[gnome-terminal] Update Galician translation



commit 6b7e177687a0be708e498bb1469b8b31ffdf84a4
Author: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>
Date:   Mon Jan 8 09:59:50 2018 +0000

    Update Galician translation

 po/gl.po | 2097 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 1146 insertions(+), 951 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 73ef544..4b51afb 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -12,14 +12,14 @@
 # Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009.
 # Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010, 2011.
 # Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2012.
-# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
+# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-07-21 16:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-13 12:03+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-06 10:22+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-07 17:28+0200\n"
 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
 "Language-Team: Galician\n"
 "Language: gl\n"
@@ -31,10 +31,10 @@ msgstr ""
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
-#: ../src/terminal-accels.c:237 ../src/terminal.c:384
-#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
-#: ../src/terminal-window.c:2734 ../src/terminal-window.c:3093
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:158
+#: ../src/terminal-accels.c:230 ../src/terminal.c:542
+#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-window.c:1932
+#: ../src/terminal-window.c:2200 ../src/terminal-window.c:2478
 msgid "Terminal"
 msgstr "Terminal"
 
@@ -81,225 +81,12 @@ msgstr ""
 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
 msgstr "shell;consola;orde;liña de ordes;cmd;comando;"
 
-#: ../src/gterminal.vala:29
-msgid "Suppress output"
-msgstr "Suprimir saída"
-
-#: ../src/gterminal.vala:31
-msgid "Verbose output"
-msgstr "Saída detallada"
-
-#: ../src/gterminal.vala:43
-msgid "Output options:"
-msgstr "Opcións da saída:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:44
-msgid "Show output options"
-msgstr "Mostrar as opcións da saída"
-
-#: ../src/gterminal.vala:85
-#, c-format
-msgid "“%s” is not a valid application ID"
-msgstr "«%s» non é un ID de aplicativo válido"
-
-#: ../src/gterminal.vala:102
-msgid "Server application ID"
-msgstr "ID de aplicativo do servidor"
-
-#: ../src/gterminal.vala:102
-msgid "ID"
-msgstr "ID"
-
-#: ../src/gterminal.vala:104
-msgid "Show completions"
-msgstr "Mostrar completados"
-
-#: ../src/gterminal.vala:111
-msgid "Global options:"
-msgstr "Opcións globais:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:112
-msgid "Show global options"
-msgstr "Mostrar opcións globais"
-
-#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
-msgid "FD passing of stdin is not supported"
-msgstr "Non se admite pasar o FD de stdin"
-
-#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
-msgid "FD passing of stdout is not supported"
-msgstr "Non se admite pasar o FD de stdout"
-
-#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
-msgid "FD passing of stderr is not supported"
-msgstr "Non se admite pasar o FD de stderr"
-
-#: ../src/gterminal.vala:149
-#, c-format
-msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
-msgstr "Argumento «%s» non válido na opción --fd"
-
-#: ../src/gterminal.vala:162
-#, c-format
-msgid "Cannot pass FD %d twice"
-msgstr "Non é posíbel pasar o FD %d dúas veces"
-
-#: ../src/gterminal.vala:185
-msgid "Forward stdin"
-msgstr "Redirixir stdin"
-
-#: ../src/gterminal.vala:187
-msgid "Forward stdout"
-msgstr "Redirixir stdout"
-
-#: ../src/gterminal.vala:189
-msgid "Forward stderr"
-msgstr "Redirixir stderr"
-
-#: ../src/gterminal.vala:191
-msgid "Forward file descriptor"
-msgstr "Redirixir descritor de ficheiro"
-
-#: ../src/gterminal.vala:191
-msgid "FD"
-msgstr "DF"
-
-#: ../src/gterminal.vala:198
-msgid "Exec options:"
-msgstr "Opcións de execución:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:199
-msgid "Show exec options"
-msgstr "Mostrar opcións de execución"
-
-#: ../src/gterminal.vala:218
-msgid "Maximise the window"
-msgstr "Maximizar a xanela"
-
-#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162
-msgid "Full-screen the window"
-msgstr "Pór a xanela no modo de pantalla completa"
-
-#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171
-msgid ""
-"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
-msgstr ""
-"Establece o tamaño da xanela, por exemplo: 80x24 ou 80x24+200+200 "
-"(FILASxCOLUMNAS+X+Y)"
-
-#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "XEOMETRÍA"
-
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180
-msgid "Set the window role"
-msgstr "Definir o rol da xanela"
-
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181
-msgid "ROLE"
-msgstr "ROL"
-
-#: ../src/gterminal.vala:232
-msgid "Window options:"
-msgstr "Opcións da xanela:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:233
-msgid "Show window options"
-msgstr "Mostrar opcións da xanela"
-
-#: ../src/gterminal.vala:251
-#, c-format
-msgid "May only use option %s once"
-msgstr "Só se pode usar unha opción %s á vez"
-
-#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731
-#, c-format
-msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
-msgstr "«%s» non é un factor de ampliación válido"
-
-#: ../src/gterminal.vala:268
-#, c-format
-msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
-msgstr "O valor de zoom «%s» está fóra do rango permitido"
-
-#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211
-msgid "Use the given profile instead of the default profile"
-msgstr "Usar o perfil proporcionado en vez do perfil predeterminado"
-
-#: ../src/gterminal.vala:278
-msgid "UUID"
-msgstr "UUID"
-
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229
-msgid "Set the working directory"
-msgstr "Definir o directorio de traballo"
-
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230
-msgid "DIRNAME"
-msgstr "NOME DO DIRECTORIO"
-
-#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238
-msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
-msgstr "Definir o factor ampliación do terminal (1.0 = tamaño normal)"
-
-#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239
-msgid "ZOOM"
-msgstr "AMPLIACIÓN"
-
-#: ../src/gterminal.vala:290
-msgid "Terminal options:"
-msgstr "Opcións do terminal:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1346
-msgid "Show terminal options"
-msgstr "Mostrar opcións do terminal"
-
-#: ../src/gterminal.vala:304
-msgid "Wait until the child exits"
-msgstr "Agardar até que exista o fillo"
-
-#: ../src/gterminal.vala:311
-msgid "Processing options:"
-msgstr "Opcións de procesado:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:312
-msgid "Show processing options"
-msgstr "Mostrar opcións de procesado"
-
-#: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576
-#: ../src/gterminal.vala:599 ../src/gterminal.vala:658
-#: ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707
-msgid "Missing argument"
-msgstr "Falta o argumento"
-
-#: ../src/gterminal.vala:499
-#, c-format
-msgid "Unknown command “%s”"
-msgstr "Orde descoñecida «%s»"
-
-#: ../src/gterminal.vala:526
-#, c-format
-msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
-msgstr "«%s» require unha orde que executar como argumento despois de «--»"
-
-#: ../src/gterminal.vala:529
-msgid "Extraneous arguments after “--”"
-msgstr "Argumentos estranos despois de «--»"
-
-#: ../src/gterminal.vala:744
-msgid "GTerminal"
-msgstr "GTerminal"
-
-#: ../src/gterminal.vala:760
-#, c-format
-msgid "Error processing arguments: %s\n"
-msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos: %s\n"
-
-#: ../src/migration.c:403
+#. Cursor blink mode
+#: ../src/migration.c:403 ../src/profile-preferences.ui.h:12
 msgid "Default"
 msgstr "predeterminados"
 
-#: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99
+#: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:94
 msgid "Unnamed"
 msgstr "Sen nome"
 
