[epiphany] Update Polish translation



commit 9d42bd072662fbae7aa9e5c919830de79f2f0e3d
Author: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>
Date:   Sun Feb 4 21:33:15 2018 +0100

    Update Polish translation

 po/pl.po |  860 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 470 insertions(+), 390 deletions(-)
---
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index b2e31e3..98591f8 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -1,22 +1,22 @@
 # Polish translation for epiphany.
-# Copyright © 2000-2017 the epiphany authors.
+# Copyright © 2000-2018 the epiphany authors.
 # This file is distributed under the same license as the epiphany package.
 # Cezary Jackiewicz <cjackiewicz poczta onet pl>, 2000-2001.
 # Zbigniew Chyla <chyla alice ci pwr wroc pl>, 2003.
 # Artur Flinta <aflinta at kernel pl>, 2003-2006.
 # Wadim Dziedzic <wdziedzic aviary pl>, 2007.
 # Tomasz Dominikowski <dominikowski gmail com>, 2007-2009.
-# Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2009-2017.
+# Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2009-2018.
 # Paweł Żołnowski <pawel zolnowski name>, 2014-2015.
-# Aviary.pl <community-poland mozilla org>, 2007-2017.
+# Aviary.pl <community-poland mozilla org>, 2007-2018.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-11-30 15:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-30 16:28+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-29 15:46+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-04 21:32+0100\n"
 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>\n"
 "Language-Team: Polish <community-poland mozilla org>\n"
 "Language: pl\n"
@@ -59,9 +59,9 @@ msgstr "Strona projektu GNOME wyświetlana w przeglądarce WWW dla GNOME"
 msgid "The GNOME Project"
 msgstr "Projekt GNOME"
 
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:295
-#: embed/ephy-about-handler.c:326 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
-#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:642
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:296
+#: embed/ephy-about-handler.c:327 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:271
+#: src/ephy-main.c:413 src/window-commands.c:651
 msgid "Web"
 msgstr "WWW"
 
@@ -405,7 +405,7 @@ msgstr ""
 "biblioteka WebKitGTK+."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:659
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:666
 msgid "Languages"
 msgstr "Języki"
 
@@ -513,11 +513,33 @@ msgstr ""
 "Włącza ustawienia zgodności, aby pewne strony lepiej działały. Należy to "
 "wyłączyć podczas debugowania problemów."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227
+msgid "Enable safe browsing"
+msgstr "Bezpieczne przeglądanie"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
+msgid ""
+"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
+"Browsing API v4."
+msgstr ""
+"Czy włączyć bezpieczne przeglądanie, działające przez czwartą wersję API "
+"bezpiecznego przeglądania Google."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232
+msgid "Google Safe Browsing API key"
+msgstr "Klucz API bezpiecznego przeglądania Google"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
+msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
+msgstr ""
+"Klucz API używany do dostępu do czwartej wersji API bezpiecznego "
+"przeglądania Google."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "Katalog pobierania"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
 "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -526,11 +548,11 @@ msgstr ""
 "spowoduje użycie domyślnego katalogu pobierania, a wartość „Desktop” "
 "spowoduje użyciu katalogu pulpitu."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
 msgid "Window position"
 msgstr "Położenie okna"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
 msgid ""
 "The position to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
@@ -538,11 +560,11 @@ msgstr ""
 "Położenie używane dla nowego okna, które nie zostało przywrócone "
 "z poprzedniej sesji."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
 msgid "Window size"
 msgstr "Rozmiar okna"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
 msgid ""
 "The size to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
@@ -550,11 +572,11 @@ msgstr ""
 "Rozmiar używany dla nowego okna, które nie zostało przywrócone z poprzedniej "
 "sesji."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
 msgid "Is maximized"
 msgstr "Maksymalizacja"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
 msgid ""
 "Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
 "initially maximized."
@@ -562,12 +584,12 @@ msgstr ""
 "Czy nowe okno, które nie zostało przywrócone z poprzedniej sesji, ma być "
 "początkowo zmaksymalizowane."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:364
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
 msgid "Currently signed in sync user"
 msgstr "Obecnie zalogowany użytkownik synchronizacji"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
 msgid ""
 "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
 "servers."
@@ -575,155 +597,153 @@ msgstr ""
 "Adres e-mail powiązany z kontem Firefoksa używanym do synchronizowania "
 "danych z serwerami Mozilli."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
 msgid "Last sync timestamp"
 msgstr "Czas ostatniej synchronizacji"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
 msgstr "Czas ostatniej synchronizacji w formacie systemu UNIX (w sekundach)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
 msgid "Sync device ID"
 msgstr "Identyfikator urządzenia synchronizacji"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
 msgid "The sync device ID of the current device."
 msgstr "Identyfikator obecnego urządzenia synchronizacji."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
 msgid "Sync device name"
 msgstr "Nazwa urządzenia synchronizacji"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
 msgid "The sync device name of the current device."
 msgstr "Nazwa obecnego urządzenia synchronizacji."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
 msgid "The sync frequency in minutes"
 msgstr "Częstość synchronizacji w minutach"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
 msgstr "Minuty między synchronizacjami."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
 msgid "Sync data with Firefox"
 msgstr "Synchronizowanie danych z Firefoksem"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
 msgid ""
 "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
 "otherwise."
 msgstr "Włączenie spowoduje synchronizowanie przeglądarki WWW z Firefoksem."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
 msgid "Enable bookmarks sync"
 msgstr "Synchronizowanie zakładek"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr "Włączenie spowoduje synchronizowanie zakładek."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
 msgid "Bookmarks sync timestamp"
 msgstr "Czas synchronizacji zakładek"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
 msgstr "Czas ostatniej synchronizacji zakładek."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
 msgid "Initial sync or normal sync"
 msgstr "Początkowa czy zwykła synchronizacja"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
 msgid ""
 "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
 msgstr ""
 "Włączone, jeśli zakładki muszą zostać zsynchronizowane po raz pierwszy."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
 msgid "Enable passwords sync"
 msgstr "Synchronizowanie haseł"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr "Włączenie spowoduje synchronizowanie haseł."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
 msgid "Passwords sync timestamp"
 msgstr "Czas synchronizacji haseł"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
 msgstr "Czas ostatniej synchronizacji haseł."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
 msgid ""
 "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
 msgstr "Włączone, jeśli hasła muszą zostać zsynchronizowane po raz pierwszy."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
 msgid "Enable history sync"
 msgstr "Synchronizowanie historii"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr "Włączenie spowoduje synchronizowanie historii."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
 msgid "History sync timestamp"
 msgstr "Czas synchronizacji historii"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
 msgid "The timestamp at which last history sync was made."
 msgstr "Czas ostatniej synchronizacji historii."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
 msgid ""
 "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
 msgstr "Włączone, jeśli historia musi zostać zsynchronizowana po raz pierwszy."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
 msgid "Enable open tabs sync"
 msgstr "Synchronizowanie otwartych kart"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr "Włączenie spowoduje synchronizowanie otwartych kart."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
 msgid "Open tabs sync timestamp"
 msgstr "Czas synchronizacji otwartych kart"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
 msgstr "Czas ostatniej synchronizacji otwartych kart."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
@@ -739,6 +759,8 @@ msgstr "Czas ostatniej synchronizacji otwartych kart."
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
 msgid ""
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
 "sync/ instead."
@@ -746,13 +768,13 @@ msgstr ""
 "PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany. Należy użyć „/org/"
 "gnome/epiphany/sync/” zamiast tego."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:456
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:466
 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decyzja podejmowana po żądaniu uprawnienia na dostęp do mikrofonu dla tego "
 "adresu"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:457
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -765,14 +787,14 @@ msgstr ""
 "„allow” (zezwalanie) i „deny” (odmawianie) oznaczają automatyczne "
 "podejmowanie decyzji po żądaniu."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:461
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471
 msgid ""
 "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decyzja podejmowana po żądaniu uprawnienia na dostęp do geolokalizacji dla "
 "tego adresu"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -785,14 +807,14 @@ msgstr ""
 "„allow” (zezwalanie) i „deny” (odmawianie) oznaczają automatyczne "
 "podejmowanie decyzji po żądaniu."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:466
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476
 msgid ""
 "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decyzja podejmowana po żądaniu uprawnienia na dostęp do powiadomień dla tego "
 "adresu"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -805,14 +827,14 @@ msgstr ""
 "„allow” (zezwalanie) i „deny” (odmawianie) oznaczają automatyczne "
 "podejmowanie decyzji po żądaniu."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481
 msgid ""
 "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decyzja podejmowana po żądaniu uprawnienia na dostęp do zapisywania haseł "
 "dla tego adresu"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -825,13 +847,13 @@ msgstr ""
 "„allow” (zezwalanie) i „deny” (odmawianie) oznaczają automatyczne "
 "podejmowanie decyzji po żądaniu."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486
 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decyzja podejmowana po żądaniu uprawnienia na dostęp do kamerki dla tego "
 "adresu"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -844,95 +866,95 @@ msgstr ""
 "„allow” (zezwalanie) i „deny” (odmawianie) oznaczają automatyczne "
 "podejmowanie decyzji po żądaniu."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:142
+#: embed/ephy-about-handler.c:143
 msgid "Installed plugins"
 msgstr "Zainstalowane wtyczki"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:143
+#: embed/ephy-about-handler.c:144
 msgid "Plugins"
 msgstr "Wtyczki"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:146
+#: embed/ephy-about-handler.c:147
 msgid "Plugins are disabled in the preferences"
 msgstr "Wtyczki są wyłączone w preferencjach"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:159
+#: embed/ephy-about-handler.c:160
 msgid "Enabled"
 msgstr "Włączone"
 
