[gedit] Update Galician translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit] Update Galician translation
- Date: Fri, 9 Feb 2018 14:10:07 +0000 (UTC)
commit 29f99a94f81608df63195645ae428be2a410d9ea
Author: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>
Date: Fri Feb 9 14:09:55 2018 +0000
Update Galician translation
po/gl.po | 822 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------
1 files changed, 500 insertions(+), 322 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index b1bee69..4e215ca 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -12,13 +12,14 @@
# Antón Méixome <meixome certima net>, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez gnome org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2012.
-# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
+# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit-master-po-gl-116402.merged\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2016-09-10 01:20+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-09-10 01:21+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&"
+"keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-29 03:07+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-09 15:09+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
"Language-Team: Galician\n"
"Language: gl\n"
@@ -30,6 +31,11 @@ msgstr ""
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Editar ficheiros de texto"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
@@ -39,7 +45,7 @@ msgstr ""
"Aínda que está enfocado na simplicidade e o fácil manexo, gedit é un editor "
"de texto de propósito xeral moi potente."
-#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
@@ -49,7 +55,7 @@ msgstr ""
"novidoso ou simplemente tomando algunhas notas rápidas, gedit será a "
"ferramenta perfecta para facer dita tarefa."
-#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
"needs and adapt it to your workflow."
@@ -61,10 +67,6 @@ msgstr ""
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2
-msgid "Edit text files"
-msgstr "Editar ficheiros de texto"
-
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "Editor de texto gedit"
@@ -86,10 +88,15 @@ msgid "Use Default Font"
msgstr "Usar o tipo de letra predeterminado"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
+#| msgid ""
+#| "Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+#| "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then "
+#| "the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the "
+#| "system font."
msgid ""
-"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
-"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Indica se se usa o tipo de letra de largura fixa predeterminado do sistema "
@@ -106,12 +113,15 @@ msgid "Editor Font"
msgstr "Tipo de letra do editor"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
+#| msgid ""
+#| "A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+#| "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
-"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
msgstr ""
"Un tipo de letra personalizado que se usará para a área de edición. Isto só "
-"será efectivo se a opción \"Usar tipo de letra predeterminado\" está "
+"será efectivo se a opción «Usar tipo de letra predeterminado» está "
"desactivada."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
@@ -136,38 +146,47 @@ msgid "Autosave"
msgstr "Gardado automático"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
+#| msgid ""
+#| "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+#| "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
+#| "option."
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
-"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
-"option."
+"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
msgstr ""
"Indica se o gedit debe gardar automaticamente os ficheiros modificados "
"despois dun intervalo de tempo. Pode definir o intervalo de tempo coa opción "
-"\"Intervalo de gardado automático\"."
+"«Intervalo de gardado automático»."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Intervalo de gardado automático"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
+#| msgid ""
+#| "Number of minutes after which gedit will automatically save modified "
+#| "files. This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
-"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
msgstr ""
"Número de minutos despois dos cales o gedit gardará automaticamente os "
-"ficheiros modificados. Isto só será efectivo se a opción \"Gardar "
-"automaticamente\" está activada."
+"ficheiros modificados. Isto só será efectivo se a opción «Gardar "
+"automaticamente» está activada."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Número máximo de accións de desfacer"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
+#| msgid ""
+#| "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+#| "\"-1\" for unlimited number of actions."
msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
-"\"-1\" for unlimited number of actions."
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
+"for unlimited number of actions."
msgstr ""
-"Número máximo de accións que o gedit poderá desfacer ou refacer. Use \"-1\" "
+"Número máximo de accións que o gedit poderá desfacer ou refacer. Use «-1» "
"para un número ilimitado de accións."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
@@ -175,28 +194,38 @@ msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Modo de axuste de liña"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
+#| msgid ""
+#| "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
+#| "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
+#| "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are "
+#| "case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
-"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
-"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
-"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
+"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
-"Especifica como se axustan as liñas longas na área de edición. Use \"none\" "
-"para non axustar as liñas, \"word\" para axustalas aos límites da palabra e "
-"\"char\" para axustalas aos límites dos caracteres individuais. Repare en "
-"que os valores diferencian maiúsculas de minúsculas, así que asegúrese de "
-"que aparecen exactamente como se menciona aquí."
+"Especifica como se axustan as liñas longas na área de edición. Use «none» "
+"para non axustar as liñas, «word» para axustalas aos límites da palabra e \""
+"char\" para axustalas aos límites dos caracteres individuais. Repare en que "
+"os valores diferencian maiúsculas de minúsculas, así que asegúrese de que "
+"aparecen exactamente como se menciona aquí."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
msgstr "Último modo de división de liñas para o modo de axuste de liñas"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
+#| msgid ""
+#| "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+#| "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word"
+#| "\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
+#| "individual character boundaries."
msgid ""
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
-"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
-"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
-"character boundaries."
