[gnome-terminal] Update Friulian translation



commit 0da2e2a0052469ee02cd50253ead3ad6a3bf0a71
Author: Fabio Tomat <f t public gmail com>
Date:   Sun Feb 4 15:40:26 2018 +0000

    Update Friulian translation

 po/fur.po | 1007 ++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 534 insertions(+), 473 deletions(-)
---
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
index 8f0e9d0..3f5429c 100644
--- a/po/fur.po
+++ b/po/fur.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal 2.18.x\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-06 10:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-10 16:07+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-02-03 23:58+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-04 16:38+0100\n"
 "Last-Translator: Fabio Tomat <f t public gmail com>\n"
 "Language-Team: Friulian <massimo furlani libero it>\n"
 "Language: fur\n"
@@ -19,10 +19,10 @@ msgstr ""
 "X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
 
 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:158
-#: ../src/terminal-accels.c:230 ../src/terminal.c:542
-#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-window.c:1932
-#: ../src/terminal-window.c:2200 ../src/terminal-window.c:2478
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:146
+#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:542
+#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-window.c:1912
+#: ../src/terminal-window.c:2178 ../src/terminal-window.c:2456
 msgid "Terminal"
 msgstr "Terminâl"
 
@@ -68,11 +68,11 @@ msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
 msgstr "shell;prompt;terminâl;comant;riedicomant;cmd;"
 
 #. Cursor blink mode
-#: ../src/migration.c:403 ../src/profile-preferences.ui.h:12
+#: ../src/migration.c:403 ../src/preferences.ui.h:19
 msgid "Default"
 msgstr "Predefinît"
 
-#: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:94
+#: ../src/migration.c:403
 msgid "Unnamed"
 msgstr "Cence non"
 
@@ -471,14 +471,10 @@ msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
 msgstr "Scurte di tastiere par vierzi un gnûf barcon"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
-msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
-msgstr "Scurte di tastiere par creâ un gnûf profîl"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
 msgstr "Scurte di tastiere par salvâ i contignûts de schede atuâl intun file"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
 msgid ""
 "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
 "formats"
@@ -486,131 +482,126 @@ msgstr ""
 "Scurte di tastiere par espuartâ i contignûts de schede atuâl intun file in "
 "varis formâts"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
 msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
 msgstr ""
 "Scurte di tastiere par stampâ i contignûts de schede atuâl cuntune stampant "
 "o suntun file"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
 msgstr "Scurte di tastiere par sierâ une schede"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
 msgstr "Scurte di tastiere par sierâ un barcon"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
 msgstr "Scurte di tastiere par copiâ il test"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
 msgstr "Scurte di tastiere par copiâ il test come HTML"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
 msgstr "Scurte di tastiere par tacâ il test"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
 msgid "Keyboard shortcut to select all text"
 msgstr "Scurte di tastiere par selezionâ dut il test"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
 msgstr "Scurte di tastiere par vierzi il dialic des preferencis"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
-msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
-msgstr ""
-"Scurte di tastiere par vierzi il dialic des preferencis dal profîl atuâl"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
 msgstr "Scurte di tastiere par passâ a plen visôr"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
 msgstr ""
 "Scurte di tastiere par ativâ/disativâ la visualizazion de sbare dai menù"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
 msgstr "Scurte di tastiere par passâ al stât dome-leture"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
 msgstr "Scurte di tastiere par ripristinâ il terminâl"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
 msgstr "Scurte di tastiere par ripristinâ e netâ il terminâl"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
 msgstr "Scurte di tastiere par vierzi il dialic di ricercje"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
 msgstr "Scurte di tastiere par cjatâ la presince sucessive dal tiermin cirût"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
 msgstr "Scurte di tastiere par cjatâ la presince precedent dal tiermin cirût"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
 msgstr "Scurte di tastiere par netâ l'evidenziadure dai risultâts de ricercje"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
 msgstr "Scurte di tastiere par passâ a la schede precedent"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
 msgstr "Scurte di tastiere par passâ ae schede sucessive"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
 msgstr "Scurte di tastiere par spostâ la schede atuâl a çampe"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
 msgstr "Scurte di tastiere par spostâ la schede atuâl a drete"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
 msgstr "Scurte di tastiere par stacâ la schede atuâl"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
 msgstr "Scurte di tastiere par passâ ae schede numerade"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
 msgstr "Scurte di tastiere par passâ ae ultime schede"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
 msgstr "Scurte di tastiere par vierzi la guide"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
 msgstr "Scurte di tastiere par aumentâ la dimension dal caratar"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
 msgstr "Scurte di tastiere par ridusi la dimension dal caratar"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
 msgstr "Scurte di tastiere par impuestâ il caratar ae dimension normâl"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
 msgid "Whether the menubar has access keys"
 msgstr "Indiche se te sbare dai menù a son tascj aceleradôrs"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
 msgid ""
 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
 "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
@@ -620,11 +611,11 @@ msgstr ""
 "interferî cun cualchi aplicazion che e je stade inviade dal terminâl, cussì "
 "si puedin disabilitâlis."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
 msgid "Whether shortcuts are enabled"
 msgstr "Indiche se lis scurtis a son abilitadis"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
 msgid ""
 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
 "inside the terminal so it’s possible to turn them off."
@@ -632,13 +623,13 @@ msgstr ""
 "Indiche se lis scurtis a son abilitadis. Chestis a podaressin interferî cun "
 "cualchi aplicazion inviade dal terminâl, cussì al è pussibil disabilitâlis."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
 msgstr ""
 "Indiche se la scurte predefinide di GTK par acedi ae sbare dai menù e je "
 "abilitade"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
 msgid ""
 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -648,31 +639,31 @@ msgstr ""
 "jessi personalizât cun gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Cun cheste "
 "opzion si pues disabilitâ l'aceleradôr predefinît par la sbare di menù."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
 msgid "Whether the shell integration is enabled"
 msgstr "Indiche se la integrazion de shell e je abilitade"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
 msgstr "Indiche se domandâ conferme prime di sierâ un terminâl"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
 msgstr "Indiche se mostrâ la sbare dai menù intai gnûfs barcons"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
 msgstr "Indiche se vierzi i gnûfs terminâi come barcons o schedis"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
 msgid "When to show the tabs bar"
 msgstr "Cuant mostrâ la sbare di scoriment"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:114
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
 msgid "The position of the tab bar"
 msgstr "La posizion de sbare des schedis"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:115
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113
 msgid "Which theme variant to use"
 msgstr "Cuale variant dal teme di doprâ"
 
