[nautilus/gnome-3-26] Update Afrikaans translation



commit 7cbd7649062350af1e2c7ac1a6812d2f2e9c1b5d
Author: Pieter Schalk Schoeman <pieter sonbesie co za>
Date:   Tue Jan 23 09:01:20 2018 +0000

    Update Afrikaans translation

 po/af.po | 9071 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 5035 insertions(+), 4036 deletions(-)
---
diff --git a/po/af.po b/po/af.po
index 238eeec..ebbf2b8 100644
--- a/po/af.po
+++ b/po/af.po
@@ -3,518 +3,1489 @@
 # Copyright (C)
 # Zuza Software Foundation <info translate org za>, 2004
 # F Wolff <friedel translate org za>, 2008, 2013.
+# Pieter Schoeman <pieter sonbesie co za>, 2017.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus 2.6-branch\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautil";
-"us&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-08-13 12:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-10-10 11:24-0400\n"
-"Last-Translator: F Wolff <friedel translate org za>\n"
-"Language-Team: translate-discuss-af lists sourceforge net\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n";
+"POT-Creation-Date: 2017-10-27 21:31+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-23 11:00+0200\n"
+"Last-Translator: Pieter Schoeman <pieter sonbesie co za>\n"
+"Language-Team: Afrikaans <pieter sonbesie co za>\n"
 "Language: af\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
-#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
+#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
 msgid "Run Software"
 msgstr "Laat sagteware loop"
 
-#. set dialog properties
-#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588
-msgid "Connect to Server"
-msgstr "Koppel aan bediener"
-
-#. Set initial window title
-#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4476 ../src/nautilus-window.c:2192
-#: ../src/nautilus-window.c:2390
-msgid "Files"
-msgstr "Lêers"
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
+#| msgid "No applications selected"
+msgid "application-x-executable"
+msgstr "application-x-executable"
 
-#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
-#, fuzzy
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
+msgid "Nautilus"
+msgstr "Nautilus"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
 msgid "Access and organize files"
 msgstr "Besoek/Deurblaai en organiseer lêers"
 
-#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
+msgid ""
+"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
+"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
+"browsing your file system."
+msgstr ""
+"Nautilus, ook bekend as lêers, is die verstek lêerbestuurder van GNOME. Dit "
+"bied 'n eenvoudige en geïntegreerde manier om jou lêers te bestuur en deur "
+"jou lêerstelsel te blaai."
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
+msgid ""
+"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
+"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
+"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
+"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
+"functions can be extended with plugins and scripts."
+msgstr ""
+"Nautilus ondersteun al die basiese funksies van 'n lêerbestuurder en nog "
+"vele meer. Dit kan jou lêers en gidse plaaslik of deur die netwerk deursoek "
+"en bestuur, data na en van verwyderbare media skryf, skripte uitvoer en "
+"programme begin. Dit het drie aansigte: Ikoonrooster, Ikoon Lys, en Boom "
+"Lys. Die funksies kan uitgebrei word met inproppe en skripte."
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106
+#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:3086
+msgid "Files"
+msgstr "Lêers"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
+msgstr "gids;bestuurder;ontdek;skyf;lêerstelsel;"
+
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
+#| msgid "Nautilus"
+msgid "org.gnome.Nautilus"
+msgstr "org.gnome.Nautilus"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20
+#| msgid "New _Window"
+msgid "New Window"
+msgstr "Nuwe venster"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
+msgstr "Waar om pas geopende oortjies te posisioneer in blaaiervensters"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
+msgid ""
+"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
+"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
 msgstr ""
-"folder;manager;explore;disk;filesystem;gids;bestuurder;ontdek;skyf;lêerstels"
-"el;leer;"
+"Indien gestel na \"after-current-tab\", sal nuwe oortjies na die huidige "
+"oortjie ingevoeg word. Indien gestel na \"end\" sal nuwe oortjies aan die "
+"einde van die oortjie lys gevoeg word."
 
-#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
-msgid "Saved search"
-msgstr "Gestoorde soektog"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr "Gebruik altyd die ligginginskrywing, in plaas van die padbalk"
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
-msgid "X"
-msgstr "X"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
-msgid "Y"
-msgstr "Y"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
+msgid "Where to perform recursive search"
+msgstr "Waar om 'n rekursiewe soektog te doen"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
-msgid "Text"
-msgstr "Teks"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
+msgid ""
+"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
+"are “local-only”, “always”, “never”."
+msgstr ""
+"In watter liggings moet Nautilus deur subgidse soek. Beskikbare waardes is "
+"“local-only”, “always”, “never”."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:314
-msgid "The text of the label."
-msgstr "Die teks van die etiket."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
+msgstr ""
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:320
-#, fuzzy
-#| msgid "Custom Location"
-msgid "Justification"
-msgstr "Pasgemaakte ligging"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
+msgstr ""
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:321
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
+msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
 msgid ""
-"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
-"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
-"GtkMisc::xalign for that."
+"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
+"item to bypass the Trash."
 msgstr ""
+"As dit waar gestel is, sal Nautilus 'n verwydering van permanente konteks "
+"kieslysitem wys om die asblik te omseil."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:329
-msgid "Line wrap"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
+msgid ""
+"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
+"files"
 msgstr ""
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:330
-msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
+"from the copied or selected files."
 msgstr ""
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:337
-#, fuzzy
-#| msgid "Custom Location"
-msgid "Cursor Position"
-msgstr "Pasgemaakte ligging"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
+msgid ""
+"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
+msgstr ""
+"Of daar bevestig moet word voor lêers geskrap of die asblik leeggemaak word"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:338
-msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
 msgstr ""
+"Indien waar, sal Nautilus bevestiging vra wanneer u probeer om lêers te "
+"skrap of in die asblik te sit."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:347
-#, fuzzy
-#| msgid "Selection Box Color"
-msgid "Selection Bound"
-msgstr "Merkhokkie-kleur"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "Wanneer die aantal items in 'n gids vertoon moet word"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:348
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
 msgid ""
-"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
+"If set to “never” then never bother to compute item counts."
 msgstr ""
+"Spoedkompromis vir die vertoon van die aantal lêers in 'n gids. Indien "
+"\"always\", sal die aantal lêers altyd getoon word, selfs al is die gids op "
+"'n afgeleë bediener. Indien \"local-only\", sal lêertellings slegs vir "
+"plaaslike lêerstelsels vertoon word. Indien \"never\", sal lêers nooit getel "
+"word nie."
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3080
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:358 ../src/nautilus-view.c:7206
-#: ../src/nautilus-view.c:7361
-msgid "Cu_t"
-msgstr "K_nip"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "Soort klik wat gebruik word om lêers te lanseer/open"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3082
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:362 ../src/nautilus-view.c:7210
-#: ../src/nautilus-view.c:7365
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Kopieer"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
+msgid ""
+"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
+"to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Moontlike waardes is \"single\" om lêers te lanseer met 'n enkelklik, of "
+"\"double\" om hulle met 'n dubbelklik te lanseer."
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:366 ../src/nautilus-view.c:7214
-msgid "_Paste"
-msgstr "_Plak"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr "Wat gedoen moet word met uitvoerbare tekslêers wat geaktiveer is"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
+"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
+"files."
+msgstr ""
+"Wat met uitvoerbare tekslêers gedoen moet word wanneer hulle geaktiveer word "
+"(enkel- of dubbelklik). Moontlike waardes is \"launch\" om hulle as "
+"programme te lanseer, \"ask\" om via 'n dialoog te vra wat daarmee doen moet "
+"word, en \"display\" om hulle tekslêers te vertoon."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3087
-msgid "Select All"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
+msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
+msgstr "Wys die pakket installeerder vir onbekende MIME-tipes"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
+msgid ""
+"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
+msgstr ""
+"Wys 'n waarskuwingsdialoog vir die verandering van die kortpad om na die "
+"asblik te skuif"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138
+msgid ""
+"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
+"from Control + Delete to just Delete."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143
+msgid ""
+"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
+"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
+msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
+"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
+msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
+"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
 msgstr ""
 
-#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:327
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
+msgid "When to show thumbnails of files"
+msgstr "Wanneer duimnaelsketse van lêers vertoon moet word"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:159
+msgid ""
+"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
+"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
+"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
+msgstr ""
+"Spoedkompromis vir die vertoon van 'n lêer as 'n duimnaelskets. Indien "
+"\"always\", sal duimnaelsketse altyd getoon word, selfs al is die gids op 'n "
+"afgeleë bediener. Indien \"local-only\", sal duimnaelsketse slegs vir "
+"plaaslike lêerstelsels vertoon word. Indien \"never\", sal duimnaelsketse "
+"nooit vertoon word nie, slegs 'n generiese ikoon. Ten spyte van die naam is "
+"hierdie van toepassing op enige lêertipe met 'n voorskou."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Maksimum beeldgrootte vir duimnaelsketsing"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
+msgid ""
+"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"Beelde wat groter as hierdie grootte is (in bisse) sal nie as duimnaelsketse "
+"getoon word nie. Die doel van hierdie instelling is om die duimnaelsketsing "
+"van groot beelde te voorkom aangesien dit lank mag neem om te laai of baie "
+"geheue mag opneem."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Verstek sorteervolgorde"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
+"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
+msgstr ""
+"Die verstek-sorteervolgorde vir items in die lysaangesig. Moontlike waardes "
+"is \"name\", \"size\", \"type\", en \"mtime\"."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "Omgekeerde sorteervolgorde in nuwe vensters"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
+"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
+"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
+"they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Indien waar, sal lêers in nuwe vensters in omgekeerde volgorde gelys word, m."
+"a.w. as daar volgens naam gesorteer is, sal die lêers van \"z\" na \"a\" "
+"gesorteer word in plaas van \"a\" na \"z\". Indien daar volgens grootte "
+"gesorteer is, sal die lêers dus in dalende in plaas van stygende volgorde "
+"getoon word."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Verstek gidskyker"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
+"and “icon-view”."
+msgstr ""
+"Wanneer 'n gids besoek word, word hierdie aangesig gebruik tensy u 'n ander "
+"aansig vir die betrokke gids gekies het. Moontlike waardes is \"list-view\" "
+"en \"icon-view\"."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Of verborge lêers getoon moet word"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
+msgid ""
+"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
+"Settings.FileChooser” is now used instead."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
+msgid "What viewer should be used when searching"
+msgstr "Watter vertoner tydens 'n soektog gebruik moet word"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
+msgid ""
+"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
+msgid "Bulk rename utility"
+msgstr "Groep hernoem gereedskap"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
+msgid ""
+"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
+"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
+"their executable name and any command line options. If the executable name "
+"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
+msgid ""
+"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
+"operation"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208
+msgid ""
+"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
+"hovered folder will open automatically after a timeout."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
+msgid "Enable new experimental views"
+msgstr "Aktiveer eksperimentele aansigte"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213
+msgid ""
+"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
+"help giving feedback and shaping their future."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
+msgid ""
+"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
+"window/tab"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
+"name. This toggles the default active state, which can still be overriden in "
+"the search popover"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
+msgid "Default format for compressing files"
+msgstr "Verstek formaat vir die saampers van lêers"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
+msgid "The format that will be selected when compressing files."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Lys moontlike ikoonetikette"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+"values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
+"“permissions”, and “mime_type”."
+msgstr ""
+"'n Lys opskrifte onder 'n ikoon in die ikoonaangesig en die werkarea. Die "
+"werklike aantal opskrifte wat getoon word hang van die zoemvlak af. "
+"Moontlike waardes is: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
+"“permissions”, and “mime_type”."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
+msgid "Default icon zoom level"
+msgstr "Verstek ikoon-zoemvlak"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
+msgid "Default zoom level used by the icon view."
+msgstr "Verstek zoemvlak gebruik deur die ikoonaangesig."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
+msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+msgstr "Verstek duimnael ikoon grootte"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
+msgid ""
+"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
+"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
+msgstr ""
+"Die verstek grootte vir 'n ikoon van 'n duimnael in die ikoonaansig, as "
+"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD gebruik word."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr "Teks ellips limiet"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
+"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
+"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
+"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
+"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
+"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
+"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
+"large."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
+msgid "Default list zoom level"
+msgstr "Verstek lyszoemvlak"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
+msgid "Default zoom level used by the list view."
+msgstr "Verstek zoemvlak gebruik deur die lysaangesig."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
+msgid "Default list of columns visible in the list view"
+msgstr "Verstek lys kolomme sigbaar in lysaangesig"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262
+msgid "Default list of columns visible in the list view."
+msgstr "Verstek lys kolomme sigbaar in lysaangesig."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
+msgid "Default column order in the list view"
+msgstr "Verstek kolomvolgorde in lysaangesig"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267
+msgid "Default column order in the list view."
+msgstr "Verstek kolomvolgorde in lysaangesig."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
+msgid "Use tree view"
+msgstr "Gebruik boomaansig"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
+msgid ""
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
+"list."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
+msgctxt "desktop-font"
+msgid "''"
+msgstr "''"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Werkarea-font"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
+msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+msgstr "Die fontbeskrywing wat vir ikone op die werkskerm gebruik word."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
+msgid "Home icon visible on desktop"
+msgstr "Tuisikoon op werkarea sigbaar"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
+msgstr ""
+"Indien waar, sal 'n ikoon wat na die tuisgids verwys op die werkarea geplaas "
+"word."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
+msgid "Trash icon visible on desktop"
+msgstr "Asblikikoon sigbaar op werkarea"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Indien waar, sal 'n ikoon wat na die asblik verwys op die werkskerm geplaas "
+"word."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
+msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+msgstr "Wys gehegte volumes op die werkskerm"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295
+msgid ""
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Indien waar, sal ikone wat na gehegte volumes verwys op die werkarea geplaas "
+"word."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
+msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+msgstr "Netwerkbedieners ikoon sigbaar op die werkskerm"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
+msgstr ""
+"Indien waar, sal 'n ikoon wat na netwerkbedieners verwys op die werkarea "
+"geplaas word."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
+#| msgid "Home"
+msgctxt "home-icon-name"
+msgid "'Home'"
+msgstr "'Tuis'"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
+msgid "Desktop home icon name"
+msgstr "Werkskerm tuis ikoon naam"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Hierdie naam kan gestel word as jy 'n doelgemaakte naam vir die tuisikoon op "
+"die werkarea verkies."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
+#| msgid "Trash"
+msgctxt "trash-icon-name"
+msgid "'Trash'"
+msgstr "'Asblik'"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
+msgid "Desktop Trash icon name"
+msgstr "Werkskerm asblik ikoon naam"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Hierdie naam kan gestel word as jy 'n doelgemaakte naam vir die asblikikoon "
+"op die werkarea verkies."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
+msgctxt "network-icon-name"
+msgid "'Network Servers'"
+msgstr "'Netwerkbedieners'"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
+msgid "Network servers icon name"
+msgstr "Werkskerm netwerkbedieners ikoon naam"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"Hierdie naam kan gestel word as jy 'n doelgemaakte naam vir die "
+"netwerkbedienersikoon op die werkskerm verkies."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320
+msgid ""
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
+msgid "Fade the background on change"
+msgstr "Vervaag die agtergrond op verandering"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+"background."
+msgstr ""
+"Indien waar, sal Nautilus die vervaag effek gebruik om die "
+"werkskermagtergrond te verander."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
+msgid "The geometry string for a navigation window"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334
+msgid ""
+"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+"windows."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
+msgid "Whether the navigation window should be maximized"
+msgstr "Of die navigasie venster gemaksimeer moet wees"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr "Of die navigasie venster by verstek gemaksimeer moet wees."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
+msgid "Width of the side pane"
+msgstr "Breedte van die sypaneel"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
+msgstr "Die verstekwydte van die sypaneel in nuwe vensters."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "Vertoon liggingbalk in nuwe vensters"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr "Indien waar, sal die liggingbalk in nuwe vensters sigbaar wees."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
+msgid "Show side pane in new windows"
+msgstr "Vertoon sypaneel in nuwe vensters"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+msgstr "Indien waar, sal die sypaneel in nuwe vensters sigbaar wees."
+
+#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
+msgid "Y"
+msgstr "Y"
+
+#: eel/eel-gtk-extensions.c:299
 msgid "Show more _details"
 msgstr "Wys meer _besonderhede"
 
 #. Put up the timed wait window.
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:196
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:275 ../src/nautilus-mime-actions.c:672
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:676 ../src/nautilus-mime-actions.c:747
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1090 ../src/nautilus-mime-actions.c:1596
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1820
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4467
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5465 ../src/nautilus-query-editor.c:520
-#: ../src/nautilus-view.c:970 ../src/nautilus-view.c:1496
-#: ../src/nautilus-view.c:1616 ../src/nautilus-view.c:5995
+#. Add buttons
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
+#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1114
+#: src/nautilus-files-view.c:1635 src/nautilus-files-view.c:5941
+#: src/nautilus-files-view.c:6445 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
+#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:956
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1508 src/nautilus-properties-window.c:4577
+#: src/nautilus-properties-window.c:5645 src/nautilus-search-popover.c:581
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Kanselleer"
 
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
 msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
-msgstr ""
+msgstr "Die operasie kan gestop word deur kanselleer te klik."
 
-#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
+#: eel/eel-vfs-extensions.c:106
 msgid " (invalid Unicode)"
 msgstr " (ongeldige Unicode)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1827 ../src/nautilus-pathbar.c:295
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1094
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:288
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
+msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+msgstr "Bestuur altyd die werkarea (ignoreer die GSettings-voorkeur)."
+
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
+msgid "on the desktop"
+msgstr "op die werkarea"
+
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
+msgid "Unable to rename desktop icon"
+msgstr "Kan nie werkarea-ikoon hernoem nie"
+
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
+#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1739
+#: src/nautilus-pathbar.c:449 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
+#: src/nautilus-window.c:193
 msgid "Home"
 msgstr "Tuis"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2448
-msgid "The selection rectangle"
-msgstr "Die merkblokkie"
+#. hardcode "Desktop"
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
+msgid "Desktop"
+msgstr "Werkarea"
 
-#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
-msgid "Cut the selected text to the clipboard"
-msgstr "Knip die gemerkte teks na die knipbord"
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
+msgid "Send to…"
+msgstr "Stuur na…"
 
-#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
-msgid "Copy the selected text to the clipboard"
-msgstr "Kopieer die gemerkte teks na die knipbord"
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
+msgid "Send file by mail…"
+msgstr "Stuur lêer per e-pos…"
 
-#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
-msgid "Paste the text stored on the clipboard"
-msgstr "Plak die gestoorde teks op die knipbord"
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
+msgid "Send files by mail…"
+msgstr "Stuur lêers per e-pos…"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7232
-msgid "Select _All"
-msgstr "Merk _alles"
+#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
+#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1426
+msgid "Oops! Something went wrong."
+msgstr "Oeps! Iets het verkeerd geloop."
 
-#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
-msgid "Select all the text in a text field"
-msgstr "Merk al die teks in 'n teksveld"
+#: src/nautilus-application.c:178
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
+"set permissions such that it can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Kon nie 'n nodige gids skep nie. Skep gerus die volgende gids, of stel die "
+"toegangsregte sodat hy geskep kan word:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:185
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
+"set permissions such that they can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Kon nie die nodige gidse skep nie. Skep gerus die volgende gidse, of stel "
+"die toegangsregte sodat hulle geskep kan word:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:629
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr "--check kan nie gebruik word met ander keuses nie."
+
+#: src/nautilus-application.c:637
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr "--quit kan nie saam met URI's gebruik word nie."
+
+#: src/nautilus-application.c:646
+msgid "--select must be used with at least an URI."
+msgstr "--select moet saam met ten minste een URI gebruik word."
+
+#: src/nautilus-application.c:787
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Daar was 'n fout met die vertoon van die hulp: \n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:937
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "Voer 'n vinnige stel selftoetse uit."
+
+#: src/nautilus-application.c:946
+msgid "Create the initial window with the given geometry."
+msgstr "Skep die aanvanklike venster met die gegewe vorm."
+
+#: src/nautilus-application.c:946
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "VORM"
+
+#: src/nautilus-application.c:948
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "Wys die weergawe van die program."
+
+#: src/nautilus-application.c:950
+msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
+msgstr "Open altyd 'n nuwe venster vir die blaai van gegewe URI's"
+
+#: src/nautilus-application.c:952
+msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+msgstr "Skep slegs vensters vir eksplisiet-gespesifiseerde URI's."
+
+#: src/nautilus-application.c:954
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "Sluit Nautilus af."
+
+#: src/nautilus-application.c:956
+msgid "Select specified URI in parent folder."
+msgstr "Kies gespesifiseerde URI in ouer-gids."
+
+#: src/nautilus-application.c:957
+#| msgid "[URI]"
+msgid "[URI…]"
+msgstr "[URI…]"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to start the program:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Kan nie die program begin nie:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:164
+msgid "Unable to locate the program"
+msgstr "Kan nie die program opspoor nie"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:190
+msgid "Oops! There was a problem running this software."
+msgstr "Oeps! Daar was 'n probleem om dié sagteware te laat loop."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:220
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
+"to run it?"
+msgstr ""
+"“%s” bevat sagteware wat bedoel is om outomaties laat loop te word. Wil u "
+"dit laat loop?"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:224
+msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
+msgstr "Indien u onseker is of nie die ligging vertrou nie, druk Kanselleer."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:651
+msgid "_Run"
+msgstr "_Laat loop"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
+#, c-format
+msgid "“%s” would not be a unique new name."
+msgstr "\"%s\" sal nie 'n unieke nuwe naam wees nie."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
+#, c-format
+msgid "“%s” would conflict with an existing file."
+msgstr "\"%s\" sal in konflik met 'n bestaande lêer wees."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
+msgid "Name cannot be empty."
+msgstr "Naam kan nie leeg wees nie."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
+msgid "Name cannot contain “/”."
+msgstr "Naam kan nie \"/\" bevat nie."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
+msgid "“.” is not a valid name."
+msgstr "\".\" is nie 'n geldige naam nie."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
+msgid "“..” is not a valid name."
+msgstr "\"..\" is nie 'n geldige naam nie."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:375
-msgid "Move _Up"
-msgstr "Skuif _op"
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161
+#, c-format
+msgid "Rename %d Folder"
+msgid_plural "Rename %d Folders"
+msgstr[0] "Hernoem %d gids"
+msgstr[1] "Hernoem %d gidse"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169
+#, c-format
+msgid "Rename %d File"
+msgid_plural "Rename %d Files"
+msgstr[0] "Hernoem %d lêer"
+msgstr[1] "Hernoem %d lêers"
+
+#. To translators: %d is the total number of files and folders.
+#. * Singular case of the string is never used
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179
+#, c-format
+msgid "Rename %d File and Folder"
+msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
+msgstr[0] "Hernoem %d lêer en gids"
+msgstr[1] "Hernoem %d lêers en gidse"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
+msgid "Original Name (Ascending)"
+msgstr "Oorspronklike naam (Stygende)"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
+msgid "Original Name (Descending)"
+msgstr "Oorspronklike naam (Dalende)"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
+msgid "First Modified"
+msgstr "Eerste gewysig"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
+msgid "Last Modified"
+msgstr "Laaste gewysig"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
+msgid "First Created"
+msgstr "Eerste geskep"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
+msgid "Last Created"
+msgstr "Laaste geskep"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
+msgid "Camera model"
+msgstr "Kameramodel"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
+msgid "Creation date"
+msgstr "Skeppingsdatum"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
+msgid "Season number"
+msgstr "Seisoen nommer"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
+msgid "Episode number"
+msgstr "Episode nommer"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
+msgid "Track number"
+msgstr "Snit nommer"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
+msgid "Artist name"
+msgstr "Kunstenaar naam"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:383
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:385
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
+msgid "Title"
+msgstr "Titel"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
+msgid "Album name"
+msgstr "Album naam"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
+msgid "Original file name"
+msgstr "Oorspronklike lêernaam"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
+msgid "1, 2, 3"
+msgstr "1, 2, 3"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:384
-msgid "Move Dow_n"
-msgstr "Skuif _af"
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
+msgid "01, 02, 03"
+msgstr "01, 02, 03"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:397
-msgid "Use De_fault"
-msgstr "_Gebruik verstek"
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
+msgid "001, 002, 003"
+msgstr "001, 002, 003"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2040
+#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323
+#: src/nautilus-pathbar.c:454
+msgid "Other Locations"
+msgstr "Ander liggings"
+
+#: src/nautilus-canvas-container.c:2800
+msgid "The selection rectangle"
+msgstr "Die merkblokkie"
+
+#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1159
+msgid "Icon View"
+msgstr "Ikoonaangesig"
+
+#: src/nautilus-column-chooser.c:432
+msgid "Reset to De_fault"
+msgstr "Stel terug na _verstekwaardes"
+
+#: src/nautilus-column-chooser.c:434
+msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
+msgstr "Vervang die huidige lys kolom instellings met hul verstek waardes"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1986
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
 msgid "Name"
 msgstr "Naam"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
+#: src/nautilus-column-utilities.c:58
 msgid "The name and icon of the file."
 msgstr "Die naam en ikoon van die lêer."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
+#: src/nautilus-column-utilities.c:64
 msgid "Size"
 msgstr "Grootte"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
+#: src/nautilus-column-utilities.c:65
 msgid "The size of the file."
 msgstr "Die grootte van die lêer."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
+#: src/nautilus-column-utilities.c:71
 msgid "Type"
 msgstr "Soort"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
+#: src/nautilus-column-utilities.c:72
 msgid "The type of the file."
 msgstr "Die lêertipe."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
+#: src/nautilus-column-utilities.c:78
 msgid "Modified"
 msgstr "Gewysig"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:80
+#: src/nautilus-column-utilities.c:79 src/nautilus-column-utilities.c:138
 msgid "The date the file was modified."
 msgstr "Die datum waarop die lêer gewysig is."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
+#: src/nautilus-column-utilities.c:87
 msgid "Accessed"
 msgstr "Oopgemaak"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
+#: src/nautilus-column-utilities.c:88
 msgid "The date the file was accessed."
 msgstr "Die datum waarop die lêer oopgemaak is."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
+#: src/nautilus-column-utilities.c:97
 msgid "Owner"
 msgstr "Eienaar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
+#: src/nautilus-column-utilities.c:98
 msgid "The owner of the file."
 msgstr "Die eienaar van die lêer."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
+#: src/nautilus-column-utilities.c:105
 msgid "Group"
 msgstr "Groep"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
+#: src/nautilus-column-utilities.c:106
 msgid "The group of the file."
 msgstr "Die groep van die lêer."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4538
+#: src/nautilus-column-utilities.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4647
 msgid "Permissions"
 msgstr "Toegangsregte"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
+#: src/nautilus-column-utilities.c:114
 msgid "The permissions of the file."
 msgstr "Die toegangsregte van die lêer."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
+#: src/nautilus-column-utilities.c:121
 msgid "MIME Type"
 msgstr "MIME-tipe"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
-msgid "The mime type of the file."
-msgstr "Die mime-tipe van die lêer."
+#: src/nautilus-column-utilities.c:122
+msgid "The MIME type of the file."
+msgstr "Die MIME lêer tipe."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
+#: src/nautilus-column-utilities.c:129 src/nautilus-image-properties-page.c:453
 msgid "Location"
 msgstr "Ligging"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
+#: src/nautilus-column-utilities.c:130
 msgid "The location of the file."
 msgstr "Die ligging van die lêer."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
+#: src/nautilus-column-utilities.c:137
+msgid "Modified — Time"
+msgstr "Gewysig — Tyd"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:146
+msgid "Recency"
+msgstr "Resentheid"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:147
+msgid "The date the file was accessed by the user."
+msgstr "Die datum waarop die lêer deur die gebruiker oopgemaak is."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:192
 msgid "Trashed On"
 msgstr "In asblik gegooi op"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
+#: src/nautilus-column-utilities.c:193
 msgid "Date when file was moved to the Trash"
 msgstr "Die datum waarop die lêer in die asblik gegooi is"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
+#: src/nautilus-column-utilities.c:200
 msgid "Original Location"
 msgstr "Oorspronklike ligging"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
+#: src/nautilus-column-utilities.c:201
 msgid "Original location of file before moved to the Trash"
 msgstr "Oorspronklike ligging van lêer voor hy in die asblik gegooi is"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
+#: src/nautilus-column-utilities.c:219
 msgid "Relevance"
 msgstr "Relevansie"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:196
+#: src/nautilus-column-utilities.c:220
 msgid "Relevance rank for search"
 msgstr "Relevansierang vir soek"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
-msgid "on the desktop"
-msgstr "op die werkarea"
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
+msgid "Archive names cannot contain “/”."
+msgstr "Argief name mag nie \"/\" bevat nie."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89
-#, c-format
-msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
-msgstr "Die volume “%s” kan nie na die asblik geskuif word nie."
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
+msgid "An archive cannot be called “.”."
+msgstr "'n Argief kan nie \".\" genoem word nie."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
-msgid ""
-"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
-"volume."
-msgstr ""
-"Om die volume uit te skiet, gebruik gerus “Uitskiet” in die volume se "
-"opspring-kieslys."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:275 ../src/nautilus-mime-actions.c:1090
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267 ../src/nautilus-mime-actions.c:1820
-#: ../src/nautilus-view.c:970 ../src/nautilus-view.c:1498
-msgid "_OK"
-msgstr "G_oed"
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
+msgid "An archive cannot be called “..”."
+msgstr "'n Argief kan nie \"..\" genoem word nie."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
-msgid ""
-"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
-"menu of the volume."
-msgstr ""
-"Om die volume te ontheg, gebruik “Ontheg volume” in die volume se opspring-"
-"kieslys."
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:401
+msgid "Comment"
+msgstr "Kommentaar"
+
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
+msgid "Description"
+msgstr "Beskrywing"
+
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
+msgid "Command"
+msgstr "Opdrag"
 
 #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:523
+#: src/nautilus-directory.c:653
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:774
+#: src/nautilus-dnd.c:862
 msgid "_Move Here"
 msgstr "_Skuif hierheen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:779
+#: src/nautilus-dnd.c:867
 msgid "_Copy Here"
 msgstr "_Kopieer hierheen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:784
+#: src/nautilus-dnd.c:872
 msgid "_Link Here"
 msgstr "_Skakel hierheen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
-msgid "Set as _Background"
-msgstr "Stel as _agtergrond"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:796
+#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
+#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
 msgid "Cancel"
 msgstr "Kanselleer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:371
+#: src/nautilus-error-reporting.c:72
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgstr "U het nie die nodige regte om die inhoud van “%s” te sien nie."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:79
+#, c-format
+msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "“%s” kon nie gevind word nie. Miskien is dit onlangs geskrap."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:85
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
+msgstr "Jammer, al die inhoud van “%s” kon nie vertoon word nie: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:94
+msgid "This location could not be displayed."
+msgstr "Dié ligging kon nie vertoon word nie."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:122
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
+msgstr "U het nie die nodige regte om die groep van “%s” te verander nie."
+
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:140
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
+msgstr "Jammer, kon nie die groep van “%s” verander nie: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:145
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "Die groep kon nie verander word nie."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:166
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
+msgstr "Jammer, kon nie die eienaar van “%s” verander nie: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:168
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "Die eienaar kon nie verander word nie."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:189
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
+msgstr "Jammer, kon nie die regte van “%s” verander nie: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:191
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "Die regte kon nie verander word nie."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:230
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
+msgstr ""
+"Die naam “%s” bestaan reeds in hierdie gids. Gebruik gerus 'n ander naam."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:238
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+"Daar is g'n “%s” in hierdie gids. Miskien is dit pas geskuif of geskrap?"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:246
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
+msgstr "U het nie die nodige regte om “%s” te hernoem nie."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:255
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
+"a different name."
+msgstr ""
+"Die naam “%s” is ongeldig omdat dit die karakter “/” bevat. Gebruik gerus 'n "
+"ander naam."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:261
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
+msgstr "Die naam “%s” is ongeldig. Gebruik gerus 'n ander naam."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:270
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
+msgstr "Die naam “%s” is te lank. Gebruik gerus 'n ander naam."
+
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:289
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
+msgstr "Jammer, “%s” kon nie na “%s” hernoem word nie: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:297
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "Die item kon nie hernoem word nie."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:405
+#, c-format
+msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgstr "Hernoem tans “%s” na “%s”."
+
+#: src/nautilus-file.c:1332 src/nautilus-vfs-file.c:423
 msgid "This file cannot be mounted"
 msgstr "Dié lêer kan nie geheg word nie"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
+#: src/nautilus-file.c:1386
 msgid "This file cannot be unmounted"
 msgstr "Dié lêer kan nie ontheg word nie"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
+#: src/nautilus-file.c:1429
 msgid "This file cannot be ejected"
 msgstr "Dié lêer kan nie uitgeskiet word nie"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:549
+#: src/nautilus-file.c:1470 src/nautilus-vfs-file.c:612
 msgid "This file cannot be started"
 msgstr "Dié lêer kan nie begin word nie"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
+#: src/nautilus-file.c:1529 src/nautilus-file.c:1569
 msgid "This file cannot be stopped"
 msgstr "Dié lêer kan nie gestop word nie"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:2080
 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
 msgstr "Skuinsstrepe word nie in lêername toegelaat nie"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:2124
+msgid "Toplevel files cannot be renamed"
+msgstr "Hoëvlak-lêers kan nie hernoem word nie"
+
+#: src/nautilus-file.c:2159
+msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
+msgstr ""
+"Die inhoud van die lêer is waarskynlik 'n ongeldige werkskerm lêer formaat"
+
+#: src/nautilus-file.c:2211
 msgid "File not found"
 msgstr "Lêer nie gevind nie"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869
-#, c-format
-msgid "Toplevel files cannot be renamed"
-msgstr "Hoëvlak-lêers kan nie hernoem word nie"
+#. Translators: Time in 24h format
+#: src/nautilus-file.c:5703
+msgid "%H:%M"
+msgstr "%H:%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
-#, c-format
-msgid "Unable to rename desktop icon"
-msgstr "Kan nie werkarea-ikoon hernoem nie"
+#. Translators: Time in 12h format
+#: src/nautilus-file.c:5708
+msgid "%l:%M %p"
+msgstr "%l:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921
-#, c-format
-msgid "Unable to rename desktop file"
-msgstr "Kan nie werkarea-lêer hernoem nie"
+#: src/nautilus-file.c:5717
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Gister"
 
