelprogrammet for at indikere det aktuelle tastaturlayout"
-
-#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
-#~ msgstr "Liste af tastaturindikator moduler der er slået til"
-
-#~ msgid "Get continuously updated stock quotes"
-#~ msgstr "Få løbende opdaterede børsnoteringer"
-
-#~ msgid "Could not retrieve the stock data."
-#~ msgstr "Kunne ikke hente aktiedata."
-
-#~ msgid "No stock list"
-#~ msgstr "Ingen aktieliste"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program connects to a popular site and downloads current stock "
-#~ "quotes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes "
-#~ "with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do not use the GNOME Stock Ticker for making investment decisions; it is "
-#~ "for informational purposes only."
-#~ msgstr ""
-#~ "Et frit program der tilslutter til et populært internetsted og henter "
-#~ "aktuelle aktiekurser.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Programmet kommer med ABSOLUT INGEN GARANTIER. Lad være med at bruge "
-#~ "aktieoplysningerne til investeringsbeslutninger; de er kun til uformel "
-#~ "oplysning."
-
-#~ msgid "Current _stocks:"
-#~ msgstr "Aktuelle _aktier:"
-
-#~ msgid "Stock Ticker Preferences"
-#~ msgstr "Indstillinger for børsnoteringer"
-
-#~ msgid "Stock update fre_quency:"
-#~ msgstr "_Opdatér automatisk hvert:"
-
-#~ msgid "_Scroll speed:"
-#~ msgstr "_Rullehastighed:"
-
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "Langsom"
-
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "Hurtig"
-
-#~ msgid "_Enable scroll buttons"
-#~ msgstr "_Vis rulleknapper"
-
-#~ msgid "Scroll _left to right"
-#~ msgstr "Rul fra _venstre mod højre"
-
-#~ msgid "Displa_y only symbols and price"
-#~ msgstr "Vis kun s_ymboler og pris"
-
-#~ msgid "Font and Colors"
-#~ msgstr "Skrifttype og farver"
-
-#~ msgid "Use _default theme font and colors"
-#~ msgstr "_Benyt temaets skrifttype og -farver"
-
-#~ msgid "Stock _raised:"
-#~ msgstr "Aktie _steget:"
-
-#~ msgid "Stock _lowered:"
-#~ msgstr "Aktie _dalet:"
-
-#~ msgid "Stock _unchanged:"
-#~ msgstr "Aktie _uændret:"
-
-#~ msgid "_Background:"
-#~ msgstr "_Baggrund:"
-
-#~ msgid "Skip forward"
-#~ msgstr "Spring fremad"
-
-#~ msgid "Skip backward"
-#~ msgstr "Spring bagud"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stock Ticker\n"
-#~ "Get continuously updated stock quotes"
-#~ msgstr "Få løbende opdaterede børsnoteringer"
-
-#~ msgid "+%s (%s)"
-#~ msgstr "+%s (%s)"
-
-#~ msgid "%s (%s)"
-#~ msgstr "%s (%s)"
-
-#~ msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true."
-#~ msgstr ""
-#~ "Panelprogrammet ruller fra højre mod venstre når denne nøgle er sand."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes "
-#~ "in value."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vis kun aktiesymboler sammen med deres værdi. Vis ikke ændringer i værdi."
-
-#~ msgid "Display only symbols and price"
-#~ msgstr "Vis kun symboler og priser"
-
-#~ msgid ""
-#~ "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id "
-#~ "separated by \"+\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Liste der indeholder de aktier der skal vises. Består af aktie-id'er "
-#~ "adskilt af “+”."
-
-#~ msgid "Lowered color"
-#~ msgstr "Dalet-farve"
-
-#~ msgid "Raised color"
-#~ msgstr "Steget-farve"
-
-#~ msgid "Right to left scrolling"
-#~ msgstr "Højre mod venstre-rulning"
-
-#~ msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster."