@@ -371,18 +158,34 @@ msgstr ""
 "mesma cor que o texto normal."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
+msgid ""
+"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
+"increase the font’s height.)"
+msgstr ""
+"Factor de escalado para a altura da cela para incrementar o espaciado de "
+"liña. (non incrementa a altura do tipo de letra)."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+msgid ""
+"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
+"increase the font’s width.)"
+msgstr ""
+"Factor de escalado para o ancho da cela para incrementar o espaciado de "
+"liña. (non incrementa o ancho do tipo de letra)."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
 msgid "Whether to use custom cursor colors"
 msgstr "Indica se se usan cores de cursor personalizados"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
 msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
 msgstr "Se é verdadeiro, usar as cores de cursor desde o perfíl."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
 msgid "Cursor background color"
 msgstr "Cor de fondo do cursor"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
 msgid ""
 "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
@@ -392,11 +195,11 @@ msgstr ""
 "de cor (poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en "
 "inglés como \"red\"). Iso ignórase se cursor-colors-set é verdadeiro."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
 msgid "Cursor foreground colour"
 msgstr "Cor de primeiro plano do cursor"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
 msgid ""
 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
 "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
@@ -407,19 +210,19 @@ msgstr ""
 "HTML ou un nome de cor en inglés como \"red\"). Iso ignórase se cursor-"
 "colors-set é verdadeiro."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
 msgid "Whether to use custom highlight colors"
 msgstr "Indica se usar cores de realce personalizadas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
 msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
 msgstr "Se é verdadeiro, usaranse cores de realce desde o perfíl."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
 msgid "Highlight background color"
 msgstr "Cor de fondo do realce"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
 msgid ""
 "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
@@ -429,11 +232,11 @@ msgstr ""
 "de cor (poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en "
 "inglés como \"red\"). Iso ignórase se highlight-colors-set é verdadeiro."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
 msgid "Highlight foreground colour"
 msgstr "Cor do texto do realce"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
 msgid ""
 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
 "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
@@ -445,20 +248,33 @@ msgstr ""
 "HTML ou un nome de cor en inglés como \"red\"). Iso ignórase se highlight-"
 "colors-set é verdadeiro."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
 msgid "Whether to allow bold text"
 msgstr "Indica se se permite texto en negriña"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
 msgstr ""
 "Se é true, permite que os aplicativos no terminal mostren o texto en negra."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+#| msgid "Whether to allow bold text"
+msgid "Whether bold is also bright"
+msgstr "Indica a negriña tamén é clara"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+msgid ""
+"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
+"variants."
+msgstr ""
+"Se é verdadeiro, ao estabelecer negriña nas primeiras 8 cores tamén activa "
+"as súas varianes claras."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
 msgid "Whether to ring the terminal bell"
 msgstr "Indica se sona a campá do terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
 msgid ""
 "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
 "word when doing word-wise selection"
@@ -466,19 +282,19 @@ msgstr ""
 "Lista de caracteres de puntuación ASCII que non son tratados como parte "
 "dunha palabra ao realizar selección de palabra completa"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
 msgstr "Indica se se mostra a barra de menú nas novas xanelas ou lapela"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
 msgid "True if the menubar should be shown in new window"
 msgstr "É true se a barra de menú debe mostrarse nas xanelas novas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
 msgid "Default number of columns"
 msgstr "Número de columnas predeterminado"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
 msgid ""
 "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
@@ -486,11 +302,11 @@ msgstr ""
 "Número de columnas nas novas xanelas de terminal creadas. Non se aplica se "
 "use_custom_default_size non está activado."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
 msgid "Default number of rows"
 msgstr "Número de filas predeterminado"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
 msgid ""
 "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
@@ -498,15 +314,15 @@ msgstr ""
 "Número de filas nas novas xanelas de terminal creadas. Non se aplica se "
 "use_custom_default_size non está activado."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
 msgid "When to show the scrollbar"
 msgstr "Cando mostrar a barra de desprazamento"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
 msgstr "Número de liñas que se manteñen no desprazamento"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
 msgid ""
 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
 "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
@@ -516,12 +332,12 @@ msgstr ""
 "atrás no terminal ese número de liñas; as que non caiban no desprazamento "
 "rexéitanse. se scrollback_unlimited é true, o valor ignorarase."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
 msgstr ""
 "Indica se se debe manter un número de liñas non limitado no desprazamento"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
 msgid ""
 "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
 "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -532,31 +348,31 @@ msgstr ""
 "polo que isto pode causar ue o seu sistema quede sen espazo de disco se hai "
 "moita saída na terminal."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
 msgstr "Indica se se despraza ao final ao premer unha tecla"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
 msgstr ""
 "Se é true, ao premer unha tecla a barra de desprazamento vai ata o final."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
 msgstr "Indica se se despraza ao final cando hai unha saída nova"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
 msgid ""
 "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
 msgstr ""
 "Se é true, a barra de desprazamento irá ao final cando haxa unha saída nova "
 "no terminal."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
 msgstr "Que facer co terminal cando a orde fillo finaliza"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
 msgid ""
 "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
 "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
@@ -565,13 +381,13 @@ msgstr ""
 "reiniciar a orde e «hold» para manter o terminal aberto sen ningunha orde "
 "executándose dentro. "
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
 msgstr ""
 "Indica se se inicia a orde no terminal como un intérprete de ordes de inicio "
 "de sesión"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
 msgid ""
 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
 "(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
@@ -579,12 +395,12 @@ msgstr ""
 "Se é verdadeiro, iniciarase a orde dentro do terminal como un intérprete de "
 "ordes de inicio de sesión (argv[0] terá un guión diante del)."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
 msgstr ""
 "Indica se se executa unha orde personalizada en vez do intérprete de ordes"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
 msgid ""
 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
 "running a shell."
@@ -592,11 +408,11 @@ msgstr ""
 "Se é true, usarase o valor da definición custom_command en vez de executar "
 "un intérprete de ordes."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
 msgid "Whether to blink the cursor"
 msgstr "Indica se o cursor pestanexa"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
 msgid ""
 "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
 "or “on” or “off” to set the mode explicitly."
@@ -605,53 +421,61 @@ msgstr ""
 "intermitentes do cursor, ou \"on\" ou \"of\" para definir o modo de maneira "
 "explícita."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
 msgid "The cursor appearance"
 msgstr "Aparencia do cursor"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+msgid ""
+"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
+"the terminal is “focused” or “unfocused”."
+msgstr ""
+"Os valores posíbeis son «always» ou «nunca» permiten o texto parpadeante, ou "
+"só cando o terminal está «enfocado» ou «desenfocado»."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
 msgid "Custom command to use instead of the shell"
 msgstr "Orde personalizada que hai que usar en vez do intérprete de ordes"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
 msgstr ""
 "Executar esta orde en vez do intérprete de ordes se use_custom_command é "
 "true."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
 msgid "Palette for terminal applications"
 msgstr "Paleta para os aplicativos do terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
 msgid "A Pango font name and size"
 msgstr "Un nome e tamaño de tipo de letra Pango"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
 msgid "The code sequence the Backspace key generates"
 msgstr "Unha secuencia de código que xera unha tecla Retroceso"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
 msgid "The code sequence the Delete key generates"
 msgstr "Unha secuencia de código que xera unha tecla Suprimir"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
 msgstr "Indica se se usan as cores do tema no widget do terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
 msgid "Whether to use the system monospace font"
 msgstr "Indica se se usa o tipo de letra monoespaciada do sistema"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
 msgstr "Indica se se axustan os contidos do terminal ao redimensionar a xanela"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
 msgid "Which encoding to use"
 msgstr "Que codificación usar"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
 msgid ""
 "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
 "encoding"
@@ -659,138 +483,158 @@ msgstr ""
 "Indica se os caracteres de ancho ambiguos son estreitos ou anchos ao usar a "
 "codificación UTF-8"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
 msgstr "Atallo de teclado para abrir unha lapela nova"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
 msgstr "Atallo de teclado para abrir unha xanela nova"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
 msgstr "Atallo de teclado para crear un perfil novo"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
 msgstr ""
 "Atallo de teclado para gardar os contidos da lapela actual a un ficheiro"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
+msgid ""
+"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
+"formats"
+msgstr ""
+"Atallo de teclado para exportar os contidos da lapela actual a un ficheiro "
+"en varios formatos"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
+msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
+msgstr ""
+"Atallo de teclado para imprimir os contidos da lapela actual a unha "
+"impresora ou ficheiro"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
 msgstr "Atallo de teclado para pechar unha lapela"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
 msgstr "Atallo de teclado para pechar unha xanela"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
 msgstr "Atallo de teclado para copiar texto"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
-#| msgid "Keyboard shortcut to copy text"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
 msgstr "Atallo de teclado para copiar texto como HTML"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
 msgstr "Atallo de teclado para pegar texto"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
 msgid "Keyboard shortcut to select all text"
 msgstr "Atallo de teclado para seleccionar todo o texto"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
 msgstr "Atallo de teclado para abrir o diálogo de Preferencias"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
 msgstr ""
 "Atallo de teclado para abrir o diálogo de Preferencias do perfil actual"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
 msgstr "Atallo de teclado para alternar o modo de pantalla completa"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
 msgstr "Atallo de teclado para alternar a visibilidade da barra de menú"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
 msgstr "Atallo de teclado para trocar o estado de só lectura"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
 msgstr "Atallo de teclado para restaurar o terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
 msgstr "Atallo de teclado para restaurar e limpar o terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
 msgstr "Atallo de teclado para abrir o diálogo de busca"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
 msgstr "Atallo de teclado para atopar a seguinte aparición dun termo de busca"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
 msgstr "Atallo de teclado para atopar a anterior aparición dun termo de busca"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
 msgstr "Atallo de teclado para limpar o realce de busca"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
 msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela anterior"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
 msgstr "Atallo de teclado para cambiar á seguinte lapela"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
 msgstr "Atallo de teclado para mover a lapela actual á esquerda"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
 msgstr "Atallo de teclado para mover a lapela actual á dereita"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
 msgstr "Atallo de teclado para desancorar a lapela actual"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
 msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela numerada"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
+#| msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
+msgstr "Atallo de teclado para cambiar á última lapela"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
 msgstr "Atallo de teclado para executar a axuda"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
 msgstr "Atallo de teclado para facer o tipo de letra máis grande"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
 msgstr "Atallo de teclado para facer o tipo de letra máis pequeno"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
 msgstr "Atallo de teclado para pór o tipo de letra no tamaño normal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
 msgid "Whether the menubar has access keys"
 msgstr "Indica se a barra de menú ten teclas de acceso"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
 msgid ""
 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
 "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
@@ -800,11 +644,11 @@ msgstr ""
 "teclas poden interferir con algúns aplicativos executados na terminal, así "
 "que existe a posibilidade de desactivalas."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
 msgid "Whether shortcuts are enabled"
 msgstr "Indica se están activados os atallos"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
 msgid ""
 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
 "inside the terminal so it’s possible to turn them off."
@@ -813,12 +657,12 @@ msgstr ""
 "algúns aplicativos executados na terminal, así que existe a posibilidade de "
 "desactivalas."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
 msgstr ""
 "Indica se están activados os atallos estándar de GTK para a barra de menú"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
 msgid ""
 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -828,44 +672,31 @@ msgstr ""
 "personalizar co gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Esta opción "
 "permite desactivar o atallo de teclado estándar para acceder á barra de menú."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
 msgid "Whether the shell integration is enabled"
 msgstr "Indica se a integración de terminal está activada"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
-msgid "List of available encodings"
-msgstr "Lista das codificacións dispoñíbeis"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
-msgid ""
-"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
-"is a list of encodings to appear there."
-msgstr ""
-"No subconxunto das posíbeis codificacións móstrase no submenú Codificación. "
-"Esta é a lista das codificacións que aparecen alí. Esta é a lista de "
-"codificacións que aparece alí."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
 msgstr "Indica se solicitar unha confirmación antes de pechar un terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
 msgstr "Indica se se mostra a barra de menú nas novas xanelas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
 msgstr "Indica se se abren novos terminais como xanelas ou lapelas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113
 msgid "When to show the tabs bar"
 msgstr "Cando mostrar a barra de lapelas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:114
 msgid "The position of the tab bar"
 msgstr "A posición na barra de lapelas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:115
 msgid "Which theme variant to use"
 msgstr "Que variante de tema usar"
 
