[gedit] Update Serbian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit] Update Serbian translation
- Date: Tue, 20 Feb 2018 10:06:50 +0000 (UTC)
commit 4a2a4ec43ef941ae053be7065c53d027feb894a2
Author: Марко Костић <marko m kostic gmail com>
Date: Tue Feb 20 10:06:41 2018 +0000
Update Serbian translation
po/sr.po | 583 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 297 insertions(+), 286 deletions(-)
---
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
index 34f8bf1..86b8d00 100644
--- a/po/sr.po
+++ b/po/sr.po
@@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-05-05 13:19+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-05-20 17:27+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-29 03:07+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-18 15:55+0100\n"
"Last-Translator: Марко М. Костић <marko m kostic gmail com>\n"
"Language-Team: српски <gnome-sr googlegroups org>\n"
"Language: sr\n"
@@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
-"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2
@@ -68,7 +68,9 @@ msgstr "Вилењакова бележница — уређивач текст
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;"
-msgstr "текст;уређивач;обичан текст;писање;"
+msgstr ""
+"Text;Editor;Plaintext;Write;текст;уређивач;обичан текст;писање;гедит;tekst;"
+"uređivač;običan tekst;pisanje;gedit;"
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
msgid "New Window"
@@ -84,9 +86,9 @@ msgstr "Користи подразумевани фонт"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
-"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
-"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Да ли ће бити коришћен подразумевани фонт система сталне ширине за приказ "
@@ -105,10 +107,10 @@ msgstr "Фонт уређивача"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
-"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
msgstr ""
"Произвољни фонт који ће бити коришћен у простору за унос текста. Ово ће "
-"једино имати ефекта ако је штиклирана кућица „Користи подразумевани фонт“."
+"једино имати дејства ако је дештиклирана кућица „Користи подразумевани фонт“."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
msgid "Style Scheme"
@@ -136,8 +138,7 @@ msgstr "Периодично чување"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
-"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
-"option."
+"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
msgstr ""
"Да ли ће програм сам да сачува измењену датотеку после одређеног временског "
"интервала. Можете поставити временски интервал помоћу опције „Време "
@@ -150,10 +151,10 @@ msgstr "Време периодичног чувања"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
-"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
msgstr ""
"Број минута након којих ће програм аутоматски сачувати измењену датотеку. "
-"Ово ће једино имати ефекта уколико је опција „Периодично чување“ укључена."
+"Ово ће једино имати дејства уколико је опција „Периодично чување“ укључена."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
@@ -161,8 +162,8 @@ msgstr "Највећи број опозваних радњи"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
-"\"-1\" for unlimited number of actions."
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
+"for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Највећи број радњи које ће програм моћи да опозове или понови. Користите "
"„-1“ за неограничени број радњи."
@@ -173,10 +174,10 @@ msgstr "Начин прелома реда"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
-"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
-"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
-"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
+"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Одређује начин прелома дугих редова у области за уређивање. Користите „none“ "
"за искључивање прелома, „word“ за прелом на крају речи, и „char“ за прелом "
@@ -190,9 +191,9 @@ msgstr "Последњи избор начина поделе за начин п
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
-"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
-"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
-"character boundaries."
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
+"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
+"boundaries."
msgstr ""
"Наводи последњи начин поделе коришћен са начином прелома реда, тако да када "
"је начин поделе искључен још увек се памти избор начина поделе. Користите "
@@ -285,19 +286,19 @@ msgstr "Одређује да ли се позадина документа пр
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
msgid "Smart Home End"
-msgstr "Паметне типке „Почетак/Крај“"
+msgstr "Паметне типке „Home/End“"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
-"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
-"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
+"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
-"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
-"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
-"the text instead of the start/end of the line."
+"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
+"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
+"text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
-"Одређује како се курсор помера када се притисну типке ПОЧЕТАК и КРАЈ. "
+"Одређује како се курсор помера када се притисну тастери Home и End. "
"Користите „disabled“ за стално враћање на почетак/крај реда, „after“ за "
"померање на почетак/крај реда по првом притиску и на почетак/крај текста "
"занемаријући размаке по другом притиску, „before“ за померање на почетак/"
@@ -358,8 +359,8 @@ msgstr "Режим приказивања језичака бележнице"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
-"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
-"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
+"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
@@ -397,7 +398,7 @@ msgstr "Највећи број скоро отвараних датотека"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
-"in the \"Recent Files\" submenu."
