[gnome-terminal] Update Catalan translation



commit c43f5119e7b2eab1ff25dbfb6987f7bbf2542b73
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date:   Sun Feb 25 08:33:54 2018 +0100

    Update Catalan translation

 po/ca.po | 1824 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 980 insertions(+), 844 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 493ce74..8f6ea6c 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -10,9 +10,9 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-terminal&keywords=I18N";
-"+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-13 23:45+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
+"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-02-18 16:14+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2018-01-21 09:12+0100\n"
 "Last-Translator: Francesc Famadas <kiski97 gmail com>\n"
 "Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
@@ -24,27 +24,36 @@ msgstr ""
 "X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
-#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1 ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:158
-#: ../src/terminal-accels.c:230 ../src/terminal.c:542 ../src/terminal-tab-label.c:81 
../src/terminal-window.c:1939
-#: ../src/terminal-window.c:2207 ../src/terminal-window.c:2485
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:147
+#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:549
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
+#: ../src/terminal-window.c:1928 ../src/terminal-window.c:2188
+#: ../src/terminal-window.c:2478
 msgid "Terminal"
 msgstr "Terminal"
 
-#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2 ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
 msgid "Use the command line"
 msgstr "Obriu la línia d'ordres"
 
 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
 msgid ""
-"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell environment which can be used 
to run "
-"programs available on your system."
+"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
+"environment which can be used to run programs available on your system."
 msgstr ""
-"El Terminal del GNOME és una aplicació d'emulació de terminal per accedir a un intèrpret d'ordres UNIX que 
es pot "
-"utilitzar per executar programes del sistema."
+"El Terminal del GNOME és una aplicació d'emulació de terminal per accedir a "
+"un intèrpret d'ordres UNIX que es pot utilitzar per executar programes del "
+"sistema."
 
 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
-msgid "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard shortcuts."
-msgstr "Permet l'ús de diferents perfils, múltiples pestanyes i a més implementa diferents dreceres de 
teclat."
+msgid ""
+"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
+"shortcuts."
+msgstr ""
+"Permet l'ús de diferents perfils, múltiples pestanyes i a més implementa "
+"diferents dreceres de teclat."
 
 #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
 msgid "Terminal plugin for Files"
@@ -56,22 +65,23 @@ msgstr "Obre un terminal per als fitxers"
 
 #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
 msgid ""
-"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to the context menu to open a 
terminal in the "
-"currently browsed directory."
+"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
+"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
 msgstr ""
-"Open Terminal és un connector per l'aplicació de fitxers que afegeix un element de menú al menú contextual 
per obrir un "
-"terminal al directori actual de navegació."
+"Open Terminal és un connector per l'aplicació de fitxers que afegeix un "
+"element de menú al menú contextual per obrir un terminal al directori actual "
+"de navegació."
 
 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
 msgstr "intèrpret d'ordres;indicador;ordre;línia d'ordres;"
 
 #. Cursor blink mode
-#: ../src/migration.c:403 ../src/profile-preferences.ui.h:12
+#: ../src/migration.c:403 ../src/preferences.ui.h:19
 msgid "Default"
 msgstr "Predeterminat"
 
-#: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:94
+#: ../src/migration.c:403
 msgid "Unnamed"
 msgstr "Sense nom"
 
