[gedit/gnome-3-22] Update Afrikaans translation



commit 34e848ca9e8da54dc326a2729ce2dbba29fcf4f7
Author: Pieter Schalk Schoeman <pieter sonbesie co za>
Date:   Mon Feb 19 17:16:11 2018 +0000

    Update Afrikaans translation

 po/af.po |  121 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------
 1 files changed, 83 insertions(+), 38 deletions(-)
---
diff --git a/po/af.po b/po/af.po
index fb346d4..ec056e8 100644
--- a/po/af.po
+++ b/po/af.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 "POT-Creation-Date: 2018-01-29 11:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-10 11:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-19 19:14+0200\n"
 "Last-Translator: Pieter Schalk Schoeman <pieter sonbesie co za>\n"
 "Language-Team: Afrikaans <pieter sonbesie co za>\n"
 "Language: af\n"
@@ -66,7 +66,7 @@ msgstr "gedit-teksredigeerder"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
 msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;"
-msgstr "Teks;Redigeerder;Gewone;Skryf;"
+msgstr "teks;redigeerder;gewone;skryf;"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
 msgid "New Window"
@@ -74,11 +74,11 @@ msgstr "Nuwe venster"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
 msgid "New Document"
-msgstr "Nuwe Dokument"
+msgstr "Nuwe dokument"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Use Default Font"
-msgstr "Gebruik verstekfont"
+msgstr "Gebruik verstek lettertipe"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
@@ -87,10 +87,11 @@ msgid ""
 "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
 "font."
 msgstr ""
-"Of die stelsel se verstekfont in plaas van 'n font wat spesifiek aan gedit "
-"is, vir die redigeer van teks gebruik moet word. Indien hierdie opsie "
-"afgeskakel word, sal die font wat in die \"Redigeerderfont\"-opsie vermeld "
-"word, gebruik word in plaas van die stelselfont."
+"Of die stelsel se verstek lettertipe in plaas van 'n lettertipe wat "
+"spesifiek aan gedit is, vir die redigeer van teks gebruik moet word. Indien "
+"hierdie opsie afgeskakel word, sal die lettertipe wat in die \"Redigeerder-"
+"lettertipe\"-opsie vermeld word, gebruik word in plaas van die stelsel-"
+"lettertipe."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
 msgid "'Monospace 12'"
@@ -98,16 +99,16 @@ msgstr "'Monospace 12'"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Editor Font"
-msgstr "Redigeerfont"
+msgstr "Redigeer-lettertipe"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
 msgid ""
 "A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
 "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
 msgstr ""
-"'n Doelgemaakte font wat vir die redigeerbare gebied gebruik sal word. Dit "
-"sal eers in werking tree as die \"Gebruik verstekfont\"-opsie buite werking "
-"gestel word."
+"'n Doelgemaakte lettertipe wat vir die redigeerbare gebied gebruik sal word. "
+"Dit sal eers in werking tree as die \"Gebruik verstekfont\"-opsie buite "
+"werking gestel word."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Style Scheme"
@@ -174,6 +175,10 @@ msgid ""
 "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
 "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
 msgstr ""
+"Spesifiseer hoe om lang reëls in die teksarea om te vou. Gebruik \"none\" om "
+"nie om te vou nie, \"word\" om by woordgrense om te vou, \"char\" om by "
+"karaktergrense om te vou. Neem kennis dat waardes kassensitief is, so maak "
+"seker hulle verskyn presies soos hier vertoon."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
@@ -269,7 +274,7 @@ msgstr "Dokument agtergrond patroon tipe"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
 msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
-msgstr ""
+msgstr "Of die dokument 'n agtergrond patroon gaan kry."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
 msgid "Smart Home End"
@@ -334,7 +339,7 @@ msgstr "Of die nutsbalk in redigeervensters sigbaar moet wees."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
 msgid "Notebook Show Tabs Mode"
-msgstr "Notaboek wys oortjie modus"
+msgstr "Vertoon notaboek-oortjies modus"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
 msgid ""
@@ -343,6 +348,11 @@ msgid ""
 "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
 "make sure they appear exactly as mentioned here."
