[evolution] Update Catalan translation



commit 810c6b8b2c2de5d6e9b25b213662cf4d705f16cc
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date:   Wed Feb 21 20:07:00 2018 +0100

    Update Catalan translation

 po/ca.po | 2764 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
 1 files changed, 1312 insertions(+), 1452 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 670f3fe..2510b6a 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -19,9 +19,9 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: evolution\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-29 17:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-04 10:46+0100\n"
-"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-02-17 08:38+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-20 16:43+0100\n"
+"Last-Translator: David Medina <rbndavid gmail com>\n"
 "Language-Team: Catalan <info softcatala org>\n"
 "Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -29,7 +29,7 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 "X-DamnedLies-Scope: partial\n"
-"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Enable address formatting"
@@ -39,8 +39,7 @@ msgstr "Habilita el formatat d'adreces"
 msgid ""
 "Whether addresses should be formatted according to standard in their "
 "destination country"
-msgstr ""
-"Si s'han de formatar les adreces segons l'estàndard del país corresponent"
+msgstr "Si s'han de formatar les adreces segons l'estàndard del país corresponent"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Autocomplete length"
@@ -51,8 +50,8 @@ msgid ""
 "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
 "autocomplete."
 msgstr ""
-"El nombre de caràcters que s'han d'haver escrit abans que l'Evolution iniciï "
-"la compleció automàtica."
+"El nombre de caràcters que s'han d'haver escrit abans que l'Evolution iniciï la "
+"compleció automàtica."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Show autocompleted name with an address"
@@ -80,16 +79,15 @@ msgstr "Estil de disposició dels contactes"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
-"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
-"the contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
-"contact list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the contact "
-"list."
+"The layout style determines where to place the preview pane in relation to the "
+"contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the contact "
+"list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the contact list."
 msgstr ""
-"L'estil de disposició determina on situar la subfinestra de previsualització "
-"en relació a la llista de contactes. El valor «0» (visualització clàssica) "
-"ubica la subfinestra de previsualització sota la llista de contactes. El "
-"valor «1» (visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització "
-"al costat de la llista de contactes."
+"L'estil de disposició determina on situar la subfinestra de previsualització en "
+"relació a la llista de contactes. El valor «0» (visualització clàssica) ubica "
+"la subfinestra de previsualització sota la llista de contactes. El valor "
+"«1» (visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització al costat "
+"de la llista de contactes."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
@@ -223,8 +221,8 @@ msgid ""
 "arguments."
 msgstr ""
 "Camí sencer a una ordre de Bogofilter. Si no s'ha establert, es fa servir un "
-"camí \"compile-time\", normalment és /usr/bin/bogofilter. L'ordre no hauria "
-"de contenir cap altre argument."
+"camí \"compile-time\", normalment és /usr/bin/bogofilter. L'ordre no hauria de "
+"contenir cap altre argument."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Save directory for reminder audio"
@@ -248,8 +246,7 @@ msgid "Birthday and anniversary reminder units"
 msgstr "Unitats del recordatori d'aniversaris i commemoracions"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
-msgid ""
-"Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
+msgid "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
 msgstr ""
 "Unitats per a un recordatori d'aniversari o commemoració: «minutes» (minuts), "
 "«hours» (hores) o «days» (dies)"
@@ -260,11 +257,11 @@ msgstr "Comprimeix els caps de setmana en la visualització mensual"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
-"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
-"Sunday in the space of one weekday"
+"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and Sunday "
+"in the space of one weekday"
 msgstr ""
-"Si s'han de comprimir els caps de setmana en la visualització mensual, cosa "
-"que posarà els dissabtes i diumenges en un únic espai"
+"Si s'han de comprimir els caps de setmana en la visualització mensual, cosa que "
+"posarà els dissabtes i diumenges en un únic espai"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Ask for confirmation when deleting items"
@@ -335,8 +332,8 @@ msgid ""
 "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
 "-1 to use day-start-hour and day-start-minute"
 msgstr ""
-"L'hora de la jornada laboral acaba, en format 24 hores  HHMM, 0000 fins 2359, "
-"o -1 per usar hora-comença-dia i minut-comença-dia"
+"L'hora de la jornada laboral acaba, en format 24 hores  HHMM, 0000 fins 2359, o "
+"-1 per usar hora-comença-dia i minut-comença-dia"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Workday end time for Monday"
@@ -344,11 +341,11 @@ msgstr "Hora d'acabament de la jornada laboral del dilluns"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
 msgid ""
-"Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
-"-1 to use day-end-hour and day-end-minute"
+"Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or -1 "
+"to use day-end-hour and day-end-minute"
 msgstr ""
-"L'hora de la jornada laboral acaba, en format 24 hores  HHMM, 0000 fins 2359, "
-"o -1 per usar hora-acaba-dia i minut-acaba-dia"
+"L'hora de la jornada laboral acaba, en format 24 hores  HHMM, 0000 fins 2359, o "
+"-1 per usar hora-acaba-dia i minut-acaba-dia"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Workday start time for Tuesday"
@@ -356,11 +353,11 @@ msgstr "Hora d'inici de la jornada laboral del dimarts"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
 msgid ""
-"Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
-"-1 to use day-start-hour and day-start-minute"
+"Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or -1 "
+"to use day-start-hour and day-start-minute"
 msgstr ""
-"L'hora de la jornada laboral acaba, en format 24 hores  HHMM, 0000 fins 2359, "
-"o -1 per usar hora-acaba-dia i minut-acaba-dia"
+"L'hora de la jornada laboral acaba, en format 24 hores  HHMM, 0000 fins 2359, o "
+"-1 per usar hora-acaba-dia i minut-acaba-dia"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Workday end time for Tuesday"
@@ -412,11 +409,11 @@ msgstr "El fus horari secundari per a una visualització de dia"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
 msgid ""
-"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
-"used in a “timezone” key"
+"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one used "
+"in a “timezone” key"
 msgstr ""
-"Si està establert, mostra el fus horari secundari en una visualització de "
-"dia. El valor és similar a l'utilitzat en una clau «timezone» (fus horari)"
+"Si està establert, mostra el fus horari secundari en una visualització de dia. "
+"El valor és similar a l'utilitzat en una clau «timezone» (fus horari)"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
 msgid "Recently used second time zones in a Day View"
@@ -438,8 +435,8 @@ msgid ""
 "Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-zones” "
 "list"
 msgstr ""
-"Nombre màxim de fusos horaris utilitzats recentment per recordar en una "
-"llista «day_second_zones»"
+"Nombre màxim de fusos horaris utilitzats recentment per recordar en una llista "
+"«day_second_zones»"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
 msgid "Default reminder value"
@@ -451,7 +448,7 @@ msgstr "Nombre d'unitats per determinar un recordatori per defecte"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
 msgid "Default reminder units"
-msgstr "Unitats per defecte pels recordatoris"
+msgstr "Unitats per defecte per als recordatoris"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
 msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
@@ -473,8 +470,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
-msgstr ""
-"Mostra el camp de categories a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
+msgstr "Mostra el camp de categories a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
@@ -511,8 +507,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
-msgstr ""
-"Mostra el camp de fus horari en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
+msgstr "Mostra el camp de fus horari en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
@@ -527,8 +522,7 @@ msgstr "Mostra el camp de tipus en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
 msgstr ""
-"Si s'ha de mostrar el camp de tipus a l'editor d'esdeveniments/tasques/"
-"reunions"
+"Si s'ha de mostrar el camp de tipus a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
 msgid "Hide completed tasks"
@@ -565,9 +559,8 @@ msgid ""
 "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
 "task list when not in the month view, in pixels"
 msgstr ""
-"Posició de la subfinestra horitzontal, entre el calendari de navegació de "
-"dates i la llista de tasques quan no s'estigui a la visualització mensual, en "
-"píxels"
+"Posició de la subfinestra horitzontal, entre el calendari de navegació de dates "
+"i la llista de tasques quan no s'estigui a la visualització mensual, en píxels"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
 msgid "Last reminder time"
@@ -584,8 +577,8 @@ msgstr "Permet recordatoris antics"
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
 msgid "Whether can show reminders for events/tasks/memos which already happened"
 msgstr ""
-"Si es poden mostrar recordatoris per a esdeveniments/tasques/anotacions que "
-"ja s'han produït"
+"Si es poden mostrar recordatoris per a esdeveniments/tasques/anotacions que ja "
+"s'han produït"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
 msgid "Marcus Bains Line Color — Day View"
@@ -594,8 +587,8 @@ msgstr "Color de la línia de Marcus Bains - Visualització de dia"
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
 msgstr ""
-"Color amb el qual s'ha de dibuixar la línia de Marcus Bains a la "
-"visualització de dia"
+"Color amb el qual s'ha de dibuixar la línia de Marcus Bains a la visualització "
+"de dia"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
 msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar"
@@ -604,8 +597,8 @@ msgstr "Color de la línia de Marcus Bains - Barra de temps"
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
 msgstr ""
-"Color amb el qual s'ha de dibuixar la línia de Marcus Bains a la barra de "
-"temps (buit per defecte)"
+"Color amb el qual s'ha de dibuixar la línia de Marcus Bains a la barra de temps "
+"(buit per defecte)"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
 msgid "Marcus Bains Line"
@@ -635,15 +628,15 @@ msgstr "Estil de la disposició de les anotacions"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
 msgid ""
-"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
-"the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo "
-"list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
+"The layout style determines where to place the preview pane in relation to the "
+"memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo list. "
+"“1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
 msgstr ""
-"L'estil de disposició determina on situar la subfinestra de previsualització "
-"en relació a la llista d'anotacions. El valor «0» (visualització clàssica) "
-"ubica la subfinestra de previsualització sota la llista d'anotacions. El "
-"valor «1» (visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització "
-"al costat de la llista d'anotacions."
+"L'estil de disposició determina on situar la subfinestra de previsualització en "
+"relació a la llista d'anotacions. El valor «0» (visualització clàssica) ubica "
+"la subfinestra de previsualització sota la llista d'anotacions. El valor "
+"«1» (visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització al costat "
+"de la llista d'anotacions."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
 msgid "Memo preview pane position (vertical)"
@@ -652,8 +645,8 @@ msgstr "Posició de la subfinestra vertical de la vista prèvia de les anotacion
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
 msgstr ""
-"Posició de la subfinestra de previsualització de les anotacions quan "
-"s'orienti verticalment"
+"Posició de la subfinestra de previsualització de les anotacions quan s'orienti "
+"verticalment"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
 msgid "Month view horizontal pane position"
@@ -664,9 +657,8 @@ msgid ""
 "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
 "calendar and task list in the month view, in pixels"
 msgstr ""
-"Posició de la subfinestra horitzontal, entre la visualització i el calendari "
-"de navegació de dates i la llista de tasques en la visualització mensual, en "
-"píxels"
+"Posició de la subfinestra horitzontal, entre la visualització i el calendari de "
+"navegació de dates i la llista de tasques en la visualització mensual, en píxels"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
@@ -682,7 +674,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
 msgid "Reminder programs"
-msgstr "Programes pels recordatoris"
+msgstr "Programes per als recordatoris"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
@@ -739,11 +731,11 @@ msgstr "Llista d'anotacions principal"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
 msgid ""
-"The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the "
-"“Memos” view"
+"The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the “Memos” "
+"view"
 msgstr ""
-"L'identificador universal de la llista d'anotacions seleccionada (o «primary» "
-"-primària-) a la barra lateral de la vista d'«Anotacions»"
+"L'identificador universal de la llista d'anotacions seleccionada (o «primary» -"
+"primària-) a la barra lateral de la vista d'«Anotacions»"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
 msgid "Primary task list"
@@ -751,8 +743,8 @@ msgstr "Llista de tasques principal"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
 msgid ""
-"The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the "
-"“Tasks” view"
+"The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the “Tasks” "
+"view"
 msgstr ""
 "L'identificador universal de la llista de tasques seleccionada (o «primary» -"
 "primària-) a la barra lateral de la vista de «Tasques»"
@@ -787,13 +779,12 @@ msgstr "Interval de cerca, en anys, per a una cerca basada en temps"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
 msgid ""
-"How many years can the time-based search go forward or backward from "
-"currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
-"years"
+"How many years can the time-based search go forward or backward from currently "
+"selected day when searching for another occurrence; default is ten years"
 msgstr ""
-"Quants anys voleu que es permetin fer cerques basades en el temps, cap "
-"endavant i cap endarrere, a partir del dia seleccionat, quan se cerqui una "
-"altra coincidència. Per defecte són deu anys"
+"Quants anys voleu que es permetin fer cerques basades en el temps, cap endavant "
+"i cap endarrere, a partir del dia seleccionat, quan se cerqui una altra "
+"coincidència. Per defecte són deu anys"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
 msgid "Show appointment end times in week and month views"
@@ -804,8 +795,8 @@ msgstr ""
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
 msgstr ""
-"Si s'ha de mostrar l'hora d'acabament dels esdeveniments a les "
-"visualitzacions setmanals i mensuals"
+"Si s'ha de mostrar l'hora d'acabament dels esdeveniments a les visualitzacions "
+"setmanals i mensuals"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
 msgid "Show appointment icons in the month view"
@@ -833,14 +824,14 @@ msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització de les tasques"
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
 msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window"
 msgstr ""
-"Si és «true» (cert), mostra la subfinestra de previsualització de les tasques "
-"a la finestra principal"
+"Si és «true» (cert), mostra la subfinestra de previsualització de les tasques a "
+"la finestra principal"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
 msgstr ""
-"Mostra el número de setmana a les visualitzacions de dies, setmanes "
-"laborables i al navegador de dates"
+"Mostra el número de setmana a les visualitzacions de dies, setmanes laborables "
+"i al navegador de dates"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
@@ -884,15 +875,15 @@ msgstr "Estil de disposició de les tasques"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
 msgid ""
-"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
-"the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task "
-"list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
+"The layout style determines where to place the preview pane in relation to the "
+"task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task list. "
+"“1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
 msgstr ""
-"L'estil de disposició determina on situar la subfinestra de previsualització "
-"en relació a la llista de tasques. El valor «0» (visualització clàssica) "
-"ubica la subfinestra de previsualització sota la llista de tasques. El valor "
-"«1» (visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització al "
-"costat de la llista de tasques"
+"L'estil de disposició determina on situar la subfinestra de previsualització en "
+"relació a la llista de tasques. El valor «0» (visualització clàssica) ubica la "
+"subfinestra de previsualització sota la llista de tasques. El valor "
+"«1» (visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització al costat "
+"de la llista de tasques"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
 msgid "Task preview pane position (vertical)"
@@ -910,19 +901,18 @@ msgstr "Mostra recordatoris per a les tasques acabades"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
 msgid ""
-"Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, reminders "
-"for completed tasks are suppressed."
+"Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, reminders for "
+"completed tasks are suppressed."
 msgstr ""
-"Si es mostren recordatoris per a les tasques acabades. Quan s'estableix a "
-"fals, s'eliminen els recordatoris per a les tasques acabades."
+"Si es mostren recordatoris per a les tasques acabades. Quan s'estableix a fals, "
+"s'eliminen els recordatoris per a les tasques acabades."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
 msgid "Highlight overdue tasks"
 msgstr "Ressaltat de les tasques endarrerides"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136
-msgid ""
-"Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
+msgid "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
 msgstr ""
 "Si s'han de ressaltar les tasques endarrerides amb un color especial («task-"
 "overdue-color»)"
@@ -933,8 +923,8 @@ msgstr "Color de les tasques vençudes"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138
 msgid ""
-"Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used "
-"together with task-overdue-highlight."
+"Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used together "
+"with task-overdue-highlight."
 msgstr ""
 "Color de fons de les tasques que han vençut, en format «#rrggbb». S'utilitza "
 "conjuntament amb la clau «task-overdue-highlight»."
@@ -946,8 +936,7 @@ msgstr "Divisions de temps"
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140
 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
 msgstr ""
-"Intervals mostrats en les visualitzacions de dies i setmanes laborals, en "
-"minuts"
+"Intervals mostrats en les visualitzacions de dies i setmanes laborals, en minuts"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141
 msgid "Timezone"
@@ -958,9 +947,8 @@ msgid ""
 "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
 "untranslated Olson timezone database location like “America/New York”"
 msgstr ""
-"El fus horari per defecte per a les dates i hores del calendari, com a "
-"ubicació de base de dades de fus horari no traduït d'Olsen, com ara «Europe/"
-"Andorra»"
+"El fus horari per defecte per a les dates i hores del calendari, com a ubicació "
+"de base de dades de fus horari no traduït d'Olsen, com ara «Europe/Andorra»"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143
 msgid "Twenty four hour time format"
@@ -969,8 +957,7 @@ msgstr "Format horari de 24 hores"
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144
 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
 msgstr ""
-"Si s'ha de mostrar l'hora en el format de 24 hores en comptes d'utilitzar am/"
-"pm"
+"Si s'ha de mostrar l'hora en el format de 24 hores en comptes d'utilitzar am/pm"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145
 msgid "Birthday and anniversary reminder"
@@ -994,8 +981,7 @@ msgstr "Utilitza el fus horari del sistema"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150
 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
-msgstr ""
-"Utilitza el fus horari del sistema en lloc del seleccionat a l'Evolution"
+msgstr "Utilitza el fus horari del sistema en lloc del seleccionat a l'Evolution"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151
 msgid "First day of the week"
@@ -1033,14 +1019,26 @@ msgstr "Diumenge és laborable"
 msgid "Create events, memos and tasks as Private by default"
 msgstr "Crea esdeveniments, anotacions i tasques com a _privats per defecte"
 
