[gnome-terminal] Update Catalan translation
- From: Jordi Mas <jmas src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal] Update Catalan translation
- Date: Sun, 21 Jan 2018 08:13:08 +0000 (UTC)
commit 52ac51cf51c7716c1cf6e5206925b0864edc6b8a
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date: Sun Jan 21 09:12:55 2018 +0100
Update Catalan translation
po/ca.po | 2456 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 1286 insertions(+), 1170 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index ad74fe9..493ce74 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -10,10 +10,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
-"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-09-05 07:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-01 12:27+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-terminal&keywords=I18N"
+"+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-13 23:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-21 09:12+0100\n"
"Last-Translator: Francesc Famadas <kiski97 gmail com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
"Language: ca\n"
@@ -21,38 +21,30 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
-#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
-#: ../src/terminal-accels.c:237 ../src/terminal.c:384
-#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
-#: ../src/terminal-window.c:2734 ../src/terminal-window.c:3093
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1 ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:158
+#: ../src/terminal-accels.c:230 ../src/terminal.c:542 ../src/terminal-tab-label.c:81
../src/terminal-window.c:1939
+#: ../src/terminal-window.c:2207 ../src/terminal-window.c:2485
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
-#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2 ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Obriu la línia d'ordres"
#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
-"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
-"environment which can be used to run programs available on your system."
+"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell environment which can be used
to run "
+"programs available on your system."
msgstr ""
-"El Terminal del GNOME és una aplicació d'emulació de terminal per accedir a "
-"un intèrpret d'ordres UNIX que es pot utilitzar per executar programes del "
-"sistema."
+"El Terminal del GNOME és una aplicació d'emulació de terminal per accedir a un intèrpret d'ordres UNIX que
es pot "
+"utilitzar per executar programes del sistema."
#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
-msgid ""
-"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
-"shortcuts."
-msgstr ""
-"Permet l'ús de diferents perfils, múltiples pestanyes i a més implementa "
-"diferents dreceres de teclat."
+msgid "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard shortcuts."
+msgstr "Permet l'ús de diferents perfils, múltiples pestanyes i a més implementa diferents dreceres de
teclat."
#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Terminal plugin for Files"
@@ -64,236 +56,22 @@ msgstr "Obre un terminal per als fitxers"
#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
msgid ""
-"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
-"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
+"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to the context menu to open a
terminal in the "
+"currently browsed directory."
msgstr ""
-"Open Terminal és un connector per l'aplicació de fitxers que afegeix un "
-"element de menú al menú contextual per obrir un terminal al directori actual "
-"de navegació."
+"Open Terminal és un connector per l'aplicació de fitxers que afegeix un element de menú al menú contextual
per obrir un "
+"terminal al directori actual de navegació."
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "intèrpret d'ordres;indicador;ordre;línia d'ordres;"
-#: ../src/gterminal.vala:29
-msgid "Suppress output"
-msgstr "Suprimeix la sortida"
-
-#: ../src/gterminal.vala:31
-msgid "Verbose output"
-msgstr "Sortida detallada"
-
-#: ../src/gterminal.vala:43
-msgid "Output options:"
-msgstr "Opcions de sortida:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:44
-msgid "Show output options"
-msgstr "Mostra les opcions de sortida"
-
-#: ../src/gterminal.vala:85
-#, c-format
-msgid "“%s” is not a valid application ID"
-msgstr "«%s» no és un identificador d'aplicació vàlid"
-
-#: ../src/gterminal.vala:102
-msgid "Server application ID"
-msgstr "Identificador de l'aplicació de servidor"
-
-#: ../src/gterminal.vala:102
-msgid "ID"
-msgstr "Identificador"
-
-#: ../src/gterminal.vala:104
-msgid "Show completions"
-msgstr "Mostra les complecions"
-
-#: ../src/gterminal.vala:111
-msgid "Global options:"
-msgstr "Opcions globals:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:112
-msgid "Show global options"
-msgstr "Mostra les opcions globals"
-
-#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
-msgid "FD passing of stdin is not supported"
-msgstr "No es permet passar el descriptor de fitxer de l'entrada estàndard"
-
-#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
-msgid "FD passing of stdout is not supported"
-msgstr "No es permet passar el descriptor de fitxer de la sortida estàndard"
-
-#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
-msgid "FD passing of stderr is not supported"
-msgstr "No es permet passar el descriptor de fitxer de la sortida d'errades"
-
-#: ../src/gterminal.vala:149
-#, c-format
-msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
-msgstr "L'argument «%s» per l'opció «--fd» no és vàlid"
-
-#: ../src/gterminal.vala:162
-#, c-format
-msgid "Cannot pass FD %d twice"
-msgstr "No es pot passar dues vegades el descriptor de fitxer %d"
-
-#: ../src/gterminal.vala:185
-msgid "Forward stdin"
-msgstr "Redirecciona l'entrada estàndard (stdin)"
-
-#: ../src/gterminal.vala:187
-msgid "Forward stdout"
-msgstr "Redirecciona la sortida estàndard (stdout)"
-
-#: ../src/gterminal.vala:189
-msgid "Forward stderr"
-msgstr "Redirecciona la sortida d'errors (stderr)"
-
-#: ../src/gterminal.vala:191
-msgid "Forward file descriptor"
-msgstr "Redirecciona el descriptor de fitxers"
-
-#: ../src/gterminal.vala:191
-msgid "FD"
-msgstr "FD"
-
-#: ../src/gterminal.vala:198
-msgid "Exec options:"
-msgstr "Opcions d'execució:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:199
-msgid "Show exec options"
-msgstr "Mostra les opcions d'execució"
-
-#: ../src/gterminal.vala:218
-msgid "Maximise the window"
-msgstr "Maximitza la finestra"
-
-#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162
-msgid "Full-screen the window"
-msgstr "Mostra la finestra a pantalla completa"
-
-#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171
-msgid ""
-"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
-msgstr ""
-"Establiu la mida de la finestra; per exemple 80x24 or 80x24+200+200 "
-"(COLUMNESxFILES+X+Y)"
-
-#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "GEOMETRIA"
-
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180
-msgid "Set the window role"
-msgstr "Estableix el rol de la finestra"
-
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181
-msgid "ROLE"
-msgstr "ROL"
-
-#: ../src/gterminal.vala:232
-msgid "Window options:"
-msgstr "Opcions de la finestra:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:233
-msgid "Show window options"
-msgstr "Mostra les opcions de la finestra"
-
-#: ../src/gterminal.vala:251
-#, c-format
-msgid "May only use option %s once"
-msgstr "Potser només s'utilitzarà l'opció %s una vegada"
-
-#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731
-#, c-format
-msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
-msgstr "«%s» no és un factor d'ampliació vàlid"
-
-#: ../src/gterminal.vala:268
-#, c-format
-msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
-msgstr "El valor d'ampliació «%s» està fora del rang permès"
-
-#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211
-msgid "Use the given profile instead of the default profile"
-msgstr "Utilitza el perfil especificat en lloc del predeterminat"
-
-#: ../src/gterminal.vala:278
-msgid "UUID"
-msgstr "UUID"
-
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229
-msgid "Set the working directory"
-msgstr "Estableix el directori de treball"
-
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230
-msgid "DIRNAME"
-msgstr "DIRECTORI"
-
-#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238
-msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
-msgstr "Estableix el factor d'ampliació del terminal (1.0 = mida normal)"
-
-#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239
-msgid "ZOOM"
-msgstr "AMPLIACIÓ"
-
-#: ../src/gterminal.vala:290
-msgid "Terminal options:"
-msgstr "Opcions del terminal:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1346
-msgid "Show terminal options"
-msgstr "Mostra les opcions del terminal"
-
-#: ../src/gterminal.vala:304
-msgid "Wait until the child exits"
-msgstr "Espera fins que el subprocés surti"
-
-#: ../src/gterminal.vala:311
-msgid "Processing options:"
-msgstr "Opcions de processament:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:312
-msgid "Show processing options"
-msgstr "Mostra les opcions de processament"
-
-#: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576
-#: ../src/gterminal.vala:599 ../src/gterminal.vala:658
-#: ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707
-msgid "Missing argument"
-msgstr "Manca l'argument"
-
-#: ../src/gterminal.vala:499
-#, c-format
-msgid "Unknown command “%s”"
-msgstr "Es desconeix l'ordre «%s»"
-
-#: ../src/gterminal.vala:526
-#, c-format
-msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
-msgstr "«%s» necessita l'ordre a executar com a argument després de «--»"
-
-#: ../src/gterminal.vala:529
-msgid "Extraneous arguments after “--”"
-msgstr "Arguments estranys després de «--»"
-
-#: ../src/gterminal.vala:744
-msgid "GTerminal"
-msgstr "GTerminal"
-
-#: ../src/gterminal.vala:760
-#, c-format
-msgid "Error processing arguments: %s\n"
-msgstr "S'ha produït un error en processar els arguments: %s\n"
-
-#: ../src/migration.c:403
+#. Cursor blink mode
+#: ../src/migration.c:403 ../src/profile-preferences.ui.h:12
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"
-#: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99
+#: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:94
msgid "Unnamed"
msgstr "Sense nom"
@@ -317,12 +95,11 @@ msgstr "Color predeterminat del text al terminal"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid ""
-"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as “red”)."
+"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color
name such as "
+"“red”)."
msgstr ""
-"Color predeterminat del text al terminal, com una especificació de color: "
-"poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color tal com "
-"«red» (vermell)."
+"Color predeterminat del text al terminal, com una especificació de color: poden ser dígits hexadecimals en
estil HTML o "
+"un nom de color tal com «red» (vermell)."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Default color of terminal background"
@@ -330,12 +107,11 @@ msgstr "El color de fons del terminal per defecte"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid ""
-"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as “red”)."
+"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color
name such as "
+"“red”)."
msgstr ""
-"Color predeterminat del fons del terminal, com una especificació de color: "
-"poden ser dígits hexadecimals en estil HTML, o un nom de color tal com "
-"«red» (vermell)."
+"Color predeterminat del fons del terminal, com una especificació de color: poden ser dígits hexadecimals en
estil HTML, "
+"o un nom de color tal com «red» (vermell)."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Default color of bold text in the terminal"
@@ -343,522 +119,492 @@ msgstr "Color predeterminat del text en negreta al terminal"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid ""
-"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
-"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
-"bold-color-same-as-fg is true."
+"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a
color name "
+"such as “red”). This is ignored if bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
-"Color predeterminat del text en negreta al terminal, com una especificació "
-"de color: poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color tal "
-"com «red» (vermell). S'ignorarà si «bold_color_same_as_fg» està habilitat."