+"in the “Recent Files” submenu."
msgstr ""
"Одређује највећи број скоро отворених датотека које ће бити приказане у "
"подизборнику „Скоро отворене датотеке“."
@@ -424,8 +425,8 @@ msgstr "Начин прелома штампаног реда"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
-"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
+"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
@@ -457,7 +458,7 @@ msgstr "Фонт за штампање"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
-"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
msgstr ""
"Одређује који ће фонт бити коришћен за тело документа приликом штампања."
@@ -472,7 +473,7 @@ msgstr "Фонт за штампање заглавља"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
-"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
msgstr ""
"Одређује који ће фонт бити коришћен за штампање заглавља странице. Ово ће "
"једино имати ефекта ако је укључена опција „Штампање заглавља“."
@@ -488,7 +489,7 @@ msgstr "Фонт за штампање броја реда"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
-"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
msgstr ""
"Одређује који ће фонт бити коришћен за штампање бројева редова. Ово ће "
"једино имати ефекта уколико опција „Штампање бројева редова“ није постављена "
@@ -533,7 +534,7 @@ msgstr "Кодирањe"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
msgid ""
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
-"save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
msgstr ""
@@ -549,15 +550,15 @@ msgstr "Покренути прикључци"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
msgid ""
-"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
-"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+"List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
msgstr ""
"Списак активних прикључака. Садржи „путању“ активних прикључака. Погледајте "
"датотеку „.gedit-plugin“ да сазнате „путању“ датог прикључка."
#: ../gedit/gedit-app.c:110
-msgid "Show the application's version"
-msgstr "Исписује податке о издању програма"
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "Прикажи издање програма"
#: ../gedit/gedit-app.c:116
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
@@ -592,7 +593,7 @@ msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "Покреће програм у самосталном режиму"
#: ../gedit/gedit-app.c:158
-msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[ДАТОТЕКА...] [+РЕД[:КОЛОНА]]"
#: ../gedit/gedit-app.c:273
@@ -612,17 +613,15 @@ msgstr "Затвори _без чувања"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:567
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:854
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:130
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
msgid "_Cancel"
@@ -638,20 +637,21 @@ msgstr "Сачувај _као…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:855
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:18
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:913
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
#, c-format
msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
-"Измене у последњој %ld секунди ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
+"Измене у последњој %ld секунди ће бити трајно одбачене уколико их не "
+"сачувате."
msgstr[1] ""
"Измене у последње %ld секунде ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
msgstr[2] ""
@@ -661,16 +661,16 @@ msgstr[3] ""
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333
msgid ""
-"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "Измене у последњем минуту ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
#, c-format
msgid ""
-"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Измене у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно одбачене уколико не "
@@ -687,9 +687,9 @@ msgstr[3] ""
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349
#, c-format
msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Измене у последњем %ld минуту ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
@@ -701,17 +701,17 @@ msgstr[3] ""
"Измене у последњем минуту ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
-msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Измене током последњег часа ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
#, c-format
msgid ""
-"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Измене у последњем часу и %d минуту ће бити трајно одбачене уколико не "
@@ -728,9 +728,9 @@ msgstr[3] ""
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385
#, c-format
msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Измене у последњих %d часа ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
msgstr[1] ""
@@ -785,12 +785,12 @@ msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "Изаберите _документе које желите да сачувате:"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562
-msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
-msgstr "Уколико их не сачувате, све измене ће бити трајно изгубљене."
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Уколико их не сачувате, све ваше измене ће бити трајно изгубљене."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261
#, c-format
-msgid "Loading file '%s'…"
+msgid "Loading file “%s”…"
msgstr "Учитавам датотеку „%s“…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
@@ -812,14 +812,14 @@ msgstr "Отварање датотеке"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:15
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:39
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:790
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
#, c-format
-msgid "The file \"%s\" is read-only."
+msgid "The file “%s” is read-only."
msgstr "Датотека „%s“ је само за читање."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:563
@@ -842,8 +842,8 @@ msgstr "Да сачувам датотеку као обичан текст?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
#, c-format
msgid ""
-"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
-"using compression."
+"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
msgstr ""
"Датотека „%s“ је претходно сачувана као обичан текст а сада ће бити сачувана "
"користећи сажимање."