 msgstr ""
+"Spesifiseer wanneer om notaboek-oortjies te vertoon. Gebruik \"never\" om "
+"nooit oortjies te vertoon nie, \"always\" om altyd oortjies te vertoon, en "
+"\"auto\" om slegs oortjies te vertoon indien daar meer as een oortjie is. "
+"Neem kennis dat waardes kassensitief is, so maak seker hulle verskyn presies "
+"soos hier vertoon."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
 msgid "Status Bar is Visible"
@@ -401,6 +411,10 @@ msgid ""
 "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
 "make sure they appear exactly as mentioned here."
 msgstr ""
+"Spesifiseer hoe om lang reëls vir druk om te vou. Gebruik \"none\" om nie om "
+"te vou nie, \"word\" om by woordgrense om te vou, \"char\" om by "
+"karaktergrense om te vou. Neem kennis dat waardes kassensitief is, so maak "
+"seker hulle verskyn presies soos hier vertoon."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
 msgid "Print Line Numbers"
@@ -422,14 +436,14 @@ msgstr "'Monospace 9'"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
 msgid "Body Font for Printing"
-msgstr "Lyffont vir drukwerk"
+msgstr "Lyf-lettertipe vir drukwerk"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
 msgid ""
 "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
 msgstr ""
-"Spesifiseer watter font vir 'n dokument se lyf gebruik moet word wanneer "
-"dokumente gedruk word."
+"Spesifiseer watter lettertipe vir 'n dokument se lyf gebruik moet word "
+"indien die dokumente gedruk word."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
 msgid "'Sans 11'"
@@ -437,15 +451,16 @@ msgstr "'Sans 11'"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
 msgid "Header Font for Printing"
-msgstr "Kopreëlfont vir drukwerk"
+msgstr "Kopreël-lettertipe vir drukwerk"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73
 msgid ""
 "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
 "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
 msgstr ""
-"Spesifiseer watter font vir bladsykoppe gebruik moet word by drukwerk. Dit "
-"sal eers in werking tree as die \"Druk kop\"-opsie in werking gestel word."
+"Spesifiseer watter lettertipe vir bladsykoppe gebruik moet word by drukwerk. "
+"Dit sal eers in werking tree as die \"Druk kop\"-opsie in werking gestel "
+"word."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
 msgid "'Sans 8'"
@@ -453,15 +468,16 @@ msgstr "'Sans 8'"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
 msgid "Line Number Font for Printing"
-msgstr "Reëlnommerfont vir drukwerk"
+msgstr "Reëlnommer-lettertipe vir drukwerk"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
 msgid ""
 "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
 "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
 msgstr ""
-"Spesifiseer watter font vir reëlnommers gebruik moet word by drukwerk. Dit "
-"sal slegs in werking tree wanneer die \"Druk reëlnommers\"-opsie nie-nul is."
+"Spesifiseer watter lettertipe vir reëlnommers gebruik moet word by drukwerk. "
+"Dit sal slegs in werking tree wanneer die \"Druk reëlnommers\"-opsie nie-nul "
+"is."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:77
 msgid "Margin Left"
@@ -497,7 +513,7 @@ msgstr "Die onderste kantruimte, in millimeters."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
 msgid "Candidate Encodings"
-msgstr "Kanidaatkoderings"
+msgstr "kandidaatkoderings"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
 msgid ""
@@ -506,6 +522,10 @@ msgid ""
 "recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
 "case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
 msgstr ""
+"Lys van kandidaatkoderings vertoon in die karakter-enkodering-kieslys in die "
+"oop / stoor lêer kieser. \"CURRENT\" verteenwoordig die huidige plaaslike "
+"kodering. Slegs erkende enkoderings word gebruik. Die verstekwaarde is 'n "
+"leë lys, waar gedit goeie waardes sal kies afhangende van die land en taal."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
 msgid "Active plugins"
@@ -516,6 +536,9 @@ msgid ""
 "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
 "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
 msgstr ""
+"'n Lys aktiewe inproppe. Dit bevat die \"Ligging\" van aktiewe inproppe. "
+"Verwys na die .gedit-inprop- lêer om die \"Ligging\" van 'n gegewe inprop te "
+"vind."
 
