[gnome-user-docs] Update Dutch translation



commit 6a8ae009896e2d3e7d9e9ae898a63b738ec74638
Author: Hannie Dumoleyn <hannie ubuntu-nl org>
Date:   Sun Feb 25 17:13:23 2018 +0000

    Update Dutch translation

 gnome-help/nl/nl.po | 4855 +++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 files changed, 2352 insertions(+), 2503 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/nl/nl.po b/gnome-help/nl/nl.po
index 873d197..76f7f42 100644
--- a/gnome-help/nl/nl.po
+++ b/gnome-help/nl/nl.po
@@ -4,13 +4,13 @@
 #
 # Redmar <redmar ubuntu com>, 2012.
 # Justin van Steijn <justin50 live nl>, 2016.
-# Hannie Dumoleyn <hannie ubuntu-nl org>, 2017.
+# Hannie Dumoleyn <hannie ubuntu-nl org>, 2017, 2018.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-docs\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-08-04 14:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-07-02 17:50+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-12-31 22:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-25 18:07+0100\n"
 "Last-Translator: Hannie Dumoleyn <hannie ubuntu-nl org>\n"
 "Language-Team: Dutch <gnome-nl-list gnome org>\n"
 "Language: nl\n"
@@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: p/link
 #: C/legal.xml:3
 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
-msgstr "Creative Commons Naamsvermelding-GelijkDelen 3.0 Unported Licentie"
+msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
 
 #. (itstool) path: license/p
 #: C/legal.xml:3
@@ -75,7 +75,7 @@ msgstr ""
 #: C/display-brightness.page:24 C/files-browse.page:19 C/files-delete.page:19
 #: C/files-lost.page:18 C/files-open.page:17 C/files-preview.page:15
 #: C/files-removedrive.page:9 C/files-rename.page:17 C/files-search.page:17
-#: C/files-select.page:9 C/files-share.page:16 C/files.page:16
+#: C/files-select.page:9 C/files-share.page:16 C/files.page:15
 #: C/hardware-auth.page:9 C/hardware.page:9 C/keyboard-cursor-blink.page:14
 #: C/keyboard-layouts.page:16 C/keyboard-nav.page:22
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:14 C/keyboard.page:18 C/look-background.page:26
@@ -151,7 +151,7 @@ msgstr "Phil Bull"
 #: C/files-disc-write.page:12 C/files-hidden.page:18 C/files-lost.page:22
 #: C/files-removedrive.page:17 C/files-rename.page:25 C/files-search.page:21
 #: C/files-share.page:20 C/files-sort.page:21 C/files-templates.page:17
-#: C/files-tilde.page:18 C/files.page:20 C/keyboard-cursor-blink.page:26
+#: C/files-tilde.page:18 C/files.page:19 C/keyboard-cursor-blink.page:26
 #: C/keyboard-layouts.page:25 C/keyboard-nav.page:14 C/keyboard-osk.page:23
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:26 C/keyboard-shortcuts-set.page:17
 #: C/keyboard.page:26 C/look-background.page:34 C/look-display-fuzzy.page:26
@@ -314,7 +314,7 @@ msgid ""
 "enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
 msgstr ""
 "U kunt springende toetsen aan- en uitzetten door te klikken op het <link "
-"xref=\"a11y-icon\">toegankelijkheidspictogram</link> in de bovenste balk en "
+"xref=\"a11y-icon\">toegankelijkheidspictogram</link> in de bovenbalk en "
 "<gui>Springende toetsen</gui> te selecteren. Het toegankelijkheidspictogram "
 "is zichtbaar als één of meer instellingen in <gui>Universele toegang</gui> "
 "ingeschakeld zijn."
@@ -379,10 +379,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y-contrast.page:29
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they're "
-#| "easier to see."
 msgid ""
 "Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they’re "
 "easier to see."
@@ -396,11 +392,6 @@ msgstr "Contrast aanpassen"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-contrast.page:35
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier "
-#| "to see. This is not the same as changing the brightness of the whole "
-#| "screen; only parts of the <em>user interface</em> will change."
 msgid ""
 "You can adjust the contrast of windows and buttons so that they’re easier to "
 "see. This is not the same as changing the brightness of the whole screen; "
@@ -432,8 +423,8 @@ msgid ""
 "Contrast</gui>."
 msgstr ""
 "U kunt hoog contrast aan- en uitzetten door te klikken op het <link xref="
-"\"a11y-icon\">toegankelijkheidspictogram</link> in de bovenste balk en "
-"<gui>Hoog contrast</gui> te selecteren. "
+"\"a11y-icon\">toegankelijkheidspictogram</link> in de bovenbalk en <gui>Hoog "
+"contrast</gui> te selecteren. "
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y-dwellclick.page:34
@@ -580,9 +571,9 @@ msgid ""
 "xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
 "<gui>Large Text</gui>."
 msgstr ""
-"U kunt de tekstgrootte ook snel veranderen door te klikken op het <link xref="
-"\"a11y-icon\">toegankelijkheidspictogram</link> in de bovenste balk en "
-"<gui>Grote letters</gui> te selecteren. "
+"U kunt de tekstgrootte ook snel wijzigen door te klikken op het <link xref="
+"\"a11y-icon\">toegankelijkheidspictogram</link> in de bovenbalk en "
+"<gui>Grote letters</gui> te selecteren."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-font-size.page:57
@@ -595,18 +586,15 @@ msgstr ""
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> te drukken. Om de tekst te "
 "verkleinen drukt u op <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
 
+# Volgens mij is Tweaks de naam van een programaatje. Dus Tweaks i.p.v. Afstelhulp. Hannie
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-font-size.page:62
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<gui>Large Text</gui> will scale the text by 1.2 times. You can use "
-#| "<app>Tweak Tool</app> to make text size bigger or smaller."
 msgid ""
 "<gui>Large Text</gui> will scale the text by 1.2 times. You can use "
 "<app>Tweaks</app> to make text size bigger or smaller."
 msgstr ""
 "<gui>Grote letters</gui> zal de tekst 1,2 keer vergroten. U kunt de "
-"<app>Afstelhulp</app> gebruiken om de tekst groter of kleiner te maken."
+"<app>Tweaks</app> gebruiken om de tekst groter of kleiner te maken."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y-icon.page:20
@@ -614,8 +602,8 @@ msgid ""
 "The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a "
 "person."
 msgstr ""
-"Het menu Universele toegang is het pictogram op de bovenste balk dat eruit "
-"ziet als een persoon."
+"Het menu Universele toegang is het pictogram in de bovenbalk dat eruit ziet "
+"als een persoon."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/a11y-icon.page:24
@@ -637,7 +625,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: figure/desc
 #: C/a11y-icon.page:31
 msgid "The universal access menu can be found on the top bar."
-msgstr "Het menu Universele toegang kunt u vinden op de bovenste balk."
+msgstr "Het menu Universele toegang kunt u vinden in de bovenbalk."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-icon.page:35
@@ -655,16 +643,6 @@ msgstr "Zet <gui>Menu Universele toegang altijd tonen</gui> <gui>AAN</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-icon.page:52
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press "
-#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to move the "
-#| "keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath the "
-#| "<gui>Activities</gui> button - this tells you which item on the top bar "
-#| "is selected. Use the arrow keys on the keyboard to move the white line "
-#| "under the universal access menu icon and then press <key>Enter</key> to "
-#| "open it. You can use the up and down arrow keys to select items in the "
-#| "menu. Press <key>Enter</key> to toggle the selected item."
 msgid ""
 "To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to move the "
@@ -675,15 +653,15 @@ msgid ""
 "You can use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press "
 "<key>Enter</key> to toggle the selected item."
 msgstr ""
-"Om dit menu met het toetsenbord te openen in plaats van de muis, druk op "
+"Om dit menu via het toetsenbord te openen in plaats van met de muis, druk op "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> om de "
-"toetsenbord-focus naar de bovenste balk te brengen. Er zal een witte lijn "
-"verschijnen onder de <gui>Activiteiten</gui>-knop - dit vertelt u welk item "
-"in de bovenste balk is geselecteerd. Gebruik de pijltjestoetsen op het "
-"toetsenbord om de witte lijn onder het universele-toegang-menu te bewegen en "
-"druk op <key>Enter</key> om het te openen. U kunt de pijltjestoetsen omhoog "
-"en omlaag gebruiken om items in het menu te selecteren. Druk op <key>Enter</"
-"key> om het geselecteerde item om te zetten."
+"toetsenbord-focus naar de bovenbalk te brengen. Er zal een witte lijn "
+"verschijnen onder de <gui>Activiteiten</gui>-knop — dit vertelt u welk item "
+"in de bovenbalk is geselecteerd. Gebruik de pijltjestoetsen op het "
+"toetsenbord om de witte lijn onder het pictogram van het menu ‘Universele "
+"toegang’ te plaatsen en druk op <key>Enter</key> om het te openen. U kunt de "
+"pijltjestoetsen omhoog en omlaag gebruiken om items in het menu te "
+"selecteren. Druk op <key>Enter</key> om het geselecteerde item om te zetten."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y-mag.page:29
@@ -738,8 +716,8 @@ msgid ""
 "\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Zoom</gui>."
 msgstr ""
 "U kunt zoomen ook snel in- en uitschakelen door te klikken op het <link xref="
-"\"a11y-icon\">toegankelijkheidspictogram</link> in de bovenste balk en "
-"<gui>Zoomen</gui> te selecteren. "
+"\"a11y-icon\">toegankelijkheidspictogram</link> in de bovenbalk en "
+"<gui>Zoomen</gui> te selecteren."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-mag.page:72
@@ -749,8 +727,8 @@ msgid ""
 "<gui>Magnifier</gui> tab of the <gui>Zoom Options</gui> window."
 msgstr ""
 "U kunt de vergrotingsfactor, het volgen van de muis, en de positie van de "
-"vergrote weergave op het scherm wijzigen. Pas deze aan in het "
-"<gui>Vergrootglas</gui>-tabblad van het <gui>Zoomopties</gui>-venster."
+"vergrote weergave op het scherm wijzigen. Pas deze aan in het tabblad van "
+"het <gui>Vergrootglas</gui> van het <gui>Zoomopties</gui>-venster."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-mag.page:76
@@ -761,7 +739,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "U kunt een draadkruis aanzetten om u te helpen bij het vinden van de muis of "
 "touchpad-cursor. U kunt het aanzetten en de lengte, kleur en dikte aanpassen "
-"in het <gui>Draadkruis</gui>-tabblad van het <gui>Zoomopties</gui>-venster."
+"in het <gui>Draadkruis</gui>-tabblad van het <gui>Zoom</gui>instellingen-"
+"venster."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-mag.page:80
@@ -1025,8 +1004,8 @@ msgid ""
 "Reader</gui>."
 msgstr ""
 "U kunt Schermlezer aan- en uitzetten door te klikken op het <link xref="
-"\"a11y-icon\">toegankelijkheidspictogram</link> in de bovenste balk en "
-"<gui>Schermlezer</gui> te selecteren. "
+"\"a11y-icon\">toegankelijkheidspictogram</link> in de bovenbalk en "
+"<gui>Schermlezer</gui> te selecteren."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y-slowkeys.page:34
@@ -1093,7 +1072,7 @@ msgid ""
 "enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
 msgstr ""
 "U kunt Trage toetsen ook in- en uitschakelen door te klikken op het <link "
-"xref=\"a11y-icon\">toegankelijkheidspictogram</link> in de bovenste balk en "
+"xref=\"a11y-icon\">toegankelijkheidspictogram</link> in de bovenbalk en "
 "<gui>Trage toetsen</gui> te selecteren. Het toegankelijkheidspictogram is "
 "zichtbaar als één of meer instellingen in <gui>Universele toegang</gui> "
 "ingeschakeld zijn."
@@ -1110,11 +1089,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-slowkeys.page:81
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can have your computer make a sound when you press a key, when a key "
-#| "press is accepted, or when a key press is rejected because you didn't "
-#| "hold the key down long enough."
 msgid ""
 "You can have your computer make a sound when you press a key, when a key "
 "press is accepted, or when a key press is rejected because you didn’t hold "
@@ -1198,7 +1172,7 @@ msgid ""
 "been enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
 msgstr ""
 "U kunt Plaktoetsen ook in- en uitschakelen door te klikken op het <link xref="
-"\"a11y-icon\">toegankelijkheidspictogram</link> in de bovenste balk en "
+"\"a11y-icon\">toegankelijkheidspictogram</link> in de bovenbalk en "
 "<gui>Plaktoetsen</gui> te selecteren. Het toegankelijkheidspictogram is "
 "zichtbaar als één of meer instellingen in <gui>Universele toegang</gui> "
 "ingeschakeld zijn."
@@ -1239,13 +1213,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-stickykeys.page:94
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can have the computer make a \"beep\" sound when you start typing a "
-#| "keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want "
-#| "to know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so "
-#| "the next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select "
-#| "<gui>Beep when a modifier key is pressed</gui> to enable this."
 msgid ""
 "You can have the computer make a “beep” sound when you start typing a "
 "keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to "
@@ -1257,8 +1224,8 @@ msgstr ""
 "van een sneltoets met PlakToetsen ingeschakeld. Dit is handig als u wilt "
 "weten of plaktoetsen verwacht dat er een sneltoets ingedrukt wordt; de "
 "volgende toets die ingedrukt wordt, wordt dan beschouwd als deel van de "
-"sneltoets. Selecteer <gui>Piepen wanneer bewerktoets wordt ingedrukt</gui> "
-"om dit in te schakelen."
+"sneltoets. Selecteer <gui>Piepen wanneer wijzigingstoets wordt ingedrukt</"
+"gui> om dit in te schakelen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y-visualalert.page:30
@@ -1289,11 +1256,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-visualalert.page:41
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This can also be useful if you're in an environment where you need your "
-#| "computer to be silent, such as in a library. See <link xref=\"sound-alert"
-#| "\"/> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts."
 msgid ""
 "This can also be useful if you’re in an environment where you need your "
 "computer to be silent, such as in a library. See <link xref=\"sound-alert\"/"
@@ -1333,7 +1295,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "U kunt Visuele alertering ook snel in- en uitschakelen door te klikken op "
 "het <link xref=\"a11y-icon\">toegankelijkheidspictogram</link> in de "
-"bovenste balk en <gui>Visuele alterteringen</gui> te selecteren. "
+"bovenbalk en <gui>Visuele alterteringen</gui> te selecteren. "
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/about-this-guide.page:8
@@ -1346,17 +1308,18 @@ msgstr "Enkele tips bij het gebruik van de bureaublad-handleiding."
 #: C/backup-what.page:12 C/backup-where.page:13 C/backup-why.page:13
 #: C/clock-calendar.page:17 C/clock-set.page:14 C/clock-timezone.page:15
 #: C/disk-benchmark.page:14 C/disk-capacity.page:8 C/disk-check.page:9
-#: C/disk-format.page:9 C/disk-partitions.page:9 C/display-brightness.page:16
-#: C/files-autorun.page:18 C/files-lost.page:14 C/files-recover.page:14
-#: C/files-rename.page:13 C/files-search.page:13 C/gnome-classic.page:12
-#: C/hardware-cardreader.page:14 C/hardware-driver.page:11
-#: C/keyboard-key-super.page:14 C/look-background.page:14
-#: C/look-display-fuzzy.page:14 C/look-resolution.page:15
-#: C/music-cantplay-drm.page:9 C/music-player-ipodtransfer.page:9
-#: C/music-player-newipod.page:9 C/net-antivirus.page:12 C/net-mobile.page:14
-#: C/net-vpn-connect.page:15 C/net-wired-connect.page:13
-#: C/net-wireless-airplane.page:15 C/net-wireless-connect.page:16
-#: C/net-wireless-find.page:17 C/net-wireless-hidden.page:14
+#: C/disk-format.page:9 C/disk-partitions.page:9 C/disk-repair.page:9
+#: C/disk-resize.page:9 C/display-brightness.page:16 C/files-autorun.page:18
+#: C/files-lost.page:14 C/files-recover.page:14 C/files-rename.page:13
+#: C/files-search.page:13 C/gnome-classic.page:12 C/hardware-cardreader.page:14
+#: C/hardware-driver.page:11 C/keyboard-key-super.page:14
+#: C/look-background.page:14 C/look-display-fuzzy.page:14
+#: C/look-resolution.page:15 C/music-cantplay-drm.page:9
+#: C/music-player-ipodtransfer.page:9 C/music-player-newipod.page:9
+#: C/net-antivirus.page:12 C/net-mobile.page:14 C/net-vpn-connect.page:15
+#: C/net-wired-connect.page:13 C/net-wireless-airplane.page:15
+#: C/net-wireless-connect.page:16 C/net-wireless-find.page:17
+#: C/net-wireless-hidden.page:14
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:18
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:18
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:18
@@ -1390,12 +1353,6 @@ msgstr "Over deze handleiding"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/about-this-guide.page:18
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This guide is designed to give you a tour of the features of your "
-#| "desktop, answer your computer-related questions, and provide tips on "
-#| "using your computer more effectively. We've tried to make this guide as "
-#| "easy to use as possible:"
 msgid ""
 "This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, "
 "answer your computer-related questions, and provide tips on using your "
@@ -1409,27 +1366,17 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/about-this-guide.page:21
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The guide is sorted into small, task-oriented topics--not chapters. This "
-#| "means that you don't need to skim through an entire manual to find the "
-#| "answer to your questions."
 msgid ""
 "The guide is sorted into small, task-oriented topics — not chapters. This "
 "means that you don’t need to skim through an entire manual to find the "
 "answer to your questions."
 msgstr ""
-"Deze handleiding is verdeeld in kleine taakgerichte onderwerpen - niet in "
+"Deze handleiding is verdeeld in kleine taakgerichte onderwerpen  —  niet in "
 "hoofdstukken. Dit betekent dat u niet de hele handleiding hoeft door te "
 "spitten om antwoorden op uw vragen te krijgen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/about-this-guide.page:22
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Related items are linked together. \"See Also\" links at the bottom of "
-#| "some pages will direct you to related topics. This makes it easy to find "
-#| "similar topics that might help you perform a certain task."
 msgid ""
 "Related items are linked together. “See Also” links at the bottom of some "
 "pages will direct you to related topics. This makes it easy to find similar "
@@ -1453,22 +1400,16 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/about-this-guide.page:24
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide "
-#| "you with a comprehensive set of helpful information, we know we won't "
-#| "answer all of your questions here. We will keep adding more information "
-#| "to make things more helpful, though."
 msgid ""
 "The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you "
 "with a comprehensive set of helpful information, we know we won’t answer all "
 "of your questions here. We will keep adding more information to make things "
 "more helpful, though."
 msgstr ""
-"Deze gids wordt doorlopend verbeterd. Ook al hebben we geprobeerd om u een "
-"volledige verzameling nuttige informatie te bieden, we weten dat we hier "
-"nooit al uw vragen kunnen beantwoorden.  We blijven echter meer informatie "
-"toevoegen om deze handleiding nog nuttiger te maken."
+"Deze handleiding wordt doorlopend verbeterd. Ook al hebben we geprobeerd om "
+"u een volledige verzameling nuttige informatie te bieden, we weten dat we "
+"hier nooit al uw vragen kunnen beantwoorden.  We blijven echter meer "
+"informatie toevoegen om deze handleiding nog nuttiger te maken."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/about-this-guide.page:27
@@ -1487,7 +1428,7 @@ msgstr "-- Het Gnome-documentatieteam"
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:17 C/bluetooth-send-file.page:19
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:17 C/clock-timezone.page:27
 #: C/files-delete.page:23 C/files-removedrive.page:13 C/files-rename.page:21
-#: C/files-sort.page:17 C/files.page:24 C/more-help.page:14
+#: C/files-sort.page:17 C/files.page:23 C/more-help.page:14
 #: C/net-findip.page:19 C/net-fixed-ip-address.page:16 C/net-macaddress.page:18
 #: C/net-what-is-ip-address.page:13 C/net-wireless-disconnecting.page:15
 #: C/printing-2sided.page:17 C/printing-cancel-job.page:18
@@ -1792,11 +1733,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/accounts-remove.page:45
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "How to revoke the authorization depends on the service provider. Check "
-#| "your settings on the provider's website for authorized or connected apps "
-#| "or sites. Look for an app called \"GNOME\" and remove it."
 msgid ""
 "How to revoke the authorization depends on the service provider. Check your "
 "settings on the provider’s website for authorized or connected apps or "
@@ -2124,11 +2060,6 @@ msgstr "Uw reservekopie controleren"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-check.page:27
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "After you have backed up your files, you should make sure that the backup "
-#| "was successful. If it didn't work properly, you could lose important data "
-#| "since some files could be missing from the backup."
 msgid ""
 "After you have backed up your files, you should make sure that the backup "
 "was successful. If it didn’t work properly, you could lose important data "
@@ -2665,14 +2596,6 @@ msgstr "Waar uw reservekopieën op te slaan"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-where.page:29
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You should store backup copies of your files somewhere separate from your "
-#| "computer - on an external hard disk, for example. That way, if the "
-#| "computer breaks, the backup will still be intact. For maximum security, "
-#| "you shouldn't keep the backup in the same building as your computer. If "
-#| "there is a fire or theft, both copies of the data could be lost if they "
-#| "are kept together."
 msgid ""
 "You should store backup copies of your files somewhere separate from your "
 "computer — on an external hard disk, for example. That way, if the computer "
@@ -2681,8 +2604,8 @@ msgid ""
 "theft, both copies of the data could be lost if they are kept together."
 msgstr ""
 "U dient reservekopieën van uw bestanden op een andere plek dan uw computer "
-"op te slaan - bijvoorbeeld op een externe harde schijf. Op die manier zal de "
-"reservekopie nog steeds intact zijn als de computer crasht. Voor maximale "
+"op te slaan  —  bijvoorbeeld op een externe harde schijf. Op die manier zal "
+"de reservekopie nog steeds intact zijn als de computer crasht. Voor maximale "
 "veiligheid moet u de reservekopie niet bewaren in hetzelfde gebouw als waar "
 "uw computer zich bevindt. Ingeval van brand of diefstal kunnen zowel het "
 "origineel als de kopie van de gegevens verloren gaan als ze bij elkaar "
@@ -2973,7 +2896,7 @@ msgstr "Sluit het paneel als u de instellingen heeft gewijzigd."
 #. (itstool) path: media/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:101
 msgid "The Bluetooth icon on the top bar"
-msgstr "Het Bluetooth-pictogram in de bovenste balk"
+msgstr "Het Bluetooth-pictogram in de bovenbalk"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:103
@@ -3052,19 +2975,14 @@ msgstr "Adapter niet ingeschakeld"
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:61
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth "
-#| "icon in the <gui>menu bar</gui> and check that it's not <link xref="
-#| "\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</link>."
 msgid ""
 "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth "
 "icon in the <gui>menu bar</gui> and check that it’s not <link xref="
 "\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</link>."
 msgstr ""
-"Zorg ervoor dat uw Bluetooth-adapter is ingeschakeld. Klik op het "
-"<gui>Bluetooth-pictogram</gui> in de <gui>menubalk</gui> en controleer of "
-"hij is <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">ingeschakeld</link>."
+"Zorg ervoor dat uw Bluetooth-adapter is ingeschakeld. Klik op het Bluetooth-"
+"pictogram in de <gui>menubalk</gui> en controleer of hij is <link xref="
+"\"bluetooth-turn-on-off\">ingeschakeld</link>."
 
 #. (itstool) path: choose/p
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:65
@@ -3183,13 +3101,6 @@ msgstr "Bestanden sturen naar een Bluetooth-apparaat"
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/bluetooth-send-file.page:50
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
-#| "phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer "
-#| "of files, or specific types of files. You can send files in one of three "
-#| "ways: using the Bluetooth icon in the menu bar, from the Bluetooth "
-#| "settings window, or directly from the file manager."
 msgid ""
 "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
 "phones or other computers. Some types of devices don’t allow the transfer of "
@@ -3364,8 +3275,8 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> from "
 "the right side of the top bar."
 msgstr ""
-"Open het <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">Systeemmenu</gui> aan de "
-"rechterzijde van de menubalk."
+"Open het <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">Systeemmenu</link> aan de "
+"rechterzijde van de bovenbalk."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:105
@@ -3444,47 +3355,6 @@ msgstr ""
 "apparaat</link>, hoeven noch uw computer, noch het apparaat zichtbaar te "
 "zijn om met elkaar te communiceren."
 
-#. (itstool) path: credit/name
-#: C/color.page:9 C/color-assignprofiles.page:15
-#: C/color-calibrate-camera.page:14 C/color-calibrate-printer.page:13
-#: C/color-calibrate-scanner.page:17 C/color-calibrate-screen.page:16
-#: C/color-calibrationcharacterization.page:12
-#: C/color-calibrationdevices.page:12 C/color-calibrationtargets.page:12
-#: C/color-canshareprofiles.page:11 C/color-gettingprofiles.page:13
-#: C/color-howtoimport.page:15 C/color-missingvcgt.page:11
-#: C/color-notifications.page:14 C/color-notspecifiededid.page:11
-#: C/color-testing.page:14 C/color-whatisprofile.page:10
-#: C/color-whatisspace.page:12 C/color-why-calibrate.page:11
-#: C/color-whyimportant.page:11
-msgid "Richard Hughes"
-msgstr "Richard Hughes"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/color.page:14
-msgid ""
-"<link xref=\"color-whyimportant\">Why is this important</link>, <link xref="
-"\"color#profiles\">Color profiles</link>, <link xref=\"color#calibration"
-"\">How to calibrate a device</link>…"
-msgstr ""
-"<link xref=\"color-whyimportant\">Waarom is dit belangrijk</link>, <link "
-"xref=\"color#profiles\">Kleurprofielen</link>, <link xref=\"color#calibration"
-"\">Hoe kan ik een apparaat kalibreren</link>…"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/color.page:22
-msgid "Color management"
-msgstr "Kleurbeheer"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/color.page:25
-msgid "Color profiles"
-msgstr "Kleurprofielen"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/color.page:29
-msgid "Calibration"
-msgstr "Kalibratie"
-
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/clock-calendar.page:31
 msgid ""
@@ -3507,19 +3377,14 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/clock-calendar.page:40
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Most distributions come with <app>Evolution</app> installed by default. "
-#| "If yours does not, you may need to install it using your distribution's "
-#| "package manager."
 msgid ""
 "Most distributions come with <app>Evolution</app> installed by default. If "
 "yours does not, you may need to install it using your distribution’s package "
 "manager."
 msgstr ""
 "Bij de meeste distributies is <app>Evolution</app> standaard geïnstalleerd. "
-"Als dat bij u niet het geval is, moet u het installeren met de "
-"pakketbeheerder van uw distributie."
+"Als dat bij u niet het geval is, moet u het installeren met het "
+"pakketbeheerprogramma van uw distributie."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/clock-calendar.page:45
@@ -3529,7 +3394,7 @@ msgstr "Om uw afspraken te bekijken:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-calendar.page:48 C/clock-world.page:39
 msgid "Click on the clock on the top bar."
-msgstr "Klik op de klok in de bovenste balk."
+msgstr "Klik op de klok in de bovenbalk."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-calendar.page:51
@@ -3544,11 +3409,6 @@ msgstr "Er staat een punt onder elke datum waar een afspraak gepland is."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-calendar.page:58
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Existing appointments will be displayed to the left of the calendar. As "
-#| "appointments are added to your <app>Evolution</app> calendar, they will "
-#| "appear in the clock's appointment list."
 msgid ""
 "Existing appointments will be displayed to the left of the calendar. As "
 "appointments are added to your <app>Evolution</app> calendar, they will "
@@ -3608,8 +3468,8 @@ msgid ""
 "If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong "
 "format, you can change them:"
 msgstr ""
-"Als de in de bovenste balk weergegeven datum en tijd onjuist zijn of in de "
-"verkeerde indeling worden weergegeven, dan kunt u dit veranderen:"
+"Als de in de bovenbalk weergegeven datum en tijd onjuist zijn of in de "
+"verkeerde indeling worden weergegeven, dan kunt u dit wijzigen:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-set.page:35 C/clock-timezone.page:41
@@ -3680,9 +3540,9 @@ msgid ""
 "zone should update automatically if you have an internet connection. To "
 "update your time zone manually, set this to <gui>OFF</gui>."
 msgstr ""
-"Als <gui>Automatische tijdzone</gui> <gui>AAN</gui> staat, dan moet uw "
+"Als <gui>Automatische tijdzone</gui> <gui>Aan</gui> staat, dan moet uw "
 "tijdzone automatisch bijgewerkt zijn als u een internetverbinding heeft. Om "
-"de tijdzone handmatig bij te werken dient u dit op <gui>UIT</gui> te zetten."
+"de tijdzone handmatig bij te werken dient u dit op <gui>Uit</gui> te zetten."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-timezone.page:54
@@ -3700,8 +3560,8 @@ msgid ""
 "You may also wish to <link xref=\"clock-set\">set the clock manually</link>."
 msgstr ""
 "De tijd zal automatisch worden bijgewerkt wanneer u een andere lokatie "
-"kiest. Misschien wilt u ook <link xref=\"clock-set\">de tijdzone handmatig "
-"instellen</link>."
+"kiest. Misschien wilt u ook <link xref=\"clock-timezone\">de tijdzone "
+"handmatig instellen</link>."
 
 #. (itstool) path: info/link
 #: C/clock-world.page:7
@@ -3730,19 +3590,14 @@ msgstr "Hiervoor moet de <app>Klok</app>-toepassing geïnstalleerd zijn."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/clock-world.page:30
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Most distributions come with <app>Clocks</app> installed by default. If "
-#| "yours does not, you may need to install it using your distribution's "
-#| "package manager."
 msgid ""
 "Most distributions come with <app>Clocks</app> installed by default. If "
 "yours does not, you may need to install it using your distribution’s package "
 "manager."
 msgstr ""
 "Bij de meeste distributies is <app>Klok</app> standaard geïnstalleerd. Als "
-"dat bij u niet het geval is, moet u het installeren met de pakketbeheerder "
-"van uw distributie."
+"dat bij u niet het geval is, moet u het installeren met het "
+"pakketbeheerprogramma van uw distributie."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/clock-world.page:35
@@ -3821,6 +3676,47 @@ msgstr ""
 msgid "Date &amp; time"
 msgstr "Datum &amp; tijd"
 
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/color.page:9 C/color-assignprofiles.page:15
+#: C/color-calibrate-camera.page:14 C/color-calibrate-printer.page:13
+#: C/color-calibrate-scanner.page:17 C/color-calibrate-screen.page:16
+#: C/color-calibrationcharacterization.page:12
+#: C/color-calibrationdevices.page:12 C/color-calibrationtargets.page:12
+#: C/color-canshareprofiles.page:11 C/color-gettingprofiles.page:13
+#: C/color-howtoimport.page:15 C/color-missingvcgt.page:11
+#: C/color-notifications.page:14 C/color-notspecifiededid.page:11
+#: C/color-testing.page:14 C/color-whatisprofile.page:10
+#: C/color-whatisspace.page:12 C/color-why-calibrate.page:11
+#: C/color-whyimportant.page:11
+msgid "Richard Hughes"
+msgstr "Richard Hughes"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/color.page:14
+msgid ""
+"<link xref=\"color-whyimportant\">Why is this important</link>, <link xref="
+"\"color#profiles\">Color profiles</link>, <link xref=\"color#calibration"
+"\">How to calibrate a device</link>…"
+msgstr ""
+"<link xref=\"color-whyimportant\">Waarom is dit belangrijk</link>, <link "
+"xref=\"color#profiles\">Kleurprofielen</link>, <link xref=\"color#calibration"
+"\">Hoe kan ik een apparaat kalibreren</link>…"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/color.page:22
+msgid "Color management"
+msgstr "Kleurbeheer"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/color.page:25
+msgid "Color profiles"
+msgstr "Kleurprofielen"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/color.page:29
+msgid "Calibration"
+msgstr "Kalibratie"
+
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-assignprofiles.page:29
 msgid ""
@@ -3858,7 +3754,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-assignprofiles.page:43 C/color-testing.page:63
 msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel."
-msgstr "Klik op <gui>Kleur</gui> om het venster te openen."
+msgstr "Klik op <gui>Kleur</gui> om het paneel te openen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-assignprofiles.page:46
@@ -4139,8 +4035,6 @@ msgstr "Kalibratie en karakterisering zijn totaal verschillende dingen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:18
-#, fuzzy
-#| msgid "What's the difference between calibration and characterization?"
 msgid "What’s the difference between calibration and characterization?"
 msgstr "Wat is het verschil tussen kalibreren en karakteriseren?"
 
@@ -4203,10 +4097,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:47
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if "
-#| "it's in the same state of calibration as it was when it was characterized."
 msgid ""
 "Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if "
 "it’s in the same state of calibration as it was when it was characterized."
@@ -4319,26 +4209,19 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrationdevices.page:45
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Thanks to Argyll there's also a number of spot and strip reading "
-#| "reflective spectrometers supported to help you calibrating and "
-#| "characterizing your printers:"
 msgid ""
 "Thanks to Argyll there’s also a number of spot and strip reading reflective "
 "spectrometers supported to help you calibrating and characterizing your "
 "printers:"
 msgstr ""
-"Dankzij Argyll is er ook ondersteuning voor een aantal 'spot and strip "
-"reading reflective'-spectrometers met behulp waarvan u uw printers kunt "
+"Dankzij Argyll is er ook ondersteuning voor een aantal ‘spot and strip "
+"reading reflective’-spectrometers met behulp waarvan u uw printers kunt "
 "kalibreren en karakteriseren:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrationdevices.page:52
-#, fuzzy
-#| msgid "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (\"swipe\" type reflective spectrometer)"
 msgid "X-Rite DTP20 “Pulse” (“swipe” type reflective spectrometer)"
-msgstr "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (\"swipe\" type reflective spectrometer)"
+msgstr "X-Rite DTP20 ‘Pulse’ (‘swipe’-type reflecterende spectrometer)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrationdevices.page:53
@@ -4465,29 +4348,17 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-canshareprofiles.page:26
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This means if you share your color profile with somebody, you might be "
-#| "getting them <em>closer</em> to calibration, but it's misleading at best "
-#| "to say that their display is calibrated."
 msgid ""
 "This means if you share your color profile with somebody, you might be "
 "getting them <em>closer</em> to calibration, but it’s misleading at best to "
 "say that their display is calibrated."
 msgstr ""
-"Dit betekent dat, als u uw kleurprofiel met anderen deelt, zij <em>dicht</"
+"Dit betekent dat, als u uw kleurprofiel met anderen deelt, zij <em>dichter</"
 "em> tegen kalibratie aan zitten, maar het is op zijn minst misleidend om te "
 "zeggen dat hun scherm gekalibreerd is."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-canshareprofiles.page:31
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no "
-#| "sunlight from windows, black walls, daylight bulbs etc.) in a room where "
-#| "viewing and editing images takes place, sharing a profile that you "
-#| "created in your own specific lighting conditions doesn't make a lot of "
-#| "sense."
 msgid ""
 "Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight "
 "from windows, black walls, daylight bulbs etc.) in a room where viewing and "
@@ -4496,8 +4367,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Zo zal ook het delen van een profiel dat u aangemaakt heeft onder uw eigen "
 "specifieke lichtcondities geen zin hebben, tenzij iedereen dezelfde "
-"lichtcondities heeft (geen zonlicht via ramen, zwarte muren, daglichtlampen "
-"enz.)."
+"lichtcondities heeft (geen zonlicht via ramen, donkere muren, daglichtlampen "
+"enz.) in een kamer waar afbeeldingen worden bekeken en bewerkt."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-canshareprofiles.page:40
@@ -4543,12 +4414,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-gettingprofiles.page:31
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and "
-#| "the profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, "
-#| "and if the creation date is more than a year before the date you bought "
-#| "the device then it's likely dummy data generated that is useless."
 msgid ""
 "Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the "
 "profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if "
@@ -4586,20 +4451,20 @@ msgid ""
 "You can import a color profile by double clicking on a <file>.ICC</file> or "
 "<file>.ICM</file> file in the file browser."
 msgstr ""
-"U kunt een kleurprofiel importeren door te dubbelklikken op een <file>.ICC-"
-"</file> of <file>.ICM-</file>-bestand in de bestandsverkenner."
+"U kunt een kleurprofiel importeren door te dubbelklikken op een <file>.ICC-</"
+"file> of <file>.ICM-</file>-bestand in de bestandsverkenner."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-howtoimport.page:37
 msgid ""
 "Alternatively you can manage your color profiles through the <gui>Color</"
 "gui> panel."
-msgstr "U kunt ook uw kleurprofielen beheren via het venster <gui>Kleur</gui>"
+msgstr "U kunt ook uw kleurprofielen beheren via het paneel <gui>Kleur</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-howtoimport.page:46
 msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel and select your device."
-msgstr "Klik op <gui>Kleur</gui> om het venster te openen en kies uw scanner."
+msgstr "Klik op <gui>Kleur</gui> om het paneel te openen en kies uw scanner."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-howtoimport.page:58
@@ -4714,12 +4579,20 @@ msgstr ""
 #, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
-"<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color 
recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
-"<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color 
recalibrate-display-threshold 90</input>\n"
+"<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set"
+" org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180<"
+"/input>\n"
+"<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set"
+" org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 90<"
+"/input>\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color 
recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
-"<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color 
recalibrate-display-threshold 90</input>\n"
+"<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set"
+" org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180<"
+"/input>\n"
+"<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set"
+" org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 90<"
+"/input>\n"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-notspecifiededid.page:9
@@ -4728,8 +4601,6 @@ msgstr "Standaard monitorprofielen hebben geen kalibratiedatum."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-notspecifiededid.page:17
-#, fuzzy
-#| msgid "Why don't the default monitor profiles have a calibration expiry?"
 msgid "Why don’t the default monitor profiles have a calibration expiry?"
 msgstr "Waarom verlopen de standaard monitorprofielen niet?"
 
@@ -4909,12 +4780,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisprofile.page:32
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Every device that is processing color should have it's own ICC profile "
-#| "and when this is achieved the system is said to have an <em>end-to-end "
-#| "color-managed workflow</em>. With this kind of workflow you can be sure "
-#| "that colors are not being lost or modified."
 msgid ""
 "Every device that is processing color should have its own ICC profile and "
 "when this is achieved the system is said to have an <em>end-to-end color-"
@@ -5025,22 +4890,16 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisspace.page:73
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Now, if ProPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? "
-#| "The answer is to do with <em>quantization</em>. If you only have 8 bits "
-#| "(256 levels) to encode each channel, then a larger range is going to have "
-#| "bigger steps between each value."
 msgid ""
 "Now, if ProPhoto is clearly better, why don’t we use it for everything? The "
 "answer is to do with <em>quantization</em>. If you only have 8 bits (256 "
 "levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger "
 "steps between each value."
 msgstr ""
-"Als PhoPhoto nou zoveel beter is, waarom gebruiken we het dan niet voor "
-"alles? Het antwoord heeft te maken met <em>kwantisatie</em>. Als men slechts "
-"8 bits heeft (256 levels) om elk kanaal te coderen, dan heeft een groter "
-"bereik ook grotere stappen tussen de waardes."
+"Als ProPhoto nou zoveel beter is, waarom gebruiken we het dan niet voor "
+"alles? Het antwoord heeft te maken met <em>kwantisering</em>. Als men "
+"slechts 8 bits heeft (256 levels) om elk kanaal te coderen, dan heeft een "
+"groter bereik ook grotere stappen tussen de waardes."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisspace.page:79
@@ -5186,16 +5045,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:44
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Notice how the white is not 'paper white' and the black of the eye is now "
-#| "a muddy brown."
 msgid ""
 "Notice how the white is not “paper white” and the black of the eye is now a "
 "muddy brown."
 msgstr ""
-"U ziet dat het wit niet echt wit is en het zwart van de ogen is nu modderig "
-"bruin."
+"U ziet dat het wit niet ‘echt wit’ is en het zwart van de ogen is nu "
+"modderig bruin."
 
 #. (itstool) path: figure/desc
 #: C/color-whyimportant.page:50
@@ -5218,12 +5073,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:60
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert "
-#| "to CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is "
-#| "that you can't have <em>white</em> ink, and so the whiteness can only be "
-#| "as good as the paper color."
 msgid ""
 "Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to "
 "CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is that "
@@ -5237,14 +5086,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:67
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Another problem is units. Without specifying the scale on which a color "
-#| "is measured, we don't know if 100% red is near infrared or just the "
-#| "deepest red ink in the printer. What is 50% red on one display is "
-#| "probably something like 62% on another display. It's like telling a "
-#| "person that you've just driven 7 units of distance, without the unit you "
-#| "don't know if that's 7 kilometers or 7 meters."
 msgid ""
 "Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is "
 "measured, we don’t know if 100% red is near infrared or just the deepest red "
@@ -5262,13 +5103,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:77
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range "
-#| "of colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have "
-#| "a very large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but "
-#| "a projector has a very small gamut and all the colors are going to look "
-#| "\"washed out\"."
 msgid ""
 "In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of "
 "colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very "
@@ -5284,12 +5118,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:85
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In some cases we can <em>correct</em> the device output by altering the "
-#| "data we send to it, but in other cases where that's not possible (you "
-#| "can't print electric blue) we need to show the user what the result is "
-#| "going to look like."
 msgid ""
 "In some cases we can <em>correct</em> the device output by altering the data "
 "we send to it, but in other cases where that’s not possible (you can’t print "
@@ -5303,13 +5131,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:92
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color "
-#| "device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics, "
-#| "you might want to match the color exactly, which is important if you're "
-#| "trying to print a custom mug with the Red Hat logo that <em>has</em> to "
-#| "be the exact Red Hat Red."
 msgid ""
 "For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color "
 "device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics, you "
@@ -5355,8 +5176,8 @@ msgid ""
 "information. Click on the drop down box next to each field to chose the type "
 "of detail."
 msgstr ""
-"In het <gui>Nieuw contact</gui>-venster, voer de naam en andere informatie "
-"in. Klik op het keuzemenu naast elk veld om het soort kenmerk te kiezen."
+"Voer in het venster <gui>Nieuw contact</gui> de naam en andere informatie "
+"in. Klik op het keuzemenu naast elk veld om het soort gegeven te kiezen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-add-remove.page:46
@@ -5432,19 +5253,15 @@ msgid ""
 "Press on the <em>detail</em> that you want to use. For example, to email "
 "your contact, press the email address."
 msgstr ""
-"Klik op het <em>kenmerk</em> dat u wil gebruiken. Bijvoorbeeld, als u uw "
+"Klik op het <em>detail</em> dat u wil gebruiken. Bijvoorbeeld, als u uw "
 "contactpersoon wilt e-mailen, klikt u op het e-mailadres."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-connect.page:43
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The corresponding application will be launched using the contact's "
-#| "details."
 msgid ""
 "The corresponding application will be launched using the contact’s details."
 msgstr ""
-"De bijbehorende toepassing zal gestart worden met de kenmerken van het "
+"De bijbehorende toepassing zal gestart worden met de gegevens van het "
 "contact."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -5453,7 +5270,7 @@ msgid ""
 "If there is no available application for the detail that you wish to use, "
 "you will not be able to select it."
 msgstr ""
-"Als er geen toepassing beschikbaar is voor het kenmerk dat u wilt gebruiken, "
+"Als er geen toepassing beschikbaar is voor het detail dat u wilt gebruiken, "
 "kunt u het niet selecteren."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -5464,7 +5281,7 @@ msgstr "De gegevens voor elk contact bewerken."
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/contacts-edit-details.page:32
 msgid "Edit contact details"
-msgstr "Kenmerken van contact bewerken"
+msgstr "Contactgegevens bewerken"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts-edit-details.page:34
@@ -5472,13 +5289,13 @@ msgid ""
 "Editing contact details helps you keep the information in your address book "
 "up to date and complete."
 msgstr ""
-"Het bijwerken van kenmerken van een contact helpt u de informatie in uw "
-"adresboek actueel en compleet te houden."
+"Het bijwerken van contactgegevens helpt u de informatie in uw adresboek "
+"actueel en compleet te houden."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-edit-details.page:46
 msgid "Edit the contact details."
-msgstr "Bewerk de contactpersoon-kenmerken"
+msgstr "Bewerk de contactgegevens."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-edit-details.page:47
@@ -5487,9 +5304,9 @@ msgid ""
 "<gui style=\"button\">New Detail</gui> and select the field that you want to "
 "add."
 msgstr ""
-"Om een <em>kenmerk</em> toe te voegen zoals een nieuw telefoonnummer of e-"
-"mailadres klikt u op <gui style=\"button\">Nieuw kenmerk</gui> en kies het "
-"veld dat u wil toevoegen."
+"Om een <em>gegeven</em> toe te voegen zoals een nieuw telefoonnummer of e-"
+"mailadres klikt u op <gui style=\"button\">Nieuw kenmerk</gui> en kiest u "
+"het veld dat u wil toevoegen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-edit-details.page:52 C/contacts-link-unlink.page:83
@@ -5910,12 +5727,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-capacity.page:71
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Select the <gui>File Systems</gui> tab to view the system's partitions "
-#| "and disk space usage. The information is displayed according to "
-#| "<gui>Total</gui>, <gui>Free</gui>, <gui>Available</gui> and <gui>Used</"
-#| "gui>."
 msgid ""
 "Select the <gui>File Systems</gui> tab to view the system’s partitions and "
 "disk space usage. The information is displayed according to <gui>Total</"
@@ -5938,8 +5749,6 @@ msgstr "Als de schijf te vol is moet u:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-capacity.page:86
-#, fuzzy
-#| msgid "Delete files that aren't important or that you won't use anymore."
 msgid "Delete files that aren’t important or that you won’t use anymore."
 msgstr ""
 "Bestanden die niet belangrijk zijn of bestanden die u niet meer gebruikt "
@@ -5947,10 +5756,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-capacity.page:89
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that "
-#| "you won't need for a while and delete them from the hard drive."
 msgid ""
 "Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that "
 "you won’t need for a while and delete them from the hard drive."
@@ -5960,8 +5765,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/disk-check.page:24
-#, fuzzy
-#| msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it's healthy."
 msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it’s healthy."
 msgstr ""
 "Testen of er problemen zijn met u harde schijf om te zorgen dat deze in een "
@@ -5993,10 +5796,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-check.page:37
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health "
-#| "by running the <app>Disks</app> application:"
 msgid ""
 "Although SMART runs automatically, you can also check your disk’s health by "
 "running the <app>Disks</app> application:"
@@ -6006,13 +5805,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/disk-check.page:41
-#, fuzzy
-#| msgid "Check your disk's health using the Disks application"
 msgid "Check your disk’s health using the Disks application"
 msgstr "De gezondheid van uw schijf controleren via de toepassing Schijven"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/disk-check.page:44 C/disk-format.page:31
+#: C/disk-check.page:44 C/disk-format.page:31 C/disk-repair.page:33
+#: C/disk-repair.page:76 C/disk-resize.page:34
 msgid "Open <app>Disks</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
 msgstr "Open <app>Schijven</app> vanuit het <gui>Activiteiten</gui>-overzicht."
 
@@ -6028,16 +5826,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-check.page:51
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click the menu button and select <gui>SMART Data &amp; Self-Tests…</gui>. "
-#| "The <gui>Overall Assessment</gui> should say \"Disk is OK\"."
 msgid ""
 "Click the menu button and select <gui>SMART Data &amp; Self-Tests…</gui>. "
 "The <gui>Overall Assessment</gui> should say “Disk is OK”."
 msgstr ""
 "Klik op de menuknop en kies <gui>SMART-gegevens en zelftests…</gui>. Bij de "
-"<gui>Totaalbeoordeling</gui> zou moeten staan \"Schijf is in orde\"."
+"<gui>Totaalbeoordeling</gui> zou moeten staan ‘Schijf is in orde’."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-check.page:55
@@ -6051,19 +5845,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/disk-check.page:65
-#, fuzzy
-#| msgid "What if the disk isn't healthy?"
 msgid "What if the disk isn’t healthy?"
 msgstr "Wat als de schijf niet gezond is?"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-check.page:67
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Even if the <gui>Overall Assessment</gui> indicates that the disk "
-#| "<em>isn't</em> healthy, there may be no cause for alarm. However, it's "
-#| "better to be prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to "
-#| "prevent data loss."
 msgid ""
 "Even if the <gui>Overall Assessment</gui> indicates that the disk <em>isn’t</"
 "em> healthy, there may be no cause for alarm. However, it’s better to be "
@@ -6076,14 +5862,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-check.page:72
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If the status says \"Pre-fail\", the disk is still reasonably healthy but "
-#| "signs of wear have been detected which mean it might fail in the near "
-#| "future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are "
-#| "likely to see this message on at least some of the health checks. You "
-#| "should <link xref=\"backup-how\">backup your important files regularly</"
-#| "link> and check the disk status periodically to see if it gets worse."
 msgid ""
 "If the status says “Pre-fail”, the disk is still reasonably healthy but "
 "signs of wear have been detected which mean it might fail in the near "
@@ -6092,11 +5870,11 @@ msgid ""
 "xref=\"backup-how\">backup your important files regularly</link> and check "
 "the disk status periodically to see if it gets worse."
 msgstr ""
-"Als de status \"Pre-fail\" is, zal de schijf nog steeds redelijk gezond "
-"zijn, maar er zijn tekenen van slijtage gedetecteerd wat betekent dat hij "
-"mogelijk stuk gaat in de nabije toekomst. Als uw harde schijf (of computer) "
-"al een paar jaar oud is, zult u waarschijnlijk dit bericht zien bij op z'n "
-"minst sommige van de controles. U zou regelmatig een <link xref=\"backup-how"
+"Als de status ‘Pre-fail’ is, zal de schijf nog steeds redelijk gezond zijn, "
+"maar er zijn tekenen van slijtage gedetecteerd wat betekent dat hij mogelijk "
+"stuk gaat in de nabije toekomst. Als uw harde schijf (of computer) al een "
+"paar jaar oud is, zult u waarschijnlijk dit bericht zien bij op z'n minst "
+"sommige van de controles. U zou regelmatig een <link xref=\"backup-how"
 "\">reservekopie moeten maken van uw belangrijke bestanden</link> en de "
 "schijfstatus periodiek controleren om te zien of het erger wordt."
 
@@ -6125,12 +5903,6 @@ msgstr "Alles van een verwijderbare schijf wissen"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-format.page:23
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard "
-#| "disk, you may sometimes wish to completely remove all of its files and "
-#| "folders. You can do this by <em>formatting</em> the disk - this deletes "
-#| "all of the files on the disk and leaves it empty."
 msgid ""
 "If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard "
 "disk, you may sometimes wish to completely remove all of its files and "
@@ -6139,7 +5911,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Als u een verwisselbare schijf heeft, zoals een USB-stick of een externe "
 "harde schijf, dan wilt u misschien op enig moment alle bestanden en mappen "
-"daarop verwijderen. U kunt dit doen door de schijf te <em>formatteren</em> - "
+"daarop verwijderen. U kunt dit doen door de schijf te <em>formatteren</em> — "
 "dit verwijdert alle bestanden op de schijf en maakt hem dus helemaal leeg."
 
 #. (itstool) path: steps/title
@@ -6296,10 +6068,6 @@ msgstr "Volumes en partities bekijken en beheren via Schijfgereedschap"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-partitions.page:40
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can check and modify your computer's storage volumes with the disk "
-#| "utility."
 msgid ""
 "You can check and modify your computer’s storage volumes with the disk "
 "utility."
@@ -6381,6 +6149,338 @@ msgstr ""
 "cd's kunnen ook opstartbaar zijn."
 
 #. (itstool) path: info/desc
+#: C/disk-repair.page:15
+msgid "Check if a filesystem is damaged and bring it back into a usable state."
+msgstr ""
+"Controleer of een bestandssysteem beschadigd is en  breng het terug in een "
+"bruikbare staat."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/disk-repair.page:20
+msgid "Repair a damaged filesystem"
+msgstr "Een beschadigd bestandssysteem repareren"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/disk-repair.page:22
+msgid ""
+"Filesystems can be corrupted due to unexpected power loss, system crashes "
+"and unsafe removal of the drive. After such an incident it is recommended to "
+"<em>repair</em> or at least <em>check</em> the filesystem to prevent future "
+"data loss."
+msgstr ""
+"Bestandssystemen kunnen beschadigd raken als gevolg van onverwacht "
+"stroomverlies, een vastgelopen systeem en onveilige verwijdering van de "
+"schijf. Na zo een incident is het aan te bevelen het bestandssysteem te "
+"<em>repareren</em> of op zijn minst te <em>controleren</em>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/disk-repair.page:26
+msgid ""
+"Sometimes a repair is required in order to mount or modify a filesystem. "
+"Even if a <em>check</em> does not report any damage the filesystem might "
+"still be marked as ‘dirty’ internally and require a repair."
+msgstr ""
+"Soms is een reparatie nodig om een bestandssysteem te koppelen of te "
+"wijzigen. Zelfs wanneer een <em>controle</em> aangeeft dat het "
+"bestandssysteem niet is beschadigd kan het intern nog altijd als ‘vervuild’ "
+"zijn aangemerkt zodat een reparatie toch nodig is."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/disk-repair.page:31
+msgid "Check if a filesystem is damaged"
+msgstr "Controleren of een bestandssysteem beschadigd is"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-repair.page:36 C/disk-repair.page:79 C/disk-resize.page:37
+msgid ""
+"Select the disk containing the filesystem in question from the list of "
+"storage devices on the left. If there is more than one volume on the disk, "
+"select the volume which contains the filesystem."
+msgstr ""
+"Selecteer de schijf die u wilt controleren in de lijst met opslagapparaten "
+"aan de linkerkant. Als de schijf meer dan één volume bevat, selecteer dan "
+"het volume met daarop het bestandssysteem."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-repair.page:41
+msgid ""
+"In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu "
+"button. Then click <gui>Check Filesystem…</gui>."
+msgstr ""
+"Klik in de werkbalk onder de sectie <gui>Volumen</gui> op de menuknop. Klik "
+"daarna op <gui>Bestandssysteem controleren…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-repair.page:45
+msgid ""
+"Depending on how much data is stored in the filesystem a check may take "
+"longer time. Confirm to start the action in the dialog that pops up."
+msgstr ""
+"Afhankelijk van de hoeveelheid gegevens opgeslagen in het bestandssysteem, "
+"kan een controle langer duren. Bevestig het starten van de actie in het "
+"dialoogvenster dat verschijnt."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-repair.page:47
+msgid ""
+"The action will not modify the filesystem but will unmount it if needed. Be "
+"patient while the filesystem is checked."
+msgstr ""
+"De handeling zal niet het bestandssysteem wijzigen maar wel afkoppelen "
+"indien nodig. Heb geduld terwijl het bestandssysteem gecontroleerd wordt."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-repair.page:51
+msgid ""
+"After completion you will be notified whether the filesystem is damaged. "
+"Note that in some cases even if the filesystem is undamaged it still may "
+"need to be repaired to reset an internal ‘dirty’ marker."
+msgstr ""
+"Na voltooiing krijgt u een melding of het bestandssysteem is beschadigd. "
+"Merk op dat, ook al is het bestandssysteem niet beschadigd, het in sommige "
+"gevallen toch moet worden gerepareerd om een interne ‘vuile’ markering te "
+"resetten."
+
+#. (itstool) path: note/title
+#: C/disk-repair.page:58
+msgid "Possible data loss when repairing"
+msgstr "Mogelijk gegevensverlies bij repareren"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/disk-repair.page:59
+msgid ""
+"If the filesystem structure is damaged it can affect the files stored in it. "
+"In some cases these files can not be brought into a valid form again and "
+"will be deleted or moved to a special directory. It is normally the <em>lost"
+"+found</em> folder in the top level directory of the filesystem where these "
+"recovered file parts can be found."
+msgstr ""
+"Als de structuur van het bestandssysteem beschadigd is, kan dit invloed "
+"hebben op de daarin opgeslagen bestanden. In sommige gevallen kunnen deze "
+"bestanden niet meer in een geldig formaat gebracht worden en zullen ze "
+"worden verwijderd of verplaatst naar een speciale map. Het is normaal "
+"gesproken de map lost + found in de map op het hoogste niveau van het "
+"bestandssysteem waar deze herstelde bestandsdelen te vinden zijn."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/disk-repair.page:64
+msgid ""
+"If the data is too valuable to be lost during this process, you are advised "
+"to back it up by saving an image of the volume before repairing."
+msgstr ""
+"Als de gegevens te waardevol zijn om tijdens het proces verloren te gaan, "
+"dan is het raadzaam een reservekopie te maken door een reservekopiebestand "
+"van het volume te maken alvorens te repareren."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/disk-repair.page:67
+msgid ""
+"This image can be then processed with forensic analysis tools like "
+"<app>sleuthkit</app> to further recover missing files and data parts which "
+"were not restored during the repair, and also previously removed files."
+msgstr ""
+"Dit imagebestand kan vervolgens verwerkt worden met forensische"
+" analysehulpmiddelen zoals <app>sleuthkit</app> om verder ontbrekende"
+" bestanden en delen van gegevens die tijdens de reparatie niet teruggezet"
+" waren terug te halen, evenals eerder verwijderde bestanden."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/disk-repair.page:74
+msgid "Repair a filesystem"
+msgstr "Een bestandssysteem repareren"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-repair.page:84
+msgid ""
+"In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu "
+"button. Then click <gui>Repair Filesystem…</gui>."
+msgstr ""
+"Klik in de werkbalk onder de sectie <gui>Volumen</gui> op de menuknop. Klik "
+"daarna op <gui>Bestandssysteem repareren…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-repair.page:88
+msgid ""
+"Depending on how much data is stored in the filesystem a repair may take "
+"longer time. Confirm to start the action in the dialog that pops up."
+msgstr ""
+"Afhankelijk van hoeveel gegevens er opgeslagen zijn in het bestandssysteem,"
+" kan een reparatie langer duren. Bevestig om de actie in het verschijnende"
+" dialoogvenster te starten."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-repair.page:90
+msgid ""
+"The action will unmount the filesystem if needed. The repair action tries to "
+"bring the filesystem into a consistent state and moves files which were "
+"damaged in a special folder. Be patient while the filesystem is repaired."
+msgstr ""
+"De actie zal het bestandssysteem zo nodig ontkoppelen. De reparatie-actie"
+" probeert het bestandssysteem in een consistente staat te brengen en plaatst"
+" bestanden die beschadigd waren onder in een speciale map. Wees geduldig"
+" terwijl het bestandssysteem gerepareerd wordt."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-repair.page:96
+msgid ""
+"After completion you will be notified whether the filesystem could be "
+"successfully repaired. In case of success it can be used again in the normal "
+"way."
+msgstr ""
+"Na de voltooiing krijgt u een melding of het bestandssysteem met succes"
+" gerepareerd is. Als het gelukt is, kan het weer normaal gebruikt worden."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-repair.page:99
+msgid ""
+"If the filesystem could not be repaired, back it up by saving an image of "
+"the volume to be able to retrieve important files later. This can be done by "
+"mounting the image read-only or using forensic analysis tools like "
+"<app>sleuthkit</app>."
+msgstr ""
+"Indien het bestandssysteem niet gerepareerd kon worden, maak dan een"
+" reservekopie door een imagebestand van het volume op te slaan zodat u later"
+" belangrijke bestanden terug kunt halen. Dit kunt u doen door het"
+" imagebestand als alleen-lezen aan te koppelen of door forensische"
+" analysehulpmiddelen zoals <app>sleuthkit</app> te gebruiken."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-repair.page:103
+msgid ""
+"To make use of the volume again it has to be <link xref=\"disk-format"
+"\">formatted</link> with a new filesystem. All data will be discarded."
+msgstr ""
+"Om het volume opnieuw te kunnen gebruiken dient het <link xref=\"disk-format"
+"\">geformatteerd</link> te zijn met een nieuw bestandssysteem. Alle gegevens"
+" zullen verloren gaan."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/disk-resize.page:15
+msgid "Shrink or grow a filesystem and its partition."
+msgstr "Een bestandssysteem en diens partities vergroten of verkleinen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/disk-resize.page:19
+msgid "Adjust the size of a filesystem"
+msgstr "De grootte van een bestandssysteem aanpassen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/disk-resize.page:21
+msgid ""
+"A filesystem can be grown to make use of the free space after its partition. "
+"Often this is even possible while the filesystem is mounted."
+msgstr ""
+"Een bestandssysteem kan uitgebreid worden door de vrije ruimte na de partitie"
+" te benutten. Vaak is dit zelfs mogelijk terwijl het bestandssysteem"
+" aangekoppeld is."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/disk-resize.page:24
+msgid ""
+"To make space for another partition after the filesystem, it can be shrunk "
+"according to the free space within it."
+msgstr ""
+"Om ruimte te maken voor een andere partitie na het bestandssysteem kan het"
+" worden verkleind overeenkomstig de vrije ruimte erin."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/disk-resize.page:26
+msgid "Not all filesystems have resize support."
+msgstr "Niet alle bestandssystemen kunnen vergroot/verkleind worden."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/disk-resize.page:27
+msgid ""
+"The partition size will be changed together with the filesystem size. It is "
+"also possible to resize a partition without a filesystem in the same way."
+msgstr ""
+"De partitiegrootte zal samen met de grootte van het bestandssysteem worden"
+" gewijzigd. Het is ook mogelijk om op dezelfde manier de grootte van een"
+" partitie zonder een bestandssysteem te wijzigen."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/disk-resize.page:32
+msgid "Resize a filesystem/partition"
+msgstr "Een bestandssysteem/partitie vergroten of verkleinen"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-resize.page:42
+msgid ""
+"In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu "
+"button. Then click <gui>Resize Filesystem…</gui> or <gui>Resize…</gui> if "
+"there is no filesystem."
+msgstr ""
+"Klik in de werkbalk onder de sectie <gui>Volumen</gui> op de menuknop. Klik "
+"daarna op <gui>Bestandssysteem vergroten/verkleinen…</gui>. of "
+"<gui>Vergroten/verkleinen…</gui> als er geen bestandssysteem is."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-resize.page:47
+msgid ""
+"A dialog will open where the new size can be chosen. The filesystem will be "
+"mounted to calculate the minimum size by the amount of current content. If "
+"shrinking is not supported the minimum size is the current size. Leave "
+"enough space within the filesystem when shrinking to ensure that it can work "
+"fast and reliably."
+msgstr ""
+"Er wordt een dialoogvenster geopend waar de nieuwe grootte kan worden"
+" gekozen. Het bestandssysteem zal aangekoppeld worden om de minimale grootte"
+" te berekenen aan de hand van de huidige inhoud. Als krimpen niet mogelijk"
+" is, dan is de minimale grootte de huidige grootte. Houd bij het krimpen"
+" genoeg ruimte binnen het bestandssysteem over om er zeker van te zijn dat"
+" het snel en betrouwbaar kan werken."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-resize.page:52
+msgid ""
+"Depending on how much data has to be moved from the shrunk part, the "
+"filesystem resize may take longer time."
+msgstr ""
+"Afhankelijk van hoeveel gegevens er moeten worden verplaatst uit het"
+" gekrompen gedeelte, kan het aanpassen van het bestandssysteem langer duren."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/disk-resize.page:55
+msgid ""
+"The filesystem resize automatically involves <link xref=\"disk-repair"
+"\">repairing</link> of the filesystem. Therefore it is advised to back up "
+"important data before starting. The action must not be stopped or it will "
+"result in a damaged filesystem."
+msgstr ""
+"Het aanpassen van de grootte van het bestandssysteem brengt automatisch de <"
+"link xref=\"disk-repair\">reparatie</link> van dat bestandssysteem met zich"
+" mee. Het is daarom aan te raden voor het starten reservekopieën te maken van"
+" belangrijke gegevens. De actie mag niet gestopt worden, want anders zal het"
+" resultaat een beschadigd bestandssysteem zijn."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-resize.page:62
+msgid ""
+"Confirm to start the action by clicking <gui style=\"button\">Resize</gui>."
+msgstr ""
+"Bevestig om de actie te starten door te klikken op <gui style=\"button"
+"\">Vergroten/verkleinen</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-resize.page:64
+msgid ""
+"The action will unmount the filesystem if resizing a mounted filesystem is "
+"not supported. Be patient while the filesystem is resized."
+msgstr ""
+"De actie zal het bestandssysteem afkoppelen als het aanpassen van de grootte"
+" van een aangekoppeld bestandssysteem niet ondersteund wordt. Wees geduldig"
+" terwijl de grootte van het bestandssysteem wordt aangepast."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-resize.page:68
+msgid ""
+"After completion of the needed resize and repair actions the filesystem is "
+"ready to be used again."
+msgstr ""
+"Nadat de benodigde aanpassings- en reparatieacties voltooid zijn, kan het"
+" bestandssysteem weer gebruikt worden."
+
+#. (itstool) path: info/desc
 #: C/disk.page:15
 msgid ""
 "<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-benchmark"
@@ -6498,7 +6598,7 @@ msgid ""
 "change should take effect immediately."
 msgstr ""
 "Om de helderheid van uw scherm te wijzigen, klik u op het <gui xref=\"shell-"
-"introduction#yourname\">systeemmenu</gui> rechts in de menubalk en gebruik "
+"introduction#yourname\">Systeemmenu</gui> rechts in de bovenbalk en gebruik "
 "de schuifbalk om de helderheid van het scherm naar uw wens aan te passen. De "
 "wijziging zou direct van toepassing moeten zijn."
 
