[meld/meld-3-18] Add Polish help translation



commit ac4679f7386d469e215e5d5f69e1779e76a5e630
Author: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>
Date:   Sun Feb 25 23:56:03 2018 +0100

    Add Polish help translation

 help/Makefile.am |    2 +-
 help/pl/pl.po    | 1876 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 1877 insertions(+), 1 deletion(-)
---
diff --git a/help/Makefile.am b/help/Makefile.am
index af855f5b..bb48ce1a 100644
--- a/help/Makefile.am
+++ b/help/Makefile.am
@@ -21,4 +21,4 @@ HELP_FILES = \
  vc-mode.page \
  vc-supported.page
 
-HELP_LINGUAS = cs de el es sv
+HELP_LINGUAS = cs de el es pl sv
diff --git a/help/pl/pl.po b/help/pl/pl.po
new file mode 100644
index 00000000..4e339466
--- /dev/null
+++ b/help/pl/pl.po
@@ -0,0 +1,1876 @@
+# Polish translation for meld help.
+# Copyright © 2018 the meld authors.
+# This file is distributed under the same license as the meld help.
+# Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2018.
+# Aviary.pl <community-poland mozilla org>, 2018.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: meld-help\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-02-22 19:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-25 23:55+0100\n"
+"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>\n"
+"Language-Team: Polish <community-poland mozilla org>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2018\n"
+"Aviary.pl <community-poland mozilla org>, 2018"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/command-line.page:5 C/file-changes.page:5 C/file-filters.page:5
+#: C/flattened-view.page:5 C/keyboard-shortcuts.page:5
+#: C/resolving-conflicts.page:5 C/text-filters.page:5
+msgctxt "sort"
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/command-line.page:10 C/file-changes.page:10 C/file-filters.page:10
+#: C/file-mode.page:11 C/flattened-view.page:10 C/folder-mode.page:10
+#: C/index.page:8 C/introduction.page:10 C/keyboard-shortcuts.page:10
+#: C/missing-functionality.page:10 C/preferences.page:10
+#: C/resolving-conflicts.page:10 C/text-filters.page:11 C/vc-mode.page:10
+#: C/vc-supported.page:10
+msgid "Kai Willadsen"
+msgstr "Kai Willadsen"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/command-line.page:12 C/file-changes.page:12 C/file-filters.page:12
+#: C/file-mode.page:13 C/flattened-view.page:12 C/folder-mode.page:12
+#: C/index.page:10 C/introduction.page:12 C/keyboard-shortcuts.page:12
+#: C/missing-functionality.page:12 C/resolving-conflicts.page:12
+#: C/text-filters.page:13 C/vc-mode.page:12 C/vc-supported.page:12
+msgid "2012"
+msgstr "2012"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/command-line.page:15
+msgid "Command line usage"
+msgstr "Użycie wiersza poleceń"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/command-line.page:17
+msgid ""
+"If you start <app>Meld</app> from the command line, you can tell it what to "
+"do when it starts."
+msgstr ""
+"Podczas uruchamiania programu <app>Meld</app> z wiersza poleceń można "
+"określić, co program ma zrobić."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/command-line.page:20
+msgid ""
+"For a two- or three-way <link xref=\"file-mode\">file comparison</link>, "
+"start <app>Meld</app> with <cmd>meld <var>file1</var> <var>file2</var></cmd> "
+"or <cmd>meld <var>file1</var> <var>file2</var> <var>file3</var></cmd> "
+"respectively."
+msgstr ""
+"Aby porównać dwa lub trzy <link xref=\"file-mode\">pliki</link>, uruchom "
+"program <app>Meld</app> za pomocą polecenia <cmd>meld <var>plik1</var> "
+"<var>plik2</var></cmd> lub <cmd>meld <var>plik1</var> <var>plik2</var> "
+"<var>plik3</var></cmd>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/command-line.page:26
+msgid ""
+"For a two- or three-way <link xref=\"folder-mode\">directory comparison</"
+"link>, start <app>Meld</app> with <cmd>meld <var>dir1</var> <var>dir2</var></"
+"cmd> or <cmd>meld <var>dir1</var> <var>dir2</var> <var>dir3</var></cmd>."
+msgstr ""
+"Aby porównać dwa lub trzy <link xref=\"folder-mode\">katalogi</link>, "
+"uruchom program <app>Meld</app> za pomocą polecenia <cmd>meld <var>katalog1</"
+"var> <var>katalog2</var></cmd> lub <cmd>meld <var>katalog1</var> "
+"<var>katalog2</var> <var>katalog3</var></cmd>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/command-line.page:31
+msgid ""
+"You can start a <link xref=\"vc-mode\">version control</link> comparison by "
+"just giving a single argument; if that file or directory is managed by a "
+"<link xref=\"vc-supported\">recognized version control system</link>, it "
+"will start a version control comparison on that argument. For example, "
+"<cmd>meld .</cmd> would start a version control view of the current "
+"directory."
+msgstr ""
+"Można rozpocząć porównanie <link xref=\"vc-mode\">kontroli wersji</link> "
+"podając jeden parametr, jeśli dany plik lub katalog jest zarządzany przez "
+"<link xref=\"vc-supported\">obsługiwany system kontroli wersji</link>. Na "
+"przykład, polecenie <cmd>meld .</cmd> rozpocznie widok kontroli wersji "
+"obecnego katalogu."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/command-line.page:40
+msgid "Run <cmd>meld --help</cmd> for a list of all command line options."
+msgstr ""
+"Polecenie <cmd>meld --help</cmd> wyświetli listę wszystkich opcji wiersza "
+"poleceń."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/file-changes.page:16
+msgid "Dealing with changes"
+msgstr "Praca na zmianach"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/file-changes.page:18
+msgid ""
+"<app>Meld</app> deals with differences between files as a list of <em>change "
+"blocks</em> or more simply <em>changes</em>. Each change is a group of lines "
+"which correspond between files. Since these changes are what you're usually "
+"interested in, <app>Meld</app> gives you specific tools to navigate between "
+"these changes and to edit them. You can find these tools in the <gui style="
+"\"menu\">Changes</gui> menu."
+msgstr ""
+"<app>Meld</app> traktuje różnice między plikami jako listę <em>bloków zmian</"
+"em> lub po prostu <em>zmian</em>. Każda zmiana jest grupą wierszy "
+"pokrywających się między plikami. Ponieważ użytkownik jest zwykle "
+"zainteresowany zmianami, <app>Meld</app> zapewnia narzędzia do poruszania "
+"się między tymi zmianami i ich modyfikowania. Można je znaleźć w menu <gui "
+"style=\"menu\">Zmiany</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/file-changes.page:30
+msgid "Navigating between changes"
+msgstr "Nawigacja między zmianami"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/file-changes.page:32
+msgid ""
+"You can navigate between changes with the <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Changes</gui><gui style=\"menuitem\">Previous change</gui></guiseq> and "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Changes</gui><gui style=\"menuitem\">Next "
+"change</gui></guiseq> menu items. You can also use your mouse's scroll wheel "
+"to move between changes, by scrolling on the central change bar."
+msgstr ""
+"Można przechodzić między zmianami za pomocą elementów menu <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Zmiany</gui><gui style=\"menuitem\">Poprzednia zmiana</gui></"
+"guiseq> i <guiseq><gui style=\"menu\">Zmiany</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Następna zmiana</gui></guiseq>. Można także używać kółka przewijania "
+"myszy, aby przechodzić między zmianami przez przewijanie na środkowym pasku "
+"zmian."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/file-changes.page:46
+msgid "Changing changes"
+msgstr "Zmiana zmian"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/file-changes.page:48
+msgid ""
+"In addition to directly editing text files, <app>Meld</app> gives you tools "
+"to move, copy or delete individual differences between files. The bar "
+"between two files not only shows you what parts of the two files correspond, "
+"but also lets you selectively merge or delete differing changes by clicking "
+"the arrow or cross icons next to the start of each change."
+msgstr ""
+"Poza bezpośrednim modyfikowaniem plików tekstowych <app>Meld</app> zapewnia "
+"narzędzia do przenoszenia, kopiowania i usuwania poszczególnych różnic "
+"między plikami. Pasek między dwoma plikami nie tylko wyświetla, które części "
+"dwóch plików się pokrywają, ale także umożliwia wybiórcze scalanie lub "
+"usuwanie różniących się zmian przez klikanie ikon strzałki lub krzyżyka obok "
+"początku każdej zmiany."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/file-changes.page:52
+msgid ""
+"The default action is <em>replace</em>. This action replaces the contents of "
+"the corresponding change with the current change."
