[gnome-maps] Updated Brazilian Portuguese translation
- From: Enrico Nicoletto <enriconlto src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-maps] Updated Brazilian Portuguese translation
- Date: Tue, 5 Jun 2018 23:47:42 +0000 (UTC)
commit 5f7020bd45340c2ccb0c6f239f7f3ca3fb9b5eee
Author: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>
Date: Tue Jun 5 20:46:53 2018 -0300
Updated Brazilian Portuguese translation
po/pt_BR.po | 661 ++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 file changed, 330 insertions(+), 331 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 56631ab..11cf21f 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -6,36 +6,35 @@
# Artur de Aquino Morais <artur morais93 outlook com>, 2016.
# Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn gnome org>, 2016.
# Gustavo Marques <gutodisse gmail com>, 2016.
-# Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013-2016.
+# Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013-2016, 2018.
# Jamerson Tiossi <jamersontiossi yahoo com br>, 2017.
# Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2013-2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-maps master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
-"maps&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-03-25 19:19+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-03-26 12:03-0200\n"
-"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-03-27 19:43+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-05-14 20:14-0300\n"
+"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
-#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:1
+#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Maps"
msgstr "GNOME Mapas"
-#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:2
+#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:7
msgid "Find places around the world"
msgstr "Encontrar lugares ao redor do mundo"
# O último 'ou' dá sentido de inclusão, pois ambos são opções válidas.--Enrico
-#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:3
+#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
@@ -47,7 +46,7 @@ msgstr ""
"amigo(a)."
# Contribuições pois os usuários inserem os dados no banco de dados e não criam as tabelas deste --Enrico.
-#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:4
+#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
"thousands of people across the globe."
@@ -59,7 +58,7 @@ msgstr ""
#. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim.
#. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click
#. your language to see what words you can use for the translated search.
-#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:8
+#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:22
msgid ""
"You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main "
"Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
@@ -69,85 +68,91 @@ msgstr ""
"Alexanderplatz, Berlin”."
#. Translators: This is the program name.
-#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:1 ../data/ui/main-window.ui.h:1
-#: ../src/application.js:85 ../src/mainWindow.js:511
+#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:4 data/ui/main-window.ui:8
+#: src/application.js:85 src/mainWindow.js:511
msgid "Maps"
msgstr "Mapas"
-#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:2
+#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:5
msgid "A simple maps application"
msgstr "Um simples aplicativo de mapas"
-#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:3
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:8
+msgid "org.gnome.Maps"
+msgstr "org.gnome.Maps"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list
MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:14
msgid "Maps;"
msgstr "Mapas;"
-#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:4
+#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:17
msgid "Allows your location to be shown on the map."
msgstr "Permite que sua localização seja mostrada no mapa."
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:1
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11
msgid "last viewed location"
msgstr "última localização vista"
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:2
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12
msgid "Coordinates of last viewed location."
msgstr "Coordenadas do última localização vista."
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:3
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16
msgid "Window size"
msgstr "Tamanho da janela"
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:4
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Tamanho da janela (largura e altura)."
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:5
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21
msgid "Window position"
msgstr "Posição da janela"
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:6
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr "A posição da janela (X e Y)."
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:7
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26
msgid "Window maximized"
msgstr "Janela maximizada"
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:8
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27
msgid "Window maximization state"
msgstr "O estado de janela maximizada"
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:9
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31
msgid "Maximum number of search results"
msgstr "Número máximo de resultados de pesquisa"
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:10
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr "Número máximo de resultados da pesquisa por geocódigo."
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:11
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36
msgid "Number of recent places to store"
msgstr "Número de lugares recentes para armazenar"
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:12
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37
msgid "Number of recently visited places to store."
msgstr "Número de lugares visitados recentemente para armazenar."
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:13
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41
msgid "Number of recent routes to store"
msgstr "Número de rotas recentes para armazenar"
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:14
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42
msgid "Number of recently visited routes to store."
msgstr "Número de rotas visitadas recentemente para armazenar."
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:15
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46
msgid "Facebook check-in privacy setting"
msgstr "Configurações de privacidade de check-in do Facebook"
#. Translators: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS, and SELF are constant names, and should not be
translated
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:17
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:48
msgid ""
"Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
"EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
@@ -155,11 +160,11 @@ msgstr ""
"Ultima configuração de privacidade de check-in usada no Facebook. Valores "
"possíveis são: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS ou SELF."
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:18
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52
msgid "Foursquare check-in privacy setting"
msgstr "Configurações de privacidade de check-in do quadrante"
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:19
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:53
msgid ""
"Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
"public, followers or private."
@@ -167,11 +172,11 @@ msgstr ""
"Ultima configuração de privacidade de check-in do quadrante usada. Valores "
"possíveis são: público, seguidores ou privado."
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:20
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57
msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
msgstr "Publicação no Facebook de check-in no Foursquare"
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:21
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:58
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
"Facebook account associated with the Foursquare account."
@@ -179,11 +184,11 @@ msgstr ""
"Indica se Foursquare deveria publicar o check-in como um postagem na conta "
"Facebook associada com a conta Foursquare."
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:22
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:62
msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
msgstr "Publicação no Twitter de check-in no Foursquare"
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:23
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:63
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
"Twitter account associated with the Foursquare account."
@@ -191,236 +196,235 @@ msgstr ""
"Indica se Foursquare deveria publicar o check-in como um tweet na conta "
"Twitter associada com a conta Foursquare."
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:24
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:67
msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
msgstr "Nome de usuário do OpenStreetMap ou endereço de e-mail"
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:25
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:68
msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
msgstr "Indica se o usuário ingressou para editar dados do OpenStreetMap."