@@ -701,507 +692,485 @@ msgctxt "theme variant"
 msgid "Dark"
 msgstr "Scûr"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:147
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferencis"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:9
-msgid "Show _menubar by default in new terminals"
-msgstr "Mostre la sbare dai _menù in maniere predefinide tai gnûfs terminâi"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:10
-msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
-msgstr "_Abilite i aceleradôrs mnemonics (come ALT+F par vierzi il menù File)"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:11
-msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
-msgstr "A_bilite il boton scurte par i menù (boton predefinît F10)"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:12
-msgid "Theme _variant:"
-msgstr "_Variant dal teme:"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:13
-msgid "Open _new terminals in:"
-msgstr "Vierzi i _gnûfs terminâi in:"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:80
-msgid "General"
-msgstr "Gjenerâl"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:15
-msgid "_Enable shortcuts"
-msgstr "_Abilite scurtis"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:16
-msgid "Shortcuts"
-msgstr "Scurtis"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:17
-msgid "_Clone"
-msgstr "_Clone"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:18
-msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
-msgstr "_Profîl doprât cuant che si invie un gnûf terminâl:"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:19
-msgid "Profiles"
-msgstr "Profîi"
-
-#: ../src/profile-editor.c:51
-msgid "Black on light yellow"
-msgstr "Neri su zâl clâr"
-
-#: ../src/profile-editor.c:55
-msgid "Black on white"
-msgstr "Neri su blanc"
-
-#: ../src/profile-editor.c:59
-msgid "Gray on black"
-msgstr "Grîs su neri"
-
-#: ../src/profile-editor.c:63
-msgid "Green on black"
-msgstr "Vert su neri"
-
-#: ../src/profile-editor.c:67
-msgid "White on black"
-msgstr "Blanc su neri"
-
-#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:72
-msgid "Tango light"
-msgstr "Tango clâr"
-
-#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:77
-msgid "Tango dark"
-msgstr "Tango scûr"
-
-#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:82
-msgid "Solarized light"
-msgstr "Solarized clâr"
-
-#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:87
-msgid "Solarized dark"
-msgstr "Solarized scûr"
-
-#: ../src/profile-editor.c:447
-#, c-format
-msgid "Error parsing command: %s"
-msgstr "Erôr tal analizâ il comant: %s"
-
-#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-editor.c:496 ../src/profile-preferences.ui.h:50
-msgid "Custom"
-msgstr "Personalizât"
-
-#: ../src/profile-editor.c:636
-#, c-format
-msgid "Editing Profile “%s”"
-msgstr "Modifiche dal profîl \"%s\""
-
-#: ../src/profile-editor.c:902
-#, c-format
-msgid "Choose Palette Color %u"
-msgstr "Sielte colôr %u de taule di colôrs"
-
-#: ../src/profile-editor.c:906
-#, c-format
-msgid "Palette entry %u"
-msgstr "Element %u de taule di colôrs"
-
 #. ambiguous-width characers are
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
+#: ../src/preferences.ui.h:9
 msgid "Narrow"
 msgstr "Stret"
 
 #. ambiguous-width characers are
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
+#: ../src/preferences.ui.h:11
 msgid "Wide"
 msgstr "Estês"
 
 #. Cursor shape
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
+#: ../src/preferences.ui.h:13
 msgid "Block"
 msgstr "Bloc"
 
 #. Cursor shape
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
+#: ../src/preferences.ui.h:15
 msgid "I-Beam"
 msgstr "Tratut verticâl"
 
 #. Cursor shape
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
+#: ../src/preferences.ui.h:17
 msgid "Underline"
 msgstr "Tratut bas"
 
 #. Cursor blink mode
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
+#: ../src/preferences.ui.h:21
 msgid "Enabled"
 msgstr "Abilitât"
 
 #. Cursor blink mode
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
+#: ../src/preferences.ui.h:23
 msgid "Disabled"
 msgstr "Disabilitât"
 
 #. Text blink mode
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
+#: ../src/preferences.ui.h:25
 msgid "Never"
 msgstr "Mai"
 
 #. Text blink mode
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
+#: ../src/preferences.ui.h:27
 msgid "When focused"
 msgstr "Cuant che al è focalizât"
 
 #. Text blink mode
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
+#: ../src/preferences.ui.h:29
 msgid "When unfocused"
 msgstr "Cuant che e je gjavade la metude a fûc"
 