-#~ msgstr "Kortere tid betyder at aktierne ruller hurtigere."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll "
-#~ "forward or backward."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vis pileknapper på siden af visningen så brugeren kan rulle frem eller "
-#~ "tilbage."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The color of the background of the display. Has no effect when the user "
-#~ "chooses to use the default theme fonts and colors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Baggrundsfarven. Har ingen effekt når brugeren vælgeer at bruge temaets "
-#~ "skrifttyper og farver."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when "
-#~ "the user chooses to use the default theme fonts and colors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Farve der bruges når en akties værdi er dalet. Har ingen effekt når "
-#~ "brugeren vælgeer at bruge temaets skrifttyper og farver."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect "
-#~ "when the user chooses to use the default theme fonts and colors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Farve der bruges når en akties er uændret. Har ingen effekt når brugeren "
-#~ "vælgeer at bruge temaets skrifttyper og farver."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the "
-#~ "user chooses to use the default theme fonts and colors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Farve der bruges når en akties værdi er steget. Har ingen effekt når "
-#~ "brugeren vælgeer at bruge temaets skrifttyper og farver."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use "
-#~ "the default theme fonts and colors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Skrifttypen. Har ingen effekt når brugeren vælger at bruge temaets "
-#~ "skrifttyper og farver."
-
-#~ msgid "The time interval until when the applet updates the stock data."
-#~ msgstr "Tidsintervallet mellem panelprogrammet opdaterer aktiedataene."
-
-#~ msgid "The width in pixels of the applet."
-#~ msgstr "Bredden af panelprogrammet i punkter."
-
-#~ msgid "Time in milliseconds for display update"
-#~ msgstr "Tid i millisekunder mellem opdateringer"
-
-#~ msgid "Unchanged color"
-#~ msgstr "Uændret-farve"
-
-#~ msgid "Use default theme fonts and colors"
-#~ msgstr "Benyt temaets skrifttyper og farver"
-
-#~ msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones"
-#~ msgstr "Beny temaets skrifttyper og farver i stedet for brugerdefinerede"
-
-#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
-#~ msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning af et billede: %s"
-
-#~ msgid "Autosave timeout in minutes"
-#~ msgstr "Automatisk gemningsinterval i minutter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
-#~ "automatically saved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hver gang det angivne antal minutter passerer, bliver notessedlerne gemt "
-#~ "automatisk."
-
-#~ msgid "translator_credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Birger Langkjer\n"
-#~ "Keld Simonsen\n"
-#~ "Kenneth Christiansen\n"
-#~ "Martin Willemoes Hansen\n"
-#~ "Ole Laursen\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dansk-gruppen <dansk dansk-gruppen dk>\n"
-#~ "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk";
-
-#~ msgid "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems"
-#~ msgstr "Copyright © 2003 Sun Microsystems"
-
-#~ msgid "Suspend Command"
-#~ msgstr "Dvalekommando"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An error occured while launching the Suspend command: %s\n"
-#~ "Please try to correct this error"
-#~ msgstr ""
-#~ "En fejl opstod under kørsel af dvalekommandoen: %s\n"
-#~ "Forsøg venligst at rette denne fejl"
-
-#~ msgid "The Suspend command '%s' was unsuccessful."
-#~ msgstr "Dvalekommandoen '%s' mislykkedes."
-
-#~ msgid "The Suspend command was unsuccessful."
-#~ msgstr "Dvalekommandoen mislykkedes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Suspend command wasn't setup correctly in the preferences.\n"
-#~ "Please change the preferences and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dvalekommandoen var ikke sat rigtigt op i indstillingerne.\n"
-#~ "Ret venligst indstillingerne og forsøg igen."
-
-#~ msgid "S_uspend command:"
-#~ msgstr "_Dvalekommando:"
-
-#~ msgid "Show _horizontal, larger battery on the panel"
-#~ msgstr "Vis _vandret, større batteri på panelet"
-
-#~ msgid "Show _upright, smaller battery on the panel"
-#~ msgstr "Vis _lodret, mindre batteri på panelet"
-
-#~ msgid "Warn when"
-#~ msgstr "Advar når "
-
-#~ msgid "_Show time/percentage remaining on the panel:"
-#~ msgstr "_Vis resterende tid/procent på panelet:"
-
-#~ msgid "remaining is less than"
-#~ msgstr "tilbage er mindre end"
-
-#~ msgid "percentage"
-#~ msgstr "procentdelen"
-
-#~ msgid "time"
-#~ msgstr "tid"
-
-#~ msgid "Mode to show when show_mode is text or both"
-#~ msgstr "Den viste tilstand når show_mode er tekst eller begge"
-
-#~ msgid "_Show in mode:"
-#~ msgstr "_Vis i tilstand:"
-
-#~ msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp"
-#~ msgstr "Copyright © 1999 Dave Camp"
-
-#~ msgid "Layout shift behaviour"
-#~ msgstr "Skift af tastaturlayout"
-
-#~ msgid "GNOME keyboard applet factory"
-#~ msgstr "Fabrik til Gnome-tastatur-panelprogram"
-
-#~ msgid "Choose the default group (for newly created windows)."