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
+"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
+"boundaries."
msgstr ""
"Especifica o último modo de división de liñas usado no modo de axuste de "
"liñas, polo que cando este modo está desactivado seguirase recordando a "
@@ -292,14 +321,22 @@ msgid "Smart Home End"
msgstr "Inicio e fin intelixentes"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
+#| msgid ""
+#| "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. "
+#| "Use \"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" "
+#| "to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed "
+#| "and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the "
+#| "keys are pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before "
+#| "moving to the start/end of the line and \"always\" to always move to the "
+#| "start/end of the text instead of the start/end of the line."
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
-"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
-"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
+"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
-"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
-"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
-"the text instead of the start/end of the line."
+"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
+"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
+"text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Especifica como se move o cursor cando se pulsan as teclas «INICIO» e «FIN». "
"Use «disabled» para moverse sempre ao inicio/final da liña, «after» para "
@@ -363,9 +400,14 @@ msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Modo de visualización das lapelas para «netbook»"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
+#| msgid ""
+#| "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
+#| "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs "
+#| "only when there is more than one tab. Note that the values are case-"
+#| "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgid ""
-"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
-"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
+"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
@@ -400,12 +442,15 @@ msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Máximo de ficheiros recentes"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
+#| msgid ""
+#| "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
+#| "displayed in the \"Recent Files\" submenu."
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
-"in the \"Recent Files\" submenu."
+"in the “Recent Files” submenu."
msgstr ""
"Especifica o número máximo de ficheiros abertos recentemente que se "
-"mostrarán no submenú \"Ficheiros recentes\"."
+"mostrarán no submenú «Ficheiros recentes»."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
msgid "Print Syntax Highlighting"
@@ -431,17 +476,22 @@ msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Impresión do modo de axuste de liña"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
+#| msgid ""
+#| "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no "
+#| "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
+#| "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are "
+#| "case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
-"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
+"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Especifica como se axustan as liñas demasiado longas ao imprimir. Use «none» "
-"para non axustar as liñas, \"word\" para axustalas aos límites da palabra e "
-"\"char\" para axustalas aos límites dos caracteres individuais. Repare en "
-"que os valores diferencian maiúsculas de minúsculas, así que asegúrese de "
-"que aparecen exactamente como se menciona aquí."
+"para non axustar as liñas, «word» para axustalas aos límites da palabra e "
+"«char» para axustalas aos límites dos caracteres individuais. Repare en que "
+"os valores diferencian maiúsculas de minúsculas, así que asegúrese de que "
+"aparecen exactamente como se menciona aquí."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
msgid "Print Line Numbers"
@@ -466,8 +516,10 @@ msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Tipo de letra do corpo para imprimir"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
+#| msgid ""
+#| "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgid ""
-"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
msgstr ""
"Especifica o tipo de letra para utilizar no corpo do documento cando se "
"imprimen documentos."
@@ -481,13 +533,16 @@ msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Tipo de letra da cabeceira para a impresión"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73
+#| msgid ""
+#| "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+#| "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
-"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
msgstr ""
"Especifica o tipo de letra para utilizar na cabeceira das páxinas cando se "
-"imprime un documento. Isto só será efectivo cando a opción \"Imprimir "
-"cabeceira\" estea activada."
+"imprime un documento. Isto só será efectivo cando a opción «Imprimir "
+"cabeceira» estea activada."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
msgid "'Sans 8'"
@@ -498,12 +553,15 @@ msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Tipo de letra dos números de liña para a impresión"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
+#| msgid ""
+#| "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+#| "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
-"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
msgstr ""
"Especifica o tipo de letra para utilizar nos números de liñas cando se "
-"imprime. Isto só será efectivo se a opción \"Imprimir números de liña\" é "
+"imprime. Isto só será efectivo se a opción «Imprimir números de liña» é "
"diferente de cero."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:77
@@ -543,9 +601,15 @@ msgid "Candidate Encodings"
msgstr "Codificacións candidatas"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
+#| msgid ""
+#| "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the "
+#| "open/save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale "
+#| "encoding. Only recognized encodings are used. The default value is the "
+#| "empty list, in which case gedit will choose good defaults depending on "
+#| "the country and language."
msgid ""
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
-"save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
msgstr ""
@@ -560,16 +624,21 @@ msgid "Active plugins"
msgstr "Engadidos activos"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
+#| msgid ""
+#| "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active "
+#| "plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a "
+#| "given plugin."
msgid ""
-"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
-"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+"List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
msgstr ""
"Lista de engadidos activos. Contén a \"Localización\" dos engadidos activos. "
"Vexa o ficheiro .gedit-plugin para obter a \"Localización\" dun engadido "
"determinado."