-#.
-#. * Note to localizers: You can look at man strftime
-#. * for details on the format, but you should only use
-#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
-#. * These include "%" followed by one of
-#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
-#. * in the Nautilus version of strftime that can be
-#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
-#. * between the "%" and any numeric directive will turn
-#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
-#. * space padding instead of zero padding.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443
-msgid "%R"
-msgstr "%R"
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5726
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %H:%M"
+msgstr "Gister %H:%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444
-msgid "%-I:%M %P"
-msgstr "%I:%M %P"
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5733
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %l:%M %p"
+msgstr "Gister %l:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446
-msgid "%b %-e"
-msgstr "%e %b"
+#: src/nautilus-file.c:5743
+#, no-c-format
+msgid "%a"
+msgstr "%a"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447
-msgid "%b %-d %Y"
-msgstr "%e %b %Y"
+#. Translators: this is the name of the week day followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5752
+#, no-c-format
+msgid "%a %H:%M"
+msgstr "%a %H:%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4448
-msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
-msgstr "%a %e %b %Y om %I:%M:%S %p"
+#. Translators: this is the week day name followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5759
+#, no-c-format
+msgid "%a %l:%M %p"
+msgstr "%a %l:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449
-msgid "%a, %b %e %Y %T"
-msgstr "%a %e %b %Y %T"
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
+#: src/nautilus-file.c:5770
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b"
+msgstr "%-e %b"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4948
-#, c-format
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5780
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %H:%M"
+msgstr "%-e %b %H:%M"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
+#: src/nautilus-file.c:5788
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %l:%M %p"
+msgstr "%-e %b %l:%M %p"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
+#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
+#: src/nautilus-file.c:5799
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y"
+msgstr "%-e %b %Y"
+
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5809
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y %H:%M"
+msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
+
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5817
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
+msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
+
+#: src/nautilus-file.c:5829
+#, no-c-format
+msgid "%c"
+msgstr "%c"
+
+#: src/nautilus-file.c:6277
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "Mag nie toegangsregte stel nie"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5243
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:6600
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "Mag nie eienaar stel nie"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5261
+#: src/nautilus-file.c:6619
 #, c-format
-msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
-msgstr "Die gegewe eienaar '%s' bestaan nie"
+msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
+msgstr "Die gegewe eienaar \"%s\" bestaan nie"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5525
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:6904
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "Mag nie groep stel nie"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5543
+#: src/nautilus-file.c:6923
 #, c-format
-msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
-msgstr "Die gegewe groep '%s' bestaan nie"
+msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
+msgstr "Die gegewe groep \"%s\" bestaan nie"
 
 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5677
+#: src/nautilus-file.c:7065
 msgid "Me"
-msgstr ""
+msgstr "Ek"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5701
+#: src/nautilus-file.c:7097
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "%'u item"
 msgstr[1] "%'u items"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5702
+#: src/nautilus-file.c:7098
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "%'u gids"
 msgstr[1] "%'u gidse"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5703
+#: src/nautilus-file.c:7099
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -522,92 +1493,87 @@ msgstr[0] "%'u lêer"
 msgstr[1] "%'u lêers"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6099
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6115
-msgid "? items"
-msgstr "? items"
-
-#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6105
+#: src/nautilus-file.c:7574
 msgid "? bytes"
 msgstr "? grepe"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6122
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6202
+#. This means no contents at all were readable
+#: src/nautilus-file.c:7586
+msgid "? items"
+msgstr "? items"
+
+#: src/nautilus-file.c:7594 src/nautilus-file.c:7691
 msgid "Unknown"
 msgstr "Onbekend"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6136
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1183
+#: src/nautilus-file.c:7615 src/nautilus-properties-window.c:1313
 msgid "unknown"
 msgstr "onbekend"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225
+#: src/nautilus-file.c:7651 src/nautilus-file.c:7659 src/nautilus-file.c:7717
 msgid "Program"
 msgstr "Program"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
+#: src/nautilus-file.c:7652
 msgid "Audio"
 msgstr "Oudio"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168
+#: src/nautilus-file.c:7653
 msgid "Font"
 msgstr "Font"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
+#: src/nautilus-file.c:7654 src/nautilus-image-properties-page.c:827
 msgid "Image"
 msgstr "Beeld"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170
+#: src/nautilus-file.c:7655
 msgid "Archive"
 msgstr "Argief"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171
+#: src/nautilus-file.c:7656
 msgid "Markup"
-msgstr ""
+msgstr "Opmerkteks"
+
+#: src/nautilus-file.c:7657 src/nautilus-file.c:7658
+msgid "Text"
+msgstr "Teks"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:355
+#: src/nautilus-file.c:7660 src/nautilus-mime-actions.c:205
 msgid "Video"
 msgstr "Video"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
+#: src/nautilus-file.c:7661
 msgid "Contacts"
 msgstr "Kontakte"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
+#: src/nautilus-file.c:7662
 msgid "Calendar"
 msgstr "Kalender"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
+#: src/nautilus-file.c:7663
 msgid "Document"
 msgstr "Dokument"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:421
+#: src/nautilus-file.c:7664 src/nautilus-mime-actions.c:181
 msgid "Presentation"
 msgstr "Voorlegging"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6180
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:405
+#: src/nautilus-file.c:7665 src/nautilus-mime-actions.c:188
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "Sigblad"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6227
+#: src/nautilus-file.c:7719
 msgid "Binary"
 msgstr "Binêre lêer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6231
+#: src/nautilus-file.c:7724
 msgid "Folder"
 msgstr "Gids"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6262
+#: src/nautilus-file.c:7763
 msgid "Link"
 msgstr "Skakel"
 
@@ -616,208 +1582,124 @@ msgstr "Skakel"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
+#: src/nautilus-file.c:7769 src/nautilus-file-operations.c:451
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Skakel na %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6284
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6298
+#: src/nautilus-file.c:7787 src/nautilus-file.c:7803
 msgid "Link (broken)"
 msgstr "Skakel (gebroke)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:143
-#, c-format
-msgid "Merge folder “%s”?"
-msgstr "Voeg gids “%s” saam?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:147
-msgid ""
-"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
-"that conflict with the files being copied."
-msgstr ""
-"Bevestiging sal gevra word voor enige lêers in die gids vervang word wat "
-"bots met die lêers wat gekopieer word."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:152
-#, c-format
-msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "'n Ouer gids met die selfde naam bestaan reeds in “%s”."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:156
-#, c-format
-msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "'n Nuwer gids met die selfde naam bestaan reeds in “%s”."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:160
-#, c-format
-msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "'n Ander gids met die selfde naam bestaan reeds in “%s”."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
-msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
-msgstr "Vervanging daarvan sal alle lêers in die gids skrap."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
-#, c-format
-msgid "Replace folder “%s”?"
-msgstr "Vervang gids “%s”?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:169
-#, c-format
-msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "'n Gids met die selfde naam bestaan reeds in “%s”."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
-#, c-format
-msgid "Replace file “%s”?"
-msgstr "Vervang lêer “%s”?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:176
-msgid "Replacing it will overwrite its content."
-msgstr "Vervanging daarvan sal sy inhoud oorskryf."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:180
-#, c-format
-msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "'n Ouer lêer met die selfde naam bestaan reeds in “%s”."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:184
-#, c-format
-msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "'n Nuwer lêer met die selfde naam bestaan reeds in “%s”."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:188
-#, c-format
-msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "'n Ander lêer met die selfde naam bestaan reeds in “%s”."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
-msgid "Original file"
-msgstr "Oorspronklike lêer"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3277
-msgid "Size:"
-msgstr "Grootte:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3259
-msgid "Type:"
-msgstr "Tipe:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:263
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:294
-msgid "Last modified:"
-msgstr "Laas gewysig:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
-msgid "Replace with"
-msgstr "Vervang met"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:316
-msgid "Merge"
-msgstr "Voeg saam"
-
 #. Setup the expander for the rename action
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:509
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
 msgid "_Select a new name for the destination"
 msgstr "Kie_s 'n nuwe naam vir die bestemming"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:523
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
 msgid "Reset"
 msgstr "Stel terug"
 
 #. Setup the checkbox to apply the action to all files
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:535
-msgid "Apply this action to all files"
-msgstr "Pas dié aksie toe op alle lêers"
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
+msgid "Apply this action to all files and folders"
+msgstr "Pas dié aksie toe op alle lêers en gidse"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:546
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:226
 msgid "_Skip"
 msgstr "_Slaan oor"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:551
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
 msgid "Re_name"
 msgstr "Her_noem"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557
-msgid "Replace"
-msgstr "Vervang"
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
+msgid "Re_place"
+msgstr "Ve_rvang"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
-msgid "File conflict"
-msgstr "Lêerkonflik"
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:86
+msgid "File names cannot contain “/”."
+msgstr "Lêername kan nie \"/\" bevat nie."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:97
+msgid "A file cannot be called “.”."
+msgstr "'n Lêer kan nie \".\" genoem word nie."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108
+msgid "A file cannot be called “..”."
+msgstr "'n Lêer kan nie \"..\" genoem word nie."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
+msgid "A folder with that name already exists."
+msgstr "'n Gids met die naam bestaan reeds."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
+msgid "A file with that name already exists."
+msgstr "'n Lêer met die naam bestaan reeds."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:227
 msgid "S_kip All"
 msgstr "S_laan almal oor"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
+#: src/nautilus-file-operations.c:228
 msgid "_Retry"
 msgstr "_Probeer weer"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
-#: ../src/nautilus-view.c:7264 ../src/nautilus-view.c:7378
-#: ../src/nautilus-view.c:8697
+#: src/nautilus-file-operations.c:229
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Skrap"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
+#: src/nautilus-file-operations.c:230
 msgid "Delete _All"
 msgstr "Skrap _almal"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
+#: src/nautilus-file-operations.c:231
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Vervang"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
+#: src/nautilus-file-operations.c:232
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Vervang _almal"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
+#: src/nautilus-file-operations.c:233
 msgid "_Merge"
 msgstr "Voeg saa_m"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194
+#: src/nautilus-file-operations.c:234
 msgid "Merge _All"
 msgstr "Voeg _almal saam"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195
+#: src/nautilus-file-operations.c:235
 msgid "Copy _Anyway"
 msgstr "Kopieer in elk gev_al"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280
+#: src/nautilus-file-operations.c:331
 #, c-format
 msgid "%'d second"
 msgid_plural "%'d seconds"
 msgstr[0] "%'d sekonde"
 msgstr[1] "%'d sekondes"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:285
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:296
+#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
 #, c-format
 msgid "%'d minute"
 msgid_plural "%'d minutes"
 msgstr[0] "%'d minuut"
 msgstr[1] "%'d minute"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295
+#: src/nautilus-file-operations.c:348
 #, c-format
 msgid "%'d hour"
 msgid_plural "%'d hours"
 msgstr[0] "%'d uur"
 msgstr[1] "%'d ure"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:303
+#: src/nautilus-file-operations.c:356
 #, c-format
 msgid "approximately %'d hour"
 msgid_plural "approximately %'d hours"
@@ -825,7 +1707,7 @@ msgstr[0] "omtrent %'d uur"
 msgstr[1] "omtrent %'d ure"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:383
+#: src/nautilus-file-operations.c:458
 #, c-format
 msgid "Another link to %s"
 msgstr "Nog 'n skakel na %s"
@@ -834,25 +1716,25 @@ msgstr "Nog 'n skakel na %s"
 #. * if there's no way to do that nicely for a
 #. * particular language.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
+#: src/nautilus-file-operations.c:479
 #, c-format
 msgid "%'dst link to %s"
 msgstr "%'dste skakel na %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
+#: src/nautilus-file-operations.c:486
 #, c-format
 msgid "%'dnd link to %s"
 msgstr "%'dde skakel na %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
+#: src/nautilus-file-operations.c:493
 #, c-format
 msgid "%'drd link to %s"
 msgstr "%'dde skakel na %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:411
+#: src/nautilus-file-operations.c:500
 #, c-format
 msgid "%'dth link to %s"
 msgstr "%'de skakel na %s"
@@ -862,12 +1744,12 @@ msgstr "%'de skakel na %s"
 #. * make some or all of them match.
 #.
 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
+#: src/nautilus-file-operations.c:552
 msgid " (copy)"
 msgstr " (kopie)"
 
 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
+#: src/nautilus-file-operations.c:554
 msgid " (another copy)"
 msgstr " (nog 'n kopie)"
 
@@ -875,36 +1757,34 @@ msgstr " (nog 'n kopie)"
 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469
+#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
+#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
 msgid "th copy)"
 msgstr "de kopie)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
+#: src/nautilus-file-operations.c:564
 msgid "st copy)"
 msgstr "ste kopie)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
+#: src/nautilus-file-operations.c:566
 msgid "nd copy)"
 msgstr "de kopie)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466
+#: src/nautilus-file-operations.c:568
 msgid "rd copy)"
 msgstr "de kopie)"
 
 #. localizers: appended to first file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
+#: src/nautilus-file-operations.c:585
 #, c-format
 msgid "%s (copy)%s"
 msgstr "%s (kopie)%s"
 
 #. localizers: appended to second file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
+#: src/nautilus-file-operations.c:587
 #, c-format
 msgid "%s (another copy)%s"
 msgstr "%s (nog 'n kopie)%s"
@@ -913,10 +1793,8 @@ msgstr "%s (nog 'n kopie)%s"
 #. localizers: appended to x12th file copy
 #. localizers: appended to x13th file copy
 #. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506
+#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
+#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
 #, c-format
 msgid "%s (%'dth copy)%s"
 msgstr "%s (%'dde kopie)%s"
@@ -926,39 +1804,40 @@ msgstr "%s (%'dde kopie)%s"
 #. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
 #.
 #. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
+#: src/nautilus-file-operations.c:602
 #, c-format
 msgid "%s (%'dst copy)%s"
 msgstr "%s (%'dste kopie)%s"
 
 #. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
+#: src/nautilus-file-operations.c:604
 #, c-format
 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
 msgstr "%s (%'dde kopie)%s"
 
 #. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
+#: src/nautilus-file-operations.c:606
 #, c-format
 msgid "%s (%'drd copy)%s"
 msgstr "%s (%'dde kopie)%s"
 
 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
+#: src/nautilus-file-operations.c:720
 msgid " ("
 msgstr " ("
 
 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
+#: src/nautilus-file-operations.c:730
 #, c-format
 msgid " (%'d"
 msgstr " (%'d"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1325
-msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
-msgstr "Wil u definitief “%B” permanent uit die asblik skrap?"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1512
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
+msgstr "Is u seker u wil \"%s\" permanent uit die asblik skrap?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1328
+#: src/nautilus-file-operations.c:1517
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -966,156 +1845,178 @@ msgid ""
 msgid_plural ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
 "trash?"
-msgstr[0] "Wil u definitief die %'d gekose item permanent uit die asblik skrap?"
-msgstr[1] "Wil u definitief die %'d gekose items permanent uit die asblik skrap?"
+msgstr[0] ""
+"Is u seker u wil die %'d gekose item permanent uit die asblik skrap?"
+msgstr[1] ""
+"Is u seker u wil die %'d gekose items permanent uit die asblik skrap?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
+#: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 msgstr "As u 'n item skrap, sal dit permanent verlore wees."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358
+#: src/nautilus-file-operations.c:1548
 msgid "Empty all items from Trash?"
 msgstr "Maak asblik heeltemal leeg?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
+#: src/nautilus-file-operations.c:1552
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 msgstr "Alle items in die Asblik sal permanent geskrap word."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1365
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2243
-#: ../src/nautilus-window.c:805
+#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767
+#: src/nautilus-window.c:1451
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "Maak _asblik leeg"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
-msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
-msgstr "Wil u definitief “%B” permanent uitvee?"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1588
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Is u seker u wil \"%s\" permanent uitvee?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1395
+#: src/nautilus-file-operations.c:1593
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
 msgid_plural ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
-msgstr[0] "Wil u definitief die %'d gekose item permanent skrap?"
-msgstr[1] "Wil u definitief die %'d gekose items permanent skrap?"
+msgstr[0] "Is u seker u wil die %'d gekose item permanent skrap?"
+msgstr[1] "Is u seker u wil die %'d gekose items permanent skrap?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
+#: src/nautilus-file-operations.c:1654
 #, c-format
-msgid "%'d file left to delete"
-msgid_plural "%'d files left to delete"
-msgstr[0] "%'d lêer oor om te skrap"
-msgstr[1] "%'d lêers oor om te skrap"
+msgid "Deleted “%s”"
+msgstr "“%s” geskrap"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1444
-msgid "Deleting files"
-msgstr "Skrap tans lêers"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1658
+#, c-format
+msgid "Deleting “%s”"
+msgstr "Skrap tans “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1669
+#, c-format
+msgid "Deleted %'d file"
+msgid_plural "Deleted %'d files"
+msgstr[0] "%'d lêer geskrap"
+msgstr[1] "%'d lêers geskrap"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1675
+#, c-format
+msgid "Deleting %'d file"
+msgid_plural "Deleting %'d files"
+msgstr[0] "Skrap tans %'d lêer"
+msgstr[1] "Skrap tans %'d lêers"
 
-#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
+#. * so it will be something like 2/14.
+#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710
+#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092
+#: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140
+#: src/nautilus-file-operations.c:3879 src/nautilus-file-operations.c:3887
+#: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8555
+#: src/nautilus-file-operations.c:8623
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d"
+msgstr "%'d / %'d"
+
+#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1458
-msgid "%T left"
-msgid_plural "%T left"
-msgstr[0] "%T oor"
-msgstr[1] "%T oor"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1598
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1675
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503
+#: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d — %s left"
+msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
+msgstr[0] "%'d / %'d — %s oor"
+msgstr[1] "%'d / %'d — %s oor"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122
+#, c-format
+msgid "(%d file/sec)"
+msgid_plural "(%d files/sec)"
+msgstr[0] "(%d lêer/s)"
+msgstr[1] "(%d lêers/s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3080
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "Fout tydens skrapping."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1529
-msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
-"permissions to see them."
-msgstr ""
-"Lêers in die gids “%B” kan nie geskrap word nie omdat u nie die regte het om "
-"dit te sien nie."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1532
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3572
-msgid ""
-"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
-msgstr "Kon nie inligting kry oor die lêers in die gids “%B” nie."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1903
+#, c-format
+msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
+msgstr "Daar was 'n fout met die skrap van die gids “%s”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3581
-msgid "_Skip files"
-msgstr "_Slaan lêers oor"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1906
+#, c-format
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
+msgstr "U het nie die nodige regte om die gids “%s” te skrap nie."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1562
-msgid ""
-"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
-"read it."
-msgstr ""
-"Die gids “%B” kan nie geskrap word nie omdat u nie die regte het om dit te "
-"lees nie."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1913
+#, c-format
+msgid "There was an error deleting the file “%s”."
+msgstr "Daar was 'n fout met die skrap van die lêer \"%s\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3617
-msgid "There was an error reading the folder “%B”."
-msgstr "Daar was 'n fout met die lees van die gids “%B”."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1916
+#, c-format
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
+msgstr "U het nie die nodige regte om die lêer “%s” te skrap nie."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599
-msgid "Could not remove the folder %B."
-msgstr "Kon nie die gids “%B” verwyder nie."
+#: src/nautilus-file-operations.c:2043
+#, c-format
+msgid "Trashing “%s”"
+msgstr "Stuur tans \"%s\" na asblik"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1676
-msgid "There was an error deleting %B."
-msgstr "Daar was 'n fout met die skrap van %B."
+#: src/nautilus-file-operations.c:2047
+#, c-format
+msgid "Trashed “%s”"
+msgstr "“%s” is na asblik geskuif"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756
-msgid "Moving files to trash"
-msgstr "Lêers word na die asblik geskuif"
+#: src/nautilus-file-operations.c:2058
+#, c-format
+msgid "Trashing %'d file"
+msgid_plural "Trashing %'d files"
+msgstr[0] "Gooi tans %'d lêer in asblik"
+msgstr[1] "Gooi tans %'d lêers in asblik"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1758
+#: src/nautilus-file-operations.c:2064
 #, c-format
-msgid "%'d file left to trash"
-msgid_plural "%'d files left to trash"
-msgstr[0] "Nog %'d lêer op pad na asblik"
-msgstr[1] "Nog %'d lêers op pad na asblik"
+msgid "Trashed %'d file"
+msgid_plural "Trashed %'d files"
+msgstr[0] "%'d Lêer in asblik gegooi"
+msgstr[1] "%'d Lêers in asblik gegooi"
 
-#. Translators: %B is a file name
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1810
-msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+#. Translators: %s is a file name
+#: src/nautilus-file-operations.c:2212
+#, c-format
+msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
 msgstr ""
-"“%B” kan nie na die asblik geskuif word nie. Wil u hom onmiddellik skrap?"
+"“%s” kan nie na die asblik geskuif word nie. Wil u hom onmiddellik skrap?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1816
+#: src/nautilus-file-operations.c:2224
 msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
 msgstr "Hierdie afgeleë ligging ondersteun nie die werking van die asblik nie."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
-#, fuzzy
-#| msgid "Too Many Files"
+#: src/nautilus-file-operations.c:2482
 msgid "Trashing Files"
-msgstr "Gooi tans lêers in asblik"
+msgstr "Stuur tans lêers na asblik"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
-#, fuzzy
-#| msgid "Deleting files"
+#: src/nautilus-file-operations.c:2486
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "Skrap tans lêers"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
-msgid "Unable to eject %V"
-msgstr "Kan nie %V uitskiet nie"
+#: src/nautilus-file-operations.c:2579
+#, c-format
+msgid "Unable to eject %s"
+msgstr "Kan nie %s uitskiet nie"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076
-msgid "Unable to unmount %V"
-msgstr "Kon nie %V ontheg nie"
+#: src/nautilus-file-operations.c:2584
+#, c-format
+msgid "Unable to unmount %s"
+msgstr "Kon nie %s ontheg nie"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
+#: src/nautilus-file-operations.c:2757
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "Wil u die asblik leegmaak voor onthegting?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2235
+#: src/nautilus-file-operations.c:2759
 msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -1123,110 +2024,131 @@ msgstr ""
 "Om beskikbare ruimte op dié volume terug te win, moet die asblik leeggemaak "
 "word. Alle items in die asblik vir dié volume sal permanent verlore wees."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241
+#: src/nautilus-file-operations.c:2765
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "_Moenie asblik leegmaak nie"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
-#: ../src/nautilus-view.c:6481
+#: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6674
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
 msgstr "Kan nie toegang tot “%s” kry nie"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
+#: src/nautilus-file-operations.c:2993
 #, c-format
-msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
-msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
-msgstr[0] "Berei voor om %'d lêer te kopieer (%S)"
-msgstr[1] "Berei voor om %'d lêers te kopieer (%S)"
+msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Berei voor om %'d lêer te kopieer (%s)"
+msgstr[1] "Berei voor om %'d lêers te kopieer (%s)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456
+#: src/nautilus-file-operations.c:3006
 #, c-format
-msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
-msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
-msgstr[0] "Berei voor om %'d lêer te skuif (%S)"
-msgstr[1] "Berei voor om %'d lêers te skuif (%S)"
+msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Berei voor om %'d lêer te skuif (%s)"
+msgstr[1] "Berei voor om %'d lêers te skuif (%s)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462
+#: src/nautilus-file-operations.c:3019
 #, c-format
-msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
-msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
-msgstr[0] "Berei voor om %'d lêer te skrap (%S)"
-msgstr[1] "Berei voor om %'d lêers te skrap (%S)"
+msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Berei voor om %'d lêer te skrap (%s)"
+msgstr[1] "Berei voor om %'d lêers te skrap (%s)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2468
+#: src/nautilus-file-operations.c:3029
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
 msgstr[0] "Berei voor om %'d lêer na asblik te skuif"
 msgstr[1] "Berei voor om %'d lêers na asblik te skuif"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2499
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3432
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3609
+#: src/nautilus-file-operations.c:3037
+#, c-format
+msgid "Preparing to compress %'d file"
+msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
+msgstr[0] "Berei voor om %'d lêer saam te pers"
+msgstr[1] "Berei voor om %'d lêers saam te pers"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4521
+#: src/nautilus-file-operations.c:4692 src/nautilus-file-operations.c:4758
 msgid "Error while copying."
 msgstr "Fout tydens kopiëring."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2501
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3607
+#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4688
+#: src/nautilus-file-operations.c:4754
 msgid "Error while moving."
 msgstr "Fout tydens verskuiwing."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2505
+#: src/nautilus-file-operations.c:3085
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "Fout tydens die skuif van items na die asblik."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2559
+#: src/nautilus-file-operations.c:3089
+msgid "Error while compressing files."
+msgstr "Fout tydens die saampers van lêers."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3164
+#, c-format
 msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
+"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
 "permissions to see them."
 msgstr ""
-"Lêers in die gids “%B” kan nie hanteer word nie omdat u nie die regte het om "
+"Lêers in die gids “%s” kan nie hanteer word nie omdat u nie die regte het om "
 "dit te sien nie."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2598
+#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4704
+#, c-format
 msgid ""
-"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
+"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
+msgstr "Kon nie inligting kry oor die lêers in die gids “%s” nie."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3222
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr ""
-"Die gids “%B” kan nie hanteer word nie omdat u nie die regte het om dit te "
+"Die gids “%s” kan nie hanteer word nie omdat u nie die regte het om dit te "
 "lees nie."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2675
+#: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4770
+#, c-format
+msgid "There was an error reading the folder “%s”."
+msgstr "Daar was 'n fout met die lees van die gids “%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3333
+#, c-format
 msgid ""
-"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
 "it."
 msgstr ""
-"Die lêer “%B” kan nie hanteer word nie omdat u nie die regte het om dit te "
+"Die lêer “%s” kan nie hanteer word nie omdat u nie die regte het om dit te "
 "lees nie."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2678
-msgid "There was an error getting information about “%B”."
-msgstr "Kon nie inligting kry oor “%B” nie."
+#: src/nautilus-file-operations.c:3338
+#, c-format
+msgid "There was an error getting information about “%s”."
+msgstr "Kon nie inligting oor \"%s\" kry nie."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2828
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2867
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
-msgid "Error while copying to “%B”."
-msgstr "Kon nie na “%B” kopieer nie."
+#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526
+#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617
+#, c-format
+msgid "Error while copying to “%s”."
+msgstr "Fout tydens die kopiëring na \"%s\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
+#: src/nautilus-file-operations.c:3469
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "U het nie toegangsregte vir die bestemminggids nie."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2786
+#: src/nautilus-file-operations.c:3473
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr "Kon nie inligting kry oor die bestemming nie."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2829
+#: src/nautilus-file-operations.c:3527
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "Die bestemming is nie 'n gids nie."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868
+#: src/nautilus-file-operations.c:3574
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
@@ -1234,724 +2156,1729 @@ msgstr ""
 "Daar is nie genoeg spasie op die bestemming nie. Probeer om lêers te skrap "
 "om plek te maak."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
+#: src/nautilus-file-operations.c:3578
 #, c-format
-msgid "%S more space is required to copy to the destination."
-msgstr "%S meer ruimte is nodig om na die bestemming te kopieer."
+msgid "%s more space is required to copy to the destination."
+msgstr "%s meer ruimte is nodig om na die bestemming te kopieer."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2898
+#: src/nautilus-file-operations.c:3618
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "Die bestemming is lees-alleen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2957
-msgid "Moving “%B” to “%B”"
-msgstr "Skuif tans “%B” na “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3695
+#, c-format
+msgid "Moving “%s” to “%s”"
+msgstr "Skuif tans “%s\" na “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3699
+#, c-format
+msgid "Moved “%s” to “%s”"
+msgstr "\"%s\" is na \"%s\" geskuif"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3706
+#, c-format
+msgid "Copying “%s” to “%s”"
+msgstr "Kopieer tans “%s” na “%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3710
+#, c-format
+msgid "Copied “%s” to “%s”"
+msgstr "\"%s\" is na \"%s\" gekopieer"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3744
+#, c-format
+msgid "Duplicating “%s”"
+msgstr "Dupliseer tans “%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2958
-msgid "Copying “%B” to “%B”"
-msgstr "Kopieer tans “%B” na “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3748
+#, c-format
+msgid "Duplicated “%s”"
+msgstr "\"%s\" is gedupliseer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2965
-msgid "Duplicating “%B”"
-msgstr "Dupliseer tans “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3767
+#, c-format
+msgid "Moving %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Skuif tans %'d lêer na \"%s\""
+msgstr[1] "Skuif tans %'d lêers na \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2973
-msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
-msgstr "Skuif tans lêer %'d uit %'d (in “%B”) na “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3773
+#, c-format
+msgid "Copying %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Kopieer tans %'d lêer na “%s”"
+msgstr[1] "Kopieer tans %'d lêers na “%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2975
-msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
-msgstr "Kopieer tans lêer %'d uit %'d (in “%B”) na “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3792
+#, c-format
+msgid "Moved %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "%'d lêer na \"%s\" geskuif"
+msgstr[1] "%'d lêers na \"%s\" geskuif"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2982
-msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
-msgstr "Dupliseer tans lêer %'d van %'d (in “%B”)"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3798
+#, c-format
+msgid "Copied %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "%'d lêer na \"%s\" gekopieer"
+msgstr[1] "%'d lêers na \"%s\" gekopieer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2991
-msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
-msgstr "Skuif tans lêer %'d van %'d na “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3821
+#, c-format
+msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
+msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
+msgstr[0] "Dupliseer tans %'d lêer in \"%s\""
+msgstr[1] "Dupliseer tans %'d lêers in \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2993
-msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
-msgstr "Kopieer tans lêer %'d van %'d na “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3831
+#, c-format
+msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
+msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
+msgstr[0] "%'d lêer is in “%s” gedupliseer"
+msgstr[1] "%'d lêers is in “%s” gedupliseer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2999
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3929
+#: src/nautilus-file-operations.c:8122 src/nautilus-file-operations.c:8296
+#: src/nautilus-file-operations.c:8550 src/nautilus-file-operations.c:8593
 #, c-format
-msgid "Duplicating file %'d of %'d"
-msgstr "Dupliseer tans lêer %'d van %'d"
+msgid "%s / %s"
+msgstr "%s / %s"
 
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
+#. * thing will be something like
+#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the
+#. * remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8140
+#: src/nautilus-file-operations.c:8582
 #, c-format
-msgid "%S of %S"
-msgstr "%S van %S"
+msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
+msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
+msgstr[0] "%s / %s — %s oor (%s/s)"
+msgstr[1] "%s / %s — %s oor (%s/s)"
 