@@ -95,11 +105,12 @@ msgstr "Color predeterminat del text al terminal"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
 msgid ""
-"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color 
name such as "
-"“red”)."
+"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as “red”)."
 msgstr ""
-"Color predeterminat del text al terminal, com una especificació de color: poden ser dígits hexadecimals en 
estil HTML o "
-"un nom de color tal com «red» (vermell)."
+"Color predeterminat del text al terminal, com una especificació de color: "
+"poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color tal com "
+"«red» (vermell)."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
 msgid "Default color of terminal background"
@@ -107,11 +118,12 @@ msgstr "El color de fons del terminal per defecte"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
 msgid ""
-"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color 
name such as "
-"“red”)."
+"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as “red”)."
 msgstr ""
-"Color predeterminat del fons del terminal, com una especificació de color: poden ser dígits hexadecimals en 
estil HTML, "
-"o un nom de color tal com «red» (vermell)."
+"Color predeterminat del fons del terminal, com una especificació de color: "
+"poden ser dígits hexadecimals en estil HTML, o un nom de color tal com "
+"«red» (vermell)."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
 msgid "Default color of bold text in the terminal"
@@ -119,26 +131,36 @@ msgstr "Color predeterminat del text en negreta al terminal"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
 msgid ""
-"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a 
color name "
-"such as “red”). This is ignored if bold-color-same-as-fg is true."
+"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
+"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
+"bold-color-same-as-fg is true."
 msgstr ""
-"Color predeterminat del text en negreta al terminal, com una especificació de color: poden ser dígits 
hexadecimals en "
-"estil HTML o un nom de color tal com «red» (vermell). S'ignorarà si «bold_color_same_as_fg» està habilitat."
+"Color predeterminat del text en negreta al terminal, com una especificació "
+"de color: poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color tal "
+"com «red» (vermell). S'ignorarà si «bold_color_same_as_fg» està habilitat."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
-msgstr "Si el text en negreta hauria d'utilitzar el mateix color que el text normal"
+msgstr ""
+"Si el text en negreta hauria d'utilitzar el mateix color que el text normal"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
-msgid "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
-msgstr "Si és «True» (cert) es renderitzarà el text en negreta utilitzant el mateix color que el text 
normal."
+msgid ""
+"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
+msgstr ""
+"Si és «True» (cert) es renderitzarà el text en negreta utilitzant el mateix "
+"color que el text normal."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
-msgid "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not increase the font’s height.)"
+msgid ""
+"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
+"increase the font’s height.)"
 msgstr ""
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
-msgid "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not increase the font’s width.)"
+msgid ""
+"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
+"increase the font’s width.)"
 msgstr ""
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
@@ -155,11 +177,13 @@ msgstr "Color de fons del cursor"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
 msgid ""
-"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color specification (can be HTML-style hex 
digits, or a "
-"color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
+"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
+"This is ignored if cursor-colors-set is false."
 msgstr ""
-"Color personalitzat del fons del cursor del terminal, com una especificació de color: poden ser dígits 
hexadecimals en "
-"estil HTML o un nom de color tal com «red» (vermell). S'ignorarà si «cursor-colors-set» està habilitat."
+"Color personalitzat del fons del cursor del terminal, com una especificació "
+"de color: poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color tal "
+"com «red» (vermell). S'ignorarà si «cursor-colors-set» està habilitat."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
 msgid "Cursor foreground colour"
@@ -167,11 +191,13 @@ msgstr "Color del primer pla"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
 msgid ""
-"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s cursor position, as a color 
specification (can "
-"be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
+"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
+"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
 msgstr ""
-"Color personalitzat del primer pla del caràcter a la posició del cursor, com una especificació de color: 
poden ser "
-"dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color tal com «red» (vermell). S'ignorarà si 
«cursor-colors-set» està "
+"Color personalitzat del primer pla del caràcter a la posició del cursor, com "
+"una especificació de color: poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un "
+"nom de color tal com «red» (vermell). S'ignorarà si «cursor-colors-set» està "
 "habilitat."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
@@ -188,11 +214,13 @@ msgstr "Color del fons ressaltat"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
 msgid ""
-"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color specification (can be HTML-style hex 
digits, or "
-"a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is false."
+"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
+"This is ignored if highlight-colors-set is false."
 msgstr ""
-"Color personalitzat del fons ressaltat del terminal, com una especificació de color: poden ser dígits 
hexadecimals en "
-"estil HTML o un nom de color tal com «red» (vermell). S'ignorarà si «highlight-colors-set» està habilitat."
+"Color personalitzat del fons ressaltat del terminal, com una especificació "
+"de color: poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color tal "
+"com «red» (vermell). S'ignorarà si «highlight-colors-set» està habilitat."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
 msgid "Highlight foreground colour"
@@ -200,12 +228,15 @@ msgstr "Color de primer pla ressaltat"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
 msgid ""
-"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s highlight position, as a color 
specification "
-"(can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is 
false."
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
+"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
+"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
+"false."
 msgstr ""
-"Color personalitzat del primer pla del caràcter a la posició del cursor, com una especificació de color: 
poden ser "
-"dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color tal com «red» (vermell). S'ignorarà si 
«bold_color_same_as_fg» està "
-"habilitat."
+"Color personalitzat del primer pla del caràcter a la posició del cursor, com "
+"una especificació de color: poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un "
+"nom de color tal com «red» (vermell). S'ignorarà si «bold_color_same_as_fg» "
+"està habilitat."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
 msgid "Whether to allow bold text"
@@ -213,24 +244,33 @@ msgstr "Si es permet o no text en negreta"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
-msgstr "Si és «True» (cert) permet a les aplicacions dins del terminal mostrar text en negreta."
+msgstr ""
+"Si és «True» (cert) permet a les aplicacions dins del terminal mostrar text "
+"en negreta."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
 msgid "Whether bold is also bright"
 msgstr "Si la negreta és també brillant"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
-msgid "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright variants."
+msgid ""
+"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
+"variants."
 msgstr ""
-"Si és «True» (cert) la configuració de la negreta als primers 8 colors també commuta a les seves variants 
de brillantor."
+"Si és «True» (cert) la configuració de la negreta als primers 8 colors també "
+"commuta a les seves variants de brillantor."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
 msgid "Whether to ring the terminal bell"
 msgstr "Si ha de sonar l'avís sonor del terminal"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
-msgid "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a word when doing 
word-wise selection"
-msgstr "Llista de caràcters de puntuació ASCII que no seran tractats com a part d'una paraula en seleccionar 
per paraules"
+msgid ""
+"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
+"word when doing word-wise selection"
+msgstr ""
+"Llista de caràcters de puntuació ASCII que no seran tractats com a part "
+"d'una paraula en seleccionar per paraules"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
@@ -238,27 +278,33 @@ msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de menú a les finestres/pestanyes noves"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
 msgid "True if the menubar should be shown in new window"
-msgstr "Establiu-ho a «True» (cert) si la barra de menú s'ha de mostrar a les noves finestres"
+msgstr ""
+"Establiu-ho a «True» (cert) si la barra de menú s'ha de mostrar a les noves "
+"finestres"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
 msgid "Default number of columns"
 msgstr "Nombre predeterminat de columnes"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
-msgid "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if use_custom_default_size is not 
enabled."
+msgid ""
+"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
+"use_custom_default_size is not enabled."
 msgstr ""
-"Nombre de columnes en les finestres de terminal acabades de crear. No té cap efecte si 
«use_custom_default_size» no "
-"està habilitat."
+"Nombre de columnes en les finestres de terminal acabades de crear. No té cap "
+"efecte si «use_custom_default_size» no està habilitat."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
 msgid "Default number of rows"
 msgstr "Nombre predeterminat de files"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
-msgid "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if use_custom_default_size is not 
enabled."
+msgid ""
+"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
+"use_custom_default_size is not enabled."
 msgstr ""
-"Nombre de files en les finestres de terminal acabades de crear. No té cap efecte si 
«use_custom_default_size» no està "
-"habilitat."
+"Nombre de files en les finestres de terminal acabades de crear. No té cap "
+"efecte si «use_custom_default_size» no està habilitat."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
 msgid "When to show the scrollbar"
@@ -270,24 +316,30 @@ msgstr "Nombre de línies a mantenir en el desplaçament"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
 msgid ""
-"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this number of lines; 
lines that "
-"don’t fit in the scrollback are discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
+"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
+"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
+"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
 msgstr ""
-"Nombre de línies de desplaçament a mantenir. Podeu desplaçar-vos cap enrere en el terminal aquest nombre de 
línies; les "
-"línies que no càpiguen al desplaçament es descarten. Si «scrollback_unlimited» està habilitat, s'ignorarà 
aquest valor."
+"Nombre de línies de desplaçament a mantenir. Podeu desplaçar-vos cap enrere "
+"en el terminal aquest nombre de línies; les línies que no càpiguen al "
+"desplaçament es descarten. Si «scrollback_unlimited» està habilitat, "
+"s'ignorarà aquest valor."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
-msgstr "Si s'hauria de mantenir un nombre de línies il·limitat en el desplaçament"
+msgstr ""
+"Si s'hauria de mantenir un nombre de línies il·limitat en el desplaçament"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
 msgid ""
-"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is stored on disk temporarily, so 
this may "
-"cause the system to run out of disk space if there is a lot of output to the terminal."
+"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
+"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
+"space if there is a lot of output to the terminal."
 msgstr ""
-"Si és «True» (cert) les línies de desplaçament no es descartaran mai. L'historial de desplaçament 
s'emmagatzema "
-"temporalment al disc, de manera que això pot provocar que el sistema es quedi sense espai al disc si hi ha 
molta "
-"sortida al terminal."
+"Si és «True» (cert) les línies de desplaçament no es descartaran mai. "
+"L'historial de desplaçament s'emmagatzema temporalment al disc, de manera "
+"que això pot provocar que el sistema es quedi sense espai al disc si hi ha "
+"molta sortida al terminal."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
@@ -302,8 +354,11 @@ msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
 msgstr "Si s'ha de desplaçar al final quan hi ha una sortida nova"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
-msgid "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
-msgstr "Si és «True» (cert) quan hi hagi nova sortida el terminal es desplaçarà al fons."
+msgid ""
+"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
+msgstr ""
+"Si és «True» (cert) quan hi hagi nova sortida el terminal es desplaçarà al "
+"fons."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
@@ -311,30 +366,38 @@ msgstr "Què cal fer amb el terminal quan l'ordre del subprocés surt"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
 msgid ""
-"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the command, and “hold” to keep the 
terminal "
-"open with no command running inside."
+"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
+"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
 msgstr ""
-"Els valors possibles són «close» per tancar el terminal i «restart» per tornar a executar l'ordre, i «hold» 
per "
-"mantenir el terminal obert sense ordres executant-se per dins."
+"Els valors possibles són «close» per tancar el terminal i «restart» per "
+"tornar a executar l'ordre, i «hold» per mantenir el terminal obert sense "
+"ordres executant-se per dins."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
-msgstr "Si s'ha d'executar l'ordre dins del terminal com un intèrpret d'entrada"
+msgstr ""
+"Si s'ha d'executar l'ordre dins del terminal com un intèrpret d'entrada"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
 msgid ""
-"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell (argv[0] will have a hyphen in 
front of it)."
+"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
+"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
 msgstr ""
-"Si és «True» (cert) l'ordre dins del terminal s'iniciarà com a un intèrpret d'entrada (argv[0] tindrà un 
guió davant "
-"seu)."
+"Si és «True» (cert) l'ordre dins del terminal s'iniciarà com a un intèrpret "
+"d'entrada (argv[0] tindrà un guió davant seu)."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
-msgstr "Si s'executa o no una ordre personalitzada en comptes de l'intèrpret d'ordres"
+msgstr ""
+"Si s'executa o no una ordre personalitzada en comptes de l'intèrpret d'ordres"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
-msgid "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running a shell."
-msgstr "Si és «True» (cert) el valor de la configuració «custom_command» s'utilitzarà en comptes d'executar 
un intèrpret."
+msgid ""
+"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
+"running a shell."
+msgstr ""
+"Si és «True» (cert) el valor de la configuració «custom_command» "
+"s'utilitzarà en comptes d'executar un intèrpret."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
 msgid "Whether to blink the cursor"
@@ -342,11 +405,12 @@ msgstr "Si el cursor ha de parpellejar"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
 msgid ""
-"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, or “on” or “off” to set the 
mode "
-"explicitly."
+"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
+"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
 msgstr ""
-"Els valors possibles són «system» (sistema) per utilitzar el paràmetre de parpelleig del cursor global, 
«on» (activat) "
-"o «off» (apagat) per establir explícitament el mode."
+"Els valors possibles són «system» (sistema) per utilitzar el paràmetre de "
+"parpelleig del cursor global, «on» (activat) o «off» (apagat) per establir "
+"explícitament el mode."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
 msgid "The cursor appearance"
@@ -354,7 +418,8 @@ msgstr "L'aparença del cursor"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
 msgid ""
-"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when the terminal is “focused” or 
“unfocused”."
+"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
+"the terminal is “focused” or “unfocused”."
 msgstr ""
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
@@ -363,7 +428,9 @@ msgstr "L'ordre personalitzada a utilitzar en comptes de l'intèrpret d'ordres"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
-msgstr "Executa aquesta ordre en comptes de l'intèrpret, si «use_custom_command» és cert."
+msgstr ""
+"Executa aquesta ordre en comptes de l'intèrpret, si «use_custom_command» és "
+"cert."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
 msgid "Palette for terminal applications"
@@ -391,15 +458,21 @@ msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra d'amplada fixa del sistema"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
-msgstr "Si s'han de reajustar els continguts del terminal en redimensionar la finestra"
+msgstr ""
+"Si s'han de reajustar els continguts del terminal en redimensionar la "
+"finestra"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
 msgid "Which encoding to use"
 msgstr "Quina codificació s'ha d'utilitzar"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
-msgid "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 encoding"
-msgstr "Si els caràcters d'amplada incerta són estrets o amples quan s'utilitzi la codificació UTF-8"
+msgid ""
+"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
+"encoding"
+msgstr ""
+"Si els caràcters d'amplada incerta són estrets o amples quan s'utilitzi la "
+"codificació UTF-8"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
@@ -410,201 +483,200 @@ msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
 msgstr "La drecera per obrir una finestra nova"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
-msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
-msgstr "La drecera per crear un perfil nou"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
 msgstr "La drecera per desar els continguts de la pestanya actual a un fitxer"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
 #, fuzzy
 #| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
-msgid "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various formats"
+msgid ""
+"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
+"formats"
 msgstr "La drecera per desar els continguts de la pestanya actual a un fitxer"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
 #, fuzzy
 #| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
 msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
 msgstr "La drecera per desar els continguts de la pestanya actual a un fitxer"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
 msgstr "La drecera per tancar una pestanya"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
 msgstr "La drecera per tancar una finestra"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
 msgstr "La drecera per copiar text"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
 msgstr "La drecera del teclat  per copiar text com a HTML"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
 msgstr "La drecera per enganxar text"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
 msgid "Keyboard shortcut to select all text"
 msgstr "La drecera per seleccionar tot el text"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
 msgstr "La drecera per obrir el diàleg de preferències"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
-msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
-msgstr "La drecera per obrir el diàleg de preferències del perfil actual"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
 msgstr "La drecera per commutar el mode a pantalla sencera"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
 msgstr "La drecera per canviar la visibilitat de la barra del menú"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
 msgstr "La drecera per commutar l'estat a sols lectura"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
 msgstr "La drecera per reiniciar el terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
 msgstr "La drecera per reiniciar i netejar el terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
 msgstr "La drecera per obrir el diàleg de cerca"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
 msgstr "La drecera per trobar el resultat següent del terme de cerca"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
 msgstr "La drecera per trobar el resultat anterior del terme de cerca"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
 msgstr "La drecera per netejar el realçat de cerca"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
 msgstr "La drecera per canviar a la pestanya anterior"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
 msgstr "La drecera per canviar a la pestanya següent"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
 msgstr "La drecera per moure la pestanya actual a l'esquerra"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
 msgstr "La drecera per moure la pestanya actual a la dreta"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
 msgstr "La drecera per separar la pestanya actual"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
 msgstr "La drecera per canviar a la pestanya numerada"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
 #, fuzzy
 #| msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
 msgstr "La drecera per canviar a la pestanya següent"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
 msgstr "La drecera per llançar l'ajuda"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
 msgstr "La drecera per fer el tipus de lletra més gran"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
 msgstr "La drecera per fer el tipus de lletra més petit"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
 msgstr "La drecera per fer el tipus de lletra de mida normal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
 msgid "Whether the menubar has access keys"
 msgstr "Si la barra de menú té dreceres"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
 msgid ""
-"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with some applications run 
inside the "
-"terminal so it’s possible to turn them off."
+"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
+"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
+"off."
 msgstr ""
-"Si s'han de tenir dreceres Alt+lletra per a la barra de menú. Poden interferir amb algunes aplicacions dins 
del "
-"terminal així doncs és possible inhabilitar-les."
+"Si s'han de tenir dreceres Alt+lletra per a la barra de menú. Poden "
+"interferir amb algunes aplicacions dins del terminal així doncs és possible "
+"inhabilitar-les."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
 msgid "Whether shortcuts are enabled"
 msgstr "Si les dreceres estan habilitades"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
 msgid ""
-"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run inside the terminal so it’s 
possible to "
-"turn them off."
+"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
+"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
 msgstr ""
-"Si les dreceres estan habilitades. Poden interferir amb algunes aplicacions dins del terminal, per aquest 
motiu és "
-"possible inhabilitar-les."
+"Si les dreceres estan habilitades. Poden interferir amb algunes aplicacions "
+"dins del terminal, per aquest motiu és possible inhabilitar-les."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
-msgstr "Si la drecera estàndard de GTK per accedir a les barres de menú està activada"
+msgstr ""
+"Si la drecera estàndard de GTK per accedir a les barres de menú està activada"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
 msgid ""
-"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = 
\"whatever"
-"\"). This option allows the standard menubar accelerator to be disabled."
+"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
+"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
+"standard menubar accelerator to be disabled."
 msgstr ""
-"Normalment podeu accedir a la barra de menú amb F10. Això també es pot personalitzar mitjançant el fitxer 
gtkrc (gtk-"
-"menu-bar-accel = «el que sigui»). Aquesta opció permet que l'accelerador de barra de menú estàndard es 
pugui "
-"inhabilitar."
+"Normalment podeu accedir a la barra de menú amb F10. Això també es pot "
+"personalitzar mitjançant el fitxer gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «el que "
+"sigui»). Aquesta opció permet que l'accelerador de barra de menú estàndard "
+"es pugui inhabilitar."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
 msgid "Whether the shell integration is enabled"
 msgstr "Si s'habilita la integració amb l'intèrpret d'ordres"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
 msgstr "Si s'ha de demanar confirmació abans de tancar el terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
 msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de menú a les finestres noves"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
 msgstr "Si s'han d'obrir els terminals nous a finestres o a pestanyes"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
 msgid "When to show the tabs bar"
 msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de pestanyes"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:114
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
 msgid "The position of the tab bar"
 msgstr "La posició de la barra de pestanyes"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:115
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113
 msgid "Which theme variant to use"
 msgstr "Quina variant del tema s'ha d'utilitzar"
 