@@ -855,7 +855,7 @@ msgstr "_Сачувај користећи сажимање"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634
#, c-format
msgid ""
-"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
+"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr ""
"Датотека „%s“ је претходно сачувана користећи сажимање а сада ће бити "
@@ -867,7 +867,7 @@ msgstr "_Сачувај као обичан текст"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1019
#, c-format
-msgid "Saving file '%s'…"
+msgid "Saving file “%s”…"
msgstr "Чувам датотеку „%s“…"
#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
@@ -878,12 +878,12 @@ msgstr "Чување датотеке"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429
#, c-format
-msgid "Reverting the document '%s'…"
+msgid "Reverting the document “%s”…"
msgstr "Вршим повраћај документа „%s“…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1476
#, c-format
-msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
+msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
msgstr "Да повратим несачуване измене у документу „%s“?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1485
@@ -1024,7 +1024,7 @@ msgstr "Пронашао сам и заменио једну појаву"
#. entered by the user in the search box
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
#, c-format
-msgid "\"%s\" not found"
+msgid "“%s” not found"
msgstr "Нисам пронашао „%s“"
#: ../gedit/gedit-document.c:1103 ../gedit/gedit-document.c:1136
@@ -1049,8 +1049,8 @@ msgstr "Самостално препознат"
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
-msgid "Add or Remove..."
-msgstr "Додај или уклони..."
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "Додај или уклони…"
#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92
#, c-format
@@ -1063,7 +1063,7 @@ msgid "%s (Current Locale)"
msgstr "%s (текући локалитет)"
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
-msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?"
+msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
msgstr "Да ли заиста желите да поништите подешавања за кодирање знакова?"
#. Reset button
@@ -1113,55 +1113,55 @@ msgid "Line Ending:"
msgstr "Завршетак реда:"
#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1245
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:774
msgid "Plain Text"
msgstr "Обичан текст"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
msgid "_Retry"
msgstr "_Пробај поново"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:163
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:162
#, c-format
msgid "Could not find the file “%s”."
msgstr "Не могу да нађем датотеку „%s“."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:165
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:212
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:164
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:211
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Проверите да ли сте тачно навели путању (место) и покушајте поново."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:184
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
#, c-format
msgid "Unable to handle “%s:” locations."
msgstr "Не могу да рукујем путањама „%s:“."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:190
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189
msgid "Unable to handle this location."
msgstr "Не могу да рукујем овом путањом."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:199
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198
msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr "Не могу да приступим путањи датотеке."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
#, c-format
msgid "“%s” is a directory."
msgstr "„%s“ је фасцикла."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid location."
msgstr "„%s“ није исправна путања."
#. Translators: %s is a host name
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:245
#, c-format
msgid ""
"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
@@ -1170,7 +1170,7 @@ msgstr ""
"Рачунар „%s“ није пронађен. Проверите да ли су исправна подешавања мрежног "
"посредника и покушајте поново."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:260
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
@@ -1179,79 +1179,79 @@ msgstr ""
"Назив рачунара није исправан. Проверите да ли сте унели исправну адресу и "
"покушајте поново."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:269
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:268
#, c-format
msgid "“%s” is not a regular file."
msgstr "„%s“ није обична датотека."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Време за успостављање везе је истекло. Покушајте поново."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:307
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:306
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Неочекивана грешка: %s"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:343
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Не могу да пронађем датотеку. Можда је недавно обрисана."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:353
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:352
#, c-format
msgid "Could not revert the file “%s”."
msgstr "Не могу да повратим датотеку „%s“."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:380
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:379
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "Кодирање _знака:"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:441
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:440
#, c-format
msgid "The location “%s” is not currently reachable."
msgstr "Тренутно не могу да приступим месту „%s“."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:456
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:455
msgid "Your system is offline. Check your network."
msgstr "Ваш систем је ван мреже. Проверите је."
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:768
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:764
msgid "Edit Any_way"
msgstr "_Ипак промени"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Не могу да нађем тражену датотеку јер је број веза за праћење ограничен."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Немате потребне дозволе да отворите датотеку."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:601
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "Не могу да препознам кодирање знакова."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:602
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:626
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:598
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Проверите да не покушавате да отворите извршну датотеку."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:603
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Изаберите кодирање знакова из изборника и покушајте поново."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:609
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке „%s“."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
@@ -1259,31 +1259,31 @@ msgstr ""
"Датотека коју сте отворили има неке неисправне знакове. Ако наставите да "
"уређујете ову датотеку, можете да је оштетите."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Изаберите кодирање знакова из изборника и покушајте поново."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ помоћу кодирања знакова „%s“."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:698
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Изаберите неко друго кодирање знакова из изборника и покушајте поново."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:635
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s”."