#: ../gedit/gedit-app.c:110
-msgid "Show the application's version"
+#| msgid "Show the application's version"
+msgid "Show the application’s version"
msgstr "Mostrar a versión do aplicativo"
#: ../gedit/gedit-app.c:116
@@ -607,7 +676,8 @@ msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "Executar gedit en modo independente"
#: ../gedit/gedit-app.c:158
-msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
+#| msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[FICHEIRO…] [+LIÑA[:COLUMNA]]"
#: ../gedit/gedit-app.c:273
@@ -627,17 +697,15 @@ msgstr "Pechar _sen gardar"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:567
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:854
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:130
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
msgid "_Cancel"
@@ -653,17 +721,23 @@ msgstr "_Gardar como…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:855
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:18
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:913
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
#, c-format
+#| msgid ""
+#| "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
+#| "lost."
+#| msgid_plural ""
+#| "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+#| "lost."
msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Se non garda, os cambios desde o último %ld segundo perderanse "
@@ -673,18 +747,26 @@ msgstr[1] ""
"permanentemente."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333
+#| msgid ""
+#| "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgid ""
-"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Se non garda, os cambios desde o último minuto perderanse permanentemente."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
#, c-format
+#| msgid ""
+#| "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+#| "permanently lost."
+#| msgid_plural ""
+#| "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+#| "permanently lost."
msgid ""
-"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Se non garda, os cambios desde o último minuto e %ld segundo perderanse "
@@ -695,10 +777,16 @@ msgstr[1] ""
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349
#, c-format
+#| msgid ""
+#| "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
+#| "lost."
+#| msgid_plural ""
+#| "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+#| "lost."
msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Se non garda, os cambios desde o último %ld minuto perderanse "
@@ -708,17 +796,25 @@ msgstr[1] ""
"permanentemente."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
-msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+#| msgid ""
+#| "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Se non garda, os cambios desde a última hora perderanse permanentemente."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
#, c-format
+#| msgid ""
+#| "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+#| "permanently lost."
+#| msgid_plural ""
+#| "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+#| "permanently lost."
msgid ""
-"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Se non garda, os cambios desde a última hora e %d minuto perderanse "
@@ -729,10 +825,15 @@ msgstr[1] ""
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385
#, c-format
+#| msgid ""
+#| "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+#| msgid_plural ""
+#| "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently "
+#| "lost."
msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Se non garda, os cambios desde a última %d hora perderanse permanentemente."
msgstr[1] ""
@@ -782,13 +883,15 @@ msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "S_eleccione os documentos que quere gardar:"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562
-msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+#| msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Se non garda, todos os seus cambios perderanse permanentemente."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261
#, c-format
-msgid "Loading file '%s'…"
-msgstr "Cargando o ficheiro '%s'…"
+#| msgid "Loading file '%s'…"
+msgid "Loading file “%s”…"
+msgstr "Cargando o ficheiro «%s»…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
#, c-format
@@ -807,15 +910,16 @@ msgstr "Abrir"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:15
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:39
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:790
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
#, c-format
-msgid "The file \"%s\" is read-only."
-msgstr "O ficheiro \"%s\" é só de lectura."
+#| msgid "The file \"%s\" is read-only."
+msgid "The file “%s” is read-only."
+msgstr "O ficheiro «%s» é só de lectura."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:563
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
@@ -836,9 +940,12 @@ msgstr "Desexa gardar o ficheiro como texto plano?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
#, c-format
+#| msgid ""
+#| "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
+#| "using compression."
msgid ""
-"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
-"using compression."
+"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
msgstr ""
"O ficheiro «%s» gardouse anteriormente como texto plano e agora gardarase "
"usando compresión."
@@ -849,8 +956,11 @@ msgstr "_Gardar usando compresión"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634
#, c-format
+#| msgid ""
+#| "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be "
+#| "saved as plain text."
msgid ""
-"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
+"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr ""
"O ficheiro «%s» gardouse anteriormente usando compresión e agora gardarase "
@@ -862,8 +972,9 @@ msgstr "Gardar como te_xto plano"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1019
#, c-format
-msgid "Saving file '%s'…"
-msgstr "Gardando o ficheiro '%s'…"
+#| msgid "Saving file '%s'…"
+msgid "Saving file “%s”…"
+msgstr "Gardando o ficheiro «%s»…"
#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
@@ -873,13 +984,15 @@ msgstr "Gardar como"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429
#, c-format
-msgid "Reverting the document '%s'…"
-msgstr "Recuperando o documento '%s'…"
+#| msgid "Reverting the document '%s'…"
+msgid "Reverting the document “%s”…"
+msgstr "Recuperando o documento «%s»…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1476
#, c-format
-msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
-msgstr "Quere recuperar os cambios non gardados no documento '%s'?"