+"Color predeterminat del text en negreta al terminal, com una especificació de color: poden ser dígits
hexadecimals en "
+"estil HTML o un nom de color tal com «red» (vermell). S'ignorarà si «bold_color_same_as_fg» està habilitat."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
-msgstr ""
-"Si el text en negreta hauria d'utilitzar el mateix color que el text normal"
+msgstr "Si el text en negreta hauria d'utilitzar el mateix color que el text normal"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
-msgid ""
-"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
-msgstr ""
-"Si és «True» (cert) es renderitzarà el text en negreta utilitzant el mateix "
-"color que el text normal."
+msgid "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
+msgstr "Si és «True» (cert) es renderitzarà el text en negreta utilitzant el mateix color que el text
normal."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
+msgid "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not increase the font’s height.)"
+msgstr ""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+msgid "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not increase the font’s width.)"
+msgstr ""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "Si s'han d'usar colors de cursor personalitzats"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "Si és «True» (cert) usa els colors de cursos del perfil."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Cursor background color"
msgstr "Color de fons del cursor"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid ""
-"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
-"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
-"This is ignored if cursor-colors-set is false."
+"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color specification (can be HTML-style hex
digits, or a "
+"color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
-"Color personalitzat del fons del cursor del terminal, com una especificació "
-"de color: poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color tal "
-"com «red» (vermell). S'ignorarà si «cursor-colors-set» està habilitat."
+"Color personalitzat del fons del cursor del terminal, com una especificació de color: poden ser dígits
hexadecimals en "
+"estil HTML o un nom de color tal com «red» (vermell). S'ignorarà si «cursor-colors-set» està habilitat."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "Color del primer pla"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid ""
-"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
-"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
-"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s cursor position, as a color
specification (can "
+"be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
-"Color personalitzat del primer pla del caràcter a la posició del cursor, com "
-"una especificació de color: poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un "
-"nom de color tal com «red» (vermell). S'ignorarà si «cursor-colors-set» està "
+"Color personalitzat del primer pla del caràcter a la posició del cursor, com una especificació de color:
poden ser "
+"dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color tal com «red» (vermell). S'ignorarà si
«cursor-colors-set» està "
"habilitat."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "Si s'usen els colors ressaltats personalitzats"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr "Si és «True» (cert) usa els colors ressaltats del perfil."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "Highlight background color"
msgstr "Color del fons ressaltat"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid ""
-"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
-"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
-"This is ignored if highlight-colors-set is false."
+"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color specification (can be HTML-style hex
digits, or "
+"a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
-"Color personalitzat del fons ressaltat del terminal, com una especificació "
-"de color: poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color tal "
-"com «red» (vermell). S'ignorarà si «highlight-colors-set» està habilitat."
+"Color personalitzat del fons ressaltat del terminal, com una especificació de color: poden ser dígits
hexadecimals en "
+"estil HTML o un nom de color tal com «red» (vermell). S'ignorarà si «highlight-colors-set» està habilitat."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "Color de primer pla ressaltat"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid ""
-"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
-"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
-"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
-"false."
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s highlight position, as a color
specification "
+"(can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is
false."
msgstr ""
-"Color personalitzat del primer pla del caràcter a la posició del cursor, com "
-"una especificació de color: poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un "
-"nom de color tal com «red» (vermell). S'ignorarà si «bold_color_same_as_fg» "
-"està habilitat."
+"Color personalitzat del primer pla del caràcter a la posició del cursor, com una especificació de color:
poden ser "
+"dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color tal com «red» (vermell). S'ignorarà si
«bold_color_same_as_fg» està "
+"habilitat."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Si es permet o no text en negreta"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
+msgstr "Si és «True» (cert) permet a les aplicacions dins del terminal mostrar text en negreta."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+msgid "Whether bold is also bright"
+msgstr "Si la negreta és també brillant"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+msgid "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright variants."
msgstr ""
-"Si és «True» (cert) permet a les aplicacions dins del terminal mostrar text "
-"en negreta."
+"Si és «True» (cert) la configuració de la negreta als primers 8 colors també commuta a les seves variants
de brillantor."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Si ha de sonar l'avís sonor del terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
-msgid ""
-"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
-"word when doing word-wise selection"
-msgstr ""
-"Llista de caràcters de puntuació ASCII que no seran tractats com a part "
-"d'una paraula en seleccionar per paraules"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
+msgid "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a word when doing
word-wise selection"
+msgstr "Llista de caràcters de puntuació ASCII que no seran tractats com a part d'una paraula en seleccionar
per paraules"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de menú a les finestres/pestanyes noves"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
-msgstr ""
-"Establiu-ho a «True» (cert) si la barra de menú s'ha de mostrar a les noves "
-"finestres"
+msgstr "Establiu-ho a «True» (cert) si la barra de menú s'ha de mostrar a les noves finestres"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "Default number of columns"
msgstr "Nombre predeterminat de columnes"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
-msgid ""
-"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
-"use_custom_default_size is not enabled."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
+msgid "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if use_custom_default_size is not
enabled."
msgstr ""
-"Nombre de columnes en les finestres de terminal acabades de crear. No té cap "
-"efecte si «use_custom_default_size» no està habilitat."
+"Nombre de columnes en les finestres de terminal acabades de crear. No té cap efecte si
«use_custom_default_size» no "
+"està habilitat."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid "Default number of rows"
msgstr "Nombre predeterminat de files"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
-msgid ""
-"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
-"use_custom_default_size is not enabled."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
+msgid "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if use_custom_default_size is not
enabled."
msgstr ""
-"Nombre de files en les finestres de terminal acabades de crear. No té cap "
-"efecte si «use_custom_default_size» no està habilitat."
+"Nombre de files en les finestres de terminal acabades de crear. No té cap efecte si
«use_custom_default_size» no està "
+"habilitat."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de desplaçament"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Nombre de línies a mantenir en el desplaçament"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid ""
-"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
-"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
-"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
+"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this number of lines;
lines that "
+"don’t fit in the scrollback are discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
-"Nombre de línies de desplaçament a mantenir. Podeu desplaçar-vos cap enrere "
-"en el terminal aquest nombre de línies; les línies que no càpiguen al "
-"desplaçament es descarten. Si «scrollback_unlimited» està habilitat, "
-"s'ignorarà aquest valor."
+"Nombre de línies de desplaçament a mantenir. Podeu desplaçar-vos cap enrere en el terminal aquest nombre de
línies; les "
+"línies que no càpiguen al desplaçament es descarten. Si «scrollback_unlimited» està habilitat, s'ignorarà
aquest valor."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
-msgstr ""
-"Si s'hauria de mantenir un nombre de línies il·limitat en el desplaçament"
+msgstr "Si s'hauria de mantenir un nombre de línies il·limitat en el desplaçament"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid ""
-"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
-"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
-"space if there is a lot of output to the terminal."
+"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is stored on disk temporarily, so
this may "
+"cause the system to run out of disk space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
-"Si és «True» (cert) les línies de desplaçament no es descartaran mai. "
-"L'historial de desplaçament s'emmagatzema temporalment al disc, de manera "
-"que això pot provocar que el sistema es quedi sense espai al disc si hi ha "
-"molta sortida al terminal."
+"Si és «True» (cert) les línies de desplaçament no es descartaran mai. L'historial de desplaçament
s'emmagatzema "
+"temporalment al disc, de manera que això pot provocar que el sistema es quedi sense espai al disc si hi ha
molta "
+"sortida al terminal."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Si s'ha de desplaçar al final quan es prem una tecla"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Si és «True» (cert) en prémer una tecla farà que es desplaci al final."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "Si s'ha de desplaçar al final quan hi ha una sortida nova"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
-msgid ""
-"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
-msgstr ""
-"Si és «True» (cert) quan hi hagi nova sortida el terminal es desplaçarà al "
-"fons."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
+msgid "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
+msgstr "Si és «True» (cert) quan hi hagi nova sortida el terminal es desplaçarà al fons."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Què cal fer amb el terminal quan l'ordre del subprocés surt"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid ""
-"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
-"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
+"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the command, and “hold” to keep the
terminal "
+"open with no command running inside."
msgstr ""
-"Els valors possibles són «close» per tancar el terminal i «restart» per "
-"tornar a executar l'ordre, i «hold» per mantenir el terminal obert sense "
-"ordres executant-se per dins."
+"Els valors possibles són «close» per tancar el terminal i «restart» per tornar a executar l'ordre, i «hold»
per "
+"mantenir el terminal obert sense ordres executant-se per dins."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
-msgstr ""
-"Si s'ha d'executar l'ordre dins del terminal com un intèrpret d'entrada"
+msgstr "Si s'ha d'executar l'ordre dins del terminal com un intèrpret d'entrada"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
-"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
-"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
+"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell (argv[0] will have a hyphen in
front of it)."
msgstr ""
-"Si és «True» (cert) l'ordre dins del terminal s'iniciarà com a un intèrpret "
-"d'entrada (argv[0] tindrà un guió davant seu)."
+"Si és «True» (cert) l'ordre dins del terminal s'iniciarà com a un intèrpret d'entrada (argv[0] tindrà un
guió davant "
+"seu)."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
-msgstr ""
-"Si s'executa o no una ordre personalitzada en comptes de l'intèrpret d'ordres"
+msgstr "Si s'executa o no una ordre personalitzada en comptes de l'intèrpret d'ordres"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
-msgid ""
-"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
-"running a shell."
-msgstr ""
-"Si és «True» (cert) el valor de la configuració «custom_command» "
-"s'utilitzarà en comptes d'executar un intèrpret."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+msgid "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running a shell."
+msgstr "Si és «True» (cert) el valor de la configuració «custom_command» s'utilitzarà en comptes d'executar
un intèrpret."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Si el cursor ha de parpellejar"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid ""
-"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
-"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
+"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, or “on” or “off” to set the
mode "
+"explicitly."
msgstr ""
-"Els valors possibles són «system» (sistema) per utilitzar el paràmetre de "
-"parpelleig del cursor global, «on» (activat) o «off» (apagat) per establir "
-"explícitament el mode."
+"Els valors possibles són «system» (sistema) per utilitzar el paràmetre de parpelleig del cursor global,
«on» (activat) "
+"o «off» (apagat) per establir explícitament el mode."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "The cursor appearance"
msgstr "L'aparença del cursor"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+msgid ""
+"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when the terminal is “focused” or
“unfocused”."
+msgstr ""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "L'ordre personalitzada a utilitzar en comptes de l'intèrpret d'ordres"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
-msgstr ""
-"Executa aquesta ordre en comptes de l'intèrpret, si «use_custom_command» és "
-"cert."