+msgstr ""
+"Domyślne działanie to <em>zastąpienie</em>. To działanie zastępuje zawartość "
+"pokrywającej się zmiany obecną zmianą."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/file-changes.page:59
+msgid ""
+"Hold down the <key>Shift</key> key to change the current action to "
+"<em>delete</em>. This action deletes the current change."
+msgstr ""
+"Przytrzymaj klawisz <key>Shift</key>, aby zmienić obecne działanie na "
+"<em>usuwanie</em>. To działanie usuwa obecną zmianę."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/file-changes.page:62
+msgid ""
+"Hold down the <key>Ctrl</key> key to change the current action to "
+"<em>insert</em>. This action inserts the current change above or below (as "
+"selected) the corresponding change."
+msgstr ""
+"Przytrzymaj klawisz <key>Ctrl</key>, aby zmienić obecne działanie na "
+"<em>wstawianie</em>. To działanie wstawia obecną zmianę nad lub pod (według "
+"wyboru) pokrywającą się zmianę."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/file-filters.page:15
+msgid "Filtering out files"
+msgstr "Filtrowanie plików"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/file-filters.page:17
+msgid ""
+"When you compare folders, you may want to be able to ignore some files. For "
+"example, you may wish to only see files that are present and different in "
+"both folders, ignoring those that are the same or only exist in one folder. "
+"Alternatively, you might want to ignore all the files in your <file>.git</"
+"file> directory, or ignore all images."
+msgstr ""
+"Podczas porównywania katalogów można ustawić ignorowanie pewnych plików. Na "
+"przykład, można wyświetlić tylko pliki obecne i różne w obu katalogach, "
+"ignorując te, które są takie same lub istnieją tylko w jednym katalogu. "
+"Można także ignorować wszystkie pliki w katalogu <file>.git</file> lub "
+"ignorować wszystkie obrazy."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/file-filters.page:25
+msgid ""
+"<app>Meld</app> has several different ways of controlling which files and "
+"what kind of differences you see. You can filter based on <link xref=\"#file-"
+"state-filter\">differences between a file across folders</link> or <link "
+"xref=\"#file-name-filter\">file and folder names</link>. You can also tell "
+"<app>Meld</app> to treat filenames as being <link xref=\"#file-case-filter"
+"\">case insensitive</link>. Finally, you can use <link xref=\"text-filters"
+"\">text filters</link> to change what both folder and file comparisons see."
+msgstr ""
+"<app>Meld</app> ma kilka sposób sterowania, które pliki i jakie rodzaje "
+"różnic są wyświetlane. Można je filtrować według <link xref=\"#file-state-"
+"filter\">różnic między plikiem w dwóch katalogach</link> lub <link xref="
+"\"#file-name-filter\">nazw plików i katalogów</link>. Można także ustawić "
+"<app>Meld</app> tak, aby traktował nazwy plików <link xref=\"#file-case-"
+"filter\">bez rozróżniania wielkości znaków</link>. Dostępne są także <link "
+"xref=\"text-filters\">filtry tekstowe</link> do zmiany, co wyświetlają "
+"porównania katalogów i plików."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/file-filters.page:37
+msgid ""
+"Any <link xref=\"text-filters\">text filters</link> you've defined "
+"<em>automatically apply</em> when comparing folders. Files that are "
+"identical after all of the text filters are applied are not highlighted as "
+"being different, but are shown in italics."
+msgstr ""
+"Wszystkie <link xref=\"text-filters\">filtry tekstowe</link> określone przez "
+"użytkownika są <em>automatycznie zastosowywane</em> podczas porównywania "
+"katalogów. Pliki, które są identyczne po zastosowaniu wszystkich filtrów "
+"tekstowych nie są wyróżniane jako różne, ale są wyświetlane pochyloną "
+"czcionką."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/file-filters.page:48
+msgid "File differences filtering"
+msgstr "Filtrowanie różnic plików"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/file-filters.page:50
+msgid ""
+"In a folder comparison, each line contains a single file or folder that is "
+"present in at least one of the folders being compared. Each of these lines "
+"is classified as being either <em>Modified</em>, <em>New</em> or <em>Same</"
+"em>:"
+msgstr ""
+"Podczas porównywania katalogów każdy wiersz zawiera jeden plik lub katalog, "
+"który jest obecny w co najmniej jednym z porównywanych katalogów. Każdy "
+"z tych wierszy jest sklasyfikowany jako <em>Zmodyfikowane</em>, <em>Nowe</"
+"em> lub <em>Takie same</em>:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/file-filters.page:58 C/folder-mode.page:148 C/vc-mode.page:107
+msgid "Modified"
+msgstr "Zmodyfikowane"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/file-filters.page:59
+msgid "The file exists in multiple folders, but the files are different"
+msgstr "Plik istnieje w wielu katalogach, ale pliki są różne"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/file-filters.page:62 C/folder-mode.page:162 C/vc-mode.page:121
+msgid "New"
+msgstr "Nowe"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/file-filters.page:63
+msgid "The file exists in one folder but not in the others"
+msgstr "Plik istnieje w jednym katalogu, ale nie w pozostałych"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/file-filters.page:66 C/folder-mode.page:118 C/vc-mode.page:93
+msgid "Same"
+msgstr "Takie same"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/file-filters.page:67
+msgid "The file exists in all folders, and is the same everywhere"
+msgstr "Plik istnieje we wszystkich katalogach, i wszędzie jest taki sam"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/file-filters.page:70
+msgid ""
+"You can change which types of differences you see in your current comparison "
+"by using the <gui style=\"button\">Same</gui>, <gui style=\"button\">New</"
+"gui> and <gui style=\"button\">Modified</gui> buttons on the toolbar or the "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">View</gui><gui style=\"menuitem\">File Status</"
+"gui></guiseq> menu."
+msgstr ""
+"Można zmienić, które typy różnic są wyświetlane w obecnym porównaniu za "
+"pomocą przycisków <gui style=\"button\">Takie same</gui>, <gui style=\"button"
+"\">Nowe</gui> i <gui style=\"button\">Zmodyfikowane</gui> na pasku "
+"narzędziowym lub menu <guiseq><gui style=\"menu\">Widok</gui><gui style="
+"\"menuitem\">Stan pliku</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/file-filters.page:80
+msgid ""
+"Currently, you can only filter files based on their state; folders can't be "
+"filtered in this way. For example, you can't tell <app>Meld</app> to ignore "
+"all folders that contain only new files. A folder containing only \"New\" "
+"files would show up as empty, but still present."
+msgstr ""
+"Obecnie można filtrować pliki tylko na podstawie ich stanu. Nie można w ten "
+"sposób filtrować katalogów. Na przykład, nie można ustawić programu "
+"<app>Meld</app> na ignorowanie wszystkich katalogów, które zawierają tylko "
+"nowe pliki. Katalog zawierający tylko „Nowe” pliki zostałby wyświetlony jako "
+"pusty, ale nadal obecny."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/file-filters.page:94
+msgid "Filename filtering"
+msgstr "Filtrowanie nazw plików"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/file-filters.page:96
+msgid ""
+"<app>Meld</app> comes with a useful set of filename filters that let you "
+"ignore uninteresting files and folders like common backup files and the "
+"metadata folders of version control systems. Each filename filter can be "
+"separately activated or deactivated from the <gui style=\"button\">Filters</"
+"gui> button on the toolbar or the <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">File Filters</gui></guiseq> menu."
+msgstr ""
+"<app>Meld</app> zawiera przydatny zestaw filtrów nazw plików, które "
+"umożliwiają ignorowanie nieciekawych plików i katalogów, takich jak "
+"popularne pliki kopii zapasowych i katalogi z metadanymi systemów kontroli "
+"wersji. Każdy filtr nazw plików może być oddzielnie włączony lub wyłączony "
+"przyciskiem <gui style=\"button\">Filtry</gui> na pasku narzędziowym lub "
+"menu <guiseq><gui style=\"menu\">Widok</gui><gui style=\"menuitem\">Filtry "
+"plików</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/file-filters.page:106
+msgid ""
+"You can add, remove or change filename filters from the <gui style=\"tab"
+"\">File Filters</gui> section of the <gui>Preferences</gui> dialog. Filename "
+"filters specify patterns of filenames that will <em>not</em> be looked at "
+"when performing a folder comparison. Any file that matches an active filter "
+"won't even show up in the tree comparison. Filename filters match both files "
+"and folders; if a folder matches a filter, it and all of its contents are "
+"ignored."