 #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
-#: embed/ephy-about-handler.c:159
+#: embed/ephy-about-handler.c:160
 msgid "Yes"
 msgstr "Tak"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:159
+#: embed/ephy-about-handler.c:160
 msgid "No"
 msgstr "Nie"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:160
+#: embed/ephy-about-handler.c:161
 msgid "MIME type"
 msgstr "Typ MIME"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:160
+#: embed/ephy-about-handler.c:161
 msgid "Description"
 msgstr "Opis"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:160
+#: embed/ephy-about-handler.c:161
 msgid "Suffixes"
 msgstr "Przyrostki"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:223 embed/ephy-about-handler.c:225
+#: embed/ephy-about-handler.c:224 embed/ephy-about-handler.c:226
 msgid "Memory usage"
 msgstr "Użycie pamięci"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:273
+#: embed/ephy-about-handler.c:274
 #, c-format
 msgid "Version %s"
 msgstr "Wersja %s"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:293
+#: embed/ephy-about-handler.c:294
 msgid "About Web"
 msgstr "O programie"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:297
+#: embed/ephy-about-handler.c:298
 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
 msgstr "Prosta i łatwa w użyciu przeglądarka WWW"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:355 embed/ephy-about-handler.c:356
+#: embed/ephy-about-handler.c:356 embed/ephy-about-handler.c:357
 msgid "Applications"
 msgstr "Programy"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:357
+#: embed/ephy-about-handler.c:358
 msgid "List of installed web applications"
 msgstr "Lista zainstalowanych programów WWW"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:371
+#: embed/ephy-about-handler.c:372
 msgid "Delete"
 msgstr "Usuń"
 
 #. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:373
+#: embed/ephy-about-handler.c:374
 msgid "Installed on:"
 msgstr "Zainstalowano:"
 
 #. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:478
+#: embed/ephy-about-handler.c:479
 msgid "Welcome to Web"
 msgstr "Witamy w przeglądarce WWW"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:478
+#: embed/ephy-about-handler.c:479
 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
 msgstr "Tutaj pojawią się najczęściej odwiedzane strony."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:504
+#: embed/ephy-about-handler.c:505
 msgid "Remove from overview"
-msgstr "Usuń z podglądu"
+msgstr "Usuń z tej strony"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:578 embed/ephy-about-handler.c:579
+#: embed/ephy-about-handler.c:579 embed/ephy-about-handler.c:580
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "Tryb prywatny"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:580
+#: embed/ephy-about-handler.c:581
 msgid ""
 "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
 "show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
@@ -943,14 +965,14 @@ msgstr ""
 "informacje zostaną wyczyszczone po zamknięciu okna. Pobrane pliki zostaną "
 "zachowane."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:584
+#: embed/ephy-about-handler.c:585
 msgid ""
 "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
 msgstr ""
 "Tryb incognito ukrywa wykonywane operacje wyłącznie przed osobami "
 "korzystającymi z tego komputera."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:586
+#: embed/ephy-about-handler.c:587
 msgid ""
 "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
 "internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -961,6 +983,17 @@ msgstr ""
 "organy państwowe, odwiedzane strony i reklamodawcy na stronach wciąż mogą "
 "śledzić działania użytkownika."
 