+msgstr "Executa aquesta ordre en comptes de l'intèrpret, si «use_custom_command» és cert."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta per a les aplicacions de terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Un nom i mida de tipus de lletra Pango"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "La seqüència de codi que genera la tecla de retrocés"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "La seqüència de codi que genera la tecla de suprimir"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Si s'han d'utilitzar els colors del tema per al giny del terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra d'amplada fixa del sistema"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
-msgstr ""
-"Si s'han de reajustar els continguts del terminal en redimensionar la "
-"finestra"
+msgstr "Si s'han de reajustar els continguts del terminal en redimensionar la finestra"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Quina codificació s'ha d'utilitzar"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
-msgid ""
-"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
-"encoding"
-msgstr ""
-"Si els caràcters d'amplada incerta són estrets o amples quan s'utilitzi la "
-"codificació UTF-8"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+msgid "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 encoding"
+msgstr "Si els caràcters d'amplada incerta són estrets o amples quan s'utilitzi la codificació UTF-8"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "La drecera per obrir una pestanya nova"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "La drecera per obrir una finestra nova"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "La drecera per crear un perfil nou"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "La drecera per desar els continguts de la pestanya actual a un fitxer"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#, fuzzy
+#| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
+msgid "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various formats"
+msgstr "La drecera per desar els continguts de la pestanya actual a un fitxer"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#, fuzzy
+#| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
+msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
+msgstr "La drecera per desar els continguts de la pestanya actual a un fitxer"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "La drecera per tancar una pestanya"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "La drecera per tancar una finestra"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "La drecera per copiar text"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "La drecera del teclat per copiar text com a HTML"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "La drecera per enganxar text"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "La drecera per seleccionar tot el text"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "La drecera per obrir el diàleg de preferències"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
msgstr "La drecera per obrir el diàleg de preferències del perfil actual"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "La drecera per commutar el mode a pantalla sencera"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "La drecera per canviar la visibilitat de la barra del menú"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "La drecera per commutar l'estat a sols lectura"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "La drecera per reiniciar el terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "La drecera per reiniciar i netejar el terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "La drecera per obrir el diàleg de cerca"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "La drecera per trobar el resultat següent del terme de cerca"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "La drecera per trobar el resultat anterior del terme de cerca"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "La drecera per netejar el realçat de cerca"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "La drecera per canviar a la pestanya anterior"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "La drecera per canviar a la pestanya següent"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "La drecera per moure la pestanya actual a l'esquerra"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "La drecera per moure la pestanya actual a la dreta"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "La drecera per separar la pestanya actual"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "La drecera per canviar a la pestanya numerada"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
+#, fuzzy
+#| msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
+msgstr "La drecera per canviar a la pestanya següent"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "La drecera per llançar l'ajuda"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "La drecera per fer el tipus de lletra més gran"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "La drecera per fer el tipus de lletra més petit"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "La drecera per fer el tipus de lletra de mida normal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Si la barra de menú té dreceres"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
msgid ""
-"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
-"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
-"off."
+"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with some applications run
inside the "
+"terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
-"Si s'han de tenir dreceres Alt+lletra per a la barra de menú. Poden "
-"interferir amb algunes aplicacions dins del terminal així doncs és possible "
-"inhabilitar-les."
+"Si s'han de tenir dreceres Alt+lletra per a la barra de menú. Poden interferir amb algunes aplicacions dins
del "
+"terminal així doncs és possible inhabilitar-les."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Si les dreceres estan habilitades"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
msgid ""
-"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
-"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
+"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run inside the terminal so it’s
possible to "
+"turn them off."
msgstr ""
-"Si les dreceres estan habilitades. Poden interferir amb algunes aplicacions "
-"dins del terminal, per aquest motiu és possible inhabilitar-les."
+"Si les dreceres estan habilitades. Poden interferir amb algunes aplicacions dins del terminal, per aquest
motiu és "
+"possible inhabilitar-les."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
-msgstr ""
-"Si la drecera estàndard de GTK per accedir a les barres de menú està activada"
+msgstr "Si la drecera estàndard de GTK per accedir a les barres de menú està activada"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
msgid ""
-"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
-"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
-"standard menubar accelerator to be disabled."
+"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via gtkrc (gtk-menu-bar-accel =
\"whatever"
+"\"). This option allows the standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
-"Normalment podeu accedir a la barra de menú amb F10. Això també es pot "
-"personalitzar mitjançant el fitxer gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «el que "
-"sigui»). Aquesta opció permet que l'accelerador de barra de menú estàndard "
-"es pugui inhabilitar."
+"Normalment podeu accedir a la barra de menú amb F10. Això també es pot personalitzar mitjançant el fitxer
gtkrc (gtk-"
+"menu-bar-accel = «el que sigui»). Aquesta opció permet que l'accelerador de barra de menú estàndard es
pugui "
+"inhabilitar."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Si s'habilita la integració amb l'intèrpret d'ordres"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
-msgid "List of available encodings"
-msgstr "Llista de codificacions disponibles"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
-msgid ""
-"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
-"is a list of encodings to appear there."
-msgstr ""
-"En el submenú Codificacions es mostra un subconjunt de les codificacions "
-"possibles. Aquesta és la llista de codificacions que apareixen allí."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Si s'ha de demanar confirmació abans de tancar el terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de menú a les finestres noves"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Si s'han d'obrir els terminals nous a finestres o a pestanyes"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de pestanyes"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:114
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "La posició de la barra de pestanyes"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:115
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Quina variant del tema s'ha d'utilitzar"
@@ -888,7 +634,7 @@ msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "Fosc"
-#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:173
+#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:147
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
@@ -912,7 +658,7 @@ msgstr "Variant del tema:"
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Obre els terminals _nous a:"
-#: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61
+#: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "General"
msgstr "General"
@@ -938,65 +684,81 @@ msgstr "Perfil _emprat quan es llanci un terminal nou:"
msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"
-#: ../src/preferences.ui.h:20
-msgid "E_ncodings shown in menu:"
-msgstr "Codificacio_ns mostrades al menú:"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:21
-msgid "Encodings"
-msgstr "Codificacions"
-
-#: ../src/profile-editor.c:49
+#: ../src/profile-editor.c:51
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Negre sobre groc clar"
-#: ../src/profile-editor.c:53
+#: ../src/profile-editor.c:55
msgid "Black on white"
msgstr "Negre sobre blanc"
-#: ../src/profile-editor.c:57
+#: ../src/profile-editor.c:59
msgid "Gray on black"
msgstr "Gris sobre negre"
-#: ../src/profile-editor.c:61
+#: ../src/profile-editor.c:63
msgid "Green on black"
msgstr "Verd sobre negre"
-#: ../src/profile-editor.c:65
+#: ../src/profile-editor.c:67
msgid "White on black"
msgstr "Blanc sobre negre"
+#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:72
+#, fuzzy
+#| msgid "Tango"
+msgid "Tango light"
+msgstr "Tango"
+
+#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:77
+#, fuzzy
+#| msgid "Tango"
+msgid "Tango dark"
+msgstr "Tango"
+
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:70
+#: ../src/profile-editor.c:82
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarized clar"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:75
+#: ../src/profile-editor.c:87
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarized fosc"
-#: ../src/profile-editor.c:437
+#: ../src/profile-editor.c:447
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'ordre: %s"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-editor.c:478 ../src/profile-preferences.ui.h:36
+#: ../src/profile-editor.c:496 ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
-#: ../src/profile-editor.c:637
+#: ../src/profile-editor.c:636
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Edició del perfil «%s»"
-#: ../src/profile-editor.c:895
+#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
+#: ../src/profile-editor.c:885
+msgid "width"
+msgstr "amplada"
+
+#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
+#: ../src/profile-editor.c:890
+msgid "height"
+msgstr "alçada"
+
+#: ../src/profile-editor.c:913
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Trieu el color de la paleta %u"
-#: ../src/profile-editor.c:899
+#: ../src/profile-editor.c:917
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Entrada de la paleta %u"
@@ -1026,322 +788,367 @@ msgstr "Forma d'I"
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"
+#. Cursor blink mode
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
+msgid "Enabled"
+msgstr "Activat"
+
+#. Cursor blink mode
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
+msgid "Disabled"
+msgstr "Desactivat"
+
+#. Text blink mode
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
+msgid "Never"
+msgstr "Mai"
+
+#. Text blink mode
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
+msgid "When focused"
+msgstr "Quan té el focus"
+
+#. Text blink mode
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
+msgid "When unfocused"
+msgstr "Quan perd el focus"
+
+#. Text blink mode
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
+msgid "Always"
+msgstr "Sempre"
+
#. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
msgid "Replace initial title"
msgstr "Reemplaça el títol inicial"
#. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Append initial title"
msgstr "Va abans del títol inicial"
#. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Va després del títol inicial"
#. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Keep initial title"
msgstr "Mantén el títol inicial"
#. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Surt del terminal"
#. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Restart the command"
msgstr "Reinicia l'ordre"
#. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Mantingues obert el terminal"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "Linux console"
msgstr "Consola Linux"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "Solarized"
msgstr "Solarized"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "ASCII DEL"
msgstr "Supr ASCII"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "Escape sequence"
msgstr "Seqüència d'escapada"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "TTY Erase"
msgstr "Esborrat TTY"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "Profile Editor"
msgstr "Editor de perfils"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Profile name:"
msgstr "Nom del _perfil:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "Profile ID:"
msgstr "Identificador del perfil:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "_Mida inicial del terminal:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "columns"
msgstr "columnes"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "rows"
msgstr "files"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
+msgid "Rese_t"
+msgstr "R_einicia"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Forma del cursor:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
+msgid "Cursor blin_king:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Avís sonor del terminal"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Text Appearance"
msgstr "Aparença del text"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
-msgid "_Allow bold text"
-msgstr "Permet text en _negreta"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
+msgid "Allow b_linking text:"
+msgstr "Permet el parpelleig de text:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "_Rewrap on resize"
msgstr "_Reajusta en redimensionar"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "_Custom font:"
msgstr "Tipus de lletra _personalitzat:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Trieu un tipus de lletra de terminal"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
-msgid "Rese_t"
-msgstr "R_einicia"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
+msgid "Cell spaci_ng:"
+msgstr "E_spaiat de la cel·la"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
+msgid "R_eset"
+msgstr "_Reinicia"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Executa una ordre com a entrada a l'intèrpret d'ordres"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
-msgstr ""
-"E_xecuta una ordre personalitzada en comptes del meu intèrpret d'ordres"
+msgstr "E_xecuta una ordre personalitzada en comptes del meu intèrpret d'ordres"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "_Ordre personalitzada:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "When command _exits:"
msgstr "Quan l'ordre _surt:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Color del text i del fons"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Utilitza els colors del tema del sistema"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Esquemes _integrats:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "Text"
msgstr "Text"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "Background"
msgstr "Fons:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "_Default color:"
msgstr "_Color per defecte:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Trieu el color del text del terminal"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Trieu el color de fons del terminal"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+msgid "Bo_ld color:"
+msgstr "Color de la _negreta:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "Trieu el color de la negreta del text del terminal"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+msgid "_Underline color:"
+msgstr "_Color del subratllat:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "Trieu el color del subratllat del text del terminal"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "_Color del cursor:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "Trieu el color de primer pla del cursor del terminal"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "Trieu el color de fons del cursor del terminal"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
-msgid "_Underline color:"
-msgstr "_Color del subratllat:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
-msgid "Bo_ld color:"
-msgstr "Color de la _negreta:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:99
msgid "_Highlight color:"
msgstr "_Color del ressaltat:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:100
+#, fuzzy
+#| msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
+msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
+msgstr "Trieu el color de primer pla del cursor del terminal"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:101
+#, fuzzy
+#| msgid "Choose Terminal Background Color"
+msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
+msgstr "Trieu el color de fons del terminal"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:102
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:103
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "_Esquemes integrats:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
-msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
-msgstr ""
-"<b>Nota:</b> aquests colors estan disponibles a les aplicacions del terminal."