 #. Text blink mode
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
+#: ../src/preferences.ui.h:31
 msgid "Always"
 msgstr "Simpri"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
+#: ../src/preferences.ui.h:33
 msgid "Replace initial title"
 msgstr "Sostituìs il titul iniziâl"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
+#: ../src/preferences.ui.h:35
 msgid "Append initial title"
 msgstr "Zonte dopo dal titul iniziâl"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
+#: ../src/preferences.ui.h:37
 msgid "Prepend initial title"
-msgstr "zonte prime dal titul iniziâl"
+msgstr "Zonte prime dal titul iniziâl"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
+#: ../src/preferences.ui.h:39
 msgid "Keep initial title"
 msgstr "Ten il titul iniziâl"
 
 #. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
+#: ../src/preferences.ui.h:41
 msgid "Exit the terminal"
 msgstr "Jes dal terminâl"
 
 #. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
+#: ../src/preferences.ui.h:43
 msgid "Restart the command"
 msgstr "Torne invie il comant"
 
 #. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
+#: ../src/preferences.ui.h:45
 msgid "Hold the terminal open"
 msgstr "Ten viert il terminâl"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
+#: ../src/preferences.ui.h:47
 msgid "Tango"
 msgstr "Tango"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
+#: ../src/preferences.ui.h:49
 msgid "Linux console"
 msgstr "Linux console"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
+#: ../src/preferences.ui.h:51
 msgid "XTerm"
 msgstr "XTerm"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
+#: ../src/preferences.ui.h:53
 msgid "Rxvt"
 msgstr "Rxvt"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
+#: ../src/preferences.ui.h:55
 msgid "Solarized"
 msgstr "Solarized"
 