@@ -634,522 +706,495 @@ msgctxt "theme variant"
 msgid "Dark"
 msgstr "Fosc"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:147
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferències"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:9
-msgid "Show _menubar by default in new terminals"
-msgstr "Mostra la barra del _menú per defecte"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:10
-msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
-msgstr "_Habilita els mnemònics (com ara Alt+F per obrir el menú Fitxer)"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:11
-msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
-msgstr "Habilita la drecera del _menú (F10 per defecte)"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:12
-msgid "Theme _variant:"
-msgstr "Variant del tema:"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:13
-msgid "Open _new terminals in:"
-msgstr "Obre els terminals _nous a:"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:78
-msgid "General"
-msgstr "General"
-
-# Tot i que sembli estrany, aquesta és la millor traducció (Josep)
-#: ../src/preferences.ui.h:15
-msgid "_Enable shortcuts"
-msgstr "_Habilita les dreceres"
-
-# Tot i que sembli estrany, aquesta és la millor traducció (Josep)
-#: ../src/preferences.ui.h:16
-msgid "Shortcuts"
-msgstr "Dreceres"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:17
-msgid "_Clone"
-msgstr "_Clona"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:18
-msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
-msgstr "Perfil _emprat quan es llanci un terminal nou:"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:19
-msgid "Profiles"
-msgstr "Perfils"
-
-#: ../src/profile-editor.c:51
-msgid "Black on light yellow"
-msgstr "Negre sobre groc clar"
-
-#: ../src/profile-editor.c:55
-msgid "Black on white"
-msgstr "Negre sobre blanc"
-
-#: ../src/profile-editor.c:59
-msgid "Gray on black"
-msgstr "Gris sobre negre"
-
-#: ../src/profile-editor.c:63
-msgid "Green on black"
-msgstr "Verd sobre negre"
-
-#: ../src/profile-editor.c:67
-msgid "White on black"
-msgstr "Blanc sobre negre"
-
-#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:72
-#, fuzzy
-#| msgid "Tango"
-msgid "Tango light"
-msgstr "Tango"
-
-#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:77
-#, fuzzy
-#| msgid "Tango"
-msgid "Tango dark"
-msgstr "Tango"
-
-#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:82
-msgid "Solarized light"
-msgstr "Solarized clar"
-
-#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:87
-msgid "Solarized dark"
-msgstr "Solarized fosc"
-
-#: ../src/profile-editor.c:447
-#, c-format
-msgid "Error parsing command: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'ordre: %s"
-
-#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-editor.c:496 ../src/profile-preferences.ui.h:50
-msgid "Custom"
-msgstr "Personalitzat"
-
-#: ../src/profile-editor.c:636
-#, c-format
-msgid "Editing Profile “%s”"
-msgstr "Edició del perfil «%s»"
-
-#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
-#: ../src/profile-editor.c:885
-msgid "width"
-msgstr "amplada"
-
-#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
-#: ../src/profile-editor.c:890
-msgid "height"
-msgstr "alçada"
-
-#: ../src/profile-editor.c:913
-#, c-format
-msgid "Choose Palette Color %u"
-msgstr "Trieu el color de la paleta %u"
-
-#: ../src/profile-editor.c:917
-#, c-format
-msgid "Palette entry %u"
-msgstr "Entrada de la paleta %u"
-
 #. ambiguous-width characers are
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
+#: ../src/preferences.ui.h:9
 msgid "Narrow"
 msgstr "Estret"
 
 #. ambiguous-width characers are
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
+#: ../src/preferences.ui.h:11
 msgid "Wide"
 msgstr "Ample"
 
 #. Cursor shape
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
+#: ../src/preferences.ui.h:13
 msgid "Block"
 msgstr "Bloc"
 
 #. Cursor shape
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
+#: ../src/preferences.ui.h:15
 msgid "I-Beam"
 msgstr "Forma d'I"
 
 #. Cursor shape
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
+#: ../src/preferences.ui.h:17
 msgid "Underline"
 msgstr "Subratllat"
 
 #. Cursor blink mode
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
+#: ../src/preferences.ui.h:21
 msgid "Enabled"
 msgstr "Activat"
 
 #. Cursor blink mode
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
+#: ../src/preferences.ui.h:23
 msgid "Disabled"
 msgstr "Desactivat"
 
 #. Text blink mode
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
+#: ../src/preferences.ui.h:25
 msgid "Never"
 msgstr "Mai"
 
 #. Text blink mode
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
+#: ../src/preferences.ui.h:27
 msgid "When focused"
 msgstr "Quan té el focus"
 
 #. Text blink mode
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
+#: ../src/preferences.ui.h:29
 msgid "When unfocused"
 msgstr "Quan perd el focus"
 
 #. Text blink mode
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
+#: ../src/preferences.ui.h:31
 msgid "Always"
 msgstr "Sempre"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
+#: ../src/preferences.ui.h:33
 msgid "Replace initial title"
 msgstr "Reemplaça el títol inicial"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
+#: ../src/preferences.ui.h:35
 msgid "Append initial title"
 msgstr "Va abans del títol inicial"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
+#: ../src/preferences.ui.h:37
 msgid "Prepend initial title"
 msgstr "Va després del títol inicial"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
+#: ../src/preferences.ui.h:39
 msgid "Keep initial title"
 msgstr "Mantén el títol inicial"
 
 #. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
+#: ../src/preferences.ui.h:41
 msgid "Exit the terminal"
 msgstr "Surt del terminal"
 
 #. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
+#: ../src/preferences.ui.h:43
 msgid "Restart the command"
 msgstr "Reinicia l'ordre"
 
 #. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
+#: ../src/preferences.ui.h:45
 msgid "Hold the terminal open"
 msgstr "Mantingues obert el terminal"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
+#: ../src/preferences.ui.h:47
 msgid "Tango"
 msgstr "Tango"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
+#: ../src/preferences.ui.h:49
 msgid "Linux console"
 msgstr "Consola Linux"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
+#: ../src/preferences.ui.h:51
 msgid "XTerm"
 msgstr "XTerm"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
+#: ../src/preferences.ui.h:53
 msgid "Rxvt"
 msgstr "Rxvt"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
+#: ../src/preferences.ui.h:55
 msgid "Solarized"
 msgstr "Solarized"
 