+#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
+#: embed/ephy-download.c:707
+#, c-format
+msgid "Finished downloading %s"
+msgstr "Ukończono pobieranie „%s”"
+
+#. Translators: the title of the notification.
+#: embed/ephy-download.c:709
+msgid "Download finished"
+msgstr "Pobrano"
+
 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
 #: embed/ephy-embed.c:538
 #, c-format
@@ -1333,29 +1366,29 @@ msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie słowa lub frazy"
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie ciągu"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:527
+#: embed/ephy-web-view.c:530
 msgid "Not No_w"
 msgstr "Ni_e teraz"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:528
+#: embed/ephy-web-view.c:531
 msgid "_Never Save"
 msgstr "_Nigdy nie zapisuj"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:529 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1061 src/window-commands.c:451
+#: embed/ephy-web-view.c:532 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1068 src/window-commands.c:453
 msgid "_Save"
 msgstr "_Zapisz"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: embed/ephy-web-view.c:540
+#: embed/ephy-web-view.c:543
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Zapisać hasło dla strony „%s”?"
 
 #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:788
+#: embed/ephy-web-view.c:781
 msgid ""
 "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
 "kept private."
@@ -1363,56 +1396,56 @@ msgstr ""
 "Uwaga: ten formularz nie jest bezpieczny. Wpisane w nim hasło może być "
 "widoczne dla innych."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1418
+#: embed/ephy-web-view.c:1428
 msgid "Deny"
 msgstr "Odmów"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1419
+#: embed/ephy-web-view.c:1429
 msgid "Allow"
 msgstr "Zezwól"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1436
+#: embed/ephy-web-view.c:1446
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
 msgstr "Strona %s chce wyświetlać powiadomienia pulpitu."
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1441
+#: embed/ephy-web-view.c:1451
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to know your location."
 msgstr "Strona %s chce poznać położenie użytkownika."
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1446
+#: embed/ephy-web-view.c:1456
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your microphone."
 msgstr "Strona %s chce używać mikrofonu."
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1451
+#: embed/ephy-web-view.c:1461
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam."
 msgstr "Strona %s chce używać kamerki."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1623
+#: embed/ephy-web-view.c:1633
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "Wczytywanie strony „%s”…"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1625
+#: embed/ephy-web-view.c:1635
 msgid "Loading…"
 msgstr "Wczytywanie…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1875
+#: embed/ephy-web-view.c:1888
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr "Ta strona przedstawiła certyfikat należący do innej strony."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1880
+#: embed/ephy-web-view.c:1893
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1421,18 +1454,18 @@ msgstr ""
 "sprawdzić, czy data w komputerze jest prawidłowa."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1885
+#: embed/ephy-web-view.c:1898
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr "Certyfikat tej strony nie został wydany przez zaufaną organizację."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1890
+#: embed/ephy-web-view.c:1903
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr "Nie można przetworzyć certyfikatu tej strony. Może on być uszkodzony."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1895
+#: embed/ephy-web-view.c:1908
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1441,7 +1474,7 @@ msgstr ""
 "go wydała."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1900
+#: embed/ephy-web-view.c:1913
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1450,7 +1483,7 @@ msgstr ""
 "szyfrowania."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1905
+#: embed/ephy-web-view.c:1918
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1460,24 +1493,24 @@ msgstr ""
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1967 embed/ephy-web-view.c:2021
+#: embed/ephy-web-view.c:1981 embed/ephy-web-view.c:2037
 #, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Problem podczas wczytywania strony"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1970
+#: embed/ephy-web-view.c:1984
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "Nie można wyświetlić tej strony"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1974
+#: embed/ephy-web-view.c:1988
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "Strona %s jest niedostępna."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1978
+#: embed/ephy-web-view.c:1992
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1486,7 +1519,7 @@ msgstr ""
 "Proszę także sprawdzić, czy połączenie internetowe działa poprawnie."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1988
+#: embed/ephy-web-view.c:2002
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "Dokładna treść błędu: %s"
@@ -1494,70 +1527,70 @@ msgstr "Dokładna treść błędu: %s"
 #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1993 embed/ephy-web-view.c:2044
-#: embed/ephy-web-view.c:2085
+#: embed/ephy-web-view.c:2007 embed/ephy-web-view.c:2060
+#: embed/ephy-web-view.c:2103
 msgid "Reload"
 msgstr "Wczytaj ponownie"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1996 embed/ephy-web-view.c:2047
-#: embed/ephy-web-view.c:2088
+#: embed/ephy-web-view.c:2010 embed/ephy-web-view.c:2063
+#: embed/ephy-web-view.c:2106
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "W"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2024
+#: embed/ephy-web-view.c:2040
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Wystąpił problem"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2028
+#: embed/ephy-web-view.c:2044
 #, c-format
 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr "Strona %s mogła spowodować nieoczekiwanie zamknięcie przeglądarki."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2035
+#: embed/ephy-web-view.c:2051
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr ""
 "Jeśli się to powtórzy, prosimy zgłosić problem programistom projektu %s."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2071
+#: embed/ephy-web-view.c:2089
 #, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Problem podczas wyświetlania strony"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2074
+#: embed/ephy-web-view.c:2092
 msgid "Oops!"
 msgstr "Błąd"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2077
+#: embed/ephy-web-view.c:2095
 msgid "Something went wrong while displaying this page."
 msgstr "Wystąpił błąd podczas wyświetlania tej strony."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2079
+#: embed/ephy-web-view.c:2097
 msgid "Please reload or visit a different page to continue."
 msgstr "Proszę ją wczytać ponownie lub odwiedzić inną, aby kontynuować."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2112
+#: embed/ephy-web-view.c:2132
 #, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Naruszenie bezpieczeństwa"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2115
+#: embed/ephy-web-view.c:2135
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "To połączenie nie jest bezpieczne"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2119
+#: embed/ephy-web-view.c:2139
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1567,36 +1600,103 @@ msgstr ""
 "albo zmienić informacje wprowadzane na stronie lub pochodzące ze strony."
 
