[epiphany] Update Occitan translation



commit 0eec68f3b8d7432c06c69816ef6c2a0278b94432
Author: Cédric Valmary <cvalmary yahoo fr>
Date:   Sun Jan 28 09:06:23 2018 +0000

    Update Occitan translation

 po/oc.po | 6584 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 files changed, 3879 insertions(+), 2705 deletions(-)
---
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index bbcfb59..0d1d439 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -3,14 +3,14 @@
 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the epiphany package.
 # Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>, 2007.
-# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr>, 2016.
+# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr>, 2016, 2018.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: oc\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphan";
-"y&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-05-24 07:20+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-05-29 20:33+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epipha";
+"ny&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 02:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-28 09:22+0200\n"
 "Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr>\n"
 "Language-Team: Tot En Òc\n"
 "Language: oc\n"
@@ -22,15 +22,15 @@ msgstr ""
 "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-19 17:00+0000\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
 msgid "GNOME Web"
 msgstr "Web GNOME"
 
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:7
 msgid "Web browser for GNOME"
 msgstr "Navigador web per GNOME"
 
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:9
 msgid ""
 "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
 "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
@@ -42,87 +42,130 @@ msgstr ""
 "concentrar sus las paginas Web. Se cercatz una vista del Web que siá simpla, "
 "neta e bèla, es lo navigador que vos cal."
 
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:4
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:15
 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
 msgstr "GNOME Web es sovent apelat per son nom de còdi, Epiphany."
 
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:5
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:22
 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
 msgstr "Lo site de GNOME afichat dins GNOME Web"
 
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:6
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:37
 msgid "The GNOME Project"
 msgstr "Lo projècte GNOME"
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:289
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:320 ../src/ephy-main.c:65
-#: ../src/ephy-main.c:311 ../src/ephy-main.c:463 ../src/window-commands.c:1450
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:296
+#: embed/ephy-about-handler.c:327 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:271
+#: src/ephy-main.c:413 src/window-commands.c:651
 msgid "Web"
 msgstr "Web"
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:4
 msgid "Web Browser"
 msgstr "Navigador web"
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3
-msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr "Navigador Web Epiphany"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:4
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:5
 msgid "Browse the web"
 msgstr "Navigar sul Web"
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:5
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:7
 msgid "web;browser;internet;"
 msgstr "web;navigador;internet;"
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:6
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:13
+msgid "org.gnome.Epiphany"
+msgstr "org.gnome.Epiphany"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19
+msgid "New Window"
+msgstr "Novèla fenèstra"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:23
 msgid "New Incognito Window"
-msgstr "Fenèstra Incognito _novèla"
+msgstr "Fenèstra Incognito novèla"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:12
 msgid "Browse with caret"
 msgstr "Navigar amb lo cursor"
 
-#. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used
-#. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes
-#. and uses &amp; instead of simply &. If the match is not otherwise exact,
-#. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please
-#. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in
-#. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to
-#. the URL.
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
-#, no-c-format
-msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
-msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=fr-fr'"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16
+msgid "Home page"
+msgstr "Pagina d'acuèlh"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
+msgid "Address of the user’s home page."
+msgstr "Adreça de la pagina d'acuèlh de l'utilizaire."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
 msgid "URL Search"
 msgstr "Recèrca d'URL"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
-msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
+msgid ""
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
+"search-engines instead."
+msgstr ""
+"OBSOLÈT : aquesta clau es obsolèta e ignorada. A la plaça, utilizatz /org/"
+"gnome/epiphany/search-engines."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
+#| msgid "Default encoding"
+msgid "Default search engine."
+msgstr "Motor de recèrca per defaut."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
+msgid "Name of the search engine selected by default."
+msgstr "Nom del motor de recèrca seleccionat per defaut."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:30
+msgid ""
+"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
+"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
+"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
 msgstr ""
-"Recercar de mots-claus dins la cadena de caractèrs sasida dins la barra "
-"d'adreça."
+"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
+"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
+"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
+#| msgid "Default encoding"
+msgid "Default search engines."
+msgstr "Motors de recèrca per defaut."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
+msgid ""
+"List of the default search engines. It is an array in which each search "
+"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
+msgstr ""
+"Lista dels motors de recèrca per defaut. S'agís d’un tablèu dins lo qual "
+"cada motor de recèrca es descrit per un nom, una adreça e un acorchi."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
 msgid "User agent"
 msgstr "Agent utilizaire"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
+#| msgid ""
+#| "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
+#| "web servers."
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
-"servers."
+"servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/"
+"epiphany/web/user-agent instead."
 msgstr ""
-"Cadena de caractèrs utilizada coma agent utilizaire per fin d'identificar lo "
-"navigador Web alprèp dels servidors Web."
+"Cadena de caractèrs utilizada coma agent utilizaire per tal que los "
+"servidors Web pòscan identificar lo navigador Web. OBSOLÈT : aquesta clau es "
+"obsolèta e ignorada. A la plaça, utilizatz /org/gnome/epiphany/web/user-"
+"agent."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
 msgid "Automatic downloads"
 msgstr "Telecargaments automatics"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
 msgid ""
 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
 "to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -131,57 +174,73 @@ msgstr ""
 "automaticament telecargats dins lo dorsièr dels telecargaments puèi dobèrts "
 "amb l'aplicacion apropriada."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 msgstr "Impausar la dobertura de las novèlas fenèstras dins un novèl onglet."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
 msgid ""
 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 msgstr ""
-"Impausar l'dobèrture de las novèlas fenèstras dins un novèl onglet al luòc "
+"Impausar la dobertura de las novèlas fenèstras dins un novèl onglet al luòc "
 "d'utilizar una novèla fenèstra."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
 msgid "Remember passwords"
 msgstr "Se remembrar dels senhals"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
-msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
+msgid ""
+"Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is "
+"deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
+"instead."
 msgstr ""
-"Indica se cal enregistrar e pré-remplir les senhals dins les sites Web."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
-msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
-msgstr "Gerir automaticament l'estat de connexion amb NetworkManager"
+"Indica se cal emmagazinar e pre-emplenar los senhals suls sites Web. OBSOLÈT "
+": aquesta clau es obsolèta e ignorada. A la plaça, utilizatz "
+"/org/gnome/epiphany/web/remember-passwords."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
 msgid "Enable smooth scrolling"
 msgstr "Activar lo desfilament doç"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
-msgid "Don't use an external application to view page source."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
+msgid ""
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
+"enable-smooth-scrolling instead."
 msgstr ""
-"Ne pas utilizar de programa extèrne per visualizar lo còdi font de las "
-"paginas."
+"OBSOLÈT : aquesta clau es obsolèta e ignorada. A la plaça, utilizatz "
+"/org/gnome/epiphany/web/enable-smooth-scrolling."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80
+#| msgid "Don't use an external application to view page source."
+msgid "Don’t use an external application to view page source."
+msgstr ""
+"Utilizar pas de programa extèrne per visualizar lo còdi font de las paginas."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgstr "Indica se cal restablir automaticament la darrièra session"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
+#| msgid ""
+#| "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values "
+#| "are 'always' (the previous state of the application is always restored), "
+#| "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
+#| "'never' (the homepage is always shown)."
 msgid ""
 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
-"'always' (the previous state of the application is always restored), "
-"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
-"'never' (the homepage is always shown)."
+"“always” (the previous state of the application is always restored), "
+"“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and "
+"“never” (the homepage is always shown)."
 msgstr ""
-"Definit comment una session deu èsser restablida a l'aviada. Las valors "
+"Definís cossí una session deu èsser restablida a l'aviada. Las valors "
 "autorizadas son « always » (lo darrièr estat es totjorn restablit), « "
-"crashed » (la session es restablida solament se una error s'es produita ), « "
-"never » (la pagina d'acuèlh es totjorn afichada)."
+"crashed » (la session es restablida solament se l’aplicacion s’es arrestada "
+"brutalament), « never » (la pagina d’acuèlh es totjorn afichada)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
 msgid ""
 "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
 "restore"
@@ -189,130 +248,139 @@ msgstr ""
 "Definís se cal retardar lo cargament dels onglets que son pas immediatament "
 "visibles al restabliment de la session"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
 msgid ""
 "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
 "switches to them, upon session restore."
 msgstr ""
-"Al restabliment de la session e se aquesta opcion es definida a true "
-"(verai), los onglets van pas començar a se cargar tant que l'utilizaire ne "
-"les ouvre pas."
+"Al restabliment de la session e se aquesta opcion es definida a true (verai)"
+", los onglets van pas començar a se cargar tant que l'utilizaire los dobrís "
+"pas."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
 msgid "Process model"
 msgstr "Lo modèl de processus"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
+#| msgid ""
+#| "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
+#| "process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
+#| "secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each "
+#| "tab."
 msgid ""
-"This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
-"process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
-"secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab."
+"This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
+"process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
+"secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each tab."
 msgstr ""
-"Aquesta opcion permet de definir lo modèl de processus a utilizar : « shared-"
-"secondary-process » utiliza pas qu'un sol processus Web partejat per totes "
+"Aquesta opcion permet de definir lo modèl de processus. Utilizatz : « shared-"
+"secondary-process » utiliza pas qu’un sol processus Web partejat per totes "
 "los onglets e « one-secondary-process-per-web-view » utiliza un processus "
 "diferent per cada onglet."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
+#| msgid ""
+#| "Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-"
+#| "secondary-process-per-web-view' model"
 msgid ""
-"Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-"
-"secondary-process-per-web-view' model"
+"Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
+"secondary-process-per-web-view” model"
 msgstr ""
-"Nombre maximum de processus web creats al meteis moment al moment de "
-"l'utilizacion del modèl « un-processus-secondaire-par-vue-web »"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
+"Nombre maximum de processus web creats al meteis moment al moment de l’"
+"utilizacion del modèl « one-secondary-process-per-web-view »"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+#| msgid ""
+#| "This option sets a limit to the number of web processes that will be used "
+#| "at the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The "
+#| "default value is '0' and means no limit."
 msgid ""
 "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
-"the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The "
-"default value is '0' and means no limit."
+"the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
+"default value is “0” and means no limit."
 msgstr ""
-"Aquesta opcion indica lo limit del nombre de processus web que seràn "
-"utilizats en meteis temps al moment de l'utilizacion del modèl « un-"
-"processus-secondaire-par-vue-web ». La valor per defaut es « 0 », ce que "
-"significa una abséncia de limit."
+"Aquesta opcion indica lo limit del nombre de processus Web que seràn "
+"utilizats en meteis temps al moment de l’utilizacion del modèl « one-"
+"secondary-process-per-web-view ». La valor per defaut es « 0 », aquò "
+"significa una abséncia de limits."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
-msgid "[Deprecated]"
-msgstr "[Obsolèt]"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
+msgid "List of adblock filters"
+msgstr "Lista dels filtres « adblock »"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
-msgid ""
-"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
-"instead."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
+msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
 msgstr ""
-"[Obsolèt] Ce paramètre es obsolèt, utilizar « tabs-bar-visibility-policy » a "
-"la place."
+"Lista de las URL amb de règlas de filtratge a l’usatge dels « adblock »."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
-msgid "Visibility of the downloads window"
-msgstr "Visibilitat de la fenèstra dels telecargaments"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
-msgid ""
-"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
-"when new downloads are started."
-msgstr ""
-"Afichar o amagar la fenèstra dels telecargaments. Quand es amagada, una "
-"notificacion es afichada al moment de l'aviada de telecargaments novèls."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
 msgstr ""
+"Espandir la talha dels onglets per tal d'emplenar l’espaci disponible dins "
+"la barra d’onglets. "
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113
 msgid ""
 "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
 "tabs bar."
 msgstr ""
+"Se activat, los onglets seràn espendits per tal d’utilizar la totalitat de l’"
+"espaci disponible dins la barra d’onglets."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
 msgid "The position of the tabs bar."
 msgstr "La politica de visibilitat de la barra dels onglets."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
+#| msgid ""
+#| "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the "
+#| "default), 'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and "
+#| "'right' (vertical tabs with bar on the right)."
 msgid ""
-"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the "
-"default), 'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and "
-"'right' (vertical tabs with bar on the right)."
+"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
+"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
+"“right” (vertical tabs with bar on the right)."
 msgstr ""
-"Contrôle se la barra dels onglets es afichada. Las valors autorizadas son « "
-"always » (la barra es totjorn afichada), « more-than-one » (la barra es "
-"afichada unicament se i a dos onglets o mai), « never » (la barra es pas "
-"jamai afichada)."
+"Contraròtla ont la barra dels onglets es afichada. Las valors autorizadas "
+"son « top » (en naut, per defaut), « bottom » (en bas), « left » (onglets "
+"verticals amb la barra a esquèrra) e « right » (onglets verticals amb la "
+"barra a dreita)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "La politica de visibilitat de la barra dels onglets."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
+#| msgid ""
+#| "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the "
+#| "tabs bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if "
+#| "there's two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
 msgid ""
-"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
-"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
-"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
+"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
+"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
+"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)."
 msgstr ""
-"Contrôle se la barra dels onglets es afichada. Las valors autorizadas son « "
-"always » (la barra es totjorn afichada), « more-than-one » (la barra es "
-"afichada unicament se i a dos onglets o mai), « never » (la barra es pas "
-"jamai afichada)."
+"Contraròtla dins quinas condicions la barra dels onglets es afichada. Las "
+"valors autorizadas son « always » (la barra es totjorn afichada), « more-"
+"than-one » (la barra es afichada unicament se i a dos onglets o mai), « "
+"never » (la barra es pas jamai afichada)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:129
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Talha minimala de la poliça"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "Utilizar las poliças de GNOME"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "Utiliza los paramètres de las poliças de GNOME."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Poliça sans serif personalizada"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -320,11 +388,11 @@ msgstr ""
 "Una valor a utilizar per remplaçar la poliça sans serif del burèu quand use-"
 "gnome-fonts es activada."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Poliça amb serif personalizada"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
@@ -332,11 +400,11 @@ msgstr ""
 "Una valor a utilizar per remplaçar la poliça amb serif del burèu quand use-"
 "gnome-fonts es activada."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "Poliça a largor fixa personalizada"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -344,279 +412,625 @@ msgstr ""
 "Una valor a utilizar per remplaçar la poliça a largor fixa del burèu quand "
 "use-gnome-fonts es activada."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
-msgid "Use own colors"
-msgstr "Utilizar de colors personalizadas"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
-msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-msgstr ""
-"Utilizar vòstras pròprias colors al luòc de las colors impausadas per la "
-"pagina."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
-msgid "Use own fonts"
-msgstr "Utilizar de poliças personalizadas"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
-msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-msgstr ""
-"Utilizar vòstras pròprias poliças al luòc de las poliças impausadas per la "
-"pagina."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "Utilizar un estil CSS personalizat"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr ""
 "Utilizar un estil CSS personalizat per modificar l'estil CSS pròpri dels "
 "sites Web."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "Activar la verificacion ortografica"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr "Verificar l'ortografia dels tèxtes sasits dins las zònas de sasida."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Encodatge per defaut"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
 msgstr ""
 "Encodatge per defaut. Las valors autorizadas son las que WebKitGTK+ comprend."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:666
 msgid "Languages"
 msgstr "Lengas"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
-msgid "Preferred languages, two letter codes."
-msgstr "Lengas preferidas (còdis de 2 letras)."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
+msgid ""
+"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
+msgstr ""
+"Lengas preferidas. Un tablèu dels còdis de las localas o « system » per "
+"utilizar la locala correnta."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
 msgid "Cookie accept"
 msgstr "Acceptar lo cookie"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
+#| msgid ""
+#| "Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-"
+#| "party\" and \"never\"."
 msgid ""
-"Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-"
-"party\" and \"never\"."
+"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
+"and “never”."
 msgstr ""
 "Acceptacion dels cookies. Las valors autorizadas son : « totjorn », « levat "
-"los cookies tèrces » e « pas jamai »."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
-msgid "Image animation mode"
-msgstr "Mòde d'animacion dels imatges"
+"los cookies tèrces » e « jamai »."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
-msgid ""
-"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
-"\"disabled\"."
-msgstr ""
-"Metòde d'afichatge dels imatges animats. Las valors possiblas son "
-"« normal » (normal), « once » (una sola lectura) e « disabled » (desactivat)."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Autorizar las fenèstras popup"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "Autoriza los sites a dobrir de fenèstras novèlas en utilizant JavaScript (se "
 "JavaScript es activat)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
 msgid "Enable Plugins"
 msgstr "Activar los empeutons"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
-msgid "Enable JavaScript"
-msgstr "Activar Javascript"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
 msgid "Enable WebGL"
 msgstr "Activar WebGL"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
 msgstr "Indica se la presa en carga dels contèxtes WebGL es activada."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
 msgid "Enable WebAudio"
 msgstr "Activar WebAudio"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
 msgid "Whether to enable support for WebAudio."
 msgstr "Indica se la presa en carga del WebAudio es activada."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
+#| msgid "Enable smooth scrolling"
+msgid "Whether to enable smooth scrolling."
+msgstr "Indica se cal activar lo desfilament doç."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
+msgid ""
+"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
+"servers."
+msgstr ""
+"Cadena de caractèrs utilizada coma agent utilizaire, per fin d'identificar "
+"lo navigador Web alprèp dels servidors Web."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
 msgid "Do Not Track"
 msgstr "Seguir pas"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
 msgid ""
-"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
-"web pages are not forced to follow this setting."
+"Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when "
+"changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
+"setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
 msgstr ""
-"Indica se cal dire als sites Web que volètz pas èsser seguit. Notatz que las "
-"paginas Web son pas obligadas de respectar aqueste paramètre."
+"Activa las entèstas DNT e la supression dels paramètres de seguiment de las "
+"requèstas. Notatz que lo cambiament d'aqueste reglatge dempuèi la bóstia de "
+"dialòg de las preferéncias provòca la mesa a jorn de « adblock-filters » a "
+"la valor « add/remove EasyPrivacy filters »."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
-msgid "Enable Adblock"
-msgstr "Activar Adblock"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212
+#| msgid "Enable Adblock"
+msgid "Enable adblock"
+msgstr "Activar adblock"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
+msgstr "Indica se cal blocar las publicitats al dintre de certanas paginas Web."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
+msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
 msgstr ""
-"Indica se cal blocar las publicitats al dintre de certanas paginas Web."
+"Indica se cal enregistrar e pre-emplenar los senhals dins los sites Web."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
+msgid "Enable site-specific quirks"
+msgstr "Activar las excentricitats especificas a un site"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
+msgid ""
+"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
+"disable this setting if debugging a specific issue."
+msgstr ""
+"Permetre l’activacion de las excentricitats de certans sites Web per que "
+"foncionen melhor. Desactivatz aqueste paramètre se volètz desbugar un "
+"problèma especific."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227
+msgid "Enable safe browsing"
+msgstr "Activar lo mòde de navigacion amb lo cursor"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
+msgid ""
+"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
+"Browsing API v4."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232
+msgid "Google Safe Browsing API key"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
+msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "Lo dorsièr dels telecargaments"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
+#| msgid ""
+#| "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to "
+#| "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop "
+#| "folder."
 msgid ""
-"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
-"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
+"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
+"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
 msgstr ""
-"Lo camin cap a lo dorsièr que contendrà los fichièrs telecargats o « "
+"Lo camin cap al dorsièr que recebrà los fichièrs telecargats o « "
 "Telecargaments » per utilizar lo dorsièr de telecargament per defaut o « "
 "Burèu » per utilizar lo dorsièr del burèu."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:81
-msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
+#| msgid "Camera position"
+msgid "Window position"
+msgstr "Posicion de la fenèstra"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
+msgid ""
+"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
+"session."
+msgstr ""
+"La position d'utilizar per una novèla fenèstra qu'es pas restablida d’una "
+"session precedenta."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+msgid "Window size"
+msgstr "Talha de la fenèstra"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
+msgid ""
+"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
+"session."
+msgstr ""
+"La talha d'utilizar per una novèla fenèstra qu'es pas restablida d’una "
+"session precedenta."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+msgid "Is maximized"
+msgstr "Es maximizada"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
+msgid ""
+"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
+"initially maximized."
+msgstr ""
+"Indica se una novèla fenèstra qui es pas restablida d’una session precedenta "
+"deu èsser maximizada a l’ouverture."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
+msgid "Currently signed in sync user"
+msgstr "Utilizaire actualament connectat per la sincronizacion"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
+msgid ""
+"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
+"servers."
+msgstr ""
+"L’adreça de corrièr electronic ligada al compte Firefox utilizada per "
+"sincronizar las donadas amb los servidors de Mozilla."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
+msgid "Last sync timestamp"
+msgstr "Orodatatge darrièra sincronizacion"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
+msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
+msgstr "L’orodatatge UNIX de la darrièra sincronizacion en segondas."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
+msgid "Sync device ID"
+msgstr "Identificant de periferic sincronizat"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
+msgid "The sync device ID of the current device."
+msgstr "L’identificant de sincronizacion del periferic actual."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
+msgid "Sync device name"
+msgstr "Nom de periferic sincronizat"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
+msgid "The sync device name of the current device."
+msgstr "Lo nom de sincronizacion del periferic actual."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
+msgid "The sync frequency in minutes"
+msgstr "La frequéncia de sincronizacion en minutas"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
+msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
+msgstr "Lo nombre de minutas entre doas sincronizacions consecutivas."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
+msgid "Sync data with Firefox"
+msgstr "Sincronizar las donadas amb Firefox"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
+msgid ""
+"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr ""
+"TRUE (verai) se las colleccions Ephy devon èsser sincronizadas amb celles "
+"de Firefox, FALSE (fals) siquenon."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
+msgid "Enable bookmarks sync"
+msgstr "Desactivar la sincronizacion dels marcapaginas"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr ""
+"TRUE (verai) se la colleccion de marcapaginas deu èsser sincronizada, FALSE "
+"(fals) siquenon."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
+msgid "Bookmarks sync timestamp"
+msgstr "Orodatatge de sincronizacion dels marcapaginas"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
+msgstr "L’orodatatge de la darrièra sincronizacion dels marcapaginas."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
+msgid "Initial sync or normal sync"
+msgstr "Sincronizacion iniciala o normala"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+msgid ""
+"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr ""
+"TRUE (verai) se la colleccion de marcapaginas deu èsser sincronizada pel "
+"primièr còp, FALSE (fals) siquenon."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
+msgid "Enable passwords sync"
+msgstr "Desactivar la sincronizacion dels senhals"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr ""
+"TRUE (verai) se la colleccion dels senhals deu èsser sincronizada, FALSE "
+"(fals) siquenon."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
+msgid "Passwords sync timestamp"
+msgstr "Orodatatge de sincronizacion dels senhals"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
+msgstr "L’orodatatge de la darrièra sincronizacion dels senhals."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+msgid ""
+"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr ""
+"TRUE (verai) se la colleccion dels senhals deu èsser sincronizada pel "
+"primièr còp, FALSE (fals) siquenon."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
+msgid "Enable history sync"
+msgstr "Desactivar la sincronizacion de l'istoric"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr ""
+"TRUE (verai) se la colleccion de l’istoric deu èsser sincronizada, FALSE "
+"(fals) siquenon."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
+msgid "History sync timestamp"
+msgstr "Orodatatge de sincronizacion de l’istoric"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+msgid "The timestamp at which last history sync was made."
+msgstr "L’orodatatge de la darrièra sincronizacion de l’istoric."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+msgid ""
+"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr ""
+"TRUE (verai) se la colleccion de l’istoric deu èsser sincronizada pel "
+"primièr còp, FALSE (fals) siquenon."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
+msgid "Enable open tabs sync"
+msgstr "Activar la sincronizacion dels onglets dobèrts"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
+msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
-"Indica se la colomna de títol es afichada dins la fenèstra dels marcapaginas."
+"TRUE (verai) se la colleccion dels onglets dobèrts deu èsser sincronizada, "
+"FALSE (fals) siquenon."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
+msgid "Open tabs sync timestamp"
+msgstr "Orodatatge de sincronizacion dels onglets ouvrets"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
+msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
+msgstr "L’orodatatge de la darrièra sincronizacion dels onglets dobèrts."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
+msgid ""
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
+"sync/ instead."
+msgstr ""
+"OBSOLÈT : aquesta clau es obsolèta e ignorada. A la plaça, utilizatz "
+"/org/gnome/epiphany/sync/."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:466
+msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Decision d'aplicar quand l’autorisation d’utilizar son microphone es "
+"demandée per aqueste òste"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
+"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Aquesta opcion es utilizada per memorizar se un òste donat a recebut la "
+"permission d’accedir al microphone de l’utilizaire. La valor per defaut « "
+"undecided » significa que lo navigador deu demandar la permission, tandis "
+"que « allow » (autorizar) e « deny » (interdire) li indica la decision "
+"que deu prene el-meteis sus demanda."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471
+msgid ""
+"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Decision d'aplicar quand la permission de geolocalizacion es requesida par "
+"cet òste"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:82
-msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
+"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Aquesta opcion es utilizada per memorizar se un òste donat a recebut la "
+"permission d’accedir a la geolocalizacion de l’utilizaire. La valor per "
+"défaut « undecided » significa que lo navigador deu demandar la permission, "
+"tandis que « allow » (autorizar) e « deny » (interdire) li indica la "
+"decision que deu prene el-meteis sus demanda."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476
+msgid ""
+"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
 msgstr ""
-"Indica se la colomna d'adreça es afichada dins la fenèstra dels marcapaginas."
+"Decision d'aplicar quand la permission de notification es requesida per aqueste "
+"òste"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:136
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
+"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Aquesta opcion es utilizada per memorizar se un òste donat a recebut la "
+"permission d’afichar de notificacions. La valor per defaut « undecided » "
+"significa que lo navigador deu demandar la permission, mentre que « allow "
+"» (autorizar) e « deny » (interdire) li indica la decision que deu "
+"prene el-meteis sus demanda."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481
+msgid ""
+"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Decision d'aplicar quand la permission de memorizar lo senhal es requesida "
+"per aqueste òste"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
+"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
+"make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Aquesta opcion es utilizada per memorizar se un òste donat a recebut la "
+"permission de memorizar los senhals. La valor per defaut « undecided » "
+"significa que lo navigador deu demandar la permission, mentre que « allow » "
+"(autorizar) e « deny » (interdire) li indica la decision que deu prene el-"
+"meteis sus demanda."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486
+msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Decision d'aplicar quand la permission d’accedir a la webcam de l’utilizaire "
+"est requesida per aqueste òste"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
+"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Aquesta opcion es utilizada per memorizar se un òste donat a recebut la "
+"permission d’accedir a la webcam de l’utilizaire. La valor per defaut « "
+"undecided » significa que lo navigador deu demandar la permission, tandis "
+"que « allow » (autorizar) e « deny » (interdire) li indica la decision que "
+"deu prene el-meteis sus demanda."
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:143
 msgid "Installed plugins"
 msgstr "Empeutons installats"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:137
+#: embed/ephy-about-handler.c:144
 msgid "Plugins"
 msgstr "Empeutons"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:140
+#: embed/ephy-about-handler.c:147
 msgid "Plugins are disabled in the preferences"
 msgstr "Los empeutons son desactivats dins las preferéncias"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:153
+#: embed/ephy-about-handler.c:160
 msgid "Enabled"
 msgstr "Activat"
 
 #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:153
+#: embed/ephy-about-handler.c:160
 msgid "Yes"
 msgstr "Òc"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:153
+#: embed/ephy-about-handler.c:160
 msgid "No"
 msgstr "Non"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
+#: embed/ephy-about-handler.c:161
 msgid "MIME type"
 msgstr "Tipe MIME"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
+#: embed/ephy-about-handler.c:161
 msgid "Description"
 msgstr "Descripcion"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
+#: embed/ephy-about-handler.c:161
 msgid "Suffixes"
 msgstr "Sufixes"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:217 ../embed/ephy-about-handler.c:219
+#: embed/ephy-about-handler.c:224 embed/ephy-about-handler.c:226
 msgid "Memory usage"
 msgstr "Utilizacion de la memòria"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:267
+#: embed/ephy-about-handler.c:274
 #, c-format
 msgid "Version %s"
 msgstr "Version %s"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:287
+#: embed/ephy-about-handler.c:294
 msgid "About Web"
 msgstr "A prepaus del Web"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:291
+#: embed/ephy-about-handler.c:298
 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
-msgstr "Una vista simpla, neta e bèla del Web."
+msgstr "Una vista simpla, neta e bèla del Web"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:349 ../embed/ephy-about-handler.c:350
+#: embed/ephy-about-handler.c:356 embed/ephy-about-handler.c:357
 msgid "Applications"
 msgstr "Aplicacions"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:351
+#: embed/ephy-about-handler.c:358
 msgid "List of installed web applications"
 msgstr "Lista de las aplicacions Web installadas"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:365
+#: embed/ephy-about-handler.c:372
 msgid "Delete"
 msgstr "Suprimir"
 
 #. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:367
+#: embed/ephy-about-handler.c:374
 msgid "Installed on:"
 msgstr "Installat lo :"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:475 ../embed/ephy-embed-utils.c:308
-msgid "Most Visited"
-msgstr "Los mai visitats"
-
 #. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:494
+#: embed/ephy-about-handler.c:479
 msgid "Welcome to Web"
 msgstr "Benvenguda dins GNOME Web"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:494
+#: embed/ephy-about-handler.c:479
 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
-msgstr "Començatz a navigar e los sites les plus visitats apparaîtront aicí."
+msgstr "Començatz a navigar e los sites los mai visitats apareisseràn aicí."
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:532
+#: embed/ephy-about-handler.c:505
 msgid "Remove from overview"
 msgstr "Suprimir de la vista d'ensemble"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:598 ../embed/ephy-about-handler.c:599
+#: embed/ephy-about-handler.c:579 embed/ephy-about-handler.c:580
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "Navigacion privada"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:600
+#: embed/ephy-about-handler.c:581
 msgid ""
-"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
-"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
-"cleared when you close the window. Files you download will be kept."
+"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
+"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
+"when you close the window. Files you download will be kept."
 msgstr ""
-"Sètz actualament a navigar <em>incognito</em>. Las paginas atal consultadas "
+"Actualament, sètz a navigar incognito. Las paginas atal consultadas "
 "apareisson pas dins vòstre istoric de navigacion e tota informacion en "
 "memòria serà destruita a la tampadura de la fenèstra. Los fichièrs "
 "telecargats seràn conservats."
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:604
+#: embed/ephy-about-handler.c:585
 msgid ""
 "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
 msgstr ""
 "Lo mòde incognito masque vòstra activitat solament als autres utilizaires "
 "d'aqueste ordenador."
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:606
+#: embed/ephy-about-handler.c:587
 msgid ""
 "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
 "internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -627,325 +1041,335 @@ msgstr ""
 "los sites Web que visitatz e los publicitaris sus aquestes sites Web poiràn "
 "totjorn vos pistar."
 
-#. characters
-#: ../embed/ephy-embed.c:47
-msgid "Blank page"
-msgstr "Pagina voida"
+#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
+#: embed/ephy-download.c:707
+#, c-format
+#| msgid "Error downloading: %s"
+msgid "Finished downloading %s"
+msgstr "Telecargament acabat : %s"
+
+#. Translators: the title of the notification.
+#: embed/ephy-download.c:709
+msgid "Download finished"
+msgstr "Telecargament acabat"
 
 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: ../embed/ephy-embed.c:531
+#: embed/ephy-embed.c:538
 #, c-format
 msgid "Press %s to exit fullscreen"
 msgstr "Quichatz sus %s per quitar lo mòde ecran complet"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:531
+#: embed/ephy-embed.c:538
 msgid "ESC"
 msgstr "Escap"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:531
+#: embed/ephy-embed.c:538
 msgid "F11"
 msgstr "F11"
 
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:62
+#: embed/ephy-embed-utils.c:63
 #, c-format
 msgid "Send an email message to “%s”"
 msgstr "Mandar un corrièr electronic a l'adreça « %s »"
 
-#  no-c-format
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:238 ../src/ephy-search-provider.c:283
-#, c-format
-msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
-msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=fr-fr";
+#: embed/ephy-embed-utils.h:31
+msgid "Blank page"
+msgstr "Pagina voida"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:57
+#. Title for the blank page
+#: embed/ephy-embed-utils.h:32
+msgid "Most Visited"
+msgstr "Los mai visitats"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:59
 msgid "Arabic (_IBM-864)"
 msgstr "Arabi (_IBM-864)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:58
+#: embed/ephy-encodings.c:60
 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
 msgstr "Arabi (ISO-_8859-6)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:59
+#: embed/ephy-encodings.c:61
 msgid "Arabic (_MacArabic)"
 msgstr "Arabi (_MacArabic)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:60
+#: embed/ephy-encodings.c:62
 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
 msgstr "Arabi (_Windows-1256)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:61
+#: embed/ephy-encodings.c:63
 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
 msgstr "Baltic (_ISO-8859-13)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:62
+#: embed/ephy-encodings.c:64
 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
 msgstr "Baltic (I_SO-8859-4)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:63
+#: embed/ephy-encodings.c:65
 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
 msgstr "Baltic (_Windows-1257)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:64
+#: embed/ephy-encodings.c:66
 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
 msgstr "_Armèni (ARMSCII-8)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:65
+#: embed/ephy-encodings.c:67
 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
 msgstr "_Georgian (GEOSTD8)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:66
+#: embed/ephy-encodings.c:68
 msgid "Central European (_IBM-852)"
 msgstr "Europèu Central (_IBM-852)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:67
+#: embed/ephy-encodings.c:69
 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
 msgstr "Europèu Central (I_SO-8859-2)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:68
+#: embed/ephy-encodings.c:70
 msgid "Central European (_MacCE)"
 msgstr "Europèu Central (_MacCE)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:69
+#: embed/ephy-encodings.c:71
 msgid "Central European (_Windows-1250)"
 msgstr "Europèu Central (_Windows-1250)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:70
+#: embed/ephy-encodings.c:72
 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
 msgstr "Chinés simplificat (_GB18030)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:71
+#: embed/ephy-encodings.c:73
 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
 msgstr "Chinés simplificat (G_B2312)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:72
+#: embed/ephy-encodings.c:74
 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
 msgstr "Chinés simplificat (GB_K)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:73
+#: embed/ephy-encodings.c:75
 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
 msgstr "Chinés simplificat (_HZ)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:74
+#: embed/ephy-encodings.c:76
 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
 msgstr "Chinés simplificat (_ISO-2022-CN)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:75
+#: embed/ephy-encodings.c:77
 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
 msgstr "Chinés tradicional (Big_5)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:76
+#: embed/ephy-encodings.c:78
 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
 msgstr "Chinés tradicional (Big5-HK_SCS)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:77
+#: embed/ephy-encodings.c:79
 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
 msgstr "Chinés tradicional (_EUC-TW)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:78
+#: embed/ephy-encodings.c:80
 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
 msgstr "Cirillic (_IBM-855)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:79
+#: embed/ephy-encodings.c:81
 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
 msgstr "Cirillic (I_SO-8859-5)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:80
+#: embed/ephy-encodings.c:82
 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
 msgstr "Cirillic (IS_O-IR-111)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:81
+#: embed/ephy-encodings.c:83
 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
 msgstr "Cirillic (_KOI8-R)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:82
+#: embed/ephy-encodings.c:84
 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
 msgstr "Cirillic (_MacCyrillic)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:83
+#: embed/ephy-encodings.c:85
 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
 msgstr "Cirillic (_Windows-1251)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:84
+#: embed/ephy-encodings.c:86
 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
 msgstr "Cirillic/_Rus (IBM-866)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:85
+#: embed/ephy-encodings.c:87
 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
 msgstr "Grèc (_ISO-8859-7)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:86
+#: embed/ephy-encodings.c:88
 msgid "Greek (_MacGreek)"
 msgstr "Grèc (_MacGreek)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:87
+#: embed/ephy-encodings.c:89
 msgid "Greek (_Windows-1253)"
 msgstr "Grèc (_Windows-1253)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:88
+#: embed/ephy-encodings.c:90
 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
 msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:89
+#: embed/ephy-encodings.c:91
 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
 msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:90
+#: embed/ephy-encodings.c:92
 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
 msgstr "Indi (Mac_Devanagari)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:91
+#: embed/ephy-encodings.c:93
 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
 msgstr "Ebrieu (_IBM-862)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:92
+#: embed/ephy-encodings.c:94
 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
 msgstr "Ebrieu (IS_O-8859-8-I)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:93
+#: embed/ephy-encodings.c:95
 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
 msgstr "Ebrieu (_MacHebrew)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:94
+#: embed/ephy-encodings.c:96
 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
 msgstr "Ebrieu (_Windows-1255)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:95
+#: embed/ephy-encodings.c:97
 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
 msgstr "Ebrieu _Visual (ISO-8859-8)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:96
+#: embed/ephy-encodings.c:98
 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
 msgstr "Japonés (_EUC-JP)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:97
+#: embed/ephy-encodings.c:99
 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
 msgstr "Japonés (_ISO-2022-JP)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:98
+#: embed/ephy-encodings.c:100
 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
 msgstr "Japonés (_Shift-JIS)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:99
+#: embed/ephy-encodings.c:101
 msgid "Korean (_EUC-KR)"
 msgstr "Corean (_EUC-KR)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:100
+#: embed/ephy-encodings.c:102
 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
 msgstr "Corean (_ISO-2022-KR)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:101
+#: embed/ephy-encodings.c:103
 msgid "Korean (_JOHAB)"
 msgstr "Corean (_JOHAB)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:102
+#: embed/ephy-encodings.c:104
 msgid "Korean (_UHC)"
 msgstr "Corean (_UHC)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:103
+#: embed/ephy-encodings.c:105
 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
 msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:104
+#: embed/ephy-encodings.c:106
 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
 msgstr "_Islandés (MacIcelandic)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:105
+#: embed/ephy-encodings.c:107
 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
 msgstr "_Nordic (ISO-8859-10)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:106
+#: embed/ephy-encodings.c:108
 msgid "_Persian (MacFarsi)"
 msgstr "_Persan (MacFarsi)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:107
+#: embed/ephy-encodings.c:109
 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
 msgstr "Croat (Mac_Croatian)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:108
+#: embed/ephy-encodings.c:110
 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
 msgstr "_Romanés (MacRomanian)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:109
+#: embed/ephy-encodings.c:111
 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
 msgstr "R_omanés (ISO-8859-16)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:110
+#: embed/ephy-encodings.c:112
 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
 msgstr "_Europèu del sud (ISO-8859-3)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:111
+#: embed/ephy-encodings.c:113
 msgid "Thai (TIS-_620)"
 msgstr "Tai (TIS-_620)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:112
+#: embed/ephy-encodings.c:114
 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
 msgstr "Tai (IS_O-8859-11)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:113
+#: embed/ephy-encodings.c:115
 msgid "_Thai (Windows-874)"
 msgstr "_Tai (Windows-874)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:114
+#: embed/ephy-encodings.c:116
 msgid "Turkish (_IBM-857)"
 msgstr "Turc (_IBM-857)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:115
+#: embed/ephy-encodings.c:117
 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
 msgstr "Turc (I_SO-8859-9)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:116
+#: embed/ephy-encodings.c:118
 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
 msgstr "Turc (_MacTurkish)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:117
+#: embed/ephy-encodings.c:119
 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
 msgstr "Turc (_Windows-1254)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:118
+#: embed/ephy-encodings.c:120
 msgid "Unicode (UTF-_8)"
 msgstr "Unicode (UTF-_8)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:119
+#: embed/ephy-encodings.c:121
 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
 msgstr "Cirillic/Ucraïnian (_KOI8-U)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:120
+#: embed/ephy-encodings.c:122
 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
 msgstr "Cirillic/Ucraïnian (Mac_Ukrainian)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:121
+#: embed/ephy-encodings.c:123
 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
 msgstr "Vietnamian (_TCVN)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:122
+#: embed/ephy-encodings.c:124
 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
 msgstr "Vietnamian (_VISCII)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:123
+#: embed/ephy-encodings.c:125
 msgid "Vietnamese (V_PS)"
 msgstr "Vietnamian (V_PS)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:124
+#: embed/ephy-encodings.c:126
 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
 msgstr "Vietnamian (_Windows-1258)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:125
+#: embed/ephy-encodings.c:127
 msgid "Western (_IBM-850)"
 msgstr "Occidental (_IBM-850)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:126
+#: embed/ephy-encodings.c:128
 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
 msgstr "Occidental (_ISO-8859-1)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:127
+#: embed/ephy-encodings.c:129
 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
 msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:128
+#: embed/ephy-encodings.c:130
 msgid "Western (_MacRoman)"
 msgstr "Occidental (_MacRoman)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:129
+#: embed/ephy-encodings.c:131
 msgid "Western (_Windows-1252)"
 msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
 
@@ -953,104 +1377,130 @@ msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
 #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
 #. * set the language group to 0 here.
 #.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:135
+#: embed/ephy-encodings.c:137
 msgid "English (_US-ASCII)"
 msgstr "Anglés (_US-ASCII)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:136
+#: embed/ephy-encodings.c:138
 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
 msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:137
+#: embed/ephy-encodings.c:139
 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
 msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:138
+#: embed/ephy-encodings.c:140
 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
 msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:139
+#: embed/ephy-encodings.c:141
 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 
 #. Translators: this is the title that an unknown encoding will
 #. * be displayed as.
 #.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:218
+#: embed/ephy-encodings.c:220
 #, c-format
 msgid "Unknown (%s)"
 msgstr "Desconegut (%s)"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:96
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:98
 msgid "Text not found"
 msgstr "Tèxte pas trobat"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:102
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:104
 msgid "Search wrapped back to the top"
 msgstr "La recèrca es tornada al començament"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:388
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:390
 msgid "Type to search…"
 msgstr "Començatz la sasida per recercar…"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:394
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:396
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
 msgstr "Recèrca l'ocurréncia precedenta de la cadena"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:402
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Recèrca l'ocurréncia seguenta de la cadena"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:495
-msgid "_Don’t Save"
-msgstr "Enre_gistrar pas"
+#: embed/ephy-web-view.c:530
+msgid "Not No_w"
+msgstr "Pas a_ra"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:531
+msgid "_Never Save"
+msgstr "Los acceptar pas _jamai"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:496 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
+#: embed/ephy-web-view.c:532 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1068 src/window-commands.c:453
 msgid "_Save"
 msgstr "Enregi_strar"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:507
+#: embed/ephy-web-view.c:543
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Volètz enregistrar vòstre senhal per « %s » ?"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1254
+#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
+#: embed/ephy-web-view.c:781
+msgid ""
+"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
+"kept private."
+msgstr ""
+"Atencion : aqueste formulari es pas securizat. Se entratz vòstre senhal, "
+"demorarà pas privat."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1428
 msgid "Deny"
 msgstr "Interdire"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1255
+#: embed/ephy-web-view.c:1429
 msgid "Allow"
 msgstr "Autorizar"
 
+#. Translators: Notification policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1446
+#, c-format
+msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
+msgstr ""
+"La pagina a l'adreça %s desira poder afichar de notificacions sus vòstre "
+"burèu."
+
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1267
+#: embed/ephy-web-view.c:1451
 #, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
-msgstr "La pagina a <b>%s</b> demanda vòstra localizacion."
+msgid "The page at %s wants to know your location."
+msgstr "La pagina a %s demanda vòstra localizacion."
 