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:598
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizât"
+
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
+#: ../src/preferences.ui.h:59
 msgid "Automatic"
 msgstr "Automatic"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
+#: ../src/preferences.ui.h:61
 msgid "Control-H"
 msgstr "Control-H"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
+#: ../src/preferences.ui.h:63
 msgid "ASCII DEL"
 msgstr "ASCII DEL"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
+#: ../src/preferences.ui.h:65
 msgid "Escape sequence"
 msgstr "Secuence di escape"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
+#: ../src/preferences.ui.h:67
 msgid "TTY Erase"
 msgstr "Scancele TTY"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
-msgid "Profile Editor"
-msgstr "Modifiche profîl"
+#: ../src/preferences.ui.h:68
+msgid "_Show menubar by default in new terminals"
+msgstr "_Mostre la sbare dai menù in maniere predefinide tai gnûfs terminâi"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
-msgid "_Profile name:"
-msgstr "Non dal _profîl:"
+#: ../src/preferences.ui.h:69
+msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
+msgstr "_Abilite i aceleradôrs mnemonics (come ALT+F par vierzi il menù File)"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
-msgid "Profile ID:"
-msgstr "ID profîl:"
+#: ../src/preferences.ui.h:70
+msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
+msgstr "A_bilite il boton scurte par i menù (boton predefinît F10)"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
+#: ../src/preferences.ui.h:71
+msgid "Theme _variant:"
+msgstr "_Variant dal teme:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:72
+msgid "Open _new terminals in:"
+msgstr "Vierzi i _gnûfs terminâi in:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:73
+msgid "_Enable shortcuts"
+msgstr "_Abilite scurtis"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:74
+msgid "Text Appearance"
+msgstr "Aspiet dal test"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:75
 msgid "Initial terminal si_ze:"
 msgstr "Dimension ini_ziâl dal terminâl:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
+#: ../src/preferences.ui.h:76
 msgid "columns"
 msgstr "colonis"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
+#: ../src/preferences.ui.h:77
 msgid "rows"
 msgstr "riis"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
+#: ../src/preferences.ui.h:78
 msgid "Rese_t"
 msgstr "Ripris_tine"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
-msgid "Cursor _shape:"
-msgstr "Forme dal _cursôr:"
+#: ../src/preferences.ui.h:79
+msgid "Custom _font:"
+msgstr "Caratar _personalizât:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
-msgid "Cursor blin_king:"
-msgstr "_Lampâ dal cursôr:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
-msgid "Terminal _bell"
-msgstr "Avîs _sonôr"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
-msgid "Text Appearance"
-msgstr "Aspiet dal test"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
-msgid "Allow b_linking text:"
-msgstr "Permeti il _lampâ dal test:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
-msgid "_Rewrap on resize"
-msgstr "_Adatâ ae dimension"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
-msgid "_Custom font:"
-msgstr "_Caratar personalizât:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
+#: ../src/preferences.ui.h:80
 msgid "Choose A Terminal Font"
 msgstr "Sielç un caratar"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
+#: ../src/preferences.ui.h:81
 msgid "Cell spaci_ng:"
 msgstr "Spazia_dure cele:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
-msgid "× width"
-msgstr "× largjece"
+#: ../src/preferences.ui.h:82
+msgid "Allow b_linking text:"
+msgstr "Permeti il _lampâ dal test:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
-msgid "× height"
-msgstr "× altece"
+#: ../src/preferences.ui.h:83
+msgid "Cursor"
+msgstr "Cursôr"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
-msgid "R_eset"
-msgstr "Ripristin_e"
+#: ../src/preferences.ui.h:84
+msgid "Cursor _shape:"
+msgstr "Forme dal _cursôr:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
-msgid "_Run command as a login shell"
-msgstr "_Eseguìs il comant come une shell di login"
+#: ../src/preferences.ui.h:85
+msgid "Cursor blin_king:"
+msgstr "_Lampâ dal cursôr:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
-msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
-msgstr "Ese_guìs un comant personalizât invezit de shell"
+#: ../src/preferences.ui.h:86
+msgid "Sound"
+msgstr "Sun"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
-msgid "Custom co_mmand:"
-msgstr "Co_mant personalizât:"
+#: ../src/preferences.ui.h:87
+msgid "Terminal _bell"
+msgstr "Avîs _sonôr"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
-msgid "When command _exits:"
-msgstr "_Cuant che il comant al finis:"
+#: ../src/preferences.ui.h:88
+msgid "Profile ID:"
+msgstr "ID profîl:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
-msgid "Command"
-msgstr "Comant"
+#: ../src/preferences.ui.h:89
+msgid "Text"
+msgstr "Test"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+#: ../src/preferences.ui.h:90
 msgid "Text and Background Color"
 msgstr "Colôr dal fondâl e dal test"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+#: ../src/preferences.ui.h:91
 msgid "_Use colors from system theme"
 msgstr "_Doprâ i colôrs dal teme di sisteme"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+#: ../src/preferences.ui.h:92
 msgid "Built-in sche_mes:"
 msgstr "Schemis _incorporâts:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
-msgid "Text"
-msgstr "Test"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+#: ../src/preferences.ui.h:93
 msgid "Background"
 msgstr "Fondâl"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+#: ../src/preferences.ui.h:94
 msgid "_Default color:"
 msgstr "Colôr _predefinît:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+#: ../src/preferences.ui.h:95
 msgid "Choose Terminal Text Color"
 msgstr "Sielte colôr dal test dal terminâl"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+#: ../src/preferences.ui.h:96
 msgid "Choose Terminal Background Color"
 msgstr "Sielte colôr di fondâl dal terminâl"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+#: ../src/preferences.ui.h:97
 msgid "Bo_ld color:"
 msgstr "Co_lôr neret:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
+#: ../src/preferences.ui.h:98
 msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
 msgstr "Sielte colôr dal test in neret dal terminâl"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
+#: ../src/preferences.ui.h:99
 msgid "_Underline color:"
 msgstr "Colôr so_tlineât:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
+#: ../src/preferences.ui.h:100
 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
 msgstr "Sielte colôr dal test sotliniât dal terminâl"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
+#: ../src/preferences.ui.h:101
 msgid "Cu_rsor color:"
 msgstr "Colôr dal cur_sôr:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:99
+#: ../src/preferences.ui.h:102
 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
 msgstr "Sielte colôr di fondâl dal cursôr dal terminâl"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:100
+#: ../src/preferences.ui.h:103
 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
 msgstr "Sielte colôr di fondâl dal cursôr dal terminâl"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:101
+#: ../src/preferences.ui.h:104
 msgid "_Highlight color:"
 msgstr "Colôr _evidenziâture:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:102
+#: ../src/preferences.ui.h:105
 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
 msgstr "Sielç il colôr dal prin plan de evidenziazion dal terminâl"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:103
+#: ../src/preferences.ui.h:106
 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
 msgstr "Sielç il colôr dal fondâl de evidenziazion dal terminâl"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:104
+#: ../src/preferences.ui.h:107
 msgid "Palette"
 msgstr "Taule dai colôrs"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:105
+#: ../src/preferences.ui.h:108
 msgid "Built-in _schemes:"
 msgstr "_Schemis incorporâts:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:106
+#: ../src/preferences.ui.h:109
 msgid "Color p_alette:"
 msgstr "Taule dai _colôrs:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:107
+#: ../src/preferences.ui.h:110
 msgid "Show _bold text in bright colors"
 msgstr "Mostre il test in _neret cun colôrs luminôs"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:108
+#: ../src/preferences.ui.h:111
 msgid "Colors"
 msgstr "Colôrs"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:109
+#: ../src/preferences.ui.h:112
 msgid "_Show scrollbar"
 msgstr "Mostre sbare di _scoriment"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:110
+#: ../src/preferences.ui.h:113
 msgid "Scroll on _output"
 msgstr "Scori in presince di _output"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:111
+#: ../src/preferences.ui.h:114
 msgid "Scroll on _keystroke"
 msgstr "Scori al fracâ dai _tascj"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:112
+#: ../src/preferences.ui.h:115
 msgid "_Limit scrollback to:"
 msgstr "Limite il scoriment indaûr a:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:113
+#: ../src/preferences.ui.h:116
 msgid "lines"
 msgstr "riis"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:114
+#: ../src/preferences.ui.h:117
 msgid "Scrolling"
 msgstr "Scori"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:115
-msgid ""
-"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
-"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
-"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
-msgstr ""
-"<b>Note:</b> Chestis opzions a podaressin fâ funzionâ intun mût no coret "
-"cualchi aplicazion. A son disponibilis chi par chês aplicazions e par chei "
-"sistemis operatîfs che si spietin un funzionament diferent dal terminâl."
+#: ../src/preferences.ui.h:118
+msgid "_Run command as a login shell"
+msgstr "_Eseguìs il comant come une shell di login"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:116
+#: ../src/preferences.ui.h:119
+msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
+msgstr "Ese_guìs un comant personalizât invezit de shell"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:120
+msgid "Custom co_mmand:"
+msgstr "Co_mant personalizât:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:121
+msgid "When command _exits:"
+msgstr "_Cuant che il comant al finis:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:122
+msgid "Command"
+msgstr "Comant"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:123
 msgid "_Backspace key generates:"
 msgstr "Il boton BACKSPACE al provoche:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:117
+#: ../src/preferences.ui.h:124
 msgid "_Delete key generates:"
 msgstr "Il tast CANC al provoche:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:118
+#: ../src/preferences.ui.h:125
 msgid "_Encoding:"
 msgstr "Codifich_e:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:119
+#: ../src/preferences.ui.h:126
 msgid "Ambiguous-_width characters:"
 msgstr "Caratars a _largjece ambigue:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:120
+#: ../src/preferences.ui.h:127
 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
 msgstr "_Ripristine valôrs predefinîts par opzions di compatibilitât"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:121
+#: ../src/preferences.ui.h:128
 msgid "Compatibility"
 msgstr "Compatibilitât"
 