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2129
+#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#: embed/ephy-web-view.c:2149 embed/ephy-web-view.c:2238
 msgid "Go Back"
 msgstr "Wstecz"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2132
+#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:2152 embed/ephy-web-view.c:2241
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "W"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2135
+#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
+#: embed/ephy-web-view.c:2155 embed/ephy-web-view.c:2244
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "Akceptuję ryzyko, kontynuuj"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2139
+#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:2159 embed/ephy-web-view.c:2248
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "A"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2191
+#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
+#: embed/ephy-web-view.c:2189
+#, c-format
+msgid "Security Warning"
+msgstr "Ostrzeżenie bezpieczeństwa"
+
+#. Message title on the unsafe browsing error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:2192
+msgid "Unsafe website detected!"
+msgstr "Wykryto niebezpieczną stronę!"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2199
+#, c-format
+msgid ""
+"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
+"code that could be downloaded to your computer without your consent."
+msgstr ""
+"Otwarcie strony %s może uszkodzić komputer. Ta strona zawiera złośliwy kod, "
+"który może zostać pobrany na komputer bez zgody użytkownika."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2203
+#, c-format
+msgid ""
+"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
+"malicious code and how to protect your computer at %s."
+msgstr ""
+"Strona %s zawiera więcej informacji o szkodliwych stronach, wirusach i innym "
+"złośliwym kodzie oraz jak chronić swój komputer."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2210
+#, c-format
+msgid ""
+"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
+"software or revealing your personal information (for example, passwords, "
+"phone numbers, or credit cards)."
+msgstr ""
+"Strona %s może spowodować, że użytkownik zrobi coś niebezpiecznego, na "
+"przykład zainstaluje oprogramowanie lub ujawni swoje informacje prywatne "
+"(takie jak hasła, numer telefonu lub karty płatniczej)."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2215
+#, c-format
+msgid ""
+"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
+msgstr ""
+"Strony %s i %s zawierają więcej informacji o oszustwach typu „phishing”."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2224
+#, c-format
+msgid ""
+"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
+"installing programs that harm your browsing experience (for example, by "
+"changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
+msgstr ""
+"Strona %s może zawierać szkodliwe programy. Atakujący mogą spowodować, że "
+"użytkownik zainstaluje programy, które mogą uszkodzić zachowanie "
+"przeglądarki (np. zmienić stronę domową lub wyświetlać dodatkowe reklamy)."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2229
+#, c-format
+msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
+msgstr "%s zawiera więcej informacji o niechcianym oprogramowaniu."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2304
 msgid "None specified"
 msgstr "Nie podano nikogo"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2274
+#: embed/ephy-web-view.c:2409
 msgid "Technical information"
 msgstr "Informacje techniczne"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:3126
+#: embed/ephy-web-view.c:3294
 msgid "_OK"
 msgstr "_OK"
 
@@ -1640,8 +1740,9 @@ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
 msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=pl-pl&amp;kad=pl_PL";
 
 #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
-#. * machine. The second %s is the machine's name.
-#: lib/ephy-sync-utils.c:326
+#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
+#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
+#: lib/ephy-sync-utils.c:327
 #, c-format
 msgid "%s’s GNOME Web on %s"
 msgstr "Przeglądarka WWW środowiska GNOME użytkownika %s na komputerze %s"
@@ -1684,42 +1785,6 @@ msgstr "%-d %b %Y"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Nieznany"
 
-#: lib/ephy-zoom.h:40
-msgid "50%"
-msgstr "50%"
-
-#: lib/ephy-zoom.h:41
-msgid "75%"
-msgstr "75%"
-
-#: lib/ephy-zoom.h:42
-msgid "100%"
-msgstr "100%"
-
-#: lib/ephy-zoom.h:43
-msgid "125%"
-msgstr "125%"
-
-#: lib/ephy-zoom.h:44
-msgid "150%"
-msgstr "150%"
-
-#: lib/ephy-zoom.h:45
-msgid "175%"
-msgstr "175%"
-
-#: lib/ephy-zoom.h:46
-msgid "200%"
-msgstr "200%"
-
-#: lib/ephy-zoom.h:47
-msgid "300%"
-msgstr "300%"
-
-#: lib/ephy-zoom.h:48
-msgid "400%"
-msgstr "400%"
-
 #: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356
 msgid "Others"
 msgstr "Inne"
@@ -1731,34 +1796,34 @@ msgstr "Pliki lokalne"
 #. Translators: The first %s is the username and the second one is the
 #. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
 #. * https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:392
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:415
 #, c-format
 msgid "Password for %s in a form in %s"
 msgstr "Hasło dla użytkownika %s w formularzu na „%s”"
 
 #. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
 #. * Example: https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:396
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:419
 #, c-format
 msgid "Password in a form in %s"
 msgstr "Hasło w formularzu na „%s”"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:785
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:846
 msgid "Failed to obtain storage credentials."
 msgstr "Uzyskanie danych uwierzytelniania przechowalni się nie powiodło."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:786 lib/sync/ephy-sync-service.c:901
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1491
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:847 lib/sync/ephy-sync-service.c:962
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1719
 msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
 msgstr ""
 "Proszę przejść do preferencji i zalogować się ponownie, aby kontynuować "
 "synchronizację."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:891
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:952
 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
 msgstr "Hasło konta Firefoksa się zmieniło."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:892
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:953
 msgid ""
 "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
 "syncing."
@@ -1766,42 +1831,42 @@ msgstr ""
 "Proszę przejść do preferencji i zalogować się za pomocą nowego hasła, aby "
 "kontynuować synchronizację."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:900
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:961
 msgid "Failed to obtain signed certificate."
 msgstr "Uzyskanie podpisanego certyfikatu się nie powiodło."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1457 lib/sync/ephy-sync-service.c:1462
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1685 lib/sync/ephy-sync-service.c:1690
 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
 msgstr "Nie można odnaleźć haseł synchronizacji dla obecnego użytkownika."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1469 lib/sync/ephy-sync-service.c:1477
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1697 lib/sync/ephy-sync-service.c:1705
 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
 msgstr "Hasła synchronizacji dla obecnego użytkownika są nieprawidłowe."
 
 #. Translators: %s is the email of the user.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1585
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1813
 #, c-format
 msgid "The sync secrets of %s"
 msgstr "Hasła synchronizacji użytkownika %s"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1611
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1839
 msgid "Failed to upload client record."
 msgstr "Wysłanie wpisu klienta się nie powiodło."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1801
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2029
 msgid "Failed to upload crypto/keys record."
 msgstr "Wysłanie wpisu kryptograficznego/kluczy się nie powiodło."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1908
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2136
 msgid "Failed to retrieve crypto keys."
 msgstr "Pobranie kluczy kryptograficznych się nie powiodło."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1959
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2187
 msgid "Failed to upload meta/global record."
 msgstr "Wysłanie wpisu meta/globalnego się nie powiodło."
 