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:26
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:72
msgid "Last used transportation type for routing"
msgstr "Último tipo de transporte usado para rotas"
-#: ../data/ui/app-menu.ui.h:1
+#: data/ui/app-menu.ui:7
msgid "Set up OpenStreetMap Account"
msgstr "Configurar conta do OpenStreetMap"
-#: ../data/ui/app-menu.ui.h:2
+#: data/ui/app-menu.ui:12
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "A_talhos de teclado"
-#: ../data/ui/app-menu.ui.h:3
+#: data/ui/app-menu.ui:17
msgid "About"
msgstr "Sobre"
-#: ../data/ui/app-menu.ui.h:4
+#: data/ui/app-menu.ui:21
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:1
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:250 data/ui/check-in-dialog.ui:299
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:2
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:334
msgid "Post on Facebook"
msgstr "Postar no Facebook"
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:3
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:348
msgid "Post on Twitter"
msgstr "Postar no Twitter"
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:4 ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:2
-#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:2 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:3
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:388 data/ui/export-view-dialog.ui:20
+#: data/ui/send-to-dialog.ui:21 data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#. Translators: Check in is used as a verb
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:5 ../data/ui/map-bubble.ui.h:8
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:399 data/ui/map-bubble.ui:93
msgid "C_heck in"
msgstr "Fazer c_heck-in"
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:6
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:427
msgid "Everyone"
msgstr "Todos"
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:7
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:431
msgid "Friends of friends"
msgstr "Amigos de amigos"
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:8
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:435
msgid "Just friends"
msgstr "Somente amigos"
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:9
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:439
msgid "Just me"
msgstr "Somente eu"
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:10
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:453
msgid "Public"
msgstr "Público"
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:11
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:457
msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:12
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:461
msgid "Private"
msgstr "Privado"
-#: ../data/ui/context-menu.ui.h:1
+#: data/ui/context-menu.ui:9
msgid "What’s here?"
msgstr "O que está aqui?"
-#: ../data/ui/context-menu.ui.h:2
+#: data/ui/context-menu.ui:16
msgid "Copy Location"
msgstr "Copiar localização"
-#: ../data/ui/context-menu.ui.h:3
+#: data/ui/context-menu.ui:23
msgid "Export As Image"
msgstr "Exportar como imagem"
-#: ../data/ui/context-menu.ui.h:4
+#: data/ui/context-menu.ui:36
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Adicionar ao OpenStreetMap"
-#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:1
+#: data/ui/export-view-dialog.ui:14
msgid "Export view"
msgstr "Exportar visão"
-#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:3
+#: data/ui/export-view-dialog.ui:34
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
-#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:4
+#: data/ui/export-view-dialog.ui:126
msgid "Include route and markers"
msgstr "Incluir rota e marcações"
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:1
+#: data/ui/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Geral"
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:2
+#: data/ui/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Mostra os atalhos"
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:3
+#: data/ui/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:4
+#: data/ui/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Alterna o planejador da rota"
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:5
+#: data/ui/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print route"
msgstr "Imprime a rota"
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:6
+#: data/ui/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Sai"
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:7
+#: data/ui/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Map View"
msgstr "Visão de mapa"
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:8
+#: data/ui/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Amplia"
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:9
+#: data/ui/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduz"
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:10
+#: data/ui/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle scale"
msgstr "Alterna a escala"
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:11
+#: data/ui/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to current location"
msgstr "Vai para a localização atual"
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:12
+#: data/ui/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to street view"
msgstr "Muda para a visão de rua"
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:13
+#: data/ui/help-overlay.ui:94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to aerial view"
msgstr "Muda para a visão aérea"
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:14
+#: data/ui/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shape layer"
msgstr "Abre a camada"
#. Translators: This string uses ellipsis character
-#: ../data/ui/layers-popover.ui.h:2
-#| msgid "Open Shape Layer"
+#: data/ui/layers-popover.ui:71
msgid "Open Shape Layer…"
msgstr "Abrir camada…"
-#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:1
+#: data/ui/location-service-notification.ui:13
msgid "Turn on location services to find your location"
msgstr "Habilite o serviço de localização para encontrar sua localização"
-#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:2
+#: data/ui/location-service-notification.ui:20
msgid "Location Settings"
msgstr "Configurações de localização"
#. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/main-window.ui.h:3
+#: data/ui/main-window.ui:23
msgid "Go to current location"
msgstr "Vai para a localização atual"
#. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/main-window.ui.h:5
+#: data/ui/main-window.ui:44
msgid "Choose map type"
msgstr "Escolhe o tipo do mapa"
#. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/main-window.ui.h:7
+#: data/ui/main-window.ui:69
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduz"
#. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/main-window.ui.h:9
+#: data/ui/main-window.ui:85
msgid "Zoom in"
msgstr "Amplia"
#. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/main-window.ui.h:11
+#: data/ui/main-window.ui:103
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Alterna o planejador da rota"
#. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/main-window.ui.h:13
+#: data/ui/main-window.ui:124
msgid "Toggle favorites"
msgstr "Ativa favoritos"
#. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/main-window.ui.h:15
+#: data/ui/main-window.ui:144
msgid "Print Route"
msgstr "Imprime rota"
-#: ../data/ui/main-window.ui.h:16
+#: data/ui/main-window.ui:202
msgid "Maps is offline!"
msgstr "Mapas está desconectado!"
-#: ../data/ui/main-window.ui.h:17
+#: data/ui/main-window.ui:212
msgid ""
"Maps need an active internet connection to function properly, but one can’t "
"be found."
@@ -428,40 +432,40 @@ msgstr ""
"Mapas necessita de uma conexão de internet ativa para funcionar "
"propriamente, mas nenhuma pode ser encontrada."
-#: ../data/ui/main-window.ui.h:18
+#: data/ui/main-window.ui:221
msgid "Check your connection and proxy settings."
msgstr "Verifique sua conexão e as configurações de proxy."
#. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:2
+#: data/ui/map-bubble.ui:45
msgid "Add to new route"
msgstr "Adicionar à nova rota"
#. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:4
+#: data/ui/map-bubble.ui:62
msgid "Open with another application"
msgstr "Abrir com outro programa"
#. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:6
+#: data/ui/map-bubble.ui:79
msgid "Mark as favorite"
msgstr "Marcar como favorito"
#. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:10
+#: data/ui/map-bubble.ui:98
msgid "Check in here"
msgstr "Fazer check-in aqui"
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:1
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:9
msgid "OpenStreetMap Account"
msgstr "Conta do OpenStreetMap"
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:2
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:22
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Ingresse para editar mapas</span>"
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:3
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:36
msgid ""
"Help to improve the map, using an\n"
"OpenStreetMap account."
@@ -469,24 +473,24 @@ msgstr ""
"Ajude a melhorar o mapa, usando uma\n"
"conta do OpenStreetMap."
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:5
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:56
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:6
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:81
msgid "Password"
msgstr "Senha"
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:7
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:125
msgid "Sign In"
msgstr "Ingressar"
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:8
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:146
msgid "Don’t have an account?"
msgstr "Você não tem uma conta?"
#. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:10
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:159
msgid ""
"Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
@@ -496,64 +500,64 @@ msgstr ""
"\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password\">OpenStreetMap</a> "
"para reiniciar sua senha."
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:12
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:172
msgid "The verification code didn’t match, please try again."
msgstr "O código de verificação não combina, por gentileza, tente novamente."
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:13
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:209
msgid "Enter verification code shown above"
msgstr "Digite o código de verificação mostrado acima"
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:14
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:232
msgid "Verify"
msgstr "Verificar"
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:15
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:262
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Ingressado</span>"
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:16
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:275
msgid "Your OpenStreetMap account is active."
msgstr "Sua conta do OpenStreetMap está ativa."
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:17
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:309
msgid "Sign Out"
msgstr "Sair"
-#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:1
+#: data/ui/osm-edit-address.ui:14
msgid "Street"
msgstr "Rua"
-#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:2
+#: data/ui/osm-edit-address.ui:26
msgid "House number"
msgstr "Número da residência"
-#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:3
+#: data/ui/osm-edit-address.ui:38
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"
#. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code)
-#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:5
+#: data/ui/osm-edit-address.ui:50
msgid "City"
msgstr "Cidade"
-#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:1
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:58
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
-#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:2
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:84
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
-#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:3
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:129
msgid "Add Field"
msgstr "Adicionar campo"
-#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:4
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:163
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
-#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:5
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:195
msgid ""
"Map changes will be visible on all maps that use\n"
"OpenStreetMap data."
@@ -561,72 +565,72 @@ msgstr ""
"Alterações no aplicativo Mapas serão visíveis em\n"
"todos os mapas que usarem dados do OpenStreetMap."
-#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:7
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:241
msgid "Recently Used"
msgstr "Usado recentemente"
-#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:8
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:280
msgctxt "dialog title"
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "Editar no OpenStreetMap"
-#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:9
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:283
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:10 ../src/osmEditDialog.js:512
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:310 src/osmEditDialog.js:512
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/place-bubble.ui.h:2
+#: data/ui/place-bubble.ui:49
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "Editar no OpenStreetMap"
#. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/place-bubble.ui.h:4
+#: data/ui/place-bubble.ui:73
msgid "Show more information"
msgstr "Mostrar mais informação"
-#: ../data/ui/place-popover.ui.h:1
+#: data/ui/place-popover.ui:24
msgid "Press enter to search"
msgstr "Pressione enter para pesquisar"
-#: ../data/ui/place-popover.ui.h:2
+#: data/ui/place-popover.ui:72
msgid "No results found"
msgstr "Nenhum resultado encontrado"
#. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/route-entry.ui.h:2
+#: data/ui/route-entry.ui:20
msgid "Drag to change order of the route"
msgstr "Arraste para alterar a ordem da rota"
-#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:1
+#: data/ui/send-to-dialog.ui:15
msgid "Open location"
msgstr "Abrir localização"
-#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:3 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:2
+#: data/ui/send-to-dialog.ui:35 data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
-#: ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:1 ../src/mainWindow.js:62
+#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:62
msgid "Open Shape Layer"
msgstr "Abrir camada"
#. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/shape-layer-row.ui.h:2
+#: data/ui/shape-layer-row.ui:19
msgid "Toggle visible"
msgstr "Tornar visível"
-#: ../data/ui/sidebar.ui.h:1
+#: data/ui/sidebar.ui:266
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr "Pesquisa de rota por GraphHopper"
-#: ../data/ui/sidebar.ui.h:2
+#: data/ui/sidebar.ui:287
msgid "Route search by OpenTripPlanner"
msgstr "Pesquisa de rota por OpenTripPlanner"
-#: ../data/ui/sidebar.ui.h:3
+#: data/ui/sidebar.ui:360
msgid ""
"Routing itineraries for public transit is provided by GNOME\n"
"using timetable data obtained from transit companies or agencies.\n"
@@ -646,116 +650,115 @@ msgstr ""
"Nomes e marcas mostradas devem ser considerados como marcas registradas, "
"quando aplicável."
-#: ../data/ui/social-place-more-results-row.ui.h:1
+#: data/ui/social-place-more-results-row.ui:8
msgid "Show more results"
msgstr "Mostrar mais resultados"
#. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/transit-leg-row.ui.h:2
+#: data/ui/transit-leg-row.ui:126
msgid "Hide intermediate stops and information"
msgstr "Ocultar informações e paradas intermediárias"
#. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/transit-leg-row.ui.h:4
+#: data/ui/transit-leg-row.ui:200
msgid "Show intermediate stops and information"
msgstr "Mostrar informações e paradas intermediárias"
#. Indicates searching for the next available itineraries
-#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:2
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:18
msgid "Leave Now"
msgstr "Sair agora"
#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
-#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:4
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:19
msgid "Leave By"
msgstr "Sair por"
#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
-#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:6
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:20
msgid "Arrive By"
msgstr "Chegar por"
#. Header indicating selected modes of transit
-#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:8
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:106
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
-#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:9
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:117
msgid "Buses"
msgstr "Ônibus"
-#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:10
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:124
msgid "Trams"
msgstr "Bondes"
-#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:11
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:131
msgid "Trains"
msgstr "Trens"
-#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:12
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:138
msgid "Subway"
msgstr "Metrô"
-#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:13
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:145
msgid "Ferries"
msgstr "Balsas"
-#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:1 ../src/geoclue.js:118
+#: data/ui/user-location-bubble.ui:13 src/geoclue.js:118
msgid "Current location"
msgstr "Localização atual"
#. To translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km²"
-#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:4
-#, no-c-format
+#: data/ui/user-location-bubble.ui:28
msgid "Accuracy: %s"
msgstr "Precisão: %s"
-#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:1
+#: data/ui/zoom-in-notification.ui:12
msgid "Zoom in to add location!"
msgstr "Amplie para adicionar uma localização!"