@@ -894,7 +725,7 @@ msgctxt "theme variant"
 msgid "Dark"
 msgstr "Escuro"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:173
+#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:147
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferencias"
 
@@ -919,7 +750,7 @@ msgstr "_Variante de tema:"
 msgid "Open _new terminals in:"
 msgstr "Abrir _novas terminais en:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61
+#: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:80
 msgid "General"
 msgstr "Xeral"
 
@@ -943,65 +774,69 @@ msgstr "_Perfil utilizado cando se inicia un terminal novo:"
 msgid "Profiles"
 msgstr "Perfís"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:20
-msgid "E_ncodings shown in menu:"
-msgstr "Co_dificacións mostradas no menú:"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:21
-msgid "Encodings"
-msgstr "Codificacións"
-
-#: ../src/profile-editor.c:49
+#: ../src/profile-editor.c:51
 msgid "Black on light yellow"
 msgstr "Negro sobre amarelo claro"
 
-#: ../src/profile-editor.c:53
+#: ../src/profile-editor.c:55
 msgid "Black on white"
 msgstr "Negro sobre branco"
 
-#: ../src/profile-editor.c:57
+#: ../src/profile-editor.c:59
 msgid "Gray on black"
 msgstr "Gris sobre negro"
 
-#: ../src/profile-editor.c:61
+#: ../src/profile-editor.c:63
 msgid "Green on black"
 msgstr "Verde sobre negro"
 
-#: ../src/profile-editor.c:65
+#: ../src/profile-editor.c:67
 msgid "White on black"
 msgstr "Branco sobre negro"
 
+#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:72
+#| msgid "Tango"
+msgid "Tango light"
+msgstr "Tango claro"
+
+#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:77
+#| msgid "Tango"
+msgid "Tango dark"
+msgstr "Tango escuro"
+
 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:70
+#: ../src/profile-editor.c:82
 msgid "Solarized light"
 msgstr "Solarizado claro"
 
 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:75
+#: ../src/profile-editor.c:87
 msgid "Solarized dark"
 msgstr "Solarizado escuro"
 
-#: ../src/profile-editor.c:437
+#: ../src/profile-editor.c:447
 #, c-format
 msgid "Error parsing command: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o orde: %s"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-editor.c:478 ../src/profile-preferences.ui.h:36
+#: ../src/profile-editor.c:496 ../src/profile-preferences.ui.h:50
 msgid "Custom"
 msgstr "Personalizar"
 
-#: ../src/profile-editor.c:637
+#: ../src/profile-editor.c:636
 #, c-format
 msgid "Editing Profile “%s”"
 msgstr "Editando o perfil «%s»"
 
-#: ../src/profile-editor.c:895
+#: ../src/profile-editor.c:902
 #, c-format
 msgid "Choose Palette Color %u"
 msgstr "Escolla a paleta de cores %u"
 
-#: ../src/profile-editor.c:899
+#: ../src/profile-editor.c:906
 #, c-format
 msgid "Palette entry %u"
 msgstr "Entrada da paleta %u"
@@ -1031,276 +866,340 @@ msgstr "I-Beam"
 msgid "Underline"
 msgstr "Subliñado"
 
+#. Cursor blink mode
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
+#| msgid "Disabled"
+msgid "Enabled"
+msgstr "Desactivado"
+
+#. Cursor blink mode
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
+msgid "Disabled"
+msgstr "Desactivado"
+
+#. Text blink mode
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
+msgid "Never"
+msgstr "Nunca"
+
+#. Text blink mode
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
+msgid "When focused"
+msgstr "Ao estar enfocado"
+
+#. Text blink mode
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
+msgid "When unfocused"
+msgstr "Ao estar desenfocado"
+
+#. Text blink mode
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
+#| msgid "Always visible"
+msgid "Always"
+msgstr "Sempre"
+
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
 msgid "Replace initial title"
 msgstr "Substituír o título inicial"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
 msgid "Append initial title"
 msgstr "Engadir un título inicial ao remate"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
 msgid "Prepend initial title"
 msgstr "Engadir un título inicial ao principio"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
 msgid "Keep initial title"
 msgstr "Gardar o título inicial"
 
 #. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
 msgid "Exit the terminal"
 msgstr "Deixar o terminal"
 
 #. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
 msgid "Restart the command"
 msgstr "Reiniciar a orde"
 
 #. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
 msgid "Hold the terminal open"
 msgstr "Deixar o terminal aberto"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
 msgid "Tango"
 msgstr "Tango"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
 msgid "Linux console"
 msgstr "Consola de Linux"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
 msgid "XTerm"
 msgstr "XTerm"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
 msgid "Rxvt"
 msgstr "Rxvt"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
 msgid "Solarized"
 msgstr "Solarizado"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
 msgid "Automatic"
 msgstr "Automático"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
 msgid "Control-H"
 msgstr "Control-H"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
 msgid "ASCII DEL"
 msgstr "Supr ASCII"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
 msgid "Escape sequence"
 msgstr "Secuencia de escape"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
 msgid "TTY Erase"
 msgstr "Borrar TTY"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
 msgid "Profile Editor"
 msgstr "Editor de perfís"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
 msgid "_Profile name:"
 msgstr "Nome do _perfil:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
 msgid "Profile ID:"
 msgstr "ID do perfil:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
 msgid "Initial terminal si_ze:"
 msgstr "_Tamaño inicial do terminal:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
 msgid "columns"
 msgstr "columnas"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
 msgid "rows"
 msgstr "filas"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
+msgid "Rese_t"
+msgstr "Res_taurar"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
 msgid "Cursor _shape:"
 msgstr "_Forma do cursor:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
+msgid "Cursor blin_king:"
+msgstr "Pestanexo do _cursor:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
 msgid "Terminal _bell"
 msgstr "_Campá do terminal"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
 msgid "Text Appearance"
 msgstr "Aparencia do texto"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
-msgid "_Allow bold text"
-msgstr "Permitir texto en _negra"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
+#| msgid "_Allow bold text"
+msgid "Allow b_linking text:"
+msgstr "Permitir texto _intermitente:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
 msgid "_Rewrap on resize"
 msgstr "_Reaxustar ao redimensionar"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
 msgid "_Custom font:"
 msgstr "_Personalizar tipo de letra:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
 msgid "Choose A Terminal Font"
 msgstr "Seleccione un tipo de letra do terminal"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
-msgid "Rese_t"
-msgstr "Res_taurar"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
+msgid "Cell spaci_ng:"
+msgstr "Espaci_ado da cela:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
+msgid "× width"
+msgstr "× ancho"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+msgid "× height"
+msgstr "× alto"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+#| msgid "Reset"
+msgid "R_eset"
+msgstr "R_estaurar"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
 msgid "_Run command as a login shell"
 msgstr "_Executar a orde como un intérprete de ordes de inicio de sesión"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
 msgstr "E_xecutar un orde personalizado en vez do intérprete de ordes"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
 msgid "Custom co_mmand:"
 msgstr "O_rde personalizada:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
 msgid "When command _exits:"
 msgstr "Cando a orde _sae:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
 msgid "Command"
 msgstr "Orde"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
 msgid "Text and Background Color"
 msgstr "Cor do texto e fondo"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
 msgid "_Use colors from system theme"
 msgstr "_Usar as cores do tema do sistema"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
 msgid "Built-in sche_mes:"
 msgstr "Esque_mas incorporados:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
 msgid "Text"
 msgstr "Texto"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
 msgid "Background"
 msgstr "Fondo"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
 msgid "_Default color:"
 msgstr "Cor _predeterminada:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
 msgid "Choose Terminal Text Color"
 msgstr "Seleccione a cor de texto do terminal"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
 msgid "Choose Terminal Background Color"
 msgstr "Seleccione a cor de fondo do terminal"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+msgid "Bo_ld color:"
+msgstr "Cor da _negriña:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
 msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
 msgstr "Seleccione a cor do texto negriña do Terminal"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
+msgid "_Underline color:"
+msgstr "Cor do _subliñado:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
 msgstr "Seleccione a cor do texto subliñada do Terminal"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
 msgid "Cu_rsor color:"
 msgstr "Cor do _cursor:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:99
 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
 msgstr "Escolla a cor do cursor do Terminal"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:100
 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
 msgstr "Escolla a cor de fondo do cursor do Terminal"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
-msgid "_Underline color:"
-msgstr "Cor do _subliñado:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
-msgid "Bo_ld color:"
-msgstr "Cor da _negriña:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:101
 msgid "_Highlight color:"
 msgstr "Cor do _realce:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:102
+#| msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
+msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
+msgstr "Escolla a cor frontal de realce do Terminal"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:103
+#| msgid "Choose Terminal Background Color"
+msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
+msgstr "Seleccione a cor de fondo do realce do terminal"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:104
 msgid "Palette"
 msgstr "Paleta"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:105
 msgid "Built-in _schemes:"
 msgstr "E_squemas incorporados:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
-msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
-msgstr "<b>Nota:</b> Os aplicativos do terminal teñen estas cores dispoñíbeis."
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:106
 msgid "Color p_alette:"
 msgstr "P_aleta de cor:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:107
+msgid "Show _bold text in bright colors"
+msgstr "Mostrar o texto en _negriña para as cores brillantes"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:108
 msgid "Colors"
 msgstr "Cores"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
-msgid "Scroll on _keystroke"
-msgstr "Desprazar cunha _pulsación de tecla"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:109
+msgid "_Show scrollbar"
+msgstr "Mo_strar barra de desprazamento"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:110
 msgid "Scroll on _output"
 msgstr "Desprazar a s_aída"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:111
+msgid "Scroll on _keystroke"
+msgstr "Desprazar cunha _pulsación de tecla"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:112
 msgid "_Limit scrollback to:"
 msgstr "_Limitar desprazamento a:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:113
 msgid "lines"
 msgstr "liñas"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
-msgid "_Show scrollbar"
-msgstr "Mo_strar barra de desprazamento"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:114
 msgid "Scrolling"
 msgstr "Desprazamento"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:115
 msgid ""
 "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
 "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
@@ -1311,40 +1210,43 @@ msgstr ""
 "determinados aplicativos e sistemas operativos que esperan un comportamento "
 "do terminal diferente."
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
-msgid "_Delete key generates:"
-msgstr "A tecla _suprimir xera:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:116
 msgid "_Backspace key generates:"
 msgstr "A tecla de _retroceso xera:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:117
+msgid "_Delete key generates:"
+msgstr "A tecla _suprimir xera:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:118
 msgid "_Encoding:"
 msgstr "_Codificación:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:119
 msgid "Ambiguous-_width characters:"
 msgstr "Caracteres de ancho ambiguo:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:99
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:120
 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
 msgstr "_Restabelecer as opcións de compatibilidade predeterminadas"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:100
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:121
 msgid "Compatibility"
 msgstr "Compatibilidade"
 