+#| msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
+msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
+msgstr "Quere recuperar os cambios non gardados no documento «%s»?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1485
#, c-format
@@ -975,10 +1088,10 @@ msgstr "O gedit é un editor de textos pequeno e lixeiro para o GNOME"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:132
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009-2014.\n"
+"Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009-2018.\n"
"Antón Méixome <meixome certima net>, 2010.\n"
-"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
-"org>, 2009.\n"
+"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre "
+"<g11n mancomun org>, 2009.\n"
"Suso Baleato <suso baleato xunta es>, 2009.\n"
"Ignacio Casal Quinteiro <icq gnome org>, 2005, 2006, 2007, 2008.\n"
"Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009.\n"
@@ -1000,7 +1113,8 @@ msgstr "Atopada e substituída unha aparición"
#. entered by the user in the search box
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
#, c-format
-msgid "\"%s\" not found"
+#| msgid "\"%s\" not found"
+msgid "“%s” not found"
msgstr "Non se atopou «%s»"
#: ../gedit/gedit-document.c:1103 ../gedit/gedit-document.c:1136
@@ -1025,8 +1139,9 @@ msgstr "Autodetectada"
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
-msgid "Add or Remove..."
-msgstr "Engadir ou e_liminar…"
+#| msgid "Add or Remove..."
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "Engadir ou eliminar…"
#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92
#, c-format
@@ -1039,7 +1154,8 @@ msgid "%s (Current Locale)"
msgstr "%s (locale actual)"
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
-msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?"
+#| msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?"
+msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
msgstr "Desexa restabelecer as preferencias de codificación de caracteres?"
#. Reset button
@@ -1089,54 +1205,55 @@ msgid "Line Ending:"
msgstr "Finalización de liña:"
#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1245
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:774
msgid "Plain Text"
msgstr "Texto plano"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
msgid "_Retry"
msgstr "_Tentar de novo"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:163
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:162
#, c-format
msgid "Could not find the file “%s”."
msgstr "Non foi posíbel localizar o ficheiro «%s»."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:165
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:212
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:164
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:211
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Verifique que escribiu a localización correctamente e ténteo de novo."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:184
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
#, c-format
msgid "Unable to handle “%s:” locations."
msgstr "Non é posíbel xestionar localizacións «%s:»."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:190
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189
msgid "Unable to handle this location."
msgstr "Non é posíbel xestionar esta localización."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:199
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198
msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr "Non é posíbel acceder á localización do ficheiro."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
#, c-format
msgid "“%s” is a directory."
msgstr "%s é un cartafol."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid location."
msgstr "%s non é unha localización válida."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
+#. Translators: %s is a host name
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:245
#, c-format
msgid ""
"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
@@ -1145,7 +1262,7 @@ msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o host «%s». Verifique que a configuración do seu "
"proxy sexa correcta e ténteo de novo."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:260
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
@@ -1154,52 +1271,52 @@ msgstr ""
"O nome do host é incorrecto. Verifique que escribiu ben o enderezo e ténteo "
"de novo."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:269
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:268
#, c-format
msgid "“%s” is not a regular file."
msgstr "«%s» non é un ficheiro normal."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Excedeuse o tempo de espera da conexión. Ténteo de novo."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:307
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:306
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Erro inesperado: %s"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:343
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"Non é posíbel atopar o ficheiro solicitado. Quizais foi eliminado "
"recentemente."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:353
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:352
#, c-format
msgid "Could not revert the file “%s”."
msgstr "Non foi posíbel reverter o ficheiro «%s»."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:380
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:379
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "Codificación de _caracteres:"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:441
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:440
#, c-format
msgid "The location “%s” is not currently reachable."
msgstr "A localización «%s» non pode alcanzarse actualmente."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:456
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:455
msgid "Your system is offline. Check your network."
msgstr "O seu sistema está desconectado. Comprobe a súa rede."
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:768
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:764
msgid "Edit Any_way"
msgstr "_Editar de todos os modos"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
@@ -1207,30 +1324,30 @@ msgstr ""
"O número de ligazóns seguidas é limitado e o ficheiro actual non se encontra "
"dentro deste límite."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Non ten os permisos necesarios para abrir o ficheiro."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:601
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "Non foi posíbel detectar a codificación de caracteres."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:602
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:626
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:598
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Verifique que non está tentando abrir un ficheiro binario."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:603
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
"Seleccione unha codificación de caracteres desde o menú e ténteo de novo."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:609
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
@@ -1238,39 +1355,39 @@ msgstr ""
"O ficheiro que abriu ten algúns caracteres incorrectos. Se continúa coa "
"edición deste ficheiro podería inutilizar este documento."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr ""
"Vostede tamén pode seleccionar outra codificación de caracteres e tentalo de "
"novo."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s» usando a codificación de caracteres "
"«%s»."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:698
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
"Seleccione unha codificación de caracteres diferente desde o menú e ténteo "
"de novo."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:635
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s”."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:697
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:693
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar o ficheiro «%s» usando a codificación de caracteres "
"«%s»."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:700
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:696
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
@@ -1280,57 +1397,59 @@ msgstr ""
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773
-msgid "D_on't Edit"
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:769
+#| msgid "D_on't Edit"
+msgid "D_on’t Edit"
msgstr "_Non editar"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:783
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:779
#, c-format
msgid "This file “%s” is already open in another window."