 #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2076
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2304
 #, c-format
 msgid ""
 "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
@@ -1809,15 +1874,15 @@ msgstr ""
 "Konto Firefoksa używa %d. wersji przechowalni. Przeglądarka WWW obsługuje "
 "tylko %d. wersję."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2087
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2315
 msgid "Failed to verify storage version."
 msgstr "Sprawdzenie poprawności wersji przechowalni się nie powiodło."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2143
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2371
 msgid "Failed to upload device info"
 msgstr "Wysłanie informacji o urządzeniu się nie powiodło"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2216 lib/sync/ephy-sync-service.c:2294
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2444 lib/sync/ephy-sync-service.c:2522
 msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
 msgstr "Pobranie klucza synchronizacji się nie powiodło"
 
@@ -1941,10 +2006,10 @@ msgstr "Anulowanie…"
 msgid "Starting…"
 msgstr "Rozpoczynanie…"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1069
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:231
-#: src/window-commands.c:296 src/window-commands.c:393
-#: src/window-commands.c:452 src/window-commands.c:1373
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1076
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:233
+#: src/window-commands.c:298 src/window-commands.c:395
+#: src/window-commands.c:454 src/window-commands.c:1414
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Anuluj"
 
@@ -1972,7 +2037,7 @@ msgstr "Wszystkie pliki"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:660 src/ephy-history-dialog.c:258
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:660 src/ephy-history-dialog.c:262
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "_Wyczyść"
 
@@ -1981,7 +2046,7 @@ msgid "Paste and _Go"
 msgstr "W_klej i przejdź"
 
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:701 src/ephy-window.c:872
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:701 src/ephy-window.c:817
 msgid "_Undo"
 msgstr "Cof_nij"
 
@@ -2090,50 +2155,58 @@ msgid "Plugins data"
 msgstr "Dane wtyczek"
 
 #. Translators: tooltip for the refresh button
-#: src/ephy-header-bar.c:85
+#: src/ephy-header-bar.c:87
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "Ponownie wczytuje bieżącą stronę"
 
 #. Translators: tooltip for the stop button
-#: src/ephy-header-bar.c:559
+#: src/ephy-header-bar.c:561
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Zatrzymuje wczytywanie bieżącej strony"
 
 #. Translators: tooltip for the back button
-#: src/ephy-header-bar.c:634
+#: src/ephy-header-bar.c:656
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "Wraca do poprzedniej strony"
 
 #. Translators: tooltip for the forward button
-#: src/ephy-header-bar.c:653
+#: src/ephy-header-bar.c:675
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "Przechodzi do następnej strony"
 
 #. Translators: tooltip for the secret homepage button
-#: src/ephy-header-bar.c:692
+#: src/ephy-header-bar.c:714
 msgid "Go to your homepage"
 msgstr "Przechodzi do strony domowej"
 
 #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
-#: src/ephy-header-bar.c:753
+#: src/ephy-header-bar.c:775
 msgid "View and manage your bookmarks"
 msgstr "Wyświetla i zarządza zakładkami"
 
+#: src/ephy-header-bar.c:786
+msgid "Open in browser"
+msgstr "Otwórz w przeglądarce"
+
+#: src/ephy-header-bar.c:788
+msgid "Open the page in your default browser"
+msgstr "Otwiera stronę w domyślnej przeglądarce"
+
 #. Translators: tooltip for the downloads button
-#: src/ephy-header-bar.c:770
+#: src/ephy-header-bar.c:812
 msgid "View downloads"
 msgstr "Wyświetla pobrane pliki"
 
 #. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-header-bar.c:789 src/ephy-notebook.c:482
+#: src/ephy-header-bar.c:831 src/ephy-notebook.c:479
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Otwiera nową kartę"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:248
+#: src/ephy-history-dialog.c:252
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "Wyczyścić historię przeglądania?"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:252
+#: src/ephy-history-dialog.c:256
 msgid ""
 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
 "deleted."
@@ -2141,72 +2214,72 @@ msgstr ""
 "Wyczyszczenie historii przeglądania spowoduje, że wszystkie odnośniki "
 "historii zostaną usunięte."
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:812
+#: src/ephy-history-dialog.c:820
 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
 msgstr "W trybie incognito nie można modyfikować historii."
 
-#: src/ephy-main.c:112
+#: src/ephy-main.c:113
 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
 msgstr "Otwiera nową kartę w istniejącym oknie przeglądarki"
 
-#: src/ephy-main.c:114
+#: src/ephy-main.c:115
 msgid "Open a new browser window"
 msgstr "Otwiera nowe okno przeglądarki"
 
-#: src/ephy-main.c:116
+#: src/ephy-main.c:117
 msgid "Import bookmarks from the given file"
 msgstr "Importuje zakładki z podanego pliku"
 
-#: src/ephy-main.c:116 src/ephy-main.c:118
+#: src/ephy-main.c:117 src/ephy-main.c:119
 msgid "FILE"
 msgstr "PLIK"
 
-#: src/ephy-main.c:118
+#: src/ephy-main.c:119
 msgid "Load the given session file"
 msgstr "Wczytuje podany plik sesji"
 
-#: src/ephy-main.c:120
+#: src/ephy-main.c:121
 msgid "Add a bookmark"
 msgstr "Dodaje zakładkę"
 
-#: src/ephy-main.c:120
+#: src/ephy-main.c:121
 msgid "URL"
 msgstr "ADRES"
 
-#: src/ephy-main.c:122
+#: src/ephy-main.c:123
 msgid "Start a private instance"
 msgstr "Uruchamia w trybie prywatnym"
 
-#: src/ephy-main.c:124
+#: src/ephy-main.c:125
 msgid "Start an instance in incognito mode"
 msgstr "Uruchamia przeglądarkę w trybie incognito"
 
-#: src/ephy-main.c:127
+#: src/ephy-main.c:128
 msgid "Start the browser in application mode"
 msgstr "Uruchamia przeglądarkę w trybie programu"
 
-#: src/ephy-main.c:129
+#: src/ephy-main.c:130
 msgid "Profile directory to use in the private instance"
 msgstr "Katalog profilu używanego w trybie prywatnym"
 
-#: src/ephy-main.c:129
+#: src/ephy-main.c:130
 msgid "DIR"
 msgstr "KATALOG"
 
-#: src/ephy-main.c:131
+#: src/ephy-main.c:132
 msgid "URL …"
 msgstr "ADRES…"
 
-#: src/ephy-main.c:271
+#: src/ephy-main.c:272
 msgid "Web options"
 msgstr "Opcje przeglądarki WWW"
 
 #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-notebook.c:489
+#: src/ephy-notebook.c:486
 msgid "View open tabs"
 msgstr "Wyświetla otwarte karty"
 
-#: src/ephy-notebook.c:750
+#: src/ephy-notebook.c:747
 msgid "Close tab"
 msgstr "Zamyka kartę"
 
@@ -2223,157 +2296,157 @@ msgstr "Nowy adres"
 msgid "Bang"
 msgstr "Skrót"
 
-#: src/ephy-window.c:250
+#: src/ephy-window.c:253
 msgid "Do you want to leave this website?"
 msgstr "Opuścić tę stronę?"
 
-#: src/ephy-window.c:251
+#: src/ephy-window.c:254
 msgid "A form you modified has not been submitted."
 msgstr "Zmodyfikowany formularz nie został wysłany."
 