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
-#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
 #. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3029
-msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
-msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
-msgstr[0] "%S van %S — %T oor (%S/s)"
-msgstr[1] "%S van %S — %T oor (%S/s)"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8612
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
+msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
+msgstr[0] "%'d / %'d — %s oor (%s/s)"
+msgstr[1] "%'d / %'d — %s oor (%s/s)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3436
+#: src/nautilus-file-operations.c:4527
+#, c-format
 msgid ""
-"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
 "create it in the destination."
 msgstr ""
-"Die gids “%B” kan nie gekopieer word nie omdat u nie die regte het om dit "
-"skep by die bestemming nie."
+"Die gids “%s” kan nie gekopieer word nie omdat u nie die regte het om dit by "
+"die bestemming te skep nie."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3439
-msgid "There was an error creating the folder “%B”."
-msgstr "Daar was 'n fout met die skep van die gids “%B”."
+#: src/nautilus-file-operations.c:4533
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the folder “%s”."
+msgstr "Daar was 'n fout met die skep van die gids “%s”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3569
+#: src/nautilus-file-operations.c:4699
+#, c-format
 msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
+"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
 "permissions to see them."
 msgstr ""
-"Lêers in die gids “%B” kan nie gekopieer word nie omdat u nie die regte het "
+"Lêers in die gids “%s” kan nie gekopieer word nie omdat u nie die regte het "
 "om hulle te sien nie."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3614
+#: src/nautilus-file-operations.c:4715
+msgid "_Skip files"
+msgstr "_Slaan lêers oor"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4765
+#, c-format
 msgid ""
-"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
 "it."
 msgstr ""
-"Die gids “%B” kan nie gekopieer word nie omdat u nie die regte het om dit te "
+"Die gids “%s” kan nie gekopieer word nie omdat u nie die regte het om dit te "
 "lees nie."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3659
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4967
-msgid "Error while moving “%B”."
-msgstr "Fout met die skuif van “%B”."
+#: src/nautilus-file-operations.c:4828 src/nautilus-file-operations.c:5448
+#: src/nautilus-file-operations.c:6171
+#, c-format
+msgid "Error while moving “%s”."
+msgstr "Fout met die skuif van “%s”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3660
+#: src/nautilus-file-operations.c:4829
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "Kon nie die brongids skrap nie."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3745
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3786
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4354
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4425
-msgid "Error while copying “%B”."
-msgstr "Fout met die kopiëring van “%B”."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3746
-#, c-format
-msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
-msgstr "Kon nie lêers skrap uit die bestaande gids %F nie."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3787
-#, c-format
-msgid "Could not remove the already existing file %F."
-msgstr "Kon nie die bestaande lêer “%F” skrap nie."
-
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4107
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4810
+#: src/nautilus-file-operations.c:5123 src/nautilus-file-operations.c:5965
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "'n Gids kan nie na homself geskuif word nie."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4108
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4811
+#: src/nautilus-file-operations.c:5124 src/nautilus-file-operations.c:5966
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "'n Gids kan nie na homself gekopieer word nie."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4109
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4812
+#: src/nautilus-file-operations.c:5125 src/nautilus-file-operations.c:5967
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "Die bestemde gids is binne-in die brongids."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
+#: src/nautilus-file-operations.c:5163
 msgid "You cannot move a file over itself."
-msgstr "Mens kan nie 'n lêer oor homself skuif nie."
+msgstr "Jy kan nie 'n lêer oor homself skuif nie."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4141
+#: src/nautilus-file-operations.c:5164
 msgid "You cannot copy a file over itself."
-msgstr "Mens kan nie 'n lêer oor homself kopieer nie."
+msgstr "Jy kan nie 'n lêer oor homself kopieer nie."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4142
+#: src/nautilus-file-operations.c:5165
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "Die bronlêer sal deur die bestemming oorskryf word."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4356
+#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:5539
 #, c-format
-msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
-msgstr "Kon nie die reeds bestaande lêer met dieselfde naam in %F skrap nie."
+msgid "Error while copying “%s”."
+msgstr "Fout met die kopiëring van “%s”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4426
+#: src/nautilus-file-operations.c:5455
 #, c-format
-msgid "There was an error copying the file into %F."
-msgstr "Daar was 'n fout met die kopiëring van die lêer in “%F” in."
+msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
+msgstr "Kon nie die reeds bestaande lêer met dieselfde naam in %s skrap nie."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4658
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4692
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-file-operations.c:5541
+#, c-format
+msgid "There was an error copying the file into %s."
+msgstr "Daar was 'n fout met die kopiëring van die lêer in “%s” in."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5796 src/nautilus-file-operations.c:5834
 msgid "Copying Files"
-msgstr "Kopieer lêers"
+msgstr "Kopieer tans lêers"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720
-msgid "Preparing to Move to “%B”"
-msgstr "Berei voor om na “%B” te skuif"
+#: src/nautilus-file-operations.c:5866
+#, c-format
+msgid "Preparing to move to “%s”"
+msgstr "Berei tans voor om te skuif na \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4724
+#: src/nautilus-file-operations.c:5870
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 msgstr[0] "Berei voor om %'d lêer te skuif"
 msgstr[1] "Berei voor om %'d lêers te skuif"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4968
+#: src/nautilus-file-operations.c:6173
 #, c-format
-msgid "There was an error moving the file into %F."
-msgstr "Daar was 'n fout met die skuif van die lêer in “%F” in."
+msgid "There was an error moving the file into %s."
+msgstr "Daar was 'n fout met die skuif van die lêer in “%s” in."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5230
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-file-operations.c:6455
 msgid "Moving Files"
-msgstr "Skuif lêers"
+msgstr "Skuif tans lêers"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5265
-#, fuzzy
-#| msgid "Creating links in \"%B\""
-msgid "Creating links in “%B”"
-msgstr "Skep skakels in “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:6496
+#, c-format
+msgid "Creating links in “%s”"
+msgstr "Skep tans skakels in “%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5269
+#: src/nautilus-file-operations.c:6500
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
-msgstr[0] "Skep skakel na %'d lêer"
-msgstr[1] "Skep skakel na %'d lêers"
+msgstr[0] "Skep tans skakel na %'d lêer"
+msgstr[1] "Skep tans skakel na %'d lêers"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5404
-msgid "Error while creating link to %B."
-msgstr "Fout tydens skep van skakel na %B."
+#: src/nautilus-file-operations.c:6659
+#, c-format
+msgid "Error while creating link to %s."
+msgstr "Fout tydens skep van skakel na %s."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5406
+#: src/nautilus-file-operations.c:6663
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "Simboliese skakels word slegs op plaaslike lêers ondersteun"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5409
-msgid "The target doesn't support symbolic links."
+#: src/nautilus-file-operations.c:6668
+msgid "The target doesn’t support symbolic links."
 msgstr "Hierdie teiken ondersteun nie simboliese skakels nie."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5412
+#: src/nautilus-file-operations.c:6676
 #, c-format
-msgid "There was an error creating the symlink in %F."
-msgstr "Daar was 'n fout met die skep van die simboliese skakel in %F."
+msgid "There was an error creating the symlink in %s."
+msgstr "Daar was 'n fout met die skep van die simboliese skakel in %s."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5731
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-file-operations.c:7019
 msgid "Setting permissions"
-msgstr "Stel regte"
+msgstr "Stel tans regte"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5996
+#: src/nautilus-file-operations.c:7300
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Naamlose gids"
 
-#. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6002
-#, c-format
-msgid "Untitled %s"
-msgstr "Naamlose %s"
-
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6008
+#: src/nautilus-file-operations.c:7315
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "Naamlose dokument"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6186
-msgid "Error while creating directory %B."
-msgstr "Fout tydens skep van gids %B."
+#: src/nautilus-file-operations.c:7582
+#, c-format
+msgid "Error while creating directory %s."
+msgstr "Fout tydens skep van gids %s."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6188
-msgid "Error while creating file %B."
-msgstr "Fout tydens skep van lêer %B."
+#: src/nautilus-file-operations.c:7587
+#, c-format
+msgid "Error while creating file %s."
+msgstr "Fout tydens skep van lêer %s."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6190
+#: src/nautilus-file-operations.c:7591
 #, c-format
-msgid "There was an error creating the directory in %F."
-msgstr "Daar was 'n fout met die skep van die gids in %F."
+msgid "There was an error creating the directory in %s."
+msgstr "Daar was 'n fout met die skep van die gids in %s."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6459
-#, fuzzy
-#| msgid "Empty Trash"
+#: src/nautilus-file-operations.c:7869
 msgid "Emptying Trash"
-msgstr "Maak asblik leeg"
+msgstr "Maak tans asblik leeg"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6507
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6548
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6583
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6618
+#: src/nautilus-file-operations.c:7934
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
+msgstr "Nie in staat om lanseerder as vertroud (uitvoerbaar) te merk nie"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8036
+msgid "Verifying destination"
+msgstr "Verifieer tans bestemming"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8080
+#, c-format
+msgid "Extracting “%s”"
+msgstr "Pak tans “%s” uit"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8184 src/nautilus-file-operations.c:8246
+#, c-format
+msgid "Error extracting “%s”"
+msgstr "Fout tydens die uitpak van \"%s\""
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8188
+#, c-format
+msgid "There was an error while extracting “%s”."
+msgstr "Daar was 'n fout tydens die uitpak van \"%s\"."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8249
+#, c-format
+msgid "Not enough free space to extract %s"
+msgstr "Nie genoeg oop spasie om %s uit te pak nie"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8279
+#, c-format
+msgid "Extracted “%s” to “%s”"
+msgstr "“%s” is na “%s” uitgepak"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8285
+#, c-format
+msgid "Extracted %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "%'d lêer is na \"%s\" uitgepak"
+msgstr[1] "%'d lêers is na \"%s\" uitgepak"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8319
+msgid "Preparing to extract"
+msgstr "Berei tans voor om uit te pak"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8447
+msgid "Extracting Files"
+msgstr "Pak tans lêers uit"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8506
+#, c-format
+msgid "Compressing “%s” into “%s”"
+msgstr "\"%s\" word in \"%s\" saamgepers"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8512
+#, c-format
+msgid "Compressing %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "%'d lêer word tans in \"%s\" saamgepers"
+msgstr[1] "%'d lêers word tans in \"%s\" saamgepers"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8660
+#, c-format
+msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
+msgstr "Fout met die saampers van \"%s\" in \"%s\""
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8666
+#, c-format
+msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Fout met die saampers van %'d lêer in \"%s\""
+msgstr[1] "Fout met die saampers van %'d lêers in \"%s\""
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8676
+msgid "There was an error while compressing files."
+msgstr "Daar was 'n fout met die saampers van lêers."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8701
+#, c-format
+msgid "Compressed “%s” into “%s”"
+msgstr "\"%s\" is in \"%s\" saamgepers"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8707
+#, c-format
+msgid "Compressed %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "%'d lêer is in \"%s\" saamgepers"
+msgstr[1] "%'d lêers is in \"%s\" saamgepers"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8798
+msgid "Compressing Files"
+msgstr "Pers tans lêers saam"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:396
+msgid "Searching…"
+msgstr "Soek tans…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:396 src/nautilus-image-properties-page.c:761
+#: src/nautilus-list-model.c:471 src/nautilus-window-slot.c:854
+msgid "Loading…"
+msgstr "Laai tans…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1102 src/nautilus-mime-actions.c:944
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "Is u seker u wil al die lêers oopmaak?"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1105
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate tab."
+msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+msgstr[0] "Dit sal %'d afsonderlike oortjie oopmaak."
+msgstr[1] "Dit sal %'d afsonderlike oortjies oopmaak."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1110
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate window."
+msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+msgstr[0] "Dit sal %'d afsonderlike venster oopmaak."
+msgstr[1] "Dit sal %'d afsonderlike vensters oopmaak."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1114 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:956 src/nautilus-mime-actions.c:1142
+msgid "_OK"
+msgstr "G_oed"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1632
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "Kies passende items"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1637 src/nautilus-files-view.c:5942
+#: src/nautilus-files-view.c:6446
+msgid "_Select"
+msgstr "Kie_s"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1645
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "_Patroon:"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1651
+msgid "Examples: "
+msgstr "Voorbeelde: "
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2764
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
 msgstr ""
 
-#. Reset to default info
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
-#: ../src/nautilus-view.c:2553
+#: src/nautilus-files-view.c:3280 src/nautilus-files-view.c:3327
+#, c-format
+msgid "“%s” selected"
+msgstr "“%s” gekies"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3284
+#, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "%'d gids gekies"
+msgstr[1] "%'d gidse gekies"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3298
+#, c-format
+msgid "(containing %'d item)"
+msgid_plural "(containing %'d items)"
+msgstr[0] "(wat %'d item bevat)"
+msgstr[1] "(wat %'d items bevat)"
+
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: src/nautilus-files-view.c:3313
+#, c-format
+msgid "(containing a total of %'d item)"
+msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] "(wat altesaam %'d item bevat)"
+msgstr[1] "(wat altesaam %'d items bevat)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3332
+#, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "%'d item gekies"
+msgstr[1] "%'d items gekies"
+
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: src/nautilus-files-view.c:3341
+#, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "%'d ander item gekies"
+msgstr[1] "%'d ander items gekies"
+
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3356
+#, c-format
+msgid "(%s)"
+msgstr "(%s)"
+
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3389
+#, c-format
+msgid "%s %s, %s %s"
+msgstr "%s %s, %s %s"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5929
+msgid "Select Move Destination"
+msgstr "Kies skuif bestemming"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5933
+msgid "Select Copy Destination"
+msgstr "Kies kopieer bestemming"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6442
+msgid "Select Extract Destination"
+msgstr "Kies uitpak bestemming"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6702
+#, c-format
+msgid "Unable to remove “%s”"
+msgstr "Kon nie “%s” verwyder nie"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6730
+#, c-format
+msgid "Unable to eject “%s”"
+msgstr "Kan nie “%s” uitskiet nie"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6753
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "Kan nie skyf stop nie"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6865
+#, c-format
+msgid "Unable to start “%s”"
+msgstr "Kan nie “%s” begin nie"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7776
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "Nuwe gids met seleksie (%'d item)"
+msgstr[1] "Nuwe gids met seleksie (%'d items)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7836
+#, c-format
+msgid "Open With %s"
+msgstr "Open met %s"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7848
+msgid "Run"
+msgstr "Laat loop"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7853
+msgid "Extract Here"
+msgstr "Pak hier uit"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7854
+msgid "Extract to…"
+msgstr "Pak uit na…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7858
+msgid "Open"
+msgstr "Open"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7915
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
+msgid "_Start"
+msgstr "_Begin"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7921 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
+msgid "_Connect"
+msgstr "K_oppel"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7927
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "_Begin multi-skyf-aandrywer"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7933
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "_Ontsluit aandrywer"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7953
+msgid "Stop Drive"
+msgstr "Stop aandrywer"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7959
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "_Verwyder skyf veilig"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "O_ntkoppel"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7971
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "_Stop multi-skyf-aandrywer"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7977
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "_Sluit aandrywer"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:9660
+msgid "Content View"
+msgstr "Inhoudaansig"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:9661
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Aansig van die huidige gids"
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:327
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "Sleep en los word nie ondersteun nie."
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:180
+msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+msgstr "Sleep en los word slegs op plaaslike lêerstelsels ondersteun."
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "'n Ongeldige sleeptipe is gebruik."
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:437
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr "Gesleepte teks.txt"
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:543
+msgid "dropped data"
+msgstr "gesleepte data"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:164
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
 msgid "Undo"
 msgstr "Ontdoen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
-#: ../src/nautilus-view.c:2554
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:168
 msgid "Undo last action"
 msgstr "Ontdoen die laaste aksie"
 
-#. Reset to default info
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
-#: ../src/nautilus-view.c:2572
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:173
 msgid "Redo"
 msgstr "Herdoen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
-#: ../src/nautilus-view.c:2573
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177
 msgid "Redo last undone action"
 msgstr "Herdoen die laaste aksie"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
 #, c-format
-msgid "Move %d item back to '%s'"
-msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
+msgid "Move %d item back to “%s”"
+msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
 msgstr[0] "Skuif %d item terug na “%s”"
 msgstr[1] "Skuif %d items terug na “%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:413
 #, c-format
-msgid "Move %d item to '%s'"
-msgid_plural "Move %d items to '%s'"
+msgid "Move %d item to “%s”"
+msgid_plural "Move %d items to “%s”"
 msgstr[0] "Skuif %d item na “%s”"
 msgstr[1] "Skuif %d items na “%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
 #, c-format
 msgid "_Undo Move %d item"
 msgid_plural "_Undo Move %d items"
 msgstr[0] "_Ontdoen skuif van %d item"
 msgstr[1] "_Ontdoen skuif van %d items"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:420
 #, c-format
 msgid "_Redo Move %d item"
 msgid_plural "_Redo Move %d items"
 msgstr[0] "He_rdoen die skuif van %d item"
 msgstr[1] "He_rdoen die skuif van %d items"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
 #, c-format
-msgid "Move '%s' back to '%s'"
-msgstr "Skuif “%s” terug na “%s”"
+msgid "Move “%s” back to “%s”"
+msgstr "Skuif \"%s\" terug na \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
 #, c-format
-msgid "Move '%s' to '%s'"
-msgstr "Skuif “%s” na “%s”"
+msgid "Move “%s” to “%s”"
+msgstr "Skuif \"%s\" na \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
 msgid "_Undo Move"
 msgstr "_Ontdoen skuif"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430
 msgid "_Redo Move"
 msgstr "He_rdoen skuif"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
-#, fuzzy
-#| msgid "_Delete from Trash"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:435
 msgid "_Undo Restore from Trash"
 msgstr "_Ontdoen herstel vanuit asblik"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
-#, fuzzy
-#| msgid "_Delete from Trash"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
 msgid "_Redo Restore from Trash"
 msgstr "He_rdoen herstel vanuit asblik"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
 #, c-format
 msgid "Move %d item back to trash"
 msgid_plural "Move %d items back to trash"
 msgstr[0] "Skuif %d item terug na die asblik"
 msgstr[1] "Skuif %d items terug na die asblik"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:443
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1327
 #, c-format
 msgid "Restore %d item from trash"
 msgid_plural "Restore %d items from trash"
 msgstr[0] "Herstel %d item vanuit die asblik"
 msgstr[1] "Herstel %d items vanuit die asblik"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:449
 #, c-format
-msgid "Move '%s' back to trash"
+msgid "Move “%s” back to trash"
 msgstr "Skuif “%s” terug na die asblik"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
 #, c-format
-msgid "Restore '%s' from trash"
+msgid "Restore “%s” from trash"
 msgstr "Herstel “%s” vanuit die asblik"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
 #, c-format
 msgid "Delete %d copied item"
 msgid_plural "Delete %d copied items"
 msgstr[0] "Skrap %d gekopieerde item"
 msgstr[1] "Skrap %d gekopieerde items"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
 #, c-format
-msgid "Copy %d item to '%s'"
-msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
+msgid "Copy %d item to “%s”"
+msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
 msgstr[0] "Kopieer %d item na “%s”"
 msgstr[1] "Kopieer %d items na “%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
 #, c-format
 msgid "_Undo Copy %d item"
 msgid_plural "_Undo Copy %d items"
 msgstr[0] "_Ontdoen die kopieer van %d item"
 msgstr[1] "_Ontdoen die kopieer van %d items"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:467
 #, c-format
 msgid "_Redo Copy %d item"
 msgid_plural "_Redo Copy %d items"
 msgstr[0] "He_rdoen die kopieer van %d item"
 msgstr[1] "He_rdoen die kopieer van %d items"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2247
 #, c-format
-msgid "Delete '%s'"
+msgid "Delete “%s”"
 msgstr "Skrap “%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
 #, c-format
-msgid "Copy '%s' to '%s'"
+msgid "Copy “%s” to “%s”"
 msgstr "Kopieer “%s” na “%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
 msgid "_Undo Copy"
 msgstr "_Ontdoen kopieer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
 msgid "_Redo Copy"
 msgstr "He_rdoen kopieer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
 #, c-format
 msgid "Delete %d duplicated item"
 msgid_plural "Delete %d duplicated items"
 msgstr[0] "Skrap %d gedupliseerde item"
 msgstr[1] "Skrap %d gedupliseerde items"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:487
 #, c-format
-msgid "Duplicate %d item in '%s'"
-msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
+msgid "Duplicate %d item in “%s”"
+msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
 msgstr[0] "Dupliseer %d item in “%s”"
 msgstr[1] "Dupliseer %d items in “%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
 #, c-format
 msgid "_Undo Duplicate %d item"
 msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
 msgstr[0] "_Ontdoen die dupliseer van %d item"
 msgstr[1] "_Ontdoen die dupliseer van %d items"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:494
 #, c-format
 msgid "_Redo Duplicate %d item"
 msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
 msgstr[0] "He_rdoen die dupliseer van %d item"
 msgstr[1] "He_rdoen die dupliseer van %d items"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
 #, c-format
-msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
+msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
 msgstr "Dupliseer “%s” in “%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:504
 msgid "_Undo Duplicate"
 msgstr "_Ontdoen dupliseer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
 msgid "_Redo Duplicate"
 msgstr "He_rdoen dupliseer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
 #, c-format
 msgid "Delete links to %d item"
 msgid_plural "Delete links to %d items"
 msgstr[0] "Skrap skakel na %d item"
 msgstr[1] "Skrap skakel na %d items"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
 #, c-format
 msgid "Create links to %d item"
 msgid_plural "Create links to %d items"
 msgstr[0] "Skep skakel na %d item"
 msgstr[1] "Skep skakel na %d items"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
 #, c-format
-msgid "Delete link to '%s'"
+msgid "Delete link to “%s”"
 msgstr "Skrap skakel na “%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
 #, c-format
-msgid "Create link to '%s'"
+msgid "Create link to “%s”"
 msgstr "Skep skakel na “%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524
 msgid "_Undo Create Link"
 msgstr "_Ontdoen die skep van skakel"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
 msgid "_Redo Create Link"
 msgstr "He_rdoen die skep van skakel"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
 #, c-format
-msgid "Create an empty file '%s'"
+msgid "Create an empty file “%s”"
 msgstr "Skep 'n leë lêer “%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781
 msgid "_Undo Create Empty File"
 msgstr "_Ontdoen skep van leë lêer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
 msgid "_Redo Create Empty File"
 msgstr "He_rdoen skep van leë lêer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
 #, c-format
-msgid "Create a new folder '%s'"
+msgid "Create a new folder “%s”"
 msgstr "Skep 'n nuwe gids “%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788
 msgid "_Undo Create Folder"
 msgstr "_Ontdoen skep van gids"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
 msgid "_Redo Create Folder"
 msgstr "He_rdoen skep van gids"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
 #, c-format
-msgid "Create new file '%s' from template "
-msgstr "Skep nuwe lêer “%s” vanaf sjabloon"
+msgid "Create new file “%s” from template "
+msgstr "Skep nuwe lêer “%s” vanaf sjabloon "
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
 msgid "_Undo Create from Template"
 msgstr "_Ontdoen skep vanaf sjabloon"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:796
 msgid "_Redo Create from Template"
 msgstr "He_rdoen skep vanaf sjabloon"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
 #, c-format
-msgid "Rename '%s' as '%s'"
-msgstr "Hernoem “%s” na “%s”"
+msgid "Rename “%s” as “%s”"
+msgstr "Hernoem “%s” na “%s”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993
 msgid "_Undo Rename"
 msgstr "_Ontdoen hernoem"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:994
 msgid "_Redo Rename"
 msgstr "He_rdoen hernoem"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1113
+#, c-format
+msgid "Batch rename %d file"
+msgid_plural "Batch rename %d files"
+msgstr[0] "Hernoem %d lêer"
+msgstr[1] "Hernoem %d lêers"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1118
+msgid "_Undo Batch Rename"
+msgstr "_Ontdoen groep hernoem"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1119
+msgid "_Redo Batch Rename"
+msgstr "He_rdoen groep hernoem"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1330
 #, c-format
 msgid "Move %d item to trash"
 msgid_plural "Move %d items to trash"
 msgstr[0] "Skuif %d item na die asblik"
 msgstr[1] "Skuif %d items na die asblik"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
 #, c-format
-msgid "Restore '%s' to '%s'"
-msgstr "Herstel “%s” na “%s”"
+msgid "Restore “%s” to “%s”"
+msgstr "Herstel “%s” na “%s”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1351
 #, c-format
-msgid "Move '%s' to trash"
+msgid "Move “%s” to trash"
 msgstr "Skuif “%s” na die asblik"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1356
 msgid "_Undo Trash"
 msgstr "_Ontdoen skuif na asblik"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
 msgid "_Redo Trash"
 msgstr "He_rdoen skuif na asblik"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1299
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1652
 #, c-format
-msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
+msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
 msgstr "Herstel oorspronklike toegangsregte van items in “%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653
 #, c-format
-msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
+msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
 msgstr "Stel toegangsregte van items in “%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1655
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1809
 msgid "_Undo Change Permissions"
 msgstr "_Ontdoen verandering van toegangsregte"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
 msgid "_Redo Change Permissions"
 msgstr "He_rdoen verandering van toegangsregte"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1454
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1806
 #, c-format
-msgid "Restore original permissions of '%s'"
+msgid "Restore original permissions of “%s”"
 msgstr "Herstel oorspronklike toegangsregte van “%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1807
 #, c-format
-msgid "Set permissions of '%s'"
+msgid "Set permissions of “%s”"
 msgstr "Stel toegangsregte van “%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1919
 #, c-format
-msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
+msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
 msgstr "Herstel groep van “%s” na “%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1921
 #, c-format
-msgid "Set group of '%s' to '%s'"
-msgstr "Stel groep van “%s” na “%s”"
+msgid "Set group of “%s” to “%s”"
+msgstr "Stel groep van “%s” na “%s”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1570
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1924
 msgid "_Undo Change Group"
 msgstr "_Ontdoen verandering van groep"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
 msgid "_Redo Change Group"
 msgstr "He_rdoen verandering van groep"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
 #, c-format
-msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
+msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
 msgstr "Herstel eienaar van “%s” na “%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1931
 #, c-format
-msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
-msgstr "Sel eienaar van “%s” na “%s”"
+msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
+msgstr "Stel eienaar van “%s” na “%s”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
 msgid "_Undo Change Owner"
 msgstr "_Ontdoen verandering van eienaar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
 msgid "_Redo Change Owner"
 msgstr "He_rdoen verandering van eienaar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1256
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2071
+msgid "_Undo Extract"
+msgstr "_Ontdoen uitpak"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2072
+msgid "_Redo Extract"
+msgstr "He_rdoen uitpak"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
+#, c-format
+msgid "Delete %d extracted file"
+msgid_plural "Delete %d extracted files"
+msgstr[0] "Skrap %d uitgepakte item"
+msgstr[1] "Skrap %d uitgepakte items"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2103
+#, c-format
+msgid "Extract “%s”"
+msgstr "Pak “%s” uit"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
+#, c-format
+msgid "Extract %d file"
+msgid_plural "Extract %d files"
+msgstr[0] "Pak %d lêer uit"
+msgstr[1] "Pak %d lêers uit"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2258
+#, c-format
+msgid "Compress “%s”"
+msgstr "Pers “%s” saam"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
+#, c-format
+msgid "Compress %d file"
+msgid_plural "Compress %d files"
+msgstr[0] "Pers %d lêer saam"
+msgstr[1] "Pers %d lêers saam"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2268
+msgid "_Undo Compress"
+msgstr "_Ontdoen saampersing"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2269
+msgid "_Redo Compress"
+msgstr "He_rdoen saampersing"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
 #, c-format
 msgid "Could not determine original location of “%s” "
-msgstr "Kon nie die oorspronklike ligging van “%s” bepaal nie"
+msgstr "Kon nie die oorspronklike ligging van “%s” bepaal nie "
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
 msgid "The item cannot be restored from trash"
 msgstr "Die item kan nie uit die asblik herstel word nie"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81
+#. translators: these describe the contents of removable media
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1122
+msgid "Audio CD"
+msgstr "Oudio-CD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1126
+msgid "Audio DVD"
+msgstr "Oudio-DVD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1130
+msgid "Video DVD"
+msgstr "Video-DVD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1134
+msgid "Video CD"
+msgstr "Video-CD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1138
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "Super Video-CD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1142
+msgid "Photo CD"
+msgstr "Foto-CD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1146
+msgid "Picture CD"
+msgstr "Prente-CD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194
+msgid "Contains digital photos"
+msgstr "Bevat digitale foto's"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1154
+msgid "Contains music"
+msgstr "Bevat musiek"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1158
+msgid "Contains software"
+msgstr "Bevat sagteware"
+
+#. fallback to generic greeting
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1163
+#, c-format
+msgid "Detected as “%s”"
+msgstr "Bespeur as “%s”"
+
+#. translators: these describe the contents of removable media
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1186
+msgid "Contains music and photos"
+msgstr "Bevat musiek en foto's"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1190
+msgid "Contains photos and music"
+msgstr "Bevat foto's en musiek"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:356
+msgid "Image Type"
+msgstr "Beeldtipe"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:358
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:364
+#, c-format
+msgid "%d pixel"
+msgid_plural "%d pixels"
+msgstr[0] "%d beeldpunt"
+msgstr[1] "%d beeldpunte"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:362
+msgid "Width"
+msgstr "Wydte"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:368
+msgid "Height"
+msgstr "Hoogte"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:387
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:389
+msgid "Author"
+msgstr "Outeur"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
+msgid "Copyright"
+msgstr "Kopiereg"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
+msgid "Created On"
+msgstr "Geskep op"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:395
+msgid "Created By"
+msgstr "Geskep deur"
+
+#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
+#. * the metadata of an image
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
+msgid "Disclaimer"
+msgstr "Vrywaring"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
+msgid "Warning"
+msgstr "Waarskuwing"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
+msgid "Source"
+msgstr "Bron"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
+msgid "Camera Brand"
+msgstr "Handelsmerk van kamera"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:419
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
+msgid "Camera Model"
+msgstr "Kameramodel"
+
+#. Choose which date to show in order of relevance
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:422
+msgid "Date Taken"
+msgstr "Datum geneem"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:424
+msgid "Date Digitized"
+msgstr "Datum gedigitaliseer"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:426
+msgid "Date Modified"
+msgstr "Datum gewysig"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
+msgid "Exposure Time"
+msgstr "Blootstellingstyd"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
+msgid "Aperture Value"
+msgstr "Lensopeningwaarde"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
+msgid "ISO Speed Rating"
+msgstr "ISO-spoedklassifikasie"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
+msgid "Flash Fired"
+msgstr "Flits gebruik"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
+msgid "Metering Mode"
+msgstr "Metermodus"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
+msgid "Exposure Program"
+msgstr "Blootstellingsprogram"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
+msgid "Focal Length"
+msgstr "Fokuslengte"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:437
+msgid "Software"
+msgstr "Sagteware"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
+msgid "Keywords"
+msgstr "Sleutelwoorde"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
+msgid "Creator"
+msgstr "Skepper"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:458
+msgid "Rating"
+msgstr "Gradering"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:485
+msgid "Failed to load image information"
+msgstr "Beeldinligting kon nie gelaai word nie"
+
+#: src/nautilus-list-model.c:467
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Leeg)"
+
+#: src/nautilus-list-view.c:1436
+msgid "Use Default"
+msgstr "Gebruik verstek"
+
+#: src/nautilus-list-view.c:2114
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:90
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1162
+msgid "List View"
+msgstr "Lysaangesig"
+
+#: src/nautilus-list-view.c:3023
+#, c-format
+msgid "%s Visible Columns"
+msgstr "%s sigbare kolomme"
+
+#: src/nautilus-list-view.c:3043
+msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
+msgstr "Kies die volgorde van inligting wat in hierdie gids moet verskyn:"
+
+#: src/nautilus-location-entry.c:267
+#, c-format
+msgid "Do you want to view %d location?"
+msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
+msgstr[0] "Wil u %d ligging vertoon?"
+msgstr[1] "Wil u %d liggings bekyk?"
+
+#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:952
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "Dit sal %d afsonderlike venster oopmaak."
+msgstr[1] "Dit sal %d afsonderlike vensters oopmaak."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:102
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
+msgid "Anything"
+msgstr "Enigiets"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4588
+msgid "Folders"
+msgstr "Gidse"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:116
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumente"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:132
+msgid "Illustration"
+msgstr "Illustrasie"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:144
+msgid "Music"
+msgstr "Musiek"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:157
+msgid "PDF / PostScript"
+msgstr "PDF / PostScript"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:163
+msgid "Picture"
+msgstr "Prente"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:202
+msgid "Text File"
+msgstr "Tekslêer"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:542
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
+msgstr "Die skakel “%s” is gebreek. Wil u hom na die asblik skuif?"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:546
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken."
+msgstr "Die skakel “%s” is gebreek."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:553
+msgid "This link cannot be used because it has no target."
+msgstr "Dié skakel kan nie gebruik word nie want dit het nie 'n teiken nie."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:557
+#, c-format
+msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
+msgstr "Dié skakel kan nie gebruik word nie want sy teiken “%s” bestaan nie."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:568
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "Skui_f na asblik"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:639
+#, c-format
+msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
+msgstr "Wil u “%s” laat loop, of die inhoud vertoon?"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:641
+#, c-format
+msgid "“%s” is an executable text file."
+msgstr "“%s” is 'n uitvoerbare tekslêer."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:647
+msgid "Run in _Terminal"
+msgstr "Laat loop in _Terminaal"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:648
+msgid "_Display"
+msgstr "_Vertoon"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:947
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate tab."
+msgid_plural "This will open %d separate tabs."
+msgstr[0] "Dit sal %d afsonderlike oortjie oopmaak."
+msgstr[1] "Dit sal %d afsonderlike oortjies oopmaak."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1019
+#, c-format
+msgid "Could not display “%s”."
+msgstr "Kon nie “%s” vertoon nie."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1122
+msgid "The file is of an unknown type"
+msgstr "Die lêer het 'n onbekende tipe"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1127
+#, c-format
+msgid "There is no application installed for “%s” files"
+msgstr "Daar is geen toepassing geïnstalleer vir “%s”-lêers nie"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1140
+msgid "_Select Application"
+msgstr "Kie_s toepassing"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1178
+msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
+msgstr "Daar was 'n interne fout tydens die soek vir toepassings:"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1180
+msgid "Unable to search for application"
+msgstr "Kan nie vir toepassing soek nie"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1311
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no application installed for “%s” files.\n"
+"Do you want to search for an application to open this file?"
+msgstr ""
+"Daar is geen toepassing geïnstalleer vir “%s”-lêers nie.\n"
+"Wil u vir 'n toepassing soek om dié lêer mee te open?"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1489
+msgid "Untrusted application launcher"
+msgstr "Onvertroude toepassinglanseerder"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1492
+#, c-format
+msgid ""
+"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
+"know the source of this file, launching it may be unsafe."
+msgstr ""
+"Die toepassinglanseerder “%s” is nie as vertroud gemerk nie. As u nie die "
+"bron van dié lêer ken nie, is dit dalk onveilig om te lanseer."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1514
+msgid "Trust and _Launch"
+msgstr "Vertrou en _lanseer"
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1896 src/nautilus-mime-actions.c:2191
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303
+msgid "Unable to access location"
+msgstr "Kan nie toegang tot ligging kry nie"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2280
+msgid "Unable to start location"
+msgstr "Kan nie ligging begin nie"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2371
+#, c-format
+msgid "Opening “%s”."
+msgstr "Open tans “%s”."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2376
+#, c-format
+msgid "Opening %d item."
+msgid_plural "Opening %d items."
+msgstr[0] "Open tans %d item."
+msgstr[1] "Open tans %d items."
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
 #, c-format
 msgid "Error while adding “%s”: %s"
 msgstr "Fout met byvoeging van “%s”: %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
 msgid "Could not add application"
 msgstr "Kon nie toepassing byvoeg nie"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
 msgid "Could not forget association"
 msgstr "Kon nie assosiasie vergeet nie"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
 msgid "Forget association"
 msgstr "Vergeet assosiasie"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
 #, c-format
 msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
 msgstr "Fout met instel van “%s” as verstektoepassing: %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
 msgid "Could not set as default"
 msgstr "Kon nie as verstek instel nie"
 