+msgstr ""
+"Można dodawać, usunąć i zmieniać filtry nazw plików w sekcji <gui style=\"tab"
+"\">Filtry plików</gui> okna <gui>Preferencji</gui>. Filtry nazw plików "
+"określają wzory nazw plików, które <em>nie</em> będą uwzględniane podczas "
+"wykonywania porównywania katalogów. Wszystkie pliki pasujące do włączonego "
+"filtru nie będą nawet wyświetlane w porównywaniu drzewa. Filtry nazw plików "
+"dopasowują pliki i katalogi. Jeśli katalog pasuje do filtru, to on i jego "
+"zawartość są ignorowane."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/file-filters.page:116
+msgid ""
+"Filename filters match according to shell glob patterns. For example, "
+"<code>*.jpg</code> will match all filenames ending in <code>.jpg</code>. The "
+"following table lists all of the shell glob characters that <app>Meld</app> "
+"recognises."
+msgstr ""
+"Filtry nazw plików są dopasowywane zgodnie ze wzorami wieloznaczników "
+"powłoki. Na przykład, <code>*.jpg</code> dopasuje wszystkie nazwy plików "
+"kończące się <code>.jpg</code>. Poniższa tabela zawiera wszystkie znaki "
+"wieloznaczników powłoki rozpoznawane przez <app>Meld</app>."
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/file-filters.page:124
+msgid "Shell glob patterns"
+msgstr "Wzory wieloznaczników powłoki"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/file-filters.page:128
+msgid "Wildcard"
+msgstr "Wieloznacznik"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/file-filters.page:128
+msgid "Matches"
+msgstr "Dopasowuje"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/file-filters.page:134
+msgid "<code>*</code>"
+msgstr "<code>*</code>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/file-filters.page:135
+msgid "anything (i.e., zero or more characters)"
+msgstr "wszystko (tzn. zero lub więcej znaków)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/file-filters.page:138
+msgid "<code>?</code>"
+msgstr "<code>?</code>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/file-filters.page:139
+msgid "exactly one character"
+msgstr "dokładnie jeden znak"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/file-filters.page:142
+msgid "<code>[abc]</code>"
+msgstr "<code>[abc]</code>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/file-filters.page:143
+msgid "any one of the listed characters"
+msgstr "dowolny z zawartych znaków"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/file-filters.page:146
+msgid "<code>[!abc]</code>"
+msgstr "<code>[!abc]</code>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/file-filters.page:147
+msgid "anything <em>except</em> one of the listed characters"
+msgstr "wszystko <em>poza</em> jednym z zawartych znaków"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/file-filters.page:150
+msgid "<code>{cat,dog}</code>"
+msgstr "<code>{kot,pies}</code>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/file-filters.page:151
+msgid "either \"cat\" or \"dog\""
+msgstr "„kot” lub „pies”"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/file-filters.page:157
+msgid ""
+"Changing a filter's <gui>Active</gui> setting in the <gui>Preferences</gui> "
+"dialog changes whether that filter is active <em>by default</em>."
+msgstr ""
+"Zmiana ustawienia <gui>Aktywne</gui> w oknie <gui>Preferencji</gui> zmienia, "
+"czy ten filtr jest <em>domyślnie</em> włączony."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/file-filters.page:163
+msgid ""
+"Activating a filter from the menu or the toolbar turns the filter on or off "
+"for <em>this comparison only</em>."
+msgstr ""
+"Włączenie filtru w menu lub pasku narzędziowym włącza lub wyłącza go "
+"<em>tylko dla tego porównania</em>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/file-filters.page:174
+msgid "Case insensitive filenames"
+msgstr "Rozróżnianie wielkości znaków w nazwach plików"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/file-filters.page:176
+msgid ""
+"Files are compared across directories according to their name. This "
+"comparison is case sensitive by default; that is, the files <file>README</"
+"file>, <file>readme</file> and <file>ReadMe</file> would all be seen as "
+"different files."
+msgstr ""
+"Pliki są porównywane w dwóch katalogach zgodnie z ich nazwami. To porównanie "
+"domyślnie rozróżnia wielkość znaków, tzn. pliki <file>README</file>, "
+"<file>readme</file> i <file>ReadMe</file> są tratowane jako różne pliki."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/file-filters.page:183
+msgid ""
+"When comparing folders on some filesystems (e.g., HFS+ or FAT) you may wish "
+"to make <app>Meld</app> treat filenames as case insensitive. You can do this "
+"by selecting <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Ignore filename case</gui></guiseq> from the menus."
+msgstr ""
+"Podczas porównywania plików na niektórych systemach plików (np. HFS+ lub "
+"FAT) można ustawić <app>Meld</app> tak, aby nie rozróżniał wielkości znaków "
+"w nazwach plików. Można to zrobić wybierając <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Widok</gui><gui style=\"menuitem\">Ignorowanie wielkości liter w nazwach "
+"plików</gui></guiseq> w menu."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/file-mode.page:5 C/folder-mode.page:5 C/introduction.page:5
+#: C/missing-functionality.page:5 C/preferences.page:5
+msgctxt "sort"
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/file-mode.page:17
+msgid "Getting started comparing files"
+msgstr "Pierwsze kroki porównywania plików"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/file-mode.page:19
+msgid ""
+"<app>Meld</app> lets you compare two or three text files side-by-side. You "
+"can start a new file comparison by selecting the <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">File</gui><gui style=\"menuitem\">New...</gui></guiseq> menu item."
+msgstr ""
+"<app>Meld</app> umożliwia porównywanie dwóch lub trzech plików tekstowych "
+"obok siebie. Można rozpocząć nowe porównanie plików wybierając <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Plik</gui><gui style=\"menuitem\">Nowe…</gui></guiseq> z menu."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/file-mode.page:26
+msgid ""
+"Once you've selected your files, <app>Meld</app> will show them side-by-"
+"side. Differences between the files will be highlighted to make individual "
+"changes easier to see. Editing the files will cause the comparison to update "
+"on-the-fly. For details on navigating between individual changes, and on how "
+"to use change-based editing, see <link xref=\"file-changes\"/>."
+msgstr ""
+"Po wybraniu plików <app>Meld</app> wyświetli je obok siebie. Różnice między "
+"plikami będą wyróżnione, aby lepiej widzieć poszczególne zmiany. Modyfikacja "
+"plików spowoduje aktualizację porównania na żywo. <link xref=\"file-changes"
+"\"/> zawiera informacje o poruszaniu się między poszczególnymi zmianami oraz "
+"jak używać edycji na podstawie zmian."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/file-mode.page:35
+msgid "<app>Meld</app>'s file comparisons"
+msgstr "Porównania plików programu <app>Meld</app>"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/file-mode.page:37
+msgid ""
+"There are several different parts to a file comparison. The most important "
+"parts are the editors where your files appear. In addition to these editors, "
+"the areas around and between your files give you a visual overview and "
+"actions to help you handle changes between the files."
+msgstr ""
+"Porównywanie plików ma kilka różnych części. Najważniejsze to edytory, "
+"w których pliki są wyświetlane. Poza nimi, obszary wokół i między plikami "
+"zapewniają wizualny przegląd i działania pomagające pracować na zmianach "
+"między plikami."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/file-mode.page:43
+msgid ""
+"On the left and right-hand sides of the window, there are two small vertical "
+"bars showing various coloured blocks. These bars are designed to give you an "
+"overview of all of the differences between your two files. Each coloured "
+"block represents a section that is inserted, deleted, changed or in conflict "
+"between your files, depending on the block's colour used."
+msgstr ""
+"Po lewej i prawej stronie okna znajdują się dwa małe pionowe paski, "
+"wyświetlające różne kolorowe bloki. Są one zaprojektowane, aby zapewniać "
+"przegląd wszystkich różnic między dwoma plikami. Każdy kolorowy blok "
+"reprezentuje wstawioną, usuniętą, zmienioną lub sprzeczną sekcję między "
+"plikami, w zależności od jego koloru."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/file-mode.page:50
+msgid ""
+"In between each pair of files is a segment that shows how the changed "
+"sections between your files correspond to each other. You can click on the "
+"arrows in a segment to replace sections in one file with sections from the "
+"other. You can also delete, copy or merge changes. For details on what you "
+"can do with individual change segments, see <link xref=\"file-changes#change-"
+"actions\"/>."
+msgstr ""
+"Między każdą parą plików jest segment wyświetlający, jak zmienione sekcje "
+"między plikami się pokrywają. Można kliknąć strzałki w segmencie, aby "
+"zastąpić sekcje w jednym pliku sekcjami z drugiego. Można także usuwać, "
+"kopiować i scalać zmiany. <link xref=\"file-changes#change-actions\"/> "
+"zawiera informacje o tym, co można robić z poszczególnymi segmentami zmian."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/file-mode.page:62
+msgid "Saving your changes"
+msgstr "Zapisywanie zmian"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/file-mode.page:64
+msgid ""
+"Once you've finished editing your files, you need to save each file you've "
+"changed."