@@ -6519,13 +6619,15 @@ msgid ""
 "You can also adjust the screen brightness by using the <gui>Power</gui> "
 "panel."
 msgstr ""
-"U kunt de helderheid van het scherm ook aanpassen via het venster "
+"U kunt de helderheid van het scherm ook aanpassen via het paneel "
 "<gui>Energie</gui>."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/display-brightness.page:65
 msgid "To set the screen brightness using the Power panel:"
-msgstr "Om de helderheid van het scherm in te stellen via het venster Energie:"
+msgstr ""
+"Om de helderheid van het scherm in te stellen via het paneel <gui>Energie</"
+"gui>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-brightness.page:74
@@ -6546,7 +6648,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Als uw computer beschikt over een geïntegreerde lichtsensor, dan zal de "
 "helderheid van het scherm automatisch voor u worden aangepast. U kunt "
-"automatische helderheid van het scherm uitschakelen in het venster "
+"automatische helderheid van het scherm uitschakelen in het paneel "
 "<gui>Energie</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -6622,7 +6724,7 @@ msgid ""
 "\">top bar</link>, and where the <gui>Activities</gui> overview is shown."
 msgstr ""
 "Het primaire scherm is het scherm met de <link xref=\"shell-introduction"
-"\">menubalk</link>, en waar het <gui>Activiteiten</gui>-overzicht getoond "
+"\">bovenbalk</link>, en waar het <gui>Activiteiten</gui>-overzicht getoond "
 "wordt."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -6899,10 +7001,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-autorun.page:141
-#, fuzzy
-#| msgid "Never run software from media you don't trust."
 msgid "Never run software from media you don’t trust."
-msgstr "Voer nooit software uit vanaf media dat u niet vertrouwt."
+msgstr "Voer nooit software uit vanaf een medium dat u niet vertrouwt."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-browse.page:37
@@ -6936,10 +7036,10 @@ msgid ""
 "files and folders through the overview in the same way you would <link xref="
 "\"shell-apps-open\">search for applications</link>."
 msgstr ""
-"Klik op <app>Bestanden</app> in het <gui xref=\"shell-introduction#activities"
-"\">Activiteiten</gui>-overzicht om het bestandsbeheer te starten. U kunt ook "
-"naar bestanden en mappen zoeken via het overzicht, op dezelfde manier zoals "
-"u <link xref=\"shell-apps-open\">naar toepassingen zoekt</link>."
+"Klik op <app>Bestanden</app> in het <gui>Activiteiten</gui>-overzicht om het "
+"bestandsbeheer te starten. U kunt ook naar bestanden en mappen zoeken via "
+"het overzicht, op dezelfde manier zoals u <link xref=\"unity-dash-intro#dash-"
+"home\">naar toepassingen zoekt</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-browse.page:62
@@ -6975,13 +7075,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-browse.page:75
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <em>path bar</em> above the list of files and folders shows you which "
-#| "folder you're viewing, including the parent folders of the current "
-#| "folder. Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-"
-#| "click any folder in the path bar to open it in a new tab or window, or "
-#| "access its properties."
 msgid ""
 "The <em>path bar</em> above the list of files and folders shows you which "
 "folder you’re viewing, including the parent folders of the current folder. "
@@ -7021,10 +7114,10 @@ msgid ""
 "menu and then select <gui style=\"menuitem\">Bookmark this Location</gui>."
 msgstr ""
 "U kunt met behulp van de <em>zijbalk</em> snel toegang krijgen tot "
-"veelgebruikte locaties. Als u de zijbalk niet ziet, klikt u in de menubalk "
+"veelgebruikte locaties. Als u de zijbalk niet ziet, klikt u in de bovenbalk "
 "op <gui>Bestanden</gui> en kiest u <gui>Zijbalk</gui>. U kunt bladwijzers "
 "naar veelgebruikte mappen aanmaken en zij zullen in de zijbalk worden "
-"weergegeven. Sleep een map naar de zijbalk en laat het los boven <gui>Nieuwe "
+"weergegeven. Sleep een map naar de zijbalk en laat hem los boven <gui>Nieuwe "
 "bladwijzer</gui> dat vanzelf verschijnt, of klik op het venstermenu en kies "
 "daarna <gui style=\"menuitem\">Bladwijzer maken voor deze locatie</gui>."
 
@@ -7056,12 +7149,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-copy.page:37
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so "
-#| "you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a "
-#| "document before you make changes to it (and then use the old copy if you "
-#| "don't like your changes)."
 msgid ""
 "For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so "
 "you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a "
@@ -7069,7 +7156,7 @@ msgid ""
 "don’t like your changes)."
 msgstr ""
 "Misschien wilt u bijvoorbeeld een presentatie naar een geheugenstick "
-"kopiëren zodat u die mee kunt nemen naar uw werk. Of, u zou een reservekopie "
+"kopiëren zodat u die mee kunt nemen naar uw werk. Of u zou een reservekopie "
 "kunnen maken van een document voordat u er wijzigingen in aanbrengt (en "
 "daarna de oude kopie gebruiken als u de wijzigingen toch niet goed vindt)."
 
@@ -7178,7 +7265,7 @@ msgid ""
 "In the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the "
 "file."
 msgstr ""
-"Klik in de menubalk op <gui>Bestanden</gui>, kies <gui>Nieuw venster</gui> "
+"Klik in de bovenbalk op <gui>Bestanden</gui>, kies <gui>Nieuw venster</gui> "
 "(of druk <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) om een nieuw venster "
 "te openen. Blader in het nieuwe venster naar de map waar u het bestand heen "
 "wil kopiëren of verplaatsen."
@@ -7197,16 +7284,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:82
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home "
-#| "folder, it will be copied, because you're dragging from one device to "
-#| "another."
 msgid ""
 "For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, "
 "it will be copied, because you’re dragging from one device to another."
 msgstr ""
-"Bijvoorbeeld, als u een bestand vanaf een USB-stick naar uw thuismap "
+"Bijvoorbeeld, als u een bestand vanaf een USB-stick naar uw persoonlijke map "
 "versleept, zal het worden gekopieerd omdat u het van het ene apparaat naar "
 "het andere versleept."
 
@@ -7284,12 +7366,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-delete.page:56
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The file will be moved to the trash, and you'll be presented with an "
-#| "option to <gui>Undo</gui> the deletion. The <gui>Undo</gui> button will "
-#| "appear for a few seconds. If you select <gui>Undo</gui>, the file will be "
-#| "restored to its original location."
 msgid ""
 "The file will be moved to the trash, and you’ll be presented with an option "
 "to <gui>Undo</gui> the deletion. The <gui>Undo</gui> button will appear for "
@@ -7299,7 +7375,7 @@ msgstr ""
 "Het  bestand zal naar de prullenbak worden verplaatst, en u krijgt de keuze "
 "voor het <gui>ongedaan maken</gui> van de verwijdering. De knop "
 "<gui>Ongedaan maken</gui> zal enkele seconden te zien zijn. Als u "
-"<gui>ongedaan maken</gui> kiest, dan zal het bestand naar de oorspronkelijke "
+"<gui>Ongedaan maken</gui> kiest, dan zal het bestand naar de oorspronkelijke "
 "locatie teruggezet worden."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -7344,7 +7420,7 @@ msgid ""
 "Press and hold the <key>Shift</key> key, then press the <key>Delete</key> "
 "key on your keyboard."
 msgstr ""
-"Houd de <key>Shift</key>-toets ingedrukt en druk vervolgens op de "
+"Houd de <gui>Shift</gui>-toets ingedrukt en druk vervolgens op de "
 "<key>Delete</key>-toets op u toetsenbord."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -7494,26 +7570,19 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-disc-write.page:72
-#, fuzzy
-#| msgid "If the disc wasn't burned properly"
 msgid "If the disc wasn’t burned properly"
 msgstr "Als de schijf niet goed gebrand is"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-disc-write.page:74
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Sometimes the computer doesn't record the data correctly, and you won't "
-#| "be able to see the files you put onto the disc when you insert it into a "
-#| "computer."
 msgid ""
 "Sometimes the computer doesn’t record the data correctly, and you won’t be "
 "able to see the files you put onto the disc when you insert it into a "
 "computer."
 msgstr ""
-"Soms worden schijven niet correct gebrand, en zult u niet in staat zijn om "
-"de bestanden te zien die u op de schijf heeft gezet wanneer u de schijf in "
-"een computer plaatst."
+"Soms worden de data niet juist gelezen, en krijgt u niet de bestanden te "
+"zien die u op de schijf heeft gezet wanneer u de schijf in een computer "
+"plaatst."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-disc-write.page:78
@@ -7560,22 +7629,18 @@ msgid ""
 "<file>example.txt</file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>."
 msgstr ""
 "Om een bestand te verbergen <link xref=\"files-rename\">hernoemt</link> u "
-"het zodat de naam met een <file>.</file> begint. Bijvoorbeeld, om het "
-"bestand met de naam <file>voorbeeld.txt</file> te verbergen moet u hernoemen "
-"naar <file>.voorbeeld.txt</file>."
+"het zodat de naam met een <key>.</key> begint. Bijvoorbeeld, om het bestand "
+"met de naam <file>voorbeeld.txt</file> te verbergen moet u hernoemen naar "
+"<file>.voorbeeld.txt</file>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-hidden.page:44
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a "
-#| "folder by placing a <file>.</file> at the beginning of the folder's name."
 msgid ""
 "You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder "
 "by placing a <file>.</file> at the beginning of the folder’s name."
 msgstr ""
 "U kunt mappen op dezelfde manier verbergen als bestanden. Verberg een map "
-"met door een <file>.</file> aan het begin van de mapnaam te plaatsen."
+"door een <file>.</file> aan het begin van de mapnaam te plaatsen."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-hidden.page:49
@@ -7624,7 +7689,7 @@ msgstr ""
 "Om een bestand weer zichtbaar te maken: ga naar de map waarin zich het "
 "verborgen bestand bevindt, klik in de taakbalk op de knop Weergaveopties en "
 "kies <gui>Verborgen bestanden weergeven</gui>. Zoek vervolgens het verborgen "
-"bestand en hernoem het zodat het niet meer met een <file>.</file>begint. "
+"bestand en hernoem het zodat het niet meer met een <key>.</key>begint. "
 "Bijvoorbeeld, om een bestand met de naam <file>.voorbeeld.txt</file> "
 "zichtbaar te maken, hernoemt u het naar <file>voorbeeld.txt</file>."
 
@@ -7668,9 +7733,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-lost.page:32
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
 msgid "Follow these tips if you can’t find a file you created or downloaded."
 msgstr ""
 "Volg deze tips als u een bestand dat u heeft gemaakt of gedownload niet kunt "
@@ -7743,10 +7805,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-open.page:23
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Open files using an application that isn't the default one for that type "
-#| "of file. You can change the default too."
 msgid ""
 "Open files using an application that isn’t the default one for that type of "
 "file. You can change the default too."
@@ -7973,7 +8031,7 @@ msgid ""
 "<gui>Files</gui> in the top bar and pick <gui>Sidebar</gui>."
 msgstr ""
 " Klik in de zijbalk op <gui>Prullenbak</gui>. Als de zijbalk niet zichtbaar "
-"is klikt u in de menubalk op <gui>Bestanden</gui> en kiest u <gui>Zijbalk</"
+"is klikt u in de bovenbalk op <gui>Bestanden</gui> en kiest u <gui>Zijbalk</"
 "gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -7987,12 +8045,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-recover.page:53
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you deleted the file by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Delete </"
-#| "key></keyseq>, or by using the command line, the file has been "
-#| "permanently deleted. Files that have been permanently deleted can't be "
-#| "recovered from the <gui>Trash</gui>."
 msgid ""
 "If you deleted the file by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Delete </"
 "key></keyseq>, or by using the command line, the file has been permanently "
@@ -8006,13 +8058,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-recover.page:58
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "There are a number of recovery tools available that are sometimes able to "
-#| "recover files that were permanently deleted. These tools are generally "
-#| "not very easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a "
-#| "file, it's probably best to ask for advice on a support forum to see if "
-#| "you can recover it."
 msgid ""
 "There are a number of recovery tools available that are sometimes able to "
 "recover files that were permanently deleted. These tools are generally not "
@@ -8228,9 +8273,9 @@ msgid ""
 "<file>?</file>, <file>*</file>, <file>&lt;</file>, <file>\"</file>, <file>:</"
 "file>, <file>&gt;</file>, <file>/</file>."
 msgstr ""
-"U kunt elk teken behalve de <file>/</file> (slash) gebruiken in "
-"bestandsnamen. Sommige apparaten echter gebruiken een <em>bestandssysteem</"
-"em> dat meer beperkingen heeft voor bestandsnamen. Daarom is het beter om in "
+"U kunt elk teken behalve de <key>/</key> (slash) gebruiken in bestandsnamen. "
+"Sommige apparaten echter gebruiken een <em>bestandssysteem</em> dat meer "
+"beperkingen heeft voor bestandsnamen. Daarom is het beter om in "
 "bestandsnamen de volgende tekens te vermijden: <file>|</file>, <file>\\</"
 "file>, <file>?</file>, <file>*</file>, <file>&lt;</file>, <file>\"</file>, "
 "<file>:</file>, <file>&gt;</file>, <file>/</file>."
@@ -8242,9 +8287,9 @@ msgid ""
 "will be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link> when you attempt to view "
 "it in the file manager."
 msgstr ""
-"Als u een bestandsnaam met een <file>.</file> als eerste teken opgeeft, dan "
-"zal het bestand <link xref=\"files-hidden\">verborgen</link> zijn wanneer u "
-"probeert het in bestandsbeheer te zien te krijgen."
+"Als u een bestandsnaam met een <key>.</key> als eerste teken opgeeft, dan "
+"zal het bestand <link xref=\"bestanden-verborgen\">verborgen</link> zijn "
+"wanneer u probeert het in bestandsbeheer te zien te krijgen."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-rename.page:88 C/hardware.page:39 C/mouse.page:45
@@ -8367,12 +8412,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:56
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Type a word or words that you know appear in the file name, and they will "
-#| "be shown in the search bar. For example, if you name all your invoices "
-#| "with the word \"Invoice\", type <input>invoice</input>. Words are matched "
-#| "regardless of case."
 msgid ""
 "Type a word or words that you know appear in the file name, and they will be "
 "shown in the search bar. For example, if you name all your invoices with the "
@@ -8414,19 +8453,14 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:75
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click the <gui>+</gui> button and pick a <gui>File Type</gui> from the "
-#| "drop-down list to narrow the search results based on file type. Click the "
-#| "<gui>x</gui> button to remove this option and widen the search results."
 msgid ""
 "Click the <gui>+</gui> button and pick a <gui>File Type</gui> from the drop-"
 "down list to narrow the search results based on file type. Click the <gui>×</"
 "gui> button to remove this option and widen the search results."
 msgstr ""
-"Klik de <gui>+</gui>-knop en kies uit het keuzemenu een <gui>bestandstype</"
+"Klik de <key>+</key>-knop en kies uit het keuzemenu een <gui>bestandstype</"
 "gui> om de zoekresultaten te beperken, gebaseerd op bestandstype. Klik de "
-"<gui>x</gui>-knop om deze optie te verwijderen en de zoekresultaten te "
+"<key>x</key>-knop om deze optie te verwijderen en de zoekresultaten te "
 "verbreden."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -8920,13 +8954,13 @@ msgstr ""
 "verborgen bestanden."
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/files.page:28
+#: C/files.page:27
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Files"
 msgstr "Bestanden"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/files.page:30
+#: C/files.page:29
 msgid ""
 "<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-delete"
 "\">delete files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, <link "
@@ -8937,32 +8971,32 @@ msgstr ""
 "link>, <link xref=\"files#removable\">verwijderbare schijven</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/files.page:39
+#: C/files.page:38
 msgid "Files, folders &amp; search"
 msgstr "Bestanden, mappen; &amp; zoeken"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/files.page:42
+#: C/files.page:41
 msgid "Common tasks"
 msgstr "Veelvoorkomende taken"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/files.page:47
+#: C/files.page:46
 msgid "More file-related tasks"
 msgstr "Meer bestandsgerelateerde taken"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/files.page:52
+#: C/files.page:51
 msgid "Removable drives and external disks"
 msgstr "Verwijderbare schijven en externe schijven"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/files.page:57
+#: C/files.page:56
 msgid "Backing up"
 msgstr "Reservekopieën maken"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/files.page:62
+#: C/files.page:61
 msgid "Tips and questions"
 msgstr "Tips en vragen"
 
@@ -8983,13 +9017,6 @@ msgstr "Een fout of verbetering melden"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:21
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This help documentation is created by a volunteer community. You are "
-#| "welcome to participate. If you notice a problem with these help pages "
-#| "(like typos, incorrect instructions or topics that should be covered but "
-#| "aren't), you can file a <em>bug report</em>. To file a bug, go to <link "
-#| "href=\"https://bugzilla.gnome.org/\";>bugzilla.gnome.org</link>."
 msgid ""
 "This help documentation is created by a volunteer community. You are welcome "
 "to participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, "
@@ -9006,11 +9033,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:23
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You need to register so you can file a bug and receive updates by e-mail "
-#| "about its status. If you don't already have an account, click the "
-#| "<gui>New Account</gui> link to create one."
 msgid ""
 "You need to register so you can file a bug and receive updates by e-mail "
 "about its status. If you don’t already have an account, click the <gui>New "
@@ -9053,11 +9075,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:33
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, "
-#| "choose <gui>enhancement</gui> in the <gui>Severity</gui> menu. Fill in "
-#| "the Summary and Description sections and click <gui>Commit</gui>."
 msgid ""
 "If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, "
 "choose <gui>enhancement</gui> in the <gui>Severity</gui> menu. Fill in the "
@@ -9065,7 +9082,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Als u om hulp vraagt over een onderwerp dat volgens u niet bestaat, kies dan "
 "in het menu <gui>Severity</gui> <gui>enhancement</gui>. Vul de secties "
-"Samenvatting en Beschrijving in en klik op <gui>Commit</gui>."
+"Samenvatting en Beschrijving in en klik op <gui>Submit bug</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:37
@@ -9136,8 +9153,8 @@ msgstr ""
 "traditioneel bureaublad hebben. Hoewel <em>Gnome Klassiek</em> gebaseerd is "
 "op <em>Gnome 3</em>-technieken, bevat het een aantal wijzigingen aan de "
 "gebruikersinterface, zoals de <gui xref=\"shell-introduction#activities"
-"\">Toepassingen</gui>- en <gui>Locaties</gui>-menu's in de bovenste balk, en "
-"een vensterlijst aan de onderkant van het scherm."
+"\">Toepassingen</gui>- en <gui>Locaties</gui>-menu's in de bovenbalk, en een "
+"vensterlijst aan de onderkant van het scherm."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gnome-classic.page:47
@@ -9147,7 +9164,7 @@ msgid ""
 "gui> overview is available by selecting the <gui>Activities Overview</gui> "
 "item from the menu."
 msgstr ""
-"U kunt het menu <gui>Toepassingen</gui> in de bovenste balk gebruiken om "
+"U kunt het menu <gui>Toepassingen</gui> in de bovenbalk gebruiken om "
 "toepassingen te starten. Het <gui xref=\"shell-introduction#activities"
 "\">Activiteiten</gui> -overzicht is beschikbaar via het onderdeel "
 "<gui>Activiteitenoverzicht</gui> uit het menu."
@@ -9233,8 +9250,7 @@ msgid ""
 "side of the top bar, click your name and then choose the right option."
 msgstr ""
 "Sla al uw geopende werk op, en meld dan af. Klik op het systeemmenu aan de "
-"rechterkant van de bovenste balk, klik op uw naam en kies dan de juiste "
-"optie."
+"rechterkant van de bovenbalk, klik op uw naam en kies dan de juiste optie."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-classic.page:90 C/gnome-classic.page:115
@@ -9299,14 +9315,10 @@ msgid ""
 "going to the <gui>Details</gui> panel in <gui>Settings</gui>."
 msgstr ""
 "U kunt bekijken welke versie van Gnome wordt uitgevoerd op uw systeem door "
-"naar het <gui>Details</gui>-paneel in <gui>Instellingen</gui> te gaan."
+"in <gui>Instellingen</gui> naar het paneel <gui>Details</gui> te gaan."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-version.page:31
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A window appears showing information about your system, including your "
-#| "distribution's name and the GNOME version."
 msgid ""
 "A window appears showing information about your system, including your "
 "distribution’s name and the GNOME version."
@@ -9380,8 +9392,8 @@ msgstr ""
 "met <gui>Apparaten</gui> in de linker zijbalk? Soms staat de kaart wel in de "
 "lijst, maar is hij niet aangekoppeld; klik er één keer op om hem aan te "
 "koppelen. (Als de zijbalk niet zichtbaar is, druk dan op <key>F9</key> of "
-"klik op <gui style=\"menu\">Bestanden</gui> in de menubalk en kies de <gui "
-"style=\"menuitem\">Zijbalk</gui>.)"
+"klik op <gui style=\"menu\">Bestanden</gui> in de bovenbalk en kies de <gui> "
+"Zijbalk</gui>.)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/hardware-cardreader.page:48
@@ -9445,11 +9457,6 @@ msgstr "Wat is een stuurprogramma?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hardware-driver.page:23
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Devices are the physical \"parts\" of your computer. They may be "
-#| "<em>external</em> like printers and monitor or <em>internal</em> like "
-#| "graphics and audio cards."
 msgid ""
 "Devices are the physical “parts” of your computer. They may be <em>external</"
 "em> like printers and monitor or <em>internal</em> like graphics and audio "
@@ -9547,7 +9554,7 @@ msgstr ""
 "<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problemen</link>, <link xref="
 "\"printing\">printers</link>, <link xref=\"power\">energie-instellingen</"
 "link>, <link xref=\"color\">kleurbeheer</link>, <link xref=\"bluetooth"
-"\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">schijven</link>..."
+"\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disks\">schijven</link>..."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/hardware.page:26
@@ -9609,7 +9616,7 @@ msgid ""
 "manage\">Empathy documentation</link>."
 msgstr ""
 "Voor hulp bij het aanmaken van een IRC-account en Empathy, raadpleeg de "
-"<link href=\"help:empathy/irc-manage\">Empathy-handleiding</link>."
+"<link href=\"help:empathy\">Empathy-handleiding</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-irc.page:32
@@ -9639,6 +9646,9 @@ msgid ""
 "Please note the <link href=\"https://wiki.gnome.org/Foundation/CodeOfConduct";
 "\">GNOME code of conduct</link> applies when you chat on IRC."
 msgstr ""
+"houd er rekening mee dat de <link href=\"https://wiki.gnome.org/Foundation/Cod";
+"eOfConduct\">GNOME code of conduct</link> van toepassing is wanneer u chat op"
+" IRC."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/help-mailing-list.page:23
@@ -9658,6 +9668,10 @@ msgid ""
 "The complete list of mailing-lists are listed at <link href=\"http://mail.";
 "gnome.org/mailman/listinfo\"/>."
 msgstr ""
+"Mailinglijsten zijn op e-mail gebaseerde discussies. U kunt vragen om"
+" ondersteuning via de Gnome-mailinglijsten. Bijna elke Gnome-toepassing heeft"
+" zijn eigen mailinglijst. U vindt de complete lijst met mailinglijsten op <"
+"link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo\"/>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/help-mailing-list.page:34
@@ -9665,6 +9679,8 @@ msgid ""
 "You may need to subscribe to the mailing-list before being able to send an "
 "email to it."
 msgstr ""
+"Het kan zijn dat u zich dient te abonneren op de mailinglijst alvorens u er"
+" e-mail naartoe kunt sturen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-mailing-list.page:38
@@ -9673,6 +9689,10 @@ msgid ""
 "mailing lists for other languages. For example, <sys>gnome-de</sys> for "
 "German speakers or <sys>gnome-cl-list</sys> for all things related to Chile."
 msgstr ""
+"De standaard taal die gebruikt wordt op mailinglijsten is Engels. Er zijn"
+" gebruikersmailinglijsten voor andere talen. Zo is er <sys>gnome-nl-list</sys"
+"> voor Nederlandstaligen of <sys>gnome-cl-list</sys> voor alles wat met Chili"
+" te maken heeft."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/index.page:7
@@ -9734,10 +9754,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:54
-#, fuzzy
 msgid "Press <gui>Cursor Blinking</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
 msgstr ""
-"Druk op <gui>Typ-assistent (AccessX)</gui> onder het kopje <gui>Typen</gui>."
+"Druk op <gui>Knipperende cursor</gui> onder het kopje <gui>Typen</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:57
@@ -9758,6 +9777,8 @@ msgid ""
 "The <key>Menu</key> key launches a context menu with the keyboard rather "
 "than with a right-click."
 msgstr ""
+"De <key>Menu</key>-toets opent een contextmenu via het toetsenbord in plaats"
+" van een klik met de rechtermuisknop."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard-key-menu.page:29
@@ -9773,6 +9794,12 @@ msgid ""
 "placed in a different location by keyboard manufacturers. Its is usually "
 "depicted as a cursor hovering above a menu: <_:media-1/>."
 msgstr ""
+"U vindt de <key>Menu</key>-toets, ook bekend als de <em>Toepassingen</em"
+">-toets op sommige Windows-georiënteerde toetsenborden. Deze toets bevindt"
+" zich meestal rechtsonder op het toetsenbord, naast de <key>Ctrl</key>-toets,"
+" maar hij kan door toetsenbordfabrikanten op een andere locatie zijn"
+" geplaatst. Meestal staat er een afbeelding op van een cursor die boven een"
+" menu hangt: <_:media-1/>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-key-menu.page:45
@@ -9782,6 +9809,10 @@ msgid ""
 "mouse or a similar device is not available, or when the right mouse button "
 "is not present."
 msgstr ""
+"De primaire functie van deze toets is het openen van een contextmenu via het"
+" toetsenbord in plaats van met een klik met de rechtermuisknop; dit is handig"
+" wanneer er geen muis of soortgelijk apparaat beschikbaar is, of wanneer er"
+" geen rechtermuisknop aanwezig is."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-key-menu.page:50
@@ -9791,6 +9822,10 @@ msgid ""
 "include a <key>Menu</key> function key that can be activated in combination "
 "with the Function (<key>Fn</key>) key."
 msgstr ""
+"Soms wordt de <key>Menu</key>-toets weggelaten omwille van de ruimte, met"
+" name op toetsenborden van draagbare en laptopcomputers. In dit geval bevindt"
+" zich op sommige toetsenborden een <key>Menu</key>-functietoets die"
+" geactiveerd kan worden in combinatie met de functietoets (<key>Fn</key>)."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-key-menu.page:55
@@ -9801,6 +9836,12 @@ msgid ""
 "context menu is shown for the area of the screen that your cursor is over at "
 "the point when the key is pressed."
 msgstr ""
+"Het <em>contextmenu</em> is een menu dat tevoorschijn komt wanneer u met"
+" rechts klikt. Het menu dat u ziet, als het er is, is afhankelijk van de"
+" context en functie van het gebied waarop u met rechts geklikt heeft. Wanneer"
+" u de <key>Menu</key>-toets gebruikt, dan wordt het contextmenu getoond voor"
+" het deel van het scherm waar uw cursor boven staat op het moment dat de"
+" toets wordt ingedrukt."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard-key-super.page:24
@@ -9808,6 +9849,8 @@ msgid ""
 "The <key>Super</key> key opens the <gui>Activities</gui> overview. You can "
 "usually find it next to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
 msgstr ""
+"De <key>Super</key>-toets opent het <gui>Activiteiten</gui>-overzicht. U"
+" vindt deze meestal naast de <key>Alt</key>-toets op uw toetsenbord."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard-key-super.page:29
@@ -9816,37 +9859,36 @@ msgstr "Wat is de <key>Super</key>-toets?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-key-super.page:31
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When you press the <key>Super</key> key, the <gui>Activities</gui> overview "
 "is displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your "
 "keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and usually has a Windows logo on "
 "it. It is sometimes called the <em>Windows key</em> or system key."
 msgstr ""
-"Deze toets kan doorgaans gevonden worden aan de linkeronderkant van uw "
-"toetsenbord, naast de <key>Alt</key>-toets en heeft meestal een vierkant "
-"Windows-pictogram erop. Soms wordt deze ook wel de Windows-toets, logo-"
-"toets, of systeemtoets genoemd."
+"Wanneer u op de <key>Super</key>-toets drukt, dan zal het <gui>Activiteiten</"
+"gui>-overzicht getoond worden. Deze toets kan doorgaans gevonden worden aan "
+"de linkeronderkant van uw toetsenbord, naast de <key>Alt</key>-toets en "
+"heeft meestal het Windows-logo erop. Deze wordt ook wel de <em>Windows-"
+"toets</em> of <em>systeemtoets</em> genoemd."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/keyboard-key-super.page:37
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you have an Apple keyboard, you will have a <key>⌘</key> (Command) key "
 "instead of the Windows key, while Chromebooks have a magnifying glass "
 "instead."
 msgstr ""
-"Als u een Apple-toetsenbord heeft, is er geen Windows-toets aanwezig. U kunt "
-"hiervoor de (Command) <key>⌘</key>-toets  gebruiken."
+"Als u een Apple-toetsenbord heeft, dan heeft u een <key>⌘</key>-toets "
+"(Command) in plaats van de Windows-toets, terwijl Chromebooks een "
+"vergrootglas hebben."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-key-super.page:42
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To change which key is used to display the <gui>Activities</gui> overview:"
 msgstr ""
-"Open vanuit het <gui>activiteitenoverzicht</gui> de <app>Schijven</app>-"
-"toepassing."
+"Voor het wijzigen van de toets die gebruikt wordt om het "
+"<gui>activiteitenoverzicht</gui> te tonen:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-key-super.page:47
@@ -9864,9 +9906,8 @@ msgstr "Druk op <gui>Toetsenbord</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-key-super.page:54
-#, fuzzy
 msgid "Click the <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui> tab."
-msgstr "Selecteer de <gui>Sneltoetsen</gui> en klik op <gui>Typen</gui>."
+msgstr "Klik op het tabblad <gui style=\"tab\">Sneltoetsen</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-key-super.page:57
@@ -9874,6 +9915,8 @@ msgid ""
 "Select <gui>System</gui> on the left side of the window, and <gui>Show the "
 "activities overview</gui> on the right."
 msgstr ""
+"Kies aan de linkerkant van het venster <gui>Systeem</gui>, en aan de"
+" rechterkant <gui>Activiteitenoverzicht tonen</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-key-super.page:61
@@ -9897,15 +9940,13 @@ msgstr "2013"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard-layouts.page:40
-#, fuzzy
 msgid "Add keyboard layouts and switch between them."
-msgstr "Invoerbronnen toevoegen en ertussen schakelen."
+msgstr "Toetsenbordindelingen toevoegen en verwisselen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard-layouts.page:43
-#, fuzzy
 msgid "Use alternative keyboard layouts"
-msgstr "Toetsenbordindelingen"
+msgstr "Alternatieve toetsenbordindelingen gebruiken"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-layouts.page:45
@@ -9931,6 +9972,8 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Region &amp; Language</gui>."
 msgstr ""
+"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-"
+"overzicht en begin met het typen van <gui>Regio en taal</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-layouts.page:58 C/session-formats.page:40
@@ -9945,6 +9988,9 @@ msgid ""
 "select the language which is associated with the layout, then select a "
 "layout and press <gui>Add</gui>."
 msgstr ""
+"Klik op de <gui>+</gui> knop in de sectie <gui>Invoerbronnen</gui>, kies de"
+" taal die hoort bij de indeling, kies dan een indeling en druk op <gui"
+">Toevoegen</gui>."
 
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/keyboard-layouts.page:70 C/keyboard-layouts.page:76
@@ -9953,14 +9999,13 @@ msgstr "voorbeeld"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/keyboard-layouts.page:68
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can preview an image of any layout by selecting it in the list of "
 "<gui>Input Sources</gui> and clicking <gui><_:media-1/></gui>"
 msgstr ""
-"U kunt een voorbeeld bekijken van een indeling door deze in de lijst te "
-"selecteren en te klikken op <gui><media type=\"image\" src=\"figures/input-"
-"keyboard-symbolic.svg\" width=\"16\" height=\"16\"> voorbeeld</media></gui>."
+"U kunt een voorbeeld bekijken van een indeling door deze in de lijst met "
+"<gui>Invoerbronnen</gui> te selecteren en te klikken op <gui><_:media-1/></"
+"gui>"
 
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/keyboard-layouts.page:79
@@ -9976,10 +10021,14 @@ msgid ""
 "the <gui>Input Source</gui> list and a new <gui style=\"button\"><_:media-2/"
 "></gui> button will give you access to the extra settings."
 msgstr ""
+"Sommige talen bieden een aantal extra configuratieopties. U herkent deze"
+" talen aan een <gui><_:media-1/></gui> pictogram dat u ernaast ziet staan."
+" Als u toegang wilt hebben tot deze extra parameters, selecteer dan de taal"
+" in de lijst met <gui>Invoerbronnen</gui>; een nieuwe <gui style=\"button\"><"
+"_:media-2/></gui> knop geeft u toegang tot de extra instellingen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-layouts.page:82
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the "
 "same layout or to set a different layout for each window. Using a different "
@@ -9989,12 +10038,14 @@ msgid ""
 "style=\"button\">Options</gui> button to select how you want to manage "
 "multiple layouts."
 msgstr ""
-"Wanneer u meerdere bronnen gebruikt, kunt u ervoor kiezen dat alle vensters "
-"dezelfde bron gebruiken of een andere bron instellen voor elk venster. Het "
-"gebruik van een andere bron voor elk venster is bijvoorbeeld handig wanneer "
-"u in een tekstverwerkingsvenster een artikel schrijft in een andere taal. De "
-"keuze van uw invoerbron zal worden onthouden voor elk venster wanneer u "
-"tussen vensters schakelt."
+"Wanneer u meerdere indelingen gebruikt, kunt u ervoor kiezen dat alle "
+"vensters dezelfde indeling gebruiken of een andere indeling instellen voor "
+"elk venster. Het gebruik van een andere indeling voor elk venster is "
+"bijvoorbeeld handig wanneer u in een tekstverwerkingsvenster een artikel "
+"schrijft in een andere taal. De keuze van uw toetsenbord zal worden "
+"onthouden voor elk venster wanneer u van venster wisselt. Druk op de knop "
+"<gui style=\"button\">Opties</gui> om te selecteren hoe u om wilt gaan met "
+"meerdere indelingen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-layouts.page:90
@@ -10006,6 +10057,13 @@ msgid ""
 "available layouts. This gives you a quick overview of your settings. You can "
 "also open an image with the current keyboard layout for reference."
 msgstr ""
+"In de bovenbalk ziet u een korte identificatie van de huidige indeling, zoals"
+" <gui>en</gui> voor de standaard Engelse indeling. Klik op de"
+" indelingenindicator en kies uit het menu de indeling die u wilt gebruiken."
+" Als de geselecteerde taal over extra instellingen beschikt, dan ziet u deze"
+" onder de lijst met beschikbare indelingen. Dit geeft u een snel overzicht"
+" van uw instellingen. U kunt ook een afbeelding openen met de huidige"
+" toetsenbordindeling ter referentie."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-layouts.page:97
@@ -10018,6 +10076,14 @@ msgid ""
 "previous one with <keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Space</key></"
 "keyseq>. You can change these shortcuts in the <gui>Keyboard</gui> settings."
 msgstr ""
+"De snelste manier om naar een andere indeling te gaan is via de <gui"
+">Sneltoetsen</gui> voor <gui>Invoerbronnen</gui>. Met deze sneltoetsen opent"
+" u de <gui>Invoebron</gui>kiezer waarin u heen en weer kunt bewegen."
+" Standaard gaat u naar de volgende invoerbron met <keyseq><key"
+" xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Spatiebalk</key></keyseq> en"
+" naar de vorige met <keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Spatiebalk<"
+"/key></keyseq>. U kunt deze sneltoetsen wijzigen in de <gui>Toetsenbord</gui"
+">-instellingen."
 
 #. (itstool) path: p/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -10116,21 +10182,12 @@ msgstr ""
 "pictogrammenweergave, of selecteer een keuzerondje uit een groep."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:76
-msgid ""
-"In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand "
-"items with children."
-msgstr ""
-"Gebruik in een boomstructuur de linker en rechter pijltjestoets om items met "
-"dochters in- of uit te klappen."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:81
+#: C/keyboard-nav.page:79
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key>Arrow keys</keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key>Pijltjestoetsen</keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:82
+#: C/keyboard-nav.page:80
 msgid ""
 "In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without "
 "changing which item is selected."
@@ -10139,12 +10196,12 @@ msgstr ""
 "naar een ander item zonder te wijzigen welk item geselecteerd is."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:86
+#: C/keyboard-nav.page:84
 msgid "<keyseq><key>Shift</key>Arrow keys</keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Shift</key>Pijltjestoetsen</keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:87
+#: C/keyboard-nav.page:85
 msgid ""
 "In a list or icon view, select all items from the currently selected item to "
 "the newly focused item."
@@ -10153,24 +10210,37 @@ msgstr ""
 "geselecteerde item naar het item met de nieuwe focus."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:91
+#: C/keyboard-nav.page:87
+msgid ""
+"In a tree view, items that have children can be expanded or collapsed, to "
+"show or hide their children: expand by pressing <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>→</key></keyseq>, and collapse by pressing <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>←</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"In een boomstructuur kunnen items met onderliggende items worden in- of "
+"uitgeklapt om de onderliggende items te tonen of te verbergen: uitklappen "
+"doet u door op<keyseq><key>Shift</key><key>→</key></keyseq> te drukken en "
+"voor inklappen drukt u op <keyseq><key>Shift</key><key>←</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:93
 msgid "<key>Space</key>"
 msgstr "<key>Spatiebalk</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:92
+#: C/keyboard-nav.page:94
 msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item."
 msgstr ""
 "Een item dat de focus heeft, zoals een knop, selectievakje of lijstitem, "
 "activeren."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:96
+#: C/keyboard-nav.page:98
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Spatiebalk</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:97
+#: C/keyboard-nav.page:99
 msgid ""
 "In a list or icon view, select or deselect the focused item without "
 "deselecting other items."
@@ -10179,12 +10249,12 @@ msgstr ""
 "selectie opheffen, zonder de selectie van andere items op te heffen."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:101
+#: C/keyboard-nav.page:103
 msgid "<key>Alt</key>"
 msgstr "<key>Alt</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:102
+#: C/keyboard-nav.page:104
 msgid ""
 "Hold down the <key>Alt</key> key to reveal <em>accelerators</em>: underlined "
 "letters on menu items, buttons, and other controls. Press <key>Alt</key> "
@@ -10196,22 +10266,22 @@ msgstr ""
 "besturingselementen."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:108
+#: C/keyboard-nav.page:110
 msgid "<key>Esc</key>"
 msgstr "<key>Esc</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:109
+#: C/keyboard-nav.page:111
 msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window."
 msgstr "Een menu, popup, wisselaar of dialoogvenster sluiten."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:112
+#: C/keyboard-nav.page:114
 msgid "<key>F10</key>"
 msgstr "<key>F10</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:113
+#: C/keyboard-nav.page:115
 msgid ""
 "Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to "
 "navigate the menus."
@@ -10220,19 +10290,19 @@ msgstr ""
 "pijltjestoetsen om door de menu's te navigeren."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:117
+#: C/keyboard-nav.page:119
 msgid ""
 "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></keyseq>"
 msgstr ""
 "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:119
+#: C/keyboard-nav.page:121
 msgid "Open the application menu on the top bar."
-msgstr "Open het toepassingsmenu in de bovenste balk."
+msgstr "Open het toepassingsmenu in de bovenbalk."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:122
+#: C/keyboard-nav.page:124
 msgid ""
 "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or <key xref=\"keyboard-key-"
 "menu\">Menu</key>"
@@ -10241,7 +10311,7 @@ msgstr ""
 "menu\">Menu</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:125
+#: C/keyboard-nav.page:127
 msgid ""
 "Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-"
 "clicked."
@@ -10249,12 +10319,12 @@ msgstr ""
 "Het snelmenu voor de huidige selectie tonen, alsof er met rechts geklikt is."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:130
+#: C/keyboard-nav.page:132
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:131
+#: C/keyboard-nav.page:133
 msgid ""
 "In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if "
 "you had right-clicked on the background and not on any item."
@@ -10263,7 +10333,7 @@ msgstr ""
 "op de achtergrond heeft geklikt in plaats van op een item."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:135
+#: C/keyboard-nav.page:137
 msgid ""
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
 "key><key>PageDown</key></keyseq>"
@@ -10272,92 +10342,102 @@ msgstr ""
 "key><key>PageDown</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:137
+#: C/keyboard-nav.page:139
 msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right."
 msgstr "In een venster met tabbladen naar het tabblad links of rechts gaan."
 
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/keyboard-nav.page:143
+#: C/keyboard-nav.page:145
 msgid "Navigate the desktop"
 msgstr "Door het bureaublad navigeren"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:160 C/keyboard-shortcuts-set.page:174
+#: C/keyboard-nav.page:162 C/keyboard-shortcuts-set.page:174
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:161
+#: C/keyboard-nav.page:163
 msgid ""
 "Cycle through windows in the same application. Hold down the <key>Alt</key> "
 "key and press <key>F6</key> until the window you want is highlighted, then "
 "release <key>Alt</key>. This is similar to the <keyseq><key>Alt</key><key>`</"
 "key></keyseq> feature."
 msgstr ""
+"Wisselen tussen vensters in dezelfde toepassing. Houd de <key>Alt</key>-toets"
+" ingedrukt, druk op <key>F6</key> totdat het door u gewenste venster oplicht,"
+" en laat daarna <key>Alt</key> los. Dit is hetzelfde als de <keyseq><key>Alt<"
+"/key><key>`</key></keyseq>-functie."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:167 C/keyboard-shortcuts-set.page:170
+#: C/keyboard-nav.page:169 C/keyboard-shortcuts-set.page:170
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:168
+#: C/keyboard-nav.page:170
 msgid "Cycle through all open windows on a workspace."
-msgstr ""
+msgstr "Door alle geopende vensters op een werkblad navigeren."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:171 C/keyboard-shortcuts-set.page:315
+#: C/keyboard-nav.page:173 C/keyboard-shortcuts-set.page:315
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:121
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:172
+#: C/keyboard-nav.page:174
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-notifications#messagetray\">Open the message tray.</link> "
 "Press <key>Esc</key> to close."
 msgstr ""
+"<link xref=\"shell-notifications#messagetray\">Open het meldingsgebied.</"
+"link> Druk op <key>Esc</key> om het te sluiten."
 
 #. (itstool) path: table/title
-#: C/keyboard-nav.page:178
+#: C/keyboard-nav.page:180
 msgid "Navigate windows"
 msgstr "Door vensters navigeren"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:180 C/keyboard-shortcuts-set.page:420
+#: C/keyboard-nav.page:182 C/keyboard-shortcuts-set.page:420
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:181
+#: C/keyboard-nav.page:183
 msgid "Close the current window."
 msgstr "Sluit het huidige venster."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:184
-#, fuzzy
+#: C/keyboard-nav.page:186
 msgid ""
 "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
 "key><key>↓</key></keyseq>"
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> en <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>PageDown</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> of <keyseq><key>Super</"
+"key><key>↓</key></keyseq>"
 
+# Double-clicking on the window bar will maximize and back. De instructies zijn gewijzigd in nieuwere versie 
gnome-help - Hannie
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:186
+#: C/keyboard-nav.page:188
 msgid ""
 "Restore a maximized window to its original size. Use <keyseq><key>Alt</"
 "key><key>F10</key></keyseq> to maximize. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</"
 "key></keyseq> both maximizes and restores."
 msgstr ""
+"Een gemaximaliseerd venster terugbrengen naar de oorspronkelijke grootte."
+" Gebruik <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> om te maximaliseren."
+" Met <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> kunt u zowel maximaliseren"
+" als herstellen."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:192 C/keyboard-shortcuts-set.page:428
+#: C/keyboard-nav.page:194 C/keyboard-shortcuts-set.page:428
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:193
+#: C/keyboard-nav.page:195
 msgid ""
 "Move the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, "
 "then use the arrow keys to move the window. Press <key>Enter</key> to finish "
@@ -10370,12 +10450,12 @@ msgstr ""
 "plaats."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:199 C/keyboard-shortcuts-set.page:432
+#: C/keyboard-nav.page:201 C/keyboard-shortcuts-set.page:432
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:200
+#: C/keyboard-nav.page:202
 msgid ""
 "Resize the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></"
 "keyseq>, then use the arrow keys to resize the window. Press <key>Enter</"
@@ -10389,69 +10469,76 @@ msgstr ""
 "het terug te zetten op de oorspronkelijke plaats."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:215
-#, fuzzy
+#: C/keyboard-nav.page:217
 msgid ""
 "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
 "key><key>↑</key></keyseq>"
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> en <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>PageDown</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> of <keyseq><key>Super</"
+"key><key>↑</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:218
+#: C/keyboard-nav.page:220
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window. Press "
 "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
 "key><key>↓</key></keyseq> to restore a maximized window to its original size."
 msgstr ""
+"Een venster <link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximaliseren</link>. Druk"
+" op "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> of <keyseq><key>Super</"
+"key><key>↓</key></keyseq> om een gemaximaliseerd venster terug te brengen"
+" naar de oorspronkelijke grootte."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:224 C/keyboard-shortcuts-set.page:424
-#, fuzzy
+#: C/keyboard-nav.page:226 C/keyboard-shortcuts-set.page:424
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:225
+#: C/keyboard-nav.page:227
 msgid "Minimize a window."
 msgstr "Een venster minimaliseren."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:228 C/keyboard-shortcuts-set.page:460
-#, fuzzy
+#: C/keyboard-nav.page:230 C/keyboard-shortcuts-set.page:460
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:229
+#: C/keyboard-nav.page:231
 msgid ""
 "Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again "
 "to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key>Super</"
 "key><key>→</key></keyseq> to switch sides."
 msgstr ""
+"Een venster verticaal aan de linkerkant van het scherm maximaliseren. Druk"
+" opnieuw om het venster terug te brengen naar het vorige formaat. Druk op <"
+"keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq> om van kant te wisselen."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:235 C/keyboard-shortcuts-set.page:464
-#, fuzzy
+#: C/keyboard-nav.page:237 C/keyboard-shortcuts-set.page:464
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:236
+#: C/keyboard-nav.page:238
 msgid ""
 "Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again "
 "to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key>Super</"
 "key><key>←</key></keyseq> to switch sides."
 msgstr ""
+"Een venster verticaal aan de rechterkant van het scherm maximaliseren. Druk"
+" opnieuw om het venster terug te brengen naar het vorige formaat. Druk op <"
+"keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq> om van kant te wisselen."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:242 C/keyboard-shortcuts-set.page:396
+#: C/keyboard-nav.page:244 C/keyboard-shortcuts-set.page:396
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Spatiebalk</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-nav.page:243
+#: C/keyboard-nav.page:245
 msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar."
 msgstr "Toon het venstermenu, alsof er met rechts op de menubalk was geklikt."
 
@@ -10462,41 +10549,41 @@ msgstr "Jeremy Bicha"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard-osk.page:31
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse "
 "or a touchscreen."
 msgstr ""
-"Een schermtoetsenbord gebruiken om tekst in te voeren door met de muis op "
-"knoppen te klikken."
+"Een schermtoetsenbord gebruiken om tekst in te voeren door met de muis of "
+"aanraken op knoppen te klikken."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard-osk.page:37
-#, fuzzy
 msgid "Use an on-screen keyboard"
 msgstr "Een schermtoetsenbord gebruiken"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-osk.page:39
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you do not have a keyboard attached to your computer or prefer not to use "
 "it, you can turn on the <em>on-screen keyboard</em> to enter text."
 msgstr ""
 "Als er geen toetsenbord aangesloten is op uw computer of als u die liever "
-"niet wilt gebruiken, dan kunt u het <em>schermtoetsenbord</em> inschakelen."
+"niet wilt gebruiken, dan kunt u het <em>schermtoetsenbord</em> inschakelen "
+"om tekst in te voeren."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/keyboard-osk.page:43
 msgid ""
 "The on-screen keyboard is automatically enabled if you use a touchscreen"
 msgstr ""
+"Het schermtoetsenbord wordt automatisch ingeschakeld als u een aanraakscherm "
+"gebruikt"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-osk.page:56
-#, fuzzy
 msgid "Switch on <gui>Screen Keyboard</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
-msgstr "<gui>Typassistent</gui> inschakelen om het schermtoetsenbord te tonen."
+msgstr ""
+"Schakel het <gui>Schermtoetsenbord</gui> in onder het kopje <gui>Typen</gui>"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-osk.page:61
@@ -10504,6 +10591,8 @@ msgid ""
 "When you next have the opportunity to type, the on-screen keyboard will open "
 "at the bottom of the screen."
 msgstr ""
+"Wanneer u vervolgens de mogelijkheid om te typen heeft, zal het "
+"schermtoetsenbord onderaan het scherm geopend worden."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-osk.page:64
@@ -10513,6 +10602,10 @@ msgid ""
 "\">{#*</gui> button. To return to the alphabet keyboard, press the <gui "
 "style=\"button\">Abc</gui> button."
 msgstr ""
+"Druk op de knop <gui style=\"button\">123</gui> om cijfers en symbolen in te"
+" voeren. Er komen meer symbolen beschikbaar wanneer u daarna op de knop <gui"
+" style=\"button\">{#*</gui> drukt. Om terug te keren naar het"
+" alfabettoetsenbord drukt u op de knop <gui style=\"button\">Abc</gui>."
 