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalitzat"
+
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
+#: ../src/preferences.ui.h:59
 msgid "Automatic"
 msgstr "Automàtic"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
+#: ../src/preferences.ui.h:61
 msgid "Control-H"
 msgstr "Control-H"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
+#: ../src/preferences.ui.h:63
 msgid "ASCII DEL"
 msgstr "Supr ASCII"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
+#: ../src/preferences.ui.h:65
 msgid "Escape sequence"
 msgstr "Seqüència d'escapada"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
+#: ../src/preferences.ui.h:67
 msgid "TTY Erase"
 msgstr "Esborrat TTY"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
-msgid "Profile Editor"
-msgstr "Editor de perfils"
+#: ../src/preferences.ui.h:68
+#, fuzzy
+#| msgid "Show _menubar by default in new terminals"
+msgid "_Show menubar by default in new terminals"
+msgstr "Mostra la barra del _menú per defecte"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
-msgid "_Profile name:"
-msgstr "Nom del _perfil:"
+#: ../src/preferences.ui.h:69
+msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
+msgstr "_Habilita els mnemònics (com ara Alt+F per obrir el menú Fitxer)"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
-msgid "Profile ID:"
-msgstr "Identificador del perfil:"
+#: ../src/preferences.ui.h:70
+msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
+msgstr "Habilita la drecera del _menú (F10 per defecte)"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:71
+msgid "Theme _variant:"
+msgstr "Variant del tema:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:72
+msgid "Open _new terminals in:"
+msgstr "Obre els terminals _nous a:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
+# Tot i que sembli estrany, aquesta és la millor traducció (Josep)
+#: ../src/preferences.ui.h:73
+msgid "_Enable shortcuts"
+msgstr "_Habilita les dreceres"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:74
+msgid "Text Appearance"
+msgstr "Aparença del text"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:75
 msgid "Initial terminal si_ze:"
 msgstr "_Mida inicial del terminal:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
+#: ../src/preferences.ui.h:76
 msgid "columns"
 msgstr "columnes"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
+#: ../src/preferences.ui.h:77
 msgid "rows"
 msgstr "files"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
+#: ../src/preferences.ui.h:78
 msgid "Rese_t"
 msgstr "R_einicia"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
-msgid "Cursor _shape:"
-msgstr "_Forma del cursor:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
-msgid "Cursor blin_king:"
-msgstr ""
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
-msgid "Terminal _bell"
-msgstr "_Avís sonor del terminal"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
-msgid "Text Appearance"
-msgstr "Aparença del text"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
-msgid "Allow b_linking text:"
-msgstr "Permet el parpelleig de text:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
-msgid "_Rewrap on resize"
-msgstr "_Reajusta en redimensionar"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
-msgid "_Custom font:"
-msgstr "Tipus de lletra _personalitzat:"
+#: ../src/preferences.ui.h:79
+msgid "Custom _font:"
+msgstr "Tipus de lletra personalitzat:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
+#: ../src/preferences.ui.h:80
 msgid "Choose A Terminal Font"
 msgstr "Trieu un tipus de lletra de terminal"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
+#: ../src/preferences.ui.h:81
 msgid "Cell spaci_ng:"
 msgstr "E_spaiat de la cel·la"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
-msgid "R_eset"
-msgstr "_Reinicia"
+#: ../src/preferences.ui.h:82
+msgid "Allow b_linking text:"
+msgstr "Permet el parpelleig de text:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
-msgid "_Run command as a login shell"
-msgstr "_Executa una ordre com a entrada a l'intèrpret d'ordres"
+#: ../src/preferences.ui.h:83
+msgid "Cursor"
+msgstr "Cursor"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
-msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
-msgstr "E_xecuta una ordre personalitzada en comptes del meu intèrpret d'ordres"
+#: ../src/preferences.ui.h:84
+msgid "Cursor _shape:"
+msgstr "_Forma del cursor:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
-msgid "Custom co_mmand:"
-msgstr "_Ordre personalitzada:"
+#: ../src/preferences.ui.h:85
+msgid "Cursor blin_king:"
+msgstr "_Parpelleig del cursor:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
-msgid "When command _exits:"
-msgstr "Quan l'ordre _surt:"
+#: ../src/preferences.ui.h:86
+msgid "Sound"
+msgstr "So"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
-msgid "Command"
-msgstr "Ordre"
+#: ../src/preferences.ui.h:87
+msgid "Terminal _bell"
+msgstr "_Avís sonor del terminal"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:88
+msgid "Profile ID:"
+msgstr "Identificador del perfil:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:89
+msgid "Text"
+msgstr "Text"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+#: ../src/preferences.ui.h:90
 msgid "Text and Background Color"
 msgstr "Color del text i del fons"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+#: ../src/preferences.ui.h:91
 msgid "_Use colors from system theme"
 msgstr "_Utilitza els colors del tema del sistema"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+#: ../src/preferences.ui.h:92
 msgid "Built-in sche_mes:"
 msgstr "Esquemes _integrats:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
-msgid "Text"
-msgstr "Text"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+#: ../src/preferences.ui.h:93
 msgid "Background"
 msgstr "Fons:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+#: ../src/preferences.ui.h:94
 msgid "_Default color:"
 msgstr "_Color per defecte:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+#: ../src/preferences.ui.h:95
 msgid "Choose Terminal Text Color"
 msgstr "Trieu el color del text del terminal"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+#: ../src/preferences.ui.h:96
 msgid "Choose Terminal Background Color"
 msgstr "Trieu el color de fons del terminal"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+#: ../src/preferences.ui.h:97
 msgid "Bo_ld color:"
 msgstr "Color de la _negreta:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+#: ../src/preferences.ui.h:98
 msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
 msgstr "Trieu el color de la negreta del text del terminal"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+#: ../src/preferences.ui.h:99
 msgid "_Underline color:"
 msgstr "_Color del subratllat:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
+#: ../src/preferences.ui.h:100
 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
 msgstr "Trieu el color del subratllat del text del terminal"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
+#: ../src/preferences.ui.h:101
 msgid "Cu_rsor color:"
 msgstr "_Color del cursor:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
+#: ../src/preferences.ui.h:102
 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
 msgstr "Trieu el color de primer pla del cursor del terminal"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
+#: ../src/preferences.ui.h:103
 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
 msgstr "Trieu el color de fons del cursor del terminal"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:99
+#: ../src/preferences.ui.h:104
 msgid "_Highlight color:"
 msgstr "_Color del ressaltat:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:100
-#, fuzzy
-#| msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
+#: ../src/preferences.ui.h:105
 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
-msgstr "Trieu el color de primer pla del cursor del terminal"
+msgstr "Trieu el color de primer pla ressaltat del terminal"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:101
-#, fuzzy
-#| msgid "Choose Terminal Background Color"
+#: ../src/preferences.ui.h:106
 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
-msgstr "Trieu el color de fons del terminal"
+msgstr "Trieu el color de fons ressaltat del terminal"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:102
+#: ../src/preferences.ui.h:107
 msgid "Palette"
 msgstr "Paleta"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:103
+#: ../src/preferences.ui.h:108
 msgid "Built-in _schemes:"
 msgstr "_Esquemes integrats:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:104
+#: ../src/preferences.ui.h:109
 msgid "Color p_alette:"
 msgstr "_Paleta de colors:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:105
+#: ../src/preferences.ui.h:110
 msgid "Show _bold text in bright colors"
 msgstr ""
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:106
+#: ../src/preferences.ui.h:111
 msgid "Colors"
 msgstr "Colors"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:107
+#: ../src/preferences.ui.h:112
 msgid "_Show scrollbar"
 msgstr "Mo_stra la barra de desplaçament"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:108
+#: ../src/preferences.ui.h:113
 msgid "Scroll on _output"
 msgstr "Desplaçament en _sortida"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:109
+#: ../src/preferences.ui.h:114
 msgid "Scroll on _keystroke"
 msgstr "Desplaçament en _prémer una tecla"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:110
+#: ../src/preferences.ui.h:115
 msgid "_Limit scrollback to:"
 msgstr "_Limita el desplaçament cap enrere a:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:111
+#: ../src/preferences.ui.h:116
 msgid "lines"
 msgstr "línies"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:112
+#: ../src/preferences.ui.h:117
 msgid "Scrolling"
 msgstr "Desplaçament"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:113
+#: ../src/preferences.ui.h:118
+msgid "_Run command as a login shell"
+msgstr "_Executa una ordre com a entrada a l'intèrpret d'ordres"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:119
+msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
+msgstr ""
+"E_xecuta una ordre personalitzada en comptes del meu intèrpret d'ordres"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:120
+msgid "Custom co_mmand:"
+msgstr "_Ordre personalitzada:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:121
+msgid "When command _exits:"
+msgstr "Quan l'ordre _surt:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:122
+msgid "Command"
+msgstr "Ordre"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:123
 msgid "_Backspace key generates:"
 msgstr "La tecla de _retrocés genera:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:114
+#: ../src/preferences.ui.h:124
 msgid "_Delete key generates:"
 msgstr "La tecla de _suprimir genera:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:115
+#: ../src/preferences.ui.h:125
 msgid "_Encoding:"
 msgstr "_Codificació:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:116
+#: ../src/preferences.ui.h:126
 msgid "Ambiguous-_width characters:"
 msgstr "Caràcters d'_amplada incerta:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:117
+#: ../src/preferences.ui.h:127
 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
 msgstr "Reinicia les _opcions de compatibilitat a aquelles per defecte"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:118
+#: ../src/preferences.ui.h:128
 msgid "Compatibility"
 msgstr "Compatibilitat"
 
-#: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152 ../src/terminal-accels.c:229
+#: ../src/preferences.ui.h:129
+msgid "Clone…"
+msgstr "Clona…"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:130
+msgid "Rename…"
+msgstr "Canvia el nom…"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:131
+msgid "Delete…"
+msgstr "Suprimeix…"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:132
+msgid "Set as default"
+msgstr "Estableix com a predeterminat"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:133
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancel·la"
+
+#: ../src/profile-editor.c:158
+msgid "Black on light yellow"
+msgstr "Negre sobre groc clar"
+
+#: ../src/profile-editor.c:162
+msgid "Black on white"
+msgstr "Negre sobre blanc"
+
+#: ../src/profile-editor.c:166
+msgid "Gray on black"
+msgstr "Gris sobre negre"
+
+#: ../src/profile-editor.c:170
+msgid "Green on black"
+msgstr "Verd sobre negre"
+
+#: ../src/profile-editor.c:174
+msgid "White on black"
+msgstr "Blanc sobre negre"
+
+#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:179
+msgid "Tango light"
+msgstr "Tango clar"
+
+#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:184
+msgid "Tango dark"
+msgstr "Tango fosc"
+
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:189
+msgid "Solarized light"
+msgstr "Solarized clar"
+
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:194
+msgid "Solarized dark"
+msgstr "Solarized fosc"
+
+#: ../src/profile-editor.c:549
+#, c-format
+msgid "Error parsing command: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'ordre: %s"
+
+#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
+#: ../src/profile-editor.c:899
+msgid "width"
+msgstr "amplada"
+
+#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
+#: ../src/profile-editor.c:904
+msgid "height"
+msgstr "alçada"
+
+#: ../src/profile-editor.c:956
+#, c-format
+msgid "Choose Palette Color %u"
+msgstr "Trieu el color de la paleta %u"
+
+#: ../src/profile-editor.c:960
+#, c-format
+msgid "Palette entry %u"
+msgstr "Entrada de la paleta %u"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148
 msgid "Find"
 msgstr "Cerca"
 
 #: ../src/search-popover.ui.h:2
-#, fuzzy
-#| msgid "Search for previous occurrence"
 msgid "Find previous occurrence"
-msgstr "Cerca per la coincidència anterior"
+msgstr "Cerca la coincidència anterior"
 
 #: ../src/search-popover.ui.h:3
-#, fuzzy
-#| msgid "Search for next occurrence"
 msgid "Find next occurrence"
-msgstr "Cerca per la coincidència següent"
+msgstr "Cerca la coincidència següent"
 