-#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:2
+#: data/ui/zoom-in-notification.ui:19
msgid "OK"
msgstr "OK"
-#: ../lib/maps-file-tile-source.c:303 ../lib/maps-file-tile-source.c:379
-#: ../lib/maps-file-tile-source.c:459
+#: lib/maps-file-tile-source.c:303 lib/maps-file-tile-source.c:379
+#: lib/maps-file-tile-source.c:459
msgid "Failed to find tile structure in directory"
msgstr "Falha ao pesquisar estrutura de ladrilho no diretório"
-#: ../lib/maps-osm.c:56
+#: lib/maps-osm.c:56
msgid "Failed to parse XML document"
msgstr "Falha ao analisar documento XML"
-#: ../lib/maps-osm.c:252 ../lib/maps-osm.c:405
+#: lib/maps-osm.c:252 lib/maps-osm.c:405
msgid "Missing required attributes"
msgstr "Faltando atributos necessários"
-#: ../lib/maps-osm.c:453
+#: lib/maps-osm.c:453
msgid "Could not find OSM element"
msgstr "Não foi possível localizar elemento OSM"
-#: ../src/application.js:98
+#: src/application.js:98
msgid "A path to a local tiles directory structure"
msgstr "Um caminho para um diretório local de estrutura de ladrilhos"
-#: ../src/application.js:102
+#: src/application.js:102
msgid "Show the version of the program"
msgstr "Mostra a versão do programa"
-#: ../src/checkInDialog.js:167
+#: src/checkInDialog.js:167
msgid "Select an account"
msgstr "Selecione uma conta"
-#: ../src/checkInDialog.js:172 ../src/checkInDialog.js:244
+#: src/checkInDialog.js:172 src/checkInDialog.js:244
msgid "Loading"
msgstr "Carregando"
-#: ../src/checkInDialog.js:196
+#: src/checkInDialog.js:196
msgid "Select a place"
msgstr "Escolha um local"
-#: ../src/checkInDialog.js:201
+#: src/checkInDialog.js:201
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one "
"from this list."
@@ -763,7 +766,7 @@ msgstr ""
"Mapas não conseguiu sua localização para dar check-in no Facebook. Por favor "
"selecione um local da lista."
-#: ../src/checkInDialog.js:203
+#: src/checkInDialog.js:203
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one "
"from this list."
@@ -773,36 +776,35 @@ msgstr ""
#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
-#: ../src/checkInDialog.js:218
+#: src/checkInDialog.js:218
#, javascript-format
msgid "Check in to %s"
msgstr "Fazer check-in em %s"
#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
-#: ../src/checkInDialog.js:228
+#: src/checkInDialog.js:228
#, javascript-format
msgid "Write an optional message to check in to %s."
msgstr "Escreva uma mensagem opcional para fazer check-in em %s."
-#: ../src/checkInDialog.js:280 ../src/checkIn.js:162
-#: ../src/osmEditDialog.js:549
+#: src/checkInDialog.js:280 src/checkIn.js:162 src/osmEditDialog.js:549
msgid "An error has occurred"
msgstr "Um erro foi encontrado"
#. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in
-#: ../src/checkIn.js:144
+#: src/checkIn.js:144
#, javascript-format
msgid "Cannot find “%s” in the social service"
msgstr "Não foi possível localizar “%s” no serviço social"
-#: ../src/checkIn.js:146
+#: src/checkIn.js:146
msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar um local apropriado para fazer check-in nessa "
"localização"
-#: ../src/checkIn.js:150
+#: src/checkIn.js:150
msgid ""
"Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable "
"this account"
@@ -810,23 +812,23 @@ msgstr ""
"As credenciais expiraram, por favor abra o Contas Online, para autenticar-se "
"e ativar esta conta"
-#: ../src/contextMenu.js:95
+#: src/contextMenu.js:95
msgid "Route from here"
msgstr "Rota a partir daqui"
-#: ../src/contextMenu.js:97
+#: src/contextMenu.js:97
msgid "Add destination"
msgstr "Adicionar destino"
-#: ../src/contextMenu.js:99
+#: src/contextMenu.js:99
msgid "Route to here"
msgstr "Rota para aqui"
-#: ../src/contextMenu.js:128
+#: src/contextMenu.js:128
msgid "Nothing found here!"
msgstr "Nada foi encontrado aqui!"
-#: ../src/contextMenu.js:185
+#: src/contextMenu.js:185
msgid ""
"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
"on the map and in search results."
@@ -838,80 +840,79 @@ msgstr ""
#. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept
#. * intact in the translated string.
#.
-#: ../src/exportViewDialog.js:82
+#: src/exportViewDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "Maps at %f, %f.png"
msgstr "Mapas em %f, %f.png"
-#: ../src/exportViewDialog.js:154
+#: src/exportViewDialog.js:154
msgid "Filesystem is read only"
msgstr "O sistema de arquivos é somente leitura"
-#: ../src/exportViewDialog.js:156
+#: src/exportViewDialog.js:156
msgid "You do not have permission to save there"
msgstr "Você não possui permissão para salvar lá"
-#: ../src/exportViewDialog.js:158
+#: src/exportViewDialog.js:158
msgid "The directory does not exist"
msgstr "O diretório não existe"
-#: ../src/exportViewDialog.js:160
+#: src/exportViewDialog.js:160
msgid "No filename specified"
msgstr "Nenhum nome de arquivo foi especificado"
-#: ../src/exportViewDialog.js:168
+#: src/exportViewDialog.js:168
msgid "Unable to export view"
msgstr "Não foi possível exportar a visão"
-#: ../src/geoJSONSource.js:98
+#: src/geoJSONSource.js:98
msgid "invalid coordinate"
msgstr "coordenada inválida"
-#: ../src/geoJSONSource.js:147 ../src/geoJSONSource.js:187
-#: ../src/geoJSONSource.js:202
+#: src/geoJSONSource.js:147 src/geoJSONSource.js:187 src/geoJSONSource.js:202
msgid "parse error"
msgstr "erro de análise"
-#: ../src/geoJSONSource.js:181
+#: src/geoJSONSource.js:181
msgid "unknown geometry"
msgstr "geometria desconhecida"
-#: ../src/graphHopper.js:89 ../src/openTripPlanner.js:656
+#: src/graphHopper.js:89 src/openTripPlanner.js:656
msgid "Route request failed."
msgstr "Solicitação da rota falhou."
-#: ../src/graphHopper.js:97 ../src/openTripPlanner.js:619
+#: src/graphHopper.js:97 src/openTripPlanner.js:619
msgid "No route found."
msgstr "Nenhuma rota encontrada."
-#: ../src/graphHopper.js:189
+#: src/graphHopper.js:189
msgid "Start!"
msgstr "Começar!"
