[aisleriot] Remove obsolete translations



commit 9d1cb24bb4a577da450647ec1d033a3510eacb19
Author: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>
Date:   Sun Feb 4 07:38:27 2018 +0100

    Remove obsolete translations
    
    They contain all the games from the now-defunct gnome-games package,
    now only inflating the package size.

 po/af.po          | 4506 -----------------------------------
 po/am.po          | 1155 ---------
 po/ar.po          | 5493 -------------------------------------------
 po/as.po          | 5677 +--------------------------------------------
 po/ast.po         |  219 +--
 po/az.po          | 3462 ---------------------------
 po/be.po          |   12 -
 po/bn.po          | 4735 -------------------------------------
 po/bn_IN.po       | 4101 --------------------------------
 po/br.po          | 1215 ----------
 po/bs.po          |   31 +-
 po/ca.po          |    9 -
 po/ca valencia po |    9 -
 po/cs.po          |   44 +-
 po/cy.po          | 5302 -----------------------------------------
 po/da.po          |    6 +-
 po/de.po          |   15 -
 po/dz.po          | 6047 -----------------------------------------------
 po/el.po          |  671 ++----
 po/en shaw po     | 3663 -----------------------------
 po/en_CA.po       |  301 +---
 po/en_GB.po       | 5815 ---------------------------------------------
 po/eo.po          |  201 +--
 po/es.po          | 5752 ---------------------------------------------
 po/et.po          | 4504 -----------------------------------
 po/eu.po          | 3484 +---------------------------
 po/fa.po          | 3852 +------------------------------
 po/fi.po          |  137 +-
 po/ga.po          | 1766 --------------
 po/gl.po          | 2620 ---------------------
 po/gu.po          | 5098 ----------------------------------------
 po/he.po          | 3908 +------------------------------
 po/hi.po          | 3656 +-----------------------------
 po/hr.po          |  194 +-
 po/hu.po          |  241 +--
 po/id.po          |   44 +-
 po/is.po          | 3694 +-----------------------------
 po/ja.po          |  119 +-
 po/ka.po          | 2874 -----------------------
 po/kk.po          |  661 +-----
 po/km.po          |   31 +-
 po/kn.po          | 5601 +--------------------------------------------
 po/ko.po          |   44 +-
 po/ku.po          |  569 -----
 po/lt.po          |   53 +-
 po/lv.po          |   44 +-
 po/mai.po         | 3583 ----------------------------
 po/mk.po          | 5233 ++----------------------------------------
 po/ml.po          | 4642 +------------------------------------
 po/mn.po          | 3009 ------------------------
 po/mr.po          | 4972 ---------------------------------------
 po/ms.po          | 2968 -----------------------
 po/ne.po          | 4833 +-------------------------------------
 po/nn.po          | 6732 -----------------------------------------------------
 po/oc.po          |   23 +-
 po/or.po          | 5613 +--------------------------------------------
 po/pa.po          | 6094 +-----------------------------------------------
 po/pt.po          |   96 -
 po/pt_BR.po       |  243 +--
 po/ro.po          |  170 +--
 po/ru.po          |   82 -
 po/rw.po          | 3528 ----------------------------
 po/si.po          | 1355 -----------
 po/sk.po          |   36 -
 po/sl.po          |  249 +--
 po/sq.po          | 3829 ------------------------------
 po/sr.po          |   15 -
 po/sr latin po    |   27 +-
 po/sv.po          |    3 -
 po/ta.po          | 5529 +-------------------------------------------
 po/te.po          | 5179 +----------------------------------------
 po/tg.po          |   31 +-
 po/th.po          |  303 +---
 po/ug.po          |   87 +-
 po/uk.po          | 4199 +---------------------------------
 po/vi.po          | 5405 +------------------------------------------
 po/wa.po          | 1912 ---------------
 po/xh.po          | 3907 -------------------------------
 po/zh_CN.po       | 6139 ------------------------------------------------
 po/zh_HK.po       |   56 +-
 po/zh_TW.po       |    9 -
 81 files changed, 1357 insertions(+), 190369 deletions(-)
---
diff --git a/po/af.po b/po/af.po
index 98f2d31..88349d6 100644
--- a/po/af.po
+++ b/po/af.po
@@ -2976,4509 +2976,3 @@ msgstr "Skuif 'n bousel kaarte na die leë gleuf in die uitstalruimte"
 #: ../src/rules/zebra.scm.h:5
 msgid "the appropriate Foundation pile"
 msgstr "die geskikte fondasie-stapel"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: opsie `%s' is dubbelsinnig\n"
-
-#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: opsie `--%s' laat nie 'n argument toe nie\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: opsie `%c%s' laat nie 'n argument toe nie\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-#~ msgstr "%s: opsie `%s' vereis 'n argument\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-#~ msgstr "%s: nieherkende opsie `--%s'\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-#~ msgstr "%s: nieherkende opsie `%c%s'\n"
-
-#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: onwettige opsie -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: ongeldige opsie -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: opsie vereis 'n argument -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: opsie `-W %s' is dubbelsinnig\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: opsie `-W %s' laat nie 'n argument toe nie\n"
-
-#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
-#~ msgstr ""
-#~ "'n Vlag om nuwe afgeleë spelers toe te laat om nuwe speletjies te besigtig"
-
-#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
-#~ msgstr "'n Vlag om 3D modus te aktiveer"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "A flag to enable board numbering"
-#~ msgstr "'n Vlag om bordnumering te aktiveer"
-
-#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
-#~ msgstr "'n Vlag om volskermmodus te aktiveer"
-
-#~ msgid "A flag to enable maximised mode"
-#~ msgstr "'n Vlag om maksimummodus te aktiveer"
-
-#~ msgid "A flag to enable move hints"
-#~ msgstr "'n Vlag om skuifwenke te aktiveer"
-
-#~ msgid "A flag to enable network game support"
-#~ msgstr "'n Vlag om netwerkondersteuning te aktiveer"
-
-#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
-#~ msgstr "'n Vlag om die skuif-geskiedenisblaaier te aktiveer"
-
-#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
-#~ msgstr "'n Vlag om die nutsbalk te aktiveer"
-
-#~ msgid "A flag to show move comments"
-#~ msgstr "'n Vlag om die skuifkommentaar te wys"
-
-#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
-#~ msgstr "'n Vlag om die 3D-vertoon glad te stryk (anti-alias)"
-
-#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die hoeveelheid tyd wat elke speler het om te skuif in nuwe speletjies"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The board side to display"
-#~ msgstr "Die bordkant wat vertoon moet word"
-
-#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
-#~ msgstr "Die verstekspelermoeilikheidsgraad vir swart in nuwe speletjies"
-
-#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
-#~ msgstr "Die verstekspelermoeilikheidsgraad vir wit in nuwe speletjies"
-
-#~ msgid "The default player type for black in new games"
-#~ msgstr "Die verstekspeler tipe vir swart in nuwe speletjies"
-
-#~ msgid "The default player type for white in new games"
-#~ msgstr "Die verstekspeler tipe vir wit in nuwe speletjies"
-
-#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
-#~ msgstr "Die gids waarin die \"laai speletjie\"-dialoog geopen word"
-
-#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
-#~ msgstr "Die gids waarin die \"stoor speletjie\"-dialoog geopen word"
-
-#~ msgid "The format to display moves in"
-#~ msgstr "Die formaat vir die vertoon van skuiwe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
-#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die formaat vir die vertoon van skuiwe, een van 'human' (menslik "
-#~ "leesbaar), 'lan' (lang algebraïese notasie) of 'san' (standaard "
-#~ "algebraïese notasie)"
-
-#~ msgid "The height of the main window in pixels."
-#~ msgstr "Die hoogte van die hoofvenster in beeldpunte."
-
-#~ msgid "The height of the window"
-#~ msgstr "Die hoogte van die venster"
-
-#~ msgid "The piece style to use"
-#~ msgstr "Die stukstyl om te gebruik"
-
-#~ msgid "The piece style to use. Can be one of: 'simple' or 'fancy'"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die stukstyl om te gebruik. Dan een van die volgende wees: 'eenvoudig' of "
-#~ "'spoggerig'"
-
-#~ msgid "The piece to promote pawns to"
-#~ msgstr "Die stuk om pionne te bevorder na"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank. "
-#~ "Can be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die stuk waarna 'n pion bevorder word wanneer 'n menslike speler dit tot "
-#~ "by die verste ry geskuif het. Kan een van die volgende wees: "
-#~ "'queen' (koningin), 'knight' (ruiter), 'rook' (toring), 'bishop' (loper)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
-#~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
-#~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e."
-#~ "g. handhelds)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die kant van die bord wat in die voorgrond is: 'white' (wit), "
-#~ "'black' (swart), 'current' (die huidige speler), 'human' (die kant van "
-#~ "die huidige menslike speler) of 'facetoface' (aangesig-tot-aangesig: "
-#~ "gepas vir spelers aan elke kant van skerm, bv. handrekenaar)"
-
-#~ msgid "The width of the main window in pixels."
-#~ msgstr "Die wydte van die hoofvenster in beeldpunte."
-
-#~ msgid "The width of the window"
-#~ msgstr "Die wydte van die venster"
-
-#~ msgid "3_D Chess View"
-#~ msgstr "3_D-skaakaansig"
-
-#~ msgid "Claim _Draw"
-#~ msgstr "Eis _gelykopspel"
-
-#~ msgid "Logs"
-#~ msgstr "Staaflêers"
-
-#~ msgid "New Game"
-#~ msgstr "Nuwe speletjie"
-
-#~ msgid "Resign"
-#~ msgstr "Gee oor"
-
-#~ msgid "Rewind to the game start"
-#~ msgstr "Draai terug tot by spelbegin"
-
-#~ msgid "Show _Logs"
-#~ msgstr "Wys _staaflêers"
-
-#~ msgid "Show the current move"
-#~ msgstr "Wys die huidige skuif"
-
-#~ msgid "Show the next move"
-#~ msgstr "Wys die volgende skuif"
-
-#~ msgid "Show the previous move"
-#~ msgstr "Wys die vorige skuif"
-
-#~ msgid "There are no active logs."
-#~ msgstr "Daar is geen aktiewe staaflêers nie."
-
-#~ msgid "Undo Move"
-#~ msgstr "Ontdoen skuif"
-
-#~ msgid "_Resign"
-#~ msgstr "_Gee op"
-
-#~ msgid "_Settings"
-#~ msgstr "_Opstelling"
-
-#~ msgid "Load Chess Game"
-#~ msgstr "Laai skaakspel"
-
-#~ msgid "Communication:"
-#~ msgstr "Kommunikasie:"
-
-#~ msgid "Executable:"
-#~ msgstr "Uitvoerbare lêer:"
-
-#~ msgid "Playing as:"
-#~ msgstr "Speel as:"
-
-#~ msgid "<b>Game</b>"
-#~ msgstr "<b>Spel</b>"
-
-#~ msgid "<b>Rooms</b>"
-#~ msgstr "<b>Kamers</b>"
-
-#~ msgid "<b>Server</b>"
-#~ msgstr "<b>Bediener</b>"
-
-#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
-#~ msgstr "<b>Status/_Gesels</b>"
-
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "Sluit by spel aan"
-
-#~ msgid "_Join"
-#~ msgstr "Sluit aan"
-
-#~ msgid "_Leave"
-#~ msgstr "_Verlaat"
-
-#~ msgid "_Profile:"
-#~ msgstr "_Profiel:"
-
-#~ msgid "Add Account"
-#~ msgstr "Voeg rekening by"
-
-#~ msgid "User _Name:"
-#~ msgstr "Gebruikers_naam:"
-
-#~ msgid "_Add Account"
-#~ msgstr "_Voeg rekening by"
-
-#~ msgid "_Host:"
-#~ msgstr "_Gasheer:"
-
-#~ msgid "_Port:"
-#~ msgstr "_Poort:"
-
-#~ msgid "_Server:"
-#~ msgstr "_Bediener:"
-
-#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
-#~ msgstr "<b>Moeilikheidsgraad</b>"
-
-#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>Speletjie-eienskappe</b>"
-
-#~ msgid "<b>Players</b>"
-#~ msgstr "<b>Spelers</b>"
-
-#~ msgid "B_lack:"
-#~ msgstr "S_wart:"
-
-#~ msgid "Enter the title for this game"
-#~ msgstr "Voer die titel vir hierdie spel in"
-
-#~ msgid "Move _Time:"
-#~ msgstr "Skuif_tyd:"
-
-#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
-#~ msgstr ""
-#~ "Begin die spel. Die spel kan begin word sodra al die velde voltooi is"
-
-#~ msgid "W_hite:"
-#~ msgstr "_Wit:"
-
-#~ msgid "_Black:"
-#~ msgstr "_Swart:"
-
-#~ msgid "_Game name:"
-#~ msgstr "_Spelnaam:"
-
-#~ msgid "_Start"
-#~ msgstr "_Begin"
-
-#~ msgid "_White:"
-#~ msgstr "_Wit:"
-
-#~ msgid "Board Orientation:"
-#~ msgstr "Bordoriëntasie:"
-
-#~ msgid "Move Format:"
-#~ msgstr "Skuifformaat:"
-
-#~ msgid "Piece Style:"
-#~ msgstr "Stukstyl:"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Voorkeure"
-
-#~ msgid "Promotion Type:"
-#~ msgstr "Bevorderingstipe:"
-
-#~ msgid "Show _History"
-#~ msgstr "Wys _geskiedenis"
-
-#~ msgid "Show _Toolbar"
-#~ msgstr "Wys _nutsbalk"
-
-#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
-#~ msgstr "Wys of verskuil numering op die skaakbord"
-
-#~ msgid "Show or hide the game history panel"
-#~ msgstr "Wys of verskuil die spelgeskiedenispaneel"
-
-#~ msgid "Shows hints during chess games"
-#~ msgstr "Wys wenke tydens skaakwedstryde"
-
-#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
-#~ msgstr "Stryk rande van die 3D-elemente glad (anti-alias)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
-#~ "using OpenGL."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bekyk die skaakbord by verstek in 2D-modus, of andersins in 3D-modus deur "
-#~ "van OpenGL gebruik te maak."
-
-#~ msgid "_Appearance"
-#~ msgstr "_Voorkoms"
-
-#~ msgid "_Board Numbering"
-#~ msgstr "_Bordnumering"
-
-#~ msgid "_Move Hints"
-#~ msgstr "_Skuifwenke"
-
-#~ msgid "_Smooth Display"
-#~ msgstr "_Gladde vertoon"
-
-#~ msgid "Save Chess Game"
-#~ msgstr "Stoor skaakspel"
-
-#~ msgid "Chess"
-#~ msgstr "Skaak"
-
-#~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
-#~ msgstr "Speel die klassieke tweespelerskaakspel"
-
-#~ msgid "Chess incorrectly installed"
-#~ msgstr "Skaak is verkeerd geïnstalleer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Skaak kan nie begin nie, aangesien die nodige toepassingslêers nie "
-#~ "geïnstalleer is nie. Indien die stelsel tans opgegradeer word, wag totdat "
-#~ "die opgradering klaar is."
-
-#~ msgid "Unlimited"
-#~ msgstr "Onbeperk"
-
-#~ msgid "One minute"
-#~ msgstr "Een minuut"
-
-#~ msgid "Five minutes"
-#~ msgstr "Vyf minute"
-
-#~ msgid "30 minutes"
-#~ msgstr "30 minute"
-
-#~ msgid "One hour"
-#~ msgstr "Een uur"
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Pasmaak"
-
-#~ msgid "seconds"
-#~ msgstr "sekondes"
-
-#~ msgid "minutes"
-#~ msgstr "minute"
-
-#~ msgid "hours"
-#~ msgstr "ure"
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Maklik"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normaal"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Moeilik"
-
-#~ msgid "Unable to find %s engine"
-#~ msgstr "Kan nie %s-enjin vind nie"
-
-#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
-#~ msgstr "Opstelling van gelaaide speletjie (%i skuiwe)"
-
-#~ msgid "Game settings changed"
-#~ msgstr "Spelinstellings verander"
-
-#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
-#~ msgstr "%(white)s teen %(black)s"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Wit"
-
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Swart"
-
-#~ msgid "PGN files"
-#~ msgstr "PGN-lêers"
-
-#~ msgid "All files"
-#~ msgstr "Alle lêers"
-
-#~ msgid "Please select a file to load"
-#~ msgstr "Kies 'n lêer om te laai"
-
-#~ msgid "Unabled to load game"
-#~ msgstr "Kan nie speletjie laai nie"
-
-#~ msgid "Please enter a file name"
-#~ msgstr "Tik 'n lêernaam in"
-
-#~ msgid "Unabled to save game"
-#~ msgstr "Kan nie speletjie stoor nie"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "Mens"
-
-#~ msgid "Standard Algebraic"
-#~ msgstr "Standaard algebraïes"
-
-#~ msgid "Figurine"
-#~ msgstr "Simbool"
-
-#~ msgid "Long Algebraic"
-#~ msgstr "Lang algebraïes"
-
-#~ msgid "White Side"
-#~ msgstr "Wit kant"
-
-#~ msgid "Black Side"
-#~ msgstr "Swart kant"
-
-#~ msgid "Human Side"
-#~ msgstr "Menslike kant"
-
-#~ msgid "Current Player"
-#~ msgstr "Huidige speler"
-
-#~ msgid "Face to Face"
-#~ msgstr "Van aangesig tot aangesig"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Queen"
-#~ msgstr "Dame"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "Ruiter"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Rook"
-#~ msgstr "Toring"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Bishop"
-#~ msgstr "Biskop"
-
-#~ msgid "Simple"
-#~ msgstr "Eenvoudig"
-
-#~ msgid "Fancy"
-#~ msgstr "Sierlik"
-
-#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
-#~ msgstr "Skaak - *%(game_name)s"
-
-#~ msgid "Chess - %(game_name)s"
-#~ msgstr "Skaak - %(game_name)s"
-
-#~ msgid "∞"
-#~ msgstr "∞"
-
-#~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indien die veranderinge in die spel nie gestoor word nie, sal dit "
-#~ "permanent verloor word"
-
-#~ msgid "Close _without saving"
-#~ msgstr "Sluit af _sonder om te stoor"
-
-#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
-#~ msgstr "Kan nie 3D-modus aktiveer nie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
-#~ "%(errors)s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
-#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan nie in 3D-modus speel nie as gevolg van die volgende probleme:\n"
-#~ "%(errors)s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Kontak die stelseladministrateur om die probleem op te los, tot dan kan "
-#~ "skaak in 2D-modus gespeel word."
-
-#~ msgid "Unable to claim draw"
-#~ msgstr "Kan nie gelykopspel eis nie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may claim a draw when:\n"
-#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
-#~ "repetition)\n"
-#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
-#~ "been captured (50 move rule)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gelykopspel kan geëis word wanneer:\n"
-#~ "a) Die bord drie keer in dieselfde status was (drievoudige herhaling)\n"
-#~ "b) Vyftig skuiwe plaasgevind het sonder dat 'n pion geskuif het en geen "
-#~ "stuk gevat is nie (50-skuifreël)"
-
-#~ msgid "Unable to display help: %s"
-#~ msgstr "Kan nie hulp vertoon nie: %s"
-
-#~ msgid "No Python OpenGL support"
-#~ msgstr "Geen Python OpenGL-ondersteuning nie"
-
-#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
-#~ msgstr "Geen Python GTKGLExt-ondersteuning nie"
-
-#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
-#~ msgstr "OpenGL-biblioteke ondersteun nie die nodige vertoonmodus nie"
-
-#~ msgid "Game Start"
-#~ msgstr "Begin van spel"
-
-#~ msgid "White castles long"
-#~ msgstr "Wit rokeer lank"
-
-#~ msgid "Black castles long"
-#~ msgstr "Swart rokeer lank"
-
-#~ msgid "White castles short"
-#~ msgstr "Wit rokeer kort"
-
-#~ msgid "Black castles short"
-#~ msgstr "Swart rokeer kort"
-
-#~ msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Wit pion skuif van %1$s na %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Wit pion op %1$s neem swart pion op %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Wit pion op %1$s neem swart toring op %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Wit pion op %1$s neem swart ruiter op %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Wit pion op %1$s neem swart loper op %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Wit pion op %1$s neem swart dame op %2$s"
-
-#~ msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Wit toring skuif van %1$s na %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Wit toring op %1$s neem swart pion op %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Wit toring op %1$s neem swart toring op %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Wit toring op %1$s neem swart ruiter op %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Wit toring op %1$s neem swart loper op %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Wit toring op %1$s neem swart dame op %2$s"
-
-#~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Wit ruiter skuif van %1$s na %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Wit ruiter op %1$s neem swart pion op %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Wit ruiter op %1$s neem swart toring op %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Wit ruiter op %1$s neem swart ruiter op %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Wit ruiter op %1$s neem swart loper op %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Wit ruiter op %1$s neem swart dame op %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Wit loper skuif van %1$s na %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Wit loper op %1$s neem swart pion op %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Wit loper op %1$s neem swart toring op %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Wit loper op %1$s neem swart ruiter op %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Wit loper op %1$s neem swart loper op %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Wit loper op %1$s neem swart dame op %2$s"
-
-#~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Wit dame skuif van %1$s na %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Wit dame op %1$s neem swart pion op %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Wit dame op %1$s neem swart toring op %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Wit dame op %1$s neem swart ruiter op %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Wit dame op %1$s neem swart loper op %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Wit dame op %1$s neem swart dame op %2$s"
-
-#~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Wit heer skuif van %1$s na %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Wit heer op %1$s neem swart pion op %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Wit heer op %1$s neem swart toring op %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Wit heer op %1$s neem swart ruiter op %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Wit heer op %1$s neem swart loper op %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Wit heer op %1$s neem swart dame op %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Swart pion skuif van %1$s na %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Swart pion op %1$s neem wit pion op %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Swart pion op %1$s neem wit toring op %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Swart pion op %1$s neem wit ruiter op %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Swart pion op %1$s neem wit loper op %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Swart pion op %1$s neem wit dame op %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Swart toring skuif van %1$s na %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Swart toring op %1$s neem wit pion op %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Swart toring op %1$s neem wit toring op %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Swart toring op %1$s neem wit ruiter op %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Swart toring op %1$s neem wit loper op %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Swart toring op %1$s neem wit dame op %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Swart ruiter skuif van %1$s na %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Swart ruiter op %1$s neem wit pion op %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Swart ruiter op %1$s neem wit toring op %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Swart ruiter op %1$s neem wit ruiter op %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Swart ruiter op %1$s neem wit loper op %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Swart ruiter op %1$s neem wit dame op %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Swart loper skuif van %1$s na %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Swart loper op %1$s neem wit pion op %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Swart loper op %1$s neem wit toring op %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Swart loper op %1$s neem wit ruiter op %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Swart loper op %1$s neem wit loper op %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Swart loper op %1$s neem wit dame op %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Swart dame skuif van %1$s na %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Swart dame op %1$s neem wit pion op %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Swart dame op %1$s neem wit toring op %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Swart dame op %1$s neem wit ruiter op %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Swart dame op %1$s neem wit loper op %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Swart dame op %1$s neem wit dame op %2$s"
-
-#~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Swart heer skuif van %1$s na %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Swart heer op %1$s neem wit pion op %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Swart heer op %1$s neem wit toring op %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Swart heer op %1$s neem wit ruiter op %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Swart heer op %1$s neem wit loper op %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Swart heer op %1$s neem wit dame op %2$s"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (skaak)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (skaakmat)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (pat)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
-#~ msgstr "%(movenum)2is. %(description)s (skaak)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2is. %(description)s (skaakmat)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2is. %(description)s (pat)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2is. %(description)s"
-
-#~ msgid "%s wins"
-#~ msgstr "%s wen"
-
-#~ msgid "Game is drawn"
-#~ msgstr "Gelykopspel"
-
-#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
-#~ msgstr "Teenstander is in skaak en kan nie skuif nie (skaakmat)"
-
-#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
-#~ msgstr "Teenstander kan nie skuif nie (pat)"
-
-#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
-#~ msgstr "Geen stuk is geneem of pion geskuif in die laaste vyftig skuiwe nie"
-
-#~ msgid "Opponent has run out of time"
-#~ msgstr "Teenstander se tyd is verstreke"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dieselfde bordstatus het drie keer plaasgevind (drievoudige repitisie)"
-
-#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
-#~ msgstr "Geen speler kan spel tot skaakmat lei nie (onvoldoende skaakstukke)"
-
-#~ msgid "The black player has resigned"
-#~ msgstr "Die swart speler het opgegee"
-
-#~ msgid "The white player has resigned"
-#~ msgstr "Die wit speler het opgegee"
-
-#~ msgid "The game has been abandoned"
-#~ msgstr "Die spel is opgegee"
-
-#~ msgid "One of the players has died"
-#~ msgstr "Een van die speler het gesterf"
-
-#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
-#~ msgstr "GGZ Gaming Zone"
-
-#~ msgid "Disconnected"
-#~ msgstr "Ontkoppel"
-
-#~ msgid "New profile..."
-#~ msgstr "Nuwe profiel..."
-
-#~ msgid "Table"
-#~ msgstr "Tabel"
-
-#~ msgid "Seats"
-#~ msgstr "Sitplekke"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Beskrywing"
-
-#~ msgid "Seat"
-#~ msgstr "Sitplek"
-
-#~ msgid "Player"
-#~ msgstr "Speler"
-
-#~ msgid "Spectator"
-#~ msgstr "Toeskouer"
-
-#~ msgid "Reserved for %s"
-#~ msgstr "Gereserveer vir %s"
-
-#~ msgid "Seat empty"
-#~ msgstr "Leë sitplek"
-
-#~ msgid "AI (%s)"
-#~ msgstr "KI (%s)"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "a"
-#~ msgstr "a"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "b"
-#~ msgstr "b"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "c"
-#~ msgstr "c"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "d"
-#~ msgstr "d"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "e"
-#~ msgstr "e"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "f"
-#~ msgstr "f"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "g"
-#~ msgstr "g"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "h"
-#~ msgstr "h"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "P"
-#~ msgstr "P"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "N"
-#~ msgstr "R"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "B"
-#~ msgstr "B"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "R"
-#~ msgstr "T"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "Q"
-#~ msgstr "Q"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "K"
-#~ msgstr "K"
-
-#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
-#~ msgstr "'%(name)s' in '%(game)s'"
-
-#~ msgid "Application Log"
-#~ msgstr "Toepassingsopgawe"
-
-#~ msgid "Usage: %s [game]"
-#~ msgstr "Gebruik: %s [spel]"
-
-#~ msgid "Human versus %s"
-#~ msgstr "Mens teen %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n";
-#~ "Debug output:"
-#~ msgstr ""
-#~ "glChess het ineengestort. Rapporteer asseblief hierdie fout by http://";
-#~ "bugzilla.gnome.org\n"
-#~ "Foutafvoer:"
-
-#~ msgid "Save game before closing?"
-#~ msgstr "Stoor spel voor afsluiting?"
-
-#~ msgid "glChess"
-#~ msgstr "glChess"
-
-#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
-#~ msgstr "Kopiereg 2005-2008 Robert Ancell (en bydraers)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
-#~ "\n"
-#~ "glChess is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die 2D/3D skaakspel vir GNOME. \n"
-#~ "\n"
-#~ "glChess is een van die GNOME-speletjies."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
-#~ "later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s is Vry Sagteware; u kan dit herversprei en/of wysig onderhewig aan die "
-#~ "bepalings van die GNU Algemene Publieke Lisensie soos gepubliseer deur "
-#~ "die Stigting vir Vry Sagteware; óf weergawe 2 van die lisensie, óf "
-#~ "(indien u verkies) enige latere weergawe."
