[gnome-terminal] Update Scottish Gaelic translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal] Update Scottish Gaelic translation
- Date: Fri, 2 Mar 2018 11:24:37 +0000 (UTC)
commit ba655024c5f998ddf1dde130db3d889b56f728ed
Author: GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin gnome org>
Date: Fri Mar 2 11:24:14 2018 +0000
Update Scottish Gaelic translation
(cherry picked from commit 34068000564e3c4bea8faa3a4fba7eab516742a6)
po/gd.po | 1015 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
1 files changed, 568 insertions(+), 447 deletions(-)
---
diff --git a/po/gd.po b/po/gd.po
index 9dc5e2d..e74ab40 100644
--- a/po/gd.po
+++ b/po/gd.po
@@ -1,14 +1,14 @@
# Scottish Gaelic translation for gnome-terminal.
# Copyright (C) 2014 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
-# GunChleoc <fios foramnagaidhlig net>, 2014, 2015, 2016.
+# GunChleoc <fios foramnagaidhlig net>, 2014, 2015, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-3-14\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
-"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-09-12 08:13+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-09-12 12:11+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product"
+"=gnome-terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-09-11 19:16+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-02 11:23+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios foramnagaidhlig net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"Language: gd\n"
@@ -22,9 +22,9 @@ msgstr ""
#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
-#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:384
+#: ../src/terminal-accels.c:237 ../src/terminal.c:384
#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
-#: ../src/terminal-window.c:2655 ../src/terminal-window.c:3014
+#: ../src/terminal-window.c:2734 ../src/terminal-window.c:3093
msgid "Terminal"
msgstr "Tèirmineal"
@@ -38,15 +38,15 @@ msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
-"'S e aplacaid aithrisiche tèirmineil a th' ann an Tèirmineal GNOME gus "
-"àrainneachd UNIX shell inntrigeadh a ghabhas cleachdadh gus prògraman a "
+"’S e aplacaid aithrisiche tèirmineil a th’ ann an Tèirmineal GNOME gus "
+"àrainneachd slige UNIX inntrigeadh a ghabhas cleachdadh gus prògraman a "
"ruith a tha ri am faighinn air an t-siostam agad."
#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
-msgstr "Cuiridh e taic ri iomadh pròifil, taba 's ath-ghoiridean meur-chlàir."
+msgstr "Cuiridh e taic ri iomadh pròifil, taba ’s ath-ghoiridean meur-chlàir."
#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Terminal plugin for Files"
@@ -61,13 +61,14 @@ msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
-"'S e plugan a th' ann am \"Fosgail tèirmineal\" airson aplacaid nam "
-"faidhlichean a chuireas nì ris a' chlàr-taice cho-theacsail gus tèirmineal "
+"’S e plugan a th’ ann am “Fosgail tèirmineal” airson aplacaid nam "
+"faidhlichean a chuireas nì ris a’ chlàr-taice cho-theacsail gus tèirmineal "
"fhosgladh sa phasgan a thagh thu."
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
-msgstr "shell;prompt;command;commandline;loidhne-àithne;àithne;àitheantan;cmd;"
+msgstr ""
+"shell;prompt;command;commandline;loidhne-àithne;àithne;àitheantan;cmd;slige;"
#: ../src/gterminal.vala:29
msgid "Suppress output"
@@ -87,8 +88,9 @@ msgstr "Seall roghainnean an ás-chuir"
#: ../src/gterminal.vala:85
#, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
-msgstr "Chan e \"%s\" 'na ID aplacaide dligheach"
+#| msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
+msgid "“%s” is not a valid application ID"
+msgstr "Chan e “%s” ’na ID aplacaide dligheach"
#: ../src/gterminal.vala:102
msgid "Server application ID"
@@ -124,8 +126,9 @@ msgstr "Cha chuirear taic ri cur an FD o stderr"
#: ../src/gterminal.vala:149
#, c-format
-msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
-msgstr "Argamaid \"%s\" mhì-dhligheach airson na roghainn --fd"
+#| msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
+msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
+msgstr "Argamaid “%s” mhì-dhligheach airson na roghainn --fd"
#: ../src/gterminal.vala:162
#, c-format
@@ -164,26 +167,26 @@ msgstr "Seall na roghainnean airson exec"
msgid "Maximise the window"
msgstr "Làn-mheudaich an uinneag"
-#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1141
+#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Cuir an uinneag sa mhodh làn-sgrìn"
-#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1150
+#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Suidhich meud na h-uinneige; mar eisimpleir: 80x24 no 80x24+200+200 "
"(COLBHANxRÀGHAN+X+Y)"
-#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1151
+#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMATRAS"
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1159
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180
msgid "Set the window role"
msgstr "Suidhich dreuchd na h-uinneige"
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1160
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181
msgid "ROLE"
msgstr "DREUCHD"
@@ -200,38 +203,41 @@ msgstr "Seall roghainnean na h-uinneige"
msgid "May only use option %s once"
msgstr "Chan fhaod thu an roghainn %s a chleachdadh ach aon turas"
-#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:713
+#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731
#, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
-msgstr "Chan eil \"%s\" 'na fhactar sùmaidh dligheach"
+#| msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
+msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
+msgstr "Chan eil “%s” ’na fhactar sùmaidh dligheach"
#: ../src/gterminal.vala:268
#, c-format
-msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
-msgstr "Tha luach \"%s\" an t-sùmaidh taobh a-muigh an rainse dlighich"
+#| msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
+msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
+msgstr "Tha luach “%s” an t-sùmaidh taobh a-muigh an rainse dlighich"
-#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1190
+#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
-msgstr "Cleachd a' phròifil a chaidh a thoirt seachad seach an tè thùsail"
+msgstr "Cleachd a’ phròifil a chaidh a thoirt seachad seach an tè thùsail"
#: ../src/gterminal.vala:278
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1208
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229
msgid "Set the working directory"
msgstr "Suidhich am pasgan-obrach"
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1209
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230
msgid "DIRNAME"
msgstr "AINM-PASGAIN"
-#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1217
-msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
+#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238
+#| msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
+msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr ""
"Suidhich factar an t-sùmaidh airson an tèirmineil (1.0 = meud àbhaisteach)"
-#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1218
+#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239
msgid "ZOOM"
msgstr "SÙM"
@@ -239,13 +245,13 @@ msgstr "SÙM"
msgid "Terminal options:"
msgstr "Roghainnean an tèirmineil:"
-#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1324
+#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1346
msgid "Show terminal options"
msgstr "Seall roghainnean an tèirmineil"
#: ../src/gterminal.vala:304
msgid "Wait until the child exits"
-msgstr "Fuirich gus am fàg a' chlann"
+msgstr "Fuirich gus am fàg a’ chlann"
#: ../src/gterminal.vala:311
msgid "Processing options:"
@@ -263,17 +269,20 @@ msgstr "Tha argamaid a dhìth"
#: ../src/gterminal.vala:499
#, c-format
-msgid "Unknown command \"%s\""
-msgstr "Àithne \"%s\" nach aithne dhuinn"
+#| msgid "Unknown command \"%s\""
+msgid "Unknown command “%s”"
+msgstr "Àithne “%s” nach aithne dhuinn"
#: ../src/gterminal.vala:526
#, c-format
-msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
-msgstr "Iarraidh '%s' gun tèid an àithne a ruith 'na argamaidean às dèidh '--'"
+#| msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
+msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
+msgstr "Iarraidh “%s” gun dèid an àithne a ruith ’na argamaidean às dèidh “--”"
#: ../src/gterminal.vala:529
-msgid "Extraneous arguments after '--'"
-msgstr "Argamaidean gun fheum às dèidh '--'"
+#| msgid "Extraneous arguments after '--'"
+msgid "Extraneous arguments after “--”"
+msgstr "Argamaidean gun fheum às dèidh “--”"
#: ../src/gterminal.vala:744
msgid "GTerminal"
@@ -300,65 +309,75 @@ msgstr "'Gun ainm'"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile"
-msgstr "Ainm a' phròifil a leughas duine"
+msgstr "Ainm a’ phròifil a leughas duine"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Human-readable name of the profile."
-msgstr "Ainm a' phròifil a tha furasta leughadh do dhuine."
+msgstr "Ainm a’ phròifil a tha furasta leughadh do dhuine."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Dath tùsail aig teacsa an tèirmineil"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
+#| msgid ""
+#| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
+#| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
-"Dath tùsail aig teacsa an tèirmineil 'na shònrachadh datha (faodaidh seo a "
-"bhith 'nan àireamhan sia-dheicheach ann an stoidhle HTML no ainm datha, can "
-"\"red\")."