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/keyboard-osk.page:70
@@ -10528,6 +10621,12 @@ msgid ""
 "again, open the <link xref=\"shell-notifications\">message tray</link> (by "
 "moving your mouse to the bottom of the screen), and press the keyboard icon."
 msgstr ""
+"U kunt op het <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui>-pictogram drukken om"
+" het toetsenbord tijdelijk te verbergen. Het toetsenbord zal weer automatisch"
+" verschijnen wanneer u vervolgens druk op een plek waar u het kunt gebruiken."
+" Om het toetsenbord weer zichtbaar te maken opent u het <link"
+" xref=\"shell-notifications\">berichtenvak</link> (door met de muis naar de"
+" onderkant van het scherm te gaan), en drukt u op het toetsenbordpictogram."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:36
@@ -10540,19 +10639,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:40
-#, fuzzy
-#| msgid "Turn off repeated key presses"
 msgid "Manage repeated key presses"
-msgstr "Herhaald indrukken van een toets uitschakelen"
+msgstr "Herhaald indrukken van een toets beheren"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:42
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or "
-#| "symbol will be repeated until you release the key. If you have difficulty "
-#| "picking your finger back up quickly enough, you can disable this feature, "
-#| "or change how long it takes before key presses start repeating."
 msgid ""
 "By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol "
 "will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking "
@@ -10568,19 +10659,13 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:57
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Press <gui>Typing Assist (AccessX)</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
 msgid "Press <gui>Repeat Keys</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
-msgstr ""
-"Druk op <gui>Typ-assistent (AccessX)</gui> onder het kopje <gui>Typen</gui>."
+msgstr "Druk op <gui>Herhaaltoetsen</gui> onder het kopje <gui>Typen</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:60
-#, fuzzy
-#| msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> to <gui>ON</gui>."
 msgid "Switch <gui>Repeat Keys</gui> to <gui>OFF</gui>."
-msgstr "Zet <gui>Springende toetsen</gui> <gui>AAN</gui>."
+msgstr "Zet <gui>herhaaltoetsen</gui> <gui>Uit</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:61
@@ -11331,9 +11416,8 @@ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:415
-#, fuzzy
 msgid "Toggle shaded state"
-msgstr "Koppeling in- en uitschakelen"
+msgstr "Schaduw in- en uitschakelen"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:419
@@ -11357,26 +11441,23 @@ msgstr "Venstergrootte wijzigen"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:435
-#, fuzzy
 msgid "Toggle window on all workspaces or one"
-msgstr "Sleep het venster naar het werkblad van uw keuze."
+msgstr "Van venster wisselen op alle werkbladen of slechts één"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:439
 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
-msgstr ""
+msgstr "Venster naar voren halen als het bedekt is, anders naar achteren"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:443
-#, fuzzy
 msgid "Raise window above other windows"
-msgstr "Vensters met videobeelden _boven andere vensters plaatsen"
+msgstr "Vensters boven andere vensters plaatsen"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:447
-#, fuzzy
 msgid "Lower window below other windows"
-msgstr "Werken met vensters"
+msgstr "Venster onder andere vensters plaatsen"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:451
@@ -11405,26 +11486,23 @@ msgstr "Aangepaste sneltoetsen"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:473
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To create your own application keyboard shortcut in the <app>Keyboard</app> "
 "settings:"
 msgstr ""
-"Sneltoetsen definiëren of wijzigen in de <gui>Toetsenbord</gui>-instellingen."
+"Uw eigen sneltoetsen definiëren in de <gui>Toetsenbord</gui>instellingen:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:478
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Click the <gui style=\"button\">+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</"
 "gui> window will appear."
 msgstr ""
-"Klik in de knoppenbalk op de Afdrukken-knop. Het <gui>Afdrukken</gui>-"
-"dialoogvenster wordt geopend."
+"Klik op de knop <gui style=\"button\">+</gui>. Het venster <gui>Aangepaste "
+"sneltoets</gui> zal verschijnen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:482
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Type a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> to "
 "run an application, then click <gui>Add</gui>. For example, if you wanted "
@@ -11432,10 +11510,10 @@ msgid ""
 "input> and use the <input>rhythmbox</input> command."
 msgstr ""
 "Typ een <gui>naam</gui> in voor de sneltoets en een <gui>opdracht</gui> om "
-"de toepassing uit te voeren; klik vervolgens op <gui>toepassen</gui>.  Als u "
-"bijvoorbeeld wilt dat de sneltoets Rhythmbox opent, dan zou u bij Naam "
-"<input>Muziek</input> kunnen opgeven en bij Opdracht de <input>rhythmbox</"
-"input>-opdracht."
+"de toepassing uit te voeren; klik vervolgens op <gui>Toepassen</gui>.  Als u "
+"bijvoorbeeld wilt dat de sneltoets <app>Rhythmbox</app> opent, dan zou u bij "
+"Naam <input>Muziek</input> kunnen opgeven en bij Opdracht de "
+"<input>rhythmbox</input>-opdracht."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:489
@@ -11449,7 +11527,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:495
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The command name that you type should be a valid system command. You can "
 "check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. "
@@ -11475,15 +11552,14 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard.page:11
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link xref="
 "\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link xref=\"a11y#mobility"
 "\">keyboard accessibility</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"keyboard-layouts\">Invoerbronnen</link>, <link xref=\"keyboard-"
-"cursor-blink\">knipperende cursor</link>, <link xref=\"windows-key\">super "
-"key</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">toetsenbordtoegankelijkheid</link>…"
+"<link xref=\"keyboard-layouts\">Toetsenbordindelingen</link>, <link xref="
+"\"keyboard-cursor-blink\">knipperen van de cursor</link>, <link xref="
+"\"a11y#mobility\">toetsenbordtoegankelijkheid</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard.page:32
@@ -11503,70 +11579,62 @@ msgstr "April Gonzales"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/look-background.page:48
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Set an image, color, or gradient as your desktop background or lock screen "
 "background."
 msgstr ""
-"Een afbeelding, kleur of kleurverloop als werkbladachtergrond instellen."
+"Een afbeelding, kleur of kleurverloop instellen als werkbladachtergrond of "
+"als achtergrond van een vergrendeld scherm."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/look-background.page:52
-#, fuzzy
 msgid "Change the desktop and lock screen backgrounds"
-msgstr "De werkbladachtergrond wijzigen"
+msgstr "De achtergrond van het werkblad en van een vergrendeld scherm wijzigen"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/look-background.page:54
-#, fuzzy
 msgid ""
-"You can change the image used for your backgrounds or set it to a be a solid "
+"You can change the image used for your backgrounds or set it to be a solid "
 "color."
 msgstr ""
 "U kunt de afbeelding die gebruikt wordt als werkbladachtergrond wijzigen, of "
-"hiervoor een vaste kleur of kleurverloop instellen."
+"u kunt een effen kleur kiezen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:59
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Background</gui>."
 msgstr ""
-"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-"
-"overzicht en typ <gui>Kleur</gui>."
+"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten-overzicht "
+"en typ <gui>Achtergrond</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:63
-#, fuzzy
 msgid "Click on <gui>Background</gui> to open the panel."
-msgstr "Klik op <gui>Zoeken</gui> om het paneel te openen."
+msgstr "Klik op <gui>Achtergrond</gui> om het paneel te openen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:66
-#, fuzzy
 msgid "Select the <gui>Background</gui> or <gui>Lock Screen</gui>."
-msgstr "Zet <gui>Hoog contrast</gui> <gui>AAN</gui>."
+msgstr "Kies <gui>Achtergrond</gui> of <gui>Vergrendeld scherm</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:69
-#, fuzzy
 msgid "There are three choices displayed on top:"
-msgstr "Er zijn drie keuzes in de keuzelijst rechtsboven."
+msgstr "Bovenin heeft u drie keuzes:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:72
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional background "
 "images that ship with GNOME. Some wallpapers change throughout the day. "
 "These wallpapers have a small clock icon in the bottom-right corner."
 msgstr ""
 "Kies <gui>Achtergronden</gui> om één van de vele professionele "
-"achtergrondafbeeldingen die met Ubuntu zijn meegeleverd te gebruiken. Met "
-"uitzondering van de Ubuntu-achtergrond werden alle standaard "
-"achtergrondkeuzes gemaakt door winnaars van een achtergrondwedstrijd van de "
-"gemeenschap."
+"achtergrondafbeeldingen die met Gnome zijn meegeleverd te gebruiken. Sommige "
+"achtergronden veranderen gedurende de dag. Deze achtergronden hebben in de "
+"rechteronderhoek een klein pictogram van een klok."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:78
@@ -11579,26 +11647,32 @@ msgid ""
 "the image file, clicking the menu button in the titlebar and selecting "
 "<gui>Set as Wallpaper</gui>."
 msgstr ""
+"Kies <gui>Foto's</gui> als u een van uw eigen foto's uit de map <gui"
+">Afbeeldingen</gui> wilt gebruiken. De meeste fotobeheertoepassingen bewaren"
+" foto's in deze map. Als u een afbeelding wilt gebruiken die zich niet in de"
+" map <gui>Afbeeldingen</gui> bevindt, klik dan in <app>Bestanden</app> met"
+" rechts op het afbeeldingsbestand en kies <gui>Als achtergrond instellen</gui"
+">. Of open het afbeeldingsbestand in <app>Afbeeldingsweergave</app>, klik op"
+" de menuknop in de titelbalk en kies <gui>Als achtergrond instellen</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:88
 msgid "Select <gui>Colors</gui> to just use a flat color."
-msgstr ""
+msgstr "Kies <gui>Kleuren</gui> als u een effen kleur wilt gebruiken."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:93
-#, fuzzy
 msgid "The settings are applied immediately."
-msgstr ""
-"Selecteer een afbeelding of kleur. De instellingen worden direct toegepast."
+msgstr "De instellingen worden direct toegepast."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:96
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> "
 "to view your entire desktop."
-msgstr "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Wisselen van werkblad.</link>"
+msgstr ""
+"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Schakel over naar een leeg werkblad<"
+"/link> om het hele bureaublad weer te geven."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/look-display-fuzzy.page:36
@@ -11621,17 +11695,17 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/look-display-fuzzy.page:44
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To solve this, open the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
 "\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Displays</gui>. Click on "
 "<gui>Displays</gui> to open the panel. Try some of the <gui>Resolution</gui> "
 "options and set the one that makes the screen look better."
 msgstr ""
-"Om dit op te lossen, klik op het pictogram uiterst rechts in de menubalk en "
-"ga naar <gui>Systeeminstellingen</gui>. Kies onder het kopje Hardware "
-"<gui>Schermen</gui>. Probeer enkele <gui>Resolutie</gui>-mogelijkheden uit "
-"en kies voor de resolutie die het scherm er beter uit laat ziet."
+"Om dit op te lossen, open het <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Activiteiten</gui>-overzicht en typ <gui>Schermen</gui>. Klik op "
+"<gui>Schermen</gui> om het paneel te openen. Probeer enkele <gui>Resolutie</"
+"gui>-mogelijkheden uit en kies voor de resolutie die het scherm er beter uit "
+"laat ziet."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/look-display-fuzzy.page:57
@@ -11640,12 +11714,6 @@ msgstr "Wanneer er meerdere schermen aangesloten zijn"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/look-display-fuzzy.page:59
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you have two displays connected to the computer (for example, a normal "
-#| "monitor and a projector), the displays might have different resolutions. "
-#| "However, the computer's graphics card can only display the screen in one "
-#| "resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy."
 msgid ""
 "If you have two displays connected to the computer (for example, a normal "
 "monitor and a projector), the displays might have different resolutions. "
@@ -11660,7 +11728,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/look-display-fuzzy.page:64
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can set it so that the two displays have different resolutions, but you "
 "will not be able to display the same thing on both screens simultaneously. "
@@ -11686,6 +11753,8 @@ msgid ""
 "The displays should be listed as <gui>Mirrored</gui>. Select your main "
 "display."
 msgstr ""
+"De schermen zouden in de lijst als <gui>Gespiegeld</gui> moeten staan. Kies"
+" uw hoofdscherm."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-display-fuzzy.page:85
@@ -11693,6 +11762,8 @@ msgid ""
 "Select <gui>Primary</gui> in the list of display configurations, and then "
 "click <gui style=\"button\">Apply</gui> to save."
 msgstr ""
+"Kies <gui>Primair</gui> in de lijst met schermconfiguraties en klik daarna op"
+" <gui style=\"button\">Toepassen</gui> om het op te slaan."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-display-fuzzy.page:89
@@ -11712,9 +11783,8 @@ msgstr "De resolutie en de oriëntatie (rotatie) van het scherm wijzigen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/look-resolution.page:41
-#, fuzzy
 msgid "Change the resolution or rotation of the screen"
-msgstr "De resolutie en de oriëntatie (rotatie) van het scherm wijzigen."
+msgstr "De resolutie of de oriëntatie (rotatie) van het scherm wijzigen"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/look-resolution.page:43
@@ -11741,20 +11811,18 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-resolution.page:67
-#, fuzzy
 msgid "Select the resolution and rotation."
-msgstr "Selecteer de gewenste resolutie en rotatie."
+msgstr "Selecteer de resolutie en rotatie."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-resolution.page:70
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Click <gui>Apply</gui>. The new settings will be applied for 20 seconds "
 "before reverting back. That way, if you cannot see anything with the new "
 "settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy "
 "with the new settings, click <gui>Keep Changes</gui>."
 msgstr ""
-"Klik op <gui>Toepassen</gui>. De nieuwe instellingen zullen 30 seconden "
+"Klik op <gui>Toepassen</gui>. De nieuwe instellingen zullen 20 seconden "
 "worden toegepast alvorens terug te gaan naar de vorige. Aldus zullen, als u "
 "met de nieuwe instellingen niets ziet, uw oude instellingen automatisch "
 "worden hersteld. Als u tevreden bent met de nieuwe instellingen klikt u op "
@@ -11804,7 +11872,6 @@ msgstr "Rotatie"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/look-resolution.page:97
-#, fuzzy
 msgid ""
 "On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. It "
 "is useful to be able to change the display rotation. You can rotate what you "
@@ -11812,20 +11879,19 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Op sommige laptops kunt u het beeldscherm zelf in diverse richtingen "
 "draaien. Het is handig om de rotatie van de het beeldscherm te kunnen "
-"wijzigen. Uit het <gui>Rotatie</gui>-keuzemenu  kunt u kiezen welke "
-"beeldschermrotatie u wil gebruiken."
+"wijzigen. Via de pijltjestoetsen kunt u kiezen welke beeldschermrotatie u "
+"wil gebruiken."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/media.page:13
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link xref=\"media#music"
 "\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editing photos</link>, <link "
 "xref=\"media#videos\">playing videos</link>…"
 msgstr ""
 "<link xref=\"media#photos\">Digitale camera's</link>, <link xref="
-"\"media#music\">iPods</link>, <link xref=\"media#videos\">video's afspelen</"
-"link>…"
+"\"media#music\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">foto's bewerken</"
+"link>, <link xref=\"media#videos\">video's afspelen</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/media.page:22
@@ -11901,7 +11967,6 @@ msgstr "Video's en videocamera's"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/more-help.page:18
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link xref="
 "\"get-involved\">help improve this guide</link>, <link xref=\"help-mailing-"
@@ -11909,7 +11974,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<link xref=\"about-this-guide\">Tips voor het gebruik van deze handleiding</"
 "link>, <link xref=\"get-involved\">helpen bij het ​​verbeteren van deze "
-"handleiding</link>…"
+"handleiding</link>, <link xref=\"help-mailing-list\">maillijst</link>, <link "
+"xref=\"help-irc\">IRC</link>"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/more-help.page:26
@@ -11932,12 +11998,6 @@ msgstr "De dubbelkliksnelheid aanpassen"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-doubleclick.page:39
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Double-clicking only happens when you press the mouse button twice "
-#| "quickly enough. If the second press is too long after the first, you'll "
-#| "just get two separate clicks, not a double click. If you have difficulty "
-#| "pressing the mouse button quickly, you should increase the timeout."
 msgid ""
 "Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly "
 "enough. If the second press is too long after the first, you’ll just get two "
@@ -11947,20 +12007,16 @@ msgstr ""
 "Dubbelklikken gebeurt alleen wanneer u de muisknop twee keer snel genoeg "
 "indrukt. Wanneer de tweede klik te lang na de eerste is, krijgt u alleen "
 "twee aparte klikken, geen dubbelklik. Als u moeite hebt met het snel "
-"indrukken van de muis, dan moet u de intervaltijd verhogen."
+"indrukken van de muisknop, dan moet u de intervaltijd verhogen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-doubleclick.page:48
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Under <gui>General</gui>, adjust the <gui>Double-click</gui> slider to a "
-#| "value you find comfortable."
 msgid ""
 "Under <gui>Pointing &amp; Clicking</gui>, adjust the <gui>Double-click</gui> "
 "slider to a value you find comfortable."
 msgstr ""
-"Pas onder <gui>Algemeen</gui> de <gui>Dubbelklik</gui>-schuifregelaar naar "
-"wens aan."
+"Pas onder <gui>Aanwijzen en klikken</gui> de <gui>Dubbelklik</gui>-"
+"schuifregelaar naar wens aan."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-doubleclick.page:52
@@ -12013,14 +12069,15 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui>."
 msgstr ""
+"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui"
+">-overzicht en typ <gui>Muis &amp; Touchpad</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-lefthanded.page:46 C/mouse-sensitivity.page:48
 #: C/mouse-touchpad-click.page:50 C/mouse-touchpad-click.page:105
 #: C/mouse-touchpad-click.page:138
-#, fuzzy
 msgid "Click on <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui> to open the panel."
-msgstr "Open <gui>Muis &amp; touchpad</gui>."
+msgstr "Klik op <gui>Muis en touchpad</gui> om het paneel te openen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-lefthanded.page:49
@@ -12033,11 +12090,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mouse-middleclick.page:32
-#, fuzzy
 msgid "Use the middle mouse button to open applications, open tabs and more."
 msgstr ""
-"Gebruik de middelste muisknop om toepassingen te openen, het plakken van "
-"tekst, open van tabbladen, en nog veel meer."
+"Gebruik de middelste muisknop om toepassingen, tabbladen en nog veel meer te "
+"openen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mouse-middleclick.page:36
@@ -12046,7 +12102,6 @@ msgstr "Middelklik"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-middleclick.page:38
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a "
 "scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to "
@@ -12056,9 +12111,7 @@ msgstr ""
 "Veel muizen, en sommige touchpads, hebben een middelste muisknop. Bij een "
 "muis met een scrollwieltje kunt u meestal op het wieltje drukken voor een "
 "middelklik. Als u geen middelste muisknop heeft, dan kunt u de linker en "
-"rechter muisknop tegelijk indrukken voor een middelklik. Als dat niet gaat "
-"kunt u proberen <link href=\"https://wiki.ubuntu.com/X/Quirks#A2-button_Mice";
-"\"> deze instructies</link> te volgen."
+"rechter muisknop tegelijk indrukken voor een middelklik."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-middleclick.page:44
@@ -12081,40 +12134,31 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-middleclick.page:52
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for "
-"an application in its own new workspace with middle-click. Simply middle-"
-"click on the application’s icon, either in the dash on the left, or in the "
-"applications overview. The applications overview is displayed using the grid "
-"button in the dash."
+"an application with middle-click. Simply middle-click on the application’s "
+"icon, either in the dash on the left, or in the applications overview. The "
+"applications overview is displayed using the grid button in the dash."
 msgstr ""
-"Met de middelste muisknop kunt u ook snel een nieuw venster voor een "
-"toepassing openen. Hiervoor hoeft u alleen met de middelste muisknop op het "
-"pictogram in de <gui>Starter</gui> of <gui>Snelzoeker</gui> te klikken."
+"In het <gui>Activiteiten</gui>-overzicht kunt u met een middelklik snel een "
+"nieuw venster voor een toepassing openen. Hiervoor hoeft u alleen met de "
+"middelste muisknop op het pictogram in de Starter aan de linkerkant, of in "
+"het toepassingenoverzicht te klikken. Het toepassingenoverzicht wordt "
+"weergegeven via de rastertoets in de Starter."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-middleclick.page:58
 msgid ""
 "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle "
 "mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will "
-"open in a new tab. Be careful clicking the link in the <app>Firefox</app> "
-"web browser, though. In <app>Firefox</app>, if you middle-click anywhere "
-"except on a link, it will try to load your selected text as a URL, as if you "
-"used middle-click to paste it to the location bar and pressed <key>Enter</"
-"key>."
+"open in a new tab."
 msgstr ""
-"In de meeste webbrowsers kunt u snel links in tabbladen openen met de "
-"middelste muisknop. Klik gewoon op een link met de middelste muisknop en hij "
-"zal geopend worden in een nieuw tabblad. Pas wel op als u op de link klikt "
-"in de webbrowser <app>Firefox</app>. Als u in <app>Firefox</app> ergens "
-"anders dan op een link klikt met de middelste muisknop, dan probeert het "
-"programma uw geselecteerde tekst te laden als een URL, alsof u de middelklik "
-"gebruikte om de tekst te plakken in de locatiebalk en op <key>Enter</key> "
-"drukte."
+"In de meeste webbrowsers kunt u snel links in tabbladen openen met de"
+" middelste muisknop. Klik gewoon met de middelste muisknop op een link en"
+" deze zal geopend worden in een nieuw tabblad."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mouse-middleclick.page:66
+#: C/mouse-middleclick.page:62
 msgid ""
 "In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a "
 "folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web "
@@ -12127,12 +12171,7 @@ msgstr ""
 "bestand geopend alsof u erop gedubbelklikt had."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/mouse-middleclick.page:72
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some specialized applications allow you to use the middle mouse button "
-#| "for other functions. Search your application's help for <em>middle-click</"
-#| "em> or <em>middle mouse button</em>."
+#: C/mouse-middleclick.page:68
 msgid ""
 "Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for "
 "other functions. Search your application’s help for <em>middle-click</em> or "
@@ -12150,9 +12189,9 @@ msgstr "2013, 2015"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mouse-mousekeys.page:34
-#, fuzzy
 msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the numeric keypad."
-msgstr "Muistoetsen inschakelen om de muis via het toetsenbord te besturen."
+msgstr ""
+"Muistoetsen inschakelen om de muis via het numerieke toetsenbord te besturen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mouse-mousekeys.page:38
@@ -12179,6 +12218,10 @@ msgid ""
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> followed by "
 "<key>Enter</key> or using <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>."
 msgstr ""
+"U kunt het <gui>Activiteiten</gui>-overzicht openen door erop te klikken,"
+" door met uw muisaanwijzer naar de linkerbovenhoek te gaan, via <keyseq><key"
+">Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> gevolgd door <key>Enter</key"
+"> of met de <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>-toets."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:58
@@ -12187,6 +12230,9 @@ msgid ""
 "<gui>Pointing &amp; Clicking</gui> section then press <key>Enter</key> to "
 "switch <gui>Mouse Keys</gui> to <gui>On</gui>."
 msgstr ""
+"Gebruik de pijltoetsen omhoog en omlaag om <gui>Muistoetsen</gui> te kiezen"
+" in de sectie <gui>Aanwijzen &amp; Klikken</gui> en druk daarna op <key"
+">Enter</key> om <gui>Muistoetsen</gui> <gui>Aan</gui> te zetten."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:63
@@ -12199,7 +12245,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:68
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged "
 "into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a "
@@ -12231,7 +12276,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:80
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Most keyboards have a special key which allows you to right-click, sometimes "
 "called the <key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key> key. Note, however, "
@@ -12240,11 +12284,11 @@ msgid ""
 "right-click by holding down <key>5</key> or the left mouse button."
 msgstr ""
 "De meeste toetsenborden hebben een speciale toets waarmee u kunt "
-"rechtsklikken; vaak ik dat in de buurt van de spatiebalk. Bedenk echter dat "
-"deze toets reageert op waar de toetsenbordfocus ligt, niet waar uw "
-"muisaanwijzer zich bevindt. Zie <link xref=\"a11y-right-click\"/> voor "
-"informatie over rechtsklikken door de <key>5</key> of de linker muisknop in "
-"te drukken."
+"rechtsklikken; deze toets wordt ook wel de <key xref=\"keyboard-key-menu"
+"\">Menu</key>-toets genoemd. Bedenk echter dat deze toets reageert op waar "
+"de toetsenbordfocus ligt, niet waar uw muisaanwijzer zich bevindt. Zie <link "
+"xref=\"a11y-right-click\"/> voor informatie over rechtsklikken door de "
+"<key>5</key> of de linker muisknop in te drukken."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:86
@@ -12270,9 +12314,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:23
-#, fuzzy
 msgid "How to check why your mouse is not working."
-msgstr "Hoe kunt u nakijken waarom uw muis niet werkt."
+msgstr "Hoe u kunt nagaan waarom uw muis niet werkt."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:26
@@ -12338,14 +12381,13 @@ msgstr "Draadloze muizen controleren"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:60
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of "
 "the mouse to turn the mouse off completely, so you can take it with you "
 "without it constantly waking up."
 msgstr ""
 "Controleer of de muis aan staat. Onderaan de muis bevindt zich vaak een "
-"schakelaar om de muis uit te schakelen, zodat u hem kunt verplaatsen zonder "
+"schakelaar om de muis uit te schakelen, zodat u hem mee kunt nemeen zonder "
 "hem telkens te activeren."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -12438,14 +12480,14 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-sensitivity.page:51
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Adjust the <gui>Pointer Speed</gui> slider until the pointer motion is "
 "comfortable for you. You will see one slider per each pointing device, such "
 "as mouse or touchpad."
 msgstr ""
-"Pas de <gui>Aanwijzersnelheid</gui>-schuifregelaar aan totdat de beweging "
-"van de aanwijzer naar wens is."
+"Pas de schuifregelaar voor de <gui>Aanwijzersnelheid</gui> aan totdat de "
+"beweging van de aanwijzer naar wens is. U ziet één regelaar per "
+"aanwijsapparaat, zoals een muis of een touchpad."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-sensitivity.page:57
@@ -12455,17 +12497,21 @@ msgid ""
 "Sometimes the most comfortable settings for one type of device are not the "
 "best for another."
 msgstr ""
+"U kunt verschillende aanwijssnelheden instellen voor elk type apparaat. Zo"
+" kunt u een bepaalde bladersnelheid hebben voor een laptop-touchpad en een"
+" andere voor een muis. Soms is de prettigste instelling voor het ene type"
+" apparaat niet de beste voor een ander apparaat."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mouse-sensitivity.page:63
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad, "
 "while the <gui>Mouse</gui> section is only visible when a mouse is plugged "
 "in."
 msgstr ""
 "De <gui>Touchpad</gui>-sectie verschijnt alleen als uw systeem een touchpad "
-"heeft."
+"heeft, terwijl de <gui>Muis</gui>-sectie alleen zichtbaar is wanneer er een "
+"muis is aangesloten."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mouse-touchpad-click.page:30
@@ -12495,7 +12541,7 @@ msgstr "Tikken om te klikken"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:42
 msgid "You can tap your touchpad to click instead of using a button."
-msgstr ""
+msgstr "U kunt op uw touchpad tikken om te klikken in plaats van via een knop."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:53
@@ -12524,10 +12570,6 @@ msgstr "Tik twee maal om te dubbelklikken."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:69
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To drag an item, double-tap but don't lift your finger after the second "
-#| "tap. Drag the item where you want it, then lift your finger to drop."
 msgid ""
 "To drag an item, double-tap but don’t lift your finger after the second tap. "
 "Drag the item where you want it, then lift your finger to drop."
@@ -12562,11 +12604,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:87
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers "
-#| "are spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer "
-#| "may think they're a single finger."
 msgid ""
 "When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are "
 "spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may "
@@ -12574,7 +12611,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Wanneer u tikt of sleept met meerdere vingers, zorg er dan voor dat uw "
 "vingers ver genoeg uit elkaar gespreid zijn. Als uw vingers te dicht tegen "
-"elkaar aan zitten, dan kan het zijn dat de computer dit ziet als een vinger."
+"elkaar aan zitten, dan kan het zijn dat de computer dit ziet als één vinger."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mouse-touchpad-click.page:95
@@ -12595,7 +12632,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:113
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as "
 "normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will "
@@ -12634,19 +12670,15 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:141
-#, fuzzy
 msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Natural scrolling</gui>."
 msgstr ""
-"Plaats in de sectie <gui>Touchpad</gui> een vinkje bij <gui>Uitschakelen "
-"tijdens typen</gui>."
+"Plaats in de sectie <gui>Touchpad</gui> een vinkje bij <gui>Natuurlijk "
+"scrollen</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:147
-#, fuzzy
 msgid "This feature is also known as <em>Reverse Scrolling</em>."
-msgstr ""
-"Deze functie staat ook bekend als <em>Natuurlijk Scrollen</em> of "
-"<em>Achteruit Scrollen</em>."
+msgstr "Deze functie staat ook bekend als <em>Achteruit Scrollen</em>."
 
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/mouse-wakeup.page:14 C/mouse-wakeup.page:19 C/screen-shot-record.page:15
@@ -12673,12 +12705,6 @@ msgstr "Muis reageert met vertraging voordat het begint te werken"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-wakeup.page:39
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to "
-#| "\"wake up\" before they start working. They automatically go to sleep "
-#| "when not in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, "
-#| "you can click on a mouse button or wiggle the mouse."
 msgid ""
 "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to "
 "“wake up” before they start working. They automatically go to sleep when not "
@@ -12686,10 +12712,10 @@ msgid ""
 "click on a mouse button or wiggle the mouse."
 msgstr ""
 "Draadloze en optische muizen, alsook touchpads op laptops, moeten soms "
-"\"wakker worden\" voordat ze beginnen te werken. Om batterijen en accu's te "
-"sparen, schakelen ze automatisch over naar slaapstand wanneer ze niet in "
-"gebruik zijn. Om uw muis of touchpad te wekken, kunt u een muisknop klikken "
-"of de muis even bewegen."
+"‘wakker worden’ voordat ze beginnen te werken. Om energie te sparen, "
+"schakelen ze automatisch over naar slaapstand wanneer ze niet in gebruik "
+"zijn. Om uw muis of touchpad te wekken, kunt u op een muisknop klikken of de "
+"muis even bewegen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mouse.page:24
@@ -12738,21 +12764,15 @@ msgstr "Tips"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/music-cantplay-drm.page:13
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Support for that file format might not be installed or the songs could be "
-#| "\"copy protected\"."
 msgid ""
 "Support for that file format might not be installed or the songs could be "
 "“copy protected”."
 msgstr ""
 "Ondersteuning voor dat bestandsformaat is mogelijk niet geïnstalleerd of de "
-"nummers kunnen tegen kopiëren beschermd zijn."
+"nummers kunnen ‘tegen kopiëren beveiligd’ zijn."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/music-cantplay-drm.page:17
-#, fuzzy
-#| msgid "I can't play the songs I bought from an online music store"
 msgid "I can’t play the songs I bought from an online music store"
 msgstr ""
 "Ik kan de nummers die ik gekocht heb bij een online muziekwinkel niet "
@@ -12760,11 +12780,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-cantplay-drm.page:19
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you downloaded some music from an online store you may find that it "
-#| "won't play on your computer, especially if you bought it on a Windows or "
-#| "Mac OS computer and then copied it over."
 msgid ""
 "If you downloaded some music from an online store you may find that it won’t "
 "play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS "
@@ -12776,15 +12791,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-cantplay-drm.page:21
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This could be because the music is in a format that is not recognized by "
-#| "your computer. To be able to play a song you need to have support for the "
-#| "right audio formats installed - for example, if you want to play MP3 "
-#| "files, you need MP3 support installed. If you don't have support for a "
-#| "given audio format, you should see a message telling you so when you try "
-#| "to play a song. The message should also provide instructions for how to "
-#| "install support for that format so that you can play it."
 msgid ""
 "This could be because the music is in a format that is not recognized by "
 "your computer. To be able to play a song you need to have support for the "
@@ -12806,16 +12812,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-cantplay-drm.page:23
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you do have support installed for the song's audio format but still "
-#| "can't play it, the song might be <em>copy protected</em> (also known as "
-#| "being <em>DRM restricted</em>). DRM is a way of restricting who can play "
-#| "a song and on what devices they can play it. The company that sold the "
-#| "song to you is in control of this, not you. If a music file has DRM "
-#| "restrictions, you will probably not be able to play it - you generally "
-#| "need special software from the vendor to play DRM restricted files, but "
-#| "this software is often not supported on Linux."
 msgid ""
 "If you do have support installed for the song’s audio format but still can’t "
 "play it, the song might be <em>copy protected</em> (also known as being "
@@ -12832,7 +12828,7 @@ msgstr ""
 "em>) is. DRM is een manier van beperken wie een nummer kan afspelen en op "
 "welke apparaten. Het bedrijf dat u het nummer verkocht beheert dit, niet u. "
 "Als een muziekbestand DRM-restricties heeft, dan kunt u het waarschijnlijk "
-"niet afspelen - over het algemeen heeft u speciale software nodig van de "
+"niet afspelen — over het algemeen heeft u speciale software nodig van de "
 "verkoper om DRM-beperkte bestanden te spelen, maar deze software wordt vaak "
 "niet ondersteund in Linux."
 
@@ -12855,15 +12851,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:17
-#, fuzzy
-#| msgid "Songs don't appear on my iPod when I copy them onto it"
 msgid "Songs don’t appear on my iPod when I copy them onto it"
 msgstr ""
-"Nummers verschijnen niet op mijn iPod wanneer ik ze daar naartoe kopieer"
+" Nummers verschijnen niet op mijn iPod wanneer ik ze daar naartoe kopieer"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:19
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music "
 "player application and also in the file manager (the <app>Files</app> "
@@ -12874,12 +12867,13 @@ msgid ""
 "applications know how to get to but the file manager does not."
 msgstr ""
 "Wanneer u een iPod aansluit op uw computer, dan verschijnt deze in zowel uw "
-"muziekafspeeltoepassing als in het bestandsbeheerprogramma in de "
-"<gui>Starter</gui>. U moet nummers naar de iPod kopiëren via de muziekspeler "
-"- als u ze kopieert via bestandsbeheer, dan zal het niet werken omdat de "
-"nummers niet op de juiste locatie geplaatst zullen worden. iPods hebben een "
-"speciale locatie voor het opslaan van nummers en muziekspelers weten waar "
-"dat is maar bestandsbeheer niet."
+"muziekafspeeltoepassing als in het bestandsbeheerprogramma  (de toepassing "
+"<app>Files</app> in het <gui>Activiteiten</gui>-overzicht). U moet nummers "
+"naar de iPod kopiëren via de muziekspeler — als u ze kopieert via "
+"bestandsbeheer, dan zal het niet werken omdat de nummers niet op de juiste "
+"locatie geplaatst zullen worden. iPods hebben een speciale locatie voor het "
+"opslaan van nummers en muziekspelers weten waar dat is maar bestandsbeheer "
+"niet."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:21
@@ -12896,17 +12890,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:23
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that "
-#| "the music player application you're using does not support converting the "
-#| "songs from one audio format to another. If you copy a song which is saved "
-#| "in an audio format that is not supported by your iPod (for example, an "
-#| "Ogg Vorbis (.oga) file), the music player will try to convert it to a "
-#| "format that the iPod does understand, such as MP3. If the appropriate "
-#| "conversion software (also called a codec or encoder) is not installed, "
-#| "the music player will not be able to do the conversion and so will not "
-#| "copy the song. Look in the software installer for an appropriate codec."
 msgid ""
 "A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the "
 "music player application you’re using does not support converting the songs "
@@ -12940,14 +12923,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/music-player-newipod.page:17
-#, fuzzy
-#| msgid "My new iPod won't work"
 msgid "My new iPod won’t work"
 msgstr "Mijn nieuwe iPod werkt niet"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-player-newipod.page:19
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, "
 "it won’t be recognized properly when you connect it to a Linux computer. "
@@ -12958,7 +12938,7 @@ msgstr ""
 "aangesloten, dan zal die niet op de juiste manier herkend worden wanneer u "
 "hem aansluit op een Linux computer. Dit komt doordat iPods ingesteld en "
 "bijgewerkt moeten worden via de <app>iTunes</app> software en die draait "
-"alleen op Windows en Mac OS X."
+"alleen op Windows en Mac OS."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-player-newipod.page:21
@@ -13004,7 +12984,6 @@ msgstr "Gedragsvoorkeuren bestandsbeheer"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-behavior.page:38
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can control whether you single-click or double-click files, how "
 "executable text files are handled, and the trash behavior. Click <gui>Files</"
@@ -13013,7 +12992,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "U kunt instellen of u bestanden opent door er één keer of dubbel op te "
 "klikken, hoe uitvoerbare tekstbestanden worden behandeld, en het gedrag van "
-"de prullenbak. Klik in de menubalk op  <gui>Bestanden</gui>, kies "
+"de prullenbak. Klik in de bovenbalk op  <gui>Bestanden</gui>, kies "
 "<gui>Voorkeuren</gui> en ga naar het tabblad <gui>Gedrag</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -13101,7 +13080,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-behavior.page:89
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Executable text files are also called <em>scripts</em>. All scripts in the "
 "<file>~/.local/share/nautilus/scripts</file> folder will appear in the "
@@ -13158,12 +13136,8 @@ msgstr "Prullenbak"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-behavior.page:124
-#, fuzzy
-#| msgid "<gui>Ask before emptying the Trash or deleting files</gui>"
 msgid "<gui>Ask before emptying the Trash</gui>"
-msgstr ""
-"<gui>Bevestiging vragen bij het legen van de prullenbak of het verwijderen "
-"van bestanden</gui>"
+msgstr "<gui>Bevestiging vragen bij het legen van de prullenbak</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-behavior.page:125
@@ -13204,13 +13178,12 @@ msgstr "Open de map (of locatie) waarvoor u een bladwijzer wilt maken."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:40
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Click the window menu in the toolbar and pick <gui>Bookmark this Location</"
 "gui>."
 msgstr ""
-"Klik op <gui>Bladwijzers</gui> in de menubalk en kies <gui>Bladwijzer maken "
-"voor deze locatie</gui>."
+"Klik op het venstermenu in de menubalk en kies <gui>Bladwijzer maken voor "
+"deze locatie</gui>."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:46
@@ -13219,13 +13192,12 @@ msgstr "Een bladwijzer verwijderen:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:48
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Right-click on the bookmark in the sidebar and select <gui>Remove</gui> from "
 "the menu."
 msgstr ""
-"Klik op <gui>Bladwijzers</gui> in de menubalk en kies <gui>Bladwijzers…</"
-"gui> uit het appmenu."
+"Klik met rechts op de bladwijzer in de zijbalk en kies <gui>Verwijderen</"
+"gui> uit het menu."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:54
@@ -13234,10 +13206,10 @@ msgstr "Een bladwijzer hernoemen:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:56
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Right-click on the bookmark in the sidebar and select <gui>Rename…</gui>."
-msgstr "Klik rechts op het ‘shadow’-bestand en klik <gui>Kopiëren</gui>."
+msgstr ""
+"Klik met rechts op de bladwijzer in de zijbalk en kies <gui>Hernoemen…</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:60
@@ -13247,13 +13219,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:63
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to "
-#| "two different folders in two different locations, but which each have the "
-#| "same name, the bookmarks will have the same name, and you won't be able "
-#| "to tell them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a "
-#| "name other than the name of the folder it points to."
 msgid ""
 "Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two "
 "different folders in two different locations, but which each have the same "
@@ -13297,7 +13262,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-connect.page:50
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from "
 "the <gui>Activities</gui> overview, and click <gui>Other Locations</gui> in "
@@ -13307,12 +13271,12 @@ msgid ""
 "looking for, you can manually connect to a server by typing in its internet/"
 "network address."
 msgstr ""
-"Open vanuit de <gui>Snelzoeker</gui> de toepassing <app>Bestanden</app> en "
-"klik <gui>Netwerk bladeren</gui> in de zijbalk om door bestanden op het "
-"netwerk te bladeren. De bestandsbeheerder zal alle computers vinden op uw "
-"lokale netwerk  die aangeven bestanden te delen. Als u wil verbinden met een "
-"server op het internet, of als u de door u gezochte computer niet ziet, dan "
-"kunt u handmatig met een server verbinding maken door diens netwerk- of "
+"Open de toepassing <app>Bestanden</app> via het <gui>Activiteiten</gui>-"
+"overzicht en klik op <gui>Andere locaties</gui> in de zijbalk. "
+"Bestandsbeheer zal alle computers vinden op uw lokale netwerk  die aangeven "
+"bestanden te kunnen delen. Als u wilt verbinden met een server op het "
+"internet, of als u de door u gezochte computer niet ziet, dan kunt u "
+"handmatig met een server verbinding maken door diens netwerk- of "
 "internetadres te typen."
 
 #. (itstool) path: steps/title
@@ -13328,15 +13292,14 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:64
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In <gui>Connect to Server</gui>, enter the address of the server, in the "
 "form of a <link xref=\"#urls\">URL</link>. Details on supported URLs are "
 "<link xref=\"#types\">listed below</link>."
 msgstr ""
-"Voer het serveradres in de vorm van een <link xref=\"#urls\">URL</link> in. "
-"Meer informatie over ondersteunde URLs kunt u <link xref=\"#types"
-"\">hieronder vinden</link>."
+"Voer bij <gui>Verbinden met server</gui> het serveradres in de vorm van een "
+"<link xref=\"#urls\">URL</link> in. Meer informatie over ondersteunde URLs "
+"kunt u <link xref=\"#types\">hieronder vinden</link>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/nautilus-connect.page:69
@@ -13349,17 +13312,16 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:74
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Click <gui>Connect</gui>. The files on the server will be shown. You can "
 "browse the files just as you would for those on your own computer. The "
 "server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in the "
 "future."
 msgstr ""
-"Klik <gui>Verbinden</gui>. Een nieuw venster zal worden geopend dat u de "
-"bestanden op de server toont. U kan door de bestanden bladeren net als u zou "
-"doen met de bestanden op uw eigen computer. De server zal ook aan de zijbalk "
-"worden toegevoegd zodat u het voortaan snel kan openen."
+"Klik op <gui>Verbinden</gui>. De bestanden op de server zullen worden "
+"getoond. U kunt door de bestanden bladeren net als u zou doen met de "
+"bestanden op uw eigen computer. De server zal ook aan de zijbalk worden "
+"toegevoegd zodat u deze voortaan snel kunt openen."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-connect.page:82
@@ -13485,17 +13447,13 @@ msgstr "<sys>ssh://gebruikersnaam servernaam voorbeeld com/map</sys>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:129
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When using SSH, all the data you send (including your password) is "
-#| "encrypted so that other users on your network can't see it."
 msgid ""
 "When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted "
 "so that other users on your network can’t see it."
 msgstr ""
 "Als u SSH gebruikt, zullen alle door u verstuurde gegevens (inclusief uw "
-"wachtwoord) versleuteld worden zodat andere gebruikers op het netwerk dit "
-"niet kan zien."
+"wachtwoord) versleuteld worden zodat andere gebruikers op het netwerk die "
+"niet kunnen zien."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-connect.page:133
@@ -13604,13 +13562,6 @@ msgstr "WebDAV en Secure WebDAV"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:174
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to "
-#| "share files on a local network and to store files on the internet. If the "
-#| "server you're connecting to supports secure connections, you should "
-#| "choose this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that "
-#| "other users can't see your password."
 msgid ""
 "Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to "
 "share files on a local network and to store files on the internet. If the "
@@ -13620,7 +13571,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Gebaseerd op het op het web gebruikte HTTP-protocol, wordt WebDAV soms "
 "gebruikt om bestanden op een lokaal netwerk te delen en om bestanden op het "
-"internet op te slaan. Als de server waar u me verbindt beveiligde "
+"internet op te slaan. Als de server waar u mee verbindt beveiligde "
 "verbindingen ondersteunt, kiest u deze optie. Secure WebDAV maakt gebruik "
 "van sterke SSL-encryptie, zodat andere gebruikers uw wachtwoord niet kunnen "
 "zien."
@@ -13637,9 +13588,8 @@ msgstr "<sys>dav://voorbeeld.hostnaam.nl/pad</sys>"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-connect.page:192
-#, fuzzy
 msgid "NFS share"
-msgstr "Delen"
+msgstr "NFS delen"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:193
@@ -13649,18 +13599,20 @@ msgid ""
 "user accessing the share, so no authentication credentials are needed when "
 "connecting."
 msgstr ""
+"Unix-computers gebruiken van oudsher het Network File System protocol om"
+" bestanden op een lokaal netwerk te delen. Met NFS is de beveiliging"
+" gebaseerd op de UID van de gebruiker die toegang heeft tot het gedeelde"
+" bestand; er zijn dus geen authenticatiegegevens nodig bij het verbinden."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:197
-#, fuzzy
 msgid "A typical NFS share URL looks like this:"
-msgstr "Een typische URL voor een gedeelde Windows-map ziet er als volgt uit:"
+msgstr "Een typische NFS-delen URL ziet er als volgt uit:"
 
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/nautilus-connect.page:199
-#, fuzzy
 msgid "<sys>nfs://servername/path</sys>"
-msgstr "<sys>smb://servernaam/Gedeeldemap</sys>"
+msgstr "<sys>nfs://servernaam/pad</sys>"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-display.page:26
@@ -13674,15 +13626,14 @@ msgstr "Bestandsbeheer-weergavevoorkeuren"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-display.page:32
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can control how the file manager displays captions under icons. Click "
 "<gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the "
 "<gui>Display</gui> tab."
 msgstr ""
 "U kunt bepalen hoe het bestandsbeheer bijschriften onder de pictogrammen "
-"weergeeft. Klik in de menubalk op <gui>Bewerken</gui>, kies <gui>Voorkeuren</"
-"gui> en ga naar het <gui>Weergave</gui>-tabblad."
+"weergeeft. Klik in de bovenbalk op <gui>Bestanden</gui>, kies "
+"<gui>Voorkeuren</gui> en ga naar het <gui>Weergave</gui>-tabblad."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-display.page:37
@@ -13695,14 +13646,13 @@ msgstr "Pictogrambijschriften"
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/nautilus-display.page:40
-#, fuzzy
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/nautilus-icons.png' "
 "md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
 msgstr ""
 "external ref='figures/nautilus-icons.png' "
-"md5='5eb11f3f70bb27c18f77727f6db678af'"
+"md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
 
 #. (itstool) path: media/p
 #: C/nautilus-display.page:41
@@ -13724,7 +13674,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-display.page:47
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can zoom in a folder by clicking the view options button in the toolbar "
 "and choosing a zoom level with the slider. As you zoom in, the file manager "
@@ -13732,13 +13681,12 @@ msgid ""
 "three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom "
 "levels. The last will only be shown at very large sizes."
 msgstr ""
-"U kunt op een map inzoomen door in de menubalk te klikken op "
-"<guiseq><gui>Beeld</gui> <gui>Inzoomen</gui></guiseq> of door te drukken op "
-"de toetsen <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. Het bestandsbeheer "
-"zal tijdens het inzoomen meer en meer informatie in de bijschriften "
-"weergeven. U kunt maximaal drie dingen in de bijschriften laten weergeven. "
-"De eerste zal in de meeste zoomniveaus worden weergegeven. De laatste zal "
-"pas bij zeer hoge niveaus worden weergegeven."
+"U kunt op een map inzoomen door in de menubalk te klikken op de "
+"weergaveoptiesknop en met de schuifregelaar een zoomniveau te kiezen. Het "
+"bestandsbeheer zal tijdens het inzoomen meer en meer informatie in de "
+"bijschriften weergeven. U kunt maximaal drie dingen in de bijschriften laten "
+"weergeven. Het eerste zal in de meeste zoomniveaus worden weergegeven. Het "
+"laatste zal pas bij zeer hoge niveaus worden weergegeven."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-display.page:53
@@ -13747,6 +13695,9 @@ msgid ""
 "can use in list view. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more "
 "information."
 msgstr ""
+"De informatie die u kunt tonen in een pictogrambijschrift is dezelfde als de"
+" kolommen die u in de lijstweergave kunt gebruiken. Zie <link"
+" xref=\"nautilus-list\"/> voor meer informatie."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-display.page:60
@@ -13762,6 +13713,12 @@ msgid ""
 "folder structure is relevant, such as if your music files are organized with "
 "a folder per artist, and a subfolder per album."
 msgstr ""
+"Wanneer u bestanden in een lijst bekijkt, kunt u <gui>navigeren door mappen"
+" in een boom</gui>. Elke map in de bestandslijst is uitklapbaar,"
+" zodat u de inhoud van verschillende mappen in één overzicht kunt zien. Dit"
+" is nuttig wanneer de mappenstructuur relevant is, zoals wanneer uw"
+" muziekbestanden gerangschikt zijn met een map per artiest, en een submap per"
+" album."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:26
@@ -13786,7 +13743,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Om informatie over een bestand of map te bekijken klikt u er met rechts op "
 "en kiest u <gui>Eigenschappen</gui>.  U kunt ook het bestand selecteren en "
-"daarna drukken op <keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."
+"daarna drukken op <guiseq><gui>Alt</gui><gui>Enter</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:37
@@ -13847,13 +13804,6 @@ msgstr "<gui>Type</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:61
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This helps you identify the type of the file, such as PDF document, "
-#| "OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which "
-#| "applications can open the file, among other things. For example, you "
-#| "can't open a picture with a music player. See <link xref=\"files-open\"/> "
-#| "for more information on this."
 msgid ""
 "This helps you identify the type of the file, such as PDF document, "
 "OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which "
@@ -13861,11 +13811,11 @@ msgid ""
 "open a picture with a music player. See <link xref=\"files-open\"/> for more "
 "information on this."
 msgstr ""
-"Dit helpt u het type van het bestand, zoals PDF-document, Tekst, of JPEG-"
-"afbeelding, te identificeren. Het bestandstype bepaalt onder andere welke "
-"toepassing het bestand kan openen. U kunt bijvoorbeeld geen foto met een "
-"muziekspeler openen. Zie <link xref=\"files-open\"/> voor meer informatie "
-"hierover."
+"Dit helpt u het type van het bestand, zoals PDF-document, OpenDocument-"
+"tekst, of JPEG-afbeelding, te identificeren. Het bestandstype bepaalt onder "
+"andere welke toepassing het bestand kan openen. U kunt bijvoorbeeld geen "
+"foto met een muziekspeler openen. Zie <link xref=\"files-open\"/> voor meer "
+"informatie hierover."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:66
@@ -13929,7 +13879,6 @@ msgstr "Bovenliggende map"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:83
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The location of each file on your computer is given by its <em>absolute "
 "path</em>. This is a unique “address” of the file on your computer, made up "
@@ -13939,7 +13888,7 @@ msgid ""
 "would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
 msgstr ""
 "De gegeven locatie van een bestand op uw computer is het <em>absolute pad</"
-"em> van dat bestand. Dit is een uniek \"adres\" van het bestand op uw "
+"em> van dat bestand. Dit is een uniek ‘adres’ van het bestand op uw "
 "computer, bestaande uit een lijst van de mappen waar u doorheen zou moeten "
 "bladeren om het bestand te vinden. Bijvoorbeeld, als Jan in zijn "
 "persoonlijke map een bestand heeft met de naam <file>Samenvatting.pdf</"
@@ -14018,12 +13967,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:45
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all "
-#| "other users of the system. For your files, you are the owner, and you can "
-#| "give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-"
-#| "only if you don't want to accidentally change it."
 msgid ""
 "You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all "
 "other users of the system. For your files, you are the owner, and you can "
@@ -14032,21 +13975,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "U kunt rechten instellen voor de eigenaar van het bestand, de groep en alle "
 "andere gebruikers van het systeem. Van uw bestanden bent u de eigenaar en u "
-"kunt uzelf de rechten \"Alleen lezen\" of \"Lezen en schrijven\" geven. Stel "
-"een bestand in op \"Alleen lezen\" als u niet wilt dat u het per ongeluk "
-"wijzigt."
+"kunt uzelf de rechten ‘Alleen lezen’ of ‘Lezen en schrijven’ geven. Stel een "
+"bestand in op ‘Alleen lezen’ als u niet wilt dat u het per ongeluk wijzigt."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:50
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is "
-#| "common for each user to have their own group, and group permissions are "
-#| "not often used. In corporate environments, groups are sometimes used for "
-#| "departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to "
-#| "a group. You can set the file's group and control the permissions for all "
-#| "users in that group. You can only set the file's group to a group you "
-#| "belong to."
 msgid ""
 "Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is "
 "common for each user to have their own group, and group permissions are not "
@@ -14066,10 +13999,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:58
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can also set the permissions for users other than the owner and those "
-#| "in the file's group."
 msgid ""
 "You can also set the permissions for users other than the owner and those in "
 "the file’s group."
@@ -14196,45 +14125,43 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/nautilus-list.page:39
-#, fuzzy
 msgid "Files list columns preferences"
 msgstr "Bestandsbeheer-voorkeuren: lijstkolommen"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-list.page:41
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There are eleven columns of information that you can display in the "
 "<gui>Files</gui> list view. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick "
 "<gui>Preferences</gui> and choose the <gui>List Columns</gui> tab to select "
 "which columns will be visible."
 msgstr ""
-"Er zijn negen informatiekolommen die u in de lijstweergave van de "
-"bestandsbeheerder kunt weergeven. klik in de menubalk op <gui>Bestanden</"
-"gui> , klik <gui>Voorkeuren</gui> en kies het tabblad <gui>Lijstkolommen</"
-"gui> om te kiezen welke kolommen zichtbaar zullen zijn."
+"Er zijn elf informatiekolommen die u in de lijstweergave van bestandsbeheer "
+"kunt weergeven. Klik in de bovenbalk op <gui>Bestanden</gui> , klik op "
+"<gui>Voorkeuren</gui> en kies het tabblad <gui>Lijstkolommen</gui> om te "
+"kiezen welke kolommen zichtbaar zullen zijn."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/nautilus-list.page:47
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the "
 "order in which the selected columns will appear. Click <gui>Reset to "
 "Default</gui> to undo any changes and return to the default columns."
 msgstr ""
 "Gebruik de knoppen <gui>Naar boven</gui> en <gui>Naar beneden</gui> om de "
-"volgorde te kiezen waarin de geselecteerde kolommen zullen verschijnen."
+"volgorde te kiezen waarin de geselecteerde kolommen zullen verschijnen. Klik "
+"op <gui>Terug naar standaardweergave</gui> om de wijzigingen ongedaan te "
+"maken en terug te gaan naar de standaardkolommen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:55
-#, fuzzy
 msgid "The name of folders and files."
-msgstr "Verander de naam van een bestaande notitie."
+msgstr "De naam van mappen en bestanden."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/nautilus-list.page:57
 msgid "The <gui>Name</gui> column cannot be hidden."
-msgstr ""
+msgstr "De kolom <gui>Naam</gui> kan niet worden verborgen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:62
@@ -14256,10 +14183,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:72
-#, fuzzy
 msgid "Gives the date of the last time the file was modified."
-msgstr ""
-"Geeft de datum en tijd van de laatste keer dat het bestand werd gewijzigd."
+msgstr "Geeft de datum van de laatste keer dat het bestand werd gewijzigd."
 
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-list.page:75
@@ -14283,6 +14208,9 @@ msgid ""
 "but it is possible to have many users in one group. For example, a "
 "department may have their own group in a work environment."
 msgstr ""
+"De groep waartoe het bestand behoort. Elke gebruiker zit normaalgesproken in"
+" een eigen groep, maar het is mogelijk dat meerdere gebruikers in één groep"
+" zitten. Zo kan een afdeling een eigen groep hebben in een werkomgeving."
 
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-list.page:85
@@ -14291,7 +14219,6 @@ msgstr "Rechten"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:86
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Displays the file access permissions. For example, <gui>drwxrw-r--</gui>"
 msgstr ""
@@ -14299,14 +14226,14 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:90
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The first character is the file type. <gui>-</gui> means regular file and "
 "<gui>d</gui> means directory (folder). In rare cases, other characters can "
 "also be shown."
 msgstr ""
 "Het eerste teken <gui>-</gui> is het bestandstype. <gui>-</gui> betekent "
-"normaal bestand en <gui>d</gui> betekent directory (map)."
+"normaal bestand en <gui>d</gui> betekent directory (map). In zeldzame "
+"gevallen kunnen er ook andere tekens weergegeven worden."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:95
@@ -14337,19 +14264,21 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:107
-#, fuzzy
 msgid "Each permission has the following meanings:"
-msgstr "Betekenis van elk teken apart:"
+msgstr "De betekenis van de rechten:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:110
 msgid "<gui>r</gui>: readable, meaning that you can open the file or folder"
 msgstr ""
+"<gui>r</gui>: leesbaar, hetgeen inhoudt dat u het bestand of de map kunt"
+" openen"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:114
 msgid "<gui>w</gui>: writable, meaning that you can save changes to it"
 msgstr ""
+"<gui>w</gui>: schrijfbaar, hetgeen betekent dat u wijzigingen kunt opslaan"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:117
@@ -14357,12 +14286,14 @@ msgid ""
 "<gui>x</gui>: executable, meaning that you can run it if it is a program or "
 "script file, or you can access subfolders and files if it is a folder"
 msgstr ""
+"<gui>x</gui>: uitvoerbaar, hetgeen betekent dat u het kan uitvoeren als het"
+" een programma of scriptbestand is, of dat u toegang heeft tot submappen en"
+" bestanden als het een map is"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:122
-#, fuzzy
 msgid "<gui>-</gui>: permission not set"
-msgstr "Zet de schakelaar aan de bovenkant <gui>AAN</gui>."
+msgstr "<gui>-</gui>: permissie niet ingesteld"
 
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-list.page:127
@@ -14386,10 +14317,8 @@ msgstr "Het pad naar de locatie van het bestand."
 
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-list.page:135
-#, fuzzy
-#| msgid "Modified – Time"
 msgid "Modified — Time"
-msgstr "Gewijzigd – Tijd"
+msgstr "Gewijzigd — Tijd"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:136
@@ -14425,18 +14354,18 @@ msgstr "Voorkeuren voor voorbeelden in bestandsbeheer"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-preview.page:31
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. "
 "Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can "
 "control when previews are made. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick "
 "<gui>Preferences</gui> and select the <gui>Preview</gui> tab."
 msgstr ""
-"De bestandsbeheerder maakt miniaturen aan om voorbeelden van afbeeldingen, "
+"Bestandsbeheer maakt miniaturen aan om voorbeelden van afbeeldingen, "
 "video's, en tekstbestanden  weer te geven. Voor grote bestanden of bestanden "
-"op een netwerk kunnen miniaturen traag zijn, dus kan u bepalen wanneer "
-"voorbeelden worden aangemaakt. Klik in de menubalk op <gui>Bestanden</gui>, "
-"klik <gui>Voorkeuren</gui> en klik het tabblad <gui>Voorbeelden</gui>."
+"op een netwerk kunnen miniaturen traag zijn, dus kunt u bepalen of er "
+"voorbeelden worden getoond of niet. Klik in de bovenbalk op <gui>Bestanden</"
+"gui>, kies <gui>Voorkeuren</gui> en daarna het tabblad <gui>Voorbeelden</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-preview.page:38
@@ -14498,11 +14427,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-views.page:38
-#, fuzzy
 msgid "Specify the default sort order and grouping for the file manager."
 msgstr ""
-"De standaardweergave, sorteervolgorde en zoomfactor van bestandsbeheer "
-"opgeven."
+"Geef de standaard sorteervolgorde en groepering voor bestandsbeheer op."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/nautilus-views.page:43
@@ -14511,19 +14438,16 @@ msgstr "Weergaven-voorkeuren in <app>Bestanden</app>"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-views.page:45
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can change how files and folders are grouped and sorted by default. "
 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Files</gui> <gui style=\"menuitem"
 "\">Preferences</gui></guiseq> in the top bar while <app>Files</app> is open "
 "and select the <gui style=\"tab\">Views</gui> tab."
 msgstr ""
-"U kan de standaardweergave voor nieuwe mappen wijzigen, hoe bestanden en "
-"mappen standaard worden gesorteerd, het zoom-niveau voor pictogram- en "
-"compacte weergaven, en of bestanden in de boomweergave moeten worden "
-"weergegeven. Kies in de menubalk <guiseq><gui style=\"menu\">Bestanden</gui> "
-"<gui style=\"menuitem\">Voorkeuren</gui></guiseq> terwijl <app>Files</app> "
-"is geopend en klik het <gui style=\"tab\">Weergaven</gui> tabblad."
+"U kunt de wijze waarop bestanden en mappen gegroepeerd en gesorteerd worden "
+"wijzigen. Kies in de bovenbalk <guiseq><gui style=\"menu\">Bestanden</gui> "
+"<gui style=\"menuitem\">Voorkeuren</gui></guiseq> terwijl <app>Bestanden</"
+"app> is geopend en kies het tabblad <gui style=\"tab\">Weergaven</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-views.page:51
@@ -14552,20 +14476,17 @@ msgstr ""
 #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the view selector
 #. button that opens the view popover in the main window for 'View options'
 #: C/nautilus-views.page:61
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can change how <link xref=\"files-sort\">files are sorted</link> in an "
 "individual folder by clicking the view options button in the toolbar and "
 "choosing <gui>Name</gui>, <gui>Size</gui>, <gui>Type</gui> or <gui>Last "
 "Modified</gui>, or by clicking the list column headers in list view."
 msgstr ""
-"U kan per map aangeven hoe u de <link xref=\"files-sort\">bestanden wil "
-"laten sorteren</link> door in de taakbalk op de <media type=\"image\" src="
-"\"figures/go-down.png\">Weergaveopties</media>-knop te klikken en vervolgens "
-"<gui>Op naam</gui>, <gui>Op grootte</gui>, <gui>Op type</gui> of <gui>Op "
-"wijzigingsdatum</gui> te kiezen, of door in lijstweergave op de kopteksten "
-"van de lijstkolommen te klikken. Dit menu heeft alleen effect op de huidige "
-"map."
+"U kunt per map aangeven hoe u de <link xref=\"files-sort\">bestanden wilt "
+"laten sorteren</link> door in de taakbalk op de knop Weergaveopties te "
+"klikken en vervolgens op <gui>Naam</gui>, <gui>Grootte</gui>, <gui>Type</"
+"gui> of <gui>Laatst gewijzigd</gui> te kiezen, of door in lijstweergave op "
+"de kopteksten van de lijstkolommen te klikken."
 