-
-#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
-#~ msgstr "Nie in staat om datagids %(dir)s te maak nie: %(error)s"
-
-#~ msgid "Incorrect password"
-#~ msgstr "Verkeerde wagwoord"
-
-#~ msgid "Account in use"
-#~ msgstr "Rekening reeds in gebruik"
-
-#~ msgid "Connection closed: %s"
-#~ msgstr "Verbinding verbreek: %s"
-
-#~ msgid "A password is required"
-#~ msgstr "'n Wagwoord word benodig"
-
-#~ msgid "Disconnected from server"
-#~ msgstr "Ontkoppel van bediener"
-
-#~ msgid "No description"
-#~ msgstr "Geen beskrywing"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Klein"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Medium"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Groot"
-
-#~ msgid "Could not load theme"
-#~ msgstr "Kon nie tema laai nie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "The default theme will be loaded instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan nie lêer\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "vind nie.\n"
-#~ "Die verstektema sal in sy plek gelaai word."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan nie lêer\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "vind nie.\n"
-#~ "Kontroleer dat Vyf-of-meer korrek geïnstalleer is."
-
-#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
-#~ msgstr "Pas vyf voorwerpe van dieselfde soort in 'n ry om punte te wen!"
-
-#~ msgid "GNOME Five or More"
-#~ msgstr "GNOME Vyf-of-meer"
-
-#~ msgid "_Board size:"
-#~ msgstr "_Bordgrootte:"
-
-#~ msgid "Game Over!"
-#~ msgstr "Spel verby!"
-
-#~ msgid "You can't move there!"
-#~ msgstr "Kan nie soontoe skuif nie!"
-
-#~ msgid "Five or More"
-#~ msgstr "Vyf-of-meer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME-weergawe van die eens gewilde Kleurlynespel.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vyf-of-meer is een van die GNOME-speletjies."
-
-#~ msgid "Five or More Preferences"
-#~ msgstr "Voorkeure vir Vyf-of-meer"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Voorkoms"
-
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "_Beeld:"
-
-#~ msgid "B_ackground color:"
-#~ msgstr "_Agtergrondkleur:"
-
-#~ msgid "Board Size"
-#~ msgstr "Bordgrootte"
-
-#~ msgctxt "preferences"
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Algemeen"
-
-#~ msgid "_Use fast moves"
-#~ msgstr "_Gebruik vinnige skuiwe"
-
-#~ msgid "Next:"
-#~ msgstr "Volgende:"
-
-#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
-#~ msgstr "Verwyder gekleurde balle van die bord deur lyne te vorm"
-
-#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "Agtergrondkleur"
-
-#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
-#~ msgstr "Agtergrondkleur. Die hex-spesifikasie van die agtergrondkleur."
-
-#~ msgid "Ball style"
-#~ msgstr "Balstyl"
-
-#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
-#~ msgstr ""
-#~ "Balstyl. Die lêernaam van die beelde wat vir die balle gebruik moet word."
-
-#~ msgid "Game field"
-#~ msgstr "Speelveld"
-
-#~ msgid "Game field from last saved session."
-#~ msgstr "Speelveld van die laaste gestoorde sessie."
-
-#~ msgid "Game preview"
-#~ msgstr "Spelvoorskou"
-
-#~ msgid "Game preview from last saved session."
-#~ msgstr "Spelvoorskou van die laaste gestoorde sessie."
-
-#~ msgid "Game score"
-#~ msgstr "Speltelling"
-
-#~ msgid "Game score from last saved session."
-#~ msgstr "Speltelling van die laaste gestoorde sessie."
-
-#~ msgid "Playing field size"
-#~ msgstr "Speelveldgrootte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
-#~ "invalid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Speelveld grootte. 1=Klein, 2=Medium, 3=Groot. Enige ander waarde is "
-#~ "ongeldig."
-
-#~ msgid "Time between moves"
-#~ msgstr "Tyd tussen skuiwe"
-
-#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
-#~ msgstr "Tyd tussen skuiwe in millisekondes."
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row"
-#~ msgstr "Vier-in-'n-Ry"
-
-#~ msgid "Make lines of the same color to win"
-#~ msgstr "Maak rye van dieselfde kleur om te wen"
-
-#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
-#~ msgstr "'n Getal wat die voorkeurtema spesifiseer."
-
-#~ msgid "Animate"
-#~ msgstr "Animeer"
-
-#~ msgid "Drop marble"
-#~ msgstr "Laat val albaster"
-
-#~ msgid "Key press to drop a marble."
-#~ msgstr "Sleuteldruk om albaster te laat val."
-
-#~ msgid "Key press to move left."
-#~ msgstr "Sleuteldruk om links te skuif."
-
-#~ msgid "Key press to move right."
-#~ msgstr "Sleuteldruk om regs te beweeg."
-
-#~ msgid "Level of Player One"
-#~ msgstr "Vlak van speler een"
-
-#~ msgid "Level of Player Two"
-#~ msgstr "Vlak van speler twee"
-
-#~ msgid "Move left"
-#~ msgstr "Skuif links"
-
-#~ msgid "Move right"
-#~ msgstr "Skuif regs"
-
-#~ msgid "Theme ID"
-#~ msgstr "Tema-ID"
-
-#~ msgid "Whether or not to use animation."
-#~ msgstr "Of animasie gebruik moet word of nie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
-#~ "player."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nul is 'n mens; een tot drie stem ooreen met die vlak van die "
-#~ "rekenaarspeler."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to load image:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan nie beeld\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "laai nie"
-
-#~ msgid "It's a draw!"
-#~ msgstr "Dis gelykop!"
-
-#~ msgid "You win!"
-#~ msgstr "U wen!"
-
-#~ msgid "It is your move."
-#~ msgstr "Dit is u skuif."
-
-#~ msgid "I win!"
-#~ msgstr "Ek wen!"
-
-#~ msgid "Thinking..."
-#~ msgstr "Dink tans..."
-
-#~ msgid "%s wins!"
-#~ msgstr "%s wen!"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move."
-#~ msgstr "Wag vir %s om te skuif."
-
-#~ msgid "Hint: Column %d"
-#~ msgstr "Wenk: Kolom %d"
-
-#~ msgid "You:"
-#~ msgstr "U:"
-
-#~ msgid "Me:"
-#~ msgstr "Ek:"
-
-#~ msgid "Scores"
-#~ msgstr "Tellings"
-
-#~ msgid "Drawn:"
-#~ msgstr "Gelykop:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
-#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"Vier-in-'n-ry\" vir GNOME, met 'n rekenaarspeler gedryf deur Guiliano "
-#~ "Bertoletti se Velena-enjin.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Vier-in-'n-ry\" is een van die GNOME-speletjies."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player One:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Speler een:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player Two:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Speler twee:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Level one"
-#~ msgstr "Vlak een"
-
-#~ msgid "Level two"
-#~ msgstr "Vlak twee"
-
-#~ msgid "Level three"
-#~ msgstr "Vlak drie"
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
-#~ msgstr "Voorkeure vir Vier-in-'n-Ry"
-
-#~ msgid "Game"
-#~ msgstr "Spel"
-
-#~ msgid "_Theme:"
-#~ msgstr "_Tema:"
-
-#~ msgid "Enable _animation"
-#~ msgstr "Aktiveer _animasie"
-
-#~ msgid "E_nable sounds"
-#~ msgstr "Aktiveer _klanke"
-
-#~ msgid "Keyboard Controls"
-#~ msgstr "Sleutelbordbeheer"
-
-#~ msgid "Classic"
-#~ msgstr "Klassiek"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "Rooi"
-
-#~ msgid "Yellow"
-#~ msgstr "Geel"
-
-#~ msgid "High Contrast"
-#~ msgstr "Hoë kontras"
-
-#~ msgid "Light"
-#~ msgstr "Lig"
-
-#~ msgid "Dark"
-#~ msgstr "Donker"
-
-#~ msgid "High Contrast Inverse"
-#~ msgstr "Inverse hoë kontras"
-
-#~ msgid "Cream Marbles"
-#~ msgstr "Room-albasters"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "Blou"
-
-#~ msgid "Glass Marbles"
-#~ msgstr "Glas-albasters"
-
-#~ msgid "Nightfall"
-#~ msgstr "Skemer"
-
-#~ msgid "Blocks"
-#~ msgstr "Blokke"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Oranje"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Knibbels kon nie vlaklêer laai nie:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Kontroleer die Knibbels-installasie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Level file appears to be damaged:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vlaklêer blyk beskadig te wees:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Kontroleer die Knibbels-installasie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Knibbels kon nie die pixmap-lêer vind nie:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Kontroleer die Knibbels-installasie"
-
-#~ msgid "Nibbles Scores"
-#~ msgstr "Knibbels-tellings"
-
-#~ msgid "Speed:"
-#~ msgstr "Spoed:"
-
-#~ msgid "Congratulations!"
-#~ msgstr "Veels geluk!"
-
-#~ msgid "Your score is the best!"
-#~ msgstr "Beste telling!"
-
-#~ msgid "Your score has made the top ten."
-#~ msgstr "Telling het die top tien gehaal."
-
-#~ msgid "Guide a worm around a maze"
-#~ msgstr "Lei 'n wurm deur 'n doolhof"
-
-#~ msgid "Nibbles"
-#~ msgstr "Knibbels"
-
-#~ msgid "Color to use for worm"
-#~ msgstr "Kleur vir die wurm"
-
-#~ msgid "Color to use for worm."
-#~ msgstr "Kleur vir die wurm."
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "Aktiveer namaakselbonusse"
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses."
-#~ msgstr "Aktiveer namaakselbonusse."
-
-#~ msgid "Enable sounds"
-#~ msgstr "Aktiveer klanke"
-
-#~ msgid "Enable sounds."
-#~ msgstr "Aktiveer klanke."
-
-#~ msgid "Game level to start on"
-#~ msgstr "Spelvlak om mee te begin"
-
-#~ msgid "Game level to start on."
-#~ msgstr "Spelvlak om mee te begin."
-
-#~ msgid "Game speed"
-#~ msgstr "Speelspoed"
-
-#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
-#~ msgstr "Speelspoed (1=vinnig, 4=stadig)."
-
-#~ msgid "Key to use for motion down."
-#~ msgstr "Sleutel vir afwaartse beweging."
-
-#~ msgid "Key to use for motion left."
-#~ msgstr "Sleutel vir beweging na links."
-
-#~ msgid "Key to use for motion right."
-#~ msgstr "Sleutel vir beweging na regs."
-
-#~ msgid "Key to use for motion up."
-#~ msgstr "Sleutel vir opwaartse beweging."
-
-#~ msgid "Move down"
-#~ msgstr "Skuif af"
-
-#~ msgid "Move up"
-#~ msgstr "Skuif op"
-
-#~ msgid "Number of AI players"
-#~ msgstr "Aantal KI-spelers"
-
-#~ msgid "Number of AI players."
-#~ msgstr "Aantal KI-spelers."
-
-#~ msgid "Number of human players"
-#~ msgstr "Aantal menslike spelers"
-
-#~ msgid "Number of human players."
-#~ msgstr "Aantal menslike spelers."
-
-#~ msgid "Play levels in random order"
-#~ msgstr "Speel vlakke in lukrake volgorde"
-
-#~ msgid "Play levels in random order."
-#~ msgstr "Speel vlakke in lukrake volgorde."
-
-#~ msgid "Size of game tiles"
-#~ msgstr "Grootte van spelteëls"
-
-#~ msgid "Size of game tiles."
-#~ msgstr "Grootte van spelteëls."
-
-#~ msgid "Use relative movement"
-#~ msgstr "Gebruik relatiewe beweging"
-
-#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
-#~ msgstr "Gebruik relatiewe beweging (bv. links of net regs)."
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner"
-#~ msgstr "Beginner"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "Stadig"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Medium"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "Vinnig"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner with Fakes"
-#~ msgstr "Beginner met namaaksels"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow with Fakes"
-#~ msgstr "Stadig met namaaksels"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium with Fakes"
-#~ msgstr "Medium met namaaksels"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast with Fakes"
-#~ msgstr "Vinnig met namaaksels"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A worm game for GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "'n Wurmspeletjie vir GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Knibbels is een van die GNOME-speletjies."
-
-#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
-#~ msgstr "Spel verby! Die spel is deur %s gewen!"
-
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "Die speletjie is verby."
-
-#~ msgid "A worm game for GNOME."
-#~ msgstr "'n Wurmspeletjie vir GNOME."
-
-#~ msgid "Nibbles Preferences"
-#~ msgstr "Voorkeure vir Knibbels"
-
-#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "Spoed"
-
-#~ msgid "Nibbles newbie"
-#~ msgstr "Knibbels-nuweling"
-
-#~ msgid "My second day"
-#~ msgstr "My tweede dag"
-
-#~ msgid "Not too shabby"
-#~ msgstr "Nie te sleg nie"
-
-#~ msgid "Finger-twitching good"
-#~ msgstr "Blitsvingers"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Opsies"
-
-#~ msgid "_Play levels in random order"
-#~ msgstr "_Speel vlakke in lukrake volgorde"
-
-#~ msgid "_Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "_Aktiveer namaakselbonusse"
-
-#~ msgid "_Starting level:"
-#~ msgstr "_Beginvlak:"
-
-#~ msgid "Number of _human players:"
-#~ msgstr "Aantal _menslike spelers:"
-
-#~ msgid "Number of _AI players:"
-#~ msgstr "Aantal _KI-spelers:"
-
-#~ msgid "Worm"
-#~ msgstr "Wurm"
-
-#~ msgid "_Use relative movement"
-#~ msgstr "_Gebruik relatiewe beweging"
-
-#~ msgid "_Worm color:"
-#~ msgstr "_Wurmkleur:"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "Groen"
-
-#~ msgid "Cyan"
-#~ msgstr "Siaan"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "Pers"
-
-#~ msgid "Gray"
-#~ msgstr "Grys"
-
-#~ msgid "Worm %d:"
-#~ msgstr "Wurm %d:"
-
-#~ msgid "Game over!"
-#~ msgstr "Spel verby!"
-
-#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr "Goeie werk, maar ongelukkig het u nie die top tien gemaak nie."
-
-#~ msgid "Robots Scores"
-#~ msgstr "Robotte-tellings"
-
-#~ msgid "Map:"
-#~ msgstr "Kaart:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
-#~ "But Can You do it Again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Veels geluk, u het die robotte verslaan!!\n"
-#~ "Maar kan u dit weer regkry?"
-
-#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
-#~ msgstr "Daar is geen teleporteringsplekke oor nie!!"
-
-#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
-#~ msgstr "Daar is geen veilige plekke om na toe te teleporteer nie!!"
-
-#~ msgid "Set game scenario"
-#~ msgstr "Kies spelscenario"
-
-#~ msgid "Set game configuration"
-#~ msgstr "Kies spelopstelling"
-
-#~ msgid "Initial window position"
-#~ msgstr "Aanvanklike venster posisie"
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-#~ msgid "Y"
-#~ msgstr "Y"
-
-#~ msgid "Classic robots"
-#~ msgstr "Klassieke robotte"
-
-#~ msgid "Classic robots with safe moves"
-#~ msgstr "Klassieke robotte met veilige skuiwe"
-
-#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
-#~ msgstr "Klassieke robotte met super-veilige skuiwe"
-
-#~ msgid "Nightmare"
-#~ msgstr "Nagmerrie"
-
-#~ msgid "Nightmare with safe moves"
-#~ msgstr "Nagmerrie met veilige skuiwe"
-
-#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
-#~ msgstr "Nagmerrie met 'n super-veilige skuiwe"
-
-#~ msgid "Robots2"
-#~ msgstr "Robotte2"
-
-#~ msgid "Robots2 with safe moves"
-#~ msgstr "Robotte2 met veilige skuiwe"
-
-#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
-#~ msgstr "Robotte2 met super-veilige skuiwe"
-
-#~ msgid "Robots2 easy"
-#~ msgstr "Robotte2 maklik"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
-#~ msgstr "Robotte2 maklik met veilige skuiwe"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
-#~ msgstr "Robotte2 maklik met super-veilige skuiwe"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport"
-#~ msgstr "Robotte met veilige teleportasie"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
-#~ msgstr "Robotte met veilige teleportasie met veilige skuiwe"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
-#~ msgstr "Robotte met veilige teleportasie met super-veilige skuiwe"
-
-#~ msgid "Robots"
-#~ msgstr "Robotte"
-
-#~ msgid "No game data could be found."
-#~ msgstr "Geen speldata kon gevind word nie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die program Robotte kon nie enige geldige spelopstellingslêers vind nie. "
-#~ "Kontroleer dat die program korrek geïnstalleer is."
-
-#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
-#~ msgstr "Sommige grafikalêers ontbreek of is korrup."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die program Robots kon nie al die nodige grafikalêers laai nie. "
-#~ "Kontroleer dat die program korrek geïnstalleer is."
-
-#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
-#~ msgstr "Vermy die robotte en laat hulle teen mekaar bots"
-
-#~ msgid "Enable game sounds"
-#~ msgstr "Aktiveer spelklanke"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aktiveer spelklanke. Speel klanke vir verskeie gebeurtenisse gedurende "
-#~ "die spel."
-
-#~ msgid "Game type"
-#~ msgstr "Tipe speletjie"
-
-#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
-#~ msgstr "Tipe spel. Die naam van die spelvariasie wat gebuik kan word."
-
-#~ msgid "Key to hold"
-#~ msgstr "Sleutel om te hou"
-
-#~ msgid "Key to move E"
-#~ msgstr "Sleutel om O te skuif"
-
-#~ msgid "Key to move N"
-#~ msgstr "Sleutel om N te skuif"
-
-#~ msgid "Key to move NE"
-#~ msgstr "Sleutel om NO te skuif"
-
-#~ msgid "Key to move NW"
-#~ msgstr "Sleutel om NW te skuif"
-
-#~ msgid "Key to move S"
-#~ msgstr "Sleutel om S te skuif"
-
-#~ msgid "Key to move SE"
-#~ msgstr "Sleutel om SO te skuif"
-
-#~ msgid "Key to move SW"
-#~ msgstr "Sleutel om SW te skuif"
-
-#~ msgid "Key to move W"
-#~ msgstr "Sleutel om W te skuif"
-
-#~ msgid "Key to teleport"
-#~ msgstr "Sleutel om te teleporteer"
-
-#~ msgid "Key to teleport randomly"
-#~ msgstr "Sleutel om lukraak te teleporteer"
-
-#~ msgid "Key to wait"
-#~ msgstr "Sleutel om te wag"
-
-#~ msgid "Robot image theme"
-#~ msgstr "Robotbeeld tema"
-
-#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
-#~ msgstr ""
-#~ "Robotbeeld tema. Die tema van die beelde wat vir die robotte gebruik kan "
-#~ "word."
-
-#~ msgid "Show toolbar"
-#~ msgstr "Wys nutsbalk"
-
-#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
-#~ msgstr "Wys nutsbalk. 'n Standaard keuse vir nutsbalke."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die naam van die sleutel om stil te hou. Die naam is 'n standaard X-"
-#~ "sleutelnaam."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die naam van die sleutel om oos te skuif. Die naam is 'n standaard X-"
-#~ "sleutelnaam."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die naam van die sleutel om noordoos te skuif. Die naam is 'n standaard X-"
-#~ "sleutelnaam."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die naam van die sleutel om noordwes te skuif. Die naam is 'n standaard X-"
-#~ "sleutelnaam."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die naam van die sleutel om noord te skuif. Die naam is 'n standaard X-"
-#~ "sleutelnaam."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die naam van die sleutel om suidoos te skuif. Die naam is 'n standaard X-"
-#~ "sleutelnaam."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die naam van die sleutel om suidwes te skuif. Die naam is 'n standaard X-"
-#~ "sleutelnaam."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die naam van die sleutel om suid te skuif. Die naam is 'n standaard X-"
-#~ "sleutelnaam."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die naam van die sleutel om wes te skuif. Die naam is 'n standaard X-"
-#~ "sleutelnaam."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
-#~ "key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die naam van die sleutel om lukraak te teleporteer. Die naam is 'n "
-#~ "standaard X-sleutelnaam."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
-#~ "standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die naam van die sleutel om veilig te teleporteer (indien moontlik). Die "
-#~ "naam is 'n standaard X-sleutelnaam."
-
-#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die naam van die sleutel om te wag. Die naam is 'n standaard X-"
-#~ "sleutelnaam."
-
-#~ msgid "Use safe moves"
-#~ msgstr "Gebruik veilige skuiwe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
-#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
-#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gebruik veilige skuiwe. Die veilige skuiwe keuse sal help om as gevolg "
-#~ "van 'n fout uitwissing te voorkom. Indien u probeer om 'n skuif te maak "
-#~ "wat tot uitwissing sal lei, terwyl daar 'n veilige skuif beskikbaar is, "
-#~ "sal u nie toegelaat word om voort te gaan nie."
-
-#~ msgid "Use super safe moves"
-#~ msgstr "Gebruik super-veilige bewegings"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
-#~ "and the only option is to teleport out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gebruik super veilige skuiwe. Die speler word gewaarsku wanneer daar geen "
-#~ "veilige skuif is nie en die enigste keuse is om te teleporteer."
-
-#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
-#~ msgstr "Kon nie '%s' pixmap lêer vind nie\n"
-
-#~ msgid "_Move"
-#~ msgstr "_Skuif"
-
-#~ msgid "_Teleport"
-#~ msgstr "_Teleporteer"
-
-#~ msgid "Teleport, safely if possible"
-#~ msgstr "Teleporteer, veilig indien moontlik"
-
-#~ msgid "_Random"
-#~ msgstr "_Lukraak"
-
-#~ msgid "Teleport randomly"
-#~ msgstr "Teleporteer lukraak"
-
-#~ msgid "_Wait"
-#~ msgstr "_Wag"
-
-#~ msgid "Wait for the robots"
-#~ msgstr "Wag vir die robotte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Robots is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gebaseer op die klassieke BSD-robotte.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Robotte is een van die GNOME-speletjies."
-
-#~ msgid "classic robots"
-#~ msgstr "klassieke robotte"
-
-#~ msgid "robots2"
-#~ msgstr "robotte2"
-
-#~ msgid "robots2 easy"
-#~ msgstr "robotte2 maklik"
-
-#~ msgid "robots with safe teleport"
-#~ msgstr "robotte met veilige teleportasie"
-
-#~ msgid "nightmare"
-#~ msgstr "nagmerrie"
-
-#~ msgid "robots"
-#~ msgstr "robotte"
-
-#~ msgid "cows"
-#~ msgstr "koeie"
-
-#~ msgid "eggs"
-#~ msgstr "eiers"
-
-#~ msgid "gnomes"
-#~ msgstr "dwergies"
-
-#~ msgid "mice"
-#~ msgstr "muise"
-
-#~ msgid "ufo"
-#~ msgstr "vvv"
-
-#~ msgid "boo"
-#~ msgstr "spoke"
-
-#~ msgid "Robots Preferences"
-#~ msgstr "Voorkeure vir Robotte"
-
-#~ msgid "Game Type"
-#~ msgstr "Spelsoort"
-
-#~ msgid "_Use safe moves"
-#~ msgstr "Gebruik veilige skuiwe"
-
-#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "Voorkom toevallige skuiwe wat jou die emmer kan laat skop."
-
-#~ msgid "U_se super safe moves"
-#~ msgstr "Ge_bruik super-veilige skuiwe"
-
-#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "Voorkom alle skuiwe wat jou die emmer kan laat skop."
-
-#~ msgid "_Enable sounds"
-#~ msgstr "_Aktiveer klanke"
-
-#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
-#~ msgstr ""
-#~ "Speel geluide vir gebeurtenisse soos die wen van 'n vlak en die skop van "
-#~ "die emmer."
-
-#~ msgid "Graphics Theme"
-#~ msgstr "Grafiese tema"
-
-#~ msgid "_Image theme:"
-#~ msgstr "_Beeldtema:"
-
-#~ msgid "_Background color:"
-#~ msgstr "_Agtergrondkleur:"
-
-#~ msgid "_Restore Defaults"
-#~ msgstr "_Herstel verstekinstellings"
-
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "Sleutelbord"
-
-#~ msgid "Safe Teleports:"
-#~ msgstr "Veilige teleportasies:"
-
-#~ msgid "Level:"
-#~ msgstr "Vlak:"
-
-#~ msgid "Remaining:"
-#~ msgstr "Oorblywende:"
-
-#~ msgid "Fit falling blocks together"
-#~ msgstr "Pas vallende blokke bymekaar"
-
-#~ msgid "Quadrapassel"
-#~ msgstr "Quadrapassel"
-
-#~ msgid "Drop"
-#~ msgstr "Val"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
-#~ msgstr "Beeld om te gebruik vir die teken van blokke"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
-#~ msgstr "Beeld om te gebruik vir die teken van blokke."
-
-#~ msgid "Key press to drop."
-#~ msgstr "Knoppie om mee te laat val."
-
-#~ msgid "Key press to move down."
-#~ msgstr "Knoppie om mee ondertoe te beweeg."
-
-#~ msgid "Key press to pause."
-#~ msgstr "Knoppie om spel tydelik mee te staak."
-
-#~ msgid "Key press to rotate."
-#~ msgstr "Knoppie om mee te roteer."
-
-#~ msgid "Level to start with"
-#~ msgstr "Vlak om mee te begin"
-
-#~ msgid "Level to start with."
-#~ msgstr "Vlak om mee te begin."
-
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "Stop tydelik"
-
-#~ msgid "Rotate"
-#~ msgstr "Roteer"
-
-#~ msgid "The background color"
-#~ msgstr "Die agtergrondkleur"
-
-#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
-#~ msgstr "Die agtergrondkleur, in 'n formaat wat gdk_color_parse verstaan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
-#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die digtheid van blokke in rye gevul aan die begin van die spel. Die "
-#~ "waarde is tussen 0 (vir geen blokke) en 10 (vir 'n volledig gevulde ry)."
-
-#~ msgid "The density of filled rows"
-#~ msgstr "Die digtheid van gevulde rye"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die naam van die tema wat gebruik word vir die verbeelding van die blokke "
-#~ "en die agtergrond."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
-#~ "game."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die aantal rye wat gevul is met lukrake blokke aan die begin van die "
-#~ "speletjie."
-
-#~ msgid "The number of rows to fill"
-#~ msgstr "Die aantal rye wat gevul moet word"
-
-#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
-#~ msgstr "Die tema wat gebruik word vir die verbeelding van blokke"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
-#~ "background color."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hierdie kies of die agtergrondbeeld oor die agtergrondkleur geteken moet "
-#~ "word of nie."
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
-#~ msgstr "Of die blokke lukrake kleure gegee moet word"
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
-#~ msgstr "Of die blokke lukrake kleure gegee moet word."
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block"
-#~ msgstr "Of 'n voorskou op die volgende blok gegee moet word"
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block."
-#~ msgstr "Of 'n voorskou op die volgende blok gegee moet word."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
-#~ msgstr ""
-#~ "Of 'n grafiese voorstelling voorsien moet word van waar 'n blok sal land."
-
-#~ msgid "Whether to provide a target"
-#~ msgstr "Of 'n teiken voorsien moet word"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
-#~ msgstr "Of rotasie antikloksgewys moet gebeur"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
-#~ msgstr "Of rotasie antikloksgewys moet gebeur."