+"Dath tùsail aig teacsa an tèirmineil ’na shònrachadh datha (faodaidh seo a "
+"bhith ’nan àireamhan sia-dheicheach ann an stoidhle HTML no ainm datha, can "
+"“red”)."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Dath tùsail aig cùlaibh an tèirmineil"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
+#| msgid ""
+#| "Default color of terminal background, as a color specification (can be "
+#| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
-"Dath tùsail aig cùlaibh an tèirmineil 'na shònrachadh datha (faodaidh seo a "
-"bhith 'nan àireamhan sia-dheicheach ann an stoidhle HTML no ainm datha, can "
-"\"red\")."
+"Dath tùsail aig cùlaibh an tèirmineil ’na shònrachadh datha (faodaidh seo a "
+"bhith ’nan àireamhan sia-dheicheach ann an stoidhle HTML no ainm datha, can "
+"“red”)."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Dath tùsail aig teacsa trom an tèirmineil"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
+#| msgid ""
+#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
+#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
+#| "ignored if bold-color-same-as-fg is true."
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
-"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
+"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
-"Dath tùsail aig teacsa an tèirmineil 'na shònrachadh datha (faodaidh seo a "
-"bhith 'nan àireamhan sia-dheicheach ann an stoidhle HTML no ainm datha, can "
-"\"red\"). Thèid seo a leigeil seachad mas e \"true\" a th' ann am bold-color-"
+"Dath tùsail aig teacsa an tèirmineil ’na shònrachadh datha (faodaidh seo a "
+"bhith ’nan àireamhan sia-dheicheach ann an stoidhle HTML no ainm datha, can "
+"“red”). Thèid seo a leigeil seachad mas e “true” a th’ ann am bold-color-"
"same-as-fg."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
-"Co-dhiù am bi an aon dath air teacsa trom 's a tha air teacsa àbhaisteach "
+"Co-dhiù am bi an aon dath air teacsa trom ’s a tha air teacsa àbhaisteach "
"gus nach bi"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
-"Mas e \"true\" a th' ann, thèid teacsa trom a reandaradh leis an aon dath 's "
-"a thèid teacsa àbhaisteach."
+"Mas e “true” a th’ ann, thèid teacsa trom a reandaradh leis an aon dath ’s a "
+"thèid teacsa àbhaisteach."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to use custom cursor colors"
@@ -366,37 +385,46 @@ msgstr "Co-dhiù an cleachd an cùrsair dathan gnàthaichte gus nach cleachd"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
-msgstr "Mas e \"true\" a th' ann, cleachd dàthan a' chùrsair on phròifil."
+msgstr "Mas e “true” a th’ ann, cleachd dàthan a’ chùrsair on phròifil."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Cursor background color"
-msgstr "Dath cùlaibh a' chùrsair"
+msgstr "Dath cùlaibh a’ chùrsair"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+#| msgid ""
+#| "Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color "
+#| "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
+#| "\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgid ""
-"Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color "
-"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
-"\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
+"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
+"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
-"Dath gnàthaichte aig cùlaibh cùrsair an tèirmineil 'na shònrachadh datha "
-"(faodaidh seo a bhith 'nan àireamhan sia-dheicheach ann an stoidhle HTML no "
-"ainm datha, can \"red\"). Thèid seo a leigeil seachad mas e \"false\" a th' "
-"ann am cursor-colors-set."
+"Dath gnàthaichte aig cùlaibh cùrsair an tèirmineil ’na shònrachadh datha "
+"(faodaidh seo a bhith ’nan àireamhan sia-dheicheach ann an stoidhle HTML no "
+"ainm datha, can “red”). Thèid seo a leigeil seachad mas e “false” a th’ ann "
+"am cursor-colors-set."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Cursor foreground colour"
-msgstr "Dath beulaibh a' chùrsair"
+msgstr "Dath beulaibh a’ chùrsair"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+#| msgid ""
+#| "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
+#| "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
+#| "or a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is "
+#| "false."
msgid ""
-"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
-"a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
+"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
-"Dath gnàthaichte aig beulaibh a' charactar teacsa air ionad cùrsair an "
-"tèirmineil 'na shònrachadh datha (faodaidh seo a bhith 'nan àireamhan sia-"
-"dheicheach ann an stoidhle HTML no ainm datha, can \"red\"). Thèid seo a "
-"leigeil seachad mas e \"false\" a th' ann am cursor-colors-set."
+"Dath gnàthaichte aig beulaibh a’ charactar teacsa air ionad cùrsair an "
+"tèirmineil ’na shònrachadh datha (faodaidh seo a bhith ’nan àireamhan sia-"
+"dheicheach ann an stoidhle HTML no ainm datha, can “red”). Thèid seo a "
+"leigeil seachad mas e “false” a th’ ann am cursor-colors-set."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Whether to use custom highlight colors"
@@ -405,39 +433,47 @@ msgstr ""
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
-msgstr ""
-"Mas e \"true\" a th' ann, cleachd na dàthan soillseachaidh on phròifil."
+msgstr "Mas e “true” a th’ ann, cleachd na dàthan soillseachaidh on phròifil."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "Highlight background color"
msgstr "Dath cùlaibh an t-soillseachaidh"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
+#| msgid ""
+#| "Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color "
+#| "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
+#| "\"). This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgid ""
-"Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color "
-"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
-"\"). This is ignored if highlight-colors-set is false."
+"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
+"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
-"Dath gnàthaichte aig cùlaibh soillseachaidh an tèirmineil 'na shònrachadh "
-"datha (faodaidh seo a bhith 'nan àireamhan sia-dheicheach ann an stoidhle "
-"HTML no ainm datha, can \"red\"). Thèid seo a leigeil seachad mas e \"false"
-"\" a th' ann am highlight-colors-set."
+"Dath gnàthaichte aig cùlaibh soillseachaidh an tèirmineil ’na shònrachadh "
+"datha (faodaidh seo a bhith ’nan àireamhan sia-dheicheach ann an stoidhle "
+"HTML no ainm datha, can “red”). Thèid seo a leigeil seachad mas e “false” a "
+"th’ ann am highlight-colors-set."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "Dath beulaibh an t-soillseachaidh"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+#| msgid ""
+#| "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
+#| "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex "
+#| "digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-"
+#| "colors-set is false."
msgid ""
-"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
-"or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is "
+"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
-"Dath gnàthaichte aig beulaibh a' charactar teacsa air ionad soillseachaidh "
-"an tèirmineil 'na shònrachadh datha (faodaidh seo a bhith 'nan àireamhan sia-"
-"dheicheach ann an stoidhle HTML no ainm datha, can \"red\"). Thèid seo a "
-"leigeil seachad mas e \"false\" a th' ann am highlight-colors-set."
+"Dath gnàthaichte aig beulaibh a’ charactar teacsa air ionad soillseachaidh "
+"an tèirmineil ’na shònrachadh datha (faodaidh seo a bhith ’nan àireamhan "
+"sia-dheicheach ann an stoidhle HTML no ainm datha, can “red”). Thèid seo a "
+"leigeil seachad mas e “false” a th’ ann am highlight-colors-set."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Whether to allow bold text"
@@ -446,12 +482,12 @@ msgstr "Co-dhiù a bheil teacsa trom ceadaichte gus nach eil"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
-"Mas e \"true\" a th' ann, faodaidh aplacaidean teacsa trom a nochdadh san "
+"Mas e “true” a th’ ann, faodaidh aplacaidean teacsa trom a nochdadh san "
"tèirmineal."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to ring the terminal bell"
-msgstr "Co-dhiù an tèid clag an tèirmineil a sheinn"
+msgstr "Co-dhiù an dèid clag an tèirmineil a sheinn"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid ""
@@ -459,17 +495,17 @@ msgid ""
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
"Liosta de charactaran puingeachaidh ASCII nach dèid dèiligeadh riutha mar "
-"phàirt de dh'fhacal nuair a thèid taghadh facal air an fhacal"
+"phàirt de dh’fhacal nuair a thèid taghadh facal air an fhacal"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr ""
-"Co-dhiù an tèid am bàr clàr-taice a shealltainn le uinneagan/tabaichean ùra"
+"Co-dhiù an dèid am bàr clàr-taice a shealltainn le uinneagan/tabaichean ùra"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr ""
-"Suidhich seo air \"true\" ma tha thu airson am bàr clàr-taice a shealltainn "
+"Suidhich seo air “true” ma tha thu airson am bàr clàr-taice a shealltainn "
"ann an uinneag ùr"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
@@ -498,28 +534,32 @@ msgstr ""
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "When to show the scrollbar"
-msgstr "Co-dhiù an tèid am bàr-sgolaidh a shealltainn"
+msgstr "Co-dhiù an dèid am bàr-sgolaidh a shealltainn"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "An àireamh de loidhnichean san sgroladh air ais"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
+#| msgid ""
+#| "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
+#| "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback "
+#| "are discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
-"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
+"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"An àireamh de loidhnichean a thèid a chumail gus sgroladh air ais. Seo an "
-"àireamh de loidhnichean as urrainn dhut sgoladh air ais san tèirmineil 's "
+"àireamh de loidhnichean as urrainn dhut sgoladh air ais san tèirmineil ’s "
"thèid an còrr a thilgeil air falbh. Thèid an luach seo a chur dhan dàrna "
-"taobh ma tha scrollback_unlimited suidhichte air \"true\"."