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:104
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_Paleta de colors:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:105
+msgid "Show _bold text in bright colors"
+msgstr ""
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:106
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
-msgid "Scroll on _keystroke"
-msgstr "Desplaçament en _prémer una tecla"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:107
+msgid "_Show scrollbar"
+msgstr "Mo_stra la barra de desplaçament"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:108
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Desplaçament en _sortida"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:109
+msgid "Scroll on _keystroke"
+msgstr "Desplaçament en _prémer una tecla"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:110
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_Limita el desplaçament cap enrere a:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:111
msgid "lines"
msgstr "línies"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
-msgid "_Show scrollbar"
-msgstr "Mo_stra la barra de desplaçament"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:112
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplaçament"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
-msgid ""
-"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
-"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
-"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
-msgstr ""
-"<b>Nota:</b> aquestes opcions poden fer que algunes aplicacions no funcionin "
-"correctament. Només hi són per permetre-us solucionar aspectes de certes "
-"aplicacions i sistemes operatius que esperen un comportament diferent del "
-"terminal."
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:113
+msgid "_Backspace key generates:"
+msgstr "La tecla de _retrocés genera:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:114
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "La tecla de _suprimir genera:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
-msgid "_Backspace key generates:"
-msgstr "La tecla de _retrocés genera:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:115
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Codificació:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:116
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Caràcters d'_amplada incerta:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:99
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:117
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "Reinicia les _opcions de compatibilitat a aquelles per defecte"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:100
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:118
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilitat"
-#: ../src/search-popover.ui.h:1
-msgid "Search"
+#: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152 ../src/terminal-accels.c:229
+msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#: ../src/search-popover.ui.h:2
-msgid "Search for previous occurrence"
+#, fuzzy
+#| msgid "Search for previous occurrence"
+msgid "Find previous occurrence"
msgstr "Cerca per la coincidència anterior"
#: ../src/search-popover.ui.h:3
-msgid "Search for next occurrence"
+#, fuzzy
+#| msgid "Search for next occurrence"
+msgid "Find next occurrence"
msgstr "Cerca per la coincidència següent"
#: ../src/search-popover.ui.h:4
@@ -1364,626 +1171,940 @@ msgstr "Només coincideix una expressió _regular"
msgid "_Wrap around"
msgstr "Continua des de l'_inici"
-#: ../src/terminal-accels.c:158
-msgid "New Terminal in New Tab"
-msgstr "Terminal nou a una pestanya nova"
+#: ../src/terminal-accels.c:126
+#, fuzzy
+#| msgid "_New Terminal"
+msgid "New Tab"
+msgstr "Terminal _nou"
-#: ../src/terminal-accels.c:159
-msgid "New Terminal in New Window"
-msgstr "Terminal nou a una finestra nova"
+#: ../src/terminal-accels.c:127
+#, fuzzy
+#| msgid "Window"
+msgid "New Window"
+msgstr "Finestra"
-#: ../src/terminal-accels.c:160
+#: ../src/terminal-accels.c:128
msgid "New Profile"
msgstr "Perfil nou"
-#: ../src/terminal-accels.c:162
+#: ../src/terminal-accels.c:130
msgid "Save Contents"
msgstr "Desa el contingut"
-#: ../src/terminal-accels.c:164
-msgid "Close Terminal"
-msgstr "Tanca el terminal"
+#: ../src/terminal-accels.c:133
+msgid "Export"
+msgstr "Exporta"
-#: ../src/terminal-accels.c:165
-msgid "Close All Terminals"
-msgstr "Tanca tots els terminals"
+#: ../src/terminal-accels.c:136
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimeix"
-#: ../src/terminal-accels.c:169
+#: ../src/terminal-accels.c:138
+#, fuzzy
+#| msgid "Close tab"
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Tanca la pestanya"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:139
+#, fuzzy
+#| msgid "C_lose Window"
+msgid "Close Window"
+msgstr "Tanca la _finestra"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
-#: ../src/terminal-accels.c:170
+#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Copia com a HTML"
-#: ../src/terminal-accels.c:171
+#: ../src/terminal-accels.c:145
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
-#: ../src/terminal-accels.c:172 ../src/terminal-window.c:2548
+#: ../src/terminal-accels.c:146
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
-#: ../src/terminal-accels.c:174
+#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "Profile Preferences"
msgstr "Preferències del perfil"
-#: ../src/terminal-accels.c:178 ../src/terminal-accels.c:236
-msgid "Find"
-msgstr "Cerca"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:179
+#: ../src/terminal-accels.c:153
msgid "Find Next"
msgstr "Cerca el següent"
-#: ../src/terminal-accels.c:180
+#: ../src/terminal-accels.c:154
msgid "Find Previous"
msgstr "Cerca l'anterior"
-#: ../src/terminal-accels.c:181
-msgid "Clear Find Highlight"
-msgstr "Neteja el realçat de cerca"
+#: ../src/terminal-accels.c:155
+#, fuzzy
+#| msgid "_Clear Highlight"
+msgid "Clear Highlight"
+msgstr "_Neteja el realçat"
-#: ../src/terminal-accels.c:185
-msgid "Hide and Show toolbar"
+#: ../src/terminal-accels.c:159
+#, fuzzy
+#| msgid "Hide and Show toolbar"
+msgid "Hide and Show Menubar"
msgstr "Amaga i mostra la barra d'eines"
-#: ../src/terminal-accels.c:186
+#: ../src/terminal-accels.c:160
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"
-#. View menu
-#: ../src/terminal-accels.c:187 ../src/terminal-window.c:2559
+#: ../src/terminal-accels.c:161
msgid "Zoom In"
msgstr "Amplia el zoom"
-#: ../src/terminal-accels.c:188 ../src/terminal-window.c:2562
+#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Zoom Out"
msgstr "Redueix el zoom"
-#: ../src/terminal-accels.c:189 ../src/terminal-window.c:2565
+#: ../src/terminal-accels.c:163
msgid "Normal Size"
msgstr "Mida normal"
-#: ../src/terminal-accels.c:193
+#: ../src/terminal-accels.c:167
msgid "Read-Only"
msgstr "Només lectura"
-#: ../src/terminal-accels.c:194
+#: ../src/terminal-accels.c:168
msgid "Reset"
msgstr "Reinicia"
-#: ../src/terminal-accels.c:195
+#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Reinicia i neteja"
-#: ../src/terminal-accels.c:199
-msgid "Switch to Previous Terminal"
+#: ../src/terminal-accels.c:173
+#, fuzzy
+#| msgid "Switch to Previous Terminal"
+msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Canvia al terminal anterior"
-#: ../src/terminal-accels.c:200
-msgid "Switch to Next Terminal"
+#: ../src/terminal-accels.c:174
+#, fuzzy
+#| msgid "Switch to Next Terminal"
+msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Canvia al terminal següent"
-#: ../src/terminal-accels.c:201
-msgid "Move Terminal to the Left"
+#: ../src/terminal-accels.c:175
+#, fuzzy
+#| msgid "Move Terminal to the Left"
+msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Mou el terminal a l'esquerra"
-#: ../src/terminal-accels.c:202
-msgid "Move Terminal to the Right"
+#: ../src/terminal-accels.c:176
+#, fuzzy
+#| msgid "Move Terminal to the Right"
+msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Mou el terminal a la dreta"
-#: ../src/terminal-accels.c:203
-msgid "Detach Terminal"
+#: ../src/terminal-accels.c:177
+#, fuzzy
+#| msgid "Detach Terminal"
+msgid "Detach Tab"
msgstr "Separa el terminal"
-#: ../src/terminal-accels.c:226
+#
+#: ../src/terminal-accels.c:213
+#, fuzzy
+#| msgid "Switch to this tab"
+msgid "Switch to Last Tab"
+msgstr "Canvia a aquesta pestanya"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:217
msgid "Contents"
msgstr "Continguts"
-#: ../src/terminal-accels.c:233
+#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
-#: ../src/terminal-accels.c:234
+#: ../src/terminal-accels.c:227
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
-#: ../src/terminal-accels.c:235
+#: ../src/terminal-accels.c:228
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
#
-#: ../src/terminal-accels.c:238
+#: ../src/terminal-accels.c:231
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"
-#: ../src/terminal-accels.c:239
+#: ../src/terminal-accels.c:232
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
-#: ../src/terminal-accels.c:336
+#: ../src/terminal-accels.c:331
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Canvia a la pestanya %u"
-#: ../src/terminal-accels.c:544
+#: ../src/terminal-accels.c:539
msgid "_Action"
msgstr "_Acció"
-#: ../src/terminal-accels.c:563
+#: ../src/terminal-accels.c:558
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Tecla de drecera"
-#: ../src/terminal-app.c:753
-msgid "User Defined"
-msgstr "Definit per l'usuari"
+#: ../src/terminal-app.c:498 ../src/terminal-window.c:1850
+#, fuzzy
+#| msgid "_New Terminal"
+msgid "New _Terminal"
+msgstr "Terminal _nou"
+
+#: ../src/terminal-app.c:500 ../src/terminal-window.c:1859
+msgid "New _Tab"
+msgstr "_Pestanya nova"
-#: ../src/terminal.c:380
+#: ../src/terminal-app.c:501 ../src/terminal-window.c:1855
+#, fuzzy
+#| msgid "Window"
+msgid "New _Window"
+msgstr "Finestra"
+
+#: ../src/terminal-app.c:550
+msgid "Change _Profile"
+msgstr "Canvia de _perfil"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferències"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.h:43
+msgid "_Help"
+msgstr "A_juda"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.h:45
+msgid "_About"
+msgstr "_Quant a"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Surt"
+
+#: ../src/terminal.c:538
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Ha fallat l'anàlisi dels arguments: %s\n"
-#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
-#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
-#: ../src/terminal-encoding.c:112
+#: ../src/terminal-encoding.c:66
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armeni"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:72
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Xinès tradicional"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:69
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Ciríl·lic/Rus"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83 ../src/terminal-encoding.c:119
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonès"
+
+#. { "UCS-4", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE },
+#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84 ../src/terminal-encoding.c:124
+msgid "Korean"
+msgstr "Coreà"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Xinès simplificat"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:76
+msgid "Georgian"
+msgstr "Georgià"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85 ../src/terminal-encoding.c:89
+#: ../src/terminal-encoding.c:115 ../src/terminal-encoding.c:132
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
-#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
-#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
+#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:106
+#: ../src/terminal-encoding.c:130
msgid "Central European"
msgstr "Europa central"
-#: ../src/terminal-encoding.c:54
-msgid "South European"
-msgstr "Europa del sud"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
-#: ../src/terminal-encoding.c:117
-msgid "Baltic"
-msgstr "Bàltic"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
-#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
-#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
+#. { "JOHAB", N_("Korean"), GROUP_CJKV },
+#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:100
+#: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ciríl·lic"
-#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
-#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
-msgid "Arabic"
-msgstr "Àrab"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
-#: ../src/terminal-encoding.c:113
-msgid "Greek"
-msgstr "Grec"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:59
-msgid "Hebrew Visual"
-msgstr "Hebreu visual"
+#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:117
+#: ../src/terminal-encoding.c:134
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turc"
-#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
-#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
+#: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:113
+#: ../src/terminal-encoding.c:135
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
-#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
-#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
-msgid "Turkish"
-msgstr "Turc"
+#: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95 ../src/terminal-encoding.c:105
+#: ../src/terminal-encoding.c:136
+msgid "Arabic"
+msgstr "Àrab"
-#: ../src/terminal-encoding.c:62
+#: ../src/terminal-encoding.c:86
msgid "Nordic"
msgstr "Nòrdic"
-#: ../src/terminal-encoding.c:64
+#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:137
+msgid "Baltic"
+msgstr "Bàltic"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:88
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
-#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
+#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Romanian"
msgstr "Romanès"
-#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
-#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
-#. * the ASCII pass-through requirement?