msgstr "Este ficheiro «%s» xa está aberto noutra xanela."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:797
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:793
msgid "Do you want to edit it anyway?"
msgstr "Quere editalo de todas formas?"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:943
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1235
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:849
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:939
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1229
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "G_ardar de todos os modos"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:856
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:946
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1238
-msgid "D_on't Save"
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:852
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:942
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232
+#| msgid "D_on't Save"
+msgid "D_on’t Save"
msgstr "N_on gardar"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:870
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:866
#, c-format
msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
msgstr "O ficheiro «%s» foi modificado desde que se leu."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:885
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:881
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Se o garda, todos os cambios externos poderían perderse. Quere gardalo de "
"todos os modos?"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:965
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:961
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro de seguranza ao gardar «%s»"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:966
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro temporal de seguranza ao gardar «%s»"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:987
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:983
msgid ""
"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
@@ -1342,7 +1461,7 @@ msgstr ""
"ficheiro. Quere gardalo de todos os modos?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1047
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1043
#, c-format
msgid ""
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
@@ -1351,7 +1470,7 @@ msgstr ""
"Non foi posíbel xestionar as localizacións «%s:» en modo de edición. "
"Verifique que escribiu a localización correctamente e ténteo de novo."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1055
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051
msgid ""
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
@@ -1359,7 +1478,7 @@ msgstr ""
"Non foi posíbel xestionar esta localización en modo de edición. Comprobe que "
"escribiu a localización correctamente e ténteo de novo."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1064
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
@@ -1368,7 +1487,7 @@ msgstr ""
"«%s» non é unha localización válida. Verifique que escribiu ben o enderezo e "
"ténteo de novo."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1071
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
@@ -1376,7 +1495,7 @@ msgstr ""
"Non ten os permisos necesarios para gardar o ficheiro. Verifique que "
"escribiu o enderezo correctamente e ténteo de novo."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1077
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
@@ -1384,7 +1503,7 @@ msgstr ""
"Non hai suficiente espazo no disco para gardar o ficheiro. Libere un pouco "
"de espazo no disco e ténteo de novo."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
@@ -1392,11 +1511,11 @@ msgstr ""
"Está tentando gardar o ficheiro nun disco só de lectura. Verifique que "
"escribiu o enderezo correctamente e ténteo de novo."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1084
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Xa existe un ficheiro co mesmo nome. Use un nome diferente."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1089
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
@@ -1404,7 +1523,7 @@ msgstr ""
"O disco onde está tentando gardar o ficheiro ten unha limitación de "
"lonxitude dos nomes de ficheiro. Use un nome máis curto."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1100
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
@@ -1414,37 +1533,33 @@ msgstr ""
"de ficheiro. Tente gardar un ficheiro máis pequeno ou gardalo nun disco que "
"non posúa esta limitación."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1117
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s”."
msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro «%s»."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1161
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1157
#, c-format
msgid "The file “%s” changed on disk."
msgstr "O ficheiro «%s» foi modificado no disco."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1172
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1168
msgid "Drop Changes and _Reload"
msgstr "Rexeitar cambios e _recargar"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1182
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1178
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:21
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:7
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1187
-msgid "_Ignore"
-msgstr "_Ignorar"
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242
#, c-format
msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
msgstr "Detectáronse algúns caracteres non válidos ao gardar «%s»"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1258
msgid ""
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
msgstr ""
@@ -1462,9 +1577,11 @@ msgstr "_Usar o tipo de letra de largura fixa do sistema (%s)"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601
#, c-format
-msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+#| msgid ""
+#| "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
-"Non foi posíbel crear o cartafol '%s': fallou g_mkdir_with_parents(): %s"
+"Non foi posíbel crear o cartafol «%s»: fallou g_mkdir_with_parents(): %s"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
@@ -1484,11 +1601,13 @@ msgstr "Ficheiros de esquema de cores"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861
#, c-format
-msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
-msgstr "Non foi posíbel eliminar o esquema de cor \"%s\"."
+#| msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgid "Could not remove color scheme “%s”."
+msgstr "Non foi posíbel eliminar o esquema de cor «%s»."