-#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1271
+#. Translators: Microphone policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1456
 #, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
-msgstr ""
-"La pagina a l'adreça <b>%s</b> desira poder afichar de notificacions sus "
-"vòstre burèu."
+msgid "The page at %s wants to use your microphone."
+msgstr "La pagina a %s demanda a utilizar vòstre microfòn."
+
+#. Translators: Webcam policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1461
+#, c-format
+msgid "The page at %s wants to use your webcam."
+msgstr "La pagina a %s demanda d'utilizar vòstra webcam."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1357
+#: embed/ephy-web-view.c:1633
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
-msgstr "Cargament de « %s »…"
+msgstr "Cargament de « %s »…"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1359
+#: embed/ephy-web-view.c:1635
 msgid "Loading…"
 msgstr "Cargament…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1607
+#: embed/ephy-web-view.c:1888
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr ""
@@ -1058,7 +1508,7 @@ msgstr ""
 "Web diferent."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1612
+#: embed/ephy-web-view.c:1893
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1067,14 +1517,14 @@ msgstr ""
 "fisablas. Verificatz la data sus vòstre ordenador."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1617
+#: embed/ephy-web-view.c:1898
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
 "Las donadas d'identificacion d'aqueste site Web son pas estadas desliuradas "
 "per una organizacion de fisança."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1622
+#: embed/ephy-web-view.c:1903
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
@@ -1082,16 +1532,16 @@ msgstr ""
 "tractadas. Pòdon èsser corrompudas."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1627
+#: embed/ephy-web-view.c:1908
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
 msgstr ""
 "Las donadas d'identificacion d'aqueste site Web son estadas revocadas per "
-"l'organizacion de fisança que les a délivrées."
+"l'organizacion de fisança que las a desliuradas."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1632
+#: embed/ephy-web-view.c:1913
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1100,7 +1550,7 @@ msgstr ""
 "utilizan un chiframent feble."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1637
+#: embed/ephy-web-view.c:1918
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1108,361 +1558,474 @@ msgstr ""
 "Las donadas d'identificacion d'aqueste site Web ne son pas valablas que per "
 "un perióde futur. Verificatz la data sus vòstre ordenador."
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1720
-msgid "None specified"
-msgstr "Pas cap d'indicacion"
-
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1734 ../embed/ephy-web-view.c:1759
+#: embed/ephy-web-view.c:1981 embed/ephy-web-view.c:2037
 #, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Problèma de cargament de la pagina"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1737
-msgid "Oops! Unable to display this website"
-msgstr "Ops ! Impossible d'afichar aqueste site Web"
+#: embed/ephy-web-view.c:1984
+msgid "Unable to display this website"
+msgstr "Impossible d’afichar aqueste site Web"
 
-#. Message body when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1740
+#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1988
 #, c-format
+msgid "The site at %s seems to be unavailable."
+msgstr "Lo site a l’adreça %s sembla indisponible."
+
+#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1992
 msgid ""
-"<p>The site at <strong>%s</strong> seems to be unavailable.</p><p>It may be "
-"temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to verify "
-"that your internet connection is working correctly.</p>"
+"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
+"to verify that your internet connection is working correctly."
 msgstr ""
+"Benlèu qu'es momentanèament inaccessible o es estat desplaçat a una autra adreça. "
+"Pensatz totun a verificar lo bon foncionament de vòstra connexion a "
+"Internet."
 
-#. Message details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1749
+#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: embed/ephy-web-view.c:2002
 #, c-format
-msgid "<p>The precise error was: <i>%s</i></p>"
-msgstr ""
-
-#. The button on the network error page.
-#. The button on the page crash error page.
-#. The button on the process crash error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1753 ../embed/ephy-web-view.c:1774
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1790
+msgid "The precise error was: %s"
+msgstr "L’error precisa èra : %s"
+
+#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#: embed/ephy-web-view.c:2007 embed/ephy-web-view.c:2060
+#: embed/ephy-web-view.c:2103
 msgid "Reload"
-msgstr "_Recargar"
+msgstr "Recargar"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1755 ../embed/ephy-web-view.c:1776
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1792
+#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
+#: embed/ephy-web-view.c:2010 embed/ephy-web-view.c:2063
+#: embed/ephy-web-view.c:2106
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1762
+#: embed/ephy-web-view.c:2040
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Ops ! Es possible qu'i aja un problèma."
 
-#. Message body when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1765
+#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:2044
 #, c-format
-msgid ""
-"<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close unexpectedly."
-"</p><p>If this happens again, please report the problem to the <strong>%s</"
-"strong>  developers.</p>"
-msgstr ""
+msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
+msgstr "Benlèu que la pagina %s a provocat la tampadura intempestiva de Web."
+
+#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:2051
+#, c-format
+msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
+msgstr "Se aquò se reprodusís, raportatz l’anomalia als desvolopaires %s."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1780
+#: embed/ephy-web-view.c:2089
 #, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
-msgstr ""
+msgstr "Problèma d’afichatge de la pagina"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1783
+#: embed/ephy-web-view.c:2092
 msgid "Oops!"
 msgstr "Ops !"
 
-#. Message body when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1786
-msgid ""
-"<p>Something went wrong while displaying this page.</p><p>Please reload or "
-"visit a different page to continue.</p>"
-msgstr ""
-"Quicòm s'es mal passat pendent l'afichatge d'aquesta pagina. Recargatz-la o "
-"visitar una pagina diferenta per contunhar."
+#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:2095
+msgid "Something went wrong while displaying this page."
+msgstr "Quicòm a trucat al moment de l’afichatge d'aquesta pagina."
+
+#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:2097
+msgid "Please reload or visit a different page to continue."
+msgstr "Recargatz la pagina o visitatz una pagina diferenta per contunhar."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1796
+#: embed/ephy-web-view.c:2132
 #, c-format
 msgid "Security Violation"
-msgstr ""
+msgstr "Violacion de la seguretat"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1799
+#: embed/ephy-web-view.c:2135
 msgid "This Connection is Not Secure"
-msgstr "Vòstra connexion semble sûre."
+msgstr "Vòstra connexion sembla segura."
 
-#. Message body when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1802
+#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:2139
 #, c-format
 msgid ""
-"<p>This does not look like the real <strong>%s</strong>. Attackers might be "
-"trying to steal or alter information going to or from this site (for "
-"example, private messages, credit card information, or passwords).</p>"
+"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
+"alter information going to or from this site."
 msgstr ""
+"Aquò se sembla pas al vertadièr %s. Benlèu que de piratas informatics "
+"ensajan de panar o modificar d'informacions entrant o sortent d'aqueste site."
 
-#. The button on the invalid TLS certificate error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1812
+#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#: embed/ephy-web-view.c:2149 embed/ephy-web-view.c:2238
 msgid "Go Back"
 msgstr "Precedent"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1814
+#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
+#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:2152 embed/ephy-web-view.c:2241
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "Mio"
 
-#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1817
+#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
+#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
+#: embed/ephy-web-view.c:2155 embed/ephy-web-view.c:2244
 msgid "Accept Risk and Proceed"
-msgstr "Acceptar la risca"
+msgstr "Acceptar la risca e procedir"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1820
+#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
+#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:2159 embed/ephy-web-view.c:2248
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "P"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2742
+#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
+#: embed/ephy-web-view.c:2189
+#, c-format
+msgid "Security Warning"
+msgstr "Avertiment de seguretat"
+
+#. Message title on the unsafe browsing error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:2192
+msgid "Unsafe website detected!"
+msgstr ""
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2199
+#, c-format
+msgid ""
+"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
+"code that could be downloaded to your computer without your consent."
+msgstr ""
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2203
+#, c-format
+msgid ""
+"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
+"malicious code and how to protect your computer at %s."
+msgstr ""
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2210
+#, c-format
+msgid ""
+"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
+"software or revealing your personal information (for example, passwords, "
+"phone numbers, or credit cards)."
+msgstr ""
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2215
+#, c-format
+msgid ""
+"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
+msgstr ""
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2224
+#, c-format
+msgid ""
+"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
+"installing programs that harm your browsing experience (for example, by "
+"changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
+msgstr ""
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2229
+#, c-format
+msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
+msgstr ""
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2304
+msgid "None specified"
+msgstr "Pas cap d'indicacion"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2409
+msgid "Technical information"
+msgstr "Informacion tecnica"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:3294
 msgid "_OK"
 msgstr "_D'acòrdi"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:106 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
+#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:115
 msgid "Downloads"
 msgstr "Telecargaments"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:159
+#: lib/ephy-file-helpers.c:172
 msgid "Desktop"
 msgstr "Burèu"
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:336
+#: lib/ephy-file-helpers.c:323
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
 msgstr "Impossible de crear lo repertòri temporari dins « %s »."
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:457
+#: lib/ephy-file-helpers.c:444
 #, c-format
 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
 msgstr "Lo fichièr « %s » existís. Desplaçatz-lo."
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:476
+#: lib/ephy-file-helpers.c:463
 #, c-format
 msgid "Failed to create directory “%s”."
 msgstr "Impossible de crear lo repertòri « %s »."
 
-#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
-#. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
-#. * mail.google.com.
-#.
-#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:138
+#: lib/ephy-gui.c:73
 #, c-format
-msgid "Password for %s in a form in %s"
-msgstr "Lo senhal de %s dins un formulari dins %s"
+msgid "Could not display help: %s"
+msgstr "Impossible d'afichar l'ajuda : %s"
 
-#. Translators: The first %s is the hostname where this is happening.
-#. * Example: mail.google.com.
+#  no-c-format
+#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
+#. * the version used in your country. For example for the french version :
+#. * replace the ".com" with ".fr" :  "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany";
 #.
-#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:144
-#, c-format
-msgid "Password in a form in %s"
-msgstr "Lo senhal dins un formulari dins %s"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:199
-#, c-format
-msgid "Directory “%s” is not writable"
-msgstr "Lo repertòri « %s » es protegit en escritura"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:203
-msgid "You do not have permission to create files in this directory."
-msgstr "Avètz pas la permission de crear un fichièr dins aqueste repertòri."
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:206
-msgid "Directory not Writable"
-msgstr "Repertòri protegit en escritura"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:233
+#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
 #, c-format
-msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
-msgstr "Impossible d'espotir lo fichièr existent « %s »"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:237
-msgid ""
-"A file with this name already exists and you don't have permission to "
-"overwrite it."
-msgstr ""
-"Un fichièr amb aqueste nom existís ja e avètz pas la permission de l'espotir."
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:240
-msgid "Cannot Overwrite File"
-msgstr "Impossible d'espotir lo fichièr"
+msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
+msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=fr-fr";
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:296
+#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
+#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
+#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
+#: lib/ephy-sync-utils.c:327
 #, c-format
-msgid "Could not display help: %s"
-msgstr "Impossible d'afichar l'ajuda : %s"
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:96
-msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
-msgstr "Fracàs de la còpia del fichièr cookies de Mozilla."
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:361
-msgid ""
-"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
-"~/.config/epiphany"
+msgid "%s’s GNOME Web on %s"
 msgstr ""
-"Web 3.6 a abandonné aqueste repertòri e temptat de migrer aquesta "
-"configuration vers ~/.config/epiphany"
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:783
-msgid "Executes only the n-th migration step"
-msgstr "Executa solament la n-ième etapa de la migration"
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:785
-msgid "Specifies the required version for the migrator"
-msgstr "Indica la version requesida per l'aisina de migracion"
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:787
-msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
-msgstr "Indica lo perfil a migrer"
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:805
-msgid "Web profile migrator"
-msgstr "Migrador de perfil de Web"
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:806
-msgid "Web profile migrator options"
-msgstr "Opcions de l'aisina de migracion de perfil de Web"
-
-#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:226
-msgid "Today %I:%M %p"
-msgstr "Uèi %I:%M %p"
+#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
+#: lib/ephy-time-helpers.c:226
+msgid "Today %I∶%M %p"
+msgstr "Uèi a %I:%M %p"
 
 #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
-#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
+#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
 #.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:239
-msgid "Yesterday %I:%M %p"
+#: lib/ephy-time-helpers.c:239
+msgid "Yesterday %I∶%M %p"
 msgstr "Ièr a %I:%M %p"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
-#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
+#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
 #.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:255
-msgid "%a %I:%M %p"
-msgstr "%a %I:%M %p"
+#: lib/ephy-time-helpers.c:255
+msgid "%a %I∶%M %p"
+msgstr "%a %I∶%M %p"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
-#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
 #.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:267
-msgid "%b %d %I:%M %p"
-msgstr "%b %d %I:%M %p"
+#: lib/ephy-time-helpers.c:267
+msgid "%b %d %I∶%M %p"
+msgstr "%b %d %I∶%M %p"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
 #.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:272
+#: lib/ephy-time-helpers.c:272
 msgid "%b %d %Y"
 msgstr "%b %d %Y"
 
 #. impossible time or broken locale settings
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:282
+#: lib/ephy-time-helpers.c:282
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconegut"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:39
+#: lib/ephy-zoom.h:40
 msgid "50%"
 msgstr "50 %"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:40
+#: lib/ephy-zoom.h:41
 msgid "75%"
 msgstr "75 %"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:41
+#: lib/ephy-zoom.h:42
 msgid "100%"
 msgstr "100 %"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:42
+#: lib/ephy-zoom.h:43
 msgid "125%"
 msgstr "125 %"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:43
+#: lib/ephy-zoom.h:44
 msgid "150%"
 msgstr "150 %"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:44
+#: lib/ephy-zoom.h:45
 msgid "175%"
 msgstr "175 %"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:45
+#: lib/ephy-zoom.h:46
 msgid "200%"
 msgstr "200 %"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:46
+#: lib/ephy-zoom.h:47
 msgid "300%"
 msgstr "300 %"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:47
+#: lib/ephy-zoom.h:48
 msgid "400%"
 msgstr "400 %"
 
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356
+#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356
 msgid "Others"
 msgstr "Autres"
 
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
+#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
 msgid "Local files"
 msgstr "Fichièrs locals"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:99
+#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
+#. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
+#. * https://mail.google.com.
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:415
+#, c-format
+msgid "Password for %s in a form in %s"
+msgstr "Lo senhal de %s dins un formulari dins %s"
+
+#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
+#. * Example: https://mail.google.com.
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:419
+#, c-format
+msgid "Password in a form in %s"
+msgstr "Lo senhal dins un formulari dins %s"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:846
+msgid "Failed to obtain storage credentials."
+msgstr "Impossible de retrobar los jornals recents."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:847 lib/sync/ephy-sync-service.c:962
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1719
+msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
+msgstr ""
+"Visitatz las preferéncias e connectatz-vos per contunhar la sincronizacion."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:952
+msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
+msgstr "Sembla que lo senhal de vòstre compte Firefox a cambiat."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:953
+msgid ""
+"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
+"syncing."
+msgstr ""
+"Visitatz las preferéncias e connectatz-vos amb vòstre novèl senhal per "
+"contunhar la sincronizacion."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:961
+#| msgid "Failed to open private chat"
+msgid "Failed to obtain signed certificate."
+msgstr "Fracàs de l’obtencion del certificat signat."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1685 lib/sync/ephy-sync-service.c:1690
+msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
+msgstr ""
+"Impossible de trobar los secrets de sincronizacion per l’utilizaire "
+"connectat."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1697 lib/sync/ephy-sync-service.c:1705
+msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
+msgstr "Los secrets de sincronizacion per l’utilizaire actual son pas valids."
+
+#. Translators: %s is the email of the user.
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1813
+#, c-format
+msgid "The sync secrets of %s"
+msgstr "Los secrets de sincronizacion de %s"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1839
+msgid "Failed to upload client record."
+msgstr "Fracàs del mandadís de l’enregistrament de chiframent/claus."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2029
+msgid "Failed to upload crypto/keys record."
+msgstr "Fracàs del mandadís de l’enregistrament de chiframent/claus."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2136
+#| msgid "Failed to retrieve recent logs"
+msgid "Failed to retrieve crypto keys."
+msgstr "Fracàs de la recuperacion de las claus de chiframent."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2187
+msgid "Failed to upload meta/global record."
+msgstr "Fracàs del mandadís de l’enregistrament meta/global."
+
+#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2304
+#, c-format
+msgid ""
+"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
+msgstr ""
+"Vòstre compte Firefox utiliza l'emmagazinatge version %d. Web pren pas en "
+"carga que la version %d."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2315
+#| msgid "Failed to list rooms"
+msgid "Failed to verify storage version."
+msgstr "Fracàs de la verificacion de la version de l'emmagazinatge."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2371
+msgid "Failed to upload device info"
+msgstr "Fracàs del mandadís de l’enregistrament de chiframent/claus"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2444 lib/sync/ephy-sync-service.c:2522
+#| msgid "Failed to retrieve recent logs"
+msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
+msgstr "Fracàs de la recuperacion de la clau de synhro"
+
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
 msgid "The certificate does not match this website"
 msgstr "Lo certificat correspond pas a aqueste site Web"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
 msgid "The certificate has expired"
 msgstr "Lo certificat a expirat"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
 msgid "The signing certificate authority is not known"
 msgstr "L'autoritat que signa los certificats es desconeguda"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
 msgid "The certificate contains errors"
 msgstr "Lo certificat conten d'errors"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
 msgid "The certificate has been revoked"
 msgstr "Lo certificat es estat revocat"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
 msgstr "Lo certificat es signat amb un algoritme de signatura feble"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120
 msgid "The certificate activation time is still in the future"
 msgstr "L'ora d'activacion del certificat es dins lo futur"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:159
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
 msgid "The identity of this website has been verified."
 msgstr "L'identitat d'aqueste site Web es estada verificada."
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163
 msgid "The identity of this website has not been verified."
 msgstr "L'identitat d'aqueste site Web es pas estada verificada."
 
 #. Message on certificte dialog ertificate dialog
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:172
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
 msgid "No problems have been detected with your connection."
 msgstr "Cap de problèma es pas estat detectat amb vòstra connexion."
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178
 msgid ""
 "This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
 "insecurely."
@@ -1470,99 +2033,95 @@ msgstr ""
 "Aqueste certificat es valid. Pasmens, certanas ressorsas d'aquesta pagina "
 "son estadas mandadas de manièra pas securizada."
 
-#: ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:222
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:246
 msgid "_Clear All"
 msgstr "Netejar _tot"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:81
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:80
 #, c-format
 msgid "%d second left"
 msgid_plural "%d seconds left"
 msgstr[0] "encara %d segonda"
 msgstr[1] "encara %d segondas"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:85
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:84
 #, c-format
 msgid "%d minute left"
 msgid_plural "%d minutes left"
 msgstr[0] "encara %d minuta"
 msgstr[1] "encara %d minutas"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:89
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:88
 #, c-format
 msgid "%d hour left"
 msgid_plural "%d hours left"
 msgstr[0] "encara %d ora"
 msgstr[1] "encara %d oras"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:92
 #, c-format
 msgid "%d day left"
 msgid_plural "%d days left"
 msgstr[0] "encara %d jorn"
 msgstr[1] "encara %d jorns"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:97
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:96
 #, c-format
 msgid "%d week left"
 msgid_plural "%d weeks left"
 msgstr[0] "encara %d setmana"
 msgstr[1] "encara %d setmanas"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:100
 #, c-format
 msgid "%d month left"
 msgid_plural "%d months left"
 msgstr[0] "encara %d mes"
 msgstr[1] "encara %d meses"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:224
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
 msgid "Finished"
 msgstr "Acabat"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:241
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:403
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:240
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:403
 #, c-format
 msgid "Error downloading: %s"
 msgstr "Error de telecargament : %s"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:268
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:267
 msgid "Cancelling…"
 msgstr "Anullacion..."
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:409
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:409
 msgid "Starting…"
 msgstr "Aviada…"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:180
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:779
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1076
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:233
+#: src/window-commands.c:298 src/window-commands.c:395
+#: src/window-commands.c:454 src/window-commands.c:1414
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Anullar"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:181
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:119 src/resources/gtk/history-dialog.ui:19
 msgid "_Open"
-msgstr "Do_brir"
+msgstr "D_obrir"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:128
 msgid "All supported types"
-msgstr "Tous les types pris en charge"
+msgstr "Totes los types pris en charge"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:218
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:143
 msgid "Web pages"
 msgstr "Paginas web"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:229
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:154
 msgid "Images"
 msgstr "Imatges"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:238
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
 msgid "All files"
 msgstr "Totes los fichièrs"
 
@@ -1570,36 +2129,31 @@ msgstr "Totes los fichièrs"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:628 ../src/ephy-history-window.c:252
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:660 src/ephy-history-dialog.c:262
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "_Netejar"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:647
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:680
 msgid "Paste and _Go"
-msgstr ""
+msgstr "Pegar e _anar"
 
-#. Edit actions.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:666 ../src/ephy-window.c:111
+#. Undo, redo.
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:701 src/ephy-window.c:817
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Anullar"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:673
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:708
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Restablir"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:943
-msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
-msgstr ""
-"Glissez e déposez aquesta icòna per crear un ligam cap a aquesta pagina"
-
 #. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:74
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:76
 #, c-format
 msgid "You are connected to %s"
 msgstr "Sètz connectat a %s"
 
 #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:108
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:110
 #, c-format
 msgid ""
 "This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
@@ -1609,7 +2163,7 @@ msgstr ""
 "connectat a un atacant que se fa passar per %s."
 
 #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:116
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:118
 #, c-format
 msgid ""
 "%s has no security. An attacker could see any information you send, or "
@@ -1619,471 +2173,625 @@ msgstr ""
 "mandatz, o contrarotlar ce que vous consultez."
 
 #. Label in certificate popover when site sends mixed content.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:125
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:127
 msgid "This web site did not properly secure your connection."
 msgstr "Aqueste site Web n'a pas convenablament securizat la connexion."
 
 #. Label in certificate popover on secure sites.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:131
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:133
 msgid "Your connection seems to be secure."
-msgstr "Vòstra connexion semble sûre."
+msgstr "Vòstra connexion semble segura."
 
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:180
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:182
 msgid "_View Certificate…"
 msgstr "_Veire lo certificat…"
 
-#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
-#. * are similar to each other
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:91
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61
+msgid "Bookmark Properties"
+msgstr "Proprietats del marcapagina"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121
 #, c-format
-msgid "%d bookmark is similar"
-msgid_plural "%d bookmarks are similar"
-msgstr[0] "%d signet es identique"
-msgstr[1] "%d signets son identiques"
+msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
+msgstr ""
+"Aqueste fichièr es pas un fichièr de marcapaginas valid per Epiphany : manca "
+"la taula de las balisas"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229
-msgid "Add Bookmark"
-msgstr "Apondre un favorit"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139
+#, c-format
+msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
+msgstr ""
+"Aqueste fichièr es pas un fichièr de marcapaginas valid per Epiphany : manca "
+"la taula dels marcapaginas"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:231
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:240
 #, c-format
-msgid "“%s” Properties"
-msgstr "Proprietats de « %s »"
+msgid ""
+"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
+msgstr ""
+"La basa de donadas dels marcapaginas de Firefox a pas pogut èsser dobèrta. "
+"Tampatz Firefox e ensajar tornamai."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:376
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3
-msgid "_Add"
-msgstr "_Apondre"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:285
+#, c-format
+msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
+msgstr "Impossible de recuperar los marcapaginas de Firefox !"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
-msgid "Entertainment"
-msgstr "Divertiment"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
+msgid "Favorites"
+msgstr "Favorits"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
-msgid "News"
-msgstr "Nòvas"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
+msgid "Mobile"
+msgstr "Mobil"
+
+#: src/clear-data-dialog.c:80
+msgid "HTTP disk cache"
+msgstr "Cache disc HTTP"
+
+#: src/clear-data-dialog.c:81
+msgid "Local storage data"
+msgstr "Donadas d'emmagazinatge local"
+
+#: src/clear-data-dialog.c:82
+msgid "Offline web application cache"
+msgstr "Cache de las aplicacions Web fòra linha"
+
+#: src/clear-data-dialog.c:83
+msgid "IndexedDB databases"
+msgstr "Basas de donadas IndexedDB"
+
+#: src/clear-data-dialog.c:84
+msgid "WebSQL databases"
+msgstr "Basas de donadas WebSQL"
+
+#: src/clear-data-dialog.c:85
+msgid "Plugins data"
+msgstr "Donadas dels empeutons"
+
+#. Translators: tooltip for the refresh button
+#: src/ephy-header-bar.c:87
+msgid "Reload the current page"
+msgstr "Recargar la pagina actuala"
+
+#. Translators: tooltip for the stop button
+#: src/ephy-header-bar.c:561
+msgid "Stop loading the current page"
+msgstr "Arrestar lo cargament de la pagina actuala"
+
+#. Translators: tooltip for the back button
+#: src/ephy-header-bar.c:656
+msgid "Go back to the previous page"
+msgstr "Tornar a la pagina precedenta"
+
+#. Translators: tooltip for the forward button
+#: src/ephy-header-bar.c:675
+msgid "Go forward to the next page"
+msgstr "Anar a la pagina seguenta"
+
+#. Translators: tooltip for the secret homepage button
+#: src/ephy-header-bar.c:714
+msgid "Go to your homepage"
+msgstr "Anar a vòstra pagina d’acuèlh"
+
+#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
+#: src/ephy-header-bar.c:775
+msgid "View and manage your bookmarks"
+msgstr "Percórrer e organizar vòstres marcapaginas"
+
+#: src/ephy-header-bar.c:786
+msgid "Open in browser"
+msgstr "Dobrir un navigador"
+
+#: src/ephy-header-bar.c:788
+msgid "Open the page in your default browser"
+msgstr ""
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
-msgid "Shopping"
-msgstr "Crompas"
+#. Translators: tooltip for the downloads button
+#: src/ephy-header-bar.c:812
+msgid "View downloads"
+msgstr "Afichar los telecargaments"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
-msgid "Sports"
-msgstr "Espòrts"
+#. Translators: tooltip for the new tab button
+#: src/ephy-header-bar.c:831 src/ephy-notebook.c:479
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Dobrir un onglet novèl"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
-msgid "Travel"
-msgstr "Viatge"
+#: src/ephy-history-dialog.c:252
+msgid "Clear browsing history?"
+msgstr "Escafar l'istoric de navigacion ?"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
-msgid "Work"
-msgstr "Trabalh"
+#: src/ephy-history-dialog.c:256
+msgid ""
+"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
+"deleted."
+msgstr ""
+"Escafar l'istoric de navigacion a per efièit de suprimir definitivament "
+"totes los ligams d'istoric."
 
-#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:840
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "All"
-msgstr "Totes"
+#: src/ephy-history-dialog.c:820
+msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
+msgstr "Impossible de modificar l’istoric dins lo mòde incognito."
 
-#. Translators: this topic contains the not categorized
-#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:844
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "Not Categorized"
-msgstr "Pas categorizat"
-
-#. Translators: this is an automatic topic containing local
-#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:848
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "Nearby Sites"
-msgstr "Sites locals"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1044
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:210
-msgid "Untitled"
-msgstr "Sens nom"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:73
-msgid "Web (RDF)"
-msgstr "Web (RDF)"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:74
-msgid "Mozilla (HTML)"
-msgstr "Mozilla (HTML)"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:118
-msgid "Remove from this topic"
-msgstr "Levar d'aqueste subjècte"
-
-#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:148
-msgid "_File"
-msgstr "_Fichièr"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:149
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Edicion"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150
-msgid "_View"
-msgstr "_Afichatge"
-
-#. Help.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:184
-msgid "_Help"
-msgstr "_Ajuda"
+#: src/ephy-main.c:113
+msgid "Open a new tab in an existing browser window"
+msgstr "Dobrís un novèl onglet dins una fenèstra existenta"
 
-#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
-msgid "_New Topic"
-msgstr "_Novèl subjècte"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
-msgid "Create a new topic"
-msgstr "Crear un novèl subjècte"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1084
-msgid "Open in New _Window"
-msgid_plural "Open in New _Windows"
-msgstr[0] "Dobrir dins una fenèstra novèla"
-msgstr[1] "Dobrir dins de fenèstras novèlas"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
-msgid "Open the selected bookmark in a new window"
-msgstr "Dobrís lo signet seleccionat dins una novèla fenèstra"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1087
-msgid "Open in New _Tab"
-msgid_plural "Open in New _Tabs"
-msgstr[0] "Dobrir dins un _onglet novèl"
-msgstr[1] "Dobrir dins d'_onglets novèls"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
-msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
-msgstr "Dobrís lo signet seleccionat dins un novèl onglet"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
-msgid "_Rename…"
-msgstr "_Renomenar…"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
-msgid "Rename the selected bookmark or topic"
-msgstr "Renomena lo signet o lo subjècte seleccionat"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Proprietats"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
-msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
-msgstr "Aficha o modifica las proprietats del signet seleccionat"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
-msgid "_Import Bookmarks…"
-msgstr "_Importar de favorits..."
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
-msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
-msgstr ""
-"Impòrta los signets d'un autre navigador o dempuèi un fichièr de signets"
+#: src/ephy-main.c:115
+msgid "Open a new browser window"
+msgstr "Dobrís una novèla fenèstra"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
-msgid "_Export Bookmarks…"
-msgstr "_Exportar de favorits..."
+#: src/ephy-main.c:117
+msgid "Import bookmarks from the given file"
+msgstr "Impòrta los marcapaginas dempuèi lo fichièr donat"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
-msgid "Export bookmarks to a file"
-msgstr "Expòrta los signets dins un fichièr"
+#: src/ephy-main.c:117 src/ephy-main.c:119
+msgid "FILE"
+msgstr "FICHIÈR"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 ../src/ephy-window.c:104
-msgid "_Close"
-msgstr "_Tampar"
+#: src/ephy-main.c:119
+msgid "Load the given session file"
+msgstr "Carga lo fichièr de session indicat"
+
+#: src/ephy-main.c:121
+msgid "Add a bookmark"
+msgstr "Apondre un favorit"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
-msgid "Close the bookmarks window"
-msgstr "Tampa la fenèstra dels signets"
+#: src/ephy-main.c:121
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: src/ephy-main.c:123
+msgid "Start a private instance"
+msgstr "Avia una instància privada"
+
+#: src/ephy-main.c:125
+msgid "Start an instance in incognito mode"
+msgstr "Aviar una instància en mòde incognito"
 
-#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 ../src/ephy-window.c:115
+#: src/ephy-main.c:128
+msgid "Start the browser in application mode"
+msgstr "Aviar lo navigador en mòde aplicacion"
+
+#: src/ephy-main.c:130
+msgid "Profile directory to use in the private instance"
+msgstr "Dorsièr del perfil a utilizar dins l'instància privada"
+
+#: src/ephy-main.c:130
+msgid "DIR"
+msgstr "REP"
+
+#: src/ephy-main.c:132
+msgid "URL …"
+msgstr "URL…"
+
+#: src/ephy-main.c:272
+msgid "Web options"
+msgstr "Opcions web"
+
+#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
+#: src/ephy-notebook.c:486
+msgid "View open tabs"
+msgstr "Afichar los onglets dobèrts"
+
+#: src/ephy-notebook.c:747
+msgid "Close tab"
+msgstr "Tampar l'onglet"
+
+#: src/ephy-search-engine-dialog.c:30
+msgid "New search engine"
+msgstr "Novèl motor de recèrca"
+
+#: src/ephy-search-engine-dialog.c:31
+msgid "New address"
+msgstr "Novèla adreça"
+
+#: src/ephy-search-engine-dialog.c:32
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177
+msgid "Bang"
+msgstr "Acorchi"
+
+#: src/ephy-window.c:253
+msgid "Do you want to leave this website?"
+msgstr "Volètz quitar aqueste site Web ?"
+
+#: src/ephy-window.c:254
+msgid "A form you modified has not been submitted."
+msgstr "Un formulari qu'avètz documentat es pas estat somés."
+
+#: src/ephy-window.c:255
+msgid "_Discard form"
+msgstr "A_bandonar lo formulari"
+
+#: src/ephy-window.c:270
+msgid "There are ongoing downloads"
+msgstr "De telecargaments son en cors"
+
+#: src/ephy-window.c:271
+msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
+msgstr "Se quitatz, los telecargaments seràn anullats"
+
+#: src/ephy-window.c:272
+msgid "Quit and cancel downloads"
+msgstr "Quitar e annular los telecargaments"
+
+#: src/ephy-window.c:818
+msgid "Re_do"
+msgstr "Re_far"
+
+#. Edit.
+#: src/ephy-window.c:821
 msgid "Cu_t"
 msgstr "_Talhar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-msgid "Cut the selection"
-msgstr "Talhar la seleccion"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1094 ../src/ephy-window.c:117
+#: src/ephy-window.c:822
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copiar"
 
-#  Verificar lo contexte
-#  Verificar lo contexte
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
-msgid "Copy the selection"
-msgstr "Copiar la seleccion"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 ../src/ephy-window.c:119
+#: src/ephy-window.c:823
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Pegar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
-msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Pega lo contengut del quichapapièrs"
+#: src/ephy-window.c:824
+msgid "Select _All"
+msgstr "Seleccionar _tot"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Suprimir"
+#: src/ephy-window.c:826
+msgid "S_end Link by Email…"
+msgstr "_Mandar lo ligam per corrièr electronic…"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
-msgid "Delete the selected bookmark or topic"
-msgstr "Suprimís lo signet o lo subjècte seleccionat"
+#: src/ephy-window.c:828
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Recargar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 ../src/ephy-window.c:123
-msgid "Select _All"
-msgstr "Seleccionar un fichièr"
+#: src/ephy-window.c:829
+msgid "_Back"
+msgstr "_Tornar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
-msgid "Select all bookmarks or text"
-msgstr "Selecciona totes los signets o lo tèxte"
+#: src/ephy-window.c:830
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Seguent"
 
-#. Help Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Ensenhador"
+#. Bookmarks
+#: src/ephy-window.c:833
+msgid "Add Boo_kmark…"
+msgstr "_Apondre un marcapagina…"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
-msgid "Display bookmarks help"
-msgstr "Aficha l'ajuda dels signets"
+#. Links.
+#: src/ephy-window.c:837
+msgid "Open Link in New _Window"
+msgstr "Dobrir lo ligam dins una _fenèstra novèla"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:186
-msgid "_About"
-msgstr "_A prepaus"
+#: src/ephy-window.c:838
+msgid "Open Link in New _Tab"
+msgstr "Dobrir lo ligam dins un _onglet novèl"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
-msgid "Display credits for the web browser creators"
-msgstr "Aficha los noms dels creators del navigador Web"
+#: src/ephy-window.c:839
+msgid "Open Link in I_ncognito Window"
+msgstr "Dobrir lo ligam dins una fenèstra I_ncognito"
 
-#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
-msgid "_Title"
-msgstr "_Títol"
+#: src/ephy-window.c:840
+msgid "_Save Link As…"
+msgstr "_Enregistrar lo ligam jos..."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
-msgid "Show the title column"
-msgstr "Aficha la colomna del títol"
+#: src/ephy-window.c:841
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "_Copiar l'adreça del ligam"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1559
-msgid "Address"
-msgstr "Adreça"
+#: src/ephy-window.c:842
+msgid "_Copy E-mail Address"
+msgstr "_Copiar l'adreça electronica"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
-msgid "Show the address column"
-msgstr "Aficha la colomna de l'adreça"
+#. Images.
+#: src/ephy-window.c:846
+msgid "View _Image in New Tab"
+msgstr "Dobrir l'_Imatge dins un onglet novèl"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252
-msgid "Type a topic"
-msgstr "Sasissètz un subjècte"
+#: src/ephy-window.c:847
+msgid "Copy I_mage Address"
+msgstr "Copiar l'adreça de l'i_matge"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:365
-#, c-format
-msgid "Delete topic “%s”?"
-msgstr "Suprimir lo subjècte « %s » ?"
+#: src/ephy-window.c:848
+msgid "_Save Image As…"
+msgstr "_Enregistrar l'imatge jos..."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:368
-msgid "Delete this topic?"
-msgstr "Supression del subjècte"
+#: src/ephy-window.c:849
+msgid "Set as _Wallpaper"
+msgstr "Definir coma p_apièr pintrat"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:370
-msgid ""
-"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
-"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
-msgstr ""
-"La supression d'aqueste subjècte aura per efièit de déclasser totes ses "
-"signets, a mens qu'apartenon tanben a d'autres subjèctes. Los signets seràn "
-"pas escafats."
+#. Video.
+#: src/ephy-window.c:853
+msgid "Open Video in New _Window"
+msgstr "Dobrir la vidèo dins una _fenèstra novèla"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373
-msgid "_Delete Topic"
-msgstr "_Suprimir lo subjècte"
+#: src/ephy-window.c:854
+msgid "Open Video in New _Tab"
+msgstr "Dobrir la vidèo dins un _onglet novèl"
 