-#.
-#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
-#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
-#: ../src/terminal-encoding.c:127
-msgid "Unicode"
-msgstr "Unicode"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:68
-msgid "Armenian"
-msgstr "Armeni"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
-#: ../src/terminal-encoding.c:74
-msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "Xinès tradicional"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:71
-msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr "Ciríl·lic/Rus"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
-#: ../src/terminal-encoding.c:105
-msgid "Japanese"
-msgstr "Japonès"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
-#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
-msgid "Korean"
-msgstr "Coreà"
+#: ../src/terminal-encoding.c:92
+msgid "South European"
+msgstr "Europa del sud"
-#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
-#: ../src/terminal-encoding.c:77
-msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "Xinès simplificat"
+#: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110 ../src/terminal-encoding.c:133
+msgid "Greek"
+msgstr "Grec"
-#: ../src/terminal-encoding.c:78
-msgid "Georgian"
-msgstr "Georgià"
+#: ../src/terminal-encoding.c:97
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Hebreu visual"
-#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
+#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès"
-#: ../src/terminal-encoding.c:92
+#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Croatian"
msgstr "Croat"
-#: ../src/terminal-encoding.c:94
+#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Hindi"
msgstr "Hindú"
-#: ../src/terminal-encoding.c:95
+#: ../src/terminal-encoding.c:109
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
-#: ../src/terminal-encoding.c:97
+#: ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
-#: ../src/terminal-encoding.c:98
+#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
-#: ../src/terminal-encoding.c:100
+#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandès"
-#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
-#: ../src/terminal-encoding.c:118
+#. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV
+#: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129 ../src/terminal-encoding.c:138
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
-#: ../src/terminal-encoding.c:107
+#: ../src/terminal-encoding.c:122
msgid "Thai"
msgstr "Tailandès"
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:1
-msgid "_New Terminal"
-msgstr "Terminal _nou"
+#. { "UTF-16", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE },
+#. { "UTF-32", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE },
+#. { "UTF-7", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE },
+#: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:2
-msgid "_Preferences"
-msgstr "_Preferències"
+#: ../src/terminal-encoding.c:146
+#, fuzzy
+#| msgid "Encodings"
+msgid "Legacy CJK Encodings"
+msgstr "Codificacions"
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2507
-msgid "_Help"
-msgstr "A_juda"
+#: ../src/terminal-encoding.c:147
+#, fuzzy
+#| msgid "Encodings"
+msgid "Obsolete Encodings"
+msgstr "Codificacions"
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2627
-msgid "_About"
-msgstr "_Quant a"
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:1
+msgid "_File"
+msgstr "_Fitxer"
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:5
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Surt"
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:2
+msgid "New _Profile"
+msgstr "_Perfil nou"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:3
+#, fuzzy
+#| msgid "_Save Contents"
+msgid "_Save Contents…"
+msgstr "De_sa el contingut"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:4
+msgid "_Export…"
+msgstr "_Exporta..."
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:5
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Imprimeix..."
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:6
+#, fuzzy
+#| msgid "Close tab"
+msgid "C_lose Tab"
+msgstr "Tanca la pestanya"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:7
+#, fuzzy
+#| msgid "C_lose Window"
+msgid "_Close Window"
+msgstr "Tanca la _finestra"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:8
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Edita"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:9 ../src/terminal-window.c:1814
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copia"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:10 ../src/terminal-window.c:1815
+msgid "Copy as _HTML"
+msgstr "Copia com a _HTML"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:11 ../src/terminal-window.c:1816
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Enganxa"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:12 ../src/terminal-window.c:1818
+#, fuzzy
+#| msgid "Paste _Filenames"
+msgid "Paste as _Filenames"
+msgstr "Enganxa els _noms de fitxers"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:13
+#, fuzzy
+#| msgid "Select All"
+msgid "Select _All"
+msgstr "Selecciona-ho tot"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:14
+#, fuzzy
+#| msgid "Preferences"
+msgid "P_references"
+msgstr "Preferències"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:15
+#, fuzzy
+#| msgid "Profile Preferences"
+msgid "Pr_ofile Preferences"
+msgstr "Preferències del perfil"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:16
+msgid "_View"
+msgstr "_Visualitza"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:17 ../src/terminal-window.c:1871
+msgid "Show _Menubar"
+msgstr "Mostra la _barra del menú"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:18
+msgid "_Full Screen"
+msgstr "_Pantalla completa"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:19
+#, fuzzy
+#| msgid "Zoom In"
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "Amplia el zoom"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:20
+#, fuzzy
+#| msgid "Normal Size"
+msgid "_Normal Size"
+msgstr "Mida normal"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:21
+#, fuzzy
+#| msgid "Zoom Out"
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "Redueix el zoom"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:22
+#, fuzzy
+#| msgid "Find"
+msgid "_Find"
+msgstr "Cerca"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:23
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Cerca…"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:24
+#, fuzzy
+#| msgid "Find Next"
+msgid "Find _Next"
+msgstr "Cerca el següent"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:25
+#, fuzzy
+#| msgid "Find Previous"
+msgid "Find _Previous"
+msgstr "Cerca l'anterior"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:26
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_Neteja el realçat"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:27
+msgid "_Terminal"
+msgstr "_Terminal"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:28
+msgid "Set _Title…"
+msgstr "_Estableix el títol…"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:29
+msgid "Set _Character Encoding"
+msgstr "Estableix la _codificació dels caràcters"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:30 ../src/terminal-window.c:1824
+msgid "Read-_Only"
+msgstr "Només _lectura"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:31
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Reinicia"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:32
+msgid "Reset and C_lear"
+msgstr "Reinicia i _neteja"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:33
+msgid "_1. 80×24"
+msgstr "_1. 80×24"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:34
+msgid "_2. 80×43"
+msgstr "_2. 80×43"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:35
+msgid "_3. 132×24"
+msgstr "_2. 80×43"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:36
+msgid "_4. 132×43"
+msgstr "_4. 132×43"
+
+#
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:37
+msgid "Ta_bs"
+msgstr "_Pestanyes"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:38
+#, fuzzy
+#| msgid "_Previous Terminal"
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "Terminal _anterior"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:39
+#, fuzzy
+#| msgid "_Next Terminal"
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "Terminal _següent"
+
+#
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:40
+#, fuzzy
+#| msgid "Move Terminal _Left"
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Mou el terminal a l'_esquerra"
+
+#
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:41
+#, fuzzy
+#| msgid "Move Terminal _Right"
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Mou el terminal a la _dreta"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:601
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:42
+#, fuzzy
+#| msgid "_Detach Terminal"
+msgid "_Detach Tab"
+msgstr "_Separa el terminal"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:44
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Continguts"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:46
+msgid "_Inspector"
+msgstr "_Inspector"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:592
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Obre en un terminal _remot"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:603
+#: ../src/terminal-nautilus.c:594
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Obre en un terminal _local"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
+#: ../src/terminal-nautilus.c:598 ../src/terminal-nautilus.c:609
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Obre la carpeta seleccionada actualment en un terminal"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
-#: ../src/terminal-nautilus.c:630
+#: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611 ../src/terminal-nautilus.c:621
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Obre la carpeta oberta actualment en un terminal"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
+#: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:620
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Obre en un t_erminal"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:626
+#: ../src/terminal-nautilus.c:617
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Obre un t_erminal"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:627
+#: ../src/terminal-nautilus.c:618
msgid "Open a terminal"
msgstr "Obre un terminal"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
+#: ../src/terminal-nautilus.c:636 ../src/terminal-nautilus.c:649
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Obre en el _Midnight Commander"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:647
-msgid ""
-"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
-"Commander"
-msgstr ""
-"Obre la carpeta seleccionada actualment en el gestor de fitxers del terminal "
-"Midnight Commander"
+#: ../src/terminal-nautilus.c:638
+msgid "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight Commander"
+msgstr "Obre la carpeta seleccionada actualment en el gestor de fitxers del terminal Midnight Commander"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
-msgid ""
-"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
-"Commander"
-msgstr ""
-"Obre la carpeta oberta actualment en el gestor de fitxers del terminal "
-"Midnight Commander"
+#: ../src/terminal-nautilus.c:640 ../src/terminal-nautilus.c:650
+msgid "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight Commander"
+msgstr "Obre la carpeta oberta actualment en el gestor de fitxers del terminal Midnight Commander"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:655
+#: ../src/terminal-nautilus.c:646
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "Obre el _Midnight Commander"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:656
+#: ../src/terminal-nautilus.c:647
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "Obre el gestor de fitxers del terminal Midnight Commander"
-#: ../src/terminal-options.c:223
+#
+#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
+msgid "Move Terminal _Left"
+msgstr "Mou el terminal a l'_esquerra"
+
+#
+#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2
+msgid "Move Terminal _Right"
+msgstr "Mou el terminal a la _dreta"
+
+#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3
+msgid "_Detach Terminal"
+msgstr "_Separa el terminal"
+
+#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3360
+msgid "C_lose Terminal"
+msgstr "_Tanca el terminal"
+
+#: ../src/terminal-options.c:274
#, c-format
-msgid ""
-"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
-"terminal."