 #: ../src/search-popover.ui.h:4
 msgid "Toggle search options"
@@ -1171,218 +1216,191 @@ msgstr "Només coincideix una expressió _regular"
 msgid "_Wrap around"
 msgstr "Continua des de l'_inici"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:126
-#, fuzzy
-#| msgid "_New Terminal"
+#: ../src/terminal-accels.c:124
 msgid "New Tab"
-msgstr "Terminal _nou"
+msgstr "Terminal nou"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:127
-#, fuzzy
-#| msgid "Window"
+#: ../src/terminal-accels.c:125
 msgid "New Window"
-msgstr "Finestra"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:128
-msgid "New Profile"
-msgstr "Perfil nou"
+msgstr "Finestra nova"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:130
+#: ../src/terminal-accels.c:127
 msgid "Save Contents"
 msgstr "Desa el contingut"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:133
+#: ../src/terminal-accels.c:130
 msgid "Export"
 msgstr "Exporta"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:136
+#: ../src/terminal-accels.c:133
 msgid "Print"
 msgstr "Imprimeix"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:138
-#, fuzzy
-#| msgid "Close tab"
+#: ../src/terminal-accels.c:135
 msgid "Close Tab"
 msgstr "Tanca la pestanya"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:139
-#, fuzzy
-#| msgid "C_lose Window"
+#: ../src/terminal-accels.c:136
 msgid "Close Window"
-msgstr "Tanca la _finestra"
+msgstr "Tanca la finestra"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:143
+#: ../src/terminal-accels.c:140
 msgid "Copy"
 msgstr "Copia"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:144
+#: ../src/terminal-accels.c:141
 msgid "Copy as HTML"
 msgstr "Copia com a HTML"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:145
+#: ../src/terminal-accels.c:142
 msgid "Paste"
 msgstr "Enganxa"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:146
+#: ../src/terminal-accels.c:143
 msgid "Select All"
 msgstr "Selecciona-ho tot"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:148
-msgid "Profile Preferences"
-msgstr "Preferències del perfil"
+#: ../src/terminal-accels.c:144
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferències"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:153
+#: ../src/terminal-accels.c:149
 msgid "Find Next"
 msgstr "Cerca el següent"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:154
+#: ../src/terminal-accels.c:150
 msgid "Find Previous"
 msgstr "Cerca l'anterior"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:155
-#, fuzzy
-#| msgid "_Clear Highlight"
+#: ../src/terminal-accels.c:151
 msgid "Clear Highlight"
-msgstr "_Neteja el realçat"
+msgstr "Neteja el ressaltat"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:159
-#, fuzzy
-#| msgid "Hide and Show toolbar"
+#: ../src/terminal-accels.c:155
 msgid "Hide and Show Menubar"
-msgstr "Amaga i mostra la barra d'eines"
+msgstr "Amaga i mostra la barra de menú"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:160
+#: ../src/terminal-accels.c:156
 msgid "Full Screen"
 msgstr "Pantalla completa"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:161
+#: ../src/terminal-accels.c:157
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Amplia el zoom"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:162
+#: ../src/terminal-accels.c:158
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Redueix el zoom"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:163
+#: ../src/terminal-accels.c:159
 msgid "Normal Size"
 msgstr "Mida normal"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:167
+#: ../src/terminal-accels.c:163
 msgid "Read-Only"
 msgstr "Només lectura"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:168
+#: ../src/terminal-accels.c:164
 msgid "Reset"
 msgstr "Reinicia"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:169
+#: ../src/terminal-accels.c:165
 msgid "Reset and Clear"
 msgstr "Reinicia i neteja"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:173
-#, fuzzy
-#| msgid "Switch to Previous Terminal"
+#: ../src/terminal-accels.c:169
 msgid "Switch to Previous Tab"
-msgstr "Canvia al terminal anterior"
+msgstr "Canvia a la pestanya anterior"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:174
-#, fuzzy
-#| msgid "Switch to Next Terminal"
+#: ../src/terminal-accels.c:170
 msgid "Switch to Next Tab"
-msgstr "Canvia al terminal següent"
+msgstr "Canvia a la pestanya següent"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:175
-#, fuzzy
-#| msgid "Move Terminal to the Left"
+#: ../src/terminal-accels.c:171
 msgid "Move Tab to the Left"
-msgstr "Mou el terminal a l'esquerra"
+msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:176
-#, fuzzy
-#| msgid "Move Terminal to the Right"
+#: ../src/terminal-accels.c:172
 msgid "Move Tab to the Right"
-msgstr "Mou el terminal a la dreta"
+msgstr "Mou la pestanya a la dreta"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:177
-#, fuzzy
-#| msgid "Detach Terminal"
+#: ../src/terminal-accels.c:173
 msgid "Detach Tab"
-msgstr "Separa el terminal"
+msgstr "Separa la pestanya"
 
 #
-#: ../src/terminal-accels.c:213
-#, fuzzy
-#| msgid "Switch to this tab"
+#: ../src/terminal-accels.c:209
 msgid "Switch to Last Tab"
-msgstr "Canvia a aquesta pestanya"
+msgstr "Canvia a l'última pestanya"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:217
+#: ../src/terminal-accels.c:213
 msgid "Contents"
 msgstr "Continguts"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:226
+#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2
 msgid "File"
 msgstr "Fitxer"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:227
+#: ../src/terminal-accels.c:223 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9
 msgid "Edit"
 msgstr "Edita"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:228
+#: ../src/terminal-accels.c:224 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17
 msgid "View"
 msgstr "Visualitza"
 
+#: ../src/terminal-accels.c:225 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24
+msgid "Search"
+msgstr "Cerca"
+
 #
-#: ../src/terminal-accels.c:231
+#: ../src/terminal-accels.c:227 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41
 msgid "Tabs"
 msgstr "Pestanyes"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:232
+#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48
 msgid "Help"
 msgstr "Ajuda"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:331
+#: ../src/terminal-accels.c:327
 #, c-format
 msgid "Switch to Tab %u"
 msgstr "Canvia a la pestanya %u"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:539
+#: ../src/terminal-accels.c:535
 msgid "_Action"
 msgstr "_Acció"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:558
+#: ../src/terminal-accels.c:554
 msgid "Shortcut _Key"
 msgstr "_Tecla de drecera"
 
-#: ../src/terminal-app.c:498 ../src/terminal-window.c:1850
-#, fuzzy
-#| msgid "_New Terminal"
+#: ../src/terminal-app.c:491 ../src/terminal-window.c:1839
 msgid "New _Terminal"
 msgstr "Terminal _nou"
 
-#: ../src/terminal-app.c:500 ../src/terminal-window.c:1859
+#: ../src/terminal-app.c:493 ../src/terminal-window.c:1848
 msgid "New _Tab"
 msgstr "_Pestanya nova"
 
-#: ../src/terminal-app.c:501 ../src/terminal-window.c:1855
-#, fuzzy
-#| msgid "Window"
+#: ../src/terminal-app.c:494 ../src/terminal-window.c:1844
 msgid "New _Window"
-msgstr "Finestra"
+msgstr "Finestra _nova"
 
-#: ../src/terminal-app.c:550
+#: ../src/terminal-app.c:543
 msgid "Change _Profile"
 msgstr "Canvia de _perfil"
 
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1386
+#: ../src/terminal-window.c:1832
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_Preferències"
 
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.h:43
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47
 msgid "_Help"
 msgstr "A_juda"
 
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.h:45
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50
 msgid "_About"
 msgstr "_Quant a"
 
@@ -1390,7 +1408,7 @@ msgstr "_Quant a"
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Surt"
 
-#: ../src/terminal.c:538
+#: ../src/terminal.c:545
 #, c-format
 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
 msgstr "Ha fallat l'anàlisi dels arguments: %s\n"
@@ -1399,7 +1417,8 @@ msgstr "Ha fallat l'anàlisi dels arguments: %s\n"
 msgid "Armenian"
 msgstr "Armeni"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:72
+#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68
+#: ../src/terminal-encoding.c:72
 msgid "Chinese Traditional"
 msgstr "Xinès tradicional"
 
@@ -1407,16 +1426,19 @@ msgstr "Xinès tradicional"
 msgid "Cyrillic/Russian"
 msgstr "Ciríl·lic/Rus"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83 ../src/terminal-encoding.c:119
+#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83
+#: ../src/terminal-encoding.c:119
 msgid "Japanese"
 msgstr "Japonès"
 
 #. { "UCS-4",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
-#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84 ../src/terminal-encoding.c:124
+#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
+#: ../src/terminal-encoding.c:124
 msgid "Korean"
 msgstr "Coreà"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75
+#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74
+#: ../src/terminal-encoding.c:75
 msgid "Chinese Simplified"
 msgstr "Xinès simplificat"
 
@@ -1424,34 +1446,36 @@ msgstr "Xinès simplificat"
 msgid "Georgian"
 msgstr "Georgià"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85 ../src/terminal-encoding.c:89
-#: ../src/terminal-encoding.c:115 ../src/terminal-encoding.c:132
+#: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85
+#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
+#: ../src/terminal-encoding.c:132
 msgid "Western"
 msgstr "Occidental"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:106
-#: ../src/terminal-encoding.c:130
+#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91
+#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130
 msgid "Central European"
 msgstr "Europa central"
 
 #. { "JOHAB",      N_("Korean"),              GROUP_CJKV },
-#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:100
-#: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131
+#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94
+#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102
+#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131
 msgid "Cyrillic"
 msgstr "Ciríl·lic"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:117
-#: ../src/terminal-encoding.c:134
+#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99
+#: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134
 msgid "Turkish"
 msgstr "Turc"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:113
-#: ../src/terminal-encoding.c:135
+#: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98
+#: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135
 msgid "Hebrew"
 msgstr "Hebreu"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95 ../src/terminal-encoding.c:105
-#: ../src/terminal-encoding.c:136
+#: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95
+#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136
 msgid "Arabic"
 msgstr "Àrab"
 
@@ -1459,7 +1483,8 @@ msgstr "Àrab"
 msgid "Nordic"
 msgstr "Nòrdic"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:137
+#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93
+#: ../src/terminal-encoding.c:137
 msgid "Baltic"
 msgstr "Bàltic"
 
@@ -1475,7 +1500,8 @@ msgstr "Romanès"
 msgid "South European"
 msgstr "Europa del sud"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110 ../src/terminal-encoding.c:133
+#: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110
+#: ../src/terminal-encoding.c:133
 msgid "Greek"
 msgstr "Grec"
 
@@ -1512,7 +1538,8 @@ msgid "Icelandic"
 msgstr "Islandès"
 
 #. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV
-#: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129 ../src/terminal-encoding.c:138
+#: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129
+#: ../src/terminal-encoding.c:138
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "Vietnamita"
 
@@ -1528,229 +1555,179 @@ msgid "Unicode"
 msgstr "Unicode"
 
 #: ../src/terminal-encoding.c:146
-#, fuzzy
-#| msgid "Encodings"
 msgid "Legacy CJK Encodings"
-msgstr "Codificacions"
+msgstr "Codificacions CJK antigues"
 