-#. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473
-msgid "Firefox"
-msgstr "Firefox"
+#: src/ephy-window.c:855
+msgid "_Save Video As…"
+msgstr "_Enregistrar lo ligam jos..."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:478
-msgid "Firebird"
-msgstr "Firebird"
+#: src/ephy-window.c:856
+msgid "_Copy Video Address"
+msgstr "_Copiar l'adreça de la vidèo"
+
+#. Audio.
+#: src/ephy-window.c:860
+msgid "Open Audio in New _Window"
+msgstr "Dobrir lo document àudio dins una _fenèstra novèla"
+
+#: src/ephy-window.c:861
+msgid "Open Audio in New _Tab"
+msgstr "Dobrir lo document àudio dins un _onglet novèl"
+
+#: src/ephy-window.c:862
+msgid "_Save Audio As…"
+msgstr "_Enregistrar lo document àudio jos..."
+
+#: src/ephy-window.c:863
+msgid "_Copy Audio Address"
+msgstr "_Copiar l'adreça del document àudio"
+
+#: src/ephy-window.c:868
+msgid "Save Pa_ge As…"
+msgstr "Enregistrar la pa_gina jos…"
+
+#: src/ephy-window.c:869
+msgid "_Page Source"
+msgstr "Font de la _pagina"
 
-#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:481
+#: src/ephy-window.c:1252
 #, c-format
-msgid "Mozilla “%s” profile"
-msgstr "Perfil Mozilla « %s »"
+msgid "Search the Web for “%s”"
+msgstr "Recercar « %s » sul Web"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:483
-msgid "Galeon"
-msgstr "Galeon"
+#: src/popup-commands.c:229
+msgid "Save Link As"
+msgstr "Enregistrar lo ligam jos"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:485
-msgid "Konqueror"
-msgstr "Konqueror"
+#: src/popup-commands.c:237
+msgid "Save Image As"
+msgstr "Enregistrar l'imatge jos"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:512
-msgid "Import failed"
-msgstr "L'importacion a pas capitat"
+#: src/popup-commands.c:245
+msgid "Save Media As"
+msgstr "Enregistrar lo mèdia jos"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:514
-msgid "Import Failed"
-msgstr "L'importacion a pas capitat"
+#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
+#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
+#.
+#: src/prefs-dialog.c:223
+#, c-format
+msgid "Last synchronized: %s"
+msgstr "Darrièra sincronizacion : %s"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
+#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
+#: src/prefs-dialog.c:284 src/prefs-dialog.c:1900
 #, c-format
-msgid ""
-"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
-"or of an unsupported type."
-msgstr ""
-"Los signets de « %s » ne pourront pas èsser importés perque lo fichièr es "
-"corrompu o d'un tipe non pris en charge."
+msgid "Logged in as %s"
+msgstr "Connectat en tant que %s"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:576
-msgid "Import Bookmarks from File"
-msgstr "Importer los signets a partir d'un fichièr"
+#: src/prefs-dialog.c:524
+msgid "Something went wrong, please try again later."
+msgstr "Quicòm a trucat, ensajatz tornamai pus tard."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:583
-msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
-msgstr "Signets de Firefox/Mozilla"
+#. Translators: the first %s is the language name, and the
+#. * second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#: src/prefs-dialog.c:1037 src/prefs-dialog.c:1041
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:587
-msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
-msgstr "Signets de Galeon/Konqueror"
+#. Translators: this refers to a user-define language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: src/prefs-dialog.c:1048
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "User defined (%s)"
+msgstr "Definida per l'utilizaire (%s)"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:591
-msgid "Web bookmarks"
-msgstr "Favorits web"
+#: src/prefs-dialog.c:1070
+#, c-format
+msgid "System language (%s)"
+msgid_plural "System languages (%s)"
+msgstr[0] "Lenga del sistèma (%s)"
+msgstr[1] "Lengas del sistèma (%s)"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705
-msgid "Export Bookmarks"
-msgstr "Exportar los signets"
+#: src/prefs-dialog.c:1313 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:775
+msgid "Language"
+msgstr "Lenga"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:712
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1422
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:207
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Favorits"
+#: src/prefs-dialog.c:1391
+msgid "Select a directory"
+msgstr "Seleccionar un repertòri"
 
-#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:718
-msgid "File f_ormat:"
-msgstr "Format de _fichièr :"
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:608
+msgid "Search the Web"
+msgstr "Recercar sul Web"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
-msgid "Import Bookmarks"
-msgstr "Importar de favorits"
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1280
+msgid "Executes only the n-th migration step"
+msgstr "Executa solament la n-ena etapa de la migracion"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768
-msgid "I_mport"
-msgstr "I_mportar"
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1282
+msgid "Specifies the required version for the migrator"
+msgstr "Indica la version requesida per l'aisina de migracion"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:784
-msgid "Import bookmarks from:"
-msgstr "Importar de favorits de :"
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1284
+msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
+msgstr "Indica lo perfil de migrar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:804
-msgid "File"
-msgstr "Fichièr"
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1304
+msgid "Web profile migrator"
+msgstr "Migrador de perfil de Web"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1092
-msgid "_Copy Address"
-msgstr "_Copiar l'adreça"
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1305
+msgid "Web profile migrator options"
+msgstr "Opcions de l'aisina de migracion de perfil de Web"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1478
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:5
-msgid "Topics"
-msgstr "Tèmas"
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:6
+msgid "_New Window"
+msgstr "Fenèstra _novèla"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1548
-msgid "Title"
-msgstr "Títol"
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:11
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:147
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:147
+msgid "New _Incognito Window"
+msgstr "Fenèstra Incognito _novèla"
 
-#. FIXME !!!!
-#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:71
-msgid "Open in New _Tabs"
-msgstr "Dobrir dins de novèls ongle_ts"
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:16
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Tornar dobrir l'ongle_t tampat"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:72
-msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
-msgstr "Dobrís los signets d'aqueste subjècte dins de novèls onglets"
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:23
+msgid "I_mport Bookmarks"
+msgstr "I_mportar de marcapaginas"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:305
-#, c-format
-msgid "Create topic “%s”"
-msgstr "Crear lo subjècte « %s »"
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:28
+msgid "E_xport Bookmarks"
+msgstr "E_xportar los marcapaginas"
 
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:1
-msgid "_Title:"
-msgstr "_Títol :"
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:35
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949
+msgid "_History"
+msgstr "_Istoric"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:42
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:72
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "Pr_eferéncias"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:49
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "A_corchis de clavièr"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:54
+msgid "_Help"
+msgstr "_Ajuda"
 
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:2
-msgid "A_ddress:"
-msgstr "A_dreça :"
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:59
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:79
+msgid "_About"
+msgstr "_A prepaus"
 
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:3
-msgid "T_opics:"
-msgstr "_Subjèctes :"
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:63
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:83
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Quitar"
 
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:4
-msgid "Sho_w all topics"
-msgstr "A_fichar totes los subjèctes"
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11
+msgid "Bookmark"
+msgstr "Favorit"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:124
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152
+msgid "Address"
+msgstr "Adreça"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:76
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:94
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
+msgid "Tags"
+msgstr "Balisas"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:140
+msgid "Add Tag…"
+msgstr "Apondre una balisa…"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
+msgid "_Add"
+msgstr "_Apondre"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163
+msgid "_Remove Bookmark"
+msgstr "_Suprimir lo marcapagina"
+
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
+msgid "All"
+msgstr "Totes"
+
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166
+msgid "No bookmarks yet?"
+msgstr "Pas encara de marcapagina ?"
+
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179
+msgid "Bookmark some webpages to view them here."
+msgstr "Apondètz un marcapagina a qualques paginas Web per las afichar aicí."
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:31
 msgid "Clear Personal Data"
 msgstr "Escafar las donadas personalas"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:35
 msgid "C_lear"
 msgstr "Nete_jar"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4
-msgid "Select the personal data you wish to clear"
-msgstr "Seleccionatz las donadas personalas que volètz escafar"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:55
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
+msgid "Search"
+msgstr "Recercar"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:56
+msgid "Filter domains"
+msgstr "Filtrar los domenis"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:87
+msgid "Search domains"
+msgstr "Recercar los domenis"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:103
 msgid ""
-"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
-"have visited. Check the types of information that you want to remove:"
+"You can select a period of time to clear data for all websites modified in "
+"that period. If you choose from the beginning of time, then you can also "
+"clear data only for particular websites."
 msgstr ""
-"Sètz a mand d'escafar de donadas personalas relativas a las paginas Web "
-"qu'avètz visitadas. Verificatz lo tipe d'informacions que volètz suprimir :"
+"Podètz causir una période pendent la quala las donadas de totes los sites "
+"Web modificats son escafadas. Se començatz dempuèi lo començament, podètz "
+"tanben escafar pas que las donadas de sites Web particulars."
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:120
+msgid "Clear selected personal data _from:"
+msgstr "Podètz suprimir las donadas que vos _concernisson dins :"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:130
+msgid "the past hour"
+msgstr "la darrièra ora"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6
-msgid "Coo_kies"
-msgstr "Coo_kies"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:131
+msgid "the past day"
+msgstr "lo darrièr jorn"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7
-msgid "Cache and _temporary files"
-msgstr "Cache e fichièrs _temporaires"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:132
+msgid "the past week"
+msgstr "la darrièra setmana"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8
-msgid "Browsing _history"
-msgstr "Percórrer l'_istoric"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:133
+msgid "the past four weeks"
+msgstr "las quatre darrièras setmanas"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9
-msgid "Saved _passwords"
-msgstr "Sen_hals enregistrats"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:134
+msgid "the beginning of time"
+msgstr "dempuèi lo començament"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:213
+msgid "No data found"
+msgstr "Cap de donada pas trobada"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:230
 msgid ""
 "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
 "removed forever."
@@ -2091,909 +2799,1442 @@ msgstr ""
 "Poiretz pas anullar aquesta action. Las donadas que causissètz d'escafar lo "
 "seràn definitivament."
 
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:491
 msgid "Cookies"
 msgstr "Cookies"
 
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:46
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39
 msgid "C_lear All"
 msgstr "Netejar _tot"
 
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
-msgid "Search"
-msgstr "Recercar"
-
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:58
 msgid "Filter cookies"
 msgstr "Filtrar los cookies"
 
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:89
 msgid "Search cookies"
 msgstr "Recercar los cookies"
 
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:6
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:119
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124
 msgid "Site"
 msgstr "Site"
 
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:7
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:142
 msgid "Delete the selected cookies"
 msgstr "Suprimir los cookies seleccionats"
 
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:1
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:13
 msgid "Text Encoding"
 msgstr "Encodatge del tèxte"
 
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:2
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:29
 msgid "Use the encoding specified by the document"
 msgstr "Utilizar l'encodatge indicat pel document"
 
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:3
-msgid "&#60;b&#62;Recent encodings&#60;/b&#62;"
-msgstr "&#60;b&#62;Encodatges recents&#60;/b&#62;"
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:64
+msgid "Recent encodings"
+msgstr "Encodatges recents"
 
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:4
-msgid "&#60;b&#62;Related encodings&#60;/b&#62;"
-msgstr "&#60;b&#62;Encodatges aparentats&#60;/b&#62;"
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89
+msgid "Related encodings"
+msgstr "Encodatges aparentats"
 
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:5
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:108
 msgid "Show all…"
 msgstr "Afichar tot…"
 
-#. File actions.
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:90
-msgid "_New Window"
-msgstr "Fenèstra _novèla"
-
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:92
-msgid "New _Incognito Window"
-msgstr "Fenèstra Incognito _novèla"
-
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
-msgid "Reopen Closed _Tab"
-msgstr "Tornar dobrir l'ongle_t tampat"
-
-#. Toplevel
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:83
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Favorits"
-
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:133
-msgid "_History"
-msgstr "_Istoric"
-
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:135
-msgid "Pr_eferences"
-msgstr "Pr_eferéncias"
-
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:106
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Quitar"
-
 #  Verificar lo contexte
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:23
 msgid "_Copy Location"
 msgstr "_Copiar l'emplaçament"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3
-msgid "Add _Bookmark"
-msgstr "Apondre un _favorit"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Suprimir"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42
 msgid "History"
 msgstr "Istoric"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:7
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:69
 msgid "Search history"
 msgstr "Recercar l'istoric"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:107
 msgid "Date"
 msgstr "Data"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:9
-msgid "Name"
-msgstr "Nom"
-
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:141
 msgid "Location"
 msgstr "Emplaçament"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:170
 msgid "Remove the selected pages from history"
 msgstr "Suprimir las paginas seleccionadas dins l'istoric"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:12
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:205
 msgid "Open the selected pages in new tabs"
 msgstr "Dobrir las paginas seleccionadas dins d'onglets novèls"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
+#: src/resources/gtk/menus.ui:7
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Desplaçar l'onglet cap a _esquèrra"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:11
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Desplaçar l'onglet cap a _dreita"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:15
+msgid "Du_plicate"
+msgstr "Du_plicar"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:19
+msgid "_Close"
+msgstr "_Tampar"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:75
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:90
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:21
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:75
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:90
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Zoom arrièr"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:51
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:105
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:51
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:105
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Zoom avant"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:131
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:131
+msgid "_New Tab"
+msgstr "_Onglet novèl"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:139
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:139
+msgid "New _Window"
+msgstr "Fenèstra _novèla"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:163
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:163
+msgid "Text _Encoding"
+msgstr "_Encodatge del tèxte"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:179
+msgid "Install Site as Web _Application…"
+msgstr "Enregistrar lo site en tant qu’aplicacion _Web…"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:565
 msgid "Passwords"
 msgstr "Senhals"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:62
 msgid "Filter passwords"
 msgstr "Filtrar los senhals"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:93
 msgid "Search passwords"
 msgstr "Recèrca de senhals"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:139
 msgid "User Name"
 msgstr "Nom d'utilizaire"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:153
 msgid "Password"
 msgstr "Senhal"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:172
 msgid "Forget the selected passwords"
 msgstr "Doblidar los senhals seleccionats"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:187
 msgid "Reveal all the passwords"
 msgstr "Revelar totes los senhals"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:11
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:207
 msgid "_Copy Password"
 msgstr "_Copiar lo senhal"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:12
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:211
 msgid "C_opy Username"
 msgstr "C_opiar lo nom d'utilizaire"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:13
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferéncias"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:47
+msgid "Homepage"
+msgstr "Pagina d’acuèlh"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:61
+#| msgid "New _Tab"
+msgid "New _tab page"
+msgstr "Novèla pagina en ongle_t"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:68
+msgid "_Blank page"
+msgstr "Pagina _verge"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:80
+msgid "_Custom:"
+msgstr "_Personalizat :"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:134
 msgid "_Download folder:"
 msgstr "Dorsièr dels _telecargaments :"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:145
 msgid "A_utomatically open downloaded files"
 msgstr "Dobrir a_utomaticament totes los fichièrs telecargats"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
-msgid "_Engine:"
-msgstr "_Moteur :"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:169
+#| msgid "Search cookies"
+msgid "Search Engines"
+msgstr "Motors de recèrca"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:177
+#| msgid "_Manage Favorites"
+msgid "_Manage Search Engines"
+msgstr "Gerir los _motors de recèrca"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:190
+msgid "You can select different search engines to use."
+msgstr "Podètz causir diferents motors de recèrca d'utilizar."
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
 msgid "Session"
 msgstr "Session"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:225
 msgid "_Remember previous tabs on startup"
 msgstr "Se _remembrar dels onglets dobèrts a l'aviada"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:243
 msgid "Web Content"
-msgstr "Contengut del site"
+msgstr "Contengut del site"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
-msgid "Allow popup _windows"
-msgstr "Autorizar las fenèstras _popup"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:257
+msgid "Try to block _advertisements"
+msgstr "Ensajar de blocar las p_ublicitats"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
-msgid "Allow _advertisements"
-msgstr "_Autorizar las publicitats"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:264
+msgid "Try to block web _trackers"
+msgstr "Ensajar de blocar los _seguidors Web"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:272
+msgid "Block popup _windows"
+msgstr "Blocar las _fenèstras sorgissentas"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:279
 msgid "Enable _plugins"
-msgstr "Activar les _empeutons"
+msgstr "Activar los _empeutons"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:286
+msgid "Try to block dangerous web_sites"
+msgstr "Ensajar de blocar los _seguidors Web"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:300
 msgid "General"
 msgstr "General"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:320
 msgid "Fonts"
 msgstr "Poliças"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:334
 msgid "_Use system fonts"
 msgstr "_Utilizar las poliças sistèma"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:349
 msgid "Sans serif font:"
 msgstr "Poliça sans serif :"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:373
 msgid "Serif font:"
 msgstr "Poliça serif :"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:395
 msgid "Monospace font:"
-msgstr "Poliça a largor fixa :"
+msgstr "Poliça de largor fixa :"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:427
 msgid "Style"
 msgstr "Estil"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:440
 msgid "Use custom _stylesheet"
-msgstr "Utilizar un fuèlh d'e_stil personalizada"
+msgstr "Utilizar un fuèlh d'e_stil personalizat"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
-msgid "_Edit Stylesheet…"
-msgstr "Mo_dificar lo fuèlh d'estil…"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:448
+msgid "_Edit Stylesheet"
+msgstr "Mo_dificar lo fuèlh d'estil"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:465
 msgid "Fonts & Style"
-msgstr "Poliças e estils"
+msgstr "Poliças & estils"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24
-msgid "Manage _Cookies…"
-msgstr "Gestion dels _Cookies..."
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:499
+msgid "Manage _Cookies"
+msgstr "Gerir los _cookies"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:515
 msgid "_Always accept"
 msgstr "_Totjorn los acceptar"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:522
 msgid "Only _from sites you visit"
 msgstr "_Unicament los dels sites que visitatz"
 
 #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
-msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
-msgstr ""
-"<small>Per exemple, pas los de las publicitats sus aquestes sites</small>"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:532
+msgid "For example, not from advertisers on these sites"
+msgstr "Per exemple, pas los de las publicitats sus aquestes sites"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:542
 msgid "_Never accept"
 msgstr "Los acceptar pas _jamai"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
-msgid "Tracking"
-msgstr "Pistatge"
-
-# J'ai utilizat la même traduction que per Firefox. Les utilizaires comprendront alara qu'il s'agit de la 
même foncionalitat.
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
-msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
-msgstr "_Indicar als sites que vòli pas èsser pistat"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
-msgid "Manage _Passwords…"
-msgstr "Gestion dels senhals..."
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573
+msgid "Manage _Passwords"
+msgstr "Gestion dels sen_hals"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:583
 msgid "_Remember passwords"
 msgstr "_Se remembrar dels senhals"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
-msgid "Stored Data"
-msgstr "Donadas enregistradas"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:600
+msgid "Personal Data"
+msgstr "Donadas personalas"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:621
 msgid "You can clear stored personal data."
 msgstr "Podètz suprimir las donadas que vos concernisson."
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
-msgid "Cl_ear Personal Data…"
-msgstr "_Escafar las donadas personalas..."
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:626
+msgid "Manage Personal _Data"
+msgstr "Gerir las _donadas personalas"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:644
+msgid "Stored Data"
+msgstr "Donadas enregistradas"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
-msgid "Privacy"
-msgstr "Vida privada"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705
+msgid "_Add…"
+msgstr "_Apondre…"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712
 msgid "_Remove"
 msgstr "_Suprimir"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:719
 msgid "_Up"
 msgstr "_Amont"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:726
 msgid "_Down"
 msgstr "A_val"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44
-msgid "Spell checking"
-msgstr "Verificacion ortografica"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:749
+msgid "Spell Checking"
+msgstr "Correccion ortografica"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:758
 msgid "_Enable spell checking"
 msgstr "_Activar la verificacion ortografica"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46 ../src/prefs-dialog.c:730
-msgid "Language"
-msgstr "Lenga"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:797
+msgid "Firefox Sync"
+msgstr "Firefox Sync"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:815
+msgid ""
+"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
+"other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla."
+msgstr ""
+"Connectatz-vos a vòstre compte Firefox per sincronizar vòstras donadas de "
+"Web e Firefox sus d’autres ordenadors. Web es pas ni produit, ni pres en "
+"carga per Mozilla."
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:849
+msgid "Firefox Account"
+msgstr "Compte Firefox"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:857
+msgid "Sign _out"
+msgstr "Se _desconnectar"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:891
+msgid "Sync Options"
+msgstr "Opcions de sincronizacion"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:911
+msgid "Collections"
+msgstr "Colleccions"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:919
+msgid "S_ynced tabs"
+msgstr "_Onglets sincronizats"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Favorits"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942
+msgid "_Passwords"
+msgstr "Sen_hals"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:956
+msgid "Open _Tabs"
+msgstr "Ongle_ts dobèrts"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:971
+msgid "Frequency"
+msgstr "Frequéncia"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:979
+msgid "Sync _now"
+msgstr "Sincronizar a_ra"
 
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:998
+msgid "_5 min"
+msgstr "_5 min"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1005
+msgid "_15 min"
+msgstr "_15 min"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1013
+msgid "_30 min"
+msgstr "_30 min"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1021
+msgid "_60 min"
+msgstr "_60 min"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1052
+msgid "Device name"
+msgstr "Nom del periferic"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1060
+msgid "_Change"
+msgstr "_Cambiar"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1110
+msgid "Sync"
+msgstr "Sincronizacion"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
 msgid "Add Language"
 msgstr "Apondre una lenga"
 
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
 msgid "Choose a l_anguage:"
 msgstr "Causissètz una l_enga :"
 
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:38
-msgid "Stop"
-msgstr "Arrestar"
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11
+msgid "Manage Search Engines"
+msgstr "Gerir los motors de recèrca"
 
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:39
-msgid "Stop current data transfer"
-msgstr "Arrèsta lo transferiment de donadas en cors"
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212
+msgid "Default"
+msgstr "Per defaut"
 
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 ../src/ephy-window.c:144
-msgid "_Reload"
-msgstr "_Recargar"
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:264
+#, c-format
+msgid ""
+"To determine the search address, perform a search using the search engine "
+"that you want to add and check the resulting address. Remove the search term "
+"from the resulting address and replace it with %s."
+msgstr ""
+"Per determinar l’adreça de recèrca, efectuatz una recèrca a partir del motor "
+"de recèrca que volètz apondre e verificatz l’adreça obtenguda. Levatz lo "
+"tèrme recercat de l’adreça obtenguda e remplaçatz lo per %s."
 
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
-msgid "Display the latest content of the current page"
-msgstr "Aficha lo contengut lo mai recent per la pagina en cors"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "General"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:242
-msgid "Clear browsing history?"
-msgstr "Escafar l'istoric de navigacion ?"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New window"
+msgstr "Fenèstra novèla"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New incognito window"
+msgstr "Novèla fenèstra incognito"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open file"
+msgstr "Dobrir un fichièr"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save page"
+msgstr "Enregistrar la pagina"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print page"
+msgstr "Imprimir la pagina"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "Quitar"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Acorchis"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:79
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigacion"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:83
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to homepage"
+msgstr "Anar a la pagina d’acuèlh"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reload current page"
+msgstr "Recargar la pagina actuala"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Stop loading current page"
+msgstr "Arrestar lo cargament de la pagina actuala"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back to the previous page"
+msgstr "Tornar a la pagina precedenta"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward to the next page"
+msgstr "Anar a la pagina seguenta"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:122
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tabs"
+msgstr "Onglets"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New tab"
+msgstr "Onglet novèl"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close current tab"
+msgstr "Tampar l’onglet actual"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen closed tab"
+msgstr "Tornar dobrir l'onglet tampat"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the next tab"
+msgstr "Anar a l'onglet seguent"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the previous tab"
+msgstr "Anar a l'onglet precedent"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current tab to the left"
+msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a esquèrra"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current tab to the right"
+msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a dreita"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:179
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Divèrs"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:183
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "History"
+msgstr "Istoric"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferéncias"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
+#| msgid "Add a bookmark for the current page"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmark current page"
+msgstr "Crear un marcapagina per la pagina actuala"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
+#| msgid "Enable caret browsing mode?"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle caret browsing"
+msgstr "Bascular la navigacion al cursor"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:215
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View"
+msgstr "Afichatge"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:219
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Zoom avant"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Zoom arrièr"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Reïnicializar lo zoom"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "Ecran complet"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View page source"
+msgstr "Font de la pagina"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle inspector"
+msgstr "Bascular l’inspector"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Edicion"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:269
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut"
+msgstr "Talhar"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy"
+msgstr "Copiar"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste"
+msgstr "Pegar"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "Anullar"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "Restablir"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all"
+msgstr "Seleccionar tot"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select page URL"
+msgstr "Seleccionar l’URL de la pagina"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:246
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "Recercar"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Next search result"
+msgstr "Resultat de recèrca seguent"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Previous search result"
+msgstr "Resultat de recèrca precedent"
+
+#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
+msgid "Synced Tabs"
+msgstr "Onglets sincronizats"
+
+#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
 msgid ""
-"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
-"deleted."
+"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
+"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
+"Tabs cannot be opened)."
 msgstr ""
-"Escafar l'istoric de navigacion a per efièit de suprimir definitivament "
-"totes los ligams d'istoric."
+"Trobarez los onglets sincronizats de vòstres autres periferics qu'utilizan "
+"Firefox Sync amb aqueste compte. Dobrissètz un onglet en doble-clicant sus "
+"son nom (los onglets « locals » pòdon pas èsser dobèrts)."
 
-#: ../src/ephy-main.c:74
-msgid "Open a new tab in an existing browser window"
-msgstr "Dobrís un novèl onglet dins una fenèstra existenta"
+#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199
+#, c-format
+msgid "Search the Web for %s"
+msgstr "Recercar %s sul Web"
 
-#: ../src/ephy-main.c:76
-msgid "Open a new browser window"
-msgstr "Dobrís una novèla fenèstra"
+#: src/synced-tabs-dialog.c:184
+msgid "Local Tabs"
+msgstr "Onglets locals"
 
-#: ../src/ephy-main.c:78
-msgid "Import bookmarks from the given file"
-msgstr "Impòrta los signets dempuèi lo fichièr donat"
+#: src/window-commands.c:97
+msgid "GVDB File"
+msgstr "Fichièr GVDB"
 
-#: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80
-msgid "FILE"
-msgstr "FICHIÈR"
+#. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
+#: src/window-commands.c:98 src/window-commands.c:205
+msgid "Firefox"
+msgstr "Firefox"
 
-#: ../src/ephy-main.c:80
-msgid "Load the given session file"
-msgstr "Carga lo fichièr de session indicat"
+#: src/window-commands.c:112
+msgid "Ch_oose File…"
+msgstr "Ca_usir un fichièr…"
 
-#: ../src/ephy-main.c:82
-msgid "Add a bookmark"
-msgstr "Apondre un favorit"
+#: src/window-commands.c:114 src/window-commands.c:297
+msgid "I_mport"
+msgstr "I_mportar"
 
-#: ../src/ephy-main.c:82
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
+#: src/window-commands.c:230
+msgid "Select Profile"
+msgstr "Seleccionar lo perfil"
 
-#: ../src/ephy-main.c:84
-msgid "Start a private instance"
-msgstr "Avia una instància privada"
+#: src/window-commands.c:235
+msgid "_Select"
+msgstr "_Seleccionar"
 
-#: ../src/ephy-main.c:86
-msgid "Start an instance in incognito mode"
-msgstr "Aviar una instància en mòde incognito"
+#: src/window-commands.c:294 src/window-commands.c:450
+msgid "Choose File"
+msgstr "Causir un fichièr"
 
-#: ../src/ephy-main.c:88
-msgid "Start an instance in netbank mode"
-msgstr "Avia una instància en mòde « banca en linha »"
+#: src/window-commands.c:321 src/window-commands.c:362
+msgid "Bookmarks successfully imported!"
+msgstr "Los marcapaginas son estats importats !"
 
-#: ../src/ephy-main.c:90
-msgid "Start the browser in application mode"
-msgstr "Aviar lo navigador en mòde aplicacion"
+#: src/window-commands.c:392
+msgid "Import Bookmarks"
+msgstr "Importar de favorits"
 
-#: ../src/ephy-main.c:92
-msgid "Profile directory to use in the private instance"
-msgstr "Dorsièr del perfil a utilizar dins l'instància privada"
+#: src/window-commands.c:397
+msgid "Ch_oose File"
+msgstr "Ca_usir un fichièr"
 
-#: ../src/ephy-main.c:92
-msgid "DIR"
-msgstr "REP"
+#: src/window-commands.c:410
+msgid "From:"
+msgstr "Dempuèi :"
 
-#: ../src/ephy-main.c:94
-msgid "URL …"
-msgstr "URL…"
+#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
+#: src/window-commands.c:458
+msgid "bookmarks.gvdb"
+msgstr "favorits.gvdb"
+
+#: src/window-commands.c:480
+msgid "Bookmarks successfully exported!"
+msgstr "Los marcapaginas son estats exportats !"
 
-#: ../src/ephy-main.c:199
-msgid "Could not start Web"
-msgstr "Impossible d'aviar Web"
+#: src/window-commands.c:608
+msgid "Current maintainers:"
+msgstr ""
 
-#: ../src/ephy-main.c:202
+#: src/window-commands.c:611 src/window-commands.c:634
+msgid "Contact us at:"
+msgstr "Contactatz-nos a :"
+
+#: src/window-commands.c:614
+msgid "Past maintainers:"
+msgstr ""
+
+#: src/window-commands.c:617
+msgid "Contributors:"
+msgstr "Contributors :"
+
+#: src/window-commands.c:643
 #, c-format
 msgid ""
-"Startup failed because of the following error:\n"
-"%s"
+"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
+"Powered by WebKitGTK+ %d.%d.%d"
 msgstr ""
-"L'aviada a fracassat en seguida de l'error seguenta :\n"
-"%s"
+"Una vista simpla, neta e bèla del Web.\n"
+"Propulsat per WebKitGTK+ %d.%d.%d"
 
-#: ../src/ephy-main.c:312
-msgid "Web options"
-msgstr "Opcions web"
+#: src/window-commands.c:653
+msgid "Epiphany Technology Preview"
+msgstr ""
 
-#: ../src/ephy-notebook.c:660
-msgid "Close tab"
-msgstr "Tampar l'onglet"
+#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
+#. * literally. It is used in the about box to give credits to
+#. * the translators.
+#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
+#. * You should also include other translators who have contributed to
+#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
+#. * line seperated by newlines (\n).
+#.
+#: src/window-commands.c:670
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Launchpad Contributions:\n"
+"  Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n";
+"  Vincent L. https://launchpad.net/~vincent-laporte\n";
+"  Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay";
 
-#: ../src/ephy-search-provider.c:195
+#: src/window-commands.c:674
+msgid "Web Website"
+msgstr "Paginas web"
+
+#: src/window-commands.c:676
+msgid "Website"
+msgstr "Site Web"
+
+#: src/window-commands.c:926
+msgid "Open"
+msgstr "Dobrir"
+
+#: src/window-commands.c:1311
 #, c-format
-msgid "Search the Web for %s"
-msgstr "Recercar %s sul Web"
+#| msgid ""
+#| "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
+msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
+msgstr ""
+"Una aplicacion Web nomenada « %s » es ja presenta. La volètz remplaçar ?"
 
-#: ../src/ephy-window.c:94
-msgid "_Open…"
-msgstr "_Dobrir..."
+#: src/window-commands.c:1314
+msgid "Cancel"
+msgstr "Anullar"
 
-#: ../src/ephy-window.c:96
-msgid "Save _As…"
-msgstr "Enregistrar _jos..."
+#: src/window-commands.c:1316
+msgid "Replace"
+msgstr "Remplaçar"
 
-#: ../src/ephy-window.c:98
-msgid "Save As _Web Application…"
-msgstr "Enregistrar en tant qu'aplicacion _Web…"
+#: src/window-commands.c:1320
+msgid ""
+"An application with the same name already exists. Replacing it will "
+"overwrite it."
+msgstr ""
+"Una aplicacion amb aqueste nom existís ja. Serà espotida perque la que "
+"volètz crear."
 
-#: ../src/ephy-window.c:100
-msgid "_Print…"
-msgstr "_Imprimir..."
+#: src/window-commands.c:1355
+#, c-format
+#| msgid "The application '%s' is ready to be used"
+msgid "The application “%s” is ready to be used"
+msgstr "L’aplicacion « %s » es prèsta a èsser utilizada"
 
-#: ../src/ephy-window.c:102
-msgid "S_end Link by Email…"
-msgstr "_Mandar lo ligam per corrièr electronic…"
+#: src/window-commands.c:1358
+#, c-format
+#| msgid "The application '%s' could not be created"
+msgid "The application “%s” could not be created"
+msgstr "L’aplicacion « %s » a pas pogut èsser creada"
 
-#: ../src/ephy-window.c:113
-msgid "Re_do"
-msgstr "Re_far"
+#: src/window-commands.c:1366
+msgid "Launch"
+msgstr "Aviar"
 
-#: ../src/ephy-window.c:125
-msgid "_Find…"
-msgstr "_Recercar..."
+#. Show dialog with icon, title.
+#: src/window-commands.c:1411
+msgid "Create Web Application"
+msgstr "Crear una aplicacion web"
 
-#: ../src/ephy-window.c:127
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Recercar lo seguent"
+#: src/window-commands.c:1416
+msgid "C_reate"
+msgstr "C_rear"
 
-#: ../src/ephy-window.c:129
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Recercar lo _precedent"
+# Titre de fenèstra
+#: src/window-commands.c:1545
+msgid "Save"
+msgstr "Enregistrar"
 
-#: ../src/ephy-window.c:131
-msgid "Edit _Bookmarks"
-msgstr "_Editar los favorits"
+#: src/window-commands.c:2233
+msgid "Enable caret browsing mode?"
+msgstr "Activar lo mòde de navigacion amb lo cursor ?"
 
-#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:140 ../src/ephy-window.c:142
-msgid "_Stop"
-msgstr "_Arrestar"
+#: src/window-commands.c:2236
+msgid ""
+"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
+"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
+"want to enable caret browsing?"
+msgstr ""
+"Una quichada sus la tòca F7 activa o desactiva la navigacion amb lo cursor. "
+"Aquesta foncionalitat plaça un cursor desplaçable dins las paginas Web, que "
+"vos permet de vos desplaçar amb vòstre clavièr. Volètz activar lo mòde de "
+"navigacion al cursor ?"
 
-#: ../src/ephy-window.c:146
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "Zoom a_vant"
+#: src/window-commands.c:2239
+msgid "_Enable"
+msgstr "A_ctivar"
 
-#: ../src/ephy-window.c:148
-msgid "Zoom O_ut"
-msgstr "_Zoom arrièr"
+#~ msgid "Epiphany Web Browser"
+#~ msgstr "Navigador Web Epiphany"
 
-#: ../src/ephy-window.c:150
-msgid "_Normal Size"
-msgstr "Talha _normala"
+#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
+#~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=fr-fr'"
 
-#: ../src/ephy-window.c:152
-msgid "Text _Encoding"
-msgstr "_Encodatge del tèxte"
+#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Recercar de mots-claus dins la cadena de caractèrs sasida dins la barra "
+#~ "d'adreça."
 
-#: ../src/ephy-window.c:154
-msgid "_Page Source"
-msgstr "Font de la _pagina"
+#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
+#~ msgstr "Gerir automaticament l'estat de connexion amb NetworkManager"
 
-#. Bookmarks actions.
-#: ../src/ephy-window.c:159
-msgid "_Add Bookmark…"
-msgstr "_Apondre un favorit..."
+#~ msgid "[Deprecated]"
+#~ msgstr "[Obsolèt]"
 
-#. Go actions.
-#: ../src/ephy-window.c:164
-msgid "_Location…"
-msgstr "_Emplaçament…"
+#~ msgid ""
+#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
+#~ "instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "[Obsolèt] Ce paramètre es obsolèt, utilizar « tabs-bar-visibility-policy "
+#~ "» a la place."
 
-#. Tabs actions.
-#: ../src/ephy-window.c:169
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "Onglet _precedent"
+#~ msgid "Visibility of the downloads window"
+#~ msgstr "Visibilitat de la fenèstra dels telecargaments"
 
-#: ../src/ephy-window.c:171
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "Onglet _seguent"
+#~ msgid ""
+#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
+#~ "shown when new downloads are started."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afichar o amagar la fenèstra dels telecargaments. Quand es amagada, una "
+#~ "notificacion es afichada al moment de l'aviada de telecargaments novèls."
 
-#: ../src/ephy-window.c:173
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Desplaçar l'onglet cap a _esquèrra"
+#~ msgid "Use own colors"
+#~ msgstr "Utilizar de colors personalizadas"
 
-#: ../src/ephy-window.c:175
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Desplaçar l'onglet cap a _dreita"
+#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilizar vòstras pròprias colors al luòc de las colors impausadas per la "
+#~ "pagina."
 
-#: ../src/ephy-window.c:177
-msgid "Du_plicate"
-msgstr "Du_plicar"
+#~ msgid "Use own fonts"
+#~ msgstr "Utilizar de poliças personalizadas"
 
-#: ../src/ephy-window.c:179
-msgid "_Detach Tab"
-msgstr "_Destacar l'onglet"
+#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilizar vòstras pròprias poliças al luòc de las poliças impausadas per "
+#~ "la pagina."
 
-#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:194
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "Ecran _complet"
+#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
+#~ msgstr "Lengas preferidas (còdis de 2 letras)."
 
-#: ../src/ephy-window.c:196
-msgid "Popup _Windows"
-msgstr "Fenèstras _popups"
+#~ msgid "Image animation mode"
+#~ msgstr "Mòde d'animacion dels imatges"
 
-#: ../src/ephy-window.c:198
-msgid "Selection Caret"
-msgstr "Cursor de seleccion"
+#~ msgid ""
+#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
+#~ "and \"disabled\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Metòde d'afichatge dels imatges animats. Las valors possiblas son « "
+#~ "normal » (normal), « once » (una sola lectura) e « disabled "
+#~ "» (desactivat)."
 
-#. Document.
-#: ../src/ephy-window.c:205
-msgid "Add Boo_kmark…"
-msgstr "_Apondre un signet…"
+#~ msgid "Enable JavaScript"
+#~ msgstr "Activar Javascript"
 
-#. Links.
-#: ../src/ephy-window.c:210
-msgid "Open Link in New _Window"
-msgstr "Dobrir lo ligam dins una _fenèstra novèla"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note "
+#~ "that web pages are not forced to follow this setting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se cal dire als sites Web que volètz pas èsser seguit. Notatz que "
+#~ "las paginas Web son pas obligadas de respectar aqueste paramètre."
 
-#: ../src/ephy-window.c:212
-msgid "Open Link in New _Tab"
-msgstr "Dobrir lo ligam dins un _onglet novèl"
+#~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se la colomna de títol es afichada dins la fenèstra dels "
+#~ "marcapaginas."
 
-#: ../src/ephy-window.c:214
-msgid "Open Link in I_ncognito Window"
-msgstr "Dobrir lo ligam dins una fenèstra I_ncognito"
+#~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se la colomna d'adreça es afichada dins la fenèstra dels "
+#~ "marcapaginas."
 
-#: ../src/ephy-window.c:216
-msgid "_Save Link As…"
-msgstr "_Enregistrar lo ligam jos..."
+#~ msgid "_Don’t Save"
+#~ msgstr "Enre_gistrar pas"
 
-#: ../src/ephy-window.c:218
-msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "_Copiar l'adreça del ligam"
+#~ msgid "Directory “%s” is not writable"
+#~ msgstr "Lo repertòri « %s » es protegit en escritura"
 
-#: ../src/ephy-window.c:220
-msgid "_Copy E-mail Address"
-msgstr "_Copiar l'adreça electronica"
+#~ msgid "You do not have permission to create files in this directory."
+#~ msgstr "Avètz pas la permission de crear un fichièr dins aqueste repertòri."
 