-msgstr ""
-"L'opció «%s» ja no és compatible i pot ser suprimida en una versió futura "
-"del gnome-terminal."
+msgid "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-terminal."
+msgstr "L'opció «%s» ja no és compatible i pot ser suprimida en una versió futura del gnome-terminal."
#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
-#: ../src/terminal-options.c:234
+#: ../src/terminal-options.c:285
#, c-format
-msgid ""
-"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
-"it."
-msgstr ""
-"Utilitzeu «%s» per a acabar les opcions i posar la línia d'ordre que voleu "
-"executar després."
+msgid "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after it."
+msgstr "Utilitzeu «%s» per a acabar les opcions i posar la línia d'ordre que voleu executar després."
-#: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257
+#: ../src/terminal-options.c:295 ../src/terminal-options.c:308
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
-msgstr ""
-"L'opció «%s» ja no és compatible amb aquesta versió del gnome-terminal."
-
-#: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:239
-msgid "GNOME Terminal"
-msgstr "Terminal del GNOME"
-
-#: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:226
-#, c-format
-msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
-msgstr "S'està utilitzant VTE versió %u.%u.%u"
+msgstr "L'opció «%s» ja no és compatible amb aquesta versió del gnome-terminal."
-#: ../src/terminal-options.c:316
+#: ../src/terminal-options.c:380
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "L'argument per a «%s» no és una ordre vàlida: %s"
-#: ../src/terminal-options.c:484
+#: ../src/terminal-options.c:553
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "S'han atorgat dos rols a una mateixa finestra"
-#: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538
+#: ../src/terminal-options.c:574 ../src/terminal-options.c:607
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "S'ha donat l'opció «%s» dues vegades per a la mateixa finestra\n"
-#: ../src/terminal-options.c:738
+#: ../src/terminal-options.c:771
+#, fuzzy
+#| msgid "May only use option %s once"
+msgid "Can only use --wait once"
+msgstr "Potser només s'utilitzarà l'opció %s una vegada"
+
+#: ../src/terminal-options.c:825
+#, c-format
+msgid "Cannot pass FD %d twice"
+msgstr "No es pot passar dues vegades el descriptor de fitxer %d"
+
+#: ../src/terminal-options.c:887
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
+msgstr "«%s» no és un factor d'ampliació vàlid"
+
+#: ../src/terminal-options.c:894
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "El factor d'ampliació «%g» és massa petit, s'utilitzarà %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:746
+#: ../src/terminal-options.c:902
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "El factor d'ampliació «%g» és massa gran, s'utilitzarà %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:784
+#: ../src/terminal-options.c:940
#, c-format
-msgid ""
-"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
-"command line"
-msgstr ""
-"L'opció «%s» requereix especificar l'ordre a executar en la resta de la "
-"línia d'ordres"
+msgid "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the command line"
+msgstr "L'opció «%s» requereix especificar l'ordre a executar en la resta de la línia d'ordres"
-#: ../src/terminal-options.c:922
+#: ../src/terminal-options.c:1108
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "No és un fitxer de configuració del terminal vàlid."
-#: ../src/terminal-options.c:935
+#: ../src/terminal-options.c:1121
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "La versió del fitxer de configuració del terminal no és vàlida."
-#: ../src/terminal-options.c:1081
-msgid ""
-"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
-"terminal"
-msgstr ""
-"No registris al servidor de noms d'activació, no reutilitzis un terminal "
-"actiu"
+#: ../src/terminal-options.c:1277
+msgid "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal"
+msgstr "No registris al servidor de noms d'activació, no reutilitzis un terminal actiu"
-#: ../src/terminal-options.c:1090
+#: ../src/terminal-options.c:1286
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Carrega un fitxer de configuració del terminal"
-#: ../src/terminal-options.c:1091
+#: ../src/terminal-options.c:1287
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"
-#: ../src/terminal-options.c:1101
+#: ../src/terminal-options.c:1303
msgid "Show preferences window"
msgstr "Mostra la finestra d'opcions"
-#: ../src/terminal-options.c:1113
+#: ../src/terminal-options.c:1312
+msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal-options.c:1330
+msgid "Increase diagnostic verbosity"
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal-options.c:1339
+msgid "Suppress output"
+msgstr "Suprimeix la sortida"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1352
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Obre una finestra nova amb una pestanya amb el perfil predeterminat"
-#: ../src/terminal-options.c:1122
+#: ../src/terminal-options.c:1361
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
-msgstr ""
-"Obre una pestanya nova a la darrera finestra oberta amb el perfil "
-"predeterminat"
+msgstr "Obre una pestanya nova a la darrera finestra oberta amb el perfil predeterminat"
-#: ../src/terminal-options.c:1135
+#: ../src/terminal-options.c:1374
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Activa la barra de menú"
-#: ../src/terminal-options.c:1144
+#: ../src/terminal-options.c:1383
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Desactiva la barra de menú"
-#: ../src/terminal-options.c:1153
+#: ../src/terminal-options.c:1392
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximitza la finestra"
-#: ../src/terminal-options.c:1189
+#: ../src/terminal-options.c:1401
+msgid "Full-screen the window"
+msgstr "Mostra la finestra a pantalla completa"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1410
+msgid "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
+msgstr "Establiu la mida de la finestra; per exemple 80x24 or 80x24+200+200 (COLUMNESxFILES+X+Y)"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1411
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRIA"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1419
+msgid "Set the window role"
+msgstr "Estableix el rol de la finestra"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1420
+msgid "ROLE"
+msgstr "ROL"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1428
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
-msgstr ""
-"Estableix l'última pestanya especificada com a l'activa en la seva finestra"
+msgstr "Estableix l'última pestanya especificada com a l'activa en la seva finestra"
-#: ../src/terminal-options.c:1202
+#: ../src/terminal-options.c:1441
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Executa l'argument d'aquesta opció dins del terminal"
-#: ../src/terminal-options.c:1212
+#: ../src/terminal-options.c:1450
+msgid "Use the given profile instead of the default profile"
+msgstr "Utilitza el perfil especificat en lloc del predeterminat"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1451
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NOM-DEL-PERFIL"
-#: ../src/terminal-options.c:1220
+#: ../src/terminal-options.c:1459
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Estableix el títol del terminal inicial"
-#: ../src/terminal-options.c:1221
+#: ../src/terminal-options.c:1460
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTOL"
-#: ../src/terminal-options.c:1326
+#: ../src/terminal-options.c:1468
+msgid "Set the working directory"
+msgstr "Estableix el directori de treball"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1469
+msgid "DIRNAME"
+msgstr "DIRECTORI"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1477
+msgid "Wait until the child exits"
+msgstr "Espera fins que el subprocés surti"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1486
+msgid "Forward file descriptor"
+msgstr "Redirecciona el descriptor de fitxers"
+
+#. FD = file descriptor
+#: ../src/terminal-options.c:1488
+msgid "FD"
+msgstr "FD"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1496
+msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
+msgstr "Estableix el factor d'ampliació del terminal (1.0 = mida normal)"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1497
+msgid "ZOOM"
+msgstr "AMPLIACIÓ"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1584
msgid "COMMAND"
msgstr "ORDRE"
-#: ../src/terminal-options.c:1334
+#: ../src/terminal-options.c:1592
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Emulador de terminal del GNOME"
-#: ../src/terminal-options.c:1335
+#: ../src/terminal-options.c:1593
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Mostra les opcions del terminal del GNOME"
-#: ../src/terminal-options.c:1345
-msgid ""
-"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
-"specified:"
-msgstr ""
-"Opcions per obrir finestres o pestanyes de terminal noves. Se'n pot "
-"especificar més d'una:"
+#: ../src/terminal-options.c:1603
+msgid "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be specified:"
+msgstr "Opcions per obrir finestres o pestanyes de terminal noves. Se'n pot especificar més d'una:"
-#: ../src/terminal-options.c:1354
-msgid ""
-"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
-"the default for all windows:"
+#: ../src/terminal-options.c:1604
+msgid "Show terminal options"
+msgstr "Mostra les opcions del terminal"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1612
+msgid "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for all
windows:"
msgstr ""
-"Opcions de la finestra. Si s'utilitzen abans del primer argument --window o "
-"--tab, s'establiran de forma predeterminada a totes les finestres:"
+"Opcions de la finestra. Si s'utilitzen abans del primer argument --window o --tab, s'establiran de forma
predeterminada "
+"a totes les finestres:"
-#: ../src/terminal-options.c:1355
+#: ../src/terminal-options.c:1613
msgid "Show per-window options"
msgstr "Mostra les opcions individuals per finestra"
-#: ../src/terminal-options.c:1363
-msgid ""
-"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
-"the default for all terminals:"
+#: ../src/terminal-options.c:1621
+msgid "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for all
terminals:"
msgstr ""
-"Opcions del terminal. Si s'utilitzen abans del primer argument --window o --"
-"tab, s'establiran de forma predeterminada a tots els terminals:"
+"Opcions del terminal. Si s'utilitzen abans del primer argument --window o --tab, s'establiran de forma
predeterminada a "
+"tots els terminals:"
-#: ../src/terminal-options.c:1364
+#: ../src/terminal-options.c:1622
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Mostra les opcions individuals per terminal"
-#: ../src/terminal-prefs.c:214
+#: ../src/terminal-prefs.c:209
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Feu clic per triar el perfil"
-#: ../src/terminal-prefs.c:315
+#: ../src/terminal-prefs.c:310
msgid "Profile list"
msgstr "Llista de perfils"
-#: ../src/terminal-prefs.c:370
+#: ../src/terminal-prefs.c:365
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Voleu suprimir el perfil «%s»?"