#: ../gedit/gedit-print-job.c:227
-msgid "Preparing..."
+#| msgid "Preparing..."
+msgid "Preparing…"
msgstr "Preparando…"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:539
@@ -1496,13 +1615,17 @@ msgstr "Preparando…"
msgid "File: %s"
msgstr "Ficheiro: %s"
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
#: ../gedit/gedit-print-job.c:548
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Páxina %N de %Q"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:626
#, c-format
-msgid "Rendering page %d of %d..."
+#| msgid "Rendering page %d of %d..."
+msgid "Rendering page %d of %d…"
msgstr "Renderizando páxina %d de %d…"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:653
@@ -1611,8 +1734,9 @@ msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de IU %s. Erro: %s"
#: ../gedit/gedit-utils.c:921
#, c-format
-msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
-msgstr "Non é posíbel atopar o obxecto '%s' dentro do ficheiro %s."
+#| msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
+msgstr "Non é posíbel atopar o obxecto «%s» dentro do ficheiro %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../gedit/gedit-utils.c:1159
@@ -1823,8 +1947,8 @@ msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:30
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:953
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:957
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
msgid "_Delete"
msgstr "E_liminar"
@@ -1844,6 +1968,7 @@ msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:34
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:16
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
@@ -1904,6 +2029,7 @@ msgid "Go to _Line…"
msgstr "Ir á _liña…"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:46
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:20
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
@@ -1979,13 +2105,11 @@ msgstr "Buscar e substituí_r…"
msgid "_Go to Line…"
msgstr "Ir á _liña…"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:16
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "View"
msgstr "Ver"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:20
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
@@ -2023,7 +2147,8 @@ msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
-msgid "Search highlight mode..."
+#| msgid "Search highlight mode..."
+msgid "Search highlight mode…"
msgstr "Modo de realce de busca…"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
@@ -2372,9 +2497,11 @@ msgid "Switch to the previous document"
msgstr "Cambiar ao anterior documento"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:12
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Switch to the first - ninth document"
msgctxt "shortcut window"
-msgid "Switch to the first - ninth document"
-msgstr "Cambiar ao primeiro - noveno documento"
+msgid "Switch to the first — ninth document"
+msgstr "Cambiar ao primeiro — noveno documento"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
@@ -2700,8 +2827,9 @@ msgid "Build"
msgstr "Construír"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
-msgid "Run \"make\" in the document directory"
-msgstr "Executar \"make\" no cartafol de documentos"
+#| msgid "Run \"make\" in the document directory"
+msgid "Run “make” in the document directory"
+msgstr "Executar «make» no cartafol de documentos"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
@@ -2751,9 +2879,12 @@ msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Indica se se debe usar o tipo de letra do sistema"
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2
+#| msgid ""
+#| "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+#| "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
-"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Se é certo, as ferramentas externas usarán o tipo de letra global estándar "
"do escritorio se é monoespaciado (e se non, o tipo de letra máis semellante "
@@ -2761,69 +2892,72 @@ msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
-msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+#| msgid ""
+#| "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
msgstr ""
"Un nome de tipo de letra Pango. por exemplo «Pango 12» ou «Monospace Bold "
"14»."
-#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126
-msgid "Manage _External Tools..."
-msgstr "Xestionar Ferramentas _externas…"
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+#| msgid "Manage External Tools"
+msgid "Manage _External Tools…"
+msgstr "Xestionar ferramentas _externas…"
-#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
msgid "External _Tools"
msgstr "_Ferramentas externas"
-#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:106
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Non foi posíbel executar a orde: %s"
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:184
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:191
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Debe introducir unha palabra para executar esta orde"
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:302
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:309
msgid "Running tool:"
msgstr "Ferramenta en execución:"
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:333
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:340
msgid "Done."
msgstr "Feito."
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:335
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:342
msgid "Exited"
msgstr "Saíu"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:113
msgid "All languages"
msgstr "Todos os idiomas"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:772
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
msgid "All Languages"
msgstr "Todos os idiomas"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:546
msgid "New tool"
msgstr "Ferramenta nova"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:683
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Este acelerador xa está ligado a %s"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:727
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Escriba unha tecla rápida nova ou prema na tecla retroceso para limpar"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:729
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Escriba unha tecla rápida nova"
-#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
msgid "Stopped."
msgstr "Detido."
@@ -2948,7 +3082,7 @@ msgstr "_Saída:"
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Aplicabilidade:"
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:119
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
msgid "Tool Output"
msgstr "Saída da ferramenta"
@@ -3005,7 +3139,7 @@ msgstr "Produciuse un erro ao cargar un cartafol"
msgid "An error occurred"
msgstr "Produciuse un erro"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:898
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
@@ -3013,26 +3147,28 @@ msgstr ""
"Non é posíbel mover o ficheiro ao lixo.\n"
"Quere eliminalo permanentemente?"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:903
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907
#, c-format
-msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
-msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro \"%s\"."