-#. Images.
-#: ../src/ephy-window.c:225
-msgid "View _Image in New Tab"
-msgstr "Dobrir l'_Imatge dins un onglet novèl"
+#~ msgid "Directory not Writable"
+#~ msgstr "Repertòri protegit en escritura"
 
-#: ../src/ephy-window.c:227
-msgid "Copy I_mage Address"
-msgstr "Copiar l'adreça de l'i_matge"
+#~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
+#~ msgstr "Impossible d'espotir lo fichièr existent « %s »"
 
-#: ../src/ephy-window.c:229
-msgid "_Save Image As…"
-msgstr "_Enregistrar l'imatge jos..."
+#~ msgid ""
+#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to "
+#~ "overwrite it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un fichièr amb aqueste nom existís ja e avètz pas la permission de "
+#~ "l'espotir."
 
-#: ../src/ephy-window.c:231
-msgid "Set as _Wallpaper"
-msgstr "Definir coma p_apièr pintrat"
+#~ msgid "Cannot Overwrite File"
+#~ msgstr "Impossible d'espotir lo fichièr"
 
-#. Video.
-#: ../src/ephy-window.c:236
-msgid "Open Video in New _Window"
-msgstr "Dobrir la vidèo dins una fenèstra novèla"
+#~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
+#~ msgstr "Fracàs de la còpia del fichièr cookies de Mozilla."
 
-#: ../src/ephy-window.c:238
-msgid "Open Video in New _Tab"
-msgstr "Dobrir la vidèo dins un _onglet novèl"
+#~ msgid ""
+#~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration "
+#~ "to ~/.config/epiphany"
+#~ msgstr ""
+#~ "Web 3.6 a abandonat aqueste repertòri e temptat de migrer aquesta "
+#~ "configuracion cap a ~/.config/epiphany"
 
-#: ../src/ephy-window.c:240
-msgid "_Save Video As…"
-msgstr "_Enregistrar lo ligam jos..."
+#~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
+#~ msgstr ""
+#~ "Glissez e déposez aquesta icòna per crear un ligam cap a aquesta pagina"
 
-#: ../src/ephy-window.c:242
-msgid "_Copy Video Address"
-msgstr "_Copiar l'adreça de la vidèo"
+#~ msgid "%d bookmark is similar"
+#~ msgid_plural "%d bookmarks are similar"
+#~ msgstr[0] "%d marcapagina es identique"
+#~ msgstr[1] "%d marcapaginas son identiques"
 
-#. Audio.
-#: ../src/ephy-window.c:247
-msgid "Open Audio in New _Window"
-msgstr "Dobrir lo document àudio dins una fenèstra novèla"
+#~ msgid "Add Bookmark"
+#~ msgstr "Apondre un favorit"
 
-#: ../src/ephy-window.c:249
-msgid "Open Audio in New _Tab"
-msgstr "Dobrir lo document àudio dins un _onglet novèl"
+#~ msgid "“%s” Properties"
+#~ msgstr "Proprietats de « %s »"
 
-#: ../src/ephy-window.c:251
-msgid "_Save Audio As…"
-msgstr "_Enregistrar lo document àudio jos..."
+#~ msgid "Entertainment"
+#~ msgstr "Divertiment"
 
-#: ../src/ephy-window.c:253
-msgid "_Copy Audio Address"
-msgstr "_Copiar l'adreça del document àudio"
+#~ msgid "News"
+#~ msgstr "Nòvas"
 
-#: ../src/ephy-window.c:464
-msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
-msgstr ""
-"Certanas modificacions dels elements del formulari son pas estadas mandadas"
+#~ msgid "Shopping"
+#~ msgstr "Crompas"
 
-#: ../src/ephy-window.c:465
-msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
-msgstr "Se tampatz malgrat tot lo document, perdretz aquestas informacions."
+#~ msgid "Sports"
+#~ msgstr "Espòrts"
 
-#: ../src/ephy-window.c:467
-msgid "Close _Document"
-msgstr "Tampar lo _document"
+#~ msgid "Travel"
+#~ msgstr "Viatge"
 
-#: ../src/ephy-window.c:482
-msgid "There are ongoing downloads"
-msgstr "Des telecargaments son en cors"
+#~ msgid "Work"
+#~ msgstr "Trabalh"
 
-#: ../src/ephy-window.c:483
-msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
-msgstr "Se quitatz, los telecargaments seràn anullats"
+#~ msgctxt "bookmarks"
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "Totes"
 
-#: ../src/ephy-window.c:484
-msgid "Quit and cancel downloads"
-msgstr "Quitar e annular los telecargaments"
+#~ msgctxt "bookmarks"
+#~ msgid "Not Categorized"
+#~ msgstr "Pas categorizat"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1088 ../src/window-commands.c:258
-msgid "Open"
-msgstr "Dobrir"
+#~ msgctxt "bookmarks"
+#~ msgid "Nearby Sites"
+#~ msgstr "Sites locals"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1090
-msgid "Save As"
-msgstr "Enregistrar jos"
+#~ msgid "Untitled"
+#~ msgstr "Sens nom"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1092
-msgid "Save As Application"
-msgstr "Enregistrar en tant qu'aplicacion"
+#~ msgid "Web (RDF)"
+#~ msgstr "Web (RDF)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1094
-msgid "Print"
-msgstr "Imprimir"
+#~ msgid "Mozilla (HTML)"
+#~ msgstr "Mozilla (HTML)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1096
-msgid "Bookmark"
-msgstr "Favorit"
+#~ msgid "Remove from this topic"
+#~ msgstr "Levar d'aqueste subjècte"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1098
-msgid "Find"
-msgstr "Recercar"
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Fichièr"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1104
-msgid "Encodings…"
-msgstr "Encodatge..."
+#~ msgid "_New Topic"
+#~ msgstr "_Novèl subjècte"
 
-#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1107
-msgid "Larger"
-msgstr "Mai grand"
+#~ msgid "Create a new topic"
+#~ msgstr "Crear un novèl subjècte"
 
-#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1110
-msgid "Smaller"
-msgstr "Fòrt pichon"
+#~ msgid "Open in New _Window"
+#~ msgid_plural "Open in New _Windows"
+#~ msgstr[0] "Dobrir dins una fenèstra novèla"
+#~ msgstr[1] "Dobrir dins de fenèstras novèlas"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1132
-msgid "Back"
-msgstr "Retorn"
+#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
+#~ msgstr "Dobrís lo marcapagina seleccionat dins una novèla fenèstra"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1144
-msgid "Forward"
-msgstr "Seguent"
+#~ msgid "Open in New _Tab"
+#~ msgid_plural "Open in New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "Dobrir dins un _onglet novèl"
+#~ msgstr[1] "Dobrir dins d'_onglets novèls"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1156
-msgid "Zoom"
-msgstr "Zoom"
+#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
+#~ msgstr "Dobrís lo marcapagina seleccionat dins un novèl onglet"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1165
-msgid "New _Tab"
-msgstr "_Onglet novèl"
+#~ msgid "_Rename…"
+#~ msgstr "_Renomenar…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1173
-msgid "Go to most visited"
-msgstr "Los mai visitats"
+#~ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
+#~ msgstr "Renomena lo marcapagina o lo subjècte seleccionat"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1663
-#, c-format
-msgid "Search the Web for '%s'"
-msgstr "Cercar sul web per '%s'"
+#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
+#~ msgstr "Aficha o modifica las proprietats del marcapagina seleccionat"
 
-#: ../src/popup-commands.c:252
-msgid "Save Link As"
-msgstr "Enregistrar lo ligam jos"
+#~ msgid "_Import Bookmarks…"
+#~ msgstr "_Importar de favorits..."
 
-#: ../src/popup-commands.c:259
-msgid "Save Image As"
-msgstr "Enregistrar l'imatge jos"
+#~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
+#~ msgstr ""
+#~ "Impòrta los marcapaginas d'un autre navigador o dempuèi un fichièr de marcapaginas"
 
-#: ../src/popup-commands.c:266
-msgid "Save Media As"
-msgstr "Enregistrar lo mèdia jos"
+#~ msgid "_Export Bookmarks…"
+#~ msgstr "_Exportar de favorits..."
 
-#. Translators: the first %s is the language name, and the
-#. * second %s is the locale name. Example:
-#. * "French (France)"
-#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:454 ../src/prefs-dialog.c:458
-#, c-format
-msgctxt "language"
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
+#~ msgid "Export bookmarks to a file"
+#~ msgstr "Expòrta los marcapaginas dins un fichièr"
 
-#. Translators: this refers to a user-define language code
-#. * (one which isn't in our built-in list).
-#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:465
-#, c-format
-msgctxt "language"
-msgid "User defined (%s)"
-msgstr "Definida per l'utilizaire (%s)"
+#~ msgid "Close the bookmarks window"
+#~ msgstr "Tampa la fenèstra dels marcapaginas"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:487
-#, c-format
-msgid "System language (%s)"
-msgid_plural "System languages (%s)"
-msgstr[0] "Lenga del sistèma (%s)"
-msgstr[1] "Lengas del sistèma (%s)"
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "Talhar la seleccion"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:809
-msgid "Select a Directory"
-msgstr "Seleccionatz un repertòri"
+#  Verificar lo contexte
+#  Verificar lo contexte
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "Copiar la seleccion"
 
-#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:903
-msgid "DuckDuckGo"
-msgstr "DuckDuckGo"
+#~ msgid "Paste the clipboard"
+#~ msgstr "Pega lo contengut del quichapapièrs"
 
-#. For the preferences dialog. Must exactly match the URL
-#. * you chose in the gschema, but with & instead of &amp;
-#. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
-#. * entry in the preferences combo, so please test this.
-#: ../src/prefs-dialog.c:909
-#, c-format
-msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
-msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=fr-fr";
+#~ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
+#~ msgstr "Suprimís lo marcapagina o lo subjècte seleccionat"
 
-#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:911
-msgid "Google"
-msgstr "Google"
+#~ msgid "Select all bookmarks or text"
+#~ msgstr "Selecciona totes los marcapaginas o lo tèxte"
 
-#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
-#: ../src/prefs-dialog.c:914
-#, c-format
-msgid "https://google.com/search?q=%s";
-msgstr "https://google.com/search?q=%s";
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Ensenhador"
 
-#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:916
-msgid "Bing"
-msgstr "Bing"
+#~ msgid "Display bookmarks help"
+#~ msgstr "Aficha l'ajuda dels marcapaginas"
 
-#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
-#: ../src/prefs-dialog.c:919
-#, c-format
-msgid "https://www.bing.com/search?q=%s";
-msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s";
+#~ msgid "Display credits for the web browser creators"
+#~ msgstr "Aficha los noms dels creators del navigador Web"
 
-# Titre de fenèstra
-#: ../src/window-commands.c:309
-msgid "Save"
-msgstr "Enregistrar"
+#~ msgid "_Title"
+#~ msgstr "_Títol"
 
-#: ../src/window-commands.c:681
-#, c-format
-msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr ""
-"Una application Web nommée « %s » es ja présente. Volètz la remplaçar ?"
+#~ msgid "Show the title column"
+#~ msgstr "Aficha la colomna del títol"
 
-#: ../src/window-commands.c:684
-msgid "Cancel"
-msgstr "Anullar"
+#~ msgid "Show the address column"
+#~ msgstr "Aficha la colomna de l'adreça"
 
-#: ../src/window-commands.c:686
-msgid "Replace"
-msgstr "Remplaçar"
+#~ msgid "Type a topic"
+#~ msgstr "Sasissètz un subjècte"
 
-#: ../src/window-commands.c:690
-msgid ""
-"An application with the same name already exists. Replacing it will "
-"overwrite it."
-msgstr ""
-"Una application amb aqueste nom existís ja. Serà espotida per la que volètz "
-"crear."
+#~ msgid "Delete topic “%s”?"
+#~ msgstr "Suprimir lo subjècte « %s » ?"
 
-#: ../src/window-commands.c:725
-#, c-format
-msgid "The application '%s' is ready to be used"
-msgstr "L'aplicacion « %s » es prèsta a èsser utilizada"
+#~ msgid "Delete this topic?"
+#~ msgstr "Supression del subjècte"
 
-#: ../src/window-commands.c:728
-#, c-format
-msgid "The application '%s' could not be created"
-msgstr "L'aplicacion « %s » a pas pogut èsser creada"
+#~ msgid ""
+#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
+#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be "
+#~ "deleted."
+#~ msgstr ""
+#~ "La supression d'aqueste subjècte aura per efièit de déclasser totes ses "
+#~ "signets, a mens qu'apartenon tanben a d'autres subjèctes. Los marcapaginas "
+#~ "seràn pas escafats."
 
-#: ../src/window-commands.c:736
-msgid "Launch"
-msgstr "Aviar"
+#~ msgid "_Delete Topic"
+#~ msgstr "_Suprimir lo subjècte"
 
-#. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:776
-msgid "Create Web Application"
-msgstr "Crear una aplicacion web"
+#~ msgid "Firebird"
+#~ msgstr "Firebird"
 
-#: ../src/window-commands.c:781
-msgid "C_reate"
-msgstr "C_rear"
+#~ msgid "Mozilla “%s” profile"
+#~ msgstr "Perfil Mozilla « %s »"
 
-#: ../src/window-commands.c:1411 ../src/window-commands.c:1434
-msgid "Contact us at:"
-msgstr "Contactatz-nos a :"
+#~ msgid "Galeon"
+#~ msgstr "Galeon"
 
-#: ../src/window-commands.c:1414
-msgid "Contributors:"
-msgstr "Contributors :"
+#~ msgid "Konqueror"
+#~ msgstr "Konqueror"
 
-#: ../src/window-commands.c:1417
-msgid "Past developers:"
-msgstr "Ancians desvolopaires :"
+#~ msgid "Import failed"
+#~ msgstr "L'importacion a pas capitat"
 
-#: ../src/window-commands.c:1443
-#, c-format
-msgid ""
-"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
-"Powered by WebKit %d.%d.%d"
-msgstr ""
-"Una vista simple, propre e belle del Web.\n"
-"Propulsé per WebKit %d.%d.%d"
+#~ msgid "Import Failed"
+#~ msgstr "L'importacion a pas capitat"
 
-#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
-#. * literally. It is used in the about box to give credits to
-#. * the translators.
-#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
-#. * You should also include other translators who have contributed to
-#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
-#. * line seperated by newlines (\n).
-#.
-#: ../src/window-commands.c:1466
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Launchpad Contributions:\n"
-"  Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n";
-"  Vincent L. https://launchpad.net/~vincent-laporte\n";
-"  Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay";
+#~ msgid ""
+#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is "
+#~ "corrupted or of an unsupported type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los marcapaginas de « %s » ne pourront pas èsser importats perque lo fichièr es "
+#~ "corrompu o d'un tipe non pris en charge."
 
-#: ../src/window-commands.c:1469
-msgid "Web Website"
-msgstr "Paginas web"
+#~ msgid "Import Bookmarks from File"
+#~ msgstr "Importar los marcapaginas a partir d'un fichièr"
 
-#: ../src/window-commands.c:1630
-msgid "Enable caret browsing mode?"
-msgstr "Activar lo mòde de navigacion amb lo cursor ?"
+#~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
+#~ msgstr "Marcapaginas de Firefox/Mozilla"
 
-#: ../src/window-commands.c:1633
-msgid ""
-"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
-"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
-"want to enable caret browsing?"
-msgstr ""
-"Una quichada sus la tòca F7 activa o desactiva la navigacion amb lo cursor. "
-"Aquesta foncionalitat plaça un cursor desplaçable dins las paginas Web, que "
-"vos permet de vos desplaçar amb vòstre clavièr. Volètz activar lo mòde de "
-"navigacion al cursor ?"
+#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
+#~ msgstr "Marcapaginas de Galeon/Konqueror"
 
-#: ../src/window-commands.c:1636
-msgid "_Enable"
-msgstr "A_ctivar"
+#~ msgid "File f_ormat:"
+#~ msgstr "Format de _fichièr :"
+
+#~ msgid "Import bookmarks from:"
+#~ msgstr "Importar de favorits de :"
+
+#~ msgid "_Copy Address"
+#~ msgstr "_Copiar l'adreça"
+
+#~ msgid "Topics"
+#~ msgstr "Tèmas"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Títol"
+
+#~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
+#~ msgstr "Dobrís los marcapaginas d'aqueste subjècte dins de novèls onglets"
+
+#~ msgid "Create topic “%s”"
+#~ msgstr "Crear lo subjècte « %s »"
+
+#~ msgid "_Title:"
+#~ msgstr "_Títol :"
+
+#~ msgid "A_ddress:"
+#~ msgstr "A_dreça :"
+
+#~ msgid "T_opics:"
+#~ msgstr "_Subjèctes :"
+
+#~ msgid "Sho_w all topics"
+#~ msgstr "A_fichar totes los subjèctes"
+
+#~ msgid "Select the personal data you wish to clear"
+#~ msgstr "Seleccionatz las donadas personalas que volètz escafar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages "
+#~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sètz a mand d'escafar de donadas personalas relativas a las paginas Web "
+#~ "qu'avètz visitadas. Verificatz lo tipe d'informacions que volètz "
+#~ "suprimir :"
+
+#~ msgid "Coo_kies"
+#~ msgstr "Coo_kies"
+
+#~ msgid "Cache and _temporary files"
+#~ msgstr "Cache e fichièrs _temporaires"
+
+#~ msgid "Browsing _history"
+#~ msgstr "Percórrer l'_istoric"
+
+#~ msgid "Saved _passwords"
+#~ msgstr "Sen_hals enregistrats"
+
+#~ msgid "&#60;b&#62;Recent encodings&#60;/b&#62;"
+#~ msgstr "&#60;b&#62;Encodatges recents&#60;/b&#62;"
+
+#~ msgid "&#60;b&#62;Related encodings&#60;/b&#62;"
+#~ msgstr "&#60;b&#62;Encodatges aparentats&#60;/b&#62;"
+
+#~ msgid "Add _Bookmark"
+#~ msgstr "Apondre un _favorit"
+
+#~ msgid "_Engine:"
+#~ msgstr "_Motor :"
+
+#~ msgid "Tracking"
+#~ msgstr "Pistatge"
+
+# J'ai utilizat la même traduction que per Firefox. Les utilizaires comprendront alara qu'il s'agit de la 
même foncionalitat.
+#~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
+#~ msgstr "_Indicar als sites que vòli pas èsser pistat"
+
+#~ msgid "Cl_ear Personal Data…"
+#~ msgstr "_Escafar las donadas personalas..."
+
+#~ msgid "Privacy"
+#~ msgstr "Vida privada"
+
+#~ msgid "Spell checking"
+#~ msgstr "Verificacion ortografica"
+
+#~ msgid "Stop"
+#~ msgstr "Arrestar"
+
+#~ msgid "Stop current data transfer"
+#~ msgstr "Arrèsta lo transferiment de donadas en cors"
+
+#~ msgid "Display the latest content of the current page"
+#~ msgstr "Aficha lo contengut lo mai recent per la pagina en cors"
+
+#~ msgid "Start an instance in netbank mode"
+#~ msgstr "Avia una instància en mòde « banca en linha »"
+
+#~ msgid "Could not start Web"
+#~ msgstr "Impossible d'aviar Web"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Startup failed because of the following error:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'aviada a fracassat en seguida de l'error seguenta :\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "_Open…"
+#~ msgstr "_Dobrir..."
+
+#~ msgid "Save _As…"
+#~ msgstr "Enregistrar _jos..."
+
+#~ msgid "_Print…"
+#~ msgstr "_Imprimir..."
+
+#~ msgid "_Find…"
+#~ msgstr "_Recercar..."
+
+#~ msgid "Find Ne_xt"
+#~ msgstr "Recercar lo seguent"
+
+#~ msgid "Find Pre_vious"
+#~ msgstr "Recercar lo _precedent"
+
+#~ msgid "Edit _Bookmarks"
+#~ msgstr "_Editar los favorits"
+
+#~ msgid "_Stop"
+#~ msgstr "_Arrestar"
+
+#~ msgid "_Normal Size"
+#~ msgstr "Talha _normala"
+
+#~ msgid "_Add Bookmark…"
+#~ msgstr "_Apondre un favorit..."
+
+#~ msgid "_Location…"
+#~ msgstr "_Emplaçament…"
+
+#~ msgid "_Previous Tab"
+#~ msgstr "Onglet _precedent"
+
+#~ msgid "_Next Tab"
+#~ msgstr "Onglet _seguent"
+
+#~ msgid "_Detach Tab"
+#~ msgstr "_Destacar l'onglet"
+
+#~ msgid "Popup _Windows"
+#~ msgstr "Fenèstras _popups"
+
+#~ msgid "Selection Caret"
+#~ msgstr "Cursor de seleccion"
+
+#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
+#~ msgstr ""
+#~ "Certanas modificacions dels elements del formulari son pas estadas "
+#~ "mandadas"
+
+#~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
+#~ msgstr "Se tampatz malgrat tot lo document, perdretz aquestas informacions."
+
+#~ msgid "Close _Document"
+#~ msgstr "Tampar lo _document"
+
+#~ msgid "Save As"
+#~ msgstr "Enregistrar jos"
+
+#~ msgid "Save As Application"
+#~ msgstr "Enregistrar en tant qu'aplicacion"
+
+#~ msgid "Print"
+#~ msgstr "Imprimir"
+
+#~ msgid "Find"
+#~ msgstr "Recercar"
+
+#~ msgid "Encodings…"
+#~ msgstr "Encodatge..."
+
+#~ msgid "Larger"
+#~ msgstr "Mai grand"
+
+#~ msgid "Smaller"
+#~ msgstr "Fòrt pichon"
+
+#~ msgid "Back"
+#~ msgstr "Retorn"
+
+#~ msgid "Forward"
+#~ msgstr "Seguent"
+
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "Zoom"
+
+#~ msgid "Go to most visited"
+#~ msgstr "Los mai visitats"
+
+#~ msgid "Search the Web for '%s'"
+#~ msgstr "Cercar sul web per '%s'"
+
+#~ msgid "DuckDuckGo"
+#~ msgstr "DuckDuckGo"
+
+#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
+#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=fr-fr";
+
+#~ msgid "Google"
+#~ msgstr "Google"
+
+#~ msgid "https://google.com/search?q=%s";
+#~ msgstr "https://google.com/search?q=%s";
+
+#~ msgid "Bing"
+#~ msgstr "Bing"
+
+#~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s";
+#~ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s";
+
+#~ msgid "Past developers:"
+#~ msgstr "Ancians desvolopaires :"
 
 #~ msgid "Master password needed"
 #~ msgstr "Senhal mèstre demandat"
@@ -3006,9 +4247,6 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ "Les senhals de la version precedenta son verrolhats per un senhal mèstre. "
 #~ "Se volètz les importer, sasissètz vòstre senhal mèstre ci-dejós."
 
-#~ msgid "Browse and organize your bookmarks"
-#~ msgstr "Percórrer e organizar vòstres marcapaginas"
-
 #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
 #~ msgstr "Marcapaginas Web d'Epiphany"
 
@@ -3036,19 +4274,13 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ "navigacion, not allowing the history dialog and hiding the most used "
 #~ "bookmarks list."
 #~ msgstr ""
-#~ "Desactiva totas las informacions d'istoric en desactivant los botons "
-#~ "« precedent » e « seguent », en interdisent la fenèstra d'istoric e en "
+#~ "Desactiva totas las informacions d'istoric en desactivant los botons « "
+#~ "precedent » e « seguent », en interdisent la fenèstra d'istoric e en "
 #~ "amagant la lista dels marcapaginas mai utilizats."
 
 #~ msgid "Disable arbitrary URLs"
 #~ msgstr "Desactivar las URL arbitràrias"
 
-#~ msgid "Disable bookmark editing"
-#~ msgstr "Desactivar la modificacion dels marcapaginas"
-
-#~ msgid "Disable history"
-#~ msgstr "Desactivar l'istoric"
-
 #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
 #~ msgstr ""
 #~ "Desactiva l'apondon o la modificacion dels marcapaginas per l'utilizaire."
@@ -3076,10 +4308,10 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Epiphany pòt pas èsser tampat"
 
 #~ msgid "Hide menubar by default"
-#~ msgstr "Amagar la barra de menuts per defaut"
+#~ msgstr "Amagar la barra de menús per defaut"
 
 #~ msgid "Hide the menubar by default."
-#~ msgstr "Amaga la barra de menuts per defaut."
+#~ msgstr "Amaga la barra de menús per defaut."
 
 #~ msgid "Lock in fullscreen mode"
 #~ msgstr "Blocar en mòde ecran complet"
@@ -3093,9 +4325,6 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgid "Active extensions"
 #~ msgstr "Extensions activas"
 
-#~ msgid "Address of the user's home page."
-#~ msgstr "Adreça de la pagina d'aviada de l'utilizaire."
-
 #~ msgid "Always show the tab bar"
 #~ msgstr "Afichar totjorn la barra d'onglets"
 
@@ -3119,43 +4348,36 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
 #~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
 #~ msgstr ""
-#~ "Enodatge per defaut. Las valors possiblas son : « armscii-8 », « Big5 », "
-#~ "« Big5-HKSCS », « EUC-JP », « EUC-KR », « gb18030 », « GB2312 », "
-#~ "« geostd8 », « HZ-GB-2312 », « IBM850 », « IBM852 », « IBM855 », "
-#~ "« IBM857 », « IBM862 », « IBM864 », « IBM866 », « ISO-2022-CN », "
-#~ "« ISO-2022-JP », « ISO-2022-KR », « ISO-8859-1 », « ISO-8859-2 », "
-#~ "« ISO-8859-3 », « ISO-8859-4 », « ISO-8859-5 », « ISO-8859-6 », "
-#~ "« ISO-8859-7 », « ISO-8859-8 », « ISO-8859-8-I », « ISO-8859-9 », "
-#~ "« ISO-8859-10 », « ISO-8859-11 », « ISO-8859-13 », « ISO-8859-14 », "
-#~ "« ISO-8859-15 », « ISO-8859-16 », « ISO-IR-111 », « KOI8-R », « KOI8-U », "
-#~ "« Shift_JIS », « TIS-620 », « UTF-7 », « UTF-8 », « VISCII », "
-#~ "« windows-874 », « windows-1250 », « windows-1251 », « windows-1252 », "
-#~ "« windows-1253 », « windows-1254 », « windows-1255 », « windows-1256 », "
-#~ "« windows-1257 », « windows-1258 », « x-euc-tw », « x-gbk », « x-johab », "
-#~ "« x-mac-arabic », « x-mac-ce », « x-mac-croatian », « x-mac-cyrillic », "
-#~ "« x-mac-devanagari », « x-mac-farsi », « x-mac-greek », « x-mac-"
-#~ "gujarati », « x-mac-gurmukhi », « x-mac-hebrew », « x-mac-icelandic », "
-#~ "« x-mac-roman », « x-mac-romanian », « x-mac-turkish », « x-mac-"
-#~ "ukrainian », « x-user-defined », « x-viet-tcvn5712 », « x-viet-vps » e "
-#~ "« x-windows-949 »."
+#~ "Enodatge per defaut. Las valors possiblas son : « armscii-8 », « Big5 », "
+#~ "« Big5-HKSCS », « EUC-JP », « EUC-KR », « gb18030 », « GB2312 », « "
+#~ "geostd8 », « HZ-GB-2312 », « IBM850 », « IBM852 », « IBM855 », « IBM857 "
+#~ "», « IBM862 », « IBM864 », « IBM866 », « ISO-2022-CN », « ISO-2022-JP », "
+#~ "« ISO-2022-KR », « ISO-8859-1 », « ISO-8859-2 », « ISO-8859-3 », « "
+#~ "ISO-8859-4 », « ISO-8859-5 », « ISO-8859-6 », « ISO-8859-7 », « "
+#~ "ISO-8859-8 », « ISO-8859-8-I », « ISO-8859-9 », « ISO-8859-10 », « "
+#~ "ISO-8859-11 », « ISO-8859-13 », « ISO-8859-14 », « ISO-8859-15 », « "
+#~ "ISO-8859-16 », « ISO-IR-111 », « KOI8-R », « KOI8-U », « Shift_JIS », « "
+#~ "TIS-620 », « UTF-7 », « UTF-8 », « VISCII », « windows-874 », « "
+#~ "windows-1250 », « windows-1251 », « windows-1252 », « windows-1253 », « "
+#~ "windows-1254 », « windows-1255 », « windows-1256 », « windows-1257 », « "
+#~ "windows-1258 », « x-euc-tw », « x-gbk », « x-johab », « x-mac-arabic », « "
+#~ "x-mac-ce », « x-mac-croatian », « x-mac-cyrillic », « x-mac-devanagari », "
+#~ "« x-mac-farsi », « x-mac-greek », « x-mac-gujarati », « x-mac-gurmukhi », "
+#~ "« x-mac-hebrew », « x-mac-icelandic », « x-mac-roman », « x-mac-romanian "
+#~ "», « x-mac-turkish », « x-mac-ukrainian », « x-user-defined », « x-viet-"
+#~ "tcvn5712 », « x-viet-vps » e « x-windows-949 »."
 
 #~ msgid "Default font type"
 #~ msgstr "Tipe de la poliça per defaut"
 
 #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
 #~ msgstr ""
-#~ "Tipe de poliça per defaut. Las valors possiblas son : « serif » o « sans-"
-#~ "serif »."
+#~ "Tipe de poliça per defaut. Las valors possiblas son : « serif » o « sans-"
+#~ "serif »."
 
 #~ msgid "Enable Java"
 #~ msgstr "Activar Java"
 
-#~ msgid "History pages time range"
-#~ msgstr "Interval temporal de las paginas d'istoric"
-
-#~ msgid "Home page"
-#~ msgstr "Pagina d'acuèlh"
-
 #~ msgid "How to print frames"
 #~ msgstr "Metòde d'impression dels quadres"
 
@@ -3163,9 +4385,8 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
 #~ "\"separately\" and \"selected\"."
 #~ msgstr ""
-#~ "Metòde d'impression dels quadres. Las valors possiblas son "
-#~ "« normal » (normal), « separately » (separadament) e "
-#~ "« selected » (seleccionat)."
+#~ "Metòde d'impression dels quadres. Las valors possiblas son « normal "
+#~ "» (normal), « separately » (separadament) e « selected » (seleccionat)."
 
 #~ msgid "ISO-8859-1"
 #~ msgstr "ISO-8859-1"
@@ -3197,9 +4418,9 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
 #~ "\"last_three_days\", \"today\"."
 #~ msgstr ""
-#~ "Afichar l'istoric de las paginas visitadas : « ever » (totas), "
-#~ "« last_two_days » (los dos darrièrs jorns), « last_three_days » (los tres "
-#~ "darrièrs jorns), « today » (uèi)."
+#~ "Afichar l'istoric de las paginas visitadas : « ever » (totas), « "
+#~ "last_two_days » (los dos darrièrs jorns), « last_three_days » (los tres "
+#~ "darrièrs jorns), « today » (uèi)."
 
 #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
 #~ msgstr ""
@@ -3209,9 +4430,6 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgid "Show toolbars by default"
 #~ msgstr "Afichar las barras d'aisinas per defaut"
 
-#~ msgid "Size of disk cache"
-#~ msgstr "Talha del cache de disc"
-
 #~ msgid "Size of disk cache, in MB."
 #~ msgstr "Talha del cache de disc en Mio."
 
@@ -3224,8 +4442,8 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ "list are \"address\" and \"title\"."
 #~ msgstr ""
 #~ "Las informacions dels marcapaginas afichadas dins la vista de l'editor. "
-#~ "Las valors possiblas dins la lista son : « address » (adreça) e "
-#~ "« title » (títol)."
+#~ "Las valors possiblas dins la lista son : « address » (adreça) e « title "
+#~ "» (títol)."
 
 #~ msgid "The currently selected fonts language"
 #~ msgstr "La lenga de las poliças seleccionada actualament"
@@ -3241,13 +4459,13 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ "devanagari\" (devanagari)."
 #~ msgstr ""
 #~ "La lenga de las poliças seleccionadas actualament. Las valors possiblas "
-#~ "son « ar » (arabi), « x-baltic » (lengas baltas), « x-central-"
-#~ "euro » (lengas d'euròpa centrala), « x-cyrillic » (lengas escritas amb un "
-#~ "alfabet cirillic), « el » (grèc), « he » (ebrieu), « ja » (japonés), "
-#~ "« ko » (corean), « zh-CN » (chinés simplificat), « th » (tai), « zh-"
-#~ "TW » (chinés tradicional), « tr » (turc), « x-unicode » (autras lengas), "
-#~ "« x-western » (lengas latinas, Euròpa de l'Oèst e Estats Units), « x-"
-#~ "tamil » (tamol) e « x-devanagari » (devanâgarî)."
+#~ "son « ar » (arabi), « x-baltic » (lengas baltas), « x-central-euro "
+#~ "» (lengas d'euròpa centrala), « x-cyrillic » (lengas escritas amb un "
+#~ "alfabet cirillic), « el » (grèc), « he » (ebrieu), « ja » (japonés), « ko "
+#~ "» (corean), « zh-CN » (chinés simplificat), « th » (tai), « zh-TW "
+#~ "» (chinés tradicional), « tr » (turc), « x-unicode » (autras lengas), « x-"
+#~ "western » (lengas latinas, Euròpa de l'Oèst e Estats Units), « x-tamil "
+#~ "» (tamol) e « x-devanagari » (devanâgarî)."
 
 #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
 #~ msgstr ""
@@ -3276,23 +4494,17 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Detalhs"
 
 #~ msgid "MD5 Fingerprint:"
-#~ msgstr "Emprentas digitalas MD5 :"
-
-#~ msgid "Organization:"
-#~ msgstr "Organizacion :"
+#~ msgstr "Emprentas digitalas MD5 :"
 
 #~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
-#~ msgstr "Emprentas digitalas SHA1 :"
+#~ msgstr "Emprentas digitalas SHA1 :"
 
 #~ msgid "Serial Number:"
-#~ msgstr "Numèro de seria :"
+#~ msgstr "Numèro de seria :"
 
 #~ msgid "<b>_Automatic</b>"
 #~ msgstr "<b>_Automatic</b>"
 
-#~ msgid "Personal Data"
-#~ msgstr "Donadas personalas"
-
 #~ msgid "_Password:"
 #~ msgstr "Sen_hal :"
 
@@ -3315,7 +4527,7 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "<b>Fichièrs temporaris</b>"
 
 #~ msgid "De_fault:"
-#~ msgstr "De_faut :"
+#~ msgstr "De_faut :"
 
 #~ msgid "Enable Java_Script"
 #~ msgstr "Activar Java_script"
@@ -3336,7 +4548,7 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Espaci de _disc :"
 
 #~ msgid "_Fixed width:"
-#~ msgstr "Largor _fixa :"
+#~ msgstr "Largor _fixa :"
 
 #~ msgid "_Variable width:"
 #~ msgstr "Largor _variabla :"
@@ -3363,10 +4575,7 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "_Contunhar"
 
 #~ msgid "The file “%s” has been downloaded."
-#~ msgstr "Lo fichièr « %s » es estat telecargat."
-
-#~ msgid "Download finished"
-#~ msgstr "Telecargament acabat"
+#~ msgstr "Lo fichièr « %s » es estat telecargat."
 
 #~ msgid ""
 #~ "%s\n"
@@ -3375,11 +4584,6 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ "%s\n"
 #~ "%s sus %s"
 
-#~ msgid "%d download"
-#~ msgid_plural "%d downloads"
-#~ msgstr[0] "%d telecargament"
-#~ msgstr[1] "%d telecargaments"
-
 #~ msgid "Download started"
 #~ msgstr "Telecargament aviat"
 
@@ -3398,23 +4602,20 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgid "autodetectors|Off"
 #~ msgstr "autodetectors|Off"
 
-#~ msgid "All"
-#~ msgstr "Totes"
-
 #~ msgid "Open this file?"
 #~ msgstr "Dobrir lo fichièr ?"
 
 #~ msgid "Download this file?"
-#~ msgstr "Telecargar aqueste fichièr ?"
+#~ msgstr "Telecargar aqueste fichièr ?"
 
 #~ msgid "_Save As..."
 #~ msgstr "_Enregistrar coma..."
 
 #~ msgid "“%s” is not Responding"
-#~ msgstr "« %s » respond pas"
+#~ msgstr "« %s » respond pas"
 
 #~ msgid "“%s” is not responding."
-#~ msgstr "« %s » respond pas."
+#~ msgstr "« %s » respond pas."
 
 #~ msgid "Invalid Address"
 #~ msgstr "Adreça invalida"
@@ -3446,12 +4647,6 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgid "_Accept"
 #~ msgstr "_Acceptar"
 
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Opcions"
-
-#~ msgid "Print this page?"
-#~ msgstr "Imprimir aquesta pagina ?"
-
 #~ msgid "Preparing to print"
 #~ msgstr "Preparacion a l'impression"
 
@@ -3462,7 +4657,7 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Error d'impression"
 
 #~ msgid "Printing “%s”"
-#~ msgstr "Impression de « %s »"
+#~ msgstr "Impression de « %s »"
 
 #~ msgid "_View Certificate"
 #~ msgstr "_Veire lo certificat"
@@ -3476,9 +4671,6 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgid "Unit:"
 #~ msgstr "_Unitats :"
 
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "_Seleccionar"
-
 #~ msgid "_Allow"
 #~ msgstr "_Permetre"
 
@@ -3677,15 +4869,9 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgid "_Other…"
 #~ msgstr "_Autre..."
 
-#~ msgid "Other encodings"
-#~ msgstr "Autres encodatges"
-
 #~ msgid "_Automatic"
 #~ msgstr "_Automatic"
 
-#~ msgid "Not found"
-#~ msgstr "Pas trobat"
-
 #~ msgid "Wrapped"
 #~ msgstr "Bas de fichièr atent"
 
@@ -3746,24 +4932,15 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgid "Switch to this tab"
 #~ msgstr "Activar aqueste onglet"
 
-#~ msgid "_Back"
-#~ msgstr "_Tornar"
-
 #~ msgid "Back history"
 #~ msgstr "Tornar dins l'istoric"
 
-#~ msgid "_Forward"
-#~ msgstr "_Seguent"
-
 #~ msgid "Go up one level"
 #~ msgstr "Montar d'un nivèl"
 
 #~ msgid "_Home"
 #~ msgstr "_Dorsièr personal"
 
-#~ msgid "Open a new tab"
-#~ msgstr "Dobrir un onglet novèl"
-
 #~ msgid "Open a new window"
 #~ msgstr "Dobrir una novèla fenèstra"
 
@@ -3783,7 +4960,7 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "_Barra d'aisinas"
 
 #~ msgid "Toolbar _button labels:"
-#~ msgstr "E_tiquetas dels botons de la barra d'aisinas :"
+#~ msgstr "E_tiquetas dels botons de la barra d'aisinas :"
 
 #~ msgid "_Add a New Toolbar"
 #~ msgstr "_Apondre una barra d'aisinas novèla"
@@ -3794,15 +4971,9 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgid "T_ools"
 #~ msgstr "_Aisina"
 
-#~ msgid "_Tabs"
-#~ msgstr "_Onglets"
-
 #~ msgid "_Toolbars"
 #~ msgstr "Barras d'_aisinas"
 
-#~ msgid "Open a file"
-#~ msgstr "Dobrir un fichièr"
-
 #~ msgid "Page Set_up"
 #~ msgstr "P_arametratge de la pagina..."
 