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:160
+msgid "Draw events as flat, not shaded."
+msgstr "Marca els esdeveniments com a plans, sense ombrejar."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:161
+msgid ""
+"Whether to order days in the Week View from left to right, rather than from top "
+"to bottom."
+msgstr ""
+"Si a la visualització de la setmana s'han d'ordenar els dies d'esquerra a "
+"dreta, més que no pas de dalt a baix."
+
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:162
 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
 msgstr "(Obsolet) Dia en què comença la setmana, de diumenge (0) a dissabte (6)"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:163
 msgid ""
-"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
-"“week-start-day-name” instead."
+"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use “week-"
+"start-day-name” instead."
 msgstr ""
 "Aquesta clau va quedar obsoleta a la versió 3.10 i no s'hauria d'emprar més. "
 "Utilitzeu «week-start-day-name» en lloc seu."
@@ -1052,8 +1050,8 @@ msgstr "(Obsolet) Dies laborables"
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:165
 msgid ""
 "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
-"was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-"
-"day-monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)"
+"was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-day-"
+"monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)"
 msgstr ""
 "Dies en què s'ha d'indicar l'inici i la fi de l'horari laboral. (Aquesta clau "
 "va quedar obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu d'emprar. "
@@ -1065,9 +1063,8 @@ msgstr "Versió anterior de l'Evolution"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor."
-"micro”. This is used for data and settings migration from older to newer "
-"versions."
+"The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor.micro”. "
+"This is used for data and settings migration from older to newer versions."
 msgstr ""
 "La versió més recent utilitzada de l'Evolution, en el format «major.menor."
 "micro». S'utilitza per la migració de dades i de la configuració de versions "
@@ -1159,8 +1156,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Aquest valor pot ser una cadena buida, cosa que significa que s'utilitzarà la "
 "carpeta d'imatges del sistema (que és generalment la carpeta Imatges dins la "
-"carpeta de l'usuari). Aquesta carpeta també s'utilitzarà quan el camí "
-"establert no correspongui a una carpeta existent"
+"carpeta de l'usuari). Aquesta carpeta també s'utilitzarà quan el camí establert "
+"no correspongui a una carpeta existent"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Spell check inline"
@@ -1184,8 +1181,7 @@ msgstr "Reconeix automàticament les emoticones"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
 msgid ""
-"Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode "
-"characters."
+"Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode characters."
 msgstr ""
 "Reconeix les emoticones del text i reemplaça-les per imatges o caràcters "
 "Unicode."
@@ -1207,8 +1203,8 @@ msgid ""
 "The text that is inserted when replying to a message, attributing the message "
 "to the original author"
 msgstr ""
-"El text que s'afegirà en respondre a un missatge, el qual atribueix el "
-"missatge a l'autor original"
+"El text que s'afegirà en respondre a un missatge, el qual atribueix el missatge "
+"a l'autor original"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Forward message"
@@ -1216,8 +1212,8 @@ msgstr "Missatge de reenviament"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
 msgid ""
-"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
-"forwarded message follows"
+"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the forwarded "
+"message follows"
 msgstr ""
 "El text que s'afegirà en reenviar un missatge, per indicar que s'inclou un "
 "missatge reenviat a continuació"
@@ -1228,8 +1224,8 @@ msgstr "Missatge original"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
 msgid ""
-"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
-"that the original message follows"
+"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying that "
+"the original message follows"
 msgstr ""
 "El text que s'afegirà en respondre a un missatge (amb la resposta al "
 "capdamunt), el qual indica que es mostra el missatge original a continuació"
@@ -1242,13 +1238,12 @@ msgstr "La resposta al grup respon a la llista"
 msgid ""
 "Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the "
 "“Group Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through "
-"which you happened to receive the copy of the message to which you’re "
-"replying."
+"which you happened to receive the copy of the message to which you’re replying."
 msgstr ""
-"En lloc del comportament normal de l'acció «Respon a tots», aquesta opció "
-"farà que el botó «Respon al grup» de la barra d'eines intenti respondre a la "
-"llista de correu a través de la qual heu rebut una còpia del missatge al qual "
-"voleu respondre."
+"En lloc del comportament normal de l'acció «Respon a tots», aquesta opció farà "
+"que el botó «Respon al grup» de la barra d'eines intenti respondre a la llista "
+"de correu a través de la qual heu rebut una còpia del missatge al qual voleu "
+"respondre."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
@@ -1257,8 +1252,8 @@ msgstr "Posa el cursor al final del missatge en respondre"
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
 msgid ""
 "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
-"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
-"message or the bottom."
+"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the message "
+"or the bottom."
 msgstr ""
 "Els usuaris tenen diferents preferències sobre on s'ha de situar el cursor en "
 "respondre a un missatge. Aquest paràmetre determina si el cursor s'ha de "
@@ -1289,8 +1284,8 @@ msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica"
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
 msgstr ""
-"Llista dels codis de llengua dels diccionaris a utilitzar per a la "
-"verificació ortogràfica."
+"Llista dels codis de llengua dels diccionaris a utilitzar per a la verificació "
+"ortogràfica."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message"
@@ -1322,8 +1317,8 @@ msgstr "Mostra el camp de sobreescriptura «De» en enviar un missatge de correu
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
 msgid ""
-"Show the “From” override field when sending a mail message. This is "
-"controlled from the View menu when a mail account is chosen."
+"Show the “From” override field when sending a mail message. This is controlled "
+"from the View menu when a mail account is chosen."
 msgstr ""
 "Mostra el camp de sobreescriptura «De» en enviar un missatge de correu. Es "
 "controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de correu."
@@ -1334,11 +1329,11 @@ msgstr "Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge de correu"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
 msgid ""
-"Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled "
-"from the View menu when a mail account is chosen."
+"Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled from "
+"the View menu when a mail account is chosen."
 msgstr ""
-"Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge de correu. Es controla des "
-"del menú Visualitza en seleccionar un compte de correu."
+"Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge de correu. Es controla des del "
+"menú Visualitza en seleccionar un compte de correu."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
 msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup"
@@ -1346,8 +1341,8 @@ msgstr "Mostra el camp «De» en enviar un missatge a un grup de notícies"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
 msgid ""
-"Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
-"the View menu when a news account is chosen."
+"Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from the "
+"View menu when a news account is chosen."
 msgstr ""
 "Mostra el camp «De» en enviar un missatge a un grup de notícies. Es controla "
 "des del menú Visualitza en seleccionar un compte de grup de notícies."
@@ -1358,24 +1353,23 @@ msgstr "Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge a un grup de notícies
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
 msgid ""
-"Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled "
-"from the View menu when a news account is chosen."
+"Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
+"the View menu when a news account is chosen."
 msgstr ""
 "Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge a un grup de notícies. Es "
 "controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de grup de notícies."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
-msgstr ""
-"Signa digitalment les respostes quan el missatge original estigui signat"
+msgstr "Signa digitalment les respostes quan el missatge original estigui signat"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
 msgid ""
-"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
-"which is also PGP or S/MIME signed."
+"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message which "
+"is also PGP or S/MIME signed."
 msgstr ""
-"Habilita automàticament les signatures PGP o S/MIME en respondre a un "
-"missatge signat amb PGP o S/MIME."
+"Habilita automàticament les signatures PGP o S/MIME en respondre a un missatge "
+"signat amb PGP o S/MIME."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
@@ -1384,13 +1378,13 @@ msgstr "Codifica els noms de fitxer tal com ho fan l'Outlook i el GMail"
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
 msgid ""
 "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let them "
-"display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, because "
-"they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 standard."
+"display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, because they "
+"do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 standard."
 msgstr ""
 "Codifica els noms de fitxer en les capçaleres de correu de la mateixa manera "
-"que ho fan l'Outlook o el GMail, de manera que aquests mostrin correctament "
-"els noms de fitxer amb UTF-8 enviats amb l'Evolution. Això cal fer-ho perquè "
-"no segueixen l'RFC 2231, sinó que utilitzen l'estàndard incorrecte RFC 2047."
+"que ho fan l'Outlook o el GMail, de manera que aquests mostrin correctament els "
+"noms de fitxer amb UTF-8 enviats amb l'Evolution. Això cal fer-ho perquè no "
+"segueixen l'RFC 2231, sinó que utilitzen l'estàndard incorrecte RFC 2047."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
 msgid "Send messages through Outbox folder"
@@ -1422,13 +1416,13 @@ msgstr "Posa signatures personalitzades a la part superior de les respostes"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
 msgid ""
-"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
-"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
-"the message or the bottom."
+"Users get all up in arms over where their signature should go when replying to "
+"a message. This determines whether the signature is placed at the top of the "
+"message or the bottom."
 msgstr ""
 "Els usuaris tenen diferents preferències sobre on s'ha de situar la signatura "
-"en respondre a un missatge. Aquest paràmetre determina si la signatura s'ha "
-"de posicionar a l'inici o al final del missatge."
+"en respondre a un missatge. Aquest paràmetre determina si la signatura s'ha de "
+"posicionar a l'inici o al final del missatge."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
 msgid "Do not add signature delimiter"
@@ -1443,18 +1437,31 @@ msgstr ""
 "delimitador abans de la signatura."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
+msgid "Keep original message signature in replies"
+msgstr "Mantén la signatura del missatge original a les respostes"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
+msgid ""
+"When set to TRUE, keep original message signature in replies, otherwise strip "
+"the signature and everything below it when replying to the message."
+msgstr ""
+"Quan està establert a TRUE (cert), es manté la signatura del missatge original "
+"a les respostes. Si no, s'omet la signatura i tot el que hi ha per sota en "
+"respondre el missatge."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
 msgid "Ignore list Reply-To:"
 msgstr "Ignora «Reply-To:» (respon a) a les llistes"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
 msgid ""
 "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending replies "
-"to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. Setting "
-"this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, so that "
-"Evolution will do as you ask it. If you use the private reply action, it will "
-"reply privately, while if you use the “Reply to List” action it will do that. "
-"It works by comparing the Reply-To: header with a List-Post: header, if there "
-"is one."
+"to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. Setting this "
+"option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, so that Evolution "
+"will do as you ask it. If you use the private reply action, it will reply "
+"privately, while if you use the “Reply to List” action it will do that. It "
+"works by comparing the Reply-To: header with a List-Post: header, if there is "
+"one."
 msgstr ""
 "Algunes llistes de correu estableixen una capçalera «Respon-a:» («Reply-To:») "
 "per forçar als usuaris a enviar respostes a la llista, fins i tot quan han "
@@ -1466,59 +1473,71 @@ msgstr ""
 "funcionament es basa en la comparació de la capçalera «Reply-To:» amb la "
 "capçalera «List-Post:», si és que n'hi ha una."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
 msgid "List of localized “Re”"
 msgstr "Llista d'abreviatures «Re» traduïdes"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
 msgid ""
-"Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject "
-"text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. "
-"An example is “SV,AV”."
+"Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject text "
+"when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. An "
+"example is “SV,AV”."
 msgstr ""
-"Llista separada per comes d'abreviatures «Re» (resposta) que cal ometre al "
-"text de l'assumpte en respondre un missatge, addicionalment al prefix "
-"estàndard «Re». Per exemple: «SV, AV»"
+"Llista separada per comes d'abreviatures «Re» (resposta) que cal ometre al text "
+"de l'assumpte en respondre un missatge, addicionalment al prefix estàndard "
+"«Re». Per exemple: «SV, AV»"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
 msgid "List of localized “Re” separators"
 msgstr "Llista de separadors «Re» traduïts"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
 msgid ""
 "A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when "
-"replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode "
-"“︰” separators."
+"replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode “︰” "
+"separators."
 msgstr ""
 "Llista de separadors «Re» (resposta) traduïts, usats per ometre'ls al text de "
 "l'assumpte en respondre un missatge, addicionalment als separadors estàndards "
 "«:» i l'Unicode « : »."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
-msgid "Number of characters for wrapping"
-msgstr "Nombre de caràcters per ajustar"
+msgid "Use localized “Fwd”/“Re” in message Subject"
+msgstr "Usa la traducció de «FWd/Re» a l'assumpte del missatge"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
-msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
+msgid ""
+"When set to true, uses localized “Fwd”/“Re” in message Subject on reply and "
+"forward as provided by current locale translation, otherwise uses unlocalized "
+"version."
 msgstr ""
-"S'ajustaran les línies automàticament d'acord amb un nombre de caràcters."
+"Quan està establert a «true» (cert), s'usa la traducció de «Fwd”/“Re» a "
+"l'assumpte del missatge en respondre i reenviar, segons la forma proporcionada "
+"per la llengua actual. Si no, s'usa la versió no traduïda."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
+msgid "Number of characters for wrapping"
+msgstr "Nombre de caràcters per ajustar"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
+msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
+msgstr "S'ajustaran les línies automàticament d'acord amb un nombre de caràcters."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
 msgid "Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from"
 msgstr ""
 "Nombre de destinataris i de CC per preguntar «prompt-on-many-to-cc-recips»"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
 msgid "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value."
 msgstr ""
-"Quan es pregunta, quan el nombre de destinataris i de CC arriba a aquest "
-"valor."
+"Quan es pregunta, quan el nombre de destinataris i de CC arriba a aquest valor."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
 msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"
 msgstr "Si s'han de mostrar els botons Xifra i Signa a la barra d'eines"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
 msgid ""
 "If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are "
 "always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when "
@@ -1528,55 +1547,54 @@ msgstr ""
 "MIME  es mostraran sempre a la barra d'eines de l'editor. Altrament, es "
 "mostraran només quan s'utilitzin."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
 msgid "Wrap quoted text in replies"
 msgstr "Ajusta el text citat a les respostes"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
 msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped."
 msgstr "Si s'estableix a «cert» s'ajustarà el text citat a les respostes."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
 msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint"
 msgstr ""
 "Si s'ha d'obeir el suggeriment de capçalera de missatge Contingut-Disposició: "
 "inclòs."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
 msgid ""
 "Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-"
 "Disposition: inline."
 msgstr ""
-"Establiu-ho a «fals» per bloquejar la visualització automàtica dels adjunts "
-"amb Contingut-Disposició: inclòs."
+"Establiu-ho a «fals» per bloquejar la visualització automàtica dels adjunts amb "
+"Contingut-Disposició: inclòs."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
 msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
 msgstr ""
 "Format de fitxer en què es desarà en una operació d'arrossegar i deixar anar"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
 msgid "Can be either “mbox” or “pdf”."
 msgstr "Pot ser «mbox» o «pdf»."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
 msgid "Show image animations"
 msgstr "Mostra les animacions de les imatges"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
 msgid ""
 "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images annoying "
 "and prefer to see a static image instead."
 msgstr ""
-"Habilita les imatges animades en els correus de format HTML. Molts usuaris "
-"les troben empipadores i prefereixen utilitzar una imatge estàtica en lloc "
-"d'elles."
+"Habilita les imatges animades en els correus de format HTML. Molts usuaris les "
+"troben empipadores i prefereixen utilitzar una imatge estàtica en lloc d'elles."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
 msgid "Enable or disable type ahead search feature"
 msgstr "Habilita o inhabilita la cerca mentre escriviu"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
 msgid ""
 "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
 "names."
@@ -1584,144 +1602,142 @@ msgstr ""
 "Habilita la funció de cerca de la barra lateral per permetre la cerca "
 "interactiva de noms de carpeta."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
 msgid "Enable or disable magic space bar"
 msgstr "Habilita o inhabilita la tecla d'espai màgica"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
 msgid ""
-"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
-"and folders."
+"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list and "
+"folders."
 msgstr ""
 "Habiliteu-ho per utilitzar la tecla d'espai per desplaçar-se en la "
 "previsualització dels missatges, en la llista dels missatges i en la de les "
 "carpetes."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
 msgstr ""
-"Habiliteu-ho per utilitzar uns paràmetres semblants per la visualització de "
-"la llista de missatges per a totes les carpetes"
+"Habiliteu-ho per utilitzar uns paràmetres semblants per la visualització de la "
+"llista de missatges per a totes les carpetes"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
 msgstr ""
-"Habiliteu-ho per utilitzar uns paràmetres semblants per la visualització de "
-"la llista de missatges per a totes les carpetes."
+"Habiliteu-ho per utilitzar uns paràmetres semblants per la visualització de la "
+"llista de missatges per a totes les carpetes."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
 msgid "Mark citations in the message “Preview”"
 msgstr "Marca les citacions a la «Previsualització» del missatge"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
 msgid "Mark citations in the message “Preview”."
 msgstr "Marca les citacions a la «Previsualització» del missatge."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
 msgid "Citation highlight color"
 msgstr "Color de ressaltat de les citacions"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
 msgid "Citation highlight color."
 msgstr "Color de ressaltat de les citacions."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
 msgid "Enable/disable caret mode"
 msgstr "Habilita/inhabilita el mode de cursor"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
 msgstr ""
 "Habilita el mode de cursor, de manera que vegeu un cursor en llegir el correu."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
 msgid "Default charset in which to display messages"
 msgstr "Joc de caràcters per defecte amb què es visualitzaran els missatges"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
 msgid "Default charset in which to display messages."
 msgstr "Joc de caràcters per defecte amb què es visualitzaran els missatges."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
-msgstr ""
-"Carrega automàticament les imatges dels missatges HTML a través de l'HTTP"
+msgstr "Carrega automàticament les imatges dels missatges HTML a través de l'HTTP"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
 msgid "Show notification about missing remote content"
 msgstr "Mostra una notificació sobre contingut remot que falti"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
 msgid ""
 "When the message preview shows a message which requires to download remote "
-"content, while the download is not allowed for the user or the site, then "
-"show a notification about it on top of the preview panel."
+"content, while the download is not allowed for the user or the site, then show "
+"a notification about it on top of the preview panel."
 msgstr ""
-"Quan la vista prèvia de missatges mostri un missatge que requereixi "
-"descarregar contingut remot, mentre que la descàrrega no estigui permesa per "
-"a l'usuari o el lloc; mostra una notificació a la part superior del plafó de "
-"vista prèvia."
+"Quan la vista prèvia de missatges mostri un missatge que requereixi baixar "
+"contingut remot, mentre que la baixada no estigui permesa per a l'usuari o el "
+"lloc; mostra una notificació a la part superior del plafó de vista prèvia."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
 msgid "Show Animations"
 msgstr "Mostra les animacions"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
 msgid "Show animated images as animations."
 msgstr "Mostra les imatges animades com a animacions."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
 msgid "Show all message headers"
 msgstr "Mostra totes les capçaleres de missatge"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
 msgid "Show all the headers when viewing a messages."
 msgstr "Mostra totes les capçaleres en visualitzar un missatge."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
 msgid "List of headers to show when viewing a message."
 msgstr "Llista de les capçaleres que es mostren en visualitzar un missatge."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
 msgid ""
-"Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
-"indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown when "
-"viewing a message, but are still listed in Preferences."
+"Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean indicating "
+"whether the header is enabled. Disabled headers are not shown when viewing a "
+"message, but are still listed in Preferences."
 msgstr ""
 "Cada capçalera es representa com una parella: el nom de la capçalera i un "
 "booleà que indica si s'habilita la capçalera. Les capçaleres inhabilitades no "
 "es mostren en veure un missatge, però encara es mostren a les preferències."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
 msgid "Show photo of the sender"
 msgstr "Mostra la fotografia del remitent"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
 msgstr ""
 "Mostra la fotografia del remitent a la subfinestra de lectura de missatges."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
 msgid "Search gravatar.com for photo of the sender"
 msgstr "Cerca una fotografia del remitent a gravatar.com"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
 msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender."
 msgstr "Permet cercar també una fotografia del remitent a gravatar.com"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
 msgid "Mark as Seen after specified timeout"
 msgstr "Marca com a vist després del temps d'espera"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
 msgid "Mark as Seen after specified timeout."
 msgstr "Marca com a vist després del temps d'espera."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
 msgid "Mark as Seen always after specified timeout"
 msgstr "Marca com a vist sempre després del temps d'espera"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
 msgid ""
 "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout "
 "also after the folder change."
@@ -1729,19 +1745,19 @@ msgstr ""
 "Si es configura com cert, el missatge seleccionat es marcarà com no llegit "
 "després del temps d'espera també després del canvi de carpeta."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
 msgid "Timeout for marking messages as seen"
 msgstr "Temps d'espera per marcar els missatges com a llegits"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
 msgstr "Temps d'espera en mil·lisegons per marcar els missatges com a llegits."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
 msgid "Show Attachment Bar"
 msgstr "Mostra la barra d'adjuncions"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
 msgid ""
 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
 "attachments."
@@ -1749,128 +1765,125 @@ msgstr ""
 "Mostra la barra d'adjuncions sota la previsualització del missatge quan el "
 "missatge tingui adjunts."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
 msgid "Sender email-address column in the message list"
 msgstr "Columna del correu del remitent a la llista de missatges"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
 msgid ""
 "Show the email-address of the sender in a separate column in the message list."
 msgstr ""
-"Mostra el correu del remitent en una columna separada a la llista de "
-"missatges."
+"Mostra el correu del remitent en una columna separada a la llista de missatges."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
 msgid "Show deleted messages in the message-list"
 msgstr "Mostra els missatges suprimits a la llista de missatges"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
 msgstr ""
 "Mostra els missatges suprimits a la llista de missatges (amb una ratlla a "
 "sobre)."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
 msgid "Show junk messages in the message-list"
 msgstr "Mostra els missatges de correu brossa a la llista de missatges"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
 msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list."
 msgstr ""
-"Mostra els missatges de correu brossa a la llista de missatges (amb una "
-"ratlla vermella a sobre)."
+"Mostra els missatges de correu brossa a la llista de missatges (amb una ratlla "
+"vermella a sobre)."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
 msgid "Enable Unmatched search folder"
 msgstr "Habilita la carpeta de «Sense coincidència»"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
 msgid ""
-"Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
-"Search Folders are disabled."
+"Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if Search "
+"Folders are disabled."
 msgstr ""
-"Habilita la carpeta de «Sense coincidència» en les carpetes de cerca. No fa "
-"res si les carpetes de cerca estan inhabilitades."
+"Habilita la carpeta de «Sense coincidència» en les carpetes de cerca. No fa res "
+"si les carpetes de cerca estan inhabilitades."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
 msgstr "Oculta la previsualització per a cada carpeta i suprimeix la selecció"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
 msgid ""
-"This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects "
-"the mail in the list and removes the preview for that folder."
+"This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects the "
+"mail in the list and removes the preview for that folder."
 msgstr ""
-"Aquesta clau es llegeix només una vegada i a continuació es reinicialitza com "
-"a «false» (falsa). Això provoca que es desfaci la selecció dels correus de la "
+"Aquesta clau es llegeix només una vegada i a continuació es reinicialitza com a "
+"«false» (falsa). Això provoca que es desfaci la selecció dels correus de la "
 "llista i que se suprimeixi la previsualització de la carpeta."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
 msgid "Height of the message-list pane"
 msgstr "Alçada de la subfinestra de la llista de missatges"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
 msgid "Height of the message-list pane."
 msgstr "Alçada de la subfinestra de la llista de missatges."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
-msgstr ""
-"Si les capçaleres dels missatges estan reduïdes a la interfície d'usuari"
+msgstr "Si les capçaleres dels missatges estan reduïdes a la interfície d'usuari"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
 msgid "Width of the message-list pane"
 msgstr "Amplada de la subfinestra de la llista de missatges"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
 msgid "Width of the message-list pane."
 msgstr "Amplada de la subfinestra de la llista de missatges."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
 msgid "Layout style"
 msgstr "Estil de disposició"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
 msgid ""
-"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
-"the message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
-"message list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the message "
-"list."
+"The layout style determines where to place the preview pane in relation to the "
+"message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the message "
+"list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the message list."
 msgstr ""
-"L'estil de disposició determina on situar la subfinestra de previsualització "
-"en relació a la llista de missatges. El valor «0» (visualització clàssica) la "
+"L'estil de disposició determina on situar la subfinestra de previsualització en "
+"relació a la llista de missatges. El valor «0» (visualització clàssica) la "
 "ubica sota la llista de missatges. El valor «1» (visualització vertical) la "
 "ubica al costat de la llista de missatges."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
 msgid "Variable width font"
 msgstr "Tipus de lletra de mida variable"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
 msgid "The variable width font for mail display."
 msgstr "El tipus de lletra de mida variable per visualitzar el correu."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
 msgid "Terminal font"
 msgstr "Tipus de lletra de terminal"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
 msgid "The terminal font for mail display."
 msgstr "El tipus de lletra de terminal per visualitzar el correu."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
 msgid "Use custom fonts"
 msgstr "Utilitza tipus de lletra personalitzats"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
 msgid "Use custom fonts for displaying mail."
 msgstr "Utilitza tipus de lletra personalitzats per visualitzar el correu."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
 msgstr "Comprimeix la visualització de les adreces a Per a/CC/CCO"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
 msgid ""
 "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
 "address_count."
@@ -1878,35 +1891,35 @@ msgstr ""
 "Comprimeix la visualització d'adreces a Per a/CC/CCO al nombre especificat a "
 "«adress_count»."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
 msgstr "Nombre d'adreces a mostrar a Per a/CC/CCO"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
 msgid ""
-"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
-"beyond which a “...” is shown."
+"This sets the number of addresses to show in default message list view, beyond "
+"which a “...” is shown."
 msgstr ""
-"Això estableix el nombre d'adreces per mostrar a la visualització de la "
-"llista de missatges per defecte, després es mostren uns punts suspensius."
+"Això estableix el nombre d'adreces per mostrar a la visualització de la llista "
+"de missatges per defecte, després es mostren uns punts suspensius."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
 msgid "Thread the message-list based on Subject"
 msgstr "Crea fils basats en l'assumpte en la llista de missatges"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
 msgid ""
 "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do not "
 "contain In-Reply-To or References headers."
 msgstr ""
-"Si s'ha de provar de crear fils per temes quan els missatges no continguin "
-"les capçaleres «References» o «In-Reply-To»."
+"Si s'ha de provar de crear fils per temes quan els missatges no continguin les "
+"capçaleres «References» o «In-Reply-To»."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
 msgid "Default value for thread expand state"
 msgstr "Valor per defecte de l'estat de l'expansió dels fils"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
 msgid ""
 "This setting specifies whether the threads should be in expanded or collapsed "
 "state by default. Evolution requires a restart."
@@ -1914,11 +1927,11 @@ msgstr ""
 "Aquest paràmetre especifica si l'estat per defecte dels fils és expandit o "
 "contret. Haureu de reiniciar perquè els canvis tinguin efecte."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
 msgstr "Si s'han d'ordenar els fils basant-se en el seu l'últim missatge"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
 msgid ""
 "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
 "message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a "
@@ -1928,11 +1941,11 @@ msgstr ""
 "missatge de cadascun, o bé segons la data del missatge. Haureu de reiniciar "
 "l'Evolution."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
 msgid "Whether sort thread children always ascending"
 msgstr "Si s'ordenen els fils fills sempre de forma ascendent"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
 msgid ""
 "This setting specifies whether the thread children should be sorted always "
 "ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level."
@@ -1940,143 +1953,140 @@ msgstr ""
 "Aquest paràmetre especifica si els fils fills s'ordenaran de forma ascendent "
 "sempre, o bé usant la mateixa ordenació que al nivell principal del fil."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
 msgstr "Ordena els comptes alfabèticament en un arbre de carpetes"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
 msgid ""
 "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
-"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
-"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
-"given by a user"
+"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This Computer "
+"and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order given by a "
+"user"
 msgstr ""
 "Especifica com ordenar els comptes en un arbre de carpetes que s'utilitzi en "
 "una visualització de correu. Si s'estableix a «true» (cert), els comptes "
-"s'ordenen alfabèticament, amb les úniques excepcions de les carpetes «En "
-"aquest ordinador» i «Carpetes de cerca». En cas contrari, s'ordenaran els "
-"comptes basant-se en l'ordre especificat per l'usuari"
+"s'ordenen alfabèticament, amb les úniques excepcions de les carpetes «En aquest "
+"ordinador» i «Carpetes de cerca». En cas contrari, s'ordenaran els comptes "
+"basant-se en l'ordre especificat per l'usuari"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
 msgid "Log filter actions"
 msgstr "Registra les accions del filtre"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
 msgid "Log filter actions to the specified log file."
 msgstr "Registra les accions al fitxer de registre especificat."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
 msgid "Logfile to log filter actions"
 msgstr "Fitxer on registrar accions de filtre"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
 msgid ""
-"If not set, or being “stdout”, then the logging is done to stdout, instead to "
-"a file."
+"If not set, or being “stdout”, then the logging is done to stdout, instead to a "
+"file."
 msgstr ""
 "Si no està establert o si és “stdout\", l'entrada es fa a stdout, en comptes "
 "d'un fitxer."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
 msgid "Flush Outbox after filtering"
 msgstr "Buida la safata de sortida després de filtrar"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
 msgid ""
-"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
-"only when there was used any “Forward to” filter action and approximately one "
-"minute after the last action invocation."
+"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen only "
+"when there was used any “Forward to” filter action and approximately one minute "
+"after the last action invocation."
 msgstr ""
 "Si s'ha de buidar la safata de sortida després de completar el filtratge. El "
-"buidatge només es durà a terme si s'ha utilitzat alguna acció de filtre «Mou "
-"a la carpeta», aproximadament un minut després de la darrera invocació "
-"d'acció."
+"buidatge només es durà a terme si s'ha utilitzat alguna acció de filtre «Mou a "
+"la carpeta», aproximadament un minut després de la darrera invocació d'acció."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
 msgid "Default forward style"
 msgstr "Estil de reenviament per defecte"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
 msgid "Default reply style"
 msgstr "Estil de resposta per defecte"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
 msgstr ""
 "Pregunta quan es faci servir un accelerador del teclat per enviar (Ctrl+Enter)"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
 msgid ""
 "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key accelerator."
 msgstr ""
-"Pregunta quan l'usuari intenti enviar un missatge amb un accelerador del "
-"teclat."
+"Pregunta quan l'usuari intenti enviar un missatge amb un accelerador del teclat."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
 msgid "Prompt on empty subject"
 msgstr "Pregunta quan l'assumpte sigui buit"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
-msgid ""
-"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
+msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
 msgstr "Pregunta quan l'usuari intenti enviar un missatge sense assumpte."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
 msgid "Prompt when emptying the trash"
 msgstr "Demana si es vol buidar la paperera"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
 msgstr ""
 "Si cal demanar a l'usuari si vol buidar la paperera en iniciar l'acció de fer-"
 "ho."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
 msgid "Prompt when user expunges"
 msgstr "Pregunta quan l'usuari buidi"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
 msgstr "Pregunta l'usuari quan intenti buidar una carpeta."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
 msgid "Prompt when user calls Empty Junk"
 msgstr "Pregunta quan l'usuari buidi el correu brossa"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
 msgid "Prompt the user when he or she tries to Empty a Junk folder."
 msgstr "Pregunta l'usuari quan intenti buidar una carpeta de correu brossa."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
 msgstr ""
-"Demana confirmació abans d'enviar correus a destinataris que no s'han "
-"introduït com a adreça electrònica"
+"Demana confirmació abans d'enviar correus a destinataris que no s'han introduït "
+"com a adreça electrònica"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
 msgid ""
-"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
-"a message to recipients not entered as mail addresses"
+"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send a "
+"message to recipients not entered as mail addresses"
 msgstr ""
 "Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que "
-"esteu intentant enviar un missatge a destinataris que no s'han introduït com "
-"a adreces electròniques"
+"esteu intentant enviar un missatge a destinataris que no s'han introduït com a "
+"adreces electròniques"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
 msgid "Prompt when user only fills Bcc"
 msgstr "Pregunta quan l'usuari només entri el camp CCO"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
 msgstr ""
-"Pregunta quan l'usuari intenti enviar un missatge sense destinataris a Per a "
-"o CC."
+"Pregunta quan l'usuari intenti enviar un missatge sense destinataris a Per a o "
+"CC."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
 msgstr "Pregunta quan l'usuari intenti enviar correu HTML no desitjat"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
 msgid ""
 "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
 "receive HTML mail."
@@ -2084,46 +2094,45 @@ msgstr ""
 "Pregunta quan l'usuari intenti enviar correu HTML a destinataris que no volen "
 "rebre correu HTML."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
 msgstr "Pregunta quan l'usuari intenti obrir deu o més missatges a la vegada"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
 msgid ""
 "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if they "
 "really want to do it."
-msgstr ""
-"Pregunta a l'usuari si de debò vol obrir deu o més missatges a la vegada."
+msgstr "Pregunta a l'usuari si de debò vol obrir deu o més missatges a la vegada."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
 msgid "Prompt while marking multiple messages"
 msgstr "Pregunta en marcar múltiples missatges"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
 msgstr "Habilita/inhabilita la pregunta en marcar múltiples missatges."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
 msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
 msgstr "Pregunta quan se suprimeixin els missatges d'una carpeta de cerca"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
 msgid ""
-"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
-"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
-"the search results."
+"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from a "
+"search folder permanently deletes the message, not simply removing it from the "
+"search results."
 msgstr ""
-"Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que "
-"en suprimir els missatges d'una carpeta de cerca la supressió serà permanent, "
-"i que no només implica la supressió d'aquests en els resultats de la cerca."
+"Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que en "
+"suprimir els missatges d'una carpeta de cerca la supressió serà permanent, i "
+"que no només implica la supressió d'aquests en els resultats de la cerca."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
 msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
 msgstr ""
-"Si s'ha de demanar si es vol copiar una carpeta en arrossegar i deixar anar "
-"en l'arbre de carpetes"
+"Si s'ha de demanar si es vol copiar una carpeta en arrossegar i deixar anar en "
+"l'arbre de carpetes"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
 msgid ""
 "Possible values are: “never” — do not allow copy with drag &amp; drop of "
 "folders in folder tree, “always” — allow copy with drag &amp; drop of folders "
@@ -2135,13 +2144,13 @@ msgstr ""
 "preguntar o «ask» (demana-ho) o qualsevol altre valor - per demanar-ho a "
 "l'usuari."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
 msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
 msgstr ""
-"Si s'ha de demanar si es vol copiar una carpeta en arrossegar i deixar anar "
-"en l'arbre de carpetes"
+"Si s'ha de demanar si es vol copiar una carpeta en arrossegar i deixar anar en "
+"l'arbre de carpetes"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
 msgid ""
 "Possible values are: “never” — do not allow move with drag &amp; drop of "
 "folders in folder tree, “always” — allow move with drag &amp; drop of folders "
@@ -2153,39 +2162,39 @@ msgstr ""
 "preguntar o «ask» (demana-ho) o qualsevol altre valor - per demanar-ho a "
 "l'usuari."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
 msgid "Prompt when replying privately to list messages"
 msgstr "Pregunta en respondre privadament a missatges d'una llista de correu"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
 msgid ""
-"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
-"private reply to a message which arrived via a mailing list."
+"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a private "
+"reply to a message which arrived via a mailing list."
 msgstr ""
 "Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que "
-"esteu enviant una resposta privada a un missatge que ha arribat a través "
-"d'una llista de correu."
+"esteu enviant una resposta privada a un missatge que ha arribat a través d'una "
+"llista de correu."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
 msgstr "Pregunta quan la llista de correu segresti les respostes privades"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
 msgid ""
-"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
-"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
-"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
+"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending a "
+"private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list sets "
+"a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
 msgstr ""
 "Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que "
-"esteu enviant una resposta privada a un missatge que ha arribat a través "
-"d'una llista de correu, però la llista estableix una capçalera Respon-a: "
-"(«Reply-To:») que torna a dirigir la vostra resposta a la llista"
+"esteu enviant una resposta privada a un missatge que ha arribat a través d'una "
+"llista de correu, però la llista estableix una capçalera Respon-a: («Reply-"
+"To:») que torna a dirigir la vostra resposta a la llista"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
 msgid "Prompt when replying to many recipients"
 msgstr "Pregunta en respondre a diversos destinataris"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
 msgid ""
 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a reply "
 "to many people."
@@ -2193,7 +2202,7 @@ msgstr ""
 "Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que "
 "esteu enviant una resposta a diverses persones."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
 msgid ""
 "Prompt when switching composer format and the content needs to lose its "
 "formatting"
@@ -2201,7 +2210,7 @@ msgstr ""
 "Pregunta quan es canviï el mode d'edició i el contingut hagi de perdre el "
 "format."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
 msgid ""
 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching "
 "composer format and the content needs to lose its formatting."
@@ -2209,11 +2218,11 @@ msgstr ""
 "Habilita o inhabilita les confirmacions múltiples per advertir que canvieu el "
 "mode d'edició i que cal que el contingut perdi el format."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
 msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients"
 msgstr "Pregunta quan s'enviï a diversos destinataris i CC"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
 msgid ""
 "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The "
 "“composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold."
@@ -2221,76 +2230,76 @@ msgstr ""
 "Habilita o inhabilita l'avís d'enviament a molts destinataris i CC. El "
 "«composer-many-to-cc-recips-num» en defineix el llindar."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
 msgid ""
-"Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
-"or replying to the displayed message."
+"Policy for automatically closing the message browser window when forwarding or "
+"replying to the displayed message."
 msgstr ""
 "Política de tancament automàticament de la finestra de navegació del missatge "
 "quan es reenvia o es respon el missatge visualitzat."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
 msgid "Empty Trash folders on exit"
 msgstr "Buida les papereres en sortir"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
 msgstr "Buida les carpetes de paperera en sortir de l'Evolution."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
 msgstr "Mínim nombre de dies entre buidatges de la paperera en sortir"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
 msgstr "Temps mínim entre buidatges de la paperera en sortir, en dies."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
 msgid "Last time Empty Trash was run"
 msgstr "La darrera vegada que es va buidar la paperera"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
 msgid ""
 "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
 msgstr ""
 "La darrera vegada que es va buidar la paperera, en dies des de l'inici de "
 "l'època Unix (1 de gener de 1970)."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
 msgstr "Temps en segons durant el qual es mostrarà l'error a la barra d'estat."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
 msgid "Level beyond which the message should be logged."
 msgstr "Nivell per sobre del qual s'enregistrarà el missatge."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
 msgid ""
-"This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” "
-"for debug messages."
+"This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” for "
+"debug messages."
 msgstr ""
-"Això pot tenir tres valors possibles: «0» per als errors, «1» per als avisos "
-"i «2» per als missatges de depuració."
+"Això pot tenir tres valors possibles: «0» per als errors, «1» per als avisos i "
+"«2» per als missatges de depuració."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
 msgid "Show original “Date” header value."
 msgstr "Mostra el valor de la capçalera original de «Date» (data)."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
 msgid ""
 "Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone "
-"differs). Otherwise always show “Date” header value in a user preferred "
-"format and local time zone."
+"differs). Otherwise always show “Date” header value in a user preferred format "
+"and local time zone."
 msgstr ""
 "Mostra la capçalera «Date» (data) original (amb una hora local només si els "
 "fusos horaris no coincideixen). En cas contrari mostra sempre el valor de la "
 "capçalera «Date» en el format preferit de l'usuari i el fus horari local."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
 msgid "List of Labels and their associated colors"
 msgstr "Llista d'etiquetes i els seus colors associats"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210
 msgid ""
 "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
 "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
@@ -2299,76 +2308,72 @@ msgstr ""
 "llista conté cadenes de tipus nom:color, on color fa servir la codificació "
 "hexadecimal HTML."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211
 msgid "Check incoming mail being junk"
 msgstr "Comprova si el correu d'entrada és brossa"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212
 msgid "Run junk test on incoming mail."
 msgstr "Executa la prova de brossa per al correu d'entrada."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213
 msgid "Empty Junk folders on exit"
 msgstr "Buida les carpetes de correu brossa en sortir"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214
 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
 msgstr "Buida totes les carpetes de correu brossa en sortir de l'Evolution."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215
 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
 msgstr ""
 "Mínim nombre de dies entre buidatges de la paperera de correu brossa en sortir"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216
 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
 msgstr ""
-"Temps mínim entre buidatges de la paperera de correu brossa en sortir, en "
-"dies."
+"Temps mínim entre buidatges de la paperera de correu brossa en sortir, en dies."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217
 msgid "Last time Empty Junk was run"
 msgstr "La darrera vegada que es va buidar la paperera de correu brossa"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216
-msgid ""
-"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218
+msgid "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
 msgstr ""
-"La darrera vegada que es va buidar la paperera de correu brossa, en dies des "
-"de l'inici de l'època Unix (1 de gener de 1970)."
+"La darrera vegada que es va buidar la paperera de correu brossa, en dies des de "
+"l'inici de l'època Unix (1 de gener de 1970)."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219
 msgid "The default plugin for Junk hook"
 msgstr "El connector de correu brossa per defecte"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220
 msgid ""
 "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
 "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back to "
 "the other available plugins."
 msgstr ""
 "El connector de correu brossa per defecte, encara que tingueu múltiples "
-"connectors habilitats. Si s'inhabilita aquest connector per defecte, tampoc "
-"no es recorrerà als altres connectors disponibles."
+"connectors habilitats. Si s'inhabilita aquest connector per defecte, tampoc no "
+"es recorrerà als altres connectors disponibles."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221
 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
-msgstr ""
-"Determina si s'ha de cercar l'adreça del remitent a la llibreta d'adreces"
+msgstr "Determina si s'ha de cercar l'adreça del remitent a la llibreta d'adreces"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222
 msgid ""
 "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
-"shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
-"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
-"autocompletion."
+"shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It can "
+"be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for autocompletion."
 msgstr ""
 "Determina si s'ha de cercar l'adreça del remitent a la llibreta d'adreces. Si "
 "hi és, el missatge no es considerarà com a brossa. Se cerca a les llibretes "
 "marcades per a l'autocompleció. Pot ser lent, si les llibretes d'adreces "
 "remotes (p. ex. LDAP) estan marcades per a l'autocompleció."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223
 msgid ""
 "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
 "book only"
@@ -2376,140 +2381,140 @@ msgstr ""
 "Determina si s'han de cercar només les adreces de les llibretes d'adreces "
 "locals en comprovar si hi ha correu brossa"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224
 msgid ""
 "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to determine "
-"whether to look up addresses in local address book only to exclude mail sent "
-"by known contacts from junk filtering."
+"whether to look up addresses in local address book only to exclude mail sent by "
+"known contacts from junk filtering."
 msgstr ""
 "Aquesta opció està relacionada amb la clau «lookup_addressbook» i s'utilitza "
 "per determinar si s'han de cercar adreces només en les llibretes d'adreces "
 "locals amb la finalitat d'excloure els correus enviats per contactes coneguts "
 "del filtratge de correu brossa."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225
 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
 msgstr ""
 "Determina si s'han d'utilitzar capçaleres personalitzades per detectar el "
 "correu brossa"
 