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:697
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:693
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“ користећи „%s“ кодирање знакова."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:700
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:696
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
@@ -1293,59 +1293,59 @@ msgstr ""
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773
-msgid "D_on't Edit"
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:769
+msgid "D_on’t Edit"
msgstr "_Не мењај"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:783
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:779
#, c-format
msgid "This file “%s” is already open in another window."
msgstr "Ова датотека „%s“ је већ отворена у другом прозору."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:797
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:793
msgid "Do you want to edit it anyway?"
msgstr "Да ли желите поново да учитате датотеку?"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:943
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1235
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:849
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:939
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1229
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "С_ачувај и поред тога"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:856
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:946
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1238
-msgid "D_on't Save"
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:852
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:942
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232
+msgid "D_on’t Save"
msgstr "_Немој сачувати"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:870
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:866
#, c-format
msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
msgstr "Датотека „%s“ је измењена након што сте је учитали."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:885
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:881
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Ако је сачувате, све спољне измене могу бити изгубљене. Сачуваћете је и "
"поред тога?"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:965
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:961
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
msgstr "Не могу да направим резерву након чувања документа „%s“"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:966
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
msgstr ""
"Не могу да направим привремену резерву датотеке приликом чувања документа "
"„%s“"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:987
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:983
msgid ""
"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
@@ -1357,7 +1357,7 @@ msgstr ""
"Да ипак сачувам документ?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1047
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1043
#, c-format
msgid ""
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
@@ -1366,7 +1366,7 @@ msgstr ""
"Не могу да рукујем „%s:“ путањама у режиму уписа. Проверите да ли сте унели "
"исправну путању и покушајте поново."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1055
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051
msgid ""
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
@@ -1374,7 +1374,7 @@ msgstr ""
"Не могу да радим са овим путањама у режиму уписа. Проверите да ли сте унели "
"исправну путању и покушајте поново."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1064
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
@@ -1383,7 +1383,7 @@ msgstr ""
"„%s“ није исправна путања. Проверите да ли сте унели исправну путању и "
"покушајте поново."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1071
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
@@ -1391,7 +1391,7 @@ msgstr ""
"Немате неопходне дозволе да сачувате датотеку. Проверите да ли сте унели "
"исправну путању и покушајте поново."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1077
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
@@ -1399,7 +1399,7 @@ msgstr ""
"Нема довољно простора на диску да сачувате датотеку. Ослободите простор на "
"диску и покушајте поново."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
@@ -1407,12 +1407,12 @@ msgstr ""
"Покушавате да сачувате датотеку на диску на којем упис није дозвољен. "
"Проверите да ли сте путању укуцали исправно и покушајте поново."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1084
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"Постоји још једна датотека са истим називом. Користите неки други назив."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1089
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
@@ -1420,7 +1420,7 @@ msgstr ""
"Диск на који покушавате да сачувате датотеку има ограничење на дужину назива "
"датотека. Употребите краћи назив."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1100
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
@@ -1430,37 +1430,33 @@ msgstr ""
"датотеке. Сачувајте мању датотеку или је сачувате на неки други диск који "
"нема ово ограничење."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1117
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s”."
msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1161
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1157
#, c-format
msgid "The file “%s” changed on disk."
msgstr "Садржај датотеке „%s“ је измењен на диску."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1172
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1168
msgid "Drop Changes and _Reload"
msgstr "Одбаци измене и _поново учитај"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1182
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1178
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:21
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:7
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
msgid "_Reload"
msgstr "_Поново учитај"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1187
-msgid "_Ignore"
-msgstr "_Занемари"
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242
#, c-format
msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
msgstr "Неки неисправни знакови су откривени приликом чувања „%s“"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1258
msgid ""
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
msgstr ""
@@ -1479,7 +1475,7 @@ msgstr "_Користи фонт система сталне ширине (%s)"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601
#, c-format
-msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
"Не могу да направим фасциклу „%s“: „g_mkdir_with_parents()“ позив није "
"успео: %s"
@@ -1502,11 +1498,11 @@ msgstr "Датотеке са поставкама боја"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861
#, c-format
-msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgid "Could not remove color scheme “%s”."
msgstr "Не могу да уклоним поставку боја „%s“."