 #: ../src/terminal-encoding.c:147
-#, fuzzy
-#| msgid "Encodings"
 msgid "Obsolete Encodings"
-msgstr "Codificacions"
+msgstr "Codificacions obsoletes"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:1
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1
 msgid "_File"
 msgstr "_Fitxer"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:2
-msgid "New _Profile"
-msgstr "_Perfil nou"
-
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:3
-#, fuzzy
-#| msgid "_Save Contents"
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3
 msgid "_Save Contents…"
-msgstr "De_sa el contingut"
+msgstr "De_sa el contingut…"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:4
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4
 msgid "_Export…"
 msgstr "_Exporta..."
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:5
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5
 msgid "_Print…"
 msgstr "_Imprimeix..."
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:6
-#, fuzzy
-#| msgid "Close tab"
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6
 msgid "C_lose Tab"
-msgstr "Tanca la pestanya"
+msgstr "_Tanca la pestanya"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:7
-#, fuzzy
-#| msgid "C_lose Window"
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7
 msgid "_Close Window"
 msgstr "Tanca la _finestra"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:8
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Edita"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:9 ../src/terminal-window.c:1814
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1810
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copia"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:10 ../src/terminal-window.c:1815
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1811
 msgid "Copy as _HTML"
 msgstr "Copia com a _HTML"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:11 ../src/terminal-window.c:1816
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1812
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Enganxa"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:12 ../src/terminal-window.c:1818
-#, fuzzy
-#| msgid "Paste _Filenames"
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1814
 msgid "Paste as _Filenames"
-msgstr "Enganxa els _noms de fitxers"
+msgstr "Enganxa com a _noms de fitxers"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:13
-#, fuzzy
-#| msgid "Select All"
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14
 msgid "Select _All"
-msgstr "Selecciona-ho tot"
+msgstr "_Selecciona-ho tot"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:14
-#, fuzzy
-#| msgid "Preferences"
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15
 msgid "P_references"
-msgstr "Preferències"
-
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:15
-#, fuzzy
-#| msgid "Profile Preferences"
-msgid "Pr_ofile Preferences"
-msgstr "Preferències del perfil"
+msgstr "_Preferències"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:16
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16
 msgid "_View"
 msgstr "_Visualitza"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:17 ../src/terminal-window.c:1871
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1860
 msgid "Show _Menubar"
 msgstr "Mostra la _barra del menú"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:18
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19
 msgid "_Full Screen"
 msgstr "_Pantalla completa"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:19
-#, fuzzy
-#| msgid "Zoom In"
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20
 msgid "Zoom _In"
-msgstr "Amplia el zoom"
+msgstr "_Amplia el zoom"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:20
-#, fuzzy
-#| msgid "Normal Size"
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21
 msgid "_Normal Size"
-msgstr "Mida normal"
+msgstr "_Mida normal"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:21
-#, fuzzy
-#| msgid "Zoom Out"
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22
 msgid "Zoom _Out"
-msgstr "Redueix el zoom"
+msgstr "_Redueix el zoom"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:22
-#, fuzzy
-#| msgid "Find"
-msgid "_Find"
-msgstr "Cerca"
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23
+msgid "_Search"
+msgstr "_Cerca"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:23
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25
 msgid "_Find…"
 msgstr "_Cerca…"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:24
-#, fuzzy
-#| msgid "Find Next"
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26
 msgid "Find _Next"
-msgstr "Cerca el següent"
+msgstr "_Cerca el següent"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:25
-#, fuzzy
-#| msgid "Find Previous"
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27
 msgid "Find _Previous"
-msgstr "Cerca l'anterior"
+msgstr "C_erca l'anterior"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:26
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "_Neteja el realçat"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:27
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29
 msgid "_Terminal"
 msgstr "_Terminal"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:28
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31
 msgid "Set _Title…"
 msgstr "_Estableix el títol…"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:29
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32
 msgid "Set _Character Encoding"
 msgstr "Estableix la _codificació dels caràcters"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:30 ../src/terminal-window.c:1824
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1820
 msgid "Read-_Only"
 msgstr "Només _lectura"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:31
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Reinicia"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:32
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35
 msgid "Reset and C_lear"
 msgstr "Reinicia i _neteja"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:33
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36
 msgid "_1. 80×24"
 msgstr "_1. 80×24"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:34
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37
 msgid "_2. 80×43"
 msgstr "_2. 80×43"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:35
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38
 msgid "_3. 132×24"
 msgstr "_2. 80×43"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:36
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39
 msgid "_4. 132×43"
 msgstr "_4. 132×43"
 
 #
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:37
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40
 msgid "Ta_bs"
 msgstr "_Pestanyes"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:38
-#, fuzzy
-#| msgid "_Previous Terminal"
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42
 msgid "_Previous Tab"
-msgstr "Terminal _anterior"
+msgstr "Pestanya _anterior"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:39
-#, fuzzy
-#| msgid "_Next Terminal"
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43
 msgid "_Next Tab"
-msgstr "Terminal _següent"
+msgstr "Pestanya _següent"
 
-#
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:40
-#, fuzzy
-#| msgid "Move Terminal _Left"
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44
 msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Mou el terminal a l'_esquerra"
+msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
 
-#
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:41
-#, fuzzy
-#| msgid "Move Terminal _Right"
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45
 msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Mou el terminal a la _dreta"
+msgstr "Mou la pestanya a la _dreta"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:42
-#, fuzzy
-#| msgid "_Detach Terminal"
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46
 msgid "_Detach Tab"
-msgstr "_Separa el terminal"
+msgstr "_Separa la pestanya"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:44
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Continguts"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:46
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51
 msgid "_Inspector"
 msgstr "_Inspector"
 
@@ -1766,7 +1743,8 @@ msgstr "Obre en un terminal _local"
 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
 msgstr "Obre la carpeta seleccionada actualment en un terminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611 ../src/terminal-nautilus.c:621
+#: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611
+#: ../src/terminal-nautilus.c:621
 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
 msgstr "Obre la carpeta oberta actualment en un terminal"
 
@@ -1787,12 +1765,20 @@ msgid "Open in _Midnight Commander"
 msgstr "Obre en el _Midnight Commander"
 
 #: ../src/terminal-nautilus.c:638
-msgid "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight Commander"
-msgstr "Obre la carpeta seleccionada actualment en el gestor de fitxers del terminal Midnight Commander"
+msgid ""
+"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
+"Commander"
+msgstr ""
+"Obre la carpeta seleccionada actualment en el gestor de fitxers del terminal "
+"Midnight Commander"
 
 #: ../src/terminal-nautilus.c:640 ../src/terminal-nautilus.c:650
-msgid "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight Commander"
-msgstr "Obre la carpeta oberta actualment en el gestor de fitxers del terminal Midnight Commander"
+msgid ""
+"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
+"Commander"
+msgstr ""
+"Obre la carpeta oberta actualment en el gestor de fitxers del terminal "
+"Midnight Commander"
 
 #: ../src/terminal-nautilus.c:646
 msgid "Open _Midnight Commander"
@@ -1816,295 +1802,388 @@ msgstr "Mou el terminal a la _dreta"
 msgid "_Detach Terminal"
 msgstr "_Separa el terminal"
 
-#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3360
+#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3353
 msgid "C_lose Terminal"
 msgstr "_Tanca el terminal"
 
-#: ../src/terminal-options.c:274
+#: ../src/terminal-options.c:284
 #, c-format
-msgid "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-terminal."
-msgstr "L'opció «%s» ja no és compatible i pot ser suprimida en una versió futura del gnome-terminal."
+msgid ""
+"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
+"terminal."
+msgstr ""
+"L'opció «%s» ja no és compatible i pot ser suprimida en una versió futura "
+"del gnome-terminal."
 
 #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
-#: ../src/terminal-options.c:285
+#: ../src/terminal-options.c:295
 #, c-format
-msgid "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after it."
-msgstr "Utilitzeu «%s» per a acabar les opcions i posar la línia d'ordre que voleu executar després."
+msgid ""
+"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
+"it."
+msgstr ""
+"Utilitzeu «%s» per a acabar les opcions i posar la línia d'ordre que voleu "
+"executar després."
 
-#: ../src/terminal-options.c:295 ../src/terminal-options.c:308
+#: ../src/terminal-options.c:305 ../src/terminal-options.c:318
 #, c-format
 msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
-msgstr "L'opció «%s» ja no és compatible amb aquesta versió del gnome-terminal."
+msgstr ""
+"L'opció «%s» ja no és compatible amb aquesta versió del gnome-terminal."
 
-#: ../src/terminal-options.c:380
+#: ../src/terminal-options.c:390
 #, c-format
 msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
 msgstr "L'argument per a «%s» no és una ordre vàlida: %s"
 
-#: ../src/terminal-options.c:553
+#: ../src/terminal-options.c:563
 msgid "Two roles given for one window"
 msgstr "S'han atorgat dos rols a una mateixa finestra"
 
-#: ../src/terminal-options.c:574 ../src/terminal-options.c:607
+#: ../src/terminal-options.c:584 ../src/terminal-options.c:617
 #, c-format
 msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
 msgstr "S'ha donat l'opció «%s» dues vegades per a la mateixa finestra\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:771
-#, fuzzy
-#| msgid "May only use option %s once"
-msgid "Can only use --wait once"
-msgstr "Potser només s'utilitzarà l'opció %s una vegada"
-
-#: ../src/terminal-options.c:825
+#: ../src/terminal-options.c:836
 #, c-format
 msgid "Cannot pass FD %d twice"
 msgstr "No es pot passar dues vegades el descriptor de fitxer %d"
 
-#: ../src/terminal-options.c:887
+#: ../src/terminal-options.c:898
 #, c-format
 msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
 msgstr "«%s» no és un factor d'ampliació vàlid"
 
-#: ../src/terminal-options.c:894
+#: ../src/terminal-options.c:905
 #, c-format
 msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
 msgstr "El factor d'ampliació «%g» és massa petit, s'utilitzarà %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:902
+#: ../src/terminal-options.c:913
 #, c-format
 msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
 msgstr "El factor d'ampliació «%g» és massa gran, s'utilitzarà %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:940
+#: ../src/terminal-options.c:951
 #, c-format
-msgid "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the command line"
-msgstr "L'opció «%s» requereix especificar l'ordre a executar en la resta de la línia d'ordres"
+msgid ""
+"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
+"command line"
+msgstr ""
+"L'opció «%s» requereix especificar l'ordre a executar en la resta de la "
+"línia d'ordres"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1100
+#, fuzzy
+#| msgid "May only use option %s once"
+msgid "Can only use --wait once"
+msgstr "Potser només s'utilitzarà l'opció %s una vegada"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1108
+#: ../src/terminal-options.c:1135
 msgid "Not a valid terminal config file."
 msgstr "No és un fitxer de configuració del terminal vàlid."
 
-#: ../src/terminal-options.c:1121
+#: ../src/terminal-options.c:1148
 msgid "Incompatible terminal config file version."
 msgstr "La versió del fitxer de configuració del terminal no és vàlida."
 