 #. Translators: the %s here is a file extension
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
 #, c-format
 msgid "%s document"
 msgstr "%s-dokument"
 
 #. Translators; %s here is a mime-type description
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
 #, c-format
 msgid "Open all files of type “%s” with"
 msgstr "Open alle lêers van tipe “%s” met"
 
 #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
 #, c-format
 msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
 msgstr "Kies 'n toepassing om “%s” en ander lêers van tipe “%s” mee te open"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
 msgid "_Add"
 msgstr "_Voeg by"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
 msgid "Set as default"
 msgstr "Stel as verstek"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:82
+msgid "Folder names cannot contain “/”."
+msgstr "Gids name kan nie “/” bevat nie."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:93
+msgid "A folder cannot be called “.”."
+msgstr "'n gids kan nie “.” genoem word nie."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:104
+msgid "A folder cannot be called “..”."
+msgstr "'n Gids kan nie “..” genoem word nie."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
+msgid "Create"
+msgstr "Skep"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:296
+msgid "Folder name"
+msgstr "Gidsnaam"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
+msgid "New Folder"
+msgstr "Nuwe gids"
+
+#: src/nautilus-notebook.c:340
+msgid "Close tab"
+msgstr "Sluit oortjie"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
+#, c-format
+msgid ""
+"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
+msgstr ""
+"Jy probeer die gids \"%s\" in die bestemming met 'n simboliese skakel "
+"vervang."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
+msgid ""
+"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
+"folder’s contents."
+msgstr ""
+"Om te verhoed dat die inhoud van die bestemmingsgids geskrap word, word dit "
+"nie toegelaat nie."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
+msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
+msgstr "Hernoem die simboliese skakel of druk die skip knoppie."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
+#, c-format
+msgid "Merge folder “%s”?"
+msgstr "Voeg gids “%s” saam?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"Bevestiging sal gevra word voor enige lêers in die gids vervang word wat "
+"bots met die lêers wat gekopieer word."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
+#, c-format
+msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "'n Ouer gids met die selfde naam bestaan reeds in “%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
+#, c-format
+msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "'n Nuwer gids met die selfde naam bestaan reeds in “%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
+#, c-format
+msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "'n Ander gids met die selfde naam bestaan reeds in “%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
+#, c-format
+msgid "Replace folder “%s”?"
+msgstr "Vervang gids “%s”?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
+msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+msgstr "Vervanging daarvan sal alle lêers in die gids skrap."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
+#, c-format
+msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "'n Gids met die selfde naam bestaan reeds in “%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
+#, c-format
+msgid "Replace file “%s”?"
+msgstr "Vervang lêer “%s”?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
+msgid "Replacing it will overwrite its content."
+msgstr "Vervanging daarvan sal sy inhoud oorskryf."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
+#, c-format
+msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "'n Ouer lêer met die selfde naam bestaan reeds in “%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
+#, c-format
+msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "'n Nuwer lêer met die selfde naam bestaan reeds in “%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
+#, c-format
+msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "'n Ander lêer met die selfde naam bestaan reeds in “%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
+msgid "Original folder"
+msgstr "Oorspronklike lêer"
+
+#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
+#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
+#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
+#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
+#. * couldn't think of one.
+#.
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
+#: src/nautilus-properties-window.c:2372
+msgid "Contents:"
+msgstr "Inhoud:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
+msgid "Original file"
+msgstr "Oorspronklike lêer"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
+#: src/nautilus-properties-window.c:3199
+msgid "Size:"
+msgstr "Grootte:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
+#: src/nautilus-properties-window.c:3177
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipe:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
+msgid "Last modified:"
+msgstr "Laas gewysig:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
+msgid "Merge with"
+msgstr "Voeg saam met"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
+msgid "Replace with"
+msgstr "Vervang met"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
+msgid "Merge"
+msgstr "Voeg saam"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
+msgid "Merge Folder"
+msgstr "Voeg gids saam"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
+msgid "File and Folder conflict"
+msgstr "Lêer en gids konflik"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
+msgid "File conflict"
+msgstr "Lêerkonflik"
+
+#. Translators: this is referred to captions under icons.
+#. Translators: this is referred to the permissions
+#. * the user has in a directory.
+#.
+#: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4084
+#: src/nautilus-properties-window.c:4114
+msgid "None"
+msgstr "Geen"
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:337
 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
-msgstr "Jammer, maar mens kan nie bevele vanaf 'n afgeleë plek uitvoer nie."
+msgstr "Jammer, maar jy kan nie bevele vanaf 'n afgeleë plek uitvoer nie."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:315
+#: src/nautilus-program-choosing.c:339
 msgid "This is disabled due to security considerations."
 msgstr "Hierdie funksie is om veiligheidsredes gedeaktiveer."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:326
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394
+#: src/nautilus-program-choosing.c:351 src/nautilus-program-choosing.c:429
 msgid "There was an error launching the application."
 msgstr "Daar was 'n fout tydens die laai van die toepassing."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
+#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:393
 msgid "This drop target only supports local files."
 msgstr "Hierdie sleep-en-losteiken ondersteun slegs plaaslike lêers."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:352
+#: src/nautilus-program-choosing.c:381
 msgid ""
 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
 msgstr ""
 "Om nie-plaaslike lêers te kopieer, kopieer die lêers na 'n plaaslike gids en "
 "sleep en los hulle weer."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363
+#: src/nautilus-program-choosing.c:394
 msgid ""
 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
 "again. The local files you dropped have already been opened."
@@ -1960,3583 +3887,2817 @@ msgstr ""
 "sleep en los hulle weer. Die plaaslike lêers wat u gesleep en gelos het, is "
 "reeds oopgemaak."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
+#: src/nautilus-program-choosing.c:427
 msgid "Details: "
 msgstr "Besonderhede: "
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
+#: src/nautilus-progress-info.c:312
+msgid "Canceled"
+msgstr "Gekanselleer"
+
+#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
 msgid "Preparing"
 msgstr "Berei voor"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:161
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:213
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:258
-msgid "Search"
-msgstr "Soek"
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
+msgid "File Operations"
+msgstr "Lêeroperasies"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
+msgid "Show Details"
+msgstr "Wys besonderhede"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:211
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
 #, c-format
-msgid "Search for “%s”"
-msgstr "Soek vir “%s”"
+msgid "%'d file operation active"
+msgid_plural "%'d file operations active"
+msgstr[0] "%'d lêeroperasie aktief"
+msgstr[1] "%'d lêeroperasies aktief"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:190
-msgid "Unable to complete the requested search"
-msgstr "Kon nie die versoekte soektog voltooi nie"
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:149
+msgid "All file operations have been successfully completed"
+msgstr "Alle lêeroperasies is suksesvol voltooi"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
-msgstr "Waar om pas geopende oortjies te posisioneer in blaaiervensters."
+#: src/nautilus-properties-window.c:502
+msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
+msgstr "Jy kan nie meer as een pasgemaakte ikoon op 'n slag toeken nie."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
-"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
-"tab list."
-msgstr ""
+#: src/nautilus-properties-window.c:503
+msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
+msgstr "Los asseblief net een beeld om 'n pasgemaakte ikoon te stel."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
-msgstr ""
+#: src/nautilus-properties-window.c:520
+msgid "The file that you dropped is not local."
+msgstr "Die lêer wat u laat los het is nie plaaslik nie."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
-"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
-msgstr ""
+#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
+msgid "You can only use local images as custom icons."
+msgstr "Jy kan slegs plaaslike beelde as pasgemaakte ikone gebruik."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
-msgstr ""
-"Of daar bevestig moet word voor lêers geskrap of na die asblik geskuif word"
+#: src/nautilus-properties-window.c:527
+msgid "The file that you dropped is not an image."
+msgstr "Die lêer wat u laat los het is nie 'n beeld nie."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
-"delete files, or empty the Trash."
-msgstr ""
-"Indien waar, sal Nautilus bevestiging vra wanneer u probeer om lêers te "
-"skrap of in die asblik te sit."
+#: src/nautilus-properties-window.c:652
+msgid "_Name:"
+msgid_plural "_Names:"
+msgstr[0] "_Naam:"
+msgstr[1] "_Name:"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Whether to enable immediate deletion"
-msgstr "Of onmiddellike skrapping geaktiveer moet word"
+#: src/nautilus-properties-window.c:900
+msgid "Properties"
+msgstr "Eienskappe"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
-"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
-"feature can be dangerous, so use caution."
-msgstr ""
-"Indien waar, sal Nautilus 'n funksie insluit wat mens toelaat om 'n lêer "
-"daar en dan te skrap sonder om dit na die asblik te skuif. Hierdie funksie "
-"kan gevaarlik wees, wees dus versigtig."
+#. To translators: %s is the name of the folder.
+#: src/nautilus-properties-window.c:913
+#, c-format
+msgctxt "folder"
+msgid "%s Properties"
+msgstr "%s Eienskappe"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
-msgid "When to show number of items in a folder"
-msgstr "Wanneer die aantal items in 'n gids vertoon moet word"
+#. To translators: %s is the name of the file.
+#: src/nautilus-properties-window.c:918
+#, c-format
+msgctxt "file"
+msgid "%s Properties"
+msgstr "%s Eienskappe"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
-"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
-"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
-msgstr ""
-"Spoedkompromis vir die vertoon van die aantal lêers in 'n gids. Indien "
-"\"always\", sal die aantal lêers altyd getoon word, selfs al is die gids op 'n "
-"afgeleë bediener. Indien \"local-only\", sal lêertellings slegs vir plaaslike "
-"lêerstelsels vertoon word. Indien \"never\", sal lêers nooit getel word nie."
+#: src/nautilus-properties-window.c:1360
+#, c-format
+msgctxt "MIME type description (MIME type)"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Type of click used to launch/open files"
-msgstr "Soort klik wat gebruik word om lêers te lanseer/open"
+#: src/nautilus-properties-window.c:1578
+msgid "Cancel Group Change?"
+msgstr "Kanselleer groepverandering?"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
-msgid ""
-"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
-"\" to launch them on a double click."
-msgstr ""
-"Moontlike waardes is \"single\" om lêers te lanseer met 'n enkelklik, of "
-"\"double\" om hulle met 'n dubbelklik te lanseer."
+#: src/nautilus-properties-window.c:1999
+msgid "Cancel Owner Change?"
+msgstr "Kanselleer eienaarverandering?"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
-msgid "What to do with executable text files when activated"
-msgstr "Wat gedoen moet word met uitvoerbare tekslêers wat geaktiveer is"
+#: src/nautilus-properties-window.c:2329
+msgid "nothing"
+msgstr "niks"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
-msgid ""
-"What to do with executable text files when they are activated (single or "
-"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
-"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
-"text files."
-msgstr ""
-"Wat met uitvoerbare tekslêers gedoen moet word wanneer hulle geaktiveer word "
-"(enkel- of dubbelklik). Moontlike waardes is \"launch\" om hulle as programme "
-"te lanseer, \"ask\" om via 'n dialoog te vra wat daarmee doen moet word, en "
-"\"display\" om hulle tekslêers te vertoon."
+#: src/nautilus-properties-window.c:2333
+msgid "unreadable"
+msgstr "onleesbaar"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Show the package installer for unknown mime types"
-msgstr ""
+#: src/nautilus-properties-window.c:2345
+#, c-format
+msgid "%'d item, with size %s"
+msgid_plural "%'d items, totalling %s"
+msgstr[0] "%'d item, met grootte %s"
+msgstr[1] "%'d items, altesaam %s"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
-msgid ""
-"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
-"type is opened, in order to search for an application to handle it."
-msgstr ""
+#: src/nautilus-properties-window.c:2355
+msgid "(some contents unreadable)"
+msgstr "(sommige inhoud onleesbaar)"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
-msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
-msgstr ""
+#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
+#: src/nautilus-properties-window.c:2960
+msgid "used"
+msgstr "in gebruik"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
-msgid ""
-"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
-"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
-"pressed."
-msgstr ""
+#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
+#: src/nautilus-properties-window.c:2970
+msgid "free"
+msgstr "beskikbaar"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
-msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
-msgstr ""
+#: src/nautilus-properties-window.c:2972
+msgid "Total capacity:"
+msgstr "Totale kapasiteit:"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
+#: src/nautilus-properties-window.c:2975
+msgid "Filesystem type:"
+msgstr "Lêerstelseltipe:"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
-msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
-msgstr ""
+#: src/nautilus-properties-window.c:3121
+msgid "Basic"
+msgstr "Basies"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
+#: src/nautilus-properties-window.c:3186
+msgid "Link target:"
+msgstr "Skakelteiken:"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
-#, fuzzy
-#| msgid "When to show thumbnails of image files"
-msgid "When to show thumbnails of files"
-msgstr "Wanneer duimnaelsketse van beeldlêers vertoon moet word"
+#: src/nautilus-properties-window.c:3209
+msgid "Parent Folder:"
+msgstr "Ouergids:"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
-"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
-"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
-"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
-"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
-msgstr ""
-"Spoedkompromis vir die vertoon van 'n lêer as 'n duimnaelskets. Indien "
-"\"always\", sal duimnaelsketse altyd getoon word, selfs al is die gids op 'n "
-"afgeleë bediener. Indien \"local-only\", sal duimnaelsketse slegs vir "
-"plaaslike lêerstelsels vertoon word. Indien \"never\", sal duimnaelsketse "
-"nooit vertoon word nie, slegs 'n generiese ikoon. Ten spyte van die naam is "
-"hierdie van toepassing op enige lêertipe met 'n voorskou."
+#: src/nautilus-properties-window.c:3218
+msgid "Volume:"
+msgstr "Volume:"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
-msgid "Maximum image size for thumbnailing"
-msgstr "Maksimum beeldgrootte vir duimnaelsketsing"
+#: src/nautilus-properties-window.c:3228
+msgid "Accessed:"
+msgstr "Oopgemaak:"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
-msgid ""
-"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
-"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
-"load or use lots of memory."
-msgstr ""
-"Beelde wat groter as hierdie grootte is (in bisse) sal nie as duimnaelsketse "
-"getoon word nie. Die doel van hierdie instelling is om die duimnaelsketsing "
-"van groot beelde te voorkom aangesien dit lank mag neem om te laai of baie "
-"geheue mag opneem."
+#: src/nautilus-properties-window.c:3232
+msgid "Modified:"
+msgstr "Gewysig:"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
-msgid "Show folders first in windows"
-msgstr "Vertoon gidse eerste in vensters"
+#: src/nautilus-properties-window.c:3243
+msgid "Free space:"
+msgstr "Oop spasie:"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
-"icon and list views."
-msgstr ""
-"Indien waar, sal Nautilus gidse vertoon voordat lêers in die ikoon- en "
-"lysaangesigte getoon word."
+#. translators: this gets concatenated to "no read",
+#. * "no access", etc. (see following strings)
+#.
+#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001
+#: src/nautilus-properties-window.c:4018
+msgid "no "
+msgstr "geen "
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
-msgid "Default sort order"
-msgstr "Verstek sorteervolgorde"
+#: src/nautilus-properties-window.c:3990
+msgid "list"
+msgstr "lys"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
-msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
-"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
-msgstr ""
-"Die verstek-sorteervolgorde vir items in die lysaangesig. Moontlike waardes "
-"is \"name\", \"size\", \"type\", en \"mtime\"."
+#: src/nautilus-properties-window.c:3994
+msgid "read"
+msgstr "lees"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
-msgid "Reverse sort order in new windows"
-msgstr "Omgekeerde sorteervolgorde in nuwe vensters"
+#: src/nautilus-properties-window.c:4005
+msgid "create/delete"
+msgstr "skep/skrap"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
-msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
-"incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr ""
-"Indien waar, sal lêers in nuwe vensters in omgekeerde volgorde gelys word, "
-"m.a.w. as daar volgens naam gesorteer is, sal die lêers van \"z\" na \"a\" "
-"gesorteer word in plaas van \"a\" na \"z\". Indien daar volgens grootte "
-"gesorteer is, sal die lêers dus in dalende in plaas van stygende volgorde "
-"getoon word."
+#: src/nautilus-properties-window.c:4009
+msgid "write"
+msgstr "skryf"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
-msgid "Default folder viewer"
-msgstr "Verstek gidskyker"
+#: src/nautilus-properties-window.c:4020
+msgid "access"
+msgstr "toegang"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
-msgid ""
-"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
-"and \"icon-view\"."
-msgstr ""
-"Wanneer 'n gids besoek word, word hierdie aangesig gebruik tensy u 'n ander "
-"aansig vir die betrokke gids gekies het. Moontlike waardes is \"list-view\" en "
-"\"icon-view\"."
+#: src/nautilus-properties-window.c:4091
+msgid "List files only"
+msgstr "Slegs lys van lêers"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
-msgid "Whether to show hidden files"
-msgstr "Of verborge lêers getoon moet word"
+#: src/nautilus-properties-window.c:4097
+msgid "Access files"
+msgstr "Lêertoegang"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
-msgid ""
-"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
-"Settings.FileChooser\" is now used instead."
-msgstr ""
+#: src/nautilus-properties-window.c:4103
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "Skep en skrap van lêers"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
-msgid "Bulk rename utility"
-msgstr ""
+#: src/nautilus-properties-window.c:4121
+msgid "Read-only"
+msgstr "Lees-alleen"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
-msgid ""
-"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
-"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
-"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
-"their executable name and any command line options. If the executable name "
-"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
-msgstr ""
+#: src/nautilus-properties-window.c:4127
+msgid "Read and write"
+msgstr "Lees en skryf"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
-msgid "List of possible captions on icons"
-msgstr "Lys moontlike ikoonetikette"
+#: src/nautilus-properties-window.c:4155
+msgid "Access:"
+msgstr "Toegang:"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible "
-#| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
-#| "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
-#| "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
-msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
-"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
-"\"permissions\", and \"mime_type\"."
-msgstr ""
-"'n Lys opskrifte onder 'n ikoon in die ikoonaangesig en die werkarea. Die "
-"werklike aantal opskrifte wat getoon word hang van die zoemvlak af. "
-"Moontlike waardes is: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
-"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" en "
-"\"mime_type\"."
+#: src/nautilus-properties-window.c:4159
+msgid "Folder access:"
+msgstr "Gidstoegang:"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
-msgid "Default icon zoom level"
-msgstr "Verstek ikoon-zoemvlak"
+#: src/nautilus-properties-window.c:4163
+msgid "File access:"
+msgstr "Lêertoegang:"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
-msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr "Verstek zoemvlak gebruik deur die ikoonaangesig."
+#: src/nautilus-properties-window.c:4259
+msgid "_Owner:"
+msgstr "_Eienaar:"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
-#, fuzzy
-msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-msgstr "Verstek ikoon-zoemvlak"
+#: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591
+msgid "Owner:"
+msgstr "Eienaar:"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
-#, fuzzy
-msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
-msgstr "Verstek lys kolomme sigbaar in lysaangesig."
+#: src/nautilus-properties-window.c:4295
+msgid "_Group:"
+msgstr "_Groep:"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
-msgid "Text Ellipsis Limit"
-msgstr ""
+#: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605
+msgid "Group:"
+msgstr "Groep:"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
-"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
-"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
-"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
-"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
-"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
-"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
-"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
-"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
-"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
-"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
-"larger (200%), largest (400%)"
-msgstr ""
+#: src/nautilus-properties-window.c:4329
+msgid "Others"
+msgstr "Ander"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
-msgid "Default list zoom level"
-msgstr "Verstek lyszoemvlak"
+#: src/nautilus-properties-window.c:4348
+msgid "Execute:"
+msgstr "Laat loop:"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
-msgid "Default zoom level used by the list view."
-msgstr "Verstek zoemvlak gebruik deur die lysaangesig."
+#: src/nautilus-properties-window.c:4351
+msgid "Allow _executing file as program"
+msgstr "_Laat toe dat lêer as program uitgevoer word"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
-msgid "Default list of columns visible in the list view"
-msgstr "Verstek lys kolomme sigbaar in lysaangesig"
+#: src/nautilus-properties-window.c:4574
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
+msgstr "Verander toegangsregte van lêers binne-in"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
-msgid "Default list of columns visible in the list view."
-msgstr "Verstek lys kolomme sigbaar in lysaangesig."
+#: src/nautilus-properties-window.c:4578
+msgid "Change"
+msgstr "Verander"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
-msgid "Default column order in the list view"
-msgstr "Verstek kolomvolgorde in lysaangesig"
+#: src/nautilus-properties-window.c:4619
+msgid "Others:"
+msgstr "Ander:"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
-msgid "Default column order in the list view."
-msgstr "Verstek kolomvolgorde in lysaangesig."
+#: src/nautilus-properties-window.c:4663
+msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
+msgstr "U is nie die eienaar nie, dus kan u nie dié regte verander nie."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
-#, fuzzy
-#| msgid "Text view:"
-msgid "Use tree view"
-msgstr "Teksaansig:"
+#: src/nautilus-properties-window.c:4678
+msgid "Security context:"
+msgstr "Sekuriteitkonteks:"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
-msgid ""
-"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
-msgstr ""
+#: src/nautilus-properties-window.c:4694
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
+msgstr "Verander toegangsregte van lêers binne-in…"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
-msgid "Desktop font"
-msgstr "Werkarea-font"
+#: src/nautilus-properties-window.c:4707
+#, c-format
+msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
+msgstr "Die toegangsregte van “%s” kon nie bepaal word nie."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
-#, fuzzy
-#| msgid "The font description used for the icons on the desktop."
-msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
-msgstr "Die fontbeskrywing wat vir werkarea-fonts gebruik word."
+#: src/nautilus-properties-window.c:4712
+msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
+msgstr "Die toegangsregte van die gekose lêer kon nie bepaal word nie."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
-msgid "Home icon visible on desktop"
-msgstr "Tuisikoon op werkarea sigbaar"
+#: src/nautilus-properties-window.c:4984
+msgid "Open With"
+msgstr "Open met"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-"the desktop."
-msgstr ""
-"Indien waar, sal 'n ikoon wat na die tuisgids verwys op die werkarea geplaas "
-"word."
+#: src/nautilus-properties-window.c:5343
+msgid "Creating Properties window."
+msgstr "Besig om Eienskapvenster te skep."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
-msgid "Trash icon visible on desktop"
-msgstr "Asblikikoon sigbaar op werkarea"
+#: src/nautilus-properties-window.c:5642
+msgid "Select Custom Icon"
+msgstr "Kies pasgemaakte ikoon"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Indien waar, sal 'n ikoon wat na die asblik verwys op die werkarea geplaas "
-"word."
+#: src/nautilus-properties-window.c:5644
+msgid "_Revert"
+msgstr "He_rstel"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
-msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-msgstr "Wys gehegte volumes op die werkskerm"
+#. Open item is always present
+#: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630
+msgid "_Open"
+msgstr "_Open"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
-#, fuzzy
-msgid ""
-"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Indien waar, sal 'n ikoon wat na die asblik verwys op die werkarea geplaas "
-"word."
+#: src/nautilus-query.c:526 src/nautilus-search-directory-file.c:167
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:752
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
+msgid "Search"
+msgstr "Soek"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
-#, fuzzy
-msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
-msgstr "Tuisikoon op werkarea sigbaar"
+#: src/nautilus-query.c:529
+#, c-format
+msgid "Search for “%s”"
+msgstr "Soek vir “%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
-#, fuzzy
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
-"put on the desktop."
-msgstr ""
-"Indien waar, sal 'n ikoon wat na die asblik verwys op die werkarea geplaas "
-"word."
+#: src/nautilus-query-editor.c:134
+msgid "Searching locations only"
+msgstr "Soek slegs in liggings"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
-msgid "Desktop home icon name"
-msgstr "Naam van werkarea-tuisknop"
+#: src/nautilus-query-editor.c:139
+msgid "Searching devices only"
+msgstr "Soek slegs in toestelle"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Hierdie naam kan gestel word as jy 'n doelgemaakte naam vir die tuisikoon op "
-"die werkarea verkies."
+#: src/nautilus-query-editor.c:143
+msgid "Searching network locations only"
+msgstr "Soek slegs in netwerk liggings"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
-msgid "Desktop trash icon name"
-msgstr "Naam van werkarea-asblikikoon"
+#: src/nautilus-query-editor.c:149
+msgid "Remote location — only searching the current folder"
+msgstr "Afgeleë ligging — soek slegs in die huidige gids"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Hierdie naam kan gestel word as mens 'n doelgemaakte naam vir die "
-"asblikikoon op die werkarea verkies."
+#: src/nautilus-query-editor.c:154
+msgid "Only searching the current folder"
+msgstr "Soek slegs in huidige gids"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
-#, fuzzy
-msgid "Network servers icon name"
-msgstr "Netwerkbedieners"
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:297
+msgid "File name"
+msgstr "Lêernaam"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"Hierdie naam kan gestel word as jy 'n doelgemaakte naam vir die asblikikoon "
-"op die werkarea verkies."
+#: src/nautilus-search-engine.c:229
+msgid "Unable to complete the requested search"
+msgstr "Kon nie die versoekte soektog voltooi nie"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
-msgid ""
-"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
-"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
-"limit is imposed on the number of displayed lines."
-msgstr ""
+#: src/nautilus-search-popover.c:301
+msgid "Show a list to select the date"
+msgstr "Wys 'n lys om die datum te kies"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
-#, fuzzy
-#| msgid "Use the default background for this location"
-msgid "Fade the background on change"
-msgstr "Gebruik die verstekagtergrond vir hierdie ligging"
+#: src/nautilus-search-popover.c:307
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
+msgid "Show a calendar to select the date"
+msgstr "Wys 'n kalender om die datum te kies"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
-#, fuzzy
-#| msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
-"background."
-msgstr "Indien waar, sal Nautilus die ikone op die werkarea teken."
+#. Add the no date filter element first
+#: src/nautilus-search-popover.c:421
+msgid "Any time"
+msgstr "Enige tyd"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
-#, fuzzy
-#| msgid "Open this folder in a navigation window"
-msgid "The geometry string for a navigation window."
-msgstr "Maak hierdie gids in 'n navigasievenster oop"
+#. Other types
+#: src/nautilus-search-popover.c:518
+msgid "Other Type…"
+msgstr "Ander tipe…"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
-msgid ""
-"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
-"windows."
-msgstr ""
+#: src/nautilus-search-popover.c:578
+msgid "Select type"
+msgstr "Kies tipe"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:582
+msgid "Select"
+msgstr "Kies"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:667
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
+msgid "Select Dates…"
+msgstr "Kies datums…"
+
+#. trash
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:597
+msgid "Trash"
+msgstr "Asblik"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
-msgid "Whether the navigation window should be maximized."
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
+msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
 msgstr ""
+"Plaas lêers in die gids om hulle as template vir nuwe dokumente te gebruik."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
-msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
+msgid ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
+"\">Learn more…</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
+"\">Vind meer uit…</a>"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
-msgid "Width of the side pane"
-msgstr "Breedte van die sypaneel"
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
+msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+msgstr "Uitvoerbare lêers in dié gids sal in die Skripte-kieslys verskyn."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
-msgid "The default width of the side pane in new windows."
-msgstr "Die verstekwydte van die sypaneel in nuwe vensters."
+#: src/nautilus-toolbar.c:860 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Ontdoen"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
-msgid "Show location bar in new windows"
-msgstr "Vertoon liggingbalk in nuwe vensters"
+#: src/nautilus-toolbar.c:867 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
+msgid "_Redo"
+msgstr "He_rdoen"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
-msgid ""
-"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr "Indien waar, sal die liggingbalk in nuwe vensters sigbaar wees."
+#: src/nautilus-trash-bar.c:216
+msgid "_Restore"
+msgstr "He_rstel"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
-msgid "Show side pane in new windows"
-msgstr "Vertoon sypaneel in nuwe vensters"
+#: src/nautilus-trash-bar.c:219
+msgid "Restore selected items to their original position"
+msgstr "Herstel gekose items se oorspronklike grootte"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr "Indien waar, sal die sypaneel in nuwe vensters sigbaar wees."
+#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
+#: src/nautilus-trash-bar.c:223
+msgid "_Empty"
+msgstr "_Maak leeg"
 
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
-msgid "Email…"
-msgstr "E-pos…"
+#: src/nautilus-trash-bar.c:226
+msgid "Delete all items in the Trash"
+msgstr "Skrap alle items in die asblik"
 
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:98
-msgid "Send file by mail…"
-msgstr "Stuur lêer per e-pos…"
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:381
+#, c-format
+msgid "Since %d day ago"
+msgid_plural "Since %d days ago"
+msgstr[0] "Sedert %d dag gelede"
+msgstr[1] "Sedert %d dae gelede"
 
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:103
-msgid "Send files by mail…"
-msgstr "Stuur lêers per e-pos…"
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:382
+#, c-format
+msgid "%d day ago"
+msgid_plural "%d days ago"
+msgstr[0] "%d dag gelede"
+msgstr[1] "%d dae gelede"
 
