[gnome-terminal] Update Serbian translation



commit 26dea42b74de6aca6394f6de293ead1b56668da4
Author: Милош Поповић <gpopac gmail com>
Date:   Fri Feb 23 10:40:59 2018 +0000

    Update Serbian translation

 po/sr.po | 2401 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 1309 insertions(+), 1092 deletions(-)
---
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
index 756e6d2..8bf15f3 100644
--- a/po/sr.po
+++ b/po/sr.po
@@ -5,28 +5,31 @@
 # Игор Несторовић <igor prevod org>, 2005.
 # Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>, 2011—2017.
 # Милош Поповић <gpopac gmail com>, 2010—2016.
+# Борисав Живановић <borisavzivanovic gmail com>, 2018.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-07-21 16:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-14 21:39+0200\n"
-"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-02-20 12:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-23 11:39+0100\n"
+"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac gmail com>\n"
 "Language-Team: српски <gnome-sr googlegroups org>\n"
 "Language: sr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
-"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
+"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
 
 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
-#: ../src/terminal-accels.c:237 ../src/terminal.c:384
-#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
-#: ../src/terminal-window.c:2734 ../src/terminal-window.c:3093
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:147
+#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:549
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
+#: ../src/terminal-window.c:1928 ../src/terminal-window.c:2188
+#: ../src/terminal-window.c:2478
 msgid "Terminal"
 msgstr "Терминал"
 
@@ -72,225 +75,12 @@ msgstr ""
 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
 msgstr "љуска;шкољка;упит;наредба;команда;"
 
-#: ../src/gterminal.vala:29
-msgid "Suppress output"
-msgstr "Потисни излаз"
-
-#: ../src/gterminal.vala:31
-msgid "Verbose output"
-msgstr "Опширан излаз"
-
-#: ../src/gterminal.vala:43
-msgid "Output options:"
-msgstr "Опције излаза:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:44
-msgid "Show output options"
-msgstr "Приказује опције излаза"
-
-#: ../src/gterminal.vala:85
-#, c-format
-msgid "“%s” is not a valid application ID"
-msgstr "„%s“ није исправан ИБ програма"
-
-#: ../src/gterminal.vala:102
-msgid "Server application ID"
-msgstr "ИБ програма сервера"
-
-#: ../src/gterminal.vala:102
-msgid "ID"
-msgstr "ИБ"
-
-#: ../src/gterminal.vala:104
-msgid "Show completions"
-msgstr "Приказује завршетке"
-
-#: ../src/gterminal.vala:111
-msgid "Global options:"
-msgstr "Опште опције:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:112
-msgid "Show global options"
-msgstr "Приказује опште опције"
-
-#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
-msgid "FD passing of stdin is not supported"
-msgstr "ФД пропуштање стандардног улаза није подржано"
-
-#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
-msgid "FD passing of stdout is not supported"
-msgstr "ФД пропуштање стандардног излаза није подржано"
-
-#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
-msgid "FD passing of stderr is not supported"
-msgstr "ФД пропуштање стандардне грешке није подржано"
-
-#: ../src/gterminal.vala:149
-#, c-format
-msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
-msgstr "Неисправан аргумент „%s“ за опцију „--fd“"
-
-#: ../src/gterminal.vala:162
-#, c-format
-msgid "Cannot pass FD %d twice"
-msgstr "Не могу да пропустим ФД %d два пута"
-
-#: ../src/gterminal.vala:185
-msgid "Forward stdin"
-msgstr "Прослеђује стандардни улаз"
-
-#: ../src/gterminal.vala:187
-msgid "Forward stdout"
-msgstr "Прослеђује стандардни излаз"
-
-#: ../src/gterminal.vala:189
-msgid "Forward stderr"
-msgstr "Прослеђује стандардну грешку"
-
-#: ../src/gterminal.vala:191
-msgid "Forward file descriptor"
-msgstr "Прослеђује описника датотеке"
-
-#: ../src/gterminal.vala:191
-msgid "FD"
-msgstr "Описник"
-
-#: ../src/gterminal.vala:198
-msgid "Exec options:"
-msgstr "Опције извршавања:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:199
-msgid "Show exec options"
-msgstr "Приказује опције извршавања"
-
-#: ../src/gterminal.vala:218
-msgid "Maximise the window"
-msgstr "Увећава прозор"
-
-#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162
-msgid "Full-screen the window"
-msgstr "Поставља преко целог екрана"
-
-#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171
-msgid ""
-"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
-msgstr ""
-"Поставља величину прозора, на пример: 80x24, или 80x24+200+200 (КОЛОНЕxРЕДОВИ"
-"+X+Y)"
-
-#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
-
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180
-msgid "Set the window role"
-msgstr "Поставља улогу прозора"
-
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181
-msgid "ROLE"
-msgstr "УЛОГА"
-
-#: ../src/gterminal.vala:232
-msgid "Window options:"
-msgstr "Опције прозора:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:233
-msgid "Show window options"
-msgstr "Приказује опције прозора"
-
-#: ../src/gterminal.vala:251
-#, c-format
-msgid "May only use option %s once"
-msgstr "Опцију „%s“ можете користити само једном"
-
-#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731
-#, c-format
-msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
-msgstr "„%s“ није исправна вредност увећања"
-
-#: ../src/gterminal.vala:268
-#, c-format
-msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
-msgstr "Вредност увеличања „%s“ је ван дозвољеног опсега"
-
-#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211
-msgid "Use the given profile instead of the default profile"
-msgstr "Користи дати профил уместо подразумеваног"
-
-#: ../src/gterminal.vala:278
-msgid "UUID"
-msgstr "УУИД"
-
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229
-msgid "Set the working directory"
-msgstr "Поставља радни директоријум"
-
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230
-msgid "DIRNAME"
-msgstr "Назив ДИРЕКТОРИЈУМА"
-
-#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238
-msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
-msgstr "Поставља вредност увећања (1.0 = нормалан приказ)"
-
-#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239
-msgid "ZOOM"
-msgstr "УВЕЋАЊЕ"
-
-#: ../src/gterminal.vala:290
-msgid "Terminal options:"
-msgstr "Опције терминала:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1346
-msgid "Show terminal options"
-msgstr "Приказује опције терминала"
-
-#: ../src/gterminal.vala:304
-msgid "Wait until the child exits"
-msgstr "Чека на потпроцесе да заврше"
-
-#: ../src/gterminal.vala:311
-msgid "Processing options:"
-msgstr "Опције обрађивања:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:312
-msgid "Show processing options"
-msgstr "Приказује опције обрађивања"
-
-#: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576
-#: ../src/gterminal.vala:599 ../src/gterminal.vala:658
-#: ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707
-msgid "Missing argument"
-msgstr "Недостаје аргумент"
-
-#: ../src/gterminal.vala:499
-#, c-format
-msgid "Unknown command “%s”"
-msgstr "Непозната наредба „%s“"
-
-#: ../src/gterminal.vala:526
-#, c-format
-msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
-msgstr "„%s“ захтева наредбу да би покренуо као аргументе након „--“"
-
-#: ../src/gterminal.vala:529
-msgid "Extraneous arguments after “--”"
-msgstr "Сувишни аргументи након „--“"
-
-#: ../src/gterminal.vala:744
-msgid "GTerminal"
-msgstr "Гтерминал"
-
-#: ../src/gterminal.vala:760
-#, c-format
-msgid "Error processing arguments: %s\n"
-msgstr "Грешка обраде аргумената: %s\n"
-
-#: ../src/migration.c:403
+#. Cursor blink mode
+#: ../src/migration.c:403 ../src/preferences.ui.h:19
 msgid "Default"
 msgstr "Основно"
 
-#: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99
+#: ../src/migration.c:403
 msgid "Unnamed"
 msgstr "Неимановано"
 