@@ -3815,12 +4986,6 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgid "Print preview"
 #~ msgstr "Previsualizacion de l'impression"
 
-#~ msgid "Print the current page"
-#~ msgstr "Imprimís la pagina actuala"
-
-#~ msgid "Close this tab"
-#~ msgstr "Tampar l'onglet"
-
 #  Verificar lo contexte
 #~ msgid "Undo the last action"
 #~ msgstr "Anullar la darrièra accion"
@@ -3868,9 +5033,6 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgid "Change the text encoding"
 #~ msgstr "Cambiar l'encodatge del tèxte"
 
-#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
-#~ msgstr "Apondre un marcapagina per la pagina actuala"
-
 #~ msgid "_Edit Bookmarks"
 #~ msgstr "_Editar los favorits"
 
@@ -3883,12 +5045,6 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgid "Activate next tab"
 #~ msgstr "Activar l'onglet seguent"
 
-#~ msgid "Move current tab to left"
-#~ msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a esquèrra"
-
-#~ msgid "Move current tab to right"
-#~ msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a dreita"
-
 #~ msgid "_Work Offline"
 #~ msgstr "_Trabalhar desconnectat"
 
@@ -3953,7 +5109,7 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Camin:"
 
 #~ msgid "Expires:"
-#~ msgstr "Expira lo :"
+#~ msgstr "Expira lo :"
 
 #~ msgid "Domain"
 #~ msgstr "Domeni"
@@ -3982,34 +5138,21 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgid "Previous"
 #~ msgstr "Precedent"
 
-#~ msgid "Go to the previous page"
-#~ msgstr "Anar a la pagina precedenta"
-
 #~ msgid "Next"
 #~ msgstr "Seguent"
 
-#~ msgid "Go to next page"
-#~ msgstr "Anar a la pagina seguenta"
-
 #~ msgid "Close"
 #~ msgstr "Tampar"
 
 #~ msgid "Close print preview"
 #~ msgstr "Tampar l'apercebut abans impression"
 
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Defaut"
-
 #~ msgid "language|%s (%s)"
 #~ msgstr "lenga|%s (%s)"
 
-#~| msgid "_Reload"
 #~ msgid "Reload Anyway"
 #~ msgstr "Recargar malgrat tot"
 
-#~ msgid "Search the web"
-#~ msgstr "Recercar sul Web"
-
 #~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany";
 #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kl=fr-fr";
 
@@ -4022,9 +5165,9 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ "something wrong with this website’s identification:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Quand ensajatz de vous connecter de manière securizada, los sites Web "
-#~ "présentent des donadas d'identificacion per prouver que votre connexion "
+#~ "présentent des donadas d'identificacion per prouver que vòstra connexion "
 #~ "n'a pas été interceptée per des personnes malintentionnées. I a quicòm "
-#~ "qui ne va pas dins las donadas d'identificacion de ce site :"
+#~ "qui ne va pas dins las donadas d'identificacion d'aqueste site :"
 
 #~ msgid ""
 #~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only "
@@ -4032,7 +5175,7 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ "identification."
 #~ msgstr ""
 #~ "Un tiers poiriá avoir détourné vòstra connexion. Vous ne devriez "
-#~ "continuer que se i a una bona rason per qu'aqueste site utiliza pas una "
+#~ "contunhar que se i a una bona rason per qu'aqueste site utiliza pas una "
 #~ "identificacion fisabla."
 
 #~ msgid ""
@@ -4073,9 +5216,6 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgid "_Downloads Bar"
 #~ msgstr "Barra dels _telecargaments"
 
-#~ msgid "Epiphany"
-#~ msgstr "Epiphany"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
 #~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -4093,10 +5233,10 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Empathy"
 
 #~ msgid "IM Client"
-#~ msgstr "Client de messagerie instantanée"
+#~ msgstr "Client de messatjariá instantanèa"
 
 #~ msgid "Empathy Internet Messaging"
-#~ msgstr "Messagerie Internet Empathy"
+#~ msgstr "Messatgerie Internet Empathy"
 
 #~ msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
 #~ msgstr ""
@@ -4104,7 +5244,7 @@ msgstr "A_ctivar"
 
 #~ msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
 #~ msgstr ""
-#~ "discussion;messagerie instantanée;irc;voip;téléphonie;gtalk;facebook;"
+#~ "discussion;messatjariá instantanèa;irc;voip;téléphonie;gtalk;facebook;"
 #~ "jabber;"
 
 #~ msgid ""
@@ -4114,225 +5254,218 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ "can chat with text, make audio and video calls, or even transfer files, "
 #~ "depending on what your contact’s chat application allows."
 #~ msgstr ""
-#~ "Empathy es l'aplicacion de messagerie instantanée officielle de "
-#~ "l'environnement de bureau GNOME. Empathy peut se connecter aux rets "
-#~ "AIM, MSN, Jabber (y compris Facebook e Google Talk), IRC e beaucoup "
-#~ "d'autres. Vous pouvez discuter per textes, faire des appels audio e "
-#~ "vidéo e même transférer des fichiers, selon ce que l'aplicacion de "
-#~ "discussion de votre correspondant autorise."
+#~ "Empathy es l'aplicacion de messatjariá instantanèa officielle de "
+#~ "l'environnement de bureau GNOME. Empathy pòt se connecter als rets AIM, "
+#~ "MSN, Jabber (y compris Facebook e Google Talk), IRC e beaucoup d'autres. "
+#~ "Podètz discuter per textes, faire des appels audio e vidèo e même "
+#~ "transférer des fichièrs, selon ce que l'aplicacion de discussion de votre "
+#~ "correspondant autorise."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll "
 #~ "never miss a message.  You can respond to your contacts without even "
 #~ "having to open Empathy!"
 #~ msgstr ""
-#~ "Empathy provesís una intégration de la messagerie dins lo bureau GNOME, "
-#~ "ainsi vous ne raterez jamais un message. Vous pouvez répondre a vos "
-#~ "contacts sans même avoir a ouvrir Empathy !"
+#~ "Empathy provesís una intégration de la messatjariá dins lo bureau GNOME, "
+#~ "ainsi vous ne raterez jamais un messatge. Podètz respondre a vos contacts "
+#~ "sans même avoir a dobrir Empathy !"
 
 #~ msgid "Connection managers should be used"
-#~ msgstr "Les gestionnaires de connexion doivent être utilisés"
+#~ msgstr "Les gestionaris de connexion devon èsser utilizats"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
 #~ "reconnect."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica se les gestionnaires de connectivité doivent être utilisés per "
-#~ "se déconnecter o se reconnecter automatiquement."
+#~ "Indica se les gestionaris de connectivité devon èsser utilizats per se "
+#~ "desconnectar o se reconnecter automaticament."
 
 #~ msgid "Empathy should auto-connect on startup"
-#~ msgstr "Empathy doit se connecter automatiquement au démarrage"
+#~ msgstr "Empathy deu se connecter automaticament a l'aviada"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica se Empathy doit se connecter automatiquement a vos comptes au "
+#~ "Indica se Empathy deu se connecter automaticament a vòstres comptes al "
 #~ "démarrage."
 
 #~ msgid "Empathy should auto-away when idle"
 #~ msgstr ""
-#~ "Empathy doit se metre automatiquement en mode absent en cas d'inactivité"
+#~ "Empathy deu se metre automaticament en mode absent en cas d'inactivité"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is "
 #~ "idle."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica se Empathy doit se metre automatiquement en mode absent se "
-#~ "l'utilisateur es inactif."
+#~ "Indica se Empathy deu se metre automaticament en mode absent se "
+#~ "l'utilizaire es inactif."
 
 #~ msgid "Empathy default download folder"
-#~ msgstr "Dossier de téléchargement per défaut de Empathy"
+#~ msgstr "Dossier de telecargament per defaut de Empathy"
 
 #~ msgid "The default folder to save file transfers in."
-#~ msgstr "Lo dossier per défaut per enregistrer les transferts de fichiers."
+#~ msgstr "Lo dorsièr per defaut per enregistrar les transferts de fichièrs."
 
 #~ msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
 #~ msgstr ""
-#~ "Nombre magique utilisé per vérifier se les tâches de nettoyage de sanity "
-#~ "doivent être lancées"
+#~ "Nombre magique utilizat per verificar se les tâches de nettoyage de "
+#~ "sanity devon èsser lancées"
 
 #~ msgid ""
 #~ "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
 #~ "should be executed or not. Users should not change this key manually."
 #~ msgstr ""
-#~ "empathy-sanity-cleaning.c utilise ce nombre per vérifier se les tâches "
-#~ "de nettoyage doivent être executadas o pas. Les utilisateurs ne devraient "
-#~ "pas modifier aquesta clau manuellement."
+#~ "empathy-sanity-cleaning.c utiliza ce nombre per verificar se les tâches "
+#~ "de nettoyage devon èsser executadas o pas. Les utilizaires ne devraient "
+#~ "pas modificar aquesta clau manuellement."
 
 #~ msgid "Show offline contacts"
-#~ msgstr "Afichar les contacts déconnectés"
+#~ msgstr "Afichar los contactes desconnectats"
 
 #~ msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal afichar les contacts que son déconnectés dins la "
-#~ "lista des contacts."
+#~ "Indica se cal afichar los contactes que son desconnectats dins la lista des "
+#~ "contacts."
 
 #~ msgid "Show Balance in contact list"
-#~ msgstr "Afichar lo solde dins la liste des contacts"
+#~ msgstr "Afichar lo solde dins la lista dels contactes"
 
 #~ msgid "Whether to show account balances in the contact list."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal afichar les soldes de compte dins la liste des "
-#~ "contacts."
+#~ "Indica se cal afichar les soldes de compte dins la lista dels contactes."
 
 #~ msgid "Hide main window"
-#~ msgstr "Masquer la fenèstra principale"
+#~ msgstr "Amagar la fenèstra principala"
 
 #~ msgid "Hide the main window."
-#~ msgstr "Masque la fenèstra principale."
+#~ msgstr "Masque la fenèstra principala."
 
 #~ msgid "Default directory to select an avatar image from"
-#~ msgstr "Répertoire per défaut où choisir un avatar"
+#~ msgstr "Repertòri per defaut ont causir un avatar"
 
 #~ msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
-#~ msgstr "Dernier répertoire où un avatar a été choisi."
+#~ msgstr "Dernier repertòri ont un avatar a été choisi."
 
 #~ msgid "Open new chats in separate windows"
-#~ msgstr "Ouvrir les nouvelles discussions dins des fenèstras separadas"
+#~ msgstr "Dobrir las novèlas discussions dins de fenèstras separadas"
 
 #~ msgid "Always open a separate chat window for new chats."
 #~ msgstr ""
-#~ "Toujours ouvrir una fenèstra de discussion separada per les nouvelles "
+#~ "Totjorn dobrir una fenèstra de discussion separada per las novèlas "
 #~ "discussions."
 
 #~ msgid "Display incoming events in the status area"
-#~ msgstr "Afichar les eveniments entrants dins la zone d'état"
+#~ msgstr "Afichar los eveniments entrants dins la zone d'état"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
 #~ "user immediately."
 #~ msgstr ""
-#~ "Afichar les eveniments entrants dins la zone d'état. Se défini a faux, "
-#~ "les eveniments son immédiatement présentés a l'utilisateur."
+#~ "Afichar los eveniments entrants dins la zone d'état. Se défini a faux, "
+#~ "les eveniments son immédiatement présentés a l'utilizaire."
 
 #~ msgid "The position for the chat window side pane"
-#~ msgstr "La position del volet latéral de la fenèstra de discussion"
+#~ msgstr "La position del panèl latéral de la fenèstra de discussion"
 
 #~ msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
 #~ msgstr ""
-#~ "La position enregistrée (en pixels) del volet latéral de la fenèstra de "
+#~ "La position enregistrada (en pixèls) del panèl latéral de la fenèstra de "
 #~ "discussion."
 
 #~ msgid "Show contact groups"
-#~ msgstr "Afichar les groupes de contacts"
+#~ msgstr "Afichar los gropes de contacts"
 
 #~ msgid "Whether to show groups in the contact list."
-#~ msgstr "Indica se cal afichar les groupes dins la liste des contacts."
+#~ msgstr "Indica se cal afichar los gropes dins la lista dels contactes."
 
 #~ msgid "Use notification sounds"
-#~ msgstr "Utiliser des sons de notification"
+#~ msgstr "Utilizar des sons de notification"
 
 #~ msgid "Whether to play a sound to notify of events."
-#~ msgstr "Indica se cal emetre un son per signaler des eveniments."
+#~ msgstr "Indica se cal emetre un son per senhalar des eveniments."
 
 #~ msgid "Disable sounds when away"
-#~ msgstr "Désactiver les sons en mode absent"
+#~ msgstr "Desactivar les sons en mode absent"
 
 #~ msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal emetre des sons en cas d'absence o d'indisponibilité."
+#~ msgstr "Indica se cal emetre des sons en cas d'abséncia o d'indisponibilité."
 
 #~ msgid "Play a sound for incoming messages"
-#~ msgstr "Emetre un son lors de la réception des messages"
+#~ msgstr "Emetre un son al moment de la recepcion des messages"
 
 #~ msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal emetre un son per avertir de l'arrivée de messages."
+#~ msgstr "Indica se cal emetre un son per avertir de l'arrivée de messages."
 
 #~ msgid "Play a sound for outgoing messages"
-#~ msgstr "Emetre un son lors de l'envoi des messages"
+#~ msgstr "Emetre un son al moment del mandadís des messages"
 
 #~ msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal emetre un son per signaler qu'un message es envoyé."
+#~ msgstr "Indica se cal emetre un son per senhalar qu'un messatge es mandat."
 
 #~ msgid "Play a sound for new conversations"
-#~ msgstr "Emetre un son lors de nouvelles discussions"
+#~ msgstr "Emetre un son al moment de novèlas discussions"
 
 #~ msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal emetre un son per signaler de nouvelles conversations."
+#~ msgstr "Indica se cal emetre un son per senhalar de novèlas conversations."
 
 #~ msgid "Play a sound when a contact logs in"
-#~ msgstr "Emetre un son lorsqu'un contact se connecte"
+#~ msgstr "Emetre un son lorsqu'un contact se connècta"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal emetre un son per avertir lorsque des contacts se "
-#~ "connectent au ret."
+#~ "Indica se cal emetre un son per avertir quand des contacts se connectent "
+#~ "al ret."
 
 #~ msgid "Play a sound when a contact logs out"
-#~ msgstr "Emetre un son lorsqu'un contact se déconnecte"
+#~ msgstr "Emetre un son lorsqu'un contact se desconnècta"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal emetre un son per avertir lorsque des contacts se "
-#~ "déconnectent del ret."
+#~ "Indica se cal emetre un son per avertir quand des contacts se "
+#~ "desconnectent del ret."
 
 #~ msgid "Play a sound when we log in"
-#~ msgstr "Emetre un son lors de la connexion"
+#~ msgstr "Emetre un son al moment de la connexion"
 
 #~ msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
-#~ msgstr "Indica se cal emetre un son lors de la connexion a un ret."
+#~ msgstr "Indica se cal emetre un son al moment de la connexion a una ret."
 
 #~ msgid "Play a sound when we log out"
-#~ msgstr "Emetre un son lors de la déconnexion"
+#~ msgstr "Emetre un son al moment de la desconnexion"
 
 #~ msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal emetre un son lors de la déconnexion d'un ret."
+#~ msgstr "Indica se cal emetre un son al moment de la desconnexion d'una ret."
 
 #~ msgid "Enable popup notifications for new messages"
-#~ msgstr "Activer les bulles de notification per les nouveaux messages"
+#~ msgstr "Activar las bullas de notification per les novèls messages"
 
 #~ msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal afichar una bulle de notification lorsqu'un message "
-#~ "est reçu."
+#~ "Indica se cal afichar una bulle de notification lorsqu'un messatge es "
+#~ "recebut."
 
 #~ msgid "Disable popup notifications when away"
-#~ msgstr "Désactiver les bulles de notification en mode absent"
+#~ msgstr "Desactivar las bullas de notification en mode absent"
 
 #~ msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal afichar des notifications en cas d'absence o "
+#~ "Indica se cal afichar de notificacions en cas d'abséncia o "
 #~ "d'indisponibilité."
 
 #~ msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
-#~ msgstr "Bulles de notification se la discussion n'est pas au premier plan"
+#~ msgstr "Bulles de notification se la discussion es pas al premier plan"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
 #~ "the chat is already opened, but not focused."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal afichar una bulle de notification lorsqu'un message "
-#~ "est reçu, même se la discussion es ouverte, mais sans être au premier "
-#~ "plan."
+#~ "Indica se cal afichar una bulle de notification lorsqu'un messatge es "
+#~ "recebut, même se la discussion es dobèrta, mas sans èsser al premier plan."
 
 #~ msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
-#~ msgstr "Bulles de notification lorsqu'un contact se connecte"
+#~ msgstr "Bulles de notification lorsqu'un contact se connècta"
 
 #~ msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
 #~ msgstr ""
@@ -4340,15 +5473,15 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ "connecte."
 
 #~ msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
-#~ msgstr "Bulles de notification lorsqu'un contact se déconnecte"
+#~ msgstr "Bulles de notification lorsqu'un contact se desconnècta"
 
 #~ msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
 #~ msgstr ""
 #~ "Indica se cal afichar una bulle de notification lorsqu'un contact se "
-#~ "déconnecte."
+#~ "desconnecte."
 
 #~ msgid "Use graphical smileys"
-#~ msgstr "Utiliser des frimousses graphiques"
+#~ msgstr "Utilizar des frimousses graphiques"
 
 #~ msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
 #~ msgstr ""
@@ -4356,163 +5489,157 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ "conversations."
 
 #~ msgid "Show contact list in rooms"
-#~ msgstr "Afichar la liste des contacts dins les salons"
+#~ msgstr "Afichar la lista dels contactes dins los salons"
 
 #~ msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal afichar la liste des contacts dins les salons de "
-#~ "discussion."
+#~ "Indica se cal afichar la lista dels contactes dins los salons de discussion."
 
 #~ msgid "Chat window theme"
 #~ msgstr "Thème de la fenèstra de discussion"
 
 #~ msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
-#~ msgstr "Lo thème utilisé per l'afichatge dins les fenèstras de discussion."
+#~ msgstr "Lo tèma utilizat per l'afichatge dins las fenèstras de discussion."
 
 #~ msgid "Chat window theme variant"
-#~ msgstr "Variante del thème de la fenèstra de discussion"
+#~ msgstr "Variante del tèma de la fenèstra de discussion"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The theme variant that is used to display the conversation in chat "
 #~ "windows."
 #~ msgstr ""
-#~ "La variante de thème utilisée per l'afichatge des conversations dins les "
+#~ "La variante de tèma utilizada per l'afichatge des conversations dins les "
 #~ "fenèstras de discussion."
 
 #~ msgid "Path of the Adium theme to use"
-#~ msgstr "Chemin a utiliser vers lo thème Adium"
+#~ msgstr "Chemin d'utilizar cap al tèma Adium"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
 #~ "Deprecated."
 #~ msgstr ""
-#~ "Chemin a utiliser vers lo thème Adium se un thème Adium es choisi per "
-#~ "les discussions."
+#~ "Chemin d'utilizar cap al tèma Adium se un tèma Adium es choisi per les "
+#~ "discussions."
 
 #~ msgid "Enable WebKit Developer Tools"
-#~ msgstr "Activer les outils de développement WebKit"
+#~ msgstr "Activar las aisinas de desvolopament WebKit"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be "
 #~ "enabled."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica se les outils de développement WebKit, tels que Web Inspector, "
-#~ "doivent être activés."
+#~ "Indica se las aisinas de desvolopament WebKit, tels que Web Inspector, "
+#~ "devon èsser activés."
 
 #~ msgid "Inform other users when you are typing to them"
 #~ msgstr ""
-#~ "Informer les autres utilisateurs lorsque vous êtes en train de leur écrire"
+#~ "Informer les autres utilizaires quand sètz en train de leur écrire"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not "
 #~ "currently affect the 'gone' state."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal envoyer les statuts de discussion « en train d'écrire » "
-#~ "ou « en pause ». N'affecte pas actualament lo statut « Parti »."
+#~ "Indica se cal mandar les statuts de discussion « en train d'écrire » o « "
+#~ "en pause ». N'affecte pas actualament lo statut « Parti »."
 
 #~ msgid "Use theme for chat rooms"
-#~ msgstr "Utiliser des thèmes per les salons de discussion"
+#~ msgstr "Utilizar de tèmas pels salons de discussion"
 
 #~ msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal utiliser les thèmes per les salons de discussion."
+#~ msgstr "Indica se cal utilizar los tèmas pels salons de discussion."
 
 #~ msgid "Spell checking languages"
-#~ msgstr "Langues de la correction orthographique"
+#~ msgstr "Lengas de la correccion ortografica"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl"
 #~ "\")."
 #~ msgstr ""
-#~ "Liste separada per des virgules des langues a utiliser per la correction "
-#~ "orthographique (par ex. : en, fr, nl)."
+#~ "Lista separada per de virgulas de las lengas d'utilizar per la correccion "
+#~ "ortografica (per ex. : en, fr, nl)."
 
 #~ msgid "Enable spell checker"
-#~ msgstr "Activer lo correcteur orthographique"
+#~ msgstr "Activar lo corrector ortografic"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal vérifier l'orthographe des mots saisis selon les "
-#~ "langues choisies."
+#~ "Indica se cal verificar l'orthographe des mots saisis selon las lengas "
+#~ "choisies."
 
 #~ msgid "Nick completed character"
-#~ msgstr "Caractère d'auto-complétion del pseudonyme"
+#~ msgstr "Caractèr d'auto-complétion del escais"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
 #~ "chat."
 #~ msgstr ""
-#~ "Caractère a ajouter a la suite del pseudonyme lors de l'utilisation de "
-#~ "l'auto-complétion del pseudonyme (tabulation) dins un groupe de discussion."
+#~ "Caractèr a apondre a la suite del escais al moment de l'utilizacion "
+#~ "de l'auto-complétion del escais (tabulation) dins un grop de "
+#~ "discussion."
 
 #~ msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
 #~ msgstr ""
-#~ "Empathy doit utiliser l'avatar del contact comme icône de fenèstra de "
+#~ "Empathy deu utilizar l'avatar del contact coma icône de fenèstra de "
 #~ "discussion"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window "
 #~ "icon."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica se Empathy doit utiliser l'avatar des contacts comme icône de "
+#~ "Indica se Empathy deu utilizar l'avatar des contacts coma icône de "
 #~ "fenèstra de discussion."
 
 #~ msgid "Last account selected in Join Room dialog"
 #~ msgstr ""
-#~ "Dernier compte sélectionné dins la boîte de dialogue Joindre lo salon"
+#~ "Dernier compte seleccionat dins la bóstia de dialòg Jónher lo salon"
 
 #~ msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
 #~ msgstr ""
-#~ "Chemin vers l'objet D-Bus del dernier compte sélectionné per rejoindre "
-#~ "une salon."
+#~ "Chemin cap a l'objet D-Bus del dernier compte seleccionat per rejónher une "
+#~ "salon."
 
 #~ msgid "Camera device"
-#~ msgstr "Périphérique caméra"
+#~ msgstr "Periferic caméra"
 
 #~ msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
 #~ msgstr ""
-#~ "Périphérique caméra utilisé per défaut lors des appels vidéos, per ex. /"
-#~ "dev/video0."
-
-#~ msgid "Camera position"
-#~ msgstr "Position de la caméra"
+#~ "Periferic caméra utilizat per defaut al moment des appels vidèos, per "
+#~ "ex. /dev/video0."
 
 #~ msgid "Position the camera preview should be during a call."
-#~ msgstr "Position de la prévisualisation de la caméra pendant un appel."
+#~ msgstr "Posicion de la prévisualisation de la caméra pendant un appel."
 
 #~ msgid "Echo cancellation support"
-#~ msgstr "Prise en charge de l'annulation d'écho"
+#~ msgstr "Presa en carga de l'annulation d'écho"
 
 #~ msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal utiliser Pulseaudio per utiliser lo filtre anti-écho."
+#~ msgstr "Indica se cal utilizar Pulseaudio per utilizar lo filtre anti-écho."
 
 #~ msgid "Show hint about closing the main window"
-#~ msgstr "Afichar una astuce sus la fermeture de la fenèstra principale"
+#~ msgstr "Afichar una astuce sus la tampadura de la fenèstra principala"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
 #~ "'x' button in the title bar."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal afichar la boîte de dialogue au sujet de la fermeture "
-#~ "de la fenèstra principale avec lo boton « x » dins la barra de títol."
+#~ "Indica se cal afichar la bóstia de dialòg al sujet de la tampadura de la "
+#~ "fenèstra principala amb lo boton « x » dins la barra de títol."
 
 #~ msgid "Empathy can publish the user's location"
-#~ msgstr "Empathy peut publier la position de l'utilisateur"
+#~ msgstr "Empathy pòt publier la posicion de l'utilizaire"
 
 #~ msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica se Empathy peut publier la position de l'utilisateur a ses "
-#~ "contacts."
+#~ "Indica se Empathy pòt publier la posicion de l'utilizaire a ses contacts."
 
 #~ msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
-#~ msgstr "Empathy doit reduire la precision de la position"
+#~ msgstr "Empathy deu reduire la precision de la posicion"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica se Empathy doit reduire la precision de la position per des "
+#~ "Indica se Empathy deu reduire la precision de la posicion per des "
 #~ "raisons de confidentialité."
 
 #~ msgid "No reason was specified"
@@ -4522,41 +5649,41 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Lo changement d'état a été demandé"
 
 #~ msgid "You canceled the file transfer"
-#~ msgstr "Vous avez annulé lo transfert de fichier"
+#~ msgstr "Vous avez annulé lo transfert de fichièr"
 
 #~ msgid "The other participant canceled the file transfer"
-#~ msgstr "Lo correspondant a annulé lo transfert de fichier"
+#~ msgstr "Lo correspondant a annulé lo transfert de fichièr"
 
 #~ msgid "Error while trying to transfer the file"
-#~ msgstr "Erreur lors del téléchargement del fichier"
+#~ msgstr "Error al moment del telecargament del fichièr"
 
 #~ msgid "The other participant is unable to transfer the file"
-#~ msgstr "Lo correspondant n'est pas capable de transférer lo fichier"
+#~ msgstr "Lo correspondant es pas capable de transférer lo fichièr"
 
 #~ msgid "Unknown reason"
-#~ msgstr "Raison inconnue"
+#~ msgstr "Raison desconeguda"
 
 #~ msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
-#~ msgstr "Transfert de fichier terminé, mais lo fichier était corrompu"
+#~ msgstr "Transfert de fichièr terminé, mas lo fichièr èra corrompu"
 
 #~ msgid "File transfer not supported by remote contact"
 #~ msgstr ""
-#~ "Lo transfert de fichiers n'est pas pris en charge per lo contact distant"
+#~ "Lo transfert de fichièrs es pas pris en charge per lo contacte distant"
 
 #~ msgid "The selected file is not a regular file"
-#~ msgstr "Lo fichier sélectionné n'est pas un fichier conventionnel"
+#~ msgstr "Lo fichièr seleccionat es pas un fichièr conventionnel"
 
 #~ msgid "The selected file is empty"
-#~ msgstr "Lo fichier sélectionné es vide"
+#~ msgstr "Lo fichièr seleccionat es vide"
 
 #~ msgid "Missed call from %s"
-#~ msgstr "Appel manqué de %s"
+#~ msgstr "Sonada manqué de %s"
 
 #~ msgid "Called %s"
-#~ msgstr "Conversation avec %s"
+#~ msgstr "Conversation amb %s"
 
 #~ msgid "Call from %s"
-#~ msgstr "Appel de %s"
+#~ msgstr "Sonada de %s"
 
 #~ msgid "Available"
 #~ msgstr "Disponible"
@@ -4571,25 +5698,25 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Invisible"
 
 #~ msgid "Offline"
-#~ msgstr "Déconnecté"
+#~ msgstr "Desconnectat"
 
 #~ msgid "No reason specified"
 #~ msgstr "Aucune raison n'a été indicada"
 
 #~ msgid "Status is set to offline"
-#~ msgstr "L'état es « déconnecté »"
+#~ msgstr "L'état es « desconnectat »"
 
 #~ msgid "Network error"
-#~ msgstr "Erreur ret"
+#~ msgstr "Error ret"
 
 #~ msgid "Authentication failed"
-#~ msgstr "L'authentification a échoué"
+#~ msgstr "L'autentificacion a fracassat"
 
 #~ msgid "Encryption error"
-#~ msgstr "Erreur de chiffrement"
+#~ msgstr "Error de chiframent"
 
 #~ msgid "Name in use"
-#~ msgstr "Nom déjà utilisé"
+#~ msgstr "Nom ja utilizat"
 
 #~ msgid "Certificate not provided"
 #~ msgstr "Certificat non fourni"
@@ -4604,7 +5731,7 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Certificat non activé"
 
 #~ msgid "Certificate hostname mismatch"
-#~ msgstr "Lo nom de l'hôte del certificat ne correspond pas"
+#~ msgstr "Lo nom de l'òste del certificat ne correspond pas"
 
 #~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
 #~ msgstr "L'empreinte del certificat ne correspond pas"
@@ -4613,37 +5740,37 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Certificat auto-signé"
 
 #~ msgid "Certificate error"
-#~ msgstr "Erreur de certificat"
+#~ msgstr "Error de certificat"
 
 #~ msgid "Encryption is not available"
-#~ msgstr "Chiffrement non disponible"
+#~ msgstr "Chiframent non disponible"
 
 #~ msgid "Certificate is invalid"
-#~ msgstr "Lo certificat n'est pas valide"
+#~ msgstr "Lo certificat es pas valide"
 
 #~ msgid "Connection has been refused"
-#~ msgstr "La connexion a été refusée"
+#~ msgstr "La connexion a été refusada"
 
 #~ msgid "Connection can't be established"
-#~ msgstr "La connexion ne peut pas être établie"
+#~ msgstr "La connexion ne pòt pas èsser établie"
 
 #~ msgid "Connection has been lost"
 #~ msgstr "La connexion a été perdue"
 
 #~ msgid "This account is already connected to the server"
-#~ msgstr "Ce compte es déjà connecté au serveur"
+#~ msgstr "Aqueste compte es ja connectat al servidor"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
 #~ msgstr ""
-#~ "La connexion a été remplacée per una nouvelle connexion utilisant la même "
+#~ "La connexion a été remplacée per una novèla connexion utilisant la même "
 #~ "ressorsa"
 
 #~ msgid "The account already exists on the server"
-#~ msgstr "Ce compte existe déjà sus lo serveur"
+#~ msgstr "Aqueste compte existe ja sul servidor"
 
 #~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
-#~ msgstr "Lo serveur es actualament trop chargé per traiter la connexion"
+#~ msgstr "Lo servidor es actualament tròp chargé per traiter la connexion"
 
 #~ msgid "Certificate has been revoked"
 #~ msgstr "Lo certificat a été révoqué"
@@ -4651,176 +5778,200 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgid ""
 #~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
 #~ msgstr ""
-#~ "Lo certificat utilise un algorithme de chiffrement douteux o es "
+#~ "Lo certificat utiliza un algorithme de chiframent douteux o es "
 #~ "cryptographiquement faible"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
 #~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
 #~ msgstr ""
-#~ "La longaur del certificat del serveur o la profondeur de la chaîne del "
-#~ "certificat del serveur dépasse les limites imposées per la bibliothèque de "
-#~ "cryptographie"
+#~ "La longaur del certificat del servidor o la profondeur de la chaîne del "
+#~ "certificat del servidor dépasse les limites imposées per la bibliothèque "
+#~ "de cryptographie"
 
 #~ msgid "Your software is too old"
-#~ msgstr "Votre version de logiciel es trop vieille"
+#~ msgstr "Votre version de logicial es tròp vieille"
 
 #~ msgid "Internal error"
-#~ msgstr "Erreur interne"
+#~ msgstr "Error interne"
 
 #~ msgid "All accounts"
-#~ msgstr "Tous les comptes"
+#~ msgstr "Totes los comptes"
 
 #~ msgid "Click to enlarge"
 #~ msgstr "Clicar per agrandir"
 
 #~ msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
-#~ msgstr "L'authentification a échoué per lo compte <b>%s</b>"
+#~ msgstr "L'autentificacion a fracassat per lo compte <b>%s</b>"
 
 #~ msgid "Retry"
-#~ msgstr "Réessayer"
+#~ msgstr "Réensajar"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Enter your password for account\n"
 #~ "<b>%s</b>"
 #~ msgstr ""
-#~ "Saisissez lo mot de passe del compte\n"
+#~ "Sasissètz lo senhal del compte\n"
 #~ "<b>%s</b>"
 
 #~ msgid "Remember password"
-#~ msgstr "Se souvenir del mot de passe"
+#~ msgstr "Se remembrar del senhal"
 
 #~ msgid "There was an error starting the call"
-#~ msgstr "Una erreur es survenue au démarrage de l'appel"
+#~ msgstr "Una error s'es produita a l'aviada de la sonada"
 
 #~ msgid "The specified contact doesn't support calls"
-#~ msgstr "Lo contact spécifié ne prend pas en charge les appels"
+#~ msgstr "Lo contacte especificat pren pas en carga les appels"
 
 #~ msgid "The specified contact is offline"
-#~ msgstr "Lo contact spécifié es hors ligne."
+#~ msgstr "Lo contacte especificat es fòra linha."
 
 #~ msgid "The specified contact is not valid"
-#~ msgstr "Lo contact spécifié n'est pas valable"
+#~ msgstr "Lo contacte especificat es pas valable"
 
 #~ msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
 #~ msgstr ""
-#~ "L'utilisation des appels d'urgence n'est pas pris en charge per ce "
+#~ "L'utilizacion des appels d'urgence es pas pris en charge per ce "
 #~ "protocole"
 
 #~ msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
-#~ msgstr "Vous n'avez pas assez de crédit per passer cet appel"
-
-#~ msgid "Failed to open private chat"
-#~ msgstr "Impossible d'ouvrir una discussion privée"
+#~ msgstr "Avètz pas assez de crédit per passer aquesta sonada"
 
 #~ msgid "Topic not supported on this conversation"
 #~ msgstr ""
-#~ "L'utilisation d'un sujet n'est pas pris en charge per aquesta conversation"
+#~ "L'utilizacion d'un sujet es pas pris en charge per aquesta conversation"
 
 #~ msgid "You are not allowed to change the topic"
-#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé a modifier lo sujet"
+#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorizat a modificar lo sujet"
 
 #~ msgid "Invalid contact ID"
-#~ msgstr "Identifiant de contact non valide"
+#~ msgstr "Identificant de contact non valide"
 
 #~ msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
-#~ msgstr "/clear : efface tous les messages de la conversation actuala"
+#~ msgstr "/clear : efface totes los messages de la conversacion actuala"
 
 #~ msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
-#~ msgstr "/topic <sujet> : définit lo sujet de la conversation actuala"
+#~ msgstr "/topic <sujet> : définit lo sujet de la conversacion actuala"
 
 #~ msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
-#~ msgstr "/join <id del salon> : rejoint un nouveau salon de discussion"
+#~ msgstr "/join <id del salon> : rejoint un novèl salon de discussion"
 
 #~ msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
-#~ msgstr "/j <id del salon> : rejoint un nouveau salon de discussion"
+#~ msgstr "/j <id del salon> : rejoint un novèl salon de discussion"
 
 #~ msgid ""
 #~ "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
 #~ "current one"
 #~ msgstr ""
 #~ "/part [<id del salon>] [<raison>] : quitte lo salon de discussion ; per "
-#~ "défaut, lo salon actuel"
+#~ "défaut, lo salon actual"
 
 #~ msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
-#~ msgstr "/query <id del contact> [<message>] : ouvre una discussion privée"
+#~ msgstr "/query <id del contact> [<message>] : dobrís una discussion privada"
 
 #~ msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
-#~ msgstr "/msg <id del contact> <message> : ouvre una discussion privée"
+#~ msgstr "/msg <id del contact> <message> : dobrís una discussion privada"
 
 #~ msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
-#~ msgstr "/nick <pseudonyme> : modifie votre pseudonyme sus lo serveur actuel"
+#~ msgstr "/nick <escais> : modifie votre escais sul servidor actual"
 
 #~ msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
 #~ msgstr ""
-#~ "/me <message> : envoie un message d'action dins la conversation actuala"
+#~ "/me <message> : manda un messatge d'action dins la conversacion actuala"
 
 #~ msgid ""
 #~ "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used "
 #~ "to send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used "
 #~ "to join a new chat room\""
 #~ msgstr ""
-#~ "/say <message> : envoie lo <message> dins la conversation actuala. "
-#~ "Utilisé per envoyer un message commençant per un « / ». Par exemple : « /"
-#~ "say /join es utilisé per rejoindre un nouveau salon de discussion »"
+#~ "/say <message> : manda lo <message> dins la conversacion actuala. "
+#~ "Utilizat per mandar un messatge commençant per un « / ». Per exemple : « /"
+#~ "say /join es utilizat per rejónher un novèl salon de discussion »"
 
 #~ msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
 #~ msgstr ""
-#~ "/whois <id del contact> : affiche las informacions a propos de ce contact"
+#~ "/whois <id del contact> : aficha las informacions a prepaus d'aqueste "
+#~ "contacte"
 
 #~ msgid ""
 #~ "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
 #~ "show its usage."
 #~ msgstr ""
-#~ "/help [<commande>] : affiche totas las commandes prises en charge. Se "
-#~ "<commande> es definida, affiche son utilisation."
+#~ "/help [<commande>] : aficha totas las comandas prises en charge. Se "
+#~ "<commande> es definida, aficha son utilizacion."
 
 #~ msgid "Usage: %s"
-#~ msgstr "Utilisation : %s"
+#~ msgstr "Utilizacion : %s"
 
 #~ msgid "Unknown command"
-#~ msgstr "Commande inconnue"
+#~ msgstr "Comanda desconeguda"
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
 #~ msgstr ""
-#~ "Commande inconnue ; utilisez /help per obtenir les commandes disponibles"
+#~ "#-#-#-#-#  catalog.po (oc)  #-#-#-#-#\n"
+#~ "Commande desconeguda ; utilizatz /help per obténer las comandas "
+#~ "disponiblas\n"
+#~ "#-#-#-#-#  catalog.po (oc)  #-#-#-#-#\n"
+#~ "Commande desconeguda ; utilizatz /help per obténer las comandas "
+#~ "disponibles"
 
 #~ msgid "insufficient balance to send message"
-#~ msgstr "solde insuffisant per envoyer un message"
+#~ msgstr "solde insuffisant per mandar un messatge"
 
 #~ msgid "Error sending message '%s': %s"
-#~ msgstr "Erreur a l'envoi del message « %s » : %s"
+#~ msgstr "Error al mandadís del message « %s » : %s"
 
 #~ msgid "Error sending message: %s"
-#~ msgstr "Erreur a l'envoi del message : %s"
+#~ msgstr "Error al mandadís del message : %s"
 
 #~ msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "solde insuffisant per envoyer un message. <a href='%s'>Créditer</a>."
+#~ "solde insuffisant per mandar un messatge. <a href='%s'>Créditer</a>."
 