-#: ../src/mainWindow.js:59
+#: src/mainWindow.js:59
msgid "All Layer Files"
msgstr "Todas os arquivos de camadas"
-#: ../src/mainWindow.js:452
+#: src/mainWindow.js:452
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "Falha ao conectar ao serviço de localização"
-#: ../src/mainWindow.js:509
+#: src/mainWindow.js:509
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013-2016.\n"
+"Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013-2016, 2018.\n"
"Fábio Nogueira <fnogueira gnome org>, 2016.\n"
"Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2013-2018."
-#: ../src/mainWindow.js:512
+#: src/mainWindow.js:512
msgid "A map application for GNOME"
msgstr "Um aplicativo de mapas para o GNOME"
-#: ../src/mainWindow.js:523
+#: src/mainWindow.js:523
msgid "Copyright © 2011 – 2017 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
msgstr "Copyright © 2011 – 2017 Red Hat, Inc. e os autores do GNOME Mapas"
-#: ../src/mainWindow.js:542
+#: src/mainWindow.js:542
#, javascript-format
msgid "Map data by %s and contributors"
msgstr "Dados de mapas por %s e contribuidores"
@@ -921,82 +922,82 @@ msgstr "Dados de mapas por %s e contribuidores"
#. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one
#. * is available
#.
-#: ../src/mainWindow.js:558
+#: src/mainWindow.js:558
#, javascript-format
msgid "Map tiles provided by %s"
msgstr "Ladrilhos de mapas fornecidos por %s"
-#: ../src/mapView.js:350
+#: src/mapView.js:350
msgid "File type is not supported"
msgstr "Não há suporte ao tipo de arquivo"
-#: ../src/mapView.js:357
+#: src/mapView.js:357
msgid "Failed to open layer"
msgstr "Falha ao abrir camada"
-#: ../src/mapView.js:393
+#: src/mapView.js:393
msgid "Failed to open GeoURI"
msgstr "Falha ao analisar o URI geo"
-#: ../src/openTripPlanner.js:613
+#: src/openTripPlanner.js:613
msgid "No earlier alternatives found."
msgstr "Nenhuma alternativa anterior encontrada."
-#: ../src/openTripPlanner.js:614
+#: src/openTripPlanner.js:614
msgid "No later alternatives found."
msgstr "Nenhuma alternativa posterior encontrada."
-#: ../src/openTripPlanner.js:652
+#: src/openTripPlanner.js:652
msgid "No timetable data found for this route."
msgstr "Nenhum dado de horário localizado para essa rota."
#. setting the status in session.cancel_message still seems
#. to always give status IO_ERROR
-#: ../src/osmConnection.js:436
+#: src/osmConnection.js:436
msgid "Incorrect user name or password"
msgstr "Nome de usuário ou senha incorretos"
-#: ../src/osmConnection.js:438
+#: src/osmConnection.js:438
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
-#: ../src/osmConnection.js:440
+#: src/osmConnection.js:440
msgid "Bad request"
msgstr "Solicitação inválida"
-#: ../src/osmConnection.js:442
+#: src/osmConnection.js:442
msgid "Object not found"
msgstr "Objeto não encontrado"
-#: ../src/osmConnection.js:444
+#: src/osmConnection.js:444
msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
msgstr "Conflito, alguém acabou de modificar o objeto"
-#: ../src/osmConnection.js:446
+#: src/osmConnection.js:446
msgid "Object has been deleted"
msgstr "O objeto foi excluído"
-#: ../src/osmConnection.js:448
+#: src/osmConnection.js:448
msgid "Way or relation refers to non-existing children"
msgstr "Caminho ou relacionamento faz referência a filho não existente"
-#: ../src/osmEditDialog.js:105
+#: src/osmEditDialog.js:105
msgid "Name"
msgstr "Nome"
-#: ../src/osmEditDialog.js:108
+#: src/osmEditDialog.js:108
msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
msgstr "O nome oficial. Isto é tipicamente o que aparece em sinais."
-#: ../src/osmEditDialog.js:111
+#: src/osmEditDialog.js:111
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
-#: ../src/osmEditDialog.js:119
+#: src/osmEditDialog.js:119
msgid "Website"
msgstr "Site"
-#: ../src/osmEditDialog.js:122
+#: src/osmEditDialog.js:122
msgid ""
"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://"
"example.com instead of http://example.com/index.html."
@@ -1004,11 +1005,11 @@ msgstr ""
"O site oficial. Tente usar o formulário mais básico de um URL i.e. http://"
"exemplo.com.br em vez de http://exemplo.com.br/index.html."
-#: ../src/osmEditDialog.js:127
+#: src/osmEditDialog.js:127
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
-#: ../src/osmEditDialog.js:131
+#: src/osmEditDialog.js:131
msgid ""
"Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware "
"of local privacy laws, especially for private phone numbers."
@@ -1017,11 +1018,11 @@ msgstr ""
"+. Cuidado com as leis de privacidade locais, especialmente para números de "
"telefone privado."
-#: ../src/osmEditDialog.js:136 ../src/placeBubble.js:173
+#: src/osmEditDialog.js:136 src/placeBubble.js:173
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipédia"
-#: ../src/osmEditDialog.js:140
+#: src/osmEditDialog.js:140
msgid ""
"The format used should include the language code and the article title like "
"“en:Article title”."
@@ -1029,172 +1030,170 @@ msgstr ""
"O formato utilizado deve incluir o código do idioma e o título do artigo "
"como “pt:Título do artigo”."
-#: ../src/osmEditDialog.js:144
+#: src/osmEditDialog.js:144
msgid "Opening hours"
msgstr "Horário de funcionamento"
-#: ../src/osmEditDialog.js:149
+#: src/osmEditDialog.js:149
msgid "See the link in the label for help on format."
msgstr "Veja o link na etiqueta para obter ajuda sobre o formato."
-#: ../src/osmEditDialog.js:152
+#: src/osmEditDialog.js:152
msgid "Population"
msgstr "População"
-#: ../src/osmEditDialog.js:157
+#: src/osmEditDialog.js:157
msgid "Altitude"
msgstr "Altitude"
-#: ../src/osmEditDialog.js:160
+#: src/osmEditDialog.js:160
msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres."
msgstr "Elevação (altura acima do nível do mar) de um ponto em metros."