+"taobh ma tha scrollback_unlimited suidhichte air “true”."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
-"Co-dhiù an tèid loidhnichean gun chrìch a chumail san sgoladh air ais gus "
-"nach tèid"
+"Co-dhiù an dèid loidhnichean gun chrìch a chumail san sgoladh air ais gus "
+"nach dèid"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid ""
@@ -527,101 +567,112 @@ msgid ""
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
-"Mas e \"true\" a th' ann, cha tèid loidhnichean sgrolaidh air ais a thilgeil "
+"Mas e “true” a th’ ann, cha dèid loidhnichean sgrolaidh air ais a thilgeil "
"air falbh idir. thèid eachdraidh an sgrolaidh air ais a ghlèidheadh air a "
-"diosga 's le sin dh'fhaoidte gun ruith an rum air an diosga ort ma tha torr "
+"diosga ’s le sin dh’fhaoidte gun ruith an rum air an diosga ort ma tha torr "
"às-chur san tèirmineal."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr ""
-"Co-dhiù an tèid sgroladh gun bhonn le brùthadh air iuchair gus nach tèid"
+"Co-dhiù an dèid sgroladh gun bhonn le brùthadh air iuchair gus nach dèid"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
-"Mas e \"true\" a th' ann, leumaidh am bàr-sgrolaidh gun bhonn le brùthadh "
-"air iuchair."
+"Mas e “true” a th’ ann, leumaidh am bàr-sgrolaidh gun bhonn le brùthadh air "
+"iuchair."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
-msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
+#| msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
+msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr ""
-"Co-dhiù an tèid sgroladh gun bhonn nuair a bhios às-chur ùr ann gus nach tèid"
+"Co-dhiù an dèid sgroladh gun bhonn nuair a bhios às-chur ùr ann gus nach "
+"dèid"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+#| msgid ""
+#| "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the "
+#| "bottom."
msgid ""
-"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
+"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
-"Mas e \"true\" a th' ann, nì an tèirmineil sgroladh gun bhonn nuair a bhios "
+"Mas e “true” a th’ ann, nì an tèirmineil sgroladh gun bhonn nuair a bhios "
"às-chur ùr ann."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr ""
-"Dè thèid a dhèanamh leis an tèirmineil nuair a dh'fhàgas an àithne-cloinne"
+"Dè thèid a dhèanamh leis an tèirmineil nuair a dh’fhàgas an àithne-cloinne"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+#| msgid ""
+#| "Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to "
+#| "restart the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no "
+#| "command running inside."
msgid ""
-"Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart "
-"the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running "
-"inside."
+"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
+"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
-"Faodaidh tu seo a shuidheachadh air \"close\" gus an tèirmineal a dhùnadh no "
-"air \"restart\" gus an àithne a thòiseachadh às ùr is air \"hold\" gus an "
-"tèirmineal a chumail fosgailte gun àithne 'ga ruith ann."
+"Faodaidh tu seo a shuidheachadh air “close” gus an tèirmineal a dhùnadh no "
+"air “restart” gus an àithne a thòiseachadh às ùr is air “hold” gus an "
+"tèirmineal a chumail fosgailte gun àithne ’ga ruith ann."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
-"Co-dhiù an tèid an àithne san tèirmineal a thòiseachadh 'na shell logaidh an-"
-"steach gus nach tèid"
+"Co-dhiù an dèid an àithne san tèirmineal a thòiseachadh ’na slige clàraidh "
+"a-steach gus nach dèid"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
-"Mas e \"true\" a th' ann, thèid an àithne san tèirmineal a thòiseachadh 'na "
-"shell logaidh a-steach (bidh tàthan ro argv[0])."
+"Mas e “true” a th’ ann, thèid an àithne san tèirmineal a thòiseachadh ’na "
+"slige clàraidh a-steach (bidh tàthan ro argv[0])."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr ""
-"Co-dhiù an tèid àithne ghnàthaichte a ruith an àite a' shell gus nach tèid"
+"Co-dhiù an dèid àithne ghnàthaichte a ruith an àite na slige gus nach dèid"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
-"Mas e \"true\" a th' ann, thèid an luach air an roghainn custom_command a "
-"chleachdadh an àite shell a ruith."
+"Mas e “true” a th’ ann, thèid an luach air an roghainn custom_command a "
+"chleachdadh an àite slige a ruith."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Co-dhiù an dèan an cùrsair priobadh gus nach dèan"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+#| msgid ""
+#| "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
+#| "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgid ""
-"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
-"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
+"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
+"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
-"'S urrainn dhut \"system\" a chleachdadh airson roghainnean coitcheann a "
-"thaobh priobadh a' chùrsair no \"air\" no \"dheth\" gus am modh a "
-"shuidheachadh gu sònraichte."
+"’S urrainn dhut “system” a chleachdadh airson roghainnean coitcheann a "
+"thaobh priobadh a’ chùrsair no “on” no “off” gus am modh a shuidheachadh gu "
+"sònraichte."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "The cursor appearance"
-msgstr "Coltas a' chùrsair"
+msgstr "Coltas a’ chùrsair"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid "Custom command to use instead of the shell"
-msgstr "Àithne ghnàthaichte an àite a' shell"
+msgstr "Àithne ghnàthaichte an àite na slige"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
-"Ruith an àithne seo an àite a' shell mas e \"true\" a th' ann an "
+"Ruith an àithne seo an àite na slige mas e “true” a th’ ann an "
"use_custom_command."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
@@ -630,7 +681,7 @@ msgstr "Pailead airson aplacaidean an tèirmineil"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "A Pango font name and size"
-msgstr "Ainm 's meud aig cruth-clò Pango"
+msgstr "Ainm ’s meud aig cruth-clò Pango"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
@@ -643,19 +694,19 @@ msgstr "An sreath de chòdaichean a ghineas an iuchair Delete"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr ""
-"Co-dhiù an tèid na dathan aig an ùrlar a chleachdadh airson widget an "
-"tèirmineil gus nach tèid"
+"Co-dhiù an dèid na dathan aig an ùrlar a chleachdadh airson widget an "
+"tèirmineil gus nach dèid"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr ""
-"Co-dhiù an tèid cruth-clò aon-leud an t-siostaim a chleachdadh no nach tèid"
+"Co-dhiù an dèid cruth-clò aon-leud an t-siostaim a chleachdadh no nach dèid"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr ""
-"Co-dhiù an tèid susbaint an tèirmineil a phasgadh às ùr le ath-mheudachadh "
-"na h-uinneige gus nach tèid"
+"Co-dhiù an dèid susbaint an tèirmineil a phasgadh às ùr le ath-mheudachadh "
+"na h-uinneige gus nach dèid"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "Which encoding to use"
@@ -667,225 +718,239 @@ msgid ""
"encoding"
msgstr ""
"Co-dhiù am bi caractaran le leud ioma-fhillte caol no leathan gus nach bi "
-"nuair a bhios còdachadh UTF-8 'ga chleachdadh"
+"nuair a bhios còdachadh UTF-8 ’ga chleachdadh"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
-msgstr "Ath-ghoirid a' mheur-chlàir gus taba ùr fhosgladh"
+msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus taba ùr fhosgladh"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
-msgstr "Ath-ghoirid a' mheur-chlàir gus uinneag ùr fhosgladh"
+msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus uinneag ùr fhosgladh"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
-msgstr "Ath-ghoirid a' mheur-chlàir gus pròifil ùr a chruthachadh"
+msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus pròifil ùr a chruthachadh"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
-"Ath-ghoirid a' mheur-chlàir gus susbaint an taba a shàbhaladh gu faidhle"
+"Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus susbaint an taba a shàbhaladh gu faidhle"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
-msgstr "Ath-ghoirid a' mheur-chlàir gus taba ùr a dhùnadh"
+msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus taba ùr a dhùnadh"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
-msgstr "Ath-ghoirid a' mheur-chlàir gus uinneag ùr a dhùnadh"
+msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus uinneag ùr a dhùnadh"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
-msgstr "Ath-ghoirid a' mheur-chlàir gus lethbhreac de theacsa a dhèanamh"
+msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus lethbhreac de theacsa a dhèanamh"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
-msgid "Keyboard shortcut to paste text"
