[dasher] Update Brazilian Portuguese translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [dasher] Update Brazilian Portuguese translation
- Date: Mon, 8 Jan 2018 22:06:22 +0000 (UTC)
commit 9ad2de78896601ae601a749c18cc65bb1f3e263a
Author: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>
Date: Mon Jan 8 22:06:11 2018 +0000
Update Brazilian Portuguese translation
po/pt_BR.po | 190 +++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
1 files changed, 106 insertions(+), 84 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index b1f338f..a861862 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -11,14 +11,14 @@
# Jonh Wendell <jwendell gnome org>, 2009, 2010.
# Flamarion Jorge <jorge flamarion gmail com>, 2011.
# Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013.
-# Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2013, 2016.
+# Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2013, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dasher\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=dasher&"
-"keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-09-01 16:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-09-06 11:02-0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=dasher&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-12-28 10:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-08 20:00-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"Language: pt_BR\n"
@@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears
@@ -47,7 +47,6 @@ msgstr "Digite texto sem um teclado"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: Data/dasher.desktop.in.in:8
-#| msgid "Dasher"
msgid "dasher"
msgstr "dasher"
@@ -401,35 +400,39 @@ msgstr "Falar tudo ao parar"
msgid "Speak words as you write"
msgstr "Falar as palavras na medida em que você escreve"
-#: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1297
+#: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1283
+msgid "Confirm unsaved files"
+msgstr "Confirmar arquivos não salvos"
+
+#: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1314
msgid "Editor Font"
msgstr "Fonte do editor"
-#: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1315
+#: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1332
msgid "Select Editor Font"
msgstr "Selecionar fonte do editor"
-#: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1343
+#: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1360
msgid "Application Style"
msgstr "Estilo do aplicativo"
-#: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1365
+#: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1382
msgid "Stand-alone"
msgstr "Independente"
-#: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1380
+#: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1397
msgid "Composition"
msgstr "Composição"
-#: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1397
+#: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1414
msgid "Direct entry"
msgstr "Entrada direta"
-#: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1414
+#: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1431
msgid "Full Screen"
msgstr "Tela cheia"
-#: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1454
+#: Data/GUI/dasher.preferences.ui:1471
msgid "A_pplication"
msgstr "A_plicativo"
@@ -459,7 +462,7 @@ msgstr "_Importar texto de treinamento…"
# Mative Sair, pois se aplica também a um botão no diálogo de saída do Dasher
# Button description
-#: Data/GUI/dasher.traditional.ui:65 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:960
+#: Data/GUI/dasher.traditional.ui:65 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:966
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
@@ -496,7 +499,7 @@ msgid "_About…"
msgstr "_Sobre…"
#: Data/GUI/dasher.traditional.ui:134
-#: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:795
+#: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:797
msgid "Direct Mode"
msgstr "Modo direto"
@@ -548,7 +551,7 @@ msgid ""
"not exist"
msgstr ""
"Nota: A configuração de GameTextFile especifica o arquivo de jogo de frases "
-"\"%s\", mas o mesmo não existe"
+"“%s”, mas o mesmo não existe"
#. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode.
#: Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:28 Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:28
@@ -624,21 +627,21 @@ msgstr "Modo compasso"
#. /TRANSLATORS: %s is the name of the alphabet; the string "GameTextFile"
#. / refers to a setting name in gsettings or equivalent, and should not be translated.
-#: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:314
+#: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"Could not find game sentences file for %s - check alphabet definition, or "
"override with GameTextFile setting"
msgstr ""
-"Não foi possível localizar o arquivo de jogo de frases para %s - verifique a "
+"Não foi possível localizar o arquivo de jogo de frases para %s – verifique a "
"definição de alfabeto ou sobrescreva com a configuração de GameTextFile"
-#: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:784
+#: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:786
msgid "Normal Control"
msgstr "Controle normal"
#. TODO: specialist factory for button mode
-#: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:794
+#: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:796
msgid "Menu Mode"
msgstr "Modo menu"
@@ -663,7 +666,7 @@ msgid ""
"Screen geometry (mostly for tall thin screens) - 0=old-style, 1=square no-"
"xhair, 2=squish, 3=squish+log"
msgstr ""
-"Geometria da tela (principalmente para telas altas finas) - 0=estilo antigo, "
+"Geometria da tela (principalmente para telas altas finas) – 0=estilo antigo, "
"1=quadrados sem xhair, 2=squish, 3=squish+log"
#: Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:18
@@ -731,9 +734,9 @@ msgid ""
"Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
"no group of that name contains the character; ignoring group specifier"
msgstr ""
-"Aviso: o arquivo de treinamento contém o caractere \"%s\" como membro do "
-"grupo \"%s\", mas nenhum grupo daquele nome contém este caractere; ignorando "
-"o especificador de grupo"
+"Aviso: o arquivo de treinamento contém o caractere “%s” como membro do grupo "
+"“%s”, mas nenhum grupo daquele nome contém este caractere; ignorando o "
+"especificador de grupo"
#: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:199
#, c-format
@@ -742,9 +745,9 @@ msgid ""
"no group of that name contains the character. Dasher will not be able to "
"learn how you want to write this character."