-#: src/ephy-window.c:252
+#: src/ephy-window.c:255
 msgid "_Discard form"
 msgstr "_Odrzuć formularz"
 
-#: src/ephy-window.c:267
+#: src/ephy-window.c:270
 msgid "There are ongoing downloads"
 msgstr "Trwa pobieranie"
 
-#: src/ephy-window.c:268
+#: src/ephy-window.c:271
 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
 msgstr "Jeśli program zostanie zakończony, pobierania zostaną anulowane"
 
-#: src/ephy-window.c:269
+#: src/ephy-window.c:272
 msgid "Quit and cancel downloads"
 msgstr "Zakończ program i anuluj pobierania"
 
-#: src/ephy-window.c:873
+#: src/ephy-window.c:818
 msgid "Re_do"
 msgstr "_Ponów"
 
 #. Edit.
-#: src/ephy-window.c:876
+#: src/ephy-window.c:821
 msgid "Cu_t"
 msgstr "_Wytnij"
 
-#: src/ephy-window.c:877
+#: src/ephy-window.c:822
 msgid "_Copy"
 msgstr "S_kopiuj"
 
-#: src/ephy-window.c:878
+#: src/ephy-window.c:823
 msgid "_Paste"
 msgstr "Wk_lej"
 
-#: src/ephy-window.c:879
+#: src/ephy-window.c:824
 msgid "Select _All"
 msgstr "_Zaznacz wszystko"
 
-#: src/ephy-window.c:881
+#: src/ephy-window.c:826
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "Wyślij _odnośnik pocztą…"
 
-#: src/ephy-window.c:883
+#: src/ephy-window.c:828
 msgid "_Reload"
 msgstr "W_czytaj ponownie"
 
-#: src/ephy-window.c:884
+#: src/ephy-window.c:829
 msgid "_Back"
 msgstr "_Wstecz"
 
-#: src/ephy-window.c:885
+#: src/ephy-window.c:830
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Dalej"
 
 #. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:888
+#: src/ephy-window.c:833
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "_Dodaj zakładkę…"
 
 #. Links.
-#: src/ephy-window.c:892
+#: src/ephy-window.c:837
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Otwórz odnośnik w _nowym oknie"
 
-#: src/ephy-window.c:893
+#: src/ephy-window.c:838
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Otwórz odnośnik w nowej _karcie"
 
-#: src/ephy-window.c:894
+#: src/ephy-window.c:839
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "Otwórz odnośnik w oknie in_cognito"
 
-#: src/ephy-window.c:895
+#: src/ephy-window.c:840
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "_Zapisz odnośnik jako…"
 
-#: src/ephy-window.c:896
+#: src/ephy-window.c:841
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "Skopiuj _adres odnośnika"
 
-#: src/ephy-window.c:897
+#: src/ephy-window.c:842
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "Skopiuj adres _e-mail"
 
 #. Images.
-#: src/ephy-window.c:901
+#: src/ephy-window.c:846
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "Wyświetl o_braz w nowej karcie"
 
-#: src/ephy-window.c:902
+#: src/ephy-window.c:847
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Skopiuj adres ob_razu"
 
-#: src/ephy-window.c:903
+#: src/ephy-window.c:848
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "Zapisz _obraz jako…"
 
-#: src/ephy-window.c:904
+#: src/ephy-window.c:849
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Ustaw jako _tapetę"
 
 #. Video.
-#: src/ephy-window.c:908
+#: src/ephy-window.c:853
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "Otwórz plik wi_deo w nowym oknie"
 
-#: src/ephy-window.c:909
+#: src/ephy-window.c:854
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "Otwórz plik wid_eo w nowej karcie"
 
-#: src/ephy-window.c:910
+#: src/ephy-window.c:855
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "Zapisz plik _wideo jako…"
 
-#: src/ephy-window.c:911
+#: src/ephy-window.c:856
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "Skopiuj adres pliku wide_o"
 
 #. Audio.
-#: src/ephy-window.c:915
+#: src/ephy-window.c:860
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "Otwórz plik dźwiękowy w _nowym oknie"
 
-#: src/ephy-window.c:916
+#: src/ephy-window.c:861
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "Otwórz plik dźwiękowy w nowej k_arcie"
 
-#: src/ephy-window.c:917
+#: src/ephy-window.c:862
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "Zapisz plik dźwiękowy ja_ko…"
 
-#: src/ephy-window.c:918
+#: src/ephy-window.c:863
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "Skopiuj ad_res pliku dźwiękowego"
 
-#: src/ephy-window.c:923
+#: src/ephy-window.c:868
 msgid "Save Pa_ge As…"
 msgstr "Zapisz _stronę jako…"
 
-#: src/ephy-window.c:924
+#: src/ephy-window.c:869
 msgid "_Page Source"
 msgstr "Ź_ródło strony"
 
-#: src/ephy-window.c:1302
+#: src/ephy-window.c:1255
 #, c-format
 msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "Wyszukaj „%s” w Internecie"
@@ -2393,18 +2466,18 @@ msgstr "Zapis multimediów jako"
 #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
 #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
 #.
-#: src/prefs-dialog.c:222
+#: src/prefs-dialog.c:223
 #, c-format
 msgid "Last synchronized: %s"
 msgstr "Ostatnia synchronizacja: %s"
 
 #. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: src/prefs-dialog.c:283 src/prefs-dialog.c:1851
+#: src/prefs-dialog.c:284 src/prefs-dialog.c:1900
 #, c-format
 msgid "Logged in as %s"
 msgstr "Zalogowano jako %s"
 
-#: src/prefs-dialog.c:523
+#: src/prefs-dialog.c:524
 msgid "Something went wrong, please try again later."
 msgstr "Coś się nie powiodło. Proszę spróbować ponownie później."
 
@@ -2412,7 +2485,7 @@ msgstr "Coś się nie powiodło. Proszę spróbować ponownie później."
 #. * second %s is the locale name. Example:
 #. * "French (France)"
 #.
-#: src/prefs-dialog.c:993 src/prefs-dialog.c:997
+#: src/prefs-dialog.c:1037 src/prefs-dialog.c:1041
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "%s (%s)"
@@ -2421,13 +2494,13 @@ msgstr "%s (%s)"
 #. Translators: this refers to a user-define language code
 #. * (one which isn't in our built-in list).
 #.
-#: src/prefs-dialog.c:1004
+#: src/prefs-dialog.c:1048
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "User defined (%s)"
 msgstr "Określony przez użytkownika (%s)"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1026
+#: src/prefs-dialog.c:1070
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
@@ -2435,44 +2508,35 @@ msgstr[0] "Język systemu (%s)"
 msgstr[1] "Języki systemu (%s)"
 msgstr[2] "Języków systemu (%s)"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1269 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:768
+#: src/prefs-dialog.c:1313 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:775
 msgid "Language"
 msgstr "Język"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1347
+#: src/prefs-dialog.c:1391
 msgid "Select a directory"
 msgstr "Wybierz katalog"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:95
-msgid ""
-"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
-"~/.config/epiphany"
-msgstr ""
-"W wersji 3.6 przeglądarki WWW ten katalog został oznaczony jako "
-"przestarzały, a jego zawartość została przeniesiona do katalogu ~/.config/"
-"epiphany"
-
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:938
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:608
 msgid "Search the Web"
 msgstr "Wyszukaj w Internecie"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1397
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1280
 msgid "Executes only the n-th migration step"
 msgstr "Wykonuje tylko podany krok migracji"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1399
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1282
 msgid "Specifies the required version for the migrator"
 msgstr "Podaje wymaganą wersję dla migracji"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1401
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1284
 msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
 msgstr "Podaje profil dla migracji"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1421
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1304
 msgid "Web profile migrator"
 msgstr "Migracja profilu przeglądarki WWW"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1422
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1305
 msgid "Web profile migrator options"
 msgstr "Opcje migracji profilu przeglądarki WWW"
 