-#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:225 ../src/nautilus-window-slot.c:1599
-msgid "Oops! Something went wrong."
-msgstr "Oeps! Iets het verkeerd geloop."
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:388
+#, c-format
+msgid "Since last week"
+msgid_plural "Since %d weeks ago"
+msgstr[0] "Sedert verlede week"
+msgstr[1] "Sedert %d weke gelede"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:227
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:389
 #, c-format
-msgid ""
-"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
-"set permissions such that it can be created:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Kon nie 'n nodige gids skep nie. Skep gerus die volgende gids, of stel die "
-"toegangsregte sodat hy geskep kan word:\n"
-"%s"
+msgid "Last week"
+msgid_plural "%d weeks ago"
+msgstr[0] "Verlede week"
+msgstr[1] "%d weke gelede"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:232
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:395
 #, c-format
-msgid ""
-"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
-"set permissions such that they can be created:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Kon nie die nodige gidse skep nie. Skep gerus die volgende gidse, of stel "
-"die toegangsregte sodat hulle geskep kan word:\n"
-"%s"
+msgid "Since last month"
+msgid_plural "Since %d months ago"
+msgstr[0] "Sedert verlede maand"
+msgstr[1] "Sedert %d maande gelede"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:366
-msgid ""
-"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.config/nautilus"
-msgstr ""
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:396
+#, c-format
+msgid "Last month"
+msgid_plural "%d months ago"
+msgstr[0] "Verlede maand"
+msgstr[1] "%d maande gelede"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:911
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:254
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:401
 #, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help: \n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Daar was 'n fout met die vertoon van die hulp: \n"
-"%s"
+msgid "Since last year"
+msgid_plural "Since %d years ago"
+msgstr[0] "Sedert verlede jaar"
+msgstr[1] "Sedert %d jare gelede"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1085
-msgid "--check cannot be used with other options."
-msgstr "--check kan nie gebruik word met ander keuses nie."
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:402
+#, c-format
+msgid "Last year"
+msgid_plural "%d years ago"
+msgstr[0] "Verlede jaar"
+msgstr[1] "%d jare gelede"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1091
-msgid "--quit cannot be used with URIs."
-msgstr "--quit kan nie saam met URI's gebruik word nie."
+#: src/nautilus-window.c:192
+msgid "Parent folder"
+msgstr "Ouer gids"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1098
-msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
-msgstr "--geometry kan nie gebruik word saam met meer as een URI nie."
+#: src/nautilus-window.c:194 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
+msgid "New tab"
+msgstr "Nuwe oortjie"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1104
-msgid "--select must be used with at least an URI."
-msgstr "--select moet saam met ten minste een URI gebruik word."
+#: src/nautilus-window.c:195
+msgid "Close current view"
+msgstr "Sluit huidige aansig"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1110
-msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
-msgstr "--no-desktop en --force-desktop kan nie saam gebruik word nie."
+#: src/nautilus-window.c:196
+msgid "Back"
+msgstr "Terug"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1209
-msgid "Perform a quick set of self-check tests."
-msgstr "Voer 'n vinnige stel selftoetse uit."
+#: src/nautilus-window.c:197
+msgid "Forward"
+msgstr "Vorentoe"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1215
-msgid "Show the version of the program."
-msgstr "Wys die weergawe van die program."
+#: src/nautilus-window.c:1470
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Eienskappe"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1217
-msgid "Create the initial window with the given geometry."
-msgstr "Skep die aanvanklike venster met die gegewe vorm."
+#: src/nautilus-window.c:1482
+msgid "_Format…"
+msgstr "_Formaat…"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1217
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "VORM"
+#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
+#: src/nautilus-window.c:1790
+#, c-format
+msgid "“%s” deleted"
+msgstr "\"%s\" geskrap"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1219
-msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
-msgstr "Open altyd 'n nuwe venster vir die blaai van gegewe URI's"
+#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
+#. * is the count.
+#: src/nautilus-window.c:1797
+#, c-format
+msgid "%d file deleted"
+msgid_plural "%d files deleted"
+msgstr[0] "%d lêer geskrap"
+msgstr[1] "%d lêers geskrap"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1221
-msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
-msgstr "Skep slegs vensters vir eksplisiet-gespesifiseerde URI's."
+#: src/nautilus-window.c:1920
+#, c-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "Open %s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1223
-msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
-msgstr "Moet nooit die werkarea bestuur nie (ignoreer die GSettings-voorkeur)."
+#: src/nautilus-window.c:2007
+msgid "_New Tab"
+msgstr "Nuwe oor_tjie"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1225
-msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
-msgstr "Bestuur altyd die werkarea (ignoreer die GSettings-voorkeur)."
+#: src/nautilus-window.c:2017
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Skuif oortjie _links"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1227
-msgid "Quit Nautilus."
-msgstr "Sluit Nautilus af."
+#: src/nautilus-window.c:2025
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Skuif oortjie _regs"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1229
-msgid "Select specified URI in parent folder."
-msgstr "Kies gespesifiseerde URI in ouer-gids."
+#: src/nautilus-window.c:2036
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "_Sluit oortjie"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1230
-msgid "[URI...]"
-msgstr "[URI...]"
+#: src/nautilus-window.c:3088
+msgid "Access and organize your files."
+msgstr "Kry toegang tot en organiseer jou lêers."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1242
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Browse the file system with the file manager"
+#. Translators should localize the following string
+#. * which will be displayed at the bottom of the about
+#. * box to give credit to the translator(s).
+#.
+#: src/nautilus-window.c:3098
+msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Blaai met die lêerbestuurder deur die lêerstelsel"
-
-#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
-#. * command line
-#: ../src/nautilus-application.c:1252
-msgid "Could not parse arguments"
-msgstr "Kon nie argumente ontleed nie"
-
-#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
-#. * command line
-#: ../src/nautilus-application.c:1285
-msgid "Could not register the application"
-msgstr "Kon nie toepassing registreer nie"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:551
-msgid "New _Window"
-msgstr "Nuwe _venster"
+"Friedel Wolff\n"
+"Pieter Schoeman"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:543
-msgid "Connect to _Server…"
-msgstr "Koppel aan _bediener…"
+#: src/nautilus-window-slot.c:1432
+msgid "Unable to display the contents of this folder."
+msgstr "Kan nie die inhoud van dié gids vertoon nie."
 
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:571
-msgid "Enter _Location…"
-msgstr "Tik _ligging…"
+#: src/nautilus-window-slot.c:1436
+msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
+msgstr "Die ligging blyk nie 'n gids te wees nie."
 
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Boekmerke"
+#: src/nautilus-window-slot.c:1445
+msgid ""
+"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgstr ""
+"Kan nie die aangevraagde lêer vind nie. Kontroleer die spelling en probeer "
+"weer."
 
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:475
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "Voor_keure"
+#: src/nautilus-window-slot.c:1454
+#, c-format
+msgid "“%s” locations are not supported."
+msgstr "“%s”-liggings word nie ondersteun nie."
 
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
-msgid "_About Files"
-msgstr "_Aangaande Lêers"
+#: src/nautilus-window-slot.c:1459
+msgid "Unable to handle this kind of location."
+msgstr "Kan nie dié tipe liggings hanteer nie."
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-properties-window.c:4945
-#: ../src/nautilus-view.c:1494 ../src/nautilus-window-menus.c:469
-msgid "_Help"
-msgstr "_Hulp"
+#: src/nautilus-window-slot.c:1467
+msgid "Unable to access the requested location."
+msgstr "Kan nie toegang kry tot die aangevraagde ligging nie."
 
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Sluit af"
+#: src/nautilus-window-slot.c:1473
+msgid "Don’t have permission to access the requested location."
+msgstr "U het nie toegangsregte vir die aangevraagde gids nie."
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
-#, c-format
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: src/nautilus-window-slot.c:1484
 msgid ""
-"Unable to start the program:\n"
-"%s"
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
+"network settings."
 msgstr ""
-"Kan nie die program begin nie:\n"
-"%s"
+"Kan nie die aangevraagde ligging vind nie. Kontroleer die spelling en "
+"probeer weer."
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
+#: src/nautilus-window-slot.c:1503
 #, c-format
-msgid "Unable to locate the program"
-msgstr "Kan nie die program opspoor nie"
+msgid "Unhandled error message: %s"
+msgstr "Onhanteerde foutboodskap: %s"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
-msgid "Oops! There was a problem running this software."
-msgstr "Oeps! Daar was 'n probleem om dié sagteware te laat loop."
+#: src/nautilus-window-slot.c:1683
+msgid "Unable to load location"
+msgstr "Kan nie ligging laai nie"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
-#, c-format
-msgid ""
-"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
-"to run it?"
-msgstr ""
-"“%s” bevat sagteware wat bedoel is om outomaties laat loop te word. Wil u "
-"dit laat loop?"
+#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
+msgid "Open with:"
+msgstr "Open met:"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
-msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
-msgstr "Indien u onseker is of nie die ligging vertrou nie, druk Kanselleer."
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Algemeen"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:241 ../src/nautilus-mime-actions.c:748
-msgid "_Run"
-msgstr "_Laat loop"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New window"
+msgstr "Nuwe venster"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:168
-msgid "No bookmarks defined"
-msgstr "Geen boekmerke gedefinieer nie"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Boekmerke"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
-msgid "Remove"
-msgstr "Verwyder"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
-msgid "Move Up"
-msgstr "Skuif op"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
-msgid "Move Down"
-msgstr "Skuif af"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
-msgid "_Name"
-msgstr "_Naam"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
-msgid "_Location"
-msgstr "_Ligging"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
-msgid "Re_versed Order"
-msgstr "Om_gekeerde volgorde"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1110
-msgid "Display icons in the opposite order"
-msgstr "Vertoon ikone in die omgekeerde volgorde"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114
-msgid "_Keep Aligned"
-msgstr "_Hou belyn"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close window or tab"
+msgstr "Sluit venster of oortjie"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "Soek"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmark current location"
+msgstr "Boekmerk huidige ligging"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Wys hulp"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Kortpaaie"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Opening"
+msgstr "Open tans"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open"
+msgstr "Open"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new tab"
+msgstr "Open in nuwe oortjie"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new window"
+msgstr "Open in nuwe venster"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open item location (search and recent only)"
+msgstr "Open item ligging (slegs soek en onlangs)"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open file and close window"
+msgstr "Open lêer en sluit venster"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open with default application"
+msgstr "Open met verstek toepassing"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tabs"
+msgstr "Oortjies"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New tab"
+msgstr "Nuwe oortjie"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab"
+msgstr "Gaan na vorige oortjie"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab"
+msgstr "Gaan na volgende oortjie"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open tab"
+msgstr "Open oortjie"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab left"
+msgstr "Skuif oortjie links"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab right"
+msgstr "Skuif oortjie regs"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Restore tab"
+msgstr "Herstel oortjie"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigasie"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back"
+msgstr "Gaan terug"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward"
+msgstr "Gaan vorentoe"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go up"
+msgstr "Gaan op"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go down"
+msgstr "Gaan af"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to home folder"
+msgstr "Gaan na persoonlike gids"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Enter location"
+msgstr "Voer ligging in"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with root location"
+msgstr "Liggingbalk met wortel ligging"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with home location"
+msgstr "Liggingbalk met tuis ligging"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View"
+msgstr "Bekyk"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Zoem in"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Zoem uit"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Herstel zoem"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Refresh view"
+msgstr "Verfris aansig"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide hidden files"
+msgstr "Vertoon/versteek verborge lêers"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide sidebar"
+msgstr "Vertoon/versteek kantbalk"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide action menu"
+msgstr "Vertoon/versteek aksie kieslys"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "List view"
+msgstr "Lysaangesig"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Grid view"
+msgstr "Roosteraansig"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Redigering"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create folder"
+msgstr "Skep gids"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rename"
+msgstr "Hernoem"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to trash"
+msgstr "Skuif na asblik"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete permanently"
+msgstr "Skrap permanent"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut"
+msgstr "Knip"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy"
+msgstr "Kopieer"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste"
+msgstr "Plak"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all"
+msgstr "Merk alles"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert selection"
+msgstr "Keer seleksie om"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select items matching"
+msgstr "Kies passende items"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "Ontdoen"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "Herdoen"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show item properties"
+msgstr "Wys item eienskappe"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:6
+msgid "New _Window"
+msgstr "Nuwe _venster"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1115
-msgid "Keep icons lined up on a grid"
-msgstr "Belyn ikone altyd op 'n rooster"
+#: src/resources/gtk/menus.ui:13
+msgid "Sidebar"
+msgstr "Kantbalk"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
-msgid "_Manually"
-msgstr "_Handmatig"
+#: src/resources/gtk/menus.ui:21
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "Voor_keure"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1123
-msgid "Leave icons wherever they are dropped"
-msgstr "Los ikone waarookal hulle gelos word"
+#: src/resources/gtk/menus.ui:27
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Sleutelbordkortpaaie"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
-msgid "By _Name"
-msgstr "Volgens _naam"
+#: src/resources/gtk/menus.ui:31
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hulp"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1127
-msgid "Keep icons sorted by name in rows"
-msgstr "Sorteer ikone in rye volgens naam"
+#: src/resources/gtk/menus.ui:36
+msgid "_About"
+msgstr "_Aangaande"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
-msgid "By _Size"
-msgstr "Volgens _grootte"
+#: src/resources/gtk/menus.ui:40
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Sluit af"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1131
-msgid "Keep icons sorted by size in rows"
-msgstr "Sorteer ikone in rye volgens grootte"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
+msgid "_Rename"
+msgstr "He_rnoem"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
-msgid "By _Type"
-msgstr "Volgens _tipe"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
+msgid "Rename _using a template"
+msgstr "Hernoem _met templaat"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1135
-msgid "Keep icons sorted by type in rows"
-msgstr "Sorteer ikone in rye volgens tipe"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
+msgid "Find and replace _text"
+msgstr "Vind en vervang _teks"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
-msgid "By Modification _Date"
-msgstr "Volgens wysigings_datum"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
+msgid "Add"
+msgstr "Voeg by"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1139
-msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
-msgstr "Sorteer ikone in rye volgens wysigingsdatum"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
+msgid "Automatic Numbering Order"
+msgstr "Outomatiese nommer orde"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
-msgid "By _Access Date"
-msgstr "Volgens toeg_angsdatum"
+#. Translators: This is a noun, not a verb
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
+msgid "Format"
+msgstr "Formateer"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1143
-msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
-msgstr "Sorteer ikone in rye volgens toegangsdatum"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
+msgid "Existing Text"
+msgstr "Bestaande teks"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146
-msgid "By T_rash Time"
-msgstr "Volgens datum na _asblik geskuif"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
+msgid "Replace With"
+msgstr "Vervang met"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1147
-msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
-msgstr "Sorteer ikone in rye volgens datum na asblik geskuif"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
+msgctxt "title"
+msgid "Replace"
+msgstr "Vervang"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150
-msgid "By Search Relevance"
-msgstr "Volgens soekrelevansie"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
+msgid "Automatic Numbers"
+msgstr "Outomatiese nommers"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1151
-msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
-msgstr "Sorteer ikone in rye volgens soekrelevansie"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
+msgid "1, 2, 3, 4"
+msgstr "1, 2, 3, 4"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:573
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
-msgid "Icon View"
-msgstr "Ikoonaangesig"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
+msgid "01, 02, 03, 04"
+msgstr "01, 02, 03, 04"
 
-#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1894
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2166
-msgid "Unable to access location"
-msgstr "Kan nie toegang tot ligging kry nie"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
+msgid "001, 002, 003, 004"
+msgstr "001, 002, 003, 004"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:74
-msgid "Unable to display location"
-msgstr "Kan nie ligging wys nie"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
+msgid "Metadata"
+msgstr "Metadatum"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:140
-msgid "Print but do not open the URI"
-msgstr "Druk, maar moenie die URI open nie"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Skeppingsdatum"
 
-#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
-#. the initial newlines are between the command line arg and the description
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:152
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Add connect to server mount"
-msgstr ""
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
+msgid "Season Number"
+msgstr "Seisoen nommer"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5194 ../src/nautilus-view.c:1471
-msgid "There was an error displaying help."
-msgstr "Daar was 'n fout met die vertoon van die hulp."
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
+msgid "Episode Number"
+msgstr "Episode nommer"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149
-msgid "This file server type is not recognized."
-msgstr "Dié tipe lêerbediener word nie herken nie."
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
+msgid "Track Number"
+msgstr "Snit nommer"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
-msgid "This doesn't look like an address."
-msgstr "Hierdie lyk nie na 'n adres nie."
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
+msgid "Artist Name"
+msgstr "Kunstenaar naam"
 
-#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265
-#, c-format
-msgid "For example, %s"
-msgstr "By voorbeeld: %s"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
+msgid "Album Name"
+msgstr "Album naam"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
-msgid "_Remove"
-msgstr "Sk_rap"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
+msgid "Original File Name"
+msgstr "Oorspronklike lêernaam"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542
-msgid "_Clear All"
-msgstr ""
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
+msgid "Create Archive"
+msgstr "Skep argief"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
-msgid "_Server Address"
-msgstr "_Bedieneradres"
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
+msgid "Archive name"
+msgstr "Argief naam"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
-msgid "_Recent Servers"
-msgstr "Onlangse bediene_rs"
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
+msgid "Compatible with all operating systems."
+msgstr "Versoenbaar met alle bedryfstelsels."
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
-msgid "_Browse"
-msgstr "_Blaai"
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
+msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
+msgstr "Kleiner argiewe maar slegs Linux en Mac."
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704
-msgid "C_onnect"
-msgstr "K_oppel"
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
+msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
+msgstr "Kleiner argiewe maar moet op Windows en Mac geïnstalleer word."
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:621 ../src/nautilus-view.c:7202
-#: ../src/nautilus-view.c:8749
-msgid "E_mpty Trash"
-msgstr "Maak _asblik leeg"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
+msgid "New _Folder"
+msgstr "Nuwe _gids"
 
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:645
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:686
-msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
-msgstr "Herstel ikone se oorspronklike gr_oottes"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
+msgid "New _Document"
+msgstr "Nuwe _dokument"
 
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:646
-msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
-msgstr "Herstel ikoon se oorspronklike gr_ootte"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Plak"
 
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:658
-msgid "Change Desktop _Background"
-msgstr "Verander _werkarea-agtergrond"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
+msgid "Create _Link"
+msgstr "Skep _skakel"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660
-msgid ""
-"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-msgstr ""
-"Vertoon 'n venster wat jou toelaat om jou werkarea se agtergrondkleur of -"
-"patroon te verander"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
+msgid "Select _All"
+msgstr "Merk _alles"
 
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:665
-msgid "Empty Trash"
-msgstr "Maak asblik leeg"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
+msgid "P_roperties"
+msgstr "_Eienskappe"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667 ../src/nautilus-trash-bar.c:213
-#: ../src/nautilus-view.c:7203
-msgid "Delete all items in the Trash"
-msgstr "Skrap alle items in die asblik"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
+msgid "_Keep aligned"
+msgstr "_Hou belyn"
 
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:672
-msgid "_Organize Desktop by Name"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
+msgid "Organize _Desktop by Name"
 msgstr "_Organiseer werkskerm volgens naam"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674
-msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-msgstr ""
-"Herposisioneer ikone om beter in die venster te pas en oorvleueling te "
-"voorkom"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
+msgid "Change _Background"
+msgstr "Verander _werkarea-agtergrond"
 
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:679
-msgid "Resize Icon…"
-msgstr "Hervergroot ikoon…"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
+msgid "_Scripts"
+msgstr "_Skripte"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681
-msgid "Make the selected icons resizable"
-msgstr "Maak die gekose ikone rekbaar"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
+msgid "_Open Scripts Folder"
+msgstr "_Open Skripte-gids"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
-msgid "Restore each selected icons to its original size"
-msgstr "Herstel elke gekose ikoon se oorspronklike grootte"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
+msgid "_Open Item Location"
+msgstr "Open _itemligging"
 
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
-msgid "Comment"
-msgstr "Kommentaar"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
+msgid "Open In New _Tab"
+msgstr "Open in nuwe oor_tjie"
 
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
+msgid "Open In New _Window"
+msgstr "Open in nuwe _venster"
 
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
-msgid "Description"
-msgstr "Beskrywing"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
+msgid "Open With Other _Application"
+msgstr "Open met ander _toepassing"
 
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
-msgid "Command"
-msgstr "Opdrag"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
+msgid "_Mount"
+msgstr "_Heg"
 
-#. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:240
-msgid "Desktop"
-msgstr "Werkarea"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
+msgid "_Unmount"
+msgstr "_Ontheg"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
-msgstr "U het nie die nodige regte om die inhoud van “%s” te sien nie."
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
+msgid "_Eject"
+msgstr "_Skiet uit"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
-#, c-format
-msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "“%s” kon nie gevind word nie. Miskien is dit onlangs geskrap."
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Stop"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
-msgstr "Jammer, al die inhoud van “%s” kon nie vertoon word nie: %s"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "_Bespeur media"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
-msgid "This location could not be displayed."
-msgstr "Dié ligging kon nie vertoon word nie."
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
+msgid "Cu_t"
+msgstr "K_nip"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
-msgstr "U het nie die nodige regte om die groep van “%s” te verander nie."
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Kopieer"
 
-#. fall through
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
-msgstr "Jammer, kon nie die groep van “%s” verander nie: %s"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "_Plak in gids"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
-msgid "The group could not be changed."
-msgstr "Die groep kon nie verander word nie."
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
+msgid "Move to…"
+msgstr "Skuif na…"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
-msgstr "Jammer, kon nie die eienaar van “%s” verander nie: %s"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
+msgid "Copy to…"
+msgstr "Kopieer na…"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
-msgid "The owner could not be changed."
-msgstr "Die eienaar kon nie verander word nie."
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
+msgid "_Delete from Trash"
+msgstr "_Skrap uit Asblik"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
-msgstr "Jammer, kon nie die regte van “%s” verander nie: %s"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "_Skrap permanent"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
-msgid "The permissions could not be changed."
-msgstr "Die regte kon nie verander word nie."
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Maak asblik leeg"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
-#, c-format
-msgid ""
-"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
-msgstr ""
-"Die naam “%s” bestaan reeds in hierdie gids. Gebruik gerus 'n ander naam."
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
+msgid "_Restore From Trash"
+msgstr "He_rstel vanuit asblik"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
-#, c-format
-msgid ""
-"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr ""
-"Daar is g'n “%s” in hierdie gids. Miskien is dit pas geskuif of geskrap?"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
+msgid "Resize Icon…"
+msgstr "Hervergroot ikoon…"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
-msgstr "U het nie die nodige regte om “%s” te hernoem nie."
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
+msgid "Restore Icon’s Original Size"
+msgstr "Herstel ikoon se oorspronklike gr_ootte"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
-#, c-format
-msgid ""
-"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
-"a different name."
-msgstr ""
-"Die naam “%s” is ongeldig omdat dit die karakter “/” bevat. Gebruik gerus 'n "
-"ander naam."
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
+msgid "Rena_me…"
+msgstr "He_rnoem…"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
-#, c-format
-msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
-msgstr "Die naam “%s” is ongeldig. Gebruik gerus 'n ander naam."
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
+msgid "Set As Wallpaper"
+msgstr "Stel as werkskermagtergrond"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
-#, c-format
-msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
-msgstr "Die naam “%s” is te lank. Gebruik gerus 'n ander naam."
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
+msgid "_Remove from Recent"
+msgstr "Verwy_der van onlangs"
 
-#. fall through
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
-msgstr "Jammer, “%s” kon nie na “%s” hernoem word nie: %s"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
+msgid "_Extract Here"
+msgstr "_Pak hier uit"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
-msgid "The item could not be renamed."
-msgstr "Die item kon nie hernoem word nie."
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
+msgid "E_xtract to…"
+msgstr "_Pak uit na…"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
-#, c-format
-msgid "Renaming “%s” to “%s”."
-msgstr "Hernoem tans “%s” na “%s”."
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
+msgid "C_ompress…"
+msgstr "_Pers saam…"
 
-#. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:281
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4051
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4078
-msgid "None"
-msgstr "Geen"
+#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
+msgid "Folder is Empty"
+msgstr "Gids is leeg"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
+msgid "Trash is Empty"
+msgstr "Asblik is leeg"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
-msgid "Files Preferences"
-msgstr "Voorkeure vir Lêers"
+#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
+msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
+msgstr "Skrap kortpad het verander"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
+msgid ""
+"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
+"— the Delete key will work when pressed on its own."
+msgstr ""
+"Met die nuutste weergawe van Lêers, is dit nie meer nodig om Ctrl te druk om "
+"te skrap nie — die skrap sleutel sal werk as dit alleen gedruk word."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
-msgid "Default View"
-msgstr "Verstekaansig"
+#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
+msgid "Got it"
+msgstr "Het dit"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
-msgid "View _new folders using:"
-msgstr "Bekyk _nuwe gidse met:"
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
+msgid "No Results Found"
+msgstr "Geen resultate gevind nie"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
-msgid "_Arrange items:"
-msgstr "_Rangskik items:"
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
+msgid "Try a different search"
+msgstr "Probeer 'n ander soektog"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
+msgid "Preferences"
+msgstr "Voorkeure"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
+msgid "Sort"
+msgstr "Sorteer"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
 msgid "Sort _folders before files"
 msgstr "Sorteer _gidse vóór lêers"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
-msgid "Show hidden and _backup files"
-msgstr "Vertoon verborge lêers en _rugsteunlêers"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
-msgid "Icon View Defaults"
-msgstr "Ikoonaansig-verstekwaardes"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
+msgid "Allow folders to be _expanded"
+msgstr "Laat toe dat gidse uitgebrei word"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
-msgid "Default _zoom level:"
-msgstr "Verstek _zoemvlak:"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:136
+msgid "Experimental"
+msgstr "Eksperimenteel"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
-msgid "List View Defaults"
-msgstr "Lysaansig-verstekwaardes"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:150
+msgid "Use the new _views"
+msgstr "Gebruik die nuwe _aansigte"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
-msgid "D_efault zoom level:"
-msgstr "V_erstek zoemvlak:"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:182
+msgid "Icon View Captions"
+msgstr "Ikoonaangesig opskrifte"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
+msgid ""
+"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
+"information will appear when zooming closer."
+msgstr ""
+"Voeg inligting wat onder die name van lêers en gidse vertoon word by. Meer "
+"inligting sal verskyn wanneer 'n jy inzoem."
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:316
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Second"
+msgstr "Tweede"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:331
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Third"
+msgstr "Derde"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:346
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "First"
+msgstr "Eerste"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:380
 msgid "Views"
 msgstr "Aansigte"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
-msgid "Behavior"
-msgstr "Gedrag"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:403
+msgid "Open Action"
+msgstr "Open aksie"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:417
 msgid "_Single click to open items"
 msgstr "_Enkelklik om items te open"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:435
 msgid "_Double click to open items"
 msgstr "_Dubbelklik om items te open"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:468
+msgid "Link Creation"
+msgstr "Skakel skepping"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:482
+msgid "Show action to create symbolic _links"
+msgstr "Vertoon aksie om simboliese _skakels te skep"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:514
 msgid "Executable Text Files"
 msgstr "Uitvoerbare tekslêers"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
-msgid "_Run executable text files when they are opened"
-msgstr "_Laat loop uitvoerbare lêers wanneer hulle geopen word"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:528
+msgid "_Display them"
+msgstr "_Vertoon hulle"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
-msgid "_View executable text files when they are opened"
-msgstr "_Bekyk uitvoerbare tekslêers wanneer hulle geopen word"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:546
+msgid "_Run them"
+msgstr "_Laat hulle loop"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
-msgid "_Ask each time"
-msgstr "_Vra elke keer"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:564
+msgid "_Ask what to do"
+msgstr "_Vra wat om te doen"
 
-#. trash
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 ../src/nautilus-trash-bar.c:195
-msgid "Trash"
-msgstr "Asblik"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:611
+msgid "Ask before _emptying the Trash"
+msgstr "Vra voor asblik l_eeggemaak word"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
-msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "Vra voordat die asblik l_eeggemaak of lêers geskrap word"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:628
+msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
+msgstr "Wys aksie om lêers en gidse permanent te skrap"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
-msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "S_luit 'n Skrap-bevel in wat die Asblik omseil"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:660
+msgid "Behavior"
+msgstr "Gedrag"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
-msgid "Icon Captions"
-msgstr "Ikoon-opsrifte"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:690
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr "Kies die volgorde waarin inligting in die lysaangesing moet verskyn."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
-msgid ""
-"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
-"information will appear when zooming in closer."
-msgstr ""
-"Kies die volgorde van inligting wat onder ikoonname moet verskyn. Meer "
-"inligting sal verskyn wanneer 'n mens inzoem."
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:728
+msgid "List Columns"
+msgstr "Lys kolomme"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2136
-msgid "List View"
-msgstr "Lysaangesig"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768
+msgid "Search in subfolders:"
+msgstr "Soek in subgidse:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
-msgid "Navigate folders in a tree"
-msgstr "Navigeer gidse in 'n boom"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:779
+msgid "_On this computer only"
+msgstr "Slegs _op die rekenaar"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
-msgid "Display"
-msgstr "Aansig"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:796
+msgid "_All locations"
+msgstr "_Alle liggings"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
-msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr "Kies die volgorde waarin inligting in die lysaangesing moet verskyn."
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:813
+msgid "_Never"
+msgstr "_Nooit"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
-msgid "List Columns"
-msgstr "Lys kolomme"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:832
+msgid "Full Text Search:"
+msgstr "Vol teks soektog:"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:843
+msgid "Set as _default"
+msgstr "Stel as _verstek"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:875
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Duimnaels"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:891
+msgid "Show thumbnails:"
+msgstr "Vertoon duimnaels:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
-msgid "Show _thumbnails:"
-msgstr "Vertoon _duimnaels:"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902
+msgid "_Files on this computer only"
+msgstr "_Lêers slegs op die rekenaar"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
-msgid "_Only for files smaller than:"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919
+msgid "A_ll files"
+msgstr "A_lle lêers"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936
+msgid "N_ever"
+msgstr "_Nooit"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:960
+msgid "Onl_y for files smaller than:"
 msgstr "_Slegs vir lêers kleiner as:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4479
-msgid "Folders"
-msgstr "Gidse"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1010
+msgid "File count"
+msgstr "Lêer aantal"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1026
+msgid "Count number of files in folders:"
+msgstr "Tel aantal lêers in gidse:"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1037
+msgid "F_olders in this computer only"
+msgstr "_Gidse slegs op die rekenaar"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
-msgid "Count _number of items:"
-msgstr "Tel _aantal items:"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1054
+msgid "All folder_s"
+msgstr "Alle gid_se"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
-msgid "Preview"
-msgstr "Voorskou"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1071
+msgid "Ne_ver"
+msgstr "No_oit"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1103
+msgid "Search & Preview"
+msgstr "Soek en voorskou"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1125
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1173
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1233
 msgid "Always"
 msgstr "Altyd"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1128
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1176
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1236
 msgid "Local Files Only"
 msgstr "Slegs plaaslike lêers"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1131
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1179
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1239
 msgid "Never"
 msgstr "Nooit"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1142
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1216
+msgid "Small"
+msgstr "Klein"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1145
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1219
+msgid "Standard"
+msgstr "Standaard"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1148
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1222
+msgid "Large"
+msgstr "Groot"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1190
 msgid "By Name"
 msgstr "Volgens naam"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1193
 msgid "By Size"
 msgstr "Volgens grootte"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1196
 msgid "By Type"
 msgstr "Volgens tipe"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
 msgid "By Modification Date"
 msgstr "Volgens wysigingsdatum"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1202
 msgid "By Access Date"
-msgstr "Volgens toegangsdatum"
+msgstr "Volgens toeg"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1205
 msgid "By Trashed Date"
-msgstr "Volgens datum na die asblik geskuif"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
-#, no-c-format
-msgid "33%"
-msgstr "33%"
+msgstr "Volgens skrapdatum"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
-#, no-c-format
-msgid "50%"
-msgstr "50%"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
+msgid "When"
+msgstr "Wanneer"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
-#, no-c-format
-msgid "66%"
-msgstr "66%"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
+msgid "Select a date"
+msgstr "Kies 'n datum"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
-#, no-c-format
-msgid "100%"
-msgstr "100%"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
+msgid "Clear the currently selected date"
+msgstr "Maak die huidig geselekteerde datum skoon"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
-#, no-c-format
-msgid "150%"
-msgstr "150%"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
+msgid "Since…"
+msgstr "Sedert…"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
-#, no-c-format
-msgid "200%"
-msgstr "200%"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
+msgid "Last _modified"
+msgstr "Laaste _gewysig"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
-#, no-c-format
-msgid "400%"
-msgstr "400%"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
+msgid "Last _used"
+msgstr "Laaste _gebruik"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
-msgid "100 KB"
-msgstr "100 KG"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
+msgid "What"
+msgstr "Wat"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
-msgid "500 KB"
-msgstr "500 KG"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
+msgid "Which file types will be searched"
+msgstr "Watter lêer tipes deursoek moet word"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
-msgid "1 MB"
-msgstr "1 MG"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
+msgid "Full Text"
+msgstr "Vol teks"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
-msgid "3 MB"
-msgstr "3 MG"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
+msgid "Search on the file content and name"
+msgstr "Soek volgens lêerinhoud en naam"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
-msgid "5 MB"
-msgstr "5 MG"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
+msgid "File Name"
+msgstr "Lêernaam"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
-msgid "10 MB"
-msgstr "10 MG"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
+msgid "Search only on the file name"
+msgstr "Soek slegs volgens lêernaam"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
-msgid "100 MB"
-msgstr "100 MG"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
+msgid "New folder"
+msgstr "Nuwe gids"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
-msgid "1 GB"
-msgstr "1 GG"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
+msgid "Bookmark this location"
+msgstr "Boekmerk dié ligging"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
-msgid "2 GB"
-msgstr "2 GG"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
+msgid "Action menu"
+msgstr "Aksie kieslys"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
-msgid "4 GB"
-msgstr "4 GG"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
+msgid "Open action menu"
+msgstr "Open aksie kieslys"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
-msgid "Image Type"
-msgstr "Beeldtipe"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
+msgid "View mode toggle"
+msgstr "Vertoon modus wisselaar"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
-#, c-format
-msgid "%d pixel"
-msgid_plural "%d pixels"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
+msgid "Toggle between grid and list view"
+msgstr "Wissel tussen rooster en lys aansig"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
-msgid "Width"
-msgstr "Wydte"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
+msgid "Search files"
+msgstr "Soek lêers"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
-msgid "Height"
-msgstr "Hoogte"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
+msgid "Operations in progress"
+msgstr "Bedrywighede"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
-msgid "Title"
-msgstr "Titel"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
+msgid "Open operations in progress"
+msgstr "Bedrywighede tans aan die gang"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
-msgid "Author"
-msgstr "Outeur"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Zoem uit"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
-msgid "Copyright"
-msgstr "Kopiereg"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Stel zoem terug"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
-msgid "Created On"
-msgstr "Geskep op"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
-msgid "Created By"
-msgstr "Geskep deur"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Zoem in"
 