 # FIXME [l10n-bug] (dpm)
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226
 msgid ""
 "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option is "
 "enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk checking "
 "speed."
 msgstr ""
-"Determina si s'han d'utilitzar capçaleres personalitzades per determinar el "
-"que és correu brossa. Si s'habilita aquesta opció i es mencionen les "
-"capçaleres, s'incrementarà la velocitat de detecció del correu brossa."
+"Determina si s'han d'utilitzar capçaleres personalitzades per determinar el que "
+"és correu brossa. Si s'habilita aquesta opció i es mencionen les capçaleres, "
+"s'incrementarà la velocitat de detecció del correu brossa."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227
 msgid "Custom headers to use while checking for junk."
 msgstr "Capçaleres a utilitzar per a la comprovació de correu brossa."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228
 msgid ""
-"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
-"in the format “headername=value”."
+"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string in "
+"the format “headername=value”."
 msgstr ""
-"Les capçaleres personalitzades a utilitzar per a la detecció de correu "
-"brossa. Els elements de la llista tenen el format «nomdelacapçalera=valor»."
+"Les capçaleres personalitzades a utilitzar per a la detecció de correu brossa. "
+"Els elements de la llista tenen el format «nomdelacapçalera=valor»."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229
 msgid "UID string of the default account."
 msgstr "Cadena d'identificació d'usuari del compte per defecte."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230
 msgid "Save directory"
 msgstr "Directori on desar"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231
 msgid "Directory for saving mail component files."
 msgstr "Directori on desar fitxers del component de correu."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232
 msgid "Composer load/attach directory"
 msgstr "Directori de càrrega/adjunció del redactor"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233
 msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
 msgstr "Directori des d'on carregar/adjuntar fitxers al redactor."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234
 msgid "Check for new messages on start"
 msgstr "Comprova si hi ha correu nou en iniciar"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235
 msgid ""
-"Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
-"also sending messages from Outbox."
+"Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes also "
+"sending messages from Outbox."
 msgstr ""
 "Si s'ha de comprovar si hi ha correu nou en iniciar l'Evolution. Això també "
 "inclou l'enviament dels missatges de la safata de sortida."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236
 msgid "Check for new messages in all active accounts"
 msgstr "Comprova si hi ha correu nou a tots els comptes actius"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237
 msgid ""
 "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
 "account “Check for new messages every X minutes” option when Evolution is "
 "started. This option is used only together with “send_recv_on_start” option."
 msgstr ""
-"Si s'ha de comprovar si hi ha correus nous a tots els comptes actius en "
-"iniciar l'Evolution, independentment del valor de l'opció «Comprova si hi ha "
-"correu nou cada X minuts». Aquesta opció s'utilitza només conjuntament amb "
-"l'opció «send_recv_on_start»."
+"Si s'ha de comprovar si hi ha correus nous a tots els comptes actius en iniciar "
+"l'Evolution, independentment del valor de l'opció «Comprova si hi ha correu nou "
+"cada X minuts». Aquesta opció s'utilitza només conjuntament amb l'opció "
+"«send_recv_on_start»."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238
 msgid "Server synchronization interval"
 msgstr "Interval de sincronització amb el servidor"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239
 msgid ""
 "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
 "server. The interval must be at least 30 seconds."
 msgstr ""
-"Controla cada quant se sincronitzaran els canvis locals amb el servidor "
-"remot. L'interval ha de ser 30 segons com a mínim."
+"Controla cada quant se sincronitzaran els canvis locals amb el servidor remot. "
+"L'interval ha de ser 30 segons com a mínim."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240
 msgid "Allow expunge in virtual folders"
 msgstr "Permet la supressió a les carpetes virtuals"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241
 msgid ""
-"Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will "
-"be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all "
+"Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will be "
+"callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all "
 "folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for "
 "deleted messages belonging to the virtual folder."
 msgstr ""
 "Habilita l'expurgació a les carpetes virtuals, cosa que significa que la "
 "carpeta Expunge (expurgació) serà accessible a les carpetes virtuals, mentre "
-"que l'expurgació mateixa es farà en totes les carpetes per a tots els "
-"missatges suprimits dins de la carpeta virtual, no només per als missatges "
-"suprimits que pertanyin a la carpeta virtual."
+"que l'expurgació mateixa es farà en totes les carpetes per a tots els missatges "
+"suprimits dins de la carpeta virtual, no només per als missatges suprimits que "
+"pertanyin a la carpeta virtual."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242
 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:9
 msgid "Inherit theme colors in HTML format"
 msgstr "Hereta el tema de colors en mode HTML"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243
 msgid ""
 "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in "
 "resulting HTML formatted message."
 msgstr ""
-"Quan s'habilita el mode de colors per al fons, el text i els enllaços "
-"s'envien en format HTML als missatges."
+"Quan s'habilita el mode de colors per al fons, el text i els enllaços s'envien "
+"en format HTML als missatges."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244
 msgid "An Archive folder for On This Computer folders."
 msgstr "Una carpeta d'arxiu per a les carpetes locals."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245
 msgid ""
 "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This "
 "Computer folder."
@@ -2517,81 +2522,113 @@ msgstr ""
 "Una carpeta d'arxiu per usar per a la característica Missatges/Arxiva... quan "
 "s'estigui dins de les carpetes locals."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246
 msgid "Whether the To Do bar is visible in the main window"
 msgstr "Si la barra de tasques pendent és visible a la finestra principal"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247
 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in the main window."
-msgstr ""
-"Desa si la barra de tasques pendents és visible a la finestra principal."
+msgstr "Desa si la barra de tasques pendents és visible a la finestra principal."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:248
 msgid "Width of the To Do bar in the main window"
 msgstr "Amplada de la barra de tasques per fer a la finestra principal"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:249
 msgid "Holds the width of the To Do bar for the main window."
 msgstr ""
 "Mantén l'amplada de la barra de tasques pendents per a la finestra principal."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:248
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:250
 msgid "Whether the To Do bar is visible in a sub-window"
 msgstr "Si la barra de tasques pendents és visible en una subfinestra"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:249
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:251
 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in a sub-window."
 msgstr "Desa si la barra de tasques pendents és visible en una subfinestra."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:250
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:252
 msgid "Width of the To Do bar in a sub-window"
 msgstr "Amplada de la barra de tasques pendents en una subfinestra"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:251
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:253
 msgid "Holds the width of the To Do bar for a sub-window."
 msgstr "Mantén l'amplada de la barra de tasques pendents per a una subfinestra."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:252
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:254
 msgid "Whether the To Do bar should show also completed tasks"
 msgstr ""
-"Si la barra de tasques pendents hauria de mostrar també les tasques "
-"completades"
+"Si la barra de tasques pendents hauria de mostrar també les tasques completades"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:253
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:255
 msgid "Stores whether the To Do bar should show also completed tasks."
 msgstr ""
 "Desa si la barra de tasques pendents hauria de mostrar també les tasques "
 "completes."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:254
-#| msgid "Whether the To Do bar should show also completed tasks"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:256
 msgid "Whether the To Do bar should show also tasks without Due date"
 msgstr ""
-"Si la barra de tasques pendents hauria de mostrar també les tasques sense "
-"data de venciment"
+"Si la barra de tasques pendents hauria de mostrar també les tasques sense data "
+"de venciment"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:255
-#| msgid "Stores whether the To Do bar should show also completed tasks."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:257
 msgid "Stores whether the To Do bar should show also tasks without Due date."
 msgstr ""
-"Desa si la barra de tasques pendents hauria de mostrar també les tasques "
-"sense data de venciment."
+"Desa si la barra de tasques pendents hauria de mostrar també les tasques sense "
+"data de venciment."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:256
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:258
 msgid "Show start up wizard"
 msgstr "Mostra l'auxiliar d'inici"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:257
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:259
 msgid "Whether show start up wizard when there is no mail account configured."
 msgstr ""
 "Si s'ha de mostrar l'auxiliar d'inici quan no hi ha cap compte de correu "
 "configurat."
 
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:260
+msgid "Whether go to the previous message after message deletion"
+msgstr "Si s'ha d'anar al missatge anterior després de la supressió d'un missatge"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:261
+msgid ""
+"If set to true, goes to the previous message when the selected is deleted; or "
+"to the next message, when it’s set to false."
+msgstr ""
+"Si s'estableix a cert, quan se suprimeix el missatge que hi ha seleccionat es "
+"va al missatge anterior. Quan s'estableix a fals, es va al missatge següent."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:262
+msgid "Show Subject above Sender in Messages column"
+msgstr "Mostra l'assumpte per sobre del remitent a la columna dels missatges"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:263
+msgid ""
+"Whether to show Subject above Sender (From/To) in the Messages column, usually "
+"shown in the Vertical/Wide view of the message list"
+msgstr ""
+"Si s'ha de mostrar l'assumpte per damunt del remitent (De/Per a) a la columna "
+"dels missatges, normalment mostrat a la visualització vertical/ampla de la "
+"llista de missatges"
+
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:264
+msgid "Visually wrap long lines in composer"
+msgstr "Ajusta visualment les línies llargues al redactor"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:265
+#: ../src/composer/e-composer-actions.c:552
+msgid "Whether to visually wrap long lines of text to avoid horizontal scrolling"
+msgstr ""
+"Si s'han d'ajustar visualment les línies de text llargues per evitar el "
+"desplaçament horitzontal"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:266
 msgid "(Deprecated) Default forward style"
 msgstr "(Obsolet) Estil de reenviament per defecte"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:265
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:267
 msgid ""
 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
 "“forward-style-name” instead."
@@ -2599,11 +2636,11 @@ msgstr ""
 "Aquesta clau va quedar obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu "
 "d'emprar més. Utilitzeu «forward-style-name» en lloc seu."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:266
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:268
 msgid "(Deprecated) Default reply style"
 msgstr "(Obsolet) Estil de resposta per defecte"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:267
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:269
 msgid ""
 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
 "“reply-style-name” instead."
@@ -2611,23 +2648,23 @@ msgstr ""
 "Aquesta clau va quedar obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu "
 "d'emprar més. Utilitzeu «reply-style-name» en lloc seu."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:268
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:270
 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
 msgstr "(Obsolet) Llista de capçaleres personalitzades i si estan habilitades."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:269
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:271
 msgid ""
-"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
-"“show-headers” instead."
+"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use “show-"
+"headers” instead."
 msgstr ""
 "Aquesta clau va quedar obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu "
 "d'emprar més. Utilitzeu «show-headers» en lloc seu."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:270
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:272
 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
 msgstr "(Obsolet) Carrega les imatges dels missatges HTML a través de l'HTTP"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:271
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:273
 msgid ""
 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
 "“image-loading-policy” instead."
@@ -2635,15 +2672,15 @@ msgstr ""
 "Aquesta clau va quedar obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu "
 "d'emprar més. Utilitzeu «image-loading-policy» en lloc seu."
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:272
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:274
 msgid ""
-"(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
-"or replies to the message shown in the window"
+"(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards or "
+"replies to the message shown in the window"
 msgstr ""
 "(Obsolet) Demana si s'ha de tancar la finestra del missatge quan l'usuari "
 "reenviï o respongui el missatge dins la finestra"
 
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:273
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:275
 msgid ""
 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
 "“browser-close-on-reply-policy” instead."
@@ -2651,7 +2688,7 @@ msgstr ""
 "Aquesta clau va quedar obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu "
 "d'emprar més. Utilitzeu «browser-close-on-reply-policy» en lloc seu."
 
-#. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
+#. Translators: This is a list of words for the attach reminder plugin to look
 #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
 #. indicate that an attachment should have been attached to the message.
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
@@ -2662,16 +2699,15 @@ msgstr "['adjunt','adjunts','adjunció','adjuncions','envio','afegeixo','adjunto
 msgid ""
 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body"
 msgstr ""
-"Llista de pistes que el connector de recordatori d'adjuncions cercarà en el "
-"cos del missatge"
+"Llista de pistes que el connector de recordatori d'adjuncions cercarà en el cos "
+"del missatge"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
-"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
-"body."
+"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body."
 msgstr ""
-"Llista de pistes que el connector de recordatori d'adjuncions cercarà en el "
-"cos del missatge."
+"Llista de pistes que el connector de recordatori d'adjuncions cercarà en el cos "
+"del missatge."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Address book source"
@@ -2694,8 +2730,7 @@ msgid "Enable autocontacts"
 msgstr "Habilita els contactes automàtics"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
-msgid ""
-"Whether contacts should be automatically added to the user’s address book."
+msgid "Whether contacts should be automatically added to the user’s address book."
 msgstr ""
 "Si s'han d'afegir automàticament els contactes a la llibreta d'adreces de "
 "l'usuari."
@@ -2705,8 +2740,7 @@ msgid "Pidgin address book source"
 msgstr "Font de la llibreta d'adreces del Pidgin"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
-msgid ""
-"Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
+msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
 msgstr ""
 "Llibreta d'adreces que s'utilitzarà per desar els contactes del Pidgin "
 "sincronitzats automàticament."
@@ -2746,9 +2780,9 @@ msgid ""
 "custom header followed by “=” and the values separated by “;”"
 msgstr ""
 "La clau especifica la llista de capçaleres personalitzades que podeu afegir a "
-"un missatge que envieu. El format per especificar una capçalera i el seu "
-"valor és el nom de la capçalera seguit del signe d'igualtat («=») i els "
-"valors separats per punts i comes («;»)."
+"un missatge que envieu. El format per especificar una capçalera i el seu valor "
+"és el nom de la capçalera seguit del signe d'igualtat («=») i els valors "
+"separats per punts i comes («;»)."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Default External Editor"
@@ -2764,8 +2798,7 @@ msgstr "Inicia'l automàticament en editar un correu nou"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
-msgstr ""
-"Inicia automàticament l'editor en prémer una tecla al redactor de correu."
+msgstr "Inicia automàticament l'editor en prémer una tecla al redactor de correu."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Insert Face picture by default"
@@ -2773,12 +2806,12 @@ msgstr "Afegeix una foto de la cara per defecte"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
-"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
+"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture should "
+"be set before checking this, otherwise nothing happens."
 msgstr ""
-"Si per defecte s'ha d'inserir una imatge de cara als missatges que s'enviïn. "
-"La imatge s'haurà d'establir abans de seleccionar aquesta opció, atès que en "
-"cas contrari no s'utilitzarà."
+"Si per defecte s'ha d'inserir una imatge de cara als missatges que s'enviïn. La "
+"imatge s'haurà d'establir abans de seleccionar aquesta opció, atès que en cas "
+"contrari no s'utilitzarà."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Delete processed"
@@ -2819,8 +2852,7 @@ msgstr "Mostra un missatge emergent juntament amb la icona."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
-msgstr ""
-"Si s'ha de mostrar un missatge sobre la icona quan arribin correus nous."
+msgstr "Si s'ha de mostrar un missatge sobre la icona quan arribin correus nous."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
@@ -2829,8 +2861,8 @@ msgstr "Habilita les notificacions d'àudio en rebre missatges nous."
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
 "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, the "
-"“notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and "
-"“notify-sound-use-theme” keys are disregarded."
+"“notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and “notify-"
+"sound-use-theme” keys are disregarded."
 msgstr ""
 "Si s'ha de reproduir algun tipus de so quan arribi un missatge nou. Si és "
 "«false» (fals), es descarten les claus «notify-sound-beep», «notify-sound-"
@@ -2884,17 +2916,17 @@ msgstr "Mode que s'utilitzarà per visualitzar el correu"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the "
-"best part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, "
+"The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the best "
+"part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, "
 "“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML "
 "source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text"
 msgstr ""
-"El mode que s'utilitzarà per mostrar els missatges de correu. El mode "
-"«normal» farà que l'Evolution en triï la millor part per mostrar, "
+"El mode que s'utilitzarà per mostrar els missatges de correu. El mode «normal» "
+"farà que l'Evolution en triï la millor part per mostrar, "
 "«prefer_plain» (prefereix el text pla) en mostrarà la part de text pla, si "
 "existeix, «prefer_source» (prefereix la font) en mostrarà la part de text pla "
-"si existeix,  i «only_plain» (només text pla) forçarà l'Evolution a mostrar-"
-"ne només el text pla"
+"si existeix,  i «only_plain» (només text pla) forçarà l'Evolution a mostrar-ne "
+"només el text pla"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Whether to show suppressed HTML output"
@@ -2915,8 +2947,8 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
 msgid ""
-"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
-"message body."
+"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a message "
+"body."
 msgstr ""
 "Llista de parells de clau/valor que el connector de plantilles substituirà en "
 "el cos d'un missatge."
@@ -2929,8 +2961,8 @@ msgstr "Omet el diàleg d'avís de versió de desenvolupament"
 msgid ""
 "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
 msgstr ""
-"Si s'ha de mostrar el diàleg d'avís per indicar que s'està executant una "
-"versió de desenvolupament de l'Evolution."
+"Si s'ha de mostrar el diàleg d'avís per indicar que s'està executant una versió "
+"de desenvolupament de l'Evolution."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Initial attachment view"
@@ -2956,8 +2988,7 @@ msgid "Compression format used by autoar"
 msgstr "Format de compressió usat per autoar"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
-msgid ""
-"Compression format used when compressing attached directories with autoar."
+msgid "Compression format used when compressing attached directories with autoar."
 msgstr ""
 "Format de compressió usat quan es comprimeixen directoris adjunts amb autoar."
 
@@ -2966,8 +2997,7 @@ msgid "Compression filter used by autoar"
 msgstr "Filtre de compressió usat per autoar"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
-msgid ""
-"Compression filter used when compressing attached directories with autoar."
+msgid "Compression filter used when compressing attached directories with autoar."
 msgstr ""
 "Format de compressió usat quan es comprimeixen directoris adjunts amb autoar."
 
@@ -3005,11 +3035,11 @@ msgstr "Llista de noms de botons per amagar al commutador de finestres"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
 msgid ""
-"Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. "
-"Change of this requires restart of the application."
+"Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. Change "
+"of this requires restart of the application."
 msgstr ""
-"Els valors vàlids són «correu», «llibreta d'adreces», «calendari», «tasques» "
-"i «anotacions». Canviar-ho requereix el reinici de l'aplicació."
+"Els valors vàlids són «correu», «llibreta d'adreces», «calendari», «tasques» i "
+"«anotacions». Canviar-ho requereix el reinici de l'aplicació."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Window buttons are visible"
@@ -3025,12 +3055,12 @@ msgstr "Estil del botó de la finestra"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
 msgid ""
-"The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. "
-"If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME "
-"toolbar setting."
+"The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. If "
+"“toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME toolbar "
+"setting."
 msgstr ""
-"L'estil dels botons de la finestra. Pot ser «text», «icons», «both» (ambdós), "
-"o «toolbar» (barra d'eines). Si s'habilita «toolbar», l'estil dels botons es "
+"L'estil dels botons de la finestra. Pot ser «text», «icons», «both» (ambdós), o "
+"«toolbar» (barra d'eines). Si s'habilita «toolbar», l'estil dels botons es "
 "determina mitjançant la configuració de la barra d'eines del GNOME."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
@@ -3085,6 +3115,20 @@ msgstr "Habilita funcions especials de desenvolupador de WebKit"
 msgid "Any change of this option requires restart of Evolution."
 msgstr "Qualsevol canvi d'aquesta opció requereix reiniciar l'Evolution."
 
+#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:36
+msgid "The last extension being used when backing up Evolution data."
+msgstr ""
+"L'última extensió usada quan s'ha fet una còpia de seguretat de les dades de "
+"l'Evolution."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:37
+msgid ""
+"It can be either “.gz” or “.xz” and it influences what extension will be "
+"preselected in the file chooser."
+msgstr ""
+"Pot ser «gz» o bé «xz» i influencia l'extensió que es preseleccionarà al "
+"selector de fitxers."
+
 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Use only local spam tests."
 msgstr "Fes només proves de correu no desitjat locals."
@@ -3103,9 +3147,9 @@ msgid ""
 "used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any other "
 "arguments."
 msgstr ""
-"Camí sencer a una ordre de spamassassin. Si no s'ha establert, es fa servir "
-"un camí \"compile-time\", normalment és /usr/bin/spamassassin. L'ordre no "
-"hauria de contenir cap altre argument."
+"Camí sencer a una ordre de spamassassin. Si no s'ha establert, es fa servir un "
+"camí \"compile-time\", normalment és /usr/bin/spamassassin. L'ordre no hauria "
+"de contenir cap altre argument."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Full path command to run sa-learn"
@@ -3113,12 +3157,11 @@ msgstr "Camí complet de l'ordre per executar sa-learn"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
-"Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is "
-"used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other "
-"arguments."
+"Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is used, "
+"usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other arguments."
 msgstr ""
-"Camí sencer a una ordre de sa-learn. Si no s'ha establert, es fa servir un "
-"camí \"compile-time\", normalment és /usr/bin/sa-learn. L'ordre no hauria de "
+"Camí sencer a una ordre de sa-learn. Si no s'ha establert, es fa servir un camí "
+"\"compile-time\", normalment és /usr/bin/sa-learn. L'ordre no hauria de "
 "contenir cap altre argument."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:1
@@ -3132,13 +3175,12 @@ msgid ""
 "message part to take into effect, like using right-click→Format As→...."
 msgstr ""
 "Utilitzeu «highlight --list-scripts=themes» per a obtenir la llista de temes "
-"instal·lats i llavors el valor per un d'ells. El canvi requereix només tornar "
-"a formatar la part del missatge per tenir efecte, com utilitzar botó "
-"dret→Formata com a→...."
+"instal·lats i llavors el valor per un d'ells. El canvi requereix només tornar a "
+"formatar la part del missatge per tenir efecte, com utilitzar botó dret→Formata "
+"com a→...."
 
 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:1
-#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/mail/e-mail-browser.c:1112
+#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:1 ../src/mail/e-mail-browser.c:1112
 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208
 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:240
 msgid "Evolution"
@@ -3161,17 +3203,16 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and network "
 "protocols for information exchange, with an emphasis on standards compliance "
-"and security. Evolution can also integrate smoothly with Microsoft Exchange "
-"by way of the “Exchange Web Services” (EWS) extension."
+"and security. Evolution can also integrate smoothly with Microsoft Exchange by "
+"way of the “Exchange Web Services” (EWS) extension."
 msgstr ""
 "L'Evolution és compatible amb un gran ventall de formats estàndard de dades i "
 "de protocols de xarxa per a l'intercanvi d'informació, amb un èmfasi en el "
-"compliment d'estàndards i de seguretat. L'Evolution també pot integrar-se "
-"sense problemes amb el Microsoft Exchange amb l'extensió «Exchange Web "
+"compliment d'estàndards i de seguretat. L'Evolution també pot integrar-se sense "
+"problemes amb el Microsoft Exchange amb l'extensió «Exchange Web "
 "Services» (EWS)."
 