 #~ msgid "not capable"
 #~ msgstr "non capable"
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "offline"
-#~ msgstr "déconnecté"
+#~ msgstr ""
+#~ "#-#-#-#-#  catalog.po (oc)  #-#-#-#-#\n"
+#~ "desconnectat\n"
+#~ "#-#-#-#-#  catalog.po (oc)  #-#-#-#-#\n"
+#~ "desconnectat"
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "invalid contact"
-#~ msgstr "contact non valide"
+#~ msgstr ""
+#~ "#-#-#-#-#  catalog.po (oc)  #-#-#-#-#\n"
+#~ "contacte invalid\n"
+#~ "#-#-#-#-#  catalog.po (oc)  #-#-#-#-#\n"
+#~ "contact non valide"
 
 #~ msgid "permission denied"
-#~ msgstr "permission refusée"
+#~ msgstr "permission refusada"
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "too long message"
-#~ msgstr "message trop long"
+#~ msgstr ""
+#~ "#-#-#-#-#  catalog.po (oc)  #-#-#-#-#\n"
+#~ "messatge tròp long\n"
+#~ "#-#-#-#-#  catalog.po (oc)  #-#-#-#-#\n"
+#~ "message tròp long"
 
 #~ msgid "not implemented"
-#~ msgstr "non implémenté"
+#~ msgstr "non implementat"
 
 #~ msgid "unknown"
-#~ msgstr "inconnu"
+#~ msgstr "desconegut"
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Topic:"
-#~ msgstr "Sujet :"
+#~ msgstr ""
+#~ "#-#-#-#-#  catalog.po (oc)  #-#-#-#-#\n"
+#~ "Subjècte :\n"
+#~ "#-#-#-#-#  catalog.po (oc)  #-#-#-#-#\n"
+#~ "Sujet :"
 
 #~ msgid "Topic set to: %s"
 #~ msgstr "Sujet défini : %s"
@@ -4835,22 +5986,29 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "(aucune suggestion)"
 
 #~ msgid "Add '%s' to Dictionary"
-#~ msgstr "Ajouter « %s » au dictionnaire"
+#~ msgstr "Apondre « %s » al diccionari"
 
 #~ msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
-#~ msgstr "Ajouter « %s » au dictionnaire %s"
+#~ msgstr "Apondre « %s » al diccionari %s"
 
 #~ msgid "Insert Smiley"
 #~ msgstr "Insérer la frimousse"
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "_Spelling Suggestions"
-#~ msgstr "_Suggestions orthographiques"
-
-#~ msgid "Failed to retrieve recent logs"
-#~ msgstr "Impossible de retrouver les journaux récents"
+#~ msgstr ""
+#~ "#-#-#-#-#  catalog.po (oc)  #-#-#-#-#\n"
+#~ "_Suggestions ortograficas\n"
+#~ "#-#-#-#-#  catalog.po (oc)  #-#-#-#-#\n"
+#~ "_Suggestions orthographiques"
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "%s has disconnected"
-#~ msgstr "%s s'est déconnecté"
+#~ msgstr ""
+#~ "#-#-#-#-#  catalog.po (oc)  #-#-#-#-#\n"
+#~ "%s s'es desconnectat\n"
+#~ "#-#-#-#-#  catalog.po (oc)  #-#-#-#-#\n"
+#~ "%s s'es desconnectat"
 
 #~ msgid "%1$s was kicked by %2$s"
 #~ msgstr "%1$s a été expulsé per %2$s"
@@ -4859,13 +6017,18 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "%s a été expulsé"
 
 #~ msgid "%1$s was banned by %2$s"
-#~ msgstr "%1$s a été banni per %2$s"
+#~ msgstr "%1$s a été bandit per %2$s"
 
 #~ msgid "%s was banned"
 #~ msgstr "%s a été banni"
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "%s has left the room"
-#~ msgstr "%s a quitté lo salon"
+#~ msgstr ""
+#~ "#-#-#-#-#  catalog.po (oc)  #-#-#-#-#\n"
+#~ "%s a quitat lo salon\n"
+#~ "#-#-#-#-#  catalog.po (oc)  #-#-#-#-#\n"
+#~ "%s a quitté lo salon"
 
 #~ msgid " (%s)"
 #~ msgstr " (%s)"
@@ -4876,107 +6039,156 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgid "%s is now known as %s"
 #~ msgstr "%s es maintenant connu sous lo nom de %s"
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Disconnected"
-#~ msgstr "Déconnecté"
+#~ msgstr ""
+#~ "#-#-#-#-#  catalog.po (oc)  #-#-#-#-#\n"
+#~ "Desconnectat\n"
+#~ "#-#-#-#-#  catalog.po (oc)  #-#-#-#-#\n"
+#~ "Desconnectat"
 
 #~ msgid "Would you like to store this password?"
-#~ msgstr "Souhaitez-vous enregistrer ce mot de passe ?"
+#~ msgstr "Volètz enregistrar ce senhal ?"
 
 #~ msgid "Remember"
 #~ msgstr "Conserver"
 
-#~ msgid "Not now"
-#~ msgstr "Pas maintenant"
-
 #~ msgid "Wrong password; please try again:"
-#~ msgstr "Mot de passe incorrect ; essayez de nouveau :"
+#~ msgstr "Senhal incorrect ; ensajatz tornamai :"
 
 #~ msgid "This room is protected by a password:"
-#~ msgstr "Ce salon es protégé per un mot de passe :"
+#~ msgstr "Aqueste salon es protégé per un senhal :"
 
 #~ msgid "Join"
-#~ msgstr "Rejoindre"
+#~ msgstr "Rejónher"
 
 #~ msgid "Connected"
-#~ msgstr "Connecté"
+#~ msgstr "Connectat"
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Conversation"
-#~ msgstr "Conversation"
+#~ msgstr ""
+#~ "#-#-#-#-#  catalog.po (oc)  #-#-#-#-#\n"
+#~ "Conversacion\n"
+#~ "#-#-#-#-#  catalog.po (oc)  #-#-#-#-#\n"
+#~ "Conversation"
 
 #~ msgid "%s (SMS)"
 #~ msgstr "%s (SMS)"
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Unknown or invalid identifier"
-#~ msgstr "Identifiant inconnu o non valide"
+#~ msgstr ""
+#~ "#-#-#-#-#  catalog.po (oc)  #-#-#-#-#\n"
+#~ "Identificant desconegut o invalid\n"
+#~ "#-#-#-#-#  catalog.po (oc)  #-#-#-#-#\n"
+#~ "Identificant desconegut o non valide"
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
-#~ msgstr "Blocage de contacts temporairement non disponible"
+#~ msgstr ""
+#~ "#-#-#-#-#  catalog.po (oc)  #-#-#-#-#\n"
+#~ "Blocatge de contactes temporàriament non disponible\n"
+#~ "#-#-#-#-#  catalog.po (oc)  #-#-#-#-#\n"
+#~ "Blocatge de contacts temporàriament non disponible"
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Contact blocking unavailable"
-#~ msgstr "Blocage de contacts non disponible"
+#~ msgstr ""
+#~ "#-#-#-#-#  catalog.po (oc)  #-#-#-#-#\n"
+#~ "Blocatge de contactes non disponible\n"
+#~ "#-#-#-#-#  catalog.po (oc)  #-#-#-#-#\n"
+#~ "Blocatge de contacts non disponible"
 
 #~ msgid "Permission Denied"
-#~ msgstr "permission refusée"
+#~ msgstr "permission refusada"
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Could not block contact"
-#~ msgstr "Impossible de bloquer lo contact"
+#~ msgstr ""
+#~ "#-#-#-#-#  catalog.po (oc)  #-#-#-#-#\n"
+#~ "Impossible de blocar lo contacte\n"
+#~ "#-#-#-#-#  catalog.po (oc)  #-#-#-#-#\n"
+#~ "Impossible de blocar lo contacte"
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Edit Blocked Contacts"
-#~ msgstr "Modifier les contacts bloqués"
+#~ msgstr ""
+#~ "#-#-#-#-#  catalog.po (oc)  #-#-#-#-#\n"
+#~ "Modificar los contactes blocats\n"
+#~ "#-#-#-#-#  catalog.po (oc)  #-#-#-#-#\n"
+#~ "Modificar los contactes blocats"
 
 #~ msgid "Account:"
 #~ msgstr "Compte :"
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Blocked Contacts"
-#~ msgstr "Contacts bloqués"
+#~ msgstr ""
+#~ "#-#-#-#-#  catalog.po (oc)  #-#-#-#-#\n"
+#~ "Contactes blocats\n"
+#~ "#-#-#-#-#  catalog.po (oc)  #-#-#-#-#\n"
+#~ "Contacts blocats"
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Search contacts"
-#~ msgstr "Recherche de contacts"
+#~ msgstr ""
+#~ "#-#-#-#-#  catalog.po (oc)  #-#-#-#-#\n"
+#~ "Recèrca de contactes\n"
+#~ "#-#-#-#-#  catalog.po (oc)  #-#-#-#-#\n"
+#~ "Recèrca de contacts"
 
 #~ msgid "Search: "
-#~ msgstr "Rechercher : "
+#~ msgstr "Recercar : "
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "_Add Contact"
-#~ msgstr "A_jouter lo contact"
+#~ msgstr ""
+#~ "#-#-#-#-#  catalog.po (oc)  #-#-#-#-#\n"
+#~ "A_pondre lo contacte\n"
+#~ "#-#-#-#-#  catalog.po (oc)  #-#-#-#-#\n"
+#~ "A_pondre lo contacte"
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "No contacts found"
-#~ msgstr "Aucun contact trouvé"
+#~ msgstr ""
+#~ "#-#-#-#-#  catalog.po (oc)  #-#-#-#-#\n"
+#~ "Cap de contacte pas trobat\n"
+#~ "#-#-#-#-#  catalog.po (oc)  #-#-#-#-#\n"
+#~ "Aucun contact trobat"
 
 #~ msgid "Contact search is not supported on this account"
-#~ msgstr "La recherche de contacts n'est pas prise en charge sus ce compte"
+#~ msgstr "La recèrca de contactes es pas presa en carga sus aqueste compte"
 
 #~ msgid "Your message introducing yourself:"
-#~ msgstr "Lo message vous présentant :"
+#~ msgstr "Lo messatge que vos presenta :"
 
 #~ msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
-#~ msgstr "Merci de m'autoriser a voir quand vous êtes connecté !"
+#~ msgstr "Mercé de m'autorizar a veire quand sètz connectat !"
 
 #~ msgid "Save Avatar"
-#~ msgstr "Enregistrer l'avatar"
+#~ msgstr "Enregistrar l'avatar"
 
 #~ msgid "Unable to save avatar"
-#~ msgstr "Impossible d'enregistrer l'avatar"
+#~ msgstr "Impossible d'enregistrar l'avatar"
 
 #~ msgid "Account"
 #~ msgstr "Compte"
 
 #~ msgid "Identifier"
-#~ msgstr "Identifiant"
+#~ msgstr "Identificant"
 
 #~ msgid "Alias"
-#~ msgstr "Alias"
+#~ msgstr "Aliàs"
 
 #~ msgid "Contact Details"
-#~ msgstr "Détails sus lo contact"
+#~ msgstr "Detalhs sus lo contacte"
 
 #~ msgid "Information requested…"
-#~ msgstr "Demande d'informations en cours…"
+#~ msgstr "Demanda d'informavions en cors…"
 
 #~ msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
-#~ msgstr "<b>Position</b> lo (date)\t"
-
-#~ msgid "Client Information"
-#~ msgstr "Informations del client"
+#~ msgstr "<b>Posicion</b> lo (data)\t"
 
 #~ msgid "OS"
 #~ msgstr "OS"
@@ -4988,207 +6200,195 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Client"
 
 #~ msgid "Groups"
-#~ msgstr "Groupes"
+#~ msgstr "Gropes"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
 #~ "select more than one group or no groups."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sélectionnez les groupes auxquels ce contact appartiendra ; vous pouvez "
-#~ "sélectionner plus d'un groupe o aucun groupe."
+#~ "Seleccionatz los gropes als quals aqueste contacte apartendrà ; podètz "
+#~ "seleccionar mai d'un grop o pas cap de grop."
 
 #~ msgid "_Add Group"
-#~ msgstr "_Ajouter un groupe"
+#~ msgstr "_Apondre un grop"
 
 #~ msgctxt "verb in a column header displaying group names"
 #~ msgid "Select"
-#~ msgstr "Sélectionner"
+#~ msgstr "Seleccionar"
 
 #~ msgid "Group"
-#~ msgstr "Groupe"
+#~ msgstr "Grop"
 
 #~ msgid "New Contact"
-#~ msgstr "Nouveau contact"
+#~ msgstr "Novèl contacte"
 
 #~ msgid "Block %s?"
-#~ msgstr "Bloquer %s ?"
+#~ msgstr "Blocar %s ?"
 
 #~ msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
-#~ msgstr "Voulez-vous vraiment empêcher « %s » de vous contacter a nouveau ?"
+#~ msgstr "Sètz segur que volètz empachar « %s » de vos contactar tornamai ?"
 
 #~ msgid "The following identity will be blocked:"
 #~ msgid_plural "The following identities will be blocked:"
-#~ msgstr[0] "La personne suivante va être bloquée :"
-#~ msgstr[1] "Les personnes suivantes vont être bloquées :"
+#~ msgstr[0] "La persona seguenta va èsser blocada :"
+#~ msgstr[1] "Las personas seguentas van èsser blocadas :"
 
 #~ msgid "The following identity can not be blocked:"
 #~ msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
-#~ msgstr[0] "La personne suivante ne peut pas être bloquée :"
-#~ msgstr[1] "Les personnes suivantes ne peuvent pas être bloquées :"
+#~ msgstr[0] "La persona seguenta pòt pas èsser blocada :"
+#~ msgstr[1] "Las personas seguentas pòdon pas èsser blocadas :"
 
 #~ msgid "_Block"
-#~ msgstr "_Bloquer"
+#~ msgstr "_Blocar"
 
 #~ msgid "_Report this contact as abusive"
 #~ msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
-#~ msgstr[0] "_Signaler ce contact comme abusif"
-#~ msgstr[1] "_Signaler ces contacts comme abusifs"
+#~ msgstr[0] "_Senhalar aqueste contacte coma abusiu"
+#~ msgstr[1] "_Senhalar aquestes contacts coma abusius"
 
 #~ msgid "Edit Contact Information"
-#~ msgstr "Modifier las informacions del contact"
+#~ msgstr "Modificar las informacions del contacte"
 
 #~ msgid "Linked Contacts"
-#~ msgstr "Contacts liés"
+#~ msgstr "Contactes ligats"
 
 #~ msgid "gnome-contacts not installed"
-#~ msgstr "gnome-contacts n'est pas installé"
+#~ msgstr "gnome-contacts es pas installat"
 
 #~ msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
-#~ msgstr "Installez gnome-contacts per accéder aux détails des contacts."
+#~ msgstr "Installatz gnome-contacts per accedir als detalhs dels contactes."
 
 #~ msgid "%s (%s)"
 #~ msgstr "%s (%s)"
 
 #~ msgid "Select account to use to place the call"
-#~ msgstr "Sélectionner lo compte a utiliser per passer l'appel"
+#~ msgstr "Seleccionar lo compte d'utilizar per passar la sonada"
 
 #~ msgid "Call"
-#~ msgstr "Appel"
-
-#~ msgid "Mobile"
-#~ msgstr "Mobile"
+#~ msgstr "Sonada"
 
 #~ msgid "HOME"
-#~ msgstr "Maison"
+#~ msgstr "Ostal"
 
 #~ msgid "Call %s (%s)"
-#~ msgstr "Apelar %s (%s)"
+#~ msgstr "Sonar %s (%s)"
 
 #~ msgid "Call %s"
-#~ msgstr "Apelar %s"
+#~ msgstr "Sonar %s"
 
 #~ msgid "_Block Contact"
-#~ msgstr "_Bloquer lo contact"
+#~ msgstr "_Blocar lo contacte"
 
 #~ msgid "Remove from _Group '%s'"
-#~ msgstr "Retirer del _groupe « %s »"
+#~ msgstr "Levar del _grop « %s »"
 
 #~ msgid "Delete and _Block"
-#~ msgstr "Supprimer e _bloquer"
+#~ msgstr "Suprimir e _blocar"
 
 #~ msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
-#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer lo contact « %s » ?"
+#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo contacte « %s » ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
 #~ "remove all the contacts which make up this linked contact."
 #~ msgstr ""
-#~ "Voulez-vous vraiment supprimer lo contact lié « %s » ? Sachez que cela "
-#~ "supprimera tous les contacts que composent ce contact lié."
+#~ "Sètz segur que volètz suprimir lo contacte ligat « %s » ? Sapiatz qu'aquò "
+#~ "suprimirà totes los contactes que compausan aqueste contacte ligat."
 
 #~ msgid "Removing contact"
-#~ msgstr "Suppression del contact"
-
-#~ msgid "_Chat"
-#~ msgstr "Dis_cussion"
+#~ msgstr "Supression del contact"
 
 #~ msgid "_SMS"
 #~ msgstr "_SMS"
 
 #~ msgctxt "menu item"
 #~ msgid "_Audio Call"
-#~ msgstr "Appel _audio"
+#~ msgstr "Sonada _àudio"
 
 #~ msgctxt "menu item"
 #~ msgid "_Video Call"
-#~ msgstr "Appel _vidéo"
+#~ msgstr "Sonada _vidèo"
 
 #~ msgid "_Previous Conversations"
-#~ msgstr "Conversations _précédentes"
+#~ msgstr "Conversacions _precedentas"
 
 #~ msgid "Send File"
-#~ msgstr "Envoyer un fichier"
+#~ msgstr "Mandar un fichièr"
 
 #~ msgid "Share My Desktop"
-#~ msgstr "Partager mon bureau"
-
-#~ msgid "Favorite"
-#~ msgstr "Favori"
+#~ msgstr "Partejar mon burèu"
 
 #~ msgid "Infor_mation"
-#~ msgstr "Infor_mations"
+#~ msgstr "Infor_macions"
 
 #~ msgid "Inviting you to this room"
-#~ msgstr "Vous invite a ce salon"
+#~ msgstr "Vos convida a aqueste salon"
 
 #~ msgid "_Invite to Chat Room"
-#~ msgstr "_Inviter a un salon de discussion"
-
-#~ msgid "_Add Contact…"
-#~ msgstr "A_jouter un contact…"
+#~ msgstr "_Convidar a un salon de discussion"
 
 #~ msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
-#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer lo groupe « %s » ?"
+#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo grop « %s » ?"
 
 #~ msgid "Removing group"
-#~ msgstr "Suppression del groupe"
+#~ msgstr "Supression del grop"
 
 #~ msgid "Re_name"
-#~ msgstr "Re_nommer"
+#~ msgstr "Re_nomenar"
 
 #~ msgid "Channels:"
-#~ msgstr "Canaux :"
+#~ msgstr "Canals :"
 
 #~ msgid "Country ISO Code:"
-#~ msgstr "Code ISO del pays :"
+#~ msgstr "Còdi ISO del país :"
 
 #~ msgid "Country:"
-#~ msgstr "Pays :"
+#~ msgstr "País :"
 
 #~ msgid "State:"
-#~ msgstr "État :"
+#~ msgstr "Estat :"
 
 #~ msgid "City:"
-#~ msgstr "Ville :"
+#~ msgstr "Vila :"
 
 #~ msgid "Area:"
-#~ msgstr "Région :"
+#~ msgstr "Region :"
 
 #~ msgid "Postal Code:"
-#~ msgstr "Code postal :"
+#~ msgstr "Còdi postal :"
 
 #~ msgid "Street:"
-#~ msgstr "Rue :"
+#~ msgstr "Carrièra :"
 
 #~ msgid "Building:"
-#~ msgstr "Bâtiment :"
+#~ msgstr "Bastiment :"
 
 #~ msgid "Floor:"
-#~ msgstr "Étage :"
+#~ msgstr "Estatge :"
 
 #~ msgid "Room:"
 #~ msgstr "Salon :"
 
 #~ msgid "Text:"
-#~ msgstr "Texte :"
+#~ msgstr "Tèxte :"
 
 #~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Description :"
+#~ msgstr "Descripcion :"
 
 #~ msgid "URI:"
 #~ msgstr "URI :"
 
 #~ msgid "Accuracy Level:"
-#~ msgstr "Niveau de precision :"
+#~ msgstr "Nivèl de precision :"
 
 #~ msgid "Error:"
-#~ msgstr "Erreur :"
+#~ msgstr "Error :"
 
 #~ msgid "Vertical Error (meters):"
-#~ msgstr "Erreur verticala (mètres) :"
+#~ msgstr "Error verticala (mètres) :"
 
 #~ msgid "Horizontal Error (meters):"
-#~ msgstr "Erreur orizontala (mètres) :"
+#~ msgstr "Error orizontala (mètres) :"
 
 #~ msgid "Speed:"
 #~ msgstr "Velocitat :"
@@ -5198,19 +6398,19 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Relèvement :"
 
 #~ msgid "Climb Speed:"
-#~ msgstr "Velocitat ascensionnelle :"
+#~ msgstr "Velocitat ascensionala :"
 
 #~ msgid "Last Updated on:"
-#~ msgstr "Dernière mesa a jour lo :"
+#~ msgstr "Darrièra mesa a jorn lo :"
 
 #~ msgid "Longitude:"
-#~ msgstr "Longitude :"
+#~ msgstr "Longitud :"
 
 #~ msgid "Latitude:"
-#~ msgstr "Latitude :"
+#~ msgstr "Latitud :"
 
 #~ msgid "Altitude:"
-#~ msgstr "Altitude :"
+#~ msgstr "Altitud :"
 
 #~ msgid "%s, %s"
 #~ msgstr "%s, %s"
@@ -5219,41 +6419,41 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "%e %B %Y a %R UTC"
 
 #~ msgid "Alias:"
-#~ msgstr "Alias :"
+#~ msgstr "Aliàs :"
 
 #~ msgid "Identifier:"
-#~ msgstr "Identifiant :"
+#~ msgstr "Identificant :"
 
 #~ msgid "Linked contact containing %u contact"
 #~ msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
-#~ msgstr[0] "Contact lié contenant %u contact"
-#~ msgstr[1] "Contacts liés contenant %u contacts"
+#~ msgstr[0] "Contacte ligat que conten %u contacte"
+#~ msgstr[1] "Contactes ligats que contenon %u contactes"
 
 #~ msgid "<b>Location</b> at (date)"
-#~ msgstr "<b>Position</b> lo (date)"
+#~ msgstr "<b>Posicion</b> lo (data)"
 
 #~ msgid "Online from a phone or mobile device"
-#~ msgstr "En ligne a partir d'un téléphone o d'un appareil portable"
+#~ msgstr "En linha a partir d'un telefòn o d'un appareil portable"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on "
 #~ "the same network as you. If you want to use this feature, please check "
 #~ "that the details below are correct."
 #~ msgstr ""
-#~ "Empathy peut automatiquement trouver e discuter avec les personnes que "
-#~ "sont connectées sus lo même ret que vous. Se vous voulez utiliser "
-#~ "cette fonctionnalité, vérifiez que les détails ci-dessous son corrects."
+#~ "Empathy pòt automaticament trobar e discutir amb las personas que "
+#~ "son connectadas sus lo même ret que vous. Se volètz utilizar aquesta "
+#~ "foncionalitat, verificatz que los detalhs çaijós son corrèctes."
 
 #~ msgid "People nearby"
-#~ msgstr "Personnes a proximité"
+#~ msgstr "Personas a proximitat"
 
 #~ msgid ""
 #~ "You can change these details later or disable this feature by choosing "
 #~ "<span style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vous pouvez facilement modifier ces détails plus tard o désactiver aquesta "
-#~ "fonctionnalité en choisissant <span style=\"italic\">Édition → Comptes</"
-#~ "span> dins la liste des contacts."
+#~ "Podètz aisidament modificar aquestes detalhs pus tard o desactivar aquesta "
+#~ "foncionalitat en causissent <span style=\"italic\">Edicion → Comptes</"
+#~ "span> dins la lista dels contactes."
 
 #~ msgid "Show"
 #~ msgstr "Afichar"
@@ -5262,7 +6462,7 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Discussion per %s"
 
 #~ msgid "Chat with %s"
-#~ msgstr "Discussion avec %s"
+#~ msgstr "Discussion amb %s"
 
 #~ msgctxt "A date with the time"
 #~ msgid "%A, %e %B %Y %X"
@@ -5276,234 +6476,234 @@ msgstr "A_ctivar"
 
 #~ msgid "%s second"
 #~ msgid_plural "%s seconds"
-#~ msgstr[0] "%s seconde"
-#~ msgstr[1] "%s secondes"
+#~ msgstr[0] "%s segonda"
+#~ msgstr[1] "%s segondas"
 
 #~ msgid "%s minute"
 #~ msgid_plural "%s minutes"
-#~ msgstr[0] "%s minute"
-#~ msgstr[1] "%s minutes"
+#~ msgstr[0] "%s minuta"
+#~ msgstr[1] "%s minutas"
 
 #~ msgid "Call took %s, ended at %s"
-#~ msgstr "L'appel a duré %s, s'est terminé a %s"
+#~ msgstr "La sonada a durat %s, s'es acabada a %s"
 
 #~ msgid "Yesterday"
-#~ msgstr "Hier"
+#~ msgstr "Ièr"
 
 #~ msgid "%e %B %Y"
 #~ msgstr "%e %B %Y"
 
 #~ msgid "Anytime"
-#~ msgstr "N'importe quand"
+#~ msgstr "Quora que siá"
 
 #~ msgid "Anyone"
-#~ msgstr "N'importe qui"
+#~ msgstr "Qual que siá"
 
 #~ msgid "Who"
-#~ msgstr "Qui"
+#~ msgstr "Qual"
 
 #~ msgid "When"
-#~ msgstr "Quand"
+#~ msgstr "Quora"
 
 #~ msgid "Anything"
-#~ msgstr "N'importe quoi"
+#~ msgstr "Qué que siá"
 
 #~ msgid "Text chats"
-#~ msgstr "Textes de discussion"
+#~ msgstr "Tèxtes de discussion"
 
 #~ msgid "Calls"
-#~ msgstr "Appels"
+#~ msgstr "Sonadas"
 
 #~ msgid "Incoming calls"
-#~ msgstr "Appels entrants"
+#~ msgstr "Sonadas entrantas"
 
 #~ msgid "Outgoing calls"
-#~ msgstr "Appels sortants"
+#~ msgstr "Sonadas sortentas"
 
 #~ msgid "Missed calls"
-#~ msgstr "Appels manqués"
+#~ msgstr "Sonadas mancadas"
 
 #~ msgid "What"
-#~ msgstr "Quoi"
+#~ msgstr "Qué"
 
 #~ msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Vouez-vous vraiment effacer tot l'historique des conversations "
-#~ "précédentes ?"
+#~ "Sètz segur que volètz escafar tot l'istoric de las conversacions precedentas ?"
 
 #~ msgid "Clear All"
-#~ msgstr "Tout effacer"
+#~ msgstr "Tout escafar"
 
 #~ msgid "Delete from:"
-#~ msgstr "Effacer a partir de :"
+#~ msgstr "Escafar a partir de :"
 
 #~ msgid "Delete All History…"
-#~ msgstr "Effacer tot l'historique…"
+#~ msgstr "Escafar tot l'istoric…"
 
 #~ msgid "Profile"
-#~ msgstr "Profil"
+#~ msgstr "Perfil"
 
 #~ msgid "Chat"
-#~ msgstr "Discuter"
+#~ msgstr "Discutir"
 
 #~ msgid "Video"
-#~ msgstr "Vidéo"
+#~ msgstr "Vidèo"
 
 #~ msgid "page 2"
-#~ msgstr "page 2"
+#~ msgstr "pagina 2"
 
 #~ msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Chargement…</span>"
+#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Cargament…</span>"
 
 #~ msgid "What kind of chat account do you have?"
-#~ msgstr "Quel type de compte de discussion possédez-vous ?"
+#~ msgstr "Quin tipe de compte de discussion possedissètz ?"
 
 #~ msgid "Add new account"
-#~ msgstr "Ajouter un nouveau compte"
+#~ msgstr "Apondre un novèl compte"
 
 #~ msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
-#~ msgstr "Saisissez un identifiant de contact o un numéro de téléphone :"
+#~ msgstr "Sasissètz un identificant de contacte o un numèro de telefòn :"
 
 #~ msgid "_Video Call"
-#~ msgstr "Appel _vidéo"
+#~ msgstr "Sonada _vidèo"
 
 #~ msgid "_Audio Call"
-#~ msgstr "Appel _audio"
+#~ msgstr "Sonada _àudio"
 
 #~ msgid "New Call"
-#~ msgstr "Nouvel appel"
+#~ msgstr "Novèla sonada"
 
 #~ msgid "The contact is offline"
-#~ msgstr "Lo contact es hors ligne."
+#~ msgstr "Lo contacte es fòra linha."
 
 #~ msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
-#~ msgstr "Lo contact spécifié n'est pas valable o inconnu"
+#~ msgstr "Lo contacte especificat es pas valable o desconegut"
 
 #~ msgid "The contact does not support this kind of conversation"
-#~ msgstr "Lo contact ne prend pas en charge ce type de conversation"
+#~ msgstr "Lo contacte pren pas en carga aqueste tipe de conversacion"
 
 #~ msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
-#~ msgstr "La fonctionnalité requise n'est pas implémentée per ce protocole"
+#~ msgstr "La foncionalitat requesida es pas implementada per aqueste protocòl"
 
 #~ msgid "Could not start a conversation with the given contact"
-#~ msgstr "Impossible de démarrer una conversation avec lo contact spécifié"
+#~ msgstr "Impossible d'aviar una conversacion amb lo contacte especificat"
 
 #~ msgid "You are banned from this channel"
-#~ msgstr "Vous êtes banni de ce canal"
+#~ msgstr "Sètz bandit d'aqueste canal"
 
 #~ msgid "This channel is full"
-#~ msgstr "Ce canal es plein"
+#~ msgstr "Aqueste canal es plein"
 
 #~ msgid "You must be invited to join this channel"
-#~ msgstr "Vous devez être invité per rejoindre ce canal"
+#~ msgstr "Vos cal èsser invité per rejónher aqueste canal"
 
 #~ msgid "Can't proceed while disconnected"
-#~ msgstr "Impossible de poursuivre en étant déconnecté"
+#~ msgstr "Impossible de contunhar en essent desconnectat"
 
 #~ msgid "Permission denied"
-#~ msgstr "Permission refusée"
+#~ msgstr "Permission refusada"
 
 #~ msgid "There was an error starting the conversation"
-#~ msgstr "Una erreur es survenue au démarrage de la conversation"
+#~ msgstr "Una error s'es produita a l'aviada de la conversacion"
 
 #~ msgid "New Conversation"
-#~ msgstr "Nouvelle conversation"
+#~ msgstr "Novèla conversacion"
 
 #~ msgid "Password Required"
-#~ msgstr "Mot de passe nécessaire"
+#~ msgstr "Senhal necessari"
 
 #~ msgid "Custom Message…"
-#~ msgstr "Message personnalisé…"
+#~ msgstr "Messatge personalizat…"
 
 #~ msgid "Edit Custom Messages…"
-#~ msgstr "Édition des messages personnalisés…"
+#~ msgstr "Edicion des messages personalizats…"
 
 #~ msgid "Click to remove this status as a favorite"
-#~ msgstr "Cliquez per supprimer cet état des favoris"
+#~ msgstr "Cliquez per suprimir aqueste estat des favoris"
 
 #~ msgid "Click to make this status a favorite"
-#~ msgstr "Cliquez per ajouter cet état aux favoris"
+#~ msgstr "Cliquez per apondre aqueste estat als favoris"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<b>Current message: %s</b>\n"
 #~ "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<b>Message actuel : %s</b>\n"
-#~ "<small><i>Appuyez sus Entrée per définir lo nouveau message o sus "
-#~ "Échap. per annuler.</i></small>"
+#~ "<b>Message actual : %s</b>\n"
+#~ "<small><i>Quichatz sus Entrada per definir lo novèl message o sus Escap. "
+#~ "per anullar.</i></small>"
 
 #~ msgid "Set status"
-#~ msgstr "Cambiar l'état"
+#~ msgstr "Cambiar l'estat"
 
 #~ msgid "Custom messages…"
-#~ msgstr "Messages personnalisés…"
+#~ msgstr "Messatges personalizats…"
 
 #~ msgid "_Match case"
-#~ msgstr "_Respecter la casse"
+#~ msgstr "_Respectar la cassa"
 
 #~ msgid "_Previous"
-#~ msgstr "_Précédent"
+#~ msgstr "_Precedent"
 
 #~ msgid "_Next"
-#~ msgstr "_Suivant"
+#~ msgstr "_Seguent"
 
 #~ msgid "Mat_ch case"
-#~ msgstr "Respe_cter la casse"
+#~ msgstr "Respe_ctar la cassa"
 
 #~ msgid "Phrase not found"
-#~ msgstr "Phrase introuvable"
+#~ msgstr "Frasa introbabla"
 
 #~ msgid "Received an instant message"
-#~ msgstr "Réception d'un message instantané"
+#~ msgstr "Recepcion d'un messatge instantanèu"
 
 #~ msgid "Sent an instant message"
-#~ msgstr "Envoi d'un message instantané"
+#~ msgstr "Mandadís d'un messatge instantanèu"
 
 #~ msgid "Incoming chat request"
-#~ msgstr "Réception d'una demande de discussion"
+#~ msgstr "Recepcion d'una demanda de discussion"
 
 #~ msgid "Contact connected"
-#~ msgstr "Contact connecté"
+#~ msgstr "Contact connectat"
 
 #~ msgid "Contact disconnected"
-#~ msgstr "Contact déconnecté"
+#~ msgstr "Contact desconnectat"
 
 #~ msgid "Connected to server"
-#~ msgstr "Connecté au serveur"
+#~ msgstr "Connectat al servidor"
 
 #~ msgid "Disconnected from server"
-#~ msgstr "Déconnecté del serveur"
+#~ msgstr "Desconnectat del servidor"
 
 #~ msgid "Incoming voice call"
-#~ msgstr "Appel vocal entrant"
+#~ msgstr "Sonada vocala entranta"
 
 #~ msgid "Outgoing voice call"
-#~ msgstr "Appel vocal sortant"
+#~ msgstr "Sonada vocala sortenta"
 
 #~ msgid "Voice call ended"
-#~ msgstr "Appel vocal terminé"
+#~ msgstr "Sonada vocala acabada"
 
 #~ msgid "Edit Custom Messages"
-#~ msgstr "Édition des messages personnalisés"
+#~ msgstr "Edicion dels messatges personalizats"
 
 #~ msgid "Subscription Request"
-#~ msgstr "Requête d'abonnement"
+#~ msgstr "Requèsta d'abonament"
 
 #~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
-#~ msgstr "%s aimerait être autorisé a savoir se vous êtes en ligne"
+#~ msgstr "%s aimerait èsser autorizat a savoir se sètz en linha"
 
 #~ msgid "_Decline"
-#~ msgstr "_Refuser"
+#~ msgstr "_Refusar"
 
 #~ msgid "Message edited at %s"
-#~ msgstr "Message modifié a %s"
+#~ msgstr "Messatge modificat a %s"
 
 #~ msgid "Normal"
 #~ msgstr "Normal"
 
 #~ msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
 #~ msgstr ""
-#~ "L'identité provesida per lo serveur de discussion ne peut pas être vérifiée."
+#~ "L'identitat provesida pel servidor de discussion pòt pas èsser "
+#~ "verificada."
 
 #~ msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
 #~ msgstr "Lo certificat n'a pas été signé per una autorité de certification."
@@ -5512,14 +6712,14 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Lo certificat a expiré."
 
 #~ msgid "The certificate hasn't yet been activated."
-#~ msgstr "Lo certificat n'a pas encore été activé."
+#~ msgstr "Lo certificat n'a pas encara été activé."
 
 #~ msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
 #~ msgstr "Lo certificat n'a pas l'empreinte attendue."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
-#~ msgstr "Lo nom d'hôte del certificat ne correspond pas au nom del serveur."
+#~ msgstr "Lo nom d'òste del certificat ne correspond pas al nom del servidor."
 
 #~ msgid "The certificate is self-signed."
 #~ msgstr "Lo certificat es auto-signé."
@@ -5536,86 +6736,83 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "La taille del certificat dépasse les limites vérifiables."
 
 #~ msgid "The certificate is malformed."
-#~ msgstr "Lo certificat n'est pas correct."
+#~ msgstr "Lo certificat es pas corrècte."
 
 #~ msgid "Expected hostname: %s"
-#~ msgstr "Nom d'hôte attendu : %s"
+#~ msgstr "Nom d'òste esperat : %s"
 
 #~ msgid "Certificate hostname: %s"
-#~ msgstr "Nom d'hôte del certificat : %s"
+#~ msgstr "Nom d'òste del certificat : %s"
 
 #~ msgid "C_ontinue"
-#~ msgstr "C_ontinuer"
+#~ msgstr "C_ontunhar"
 
 #~ msgid "Untrusted connection"
-#~ msgstr "Connexion non sécurisée"
+#~ msgstr "Connexion pas securizada"
 
 #~ msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
 #~ msgstr ""
-#~ "La connexion n'est pas sécurisée, voulez-vous tot de même continuer ?"
+#~ "La connexion es pas securizada, volètz contunhar malgrat tot ?"
 
 #~ msgid "Remember this choice for future connections"
-#~ msgstr "Se souvenir de ce choix per les prochaines connexions"
+#~ msgstr "Se remembrar de ce choix per les prochaines connexions"
 
 #~ msgid "Certificate Details"
-#~ msgstr "Détails del certificat"
+#~ msgstr "Detalhs del certificat"
 
 #~ msgid "Unable to open URI"
-#~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'URI"
-
-#~ msgid "Select a file"
-#~ msgstr "Sélectionner un fichier"
+#~ msgstr "Impossible de dobrir l'URI"
 
 #~ msgid "Insufficient free space to save file"
-#~ msgstr "Espace disque insuffisant per enregistrer lo fichier"
+#~ msgstr "Espaci de disc insufisent per enregistrar lo fichièr"
 
 #~ msgid ""
 #~ "%s of free space are required to save this file, but only %s is "
 #~ "available. Please choose another location."
 #~ msgstr ""
-#~ "Un espace libre de %s es nécessaire per enregistrer ce fichier mais "
-#~ "seulement %s son disponibles. Veuillez choisir un autre emplacement."
+#~ "Un espaci liure de %s es nécessaire per enregistrar ce fichièr mas "
+#~ "solament %s son disponibles. Causissètz un autre emplaçament."
 
 #~ msgid "Incoming file from %s"
-#~ msgstr "Fichier entrant de %s"
+#~ msgstr "Fichièr entrant de %s"
 
 #~ msgid "Inspect HTML"
-#~ msgstr "Inspecter lo HTML"
+#~ msgstr "Inspectar lo HTML"
 
 #~ msgid "Top Contacts"
-#~ msgstr "Fréquents e favoris"
+#~ msgstr "Frequents e favorits"
 
 #~ msgid "People Nearby"
-#~ msgstr "Personnes a proximité"
+#~ msgstr "Personas a proximitat"
 
 #~ msgid "Ungrouped"
-#~ msgstr "Non groupés"
+#~ msgstr "Pas gropats"
 
 #~ msgid "Server cannot find contact: %s"
-#~ msgstr "Lo serveur ne peut pas trouver lo contact : %s"
+#~ msgstr "Lo servidor pòt pas trobar lo contacte : %s"
 
 #~ msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
-#~ msgstr "Un client de messagerie instantanée per GNOME"
+#~ msgstr "Un client de messatjariá instantanèa per GNOME"
 
 #~ msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
 #~ msgstr ""
-#~ "N'affiche aucune boîte de dialogue ; effectue la tâche (par ex. "
-#~ "importation) e quitte"
+#~ "Aficha pas cap de bóstia de dialòg ; efectua lo prètzfait (per ex. "
+#~ "importacion) e quita"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
 #~ msgstr ""
-#~ "N'affiche aucune boîte de dialogue a moins qu'il n'y ait que des comptes "
-#~ "« Personnes a proximité »"
+#~ "Aficha pas cap de bóstia de dialòg a moins qu'il n'y ait que des comptes « "
+#~ "Personas a proximitat »"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
 #~ msgstr ""
-#~ "Sélectionne au départ lo compte indicat (par ex. gabble/jabber/"
+#~ "Selecciona al despart lo compte indicat (per ex. gabble/jabber/"
 #~ "foo_40example_2eorg0)"
 
 #~ msgid "<account-id>"
-#~ msgstr "<id_du_compte>"
+#~ msgstr "<id_del_compte>"
 
 #~ msgid "- Empathy Accounts"
 #~ msgstr "- comptes Empathy"
@@ -5624,117 +6821,114 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Comptes Empathy"
 
 #~ msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
-#~ msgstr "Votre compte %.50s comporte des modifications non enregistrées."
+#~ msgstr "Vòstre compte %.50s compòrta de modificacions pas enregistradas."
 
 #~ msgid "Your new account has not been saved yet."
-#~ msgstr "Votre nouveau compte n'est pas encore enregistré."
+#~ msgstr "Vòstre novèl compte es pas encara enregistrat."
 