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-views.page:69
@@ -14583,10 +14504,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-antivirus.page:18
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus "
-#| "software."
 msgid ""
 "There are few Linux viruses, so you probably don’t need anti-virus software."
 msgstr ""
@@ -14614,14 +14531,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-antivirus.page:29
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don't need to "
-#| "use it. Viruses that affect Linux are still very rare. Some argue that "
-#| "this is because Linux is not as widely used as other operating systems, "
-#| "so no one writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically "
-#| "more secure, and security problems that viruses could make use of are "
-#| "fixed very quickly."
 msgid ""
 "Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don’t need to use "
 "it. Viruses that affect Linux are still very rare. Some argue that this is "
@@ -14639,10 +14548,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-antivirus.page:36
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need "
-#| "to worry about them at the moment."
 msgid ""
 "Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don’t really need to "
 "worry about them at the moment."
@@ -14701,7 +14606,6 @@ msgstr "Wijzigen in welke webbrowser websites geopend moeten worden"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-default-browser.page:33
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When you click a link to a web page in any application, a web browser will "
 "automatically open up to that page. However, if you have more than one "
@@ -14716,17 +14620,15 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-default-browser.page:47 C/net-default-email.page:48
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Choose <gui>Default Applications</gui> from the list on the left side of the "
 "window."
 msgstr ""
-"Open <gui>Bijzonderheden</gui> en kies <gui>Standaardtoepassingen</gui> in "
-"de lijst aan de linkerkant van het venster."
+"Kies <gui>Standaardtoepassingen</gui> in de lijst aan de linkerkant van het "
+"venster."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-default-browser.page:51
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Choose which web browser you would like to open links by changing the "
 "<gui>Web</gui> option."
@@ -14736,14 +14638,13 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-default-browser.page:56
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When you open up a different web browser, it might tell you that it’s not "
 "the default browser any more. If this happens, click the <gui>Cancel</gui> "
 "button (or similar) so that it does not try to set itself as the default "
 "browser again."
 msgstr ""
-"Het kan zijn dat u, wanneer u een andere webbrowser kiest om te openen, een "
+"Het kan zijn dat, wanneer u een andere webbrowser kiest om te openen, u een "
 "bericht krijgt dat het niet langer de standaard webbrowser is. Als dat het "
 "geval is, klik dan op de knop <gui>Annuleren</gui> (of iets dergelijks) "
 "zodat het niet zal pogen zichzelf weer als de standaard webbrowser in te "
@@ -14751,13 +14652,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-default-email.page:28
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Change the default email client by going to <gui>Details</gui> in "
 "<gui>Settings</gui>."
 msgstr ""
-"De standaard e-mailclient wijzigen door naar <gui>Bijzonderheden</gui> in de "
-"<gui>Systeeminstellingen</gui> te gaan."
+"Wijzig de standaard e-mailclient door in de <gui>Systeeminstellingen</gui> "
+"naar <gui>Details</gui>  te gaan."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-default-email.page:31
@@ -14766,7 +14666,6 @@ msgstr "Wijzigen welk e-mailprogramma gebruikt wordt om e-mails te schrijven"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-default-email.page:33
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When you click a button or link to send a new email (for example, in your "
 "word processing application), your default mail application will open up "
@@ -14817,13 +14716,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-email-virus.page:31
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you "
-#| "are <link xref=\"net-antivirus\">unlikely to get a virus through email or "
-#| "otherwise</link>. If you receive an email with a virus hidden in it, it "
-#| "will probably have no effect on your computer. As such, you probably "
-#| "don't need to scan your email for viruses."
 msgid ""
 "Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are "
 "<link xref=\"net-antivirus\">unlikely to get a virus through email or "
@@ -14834,21 +14726,11 @@ msgstr ""
 "Virussen die computers aantasten waarop Linux draait zijn zeldzaam; het is "
 "dus <link xref=\"net-antivirus\">onwaarschijnlijk dat u een virus krijgt via "
 "e-mail of anders</link>. Als u een e-mail ontvangt waarin een virus verstopt "
-"zit, zal dat waarschijnlijk geen effect hebben op uw computer. Dus hoeft u "
+"zit, zal dat waarschijnlijk geen effect hebben op uw computer. U hoeft dus "
 "waarschijnlijk uw e-mails niet op virussen te controleren."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-email-virus.page:37
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen "
-#| "to forward a virus from one person to another. For example, if one of "
-#| "your friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-"
-#| "infected email, and you then forward that email to another friend with a "
-#| "Windows computer, then the second friend might get the virus too. You "
-#| "could install an anti-virus application to scan your emails to prevent "
-#| "this, but it's unlikely to happen and most people using Windows and Mac "
-#| "OS have anti-virus software of their own anyway."
 msgid ""
 "You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to "
 "forward a virus from one person to another. For example, if one of your "
@@ -14943,11 +14825,13 @@ msgid ""
 "Choose which connection, <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Wired</gui>, from the left "
 "pane."
 msgstr ""
+"Kies de verbinding, <gui>Wifi</gui> of <gui>Bekabeld</gui>, in het"
+" linkerpaneel."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-findip.page:55
 msgid "The IP address for a wired connection will be displayed on the right."
-msgstr ""
+msgstr "Het IP-adres voor een bekabelde verbinding zal rechts getoond worden."
 
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/net-findip.page:59 C/net-fixed-ip-address.page:57
@@ -14964,7 +14848,7 @@ msgid ""
 "in the <gui>Details</gui> panel."
 msgstr ""
 "Klik op de <_:media-1/>-knop om uw IP-adres voor het draadloze netwerk te "
-"zien in het <gui>Details</gui>-paneel."
+"zien in het paneel <gui>Details</gui>."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/net-findip.page:66
@@ -15015,6 +14899,9 @@ msgid ""
 "block programs from being accessed by other people on the internet or your "
 "network. This helps to keep your computer secure."
 msgstr ""
+"Uw systeem zou uitgerust moeten zijn met een <em>firewall</em>, waarmee de"
+" toegang tot programma's voor andere mensen op het internet of uw netwerk"
+" geblokkeerd kan worden. Dit helpt om uw computer te beveiligen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-firewall-on-off.page:39
@@ -15024,21 +14911,23 @@ msgid ""
 "network. Depending on how your computer is set up, you may need to adjust "
 "the firewall to allow these services to work as intended."
 msgstr ""
+"Veel toepassingen kunnen gebruik maken van uw netwerkverbinding. Zo kunt u"
+" bestanden delen, of iemand uw bureaublad op afstand laten bekijken wanneer u"
+" verbonden bent met een netwerk. Afhankelijk van de instellingen van uw"
+" computer kan het nodig zijn de firewall aan te passen zodat deze diensten"
+" kunnen werken zoals bedoeld."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-firewall-on-off.page:44
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Each program that provides network services uses a specific <em>network "
 "port</em>. To enable other computers on the network to access a service, you "
 "may need to “open” its assigned port on the firewall:"
 msgstr ""
-"Elk programma dat diensten verleent gebruikt een specifieke "
-"<em>netwerkpoort</em>. Om toegang tot de diensten van dat programma te "
-"kunnen krijgen moet u mogelijk de toegang tot de toegekende poort in de "
-"firewall toestaan. Om verbindingen op poort 53 toe te staan voert u in een "
-"terminal <cmd>sudo ufw allow 53</cmd> in. Om poort 53 te blokkeren, voer "
-"<cmd>sudo ufw block 53</cmd> in."
+"Elk programma dat netwerkdiensten verleent gebruikt een specifieke "
+"<em>netwerkpoort</em>. Om het mogelijk te maken dat andere computers in het "
+"netwerk toegang tot een dienst krijgen moet u mogelijk de toegekende poort "
+"in de firewall ‘openen’:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-firewall-on-off.page:51
@@ -15047,6 +14936,9 @@ msgid ""
 "your firewall application. You may need to install a firewall manager "
 "yourself if you can’t find one (for example, Firestarter or GUFW)."
 msgstr ""
+"Ga naar <gui>Activiteiten</gui> in de linkerbovenhoek van het scherm en start"
+" de firewalltoepassing. Mogelijk dient u zelf een firewallbeheerprogramma te"
+" installeren als u er geen kunt vinden (bijvoorbeeld Firestarter of GUFW)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-firewall-on-off.page:57
@@ -15055,6 +14947,10 @@ msgid ""
 "want people to be able to access it or not. Which port you need to change "
 "will <link xref=\"net-firewall-ports\">depend on the service</link>."
 msgstr ""
+"Open de poort voor uw netwerkdienst, of schakel deze uit, afhankelijk van het"
+" al dan niet willen toestaan dat anderen toegang hebben. Welke poort u dient"
+" te wijzigen zal <link xref=\"net-firewall-ports\">afhangen van de dienst<"
+"/link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-firewall-on-off.page:63
@@ -15062,6 +14958,8 @@ msgid ""
 "Save or apply the changes, following any additional instructions given by "
 "the firewall tool."
 msgstr ""
+"Bewaar de wijzigingen of pas ze toe, waarbij u extra instructies die u krijgt"
+" vanuit het firewallprogramma opvolgt."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-firewall-ports.page:19
@@ -15079,13 +14977,6 @@ msgstr "Veelgebruikte netwerkpoorten"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-firewall-ports.page:25
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This is a list of network ports commonly used by applications that "
-#| "provide network services, like file sharing or remote desktop viewing. "
-#| "You can change your system's firewall to <link xref=\"net-firewall-on-off"
-#| "\">block or allow access</link> to these applications. There are "
-#| "thousands of ports in use, so this table isn't complete."
 msgid ""
 "This is a list of network ports commonly used by applications that provide "
 "network services, like file sharing or remote desktop viewing. You can "
@@ -15168,15 +15059,11 @@ msgstr "Aanwezigheid"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/net-firewall-ports.page:89
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Allows you to advertise your instant messaging status to other people on "
-#| "the network, such as \"online\" or \"busy\"."
 msgid ""
 "Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the "
 "network, such as “online” or “busy”."
 msgstr ""
-"Hiermee kunt u uw chat-status veranderen voor andere mensen op het netwerk, "
+"Hiermee wijzigt u uw chat-status, bedoeld voor andere mensen op het netwerk, "
 "zoals ‘online’ of ‘bezet’."
 
 #. (itstool) path: td/p
@@ -15256,16 +15143,20 @@ msgid ""
 "panel. For a <gui>Wi-Fi</gui> connection, the <_:media-2/> button will be "
 "located next to the active network."
 msgstr ""
+"Kies in het linkerpaneel de netwerkverbinding die u een vast adres wilt"
+" geven. Als u aangesloten bent op het netwerk via een kabel, klik dan op <gui"
+">Bakebeld</gui> en vervolgens op de knop <_:media-1/> in de"
+" rechterbenedenhoek van het paneel. Voor een <gui>wifi</gui>-verbinding"
+" bevindt de <_:media-2/>-knop zich naast het actieve netwerk."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-fixed-ip-address.page:63 C/net-manual.page:57
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Click on <gui>IPv4</gui> or <gui>IPv6</gui> in the left pane and change the "
 "<gui>Addresses</gui> to <em>Manual</em>."
 msgstr ""
-"Klik op het <gui>IPv4-instellingen</gui>-tabblad en wijzig de <gui>Methode</"
-"gui> naar <em>Handmatig</em>."
+"Klik op het <gui>IPv4</gui> of <gui>IPv6</gui> in het linkerdeelvenster en "
+"wijzig de <gui>Adressen</gui> naar <em>Handmatig</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-fixed-ip-address.page:67 C/net-manual.page:61
@@ -15273,6 +15164,8 @@ msgid ""
 "Type in the <gui xref=\"net-what-is-ip-address\">IP Address</gui> and "
 "<gui>Gateway</gui>, as well as the appropriate <gui>Netmask</gui>."
 msgstr ""
+"Typ het <gui xref=\"net-what-is-ip-address\">IP-adres</gui> en "
+"<gui>Gateway</gui> in, evenals het juiste <gui>netmasker</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-fixed-ip-address.page:71 C/net-manual.page:65
@@ -15281,6 +15174,9 @@ msgid ""
 "gui>. Enter the IP address of a DNS server you want to use. Enter additional "
 "DNS server addresses using the <gui>+</gui> button."
 msgstr ""
+"Zet in de <gui>DNS</gui>-sectie <gui>Automatisch</gui> <gui>UIT</gui>. Voer"
+" het IP-adres van een DNS-server die u wilt gebruiken in. Voer meer adressen"
+" van DNS-servers in via de knop <gui>+</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-fixed-ip-address.page:76 C/net-manual.page:70
@@ -15290,6 +15186,10 @@ msgid ""
 "and <gui>Metric</gui> for a route you want to use. Enter additional routes "
 "using the <gui>+</gui> button."
 msgstr ""
+"Zet in de <gui>Routes</gui>-sectie <gui>Automatisch</gui> <gui>UIT</gui>."
+" Voer het <gui>Adres</gui>, <gui>Netmasker</gui>, <gui>Gateway</gui> en gui"
+">Metric</gui> in voor een route die u wilt gebruiken. Voer meer routes in via"
+" de knop <gui>+</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-fixed-ip-address.page:82
@@ -15332,11 +15232,6 @@ msgstr "De Flash plug-in installeren"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-install-flash.page:25
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser that allows "
-#| "you to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some "
-#| "websites won't work without Flash."
 msgid ""
 "<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser that allows you "
 "to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some "
@@ -15348,7 +15243,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-install-flash.page:34
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling "
 "you so when you visit a website that needs it. Flash is available as a free "
@@ -15359,18 +15253,22 @@ msgstr ""
 "Als u Flash niet geïnstalleerd heeft, dan ziet u waarschijnlijk een bericht "
 "dat u dit vertelt wanneer u een website bezoekt die het nodig heeft. Flash "
 "is te krijgen als een gratis (maar niet vrij/open-bron) download voor de "
-"meeste webbrowsers."
+"meeste webbrowsers. De meeste Linux-distributies hebben ook een versie van "
+"Flash die geïnstalleerd kan worden via het software-installeerprogramma "
+"(package manager)."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/net-install-flash.page:41
 msgid "If Flash is available from the software installer:"
-msgstr ""
+msgstr "Als Flash beschikbaar is in het software-installatieprogramma:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-install-flash.page:43
 msgid ""
 "Open the software installer application and search for <input>flash</input>."
 msgstr ""
+"Open de toepassing voor het installeren van software en zoek naar <input"
+">flash</input>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-install-flash.page:47
@@ -15378,6 +15276,8 @@ msgid ""
 "Look for the <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> "
 "or similar and click to install it."
 msgstr ""
+"Zoek de <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> of iets"
+" dergelijks en klik erop om het te installeren."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-install-flash.page:51
@@ -15394,6 +15294,7 @@ msgstr ""
 #: C/net-install-flash.page:59
 msgid "If Flash <em>is not</em> available from the software installer:"
 msgstr ""
+"Als Flash <em>niet</em> beschikbaar is in het software-installatieprogramma:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-install-flash.page:62
@@ -15402,6 +15303,9 @@ msgid ""
 "download website</link>. Your browser and operating system should be "
 "automatically detected."
 msgstr ""
+"Ga naar de <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\";>Flash Player"
+" download website</link>. Uw webbrowser en besturingssysteem moeten herkend"
+" gevonden worden."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-install-flash.page:67
@@ -15410,6 +15314,9 @@ msgid ""
 "type of software installer that works for your Linux distribution. If you "
 "don’t know which to use, choose the <file>.tar.gz</file> option."
 msgstr ""
+"Klik op <gui>Selecteer de versie die u wilt downloaden</gui> en kies het type"
+" software-installatieprogramma dat werkt voor uw Linux-distributie. als u"
+" niet weet welke u moet gebruiken, kies dan de optie <file>.tar.gz</file>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-install-flash.page:72
@@ -15418,6 +15325,9 @@ msgid ""
 "\">installation instructions for Flash</link> to learn how to install it for "
 "your web browser."
 msgstr ""
+"Bekijk de <link href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380.html\"";
+">instructies voor het installeren van Flash</link> om te zien hoe u het"
+" installeert voor uw webbrowser."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/net-install-flash.page:80
@@ -15503,14 +15413,16 @@ msgid ""
 "Choose which device, <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Wired</gui>, from the left "
 "pane."
 msgstr ""
+"Kies welk apparaat, Wifi</gui> of <gui>Bekabeld</gui>, in het linkerpaneel."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-macaddress.page:58
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The MAC address for the wired device will be displayed as the <gui>Hardware "
 "Address</gui> on the right."
-msgstr "Uw MAC-adres zal weergegeven worden als <gui>Hardware-adres</gui>."
+msgstr ""
+"Het MAC-adres voor het aangesloten apparaat zal rechts weergegeven worden "
+"als <gui>Hardware-adres</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-macaddress.page:61
@@ -15518,10 +15430,12 @@ msgid ""
 "Click the <_:media-1/> button to see the MAC address for the wireless device "
 "displayed as the <gui>Hardware Address</gui> in the <gui>Details</gui> panel."
 msgstr ""
+"Klik op de <_:media-1/>-knop voor het MAC-adres van het draadloze apparaat"
+" dat weergegeven wordt als het <gui>Hardware-adres</gui> in het paneel <gui"
+">Details</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-macaddress.page:68
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In practice, you may need to modify or “spoof” a MAC address. For example, "
 "some internet service providers may require that a specific MAC address be "
@@ -15529,16 +15443,15 @@ msgid ""
 "need to swap a new card in, the service won’t work anymore. In such cases, "
 "you would need to spoof the MAC address."
 msgstr ""
-"In de praktijk kan het zijn dat het <link xref=\"net-wireless-edit-connection"
-"\">wijzigen of ‘spoofen’ van een MAC-adres</link> nodig is. Zo kunnen "
-"sommige internetproviders eisen dat er een bepaald MAC-adres gebruikt wordt "
-"om toegang te krijgen tot hun dienst. Als de netwerkkaart niet meer werkt, "
-"en u deze moet verruilen voor een nieuwe kaart, dan werkt de dienst niet "
-"meer. In een dergelijk geval dient u het MAC-adres te ‘spoofen’."
+"In de praktijk kan het zijn dat het wijzigen of ‘spoofen’ van een MAC-adres "
+"nodig is. Zo kunnen sommige internetproviders eisen dat er een bepaald MAC-"
+"adres gebruikt wordt om toegang te krijgen tot hun dienst. Als de "
+"netwerkkaart niet meer werkt, en u deze moet verruilen voor een nieuwe "
+"kaart, dan werkt de dienst niet meer. In een dergelijk geval dient u het MAC-"
+"adres te ‘spoofen’."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-manual.page:23
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You may have to enter network settings if they don’t get assigned "
 "automatically."
@@ -15553,13 +15466,6 @@ msgstr "Netwerkinstellingen handmatig instellen"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-manual.page:30
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If your network doesn't automatically assign network settings to your "
-#| "computer, you may have to manually enter the settings yourself. This "
-#| "topic assumes that you already know the correct settings to use. If not, "
-#| "you may need to ask your network administrator or look at the settings of "
-#| "your router or network switch."
 msgid ""
 "If your network doesn’t automatically assign network settings to your "
 "computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic "
@@ -15571,7 +15477,7 @@ msgstr ""
 "computer, dan moet u mogelijk zelf de instellingen handmatig invoeren. Dit "
 "onderwerp gaat ervan uit dat u de juiste instellingen die gebruikt moeten "
 "worden al kent. Zo niet, dan kunt u contact opnemen met uw netwerkbeheerder, "
-"of de instellingen van uw router of switch bekijken."
+"of de instellingen van uw router of netwerkswitch bekijken."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/net-manual.page:37
@@ -15587,6 +15493,11 @@ msgid ""
 "panel. For a <gui>Wi-Fi</gui> connection, the <_:media-2/> button will be "
 "located next to the active network."
 msgstr ""
+"Kies in het linkerpaneel de netwerkverbinding die u handmatig wilt "
+"instellen. Als u met een kabel op het netwerk aansluit, dan klikt u op "
+"<gui>Bekabeld</gui> en daarna op de knop <_:media-1/> in de hoek rechts "
+"onder in het paneel. bij een <gui>wifi</gui>-verbinding bevindt de knop <_:"
+"media-2/> zich naast het actieve netwerk."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-manual.page:53
@@ -15594,18 +15505,19 @@ msgid ""
 "Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is plugged "
 "in."
 msgstr ""
+"Zorg ervoor dat uw draadloze kaart is ingeschakeld of dat een netwerkkabel is"
+" aangesloten."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-manual.page:76
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Click <gui>Apply</gui>. If you are not connected to the network, click the "
 "system status area on the top bar and connect. Test the network settings by "
 "trying to visit a website or look at shared files on the network, for "
 "example."
 msgstr ""
-"Kik op <gui>Opslaan</gui>. Als u niet verbonden bent met het netwerk, ga dan "
-"naar het netwerkpictogram in de menubalk en maak verbinding. Test de "
+"Kik op <gui>Toepassen</gui>. Als u niet verbonden bent met het netwerk, ga "
+"dan naar het systeemstatusgebied in de bovenbalk en maak verbinding. Test de "
 "netwerkinstellingen door bijvoorbeeld te proberen een website te bezoeken of "
 "gedeelde bestanden op het netwerk te bekijken."
 
@@ -15614,6 +15526,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Use your phone or Internet stick to connect to the mobile broadband network."
 msgstr ""
+"Gebruik uw telefoon of internetstick om verbinding te maken met het mobiele"
+" breedband netwerk."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-mobile.page:31
@@ -15626,6 +15540,8 @@ msgid ""
 "You can set up a connection to a cellular (3G) network with your computer’s "
 "built-in 3G modem, your mobile phone, or an Internet stick."
 msgstr ""
+"U kunt een verbinding instellen met een mobiel netwerk (3G) met de in uw"
+" computer ingebouwde 3G-modem, uw mobiele telefoon of een internetstick."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-mobile.page:37
@@ -15633,6 +15549,8 @@ msgid ""
 "If you do not have a built-in 3G modem, connect your phone or Internet stick "
 "to a USB port on your computer."
 msgstr ""
+"Als u geen ingebouwd 3G-modem heeft, sluit dan uw telefoon of internetstick"
+" aan op een USB-poort van uw computer."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-mobile.page:45
@@ -15640,6 +15558,8 @@ msgid ""
 "Select <gui><_:media-1/> Mobile Broadband Off</gui>. The <gui>Mobile "
 "Broadband</gui> section of the menu will expand."
 msgstr ""
+"Kies <gui><_:media-1/> Mobiel breedband uit</gui>. De sectie <gui>Mobiel"
+" breedband</gui> zal worden uitgeklapt."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-mobile.page:50
@@ -15647,6 +15567,9 @@ msgid ""
 "If <gui>Mobile Broadband</gui> does not appear in the system status menu, "
 "ensure that your device is not set to connect as Mass Storage."
 msgstr ""
+"Als <gui>Mobiel breedband</gui> niet verschijnt in het statusmenu van het"
+" systeem, zorg er dan voor dat uw apparaat niet is ingesteld als"
+" massa-opslagapparaat."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-mobile.page:55
@@ -15656,21 +15579,28 @@ msgid ""
 "opening screen displays a list of required information. Click <gui style="
 "\"button\">Next</gui>."
 msgstr ""
+"Kies <gui>Verbinden</gui>. Als u voor de eerste keer verbinding maakt, dan "
+"wordt de wizard <gui>Een mobiel breedband-verbinding instellen</gui> gestart."
+" het "
+"openingsscherm geeft een lijst met vereiste informatie weer. Klik op <gui"
+" style="
+"\"button\">Volgende</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-mobile.page:59
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Choose your provider’s country or region from the list. Click <gui style="
 "\"button\">Next</gui>."
-msgstr "Klik <gui style=\"button\">Nieuw</gui>."
+msgstr ""
+"Kies het land of de regio van uw provider uit de lijst. Klik op <gui style="
+"\"button\">Volgende</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-mobile.page:61
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Choose your provider from the list. Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
-msgstr "Klik <gui style=\"button\">Nieuw</gui>."
+msgstr ""
+"Kies uw provider uit de lijst. Klik op <gui style=\"button\">Volgende</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-mobile.page:63
@@ -15678,6 +15608,9 @@ msgid ""
 "Select a plan according to the type of device you are connecting. This will "
 "determine the Access Point Name. Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
 msgstr ""
+"Kies een plan op basis van het type apparaat waarmee u verbinding maakt."
+" Hiermee wordt de Access Point Name bepaald. Klik op <gui style=\"button\""
+">Volgende</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-mobile.page:66
@@ -15686,6 +15619,10 @@ msgid ""
 "\">Apply</gui>. The wizard will close and the <gui>Network</gui> panel will "
 "display the properties of your connection."
 msgstr ""
+"Bevestig de instellingen die u gekozen heeft door op de knop <gui style="
+"\"button\">Toepassen</gui> te klikken. De wizard zal gesloten worden en in "
+"het <gui>Netwerk</gui>-paneel krijgt u de eigenschappen van uw verbinding te "
+"zien."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-mobile.page:73
@@ -15695,6 +15632,11 @@ msgid ""
 "connection will show up as <gui>Ethernet Connected</gui> in the system menu "
 "and <gui>USB ethernet</gui> in the network panel."
 msgstr ""
+"Sommige telefoons hebben een instelling <em>USB tethering</em> genaamd,"
+" waarbij geen instelling op de computer nodig is. Wanneer de instelling op de"
+" telefoon geactiveerd is, zal de verbinding verschijnen als <gui>Ethernet"
+" verbonden</gui> in het systeemmenu  en <gui>USB ethernet</gui>  in het"
+" netwerkpaneel."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-othersconnect.page:29
@@ -15707,8 +15649,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-othersconnect.page:32
-#, fuzzy
-#| msgid "Other users can't connect to the internet"
 msgid "Other users can’t connect to the internet"
 msgstr "Andere gebruikers kunnen geen verbinding maken met het internet"
 
@@ -15730,11 +15670,8 @@ msgstr "Selecteer <gui>Wifi</gui> in de lijst aan de linkerkant."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-othersconnect.page:56 C/net-othersedit.page:76
-#, fuzzy
 msgid "Click the <_:media-1/> button to open the connection details."
-msgstr ""
-"Klik op de <gui>Controleren</gui>-knop om over te schakelen naar "
-"selectiemodus."
+msgstr "Klik op de knop <_:media-1/> om de verbindingsgegevens te openen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-othersconnect.page:61 C/net-othersedit.page:81
@@ -15743,22 +15680,20 @@ msgstr "Selecteer <gui>Identiteit</gui> vanuit het paneel aan de linkerkant."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-othersconnect.page:64 C/net-othersedit.page:84
-#, fuzzy
 msgid ""
 "At the bottom of the <gui>Identity</gui> panel, check the <gui>Make "
 "available to other users</gui> option to allow other users to use the "
 "network connection."
 msgstr ""
-"U moet het vinkje bij de optie <gui>Beschikbaar voor alle gebruikers</gui> "
-"in de netwerkverbindingsinstellingen weghalen."
+"U moet in het paneel <gui>Identiteit</gui> een vinkje plaatsen bij de optie "
+"<gui>Beschikbaar voor andere gebruikers</gui> om andere gebruikers gebruik "
+"te laten maken van de netwerkverbinding."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-othersconnect.page:69 C/net-othersedit.page:89
-#, fuzzy
 msgid "Press <gui style=\"button\">Apply</gui> to save the changes."
 msgstr ""
-"Klik op <gui style=\"button\">Gereed</gui> om de bewerking van de "
-"contactpersoon te beëindigen."
+"Klik op <gui style=\"button\">Toepassen</gui> om de wijzigingen op te slaan."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-othersconnect.page:73
@@ -15785,14 +15720,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-othersedit.page:32
-#, fuzzy
-#| msgid "Other users can't edit the network connections"
 msgid "Other users can’t edit the network connections"
 msgstr "Andere gebruikers kunnen de netwerkverbindingen niet bewerken"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-othersedit.page:40
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you can edit a network connection but other users on your computer can’t, "
 "you may have set the connection to be <em>available to all users</em>. This "
@@ -15802,9 +15734,7 @@ msgstr ""
 "Als u wel een netwerkverbinding kunt bewerken, maar andere gebruikers op uw "
 "computer niet, dan heeft u mogelijk de verbinding zo ingesteld dat deze "
 "<gui>Beschikbaar voor alle gebruikers</gui> is. Dit betekent dat iedereen op "
-"de computer via die verbinding <em>verbinding</em> kan maken, maar alleen "
-"gebruikers <link xref=\"user-admin-explain\">met beheerdersrechten</link> "
-"mogen de instellingen ervan wijzigen."
+"de computer via die verbinding <em>verbinding</em> kan maken."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-problem.page:17
@@ -15824,12 +15754,12 @@ msgstr "Netwerkproblemen"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-proxy.page:37
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A proxy is an intermediary for web traffic, it can be used for accessing web "
 "services anonymously, for control or security purposes."
 msgstr ""
-"Een proxy filtert websites die u bekijkt, meestal voor controle- of "
+"Een proxy is een intermediair voor netwerkverkeer; het kan gebruikt worden "
+"voor anonieme toegang tot netwerkdiensten, meestal voor controle- of "
 "beveiligingsdoeleinden."
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -15867,11 +15797,9 @@ msgstr "Proxymethode wijzigen"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-proxy.page:71
-#, fuzzy
 msgid "Select <gui>Network proxy</gui> from the list on the left."
 msgstr ""
-"Open <gui>Netwerk</gui> en kies <gui>Netwerkproxy</gui> in de lijst aan de "
-"linkerkant van het venster."
+"Kies <gui>Netwerkproxy</gui> uit de lijst aan de linkerkant van het venster."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-proxy.page:74
@@ -16026,12 +15954,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-security-tips.page:62
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If a website's offer is too good to be true, or asks for sensitive "
-#| "information that seems unnecessary, then think twice about what "
-#| "information you are submitting and the potential consequences if that "
-#| "information is compromised by identity thieves or other criminals."
 msgid ""
 "If a website’s offer is too good to be true, or asks for sensitive "
 "information that seems unnecessary, then think twice about what information "
@@ -16130,16 +16052,6 @@ msgstr "<em style=\"strong\">Druk tijdstip</em>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:35
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Internet service providers commonly setup internet connections so that "
-#| "they are shared between several households. Even though you connect "
-#| "separately, through your own phone line or cable connection, the "
-#| "connection to the rest of the internet at the telephone exchange might "
-#| "actually be shared. If this is the case and lots of your neighbors are "
-#| "using the internet at the same time as you, you might notice a slow-down. "
-#| "You're most likely to experience this at times when your neighbors are "
-#| "probably on the internet (in the evenings, for example)."
 msgid ""
 "Internet service providers commonly setup internet connections so that they "
 "are shared between several households. Even though you connect separately, "
@@ -16200,19 +16112,15 @@ msgstr "<em style=\"strong\">Zwak signaal draadloze verbinding</em>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:60
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network "
-#| "icon on the top bar to see if you have good wireless signal. If not, the "
-#| "internet may be slow because you don't have a very strong signal."
 msgid ""
 "If you’re connected to the internet by wireless (wifi), check the network "
 "icon on the top bar to see if you have good wireless signal. If not, the "
 "internet may be slow because you don’t have a very strong signal."
 msgstr ""
-"Als u een draadloze verbinding heeft met het internet (wifi), controleer dan "
-"het netwerkmenu in de menubalk om te zien of u een goed signaal heeft. Zo "
-"niet, dan kan het internet traag zijn omdat u geen sterk signaal heeft."
+" Als u een draadloze verbinding heeft met het internet (wifi), controleer "
+"dan het netwerkpictogram in de bovenbalk om te zien of u een goed signaal "
+"heeft. Zo niet, dan kan het internet traag zijn omdat u geen sterk signaal "
+"heeft."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:66
@@ -16222,13 +16130,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:67
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you "
-#| "may have moved into an area where signal reception is poor. When this "
-#| "happens, the internet connection will automatically switch from a fast "
-#| "\"mobile broadband\" connection like 3G to a more reliable, but slower, "
-#| "connection like GPRS."
 msgid ""
 "If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may "
 "have moved into an area where signal reception is poor. When this happens, "
@@ -16239,7 +16140,7 @@ msgstr ""
 "Als u een mobiele internetverbinding heeft en merkt dat die traag is, dan "
 "kan het zijn dat u zich in een gebied bevindt waar de signaalontvangst "
 "slecht is. Als dit gebeurt zal de internetverbinding automatisch overgaan "
-"van een snelle \"mobiele breedband\"-verbinding zoals 3G naar een "
+"van een snelle ‘mobiele breedband’-verbinding zoals 3G naar een "
 "betrouwbaardere, maar tragere, verbinding zoals GPRS."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -16249,14 +16150,6 @@ msgstr "<em style=\"strong\">Er is een probleem met de webbrowser</em>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:75
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This "
-#| "could be for any number of reasons - you could have visited a website "
-#| "that the browser struggled to load, or you might have had the browser "
-#| "open for a long time, for example. Try closing all of the browser's "
-#| "windows and then opening the browser again to see if this makes a "
-#| "difference."
 msgid ""
 "Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This "
 "could be for any number of reasons — you could have visited a website that "
@@ -16265,9 +16158,9 @@ msgid ""
 "opening the browser again to see if this makes a difference."
 msgstr ""
 "Soms lopen webbrowsers tegen een probleem aan waardoor ze trager werken. Dit "
-"kan meerdere oorzaken hebben - mogelijk heeft u een website bezocht die de "
+"kan meerdere oorzaken hebben — mogelijk heeft u een website bezocht die de "
 "browser met moeite kon laden, of misschien had u de browser al lange tijd "
-"open staan. Probeer alle vensters van de browser te sluiten en daarna de \r\n"
+"open staan. Probeer alle vensters van de browser te sluiten en daarna de "
 "browser weer te openen om te zien of dit verschil uitmaakt."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -16282,17 +16175,6 @@ msgstr "Verbinden met een VPN"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-vpn-connect.page:33
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a "
-#| "local network over the internet. For example, say you want to connect to "
-#| "the local network at your workplace while you're on a business trip. You "
-#| "would find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then "
-#| "connect to your workplace's VPN. It would be as if you were directly "
-#| "connected to the network at work, but the actual network connection would "
-#| "be through the hotel's internet connection. VPN connections are usually "
-#| "<em>encrypted</em> to prevent people from accessing the local network "
-#| "you're connecting to without logging in."
 msgid ""
 "A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a "
 "local network over the internet. For example, say you want to connect to the "
@@ -16317,14 +16199,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-vpn-connect.page:43
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "There are a number of different types of VPN. You may have to install "
-#| "some extra software depending on what type of VPN you're connecting to. "
-#| "Find out the connection details from whoever is in charge of the VPN and "
-#| "see which <em>VPN client</em> you need to use. Then, go to the software "
-#| "installer application and search for the <app>NetworkManager</app> "
-#| "package which works with your VPN (if there is one) and install it."
 msgid ""
 "There are a number of different types of VPN. You may have to install some "
 "extra software depending on what type of VPN you’re connecting to. Find out "
@@ -16342,12 +16216,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-vpn-connect.page:51
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will "
-#| "probably have to download and install some client software from the "
-#| "company that provides the VPN software. You'll probably have to follow "
-#| "some different instructions to get that working."
 msgid ""
 "If there isn’t a NetworkManager package for your type of VPN, you will "
 "probably have to download and install some client software from the company "
@@ -16370,7 +16238,7 @@ msgid ""
 "At the bottom of the list on the left, click the <gui>+</gui> button to add "
 "a new connection."
 msgstr ""
-"Aan de onderkant van de lijst aan de linkerkant, klik op de <gui>+</gui>-"
+"Aan de onderkant van de lijst aan de linkerkant, klik op de <key>+</key>-"
 "knop om een nieuwe verbinding toe te voegen."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -16401,10 +16269,15 @@ msgid ""
 "enter a password for the connection before it is established. Once the "
 "connection is made, you will see a lock shaped icon in the top bar."
 msgstr ""
+"Als u klaar bent met het instellen van de VPN, open dan het <gui"
+" xref=\"shell-introduction#yourname\">systeemmenu</gui> rechts in de"
+" bovenbalk, klik op <gui>VPN uit</gui> en kies <gui>Verbinden</gui>. Mogelijk"
+" dient u, voordat de verbinding tot stand kan worden gebracht, een wachtwoord"
+" in te voeren. Zodra er verbinding is ziet u een slotvormig pictogram in de"
+" bovenbalk."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-vpn-connect.page:90
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Hopefully you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to "
 "double-check the VPN settings you entered. You can do this from the "
@@ -16414,18 +16287,19 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Hopelijk zult u met succes verbinding maken met het VPN. Zo niet, dan moet u "
 "misschien de VPN-instellingen die u ingevoerd heeft controleren. U doet dit "
-"door te klikken op het netwerkmenu, <gui>Verbindingen bewerken</gui> te "
-"selecteren en naar het tabblad <gui>VPN</gui> te gaan."
+"vanuit het paneel <gui>Netwerk</gui> dat u gebruikt heeft om de verbinding "
+"aan te maken. Kies uit de lijst VPN-verbinding en druk op de knop <_:media-1/"
+"> om de instellingen te bekijken."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-vpn-connect.page:97
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To disconnect from the VPN, click the system menu on the top bar and click "
 "<gui>Turn Off</gui> under the name of your VPN connection."
 msgstr ""
-"Om de verbinding met het VPN te verbreken, klik op het netwerkmenu en kies "
-"<gui>Verbinding verbreken</gui> onder de naam van uw VPN-verbinding."
+"Om de verbinding met het VPN te verbreken, klik in de bovenbalk op het "
+"systeemmenu en kies <gui>Verbinding verbreken</gui> onder de naam van uw VPN-"
+"verbinding."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-what-is-ip-address.page:22
@@ -16439,16 +16313,12 @@ msgstr "Wat is een IP-adres?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-what-is-ip-address.page:27
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "\"IP address\" stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each "
-#| "device that is connected to a network (like the internet) has one."
 msgid ""
 "“IP address” stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each device "
 "that is connected to a network (like the internet) has one."
 msgstr ""
 "‘IP-adres’ staat voor <em>Internet Protocol address</em>, en elk apparaat "
-"dat verbonden is met een network (zoals het internet) heeft er een."
+"dat verbonden is met een netwerk (zoals het internet) heeft er een."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-what-is-ip-address.page:30
@@ -16476,7 +16346,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-what-is-ip-address.page:40
-#, fuzzy
 msgid ""
 "An IP address can either be <em>dynamic</em> or <em>static</em>. Dynamic IP "
 "addresses are temporarily assigned each time your computer connects to a "
@@ -16508,7 +16377,6 @@ msgstr "Verbinden met een bekabeld (Ethernet) netwerk"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wired-connect.page:32
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
 "network cable. The wired network icon (<_:media-1/>) is displayed on the top "
@@ -16516,9 +16384,9 @@ msgid ""
 "disappear when you are connected."
 msgstr ""
 "Voor het opzetten van de meeste bekabelde netwerkverbindingen hoeft er "
-"alleen een netwerkkabel aangesloten te worden. Als het goed is zal het "
-"netwerkpictogram in de menubalk een paar seconden pulseren en zal daarna "
-"veranderen in een \"socket\"-pictogram wanneer er verbinding is."
+"alleen een netwerkkabel aangesloten te worden. Het netwerkpictogram (<_:"
+"media-1/>) wordt in de menubalk weergegeven met drie puntjes terwijl de "
+"verbinding gemaakt wordt. De puntjes verdwijnen zodra u verbonden bent."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wired-connect.page:38
@@ -16540,11 +16408,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-wired-connect.page:46
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can't plug one computer directly into another one with a network "
-#| "cable (at least, not without some extra setting-up). To connect two "
-#| "computers, you should plug them both into a network hub, router or switch."
 msgid ""
 "You can’t plug one computer directly into another one with a network cable "
 "(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you "
@@ -16596,12 +16459,6 @@ msgstr "Een draadloos-hotspot creëren"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-adhoc.page:34
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other "
-#| "devices to connect to you without a separate network, and allows you to "
-#| "share an internet connection you've made with another interface, such as "
-#| "to a wired network or over the cellular network."
 msgid ""
 "You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices "
 "to connect to you without a separate network, and allows you to share an "
@@ -16631,10 +16488,8 @@ msgstr "Klik op <gui>Wifi-instellingen</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-adhoc.page:62
-#, fuzzy
-#| msgid "Click the <gui>Use as Hotspot...</gui> button."
 msgid "Click the <gui>Use as Hotspot…</gui> button."
-msgstr "Klik op de knop <gui>Als hotspot gebruiken...</gui>."
+msgstr "Klik op de knop <gui>Als hotspot gebruiken…</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-adhoc.page:63
@@ -16650,11 +16505,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-adhoc.page:69
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A network name (SSID) and security key are automatically generated. The "
-#| "network name will be based on the name of your computer. Other devices "
-#| "will need this information to connect to the hotspot you've just created."
 msgid ""
 "A network name (SSID) and security key are automatically generated. The "
 "network name will be based on the name of your computer. Other devices will "
@@ -16677,12 +16527,6 @@ msgstr "Het draadloze netwerk uitschakelen (vliegtuig-modus)"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-airplane.page:35
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you have your computer on an airplane (or some other area where "
-#| "wireless connections are not allowed), you should switch off your "
-#| "wireless. You may also want to switch off your wireless for other reasons "
-#| "(to save battery power, for example). To do this:"
 msgid ""
 "If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless "
 "connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may "
@@ -16692,7 +16536,7 @@ msgstr ""
 "Als u zich met uw computer in een vliegtuig bevindt (of een andere plek waar "
 "u geen draadloze verbinding mag hebben), dan dient u het draadloze netwerk "
 "uit te schakelen. Of misschien wilt u uw draadloze netwerk uitschakelen om "
-"een andere reden (bijvoorbeeld om energie te besparen). Om dit te doen:"
+"een andere reden (bijvoorbeeld om energie te besparen)."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-wireless-airplane.page:41
@@ -16705,10 +16549,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-airplane.page:45
-#, fuzzy
-#| msgid "Turn off wireless (airplane mode)"
 msgid "To turn on airplane mode:"
-msgstr "Het draadloze netwerk uitschakelen (vliegtuig-modus)"
+msgstr "Vliegtuigstand inschakelen:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-airplane.page:56
@@ -16726,11 +16568,12 @@ msgid ""
 "introduction#yourname\">system menu</gui> by clicking on the connection name "
 "and choosing <gui>Turn Off</gui>."
 msgstr ""
+"U kunt uw wifiverbinding uit zetten vanuit het <gui"
+" xref=\"shell-introduction#yourname\">systeemmenu</gui> door op de naam van"
+" de verbinding te klikken en <gui>Uitzetten</gui> te kiezen.."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-connect.page:24
-#, fuzzy
-#| msgid "Get on the internet - wirelessly."
 msgid "Get on the internet — wirelessly."
 msgstr "Het internet op gaan - draadloos."
 
@@ -16766,25 +16609,21 @@ msgstr "Klik op <gui>Netwerk selecteren</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-connect.page:48
-#, fuzzy
 msgid "Click the name of the network you want, then click <gui>Connect</gui>."
-msgstr ""
-"Kies het bestand dat u wilt versturen en klik op <gui>Selecteren</gui>."
+msgstr "Kies de naam van het gewenste netwerk en klik op <gui>Verbinden</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-connect.page:50
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If the name of the network is not in the list, try clicking <gui>More</gui> "
 "to see if the network is further down the list. If you still do not see the "
 "network, you may be out of range, or the network <link xref=\"net-wireless-"
 "hidden\">might be hidden</link>."
 msgstr ""
-"Als de naam van het netwerk niet in de lijst staat, kies dan <gui>Meer "
-"netwerken</gui> om te zien of het netwerk verder naar beneden in de lijst "
-"staat. Als u het netwerk nog niet ziet, dan kan het zijn dat u buiten bereik "
-"bent of het netwerk <link xref=\"net-wireless-hidden\">kan verborgen zijn</"
-"link>."
+"Als de naam van het netwerk niet in de lijst staat, kies dan <gui>Meer</gui> "
+"om te zien of het netwerk verder naar beneden in de lijst staat. Als u het "
+"netwerk nog niet ziet, dan kan het zijn dat u buiten bereik bent of het "
+"netwerk <link xref=\"net-wireless-hidden\">kan verborgen zijn</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-connect.page:56
@@ -16799,7 +16638,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-connect.page:59
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you do not know the key, it may be written on the underside of the "
 "wireless router or base station, or in its instruction manual, or you may "
@@ -16820,7 +16658,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-connect.page:68
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If the connection is successful, the icon will change to a dot with several "
 "curved bars above it (<_:media-1/>). More bars indicate a stronger "
@@ -16828,13 +16665,12 @@ msgid ""
 "might not be very reliable."
 msgstr ""
 "Als de verbinding geslaagd is, dan zal het pictogram in een punt met een "
-"paar balkjes erboven veranderen. Hoe meer balkjes er zijn, hoe beter de "
-"verbinding met het netwerk. Als er niet veel balkjes zijn, dan is de "
-"verbinding zwak en is mogelijk niet erg betrouwbaar."
+"paar balkjes erboven (<_:media-1/>) veranderen. Hoe meer balkjes er zijn, "
+"hoe beter de verbinding met het netwerk. Als er niet veel balkjes zijn, dan "
+"is de verbinding zwak en mogelijk niet erg betrouwbaar."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-connect.page:76
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If the connection is not successful, you may be asked for your password "
 "again or it might just tell you that the connection has been disconnected. "
@@ -16843,13 +16679,12 @@ msgid ""
 "weak, or your computer’s wireless card might have a problem, for example. "
 "See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more help."
 msgstr ""
-"Als de verbinding niet is gelukt, dan <link xref=\"net-wireless-noconnection"
-"\">kan er mogelijk opnieuw naar uw wachtwoord gevraagd worden</link> of u "
-"krijgt alleen de melding dat de verbinding is verbroken. Er kunnen meerdere "
-"oorzaken hiervoor zijn. Misschien heeft u het verkeerde wachtwoord "
-"opgegeven, het signaal kan te zwak zijn, of er kan een probleem zijn met uw "
-"draadloze netwerkkaart. Zie <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> "
-"voor meer hulp."
+"Als de verbinding niet is gelukt, dan kan er mogelijk opnieuw naar uw "
+"wachtwoord gevraagd worden of u krijgt alleen de melding dat de verbinding "
+"is verbroken. Er kunnen meerdere oorzaken hiervoor zijn. Misschien heeft u "
+"het verkeerde wachtwoord opgegeven, het signaal kan te zwak zijn, of er kan "
+"een probleem zijn met uw draadloze netwerkkaart. Zie <link xref=\"net-"
+"wireless-troubleshooting\"/> voor meer hulp."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-connect.page:83
@@ -16884,7 +16719,6 @@ msgstr "Waarom raakt mijn draadloos netwerk steeds de verbinding kwijt?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:31
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You may find that you have been disconnected from a wireless network even "
 "though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to "
@@ -16894,8 +16728,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Het kan zijn dat de verbinding met een draadloos netwerk verbroken werd "
 "terwijl u toch verbonden had willen blijven. Normaal gesproken zal uw "
-"computer proberen opnieuw verbinding te maken met het netwerk zodra dit \r\n"
-"gebeurt (het netwerkpictogram in de menubalk zal pulseren wanneer het "
+"computer proberen opnieuw verbinding te maken met het netwerk zodra dit "
+"gebeurt (het netwerkpictogram in de bovenbalk zal pulseren wanneer het "
 "probeert opnieuw verbinding te maken), maar het kan vervelend zijn, vooral "
 "als dit gebeurt terwijl u het internet gebruikte."
 
@@ -16922,12 +16756,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:46
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. "
 "If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station."
 msgstr ""
-"Het netwerkpictogram in de menubalk toont hoe sterk uw signaal is. Als het "
+"Het netwerkpictogram in de bovenbalk toont hoe sterk uw signaal is. Als het "
 "signaal er zwak uitziet, probeer dan dichter bij het basisstation te komen."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -16937,14 +16770,6 @@ msgstr "Netwerkverbinding is niet op de  juiste manier tot stand gebracht"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:54
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you "
-#| "have successfully connected at first, but then you will be disconnected "
-#| "soon after. This normally happens because your computer was only "
-#| "partially successful in connecting to the network - it managed to "
-#| "establish a connection, but was unable to finalize the connection for "
-#| "some reason and so was disconnected."
 msgid ""
 "Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you "
 "have successfully connected at first, but then you will be disconnected soon "
@@ -16956,9 +16781,9 @@ msgstr ""
 "Soms, wanneer u met een draadloos netwerk verbindt, lijkt het eerst alsof u "
 "met succes verbonden bent, maar dan wordt de verbinding verbroken. Normaal "
 "gesproken gebeurt dit omdat uw computer slechts ten dele met succes "
-"verbonden was met het netwerk—er werd verbinding gemaakt, maar om de een of "
-"andere reden kon de verbinding niet worden voltooid, dus werd de verbinding "
-"verbroken."
+"verbonden was met het netwerk — er werd verbinding gemaakt, maar om de een "
+"of andere reden kon de verbinding niet worden voltooid, dus werd de "
+"verbinding verbroken."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:61
@@ -17015,32 +16840,26 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-find.page:23
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The wireless could be turned off or broken, or you may be trying to connect "
 "to a hidden network."
 msgstr ""
-"Het draadloos-apparaat kan uitgeschakeld of stuk zijn, mogelijk zijn er te "
-"veel draadloze netwerken in de buurt, of het kan zijn dat u buiten bereik "
-"bent."
+"Het draadloos-apparaat kan uitgeschakeld of stuk zijn, of misschien probeert "
+"u te verbinden met een verborgen netwerk."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wireless-find.page:27
-#, fuzzy
-#| msgid "I can't see my wireless network in the list"
 msgid "I can’t see my wireless network in the list"
 msgstr "Ik zie mijn draadloos netwerk niet in de lijst"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-find.page:29
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless "
 "network on the list of available networks from the system menu."
 msgstr ""
 "Er kunnen een aantal redenen zijn waarom u uw draadloos netwerk niet ziet in "
-"de lijst met netwerken die verschijnt als u klikt op het netwerkpictogram in "
-"de menubalk."
+"de lijst met beschikbare netwerken van het systeemmenu."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-find.page:34
@@ -17097,20 +16916,15 @@ msgstr "Met een verborgen draadloos netwerk verbinden"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-hidden.page:33
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "It is possible to set up a wireless network so that it is \"hidden.\" "
-#| "Hidden networks won't show up in the list of wireless networks displayed "
-#| "in the <gui>Network</gui> settings. To connect to a hidden wireless "
-#| "network:"
 msgid ""
 "It is possible to set up a wireless network so that it is “hidden.” Hidden "
 "networks won’t show up in the list of wireless networks displayed in the "
 "<gui>Network</gui> settings. To connect to a hidden wireless network:"
 msgstr ""
 "Het is mogelijk een draadloos netwerk zo in te stellen dat het ‘verborgen’ "
-"is. Verborgen netwerken worden niet opgenomen in de <gui>Netwerk</gui>-"
-"instellingen. Om verbinding te maken met een verborgen draadloos netwerk:"
+"is. Verborgen netwerken worden niet opgenomen in de lijst met draadloos "
+"netwerken in de <gui>Netwerk</gui>-instellingen. Om verbinding te maken met "
+"een verborgen draadloos netwerk:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-hidden.page:50
@@ -17149,14 +16963,6 @@ msgstr "Klik op <gui>Verbinden</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-hidden.page:68
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You may have to check the settings of the wireless access point or router "
-#| "to see what the network name is. If you don't have the network name "
-#| "(SSID), you can use the <em>BSSID</em> (Basic Service Set Identifier, the "
-#| "access point's MAC address), which looks something like "
-#| "<gui>02:00:01:02:03:04</gui> and can usually be found on the underside of "
-#| "the access point."
 msgid ""
 "You may have to check the settings of the wireless access point or router to "
 "see what the network name is. If you don’t have the network name (SSID), you "
@@ -17166,10 +16972,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Mogelijk moet u de instellingen van het draadloos basisstation of router "
 "controleren om te zien wat de naam van het netwerk is. Als u de netwerknaam "
-"(SSID) niet heeft, kunt u de <em>BSSID</em> (Basic Service Set Identifier, "
-"het MAC-adres van het basisstation), wat ziet er ongeveer zo uit: "
-"<gui>02:00:01:02:03:04</gui>. Het kan vaak worden gevonden aan de onderkant "
-"van het basisstation."
+"(SSID) niet heeft, kunt u de gebruik maken van <em>BSSID</em> (Basic Service "
+"Set Identifier, het MAC-adres van het basisstation), dat er ongeveer zo uit "
+"ziet: <gui>02:00:01:02:03:04</gui>. Dit is doorgaans te vinden aan de "
+"onderkant van het basisstation."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-hidden.page:74
@@ -17182,12 +16988,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-wireless-hidden.page:78
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You may think that hiding your wireless network will improve security by "
-#| "preventing people who don't know about it from connecting. In practice, "
-#| "this is not the case; the network is slightly harder to find but it is "
-#| "still detectable."
 msgid ""
 "You may think that hiding your wireless network will improve security by "
 "preventing people who don’t know about it from connecting. In practice, this "
@@ -17207,19 +17007,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wireless-noconnection.page:22
-#, fuzzy
-#| msgid "I've entered the correct password, but I still can't connect"
 msgid "I’ve entered the correct password, but I still can’t connect"
 msgstr ""
 "Ik heb het juiste wachtwoord ingevoerd, maar ik kan nog geen verbinding maken"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:24
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you're sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-"
-#| "wepwpa\">wireless password</link> but you still can't successfully "
-#| "connect to a wireless network, try some of the following:"
 msgid ""
 "If you’re sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-wepwpa"
 "\">wireless password</link> but you still can’t successfully connect to a "
@@ -17237,17 +17030,12 @@ msgstr "Controleer of u het juiste wachtwoord heeft"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:29
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or "
-#| "lower-case letters), so check that you didn't get the case of one of the "
-#| "letters wrong."
 msgid ""
 "Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-"
 "case letters), so check that you didn’t get the case of one of the letters "
 "wrong."
 msgstr ""
-"Wachtwoorden zijn hoofdlettergevoelig (het maakt uit of ze hoofdletters of "
+" Wachtwoorden zijn hoofdlettergevoelig (het maakt uit of ze hoofdletters of "
 "kleine letters bevatten); controleer dus op de juiste invoer van "
 "hoofdletters en kleine letters."
 