-#: ../src/search-popover.ui.h:1
-msgid "Search"
+#: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152
+#: ../src/terminal-accels.c:229
+msgid "Find"
 msgstr "Buscar"
 
 #: ../src/search-popover.ui.h:2
-msgid "Search for previous occurrence"
-msgstr "Buscar unha ocorrencia anterior"
+#| msgid "Search for previous occurrence"
+msgid "Find previous occurrence"
+msgstr "Buscar a ocorrencia anterior"
 
 #: ../src/search-popover.ui.h:3
-msgid "Search for next occurrence"
+#| msgid "Search for next occurrence"
+msgid "Find next occurrence"
 msgstr "Buscar a seguinte ocorrencia"
 
 #: ../src/search-popover.ui.h:4
@@ -1367,360 +1269,589 @@ msgstr "Coincidir coa expresión _regular"
 msgid "_Wrap around"
 msgstr "_Volver ao principio"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:158
-msgid "New Terminal in New Tab"
-msgstr "Novo terminal nunha nova lapela"
+#: ../src/terminal-accels.c:126
+msgid "New Tab"
+msgstr "Nova lapela"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:159
-msgid "New Terminal in New Window"
-msgstr "Novo terminal nunha nova xanela"
+#: ../src/terminal-accels.c:127
+msgid "New Window"
+msgstr "Xanela nova"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:160
+#: ../src/terminal-accels.c:128
 msgid "New Profile"
 msgstr "Perfil novo"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:162
+#: ../src/terminal-accels.c:130
 msgid "Save Contents"
 msgstr "Gardar os contidos"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:164
-msgid "Close Terminal"
-msgstr "Pechar terminal"
+#: ../src/terminal-accels.c:133
+msgid "Export"
+msgstr "Exportar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:165
-msgid "Close All Terminals"
-msgstr "Pechar todos os terminais"
+#: ../src/terminal-accels.c:136
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimir"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:169
+#: ../src/terminal-accels.c:138
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Pechar a lapela"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:139
+msgid "Close Window"
+msgstr "Pechar a xanela"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:143
 msgid "Copy"
 msgstr "Copiar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:170
+#: ../src/terminal-accels.c:144
 msgid "Copy as HTML"
 msgstr "Copiar como HTML"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:171
+#: ../src/terminal-accels.c:145
 msgid "Paste"
 msgstr "Pegar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:172 ../src/terminal-window.c:2548
+#: ../src/terminal-accels.c:146
 msgid "Select All"
 msgstr "Seleccionar todo"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:174
+#: ../src/terminal-accels.c:148
 msgid "Profile Preferences"
 msgstr "Preferencias do perfil"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:178 ../src/terminal-accels.c:236
-msgid "Find"
-msgstr "Buscar"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:179
+#: ../src/terminal-accels.c:153
 msgid "Find Next"
 msgstr "Buscar seguinte"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:180
+#: ../src/terminal-accels.c:154
 msgid "Find Previous"
 msgstr "Buscar anterior"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:181
-msgid "Clear Find Highlight"
-msgstr "Limpar realzado de busca"
+#: ../src/terminal-accels.c:155
+#| msgid "_Clear Highlight"
+msgid "Clear Highlight"
+msgstr "Quitar realce"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:185
-msgid "Hide and Show toolbar"
-msgstr "Ocultar e mostrar a barra de ferramentas"
+#: ../src/terminal-accels.c:159
+#| msgid "Hide and Show toolbar"
+msgid "Hide and Show Menubar"
+msgstr "Ocultar e mostrar a barra de menú"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:186
+#: ../src/terminal-accels.c:160
 msgid "Full Screen"
 msgstr "Pantalla completa"
 
-#. View menu
-#: ../src/terminal-accels.c:187 ../src/terminal-window.c:2559
+#: ../src/terminal-accels.c:161
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Ampliar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:188 ../src/terminal-window.c:2562
+#: ../src/terminal-accels.c:162
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Reducir"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:189 ../src/terminal-window.c:2565
+#: ../src/terminal-accels.c:163
 msgid "Normal Size"
 msgstr "Tamaño normal"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:193
+#: ../src/terminal-accels.c:167
 msgid "Read-Only"
 msgstr "Só lectura"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:194
+#: ../src/terminal-accels.c:168
 msgid "Reset"
 msgstr "Restaurar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:195
+#: ../src/terminal-accels.c:169
 msgid "Reset and Clear"
 msgstr "Restaurar e limpar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:199
-msgid "Switch to Previous Terminal"
-msgstr "Cambiar ao terminal anterior"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:200
-msgid "Switch to Next Terminal"
-msgstr "Cambiar ao seguinte terminal"
+#: ../src/terminal-accels.c:173
+#| msgid "Switch to Previous Terminal"
+msgid "Switch to Previous Tab"
+msgstr "Cambiar á lapela anterior"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:201
-msgid "Move Terminal to the Left"
-msgstr "Mover terminal á esquerda"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:202
-msgid "Move Terminal to the Right"
-msgstr "Mover terminal á dereita"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:203
-msgid "Detach Terminal"
-msgstr "Desprender terminal"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:226
+#: ../src/terminal-accels.c:174
+#| msgid "Switch to Next Terminal"
+msgid "Switch to Next Tab"
+msgstr "Cambiar á seguinte lapela"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:175
+#| msgid "Move Terminal to the Left"
+msgid "Move Tab to the Left"
+msgstr "Mover lapela á esquerda"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:176
+#| msgid "Move Terminal to the Right"
+msgid "Move Tab to the Right"
+msgstr "Mover lapela á dereita"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:177
+#| msgid "_Detach tab"
+msgid "Detach Tab"
+msgstr "Desprender lapela"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:213
+#| msgid "Switch to Tab 2"
+msgid "Switch to Last Tab"
+msgstr "Cambiar á última lapela"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:217
 msgid "Contents"
 msgstr "Contidos"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:233
+#: ../src/terminal-accels.c:226
 msgid "File"
 msgstr "Ficheiro"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:234
+#: ../src/terminal-accels.c:227
 msgid "Edit"
 msgstr "Editar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:235
+#: ../src/terminal-accels.c:228
 msgid "View"
 msgstr "Ver"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:238
+#: ../src/terminal-accels.c:231
 msgid "Tabs"
 msgstr "Lapelas"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:239
+#: ../src/terminal-accels.c:232
 msgid "Help"
 msgstr "Axuda"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:336
+#: ../src/terminal-accels.c:331
 #, c-format
 msgid "Switch to Tab %u"
 msgstr "Cambiar á lapela %u"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:544
+#: ../src/terminal-accels.c:539
 msgid "_Action"
 msgstr "_Acción"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:563
+#: ../src/terminal-accels.c:558
 msgid "Shortcut _Key"
 msgstr "_Tecla de atallo"
 
-#: ../src/terminal-app.c:753
-msgid "User Defined"
-msgstr "Definida polo usuario"
+#: ../src/terminal-app.c:498 ../src/terminal-window.c:1843
+#| msgid "_New Terminal"
+msgid "New _Terminal"
+msgstr "Novo _Terminal"
+
+#: ../src/terminal-app.c:500 ../src/terminal-window.c:1852
+#| msgid "New Tab"
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Nova _lapela"
+
+#: ../src/terminal-app.c:501 ../src/terminal-window.c:1848
+#| msgid "New Window"
+msgid "New _Window"
+msgstr "Nova _xanela"
+
+#: ../src/terminal-app.c:550
+msgid "Change _Profile"
+msgstr "Modificar o _perfil"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferencias"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.h:43
+msgid "_Help"
+msgstr "_Axuda"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.h:45
+msgid "_About"
+msgstr "_Sobre"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Saír"
 