+msgstr ""
+"Po ukończeniu modyfikowania plików należy zapisać każdy zmieniony plik."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/file-mode.page:68
+msgid ""
+"You can tell whether your files have been saved since they last changed by "
+"the save icon that appears next to the file name above each file. Also, the "
+"notebook label will show an asterisk (<code>*</code>) after any file that "
+"hasn't been saved."
+msgstr ""
+"Ikona zapisu obok nazwy pliku nad każdym plikiem wskazuje, czy plik został "
+"zapisany od ostatniej zmiany. Etykieta na karcie wyświetla także gwiazdkę "
+"(<code>*</code>) po każdym pliku, który nie został zapisany."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/file-mode.page:74
+msgid ""
+"You can save the current file by selecting the <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">File</gui><gui style=\"menuitem\">Save</gui></guiseq> menu item, or using "
+"the <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> keyboard shortcut."
+msgstr ""
+"Można zapisać obecny plik wybierając <guiseq><gui style=\"menu\">Plik</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Zapisz</gui></guiseq> z menu lub za pomocą "
+"skrótu klawiszowego <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/file-mode.page:81
+msgid ""
+"Saving only saves the <em>currently focussed</em> file, which is the file "
+"containing the cursor. If you can't tell which file is focussed, you can "
+"click on the file to focus it before saving."
+msgstr ""
+"Zapisywanie zapisuje tylko <em>obecnie aktywny</em> plik, czyli plik "
+"zawierający kursor. Jeśli nie wiadomo, który plik jest aktywny, to można "
+"kliknąć plik, aby aktywować go przed zapisaniem."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/flattened-view.page:15
+msgid "Flattened view"
+msgstr "Uproszczony widok"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/flattened-view.page:17
+msgid ""
+"When viewing large folders, you may be interested in only a few files among "
+"the thousands in the folder itself. For this reason, <app>Meld</app> "
+"includes a <em>flattened view</em> of a folder; only files that have not "
+"been filtered out (e.g., by <link xref=\"vc-mode#vc-state-filtering\"/>) are "
+"shown, and the folder hierarchy is stripped away, with file paths shown in "
+"the <em>Location</em> column."
+msgstr ""
+"Podczas przeglądania dużych katalogów użytkownik może być zainteresowany "
+"tylko kilkoma plikami z tysięcy znajdujących się w katalogu. Z tego powodu "
+"<app>Meld</app> zawiera <em>uproszczony widok</em> katalogu. Wyświetlane są "
+"w nim tylko pliki, które nie są filtrowane (np. przez <link xref=\"vc-"
+"mode#vc-state-filtering\"/>), a hierarchia katalogu jest usuwana z ścieżek "
+"do plików wyświetlanych w kolumnie <em>Położenie</em>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/flattened-view.page:27
+msgid ""
+"You can turn this flattened view on or off by unchecking the <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">View</gui><gui style=\"menuitem\">Flatten</gui></guiseq> menu "
+"item, or by clicking the corresponding <gui style=\"button\">Flatten</gui> "
+"button on the toolbar."
+msgstr ""
+"Można włączyć lub wyłączyć ten uproszczony widok odznaczając <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Widok</gui><gui style=\"menuitem\">Uprość</gui></guiseq> "
+"w menu lub klikając odpowiedni przycisk <gui style=\"button\">Uprość</gui> "
+"na pasku narzędziowym."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/folder-mode.page:16
+msgid "Getting started comparing folders"
+msgstr "Pierwsze kroki porównywania katalogów"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/folder-mode.page:18
+msgid ""
+"<app>Meld</app> lets you compare two or three folders side-by-side. You can "
+"start a new folder comparison by selecting the <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">File</gui><gui style=\"menuitem\">New...</gui></guiseq> menu item, and "
+"clicking on the <gui style=\"tab\">Directory Comparison</gui> tab."
+msgstr ""
+"<app>Meld</app> umożliwia porównywanie dwóch lub trzech katalogów obok "
+"siebie. Można rozpocząć nowe porównanie katalogów wybierając <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Plik</gui><gui style=\"menuitem\">Nowe…</gui></guiseq> z menu "
+"i klikając kartę <gui style=\"tab\">Porównanie katalogów</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/folder-mode.page:26
+msgid ""
+"Your selected folders will be shown as side-by-side trees, with differences "
+"between files in each folder highlighted. You can copy or delete files from "
+"either folder, or compare individual text files in more detail."
+msgstr ""
+"Wybrane katalogi będą wyświetlane jako dwa drzewa obok siebie, "
+"z wyróżnionymi różnicami między plikami w każdym katalogu. Można kopiować "
+"lub usuwać pliki z każdego katalogu lub bardziej szczegółowo porównywać "
+"poszczególne pliki tekstowe."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/folder-mode.page:36
+msgid "The folder comparison view"
+msgstr "Widok porównania katalogów"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/folder-mode.page:38
+msgid ""
+"The main parts of a folder comparison are the trees showing the folders "
+"you're comparing. You can easily <link xref=\"#folder-navigation\">move "
+"around</link> these comparisons to find changes that you're interested in. "
+"When you select a file or folder, more detailed information is given in the "
+"status bar at the bottom of the window. Pressing <key>Enter</key> on a "
+"selected file, or double-clicking any file in the tree will open a side-by-"
+"side <link xref=\"file-mode\">file comparison</link> of the files in a new "
+"tab, but this will only work properly if they're text files!"
+msgstr ""
+"Główne części porównania katalogów to drzewa wyświetlające porównywane "
+"katalogi. Można łatwo <link xref=\"#folder-navigation\">poruszać się</link> "
+"między tymi porównaniami, aby wyszukiwać interesujące zmiany. Po zaznaczeniu "
+"pliku lub katalogu więcej informacji jest wyświetlanych na pasku stanu na "
+"dole okna. Naciśnięcie klawisza <key>Enter</key> na zaznaczonym pliku lub "
+"podwójne kliknięcie dowolnego pliku na drzewie otworzy <link xref=\"file-mode"
+"\">porównanie plików</link> obok siebie w nowej karcie, ale działa to tylko "
+"na plikach tekstowych."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/folder-mode.page:50
+msgid ""
+"There are bars on the left and right-hand sides of the window that show you "
+"a simple coloured summary of the comparison results. Each file or folder in "
+"the comparison corresponds to a small section of these bars, though "
+"<app>Meld</app> doesn't show <em>Same</em> files so that it's easier to see "
+"any actually important differences. You can click anywhere on this bar to "
+"jump straight to that place in the comparison."
+msgstr ""
+"Paski po lewej i prawej stronie okna wyświetlają proste, kolorowe "
+"podsumowanie wyników porównania. Każdy plik i katalog w porównaniu odpowiada "
+"małej sekcji tych pasków, chociaż <app>Meld</app> nie wyświetla plików "
+"o stanie <em>Takie same</em>, aby ważne zmiany były lepiej widoczne. Można "
+"kliknąć w dowolnym miejscu tego paska, aby przejść prosto do tego miejsca "
+"w porównaniu."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/folder-mode.page:63
+msgid "Navigating folder comparisons"
+msgstr "Nawigacja w porównaniach katalogów"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/folder-mode.page:65
+msgid ""
+"You can jump between changed files (that is, any files/folders that are "
+"<em>not</em> classified as being identical) with the <guiseq><gui style="
+"\"menu\">Changes</gui><gui style=\"menuitem\">Previous change</gui></guiseq> "
+"and <guiseq><gui style=\"menu\">Changes</gui><gui style=\"menuitem\">Next "
+"change</gui></guiseq> menu items, or using the corresponding buttons on the "
+"toolbar."
+msgstr ""
+"Można przechodzić między zmienionymi plikami (tzn. wszystkimi plikami/"
+"katalogami, które <em>nie</em> są sklasyfikowane jako identyczne) za pomocą "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Zmiany</gui><gui style=\"menuitem\">Poprzednia "
+"zmiana</gui></guiseq> i <guiseq><gui style=\"menu\">Zmiany</gui><gui style="
+"\"menuitem\">Następna zmiana</gui></guiseq> w menu lub odpowiednich "
+"przycisków na pasku narzędziowym."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/folder-mode.page:73
+msgid ""
+"You can use the <key>Left</key> and <key>Right</key> arrow keys to move "
+"between the folders you're comparing. This is useful so that you can select "
+"an individual file for copying or deletion."