-#: ../src/osmEditDialog.js:163
+#: src/osmEditDialog.js:163
msgid "Wheelchair access"
msgstr "Acesso a cadeirantes"
-#: ../src/osmEditDialog.js:166 ../src/osmEditDialog.js:175
-#: ../src/osmEditDialog.js:213
+#: src/osmEditDialog.js:166 src/osmEditDialog.js:175 src/osmEditDialog.js:213
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
-#: ../src/osmEditDialog.js:167 ../src/osmEditDialog.js:176
-#: ../src/osmEditDialog.js:214
+#: src/osmEditDialog.js:167 src/osmEditDialog.js:176 src/osmEditDialog.js:214
msgid "No"
msgstr "Não"
-#: ../src/osmEditDialog.js:168
+#: src/osmEditDialog.js:168
msgid "Limited"
msgstr "Limitado"
-#: ../src/osmEditDialog.js:169
+#: src/osmEditDialog.js:169
msgid "Designated"
msgstr "Designado"
-#: ../src/osmEditDialog.js:172
+#: src/osmEditDialog.js:172
msgid "Internet access"
msgstr "Acesso à Internet"
#. Translators:
#. * This means a WLAN Hotspot, also know as wireless, wifi or Wi-Fi.
#.
-#: ../src/osmEditDialog.js:177 ../src/translations.js:340
+#: src/osmEditDialog.js:177 src/translations.js:340
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
-#: ../src/osmEditDialog.js:178
+#: src/osmEditDialog.js:178
msgid "Wired"
msgstr "Cabeada"
-#: ../src/osmEditDialog.js:179
+#: src/osmEditDialog.js:179
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
-#: ../src/osmEditDialog.js:180
+#: src/osmEditDialog.js:180
msgid "Service"
msgstr "Serviço"
-#: ../src/osmEditDialog.js:183
+#: src/osmEditDialog.js:183
msgid "Religion"
msgstr "Religião"
-#: ../src/osmEditDialog.js:186 ../src/translations.js:363
+#: src/osmEditDialog.js:186 src/translations.js:363
msgid "Animism"
msgstr "Animismo"
-#: ../src/osmEditDialog.js:187
+#: src/osmEditDialog.js:187
msgid "Bahá’í"
msgstr "Bahá’í"
-#: ../src/osmEditDialog.js:188 ../src/translations.js:365
+#: src/osmEditDialog.js:188 src/translations.js:365
msgid "Buddhism"
msgstr "Budismo"
-#: ../src/osmEditDialog.js:189 ../src/translations.js:366
+#: src/osmEditDialog.js:189 src/translations.js:366
msgid "Caodaism"
msgstr "Caodaísmo"
-#: ../src/osmEditDialog.js:190 ../src/translations.js:367
+#: src/osmEditDialog.js:190 src/translations.js:367
msgid "Christianity"
msgstr "Cristianismo"
-#: ../src/osmEditDialog.js:191 ../src/translations.js:368
+#: src/osmEditDialog.js:191 src/translations.js:368
msgid "Confucianism"
msgstr "Confucionismo"
-#: ../src/osmEditDialog.js:192 ../src/translations.js:369
+#: src/osmEditDialog.js:192 src/translations.js:369
msgid "Hinduism"
msgstr "Hinduísmo"
-#: ../src/osmEditDialog.js:193 ../src/translations.js:370
+#: src/osmEditDialog.js:193 src/translations.js:370
msgid "Jainism"
msgstr "Jainismo"
-#: ../src/osmEditDialog.js:194 ../src/translations.js:371
+#: src/osmEditDialog.js:194 src/translations.js:371
msgid "Judaism"
msgstr "Judaísmo"
-#: ../src/osmEditDialog.js:195 ../src/translations.js:372
+#: src/osmEditDialog.js:195 src/translations.js:372
msgid "Islam"
msgstr "Islã"
-#: ../src/osmEditDialog.js:196 ../src/translations.js:373
+#: src/osmEditDialog.js:196 src/translations.js:373
msgid "Multiple Religions"
msgstr "Múltiplas religiões"
-#: ../src/osmEditDialog.js:197 ../src/translations.js:374
+#: src/osmEditDialog.js:197 src/translations.js:374
msgid "Paganism"
msgstr "Paganismo"
-#: ../src/osmEditDialog.js:198 ../src/translations.js:375
+#: src/osmEditDialog.js:198 src/translations.js:375
msgid "Pastafarianism"
msgstr "Pastafarianismo"
-#: ../src/osmEditDialog.js:199 ../src/translations.js:376
+#: src/osmEditDialog.js:199 src/translations.js:376
msgid "Scientology"
msgstr "Cientologia"
-#: ../src/osmEditDialog.js:200 ../src/translations.js:377
+#: src/osmEditDialog.js:200 src/translations.js:377
msgid "Shinto"
msgstr "Xintoísmo"
-#: ../src/osmEditDialog.js:201 ../src/translations.js:378
+#: src/osmEditDialog.js:201 src/translations.js:378
msgid "Sikhism"
msgstr "Siquismo"
-#: ../src/osmEditDialog.js:202 ../src/translations.js:379
+#: src/osmEditDialog.js:202 src/translations.js:379
msgid "Spiritualism"
msgstr "Espiritismo"
-#: ../src/osmEditDialog.js:203 ../src/translations.js:380
+#: src/osmEditDialog.js:203 src/translations.js:380
msgid "Taoism"
msgstr "Taoismo"
-#: ../src/osmEditDialog.js:204 ../src/translations.js:381
+#: src/osmEditDialog.js:204 src/translations.js:381
msgid "Unitarian Universalism"
msgstr "Unitário Universalismo"
-#: ../src/osmEditDialog.js:205 ../src/translations.js:382
+#: src/osmEditDialog.js:205 src/translations.js:382
msgid "Voodoo"
msgstr "Vodu"
-#: ../src/osmEditDialog.js:206 ../src/translations.js:383
+#: src/osmEditDialog.js:206 src/translations.js:383
msgid "Yazidism"
msgstr "Yazidismo"
-#: ../src/osmEditDialog.js:207 ../src/translations.js:384
+#: src/osmEditDialog.js:207 src/translations.js:384
msgid "Zoroastrianism"
msgstr "Zoroastrismo"
-#: ../src/osmEditDialog.js:210
+#: src/osmEditDialog.js:210
msgid "Toilets"
msgstr "Banheiros"
-#: ../src/osmEditDialog.js:217
+#: src/osmEditDialog.js:217
msgid "Note"
msgstr "Nota"
-#: ../src/osmEditDialog.js:220
+#: src/osmEditDialog.js:220
msgid ""
"Information used to inform other mappers about non-obvious information about "
"an element, the author’s intent when creating it, or hints for further "
@@ -1204,52 +1203,52 @@ msgstr ""
"óbvias sobre um elemento, a intenção do autor ao criá-la ou dicas para "
"melhorias posteriores."