@@ -360,18 +150,34 @@ msgstr ""
 "уобичајени текст."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
+msgid ""
+"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
+"increase the font’s height.)"
+msgstr ""
+"Размера висине ћелије за повећање размакнутости редова (не повећава висину "
+"фонта)."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+msgid ""
+"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
+"increase the font’s width.)"
+msgstr ""
+"Размера ширине ћелије за повећање размакнутости слова (не повећава ширину "
+"фонта)."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
 msgid "Whether to use custom cursor colors"
 msgstr "Да ли да користи произвољну боју курсора"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
 msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
 msgstr "Уколико је укључено, користи боје курсора на основу профила."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
 msgid "Cursor background color"
 msgstr "Боја позадине курсора"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
 msgid ""
 "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
@@ -381,11 +187,11 @@ msgstr ""
 "шестословни ХТМЛ код боје, или назив боје на енглеском језику). Ова опција "
 "се користи уколико укључите „cursor-colors-set“."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
 msgid "Cursor foreground colour"
 msgstr "Боја курсора"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
 msgid ""
 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
 "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
@@ -395,19 +201,19 @@ msgstr ""
 "бити шестословни ХТМЛ код боје, или назив боје на енглеском језику). Ова "
 "опција се користи уколико укључите „cursor-colors-set“."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
 msgid "Whether to use custom highlight colors"
 msgstr "Да ли да користи произвољне боје за истицање"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
 msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
 msgstr "Уколико је укључено, користи боје за истицање из профила."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
 msgid "Highlight background color"
 msgstr "Боја позадине истицања"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
 msgid ""
 "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
@@ -417,11 +223,11 @@ msgstr ""
 "(може бити шестословни ХТМЛ код боје, или назив боје на енглеском језику). "
 "Ова опција се користи уколико укључите „highlight-colors-set“."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
 msgid "Highlight foreground colour"
 msgstr "Боја текста за истицање"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
 msgid ""
 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
 "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
@@ -432,19 +238,31 @@ msgstr ""
 "шестословни ХТМЛ код боје, или назив боје на енглеском језику). Ова опција "
 "се користи уколико укључите „highlight-colors-set“."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
 msgid "Whether to allow bold text"
 msgstr "Да ли да дозволи подебљани текст"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
 msgstr "Ако је изабрано, дозвољава програмима у терминалу да подебљају текст."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+msgid "Whether bold is also bright"
+msgstr "Да ли је подебљано такође и светло"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+msgid ""
+"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
+"variants."
+msgstr ""
+"Ако је одабрано, подебљавање текста обојеног једном од првих 8 боја мења "
+"његову боју у светлију нијансу."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
 msgid "Whether to ring the terminal bell"
 msgstr "Да ли да зазвони терминалским звонцем"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
 msgid ""
 "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
 "word when doing word-wise selection"
@@ -452,19 +270,19 @@ msgstr ""
 "Списак АСКРИ знакова интерпункције који се неће сматрати као део речи "
 "приликом избора на основу речи"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
 msgstr "Да ли да приказује главни изборник у новим прозорима/језичцима"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
 msgid "True if the menubar should be shown in new window"
 msgstr "Изабрано ако главни изборник треба да буде приказан у новим прозорима"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
 msgid "Default number of columns"
 msgstr "Подразумевани број колона"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
 msgid ""
 "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
@@ -473,11 +291,11 @@ msgstr ""
 "„use_custom_default_size“ (користи подразумевану произвољну величину) није "
 "постављен."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
 msgid "Default number of rows"
 msgstr "Подразумевани број редова"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
 msgid ""
 "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
@@ -486,15 +304,15 @@ msgstr ""
 "„use_custom_default_size“ (користи подразумевану произвољну величину) није "
 "постављен."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
 msgid "When to show the scrollbar"
 msgstr "Када да ће бити приказан клизач"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
 msgstr "Број редова који се памте у клизачу"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
 msgid ""
 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
 "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
@@ -505,11 +323,11 @@ msgstr ""
 "подешавањем; оно је основни чинилац који одређује колико меморије ваш "
 "терминал користи."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
 msgstr "Да ли ће неограничени број редова бити задржан у клизачу"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
 msgid ""
 "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
 "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -519,30 +337,30 @@ msgstr ""
 "привремено на диску, тако да можете остати без простора на диску ако има "
 "пуно редова у терминалу."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
 msgstr "Да ли да помери на дно када се притисне тастер"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
 msgstr ""
 "Ако је изабрано, притисак на тастер пребацује клизач на крај терминала."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
 msgstr "Да ли да помери на дно када има новог излаза"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
 msgid ""
 "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
 msgstr ""
 "Ако је изабрано, при сваком новом излазу, терминал ће вас пребацити на крај."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
 msgstr "Шта да ради са терминалом када се изврши зависна наредба"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
 msgid ""
 "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
 "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
@@ -551,11 +369,11 @@ msgstr ""
 "покретање наредбе и „hold“ да задржите терминал отвореним а да се наредба не "
 "извршава унутар њега."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
 msgstr "Да ли да покрене наредбу у терминалу као пријавну љуску"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
 msgid ""
 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
 "(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
@@ -563,11 +381,11 @@ msgstr ""
 "Ако је изабрано, наредба унутар терминала ће бити покренута као пријавна "
 "љуска (argv[0] ће садржати цртицу на почетку)."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
 msgstr "Да ли да покрене наредбу по избору уместо љуске"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
 msgid ""
 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
 "running a shell."
@@ -575,66 +393,75 @@ msgstr ""
 "Ако је постављено на тачно, вредност произвољне наредбе (custom_command) ће "
 "се користити уместо покретања љуске."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
 msgid "Whether to blink the cursor"
 msgstr "Да ли курсор да трепће"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
 msgid ""
 "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
 "or “on” or “off” to set the mode explicitly."
 msgstr ""
-"Дозвољене вредности су „system“ која користи општа подешавања трептања "
-"курсора или „on“ и „off“ за непосредно укључивање или искључивање треперења."
+"Дозвољене вредности су „system“ (из система) која користи општа подешавања "
+"трептања курсора или „on“ (укључено) и „off“ (искључено) за непосредно "
+"укључивање или искључивање треперења."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
 msgid "The cursor appearance"
 msgstr "Изглед курсора"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+msgid ""
+"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
+"the terminal is “focused” or “unfocused”."
+msgstr ""
+"Дозвољене вредности за трептање текста су „always“ (увек) или "
+"„never“ (никад) или само када је терминал у фокусу или ван њега."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
 msgid "Custom command to use instead of the shell"
 msgstr "Прилагођена наредба која се користи уместо љуске"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
 msgstr ""
 "Покреће ову наредбу уместо љуске, ако је изабрано "
 "„use_custom_command“ (користи произвољну наредбу)."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
 msgid "Palette for terminal applications"
 msgstr "Палета за програме терминала"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
 msgid "A Pango font name and size"
 msgstr "Врста и величина Панго фонта"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
 msgid "The code sequence the Backspace key generates"
 msgstr "Кодни низ који ствара тастер за враћање уназад"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
 msgid "The code sequence the Delete key generates"
 msgstr "Кодни низ који ствара тастер за брисање"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
 msgstr "Да ли да користи боје из теме за терминалски елемент"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
 msgid "Whether to use the system monospace font"
 msgstr "Да ли ће бити коришћен системски фонт утврђене ширине"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
 msgstr ""
 "Да ли ће поново преломити садржај терминала приликом премене величине прозора"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
 msgid "Which encoding to use"
 msgstr "Које кодирање ће бити коришћено"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
 msgid ""
 "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
 "encoding"
@@ -642,136 +469,143 @@ msgstr ""
 "Да ли су знаци нејасне ширине уски или широки приликом коришћења УТФ-8 "
 "кодирања"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
 msgstr "Пречица за отварање новог језичка"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
 msgstr "Пречица за отварање новог прозора"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
-msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
-msgstr "Пречица за стварање нових профила"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
 msgstr "Пречица за чување садржаја тренутног језичка у датотеку"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+msgid ""
+"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
+"formats"
+msgstr ""
+"Пречица за извоз садржаја тренутног језичка у датотеке различитих формата"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
+msgstr ""
+"Пречица за штампање садржаја тренутног језичка преко штампача или у датотеку"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
 msgstr "Пречица за затварање језичка"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
 msgstr "Пречица за затварање прозора"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
-msgstr "Пречица за умножавање текста"
+msgstr "Пречица за копирање текста"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
-#| msgid "Keyboard shortcut to copy text"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
-msgstr "Пречица за умножавање текста као ХТМЛ"
+msgstr "Пречица за копирање текста као ХТМЛ"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
 msgstr "Пречица за убацивање текста"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
 msgid "Keyboard shortcut to select all text"
 msgstr "Пречица за одабир целог текста"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
 msgstr "Пречица за отварање поставки програма"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
-msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
-msgstr "Пречица за отварање поставки тренутног профила"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
 msgstr "Пречица за пребацивање режима приказа преко целог екрана"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
 msgstr "Пречица за измену видљивости траке изборника"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
 msgstr "Пречица за окидање „само за читање“ стања"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
 msgstr "Пречица за ресетовање терминала"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
 msgstr "Пречица за ресетовање и чишћење терминала"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
 msgstr "Пречица са тастатуре за отварање прозорчета претраге"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
 msgstr "Пречица за налажење следеће појаве термина претраге"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
 msgstr "Пречица за налажење претхдне појаве термина претраге"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
 msgstr "Пречица за уклањање истицања налажења"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
 msgstr "Пречица за пребацивање на претходни језичак"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
 msgstr "Пречица за пребацивање на следећи језичак"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
 msgstr "Пречица за премештање текућег језичка на лево"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
 msgstr "Пречица за премештање текућег језичка на десно"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
 msgstr "Пречица за откачињање текућег језичка"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
 msgstr "Пречица за пребацивање на нумерисани језичак"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
+msgstr "Пречица за пребацивање на последњи језичак"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
 msgstr "Пречица за приказивање помоћи"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
 msgstr "Пречица за повећавање фонта"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
 msgstr "Пречица за умањивање фонта"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
 msgstr "Пречица за подразумевану величину фонта"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
 msgid "Whether the menubar has access keys"
 msgstr "Да ли главни изборник садржи пречице"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
 msgid ""
 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
 "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
@@ -781,11 +615,11 @@ msgstr ""
 "сударају са неким програмима који се покрећу унутар терминала па их је "
 "могуће искључити."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
 msgid "Whether shortcuts are enabled"
 msgstr "Да су укључене пречице"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
 msgid ""
 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
 "inside the terminal so it’s possible to turn them off."
@@ -793,11 +627,11 @@ msgstr ""
 "Да ли су пречице укључене. Оне могу да се сударају са неким програмима који "
 "се покрећу унутар терминала па их је могуће искључити."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
 msgstr "Да ли је укључена обична подршка за Гтк пречице за изборник"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
 msgid ""
 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -807,43 +641,31 @@ msgstr ""
 "помоћу гткрц (gtk-menu-bar-accell = \"whatever\"). Ова опција омогућава да "
 "се искључи стандардна пречица за главни изборник."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
 msgid "Whether the shell integration is enabled"
 msgstr "Да ли је укључено сједињавање шкољке"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
-msgid "List of available encodings"
-msgstr "Списак доступних распореда"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
-msgid ""
-"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
-"is a list of encodings to appear there."
-msgstr ""
-"Подскуп могућих распореда је дат у подизборнику Записи. Ово је списак "
-"распореда који ће се тамо појавити."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
 msgstr "Да ли да тражи потврду пре затварања терминала"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
 msgstr "Да ли да приказује траку изборника у новим прозорима"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
 msgstr "Да ли ће нови терминали бити отворени као прозори или језичци"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
 msgid "When to show the tabs bar"
 msgstr "Када се приказују картице"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
 msgid "The position of the tab bar"
 msgstr "Положај траке језичака"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113
 msgid "Which theme variant to use"
 msgstr "Коју варијанту теме ћете користити"
 