 #~ msgid "Connecting…"
-#~ msgstr "Connexion en cours…"
+#~ msgstr "Connexion en cors…"
 
 #~ msgid "Offline — %s"
-#~ msgstr "Hors ligne — %s"
+#~ msgstr "Fòra linha — %s"
 
 #~ msgid "Disconnected — %s"
-#~ msgstr "Déconnecté — %s"
+#~ msgstr "Desconnectat — %s"
 
 #~ msgid "Offline — No Network Connection"
-#~ msgstr "Hors ligne — Pas de connexion ret"
+#~ msgstr "Fòra linha — Pas de connexion ret"
 
 #~ msgid "Unknown Status"
-#~ msgstr "Statut inconnu"
+#~ msgstr "Statut desconegut"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
 #~ "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to "
 #~ "migrate the account."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ce compte a été désactivé car il repose sus un ancien moteur non pris en "
-#~ "charge. Installez telepathy-haze e redémarrez votre session per migrer "
-#~ "le compte."
+#~ "Aqueste compte a été desactivat perque se basa sus un ancian motor pas pres en "
+#~ "carga. Installatz telepathy-haze e reaviatz vòstra session per migrar lo "
+#~ "compte."
 
 #~ msgid "Offline — Account Disabled"
-#~ msgstr "Hors ligne — Compte désactivé"
+#~ msgstr "Fòra linha — Compte desactivat"
 
 #~ msgid "Edit Connection Parameters"
-#~ msgstr "Modifier les paramètres de la connexion"
+#~ msgstr "Modificar los paramètres de la connexion"
 
 #~ msgid "_Edit Connection Parameters…"
-#~ msgstr "_Modifier les paramètres de la connexion…"
+#~ msgstr "_Modificar los paramètres de la connexion…"
 
 #~ msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
-#~ msgstr "Voulez-vous supprimer %.50s de votre ordinateur ?"
+#~ msgstr "Volètz suprimir %.50s de vòstre ordenador ?"
 
 #~ msgid "This will not remove your account on the server."
-#~ msgstr "Cela ne supprimera pas votre compte sus lo serveur."
+#~ msgstr "Aquò ne suprimira pas vòstre compte sul servidor."
 
 #~ msgid ""
 #~ "You are about to select another account, which will discard\n"
 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Vous êtes sus lo point de sélectionner un autre compte, ce qui\n"
-#~ "annulera vos modifications. Voulez-vous vraiment continuer ?"
+#~ "Sètz a mand de seleccionar un autre compte, ce qui\n"
+#~ "anullara vos modifications. Sètz segur que volètz contunhar ?"
 
 #~ msgid "_Enabled"
-#~ msgstr "_Activé"
+#~ msgstr "_Activat"
 
 #~ msgid "Rename"
-#~ msgstr "Renommer"
+#~ msgstr "Renomenar"
 
 #~ msgid "_Skip"
-#~ msgstr "_Ignorer"
+#~ msgstr "_Ignorar"
 
 #~ msgid "_Connect"
-#~ msgstr "Se _connecter"
+#~ msgstr "Se _connectar"
 
 #~ msgid ""
 #~ "You are about to close the window, which will discard\n"
 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Vous êtes sus lo point de fermer la fenèstra, ce que annulera\n"
-#~ "vos modifications. Voulez-vous vraiment continuer ?"
+#~ "Sètz a mand de tampar la fenèstra, ce que anullara\n"
+#~ "vòstras modificacions. Sètz segur que volètz contunhar ?"
 
 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts"
-#~ msgstr "Comptes de messagerie e VoIP"
-
-#~ msgid "Add…"
-#~ msgstr "Ajouter…"
+#~ msgstr "Comptes de messatjariá e VoIP"
 
 #~ msgid "_Import…"
-#~ msgstr "_Importer…"
+#~ msgstr "_Importar…"
 
 #~ msgid "Loading account information"
-#~ msgstr "Chargement des informations de compte"
+#~ msgstr "Cargament de las informacions de compte"
 
 #~ msgid ""
 #~ "To add a new account, you first have to install a backend for each "
 #~ "protocol you want to use."
 #~ msgstr ""
-#~ "Pour ajouter un nouveau compte, vous devez d'abord installer lo moteur "
-#~ "correspondant a chaque protocole que vous voulez utiliser."
+#~ "Per apondre un novèl compte, d'en primièr, vos cal installar lo motor "
+#~ "correspondent a cada protocòl que volètz utilizar."
 
 #~ msgid "No protocol backends installed"
-#~ msgstr "Aucun moteur de protocole installé"
+#~ msgstr "Cap de motor de protocòl pas installat"
 
 #~ msgid " - Empathy authentication client"
-#~ msgstr "- Client d'authentification de Empathy"
+#~ msgstr "- Client d'autentificacion de Empathy"
 
 #~ msgid "Empathy authentication client"
-#~ msgstr "Client d'authentification de Empathy"
+#~ msgstr "Client d'autentificacion de Empathy"
 
 #~ msgid "Don't connect on startup"
-#~ msgstr "Ne pas se connecter au démarrage"
+#~ msgstr "Se connectar pas a l'aviada"
 
 #~ msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
 #~ msgstr ""
-#~ "Ne pas afichar la liste des contacts o d'autres boîtes de dialogue au "
-#~ "démarrage"
+#~ "Afichar pas la lista dels contactes o d'autras bóstias de dialòg a "
+#~ "l'aviada"
 
 #~ msgid "- Empathy IM Client"
-#~ msgstr "- Client de messagerie instantanée Empathy"
+#~ msgstr "- Client de messatjariá instantanèa Empathy"
 
 #~ msgid "Error contacting the Account Manager"
-#~ msgstr "Erreur de connexion au gestionnaire de compte"
+#~ msgstr "Error de connexion al gestionari de compte"
 
 #~ msgid ""
 #~ "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account "
@@ -5742,144 +6936,144 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ "\n"
 #~ "%s"
 #~ msgstr ""
-#~ "Una erreur es survenue au cours de la tentative de connexion au "
-#~ "gestionnaire de compte Telepathy. L'erreur es :\n"
+#~ "Una error s'es produita al cours de la tentative de connexion al "
+#~ "gestionari de compte Telepathy. L'error es :\n"
 #~ "\n"
 #~ "%s"
 
 #~ msgid "In a call"
-#~ msgstr "Appel en cours"
+#~ msgstr "Sonada en cors"
 
 #~ msgid "- Empathy Audio/Video Client"
-#~ msgstr "- Client audio/vidéo de Empathy"
+#~ msgstr "- Client àudio/vidèo de Empathy"
 
 #~ msgid "Empathy Audio/Video Client"
-#~ msgstr "Client audio/vidéo de Empathy"
+#~ msgstr "Client àudio/vidèo de Empathy"
 
 #~ msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
-#~ msgstr "%s vient d'essayer de vous apelar mais vous étiez déjà en ligne."
+#~ msgstr "%s ven d'ensajar de vos sonar mas èretz ja en linha."
 
 #~ msgid "Incoming call"
-#~ msgstr "Appel entrant"
+#~ msgstr "Sonada entranta"
 
 #~ msgid "Incoming video call from %s"
-#~ msgstr "Appel vidéo entrant de %s"
+#~ msgstr "Sonada vidèo entrant de %s"
 
 #~ msgid "Incoming call from %s"
-#~ msgstr "Appel entrant de %s"
+#~ msgstr "Sonada entranta de %s"
 
 #~ msgid "Reject"
-#~ msgstr "Rejeter"
+#~ msgstr "Regetar"
 
 #~ msgid "Answer"
-#~ msgstr "Répondre"
+#~ msgstr "Respondre"
 
 #~ msgid "Call with %s"
-#~ msgstr "Conversation avec %s"
+#~ msgstr "Conversacion amb %s"
 
 #~ msgid "The IP address as seen by the machine"
-#~ msgstr "L'adresse IP vue per la machine"
+#~ msgstr "L'adreça IP vista per la maquina"
 
 #~ msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
-#~ msgstr "L'adresse IP vue per un serveur sus Internet"
+#~ msgstr "L'adreça IP vista per un servidor sus Internet"
 
 #~ msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
-#~ msgstr "L'adresse IP del client vue de l'autre côté"
+#~ msgstr "L'adreça IP del client vista de l'autre costat"
 
 #~ msgid "The IP address of a relay server"
-#~ msgstr "L'adresse IP d'un serveur relais"
+#~ msgstr "L'adreça IP d'un servidor relais"
 
 #~ msgid "The IP address of the multicast group"
-#~ msgstr "L'adresse IP del groupe multidiffusion"
+#~ msgstr "L'adreça IP del grop multidifusion"
 
 #~ msgid "On hold"
-#~ msgstr "En attente"
+#~ msgstr "En espèra"
 
 #~ msgid "Mute"
-#~ msgstr "Muet"
+#~ msgstr "Mut"
 
 #~ msgid "Duration"
-#~ msgstr "Durée"
+#~ msgstr "Durada"
 
 #~ msgid "%s — %d:%02dm"
 #~ msgstr "%s — %d:%02dm"
 
 #~ msgid "Technical Details"
-#~ msgstr "Détails techniques"
+#~ msgstr "Detalhs tecnics"
 
 #~ msgid ""
 #~ "%s's software does not understand any of the audio formats supported by "
 #~ "your computer"
 #~ msgstr ""
-#~ "Lo logiciel de %s ne comprend aucun des formats audio pris en charge per "
-#~ "votre ordinateur"
+#~ "Lo logicial de %s compren pas cap dels formats àudio preses en carga per "
+#~ "vòstre ordenador"
 
 #~ msgid ""
 #~ "%s's software does not understand any of the video formats supported by "
 #~ "your computer"
 #~ msgstr ""
-#~ "Lo logiciel de %s ne comprend aucun des formats vidéo pris en charge per "
-#~ "votre ordinateur"
+#~ "Lo logicial de %s compren pas cap dels formats vidèo preses en carga per "
+#~ "vòstre ordenador"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
 #~ "does not allow direct connections."
 #~ msgstr ""
-#~ "Impossible d'établir una connexion avec %s. L'un d'entre vous utilise "
-#~ "peut-être un ret que n'autorise pas les connexions directes."
+#~ "Impossible d'establir una connexion amb %s. Un d'entre vosautres utiliza "
+#~ "benlèu una ret qu'autoriza pas las connexions dirèctas."
 
 #~ msgid "There was a failure on the network"
-#~ msgstr "I a eu una panne sus lo ret"
+#~ msgstr "I a agut una pana sus la ret"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The audio formats necessary for this call are not installed on your "
 #~ "computer"
 #~ msgstr ""
-#~ "Les formats audio nécessaires per cet appel ne son pas installés sus "
-#~ "votre ordinateur"
+#~ "Los formats àudio necessaris per aquesta sonada son pas installats sus "
+#~ "vòstre ordenador"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The video formats necessary for this call are not installed on your "
 #~ "computer"
 #~ msgstr ""
-#~ "Les formats vidéo nécessaires per cet appel ne son pas installés sus "
-#~ "votre ordinateur"
+#~ "Los formats vidèo necessaris per aquesta sonada son pas installats sus "
+#~ "vòstre ordenador"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href="
 #~ "\"%s\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' "
 #~ "window in the Help menu."
 #~ msgstr ""
-#~ "Una erreur inattendue es survenue dins un composant de Telepathy. <a "
-#~ "href=\"%s\">Signalez aquesta anomalie</a> e joignez les journaux récupérés "
-#~ "à l'aide de la fenèstra « débogage » dins lo menu d'aide."
+#~ "Una error inesperada s'es produita dins un component de Telepathy. <a href="
+#~ "\"%s\">Senhalatz aquesta anomalie</a> e joignez los jornals récupérés a "
+#~ "l'ajuda de la fenèstra « desbugatge » dins lo menú d'ajuda."
 
 #~ msgid "There was a failure in the call engine"
-#~ msgstr "Erreur dins lo moteur d'appel"
+#~ msgstr "Error dins lo motor d'appel"
 
 #~ msgid "The end of the stream was reached"
 #~ msgstr "La fin del flux a été atteinte"
 
 #~ msgid "Can't establish audio stream"
-#~ msgstr "Impossible d'établir lo flux audio"
+#~ msgstr "Impossible d'establir lo flux audio"
 
 #~ msgid "Can't establish video stream"
-#~ msgstr "Impossible d'établir lo flux vidéo"
+#~ msgstr "Impossible d'establir lo flux vidèo"
 
 #~ msgid "Your current balance is %s."
-#~ msgstr "Votre crédit actuel es %s."
+#~ msgstr "Votre crédit actual es %s."
 
 #~ msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
-#~ msgstr "Désolé, vous n'avez pas assez de crédit per cet appel."
+#~ msgstr "O planhèm, avètz pas pro de crèdit per aquesta sonada."
 
 #~ msgid "Top Up"
-#~ msgstr "Créditer"
+#~ msgstr "Creditar"
 
 #~ msgid "_Call"
-#~ msgstr "_Apelar"
+#~ msgstr "_Sonar"
 
 #~ msgid "_Microphone"
-#~ msgstr "_Microphone"
+#~ msgstr "_Microfòn"
 
 #~ msgid "_Camera"
 #~ msgstr "_Caméra"
@@ -5888,7 +7082,7 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "_Paramètres"
 
 #~ msgid "_Debug"
-#~ msgstr "_Débogage"
+#~ msgstr "_Desbugatge"
 
 #~ msgid "_GStreamer"
 #~ msgstr "_GStreamer"
@@ -5897,52 +7091,52 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "_Telepathy"
 
 #~ msgid "Swap camera"
-#~ msgstr "Cambiar de caméra"
+#~ msgstr "Cambiar de camèra"
 
 #~ msgid "Minimise me"
-#~ msgstr "Minimiser"
+#~ msgstr "Minimizar"
 
 #~ msgid "Maximise me"
-#~ msgstr "Maximiser"
+#~ msgstr "Maximizar"
 
 #~ msgid "Disable camera"
-#~ msgstr "Désactiver la caméra"
+#~ msgstr "Desactivar la caméra"
 
 #~ msgid "Hang up"
-#~ msgstr "Raccrocher"
+#~ msgstr "Penjar"
 
 #~ msgid "Hang up current call"
-#~ msgstr "Raccrocher l'appel en cours"
+#~ msgstr "Penjar la sonada en cors"
 
 #~ msgid "Video call"
-#~ msgstr "Appel vidéo"
+#~ msgstr "Sonada vidèo"
 
 #~ msgid "Start a video call"
-#~ msgstr "Démarrer una conversation vidéo"
+#~ msgstr "Aviar una conversacion vidèo"
 
 #~ msgid "Start an audio call"
-#~ msgstr "Démarrer una conversation audio"
+#~ msgstr "Aviar una conversacion àudio"
 
 #~ msgid "Show dialpad"
 #~ msgstr "Afichar lo clavièr"
 
 #~ msgid "Display the dialpad"
-#~ msgstr "Afichar lo clavièr numérique"
+#~ msgstr "Afichar lo clavièr numeric"
 
 #~ msgid "Toggle video transmission"
-#~ msgstr "Basculer la transmission vidéo"
+#~ msgstr "Bascular la transmission vidèo"
 
 #~ msgid "Toggle audio transmission"
-#~ msgstr "Basculer la transmission audio"
+#~ msgstr "Bascular la transmission àudio"
 
 #~ msgid "Encoding Codec:"
 #~ msgstr "Compression :"
 
 #~ msgid "Decoding Codec:"
-#~ msgstr "Décompression :"
+#~ msgstr "Descompression :"
 
 #~ msgid "Remote Candidate:"
-#~ msgstr "Candidat externe :"
+#~ msgstr "Candidat extèrne :"
 
 #~ msgid "Local Candidate:"
 #~ msgstr "Candidat local :"
@@ -5957,20 +7151,20 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Salon"
 
 #~ msgid "Auto-Connect"
-#~ msgstr "Connexion automatique"
+#~ msgstr "Connexion automatica"
 
 #~ msgid "Manage Favorite Rooms"
-#~ msgstr "Gérer les salons favoris"
+#~ msgstr "Gerir los salons favorits"
 
 #~ msgid "Close this window?"
-#~ msgstr "Voulez-vous fermer aquesta fenèstra ?"
+#~ msgstr "Volètz tampar aquesta fenèstra ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Closing this window will leave %s. You will not receive any further "
 #~ "messages until you rejoin it."
 #~ msgstr ""
-#~ "La fermeture de aquesta fenèstra quittera %s. Vous ne recevrez plus aucun "
-#~ "message tant que vous ne lo rejoignez pas."
+#~ "La tampadura d'aquesta fenèstra quitarà %s. Recebretz pas pus cap "
+#~ "de messatge tant que lo rejonhètz pas."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any "
@@ -5979,137 +7173,134 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
 #~ "further messages until you rejoin them."
 #~ msgstr[0] ""
-#~ "La fermeture de aquesta fenèstra quittera un salon de discussion. Vous ne "
-#~ "recevrez plus aucun message tant que vous ne lo rejoignez pas."
+#~ "La tampadura d'aquesta fenèstra quitara un salon de discussion.  "
+#~ "recebretz pas pus cap de messatge tant que lo rejonhètz pas."
 #~ msgstr[1] ""
-#~ "La fermeture de aquesta fenèstra quittera %u salons de discussion. Vous ne "
-#~ "recevrez plus aucun message tant que vous ne les rejoignez pas."
+#~ "La tampadura d'aquesta fenèstra quitara %u salons de discussion.  "
+#~ "recebretz pas pus cap de messatge tant que lo rejonhètz pas."
 
 #~ msgid "Leave %s?"
-#~ msgstr "Quitter %s ?"
+#~ msgstr "Quitar %s ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "You will not receive any further messages from this chat room until you "
 #~ "rejoin it."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vous ne recevrez plus aucun message tant que vous ne lo rejoignez pas."
+#~ "Vous ne recevrez plus aucun message tant que lo rejonhètz pas."
 
 #~ msgid "Close window"
-#~ msgstr "Fermer la fenèstra"
+#~ msgstr "Tampar la fenèstra"
 
 #~ msgid "Leave room"
-#~ msgstr "Quitter lo salon"
+#~ msgstr "Quitar lo salon"
 
 #~ msgid "%s (%d unread)"
 #~ msgid_plural "%s (%d unread)"
-#~ msgstr[0] "%s (%d non lu)"
-#~ msgstr[1] "%s (%d non lus)"
+#~ msgstr[0] "%s (%d pas legit)"
+#~ msgstr[1] "%s (%d pas legits)"
 
 #~ msgid "%s (and %u other)"
 #~ msgid_plural "%s (and %u others)"
-#~ msgstr[0] "%s (et %u autre)"
-#~ msgstr[1] "%s (et %u autres)"
+#~ msgstr[0] "%s (e %u autre)"
+#~ msgstr[1] "%s (e %u autres)"
 
 #~ msgid "%s (%d unread from others)"
 #~ msgid_plural "%s (%d unread from others)"
-#~ msgstr[0] "%s (%d non lu des autres)"
-#~ msgstr[1] "%s (%d non lus des autres)"
+#~ msgstr[0] "%s (%d pas legit dels autres)"
+#~ msgstr[1] "%s (%d pas legits dels autres)"
 
 #~ msgid "%s (%d unread from all)"
 #~ msgid_plural "%s (%d unread from all)"
-#~ msgstr[0] "%s (%d non lu de tous)"
-#~ msgstr[1] "%s (%d non lus de tous)"
+#~ msgstr[0] "%s (%d pas legit de totes)"
+#~ msgstr[1] "%s (%d pas legits de totes)"
 
 #~ msgid "SMS:"
 #~ msgstr "SMS :"
 
 #~ msgid "Sending %d message"
 #~ msgid_plural "Sending %d messages"
-#~ msgstr[0] "Envoi de %d message"
-#~ msgstr[1] "Envoi de %d messages"
+#~ msgstr[0] "Mandadís de %d messatge"
+#~ msgstr[1] "Mandadís de %d messatges"
 
 #~ msgid "Typing a message."
-#~ msgstr "Saisie d'un message."
+#~ msgstr "Sasida d'un messatge."
 
 #~ msgid "_Conversation"
-#~ msgstr "_Conversation"
+#~ msgstr "_Conversacion"
 
 #~ msgid "Insert _Smiley"
-#~ msgstr "Insérer una _frimousse"
+#~ msgstr "Inserir un _morron"
 
 #~ msgid "_Favorite Chat Room"
-#~ msgstr "Salon de discussion _favori"
+#~ msgstr "Salon de discussion _favorit"
 
 #~ msgid "Notify for All Messages"
-#~ msgstr "Avertir per tous les messages"
+#~ msgstr "Avertir per totes los messatges"
 
 #~ msgid "_Show Contact List"
-#~ msgstr "_Afichar la liste des contacts"
+#~ msgstr "_Afichar la lista dels contactes"
 
 #~ msgid "Invite _Participant…"
-#~ msgstr "Inviter un _participant…"
+#~ msgstr "Convidar un _participant…"
 
 #~ msgid "_Join Chat"
-#~ msgstr "Re_joindre una discussion"
+#~ msgstr "Re_jónher una discussion"
 
 #~ msgid "Le_ave Chat"
-#~ msgstr "Q_uitter la discussion"
+#~ msgstr "Q_uitar la discussion"
 
 #~ msgid "C_ontact"
-#~ msgstr "C_ontact"
+#~ msgstr "C_ontacte"
 
 #~ msgid "_Undo Close Tab"
-#~ msgstr "_Rouvrir l'onglet fermé"
+#~ msgstr "_Redobrir l'onglet tampat"
 
 #~ msgid "Show a particular service"
-#~ msgstr "Afichar un service particulier"
+#~ msgstr "Afichar un servici particular"
 
 #~ msgid "- Empathy Debugger"
-#~ msgstr "- Débogueur de Empathy"
+#~ msgstr "- Desbugador de Empathy"
 
 #~ msgid "Empathy Debugger"
-#~ msgstr "Débogueur de Empathy"
+#~ msgstr "Desbugador de Empathy"
 
 #~ msgid "Pastebin link"
-#~ msgstr "Lien Pastebin"
+#~ msgstr "Ligam Pastebin"
 
 #~ msgid "Pastebin response"
-#~ msgstr "Réponse Pastebin"
+#~ msgstr "Responsa Pastebin"
 
 #~ msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
 #~ msgstr ""
-#~ "Trop de données per un collage simple. Enregistrez les journaux dins des "
-#~ "fichiers."
+#~ "Tròp de donadas per un collage simple. Enregistrez los jornals dins de "
+#~ "fichièrs."
 
 #~ msgid "Debug Window"
-#~ msgstr "Fenèstra de débogage"
+#~ msgstr "Fenèstra de desbugatge"
 
 #~ msgid "Send to pastebin"
-#~ msgstr "Envoyer vers Pastebin"
+#~ msgstr "Mandar cap a Pastebin"
 
 #~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "Pause"
+#~ msgstr "Pausa"
 
 #~ msgid "Level "
-#~ msgstr "Niveau "
+#~ msgstr "Nivèl "
 
 #~ msgid "Debug"
-#~ msgstr "Débogage"
+#~ msgstr "Desbugatge"
 
 #~ msgid "Info"
-#~ msgstr "Informations"
+#~ msgstr "Informacions"
 
 #~ msgid "Message"
-#~ msgstr "Message"
-
-#~ msgid "Warning"
-#~ msgstr "Avertissement"
+#~ msgstr "Messatge"
 
 #~ msgid "Critical"
-#~ msgstr "Critique"
+#~ msgstr "Critic"
 
 #~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Erreur"
+#~ msgstr "Error"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive "
@@ -6121,12 +7312,12 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ "href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\";>bug "
 #~ "report</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Même s'ils n'affichent pas les mots de passe, les journaux peuvent "
-#~ "contenir des informations sensibles telles que votre liste de contacts o "
-#~ "les messages que vous avez récemment envoyés o reçus.\n"
-#~ "Se vous ne voulez pas rendre publiques ces informations, vous pouvez "
-#~ "choisir de limiter la visibilité de votre rapport d'anomalie aux "
-#~ "développeurs d'Empathy lorsque vous lo remplissez en affichant les champs "
+#~ "Même s'ils n'affichent pas les senhals, los jornals peuvent contenir des "
+#~ "informations sensibles telles que votre liste de contacts o les messages "
+#~ "qu'avètz récemment mandats o recebuts.\n"
+#~ "Se vous ne voulez pas rendre publiques ces informations, podètz "
+#~ "causir de limiter la visibilité de votre rapport d'anomalie als "
+#~ "desvolopaires d'Empathy quand vous lo remplissez en affichant les champs "
 #~ "avancés del <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 #~ "product=empathy\">rapport.</a>"
 
@@ -6134,67 +7325,67 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Heure"
 
 #~ msgid "Category"
-#~ msgstr "Catégorie"
+#~ msgstr "Categoria"
 
 #~ msgid "Level"
-#~ msgstr "Niveau"
+#~ msgstr "Nivèl"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The selected connection manager does not support the remote debugging "
 #~ "extension."
 #~ msgstr ""
-#~ "Lo gestionnaire de connexions sélectionné ne prend pas en charge "
-#~ "l'extension de débogage distant."
+#~ "Lo gestionari de connexions seleccionat pren pas en carga "
+#~ "l'extension de desbugatge distant."
 
 #~ msgid "Incoming video call"
-#~ msgstr "Appel vidéo entrant"
+#~ msgstr "Sonada vidèo entranta"
 
 #~ msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
-#~ msgstr "%s vous appelle en vidéo. Souhaitez-vous répondre ?"
+#~ msgstr "%s vos sona en vidèo. Volètz respondre ?"
 
 #~ msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
-#~ msgstr "%s vous appelle. Souhaitez-vous répondre ?"
+#~ msgstr "%s vos sona. Volètz respondre ?"
 
 #~ msgid "_Answer"
-#~ msgstr "_Répondre"
+#~ msgstr "_Respondre"
 
 #~ msgid "_Answer with video"
-#~ msgstr "_Répondre avec la vidéo"
+#~ msgstr "_Respondre amb la vidèo"
 
 #~ msgid "Room invitation"
 #~ msgstr "Invitation dins un salon"
 
 #~ msgid "Invitation to join %s"
-#~ msgstr "Invitation a rejoindre %s"
+#~ msgstr "Invitation a rejónher %s"
 
 #~ msgid "%s is inviting you to join %s"
-#~ msgstr "%s vous invite a rejoindre %s"
+#~ msgstr "%s vous invite a rejónher %s"
 
 #~ msgid "_Join"
-#~ msgstr "Re_joindre"
+#~ msgstr "Re_jónher"
 
 #~ msgid "%s invited you to join %s"
-#~ msgstr "%s vous a invité a rejoindre %s"
+#~ msgstr "%s vos a convidat a rejónher %s"
 
 #~ msgid "You have been invited to join %s"
-#~ msgstr "Vous avez été invité a rejoindre %s"
+#~ msgstr "Sètz estat convidat a rejónher %s"
 
 #~ msgid "Incoming file transfer from %s"
-#~ msgstr "Transfert de fichiers entrant de %s"
+#~ msgstr "Transferiment de fichièrs entrant de %s"
 
 #~ msgid "Password required"
-#~ msgstr "Mot de passe nécessaire"
+#~ msgstr "Senhal necessari"
 
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "Message: %s"
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
-#~ "Message : %s"
+#~ "Messatge : %s"
 
 #~ msgctxt "file transfer percent"
 #~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Inconnu"
+#~ msgstr "Desconegut"
 
 #~ msgid "%s of %s at %s/s"
 #~ msgstr "%s sus %s a %s/s"
@@ -6203,77 +7394,77 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "%s sus %s"
 
 #~ msgid "Receiving \"%s\" from %s"
-#~ msgstr "Réception de « %s » de la part de %s"
+#~ msgstr "Recepcion de « %s » de la part de %s"
 
 #~ msgid "Sending \"%s\" to %s"
-#~ msgstr "Envoi de « %s » a %s"
+#~ msgstr "Mandadís de « %s » a %s"
 
 #~ msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
-#~ msgstr "Erreur lors de la réception de « %s » de la part de %s"
+#~ msgstr "Error al moment de la recepcion de « %s » de la part de %s"
 
 #~ msgid "Error receiving a file"
-#~ msgstr "Erreur de réception del fichier"
+#~ msgstr "Error de recepcion del fichièr"
 
 #~ msgid "Error sending \"%s\" to %s"
-#~ msgstr "Erreur lors de l'envoi de « %s » a %s"
+#~ msgstr "Error al moment del mandadís de « %s » a %s"
 
 #~ msgid "Error sending a file"
-#~ msgstr "Erreur d'envoi del fichier"
+#~ msgstr "Error d'envoi del fichièr"
 
 #~ msgid "\"%s\" received from %s"
-#~ msgstr "« %s » reçu de %s"
+#~ msgstr "« %s » recebut de %s"
 
 #~ msgid "\"%s\" sent to %s"
-#~ msgstr "« %s » envoyé a %s"
+#~ msgstr "« %s » mandat a %s"
 
 #~ msgid "File transfer completed"
-#~ msgstr "Transfert de fichier terminé"
+#~ msgstr "Transfert de fichièr terminé"
 
 #~ msgid "Waiting for the other participant's response"
-#~ msgstr "Attente de la réponse del correspondant"
+#~ msgstr "Attente de la responsa del correspondant"
 
 #~ msgid "Checking integrity of \"%s\""
-#~ msgstr "Vérification de l'intégrité de « %s »"
+#~ msgstr "Verificacion de l'intégrité de « %s »"
 
 #~ msgid "Hashing \"%s\""
 #~ msgstr "Création de la somme de contrôle per « %s »"
 
 #~ msgid "File Transfers"
-#~ msgstr "Transferts de fichiers"
+#~ msgstr "Transferts de fichièrs"
 
 #~ msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
-#~ msgstr "Effacer les transferts terminés, annulés e non réussis de la liste"
+#~ msgstr "Escafar les transferts terminés, annulés e non réussis de la liste"
 
 #~ msgid "_Import"
-#~ msgstr "_Importer"
+#~ msgstr "_Importar"
 
 #~ msgid ""
 #~ "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
 #~ "importing accounts from Pidgin."
 #~ msgstr ""
-#~ "Aucun compte a importer n'a été trouvé. Empathy ne peut actualament "
+#~ "Aucun compte a importer n'a été trobat. Empathy ne pòt actualament "
 #~ "importer que des comptes en provenance de Pidgin."
 
 #~ msgid "Import Accounts"
-#~ msgstr "Importer des comptes"
+#~ msgstr "Importar des comptes"
 
 #~ msgid "Import"
-#~ msgstr "Importer"
+#~ msgstr "Importar"
 
 #~ msgid "Protocol"
-#~ msgstr "Protocole"
+#~ msgstr "Protocòl"
 
 #~ msgid "Source"
-#~ msgstr "Source"
+#~ msgstr "Font"
 
 #~ msgid "Invite Participant"
-#~ msgstr "Inviter un participant"
+#~ msgstr "Convidar un participant"
 
 #~ msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
-#~ msgstr "Choisissez un contact a inviter dins la conversation :"
+#~ msgstr "Causissètz un contacte de convidar dins la conversacion :"
 
 #~ msgid "Invite"
-#~ msgstr "Inviter"
+#~ msgstr "Convidar"
 
 #~ msgid "Chat Room"
 #~ msgstr "Salon de discussion"
@@ -6281,9 +7472,6 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgid "Members"
 #~ msgstr "Membres"
 
-#~ msgid "Failed to list rooms"
-#~ msgstr "Impossible de faire la liste les salons"
-
 #~ msgid ""
 #~ "%s\n"
 #~ "Invite required: %s\n"
@@ -6292,18 +7480,18 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr ""
 #~ "%s\n"
 #~ "Invitation nécessaire : %s\n"
-#~ "Mot de passe nécessaire : %s\n"
+#~ "Senhal nécessaire : %s\n"
 #~ "Membres : %s"
 
 #~ msgid "Join Room"
-#~ msgstr "Rejoindre lo salon"
+#~ msgstr "Rejónher lo salon"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the "
 #~ "list."
 #~ msgstr ""
-#~ "Saisissez lo nom del salon a rejoindre o cliquez sus un o plusieurs "
-#~ "salons dins la liste."
+#~ "Sasissètz lo nom del salon a rejónher o cliquez sus un o plusieurs salons "
+#~ "dins la liste."
 
 #~ msgid "_Room:"
 #~ msgstr "Sal_on :"
@@ -6312,60 +7500,60 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is "
 #~ "on the current account&apos;s server"
 #~ msgstr ""
-#~ "Saisissez lo nom del serveur que héberge lo salon, o laissez lo champ "
-#~ "vide se lo salon es sus lo même serveur que lo compte actuel"
+#~ "Sasissètz lo nom del servidor que héberge lo salon, o laissez lo champ "
+#~ "vide se lo salon es sus lo même servidor que lo compte actual"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is "
 #~ "on the current account's server"
 #~ msgstr ""
-#~ "Saisissez lo nom del serveur que héberge lo salon, o laissez lo champ "
-#~ "vide se lo salon es sus lo même serveur que lo compte actuel"
+#~ "Sasissètz lo nom del servidor que héberge lo salon, o laissez lo hamp "
+#~ "vide se lo salon es sul meteis servidor que lo compte actual"
 
 #~ msgid "_Server:"
-#~ msgstr "_Serveur :"
+#~ msgstr "_Servidor :"
 
 #~ msgid "Couldn't load room list"
-#~ msgstr "Lo chargement de la liste des salons de discussion a échoué"
+#~ msgstr "Lo cargament de la lista des salons de discussion a fracassat"
 
 #~ msgid "Room List"
-#~ msgstr "Lista des salons"
+#~ msgstr "Lista dels salons"
 
 #~ msgid "Respond"
-#~ msgstr "Répondre"
+#~ msgstr "Respondre"
 
 #~ msgid "Answer with video"
-#~ msgstr "Répondre avec la vidéo"
+#~ msgstr "Respondre amb la vidèo"
 
 #~ msgid "Decline"
-#~ msgstr "Refuser"
+#~ msgstr "Refusar"
 
 #~ msgid "Accept"
-#~ msgstr "Accepter"
+#~ msgstr "Acceptar"
 
 #~ msgid "Provide"
-#~ msgstr "Fournir"
+#~ msgstr "Provesir"
 
 #~ msgid "Message received"
-#~ msgstr "Message reçu"
+#~ msgstr "Messatge recebut"
 
 #~ msgid "Message sent"
-#~ msgstr "Message envoyé"
+#~ msgstr "Messatge mandat"
 
 #~ msgid "New conversation"
-#~ msgstr "Nouvelle conversation"
+#~ msgstr "Novèla conversation"
 
 #~ msgid "Contact comes online"
-#~ msgstr "Lo contact es en ligne"
+#~ msgstr "Lo contacte es en linha"
 
 #~ msgid "Contact goes offline"
-#~ msgstr "Lo contact es hors ligne"
+#~ msgstr "Lo contacte es fòra linha"
 
 #~ msgid "Account connected"
-#~ msgstr "Compte connecté"
+#~ msgstr "Compte connectat"
 
 #~ msgid "Account disconnected"
-#~ msgstr "Compte déconnecté"
+#~ msgstr "Compte desconnectat"
 
 #~ msgid "Juliet"
 #~ msgstr "Juliette"
@@ -6383,83 +7571,83 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Ou se tu ne lo veux pas, jure de m'aimer"
 
 #~ msgid "And I'll no longer be a Capulet."
-#~ msgstr "Et je ne serais plus una Capulet."
+#~ msgstr "E je ne serais plus una Capulet."
 
 #~ msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
-#~ msgstr "Dois-je l'écouter encore o lui répondre ?"
+#~ msgstr "Dois-je l'écouter encara o lui respondre ?"
 
 #~ msgid "Juliet has disconnected"
-#~ msgstr "Juliette s'est déconnectée"
+#~ msgstr "Julieta s'es desconnectada"
 
 #~ msgid "Show groups"
-#~ msgstr "Afichar les groupes"
+#~ msgstr "Afichar los gropes"
 
 #~ msgid "Show account balances"
-#~ msgstr "Afichar lo crédit actuel"
+#~ msgstr "Afichar lo crèdit actual"
 
 #~ msgid "Contact List"
-#~ msgstr "Lista des contacts"
+#~ msgstr "Lista dels contactes"
 
 #~ msgid "Start chats in:"
-#~ msgstr "Démarrer una discussion dins :"
+#~ msgstr "Aviar una discussion dins :"
 
 #~ msgid "new ta_bs"
-#~ msgstr "nouveaux ongle_ts"
+#~ msgstr "novèls ongle_ts"
 
 #~ msgid "new _windows"
-#~ msgstr "nouvelles _fenèstras"
+#~ msgstr "novèlas _fenèstras"
 
 #~ msgid "Show _smileys as images"
-#~ msgstr "Convertir les frimousses en _images"
+#~ msgstr "Convertir los morrons en _imatges"
 
 #~ msgid "Show contact _list in rooms"
-#~ msgstr "Afichar la _liste des contacts dins les salons"
+#~ msgstr "Afichar la _lista dels contactes dins los salons"
 
 #~ msgid "Log conversations"
-#~ msgstr "Journaliser les conversations"
+#~ msgstr "Journaliser las conversacions"
 
 #~ msgid "Display incoming events in the notification area"
-#~ msgstr "Afichar les eveniments entrants dins la zone de notification"
+#~ msgstr "Afichar los eveniments entrants dins la zone de notification"
 
 #~ msgid "_Automatically connect on startup"
-#~ msgstr "Se _connecter automatiquement au démarrage"
+#~ msgstr "Se _connectar automaticament a l'aviada"
 
 #~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Comportement"
+#~ msgstr "Comportament"
 
 #~ msgid "_Enable bubble notifications"
-#~ msgstr "_Activer les bulles de notification"
+#~ msgstr "_Activar las bullas de notificacion"
 
 #~ msgid "Disable notifications when _away or busy"
-#~ msgstr "Désactiver les notifications lorsque vous êtes _absent o occupé"
+#~ msgstr "Desactivar las notificacions quand sètz _absent o occupat"
 
 #~ msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
 #~ msgstr ""
-#~ "Afichar des notifications quand la _discussion n'est pas au premier plan"
+#~ "Afichar de notificacions quand la _discussion es pas al primièr plan"
 
 #~ msgid "Enable notifications when a contact comes online"
-#~ msgstr "Afichar des notifications quand un contact se connecte"
+#~ msgstr "Afichar de notificacions quand un contacte se connècta"
 
 #~ msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
-#~ msgstr "Afichar des notifications quand un contact se déconnecte"
+#~ msgstr "Afichar de notificacions quand un contacte se desconnècta"
 
 #~ msgid "Notifications"
-#~ msgstr "Notifications"
+#~ msgstr "Notificacions"
 
 #~ msgid "_Enable sound notifications"
-#~ msgstr "_Activer les notifications sonores"
+#~ msgstr "_Activar las notificacions sonòras"
 
 #~ msgid "Disable sounds when _away or busy"
-#~ msgstr "Désactiver les sons lorsque vous êtes _absent o occupé"
+#~ msgstr "Desactivar los sons quand sètz _absent o occupat"
 
 #~ msgid "Play sound for events"
-#~ msgstr "Emetre un son lors des eveniments"
+#~ msgstr "Emetre un son al moment dels eveniments"
 
 #~ msgid "Sounds"
 #~ msgstr "Sons"
 
 #~ msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
-#~ msgstr "Utiliser l'a_nnulation d'écho per améliorer la qualité de l'appel"
+#~ msgstr "Utilizar l'a_nullacion de resson per melhorar la qualitat de la sonada"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
@@ -6468,39 +7656,36 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ "cancellation off and restarting the call."
 #~ msgstr ""
 #~ "L'annulation d'écho améliore la clarté de votre voix per votre "
-#~ "interlocuteur, mais peut aussi causer des problèmes sus certains "
-#~ "ordinateurs. Se vous o l'un de vos contacts entendez certaines "
-#~ "perturbations au niveau del son, essayez de relancer l'appel sans "
+#~ "interlocuteur, mas pòt tanben causer des problèmas sus certains "
+#~ "ordenadors. Se vous o l'un de vos contacts entendez certaines "
+#~ "perturbations al nivèl del son, essayez de relancer la sonada sans "
 #~ "l'annulation d'écho."
 