-#: ../src/osmEditDialog.js:325
+#: src/osmEditDialog.js:325
msgctxt "dialog title"
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Adicionar ao OpenStreetMap"
-#: ../src/osmEditDialog.js:379
+#: src/osmEditDialog.js:379
msgid "Select Type"
msgstr "Selecione um tipo"
-#: ../src/osmEditDialog.js:496
+#: src/osmEditDialog.js:496
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
-#: ../src/placeBubble.js:125
+#: src/placeBubble.js:125
msgid "Population:"
msgstr "População:"
-#: ../src/placeBubble.js:131
+#: src/placeBubble.js:131
msgid "Altitude:"
msgstr "Altitude:"
-#: ../src/placeBubble.js:136
+#: src/placeBubble.js:136
msgid "Opening hours:"
msgstr "Horário de funcionamento:"
-#: ../src/placeBubble.js:141
+#: src/placeBubble.js:141
msgid "Internet access:"
msgstr "Acesso à Internet:"
-#: ../src/placeBubble.js:146
+#: src/placeBubble.js:146
msgid "Religion:"
msgstr "Religião:"
-#: ../src/placeBubble.js:151
+#: src/placeBubble.js:151
msgid "Toilets:"
msgstr "Banheiros:"
-#: ../src/placeBubble.js:156
+#: src/placeBubble.js:156
msgid "Wheelchair access:"
msgstr "Acesso a cadeirantes:"
-#: ../src/placeBubble.js:162 ../src/placeBubble.js:166
+#: src/placeBubble.js:162 src/placeBubble.js:166
msgid "Phone:"
msgstr "Telefone:"
-#: ../src/placeEntry.js:186
+#: src/placeEntry.js:186
msgid "Failed to parse Geo URI"
msgstr "Falha ao analisar o URI geo"
@@ -1259,7 +1258,7 @@ msgstr "Falha ao analisar o URI geo"
#. Translators:
#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
#.
-#: ../src/place.js:218 ../src/translations.js:329 ../src/translations.js:391
+#: src/place.js:218 src/translations.js:329 src/translations.js:391
msgid "yes"
msgstr "sim"
@@ -1268,7 +1267,7 @@ msgstr "sim"
#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradient).
#.
-#: ../src/place.js:225
+#: src/place.js:225
msgid "limited"
msgstr "limitado"
@@ -1280,7 +1279,7 @@ msgstr "limitado"
#. * no internet access is offered in a place where
#. * someone might expect it.
#.
-#: ../src/place.js:231 ../src/translations.js:335 ../src/translations.js:392
+#: src/place.js:231 src/translations.js:335 src/translations.js:392
msgid "no"
msgstr "não"
@@ -1289,52 +1288,52 @@ msgstr "não"
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
#.
-#: ../src/place.js:238
+#: src/place.js:238
msgid "designated"
msgstr "designado"
-#: ../src/printLayout.js:240
+#: src/printLayout.js:240
#, javascript-format
msgid "From %s to %s"
msgstr "De %s até %s"
-#: ../src/printOperation.js:46
+#: src/printOperation.js:46
msgid "Loading map tiles for printing"
msgstr "Carregando mosaicos de mapa para impressão"
-#: ../src/printOperation.js:47
+#: src/printOperation.js:47
msgid "You can abort printing if this takes too long"
msgstr "Você pode abortar a impressão se isso leva muito tempo"
-#: ../src/printOperation.js:49
+#: src/printOperation.js:49
msgid "Abort printing"
msgstr "Abortar impressão"
#. Translators: this is add via location tooltip
-#: ../src/routeEntry.js:72
+#: src/routeEntry.js:72
msgid "Add via location"
msgstr "Adiciona via localização"
#. Translators: this is remove via location tooltip
-#: ../src/routeEntry.js:78
+#: src/routeEntry.js:78
msgid "Remove via location"
msgstr "Remove via localização"
#. Translators: this is reverse route tooltip
-#: ../src/routeEntry.js:84
+#: src/routeEntry.js:84
msgid "Reverse route"
msgstr "Rota reversa"
-#: ../src/sendToDialog.js:176
+#: src/sendToDialog.js:176
msgid "Failed to open URI"
msgstr "Falha ao abrir a URI"
-#: ../src/shapeLayer.js:91
+#: src/shapeLayer.js:91
msgid "failed to load file"
msgstr "falha ao carregar arquivo"
#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
-#: ../src/sidebar.js:292
+#: src/sidebar.js:292
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "Tempo estimado: %s"
@@ -1342,19 +1341,19 @@ msgstr "Tempo estimado: %s"
#. Translators: this a format string indicating arriving at the
#. * destination of journey with the arrival address and transit
#. * stop as the format parameter
-#: ../src/transitArrivalRow.js:54
+#: src/transitArrivalRow.js:54
#, javascript-format
msgid "Arrive at %s"
msgstr "Chegada em %s"
-#: ../src/transitArrivalRow.js:56
+#: src/transitArrivalRow.js:56
msgid "Arrive"
msgstr "Chegada"
#. Translators: this is a format string indicating instructions
#. * starting a journey at the address given as the parameter
#.
-#: ../src/transitLegRow.js:71
+#: src/transitLegRow.js:71
#, javascript-format
msgid "Start at %s"
msgstr "Início em %s"
@@ -1363,31 +1362,31 @@ msgstr "Início em %s"
#. * with no set name (such as when the user started routing from
#. * an arbitrary point on the map)
#.
-#: ../src/transitLegRow.js:77
+#: src/transitLegRow.js:77
msgid "Start"
msgstr "Início"
-#: ../src/transitLegRow.js:106
+#: src/transitLegRow.js:106
msgid "Show walking instructions"
msgstr "Mostrar instruções de caminhada"
-#: ../src/transitLegRow.js:107
+#: src/transitLegRow.js:107
msgid "Hide walking instructions"
msgstr "Ocultar instruções de caminhada"
#. Translators: this is a format string indicating walking a certain
#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
#.