-#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:2
-#: ../src/shell/e-shell-utils.c:428
+#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:2 ../src/shell/e-shell-utils.c:428
 msgid "Groupware Suite"
 msgstr "Aplicacions de treball en grup"
 
@@ -3330,14 +3371,12 @@ msgid "This address book could not be opened."
 msgstr "No s'ha pogut obrir aquesta llibreta d'adreces."
 
 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2
-#| msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
 msgid "Failed to communicate with LDAP server."
 msgstr "No es pot comunicar amb el servidor LDAP."
 
 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3
 msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
-msgstr ""
-"Aquest servidor de llibreta d'adreces no té cap base de cerca suggerida."
+msgstr "Aquest servidor de llibreta d'adreces no té cap base de cerca suggerida."
 
 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4
 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
@@ -3408,8 +3447,7 @@ msgstr "Voleu desar els canvis?"
 
 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19
 msgid ""
-"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
-"changes?"
+"You have made modifications to this contact. Do you want to save these changes?"
 msgstr "Voleu desar els canvis que heu fet en aquest contacte?"
 
 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:20
@@ -3425,12 +3463,11 @@ msgid ""
 "You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
 "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
 msgstr ""
-"Esteu intentant moure un contacte d'una llibreta d'adreces a una altra, però "
-"no es pot suprimir de la font. Voleu desar-ne una còpia?"
+"Esteu intentant moure un contacte d'una llibreta d'adreces a una altra, però no "
+"es pot suprimir de la font. Voleu desar-ne una còpia?"
 
 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23
-msgid ""
-"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
+msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
 msgstr ""
 "La imatge que heu seleccionat és gran. Voleu canviar-li la mida i tornar-la a "
 "emmagatzemar?"
@@ -3474,8 +3511,7 @@ msgstr ""
 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1526
 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:328
 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1033 ../src/e-util/filter.ui.h:25
-#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:719
-#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:371
+#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:719 ../src/mail/e-mail-label-manager.c:371
 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1031
 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:626 ../src/mail/mail-config.ui.h:61
@@ -3516,8 +3552,8 @@ msgid ""
 "A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like to "
 "add it anyway?"
 msgstr ""
-"Ja existeix un contacte a la llista de contactes amb el nom «{0}». Voleu "
-"afegir-l'hi de totes maneres?"
+"Ja existeix un contacte a la llista de contactes amb el nom «{0}». Voleu afegir-"
+"l'hi de totes maneres?"
 
 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38
 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1280
@@ -3540,8 +3576,8 @@ msgid ""
 "“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
 "different address book from the side bar in the Contacts view."
 msgstr ""
-"«{0}» és una llibreta d'adreces a la qual no és permès escriure-hi. Hauríeu "
-"de seleccionar una llibreta d'adreces diferent de la barra lateral de la "
+"«{0}» és una llibreta d'adreces a la qual no és permès escriure-hi. Hauríeu de "
+"seleccionar una llibreta d'adreces diferent de la barra lateral de la "
 "visualització de contactes."
 
 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43
@@ -3555,9 +3591,9 @@ msgid ""
 "Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still opening. "
 "Either wait till it’s opened, or select a different address book."
 msgstr ""
-"No es pot desar el contacte a la llibreta d'adreces «{0}» perquè encara "
-"s'està obrint. Podeu esperar que acabi d'obrir-se o seleccionar una llibreta "
-"d'adreces diferent."
+"No es pot desar el contacte a la llibreta d'adreces «{0}» perquè encara s'està "
+"obrint. Podeu esperar que acabi d'obrir-se o seleccionar una llibreta d'adreces "
+"diferent."
 
 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46
 msgid "Something has gone wrong when displaying the contact"
@@ -3569,8 +3605,8 @@ msgid ""
 "moving to another contact and back. If the issue persists, please file a bug "
 "report in the GNOME bugzilla."
 msgstr ""
-"Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora de mostrar el contacte. Podeu "
-"tornar-ho a intentar passant a un altre contacte i tornant enrere. Si l'error "
+"Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora de mostrar el contacte. Podeu tornar-"
+"ho a intentar passant a un altre contacte i tornant enrere. Si l'error "
 "persisteix, informeu-ne al bugzilla del GNOME."
 
 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
@@ -3647,16 +3683,14 @@ msgstr "Opcions"
 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:694
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:301
 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:229 ../src/e-util/e-activity-bar.c:357
-#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:309
-#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:664 ../src/e-util/e-attachment-store.c:832
-#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:302 ../src/e-util/e-categories-dialog.c:80
-#: ../src/e-util/e-category-editor.c:140 ../src/e-util/e-category-editor.c:211
-#: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:99
+#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:309 ../src/e-util/e-attachment-store.c:664
+#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:832 ../src/e-util/e-attachment-view.c:302
+#: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:80 ../src/e-util/e-category-editor.c:140
+#: ../src/e-util/e-category-editor.c:211 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:99
 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1563
 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1798
 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:125
-#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:289
-#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:321
+#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:289 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:321
 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:415
 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:169
 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:366
@@ -3664,10 +3698,9 @@ msgstr "Opcions"
 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:187 ../src/e-util/e-rule-editor.c:298
 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:930 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:16
 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:360
-#: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:370
-#: ../src/e-util/e-table-config.c:548 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:3
-#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
-#: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:835 ../src/e-util/e-web-view.c:4118
+#: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:370 ../src/e-util/e-table-config.c:548
+#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:3 ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
+#: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:835 ../src/e-util/e-web-view.c:4133
 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:267
 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:334 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:194
 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:168 ../src/mail/em-folder-selector.c:318
@@ -3700,10 +3733,9 @@ msgstr "_Cancel·la"
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2115
 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:230
-#: ../src/composer/e-composer-actions.c:350
-#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:833
+#: ../src/composer/e-composer-actions.c:350 ../src/e-util/e-attachment-store.c:833
 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:370
-#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2467 ../src/e-util/e-web-view.c:4119
+#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2467 ../src/e-util/e-web-view.c:4134
 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:268
 #: ../src/shell/e-shell-content.c:640 ../src/shell/e-shell-utils.c:140
 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:666
@@ -3960,9 +3992,8 @@ msgstr "Afegeix _X.509"
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1375
 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:356 ../src/e-util/e-filter-rule.c:409
 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:368
-#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1037
-#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:18 ../src/e-util/filter.ui.h:27
-#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:871
+#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1037 ../src/e-util/filter.error.xml.h:18
+#: ../src/e-util/filter.ui.h:27 ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:871
 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:389 ../src/mail/em-filter-rule.c:678
 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1037
 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:631 ../src/mail/mail-config.ui.h:62
@@ -4139,22 +4170,20 @@ msgstr "Contacte no vàlid."
 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:302
-#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:311
-#: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81 ../src/e-util/e-category-editor.c:212
-#: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:100
+#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:311 ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81
+#: ../src/e-util/e-category-editor.c:212 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:100
 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:126
 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:290
 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:255 ../src/e-util/e-passwords.c:469
 #: ../src/e-util/e-rule-context.c:814 ../src/e-util/e-rule-editor.c:188
 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:299 ../src/e-util/e-rule-editor.c:931
-#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:17
-#: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:361
-#: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:371
-#: ../src/e-util/e-table-config.c:549 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:4
-#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3 ../src/mail/e-mail-config-window.c:335
-#: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:169 ../src/mail/em-folder-selector.c:44
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:3 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:24
-#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:150 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:272
+#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:17 ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:361
+#: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:371 ../src/e-util/e-table-config.c:549
+#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:4 ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3
+#: ../src/mail/e-mail-config-window.c:335 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:169
+#: ../src/mail/em-folder-selector.c:44 ../src/mail/mail-config.ui.h:3
+#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:24 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:150
+#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:272
 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:278
 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4
 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:420
@@ -4272,8 +4301,7 @@ msgstr "Membres"
 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
 msgstr ""
-"Escriviu una adreça electrònica o arrossegueu un con_tacte a la llista de "
-"sota:"
+"Escriviu una adreça electrònica o arrossegueu un con_tacte a la llista de sota:"
 
 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
@@ -4616,13 +4644,13 @@ msgid ""
 "This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists and "
 "that permissions are set to access it."
 msgstr ""
-"No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces. Comproveu que existeix el camí %s "
-"i que hi teniu permís d'accés."
+"No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces. Comproveu que existeix el camí %s i "
+"que hi teniu permís d'accés."
 
 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151
 msgid ""
-"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
-"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
+"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To use "
+"LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
 msgstr ""
 "Aquesta versió de l'Evolution no està compilada per utilitzar LDAP. Si voleu "
 "utilitzar l'Evolution amb l'LDAP haureu d'instal·lar un paquet de l'Evolution "
@@ -4633,8 +4661,8 @@ msgid ""
 "This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
 "was entered, or the server is unreachable."
 msgstr ""
-"No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces perquè l'URI introduït és "
-"incorrecte o el servidor no està disponible."
+"No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces perquè l'URI introduït és incorrecte "
+"o el servidor no està disponible."
 
 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
 msgid "Detailed error message:"
@@ -4671,15 +4699,13 @@ msgstr ""
 #, c-format
 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
 msgstr ""
-"El rerefons de la llibreta d'adreces no ha pogut analitzar aquesta consulta. "
-"%s"
+"El rerefons de la llibreta d'adreces no ha pogut analitzar aquesta consulta. %s"
 
 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229
 #, c-format
 msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
-msgstr ""
-"El rerefons de la llibreta d'adreces ha refusat fer aquesta consulta. %s"
+msgstr "El rerefons de la llibreta d'adreces ha refusat fer aquesta consulta. %s"
 
 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235
@@ -4788,11 +4814,9 @@ msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
 msgstr "Segur que voleu suprimir aquest contacte (%s)?"
 
 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1361
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2005
-#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1714 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:783
-#: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:806
-#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2688
-#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:737
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2005 ../src/e-util/e-accounts-window.c:1714
+#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:783 ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:806
+#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2688 ../src/mail/e-mail-account-manager.c:737
 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1093
 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524
 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:676
@@ -5288,14 +5312,13 @@ msgstr "Mi_gdiada"
 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1367
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2222
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2070
-#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1706
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2070 ../src/e-util/e-accounts-window.c:1706
 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:922
 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:358
 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2681 ../src/e-util/filter.ui.h:26
 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:728 ../src/mail/e-mail-browser.c:172
-#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:380
-#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1034 ../src/mail/mail-config.ui.h:66
+#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:380 ../src/mail/em-folder-properties.c:1034
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:66
 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:548
 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:842
 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34
@@ -5393,8 +5416,8 @@ msgstr "_Sí"
 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2116
 #, c-format
 msgid ""
-"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
-"configured to run the following program:\n"
+"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured "
+"to run the following program:\n"
 "\n"
 "        %s\n"
 "\n"
@@ -5434,8 +5457,8 @@ msgstr[0] "%d hora"
 msgstr[1] "%d hores"
 
 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start"
-#: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:103
-#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:386 ../src/calendar/gui/misc.c:107
+#: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:103 ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:386
+#: ../src/calendar/gui/misc.c:107
 #, c-format
 msgid "%d minute"
 msgid_plural "%d minutes"
@@ -5445,8 +5468,8 @@ msgstr[1] "%d minuts"
 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start"
 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
-#: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:107
-#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:392 ../src/calendar/gui/misc.c:111
+#: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:107 ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:392
+#: ../src/calendar/gui/misc.c:111
 #, c-format
 msgid "%d second"
 msgid_plural "%d seconds"
@@ -5475,8 +5498,7 @@ msgstr "No l'_enviïs"
 msgid "_Send Notice"
 msgstr "E_nvia l'avís"
 
-#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5
-#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:507
+#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5 ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:507
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
 msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta reunió?"
@@ -5494,8 +5516,7 @@ msgstr ""
 "Si no envieu un avís de cancel·lació, els altres participants no sabran que "
 "s'ha suprimit la tasca."
 
-#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9
-#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:510
+#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9 ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:510
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to delete this task?"
 msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta tasca?"
@@ -5517,8 +5538,7 @@ msgstr ""
 "Si no envieu un avís de cancel·lació, els altres participants no sabran que "
 "s'ha suprimit l'anotació."
 
-#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13
-#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:513
+#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13 ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:513
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
 msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta anotació?"
@@ -5526,8 +5546,7 @@ msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta anotació?"
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14
 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
 msgstr ""
-"Se suprimirà tota la informació sobre aquesta anotació i no es podrà "
-"recuperar."
+"Se suprimirà tota la informació sobre aquesta anotació i no es podrà recuperar."
 
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15
 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?"
@@ -5566,8 +5585,7 @@ msgstr "Segur que voleu suprimir aquestes {0} cites?"
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23
 msgid ""
 "All information on these appointments will be deleted and can not be restored."
-msgstr ""
-"Se suprimirà tota la informació d'aquestes cites i no es podrà recuperar."
+msgstr "Se suprimirà tota la informació d'aquestes cites i no es podrà recuperar."
 
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24
 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
@@ -5576,8 +5594,7 @@ msgstr "Segur que voleu suprimir aquestes {0} tasques?"
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25
 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
 msgstr ""
-"Se suprimirà tota la informació sobre aquestes tasques i no es podrà "
-"recuperar."
+"Se suprimirà tota la informació sobre aquestes tasques i no es podrà recuperar."
 
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26
 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
@@ -5586,8 +5603,7 @@ msgstr "Segur que voleu suprimir aquestes {0} anotacions?"
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27
 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
 msgstr ""
-"Se suprimirà tota la informació en aquestes anotacions i no es podrà "
-"recuperar."
+"Se suprimirà tota la informació en aquestes anotacions i no es podrà recuperar."
 
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28
 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
@@ -5677,8 +5693,8 @@ msgstr "S'està baixant. Voleu desar la tasca al disc?"
 
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46
 msgid ""
-"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
-"loss of these attachments."
+"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the loss "
+"of these attachments."
 msgstr "S'estan baixant algunes adjuncions. Es perdran si deseu la tasca ara."
 
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48
@@ -5697,8 +5713,8 @@ msgstr "Voleu enviar informació actualitzada de la tasca als participants?"
 
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51
 msgid ""
-"Sending updated information allows other participants to keep their task "
-"lists up to date."
+"Sending updated information allows other participants to keep their task lists "
+"up to date."
 msgstr ""
 "Si envieu informació actualitzada permet als altres participants mantenir "
 "actualitzades les seves llistes de tasques."
@@ -5721,8 +5737,8 @@ msgstr "Voleu enviar informació actualitzada de l'anotació als participants?"
 
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55
 msgid ""
-"Sending updated information allows other participants to keep their memo "
-"lists up to date."
+"Sending updated information allows other participants to keep their memo lists "
+"up to date."
 msgstr ""
 "Enviar informació actualitzada permet als altres participants mantenir "
 "actualitzades les seves llistes d'anotacions."
@@ -5773,8 +5789,8 @@ msgstr "Segur que voleu suprimir la llista de tasques remotes «{0}»?"
 
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67
 msgid ""
-"This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you "
-"sure you want to proceed?"
+"This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you sure "
+"you want to proceed?"
 msgstr ""
 "Suprimireu permanentment la llista de tasques «{0}» al servidor. Segur que "
 "voleu continuar?"
@@ -5785,8 +5801,8 @@ msgstr "Segur que voleu suprimir la llista d'anotació remota «{0}»?"
 
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69
 msgid ""
-"This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you "
-"sure you want to proceed?"
+"This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you sure "
+"you want to proceed?"
 msgstr ""
 "Suprimireu permanentment la llista d'anotacions «{0}» al servidor. Segur que "
 "voleu continuar?"
@@ -5800,8 +5816,8 @@ msgid ""
 "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of what "
 "your appointment is about."
 msgstr ""
-"Si afegiu un camp de resum comprensible permetrà fer-se una idea del tema de "
-"la cita."
+"Si afegiu un camp de resum comprensible permetrà fer-se una idea del tema de la "
+"cita."
 
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72
 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
@@ -5812,8 +5828,8 @@ msgid ""
 "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
 "task is about."
 msgstr ""
-"Si afegiu un camp de resum comprensible permetrà fer-se una idea del tema de "
-"la tasca."
+"Si afegiu un camp de resum comprensible permetrà fer-se una idea del tema de la "
+"tasca."
 
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74
 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
@@ -5835,11 +5851,11 @@ msgstr "No es pot desar l'esdeveniment"
 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:80
 msgid ""
-"“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
-"different calendar that can accept appointments."
+"“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a different "
+"calendar that can accept appointments."
 msgstr ""
-"«{0}» és un calendari on podeu escriure. Seleccioneu un calendari diferent "
-"que pugui acceptar cites."
+"«{0}» és un calendari on podeu escriure. Seleccioneu un calendari diferent que "
+"pugui acceptar cites."
 
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81
 msgid "Cannot save task"
@@ -6112,9 +6128,9 @@ msgid ""
 "moving to another memo and back. If the issue persists, please file a bug "
 "report in the GNOME bugzilla."
 msgstr ""
-"Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora de mostrar l'anotació. Podeu "
-"tornar-ho a intentar passant a un altre i tornant enrere. Si l'error "
-"persisteix, informeu-ne al bugzilla del GNOME."
+"Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora de mostrar l'anotació. Podeu tornar-"
+"ho a intentar passant a un altre i tornant enrere. Si l'error persisteix, "
+"informeu-ne al bugzilla del GNOME."
 
 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:177
 msgid "Something has gone wrong when displaying the task"
@@ -6126,8 +6142,8 @@ msgid ""
 "moving to another task and back. If the issue persists, please file a bug "
 "report in the GNOME bugzilla."
 msgstr ""
-"Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora de mostrar la tasca. Podeu tornar-"
-"ho a intentar passant a una altra i tornant enrere. Si l'error persisteix, "
+"Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora de mostrar la tasca. Podeu tornar-ho "
+"a intentar passant a una altra i tornant enrere. Si l'error persisteix, "
 "informeu-ne al bugzilla del GNOME."
 
 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:1
@@ -6191,23 +6207,22 @@ msgid "is not"
 msgstr "no és"
 
 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:9
-#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:238
-#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:303 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:310
-#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:523
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:238 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:303
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:310 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:523
 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:10
 msgid "Public"
 msgstr "Públic"
 
 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:10
-#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:239
-#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:312 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:524
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:239 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:312
+#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:524
 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:11
 msgid "Private"
 msgstr "Privat"
 
 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11
-#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:240
-#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:314 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:525
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:240 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:314
+#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:525
 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12
 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:113
 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7
@@ -6309,7 +6324,6 @@ msgstr[1] "amb %d convidats/des"
 
 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1546
 #, c-format
-#| msgid "Comment:"
 msgid "Comments: %s"
 msgstr "Comentaris: %s"
 
@@ -6799,18 +6813,15 @@ msgstr "Suprimeix els esdeveniments seleccionats"
 msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data"
 msgstr "El text enganxat no conté dades vàlides de l'iCalendar"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:864
-#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1556
+#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:864 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1556
 msgid "Default calendar not found"
 msgstr "No s'ha trobat el calendari per defecte"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:869
-#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1559
+#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:869 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1559
 msgid "Default memo list not found"
 msgstr "No s'ha trobat la llista d'anotacions per defecte"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:874
-#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1562
+#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:874 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1562
 msgid "Default task list not found"
 msgstr "No s'ha trobat la llista de tasques per defecte"
 
@@ -6854,7 +6865,7 @@ msgstr "Ubicació: %s"
 #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
 #. Translators: It will display "Time: StartDateAndTime (Duration)"
 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1891
-#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:438
+#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:443
 #, c-format
 msgid "Time: %s %s"
 msgstr "Hora: %s %s"
@@ -7076,15 +7087,15 @@ msgstr "S'està modificant una anotació"
 msgid "Modifying a task"
 msgstr "S'està modificant una tasca"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:412 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1918
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:412 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1923
 msgid "Removing an event"
 msgstr "S'està suprimint un esdeveniment"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:416 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1922
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:416 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1927
 msgid "Removing a memo"
 msgstr "S'està suprimint una anotació"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:420 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1926
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:420 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1931
 msgid "Removing a task"
 msgstr "S'està suprimint una tasca"
 
@@ -7188,7 +7199,7 @@ msgstr "S'estan purgant les tasques"
 
 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1219
 msgid "Expunging completed tasks"
-msgstr "S'estan eliminant les tasques completades"
+msgstr "S'estan suprimint les tasques completades"
 
 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2060
 #, c-format
@@ -7257,8 +7268,7 @@ msgid "Event’s time is in the past"
 msgstr "L'hora de l'esdeveniment és al passat"
 
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:200
-msgid ""
-"Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened"
+msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened"
 msgstr ""
 "No es pot editar l'esdeveniment perquè el calendari seleccionat no s'ha pogut "
 "obrir"
@@ -7289,12 +7299,13 @@ msgstr "L'hora d'inici no és vàlida"
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:338
 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:93
 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4136 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4148
-#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4162 ../src/mail/e-mail-display.c:2191
-#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:806 ../src/mail/mail-send-recv.c:569
-#: ../src/mail/mail-send-recv.c:1422
+#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4162 ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:893
+#: ../src/mail/e-mail-display.c:2243 ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:806
+#: ../src/mail/mail-send-recv.c:569 ../src/mail/mail-send-recv.c:1422
 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:172
 #: ../src/plugins/face/face.c:174 ../src/shell/e-shell.c:1073
 #: ../src/shell/e-shell.c:1097 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:357
+#, c-format
 msgid "Unknown error"
 msgstr "Error desconegut"
 
@@ -7424,11 +7435,10 @@ msgid "Appointment — %s"
 msgstr "Cita — %s"
 
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:88
-msgid ""
-"Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened"
+msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened"
 msgstr ""
-"No es pot editar l'anotació perquè la llista d'anotacions seleccionada no "
-"s'ha pogut obrir"
+"No es pot editar l'anotació perquè la llista d'anotacions seleccionada no s'ha "
+"pogut obrir"
 
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:90
 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
@@ -7438,8 +7448,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:92
 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
-msgstr ""
-"No es pot editar l'anotació completament perquè no en sou l'organitzador"
+msgstr "No es pot editar l'anotació completament perquè no en sou l'organitzador"
 
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:188
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:700
@@ -7464,7 +7473,7 @@ msgstr "Anotació — %s"
 
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:123
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:128
-#: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:333
+#: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:334
 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:101 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:106
 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:175 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:180
 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:4
@@ -7474,21 +7483,21 @@ msgstr[0] "Fitxer adjunt"
 msgstr[1] "Fitxers adjunts"
 
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:201
-#: ../src/e-util/e-attachment.c:2442
+#: ../src/e-util/e-attachment.c:2469
 #, c-format
 msgid "Could not load “%s”"
 msgstr "No s'ha pogut carregar «%s»"
 
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:203
-#: ../src/e-util/e-attachment.c:2445
+#: ../src/e-util/e-attachment.c:2472
 #, c-format
 msgid "Could not load the attachment"
 msgstr "No s'ha pogut carregar l'adjunció"
 
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:422
 msgid ""
-"Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download "
-"is finished."
+"Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download is "
+"finished."
 msgstr ""
 "Encara s'estan baixant alguns fitxers adjunts. Espereu fins que s'acabi la "
 "baixada."
@@ -7509,8 +7518,7 @@ msgid "_Attachment..."
 msgstr "Fitxer _adjunt..."
 
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:649
-#: ../src/composer/e-composer-actions.c:324
-#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:344
+#: ../src/composer/e-composer-actions.c:324 ../src/e-util/e-attachment-view.c:344
 msgid "Attach a file"
 msgstr "Adjunta un fitxer"
 
@@ -7540,7 +7548,7 @@ msgstr "No s'ha pogut trobar l'assistent «%s» a la llista d'assistents"
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:318
 #, c-format
 msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”"
-msgstr "Drets insuficients per eliminar l'assistent «%s»"
+msgstr "Drets insuficients per suprimir l'assistent «%s»"
 
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:348
 msgid "Failed to delete selected attendee"
@@ -7549,7 +7557,6 @@ msgstr[0] "No s'ha pogut suprimir l'assistent seleccionat"
 msgstr[1] "No s'han pogut suprimir els assistents seleccionats"
 
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:434
-#| msgid "Email Address is not a valid email"
 msgid "Organizer address is not a valid user mail address"
 msgstr "L'adreça de l'organitzador no és vàlida com adreça de correu"
 
@@ -8094,92 +8101,92 @@ msgctxt "ECompEditor"
 msgid "D_ue date:"
 msgstr "Data de _venciment:"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1118
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1148
 msgctxt "ECompEditor"
 msgid "Date _completed:"
 msgstr "Data d'a_cabament:"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1134
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1164
 msgctxt "ECompEditor"
 msgid "Public"
 msgstr "Públic"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1135
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1165
 msgctxt "ECompEditor"
 msgid "Private"
 msgstr "Privat"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1136
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1166
 msgctxt "ECompEditor"
 msgid "Confidential"
 msgstr "Confidencial"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1152
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1182
 msgctxt "ECompEditor"
 msgid "C_lassification:"
 msgstr "C_lassificació:"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1171
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1201
 msgctxt "ECompEditor"
 msgid "Not Started"
 msgstr "No s'ha iniciat"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1172
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1202
 msgctxt "ECompEditor"
 msgid "In Progress"
 msgstr "En curs"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1173
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1203
 msgctxt "ECompEditor"
 msgid "Completed"
 msgstr "Completada"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1174
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1204
 msgctxt "ECompEditor"
 msgid "Cancelled"
 msgstr "Cancel·lat"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1183
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1213
 msgctxt "ECompEditor"
 msgid "_Status:"
 msgstr "E_stat:"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1213
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1243
 msgctxt "ECompEditor"
 msgid "Undefined"
 msgstr "No s'ha definit"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1214
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1244
 msgctxt "ECompEditor"
 msgid "High"
 msgstr "Alta"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1215
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1245
 msgctxt "ECompEditor"
 msgid "Normal"
 msgstr "Normal"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1216
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1246
 msgctxt "ECompEditor"
 msgid "Low"
 msgstr "Baixa"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1225
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1255
 msgctxt "ECompEditor"
 msgid "Priorit_y:"
 msgstr "Pr_ioritat:"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1279
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1309
 msgctxt "ECompEditor"
 msgid "Percent complete:"
 msgstr "Percentatge completat:"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1360
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1390
 msgctxt "ECompEditor"
 msgid "Time _zone:"
 msgstr "Fu_s horari:"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1485
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1515
 msgctxt "ECompEditor"
 msgid "Show time as _busy"
 msgstr "Mostra el temps com a _ocupat"
@@ -8193,8 +8200,7 @@ msgid "Task’s due date is in the past"
 msgstr "La data de venciment de la tasca es troba en el passat"
 
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:461
-msgid ""
-"Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened"
+msgid "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened"
 msgstr ""
 "No es pot editar la tasca perquè la llista de tasques seleccionada no s'ha "
 "pogut obrir"
@@ -8202,8 +8208,8 @@ msgstr ""
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:463
 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
 msgstr ""
-"No es pot editar la tasca perquè la llista de tasques seleccionada és de "
-"només lectura"
+"No es pot editar la tasca perquè la llista de tasques seleccionada és de només "
+"lectura"
 
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:465
 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
@@ -8258,8 +8264,7 @@ msgstr "Sense resum"
 
 #. == Button box ==
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1984
-#: ../src/composer/e-composer-actions.c:329
-#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1730
+#: ../src/composer/e-composer-actions.c:329 ../src/e-util/e-accounts-window.c:1730
 #: ../src/e-util/e-html-editor-dialog.c:194
 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:309
 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:548
@@ -8267,7 +8272,7 @@ msgstr "Sense resum"
 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:205
 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:128 ../src/mail/e-mail-notes.c:931
 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1158
-#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1737
+#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1739
 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254
 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:296
 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:817
@@ -8281,7 +8286,7 @@ msgstr "Tanca la finestra actual"
 
 #. copy menu item
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1991 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:773
-#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:878 ../src/e-util/e-text.c:2080
+#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:878 ../src/e-util/e-text.c:2075
 #: ../src/e-util/e-web-view.c:409 ../src/mail/e-mail-browser.c:135
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:146 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:838
 msgid "_Copy"
@@ -8297,7 +8302,7 @@ msgstr "Copia la selecció"
 
 #. cut menu item
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1998 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:768
-#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:885 ../src/e-util/e-text.c:2066
+#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:885 ../src/e-util/e-text.c:2061
 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:142 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:845
 msgid "Cu_t"
 msgstr "Re_talla"
@@ -8321,7 +8326,7 @@ msgstr "Visualitza l'ajuda"
 
 #. paste menu item
 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2019 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:778
-#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:892 ../src/e-util/e-text.c:2092
+#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:892 ../src/e-util/e-text.c:2087
 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:149 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:873
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Enganxa"
@@ -8664,8 +8669,7 @@ msgstr ""
 "Resum: %s\n"
 "Ubicació: %s"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2669
-#: ../src/calendar/gui/print.c:3520
+#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2669 ../src/calendar/gui/print.c:3520
 #, c-format
 msgid "Summary: %s"
 msgstr "Resum: %s"
@@ -8806,7 +8810,6 @@ msgstr "Seleccioneu un fus horari"
 #. Translators: It will display "Start: StartDateAndTime"
 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:370
 #, c-format
-#| msgid "Start: "
 msgid "Start: %s"
 msgstr "Inici: %s "
 
@@ -8823,7 +8826,7 @@ msgid "Completed: %s"
 msgstr "Completat: %s"
 
 #. strftime format of a weekday and a date.
-#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1424 ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:328
+#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1429 ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:328
 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:206
 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1842
 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:254
@@ -8831,55 +8834,54 @@ msgid "Today"
 msgstr "Avui"
 
 #. strftime format of a weekday and a date.
-#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1426 ../src/e-util/e-datetime-format.c:217
+#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1431 ../src/e-util/e-datetime-format.c:217
 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:282
 msgid "Tomorrow"
 msgstr "Demà"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1436
-#| msgid "With _Due Date"
+#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1441
 msgid "Tasks without Due date"
 msgstr "Tasques sense data de venciment"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2009
+#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2014
 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449
 msgid "New _Appointment..."
 msgstr "Cit_a nova..."
 