-#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
-#. * the metadata of an image
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
-msgid "Disclaimer"
-msgstr ""
+#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_A-Z"
+msgstr "_A-Z"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
-msgid "Warning"
-msgstr "Waarskuwing"
+#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_Z-A"
+msgstr "_Z-A"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
-msgid "Source"
-msgstr "Bron"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
+msgid "Last _Modified"
+msgstr "Laaste _gewysig"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
-msgid "Camera Brand"
-msgstr "Handelsmerk van kamera"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
+msgid "_First Modified"
+msgstr "_Eerste gewysig"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
-msgid "Camera Model"
-msgstr "Kameramodel"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
+msgid "_Size"
+msgstr "_Grootte"
 
-#. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
-msgid "Date Taken"
-msgstr "Datum geneem"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
+msgid "_Type"
+msgstr "_Tipe"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
-#, fuzzy
-msgid "Date Digitized"
-msgstr "Datum gedigitaliseer"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
+msgid "Last _Trashed"
+msgstr "Laas na _asblik geskuif"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
-msgid "Date Modified"
-msgstr "Datum gewysig"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
+msgid "_Visible Columns…"
+msgstr "_Sigbare kolomme…"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
-msgid "Exposure Time"
-msgstr "Blootstellingstyd"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Vertoon _verborge lêers"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
-msgid "Aperture Value"
-msgstr "Lensopeningwaarde"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
+#| msgid "Reload"
+msgid "R_eload"
+msgstr "H_erlaai"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
-msgid "ISO Speed Rating"
-msgstr "ISO-spoedklassifikasie"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
+msgid "St_op"
+msgstr "St_op"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
-msgid "Flash Fired"
-msgstr "Flits gebruik"
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
+#| msgid "Files"
+msgid "_Files"
+msgstr "_Lêers"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
-msgid "Metering Mode"
-msgstr "Metermodus"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893
+msgid "Searching for network locations"
+msgstr "Soek tans vir netwerk liggings"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
-msgid "Exposure Program"
-msgstr "Blootstellingsprogram"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900
+msgid "No network locations found"
+msgstr "Geen netwerk liggings gevind nie"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
-msgid "Focal Length"
-msgstr "Fokuslengte"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117
+msgid "Computer"
+msgstr "Rekenaar"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
-msgid "Software"
-msgstr "Sagteware"
+#. Restore from Cancel to Connect
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
+#| msgid "C_onnect"
+msgid "Con_nect"
+msgstr "K_oppel"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
-msgid "Keywords"
-msgstr "Sleutelwoorde"
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366
+#| msgid "Unable to unmount %V"
+msgid "Unable to unmount volume"
+msgstr "Kon nie volume ontheg nie"
+
+#. Allow to cancel the operation
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467
+#| msgid "Cancel"
+msgid "Cance_l"
+msgstr "Kanse_lleer"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Open in nuwe oor_tjie"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
-msgid "Creator"
-msgstr "Skepper"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Open in nuwe _venster"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
-msgid "Rating"
-msgstr "Gradering"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826
+msgid "Unable to get remote server location"
+msgstr "Nie in staat om afgeleë bediener ligging te kry nie"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
-msgid "Failed to load image information"
-msgstr "Beeldinligting kon nie gelaai word nie"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
+#| msgid "Network"
+msgid "Networks"
+msgstr "Netwerke"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
-#: ../src/nautilus-list-model.c:392 ../src/nautilus-window-slot.c:606
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:2246
-msgid "Loading…"
-msgstr "Laai tans…"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
+#| msgid "Go to Computer"
+msgid "On This Computer"
+msgstr "Op die rekenaar"
 
-#: ../src/nautilus-list-model.c:390
-msgid "(Empty)"
-msgstr "(Leeg)"
+#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
+#. * should be based on the free space available.
+#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
+#.
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
+#, c-format
+msgid "%s / %s available"
+msgid_plural "%s / %s available"
+msgstr[0] "%s / %s beskikbaar"
+msgstr[1] "%s / %s beskikbaar"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
+#| msgid "_Disconnect"
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Ontkoppel"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
+#| msgid "_Unmount"
+msgid "Unmount"
+msgstr "Ontheg"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
+#| msgid "_Server Address"
+msgid "Server Addresses"
+msgstr "Bedieneradres"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
+msgid ""
+"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
+msgstr ""
+"Bedieneradresse bestaan uit 'n protokol voorvoegsel en 'n adres. Voorbeelde:"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
+msgid "Available Protocols"
+msgstr "Beskikbare protokolle"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
+msgid "AppleTalk"
+msgstr "AppleTalk"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
+msgid "File Transfer Protocol"
+msgstr "Lêer oordrag protokol"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
+#| msgid "File System"
+msgid "Network File System"
+msgstr "Netwerk lêerstelsel"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
+msgid "Samba"
+msgstr "Samba"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
+msgid "SSH File Transfer Protocol"
+msgstr "SSH lêer oordrag protokol"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
+#| msgid "WebDAV (HTTP)"
+msgid "WebDAV"
+msgstr "WebDAV"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
+msgid "Prefix"
+msgstr "Voorvoegsel"
+
+#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
+msgid "ftp:// or ftps://"
+msgstr "ftp:// or ftps://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
+msgid "smb://"
+msgstr "smb://"
+
+#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
+msgid "sftp:// or ssh://"
+msgstr "sftp:// or ssh://"
+
+#. Translators: do not translate dav:// and davs://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
+msgid "dav:// or davs://"
+msgstr "dav:// or davs://"
+
+#. Translators: Server as any successfully connected network address
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
+#| msgid "_Recent Servers"
+msgid "No recent servers found"
+msgstr "Geen onlangse bedieners gevind nie"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
+#| msgid "_Recent Servers"
+msgid "Recent Servers"
+msgstr "Onlangse bedieners"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
+#| msgid "No applications found"
+msgid "No results found"
+msgstr "Geen resultate gevind nie"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
+#| msgid "Connect to Server"
+msgid "Connect to _Server"
+msgstr "Koppel aan _bediener"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
+#| msgid "_Server Address"
+msgid "Enter server address…"
+msgstr "Voer bedieneradres in…"
+
+#~ msgid "Saved search"
+#~ msgstr "Gestoorde soektog"
+
+#~ msgid "The text of the label."
+#~ msgstr "Die teks van die etiket."
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1609
-msgid "Use Default"
-msgstr "Gebruik verstek"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Custom Location"
+#~ msgid "Justification"
+#~ msgstr "Pasgemaakte ligging"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2942
-#, c-format
-msgid "%s Visible Columns"
-msgstr "%s sigbare kolomme"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Custom Location"
+#~ msgid "Cursor Position"
+#~ msgstr "Pasgemaakte ligging"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2948 ../src/nautilus-properties-window.c:4946
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:471
-msgid "_Close"
-msgstr "_Sluit"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Selection Box Color"
+#~ msgid "Selection Bound"
+#~ msgstr "Merkhokkie-kleur"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2962
-msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
-msgstr "Kies die volgorde van inligting wat in hierdie gids moet verskyn:"
+#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "Knip die gemerkte teks na die knipbord"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3017
-msgid "Visible _Columns…"
-msgstr "Sigbare _kolomme…"
+#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "Kopieer die gemerkte teks na die knipbord"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3018
-msgid "Select the columns visible in this folder"
-msgstr "Kies watter kolomme in hierdie gids sigbaar is"
+#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
+#~ msgstr "Plak die gestoorde teks op die knipbord"
 
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:260
-#, c-format
-msgid "Do you want to view %d location?"
-msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
-msgstr[0] "Wil u %d ligging bekyk?"
-msgstr[1] "Wil u %d liggings bekyk?"
+#~ msgid "Select all the text in a text field"
+#~ msgstr "Merk al die teks in 'n teksveld"
 
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1086
-#, c-format
-msgid "This will open %d separate window."
-msgid_plural "This will open %d separate windows."
-msgstr[0] "Dit sal %d afsonderlike venster oopmaak."
-msgstr[1] "Dit sal %d afsonderlike vensters oopmaak."
+#~ msgid "Move _Up"
+#~ msgstr "Skuif _op"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:656
-#, c-format
-msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
-msgstr "Die skakel “%s” is gebreek. Wil u hom na die asblik skuif?"
+#~ msgid "Move Dow_n"
+#~ msgstr "Skuif _af"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:658
-#, c-format
-msgid "The link “%s” is broken."
-msgstr "Die skakel “%s” is gebreek."
+#~ msgid "Use De_fault"
+#~ msgstr "_Gebruik verstek"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:664
-msgid "This link cannot be used because it has no target."
-msgstr "Dié skakel kan nie gebruik word nie want dit het nie 'n teiken nie."
+#~ msgid "The mime type of the file."
+#~ msgstr "Die mime-tipe van die lêer."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:666
-#, c-format
-msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
-msgstr "Dié skakel kan nie gebruik word nie want sy teiken “%s” bestaan nie."
+#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
+#~ msgstr "Die volume “%s” kan nie na die asblik geskuif word nie."
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:676 ../src/nautilus-view.c:7260
-#: ../src/nautilus-view.c:7374 ../src/nautilus-view.c:8348
-#: ../src/nautilus-view.c:8666
-msgid "Mo_ve to Trash"
-msgstr "Skui_f na asblik"
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
+#~ "the volume."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om die volume uit te skiet, gebruik gerus “Uitskiet” in die volume se "
+#~ "opspring-kieslys."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:736
-#, c-format
-msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
-msgstr "Wil u “%s” laat loop, of die inhoud vertoon?"
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
+#~ "menu of the volume."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om die volume te ontheg, gebruik “Ontheg volume” in die volume se "
+#~ "opspring-kieslys."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:738
-#, c-format
-msgid "“%s” is an executable text file."
-msgstr "“%s” is 'n uitvoerbare tekslêer."
+#~ msgid "Set as _Background"
+#~ msgstr "Stel as _agtergrond"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:744
-msgid "Run in _Terminal"
-msgstr "Laat loop in _Terminaal"
+#~ msgid "%R"
+#~ msgstr "%R"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:745
-msgid "_Display"
-msgstr "_Vertoon"
+#~ msgid "%b %-e"
+#~ msgstr "%e %b"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1081 ../src/nautilus-mime-actions.c:1816
-#: ../src/nautilus-view.c:961
-msgid "Are you sure you want to open all files?"
-msgstr "Wil u definitief al die lêers oopmaak?"
+#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
+#~ msgstr "%a %e %b %Y %T"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1083
-#, c-format
-msgid "This will open %d separate tab."
-msgid_plural "This will open %d separate tabs."
-msgstr[0] "Dit sal %d afsonderlike oortjie oopmaak."
-msgstr[1] "Dit sal %d afsonderlike oortjies oopmaak."
+#~ msgid "%'d file left to delete"
+#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
+#~ msgstr[0] "%'d lêer oor om te skrap"
+#~ msgstr[1] "%'d lêers oor om te skrap"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1148
-#, c-format
-msgid "Could not display “%s”."
-msgstr "Kon nie “%s” vertoon nie."
+#~ msgid "%T left"
+#~ msgid_plural "%T left"
+#~ msgstr[0] "%T oor"
+#~ msgstr[1] "%T oor"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1246
-msgid "The file is of an unknown type"
-msgstr "Die lêer het 'n onbekende tipe"
+#~ msgid ""
+#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
+#~ "permissions to see them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lêers in die gids “%B” kan nie geskrap word nie omdat u nie die regte het "
+#~ "om dit te sien nie."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1250
-#, c-format
-msgid "There is no application installed for “%s” files"
-msgstr "Daar is geen toepassing geïnstalleer vir “%s”-lêers nie"
+#~ msgid ""
+#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
+#~ "read it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die gids “%B” kan nie geskrap word nie omdat u nie die regte het om dit "
+#~ "te lees nie."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1265
-msgid "_Select Application"
-msgstr "Kie_s toepassing"
+#~ msgid "Could not remove the folder %B."
+#~ msgstr "Kon nie die gids “%B” verwyder nie."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1301
-msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
-msgstr "Daar was 'n interne fout tydens die soek vir toepassings:"
+#~ msgid "Moving files to trash"
+#~ msgstr "Lêers word na die asblik geskuif"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1303
-msgid "Unable to search for application"
-msgstr "Kan nie vir toepassing soek nie"
+#~ msgid "%'d file left to trash"
+#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
+#~ msgstr[0] "Nog %'d lêer op pad na asblik"
+#~ msgstr[1] "Nog %'d lêers op pad na asblik"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1422
-#, c-format
-msgid ""
-"There is no application installed for “%s” files.\n"
-"Do you want to search for an application to open this file?"
-msgstr ""
-"Daar is geen toepassing geïnstalleer vir “%s”-lêers nie.\n"
-"Wil u soek vir 'n toepassing om dié lêer mee te open?"
+#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+#~ msgstr "Skuif tans lêer %'d uit %'d (in “%B”) na “%B”"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1572
-msgid "Untrusted application launcher"
-msgstr "Onvertroude toepassinglanseerder"
+#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+#~ msgstr "Kopieer tans lêer %'d uit %'d (in “%B”) na “%B”"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1575
-#, c-format
-msgid ""
-"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
-"know the source of this file, launching it may be unsafe."
-msgstr ""
-"Die toepassinglanseerder “%s” is nie as vertroud gemerk nie. As u nie die "
-"bron van dié lêer ken nie, is dit dalk onveilig om te lanseer."
+#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
+#~ msgstr "Dupliseer tans lêer %'d van %'d"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1590
-msgid "_Launch Anyway"
-msgstr "_Lanseer in elk geval"
+#~ msgid "%S of %S"
+#~ msgstr "%S van %S"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1593
-msgid "Mark as _Trusted"
-msgstr "Merk as ver_troud"
+#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
+#~ msgstr "Kon nie lêers skrap uit die bestaande gids %F nie."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1817
-#, c-format
-msgid "This will open %d separate application."
-msgid_plural "This will open %d separate applications."
-msgstr[0] "%d afsonderlike toepassing gaan oopmaak."
-msgstr[1] "%d afsonderlike toepassings gaan oopmaak."
+#~ msgid "Could not remove the already existing file %F."
+#~ msgstr "Kon nie die bestaande lêer “%F” skrap nie."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2245
-msgid "Unable to start location"
-msgstr "Kan nie ligging begin nie"
+#~ msgid "Untitled %s"
+#~ msgstr "Naamlose %s"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2329
-#, c-format
-msgid "Opening “%s”."
-msgstr "Open tans “%s”."
+#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
+#~ msgstr "Skuif “%s” terug na “%s”"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2332
-#, c-format
-msgid "Opening %d item."
-msgid_plural "Opening %d items."
-msgstr[0] "Open tans %d item."
-msgstr[1] "Open tans %d items."
+#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Skuif “%s” na “%s”"
 
-#: ../src/nautilus-notebook.c:378
-msgid "Close tab"
-msgstr "Sluit oortjie"
+#~ msgid "Delete '%s'"
+#~ msgstr "Skrap “%s”"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:218
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:274
-msgid "File Operations"
-msgstr "Lêeroperasies"
+#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Kopieer “%s” na “%s”"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:119
-msgid "Show Details"
-msgstr "Wys besonderhede"
+#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
+#~ msgstr "Dupliseer “%s” in “%s”"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:154
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:176
-#, c-format
-msgid "%'d file operation active"
-msgid_plural "%'d file operations active"
-msgstr[0] "%'d lêeroperasie aktief"
-msgstr[1] "%'d lêeroperasies aktief"
+#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
+#~ msgstr "Hernoem “%s” na “%s”"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:275
-msgid "All file operations have been successfully completed"
-msgstr "Alle lêeroperasies is suksesvol voltooi"
+#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Herstel “%s” na “%s”"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:500
-msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
-msgstr "Mens kan nie meer as een pasgemaakte ikoon op 'n keer toeken nie."
+#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Stel groep van “%s” na “%s”"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
-msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
-msgstr "Sleep asseblief net een beeld om 'n pasgemaakte ikoon te stel."
+#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Sel eienaar van “%s” na “%s”"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
-msgid "The file that you dropped is not local."
-msgstr "Die lêer wat u laat los het is nie plaaslik nie."
+#~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
+#~ msgstr "Of onmiddellike skrapping geaktiveer moet word"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:519
-msgid "You can only use local images as custom icons."
-msgstr "Mens kan slegs plaaslike beelde as pasgemaakte ikone gebruik."
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
+#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+#~ "feature can be dangerous, so use caution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien waar, sal Nautilus 'n funksie insluit wat mens toelaat om 'n lêer "
+#~ "daar en dan te skrap sonder om dit na die asblik te skuif. Hierdie "
+#~ "funksie kan gevaarlik wees, wees dus versigtig."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:518
-msgid "The file that you dropped is not an image."
-msgstr "Die lêer wat u laat los het is nie 'n beeld nie."
+#~ msgid "Show folders first in windows"
+#~ msgstr "Vertoon gidse eerste in vensters"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:633
-msgid "_Name:"
-msgid_plural "_Names:"
-msgstr[0] "_Naam:"
-msgstr[1] "_Name:"
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+#~ "icon and list views."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien waar, sal Nautilus gidse vertoon voordat lêers in die ikoon- en "
+#~ "lysaangesigte getoon word."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:828
-#, c-format
-msgid "Properties"
-msgstr "Eienskappe"
+#~ msgid "Email…"
+#~ msgstr "E-pos…"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:836
-#, c-format
-msgid "%s Properties"
-msgstr "Eienskappe: %s"
+#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
+#~ msgstr "--geometry kan nie gebruik word saam met meer as een URI nie."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1224
-#, c-format
-msgctxt "MIME type description (MIME type)"
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
+#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
+#~ msgstr "--no-desktop en --force-desktop kan nie saam gebruik word nie."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1432
-msgid "Cancel Group Change?"
-msgstr "Kanselleer groepverandering?"
+#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Moet nooit die werkarea bestuur nie (ignoreer die GSettings-voorkeur)."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1847
-msgid "Cancel Owner Change?"
-msgstr "Kanselleer eienaarverandering?"
+#~ msgid "[URI...]"
+#~ msgstr "[URI...]"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2163
-msgid "nothing"
-msgstr "niks"
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Browse the file system with the file manager"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Blaai met die lêerbestuurder deur die lêerstelsel"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2165
-msgid "unreadable"
-msgstr "onleesbaar"
+#~ msgid "Could not parse arguments"
+#~ msgstr "Kon nie argumente ontleed nie"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2173
-#, c-format
-msgid "%'d item, with size %s"
-msgid_plural "%'d items, totalling %s"
-msgstr[0] "%'d item, met grootte %s"
-msgstr[1] "%'d items, altesaam %s"
+#~ msgid "Could not register the application"
+#~ msgstr "Kon nie toepassing registreer nie"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2182
-msgid "(some contents unreadable)"
-msgstr "(sommige inhoud onleesbaar)"
+#~ msgid "Connect to _Server…"
+#~ msgstr "Koppel aan _bediener…"
 
-#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
-#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
-#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
-#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
-#. * couldn't think of one.
-#.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2199
-msgid "Contents:"
-msgstr "Inhoud:"
+#~ msgid "_Bookmarks"
+#~ msgstr "_Boekmerke"
 
-#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3055
-msgid "used"
-msgstr "in gebruik"
+#~ msgid "_About Files"
+#~ msgstr "_Aangaande Lêers"
 
-#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3061
-msgid "free"
-msgstr "beskikbaar"
+#~ msgid "No bookmarks defined"
+#~ msgstr "Geen boekmerke gedefinieer nie"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3063
-msgid "Total capacity:"
-msgstr "Totale kapasiteit:"
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Boekmerke"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3066
-msgid "Filesystem type:"
-msgstr "Lêerstelseltipe:"
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Verwyder"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3202
-msgid "Basic"
-msgstr "Basies"
+#~ msgid "Move Up"
+#~ msgstr "Skuif op"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3267
-msgid "Link target:"
-msgstr "Skakelteiken:"
+#~ msgid "Move Down"
+#~ msgstr "Skuif af"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3286
-msgid "Location:"
-msgstr "Ligging:"
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgstr "_Naam"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3294
-msgid "Volume:"
-msgstr "Volume:"
+#~ msgid "Re_versed Order"
+#~ msgstr "Om_gekeerde volgorde"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3303
-msgid "Accessed:"
-msgstr "Oopgemaak:"
+#~ msgid "Display icons in the opposite order"
+#~ msgstr "Vertoon ikone in die omgekeerde volgorde"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3307
-msgid "Modified:"
-msgstr "Gewysig:"
+#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
+#~ msgstr "Belyn ikone altyd op 'n rooster"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3317
-msgid "Free space:"
-msgstr "Oop spasie:"
+#~ msgid "_Manually"
+#~ msgstr "_Handmatig"
 
-#. translators: this gets concatenated to "no read",
-#. * "no access", etc. (see following strings)
-#.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3968
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3979
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
-#, fuzzy
-msgid "no "
-msgstr "geen "
+#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
+#~ msgstr "Los ikone waarookal hulle gelos word"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
-msgid "list"
-msgstr "lys"
+#~ msgid "By _Name"
+#~ msgstr "Volgens _naam"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3973
-msgid "read"
-msgstr "lees"
+#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+#~ msgstr "Sorteer ikone in rye volgens naam"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
-msgid "create/delete"
-msgstr "skep/skrap"
+#~ msgid "By _Size"
+#~ msgstr "Volgens _grootte"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3984
-msgid "write"
-msgstr "skryf"
+#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
+#~ msgstr "Sorteer ikone in rye volgens grootte"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3993
-msgid "access"
-msgstr "toegang"
+#~ msgid "By _Type"
+#~ msgstr "Volgens _tipe"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4058
-msgid "List files only"
-msgstr "Slegs lys van lêers"
+#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
+#~ msgstr "Sorteer ikone in rye volgens tipe"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4064
-msgid "Access files"
-msgstr "Lêertoegang"
+#~ msgid "By Modification _Date"
+#~ msgstr "Volgens wysigings_datum"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4070
-msgid "Create and delete files"
-msgstr "Skep en skrap van lêers"
+#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
+#~ msgstr "Sorteer ikone in rye volgens wysigingsdatum"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4085
-msgid "Read-only"
-msgstr "Lees-alleen"
+#~ msgid "By _Access Date"
+#~ msgstr "Volgens toeg_angsdatum"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4091
-msgid "Read and write"
-msgstr "Lees en skryf"
+#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
+#~ msgstr "Sorteer ikone in rye volgens toegangsdatum"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4118
-msgid "Access:"
-msgstr "Toegang:"
+#~ msgid "By T_rash Time"
+#~ msgstr "Volgens datum na _asblik geskuif"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
-msgid "Folder access:"
-msgstr "Gidstoegang:"
+#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
+#~ msgstr "Sorteer ikone in rye volgens datum na asblik geskuif"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4122
-msgid "File access:"
-msgstr "Lêertoegang:"
+#~ msgid "By Search Relevance"
+#~ msgstr "Volgens soekrelevansie"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4211
-msgid "_Owner:"
-msgstr "_Eienaar:"
+#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
+#~ msgstr "Sorteer ikone in rye volgens soekrelevansie"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4483
-msgid "Owner:"
-msgstr "Eienaar:"
+#~ msgid "Unable to display location"
+#~ msgstr "Kan nie ligging wys nie"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4241
-msgid "_Group:"
-msgstr "_Groep:"
+#~ msgid "Print but do not open the URI"
+#~ msgstr "Druk, maar moenie die URI open nie"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4249
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4497
-msgid "Group:"
-msgstr "Groep:"
+#~ msgid "There was an error displaying help."
+#~ msgstr "Daar was 'n fout met die vertoon van die hulp."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4270
-msgid "Others"
-msgstr "Ander"
+#~ msgid "This file server type is not recognized."
+#~ msgstr "Dié tipe lêerbediener word nie herken nie."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4285
-msgid "Execute:"
-msgstr "Laat loop:"
+#~ msgid "This doesn't look like an address."
+#~ msgstr "Hierdie lyk nie na 'n adres nie."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4288
-msgid "Allow _executing file as program"
-msgstr "_Laat toe dat lêer as program uitgevoer word"
+#~ msgid "For example, %s"
+#~ msgstr "By voorbeeld: %s"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4464
-msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
-msgstr "Verander toegangsregte van lêers binne-in"
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "Sk_rap"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468
-msgid "Change"
-msgstr "Verander"
+#~ msgid "_Browse"
+#~ msgstr "_Blaai"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4511
-msgid "Others:"
-msgstr "Ander:"
+#~ msgid "E_mpty Trash"
+#~ msgstr "Maak _asblik leeg"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4552
-msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
-msgstr "U is nie die eienaar nie, dus kan u nie dié regte verander nie."
+#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
+#~ msgstr "Herstel ikone se oorspronklike gr_oottes"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
-msgid "Security context:"
-msgstr "Sekuriteitkonteks:"
+#~ msgid ""
+#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vertoon 'n venster wat jou toelaat om jou werkarea se agtergrondkleur of -"
+#~ "patroon te verander"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4582
-msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
-msgstr "Verander toegangsregte van lêers binne-in…"
+#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
+#~ msgstr ""
+#~ "Herposisioneer ikone om beter in die venster te pas en oorvleueling te "
+#~ "voorkom"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4592
-#, c-format
-msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
-msgstr "Die toegangsregte van “%s” kon nie bepaal word nie."
+#~ msgid "Make the selected icons resizable"
+#~ msgstr "Maak die gekose ikone rekbaar"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4595
-msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
-msgstr "Die toegangsregte van die gekose lêer kon nie bepaal word nie."
+#~ msgid "Restore each selected icons to its original size"
+#~ msgstr "Herstel elke gekose ikoon se oorspronklike grootte"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4839
-msgid "Open With"
-msgstr "Open met"
+#~ msgid "Files Preferences"
+#~ msgstr "Voorkeure vir Lêers"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162
-msgid "Creating Properties window."
-msgstr "Besig om Eienskapvenster te skep."
+#~ msgid "Default View"
+#~ msgstr "Verstekaansig"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5462
-msgid "Select Custom Icon"
-msgstr "Kies pasgemaakte ikoon"
+#~ msgid "View _new folders using:"
+#~ msgstr "Bekyk _nuwe gidse met:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5464
-msgid "_Revert"
-msgstr "He_rstel"
+#~ msgid "_Arrange items:"
+#~ msgstr "_Rangskik items:"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5466 ../src/nautilus-view.c:7170
-#: ../src/nautilus-view.c:8590
-msgid "_Open"
-msgstr "_Open"
+#~ msgid "Show hidden and _backup files"
+#~ msgstr "Vertoon verborge lêers en _rugsteunlêers"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:102
-msgid "File Type"
-msgstr "Lêertipe"
+#~ msgid "Icon View Defaults"
+#~ msgstr "Ikoonaansig-verstekwaardes"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:322
-msgid "Documents"
-msgstr "Dokumente"
+#~ msgid "Default _zoom level:"
+#~ msgstr "Verstek _zoemvlak:"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:340
-msgid "Music"
-msgstr "Musiek"
+#~ msgid "List View Defaults"
+#~ msgstr "Lysaansig-verstekwaardes"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:371
-msgid "Picture"
-msgstr "Prente"
+#~ msgid "D_efault zoom level:"
+#~ msgstr "V_erstek zoemvlak:"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:391
-msgid "Illustration"
-msgstr "Illustrasie"
+#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
+#~ msgstr "_Laat loop uitvoerbare lêers wanneer hulle geopen word"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:430
-msgid "Pdf / Postscript"
-msgstr "PDF / Postscript"
+#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
+#~ msgstr "_Bekyk uitvoerbare tekslêers wanneer hulle geopen word"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:438
-msgid "Text File"
-msgstr "Tekslêer"
+#~ msgid "_Ask each time"
+#~ msgstr "_Vra elke keer"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:517
-msgid "Select type"
-msgstr "Kies tipe"
+#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+#~ msgstr "S_luit 'n Skrap-bevel in wat die Asblik omseil"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:521
-msgid "Select"
-msgstr "Kies"
+#~ msgid "Navigate folders in a tree"
+#~ msgstr "Navigeer gidse in 'n boom"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:602
-msgid "Any"
-msgstr "Enige"
+#~ msgid "Display"
+#~ msgstr "Aansig"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:617
-msgid "Other Type…"
-msgstr "Ander tipe…"
+#~ msgid "33%"
+#~ msgstr "33%"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:886
-msgid "Remove this criterion from the search"
-msgstr "Verwyder dié voorwaarde uit die soektog"
+#~ msgid "50%"
+#~ msgstr "50%"
 
-#. create the Current/All Files selector
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:968
-msgid "Current"
-msgstr ""
+#~ msgid "66%"
+#~ msgstr "66%"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
-msgid "All Files"
-msgstr "Alle lêers"
+#~ msgid "100%"
+#~ msgstr "100%"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:993
-msgid "Add a new criterion to this search"
-msgstr "Voeg 'n nuwe voorwaarde by vir die soektog"
+#~ msgid "150%"
+#~ msgstr "150%"
 
-#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
-msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
-msgstr "Lêers in dié gids sal in die Nuwe dokument-kieslys verskyn."
+#~ msgid "200%"
+#~ msgstr "200%"
 
-#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
-msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
-msgstr "Uitvoerbare lêers in dié gids sal in die Skripte-kieslys verskyn."
+#~ msgid "400%"
+#~ msgstr "400%"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar.c:495
-msgid "View options"
-msgstr "Aansigkeuses"
+#~ msgid "100 KB"
+#~ msgstr "100 KG"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar.c:512
-msgid "Location options"
-msgstr "Liggingkeuses"
+#~ msgid "500 KB"
+#~ msgstr "500 KG"
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
-msgid "Restore"
-msgstr "Herstel"
+#~ msgid "1 MB"
+#~ msgstr "1 MG"
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
-msgid "Restore selected items to their original position"
-msgstr "Herstel gekose items se oorspronklike grootte"
+#~ msgid "3 MB"
+#~ msgstr "3 MG"
 