@@ -17258,16 +17046,6 @@ msgstr "Probeer het hex- of ASCII-wachtwoord"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:34
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The password you enter can also be represented in a different way - as a "
-#| "string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f) called "
-#| "a pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have access "
-#| "to the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass "
-#| "key instead. Make sure you select the correct <gui>wireless security</"
-#| "gui> option when asked for your password (for example, select <gui>WEP "
-#| "40/128-bit Key</gui> if you're typing the 40-character pass key for a WEP-"
-#| "encrypted connection)."
 msgid ""
 "The password you enter can also be represented in a different way — as a "
 "string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f) called a "
@@ -17279,7 +17057,7 @@ msgid ""
 "connection)."
 msgstr ""
 "Het in te voeren wachtwoord kan ook op een andere manier weergegeven worden "
-"- als een reeks van tekens in hexadecimaal (cijfers 0-9 en letters a-f), "
+"— als een reeks van tekens in hexadecimaal (cijfers 0-9 en letters a-f), "
 "aanmeldcode genaamd. Elk wachtwoord heeft een overeenkomende aanmeldcode. "
 "Als u toegang heeft tot zowel de aanmeldcode als het wachtwoord/de "
 "wachtwoordzin, probeer dan de aanmeldcode in te voeren. Zorg ervoor dat u de "
@@ -17295,12 +17073,6 @@ msgstr "Probeer uw draadloze netwerkkaart uit en dan weer in te schakelen"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:39
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that "
-#| "means they won't connect. Try turning the card off and then on again to "
-#| "reset it - see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more "
-#| "information."
 msgid ""
 "Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means "
 "they won’t connect. Try turning the card off and then on again to reset it — "
@@ -17308,13 +17080,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Soms lopen draadloze netwerkkaarten vast of hebben een klein probleem "
 "waardoor er geen verbinding kan worden gemaakt. Probeer de kaart uit en dan "
-"weer in te schakelen om hem te resetten - zie <link xref=\"net-wireless-"
+"weer in te schakelen om hem te resetten — zie <link xref=\"net-wireless-"
 "troubleshooting\"/> voor meer informatie."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:43
-#, fuzzy
-#| msgid "Check that you're using the correct type of wireless security"
 msgid "Check that you’re using the correct type of wireless security"
 msgstr ""
 "Controleer of u het juiste type beveiliging voor het draadloos netwerk "
@@ -17322,13 +17092,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:44
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When prompted for your wireless security password, you can choose which "
-#| "type of wireless security to use. Make sure you choose the one that is "
-#| "used by the router or wireless base station. This should be selected by "
-#| "default, but sometimes it will not be for some reason. If you don't know "
-#| "which one it is, use trial and error to go through the different options."
 msgid ""
 "When prompted for your wireless security password, you can choose which type "
 "of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by "
@@ -17350,14 +17113,6 @@ msgstr "Controleer of uw netwerkkaart op de juiste manier ondersteund wordt"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:49
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a "
-#| "wireless connection, but they can't connect to a network because their "
-#| "drivers lack the ability to do this. See if you can get an alternative "
-#| "wireless driver, or if you need to perform some extra set-up (like "
-#| "installing a different <em>firmware</em>). See <link xref=\"net-wireless-"
-#| "troubleshooting\"/> for more information."
 msgid ""
 "Some wireless cards aren’t supported very well. They show up as a wireless "
 "connection, but they can’t connect to a network because their drivers lack "
@@ -17384,10 +17139,6 @@ msgstr "Mensen die bijdragen aan de Ubuntu-documentatie wiki"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:24
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some device drivers don't work very well with certain wireless adapters, "
-#| "so you may need to find a better one."
 msgid ""
 "Some device drivers don’t work very well with certain wireless adapters, so "
 "you may need to find a better one."
@@ -17468,15 +17219,6 @@ msgstr "Zoek naar beperkte (binaire) stuurprogramma's."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:59
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Many Linux distributions only come with device drivers which are "
-#| "<em>free</em> and <em>open source</em>. This is because they cannot "
-#| "distribute drivers which are proprietary, or closed-source. If the "
-#| "correct driver for your wireless adapter is only available in a non-free, "
-#| "or \"binary-only\" version, it may not be installed by default. If this "
-#| "is the case, look on the wireless adapter manufacturer's website to see "
-#| "if they have any Linux drivers."
 msgid ""
 "Many Linux distributions only come with device drivers which are <em>free</"
 "em> and <em>open source</em>. This is because they cannot distribute drivers "
@@ -17486,7 +17228,7 @@ msgid ""
 "wireless adapter manufacturer’s website to see if they have any Linux "
 "drivers."
 msgstr ""
-"Veel GNU/Linux-distributies leveren alleen apparaat-stuurprogramma's die "
+"Veel Linux-distributies leveren alleen apparaat-stuurprogramma's die "
 "<em>vrij</em> en <em>open bron</em> zijn. Dit komt omdat zij geen "
 "stuurprogramma's kunnen verspreiden die niet-vrij (of ‘gesloten-bron’) zijn. "
 "Als het juiste stuurprogramma voor uw draadloos-netwerk-adapter alleen "
@@ -17687,18 +17429,16 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/code
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81
 #, no-wrap
-msgid "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection"
-msgstr "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection"
+msgid ""
+"Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network"
+" Connection"
+msgstr ""
+"Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network"
+" Connection"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:84
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:117
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you found your wireless adapter in the list, proceed to the <link xref="
-#| "\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</"
-#| "link>. If you didn't find anything related to your wireless adapter, see "
-#| "<link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
 msgid ""
 "If you found your wireless adapter in the list, proceed to the <link xref="
 "\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>. "
@@ -17758,8 +17498,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/code
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:114
 #, no-wrap
-msgid "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB 
Card"
-msgstr "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB 
Card"
+msgid ""
+"Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260"
+" Wireless Data Modem HSD USB Card"
+msgstr ""
+"Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260"
+" Wireless Data Modem HSD USB Card"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:128
@@ -17797,18 +17541,13 @@ msgstr "tail -f /var/log/messages"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:143
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This will display a list of messages related to your computer's hardware, "
-#| "and will automatically update if anything to do with your hardware "
-#| "changes."
 msgid ""
 "This will display a list of messages related to your computer’s hardware, "
 "and will automatically update if anything to do with your hardware changes."
 msgstr ""
 "Hierdoor zal er een lijst met berichten getoond worden, afhankelijk van de "
 "hardware van uw computer en deze zal automatisch bijgewerkt worden als er "
-"iets, wat betreft uw hardware, wijzigt"
+"iets dat te maken heeft met uw hardware wijzigt."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:148
@@ -17835,12 +17574,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:159
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you found any information about your wireless adapter, proceed to the "
-#| "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers "
-#| "step</link>. If you didn't find anything related to your wireless "
-#| "adapter, see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
 msgid ""
 "If you found any information about your wireless adapter, proceed to the "
 "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers "
@@ -17874,11 +17607,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:176
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To get specific help, look at the support options on your distribution's "
-#| "website. These might include mailing lists and web chats where you can "
-#| "ask about your wireless adapter, for example."
 msgid ""
 "To get specific help, look at the support options on your distribution’s "
 "website. These might include mailing lists and web chats where you can ask "
@@ -17939,7 +17667,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:48
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and "
 "router. This information can usually be found on the underside or reverse of "
@@ -17951,7 +17678,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:53
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Any version or revision numbers that may be printed on your wireless network "
 "devices or their packaging. These can be especially helpful, so look "
@@ -17962,16 +17688,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:58
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its "
-#| "\"firmware\" version, or the components (chipset) it uses."
 msgid ""
 "Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its "
 "“firmware” version, or the components (chipset) it uses."
 msgstr ""
 "Alles op de schijf met stuurprogramma's waardoor of het apparaat zelf, de "
-"\"firmware\"-versie of de door het apparaat gebruikte componenten (chipset) "
+"‘firmware’-versie of de door het apparaat gebruikte componenten (chipset) "
 "kunnen worden geïdentificeerd."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -18011,23 +17733,17 @@ msgstr "Voer eerst een vebindingscontrole uit"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:31
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In this step you will check some basic information about your wireless "
-#| "network connection. This is to make sure that your networking problem "
-#| "isn't caused by a relatively simple issue, like the wireless connection "
-#| "being turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps."
 msgid ""
 "In this step you will check some basic information about your wireless "
 "network connection. This is to make sure that your networking problem isn’t "
 "caused by a relatively simple issue, like the wireless connection being "
 "turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps."
 msgstr ""
-"In deze stap gaat u enige basisinformatie controleren over uw draadloze "
-"netwerkverbinding. Dit is bedoeld om te kijken of uw netwerkprobleem niet "
-"wordt veroorzaakt door een relatief simpele reden, bijvoorbeeld dat het "
-"draadloos netwerk niet ingeschakeld is, en om u voor te bereiden op de "
-"volgende stappen om het probleem op te lossen.."
+"In deze stap zult u enige basisinformatie controleren over uw draadloze "
+"netwerkverbinding. Dit is bedoeld om na te gaan of het misschien om een "
+"relatief eenvoudig netwerkprobleem gaat, bijvoorbeeld dat het draadloos "
+"netwerk niet ingeschakeld is, en om u voor te bereiden op de volgende "
+"stappen om het probleem op te lossen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:38
@@ -18068,19 +17784,22 @@ msgid ""
 "set to <gui>ON</gui>. You should also check that <link xref=\"net-wireless-"
 "airplane\">Airplane Mode</link> is <em>not</em> switched on."
 msgstr ""
+"Klik op het systeemstatusgebied in de bovenbalk, kies <gui>Wifi</gui> en kies"
+" vervolgens <gui>Wifi-instellingen</gui>. Zorg ervoor dat <gui>Wifi</gui> <"
+"gui>Aan</gui> staat. Zorg er ook voor dat <link"
+" xref=\"net-wireless-airplane\">Vliegtuigstand</link> <em>niet</em> is"
+" ingeschakeld."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:60
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Open the Terminal, type <cmd>nmcli device</cmd> and press <key>Enter</key>."
 msgstr ""
-"Open een terminalvenster, typ <cmd>lspci</cmd> in en druk daarna op "
+"Open een terminalvenster, typ <cmd>lspci device</cmd> in en druk daarna op "
 "<key>Enter</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:62
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This will display information about your network interfaces and connection "
 "status. Look down the list of information and see if there is an item "
@@ -18090,10 +17809,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Dit zal informatie tonen over uw netwerkhardware en verbindingsstatus. Zoek "
 "naar informatie in de lijst en kijk of er een sectie is over de draadloze "
-"netwerkadapter. De informatie voor elk netwerkapparaat worden gescheiden "
-"door een rij streepjes. Wanneer u de regel <code>State: Connected</code> "
-"vindt in de sectie voor uw draadloze adapter, betekent dit dat deze werkt en "
-"verbonden is met uw draadloze router."
+"netwerkadapter. Als de staat <code>Connected</code> is, betekent dit dat de "
+"adapter werkt en verbonden is met uw draadloze router."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:70
@@ -18112,33 +17829,31 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:76
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If the information from <cmd>nmcli device</cmd> did not indicate that you "
 "were connected to the network, click <gui>Next</gui> to proceed to the next "
 "portion of the troubleshooting guide."
 msgstr ""
-"De informatie van <cmd>nm-tool</cmd> gaf niet aan dat u aan een netwerk "
-"verbonden bent, klik op <gui>Volgende</gui> om door te gaan naar het "
-"volgende deel van problemen oplossen."
+"Als de informatie van <cmd>nmcli device</cmd> niet aangaf dat u met een "
+"netwerk verbonden bent, klik dan op <gui>Volgende</gui> om door te gaan naar "
+"het volgende deel van problemen oplossen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:24
-#, fuzzy
 msgid "Identify and fix problems with wireless connections."
-msgstr "Opsporen en oplossen van problemen met draadloze verbindingen"
+msgstr "Opsporen en oplossen van problemen met draadloze verbindingen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:29
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This is a step-by-step troubleshooting guide to help you identify and fix "
 "wireless problems. If you cannot connect to a wireless network for some "
 "reason, try following the instructions here."
 msgstr ""
 "Dit is een stap-voor-stap hulp voor het identificeren en oplossen van "
-"problemen met draadloos netwerken. Wanneer u geen verbinding met een "
-"draadloos netwerk kunt krijgen, probeer de volgende instructies op te volgen."
+"problemen met draadloos netwerken. Als u om een of andere reden geen "
+"verbinding met een draadloos netwerk kunt krijgen, probeer dan de volgende "
+"instructies op te volgen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:33
@@ -18192,7 +17907,6 @@ msgstr "De opdrachtregel gebruiken"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:60
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the "
 "<em>command line</em> (Terminal). You can find the <app>Terminal</app> "
@@ -18200,28 +17914,21 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Bij sommige van de instructies in deze handleiding wordt u gevraagd om "
 "opdrachten in te typen op de <em>opdrachtregel</em> (Terminal). U vindt de "
-"terminaltoepassing in de <gui>Snelzoeker</gui>."
+"<app>terminaltoepassing</app> in het <gui>Activiteiten</gui>-overzicht."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:63
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you are not familiar with using a command line, don't worry - this "
-#| "guide will direct you at each step. All you need to remember is that "
-#| "commands are case-sensitive (so you must type them <em>exactly</em> as "
-#| "they appear here), and to press <key>Enter</key> after typing each "
-#| "command to run it."
 msgid ""
 "If you are not familiar with using a command line, don’t worry — this guide "
 "will direct you at each step. All you need to remember is that commands are "
 "case-sensitive (so you must type them <em>exactly</em> as they appear here), "
 "and to press <key>Enter</key> after typing each command to run it."
 msgstr ""
-"Maak u geen zorgen, als u niet bekend bent met de opdrachtregel - deze gids "
-"zal u door elke stap leiden. Het is belangrijk om te onthouden dat "
-"opdrachten hoofdlettergevoelig zijn (daarom dient u ze <em>precies</em> in "
-"te typen zoals ze hier weergegeven worden), en druk na het typen op "
-"<key>Enter</key> om de opdracht uit te voeren."
+"Maakt u zich geen zorgen als u niet bekend bent met de opdrachtregel — deze "
+"handleiding zal u door elke stap leiden. Het is belangrijk om te onthouden "
+"dat opdrachten hoofdlettergevoelig zijn (daarom dient u ze <em>precies</em> "
+"in te typen zoals ze hier weergegeven worden), en dat u na het typen op "
+"<key>Enter</key> moet drukken om de opdracht uit te voeren."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-wepwpa.page:20
@@ -18236,14 +17943,6 @@ msgstr "Wat betekenen WEP en WPA?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-wepwpa.page:25
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools "
-#| "used to secure your wireless connection. Encryption scrambles the network "
-#| "connection so that no one can \"listen in\" to it and look at which web "
-#| "pages you are viewing, for example. WEP stands for <em>Wired Equivalent "
-#| "Privacy</em>, and WPA stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 "
-#| "is the second version of the WPA standard."
 msgid ""
 "WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used "
 "to secure your wireless connection. Encryption scrambles the network "
@@ -18252,10 +17951,10 @@ msgid ""
 "em>, and WPA stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 is the "
 "second version of the WPA standard."
 msgstr ""
-"WEP en WPA (samen met WPA2) zijn namen van verschillende "
+" WEP en WPA (samen met WPA2) zijn namen van verschillende "
 "encryptiehulpmiddelen om uw draadloze verbinding te beveiligen. Encryptie "
-"versleutelt de netwerkverbinding zodat niemand kan \"afluisteren\" en kan "
-"zien naar welke webpagina's u kijkt bijvoorbeeld. WEP staat voor <em>Wired "
+"versleutelt de netwerkverbinding zodat niemand kan ‘afluisteren’ en kan zien "
+"naar welke webpagina's u kijkt bijvoorbeeld. WEP staat voor <em>Wired "
 "Equivalent Privacy</em>, and WPA staat voor <em>Wireless Protected Access</"
 "em>. WPA2 is de tweede versie van de WPA-standaard."
 
@@ -18276,7 +17975,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless.page:14
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to wifi</link>, <link xref=\"net-"
 "wireless-hidden\">Hidden networks</link>, <link xref=\"net-wireless-"
@@ -18284,8 +17982,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<link xref=\"net-wireless-connect\">Verbinden met wifi</link>, <link xref="
 "\"net-wireless-hidden\">Verborgen netwerken</link>, <link xref=\"net-"
-"wireless-edit-connection\">Verbindingen bewerken</link>, <link xref=\"net-"
-"wireless-disconnecting\">Verbinding verbreken</link>..."
+"wireless-disconnecting\">Verbinding verbreken</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wireless.page:32
@@ -18294,7 +17991,6 @@ msgstr "Draadloos netwerk"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net.page:20
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-wired\">wired</"
 "link>, <link xref=\"net-problem\">connection problems</link>, <link xref="
@@ -18304,7 +18000,7 @@ msgstr ""
 "<link xref=\"net-wireless\">Draadloos</link>, <link xref=\"net-wired"
 "\">bekabeld</link>, <link xref=\"net-problem\">verbindingsproblemen</link>, "
 "<link xref=\"net-browser\">webbrowsen</link>, <link xref=\"net-email\">e-"
-"mailaccounts</link>, <link xref=\"net-chat\">chatten</link>..."
+"mailaccounts</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net.page:45
@@ -18320,7 +18016,7 @@ msgstr "2016"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-autobrightness.page:20
 msgid "Automatically control screen brightness to reduce battery use."
-msgstr ""
+msgstr "Schermhelderheid automatisch regelen om accuverbruik te verminderen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-autobrightness.page:23
@@ -18335,34 +18031,32 @@ msgid ""
 "always easy to see in different ambient light conditions, and helps to "
 "reduce battery consumption."
 msgstr ""
+"Als uw computer beschikt over een geïntegreerde lichtsensor, dan kan dit"
+" gebruikt worden om automatisch de schermhelderheid te regelen. Dit zorgt"
+" ervoor dat het scherm altijd goed te zien is bij verschillende"
+" lichtomstandigheden van de omgeving en het helpt het accuverbruik te"
+" verminderen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-autobrightness.page:40
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the <gui>General</gui> section, switch <gui>Primary button</gui> to "
-#| "<gui>Right</gui>."
 msgid ""
 "In the <gui>Power Saving</gui> section, ensure that <gui>Automatic "
 "brightness</gui> is set to <gui>ON</gui>."
 msgstr ""
-"Stel in de sectie <gui>Algemeen</gui> <gui>Eerste knop</gui> in op "
-"<gui>rechts</gui>."
+"Zorg ervoor dat in de sectie <gui>Energiebesparing</gui> <gui>Automatische "
+"helderheid</gui> op <gui>Aan</gui> staat."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-autobrightness.page:46
-#, fuzzy
 msgid "To disable automatic screen brightness, switch it to <gui>OFF</gui>."
 msgstr ""
-"Om het waarschuwingsgeluid helemaal uit te schakelen kiest u voor "
-"<gui>Dempen</gui> naast <gui>Waarschuwingsvolume</gui>."
+"Om automatische schermhelderheid uit te schakelen kiest u voor <gui>Uit</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-autosuspend.page:21
-#, fuzzy
-#| msgid "Connect your computer to a Bluetooth device"
 msgid "Configure your computer to suspend automatically."
-msgstr "Uw computer met een Bluetooth-apparaat verbinden"
+msgstr "Automatische pauzestand instellen voor uw computer."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-autosuspend.page:24
@@ -18375,17 +18069,18 @@ msgid ""
 "You can configure your computer to automatically suspend when idle. "
 "Different intervals can be specified for running on battery or plugged in."
 msgstr ""
+"U kunt uw computer zo instellen dat deze automatisch in pauzestand gaat"
+" wanneer hij niet gebruikt wordt. Er kunnen verschillende intervallen worden"
+" opgegeven voor het werken op accu- of netstroom."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-autosuspend.page:39
-#, fuzzy
-#| msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Tap to click</gui>."
 msgid ""
 "In the <gui>Suspend &amp; Power Button</gui> section, click <gui>Automatic "
 "suspend</gui>."
 msgstr ""
-"Plaats in de <gui>Touchpad</gui>-sectie een vinkje bij <gui>Tikken om te "
-"klikken</gui>."
+"Klik in de sectie <gui>Pauzestand &amp; uitschakelen</gui> op "
+"<gui>Automatisch in pauzestand zetten</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-autosuspend.page:43
@@ -18394,12 +18089,17 @@ msgid ""
 "to <gui>ON</gui>, and select a <gui>Delay</gui>. Both options can be "
 "configured."
 msgstr ""
+"Kies <gui>Op accustroom</gui> of <gui>Op netstroom</gui>, zet de schakelaar"
+" op <gui>AAN</gui> en kies een <gui>Vertraging</gui>. Beide opties kunnen"
+" worden geconfigureerd."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/power-autosuspend.page:48
 msgid ""
 "On a desktop computer, there is one option labeled <gui>When Idle</gui>."
 msgstr ""
+"Op een desktopcomputer is er één optie met de naam <gui>Wanneer inactief</gui"
+">."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-batteryestimate.page:12
@@ -18430,7 +18130,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-batteryestimate.page:41
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be "
 "taken into account. One is the amount of power currently being used by the "
@@ -18444,9 +18143,9 @@ msgstr ""
 "met een aantal factoren. Eén daarvan is de hoeveelheid energie die de "
 "computer momenteel gebruikt: het energieverbruik varieert, afhankelijk van "
 "hoeveel programma's u geopend heeft, welke apparaten er zijn aangesloten en "
-"of er intensieve taken worden uitgevoerd (zoals het bekijken van een dvd of "
-"het converteren van muziekbestanden). Dit verandert van moment op moment en "
-"is moeilijk te voorspellen."
+"of er intensieve taken worden uitgevoerd (zoals het bekijken van een video "
+"of het converteren van muziekbestanden). Dit verandert van moment op moment "
+"en is moeilijk te voorspellen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-batteryestimate.page:48
@@ -18504,15 +18203,13 @@ msgstr "Gebruik minder stroom en verbeter de levensduur van de accu"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-batterylife.page:43
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving "
 "strategies, you can reduce your energy bill and help the environment."
 msgstr ""
 "Computers kunnen veel stroom verbruiken. Door gebruik te maken van een "
 "aantal eenvoudige tips kunt u een lagere energierekening krijgen en het "
-"milieu helpen. Als uw een laptop heeft, zal dit ook helpen om de tijd te "
-"verlengen die uw laptop op de accu kan draaien."
+"milieu helpen."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/power-batterylife.page:47
@@ -18527,7 +18224,7 @@ msgid ""
 "can be woken up very quickly."
 msgstr ""
 "<link xref=\"shell-exit#suspend\">Zet uw computer in de pauzestand</link> "
-"wanneer u deze niet gebruikt. Dit vermindert het stroomverbuik aanmerkelijk "
+"wanneer u deze niet gebruikt. Dit vermindert het stroomverbruik aanmerkelijk "
 "en en de computer kan snel weer geactiveerd worden."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -18545,7 +18242,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batterylife.page:62
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Use the <gui>Power</gui> panel in <app>Settings</app> to change your power "
 "settings. There are a number of options that will help to save power: you "
@@ -18555,13 +18251,13 @@ msgid ""
 "\">automatically suspend</link> if you have not used it for a certain period "
 "of time."
 msgstr ""
-"Gebruik <gui>Energievoorkeuren</gui> in <app>Systeeminstellingen</app> om uw "
+"Gebruik het paneel <gui>Energie<gui> in <app>Systeeminstellingen</app> om uw "
 "instellingen te wijzigen. Er zijn meerdere keuzes mogelijk waarmee u energie "
 "kunt besparen: u kunt het beeldscherm <link xref=\"display-dimscreen"
 "\">automatisch dimmen</link> na een bepaalde tijd; <link xref=\"display-"
-"dimscreen\">de helderheid van het scherm verminderen</link> (voor laptops); "
-"en de computer <link xref=\"power-suspend\">automatisch in de pauzestand "
-"zetten</link> wanneer u deze gedurende een bepaalde tijd niet heeft gebruikt."
+"dimscreen\">de helderheid van het scherm verminderen</link>, en de computer "
+"<link xref=\"power-suspend\">automatisch in de pauzestand zetten</link> "
+"wanneer u deze gedurende een bepaalde tijd niet heeft gebruikt."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batterylife.page:71
@@ -18579,15 +18275,14 @@ msgstr "Laptops, netbooks en andere apparaten met accu's"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batterylife.page:83
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Reduce the <link xref=\"display-brightness\">screen brightness</link>. "
 "Powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop power "
 "consumption."
 msgstr ""
-"<link xref=\"display-dimscreen\">De helderheid van het scherm verlagen</"
-"link>; het beeldscherm neemt een aanzienlijk deel van het stroomverbruik van "
-"een laptop voor zijn rekening."
+"<link xref=\"display-dimscreen\">De helderheid van het scherm</link> "
+"verlagen; het beeldscherm neemt een aanzienlijk deel van het stroomverbruik "
+"van een laptop voor zijn rekening."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batterylife.page:86
@@ -18600,7 +18295,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batterylife.page:90
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the "
 "wireless or Bluetooth cards. These devices work by broadcasting radio waves, "
@@ -18650,10 +18344,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-batteryoptimal.page:11
-#, fuzzy
-#| msgid "Tips such as \"Do not let the battery charge get too low\"."
 msgid "Tips such as “Do not let the battery charge get too low”."
-msgstr "Tips zoals ‘laat de batterijspanning niet te laag worden’."
+msgstr "Tips zoals ‘Zorg ervoor dat de acculading niet te laat wordt’."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-batteryoptimal.page:29
@@ -18698,18 +18390,13 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batteryoptimal.page:48
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Batteries age even if you leave them in storage. There is little "
-#| "advantage in buying a replacement battery at the same time as you get the "
-#| "original battery - always buy replacements when you need them."
 msgid ""
 "Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage "
 "in buying a replacement battery at the same time as you get the original "
 "battery — always buy replacements when you need them."
 msgstr ""
 "Accu's verouderen zelfs wanneer u ze niet gebruikt. Het heeft weinig zin een "
-"reserveaccu te kopen op het moment dat u de originele accu krijgt - koop "
+"reserveaccu te kopen op het moment dat u de originele accu krijgt — koop "
 "alleen een nieuwe accu wanneer u die nodig heeft."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -18826,7 +18513,6 @@ msgstr "Waarom wordt mijn computer uitgeschakeld wanneer ik hem dichtdoe?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-closelid.page:36
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When you close the lid of your laptop, your computer will <link xref=\"power-"
 "suspend\"><em>suspend</em></link> in order to save power. This means that "
@@ -18843,7 +18529,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-closelid.page:43
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Some computers are unable to suspend properly, normally because their "
 "hardware is not completely supported by the operating system (for example, "
@@ -18873,20 +18558,20 @@ msgid ""
 "These instructions will only work if you are using <app>systemd</app>. "
 "Contact your distribution for more information."
 msgstr ""
+"Deze instructies werken alleen als u <app>systemd</app> gebruikt. Neem"
+" contact op met uw distributie voor meer informatie."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/power-closelid.page:59 C/tips-specialchars.page:79
+#: C/power-closelid.page:59 C/tips-specialchars.page:66
 msgid ""
 "You need to have <app>Tweaks</app> installed on your computer to change this "
 "setting."
 msgstr ""
+"U dient <app>Afstelhulp (Tweaks)</app> te hebben geïnstalleerd op uw computer"
+" om deze instelling te wijzigen."
 
 #. (itstool) path: if/p
-#: C/power-closelid.page:62 C/tips-specialchars.page:82
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<link style=\"button\" action=\"install:gnome-tweak-tool\">Install "
-#| "<app>Tweak Tool</app></link>"
+#: C/power-closelid.page:62 C/tips-specialchars.page:69
 msgid ""
 "<link style=\"button\" action=\"install:gnome-tweaks\">Install <app>Tweaks</"
 "app></link>"
@@ -18896,7 +18581,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-closelid.page:67
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you do not want the computer to suspend when you close the lid, you can "
 "change the setting for that behavior."
@@ -18916,11 +18600,7 @@ msgstr ""
 "de laptop in een afgesloten plaats zoals een rugzak zit."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-closelid.page:78 C/tips-specialchars.page:89
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
-#| "overview and start typing <gui>Tweak Tool</gui>."
+#: C/power-closelid.page:78 C/tips-specialchars.page:77
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Tweaks</gui>."
@@ -18929,9 +18609,7 @@ msgstr ""
 "overzicht en typ <gui>Afstelhulp</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-closelid.page:82 C/tips-specialchars.page:93
-#, fuzzy
-#| msgid "Click <gui>Tweak Tool</gui> to open the application."
+#: C/power-closelid.page:82 C/tips-specialchars.page:81
 msgid "Click <gui>Tweaks</gui> to open the application."
 msgstr "Klik op <gui>Afstelhulp</gui> om de toepassing te openen."
 
@@ -18942,16 +18620,11 @@ msgstr "Klik op het tabblad <gui>Energie</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-closelid.page:88
-#, fuzzy
-#| msgid "Switch <gui>Don't suspend on lid close</gui> to <gui>ON</gui>."
-msgid "Switch <gui>Don’t suspend on lid close</gui> to <gui>ON</gui>."
-msgstr ""
-"Zet <gui>Niet in de slaapstand bij sluiten deksel</gui> <gui>AAN</gui>."
+msgid "Switch <gui>Suspend when laptop lid is closed</gui> to <gui>OFF</gui>."
+msgstr "Zet <gui>In de pauzestand bij sluiten deksel</gui> <gui>UIT</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/power-closelid.page:91 C/tips-specialchars.page:110
-#, fuzzy
-#| msgid "Close the <gui>Tweak Tool</gui> window."
+#: C/power-closelid.page:92 C/tips-specialchars.page:102
 msgid "Close the <gui>Tweaks</gui> window."
 msgstr "Sluit het <gui>Afstelhulp</gui>-venster."
 
@@ -19038,7 +18711,6 @@ msgstr "Mijn computer wordt erg warm"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-hotcomputer.page:23
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is "
 "normal: it is simply part of the way that the computer cools itself. "
@@ -19052,7 +18724,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-hotcomputer.page:28
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. "
 "It is generally nothing to worry about — computers produce a lot of heat and "
@@ -19064,7 +18735,7 @@ msgid ""
 "cooling."
 msgstr ""
 "De meeste laptops worden vrij warm als ze een poosje gebruikt worden. "
-"Doorgaans is het niets om u zorgen over te maken - computers produceren een "
+"Doorgaans is het niets om u zorgen over te maken — computers produceren een "
 "veel warmte en laptops zijn zeer compact, dus moeten ze hun warmte snel "
 "kwijt, waardoor de buitenkant warm wordt. Maar sommige laptops worden wel te "
 "warm en kunnen ongemakkelijk in het gebruik zijn. Dit komt normaal gesproken "
@@ -19074,7 +18745,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-hotcomputer.page:36
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have "
 "insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans "
@@ -19088,7 +18758,7 @@ msgstr ""
 "mogelijk onvoldoende koeling. Als u zich hierover zorgen maakt, kunt u extra "
 "koelventilatoren kopen of controleren of de koelventilatoren en "
 "ventilatieopeningen vrij zijn van stof of andere blokkades. Ook kunt u "
-"overwegen de computer in een beter geventileerde ruimte te zetten - in "
+"overwegen de computer in een beter geventileerde ruimte te zetten — in "
 "besloten ruimten (bijv. in een kast) kan het zijn dat het koelsysteem van de "
 "computer de hitte niet kwijt kan en niet snel genoeg koele lucht kan laten "
 "circuleren."
@@ -19135,7 +18805,6 @@ msgstr "Waarom schakelde mijn computer uit toen de accu de 10% bereikte?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-lowpower.page:34
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When the charge level of the battery gets too low, your computer will "
 "automatically turn off. It does this to make sure that the battery does not "
@@ -19143,10 +18812,10 @@ msgid ""
 "ran out, the computer would not have time to shut down properly either."
 msgstr ""
 "Wanneer het laadniveau van de accu te laag wordt, zal uw computer "
-"automatisch in de <link xref=\"power-suspend\">pauzestand</link> worden "
-"gezet. Dit wordt gedaan om ervoor te zorgen dat de accu niet volledige leeg "
-"raakt, aangezien dat slecht is voor de accu. Als de accu gewoon leeg zou "
-"raken, dan zou de computer ook geen tijd meer hebben om goed af te sluiten."
+"automatisch uitgezet worden. Dit wordt gedaan om ervoor te zorgen dat de "
+"accu niet volledige leeg raakt, aangezien dat slecht is voor de accu. Als de "
+"accu gewoon leeg zou raken, dan zou de computer ook geen tijd meer hebben om "
+"goed af te sluiten."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-lowpower.page:40
@@ -19155,10 +18824,12 @@ msgid ""
 "applications and documents <em>are not</em> saved. To avoid losing your "
 "work, save it before the battery gets too low."
 msgstr ""
+"Denk eraan dat, wanneer uw computer automatisch wordt uitgezet, uw"
+" toepassingen en documenten <em>niet</em> bewaard worden. Om geen werk"
+" verloren te laten gaan dient u het op te slaan voordat de accu te laag wordt."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-nowireless.page:31
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended "
 "and does not resume properly."
@@ -19174,7 +18845,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-nowireless.page:37
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you have suspended your computer, you may find that your wireless "
 "internet connection does not work when you resume it again. This happens "
@@ -19182,12 +18852,12 @@ msgid ""
 "device does not fully support certain power saving features. Typically, the "
 "wireless connection fails to turn on properly when the computer is resumed."
 msgstr ""
-"Als u uw computer in pauzestand heeft gezet, of als het in slaapstand is "
-"geweest, dan kan het zijn dat uw draadloze verbinding niet werkt als u het "
-"hervat. Dit gebeurt als het <link xref=\"hardware-driver\">stuurprogramma</"
-"link> voor het draadloze apparaat bepaalde energiebesparende functies niet "
-"ondersteunt. Over het algemeen wordt de draadloze verbinding niet op de "
-"juiste wijze ingeschakeld als de computer wordt hervat."
+"Als u uw computer in pauzestand heeft gezet, dan kan het zijn dat uw "
+"draadloze verbinding niet werkt als u deze hervat. Dit gebeurt als het <link "
+"xref=\"hardware-driver\">stuurprogramma</link> voor het draadloze apparaat "
+"bepaalde energiebesparende functies niet ondersteunt. Over het algemeen "
+"wordt de draadloze verbinding niet op de juiste wijze ingeschakeld als de "
+"computer wordt hervat."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-nowireless.page:44
@@ -19203,19 +18873,17 @@ msgstr "Selecteer <gui>Wifi</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-nowireless.page:59
-#, fuzzy
 msgid "Switch the wireless <gui>OFF</gui> and then <gui>ON</gui> again."
-msgstr "Schakel draadloos uit en daarna weer in"
+msgstr "Zet draadloos <gui>UIT</gui> en daarna weer <gui>AAN</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-nowireless.page:62
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If the wireless still does not work, switch <gui>ON</gui> the <gui>Airplane "
 "Mode</gui> and then switch it <gui>OFF</gui> again."
 msgstr ""
-"Wanneer het draadloos nog steeds niet werkt, schakel <gui>Vliegtuig-modus</"
-"gui> dan uit en weer in"
+"Wanneer het draadloos nog steeds niet werkt, zet <gui>Vliegtuigstand</gui> "
+"dan <gui>AAN</gui> en daarna weer <gui>UIT</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-nowireless.page:67
@@ -19224,6 +18892,10 @@ msgid ""
 "work again. If you are still having problems after that, connect to the "
 "internet using an Ethernet cable and update your computer."
 msgstr ""
+"Als dit niet werkt, dan zou het opnieuw starten van uw computer het draadloze"
+" netwerk weer moeten laten werken. Als u daarna nog steeds problemen heeft,"
+" maak dan verbinding met het internet via de ethernetkabel en werk uw"
+" computer bij."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-othercountry.page:7
@@ -19267,7 +18939,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-othercountry.page:37
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different "
 "plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change "
@@ -19283,7 +18954,7 @@ msgstr ""
 "veel computers ontbreekt zo een schakelaar, ze werken gewoon met elk "
 "voltage. Zoek op de achterkant van de computer naar de aansluiting van de "
 "stroomkabel. Ergens daarnaast kan zich een kleine schakelaar bevinden met "
-"het opschrift \"110V\" of \"230V\" (bijvoorbeeld). Schakel deze zo nodig om."
+"het opschrift ‘110V’ of ‘230V’ (bijvoorbeeld). Schakel deze zo nodig om."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/power-othercountry.page:46
@@ -19297,7 +18968,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-status.page:21
 msgid "Display the status of the battery and connected devices."
-msgstr ""
+msgstr "De status van de accu en verbonden apparaten weergeven."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-status.page:24
@@ -19307,17 +18978,16 @@ msgstr "Controleer de accustatus"
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/power-status.page:28
 msgid "Display the status of the battery and connected devices"
-msgstr ""
+msgstr "De status van de accu en verbonden apparaten weergeven"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-status.page:35
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Click <gui>Power</gui> to open the panel. The status of known devices is "
 "displayed."
 msgstr ""
-"Klik op de <gui>Controleren</gui>-knop om over te schakelen naar "
-"selectiemodus."
+"Klik op <gui>Energie</gui> om het paneel te openen. De status van bekende "
+"apparaten wordt weergegeven."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-status.page:41
@@ -19327,23 +18997,26 @@ msgid ""
 "percent charged, as well as time until fully charged if plugged in, and time "
 "remaining when running on battery power."
 msgstr ""
+"Als er een interne accu aangetroffen is, dan  toont de sectie <gui>Accu</gui>"
+" de status van een of meer laptopaccu's. De indicatorbalk toont het"
+" percentage geladen, evenals de tijd totdat de accu volledig geladen is"
+" indien aangesloten, en de resterende tijd wanneer er op de accu gewerkt"
+" wordt."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-status.page:58
 msgid ""
 "The <gui>Devices</gui> section displays the status of connected devices."
 msgstr ""
+"De sectie <gui>Apparaten</gui> toont de status van verbonden apparaten."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-suspendfail.page:13
-#, fuzzy
 msgid "Some computer hardware causes problems with suspend."
-msgstr ""
-"Sommige computerhardware veroorzaakt problemen bij pauzestand/slaapstand."
+msgstr "Sommige computerhardware veroorzaakt problemen bij pauzestand."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-suspendfail.page:27
-#, fuzzy
 msgid "Why does my computer not turn back on after I suspended it?"
 msgstr ""
 "Waarom wordt mijn computer niet meer actief nadat ik hem in de pauzestand "
@@ -19382,10 +19055,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-suspendfail.page:39
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If this still does not help, make sure that your computer's monitor is "
-#| "switched on and try pressing a key on the keyboard again."
 msgid ""
 "If this still does not help, make sure that your computer’s monitor is "
 "switched on and try pressing a key on the keyboard again."
@@ -19531,11 +19200,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-whydim.page:30
-#, fuzzy
 msgid "The screen will dim when the computer is idle in order to save power."
 msgstr ""
-"Wanneer uw laptop werkt op een accu, dan zal het scherm zwart worden wanneer "
-"de computer inactief is om energie te sparen."
+"Om energie te sparen zal het scherm zwart worden wanneer de computer "
+"inactief is ."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-whydim.page:33
@@ -19544,32 +19212,28 @@ msgstr "Waarom wordt mijn scherm na enige tijd zwart?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-whydim.page:41
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If it is possible to set the brightness of your screen, it will dim when the "
 "computer is idle in order to save power. When you start using the computer "
 "again, the screen will brighten."
 msgstr ""
-"Wanneer uw laptop werkt op een accu, dan zal het scherm zwart worden wanneer "
-"de computer inactief is om energie te sparen. Wanneer u de computer weer in "
-"gebruik neemt zal het scherm weer oplichten."
+"Als de helderheid van uw scherm ingesteld kan worden, dan zal het scherm "
+"zwart worden wanneer de computer inactief is om energie te sparen. Wanneer u "
+"de computer weer in gebruik neemt zal het scherm weer oplichten."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-whydim.page:45
-#, fuzzy
-#| msgid "You can stop the screen from dimming itself:"
 msgid "To stop the screen from dimming itself:"
 msgstr "U kunt het vanzelf zwart worden van het scherm uitzetten:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-whydim.page:56
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Switch <gui>Dim screen when inactive</gui> to <gui>OFF</gui> in the "
 "<gui>Power Saving</gui> section."
 msgstr ""
-"Kies in het tabblad <gui>Algemeen</gui> in het venster <gui>Afdrukken</gui> "
-"<gui>Pagina's</gui> uit de sectie <gui>Bereik</gui>."
+"Zet <gui>Zwart scherm indien inactief</gui> <gui>UIT</gui> in de sectie "
+"<gui>Energiebesparing</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-willnotturnon.page:12
@@ -19597,7 +19261,6 @@ msgstr "Computer niet aangesloten, lege accu, of een loszittende kabel"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-willnotturnon.page:35
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and "
 "the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in "
@@ -19619,7 +19282,6 @@ msgstr "Probleem met de hardware van de computer"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-willnotturnon.page:45
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the "
 "case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a "
@@ -19638,15 +19300,6 @@ msgstr "De computer geeft een pieptoon en wordt dan uitgeschakeld"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-willnotturnon.page:53
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If the computer beeps several times when you turn it on and then turns "
-#| "off (or fails to start), it may be indicating that it has detected a "
-#| "problem. These beeps are sometimes referred to as <em>beep codes</em>, "
-#| "and the pattern of beeps is intended to tell you what the problem with "
-#| "the computer is. Different manufacturers use different beep codes, so you "
-#| "will have to consult the manual for your computer's motherboard, or take "
-#| "your computer in for repairs."
 msgid ""
 "If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off "
 "(or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. "
@@ -19661,9 +19314,8 @@ msgstr ""
 "dit erop wijzen dat er een probleem is aangetroffen. Deze pieptonen worden "
 "soms <em>beep codes</em> genoemd en het pieptonenpatroon is bedoeld om u te "
 "vertellen om welk probleem met de computer het gaat. Verschillende "
-"fabrikanten gebruiken verschillende \"beep codes\", dus u zult de "
-"handleiding van het moederbord moeten raadplegen of uw computer ter "
-"reparatie aanbieden."
+"fabrikanten gebruiken verschillende ‘beep codes’, dus u zult de handleiding "
+"van het moederbord moeten raadplegen of uw computer ter reparatie aanbieden."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/power-willnotturnon.page:63
@@ -19697,6 +19349,8 @@ msgid ""
 "Bluetooth, wi-fi and mobile broadband can be switched off to reduce battery "
 "use."
 msgstr ""
+"Bluetooth, wifi en mobiele breedband kunnen worden uitgezet om het"
+" accuverbruik te verminderen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-wireless.page:23
@@ -19709,6 +19363,8 @@ msgid ""
 "You can reduce battery use by switching off bluetooth, wi-fi or mobile "
 "broadband when they are not in use."
 msgstr ""
+"U kunt het accuverbruik verminderen door bluetooth, wifi of mobiele breedband"
+" uit te zetten wanneer u ze niet gebruikt."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-wireless.page:38
@@ -19718,6 +19374,10 @@ msgid ""
 "services to <gui>OFF</gui>. Re-enable when needed by switching to <gui>ON</"
 "gui>."
 msgstr ""
+"De sectie <gui>Energiebesparing</gui> bevat schakelknoppen voor <gui>Wifi<"
+"/gui>, <gui>Mobiele breedband</gui> en <gui>Bluetooth</gui>. Zet de diensten"
+" die u niet gebruikt  <gui>UIT</gui>. Zet de schakelknop weer op <gui>AAN<"
+"/gui> wanneer u ze nodig heeft."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/power.page:13
@@ -19761,45 +19421,43 @@ msgstr "Problemen met stroom en accu's oplossen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/prefs-display.page:13
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-"
 "resolution\">size and rotation</link>, brightness…"
 msgstr ""
 "<link xref=\"look-background\">Achtergrond</link>, <link xref=\"look-"
 "resolution\">grootte en rotatie</link>, <link xref=\"display-dimscreen"
-"\">helderheid</link>..."
+"\">helderheid</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/prefs-display.page:24
 msgid "Display &amp; screen"
 msgstr "Weergave &amp; scherm"
 
+# Ik vertaal dit even letterlijk. Ik zie bij Instellingen de volgorde: Regio en taal, Invoerbron. Hannie
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/prefs-language.page:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<link xref=\"session-language\">Language</link>, <link xref=\"session-formats"
 "\">region and formats</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">keyboard "
 "layouts</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"prefs-language-install\">ITalen installeren</link>, <link xref="
-"\"session-language\">taal wijzigen</link>, <link xref=\"session-formats"
-"\">landinstellingen</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">invoerbronnen</"
-"link>…"
+"<link xref=\"session-language\">Taal</link>, <link xref=\"session-formats"
+"\">regio en formaten</link>, <link xref=\"keyboard-layouts"
+"\">toetsenbordindelingen</link>…"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/prefs-sharing.page:20
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<link xref=\"sharing-bluetooth\">Bluetooth sharing</link>, <link xref="
 "\"sharing-personal\">Personal file sharing</link>, <link xref=\"sharing-"
 "desktop\">Screen sharing</link>, <link xref=\"sharing-media\">Media sharing</"
 "link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"power-suspend\">Slaapstand</link>, <link xref=\"power-"
-"batterylife\">energiebesparing</link>, <link xref=\"shell-exit#shutdown"
-"\">uitschakelen</link>, <link xref=\"power-whydim\">scherm dimmen</link>…"
+"<link xref=\"sharing-bluetooth\">Bluetooth delen</link>, <link xref="
+"\"sharing-personal\">Delen persoonlijk bestand</link>, <link xref=\"sharing-"
+"desktop\">Scherm delen</link>, <link xref=\"sharing-media\">Media delen</"
+"link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/prefs-sharing.page:28
@@ -19812,6 +19470,9 @@ msgid ""
 "The <em>Sharing Settings</em> in GNOME help you control what is shared over "
 "the local network, or through other technologies such as <em>Bluetooth</em>."
 msgstr ""
+"De instellingen voor <em>Delen</em> in Gnome helpen u bij het beheren van wat"
+" er gedeeld wordt op een lokaal netwerk; dit kan ook middels andere"
+" technieken zoals <em>Bluetooth</em>."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/prefs.page:7
@@ -19855,11 +19516,12 @@ msgstr "Om beide kanten van het papier af te drukken:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-2sided.page:32 C/printing-differentsize.page:38
 #: C/printing-select.page:28 C/printing-to-file.page:35
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Open the print dialog by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></"
 "keyseq>."
-msgstr "Druk <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> om het "
+"afdrukdialoogvenster te openen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-2sided.page:36
@@ -19874,7 +19536,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-2sided.page:39
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Printers handle two-sided printing in different ways. It is a good idea to "
 "experiment with your printer to see how it works."
@@ -19909,12 +19570,13 @@ msgid ""
 "Print folded booklets (like a book or pamphlet) from a PDF using normal A4/"
 "Letter-size paper."
 msgstr ""
+"Gevouwen boekjes (zoals een boek of een pamflet) afdrukken vanuit een PDF-"
+"bestand met normaal papier van A4-/Letter-formaat."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-booklet-duplex.page:27
-#, fuzzy
 msgid "Print a booklet on a double-sided printer"
-msgstr "Een boek afdrukken met een enkelzijdige printer."
+msgstr "Een boekje afdrukken met een dubbelzijdige printer"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:29
@@ -19923,12 +19585,16 @@ msgid ""
 "pages of a document in a special order and changing a couple of printing "
 "options."
 msgstr ""
+"U kunt een gevouwen boekje (zoals een klein boek of een pamflet) maken door "
+"pagina's van een document in een speciale volgorde af te drukken en een paar "
+"afdrukopties te wijzigen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:33 C/printing-booklet-singlesided.page:29
 msgid "These instructions are for printing a booklet from a PDF document."
 msgstr ""
+"Deze instructies zijn voor het afdrukken van een boekje uit een PDF-document."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #. (itstool) path: note/p
@@ -19940,11 +19606,16 @@ msgid ""
 "gui></guiseq>. Your document needs to have a multiple of 4 number of pages "
 "(4, 8, 12, 16,…). You may need to add up to 3 blank pages."
 msgstr ""
+"Als u een boekje wilt afdrukken van een <app>LibreOffice</app>-document, dan "
+"moet u het eerst exporteren naar een PDF via <guiseq><gui>Bestand</"
+"gui><gui>Exporteren als PDF…</gui></guiseq>. Uw document moet een veelvoud "
+"van 4 pagina's bevatten (4, 8, 12, 16,…). Het kan zijn dat u tot 3 lege "
+"pagina's moet toevoegen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:40
 msgid "To print a booklet:"
-msgstr "Om een boek te printen:"
+msgstr "Om een boekje af te drukken:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:44 C/printing-booklet-singlesided.page:41
@@ -19954,41 +19625,38 @@ msgid ""
 "\"menuitem\">Print</gui> in the menu or using the <keyseq><key>Ctrl</"
 "key><key>P</key></keyseq> keyboard shortcut."
 msgstr ""
+"Open het dialoogvenster Afdrukken. Dit doet u normaal via <gui"
+" style=\"menuitem\">Afdrukken</gui> in het menu of via de sneltoets <keyseq><"
+"key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:49 C/printing-booklet-singlesided.page:46
-#, fuzzy
 msgid "Click the <gui>Properties…</gui> button"
-msgstr ""
-"Klik op <gui>Eigenschappen</gui>-knop aan de rechterkant van de knoppenbalk."
+msgstr "Klik op de knop <gui>Eigenschappen…</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:50 C/printing-booklet-singlesided.page:47
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In the <gui>Orientation</gui> drop-down list, make sure that <gui>Landscape</"
 "gui> is selected."
 msgstr ""
-"Zorg ervoor dat in het menu <gui>Beeld</gui> <gui>By keyring</gui> is "
-"aangevinkt."
+"Zorg ervoor dat in de keuzelijst <gui>Oriëntatie</gui> <gui>Liggend</gui> is "
+"geselecteerd."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:52
-#, fuzzy
 msgid "In the <gui>Duplex</gui> drop-down list, select <gui>Short Edge</gui>."
-msgstr "Klik onder het kopje <gui>Hardware</gui> op <gui>Energie</gui>."
+msgstr "Selecteer in de keuzelijst <gui>Duplex</gui> <gui>Korte zijde</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:54 C/printing-booklet-singlesided.page:49
-#, fuzzy
 msgid "Click <gui>OK</gui> to go back to the print dialog."
-msgstr "Klik op <gui>-</gui> om een stad uit de lijst te verwijderen."
+msgstr "Klik op <gui>Ok</gui> om terug te keren naar het afdrukdialoogvenster."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:57 C/printing-booklet-singlesided.page:52
-#, fuzzy
 msgid "Under <gui>Range and Copies</gui>, choose <gui>Pages</gui>."
-msgstr "Zet <gui>Grote letters</gui> <gui>AAN</gui>."
+msgstr "Kies onder <gui>Bereik en kopieën</gui> <gui>Pagina's</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:60 C/printing-booklet-singlesided.page:53
@@ -19996,6 +19664,8 @@ msgid ""
 "Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, "
 "and a multiple of 4):"
 msgstr ""
+"Typ het aantal pagina's in deze volgorde (n is het totaal aantal pagina's, en"
+" een veelvoud van 4):"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:62 C/printing-booklet-singlesided.page:55
@@ -20016,13 +19686,13 @@ msgstr "Voorbeelden: "
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:66 C/printing-booklet-singlesided.page:60
 msgid "4 page booklet: Type <input>4,1,2,3</input>"
-msgstr "Boek met 4 pagina's: Typ <input>4,1,2,3</input>"
+msgstr "Boekje met 4 pagina's: Typ <input>4,1,2,3</input>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:67 C/printing-booklet-singlesided.page:61
 msgid "8 page booklet: Type <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
-msgstr "Boek met 8 pagina's: Typ <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
+msgstr "Boekje met 8 pagina's: Typ <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #. (itstool) path: note/p
@@ -20031,33 +19701,29 @@ msgid ""
 "20 page booklet: Type "
 "<input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
 msgstr ""
-"Boek met 20 pagina's: "
+"Boekje met 20 pagina's: "
 "Typ<input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
 
+# Ik laat hier maar lay-out staan omdat het ook zo genoemd wordt in LibreOffice. Kan ook Pagina-indeling 
zijn. - Hannie
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:73 C/printing-booklet-singlesided.page:68
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:86
-#, fuzzy
 msgid "Choose the <gui>Page Layout</gui> tab."
-msgstr "Selecteer het tabblad <gui>Paginainstellingen</gui>"
+msgstr "Selecteer het tabblad <gui>Paginalay-out</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:74 C/printing-booklet-singlesided.page:69
-#, fuzzy
 msgid "Under <gui>Layout</gui>, select <gui>Brochure</gui>."
-msgstr ""
-"Selecteer onder <gui>Zichtbaarheid van menu's</gui> <gui>Altijd zichtbaar</"
-"gui>."
+msgstr "Selecteer onder <gui>Lay-out</gui> <gui>Brochure</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:75
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, "
 "select <gui>All pages</gui>."
 msgstr ""
-"Klik op het<gui>Geluidsmenu</gui> in de <gui>menubalk</gui> en selecteer "
-"<gui>Geluidsinstellingen</gui>."
+"Selecteer onder <gui>Paginazijden</gui> , in de keuzelijst <gui>Opnemen</"
+"gui>, <gui>Alle pagina's</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:79 C/printing-booklet-singlesided.page:74
@@ -20068,12 +19734,12 @@ msgstr "Klik op <gui>Afdrukken</gui>."
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:23
 msgid "Print a booklet from a PDF using a single-sided printer."
-msgstr ""
+msgstr "Een boekje afdrukken van een PDF met een enkelzijdige printer."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:26
 msgid "Print a booklet on a single-sided printer"
-msgstr "Een boek afdrukken met een enkelzijdige printer."
+msgstr "Een boekje afdrukken op een enkelzijdige printer"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:37
@@ -20088,19 +19754,18 @@ msgstr "…totdat u alle pagina's heeft getypt."
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:62
 msgid "12 page booklet: Type <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
-msgstr "Boek met 12 pagina's: Typ<input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
+msgstr "Boekje met 12 pagina's: Typ<input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:63
 msgid ""
 "16 page booklet: Type <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
 msgstr ""
-"Boek met 16 pagina's: Typ <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</"
+"Boekje met 16 pagina's: Typ <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</"
 "input>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:70
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, "
 "select <gui>Front sides / right pages</gui>."
@@ -20114,33 +19779,35 @@ msgid ""
 "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
 "the printer."
 msgstr ""
+"Draai alle pagina's, zodra ze afgedrukt zijn, om en plaats ze terug in de"
+" printer."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:87
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, "
 "select <gui>Back sides / left pages</gui>."
 msgstr ""
-"Klik op het<gui>Geluidsmenu</gui> in de <gui>menubalk</gui> en selecteer "
-"<gui>Geluidsinstellingen</gui>."
+"Selecteer onder <gui>Paginazijden</gui> , in de keuzelijst <gui>Opnemen</"
+"gui>, <gui>Achterzijde / linker pagina's</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-booklet.page:19
 msgid ""
 "How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper."
 msgstr ""
+"Hoe u een gevouwen, meerdere pagina's tellend boekje afdrukt op papier van "
+"A4- of Letterformaat."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-booklet.page:23
-#, fuzzy
 msgid "Print a booklet"
-msgstr "Om een boek te printen:"
+msgstr "Een boekje afdrukken"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-booklet.page:25
 msgid "You can print a booklet from a PDF."
-msgstr ""
+msgstr "U kunt een boekje afdrukken van een PDF-document."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-booklet.page:33
@@ -20149,6 +19816,9 @@ msgid ""
 "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
 "multiple of 4. To do so, you can:"
 msgstr ""
+"Als het aantal pagina's in uw PDF-document geen veelvoud van 4 is, dan dient "
+"u het juiste aantal lege pagina's (1, 2 of 3) toe te voegen om er een "
+"veelvoud van 4 van te maken. Om dit te doen kunt u:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet.page:39
@@ -20156,14 +19826,17 @@ msgid ""
 "Create a <app>LibreOffice</app> document with the number (1-3) of blank "
 "pages needed."
 msgstr ""
+"Maak een <app>LibreOffice</app>-document aan met het benodigde aantal (1-3) "
+"lege pagina's."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet.page:43
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Export the blank pages to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui> "
 "<gui>Export as PDF…</gui></guiseq>."
-msgstr "Klik op <guiseq><gui>Bestand</gui><gui>Afdrukken</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Exporteer de lege pagina's naar een PDF door <guiseq><gui>Bestand</"
+"gui><gui>Exporteren als PDF…</gui></guiseq> te kiezen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet.page:47
@@ -20171,16 +19844,17 @@ msgid ""
 "Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
 "or <app>PDF Mod</app>, placing the blank pages at the end."
 msgstr ""
+"Voeg de lege pagina's samen met uw PDF-document met <app>PDF-Shuffler</app> "
+"of <app>PDF Mod</app>, waarbij u de lege pagina's aan het einde plaatst."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-booklet.page:53
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Select the type of printer you will be using for printing from the list "
 "below:"
 msgstr ""
-"Selecteer de gewenste Bluetooth-opties voor bestanden delen en ontvangen uit "
-"de lijst."
+"Selecteer het type printer dat u wilt gebruiken om af te drukken uit "
+"onderstaande lijst:"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-cancel-job.page:29
@@ -20254,17 +19928,15 @@ msgstr "Annuleer de printopdracht door op de stopknop te klikken."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-cancel-job.page:61
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If this does not cancel the print job like you expected, try holding down "
 "the <em>cancel</em> button on your printer."
 msgstr ""
-"Probeer de <em>Annuleer</em>knop van de printer ingedrukt te houden als "
-"het voorgaande de printopdracht niet annuleert,"
+"Als dit de printopdracht niet annuleert zoals u had verwacht, probeer dan de "
+"knop <em>Annuleren</em> van de printer ingedrukt te houden."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-cancel-job.page:64
-#, fuzzy
 msgid ""
 "As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages "
 "that will not cancel, remove the paper from the printer’s paper input tray. "
@@ -20275,20 +19947,19 @@ msgstr ""
 "Als laatste redmiddel, vooral als u een grote afdruktaak heeft met veel "
 "pagina's en wanneer deze zich niet laat annuleren, kunt u het papier uit de "
 "papierlade halen. De printer zal merken dat er geen papier is en stoppen met "
-"afdrukken. Dan kunt u weer proberen om de afdruktaak te annuleren, of de "
-"printer uit- en weer aanzetten."
+"afdrukken. Daarna kunt u weer proberen om de afdruktaak te annuleren, of de "
+"printer uit en weer aan te zetten."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-cancel-job.page:71
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Be careful that you don’t damage the printer when removing the paper, "
 "though. If you would have to pull hard on the paper to remove it, you should "
 "probably just leave it where it is."
 msgstr ""
-"Wees voorzichtig dat u de printer niet beschadigd bij het verwijderen van "
-"het papier - als u te hard moet trekken om het papier te verwijderen kunt u "
-"het beter laten zitten."
+"Pas wel op dat u de printer niet beschadigt bij het verwijderen van het "
+"papier. Als u te hard moet trekken om het papier te verwijderen, kunt u het "
+"beter laten zitten."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/printing-cancel-job.page:79
@@ -20340,17 +20011,16 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-differentsize.page:42
 msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
-msgstr "Selecteer het tabblad <gui>Paginainstellingen</gui>"
+msgstr "Selecteer het tabblad <gui>Paginainstellingen</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-differentsize.page:45
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Under the <gui>Paper</gui> column, choose your <gui>Paper size</gui> from "
 "the drop-down list."
 msgstr ""
-"Kies in de kolom <gui>Papier</gui> het gewenste <gui>Papierformaat</gui> uit "
-"de keuzelijst."
+"Kies in de kolom <em>Papier</em> het gewenste <em>Papierformaat</em> uit de "
+"keuzelijst."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-differentsize.page:49
@@ -20359,13 +20029,12 @@ msgstr "Klik op <gui>Afdrukken</gui> om uw document af te drukken."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-differentsize.page:53
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can also use the <gui>Orientation</gui> drop-down list to choose a "
 "different orientation:"
 msgstr ""
-"U kunt ook het menu <gui>Oriëntatie</gui> kiezen om een andere oriëntatie te "
-"kiezen:"
+"U kunt ook de keuzelijst <gui>Oriëntatie</gui> gebruiken om een andere "
+"oriëntatie te kiezen:"
 
 #. (itstool) path: p/gui
 #: C/printing-differentsize.page:57
@@ -20389,30 +20058,26 @@ msgstr "Liggend omgekeerd"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-envelopes.page:23
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Make sure that you have the envelope the right way up, and have chosen the "
 "correct paper size."
 msgstr ""
-"Zorg ervoor dat de envelop/etiket met de goede kant boven ligt en dat u het "
-"juiste papierformaat heeft gekozen."
+"Zorg ervoor dat de envelop met de goede kant boven ligt en dat u het juiste "
+"papierformaat heeft gekozen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-envelopes.page:27
-#, fuzzy
 msgid "Print envelopes"
-msgstr "Enveloppen en etiketten afdrukken"
+msgstr "Enveloppen afdrukken"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-envelopes.page:29
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Most printers will allow you to print directly onto an envelope. This is "
 "especially useful if you have a lot of letters to send, for example."
 msgstr ""
-"Bij de meeste printers kunt u rechtstreeks op een envelop of etikettenvel "
-"afdrukken. Dit is vooral nuttig als u bijvoorbeeld een heleboel brieven te "
-"versturen heeft."
+"Bij de meeste printers kunt u rechtstreeks op een envelop afdrukken. Dit is "
+"vooral nuttig als u bijvoorbeeld een heleboel brieven te versturen heeft."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/printing-envelopes.page:34
@@ -20424,10 +20089,11 @@ msgstr "Op enveloppen afdrukken"
 msgid ""
 "There are two things you need to check when trying to print onto an envelope."
 msgstr ""
+"Er zijn twee dingen die u dient te controleren wanneer u op een envelop wilt"
+" afdrukken."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-envelopes.page:38
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The first is that your printer knows what size the envelope is. Press "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> to open the Print dialog, go to "
@@ -20437,24 +20103,17 @@ msgid ""
 "pack of envelopes will say what size they are; most envelopes come in "
 "standard sizes."
 msgstr ""
-"Er zijn twee dingen waar u op moet letten als u iets wilt afdrukken op een "
-"envelop. Ten eerste dat uw printer weet wat de grootte van de envelop is. "
-"Nadat u op <gui>Afdrukken</gui> heeft geklikt en het afdrukvenster wordt "
-"geopend, gaat u naar het tabblad <gui>Pagina-instellingen</gui> en "
-"selecteert u \"Envelop\" in het keuzemenu <gui>Papiersoort</gui>, als het "
-"mogelijk is. Indien dit niet mogelijk is, kijk dan of het mogelijk is om een "
-"envelopgrootte te selecteren in het keuzemenu <gui>Papiergrootte</gui> (b.v. "
-"\"C5\"). Op de envelopverpakking kunt u de grootte terugvinden; de meeste "
-"enveloppen hebben standaardgroottes."
+"Ten eerste dat uw printer weet wat de grootte van de envelop is. Druk op "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> om het afdrukvenster te openen, "
+"ga naar het tabblad <gui>Pagina-instellingen</gui> en selecteer ‘Envelop’ in "
+"het keuzemenu <gui>Papiersoort</gui>, als het mogelijk is. Indien dit niet "
+"mogelijk is, kijk dan of u in het keuzemenu <gui>Papiergrootte</gui>kunt "
+"kiezen voor een envelopgrootte  (b.v. <gui>C5</gui>). Op de "
+"envelopverpakking kunt u de grootte terugvinden; de meeste enveloppen hebben "
+"standaardgroottes."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-envelopes.page:46
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the "
-#| "right side up in the printer's in-tray. Check the printer's manual for "
-#| "this, or try to print a single envelope and check which side is printed "
-#| "on to see which way is the right way up."
 msgid ""
 "Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right "
 "side up in the printer’s in-tray. Check the printer’s manual for this, or "
@@ -20468,7 +20127,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-envelopes.page:52
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially "
 "some laser printers. Check your printer’s manual to see if it accepts "
@@ -20482,14 +20140,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-inklevel.page:19
 msgid "Check the amount of ink or toner left in printer cartridges."
-msgstr ""
-"Controleer de hoeveelheid inkt of toner er nog in de printer cartridges zit."
+msgstr "Controleer de hoeveelheid inkt of toner in de printerpatronen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-inklevel.page:22
-#, fuzzy
 msgid "How can I check my printer’s ink or toner levels?"
-msgstr "Hoe kan ik de  inkt/toner niveaus controleren van mijn printer?"
+msgstr "Hoe kan ik het inkt- of tonerniveau van mijn printer controleren?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-inklevel.page:24
@@ -20517,6 +20173,8 @@ msgid ""
 "Some printers report toner or ink levels to the computer, which can be found "
 "in the <gui>Printers</gui> panel in <app>Settings</app>"
 msgstr ""
+"Sommige printers geven een melding van het inkt- of tonerniveau; u vindt dit "
+"in het <gui>Printers</gui>-paneel bij <app>Instellingen</app>"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-inklevel.page:34
@@ -20532,7 +20190,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-inklevel.page:38
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Alternatively, you can install an application to check or monitor ink "
 "levels. <app>Inkblot</app> shows ink status for many HP, Epson and Canon "
@@ -20543,7 +20200,7 @@ msgstr ""
 "U kunt ook een toepassing installeren om het inktniveau te controleren en  "
 "in de gaten houden. <app>Inkblot</app> toont de inktstatus voor vele HP, "
 "Epson en Canon-printers. Controleer of uw printer voorkomt in de <link href="
-"\"http://libinklevel.sourceforge.net/#supported\";>lijst met ondersteunde "
+"\"http://libinklevel.sourceforge.net./#supported\";>lijst met ondersteunde "
 "modellen</link>. Een andere toepassing voor het inktniveaubeheer van Epson "
 "en sommige andere printers is <app>mktink</app>."
 