+msgstr ""
+"Można używać klawiszy strzałek <key>W lewo</key> i <key>W prawo</key> do "
+"przechodzenia między porównywanymi katalogami. Jest to przydatne do "
+"wybierania jednego pliku do skopiowania lub usunięcia."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/folder-mode.page:83
+msgid "States in folder comparisons"
+msgstr "Stany w porównaniach katalogów"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/folder-mode.page:85
+msgid ""
+"Each file or folder in a tree has its own <em>state</em>, telling you how it "
+"differed from its corresponding files/folders. The possible states are:"
+msgstr ""
+"Każdy plik lub katalog na drzewie ma swój <em>stan</em>, mówiący o tym, jak "
+"różni się on od odpowiadających mu plików/katalogów. Możliwe stany:"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/folder-mode.page:106
+msgid "Folder comparison states"
+msgstr "Stany w porównaniach plików"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/folder-mode.page:110 C/vc-mode.page:85
+msgid "State"
+msgstr "Stan"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/folder-mode.page:111 C/vc-mode.page:86
+msgid "Appearance"
+msgstr "Wygląd"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/folder-mode.page:112 C/vc-mode.page:87
+msgid "Meaning"
+msgstr "Znaczenie"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/folder-mode.page:120 C/vc-mode.page:95
+msgid "Normal font"
+msgstr "Zwykła czcionka"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/folder-mode.page:126
+msgid "The file/folder is the same across all compared folders."
+msgstr "Plik/katalog jest taki sam we wszystkich porównywanych katalogach."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/folder-mode.page:132
+msgid "Same when filtered"
+msgstr "Takie same po filtrowaniu"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/folder-mode.page:134
+msgid "Italics"
+msgstr "Pochylenie"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/folder-mode.page:140
+msgid ""
+"These files are different across folders, but once <link xref=\"text-filters"
+"\">text filters</link> are applied, these files become identical."
+msgstr ""
+"Te pliki różnią się między katalogami, ale po zastosowaniu <link xref=\"text-"
+"filters\">filtrów tekstowych</link> stają się identyczne."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/folder-mode.page:150
+msgid "Blue and bold"
+msgstr "Niebieski i pogrubienie"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/folder-mode.page:156
+msgid "These files differ between the folders being compared."
+msgstr "Te pliki różnią się między porównywanymi katalogami."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/folder-mode.page:164 C/vc-mode.page:123
+msgid "Green and bold"
+msgstr "Zielony i pogrubienie"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/folder-mode.page:170
+msgid "This file/folder exists in this folder, but not in the others."
+msgstr "Ten plik/katalog istnieje w tym katalogu, ale nie w pozostałych."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/folder-mode.page:176 C/vc-mode.page:167
+msgid "Missing"
+msgstr "Brakujący"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/folder-mode.page:178
+msgid "Greyed out text with a line through the middle"
+msgstr "Wyszarzony, przekreślony tekst"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/folder-mode.page:184
+msgid ""
+"This file/folder doesn't exist in this folder, but does in one of the others."
+msgstr ""
+"Ten plik/katalog nie istnieje w tym katalogu, ale istnieje w jednym "
+"z pozostałych."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/folder-mode.page:191 C/vc-mode.page:212
+msgid "Error"
+msgstr "Błąd"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/folder-mode.page:193 C/vc-mode.page:214
+msgid "Bright red with a yellow background and bold"
+msgstr "Jasnoczerwony z żółtym tłem i pogrubienie"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/folder-mode.page:199
+msgid ""
+"When comparing this file, an error occurred. The most common error causes "
+"are file permissions (i.e., <app>Meld</app> was not allowed to open the "
+"file) and filename encoding errors."
+msgstr ""
+"Podczas porównywania tego pliku wystąpił błąd. Najczęstsze przyczyny błędów "
+"to uprawnienia plików (np. <app>Meld</app> nie ma uprawnienia do otwarcia "
+"pliku) i problemy z kodowaniem ich nazw."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/folder-mode.page:217
+msgid ""
+"You can filter out files based on these states, for example, to show only "
+"files that have been <em>Modified</em>. You can read more about this in "
+"<link xref=\"file-filters#file-state-filter\"/>."
+msgstr ""
+"Można filtrować pliki na podstawie tych stanów, na przykład, aby wyświetlać "
+"tylko <em>Zmodyfikowane</em> pliki. <link xref=\"file-filters#file-state-"
+"filter\"/> zawiera więcej informacji na ten temat."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/folder-mode.page:223
+msgid ""
+"Finally, the most recently modified file/folder has a small star emblem "
+"attached to it."
+msgstr "Ostatni zmodyfikowany plik/katalog ma mały symbol gwiazdy."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:14
+msgid "Meld Help"
+msgstr "Pomoc programu Meld"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:17
+msgid "Introduction"
+msgstr "Wprowadzenie"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:21
+msgid "Comparing Files"
+msgstr "Porównywanie plików"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:25
+msgid "Comparing Folders"
+msgstr "Porównywanie katalogów"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:29
+msgid "Using Meld with Version Control"
+msgstr "Używanie kontroli wersji"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:33
+msgid "Advanced Usage"
+msgstr "Zaawansowane"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/introduction.page:15
+msgid "What is Meld?"
+msgstr "Czym jest Meld?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:16
+msgid ""
+"<app>Meld</app> is a tool for comparing files and directories, and for "
+"resolving differences between them. It is also useful for comparing changes "
+"captured by version control systems."
+msgstr ""
+"<app>Meld</app> to narzędzie do porównywania plików i katalogów oraz do "
+"rozwiązywania różnic między nimi. Jest także przydatne do porównywania zmian "
+"w systemach kontroli wersji."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:22
+msgid ""
+"<app>Meld</app> shows differences between two or three files (or two or "
+"three directories) and allows you to move content between them, or edit the "
+"files manually. <app>Meld</app>'s focus is on helping developers compare and "
+"merge source files, and get a visual overview of changes in their favourite "
+"version control system."
+msgstr ""
+"<app>Meld</app> wyświetla różnice między dwoma lub trzema plikami (lub dwoma "
+"lub trzema katalogami) i umożliwia przenoszenie treści między nimi oraz "
+"ręczne ich redagowanie. <app>Meld</app> ma na celu pomoc programistom "
+"porównywać i scalać pliki źródłowe oraz wyświetlać przegląd zmian w ich "
+"ulubionym systemie kontroli wersji."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/keyboard-shortcuts.page:15
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Skróty klawiszowe"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/keyboard-shortcuts.page:18
+msgid "Shortcuts for working with files and comparisons"
+msgstr "Skróty do działania na plikach i porównaniach"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:22 C/keyboard-shortcuts.page:56
+#: C/keyboard-shortcuts.page:109 C/keyboard-shortcuts.page:131
+#: C/keyboard-shortcuts.page:153
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Skrót"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:22 C/keyboard-shortcuts.page:56
+#: C/keyboard-shortcuts.page:109 C/keyboard-shortcuts.page:131
+#: C/keyboard-shortcuts.page:153
+msgid "Description"
+msgstr "Opis"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:29
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:30
+msgid "Start a new comparison."
+msgstr "Rozpoczęcie nowego porównania."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:33
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:34
+msgid "Save the current document to disk."
+msgstr "Zapisanie obecnego dokumentu na dysku."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:37
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:38
+msgid "Save the current document with a new filename."
+msgstr "Zapisanie obecnego dokumentu pod nową nazwą pliku."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:41
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:42
+msgid "Close the current comparison."
+msgstr "Zamkniecie obecnego porównania."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:45
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:46
+msgid "Quit <app>Meld</app>."
+msgstr "Zakończenie programu <app>Meld</app>."
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/keyboard-shortcuts.page:52
+msgid "Shortcuts for editing documents"
+msgstr "Skróty do redakcji dokumentów"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:62
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:63
+msgid "Undo the last action."
+msgstr "Cofnięcie ostatniego działania."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:66
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>Z</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>Z</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:67
+msgid "Redo the last undone action."
+msgstr "Ponowienie ostatniego cofniętego działania."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:70
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:71
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
+msgstr "Wycięcie zaznaczonego tekstu lub obszaru i umieszczenie go w schowku."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:74
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:75
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgstr "Skopiowanie zaznaczonego tekstu lub obszaru do schowka."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:78
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:79
+msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgstr "Wklejenie zawartości schowka."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:82
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:83
+msgid "Find a string."
+msgstr "Wyszukanie ciągu."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:86
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:87
+msgid "Find the next instance of the string."