#: ../gedit/gedit-print-job.c:227
-msgid "Preparing..."
+msgid "Preparing…"
msgstr "Припремам..."
#: ../gedit/gedit-print-job.c:539
@@ -1523,7 +1519,7 @@ msgstr "Страница %N од %Q"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:626
#, c-format
-msgid "Rendering page %d of %d..."
+msgid "Rendering page %d of %d…"
msgstr "Исцртавам %d. страницу од %d..."
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:653
@@ -1633,7 +1629,7 @@ msgstr "Не могу да отворим датотеку сучеља „%s“
#: ../gedit/gedit-utils.c:921
#, c-format
-msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
msgstr "Не могу да пронађем објекат „%s“ унутар датотеке %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
@@ -1866,6 +1862,7 @@ msgid "_Preferences"
msgstr "_Поставке"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:34
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:16
msgid "_View"
msgstr "Пре_глед"
@@ -1926,6 +1923,7 @@ msgid "Go to _Line…"
msgstr "_Иди на ред…"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:46
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:20
msgid "_Tools"
msgstr "_Алати"
@@ -2001,13 +1999,11 @@ msgstr "Нађи и _замени…"
msgid "_Go to Line…"
msgstr "_Иди на ред…"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:16
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "View"
msgstr "Преглед"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:20
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
msgid "Tools"
msgstr "Алати"
@@ -2045,8 +2041,8 @@ msgid "_Select"
msgstr "_Изабери"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
-msgid "Search highlight mode..."
-msgstr "Режим истицања претраге..."
+msgid "Search highlight mode…"
+msgstr "Режим истицања претраге…"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
msgid "No results"
@@ -2397,7 +2393,7 @@ msgstr "Пребаци се на претходни документ"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
-msgid "Switch to the first - ninth document"
+msgid "Switch to the first — ninth document"
msgstr "Пребаци се на први – девети документ"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:13
@@ -2726,7 +2722,7 @@ msgid "Build"
msgstr "Изгради"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
-msgid "Run \"make\" in the document directory"
+msgid "Run “make” in the document directory"
msgstr "Изврши наредбу „make“ у фасцикли докумената"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
@@ -2779,7 +2775,7 @@ msgstr "Да ли ће бити коришћен фонт система"
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
-"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Ако је изабрано, спољни алати ће користити стони, глобални стандардни фонт "
"ако је фонт утврђене ширине (у супротном ће се користити најсличнији фонт "
@@ -2787,67 +2783,67 @@ msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
-msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
-msgstr "Назив Панго писма. Примери су „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
+msgstr "Назив Панго фонта. Примери су „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
-#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126
-msgid "Manage _External Tools..."
-msgstr "Управљај _спољним алатима..."
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+msgid "Manage _External Tools…"
+msgstr "Управљај сп_ољним алатима…"
-#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
msgid "External _Tools"
msgstr "Спољни _алати"
-#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:106
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Не могу да извршим наредбу: %s"
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:184
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:191
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Морате бити унутар неке речи да бисте извршили ову наредбу"
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:302
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:309
msgid "Running tool:"
msgstr "Покренути алат:"
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:333
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:340
msgid "Done."
msgstr "Урађено."
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:335
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:342
msgid "Exited"
msgstr "Изашао"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:113
msgid "All languages"
msgstr "Сви језици"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:772
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
msgid "All Languages"
msgstr "Сви језици"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:546
msgid "New tool"
msgstr "Нови алат"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:683
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Ова пречица је већ везана за „%s“"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:727
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Упишите нову пречицу или очистите тастером за брисање"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:729
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Унесите нову пречицу"
-#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
msgid "Stopped."
msgstr "Заустављен."