@@ -872,457 +694,492 @@ msgctxt "theme variant"
 msgid "Dark"
 msgstr "Тамна"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:173
-msgid "Preferences"
-msgstr "Поставке"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:9
-msgid "Show _menubar by default in new terminals"
-msgstr "Прикажи _изборник у новим терминалима по основи"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:10
-msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
-msgstr "_Укључи подсетнике (као што је Alt+F за отварање изборника Датотека)"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:11
-msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
-msgstr "Укључи тастер _пречице изборника (Ф10 подразумевано)"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:12
-msgid "Theme _variant:"
-msgstr "_Варијанта теме:"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:13
-msgid "Open _new terminals in:"
-msgstr "Отвори _нове терминале као:"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61
-msgid "General"
-msgstr "Опште"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:15
-msgid "_Enable shortcuts"
-msgstr "_Укључи пречице"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:16
-msgid "Shortcuts"
-msgstr "Пречице"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:17
-msgid "_Clone"
-msgstr "_Клонирај"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:18
-msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
-msgstr "При покретању _програма, користи овај профил:"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:19
-msgid "Profiles"
-msgstr "Профили"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:20
-msgid "E_ncodings shown in menu:"
-msgstr "_Кодирања приказана у изборнику:"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:21
-msgid "Encodings"
-msgstr "Кодирања"
-
-#: ../src/profile-editor.c:49
-msgid "Black on light yellow"
-msgstr "Црна на светло жутој"
-
-#: ../src/profile-editor.c:53
-msgid "Black on white"
-msgstr "Црна на белој"
-
-#: ../src/profile-editor.c:57
-msgid "Gray on black"
-msgstr "Сива на црној"
-
-#: ../src/profile-editor.c:61
-msgid "Green on black"
-msgstr "Зелена на црној"
-
-#: ../src/profile-editor.c:65
-msgid "White on black"
-msgstr "Бела на црној"
-
-#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:70
-msgid "Solarized light"
-msgstr "Осветљена светла"
-
-#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:75
-msgid "Solarized dark"
-msgstr "Осветљена тамна"
-
-#: ../src/profile-editor.c:437
-#, c-format
-msgid "Error parsing command: %s"
-msgstr "Грешка при обради наредбе: %s"
-
-#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-editor.c:478 ../src/profile-preferences.ui.h:36
-msgid "Custom"
-msgstr "Произвољно"
-
-#: ../src/profile-editor.c:637
-#, c-format
-msgid "Editing Profile “%s”"
-msgstr "Уређивање профила „%s“"
-
-#: ../src/profile-editor.c:895
-#, c-format
-msgid "Choose Palette Color %u"
-msgstr "Изаберите боју у палети %u"
-
-#: ../src/profile-editor.c:899
-#, c-format
-msgid "Palette entry %u"
-msgstr "Боја у палети %u"
-
 #. ambiguous-width characers are
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
+#: ../src/preferences.ui.h:9
 msgid "Narrow"
 msgstr "Уски"
 
 #. ambiguous-width characers are
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
+#: ../src/preferences.ui.h:11
 msgid "Wide"
 msgstr "Широки"
 
 #. Cursor shape
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
+#: ../src/preferences.ui.h:13
 msgid "Block"
 msgstr "Блок"
 
 #. Cursor shape
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
+#: ../src/preferences.ui.h:15
 msgid "I-Beam"
 msgstr "Усправна цртица"
 
 #. Cursor shape
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
+#: ../src/preferences.ui.h:17
 msgid "Underline"
 msgstr "Доња цртица"
 
+#. Cursor blink mode
+#: ../src/preferences.ui.h:21
+msgid "Enabled"
+msgstr "Омогућено"
+
+#. Cursor blink mode
+#: ../src/preferences.ui.h:23
+msgid "Disabled"
+msgstr "Онемогућено"
+
+#. Text blink mode
+#: ../src/preferences.ui.h:25
+msgid "Never"
+msgstr "Никад"
+
+#. Text blink mode
+#: ../src/preferences.ui.h:27
+msgid "When focused"
+msgstr "Када је у фокусу"
+
+#. Text blink mode
+#: ../src/preferences.ui.h:29
+msgid "When unfocused"
+msgstr "Када није у фокусу"
+
+#. Text blink mode
+#: ../src/preferences.ui.h:31
+msgid "Always"
+msgstr "Увек"
+
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
+#: ../src/preferences.ui.h:33
 msgid "Replace initial title"
 msgstr "Замени почетни наслов"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
+#: ../src/preferences.ui.h:35
 msgid "Append initial title"
 msgstr "Додај на почетни наслов"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
+#: ../src/preferences.ui.h:37
 msgid "Prepend initial title"
 msgstr "Уклони почетни наслов"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
+#: ../src/preferences.ui.h:39
 msgid "Keep initial title"
 msgstr "Задржи почетни наслов"
 
 #. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
+#: ../src/preferences.ui.h:41
 msgid "Exit the terminal"
 msgstr "Изађи из терминала"
 
 #. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
+#: ../src/preferences.ui.h:43
 msgid "Restart the command"
 msgstr "Понови наредбу"
 
 #. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
+#: ../src/preferences.ui.h:45
 msgid "Hold the terminal open"
 msgstr "Држи терминал отвореним"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
+#: ../src/preferences.ui.h:47
 msgid "Tango"
 msgstr "Танго"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
+#: ../src/preferences.ui.h:49
 msgid "Linux console"
 msgstr "Линукс конзола"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
+#: ../src/preferences.ui.h:51
 msgid "XTerm"
 msgstr "ИксТерм"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
+#: ../src/preferences.ui.h:53
 msgid "Rxvt"
 msgstr "Рхвт"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
+#: ../src/preferences.ui.h:55
 msgid "Solarized"
 msgstr "Осветљена"
 
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606
+msgid "Custom"
+msgstr "Произвољно"
+
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
+#: ../src/preferences.ui.h:59
 msgid "Automatic"
 msgstr "Сам изабери"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
+#: ../src/preferences.ui.h:61
 msgid "Control-H"
 msgstr "CTRL-H"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
+#: ../src/preferences.ui.h:63
 msgid "ASCII DEL"
 msgstr "ASCII DEL"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
+#: ../src/preferences.ui.h:65
 msgid "Escape sequence"
 msgstr "Низ бекства"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
+#: ../src/preferences.ui.h:67
 msgid "TTY Erase"
 msgstr "Конзолно брисање"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
-msgid "Profile Editor"
-msgstr "Уређивач профила"
+#: ../src/preferences.ui.h:68
+msgid "_Show menubar by default in new terminals"
+msgstr "Прикажи _изборник у новим терминалима по основи"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
-msgid "_Profile name:"
-msgstr "_Назив профила:"
+#: ../src/preferences.ui.h:69
+msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
+msgstr "_Укључи подсетнике (као што је Alt+F за отварање изборника Датотека)"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
-msgid "Profile ID:"
-msgstr "ИБ профила:"
+#: ../src/preferences.ui.h:70
+msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
+msgstr "Укључи тастер _пречице изборника (Ф10 подразумевано)"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:71
+msgid "Theme _variant:"
+msgstr "_Варијанта теме:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
+#: ../src/preferences.ui.h:72
+msgid "Open _new terminals in:"
+msgstr "Отвори _нове терминале као:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:73
+msgid "_Enable shortcuts"
+msgstr "_Укључи пречице"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:74
+msgid "Text Appearance"
+msgstr "Изглед текста"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:75
 msgid "Initial terminal si_ze:"
 msgstr "Почетна _величина терминала:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
+#: ../src/preferences.ui.h:76
 msgid "columns"
 msgstr "колоне"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
+#: ../src/preferences.ui.h:77
 msgid "rows"
 msgstr "реда"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
-msgid "Cursor _shape:"
-msgstr "Облик _курсора:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
-msgid "Terminal _bell"
-msgstr "_Звонце терминала"
+#: ../src/preferences.ui.h:78
+msgid "Rese_t"
+msgstr "Поново _постави"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
-msgid "Text Appearance"
-msgstr "Изглед текста"
+#: ../src/preferences.ui.h:79
+msgid "Custom _font:"
+msgstr "Произвољан _фонт:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
-msgid "_Allow bold text"
-msgstr "_Дозволи зацрњен текст"
+#: ../src/preferences.ui.h:80
+msgid "Choose A Terminal Font"
+msgstr "Изаберите фонт терминала"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
-msgid "_Rewrap on resize"
-msgstr "Поново _преломи при промени величине"
+#: ../src/preferences.ui.h:81
+msgid "Cell spaci_ng:"
+msgstr "Размак_нутост ћелије:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
-msgid "_Custom font:"
-msgstr "_Произвољан фонт:"
+#: ../src/preferences.ui.h:82
+msgid "Allow b_linking text:"
+msgstr "Дозволи трептајући текст:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
-msgid "Choose A Terminal Font"
-msgstr "Изаберите фонт терминала"
+#: ../src/preferences.ui.h:83
+msgid "Cursor"
+msgstr "Курсор"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
-msgid "Rese_t"
-msgstr "Поново _постави"
+#: ../src/preferences.ui.h:84
+msgid "Cursor _shape:"
+msgstr "Облик _курсора:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
-msgid "_Run command as a login shell"
-msgstr "_Покрени наредбу као љуску за пријаву"
+#: ../src/preferences.ui.h:85
+msgid "Cursor blin_king:"
+msgstr "Трептање _показивача"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
-msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
-msgstr "По_крени ову наредбу уместо наредбе љуске"
+#: ../src/preferences.ui.h:86
+msgid "Sound"
+msgstr "Звук"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
-msgid "Custom co_mmand:"
-msgstr "Произвољна наред_ба:"
+#: ../src/preferences.ui.h:87
+msgid "Terminal _bell"
+msgstr "_Звонце терминала"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
-msgid "When command _exits:"
-msgstr "Након извршења наредб_е:"
+#: ../src/preferences.ui.h:88
+msgid "Profile ID:"
+msgstr "ИБ профила:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
-msgid "Command"
-msgstr "Наредба"
+#: ../src/preferences.ui.h:89
+msgid "Text"
+msgstr "Текст"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
+#: ../src/preferences.ui.h:90
 msgid "Text and Background Color"
 msgstr "Боја текста и позадине"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
+#: ../src/preferences.ui.h:91
 msgid "_Use colors from system theme"
 msgstr "_Користи боје које користи систем"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
+#: ../src/preferences.ui.h:92
 msgid "Built-in sche_mes:"
 msgstr "Постојеће _шеме:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
-msgid "Text"
-msgstr "Текст"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
+#: ../src/preferences.ui.h:93
 msgid "Background"
 msgstr "Позадина"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
+#: ../src/preferences.ui.h:94
 msgid "_Default color:"
 msgstr "Подразумевана _боја:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
+#: ../src/preferences.ui.h:95
 msgid "Choose Terminal Text Color"
 msgstr "Изаберите боју текста терминала"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
+#: ../src/preferences.ui.h:96
 msgid "Choose Terminal Background Color"
 msgstr "Изаберите боју позадине терминала"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
+#: ../src/preferences.ui.h:97
+msgid "Bo_ld color:"
+msgstr "Боја _подебљања:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:98
 msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
 msgstr "Изаберите боју подебљаног текста"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
+#: ../src/preferences.ui.h:99
+msgid "_Underline color:"
+msgstr "Боја п_одвлачења:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:100
 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
 msgstr "Изаберите боју подвученог текста"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
+#: ../src/preferences.ui.h:101
 msgid "Cu_rsor color:"
 msgstr "Боја _курсора:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+#: ../src/preferences.ui.h:102
 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
 msgstr "Изаберите боју курсора"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+#: ../src/preferences.ui.h:103
 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
 msgstr "Изаберите боју позадине курсора"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
-msgid "_Underline color:"
-msgstr "Боја п_одвлачења:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
-msgid "Bo_ld color:"
-msgstr "Боја _подебљања:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+#: ../src/preferences.ui.h:104
 msgid "_Highlight color:"
 msgstr "Боја _истицања:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+#: ../src/preferences.ui.h:105
+msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
+msgstr "Изаберите боју изабраног текста"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:106
+msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
+msgstr "Изаберите боју позадине истакнутог текста"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:107
 msgid "Palette"
 msgstr "Палета"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+#: ../src/preferences.ui.h:108
 msgid "Built-in _schemes:"
 msgstr "Постојеће ш_еме:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
-msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
-msgstr "<b>Напомена:</b> Програмима терминала су доступне наведене боје."
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+#: ../src/preferences.ui.h:109
 msgid "Color p_alette:"
 msgstr "Палета _боја:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+#: ../src/preferences.ui.h:110
+msgid "Show _bold text in bright colors"
+msgstr "Прикажи _подебљан текст светлим бојама"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:111
 msgid "Colors"
 msgstr "Боје"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
-msgid "Scroll on _keystroke"
-msgstr "Померај на притисак _тастера"
+#: ../src/preferences.ui.h:112
+msgid "_Show scrollbar"
+msgstr "Прикажи _клизач"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+#: ../src/preferences.ui.h:113
 msgid "Scroll on _output"
 msgstr "По_мерај при испису"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+#: ../src/preferences.ui.h:114
+msgid "Scroll on _keystroke"
+msgstr "Померај на притисак _тастера"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:115
 msgid "_Limit scrollback to:"
 msgstr "_Ограничи клизање на:"
 