-#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210
-msgid "Empty"
-msgstr "Maak leeg"
+#~ msgid "5 MB"
+#~ msgstr "5 MG"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:963
-#, c-format
-msgid "This will open %'d separate tab."
-msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
-msgstr[0] "Dit sal %'d afsonderlike oortjie oopmaak."
-msgstr[1] "Dit sal %'d afsonderlike oortjies oopmaak."
+#~ msgid "10 MB"
+#~ msgstr "10 MG"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:966
-#, c-format
-msgid "This will open %'d separate window."
-msgid_plural "This will open %'d separate windows."
-msgstr[0] "Dit sal %'d afsonderlike venster oopmaak."
-msgstr[1] "Dit sal %'d afsonderlike vensters oopmaak."
+#~ msgid "100 MB"
+#~ msgstr "100 MG"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1491
-msgid "Select Items Matching"
-msgstr "Kies passende items"
+#~ msgid "1 GB"
+#~ msgstr "1 GG"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1506
-msgid "_Pattern:"
-msgstr "_Patroon:"
+#~ msgid "2 GB"
+#~ msgstr "2 GG"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1512
-msgid "Examples: "
-msgstr "Voorbeelde: "
+#~ msgid "4 GB"
+#~ msgstr "4 GG"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1613
-msgid "Save Search as"
-msgstr "Stoor soektog as"
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "_Sluit"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1619
-msgid "_Save"
-msgstr "_Stoor"
+#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
+#~ msgstr "Kies watter kolomme in hierdie gids sigbaar is"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1636
-msgid "Search _name:"
-msgstr "Soektog_naam:"
+#~ msgid "_Launch Anyway"
+#~ msgstr "_Lanseer in elk geval"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1653
-msgid "_Folder:"
-msgstr "_Gids:"
+#~ msgid "Mark as _Trusted"
+#~ msgstr "Merk as ver_troud"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1658
-msgid "Select Folder to Save Search In"
-msgstr "Kies 'n gids om die soektog in te stoor"
+#~ msgid "This will open %d separate application."
+#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
+#~ msgstr[0] "%d afsonderlike toepassing gaan oopmaak."
+#~ msgstr[1] "%d afsonderlike toepassings gaan oopmaak."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2306
-msgid ""
-"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.local/share/nautilus"
-msgstr ""
+#~ msgid "Location:"
+#~ msgstr "Ligging:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2737
-msgid "Content View"
-msgstr "Inhoudaansig"
+#~ msgid "File Type"
+#~ msgstr "Lêertipe"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2738
-msgid "View of the current folder"
-msgstr "Aansig van die huidige gids"
+#~ msgid "Any"
+#~ msgstr "Enige"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2935 ../src/nautilus-view.c:2970
-#, c-format
-msgid "“%s” selected"
-msgstr "“%s” gekies"
+#~ msgid "Remove this criterion from the search"
+#~ msgstr "Verwyder dié voorwaarde uit die soektog"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2937
-#, c-format
-msgid "%'d folder selected"
-msgid_plural "%'d folders selected"
-msgstr[0] "%'d gids gekies"
-msgstr[1] "%'d gidse gekies"
+#~ msgid "Add a new criterion to this search"
+#~ msgstr "Voeg 'n nuwe voorwaarde by vir die soektog"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2947
-#, c-format
-msgid "(containing %'d item)"
-msgid_plural "(containing %'d items)"
-msgstr[0] "(wat %'d item bevat)"
-msgstr[1] "(wat %'d items bevat)"
+#~ msgid "View options"
+#~ msgstr "Aansigkeuses"
 
-#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2958
-#, c-format
-msgid "(containing a total of %'d item)"
-msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
-msgstr[0] "(wat altesaam %'d item bevat)"
-msgstr[1] "(wat altesaam %'d items bevat)"
+#~ msgid "Location options"
+#~ msgstr "Liggingkeuses"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2973
-#, c-format
-msgid "%'d item selected"
-msgid_plural "%'d items selected"
-msgstr[0] "%'d item gekies"
-msgstr[1] "%'d items gekies"
+#~ msgid "Save Search as"
+#~ msgstr "Stoor soektog as"
 
-#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2980
-#, c-format
-msgid "%'d other item selected"
-msgid_plural "%'d other items selected"
-msgstr[0] "%'d ander item gekies"
-msgstr[1] "%'d ander items gekies"
+#~ msgid "_Save"
+#~ msgstr "_Stoor"
 
-#. This is marked for translation in case a localiser
-#. * needs to use something other than parentheses. The
-#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
-#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2994
-#, c-format
-msgid "(%s)"
-msgstr "(%s)"
+#~ msgid "Search _name:"
+#~ msgstr "Soektog_naam:"
 
-#. This is marked for translation in case a localizer
-#. * needs to change ", " to something else. The comma
-#. * is between the message about the number of folders
-#. * and the number of items in those folders and the
-#. * message about the number of other items and the
-#. * total size of those items.
-#.
-#: ../src/nautilus-view.c:3018
-#, c-format
-msgid "%s %s, %s %s"
-msgstr "%s %s, %s %s"
+#~ msgid "_Folder:"
+#~ msgstr "_Gids:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:4391
-#, c-format
-msgid "Open With %s"
-msgstr "Open met %s"
+#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
+#~ msgstr "Kies 'n gids om die soektog in te stoor"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:4393
-#, c-format
-msgid "Use “%s” to open the selected item"
-msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
-msgstr[0] "Gebruik “%s” om die gekose item te open"
-msgstr[1] "Gebruik “%s” om die gekose items te open"
+#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
+#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
+#~ msgstr[0] "Gebruik “%s” om die gekose item te open"
+#~ msgstr[1] "Gebruik “%s” om die gekose items te open"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5138
-#, c-format
-msgid "Run “%s” on any selected items"
-msgstr "Laat “%s” loop op enige gekose items"
+#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
+#~ msgstr "Laat “%s” loop op enige gekose items"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5392
-#, c-format
-msgid "Create a new document from template “%s”"
-msgstr "Skep 'n nuwe dokument vanaf sjabloon “%s”"
+#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
+#~ msgstr "Skep 'n nuwe dokument vanaf sjabloon “%s”"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5992
-msgid "Select Destination"
-msgstr "Kies bestemming"
+#~ msgid "Open Wit_h"
+#~ msgstr "Open me_t"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5996
-msgid "_Select"
-msgstr "Kie_s"
+#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
+#~ msgstr "Kies 'n program waarmee die gekose item oopgemaak moet word"
 
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6508
-#, c-format
-msgid "Unable to remove “%s”"
-msgstr "Kon nie “%s” skrap nie"
+#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
+#~ msgstr "Bekyk of wysig die eienskappe van elke gekose item"
 
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6535
-#, c-format
-msgid "Unable to eject “%s”"
-msgstr "Kan nie “%s” uitskiet nie"
+#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
+#~ msgstr "Skep 'n nuwe leë gids in hierdie gids"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6557
 #, fuzzy
-#| msgid "Unable to rename desktop file"
-msgid "Unable to stop drive"
-msgstr "Kan nie stop nie"
-
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6659
-#, c-format
-msgid "Unable to start “%s”"
-msgstr "Kan nie “%s” begin nie"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7150
-msgid "New _Document"
-msgstr "Nuwe _dokument"
+#~| msgid "_Invert Selection"
+#~ msgid "New Folder with Selection"
+#~ msgstr "Nuwe gids met seleksie"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7151
-msgid "Open Wit_h"
-msgstr "Open me_t"
+#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
+#~ msgstr "Skep 'n nuwe gids wat die gekose items bevat"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7152
-msgid "Choose a program with which to open the selected item"
-msgstr "Kies 'n program waarmee die gekose item oopgemaak moet word"
+#~ msgid "Open the selected item in this window"
+#~ msgstr "Maak die gekose item in hierdie venster oop"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7154 ../src/nautilus-view.c:7411
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
-msgid "P_roperties"
-msgstr "_Eienskappe"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7155 ../src/nautilus-view.c:8737
-msgid "View or modify the properties of each selected item"
-msgstr "Bekyk of wysig die eienskappe van elke gekose item"
+#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
+#~ msgstr "Maak die gekose item se ligging in dié venster oop"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7162
-msgid "New _Folder"
-msgstr "Nuwe _gids"
+#~ msgid "Open in Navigation Window"
+#~ msgstr "Open in navigasievenster"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7163
-msgid "Create a new empty folder inside this folder"
-msgstr "Skep 'n nuwe leë gids in hierdie gids"
+#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
+#~ msgstr "Maak elke gekose item in 'n navigasievenster oop"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7166
-#, fuzzy
-#| msgid "_Invert Selection"
-msgid "New Folder with Selection"
-msgstr "Nuwe gids met seleksie"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7167
-msgid "Create a new folder containing the selected items"
-msgstr "Skep 'n nuwe gids wat die gekose items bevat"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7171
-msgid "Open the selected item in this window"
-msgstr "Maak die gekose item in hierdie venster oop"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7178
-msgid "Open _Item Location"
-msgstr "Open _itemligging"
+#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
+#~ msgstr "Maak elke gekose item in 'n nuwe oortjie oop"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7179
-msgid "Open the selected item's location in this window"
-msgstr "Maak die gekose item se ligging in dié venster oop"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. Location-specific actions
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7182 ../src/nautilus-view.c:7352
-msgid "Open in Navigation Window"
-msgstr "Open in navigasievenster"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7183
-msgid "Open each selected item in a navigation window"
-msgstr "Maak elke gekose item in 'n navigasievenster oop"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7356
-#: ../src/nautilus-view.c:8297 ../src/nautilus-view.c:8644
-msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Open in nuwe oor_tjie"
+#~ msgid "Other _Application…"
+#~ msgstr "Ander _toepassing…"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7187
-msgid "Open each selected item in a new tab"
-msgstr "Maak elke gekose item in 'n nuwe oortjie oop"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7190
-msgid "Other _Application…"
-msgstr "Ander _toepassing…"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7191 ../src/nautilus-view.c:7195
-msgid "Choose another application with which to open the selected item"
-msgstr "Kies 'n ander program waarmee die gekose item oopgemaak moet word"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7194
-msgid "Open With Other _Application…"
-msgstr "Open met ander _toepassing…"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7198
-msgid "_Open Scripts Folder"
-msgstr "_Open Skripte-gids"
+#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
+#~ msgstr "Kies 'n ander program waarmee die gekose item oopgemaak moet word"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7199
-msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
-msgstr "Vertoon die gids wat die skripte bevat wat in hierdie kieslys verskyn"
+#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vertoon die gids wat die skripte bevat wat in hierdie kieslys verskyn"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7207
-msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-msgstr "Berei die gekose lêers voor om geskuif te word met 'n Plak-bevel"
+#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
+#~ msgstr "Berei die gekose lêers voor om geskuif te word met 'n Plak-bevel"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7211
-msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-msgstr "Berei die gekose lêers voor om gekopieer te word met 'n Plak-bevel"
+#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
+#~ msgstr "Berei die gekose lêers voor om gekopieer te word met 'n Plak-bevel"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7215
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-msgstr ""
-"Skuif of kopieer lêers wat vantevore met 'n Knip- of Kopieer-bevel gekies is"
+#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
+#~ msgstr ""
+#~ "Skuif of kopieer lêers wat vantevore met 'n Knip- of Kopieer-bevel gekies "
+#~ "is"
 
-#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
-#. accelerator for paste
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7220 ../src/nautilus-view.c:7369
-msgid "_Paste Into Folder"
-msgstr "_Plak in gids"
+#~ msgid ""
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+#~ "selected folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "Skuif of kopieer lêers wat vantevore met 'n Knip- of Kopieer-bevel gekies "
+#~ "is na die gekose gids"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7221
-msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-"selected folder"
-msgstr ""
-"Skuif of kopieer lêers wat vantevore met 'n Knip- of Kopieer-bevel gekies is "
-"na die gekose gids"
+#~ msgid "Copy selected files to another location"
+#~ msgstr "Kopieer die gekose lêers na 'n ander ligging"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7224
-msgid "Copy To…"
-msgstr "Kopieer na…"
+#~ msgid "Move selected files to another location"
+#~ msgstr "Skuif die gekose lêers na 'n ander ligging"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7225
-msgid "Copy selected files to another location"
-msgstr "Kopieer die gekose lêers na 'n ander ligging"
+#~ msgid "Select all items in this window"
+#~ msgstr "Kies alle items in hierdie venster"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7228
-msgid "Move To…"
-msgstr "Skuif na…"
+#~ msgid "Select I_tems Matching…"
+#~ msgstr "Kies passende i_tems…"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7229
-msgid "Move selected files to another location"
-msgstr "Skuif die gekose lêers na 'n ander ligging"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7233
-msgid "Select all items in this window"
-msgstr "Kies alle items in hierdie venster"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7236
-msgid "Select I_tems Matching…"
-msgstr "Kies passende i_tems…"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7237
-msgid "Select items in this window matching a given pattern"
-msgstr "Kies items in hierdie venster wat met 'n gegewe patroon ooreenstem"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7240
-msgid "_Invert Selection"
-msgstr "_Omgekeerde seleksie"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7241
-msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
-msgstr "Kies al die items wat nie tans gekies is nie"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7244 ../src/nautilus-view.c:8720
-msgid "Ma_ke Link"
-msgid_plural "Ma_ke Links"
-msgstr[0] "Ske_p skakel"
-msgstr[1] "Ske_p skakels"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7245
-msgid "Create a symbolic link for each selected item"
-msgstr "Skep 'n simboliese skakel vir elke gekose item"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7248
-msgid "Rena_me…"
-msgstr "He_rnoem…"
+#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
+#~ msgstr "Kies items in hierdie venster wat met 'n gegewe patroon ooreenstem"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7249
-msgid "Rename selected item"
-msgstr "Hernoem gekose item"
+#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
+#~ msgstr "Kies al die items wat nie tans gekies is nie"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7252
-msgid "Set as Wallpaper"
-msgstr "Stel as werkskermagtergrond"
+#~ msgid "Ma_ke Link"
+#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
+#~ msgstr[0] "Ske_p skakel"
+#~ msgstr[1] "Ske_p skakels"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7253
-msgid "Make item the wallpaper"
-msgstr "Maak item die werkskermagtergrond"
+#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
+#~ msgstr "Skep 'n simboliese skakel vir elke gekose item"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7261 ../src/nautilus-view.c:8667
-msgid "Move each selected item to the Trash"
-msgstr "Skuif elke gekose item na die asblik"
+#~ msgid "Rename selected item"
+#~ msgstr "Hernoem gekose item"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7265 ../src/nautilus-view.c:8698
-msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
-msgstr "Skrap elke gekose item, sonder om na die asblik te skuif"
+#~ msgid "Make item the wallpaper"
+#~ msgstr "Maak item die werkskermagtergrond"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7268 ../src/nautilus-view.c:7382
-msgid "_Restore"
-msgstr "He_rstel"
+#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
+#~ msgstr "Skuif elke gekose item na die asblik"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7272
-msgid "_Undo"
-msgstr "_Ontdoen"
+#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
+#~ msgstr "Skrap elke gekose item, sonder om na die asblik te skuif"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7273
-msgid "Undo the last action"
-msgstr "Ontdoen die laaste aksie"
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Ontdoen die laaste aksie"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7276
-msgid "_Redo"
-msgstr "He_rdoen"
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Herdoen die laaste ongedane aksie"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7277
-msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "Herdoen die laaste ongedane aksie"
+#~ msgid ""
+#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
+#~ msgstr ""
+#~ "Stel sorteervolgorde en zoemvlak terug om ooreen te stem met die "
+#~ "voorkeure vir hierdie aansig"
 
-#.
-#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
-#. * be window-wide, and not just view-wide.
-#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
-#. * it is a mixture of both ATM.
-#.
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7286
-msgid "Reset View to _Defaults"
-msgstr "Stel aansig terug na _verstekwaardes"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7287
-msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
-msgstr ""
-"Stel sorteervolgorde en zoemvlak terug om ooreen te stem met die voorkeure "
-"vir hierdie aansig"
+#~ msgid "Mount the selected volume"
+#~ msgstr "Heg die gekose volume"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7290 ../src/nautilus-view.c:7314
-#: ../src/nautilus-view.c:7386
-msgid "_Mount"
-msgstr "_Heg"
+#~ msgid "Unmount the selected volume"
+#~ msgstr "Ontheg die gekose volume"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7291
-msgid "Mount the selected volume"
-msgstr "Heg die gekose volume"
+#~ msgid "Eject the selected volume"
+#~ msgstr "Skiet die gekose volume uit"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7294 ../src/nautilus-view.c:7318
-#: ../src/nautilus-view.c:7390
-msgid "_Unmount"
-msgstr "_Ontheg"
+#~ msgid "Start the selected volume"
+#~ msgstr "Begin die gekose volume"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7295
-msgid "Unmount the selected volume"
-msgstr "Ontheg die gekose volume"
+#~ msgid "Stop the selected volume"
+#~ msgstr "Stop die gekose volume"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7298 ../src/nautilus-view.c:7322
-#: ../src/nautilus-view.c:7394
-msgid "_Eject"
-msgstr "_Skiet uit"
+#~ msgid "Detect media in the selected drive"
+#~ msgstr "Bespeur media in die gekose skyf"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7299
-msgid "Eject the selected volume"
-msgstr "Skiet die gekose volume uit"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7302 ../src/nautilus-view.c:7326
-#: ../src/nautilus-view.c:7398 ../src/nautilus-view.c:7984
-#: ../src/nautilus-view.c:7988 ../src/nautilus-view.c:8071
-#: ../src/nautilus-view.c:8075 ../src/nautilus-view.c:8173
-#: ../src/nautilus-view.c:8177
-msgid "_Start"
-msgstr "_Begin"
+#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Heg die volume wat met die oop gids geassosieer word"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7303
-msgid "Start the selected volume"
-msgstr "Begin die gekose volume"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7306 ../src/nautilus-view.c:7330
-#: ../src/nautilus-view.c:7402 ../src/nautilus-view.c:8013
-#: ../src/nautilus-view.c:8100 ../src/nautilus-view.c:8202
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
-msgid "_Stop"
-msgstr "_Stop"
+#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Ontheg die volume wat met die oop gids geassosieer word"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7307 ../src/nautilus-view.c:8203
-msgid "Stop the selected volume"
-msgstr "Stop die gekose volume"
+#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Skiet die volume uit wat met die oop gids geassosieer word"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7310 ../src/nautilus-view.c:7334
-#: ../src/nautilus-view.c:7406
-msgid "_Detect Media"
-msgstr "_Bespeur media"
+#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Begin die volume wat met die oop gids geassosieer word"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7311 ../src/nautilus-view.c:7335
-#: ../src/nautilus-view.c:7407
-msgid "Detect media in the selected drive"
-msgstr "Bespeur media in die gekose skyf"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7315
-msgid "Mount the volume associated with the open folder"
-msgstr "Heg die volume wat met die oop gids geassosieer word"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7319
-msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
-msgstr "Ontheg die volume wat met die oop gids geassosieer word"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7323
-msgid "Eject the volume associated with the open folder"
-msgstr "Skiet die volume uit wat met die oop gids geassosieer word"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7327
-msgid "Start the volume associated with the open folder"
-msgstr "Begin die volume wat met die oop gids geassosieer word"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7331
-msgid "Stop the volume associated with the open folder"
-msgstr "Stop die volume wat met die oop gids geassosieer word"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7338
-msgid "Open File and Close window"
-msgstr "Open lêer en sluit venster"
+#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Stop die volume wat met die oop gids geassosieer word"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7342
-msgid "Sa_ve Search"
-msgstr "St_oor soektog"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7343
-msgid "Save the edited search"
-msgstr "Stoor die gewysigde soektog"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7346
-msgid "Sa_ve Search As…"
-msgstr "St_oor soektog as…"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7347
-msgid "Save the current search as a file"
-msgstr "Stoor die huidige soektog as 'n lêer"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7353
-msgid "Open this folder in a navigation window"
-msgstr "Maak hierdie gids in 'n navigasievenster oop"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7357
-msgid "Open this folder in a new tab"
-msgstr "Open hierdie gids in 'n nuwe oortjie"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7362
-msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
-msgstr "Berei die gekose lêers voor om geskuif te word met 'n Plak-bevel"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7366
-msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
-msgstr "Berei die gekose lêers voor om gekopieer te word met 'n Plak-bevel"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7370
-msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
-"folder"
-msgstr ""
-"Skuif of kopieer lêers wat vantevore met 'n Knip- of Kopieer-bevel gekies is "
-"na dié gekose gids"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7375
-msgid "Move this folder to the Trash"
-msgstr "Skuif hierdie gids na die asblik"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7379
-msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
-msgstr "Skrap hierdie gids sonder om na die asblik te skuif"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7387
-msgid "Mount the volume associated with this folder"
-msgstr "Heg die volume wat met dié gids geassosieer word"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7391
-msgid "Unmount the volume associated with this folder"
-msgstr "Ontheg die volume wat met dié gids geassosieer word"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7395
-msgid "Eject the volume associated with this folder"
-msgstr "Skiet die volume uit wat met dié gids geassosieer word"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7399
-msgid "Start the volume associated with this folder"
-msgstr "Begin die volume wat met dié gids geassosieer word"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7403
-msgid "Stop the volume associated with this folder"
-msgstr "Stop die volume wat met dié gids geassosieer word"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7412 ../src/nautilus-window-menus.c:596
-msgid "View or modify the properties of this folder"
-msgstr "Bekyk of wysig die eienskappe van dié gids"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7418
-msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "Vertoon _verborge lêers"
+#~ msgid "Sa_ve Search"
+#~ msgstr "St_oor soektog"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7419
-msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
-msgstr "Wissel die sigbaarheid van versteekte lêers in die huidige venster"
+#~ msgid "Save the edited search"
+#~ msgstr "Stoor die gewysigde soektog"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7480
-msgid "Run or manage scripts"
-msgstr "Laat loop of bestuur skripte"
+#~ msgid "Sa_ve Search As…"
+#~ msgstr "St_oor soektog as…"
 
-#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/nautilus-view.c:7482
-msgid "_Scripts"
-msgstr "_Skripte"
+#~ msgid "Save the current search as a file"
+#~ msgstr "Stoor die huidige soektog as 'n lêer"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7832
-#, c-format
-msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
-msgstr "Skuif die oop gids uit die asblik na “%s”"
+#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
+#~ msgstr "Maak hierdie gids in 'n navigasievenster oop"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7836
-#, c-format
-msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
-msgstr "Skuif die gekose gids uit die asblik na “%s”"
+#~ msgid "Open this folder in a new tab"
+#~ msgstr "Open hierdie gids in 'n nuwe oortjie"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7839
-#, c-format
-msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
-msgstr "Skuif die gekose gidse uit die asblik na “%s”"
+#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
+#~ msgstr "Berei die gekose lêers voor om geskuif te word met 'n Plak-bevel"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7844
-msgid "Move the selected folder out of the trash"
-msgstr "Skuif die gekose gids uit die asblik"
+#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
+#~ msgstr "Berei die gekose lêers voor om gekopieer te word met 'n Plak-bevel"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7846
-msgid "Move the selected folders out of the trash"
-msgstr "Skuif die gekose gidse uit die asblik"
+#~ msgid ""
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
+#~ "folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "Skuif of kopieer lêers wat vantevore met 'n Knip- of Kopieer-bevel gekies "
+#~ "is na dié gekose gids"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7852
-#, c-format
-msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
-msgstr "Skuif die gekose lêer uit die asblik na “%s”"
+#~ msgid "Move this folder to the Trash"
+#~ msgstr "Skuif hierdie gids na die asblik"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7855
-#, c-format
-msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
-msgstr "Skuif die gekose lêers uit die asblik na “%s”"
+#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
+#~ msgstr "Skrap hierdie gids sonder om na die asblik te skuif"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7860
-msgid "Move the selected file out of the trash"
-msgstr "Skuif die gekose lêer uit die asblik"
+#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Heg die volume wat met dié gids geassosieer word"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7862
-msgid "Move the selected files out of the trash"
-msgstr "Skuif die gekose lêers uit die asblik"
+#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Ontheg die volume wat met dié gids geassosieer word"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7868
-#, c-format
-msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
-msgstr "Skuif die gekose item uit die asblik na “%s”"
+#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Skiet die volume uit wat met dié gids geassosieer word"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7871
-#, c-format
-msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
-msgstr "Skuif die gekose items uit die asblik na “%s”"
+#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Begin die volume wat met dié gids geassosieer word"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7876
-msgid "Move the selected item out of the trash"
-msgstr "Skuif die gekose item uit die asblik"
+#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Stop die volume wat met dié gids geassosieer word"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7878
-msgid "Move the selected items out of the trash"
-msgstr "Skuif die gekose items uit die asblik"
+#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
+#~ msgstr "Bekyk of wysig die eienskappe van dié gids"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7985 ../src/nautilus-view.c:7989
-#: ../src/nautilus-view.c:8174 ../src/nautilus-view.c:8178
-#, fuzzy
-#| msgid "Format the selected volume"
-msgid "Start the selected drive"
-msgstr "Begin die gekose aandrywer"
+#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
+#~ msgstr "Wissel die sigbaarheid van versteekte lêers in die huidige venster"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7992 ../src/nautilus-view.c:8079
-#: ../src/nautilus-view.c:8181
-msgid "_Connect"
-msgstr "K_oppel"
+#~ msgid "Run or manage scripts"
+#~ msgstr "Laat loop of bestuur skripte"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7993 ../src/nautilus-view.c:8182
-#, fuzzy
-#| msgid "Eject the selected volume"
-msgid "Connect to the selected drive"
-msgstr "Koppel aan die gekose aandrywer"
+#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Skuif die oop gids uit die asblik na “%s”"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7996 ../src/nautilus-view.c:8083
-#: ../src/nautilus-view.c:8185
-#, fuzzy
-msgid "_Start Multi-disk Drive"
-msgstr "_Begin multi-skyf-aandrywer"
+#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Skuif die gekose gids uit die asblik na “%s”"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8186
-#, fuzzy
-msgid "Start the selected multi-disk drive"
-msgstr "Begin die gekose multi-skyf-aandrywer"
+#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Skuif die gekose gidse uit die asblik na “%s”"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8000
-#, fuzzy
-msgid "U_nlock Drive"
-msgstr "_Ontsluit aandrywer"
+#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
+#~ msgstr "Skuif die gekose gids uit die asblik"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8001 ../src/nautilus-view.c:8190
-#, fuzzy
-#| msgid "Unmount the selected volume"
-msgid "Unlock the selected drive"
-msgstr "Ontsluit die gekose aandrywer"
+#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
+#~ msgstr "Skuif die gekose gidse uit die asblik"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8014
-#, fuzzy
-#| msgid "Mount the selected volume"
-msgid "Stop the selected drive"
-msgstr "Heg die gekose volume"
+#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Skuif die gekose lêer uit die asblik na “%s”"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8017 ../src/nautilus-view.c:8104
-#: ../src/nautilus-view.c:8206
-#, fuzzy
-#| msgid "C_ancel Remove"
-msgid "_Safely Remove Drive"
-msgstr "K_anselleer verwydering"
+#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Skuif die gekose lêers uit die asblik na “%s”"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8018 ../src/nautilus-view.c:8207
-#, fuzzy
-#| msgid "Format the selected volume"
-msgid "Safely remove the selected drive"
-msgstr "Formateer die gekose volume"
+#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
+#~ msgstr "Skuif die gekose lêer uit die asblik"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8021 ../src/nautilus-view.c:8108
-#: ../src/nautilus-view.c:8210
-msgid "_Disconnect"
-msgstr "O_ntkoppel"
+#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
+#~ msgstr "Skuif die gekose lêers uit die asblik"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8022 ../src/nautilus-view.c:8211
-#, fuzzy
-#| msgid "Eject the selected volume"
-msgid "Disconnect the selected drive"
-msgstr "Skiet die gekose volume uit"
+#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Skuif die gekose item uit die asblik na “%s”"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8025 ../src/nautilus-view.c:8112
-#: ../src/nautilus-view.c:8214
-msgid "_Stop Multi-disk Drive"
-msgstr ""
+#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Skuif die gekose items uit die asblik na “%s”"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8215
-msgid "Stop the selected multi-disk drive"
-msgstr ""
+#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
+#~ msgstr "Skuif die gekose item uit die asblik"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8029 ../src/nautilus-view.c:8116
-#: ../src/nautilus-view.c:8218
-msgid "_Lock Drive"
-msgstr ""
+#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
+#~ msgstr "Skuif die gekose items uit die asblik"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8030 ../src/nautilus-view.c:8219
 #, fuzzy
-#| msgid "Mount the selected volume"
-msgid "Lock the selected drive"
-msgstr "Heg die gekose volume"
+#~| msgid "Format the selected volume"
+#~ msgid "Start the selected drive"
+#~ msgstr "Begin die gekose aandrywer"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8072 ../src/nautilus-view.c:8076
 #, fuzzy
-#| msgid "Format the volume associated with the open folder"
-msgid "Start the drive associated with the open folder"
-msgstr "Formateer die volume wat met die oop gids geassosieer word"
+#~| msgid "Eject the selected volume"
+#~ msgid "Connect to the selected drive"
+#~ msgstr "Koppel aan die gekose aandrywer"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8080
 #, fuzzy
-#| msgid "Eject the volume associated with the open folder"
-msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
-msgstr "Skiet die volume uit wat met die oop gids geassosieer word"
+#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
+#~ msgstr "Begin die gekose multi-skyf-aandrywer"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8084
 #, fuzzy
-#| msgid "Format the volume associated with the open folder"
-msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
-msgstr "Formateer die volume wat met die oop gids geassosieer word"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8087 ../src/nautilus-view.c:8189
-msgid "_Unlock Drive"
-msgstr ""
+#~| msgid "Unmount the selected volume"
+#~ msgid "Unlock the selected drive"
+#~ msgstr "Ontsluit die gekose aandrywer"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8088
 #, fuzzy
-#| msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
-msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
-msgstr "Ontheg die volume wat met die oop gids geassosieer word"
+#~| msgid "Mount the selected volume"
+#~ msgid "Stop the selected drive"
+#~ msgstr "Heg die gekose volume"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8101
 #, fuzzy
-#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
-msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
-msgstr "Heg die volume wat met die oop gids geassosieer word"
+#~| msgid "Format the selected volume"
+#~ msgid "Safely remove the selected drive"
+#~ msgstr "Formateer die gekose volume"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8105
 #, fuzzy
-#| msgid "Format the volume associated with the open folder"
-msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
-msgstr "Formateer die volume wat met die oop gids geassosieer word"
+#~| msgid "Eject the selected volume"
+#~ msgid "Disconnect the selected drive"
+#~ msgstr "Skiet die gekose volume uit"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8109
 #, fuzzy
-#| msgid "Eject the volume associated with the open folder"
-msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
-msgstr "Skiet die volume uit wat met die oop gids geassosieer word"
+#~| msgid "Mount the selected volume"
+#~ msgid "Lock the selected drive"
+#~ msgstr "Heg die gekose volume"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8113
 #, fuzzy
-#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
-msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
-msgstr "Heg die volume wat met die oop gids geassosieer word"
+#~| msgid "Format the volume associated with the open folder"
+#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Formateer die volume wat met die oop gids geassosieer word"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8117
 #, fuzzy
-#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
-msgid "Lock the drive associated with the open folder"
-msgstr "Heg die volume wat met die oop gids geassosieer word"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8289 ../src/nautilus-view.c:8624
-msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Open in nuwe _venster"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8344 ../src/nautilus-view.c:8662
-msgid "_Delete Permanently"
-msgstr "_Skrap permanent"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8345
-msgid "Delete the open folder permanently"
-msgstr "Skrap die oop gids permanent"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8349
-msgid "Move the open folder to the Trash"
-msgstr "Skuif die oop gids na die asblik"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8533
-#, c-format
-msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
-msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
-msgstr[0] "Nuwe gids met seleksie (%'d item)"
-msgstr[1] "Nuwe gids met seleksie (%'d items)"
+#~| msgid "Eject the volume associated with the open folder"
+#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Skiet die volume uit wat met die oop gids geassosieer word"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8577
-#, c-format
-msgid "_Open With %s"
-msgstr "_Open met %s"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8588
 #, fuzzy
-#| msgid "_Run"
-msgid "Run"
-msgstr "_Laat loop"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8626
-#, c-format
-msgid "Open in %'d New _Window"
-msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
-msgstr[0] "Open in %'d nuwe _venster"
-msgstr[1] "Open in %'d nuwe _vensters"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8646
-#, c-format
-msgid "Open in %'d New _Tab"
-msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
-msgstr[0] "Open in %'d nuwe oor_tjie"
-msgstr[1] "Open in %'d nuwe oor_tjies"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8663
-msgid "Delete all selected items permanently"
-msgstr "Skrap alle gekose items permanent"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8694
-msgid "Remo_ve from Recent"
-msgstr "Verwy_der onder Onlangs"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8695
-msgid "Remove each selected item from the recently used list"
-msgstr "Skrap elke gekose item vanuit die lys van onlangse items"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8735
-msgid "View or modify the properties of the open folder"
-msgstr "Bekyk of wysig die eienskappe van die oop gids"
-
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
-msgid "Drag and drop is not supported."
-msgstr "Sleep en los word nie ondersteun nie."
-
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
-msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
-msgstr "Sleep en los word slegs op plaaslike lêerstelsels ondersteun."
-
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
-msgid "An invalid drag type was used."
-msgstr "'n Ongeldige sleeptipe is gebruik."
-
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:384
-msgid "Dropped Text.txt"
-msgstr "Gesleepte teks.txt"
-
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
-#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
-#.
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:482
-msgid "dropped data"
-msgstr "gesleepte data"
-
-#: ../src/nautilus-window.c:819
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Eienskappe"
+#~| msgid "Format the volume associated with the open folder"
+#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Formateer die volume wat met die oop gids geassosieer word"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:827
 #, fuzzy
-#| msgid "_Format"
-msgid "_Format…"
-msgstr "_Formateer"
+#~| msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
+#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Ontheg die volume wat met die oop gids geassosieer word"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1166
-msgid "_New Tab"
-msgstr "Nuwe oor_tjie"
-
-#: ../src/nautilus-window.c:1176 ../src/nautilus-window-menus.c:588
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Skuif oortjie _links"
-
-#: ../src/nautilus-window.c:1184 ../src/nautilus-window-menus.c:591
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Skuif oortjie _regs"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
+#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Heg die volume wat met die oop gids geassosieer word"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1195
-msgid "_Close Tab"
-msgstr "_Sluit oortjie"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Format the volume associated with the open folder"
+#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Formateer die volume wat met die oop gids geassosieer word"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2363
-msgid ""
-"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
-"version."
-msgstr ""
-"“Lêers” is Vry Sagteware; u kan dit herversprei en/of wysig onderhewig aan "
-"die voorwaardes van die GNU Algemene Publieke Lisensie soos gepubliseer deur "
-"die Stigting vir Vry Sagteware; óf weergawe 2 van die Lisensie, óf (indien "
-"u verkies) enige latere weergawe."
+#, fuzzy
+#~| msgid "Eject the volume associated with the open folder"
+#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Skiet die volume uit wat met die oop gids geassosieer word"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2367
-msgid ""
-"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
-"details."
-msgstr ""
-"“Lêers” word versprei met die hoop dat dit nuttig sal wees, maar SONDER "
-"ENIGE WAARBORG; sonder selfs die geïmpliseerde waarborg van "
-"VERHANDELBAARHEID of GESKIKTHEID VIR 'N SPESIFIEKE DOEL.  Sien die GNU "
-"Algemene Publieke Lisensie vir meer detail."
+#, fuzzy
+#~| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
+#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Heg die volume wat met die oop gids geassosieer word"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2371
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr ""
-"U moes 'n kopie van die GNU Algemene Publieke Lisensie ontvang het saam met "
-"Nautilus; indien nie, skryf aan Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
+#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Heg die volume wat met die oop gids geassosieer word"
 