-
-#~ msgid "Whether to use the background image"
-#~ msgstr "Of die agtergrondbeeld gebruik moet word"
-
-#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
-#~ msgstr "Stel aanvangsvlak (1 of groter)"
-
-#~ msgid "LEVEL"
-#~ msgstr "VLAK"
-
-#~ msgid "Plain"
-#~ msgstr "Gewoon"
-
-#~ msgid "Tango Flat"
-#~ msgstr "Tango plat"
-
-#~ msgid "Tango Shaded"
-#~ msgstr "Tango skadu"
-
-#~ msgid "Lines:"
-#~ msgstr "Lyne:"
-
-#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
-#~ msgstr "Voorkeure vir Quadrapassel"
-
-#~ msgid "Setup"
-#~ msgstr "Opstelling"
-
-#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
-#~ msgstr "_Aantal voorafgevulde rye:"
-
-#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
-#~ msgstr "_Digtheid van blokke in voorafgevulde ry:"
-
-#~ msgid "Operation"
-#~ msgstr "Werking"
-
-#~ msgid "_Preview next block"
-#~ msgstr "_Voorskou van volgende blok"
-
-#~ msgid "_Use random block colors"
-#~ msgstr "Gebr_uik lukrake blokkleure"
-
-#~ msgid "Choose difficult _blocks"
-#~ msgstr "Kies moeilike _blokke"
-
-#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
-#~ msgstr "_Roteer blokke antikloksgewys"
-
-#~ msgid "Show _where the block will land"
-#~ msgstr "Wys _waar die blok sal land"
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "Tema"
-
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "Kontrole"
-
-#~ msgid "Block Style"
-#~ msgstr "Blokstyl"
-
-#~ msgid "Qua"
-#~ msgstr "Qua"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "'n Klassieke speletjie om vallende blokke inmekaar te pas.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quadrapassel is een van die GNOME-speletjies."
-
-#~ msgid "Quadrapassel Scores"
-#~ msgstr "Quadrapassel-tellings"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "Tydelik gestop"
-
-#~ msgid "Sudoku"
-#~ msgstr "Sudoku"
-
-#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
-#~ msgstr "Toets logikavaardighede in hierdie syferroosterraaisel"
-
-#~ msgid "Color of the grid border"
-#~ msgstr "Kleur van die roosterrand"
-
-#~ msgid "Height of application window in pixels"
-#~ msgstr "Hoogte van toepassingsvenster in pixels"
-
-#~ msgid "Mark printed games as played"
-#~ msgstr "Merk gedrukte speletjies soos gespeel"
-
-#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
-#~ msgstr "Aantal raaisels om uit te druk op 'n bladsy"
-
-#~ msgid "Print games that have been played"
-#~ msgstr "Druk speletjies wat alreeds gespeel is"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show hint highlights"
-#~ msgstr "Wys wenkhoogtepunte"
-
-#~ msgid "Show hints"
-#~ msgstr "Wys wenke"
-
-#~ msgid "Show the application toolbar"
-#~ msgstr "Wys die toepassingsnutsbalk"
-
-#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
-#~ msgstr "Die aantal sekondes tussen outomatiese stoorgeleenthede"
-
-#~ msgid "Width of application window in pixels"
-#~ msgstr "Breedte van toepassingsvenster in pixels"
-
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Besonderhede"
-
-#~ msgid "Levels of difficulty to print"
-#~ msgstr "Moeilikheidsgraadvlakke wat gedruk moet word"
-
-#~ msgid "Print Games"
-#~ msgstr "Druk speletjies"
-
-#~ msgid "Print Sudokus"
-#~ msgstr "Druk Sudoku's"
-
-#~ msgid "_Easy"
-#~ msgstr "_Maklik"
-
-#~ msgid "_Hard"
-#~ msgstr "_Moeilik"
-
-#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Sluit speletjies wat alreeds gespeel is, in by die lys van speletjies "
-#~ "wat gedruk moet word"
-
-#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
-#~ msgstr "_Merk speletjies as gespeel sodra dit uitgedruk is."
-
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "_Medium"
-
-#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
-#~ msgstr "_Aantal sudoko's om uit te druk: "
-
-#~ msgid "_Sudokus per page: "
-#~ msgstr "_Sudoku's per bladsy: "
-
-#~ msgid "_Very Hard"
-#~ msgstr "Baie _moeilik"
-
-#~ msgid "_Saved Games"
-#~ msgstr "Ge_stoorde speletjies"
-
-#~ msgid "Add a new tracker"
-#~ msgstr "Voeg 'n nuwe speurder by"
-
-#~ msgid "H_ide"
-#~ msgstr "_Versteek"
-
-#~ msgid "Hide the tracked values"
-#~ msgstr "Versteek die nagespeurde waardes"
-
-#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
-#~ msgstr "Maak die nagespeurde waardes permanent"
-
-#~ msgid "Remove the selected tracker"
-#~ msgstr "Verwyder die gekose speurder"
-
-#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
-#~ msgstr "Sudoku is verkeerd geïnstalleer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sudoku kan nie begin nie, aangesien nodige toepassingslêers nie "
-#~ "geïnstalleer is nie. Indien die stelsel tans opgegradeer word, wag tot "
-#~ "die opgradering klaar is."
-
-#~ msgid "GNOME Sudoku"
-#~ msgstr "GNOME-sudoku"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
-#~ "Japanese logic puzzle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME-sudoku is 'n eenvoudige Sudoku-genereerder en speler. Sudoku is 'n "
-#~ "Japannese logikaraaisel.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME-sudoku is een van die GNOME-speletjies."
-
-#~ msgid "No Space"
-#~ msgstr "Geen spasie"
-
-#~ msgid "No space left on disk"
-#~ msgstr "Geen spasie oor op skyf"
-
-#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
-#~ msgstr "Kan nie datagids %(path)s skep nie."
-
-#~ msgid "There is no disk space left!"
-#~ msgstr "Daar is geen skyfspasie oor nie!"
-
-#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
-#~ msgstr "Fout %(errno)s: %(error)s"
-
-#~ msgid "Sudoku unable to save game."
-#~ msgstr "Sudoku kan nie die spel stoor nie."
-
-#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
-#~ msgstr "Kan nie die lêer %(filename)s stoor nie."
-
-#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
-#~ msgstr "Sudoku kan nie die spel as klaar merk nie."
-
-#~ msgid "Track moves"
-#~ msgstr "Volg skuiwe"
-
-#~ msgid "New game"
-#~ msgstr "Nuwe spel"
-
-#~ msgid "Reset current grid(do-over)"
-#~ msgstr "Herstel huidige rooster (doen-oor)"
-
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "_Ontdoen"
-
-#~ msgid "Undo last action"
-#~ msgstr "Ontdoen laaste aksie"
-
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "_Herdoen"
-
-#~ msgid "Redo last action"
-#~ msgstr "Herdoen laaste aksie"
-
-#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
-#~ msgstr "Raaisel_statistiek..."
-
-#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
-#~ msgstr "Wys statistiek oor die huidige raaisel"
-
-#~ msgid "_Print..."
-#~ msgstr "_Druk..."
-
-#~ msgid "Print current game"
-#~ msgstr "Druk huidige spel uit"
-
-#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
-#~ msgstr "Druk _veelvuldige sudoku's uit..."
-
-#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
-#~ msgstr "Druk meer as een sudoku op 'n slag uit."
-
-#~ msgid "Close Sudoku"
-#~ msgstr "Sluit Sudoku"
-
-#~ msgid "_Tools"
-#~ msgstr "_Gereedskap"
-
-#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
-#~ msgstr "Wys 'n blokkie wat maklik invul."
-
-#~ msgid "Clear _Top Notes"
-#~ msgstr "Verwyder _boonste notas"
-
-#~ msgid "Clear all of the top notes"
-#~ msgstr "Verwyder al die boonste notas"
-
-#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
-#~ msgstr "Verwyder _onderste notas"
-
-#~ msgid "Clear all of the bottom notes"
-#~ msgstr "Verwyder al die onderste notas"
-
-#~ msgid "Show _Possible Numbers"
-#~ msgstr "Wys _moontlike syfers"
-
-#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
-#~ msgstr "Wys altyd die moontlike syfers in 'n vierkant"
-
-#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
-#~ msgstr "Waarsku teen on_vulbare vierkante"
-
-#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
-#~ msgstr "Waarsku oor vierkante wat deur 'n stap onvulbaar gemaak is"
-
-#~ msgid "_Track Additions"
-#~ msgstr "_Volg toevoegings"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
-#~ msgstr "Merk nuwe toevoegings met 'n ander kleur om daarmee tred te hou."
-
-#~ msgid "_Highlighter"
-#~ msgstr "_Flikkerpen"
-
-#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
-#~ msgstr "Verlig die huidige ry, kolom en blok"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)."
-#~ msgstr "Die raaisel is in %(totalTime)s (%(activeTime)s aktief), voltooi."
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s."
-#~ msgstr "Die raaisel is in %(totalTime)s voltooi."
-
-#~ msgid "You got %(n)s hint."
-#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
-#~ msgstr[0] "%(n)s wenk is gegee."
-#~ msgstr[1] "%(n)s wenke is gegee."
-
-#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
-#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
-#~ msgstr[0] "%(n)s onmoontlikheid is uitgewys."
-#~ msgstr[1] "%(n)s onmoontlikhede is uitgewys."
-
-#~ msgid "Save this game before starting new one?"
-#~ msgstr "Stoor hierdie spel voor die aanvang van 'n nuwe een?"
-
-#~ msgid "_Save game for later"
-#~ msgstr "_Stoor spel vir later"
-
-#~ msgid "_Abandon game"
-#~ msgstr "_Verlaat spel sonder om te stoor"
-
-#~ msgid "Puzzle Information"
-#~ msgstr "Raaiselinligting"
-
-#~ msgid "There is no current puzzle."
-#~ msgstr "Daar is geen huidige raaisel nie."
-
-#~ msgid "Calculated difficulty: "
-#~ msgstr "Bekerende moeilikheidsgraad: "
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
-#~ msgstr "Aantal syfers wat onmiddellik ingevul kan word deur eliminasie: "
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
-#~ msgstr "Aantal syfers wat onmiddellik ingevul kan word deur invulling: "
-
-#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
-#~ msgstr "Aantal probeer-en-tref benodig om raaisel op te los: "
-
-#~ msgid "Puzzle Statistics"
-#~ msgstr "Raaiselstatistiek"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "Ve_rwyder"
-
-#~ msgid "Delete selected tracker."
-#~ msgstr "Skrap die gekose speurder."
-
-#~ msgid "Hide current tracker entries."
-#~ msgstr "Versteek die huidige speurder se inskrywings."
-
-#~ msgid "A_pply"
-#~ msgstr "_Pas toe"
-
-#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
-#~ msgstr "Pas alle nagespeurde waardes toe en verwyder die speurder."
-
-#~ msgid "Tracker %s"
-#~ msgstr "Speurder %s"
-
-#~ msgid "Last played %(timeAgo)s"
-#~ msgstr "Laas gespeel: %(timeAgo)s"
-
-#~ msgid "%(level)s puzzle"
-#~ msgstr "%(level)s"
-
-#~ msgid "Played for %(duration)s"
-#~ msgstr "Gespeel vir %(duration)s"
-
-#~ msgid "Very hard"
-#~ msgstr "Baie moeilik"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Medium"
-
-#~ msgid "Do you really want to do this?"
-#~ msgstr "Wil u definitief dit doen?"
-
-#~ msgid "Don't ask me this again."
-#~ msgstr "Moet dit nie weer vra nie."
-
-#~ msgid "%(n)s year"
-#~ msgid_plural "%(n)s years"
-#~ msgstr[0] "%(n)s jaar"
-#~ msgstr[1] "%(n)s jare"
-
-#~ msgid "%(n)s month"
-#~ msgid_plural "%(n)s months"
-#~ msgstr[0] "%(n)s maand"
-#~ msgstr[1] "%(n)s maande"
-
-#~ msgid "%(n)s week"
-#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
-#~ msgstr[0] "%(n)s week"
-#~ msgstr[1] "%(n)s weke"
-
-#~ msgid "%(n)s day"
-#~ msgid_plural "%(n)s days"
-#~ msgstr[0] "%(n)s dag"
-#~ msgstr[1] "%(n)s dae"
-
-#~ msgid "%(n)s hour"
-#~ msgid_plural "%(n)s hours"
-#~ msgstr[0] "%(n)s uur"
-#~ msgstr[1] "%(n)s ure"
-
-#~ msgid "%(n)s minute"
-#~ msgid_plural "%(n)s minutes"
-#~ msgstr[0] "%(n)s minuut"
-#~ msgstr[1] "%(n)s minute"
-
-#~ msgid "%(n)s second"
-#~ msgid_plural "%(n)s seconds"
-#~ msgstr[0] "%(n)s sekonde"
-#~ msgstr[1] "%(n)s sekondes"
-
-#~ msgid " and "
-#~ msgstr " en "
-
-#~ msgid ", "
-#~ msgstr ", "
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " en "
-
-#~ msgid "%(n)s second ago"
-#~ msgid_plural "%(n)s seconds ago"
-#~ msgstr[0] "%(n)s sekonde gelede"
-#~ msgstr[1] "%(n)s sekondes gelede"
-
-#~ msgid "%(n)s minute ago"
-#~ msgid_plural "%(n)s minutes ago"
-#~ msgstr[0] "%(n)s minuut gelede"
-#~ msgstr[1] "%(n)s minute gelede"
-
-#~ msgid "at %I:%M %p"
-#~ msgstr "om %H:%M"
-
-#~ msgid "yesterday at %I:%M %p"
-#~ msgstr "gister om %H:%M"
-
-#~ msgid "%A %I:%M %p"
-#~ msgstr "%A %H:%M"
-
-#~ msgid "%B %e"
-#~ msgstr "%e %B"
-
-#~ msgid "_Clear"
-#~ msgstr "_Verwyder"
-
-#~ msgid "Mines"
-#~ msgstr "Myne"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Pasmaak"
-
-#~ msgid "Flags: %d/%d"
-#~ msgstr "Vlaggies: %d/%d"
-
-#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
-#~ msgstr "Die myne is verwyder!"
-
-#~ msgid "Mines Scores"
-#~ msgstr "Myne-tellings"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Grootte:"
-
-#~ msgid "Click a square, any square"
-#~ msgstr "Kliek op 'n vierkant, enige vierkant"
-
-#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
-#~ msgstr "Miskien is hulle almal myne ..."
-
-#~ msgid "Resizing and SVG support:"
-#~ msgstr "Grootteverstelling en SVG-ondersteuning:"
-
-#~ msgid "Faces:"
-#~ msgstr "Gesigte:"
-
-#~ msgid "Graphics:"
-#~ msgstr "Grafika:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
-#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mines is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die populêre logikaraaisel mynveër. Verwyder myne van 'n bord deur van "
-#~ "reeds ontblote vierkante se wenke gebruik te maak.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Myne is een van die GNOME-speletjies."
-
-#~ msgid "Field Size"
-#~ msgstr "Veldgrootte"
-
-#~ msgid "Custom Size"
-#~ msgstr "Pasmaakgrootte"
-
-#~ msgid "_Number of mines:"
-#~ msgstr "_Aantal myne:"
-
-#~ msgid "_Horizontal:"
-#~ msgstr "_Horisontaal:"
-
-#~ msgid "_Vertical:"
-#~ msgstr "_Vertikaal:"
-
-#~ msgid "Flags"
-#~ msgstr "Vlaggies"
-
-#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
-#~ msgstr "_Gebruik \"Onseker\"-vlaggies"
-
-#~ msgid "Warnings"
-#~ msgstr "Waarskuwings"
-
-#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
-#~ msgstr "_Gebruik \"te veel vlaggies\"-waarskuwing"
-
-#~ msgid "Mines Preferences"
-#~ msgstr "Voorkeure vir Myne"
-
-#~ msgid "Width of grid"
-#~ msgstr "Wydte van rooster"
-
-#~ msgid "Height of grid"
-#~ msgstr "Hoogte van rooster"
-
-#~ msgid "Number of mines"
-#~ msgstr "Aantal myne"
-
-#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
-#~ msgstr "Grootte van die bord (0-2 = klein-groot, 3=pasmaak)"
-
-#~ msgid "X location of window"
-#~ msgstr "X-ligging van venster"
-
-#~ msgid "Y location of window"
-#~ msgstr "Y-ligging van venster"
-
-#~ msgid "Press to Resume"
-#~ msgstr "Druk om voort te gaan"
-
-#~ msgid "Time: "
-#~ msgstr "Tyd: "
-
-#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
-#~ msgstr "Verwyder versteekte myne van 'n mynveld"
-
-#~ msgid "Board size"
-#~ msgstr "Bordgrootte"
-
-#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
-#~ msgstr "Aktiveer outomatiese plasing van vlaggies"
-
-#~ msgid "Number of columns in a custom game"
-#~ msgstr "Aantal kolomme in 'n pasmaakspel"
-
-#~ msgid "Number of rows in a custom game"
-#~ msgstr "Aantal rye in 'n pasmaakspel"
-
-#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
-#~ msgstr "Stel op waar om die vierkante as onbekend te kan merk."
-
-#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Stel op waar om die waarskuwingsikone te kan aktiveer wanneer daar te "
-#~ "veel vlaggies geplaas is."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
-#~ "enough squares are revealed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Stel op waar om gnomine outomaties vierkante te laat merk met mynvlaggies "
-#~ "wanneer genoeg vierkante ontbloot is"
-
-#~ msgid "The number of mines in a custom game"
-#~ msgstr "Die aantal myne in 'n pasmaakspel"
-
-#~ msgid "Use the unknown flag"
-#~ msgstr "Gebruik die onbekend vlaggie"
-
-#~ msgid "Warning about too many flags"
-#~ msgstr "Waarskuwing oor te veel vlaggies"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to find required images.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan nie die nodige beelde vind nie.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Kontroleer die installasie van gnome-games."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die nodige beelde is gevind, maar weier om te laai.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Kontroleer die installasie van gnome-games en hulle afhanklikhede."
-
-#~ msgid "Could not load images"
-#~ msgstr "Kon beelde nie laai nie"
-
-#~ msgid "Tetravex"
-#~ msgstr "Tetravex"
-
-#~ msgid "2×2"
-#~ msgstr "2×2"
-
-#~ msgid "3×3"
-#~ msgstr "3×3"
-
-#~ msgid "4×4"
-#~ msgstr "4×4"
-
-#~ msgid "5×5"
-#~ msgstr "5×5"
-
-#~ msgid "6×6"
-#~ msgstr "6×6"
-
-#~ msgid "_2×2"
-#~ msgstr "_2×2"
-
-#~ msgid "Play on a 2×2 board"
-#~ msgstr "Speel op 'n 2×2 bord"
-
-#~ msgid "_3×3"
-#~ msgstr "_3×3"
-
-#~ msgid "Play on a 3×3 board"
-#~ msgstr "Speel op 'n 3×3 bord"
-
-#~ msgid "_4×4"
-#~ msgstr "_4×4"
-
-#~ msgid "Play on a 4×4 board"
-#~ msgstr "Speel op 'n 4×4 bord"
-
-#~ msgid "_5×5"
-#~ msgstr "_5×5"
-
-#~ msgid "Play on a 5×5 board"
-#~ msgstr "Speel op 'n 5×5 bord"
-
-#~ msgid "_6×6"
-#~ msgstr "_6×6"
-
-#~ msgid "Play on a 6×6 board"
-#~ msgstr "Speel op 'n 6×6 bord"
-
-#~ msgid "Size of board (2-6)"
-#~ msgstr "Grootte van bord (2-6)"
-
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "GROOTTE"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "0"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "9"
-#~ msgstr "9"
-
-#~ msgid "Game paused"
-#~ msgstr "Spel tydelik gestaak"
-
-#~ msgid "Playing %d×%d board"
-#~ msgstr "Speel %d×%d bord"
-
-#~ msgid "Tetravex Scores"
-#~ msgstr "Tetravex-tellings"
-
-#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
-#~ msgstr "Raaisel opgelos! Baie goed!"
-
-#~ msgid "Puzzle solved!"
-#~ msgstr "Raaisel opgelos!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
-#~ "the same numbers are touching each other.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME-tetravex is 'n eenvoudige raaisel waar stukke só geplaas moet word "
-#~ "dat dieselfde syfers aan mekaar raak.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tetravex is een van die GNOME-speletjies."
-
-#~ msgid "_Size"
-#~ msgstr "_Grootte"
-
-#~ msgid "Sol_ve"
-#~ msgstr "Los _op"
-
-#~ msgid "Solve the game"
-#~ msgstr "Los die spel op"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "_Op"
-
-#~ msgid "Move the pieces up"
-#~ msgstr "Skuif die stukke op"
-
-#~ msgid "_Left"
-#~ msgstr "_Links"
-
-#~ msgid "Move the pieces left"
-#~ msgstr "Skuif die stukke links"
-
-#~ msgid "_Right"
-#~ msgstr "_Regs"
-
-#~ msgid "Move the pieces right"
-#~ msgstr "Skuif die stukke regs"
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "_Af"
-
-#~ msgid "Move the pieces down"
-#~ msgstr "Skuif die stukke af"
-
-#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
-#~ msgstr "Voltooi die raaisel deur die genommerde teëls bymekaar te pas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
-#~ "destination."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kies of die teëls beweeg word deur te sleep, of deur te kliek op die bron "
-#~ "en dan die bestemming."
-
-#~ msgid "The size of the playing grid"
-#~ msgstr "Die grootte van die speelrooster"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
-#~ "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die waarde van hierdie sleutel word gebruik om die grootte van die "
-#~ "speelrooster te kies. Die geldige waardes is van 2 tot 8, enigiets anders "
-#~ "word op 3 gestel."
-
-#~ msgid "Klotski"
-#~ msgstr "Klotski"
-
-#~ msgid "Only 18 steps"
-#~ msgstr "Slegs 18 stappe"
-
-#~ msgid "Daisy"
-#~ msgstr "Madeliefie"
-
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "Viooltjie"
-
-#~ msgid "Poppy"
-#~ msgstr "Papawer"
-
-#~ msgid "Pansy"
-#~ msgstr "Gesiggie"
-
-#~ msgid "Snowdrop"
-#~ msgstr "Sneeuvlokkie"
-
-#~ msgid "Trail"
-#~ msgstr "Spoor"
-
-#~ msgid "Bone"
-#~ msgstr "Been"
-
-#~ msgid "Fortune"
-#~ msgstr "Fortuin"
-
-#~ msgid "Fool"
-#~ msgstr "Gek"
-
-#~ msgid "Solomon"
-#~ msgstr "Salomo"
-
-#~ msgid "Cleopatra"
-#~ msgstr "Cleopatra"
-
-#~ msgid "Shark"
-#~ msgstr "Haai"
-
-#~ msgid "Rome"
-#~ msgstr "Rome"
-
-#~ msgid "Polonaise"
-#~ msgstr "Polonaise"
-
-#~ msgid "Traffic Jam"
-#~ msgstr "Verkeersknoop"
-
-#~ msgid "Sunshine"
-#~ msgstr "Sonskyn"
-
-#~ msgid "Only 18 Steps"
-#~ msgstr "Slegs 18 stappe"
-
-#~ msgid "Challenge Pack"
-#~ msgstr "Uitdagingspakket"
-
-#~ msgid "Skill Pack"
-#~ msgstr "Vaardigheidspakket"
-
-#~ msgid "_Restart Puzzle"
-#~ msgstr "_Herbegin raaisel"
-
-#~ msgid "Next Puzzle"
-#~ msgstr "Volgende raaisel"
-
-#~ msgid "Previous Puzzle"
-#~ msgstr "Vorige raaisel"
-
-#~ msgid "Level completed."
-#~ msgstr "Vlak voltooi."
-
-#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
-#~ msgstr "Die raaisel is opgelos!"
-
-#~ msgid "Klotski Scores"
-#~ msgstr "Klotski-tellings"
-
-#~ msgid "Puzzle:"
-#~ msgstr "Raaisel:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The theme for this game failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die tema vir hierdie spel kon nie verbeeld nie.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Kontroleer dat Klotski korrek geïnstalleer is."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the image:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kon nie die beeld\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "vind nie.\n"
-#~ "Kontroleer dat Klotski korrek geïnstalleer is."
-
-#~ msgid "Moves: %d"
-#~ msgstr "Skuiwe: %d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sliding Block Puzzles\n"
-#~ "\n"
-#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Glyblokraaisels\n"
-#~ "\n"
-#~ "Klotski is een van die GNOME-speletjies."
-
-#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
-#~ msgstr "Gly blokke om die raaisel op te los"
-
-#~ msgid "The number of the puzzle being played."
-#~ msgstr "Die nommer van die raaisel wat gespeel word."
-
-#~ msgid "The puzzle in play"
-#~ msgstr "Die huidige raaisel"
-
-#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
-#~ msgstr "Alreeds gebruik! Waar wil u dit plaas?"
-
-#~ msgid "Score: %d"
-#~ msgstr "Puntetelling: %d"
-
-#~ msgid "Field used"
-#~ msgstr "Veld gebruik"
-
-#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
-#~ msgstr "Vat met kans in 'n pokeragtige dobbelsteenspeletjie"
-
-#~ msgid "Tali"
-#~ msgstr "Tali"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
-#~ "so the player can follow what it is doing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kies of daar 'n vertraging tussen die rekenaar se dobbelsteengooie moet "
-#~ "wees sodat die speler kan volg wat gebeur."
-
-#~ msgid "Delay between rolls"
-#~ msgstr "Vertraging tussen gooie"
-
-#~ msgid "Display the computer's thoughts"
-#~ msgstr "Wys die rekenaar se gedagtes"
-
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "Gereelde speler"
-
-#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
-#~ msgstr "[Mens,Willie,Ben,Susan,Karel,Yvette]"
-
-#~ msgid "Delay computer moves"
-#~ msgstr "Vertraag rekenaar bewegings"
-
-#~ msgid "Display computer thoughts"
-#~ msgstr "Wys rekenaargedagtes"
-
-#~ msgid "Number of computer opponents"
-#~ msgstr "Aantal rekenaarteenstanders"
-
-#~ msgid "Number of human opponents"
-#~ msgstr "Aantal menslike teenstanders"
-
-#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
-#~ msgstr "Spelkeuse: Gewoon of kleure"
-
-#~ msgid "STRING"
-#~ msgstr "STRING"
-
-#~ msgid "Number of computer-only games to play"
-#~ msgstr "Aantal speletjies vir slegs rekenaar om te speel"
-
-#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
-#~ msgstr "Aantal proeflopies vir elk rol vir die rekenaar"
-
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "Algemeen"
-
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Kleure"
-
-#~ msgid "Roll all!"
-#~ msgstr "Gooi almal!"
-
-#~ msgid "Roll!"
-#~ msgstr "Gooi!"
-
-#~ msgid "The game is a draw!"
-#~ msgstr "Dit is 'n gelykop spel!"
-
-#~ msgid "Tali Scores"
-#~ msgstr "Tali-tellings"
-
-#~ msgid "%s wins the game with %d point"
-#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
-#~ msgstr[0] "%s wen die spel met %d punt"
-#~ msgstr[1] "%s wen die spel met %d punte"
-
-#~ msgid "Computer playing for %s"
-#~ msgstr "Rekenaar speel vir %s"
-
-#~ msgid "%s! -- You're up."
-#~ msgstr "%s! -- U beurt."