-#: ../src/terminal-options.c:1277
-msgid "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal"
-msgstr "No registris al servidor de noms d'activació, no reutilitzis un terminal actiu"
+#: ../src/terminal-options.c:1304
+msgid ""
+"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
+"terminal"
+msgstr ""
+"No registris al servidor de noms d'activació, no reutilitzis un terminal "
+"actiu"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1286
+#: ../src/terminal-options.c:1313
 msgid "Load a terminal configuration file"
 msgstr "Carrega un fitxer de configuració del terminal"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1287
+#: ../src/terminal-options.c:1314
 msgid "FILE"
 msgstr "FITXER"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1303
+#: ../src/terminal-options.c:1330
 msgid "Show preferences window"
 msgstr "Mostra la finestra d'opcions"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1312
+#: ../src/terminal-options.c:1339
 msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
 msgstr ""
 
-#: ../src/terminal-options.c:1330
+#: ../src/terminal-options.c:1357
 msgid "Increase diagnostic verbosity"
 msgstr ""
 
-#: ../src/terminal-options.c:1339
+#: ../src/terminal-options.c:1366
 msgid "Suppress output"
 msgstr "Suprimeix la sortida"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1352
+#: ../src/terminal-options.c:1379
 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
 msgstr "Obre una finestra nova amb una pestanya amb el perfil predeterminat"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1361
+#: ../src/terminal-options.c:1388
 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
-msgstr "Obre una pestanya nova a la darrera finestra oberta amb el perfil predeterminat"
+msgstr ""
+"Obre una pestanya nova a la darrera finestra oberta amb el perfil "
+"predeterminat"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1374
+#: ../src/terminal-options.c:1401
 msgid "Turn on the menubar"
 msgstr "Activa la barra de menú"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1383
+#: ../src/terminal-options.c:1410
 msgid "Turn off the menubar"
 msgstr "Desactiva la barra de menú"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1392
+#: ../src/terminal-options.c:1419
 msgid "Maximize the window"
 msgstr "Maximitza la finestra"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1401
+#: ../src/terminal-options.c:1428
 msgid "Full-screen the window"
 msgstr "Mostra la finestra a pantalla completa"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1410
-msgid "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
-msgstr "Establiu la mida de la finestra; per exemple 80x24 or 80x24+200+200 (COLUMNESxFILES+X+Y)"
+#: ../src/terminal-options.c:1437
+msgid ""
+"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
+msgstr ""
+"Establiu la mida de la finestra; per exemple 80x24 or 80x24+200+200 "
+"(COLUMNESxFILES+X+Y)"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1411
+#: ../src/terminal-options.c:1438
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRIA"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1419
+#: ../src/terminal-options.c:1446
 msgid "Set the window role"
 msgstr "Estableix el rol de la finestra"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1420
+#: ../src/terminal-options.c:1447
 msgid "ROLE"
 msgstr "ROL"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1428
+#: ../src/terminal-options.c:1455
 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
-msgstr "Estableix l'última pestanya especificada com a l'activa en la seva finestra"
+msgstr ""
+"Estableix l'última pestanya especificada com a l'activa en la seva finestra"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1441
+#: ../src/terminal-options.c:1468
 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
 msgstr "Executa l'argument d'aquesta opció dins del terminal"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1450
+#: ../src/terminal-options.c:1477
 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
 msgstr "Utilitza el perfil especificat en lloc del predeterminat"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1451
+#: ../src/terminal-options.c:1478
 msgid "PROFILE-NAME"
 msgstr "NOM-DEL-PERFIL"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1459
+#: ../src/terminal-options.c:1486
 msgid "Set the initial terminal title"
 msgstr "Estableix el títol del terminal inicial"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1460
+#: ../src/terminal-options.c:1487
 msgid "TITLE"
 msgstr "TÍTOL"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1468
+#: ../src/terminal-options.c:1495
 msgid "Set the working directory"
 msgstr "Estableix el directori de treball"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1469
+#: ../src/terminal-options.c:1496
 msgid "DIRNAME"
 msgstr "DIRECTORI"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1477
+#: ../src/terminal-options.c:1504
 msgid "Wait until the child exits"
 msgstr "Espera fins que el subprocés surti"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1486
+#: ../src/terminal-options.c:1513
 msgid "Forward file descriptor"
 msgstr "Redirecciona el descriptor de fitxers"
 
 #. FD = file descriptor
-#: ../src/terminal-options.c:1488
+#: ../src/terminal-options.c:1515
 msgid "FD"
 msgstr "FD"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1496
+#: ../src/terminal-options.c:1523
 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
 msgstr "Estableix el factor d'ampliació del terminal (1.0 = mida normal)"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1497
+#: ../src/terminal-options.c:1524
 msgid "ZOOM"
 msgstr "AMPLIACIÓ"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1584
+#: ../src/terminal-options.c:1611
 msgid "COMMAND"
 msgstr "ORDRE"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1592
+#: ../src/terminal-options.c:1619
 msgid "GNOME Terminal Emulator"
 msgstr "Emulador de terminal del GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1593
+#: ../src/terminal-options.c:1620
 msgid "Show GNOME Terminal options"
 msgstr "Mostra les opcions del terminal del GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1603
-msgid "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be specified:"
-msgstr "Opcions per obrir finestres o pestanyes de terminal noves. Se'n pot especificar més d'una:"
+#: ../src/terminal-options.c:1630
+msgid ""
+"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
+"specified:"
+msgstr ""
+"Opcions per obrir finestres o pestanyes de terminal noves. Se'n pot "
+"especificar més d'una:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1604
+#: ../src/terminal-options.c:1631
 msgid "Show terminal options"
 msgstr "Mostra les opcions del terminal"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1612
-msgid "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for all 
windows:"
+#: ../src/terminal-options.c:1639
+msgid ""
+"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
+"the default for all windows:"
 msgstr ""
-"Opcions de la finestra. Si s'utilitzen abans del primer argument --window o --tab, s'establiran de forma 
predeterminada "
-"a totes les finestres:"
+"Opcions de la finestra. Si s'utilitzen abans del primer argument --window o "
+"--tab, s'establiran de forma predeterminada a totes les finestres:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1613
+#: ../src/terminal-options.c:1640
 msgid "Show per-window options"
 msgstr "Mostra les opcions individuals per finestra"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1621
-msgid "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for all 
terminals:"
+#: ../src/terminal-options.c:1648
+msgid ""
+"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
+"the default for all terminals:"
 msgstr ""
-"Opcions del terminal. Si s'utilitzen abans del primer argument --window o --tab, s'establiran de forma 
predeterminada a "
-"tots els terminals:"
+"Opcions del terminal. Si s'utilitzen abans del primer argument --window o --"
+"tab, s'establiran de forma predeterminada a tots els terminals:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1622
+#: ../src/terminal-options.c:1649
 msgid "Show per-terminal options"
 msgstr "Mostra les opcions individuals per terminal"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:209
-msgid "Click button to choose profile"
-msgstr "Feu clic per triar el perfil"
+#: ../src/terminal-prefs.c:131
+msgid "Profile “%s”"
+msgstr "Perfil «%s»"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:134
+#, c-format
+msgid "Preferences – %s"
+msgstr "Preferències – %s"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:377
+msgid "New Profile"
+msgstr "Perfil nou"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:378
+msgid "Enter name for new profile with default settings:"
+msgstr ""
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:310
-msgid "Profile list"
-msgstr "Llista de perfils"
+#: ../src/terminal-prefs.c:380
+msgid "Create"
+msgstr "Crea"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:365
+#: ../src/terminal-prefs.c:392
 #, c-format
-msgid "Delete profile “%s”?"
+msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:393
+#, c-format
+msgid "%s (Copy)"
+msgstr "%s (còpia)"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:396
+msgid "Clone Profile"
+msgstr "Clona el perfil"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:399
+msgid "Clone"
+msgstr "Clona"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:414
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Delete profile “%s”?"
+msgid "Enter new name for profile “%s”:"
 msgstr "Voleu suprimir el perfil «%s»?"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:369 ../src/terminal-window.c:495
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Cancel·la"
+#: ../src/terminal-prefs.c:417
+#, fuzzy
+#| msgid "New Profile"
+msgid "Rename Profile"
+msgstr "Perfil nou"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:420
+#, fuzzy
+#| msgid "Vietnamese"
+msgid "Rename"
+msgstr "Vietnamita"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:371
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Suprimeix"
+#: ../src/terminal-prefs.c:435
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Delete profile “%s”?"
+msgid "Really delete profile “%s”?"
+msgstr "Voleu suprimir el perfil «%s»?"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:381
+#: ../src/terminal-prefs.c:438
 msgid "Delete Profile"
 msgstr "Suprimeix el perfil"
 
+#: ../src/terminal-prefs.c:441
+msgid "Delete"
+msgstr "Suprimeix"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:518
+#, fuzzy
+#| msgid "Use the given profile instead of the default profile"
+msgid "This is the default profile"
+msgstr "Utilitza el perfil especificat en lloc del predeterminat"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:542
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+# Tot i que sembli estrany, aquesta és la millor traducció (Josep)
+#: ../src/terminal-prefs.c:547
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Dreceres"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:671
+msgid "Global"
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:683
+msgid "Profiles"
+msgstr "Perfils"
+
 #: ../src/terminal-screen.c:1172
 msgid "No command supplied nor shell requested"
 msgstr "No s'ha especificat cap ordre ni s'ha indicat l'intèrpret d'ordres"
 
-#. If there's only a single profile, put the Profile Preferences item in the
-#. * context menu itself.
-#.
-#: ../src/terminal-screen.c:1392 ../src/terminal-window.c:1832 ../src/terminal-window.c:1842
-msgid "_Profile Preferences"
-msgstr "_Preferències del perfil"
-
-#: ../src/terminal-screen.c:1393 ../src/terminal-screen.c:1723
+#: ../src/terminal-screen.c:1387 ../src/terminal-screen.c:1717
 msgid "_Relaunch"
 msgstr "_Torna a executar"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1396
+#: ../src/terminal-screen.c:1390
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr "S'ha produït un error en crear el subprocés per aquest terminal"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1727
+#: ../src/terminal-screen.c:1721
 #, c-format
 msgid "The child process exited normally with status %d."
 msgstr "El subprocés ha finalitzat normalment amb l'estat %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1730
+#: ../src/terminal-screen.c:1724
 #, c-format
 msgid "The child process was aborted by signal %d."
 msgstr "El senyal %d ha interromput el subprocés."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1733
+#: ../src/terminal-screen.c:1727
 msgid "The child process was aborted."
 msgstr "S'ha interromput el subprocés."
 