msgstr ""
-"Aviso: o arquivo de treinamento contém o caractere \"%s\" como membro do "
-"grupo \"%s\", mas nenhum grupo daquele nome contém este caractere. O Dasher "
-"não será capaz de aprender como você deseja escrever este caractere."
+"Aviso: o arquivo de treinamento contém o caractere “%s” como membro do grupo "
+"“%s”, mas nenhum grupo daquele nome contém este caractere. O Dasher não será "
+"capaz de aprender como você deseja escrever este caractere."
#: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:200 Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:147
#, c-format
@@ -753,9 +756,9 @@ msgid ""
"alphabet contains several such groups. Dasher will not be able to learn how "
"you want to write this character."
msgstr ""
-"Aviso: o arquivo de treinamento contém o caractere \"%s\" como membro do "
-"grupo \"%s\", mas o alfabeto contém vários destes grupos. O Dasher não será "
-"capaz de aprender como você deseja escrever este caractere."
+"Aviso: o arquivo de treinamento contém o caractere “%s” como membro do grupo "
+"“%s”, mas o alfabeto contém vários destes grupos. O Dasher não será capaz de "
+"aprender como você deseja escrever este caractere."
#: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:220 Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:164
#, c-format
@@ -763,13 +766,10 @@ msgid ""
"Warning: in training file, annotation '<%s>' is followed by another "
"annotation and will be ignored"
msgstr ""
-"Aviso: no arquivo de treinamento, a anotação \"<%s>\" é seguida por outra "
+"Aviso: no arquivo de treinamento, a anotação “<%s>” é seguida por outra "
"anotação e será ignorada"
-#. /TRANSLATORS: first string will be the filename; after the end of the string,
-#. / some number of output (e.g. Chinese) characters will be appended,
-#. / the number of which is the integer here
-#: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:244
+#: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:247
#, c-format
msgid ""
"In file %s, the following %i symbol appeared without annotations saying how "
@@ -789,6 +789,18 @@ msgstr[1] ""
"formas. O Dasher não será capaz de aprender como você deseja inserir estes "
"símbolos:"
+#: Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:251
+#, c-format
+msgid ""
+"In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
+"they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
+"not be able to learn how you want to enter these symbols:"
+msgstr ""
+"No arquivo %s, os %i símbolos a seguir aparecem sem anotações informando "
+"como eles deveriam ser inseridos, mas cada um pode ser inserido de várias "
+"formas. O Dasher não será capaz de aprender como você deseja inserir estes "
+"símbolos:"
+
#: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
msgid "Training on User Text"
msgstr "Treinar no texto do usuário"
@@ -804,8 +816,8 @@ msgid ""
"No user training text found - if you have written in \"%s\" before, this "
"means Dasher may not be learning from previous sessions"
msgstr ""
-"Nenhum texto de treinamento de usuário localizado - se você escreveu em \"%"
-"s\" antes, isso significa que o Dasher pode não estar aprendendo de sessões "
+"Nenhum texto de treinamento de usuário localizado – se você escreveu em “%s” "
+"antes, isso significa que o Dasher pode não estar aprendendo de sessões "
"anteriores"
#: Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:91
@@ -815,7 +827,7 @@ msgid ""
"but entry will be slower. We suggest downloading a training text file from "
"the Dasher website, or constructing your own."
msgstr ""
-"Nenhum texto de treinamento (usuário ou sistema) localizado para \"%s\". O "
+"Nenhum texto de treinamento (usuário ou sistema) localizado para “%s”. O "
"Dasher ainda vai funcionar, mas a entrada será mais lenta. Nós sugerimos "
"baixar um arquivo de texto de treinamento do site do Dasher, ou construir o "
"seu próprio."