-
-#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
-#~ msgstr "Kies die dobbelstene om te rol of kies 'n puntegleuf."
-
-#~ msgid "Roll"
-#~ msgstr "Gooi"
-
-#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
-#~ msgstr "Slegs drie gooie word toegelaat. Kies 'n puntespasie."
-
-#~ msgid "GNOME version (1998):"
-#~ msgstr "GNOME-weergawe (1998):"
-
-#~ msgid "Console version (1992):"
-#~ msgstr "Konsole-weergawe (1992):"
-
-#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
-#~ msgstr "Kleurespel en multi-vlak-KI (2006):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tali is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "'n Variasie op poker met dobbelstene en minder geld.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tali is een van die GNOME-speletjies."
-
-#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
-#~ msgstr "Huidige spel sal voltooi word met aanvanklike aantal spelers."
-
-#~ msgid "Tali Preferences"
-#~ msgstr "Voorkeure vir Tali"
-
-#~ msgid "Human Players"
-#~ msgstr "Menslike spelers"
-
-#~ msgid "_Number of players:"
-#~ msgstr "_Aantal spelers:"
-
-#~ msgid "Computer Opponents"
-#~ msgstr "Rekenaarteenstanders"
-
-#~ msgid "_Delay between rolls"
-#~ msgstr "_Vertraging tussen gooie"
-
-#~ msgid "N_umber of opponents:"
-#~ msgstr "Aa_ntal teenstanders:"
-
-#~ msgid "_Difficulty:"
-#~ msgstr "_Moeilikheidsgraad:"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Maklik"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Medium"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Moeilik"
-
-#~ msgid "Player Names"
-#~ msgstr "Spelername"
-
-#~ msgid "1s [total of 1s]"
-#~ msgstr "1'e [totaal van ene]"
-
-#~ msgid "2s [total of 2s]"
-#~ msgstr "2's [totaal van twees]"
-
-#~ msgid "3s [total of 3s]"
-#~ msgstr "3's [totaal van dries]"
-
-#~ msgid "4s [total of 4s]"
-#~ msgstr "4's [totaal van viers]"
-
-#~ msgid "5s [total of 5s]"
-#~ msgstr "5'e [totaal van vywe]"
-
-#~ msgid "6s [total of 6s]"
-#~ msgstr "6'e [totaal van sesse]"
-
-#~ msgid "3 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "3 van 'n soort [totaal]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "4 van 'n soort [totaal]"
-
-#~ msgid "Full House [25]"
-#~ msgstr "Volvuis [25]"
-
-#~ msgid "Small Straight [30]"
-#~ msgstr "Klein volgkaarte [30]"
-
-#~ msgid "Large Straight [40]"
-#~ msgstr "Groot volgkaarte [40]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50]"
-#~ msgstr "5 van 'n soort [50]"
-
-#~ msgid "Chance [total]"
-#~ msgstr "Kans [totaal]"
-
-#~ msgid "Lower Total"
-#~ msgstr "Onderste totaal"
-
-#~ msgid "Grand Total"
-#~ msgstr "Groottotaal"
-
-#~ msgid "Upper total"
-#~ msgstr "Boonste totaal"
-
-#~ msgid "Bonus if >62"
-#~ msgstr "Bonus as >62"
-
-#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
-#~ msgstr "2 pare van dieselfde kleur [totaal]"
-
-#~ msgid "Full House [15 + total]"
-#~ msgstr "Volvuis [15 + totaal]"
-
-#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
-#~ msgstr "Volvuis van dieselfde kleur [20 + totaal]"
-
-#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
-#~ msgstr "Suite (almal dieselfde kleur) [35]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
-#~ msgstr "4 van 'n soort [25 + totaal]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
-#~ msgstr "5 van 'n soort [50 + totaal]"
-
-#~ msgid "Choose a score slot."
-#~ msgstr "Kies 'n puntespasie."
-
-#~ msgid "5 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "5 van 'n soort [totaal]"
-
-#~ msgid "Iagno"
-#~ msgstr "Iagno"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Laat die teëls tol in 'n speletjie afgelei van Reversi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Iagno is een van die GNOME-speletjies."
-
-#~ msgid "Invalid move."
-#~ msgstr "Ongeldige skuif."
-
-#~ msgid "%.2d"
-#~ msgstr "%.2d"
-
-#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
-#~ msgstr "Plaas 'n donker stuk"
-
-#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
-#~ msgstr "Plaas 'n ligte stuk"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move"
-#~ msgstr "Wag vir %s om te skuif"
-
-#~ msgid "Dark's move"
-#~ msgstr "Donker se skuif"
-
-#~ msgid "Light's move"
-#~ msgstr "Lig se skuif"
-
-#~ msgid "Dark:"
-#~ msgstr "Donker:"
-
-#~ msgid "Light:"
-#~ msgstr "Lig:"
-
-#~ msgid "Welcome to Iagno!"
-#~ msgstr "Welkom by Iagno!"
-
-#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
-#~ msgstr "Domineer die bord in 'n klassieke weergawe van Reversi"
-
-#~ msgid "Light player wins!"
-#~ msgstr "Ligte speler wen!"
-
-#~ msgid "Dark player wins!"
-#~ msgstr "Donker speler wen!"
-
-#~ msgid "The game was a draw."
-#~ msgstr "Dit was 'n gelykopspel."
-
-#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
-#~ msgstr "Lig moet verbygaan, Donker se skuif"
-
-#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
-#~ msgstr "Donder moet verbygaan, Lig se skuif"
-
-#~ msgid "Iagno Preferences"
-#~ msgstr "Voorkeure vir Iagno"
-
-#~ msgid "_Use quick moves"
-#~ msgstr "Gebruik _vinnige skuiwe"
-
-#~ msgid "Animation"
-#~ msgstr "Animasie"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Geen"
-
-#~ msgid "Partial"
-#~ msgstr "Gedeeltelik"
-
-#~ msgid "Complete"
-#~ msgstr "Volledig"
-
-#~ msgid "_Stagger flips"
-#~ msgstr "_Tol teëls een vir een"
-
-#~ msgid "S_how grid"
-#~ msgstr "Wys _rooster"
-
-#~ msgid "_Tile set:"
-#~ msgstr "_Teëlstel:"
-
-#~ msgid "Unknown Command"
-#~ msgstr "Onbekende bevel"
-
-#~ msgid "X Padding"
-#~ msgstr "X-kantlyngrootte"
-
-#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
-#~ msgstr "Ekstra ruimte om by die wydtetoewysing te voeg."
-
-#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
-#~ msgstr "Ekstra ruimte om by die hoogtetoewysing te voeg."
-
-#~ msgid "Width Multiple"
-#~ msgstr "Wydte-veelvoud"
-
-#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
-#~ msgstr "Tot watter veelvoud om die wydte te beperk."
-
-#~ msgid "Height Multiple"
-#~ msgstr "Hoogte-veelvoud"
-
-#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
-#~ msgstr "Tot watter veelvoud om die hoogte te beperk."
-
-#~ msgid "X align"
-#~ msgstr "X-belyning"
-
-#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
-#~ msgstr "Die horisontale belyning, van 0 (links) tot 1 (regs)"
-
-#~ msgid "Y align"
-#~ msgstr "Y-belyning"
-
-#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
-#~ msgstr "Die vertikale belyning, van 0 (bo) tot 1 (onder)"
-
-#~ msgid "Score"
-#~ msgstr "Telling"
-
-#~ msgid "%dm %ds"
-#~ msgstr "%dm %ds"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Naam"
-
-#~ msgid "Lights Off"
-#~ msgstr "Ligte af"
-
-#~ msgid "Turn off all the lights"
-#~ msgstr "Skakel al die ligte af"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME "
-#~ "theme is used to draw the tiles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indien geaktiveer, sal die verstekagtergrondkleur van die gebruiker se "
-#~ "verstek GNOME-tema gebruik word om die teëls te teken."
-
-#~ msgid "The current score"
-#~ msgstr "Die huidige puntetelling"
-
-#~ msgid "The theme to use"
-#~ msgstr "Die tema om te gebruik"
-
-#~ msgid "The title of the tile theme to use."
-#~ msgstr "Die titel van die teëltema om te gebruik."
-
-#~ msgid "The users's most recent score."
-#~ msgstr "Die gebruiker se onlangste puntetelling."
-
-#~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
-#~ msgstr "Of die GNOME-temakleure gebruik moet word of nie"
-
-#~ msgid "Theme:"
-#~ msgstr "Tema:"
-
-#~ msgid "Use colors from GNOME theme"
-#~ msgstr "Gebruik kleure uit die GNOME-tema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Turn off all the lights\n"
-#~ "\n"
-#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Skakel al die ligte af\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ligte af is een van die GNOME-speletjies."
-
-#~ msgid "Copyright  2009 Tim Horton"
-#~ msgstr "Kopiereg  2009 Tim Horton"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected theme failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die gekose tema kon nie verbeeld nie.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Kontroleer dat Mahjongg korrek geïnstalleer is."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to render file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan nie lêer verbeeld nie:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Kontroleer dat Mahjongg korrek geïnstalleer is."
-
-#~ msgid "Mahjongg"
-#~ msgstr "Mahjongg"
-
-#~ msgid "Could not load tile set"
-#~ msgstr "Nie in staat om teëlstel te laai nie"
-
-#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
-#~ msgstr "Wil u 'n nuwe spel begin met hierdie kaart?"
-
-#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
-#~ msgstr "Indien u voortgaan, sal die volgende spel die nuwe kaart gebruik."
-
-#~ msgid "_Continue playing"
-#~ msgstr "_Gaan voort met spel"
-
-#~ msgid "Use _new map"
-#~ msgstr "Gebuik _nuwe kaart"
-
-#~ msgid "There are no more moves."
-#~ msgstr "Daar is geen verdere skuiwe nie."
-
-#~ msgid "_New game"
-#~ msgstr "_Nuwe spel"
-
-#~ msgid "_Shuffle"
-#~ msgstr "_Skommel"
-
-#~ msgid "Mahjongg Scores"
-#~ msgstr "Mahjongg-tellings"
-
-#~ msgid "Mahjongg Preferences"
-#~ msgstr "Voorkeure vir Mahjongg"
-
-#~ msgid "Tiles"
-#~ msgstr "Teëls"
-
-#~ msgid "Maps"
-#~ msgstr "Kaarte"
-
-#~ msgid "_Select map:"
-#~ msgstr "_Kies kaart:"
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Kleure"
-
-#~ msgid "Maps:"
-#~ msgstr "Kaarte:"
-
-#~ msgid "Tiles:"
-#~ msgstr "Teëls:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "'n Geheuespel gespeel met Mahjongg-teëls.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mahjongg is een van die GNOME-speletjies."
-
-#~ msgid "Mahjongg - %s"
-#~ msgstr "Mahjongg - %s"
-
-#~ msgid "Restart the current game"
-#~ msgstr "Begin huidige spel weer"
-
-#~ msgid "Redo the last move"
-#~ msgstr "Herdoen die vorige skuif"
-
-#~ msgid "Show a hint"
-#~ msgstr "Wys 'n wenk"
-
-#~ msgid "Tiles Left:"
-#~ msgstr "Teëls oor:"
-
-#~ msgid "Moves Left:"
-#~ msgstr "Skuiwe oor:"
-
-#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
-#~ msgstr "Verwyder passende pare teëls."
-
-#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
-#~ msgstr "Pak passende pare teëls van 'n hoop af"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Maklik"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "The Ziggurat"
-#~ msgstr "Die ziggoerat"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Four Bridges"
-#~ msgstr "Vier brûe"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Cloud"
-#~ msgstr "Wolk"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
-#~ msgstr "Kringetjies en kruisies"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Red Dragon"
-#~ msgstr "Rooi draak"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Pyramid's Walls"
-#~ msgstr "Die piramide se mure"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Confounding Cross"
-#~ msgstr "Verwarrende kruis"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Difficult"
-#~ msgstr "Moeilik"
-
-#~ msgid "Board size:"
-#~ msgstr "Bordgrootte:"
-
-#~ msgid "Number of colors:"
-#~ msgstr "Aantal kleure:"
-
-#~ msgid "Zealous Animation"
-#~ msgstr "Geesdriftige animasie"
-
-#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
-#~ msgstr ""
-#~ "Maak die skerm skoon deur groepe van gekleurde en gevormde teëls te "
-#~ "verwyder"
-
-#~ msgid "Board color count"
-#~ msgstr "Aantal bordkleure"
-
-#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die aantal verskillende kleure teëls wat gebruik kan word in die spel."
-
-#~ msgid "The size of the game board."
-#~ msgstr "Die grootte van die speelbord."
-
-#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
-#~ msgstr "Gebruik grênder, maar stadiger, animasies."
-
-#~ msgid "Zealous animation"
-#~ msgstr "Geesdriftige animasie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you "
-#~ "click on them and they vanish!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ek wil daardie speletjie speel! Hulle draai rondomtalie en verdwyn as "
-#~ "mens daarop kliek!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Swell Foop is een van die GNOME-speletjies."
-
-#~ msgid "No points"
-#~ msgstr "Geen punte"
-
-#~ msgid "%d point"
-#~ msgid_plural "%d points"
-#~ msgstr[0] "%d punt"
-#~ msgstr[1] "%d punte"
-
-#~ msgid "Swell Foop Scores"
-#~ msgstr "Swell Foop-tellings"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Klein"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Groot"
-
-#~ msgid "_Bastard mode"
-#~ msgstr "_Varkmodus"
-
-#~ msgid "_Add Tracker"
-#~ msgstr "_Voeg speurder by"
-
-#~ msgid "_Clear Tracker"
-#~ msgstr "Ver_wyder speurder"
-
-#~ msgid "_Trackers"
-#~ msgstr "_Speurders"
-
-#~ msgid "Show which numbers could go in the current square."
-#~ msgstr "Wys watter syfers in die huidige spasie kan inpas."
-
-#~ msgid "No Tracker"
-#~ msgstr "Geen speurder"
-
-#~ msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
-#~ msgstr "Verwyder alle stappe wat deur die gekose speurder gevolg is."
-
-#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
-#~ msgstr "Of die nutsbalk gewys moet word of nie."
-
-#~ msgid "Could not show Aisleriot help"
-#~ msgstr "Kon nie Aisleriot-hulp wys nie"
-
-#~ msgid "score|%6d"
-#~ msgstr "%6d"
-
-#~ msgid "and all cards below it"
-#~ msgstr "en alle kaarte onder dit"
-
-#~ msgid "empty slot(s)"
-#~ msgstr "leë ruimte(s)"
-
-#~ msgid "Your new password is %s"
-#~ msgstr "Jou nuwe wagwoord is %s"
-
-#~ msgid "Players on server: %d"
-#~ msgstr "Spelers op bediener: %d"
-
-#~ msgid "Current Room: %s"
-#~ msgstr "Huidige kamer: %s"
-
-#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
-#~ msgstr "Jy't aangesluit by kamer \"%s\"."
-
-#~ msgid "Error joining room: %s"
-#~ msgstr "Kon nie by kamer aansluit nie: %s"
-
-#~ msgid "You can't chat while not in a room."
-#~ msgstr "Jy kan nie gesels as jy nie in 'n kamer is nie."
-
-#~ msgid "You don't have permission to chat here."
-#~ msgstr "Jy het nie toestemming om hier te gesels nie."
-
-#~ msgid "No private chatting at a table!"
-#~ msgstr "Geen private geselsies by die tafel nie!"
-
-#~ msgid "That player isn't in the room!"
-#~ msgstr "Daardie speler is nie in die kamer nie!"
-
-#~ msgid "There was an error sending the chat."
-#~ msgstr "Kon nie die geselsie stuur nie."
-
-#~ msgid "You're not at a table."
-#~ msgstr "Jy is nie by 'n tafel nie."
-
-#~ msgid "Chat failed: %s."
-#~ msgstr "Geselsie het misluk: %s."
-
-#~ msgid "Error launching table: %s"
-#~ msgstr "Kon nie tafel laat loop nie: %s"
-
-#~ msgid "You have joined table %d."
-#~ msgstr "Jy het by die tafel %d aangesluit."
-
-#~ msgid "Error joining table: %s"
-#~ msgstr "Kon nie by tafel aansluit nie: %s"
-
-#~ msgid "You have been booted from the table by %s."
-#~ msgstr "Jy is deur %s van die tafel geskop."
-
-#~ msgid "You have left the table."
-#~ msgstr "Jy het die tafel verlaat."
-
-#~ msgid "There was an error with the game server."
-#~ msgstr "Daar was fout met die speletjiesbediener."
-
-#~ msgid "Error leaving table: %s"
-#~ msgstr "Kon nie tafel verlaat nie: %s"
-
-#~ msgid "Current Room:"
-#~ msgstr "Huidige kamer:"
-
-#~ msgid "**none**"
-#~ msgstr "**geen**"
-
-#~ msgid "Offline"
-#~ msgstr "Aflyn"
-
-#~ msgid "Connecting"
-#~ msgstr "Koppel tans"
-
-#~ msgid "Reconnecting"
-#~ msgstr "Herkoppel tans"
-
-#~ msgid "Online"
-#~ msgstr "Aanlyn"
-
-#~ msgid "Logging In"
-#~ msgstr "Meld tans aan"
-
-#~ msgid "Logged In"
-#~ msgstr "Aangemeld"
-
-#~ msgid "--> Room"
-#~ msgstr "--> Kamer"
-
-#~ msgid "Chatting"
-#~ msgstr "Gesels tans"
-
-#~ msgid "--> Table"
-#~ msgstr "--> Tafel"
-
-#~ msgid "Playing"
-#~ msgstr "Speel tans"
-
-#~ msgid "<-- Table"
-#~ msgstr "<-- Tafel"
-
-#~ msgid "Logging Out"
-#~ msgstr "Meld tans af"
-
-#~ msgid "Server error: %s"
-#~ msgstr "Bedienerfout: %s"
-
-#~ msgid "That username is already in use."
-#~ msgstr "Daardie gebruikernaam word reeds gebruik."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Authentication has failed.\n"
-#~ "Please supply the correct password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Stawing het misluk.\n"
-#~ "Gee seblief die regte wagwoord."
-
-#~ msgid "The username is too long!"
-#~ msgstr "Die gebruikernaam is te lank!"
-
-#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
-#~ msgstr "Ongeldige gebruikernaam, moenie spesiale karakters gebruik nie!"
-
-#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
-#~ msgstr "Aanmeld het om onbekende rede misluk: %s"
-
-#~ msgid "Network Game"
-#~ msgstr "Netwerkspeletjie"
-
-#~ msgid "Server Profile"
-#~ msgstr "Bedienerprofiel"
-
-#~ msgid "Profile:"
-#~ msgstr "Profiel:"
-
-#~ msgid "Edit Profiles"
-#~ msgstr "Redigeer profiele"
-
-#~ msgid "User Information"
-#~ msgstr "Gebruikerinligting"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Wagwoord:"
-
-#~ msgid "Email:"
-#~ msgstr "E-pos:"
-
-#~ msgid "Authentication type"
-#~ msgstr "Stawingtipe"
-
-#~ msgid "Normal Login"
-#~ msgstr "Gewone aanmelding"
-
-#~ msgid "Guest Login"
-#~ msgstr "Gasteaanmelding"
-
-#~ msgid "First-time Login"
-#~ msgstr "Toetreeaanmelding"
-
-#~ msgid "Connect"
-#~ msgstr "Koppel"
-
-#~ msgid "Deity"
-#~ msgstr "Allesweet"
-
-#~ msgid "Sentinel"
-#~ msgstr "Brandwag"
-
-#~ msgid "Captain"
-#~ msgstr "Kaptein"
-
-#~ msgid "Angel"
-#~ msgstr "Engel"
-
-#~ msgid "Silverlord"
-#~ msgstr "Silwerheer"
-
-#~ msgid "Vampire"
-#~ msgstr "Vampier"
-
-#~ msgid "Chief"
-#~ msgstr "Stamhoof"
-
-#~ msgid "Colonel"
-#~ msgstr "Kolonel"
-
-#~ msgid "Major"
-#~ msgstr "Majoor"
-
-#~ msgid "Scout"
-#~ msgstr "Skout"
-
-#~ msgid "Lieutenant"
-#~ msgstr "Luitenant"
-
-#~ msgid "Stalker"
-#~ msgstr "Bekruiper"
-
-#~ msgid "Scientist"
-#~ msgstr "Wetenskaplike"
-
-#~ msgid "Scholar"
-#~ msgstr "Slimkop"
-
-#~ msgid "Entity"
-#~ msgstr "Entiteit"
-
-#~ msgid "Creator"
-#~ msgstr "Skepper"
-
-#~ msgid "GGZ Community (fast)"
-#~ msgstr "GGZ-gemeenskap (vinnig)"
-
-#~ msgid "Local developer server"
-#~ msgstr "Plaaslike ontwikkelaarbediener"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
-#~ "Would you like to create some default server profiles?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dit is die eerste keer wat jy die GTK+ GGZ Gaming Zone-kliënt laat loop. "
-#~ "Wil jy graag 'n paar verstek-bedienerprofiele skep?"
-
-#~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
-#~ msgstr "/msg <gebruikernaam> <boodskap> . Por 'n speler privaat"
-
-#~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
-#~ msgstr "/table <boodskap> .......... Boodskap aan jou tafel"
-
-#~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
-#~ msgstr "/wall <boodskap> ........... Admin-bevel"
-
-#~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
-#~ msgstr "/beep <gebruikernaam> .......... Biep 'n speler"
-
-#~ msgid "/help ..................... Get help"
-#~ msgstr "/help ..................... Kry hulp"
-
-#~ msgid "/friends .................. List your friends"
-#~ msgstr "/friends .................. Kry lys van jou vriende"
-
-#~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
-#~ msgstr "/ignore ................... Lys van mense wat jy ignoreer"
-
-#~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
-#~ msgstr "/kick <gebruikernaam> .......... Skop 'n speler uit die kamer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
-#~ msgstr ""
-#~ "/gag <gebruiker> ........... Muilband 'n speler om te voorkom dat hulle "
-#~ "praat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
-#~ "to talk"
-#~ msgstr ""
-#~ "/ungag <gebruiker> ......... Haal die muilband af sodat 'n speler kan "
-#~ "praat"
-
-#~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
-#~ msgstr "/ban <gebruikernaam> ........... Verban 'n speler uit die kamer"
-
-#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
-#~ msgstr "Jy het 'n onbekende boodskap van %s ontvang."
-
-#~ msgid "You've been beeped by %s."
-#~ msgstr "Jy is deur %s gebiep."
-
-#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
-#~ msgstr "Gebruik: /msg <gebruikernaam> <boodskap>"
-
-#~ msgid "    Sends a private message to a user on the network."
-#~ msgstr "    Stuur 'n private boodskap aan 'n gebruiker op die netwerk."
-
-#~ msgid "Beep sent to %s."
-#~ msgstr "Biep gestuur aan %s."
-
-#~ msgid "%s (logged on)"
-#~ msgstr "%s (aangemeld)"
-
-#~ msgid "%s (logged off)"
-#~ msgstr "%s (afgemeld)"
-
-#~ msgid "Chat Commands"
-#~ msgstr "Geselsiebevele"
-
-#~ msgid "-------------"
-#~ msgstr "-------------"
-
-#~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
-#~ msgstr "/me <aksie> .............. Stuur 'n aksie"
-
-#~ msgid "Added %s to your friends list."
-#~ msgstr "Het %s by jou vriendelys gevoeg."
-
-#~ msgid "Removed %s from your friends list."
-#~ msgstr "Het %s van jou vriendelys verwyder."
-
-#~ msgid "Added %s to your ignore list."
-#~ msgstr "Het %s by jou ignoreerlys gevoeg."
-
-#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
-#~ msgstr "Het %s van jou ignoreerlys verwyder."
-
-#~ msgid "People currently your friends"
-#~ msgstr "Mense wat tans jou vriende is"
-
-#~ msgid "People you're currently ignoring"
-#~ msgstr "Mense wat jy tans ignoreer"
-
-#~ msgid "Multiple matches:"
-#~ msgstr "Meer as een passing:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
-#~ "it from %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jy het nie hierdie speletjie nie. Jy kan dit aflaai\n"
-#~ "van %s af."
-
-#~ msgid "Launch Error"
-#~ msgstr "Kon nie laat loop nie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to execute game module.\n"
-#~ " Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kon nie speletjiemodule uitvoer nie.\n"
-#~ " Laatloop gestaak."
-
-#~ msgid "Launched game"
-#~ msgstr "Het speletjie laat loop"
-
-#~ msgid "Launch failed"
-#~ msgstr "Kon nie laat loop nie"
-
-#~ msgid "You can only play one game at a time."
-#~ msgstr "Jy kan net een speletjie op 'n slag speel."
-
-#~ msgid "Game Error"
-#~ msgstr "Spelfout"
-
-#~ msgid "You're still at a table."
-#~ msgstr "Jy is steeds by 'n tafel nie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
-#~ "Launch aborted"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jy moet in 'n kamer wees om 'n speletjie te laat loop.\n"
-#~ "Laatloop gestaak"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No game types defined for this server.\n"
-#~ "Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Geen tipes speletjies vir hierdie bediener gedefinieer nie.\n"
-#~ "Laatloop gestaak."
-
-#~ msgid "This game doesn't support spectators."
-#~ msgstr "Hierdie speletjie werk nie met toekyker nie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
-#~ "to be able to play this game."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jy moet die GGZ-kliënt direk laat loop om\n"
-#~ "hierdie speletjie te kan speel."
-
-#~ msgid "About"
-#~ msgstr "Aangaande"
-
-#~ msgid "Message of the Day"
-#~ msgstr "Boodskap van die dag"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "Kamerfiltering werk nog nie. Indien\n"
-#~ "jy hulp verlang, roer jou riete na\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-
-#~ msgid "Not Implemented"
-#~ msgstr "Werk nog nie"
-
-#~ msgid "Web Address"
-#~ msgstr "Webadres"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "Outeur"
-
-#~ msgid "Game Types"
-#~ msgstr "Speletjiestipes"
-
-#~ msgid "Room List Filter:"
-#~ msgstr "Kamerlys-filter:"
-
-#~ msgid "Set"
-#~ msgstr "Stel"
-
-#~ msgid "Player Handle:"
-#~ msgstr "Spelervatsel:"
-
-#~ msgid "Table:"
-#~ msgstr "Tafel:"
-
-#~ msgid "Record:"
-#~ msgstr "Rekord:"
-
-#~ msgid "Rating:"
-#~ msgstr "Gradering:"
-
-#~ msgid "Rank:"
-#~ msgstr "Rang:"
-
-#~ msgid "Message:"
-#~ msgstr "Boodskap:"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Onbekend"
-
-#~ msgid "Registered"
-#~ msgstr "Geregistreer"
-
-#~ msgid "Guest"
-#~ msgstr "Gas"
-
-#~ msgid "Administrator"
-#~ msgstr "Administrateur"
-
-#~ msgid "Bot"
-#~ msgstr "Bot"
-
-#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "Info"
-
-#~ msgid "Friends"
-#~ msgstr "Vriende"
-
-#~ msgid "#%d"
-#~ msgstr "#%d"
-
-#~ msgid "L"
-#~ msgstr "L"
-
-#~ msgid "T#"
-#~ msgstr "T#"
-
-#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
-#~ msgstr "Met watter kliënt wil jy graag hierdie speletjie speel?"
-
-#~ msgid "Don't ask me again."
-#~ msgstr "Moenie weer vra nie."