+msgstr "Wyszukanie następnego wystąpienia ciągu."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:90
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>W dół</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:91
+msgid ""
+"Go to the next difference. (Also <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></"
+"keyseq>)"
+msgstr ""
+"Przejście do następnej różnicy (także <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></"
+"keyseq>)."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:96
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>W górę</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:97
+msgid ""
+"Go to the previous difference. (Also <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></"
+"keyseq>)"
+msgstr ""
+"Przejście do poprzendiej różnicy (także <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></"
+"keyseq>)."
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/keyboard-shortcuts.page:105
+msgid "Shortcuts for folder comparison"
+msgstr "Skróty porównania katalogów"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:115
+msgid "<keyseq><key>+</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>+</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:116
+msgid "Expand the current folder."
+msgstr "Rozwinięcie obecnego katalogu."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:119
+msgid "<keyseq><key>-</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>-</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:120
+msgid "Collapse the current folder."
+msgstr "Zwinięcie obecnego katalogu."
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/keyboard-shortcuts.page:127
+msgid "Shortcuts for view settings"
+msgstr "Skróty ustawień widoku"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:137
+msgid "<keyseq><key>Escape</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Esc</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:138
+msgid "Stop the current comparison."
+msgstr "Zatrzymanie obecnego porównania."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:141
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:142
+msgid "Refresh the current comparison."
+msgstr "Odświeżenie obecnego porównania."
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/keyboard-shortcuts.page:149
+msgid "Shortcuts for help"
+msgstr "Skróty pomocy"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:159
+msgid "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:160
+msgid "Open <app>Meld</app>'s user manual."
+msgstr "Otwarcie podręcznika programu <app>Meld</app>."
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:4
+msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Na warunkach licencji <_:link-1/>."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:6
+msgid ""
+"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
+"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
+"terms of your choosing, without restriction."
+msgstr ""
+"W drodze specjalnego wyjątku posiadacze praw autorskich udzielają pozwolenia "
+"na kopiowanie, modyfikowanie i rozprowadzanie przykładowego kodu zawartego "
+"w tej dokumentacji na dowolnych warunkach, bez ograniczeń."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/missing-functionality.page:15
+msgid "Things that <app>Meld</app> doesn't do"
+msgstr "Czego <app>Meld</app> nie robi"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/missing-functionality.page:17
+msgid ""
+"Have you ever spent half an hour poking around an application trying to find "
+"out how to do something, thinking that <em>surely</em> there must be an "
+"option for this?"
+msgstr ""
+"Czy zdarzyło Ci się kiedyś spędzić pół godziny grzebiąc w programie, "
+"próbując dowiedzieć się, jak coś zrobić, myśląc, że <em>niewątpliwie</em> "
+"gdzieś jest do tego opcja?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/missing-functionality.page:23
+msgid ""
+"This section lists a few of the common things that <app>Meld</app> "
+"<em>doesn't</em> do, either as a deliberate choice, or because we just "
+"haven't had time."
+msgstr ""
+"Ta sekcja zawiera listę kilku popularnych funkcji, których <app>Meld</app> "
+"<em>nie</em> zawiera, albo w wyniku decyzji, albo ponieważ nie mieliśmy "
+"czasu na jej napisanie."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/missing-functionality.page:30
+msgid "Aligning changes by adding lines"
+msgstr "Wyrównywanie zmian przed dodanie wierszy"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/missing-functionality.page:31
+msgid ""
+"When <app>Meld</app> shows differences between files, it shows both files as "
+"they would appear in a normal text editor. It does <em>not</em> insert "
+"additional lines so that the left and right sides of a particular change are "
+"the same size. There is no option to do this."
+msgstr ""
+"Podczas wyświetlania różnic między plikami <app>Meld</app> wyświetla oba "
+"pliki tak, jak wyglądałyby w zwykłym edytorze tekstu. <em>Nie</em> wstawia "
+"dodatkowych wierszy tak, aby lewa i prawa strona danej zmiany były tej samej "
+"wielkości. Program nie ma takiej opcji."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/preferences.page:12
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/preferences.page:15
+msgid "Meld's preferences"
+msgstr "Preferencje programu Meld"
+
+#. (itstool) path: terms/title
+#: C/preferences.page:18
+msgid "Editor preferences"
+msgstr "Preferencje edytora"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/preferences.page:20
+msgid "Editor command"
+msgstr "Polecenie edytora"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences.page:21
+msgid ""
+"The name of the command to run to open text files in an external editor. "
+"This may be just the command (e.g., <cmd>gedit</cmd>) in which case the file "
+"to be opened will be passed as the last argument. Alternatively, you can add "
+"<code>{file}</code> and <code>{line}</code> elements to the command, in "
+"which case <app>Meld</app> will substitute the file path and current line "
+"number respectively (e.g., <cmd>gedit {file}:{line}</cmd>)."
+msgstr ""
+"Nazwa polecenia wykonywanego do otwierania plików tekstowych w edytorze "
+"zewnętrznym. Może to być po prostu polecenie (np. <cmd>gedit</cmd>), "
+"w przypadku którego plik do otwarcia zostanie przekazany jako ostatni "
+"parametr. Można także dodać elementy <code>{file}</code> (plik) "
+"i <code>{line}</code> (wiersz) do polecenia, w przypadku których <app>Meld</"
+"app> zastąpi je ścieżką do pliku i numerem bieżącego wiersza (np. <cmd>gedit "
+"{file}:{line}</cmd>)."
+
+#. (itstool) path: terms/title
+#: C/preferences.page:31
+msgid "Folder Comparison preferences"
+msgstr "Preferencje porównania plików"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/preferences.page:33
+msgid "Apply text filters during folder comparisons"
+msgstr "Zastosowywanie filtrów tekstowych podczas porównywania katalogów"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences.page:34
+msgid ""
+"When comparing files in folder comparison mode, text filters and other text "
+"manipulation options can be applied to the contents of files. If this option "
+"is enabled, all currently enabled text filters will be applied, the blank "
+"line trimming option will be applied as appropriate, and differences in line "
+"endings will be ignored."
+msgstr ""
+"Podczas porównywania plików w trybie porównywania katalogów można "
+"zastosowywać filtry tekstowe i pozostałe opcje manipulacji tekstem do "
+"zawartości plików. Włączenie tej opcji spowoduje zastosowanie wszystkich "
+"obecnie włączonych filtrów tekstowych, zastosowanie opcji obcinania pustych "
+"wierszy w razie potrzeby oraz ignorowanie różnic w końcach wierszy."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences.page:40
+msgid ""
+"Enabling this option means that <app>Meld</app> must fully read all non-"
+"binary files into memory during the folder comparison. With large text "
+"files, this can be slow and may cause memory issues."
+msgstr ""
+"Włączenie tej opcji oznacza, że <app>Meld</app> musi w pełni odczytać "
+"wszystkie niebinarne pliki do pamięci podczas porównania katalogów. Jeśli "
+"pliki tekstowe są duże, to może to spowolnić działanie programu i spowodować "
+"problemy z pamięcią."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences.page:44
+msgid ""
+"This option only has an effect if \"Compare files based only on size and "
+"timestamp\" is not enabled."
+msgstr ""
+"Ta opcja jest uwzględniana tylko, jeśli nie włączono opcji „Porównywanie "
+"plików tylko na podstawie rozmiaru i czasu modyfikacji”."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/resolving-conflicts.page:15
+msgid "Resolving merge conflicts"
+msgstr "Rozwiązywanie konfliktów scalania"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/resolving-conflicts.page:17
+msgid ""
+"One of the best uses of <app>Meld</app> is to resolve conflicts that occur "
+"while merging different branches."
+msgstr ""
+"Jednym z najlepszych zastosować programu <app>Meld</app> jest rozwiązywanie "
+"konfliktów powstałych podczas scalania różnych gałęzi."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/resolving-conflicts.page:22
+msgid ""
+"For example, when using <app>Git</app>, <cmd>git mergetool</cmd> will start "
+"a 'merge helper'; <app>Meld</app> is one such helper. If you want to make "
+"<app>git mergetool</app> use <app>Meld</app> by default, you can add"
+msgstr ""
+"Na przykład, podczas używania systemu <app>Git</app>, <cmd>git mergetool</"
+"cmd> uruchomi „program pomocniczy scalania”. <app>Meld</app> to jeden "
+"z takich programów pomocniczych. Aby polecenie <app>git mergetool</app> "
+"domyślnie używało programu <app>Meld</app>, dodaj"
+
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/resolving-conflicts.page:27
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"[merge]\n"
+"    tool = meld\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"[merge]\n"
+"    tool = meld\n"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/resolving-conflicts.page:31
+msgid ""
+"to <file>.git/gitconfig</file>. See the <app>git mergetool</app> manual for "
+"details."