-#~ msgstr "Vælg den forvalgte gruppe (for nye vinduer)."
-
-#~ msgid "Keep separate group for each application window."
-#~ msgstr "Behold separat gruppe for hvert programvindue."
-
-#~ msgid "Keep the state of indicators separately for each application window."
-#~ msgstr "Gem tilstanden for indikatorne separat for hvert programvindue."
-
-#~ msgid "Save/restore _indicators with group"
-#~ msgstr "Gem/gendan _indikatorer med gruppe"
-
-#~ msgid "Separate _group for each window"
-#~ msgstr "Separat _gruppe for hvert vindue"
-
-#~ msgid "Show national flags as indicators of corresponding layouts"
-#~ msgstr "Vis nationalflag som indikatorer for tilsvarende tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Use _flags as indicators"
-#~ msgstr "Benyt _flag som indikatorer"
-
-#~ msgid "_Default group:"
-#~ msgstr "_Forvalgt gruppe:"
-
-#~ msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control applet"
-#~ msgstr "Et Gnome/GStreamer-baseret lydstyrkekontrol-panelprogram"
-
-#~ msgid "Modem monitor"
-#~ msgstr "Modemovervåger"
-
-#~ msgid "Resource"
-#~ msgstr "Resurse"
-
-#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are visible or not."
-#~ msgstr "Angiv om notessedler er synlige."
-
-#~ msgid "Sticky notes' visibility"
-#~ msgstr "Synligheden af notessedler"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot execute '%s'</span>\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Kan ikke udføre \"%s\"</span>\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Orange value level"
-#~ msgstr "Orange niveau"
-
-#~ msgid "Show battery status"
-#~ msgstr "Vis batteristatus"
-
-#~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as red."
-#~ msgstr "Batteriniveau hvorunder batteriet vises som rødt."
-
-#~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as yellow."
-#~ msgstr "Batteriniveau hvorunder batteriet vises som gult."
-
-#~ msgid "Yellow value level"
-#~ msgstr "Gult niveau"
-
-#~ msgid "Jorgen Pehrson <jp spektr eu org>"
-#~ msgstr "Jörgen Pehrson <jp spektr eu org>"
-
-#~ msgid "Show _battery status"
-#~ msgstr "Vis _batteristatus"
-
-#~ msgid "Show power _connection status"
-#~ msgstr "Vis strøm_forbindelsesstatus"
-
-#~ msgid "No volume control elements and/or devices found."
-#~ msgstr "Ingen lydstyrkekontrol-elementer og/eller -enheder fundet."
-
-#~ msgid "Utility"
-#~ msgstr "Værktøj"
-
-#~ msgid "Pittsburgh"
-#~ msgstr "Pittsburgh"
-
-#~ msgid "Your platform is not supported!\n"
-#~ msgstr "Din platform er ikke understøttet!\n"
-
-#~ msgid "The applet will not work properly (if at all).\n"
-#~ msgstr "Panelprogrammet vil ikke fungere rigtigt (hvis overhovedet).\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can't open the APM device!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Make sure you have read permission to the\n"
-#~ "APM device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan ikke åbne APM-enheden!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tjek om du har læserettigheder til\n"
-#~ "APM-enheden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The APM Management subsystem seems to be disabled.\n"
-#~ "Try executing \"apm -e 1\" (FreeBSD) and see if \n"
-#~ "that helps.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Systemet for APM-håndtering ser ud til at være slået\n"
-#~ "fra. Prøv at køre 'apm -e 1' (FreeBSD) og se om \n"
-#~ "dette hjælper.\n"
-
-#~ msgid "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002-2004 Free Software Foundation"
-#~ msgstr "© 2000 The Gnulix Society, © 2002-2004 Free Software Foundation"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can't access ACPI events in /var/run/acpid.socket! Make sure the ACPI "
-#~ "subsystem is working and the acpid daemon is running."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan ikke tilgå ACPI-hændelserne i /var/run/acpid.socket! Kontrollér at "
-#~ "ACPI-undersystemet virker og at acpid-dæmonen kører."