-#: ../src/transitLegRow.js:132
+#: src/transitLegRow.js:132
#, javascript-format
msgid "Walk %s"
msgstr "Caminhe %s"
-#: ../src/transitMoreRow.js:39
+#: src/transitMoreRow.js:39
msgid "Load earlier alternatives"
msgstr "Carregar alternativas anteriores"
-#: ../src/transitMoreRow.js:41
+#: src/transitMoreRow.js:41
msgid "Load later alternatives"
msgstr "Carregar alternativas posteriores"
@@ -1395,7 +1394,7 @@ msgstr "Carregar alternativas posteriores"
#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
#. * "may 29" according to the current locale's convensions.
#.
-#: ../src/transitOptionsPanel.js:141
+#: src/transitOptionsPanel.js:141
msgctxt "month-day-date"
msgid "%b %e"
msgstr "%e de %b"
@@ -1405,7 +1404,7 @@ msgstr "%e de %b"
#. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
-#: ../src/transitPlan.js:249
+#: src/transitPlan.js:249
#, javascript-format
msgid "%s – %s"
msgstr "%s – %s"
@@ -1414,7 +1413,7 @@ msgstr "%s – %s"
#. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms
#. * as appropriate
#.
-#: ../src/transitPlan.js:276
+#: src/transitPlan.js:276
#, javascript-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
@@ -1425,7 +1424,7 @@ msgstr[1] "%d minutos"
#. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
#. * minutes part), using plural forms as appropriate
#.
-#: ../src/transitPlan.js:287
+#: src/transitPlan.js:287
#, javascript-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
@@ -1436,7 +1435,7 @@ msgstr[1] "%d horas"
#. * where the duration contains an hour and minute part, it's
#. * pluralized on the hours part
#.
-#: ../src/transitPlan.js:293
+#: src/transitPlan.js:293
#, javascript-format
msgid "%d:%02d hour"
msgid_plural "%d:%02d hours"
@@ -1449,16 +1448,16 @@ msgstr[1] "%d:%02d horas"
#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
-#: ../src/transitPlan.js:642
+#: src/transitPlan.js:642
#, javascript-format
msgid "%s–%s"
msgstr "%s–%s"
-#: ../src/translations.js:56
+#: src/translations.js:56
msgid "around the clock"
msgstr "em volta do relógio"
-#: ../src/translations.js:58
+#: src/translations.js:58
msgid "from sunrise to sunset"
msgstr "do nascer até o pôr do sol"
@@ -1468,7 +1467,7 @@ msgstr "do nascer até o pôr do sol"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
-#: ../src/translations.js:77
+#: src/translations.js:77
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s"
@@ -1480,7 +1479,7 @@ msgstr "%s %s"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
-#: ../src/translations.js:89
+#: src/translations.js:89
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s %s"
@@ -1493,7 +1492,7 @@ msgstr "%s %s %s"
#. * The space between the format place holders could be substituted with
#. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments
#. * can be rearranged with the %n#s syntax.
-#: ../src/translations.js:120
+#: src/translations.js:120
#, javascript-format
msgctxt "time range component"
msgid "%s %s"
@@ -1508,7 +1507,7 @@ msgstr "%s %s"
#. * place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
-#: ../src/translations.js:152
+#: src/translations.js:152
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s"
@@ -1523,30 +1522,30 @@ msgstr "%s,%s"
#. * %s place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
-#: ../src/translations.js:166
+#: src/translations.js:166
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s,%s"
msgstr "%s,%s,%s"
-#: ../src/translations.js:185
+#: src/translations.js:185
msgid "every day"
msgstr "todo dia"
#. Translators:
#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
#.
-#: ../src/translations.js:197
+#: src/translations.js:197
#, javascript-format
msgctxt "day range"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
-#: ../src/translations.js:208
+#: src/translations.js:208
msgid "public holidays"
msgstr "feriados públicos"
-#: ../src/translations.js:210
+#: src/translations.js:210
msgid "school holidays"
msgstr "feriados escolares"
@@ -1558,13 +1557,13 @@ msgstr "feriados escolares"
#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
-#: ../src/translations.js:250
+#: src/translations.js:250
#, javascript-format
msgctxt "time interval list"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
-#: ../src/translations.js:264
+#: src/translations.js:264
msgid "not open"
msgstr "não abrir"
@@ -1575,7 +1574,7 @@ msgstr "não abrir"
#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
-#: ../src/translations.js:279
+#: src/translations.js:279
#, javascript-format
msgctxt "time interval"
msgid "%s-%s"
@@ -1584,69 +1583,69 @@ msgstr "%s-%s"
#. Translators:
#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
#.
-#: ../src/translations.js:345
+#: src/translations.js:345
msgid "wired"
msgstr "cabeada"
#. Translators:
#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
#.
-#: ../src/translations.js:350
+#: src/translations.js:350
msgid "terminal"
msgstr "terminal"
#. Translators:
#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
#.
-#: ../src/translations.js:355
+#: src/translations.js:355
msgid "service"
msgstr "serviço"
#. Translators: Accuracy of user location information
-#: ../src/utils.js:226
+#: src/utils.js:226
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. Translators: Accuracy of user location information
-#: ../src/utils.js:229
+#: src/utils.js:229
msgid "Exact"
msgstr "Exato"
-#: ../src/utils.js:287
+#: src/utils.js:287
#, javascript-format
msgid "%f h"
msgstr "%f h"
-#: ../src/utils.js:289
+#: src/utils.js:289
#, javascript-format
msgid "%f min"
msgstr "%f min"
-#: ../src/utils.js:291
+#: src/utils.js:291
#, javascript-format
msgid "%f s"
msgstr "%f s"
#. Translators: This is a distance measured in kilometers
-#: ../src/utils.js:302
+#: src/utils.js:302
#, javascript-format
msgid "%s km"
msgstr "%s km"
#. Translators: This is a distance measured in meters
-#: ../src/utils.js:305
+#: src/utils.js:305
#, javascript-format
msgid "%s m"
msgstr "%s m"
#. Translators: This is a distance measured in miles
-#: ../src/utils.js:313
+#: src/utils.js:313
#, javascript-format
msgid "%s mi"
msgstr "%s mi"
#. Translators: This is a distance measured in feet
-#: ../src/utils.js:316
+#: src/utils.js:316
#, javascript-format
msgid "%s ft"
msgstr "%s ft"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]