-msgstr "Ath-ghoirid a' mheur-chlàir gus teacsa a chur ann"
+#| msgid "Keyboard shortcut to copy text"
+msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
+msgstr ""
+"Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus lethbhreac de theacsa a dhèanamh mar HTML"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
-msgid "Keyboard shortcut to select all text"
-msgstr "Ath-ghoirid a' mheur-chlàir gus a h-uile teacsa a thaghadh"
+msgid "Keyboard shortcut to paste text"
+msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus teacsa a chur ann"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
-msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
-msgstr "Ath-ghoirid a' mheur-chlàir gus còmhradh nan roghainnean fhosgladh"
+msgid "Keyboard shortcut to select all text"
+msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus a h-uile teacsa a thaghadh"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
-msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
+msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
+msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus còmhradh nan roghainnean fhosgladh"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#| msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
+msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
msgstr ""
-"Ath-ghoirid a' mheur-chlàir gus còmhradh airson roghainnean na pròifil "
+"Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus còmhradh airson roghainnean na pròifil "
"làithrich fhosgladh"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
-msgstr "Ath-ghoirid a' mheur-chlàir gus am modh làn-sgrìn a thoglachadh"
+msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus am modh làn-sgrìn a thoglachadh"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr ""
-"Ath-ghoirid a' mheur-chlàir gus toglachadh an tèid bàr clàr-taice a "
+"Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus toglachadh an dèid bàr clàr-taice a "
"shealltainn"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
-msgstr "Ath-ghoirid a' mheur-chlàir an staid ri leughadh a-mhàin a thoglachadh"
+msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir an staid ri leughadh a-mhàin a thoglachadh"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
-msgstr "Ath-ghoirid a' mheur-chlàir gus an tèirmineal ath-shuidheachadh"
+msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus an tèirmineal ath-shuidheachadh"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr ""
-"Ath-ghoirid a' mheur-chlàir gus an tèirmineal ath-shuidheachadh 's "
+"Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus an tèirmineal ath-shuidheachadh ’s "
"fhalamhachadh"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
-msgstr "Ath-ghoirid a' mheur-chlàir gus còmhradh luirg fhosgladh"
+msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus còmhradh luirg fhosgladh"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
-msgstr "Ath-ghoirid a' mheur-chlàir gus an ath-fhear a lorg"
+msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus an ath-fhear a lorg"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
-msgstr "Ath-ghoirid a' mheur-chlàir gus am fear roimhe a lorg"
+msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus am fear roimhe a lorg"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
-msgstr "Ath-ghoirid a' mheur-chlàir gus soillseachadh an luirg fhalamhachadh"
+msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus soillseachadh an luirg fhalamhachadh"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
-msgstr "Ath-ghoirid a' mheur-chlàir gus leum a ghearradh dhan taba roimhe"
+msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus leum a ghearradh dhan taba roimhe"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
-msgstr "Ath-ghoirid a' mheur-chlàir gus leum a ghearradh dhan ath-thaba"
+msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus leum a ghearradh dhan ath-thaba"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
-msgstr "Ath-ghoirid a' mheur-chlàir gus an taba làithreach a ghluasad gu clì"
+msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus an taba làithreach a ghluasad gu clì"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
-msgstr "Ath-ghoirid a' mheur-chlàir gus an taba làithreach a ghluasad gu deas"
+msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus an taba làithreach a ghluasad gu deas"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
-msgstr "Ath-ghoirid a' mheur-chlàir gus an taba làithreach a dhealachadh"
+msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus an taba làithreach a dhealachadh"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr ""
-"Ath-ghoirid a' mheur-chlàir gus leum a ghearradh dhan taba àireamhaichte"
+"Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus leum a ghearradh dhan taba àireamhaichte"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
-msgstr "Ath-ghoirid a' mheur-chlàir gus a' chobhair a thòiseachadh"
+msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus a’ chobhair a thòiseachadh"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
-msgstr "Ath-ghoirid a' mheur-chlàir gus an cruth-clò a dhèanamh nas motha"
+msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus an cruth-clò a dhèanamh nas motha"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
-msgstr "Ath-ghoirid a' mheur-chlàir gus an cruth-clò a dhèanamh nas lugha"
+msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus an cruth-clò a dhèanamh nas lugha"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr ""
-"Ath-ghoirid a' mheur-chlàir gus am meud tùsail a chur air a' chruth-chlò"
+"Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus am meud tùsail a chur air a’ chruth-chlò"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr ""
-"Co-dhiù am bi iuchraichean inntrigidh aig a' bhàr clàir-thaice gus nach bi"
+"Co-dhiù am bi iuchraichean inntrigidh aig a’ bhàr clàir-thaice gus nach bi"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
+#| msgid ""
+#| "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may "
+#| "interfere with some applications run inside the terminal so it's possible "
+#| "to turn them off."
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
-"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
+"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
"off."
msgstr ""
-"Co-dhiù am bi iuchraichean inntrigidh Alt+litir aig a' bhàr clàir-thaice gus "
-"nach bi. Dh'fhaoidte gum buin iad ri cuid a dh'aplacaidean a tha 'gan ruith "
+"Co-dhiù am bi iuchraichean inntrigidh Alt+litir aig a’ bhàr clàir-thaice gus "
+"nach bi. Dh’fhaoidte gum buin iad ri cuid a dh’aplacaidean a tha ’gan ruith "
"san tèirmineal, mar sin faodaidh tu an cur dheth."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Co-dhiù a bheil ath-ghoiridean an comas gus nach eil"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
+#| msgid ""
+#| "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications "
+#| "run inside the terminal so it's possible to turn them off."
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
-"inside the terminal so it's possible to turn them off."
+"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
-"Co-dhiù a bheil ath-ghoiridean an comas gus nach eil. Dh'fhaoidte gum buin "
-"iad ri cuid a dh'aplacaidean a tha 'gan ruith san tèirmineal, mar sin "
+"Co-dhiù a bheil ath-ghoiridean an comas gus nach eil. Dh’fhaoidte gum buin "
+"iad ri cuid a dh’aplacaidean a tha ’gan ruith san tèirmineal, mar sin "
"faodaidh tu an cur dheth."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Co-dhiù a bheil an ath-ghoirid thùsail aig GTK an comas gus am bàr clàir-"
"taice inntrigeadh gus nach eil"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
-"'S urrainn dhut am bàr clàir-taice inntrigeadh le F10 o thùs. 'S urrainn "
-"dhut seo a ghnàthachadh slighe gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). "
-"Leigidh an roghainn seo leat ath-ghoirid thùsail a' bhàir clàir-thaice a "
+"’S urrainn dhut am bàr clàir-taice inntrigeadh le F10 o thùs. ’S urrainn "
+"dhut seo a ghnàthachadh slighe gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"rudeigin\"). "
+"Leigidh an roghainn seo leat ath-ghoirid thùsail a’ bhàir clàir-thaice a "
"chur à comas."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
msgid "Whether the shell integration is enabled"
-msgstr "Co-dhiù a bheil filleadh a-steach a' sheall an comas gus nach eil"
+msgstr "Co-dhiù a bheil filleadh a-steach na slige an comas gus nach eil"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
msgid "List of available encodings"
msgstr "Liosta dhe na còdachaidhean a tha ri làimh"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there."