 # bug(slobo): plural forms
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+#: ../src/preferences.ui.h:116
 msgid "lines"
 msgstr "реда"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
-msgid "_Show scrollbar"
-msgstr "Прикажи _клизач"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+#: ../src/preferences.ui.h:117
 msgid "Scrolling"
 msgstr "Клизање"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
-msgid ""
-"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
-"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
-"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
-msgstr ""
-"<b>Напомена:</b> Ове опције могу проузроковати да неки програми не раде како "
-"треба.  Оне само дозвољавају да разрешите проблеме са одређеним програмима и "
-"оперативним системима који очекују различито понашање терминала."
+#: ../src/preferences.ui.h:118
+msgid "_Run command as a login shell"
+msgstr "_Покрени наредбу као љуску за пријаву"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
-msgid "_Delete key generates:"
-msgstr "Тастер _брисања остварује:"
+#: ../src/preferences.ui.h:119
+msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
+msgstr "По_крени ову наредбу уместо наредбе љуске"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:120
+msgid "Custom co_mmand:"
+msgstr "Произвољна наред_ба:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:121
+msgid "When command _exits:"
+msgstr "Након извршења наредб_е:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:122
+msgid "Command"
+msgstr "Наредба"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
+#: ../src/preferences.ui.h:123
 msgid "_Backspace key generates:"
 msgstr "Тастер _повратнице остварује:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
+#: ../src/preferences.ui.h:124
+msgid "_Delete key generates:"
+msgstr "Тастер _брисања остварује:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:125
 msgid "_Encoding:"
 msgstr "_Кодирање:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
+#: ../src/preferences.ui.h:126
 msgid "Ambiguous-_width characters:"
 msgstr "Нејасни _широки знаци:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:99
+#: ../src/preferences.ui.h:127
 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
 msgstr "_Врати опције усклађивања на подразумеване"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:100
+#: ../src/preferences.ui.h:128
 msgid "Compatibility"
 msgstr "Усклађивање"
 
-#: ../src/search-popover.ui.h:1
-msgid "Search"
-msgstr "Претражи"
+#: ../src/preferences.ui.h:129
+msgid "Clone…"
+msgstr "Клонирај…"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:130
+msgid "Rename…"
+msgstr "Преименуј…"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:131
+msgid "Delete…"
+msgstr "Обриши…"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:132
+msgid "Set as default"
+msgstr "Подеси као подразумевано"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:133
+msgid "Cancel"
+msgstr "Откажи"
+
+#: ../src/profile-editor.c:158
+msgid "Black on light yellow"
+msgstr "Црна на светло жутој"
+
+#: ../src/profile-editor.c:162
+msgid "Black on white"
+msgstr "Црна на белој"
+
+#: ../src/profile-editor.c:166
+msgid "Gray on black"
+msgstr "Сива на црној"
+
+#: ../src/profile-editor.c:170
+msgid "Green on black"
+msgstr "Зелена на црној"
+
+#: ../src/profile-editor.c:174
+msgid "White on black"
+msgstr "Бела на црној"
+
+#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:179
+msgid "Tango light"
+msgstr "Светла танго"
+
+#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:184
+msgid "Tango dark"
+msgstr "Тамна танго"
+
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:189
+msgid "Solarized light"
+msgstr "Осветљена светла"
+
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:194
+msgid "Solarized dark"
+msgstr "Осветљена тамна"
+
+#: ../src/profile-editor.c:549
+#, c-format
+msgid "Error parsing command: %s"
+msgstr "Грешка при обради наредбе: %s"
+
+#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
+#: ../src/profile-editor.c:899
+msgid "width"
+msgstr "ширина"
+
+#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
+#: ../src/profile-editor.c:904
+msgid "height"
+msgstr "висина"
+
+#: ../src/profile-editor.c:956
+#, c-format
+msgid "Choose Palette Color %u"
+msgstr "Изаберите боју у палети %u"
+
+#: ../src/profile-editor.c:960
+#, c-format
+msgid "Palette entry %u"
+msgstr "Боја у палети %u"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148
+msgid "Find"
+msgstr "Пронађи"
 
 #: ../src/search-popover.ui.h:2
-msgid "Search for previous occurrence"
-msgstr "Тражи претходно појављивање"
+msgid "Find previous occurrence"
+msgstr "Нађи претходно појављивање"
 
 #: ../src/search-popover.ui.h:3
-msgid "Search for next occurrence"
-msgstr "Тражи следеће појављивање"
+msgid "Find next occurrence"
+msgstr "Нађи следеће појављивање"
 
 #: ../src/search-popover.ui.h:4
 msgid "Toggle search options"
@@ -1344,360 +1201,552 @@ msgstr "Упореди као _регуларни израз"
 msgid "_Wrap around"
 msgstr "Преламај _около"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:158
-msgid "New Terminal in New Tab"
-msgstr "Нови терминал у новом језичку"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:159
-msgid "New Terminal in New Window"
-msgstr "Нови терминал у новом прозору"
+#: ../src/terminal-accels.c:124
+msgid "New Tab"
+msgstr "Нови језичак"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:160
-msgid "New Profile"
-msgstr "Нови профил"
+#: ../src/terminal-accels.c:125
+msgid "New Window"
+msgstr "Нови прозор"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:162
+#: ../src/terminal-accels.c:127
 msgid "Save Contents"
 msgstr "Сачувај садржај"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:164
-msgid "Close Terminal"
-msgstr "Затвори терминал"
+#: ../src/terminal-accels.c:130
+msgid "Export"
+msgstr "Извези"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:165
-msgid "Close All Terminals"
-msgstr "Затвори све терминале"
+#: ../src/terminal-accels.c:133
+msgid "Print"
+msgstr "Одштампај"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:169
+#: ../src/terminal-accels.c:135
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Затвори језичак"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:136
+msgid "Close Window"
+msgstr "Затвори прозор"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:140
 msgid "Copy"
-msgstr "Умножи"
+msgstr "Копирај"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:170
+#: ../src/terminal-accels.c:141
 msgid "Copy as HTML"
-msgstr "Умножи као ХТМЛ"
+msgstr "Копирај као ХТМЛ"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:171
+#: ../src/terminal-accels.c:142
 msgid "Paste"
 msgstr "Убаци"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:172 ../src/terminal-window.c:2548
+#: ../src/terminal-accels.c:143
 msgid "Select All"
 msgstr "Изабери све"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:174
-msgid "Profile Preferences"
-msgstr "Поставке профила"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:178 ../src/terminal-accels.c:236
-msgid "Find"
-msgstr "Пронађи"
+#: ../src/terminal-accels.c:144
+msgid "Preferences"
+msgstr "Поставке"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:179
+#: ../src/terminal-accels.c:149
 msgid "Find Next"
 msgstr "Нађи следеће"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:180
+#: ../src/terminal-accels.c:150
 msgid "Find Previous"
 msgstr "Нађи претходно"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:181
-msgid "Clear Find Highlight"
-msgstr "Уклони истицање налажења"
+#: ../src/terminal-accels.c:151
+msgid "Clear Highlight"
+msgstr "Уклони истицање"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:185
-msgid "Hide and Show toolbar"
-msgstr "Сакриј и прикажи траку алата"
+#: ../src/terminal-accels.c:155
+msgid "Hide and Show Menubar"
+msgstr "Сакриј и прикажи траку изборника"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:186
+#: ../src/terminal-accels.c:156
 msgid "Full Screen"
 msgstr "Преко целог екрана"
 