@@ -2499,7 +2563,7 @@ msgid "E_xport Bookmarks"
 msgstr "Wye_ksportuj zakładki"
 
 #: src/resources/gtk/application-menu.ui:35
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949
 msgid "_History"
 msgstr "_Historia"
 
@@ -2640,7 +2704,7 @@ msgstr ""
 "Tego działania nie będzie można cofnąć. Dane przeznaczone do wyczyszczenia "
 "zostaną usunięte na zawsze."
 
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:484
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:491
 msgid "Cookies"
 msgstr "Ciasteczka"
 
@@ -2771,7 +2835,7 @@ msgid "Install Site as Web _Application…"
 msgstr "Zainstaluj stronę jako program _WWW…"
 
 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:558
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:565
 msgid "Passwords"
 msgstr "Hasła"
 
@@ -2875,120 +2939,124 @@ msgstr "_Blokowanie wyskakujących okien"
 msgid "Enable _plugins"
 msgstr "Obsługa _wtyczek"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:293
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:286
+msgid "Try to block dangerous web_sites"
+msgstr "Blokowanie _niebezpiecznych stron"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:300
 msgid "General"
 msgstr "Ogólne"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:313
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:320
 msgid "Fonts"
 msgstr "Czcionki"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:327
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:334
 msgid "_Use system fonts"
 msgstr "Czcionki _systemowe"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:342
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:349
 msgid "Sans serif font:"
 msgstr "Czcionka bezszeryfowa:"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:366
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:373
 msgid "Serif font:"
 msgstr "Czcionka szeryfowa:"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:388
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:395
 msgid "Monospace font:"
 msgstr "Czcionka o stałej szerokości:"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:420
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:427
 msgid "Style"
 msgstr "Styl"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:433
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:440
 msgid "Use custom _stylesheet"
 msgstr "_Niestandardowy arkusz stylu"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:441
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:448
 msgid "_Edit Stylesheet"
 msgstr "Modyfikuj _arkusz stylu"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:458
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:465
 msgid "Fonts & Style"
 msgstr "Czcionki i styl"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:492
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:499
 msgid "Manage _Cookies"
 msgstr "Zarządzaj _ciasteczkami"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:508
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:515
 msgid "_Always accept"
 msgstr "_Przyjmowanie wszystkich"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:515
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:522
 msgid "Only _from sites you visit"
 msgstr "_Tylko z odwiedzanych stron"
 
 #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:525
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:532
 msgid "For example, not from advertisers on these sites"
 msgstr "Na przykład nie od reklamodawców na tych stronach."
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:535
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:542
 msgid "_Never accept"
 msgstr "_Bez przyjmowania"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:566
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573
 msgid "Manage _Passwords"
 msgstr "Zarządzaj ha_słami"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:576
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:583
 msgid "_Remember passwords"
 msgstr "Zapamiętywanie _haseł"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:593
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:600
 msgid "Personal Data"
 msgstr "Dane osobiste"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:614
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:621
 msgid "You can clear stored personal data."
 msgstr "Można wyczyścić przechowywane dane osobiste."
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:619
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:626
 msgid "Manage Personal _Data"
 msgstr "Zarządzaj _danymi osobistymi"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:637
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:644
 msgid "Stored Data"
 msgstr "Przechowywane dane"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:698
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705
 msgid "_Add…"
 msgstr "_Dodaj…"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712
 msgid "_Remove"
 msgstr "_Usuń"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:719
 msgid "_Up"
 msgstr "W gó_rę"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:719
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:726
 msgid "_Down"
 msgstr "W _dół"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:742
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:749
 msgid "Spell Checking"
 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:751
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:758
 msgid "_Enable spell checking"
 msgstr "_Włączone"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:790
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:797
 msgid "Firefox Sync"
 msgstr "Firefox Sync"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:808
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:815
 msgid ""
 "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
 "other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla."
@@ -2997,71 +3065,71 @@ msgstr ""
 "z przeglądarką WWW i Firefoksem na innych komputerach. Przeglądarka WWW nie "
 "jest tworzona ani wspierana przez Mozillę."
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:842
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:849
 msgid "Firefox Account"
 msgstr "Konto Firefoksa"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:850
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:857
 msgid "Sign _out"
 msgstr "_Wyloguj"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:884
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:891
 msgid "Sync Options"
 msgstr "Opcje synchronizacji"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:904
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:911
 msgid "Collections"
 msgstr "Co synchronizować"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:912
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:919
 msgid "S_ynced tabs"
 msgstr "_Synchronizowane karty"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:928
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_Zakładki"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942
 msgid "_Passwords"
 msgstr "_Hasła"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:956
 msgid "Open _Tabs"
 msgstr "_Otwarte karty"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:964
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:971
 msgid "Frequency"
 msgstr "Jak często"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:972
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:979
 msgid "Sync _now"
 msgstr "Z_synchronizuj"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:991
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:998
 msgid "_5 min"
 msgstr "Co _5 minut"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:998
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1005
 msgid "_15 min"
 msgstr "Co _15 minut"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1006
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1013
 msgid "_30 min"
 msgstr "Co _30 minut"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1014
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1021
 msgid "_60 min"
 msgstr "Co _60 minut"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1045
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1052
 msgid "Device name"
 msgstr "Nazwa urządzenia"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1053
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1060
 msgid "_Change"
 msgstr "_Zmień"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1103
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1110
 msgid "Sync"
 msgstr "Synchronizacja"
 
@@ -3345,73 +3413,77 @@ msgstr "Wyszukaj „%s” w Internecie"
 msgid "Local Tabs"
 msgstr "Lokalne karty"
 