-#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:549
+#: ../src/terminal-prefs.c:369 ../src/terminal-window.c:495
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
-#: ../src/terminal-prefs.c:376
+#: ../src/terminal-prefs.c:371
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
-#: ../src/terminal-prefs.c:386
+#: ../src/terminal-prefs.c:381
msgid "Delete Profile"
msgstr "Suprimeix el perfil"
-#: ../src/terminal-prefs.c:711
-msgid "Show"
-msgstr "Mostra"
-
-#: ../src/terminal-prefs.c:722
-msgid "_Encoding"
-msgstr "_Codificació"
-
-#: ../src/terminal-screen.c:1161
+#: ../src/terminal-screen.c:1172
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "No s'ha especificat cap ordre ni s'ha indicat l'intèrpret d'ordres"
-#: ../src/terminal-screen.c:1378 ../src/terminal-window.c:2554
+#. If there's only a single profile, put the Profile Preferences item in the
+#. * context menu itself.
+#.
+#: ../src/terminal-screen.c:1392 ../src/terminal-window.c:1832 ../src/terminal-window.c:1842
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Preferències del perfil"
-#: ../src/terminal-screen.c:1379 ../src/terminal-screen.c:1728
+#: ../src/terminal-screen.c:1393 ../src/terminal-screen.c:1723
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Torna a executar"
-#: ../src/terminal-screen.c:1382
+#: ../src/terminal-screen.c:1396
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "S'ha produït un error en crear el subprocés per aquest terminal"
-#: ../src/terminal-screen.c:1732
+#: ../src/terminal-screen.c:1727
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "El subprocés ha finalitzat normalment amb l'estat %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1735
+#: ../src/terminal-screen.c:1730
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "El senyal %d ha interromput el subprocés."
-#: ../src/terminal-screen.c:1738
+#: ../src/terminal-screen.c:1733
msgid "The child process was aborted."
msgstr "S'ha interromput el subprocés."
@@ -1991,24 +2112,28 @@ msgstr "S'ha interromput el subprocés."
msgid "Close tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
-#
-#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
-msgid "Switch to this tab"
-msgstr "Canvia a aquesta pestanya"
-
-#: ../src/terminal-util.c:154
+#: ../src/terminal-util.c:150
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda"
-#: ../src/terminal-util.c:210
+#: ../src/terminal-util.c:206
msgid "Contributors:"
msgstr "Col·laboradors:"
-#: ../src/terminal-util.c:232
+#: ../src/terminal-util.c:222
+#, c-format
+msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
+msgstr "S'està utilitzant VTE versió %u.%u.%u"
+
+#: ../src/terminal-util.c:228
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Un emulador de terminal per a l'escriptori GNOME"
-#: ../src/terminal-util.c:249
+#: ../src/terminal-util.c:235
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "Terminal del GNOME"
+
+#: ../src/terminal-util.c:245
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Nada Nada <qk269 hotmail com>\n"
@@ -2017,313 +2142,309 @@ msgstr ""
"Joan Duran <jodufi gmail com>\n"
"Carles Ferrando <carles ferrando gmail com>"
-#: ../src/terminal-util.c:325
+#: ../src/terminal-util.c:320
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»"
-#: ../src/terminal-util.c:394
+#: ../src/terminal-util.c:389
msgid ""
-"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
-"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
-"any later version."
+"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU
General Public "
+"License as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)
any later "
+"version."
msgstr ""
-"El terminal del GNOME és programari lliure: podeu redistribuir-lo i/o "
-"modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha "
-"estat publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 3 de la "
-"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior."
+"El terminal del GNOME és programari lliure: podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota els termes de la
Llicència "
+"Pública General GNU tal com ha estat publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 3 de la
Llicència o "
+"bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior."
-#: ../src/terminal-util.c:398
+#: ../src/terminal-util.c:393
msgid ""
-"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
-"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
-"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
-"more details."
+"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even
the implied "
+"warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for
more details."
msgstr ""
-"El terminal GNOME es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE "
-"CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
-"ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU "
-"per obtenir-ne més detalls."
+"El terminal GNOME es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la
garantia "
+"implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU
per obtenir-"
+"ne més detalls."
-#: ../src/terminal-util.c:402
+#: ../src/terminal-util.c:397
msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME Terminal. If not, see
<http://www."
+"gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
-"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
-"juntament amb el terminal del GNOME. En cas contrari, vegeu <http://www.gnu."
-"org/licenses/>."
+"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU juntament amb el terminal del GNOME. En
cas "
+"contrari, vegeu <http://www.gnu.org/licenses/>."
-#: ../src/terminal-util.c:1181
+#: ../src/terminal-util.c:1149
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "No s'admet l'esquema «fitxer» a l'anfitrio remot"
-#: ../src/terminal-window.c:524
+#: ../src/terminal-window.c:472
msgid "Could not save contents"
msgstr "No s'ha pogut desar el contingut"
-#: ../src/terminal-window.c:546
+#: ../src/terminal-window.c:492
msgid "Save as…"
msgstr "Anomena i desa…"
-#: ../src/terminal-window.c:550
+#: ../src/terminal-window.c:496
msgid "_Save"
msgstr "_Desa"
-#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
-#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
-#. * the %s is the name of the terminal profile.
-#.
-#: ../src/terminal-window.c:1286
-#, c-format
-msgid "_%u. %s"
-msgstr "_%u. %s"
+#: ../src/terminal-window.c:1771
+#, fuzzy
+#| msgid "_Open Hyperlink"
+msgid "Open _Hyperlink"
+msgstr "_Obre l'enllaç"
-#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
-#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
-#. * and the %s is the name of the terminal profile.
-#.
-#: ../src/terminal-window.c:1292
-#, c-format
-msgid "_%c. %s"
-msgstr "_%c. %s"
+#: ../src/terminal-window.c:1772
+#, fuzzy
+#| msgid "_Copy Hyperlink Address"
+msgid "Copy Hyperlink _Address"
+msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
-#. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2500
-msgid "_File"
-msgstr "_Fitxer"
+#: ../src/terminal-window.c:1782
+#, fuzzy
+#| msgid "_Send Mail To…"
+msgid "Send Mail _To…"
+msgstr "En_via un correu a…"
-#. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2501 ../src/terminal-window.c:2513
-#: ../src/terminal-window.c:2519 ../src/terminal-window.c:2675
-msgid "Open _Terminal"
-msgstr "Obre un _terminal"
+#: ../src/terminal-window.c:1783
+#, fuzzy
+#| msgid "_Copy E-mail Address"
+msgid "Copy Mail _Address"
+msgstr "_Copia l'adreça electrònica"
-#: ../src/terminal-window.c:2502
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Edita"
+#: ../src/terminal-window.c:1786
+#, fuzzy
+#| msgid "C_all To…"
+msgid "Call _To…"
+msgstr "Truc_a a…"
-#: ../src/terminal-window.c:2503
-msgid "_View"
-msgstr "_Visualitza"
+#: ../src/terminal-window.c:1787
+#, fuzzy
+#| msgid "_Copy Call Address"
+msgid "Copy Call _Address "
+msgstr "_Copia l'adreça de trucada"
-#: ../src/terminal-window.c:2504
-msgid "_Search"
-msgstr "_Cerca"
+#: ../src/terminal-window.c:1792
+msgid "_Open Link"
+msgstr "_Obre l'enllaç"
-#: ../src/terminal-window.c:2505
-msgid "_Terminal"
-msgstr "_Terminal"
+#: ../src/terminal-window.c:1793
+#, fuzzy
+#| msgid "_Copy Link Address"
+msgid "Copy _Link"
+msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
-#
-#: ../src/terminal-window.c:2506
-msgid "Ta_bs"
-msgstr "_Pestanyes"
+#: ../src/terminal-window.c:1835
+msgid "P_rofiles"
+msgstr "Pe_rfils"
-#: ../src/terminal-window.c:2516
-msgid "Open Ta_b"
-msgstr "Obre una _pestanya"
+#: ../src/terminal-window.c:1873
+msgid "L_eave Full Screen"
+msgstr "_Surt de la pantalla completa"
-#: ../src/terminal-window.c:2522
-msgid "New _Profile"
-msgstr "_Perfil nou"
+#: ../src/terminal-window.c:3347
+msgid "Close this window?"
+msgstr "Voleu tancar aquesta finestra?"
-#: ../src/terminal-window.c:2525
-msgid "_Save Contents"
-msgstr "De_sa el contingut"
+#: ../src/terminal-window.c:3347
+msgid "Close this terminal?"
+msgstr "Voleu tancar aquest terminal?"
-#: ../src/terminal-window.c:2528 ../src/terminal-window.c:3953
-msgid "C_lose Terminal"
-msgstr "_Tanca el terminal"
+#: ../src/terminal-window.c:3351
+msgid "There are still processes running in some terminals in this window. Closing the window will kill all
of them."
+msgstr "Encara s'estan executant processos en alguns terminals d'aquesta finestra. Si la tanqueu es mataran
tots."
-#: ../src/terminal-window.c:2531
-msgid "_Close All Terminals"
-msgstr "_Tanca tots els terminals"
+#: ../src/terminal-window.c:3355
+msgid "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will kill it."
+msgstr "Encara s'està executant un procés en aquest terminal. Si el tanqueu es matarà aquest procés."
-#. Edit menu
-#: ../src/terminal-window.c:2536 ../src/terminal-window.c:2663
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Copia"
+#: ../src/terminal-window.c:3360
+msgid "C_lose Window"
+msgstr "Tanca la _finestra"
-#: ../src/terminal-window.c:2539 ../src/terminal-window.c:2666
-msgid "Copy as _HTML"
-msgstr "Copia com a _HTML"
+#~ msgid "Verbose output"
+#~ msgstr "Sortida detallada"
-#: ../src/terminal-window.c:2542 ../src/terminal-window.c:2669
-msgid "_Paste"
-msgstr "_Enganxa"
+#~ msgid "Output options:"
+#~ msgstr "Opcions de sortida:"
-#: ../src/terminal-window.c:2545 ../src/terminal-window.c:2672
-msgid "Paste _Filenames"
-msgstr "Enganxa els _noms de fitxers"
+#~ msgid "Show output options"
+#~ msgstr "Mostra les opcions de sortida"
-#: ../src/terminal-window.c:2551
-msgid "Pre_ferences"
-msgstr "Pre_ferències"
+#~ msgid "“%s” is not a valid application ID"
+#~ msgstr "«%s» no és un identificador d'aplicació vàlid"
-#. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2570
-msgid "_Find…"
-msgstr "_Cerca…"
+#~ msgid "Server application ID"
+#~ msgstr "Identificador de l'aplicació de servidor"
-#: ../src/terminal-window.c:2573
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Cerca el _següent"
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "Identificador"
-#: ../src/terminal-window.c:2576
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Cerca l'_anterior"
+#~ msgid "Show completions"
+#~ msgstr "Mostra les complecions"
-#: ../src/terminal-window.c:2579
-msgid "_Clear Highlight"
-msgstr "_Neteja el realçat"
+#~ msgid "Global options:"
+#~ msgstr "Opcions globals:"
-#: ../src/terminal-window.c:2583
-msgid "Go to _Line…"
-msgstr "Vés a la _línia..."