+msgstr ""
+"do pliku <file>.git/gitconfig</file>. Strona podręcznika <app>git mergetool</"
+"app> zawiera więcej informacji."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/text-filters.page:17
+msgid "Filtering out text"
+msgstr "Filtrowanie tekstu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/text-filters.page:19
+msgid ""
+"When comparing several files, you may have sections of text where "
+"differences aren't really important. For example, you may want to focus on "
+"changed sections of code, and ignore any changes in comment lines. With text "
+"filters you can tell <app>Meld</app> to ignore text that matches a pattern "
+"(i.e., a regular expression) when showing differences between files."
+msgstr ""
+"Podczas porównywania kilku plików mogą występować sekcje tekstu, w których "
+"różnice nie są zbyt ważne. Na przykład, można skupić się na zmienionych "
+"sekcjach kodu i ignorować wszelkie zmiany w komentarzach. Za pomocą filtrów "
+"tekstowych można ustawić <app>Meld</app> tak, aby ignorował tekst pasujący "
+"do wzoru (tzn. wyrażenia regularnego) podczas wyświetlania różnic między "
+"plikami."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/text-filters.page:28
+msgid ""
+"Text filters don't just affect file comparisons, but also folder "
+"comparisons. Check the <link xref=\"file-filters\">file filtering notes</"
+"link> for more details."
+msgstr ""
+"Filtry tekstowe wpływają nie tylko na porównania plików, ale także "
+"porównania katalogów. <link xref=\"file-filters\">Uwagi o filtrowaniu "
+"plików</link> zawierają więcej informacji."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/text-filters.page:37
+msgid "Adding and using text filters"
+msgstr "Dodawanie i używanie filtrów tekstowych"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/text-filters.page:39
+msgid ""
+"You can turn text filters on or off from the the <gui>Text Filters</gui> tab "
+"in <gui>Preferences</gui> dialog. <app>Meld</app> comes with a few simple "
+"filters that you might find useful, but you can add your own as well."
+msgstr ""
+"Można włączać i wyłączać filtry tekstowe w karcie <gui>Filtry tekstowe</gui> "
+"okna <gui>Preferencji</gui>. <app>Meld</app> domyślnie zawiera kilka "
+"prostych filtrów, które mogą być przydatne, ale można także dodać swoje."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/text-filters.page:45
+msgid ""
+"In <app>Meld</app>, text filters are regular expressions that are matched "
+"against the text of files you're comparing. Any text that is matched is "
+"ignored during the comparison; you'll still see this text in the comparison "
+"view, but it won't be taken into account when finding differences. Text "
+"filters are applied in order, so it's possible for the first filter to "
+"remove text that now makes the second filter match, and so on."
+msgstr ""
+"W programie <app>Meld</app> filtry tekstowe są wyrażeniami regularnymi, "
+"które są dopasowywane do tekstu porównywanych plików. Każdy dopasowany tekst "
+"jest ignorowany podczas porównania. Nadal będzie on widoczny w widoku "
+"porównania, ale nie będzie uwzględniany podczas wyszukiwania różnic. Filtry "
+"tekstowe są zastosowywane w kolejności, więc to możliwe, że pierwszy filtr "
+"usunie tekst, co spowoduje dopasowanie drugiego filtru, i tak dalej."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/text-filters.page:55
+msgid ""
+"If you're not familiar with regular expressions, you might want to check out "
+"the Python <link href=\"http://docs.python.org/howto/regex.html\";>Regular "
+"Expression HOWTO</link>."
+msgstr ""
+"<link href=\"https://docs.python.org/howto/regex.html\";>Strona o wyrażeniach "
+"regularnych języka Python</link> zawiera informacje przydatne dla osób "
+"niezaznajomionych z wyrażeniami regularnymi (w języku angielskim)."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/text-filters.page:67
+msgid "Getting text filters right"
+msgstr "Jak napisać dobry filtr tekstowy"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/text-filters.page:69
+msgid ""
+"It's easy to get text filtering wrong, and Meld's support for filtering "
+"isn't complete. In particular, a text filter can't change the number of "
+"lines in a file. For example, if we had the built-in <gui>Script comment</"
+"gui> filter enabled, and compared the following files:"
+msgstr ""
+"Łatwo jest napisać błędny filtr tekstowy, a ich obsługa w programie "
+"<app>Meld</app> jest niepełna. W szczególności należy pamiętać, że filtr "
+"tekstowy nie może zmienić liczby wierszy w pliku. Na przykład, jeśli "
+"włączono wbudowany filtr <gui>Komentarz skryptu</gui> i porównano te pliki:"
+
+#. (itstool) path: listing/title
+#: C/text-filters.page:80
+msgid "<file>comment1.txt</file>"
+msgstr "<file>komentarz1.txt</file>"
+
+#. (itstool) path: listing/code
+#: C/text-filters.page:81
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"a\n"
+"b#comment\n"
+"c\n"
+"d"
+msgstr ""
+"\n"
+"a\n"
+"b#komentarz\n"
+"c\n"
+"d"
+
+#. (itstool) path: listing/title
+#: C/text-filters.page:90
+msgid "<file>comment2.txt</file>"
+msgstr "<file>komentarz2.txt</file>"
+
+#. (itstool) path: listing/code
+#: C/text-filters.page:91
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"a\n"
+"b\n"
+"c\n"
+"#comment"
+msgstr ""
+"\n"
+"a\n"
+"b\n"
+"c\n"
+"#komentarz"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/text-filters.page:101
+msgid ""
+"then the lines starting with <code>b</code> would be shown as identical (the "
+"comment is stripped out) but the <code>d</code> line would be shown as "
+"different to the comment line on the right. This happens because the "
+"<code>#comment</code> is removed from the right-hand side, but the line "
+"itself can not be removed; <app>Meld</app> will show the <code>d</code> line "
+"as being different to what it sees as a blank line on the other side."
+msgstr ""
+"to wiersze zaczynające się od <code>b</code> zostałyby wyświetlane jako "
+"identyczne (komentarz został usunięty), ale wiersz <code>d</code> zostałby "
+"wyświetlony jako różny od wiersza komentarza po prawej. Dzieje się tak, "
+"ponieważ <code>#komentarz</code> jest usuwany z prawej strony, ale sam "
+"wiersz nie może zostać usunięty. <app>Meld</app> wyświetli wiersz <code>d</"
+"code> jako różny od tego, co widzi jako pusty wiersz po drugiej stronie."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/text-filters.page:114
+msgid "Blank lines and filters"
+msgstr "Puste wiersze i filtry"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/text-filters.page:116
+msgid ""
+"The <gui>Ignore changes which insert or delete blank lines</gui> preference "
+"in the <gui>Text Filters</gui> tab requires special explanation. If this "
+"special filter is enabled, then any change consisting only of blank lines is "
+"completely ignored. This may occur because there was an actual whitespace "
+"change in the text, but it may also arise if your active text filters have "
+"removed all of the other content from a change, leaving only blank lines."
+msgstr ""
+"Opcja <gui>Ignorowanie zmian wstawiających lub usuwających puste wiersze</"
+"gui> w karcie <gui>Filtry tekstowe</gui> wymaga specjalnego wyjaśnienia. "
+"Włączenie tego specjalnego filtru spowoduje, że każda zmiana składająca się "
+"tylko z pustych wierszy jest całkowicie ignorowana. Może się tak stać, "
+"ponieważ wystąpiła zmiana niedrukowalnych znaków w tekście, ale może też się "
+"wydarzyć, jeśli włączone filtry tekstowe usunęły pozostałą treść zmiany, "
+"pozostawiając tylko puste wiersze."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/text-filters.page:125
+msgid ""
+"You can use this option to get around some of the <link xref=\"#text-filter-"
+"problems\">problems and limitations</link> resulting from filters not being "
+"able to remove whole lines, but it can also be useful in and of itself."
+msgstr ""
+"Można użyć tej opcji, aby obejść pewne <link xref=\"#text-filter-problems"
+"\">problemy i ograniczenia</link> powstałe, ponieważ filtry nie mogą usuwać "
+"całych wierszy, ale może także być przydatna sama w sobie."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/vc-mode.page:5
+msgctxt "sort"
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/vc-mode.page:16
+msgid "Viewing version-controlled files"
+msgstr "Wyświetlanie plików w kontroli wersji"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/vc-mode.page:18
+msgid ""
+"<app>Meld</app> integrates with <link xref=\"vc-supported\">many version "
+"control systems</link> to let you review local changes and perform simple "
+"version control tasks. You can start a new version control comparison by "
+"selecting the <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">New...</gui></guiseq> menu item, and clicking on the <gui style=\"tab"
+"\">Version Control</gui> tab."