-
-#~ msgid "No description available."
-#~ msgstr "Geen beskrywing beskikbaar nie."
-
-#~ msgid "Room Information"
-#~ msgstr "Kamerinligting"
-
-#~ msgid "Game Name:"
-#~ msgstr "Speletjienaam:"
-
-#~ msgid "Author:"
-#~ msgstr "Outeur:"
-
-#~ msgid "Homepage:"
-#~ msgstr "Tuisblad:"
-
-#~ msgid "Room Description:"
-#~ msgstr "Kamerbeskrywing:"
-
-#~ msgid "This room has no game"
-#~ msgstr "Hierdie kamer het geen speletjie nie"
-
-#~ msgid "Unknown room"
-#~ msgstr "Onbekende kamer"
-
-#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
-#~ msgstr "Jy kan nie by 'n kamer aansluit nie; jy's nie aangemeld nie"
-
-#~ msgid "You're already in between rooms"
-#~ msgstr "Jy's reeds tussen kamers"
-
-#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
-#~ msgstr "Jy kan nie van kamer verwissel terwyl jy 'n speletjie speel nie"
-
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "Onbekende fout"
-
-#~ msgid "Error joining room"
-#~ msgstr "Kon nie by kamer aansluit nie"
-
-#~ msgid "Other Rooms"
-#~ msgstr "Ander kamers"
-
-#~ msgid "Game Type:  %s"
-#~ msgstr "Tipe speletjie:  %s"
-
-#~ msgid "Author:  %s"
-#~ msgstr "Outeur:  %s"
-
-#~ msgid "Description:  %s"
-#~ msgstr "Beskrywing:  %s"
-
-#~ msgid "Home Page:  %s"
-#~ msgstr "Tuisblad:  %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to launch table.\n"
-#~ " Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kon nie tafel laat loop nie.\n"
-#~ " Laatloop gestaak."
-
-#~ msgid "Invalid number of bots specified"
-#~ msgstr "Ongeldige getal botte gespesifiseer"
-
-#~ msgid "Error launching game module."
-#~ msgstr "Kon nie spelmodule laat loop nie."
-
-#~ msgid "Seat Assignments"
-#~ msgstr "Sitplektoewysing"
-
-#~ msgid "Game Type:"
-#~ msgstr "Tipe speletjie:"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Beskrywing:"
-
-#~ msgid "Seat %d:"
-#~ msgstr "Sitplek %d:"
-
-#~ msgid "Computer"
-#~ msgstr "Rekenaar"
-
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Onbeset"
-
-#~ msgid "Game Description   "
-#~ msgstr "Spelbeskrywing   "
-
-#~ msgid "Launch"
-#~ msgstr "Laat loop"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
-#~ msgstr "Is jy seker jy wil afsluit?"
-
-#~ msgid "Quit?"
-#~ msgstr "Afsluit?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "Bedienerstatistiek werk nog nie. Indien\n"
-#~ "jy wil help, roer jou riete na\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "Spelerstatistiek werk nog nie. Indien\n"
-#~ "jy wil help, roer jou riete na\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-
-#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
-#~ msgstr "Jy moet 'n tafel merk voor jy daarby kan aansluit."
-
-#~ msgid "Error Joining"
-#~ msgstr "Kon nie aansluit nie"
-
-#~ msgid "That table is full."
-#~ msgstr "Daardie tafel is vol."
-
-#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
-#~ msgstr "Jy moet 'n tafel merk voor jy dit kan dophou."
-
-#~ msgid "Error Spectating"
-#~ msgstr "Kon nie toekyk nie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to join table.\n"
-#~ "Join aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kon nie by tafel aansluit nie.\n"
-#~ "Aansluit gestaak."
-
-#~ msgid "Join Error"
-#~ msgstr "Aansluitfout"
-
-#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
-#~ msgstr "Ontkoppel van die GGZ Gaming Zone-bediener"
-
-#~ msgid "Start playing a game at a new table"
-#~ msgstr "Begin 'n nuwe speletjie by 'n nuwe tafel speel"
-
-#~ msgid "Join an existing game"
-#~ msgstr "Sluit aan by 'n bestaande speletjie"
-
-#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
-#~ msgstr "Hou 'n bestaande speletjie dop - word 'n toekyker by die tafel"
-
-#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
-#~ msgstr "Verlaat die speletjie wat jy tans speel"
-
-#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
-#~ msgstr "Wys die eienskappedialoog om die kliëntinstellings te verander"
-
-#~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
-#~ msgstr "Wys die speletjiestatistiek vir die huidige kamer se tipe speletjie"
-
-#~ msgid "Exit the GGZ client application."
-#~ msgstr "Sluit die GGZ-kliënt af."
-
-#~ msgid "Compiled with debugging."
-#~ msgstr "Saamgestel met ontfouting."
-
-#~ msgid "GGZ"
-#~ msgstr "GGZ"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Afsluit"
-
-#~ msgid "Watch"
-#~ msgstr "Dophou"
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Redigeer"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Eienskappe"
-
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "Bekyk"
-
-#~ msgid "Room List"
-#~ msgstr "Kamerlys"
-
-#~ msgid "Player List"
-#~ msgstr "Spelerlys"
-
-#~ msgid "Server Stats"
-#~ msgstr "Bedienerstatistiek"
-
-#~ msgid "Player Stats"
-#~ msgstr "Spelerstatistiek"
-
-#~ msgid "MOTD"
-#~ msgstr "MOTD"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Hulp"
-
-#~ msgid "Contents"
-#~ msgstr "Inhoud"
-
-#~ msgid "Send"
-#~ msgstr "Stuur"
-
-#~ msgid "Properties Updated"
-#~ msgstr "Eienskappe bygewerk"
-
-#~ msgid "Confirm:"
-#~ msgstr "Bevestig:"
-
-#~ msgid "Modify"
-#~ msgstr "Wysig"
-
-#~ msgid "Servers"
-#~ msgstr "Bediener"
-
-#~ msgid "Chat Font:"
-#~ msgstr "Geselsiefont:"
-
-#~ msgid "Change"
-#~ msgstr "Verander"
-
-#~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
-#~ msgstr "Ignoreer aansluit/weggaan-boodskappe"
-
-#~ msgid "Play Sounds"
-#~ msgstr "Spletjieklanke"
-
-#~ msgid "Auto Indent"
-#~ msgstr "Outo-inkeep"
-
-#~ msgid "Timestamp Chats"
-#~ msgstr "Tydstempel geselsies"
-
-#~ msgid "Word Wrap"
-#~ msgstr "Reëlvou"
-
-#~ msgid "Chat Color"
-#~ msgstr "Geselsiekleur"
-
-#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
-#~ msgstr "Verstekgeselsiekleur vir aan jou vriende"
-
-#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
-#~ msgstr "Geselsiekleur vir wanneer jou naam getik word"
-
-#~ msgid "Chat color used for all other chats"
-#~ msgstr "Geselsiekleur vir alle ander geselsies"
-
-#~ msgid "Normal Color"
-#~ msgstr "Gewone kleur"
-
-#~ msgid "Highlight Color"
-#~ msgstr "Merkkleur"
-
-#~ msgid "Friend Color"
-#~ msgstr "Vriendkleur"
-
-#~ msgid "Black Background"
-#~ msgstr "Swart agtergrond"
-
-#~ msgid "White Background"
-#~ msgstr "Wit agtergrond"
-
-#~ msgid "Chat"
-#~ msgstr "Gesels"
-
-#~ msgid "All of the following information is optional."
-#~ msgstr "Al die volgende inligting is opsioneel."
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Naam:"
-
-#~ msgid "City:"
-#~ msgstr "Stad:"
-
-#~ msgid "State:"
-#~ msgstr "Provinsie:"
-
-#~ msgid "Country:"
-#~ msgstr "Land:"
-
-#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
-#~ msgstr "Kommentaar, stokperdjies, ens."
-
-#~ msgid "Single Click Room Entry"
-#~ msgstr "Enkelkliek-kamerbinnekom"
-
-#~ msgid "Display All"
-#~ msgstr "Wys alles"
-
-#~ msgid "Display New"
-#~ msgstr "Wys nuwes"
-
-#~ msgid "Display Important"
-#~ msgstr "Wys belangrikes"
-
-#~ msgid "Display None"
-#~ msgstr "Wys geen"
-
-#~ msgid "Select Font"
-#~ msgstr "Kies font"
-
-#~ msgid "Unknown negotiation"
-#~ msgstr "Onbekende onderhandeling"
-
-#~ msgid "Already logged in"
-#~ msgstr "Reeds aangemeld"
-
-#~ msgid "Name is already taken"
-#~ msgstr "Naam is reeds geneem"
-
-#~ msgid "This name is already registered so cannot be used by a guest"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hierdie naam is reeds geregistreer, en kan dus nie deur 'n gas gebruik "
-#~ "word nie"
-
-#~ msgid "No such name was found"
-#~ msgstr "Daardie naam is nie gevind nie"
-
-#~ msgid "Name too long"
-#~ msgstr "Naam te lank"
-
-#~ msgid "Name contains forbidden ASCII characters"
-#~ msgstr "Naam bevat verbode ASCII-karakters"
-
-#~ msgid "Missing password or other bad options."
-#~ msgstr "Vermiste wagwoord of ander slegte opsies."
-
-#~ msgid "Unknown login error"
-#~ msgstr "Onbekende aanmeldfout"
-
-#~ msgid "Room full"
-#~ msgstr "Kamer vol"
-
-#~ msgid "Can't change rooms while at a table"
-#~ msgstr "Kan nie van kamers verwissel terwyl by 'n tafel nie"
-
-#~ msgid "Can't change rooms while joining/leaving a table"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan nie van kamers verwissel terwyl by 'n tafel aansluit of dit verlaat "
-#~ "nie"
-
-#~ msgid "Bad room number"
-#~ msgstr "Slegte kamernommer"
-
-#~ msgid "Insufficient permissions, room access is restricted"
-#~ msgstr "Onvoldoende toestemming, kamertoegang is beperk"
-
-#~ msgid "Unknown room-joining error"
-#~ msgstr "Onbekende kameraansluitfout"
-
-#~ msgid "Protocol mismatch"
-#~ msgstr "Protokols pas nie"
-
-#~ msgid "Player Chat"
-#~ msgstr "Spelergeselsies"
-
-#~ msgid "Occupied"
-#~ msgstr "Beset"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Onbeset"
-
-#~ msgid "-"
-#~ msgstr "-"
-
-#~ msgid "#"
-#~ msgstr "#"
-
-#~ msgid "List of players:"
-#~ msgstr "Lys van spelers:"
-
-#~ msgid "Sit here"
-#~ msgstr "Sit hier"
-
-#~ msgid "Move here"
-#~ msgstr "Skuif hier"
-
-#~ msgid "Play with bot"
-#~ msgstr "Speel met bot"
-
-#~ msgid "Drop reservation"
-#~ msgstr "Laat reservering verval"
-
-#~ msgid "Remove bot"
-#~ msgstr "Verwyder bot"
-
-#~ msgid "Card Style"
-#~ msgstr "Kaartstyl"
-
-#~ msgid "No key"
-#~ msgstr "Geen sleutel nie"
-
-#~ msgid "<Press a Key>"
-#~ msgstr "<Druk 'n sleutel>"
-
-#~ msgid "Error playing sound: %s\n"
-#~ msgstr "Kon nie klank speel nie: %s\n"
diff --git a/po/am.po b/po/am.po
index f3a5d01..a215d61 100644
--- a/po/am.po
+++ b/po/am.po
@@ -3005,1158 +3005,3 @@ msgstr ""
 #: ../src/rules/zebra.scm.h:5
 msgid "the appropriate Foundation pile"
 msgstr ""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Congratulations!!!"
-#~ msgstr "ምርጫዎች"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Restart the current game"
-#~ msgstr "ጨዋታው እንደገና ይጀምር"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Redo the last move"
-#~ msgstr "መጨረሻ የተንቀሳቀሰው ይመለስ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Blackjack"
-#~ msgstr "ጥቁር"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Hit"
-#~ msgstr "ፍንጭ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Stand"
-#~ msgstr "ድምፅ (_S)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Balance:"
-#~ msgstr "ጥቁር"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Blackjack Preferences"
-#~ msgstr "ምርጫዎች"
-
-#~ msgid "Game"
-#~ msgstr "ጨዋታ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "ጨዋታ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Resplit"
-#~ msgstr "ውጤቶች"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Resplit Aces"
-#~ msgstr "ውጤቶች"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Bust"
-#~ msgstr "የተለየ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Blackjack!"
-#~ msgstr "ጥቁር"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Push"
-#~ msgstr "ለአጭር ጊዜ አሳርፍ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Stand"
-#~ msgstr "ድምፅ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Hit"
-#~ msgstr "ፍንጭ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "የጭብጥ ፋይል"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Connecting"
-#~ msgstr "ቀጥል"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Reconnecting"
-#~ msgstr "ቀጥል"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Online"
-#~ msgstr "ዘጠኝ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Server:"
-#~ msgstr "ነጥብ፦"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Username:"
-#~ msgstr "የጨዋታ ቍጥር፦"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Connect"
-#~ msgstr "ቀጥል"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Deity"
-#~ msgstr "ስምንት"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sentinel"
-#~ msgstr "ዘጠኝ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "ስምንት"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Eagle"
-#~ msgstr "ትልቅ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Colonel"
-#~ msgstr "ቀለሞች"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Major"
-#~ msgstr "ማህጆንግ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Scout"
-#~ msgstr "ነጥብ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Scholar"
-#~ msgstr "ነጥብ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Launched game"
-#~ msgstr "ጨዋታውን ለጥቂት ጊዜ አሳርፍ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Error"
-#~ msgstr "የጨዋታ አርእስት"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "ምንም"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Types"
-#~ msgstr "የጨዋታ አይነት፦"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Upgrage Game"
-#~ msgstr "ጨዋታውን ለጥቂት ጊዜ አሳርፍ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Record:"
-#~ msgstr "ነጥብ፦"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rank:"
-#~ msgstr "ጨለማ፦"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "ያልታወቀ ዕሴት"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Guest"
-#~ msgstr "የተለየ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Stats"
-#~ msgstr "የጨዋታ ሁኔታ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Leave"
-#~ msgstr "ደረጃ፦"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Seats"
-#~ msgstr "ልቦች"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Name:"
-#~ msgstr "የጨዋታ ቍጥር፦"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown room"
-#~ msgstr "ያልታወቀ ቀለም"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "ያልታወቀ ቀለም"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Room"
-#~ msgstr "ኖሞች"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Type:  %s"
-#~ msgstr "የጨዋታ አይነት፦"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Type:"
-#~ msgstr "የጨዋታ አይነት፦"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Reserved for"
-#~ msgstr "ወደግራ አንቀሳቅስ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Disconnect"
-#~ msgstr "ቀጥል"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Watch"
-#~ msgstr "ቆይ፦"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "መረጃ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Copyright"
-#~ msgstr "ወደቀኝ አንቀሳቅስ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "GGZ Help"
-#~ msgstr "መረጃ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Help"
-#~ msgstr "የጨዋታ አርእስት"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Send"
-#~ msgstr "ፍጥነት"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Servers"
-#~ msgstr "ነጥቦች"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Change"
-#~ msgstr "ብርቱካን"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play Sounds"
-#~ msgstr "ድምፅ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Chat Color"
-#~ msgstr "ቀለሞች"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Normal Color"
-#~ msgstr "ትል %d፦"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Black Background"
-#~ msgstr "ጥቁር"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "White Background"
-#~ msgstr "መደብ፦"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Chat"
-#~ msgstr "ልቦች"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "ጨዋታ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "State:"
-#~ msgstr "የጨዋታ ሁኔታ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Select Font"
-#~ msgstr "ካርታ ምረጡ፦"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown negotation"
-#~ msgstr "ያልታወቀ ቀለም"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown login error"
-#~ msgstr "ያልታወቀ ቀለም"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Room full"
-#~ msgstr "ኖሞች"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown room-joining error"
-#~ msgstr "ያልታወቀ ቀለም"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save Chess Game"
-#~ msgstr "ጨዋታውን ለጥቂት ጊዜ አሳርፍ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Load Chess Game"
-#~ msgstr "አዲስ ጨዋታ ጀምር"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "End Game"
-#~ msgstr "ጨዋታ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "ጨዋታ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Load a saved game"
-#~ msgstr "አዲስ ጨዋታ ጀምር"
-
-#~ msgid "New Game"
-#~ msgstr "አዲስ ጨዋታ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rewind to the game start"
-#~ msgstr "ጨዋታው እንደገና ይጀምር"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save the current game"
-#~ msgstr "አሁን ያለውን ጨዋታ ጨርስ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show the current move"
-#~ msgstr "አሁን ያለውን ጨዋታ ጨርስ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show the next move"
-#~ msgstr "መጨረሻ የተንቀሳቀሰው ይመለስ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show the previous move"
-#~ msgstr "መጨረሻ የተንቀሳቀሰው ይመለስ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_History"
-#~ msgstr "ፍንጭ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Join Game"
-#~ msgstr "ጨዋታ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "ሰዓት"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Local chess game"
-#~ msgstr "ጨዋታውን ለጥቂት ጊዜ አሳርፍ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Na_me:"
-#~ msgstr "ጨዋታ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Typ_e:"
-#~ msgstr "ሰዓት፦"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "ቆይ፦"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Game name:"
-#~ msgstr "የጨዋታ ቍጥር፦"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Join"
-#~ msgstr "ፍንጭ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "ጨዋታ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Start"
-#~ msgstr "እንደገና አስጀምሩ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Type:"
-#~ msgstr "ሰዓት፦"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Ready"
-#~ msgstr "ቀይ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Start"
-#~ msgstr "የጨዋታ አርእስት"
-
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "ሰው"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "ትንሽ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "glines|Medium"
-#~ msgstr "መሀከለኛ"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "ትልቅ"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "ምርጫዎች"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Five or More Preferences"
-#~ msgstr "ምርጫዎች"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "ጭብጥ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "B_ackground color:"
-#~ msgstr "መደብ፦"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Small"
-#~ msgstr "ትንሽ"
-
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "መሀከለኛ (_M)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Large"
-#~ msgstr "ትልቅ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Use fast moves"
-#~ msgstr "መጨረሻ የተንቀሳቀሰው ይመለስ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Next:"
-#~ msgstr "ግራ፦"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "መደብ፦"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game field"
-#~ msgstr "የጨዋታ አርእስት"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game preview"
-#~ msgstr "የጨዋታ አርእስት"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game score"
-#~ msgstr "የጨዋታ አርእስት"
-
-#~ msgid "Move left"
-#~ msgstr "ወደግራ አንቀሳቅስ"
-
-#~ msgid "Move right"
-#~ msgstr "ወደቀኝ አንቀሳቅስ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Theme ID"
-#~ msgstr "ጭብጥ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You:"
-#~ msgstr "አንቱ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Me:"
-#~ msgstr "እኔ"
-
-#~ msgid "Scores"
-#~ msgstr "ነጥቦች"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Drawn:"
-#~ msgstr "ወደ ታች፦"
-
-#~ msgid "Level one"
-#~ msgstr "ደረጃ አንድ"
-
-#~ msgid "Level two"
-#~ msgstr "ደረጃ ሁለት"
-
-#~ msgid "Level three"
-#~ msgstr "ደረጃ ሦስት"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
-#~ msgstr "ማህጆንግ - ምርጫዎች"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Theme:"
-#~ msgstr "ጭብጥ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Keyboard Controls"
-#~ msgstr "የፊደል ሠሌዳ"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "ቀይ"
-
-#~ msgid "Yellow"
-#~ msgstr "ብጫ"
-
-#~ msgid "Light"
-#~ msgstr "ብርሃን"
-
-#~ msgid "Dark"
-#~ msgstr "ጨለማ"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "ሰማያዊ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Blocks"
-#~ msgstr "ሰዓት"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "ብርቱካን"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s joined the game.\n"
-#~ msgstr "ጨዋታውን ለጥቂት ጊዜ አሳርፍ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Nibbles Scores"
-#~ msgstr "ነጥቦች"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Speed:"
-#~ msgstr "ፍጥነት"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Nibbles"
-#~ msgstr "ድርድር"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game speed"
-#~ msgstr "የጨዋታ አይነት፦"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Move up"
-#~ msgstr "መንቀሳቅስ (_M)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "ብጫ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "gnibbles|Medium"
-#~ msgstr "መሀከለኛ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "ባንዲራዎች፦"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Nibbles Preferences"
-#~ msgstr "ምርጫዎች"
-
-#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "ፍጥነት"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Worm"
-#~ msgstr "ትል %d"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Worm color:"
-#~ msgstr "ትል %d፦"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "አረንጓዴ"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "ሐምራዊ"
-
-#~ msgid "Gray"
-#~ msgstr "ግራጫ"
-
-#~ msgid "Worm %d:"
-#~ msgstr "ትል %d፦"
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-#~ msgid "Y"
-#~ msgstr "Y"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Robots"
-#~ msgstr "ሮቦቶች"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game type"
-#~ msgstr "የጨዋታ አይነት፦"
-
-#~ msgid "_Move"
-#~ msgstr "መንቀሳቅስ (_M)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Wait"
-#~ msgstr "ቆይ፦"
-
-#~ msgid "robots"
-#~ msgstr "ሮቦቶች"
-
-#~ msgid "cows"
-#~ msgstr "ላሞች "
-
-#~ msgid "eggs"
-#~ msgstr "እንቍላል"
-
-#~ msgid "gnomes"
-#~ msgstr "ኖሞች"
-
-#~ msgid "mice"
-#~ msgstr "አይጦች"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Robots Preferences"
-#~ msgstr "ምርጫዎች"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Type"
-#~ msgstr "የጨዋታ አይነት፦"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Graphics Theme"
-#~ msgstr "ንድፍ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Image theme:"
-#~ msgstr "ጭብጥ ምረጡ፦"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Background color:"
-#~ msgstr "መደብ፦"
-
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "የፊደል ሠሌዳ"
-
-#~ msgid "Level:"
-#~ msgstr "ደረጃ፦"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "ለአጭር ጊዜ አሳርፍ"
-
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "ለአጭር ጊዜ አሳርፍ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rotate"
-#~ msgstr "እንደገና አስጀምሩ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The background color"
-#~ msgstr "መደብ፦"
-
-#~ msgid "LEVEL"
-#~ msgstr "ደረጃ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Plain"
-#~ msgstr "ለአጭር ጊዜ አሳርፍ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Joined"
-#~ msgstr "ምንም"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Lines:"
-#~ msgstr "መስመሮች፦ "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<none>"
-#~ msgstr "ምንም"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Gnometris Preferences"
-#~ msgstr "ምርጫዎች"
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "ጭብጥ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Block Style"
-#~ msgstr "ሰዓት"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "High Scores"
-#~ msgstr "ነጥቦች"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Play"
-#~ msgstr "ለአጭር ጊዜ አሳርፍ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<i>Medium:</i>"
-#~ msgstr "መሀከለኛ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Easy"
-#~ msgstr "ለአጭር ጊዜ አሳርፍ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Generate"
-#~ msgstr "የጨዋታ ቍጥር፦"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Puzzle"
-#~ msgstr "ሐምራዊ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Started"
-#~ msgstr "ጨዋታው እንደገና ይጀምር"
-
-#~ msgid "Score"
-#~ msgstr "ነጥብ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "እንደገና አስጀምሩ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Hints"
-#~ msgstr "ፍንጭ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Stopped"
-#~ msgstr "ፍጥነት"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "መሀከለኛ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " and "
-#~ msgstr "ድምፅ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "አጠቃላይ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "New game"
-#~ msgstr "አዲስ ጨዋታ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Print current game"
-#~ msgstr "አሁን ያለውን ጨዋታ ጨርስ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Enter custom game"
-#~ msgstr "አሁን ያለውን ጨዋታ ጨርስ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "High _Scores"
-#~ msgstr "ነጥቦች"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Black background"
-#~ msgstr "መደብ፦"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "መንቀሳቅስ (_M)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Undo last action"
-#~ msgstr "መጨረሻ የተንቀሳቀሰው ይመለስ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "ቀይ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No Tracker"
-#~ msgstr "ምንም"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Play game"
-#~ msgstr "የማህጆንግ ጨዋታ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "translator_credits"
-#~ msgstr "ዘግዕዝ Frontier Foundation"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "gnomine|Medium"
-#~ msgstr "መሀከለኛ"
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "የተለየ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Flags: %d/%d"
-#~ msgstr "ባንዲራዎች፦"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mines Scores"
-#~ msgstr "ነጥቦች"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "ሰዓት፦"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Faces:"
-#~ msgstr "ባንዲራዎች፦"
-
-#~ msgid "Graphics:"
-#~ msgstr "ንድፍ፦"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mines"
-#~ msgstr "መስመሮች፦ "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Custom Size"
-#~ msgstr "የተለየ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Horizontal:"
-#~ msgstr "አግድም፦"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Vertical:"
-#~ msgstr "ቁመት፦"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mines Preferences"
-#~ msgstr "ምርጫዎች"
-
-#~ msgid "Time: "
-#~ msgstr "ሰዓት፦"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "2×2"
-#~ msgstr "_2በ2"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "3×3"
-#~ msgstr "_3በ3"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "4×4"
-#~ msgstr "_4በ4"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "5×5"
-#~ msgstr "_5በ5"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "6×6"
-#~ msgstr "_6በ6"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "ወደ ላይ (_U)"
-
-#~ msgid "_Left"
-#~ msgstr "ግራ (_L)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Move the pieces left"
-#~ msgstr "ወደግራ አንቀሳቅስ"
-
-#~ msgid "_Right"
-#~ msgstr "ቀኝ (_R)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Move the pieces right"
-#~ msgstr "ወደቀኝ አንቀሳቅስ"
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "ወደ ታች (_D)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_2×2"
-#~ msgstr "_2በ2"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_3×3"
-#~ msgstr "_3በ3"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_4×4"
-#~ msgstr "_4በ4"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_5×5"
-#~ msgstr "_5በ5"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_6×6"
-#~ msgstr "_6በ6"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tile _Colours"
-#~ msgstr "ቀለሞች"
-
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "መጠን"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game paused"
-#~ msgstr "የጨዋታ ሁኔታ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Poppy"
-#~ msgstr "ምርጫ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Pansy"
-#~ msgstr "ለአጭር ጊዜ አሳርፍ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Trail"
-#~ msgstr "ድርድር"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Agatka"
-#~ msgstr "gataxx"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Success"
-#~ msgstr "ነጥቦች"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Bone"
-#~ msgstr "ምንም"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Shark"
-#~ msgstr "ጨለማ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rome"
-#~ msgstr "ኖሞች"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sunshine"
-#~ msgstr "ዘጠኝ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Block 10"
-#~ msgstr "ሰዓት"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Restart Puzzle"
-#~ msgstr "ጨዋታው እንደገና ይጀምር"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Level completed."