-#: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152
-#: ../src/terminal-accels.c:229
+#: ../src/preferences.ui.h:129
+msgid "Clone…"
+msgstr "Clone…"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:130
+msgid "Rename…"
+msgstr "Cambie non…"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:131
+msgid "Delete…"
+msgstr "Elimine…"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:132
+msgid "Set as default"
+msgstr "Met come predefinît"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:133
+msgid "label"
+msgstr "etichete"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:134
+msgid "Cancel"
+msgstr "Anule"
+
+#: ../src/profile-editor.c:158
+msgid "Black on light yellow"
+msgstr "Neri su zâl clâr"
+
+#: ../src/profile-editor.c:162
+msgid "Black on white"
+msgstr "Neri su blanc"
+
+#: ../src/profile-editor.c:166
+msgid "Gray on black"
+msgstr "Grîs su neri"
+
+#: ../src/profile-editor.c:170
+msgid "Green on black"
+msgstr "Vert su neri"
+
+#: ../src/profile-editor.c:174
+msgid "White on black"
+msgstr "Blanc su neri"
+
+#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:179
+msgid "Tango light"
+msgstr "Tango clâr"
+
+#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:184
+msgid "Tango dark"
+msgstr "Tango scûr"
+
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:189
+msgid "Solarized light"
+msgstr "Solarized clâr"
+
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:194
+msgid "Solarized dark"
+msgstr "Solarized scûr"
+
+#: ../src/profile-editor.c:549
+#, c-format
+msgid "Error parsing command: %s"
+msgstr "Erôr tal analizâ il comant: %s"
+
+#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
+#: ../src/profile-editor.c:891
+msgid "width"
+msgstr "largjece"
+
+#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
+#: ../src/profile-editor.c:896
+msgid "height"
+msgstr "altece"
+
+#: ../src/profile-editor.c:948
+#, c-format
+msgid "Choose Palette Color %u"
+msgstr "Sielte colôr %u de taule di colôrs"
+
+#: ../src/profile-editor.c:952
+#, c-format
+msgid "Palette entry %u"
+msgstr "Element %u de taule di colôrs"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148
 msgid "Find"
 msgstr "Cjate"
 
@@ -1233,188 +1202,189 @@ msgstr "Corispuindince come espressions _regolârs"
 msgid "_Wrap around"
 msgstr "_Torne tache dal inizi"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:126
+#: ../src/terminal-accels.c:124
 msgid "New Tab"
 msgstr "Gnove schede"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:127
+#: ../src/terminal-accels.c:125
 msgid "New Window"
 msgstr "Gnûf barcon"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:128
-msgid "New Profile"
-msgstr "Gnûf profîl"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:130
+#: ../src/terminal-accels.c:127
 msgid "Save Contents"
 msgstr "Salve contignûts"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:133
+#: ../src/terminal-accels.c:130
 msgid "Export"
 msgstr "Espuarte"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:136
+#: ../src/terminal-accels.c:133
 msgid "Print"
 msgstr "Stampe"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:138
+#: ../src/terminal-accels.c:135
 msgid "Close Tab"
 msgstr "Siere schede"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:139
+#: ../src/terminal-accels.c:136
 msgid "Close Window"
 msgstr "Siere barcon"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:143
+#: ../src/terminal-accels.c:140
 msgid "Copy"
 msgstr "Copie"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:144
+#: ../src/terminal-accels.c:141
 msgid "Copy as HTML"
 msgstr "Copie come HTML"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:145
+#: ../src/terminal-accels.c:142
 msgid "Paste"
 msgstr "Tache"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:146
+#: ../src/terminal-accels.c:143
 msgid "Select All"
 msgstr "Selezione dut"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:148
-msgid "Profile Preferences"
-msgstr "Preferencis dal profîl"
+#: ../src/terminal-accels.c:144
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencis"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:153
+#: ../src/terminal-accels.c:149
 msgid "Find Next"
 msgstr "Cjate prossim"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:154
+#: ../src/terminal-accels.c:150
 msgid "Find Previous"
 msgstr "Cjate precedent"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:155
+#: ../src/terminal-accels.c:151
 msgid "Clear Highlight"
 msgstr "Nete evidenziazion"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:159
+#: ../src/terminal-accels.c:155
 msgid "Hide and Show Menubar"
 msgstr "Plate e mostre la sbare dal menù"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:160
+#: ../src/terminal-accels.c:156
 msgid "Full Screen"
 msgstr "A plen visôr"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:161
+#: ../src/terminal-accels.c:157
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Aumente ingrandiment"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:162
+#: ../src/terminal-accels.c:158
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Ridûs ingrandiment"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:163
+#: ../src/terminal-accels.c:159
 msgid "Normal Size"
 msgstr "Dimension normâl"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:167
+#: ../src/terminal-accels.c:163
 msgid "Read-Only"
 msgstr "Nome-leture"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:168
+#: ../src/terminal-accels.c:164
 msgid "Reset"
 msgstr "Ripristine"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:169
+#: ../src/terminal-accels.c:165
 msgid "Reset and Clear"
 msgstr "Ripristine e nete"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:173
+#: ../src/terminal-accels.c:169
 msgid "Switch to Previous Tab"
 msgstr "Passe ae schede precedente"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:174
+#: ../src/terminal-accels.c:170
 msgid "Switch to Next Tab"
 msgstr "Passe ae prossime schede"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:175
+#: ../src/terminal-accels.c:171
 msgid "Move Tab to the Left"
 msgstr "Sposte la schede a çampe"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:176
+#: ../src/terminal-accels.c:172
 msgid "Move Tab to the Right"
 msgstr "Sposte la schede a diestre"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:177
+#: ../src/terminal-accels.c:173
 msgid "Detach Tab"
 msgstr "Distache la schede"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:213
+#: ../src/terminal-accels.c:209
 msgid "Switch to Last Tab"
 msgstr "Passe ae ultime schede"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:217
+#: ../src/terminal-accels.c:213
 msgid "Contents"
 msgstr "Somari"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:226
+#: ../src/terminal-accels.c:222
 msgid "File"
 msgstr "File"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:227
+#: ../src/terminal-accels.c:223
 msgid "Edit"
 msgstr "Modifiche"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:228
+#: ../src/terminal-accels.c:224
 msgid "View"
 msgstr "Visualize"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:231
+#: ../src/terminal-accels.c:225
+msgid "Search"
+msgstr "Cîr"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:227
 msgid "Tabs"
 msgstr "Schedis"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:232
+#: ../src/terminal-accels.c:228
 msgid "Help"
 msgstr "Jutori"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:331
+#: ../src/terminal-accels.c:327
 #, c-format
 msgid "Switch to Tab %u"
 msgstr "Passe ae schede %u"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:539
+#: ../src/terminal-accels.c:535
 msgid "_Action"
 msgstr "_Azion"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:558
+#: ../src/terminal-accels.c:554
 msgid "Shortcut _Key"
 msgstr "Boton s_curte"
 