@@ -20558,9 +20215,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-name-location.page:27
-#, fuzzy
 msgid "Change the name or location of a printer in the printer settings."
-msgstr "De naam of locatie van een printer wijzigen"
+msgstr "De naam of locatie van een printer wijzigen in de printerinstellingen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-name-location.page:31
@@ -20569,23 +20225,19 @@ msgstr "De naam of locatie van een printer wijzigen"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-name-location.page:33
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can change the name or location of a printer in the printer settings."
 msgstr ""
-"U kunt een wachtende printopdracht annuleren, en het in de "
-"printerinstellingen uit de wachtrij verwijderen."
+"U kunt de naam en locatie van een printer wijzigen in de printerinstellingen."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-name-location.page:37
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link> "
 "on the system to change the name or location of a printer."
 msgstr ""
-"Om gebruikersaccounts te kunnen toevoegen dient u <link xref=\"user-admin-"
-"explain\">beheerder</link> te zijn. Klik rechtsboven op <gui>Ontgrendelen</"
-"gui> en typ uw wachtwoord in."
+"Om de naam of locatie van een printer te wijzigen dient u <link xref=\"user-"
+"admin-explain\">beheerder</link> te zijn."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/printing-name-location.page:42
@@ -20601,18 +20253,20 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-name-location.page:55 C/printing-name-location.page:83
 #: C/printing-setup-default-printer.page:61 C/printing-setup.page:84
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Click the <gui>Unlock</gui> button in the top-right corner and enter your "
 "password."
 msgstr ""
-"Klik op de knop <gui>Account verwijderen</gui> rechts onder in het venster."
+"Klik op de knop <gui>Ontgrendelen</gui> in de rechterbovenhoek en voer uw "
+"wachtwoord in."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-name-location.page:59
 msgid ""
 "Click the name of your printer, and start typing a new name for the printer."
 msgstr ""
+"Klik op de naam van uw printer en begin met het intypen van een nieuwe naam"
+" voor de printer."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-name-location.page:63
@@ -20631,15 +20285,13 @@ msgstr "Om de locatie van uw printer te wijzigen:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-name-location.page:87
-#, fuzzy
 msgid "Click the location, and start editing the location."
-msgstr "Kan de locatie niet starten"
+msgstr "Klik op de locatie en begin met het bewerken van de locatie."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-name-location.page:90
-#, fuzzy
 msgid "Press <key>Enter</key> to save the changes."
-msgstr "Druk op <key>Enter</key> om uw wijzigingen op te slaan."
+msgstr "Druk op <key>Enter</key> om de wijzigingen op te slaan."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-order.page:23
@@ -20674,21 +20326,21 @@ msgstr "Om de volgorde om te keren:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-order.page:38 C/printing-order.page:61
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> to open the Print dialog."
-msgstr "Druk <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> om het "
+"Afdrukdialoogvenster te openen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-order.page:42
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In the <gui>General</gui> tab, under <gui>Copies</gui>, check <gui>Reverse</"
 "gui>. The last page will be printed first, and so on."
 msgstr ""
 "Plaats in het tabblad <gui>Algemeen</gui> van het venster Afdrukken onder "
-"<gui>Kopieën</gui> een vinkje bij <gui>Omgekeerde volgorde</gui>.  De "
-"laatste pagina zal als eerste worden afgedrukt, enzovoort."
+"<em>Kopieën</em> een vinkje bij <gui>Omgekeerde volgorde</gui>.  De laatste "
+"pagina zal als eerste worden afgedrukt, enzovoort."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/printing-order.page:50
@@ -20697,7 +20349,6 @@ msgstr "Sorteren"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-order.page:52
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will "
 "be grouped by page number by default (that is, all of the copies of page one "
@@ -20718,13 +20369,12 @@ msgstr "Om te sorteren:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-order.page:65
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In the <gui>General</gui> tab, under <gui>Copies</gui>, check <gui>Collate</"
 "gui>."
 msgstr ""
-"Plaats in het tabblad <gui>Algemeen</gui> in het venster Afdrukken onder "
-"<gui>Kopieën</gui> een vinkje bij <gui>Sorteren</gui>."
+"Plaats in het tabblad <gui>Algemeen</gui> onder <em>Kopieën</em> een vinkje "
+"bij <gui>Sorteren</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-paperjam.page:20
@@ -20749,12 +20399,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-paperjam.page:28
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The manual for your printer will usually provide detailed instructions on "
-#| "how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the "
-#| "printer's panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) "
-#| "pull the jammed paper out of the printer's feeding mechanism."
 msgid ""
 "The manual for your printer will usually provide detailed instructions on "
 "how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer’s "
@@ -20768,7 +20412,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-paperjam.page:33
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Once the jam has been cleared you may need to press the printer’s "
 "<em>resume</em> button to start printing again. With some printers, you may "
@@ -20776,7 +20419,7 @@ msgid ""
 "print job again."
 msgstr ""
 "Wanneer de blokkade verwijderd is, dient u mogelijk op de knop "
-"<em>Doorgaan</em> op de printer te drukken om verder te gaan met "
+"<gui>Doorgaan</gui> op de printer te drukken om verder te gaan met "
 "afdrukken. Sommige printers moeten uit- en weer aangezet worden om verder te "
 "gaan met de afdruktaak."
 
@@ -20797,13 +20440,12 @@ msgstr "Om alleen bepaalde pagina's van een document af te drukken:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-select.page:32
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In the <gui>General</gui> tab, choose <gui>Pages</gui> from the <gui>Range</"
 "gui> section."
 msgstr ""
-"Kies in het tabblad <gui>Algemeen</gui> in het venster <gui>Afdrukken</gui> "
-"<gui>Pagina's</gui> uit de sectie <gui>Bereik</gui>."
+"Kies in het tabblad <gui>Algemeen</gui> <gui>Pagina's</gui> uit de sectie "
+"<gui>Bereik</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-select.page:35
@@ -20816,15 +20458,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-select.page:40
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> text box, "
-#| "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
 msgid ""
 "For example, if you enter “1,3,5-7,9” in the <gui>Pages</gui> text box, "
 "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
 msgstr ""
-"Een voorbeeld: als u \"1,3,5-7,9\" in het tekstvak  <gui>Pagina's</gui> "
+"Een voorbeeld: als u ‘1,3,5-7,9’ in het tekstvak <gui>Pagina's</gui> "
 "invoert, dan zullen de pagina's 1,3,5,6,7 en 9 afgedrukt worden."
 
 #. (itstool) path: note/media
@@ -20858,18 +20496,16 @@ msgid ""
 "your default printer. You may want to pick the printer you use most often."
 msgstr ""
 "Als u over meer dan één printer beschikt, dan kunt u kiezen welke de "
-"standaard printer wordt. u kunt de printer die u het meest gebruikt kiezen."
+"standaardprinter wordt. u kunt de printer die u het meest gebruikt kiezen."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-setup-default-printer.page:44
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link> "
 "on the system to set the default printer."
 msgstr ""
-"Om gebruikersaccounts te kunnen toevoegen dient u <link xref=\"user-admin-"
-"explain\">beheerder</link> te zijn. Klik rechtsboven op <gui>Ontgrendelen</"
-"gui> en typ uw wachtwoord in."
+"Om de standaardprinter in te stellen dient u <link xref=\"user-admin-explain"
+"\">beheerder</link> te zijn."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-setup-default-printer.page:54 C/printing-setup.page:81
@@ -20878,29 +20514,24 @@ msgstr "Klik op <gui>Printers</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-setup-default-printer.page:57
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Select your desired default printer from the list of available printers."
 msgstr ""
-"Klik met rechts op de gewenste standaard printer in de lijst met beschikbare "
-"printers, en klik op <gui>instellen als standaard</gui>."
+"Kies de gewenste standaardprinter in de lijst met beschikbare printers."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-setup-default-printer.page:65
-#, fuzzy
 msgid "Select the <gui>Default printer</gui> checkbox."
-msgstr "Ga naar het <gui>Openen met</gui>-tabblad."
+msgstr "Klik in het keuzevakje <gui>Standaardprinter</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-setup-default-printer.page:69
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When you print in an application, the default printer is automatically used, "
 "unless you choose a different printer."
 msgstr ""
-"Wanneer u vanuit een toepassing afdrukt, dan wordt de standaard printer "
-"automatisch gebruikt, tenzij u een andere printer kiest voor die specifieke "
-"afdruktaak."
+"Wanneer u vanuit een toepassing afdrukt, dan wordt de standaardprinter "
+"automatisch gebruikt, tenzij u een andere printer kiest."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-setup.page:37
@@ -20914,7 +20545,6 @@ msgstr "Een lokale printer instellen"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-setup.page:42
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Your system can recognize many types of printers automatically once they are "
 "connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to "
@@ -20926,12 +20556,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-setup.page:47
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You do not need to select whether you want to install a network or local "
 "printer now. They are listed in one window."
 msgstr ""
-"U hoeft nog niet te kiezen of u een netwerk- of lokale printer wil "
+"U hoeft nog niet te kiezen of u een netwerk- of lokale printer wilt "
 "installeren. Ze worden in één venster weergegeven."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -21050,11 +20679,6 @@ msgstr "Strepen en lijnen"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-streaks.page:39
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially "
-#| "blocked. Try cleaning the print head. See the printer's manual for "
-#| "instructions."
 msgid ""
 "If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially "
 "blocked. Try cleaning the print head. See the printer’s manual for "
@@ -21071,7 +20695,6 @@ msgstr "Verkeerde kleuren"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-streaks.page:45
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink or "
 "toner supply and buy a new cartridge if necessary."
@@ -21081,17 +20704,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/printing-streaks.page:49
-#, fuzzy
 msgid "Jagged lines, or lines are not straight"
 msgstr "Gekartelde lijnen, of lijnen die niet recht zijn"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-streaks.page:50
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you "
-#| "may need to align the print head. See the printer's instruction manual "
-#| "for details on how to do this."
 msgid ""
 "If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may "
 "need to align the print head. See the printer’s instruction manual for "
@@ -21107,6 +20724,8 @@ msgid ""
 "Save a document as a PDF, PostScript or SVG file instead of sending it to a "
 "printer."
 msgstr ""
+"Sla een document op als een PDF-, PostScript- of SVG-bestand in plaats van"
+" het naar een printer te sturen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-to-file.page:24
@@ -21122,6 +20741,11 @@ msgid ""
 "This can be useful if you want to transfer the document to another machine "
 "or to share it with someone."
 msgstr ""
+"U kunt ervoor kiezen een document naar een bestand af te drukken in plaats"
+" van het door de printer af te laten drukken. Het afdrukken naar een bestand"
+" maakt een <sys>PDF</sys>-, <sys>PostScript</sys>-, of <sys>SVG</sys>-bestand"
+" dat het document bevat. Dit kan nuttig zijn wanneer u het document naar een"
+" andere machine over wilt brengen, of wanneer u het met iemand wilt delen."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/printing-to-file.page:33
@@ -21134,6 +20758,9 @@ msgid ""
 "Select <gui>Print to File</gui> under <gui>Printer</gui> in the <gui style="
 "\"tab\">General</gui> tab."
 msgstr ""
+"Kies <gui>Naar bestand afdrukken</gui> onder <gui>Printer</gui> in het"
+" tabblad <gui style="
+"\"tab\">Algemeen</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-to-file.page:43
@@ -21142,6 +20769,9 @@ msgid ""
 "filename below the printer selection. Click <gui style=\"button\">Select</"
 "gui> once you have finished choosing."
 msgstr ""
+"Om de standaard bestandsnaam en waar het bestand opgeslagen wordt te wijzigen"
+" klikt u op de bestandsnaam onder de printerkeuze. Klik na uw keuze op <gui"
+" style=\"button\">Selecteren</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-to-file.page:48
@@ -21150,20 +20780,20 @@ msgid ""
 "a different <gui>Output format</gui>, select either <sys>PostScript</sys> or "
 "<sys>SVG</sys>."
 msgstr ""
+"<sys>PDF</sys> is het standaard bestandstype voor het document. als u een"
+" ander <gui>Uitvoerformaat</gui> wenst, kies dan <sys>PostScript</sys> of <"
+"sys>SVG</sys>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-to-file.page:53
-#, fuzzy
 msgid "Choose your other page preferences."
-msgstr "Kies uit de lijst het gewenste sjabloon."
+msgstr "Kies uw andere paginavoorkeuren."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-to-file.page:56
-#, fuzzy
 msgid "Press <gui style=\"button\">Print</gui> to save the file."
 msgstr ""
-"Klik <gui style=\"button\">Koppelen</gui> om de geselecteerde "
-"contactpersonen aan elkaar te verbinden."
+"Klik op <gui style=\"button\">Afdrukken</gui> om het bestand op te slaan."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing.page:18
@@ -21212,15 +20842,14 @@ msgstr "Printerproblemen"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/privacy.page:29
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<link xref=\"privacy-screen-lock\">Screen lock</link>, <link xref=\"privacy-"
 "history-recent-off\">Usage history</link>, <link xref=\"privacy-purge"
 "\">Purge trash &amp; temporary files</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"addremove-install\">Install</link>, <link xref=\"addremove-"
-"remove\">remove</link>, <link xref=\"addremove-sources\">extra repositories</"
-"link>…"
+"<link xref=\"privacy-screen-lock\">Schermvergrendeling</link>, <link xref="
+"\"privacy-history-recent-off\">Gebruiksgeschiedenis</link>, <link xref="
+"\"privacy-purge\">Prullenbak &amp; tijdelijke bestanden verwijderen</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/privacy.page:36
@@ -21235,16 +20864,22 @@ msgid ""
 "settings to clear your computer usage history and clean out unnecessary "
 "files."
 msgstr ""
+"Via de <em>Privacy-instellingen</em> in gnome regelt u of bepaalde delen van"
+" uw bureaublad wel of niet zichtbaar zijn voor anderen. U kunt deze"
+" instellingen ook gebruiken om de geschiedenis van uw computergebruik te"
+" wissen en onnodige bestanden te verwijderen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/privacy-history-recent-off.page:25
 msgid "Stop or limit your computer from tracking your recently-used files."
 msgstr ""
+"Het traceren van recent gebruikte bestanden door uw computer stoppen of"
+" beperken."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/privacy-history-recent-off.page:29
 msgid "Turn off or limit file history tracking"
-msgstr ""
+msgstr "Traceren van bestandsgeschiedenis uitzetten of beperken"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:31
@@ -21254,43 +20889,44 @@ msgid ""
 "applications. You may wish to keep your file usage history private instead, "
 "or only track your very recent history."
 msgstr ""
+"Het traceren van onlangs gebruikte bestanden en mappen vergemakkelijkt het"
+" zoeken van items waaraan u gewerkt heeft in bestandsbeheer en in"
+" bestandsdialogen in toepassingen. Mogelijk wilt u de"
+" bestandsgebruikgeschiedenis liever privé houden of alleen uw zeer recente"
+" geschiedenis traceren."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/privacy-history-recent-off.page:37
 msgid "Turn off file history tracking"
-msgstr ""
+msgstr "Traceren van bestandsgeschiedenis uitzetten"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:39 C/privacy-history-recent-off.page:65
 #: C/privacy-location.page:32 C/privacy-purge.page:49
 #: C/privacy-screen-lock.page:53 C/session-screenlocks.page:45
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Privacy</gui>."
 msgstr ""
 "Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-"
-"overzicht en typ <gui>Wacom-tablet</gui>."
+"overzicht en typ <gui>Privacy</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:43 C/privacy-history-recent-off.page:69
 #: C/privacy-location.page:36 C/privacy-purge.page:53
 #: C/privacy-screen-lock.page:57 C/session-screenlocks.page:49
-#, fuzzy
 msgid "Click on <gui>Privacy</gui> to open the panel."
-msgstr "Klik op <gui>Zoeken</gui> om het paneel te openen."
+msgstr "Klik op <gui>Privacy</gui> om het paneel te openen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:46 C/privacy-history-recent-off.page:72
-#, fuzzy
 msgid "Select <gui>Usage &amp; History</gui>."
-msgstr "Selecteer <gui>Helderheid &amp; vergrendelen</gui>."
+msgstr "Kies <gui>Gebruik &amp; geschiedenis</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:49
-#, fuzzy
 msgid "Set the <gui>Recently Used</gui> switch to <gui>OFF</gui>."
-msgstr "Zet <gui>Grote letters</gui> <gui>AAN</gui>."
+msgstr "Zet <gui>Onlangs gebruikt</gui> <gui>UIT</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:50
@@ -21298,6 +20934,8 @@ msgid ""
 "To re-enable this feature, set the <gui>Recently Used</gui> switch to "
 "<gui>ON</gui>."
 msgstr ""
+"Om deze functie weer in te schakelen zet u <gui>Onlangs gebruikt</gui> op <"
+"gui>AAN</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:54 C/privacy-history-recent-off.page:83
@@ -21305,6 +20943,8 @@ msgid ""
 "Use the <gui>Clear Recent History</gui> button to purge the history "
 "immediately."
 msgstr ""
+"Gebruik de knop <gui>Recente geschiedenis wissen</gui> om meteen de"
+" geschiedenis te wissen."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:59
@@ -21312,29 +20952,30 @@ msgid ""
 "This setting will not affect how your web browser stores information about "
 "the web sites you visit."
 msgstr ""
+"Deze instelling heeft geen invloed op hoe uw webbrowser informatie opslaat"
+" over de websites die u bezoekt."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/privacy-history-recent-off.page:63
 msgid "Restrict the amount of time your file history is tracked"
 msgstr ""
+"De tijdsduur hoe lang uw bestandsgeschiedenis wordt bijgehouden beperken"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:75
-#, fuzzy
 msgid "Ensure the <gui>Recently Used</gui> switch is <gui>ON</gui>."
-msgstr "Zet <gui>Grote letters</gui> <gui>AAN</gui>."
+msgstr "Zorg ervoor dat <gui>Onlangs gebruikt</gui> <gui>AAN</gui> staat."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:78
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Select the length of time to <gui>Retain History</gui>. Choose from options "
 "<gui>1 day</gui>, <gui>7 days</gui>, <gui>30 days</gui>, or <gui>Forever</"
 "gui>."
 msgstr ""
-"Klik op een van de knoppen in de werkbalk om te kiezen voor "
-"<gui>Persoonlijke map scannen</gui>, <gui>Bestandssysteem scannen</gui>, "
-"<gui>Een map scannen</gui> of <gui>Een map op afstand scannen</gui>."
+"Kies de tijdsduur voor <gui>Geschiedenis behouden</gui>. U kunt kiezen uit "
+"<gui>1 dag</gui>, <gui>7 dagen</gui>, <gui>30 dagen</gui>, of <gui>Altijd</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/privacy-location.page:18
@@ -21355,17 +20996,21 @@ msgid ""
 "enabled, it is possible for your location to be shared over the network with "
 "a great deal of precision."
 msgstr ""
+"Geolocatie, of locatiedienst, gebruikt de zendmastpositie, GPS en wifi-access"
+" points in de buurt om uw huidige locatie te bepalen voor het instellen van"
+" uw tijdzone en voor toepassingen zoals <app>Maps</app>. Als dit is"
+" ingeschakeld kan uw locatie gedeeld worden via het netwerk met een grote"
+" mate van precisie."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/privacy-location.page:30
 msgid "Turn off the geolocation features of your desktop"
-msgstr ""
+msgstr "De geolocatiefuncties van uw computer uitschakelen"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-location.page:39
-#, fuzzy
 msgid "Set the <gui>Location Services</gui> switch to <gui>OFF</gui>."
-msgstr "Zet <gui>Grote letters</gui> <gui>AAN</gui>."
+msgstr "Zet <gui>Locatiediensten</gui> <gui>UIT</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-location.page:40
@@ -21373,6 +21018,8 @@ msgid ""
 "To re-enable this feature, set the <gui>Location Services</gui> switch to "
 "<gui>ON</gui>."
 msgstr ""
+"Om deze functie weer in te schakelen zet u <gui>Locatiedienst</gui> op <gui"
+">AAN</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/privacy-purge.page:30
@@ -21380,11 +21027,13 @@ msgid ""
 "Set how often your trash and temporary files will be cleared from your "
 "computer."
 msgstr ""
+"Geef op hoe vaak bestanden in uw prullenbak en tijdelijke bestanden van uw"
+" computer zullen worden verwijderd."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/privacy-purge.page:34
 msgid "Purge trash &amp; temporary files"
-msgstr "Prullenbak legen &amp; tijdelijke bestanden definitief verwijderen"
+msgstr "Prullenbak legen & tijdelijke bestanden definitief verwijderen"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/privacy-purge.page:36
@@ -21394,6 +21043,11 @@ msgid ""
 "You can manually empty your trash and clear your temporary files, but you "
 "can also set your computer to automatically do this for you."
 msgstr ""
+"Het verwijderen van bestanden in de prullenbak en tijdelijke bestanden zorgt"
+" ervoor dat ongewenste en onnodige bestanden van uw computer verwijderd"
+" worden, en ook dat er meer schijfruimte op uw harde schijf wordt"
+" vrijgemaakt. U kunt handmatig uw prullenbak legen en tijdelijke bestanden"
+" verwijderen, maar u kunt dit ook automatisch door uw computer laten doen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/privacy-purge.page:42
@@ -21402,17 +21056,19 @@ msgid ""
 "background. They can increase performance by providing a copy of data that "
 "was downloaded or computed."
 msgstr ""
+"Tijdelijke bestanden zijn bestanden die automatisch op de achtergrond"
+" aangemaakt worden door toepassingen. Ze kunnen de prestatie verbeteren door"
+" te voorzien in een kopie van gegevens die gedownload of berekend zijn."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/privacy-purge.page:47
 msgid "Automatically empty your trash and clear temporary files"
-msgstr ""
+msgstr "Automatisch uw prullenbak legen en tijdelijke bestanden verwijderen"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-purge.page:56
-#, fuzzy
 msgid "Select <gui>Purge Trash &amp; Temporary Files</gui>."
-msgstr "Selecteer <gui>Helderheid &amp; vergrendelen</gui>."
+msgstr "Kies <gui>Prullenbak &amp; tijdelijke bestanden verwijderen</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-purge.page:59
@@ -21420,6 +21076,8 @@ msgid ""
 "Set one or both of the <gui>Automatically empty Trash</gui> or "
 "<gui>Automatically purge Temporary Files</gui> switches to <gui>ON</gui>."
 msgstr ""
+"Zet <gui>Automatisch prullenbak legen</gui> en/of <gui>Automatisch tijdelijke"
+" bestanden verwijderen</gui> op <gui>AAN</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-purge.page:64
@@ -21427,6 +21085,9 @@ msgid ""
 "Set how often you would like your <em>Trash</em> and <em>Temporary Files</"
 "em> to be purged by changing the <gui>Purge After</gui> value."
 msgstr ""
+"Instellen hoe vaak u wilt dat uw <em>Prullenbak</em> en <em>Tijdelijke"
+" bestanden</em> worden gewist door de waarde <gui>Verwijderen na</gui> te"
+" wijzigen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-purge.page:69
@@ -21434,6 +21095,8 @@ msgid ""
 "Use the <gui>Empty Trash</gui> or <gui>Purge Temporary Files</gui> buttons "
 "to perform these actions immediately."
 msgstr ""
+"Gebruik de knoppen <gui>Prullenbak legen</gui> of <gui>Tijdelijke bestanden"
+" verwijderen</gui> om deze acties direct uit te voeren."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/privacy-purge.page:75
@@ -21441,6 +21104,8 @@ msgid ""
 "You can delete files immediately and permanently without using the Trash. "
 "See <link xref=\"files-delete#permanent\"/> for information."
 msgstr ""
+"U kunt bestanden direct en permanent verwijderen zonder de prullenbak te"
+" gebruiken. Zie <link xref=\"files-delete#permanent\"/> voor meer informatie."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/privacy-screen-lock.page:32
@@ -21458,7 +21123,6 @@ msgstr "Het scherm automatisch vergrendelen"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/privacy-screen-lock.page:38
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-screen"
 "\">lock the screen</link> to prevent other people from using your desktop "
@@ -21469,10 +21133,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Wanneer u uw computer verlaat, dient u <link xref=\"shell-exit#lock-screen"
 "\">het scherm vergrendelen</link> te kiezen om te voorkomen dat anderen uw "
-"computer gebruiken en toegang hebben tot uw bestanden. U zult aangemeld "
-"blijven en al uw toepassingen blijven draaien, maar u zult uw wachtwoord "
-"moeten invoeren om uw computer weer te gebruiken. U kunt het scherm "
-"handmatig vergrendelen, maar u kunt het ook automatisch laten doen."
+"computer gebruiken en toegang hebben tot uw bestanden. Als u soms vergeet uw "
+"scherm te vergrendelen, dan kunt u ervoor kiezen uw scherm automatisch te "
+"vergrendelen na een bepaalde periode. Dit zal de veiligheid vergroten "
+"wanneer u de computer niet gebruikt."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/privacy-screen-lock.page:45
@@ -21481,12 +21145,15 @@ msgid ""
 "continue to run, but you will need to enter your password to begin using "
 "them again."
 msgstr ""
+"Wanneer uw scherm vergrendeld is, zullen uw toepassingen en systeemprocessen"
+" blijven draaien, maar u zult uw wachtwoord moeten invoeren om ze weer te"
+" gebruiken."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/privacy-screen-lock.page:50
-#, fuzzy
 msgid "To set the length of time before your screen locks automatically:"
-msgstr "Om een langere tijd te wachten voordat het scherm vergrendeld wordt:"
+msgstr ""
+"De tijdsduur instellen voordat uw scherm automatisch wordt vergrendeld:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-screen-lock.page:60
@@ -21499,6 +21166,8 @@ msgid ""
 "Make sure <gui>Automatic Screen Lock</gui> is switched <gui>ON</gui>, then "
 "select a length of time from the drop-down list."
 msgstr ""
+"Zorg ervoor dat <gui>Automatische schermvergrendeling</gui> <gui>AAN</gui>"
+" staat, en kies daarna uit de keuzelijst de tijdsduur."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/privacy-screen-lock.page:69
@@ -21508,6 +21177,10 @@ msgid ""
 "email without unlocking your screen. If you’re concerned about other people "
 "seeing these notifications, switch <gui>Show Notifications</gui> off."
 msgstr ""
+"Toepassingen kunnen meldingen aan u doorgeven door ze op uw vergrendelde"
+" scherm te tonen. Dit is bijvoorbeeld handig om te zien of er e-mail is"
+" zonder uw scherm te ontgrendelen. Als u niet wilt dat anderen deze meldingen"
+" te zien krijgen, dan kunt u <gui>Meldingen tonen</gui> uitzetten."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/privacy-screen-lock.page:81
@@ -21518,6 +21191,11 @@ msgid ""
 "Alternatively, just start typing your password and the lock curtain will be "
 "automatically raised as you type."
 msgstr ""
+"Wanneer uw scherm vergrendeld is, en u wilt het ontgrendelen, druk dan op <"
+"key>Esc</key> of veeg omhoog vanaf de onderkant van het scherm met de muis."
+" Voer daarna uw wachtwoord in en druk op <key>Enter</key> of klik op <gui"
+">Ontgrendelen</gui>. U kunt ook gewoon beginnen met intypen van uw wachtwoord"
+" waardoor het vergrendelde scherm automatisch opgerold wordt."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/screen-shot-record.page:34
@@ -21531,7 +21209,6 @@ msgstr "Schermafdrukken en schermfilms"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/screen-shot-record.page:40
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>) or record a "
 "video of what is happening on the screen (a <em>screencast</em>). This is "
@@ -21539,10 +21216,12 @@ msgid ""
 "example. Screenshots and screencasts are just normal picture and video "
 "files, so you can email them and share them on the web."
 msgstr ""
-"U kunt een afdruk maken van uw scherm (een <em>schermafdruk</em>). Dit is "
-"handig als u bijvoorbeeld iemand wilt laten zien hoe je iets doet op de "
-"computer. Schermafdrukken zijn gewoon afbeeldingsbestanden, dus u kunt ze in "
-"een e-mail versturen en ze op het internet delen."
+"U kunt een afdruk maken van uw scherm (een <em>schermafdruk</em>), of een "
+"filmpje opnemen van wat er op het scherm gebeurt (een <em>screencast</em>). "
+"Dit is handig als u bijvoorbeeld iemand wilt laten zien hoe je iets doet op "
+"de computer. Schermafdrukken en screencasts zijn gewoon afbeeldings- en "
+"videobestanden, dus u kunt ze in een e-mail versturen en ze op het internet "
+"delen."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/screen-shot-record.page:47
@@ -21603,6 +21282,10 @@ msgid ""
 "paste the image in the other application, or drag the screenshot thumbnail "
 "to the application."
 msgstr ""
+"U kunt de schermafdruk ook direct in een beeldbewerkingstoepassing importeren"
+" zonder deze eerst op te slaan. Klik op <gui>Naar klembord kopiëren</gui> en"
+" plak daarna de afbeelding in de andere toepassing, of sleep de"
+" schermafdrukminiatuur naar de toepassing."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/screen-shot-record.page:77
@@ -21615,11 +21298,14 @@ msgid ""
 "Quickly take a screenshot of the desktop, a window, or an area at any time "
 "using these global keyboard shortcuts:"
 msgstr ""
+"Op elk gewenst moment snel een schermafdruk maken van het bureaublad, een"
+" venster of een gebied via deze globale sneltoetsen:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:84
 msgid "<key>Prt Scrn</key> to take a screenshot of the desktop."
 msgstr ""
+"<key>Prt Scrn</key> voor het nemen van een schermafdruk van het bureaublad."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:87
@@ -21632,11 +21318,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:91
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of "
 "an area you select."
-msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> of de menutoets"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> om een schermafdruk te "
+"maken van een door u geselecteerd gebied."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/screen-shot-record.page:96
@@ -21646,6 +21333,10 @@ msgid ""
 "begins with <file>Screenshot</file> and includes the date and time it was "
 "taken."
 msgstr ""
+"Wanneer u een sneltoets gebruikt, dan wordt de afbeelding automatisch"
+" opgeslagen in de map <file>Afbeeldingen</file> in uw persoonlijke map met"
+" een bestandsnaam die begint met <file>Schermafdruk</file> en met de datum en"
+" tijd waarop deze genomen is."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/screen-shot-record.page:101
@@ -21653,6 +21344,8 @@ msgid ""
 "If you do not have a <file>Pictures</file> folder, the images will be saved "
 "in your home folder instead."
 msgstr ""
+"Als u geen map <file>Afbeeldingen</file> heeft, dan worden de afbeeldingen"
+" opgeslagen in uw persoonlijke map."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/screen-shot-record.page:104
@@ -21660,6 +21353,9 @@ msgid ""
 "You can also hold down <key>Ctrl</key> with any of the above shortcuts to "
 "copy the screenshot image to the clipboard instead of saving it."
 msgstr ""
+"U kunt ook tegelijk met één van bovenstaande sneltoetsen de <key>Ctrl</key"
+">-toets ingedrukt houden om de schermafdruk te kopiëren naar het klembord in"
+" plaats van deze op te slaan."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/screen-shot-record.page:111
@@ -21668,19 +21364,17 @@ msgstr "Een scherm opnemen"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/screen-shot-record.page:113
-#, fuzzy
 msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:"
-msgstr "Een afdruk maken van wat er op uw scherm gebeurt."
+msgstr "U kunt een video-opname maken van wat er op uw scherm gebeurt:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:117
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></"
 "keyseq> to start recording what is on your screen."
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Pijltjestoetsen</"
-"key></keyseq>"
+"Druk op <keyseq><key> Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></"
+"keyseq> om de opname van wat er op uw scherm gebeurt te starten."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:120
@@ -21688,16 +21382,17 @@ msgid ""
 "A red circle is displayed in the top right corner of the screen when the "
 "recording is in progress."
 msgstr ""
+"Er wordt tijdens het opnemen een rode cirkel getoond in de rechterbovenhoek"
+" van het scherm."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:124
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Once you have finished, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
 "key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording."
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Pijltjestoetsen</"
-"key></keyseq>"
+"Zodra u klaar bent klikt u opnieuw op <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
+"key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> om de opname te stoppen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:129
@@ -21706,6 +21401,9 @@ msgid ""
 "home folder, with a file name that starts with <file>Screencast</file> and "
 "includes the date and time it was taken."
 msgstr ""
+"De video wordt automatisch opgeslagen in de map <file>Video's</file> in uw"
+" persoonlijke map met een bestandsnaam die begint met <file>Schermvideo</file"
+"> en met de datum en tijd waarop deze genomen is."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/screen-shot-record.page:136
@@ -21713,6 +21411,8 @@ msgid ""
 "If you do not have a <file>Videos</file> folder, the videos will be saved in "
 "your home folder instead."
 msgstr ""
+"Als u geen map <file>Video's</file> heeft, dan worden de video's opgeslagen"
+" in uw persoonlijke map."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/session-fingerprint.page:36
@@ -21720,6 +21420,8 @@ msgid ""
 "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner instead "
 "of typing in your password."
 msgstr ""
+"U kunt zich op uw systeem aanmelden via een ondersteunde vingerafdrukscanner"
+" in plaats van dat u uw wachtwoord intypt."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/session-fingerprint.page:40
@@ -21732,6 +21434,8 @@ msgid ""
 "If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your "
 "fingerprint and use it to log in."
 msgstr ""
+"Als uw systeem een ondersteunde vingerafdrukscanner heeft, dan kunt u uw"
+" vingerafdruk opnemen de deze gebruiken om aan te melden."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/session-fingerprint.page:46
@@ -21744,6 +21448,8 @@ msgid ""
 "Before you can log in with your fingerprint, you need to record it so that "
 "the system can use it to identify you."
 msgstr ""
+"Voordat u kunt aanmelden met uw vingerafdruk dient u deze op te nemen, zodat"
+" het systeem deze kan gebruiken om u de identificeren."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/session-fingerprint.page:52
@@ -21752,19 +21458,20 @@ msgid ""
 "fingerprint. If this happens, moisten your finger slightly, dry it with a "
 "clean, lint-free cloth, and retry."
 msgstr ""
+"Als uw vinger te droog is, dan kan het moeilijk zijn een vingerafdruk te"
+" verkrijgen. Als dit het geval is, maak uw vinger dan enigszins vochtig,"
+" droog hem met een schone, pluisvrije doek en probeer het opnieuw."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/session-fingerprint.page:57 C/user-changepassword.page:65
 #: C/user-changepicture.page:40
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
 "to edit user accounts other than your own."
 msgstr ""
-"Om gebruikersaccounts te kunnen toevoegen dient u <link xref=\"user-admin-"
-"explain\">beheerder</link> te zijn. Klik rechtsboven op <gui>Ontgrendelen</"
-"gui> en typ uw wachtwoord in."
+"Om andere gebruikersaccounts dan de uwe te bewerken dient u <link xref="
+"\"user-admin-explain\">beheerder</link> te zijn."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:62 C/user-add.page:47 C/user-admin-change.page:42
@@ -21789,16 +21496,19 @@ msgid ""
 "fingerprint for the selected account. If you are adding the fingerprint for "
 "a different user, you will first need to <gui>Unlock</gui> the panel."
 msgstr ""
+"Druk op <gui>Uitgeschakeld</gui>, naast <gui>Aanmelden met vingerafdruk</"
+"gui>, om een vingerafdruk toe te voegen voor het geselecteerde account. Als "
+"u de vingerafdruk voor een andere gebruiker toevoegt, dan dient u eerst het "
+"paneel te <gui>Ontgrendelen</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:75
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Select the finger that you want to use for the fingerprint, then <gui style="
 "\"button\">Next</gui>."
 msgstr ""
-"Selecteer het apparaat waar u de bestanden heen wilt sturen en klik op <gui "
-"style=\"button\">Versturen</gui>."
+"Kies de vinger die u voor de vingerafdruk wilt gebruiken, en daarna <gui "
+"style=\"button\">Volgende</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:79
@@ -21807,6 +21517,10 @@ msgid ""
 "<em>moderate speed</em> over your fingerprint reader. Once the computer has "
 "a good record of your fingerprint, you will see a <gui>Done!</gui> message."
 msgstr ""
+"Volg de instructies in het dialoogvenster en veeg met een <em>gematigde "
+"snelheid</em> met uw vinger over uw vingerafdruklezer. Zodra er een goede "
+"vingerafdruk is opgenomen, zult u de melding <gui>Klaar!</gui> te zien "
+"krijgen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:85
@@ -21814,6 +21528,9 @@ msgid ""
 "Select <gui>Next</gui>. You will see a confirmation message that your "
 "fingerprint was saved successfully. Select <gui>Close</gui> to finish."
 msgstr ""
+"Kies <gui>Volgende</gui>. U zult een bevestigingsmelding krijgen dat uw "
+"vingerafdruk met succes opgeslagen is. Kies <gui>Afsluiten</gui> om het af "
+"te ronden."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/session-fingerprint.page:94
@@ -21826,13 +21543,17 @@ msgid ""
 "Now check that your new fingerprint login works. If you register a "
 "fingerprint, you still have the option to log in with your password."
 msgstr ""
+"Controleer nu of het aanmelden met uw nieuwe vingerafdruk werkt. Als u een "
+"vingerafdruk registreert, heeft u nog altijd de optie om u met uw wachtwoord "
+"aan te melden."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:101
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Save any open work, and then <link xref=\"shell-exit#logout\">log out</link>."
-msgstr "<link xref=\"shell-exit#logout\">Afmelden.</link>"
+msgstr ""
+"Sla al uw werk op, en kies dan <link xref=\"shell-exit#logout\">afmelden</"
+"link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:105
@@ -21840,6 +21561,8 @@ msgid ""
 "At the login screen, select your name from the list. The password entry form "
 "will appear."
 msgstr ""
+"Kies in het aanmeldscherm uw naam in de lijst. Het wachtwoordinvoerveld zal "
+"verschijnen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:109
@@ -21847,6 +21570,8 @@ msgid ""
 "Instead of typing your password, you should be able to swipe your finger on "
 "the fingerprint reader."
 msgstr ""
+"In plaats van uw wachtwoord in te typen, kunt u met uw vinger over de "
+"vingerafdruklezer vegen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/session-formats.page:25
@@ -21877,7 +21602,7 @@ msgstr "Klik op <gui>Formaten</gui>."
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/session-formats.page:48 C/session-language.page:61
 msgid "…"
-msgstr ""
+msgstr "…"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-formats.page:46
@@ -21904,10 +21629,13 @@ msgid ""
 "to take effect</gui> by clicking <gui style=\"button\">Restart Now</gui>, or "
 "click <gui style=\"button\">×</gui> to restart later."
 msgstr ""
+"Reageer op de melding <gui>Uw sessie moet opnieuw worden gestart om"
+" wijzigingen door te voeren</gui> door te klikken op <gui style=\"button\">Nu"
+" opnieuw starten</gui>, of klik op <gui style=\"button\">×</gui> om later"
+" opnieuw te starten."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/session-formats.page:63
-#, fuzzy
 msgid ""
 "After you have selected a region, the area to the right of the list shows "
 "various examples of how dates and other values are shown. Although not shown "
@@ -21917,7 +21645,7 @@ msgstr ""
 "Nadat u een gebied heeft geselecteerd, krijgt u onderaan de lijst "
 "verschillende voorbeelden te zien van de manier waarop de datum en andere "
 "waarden getoond worden. Hoewel het niet in het voorbeeld staat, regelt uw "
-"gebied ook de eerste dag van de week in kalenders."
+"gebied ook de eerste dag van de week in agendas."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/session-language.page:32
@@ -21928,18 +21656,16 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/session-language.page:36
 msgid "Change which language you use"
-msgstr "Een andere taal kiezen voor uzelf"
+msgstr "De taal die u wilt gebruiken wijzigen"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/session-language.page:44
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, "
 "provided you have the proper language packs installed on your computer."
 msgstr ""
 "U kunt in uw werkomgeving en uw toepassingen een van de vele talen "
-"gebruiken, mits u de juiste <link xref=\"prefs-language-install"
-"\">taalpakketten</link> op uw computer geïnstalleerd heeft."
+"gebruiken, mits u de juiste taalpakketten op uw computer geïnstalleerd heeft."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-language.page:56
@@ -21959,7 +21685,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/session-language.page:76
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Some translations may be incomplete, and certain applications may not "
 "support your language at all. Any untranslated text will appear in the "
@@ -21967,7 +21692,9 @@ msgid ""
 "English."
 msgstr ""
 "Sommige vertalingen kunnen incompleet zijn, en het kan zijn dat bepaalde "
-"toepassingen uw taal helemaal niet ondersteunen."
+"toepassingen uw taal helemaal niet ondersteunen. Onvertaalde tekst zal "
+"verschijnen in de taal waarin de software ontwikkeld is, doorgaans "
+"Amerikaans Engels."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/session-language.page:81
@@ -22028,24 +21755,20 @@ msgstr "Klik op <gui>Schermvergrendeling</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-screenlocks.page:55
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If <gui>Automatic Screen Lock</gui> is on, you can change the value in the "
 "<gui>Lock screen after blank for</gui> drop-down list."
 msgstr ""
-"Verander de waarde in het <gui>Scherm uitschakelen na</gui> keuzelijst."
+"Als <gui>Automatische schermvergrendeling</gui> aan staat, kunt u de waarde "
+"wijzigen in de keuzelijst <gui>Scherm vergrendelen na</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/session-screenlocks.page:61
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch "
-#| "<gui>Automatic Screen Lock</gui> to <gui>OFF</gui>."
 msgid ""
 "If you don’t ever want the screen to lock itself automatically, switch "
 "<gui>Automatic Screen Lock</gui> to <gui>OFF</gui>."
 msgstr ""
-"Als u nooit wilt dat het scherm automatisch vergrendeld wordt kunt u "
+"Als u nooit wilt dat het scherm automatisch vergrendeld wordt, kunt u "
 "<gui>Automatische schermvergrendeling</gui> <gui>UIT</gui> zetten."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -22072,7 +21795,7 @@ msgstr "2014-2015"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sharing-bluetooth.page:30
 msgid "Allow files to be uploaded to your computer over Bluetooth."
-msgstr ""
+msgstr "Het uploaden van bestanden naar uw computer via Bluetooth toestaan."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sharing-bluetooth.page:33
@@ -22085,11 +21808,14 @@ msgid ""
 "You can enable <gui>Bluetooth</gui> sharing to receive files over Bluetooth "
 "in the <file>Downloads</file> folder"
 msgstr ""
+"U kunt delen via <gui>Bluetooth</gui> inschakelen om bestanden via Bluetooth"
+" te ontvangen in de map <file>Downloads</file>"
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/sharing-bluetooth.page:39
 msgid "Allow files to be shared into your <file>Downloads</file> folder"
 msgstr ""
+"Toestaan dat bestanden worden gedeeld in uw map <file>Downloads</ file>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-bluetooth.page:48
@@ -22097,6 +21823,8 @@ msgid ""
 "Make sure that <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"><gui>Bluetooth</gui> is "
 "switched on</link>."
 msgstr ""
+"Zorg ervoor dat <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"><gui>Bluetooth</gui> aan"
+" staat</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-bluetooth.page:52
@@ -22104,6 +21832,9 @@ msgid ""
 "Bluetooth-enabled devices can send files to your <file>Downloads</file> "
 "folder only when the <gui>Bluetooth</gui> panel is open."
 msgstr ""
+"Apparaten waarop Bluetooth is ingeschakeld kunnen alleen bestanden naar de "
+"map <file>Downloads</file> sturen wanneer het <gui>Bluetooth</gui>-paneel "
+"geopend is."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sharing-desktop.page:27
@@ -22118,7 +21849,6 @@ msgstr "Deel uw desktop"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sharing-desktop.page:42
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can let other people view and control your desktop from another computer "
 "with a desktop viewing application. Configure <gui>Screen Sharing</gui> to "
@@ -22135,6 +21865,8 @@ msgid ""
 "You must have the <app>Vino</app> package installed for <gui>Screen Sharing</"
 "gui> to be visible."
 msgstr ""
+"Om <gui>Schermdelen</gui> zichtbaar te krijgen dient het pakket <app>Vino<"
+"/app> geïnstalleerd te zijn."
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/sharing-desktop.page:53
@@ -22169,6 +21901,9 @@ msgid ""
 "<link xref=\"sharing-displayname\">change</link> the name your computer "
 "displays on the network."
 msgstr ""
+"Als u de tekst onder <gui>Computernaam</gui>kunt bewerken, dan kunt u de naam"
+" van uw computer zoals die getoond wordt in het netwerk <link"
+" xref=\"sharing-displayname\">wijzigen</link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:75 C/sharing-desktop.page:160
@@ -22177,29 +21912,26 @@ msgstr "Selecteer <gui>Scherm delen</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:78
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To let others view your desktop, switch <gui>Screen Sharing</gui> to "
 "<gui>ON</gui>. This means that other people will be able to attempt to "
 "connect to your computer and view what’s on your screen."
 msgstr ""
-"Om andere gebruikers uw bureaublad te laten zien, selecteert u <gui>Andere "
-"gebruikers toestaan uw bureaublad te bekijken</gui>. Dit betekent dat andere "
-"mensen verbinding mogen proberen te maken met uw computer en uw bureaublad "
-"kunnen bekijken."
+"Zet <gui>Scherm delen</gui> <gui>AAN</gui> om andere gebruikers uw "
+"bureaublad te laten zien. Dit betekent dat andere mensen kunnen proberen "
+"verbinding te maken met uw computer en uw bureaublad kunnen bekijken."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:83
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To let others interact with your desktop, switch <gui>Allow Remote Control</"
 "gui> to <gui>ON</gui>. This may allow the other person to move your mouse, "
 "run applications, and browse files on your computer, depending on the "
 "security settings which you are currently using."
 msgstr ""
-"Om andere gebruikers uw bureaublad te laten besturen, selecteert u "
-"<gui>Andere gebruikers toestaan uw bureaublad te besturen</gui>. Hierdoor "
-"kan de andere persoon, toepassingen draaien en bestanden doorbladeren op uw "
+"Om andere gebruikers uw bureaublad te laten besturen, zet u <gui>Besturen op "
+"afstand toestaan</gui> <gui>AAN</gui>. Hierdoor kan de andere persoon uw "
+"muis besturen, toepassingen draaien en bestanden doorbladeren op uw "
 "computer, afhankelijk van de beveiligingsinstellingen die u op dat moment "
 "gebruikt."
 
@@ -22209,6 +21941,8 @@ msgid ""
 "This option is enabled by default when <gui>Screen Sharing</gui> is <gui>ON</"
 "gui>."
 msgstr ""
+"Deze optie is standaard ingeschakeld wanneer <gui>Schermdelen</gui> <gui>AAN<"
+"/gui> staat."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/sharing-desktop.page:98 C/sharing-personal.page:94
@@ -22231,7 +21965,6 @@ msgstr "Nieuwe verbindingen moeten toegang vragen"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:106
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you want to be able to choose whether to allow someone to access your "
 "desktop, enable <gui>New connections must ask for access</gui>. If you "
@@ -22287,6 +22020,9 @@ msgid ""
 "currently connected. Use the <gui>ON | OFF</gui> switch next to each to "
 "choose where your desktop can be shared."
 msgstr ""
+"De sectie <gui>Netwerken</gui> bevat een lijst met netwerken waarmee u"
+" verbonden bent. Gebruik de <gui>AAN | UIT</gui>-schakelaar naast elk ervan"
+" om te kiezen waar uw bureaublad gedeeld mag worden."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/sharing-desktop.page:149
@@ -22299,16 +22035,19 @@ msgid ""
 "You can disconnect someone who is viewing your desktop using the "
 "<gui>notification icon</gui> in the message Tray. To do so:"
 msgstr ""
+"U kunt de verbinding met iemand die uw bureaublad aan het bekijken is"
+" verbreken via het <gui>meldingspictogram</gui> in het berichtenvak. Dit doet"
+" u als volgt:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:154
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Open the message tray by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</key></"
 "keyseq>, or by moving your mouse pointer to the very bottom of your screen."
 msgstr ""
-"U kunt <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> gebruiken om de "
-"Snelzoeker direct in de muzieklens te openen."
+"U opent het  berichtenvak door te drukken op <keyseq><key>Super</key><key>M</"
+"key></keyseq> of door de muisaanwijzer naar de onderkant van het scherm te "
+"brengen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:157
@@ -22316,18 +22055,19 @@ msgid ""
 "Click on the <gui>Desktop</gui> icon in the <gui>Message Tray</gui>. This "
 "will open the <app>Sharing</app> panel."
 msgstr ""
+"Klik op het <gui>Bureaublad</gui>-pictogram in het <gui>berichtengebied</"
+"gui>. Hierdoor wordt het paneel <app>Delen</app> geopend."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:161
-#, fuzzy
 msgid "Toggle the <gui>Screen Sharing</gui> slider to <gui>Off</gui>."
-msgstr "Zet <gui>Grote letters</gui> <gui>AAN</gui>."
+msgstr "Zet de <gui>Scherm delen</gui>-schuifregelaar op <gui>UIT</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sharing-displayname.page:20
-#, fuzzy
 msgid "Control how your computer will appear to other computers or devices."
-msgstr "Uw computer met een Bluetooth-apparaat verbinden"
+msgstr ""
+"Bepalen hoe uw computer weergegeven wordt op andere computers of apparaten."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sharing-displayname.page:24
@@ -22340,12 +22080,13 @@ msgid ""
 "You can change the name your computer uses to display itself to other "
 "computers or devices, on the network or over Bluetooth."
 msgstr ""
+"U kunt de naam wijzigen van uw computer zoals die getoond wordt aan andere"
+" computers of apparaten, in het netwerk of via Bluetooth."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/sharing-displayname.page:30
-#, fuzzy
 msgid "Change the display name of your computer:"
-msgstr "De weergavenaam van uw computer instellen"
+msgstr "De weergavenaam van uw computer wijzigen:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-displayname.page:39
@@ -22353,11 +22094,13 @@ msgid ""
 "Edit the text below <gui>Computer Name</gui> to change the name your "
 "computer displays on the network."
 msgstr ""
+"Bewerk de tekst onder <gui>Computernaam</gui> om de naam van uw computer"
+" zoals die getoond wordt in het netwerk te wijzigen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sharing-media.page:22
 msgid "Share media on your local network using UPnP."
-msgstr ""
+msgstr "Media delen op uw lokale netwerk via UPnP."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sharing-media.page:25
@@ -22372,6 +22115,11 @@ msgid ""
 "game console. Configure <gui>Media Sharing</gui> to allow these devices to "
 "access the folders containing your music, photos and videos."
 msgstr ""
+"U kunt de media op uw computer doorbladeren, doorzoeken en afspelen via een"
+" apparaat dat <sys>UPnP</sys> of <sys>DLNA</sys> ondersteunt, zoals een"
+" telefoon, TV of spelcomputer. Pas <gui>Mediadelen</gui> aan zodat deze"
+" apparaten toegang hebben tot de mappen met daarin uw muziek, foto's en"
+" video's."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/sharing-media.page:43
@@ -22379,6 +22127,8 @@ msgid ""
 "You must have the <app>Rygel</app> package installed for <gui>Media Sharing</"
 "gui> to be visible."
 msgstr ""
+"Om <gui>Mediadelen</gui> zichtbaar te krijgen dient het pakket <app>Rygel<"
+"/app> geïnstalleerd te zijn."
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/sharing-media.page:48
@@ -22403,6 +22153,9 @@ msgid ""
 "file> are shared. To remove one of these, click the <gui>×</gui> next to the "
 "folder name."
 msgstr ""
+"Standaard worden <file>Muziek</file>, <file>Foto's</file> en <file>Video's<"
+"/file> gedeeld. Als u één hiervan wilt verwijderen klikt u op de <gui>×</gui>"
+" naast de mapnaam."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-media.page:81
@@ -22411,6 +22164,9 @@ msgid ""
 "<gui>Choose a folder</gui> window. Navigate <em>into</em> the desired folder "
 "and click <gui style=\"button\">Open</gui>."
 msgstr ""
+"Om nog een map toe te voegen: klik op <gui style=\"button\">+</gui> om het"
+" venster <gui>Een map kiezen</gui> te openen. Ga <em>naar</em> de gewenste"
+" map en klik op <gui style=\"button\">Openen</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-media.page:86
@@ -22418,6 +22174,8 @@ msgid ""
 "Click <gui style=\"button\">×</gui>. You will now be able to browse or play "
 "media in the folders you selected using the external device."
 msgstr ""
+"Klik op <gui style=\"button\">×</gui>. Nu kunt u media doorbladeren of"
+" afspelen in de mappen die u gekozen heeft met het externe apparaat."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sharing-media.page:94
@@ -22426,11 +22184,14 @@ msgid ""
 "currently connected. Use the <gui>ON | OFF</gui> switch next to each to "
 "choose where your media can be shared."
 msgstr ""
+"De sectie <gui>Netwerken</gui> bevat een lijst met netwerken waarmee u"
+" verbonden bent. Gebruik de <gui>AAN | UIT</gui>-schakelaar naast elk ervan"
+" om te kiezen waar uw gedeeld gedeeld kunnen worden."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sharing-personal.page:22
 msgid "Let other people access files in your <file>Public</file> folder."
-msgstr ""
+msgstr "Geef anderen toegang tot uw bestanden in de map <file>Openbaar</file>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sharing-personal.page:26
@@ -22439,17 +22200,15 @@ msgstr "Uw persoonlijke bestanden delen"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sharing-personal.page:44
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can allow access to the <file>Public</file> folder in your <file>Home</"
 "file> folder from another computer on the network. Configure <gui>Personal "
 "File Sharing</gui> to allow others to access the contents of the folder."
 msgstr ""
-"U kunt toegang toestaan voor de mappen <file>Openbaar</file> en "
-"<file>Downloads</file> om bestanden te kunnen delen via Bluetooth en tevens "
-"kunt u de toegang alleen toestaan voor zogenaamde <em>vertrouwde apparaten</"
-"em>. Stel de voorkeuren in voor uw <gui>Persoonlijke bestanden delen</gui> "
-"om de toegang te kunnen beheren voor gedeelde mappen op uw computer."
+"U kunt een andere computer in het netwerk toestaan toegang te krijgen tot de "
+"map <file>Openbaar</file> in uw <file>Persoonlijke map</file>. Stel de "
+"voorkeuren voor <gui>Persoonlijke bestanden delen</gui> zo in dat anderen "
+"toegang krijgen tot de inhoud van de map."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/sharing-personal.page:50
@@ -22471,22 +22230,19 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-personal.page:79
-#, fuzzy
 msgid "Select <gui>Personal File Sharing</gui>."
-msgstr "Selecteer <gui>Online-accounts</gui>."
+msgstr "Selecteer <gui>Persoonlijk bestand delen</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-personal.page:82
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Switch <gui>Personal File Sharing</gui> to <gui>ON</gui>. This means that "
 "other people on your current network will be able to attempt to connect to "
 "your computer and access files in your <file>Public</file> folder."
 msgstr ""
-"Om andere gebruikers uw bureaublad te laten zien, selecteert u <gui>Andere "
-"gebruikers toestaan uw bureaublad te bekijken</gui>. Dit betekent dat andere "
-"mensen verbinding mogen proberen te maken met uw computer en uw bureaublad "
-"kunnen bekijken."
+"Zet <gui>Delen van bestanden</gui> <gui>AAN</gui>. Dit betekent dat andere "
+"mensen verbinding mogen proberen te maken met uw computer en toegang krijgen "
+"tot uw map <file>Openbaar</file>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/sharing-personal.page:87
@@ -22494,6 +22250,8 @@ msgid ""
 "A <em>URI</em> is displayed by which your <file>Public</file> folder can be "
 "accessed from other computers on the network."
 msgstr ""
+"Er wordt een <em>URI</em> getoond waarmee andere computers in het netwerk"
+" toegang kunnen krijgen tot uw map <file>Openbaar</file>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/sharing-personal.page:98
@@ -22502,17 +22260,16 @@ msgstr "Wachtwoord vereisen"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-personal.page:99
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To require other people to use a password when accessing your <file>Public</"
 "file> folder, switch <gui>Require Password</gui> to <gui>ON</gui>. If you do "
 "not use this option, anyone can attempt to view your <file>Public</file> "
 "folder."
 msgstr ""
-"U kunt degene die verbinding maakt met uw bureaublad vragen om een "
-"wachtwoord in te voeren , door <gui>De gebruiker vragen om een wachtwoord in "
-"te voeren</gui> te selecteren. Wanneer u deze optie niet gebruikt, kan "
-"iedereen proberen om uw bureaublad te bekijken."
+"U kunt degenen die toegang hebben tot uw map <file>Openbaar</file> vragen om "
+"een wachtwoord in te voeren , door <gui>Wachtwoord vereisen</gui> <gui>AAN</"
+"gui> te kiezen. Wanneer u deze optie niet gebruikt, kan iedereen proberen om "
+"uw map <file>Openbaar</file> te bekijken."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sharing-personal.page:114
@@ -22521,23 +22278,24 @@ msgid ""
 "currently connected. Use the <gui>ON | OFF</gui> switch next to each to "
 "choose where your personal files can be shared."
 msgstr ""
+"De sectie <gui>Netwerken</gui> bevat een lijst met netwerken waarmee u"
+" verbonden bent. Gebruik de <gui>AAN | UIT</gui>-schakelaar naast elk ervan"
+" om te kiezen waar uw persoonlijke bestanden gedeeld kunnen worden."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-apps-favorites.page:29
-#, fuzzy
 msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash."
 msgstr ""
-"Veelgebruikte programmapictogrammen toevoegen, verplaatsen of verwijderen "
-"uit de Starter."
+"Veelgebruikte programmapictogrammen toevoegen aan (of verwijderen uit) de "
+"Starter."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-apps-favorites.page:32
 msgid "Pin your favorite apps to the dash"
-msgstr ""
+msgstr "Zet uw favoriete toepassingen op de Starter"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:34
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To add an application to the <link xref=\"shell-introduction#activities"
 "\">dash</link> for easy access:"
@@ -22551,6 +22309,9 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview by clicking <gui>Activities</gui> at the top left of the screen"
 msgstr ""
+"Open het  <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-"
+"overzicht door te klikken op <gui>Activities</gui> aan de linker-bovenkant "
+"van het scherm."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:42
@@ -22559,26 +22320,30 @@ msgid ""
 "menu at the top left of the screen and choose the <gui>Activities Overview</"
 "gui> item from the menu."
 msgstr ""
+"Klik op het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Toepassingen</gui>-"
+"menu in de linkerbovenhoek van het scherm en kies het onderdeel "
+"<gui>Activiteitenoverzicht</gui> uit het menu."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:47
 msgid ""
 "Click the grid button in the dash and find the application you want to add."
 msgstr ""
+"Klik op de rasterknop in de starter en zoek de toepassing die u wilt"
+" toevoegen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:51
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Right-click the application icon and select <gui>Add to Favorites</gui>."
 msgstr ""
-"Klik met de rechtermuisknop op een bestand en selecteer <gui>Eigenschappen</"
-"gui>."
+"Klik met de rechtermuisknop op het pictogram van de toepassing en kies "
+"<gui>Toevoegen aan favorieten</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:53
 msgid "Alternatively, you can click-and-drag the icon into the dash."
-msgstr ""
+msgstr "U kunt ook het pictogram naar de starter slepen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:57
@@ -22596,14 +22361,13 @@ msgid ""
 "Favorite applications also appear in the <gui>Favorites</gui> section of the "
 "<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> menu."
 msgstr ""
+"Favoriete toepassingen verschijnen ook in de sectie <gui>Favorieten</gui> van"
+" het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Toepassingen</gui>-menu."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-apps-open.page:28
-#, fuzzy
 msgid "Launch apps from the <gui>Activities</gui> overview."
-msgstr ""
-"Open vanuit het <gui>activiteitenoverzicht</gui> de <app>Schijven</app>-"
-"toepassing."
+msgstr "Toepassingen starten vanuit het <gui>activiteiten</gui>-overzicht."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-apps-open.page:31
@@ -22619,6 +22383,11 @@ msgid ""
 "applications. You can also open the overview by pressing the <key xref="
 "\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
 msgstr ""
+"Breng de muiswijzer naar de <gui>Activiteiten</gui>-hoek linksboven van het"
+" scherm voor het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten<"
+"/gui>-overzicht. Hier vindt u al uw toepassingen. U kunt het overzicht ook"
+" openen door te drukken op de <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key"
+">-toets."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-apps-open.page:47
@@ -22628,16 +22397,20 @@ msgid ""
 "<gui>Activities</gui> overview by pressing the <key xref=\"keyboard-key-super"
 "\">Super</key> key."
 msgstr ""
+"U kunt toepassingen starten vanuit het <gui"
+" xref=\"shell-introduction#activities\">Toepassingen</gui>-menu links van het"
+" scherm, of u kunt het <gui xref=\"shell-introduction#activities\""
+">Activiteiten</gui>-overzicht gebruiken door te drukken op de <key"
+" xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>-toets."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-apps-open.page:52
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There are several ways of opening an application once you’re in the "
 "<gui>Activities</gui> overview:"
 msgstr ""
-"Open vanuit het <gui>Activiteiten</gui>overzicht de <app>Systeemmonitor</"
-"app>-toepassing."
+"Er zijn verschillende manieren om een toepassing te openen vaqnuit het "
+"<gui>Activiteiten</gui>-overzicht:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-open.page:57
@@ -22647,6 +22420,11 @@ msgid ""
 "typing.) If you don’t know the exact name of an application, try to type an "
 "related term. Click the application’s icon to start it."
 msgstr ""
+"Begin met het typen van de naam van een toepassing — het zoeken wordt meteen "
+"gestart. (Als dit niet het geval is, klik dan op de zoekbalk bovenaan het "
+"scherm en begin met typen.) Als u niet precies de naam van de toepassing "
+"weet, probeer dan een gerelateerde term te typen. Klik op het pictogram van "
+"de toepassing om deze te starten."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-open.page:63
@@ -22655,6 +22433,10 @@ msgid ""
 "icons on the left-hand side of the <gui>Activities</gui> overview. Click one "
 "of these to start the corresponding application."
 msgstr ""
+"Sommige toepassingen hebben pictogrammen in de <em>Starter</em>, de "
+"verticale strook met pictogrammen aan de linkerkant van het "
+"<gui>Activiteiten</gui>-overzicht. Klik op een ervan om de bijbehorende "
+"toepassing te starten."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-open.page:66
@@ -22662,6 +22444,8 @@ msgid ""
 "If you have applications that you use very frequently, you can <link xref="
 "\"shell-apps-favorites\">add them to the dash</link> yourself."
 msgstr ""
+"Als er toepassingen zijn die u veel gebruikt, kunt u deze zelf <link xref="
+"\"shell-apps-favorites\">toevoegen aan de Starter</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-open.page:71
@@ -22672,6 +22456,11 @@ msgid ""
 "\">All</gui> button at the bottom to view all the applications. Press on the "
 "application to start it."
 msgstr ""
+"Klik op het raster onderaan de starter. Als de <gui style=\"button\">Vaak "
+"gebruikt</gui>-weergave ingeschakeld is, ziet u de vaak gebruikte "
+"toepassingen. Als u een nieuwe toepassing wilt starten klikt u op de knop "
+"<gui style=\"button\">Alles</gui> onderaan het scherm waarmee alle "
+"toepassingen getoond worden. Klik op de toepassing die u wilt starten."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-open.page:78
@@ -22681,6 +22470,10 @@ msgid ""
 "one of the workspaces on the right-hand side of the screen. The application "
 "will open in the chosen workspace."
 msgstr ""
+"U kunt een toepassing starten in een apart <link xref=\"shell-workspaces"
+"\">werkblad</link> door het pictogram van de Starter te slepen naar één van "
+"de werkbladen aan de rechterkant van het scherm. De toepassing zal in het "
+"gekozen werkblad geopend worden."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-open.page:83
@@ -22689,11 +22482,14 @@ msgid ""
 "icon to the empty workspace at the bottom of the workspace switcher, or to "
 "the small gap between two workspaces."
 msgstr ""
+"U kunt een toepassing starten in een <em>nieuw</em> werkblad door het "
+"pictogram ervan te slepen naar het lege werkblad onderaan de "
+"werkbladwisselaar of naar de lege ruimte tussen twee werkbladen."
 