@@ -826,9 +838,9 @@ msgid ""
"\"%s\" does not specify training file. Dasher will work but entry will be "
"slower. Check you have the latest version of the alphabet definition."
msgstr ""
-"\"%s\" não especifica um arquivo de treinamento. O Dasher irá funcionar, "
-"porém a entrada será mais lenta. Certifique-se de que você tem a última "
-"versão da definição de alfabeto."
+"“%s” não especifica um arquivo de treinamento. O Dasher irá funcionar, porém "
+"a entrada será mais lenta. Certifique-se de que você tem a última versão da "
+"definição de alfabeto."
#. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short)
press.
#: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31
@@ -904,8 +916,8 @@ msgid ""
"Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
"no group of that name contains the character. Ignoring group specifier."
msgstr ""
-"Aviso: o arquivo de treinamento contém o caractere \"%s\" como membro do "
-"grupo \"%s\", mas nenhum grupo daquele nome contém o caractere. Ignorando o "
+"Aviso: o arquivo de treinamento contém o caractere “%s” como membro do grupo "
+"“%s”, mas nenhum grupo daquele nome contém o caractere. Ignorando o "
"especificador do grupo."
#: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:100 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:127
@@ -931,14 +943,13 @@ msgstr "Falso"
#. "VAL" is not true or false.
#: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:108
msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'."
-msgstr ""
-"o valor booleano deve ser especificado como \"verdadeiro\" ou \"falso\"."
+msgstr "o valor booleano deve ser especificado como “verdadeiro” ou “falso”."
#. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't
#. specify a known option.
#: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:130
msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information."
-msgstr "opção desconhecida, use \"--help-option\" para mais informações."
+msgstr "opção desconhecida, use “--help-option” para mais informações."
#: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:27
msgid "Port:"
@@ -984,14 +995,14 @@ msgstr "Erro ao criar socket"
#: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:116
msgid "Error binding to socket - already in use?"
-msgstr "Erro ao associar socket - já está sendo usado?"
+msgstr "Erro ao associar socket – já está sendo usado?"
# Me pareceu estar faltando um dois-pontos (:) após warning; acrescentei - Rafael
#: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:169
#, c-format
msgid "Warning truncating socket input label '%s' to %i characters."
msgstr ""
-"Aviso: truncando o rótulo de entrada do socket \"%s\" para %i caracteres."
+"Aviso: truncando o rótulo de entrada do socket “%s” para %i caracteres."
#: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:195
msgid "Socket input: Error reading from socket"
@@ -1010,7 +1021,7 @@ msgstr ""
#: Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:10
msgid "Max time for a 'tap' (anything longer is held)"
-msgstr "Tempo máximo para um \"toque\" (qualquer coisa mais longa é mantida)"
+msgstr "Tempo máximo para um “toque” (qualquer coisa mais longa é mantida)"
#: Src/DasherCore/StylusFilter.h:12
msgid "Stylus Control"
@@ -1029,7 +1040,7 @@ msgstr ""
#: Src/DasherCore/Trainer.cpp:101
#, c-format
msgid "Unable to open file \"%s\" for reading"
-msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura"
+msgstr "Não foi possível abrir o arquivo “%s” para leitura"
#: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30
msgid "Button offset"
@@ -1119,6 +1130,16 @@ msgstr "Parâmetros de inteiros"
msgid "String parameters"
msgstr "Parâmetros de string"
+#. Note to translators: This is the version keyword showing for the command line option "--version"
+#: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:161
+msgid "Version"
+msgstr "Versão"
+
+#. Note to translators: This is the license keyword showing for the command line option "--version"
+#: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:163
+msgid "License"
+msgstr "Licença"
+
#: Src/Gtk2/dasher_editor.cpp:812 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:550
#: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:885
msgid "_Open"
@@ -1136,7 +1157,7 @@ msgstr "_Salvar"
#. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is
missing.
#: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:231
msgid "option setting is missing \"=\"."
-msgstr "faltando opção de configuração \"=\"."
+msgstr "faltando opção de configuração “=”."
#. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option.
#: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:247
@@ -1158,7 +1179,7 @@ msgstr "Usar padrão"
#: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:610
msgid "Choose File..."
-msgstr "Escolher arquivo..."
+msgstr "Escolher arquivo…"
#: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:611
msgid "Cancel"
@@ -1180,7 +1201,7 @@ msgstr "Não"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
-#: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:922
+#: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:928
#, c-format
msgid ""
"Do you want to save your changes to %s?\n"
@@ -1191,7 +1212,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Suas alterações serão perdidas se você não salvá-las."