@@ -2972,7 +2968,7 @@ msgstr "И_злаз:"
msgid "_Applicability:"
msgstr "П_рименљивост:"
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:119
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
msgid "Tool Output"
msgstr "Излаз алата"
@@ -3039,7 +3035,7 @@ msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907
#, c-format
-msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
msgstr "Датотека „%s“ не може бити премештена у смеће."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912
@@ -3048,7 +3044,7 @@ msgstr "Одабрана датотека не може бити премешт
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:943
#, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Да ли сигурно желите да трајно обришете „%s“?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:948
@@ -3118,7 +3114,7 @@ msgstr "Не могу да монтирам диск: %s"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769
#, c-format
-msgid "Error when loading '%s': No such directory"
+msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
msgstr "Грешка током учитавања „%s“: Нема такве фасцикле"
#. ex:set ts=8 noet:
@@ -3175,14 +3171,14 @@ msgstr "Постављање почетка на први документ"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
-"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
-"Ако је изабрано, прикључак за разгледање датотека ће приказати фасциклу "
-"документа који је први отворен, уколико прегледач није већ коришћен. (Ово се "
-"обично примењује приликом отврања документа из линије наредби, или у "
-"Наутилусу, итд.)"
+"Ако је тачно, прикључак за разгледање датотека ће приказати фасциклу "
+"документа који је први отворен јер прегледач није коришћен. (Ово се обично "
+"примењује приликом отварања документа из линије наредби, или у Наутилусу, "
+"итд.)"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
msgid "File Browser Filter Mode"
@@ -3232,8 +3228,8 @@ msgid "New F_ile"
msgstr "Нова _датотека"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
-msgid "_Rename..."
-msgstr "_Преименуј..."
+msgid "_Rename…"
+msgstr "_Преименуј…"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
msgid "_Move to Trash"
@@ -3301,11 +3297,11 @@ msgstr "Боја текста за грешке"
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
-"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
-"Ако је изабрано, терминал ће да користи опште писмо радне површи ако је "
-"утврђене ширине (или у супротном најсличније писмо које пронађе)."
+"Ако је тачно, терминал ће да користи општи фонт радне површи ако је утврђене "
+"ширине (или у супротном најсличнији фонт који пронађе)."
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
@@ -3316,7 +3312,7 @@ msgid "_Error color:"
msgstr "Боја _грешке:"
#. ex:et:ts=4:
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:53
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Python Console"
msgstr "Питонова конзола"
@@ -3325,13 +3321,13 @@ msgstr "Питонова конзола"
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Интерактивна конзола питона која стоји у панелу на дну"
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:40
-msgid "Quick Open..."
-msgstr "Брзо отвори..."
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+msgid "Quick Open…"
+msgstr "Брзо отвори…"
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
msgid "Quick Open"
msgstr "Брзо отвори"
@@ -3339,93 +3335,93 @@ msgstr "Брзо отвори"
msgid "Quickly open files"
msgstr "Брзо отворите датотеке"
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:83
-msgid "Type to search..."
-msgstr "Упишите да потражите..."
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+msgid "Type to search…"
+msgstr "Упишите да потражите…"
-#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:81
-msgid "Manage _Snippets..."
-msgstr "Управљај _исечцима..."
+#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+msgid "Manage _Snippets…"
+msgstr "Управљај и_сечцима…"
#. Do the fancy completion dialog
#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
-#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:145
-#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:667
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Snippets"
msgstr "Исечци"
-#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
#, python-format
-msgid "The archive \"%s\" could not be created"
+msgid "The archive “%s” could not be created"
msgstr "Не могу да направим архиву „%s“"
-#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
#, python-format
-msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
+msgid "Target directory “%s” does not exist"
msgstr "Циљна фасцикла „%s“ не постоји"
-#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
#, python-format
-msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
+msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
msgstr "Циљна фасцикла „%s“ није исправна"
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:116
#, python-format
-msgid "File \"%s\" does not exist"
+msgid "File “%s” does not exist"
msgstr "Датотека „%s“ не постоји"
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:58
#, python-format
-msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
msgstr "Датотека „%s“ није исправна датотека са исечцима"
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:75
#, python-format
-msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
msgstr "Увезена датотека „%s“ није исправна датотека са исечцима"
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:85
#, python-format
-msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
+msgid "The archive “%s” could not be extracted"
msgstr "Архива „%s“ не може бити распакована"
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:103
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Следеће датотеке нису могле бити увежене: %s"
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:132
#, python-format
-msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
+msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
msgstr "Датотека „%s“ није исправна датотека са исечцима"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:50
msgid "Snippets archive"
msgstr "Архива исечака"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66
-msgid "Add a new snippet..."