-#: ../src/terminal.c:380
+#: ../src/terminal.c:538
 #, c-format
 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
 msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos: %s\n"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
-#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
-#: ../src/terminal-encoding.c:112
+#: ../src/terminal-encoding.c:66
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armenio"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68
+#: ../src/terminal-encoding.c:72
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Chinés tradicional"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:69
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Cirílico/Ruso"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83
+#: ../src/terminal-encoding.c:119
+msgid "Japanese"
+msgstr "Xaponés"
+
+#. { "UCS-4",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
+#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
+#: ../src/terminal-encoding.c:124
+msgid "Korean"
+msgstr "Coreano"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74
+#: ../src/terminal-encoding.c:75
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Chinés simplificado"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:76
+msgid "Georgian"
+msgstr "Xeorxiano"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85
+#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
+#: ../src/terminal-encoding.c:132
 msgid "Western"
 msgstr "Occidental"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
-#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
+#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91
+#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130
 msgid "Central European"
 msgstr "Europa Central"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:54
-msgid "South European"
-msgstr "Europa do Sur"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
-#: ../src/terminal-encoding.c:117
-msgid "Baltic"
-msgstr "Báltico"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
-#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
-#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
+#. { "JOHAB",      N_("Korean"),              GROUP_CJKV },
+#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94
+#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102
+#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131
 msgid "Cyrillic"
 msgstr "Cirílico"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
-#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
-msgid "Arabic"
-msgstr "Árabe"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
-#: ../src/terminal-encoding.c:113
-msgid "Greek"
-msgstr "Grego"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:59
-msgid "Hebrew Visual"
-msgstr "Hebreo visual"
+#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99
+#: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turco"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
-#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
+#: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98
+#: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135
 msgid "Hebrew"
 msgstr "Hebreo"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
-#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
-msgid "Turkish"
-msgstr "Turco"
+#: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95
+#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136
+msgid "Arabic"
+msgstr "Árabe"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:62
+#: ../src/terminal-encoding.c:86
 msgid "Nordic"
 msgstr "Nórdico"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:64
+#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93
+#: ../src/terminal-encoding.c:137
+msgid "Baltic"
+msgstr "Báltico"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:88
 msgid "Celtic"
 msgstr "Celta"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
+#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
 msgid "Romanian"
 msgstr "Romanés"
 
-#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
-#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
-#. * the ASCII pass-through requirement?
-#.
-#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
-#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
-#: ../src/terminal-encoding.c:127
-msgid "Unicode"
-msgstr "Unicode"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:68
-msgid "Armenian"
-msgstr "Armenio"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
-#: ../src/terminal-encoding.c:74
-msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "Chinés tradicional"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:71
-msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr "Cirílico/Ruso"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
-#: ../src/terminal-encoding.c:105
-msgid "Japanese"
-msgstr "Xaponés"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
-#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
-msgid "Korean"
-msgstr "Coreano"
+#: ../src/terminal-encoding.c:92
+msgid "South European"
+msgstr "Europa do Sur"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
-#: ../src/terminal-encoding.c:77
-msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "Chinés simplificado"
+#: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110
+#: ../src/terminal-encoding.c:133
+msgid "Greek"
+msgstr "Grego"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:78
-msgid "Georgian"
-msgstr "Xeorxiano"
+#: ../src/terminal-encoding.c:97
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Hebreo visual"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
+#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:92
+#: ../src/terminal-encoding.c:107
 msgid "Croatian"
 msgstr "Croata"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:94
+#: ../src/terminal-encoding.c:108
 msgid "Hindi"
 msgstr "Hindi"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:95
+#: ../src/terminal-encoding.c:109
 msgid "Persian"
 msgstr "Persa"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:97
+#: ../src/terminal-encoding.c:111
 msgid "Gujarati"
 msgstr "Guxarati"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:98
+#: ../src/terminal-encoding.c:112
 msgid "Gurmukhi"
 msgstr "Gurmukhi"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:100
+#: ../src/terminal-encoding.c:114
 msgid "Icelandic"
 msgstr "Islandés"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
-#: ../src/terminal-encoding.c:118
+#. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV
+#: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129
+#: ../src/terminal-encoding.c:138
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "Vietnamita"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:107
+#: ../src/terminal-encoding.c:122
 msgid "Thai"
 msgstr "Tailandés"
 
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:1
-msgid "_New Terminal"
-msgstr "_Novo Terminal"
+#. { "UTF-16",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
+#. { "UTF-32",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
+#. { "UTF-7",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
+#: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
 
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:2
-msgid "_Preferences"
-msgstr "_Preferencias"
+#: ../src/terminal-encoding.c:146
+#| msgid "Encodings"
+msgid "Legacy CJK Encodings"
+msgstr "Codificacións CJK legado"
 
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2507
-msgid "_Help"
-msgstr "_Axuda"
+#: ../src/terminal-encoding.c:147
+#| msgid "Encodings"
+msgid "Obsolete Encodings"
+msgstr "Codificacións obsoletas"
 
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2627
-msgid "_About"
-msgstr "_Sobre"
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:1
+msgid "_File"
+msgstr "_Ficheiro"
 
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:5
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Saír"
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:2
+msgid "New _Profile"
+msgstr "Novo _perfíl"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:3
+#| msgid "_Save Contents"
+msgid "_Save Contents…"
+msgstr "_Gardar os contidos…"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:4
+msgid "_Export…"
+msgstr "_Exportar…"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:5
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Imprimir…"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:6
+msgid "C_lose Tab"
+msgstr "P_echar lapela"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:7
+msgid "_Close Window"
+msgstr "Pe_char a xanela"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:8
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:9 ../src/terminal-window.c:1807
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:10 ../src/terminal-window.c:1808
+msgid "Copy as _HTML"
+msgstr "Copiar como _HTML"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:11 ../src/terminal-window.c:1809
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Pegar"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:12 ../src/terminal-window.c:1811
+#| msgid "Paste _Filenames"
+msgid "Paste as _Filenames"
+msgstr "Pegar como nomes de _ficheiro"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:13
+#| msgid "Select All"
+msgid "Select _All"
+msgstr "Seleccionar _todo"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:14
+#| msgid "Preferences"
+msgid "P_references"
+msgstr "P_referencias"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:15
+msgid "Pr_ofile Preferences"
+msgstr "Pr_eferencias do perfil"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:16
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:17 ../src/terminal-window.c:1864
+msgid "Show _Menubar"
+msgstr "Mostrar a barra de _menú"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:18
+msgid "_Full Screen"
+msgstr "_Pantalla completa"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:19
+#| msgid "Zoom In"
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "Ampl_iar"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:20
+#| msgid "Normal Size"
+msgid "_Normal Size"
+msgstr "Tamaño _normal"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:21
+#| msgid "Zoom Out"
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "R_educir"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:22
+#| msgid "Find"
+msgid "_Find"
+msgstr "_Buscar"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:23
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Buscar…"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:24
+#| msgid "Find Next"
+msgid "Find _Next"
+msgstr "Buscar _seguinte"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:25
+#| msgid "Find Previous"
+msgid "Find _Previous"
+msgstr "Buscar _anterior"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:26
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_Quitar o realce"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:27
+msgid "_Terminal"
+msgstr "_Terminal"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:28
+#| msgid "_Set Title…"
+msgid "Set _Title…"
+msgstr "Estabeceler _título…"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:29
+msgid "Set _Character Encoding"
+msgstr "Definir a codificación de _caracteres"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:30 ../src/terminal-window.c:1817
+msgid "Read-_Only"
+msgstr "Só lectura"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:31
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Restaurar"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:32
+msgid "Reset and C_lear"
+msgstr "Restaurar e _limpar"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:33
+msgid "_1. 80×24"
+msgstr "_1. 80×24"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:34
+msgid "_2. 80×43"
+msgstr "_2. 80×43"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:35
+msgid "_3. 132×24"
+msgstr "_3. 132×24"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:36
+msgid "_4. 132×43"
+msgstr "_4. 132×43"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:37
+msgid "Ta_bs"
+msgstr "_Lapelas"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:38
+#| msgid "_Previous Terminal"
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "Lapela _anterior"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:39
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "_Seguinte lapela"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:40
+#, fuzzy
+#| msgid "Move Terminal _Left"
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Mover lapela á _esquerda"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:41
+#, fuzzy
+#| msgid "Move Terminal _Right"
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Mover lapela á _dereita"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:42
+#| msgid "_Detach tab"
+msgid "_Detach Tab"
+msgstr "_Desprender lapela"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:601
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:44
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Contidos"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:46
+msgid "_Inspector"
+msgstr "_Inspector"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:592
 msgid "Open in _Remote Terminal"
 msgstr "Abrir un _terminal remoto"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:603
+#: ../src/terminal-nautilus.c:594
 msgid "Open in _Local Terminal"
 msgstr "Abrir un _terminal local"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
+#: ../src/terminal-nautilus.c:598 ../src/terminal-nautilus.c:609
 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
 msgstr "Abre o cartafol seleccionado actualmente nunha terminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
-#: ../src/terminal-nautilus.c:630
+#: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611
+#: ../src/terminal-nautilus.c:621
 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
 msgstr "Abre o cartafol aberto actualmente nunha terminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
+#: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:620
 msgid "Open in T_erminal"
 msgstr "Abrir na _terminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:626
+#: ../src/terminal-nautilus.c:617
 msgid "Open T_erminal"
 msgstr "Abrir t_erminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:627
+#: ../src/terminal-nautilus.c:618
 msgid "Open a terminal"
 msgstr "Abrir un terminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
+#: ../src/terminal-nautilus.c:636 ../src/terminal-nautilus.c:649
 msgid "Open in _Midnight Commander"
 msgstr "Abrir con _Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:647
+#: ../src/terminal-nautilus.c:638
 msgid ""
 "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
 "Commander"
@@ -1728,7 +1859,7 @@ msgstr ""
 "Abre o cartafol actualmente seleccionado nun xestor de ficheiros de terminal "
 "Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
+#: ../src/terminal-nautilus.c:640 ../src/terminal-nautilus.c:650
 msgid ""
 "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
 "Commander"
@@ -1736,15 +1867,31 @@ msgstr ""
 "Abre o cartafol actualmente aberto nun xestor de ficheiros de terminal "
 "Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:655
+#: ../src/terminal-nautilus.c:646
 msgid "Open _Midnight Commander"
 msgstr "Abrir _Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:656
+#: ../src/terminal-nautilus.c:647
 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
 msgstr "Abrir o xestor de ficheiros de terminal Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-options.c:223
+#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
+msgid "Move Terminal _Left"
+msgstr "Mover lapela á _esquerda"
+
+#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2
+msgid "Move Terminal _Right"
+msgstr "Mover lapela á _dereita"
+
+#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3
+msgid "_Detach Terminal"
+msgstr "_Desprender Terminal"
+
+#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3353
+msgid "C_lose Terminal"
+msgstr "_Pechar o terminal"
+
+#: ../src/terminal-options.c:274
 #, c-format
 msgid ""
 "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
@@ -1754,7 +1901,7 @@ msgstr ""
 "terminal."
 