-
-#~ msgid "CD Player Applet Factory"
-#~ msgstr "Fabrik til cd-afspiller-panelprogram"
-
-#~ msgid "_Open CD Player"
-#~ msgstr "_Åbn cd-afspiller"
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Stop"
-
-#~ msgid "Play / Pause"
-#~ msgstr "Afspil/pause"
-
-#~ msgid "Eject"
-#~ msgstr "Skub ud"
-
-#~ msgid "Previous Track"
-#~ msgstr "Foregående spor"
-
-#~ msgid "Next Track"
-#~ msgstr "Næste spor"
-
-#~ msgid "You do not have permission to use the CD player."
-#~ msgstr "Du har ikke rettighed til at bruge cd-afspilleren."
-
-#~ msgid "%s does not seem to be a CD player"
-#~ msgstr "%s ser ikke ud til at være en cd-afspiller"
-
-#~ msgid "Device _path:"
-#~ msgstr "St_i til enhed:"
-
-#~ msgid "Device Path"
-#~ msgstr "Sti til enhed"
-
-#~ msgid "Set the device path here"
-#~ msgstr "Angiv stien til enheden her"
-
-#~ msgid "Use _Default"
-#~ msgstr "Benyt _standard"
-
-#~ msgid ""
-#~ "(C) 1997 The Free Software Foundation\n"
-#~ "(C) 2001 Chris Phelps (GNOME 2 Port)"
-#~ msgstr ""
-#~ "© 1997 Free Software Foundation\n"
-#~ "© 2001 Chris Phelps (Gnome 2-porten)"
-
-#~ msgid "The CD Player applet is a simple audio CD player for your panel"
-#~ msgstr "Cd-afspiller-panelprogrammet er en simpel cd-afspiller til panelet"
-
-#~ msgid "Elapsed time"
-#~ msgstr "Forløbet tid"
-
-#~ msgid "Track number"
-#~ msgstr "Spornummer"
-
-#~ msgid "Audio device is busy, or being used by another application"
-#~ msgstr "Lydenheden er optaget eller bliver brugt af et andet program"
-
-#~ msgid "No Device Found or Illegal Format"
-#~ msgstr "Ingen enhed fundet eller ugyldigt format"
-
-#~ msgid "Click this button to Stop playing the CD"
-#~ msgstr "Stop afspilningen af cd'en"
-
-#~ msgid "Click this button to Play or Pause the CD"
-#~ msgstr "Sæt afspilningen i gang eller på pause"
-
-#~ msgid "Click this button to eject the CD"
-#~ msgstr "Skub cd-skuffen ud"
-
-#~ msgid "Click this button to Play the previous track in the CD"
-#~ msgstr "Afspil det foregående spor på cd'en"
-
-#~ msgid "Click this button to Play the next track in the CD"
-#~ msgstr "Afspil det næste spor på cd'en"
-
-#~ msgid "Alexandre Muniz <munizao xprt net>"
-#~ msgstr "Alexandre Muñiz <munizao xprt net>"
-
-#~ msgid "Kevin Vandersloot"
-#~ msgstr "Kevin Vandersloot"
-
-#~ msgid "Copyright (C) 1998"
-#~ msgstr "Copyright © 1998"
-
-#~ msgid "Graphic Arts:"
-#~ msgstr "Grafisk kunst:"
-
-#~ msgid "Copyright (C) 2004 Free Software Foundation. Inc."
-#~ msgstr "Copyright (C) 2004 Free Software Foundation. Inc."