+#| msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
+msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro «%s»."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:908
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Non é posíbel mover os ficheiros seleccionados ao lixo."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:939
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:943
#, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
-msgstr "Está seguro de que quere eliminar \"%s\" para sempre?"
+#| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%s» para sempre?"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:944
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:948
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere eliminar para sempre os ficheiros seleccionados?"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:947
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Se elimina un elemento perderase para sempre."
@@ -3095,7 +3231,8 @@ msgstr "Non foi posíbel montar o volume: %s"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769
#, c-format
-msgid "Error when loading '%s': No such directory"
+#| msgid "Error when loading '%s': No such directory"
+msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar «%s»: Non existe o cartafol"
#. ex:set ts=8 noet:
@@ -3150,9 +3287,14 @@ msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Estabelecer a localización para o primeiro documento"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
+#| msgid ""
+#| "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first "
+#| "opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus "
+#| "this generally applies to opening a document from the command line or "
+#| "opening it with Nautilus, etc.)"
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
-"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
@@ -3208,7 +3350,8 @@ msgid "New F_ile"
msgstr "F_icheiro novo"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
-msgid "_Rename..."
+#| msgid "_Rename..."
+msgid "_Rename…"
msgstr "_Renomear…"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
@@ -3276,8 +3419,11 @@ msgid "The error color text"
msgstr "A cor de texto de erro"
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6
+#| msgid ""
+#| "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+#| "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgid ""
-"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Se é certo, o terminal usará o tipo de letra global estándar do escritorio "
@@ -3293,7 +3439,7 @@ msgid "_Error color:"
msgstr "Cor de _erro:"
#. ex:et:ts=4:
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:53
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Python Console"
msgstr "Consola de Python"
@@ -3302,13 +3448,14 @@ msgstr "Consola de Python"
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Consola interactiva de Python no panel inferior"
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:40
-msgid "Quick Open..."
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+#| msgid "Quick Open"
+msgid "Quick Open…"
msgstr "Abrir rápido…"
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
msgid "Quick Open"
msgstr "Abrir rápido"
@@ -3316,93 +3463,104 @@ msgstr "Abrir rápido"
msgid "Quickly open files"
msgstr "Abre os ficheiros rápidamente"
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:83
-msgid "Type to search..."
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+#| msgid "Type to search..."
+msgid "Type to search…"
msgstr "Escriba para buscar…"
-#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:81
-msgid "Manage _Snippets..."
+#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+#| msgid "Manage Snippets"
+msgid "Manage _Snippets…"
msgstr "Xestionar _fragmentos…"
#. Do the fancy completion dialog
#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
-#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:145
-#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:667
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Snippets"
msgstr "Fragmentos"
-#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
#, python-format
-msgid "The archive \"%s\" could not be created"
-msgstr "Non foi posíbel crear o arquivo \"%s\""
+#| msgid "The archive \"%s\" could not be created"
+msgid "The archive “%s” could not be created"
+msgstr "Non foi posíbel crear o arquivo «%s»"
-#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
#, python-format
-msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
-msgstr "O cartafol de destino \"%s\" non existe"
+#| msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
+msgid "Target directory “%s” does not exist"
+msgstr "O cartafol de destino «%s» non existe"
-#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
#, python-format
-msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
-msgstr "O cartafol de destino \"%s\" non é un cartafol válido"
+#| msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
+msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
+msgstr "O cartafol de destino «%s» non é un cartafol válido"
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:116
#, python-format
-msgid "File \"%s\" does not exist"
-msgstr "O ficheiro \"%s\" non existe"
+#| msgid "File \"%s\" does not exist"
+msgid "File “%s” does not exist"
+msgstr "O ficheiro «%s» non existe"
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:58
#, python-format
-msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
-msgstr "O ficheiro \"%s\" non é un ficheiro de fragmentos válido"
+#| msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "O ficheiro «%s» non é un ficheiro de fragmentos válido"
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:75
#, python-format
-msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
-msgstr "O ficheiro \"%s\" importado non é un ficheiro de fragmentos válido"
+#| msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "O ficheiro «%s» importado non é un ficheiro de fragmentos válido"
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:85
#, python-format
-msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
-msgstr "Non foi posíbel extraer o arquivo \"%s\""
+#| msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
+msgid "The archive “%s” could not be extracted"
+msgstr "Non foi posíbel extraer o arquivo «%s»"
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:103
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Non foi posíbel importar os seguintes ficheiros: %s"
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:132
#, python-format
-msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
-msgstr "O ficheiro \"%s\" non é un ficheiro de fragmentos válido"
+#| msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
+msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
+msgstr "O ficheiro «%s» non é un ficheiro de fragmentos válido"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:50
msgid "Snippets archive"
msgstr "Arquivo de fragmentos"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66
-msgid "Add a new snippet..."