 #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
-#: ../src/terminal-options.c:234
+#: ../src/terminal-options.c:285
 #, c-format
 msgid ""
 "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
@@ -1762,45 +1909,51 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Use «%s» para terminar as opcións e coloque a orde que executar despois."
 
-#: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257
+#: ../src/terminal-options.c:295 ../src/terminal-options.c:308
 #, c-format
 msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
 msgstr "A opción «%s» xa non se admite nesta versión de gnome-terminal."
 
-#: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:232
-msgid "GNOME Terminal"
-msgstr "Terminal do GNOME"
-
-#: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:221
-#, c-format
-msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
-msgstr "Usando VTE versión %u.%u.%u"
-
-#: ../src/terminal-options.c:316
+#: ../src/terminal-options.c:380
 #, c-format
 msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
 msgstr "O argumento para «%s» non é unha orde válida: %s"
 
-#: ../src/terminal-options.c:484
+#: ../src/terminal-options.c:553
 msgid "Two roles given for one window"
 msgstr "Indicáronse dous roles para unha xanela"
 
-#: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538
+#: ../src/terminal-options.c:574 ../src/terminal-options.c:607
 #, c-format
 msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
 msgstr "A opción «%s» indicouse dúas veces para a mesma xanela\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:738
+#: ../src/terminal-options.c:771
+#| msgid "May only use option %s once"
+msgid "Can only use --wait once"
+msgstr "Só se pode usar --wait unha vez"
+
+#: ../src/terminal-options.c:825
+#, c-format
+msgid "Cannot pass FD %d twice"
+msgstr "Non é posíbel pasar o FD %d dúas veces"
+
+#: ../src/terminal-options.c:887
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
+msgstr "«%s» non é un factor de ampliación válido"
+
+#: ../src/terminal-options.c:894
 #, c-format
 msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
 msgstr "O factor de ampliación \"%g\" é demasiado pequeno, usarase %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:746
+#: ../src/terminal-options.c:902
 #, c-format
 msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
 msgstr "O factor de ampliación \"%g\" é demasiado grande, usarase %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:784
+#: ../src/terminal-options.c:940
 #, c-format
 msgid ""
 "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
@@ -1809,15 +1962,15 @@ msgstr ""
 "A opción «%s» require especificar a orde para executar no resto da liña de "
 "ordes"
 
-#: ../src/terminal-options.c:922
+#: ../src/terminal-options.c:1108
 msgid "Not a valid terminal config file."
 msgstr "O ficheiro de configuración do terminal non é válido."
 
-#: ../src/terminal-options.c:935
+#: ../src/terminal-options.c:1121
 msgid "Incompatible terminal config file version."
 msgstr "O ficheiro de configuración do terminal non é válido."
 
-#: ../src/terminal-options.c:1081
+#: ../src/terminal-options.c:1277
 msgid ""
 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
 "terminal"
@@ -1825,73 +1978,141 @@ msgstr ""
 "Non rexistrar co servidor de nomes de activación; non reutilizar un terminal "
 "activo"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1090
+#: ../src/terminal-options.c:1286
 msgid "Load a terminal configuration file"
 msgstr "Cargar un ficheiro de configuración do terminal"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1091
+#: ../src/terminal-options.c:1287
 msgid "FILE"
 msgstr "FICHEIRO"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1101
+#: ../src/terminal-options.c:1303
 msgid "Show preferences window"
 msgstr "Mostrar a xanela de preferencias"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1113
+#: ../src/terminal-options.c:1312
+msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
+msgstr "Imprimir as variábeis de ambiente para interactur coa terminal"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1330
+msgid "Increase diagnostic verbosity"
+msgstr "Incrementar a verbosidade de diagnóstico"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1339
+msgid "Suppress output"
+msgstr "Suprimir saída"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1352
 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
 msgstr ""
 "Abrir unha xanela nova que conteña unha lapela co perfil predeterminado"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1122
+#: ../src/terminal-options.c:1361
 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
 msgstr ""
 "Abrir unha lapela nova na última xanela aberta co perfil predeterminado"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1135
+#: ../src/terminal-options.c:1374
 msgid "Turn on the menubar"
 msgstr "Activar a barra de menú"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1144
+#: ../src/terminal-options.c:1383
 msgid "Turn off the menubar"
 msgstr "Desactivar a barra de menú"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1153
+#: ../src/terminal-options.c:1392
 msgid "Maximize the window"
 msgstr "Maximizar a xanela"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1189
+#: ../src/terminal-options.c:1401
+msgid "Full-screen the window"
+msgstr "Pór a xanela no modo de pantalla completa"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1410
+msgid ""
+"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
+msgstr ""
+"Establece o tamaño da xanela, por exemplo: 80x24 ou 80x24+200+200 "
+"(FILASxCOLUMNAS+X+Y)"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1411
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "XEOMETRÍA"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1419
+msgid "Set the window role"
+msgstr "Definir o rol da xanela"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1420
+msgid "ROLE"
+msgstr "ROL"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1428
 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
 msgstr "Definir á última lapela especificada como a activa na súa xanela"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1202
+#: ../src/terminal-options.c:1441
 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
 msgstr "Executar o argumento para esta opción dentro do terminal"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1212
+#: ../src/terminal-options.c:1450
+msgid "Use the given profile instead of the default profile"
+msgstr "Usar o perfil proporcionado en vez do perfil predeterminado"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1451
 msgid "PROFILE-NAME"
 msgstr "NOME DO PERFIL"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1220
+#: ../src/terminal-options.c:1459
 msgid "Set the initial terminal title"
 msgstr "Estabelecer o título inicial do Terminal"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1221
+#: ../src/terminal-options.c:1460
 msgid "TITLE"
 msgstr "TÍTULO"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1326
+#: ../src/terminal-options.c:1468
+msgid "Set the working directory"
+msgstr "Definir o directorio de traballo"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1469
+msgid "DIRNAME"
+msgstr "NOME DO DIRECTORIO"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1477
+msgid "Wait until the child exits"
+msgstr "Agardar até que exista o fillo"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1486
+msgid "Forward file descriptor"
+msgstr "Redirixir descritor de ficheiro"
+
+#. FD = file descriptor
+#: ../src/terminal-options.c:1488
+msgid "FD"
+msgstr "DF"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1496
+msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
+msgstr "Definir o factor ampliación do terminal (1.0 = tamaño normal)"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1497
+msgid "ZOOM"
+msgstr "AMPLIACIÓN"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1584
 msgid "COMMAND"
 msgstr "ORDE"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1334
+#: ../src/terminal-options.c:1592
 msgid "GNOME Terminal Emulator"
 msgstr "Emulador do Terminal de GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1335
+#: ../src/terminal-options.c:1593
 msgid "Show GNOME Terminal options"
 msgstr "Mostrar as opcións do Terminal do GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1345
+#: ../src/terminal-options.c:1603
 msgid ""
 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
 "specified:"
@@ -1899,7 +2120,11 @@ msgstr ""
 "Opcións para abrir unha nova xanela ou lapela de terminal; pode ser "
 "especificada máis dunha:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1354
+#: ../src/terminal-options.c:1604
+msgid "Show terminal options"
+msgstr "Mostrar opcións do terminal"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1612
 msgid ""
 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all windows:"
@@ -1907,11 +2132,11 @@ msgstr ""
 "Opcións de xanela; se se usan antes do primeiro argumento --window or --tab, "
 "estabelécense os valores predeterminado para todas as xanelas:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1355
+#: ../src/terminal-options.c:1613
 msgid "Show per-window options"
 msgstr "Mostrar as opcións por xanela"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1363
+#: ../src/terminal-options.c:1621
 msgid ""
 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all terminals:"
@@ -1919,70 +2144,66 @@ msgstr ""
 "Opcións de terminal, se se usan antes do primeiro argumento --window or --"
 "tab, estabelécense os valores predeterminados para todos os terminais:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1364
+#: ../src/terminal-options.c:1622
 msgid "Show per-terminal options"
 msgstr "Mostrar opcións por terminal"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:214
+#: ../src/terminal-prefs.c:209
 msgid "Click button to choose profile"
 msgstr "Prema o botón para escoller o perfil"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:315
+#: ../src/terminal-prefs.c:310
 msgid "Profile list"
 msgstr "Lista dos perfís"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:370
+#: ../src/terminal-prefs.c:365
 #, c-format
 msgid "Delete profile “%s”?"
 msgstr "Quere eliminar o perfil «%s»?"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:549
+#: ../src/terminal-prefs.c:369 ../src/terminal-window.c:488
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancelar"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:376
+#: ../src/terminal-prefs.c:371
 msgid "_Delete"
 msgstr "E_liminar"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:386
+#: ../src/terminal-prefs.c:381
 msgid "Delete Profile"
 msgstr "Quere eliminar o perfil"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:711
-msgid "Show"
-msgstr "Mostrar"
-
-#: ../src/terminal-prefs.c:722
-msgid "_Encoding"
-msgstr "_Codificación"
-
-#: ../src/terminal-screen.c:1161
+#: ../src/terminal-screen.c:1172
 msgid "No command supplied nor shell requested"
 msgstr "Non se forneceu ningunha orde nin se solicitou unha shell"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1378 ../src/terminal-window.c:2554
+#. If there's only a single profile, put the Profile Preferences item in the
+#. * context menu itself.
+#.
+#: ../src/terminal-screen.c:1392 ../src/terminal-window.c:1825
+#: ../src/terminal-window.c:1835
 msgid "_Profile Preferences"
 msgstr "Pr_eferencias do perfil"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1379 ../src/terminal-screen.c:1728
+#: ../src/terminal-screen.c:1393 ../src/terminal-screen.c:1723
 msgid "_Relaunch"
 msgstr "Volve_r iniciar"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1382
+#: ../src/terminal-screen.c:1396
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr "Produciuse un erro ao crear o proceso fillo para este terminal"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1732
+#: ../src/terminal-screen.c:1727
 #, c-format
 msgid "The child process exited normally with status %d."
 msgstr "O proceso fillo saíu de forma normal co estado %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1735
+#: ../src/terminal-screen.c:1730
 #, c-format
 msgid "The child process was aborted by signal %d."
 msgstr "O proceso fillo foi abortado polo sinal %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1738
+#: ../src/terminal-screen.c:1733
 msgid "The child process was aborted."
 msgstr "O proceso fillo foi abortado."
 