msgstr ""
"Thèid fo-sheata dhe na còdachaidhean a ghabhas cleachdadh a shealltainn ann "
-"am fo-chlàr-taice a' chòdachaidh. Seo liosta dhe na còdachaidhean a nochdas "
+"am fo-chlàr-taice a’ chòdachaidh. Seo liosta dhe na còdachaidhean a nochdas "
"ann."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr ""
-"Co-dhiù an tèid dearbhadh iarraidh mus tèid tèirmineal a dhùnadh gus nach "
-"tèid"
+"Co-dhiù an dèid dearbhadh iarraidh mus dèid tèirmineal a dhùnadh gus nach "
+"dèid"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr ""
-"Co-dhiù an tèid am bàr clàr-taice a shealltainn le uinneagan ùra gus nach "
-"tèid"
+"Co-dhiù an dèid am bàr clàr-taice a shealltainn le uinneagan ùra gus nach "
+"dèid"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr ""
-"Co-dhiù an tèid tèirmineal ùr fhosgladh 'na uinneag no taba gus nach tèid"
+"Co-dhiù an dèid tèirmineal ùr fhosgladh ’na uinneag no taba gus nach dèid"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Cuin a thèid bàr nan tabaichean a shealltainn"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "An t-ionad aig bàr nan tabaichean"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "An eugsamhail dhen ùrlar a thèid a chleachdadh"
@@ -914,7 +979,7 @@ msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "Dorcha"
-#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:170
+#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Preferences"
msgstr "Roghainnean"
@@ -926,11 +991,11 @@ msgstr "Seall am :bàr clàr-taice a ghnàth ann an tèirmineil ùr"
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"Cuir ath-ghoiridean cuimhneachaidh an c_omas (mar Alt+F gus an clàr-taice "
-"\"Faidhle\" fhosgladh)"
+"“Faidhle” fhosgladh)"
#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
-msgstr "Cuir ath-ghoirid a' chlàir-_taice an comas (F10 a ghnàth)"
+msgstr "Cuir ath-ghoirid a’ chlàir-_taice an comas (F10 a ghnàth)"
#: ../src/preferences.ui.h:12
msgid "Theme _variant:"
@@ -958,7 +1023,7 @@ msgstr "_Clònaich"
#: ../src/preferences.ui.h:18
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
-msgstr "A' _phròifil a thèid a chleachdadh gus tèirmineil ùr a thòiseachadh:"
+msgstr "A’ _phròifil a thèid a chleachdadh gus tèirmineil ùr a thòiseachadh:"
#: ../src/preferences.ui.h:19
msgid "Profiles"
@@ -1015,12 +1080,12 @@ msgstr "Gnàthaichte"
#: ../src/profile-editor.c:637
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
-msgstr "A' deasachadh na pròifil “%s”"
+msgstr "A’ deasachadh na pròifil “%s”"
#: ../src/profile-editor.c:895
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
-msgstr "Tagh dath a' phaileid %u"
+msgstr "Tagh dath a’ phaileid %u"
#: ../src/profile-editor.c:899
#, c-format
@@ -1143,11 +1208,11 @@ msgstr "Deasaiche nam pròifil"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Profile name:"
-msgstr "Ainm a' _phròifil:"
+msgstr "Ainm a’ _phròifil:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "Profile ID:"
-msgstr "ID a' phròifil:"
+msgstr "ID a’ phròifil:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Initial terminal si_ze:"
@@ -1163,7 +1228,7 @@ msgstr "ràghan"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Cursor _shape:"
-msgstr "Cruth a' chùr_sair:"
+msgstr "Cruth a’ chùr_sair:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "Terminal _bell"
@@ -1195,11 +1260,11 @@ msgstr "A_th-shuidhich"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Run command as a login shell"
-msgstr "_Ruith an àithne mar shell logaidh a-steach"
+msgstr "_Ruith an àithne mar shlige clàraidh a-steach"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
-msgstr "Ruith àith_ne ghnàthaichte an àite an shell agam"
+msgstr "Ruith àith_ne ghnàthaichte an àite na slige agam"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "Custom co_mmand:"
@@ -1207,7 +1272,7 @@ msgstr "Àithne _ghnàthaichte:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "When command _exits:"
-msgstr "Nuair a dh'_fhàgas an àithne:"
+msgstr "Nuair a dh’_fhàgas an àithne:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Command"
@@ -1215,7 +1280,7 @@ msgstr "Àithne"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Text and Background Color"
-msgstr "Teacsa 's dath a' chùlaibh"
+msgstr "Teacsa ’s dath a’ chùlaibh"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "_Use colors from system theme"
@@ -1223,7 +1288,7 @@ msgstr "C_leachd na dathan o ùrlar an t-siostaim"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "Built-in sche_mes:"
-msgstr "Sgea_mannan 'na bhroinn:"
+msgstr "Sgea_mannan ’na bhroinn:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "Text"
@@ -1255,7 +1320,7 @@ msgstr "Tagh dath airson teacsa an tèirmineil le loidhne fodha"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Cu_rsor color:"
-msgstr "Dath a' chù_rsair:"
+msgstr "Dath a’ chù_rsair:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
@@ -1283,12 +1348,12 @@ msgstr "Pailead"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Built-in _schemes:"
-msgstr "_Sgeamannan 'na bhroinn:"
+msgstr "_Sgeamannan ’na bhroinn:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
msgstr ""
-"<b>An aire:</b> Tha na dhathan seo ri làimh do dh'aplacaidean tèirmineil."
+"<b>An aire:</b> Tha na dhathan seo ri làimh do dh’aplacaidean tèirmineil."
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "Color p_alette:"
@@ -1328,9 +1393,9 @@ msgid ""
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
msgstr ""
-"<b>An aire:</b> Faodaidh na roghainnean seo adhbharachadh nach obraich a h-"
-"uile aplacaid mar bu chòir. Chan eil iad ann ach an urrainn dhut obrachadh "
-"le aplacaidean 's siostaman-obrachaidh a bhios an dùil air giùlan eadar-"
+"<b>An aire:</b> Faodaidh na roghainnean seo adhbharachadh nach obraich a "
+"h-uile aplacaid mar bu chòir. Chan eil iad ann ach an urrainn dhut obrachadh "
+"le aplacaidean ’s siostaman-obrachaidh a bhios an dùil air giùlan eadar-"
"dhealaichte an tèirmineil."
#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
@@ -1375,7 +1440,7 @@ msgstr "Toglaich na roghainnean luirg"
#: ../src/search-popover.ui.h:5
msgid "_Match case"
-msgstr "Aire do litrichean _mòra 's beaga"
+msgstr "Aire do litrichean _mòra ’s beaga"
#: ../src/search-popover.ui.h:6
msgid "Match _entire word only"
@@ -1389,152 +1454,153 @@ msgstr "Maidsich mar eas-preisean _riaghailteach"
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Paisg timcheall"
-#: ../src/terminal-accels.c:156
+#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "New Terminal in New Tab"
msgstr "Tèirmineal ùr ann an taba ùr"
-#: ../src/terminal-accels.c:157
+#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "New Terminal in New Window"
msgstr "Tèirmineal ùr ann an uinneag ùr"
-#: ../src/terminal-accels.c:158
+#: ../src/terminal-accels.c:160
msgid "New Profile"
msgstr "Pròifil ùr"
-#: ../src/terminal-accels.c:160
+#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Save Contents"
msgstr "Sàbhail an t-susbaint"
-#: ../src/terminal-accels.c:162
+#: ../src/terminal-accels.c:164
msgid "Close Terminal"
msgstr "Dùin an tèirmineal"
-#: ../src/terminal-accels.c:163
+#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Close All Terminals"
msgstr "Dùin a h-uile tèirmineal"
-#. Edit menu
-#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2469
-#: ../src/terminal-window.c:2587
+#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Copy"
msgstr "Dèan lethbhreac"
-#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2472
-#: ../src/terminal-window.c:2590
+#: ../src/terminal-accels.c:170
+msgid "Copy as HTML"
+msgstr "Dèan lethbhreac dheth mar HTML"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Paste"
msgstr "Cuir ann"
-#: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2478
+#: ../src/terminal-accels.c:172 ../src/terminal-window.c:2548
msgid "Select All"
msgstr "Tagh na h-uile"
-#: ../src/terminal-accels.c:171
+#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Profile Preferences"
msgstr "Roghainnean na pròifil"
-#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-accels.c:233
+#: ../src/terminal-accels.c:178 ../src/terminal-accels.c:236
msgid "Find"
msgstr "Lorg"
-#: ../src/terminal-accels.c:176
+#: ../src/terminal-accels.c:179
msgid "Find Next"
msgstr "Lorg an ath fhear"
-#: ../src/terminal-accels.c:177
+#: ../src/terminal-accels.c:180
msgid "Find Previous"
msgstr "Lorg am fear roimhe"
-#: ../src/terminal-accels.c:178
+#: ../src/terminal-accels.c:181
msgid "Clear Find Highlight"
msgstr "Falamhaich soillseachadh an luirg"
-#: ../src/terminal-accels.c:182
+#: ../src/terminal-accels.c:185
msgid "Hide and Show toolbar"
-msgstr "Falaich 's seall am bàr-inneal"
+msgstr "Falaich ’s seall am bàr-inneal"
-#: ../src/terminal-accels.c:183
+#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Full Screen"
msgstr "Làn-sgrìn"
#. View menu