@@ -2116,24 +2195,24 @@ msgstr "Tanca la pestanya"
 msgid "There was an error displaying help"
 msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda"
 
-#: ../src/terminal-util.c:206
+#: ../src/terminal-util.c:207
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Col·laboradors:"
 
-#: ../src/terminal-util.c:222
+#: ../src/terminal-util.c:223
 #, c-format
 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
 msgstr "S'està utilitzant VTE versió %u.%u.%u"
 
-#: ../src/terminal-util.c:228
+#: ../src/terminal-util.c:229
 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
 msgstr "Un emulador de terminal per a l'escriptori GNOME"
 
-#: ../src/terminal-util.c:235
+#: ../src/terminal-util.c:236
 msgid "GNOME Terminal"
 msgstr "Terminal del GNOME"
 
-#: ../src/terminal-util.c:245
+#: ../src/terminal-util.c:246
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Nada Nada <qk269 hotmail com>\n"
@@ -2142,128 +2221,178 @@ msgstr ""
 "Joan Duran <jodufi gmail com>\n"
 "Carles Ferrando <carles ferrando gmail com>"
 
-#: ../src/terminal-util.c:320
+#: ../src/terminal-util.c:321
 #, c-format
 msgid "Could not open the address “%s”"
 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»"
 
-#: ../src/terminal-util.c:389
+#: ../src/terminal-util.c:390
 msgid ""
-"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU 
General Public "
-"License as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) 
any later "
-"version."
+"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
 msgstr ""
-"El terminal del GNOME és programari lliure: podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota els termes de la 
Llicència "
-"Pública General GNU tal com ha estat publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 3 de la 
Llicència o "
-"bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior."
+"El terminal del GNOME és programari lliure: podeu redistribuir-lo i/o "
+"modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha "
+"estat publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 3 de la "
+"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior."
 
-#: ../src/terminal-util.c:393
+#: ../src/terminal-util.c:394
 msgid ""
-"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even 
the implied "
-"warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for 
more details."
+"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
+"more details."
 msgstr ""
-"El terminal GNOME es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la 
garantia "
-"implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU 
per obtenir-"
-"ne més detalls."
+"El terminal GNOME es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE "
+"CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
+"ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU "
+"per obtenir-ne més detalls."
 
-#: ../src/terminal-util.c:397
+#: ../src/terminal-util.c:398
 msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME Terminal.  If not, see 
<http://www.";
-"gnu.org/licenses/>."
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
 msgstr ""
-"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU juntament amb el terminal del GNOME. En 
cas "
-"contrari, vegeu <http://www.gnu.org/licenses/>."
+"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
+"juntament amb el terminal del GNOME. En cas contrari, vegeu <http://www.gnu.";
+"org/licenses/>."
 
 #: ../src/terminal-util.c:1149
 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
 msgstr "No s'admet l'esquema «fitxer» a l'anfitrio remot"
 
-#: ../src/terminal-window.c:472
+#: ../src/terminal-window.c:460
 msgid "Could not save contents"
 msgstr "No s'ha pogut desar el contingut"
 
-#: ../src/terminal-window.c:492
+#: ../src/terminal-window.c:480
 msgid "Save as…"
 msgstr "Anomena i desa…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:496
+#: ../src/terminal-window.c:483
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancel·la"
+
+#: ../src/terminal-window.c:484
 msgid "_Save"
 msgstr "_Desa"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1771
-#, fuzzy
-#| msgid "_Open Hyperlink"
+#: ../src/terminal-window.c:1767
 msgid "Open _Hyperlink"
 msgstr "_Obre l'enllaç"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1772
-#, fuzzy
-#| msgid "_Copy Hyperlink Address"
+#: ../src/terminal-window.c:1768
 msgid "Copy Hyperlink _Address"
 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1782
-#, fuzzy
-#| msgid "_Send Mail To…"
+#: ../src/terminal-window.c:1778
 msgid "Send Mail _To…"
 msgstr "En_via un correu a…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1783
-#, fuzzy
-#| msgid "_Copy E-mail Address"
+#: ../src/terminal-window.c:1779
 msgid "Copy Mail _Address"
 msgstr "_Copia l'adreça electrònica"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1786
-#, fuzzy
-#| msgid "C_all To…"
+#: ../src/terminal-window.c:1782
 msgid "Call _To…"
 msgstr "Truc_a a…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1787
-#, fuzzy
-#| msgid "_Copy Call Address"
+#: ../src/terminal-window.c:1783
 msgid "Copy Call _Address "
-msgstr "_Copia l'adreça de trucada"
+msgstr "_Copia l'adreça de trucada "
 
-#: ../src/terminal-window.c:1792
+#: ../src/terminal-window.c:1788
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_Obre l'enllaç"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1793
-#, fuzzy
-#| msgid "_Copy Link Address"
+#: ../src/terminal-window.c:1789
 msgid "Copy _Link"
-msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
+msgstr "_Copia l'enllaç"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1835
+#: ../src/terminal-window.c:1827
 msgid "P_rofiles"
 msgstr "Pe_rfils"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1873
+#: ../src/terminal-window.c:1862
 msgid "L_eave Full Screen"
 msgstr "_Surt de la pantalla completa"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3347
+#: ../src/terminal-window.c:3340
 msgid "Close this window?"
 msgstr "Voleu tancar aquesta finestra?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3347
+#: ../src/terminal-window.c:3340
 msgid "Close this terminal?"
 msgstr "Voleu tancar aquest terminal?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3351
-msgid "There are still processes running in some terminals in this window. Closing the window will kill all 
of them."
-msgstr "Encara s'estan executant processos en alguns terminals d'aquesta finestra. Si la tanqueu es mataran 
tots."
+#: ../src/terminal-window.c:3344
+msgid ""
+"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
+"the window will kill all of them."
+msgstr ""
+"Encara s'estan executant processos en alguns terminals d'aquesta finestra. "
+"Si la tanqueu es mataran tots."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3355
-msgid "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will kill it."
-msgstr "Encara s'està executant un procés en aquest terminal. Si el tanqueu es matarà aquest procés."
+#: ../src/terminal-window.c:3348
+msgid ""
+"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
+"kill it."
+msgstr ""
+"Encara s'està executant un procés en aquest terminal. Si el tanqueu es "
+"matarà aquest procés."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3360
+#: ../src/terminal-window.c:3353
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "Tanca la _finestra"
 
+#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
+#~ msgstr "La drecera per crear un perfil nou"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
+#~ msgstr "La drecera per obrir el diàleg de preferències del perfil actual"
+
+#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
+#~ msgstr "Perfil _emprat quan es llanci un terminal nou:"
+
+#~ msgid "Profile Editor"
+#~ msgstr "Editor de perfils"
+
+#~ msgid "_Profile name:"
+#~ msgstr "Nom del _perfil:"
+
+#~ msgid "_Rewrap on resize"
+#~ msgstr "_Reajusta en redimensionar"
+
+#~ msgid "R_eset"
+#~ msgstr "_Reinicia"
+
+#~ msgid "Profile Preferences"
+#~ msgstr "Preferències del perfil"
+
+#~ msgid "New _Profile"
+#~ msgstr "_Perfil nou"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Profile Preferences"
+#~ msgid "Pr_ofile Preferences"
+#~ msgstr "Preferències del perfil"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Find"
+#~ msgid "_Find"
+#~ msgstr "Cerca"
+
+#~ msgid "Click button to choose profile"
+#~ msgstr "Feu clic per triar el perfil"
+
+#~ msgid "Profile list"
+#~ msgstr "Llista de perfils"
+
+#~ msgid "_Profile Preferences"
+#~ msgstr "_Preferències del perfil"
+
 #~ msgid "Verbose output"
 #~ msgstr "Sortida detallada"
 
@@ -2364,26 +2493,31 @@ msgstr "Tanca la _finestra"
 #~ msgstr "Llista de codificacions disponibles"
 
 #~ msgid ""
-#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a list of encodings to 
appear there."
+#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
+#~ "This is a list of encodings to appear there."
 #~ msgstr ""
-#~ "En el submenú Codificacions es mostra un subconjunt de les codificacions possibles. Aquesta és la llista 
de "
-#~ "codificacions que apareixen allí."
+#~ "En el submenú Codificacions es mostra un subconjunt de les codificacions "
+#~ "possibles. Aquesta és la llista de codificacions que apareixen allí."
 
 #~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
 #~ msgstr "Codificacio_ns mostrades al menú:"
 
-#~ msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
-#~ msgstr "<b>Nota:</b> aquests colors estan disponibles a les aplicacions del terminal."
-
 #~ msgid ""
-#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly.  They are only here to 
allow you to "
-#~ "work around certain applications and operating systems that expect different terminal behavior."
+#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
 #~ msgstr ""
-#~ "<b>Nota:</b> aquestes opcions poden fer que algunes aplicacions no funcionin correctament. Només hi són 
per permetre-"
-#~ "us solucionar aspectes de certes aplicacions i sistemes operatius que esperen un comportament diferent 
del terminal."
+#~ "<b>Nota:</b> aquests colors estan disponibles a les aplicacions del "
+#~ "terminal."
 
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Cerca"
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
+#~ "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
+#~ "applications and operating systems that expect different terminal "
+#~ "behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Nota:</b> aquestes opcions poden fer que algunes aplicacions no "
+#~ "funcionin correctament. Només hi són per permetre-us solucionar aspectes "
+#~ "de certes aplicacions i sistemes operatius que esperen un comportament "
+#~ "diferent del terminal."
 
 #~ msgid "New Terminal in New Tab"
 #~ msgstr "Terminal nou a una pestanya nova"
@@ -2418,9 +2552,6 @@ msgstr "Tanca la _finestra"
 #~ msgid "Open _Terminal"
 #~ msgstr "Obre un _terminal"
 
-#~ msgid "_Search"
-#~ msgstr "_Cerca"
-
 #~ msgid "Open Ta_b"
 #~ msgstr "Obre una _pestanya"
 
@@ -2456,11 +2587,16 @@ msgstr "Tanca la _finestra"
 #~ msgstr "Cerca cap en_rere"
 
 #~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
-#~ msgstr "Si s'ha d'actualitzar el registre d'entrada quan s'executa l'ordre del terminal"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'ha d'actualitzar el registre d'entrada quan s'executa l'ordre del "
+#~ "terminal"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the command inside the terminal is 
launched."
-#~ msgstr "Si és «True» (cert) s'actualitzarà els registres d'entrada quan l'ordre dins del terminal 
s'executi."
+#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
+#~ "command inside the terminal is launched."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si és «True» (cert) s'actualitzarà els registres d'entrada quan l'ordre "
+#~ "dins del terminal s'executi."
 
 #~ msgid "_Update login records when command is launched"
 #~ msgstr "_Actualitza els registres d'entrada quan s'executi l'ordre"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]