-#~ msgstr "ደረጃ አንድ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tali"
-#~ msgstr "አጠቃላይ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tali Scores"
-#~ msgstr "ነጥቦች"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tali Preferences"
-#~ msgstr "ምርጫዎች"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "ቀለሞች"
-
-#~ msgid "Results"
-#~ msgstr "ውጤቶች"
-
-#~ msgid "Total"
-#~ msgstr "አጠቃላይ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Net_work Game"
-#~ msgstr "አዲስ ጨዋታ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Leave Game"
-#~ msgstr "አዲስ ጨዋታ"
-
-#~ msgid "Dark:"
-#~ msgstr "ጨለማ፦"
-
-#~ msgid "Light:"
-#~ msgstr "ብርሃን፦"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Iagno Preferences"
-#~ msgstr "ምርጫዎች"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Tile set:"
-#~ msgstr "ድርድር"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sit here"
-#~ msgstr "ሦስት"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Move here"
-#~ msgstr "ወደግራ አንቀሳቅስ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remove bot"
-#~ msgstr "ደረጃ ሦስት"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No key"
-#~ msgstr "ምንም"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown Command"
-#~ msgstr "ያልታወቀ ቀለም"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Network game mode"
-#~ msgstr "አዲስ ጨዋታ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mahjongg Scores"
-#~ msgstr "የማህጆንግ ጨዋታ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Map:"
-#~ msgstr "ካርታዎች"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mahjongg Preferences"
-#~ msgstr "ማህጆንግ - ምርጫዎች"
-
-#~ msgid "Tiles"
-#~ msgstr "ድርድር"
-
-#~ msgid "Maps"
-#~ msgstr "ካርታዎች"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Maps:"
-#~ msgstr "ካርታዎች"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tiles:"
-#~ msgstr "ድርድር"
-
-#~ msgid "Mahjongg"
-#~ msgstr "ማህጆንግ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tiles Left:"
-#~ msgstr "ድርድር"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Moves Left:"
-#~ msgstr "ወደግራ አንቀሳቅስ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "mahjongg|Easy"
-#~ msgstr "ማህጆንግ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cloud"
-#~ msgstr "ቀለሞች"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Score: %d"
-#~ msgstr "ነጥብ፦"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Same GNOME Theme"
-#~ msgstr "ምርጫዎች"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Theme..."
-#~ msgstr "ጭብጥ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Graphics"
-#~ msgstr "ንድፍ፦"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Models:"
-#~ msgstr "እኔ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No game"
-#~ msgstr "ጨዋታ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Start with unfinished games"
-#~ msgstr "አዲስ ጨዋታ ጀምር"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Startup"
-#~ msgstr "የጨዋታ ሁኔታ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_High Scores"
-#~ msgstr "ነጥቦች"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Congratulations."
-#~ msgstr "ምርጫዎች"
-
-#~ msgid " of "
-#~ msgstr " የ "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ataxx"
-#~ msgstr "gataxx"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ataxx Preferences"
-#~ msgstr "ምርጫዎች"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "gataxx|Easy"
-#~ msgstr "gataxx"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "gataxx|Medium"
-#~ msgstr "መሀከለኛ"
-
-#~ msgid "windows"
-#~ msgstr "መስኮቶች"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Stones"
-#~ msgstr "ድምፆች"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game name"
-#~ msgstr "የጨዋታ ቍጥር፦"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "GNOME Stones Preferences"
-#~ msgstr "ምርጫዎች"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "የተበላሸ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enable sound"
-#~ msgstr "የኖም ድምፅ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Start Game"
-#~ msgstr "ጨዋታው እንደገና ይጀምር"
diff --git a/po/ar.po b/po/ar.po
index 628f305..6fb01aa 100644
--- a/po/ar.po
+++ b/po/ar.po
@@ -2986,5496 +2986,3 @@ msgstr "انقل مركّب ورق إلى خانة التّابلو الفارغ
 #: ../src/rules/zebra.scm.h:5
 msgid "the appropriate Foundation pile"
 msgstr "كومة الأساس المناسبة"
-
-#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
-#~ msgstr "علم لتمكين الوضع ثلاثي الأبعاد"
-
-#~ msgid "A flag to enable board numbering"
-#~ msgstr "علم لتمكين الترقيم على اللوحة"
-
-#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
-#~ msgstr "علم لتمكين وضع كامل الشاشة"
-
-#~ msgid "A flag to enable maximised mode"
-#~ msgstr "علم لتمكين نمط تكبير النافذة"
-
-#~ msgid "A flag to enable move hints"
-#~ msgstr "علم لتمكين تلميحات النقلات"
-
-#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
-#~ msgstr "علم لتمكين مستعرض نقل التاريخ"
-
-#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
-#~ msgstr "علم لتمكين شريط الأدوات"
-
-#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
-#~ msgstr "المجلد لفتح حوار اللعبة فيه"
-
-#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
-#~ msgstr "المجلد لحفظ حوار اللعبة فيه"
-
-#~ msgid "The format to display moves in"
-#~ msgstr "الهيئة التي يتم عرض النقلات بها"
-
-#~ msgid "The height of the main window in pixels."
-#~ msgstr "ارتفاع النافذة الرئيسية بالبكسل."
-
-#~ msgid "The height of the window"
-#~ msgstr "ارتفاع النافذة"
-
-#~ msgid "The opponent player"
-#~ msgstr "اللاعب المنافس"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The piece theme to use"
-#~ msgstr "النسق المستعمل"
-
-#~ msgid "The piece to promote pawns to"
-#~ msgstr "القطعة التي تريد ترقية البيدق إليها"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
-#~ msgstr ""
-#~ "القطعة التي يريد اللاعب البشري ترقيتها عندما ينقل جنديًا إلى الصف الأخير. "
-#~ "يمكن أن تكون: وزيرًا أو حصانًا أو قلعة أو فيلًا."
-
-#~ msgid "The width of the main window in pixels."
-#~ msgstr "عرض النافذة الرئيسية بالبكسل."
-
-#~ msgid "The width of the window"
-#~ msgstr "عرض النافذة"
-
-#~ msgid "Claim _Draw"
-#~ msgstr "طلب سَحب"
-
-#~ msgid "New Game"
-#~ msgstr "لعبة جديدة"
-
-#~ msgid "Resign"
-#~ msgstr "استسلام"
-
-#~ msgid "Rewind to the game start"
-#~ msgstr "العودة لبداية اللعبة"
-
-#~ msgid "Show the current move"
-#~ msgstr "أظهر النقلة الحالية"
-
-#~ msgid "Show the next move"
-#~ msgstr "اظهر النقلة التالية"
-
-#~ msgid "Show the previous move"
-#~ msgstr "اظهر النقلة السابقة"
-
-#~ msgid "Undo Move"
-#~ msgstr "تراجع عن النقلة"
-
-#~ msgid "_Resign"
-#~ msgstr "استسلام"
-
-#~ msgid "_Settings"
-#~ msgstr "إ_عدادات"
-
-#~ msgid "30 minutes"
-#~ msgstr "ثلاثون دقيقة"
-
-#~ msgid "3_D Chess View"
-#~ msgstr "إظهار الشطرنج ثلاثي الأبعاد"
-
-#~ msgid "Bishop"
-#~ msgstr "فيل"
-
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "أسود"
-
-#~ msgid "Black Side"
-#~ msgstr "جانب الأسود"
-
-#~ msgid "Board Orientation:"
-#~ msgstr "اتجاه الرقعة:"
-
-#~ msgid "Current Player"
-#~ msgstr "اللاعب الحالي"
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "مخصص"
-
-#~ msgid "Difficulty:"
-#~ msgstr "الصعوبة:"
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "سهل"
-
-#~ msgid "Face to Face"
-#~ msgstr "وجها لوجه"
-
-#~ msgid "Fancy"
-#~ msgstr "خيالية"
-
-#~ msgid "Five minutes"
-#~ msgstr "خمس دقائق"
-
-#~ msgid "Game"
-#~ msgstr "لعبة"
-
-#~ msgid "Game Duration:"
-#~ msgstr "مدة اللعبة:"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "صعب"
-
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "إنسان"
-
-#~ msgid "Human Side"
-#~ msgstr "جانب الإنسان"
-
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "الفارس"
-
-#~ msgid "Long Algebraic"
-#~ msgstr "جبر_يّ طويل"
-
-#~ msgid "Move Format:"
-#~ msgstr "صيغة النقلة:"
-
-#~ msgid "No limit"
-#~ msgstr "لا قيود"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "عادي"
-
-#~ msgid "One hour"
-#~ msgstr "ساعة واحدة"
-
-#~ msgid "One minute"
-#~ msgstr "دقيقة واحدة"
-
-#~ msgid "Opposing Player:"
-#~ msgstr "اللاعب المقابل:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Piece Style:"
-#~ msgstr "النّسبة المئوية:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play as:"
-#~ msgstr "لعب ك‍:"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "تفضيلات"
-
-#~ msgid "Promotion Type:"
-#~ msgstr "نوع الترقية:"
-
-#~ msgid "Queen"
-#~ msgstr "وزير"
-
-#~ msgid "Rook"
-#~ msgstr "قلعة"
-
-#~ msgid "Show _History"
-#~ msgstr "أظهر ال_تاريخ"
-
-#~ msgid "Show _Toolbar"
-#~ msgstr "أظهر شريط الأ_دوات"
-
-#~ msgid "Simple"
-#~ msgstr "بسيطة"
-
-#~ msgid "Standard Algebraic"
-#~ msgstr "جبريّ قيا_سي"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "أبيض"
-
-#~ msgid "White Side"
-#~ msgstr "جانب الأبيض"
-
-#~ msgid "_Appearance"
-#~ msgstr "الم_ظهر"
-
-#~ msgid "_Board Numbering"
-#~ msgstr "ت_رقيم الرقعة"
-
-#~ msgid "_Move Hints"
-#~ msgstr "تلميحات النقلات"
-
-#~ msgid "_Smooth Display"
-#~ msgstr "_عرض ناعم"
-
-#~ msgid "Chess"
-#~ msgstr "الشطرنج"
-
-#~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
-#~ msgstr "العب لعبة الشطرنج الكلاسيكية للاعبَيْن"
-
-#~ msgid "Game Start"
-#~ msgstr "بدء اللعبة"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
-#~ "%(end)s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
-#~ "%(end)s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
-#~ "%(end)s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
-#~ "%(end)s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
-#~ "%(end)s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
-#~ "%(end)s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
-#~ "%(end)s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
-#~ "%(end)s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
-#~ "%(end)s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
-#~ "%(end)s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
-#~ "%(end)s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
-#~ "%(end)s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
-#~ "%(end)s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
-#~ "%(end)s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
-#~ "%(end)s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
-#~ "%(end)s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
-#~ "%(end)s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
-#~ "%(end)s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
-#~ "%(end)s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
-#~ "%(end)s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
-#~ "%(end)s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
-#~ "%(end)s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
-#~ "%(end)s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
-#~ "%(end)s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
-#~ "%(end)s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
-#~ "%(end)s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
-#~ "%(end)s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
-#~ "%(end)s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
-#~ "%(end)s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
-#~ "%(end)s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
-#~ "%(end)s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
-#~ "%(end)s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
-#~ "%(end)s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
-#~ "%(end)s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
-#~ "%(end)s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
-#~ "%(end)s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
-#~ "%(end)s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
-#~ "%(end)s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
-#~ "%(end)s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
-#~ "%(end)s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
-#~ "%(end)s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
-#~ "%(end)s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
-#~ "%(end)s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
-#~ "%(end)s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
-#~ "%(end)s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
-#~ "%(end)s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
-#~ "%(end)s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
-#~ "%(end)s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
-#~ "%(end)s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
-#~ "%(end)s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
-#~ "%(end)s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
-#~ "%(end)s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
-#~ "%(end)s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
-#~ "%(end)s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "White wins"
-#~ msgstr "جانب الأبيض"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Black wins"
-#~ msgstr "جانب الأسود"
-
-#~ msgid "Game is drawn"
-#~ msgstr "اللعبة متعادلة"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save this game before starting a new one?"
-#~ msgstr "هل ترغب في حفظ هذه اللعبة قبل بداية أخرى؟"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "second"
-#~ msgid_plural "seconds"
-#~ msgstr[0] "ثواني"
-#~ msgstr[1] "ثواني"
-#~ msgstr[2] "ثواني"
-#~ msgstr[3] "ثواني"
-#~ msgstr[4] "ثواني"
-#~ msgstr[5] "ثواني"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "minute"
-#~ msgid_plural "minutes"
-#~ msgstr[0] "دقائق"
-#~ msgstr[1] "دقائق"
-#~ msgstr[2] "دقائق"
-#~ msgstr[3] "دقائق"
-#~ msgstr[4] "دقائق"
-#~ msgstr[5] "دقائق"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "hour"
-#~ msgid_plural "hours"
-#~ msgstr[0] "ساعات"
-#~ msgstr[1] "ساعات"
-#~ msgstr[2] "ساعات"
-#~ msgstr[3] "ساعات"
-#~ msgstr[4] "ساعات"
-#~ msgstr[5] "ساعات"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "صغير"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "متوسط"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "عريض"
-
-#~ msgid "Could not load theme"
-#~ msgstr "لم يمكن تحميل النسق"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "The default theme will be loaded instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "من غير الممكن العثور على الملف:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "السمة الإفتراضية سوف يتم تحميلها عوضًا عنها."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "تعذّر إيجاد الملف:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "الرجاء التأكد من أن اللعبة مثبتة بشكل صحيح."
-
-#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
-#~ msgstr "طابق خمس كرات من نفس اللون في سطر للربح!"
-
-#~ msgid "GNOME Five or More"
-#~ msgstr "جنوم خمسة أو أكثر"
-
-#~ msgid "_Board size:"
-#~ msgstr "ح_جم اللوحة"
-
-#~ msgid "Game Over!"
-#~ msgstr "إنتهت اللعبة!"
-
-#~ msgid "You can't move there!"
-#~ msgstr "لا يمكنك التنقل هنا!"
-
-#~ msgid "Five or More"
-#~ msgstr "خمسة أو أكثر"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "بوابة جنوم للعبة الخيوط الملونة المشهورة سابقًا.\n"
-#~ "\n"
-#~ "خمسة أو أكثر هي جزء من ألعاب جنوم."
-
-#~ msgid "Five or More Preferences"
-#~ msgstr "تفضيلات خمسة أو أكثر"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "المظهر"
-
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "_صورة:"
-
-#~ msgid "B_ackground color:"
-#~ msgstr "لون ال_خلفية:"
-
-#~ msgid "Board Size"
-#~ msgstr "حجم اللوحة"
-
-#~ msgctxt "preferences"
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "عام"
-
-#~ msgid "_Use fast moves"
-#~ msgstr "ا_ستخدم نقلات سريعة"
-
-#~ msgid "Next:"
-#~ msgstr "التّالي:"
-
-#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
-#~ msgstr "حذف الكرات الملوّنة من اللوحة بتأليف سطور"
-
-#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "لون الخلفية"
-
-#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
-#~ msgstr "لون الخلفيّة. التفاصيل السداسيّة للون الخلفيّة."
-
-#~ msgid "Ball style"
-#~ msgstr "أسلوب الكرة"
-
-#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
-#~ msgstr "أسلوب الكرة. اسم الملف للصور التس ستستعمل للكرات."
-
-#~ msgid "Game field"
-#~ msgstr "حقل اللعبة"
-
-#~ msgid "Game field from last saved session."
-#~ msgstr "حقل اللعب من آخر جلسة مسجّلة."
-
-#~ msgid "Game preview"
-#~ msgstr "معاينة عن اللعبة"
-
-#~ msgid "Game preview from last saved session."
-#~ msgstr "معاينة عن لعبة الجلسة المحفوظة أخيرا."
-
-#~ msgid "Game score"
-#~ msgstr "نتيجة اللعبة"
-
-#~ msgid "Game score from last saved session."
-#~ msgstr "نتائج اللعبة من الجلسة المسجلة آخيرا."
-
-#~ msgid "Playing field size"
-#~ msgstr "حجم إطاتر اللعب"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
-#~ "invalid."
-#~ msgstr ""
-#~ "قياس مجال اللعب. 1=صغير, 2=متوسط, 3=كبير. أي قيمة أخرى تعتبر غير صالحة."
-
-#~ msgid "Time between moves"
-#~ msgstr "وقت بين النقلات"
-
-#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
-#~ msgstr "الوقت بين النقلات بالملّيثانية."
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row"
-#~ msgstr "أربعة في صف"
-
-#~ msgid "Make lines of the same color to win"
-#~ msgstr "تنافس للقيام بسطور من نفس اللون"
-
-#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
-#~ msgstr "رقم يحدد التيمة المحبذة."
-
-#~ msgid "Animate"
-#~ msgstr "تحريك الرسوم"
-
-#~ msgid "Drop marble"
-#~ msgstr "إنزال رخامة"
-
-#~ msgid "Key press to drop a marble."
-#~ msgstr "نقر زر لإنزال رخامة."
-
-#~ msgid "Key press to move left."
-#~ msgstr "نقر الزر لالنقل إلى اليسار."
-
-#~ msgid "Key press to move right."
-#~ msgstr "نقر الزر لالنقل إلى اليمين."
-
-#~ msgid "Level of Player One"
-#~ msgstr "مستوى اللاعب الأول"
-
-#~ msgid "Level of Player Two"
-#~ msgstr "مستوى اللاعب الثاني"
-
-#~ msgid "Move left"
-#~ msgstr "نقل إلى اليسار"
-
-#~ msgid "Move right"
-#~ msgstr "نقل إلى اليمين"
-
-#~ msgid "Theme ID"
-#~ msgstr "هوية التيمة"
-
-#~ msgid "Whether or not to use animation."
-#~ msgstr "استعمال أو عدم استعمال صور متحركة."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
-#~ "player."
-#~ msgstr "صفر أنس، من واحد إلى ثلاثة يتناسب مع مستوى لاعب الحاسوب."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to load image:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "لا يمكن تحميل صورة:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "It's a draw!"
-#~ msgstr "إنه رسم!"
-
-#~ msgid "You win!"
-#~ msgstr "فزتَ!"
-
-#~ msgid "It is your move."
-#~ msgstr "نقلتك."
-
-#~ msgid "I win!"
-#~ msgstr "فزتُ!"
-
-#~ msgid "Thinking..."
-#~ msgstr "بصدد التخمين..."
-
-#~ msgid "%s wins!"
-#~ msgstr " %s يفوز!"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move."
-#~ msgstr "في انتظار نقلة %s."
-
-#~ msgid "Hint: Column %d"
-#~ msgstr "تلميحة: العمود %Id"
-
-#~ msgid "You:"
-#~ msgstr "أنت:"
-
-#~ msgid "Me:"
-#~ msgstr "أنا:"
-
-#~ msgid "Scores"
-#~ msgstr "النتائج"
-
-#~ msgid "Drawn:"
-#~ msgstr "مرسوم:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
-#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"أربعة في صف واحد\" لجنوم، مع لاعب حاسوب مساق من طرف محرك فيلينا "
-#~ "لجيوليانو برتولتي.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"أربعة في صف واحد\" هي جزء من ألعاب جنوم."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player One:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "اللاعب الأول :\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player Two:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "اللاعب الثاني:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Level one"
-#~ msgstr "المستوى الأول"
-
-#~ msgid "Level two"
-#~ msgstr "المستوى الثاني"
-
-#~ msgid "Level three"
-#~ msgstr "المستوى الثالث"
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
-#~ msgstr "تفضيلات أربعة في صف واحد"
-
-#~ msgid "_Theme:"
-#~ msgstr "ت_يمة:"
-
-#~ msgid "Enable _animation"
-#~ msgstr "تمكين الرسوم المت_حركة"
-
-#~ msgid "E_nable sounds"
-#~ msgstr "تفعيل الأ_صوات"
-
-#~ msgid "Keyboard Controls"
-#~ msgstr "متحكمات لوحة المفاتيح"
-
-#~ msgid "Classic"
-#~ msgstr "تقليدي"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "أحمر"
-
-#~ msgid "Yellow"
-#~ msgstr "أصفر"
-
-#~ msgid "High Contrast"
-#~ msgstr "تباين عال"
-
-#~ msgid "Light"
-#~ msgstr "فاتح"
-
-#~ msgid "Dark"
-#~ msgstr "غامق"
-
-#~ msgid "High Contrast Inverse"
-#~ msgstr "تباين عال معكوس"
-
-#~ msgid "Cream Marbles"
-#~ msgstr "رخامات بوضية"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "أزرق"
-
-#~ msgid "Glass Marbles"
-#~ msgstr "رخامات زجاجية"
-
-#~ msgid "Nightfall"
-#~ msgstr "الغسق"
-
-#~ msgid "Blocks"
-#~ msgstr "القوالب"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "برتقالي"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "لا يمكن لنبلس تحميل ملف المرحلة:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "رجاء تثبت من تثبيتك لنبلس"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "لم يجد نبلس ملف خريطة البكسلات:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "رجاء تثبت من تثبيتك لنبلس"
-
-#~ msgid "Nibbles Scores"
-#~ msgstr "نتائج نيبلس"
-
-#~ msgid "Speed:"
-#~ msgstr "السرعة:"
-
-#~ msgid "Congratulations!"
-#~ msgstr "تهانينا!"
-
-#~ msgid "Your score is the best!"
-#~ msgstr "نتيجتك الأفضل"
-
-#~ msgid "Your score has made the top ten."
-#~ msgstr "نتيجتك وصلت الى العشرة الأوائل."
-
-#~ msgid "Guide a worm around a maze"
-#~ msgstr "وجه جوجة في متاهة"
-
-#~ msgid "Nibbles"
-#~ msgstr "نبلس"
-
-#~ msgid "Color to use for worm"
-#~ msgstr "اللون الذي سيستخدم للدودة"
-
-#~ msgid "Color to use for worm."
-#~ msgstr "اللون الذي سيستخدم للدودة."
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "تفعيل المكافئات المزيفة"
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses."
-#~ msgstr "تفعيل المكافئات المزيفة."
-
-#~ msgid "Enable sounds"
-#~ msgstr "تفعيل الأ_صوات"
-
-#~ msgid "Enable sounds."
-#~ msgstr "تفعيل الأ_صوات."
-
-#~ msgid "Game level to start on"
-#~ msgstr "مستوى اللعبة الذي سببدأ به"
-
-#~ msgid "Game level to start on."
-#~ msgstr "مستوى اللعبة الذي سببدأ به."
-
-#~ msgid "Game speed"
-#~ msgstr "سرعة اللعبة"
-
-#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
-#~ msgstr "سرعة اللعبة (1=سريع، 4=بطيئ)."
-
-#~ msgid "Key to use for motion down."
-#~ msgstr "الزر للحركة إلى الأسفل."
-
-#~ msgid "Key to use for motion left."
-#~ msgstr "الزر للحركة إلى اليسار."
-
-#~ msgid "Key to use for motion right."
-#~ msgstr "الزر للحركة إلى اليمين."
-
-#~ msgid "Key to use for motion up."
-#~ msgstr "المفتاح الذي سيستخدم للنقل إلى الأعلى."
-
-#~ msgid "Move down"
-#~ msgstr "تحرّك للأسفل"
-
-#~ msgid "Move up"
-#~ msgstr "تحرّك للأعلى"
-
-#~ msgid "Number of AI players"
-#~ msgstr "عدد لاعبي الذكاء الاصطناعي"
-
-#~ msgid "Number of AI players."
-#~ msgstr "عدد لاعبي الذكاء الاصطناعي."
-
-#~ msgid "Number of human players"
-#~ msgstr "عدد اللاعبين الإنس"
-
-#~ msgid "Number of human players."
-#~ msgstr "عدد اللاعبين الإنس."
-
-#~ msgid "Play levels in random order"
-#~ msgstr "ترتيب عشوائي لمستويات اللعب"
-
-#~ msgid "Play levels in random order."
-#~ msgstr "ترتيب عشوائي لمستويات اللعب."
-
-#~ msgid "Size of game tiles"
-#~ msgstr "حجم آجرات اللعبة"
-
-#~ msgid "Size of game tiles."
-#~ msgstr "حجم آجرات اللعبة."
-
-#~ msgid "Use relative movement"
-#~ msgstr "استخدم حركة نسبية"
-
-#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
-#~ msgstr "استخدم حركة نسبيّة )إلى اليمين أو اليسار فقط مثلا)."
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner"
-#~ msgstr "مبتدئ"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "بطيء"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "متوسط"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "سريع"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner with Fakes"
-#~ msgstr "مبتدئ باستعمال مزيفات"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow with Fakes"
-#~ msgstr "بطئ باستعمال مزيفات"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium with Fakes"
-#~ msgstr "متوسط باستعمال مزيفات"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast with Fakes"
-#~ msgstr "سريع باستعمال مزيفات"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A worm game for GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "لعبة دودات لجنوم.\n"
-#~ "\n"
-#~ "نيبلز هي حزء من ألعاب جنوم."
-
-#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
-#~ msgstr "انتهت اللعبة! لقد ربح اللعبة %s!"
-
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "اللعبة انتهت."
-
-#~ msgid "A worm game for GNOME."
-#~ msgstr "لعبة مدودة لجنوم."
-
-#~ msgid "Nibbles Preferences"
-#~ msgstr "خيارات نيبلس"
-
-#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "سرعة"
-
-#~ msgid "Nibbles newbie"
-#~ msgstr "لاعب جديد لنبلس"
-
-#~ msgid "My second day"
-#~ msgstr "يومي الثاني"
-
-#~ msgid "Not too shabby"
-#~ msgstr "ليس سيء"
-
-#~ msgid "Finger-twitching good"
-#~ msgstr "وضع أصيبعين فوق بعضهما البعض جيد"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "خيارات"
-
-#~ msgid "_Play levels in random order"
-#~ msgstr "ت_رتيب عشوائي لمستويات اللعب"
-
-#~ msgid "_Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "_تفعيل المكافئات المزيفة"
-
-#~ msgid "_Starting level:"
-#~ msgstr "مستوى الإبتداء"
-
-#~ msgid "Number of _human players:"
-#~ msgstr "عدد اللاعبين الإ_نس:"
-
-#~ msgid "Number of _AI players:"
-#~ msgstr "عدد لاعبي الذكاء الا_صطناعي:"
-
-#~ msgid "Worm"
-#~ msgstr "الدودة"
-
-#~ msgid "_Use relative movement"
-#~ msgstr "استخدم _حركة نسبية"
-
-#~ msgid "_Worm color:"
-#~ msgstr "لون ال_دودة:"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "أخضر"
-
-#~ msgid "Cyan"
-#~ msgstr "أزرق"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "أرجواني"
-
-#~ msgid "Gray"
-#~ msgstr "رمادي"
-
-#~ msgid "Worm %d:"
-#~ msgstr "الدودة %Id:"
-
-#~ msgid "Game over!"
-#~ msgstr "انتهت اللعبة!"
-
-#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr "عمل عظيم, و لكن للأسف نتيجتك لم تتمكن من الوصول إلى العشرة الأوائل."
-
-#~ msgid "Robots Scores"
-#~ msgstr "نتائج الروبوتات"
-
-#~ msgid "Map:"
-#~ msgstr "الخارطة:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
-#~ "But Can You do it Again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "تهانينا، لقد هزمت الروبوتات!! \n"
-#~ "و لكن هل يمكنك هزيمتهم مرة أخرى؟"
-
-#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
-#~ msgstr "لم تعد هناك مواقع نقل هوائي متبقية!!"
-
-#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
-#~ msgstr "لا توجد مواقع آمنة لالنقل الهوائي إليها!!"