-#. View menu
-#: ../src/terminal-accels.c:187 ../src/terminal-window.c:2559
+#: ../src/terminal-accels.c:157
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Увећај"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:188 ../src/terminal-window.c:2562
+#: ../src/terminal-accels.c:158
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Умањи"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:189 ../src/terminal-window.c:2565
+#: ../src/terminal-accels.c:159
 msgid "Normal Size"
 msgstr "Уобичајена величина"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:193
+#: ../src/terminal-accels.c:163
 msgid "Read-Only"
 msgstr "Само за читање"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:194
+#: ../src/terminal-accels.c:164
 msgid "Reset"
 msgstr "Поново постави"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:195
+#: ../src/terminal-accels.c:165
 msgid "Reset and Clear"
 msgstr "Поново постави и очисти"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:199
-msgid "Switch to Previous Terminal"
-msgstr "Пређи на претходни терминал"
+#: ../src/terminal-accels.c:169
+msgid "Switch to Previous Tab"
+msgstr "Пређи на претходни језичак"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:170
+msgid "Switch to Next Tab"
+msgstr "Пређи на следећи језичак"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:200
-msgid "Switch to Next Terminal"
-msgstr "Пређи на следећи терминал"
+#: ../src/terminal-accels.c:171
+msgid "Move Tab to the Left"
+msgstr "Премести језичак на лево"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:201
-msgid "Move Terminal to the Left"
-msgstr "Премести терминал на лево"
+#: ../src/terminal-accels.c:172
+msgid "Move Tab to the Right"
+msgstr "Премести језичак на десно"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:202
-msgid "Move Terminal to the Right"
-msgstr "Премести терминал на десно"
+#: ../src/terminal-accels.c:173
+msgid "Detach Tab"
+msgstr "Одвој језичак"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:203
-msgid "Detach Terminal"
-msgstr "Одвој терминал"
+#: ../src/terminal-accels.c:209
+msgid "Switch to Last Tab"
+msgstr "Пређи на последњи језичак"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:226
+#: ../src/terminal-accels.c:213
 msgid "Contents"
 msgstr "Садржај"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:233
+#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2
 msgid "File"
 msgstr "Датотека"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:234
+#: ../src/terminal-accels.c:223 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9
 msgid "Edit"
 msgstr "Уреди"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:235
+#: ../src/terminal-accels.c:224 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17
 msgid "View"
 msgstr "Преглед"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:238
+#: ../src/terminal-accels.c:225 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24
+msgid "Search"
+msgstr "Претражи"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:227 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41
 msgid "Tabs"
 msgstr "Језичци"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:239
+#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48
 msgid "Help"
 msgstr "Помоћ"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:336
+#: ../src/terminal-accels.c:327
 #, c-format
 msgid "Switch to Tab %u"
 msgstr "Пређи на језичак %u"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:544
+#: ../src/terminal-accels.c:535
 msgid "_Action"
 msgstr "_Радња"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:563
+#: ../src/terminal-accels.c:554
 msgid "Shortcut _Key"
 msgstr "Тастер _пречице"
 
-#: ../src/terminal-app.c:753
-msgid "User Defined"
-msgstr "корисник је одредио"
+#: ../src/terminal-app.c:491 ../src/terminal-window.c:1839
+msgid "New _Terminal"
+msgstr "Нови _терминал"
+
+#: ../src/terminal-app.c:493 ../src/terminal-window.c:1848
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Нови _језичак"
+
+#: ../src/terminal-app.c:494 ../src/terminal-window.c:1844
+msgid "New _Window"
+msgstr "Нови п_розор"
+
+#: ../src/terminal-app.c:543
+msgid "Change _Profile"
+msgstr "Измени _профил"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1386
+#: ../src/terminal-window.c:1832
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Поставке"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47
+msgid "_Help"
+msgstr "По_моћ"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50
+msgid "_About"
+msgstr "_О програму"
 
-#: ../src/terminal.c:380
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Изађи"
+
+#: ../src/terminal.c:545
 #, c-format
 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
 msgstr "Нисам успео да обрадим аргументе: %s\n"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
-#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
-#: ../src/terminal-encoding.c:112
+#: ../src/terminal-encoding.c:66
+msgid "Armenian"
+msgstr "јерменски"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68
+#: ../src/terminal-encoding.c:72
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "традиционални кинески"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:69
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "ћирилични/руски"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83
+#: ../src/terminal-encoding.c:119
+msgid "Japanese"
+msgstr "јапански"
+
+#. { "UCS-4",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
+#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
+#: ../src/terminal-encoding.c:124
+msgid "Korean"
+msgstr "корејски"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74
+#: ../src/terminal-encoding.c:75
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "кинески поједностављени"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:76
+msgid "Georgian"
+msgstr "грузијски"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85
+#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
+#: ../src/terminal-encoding.c:132
 msgid "Western"
 msgstr "западни"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
-#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
+#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91
+#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130
 msgid "Central European"
 msgstr "централноевропски"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:54
-msgid "South European"
-msgstr "јужноевропски"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
-#: ../src/terminal-encoding.c:117
-msgid "Baltic"
-msgstr "балтички"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
-#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
-#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
+#. { "JOHAB",      N_("Korean"),              GROUP_CJKV },
+#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94
+#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102
+#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131
 msgid "Cyrillic"
 msgstr "ћирилични"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
-#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
-msgid "Arabic"
-msgstr "арапски"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
-#: ../src/terminal-encoding.c:113
-msgid "Greek"
-msgstr "грчки"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:59
-msgid "Hebrew Visual"
-msgstr "хебрејски визуелни"
+#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99
+#: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134
+msgid "Turkish"
+msgstr "турски"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
-#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
+#: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98
+#: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135
 msgid "Hebrew"
 msgstr "хебрејски"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
-#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
-msgid "Turkish"
-msgstr "турски"
+#: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95
+#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136
+msgid "Arabic"
+msgstr "арапски"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:62
+#: ../src/terminal-encoding.c:86
 msgid "Nordic"
 msgstr "норвешки"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:64
+#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93
+#: ../src/terminal-encoding.c:137
+msgid "Baltic"
+msgstr "балтички"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:88
 msgid "Celtic"
 msgstr "келтски"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
+#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
 msgid "Romanian"
 msgstr "румунски"
 
-#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
-#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
-#. * the ASCII pass-through requirement?
-#.
-#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
-#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
-#: ../src/terminal-encoding.c:127
-msgid "Unicode"
-msgstr "уникод"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:68
-msgid "Armenian"
-msgstr "јерменски"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
-#: ../src/terminal-encoding.c:74
-msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "традиционални кинески"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:71
-msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr "ћирилични/руски"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
-#: ../src/terminal-encoding.c:105
-msgid "Japanese"
-msgstr "јапански"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
-#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
-msgid "Korean"
-msgstr "корејски"
+#: ../src/terminal-encoding.c:92
+msgid "South European"
+msgstr "јужноевропски"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
-#: ../src/terminal-encoding.c:77
-msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "кинески поједностављени"
+#: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110
+#: ../src/terminal-encoding.c:133
+msgid "Greek"
+msgstr "грчки"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:78
-msgid "Georgian"
-msgstr "грузијски"
+#: ../src/terminal-encoding.c:97
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "хебрејски визуелни"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
+#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 msgstr "ћирилични/украјински"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:92
+#: ../src/terminal-encoding.c:107
 msgid "Croatian"
 msgstr "хрватски"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:94
+#: ../src/terminal-encoding.c:108
 msgid "Hindi"
 msgstr "хинди"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:95
+#: ../src/terminal-encoding.c:109
 msgid "Persian"
 msgstr "персијски"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:97
+#: ../src/terminal-encoding.c:111
 msgid "Gujarati"
 msgstr "гујарати"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:98
+#: ../src/terminal-encoding.c:112
 msgid "Gurmukhi"
 msgstr "гурмуки"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:100
+#: ../src/terminal-encoding.c:114
 msgid "Icelandic"
 msgstr "исландски"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
-#: ../src/terminal-encoding.c:118
+#. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV
+#: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129
+#: ../src/terminal-encoding.c:138
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "вијетнамски"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:107
+#: ../src/terminal-encoding.c:122
 msgid "Thai"
 msgstr "тајландски"
 
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:1
-msgid "_New Terminal"
-msgstr "_Нови терминал"
+#. { "UTF-16",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
+#. { "UTF-32",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
+#. { "UTF-7",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
+#: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145
+msgid "Unicode"
+msgstr "уникод"
 
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:2
-msgid "_Preferences"
-msgstr "_Поставке"
+#: ../src/terminal-encoding.c:146
+msgid "Legacy CJK Encodings"
+msgstr "Стара КЈК кодирања"
 
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2507
-msgid "_Help"
-msgstr "По_моћ"
+#: ../src/terminal-encoding.c:147
+msgid "Obsolete Encodings"
+msgstr "Застарела кодирања"
 
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2627
-msgid "_About"
-msgstr "_О програму"
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1
+msgid "_File"
+msgstr "_Датотека"
 
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:5
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Изађи"
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3
+msgid "_Save Contents…"
+msgstr "_Сачувај садржај"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4
+msgid "_Export…"
+msgstr "_Извези…"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Одштамај…"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6
+msgid "C_lose Tab"
+msgstr "Затвори _језичак"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7
+msgid "_Close Window"
+msgstr "Затвори _прозор"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Уређивање"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1810
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Копирај"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1811
+msgid "Copy as _HTML"
+msgstr "Копирај као _ХТМЛ"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1812
+msgid "_Paste"
+msgstr "У_баци"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1814
+msgid "Paste as _Filenames"
+msgstr "Убаци као називе _датотека"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14
+msgid "Select _All"
+msgstr "Изабери _све"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15
+msgid "P_references"
+msgstr "П_оставке"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:601
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16
+msgid "_View"
+msgstr "Пре_глед"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1860
+msgid "Show _Menubar"
+msgstr "Прикажи _изборник"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19
+msgid "_Full Screen"
+msgstr "_Преко целог екрана"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "У_већај"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21
+msgid "_Normal Size"
+msgstr "_Уобичајена величина"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "У_мањи"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23
+msgid "_Search"
+msgstr "Пре_трага"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Нађи…"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26
+msgid "Find _Next"
+msgstr "Нађи _следеће"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27
+msgid "Find _Previous"
+msgstr "Нађи _претходно"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "Уклони _истицање"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29
+msgid "_Terminal"
+msgstr "_Терминал"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31
+msgid "Set _Title…"
+msgstr "Постави _наслов…"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32
+msgid "Set _Character Encoding"
+msgstr "Постави _кодирање знакова"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1820
+msgid "Read-_Only"
+msgstr "Само за _читање"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34
+msgid "_Reset"
+msgstr "По_ново постави"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35
+msgid "Reset and C_lear"
+msgstr "Поново постави и _очисти"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36
+msgid "_1. 80×24"
+msgstr "_1. 80×24"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37
+msgid "_2. 80×43"
+msgstr "_2. 80×43"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38
+msgid "_3. 132×24"
+msgstr "_3. 132×24"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39
+msgid "_4. 132×43"
+msgstr "_4. 132×43"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40
+msgid "Ta_bs"
+msgstr "_Језичци"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "_Претходни језичак"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "Следећи је_зичак"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Премести језичак на _лево"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Премести језичак на _десно"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46
+msgid "_Detach Tab"
+msgstr "_Одвој језичак"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Садржај"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51
+msgid "_Inspector"
+msgstr "_Инспектор"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:592
 msgid "Open in _Remote Terminal"
 msgstr "Отвори у _удаљеном терминалу"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:603
+#: ../src/terminal-nautilus.c:594
 msgid "Open in _Local Terminal"
 msgstr "Отвори у _локалном терминалу"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
+#: ../src/terminal-nautilus.c:598 ../src/terminal-nautilus.c:609
 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
 msgstr "Отвара текући директоријум у терминалу"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
-#: ../src/terminal-nautilus.c:630
+#: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611
+#: ../src/terminal-nautilus.c:621
 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
 msgstr "Отвара текући директоријум у терминалу"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
+#: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:620
 msgid "Open in T_erminal"
 msgstr "Отвори у _терминалу"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:626
+#: ../src/terminal-nautilus.c:617
 msgid "Open T_erminal"
 msgstr "Отвори _терминал"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:627
+#: ../src/terminal-nautilus.c:618
 msgid "Open a terminal"
 msgstr "Отвори терминал"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
+#: ../src/terminal-nautilus.c:636 ../src/terminal-nautilus.c:649
 msgid "Open in _Midnight Commander"
 msgstr "Отвори у _Поноћном нареднику"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:647
+#: ../src/terminal-nautilus.c:638
 msgid ""
 "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
 "Commander"
@@ -1705,7 +1754,7 @@ msgstr ""
 "Отворите изабрану фасциклу у Поноћном нареднику терминалском разгледачу "
 "датотека"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
+#: ../src/terminal-nautilus.c:640 ../src/terminal-nautilus.c:650
 msgid ""
 "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
 "Commander"
@@ -1713,15 +1762,31 @@ msgstr ""
 "Отворите отворену фасциклу у Поноћном нареднику терминалском разгледачу "
 "датотека"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:655
+#: ../src/terminal-nautilus.c:646
 msgid "Open _Midnight Commander"
 msgstr "Отвори _Поноћног наредника"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:656
+#: ../src/terminal-nautilus.c:647
 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
 msgstr "Отворите Поноћног наредника терминалског управника датотека"
 