-#: src/window-commands.c:95
+#: src/window-commands.c:97
 msgid "GVDB File"
 msgstr "Plik GVDB"
 
 #. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
-#: src/window-commands.c:96 src/window-commands.c:203
+#: src/window-commands.c:98 src/window-commands.c:205
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: src/window-commands.c:110
+#: src/window-commands.c:112
 msgid "Ch_oose File…"
 msgstr "_Wybierz plik…"
 
-#: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:295
+#: src/window-commands.c:114 src/window-commands.c:297
 msgid "I_mport"
 msgstr "Zai_mportuj"
 
-#: src/window-commands.c:228
+#: src/window-commands.c:230
 msgid "Select Profile"
 msgstr "Wybór profilu"
 
-#: src/window-commands.c:233
+#: src/window-commands.c:235
 msgid "_Select"
 msgstr "_Wybierz"
 
-#: src/window-commands.c:292 src/window-commands.c:448
+#: src/window-commands.c:294 src/window-commands.c:450
 msgid "Choose File"
 msgstr "Wybór pliku"
 
-#: src/window-commands.c:319 src/window-commands.c:360
+#: src/window-commands.c:321 src/window-commands.c:362
 msgid "Bookmarks successfully imported!"
 msgstr "Pomyślnie zaimportowano zakładki."
 
-#: src/window-commands.c:390
+#: src/window-commands.c:392
 msgid "Import Bookmarks"
 msgstr "Importowanie zakładek"
 
-#: src/window-commands.c:395
+#: src/window-commands.c:397
 msgid "Ch_oose File"
 msgstr "_Wybierz plik"
 
-#: src/window-commands.c:408
+#: src/window-commands.c:410
 msgid "From:"
 msgstr "Z:"
 
 #. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:456
+#: src/window-commands.c:458
 msgid "bookmarks.gvdb"
 msgstr "zakładki.gvdb"
 
-#: src/window-commands.c:478
+#: src/window-commands.c:480
 msgid "Bookmarks successfully exported!"
 msgstr "Pomyślnie wyeksportowano zakładki."
 
-#: src/window-commands.c:603 src/window-commands.c:626
+#: src/window-commands.c:608
+msgid "Current maintainers:"
+msgstr "Obecni opiekuni:"
+
+#: src/window-commands.c:611 src/window-commands.c:634
 msgid "Contact us at:"
-msgstr "Kontakt:"
+msgstr "Kontakt (w języku angielskim):"
 
-#: src/window-commands.c:606
+#: src/window-commands.c:614
+msgid "Past maintainers:"
+msgstr "Poprzedni opiekuni:"
+
+#: src/window-commands.c:617
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Współtwórcy:"
 
-#: src/window-commands.c:609
-msgid "Past developers:"
-msgstr "Poprzedni programiści:"
-
-#: src/window-commands.c:635
+#: src/window-commands.c:643
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3420,6 +3492,10 @@ msgstr ""
 "Prosta i łatwa w użyciu przeglądarka WWW.\n"
 "Używa biblioteki WebKitGTK+ %d.%d.%d"
 
+#: src/window-commands.c:653
+msgid "Epiphany Technology Preview"
+msgstr "Wersja beta przeglądarki Epiphany"
+
 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
 #. * literally. It is used in the about box to give credits to
 #. * the translators.
@@ -3428,7 +3504,7 @@ msgstr ""
 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
 #. * line seperated by newlines (\n).
 #.
-#: src/window-commands.c:658
+#: src/window-commands.c:670
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Cezary Jackiewicz <cjackiewicz poczta onet pl>, 2000-2001\n"
@@ -3436,32 +3512,36 @@ msgstr ""
 "Artur Flinta <aflinta at kernel pl>, 2003-2006\n"
 "Wadim Dziedzic <wdziedzic aviary pl>, 2007\n"
 "Tomasz Dominikowski <dominikowski gmail com>, 2007-2009\n"
-"Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2009-2017\n"
+"Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2009-2018\n"
 "Paweł Żołnowski <pawel zolnowski name>, 2014-2015\n"
-"Aviary.pl <community-poland mozilla org>, 2007-2017"
+"Aviary.pl <community-poland mozilla org>, 2007-2018"
 
-#: src/window-commands.c:661
+#: src/window-commands.c:674
 msgid "Web Website"
 msgstr "Witryna przeglądarki WWW"
 
-#: src/window-commands.c:910
+#: src/window-commands.c:676
+msgid "Website"
+msgstr "Witryna"
+
+#: src/window-commands.c:926
 msgid "Open"
 msgstr "Otwórz"
 
-#: src/window-commands.c:1273
+#: src/window-commands.c:1311
 #, c-format
 msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr "Program WWW o nazwie „%s” już istnieje. Zastąpić go?"
 
-#: src/window-commands.c:1276
+#: src/window-commands.c:1314
 msgid "Cancel"
 msgstr "Anuluj"
 
-#: src/window-commands.c:1278
+#: src/window-commands.c:1316
 msgid "Replace"
 msgstr "Zastąp"
 
-#: src/window-commands.c:1282
+#: src/window-commands.c:1320
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
@@ -3469,38 +3549,38 @@ msgstr ""
 "Program o tej samej nazwie już istnieje. Zastąpienie go spowoduje jego "
 "nadpisanie."
 
-#: src/window-commands.c:1317
+#: src/window-commands.c:1355
 #, c-format
 msgid "The application “%s” is ready to be used"
 msgstr "Program „%s” jest gotowy do użycia"
 
-#: src/window-commands.c:1320
+#: src/window-commands.c:1358
 #, c-format
 msgid "The application “%s” could not be created"
 msgstr "Nie można utworzyć programu „%s”"
 
-#: src/window-commands.c:1328
+#: src/window-commands.c:1366
 msgid "Launch"
 msgstr "Uruchom"
 
 #. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1370
+#: src/window-commands.c:1411
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "Utworzenie programu WWW"
 
-#: src/window-commands.c:1375
+#: src/window-commands.c:1416
 msgid "C_reate"
 msgstr "U_twórz"
 
-#: src/window-commands.c:1504
+#: src/window-commands.c:1545
 msgid "Save"
 msgstr "Zapisz"
 
-#: src/window-commands.c:2125
+#: src/window-commands.c:2233
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Włączyć tryb przeglądania za pomocą karetki?"
 
-#: src/window-commands.c:2128
+#: src/window-commands.c:2236
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3510,6 +3590,6 @@ msgstr ""
 "umieszcza ruchomy kursor na stronach, umożliwiając poruszanie się za pomocą "
 "klawiatury. Włączyć tę funkcję?"
 
-#: src/window-commands.c:2131
+#: src/window-commands.c:2239
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Włącz"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]