 #: ../gedit/gedit-app.c:110
 msgid "Show the application's version"
@@ -965,7 +988,7 @@ msgstr "Leesalleen"
 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299
 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
 msgid "Automatically Detected"
-msgstr "Outomaties bespeur"
+msgstr "Bespeur outomaties"
 
 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
@@ -1388,13 +1411,13 @@ msgstr ""
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455
 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
 msgstr ""
-"Druk dié knoppie om die font te kies wat gebruik moet word deur die "
+"Druk dié knoppie om die lettertipe te kies wat gebruik moet word deur die "
 "redigeerder"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461
 #, c-format
 msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
-msgstr "Gebr_uik die stelsel se vastewydte font (%s)"
+msgstr "Gebr_uik die stelsel se vastewydte lettertipe (%s)"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601
 #, c-format
@@ -1560,7 +1583,7 @@ msgstr "/ op %s"
 
 #: ../gedit/gedit-utils.c:1463
 msgid "Unix/Linux"
-msgstr "Unix/Linux"
+msgstr "Unix / Linux"
 
 #: ../gedit/gedit-utils.c:1465
 msgid "Mac OS Classic"
@@ -2063,15 +2086,15 @@ msgstr "Redigeerder"
 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Font"
-msgstr "Font"
+msgstr "Lettertipe"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
 msgid "Editor _font: "
-msgstr "Redigeer_font: "
+msgstr "Redigeer _lettertipe: "
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
 msgid "Pick the editor font"
-msgstr "Kies die redigeerfont"
+msgstr "Kies die redigeerder-lettertipe"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
 msgid "Color Scheme"
@@ -2095,7 +2118,7 @@ msgstr "Verwyder skema"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
 msgid "Font & Colors"
-msgstr "Font en kleure"
+msgstr "Lettertipe en kleur"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
 msgid "Plugins"
@@ -2686,18 +2709,22 @@ msgstr "Voer eksterne bevele en skripte uit."
 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Whether to use the system font"
-msgstr "Of die stelselfont gebruik moet word"
+msgstr "Of die stelsel-lettertipe gebruik moet word"
 
 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
 "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
 msgstr ""
+"As waar sal eksterne gereedskap die globale standaard lettertipe, indien dit "
+"monospace is, gebruik (of anders die mees soortgelyke lettertipe waarmee dit "
+"kan opkom)."
 
 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
 msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
-msgstr "'n Pango-fontnaam, byvoorbeeld \"Sans 12\" of \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr ""
+"'n Pango-lettertipenaam, byvoorbeeld \"Sans 12\" of \"Monospace Bold 14\"."
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126
 msgid "Manage _External Tools..."
@@ -3041,6 +3068,8 @@ msgid ""
 "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
 "bookmarks view"
 msgstr ""
+"Vertoon die boomaansig indien die lêerblaaier-inprop gelaai word in plaas "
+"van boekmerke"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
 msgid "File Browser Root Directory"
@@ -3051,6 +3080,8 @@ msgid ""
 "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
 "and onload/tree_view is TRUE."
 msgstr ""
+"Die lêerblaaier se wortelgids om te gebruik indien die lêerblaaier-inprop "
+"gelaai word en onload/tree_view WAAR is."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
 msgid "File Browser Virtual Root Directory"
@@ -3062,6 +3093,9 @@ msgid ""
 "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
 "the actual root."
 msgstr ""
+"Die lêerblaaier se virtuele wortelgids wat gebruik word wanneer die "
+"lêerblaaier-inprop laai indien onload / tree_view WAAR is. Die virtuele "
+"wortel moet altyd onder die werklike wortel wees."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Enable Restore of Remote Locations"
@@ -3082,6 +3116,10 @@ msgid ""
 "generally applies to opening a document from the command line or opening it "
 "with Nautilus, etc.)"
 msgstr ""
+"Indien WAAR sal die lêerblaaier-inprop die gids van die eerste oopgemaakte "
+"dokument vertoon, indien die lêerblaaier nog nie gebruik is nie. (Dit geld "
+"dus gewoonlik vir die oopmaak van dokumente vanaf die opdraglyn of om met "
+"Nautilus, ens.)"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
 msgid "File Browser Filter Mode"
@@ -3093,6 +3131,9 @@ msgid ""
 "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
 "hide-binary (filter binary files)."
 msgstr ""
+"Hierdie waarde bepaal watter lêers uit die lêerblaaier gefilter word. "
+"Geldige waardes is: none (geen filter nie), hide-hidden (filter verborge "
+"lêers) en hide-binary (filter binêre lêers)."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
 msgid "File Browser Filter Pattern"
@@ -3103,14 +3144,17 @@ msgid ""
 "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
 "of the filter_mode."
 msgstr ""
+"Die filterpatroon om die lêerblaaier mee te filter. Hierdie filter werk "
+"bykomende tot die filter_mode."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
 msgid "File Browser Binary Patterns"
-msgstr ""
+msgstr "Lêerblaaier binêre patrone"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
 msgstr ""
+"Die aanvullende patrone om te gebruik wanneer binêre lêers gefilter word."
 
 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
 msgid "_Set Root to Active Document"
@@ -3197,8 +3241,9 @@ msgid ""
 "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
 "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
 msgstr ""
-"As waar sal die terminaal die globale standaard font, indien dit monospace "
-"is, gebruik (of anders die mees soortgelyke font waarmee dit kan opkom)."
+"As waar sal die terminaal die globale standaard lettertipe, indien dit "
+"monospace is, gebruik (of anders die mees soortgelyke lettertipe waarmee dit "
+"kan opkom)."
 
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
 msgid "C_ommand color:"
@@ -3325,7 +3370,7 @@ msgid ""
 "[, etc."
 msgstr ""
 "Dit is nie 'n geldige keep sneller nie. Snellers kan of alfanumeriese "
-"karakters (of _, : en .) of 'n enkel (nie-alfanumeriese) karakter soos:  {, "
+"karakters (of _, : en .) of 'n enkel (nie-alfanumeriese) karakter soos: {, "
 "[, ens. bevat"
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]