-#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
-#. * e.g. 1999-2011.
-#.
-#: ../src/nautilus-window.c:2386
-msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
-msgstr "Kopiereg © %Id–%Id Die outeurs van “Lêers”"
+#~ msgid "Delete the open folder permanently"
+#~ msgstr "Skrap die oop gids permanent"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2392
-msgid "Access and organize your files."
-msgstr ""
+#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
+#~ msgstr "Skuif die oop gids na die asblik"
 
-#. Translators should localize the following string
-#. * which will be displayed at the bottom of the about
-#. * box to give credit to the translator(s).
-#.
-#: ../src/nautilus-window.c:2402
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Friedel Wolff\n"
-"Translate.org.za"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:472
-msgid "Close this folder"
-msgstr "Sluit dié gids"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:476
-msgid "Edit Nautilus preferences"
-msgstr "Redigeer Nautilus-voorkeure"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:479
-msgid "Open _Parent"
-msgstr "Open _moeder"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:480
-msgid "Open the parent folder"
-msgstr "Open die moedergids"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:484
-msgid "Stop loading the current location"
-msgstr "Stop laai van huidige ligging"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
-msgid "_Reload"
-msgstr "_Herlaai"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:488
-msgid "Reload the current location"
-msgstr "Herlaai die huidige ligging"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
-msgid "_All Topics"
-msgstr "_Alle onderwerpe"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:496
-msgid "Display Nautilus help"
-msgstr "Vertoon Nautilus-hulp"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
-msgid "Search for files"
-msgstr "Soek vir lêers"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:500
-msgid ""
-"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
-msgstr ""
-"Spoor lêers op volgens lêernaam en -tipe. Stoor soektogte vir latere "
-"gebruik."
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
-msgid "Sort files and folders"
-msgstr "Sorteer lêers en gidse"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:504
-msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
-msgstr "Orden lêers volgens naam, grootte, tipe, of wysigingsdatum."
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
-msgid "Find a lost file"
-msgstr "Vind 'n verlore lêer"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:508
-msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
-msgstr ""
-"Volg hierdie wenke indien u nie 'n lêer kan kry wat u geskep of afgelaai het "
-"nie."
+#~ msgid "_Open With %s"
+#~ msgstr "_Open met %s"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:511
-msgid "Share and transfer files"
-msgstr "Deel en stuur lêers"
+#~ msgid "Open in %'d New _Window"
+#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
+#~ msgstr[0] "Open in %'d nuwe _venster"
+#~ msgstr[1] "Open in %'d nuwe _vensters"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:512
-msgid ""
-"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
-msgstr "Stuur lêers maklik na kontakte en toestelle vanuit die lêerbestuurder."
+#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
+#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "Open in %'d nuwe oor_tjie"
+#~ msgstr[1] "Open in %'d nuwe oor_tjies"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:515
-msgid "_About"
-msgstr "_Aangaande"
+#~ msgid "Delete all selected items permanently"
+#~ msgstr "Skrap alle gekose items permanent"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:516
-msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
-msgstr "Vertoon vermeldings vir die skeppers van Nautilus"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "Zoem _in"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:520
-msgid "Increase the view size"
-msgstr "Vergroot aansig"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
-msgid "Zoom _Out"
-msgstr "Zoem _uit"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:532
-msgid "Decrease the view size"
-msgstr "Verklein aansig"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
-msgid "Normal Si_ze"
-msgstr "Gewone groo_tte"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
-msgid "Use the normal view size"
-msgstr "Gebruik gewone grootte aansig"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:544
-msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
-msgstr "Koppel aan 'n afgeleë rekenaar of gedeelde skyf"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:547 ../src/nautilus-window-menus.c:731
-msgid "_Home"
-msgstr "_Tuis"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:548
-msgid "Open your personal folder"
-msgstr "Open u persoonlike gids"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
-msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
-msgstr "Open nog 'n Nautilus-venster vir die vertoonde ligging"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
-msgid "New _Tab"
-msgstr "Nuwe oor_tjie"
+#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
+#~ msgstr "Skrap elke gekose item vanuit die lys van onlangse items"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:556
-msgid "Open another tab for the displayed location"
-msgstr "Open nog 'n oortjie vir die vertoonde ligging"
+#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
+#~ msgstr "Bekyk of wysig die eienskappe van die oop gids"
 
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
-msgid "Close _All Windows"
-msgstr "Sluit _alle vensters"
+#~ msgid ""
+#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+#~ "any later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "“Lêers” is Vry Sagteware; u kan dit herversprei en/of wysig onderhewig "
+#~ "aan die voorwaardes van die GNU Algemene Publieke Lisensie soos "
+#~ "gepubliseer deur die Stigting vir Vry Sagteware; óf weergawe 2 van die "
+#~ "Lisensie, óf (indien u verkies) enige latere weergawe."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:560
-msgid "Close all Navigation windows"
-msgstr "Sluit alle navigeringsvensters"
+#~ msgid ""
+#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+#~ "details."
+#~ msgstr ""
+#~ "“Lêers” word versprei met die hoop dat dit nuttig sal wees, maar SONDER "
+#~ "ENIGE WAARBORG; sonder selfs die geïmpliseerde waarborg van "
+#~ "VERHANDELBAARHEID of GESKIKTHEID VIR 'N SPESIFIEKE DOEL.  Sien die GNU "
+#~ "Algemene Publieke Lisensie vir meer detail."
 
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:563
-msgid "_Back"
-msgstr "_Terug"
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ msgstr ""
+#~ "U moes 'n kopie van die GNU Algemene Publieke Lisensie ontvang het saam "
+#~ "met Nautilus; indien nie, skryf aan Free Software Foundation, Inc., 51 "
+#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
-msgid "Go to the previous visited location"
-msgstr "Gaan na die vorige besoekte ligging"
+#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
+#~ msgstr "Kopiereg © %Id–%Id Die outeurs van “Lêers”"
 
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
-msgid "_Forward"
-msgstr "_Vorentoe"
+#~ msgid "Close this folder"
+#~ msgstr "Sluit dié gids"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:568
-msgid "Go to the next visited location"
-msgstr "Gaan na die volgende besoekte ligging"
+#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
+#~ msgstr "Redigeer Nautilus-voorkeure"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:572
-msgid "Specify a location to open"
-msgstr "Spesifiseer 'n ligging op te open"
+#~ msgid "Open _Parent"
+#~ msgstr "Open _moeder"
 
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:575
-msgid "Bookmark this Location"
-msgstr "Boekmerk dié ligging"
+#~ msgid "Stop loading the current location"
+#~ msgstr "Stop laai van huidige ligging"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:576
-msgid "Add a bookmark for the current location"
-msgstr "Voeg 'n boekmerk by vir die huidige ligging"
+#~ msgid "_Reload"
+#~ msgstr "_Herlaai"
 
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
-msgid "_Bookmarks…"
-msgstr "_Boekmerke…"
+#~ msgid "_All Topics"
+#~ msgstr "_Alle onderwerpe"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:580
-msgid "Display and edit bookmarks"
-msgstr "Redigeer en wys boekmerke"
+#~ msgid "Display Nautilus help"
+#~ msgstr "Vertoon Nautilus-hulp"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:582
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "Vo_rige oortjie"
+#~ msgid ""
+#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
+#~ "use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Spoor lêers op volgens lêernaam en -tipe. Stoor soektogte vir latere "
+#~ "gebruik."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:583
-msgid "Activate previous tab"
-msgstr "Aktiveer die vorige oortjie"
+#~ msgid "Sort files and folders"
+#~ msgstr "Sorteer lêers en gidse"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "Vo_lgende oortjie"
+#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
+#~ msgstr "Orden lêers volgens naam, grootte, tipe, of wysigingsdatum."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
-msgid "Activate next tab"
-msgstr "Aktiveer die volgende oortjie"
+#~ msgid "Find a lost file"
+#~ msgstr "Vind 'n verlore lêer"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
-msgid "Move current tab to left"
-msgstr "Skuif die huidige oortjie na links"
+#~ msgid ""
+#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Volg hierdie wenke indien u nie 'n lêer kan kry wat u geskep of afgelaai "
+#~ "het nie."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
-msgid "Move current tab to right"
-msgstr "Skuif die huidige oortjie na regs"
+#~ msgid "Share and transfer files"
+#~ msgstr "Deel en stuur lêers"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
-msgid "_Show Sidebar"
-msgstr "Wy_s kantbalk"
+#~ msgid ""
+#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Stuur lêers maklik na kontakte en toestelle vanuit die lêerbestuurder."
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
-#, fuzzy
-msgid "Change the visibility of this window's side pane"
-msgstr "Verander die sigbaarheid van dié venster se kantbalk"
+#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
+#~ msgstr "Vertoon vermeldings vir die skeppers van Nautilus"
 
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
-msgid "_Search for Files…"
-msgstr "_Soek vir lêers…"
+#~ msgid "Zoom _In"
+#~ msgstr "Zoem _in"
 
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
-msgid "Search documents and folders by name"
-msgstr "Soek vir dokumente en gidse volgens naam"
+#~ msgid "Increase the view size"
+#~ msgstr "Vergroot aansig"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:622 ../src/nautilus-window-menus.c:624
-msgid "List"
-msgstr "Lys"
+#~ msgid "Zoom _Out"
+#~ msgstr "Zoem _uit"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:623
-msgid "View items as a list"
-msgstr "Bekyk items as 'n lys"
+#~ msgid "Decrease the view size"
+#~ msgstr "Verklein aansig"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
-msgid "View items as a grid of icons"
-msgstr "Bekyk items as 'n rooster van ikone"
+#~ msgid "Normal Si_ze"
+#~ msgstr "Gewone groo_tte"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:728
-msgid "_Up"
-msgstr "_Op"
+#~ msgid "Use the normal view size"
+#~ msgstr "Gebruik gewone grootte aansig"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1276 ../src/nautilus-window-slot.c:1448
-#, c-format
-msgid "Unable to load location"
-msgstr "Kan nie ligging laai nie"
+#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
+#~ msgstr "Koppel aan 'n afgeleë rekenaar of gedeelde skyf"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1603
-msgid "Unable to display the contents of this folder."
-msgstr "Kan nie die inhoud van dié gids vertoon nie."
+#~ msgid "_Home"
+#~ msgstr "_Tuis"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1605
-msgid "This location doesn't appear to be a folder."
-msgstr "Die ligging blyk nie 'n gids te wees nie."
+#~ msgid "Open your personal folder"
+#~ msgstr "Open u persoonlike gids"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1610
-msgid ""
-"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
-msgstr ""
-"Kan nie die aangevraagde lêer vind nie. Kontroleer die spelling en probeer "
-"weer."
+#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
+#~ msgstr "Open nog 'n Nautilus-venster vir die vertoonde ligging"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
-#, c-format
-msgid "“%s” locations are not supported."
-msgstr "“%s”-liggings word nie ondersteun nie."
+#~ msgid "New _Tab"
+#~ msgstr "Nuwe oor_tjie"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1618
-msgid "Unable to handle this kind of location."
-msgstr "Kan nie dié tipe liggings hanteer nie."
+#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
+#~ msgstr "Open nog 'n oortjie vir die vertoonde ligging"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623
-msgid "Unable to access the requested location."
-msgstr "Kan nie toegang kry tot die aangevraagde ligging nie."
+#~ msgid "Close _All Windows"
+#~ msgstr "Sluit _alle vensters"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1626
-msgid "Don't have permission to access the requested location."
-msgstr "U het nie toegangsregte vir die aangevraagde gids nie."
+#~ msgid "Close all Navigation windows"
+#~ msgstr "Sluit alle navigeringsvensters"
 
-#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
-#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
-#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
-#. * the proxy is set up wrong.
-#.
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1634
-msgid ""
-"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
-"network settings."
-msgstr ""
-"Kan nie die aangevraagde ligging vind nie. Kontroleer die spelling en "
-"probeer weer."
+#~ msgid "_Back"
+#~ msgstr "_Terug"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1645
-#, c-format
-msgid "Unhandled error message: %s"
-msgstr "Onhanteerde foutboodskap: %s"
+#~ msgid "Go to the previous visited location"
+#~ msgstr "Gaan na die vorige besoekte ligging"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:2246
-msgid "Searching…"
-msgstr "Soek tans…"
+#~ msgid "_Forward"
+#~ msgstr "_Vorentoe"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
-msgid "Audio CD"
-msgstr "Oudio-CD"
+#~ msgid "Go to the next visited location"
+#~ msgstr "Gaan na die volgende besoekte ligging"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
-msgid "Audio DVD"
-msgstr "Oudio-DVD"
+#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
+#~ msgstr "Voeg 'n boekmerk by vir die huidige ligging"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
-msgid "Video DVD"
-msgstr "Video-DVD"
+#~ msgid "_Bookmarks…"
+#~ msgstr "_Boekmerke…"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
-msgid "Video CD"
-msgstr "Video-CD"
+#~ msgid "Display and edit bookmarks"
+#~ msgstr "Redigeer en wys boekmerke"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
-msgid "Super Video CD"
-msgstr "Super Video-CD"
+#~ msgid "_Previous Tab"
+#~ msgstr "Vo_rige oortjie"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
-msgid "Photo CD"
-msgstr "Foto-CD"
+#~ msgid "_Next Tab"
+#~ msgstr "Vo_lgende oortjie"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
-msgid "Picture CD"
-msgstr "Prente-CD"
+#~ msgid "Move current tab to left"
+#~ msgstr "Skuif die huidige oortjie na links"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
-msgid "Contains digital photos"
-msgstr "Bevat digitale foto's"
+#~ msgid "Move current tab to right"
+#~ msgstr "Skuif die huidige oortjie na regs"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
-msgid "Contains music"
-msgstr "Bevat musiek"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
+#~ msgstr "Verander die sigbaarheid van dié venster se kantbalk"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
-msgid "Contains software"
-msgstr "Bevat sagteware"
+#~ msgid "_Search for Files…"
+#~ msgstr "_Soek vir lêers…"
 
-#. fallback to generic greeting
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
-#, c-format
-msgid "Detected as “%s”"
-msgstr "Bespeur as “%s”"
+#~ msgid "Search documents and folders by name"
+#~ msgstr "Soek vir dokumente en gidse volgens naam"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
-msgid "Contains music and photos"
-msgstr "Bevat musiek en foto's"
+#~ msgid "List"
+#~ msgstr "Lys"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
-msgid "Contains photos and music"
-msgstr "Bevat foto's en musiek"
+#~ msgid "View items as a list"
+#~ msgstr "Bekyk items as 'n lys"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
-msgid "Open with:"
-msgstr "Open met:"
+#~ msgid "View items as a grid of icons"
+#~ msgstr "Bekyk items as 'n rooster van ikone"
 
-#~ msgid "Apparition"
-#~ msgstr "Verskyning"
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "_Op"
 
 #~ msgid "Azul"
 #~ msgstr "Asuur"
@@ -5667,9 +6828,6 @@ msgstr "Open met:"
 #~ msgid "Mud"
 #~ msgstr "Modder"
 
-#~ msgid "Numbers"
-#~ msgstr "Getalle"
-
 #~ msgid "Ocean Strips"
 #~ msgstr "Oseaanstroke"
 
@@ -5940,10 +7098,6 @@ msgstr "Open met:"
 #~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
 #~ msgstr "Nautilus gebruik die gebuiker se tuisvouer as werkarea"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Only show folders in the tree side pane"
-#~ msgstr "Vertoon slegs vouers in die boomsypaneel"
-
 #~ msgid "Put labels beside icons"
 #~ msgstr "Plaas etikette langs ikone"
 
@@ -6042,24 +7196,9 @@ msgstr "Open met:"
 #~ msgid "Whether to show backup files"
 #~ msgstr "Of rugsteunlêers getoon moet word"
 
-#~ msgid "No applications found"
-#~ msgstr "Geen toepassings gevind nie"
-
-#~ msgid "Ask what to do"
-#~ msgstr "Vra wat om te doen"
-
 #~ msgid "Do Nothing"
 #~ msgstr "Doen niks"
 
-#~ msgid "Open Folder"
-#~ msgstr "Open gids"
-
-#~ msgid "Open %s"
-#~ msgstr "Open %s"
-
-#~ msgid "Open with other Application..."
-#~ msgstr "Open met ander toepassing..."
-
 #~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
 #~ msgstr "Daar is pas 'n oudio-CD ingesit."
 
@@ -6166,11 +7305,6 @@ msgstr "Open met:"
 #~ "As jy die asblik leegmaak, sal die items permanent geskrap word. Let op "
 #~ "dat mens hulle ook apart kan skrap."
 
-#~ msgid "%'d file left to delete — %T left"
-#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
-#~ msgstr[0] "%'d lêer oor om te skrap — %T oor"
-#~ msgstr[1] "%'d lêers oor om te skrap — %T oor"
-
 #~ msgid "There is %S available, but %S is required."
 #~ msgstr "Daar is %S beskikbaar, maar %S word benodig."
 
@@ -6204,9 +7338,6 @@ msgstr "Open met:"
 #~ msgid "today, 00:00 PM"
 #~ msgstr "vandag, 00:00 nm"
 
-#~ msgid "today, %-I:%M %p"
-#~ msgstr "vandag, %-I:%M %p"
-
 #~ msgid "today"
 #~ msgstr "vandag"
 
@@ -6225,12 +7356,6 @@ msgstr "Open met:"
 #~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
 #~ msgstr "gister, 00:00 nm."
 
-#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p"
-#~ msgstr "gister, %-I:%M %p"
-
-#~ msgid "yesterday"
-#~ msgstr "gister"
-
 #~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
 #~ msgstr "Woensdag, September 00 0000 om 00:00:00 nm."
 
@@ -6246,9 +7371,6 @@ msgstr "Open met:"
 #~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
 #~ msgstr "Okt. 00 0000 om 00:00 PM"
 
-#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
-#~ msgstr "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
-
 #~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
 #~ msgstr "Okt. 00 0000, 00:00 PM"
 
@@ -6303,9 +7425,6 @@ msgstr "Open met:"
 #~ msgid "Display _files when they are clicked"
 #~ msgstr "Vertoon _lêers wanneer hulle gekliek word"
 
-#~ msgid "Search for files by file name only"
-#~ msgstr "Soek lêers slegs volgens lêernaam"
-
 #~ msgid "Search for files by file name and file properties"
 #~ msgstr "Soek lêers volgens naam en lêerkenmerke"
 
@@ -6348,9 +7467,6 @@ msgstr "Open met:"
 #~ msgid "%s's Home"
 #~ msgstr "%s se tuiste"
 
-#~ msgid "Computer"
-#~ msgstr "Rekenaar"
-
 #~ msgid "Switch to Manual Layout?"
 #~ msgstr "Skakel oor na handmatige uitleg?"
 
@@ -6363,9 +7479,6 @@ msgstr "Open met:"
 #~ msgid "Icon"
 #~ msgstr "Ikoon"
 
-#~ msgid "No applications selected"
-#~ msgstr "Geen toepassings gekies nie"
-
 #~ msgid "Could not find '%s'"
 #~ msgstr "Kon nie '%s' vind nie"
 
@@ -6418,9 +7531,6 @@ msgstr "Open met:"
 #~ "Geen ander aksies is beskikbaar om hierdie lêer te bekyk nie.  As jy "
 #~ "hierdie lêer na jou rekenaar kopieer, sal jy dit dalk kan oopmaak."
 
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Redigeer"
-
 #~ msgid "Undo Edit"
 #~ msgstr "Ontdoen redigering"
 
@@ -6653,9 +7763,6 @@ msgstr "Open met:"
 #~ msgid "_Download"
 #~ msgstr "_Laai af"
 
-#~ msgid "by _Name"
-#~ msgstr "volgens _naam"
-
 #~ msgid "by _Size"
 #~ msgstr "volgens_grootte"
 
@@ -6764,12 +7871,6 @@ msgstr "Open met:"
 #~ msgid "File Permissions:"
 #~ msgstr "Lêerregte:"
 
-#~ msgid "Last changed:"
-#~ msgstr "Laaste verandering op:"
-
-#~ msgid "File System"
-#~ msgstr "Lêerstelsel"
-
 #~ msgid "Network Neighbourhood"
 #~ msgstr "Netwerkomgewing"
 
@@ -6891,9 +7992,6 @@ msgstr "Open met:"
 #~ msgid "Cannot display location \"%s\""
 #~ msgstr "Kan nie ligging \"%s\" vertoon nie"
 
-#~ msgid "[URI]"
-#~ msgstr "[URI]"
-
 #~ msgid "SSH"
 #~ msgstr "SSH"
 
@@ -6907,9 +8005,6 @@ msgstr "Open met:"
 #~ msgid "Windows share"
 #~ msgstr "Windows-netwerk"
 
-#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
-#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
-
 #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
 #~ msgstr "Sekure WebDAV (HTTPS)"
 
@@ -6961,9 +8056,6 @@ msgstr "Open met:"
 #~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
 #~ msgstr "Kon nie embleem genaamd '%s' hernoem nie."
 
-#~ msgid "Rename Emblem"
-#~ msgstr "Hernoem embleem"
-
 #~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
 #~ msgstr "Tik 'n nuwe naam vir die getoonde embleem:"
 
@@ -6984,9 +8076,6 @@ msgstr "Open met:"
 #~ "Tik 'n beskrywende naam langs elke embleem.  Hierdie naam sal gebruik "
 #~ "word op ander plekke om die embleem te identifiseer."
 
-#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
-#~ msgstr "Sommige lêers kon nie as embleme bygevoeg word nie."
-
 #~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
 #~ msgstr "Die embleme blyk ongeldige beelde te wees."
 
@@ -6999,9 +8088,6 @@ msgstr "Open met:"
 #~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
 #~ msgstr "Die gesleepte lêer blyk 'n ongeldige beeld te wees."
 
-#~ msgid "The emblem cannot be added."
-#~ msgstr "Die embleem kan nie bygevoeg word nie."
-
 #~ msgid "Show Emblems"
 #~ msgstr "Wys embleme"
 
@@ -7116,9 +8202,6 @@ msgstr "Open met:"
 #~ msgid "_Default zoom level:"
 #~ msgstr "_Verstek zoemvlak:"
 
-#~ msgid "_Format:"
-#~ msgstr "_Formateer:"
-
 #~ msgid "_Music Player:"
 #~ msgstr "_Musiekspeler:"
 
@@ -7128,9 +8211,6 @@ msgstr "Open met:"
 #~ msgid "_Text beside icons"
 #~ msgstr "_Teks langs ikone"
 
-#~ msgid "_Type:"
-#~ msgstr "_Tipe:"
-
 #~ msgid "_Use compact layout"
 #~ msgstr "_Gebruik kompakte uitleg"
 
@@ -7170,12 +8250,6 @@ msgstr "Open met:"
 #~ msgid "FILENAME"
 #~ msgstr "LÊERNAAM"
 
-#~ msgid "File Manager"
-#~ msgstr "Lêerbestuurder"
-
-#~ msgid "Nautilus"
-#~ msgstr "Nautilus"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
 #~ msgstr "Wil jy definitief die lys plekke wat jy besoek het, uitvee?"
@@ -7189,9 +8263,6 @@ msgstr "Open met:"
 #~ msgid "_Go"
 #~ msgstr "_Gaan"
 
-#~ msgid "_Tabs"
-#~ msgstr "Oor_tjies"
-
 #~ msgid "Open Folder W_indow"
 #~ msgstr "Open g_idsvenster"
 
@@ -7261,9 +8332,6 @@ msgstr "Open met:"
 #~ msgid "Show Notes"
 #~ msgstr "Wys notas"
 
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Netwerk"
-
 #~ msgid "Rename..."
 #~ msgstr "Hernoem..."
 
@@ -7343,9 +8411,6 @@ msgstr "Open met:"
 #~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
 #~ msgstr "Selekteer 'n beeldlêer om as patroon by te voeg"
 
-#~ msgid "The color cannot be installed."
-#~ msgstr "Die kleur kan nie geïnstalleer word nie."
-
 #, fuzzy
 #~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
 #~ msgstr "Jammer, maar jy moet 'n nieleë naam vir die kleur spesifiseer."
@@ -7359,9 +8424,6 @@ msgstr "Open met:"
 #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
 #~ msgstr "Jammer, maar \"%s\" is nie 'n bruikbare beeldlêer nie."
 
-#~ msgid "Select a Category:"
-#~ msgstr "Kies 'n kategorie:"
-
 #~ msgid "_Add a New Pattern..."
 #~ msgstr "_Voeg 'n nuwe patroon by..."
 
@@ -7401,19 +8463,12 @@ msgstr "Open met:"
 #~ msgid "Select folder to search in"
 #~ msgstr "Kies gids om in te soek"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Search Folder"
-#~ msgstr "Soek gids"
-
 #~ msgid "Edit the saved search"
 #~ msgstr "Wysig die gestoorde soektog"
 
 #~ msgid "Go"
 #~ msgstr "Gaan"
 
-#~ msgid "Reload"
-#~ msgstr "Herlaai"
-
 #~ msgid "_Search for:"
 #~ msgstr "_Soek vir:"
 
@@ -7429,18 +8484,12 @@ msgstr "Open met:"
 #~ msgid "_Places"
 #~ msgstr "_Plekke"
 
-#~ msgid "Open _Location..."
-#~ msgstr "Open _ligging..."
-
 #~ msgid "Close P_arent Folders"
 #~ msgstr "Sluit _moedergidse"
 
 #~ msgid "Close this folder's parents"
 #~ msgstr "Sluit hierdie gids se moeders"
 
-#~ msgid "Clos_e All Folders"
-#~ msgstr "Sluit all_e gidse"
-
 #~ msgid "Close all folder windows"
 #~ msgstr "Sluit alle gidsvensters"
 
@@ -7575,12 +8624,6 @@ msgstr "Open met:"
 #~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
 #~ msgstr "Die media is as \"%s\" bespeur."
 
-#~ msgid "Zoom In"
-#~ msgstr "Zoem in"
-
-#~ msgid "Zoom Out"
-#~ msgstr "Zoem uit"
-
 #~ msgid "Zoom to Default"
 #~ msgstr "Zoem op verstekvlak"
 
@@ -7813,9 +8856,6 @@ msgstr "Open met:"
 #~ "Kan nie \"%s\" na die asblik skuif nie omdat jy nie die toegangsregte het "
 #~ "om dit, of die moedervouer, te wysig nie."
 
-#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
-#~ msgstr "Jy het nie skryftoegangsregte vir hierdie vouer nie."
-
 #~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
 #~ msgstr "Fout \"%s\" het voorgekom tydens die kopiëring van \"%s\"."
 
@@ -7947,9 +8987,6 @@ msgstr "Open met:"
 #~ msgid "Error Creating New Document"
 #~ msgstr "Fout tydens skep van nuwe dokument"
 
-#~ msgid "Files deleted:"
-#~ msgstr "Geskrapte lêers:"
-
 #~ msgid "Deleting"
 #~ msgstr "Besig om te skrap"
 
@@ -7969,10 +9006,6 @@ msgstr "Open met:"
 #~ msgid "Windows Network"
 #~ msgstr "Windows-netwerk"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Services in"
-#~ msgstr "Web Services"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
 #~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
@@ -8103,9 +9136,6 @@ msgstr "Open met:"
 #~ msgid "The attempt to log in failed."
 #~ msgstr "Die aanmeldpoging het gefaal."
 
-#~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
-#~ msgstr "\"%s\" is nie 'n geldige ligging nie."
-
 #~ msgid "Can't Display Location"
 #~ msgstr "Kan Nie Ligging Vertoon Nie"
 
@@ -8157,9 +9187,6 @@ msgstr "Open met:"
 #~ "Sommige items kan nie na die asblik geskuif word nie, wil jy hulle "
 #~ "onmiddellik skrap?"
 
-#~ msgid "Delete From Trash?"
-#~ msgstr "Skrap uit Asblik?"
-
 #~ msgid "Run or Display?"
 #~ msgstr "Laat Loop of Vertoon?"
 
@@ -8310,18 +9337,12 @@ msgstr "Open met:"
 #~ msgid "E_ject"
 #~ msgstr "_Uitsit"
 
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Open"
-
 #~ msgid "Cut Folder"
 #~ msgstr "Knip Vouer"
 
 #~ msgid "Copy Folder"
 #~ msgstr "Kopieer Vouer"
 
-#~ msgid "Paste Files into Folder"
-#~ msgstr "Plak Lêers in Vouer"
-
 #~ msgid "Couldn't Create Required Folder"
 #~ msgstr "Kon Nie Vereiste Vouer Skep Nie"
 
@@ -8523,10 +9544,6 @@ msgstr "Open met:"
 #~ msgid "Show the contents at the normal size"
 #~ msgstr "Vertoon die inhoud teen normale grootte"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the home folder"
-#~ msgstr "Gaan na die asblikvouer"
-
 #~ msgid "Go to the trash folder"
 #~ msgstr "Gaan na die asblikvouer"
 
@@ -8790,9 +9807,6 @@ msgstr "Open met:"
 #~ msgid "C_lear Text"
 #~ msgstr "V_ee teks uit"
 
-#~ msgid "Cut Text"
-#~ msgstr "Knip Teks"
-
 #~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
 #~ msgstr ""
 #~ "Verwyder die geselekteerde teks sonder om dit op die knipbord te plaas"
@@ -8844,15 +9858,9 @@ msgstr "Open met:"
 #~ msgid "Side Pane"
 #~ msgstr "Sypaneel"
 
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "Terug"
-
 #~ msgid "Find"
 #~ msgstr "Vind"
 
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Vorentoe"
-
 #~ msgid "Stop"
 #~ msgstr "Stop"
 
@@ -8905,9 +9913,6 @@ msgstr "Open met:"
 #~ msgid "_Stop Profiling"
 #~ msgstr "_Stop Profilering"
 
-#~ msgid "Go to Computer"
-#~ msgstr "Gaan na Rekenaar"
-
 #~ msgid "the browse history"
 #~ msgstr "die blaaigeskiedenis"
 
@@ -8952,9 +9957,6 @@ msgstr "Open met:"
 #~ msgid "There was an error displaying help: %s"
 #~ msgstr "Daar was 'n fout met die vertoon van die hulplêer: %s"
 
-#~ msgid "not in menu"
-#~ msgstr "nie in kieslys nie"
-
 #~ msgid "in menu for this file"
 #~ msgstr "in kieslys vir hierdie lêer"
 
@@ -9556,9 +10558,6 @@ msgstr "Open met:"
 #~ msgid "Show _Indexing Status"
 #~ msgstr "Vertoon _Indekseringstatus"
 
-#~ msgid "Show status of indexing used when searching"
-#~ msgstr "Vertoon die indekseringstatus tydens soektogte"
-
 #~ msgid "Find Them!"
 #~ msgstr "Vind Hulle!"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]