-#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2017
+#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2022
 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
 msgid "New _Meeting..."
 msgstr "Re_unió nova..."
 
-#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2025
+#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2030
 msgid "New _Task..."
 msgstr "_Tasca nova..."
 
-#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2033
+#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2038
 msgid "_New Assigned Task..."
 msgstr "Tasca assignada _nova..."
 
-#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2046
+#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2051
 msgid "_Open..."
 msgstr "_Obre..."
 
-#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2060
+#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2065
 msgid "_Delete This Instance..."
 msgstr "Su_primeix aquesta instància..."
 
-#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2068
+#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2073
 msgid "D_elete All Instances..."
 msgstr "Suprimei_x totes les instàncies..."
 
-#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2076
+#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2081
 msgid "_Delete..."
 msgstr "_Suprimeix..."
 
-#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2093
+#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2098
 msgid "_Show Tasks without Due date"
 msgstr "Mo_stra les tasques sense data de venciment"
 
-#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2379
+#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2364
 msgid "To Do"
 msgstr "Per fer"
 
@@ -11071,7 +11073,6 @@ msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
 msgstr "Commuta la visualització del camp «Respon-a»"
 
 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:550
-#| msgid "_Wrap Lines"
 msgid "Visually _Wrap Long Lines"
 msgstr "_Ajusta visualment les línies llargues"
 
@@ -11153,20 +11154,18 @@ msgstr "Feu clic per seleccionar les carpetes on enviar"
 
 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:861
 #, c-format
-msgid ""
-"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
+msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
 msgstr ""
-"No s'ha pogut signar el missatge de sortida: no s'ha definit cap certificat "
-"de signatura per a aquest compte"
+"No s'ha pogut signar el missatge de sortida: no s'ha definit cap certificat de "
+"signatura per a aquest compte"
 
 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:870
 #, c-format
 msgid ""
-"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
-"account"
+"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this account"
 msgstr ""
-"No s'ha pogut xifrar el missatge de sortida: no s'ha definit cap certificat "
-"de xifratge per a aquest compte"
+"No s'ha pogut xifrar el missatge de sortida: no s'ha definit cap certificat de "
+"xifratge per a aquest compte"
 
 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1639 ../src/composer/e-msg-composer.c:2311
 msgid "Compose Message"
@@ -11184,8 +11183,7 @@ msgstr "No es pot adjuntar el fitxer «{0}» a aquest missatge."
 
 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2
 msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message."
-msgstr ""
-"El fitxer «{0}» no és un fitxer normal i no es pot enviar en un missatge."
+msgstr "El fitxer «{0}» no és un fitxer normal i no es pot enviar en un missatge."
 
 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3
 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
@@ -11202,11 +11200,11 @@ msgstr "Voleu recuperar els missatges sense acabar?"
 
 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6
 msgid ""
-"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
-"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
+"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. Recovering "
+"the message will allow you to continue where you left off."
 msgstr ""
-"L'Evolution va sortir inesperadament quan estàveu redactant un missatge nou. "
-"Si recupereu el missatge podreu continuar on us veu quedar."
+"L'Evolution va sortir inesperadament quan estàveu redactant un missatge nou. Si "
+"recupereu el missatge podreu continuar on us veu quedar."
 
 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7
 msgid "_Do not Recover"
@@ -11217,7 +11215,6 @@ msgid "_Recover"
 msgstr "R_ecupera"
 
 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:9
-#| msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
 msgid "Do you want to recover last saved version of the message?"
 msgstr "Voleu recuperar la darrera versió desada del missatge?"
 
@@ -11248,8 +11245,8 @@ msgid ""
 "choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
 "continue the message at a later date."
 msgstr ""
-"Si tanqueu la finestra del redactor es descartarà el missatge permanentment, "
-"a menys que trieu desar el missatge a la carpeta d'Esborranys. Així podreu "
+"Si tanqueu la finestra del redactor es descartarà el missatge permanentment, a "
+"menys que trieu desar el missatge a la carpeta d'Esborranys. Així podreu "
 "continuar amb el missatge més endavant."
 
 #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
@@ -11304,8 +11301,7 @@ msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
 msgstr "S'ha produït un error en desar a la carpeta d'esborranys."
 
 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30
-msgid ""
-"The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved."
+msgid "The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved."
 msgstr "L'error fou «{0}». El missatge probablement no s'ha desat."
 
 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31
@@ -11336,13 +11332,13 @@ msgstr "S'està desant el missatge a la safata de sortida."
 
 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37
 msgid ""
-"The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
-"destination service is currently unavailable. You can send the message by "
-"clicking the Send/Receive button in Evolution’s toolbar."
+"The message will be saved to your local Outbox folder, because the destination "
+"service is currently unavailable. You can send the message by clicking the Send/"
+"Receive button in Evolution’s toolbar."
 msgstr ""
 "Es desarà el missatge a la safata de sortida local, ja que el servei de "
-"destinació no és disponible. Podeu enviar el missatge si feu clic al botó "
-"Envia/Recupera de la barra d'eines de l'Evolution."
+"destinació no és disponible. Podeu enviar el missatge si feu clic al botó Envia/"
+"Recupera de la barra d'eines de l'Evolution."
 
 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38
 msgid "Are you sure you want to send the message?"
@@ -11366,8 +11362,7 @@ msgid ""
 "Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML "
 "formatting. Do you want to continue?"
 msgstr ""
-"Canviar al mode text pla provocarà la pèrdua del formatat HTML. Voleu "
-"continuar?"
+"Canviar al mode text pla provocarà la pèrdua del formatat HTML. Voleu continuar?"
 
 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:43
 msgid "_Don’t lose formatting"
@@ -11387,11 +11382,11 @@ msgstr "Segur que voleu convertir el missatge en una reunió?"
 
 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47
 msgid ""
-"By converting the message into the meeting the composed message will be "
-"closed and the changes being done discarded."
+"By converting the message into the meeting the composed message will be closed "
+"and the changes being done discarded."
 msgstr ""
-"Convertir el missatge en la reunió farà que el missatge editat es tanqui i "
-"que els canvis que s'hi han fet es descartin."
+"Convertir el missatge en la reunió farà que el missatge editat es tanqui i que "
+"els canvis que s'hi han fet es descartin."
 
 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48
 msgid "Convert to _Meeting"
@@ -11403,11 +11398,11 @@ msgstr "Segur que voleu convertir l'esdeveniment en un missatge?"
 
 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50
 msgid ""
-"By converting the event into the message the editing window will be closed "
-"and the changes being done discarded."
+"By converting the event into the message the editing window will be closed and "
+"the changes being done discarded."
 msgstr ""
-"Convertir l'esdeveniment en el missatge farà que la finestra d'edició es "
-"tanqui i que els canvis que s'hi han fet es descartin."
+"Convertir l'esdeveniment en el missatge farà que la finestra d'edició es tanqui "
+"i que els canvis que s'hi han fet es descartin."
 
 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51
 msgid "Convert to _Message"
@@ -11434,8 +11429,8 @@ msgid ""
 "By converting the task into the message the editing window will be closed and "
 "the changes being done discarded."
 msgstr ""
-"Convertir la tasca en el missatge farà que la finestra d'edició es tanqui i "
-"que els canvis que s'hi han fet es descartin."
+"Convertir la tasca en el missatge farà que la finestra d'edició es tanqui i que "
+"els canvis que s'hi han fet es descartin."
 
 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:56
 msgid "Something has gone wrong when editing the message"
@@ -11451,7 +11446,7 @@ msgstr ""
 "ho a intentar tancant la finestra d'edició i obrint-ne una altra. Si l'error "
 "persisteix, informeu-ne al bugzilla del GNOME."
 
-#: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:334
+#: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:335
 msgid "Display as attachment"
 msgstr "Mostra com a adjunció"
 
@@ -11506,8 +11501,7 @@ msgid "Name"
 msgstr "Nom"
 
 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
-#: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:193
-#: ../src/mail/message-list.etspec.h:10
+#: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:193 ../src/mail/message-list.etspec.h:10
 msgid "Size"
 msgstr "Mida"
 
@@ -11608,8 +11602,8 @@ msgid ""
 "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
 "cannot be verified."
 msgstr ""
-"Aquest missatge està signat amb una signatura vàlida, però no es pot "
-"verificar el remitent del missatge."
+"Aquest missatge està signat amb una signatura vàlida, però no es pot verificar "
+"el remitent del missatge."
 
 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:61
 msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring"
@@ -11622,15 +11616,15 @@ msgid ""
 "This message was digitally signed, but the corresponding public key is not "
 "present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity of "
 "messages from this person, you should obtain the public key through a trusted "
-"method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee that "
-"this message truly came from that person and that it arrived unaltered."
+"method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee that this "
+"message truly came from that person and that it arrived unaltered."
 msgstr ""
 "Aquest missatge s'ha signat digitalment, però la clau pública corresponent no "
 "és al vostre anell de claus. Si voleu poder verificar l'autenticitat dels "
-"missatges d'aquesta persona, n'hauríeu d'obtenir la clau pública a través "
-"d'un mètode de confiança i afegir-la a l'anell de claus. Fins llavors, no hi "
-"ha cap garantia que aquest missatge vingui realment d'aquesta persona i que "
-"hagi arribat sense cap modificació."
+"missatges d'aquesta persona, n'hauríeu d'obtenir la clau pública a través d'un "
+"mètode de confiança i afegir-la a l'anell de claus. Fins llavors, no hi ha cap "
+"garantia que aquest missatge vingui realment d'aquesta persona i que hagi "
+"arribat sense cap modificació."
 
 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72
 msgid "Unencrypted"
@@ -11638,8 +11632,8 @@ msgstr "Sense xifrar"
 
 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72
 msgid ""
-"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
-"the Internet."
+"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across the "
+"Internet."
 msgstr ""
 "Aquest missatge no està xifrat. Es podria visualitzar el seu contingut en el "
 "transport per Internet."
@@ -11676,13 +11670,13 @@ msgstr "Xifrat, fort"
 
 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75
 msgid ""
-"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
-"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
-"practical amount of time."
+"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be very "
+"difficult for an outsider to view the content of this message in a practical "
+"amount of time."
 msgstr ""
 "Aquest missatge està xifrat amb un algorisme de xifratge fort. Serà molt "
-"difícil que alguna persona desconeguda pugui visualitzar el contingut "
-"d'aquest missatge en una quantitat de temps raonable."
+"difícil que alguna persona desconeguda pugui visualitzar el contingut d'aquest "
+"missatge en una quantitat de temps raonable."
 
 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:119
 msgid "Display source of a MIME part"
@@ -11727,7 +11721,7 @@ msgid "S/MIME encrypted"
 msgstr "Encriptat amb S/MIME"
 
 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:609
-#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:716
+#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:718
 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:272
 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:215
 msgid "Security"
@@ -11902,7 +11896,6 @@ msgid "Account Name"
 msgstr "Nom del compte"
 
 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1446
-#| msgid "Evolution Accounts"
 msgid "Collection _Account"
 msgstr "Col·lecció de _comptes"
 
@@ -11991,44 +11984,44 @@ msgstr "No s'ha pogut crear un fil:"
 msgid "Attached message"
 msgstr "Missatge adjunt"
 
-#: ../src/e-util/e-attachment.c:2063 ../src/e-util/e-attachment.c:3116
+#: ../src/e-util/e-attachment.c:2085 ../src/e-util/e-attachment.c:3147
 msgid "Operation was cancelled"
 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació."
 
 #. Translators: Default attachment filename.
-#: ../src/e-util/e-attachment.c:2247 ../src/e-util/e-attachment.c:2963
-#: ../src/e-util/e-attachment.c:3406 ../src/e-util/e-attachment-store.c:886
+#: ../src/e-util/e-attachment.c:2270 ../src/e-util/e-attachment.c:2990
+#: ../src/e-util/e-attachment.c:3437 ../src/e-util/e-attachment-store.c:887
 msgid "attachment.dat"
 msgstr "adjuncio.dat"
 
-#: ../src/e-util/e-attachment.c:2325 ../src/e-util/e-attachment.c:3466
+#: ../src/e-util/e-attachment.c:2352 ../src/e-util/e-attachment.c:3497
 msgid "A load operation is already in progress"
 msgstr "Ja s'està efectuant una operació de càrrega"
 
-#: ../src/e-util/e-attachment.c:2333 ../src/e-util/e-attachment.c:3474
+#: ../src/e-util/e-attachment.c:2360 ../src/e-util/e-attachment.c:3505
 msgid "A save operation is already in progress"
 msgstr "Ja s'està efectuant una operació de desament"
 
-#: ../src/e-util/e-attachment.c:2730
+#: ../src/e-util/e-attachment.c:2757
 #, c-format
 msgid "Could not open “%s”"
 msgstr "No s'ha pogut obrir %s:"
 
-#: ../src/e-util/e-attachment.c:2733
+#: ../src/e-util/e-attachment.c:2760
 #, c-format
 msgid "Could not open the attachment"
 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció"
 
-#: ../src/e-util/e-attachment.c:3483
+#: ../src/e-util/e-attachment.c:3514
 msgid "Attachment contents not loaded"
 msgstr "No s'ha carregat el contingut de l'adjunció"
 
-#: ../src/e-util/e-attachment.c:3574
+#: ../src/e-util/e-attachment.c:3605
 #, c-format
 msgid "Could not save “%s”"
 msgstr "No s'ha pogut desar «%s»"
 
-#: ../src/e-util/e-attachment.c:3577
+#: ../src/e-util/e-attachment.c:3608
 #, c-format
 msgid "Could not save the attachment"
 msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció"
@@ -12037,8 +12030,7 @@ msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció"
 msgid "Attachment Properties"
 msgstr "Propietats del fitxer adjunt"
 
-#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:337
-#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:276
+#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:337 ../src/e-util/e-import-assistant.c:276
 msgid "F_ilename:"
 msgstr "Nom del f_itxer:"
 
@@ -12053,8 +12045,7 @@ msgstr "_Descripció:"
 msgid "MIME Type:"
 msgstr "Tipus MIME:"
 
-#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:380
-#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:694
+#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:380 ../src/e-util/e-attachment-store.c:694
 msgid "_Suggest automatic display of attachment"
 msgstr "_Suggereix visualitzar l'adjunció automàticament"
 
@@ -12230,14 +12221,12 @@ msgstr "Color:"
 
 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:428
 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
-msgstr ""
-"Copia el contingut dels calendaris localment per treballar fora de línia"
+msgstr "Copia el contingut dels calendaris localment per treballar fora de línia"
 
 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:432
 msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
 msgstr ""
-"Copia localment el contingut de la llista de tasques per treballar fora de "
-"línia"
+"Copia localment el contingut de la llista de tasques per treballar fora de línia"
 
 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:436
 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
@@ -12429,23 +12418,19 @@ msgstr "Altres..."
 #: ../src/e-util/e-client-cache.c:1149 ../src/e-util/e-client-cache.c:1280
 #, c-format
 msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”"
-msgstr ""
-"No s'ha pogut crear un objecte client a partir del nom de l'extensió «%s»"
+msgstr "No s'ha pogut crear un objecte client a partir del nom de l'extensió «%s»"
 
 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:214
-#| msgid "Searching for user home, please wait…"
 msgid "Looking up details, please wait…"
 msgstr "S'està cercant els detalls, espereu..."
 
 #. Translators: The %s is replaced with a clickable text "Enter password", thus it'll be "Requires password 
to continue. Enter password." at the end.
 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:271
 #, c-format
-#| msgid "Enter Google password for user '%s'."
 msgid "Requires password to continue. %s."
 msgstr "Cal la contrasenya per continuar. %s."
 
 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:284
-#| msgid "_View Certificate"
 msgid "View certificate"
 msgstr "Visualitza el certificat"
 
@@ -12463,9 +12448,9 @@ msgid ""
 "information about its configuration using the selected lookup methods. Enter "
 "the account manually instead or change above settings."
 msgstr ""
-"No s'han trobat certificats. Això pot significar que el servidor no "
-"proporciona cap informació sobre la seva configuració usant els mètodes de "
-"cerca. Entreu el compte de forma manual o canvieu els paràmetres anteriors."
+"No s'han trobat certificats. Això pot significar que el servidor no proporciona "
+"cap informació sobre la seva configuració usant els mètodes de cerca. Entreu el "
+"compte de forma manual o canvieu els paràmetres anteriors."
 
 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:328
 #, c-format
@@ -12491,12 +12476,10 @@ msgid "Collection"
 msgstr "Col·lecció"
 
 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:556
-#| msgid "Mail Receipt"
 msgid "Mail Receive"
 msgstr "Rebut de correu"
 
 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:557
-#| msgid "Mailer"
 msgid "Mail Send"
 msgstr "Generador de correu"
 
@@ -12507,7 +12490,6 @@ msgid "Address Book"
 msgstr "Llibreta d'adreces"
 
 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:560
-#| msgid "Memo Lists"
 msgid "Memo List"
 msgstr "Llistes d'anotacions"
 
@@ -12521,22 +12503,18 @@ msgid "Looking up LDAP server’s search base…"
 msgstr "S'està cercant la base de servidors LDAP"
 
 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1193
-#| msgid "Searching for user home, please wait…"
 msgid "Saving account settings, please wait…"
 msgstr "S'estan desant els paràmetres del compte, espereu..."
 
 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1337
-#| msgid "_Revise Details"
 msgid "User details"
 msgstr "Detalls de l'usuari"
 
 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1350
-#| msgid "Email Address cannot be empty"
 msgid "_Email Address or User name:"
 msgstr "Adreça de corr_eu electrònica o nom d'usuari:"
 
 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1380
-#| msgid "_Send Options"
 msgid "_Advanced Options"
 msgstr "Opcions  _avançades"
 
@@ -12556,7 +12534,6 @@ msgstr ""
 "més del  domini de l'adreça de correu electrònica."
 
 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1595
-#| msgid "Level beyond which the message should be logged."
 msgid "Select which parts should be configured:"
 msgstr "Selecciona quines parts s'han de configurar:"
 
@@ -12731,14 +12708,13 @@ msgid "white"
 msgstr "blanc"
 
 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:642 ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:135
-#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:404
-#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:568
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4138 ../src/mail/mail-config.ui.h:76
+#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:406
+#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:570 ../src/mail/e-mail-reader.c:4138
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:76
 msgid "Default"
 msgstr "Per defecte"
 
 #: ../src/e-util/e-config-lookup.c:817
-#| msgid "Loading…"
 msgid "Running…"
 msgstr "S'està executant..."
 
@@ -13158,8 +13134,7 @@ msgstr "Troba els elements que compleixen les condicions següents"
 #. * part of "Include threads: None"
 #. protocol:
 #. name:
-#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1079
-#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:59
+#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1079 ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:59
 #: ../src/e-util/e-mail-identity-combo-box.c:694
 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:422
 #: ../src/libemail-engine/camel-null-store.c:29
@@ -13705,19 +13680,19 @@ msgstr "Línia ho_ritzontal"
 msgid "_Table"
 msgstr "_Taula"
 
-#: ../src/e-util/e-html-editor.c:727
+#: ../src/e-util/e-html-editor.c:742
 msgid "Paragraph Style"
 msgstr "Estil del paràgraf"
 
-#: ../src/e-util/e-html-editor.c:741
+#: ../src/e-util/e-html-editor.c:756
 msgid "Editing Mode"
 msgstr "Mode d'edició"
 
-#: ../src/e-util/e-html-editor.c:753
+#: ../src/e-util/e-html-editor.c:768
 msgid "Font Color"
 msgstr "Color de la lletra"
 
-#: ../src/e-util/e-html-editor.c:763
+#: ../src/e-util/e-html-editor.c:778
 msgid "Font Size"
 msgstr "Mida de la lletra"
 
@@ -14175,11 +14150,11 @@ msgstr "Propietats del text"
 
 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:259
 msgid ""
-"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
-"of file it is from the list."
+"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type of "
+"file it is from the list."
 msgstr ""
-"Trieu el fitxer que vulgueu importar a l'Evolution i seleccioneu-ne el tipus "
-"de la llista."
+"Trieu el fitxer que vulgueu importar a l'Evolution i seleccioneu-ne el tipus de "
+"la llista."
 
 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:300 ../src/e-util/e-import-assistant.c:475
 msgid "File _type:"
@@ -14208,14 +14183,13 @@ msgstr "Seleccioneu la informació que voleu importar:"
 
 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:536
 msgid ""
-"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
-"Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you "
-"would like to try again, please click the “Back” button."
+"Evolution checked for settings to import from the following applications: Pine, "
+"Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you would "
+"like to try again, please click the “Back” button."
 msgstr ""
-"L'Evolution ha cercat configuracions del Pine, el Netscape, l'Elm, "
-"l'iCalendar i el KMail per importar-les. No s'ha trobat cap configuració que "
-"es pugui importar. Si ho voleu tornar a intentar, feu clic al botó "
-"«Endarrere»."
+"L'Evolution ha cercat configuracions del Pine, el Netscape, l'Elm, l'iCalendar "
+"i el KMail per importar-les. No s'ha trobat cap configuració que es pugui "
+"importar. Si ho voleu tornar a intentar, feu clic al botó «Endarrere»."
 
 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:562
 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:238
@@ -14233,8 +14207,7 @@ msgid "Preview data to be imported"
 msgstr "Previsualitza les dades a importar"
 
 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:953 ../src/e-util/e-import-assistant.c:966
-#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1319
-#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1395
+#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1319 ../src/e-util/e-import-assistant.c:1395
 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1404
 msgid "Import Data"
 msgstr "Importació de dades"
@@ -14243,13 +14216,11 @@ msgstr "Importació de dades"
 msgid "Select what type of file you want to import from the list."
 msgstr "Seleccioneu a la llista quin tipus de fitxer voleu importar."
 
-#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1309
-#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1344
+#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1309 ../src/e-util/e-import-assistant.c:1344
 msgid "Evolution Import Assistant"
 msgstr "Auxiliar d'importació de l'Evolution"
 
-#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1326
-#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1382
+#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1326 ../src/e-util/e-import-assistant.c:1382
 msgid "Import Location"
 msgstr "Importa una ubicació"
 
@@ -14260,8 +14231,8 @@ msgid ""
 "external files into Evolution."
 msgstr ""
 "Us donem la benvinguda a l'auxiliar d'importació de l'Evolution.\n"
-"Aquest auxiliar us guiarà a través dels passos necessaris per importar "
-"fitxers externs a l'Evolution."
+"Aquest auxiliar us guiarà a través dels passos necessaris per importar fitxers "
+"externs a l'Evolution."
 
 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1354
 msgid "Importer Type"
@@ -14382,8 +14353,8 @@ msgid ""
 "This address book server might be unreachable or the server name may be "
 "misspelled or your network connection could be down."
 msgstr ""
-"O bé no es pot contactar amb el servidor de la llibreta d'adreces, o bé el "
-"seu nom està mal escrit, o potser no esteu connectat a la xarxa."
+"O bé no es pot contactar amb el servidor de la llibreta d'adreces, o bé el seu "
+"nom està mal escrit, o potser no esteu connectat a la xarxa."
 
 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4135
 #, c-format
@@ -14392,40 +14363,33 @@ msgstr "Error en configurar la versió del protocol per LDAPv3 (%d): %s"
 
 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4147
 #, c-format
-#| msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
 msgid "Failed to authenticate with LDAP server (%d): %s"
 msgstr "No es pot autenticar amb el servidor LDAP (%d): %s"
 
 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4161
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
-#| "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
-#| "supported search bases."
 msgid ""
-"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
-"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
-"supported search bases.\n"
+"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support this "
+"functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for supported "
+"search bases.\n"
 "\n"
 "Detailed error (%d): %s"
 msgstr ""
-"Pot ser que aquest servidor LDAP utilitzi una versió antiga de l'LDAP que no "
-"és compatible amb aquesta funcionalitat, o bé pot ser que estigui mal "
-"configurat. Demaneu al vostre administrador quines són les bases de cerca "
-"compatibles.\n"
+"Pot ser que aquest servidor LDAP utilitzi una versió antiga de l'LDAP que no és "
+"compatible amb aquesta funcionalitat, o bé pot ser que estigui mal configurat. "
+"Demaneu al vostre administrador quines són les bases de cerca compatibles.\n"
 "\n"
 "Error detallat (%d): %s"
 
 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4172
 msgid ""
-"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
-"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
-"supported search bases."
+"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support this "
+"functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for supported "
+"search bases."
 msgstr ""
-"Pot ser que aquest servidor LDAP utilitzi una versió antiga de l'LDAP que no "
-"és compatible amb aquesta funcionalitat, o bé pot ser que estigui mal "
-"configurat. Demaneu al vostre administrador quines són les bases de cerca "
-"compatibles."
+"Pot ser que aquest servidor LDAP utilitzi una versió antiga de l'LDAP que no és "
+"compatible amb aquesta funcionalitat, o bé pot ser que estigui mal configurat. "
+"Demaneu al vostre administrador quines són les bases de cerca compatibles."
 