-msgstr "Додај нови исечак..."
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+msgid "Add a new snippet…"
+msgstr "Додај нови исечак…"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:124
msgid "Global"
msgstr "Опште"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:414
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Поврати одабрани исечак"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:417
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Обришите одабрани исечак"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
@@ -3436,87 +3432,87 @@ msgstr ""
"попут {, [, итд."
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:677
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "Реч на коју се активира исечак након притиска на тастер табулатора"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:766
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Дошло је до грешке при увозу: %s"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:773
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Увоз је успешно завршен"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
msgid "Import snippets"
msgstr "Увезите исечке"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:941
msgid "All supported archives"
msgstr "Све подржане архиве"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:942
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Архива сажета Гзипом"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Архива сажета Бзипом 2"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795
msgid "Single snippets file"
msgstr "Јединствена датотека са исечцима"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:945
msgid "All files"
msgstr "Све датотеке"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:808
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Дошло је до грешке при извозу: %s"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:812
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Извоз је успешно завршен"
#. Ask if system snippets should also be exported
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:919
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "Да ли желите да укључите одабране <b>системске</b> исечке при извозу?"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Нема одабраних исечака за извоз"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:910
msgid "Export snippets"
msgstr "Извезите исечке"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Унесите нову пречицу, или је уклоните тастером за брисање уназад"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Укуцајте нову пречицу"
-#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
@@ -3525,7 +3521,7 @@ msgstr ""
"Извршавање наредбе Питона (%s) је трајало дуже него што је дозвољено, те је "
"прекинуто."
-#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Извршавање наредбе Питона (%s) није успело: %s"
@@ -3588,8 +3584,8 @@ msgid "_Drop targets:"
msgstr "О_дредиште:"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
-msgid "S_ort..."
-msgstr "Пор_еђај..."
+msgid "S_ort…"
+msgstr "Пор_еђај…"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1
@@ -3622,12 +3618,12 @@ msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Поређајте документ или изабрани текст."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
-msgid "_Check Spelling..."
-msgstr "Провери пи_сање..."
+msgid "_Check Spelling…"
+msgstr "Про_вери писање…"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
-msgid "Set _Language..."
-msgstr "Постави _језик..."
+msgid "Set _Language…"
+msgstr "Постави _језик…"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
msgid "_Highlight Misspelled Words"
@@ -3643,8 +3639,8 @@ msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Проверите писање у тренутном документу."
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:265
-msgid "In_sert Date and Time..."
-msgstr "Уметни датум и _време..."
+msgid "In_sert Date and Time…"
+msgstr "Уме_тни датум и време…"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:491
msgid "Available formats"
@@ -3715,8 +3711,8 @@ msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Подесите прикључак за датум/време"
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
-msgid "When inserting date/time..."
-msgstr "Када се убацује датум/време..."
+msgid "When inserting date/time…"
+msgstr "Када се убацује датум и време…"
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Prompt for a format"
@@ -3730,6 +3726,27 @@ msgstr "Уметни датум/време"
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Умеће тренутни датум и време на позицију курсора."
+#~ msgid "_Ignore"
+#~ msgstr "_Занемари"
+
+#~ msgid "Manage _External Tools..."
+#~ msgstr "Управљај _спољним алатима..."
+
+#~ msgid "Quick Open..."
+#~ msgstr "Брзо отвори..."
+
+#~ msgid "Manage _Snippets..."
+#~ msgstr "Управљај _исечцима..."
+
+#~ msgid "_Check Spelling..."
+#~ msgstr "Провери пи_сање..."
+
+#~ msgid "Set _Language..."
+#~ msgstr "Постави _језик..."
+
+#~ msgid "In_sert Date and Time..."
+#~ msgstr "Уметни датум и _време..."
+
#~ msgid "Open a New Window"
#~ msgstr "Отворите нови прозор"
@@ -3805,15 +3822,9 @@ msgstr "Умеће тренутни датум и време на позициј
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Основни"
-#~ msgid "Set Language"
-#~ msgstr "Поставите језик"
-
#~ msgid "Select the _language of the current document."
#~ msgstr "Изабери је_зик тренутног документа."
-#~ msgid "Check Spelling"
-#~ msgstr "Провери писање"
-
#~ msgid "Misspelled word:"
#~ msgstr "Погрешно написана реч:"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]