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/shell-apps-open.page:90
 msgid "Quickly running a command"
-msgstr ""
+msgstr "Een opdracht snel uitvoeren"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-apps-open.page:91
@@ -22702,6 +22498,9 @@ msgid ""
 "key><key>F2</key></keyseq>, enter its <em>command name</em>, and then press "
 "the <key>Enter</key> key."
 msgstr ""
+"Een andere manier om een toepassing te starten is door op <keyseq><key>Alt<"
+"/key><key>F2</key></keyseq> te drukken, de <em>opdrachtnaam</em> ervan in te"
+" voeren en op de <key>Enter</key>-toets te drukken."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-apps-open.page:94
@@ -22710,6 +22509,10 @@ msgid ""
 "key><key>F2</key></keyseq> and type ‘<cmd>rhythmbox</cmd>’ (without the "
 "single-quotes). The name of the app is the command to launch the program."
 msgstr ""
+"Om bijvoorbeeld <app>Rhythmbox</app> te starten: druk op <keyseq><key>Alt<"
+"/key><key>F2</key></keyseq> en typ ‘<cmd>rhythmbox</cmd>’ (zonder de"
+" aanhalingstekens). De naam van de toepassing is de opdracht om het programma"
+" te starten."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/shell-exit.page:26
@@ -22719,7 +22522,7 @@ msgstr "Alexandre Franke"
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/shell-exit.page:34
 msgid "David Faour"
-msgstr ""
+msgstr "David Faour"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-exit.page:40
@@ -22733,7 +22536,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-exit.page:45
 msgid "Log out, power off or switch users"
-msgstr "Afmelden, uitschakelen, van gebruiker wisselen"
+msgstr "Afmelden, uitschakelen of van gebruiker wisselen"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-exit.page:53
@@ -22765,15 +22568,14 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:64
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click the <link xref="
 "\"shell-introduction#yourname\">system menu</link> on the right side of the "
 "top bar, click your name and then choose the right option."
 msgstr ""
-"Om af te melden of van gebruiker te wisselen, klik op het <link xref=\"shell-"
-"introduction#yourname\">systeemmenu</link> uiterst rechts in de menubalk en "
-"kies de gewenste optie."
+"<gui>Afmelden</gui> of <gui>Wisselen van gebruiker</gui> doet u als volgt: "
+"klik op het <link xref=\"unity-menubar-intro\">systeemmenu</link> uiterst "
+"rechts in de bovenbalk, klik op uw naam en kies dan de gewenste optie."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-exit.page:69
@@ -22781,6 +22583,9 @@ msgid ""
 "The <gui>Log Out</gui> and <gui>Switch User</gui> entries only appear in the "
 "menu if you have more than one user account on your system."
 msgstr ""
+"De onderdelen <gui>Afmelden</gui> en <gui>Gebruiker wisselen</gui>"
+" verschijnen alleen in het menu als u meer dan één gebruikersaccount op uw"
+" systeem heeft."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-exit.page:74
@@ -22788,6 +22593,8 @@ msgid ""
 "The <gui>Switch User</gui> entry only appears in the menu if you have more "
 "than one user account on your system."
 msgstr ""
+"Het onderdeel <gui>Gebruiker wisselen</gui> verschijnt alleen in het menu als"
+" u meer dan één gebruikersaccount op uw systeem heeft."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-exit.page:85
@@ -22796,7 +22603,6 @@ msgstr "Het scherm vergrendelen"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:87
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you’re leaving your computer for a short time, you should lock your "
 "screen to prevent other people from accessing your files or running "
@@ -22807,30 +22613,30 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Als u uw computer korte tijd achterlaat, dan moet u uw scherm vergrendelen "
 "om te voorkomen dat anderen toegang krijgen tot uw bestanden en draaiende "
-"toepassingen. Wanneer u terug komt, voert u gewoon uw wachtwoord in om u "
-"weer aan te melden. Als u uw scherm niet vergrendelt, dan zal het "
-"automatisch vergrendeld worden na een bepaalde tijd."
+"toepassingen. Wanneer u terug komt, kunt u het <link xref=\"shell-lockscreen"
+"\">vergrendelde scherm</link> opheffen en uw wachtwoord invoeren om u weer "
+"aan te melden. Als u uw scherm niet vergrendelt, dan zal het automatisch "
+"vergrendeld worden na een bepaalde tijd."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:94
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To lock your screen, click the system menu on the right side of the top bar "
 "and press the lock screen button at the bottom of the menu."
 msgstr ""
-"Om uw scherm te vergrendelen, klikt u op <gui>systeemmenu</gui> in de "
-"menubalk en selecteert <gui>Scherm vergrendelen</gui>."
+"Om uw scherm te vergrendelen: klik op het <gui>Systeemmenu</gui> rechts in "
+"de bovenbalk en klik op de knop <gui style=\"button\">Scherm vergrendelen</"
+"gui> aan de onderkant van het menu."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:97
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by "
 "clicking <gui>Log in as another user</gui> on the password screen. You can "
 "switch back to your desktop when they are finished."
 msgstr ""
 "Wanneer uw scherm vergrendeld is, kunnen andere gebruikers zich aanmelden "
-"bij hun eigen account door te klikken op <gui>Gebruiker wisselen</gui> in "
+"via hun eigen account door te klikken op <gui>Gebruiker wisselen</gui> in "
 "het wachtwoordscherm. Wanneer zij klaar zijn kunt u terugkeren naar uw "
 "bureaublad."
 
@@ -22841,7 +22647,6 @@ msgstr "Pauzestand"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:110
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use a "
 "laptop, GNOME, by default, suspends your computer automatically when you "
@@ -22849,8 +22654,8 @@ msgid ""
 "off most of the computer’s functions. A very small amount of power is still "
 "used during suspend."
 msgstr ""
-"Zet uw computer in de pauzestand wanneer u deze niet gebruikt, om stroom te "
-"besparen. Als u een laptop heeft, zal Ubuntu uw computer automatisch in de "
+"Zet uw computer in de pauzestand wanneer u deze niet gebruikt, om zo stroom "
+"te besparen. Als u een laptop heeft, zal Gnome uw computer automatisch in de "
 "pauzestand zetten wanneer u hem dichtdoet . Hiermee wordt alles opgeslagen "
 "in het geheugen van de computer en worden de meeste van de functies op uw "
 "computer uitgeschakeld. Er wordt nog een heel klein beetje stroom gebruikt "
@@ -22863,11 +22668,16 @@ msgid ""
 "of the top bar. From there you may either hold down the <key>Alt</key> key "
 "and click the power off button, or simply long-click the power off button."
 msgstr ""
+"Om uw computer handmatig in de pauzestand te zetten: klik op het "
+"<gui>Systeemmenu</gui> rechts in de bovenbalk. Van daaruit kunt u de "
+"<key>Alt</key>-toets ingedrukt houden terwijl u op de knop <gui style="
+"\"button\">Uitschakelen</gui> drukt, of u drukt gewoon lang op de knop <gui "
+"style=\"button\">Uitschakelen</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-exit.page:128
 msgid "Power off or restart"
-msgstr "Afsluiten of opnieuw opstarten"
+msgstr "Uitschakelen of opnieuw opstarten"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:130
@@ -22877,10 +22687,14 @@ msgid ""
 "button at the bottom of the menu. A dialog will open offering you the "
 "options to either <gui>Restart</gui> or <gui>Power Off</gui>."
 msgstr ""
+"Als u de computer uit wilt zetten of opnieuw wilt starten: klik op het "
+"<gui>Systeemmenu</gui> rechts in de bovenbalk en druk op de knop <gui style="
+"\"button\">Uitschakelen</gui> aan de onderkant van het menu. Er wordt een "
+"dialoogvenster geopend waarin u kunt kiezen tussen <gui>Opnieuw starten</"
+"gui> of <gui>Uitschakelen</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:135
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or "
 "restart the computer because this will end their sessions. If you are an "
@@ -22888,8 +22702,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Als er andere gebruikers aangemeld zijn, dan kan het zijn dat u de computer "
 "niet mag uitschakelen of herstarten omdat daarmee hun sessies beëindigd "
-"zullen worden. Als u beheerder bent, dan kan het zijn dat u, om uit te "
-"schakelen, om uw wachtwoord gevraagd wordt."
+"zullen worden. Als u beheerder bent, dan kan het zijn dat u uw wachtwoord "
+"moet invoeren om uit te schakelen."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-exit.page:140
@@ -22899,6 +22713,10 @@ msgid ""
 "powered off computer also uses <link xref=\"power-batterylife\">less energy</"
 "link> than one which is suspended."
 msgstr ""
+"Het kan zijn dat u de computer uit wilt schakelen als u deze wilt "
+"verplaatsen en u geen accu heeft, als uw accu bijna leeg is of niet goed "
+"oplaadt. Een computer die uitgeschakeld is verbruikt ook <link xref=\"power-"
+"batterylife\">minder energie</link> dan een computer in pauzestand."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-introduction.page:30
@@ -22906,6 +22724,8 @@ msgid ""
 "A visual introduction to your desktop, the top bar, and the <gui>Activities</"
 "gui> overview."
 msgstr ""
+"Een visuele kennismaking met uw bureaublad, de bovenbalk, en het <gui"
+">Activiteiten</gui>-overzicht."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-introduction.page:34
@@ -22922,7 +22742,7 @@ msgstr ""
 "GNOME 3 heeft een compleet opnieuw ontworpen gebruikersinterface, bedoeld om "
 "u zo weinig mogelijk in de weg te zitten of af te leiden, en u te helpen om "
 "dingen gedaan te krijgen. Wanneer u zich voor het eerst aanmeldt, dan ziet u "
-"een leeg bureaublad en de menubalk."
+"een leeg bureaublad en de bovenbalk."
 
 #. (itstool) path: when/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -22941,7 +22761,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: media/p
 #: C/shell-introduction.page:43 C/shell-introduction.page:48
 msgid "GNOME shell top bar"
-msgstr "Bovenste balk van Gnome Shell"
+msgstr "Bovenbalk van Gnome Shell"
 
 #. (itstool) path: when/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -22967,6 +22787,12 @@ msgid ""
 "connection details, check your battery status, log out or switch users, and "
 "turn off your computer."
 msgstr ""
+"De bovenbalk geeft u toegang tot uw vensters en toepassingen, uw agenda en"
+" afspraken, en <link xref=\"status-icons\">systeemeigenschappen</link> zoals"
+" geluid, netwerken, en afsluiten. In het statusmenu in de bovenbalk kunt u"
+" het geluidsvolume of de schermhelderheid wijzigen, de details van uw <gui"
+">wifi</gui>-verbinding bewerken, de status van de accu controleren, afmelden"
+" of van gebruiker wisselen, en de computer uitzetten."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-introduction.page:63
@@ -23016,6 +22842,12 @@ msgid ""
 "also just start typing to search your applications, files, folders, and the "
 "web."
 msgstr ""
+"U krijgt toegang tot uw vensters en toepassingen door te klikken op de knop <"
+"gui>Activiteiten</gui> of door de muisaanwijzer naar de linkerbovenhoek te"
+" brengen. U kunt ook op de <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>-toets"
+" op uw toetsenbord drukken. U krijgt de vensters en toepassingen in het"
+" overzicht te zien. U kunt ook gewoon beginnen met typen om uw toepassingen,"
+" bestanden, mappen en internet te doorzoeken."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:85
@@ -23027,6 +22859,13 @@ msgid ""
 "windows and applications in the <gui>Activities</gui> overview. Just start "
 "typing to search your applications, files, and folders."
 msgstr ""
+"U krijgt toegang tot uw vensters en toepassingen door te klikken op het <gui"
+" xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Toepassingen</gui>-menu links van het scherm en <"
+"gui>Activiteiten</gui>-overzicht te kiezen. U kunt ook op de <key"
+" xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>-toets drukken om de vensters en"
+" toepassingen in het <gui>Activiteiten</gui>-overzicht te zien. U kunt gewoon"
+" beginnen met typen om uw toepassingen, bestanden en mappen te doorzoeken."
 
 #. (itstool) path: section/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -23055,6 +22894,12 @@ msgid ""
 "You can also drag the icon to the overview, or onto any workspace on the "
 "right."
 msgstr ""
+"Links van het overzicht ziet u de <em>starter</em>. De sstarter toont  u uw"
+" favoriete en draaiende toepassingen. Klik op een pictogram in de starter om"
+" die toepassing te openen; als de toepassing al draait zal het pictogram"
+" worden gemarkeerd. Door te klikken op het pictogram van de toepassing"
+" verschijnt het laatst gebruikte venster. U kunt ook het pictogram slepen"
+" naar het overzicht, of naar een werkruimte aan de rechterkant."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:104
@@ -23063,6 +22908,10 @@ msgid ""
 "in a running application, or to open a new window. You can also click the "
 "icon while holding down <key>Ctrl</key> to open a new window."
 msgstr ""
+"Door met rechts te klikken op het pictogram verschijnt er een menu waarmee u"
+" elk venster in een draaiende toepassing kunt kiezen, of u kunt een nieuw"
+" venster openen. U kunt ook op het pictogram klikken terwijl u <key>Ctrl</key"
+"> indrukt om een nieuw venster te openen."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:108
@@ -23070,6 +22919,9 @@ msgid ""
 "When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. "
 "This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace."
 msgstr ""
+"Wanneer u naar het overzicht gaat, bent u in eerste instantie in het"
+" venstersoverzicht. Hier ziet u miniaturen van alle vensters in de huidige"
+" werkruimte."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:112
@@ -23081,6 +22933,13 @@ msgid ""
 "to make it a favorite. Your favorite applications stay in the dash even when "
 "they’re not running, so you can access them quickly."
 msgstr ""
+"Klik op de rasterknop onderaan de starter voor het toepassingenoverzicht."
+" Hier ziet u alle toepassingen die op uw computer geïnstalleerd zijn. Klik op"
+" een toepassing om deze te starten, of sleep een toepassing naar het"
+" overzicht of naar een werkruimteminiatuur. U kunt ook een toepassing naar de"
+" starter slepen om deze favoriet te maken. Uw favoriete toepassingen blijven"
+" in de starter, zelfs wanneer ze niet draaien, zodat u er snel toegang toe"
+" heeft."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-introduction.page:121
@@ -23095,8 +22954,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</link>"
 msgstr ""
-"<link xref=\"shell-windows\">Meer informatie over vensters en werkbladen.</"
-"link>"
+"<link xref=\"shell-windows\">Meer informatie over vensters en werkbladen</"
+"link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-introduction.page:133
@@ -23130,6 +22989,11 @@ msgid ""
 "access to application preferences or help. The items that are available in "
 "the application menu vary depending on the application."
 msgstr ""
+"Het toepassingenmenu, dat zich bevindt naast de <gui>Activiteiten</gui>-knop,"
+" toont de naam van de actieve toepassing samen met het bijbehorende pictogram"
+" en geeft snel toegang tot toepassingen of het hulpprogramma. De onderdelen"
+" die beschikbaar zijn in het toepassingenmenu variëren afhankelijk van de"
+" toepassing."
 
 #. (itstool) path: when/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -23154,6 +23018,11 @@ msgid ""
 "The items that are available in the application menu vary depending on the "
 "application."
 msgstr ""
+"Het toepassingenmenu, dat zich bevindt naast de <gui>Activiteiten</gui>- en <"
+"gui>Locaties</gui>-menu's, toont de naam van de actieve toepassing samen met"
+" het bijbehorende pictogram en geeft snel toegang tot toepassingen of het"
+" hulpprogramma. De onderdelen die beschikbaar zijn in het toepassingenmenu"
+" variëren afhankelijk van de toepassing."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-introduction.page:162
@@ -23174,6 +23043,11 @@ msgid ""
 "keyseq>. You can access the date and time settings and open your full "
 "<app>Evolution</app> calendar directly from the menu."
 msgstr ""
+"Klik op de klok in de bovenbalk om de huidige datum, een maandkalender, een"
+" lijst met komende afspraken en nieuwe meldingen te zien. U kunt de agenda"
+" ook openen door op <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> te drukken."
+" U kunt rechtstreeks vanuit dit menu bij de datum- en tijdinstellingen komen"
+" en uw volledige <app>Evolution</app>-agenda openen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-introduction.page:186
@@ -23235,6 +23109,8 @@ msgid ""
 "Click the system menu in the top-right corner to manage your system settings "
 "and your computer."
 msgstr ""
+"Klik op het systeemmenu in de rechterbovenhoek om de systeeminstellingen en"
+" uw computer te beheren."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:241
@@ -23247,6 +23123,13 @@ msgid ""
 "system menu. If your screen does not support rotation, you will not see the "
 "button."
 msgstr ""
+"Wanneer u uw computer verlaat, kunt u uw scherm vergrendelen om te voorkomen "
+"dat anderen uw computer gebruiken. Ook kunt u snel van gebruiker wisselen "
+"zonder u volledig af te melden zodat iemand anders toegang tot de computer "
+"kan krijgen, of u kunt vanuit het menu de computer in pauzestand zetten of "
+"uitschakelen. Als u een scherm heeft dat verticaal of horizontaal kan "
+"draaien, dan kunt u het scherm snel draaien vanuit het systeemmenu. Als uw "
+"scherm niet kan draaien zult u deze knop niet te zien krijgen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-introduction.page:251
@@ -23284,6 +23167,11 @@ msgid ""
 "information about your battery and network status, and allows you to control "
 "media playback."
 msgstr ""
+"Wanneer u uw scherm al dan niet automatisch vergrendelt, dan wordt het"
+" vergrendelde scherm getoond. Naast het beschermen van uw bureaublad terwijl"
+" u weg bent, toont het vergrendelde scherm ook de datum en de tijd. Er wordt"
+" ook informatie getoond over de accu- en netwerkstatus, en het stelt u in"
+" staat om het afspelen van media te regelen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-introduction.page:272
@@ -23306,6 +23194,10 @@ msgid ""
 "visible window list found in other desktop environments. This lets you focus "
 "on the task at hand without distractions."
 msgstr ""
+"Gnome heeft een andere benadering voor het wisselen van vensters dan een"
+" lijst met vensters die permanent zichtbaar is, zoals bij andere"
+" bureaubladomgevingen. Hierdoor kunt u zich concentreren op de taak waar u"
+" mee bezig bent zonder afgeleid te worden."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-introduction.page:289
@@ -23337,6 +23229,9 @@ msgid ""
 "display a blue icon at the right-hand side of the window list. Clicking the "
 "blue icon shows the message tray."
 msgstr ""
+"Als een toepassing of systeemonderdeel uw aandacht wil hebben, dan krijgt u"
+" rechts van de lijst met vensters een blauw pictogram te zien. Door te"
+" klikken op het blauwe pictogram krijgt u het berichtenvak te zien."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32
@@ -23383,6 +23278,9 @@ msgid ""
 "overview, start typing to instantly search your applications, contacts, and "
 "documents."
 msgstr ""
+"Ga van het <gui>Activiteiten</gui>-overzicht naar het bureaublad. Begin te"
+" typen in het overzicht om meteen uw toepassingen, contacten en documenten te"
+" doorzoeken."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:55
@@ -23391,12 +23289,11 @@ msgstr "Pop-up opdrachtvenster (voor het snel uitvoeren van opdrachten)"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:59
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows</"
 "link>. Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
 msgstr ""
-"<link xref=\"shell-windows-switching\">Snel van venster wisselen.</link> "
+"<link xref=\"shell-windows-switching\">Snel van venster wisselen</link>. "
 "Houd de <key>Shift</key>-toets ingedrukt voor de omgekeerde volgorde."
 
 #. (itstool) path: td/p
@@ -23406,17 +23303,15 @@ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:65
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Switch between windows from the same application, or from the selected "
 "application after <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
 msgstr ""
 "Schakelen tussen vensters van dezelfde toepassing, of van de geselecteerde "
-"toepassing na <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+"toepassing na <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:67
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key "
 "is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is <key>Super</"
@@ -23424,7 +23319,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Deze sneltoets gebruikt <key>`</key> op US toetsenborden, waarbij de <key>`</"
 "key>-toets zich boven de <key>Tab</key>-toets bevindt. Op alle andere "
-"toetsenborden is de sneltoets <key>Alt</key> plus wat er zich boven de "
+"toetsenborden is de sneltoets <key>Super</key> plus wat er zich boven de "
 "<key>Tab</key>-toets bevindt."
 
 #. (itstool) path: td/p
@@ -23435,6 +23330,10 @@ msgid ""
 "applications list, search field, and message tray. Use the arrow keys to "
 "navigate."
 msgstr ""
+"Geef toetsenbordfocus aan de bovenbalk. Wissel in het <gui>Activiteiten</gui"
+">-overzicht van toetsenbordfocus tussen de bovenbalk, de starter, het"
+" vensteroverzicht, de lijst met toepassingen, het zoekveld en het"
+" berichtengebied. Gebruik de pijltjestoetsen om te navigeren."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:84
@@ -23443,25 +23342,22 @@ msgstr "De lijst met toepassingen tonen."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:87
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> and "
-#| "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
 msgid ""
 "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
 "key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>, and <keyseq><key>Super</"
 "key><key>Page Down</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
 "key><key>Down</key></keyseq>"
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> and "
-"<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>, en <keyseq><key>Super</"
+"key><key>Page Down</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
+"key><key>Down</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:93
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces</link>."
-msgstr "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Wisselen van werkblad.</link>"
+msgstr "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Wisselen van werkblad</link>."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:97
@@ -23474,13 +23370,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:101
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a "
 "different workspace</link>."
 msgstr ""
 "<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Het huidige venster naar een "
-"ander werkblad verplaatsen.</link>"
+"ander werkblad verplaatsen</link>."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105
@@ -23489,9 +23384,8 @@ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>←</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106
-#, fuzzy
 msgid "Move the current window one monitor to the left."
-msgstr "Venster één werkblad naar links verplaatsen"
+msgstr "Huidige venster één scherm naar links verplaatsen."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:109
@@ -23500,9 +23394,8 @@ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>→</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:110
-#, fuzzy
 msgid "Move the current window one monitor to the right."
-msgstr "Venster één werkblad naar rechts verplaatsen"
+msgstr "Huidige venster één scherm naar rechts verplaatsen."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114
@@ -23521,6 +23414,11 @@ msgid ""
 "Press <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> again or <key>Esc</key> "
 "to close."
 msgstr ""
+"Open <link xref=\"shell-notifications#messagetray\">het berichtengebied</link"
+">. "
+"Druk nogmaals op <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> of <key>Esc<"
+"/key> "
+"om het te sluiten."
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:129
@@ -23645,6 +23543,7 @@ msgstr ""
 #: C/shell-lockscreen.page:19
 msgid "The decorative and functional lock screen conveys useful information."
 msgstr ""
+"Het decoratieve en functionele vergrendelde scherm geeft nuttige informatie."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-lockscreen.page:23
@@ -23659,24 +23558,26 @@ msgid ""
 "while you have been away. The lock screen curtain shows an attractive image "
 "on the screen while your computer is locked, and provides useful information:"
 msgstr ""
+"Het vergrendelingsscherm betekent dat u kunt zien wat er gebeurt terwijl uw "
+"computer vergrendeld is, en u kunt een samenvatting krijgen van wat er "
+"gebeurd is terwijl u afwezig was. Het vergrendelingsschermgordijn laat een "
+"fraaie afbeelding op het scherm zien wanneer uw computer vergrendeld is en "
+"geeft nuttige informatie:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-lockscreen.page:32
-#, fuzzy
 msgid "the name of the logged-in user"
-msgstr "Gebruiker is niet aangemeld met smartcard."
+msgstr "de naam van de aangemelde gebruiker"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-lockscreen.page:33
-#, fuzzy
 msgid "date and time, and certain notifications"
-msgstr "Tijd en datum"
+msgstr "datum en tijd, en bepaalde meldingen"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-lockscreen.page:34
-#, fuzzy
 msgid "battery and network status"
-msgstr "Accustatus"
+msgstr "Batterij- en netwerkstatus"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-lockscreen.page:35
@@ -23684,6 +23585,9 @@ msgid ""
 "the ability to control media playback — change the volume, skip a track or "
 "pause your music without having to enter a password"
 msgstr ""
+"de mogelijkheid om het afspelen van media te regelen — het geluidsvolume"
+" wijzigen, een nummer overslaan of de muziek pauzeren zonder een wachtwoord"
+" op te hoeven geven"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-lockscreen.page:39
@@ -23695,6 +23599,13 @@ msgid ""
 "automatically raised as you type. You can also switch users if your computer "
 "is configured for more than one."
 msgstr ""
+"U kunt de computer ontgrendelen door het vergrendelde scherm gordijn met de"
+" cursor omhoog te halen, of door <key>Esc</key> of <key>Enter</key> in te"
+" drukken. Dit brengt het aanmeldscherm naar voren, waar u uw wachtwoord in"
+" kunt voeren om te ontgrendelen. U kunt ook beginnen met het intypen van uw"
+" wachtwoord waardoor het gordijn automatisch omhoog zal worden gehaald. U"
+" kunt ook van gebruiker wisselen als er meer gebruikers op de computer"
+" zijningesteld."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/shell-notifications.page:16
@@ -23707,19 +23618,18 @@ msgid ""
 "Messages drop down from the top of the screen telling you when certain "
 "events happen."
 msgstr ""
+"Berichten verschijnen aan de bovenkant van het scherm en vertellen u wanneer"
+" bepaalde gebeurtenissen plaatsvinden."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-notifications.page:34
-#, fuzzy
 msgid "Notifications and the message tray"
-msgstr ""
-"Notifications;Notificaties;Banners;Banieren;Bericht;Message;Tray;Systeemvak;"
-"Pop-up;"
+msgstr "Meldingen en het berichtengebied"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-notifications.page:37
 msgid "What is a notification?"
-msgstr "Wat is een notificatie?"
+msgstr "Wat is een melding?"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:39
@@ -23727,6 +23637,8 @@ msgid ""
 "If an application or a system component wants to get your attention, a "
 "notification will be shown at the top of the screen."
 msgstr ""
+"Als een toepassing of systeemonderdeel uw aandacht vraagt, dan wordt er"
+" bovenaan het scherm een melding getoond."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:42
@@ -23734,6 +23646,8 @@ msgid ""
 "For example, if you get a new chat message or a new email, you will get a "
 "notification informing you."
 msgstr ""
+"Zo krijgt u, wanneer er een nieuw chatbericht of een nieuwe e-mail binnen"
+" komt, een melding hierover."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:48
@@ -23741,6 +23655,8 @@ msgid ""
 "Other notifications have selectable option buttons. To close one of these "
 "notifications without selecting one of its options, click the close button."
 msgstr ""
+"Andere meldingen hebben knoppen om uit verschillende opties te kiezen. Om zo"
+" een melding te sluiten zonder een optie te kiezen klikt u op de sluitknop."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:54
@@ -23748,6 +23664,9 @@ msgid ""
 "Clicking the close button on some notifications dismisses them. Others, like "
 "Rhythmbox or your chat application, will stay hidden in the message tray."
 msgstr ""
+"Sommige van de meldingen verdwijnen als u op de sluitknop klikt. Bij andere,"
+" zoals Rhythbox of uw chattoepassing, blijven ze verborgen in het"
+" berichtengebied."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-notifications.page:62
@@ -23763,6 +23682,11 @@ msgid ""
 "The message tray contains all the notifications that you have not acted upon "
 "or that permanently reside in it."
 msgstr ""
+"Het berichtengebied biedt u een manier om terug te keren naar uw meldingen"
+" wanneer het u uitkomt. Het verschijnt wanneer u op de klok klikt, of op <"
+"keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq>"
+" drukt. Het berichtengebied bevat alle meldingen waar u niet op gereageerd"
+" heeft of die er permanent in blijven zitten."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:71
@@ -23775,6 +23699,14 @@ msgid ""
 "message tray contains all the notifications that you have not acted upon or "
 "that permanently reside in it."
 msgstr ""
+"Het berichtengebied biedt u een manier om terug te keren naar uw meldingen"
+" wanneer het u uitkomt. Het verschijnt wanneer met de muis naar de hoek"
+" rechtsonder van het scherm gaat, of op <keyseq><"
+"keyxref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq> drukt. U"
+" krijgt het berichtengebied ook te zien wanneer u klikt op het blauwe"
+" pictogram met cijfer rechts in de vensterlijst. Het berichtengebied bevat"
+" alle meldingen waar u niet op gereageerd heeft of die er permanent in"
+" blijven zitten."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:79
@@ -23784,21 +23716,25 @@ msgid ""
 "given special treatment, and are represented by the individual contacts who "
 "sent you the chat messages."
 msgstr ""
+"U kunt de meldingen bekijken door te klikken op het onderdeel in het"
+" berichtengebied. Het gaat meestal om meldingen die afkomstig zijn van "
+" toepassingen. Echter, chatmeldingen krijgen een speciale behandeling en"
+" worden vertegenwoordigd door de individuele contacten die u het chatbericht"
+" stuurden."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:84
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can close the message tray by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</"
 "key></keyseq> again or <key>Esc</key>."
 msgstr ""
-"U kunt <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> gebruiken om de "
-"Snelzoeker direct in de muzieklens te openen."
+"U kunt het berichtengebied sluiten door weer te drukken op "
+"<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> of op <key>Esc</key>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-notifications.page:91
 msgid "Hiding notifications"
-msgstr "Meldingen verbergen"
+msgstr "Notificaties verbergen"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:93
@@ -23806,28 +23742,27 @@ msgid ""
 "If you’re working on something and do not want to be bothered, you can "
 "switch off notifications."
 msgstr ""
+"Als u aan het werk bent en niet afgeleid wilt worden, dan kunt u "
+"notificaties uitschakelen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-notifications.page:98
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Notifications</gui>."
 msgstr ""
 "Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-"
-"overzicht en typ <gui>Details</gui>."
+"overzicht en typ <gui>notificaties</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-notifications.page:102
-#, fuzzy
 msgid "Click on <gui>Notifications</gui> to open the panel."
-msgstr "Klik op <gui>Zoeken</gui> om het paneel te openen."
+msgstr "Klik op <gui>Notificaties</gui> om het paneel te openen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-notifications.page:105
-#, fuzzy
 msgid "Switch <gui>Notification Banners</gui> to <gui>OFF</gui>."
-msgstr "Als <gui>Delen</gui> <gui>UIT</gui> staat, zet het dan <gui>AAN</gui>."
+msgstr "Zet <gui>Notificatiebanieren</gui> <gui>UIT</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:109
@@ -23838,6 +23773,11 @@ msgid ""
 "key><key>M</key></keyseq>), and they will start popping up again when you "
 "switch the toggle to <gui>ON</gui> again."
 msgstr ""
+"Indien uitgeschakeld, zullen de meeste meldingen niet bovenaan het scherm"
+" verschijnen. Meldingen zullen wel beschikbaar zijn in het berichtengebied"
+" wanneer u het toont (door op de klok te klikken of door te drukken op <"
+"keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>), en ze zullen weer verschijnen"
+" wanneer u de schakelaar weer op <gui>AAN</gui> zet."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:117
@@ -23845,6 +23785,8 @@ msgid ""
 "You can also disable or re-enable notifications for individual applications "
 "from the <gui>Notifications</gui> panel."
 msgstr ""
+"U kunt ook meldingen voor individuele toepassingen uit- of weer inschakelen"
+" vanuit het <gui>Meldingen</gui>-paneel."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:120
@@ -23857,6 +23799,13 @@ msgid ""
 "key></keyseq>), and they will start popping up again when you switch the "
 "toggle to <gui>ON</gui> again."
 msgstr ""
+"Indien uitgeschakeld, zullen de meeste meldingen niet onderaan het scherm"
+" verschijnen. Zeer belangrijke meldingen, zoals wanneer uw accu bijna leeg"
+" is, zullen nog wel verschijnen. Meldingen zullen wel beschikbaar zijn in het"
+" berichtengebied wanneer u het toont (door met de muis naar de"
+" rechteronderhoek van het scherm te gaan, of door te drukken op <keyseq><key"
+">Super</key><key>M</key></keyseq>), en ze zullen weer verschijnen wanneer u"
+" de schakelaar weer op <gui>AAN</gui> zet."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/shell-overview.page:8
@@ -23873,7 +23822,7 @@ msgid ""
 "workspaces</link>…"
 msgstr ""
 "<link xref=\"clock-calendar\">Agenda</link>, <link xref=\"shell-notifications"
-"\">meldingen</link>, <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\">sneltoetsen</"
+"\">notificaties</link>, <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\">sneltoetsen</"
 "link>, <link xref=\"shell-windows\">vensters en werkbladen</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -23893,10 +23842,8 @@ msgstr "Toepassingen en vensters"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-windows-lost.page:23
-#, fuzzy
 msgid "Check the <gui>Activities</gui> overview or other workspaces."
-msgstr ""
-"Typ in het <gui>Activiteiten</gui>-overzicht de naam van de contactpersoon."
+msgstr "Kijk in het <gui>Activiteiten</gui>-overzicht of andere werkbladen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-windows-lost.page:26
@@ -23910,6 +23857,9 @@ msgid ""
 "easily found using the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
 "\">Activities</gui> overview:"
 msgstr ""
+"U vindt een scherm dat zich bevindt in een andere werkruimte of achter een"
+" ander scherm eenvoudig via het <gui xref=\"shell-introduction#activities\""
+">Activiteiten</gui>-overzicht:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-lost.page:34
@@ -23919,6 +23869,11 @@ msgid ""
 "link>, it will be shown here in thumbnail. Simply click the thumbnail to "
 "redisplay the window, or"
 msgstr ""
+"Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui"
+">-overzicht. Als het venster dat u zoekt zich bevindt in de huidige <link"
+" xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">werkruimte</"
+"link>, dan wordt het hier getoond in miniatuur. Klik eenvoudigweg op het"
+" miniatuur om het venster weer te tonen, of"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-lost.page:41
@@ -23927,6 +23882,9 @@ msgid ""
 "selector</link> at the right-hand side of the screen to try to find your "
 "window, or"
 msgstr ""
+"Klik op verschillende werkruimtes in de <link xref=\"shell-workspaces\""
+">werkruimtekiezer</link> aan de rechterkant van het scherm om naar het"
+" venster te zoeken, of"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-lost.page:46
@@ -23934,16 +23892,17 @@ msgid ""
 "Right-click the application in the dash and its open windows will be listed. "
 "Click the window in the list to switch to it."
 msgstr ""
+"Klik met rechts op de toepassing in de starter, waardoor u een lijst met"
+" geopende vensters krijgt. Klik op het venster in de lijst om er naartoe te"
+" gaan."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-lost.page:57
-#, fuzzy
 msgid "Using the window switcher:"
-msgstr "Een notitie in een nieuw venster openen."
+msgstr "De vensterwisselaar gebruiken:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-lost.page:61
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></"
 "keyseq> to display the <link xref=\"shell-windows-switching\">window "
@@ -23951,9 +23910,11 @@ msgid ""
 "<key>Tab</key> to cycle through the open windows, or <keyseq><key>Shift</"
 "key><key>Tab</key> </keyseq> to cycle backwards."
 msgstr ""
-"U kunt ook, terwijl u de <key>Alt</key>-toets ingedrukt houdt, op <key>Tab</"
-"key> drukken om door de lijst van geopende vensters te lopen, of "
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> om terug te bladeren."
+"Druk op <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></"
+"keyseq> om de <link xref=\"shell-windows-switching\">vensterwisselaar</link> "
+"weer te geven. Blijf de <key>Super</key>-toets ingedrukt houden en druk op "
+"de <key>Tab</key>-toets om door de geopende vensters te  navigeren, of "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key> </keyseq> om achteruit te navigeren."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-lost.page:69
@@ -23961,6 +23922,9 @@ msgid ""
 "If an application has multiple open windows, hold down <key>Super</key> and "
 "press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</key>) to step through them."
 msgstr ""
+"Als een toepassing meerdere geopende vensters heeft,  dan houdt u <key>Super<"
+"/key> ingedrukt en drukt u op <key>`</key> (of de toets boven <key>Tab</key>)"
+" om er doorheen te bladeren."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-windows-maximize.page:20
@@ -23976,7 +23940,6 @@ msgstr "Een venster maximaliseren en weer herstellen"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-maximize.page:26
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and "
 "unmaximize a window to restore it to its normal size. You can also maximize "
@@ -23992,7 +23955,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-maximize.page:32
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the "
 "screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the "
@@ -24001,9 +23963,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Om een venster te maximaliseren, klik in de titelbalk en sleep het naar de "
 "bovenkant van het scherm, of dubbelklik in de titelbalk. Om een venster te "
-"maximaliseren via het toetsenbord, houd de <key>Ctrl</key>- en <key><link "
-"xref=\"windows-key\">Super</link></key>-toets ingedrukt en druk op <key>↑</"
-"key>."
+"maximaliseren via het toetsenbord, houd de <key xref=\"keyboard-key-super"
+"\">Super</key>-toets ingedrukt en druk op <key>↑</key>, of druk op "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-maximize.page:38
@@ -24011,35 +23973,35 @@ msgid ""
 "You can also maximize a window by clicking the maximize button in the "
 "titlebar."
 msgstr ""
+"U kunt een venster ook maximaliseren door te klikken op de maximaliseerknop"
+" in de titelbalk."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-maximize.page:41
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of "
 "the screen. If the window is fully maximized, you can double-click the "
 "titlebar to restore it. You can also use the same keyboard shortcuts you "
 "used to maximize the window."
 msgstr ""
-"Om een venster te herstellen naar de vorige afmetingen, sleep het weg van de "
-"randen van het scherm. Als het venster gemaximaliseerd is, kunt u "
+"Om een venster te herstellen naar de vorige afmetingen, sleept u het weg van "
+"de randen van het scherm. Als het venster gemaximaliseerd is, kunt u "
 "dubbelklikken in de titelbalk om het te herstellen. U kunt ook de "
 "sneltoetsen <keyseq><key>Ctrl</key> <key><link xref=\"windows-key\">Super</"
 "link></key> <key>↓</key></keyseq> gebruiken."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-windows-maximize.page:47
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Hold down the <key>Super</key> key and drag anywhere in a window to move it."
 msgstr ""
-"Houd de <key>Alt</key>-toets ingedrukt en verplaats het venster door middel "
-"van slepen."
+"Houd de <key>Super</key>-toets ingedrukt en verplaats het venster door "
+"middel van slepen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-windows-states.page:20
 msgid "Arrange windows in a workspace to help you work more efficiently."
-msgstr ""
+msgstr "Rangschik vensters in een werkruimte om efficiënter te kunnen werken."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-windows-states.page:24
@@ -24053,6 +24015,9 @@ msgid ""
 "addition to the dragging behavior you might expect, GNOME features shortcuts "
 "and modifiers to help you arrange windows quickly."
 msgstr ""
+"U kunt vensters verplaatsen en vergroten/verkleinen om efficiënter te "
+"werken. Naast het sleepgedrag dat u zou kunnen verwachten, beschikt Gnome "
+"over snelkoppelingen en wijzigingstoetsen om venster snel te kunnen ordenen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-states.page:32
@@ -24062,6 +24027,10 @@ msgid ""
 "<key>Shift</key> while moving to snap the window to the edges of the screen "
 "and other windows."
 msgstr ""
+"Verplaats een venster door de titelbalk te verslepen, of houd <key xref="
+"\"keyboard-key-super\">Super</key> ingedrukt terwijl u het venster "
+"versleept. Houd <key>Shift</key> ingedrukt tijdens het verplaatsen om het "
+"venster naar de randen van het scherm en andere vensters te brengen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-states.page:38
@@ -24070,6 +24039,10 @@ msgid ""
 "<key>Shift</key> while resizing to snap the window to the edges of the "
 "screen and other windows."
 msgstr ""
+"Pas de grootte van een scherm aan door de randen of hoeken van het scherm te"
+" verslepen. Houd de <key>Shift</key>-toets ingedrukt terwijl u de grootte"
+" aanpast om het venster vast te maken aan de randen van het scherm en andere"
+" vensters."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-states.page:41
@@ -24077,10 +24050,11 @@ msgid ""
 "You can also resize a maximized window by clicking the maximize button in "
 "the titlebar."
 msgstr ""
+"U kunt de grootte van een gemaximaliseerd venster ook aanpassenen door te"
+" klikken op de maximaliseerknop in de titelbalk."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-states.page:45
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Move or resize a window using only the keyboard. Press <keyseq><key>Alt</"
 "key><key>F7</key></keyseq> to move a window or <keyseq><key>Alt</"
@@ -24088,11 +24062,13 @@ msgid ""
 "then press <key>Enter</key> to finish, or press <key>Esc</key> to return to "
 "the original position and size."
 msgstr ""
-"De afmeting van het huidige venster wijzigen. Druk op <keyseq><key>Alt</"
-"key><key>F8</key></keyseq> en gebruik daarna de pijltjestoetsen om de "
-"afmeting van het venster te wijzigen. Druk op <key>Enter</key> om het "
-"wijzigen van de afmeting van het venster te beëindigen, of <key>Esc</key> om "
-"het terug te zetten op de oorspronkelijke plaats."
+"De afmeting van een venster wijzigen of het venster verplaatsen via het "
+"toetsenbord. Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq> om een "
+"venster te verplaatsen of <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq> om de "
+"afmeting te wijzigen. Gebruik de pijltjestoetsen om te verplaatsen of de "
+"afmeting te wijzigen en druk daarna op <key>Enter</key> om de actie te "
+"voltooien, of druk op <key>Esc</key> om het venster terug te zetten op de "
+"oorspronkelijke plaats."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-states.page:52
@@ -24102,12 +24078,15 @@ msgid ""
 "maximize it along the side, allowing you to <link xref=\"shell-windows-tiled"
 "\">tile windows side by side</link>."
 msgstr ""
+"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Een venster maximaliseren</link> door"
+" het naar de bovenkant van het scherm te slepen. Sleep een venster naar één"
+" kant van het scherm om het aan die kant te maximaliseren; hiermee kunt u <"
+"link xref=\"shell-windows-tiled\">vensters naast elkaar plaatsen</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-windows-switching.page:27
-#, fuzzy
 msgid "Press <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
-msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
+msgstr "Druk op <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-windows-switching.page:30
@@ -24122,60 +24101,57 @@ msgid ""
 "tasks a single-step process and provides a full picture of which "
 "applications are running."
 msgstr ""
+"Alle draaiende toepassingen die een grafische gebruikersinterface hebben zijn"
+" te zien in de <em>vensterwisselaar</em>. Zo kunt u in een enkele stap tussen"
+" taken wisselen en u krijgt een volledig overzicht van de toepassingen die"
+" draaien."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-switching.page:42
-#, fuzzy
 msgid "From a workspace:"
-msgstr ""
-"De \"Expo\"-modus activeren. Alle vensters van het huidige werkblad tonen."
+msgstr "Vanuit een werkblad:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-switching.page:46
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></"
 "keyseq> to bring up the <gui>window switcher</gui>."
 msgstr ""
-"Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> om de "
-"<gui>vensterwisselaar</gui> te krijgen."
+"Druk op <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></"
+"keyseq> om de <gui>vensterwisselaar</gui> te krijgen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-switching.page:51
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Release <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> to select the next "
 "(highlighted) window in the switcher."
 msgstr ""
-"Laat <key>Alt</key> los om het volgende (gemarkeerde) venster in de "
-"wisselaar te selecteren."
+"Laat <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> los om het volgende "
+"(gemarkeerde) venster in de wisselaar te selecteren."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-switching.page:55
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Otherwise, still holding down the <key xref=\"keyboard-key-super\"> Super</"
 "key> key, press <key>Tab</key> to cycle through the list of open windows, or "
 "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to cycle backwards."
 msgstr ""
-"U kunt ook, terwijl u de <key>Alt</key>-toets ingedrukt houdt, op <key>Tab</"
-"key> drukken om door de lijst van geopende vensters te lopen, of "
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> om terug te bladeren."
+"U kunt ook, terwijl u de <key xref=\"keyboard-key-super\"> Super</key>-toets "
+"ingedrukt houdt, op <key>Tab</key> drukken om door de lijst van geopende "
+"vensters te lopen, of <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> om "
+"terug te bladeren."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-switching.page:62
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can also use the window list on the bottom bar to access all your open "
 "windows and switch between them."
 msgstr ""
-"U kunt een venster alleen maximaliseren aan de linker- of rechterkant van "
-"het scherm; hierdoor kunt u twee vensters naast elkaar plaatsen zodat u snel "
-"tussen beide kunt schakelen."
+"U kunt ook de vensterlijst op de benedenbalk gebruiken om toegang te krijgen "
+"tot al uw geopende vensters en om van venster te wisselen."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-windows-switching.page:66
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of "
 "applications with multiple windows pop down as you click through. Hold down "
@@ -24183,17 +24159,13 @@ msgid ""
 "key above <key>Tab</key>) to step through the list."
 msgstr ""
 "Vensters in de vensterwisselaar zijn gegroepeerd per toepassing. Voorbeelden "
-"van toepassingen met meerdere vensters verschijnen terwijl u doorklikt."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/shell-windows-switching.page:73
-msgid ""
-"In the window switcher, applications from different workspaces are divided "
-"by vertical separators."
-msgstr ""
+"van toepassingen met meerdere vensters verschijnen terwijl u doorklikt. "
+"Houd  <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> ingedrukt en druk op "
+"<key>`</key> (of de toets boven de <key>Tab</key>-toets) om door de lijst te "
+"lopen."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/shell-windows-switching.page:77
+#: C/shell-windows-switching.page:72
 msgid ""
 "You can also move between the application icons in the window switcher with "
 "the <key>→</key> or <key>←</key> keys, or select one by clicking it with the "
@@ -24204,7 +24176,7 @@ msgstr ""
 "kiezen door erop te klikken met de muis."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/shell-windows-switching.page:81
+#: C/shell-windows-switching.page:76
 msgid ""
 "Previews of applications with a single window can be displayed with the "
 "<key>↓</key> key."
@@ -24213,7 +24185,7 @@ msgstr ""
 "de toets <key>↓</key>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/shell-windows-switching.page:84
+#: C/shell-windows-switching.page:79
 msgid ""
 "From the <gui>Activities</gui> overview, click on a <link xref=\"shell-"
 "windows\">window</link> to switch to it and leave the overview. If you have "
@@ -24221,6 +24193,12 @@ msgid ""
 "link> open, you can click on each workspace to view the open windows on each "
 "workspace."
 msgstr ""
+"Klik vanuit het <gui>Activiteiten</gui>-overzicht op een <link"
+" xref=\"shell-windows\">venster</link> om er naartoe te gaan en uit het"
+" overzicht te stappen. Indien u meerdere <link"
+" xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">werkruimtes</link> geopend"
+" heeft, dan kunt u op elke werkruimte klikken om de geopende vensters in die"
+" werkruimte te bekijken."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-windows-tiled.page:19
@@ -24245,7 +24223,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-tiled.page:29
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag "
 "it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using "
@@ -24254,10 +24231,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Om een venster op één helft van het scherm te maximaliseren, klik in de "
 "titelbalk en sleep het naar links of naar rechts totdat de helft van het "
-"scherm gemarkeerd is. Als u het toetsenbord gebruikt, houd de toetsen "
-"<key>Ctrl</key> en <key><link xref=\"windows-key\">Super</link></key> "
-"ingedrukt en druk op de <key>Naar links</key>- of <key>Naar rechts</key>-"
-"toets."
+"scherm gemarkeerd is. Als u het toetsenbord gebruikt, houdt u de<key><link "
+"xref=\"windows-key\">Super</link></key>-toetsingedrukt en drukt u op de "
+"<key>Naar links</key>- of <key>Naar rechts</key>-toets."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-tiled.page:34
@@ -24265,6 +24241,9 @@ msgid ""
 "To restore a window to its original size, drag it away from the side of the "
 "screen, or use the same keyboard shortcut you used to maximize."
 msgstr ""
+"Om een venster te herstellen naar de oorspronkelijke afmetingen sleept u het"
+" weg van de rand van het scherm, of u gebruikt dezelfde sneltoets die u"
+" gebruikt heeft om te maximaliseren."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-windows-tiled.page:38
@@ -24294,7 +24273,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Net als bij andere bureaubladen gebruikt Gnome vensters om uw geopende "
 "toepassingen weer te geven. U kunt zowel via het <gui xref=\"shell-"
-"introduction#activities\">Activiteiten</gui>-overzicht als de <em>starter</"
+"introduction#activities\">Activiteiten</gui>-overzicht als de <em>Starter</"
 "em> nieuwe toepassingen starten en actieve vensters beheren."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -24371,14 +24350,14 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:43
-#, fuzzy
 msgid "Click and drag the window toward the right of the screen."
-msgstr "Een venster verticaal maximaliseren aan de rechterkant van het scherm."
+msgstr "Sleep het venster naar de rechterkant van het scherm."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:46
 msgid "The <em xref=\"shell-workspaces\">workspace selector</em> will appear."
 msgstr ""
+"De <em xref=\"shell-workspaces\">werkbladwisselaar</em> zal verschijnen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:50
@@ -24387,6 +24366,9 @@ msgid ""
 "window you have dropped, and a new empty workspace appears at the bottom of "
 "the <em>workspace selector</em>."
 msgstr ""
+"Laat het venster vallen in een lege werkruimte. De werkruimte bevat nu het"
+" venster dat u heeft laten vallen en er verschijnt een nieuwe lege werkruimte"
+" onderaan de <em>werkruimtekiezer</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:54
@@ -24394,6 +24376,8 @@ msgid ""
 "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the "
 "window you have dropped."
 msgstr ""
+"Laat het venster vallen in een lege werkruimte Deze werkruimte bevat nu het"
+" venster dat u heeft laten vallen."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #. (itstool) path: list/title
@@ -24421,7 +24405,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Druk op <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> "
 "om het venster naar het werkblad boven het huidige werkblad in de "
-"<em>werkbladwisselaar</em> te verplaatsen ."
+"<gui>werkbladwisselaar</gui> te verplaatsen ."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:70
@@ -24432,7 +24416,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Druk op <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></"
 "keyseq> om het venster naar het werkblad onder het huidige werkblad in de "
-"<em>werkbladwisselaar</em> te verplaatsen ."
+"<gui>werkbladwisselaar</gui> te verplaatsen ."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-workspaces-switch.page:20
@@ -24451,6 +24435,9 @@ msgid ""
 "introduction#activities\">Applications</gui> menu and choose <gui>Activities "
 "Overview</gui>."
 msgstr ""
+"Klik links bovenaan het scherm op het <gui"
+" xref=\"shell-introduction#activities\">Toepassingen</gui>-menu en kies het <"
+"gui>Activiteiten</gui>-overzicht."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-switch.page:35
@@ -24459,11 +24446,14 @@ msgid ""
 "selector</link> on the right side of the screen to view the open windows on "
 "that workspace."
 msgstr ""
+"Klik op een werkruimte in de <link xref=\"shell-workspaces\""
+">werkruimtekiezer</link> aan de rechterkant van het scherm om de geopende"
+" vensters in die werkruimte te bekijken."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-switch.page:40
 msgid "Click on any window thumbnail to activate the workspace."
-msgstr ""
+msgstr "Klik op een vensterminiatuur om de werkruimte te activeren."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-workspaces-switch.page:44
@@ -24472,30 +24462,32 @@ msgid ""
 "identifier at the right-hand side of the window list on the bottom bar and "
 "selecting the workspace you want to use from the menu."
 msgstr ""
+"U kunt ook wisselen tussen werkruimtes door te klikken op de ID van de"
+" werkruimte aan de rechterkant van de vensterlijst op de balk onderaan en in"
+" het menu de werkruimte te selecteren die u wilt gebruiken."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-switch.page:52
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Up</"
 "key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq> "
 "to move to the workspace shown above the current workspace in the workspace "
 "selector."
 msgstr ""
-"Druk op <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> "
-"om het venster naar het werkblad boven het huidige werkblad in de "
-"<em>werkbladwisselaar</em> te verplaatsen ."
+"Druk op <keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> of  "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq> om naar het "
+"werkblad boven het huidige werkblad in de werkbladselector te gaan."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-switch.page:59
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Press <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> or "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq> to move to the "
 "workspace shown below the current workspace in the workspace selector."
 msgstr ""
-"Druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq> om naar "
-"een werkblad onder het huidige werkblad te gaan."
+"Druk op <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key> of  "
+"<keyseq><key>Ctrl<key>Alt</key><key>Down</key> om naar het werkblad onder "
+"het huidige werkblad in de werkbladwisselaar te gaan."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-workspaces.page:20
@@ -24513,46 +24505,42 @@ msgstr "Wat is een werkblad en hoe kan ik het gebruiken?"
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/shell-workspaces.page:26
-#, fuzzy
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/shell-workspaces.png' "
 "md5='5a7e511449e645bf69111c82868f4db8'"
 msgstr ""
-"external ref='figures/shell-activities.png' "
-"md5='f21d5d62e41f6823325a144cf82ca1f6'"
+"external ref='figures/shell-workspaces.png' "
+"md5='5a7e511449e645bf69111c82868f4db8'"
 