-#: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2489
+#: ../src/terminal-accels.c:187 ../src/terminal-window.c:2559
msgid "Zoom In"
msgstr "Sùm a-steach"
-#: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2492
+#: ../src/terminal-accels.c:188 ../src/terminal-window.c:2562
msgid "Zoom Out"
msgstr "Sùm a-mach"
-#: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2495
+#: ../src/terminal-accels.c:189 ../src/terminal-window.c:2565
msgid "Normal Size"
msgstr "Meud àbhaisteach"
-#: ../src/terminal-accels.c:190
+#: ../src/terminal-accels.c:193
msgid "Read-Only"
msgstr "Ri leughadh a-mhàin"
-#: ../src/terminal-accels.c:191
+#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Reset"
msgstr "Ath-shuidhich"
-#: ../src/terminal-accels.c:192
+#: ../src/terminal-accels.c:195
msgid "Reset and Clear"
-msgstr "Ath-shuidhich 's falamhaich"
+msgstr "Ath-shuidhich ’s falamhaich"
-#: ../src/terminal-accels.c:196
+#: ../src/terminal-accels.c:199
msgid "Switch to Previous Terminal"
msgstr "Gearr leum dhan tèirmineal roimhe"
-#: ../src/terminal-accels.c:197
+#: ../src/terminal-accels.c:200
msgid "Switch to Next Terminal"
msgstr "Gearr leum dhan ath-thèirmineal"
-#: ../src/terminal-accels.c:198
+#: ../src/terminal-accels.c:201
msgid "Move Terminal to the Left"
msgstr "Gluais an tèirmineal gu clì"
-#: ../src/terminal-accels.c:199
+#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Move Terminal to the Right"
msgstr "Gluais an tèirmineal gu deas"
-#: ../src/terminal-accels.c:200
+#: ../src/terminal-accels.c:203
msgid "Detach Terminal"
msgstr "Dealaich an tèirmineal"
-#: ../src/terminal-accels.c:223
+#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Contents"
msgstr "Susbaint"
-#: ../src/terminal-accels.c:230
+#: ../src/terminal-accels.c:233
msgid "File"
msgstr "Faidhle"
-#: ../src/terminal-accels.c:231
+#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Edit"
msgstr "Deasaich"
-#: ../src/terminal-accels.c:232
+#: ../src/terminal-accels.c:235
msgid "View"
msgstr "Sealladh"
-#: ../src/terminal-accels.c:235
+#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Tabs"
msgstr "Tabaichean"
-#: ../src/terminal-accels.c:236
+#: ../src/terminal-accels.c:239
msgid "Help"
msgstr "Cobhair"
-#: ../src/terminal-accels.c:333
+#: ../src/terminal-accels.c:336
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Gearr leum gun taba %u"
-#: ../src/terminal-accels.c:541
+#: ../src/terminal-accels.c:544
msgid "_Action"
msgstr "Gnìo_mh"
-#: ../src/terminal-accels.c:560
+#: ../src/terminal-accels.c:563
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "I_uchair ath-ghoirid:"
@@ -1545,7 +1611,7 @@ msgstr "Gnàthaichte"
#: ../src/terminal.c:380
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
-msgstr "Dh'fhàillig le parsadh nan argamaidean: %s\n"
+msgstr "Dh’fhàillig le parsadh nan argamaidean: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
@@ -1696,11 +1762,11 @@ msgstr "Tèirmineal ù_r"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Roghainnean"
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2440
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2507
msgid "_Help"
msgstr "Cob_hair"
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2557
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2627
msgid "_About"
msgstr "_Mu dhèidhinn"
@@ -1746,8 +1812,8 @@ msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
-"Fosgail am pasgan a thagh thu ann am manaidsear nam faidhlichean \"Midnight "
-"Commander\" aig an tèirmineal"
+"Fosgail am pasgan a thagh thu ann am manaidsear nam faidhlichean “Midnight "
+"Commander” aig an tèirmineal"
#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
msgid ""
@@ -1755,7 +1821,7 @@ msgid ""
"Commander"
msgstr ""
"Fosgail am pasgan a tha fosgailte an-dràsta ann am manaidsear nam "
-"faidhlichean \"Midnight Commander\" aig an tèirmineal"
+"faidhlichean “Midnight Commander” aig an tèirmineal"
#: ../src/terminal-nautilus.c:655
msgid "Open _Midnight Commander"
@@ -1764,145 +1830,174 @@ msgstr "Fosgail _Midnight Commander"
#: ../src/terminal-nautilus.c:656
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr ""
-"Fosgail manaidsear nam faidhlichean \"Midnight Commander\" aig an tèirmineal"
+"Fosgail manaidsear nam faidhlichean “Midnight Commander” aig an tèirmineal"
-#: ../src/terminal-options.c:222
+#: ../src/terminal-options.c:223
#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of "
+#| "gnome-terminal."
msgid ""
-"Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
+"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""
-"Cha mholar an roghainn \"%s\" tuilleadh agus dh'fhaoidte gun dèid a toirt "
-"air falbh o thionndaidhean ri teachd dhe gnome-terminal."
+"Cha mholar an roghainn “%s” tuilleadh agus dh’fhaoidte gun dèid a toirt air "
+"falbh o thionndaidhean ri teachd dhe gnome-terminal."
+
+#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
+#: ../src/terminal-options.c:234
+#, c-format
+msgid ""
+"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
+"it."
+msgstr ""
+"Cleachd “%s” gus crìoch a chur air na roghainnean agus an loidhne-àithne a "
+"ghnìomhachadh às a dhèidh."
-#: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246
+#: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257
#, c-format
-msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
+#| msgid ""
+#| "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
+msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr ""
-"Cha chuir an tionndadh seo de gnome-terminal taic ris an roghainn \"%s\" "
+"Cha chuir an tionndadh seo de gnome-terminal taic ris an roghainn “%s” "
"tuilleadh."
-#: ../src/terminal-options.c:258 ../src/terminal-util.c:230
+#: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:239
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Tèirmineal GNOME"
-#: ../src/terminal-options.c:298
+#: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:226
#, c-format
-msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
-msgstr "Chan eil an argamaid airson \"%s\" 'na àithne dligheach: %s"
+msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
+msgstr "A’ cleachdadh VTE tionndadh %u.%u.%u"
-#: ../src/terminal-options.c:466
+#: ../src/terminal-options.c:316
+#, c-format
+#| msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
+msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
+msgstr "Chan eil an argamaid airson “%s” ’na àithne dligheach: %s"
+
+#: ../src/terminal-options.c:484
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Chaidh dà dhreuchd a chur air uinneag"
-#: ../src/terminal-options.c:487 ../src/terminal-options.c:520
+#: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538
#, c-format
-msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
-msgstr ""
-"Chaidh an roghainn \"%s\" a thoirt seachad dà thuras airson an aon uinneag\n"
+#| msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
+msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
+msgstr "Chaidh an roghainn “%s” a thoirt seachad dà thuras airson an aon uinneag\n"
-#: ../src/terminal-options.c:720
+#: ../src/terminal-options.c:738
#, c-format
-msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
-msgstr "Tha factar \"%g\" an t-sùmaidh ro bheag, a' chleachdadh %g\n"
+#| msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
+msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
+msgstr "Tha factar “%g” an t-sùmaidh ro bheag, a’ chleachdadh %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:728
+#: ../src/terminal-options.c:746
#, c-format
-msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
-msgstr "Tha factar \"%g\" an t-sùmaidh ro mhòr, a' chleachdadh %g\n"
+#| msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
+msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
+msgstr "Tha factar “%g” an t-sùmaidh ro mhòr, a’ chleachdadh %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:766
+#: ../src/terminal-options.c:784
#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
+#| "command line"
msgid ""
-"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
+"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
-"Iarraidh an roghainn \"%s\" gun sònraich thu an àithne a tha thu airson "
-"ruith air a' chorr dhen loidhne-àithne"
+"Iarraidh an roghainn “%s” gun sònraich thu an àithne a tha thu airson ruith "
+"air a’ chorr dhen loidhne-àithne"
-#: ../src/terminal-options.c:901
+#: ../src/terminal-options.c:922
msgid "Not a valid terminal config file."
-msgstr "Chan eil seo 'na fhaidhle rèiteachaidh dligheach airson an tèirmineal."
+msgstr "Chan eil seo ’na fhaidhle rèiteachaidh dligheach airson an tèirmineal."
-#: ../src/terminal-options.c:914
+#: ../src/terminal-options.c:935
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr ""
"Chan eil tionndadh an fhaidhle rèiteachaidh airson an tèirmineil co-chòrdail."