-#: ../src/terminal-app.c:498 ../src/terminal-window.c:1843
+#: ../src/terminal-app.c:491 ../src/terminal-window.c:1823
 msgid "New _Terminal"
 msgstr "Gnûf _terminâl"
 
-#: ../src/terminal-app.c:500 ../src/terminal-window.c:1852
+#: ../src/terminal-app.c:493 ../src/terminal-window.c:1832
 msgid "New _Tab"
 msgstr "Gnove _schede"
 
-#: ../src/terminal-app.c:501 ../src/terminal-window.c:1848
+#: ../src/terminal-app.c:494 ../src/terminal-window.c:1828
 msgid "New _Window"
 msgstr "Gnûf _barcon"
 
-#: ../src/terminal-app.c:550
+#: ../src/terminal-app.c:543
 msgid "Change _Profile"
 msgstr "Cambie _profîl"
 
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1392
+#: ../src/terminal-window.c:1816
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_Preferencis"
 
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.h:43
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.h:41
 msgid "_Help"
 msgstr "_Jutori"
 
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.h:45
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.h:43
 msgid "_About"
 msgstr "I_nformazions"
 
@@ -1581,174 +1551,166 @@ msgid "_File"
 msgstr "_File"
 
 #: ../src/terminal-menubar.ui.h:2
-msgid "New _Profile"
-msgstr "Gnûf _profîl"
-
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:3
 msgid "_Save Contents…"
 msgstr "_Salve contignûts…"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:4
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:3
 msgid "_Export…"
 msgstr "_Espuarte…"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:5
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:4
 msgid "_Print…"
 msgstr "Stam_pe…"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:6
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:5
 msgid "C_lose Tab"
 msgstr "S_iere schede"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:7
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:6
 msgid "_Close Window"
 msgstr "_Siere barcon"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:8
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:7
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Modifiche"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:9 ../src/terminal-window.c:1807
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:8 ../src/terminal-window.c:1794
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copie"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:10 ../src/terminal-window.c:1808
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:9 ../src/terminal-window.c:1795
 msgid "Copy as _HTML"
 msgstr "Copie come _HTML"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:11 ../src/terminal-window.c:1809
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:10 ../src/terminal-window.c:1796
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Tache"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:12 ../src/terminal-window.c:1811
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:11 ../src/terminal-window.c:1798
 msgid "Paste as _Filenames"
 msgstr "Tache come nons di _file"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:13
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:12
 msgid "Select _All"
 msgstr "Selezione _dut"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:14
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:13
 msgid "P_references"
 msgstr "P_referencis"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:15
-msgid "Pr_ofile Preferences"
-msgstr "Preferencis dal pr_ofîl"
-
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:16
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:14
 msgid "_View"
 msgstr "_Visualize"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:17 ../src/terminal-window.c:1864
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:15 ../src/terminal-window.c:1844
 msgid "Show _Menubar"
 msgstr "Mostre sba_re di menù"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:18
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:16
 msgid "_Full Screen"
 msgstr "_Plen visôr"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:19
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:17
 msgid "Zoom _In"
 msgstr "Aumente _ingrandiment"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:20
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:18
 msgid "_Normal Size"
 msgstr "Dimension _normâl"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:21
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:19
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "_Diminuis Ingrandiment"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:22
-msgid "_Find"
-msgstr "_Cjate"
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:20
+msgid "_Search"
+msgstr "_Cîr"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:23
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:21
 msgid "_Find…"
 msgstr "_Cjate…"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:24
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:22
 msgid "Find _Next"
 msgstr "Cjate s_ucessîf"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:25
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:23
 msgid "Find _Previous"
 msgstr "Cjate _precedent"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:26
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:24
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "Ne_te evidenziadure"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:27
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:25
 msgid "_Terminal"
 msgstr "_Terminâl"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:28
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:26
 msgid "Set _Title…"
 msgstr "Stabilìs _titul…"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:29
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:27
 msgid "Set _Character Encoding"
 msgstr "Impueste _codifiche dai caratars"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:30 ../src/terminal-window.c:1817
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:28 ../src/terminal-window.c:1804
 msgid "Read-_Only"
 msgstr "N_ome leture"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:31
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:29
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Ripristine"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:32
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:30
 msgid "Reset and C_lear"
 msgstr "Ripristine e _nete"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:33
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:31
 msgid "_1. 80×24"
 msgstr "_1. 80×24"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:34
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:32
 msgid "_2. 80×43"
 msgstr "_2. 80×43"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:35
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:33
 msgid "_3. 132×24"
 msgstr "_3. 132×24"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:36
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:34
 msgid "_4. 132×43"
 msgstr "_4. 132×43"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:37
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:35
 msgid "Ta_bs"
 msgstr "Sc_hedis"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:38
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:36
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "Schede _precedente"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:39
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:37
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "Schede di _dopo"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:40
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:38
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Sposte schede a ç_ampe"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:41
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:39
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Sposte schede a _diestre"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:42
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:40
 msgid "_Detach Tab"
 msgstr "_Distache schede"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:44
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:42
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Somari"
 