 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4205
 msgid "Evolution had not been compiled with LDAP support"
@@ -14501,26 +14465,23 @@ msgstr "_Suprimeix %s"
 #: ../src/e-util/e-online-button.c:30
 msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
 msgstr ""
-"L'Evolution està en línia. Feu clic en aquest botó per treballar fora de "
-"línia."
+"L'Evolution està en línia. Feu clic en aquest botó per treballar fora de línia."
 
 #: ../src/e-util/e-online-button.c:33
 msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
 msgstr ""
-"L'Evolution està fora de línia. Feu clic en aquest botó per treballar en "
-"línia."
+"L'Evolution està fora de línia. Feu clic en aquest botó per treballar en línia."
 
 #: ../src/e-util/e-online-button.c:36
 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
 msgstr ""
-"L'Evolution està fora de línia. Feu clic en aquest botó per treballar en "
-"línia."
+"L'Evolution està fora de línia. Feu clic en aquest botó per treballar en línia."
 
 #: ../src/e-util/e-passwords.c:125
 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
 msgstr ""
-"No es pot utilitzar la clau de l'anell de claus: no existeix l'usuari o el "
-"nom de la màquina"
+"No es pot utilitzar la clau de l'anell de claus: no existeix l'usuari o el nom "
+"de la màquina"
 
 #: ../src/e-util/e-passwords.c:445
 msgid "You have the Caps Lock key on."
@@ -14555,10 +14516,8 @@ msgid "The printing system reported the following details about the error:"
 msgstr "El sistema d'impressió ha llistat els detalls següents sobre l'error:"
 
 #: ../src/e-util/e-print.c:177
-msgid ""
-"The printing system did not report any additional details about the error."
-msgstr ""
-"El sistema d'impressió no ha llistat cap detall addicional sobre l'error."
+msgid "The printing system did not report any additional details about the error."
+msgstr "El sistema d'impressió no ha llistat cap detall addicional sobre l'error."
 
 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:326
 msgid "_Method:"
@@ -14624,11 +14583,11 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:562
 msgid ""
-"<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies "
-"and apply them to specific accounts"
+"<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies and "
+"apply them to specific accounts"
 msgstr ""
-"Les <b>preferències avançades de servidor intermediari</b> us permeten "
-"definir servidors intermediaris alternatius i aplicar-los a comptes específics"
+"Les <b>preferències avançades de servidor intermediari</b> us permeten definir "
+"servidors intermediaris alternatius i aplicar-los a comptes específics"
 
 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:86
 msgid "Custom Proxy"
@@ -14874,7 +14833,6 @@ msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate"
 msgstr "No s'ha establert la confiança per a aquest cer_tificat SSL/TLS"
 
 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1521
-#| msgid "User"
 msgid "User:"
 msgstr "Usuari:"
 
@@ -14912,7 +14870,7 @@ msgid "Select destination"
 msgstr "Seleccioneu el destí"
 
 #. Translators: %s is the language ISO code.
-#: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:264
+#: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:266
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "Unknown (%s)"
@@ -14920,7 +14878,7 @@ msgstr "Es desconeix (%s)"
 
 #. Translators: The first %s is the language name, and the
 #. * second is the country name. Example: "French (France)"
-#: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:279 ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:284
+#: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:281 ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:286
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "%s (%s)"
@@ -14958,8 +14916,7 @@ msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat «{0}». Voleu reemplaçar-lo?"
 msgid ""
 "The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents."
 msgstr ""
-"Ja existeix el fitxer a «{0}». Si el reemplaceu en sobreescriureu el "
-"contingut."
+"Ja existeix el fitxer a «{0}». Si el reemplaceu en sobreescriureu el contingut."
 
 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4
 msgid "Cannot save file “{0}”."
@@ -14988,8 +14945,8 @@ msgstr "No s'ha pogut suprimir el recurs «{0}»."
 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:11
 msgid "The address book backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
 msgstr ""
-"Ha sortit inesperadament el rerefons de llibreta d'adreces que servia &quot;"
-"{0}&quot;."
+"Ha sortit inesperadament el rerefons de llibreta d'adreces que servia &quot;{0}"
+"&quot;."
 
 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12
 msgid "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
@@ -15006,20 +14963,20 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
 msgstr ""
-"Fins que no torneu a iniciar l'Evolution potser no estaran disponibles "
-"algunes de les vostres anotacions."
+"Fins que no torneu a iniciar l'Evolution potser no estaran disponibles algunes "
+"de les vostres anotacions."
 
 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15
 msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
 msgstr ""
-"Ha sortit inesperadament el rerefons de llista d'anotacions que servia &quot;"
-"{0}&quot;."
+"Ha sortit inesperadament el rerefons de llista d'anotacions que servia &quot;{0}"
+"&quot;."
 
 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16
 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
 msgstr ""
-"Fins que no torneu a iniciar l'Evolution potser no estaran disponibles "
-"algunes de les vostres anotacions."
+"Fins que no torneu a iniciar l'Evolution potser no estaran disponibles algunes "
+"de les vostres anotacions."
 
 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17
 msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
@@ -15030,8 +14987,8 @@ msgstr ""
 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18
 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
 msgstr ""
-"Fins que no torneu a iniciar l'Evolution potser no estaran disponibles "
-"algunes de les vostres tasques."
+"Fins que no torneu a iniciar l'Evolution potser no estaran disponibles algunes "
+"de les vostres tasques."
 
 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19
 msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error."
@@ -15041,8 +14998,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20
 msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error."
-msgstr ""
-"El rerefons de calendari que serveix &quot;{0}&quot; ha trobat un error."
+msgstr "El rerefons de calendari que serveix &quot;{0}&quot; ha trobat un error."
 
 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21
 msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error."
@@ -15053,8 +15009,7 @@ msgstr ""
 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22
 msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error."
 msgstr ""
-"El rerefons de llista de tasques que serveix &quot;{0}&quot; ha trobat un "
-"error."
+"El rerefons de llista de tasques que serveix &quot;{0}&quot; ha trobat un error."
 
 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:23
 msgid "Something has gone wrong"
@@ -15076,11 +15031,11 @@ msgstr "Segur que voleu suprimir la col·lecció remota «{0}»?"
 
 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:26
 msgid ""
-"This will permanently remove the collection “{0}” from the server. Are you "
-"sure you want to proceed?"
+"This will permanently remove the collection “{0}” from the server. Are you sure "
+"you want to proceed?"
 msgstr ""
-"Això suprimirà permanentment la col·lecció «{0}» del servidor. Segur que "
-"voleu continuar?"
+"Això suprimirà permanentment la col·lecció «{0}» del servidor. Segur que voleu "
+"continuar?"
 
 #: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:687
 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59
@@ -15321,11 +15276,11 @@ msgstr "_Ordena per"
 msgid "_Custom"
 msgstr "_Personalitzat"
 
-#: ../src/e-util/e-text.c:2105
+#: ../src/e-util/e-text.c:2100
 msgid "Select All"
 msgstr "Selecciona-ho tot"
 
-#: ../src/e-util/e-text.c:2118
+#: ../src/e-util/e-text.c:2113
 msgid "Input Methods"
 msgstr "Mètodes d'entrada"
 
@@ -15517,8 +15472,7 @@ msgstr "Crea u_na col·lecció"
 #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Permissions"));
 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (container), widget, FALSE, FALSE, 0);
 #. webdav_browser->priv->permissions_button = widget;
-#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2699
-#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1948
+#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2699 ../src/mail/em-subscription-editor.c:1950
 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1650
 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1721
 msgid "_Refresh"
@@ -15595,20 +15549,20 @@ msgstr "Vés a l'inici del missatge"
 msgid "Click to open %s"
 msgstr "Feu clic per obrir %s"
 
-#: ../src/e-util/e-web-view.c:3928
+#: ../src/e-util/e-web-view.c:3943
 msgid "Copying image to clipboard"
 msgstr "Copia la imatge al porta-retalls"
 
-#: ../src/e-util/e-web-view.c:4116
+#: ../src/e-util/e-web-view.c:4131
 msgid "Save Image"
 msgstr "Desa la imatge"
 
-#: ../src/e-util/e-web-view.c:4157
+#: ../src/e-util/e-web-view.c:4172
 #, c-format
 msgid "Saving image to “%s”"
 msgstr "S'està desant la imatge a «%s»"
 
-#: ../src/e-util/e-web-view.c:4252
+#: ../src/e-util/e-web-view.c:4267
 #, c-format
 msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it."
 msgstr "No es pot obtenir l'URI «%s», es desconeix com baixar-lo."
@@ -15750,9 +15704,6 @@ msgstr ""
 "actual quan s'hagi de filtrar."
 
 #: ../src/e-util/filter.ui.h:17
-#| msgid ""
-#| "The message’s date will be compared against\n"
-#| "12:00am of the date specified."
 msgid ""
 "The message’s date will be compared against\n"
 "the beginning of the specified day."
@@ -15777,7 +15728,6 @@ msgid "_Filter Rules"
 msgstr "Regles de _filtratge"
 
 #: ../src/e-util/filter.ui.h:24
-#| msgid "R_ule name:"
 msgid "Rule Name"
 msgstr "Nom de la regla"
 
@@ -15919,8 +15869,7 @@ msgstr "L'URI de la carpeta «%s» no és vàlid"
 
 #. Some local folders
 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:121
-#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1150
-#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1237
+#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1150 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1237
 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:139
 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1035
 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1046
@@ -15929,32 +15878,28 @@ msgstr "Safata d'entrada"
 
 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:122
-#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1230
-#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:145
+#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1230 ../src/mail/importers/kmail-libs.c:145
 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033
 msgid "Drafts"
 msgstr "Esborranys"
 
 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:123
-#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1241
-#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:141
+#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1241 ../src/mail/importers/kmail-libs.c:141
 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1037
 msgid "Outbox"
 msgstr "Safata de sortida"
 
 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:124
-#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1245
-#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:143
+#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1245 ../src/mail/importers/kmail-libs.c:143
 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039
 msgid "Sent"
 msgstr "Enviat"
 
 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:125
-#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1233
-#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:147
+#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1233 ../src/mail/importers/kmail-libs.c:147
 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1041
 #: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:2212
 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
@@ -15971,19 +15916,18 @@ msgstr "L'usuari ha cancel·lat l'operació"
 msgid ""
 "No destination address provided, forwarding of the message has been cancelled."
 msgstr ""
-"No s'ha especificat cap adreça de destinació, de manera que s'ha cancel·lat "
-"el reenviament del missatge."
+"No s'ha especificat cap adreça de destinació, de manera que s'ha cancel·lat el "
+"reenviament del missatge."
 
 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1367
 #, c-format
 msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
 msgstr ""
-"No s'ha trobat cap compte que es pugui utilitzar, de manera que s'ha "
-"cancel·lat el reenviament del missatge."
+"No s'ha trobat cap compte que es pugui utilitzar, de manera que s'ha cancel·lat "
+"el reenviament del missatge."
 
 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1519
 #, c-format
-#| msgid "Source with UID “%s” not found"
 msgid "Corresponding source for service with UID “%s” not found"
 msgstr "No s'ha trobat la font que es correspon amb l'UID «%s»"
 
@@ -16059,9 +16003,9 @@ msgstr "S'estan filtrant els missatges seleccionats"
 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:146
 #, c-format
 msgid ""
-"Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
-"set in one or more filters is invalid. Please check your filters in "
-"Edit→Message Filters.\n"
+"Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location set "
+"in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message "
+"Filters.\n"
 "Original error was: %s"
 msgstr ""
 "No s'han pogut filtrar els missatges seleccionats. Un dels motius pot ser que "
@@ -16077,14 +16021,14 @@ msgstr "S'està recollint el correu electrònic de «%s»"
 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:738
 #, c-format
 msgid ""
-"Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
-"in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message "
+"Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set in "
+"one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message "
 "Filters.\n"
 "Original error was: %s"
 msgstr ""
 "No s'han pogut aplicar els filtres de sortida. Un dels motius pot ser que la "
-"ubicació de la carpeta d'alguns filtres no sigui vàlida. Comproveu els "
-"filtres a «Edita -> Filtres de missatge».\n"
+"ubicació de la carpeta d'alguns filtres no sigui vàlida. Comproveu els filtres "
+"a «Edita -> Filtres de missatge».\n"
 "L'error original és: %s"
 
 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:996
@@ -16269,19 +16213,19 @@ msgstr "No s'ha proporcionat cap adreça electrònica"
 msgid "Missing domain in email address"
 msgstr "Manca el domini en l'adreça electrònica"
 
-#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1167
+#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1169
 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:82
 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:83
 msgid "IMAP server"
 msgstr "Servidor IMAP"
 
-#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1174
+#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1176
 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:84
 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:85
 msgid "POP3 server"
 msgstr "Servidor POP3"
 
-#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1181
+#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1183
 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:86
 msgid "SMTP server"
 msgstr "Servidor SMTP"
@@ -16327,26 +16271,22 @@ msgctxt "ReplyForward"
 msgid "Use global setting"
 msgstr "Utilitza els paràmetres globals"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:118
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:27
+#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:118 ../src/mail/mail-config.ui.h:27
 msgctxt "ReplyForward"
 msgid "Attachment"
 msgstr "Adjunció"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:120
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:28
+#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:120 ../src/mail/mail-config.ui.h:28
 msgctxt "ReplyForward"
 msgid "Inline (Outlook style)"
 msgstr "Missatge original inserit (a l'estil de l'Outlook)"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:122
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:29
+#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:122 ../src/mail/mail-config.ui.h:29
 msgctxt "ReplyForward"
 msgid "Quoted"
 msgstr "Missatge original citat"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:124
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:30
+#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:124 ../src/mail/mail-config.ui.h:30
 msgctxt "ReplyForward"
 msgid "Do Not Quote"
 msgstr "No citis"
@@ -16368,13 +16308,11 @@ msgstr "Sempre amb còpia am_b carbó oculta (CCO) a:"
 msgid "Re_ply style:"
 msgstr "Estil de la res_posta:"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:488
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:20
+#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:488 ../src/mail/mail-config.ui.h:20
 msgid "Start _typing at the bottom"
 msgstr "Inicia la redacció al _final"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:495
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:21
+#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:495 ../src/mail/mail-config.ui.h:21
 msgid "_Keep signature above the original message"
 msgstr "Mantén la si_gnatura per sobre del missatge original"
 
@@ -16475,15 +16413,15 @@ msgstr "Utilitza una carpeta real per la _paperera:"
 
 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:867
 msgid "Choose a folder for deleted messages."
-msgstr "Trieu una carpeta pels missatges suprimits."
+msgstr "Trieu una carpeta per als missatges suprimits."
 
 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:876
 msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
-msgstr "Utilitza una carpeta real pels missatges _brossa:"
+msgstr "Utilitza una carpeta real per als missatges _brossa:"
 
 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:877
 msgid "Choose a folder for junk messages."
-msgstr "Trieu una carpeta pels missatges brossa."
+msgstr "Trieu una carpeta per als missatges brossa."
 
 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:981
 msgid "Defaults"
@@ -16491,9 +16429,9 @@ msgstr "Opcions per defecte"
 
 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:513
 msgid ""
-"Please enter your name and email address below. The “optional” fields below "
-"do not need to be filled in, unless you wish to include this information in "
-"email you send."
+"Please enter your name and email address below. The “optional” fields below do "
+"not need to be filled in, unless you wish to include this information in email "
+"you send."
 msgstr ""
 "Introduïu el vostre nom i la vostra adreça electrònica aquí sota. Els camps "
 "«opcionals» no són necessaris, a menys que els vulgueu afegir en els correus "
@@ -16595,120 +16533,120 @@ msgstr "Recepció de correu"
 
 #. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences.
 #. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key.
-#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:231
+#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:233
 #, c-format
 msgctxt "PGPKeyDescription"
 msgid "%s — %s"
 msgstr "%s — %s"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:318
+#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:320
 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1070 ../src/mail/mail-config.ui.h:32
 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:115
-#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:642
+#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:643
 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:753
 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
 msgid "General"
 msgstr "General"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:327
+#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:329
 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
 msgstr "No signis les sol·licituds _de reunió (compatible amb l'Outlook)"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:349
+#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:351
 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
 msgstr "Privadesa força bona (OpenPGP)"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:358
+#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:360
 msgid "OpenPGP _Key ID:"
 msgstr "Identificador de la _clau OpenPGP:"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:391
+#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:393
 msgid "Si_gning algorithm:"
 msgstr "Al_gorisme de signatura:"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:407
-#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:571 ../src/mail/mail-config.ui.h:77
+#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:409
+#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:573 ../src/mail/mail-config.ui.h:77
 msgid "SHA1"
 msgstr "SHA1"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:410
-#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:574 ../src/mail/mail-config.ui.h:78
+#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:412
+#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:576 ../src/mail/mail-config.ui.h:78
 msgid "SHA256"
 msgstr "SHA256"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:413
-#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:577 ../src/mail/mail-config.ui.h:79
+#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:415
+#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:579 ../src/mail/mail-config.ui.h:79
 msgid "SHA384"
 msgstr "SHA384"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:416
-#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:580 ../src/mail/mail-config.ui.h:80
+#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:418
+#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:582 ../src/mail/mail-config.ui.h:80
 msgid "SHA512"
 msgstr "SHA512"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:432
+#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:434
 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
 msgstr "Si_gna sempre els missatges de sortida d'aquest compte"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:444
+#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:446
 msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account"
 msgstr "Enc_ripta sempre els missatges de sortida  quan usi aquest compte"
 
 # «to myself» vol dir «amb la meva clau», de manera que el remitent pugui
 # llegir també els correus xifrats que ell mateix enviï - dpm
-#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:456
+#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:458
 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
 msgstr "Xifra sempre per a _mi quan enviï correu xifrat"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:468
+#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:470
 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
 msgstr "Confia sempre en les claus del meu anell de claus en _xifrar"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:480
+#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:482
 msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages"
 msgstr ""
-"Prefereix la signatura / l'encriptació _interns per als missatges de text "
-"sense format"
+"Prefereix la signatura / l'encriptació _interns per als missatges de text sense "
+"format"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:504
+#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:506
 msgid "Secure MIME (S/MIME)"
 msgstr "MIME segur (S/MIME)"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:513
+#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:515
 msgid "Sig_ning certificate:"
 msgstr "Ce_rtificat de signatura:"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:537
-#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:635
+#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:539
+#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:637
 msgid "Select"
 msgstr "Selecciona"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:546
-#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:644
-#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:16 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:915
+#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:548
+#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:646 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:16
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:915
 msgid "_Clear"
 msgstr "Nete_ja"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:555
+#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:557
 msgid "Signing _algorithm:"
 msgstr "Al_gorisme de signatura:"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:596
+#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:598
 msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
 msgstr "Signa sempre els missatges de sortida d'aquest compte"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:611
+#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:613
 msgid "Encryption certificate:"
 msgstr "Certificat d'encriptació:"
 
-#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:653
+#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:655
 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
 msgstr "Encripta sempre els missatges de sortida d'aquest compte"
 
 # «to myself» vol dir «amb la meva clau», de manera que el remitent pugui
 # llegir també els correus xifrats que ell mateix enviï - dpm
-#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:665
+#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:667
 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
 msgstr "Encripta sempre per a mi quan enviï correus encriptats"
 
@@ -16721,10 +16659,8 @@ msgid "Server _Type:"
 msgstr "_Tipus de servidor:"
 
 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:306
-msgid ""
-"This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
-msgstr ""
-"Resum dels paràmetres del compte que s'utilitzaran per accedir al correu."
+msgid "This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
+msgstr "Resum dels paràmetres del compte que s'utilitzaran per accedir al correu."
 
 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:370
 msgid "Personal Details"
@@ -16781,8 +16717,7 @@ msgid ""
 "\n"
 "Click “Next” to begin."
 msgstr ""
-"Us donem la benvinguda a l'auxiliar de configuració del correu de "
-"l'Evolution.\n"
+"Us donem la benvinguda a l'auxiliar de configuració del correu de l'Evolution.\n"
 "\n"
 "Feu clic a \"Continua\" per començar."
 
@@ -17131,7 +17066,7 @@ msgstr "Crea una regla per filtrar els missatges per a aquesta llista de correu"
 
 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2143
 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
-msgstr "Crea una regla de filtratge pels _destinataris..."
+msgstr "Crea una regla de filtratge per als _destinataris..."
 
 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2145
 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
@@ -17139,7 +17074,7 @@ msgstr "Crea una regla per filtrar els missatges per a aquests destinataris"
 
 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2150
 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
-msgstr "Crea una regla de filtratge pels _remitents..."
+msgstr "Crea una regla de filtratge per als _remitents..."
 
 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2152
 msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
@@ -17467,8 +17402,7 @@ msgstr "Respon a _tots"
 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2439
 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:398
 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
-msgstr ""
-"Redacta una resposta per a tots els destinataris del missatge seleccionat"
+msgstr "Redacta una resposta per a tots els destinataris del missatge seleccionat"
 
 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2444 ../src/mail/mail.error.xml.h:26
 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:403
@@ -17688,26 +17622,26 @@ msgstr "Anterior"
 msgid "Reply"
 msgstr "Respon"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5502
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5517
 #, c-format
 msgid "Allow remote content for anyone from %s"
 msgstr "Permet el contingut remot per a qualsevol des de  %s"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5504
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5519
 #, c-format
 msgid "Allow remote content for %s"
 msgstr "Permet el contingut remot per  %s"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5521
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5536
 #, c-format
 msgid "Allow remote content from %s"
 msgstr "Permet el contingut remot des de %s"
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5538
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5553
 msgid "Do not show this message again"
 msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge."
 
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5590
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5605
 msgid "Load remote content"
 msgstr "Carrega el contingut remot"
 
@@ -17824,18 +17758,16 @@ msgid_plural ""
 "instead."
 msgstr[0] ""
 "Esteu tractant d'enviar un missatge a %d destinataris als camps Per a i CC. "
-"Això faria que tots els destinataris poguessin veure les adreces "
-"electròniques dels altres. En alguns casos, aquest comportament no és "
-"desitjable, especialment si no es coneixen entre si o si la privacitat és una "
-"preocupació. Penseu, en canvi, en la possibilitat d'afegir destinataris al "
-"camp CCO."
+"Això faria que tots els destinataris poguessin veure les adreces electròniques "
+"dels altres. En alguns casos, aquest comportament no és desitjable, "
+"especialment si no es coneixen entre si o si la privacitat és una preocupació. "
+"Penseu, en canvi, en la possibilitat d'afegir destinataris al camp CCO."
 msgstr[1] ""
 "Esteu tractant d'enviar un missatge a %d destinataris als camps Per a i CC. "
-"Això faria que tots els destinataris poguessin veure les adreces "
-"electròniques dels altres. En alguns casos, aquest comportament no és "
-"desitjable, especialment si no es coneixen entre si o si la privacitat és una "
-"preocupació. Penseu, en canvi, en la possibilitat d'afegir destinataris al "
-"camp CCO."
+"Això faria que tots els destinataris poguessin veure les adreces electròniques "
+"dels altres. En alguns casos, aquest comportament no és desitjable, "
+"especialment si no es coneixen entre si o si la privacitat és una preocupació. "
+"Penseu, en canvi, en la possibilitat d'afegir destinataris al camp CCO."
 
 #. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar
 #. hides itself and the user sees no feedback.
@@ -17852,8 +17784,8 @@ msgid ""
 "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
 "${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
 msgstr ""
-"El ${AbbrevWeekdayName} ${Day} de ${Month} de ${Year} a les ${24Hour}:"
-"${Minute} ${TimeZone}, en/na ${Sender} va escriure:"
+"El ${AbbrevWeekdayName} ${Day} de ${Month} de ${Year} a les ${24Hour}:${Minute} "
+"${TimeZone}, en/na ${Sender} va escriure:"
 
 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1997
 msgid "-------- Forwarded Message --------"
@@ -17866,7 +17798,6 @@ msgstr "-----Missatge original-----"
 #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. The %s is replaced with the 
subject of the original message. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate 
into the same string, the same as the ':' separator.
 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2711
 #, c-format
-#| msgid "Re: %s"
 msgctxt "reply-attribution"
 msgid "Re: %s"
 msgstr "Re: %s"
@@ -17876,11 +17807,11 @@ msgid "an unknown sender"
 msgstr "un remitent anònim"
 
 #. FIXME GTK_WINDOW (composer)
-#: ../src/mail/em-composer-utils.c:3735
+#: ../src/mail/em-composer-utils.c:3741
 msgid "Posting destination"
 msgstr "Destinació de l'enviament"
 
-#: ../src/mail/em-composer-utils.c:3740
+#: ../src/mail/em-composer-utils.c:3746
 msgid "Choose folders to post the message to."
 msgstr "Trieu a quines carpetes s'enviarà el missatge."
 
@@ -17890,18 +17821,15 @@ msgstr "Seleccioneu una carpeta"
 
 #. Translators: This is in a Mail filter rule editor, part of "For account: [ Any   ]" section
 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:941
-#| msgid "A_ngry"
 msgctxt "mail-filter-rule"
 msgid "Any"
 msgstr "Any"
 
 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1038
-#| msgid "File _type:"
 msgid "Rul_e type:"
 msgstr "Tipus de _regla:"
 
 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1056
-#| msgid "_Account:"
 msgid "_For Account:"
 msgstr "_Per al compte:"
 
@@ -18090,32 +18018,27 @@ msgstr "No es poden deixar anar els missatges al magatzem del nivell superior"
 msgid "UNMATCHED"
 msgstr "Cap concordança"
 
-#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1326
-#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1703
+#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1326 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1703
 msgid "Loading..."
 msgstr "S'està carregant..."
 