 #~ msgid "_Publish location to my contacts"
-#~ msgstr "_Publier ma position per mes contacts"
+#~ msgstr "_Publicar ma posicion per mos contactes"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
 #~ "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to "
 #~ "1 decimal place."
 #~ msgstr ""
-#~ "Lorsque la precision de la position es réduite, las informacions de "
-#~ "géolocalisation publiées se limitent au pays, a la région e a la vila. "
-#~ "La precision des coordenadas GPS es limitée a un seul nombre après la "
-#~ "virgule."
+#~ "Lorsque la precision de la posicion es reduita, las informacions de "
+#~ "geolocalizacion publicadas se limitan al país, a la region e a la vila. La "
+#~ "precision de las coordenadas GPS es limitada a un sol nombre aprèp la "
+#~ "virgula."
 
 #~ msgid "_Reduce location accuracy"
-#~ msgstr "_Reduire la precision de la position"
+#~ msgstr "_Reduire la precision de la posicion"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
 #~ "dictionary installed."
 #~ msgstr ""
-#~ "La liste de langues ne contient que les langues per lesquelles vous avez "
-#~ "un dictionnaire installé."
+#~ "La lista de lengas conten pas que las lengas per las qualas avètz "
+#~ "un diccionari installat."
 
 #~ msgid "Enable spell checking for languages:"
-#~ msgstr "Activer la correction orthographique per les langues :"
-
-#~ msgid "Spell Checking"
-#~ msgstr "Correction orthographique"
+#~ msgstr "Activar la correccion ortografica per las lengas :"
 
 #~ msgid "Chat Th_eme:"
 #~ msgstr "_Thème de la fenèstra de discussion :"
@@ -6513,21 +7698,18 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Thèmes"
 
 #~ msgid "Provide Password"
-#~ msgstr "Fournir un mot de passe"
+#~ msgstr "Fournir un senhal"
 
 #~ msgid "Disconnect"
-#~ msgstr "Déconnecter"
+#~ msgstr "Desconnectar"
 
 #~ msgid "You need to set up an account to see contacts here."
-#~ msgstr "Vous devez configurer un compte per voir des contacts ici."
+#~ msgstr "Vos cal configurer un compte per veire des contacts aicí."
 
 #~ msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
 #~ msgstr ""
-#~ "Désolé, les comptes %s ne peuvent pas être utilisés tant que votre "
-#~ "logiciel %s n'est pas mis a jour."
-
-#~ msgid "Windows Live"
-#~ msgstr "Windows Live"
+#~ "O planhèm, los comptes %s pòdon pas èsser utilizats tant que vòstre "
+#~ "logicial %s es pas mes a jorn."
 
 #~ msgid "Google Talk"
 #~ msgstr "Google Talk"
@@ -6536,112 +7718,103 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Facebook"
 
 #~ msgid "%s account requires authorisation"
-#~ msgstr "Lo compte %s nécessite una autorisation"
-
-#~ msgid "Online Accounts"
-#~ msgstr "Comptes en ligne"
+#~ msgstr "Lo compte %s necessita una autorizacion"
 
 #~ msgid "Update software…"
-#~ msgstr "Mettre a jour lo logiciel…"
+#~ msgstr "Metre a jorn lo logicial…"
 
 #~ msgid "Reconnect"
-#~ msgstr "Reconnecter"
+#~ msgstr "Reconnectar"
 
 #~ msgid "Edit Account"
-#~ msgstr "Modifier lo compte"
+#~ msgstr "Modificar lo compte"
 
 #~ msgid "Top up account"
-#~ msgstr "Solde del compte"
+#~ msgstr "Sòlde del compte"
 
 #~ msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
-#~ msgstr "Vous devez activer un de vos comptes per voir des contacts ici."
+#~ msgstr "Vos cal activar un de vòstres comptes per veire de contactes aicí."
 
 #~ msgid "You need to enable %s to see contacts here."
-#~ msgstr "Vous devez activer %s per voir des contacts ici."
+#~ msgstr "Vos cal activar %s per veire de contactes aicí."
 
 #~ msgid "Change your presence to see contacts here"
-#~ msgstr "Cambiar votre présence per voir des contacts ici."
+#~ msgstr "Cambiar vòstra preséncia per veire de contactes aicí."
 
 #~ msgid "No match found"
-#~ msgstr "Aucun résultat trouvé"
+#~ msgstr "Cap de resultat pas trobat"
 
 #~ msgid "You haven't added any contacts yet"
-#~ msgstr "Vous n'avez pas encore ajouté de contacts"
+#~ msgstr "Avètz pas encara apondut cap de contacte"
 
 #~ msgid "No online contacts"
-#~ msgstr "Pas de contacts connectés"
+#~ msgstr "Pas de contacts connectats"
 
 #~ msgid "_New Conversation…"
-#~ msgstr "_Nouvelle conversation…"
+#~ msgstr "_Novèla conversacion…"
 
 #~ msgid "New _Call…"
-#~ msgstr "Nouvel _appel…"
+#~ msgstr "Novèl _appel…"
 
 #~ msgid "Contacts"
-#~ msgstr "Contacts"
+#~ msgstr "Contactes"
 
 #~ msgid "_Add Contacts…"
-#~ msgstr "A_jouter des contacts…"
+#~ msgstr "A_pondre de contactes…"
 
 #~ msgid "_Search for Contacts…"
-#~ msgstr "_Rechercher des contacts…"
+#~ msgstr "_Recercar de contactes…"
 
 #~ msgid "_Blocked Contacts"
-#~ msgstr "Contacts _bloqués"
+#~ msgstr "Contactes _blocats"
 
 #~ msgid "_Rooms"
 #~ msgstr "_Salons"
 
 #~ msgid "_Join…"
-#~ msgstr "Re_joindre…"
+#~ msgstr "Re_jónher…"
 
 #~ msgid "Join _Favorites"
-#~ msgstr "Rejoindre les _favoris"
-
-#~ msgid "_Manage Favorites"
-#~ msgstr "_Gérer les favoris"
+#~ msgstr "Rejónher los _favoris"
 
 #~ msgid "_File Transfers"
-#~ msgstr "Transferts de _fichiers"
+#~ msgstr "Transferiments de _fichièrs"
 
 #~ msgid "_Accounts"
 #~ msgstr "_Comptes"
 
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Aide"
-
 #~ msgid "About"
-#~ msgstr "À propos"
+#~ msgstr "A prepaus"
 
 #~ msgid "Account settings"
 #~ msgstr "Paramètres del compte"
 
 #~ msgid "Go _Online"
-#~ msgstr "Passer en _ligne"
+#~ msgstr "Passar en _linha"
 
 #~ msgid "Show _Offline Contacts"
-#~ msgstr "Afichar les c_ontacts déconnectés"
+#~ msgstr "Afichar los c_ontactes desconnectats"
 
 #~ msgid "Status"
-#~ msgstr "État"
+#~ msgstr "Estat"
 
 #~ msgid "Done"
-#~ msgstr "Terminé"
+#~ msgstr "Acabat"
 
 #~ msgid "Please enter your account details"
-#~ msgstr "Veuillez entrer les détails de votre compte"
+#~ msgstr "Entratz los detalhs de vòstre compte"
 
 #~ msgid "Edit %s account options"
-#~ msgstr "Modifier les options del compte %s"
+#~ msgstr "Modificar las opcions del compte %s"
 
 #~ msgid "Integrate your IM accounts"
-#~ msgstr "Intégrez vos comptes de messagerie instantanée"
+#~ msgstr "Integratz vòstres comptes de messatjariá instantanèa"
 
 #~ msgid "No error message"
-#~ msgstr "Pas de message d'erreur"
+#~ msgstr "Pas de messatge d'error"
 
 #~ msgid "Instant Message (Empathy)"
-#~ msgstr "Message instantané (Empathy)"
+#~ msgstr "Messatge instantanèu (Empathy)"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
@@ -6649,9 +7822,9 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
 #~ "any later version."
 #~ msgstr ""
-#~ "Empathy es un logiciel libre ; vous pouvez lo redistribuer et/ou lo "
-#~ "modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
-#~ "publiée per la Free Software Foundation ; version 2 de la licence o (à "
+#~ "Empathy es un logicial libre ; podètz lo redistribuer et/ou lo "
+#~ "modificar selon les termes de la Licéncia Publica Generala GNU, telle que "
+#~ "publicada per la Free Software Foundation ; version 2 de la licence o (à "
 #~ "votre discrétion) toute version ultérieure."
 
 #~ msgid ""
@@ -6660,87 +7833,84 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
 #~ "more details."
 #~ msgstr ""
-#~ "Empathy es distribué dins l'espoir qu'il serà utile, mais SANS AUCUNE "
+#~ "Empathy es distribuit dins l'esper que serà utile, mas SANS AUCUNE "
 #~ "GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR MARCHANDE o "
-#~ "D'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la "
-#~ "Licence Publique Générale GNU."
+#~ "D'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Per plus de detalhs, veire la "
+#~ "Licéncia Publica Generala GNU."
 
 #~ msgid ""
 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
 #~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
 #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
 #~ msgstr ""
-#~ "Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être provesit avec "
-#~ "Empathy ; se ce n'est pas lo cas, écrivez a la Free Software Foundation, "
+#~ "Un exemplar de la Licéncia Publica Generala GNU deu èsser provesit amb "
+#~ "Empathy ; se aquò es pas lo cas, escrivètz a la Free Software Foundation, "
 #~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
 
 #~ msgid "About Empathy"
-#~ msgstr "À propos d'Empathy"
+#~ msgstr "A prepaus d'Empathy"
 
 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
-#~ msgstr "Empathy peut utiliser lo ret per découvrir la position"
+#~ msgstr "Empathy pòt utilizar la ret per descobrir la posicion"
 
 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se Empathy peut utiliser lo ret per découvrir la position."
+#~ msgstr "Indica se Empathy pòt utilizar la ret per descobrir la posicion."
 
 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
-#~ msgstr ""
-#~ "Empathy peut utiliser lo ret cellulaire per découvrir la position"
+#~ msgstr "Empathy pòt utilizar la ret cellulara per descobrir la posicion"
 
 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica se Empathy peut utiliser lo ret cellulaire per découvrir la "
+#~ "Indica se Empathy pòt utilizar la ret cellulara per descobrir la "
 #~ "position."
 
 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
-#~ msgstr "Empathy peut utiliser lo GPS per découvrir la position"
+#~ msgstr "Empathy pòt utilizar lo GPS per descobrir la posicion"
 
 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
-#~ msgstr "Indica se Empathy peut utiliser lo GPS per découvrir la position."
+#~ msgstr "Indica se Empathy pòt utilizar lo GPS per descobrir la posicion."
 
 #~ msgid "Password not found"
-#~ msgstr "Mot de passe introuvable"
+#~ msgstr "Senhal introbable"
 
 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
-#~ msgstr "Mot de passe del compte de messagerie instantanée per %s (%s)"
+#~ msgstr "Senhal del compte de messatjariá instantanèa per %s (%s)"
 
 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mot de passe per lo salon de discussion « %s » sus lo compte %s (%s)"
+#~ msgstr "Senhal pel salon de discussion « %s » sul compte %s (%s)"
 
 #~ msgid "%d second ago"
 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
-#~ msgstr[0] "il y a %d seconde"
-#~ msgstr[1] "il y a %d secondes"
+#~ msgstr[0] "i a %d segonda"
+#~ msgstr[1] "i a %d segondas"
 
 #~ msgid "%d minute ago"
 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
-#~ msgstr[0] "il y a %d minute"
-#~ msgstr[1] "il y a %d minutes"
+#~ msgstr[0] "i a %d minuta"
+#~ msgstr[1] "i a %d minutas"
 
 #~ msgid "%d hour ago"
 #~ msgid_plural "%d hours ago"
-#~ msgstr[0] "il y a %d heure"
-#~ msgstr[1] "il y a %d heures"
+#~ msgstr[0] "i a %d ora"
+#~ msgstr[1] "i a %d oras"
 
 #~ msgid "%d day ago"
 #~ msgid_plural "%d days ago"
-#~ msgstr[0] "il y a %d jour"
-#~ msgstr[1] "il y a %d jours"
+#~ msgstr[0] "i a %d jorn"
+#~ msgstr[1] "i a %d jorns"
 
 #~ msgid "%d week ago"
 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
-#~ msgstr[0] "il y a %d semaine"
-#~ msgstr[1] "il y a %d semaines"
+#~ msgstr[0] "i a %d setmana"
+#~ msgstr[1] "i a %d setmanas"
 
 #~ msgid "%d month ago"
 #~ msgid_plural "%d months ago"
-#~ msgstr[0] "il y a %d mois"
-#~ msgstr[1] "il y a %d mois"
+#~ msgstr[0] "i a %d mes"
+#~ msgstr[1] "i a %d meses"
 
 #~ msgid "in the future"
-#~ msgstr "dans lo futur"
+#~ msgstr "dins lo futur"
 
 #~ msgid "Yahoo! Japan"
 #~ msgstr "Yahoo! Japon"
@@ -6749,7 +7919,7 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Discussion Facebook"
 
 #~ msgid "Pass_word"
-#~ msgstr "_Mot de passe"
+#~ msgstr "_Senhal"
 
 #~ msgid "Screen _Name"
 #~ msgstr "_Nom a l'écran"
@@ -6758,46 +7928,46 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "<b>Exemple :</b> MonNomEcran"
 
 #~ msgid "_Port"
-#~ msgstr "_Port"
+#~ msgstr "_Pòrt"
 
 #~ msgid "_Server"
-#~ msgstr "_Serveur"
+#~ msgstr "_Servidor"
 
 #~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "Avancé"
+#~ msgstr "Avançat"
 
 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
-#~ msgstr "Quel es votre nom a l'écran AIM ?"
+#~ msgstr "Qual es vòstre nom a l'écran AIM ?"
 
 #~ msgid "What is your AIM password?"
-#~ msgstr "Quel es votre mot de passe AIM ?"
+#~ msgstr "Qual es vòstre senhal AIM ?"
 
 #~ msgid "Remember Password"
-#~ msgstr "Se souvenir del mot de passe"
+#~ msgstr "Se remembrar del senhal"
 
 #~ msgid "Server"
-#~ msgstr "Serveur"
+#~ msgstr "Servidor"
 
 #~ msgid "Port"
-#~ msgstr "Port"
+#~ msgstr "Pòrt"
 
 #~ msgid "%s"
 #~ msgstr "%s"
 
 #~ msgid "Username:"
-#~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
+#~ msgstr "Nom d'utilizaire :"
 
 #~ msgid "A_pply"
-#~ msgstr "A_ppliquer"
+#~ msgstr "A_plicar"
 
 #~ msgid "L_og in"
-#~ msgstr "Se _connecter"
+#~ msgstr "Se _connectar"
 
 #~ msgid "This account already exists on the server"
-#~ msgstr "Ce compte existe déjà sus lo serveur"
+#~ msgstr "Aqueste compte existís ja sul servidor"
 
 #~ msgid "Create a new account on the server"
-#~ msgstr "Créer un nouveau compte sus lo serveur"
+#~ msgstr "Crear un novèl compte sul servidor"
 
 #~ msgid "%1$s on %2$s"
 #~ msgstr "%1$s sus %2$s"
@@ -6806,19 +7976,19 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Compte %s"
 
 #~ msgid "New account"
-#~ msgstr "Nouveau compte"
+#~ msgstr "Novèl compte"
 
 #~ msgid "Login I_D"
-#~ msgstr "I_dentifiant de connexion"
+#~ msgstr "I_dentificant de connexion"
 
 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
-#~ msgstr "<b>Exemple :</b> nom_utilisateur"
+#~ msgstr "<b>Exemple :</b> nom_utilizaire"
 
 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
-#~ msgstr "Quel es votre identifiant utilisateur GroupWise ?"
+#~ msgstr "Qual es vòstre identificant utilizaire GroupWise ?"
 
 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
-#~ msgstr "Quel es votre mot de passe GroupWise ?"
+#~ msgstr "Qual es vòstre senhal GroupWise ?"
 
 #~ msgid "ICQ _UIN"
 #~ msgstr "_UIN ICQ"
@@ -6827,56 +7997,53 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "<b>Exemple :</b> 123456789"
 
 #~ msgid "Ch_aracter set"
-#~ msgstr "Jeu de c_aractères"
+#~ msgstr "Jòc de c_aractèrs"
 
 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
-#~ msgstr "Quel es votre UIN ICQ ?"
+#~ msgstr "Qual es vòstre UIN ICQ ?"
 
 #~ msgid "What is your ICQ password?"
-#~ msgstr "Quel es votre mot de passe ICQ ?"
+#~ msgstr "Qual es vòstre senhal ICQ ?"
 
 #~ msgid "Network"
 #~ msgstr "Ret"
 
 #~ msgid "Character set"
-#~ msgstr "Jeu de caractères"
+#~ msgstr "Jòc de caractèrs"
 
 #~ msgid "Up"
-#~ msgstr "En haut"
+#~ msgstr "En naut"
 
 #~ msgid "Down"
 #~ msgstr "En bas"
 
 #~ msgid "Servers"
-#~ msgstr "Serveurs"
+#~ msgstr "Servidors"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
 #~ "enter a password."
 #~ msgstr ""
-#~ "La plupart des serveurs IRC ne nécessitent pas de mot de passe. Se vous "
-#~ "n'êtes pas sûr, n'en saisissez pas."
-
-#~ msgid "Nickname"
-#~ msgstr "Pseudonyme"
+#~ "La màger part dels servidors IRC necessitan pas de senhal. Se sètz "
+#~ "pas segur, ne sasissètz pas."
 
 #~ msgid "Quit message"
-#~ msgstr "Message de départ"
+#~ msgstr "Messatge de despart"
 
 #~ msgid "Real name"
-#~ msgstr "Nom réel"
+#~ msgstr "Nom vertadièr"
 
 #~ msgid "Username"
-#~ msgstr "Nom d'utilisateur"
+#~ msgstr "Nom d'utilizaire"
 
 #~ msgid "Which IRC network?"
 #~ msgstr "Quel ret IRC ?"
 
 #~ msgid "What is your IRC nickname?"
-#~ msgstr "Quel es votre pseudonyme IRC ?"
+#~ msgstr "Qual es vòstre escais IRC ?"
 
 #~ msgid "What is your Facebook username?"
-#~ msgstr "Quel es votre nom d'utilisateur Facebook ?"
+#~ msgstr "Qual es vòstre nom d'utilizaire Facebook ?"
 
 #  'blaireau' has been judged an offensive name in French
 #~ msgid ""
@@ -6885,55 +8052,55 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\";>this page</a> to choose "
 #~ "a Facebook username if you don't have one."
 #~ msgstr ""
-#~ "C'est votre nom d'utilisateur, pas votre identifiant Facebook.\n"
-#~ "Se vous êtes facebook.com/<b>castor</b>, saisissez <b>castor</b>.\n"
-#~ "Utilisez <a href=\"http://www.facebook.com/username/\";>cette page</a> "
-#~ "pour choisir un nom d'utilisateur Facebook se vous n'en avez pas un."
+#~ "Es vòstre nom d'utilizaire, pas vòstre identificant Facebook.\n"
+#~ "Se sètz facebook.com/<b>castor</b>, sasissètz <b>castor</b>.\n"
+#~ "Utilizatz <a href=\"http://www.facebook.com/username/\";>aquesta pagina</a> "
+#~ "per causir un nom d'utilizaire Facebook se n'avètz pas un."
 
 #~ msgid "What is your Facebook password?"
-#~ msgstr "Quel es votre mot de passe Facebook ?"
+#~ msgstr "Qual es vòstre senhal Facebook ?"
 
 #~ msgid "What is your Google ID?"
-#~ msgstr "Quel es votre identifiant Google ?"
+#~ msgstr "Qual es vòstre identificant Google ?"
 
 #~ msgid "<b>Example:</b> user gmail com"
-#~ msgstr "<b>Exemple :</b> utilisateur gmail com"
+#~ msgstr "<b>Exemple :</b> utilizaire gmail com"
 
 #~ msgid "What is your Google password?"
-#~ msgstr "Quel es votre mot de passe Google ?"
+#~ msgstr "Qual es vòstre senhal Google ?"
 
 #~ msgid "<b>Example:</b> user jabber org"
 #~ msgstr "<b>Exemple :</b> nom jabber org"
 
 #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
-#~ msgstr "_Ignorer les erreurs de certificat SSL"
+#~ msgstr "_Ignorar las errors de certificat SSL"
 
 #~ msgid "Priori_ty"
-#~ msgstr "Pri_orité"
+#~ msgstr "Pri_oritat"
 
 #~ msgid "Reso_urce"
-#~ msgstr "Resso_urce"
+#~ msgstr "Ress_orsa"
 
 #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
 #~ msgstr "Chiffr_ement requis (TLS/SSL)"
 
 #~ msgid "Override server settings"
-#~ msgstr "Outrepasser les paramètres del serveur"
+#~ msgstr "Outrepasser los paramètres del servidor"
 
 #~ msgid "Use old SS_L"
-#~ msgstr "Utiliser l'ancien SS_L"
+#~ msgstr "Utilizar l'ancien SS_L"
 
 #~ msgid "What is your Jabber ID?"
-#~ msgstr "Quel es votre identifiant Jabber ?"
+#~ msgstr "Qual es vòstre identificant Jabber ?"
 
 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
-#~ msgstr "Que souhaitez-vous comme identifiant Jabber ?"
+#~ msgstr "Qué volètz coma identificant Jabber ?"
 
 #~ msgid "What is your Jabber password?"
-#~ msgstr "Quel es votre mot de passe Jabber ?"
+#~ msgstr "Qual es vòstre senhal Jabber ?"
 
 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
-#~ msgstr "Que souhaitez-vous comme mot de passe Jabber ?"
+#~ msgstr "Qué volètz coma senhal Jabber ?"
 
 #~ msgid "Nic_kname"
 #~ msgstr "P_seudonyme"
@@ -6942,25 +8109,25 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "_Nom"
 
 #~ msgid "_First Name"
-#~ msgstr "_Prénom"
+#~ msgstr "_Prenom"
 
 #~ msgid "_Published Name"
-#~ msgstr "Nom p_ublié"
+#~ msgstr "Nom p_ublicat"
 
 #~ msgid "_Jabber ID"
-#~ msgstr "_Identifiant Jabber"
+#~ msgstr "_Identificant Jabber"
 
 #~ msgid "E-_mail address"
-#~ msgstr "A_dresse électronique"
+#~ msgstr "A_dreça electronica"
 
 #~ msgid "<b>Example:</b> user hotmail com"
 #~ msgstr "<b>Exemple :</b> nom hotmail com"
 
 #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
-#~ msgstr "Quel es votre identifiant Windows Live ?"
+#~ msgstr "Qual es vòstre identificant Windows Live ?"
 
 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
-#~ msgstr "Quel es votre mot de passe Windows Live ?"
+#~ msgstr "Qual es vòstre senhal Windows Live ?"
 
 #~ msgid "Auto"
 #~ msgstr "Auto"
@@ -6975,162 +8142,155 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "TLS"
 
 #~ msgid "Register"
-#~ msgstr "Enregistrer"
+#~ msgstr "Enregistrar"
 
 #~ msgid "None"
-#~ msgstr "Aucun"
+#~ msgstr "Pas cap"
 
 #~ msgid "_Username"
-#~ msgstr "_Nom d'utilisateur"
+#~ msgstr "_Nom d'utilizaire"
 
 #~ msgid "<b>Example:</b> user my sip.server"
-#~ msgstr "<b>Exemple :</b> nom mon serveur sip"
+#~ msgstr "<b>Exemple :</b> nom mon servidor sip"
 
 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
 #~ msgstr ""
-#~ "Utiliser ce compte per apelar des _lignes fixes o des téléphones "
-#~ "mobiles"
+#~ "Utilizar aqueste compte per apelar des _lignes fixes o des telefòns mobils"
 
 #~ msgid "NAT Traversal Options"
-#~ msgstr "Options de parcours NAT"
+#~ msgstr "Opcions de percors NAT"
 
 #~ msgid "Proxy Options"
-#~ msgstr "Options de serveur mandataire"
-
-#~ msgid "Miscellaneous Options"
-#~ msgstr "Options diverses"
+#~ msgstr "Opcions de servidor mandatari"
 
 #~ msgid "STUN Server"
-#~ msgstr "Serveur STUN"
+#~ msgstr "Servidor STUN"
 
 #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
-#~ msgstr "Découvrir automatiquement lo serveur STUN"
+#~ msgstr "Descobrir automaticament lo servidor STUN"
 
 #~ msgid "Discover Binding"
-#~ msgstr "Découvrir la liaison"
+#~ msgstr "Descobrir la liaison"
 
 #~ msgid "Keep-Alive Options"
-#~ msgstr "Options de connexions persistantes"
+#~ msgstr "Opcions de connexions persistentas"
 
 #~ msgid "Mechanism"
-#~ msgstr "Mécanisme"
+#~ msgstr "Mecanisme"
 
 #~ msgid "Interval (seconds)"
-#~ msgstr "Intervalle (secondes)"
+#~ msgstr "Intervalle (segondas)"
 
 #~ msgid "Authentication username"
-#~ msgstr "Nom d'utilisateur per l'authentification"
+#~ msgstr "Nom d'utilizaire per l'autentificacion"
 
 #~ msgid "Transport"
-#~ msgstr "Transport"
+#~ msgstr "Transpòrt"
 
-# Je ne trouve pas de traduction donc j'ai laissé en anglais e mis lo terme approximatif entre parenthèses
+# Je ne trouve pas de traduction donc j'ai laissé en anglais e mis lo tèrme approximatif entre parenthèses
 #~ msgid "Loose Routing"
 #~ msgstr "Loose Routing (routage non strict)"
 
 #~ msgid "Ignore TLS Errors"
-#~ msgstr "Ignorer les erreurs TLS"
+#~ msgstr "Ignorar las errors TLS"
 
 #~ msgid "Local IP Address"
-#~ msgstr "Adresse IP locale"
+#~ msgstr "Adreça IP locala"
 
 #~ msgid "What is your SIP login ID?"
-#~ msgstr "Quel es votre identifiant de connexion SIP ?"
+#~ msgstr "Qual es vòstre identificant de connexion SIP ?"
 
 #~ msgid "What is your SIP account password?"
-#~ msgstr "Quel es votre mot de passe de compte SIP ?"
+#~ msgstr "Qual es vòstre senhal de compte SIP ?"
 
 #~ msgid "Pass_word:"
-#~ msgstr "_Mot de passe :"
+#~ msgstr "_Senhal :"
 
 #~ msgid "Yahoo! I_D:"
-#~ msgstr "I_dentifiant Yahoo! :"
+#~ msgstr "I_dentificant Yahoo! :"
 
 #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
 #~ msgstr ""
-#~ "_Ignorer les invitations a des conférences o a des salons de discussion"
+#~ "_Ignorar los convits a de conferéncias o a de salons de discussion"
 
 #~ msgid "_Room List locale:"
-#~ msgstr "Codage de la liste des _salons :"
+#~ msgstr "Encodatge de la lista dels _salons :"
 
 #~ msgid "Ch_aracter set:"
-#~ msgstr "Jeu de c_aractères :"
+#~ msgstr "Jòc de c_aractèrs :"
 
 #~ msgid "_Port:"
-#~ msgstr "_Port :"
+#~ msgstr "_Pòrt :"
 
 #~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
-#~ msgstr "Quel es votre identifiant Yahoo! ?"
+#~ msgstr "Qual es vòstre identificant Yahoo! ?"
 
 #~ msgid "What is your Yahoo! password?"
-#~ msgstr "Quel es votre mot de passe Yahoo! ?"
+#~ msgstr "Qual es vòstre senhal Yahoo! ?"
 
 #~ msgid "Couldn't convert image"
-#~ msgstr "Impossible de convertir l'image"
+#~ msgstr "Impossible de convertir l'imatge"
 
 #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
 #~ msgstr ""
-#~ "Aucun des formats d'image acceptés n'est pris en charge per votre sistèma"
+#~ "Cap dels formats d'imatge acceptats es pas pres en carga per vòstre sistèma"
 
 #~ msgid "Couldn't save picture to file"
-#~ msgstr "Impossible d'enregistrer l'image dins lo fichier"
+#~ msgstr "Impossible d'enregistrar l'imatge dins lo fichièr"
 
 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
-#~ msgstr "Sélection de l'image d'avatar"
+#~ msgstr "Seleccion de l'imatge d'avatar"
 
 #~ msgid "Take a picture..."
-#~ msgstr "Prendre una photo..."
+#~ msgstr "Prene una fòto..."
 
 #~ msgid "No Image"
-#~ msgstr "Aucune image"
+#~ msgstr "Pas cap d'imatge"
 
 #~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Tous les fichiers"
+#~ msgstr "Totes los fichièrs"
 
 #~ msgid "Select..."
-#~ msgstr "Sélectionner..."
+#~ msgstr "Seleccionar..."
 
 #~ msgid "Full name"
 #~ msgstr "Nom complet"
 
 #~ msgid "Phone number"
-#~ msgstr "Numéro de téléphone"
+#~ msgstr "Numèro de telefòn"
 
 #~ msgid "E-mail address"
-#~ msgstr "Adresse électronique"
-
-#~ msgid "Website"
-#~ msgstr "Site Web"
+#~ msgstr "Adreça electronica"
 
 #~ msgid "Birthday"
-#~ msgstr "Anniversaire"
+#~ msgstr "Anniversari"
 
 #~ msgid "Last seen:"
-#~ msgstr "Dernière consultation :"
+#~ msgstr "Darrièra consultacion :"
 
 #~ msgid "Server:"
-#~ msgstr "Serveur :"
+#~ msgstr "Servidor :"
 
 #~ msgid "Connected from:"
-#~ msgstr "Connecté de :"
+#~ msgstr "Connectat de :"
 
 #~ msgid "Away message:"
-#~ msgstr "Message d'absence :"
+#~ msgstr "Messatge d'abséncia :"
 
 #~ msgid "work"
-#~ msgstr "travail"
+#~ msgstr "trabalh"
 
 #~ msgid "home"
-#~ msgstr "maison"
+#~ msgstr "ostal"
 
 #~ msgid "mobile"
 #~ msgstr "mobile"
 
 #~ msgid "voice"
-#~ msgstr "voix"
+#~ msgstr "votz"
 
 #~ msgid "preferred"
-#~ msgstr "préféré"
+#~ msgstr "preferit"
 
 #~ msgid "postal"
 #~ msgstr "postal"
@@ -7139,74 +8299,74 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "paquet"
 
 #~ msgid "New Network"
-#~ msgstr "Nouveau ret"
+#~ msgstr "Novèla ret"
 
 #~ msgid "Choose an IRC network"
-#~ msgstr "Choisir un ret IRC"
+#~ msgstr "Causir una ret IRC"
 
 #~ msgid "Reset _Networks List"
-#~ msgstr "Réi_nitialiser la liste des rets"
+#~ msgstr "Reï_nicializar la lista de las rets"
 
 #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
 #~ msgid "Select"
-#~ msgstr "Sélectionner"
+#~ msgstr "Seleccionar"
 
 #~ msgid "new server"
-#~ msgstr "nouveau serveur"
+#~ msgstr "novèl servidor"
 
 #~ msgid "SSL"
 #~ msgstr "SSL"
 
 #~ msgid "New %s account"
-#~ msgstr "Nouveau compte %s"
+#~ msgstr "Novèl compte %s"
 
 #~ msgid "Go online to edit your personal information."
-#~ msgstr "Mettez-vous en ligne per modifier vos informations personnelles."
+#~ msgstr "Metètz-vos en linha per modificar vòstras informacions personalas."
 
 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
-#~ msgstr "<b>Détails personnels</b>"
+#~ msgstr "<b>Detalhs personals</b>"
 
 #~ msgid "Current Locale"
-#~ msgstr "Locale actuala"
+#~ msgstr "Locala actuala"
 
 #~ msgid "Arabic"
-#~ msgstr "Arabe"
+#~ msgstr "Arabi"
 
 #~ msgid "Armenian"
-#~ msgstr "Arménien"
+#~ msgstr "Armèni"
 
 #~ msgid "Baltic"
-#~ msgstr "Balte"
+#~ msgstr "Balt"
 
 #~ msgid "Celtic"
-#~ msgstr "Celtique"
+#~ msgstr "Celtic"
 
 #~ msgid "Central European"
-#~ msgstr "Européen central"
+#~ msgstr "Europèu central"
 
 #~ msgid "Chinese Simplified"
-#~ msgstr "Chinois simplifié"
+#~ msgstr "Chinés simplificat"
 
 #~ msgid "Chinese Traditional"
-#~ msgstr "Chinois traditionnel"
+#~ msgstr "Chinés tradicional"
 
 #~ msgid "Croatian"
-#~ msgstr "Croate"
+#~ msgstr "Croat"
 
 #~ msgid "Cyrillic"
-#~ msgstr "Cyrillique"
+#~ msgstr "Cirillic"
 
 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
-#~ msgstr "Cyrillique/Russe"
+#~ msgstr "Cirillic/Rus"
 
 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-#~ msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
+#~ msgstr "Cirillic/Ucraïnian"
 
 #~ msgid "Georgian"
-#~ msgstr "Géorgien"
+#~ msgstr "Georgian"
 
 #~ msgid "Greek"
-#~ msgstr "Grec"
+#~ msgstr "Grèc"
 
 #~ msgid "Gujarati"
 #~ msgstr "Gujarâtî"
@@ -7215,37 +8375,37 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Gurmukhī"
 
 #~ msgid "Hebrew"
-#~ msgstr "Hébreu"
+#~ msgstr "Ebrieu"
 
 #~ msgid "Hebrew Visual"
-#~ msgstr "Hébreu visual"
+#~ msgstr "Ebrieu visual"
 
 #~ msgid "Hindi"
-#~ msgstr "Hindi"
+#~ msgstr "Indi"
 
 #~ msgid "Icelandic"
-#~ msgstr "Islandais"
+#~ msgstr "Islandés"
 
 #~ msgid "Japanese"
-#~ msgstr "Japonais"
+#~ msgstr "Japonés"
 
 #~ msgid "Korean"
-#~ msgstr "Coréen"
+#~ msgstr "Corean"
 
 #~ msgid "Nordic"
-#~ msgstr "Nordique"
+#~ msgstr "Nordic"
 
 #~ msgid "Persian"
-#~ msgstr "Perse"
+#~ msgstr "Persan"
 
 #~ msgid "Romanian"
-#~ msgstr "Roumain"
+#~ msgstr "Romanés"
 
 #~ msgid "South European"
-#~ msgstr "Européen méridional"
+#~ msgstr "Europèu meridional"
 
 #~ msgid "Thai"
-#~ msgstr "Thaï"
+#~ msgstr "Taï"
 
 #~ msgid "Turkish"
 #~ msgstr "Turc"
@@ -7257,55 +8417,55 @@ msgstr "A_ctivar"
 #~ msgstr "Occidental"
 
 #~ msgid "Vietnamese"
-#~ msgstr "Vietnamien"
+#~ msgstr "Vietnamian"
 
 #~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
-#~ msgstr "_Modifier les paramètres de la connexion..."
+#~ msgstr "_Modificar los paramètres de la connexion..."
 
 #~ msgid "_GPS"
 #~ msgstr "_GPS"
 
 #~ msgid "_Cellphone"
-#~ msgstr "Téléphone _mobile"
+#~ msgstr "Telefòn _mobil"
 
 #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
 #~ msgstr "_Ret (IP, Wi-Fi)"
 
 #~ msgid "Location sources:"
-#~ msgstr "Sources de positionnement :"
+#~ msgstr "Fonts de posicionament :"
 
 #~ msgid "_New Conversation..."
-#~ msgstr "_Nouvelle conversation..."
+#~ msgstr "_Novèla conversation..."
 
 #~ msgid "New _Call..."
-#~ msgstr "Nouvel _appel..."
+#~ msgstr "Novèl _appel..."
 
 #~ msgid "_Add Contacts..."
-#~ msgstr "A_jouter des contacts..."
+#~ msgstr "A_pondre de contactzs..."
 
 #~ msgid "_Join..."
-#~ msgstr "Re_joindre..."
+#~ msgstr "Re_jónher..."
 
 #~ msgid "_Add Contact..."
-#~ msgstr "A_jouter un contact..."
+#~ msgstr "A_pondre un contacte..."
 
 #~ msgid "i"
 #~ msgstr "i"
 
 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
-#~ msgstr "Gestion des comptes de messagerie e VoIP"
+#~ msgstr "Gestion des comptes de messatjariá e VoIP"
 
 #~ msgid "%A %B %d %Y"
 #~ msgstr "%A %d %B %Y"
 
 #~ msgid "_Block User"
-#~ msgstr "_Bloquer l'utilisateur"
+#~ msgstr "_Blocar l'utilizaire"
 
 #~ msgid "Decide _Later"
-#~ msgstr "Décider plus _tard"
+#~ msgstr "Decidir pus _tard"
 
 #~ msgid "Classic"
-#~ msgstr "Classique"
+#~ msgstr "Classic"
 
 #~ msgid "Simple"
 #~ msgstr "Simple"
@@ -7318,52 +8478,66 @@ msgstr "A_ctivar"
 
 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
 #~ msgstr ""
-#~ "Échec de la récupération de vos informations personnelles a partir del "
-#~ "serveur."
+#~ "Fracàs de la recuperacion de vòstras informacions personalas a partir del "
+#~ "servidor."
 
 #~ msgid "Show avatars"
-#~ msgstr "Afichar les avatars"
+#~ msgstr "Afichar los avatars"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal afichar les avatars des contacts dins la liste des "
-#~ "contacts e les fenèstras de discussion."
+#~ "Indica se cal afichar los avatars dels contactes dins la lista dels contactes "
+#~ "e las fenèstras de discussion."
 
 #~ msgid "Show protocols"
-#~ msgstr "Afichar les protocoles"
+#~ msgstr "Afichar los protocòls"
 
 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal afichar les protocoles des contacts dins la liste des "
-#~ "contacts."
+#~ "Indica se cal afichar los protocòls dels contactes dins la lista dels "
+#~ "contactes."
 
 #~ msgid "Compact contact list"
-#~ msgstr "Liste compacte des contacts"
+#~ msgstr "Lista compacta dels contactes"
 
 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
-#~ msgstr "Indica se cal afichar la liste des contacts en mode compact."
+#~ msgstr "Indica se cal afichar la lista dels contactes en mòde compacte."
 
 #~ msgid "Contact list sort criterion"
-#~ msgstr "Critère de tri per la liste des contacts"
+#~ msgstr "Critèri de triada per la lista dels contactes"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
 #~ "sort the contact list by name."
 #~ msgstr ""
-#~ "Quel critère utiliser per lo tri de la liste des contacts. Lo "
-#~ "comportement per défaut es de trier selon l'état del contact (valeur : « "
-#~ "state »). Una valeur « name » triera la liste des contacts selon leur nom."
+#~ "Quin critèri utilizar per la triada de la lista dels contactes. Lo "
+#~ "comportament per defaut es de triar segon l'estat del contacte (valor : « "
+#~ "state »). Una valor « name » triarà la lista dels contactes segon lor nom."
 
 #~ msgid "Show protocol in avatar"
-#~ msgstr "Afichar lo protocole dins l'avatar"
+#~ msgstr "Afichar lo protocòl dins l'avatar"
 
 #~ msgid "Sort contacts by:"
-#~ msgstr "Trier les contacts per :"
+#~ msgstr "Triar los contactes per :"
 
 #~ msgid "status"
-#~ msgstr "état"
+#~ msgstr "estat"
 
 #~ msgid "name"
 #~ msgstr "nom"
+
+#~ msgid "Failed to register device."
+#~ msgstr "Impossible d’enregistrar lo periferic."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
+#~ msgstr "Quitètz pas la pagina sans avoir achevé la verificacion."
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Save page as web app"
+#~ msgstr "Enregistrar la pagina en tant qu’aplicacion Web"
+
+#~ msgid "The sync secrets for the current sync user are null."
+#~ msgstr "Los secrets de sincronizacion per l’utilizaire actual son nuls."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]