-#: ../src/terminal-options.c:1060
+#: ../src/terminal-options.c:1081
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
-"Na clàraich le frithealaiche ainmean a' ghnìomhachaidh, na ath-chleachd "
+"Na clàraich le frithealaiche ainmean a’ ghnìomhachaidh, na ath-chleachd "
"tèirmineal gnìomhach"
-#: ../src/terminal-options.c:1069
+#: ../src/terminal-options.c:1090
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Luchdaich faidhle rèiteachaidh airson an tèirmineil"
-#: ../src/terminal-options.c:1070
+#: ../src/terminal-options.c:1091
msgid "FILE"
msgstr "FAIDHLE"
-#: ../src/terminal-options.c:1080
-#| msgid "Show per-window options"
+#: ../src/terminal-options.c:1101
msgid "Show preferences window"
msgstr "Seall uinneag nan roghainnean"
-#: ../src/terminal-options.c:1092
+#: ../src/terminal-options.c:1113
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
-msgstr "Fosgail uinneag ùr sa bheil taba leis a' phròifil thùsail"
+msgstr "Fosgail uinneag ùr sa bheil taba leis a’ phròifil thùsail"
-#: ../src/terminal-options.c:1101
+#: ../src/terminal-options.c:1122
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
-"Fosgail taba ùr san uinneag mu dheireadh a chaidh fhosgladh leis a' phròifil "
+"Fosgail taba ùr san uinneag mu dheireadh a chaidh fhosgladh leis a’ phròifil "
"thùsail"
-#: ../src/terminal-options.c:1114
+#: ../src/terminal-options.c:1135
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Cuir bàr clàr-taice air"
-#: ../src/terminal-options.c:1123
+#: ../src/terminal-options.c:1144
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Cuir bàr clàr-taice dheth"
-#: ../src/terminal-options.c:1132
+#: ../src/terminal-options.c:1153
msgid "Maximize the window"
msgstr "Làn-mheudaich an uinneag"
-#: ../src/terminal-options.c:1168
+#: ../src/terminal-options.c:1189
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr ""
-"Suidhich an taba mu dheireadh a chaidh a shònrachadh 'na fhear ghnìomhach "
+"Suidhich an taba mu dheireadh a chaidh a shònrachadh ’na fhear ghnìomhach "
"san uinneag aige"
-#: ../src/terminal-options.c:1181
+#: ../src/terminal-options.c:1202
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Ruith an argamaid aig an roghainn seo san tèirmineal"
-#: ../src/terminal-options.c:1191
+#: ../src/terminal-options.c:1212
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "AINM-PRÒIFIL"
-#: ../src/terminal-options.c:1199
+#: ../src/terminal-options.c:1220
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Suidhich tiotal tùsail an tèirmineil"
-#: ../src/terminal-options.c:1200
+#: ../src/terminal-options.c:1221
msgid "TITLE"
msgstr "TIOTAL"
-#: ../src/terminal-options.c:1306 ../src/terminal-options.c:1312
+#: ../src/terminal-options.c:1326
+msgid "COMMAND"
+msgstr "ÀITHNE"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1334
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Aithrisiche tèirmineil GNOME"
-#: ../src/terminal-options.c:1313
+#: ../src/terminal-options.c:1335
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Seall roghainnean an tèirmineil GNOME"
-#: ../src/terminal-options.c:1323
+#: ../src/terminal-options.c:1345
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
@@ -1910,27 +2005,27 @@ msgstr ""
"Roghainnean gus uinneagan no tabaichean tèirmineil ùra fhosgladh; faodaidh "
"tu barrachd air aonan dhiubh a shònrachadh:"
-#: ../src/terminal-options.c:1332
+#: ../src/terminal-options.c:1354
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
-"Roghainnean na h-uinneige; suidhichidh seo a' bhun-roghainn airson a h-uile "
+"Roghainnean na h-uinneige; suidhichidh seo a’ bhun-roghainn airson a h-uile "
"uinneag ma chleachdas tu ron chiad argamaid --window no --tab e:"
-#: ../src/terminal-options.c:1333
+#: ../src/terminal-options.c:1355
msgid "Show per-window options"
msgstr "Seall roghainnean fa leth na h-uinneige"
-#: ../src/terminal-options.c:1341
+#: ../src/terminal-options.c:1363
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
-"Roghainnean an tèirmineil; suidhichidh seo a' bhun-roghainn airson a h-uile "
+"Roghainnean an tèirmineil; suidhichidh seo a’ bhun-roghainn airson a h-uile "
"tèirmineal ma chleachdas tu ron chiad argamaid --window no --tab e:"
-#: ../src/terminal-options.c:1342
+#: ../src/terminal-options.c:1364
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Seall roghainnean fa leth an tèirmineil"
@@ -1945,9 +2040,9 @@ msgstr "Liosta nam pròifilean"
#: ../src/terminal-prefs.c:370
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
-msgstr "A bheil thu airson a' phròifil “%s” a sguabadh às?"
+msgstr "A bheil thu airson a’ phròifil “%s” a sguabadh às?"
-#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:547
+#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:549
msgid "_Cancel"
msgstr "_Sguir dheth"
@@ -1957,7 +2052,7 @@ msgstr "Sgua_b às"
#: ../src/terminal-prefs.c:386
msgid "Delete Profile"
-msgstr "Sguab às a' phròifil"
+msgstr "Sguab às a’ phròifil"
#: ../src/terminal-prefs.c:711
msgid "Show"
@@ -1967,35 +2062,35 @@ msgstr "Seall"
msgid "_Encoding"
msgstr "_Còdachadh"
-#: ../src/terminal-screen.c:1155
+#: ../src/terminal-screen.c:1161
msgid "No command supplied nor shell requested"
-msgstr "Cha deach àithne a shònrachadh no seall iarraidh"
+msgstr "Cha deach àithne a shònrachadh no slige iarraidh"
-#: ../src/terminal-screen.c:1405 ../src/terminal-window.c:2484
+#: ../src/terminal-screen.c:1378 ../src/terminal-window.c:2554
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "Roghainnean na _pròifil"
-#: ../src/terminal-screen.c:1406 ../src/terminal-screen.c:1684
+#: ../src/terminal-screen.c:1379 ../src/terminal-screen.c:1728
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Tòisich às ùr"
-#: ../src/terminal-screen.c:1409
+#: ../src/terminal-screen.c:1382
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr ""
-"Tachair mearachd le cruthachadh a' phròiseis-chloinne airson an tèirmineil "
+"Tachair mearachd le cruthachadh a’ phròiseis-chloinne airson an tèirmineil "
"seo"
-#: ../src/terminal-screen.c:1688
+#: ../src/terminal-screen.c:1732
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
-msgstr "Dh'fhàg am pròiseas-cloinne gu àbhaisteach le staid %d."
+msgstr "Dh’fhàg am pròiseas-cloinne gu àbhaisteach le staid %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1691
+#: ../src/terminal-screen.c:1735
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Chaidh sgur dhen phròiseas-chloinne leis an t-siognail %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1694
+#: ../src/terminal-screen.c:1738
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Chaidh sgur dhen phròiseas-chloinne."
@@ -2007,74 +2102,73 @@ msgstr "Dùin an taba"
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Gearr leum dhan taba seo"
-#: ../src/terminal-util.c:148
+#: ../src/terminal-util.c:154
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Thachair mearachd le sealltainn na cobharach"
-#: ../src/terminal-util.c:203
+#: ../src/terminal-util.c:210
msgid "Contributors:"
msgstr "Co-thabhartaichean:"
-#: ../src/terminal-util.c:219
-#, c-format
-msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
-msgstr "A' cleachdadh VTE tionndadh %u.%u.%u"
-
-#: ../src/terminal-util.c:225
+#: ../src/terminal-util.c:232
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Aithrisiche tèirmineil airson an deasga GNOME"
-#: ../src/terminal-util.c:240
+#: ../src/terminal-util.c:249
msgid "translator-credits"
msgstr "GunChleoc fios foramnagaidhlig net"
-#: ../src/terminal-util.c:313
+#: ../src/terminal-util.c:325
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
-msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an seòladh \"%s\" fhosgladh"
+msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an seòladh “%s” fhosgladh"
-#: ../src/terminal-util.c:382
+#: ../src/terminal-util.c:394
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
-"'S e bathar-bog saor a th' ann an tèrmineal GNOME: faodaidh tu ath-"
-"sgaoileadh agus/no atharrachadh fo theirmichean a' cheadachais GNU General "
-"Public License mar a chaidh fhoillseachadh leis a' Free Software Foundation, "
+"’S e bathar-bog saor a th’ ann an tèrmineal GNOME: faodaidh tu ath-"
+"sgaoileadh agus/no atharrachadh fo theirmichean a’ cheadachais GNU General "
+"Public License mar a chaidh fhoillseachadh leis a’ Free Software Foundation, "
"cleachd tionndadh 3 dhen cheadachas no (ma thogras tu) tionndadh as ùire "
"dheth."
-#: ../src/terminal-util.c:386
+#: ../src/terminal-util.c:398
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
-"Tha tèirmineal GNOME 'ga sgaoileadh an dòchas gum bi e feumail ach GUN "
-"BHARANTAS SAM BITH; fiù 's gun bharantas fillte gun GABHADH A REIC no gum "
+"Tha tèirmineal GNOME ’ga sgaoileadh an dòchas gum bi e feumail ach GUN "
+"BHARANTAS SAM BITH; fiù ’s gun bharantas fillte gun GABHADH A REIC no gum "
"biodh e IOMCHAIDH AIRSON ADHBHAIR SHÓNRAICHTE. Faic GNU General Public "
"License airson barrachd fiosrachaidh."
-#: ../src/terminal-util.c:390
+#: ../src/terminal-util.c:402
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
-"Bu chòir gun d' fhuair thu lethbhreac de GNU General Public License an cois "
-"tèirmineil GNOME. Mur an d' fhuair, faic <http://www.gnu.org/licenses/>."
+"Bu chòir gun d’ fhuair thu lethbhreac de GNU General Public License an cois "
+"tèirmineil GNOME. Mur an d’ fhuair, faic <http://www.gnu.org/licenses/>."