@@ -1990,23 +2211,28 @@ msgstr "O proceso fillo foi abortado."
 msgid "Close tab"
 msgstr "Pechar lapela"
 
-#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
-msgid "Switch to this tab"
-msgstr "Cambiar a esta lapela"
-
 #: ../src/terminal-util.c:150
 msgid "There was an error displaying help"
 msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda"
 
-#: ../src/terminal-util.c:205
+#: ../src/terminal-util.c:206
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Colaboradores:"
 
-#: ../src/terminal-util.c:227
+#: ../src/terminal-util.c:222
+#, c-format
+msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
+msgstr "Usando VTE versión %u.%u.%u"
+
+#: ../src/terminal-util.c:228
 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
 msgstr "Un emulador do terminal para o escritorio do GNOME"
 
-#: ../src/terminal-util.c:242
+#: ../src/terminal-util.c:235
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "Terminal do GNOME"
+
+#: ../src/terminal-util.c:245
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010.\n"
@@ -2017,12 +2243,12 @@ msgstr ""
 "Jesús Bravo Álvarez <suso trasno net>, 1999-2004.\n"
 "Ignacio Casal Quinteiro <icq gnome org>, 2005, 2006, 2007, 2008."
 
-#: ../src/terminal-util.c:315
+#: ../src/terminal-util.c:320
 #, c-format
 msgid "Could not open the address “%s”"
 msgstr "Non foi posíbel abrir o enderezo «%s»"
 
-#: ../src/terminal-util.c:384
+#: ../src/terminal-util.c:389
 msgid ""
 "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -2034,7 +2260,7 @@ msgstr ""
 "Foundation, xa sexa na versión 3 da licenza como (segundo o seu criterio) en "
 "calquera outra versión posterior."
 
-#: ../src/terminal-util.c:388
+#: ../src/terminal-util.c:393
 msgid ""
 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -2046,7 +2272,7 @@ msgstr ""
 "IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza "
 "pública xeral de GNU."
 
-#: ../src/terminal-util.c:392
+#: ../src/terminal-util.c:397
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
@@ -2054,274 +2280,282 @@ msgstr ""
 "Debería recibir unha copia da Licenza pública xeral de GNU xunto co Terminal "
 "do GNOME. Se non é así, visite <http://www.gnu.org/licenses/>"
 
-#: ../src/terminal-util.c:1139
+#: ../src/terminal-util.c:1149
 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
 msgstr "Non se admite o esquema do «ficheiro» co nome de equipo remoto"
 
-#: ../src/terminal-window.c:524
+#: ../src/terminal-window.c:465
 msgid "Could not save contents"
 msgstr "Non foi posíbel gardar os contidos"
 
-#: ../src/terminal-window.c:546
+#: ../src/terminal-window.c:485
 msgid "Save as…"
 msgstr "Gardar como…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:550
+#: ../src/terminal-window.c:489
 msgid "_Save"
 msgstr "_Gardar"
 
-#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
-#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
-#. * the %s is the name of the terminal profile.
-#.
-#: ../src/terminal-window.c:1286
-#, c-format
-msgid "_%u. %s"
-msgstr "_%u. %s"
+#: ../src/terminal-window.c:1764
+#| msgid "_Open Hyperlink"
+msgid "Open _Hyperlink"
+msgstr "Abrir _ligazón"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1765
+#| msgid "_Copy Hyperlink Address"
+msgid "Copy Hyperlink _Address"
+msgstr "Copiar _enderezo da ligazón"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1775
+#| msgid "_Send Mail To…"
+msgid "Send Mail _To…"
+msgstr "Enviar correo _a…"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1776
+#| msgid "_Copy E-mail Address"
+msgid "Copy Mail _Address"
+msgstr "Copiar o _enderezo de correo"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1779
+#| msgid "C_all To…"
+msgid "Call _To…"
+msgstr "Chamar _a…"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1780
+#| msgid "_Copy Call Address"
+msgid "Copy Call _Address "
+msgstr "Copiar o _enderezo de chamada"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1785
+msgid "_Open Link"
+msgstr "_Abrir a ligazón"
 
-#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
-#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
-#. * and the %s is the name of the terminal profile.
-#.
-#: ../src/terminal-window.c:1292
-#, c-format
-msgid "_%c. %s"
-msgstr "_%c. %s"
+#: ../src/terminal-window.c:1786
+#| msgid "_Copy Link Address"
+msgid "Copy _Link"
+msgstr "Copiar _ligazón"
 
-#. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2500
-msgid "_File"
-msgstr "_Ficheiro"
+#: ../src/terminal-window.c:1828
+msgid "P_rofiles"
+msgstr "Pe_rfís"
 
-#. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2501 ../src/terminal-window.c:2513
-#: ../src/terminal-window.c:2519 ../src/terminal-window.c:2675
-msgid "Open _Terminal"
-msgstr "Abrir un _terminal"
+#: ../src/terminal-window.c:1866
+msgid "L_eave Full Screen"
+msgstr "_Saír de pantalla completa"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2502
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
+#: ../src/terminal-window.c:3340
+msgid "Close this window?"
+msgstr "Quere pechar esta xanela?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2503
-msgid "_View"
-msgstr "_Ver"
+#: ../src/terminal-window.c:3340
+msgid "Close this terminal?"
+msgstr "Quere pechar este terminal?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2504
-msgid "_Search"
-msgstr "_Buscar"
+#: ../src/terminal-window.c:3344
+msgid ""
+"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
+"the window will kill all of them."
+msgstr ""
+"Aínda hai procesos en execución nalgún terminal desta xanela. Pechar a "
+"xanela mataría todos estes procesos."
 
-#: ../src/terminal-window.c:2505
-msgid "_Terminal"
-msgstr "_Terminal"
+#: ../src/terminal-window.c:3348
+msgid ""
+"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
+"kill it."
+msgstr ""
+"Aínda hai un proceso en execución neste terminal. Pechar o terminal mataríao."
 
-#: ../src/terminal-window.c:2506
-msgid "Ta_bs"
-msgstr "_Lapelas"
+#: ../src/terminal-window.c:3353
+msgid "C_lose Window"
+msgstr "P_echar a xanela"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2516
-msgid "Open Ta_b"
-msgstr "Abrir unha _lapela"
+#~ msgid "Verbose output"
+#~ msgstr "Saída detallada"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2522
-msgid "New _Profile"
-msgstr "Novo _perfíl"
+#~ msgid "Output options:"
+#~ msgstr "Opcións da saída:"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2525
-msgid "_Save Contents"
-msgstr "_Gardar os contidos"
+#~ msgid "Show output options"
+#~ msgstr "Mostrar as opcións da saída"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2528 ../src/terminal-window.c:3953
-msgid "C_lose Terminal"
-msgstr "_Pechar o terminal"
+#~ msgid "“%s” is not a valid application ID"
+#~ msgstr "«%s» non é un ID de aplicativo válido"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2531
-msgid "_Close All Terminals"
-msgstr "_Pechar todos os terminais"
+#~ msgid "Server application ID"
+#~ msgstr "ID de aplicativo do servidor"
 
-#. Edit menu
-#: ../src/terminal-window.c:2536 ../src/terminal-window.c:2663
-#| msgid "Copy"
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Copiar"
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2539 ../src/terminal-window.c:2666
-msgid "Copy as _HTML"
-msgstr "Copiar como _HTML"
+#~ msgid "Show completions"
+#~ msgstr "Mostrar completados"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2542 ../src/terminal-window.c:2669
-#| msgid "Paste"
-msgid "_Paste"
-msgstr "_Pegar"
+#~ msgid "Global options:"
+#~ msgstr "Opcións globais:"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2545 ../src/terminal-window.c:2672
-msgid "Paste _Filenames"
-msgstr "Pegar nomes de _ficheiros"
+#~ msgid "Show global options"
+#~ msgstr "Mostrar opcións globais"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2551
-msgid "Pre_ferences"
-msgstr "Pre_ferencias"
+#~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
+#~ msgstr "Non se admite pasar o FD de stdin"
 
-#. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2570
-msgid "_Find…"
-msgstr "_Buscar…"
+#~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
+#~ msgstr "Non se admite pasar o FD de stdout"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2573
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Buscar _seguinte"
+#~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
+#~ msgstr "Non se admite pasar o FD de stderr"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2576
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Buscar _anterior"
+#~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
+#~ msgstr "Argumento «%s» non válido na opción --fd"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2579
-msgid "_Clear Highlight"
-msgstr "_Quitar o realce"
+#~ msgid "Forward stdin"
+#~ msgstr "Redirixir stdin"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2583
-msgid "Go to _Line…"
-msgstr "Ir á _liña…"
+#~ msgid "Forward stdout"
+#~ msgstr "Redirixir stdout"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2586
-msgid "_Incremental Search…"
-msgstr "Busca _incremental…"
+#~ msgid "Forward stderr"
+#~ msgstr "Redirixir stderr"
 