-#: ../src/terminal-options.c:223
+#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
+msgid "Move Terminal _Left"
+msgstr "Премести терминал на _лево"
+
+#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2
+msgid "Move Terminal _Right"
+msgstr "Премести терминал на _десно"
+
+#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3
+msgid "_Detach Terminal"
+msgstr "_Одвој терминал"
+
+#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3353
+msgid "C_lose Terminal"
+msgstr "_Затвори терминал"
+
+#: ../src/terminal-options.c:284
 #, c-format
 msgid ""
 "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
@@ -1731,7 +1796,7 @@ msgstr ""
 "Гномовог терминала."
 
 #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
-#: ../src/terminal-options.c:234
+#: ../src/terminal-options.c:295
 #, c-format
 msgid ""
 "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
@@ -1740,133 +1805,206 @@ msgstr ""
 "Користите „%s“ да окончате опције и да линија наредби започне извршавање "
 "након тога."
 
-#: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257
+#: ../src/terminal-options.c:305 ../src/terminal-options.c:318
 #, c-format
 msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
 msgstr "Опција „%s“ више није подржана у новим издањима Гномовог терминала."
 
-#: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:232
-msgid "GNOME Terminal"
-msgstr "Гномов терминал"
-
-#: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:221
-#, c-format
-msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
-msgstr "Користим ВТЕ издање %u.%u.%u"
-
-#: ../src/terminal-options.c:316
+#: ../src/terminal-options.c:390
 #, c-format
 msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
 msgstr "Аргумент за „%s“ није исправна наредба: %s"
 
-#: ../src/terminal-options.c:484
+#: ../src/terminal-options.c:563
 msgid "Two roles given for one window"
 msgstr "Две улоге наведене за један прозор"
 
-#: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538
+#: ../src/terminal-options.c:584 ../src/terminal-options.c:617
 #, c-format
 msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
 msgstr "„%s“ опција је наведена два пута за исти прозор\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:738
+#: ../src/terminal-options.c:836
+#, c-format
+msgid "Cannot pass FD %d twice"
+msgstr "Не могу да пропустим ФД %d два пута"
+
+#: ../src/terminal-options.c:898
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
+msgstr "„%s“ није исправна вредност увећања"
+
+#: ../src/terminal-options.c:905
 #, c-format
 msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
 msgstr "Вредност увећања „%g“ је премала, користим %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:746
+#: ../src/terminal-options.c:913
 #, c-format
 msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
 msgstr "Вредност увећања „%g“ је превелика, користим %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:784
+#: ../src/terminal-options.c:951
 #, c-format
 msgid ""
 "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
 "command line"
 msgstr "Могућност „%s“ захтева задавање наредбе на крају линије за наредбе"
 
-#: ../src/terminal-options.c:922
+#: ../src/terminal-options.c:1100
+msgid "Can only use --wait once"
+msgstr "Заставицу --wait можете користити само једном"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1135
 msgid "Not a valid terminal config file."
 msgstr "Неисправна датотека са подешавањима терминала."
 
-#: ../src/terminal-options.c:935
+#: ../src/terminal-options.c:1148
 msgid "Incompatible terminal config file version."
 msgstr "Неисправно издање датотеке са подешавањима терминала."
 
-#: ../src/terminal-options.c:1081
+#: ../src/terminal-options.c:1304
 msgid ""
 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
 "terminal"
 msgstr ""
 "Не пријављује се на сервер за покретање, не користи исти покренути терминал"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1090
+#: ../src/terminal-options.c:1313
 msgid "Load a terminal configuration file"
 msgstr "Учитава датотеку са подешавањима терминала"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1091
+#: ../src/terminal-options.c:1314
 msgid "FILE"
 msgstr "ДАТОТЕКА"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1101
+#: ../src/terminal-options.c:1330
 msgid "Show preferences window"
 msgstr "Приказује прозор поставки"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1113
+#: ../src/terminal-options.c:1339
+msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
+msgstr "Испиши промењиве окружења за рад са терминалом"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1357
+msgid "Increase diagnostic verbosity"
+msgstr "Повећај опширност дијагностике"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1366
+msgid "Suppress output"
+msgstr "Потисни излаз"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1379
 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
 msgstr "Отвара нови прозор са језичком користећи подразумевани профил"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1122
+#: ../src/terminal-options.c:1388
 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
 msgstr ""
 "Отвара нови језичак у последњем отвореном прозору користећи подразумевани "
 "профил"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1135
+#: ../src/terminal-options.c:1401
 msgid "Turn on the menubar"
 msgstr "Приказује траку изборника"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1144
+#: ../src/terminal-options.c:1410
 msgid "Turn off the menubar"
 msgstr "Уклања траку изборника"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1153
+#: ../src/terminal-options.c:1419
 msgid "Maximize the window"
 msgstr "Увећава прозор"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1189
+#: ../src/terminal-options.c:1428
+msgid "Full-screen the window"
+msgstr "Поставља преко целог екрана"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1437
+msgid ""
+"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
+msgstr ""
+"Поставља величину прозора, на пример: 80x24, или 80x24+200+200 (КОЛОНЕxРЕДОВИ"
+"+X+Y)"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1438
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1446
+msgid "Set the window role"
+msgstr "Поставља улогу прозора"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1447
+msgid "ROLE"
+msgstr "УЛОГА"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1455
 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
 msgstr "Поставља последње наведени језичак као активан у свом прозору"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1202
+#: ../src/terminal-options.c:1468
 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
 msgstr "Извршава аргумент ове могућности унутар терминала"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1212
+#: ../src/terminal-options.c:1477
+msgid "Use the given profile instead of the default profile"
+msgstr "Користи дати профил уместо подразумеваног"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1478
 msgid "PROFILE-NAME"
 msgstr "НАЗИВ ПРОФИЛА"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1220
+#: ../src/terminal-options.c:1486
 msgid "Set the initial terminal title"
 msgstr "Поставља почетни наслов прозора"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1221
+#: ../src/terminal-options.c:1487
 msgid "TITLE"
 msgstr "НАСЛОВ"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1326
+#: ../src/terminal-options.c:1495
+msgid "Set the working directory"
+msgstr "Поставља радни директоријум"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1496
+msgid "DIRNAME"
+msgstr "Назив ДИРЕКТОРИЈУМА"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1504
+msgid "Wait until the child exits"
+msgstr "Чека на потпроцесе да заврше"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1513
+msgid "Forward file descriptor"
+msgstr "Прослеђује описника датотеке"
+
+#. FD = file descriptor
+#: ../src/terminal-options.c:1515
+msgid "FD"
+msgstr "Описник"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1523
+msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
+msgstr "Поставља вредност увећања (1.0 = нормалан приказ)"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1524
+msgid "ZOOM"
+msgstr "УВЕЋАЊЕ"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1611
 msgid "COMMAND"
 msgstr "НАРЕДБА"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1334
+#: ../src/terminal-options.c:1619
 msgid "GNOME Terminal Emulator"
 msgstr "Гномов емулатор терминала"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1335
+#: ../src/terminal-options.c:1620
 msgid "Show GNOME Terminal options"
 msgstr "Приказује могућности Гномовог терминала"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1345
+#: ../src/terminal-options.c:1630
 msgid ""
 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
 "specified:"
@@ -1874,7 +2012,11 @@ msgstr ""
 "Могућности отварања терминала у језичцима; можете одредити више од једног "
 "језичка:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1354
+#: ../src/terminal-options.c:1631
+msgid "Show terminal options"
+msgstr "Приказује опције терминала"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1639
 msgid ""
 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all windows:"
@@ -1882,11 +2024,11 @@ msgstr ""
 "Могућности прозора; уколико се користи пре аргумената „--window“ или „--tab“ "
 "поставља се подразумевано за све прозоре:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1355
+#: ../src/terminal-options.c:1640
 msgid "Show per-window options"
 msgstr "Опције приказа по прозору"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1363
+#: ../src/terminal-options.c:1648
 msgid ""
 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all terminals:"
@@ -1894,70 +2036,119 @@ msgstr ""
 "Могућности терминала; уколико се користи пре аргумената „--window“ или „--"
 "tab“ поставља се подразумевано за све терминале:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1364
+#: ../src/terminal-options.c:1649
 msgid "Show per-terminal options"
 msgstr "Опције приказа по терминалу"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:214
-msgid "Click button to choose profile"
-msgstr "Кликните дугме за избор профила"
+#: ../src/terminal-prefs.c:131
+#, c-format
+msgid "Profile “%s”"
+msgstr "Профил „%s“"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:134
+#, c-format
+msgid "Preferences – %s"
+msgstr "Поставке – %s"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:377
+msgid "New Profile"
+msgstr "Нови профил"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:378
+msgid "Enter name for new profile with default settings:"
+msgstr "Унесите назив новог профила са подразумеваним подешавањима:"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:315
-msgid "Profile list"
-msgstr "Списак профила"
+#: ../src/terminal-prefs.c:380
+msgid "Create"
+msgstr "Направи"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:370
+#: ../src/terminal-prefs.c:392
 #, c-format
-msgid "Delete profile “%s”?"
-msgstr "Да обришем профил „%s“?"
+msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
+msgstr "Унесите назив за нови профил заснован на „%s“:"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:549
-msgid "_Cancel"
-msgstr "О_ткажи"
+#: ../src/terminal-prefs.c:393
+#, c-format
+msgid "%s (Copy)"
+msgstr "%s (копирај)"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:396
+msgid "Clone Profile"
+msgstr "Клонирај профил"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:399
+msgid "Clone"
+msgstr "Клонирај"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:414
+#, c-format
+msgid "Enter new name for profile “%s”:"
+msgstr "Унесите нови назив за профил „%s“:"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:376
-msgid "_Delete"
-msgstr "О_бриши"
+#: ../src/terminal-prefs.c:417
+msgid "Rename Profile"
+msgstr "Преименуј профил"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:386
+#: ../src/terminal-prefs.c:420
+msgid "Rename"
+msgstr "Преименуј"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:435
+#, c-format
+msgid "Really delete profile “%s”?"
+msgstr "Да обришем профил „%s“?"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:438
 msgid "Delete Profile"
 msgstr "Обриши профил"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:711
-msgid "Show"
-msgstr "Покажи"
+#: ../src/terminal-prefs.c:441
+msgid "Delete"
+msgstr "Обриши"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:722
-msgid "_Encoding"
-msgstr "_Кодирање"
+#: ../src/terminal-prefs.c:518
+msgid "This is the default profile"
+msgstr "Ово је подразумевани профил"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1161
+#: ../src/terminal-prefs.c:542
+msgid "General"
+msgstr "Опште"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:547
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Пречице"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:671
+msgid "Global"
+msgstr "Опште"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:683
+msgid "Profiles"
+msgstr "Профили"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1172
 msgid "No command supplied nor shell requested"
 msgstr "Није достављена наредба нити је затражена љуска"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1378 ../src/terminal-window.c:2554
-msgid "_Profile Preferences"
-msgstr "_Поставке профила"
-
-#: ../src/terminal-screen.c:1379 ../src/terminal-screen.c:1728
+#: ../src/terminal-screen.c:1387 ../src/terminal-screen.c:1717
 msgid "_Relaunch"
 msgstr "Поново _покрени"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1382
+#: ../src/terminal-screen.c:1390
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr "Дошло је до грешке стварања потпроцеса овог терминала"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1732
+#: ../src/terminal-screen.c:1721
 #, c-format
 msgid "The child process exited normally with status %d."
 msgstr "Потпроцес је нормално напуштен са стањем %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1735
+#: ../src/terminal-screen.c:1724
 #, c-format
 msgid "The child process was aborted by signal %d."
 msgstr "Потпроцес је окончан уз сигнал %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1738
+#: ../src/terminal-screen.c:1727
 msgid "The child process was aborted."
 msgstr "Потпроцес је окончан."
 