+
+#: ../src/terminal-util.c:1181
+msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
+msgstr "Cha chuirear taic ri sgeama “file” le ainm-òstair cèin"
-#: ../src/terminal-window.c:522
+#: ../src/terminal-window.c:524
msgid "Could not save contents"
msgstr "Cha deach leinn an t-susbaint a shàbhaladh"
-#: ../src/terminal-window.c:544
+#: ../src/terminal-window.c:546
msgid "Save as…"
msgstr "Sàbhail mar…"
-#: ../src/terminal-window.c:548
+#: ../src/terminal-window.c:550
msgid "_Save"
msgstr "_Sàbhail"
@@ -2082,7 +2176,7 @@ msgstr "_Sàbhail"
#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:1265
+#: ../src/terminal-window.c:1286
#, c-format
msgid "_%u. %s"
msgstr "_%u. %s"
@@ -2091,219 +2185,246 @@ msgstr "_%u. %s"
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:1271
+#: ../src/terminal-window.c:1292
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2433
+#: ../src/terminal-window.c:2500
msgid "_File"
msgstr "_Faidhle"
#. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2434 ../src/terminal-window.c:2446
-#: ../src/terminal-window.c:2452 ../src/terminal-window.c:2596
+#: ../src/terminal-window.c:2501 ../src/terminal-window.c:2513
+#: ../src/terminal-window.c:2519 ../src/terminal-window.c:2675
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Fosgail _tèirmineal"
-#: ../src/terminal-window.c:2435
+#: ../src/terminal-window.c:2502
msgid "_Edit"
msgstr "D_easaich"
-#: ../src/terminal-window.c:2436
+#: ../src/terminal-window.c:2503
msgid "_View"
msgstr "_Seall"
-#: ../src/terminal-window.c:2437
+#: ../src/terminal-window.c:2504
msgid "_Search"
msgstr "_Lorg"
-#: ../src/terminal-window.c:2438
+#: ../src/terminal-window.c:2505
msgid "_Terminal"
msgstr "_Tèirmineal"
-#: ../src/terminal-window.c:2439
+#: ../src/terminal-window.c:2506
msgid "Ta_bs"
msgstr "Ta_baichean"
-#: ../src/terminal-window.c:2449
+#: ../src/terminal-window.c:2516
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Fosgail ta_ba"
-#: ../src/terminal-window.c:2455
+#: ../src/terminal-window.c:2522
msgid "New _Profile"
msgstr "_Pròifil ùr"
-#: ../src/terminal-window.c:2458
+#: ../src/terminal-window.c:2525
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Sàbhail an t-susbaint"
-#: ../src/terminal-window.c:2461 ../src/terminal-window.c:3852
+#: ../src/terminal-window.c:2528 ../src/terminal-window.c:3953
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Dùin an tèirmineal"
-#: ../src/terminal-window.c:2464
+#: ../src/terminal-window.c:2531
msgid "_Close All Terminals"
msgstr "Dùin a h-_uile tèirmineal"
-#: ../src/terminal-window.c:2475 ../src/terminal-window.c:2593
+#. Edit menu
+#: ../src/terminal-window.c:2536 ../src/terminal-window.c:2663
+#| msgid "Copy"
+msgid "_Copy"
+msgstr "Dèan lethbhrea_c"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2539 ../src/terminal-window.c:2666
+msgid "Copy as _HTML"
+msgstr "Dèan lethbhreac dheth mar _HTML"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2542 ../src/terminal-window.c:2669
+#| msgid "Paste"
+msgid "_Paste"
+msgstr "Cuir a_nn"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2545 ../src/terminal-window.c:2672
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Cuir ann ainmean-_fhaidhle"
-#: ../src/terminal-window.c:2481
+#: ../src/terminal-window.c:2551
msgid "Pre_ferences"
msgstr "_Roghainnean"
#. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2500
+#: ../src/terminal-window.c:2570
msgid "_Find…"
msgstr "_Lorg…"
-#: ../src/terminal-window.c:2503
+#: ../src/terminal-window.c:2573
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Lorg an ath _fhear"
-#: ../src/terminal-window.c:2506
+#: ../src/terminal-window.c:2576
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Lorg am fear _roimhe"
-#: ../src/terminal-window.c:2509
+#: ../src/terminal-window.c:2579
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Falamhai_ch an soillseachadh"
-#: ../src/terminal-window.c:2513
-msgid "Go to _Line..."
+#: ../src/terminal-window.c:2583
+#| msgid "Go to _Line..."
+msgid "Go to _Line…"
msgstr "Rach _gu loidhne…"
-#: ../src/terminal-window.c:2516
-msgid "_Incremental Search..."
+#: ../src/terminal-window.c:2586
+#| msgid "_Incremental Search..."
+msgid "_Incremental Search…"
msgstr "Lorg _ioncramaideach…"
#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2522
+#: ../src/terminal-window.c:2592
msgid "Change _Profile"
-msgstr "Atharraich a' _phròifil"
+msgstr "Atharraich a’ _phròifil"
-#: ../src/terminal-window.c:2523
+#: ../src/terminal-window.c:2593
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Suidhich còdachadh nan c_haractaran:"
-#: ../src/terminal-window.c:2524
+#: ../src/terminal-window.c:2594
msgid "_Reset"
msgstr "Ath-_shuidhich"
-#: ../src/terminal-window.c:2527
+#: ../src/terminal-window.c:2597
msgid "Reset and C_lear"
-msgstr "Ath-shuidhich 's fa_lamhaich"
+msgstr "Ath-shuidhich ’s fa_lamhaich"
#. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2532
+#: ../src/terminal-window.c:2602
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "Cuir ris no thoir air f_albh…"
#. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2537
+#: ../src/terminal-window.c:2607
msgid "_Previous Terminal"
msgstr "An tèirmineal _roimhe"
-#: ../src/terminal-window.c:2540
+#: ../src/terminal-window.c:2610
msgid "_Next Terminal"
msgstr "An ath-thèirmi_neal"
-#: ../src/terminal-window.c:2543
+#: ../src/terminal-window.c:2613
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Gluais an tèirmineal gu c_lì"
-#: ../src/terminal-window.c:2546
+#: ../src/terminal-window.c:2616
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Gluais an tèirmineal gu d_eas"
-#: ../src/terminal-window.c:2549
+#: ../src/terminal-window.c:2619
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Dealaich an tèirmineal"
#. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2554
+#: ../src/terminal-window.c:2624
msgid "_Contents"
msgstr "_Susbaint"
-#: ../src/terminal-window.c:2560
+#: ../src/terminal-window.c:2630
msgid "_Inspector"
msgstr "S_grùdair"
#. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2565
+#: ../src/terminal-window.c:2635
+#| msgid "_Open Link"
+msgid "_Open Hyperlink"
+msgstr "F_osgail an ceangal-lìn"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2638
+#| msgid "_Copy Link Address"
+msgid "_Copy Hyperlink Address"
+msgstr "Dèan lethbhreac de sheòladh a’ _cheangail"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2641
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "Cuir _post-d gu…"
-#: ../src/terminal-window.c:2568
+#: ../src/terminal-window.c:2644
msgid "_Copy E-mail Address"
-msgstr "Dèan lethbhrea_c de sheòladh a' phuist-d"
+msgstr "Dèan lethbhrea_c de sheòladh a’ phuist-d"
-#: ../src/terminal-window.c:2571
+#: ../src/terminal-window.c:2647
msgid "C_all To…"
msgstr "G_airm gu…"
-#: ../src/terminal-window.c:2574
+#: ../src/terminal-window.c:2650
msgid "_Copy Call Address"
-msgstr "Dèan lethbhrea_c de sheòladh a' ghairm"
+msgstr "Dèan lethbhrea_c de sheòladh a’ ghairm"
-#: ../src/terminal-window.c:2577
+#: ../src/terminal-window.c:2653
msgid "_Open Link"
msgstr "F_osgail an ceangal"
-#: ../src/terminal-window.c:2580
+#: ../src/terminal-window.c:2656
msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "Dèan lethbhreac de sheòladh a' _cheangail"
+msgstr "Dèan lethbhreac de sheòladh a’ _cheangail"
-#: ../src/terminal-window.c:2586
+#: ../src/terminal-window.c:2662
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_ròifilean"
-#: ../src/terminal-window.c:2599
+#: ../src/terminal-window.c:2678
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Fàg an _làn-sgrìn"
#. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2607
+#: ../src/terminal-window.c:2686
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Seall _bàr clàr-taice"
-#: ../src/terminal-window.c:2611
+#: ../src/terminal-window.c:2690
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Làn-sgrìn"
#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2616
+#: ../src/terminal-window.c:2695
msgid "Read-_Only"
msgstr "Ri leughadh a-_mhàin"
-#: ../src/terminal-window.c:3839
+#: ../src/terminal-window.c:3940
msgid "Close this window?"
msgstr "A bheil thu airson an uinneag seo a dhùnadh?"
-#: ../src/terminal-window.c:3839
+#: ../src/terminal-window.c:3940
msgid "Close this terminal?"
msgstr "A bheil thu airson an tèirmineal seo a dhùnadh?"
-#: ../src/terminal-window.c:3843
+#: ../src/terminal-window.c:3944
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
-"Tha pròiseas no dhà 'ga ruith ann an tèirmineal san uinneag seo fhathast. "
+"Tha pròiseas no dhà ’ga ruith ann an tèirmineal san uinneag seo fhathast. "
"Thèid iad uile a mharbhadh ma dhùineas tu an uinneag seo."
-#: ../src/terminal-window.c:3847
+#: ../src/terminal-window.c:3948
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
-"Tha pròiseas 'ga ruith san tèirmineal seo fhathast. Thèid a mharbhadh ma "
+"Tha pròiseas ’ga ruith san tèirmineal seo fhathast. Thèid a mharbhadh ma "
"dhùineas tu an tèirmineal seo."
-#: ../src/terminal-window.c:3852
+#: ../src/terminal-window.c:3953
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Dùin an uinneag"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]