-
-#~ msgid "Set game scenario"
-#~ msgstr "ضبط سيناريو اللعبة"
-
-#~ msgid "Set game configuration"
-#~ msgstr "ضبط إعداد اللعبة"
-
-#~ msgid "Initial window position"
-#~ msgstr "موقع النافذة الأولي"
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "س"
-
-#~ msgid "Y"
-#~ msgstr "ص"
-
-#~ msgid "Classic robots"
-#~ msgstr "روبوتات تقليدية"
-
-#~ msgid "Classic robots with safe moves"
-#~ msgstr "روبوتات تقليدية بنقلات آمنة"
-
-#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
-#~ msgstr "روبوتات تقليدية بنقلات آمنة جدًا"
-
-#~ msgid "Nightmare"
-#~ msgstr "كابوس"
-
-#~ msgid "Nightmare with safe moves"
-#~ msgstr "كابوس بنقلات آمنة"
-
-#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
-#~ msgstr "كابوس بنقلات آمنة جدًا"
-
-#~ msgid "Robots2"
-#~ msgstr "روبوتات2"
-
-#~ msgid "Robots2 with safe moves"
-#~ msgstr "روبوتات2 بنقلات آمنة"
-
-#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
-#~ msgstr "روبوتات2 بنقلات آمنة جدًا"
-
-#~ msgid "Robots2 easy"
-#~ msgstr "روبوتات2 سهل"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
-#~ msgstr "روبوتات2 سهل بنقلات آمنة"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
-#~ msgstr "روبوتات2 سهل بنقلات آمنة جدًا"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport"
-#~ msgstr "روبوتات بتنقلات هوائية آمنة"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
-#~ msgstr "روبوتات بتنقلات هوائية آمنة مع نقلات آمنة"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
-#~ msgstr "روبوتات بتنقلات هوائية آمنة جدًا"
-
-#~ msgid "Robots"
-#~ msgstr "روبوتات"
-
-#~ msgid "No game data could be found."
-#~ msgstr "لم يمكن ايجاد بيانات اللعبة."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "لم يتمكّن برنامج جنوم روبتس من إيجاد ملفات إعدادات لعبة سليمة. الرجاء "
-#~ "التثبت من أن البرنامج مثبّت بسلامة."
-
-#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
-#~ msgstr "بعض الملفات الرسومية مفقودة أو تالفة."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "لم يتمكّن برنامج جنوم روبتس من إيجاد ملفات رسومية. الرجاء التثبت من أن "
-#~ "البرنامج مثبّت بسلامة."
-
-#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
-#~ msgstr "تفادي الأناس الآليّين وجعلهم يصطدمون في بعضهم البعض"
-
-#~ msgid "Enable game sounds"
-#~ msgstr "تفعيل أصوات اللعبة"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
-#~ msgstr "تفعيل أصوات اللعبة. عزف أصوات لأحداث متنوّعة طوال اللعبة."
-
-#~ msgid "Game type"
-#~ msgstr "نوع اللعبة"
-
-#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
-#~ msgstr "نوع اللعبة. اسم ضرب اللعبة الذي سيستخدم."
-
-#~ msgid "Key to hold"
-#~ msgstr "مفتاح المسك"
-
-#~ msgid "Key to move E"
-#~ msgstr "مفتاح النقل إلى الشرق"
-
-#~ msgid "Key to move N"
-#~ msgstr "مفتاح النقل إلى الشمال"
-
-#~ msgid "Key to move NE"
-#~ msgstr "مفتاح النقل إلى الشمال الشرقي"
-
-#~ msgid "Key to move NW"
-#~ msgstr "مفتاح النقل إلى الشمال الغربي"
-
-#~ msgid "Key to move S"
-#~ msgstr "مفتاح النقل إلى الجنوب"
-
-#~ msgid "Key to move SE"
-#~ msgstr "مفتاح النقل إلى الجنوب الشرقي"
-
-#~ msgid "Key to move SW"
-#~ msgstr "مفتاح النقل إلى الجنوب الغربي"
-
-#~ msgid "Key to move W"
-#~ msgstr "مفتاح النقل إلى الغرب"
-
-#~ msgid "Key to teleport"
-#~ msgstr "مفتاح النقل الهوائي"
-
-#~ msgid "Key to teleport randomly"
-#~ msgstr "مفتاح النقل الهوائي العشوائي"
-
-#~ msgid "Key to wait"
-#~ msgstr "مفتاح الإنتظار"
-
-#~ msgid "Robot image theme"
-#~ msgstr "تيمة صور الأناس الآليين"
-
-#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
-#~ msgstr "تيمة صور الأناس الآليّين. تيمة الصور التي ستستخدم للأناس الآليّين."
-
-#~ msgid "Show toolbar"
-#~ msgstr "اعرض عمود الأدوات"
-
-#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
-#~ msgstr "اعرض شريط الأدوات. خيار قياسي لشريط الأدوات."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "اسم المفتاح المستعمل للبقاء دون حركة. الاسم هو اسم مفتاح X قياسي."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "اسم المفتاح المستعمل للتنقّل إلى الشرق. الاسم هو اسم مفتاح X قياسي."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "اسم المفتاح المستعمل للتنقّل إلى الشمال الشرقي. الاسم هو اسم مفتاح X قياسي."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr "اسم المفتاح المستعمل للتنقّل إلى الغرب. الاسم هو اسم مفتاح X قياسي."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "اسم المفتاح المستعمل للتنقّل إلى الشمال. الاسم هو اسم مفتاح X قياسي."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "اسم المفتاح المستعمل للتنقّل إلى الجنوب الشرقي. الاسم هو اسم مفتاح X قياسي."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "اسم المفتاح المستعمل للتنقّل إلى الجنوب الغربي. الاسم هو اسم مفتاح X قياسي."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "اسم المفتاح المستعمل للتنقّل إلى الجنوب. الاسم هو اسم مفتاح X قياسي."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "اسم المفتاح المستعمل للتنقّل إلى الغرب. الاسم هو اسم مفتاح X قياسي."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
-#~ "key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "اسم المفتاح المستعمل للتنقّل الهوائي العشوائي. الاسم هو اسم مفتاح X قياسي."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
-#~ "standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "اسم المفتاح المستعمل للتنقّل الهوائي الآمن (إذا أمكن). الاسم هو اسم مفتاح "
-#~ "X قياسي."
-
-#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "اسم المفتاح المستعمل للإنتظار. الاسم هو اسم مفتاح X قياسي."
-
-#~ msgid "Use safe moves"
-#~ msgstr "استخدم نقلات آمنة"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
-#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
-#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
-#~ msgstr ""
-#~ "استخدم النقلات الآمنة. يعينك خيار النقلات الآمنة على تفادي الموت بسبب "
-#~ "خطأ. إذا كنت ستقوم بنقلة تتسبّب في موتك مع وجود نقلة آمنة متوفرّة فستمنع من "
-#~ "العبور."
-
-#~ msgid "Use super safe moves"
-#~ msgstr "استخدم نقلات آمنة تماما"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
-#~ "and the only option is to teleport out."
-#~ msgstr ""
-#~ "استخدم نقلات آمنة تماما. ينبّه اللاعب عند وجود نقلة غير آمنة و أنّ الخيار "
-#~ "الوحيد هو النقلة الهوائية منها."
-
-#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
-#~ msgstr "لا يوجد ملف البكسمب '%s'\n"
-
-#~ msgid "_Move"
-#~ msgstr "_نقل"
-
-#~ msgid "_Teleport"
-#~ msgstr "_قل هوائي"
-
-#~ msgid "Teleport, safely if possible"
-#~ msgstr "انتقل هوائيًّا، بأمانٍ إن أمكن"
-
-#~ msgid "_Random"
-#~ msgstr "_عشوائي"
-
-#~ msgid "Teleport randomly"
-#~ msgstr "نقل هوائي عشوائي"
-
-#~ msgid "_Wait"
-#~ msgstr "ا_نتظار..."
-
-#~ msgid "Wait for the robots"
-#~ msgstr "انتظار الروبوتات"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Robots is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "مبنية على روبوتات BSD التقليدية.\n"
-#~ "\n"
-#~ "روبوتات هي جزء من ألعاب جنوم."
-
-#~ msgid "classic robots"
-#~ msgstr "روبوتات تقليدية"
-
-#~ msgid "robots2"
-#~ msgstr "روبوتات2"
-
-#~ msgid "robots2 easy"
-#~ msgstr "روبوتات2 سهل"
-
-#~ msgid "robots with safe teleport"
-#~ msgstr "روبوتات بتنقلات هوائية آمنة"
-
-#~ msgid "nightmare"
-#~ msgstr "كابوس"
-
-#~ msgid "robots"
-#~ msgstr "روبوتات"
-
-#~ msgid "cows"
-#~ msgstr "بقرات"
-
-#~ msgid "eggs"
-#~ msgstr "بيضات"
-
-#~ msgid "gnomes"
-#~ msgstr "جنومز"
-
-#~ msgid "mice"
-#~ msgstr "فئران"
-
-#~ msgid "ufo"
-#~ msgstr "يوفو"
-
-#~ msgid "boo"
-#~ msgstr "بو"
-
-#~ msgid "Robots Preferences"
-#~ msgstr "خيارات الآليات"
-
-#~ msgid "Game Type"
-#~ msgstr "نوع اللعبة"
-
-#~ msgid "_Use safe moves"
-#~ msgstr "ا_ستخدم نقلات آمنة"
-
-#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "منع النقلات العرضيّة التي قد تتسبّب في الموت."
-
-#~ msgid "U_se super safe moves"
-#~ msgstr "اس_تخدام نقلات آمنة تمامًا"
-
-#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "منع جميع النقلات التي قد تتسبّب في الموت."
-
-#~ msgid "_Enable sounds"
-#~ msgstr "تفعيل الأ_صوات"
-
-#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
-#~ msgstr "عزف أصوات لأحداث مثل الفوز في مستوا ما أو الموت."
-
-#~ msgid "Graphics Theme"
-#~ msgstr "تيمة الجرافيكس"
-
-#~ msgid "_Image theme:"
-#~ msgstr "_صورة التيمة"
-
-#~ msgid "_Background color:"
-#~ msgstr "_لون الخلفية:"
-
-#~ msgid "_Restore Defaults"
-#~ msgstr "استرجاع الإ_فتراضي"
-
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "لوحة المفاتيح"
-
-#~ msgid "Safe Teleports:"
-#~ msgstr "نقلة هوائية آمنة:"
-
-#~ msgid "Level:"
-#~ msgstr "المستوى:"
-
-#~ msgid "Remaining:"
-#~ msgstr "متبق:"
-
-#~ msgid "Fit falling blocks together"
-#~ msgstr "ملائمة القوالب المتساقطة بعظها لبعض"
-
-#~ msgid "Drop"
-#~ msgstr "إسقاط"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
-#~ msgstr "صورة التي ستستخدم لرسم الكتل"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
-#~ msgstr "صورة رسم الكتل."
-
-#~ msgid "Key press to drop."
-#~ msgstr "الزّر للإسقاط."
-
-#~ msgid "Key press to move down."
-#~ msgstr "الزّر للتّحرّك أسفلًا."
-
-#~ msgid "Key press to pause."
-#~ msgstr "الزّر للتّوقّف مؤقّتًا."
-
-#~ msgid "Key press to rotate."
-#~ msgstr "الزّر للتّدوير."
-
-#~ msgid "Level to start with"
-#~ msgstr "المستوى للبدأ به"
-
-#~ msgid "Level to start with."
-#~ msgstr "المستوى للبدأ به."
-
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "إيقاف مؤقت"
-
-#~ msgid "Rotate"
-#~ msgstr "تدوير"
-
-#~ msgid "The background color"
-#~ msgstr "لون الخلفية"
-
-#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
-#~ msgstr "لون الخلفيّة، بنسق مفهومٍ لدى gdk_color_parse."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
-#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
-#~ msgstr ""
-#~ "شدّة القوالب في الأعمدة اللمملوءة عند بدأ اللعبة. القيمة بين 0 (لعمود دون "
-#~ "قوالب) و 10 (لعمود مملوء تمامًا)."
-
-#~ msgid "The density of filled rows"
-#~ msgstr "كثافة السطور المملوءة"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
-#~ msgstr "اسم النسق المستعمل لرسم الكتلات و الخلفية."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
-#~ "game."
-#~ msgstr "عدد الأعمدة المملوءة بقوالب عشوائية عند بداية اللعبة."
-
-#~ msgid "The number of rows to fill"
-#~ msgstr "عدد السطور التي ستملأ"
-
-#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
-#~ msgstr "النسق المستخدم لعرض المجموعات"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
-#~ "background color."
-#~ msgstr "هذا يختار ما إذا سترسم صورة الخلفيّة فوق لون الخلفيّة."
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
-#~ msgstr "فيما إذا ستعطى للكتل ألوان عشوائية"
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
-#~ msgstr "ما إذا تعطى للكتل ألوان عشوائية."
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block"
-#~ msgstr "فبما إذا يعرض القالب التالي مسبقا"
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block."
-#~ msgstr "ما إذا وجب معاينة الكتلة التالية."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
-#~ msgstr "اما تقديم رسم بياني للكتلة التي ستحط."
-
-#~ msgid "Whether to provide a target"
-#~ msgstr "فيما إذا يتم إعطاء هدف"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
-#~ msgstr "فيما إذا وجب التدوير عكس عقارب الساعة"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
-#~ msgstr "ما إذا وجب التدوير عكس عقارب الساعة."
-
-#~ msgid "Whether to use the background image"
-#~ msgstr "فيما إذا ستستخدم صورة الخلفيّة"
-
-#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
-#~ msgstr "ضبط مستوى البدأ (1-أو أكثر)"
-
-#~ msgid "LEVEL"
-#~ msgstr "المستوى"
-
-#~ msgid "Plain"
-#~ msgstr "صرْف"
-
-#~ msgid "Tango Flat"
-#~ msgstr "تانغو مسطّح"
-
-#~ msgid "Tango Shaded"
-#~ msgstr "تانغو مظلل"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Clean"
-#~ msgstr "_مسح"
-
-#~ msgid "Lines:"
-#~ msgstr "السطور:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
-#~ msgstr "نتائج تالي"
-
-#~ msgid "Setup"
-#~ msgstr "التعيين"
-
-#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
-#~ msgstr "_عدد السطور التي ستملأ مسبقا:"
-
-#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
-#~ msgstr "_كثافة كتل في سطر مملوء مسبقا:"
-
-#~ msgid "Operation"
-#~ msgstr "العملية"
-
-#~ msgid "_Preview next block"
-#~ msgstr "_عرض المجموعة التالية"
-
-#~ msgid "_Use random block colors"
-#~ msgstr "ا_ستخدم ألوانًا عشوائية"
-
-#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
-#~ msgstr "دوران بع_كس اتّجاه عقارب السّاعة"
-
-#~ msgid "Show _where the block will land"
-#~ msgstr "اعرض مكان الن_زول"
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "سمة"
-
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "المتحكمات"
-
-#~ msgid "Block Style"
-#~ msgstr "نسق الكتلات"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "لعبة تقليدية لمطابقة الكتل الهابطة سويّة.\n"
-#~ "\n"
-#~ "جنو متريكس هي جزء من ألعاب جنوم."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Quadrapassel Scores"
-#~ msgstr "نتائج تالي"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "إوقف مؤقتا"
-
-#~ msgid "Sudoku"
-#~ msgstr "سودوكو"
-
-#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
-#~ msgstr "اختبر مهاراتك المنطقية في هذه الأحجية الشبكية المنطقية"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Color of the grid border"
-#~ msgstr "اللون الذي سيستخدم للدودة"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Height of application window in pixels"
-#~ msgstr "ارتفاع النافذة الرئيسية بالبكسل."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
-#~ msgstr "_عدد ألغاز سودوكو التي سيتم طبعها:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show hint highlights"
-#~ msgstr "أظهر تلميحات أثناء لعب الشطرنج"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show hints"
-#~ msgstr "اعرض تلميحة"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show the application toolbar"
-#~ msgstr "إظهار أو إخفاء شريط الأدوات"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
-#~ msgstr "عدد الألغام في لعبة مخصصة"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Width of application window in pixels"
-#~ msgstr "عرض النافذة الرئيسية بالبكسل."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "دايزي"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Levels of difficulty to print"
-#~ msgstr "<b><i>درجات الصعوبة المعدة للطبع</i></b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Print Games"
-#~ msgstr "شارك في لعبة"
-
-#~ msgid "Print Sudokus"
-#~ msgstr "إطبع سودوكو"
-
-#~ msgid "_Easy"
-#~ msgstr "_سهل"
-
-#~ msgid "_Hard"
-#~ msgstr "_صعب"
-
-#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
-#~ msgstr "_ضمن الألعاب التي مت بلعبها في قائمة الألعاب للطبع"
-
-#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
-#~ msgstr "_علم على الألعاب كتم لعبها متى انتهيت من لعبها"
-
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "_متوسط"
-
-#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
-#~ msgstr "_عدد ألغاز سودوكو التي سيتم طبعها:"
-
-#~ msgid "_Sudokus per page: "
-#~ msgstr "عدد ألغاز _سودوكو في كل صفحة:"
-
-#~ msgid "_Very Hard"
-#~ msgstr "صعب _جدًا"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Saved Games"
-#~ msgstr "ات_رك اللعبة"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add a new tracker"
-#~ msgstr "أ_ضِف متتبع"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "H_ide"
-#~ msgstr "_اعرض"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remove the selected tracker"
-#~ msgstr "أزل كل النقلات المقتفاة بواسطة المقتفي المختار."
-
-#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
-#~ msgstr "سودوكو مُثَبّت بطريقة غير صحيحة"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "لا يمكن للعبة سودوكو أن تبدأ لأن ملفات التطبيقات المطلوبة غير مثبتة. إذا "
-#~ "كنت حاليا بصدد ترقية نظامك الرجاء الإنتظار حتى تكتمل الترقية."
-
-#~ msgid "GNOME Sudoku"
-#~ msgstr "جنوم سودوكو"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
-#~ "Japanese logic puzzle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "جنوم سودوكو هي مولد ولاعب بسيط للعبة سودوكو. سودوكو هي لعبة لغز منطقي "
-#~ "يابانية.\n"
-#~ "\n"
-#~ "جنوم سودوكو هي جزء من ألعاب جنوم."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
-#~ "later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s برنامج مجاني؛ يمكنك إعادة توزيعه و/أو تغييره تبعًا لشروط رخصة جنو "
-#~ "العامة كما تنشرها مؤسسة البرمجيات الحرة؛ إما النسخة ٢ من الرخصة، أو أي "
-#~ "إصدار أحدث منها إن شئت ذلك."
-
-#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
-#~ msgstr "تعذر إنشاء مجلد البيانات %(dir)s: %(error)s"
-
-#~ msgid "No Space"
-#~ msgstr "لا مساحة شاغرة"
-
-#~ msgid "No space left on disk"
-#~ msgstr "لا يوجد مساحة على القرص"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
-#~ msgstr "لا يمكن انشاء مجلّد البيانات  %(path)s"
-
-#~ msgid "There is no disk space left!"
-#~ msgstr "لا يوجد مساحة على القرص!"
-
-#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
-#~ msgstr "خطأ %(errno)s: %(error)s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unable to save game."
-#~ msgstr "تعذر حفظ اللعبة"
-
-#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
-#~ msgstr "تعذر حفظ الملف %(filename)s."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unable to mark game as finished."
-#~ msgstr "لا يمكن تحديد اللعبة منتهية."
-
-#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
-#~ msgstr "لا يمكن تحديد اللعبة منتهية."
-
-#~ msgid "Track moves"
-#~ msgstr "تعقب النقلات"
-
-#~ msgid "New game"
-#~ msgstr "لعبة جديدة"
-
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "_تراجع"
-
-#~ msgid "Undo last action"
-#~ msgstr "تراجع عن الاجراء الأخير"
-
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "أ_عِد"
-
-#~ msgid "Redo last action"
-#~ msgstr "أعِد آخر عملية متراجع عنها"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
-#~ msgstr "إ_حصائيات اللغز"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Print..."
-#~ msgstr "...جارٍ العمل"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
-#~ msgstr "إطبع أك_ثر من سودوكو واحد"
-
-#~ msgid "_Tools"
-#~ msgstr "أ_دوات"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Clear _Top Notes"
-#~ msgstr "امسح الملاح_ظات"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
-#~ msgstr "امسح الملاح_ظات"
-
-#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
-#~ msgstr "دائما اظهر عدد الأرقام الممكنة في مربع"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
-#~ msgstr "حذر من_المربعات غير المملوءة"
-
-#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
-#~ msgstr "حذر من المربعات التي أصبحت غير قابلة للملء بواسطة نقلة"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Track Additions"
-#~ msgstr "_تتبع الإضافات"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
-#~ msgstr "اجعل الإضافات الجديدة بلون مختلف كي يمكنك تتبعها."
-
-#~ msgid "_Highlighter"
-#~ msgstr "_تظليل"
-
-#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
-#~ msgstr "قم بتظليل الصف و العمود و المربع الحالي"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
-#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
-#~ msgstr[0] "لقد أكملت حل اللغز في %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
-#~ msgstr[1] "لقد أكملت حل اللغز في %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
-#~ msgstr[2] "لقد أكملت حل اللغز في %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
-#~ msgstr[3] "لقد أكملت حل اللغز في %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
-#~ msgstr[4] "لقد أكملت حل اللغز في %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
-#~ msgstr[5] "لقد أكملت حل اللغز في %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%d minute"
-#~ msgid_plural "%d minutes"
-#~ msgstr[0] "ولا دقيقة"
-#~ msgstr[1] "دقيقة واحدة"
-#~ msgstr[2] "دقيقتان"
-#~ msgstr[3] "%(n)s دقائق"
-#~ msgstr[4] "%(n)s دقيقة"
-#~ msgstr[5] "%(n)s دقيقة"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%d second"
-#~ msgid_plural "%d seconds"
-#~ msgstr[0] "ولا ثانية"
-#~ msgstr[1] "واحد ثانية"
-#~ msgstr[2] "ثانيتان"
-#~ msgstr[3] "%(n)s ثوان"
-#~ msgstr[4] "%(n)s ثانية"
-#~ msgstr[5] "%(n)s ثانية"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
-#~ msgstr "لقد أكملت حل اللغز في %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%d hour"
-#~ msgid_plural "%d hours"
-#~ msgstr[0] "ولا ساعة"
-#~ msgstr[1] "ساعة واحدة"
-#~ msgstr[2] "ساعتان"
-#~ msgstr[3] "%(n)s ساعات"
-#~ msgstr[4] "%(n)s ساعة"
-#~ msgstr[5] "%(n)s ساعة"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
-#~ msgstr "لقد أكملت حل اللغز في %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You got %(n)s hint."
-#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
-#~ msgstr[0] "لا يوجد تلميحات"
-#~ msgstr[1] "لك تلميحة واحدة"
-#~ msgstr[2] "لك تلميحتان"
-#~ msgstr[3] "لك %(n)s تلميحات"
-#~ msgstr[4] "لك %(n)s تلميحة"
-#~ msgstr[5] "لك %(n)s تلميحة"
-
-#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
-#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
-#~ msgstr[0] "لم يتم إظهار أية أستحالات"
-#~ msgstr[1] "تم إظهار استحالة واحدة"
-#~ msgstr[2] "تم إظهار استحالتين"
-#~ msgstr[3] "تم إظهار %(n)s استحالات"
-#~ msgstr[4] "تم إظهار %(n)s استحالة"
-#~ msgstr[5] "تم إظهار %(n)s استحالة"
-
-#~ msgid "Save this game before starting new one?"
-#~ msgstr "هل ترغب في حفظ هذه اللعبة قبل بداية أخرى؟"
-
-#~ msgid "_Save game for later"
-#~ msgstr "حفظ اللعبة لما بعد"
-
-#~ msgid "_Abandon game"
-#~ msgstr "اترك اللعبة"
-
-#~ msgid "Save game before closing?"
-#~ msgstr "هل ترغب في حفظ اللعبة قبل الإغلاق؟"
-
-#~ msgid "Puzzle Information"
-#~ msgstr "معلومات عن اللغز"
-
-#~ msgid "There is no current puzzle."
-#~ msgstr "لا يوجد لغزًا حاليًاَ."
-
-#~ msgid "Calculated difficulty: "
-#~ msgstr "الصعوبة المحسوبة:"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "متوسط"
-
-#~ msgid "Very Hard"
-#~ msgstr "صعب جدًا"
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
-#~ msgstr "عدد النقلات التي يمكن ملأها بالاستبعاد:"
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
-#~ msgstr "عدد النقلات التي يمكن ملأها بالإضافة:"
-
-#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
-#~ msgstr "مقدار المحاولات و الأخطاء اللازمة للحل:"
-
-#~ msgid "Puzzle Statistics"
-#~ msgstr "إحصائيات اللغز"
-
-#~ msgid "Unable to display help: %s"
-#~ msgstr "تعذر إظهار المساعدة: %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "_كَرِّر النقلة"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Delete selected tracker."
-#~ msgstr "أزل كل النقلات المقتفاة بواسطة المقتفي المختار."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
-#~ msgstr "أزل كل النقلات المقتفاة بواسطة المقتفي المختار."
-
-#~ msgid "Tracker %s"
-#~ msgstr "المتتبع %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Very hard"
-#~ msgstr "صعب جدًا"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
-#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
-#~ msgstr[0] "ولا ثانية"
-#~ msgstr[1] "منذ ثانية واحدة"
-#~ msgstr[2] "منذ ثانيتين"
-#~ msgstr[3] "منذ %(n)s ثوان"
-#~ msgstr[4] "منذ %(n)s ثانية"
-#~ msgstr[5] "منذ %(n)s ثانية"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
-#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
-#~ msgstr[0] "ولا دقيقة"
-#~ msgstr[1] "منذ دقيقة واحدة"
-#~ msgstr[2] "منذ دقيقتين"
-#~ msgstr[3] "منذ %(n)s دقائق"
-#~ msgstr[4] "منذ %(n)s دقيقة"
-#~ msgstr[5] "منذ %(n)s دقيقة"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
-#~ msgstr "الأمس عند  %I:%M %p"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
-#~ msgstr "الأمس عند  %I:%M %p"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
-#~ msgstr "الأمس عند  %I:%M %p"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Easy puzzle"
-#~ msgstr "%(n)s لغز"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Medium puzzle"
-#~ msgstr "اللغز السابق"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Hard puzzle"
-#~ msgstr "إ_عادة تشغيل اللغز"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Very hard puzzle"
-#~ msgstr "صعب جدًا"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Played for %d hour"
-#~ msgid_plural "Played for %d hours"
-#~ msgstr[0] "تم اللعب لمدة %(duration)s"
-#~ msgstr[1] "تم اللعب لمدة %(duration)s"
-#~ msgstr[2] "تم اللعب لمدة %(duration)s"
-#~ msgstr[3] "تم اللعب لمدة %(duration)s"
-#~ msgstr[4] "تم اللعب لمدة %(duration)s"
-#~ msgstr[5] "تم اللعب لمدة %(duration)s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Played for %d minute"
-#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
-#~ msgstr[0] "تم اللعب لمدة %(duration)s"
-#~ msgstr[1] "تم اللعب لمدة %(duration)s"
-#~ msgstr[2] "تم اللعب لمدة %(duration)s"
-#~ msgstr[3] "تم اللعب لمدة %(duration)s"
-#~ msgstr[4] "تم اللعب لمدة %(duration)s"
-#~ msgstr[5] "تم اللعب لمدة %(duration)s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Played for %d second"
-#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
-#~ msgstr[0] "تم اللعب لمدة %(duration)s"
-#~ msgstr[1] "تم اللعب لمدة %(duration)s"
-#~ msgstr[2] "تم اللعب لمدة %(duration)s"
-#~ msgstr[3] "تم اللعب لمدة %(duration)s"
-#~ msgstr[4] "تم اللعب لمدة %(duration)s"
-#~ msgstr[5] "تم اللعب لمدة %(duration)s"
-
-#~ msgid "Do you really want to do this?"