-#: ../src/terminal-menubar.ui.h:46
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:44
 msgid "_Inspector"
 msgstr "_Inspector"
 
@@ -1821,7 +1783,7 @@ msgstr "Sposte terminâl a _diestre"
 msgid "_Detach Terminal"
 msgstr "St_ache terminâl"
 
-#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3353
+#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3331
 msgid "C_lose Terminal"
 msgstr "_Siere terminâl"
 
@@ -2078,43 +2040,96 @@ msgstr ""
 msgid "Show per-terminal options"
 msgstr "Mostre lis opzions par ogni terminâl"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:209
-msgid "Click button to choose profile"
-msgstr "Frache il boton par sielzi il profîl"
+#: ../src/terminal-prefs.c:131
+#, c-format
+msgid "Profile “%s”"
+msgstr "Profîl “%s”"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:134
+#, c-format
+msgid "Preferences – %s"
+msgstr "Preferencis – %s"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:377
+msgid "New Profile"
+msgstr "Gnûf profîl"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:310
-msgid "Profile list"
-msgstr "Liste dai profîi"
+#: ../src/terminal-prefs.c:378
+msgid "Enter name for new profile with default settings:"
+msgstr "Inserìs il non pal gnûf profîl cun lis impostazions predefinidis:"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:365
+#: ../src/terminal-prefs.c:380
+msgid "Create"
+msgstr "Cree"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:392
 #, c-format
-msgid "Delete profile “%s”?"
-msgstr "Eliminâ il profîl \"%s\"?"
+msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
+msgstr "Inserìs il non pal profîl basât su “%s”:"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:369 ../src/terminal-window.c:488
-msgid "_Cancel"
-msgstr "A_nule"
+#: ../src/terminal-prefs.c:393
+#, c-format
+msgid "%s (Copy)"
+msgstr "%s (Copie)"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:371
-msgid "_Delete"
-msgstr "Eli_mine"
+#: ../src/terminal-prefs.c:396
+msgid "Clone Profile"
+msgstr "Clone profîl"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:399
+msgid "Clone"
+msgstr "Clone"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:414
+#, c-format
+msgid "Enter new name for profile “%s”:"
+msgstr "Inserìs il gnûf non pal profîl “%s”:"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:381
+#: ../src/terminal-prefs.c:417
+msgid "Rename Profile"
+msgstr "Cambie non al profîl"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:420
+msgid "Rename"
+msgstr "Cambie non"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:435
+#, c-format
+msgid "Really delete profile “%s”?"
+msgstr "Sigûrs di eliminâ il profîl “%s”?"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:438
 msgid "Delete Profile"
 msgstr "Elimine il profîl"
 
+#: ../src/terminal-prefs.c:441
+msgid "Delete"
+msgstr "Elimine"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:518
+msgid "This is the default profile"
+msgstr "Chest al è il profîl predefinît"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:542
+msgid "General"
+msgstr "Gjenerâl"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:547
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Scurtis"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:671
+msgid "Global"
+msgstr "Globâl"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:683
+msgid "Profiles"
+msgstr "Profîi"
+
 #: ../src/terminal-screen.c:1172
 msgid "No command supplied nor shell requested"
 msgstr "Nol è stât furnît nissun comant o richieste di shell"
 
-#. If there's only a single profile, put the Profile Preferences item in the
-#. * context menu itself.
-#.
-#: ../src/terminal-screen.c:1392 ../src/terminal-window.c:1825
-#: ../src/terminal-window.c:1835
-msgid "_Profile Preferences"
-msgstr "Preferencis dal _profîl"
-
 #: ../src/terminal-screen.c:1393 ../src/terminal-screen.c:1723
 msgid "_Relaunch"
 msgstr "_Torne invie"
@@ -2207,71 +2222,75 @@ msgstr ""
 "General Public License, in câs diviers consultâ la pagjine <http://www.gnu.";
 "org/licenses/>."
 