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+#| msgid "Add a new snippet..."
+msgid "Add a new snippet…"
msgstr "Engadir un fragmento novo…"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:124
msgid "Global"
msgstr "Global"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:414
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Recuperar o fragmento seleccionado"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:417
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Eliminar o fragmento seleccionado"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
@@ -3413,88 +3571,88 @@ msgstr ""
"como: {, [ etc."
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:677
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "Palabra coa que se activa o fragmento despois de premer no tabulador"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:766
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Encontrouse o seguinte erro ao importar: %s"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:773
msgid "Import successfully completed"
msgstr "A importación rematou correctamente"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
msgid "Import snippets"
msgstr "Importar fragmentos"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:941
msgid "All supported archives"
msgstr "Todos os arquivos compatíbeis"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:942
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Arquivo comprimido con Gzip"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Arquivo comprimido con Bzip2"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795
msgid "Single snippets file"
msgstr "Ficheiro de fragmentos único"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:945
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:808
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Encontrouse o seguinte erro ao exportar: %s"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:812
msgid "Export successfully completed"
msgstr "A exportación rematou correctamente"
#. Ask if system snippets should also be exported
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:919
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
"Quere incluír os fragmentos de <b>sistema</b> seleccionados na exportación?"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Non se seleccionou ningún fragmento para exportar"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:910
msgid "Export snippets"
msgstr "Exportar fragmentos"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Escriba un atallo novo ou prema a tecla retroceso para limpar"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Escriba un atallo novo"
-#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
@@ -3503,7 +3661,7 @@ msgstr ""
"A execución da orde Python (%s) excedeu o tempo máximo. Interrompeuse a "
"execución."
-#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao executar a orde Python (%s): %s"
@@ -3566,7 +3724,8 @@ msgid "_Drop targets:"
msgstr "_Escribir destinos:"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
-msgid "S_ort..."
+#| msgid "S_ort..."
+msgid "S_ort…"
msgstr "_Ordenar…"
#. ex:set ts=8 noet:
@@ -3600,11 +3759,13 @@ msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Ordena un documento ou o texto seleccionado."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
-msgid "_Check Spelling..."
-msgstr "_Verificación ortográfica…"
+#| msgid "Check Spelling"
+msgid "_Check Spelling…"
+msgstr "Verificación _ortográfica…"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
-msgid "Set _Language..."
+#| msgid "Set Language"
+msgid "Set _Language…"
msgstr "Definir o _idioma…"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
@@ -3620,11 +3781,12 @@ msgstr "Corrector ortográfico"
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Corrixe a ortografía do documento actual."
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270
-msgid "In_sert Date and Time..."
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:265
+#| msgid "Insert Date and Time"
+msgid "In_sert Date and Time…"
msgstr "In_serir data e hora…"
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:491
msgid "Available formats"
msgstr "Formatos dispoñíbeis"
@@ -3693,7 +3855,8 @@ msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Configurar o engadido de data e hora"
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
-msgid "When inserting date/time..."
+#| msgid "When inserting date/time..."
+msgid "When inserting date/time…"
msgstr "Ao inserir a data/hora…"
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
@@ -3708,6 +3871,27 @@ msgstr "Inserir data e hora"
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Insire a data e hora actuais na posición do cursor."
+#~ msgid "_Ignore"
+#~ msgstr "_Ignorar"
+
+#~ msgid "Manage _External Tools..."
+#~ msgstr "Xestionar Ferramentas _externas…"
+
+#~ msgid "Quick Open..."
+#~ msgstr "Abrir rápido…"
+
+#~ msgid "Manage _Snippets..."
+#~ msgstr "Xestionar _fragmentos…"
+
+#~ msgid "_Check Spelling..."
+#~ msgstr "_Verificación ortográfica…"
+
+#~ msgid "Set _Language..."
+#~ msgstr "Definir o _idioma…"
+
+#~ msgid "In_sert Date and Time..."
+#~ msgstr "In_serir data e hora…"
+
#~ msgid "Open a New Window"
#~ msgstr "Abrir unha nova xanela"
@@ -3774,15 +3958,9 @@ msgstr "Insire a data e hora actuais na posición do cursor."
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "predeterminado"
-#~ msgid "Set Language"
-#~ msgstr "Definir o idioma"
-
#~ msgid "Select the _language of the current document."
#~ msgstr "Seleccione o _idioma do documento actual."
-#~ msgid "Check Spelling"
-#~ msgstr "Verificación ortográfica"
-
#~ msgid "Misspelled word:"
#~ msgstr "Palabra incorrecta:"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]