-
-#~ msgid "English Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Engelsk Sun Type-4-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "English Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Engelsk Sun USB-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "English Sun keymap"
-#~ msgstr "Engelsk Sun-tastaturlayout"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make the layout accessible from the applet popup menu ONLY.\n"
-#~ "No way to switch to this layout using the keyboard."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gør tastaturlayoutet tilgængeligt fra panelprogrammets menu KUN.\n"
-#~ "Ingen måde at skifte til dette tastaturlayout vha. tastaturet."
-
-#~ msgid "_Exclude from keyboard switching"
-#~ msgstr "_Ekskludér fra tastaturskift"
-
-#~ msgid "Not used"
-#~ msgstr "Bruges ikke"
-
-#~ msgid "Beep on group switch"
-#~ msgstr "Bip ved gruppeskift"
-
-#~ msgid "Debug level"
-#~ msgstr "Fejlanalyseringsniveau"
-
-#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
-#~ msgstr "Forvalgt gruppe, tildelt ved vinduesoprettelse"
-
-#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
-#~ msgstr "Benyt separat gruppe pr. vindue"
-
-#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
-#~ msgstr "Gem/gendan indikatorer sammen med tastaturlayoutgrupper"
-
-#~ msgid "Show layout names instead of group names"
-#~ msgstr "Vis tastaturlayoutnavne i stedet for gruppenavne"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
-#~ "supporting multiple layouts)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vis tastaturlayoutnavne i stedet for gruppenavn (kun for versioner af "
-#~ "XFree der understøtter flere tastaturlayout)"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "_Fjern"
-
-#~ msgid "Modem Lights"
-#~ msgstr "Modemlys"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Released under the GNU general public license.\n"
-#~ "A modem status indicator and dialer.\n"
-#~ "Lights in order from the top or left are Send data and Receive data."
-#~ msgstr ""
-#~ "En modemstatusindikator og opkalder. Lysene fra øverst eller fra venstre "
-#~ "er “sender data” og “modtager data”. Udgivet under GNU General Public "
-#~ "License"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently connected.\n"
-#~ "Do you want to disconnect?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Du er koblet op lige nu.\n"
-#~ "Vil du afbryde forbindelsen?"
-
-#~ msgid "%#.1fMb received / %#.1fMb sent / time: %.1d:%.2d"
-#~ msgstr "%#.1fMb modtaget, %#.1fMb sendt, tid: %.1d:%.2d"
-
-#~ msgid "Ask for confirmation when connecting/disconnecting"
-#~ msgstr "Spørg efter bekræftelse ved tilkobling/frakobling"
-
-#~ msgid "Blink when connecting"
-#~ msgstr "Blink ved tilkobling"
-
-#~ msgid "Command executed when connecting"
-#~ msgstr "Kommando der køres ved tilkobling"
-
-#~ msgid "Command executed when disconnecting"
-#~ msgstr "Kommando der køres ved frakobling"
-
-#~ msgid "Display a confirmation dialog when connecting or disconnecting."
-#~ msgstr "Vis et bekræftelsesvindue ved tilkobling eller frakobling."
-
-#~ msgid "Make the applet blink when the modem is connecting."
-#~ msgstr "Få panelprogrammet til at blinke når modem tilkobler."
-
-#~ msgid "Modem device name"
-#~ msgstr "Modemenhedsnavn"
-
-#~ msgid "Modem lock file"
-#~ msgstr "Modemlåsefil"
-
-#~ msgid "Receive background color"
-#~ msgstr "Modtage-baggrundsfarve"
-
-#~ msgid "Send background color"
-#~ msgstr "Sende-baggrundsfarve"
-
-#~ msgid "Show connect time and throughput"
-#~ msgstr "Vis forbindelsestid og gennemstrømning"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show extra information about the connect time and amount of data "
-#~ "transmitted and received."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vis ekstra oplysninger om forbindelsestid og mængde data sendt og "
-#~ "modtaget."