 #. (itstool) path: media/p
 #: C/shell-workspaces.page:27
-#, fuzzy
 msgid "Workspace selector"
-msgstr "De werkbladwisselaar gebruiken."
+msgstr "Werkbladwisselaar"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-workspaces.page:30
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create "
 "multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant "
 "to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
 msgstr ""
 "De term werkbladen verwijst naar het groeperen van vensters op uw "
-"bureaublad. Deze virtuele bureaubladen vergroten uw werkgebied. Werkbladen "
-"zijn bedoeld om te voorkomen dat het rommelig wordt en zorgen ervoor dat het "
-"gemakkelijker is door het bureaublad te navigeren."
+"bureaublad. U kunt meerdere werkbladen aanmaken; deze fungeren als virtuele "
+"bureaubladen. Werkbladen zijn bedoeld om te voorkomen dat het rommelig wordt "
+"en zorgen ervoor dat het gemakkelijker is door het bureaublad te navigeren."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-workspaces.page:35
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can use "
 "multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant "
 "to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
 msgstr ""
 "De term werkbladen verwijst naar het groeperen van vensters op uw "
-"bureaublad. Deze virtuele bureaubladen vergroten uw werkgebied. Werkbladen "
-"zijn bedoeld om te voorkomen dat het rommelig wordt en zorgen ervoor dat het "
-"gemakkelijker is door het bureaublad te navigeren."
+"bureaublad. U kunt meerdere werkbladen aanmaken; deze fungeren als virtuele "
+"bureaubladen. Werkbladen zijn bedoeld om te voorkomen dat het rommelig wordt "
+"en zorgen ervoor dat het gemakkelijker is door het bureaublad te navigeren."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-workspaces.page:40
@@ -24569,9 +24557,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-workspaces.page:45
-#, fuzzy
 msgid "Using workspaces:"
-msgstr "Werkruimten"
+msgstr "Werkbladen gebruiken:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces.page:49
@@ -24579,6 +24566,8 @@ msgid ""
 "In the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview, move your cursor to the right-most side of the screen."
 msgstr ""
+"Breng in het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui"
+">-overzicht de cursor naar de rechterkant van het scherm."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces.page:52
@@ -24587,6 +24576,9 @@ msgid ""
 "<gui>Activities</gui> overview and then move your cursor to the right-most "
 "side of the screen."
 msgstr ""
+"Druk op de <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>-toets om het <gui"
+">Activiteiten</gui>-overzicht te openen en breng dan de cursor naar de"
+" rechterkant van het scherm."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces.page:58
@@ -24594,6 +24586,8 @@ msgid ""
 "A vertical panel will appear showing workspaces in use, plus an empty "
 "workspace. This is the workspace selector."
 msgstr ""
+"Er verschijnt een verticaal paneel met daarin werkruimtes die in gebruik "
+"zijn, plus een lege werkruimte. Dit is de werkruimtekiezer."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces.page:61
@@ -24601,6 +24595,8 @@ msgid ""
 "A vertical panel will appear showing available workspaces. This is the "
 "workspace selector."
 msgstr ""
+"Er verschijnt een verticaal paneel met daarin beschikbare werkruimtes. Dit "
+"is de werkruimtekiezer."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces.page:65
@@ -24609,6 +24605,10 @@ msgid ""
 "the empty workspace in the workspace selector. This workspace now contains "
 "the window you have dropped, and a new empty workspace will appear below it."
 msgstr ""
+"Om een werkruimte toe te voegen sleept u een venster van een bestaande"
+" werkruimte naar de lege werkruimte in de werkruimtekiezer.Deze werkruimte"
+" bevat nu het venster dat u heeft laten vallen en er zal eronder een nieuwe"
+" lege werkruimte verschijnen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces.page:71
@@ -24616,12 +24616,13 @@ msgid ""
 "To remove a workspace, simply close all of its windows or move them to other "
 "workspaces."
 msgstr ""
+"Om een werkruimte te verwijderen sluit u gewoon alle vensters erin of"
+" verplaatst u ze naar andere werkruimtes."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-workspaces.page:76
-#, fuzzy
 msgid "There is always at least one workspace."
-msgstr "Altijd op zichtbaar werkblad"
+msgstr "Er is altijd minstens één werkblad."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sound-alert.page:29
@@ -24653,24 +24654,21 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-alert.page:42 C/sound-nosound.page:86 C/sound-usemic.page:55
 #: C/sound-usespeakers.page:60 C/sound-volume.page:57
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Sound</gui>."
 msgstr ""
 "Open het <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activiteiten</gui>-"
-"overzicht en typ <gui>Universele toegang</gui>."
+"overzicht en typ <gui>Geluid</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-alert.page:46 C/sound-nosound.page:90 C/sound-usemic.page:59
 #: C/sound-usespeakers.page:64 C/sound-volume.page:61
-#, fuzzy
 msgid "Click on <gui>Sound</gui> to open the panel."
-msgstr "Klik op <gui>Zoeken</gui> om het paneel te openen."
+msgstr "Klik op <gui>Geluid</gui> om het paneel te openen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-alert.page:49
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound will "
 "play when you click on it so you can hear how it sounds."
@@ -24681,7 +24679,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-alert.page:54
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Use the volume slider in the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the volume "
 "of the alert sound. This will not affect the volume of your music, movies, "
@@ -24694,13 +24691,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-alert.page:58
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To disable alert sounds entirely, switch the <gui>Alert volume</gui> to "
 "<gui>OFF</gui>."
 msgstr ""
-"Om het waarschuwingsgeluid helemaal uit te schakelen kiest u voor "
-"<gui>Dempen</gui> naast <gui>Waarschuwingsvolume</gui>."
+"Om het waarschuwingsgeluid helemaal uit te schakelen zet u "
+"<gui>Waarschuwingsvolume</gui> <gui>UIT</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sound-broken.page:20
@@ -24753,17 +24749,15 @@ msgstr "Zorg ervoor dat de luidsprekers op de juiste manier zijn aangesloten."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-crackle.page:31
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If the speakers are not fully plugged in, or if they are plugged into the "
 "wrong socket, you might hear a buzzing sound."
 msgstr ""
-"Als de luidsprekers niet helemaal zijn aangesloten, of als ze in de "
+"Als de luidsprekers niet helemaal goed zijn aangesloten, of als ze in de "
 "verkeerde aansluiting zitten, dan hoort u mogelijk een zoemend geluid."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-crackle.page:36
-#, fuzzy
 msgid "Make sure the speaker/headphone cable is not damaged."
 msgstr ""
 "Controleer of de kabel van de luidspreker/hoofdtelefoon niet beschadigd is."
@@ -24783,7 +24777,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-crackle.page:44
-#, fuzzy
 msgid "Check if the sound drivers are not very good."
 msgstr ""
 "Controleer of het stuurprogramma voor de geluidskaart wel helemaal goed "
@@ -24791,7 +24784,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-crackle.page:45
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Some sound cards do not work very well on Linux because they do not have "
 "very good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching "
@@ -24801,37 +24793,33 @@ msgstr ""
 "Sommige geluidskaarten werken niet goed op Linux-systemen omdat ze geen "
 "goede stuurprogramma's hebben. Dit probleem is moeilijker te herkennen. Zoek "
 "op het internet naar het merk en model van uw geluidskaart in combinatie met "
-"de term \"Ubuntu\" om te zien of anderen hetzelfde probleem hebben."
+"de term \"Linux\" om te zien of anderen hetzelfde probleem hebben."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-crackle.page:49
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can use the <cmd>lspci</cmd> command to get more information about your "
 "sound card."
 msgstr ""
-"U kunt <cmd>sudo lspci -v</cmd> in de <app>Terminal</app> uitvoeren om meer "
+"U kunt <cmd>lspci</cmd> in de <app>Terminal</app> uitvoeren om meer "
 "informatie te krijgen over uw geluidskaart."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sound-nosound.page:19
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Check that the sound is not muted, that cables are plugged in properly, and "
 "that the sound card is detected."
 msgstr ""
-"Zorg ervoor dat Dempen niet is aangevinkt, de kabels op de juiste manier "
+" Zorg ervoor dat Dempen niet is aangevinkt, de kabels op de juiste manier "
 "zijn aangesloten en dat de geluidskaart gedetecteerd is."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sound-nosound.page:23
-#, fuzzy
 msgid "I cannot hear any sounds on the computer"
 msgstr "Ik hoor helemaal geen geluid op de computer"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-nosound.page:25
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you cannot hear any sounds on your computer, for example when you try to "
 "play music, go through the following troubleshooting tips."
@@ -24847,18 +24835,15 @@ msgstr "Zorg ervoor dat het geluid niet gedempt is."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:31
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> and "
 "make sure that the sound is not muted or turned down."
 msgstr ""
-"Klik op het <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">geluidsmenu</gui> in "
-"de menubalk (het ziet eruit als een luidspreker) en controleer of het geluid "
-"niet gedempt is of het volume laag staat."
+"Open het <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">Systeemmenu</gui> en "
+"controleer of het geluid niet is gedempt of uitgezet."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:34
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Some laptops have mute switches or keys on their keyboards — try pressing "
 "that key to see if it unmutes the sound."
@@ -24869,7 +24854,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:37
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You should also check that you have not muted the application that you are "
 "using to play sound (for example, your music player or movie player). The "
@@ -24879,10 +24863,7 @@ msgstr ""
 "U dient ook te controleren of u het geluid van de toepassing die u gebruikt "
 "voor het afspelen van geluid (b.v. uw muziekspeler of mediaspeler) niet "
 "heeft gedempt. Mogelijk heeft de toepassing een knop voor het dempen of een "
-"volumeknop in haar hoofdvenster, dus controleer dit a.u.b. Klik op het "
-"geluidsmenu in de menubalk en kies <gui>Geluidsinstellingen</gui>. Wanneer "
-"het venster <gui>Geluid</gui> verschijnt, ga dan naar het tabblad "
-"<gui>Toepassingen</gui> en controleer of uw toepassing niet gedempt is."
+"volumeknop in haar hoofdvenster, dus controleer dit a.u.b."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:42
@@ -24890,20 +24871,19 @@ msgid ""
 "Also, you can check the <gui>Applications</gui> tab in the <gui>Sound</gui> "
 "GUI:"
 msgstr ""
+"Ook kunt u het tabblad <gui>Toepassingen</gui> in de <gui>Geluid</gui>-gui"
+" controleren:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-nosound.page:46
-#, fuzzy
 msgid "Open <app>Settings</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
-msgstr "Open <app>Schijven</app> vanuit het <gui>Activiteiten</gui>-overzicht."
+msgstr ""
+"Open <app>Instellingen</app> vanuit het <gui>Activiteiten</gui>-overzicht."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-nosound.page:49
-#, fuzzy
 msgid "Click <gui>Sound</gui>."
-msgstr ""
-"Klik op het<gui>Geluidsmenu</gui> in de <gui>menubalk</gui> en klik op "
-"<gui>Geluidsinstellingen</gui>."
+msgstr "Klik op het<gui>Geluid</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-nosound.page:52
@@ -24911,6 +24891,8 @@ msgid ""
 "Go to the <gui>Applications</gui> tab and check that your application is not "
 "muted."
 msgstr ""
+"Ga naar het tabblad <gui>Toepassingen</gui> en controleer of uw toepassing"
+" niet gedempt is."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/sound-nosound.page:60
@@ -24921,7 +24903,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:61
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If your computer has external speakers, make sure that they are turned on "
 "and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is "
@@ -24930,13 +24911,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Als uw computer externe luidsprekers heeft, controleer dan of ze "
 "ingeschakeld zijn en het volume hoog genoeg staat. Controleer of de "
-"luidsprekerkabel goed is aangesloten of de ‘uitvoer’-audioaansluiting aan de "
-"achterkant van uw computer. Deze aansluiting is gewoonlijk lichtgroen van "
-"kleur."
+"luidsprekerkabel goed is aangesloten op de ‘uitvoer’-audioaansluiting op uw "
+"computer. Deze aansluiting is gewoonlijk lichtgroen van kleur."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:66
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Some sound cards can switch between the socket they use for output (to the "
 "speakers) and the socket for input (from a microphone, for instance). The "
@@ -24946,12 +24925,11 @@ msgstr ""
 "Sommige geluidskaarten kunnen de aansluitingen die ze voor uitvoer (naar de "
 "luidsprekers) en invoer (van bijvoorbeeld een microfoon) gebruiken "
 "omwisselen. De uitvoeraansluiting kan anders zijn op Linux dan op Windows of "
-"Mac OS. Probeer de luidsprekerkabel op de verschillende aansluitingen aan te "
-"sluiten om te kijken of dit helpt."
+"Mac OS. Probeer de luidsprekerkabel op een andere audio-aansluiting op uw "
+"computer aan te sluiten."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:72
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the "
 "back of the speakers. Some speakers have more than one input, too."
@@ -24962,23 +24940,21 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/sound-nosound.page:77
-#, fuzzy
 msgid "Check that the correct sound device is selected"
 msgstr "Controleer of het juiste geluidsapparaat is geselecteerd"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:79
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Some computers have multiple “sound devices” installed. Some of these are "
 "capable of outputting sound and some are not, so you should check that you "
 "have the correct sound device selected. This might involve some trial-and-"
 "error to choose the right one."
 msgstr ""
-"Op sommige computers zijn meerdere \"geluidsapparaten\" geïnstalleerd. "
-"Sommige hiervan kunnen geluid uitvoeren en sommige niet, dus moet u ervoor "
-"zorgen dat u het juiste apparaat geselecteerd heeft. Dit kan inhouden dat u "
-"wat moet uitproberen voordat u de juiste heeft."
+"Op sommige computers zijn meerdere “geluidsapparaten” geïnstalleerd. Sommige "
+"hiervan kunnen geluid uitvoeren en sommige niet, dus moet u ervoor zorgen "
+"dat u het juiste apparaat geselecteerd heeft. Dit kan inhouden dat u wat "
+"moet uitproberen voordat u het juiste apparaat heeft."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-nosound.page:93
@@ -24987,6 +24963,9 @@ msgid ""
 "selected device and play a sound to see if it works. You might need to go "
 "through the list and try each profile."
 msgstr ""
+"Wijzig in het tabblad <gui>Uitvoer</gui> de <gui>Profiel</gui>-instellingen"
+" voor het geselecteerde apparaat en speel een geluid af om te zien of het"
+" werkt. Mogelijk moet u de lijst doorlopen en elk profiel proberen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-nosound.page:97
@@ -25004,32 +24983,30 @@ msgstr "Controleren of de geluidskaart op de juiste manier werd gedetecteerd"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:108
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Your sound card may not have been detected properly probably because the "
 "drivers for the card are not installed. You may need to install the drivers "
 "for the card manually. How you do this depends on the type of the card."
 msgstr ""
-"Als uw geluidskaart niet gedetecteerd werd, dan kan het zijn dat u handmatig "
-"stuurprogramma's daarvoor moet installeren. Hoe u dat doet hangt af van de "
-"kaart die u heeft."
+"Het kan zijn dat uw geluidskaart niet gedetecteerd werd omdat er geen "
+"stuurprogramma voor de kaart geïnstalleerd is. U dient mogelijk het "
+"stuurprogramma voor de kaart handmatig te installeren. Hoe u dat doet hangt "
+"af van de kaart die u heeft."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:112
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Run the <cmd>lspci</cmd> command in the Terminal to find out what sound card "
 "you have:"
 msgstr ""
-"U kunt <cmd>sudo lspci -v</cmd> in de <app>Terminal</app> uitvoeren om meer "
-"informatie te krijgen over uw geluidskaart."
+"Voer de opdracht <cmd>lspci</cmd> uit in de <app>Terminal</app> om er achter "
+"te komen welke geluidskaart u heeft:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-nosound.page:116
-#, fuzzy
 msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open a Terminal."
 msgstr ""
-"Typ in het <gui>Activiteiten</gui>-overzicht de naam van de contactpersoon."
+"Ga naar het <gui>Activiteiten</gui>-overzicht en open een terminalvenster."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-nosound.page:119
@@ -25039,6 +25016,11 @@ msgid ""
 "cmd>, enter the <em>root</em> (administrative) password, then type "
 "<cmd>lspci</cmd>."
 msgstr ""
+"Voer <cmd>lspci</cmd> uit als <link xref=\"user-admin-explain\">superuser<"
+"/link>; "
+"typ <cmd>sudo lspci</cmd> en voer uw wachtwoord in, of typ <cmd>su</"
+"cmd>, geef het <em>root</em>(beheerders)-wachtwoord op, en typ dan <cmd"
+">lspci</cmd>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-nosound.page:125
@@ -25047,18 +25029,21 @@ msgid ""
 "such case you should see the make and model number of the sound card. Also, "
 "<cmd>lspci -v</cmd> shows a list with more detailed information."
 msgstr ""
+"Ga na of er een <em>audiocontroller</em> of <em>audio-apparaat</em> in de"
+" lijst staat: in zo een geval zou u het merk- en modelnummer van de"
+" geluidskaart moeten zien. Ook toont <cmd>lspci -v</cmd> een lijst met meer"
+" gedetailleerde informatie."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:131
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You may be able to find and install drivers for your card. It is best to ask "
 "on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for "
 "instructions."
 msgstr ""
 "U kunt mogelijk stuurprogramma's voor uw kaart vinden en installeren door te "
-"zoeken op het internet. U kunt ook <link xref=\"report-ubuntu-bug\">een fout "
-"melden</link>."
+"zoeken op het internet. Het beste kunt u ondersteuningsforums (of iets "
+"dergelijks) voor uw Linux-distributie benaderen voor instructies."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:135
@@ -25101,7 +25086,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-usemic.page:41
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate "
 "audio socket on your computer. Most computers have two sockets: one for "
@@ -25112,11 +25096,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Als uw microfoon een ronde stekker heeft, stop die dan in de daarvoor "
 "bestemde aansluiting op uw computer. De meeste computers hebben twee "
-"aansluitingen: één voor microfoons en één voor luidsprekers. Zoek naar de "
-"afbeelding van een microfoon naast de aansluiting. Microfoons aangesloten op "
-"de daarvoor bestemde aansluiting zullen meestal standaard gebruikt worden. "
-"Als dat niet zo is, lees dan de instructies hieronder over het selecteren "
-"van een standaard invoerapparaat."
+"aansluitingen: één voor microfoons en één voor luidsprekers. Deze "
+"aansluiting is meestal lichtrood van kleur of heeft een afbeelding van een "
+"microfoon naast de aansluiting. Microfoons aangesloten op de daarvoor "
+"bestemde aansluiting zullen meestal standaard gebruikt worden. Als dat niet "
+"zo is, lees dan de instructies hieronder over het selecteren van een "
+"standaard invoerapparaat."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-usemic.page:48
@@ -25149,6 +25134,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You can adjust the volume and switch the microphone off from this panel."
 msgstr ""
+"Vanuit dit paneel kunt u het volume aanpassen en de microfoon uit zetten."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sound-usespeakers.page:30
@@ -25176,7 +25162,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-usespeakers.page:40
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate "
 "socket on your computer. Most computers have two sockets: one for "
@@ -25186,8 +25171,9 @@ msgid ""
 "instructions below for selecting the default device."
 msgstr ""
 "Als uw luidsprekers of hoofdtelefoon een TRS-stekker hebben, stop deze dan "
-"in de juiste aansluiting. De meeste computers hebben twee aansluitingen: één "
-"voor microfoons en één voor luidsprekers. Zoek naar een afbeelding van een "
+"in de juiste aansluiting op uw computer. De meeste computers hebben twee "
+"aansluitingen: één voor microfoons en één voor luidsprekers. Deze "
+"aansluiting is meestal lichtgroen van kleur of er is een afbeelding van een "
 "hoofdtelefoon naast de aansluiting. Luidsprekers of hoofdtelefoons die "
 "aangesloten zijn op een TRS-aansluiting zullen meestal standaard gebruikt "
 "worden. Is dat niet het geval, lees dan de instructies hieronder over het "
@@ -25201,6 +25187,10 @@ msgid ""
 "which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound "
 "settings."
 msgstr ""
+"Sommige computers ondersteunen uitvoer van meerdere kanalen voor geluid"
+" rondom. Dit gebruikt meestal meerdere TRS-aansluitingen die vaak een"
+" kleurcode hebben. Als u niet weet welke stekker waarin moet, dan kunt u de"
+" geluidsuitvoer testen bij de geluidsinstellingen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-usespeakers.page:52
@@ -25255,44 +25245,34 @@ msgid ""
 "slider to the left."
 msgstr ""
 "Om het geluidsvolume te wijzigen, open het <gui xref=\"shell-"
-"introduction#yourname\">systeemmenu</gui> aan de rechterkant van de bovenste "
-"balk, en beweeg de volumeregelaar naar links of naar rechts. U kunt het "
+"introduction#yourname\">systeemmenu</gui> aan de rechterkant van de "
+"bovenbalk, en beweeg de volumeregelaar naar links of naar rechts. U kunt het "
 "geluid volledig uitzetten door door de volumeregelaar naar links te slepen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-volume.page:35
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally "
-#| "look like stylized speakers with waves coming out of them. They are often "
-#| "near the \"F\" keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on "
-#| "the \"F\" keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use "
-#| "them."
 msgid ""
 "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look "
 "like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near "
 "the “F” keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the “F” "
 "keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use them."
 msgstr ""
-"Sommige toetsenborden hebben toetsen waarmee u het geluid kunt regelen. "
-"Meestal zien ze eruit als gestileerde luidsprekers waar \"geluidsgolven\" "
-"uit komen en ze bevinden zich vaak naast de functietoetsen bovenaan. Op "
-"laptop-toetsenborden bevinden ze zich meestal op de functietoetsen. Houd de "
-"<key>Fn</key>-toets op uw toetsenbord ingedrukt om ze te gebruiken."
+"Sommige toetsenborden hebben toetsen waarmee u het geluidsvolume kunt "
+"regelen. Meestal zien ze eruit als gestileerde luidsprekers waar "
+"“geluidsgolven” uit komen; ze bevinden zich vaak naast de functietoetsen "
+"bovenaan. Op laptop-toetsenborden bevinden ze zich meestal op de "
+"functietoetsen. Houd de <key>Fn</key>-toets op uw toetsenbord ingedrukt om "
+"ze te gebruiken."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-volume.page:40
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you have external speakers, you can also change the volume using the "
-#| "speakers' volume control. Some headphones have a volume control too."
 msgid ""
 "If you have external speakers, you can also change the volume using the "
 "speakers’ volume control. Some headphones have a volume control too."
 msgstr ""
-"Als u externe luidsprekers heeft kunt u natuurlijk ook het volume wijzigen "
-"via de volumeknop op de luidsprekers zelf. Sommige hoofdtelefoons hebben ook "
-"een volumeregelaar."
+"Als u externe luidsprekers heeft, dan kunt u natuurlijk ook het volume "
+"wijzigen via de volumeknop op de luidsprekers zelf. Sommige hoofdtelefoons "
+"hebben ook een volumeregelaar."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/sound-volume.page:45
@@ -25328,7 +25308,7 @@ msgid ""
 "Go to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the "
 "application listed there."
 msgstr ""
-"Ga naar het <gui>Toepassingen</gui>-tabblad en wijzig het volume van de "
+"Ga naar het tabblad <gui>Toepassingen</gui> en wijzig het volume van de "
 "getoonde toepassingen daar."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -25354,12 +25334,12 @@ msgstr "Monica Kochofar"
 msgid "Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar."
 msgstr ""
 "Verklaart de betekenis van de pictogrammen aan de rechterkant van de "
-"bovenste balk."
+"bovenbalk."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/status-icons.page:23
 msgid "What do the icons in the top bar mean?"
-msgstr "Wat betekenen de pictogrammen in de bovenste balk?"
+msgstr "Wat betekenen de pictogrammen in de bovenbalk?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/status-icons.page:24
@@ -25389,7 +25369,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: media/p
 #: C/status-icons.page:30 C/status-icons.page:36
 msgid "GNOME Shell top bar"
-msgstr "Bovenste balk in Gnome Shell"
+msgstr "Bovenbalk in Gnome Shell"
 
 #. (itstool) path: when/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -25703,11 +25683,6 @@ msgstr "Speciale tekens invoeren"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/tips-specialchars.page:38
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can enter and view thousands of characters from most of the world's "
-#| "writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists "
-#| "some different ways you can enter special characters."
 msgid ""
 "You can enter and view thousands of characters from most of the world’s "
 "writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some "
@@ -25724,65 +25699,39 @@ msgstr "Manieren om tekens in te voeren"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/tips-specialchars.page:47
-msgid "Character map"
-msgstr "Tekens en symbolen"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/tips-specialchars.page:48
-msgid ""
-"GNOME comes with a character map application that allows you to browse all "
-"the characters in Unicode. Use the character map to find the character you "
-"want, and then copy and paste it to wherever you need it."
-msgstr ""
-"Gnome bevat een toepassing voor vreemde tekens en symbolen waarmee u door "
-"alle tekens in Unicode kunt bladeren. Gebruik Tekens en symbolen om het "
-"gewenste teken te zoeken en kopieer en plak dat waar u het nodig heeft."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/tips-specialchars.page:52
-msgid ""
-"You can find <app>Character Map</app> in the <gui>Activities</gui> overview. "
-"For more information on the character map, see the <link href=\"help:"
-"gucharmap\">Character Map Manual</link>."
-msgstr ""
-"U vindt <app>Tekens en symbolen</app> in het <gui>Activiteiten</gui>-"
-"overzicht. Zie de <link href=\"help:gucharmap\">Handleiding Tekens en "
-"symbolen</link> voor meer informatie hierover."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/tips-specialchars.page:59
 msgid "Characters"
 msgstr "Tekens en symbolen"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/tips-specialchars.page:60
+#: C/tips-specialchars.page:48
+#| msgid ""
+#| "Another useful application shipped with GNOME is <app>Characters</app>. "
+#| "It lets you find and insert unusual characters by browsing character "
+#| "categories or searching for keywords."
 msgid ""
-"Another useful application shipped with GNOME is <app>Characters</app>. It "
-"lets you find and insert unusual characters by browsing character categories "
+"GNOME comes with a character map application that allows you to find and "
+"insert unusual characters, including emoji, by browsing character categories "
 "or searching for keywords."
 msgstr ""
-"Een andere handige toepassing die wordt geleverd met Gnome is <app>Tekens en "
-"symbolen</app>. U kunt hiermee ongebruikelijke tekens zoeken en invoegen "
-"door teken-categorieën te doorzoeken met sleutelwoorden."
+"Gnome wordt geleverd met de toepassing Tekens en symbolen. U kunt hiermee"
+" ongebruikelijke tekens, inclusief emoji,  zoeken en invoegen door"
+" teken-categorieën te doorzoeken of te zoeken naar sleutelwoorden."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/tips-specialchars.page:64
-msgid ""
-"You can launch Characters from the Activities overview. For more information "
-"on Characters, see the <link href=\"help:gnome-characters\"> Characters "
-"Manual</link>."
+#: C/tips-specialchars.page:52
+#| msgid "Open <app>Disks</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
+msgid "You can launch <app>Characters</app> from the Activities overview."
 msgstr ""
-"U vindt Tekens en Symbolen in het Activiteiten-overzicht. Zie de <link href="
-"\"help:gnome-characters\">Handleiding Tekens en symbolen</link> voor meer "
-"informatie hierover."
+"U kunt <app>Tekens en symbolen</app> openen vanuit het <gui>Activiteiten</gui"
+">-overzicht."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/tips-specialchars.page:71
+#: C/tips-specialchars.page:57
 msgid "Compose key"
 msgstr "Samensteltoets"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/tips-specialchars.page:72
+#: C/tips-specialchars.page:58
 msgid ""
 "A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a "
 "row to get a special character. For example, to type the accented letter "
@@ -25796,11 +25745,7 @@ msgstr ""
 "<key>e</key>."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/tips-specialchars.page:76
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Keyboards don't have specific compose keys. Instead, you can define one "
-#| "of the existing keys on your keyboard as a compose key."
+#: C/tips-specialchars.page:62
 msgid ""
 "Keyboards don’t have specific compose keys. Instead, you can define one of "
 "the existing keys on your keyboard as a compose key."
@@ -25809,53 +25754,50 @@ msgstr ""
 "één van de bestaande toetsen op uw toetsenbord instellen als samensteltoets."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/tips-specialchars.page:87
+#: C/tips-specialchars.page:75
 msgid "Define a compose key"
 msgstr "Een samensteltoets definiëren"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/tips-specialchars.page:96
-#, fuzzy
-#| msgid "Click the <gui>Power</gui> tab."
+#: C/tips-specialchars.page:84
 msgid "Click the <gui>Keyboard &amp; Mouse</gui> tab."
-msgstr "Klik op het tabblad <gui>Energie</gui>."
+msgstr "Klik op het tabblad <gui>toetsenbord &amp; Muis</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/tips-specialchars.page:99
-#, fuzzy
-#| msgid "Press <gui>Visual Alerts</gui> in the <gui>Hearing</gui> section."
+#: C/tips-specialchars.page:87
 msgid "Click <gui>Disabled</gui> next to the <gui>Compose Key</gui> setting."
 msgstr ""
-"Druk op <gui>Visuele alertering</gui> onder het kopje <gui>Gehoor</gui>."
+"Druk op <gui>Uitgeschakeld</gui> bij de <gui>Samensteltoets</gui>instelling."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/tips-specialchars.page:102
+#: C/tips-specialchars.page:91
 msgid ""
 "Turn the switch on in the dialog and pick the keyboard shortcut you want to "
 "use."
 msgstr ""
+"Zet de schakelaar aan in het dialoogvenster en kies de sneltoets die u wilt"
+" gebruiken."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/tips-specialchars.page:105
+#: C/tips-specialchars.page:95
 msgid "Tick the checkbox of the key that you want to set as the Compose key."
 msgstr ""
+"Plaats een vinkje bij de toets die u als samensteltoets wilt instellen."
 
-#. (itstool) path: section/steps
-#: C/tips-specialchars.page:86
-msgid ""
-"<_:title-1/> <_:item-2/> <_:item-3/> <_:item-4/> <_:item-5/> <_:item-6/> <_:"
-"item-7/> Close the dialog. <_:item-8/>"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tips-specialchars.page:99
+msgid "Close the dialog."
+msgstr "Sluit het dialoogvenster."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/tips-specialchars.page:113
+#: C/tips-specialchars.page:106
 msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:"
 msgstr ""
 "U kunt vele veelvoorkomende tekens intypen met de samensteltoets, "
 "bijvoorbeeld:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/tips-specialchars.page:116
+#: C/tips-specialchars.page:110
 msgid ""
 "Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute "
 "accent over that letter, such as <em>é</em>."
@@ -25864,7 +25806,7 @@ msgstr ""
 "letter waarop een accent aigu moet komen, zoals <em>é</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/tips-specialchars.page:118
+#: C/tips-specialchars.page:112
 msgid ""
 "Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to "
 "place a grave accent over that letter, such as <em>è</em>."
@@ -25873,7 +25815,7 @@ msgstr ""
 "letter waarop een accent grave moet komen, zoals <em>è</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/tips-specialchars.page:121
+#: C/tips-specialchars.page:115
 msgid ""
 "Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut "
 "over that letter, such as <em>ë</em>."
@@ -25882,7 +25824,7 @@ msgstr ""
 "letter waarop een umlaut moet komen, zoals <em>ë</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/tips-specialchars.page:123
+#: C/tips-specialchars.page:117
 msgid ""
 "Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron "
 "over that letter, such as <em>ē</em>."
@@ -25891,7 +25833,7 @@ msgstr ""
 "letter waarop een macron moet komen, zoals <em>ē</em>."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/tips-specialchars.page:126
+#: C/tips-specialchars.page:120
 msgid ""
 "For more compose key sequences, see <link href=\"http://en.wikipedia.org/";
 "wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on "
@@ -25903,59 +25845,63 @@ msgstr ""
 
 # Misschien is toetscode beter te begrijpen. Het woord codepunt bestaat wel, maar is niet erg bekend.
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/tips-specialchars.page:132
+#: C/tips-specialchars.page:126
 msgid "Code points"
 msgstr "Codepunten"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/tips-specialchars.page:134
+#: C/tips-specialchars.page:128
+#| msgid ""
+#| "You can enter any Unicode character using only your keyboard with the "
+#| "numeric code point of the character. Every character is identified by a "
+#| "four-character code point. To find the code point for a character, find "
+#| "the character in the character map application and look in the status bar "
+#| "or the <gui>Character Details</gui> tab. The code point is the four "
+#| "characters after <gui>U+</gui>."
 msgid ""
 "You can enter any Unicode character using only your keyboard with the "
 "numeric code point of the character. Every character is identified by a four-"
-"character code point. To find the code point for a character, find the "
-"character in the character map application and look in the status bar or the "
-"<gui>Character Details</gui> tab. The code point is the four characters "
+"character code point. To find the code point for a character, look it up in "
+"the <app>Characters</app> application. The code point is the four characters "
 "after <gui>U+</gui>."
 msgstr ""
 "U kunt via het toetsenbord elk Unicode-teken invoeren middels het numerieke "
 "codepunt van dat teken. Elk teken wordt geïdentificeerd door een codepunt "
 "bestaande uit vier tekens. Om het codepunt voor een teken te vinden zoekt u "
-"het teken op in de toepassing voor speciale tekens, en kijkt u in de "
-"statusbalk of in het tabblad <gui>Tekendetails</gui>. Het codepunt bestaat "
+"het teken op in de toepassing <app>Tekens en symbolen</app>. Het codepunt"
+" bestaat "
 "uit de vier tekens na <gui>U+</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/tips-specialchars.page:141
-#, fuzzy
+#: C/tips-specialchars.page:134
 #| msgid ""
 #| "To enter a character by its code point, hold down <key>Ctrl</key> and "
 #| "<key>Shift</key>, type <key>U</key> followed by the four-character code "
 #| "point, then release <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key>. If you often "
-#| "use characters that you can't easily access with other methods, you might "
+#| "use characters that you can’t easily access with other methods, you might "
 #| "find it useful to memorize the code point for those characters so you can "
 #| "enter them quickly."
 msgid ""
-"To enter a character by its code point, hold down <key>Ctrl</key> and "
-"<key>Shift</key>, type <key>U</key> followed by the four-character code "
-"point, then release <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key>. If you often use "
-"characters that you can’t easily access with other methods, you might find "
-"it useful to memorize the code point for those characters so you can enter "
-"them quickly."
+"To enter a character by its code point, press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>, then type the four-character code "
+"and press <key>Space</key> or <key>Enter</key>. If you often use characters "
+"that you can’t easily access with other methods, you might find it useful to "
+"memorize the code point for those characters so you can enter them quickly."
 msgstr ""
-"Om een teken in te voeren middels het codepunt: houd <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>Shift</key>ingedrukt, typ <key>U</key></keyseq> gevolgd door het "
-"uit vier tekens bestaande codepunt, en laat dan <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>Shift</key></keyseq> los. Als u vaak tekens gebruikt die u niet "
-"gemakkelijk op een andere manier kunt invoeren, dan kan het handig zijn het "
-"codepunt van die tekens te onthouden zodat u ze snel kunt invoeren."
+"Om een teken in te voeren middels het codepunt: druk op <keyseq><key>Ctrl<"
+"/key><key>Shift</key><key>U</key></keyseq> gevolgd door het uit vier tekens"
+" bestaande codepunt, en druk dan op <key>Spatiebalk</key> of <key>Enter</key"
+">. Als u vaak tekens gebruikt die u niet gemakkelijk op een andere manier"
+" kunt invoeren, dan kan het handig zijn het codepunt van die tekens te"
+" onthouden zodat u ze snel kunt invoeren."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/tips-specialchars.page:151
+#: C/tips-specialchars.page:144
 msgid "Keyboard layouts"
 msgstr "Toetsenbordindelingen"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/tips-specialchars.page:152
+#: C/tips-specialchars.page:145
 msgid ""
 "You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, "
 "regardless of the letters printed on the keys. You can even easily switch "
@@ -25965,16 +25911,16 @@ msgstr ""
 "U kunt ervoor zorgen dat uw toetsenbord zich gedraagt als een toetsenbord "
 "voor een andere taal, ongeacht de letters die op de toetsen staan. U kunt "
 "eenvoudig wisselen tussen verschillende toetsenbordindelingen via een "
-"pictogram in de menubalk. Hoe u dat doet leest u in <link xref=\"keyboard-"
+"pictogram in de bovenbalk. Hoe u dat doet leest u in <link xref=\"keyboard-"
 "layouts\"/>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/tips-specialchars.page:159
+#: C/tips-specialchars.page:152
 msgid "Input methods"
 msgstr "Invoermethodes"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/tips-specialchars.page:161
+#: C/tips-specialchars.page:154
 msgid ""
 "An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters "
 "not only with keyboard but also any input devices. For instance you could "
@@ -25987,7 +25933,7 @@ msgstr ""
 "invoeren met behulp van een Latijns toetsenbord."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/tips-specialchars.page:166
+#: C/tips-specialchars.page:159
 msgid ""
 "To choose an input method, right-click over a text widget, and in the menu "
 "<gui>Input Method</gui>, choose an input method you want to use. There is no "
@@ -26025,10 +25971,6 @@ msgstr "Help mee om vertalingen te verbeteren"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/translate.page:29
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "GNOME's help is being translated by a world-wide volunteer community. You "
-#| "are welcome to participate."
 msgid ""
 "GNOME’s help is being translated by a world-wide volunteer community. You "
 "are welcome to participate."
@@ -26217,11 +26159,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-add.page:69
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Enter the new user's full name. The username will be filled in "
-#| "automatically based on the full name. If you do not like the proposed "
-#| "username, you can change it."
 msgid ""
 "Enter the new user’s full name. The username will be filled in automatically "
 "based on the full name. If you do not like the proposed username, you can "
@@ -26268,17 +26205,11 @@ msgid ""
 "password status."
 msgstr ""
 "Als u het wachtwoord wilt wijzigen nadat u het account heeft aangemaakt, "
-"selecteer dan het account, <gui style=\"button\">ontgrendel</gui> het "
-"venster en klik op het invoerveld Wachtwoord."
+"selecteer dan het account, <gui style=\"button\">ontgrendel</gui> het paneel "
+"en klik op het invoerveld Wachtwoord."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/user-add.page:92
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the <gui>Users</gui> panel, you can click the image next to the user's "
-#| "name to the right to set an image for the account. This image will be "
-#| "shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, "
-#| "or you can select your own or take a picture with your webcam."
 msgid ""
 "In the <gui>Users</gui> panel, you can click the image next to the user’s "
 "name to the right to set an image for the account. This image will be shown "
@@ -26334,7 +26265,7 @@ msgstr ""
 #: C/user-changepassword.page:74 C/user-changepicture.page:49
 #: C/user-delete.page:57
 msgid "Click <gui>Users</gui> to open the panel."
-msgstr "Klik op <gui>Gebruikersaccounts</gui> om het venster te openen."
+msgstr "Klik op <gui>Gebruikersaccounts</gui> om het paneel te openen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-admin-change.page:53
@@ -26352,8 +26283,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-admin-change.page:60
-#, fuzzy
-#| msgid "The user's privileges will be changed when they next log in."
 msgid "The user’s privileges will be changed when they next log in."
 msgstr ""
 "De rechten van de gebruiker zullen gewijzigd worden bij de eerstvolgende "
@@ -26445,16 +26374,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-explain.page:52
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Administrative privileges are associated with your user account. "
-#| "<gui>Administrator</gui> users are allowed to have these privileges while "
-#| "<gui>Standard</gui> users are not. Without administrative privileges you "
-#| "will not be able to install software. Some user accounts (for example, "
-#| "the \"root\" account) have permanent administrative privileges. You "
-#| "should not use administrative privileges all of the time, because you "
-#| "might accidentally change something you did not intend to (like delete a "
-#| "needed system file, for example)."
 msgid ""
 "Administrative privileges are associated with your user account. "
 "<gui>Administrator</gui> users are allowed to have these privileges while "
@@ -26468,8 +26387,8 @@ msgstr ""
 "Beheerdersrechten zijn geassocieerd met uw gebruikersaccount. "
 "<gui>Beheerder</gui>-gebruikers hebben deze rechten, <gui>Standaard</gui>-"
 "gebruikers niet. Als u geen beheerdersrechten heeft, dan kunt u geen "
-"software installeren. Sommige gebruikersaccounts (waaronder de \"root"
-"\"account) hebben permanente beheerdersrechten. U moet niet aldoor "
+"software installeren. Sommige gebruikersaccounts (waaronder de “root”-"
+"account) hebben permanente beheerdersrechten. U moet niet aldoor "
 "beheerdersrechten gebruiken, want u zou per ongeluk onbedoeld iets kunnen "
 "wijzigen (zoals het wissen van een benodigd systeembestand)."
 
@@ -26485,20 +26404,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/user-admin-explain.page:65
-#, fuzzy
-#| msgid "What does \"super user\" mean?"
 msgid "What does “super user” mean?"
-msgstr "Wat betekent ‘super-gebruiker’?"
+msgstr "Wat betekent ‘supergebruiker’?"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/user-admin-explain.page:66
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A user with administrative privileges is sometimes called a <em>super "
-#| "user</em>. This is simply because that user has more privileges than "
-#| "normal users. You might see people discussing things like <cmd>su</cmd> "
-#| "and <cmd>sudo</cmd>; these are programs for temporarily giving you "
-#| "\"super user\" (administrative) privileges."
 msgid ""
 "A user with administrative privileges is sometimes called a <em>super user</"
 "em>. This is simply because that user has more privileges than normal users. "
@@ -26506,11 +26416,11 @@ msgid ""
 "cmd>; these are programs for temporarily giving you “super "
 "user” (administrative) privileges."
 msgstr ""
-"Een gebruiker met beheerdersrechten wordt soms een <em>super-gebruiker</em> "
+"Een gebruiker met beheerdersrechten wordt soms een <em>supergebruiker</em> "
 "genoemd. Deze heet zo omdat hij meer rechten heeft dan een normale "
 "gebruiker. Het kan zijn dat u mensen hoort praten over dingen zoals <cmd>su</"
-"cmd> en <cmd>sudo</cmd>; dit zijn programma's om u tijdelijk ‘super-"
-"gebruiker’-(beheerders)rechten te verlenen."
+"cmd> en <cmd>sudo</cmd>; dit zijn programma's om u tijdelijk "
+"‘supergebruiker’-(beheerders)rechten te verlenen."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/user-admin-explain.page:74
@@ -26544,13 +26454,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/user-admin-explain.page:86
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Only certain trusted users should be allowed to have administrative "
-#| "privileges. This prevents other users from messing with the computer and "
-#| "doing things like uninstalling applications that you need, installing "
-#| "applications that you don't want, or changing important files. This is "
-#| "useful from a security standpoint."
 msgid ""
 "Only certain trusted users should be allowed to have administrative "
 "privileges. This prevents other users from messing with the computer and "
@@ -26711,8 +26614,8 @@ msgid ""
 "<gui>Unlock</gui> the panel."
 msgstr ""
 "Klik op het label <gui>·····</gui> naast <gui>Wachtwoord</gui>. Als u het "
-"wachtwoord voor een andere gebruiker wijzigt, dan dient u eerst het venster "
-"te <gui>ontgrendelen</gui>"
+"wachtwoord voor een andere gebruiker wijzigt, dan dient u eerst het paneel "
+"te <gui>ontgrendelen</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepassword.page:82
@@ -26845,11 +26748,6 @@ msgstr "Een gebruikersaccount verwijderen"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-delete.page:44
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can <link xref=\"user-add\">add multiple user accounts to your "
-#| "computer</link>. If somebody is no longer using your computer, you can "
-#| "delete that user's account."
 msgid ""
 "You can <link xref=\"user-add\">add multiple user accounts to your computer</"
 "link>. If somebody is no longer using your computer, you can delete that "
@@ -26881,14 +26779,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-delete.page:69
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Each user has their own home folder for their files and settings. You can "
-#| "choose to keep or delete the user's home folder. Click <gui>Delete Files</"
-#| "gui> if you are sure they will not be used anymore and you need to free "
-#| "up disk space. These files are permanently deleted. They cannot be "
-#| "recovered. You may want to back up the files to an external storage "
-#| "device before deleting them."
 msgid ""
 "Each user has their own home folder for their files and settings. You can "
 "choose to keep or delete the user’s home folder. Click <gui>Delete Files</"
@@ -26964,12 +26854,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/user-goodpassword.page:57
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A good method for choosing a password is to take the first letter of each "
-#| "word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a "
-#| "movie, a book, a song or an album. For example, \"Flatland: A Romance of "
-#| "Many Dimensions\" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
 msgid ""
 "A good method for choosing a password is to take the first letter of each "
 "word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a "
@@ -26992,12 +26876,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:70
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Do not use any words that appear in a standard dictionary in any "
-#| "language. Password crackers will try these first. The most common "
-#| "password is \"password\" – people can guess passwords like this very "
-#| "quickly!"
 msgid ""
 "Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. "
 "Password crackers will try these first. The most common password is "
@@ -27005,15 +26883,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Gebruik geen woorden die in een standaard woordenboek voorkomen, in welke "
 "taal dan ook. Wachtwoordkrakers zullen deze als eerste proberen. Het meest "
-"voorkomende wachtwoord is ‘wachtwoord’ – zulke wachtwoorden kunnen heel snel "
+"voorkomende wachtwoord is ‘wachtwoord’ — zulke wachtwoorden kunnen heel snel "
 "geraden worden!"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:76
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Do not use any personal information such as a date, license plate number, "
-#| "or any family member's name."
 msgid ""
 "Do not use any personal information such as a date, license plate number, or "
 "any family member’s name."
@@ -27091,18 +26965,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/video-dvd.page:27
-#, fuzzy
-#| msgid "Why won't DVDs play?"
 msgid "Why won’t DVDs play?"
 msgstr "Waarom kunnen dvd's niet worden afgespeeld?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/video-dvd.page:29
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not "
-#| "have the right DVD <em>codecs</em> installed, or the DVD might be from a "
-#| "different <em>region</em>."
 msgid ""
 "If you insert a DVD into your computer and it doesn’t play, you may not have "
 "the right DVD <em>codecs</em> installed, or the DVD might be from a "
@@ -27119,14 +26986,6 @@ msgstr "De juiste codecs voor het afspelen van een dvd installeren"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/video-dvd.page:36
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> "
-#| "installed. A codec is a piece of software that allows applications to "
-#| "read a video or audio format. If your movie player software doesn't find "
-#| "the right codecs, it may offer to install them for you. If not, you'll "
-#| "have to install the codecs manually - ask for help on how to do this, for "
-#| "example on your Linux distribution's support forums."
 msgid ""
 "In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. "
 "A codec is a piece of software that allows applications to read a video or "
@@ -27139,7 +26998,7 @@ msgstr ""
 "hebben. Een codec is software waarmee toepassingen een bepaald video- of "
 "audioformaat kunnen lezen. Als uw mediaspeler niet de juiste codecs vindt, "
 "zal deze u mogelijk aanbieden de codecs voor u te installeren. Zo niet, dan "
-"zult u de codecs handmatig moeten installeren - vraag hulp over hoe u dit "
+"zult u de codecs handmatig moeten installeren — vraag hulp over hoe u dit "
 "doet, bijvoorbeeld bij een ondersteunend forum van uw Linux-distributie."
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -27170,13 +27029,6 @@ msgstr "Het dvd-gebied controleren"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/video-dvd.page:57
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "DVDs have a <em>region code</em>, which tells you in which region of the "
-#| "world they are allowed to be played. If the region of your computer's DVD "
-#| "player does not match the region of the DVD you are trying to play, you "
-#| "won't be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD "
-#| "player, you will only be allowed to play DVDs from North America."
 msgid ""
 "DVDs have a <em>region code</em>, which tells you in which region of the "
 "world they are allowed to be played. If the region of your computer’s DVD "
@@ -27187,16 +27039,10 @@ msgstr ""
 "Dvd's hebben een <em>regiocode</em> die aangeeft in welk deel van de wereld "
 "u de dvd mag afspelen. Dvd-spelers kunnen alleen dvd's afspelen uit dezelfde "
 "regio als de dvd-speler. Als u bijvoorbeeld een dvd-speler voor regio 1 "
-"heeft, dan kan u alleen dvd's uit Noord Amerika hierop afspelen."
+"heeft, dan kunt u alleen dvd's uit Noord Amerika hierop afspelen."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/video-dvd.page:63
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "It is often possible to change the region used by your DVD player, but it "
-#| "can only be done a few times before it locks into one region permanently. "
-#| "To change the DVD region of your computer's DVD player, use <link href="
-#| "\"http://linvdr.org/projects/regionset/\";>regionset</link>."
 msgid ""
 "It is often possible to change the region used by your DVD player, but it "
 "can only be done a few times before it locks into one region permanently. To "
@@ -27225,8 +27071,6 @@ msgstr "Zorg ervoor dat de juiste video-codecs geïnstalleerd zijn."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/video-sending.page:23
-#, fuzzy
-#| msgid "Other people can't play the videos I made"
 msgid "Other people can’t play the videos I made"
 msgstr "Anderen kunnen mijn video's niet afspelen"
 
@@ -27285,15 +27129,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/video-sending.page:50
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Ask the person having problems with playback if they have the right codec "
-#| "installed. They may find it helpful to search the web for the name of the "
-#| "codec plus the name of their video playback application. For example, if "
-#| "your video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using "
-#| "Windows Media Player to try and watch it, search for \"theora windows "
-#| "media player\". You will often be able to download the right codec for "
-#| "free if it's not installed."
 msgid ""
 "Ask the person having problems with playback if they have the right codec "
 "installed. They may find it helpful to search the web for the name of the "
@@ -27308,20 +27143,11 @@ msgstr ""
 "naar de naam van de codec plus de naam van de door hem gebruikte video-"
 "afspeeltoepassing. Een voorbeeld: als uw video het <em>Theora</em>-formaat "
 "gebruikt en u heeft een vriend die hem probeert te bekijken in Windows Media "
-"Player, zoek dan naar \"theora windows media player\". In veel gevallen zult "
-"u kosteloos de juiste codec kunnen downloaden als die niet geïnstalleerd is."
+"Player, zoek dan naar ‘theora windows media player’. In veel gevallen zult u "
+"kosteloos de juiste codec kunnen downloaden als die niet geïnstalleerd is."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/video-sending.page:58
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you can't find the right codec, try the <link href=\"http://www.";
-#| "videolan.org/vlc/\">VLC media player</link>. It works on Windows and Mac "
-#| "OS as well as Linux, and supports a lot of different video formats. "
-#| "Failing that, try converting your video into a different format. Most "
-#| "video editors are able to do this, and specific video converter "
-#| "applications are available. Check the software installer application to "
-#| "see what's available."
 msgid ""
 "If you can’t find the right codec, try the <link href=\"http://www.videolan.";
 "org/vlc/\">VLC media player</link>. It works on Windows and Mac OS as well "
@@ -27340,14 +27166,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/video-sending.page:67
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "There are a few other problems which might prevent someone from playing "
-#| "your video. The video could have been damaged when you sent it to them "
-#| "(sometimes big files aren't copied across perfectly), they could have "
-#| "problems with their video playback application, or the video may not have "
-#| "been created properly (there could have been some errors when you saved "
-#| "the video)."
 msgid ""
 "There are a few other problems which might prevent someone from playing your "
 "video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes "
@@ -27402,11 +27220,6 @@ msgstr "Klik op <gui>Wacom-tablet</gui> om het paneel te openen."
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/wacom-left-handed.page:39 C/wacom-mode.page:37
 #: C/wacom-multi-monitor.page:46 C/wacom-stylus.page:41
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If no tablet is detected, you'll be asked to <gui>Please plug in or turn "
-#| "on your Wacom tablet</gui>. Click the <gui>Bluetooth Settings</gui> link "
-#| "to connect a wireless tablet."
 msgid ""
 "If no tablet is detected, you’ll be asked to <gui>Please plug in or turn on "
 "your Wacom tablet</gui>. Click the <gui>Bluetooth Settings</gui> link to "
@@ -27428,8 +27241,6 @@ msgstr "Het tablet omschakelen tussen tabletmodus en muismodus."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/wacom-mode.page:25
-#, fuzzy
-#| msgid "Set the Wacom tablet's tracking mode"
 msgid "Set the Wacom tablet’s tracking mode"
 msgstr "De volgmodus van het Wacom-tablet instellen"
 
@@ -27462,11 +27273,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/wacom-mode.page:48
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In <em>relative</em> mode, if you lift the pointer off the tablet and put "
-#| "it down in a different position, the cursor on the screen doesn't move. "
-#| "This is the way a mouse operates."
 msgid ""
 "In <em>relative</em> mode, if you lift the pointer off the tablet and put it "
 "down in a different position, the cursor on the screen doesn’t move. This is "
@@ -27550,16 +27356,11 @@ msgid ""
 "These settings can be adjusted:"
 msgstr ""
 "Het onderste deel van het paneel bevat details en instellingen specifiek "
-"voor uw pen, met links de apparaatnaam (de penklasse) en het diagram. Deze "
-"instellingen kunnen worden aangepast:"
+"voor uw pen, met links de naam van het apparaat (de penklasse) en het "
+"diagram. Deze instellingen kunnen worden aangepast:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-stylus.page:49
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<gui>Eraser Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the \"feel"
-#| "\" (how physical pressure is translated to digital values) between "
-#| "<gui>Soft</gui> and <gui>Firm</gui>."
 msgid ""
 "<gui>Eraser Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the “feel” (how "
 "physical pressure is translated to digital values) between <gui>Soft</gui> "
@@ -27586,16 +27387,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-stylus.page:57
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<gui>Tip Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the \"feel\" "
-#| "between <gui>Soft</gui> and <gui>Firm</gui>."
 msgid ""
 "<gui>Tip Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the “feel” between "
 "<gui>Soft</gui> and <gui>Firm</gui>."
 msgstr ""
-"<gui>Tip drukgevoeligheid:</gui> gebruik de schuifregelaar om de \"druk\" "
-"aan te passen tussen <gui>Zacht</gui> en <gui>Stevig</gui>."
+"<gui>Tip drukgevoeligheid:</gui> gebruik de schuifregelaar om de ‘druk’ aan "
+"te passen tussen <gui>Zacht</gui> en <gui>Stevig</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/wacom-stylus.page:63
@@ -27624,6 +27421,61 @@ msgstr ""
 msgid "Wacom Graphics Tablet"
 msgstr "Wacom-tekentablet"
 
+#~ msgid ""
+#~ "You can launch Characters from the Activities overview. For more "
+#~ "information on Characters, see the <link href=\"help:gnome-characters\"> "
+#~ "Characters Manual</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "U vindt Tekens en Symbolen in het Activiteiten-overzicht. Zie de <link "
+#~ "href=\"help:gucharmap\">Handleiding Tekens en symbolen</link> voor meer "
+#~ "informatie hierover."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle "
+#~ "mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it "
+#~ "will open in a new tab. Be careful clicking the link in the <app>Firefox</"
+#~ "app> web browser, though. In <app>Firefox</app>, if you middle-click "
+#~ "anywhere except on a link, it will try to load your selected text as a "
+#~ "URL, as if you used middle-click to paste it to the location bar and "
+#~ "pressed <key>Enter</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "In de meeste webbrowsers kunt u snel links in tabbladen openen met de "
+#~ "middelste muisknop. Klik gewoon op een link met de middelste muisknop en "
+#~ "hij zal geopend worden in een nieuw tabblad. Pas wel op als u op de link "
+#~ "klikt in de webbrowser <app>Firefox</app>. Als u in <app>Firefox</app> "
+#~ "ergens anders dan op een link klikt met de middelste muisknop, dan "
+#~ "probeert het programma uw geselecteerde tekst te laden als een URL, alsof "
+#~ "u de middelklik gebruikte om de tekst te plakken in de locatiebalk en op "
+#~ "<key>Enter</key> drukte."
+
+#~ msgid "Character map"
+#~ msgstr "Tekens en symbolen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME comes with a character map application that allows you to browse "
+#~ "all the characters in Unicode. Use the character map to find the "
+#~ "character you want, and then copy and paste it to wherever you need it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gnome bevat een toepassing voor vreemde tekens en symbolen waarmee u door "
+#~ "alle tekens in Unicode kunt bladeren. Gebruik Tekens en symbolen om het "
+#~ "gewenste teken te zoeken en kopieer en plak dat waar u het nodig heeft."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can find <app>Character Map</app> in the <gui>Activities</gui> "
+#~ "overview. For more information on the character map, see the <link href="
+#~ "\"help:gucharmap\">Character Map Manual</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "U vindt <app>Tekens en symbolen</app> in het <gui>Activiteiten</gui>-"
+#~ "overzicht. Zie de <link href=\"help:gucharmap\">Handleiding Tekens en "
+#~ "symbolen</link> voor meer informatie hierover."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand "
+#~ "items with children."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gebruik in een boomstructuur de linker en rechter pijltjestoets om items "
+#~ "met dochters in- of uit te klappen."
+
 #~ msgid "..."
 #~ msgstr "..."
 
@@ -34866,9 +34718,6 @@ msgstr "Wacom-tekentablet"
 #~ msgid "Open <gui>Wacom Graphics Tablet</gui>."
 #~ msgstr "<gui>Wacom Graphics Tablet</gui> openen."
 
-#~ msgid "Adjust the settings of your Wacom tablet."
-#~ msgstr "De instellingen van uw Wacom-tablet aanpassen."
-
 #~ msgid "The Super key provides access to the Dash and the Launcher."
 #~ msgstr ""
 #~ "De Super-toets geeft u direct toegang tot de Snelzoeker en de Starter."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]