@@ -1965,38 +2156,44 @@ msgstr "Потпроцес је окончан."
 msgid "Close tab"
 msgstr "Затворите језичак"
 
-#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
-msgid "Switch to this tab"
-msgstr "Пребаците се на овај језичак"
-
 #: ../src/terminal-util.c:150
 msgid "There was an error displaying help"
 msgstr "Дошло је до грешке приказивања помоћи"
 
-#: ../src/terminal-util.c:205
+#: ../src/terminal-util.c:207
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Доприносиоци:"
 
-#: ../src/terminal-util.c:227
+#: ../src/terminal-util.c:223
+#, c-format
+msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
+msgstr "Користим ВТЕ издање %u.%u.%u"
+
+#: ../src/terminal-util.c:229
 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
 msgstr "Терминал за Гномову радну површ"
 
-#: ../src/terminal-util.c:242
+#: ../src/terminal-util.c:236
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "Гномов терминал"
+
+#: ../src/terminal-util.c:246
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Слободан Д. Средојевић <slobo akrep be>\n"
 "Данило Шеган <danilo prevod org>\n"
 "Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
 "Марко М. Костић <marko m kostic gmail com>\n"
+"Борисав Живановић <borisavzivanovic gmail com>\n"
 "\n"
 "http://prevod.org — превод на српски језик"
 
-#: ../src/terminal-util.c:315
+#: ../src/terminal-util.c:321
 #, c-format
 msgid "Could not open the address “%s”"
 msgstr "Не могу да отворим адресу „%s“"
 
-#: ../src/terminal-util.c:384
+#: ../src/terminal-util.c:390
 msgid ""
 "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -2008,7 +2205,7 @@ msgstr ""
 "софтвера, било издања 3 те дозволе, или (према вашем избору) било којег "
 "новијег издања."
 
-#: ../src/terminal-util.c:388
+#: ../src/terminal-util.c:394
 msgid ""
 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -2020,7 +2217,7 @@ msgstr ""
 "ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Погледајте Гнуову Општу јавну лиценцу за "
 "више детаља."
 
-#: ../src/terminal-util.c:392
+#: ../src/terminal-util.c:398
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
@@ -2028,275 +2225,313 @@ msgstr ""
 "Требали сте да примите примерак Гнуове Опште јавне лиценце уз Гномов "
 "терминал; ако нисте, погледајте <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
-#: ../src/terminal-util.c:1139
+#: ../src/terminal-util.c:1149
 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
 msgstr "Шема „file“ са удаљеним називом домаћина није подржана"
 
-#: ../src/terminal-window.c:524
+#: ../src/terminal-window.c:460
 msgid "Could not save contents"
 msgstr "Не могу да сачувам садржај"
 
-#: ../src/terminal-window.c:546
+#: ../src/terminal-window.c:480
 msgid "Save as…"
 msgstr "Сачувај као…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:550
+#: ../src/terminal-window.c:483
+msgid "_Cancel"
+msgstr "О_ткажи"
+
+#: ../src/terminal-window.c:484
 msgid "_Save"
 msgstr "_Сачувај"
 
-#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
-#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
-#. * the %s is the name of the terminal profile.
-#.
-#: ../src/terminal-window.c:1286
-#, c-format
-msgid "_%u. %s"
-msgstr "_%u. %s"
-
-#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
-#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
-#. * and the %s is the name of the terminal profile.
-#.
-#: ../src/terminal-window.c:1292
-#, c-format
-msgid "_%c. %s"
-msgstr "_%c. %s"
+#: ../src/terminal-window.c:1767
+msgid "Open _Hyperlink"
+msgstr "Отвори _хипервезу"
 
-#. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2500
-msgid "_File"
-msgstr "_Датотека"
+#: ../src/terminal-window.c:1768
+msgid "Copy Hyperlink _Address"
+msgstr "Копирај _адресу хипервезе"
 
-#. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2501 ../src/terminal-window.c:2513
-#: ../src/terminal-window.c:2519 ../src/terminal-window.c:2675
-msgid "Open _Terminal"
-msgstr "Отвори _терминал"
+#: ../src/terminal-window.c:1778
+msgid "Send Mail _To…"
+msgstr "Пошаљи _е-пошту…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2502
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Уређивање"
+#: ../src/terminal-window.c:1779
+msgid "Copy Mail _Address"
+msgstr "_Копирај адресу е-поште"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2503
-msgid "_View"
-msgstr "Пре_глед"
+#: ../src/terminal-window.c:1782
+msgid "Call _To…"
+msgstr "_Позови…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2504
-msgid "_Search"
-msgstr "Пре_трага"
+#: ../src/terminal-window.c:1783
+msgid "Copy Call _Address "
+msgstr "Копирај _позивну адресу"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2505
-msgid "_Terminal"
-msgstr "_Терминал"
+#: ../src/terminal-window.c:1788
+msgid "_Open Link"
+msgstr "Отвори _везу"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2506
-msgid "Ta_bs"
-msgstr "_Језичци"
+#: ../src/terminal-window.c:1789
+msgid "Copy _Link"
+msgstr "Копирај _везу"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2516
-msgid "Open Ta_b"
-msgstr "Отвори _језичак"
+#: ../src/terminal-window.c:1827
+msgid "P_rofiles"
+msgstr "_Профили"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2522
-msgid "New _Profile"
-msgstr "Нови _профил"
+#: ../src/terminal-window.c:1862
+msgid "L_eave Full Screen"
+msgstr "_Напусти цео екран"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2525
-msgid "_Save Contents"
-msgstr "_Садржај"
+#: ../src/terminal-window.c:3340
+msgid "Close this window?"
+msgstr "Да затворим прозор?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2528 ../src/terminal-window.c:3953
-msgid "C_lose Terminal"
-msgstr "_Затвори терминал"
+#: ../src/terminal-window.c:3340
+msgid "Close this terminal?"
+msgstr "Да затворим терминал?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2531
-msgid "_Close All Terminals"
-msgstr "_Затвори све терминале"
+#: ../src/terminal-window.c:3344
+msgid ""
+"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
+"the window will kill all of them."
+msgstr ""
+"Неки програми су још увек покренути унутар терминала у овом прозору. "
+"Затварање прозора ће их све убити."
 
-#. Edit menu
-#: ../src/terminal-window.c:2536 ../src/terminal-window.c:2663
-#| msgid "Copy"
-msgid "_Copy"
-msgstr "У_множи"
+#: ../src/terminal-window.c:3348
+msgid ""
+"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
+"kill it."
+msgstr ""
+"Неки програм је још увек покренут унутар овог терминала. Затварање терминала "
+"ће га убити."
 