-#: ../src/terminal-util.c:1149
+#: ../src/terminal-util.c:1148
 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
 msgstr "Scheme “file” cun non host rimot no supuartât"
 
-#: ../src/terminal-window.c:465
+#: ../src/terminal-window.c:460
 msgid "Could not save contents"
 msgstr "Impussibil salvâ i contignûts"
 
-#: ../src/terminal-window.c:485
+#: ../src/terminal-window.c:480
 msgid "Save as…"
 msgstr "Salve come…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:489
+#: ../src/terminal-window.c:483
+msgid "_Cancel"
+msgstr "A_nule"
+
+#: ../src/terminal-window.c:484
 msgid "_Save"
 msgstr "_Salve"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1764
+#: ../src/terminal-window.c:1751
 msgid "Open _Hyperlink"
 msgstr "Vierç colegament _ipertestuâl"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1765
+#: ../src/terminal-window.c:1752
 msgid "Copy Hyperlink _Address"
 msgstr "Copie di_rezion colegament ipertestuâl"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1775
+#: ../src/terminal-window.c:1762
 msgid "Send Mail _To…"
 msgstr "In_vie e-mail a…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1776
+#: ../src/terminal-window.c:1763
 msgid "Copy Mail _Address"
 msgstr "Copie direzion _e-mail"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1779
+#: ../src/terminal-window.c:1766
 msgid "Call _To…"
 msgstr "Clamade _a…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1780
+#: ../src/terminal-window.c:1767
 msgid "Copy Call _Address "
 msgstr "Copie _recapit di clamade "
 
-#: ../src/terminal-window.c:1785
+#: ../src/terminal-window.c:1772
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_Vierç leam"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1786
+#: ../src/terminal-window.c:1773
 msgid "Copy _Link"
 msgstr "Copie _direzion"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1828
+#: ../src/terminal-window.c:1811
 msgid "P_rofiles"
 msgstr "P_rofîi"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1866
+#: ../src/terminal-window.c:1846
 msgid "L_eave Full Screen"
 msgstr "Barcon nor_mâl"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3340
+#: ../src/terminal-window.c:3318
 msgid "Close this window?"
 msgstr "Sierâ chest barcon?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3340
+#: ../src/terminal-window.c:3318
 msgid "Close this terminal?"
 msgstr "Sierâ chest terminâl?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3344
+#: ../src/terminal-window.c:3322
 msgid ""
 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
 "the window will kill all of them."
@@ -2279,7 +2298,7 @@ msgstr ""
 "A son ancjemò procès che a zirin in cualchi terminâl tal barcon. Sierant il "
 "barcon tu terminarâs ducj i procès."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3348
+#: ../src/terminal-window.c:3326
 msgid ""
 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
 "kill it."
@@ -2287,23 +2306,71 @@ msgstr ""
 "Al è ancjemò un procès che al zire in chest terminâl. Sierant il terminâl al "
 "vegnarà interot il procès."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3353
+#: ../src/terminal-window.c:3331
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "_Siere barcon"
 
+#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
+#~ msgstr "Scurte di tastiere par creâ un gnûf profîl"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
+#~ msgstr ""
+#~ "Scurte di tastiere par vierzi il dialic des preferencis dal profîl atuâl"
+
+#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
+#~ msgstr "_Profîl doprât cuant che si invie un gnûf terminâl:"
+
+#~ msgid "Profile Editor"
+#~ msgstr "Modifiche profîl"
+
+#~ msgid "_Profile name:"
+#~ msgstr "Non dal _profîl:"
+
+#~ msgid "_Rewrap on resize"
+#~ msgstr "_Adatâ ae dimension"
+
+#~ msgid "R_eset"
+#~ msgstr "Ripristin_e"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
+#~ "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
+#~ "applications and operating systems that expect different terminal "
+#~ "behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Note:</b> Chestis opzions a podaressin fâ funzionâ intun mût no coret "
+#~ "cualchi aplicazion. A son disponibilis chi par chês aplicazions e par "
+#~ "chei sistemis operatîfs che si spietin un funzionament diferent dal "
+#~ "terminâl."
+
+#~ msgid "Profile Preferences"
+#~ msgstr "Preferencis dal profîl"
+
+#~ msgid "New _Profile"
+#~ msgstr "Gnûf _profîl"
+
+#~ msgid "Pr_ofile Preferences"
+#~ msgstr "Preferencis dal pr_ofîl"
+
+#~ msgid "_Find"
+#~ msgstr "_Cjate"
+
+#~ msgid "Click button to choose profile"
+#~ msgstr "Frache il boton par sielzi il profîl"
+
+#~ msgid "Profile list"
+#~ msgstr "Liste dai profîi"
+
+#~ msgid "_Profile Preferences"
+#~ msgstr "Preferencis dal _profîl"
+
 #~ msgid ""
 #~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
 #~ msgstr "<b>Note:</b> Colôrs disponibii pes aplicazions da terminâl."
 
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Cîr"
-
 #~ msgid "New _Profile…"
 #~ msgstr "Gnûf _profîl…"
 
-#~ msgid "P_references…"
-#~ msgstr "P_referencis…"
-
 #~ msgid "Pr_ofile Preferences…"
 #~ msgstr "Preferencis dal pr_ofîl…"
 
@@ -2460,9 +2527,6 @@ msgstr "_Siere barcon"
 #~ msgid "Open _Terminal"
 #~ msgstr "Vierç _terminâl"
 
-#~ msgid "_Search"
-#~ msgstr "_Cîr"
-
 #~ msgid "Open Ta_b"
 #~ msgstr "Vierç sch_ede"
 
@@ -2576,9 +2640,6 @@ msgstr "_Siere barcon"
 #~ msgid "Background image _scrolls"
 #~ msgstr "Imagjine di _fondâl scorevul"
 
-#~ msgid "C_reate"
-#~ msgstr "C_rèe"
-
 #~ msgid "Choose A Profile Icon"
 #~ msgstr "Sielte icone profîl"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]