 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:111
 #, c-format
-#| msgid "Removing folder “%s”"
 msgid "Moving folder “%s”"
 msgstr "S'està movent la carpeta «%s»"
 
 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:113
 #, c-format
-#| msgid "Storing folder “%s”"
 msgid "Copying folder “%s”"
 msgstr "S'està copiant la carpeta «%s»"
 
 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252
 #, c-format
-#| msgid "Removing folder “%s”"
 msgid "Moving folder “%s” (%d/%d)"
 msgstr "S'està movent la carpeta «%s» (%d/%d)"
 
 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252
 #, c-format
-#| msgid "Storing folder “%s”"
 msgid "Copying folder “%s” (%d/%d)"
 msgstr "S'està copiant la carpeta «%s» (%d/%d)"
 
@@ -18139,21 +18062,21 @@ msgstr "Su_bscriu-me a allò que es mostra"
 msgid "Subscribe To _All"
 msgstr "_Subscriu-me a tot"
 
-#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:935
-#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1886 ../src/mail/mail.error.xml.h:73
+#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:936
+#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1888 ../src/mail/mail.error.xml.h:73
 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1749
 msgid "_Unsubscribe"
 msgstr "Cancel·la la s_ubscripció"
 
-#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:944
+#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:945
 msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
 msgstr "Cancel·la les subscripcions a carpetes _ocultes"
 
-#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:952
+#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:953
 msgid "Unsubscribe From _All"
 msgstr "Cancel·la la subscripció a _tot"
 
-#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1311
+#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1313
 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:936
 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:968
 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1012
@@ -18163,7 +18086,7 @@ msgid_plural "%d unread, "
 msgstr[0] "%d sense llegir, "
 msgstr[1] "%d sense llegir, "
 
-#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1315
+#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1317
 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1022
 #, c-format
 msgid "%d total"
@@ -18171,60 +18094,60 @@ msgid_plural "%d total"
 msgstr[0] "%d en total"
 msgstr[1] "%d en total"
 
-#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1727
+#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1729
 msgid "Folder Subscriptions"
 msgstr "Subscripció a carpetes"
 
-#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1762
+#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1764
 msgid "_Account:"
 msgstr "_Compte:"
 
-#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1775
+#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1777
 msgid "Clear Search"
 msgstr "Neteja la cerca"
 
-#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1792
+#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1794
 msgid "Sho_w items that contain:"
 msgstr "_Mostra els elements que continguin:"
 
-#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1839
+#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1841
 msgid "Subscribe to the selected folder"
 msgstr "Subscriu-me a la carpeta seleccionada"
 
-#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1840
+#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1842
 msgid "Su_bscribe"
 msgstr "Su_bscriu-me"
 
-#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1885
+#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1887
 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751
 msgid "Unsubscribe from the selected folder"
 msgstr "Cancel·la la subscripció a la carpeta seleccionada"
 
-#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1925
+#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1927
 msgid "Collapse all folders"
 msgstr "Contreu totes les carpetes"
 
-#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1926
+#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1928
 msgid "C_ollapse All"
 msgstr "Contreu-les _totes"
 
-#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1936
+#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1938
 msgid "Expand all folders"
 msgstr "Expandeix totes les carpetes"
 
-#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1937
+#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1939
 msgid "E_xpand All"
 msgstr "E_xpandeix-les totes"
 
-#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1947
+#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1949
 msgid "Refresh the folder list"
 msgstr "Refresca la llista de carpetes"
 
-#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1959
+#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1961
 msgid "Stop the current operation"
 msgstr "Cancel·la l'operació actual"
 
-#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1960
+#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1962
 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1005
 msgid "_Stop"
 msgstr "_Atura"
@@ -18251,7 +18174,6 @@ msgstr "Missatges de %s"
 
 #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. Both 'Re'-s in the 
'reply-attribution' translation context should translate into the same string.
 #: ../src/mail/em-utils.c:1557
-#| msgid "Redo"
 msgctxt "reply-attribution"
 msgid "Re"
 msgstr "Re"
@@ -18751,7 +18673,6 @@ msgstr[1] ""
 "«%s»"
 
 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:559
-#| msgid "Message Filters"
 msgid "Open Message Filters"
 msgstr "Obre el filtres del missatge"
 
@@ -18840,8 +18761,8 @@ msgstr ""
 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:25
 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
 msgstr ""
-"_Signa digitalment els missatges quan el missatge original estigui signat "
-"(amb PGP o S/MIME)"
+"_Signa digitalment els missatges quan el missatge original estigui signat (amb "
+"PGP o S/MIME)"
 
 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:26
 msgid "_Wrap quoted text in replies"
@@ -18924,8 +18845,8 @@ msgstr ""
 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:55
 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
 msgstr ""
-"Enviament d'un missatge amb _destinataris que no s'han introduït com a "
-"adreces electròniques"
+"Enviament d'un missatge amb _destinataris que no s'han introduït com a adreces "
+"electròniques"
 
 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:57
@@ -18962,10 +18883,10 @@ msgstr "Sobreescriu el compte d'enviament"
 
 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:73
 msgid ""
-"Assign which account should be used as a send account for respective folders "
-"or recipients, an override for usual send account detection. List of "
-"recipients can contain partial addresses or names. The name and the address "
-"parts are compared separately."
+"Assign which account should be used as a send account for respective folders or "
+"recipients, an override for usual send account detection. List of recipients "
+"can contain partial addresses or names. The name and the address parts are "
+"compared separately."
 msgstr ""
 "Trieu quin compte s'ha de fer servir per a les carpetes o destinataris "
 "respectius, una sobreescriptura per a la detecció de compte d'enviament "
@@ -18975,8 +18896,7 @@ msgstr ""
 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:74
 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
 msgstr ""
-"La _sobreescriptura de carpeta té preferència sobre l'escriptura de "
-"destinatari"
+"La _sobreescriptura de carpeta té preferència sobre l'escriptura de destinatari"
 
 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:75
 msgid "Send Account"
@@ -19072,7 +18992,6 @@ msgid "Confirm when emptying a _Junk folder"
 msgstr "Demana'm _confirmació per buidar el correu brossa"
 
 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:104
-#| msgid "Go to the section %s of the message"
 msgid "Go to the previ_ous message after message deletion"
 msgstr "Vés al missatge _anterior després de la supressió del missatge"
 
@@ -19301,9 +19220,9 @@ msgid ""
 "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
 "passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
 msgstr ""
-"Assegureu-vos que la contrasenya està escrita correctament. Recordeu que "
-"moltes contrasenyes diferencien majúscules i minúscules. Assegureu-vos que la "
-"tecla de bloqueig de majúscules no estigui activada."
+"Assegureu-vos que la contrasenya està escrita correctament. Recordeu que moltes "
+"contrasenyes diferencien majúscules i minúscules. Assegureu-vos que la tecla de "
+"bloqueig de majúscules no estigui activada."
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:5
 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
@@ -19311,8 +19230,8 @@ msgstr "Segur que voleu enviar un missatge HTML?"
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:6
 msgid ""
-"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
-"HTML email:\n"
+"Please make sure the following recipients are willing and able to receive HTML "
+"email:\n"
 "{0}"
 msgstr ""
 "Assegureu-vos que els següents destinataris volen i poden rebre correus en "
@@ -19325,8 +19244,8 @@ msgstr "Segur que voleu enviar un missatge sense assumpte?"
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:10
 msgid ""
-"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
-"an idea of what your mail is about."
+"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients an "
+"idea of what your mail is about."
 msgstr ""
 "Un camp Assumpte comprensible permetrà als destinataris fer-se una idea del "
 "tema del correu."
@@ -19348,18 +19267,17 @@ msgstr ""
 "Molts sistemes de correu electrònic afegeixen una capçalera «Apparently-"
 "To» («Aparentment-Per a») als missatges que només tenen destinataris CCO. En "
 "afegir aquesta capçalera es mostrarà una llista de tots els destinataris de "
-"tots els missatges. Per evitar-ho, hauríeu d'afegir almenys un destinatari "
-"«Per a:» o «CC:»."
+"tots els missatges. Per evitar-ho, hauríeu d'afegir almenys un destinatari «Per "
+"a:» o «CC:»."
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:15
 msgid ""
 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC "
 "recipients. This header, if added, will list all of your recipients to your "
-"message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
-"recipient."
+"message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient."
 msgstr ""
-"Molts sistemes de correu electrònic afegeixen una capçalera «Aparentment-Per "
-"a» als missatges que només tenen destinataris CCO. Quan s'afegeix aquesta "
+"Molts sistemes de correu electrònic afegeixen una capçalera «Aparentment-Per a» "
+"als missatges que només tenen destinataris CCO. Quan s'afegeix aquesta "
 "capçalera es mostrarà una llista de tots els destinataris de tots els "
 "missatges. Per evitar-ho, hauríeu d'afegir almenys un destinatari «Per a:» o "
 "«CC:»."
@@ -19373,8 +19291,7 @@ msgid ""
 "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
 "{0}"
 msgstr ""
-"No s'ha reconegut el destinatari següent com a una adreça electrònica "
-"vàlida:\n"
+"No s'ha reconegut el destinatari següent com a una adreça electrònica vàlida:\n"
 "{0}"
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:20
@@ -19397,8 +19314,8 @@ msgstr "Voleu enviar una resposta en privat?"
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:24
 msgid ""
 "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, but "
-"the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are you "
-"sure you want to proceed?"
+"the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are you sure "
+"you want to proceed?"
 msgstr ""
 "Esteu responent de manera privada a un missatge que ha arribat a través d'una "
 "llista de correu, però la llista està intentant tornar a dirigir la vostra "
@@ -19427,12 +19344,11 @@ msgid ""
 "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you sure "
 "you want to reply to ALL of them?"
 msgstr ""
-"Esteu responent a un missatge que fou enviat a diversos destinataris. Segur "
-"que voleu respondre'ls a tots?"
+"Esteu responent a un missatge que fou enviat a diversos destinataris. Segur que "
+"voleu respondre'ls a tots?"
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:31
-msgid ""
-"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
+msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
 msgstr ""
 "Aquest missatge no es pot enviar perquè no se n'ha indicat cap destinatari"
 
@@ -19441,9 +19357,8 @@ msgid ""
 "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for email "
 "addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
 msgstr ""
-"Introduïu una adreça electrònica vàlida en el camp Per a:. Podeu cercar "
-"adreces electròniques si feu clic en el botó Per a: al costat de l'entrada de "
-"text."
+"Introduïu una adreça electrònica vàlida en el camp Per a:. Podeu cercar adreces "
+"electròniques si feu clic en el botó Per a: al costat de l'entrada de text."
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:33
 msgid "Use default drafts folder?"
@@ -19451,8 +19366,8 @@ msgstr "Voleu utilitzar la carpeta d'esborranys per defecte?"
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:34
 msgid ""
-"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
-"folder instead?\n"
+"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts folder "
+"instead?\n"
 "\n"
 "The reported error was “{0}”."
 msgstr ""
@@ -19467,8 +19382,8 @@ msgstr "Utilitza el per _defecte"
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:38
 msgid ""
-"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
-"folder “{0}”?"
+"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in folder "
+"“{0}”?"
 msgstr ""
 "Segur que voleu suprimir permanentment tots els missatges suprimits de la "
 "carpeta «{0}»?"
@@ -19511,8 +19426,7 @@ msgstr "Teniu missatges sense enviar. Voleu sortir de totes maneres?"
 msgid ""
 "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started again."
 msgstr ""
-"Si sortiu, aquests missatges no s'enviaran fins que s'iniciï l'Evolution de "
-"nou."
+"Si sortiu, aquests missatges no s'enviaran fins que s'iniciï l'Evolution de nou."
 
 #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
 #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
@@ -19570,8 +19484,8 @@ msgid ""
 "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot be "
 "renamed, moved, or deleted."
 msgstr ""
-"L'Evolution necessita les carpetes del sistema per funcionar correctament i "
-"no se les pot tornar a anomenar, moure ni suprimir."
+"L'Evolution necessita les carpetes del sistema per funcionar correctament i no "
+"se les pot tornar a anomenar, moure ni suprimir."
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:63
 msgid "Failed to expunge folder “{0}”."
@@ -19591,8 +19505,8 @@ msgstr "Voleu suprimir la carpeta «{0}» i totes les seves subcarpetes?"
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:68
 msgid ""
-"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents "
-"will be deleted permanently."
+"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents will "
+"be deleted permanently."
 msgstr ""
 "Si suprimiu la carpeta, tots els continguts i els de les seves subcarpetes se "
 "suprimiran permanentment."
@@ -19603,13 +19517,13 @@ msgstr "Segur que voleu deixar de subscriure la carpeta «{0}»?"
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:71
 msgid ""
-"If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, "
-"while still being available on the server. You can re-subscribe in "
+"If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, while "
+"still being available on the server. You can re-subscribe in "
 "Folder→Subscriptions... menu."
 msgstr ""
-"Si deixeu de subscriure la carpeta, podria no ser visible a l'Evolution, "
-"mentre que continuaria disponible al servidor. Podeu refer la subscripció al "
-"menú Carpeta ->Subscripcions..."
+"Si deixeu de subscriure la carpeta, podria no ser visible a l'Evolution, mentre "
+"que continuaria disponible al servidor. Podeu refer la subscripció al menú "
+"Carpeta ->Subscripcions..."
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:72
 msgid "Do _Not Unsubscribe"
@@ -19620,8 +19534,7 @@ msgid "Really delete folder “{0}”?"
 msgstr "Segur que voleu suprimir la carpeta «{0}»?"
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:75
-msgid ""
-"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
+msgid "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
 msgstr ""
 "Si suprimiu la carpeta, tots els continguts i els de les seves subcarpetes se "
 "suprimiran permanentment."
@@ -19633,12 +19546,12 @@ msgstr "Aquests missatges no són còpies."
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:77
 msgid ""
 "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
-"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
-"they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
+"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which they "
+"physically reside. Do you really want to delete these messages?"
 msgstr ""
-"Els missatges que es mostren a les carpetes de cerca no són còpies. Si "
-"suprimiu un missatge d'una carpeta de cerca se suprimirà el missatge de la "
-"carpeta o les carpetes en què està físicament. Segur que voleu suprimir-los?"
+"Els missatges que es mostren a les carpetes de cerca no són còpies. Si suprimiu "
+"un missatge d'una carpeta de cerca se suprimirà el missatge de la carpeta o les "
+"carpetes en què està físicament. Segur que voleu suprimir-los?"
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:78
 msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”."
@@ -19705,8 +19618,7 @@ msgstr ""
 "la informació de l'apoderat se suprimiran permanentment."
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:94
-msgid ""
-"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
+msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
 msgstr "Segur que voleu suprimir aquest compte i tots els seus apoderats?"
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:95
@@ -19784,13 +19696,12 @@ msgstr "Hi ha hagut un problema en migrar la carpeta de correu antiga «{0}»."
 msgid ""
 "A non-empty folder at “{1}” already exists.\n"
 "\n"
-"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
-"quit."
+"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or quit."
 msgstr ""
 "Ja existeix una carpeta que no és buida a «{1}».\n"
 "\n"
-"Podeu triar ignorar aquesta carpeta, sobreescriure o afegir al seu contingut, "
-"o bé sortir."
+"Podeu triar ignorar aquesta carpeta, sobreescriure o afegir al seu contingut, o "
+"bé sortir."
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:117
 msgid "_Overwrite"
@@ -19806,22 +19717,22 @@ msgstr "El format del correu local de l'Evolution ha canviat."
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:120
 msgid ""
-"Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
-"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
-"want to migrate now?\n"
+"Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local mail "
+"must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you want to "
+"migrate now?\n"
 "\n"
 "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
-"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
-"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
+"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make sure "
+"there is enough disk space if you choose to migrate now."
 msgstr ""
 "El format de correu local de l'Evolution ha canviat d'mbox a Maildir. Cal que "
-"migreu el correu local al format nou abans de continuar. Voleu fer la "
-"migració ara?\n"
+"migreu el correu local al format nou abans de continuar. Voleu fer la migració "
+"ara?\n"
 "\n"
-"Es crearà un compte mbox per preservar les carpetes mbox antigues. Un cop "
-"hàgiu comprovat que les dades s'han migrat de manera satisfactòria podeu "
-"suprimir aquest compte. Assegureu-vos que hi ha prou espai al disc per fer la "
-"migració ara."
+"Es crearà un compte mbox per preservar les carpetes mbox antigues. Un cop hàgiu "
+"comprovat que les dades s'han migrat de manera satisfactòria podeu suprimir "
+"aquest compte. Assegureu-vos que hi ha prou espai al disc per fer la migració "
+"ara."
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:123
 msgid "_Exit Evolution"
@@ -19841,8 +19752,8 @@ msgid ""
 "not be able to use this provider until you can accept its license."
 msgstr ""
 "No es pot llegir el fitxer de llicència «{0}» degut a un problema "
-"d'instal·lació. No podreu utilitzar aquest proveïdor fins que no n'accepteu "
-"la llicència."
+"d'instal·lació. No podreu utilitzar aquest proveïdor fins que no n'accepteu la "
+"llicència."
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:127
 msgid "Please wait."
@@ -19850,12 +19761,10 @@ msgstr "Espereu."
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:128
 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
-msgstr ""
-"S'estan consultant els mecanismes d'autenticació compatibles al servidor."
+msgstr "S'estan consultant els mecanismes d'autenticació compatibles al servidor."
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:129
-msgid ""
-"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
+msgid "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
 msgstr ""
 "No s'ha pogut consultar al servidor els mecanismes d'autenticació compatibles."
 
@@ -19872,8 +19781,7 @@ msgid ""
 "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
 "usage?"
 msgstr ""
-"Voleu sincronitzar localment les carpetes marcades per treballar fora de "
-"línia?"
+"Voleu sincronitzar localment les carpetes marcades per treballar fora de línia?"
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:133
 msgid "Do _Not Synchronize"
@@ -19889,8 +19797,7 @@ msgstr "Voleu marcar tots els missatges com a llegits?"
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:136
 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
-msgstr ""
-"Això marcarà tots els missatges com a llegits a la carpeta seleccionada."
+msgstr "Això marcarà tots els missatges com a llegits a la carpeta seleccionada."
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:137
 msgid "Also mark messages in subfolders?"
@@ -19901,8 +19808,8 @@ msgid ""
 "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
 "current folder as well as all subfolders?"
 msgstr ""
-"Voleu marcar els missatges com a llegits només a la carpeta seleccionada, o "
-"bé a la carpeta seleccionada i a totes les seves subcarpetes?"
+"Voleu marcar els missatges com a llegits només a la carpeta seleccionada, o bé "
+"a la carpeta seleccionada i a totes les seves subcarpetes?"
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:139
 msgid "In Current Folder and _Subfolders"
@@ -19973,8 +19880,8 @@ msgid ""
 "This message cannot be sent because the account you chose to send with is not "
 "enabled"
 msgstr ""
-"No es pot enviar el missatge perquè el compte que heu triat per enviar no "
-"està habilitat"
+"No es pot enviar el missatge perquè el compte que heu triat per enviar no està "
+"habilitat"
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:157
 msgid "Please enable the account or send using another account."
@@ -19988,8 +19895,8 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:159
 msgid ""
-"There had not been found any active mail account to send the message. Create "
-"or enable one first, please."
+"There had not been found any active mail account to send the message. Create or "
+"enable one first, please."
 msgstr ""
 "No s'ha trobat cap compte de correu actiu per enviar el missatge. Creeu-ne o "
 "habiliteu-ne un primer."
@@ -20055,15 +19962,15 @@ msgstr "El missatge no està disponible fora de línia."
 msgid ""
 "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the "
 "account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account is "
-"online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this folder "
-"is selected, to make sure that all the messages in the folder will be "
-"available in offline mode."
+"online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this folder is "
+"selected, to make sure that all the messages in the folder will be available in "
+"offline mode."
 msgstr ""
 "Pot ser que el missatge encara no s'hagi baixat. La carpeta, o el compte, es "
 "pot marcar per a una sincronització fora de línia. Llavors, quan el compte "
 "torni a estar en línia, useu Fitxer-&gt;Missatges baixats per a l'ús fora de "
-"línia, quan la carpeta està seleccionada, per tal d'assegurar-vos que tots "
-"els missatges de la carpeta estaran disponibles fora de línia."
+"línia, quan la carpeta està seleccionada, per tal d'assegurar-vos que tots els "
+"missatges de la carpeta estaran disponibles fora de línia."
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:176
 msgid "Failed to open folder."
@@ -20144,15 +20051,15 @@ msgstr "Ha fallat desmarcar el subfil per ignorar-lo a la carpeta «{0}»"
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:195
 msgid "Remote content download had been blocked for this message."
-msgstr "La descarrega de contingut remot ha estat blocada per aquest missatge."
+msgstr "S'ha blocat la baixada de contingut remot per a aquest missatge."
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:196
 msgid ""
-"You can download remote content manually, or set to remember to download "
-"remote content for this sender or used sites."
+"You can download remote content manually, or set to remember to download remote "
+"content for this sender or used sites."
 msgstr ""
-"Podeu descarregar contingut remot de forma manual, o configurar per recordar "
-"descarregar contingut remot per aquest remitent o pels llocs usats."
+"Podeu baixar contingut remot de forma manual, o establir recordar de baixar el "
+"contingut remot per a aquest remitent o per als llocs usats."
 
 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009"
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:198
@@ -20195,9 +20102,9 @@ msgid ""
 "moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug "
 "report in the GNOME bugzilla."
 msgstr ""
-"Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora de mostrar el missatge. Podeu "
-"tornar-ho a intentar passant a un altre i tornant enrere. Si l'error "
-"persisteix, informeu-ne al bugzilla del GNOME."
+"Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora de mostrar el missatge. Podeu tornar-"
+"ho a intentar passant a un altre i tornant enrere. Si l'error persisteix, "
+"informeu-ne al bugzilla del GNOME."
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:212
 msgid "Something has gone wrong when displaying the signature"
@@ -20205,9 +20112,9 @@ msgstr "Alguna cosa no ha anat bé a l'hora de mostrar la signatura"
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:213
 msgid ""
-"A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again "
-"by moving to another signature and back. If the issue persists, please file a "
-"bug report in the GNOME bugzilla."
+"A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again by "
+"moving to another signature and back. If the issue persists, please file a bug "
+"report in the GNOME bugzilla."
 msgstr ""
 "Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora de mostrar la signatura. Podeu "
 "tornar-ho a intentar passant a una altra i tornant enrere. Si l'error "
@@ -20220,8 +20127,8 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:215
 msgid ""
-"These messages will be shown in the Trash folder, where they can be "
-"permanently deleted later."
+"These messages will be shown in the Trash folder, where they can be permanently "
+"deleted later."
 msgstr ""
 "Aquests missatges es mostraran a la paperera, des d'on es poden suprimir "
 "permanentment més tard."
@@ -20239,12 +20146,10 @@ msgid "Canceling..."
 msgstr "S'està cancel·lant..."
 
 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:581
-#| msgid "_Edit Message"
 msgid "Edit Message"
 msgstr "Edita el missatge"
 
 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:586
-#| msgid "Move to Folder"
 msgid "Open Outbox Folder"
 msgstr "Obre la safata de sortida"
 
@@ -20377,15 +20282,15 @@ msgstr "Seguiment"
 
 #: ../src/mail/message-list.c:6447
 msgid ""
-"No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
-"selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
-"running a new search either by clearing it with Search→Clear menu item or by "
-"changing the query above."
+"No message satisfies your search criteria. Change search criteria by selecting "
+"a new Show message filter from the drop down list above or by running a new "
+"search either by clearing it with Search→Clear menu item or by changing the "
+"query above."
 msgstr ""
-"No hi ha cap missatge que coincideixi amb el criteri de cerca. Podeu canviar "
-"el criteri si seleccioneu un altre filtre de missatge des de la llista "
-"desplegable de més amunt o fent una cerca nova netejant primer l'entrada, amb "
-"l'element de menú «Cerca → Neteja» o canviant la consulta de més amunt."
+"No hi ha cap missatge que coincideixi amb el criteri de cerca. Podeu canviar el "
+"criteri si seleccioneu un altre filtre de missatge des de la llista desplegable "
+"de més amunt o fent una cerca nova netejant primer l'entrada, amb l'element de "
+"menú «Cerca → Neteja» o canviant la consulta de més amunt."
 
 #: ../src/mail/message-list.c:6455
 msgid "There are no messages in this folder."
@@ -20425,12 +20330,10 @@ msgid "UID"
 msgstr "Identificador universal"
 
 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:22
-#| msgid "Sender"
 msgid "Sender Mail"
 msgstr "Remitent"
 
 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:23
-#| msgid "Recipients"
 msgid "Recipients Mail"
 msgstr "Destinataris"
 
@@ -20528,7 +20431,6 @@ msgid "_Back"
 msgstr "En_rere"
 
 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:78
-#| msgid "_Find"
 msgid "_Finish"
 msgstr "_Acaba"
 
@@ -20541,9 +20443,8 @@ msgid ""
 "Browse a WebDAV (CalDAV or CardDAV) server and create, edit or delete address "
 "books, calendars, memo lists or task lists there"
 msgstr ""
-"Navega a un servidor WebDAV (CalDAV o CardDAV) i crea-hi, edita-hi o "
-"suprimeix-hi llibretes d'adreces, calendaris, llistes d'anotacions o llistes "
-"de tasques"
+"Navega a un servidor WebDAV (CalDAV o CardDAV) i crea-hi, edita-hi o suprimeix-"
+"hi llibretes d'adreces, calendaris, llistes d'anotacions o llistes de tasques"
 
 #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a 
date in message list
 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:124
@@ -20963,8 +20864,8 @@ msgstr "_Fes una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution..."
 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:458
 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
 msgstr ""
-"Fes una còpia de seguretat de les dades i la configuració de l'Evolution en "
-"un fitxer d'arxiu"
+"Fes una còpia de seguretat de les dades i la configuració de l'Evolution en un "
+"fitxer d'arxiu"
 
 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:463
 msgid "R_estore Evolution Data..."
@@ -21005,8 +20906,7 @@ msgstr "S'està sortint de l'Evolution"
 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:303
 msgid "Backing Evolution accounts and settings"
 msgstr ""
-"S'està fent una còpia de seguretat dels comptes i la configuració de "
-"l'Evolution"
+"S'està fent una còpia de seguretat dels comptes i la configuració de l'Evolution"
 
 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:320
 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
@@ -21077,14 +20977,12 @@ msgstr "S'està restaurant la còpia de seguretat de les dades de l'Evolution"
 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:982
 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
 msgstr ""
-"Espereu mentre l'Evolution restaura la còpia de seguretat de les vostres "
-"dades."
+"Espereu mentre l'Evolution restaura la còpia de seguretat de les vostres dades."
 
 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1004
 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
 msgstr ""
-"Depenent de la quantitat de dades del vostre compte, això pot trigar una "
-"estona."
+"Depenent de la quantitat de dades del vostre compte, això pot trigar una estona."
 
 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
 msgid "Invalid Evolution backup file"
@@ -21100,34 +20998,32 @@ msgstr "Segur que voleu sortir de l'Evolution?"
 
 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
 msgid ""
-"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
-"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
+"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please make "
+"sure that you save any unsaved data before proceeding."
 msgstr ""
-"Heu de tancar l'Evolution per fer una còpia de seguretat de les vostres dades "
-"i paràmetres. Assegureu-vos que deseu totes les dades abans de continuar."
+"Heu de tancar l'Evolution per fer una còpia de seguretat de les vostres dades i "
+"paràmetres. Assegureu-vos que deseu totes les dades abans de continuar."
 
 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
 msgid "Close and _Back up Evolution"
 msgstr "Tanca i fes una _còpia de seguretat de l'Evolution"
 
 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
-msgid ""
-"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
+msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
 msgstr ""
-"Segur que voleu restaurar l'Evolution a partir del fitxer de còpia de "
-"seguretat seleccionat?"
+"Segur que voleu restaurar l'Evolution a partir del fitxer de còpia de seguretat "
+"seleccionat?"
 
 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
 msgid ""
-"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
-"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
-"all your current Evolution data and settings and restore them from your "
-"backup."
+"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please make "
+"sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete all "
+"your current Evolution data and settings and restore them from your backup."
 msgstr ""
 "Heu de tancar l'Evolution per restaurar les vostres dades i paràmetres. "
 "Assegureu-vos que deseu totes les dades abans de continuar. Aquesta acció "
-"suprimirà totes les vostres dades i paràmetres de l'Evolution i les "
-"restaurarà a partir de la còpia de seguretat."
+"suprimirà totes les vostres dades i paràmetres de l'Evolution i les restaurarà "
+"a partir de la còpia de seguretat."
 
 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
 msgid "Close and _Restore Evolution"
@@ -21183,7 +21079,6 @@ msgid "User name cannot be empty"
 msgstr "El nom d'usuari no pot estar buit"
 
 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:418
-#| msgid "Searching for user home, please wait…"
 msgid "Looking up server search bases, please wait…"
 msgstr "S'estan cercant les bases de cerca de servidors. Espereu..."
 
@@ -21293,16 +21188,15 @@ msgstr "Àmbit de la cerca:"
 
 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:837
 msgid ""
-"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
-"the directory tree.  A search scope of “Subtree” will include all entries "
-"below your search base.  A search scope of “One Level” will only include the "
-"entries one level beneath your search base."
+"The search scope defines how deep you would like the search to extend down the "
+"directory tree.  A search scope of “Subtree” will include all entries below "
+"your search base.  A search scope of “One Level” will only include the entries "
+"one level beneath your search base."
 msgstr ""
 "L'àmbit de la cerca defineix fins a quina profunditat voleu que la cerca "
 "s'endinsi per l'arbre de directoris. L'àmbit de cerca de «Subarbre» "
 "inclourà totes les entrades per sota de la base de la cerca. L'àmbit de cerca "
-"d'«Un nivell» només inclourà les entrades un nivell per sota de la vostra "
-"base."
+"d'«Un nivell» només inclourà les entrades un nivell per sota de la vostra base."
 