-#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2592
-msgid "Change _Profile"
-msgstr "Modificar o _perfil"
+#~ msgid "Exec options:"
+#~ msgstr "Opcións de execución:"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2593
-msgid "Set _Character Encoding"
-msgstr "Definir a codificación de _caracteres"
+#~ msgid "Show exec options"
+#~ msgstr "Mostrar opcións de execución"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2594
-msgid "_Reset"
-msgstr "_Restaurar"
+#~ msgid "Maximise the window"
+#~ msgstr "Maximizar a xanela"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2597
-msgid "Reset and C_lear"
-msgstr "Restaurar e _limpar"
+#~ msgid "Window options:"
+#~ msgstr "Opcións da xanela:"
 
-#. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2602
-msgid "_Add or Remove…"
-msgstr "_Engadir ou retirar…"
+#~ msgid "Show window options"
+#~ msgstr "Mostrar opcións da xanela"
 
-#. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2607
-msgid "_Previous Terminal"
-msgstr "Terminal _anterior"
+#~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
+#~ msgstr "O valor de zoom «%s» está fóra do rango permitido"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2610
-msgid "_Next Terminal"
-msgstr "_Seguinte terminal"
+#~ msgid "UUID"
+#~ msgstr "UUID"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2613
-msgid "Move Terminal _Left"
-msgstr "Mover lapela á _esquerda"
+#~ msgid "Terminal options:"
+#~ msgstr "Opcións do terminal:"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2616
-msgid "Move Terminal _Right"
-msgstr "Mover lapela á _dereita"
+#~ msgid "Processing options:"
+#~ msgstr "Opcións de procesado:"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2619
-msgid "_Detach Terminal"
-msgstr "_Desprender Terminal"
+#~ msgid "Show processing options"
+#~ msgstr "Mostrar opcións de procesado"
 
-#. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2624
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Contidos"
+#~ msgid "Missing argument"
+#~ msgstr "Falta o argumento"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2630
-msgid "_Inspector"
-msgstr "_Inspector"
+#~ msgid "Unknown command “%s”"
+#~ msgstr "Orde descoñecida «%s»"
 
-#. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2635
-#| msgid "_Open Link"
-msgid "_Open Hyperlink"
-msgstr "_Abrir ligazón"
+#~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
+#~ msgstr "«%s» require unha orde que executar como argumento despois de «--»"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2638
-#| msgid "_Copy Link Address"
-msgid "_Copy Hyperlink Address"
-msgstr "_Copiar ligazón do enderezo"
+#~ msgid "Extraneous arguments after “--”"
+#~ msgstr "Argumentos estranos despois de «--»"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2641
-msgid "_Send Mail To…"
-msgstr "_Enviar un correo a…"
+#~ msgid "GTerminal"
+#~ msgstr "GTerminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2644
-msgid "_Copy E-mail Address"
-msgstr "_Copiar o enderezo de correo"
+#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos: %s\n"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2647
-msgid "C_all To…"
-msgstr "Ch_amar a…"
+#~ msgid "List of available encodings"
+#~ msgstr "Lista das codificacións dispoñíbeis"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2650
-msgid "_Copy Call Address"
-msgstr "_Copiar o enderezo de chamada"
+#~ msgid ""
+#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
+#~ "This is a list of encodings to appear there."
+#~ msgstr ""
+#~ "No subconxunto das posíbeis codificacións móstrase no submenú "
+#~ "Codificación. Esta é a lista das codificacións que aparecen alí. Esta é a "
+#~ "lista de codificacións que aparece alí."
 
-#: ../src/terminal-window.c:2653
-msgid "_Open Link"
-msgstr "_Abrir a ligazón"
+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
+#~ msgstr "Co_dificacións mostradas no menú:"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2656
-msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo"
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Nota:</b> Os aplicativos do terminal teñen estas cores dispoñíbeis."
 
-#: ../src/terminal-window.c:2662
-msgid "P_rofiles"
-msgstr "Pe_rfís"
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Buscar"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2678
-msgid "L_eave Full Screen"
-msgstr "_Saír de pantalla completa"
+#~ msgid "New Terminal in New Tab"
+#~ msgstr "Novo terminal nunha nova lapela"
 
-#. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2686
-msgid "Show _Menubar"
-msgstr "Mostrar a barra de _menú"
+#~ msgid "New Terminal in New Window"
+#~ msgstr "Novo terminal nunha nova xanela"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2690
-msgid "_Full Screen"
-msgstr "_Pantalla completa"
+#~ msgid "Close Terminal"
+#~ msgstr "Pechar terminal"
 
-#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2695
-msgid "Read-_Only"
-msgstr "Só lectura"
+#~ msgid "Close All Terminals"
+#~ msgstr "Pechar todos os terminais"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3940
-msgid "Close this window?"
-msgstr "Quere pechar esta xanela?"
+#~ msgid "Clear Find Highlight"
+#~ msgstr "Limpar realzado de busca"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3940
-msgid "Close this terminal?"
-msgstr "Quere pechar este terminal?"
+#~ msgid "Detach Terminal"
+#~ msgstr "Desprender terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3944
-msgid ""
-"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
-"the window will kill all of them."
-msgstr ""
-"Aínda hai procesos en execución nalgún terminal desta xanela. Pechar a "
-"xanela mataría todos estes procesos."
+#~ msgid "User Defined"
+#~ msgstr "Definida polo usuario"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3948
-msgid ""
-"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
-"kill it."
-msgstr ""
-"Aínda hai un proceso en execución neste terminal. Pechar o terminal mataríao."
+#~ msgid "Show"
+#~ msgstr "Mostrar"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3953
-msgid "C_lose Window"
-msgstr "P_echar a xanela"
+#~ msgid "_Encoding"
+#~ msgstr "_Codificación"
+
+#~ msgid "Switch to this tab"
+#~ msgstr "Cambiar a esta lapela"
+
+#~ msgid "_%u. %s"
+#~ msgstr "_%u. %s"
+
+#~ msgid "_%c. %s"
+#~ msgstr "_%c. %s"
+
+#~ msgid "Open _Terminal"
+#~ msgstr "Abrir un _terminal"
+
+#~ msgid "_Search"
+#~ msgstr "_Buscar"
+
+#~ msgid "Open Ta_b"
+#~ msgstr "Abrir unha _lapela"
+
+#~ msgid "_Close All Terminals"
+#~ msgstr "_Pechar todos os terminais"
+
+#~ msgid "Pre_ferences"
+#~ msgstr "Pre_ferencias"
+
+#~ msgid "Find Ne_xt"
+#~ msgstr "Buscar _seguinte"
+
+#~ msgid "Find Pre_vious"
+#~ msgstr "Buscar _anterior"
+
+#~ msgid "Go to _Line…"
+#~ msgstr "Ir á _liña…"
+
+#~ msgid "_Incremental Search…"
+#~ msgstr "Busca _incremental…"
+
+#~ msgid "_Add or Remove…"
+#~ msgstr "_Engadir ou retirar…"
+
+#~ msgid "_Next Terminal"
+#~ msgstr "_Seguinte terminal"
 
 #~ msgid "_Search for:"
 #~ msgstr "_Buscar por:"
@@ -2443,18 +2677,6 @@ msgstr "P_echar a xanela"
 #~ msgid "Current Locale"
 #~ msgstr "Configuración rexional actual"
 
-#~ msgid "_Set Title…"
-#~ msgstr "_Definir o título…"
-
-#~ msgid "_Next Tab"
-#~ msgstr "_Seguinte lapela"
-
-#~ msgid "_Detach tab"
-#~ msgstr "_Desprender lapela"
-
-#~ msgid "Always visible"
-#~ msgstr "Sempre visíbel"
-
 #~ msgid "Visible only when necessary"
 #~ msgstr "Visíbel só cando sexa preciso"
 
@@ -2464,24 +2686,6 @@ msgstr "P_echar a xanela"
 #~ msgid "_About Terminal"
 #~ msgstr "_Sobre Terminal"
 
-#~ msgid "New Tab"
-#~ msgstr "Nova lapela"
-
-#~ msgid "New Window"
-#~ msgstr "Xanela nova"
-
-#~ msgid "Close Tab"
-#~ msgstr "Pechar a lapela"
-
-#~ msgid "Close Window"
-#~ msgstr "Pechar a xanela"
-
-#~ msgid "C_lose Tab"
-#~ msgstr "P_echar lapela"
-
-#~ msgid "_Close Window"
-#~ msgstr "Pe_char a xanela"
-
 #~ msgid "What to do with dynamic title"
 #~ msgstr "Que facer co título dinámico"
 
@@ -2542,9 +2746,6 @@ msgstr "P_echar a xanela"
 #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
 #~ msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 12"
 
-#~ msgid "Switch to Tab 2"
-#~ msgstr "Cambiar á lapela 2"
-
 #~ msgid "Switch to Tab 3"
 #~ msgstr "Cambiar á lapela 3"
 
@@ -3330,18 +3531,12 @@ msgstr "P_echar a xanela"
 #~ msgid "Save the terminal configuration to a file"
 #~ msgstr "Gardar a configuración do terminal nun ficheiro"
 
-#~ msgid "Pr_ofile Preferences"
-#~ msgstr "Pr_eferencias do perfil"
-
 #~ msgid "On the left side"
 #~ msgstr "Ao lado esqueredo"
 
 #~ msgid "On the right side"
 #~ msgstr "Ao lado dereito"
 
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Desactivado"
-
 #~ msgid "Highlight S/Key challenges"
 #~ msgstr "Realzar desafíos S/Key"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]