-#: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:929
+#: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:935
msgid ""
"Do you want to save your changes?\n"
"\n"
@@ -1201,42 +1222,42 @@ msgstr ""
"\n"
"Suas alterações serão perdidas se você não salvá-las."
-#: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:935
+#: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:941
msgid "Quit without saving"
msgstr "Sair sem salvar"
-#: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:936 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:959
+#: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:942 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:965
msgid "Don't quit"
msgstr "Não sair"
-#: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:937
+#: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:943
msgid "Save and quit"
msgstr "Salvar e sair"
-#: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:956
+#: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:962
msgid "Are you sure you wish to quit?"
msgstr "Tem certeza que deseja sair?"
-#: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:998
+#: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1004
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda"
-#: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1050
+#: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1056
msgid "Dasher is a predictive text entry application"
msgstr "Dasher é um aplicativo de entrada preditiva de texto"
-#: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1055
+#: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1061
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Rodrigo Lima <rdlima terra com br>\n"
-"Goedson Teixeira Paixao <goedson debian org>\n"
+"Goedson Teixeira Paixão <goedson debian org>\n"
"Og Maciel <ogmaciel ubuntu com>\n"
-"Leonardo Ferreira Fontenele <leonardof gnome org>\n"
+"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>\n"
"Vladimir Melo <vladimirmelo foresightlinux org>\n"
-"Fabricio Godoy <skarllot gmail com>\n"
+"Fabrício Godoy <skarllot gmail com>\n"
"Djavan Fagundes <dnoway gmail com>\n"
"Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
-"Rafael Ferreira <rafaelff gnome org>"
+"Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>"
#: Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:77
msgid "_Close"
@@ -1264,7 +1285,7 @@ msgstr "Pixels cobrindo intervalo Y"
msgid "One Dimensional Mouse Input"
msgstr "Entrada de mouse unidimensional"
-#: Src/Gtk2/Preferences.cpp:437
+#: Src/Gtk2/Preferences.cpp:438
msgid "Action"
msgstr "Ação"
@@ -1273,46 +1294,47 @@ msgstr "Ação"
#. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL},
#. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL},
#. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either
NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a
non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and
has no chance to find out the correct option.
-#: Src/main.cc:161
+#: Src/main.cc:162
msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)"
msgstr "Estilo do aplicativo (traditional, direct, compose ou fullscreen)"
#. Note to translators: This is the help string for "--options"
-#: Src/main.cc:163
+#: Src/main.cc:164
msgid "Override stored options"
msgstr "Sobrescreve opções armazenadas"
-#: Src/main.cc:164
+#: Src/main.cc:165
msgid "XML configuration file name"
msgstr "Nome de arquivo de configuração XML"
#. Note to translators: This is the help string for "--help-options"
-#: Src/main.cc:166
+#: Src/main.cc:167
msgid "Describe \"--options\"."
-msgstr "Descreve \"--options\"."
+msgstr "Descreve “--options”."
+
+#. Note to translators: This is the help string for "--version"
+#: Src/main.cc:169
+msgid "Show the version details."
+msgstr "Mostra os detalhes da versão"
#. parse command line options
#. Note to translators: This is the "--help" description of dasher.
-#: Src/main.cc:172
+#: Src/main.cc:175
msgid "- A text input application honouring accessibility"
msgstr "- Um aplicativo de entrada de texto honrando a acessibilidade"
+#. Note to translators: This is the help string for unrecognized command line options. Do not translate
'dasher --help' part.
+#: Src/main.cc:182
+#| msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information."
+msgid "Try 'dasher --help' for more information."
+msgstr "Tente “dasher --help” para mais informações."
+
#~ msgid "Auto-increasing speed to %0.2f"
#~ msgstr "Aumentar a velocidade automaticamente para %0.2f"
#~ msgid "Auto-decreasing speed to %0.2f"
#~ msgstr "Diminuir a velocidade automaticamente para %0.2f"
-#~ msgid ""
-#~ "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying "
-#~ "how they should be entered, but each can be entered in several ways. "
-#~ "Dasher will not be able to learn how you want to enter these symbols:"
-#~ msgstr ""
-#~ "No arquivo %s, os %i símbolos a seguir aparecem sem anotações informando "
-#~ "como eles deveriam ser inseridos, mas cada um pode ser inserido de várias "
-#~ "formas. O Dasher não será capaz de aprender como você deseja inserir "
-#~ "estes símbolos:"
-
#~ msgid "Include Clipboard commands"
#~ msgstr "Incluir comandos da área de transferência"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]