 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:846
 msgid "Search Filter:"
@@ -21546,42 +21440,42 @@ msgstr "Selector de llistes d'anotacions"
 msgid "Task List Selector"
 msgstr "Selector de llistes de tasques"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:523
+#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:524
 msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders"
 msgstr "Seleccioneu els calendaris per a les notificacions de recordatori"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:530
+#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:531
 msgid "Selected Memo Lists for Notifications of Reminders"
 msgstr "Llistes d'anotacions seleccionades per a notificacions de recordatori"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:537
+#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:538
 msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders"
 msgstr "Llistes de tasques seleccionades per a notificacions de recordatori"
 
 # N.T.: Títol en secció de configuració
-#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:633
+#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:634
 msgid "Meeting Invitations"
 msgstr "Invitacions a reunions"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:659
+#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:660
 msgid "_Delete message after acting"
 msgstr "Suprimeix el missatge _després d'actuar"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:673
-#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:704
+#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:674
+#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:705
 msgid "Conflict Search"
 msgstr "Cerca de conflictes"
 
 #. Source selector
-#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:688
+#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:689
 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
 msgstr "Seleccioneu els calendaris on cercar conflictes entre reunions"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1114
+#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1115
 msgid "Ti_me and date:"
 msgstr "Ho_ra i data:"
 
-#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1115
+#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1116
 msgid "_Date only:"
 msgstr "Només la _data:"
 
@@ -21764,8 +21658,8 @@ msgstr "Mostra els _números de setmana"
 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
 msgstr ""
-"Mostra els esdeveniments per_iòdics en cursiva a la part inferior esquerra "
-"del calendari"
+"Mostra els esdeveniments per_iòdics en cursiva a la part inferior esquerra del "
+"calendari"
 
 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
 msgid "Sc_roll Month View by a week"
@@ -21801,7 +21695,6 @@ msgid "_Hide completed tasks after"
 msgstr "Amaga les tasqu_es completades després de"
 
 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
-#| msgid "To Do"
 msgid "To Do bar"
 msgstr "Barra de tasques pendents"
 
@@ -21860,8 +21753,7 @@ msgstr "Servidor lliure/ocupat per defecte"
 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:90
 #, no-c-format
 msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
-msgstr ""
-"%u i %d es reemplaçaran amb l'usuari i el domini de l'adreça electrònica."
+msgstr "%u i %d es reemplaçaran amb l'usuari i el domini de l'adreça electrònica."
 
 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:91
 msgid "Publishing Information"
@@ -21915,8 +21807,8 @@ msgstr "Imprimeix"
 
 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:312
 msgid ""
-"This operation will permanently erase all events older than the selected "
-"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these events."
+"This operation will permanently erase all events older than the selected amount "
+"of time. If you continue, you will not be able to recover these events."
 msgstr ""
 "Aquesta operació suprimirà tots els esdeveniments anteriors a l'interval de "
 "temps seleccionat; si continueu no podreu recuperar-los."
@@ -22592,8 +22484,7 @@ msgstr "Mostra la previsualització de la tasca sota la llista de tasques"
 
 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
 msgid "Show task preview alongside the task list"
-msgstr ""
-"Mostra la previsualització de la tasca al costat de la llista de tasques"
+msgstr "Mostra la previsualització de la tasca al costat de la llista de tasques"
 
 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:924
 msgid "Active Tasks"
@@ -22660,18 +22551,15 @@ msgstr "Cerca el domini del correu al servidor GNOME"
 
 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:82
 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:83
-#| msgid "IMAP server"
 msgid "Looking up IMAP server…"
 msgstr "S'està cercant el servidor IMAP..."
 
 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:84
 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:85
-#| msgid "POP3 server"
 msgid "Looking up POP3 server…"
 msgstr "S'està cercant el servidor POP3..."
 
 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:86
-#| msgid "SMTP server"
 msgid "Looking up SMTP server…"
 msgstr "S'està cercant el servidor SMTP..."
 
@@ -22683,7 +22571,6 @@ msgstr "Servidor CalDAV"
 
 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87
 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88
-#| msgid "CalDAV server"
 msgid "Looking up CalDAV server…"
 msgstr "S'està cercant el servidor CalDAV..."
 
@@ -22695,7 +22582,6 @@ msgstr "Servidor CardDAV"
 
 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89
 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90
-#| msgid "CardDAV server"
 msgid "Looking up CardDAV server…"
 msgstr "S'està cercant el servidor CardDAV..."
 
@@ -22706,7 +22592,6 @@ msgstr "Servidor LDAP"
 
 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91
 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92
-#| msgid "LDAP server"
 msgid "Looking up LDAP server…"
 msgstr "S'està cercant el servidor LDAP..."
 
@@ -22716,18 +22601,15 @@ msgstr "S'estan cercant registres SRV"
 
 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:104
 #, c-format
-#| msgid "CalDAV server"
 msgid "CalDAV: %s"
 msgstr "CalDAV: %s"
 
 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:111
 #, c-format
-#| msgid "CardDAV server"
 msgid "CardDAV: %s"
 msgstr "CardDAV: %s"
 
 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:117
-#| msgid "CardDAV server"
 msgid "CalDAV and CardDAV server"
 msgstr "Servidors CalDAV i CardDAV"
 
@@ -22902,8 +22784,7 @@ msgstr "Rebut en nom de %s"
 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:439
 #, c-format
 msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
-msgstr ""
-"En/na %s, a través de %s, ha publicat la informació de la reunió següent:"
+msgstr "En/na %s, a través de %s, ha publicat la informació de la reunió següent:"
 
 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:441
 #, c-format
@@ -23045,8 +22926,7 @@ msgstr ""
 #, c-format
 msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
 msgstr ""
-"En/na %s, a través de %s, ha retornat la següent resposta de la tasca "
-"assignada:"
+"En/na %s, a través de %s, ha retornat la següent resposta de la tasca assignada:"
 
 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:561
 #, c-format
@@ -23366,8 +23246,7 @@ msgstr "No s'ha pogut enviar la informació de la tasca; la tasca no existeix"
 
 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5492
 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
-msgstr ""
-"No s'ha pogut enviar la informació de l'anotació; l'anotació no existeix"
+msgstr "No s'ha pogut enviar la informació de l'anotació; l'anotació no existeix"
 
 #. Translators: This is a default filename for a calendar.
 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5557
@@ -23389,8 +23268,7 @@ msgid ""
 "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
 "iCalendar."
 msgstr ""
-"El missatge no conté un calendari iCalendar vàlid, tot i que diu contenir-ne "
-"un."
+"El missatge no conté un calendari iCalendar vàlid, tot i que diu contenir-ne un."
 
 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5667
 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5748
@@ -23402,8 +23280,8 @@ msgstr "L'element en el calendari no és vàlid"
 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5749
 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5845
 msgid ""
-"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
-"tasks or free/busy information"
+"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, tasks "
+"or free/busy information"
 msgstr ""
 "El missatge conté un calendari, però el calendari no conté esdeveniments, "
 "tasques o informació de lliure/ocupat"
@@ -23445,8 +23323,8 @@ msgstr "Aquesta anotació és periòdica"
 msgid ""
 "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
 msgstr ""
-"Aquesta resposta no està associada a cap assistent actual. Voleu afegir-lo "
-"com a assistent?"
+"Aquesta resposta no està associada a cap assistent actual. Voleu afegir-lo com "
+"a assistent?"
 
 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
 msgid "This meeting has been delegated"
@@ -23775,8 +23653,7 @@ msgstr "_Baixa els missatges per treballar fora de línia"
 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659
 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
 msgstr ""
-"Baixa els missatges dels comptes o carpetes marcats per treballar fora de "
-"línia"
+"Baixa els missatges dels comptes o carpetes marcats per treballar fora de línia"
 
 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1664
 msgid "Fl_ush Outbox"
@@ -23863,8 +23740,7 @@ msgstr "Buida la _paperera"
 
 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758
 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
-msgstr ""
-"Suprimeix permanentment tots els missatges suprimits de tots els comptes"
+msgstr "Suprimeix permanentment tots els missatges suprimits de tots els comptes"
 
 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1763
 msgid "Go to _Folder"
@@ -24270,14 +24146,12 @@ msgstr "_Notifica-ho al remitent"
 
 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
-msgstr ""
-"El remitent vol rebre una notificació quan hàgiu llegit aquest missatge."
+msgstr "El remitent vol rebre una notificació quan hàgiu llegit aquest missatge."
 
 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
 msgid "Sender has been notified that you have read this message."
 msgstr ""
-"El remitent ha rebut una notificació que indica que heu llegit aquest "
-"missatge."
+"El remitent ha rebut una notificació que indica que heu llegit aquest missatge."
 
 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
 msgid "Evolution is currently offline."
@@ -24361,8 +24235,8 @@ msgstr "Mostra text sense format si n'hi ha"
 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40
 msgid ""
-"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
-"part to show."
+"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best part "
+"to show."
 msgstr ""
 "Mostra la part de text sense format, si és que existeix. En cas contrari, "
 "l'Evolution triarà la millor part a mostrar."
@@ -24387,11 +24261,10 @@ msgstr "Mostra només text sense format"
 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:92
 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50
 msgid ""
-"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
-"requested."
+"Always show plain text part and make attachments from other parts, if requested."
 msgstr ""
-"Mostra sempre text sense format i crea adjuncions de les altres parts, si "
-"així s'especifica."
+"Mostra sempre text sense format i crea adjuncions de les altres parts, si així "
+"s'especifica."
 
 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101
 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
@@ -24485,8 +24358,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Us donem la benvinguda a l'Evolution.\n"
 "\n"
-"Les pantalles següents permetran a l'Evolution connectar-se als vostres "
-"comptes de correu i importar fitxers d'altres aplicacions."
+"Les pantalles següents permetran a l'Evolution connectar-se als vostres comptes "
+"de correu i importar fitxers d'altres aplicacions."
 
 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:165
 msgid "Do not _show this wizard again"
@@ -24770,11 +24643,11 @@ msgstr "El missatge no té cap fitxer adjunt"
 
 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
 msgid ""
-"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
-"contain an attachment, but cannot find one."
+"Evolution has found some keywords that suggest that this message should contain "
+"an attachment, but cannot find one."
 msgstr ""
-"L'Evolution ha trobat paraules clau que suggereixen que aquest missatge "
-"hauria de tenir un fitxer adjunt, el qual no s'ha trobat."
+"L'Evolution ha trobat paraules clau que suggereixen que aquest missatge hauria "
+"de tenir un fitxer adjunt, el qual no s'ha trobat."
 
 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
 msgid "_Add Attachment..."
@@ -24791,8 +24664,8 @@ msgstr "Recordatori d'adjuncions"
 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
 msgstr ""
-"Us mostra un recordatori si heu oblidat d'afegir una adjunció a un missatge "
-"de correu."
+"Us mostra un recordatori si heu oblidat d'afegir una adjunció a un missatge de "
+"correu."
 
 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:735 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:846
 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
@@ -24816,8 +24689,8 @@ msgstr "Contactes de la missatgeria instantània"
 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:795
 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
 msgstr ""
-"Sincronit_za la informació de contactes i les imatges de la llista d'amics "
-"del Pidgin"
+"Sincronit_za la informació de contactes i les imatges de la llista d'amics del "
+"Pidgin"
 
 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:805
 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
@@ -24837,14 +24710,13 @@ msgid ""
 "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
 "\n"
 "Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
-"reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy "
-"lists."
+"reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy lists."
 msgstr ""
 "Facilita la gestió de la llibreta d'adreces.\n"
 "\n"
 "Emplena automàticament la llibreta d'adreces amb noms i adreces electròniques "
-"en respondre als correus. També omple la informació de contactes de "
-"missatgeria instantània a partir de la vostra llista d'amics."
+"en respondre als correus. També omple la informació de contactes de missatgeria "
+"instantània a partir de la vostra llista d'amics."
 
 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274
 msgid "Importing Outlook Express data"
@@ -24989,8 +24861,8 @@ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal"
 msgid ""
 "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry later."
 msgstr ""
-"L'Evolution no pot crear un fitxer temporal per emmagatzemar el correu. "
-"Torneu-ho a provar d'aquí a una estona."
+"L'Evolution no pot crear un fitxer temporal per emmagatzemar el correu. Torneu-"
+"ho a provar d'aquí a una estona."
 
 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
 msgid "External editor still running"
@@ -24998,8 +24870,8 @@ msgstr "Encara s'està executant l'editor extern"
 
 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
 msgid ""
-"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
-"closed as long as the editor is active."
+"The external editor is still running. The mail composer window cannot be closed "
+"as long as the editor is active."
 msgstr ""
 "Encara s'està executant l'editor extern. No es podrà tancar la finestra del "
 "redactor del correu mentre l'editor sigui actiu."
@@ -25062,8 +24934,8 @@ msgid ""
 "Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t "
 "exceed 723 bytes."
 msgstr ""
-"La mida de la imatge de la cara és de {0} bytes, quan no ha de sobrepassar "
-"els 723 bytes. Seleccioneu una imatge PNG de 48*48 píxels amb una mida que no "
+"La mida de la imatge de la cara és de {0} bytes, quan no ha de sobrepassar els "
+"723 bytes. Seleccioneu una imatge PNG de 48*48 píxels amb una mida que no "
 "sobrepassi els 723 bytes."
 
 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7
@@ -25097,8 +24969,7 @@ msgstr "O_bté informació de l'ús de la llista"
 
 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:433
 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
-msgstr ""
-"Obté informació sobre l'ús de la llista a la qual pertany aquest missatge"
+msgstr "Obté informació sobre l'ús de la llista a la qual pertany aquest missatge"
 
 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:438
 msgid "Contact List _Owner"
@@ -25133,8 +25004,7 @@ msgstr "Cancel·la la s_ubscripció a la llista"
 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:461
 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
 msgstr ""
-"Cancel·la la subscripció a la llista de correu a la qual pertany aquest "
-"missatge"
+"Cancel·la la subscripció a la llista de correu a la qual pertany aquest missatge"
 
 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:468
 msgid "Mailing _List"
@@ -25224,8 +25094,8 @@ msgid ""
 "\n"
 "Header: {0}"
 msgstr ""
-"No s'ha pogut fer l'acció. Això significa que la capçalera per a aquesta "
-"acció no contenia cap acció que es pogués gestionar.\n"
+"No s'ha pogut fer l'acció. Això significa que la capçalera per a aquesta acció "
+"no contenia cap acció que es pogués gestionar.\n"
 "\n"
 "Capçalera: {0}"
 
@@ -25354,11 +25224,11 @@ msgstr ""
 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:653
 #, c-format
 msgid ""
-"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
-"add them all?"
+"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to add "
+"them all?"
 msgid_plural ""
-"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
-"add them all?"
+"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to add "
+"them all?"
 msgstr[0] ""
 "Heu seleccionat %d correu per convertir-lo a un esdeveniment. Segur que el "
 "voleu afegir?"
@@ -25370,11 +25240,11 @@ msgstr[1] ""
 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:660
 #, c-format
 msgid ""
-"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
-"add them all?"
+"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to add "
+"them all?"
 msgid_plural ""
-"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
-"add them all?"
+"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to add "
+"them all?"
 msgstr[0] ""
 "Heu seleccionat %d correu per convertir-lo a una tasca. Segur que el voleu "
 "afegir?"
@@ -25386,17 +25256,17 @@ msgstr[1] ""
 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:667
 #, c-format
 msgid ""
-"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
-"add them all?"
+"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to add "
+"them all?"
 msgid_plural ""
-"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
-"add them all?"
+"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to add "
+"them all?"
 msgstr[0] ""
-"Heu seleccionat %d correu per convertir-lo en una anotació. Segur que el "
-"voleu afegir?"
+"Heu seleccionat %d correu per convertir-lo en una anotació. Segur que el voleu "
+"afegir?"
 msgstr[1] ""
-"Heu seleccionat %d correus per convertir-los en anotacions. Segur que els "
-"voleu afegir tots?"
+"Heu seleccionat %d correus per convertir-los en anotacions. Segur que els voleu "
+"afegir tots?"
 
 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:688
 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
@@ -25425,8 +25295,8 @@ msgid ""
 "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
 "calendar, please."
 msgstr ""
-"El calendari seleccionat és de només lectura, de manera que no s'hi poden "
-"crear esdeveniments. Seleccioneu-ne un altre."
+"El calendari seleccionat és de només lectura, de manera que no s'hi poden crear "
+"esdeveniments. Seleccioneu-ne un altre."
 
 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:876
 msgid ""
@@ -25441,8 +25311,8 @@ msgid ""
 "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
 "memo list, please."
 msgstr ""
-"La llista d'anotacions seleccionada és de només lectura, de manera que no "
-"s'hi poden crear anotacions. Seleccioneu-ne una altra."
+"La llista d'anotacions seleccionada és de només lectura, de manera que no s'hi "
+"poden crear anotacions. Seleccioneu-ne una altra."
 
 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1301
 msgid "Create an _Appointment"
@@ -25569,7 +25439,6 @@ msgid "iCal"
 msgstr "iCal"
 
 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
-#| msgid "Free/Busy information"
 msgid "Free/Busy with Details"
 msgstr "Informació lliure/ocupat amb detalls"
 
@@ -25740,8 +25609,7 @@ msgstr "_Encapsula els valors amb:"
 msgid "Comma separated values (.csv)"
 msgstr "Valors separats per comes (.csv)"
 
-#: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181
-#: ../src/shell/e-shell-utils.c:182
+#: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181 ../src/shell/e-shell-utils.c:182
 msgid "iCalendar (.ics)"
 msgstr "iCalendar (.ics)"
 
@@ -25797,8 +25665,8 @@ msgstr "Sense títol"
 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
 msgid ""
 "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
-"$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
-"an email you are replying to."
+"$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from an "
+"email you are replying to."
 msgstr ""
 "Connector de plantilles basat en esborranys. Podeu utilitzar variables com "
 "$ORIG[subject] ($origen[assumpte]), $ORIG[to] ($origen[per]) o $ORIG[body] "
@@ -26143,8 +26011,7 @@ msgstr "Estil de la _barra d'eines"
 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1145
 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
 msgstr ""
-"Visualitza els botons de la finestra utilitzant la configuració de "
-"l'escriptori"
+"Visualitza els botons de la finestra utilitzant la configuració de l'escriptori"
 
 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1153
 msgid "Delete Current View"
@@ -26263,8 +26130,8 @@ msgstr "No ho tornis a mostrar"
 #. * names, they MUST remain in English!
 #: ../src/shell/main.c:311
 msgid ""
-"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
-"“mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”"
+"Start Evolution showing the specified component. Available options are “mail”, "
+"“calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”"
 msgstr ""
 "Inicia l'Evolution de manera que mostri el component especificat. Les opcions "
 "disponibles són «mail» (correu), «calendar» (calendari), "
@@ -26307,8 +26174,8 @@ msgstr "Sol·licita que surti a un procés de l'Evolution que s'estigui executan
 #: ../src/shell/main.c:417
 #, c-format
 msgid ""
-"Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. "
-"System error: %s"
+"Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. System "
+"error: %s"
 msgstr ""
 "No s'ha pogut iniciar l'Evolution. Pot ser que hi hagi una instància de "
 "l'Evolution que no respon. L'error del sistema és: %s"
@@ -26364,12 +26231,12 @@ msgstr "No es pot fer l'actualització directament des de la versió {0}"
 
 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:10
 msgid ""
-"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
-"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then upgrading "
-"to Evolution 3."
+"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as a "
+"workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then upgrading to "
+"Evolution 3."
 msgstr ""
-"L'Evolution ja no permet l'actualització directa des de la versió {0}. De "
-"totes maneres, podeu provar d'actualitzar primer a l'Evolution 2 i després a "
+"L'Evolution ja no permet l'actualització directa des de la versió {0}. De totes "
+"maneres, podeu provar d'actualitzar primer a l'Evolution 2 i després a "
 "l'Evolution 3."
 
 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:11
@@ -26379,12 +26246,12 @@ msgstr "Voleu tancar l'Evolution amb operacions pendents en segon pla?"
 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:12
 msgid ""
 "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network "
-"connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and "
-"close immediately, or keep waiting?"
+"connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and close "
+"immediately, or keep waiting?"
 msgstr ""
-"L'Evolution està trigant a tancar-se, probablement a causa de la "
-"connectivitat de la xarxa. Voleu cancel·lar totes les operacions pendents i "
-"tancar-lo immediatament o continuar esperant?"
+"L'Evolution està trigant a tancar-se, probablement a causa de la connectivitat "
+"de la xarxa. Voleu cancel·lar totes les operacions pendents i tancar-lo "
+"immediatament o continuar esperant?"
 
 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:13
 msgid "_Close Immediately"
@@ -26588,8 +26455,8 @@ msgstr "_Inclou la cadena del certificat a la còpia de seguretat"
 #. To Translators: this text was copied from Firefox
 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:780
 msgid ""
-"The certificate backup password you set here protects the backup file that "
-"you are about to create.\n"
+"The certificate backup password you set here protects the backup file that you "
+"are about to create.\n"
 "You must set this password to proceed with the backup."
 msgstr ""
 "La contrasenya de la còpia de seguretat del certificat que establiu aquí "
@@ -26608,8 +26475,8 @@ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"
 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:826
 msgid ""
 "Important:\n"
-"If you forget your certificate backup password, you will not be able to "
-"restore this backup later.\n"
+"If you forget your certificate backup password, you will not be able to restore "
+"this backup later.\n"
 "Please record it in a safe location."
 msgstr ""
 "Important:\n"
@@ -26753,19 +26620,18 @@ msgstr "Tots els fitxers de certificat d'entitats certificadores"
 
 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:150
 msgid ""
-"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
-"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
-"indicated here"
+"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, then "
+"you trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here"
 msgstr ""
-"Atès que confieu en l'autoritat de certificació que ha emès aquest "
-"certificat, confieu en l'autenticitat d'aquest certificat tret que aquí "
-"s'especifiqui el contrari"
+"Atès que confieu en l'autoritat de certificació que ha emès aquest certificat, "
+"confieu en l'autenticitat d'aquest certificat tret que aquí s'especifiqui el "
+"contrari"
 
 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:155
 msgid ""
 "Because you do not trust the certificate authority that issued this "
-"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
-"unless otherwise indicated here"
+"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate unless "
+"otherwise indicated here"
 msgstr ""
 "Atès que no confieu en l'autoritat de certificació que ha emès aquest "
 "certificat, no confieu en l'autenticitat d'aquest certificat tret que aquí "
@@ -26824,8 +26690,7 @@ msgid "Contact Certificates"
 msgstr "Certificats dels contactes"
 
 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13
-msgid ""
-"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
+msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
 msgstr ""
 "Teniu certificats en un fitxer que identifiquen aquestes entitats "
 "certificadores:"
@@ -26856,12 +26721,12 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22
 msgid ""
-"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
-"and its policy and procedures (if available)."
+"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate and "
+"its policy and procedures (if available)."
 msgstr ""
 "Abans de confiar en aquesta autoritat certificadora per a qualsevol propòsit, "
-"n'hauríeu d'examinar el certificat i la seva política i procediments (si "
-"estan disponibles)."
+"n'hauríeu d'examinar el certificat i la seva política i procediments (si estan "
+"disponibles)."
 
 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23
 msgid "Email Certificate Trust Settings"
@@ -26940,9 +26805,9 @@ msgid "Imported Certificate"
 msgstr "Certificat importat"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are "
-#~ "using a supported login method. Remember that many passwords are case "
-#~ "sensitive; your caps lock might be on."
+#~ "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
+#~ "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
+#~ "your caps lock might be on."
 #~ msgstr ""
 #~ "Assegureu-vos que la contrasenya està escrita correctament i que utilitzeu "
 #~ "un mètode d'entrada compatible. Recordeu que moltes contrasenyes "
@@ -27048,17 +26913,16 @@ msgstr "Certificat importat"
 #~ "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google "
 #~ "server"
 #~ msgstr ""
-#~ "Aquesta opció farà servir un testimoni d'accés OAuth 2.0 per connectar-se "
-#~ "al servidor de Google"
+#~ "Aquesta opció farà servir un testimoni d'accés OAuth 2.0 per connectar-se al "
+#~ "servidor de Google"
 
 #~ msgid "OAuth2"
 #~ msgstr "OAuth2"
 
-#~ msgid ""
-#~ "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
+#~ msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
 #~ msgstr ""
-#~ "Aquesta opció farà servir un testimoni d'accés OAuth 2.0 per connectar-se "
-#~ "al servidor"
+#~ "Aquesta opció farà servir un testimoni d'accés OAuth 2.0 per connectar-se al "
+#~ "servidor"
 
 #~ msgid "Logfile to log filter actions."
 #~ msgstr "Fitxer on enregistrar accions de filtre."
@@ -27118,8 +26982,8 @@ msgstr "Certificat importat"
 #~ msgid ""
 #~ "Enables some hidden actions and tools aimed for development and debugging."
 #~ msgstr ""
-#~ "Habilita algunes accions i eines amagades destinades al desenvolupament i "
-#~ "la depuració."
+#~ "Habilita algunes accions i eines amagades destinades al desenvolupament i la "
+#~ "depuració."
 
 #~ msgid "Signature exists, but need public key"
 #~ msgstr "La signatura existeix, però es necessita la clau pública"
@@ -27140,8 +27004,7 @@ msgstr "Certificat importat"
 #~ msgstr "Inspector web de l'Evolution"
 
 #~ msgid "Specify the output file instead of standard output"
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifiqueu el fitxer de sortida, en comptes de la sortida estàndard"
+#~ msgstr "Especifiqueu el fitxer de sortida, en comptes de la sortida estàndard"
 
 #~ msgid "OUTPUTFILE"
 #~ msgstr "FITXERDESORTIDA"
@@ -27238,8 +27101,7 @@ msgstr "Certificat importat"
 #~ msgid "This memo has been changed."
 #~ msgstr "S'ha modificat l'anotació."
 
-#~ msgid ""
-#~ "%s  You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
+#~ msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
 #~ msgstr ""
 #~ "%s  Heu realitzat canvis. Voleu desfer els canvis i actualitzar l'editor?"
 
@@ -27376,8 +27238,8 @@ msgstr "Certificat importat"
 #~ "Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
 #~ "assigned tasks"
 #~ msgstr ""
-#~ "No es pot editar la tasca perquè la llista de tasques seleccionada no "
-#~ "permet l'assignació de tasques"
+#~ "No es pot editar la tasca perquè la llista de tasques seleccionada no permet "
+#~ "l'assignació de tasques"
 
 #~ msgid "Due date is wrong"
 #~ msgstr "La data de venciment és errònia"
@@ -27507,8 +27369,7 @@ msgstr "Certificat importat"
 
 #~ msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
 #~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut suprimir l'anotació perquè s'ha produït un error del D-Bus: "
-#~ "%s"
+#~ "No s'ha pogut suprimir l'anotació perquè s'ha produït un error del D-Bus: %s"
 
 #~ msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
 #~ msgstr ""
@@ -27527,8 +27388,7 @@ msgstr "Certificat importat"
 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element perquè no en teniu permís"
 
 #~ msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut suprimir l'esdeveniment perquè s'ha produït un error: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir l'esdeveniment perquè s'ha produït un error: %s"
 
 #~ msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la tasca perquè s'ha produït un error: %s"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]