+msgstr ""
+"<app>Meld</app> integruje się z <link xref=\"vc-supported\">wieloma "
+"systemami kontroli wersji</link>, aby umożliwiać przeglądanie lokalnych "
+"zmian i wykonywanie prostych zadań kontroli wersji. Można rozpocząć nowe "
+"porównanie kontroli wersji wybierając <guiseq><gui style=\"menu\">Plik</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Nowe…</gui></guiseq> z menu lub klikając kartę "
+"<gui style=\"tab\">System kontroli wersji</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/vc-mode.page:30
+msgid "Version control comparisons"
+msgstr "Porównania kontroli wersji"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/vc-mode.page:32
+msgid ""
+"Version control comparisons show the differences between the contents of "
+"your folder and the current repository version. Each file in your local copy "
+"has a <link xref=\"#vc-state\">state</link> that indicates how it differs "
+"from the repository copy."
+msgstr ""
+"Porównania kontroli wersji wyświetlają różnice między zawartością katalogu "
+"a obecną wersją w repozytorium. Każdy plik w lokalnej kopii ma <link xref="
+"\"#vc-state\">stan</link> wskazujący, jak różni się od kopii w repozytorium."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/vc-mode.page:46
+msgid ""
+"If you want to look at a particular file's differences, you can select it "
+"and press <key>Enter</key>, or double-click the file to start a <link xref="
+"\"file-mode\">file comparison</link>. You can also interact with your "
+"version control system using the <gui style=\"menu\">Changes</gui> menu."
+msgstr ""
+"Aby wyświetlić różnice danego pliku, można zaznaczyć go i nacisnąć klawisz "
+"<key>Enter</key> lub podwójnie kliknąć plik, aby rozpocząć <link xref=\"file-"
+"mode\">porównanie plików</link>. Można także działać na systemie kontroli "
+"wersji za pomocą menu <gui style=\"menu\">Zmiany</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/vc-mode.page:56 C/vc-mode.page:81
+msgid "Version control states"
+msgstr "Stany kontroli wersji"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/vc-mode.page:58
+msgid ""
+"Each file or folder in a version control comparison has a <em>state</em>, "
+"obtained from the version control system itself. <app>Meld</app> maps these "
+"different states into a standard set of very similar concepts. As such, "
+"<app>Meld</app> might use slightly different names for states than your "
+"version control system does. The possible states are:"
+msgstr ""
+"Każdy plik lub katalog w porównaniu kontroli wersji ma <em>stan</em>, "
+"uzyskany z systemu kontroli wersji. <app>Meld</app> odzwierciedla te różne "
+"stany na standardowy zestaw bardzo podobnych pojęć. Z tego powodu <app>Meld</"
+"app> może używać trochę innych nazw dla stanów niż używany system kontroli "
+"wersji. Możliwe stany:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:101
+msgid "The file/folder is the same as the repository version."
+msgstr "Plik/katalog jest taki sam, jak w wersji w repozytorium."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:109
+msgid "Red and bold"
+msgstr "Czerwony i pogrubienie"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:115
+msgid "This file is different to the repository version."
+msgstr "Ten plik jest różny od wersji w repozytorium."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:129
+msgid ""
+"This file/folder is new, and is scheduled to be added to the repository."
+msgstr ""
+"Ten plik/katalog jest nowy, i jest zaplanowany do dodania do repozytorium."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:136
+msgid "Removed"
+msgstr "Usunięty"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:138
+msgid "Red bold text with a line through the middle"
+msgstr "Czerwony, pogrubiony i przekreślony tekst"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:144
+msgid ""
+"This file/folder existed, but is scheduled to be removed from the repository."
+msgstr ""
+"Ten plik/katalog istniał, ale jest zaplanowany do usunięcia z repozytorium."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:151
+msgid "Conflict"
+msgstr "Konflikt"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:153
+msgid "Bright red bold text"
+msgstr "Jasnoczerwony, pogrubiony tekst"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:159
+msgid ""
+"When trying to merge with the repository, the differences between the local "
+"file and the repository could not be resolved, and the file is now in "
+"conflict with the repository contents"
+msgstr ""
+"Podczas scalania w repozytorium różnice między lokalnym plikiem "
+"a repozytorium nie mogą zostać rozwiązane, a plik jest teraz sprzeczny "
+"z treścią repozytorium"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:169
+msgid "Blue bold text with a line through the middle"
+msgstr "Niebieski, pogrubiony i przekreślony tekst"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:175
+msgid "This file/folder should be present, but isn't."
+msgstr "Ten plik/katalog powinien być obecny, ale nie jest."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:181
+msgid "Ignored"
+msgstr "Zignorowane"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:183 C/vc-mode.page:199
+msgid "Greyed out text"
+msgstr "Wyszarzony tekst"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:189
+msgid ""
+"This file/folder has been explicitly ignored (e.g., by an entry in <file>."
+"gitignore</file>) and is not being tracked by version control."
+msgstr ""
+"Ten plik/katalog jest ignorowany (np. przez wpis w pliku <file>.gitignore</"
+"file>) i nie podlega kontroli wersji."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:197
+msgid "Unversioned"
+msgstr "Poza systemem kontroli wersji"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:205
+msgid ""
+"This file is not in the version control system; it is only in the local copy."
+msgstr ""
+"Ten plik nie jest w systemie kontroli wersji, a tylko w lokalnej kopii."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/vc-mode.page:220
+msgid "The version control system has reported a problem with this file."
+msgstr "System kontroli wersji zgłosił problem z tym plikiem."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/vc-mode.page:230
+msgid "Version control state filtering"
+msgstr "Filtrowanie stanów kontroli wersji"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/vc-mode.page:232
+msgid ""
+"Most often, you will only want to see files that are identified as being in "
+"some way different; this is the default setting in <app>Meld</app>. You can "
+"change which file states you see by using the <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">View</gui><gui style=\"menuitem\">Version Status</gui></guiseq> menu, or "
+"by clicking the corresponding <gui style=\"button\">Modified</gui>, <gui "
+"style=\"button\">Normal</gui>, <gui style=\"button\">Unversioned</gui> and "
+"<gui style=\"button\">Ignored</gui> buttons on the toolbar."
+msgstr ""
+"Najczęściej potrzebne jest wyświetlanie tylko plików, które zostały "
+"zidentyfikowane jako w jakiś sposób różne. To domyślne ustawienie programu "
+"<app>Meld</app>. Można zmienić, które stany plików są wyświetlane za pomocą "
+"menu <guiseq><gui style=\"menu\">Widok</gui><gui style=\"menuitem\">Stan "
+"wersji</gui></guiseq> lub klikając odpowiednie przyciski <gui style=\"button"
+"\">Zmodyfikowane</gui>, <gui style=\"button\">Zwykłe</gui>, <gui style="
+"\"button\">Poza systemem kontroli wersji</gui> i <gui style=\"button"
+"\">Zignorowane</gui> na pasku narzędziowym."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/vc-supported.page:5
+msgctxt "sort"
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/vc-supported.page:15
+msgid "Supported version control systems"
+msgstr "Obsługiwane systemy kontroli wersji"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/vc-supported.page:17
+msgid "<app>Meld</app> supports a wide range of version control systems:"
+msgstr "<app>Meld</app> obsługuje wiele systemów kontroli wersji:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/vc-supported.page:22
+msgid "Bazaar"
+msgstr "Bazaar"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/vc-supported.page:23
+msgid "Darcs"
+msgstr "Darcs"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/vc-supported.page:24
+msgid "Git"
+msgstr "Git"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/vc-supported.page:25
+msgid "Mercurial"
+msgstr "Mercurial"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/vc-supported.page:26
+msgid "SVN"
+msgstr "SVN"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/vc-supported.page:29
+msgid ""
+"Less common version control systems or unusual configurations may not be "
+"properly tested; please report any version control support bugs to <link "
+"href=\"https://bugzilla.gnome.org/\";>GNOME bugzilla</link>."
+msgstr ""
+"Mniej popularne systemy kontroli wersji lub nietypowe konfiguracje mogą nie "
+"być dokładnie przetestowane. Prosimy zgłaszać wszelkie błędy w obsłudze "
+"kontroli wersji w systemie śledzenia błędów <link href=\"https://bugzilla.";
+"gnome.org/\">Bugzilla</link> projektu GNOME."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]