-
-#~ msgid "Status connected color"
-#~ msgstr "Tilkoblet status-farve"
-
-#~ msgid "Status not connected color"
-#~ msgstr "Frakoblet status-farve"
-
-#~ msgid "Status waiting connection color"
-#~ msgstr "Afventer tilkobling status-farve"
-
-#~ msgid "Text background color"
-#~ msgstr "Tekstbaggrundsfarve"
-
-#~ msgid "Text foreground color"
-#~ msgstr "Tekstforgrundsfarve"
-
-#~ msgid "Text outline color"
-#~ msgstr "Tekstomridsfarve"
-
-#~ msgid "The background color of the button used to indicate data received."
-#~ msgstr ""
-#~ "Baggrundsfarven for den knap der bruges til at indikere modtaget data."
-
-#~ msgid "The background color of the button used to indicate data sent."
-#~ msgstr "Baggrundsfarven for den knap der bruges til at indikere sendt data."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The color used to display the status button when the modem is connected."
-#~ msgstr "Farven for statusknappen når modemet er tilkoblet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The color used to display the status button when the modem is connecting."
-#~ msgstr "Farven for statusknappen når modemet tilkobler."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The color used to display the status button when the modem is not "
-#~ "connected."
-#~ msgstr "Farven for statusknappen når modemet ikke er tilkoblet."
-
-#~ msgid "The color used to indicate that data has been received."
-#~ msgstr "Farven som indikerer at data er modtaget."
-
-#~ msgid "The color used to indicate that data has been sent."
-#~ msgstr "Farven som indikerer at data er sendt."
-
-#~ msgid "The fraction of a second until the applet updates."
-#~ msgstr "Den brøkdel af et sekund før panelprogrammet opdaterer sig."
-
-#~ msgid "The name of the modem device."
-#~ msgstr "Navnet på modemenheden."
-
-#~ msgid "The name of the modem lock file."
-#~ msgstr "Navnet på modemlåsefilen."
-
-#~ msgid "Use isdn"
-#~ msgstr "Benyt ISDN"
-
-#~ msgid "Use isdn instead of ppp to connect the modem."
-#~ msgstr "Benyt ISDN i stedet for PPP til at tilkoble modemet."
-
-#~ msgid "Use this command to connect the modem."
-#~ msgstr "Benyt denne kommando til at tilkoble modemet."
-
-#~ msgid "Use this command to disconnect the modem."
-#~ msgstr "Benyt denne kommando til at frakoble modemet."
-
-#~ msgid "Verify owner of lock file"
-#~ msgstr "Bekræft ejer af låsefil"
-
-#~ msgid "Modem Lights Preferences"
-#~ msgstr "Indstillinger for modemlys"
-
-#~ msgid "U_pdate every:"
-#~ msgstr "_Opdatér hver:"
-
-#~ msgid "Sho_w connect time and throughput"
-#~ msgstr "Vis forbindelsestid og _gennemstrømning"
-
-#~ msgid "B_link connection status when connecting"
-#~ msgstr "_Blink forbindelsesstatus ved tilkobling"
-
-#~ msgid "Connections"
-#~ msgstr "Forbindelser"
-
-#~ msgid "Co_nnection command:"
-#~ msgstr "_Tilkoblingskommando:"
-
-#~ msgid "_Disconnection command:"
-#~ msgstr "_Frakoblingskommando:"
-
-#~ msgid "Con_firm connection"
-#~ msgstr "_Bekræft forbindelse"
-
-#~ msgid "Receive Data"
-#~ msgstr "Modtag data"
-
-#~ msgid "_Foreground:"
-#~ msgstr "_Forgrund:"
-
-#~ msgid "Send Data"
-#~ msgstr "Send data"
-
-#~ msgid "Foregroun_d:"
-#~ msgstr "Forgrun_d:"
-
-#~ msgid "Backg_round:"
-#~ msgstr "Baggru_nd:"
-
-#~ msgid "Connection Status"
-#~ msgstr "Forbindelsesstatus"
-
-#~ msgid "Co_nnected:"
-#~ msgstr "_Tilkoblet:"
-
-#~ msgid "Disconnec_ted:"
-#~ msgstr "_Frakoblet:"
-
-#~ msgid "C_onnecting:"
-#~ msgstr "Til_kobler:"
-
-#~ msgid "For_eground:"
-#~ msgstr "For_grund"
-
-#~ msgid "Bac_kground:"
-#~ msgstr "Baggr_und"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]