-#: ../src/terminal-window.c:2539 ../src/terminal-window.c:2666
-msgid "Copy as _HTML"
-msgstr "Умножи као _ХТМЛ"
+#: ../src/terminal-window.c:3353
+msgid "C_lose Window"
+msgstr "_Затвори прозор"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2542 ../src/terminal-window.c:2669
-#| msgid "Paste"
-msgid "_Paste"
-msgstr "У_баци"
+#~ msgid "label"
+#~ msgstr "ознака"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2545 ../src/terminal-window.c:2672
-msgid "Paste _Filenames"
-msgstr "Убаци називе _датотека"
+#~ msgid "Verbose output"
+#~ msgstr "Опширан излаз"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2551
-msgid "Pre_ferences"
-msgstr "_Поставке"
+#~ msgid "Output options:"
+#~ msgstr "Опције излаза:"
 
-#. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2570
-msgid "_Find…"
-msgstr "_Нађи…"
+#~ msgid "Show output options"
+#~ msgstr "Приказује опције излаза"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2573
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Пронађи _следеће"
+#~ msgid "“%s” is not a valid application ID"
+#~ msgstr "„%s“ није исправан ИБ програма"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2576
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Пронађи _претходно"
+#~ msgid "Server application ID"
+#~ msgstr "ИБ програма сервера"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2579
-msgid "_Clear Highlight"
-msgstr "Уклони _истицање"
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ИБ"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2583
-msgid "Go to _Line…"
-msgstr "_Иди на ред…"
+#~ msgid "Show completions"
+#~ msgstr "Приказује завршетке"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2586
-msgid "_Incremental Search…"
-msgstr "_Растућа претрага…"
+#~ msgid "Global options:"
+#~ msgstr "Опште опције:"
 
-#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2592
-msgid "Change _Profile"
-msgstr "Измени _профил"
+#~ msgid "Show global options"
+#~ msgstr "Приказује опште опције"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2593
-msgid "Set _Character Encoding"
-msgstr "Постави _кодирање знакова"
+#~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
+#~ msgstr "ФД пропуштање стандардног улаза није подржано"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2594
-msgid "_Reset"
-msgstr "По_ново постави"
+#~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
+#~ msgstr "ФД пропуштање стандардног излаза није подржано"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2597
-msgid "Reset and C_lear"
-msgstr "Поново постави и _очисти"
+#~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
+#~ msgstr "ФД пропуштање стандардне грешке није подржано"
 
-#. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2602
-msgid "_Add or Remove…"
-msgstr "_Додај или уклони…"
+#~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
+#~ msgstr "Неисправан аргумент „%s“ за опцију „--fd“"
 
-#. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2607
-msgid "_Previous Terminal"
-msgstr "_Претходни терминал"
+#~ msgid "Forward stdin"
+#~ msgstr "Прослеђује стандардни улаз"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2610
-msgid "_Next Terminal"
-msgstr "_Следећи терминал"
+#~ msgid "Forward stdout"
+#~ msgstr "Прослеђује стандардни излаз"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2613
-msgid "Move Terminal _Left"
-msgstr "Премести терминал на _лево"
+#~ msgid "Forward stderr"
+#~ msgstr "Прослеђује стандардну грешку"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2616
-msgid "Move Terminal _Right"
-msgstr "Премести терминал на _десно"
+#~ msgid "Exec options:"
+#~ msgstr "Опције извршавања:"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2619
-msgid "_Detach Terminal"
-msgstr "_Одвој терминал"
+#~ msgid "Show exec options"
+#~ msgstr "Приказује опције извршавања"
 
-#. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2624
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Садржај"
+#~ msgid "Maximise the window"
+#~ msgstr "Увећава прозор"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2630
-msgid "_Inspector"
-msgstr "_Инспектор"
+#~ msgid "Window options:"
+#~ msgstr "Опције прозора:"
 
-#. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2635
-#| msgid "_Open Link"
-msgid "_Open Hyperlink"
-msgstr "Отвори хипер_везу"
+#~ msgid "Show window options"
+#~ msgstr "Приказује опције прозора"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2638
-#| msgid "_Copy Link Address"
-msgid "_Copy Hyperlink Address"
-msgstr "Умножи _адресу хипервезе"
+#~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
+#~ msgstr "Вредност увеличања „%s“ је ван дозвољеног опсега"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2641
-msgid "_Send Mail To…"
-msgstr "Пошаљи _ел. пошту…"
+#~ msgid "UUID"
+#~ msgstr "УУИД"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2644
-msgid "_Copy E-mail Address"
-msgstr "_Умножи адресу ел. поште"
+#~ msgid "Terminal options:"
+#~ msgstr "Опције терминала:"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2647
-msgid "C_all To…"
-msgstr "_Позови…"
+#~ msgid "Processing options:"
+#~ msgstr "Опције обрађивања:"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2650
-msgid "_Copy Call Address"
-msgstr "_Умножи број за позив"
+#~ msgid "Show processing options"
+#~ msgstr "Приказује опције обрађивања"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2653
-msgid "_Open Link"
-msgstr "Отвори _везу"
+#~ msgid "Missing argument"
+#~ msgstr "Недостаје аргумент"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2656
-msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "Умножи _адресу везе"
+#~ msgid "Unknown command “%s”"
+#~ msgstr "Непозната наредба „%s“"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2662
-msgid "P_rofiles"
-msgstr "_Профили"
+#~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
+#~ msgstr "„%s“ захтева наредбу да би покренуо као аргументе након „--“"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2678
-msgid "L_eave Full Screen"
-msgstr "_Напусти цео екран"
+#~ msgid "Extraneous arguments after “--”"
+#~ msgstr "Сувишни аргументи након „--“"
 
-#. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2686
-msgid "Show _Menubar"
-msgstr "Прикажи _изборник"
+#~ msgid "GTerminal"
+#~ msgstr "Гтерминал"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2690
-msgid "_Full Screen"
-msgstr "_Преко целог екрана"
+#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
+#~ msgstr "Грешка обраде аргумената: %s\n"
 
-#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2695
-msgid "Read-_Only"
-msgstr "Само за _читање"
+#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
+#~ msgstr "Пречица за стварање нових профила"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3940
-msgid "Close this window?"
-msgstr "Да затворим прозор?"
+#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
+#~ msgstr "Пречица за отварање поставки тренутног профила"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3940
-msgid "Close this terminal?"
-msgstr "Да затворим терминал?"
+#~ msgid "List of available encodings"
+#~ msgstr "Списак доступних распореда"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3944
-msgid ""
-"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
-"the window will kill all of them."
-msgstr ""
-"Неки програми су још увек покренути унутар терминала у овом прозору. "
-"Затварање прозора ће их све убити."
+#~ msgid ""
+#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
+#~ "This is a list of encodings to appear there."
+#~ msgstr ""
+#~ "Подскуп могућих распореда је дат у подизборнику Записи. Ово је списак "
+#~ "распореда који ће се тамо појавити."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3948
-msgid ""
-"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
-"kill it."
-msgstr ""
-"Неки програм је још увек покренут унутар овог терминала. Затварање терминала "
-"ће га убити."
+#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
+#~ msgstr "При покретању _програма, користи овај профил:"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3953
-msgid "C_lose Window"
-msgstr "_Затвори прозор"
+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
+#~ msgstr "_Кодирања приказана у изборнику:"
+
+#~ msgid "Profile Editor"
+#~ msgstr "Уређивач профила"
+
+#~ msgid "_Profile name:"
+#~ msgstr "_Назив профила:"
+
+#~ msgid "_Rewrap on resize"
+#~ msgstr "Поново _преломи при промени величине"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
+#~ msgstr "<b>Напомена:</b> Програмима терминала су доступне наведене боје."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
+#~ "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
+#~ "applications and operating systems that expect different terminal "
+#~ "behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Напомена:</b> Ове опције могу проузроковати да неки програми не раде "
+#~ "како треба.  Оне само дозвољавају да разрешите проблеме са одређеним "
+#~ "програмима и оперативним системима који очекују различито понашање "
+#~ "терминала."
+
+#~ msgid "New Terminal in New Tab"
+#~ msgstr "Нови терминал у новом језичку"
+
+#~ msgid "New Terminal in New Window"
+#~ msgstr "Нови терминал у новом прозору"
+
+#~ msgid "Close Terminal"
+#~ msgstr "Затвори терминал"
+
+#~ msgid "Close All Terminals"
+#~ msgstr "Затвори све терминале"
+
+#~ msgid "Profile Preferences"
+#~ msgstr "Поставке профила"
+
+#~ msgid "Clear Find Highlight"
+#~ msgstr "Уклони истицање налажења"
+
+#~ msgid "User Defined"
+#~ msgstr "корисник је одредио"
+
+#~ msgid "Click button to choose profile"
+#~ msgstr "Кликните дугме за избор профила"
+
+#~ msgid "Profile list"
+#~ msgstr "Списак профила"
+
+#~ msgid "Show"
+#~ msgstr "Покажи"
+
+#~ msgid "_Encoding"
+#~ msgstr "_Кодирање"
+
+#~ msgid "_Profile Preferences"
+#~ msgstr "_Поставке профила"
+
+#~ msgid "_%u. %s"
+#~ msgstr "_%u. %s"
+
+#~ msgid "_%c. %s"
+#~ msgstr "_%c. %s"
+
+#~ msgid "Open _Terminal"
+#~ msgstr "Отвори _терминал"
+
+#~ msgid "Open Ta_b"
+#~ msgstr "Отвори _језичак"
+
+#~ msgid "New _Profile"
+#~ msgstr "Нови _профил"
+
+#~ msgid "_Close All Terminals"
+#~ msgstr "_Затвори све терминале"
+
+#~ msgid "Pre_ferences"
+#~ msgstr "_Поставке"
+
+#~ msgid "Find Ne_xt"
+#~ msgstr "Пронађи _следеће"
+
+#~ msgid "Find Pre_vious"
+#~ msgstr "Пронађи _претходно"
+
+#~ msgid "Go to _Line…"
+#~ msgstr "_Иди на ред…"
+
+#~ msgid "_Incremental Search…"
+#~ msgstr "_Растућа претрага…"
+
+#~ msgid "_Add or Remove…"
+#~ msgstr "_Додај или уклони…"
+
+#~ msgid "_Next Terminal"
+#~ msgstr "_Следећи терминал"
 
 #~ msgid "_Same as text color"
 #~ msgstr "_Иста као боја текста"
@@ -2408,26 +2643,8 @@ msgstr "_Затвори прозор"
 #~ msgid "Current Locale"
 #~ msgstr "Текући локалитет"
 
-#~ msgid "_Set Title…"
-#~ msgstr "Постави _наслов…"
-
-#~ msgid "Always visible"
-#~ msgstr "Увек видљив"
-
 #~ msgid "Visible only when necessary"
 #~ msgstr "Видљив само када је потребно"
 
 #~ msgid "Hidden"
 #~ msgstr "Скривен"
-
-#~ msgid "New Tab"
-#~ msgstr "Нови језичак"
-
-#~ msgid "New Window"
-#~ msgstr "Нови прозор"
-
-#~ msgid "Close Tab"
-#~ msgstr "Затвори језичак"
-
-#~ msgid "Close Window"
-#~ msgstr "Затвори прозор"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]