+#~ msgid "Show global options"
+#~ msgstr "Mostra les opcions globals"
-#: ../src/terminal-window.c:2586
-msgid "_Incremental Search…"
-msgstr "Cerca _incremental..."
+#~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
+#~ msgstr "No es permet passar el descriptor de fitxer de l'entrada estàndard"
-#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2592
-msgid "Change _Profile"
-msgstr "Canvia de _perfil"
+#~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
+#~ msgstr "No es permet passar el descriptor de fitxer de la sortida estàndard"
-#: ../src/terminal-window.c:2593
-msgid "Set _Character Encoding"
-msgstr "Estableix la _codificació dels caràcters"
+#~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
+#~ msgstr "No es permet passar el descriptor de fitxer de la sortida d'errades"
-#: ../src/terminal-window.c:2594
-msgid "_Reset"
-msgstr "_Reinicia"
+#~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
+#~ msgstr "L'argument «%s» per l'opció «--fd» no és vàlid"
-#: ../src/terminal-window.c:2597
-msgid "Reset and C_lear"
-msgstr "Reinicia i _neteja"
+#~ msgid "Forward stdin"
+#~ msgstr "Redirecciona l'entrada estàndard (stdin)"
-#
-#. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2602
-msgid "_Add or Remove…"
-msgstr "_Afegeix o suprimeix…"
-
-#. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2607
-msgid "_Previous Terminal"
-msgstr "Terminal _anterior"
+#~ msgid "Forward stdout"
+#~ msgstr "Redirecciona la sortida estàndard (stdout)"
-#: ../src/terminal-window.c:2610
-msgid "_Next Terminal"
-msgstr "Terminal _següent"
+#~ msgid "Forward stderr"
+#~ msgstr "Redirecciona la sortida d'errors (stderr)"
-#
-#: ../src/terminal-window.c:2613
-msgid "Move Terminal _Left"
-msgstr "Mou el terminal a l'_esquerra"
+#~ msgid "Exec options:"
+#~ msgstr "Opcions d'execució:"
-#
-#: ../src/terminal-window.c:2616
-msgid "Move Terminal _Right"
-msgstr "Mou el terminal a la _dreta"
+#~ msgid "Show exec options"
+#~ msgstr "Mostra les opcions d'execució"
-#: ../src/terminal-window.c:2619
-msgid "_Detach Terminal"
-msgstr "_Separa el terminal"
+#~ msgid "Maximise the window"
+#~ msgstr "Maximitza la finestra"
-#. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2624
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Continguts"
+#~ msgid "Window options:"
+#~ msgstr "Opcions de la finestra:"
-#: ../src/terminal-window.c:2630
-msgid "_Inspector"
-msgstr "_Inspector"
+#~ msgid "Show window options"
+#~ msgstr "Mostra les opcions de la finestra"
-#. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2635
-msgid "_Open Hyperlink"
-msgstr "_Obre l'enllaç"
+#~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
+#~ msgstr "El valor d'ampliació «%s» està fora del rang permès"
-#: ../src/terminal-window.c:2638
-msgid "_Copy Hyperlink Address"
-msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
+#~ msgid "UUID"
+#~ msgstr "UUID"
-#: ../src/terminal-window.c:2641
-msgid "_Send Mail To…"
-msgstr "En_via un correu a…"
+#~ msgid "Terminal options:"
+#~ msgstr "Opcions del terminal:"
-#: ../src/terminal-window.c:2644
-msgid "_Copy E-mail Address"
-msgstr "_Copia l'adreça electrònica"
+#~ msgid "Processing options:"
+#~ msgstr "Opcions de processament:"
-#: ../src/terminal-window.c:2647
-msgid "C_all To…"
-msgstr "Truc_a a…"
+#~ msgid "Show processing options"
+#~ msgstr "Mostra les opcions de processament"
-#: ../src/terminal-window.c:2650
-msgid "_Copy Call Address"
-msgstr "_Copia l'adreça de trucada"
+#~ msgid "Missing argument"
+#~ msgstr "Manca l'argument"
-#: ../src/terminal-window.c:2653
-msgid "_Open Link"
-msgstr "_Obre l'enllaç"
+#~ msgid "Unknown command “%s”"
+#~ msgstr "Es desconeix l'ordre «%s»"
-#: ../src/terminal-window.c:2656
-msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
+#~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
+#~ msgstr "«%s» necessita l'ordre a executar com a argument després de «--»"
-#: ../src/terminal-window.c:2662
-msgid "P_rofiles"
-msgstr "Pe_rfils"
+#~ msgid "Extraneous arguments after “--”"
+#~ msgstr "Arguments estranys després de «--»"
-#: ../src/terminal-window.c:2678
-msgid "L_eave Full Screen"
-msgstr "_Surt de la pantalla completa"
+#~ msgid "GTerminal"
+#~ msgstr "GTerminal"
-#. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2686
-msgid "Show _Menubar"
-msgstr "Mostra la _barra del menú"
+#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en processar els arguments: %s\n"
-#: ../src/terminal-window.c:2690
-msgid "_Full Screen"
-msgstr "_Pantalla completa"
+#~ msgid "List of available encodings"
+#~ msgstr "Llista de codificacions disponibles"
-#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2695
-msgid "Read-_Only"
-msgstr "Només _lectura"
+#~ msgid ""
+#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a list of encodings to
appear there."
+#~ msgstr ""
+#~ "En el submenú Codificacions es mostra un subconjunt de les codificacions possibles. Aquesta és la llista
de "
+#~ "codificacions que apareixen allí."
-#: ../src/terminal-window.c:3940
-msgid "Close this window?"
-msgstr "Voleu tancar aquesta finestra?"
+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
+#~ msgstr "Codificacio_ns mostrades al menú:"
-#: ../src/terminal-window.c:3940
-msgid "Close this terminal?"
-msgstr "Voleu tancar aquest terminal?"
+#~ msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
+#~ msgstr "<b>Nota:</b> aquests colors estan disponibles a les aplicacions del terminal."
-#: ../src/terminal-window.c:3944
-msgid ""
-"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
-"the window will kill all of them."
-msgstr ""
-"Encara s'estan executant processos en alguns terminals d'aquesta finestra. "
-"Si la tanqueu es mataran tots."
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly. They are only here to
allow you to "
+#~ "work around certain applications and operating systems that expect different terminal behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Nota:</b> aquestes opcions poden fer que algunes aplicacions no funcionin correctament. Només hi són
per permetre-"
+#~ "us solucionar aspectes de certes aplicacions i sistemes operatius que esperen un comportament diferent
del terminal."
-#: ../src/terminal-window.c:3948
-msgid ""
-"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
-"kill it."
-msgstr ""
-"Encara s'està executant un procés en aquest terminal. Si el tanqueu es "
-"matarà aquest procés."
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Cerca"
-#: ../src/terminal-window.c:3953
-msgid "C_lose Window"
-msgstr "Tanca la _finestra"
+#~ msgid "New Terminal in New Tab"
+#~ msgstr "Terminal nou a una pestanya nova"
+
+#~ msgid "New Terminal in New Window"
+#~ msgstr "Terminal nou a una finestra nova"
+
+#~ msgid "Close Terminal"
+#~ msgstr "Tanca el terminal"
+
+#~ msgid "Close All Terminals"
+#~ msgstr "Tanca tots els terminals"
+
+#~ msgid "Clear Find Highlight"
+#~ msgstr "Neteja el realçat de cerca"
+
+#~ msgid "User Defined"
+#~ msgstr "Definit per l'usuari"
+
+#~ msgid "Show"
+#~ msgstr "Mostra"
+
+#~ msgid "_Encoding"
+#~ msgstr "_Codificació"
+
+#~ msgid "_%u. %s"
+#~ msgstr "_%u. %s"
+
+#~ msgid "_%c. %s"
+#~ msgstr "_%c. %s"
+
+#~ msgid "Open _Terminal"
+#~ msgstr "Obre un _terminal"
+
+#~ msgid "_Search"
+#~ msgstr "_Cerca"
+
+#~ msgid "Open Ta_b"
+#~ msgstr "Obre una _pestanya"
+
+#~ msgid "_Close All Terminals"
+#~ msgstr "_Tanca tots els terminals"
+
+#~ msgid "Pre_ferences"
+#~ msgstr "Pre_ferències"
+
+#~ msgid "Find Ne_xt"
+#~ msgstr "Cerca el _següent"
+
+#~ msgid "Find Pre_vious"
+#~ msgstr "Cerca l'_anterior"
+
+#~ msgid "Go to _Line…"
+#~ msgstr "Vés a la _línia..."
+
+#~ msgid "_Incremental Search…"
+#~ msgstr "Cerca _incremental..."
+
+#
+#~ msgid "_Add or Remove…"
+#~ msgstr "_Afegeix o suprimeix…"
#~ msgid "_Same as text color"
#~ msgstr "El matei_x que el color del text"
@@ -2335,16 +2456,11 @@ msgstr "Tanca la _finestra"
#~ msgstr "Cerca cap en_rere"
#~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'ha d'actualitzar el registre d'entrada quan s'executa l'ordre del "
-#~ "terminal"
+#~ msgstr "Si s'ha d'actualitzar el registre d'entrada quan s'executa l'ordre del terminal"
#~ msgid ""
-#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
-#~ "command inside the terminal is launched."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si és «True» (cert) s'actualitzarà els registres d'entrada quan l'ordre "
-#~ "dins del terminal s'executi."
+#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the command inside the terminal is
launched."
+#~ msgstr "Si és «True» (cert) s'actualitzarà els registres d'entrada quan l'ordre dins del terminal
s'executi."
#~ msgid "_Update login records when command is launched"
#~ msgstr "_Actualitza els registres d'entrada quan s'executi l'ordre"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]