-#~ msgstr "هل تريد حقًا فعل هذا؟"
-
-#~ msgid "Don't ask me this again."
-#~ msgstr "لا تسألني عن هذا مجددًا."
-
-#~ msgid "_Clear"
-#~ msgstr "_مسح"
-
-#~ msgid "Mines"
-#~ msgstr "ألغام"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "مخصص"
-
-#~ msgid "Flags: %d/%d"
-#~ msgstr "أعلام: %Id/%Id"
-
-#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
-#~ msgstr "تم مسح القنابل!"
-
-#~ msgid "Mines Scores"
-#~ msgstr "نتائج الألغام"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "الحجم:"
-
-#~ msgid "Click a square, any square"
-#~ msgstr "أنقر مربعا، أي مربع"
-
-#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
-#~ msgstr "ربما كلها قنابل ..."
-
-#~ msgid "Resizing and SVG support:"
-#~ msgstr "التّحجيم و دعم SVG:"
-
-#~ msgid "Faces:"
-#~ msgstr "الوجوه:"
-
-#~ msgid "Graphics:"
-#~ msgstr "جرافيكس:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
-#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mines is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "اللعبة المنطقية المشهورة كانسة الألغام. ابحث عن الألغام في اللوحة "
-#~ "باستعمال دلائل من المربعات المفتوحة.\n"
-#~ "\n"
-#~ "ألغام هي جزء من ألعاب جنوم."
-
-#~ msgid "Field Size"
-#~ msgstr "حجم الحقل"
-
-#~ msgid "Custom Size"
-#~ msgstr "حجم خاص"
-
-#~ msgid "_Number of mines:"
-#~ msgstr "_عدد القنابل:"
-
-#~ msgid "_Horizontal:"
-#~ msgstr "أ_فقي:"
-
-#~ msgid "_Vertical:"
-#~ msgstr "_عمودي:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Flags"
-#~ msgstr "سريع"
-
-#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
-#~ msgstr "_استعمل أعلام \"لست متأكدا\""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Warnings"
-#~ msgstr "فوز:"
-
-#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
-#~ msgstr "_استعمل تنبيه \"عدد الأعلام فوق الحد\""
-
-#~ msgid "Mines Preferences"
-#~ msgstr "خيارات القنابل"
-
-#~ msgid "Width of grid"
-#~ msgstr "عرض الشبكة"
-
-#~ msgid "Height of grid"
-#~ msgstr "ارتفاع الشبكة"
-
-#~ msgid "Number of mines"
-#~ msgstr "عدد القنابل"
-
-#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
-#~ msgstr "حجم اللوحة (0-2=صغيرة-كبيرة، 3=مخصص)"
-
-#~ msgid "X location of window"
-#~ msgstr "موقع س للنافذة"
-
-#~ msgid "Y location of window"
-#~ msgstr "موقع ص للنافذة"
-
-#~ msgid "Press to Resume"
-#~ msgstr "اضغط للمواصلة"
-
-#~ msgid "Time: "
-#~ msgstr "الوقت:"
-
-#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
-#~ msgstr "مسح ألغام من حقل ألغام"
-
-#~ msgid "Board size"
-#~ msgstr "حجم اللوحة"
-
-#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
-#~ msgstr "تمكين الإضافة التلقائية للأعلام"
-
-#~ msgid "Number of columns in a custom game"
-#~ msgstr "عدد الأعمدة في لعبة معدلة"
-
-#~ msgid "Number of rows in a custom game"
-#~ msgstr "عدد الصفوف في لعبة معدلة"
-
-#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
-#~ msgstr "ضبط ل‍ true حتى يمكن تعليم المربعات كمجهولة."
-
-#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
-#~ msgstr "حدد بنعم لتمكين التنبيه عندما يكون عدد الأعلام فوق الحد."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
-#~ "enough squares are revealed"
-#~ msgstr "اضبطه كصحيح لكي يقوم جنومين أوتوماتيكيا بتعليم المربعات "
-
-#~ msgid "The number of mines in a custom game"
-#~ msgstr "عدد الألغام في لعبة مخصصة"
-
-#~ msgid "Use the unknown flag"
-#~ msgstr "استخدم عَلَم المجهول"
-
-#~ msgid "Warning about too many flags"
-#~ msgstr "تحذير من وجود العديد من الأعلام"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to find required images.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "لا يمكن إيجاد الصور المطلوبة: \n"
-#~ "\n"
-#~ "الرجاء التأكد من تثبيت ألعاب جنوم."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
-#~ msgstr ""
-#~ "الصور المطلوبة موجودة، لكن تعذر تحميلها.\n"
-#~ "\n"
-#~ "الرجاء التأكد من تثبيت ألعاب جنوم."
-
-#~ msgid "Could not load images"
-#~ msgstr "لم يمكن تحميل الصور"
-
-#~ msgid "Tetravex"
-#~ msgstr "تترافكس"
-
-#~ msgid "2×2"
-#~ msgstr "2×2"
-
-#~ msgid "3×3"
-#~ msgstr "3×3"
-
-#~ msgid "4×4"
-#~ msgstr "4×4"
-
-#~ msgid "5×5"
-#~ msgstr "5×5"
-
-#~ msgid "6×6"
-#~ msgstr "6×6"
-
-#~ msgid "_2×2"
-#~ msgstr "_2×2"
-
-#~ msgid "Play on a 2×2 board"
-#~ msgstr "لعب على لوحة 2×2"
-
-#~ msgid "_3×3"
-#~ msgstr "_3×3"
-
-#~ msgid "Play on a 3×3 board"
-#~ msgstr "لعب على لوحة 3×3"
-
-#~ msgid "_4×4"
-#~ msgstr "_4×4"
-
-#~ msgid "Play on a 4×4 board"
-#~ msgstr "لعب على لوحة 4×4"
-
-#~ msgid "_5×5"
-#~ msgstr "_5×5"
-
-#~ msgid "Play on a 5×5 board"
-#~ msgstr "لعب على لوحة 5×5"
-
-#~ msgid "_6×6"
-#~ msgstr "_6×6"
-
-#~ msgid "Play on a 6×6 board"
-#~ msgstr "لعب على لوحة 6×6"
-
-#~ msgid "Size of board (2-6)"
-#~ msgstr "حجم اللوحة (2-6)"
-
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "حجم"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "0"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "9"
-#~ msgstr "9"
-
-#~ msgid "Game paused"
-#~ msgstr "اوقفت اللعبة مؤقتا"
-
-#~ msgid "Playing %d×%d board"
-#~ msgstr "لعب اللوحة %Id×%Id"
-
-#~ msgid "Tetravex Scores"
-#~ msgstr "نتائج تيترافيكس"
-
-#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
-#~ msgstr "حل اللغز! حسنا فعلت!"
-
-#~ msgid "Puzzle solved!"
-#~ msgstr "حل اللغز!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
-#~ "the same numbers are touching each other.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "جنوم تترافيكس هي لعبة لغز بسيطة، يتم فيها وضع القطع بحيث تكون الأرقام "
-#~ "المتشابهة متلاصقة.\n"
-#~ "\n"
-#~ "تترافيكس هي جزء من ألعاب جنوم."
-
-#~ msgid "_Size"
-#~ msgstr "ال_حجم"
-
-#~ msgid "Sol_ve"
-#~ msgstr "_حل"
-
-#~ msgid "Solve the game"
-#~ msgstr "حل اللعبة"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "أ_على"
-
-#~ msgid "Move the pieces up"
-#~ msgstr "نقل القطع إلى الأعلى"
-
-#~ msgid "_Left"
-#~ msgstr "ي_سار"
-
-#~ msgid "Move the pieces left"
-#~ msgstr "نقل القطع إلى اليسار"
-
-#~ msgid "_Right"
-#~ msgstr "_يمين"
-
-#~ msgid "Move the pieces right"
-#~ msgstr "نقل القطع إلى اليمين"
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "أ_سفل"
-
-#~ msgid "Move the pieces down"
-#~ msgstr "نقل القطع إلى الأسفل"
-
-#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
-#~ msgstr "قم بإكمال الأحجبة عن طريق موافقة الأرقام."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
-#~ "destination."
-#~ msgstr "حدد ما إذا كنت تريد سحب المربعات أم النقر على المصدر ثم الوجهة."
-
-#~ msgid "The size of the playing grid"
-#~ msgstr "حجم شبكة اللعبة"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
-#~ "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
-#~ msgstr ""
-#~ "قيمة هذا المفتاح مستخدمة لتحديد حجم شبكة اللعب. القيمة الممكنة هي 2 إلى "
-#~ "8، كل شيئ آخر يضبط آليا إلى 3."
-
-#~ msgid "Klotski"
-#~ msgstr "كلوتسكي"
-
-#~ msgid "Only 18 steps"
-#~ msgstr "18 خطوة فقط"
-
-#~ msgid "Daisy"
-#~ msgstr "دايزي"
-
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "بنفسجي"
-
-#~ msgid "Poppy"
-#~ msgstr "بوبي"
-
-#~ msgid "Pansy"
-#~ msgstr "بانسي"
-
-#~ msgid "Snowdrop"
-#~ msgstr "سنو دروب"
-
-#~ msgid "Red Donkey"
-#~ msgstr "الحمار الأحمر"
-
-#~ msgid "Trail"
-#~ msgstr "ذيل"
-
-#~ msgid "Ambush"
-#~ msgstr "دفع"
-
-#~ msgid "Agatka"
-#~ msgstr "أجاتكا"
-
-#~ msgid "Success"
-#~ msgstr "نجاح"
-
-#~ msgid "Bone"
-#~ msgstr "عظم"
-
-#~ msgid "Fortune"
-#~ msgstr "كنز"
-
-#~ msgid "Fool"
-#~ msgstr "فوول"
-
-#~ msgid "Solomon"
-#~ msgstr "سليمان"
-
-#~ msgid "Cleopatra"
-#~ msgstr "كليوباترا"
-
-#~ msgid "Shark"
-#~ msgstr "قرش"
-
-#~ msgid "Rome"
-#~ msgstr "روما"
-
-#~ msgid "Pennant Puzzle"
-#~ msgstr "لغز بنت"
-
-#~ msgid "Ithaca"
-#~ msgstr "إيثيكا"
-
-#~ msgid "Pelopones"
-#~ msgstr "بيلوبونيس"
-
-#~ msgid "Transeuropa"
-#~ msgstr "ترانسيوروبا"
-
-#~ msgid "Lodzianka"
-#~ msgstr "لودزيانكا"
-
-#~ msgid "Polonaise"
-#~ msgstr "بولونايز"
-
-#~ msgid "Baltic Sea"
-#~ msgstr "البحر البلطيقي"
-
-#~ msgid "American Pie"
-#~ msgstr "الفطيرة الأمريكية"
-
-#~ msgid "Traffic Jam"
-#~ msgstr "زحمة طريق"
-
-#~ msgid "Sunshine"
-#~ msgstr "أشعة الشمس"
-
-#~ msgid "Only 18 Steps"
-#~ msgstr "18 خطوة فقط"
-
-#~ msgid "HuaRong Trail"
-#~ msgstr "هوارونغ"
-
-#~ msgid "Challenge Pack"
-#~ msgstr "حزمة التحدي"
-
-#~ msgid "Skill Pack"
-#~ msgstr "حزمة المهارات"
-
-#~ msgid "_Restart Puzzle"
-#~ msgstr "إ_عادة تشغيل اللغز"
-
-#~ msgid "Next Puzzle"
-#~ msgstr "اللغز التالي"
-
-#~ msgid "Previous Puzzle"
-#~ msgstr "اللغز السابق"
-
-#~ msgid "Level completed."
-#~ msgstr "اكتملت المرحلة."
-
-#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
-#~ msgstr "حُلّ اللغز!"
-
-#~ msgid "Klotski Scores"
-#~ msgstr "نتائج كلوتسكي"
-
-#~ msgid "Puzzle:"
-#~ msgstr "اللغز:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The theme for this game failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "تعذّر رسم نسق لهذه اللعبة:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "رجاءً تأكّد من أن كلوتسكي مثبت بشكل صحيح"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the image:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "تعذّر إيجاد الصّورة :\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "رجاءً تأكّد من أن كلوتسكي مثبت بشكل صحيح."
-
-#~ msgid "Moves: %d"
-#~ msgstr "نقلات: %Id"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sliding Block Puzzles\n"
-#~ "\n"
-#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "ألغاز الكتلات المنزلقة\n"
-#~ "\n"
-#~ "كلوتسكي هي جزء من ألعاب جنوم."
-
-#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
-#~ msgstr "قم بإزاحة المكعبات لتحل الأحجية"
-
-#~ msgid "The number of the puzzle being played."
-#~ msgstr "رقم اللغز الملعوب."
-
-#~ msgid "The puzzle in play"
-#~ msgstr "اللغز الملعوب"
-
-#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
-#~ msgstr "استعمل مسبقا، أين تريد وضع ذلك؟"
-
-#~ msgid "Score: %d"
-#~ msgstr "النّتيجة: %Id"
-
-#~ msgid "Field used"
-#~ msgstr "الحقل المستعمل"
-
-#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
-#~ msgstr "العب لعبة نرد بأسلوب لعبة البوكر"
-
-#~ msgid "Tali"
-#~ msgstr "تالي"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
-#~ "so the player can follow what it is doing."
-#~ msgstr ""
-#~ "اختر فيما إن كان سيُدرج تأخير بين رميات الحاسوب للنرد حتى يتمكن اللاعب من "
-#~ "تتبّع ما يفعله الحاسوب."
-
-#~ msgid "Delay between rolls"
-#~ msgstr "تأخير بين الدورات"
-
-#~ msgid "Display the computer's thoughts"
-#~ msgstr "اعرض خواطر الحاسوب"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
-#~ "output."
-#~ msgstr "إذا ضبط ل‍ true، سيقع إسقاط لتخمين الحاسوب من الإخراج القياسي."
-
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "منتظم"
-
-#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
-#~ msgstr "[إنسان,أحمد,مصطفى,شروق,صالح,منى]"
-
-#~ msgid "Delay computer moves"
-#~ msgstr "أخِّر نقلات الحاسوب"
-
-#~ msgid "Display computer thoughts"
-#~ msgstr "اعرض خواطر الحاسوب"
-
-#~ msgid "Number of computer opponents"
-#~ msgstr "عدد خصوم الحاسوب"
-
-#~ msgid "Number of human opponents"
-#~ msgstr "عدد الخصوم الإنس"
-
-#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
-#~ msgstr "اختيار اللعبة: عادية أم ملونة"
-
-#~ msgid "STRING"
-#~ msgstr "نص"
-
-#~ msgid "Number of computer-only games to play"
-#~ msgstr "عدد ألعاب الحاسوب-فقط التي ستُلعب"
-
-#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
-#~ msgstr "عدد المحاولات لكل دحرجة للحاسوب"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "منتظم"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "ألوان"
-
-#~ msgid "Roll all!"
-#~ msgstr "دحرج الكل!"
-
-#~ msgid "Roll!"
-#~ msgstr "دحرج!"
-
-#~ msgid "The game is a draw!"
-#~ msgstr "اللعبة متعادلة."
-
-#~ msgid "Tali Scores"
-#~ msgstr "نتائج تالي"
-
-#~ msgid "%s wins the game with %d point"
-#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
-#~ msgstr[0] "%s يربح اللعبة بلا نقاط"
-#~ msgstr[1] "%s يربح اللعبة بـنقطة واحدة"
-#~ msgstr[2] "%s يربح اللعبة بنقطتين"
-#~ msgstr[3] "%s يربح اللعبة بـ %d نقاط"
-#~ msgstr[4] "%s يربح اللعبة بـ %d نقطة"
-#~ msgstr[5] "%s يربح اللعبة بـ %d نقطة"
-
-#~ msgid "Computer playing for %s"
-#~ msgstr "يلعب الحاسوب ل‍ %s"
-
-#~ msgid "%s! -- You're up."
-#~ msgstr "%s! -- انت في الملعب."
-
-#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
-#~ msgstr "انتقاء نرد للدحرجة، انقر دحرجة، أو اختر فتحة نتيجة."
-
-#~ msgid "Roll"
-#~ msgstr "رمي"
-
-#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
-#~ msgstr "لا يسمح لك بأكثر من ثلاث دحرجات! اختر صندوق نتائج."
-
-#~ msgid "GNOME version (1998):"
-#~ msgstr "إصدارة جنوم (1998):"
-
-#~ msgid "Console version (1992):"
-#~ msgstr "إصدارة لوحة التحكم (1992):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tali is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr "لعبة شبيهة بالبوكر بنرد و مال أقل."
-
-#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
-#~ msgstr "ستنتهي اللعبة الحالية بالعدد الأصلي للاعبين."
-
-#~ msgid "Tali Preferences"
-#~ msgstr "خيارات تالي"
-
-#~ msgid "Human Players"
-#~ msgstr "اللاعبين الانس"
-
-#~ msgid "_Number of players:"
-#~ msgstr "_عدد اللاعبين:"
-
-#~ msgid "Computer Opponents"
-#~ msgstr "خصوم الحاسوب"
-
-#~ msgid "_Delay between rolls"
-#~ msgstr "تأ_خير بين الدورات"
-
-#~ msgid "N_umber of opponents:"
-#~ msgstr "ع_دد الخصوم:"
-
-#~ msgid "_Difficulty:"
-#~ msgstr "الصعو_بة:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "سهل"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "متوسط"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "صعب"
-
-#~ msgid "Player Names"
-#~ msgstr "اسماء اللاعبين"
-
-#~ msgid "1s [total of 1s]"
-#~ msgstr "أوحاد [جملة أوحاد]"
-
-#~ msgid "2s [total of 2s]"
-#~ msgstr "إثنان [جملة إثنان]"
-
-#~ msgid "3s [total of 3s]"
-#~ msgstr "أثلاث [جملة ثلاثة]"
-
-#~ msgid "4s [total of 4s]"
-#~ msgstr "أرباع [جملة أرباع]"
-
-#~ msgid "5s [total of 5s]"
-#~ msgstr "أخماس [جملة أخماس]"
-
-#~ msgid "6s [total of 6s]"
-#~ msgstr "ستات [جملة ستات]"
-
-#~ msgid "3 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "3 من نفس النوع (الجملة)"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "4 من نفس النوع (الجملة)"
-
-#~ msgid "Full House [25]"
-#~ msgstr "فل هاوس [25]"
-
-#~ msgid "Small Straight [30]"
-#~ msgstr "سري صغير [30]"
-
-#~ msgid "Large Straight [40]"
-#~ msgstr "سري كبير [40]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50]"
-#~ msgstr "5 من نوع [50]"
-
-#~ msgid "Chance [total]"
-#~ msgstr "الحظ [الجملة]"
-
-#~ msgid "Lower Total"
-#~ msgstr "المجموع السفلي"
-
-#~ msgid "Grand Total"
-#~ msgstr "المجموع الأكبر"
-
-#~ msgid "Upper total"
-#~ msgstr "المجموع الأعلى"
-
-#~ msgid "Bonus if >62"
-#~ msgstr "ربح إضافي إذا >62"
-
-#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
-#~ msgstr "زوجين بنفس اللون [الإجمالي]"
-
-#~ msgid "Full House [15 + total]"
-#~ msgstr "فل هاوس[15 + الإجمالي]"
-
-#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
-#~ msgstr "فُل هاوس بنفس اللون [20 + الإجمالي]"
-
-#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
-#~ msgstr "فلش (الكل بنفس اللون) [35]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
-#~ msgstr "٤ من نوع واحد [25 + الإجمالي]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
-#~ msgstr "٥ من نوع واحد [50 + الإجمالي]"
-
-#~ msgid "Choose a score slot."
-#~ msgstr "اختر مكان النتيجة."
-
-#~ msgid "5 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "5 من نوع [الجملة]"
-
-#~ msgid "Iagno"
-#~ msgstr "إياجنو"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "لعبة قلب الأقراص مأخوذة من ريفيرسي.\n"
-#~ "\n"
-#~ "ياغنو هي جزء من ألعاب جنوم."
-
-#~ msgid "Invalid move."
-#~ msgstr "نقلة غير صالحة."
-
-#~ msgid "%.2d"
-#~ msgstr "%.2d"
-
-#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
-#~ msgstr "إنه دورك لكي تلعب قطعة غامقة"
-
-#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
-#~ msgstr "إنه دورك لكي تلعب قطعة فاتحة"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move"
-#~ msgstr "في انتظار نقلة %s"
-
-#~ msgid "Dark's move"
-#~ msgstr "نقلة الغامق"
-
-#~ msgid "Light's move"
-#~ msgstr "نقلة الفاتح"
-
-#~ msgid "Dark:"
-#~ msgstr "غامق:"
-
-#~ msgid "Light:"
-#~ msgstr "فاتح:"
-
-#~ msgid "Welcome to Iagno!"
-#~ msgstr "أهلا بك في Iagno!"
-
-#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
-#~ msgstr "سيطر على الطاولة في اصدار تقليدي من ريفيرسي"
-
-#~ msgid "Light player wins!"
-#~ msgstr "الاعب الفاتح يفوز!"
-
-#~ msgid "Dark player wins!"
-#~ msgstr "اللاعب الغامق يفوز!"
-
-#~ msgid "The game was a draw."
-#~ msgstr "كانت اللعبة متعادلة."
-
-#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
-#~ msgstr "يجب للفاتح ان يمرر اللعب، دور الغامق"
-
-#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
-#~ msgstr "يجب للغامق ان يمرر اللعب، دور الفاتح"
-
-#~ msgid "Iagno Preferences"
-#~ msgstr "تفضيلات إيغنو"
-
-#~ msgid "_Use quick moves"
-#~ msgstr "ا_ستخدم نقلات سريعة"
-
-#~ msgid "Animation"
-#~ msgstr "رسوم متحركة"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "لا شيء"
-
-#~ msgid "Partial"
-#~ msgstr "جزئي"
-
-#~ msgid "Complete"
-#~ msgstr "مكتمل"
-
-#~ msgid "_Stagger flips"
-#~ msgstr "_قلب الدوائر"
-
-#~ msgid "S_how grid"
-#~ msgstr "اعرض الشبكة"
-
-#~ msgid "_Flip final results"
-#~ msgstr "ا_قلب النتائج النهائية"
-
-#~ msgid "_Tile set:"
-#~ msgstr "_حزمة المربعات:"
-
-#~ msgid "Unknown Command"
-#~ msgstr "أمرٌ مجهول"
-
-#~ msgid "X Padding"
-#~ msgstr "إحاطة س"
-
-#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
-#~ msgstr "الفراغ الإضافي المضاف للعرض"
-
-#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
-#~ msgstr "الفراغ الإضافي المضاف للإرتفاع"
-
-#~ msgid "Width Multiple"
-#~ msgstr "العرض المضاعف"
-
-#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
-#~ msgstr "المضاعف المحدد للعرض."
-
-#~ msgid "Height Multiple"
-#~ msgstr "الإرتفاع المضاعف"
-
-#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
-#~ msgstr "المضاعف المحدد للإرتفاع"
-
-#~ msgid "X align"
-#~ msgstr "تنسيق س"
-
-#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
-#~ msgstr "التنسيق الرأسي, من 0(يسارا) إلى 1(يمينا)"
-
-#~ msgid "Y align"
-#~ msgstr "تنسيق ص"
-
-#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
-#~ msgstr "التنسيق العمودي، من 0 (فوق) إلى 1 (تحت)"
-
-#~ msgid "Score"
-#~ msgstr "النّتيجة"
-
-#~ msgid "%dm %ds"
-#~ msgstr "%Idد %Idث"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "اسم"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Lights Off"
-#~ msgstr "ابعد ثمانية "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The current score"
-#~ msgstr "أظهر النقلة الحالية"
-
-#~ msgid "The theme to use"
-#~ msgstr "النسق المستعمل"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The title of the tile theme to use."
-#~ msgstr "اسم ملف النسق المستعمل"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
-#~ msgstr "فيما إذا سيظهر شريط الأدوات أم لا"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Theme:"
-#~ msgstr "ت_يمة:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Turn off all the lights\n"
-#~ "\n"
-#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "ألغاز الكتلات المنزلقة\n"
-#~ "\n"
-#~ "كلوتسكي هي جزء من ألعاب جنوم."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected theme failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "تعذّر رسم النسق المنتقى:\n"
-#~ "\n"
-#~ "رجاءً تأكّد من أن مايونغ مثبت بشكل صحيح."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to render file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "تعذّر رسم الملف:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "رجاءً تأكّد من أن مايونغ مثبت بشكل صحيح."
-
-#~ msgid "Mahjongg"
-#~ msgstr "ماه جونغغ"
-
-#~ msgid "Could not load tile set"
-#~ msgstr "لم يمكن تحميل مجموعة المربعات"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
-#~ msgstr ""
-#~ "إذا اخترت الانتهاء من الخارطة القديمة فستستعمل اللّعبة التّالية الخارطة "
-#~ "الجديدة."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Continue playing"
-#~ msgstr "يلعب الحاسوب ل‍ %s"
-
-#~ msgid "There are no more moves."
-#~ msgstr "لا مزيد من النقلات."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_New game"
-#~ msgstr "لعبة جديدة"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Shuffle"
-#~ msgstr "خلط"
-
-#~ msgid "Mahjongg Scores"
-#~ msgstr "نتائج مايونغ"
-
-#~ msgid "Mahjongg Preferences"
-#~ msgstr "خيارات مايونغ"
-
-#~ msgid "Tiles"
-#~ msgstr "مربعات"
-
-#~ msgid "Maps"
-#~ msgstr "خرائط"
-
-#~ msgid "_Select map:"
-#~ msgstr "ا_ختر خارطة:"
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "ألوان"
-
-#~ msgid "Maps:"
-#~ msgstr "الخرائط:"
-
-#~ msgid "Tiles:"
-#~ msgstr "مربعات:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "لعبة تطابق باستعمال مربعات ماه جونغ.\n"
-#~ "\n"
-#~ "ماه جونغ هي جزء من ألعاب جنوم."
-
-#~ msgid "Mahjongg - %s"
-#~ msgstr "ماه جونغغ - %s"
-
-#~ msgid "Restart the current game"
-#~ msgstr "أعد اللعبة الحالية"
-
-#~ msgid "Redo the last move"
-#~ msgstr "أعِد النقلة الأخيرة"
-
-#~ msgid "Show a hint"
-#~ msgstr "اعرض تلميحة"
-
-#~ msgid "Tiles Left:"
-#~ msgstr "المربعات المتبقية:"
-
-#~ msgid "Moves Left:"
-#~ msgstr "النقلات المتبقية:"
-
-#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
-#~ msgstr "ازالة الأزواج المتطابقة من البلاط."
-
-#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
-#~ msgstr "تفريق كومة مربعات بحذف الأزواج المتطابقة"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "سهل"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "The Ziggurat"
-#~ msgstr "الزِّكّورة"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Four Bridges"
-#~ msgstr "أربعة جسور"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Cloud"
-#~ msgstr "سحابة"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
-#~ msgstr "تيك - تاك - تو"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Red Dragon"
-#~ msgstr "التنين الأحمر"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Pyramid's Walls"
-#~ msgstr "حوائط الأهرام"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Confounding Cross"
-#~ msgstr "الصليب المعقد"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Difficult"
-#~ msgstr "صعب"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Board size:"
-#~ msgstr "ح_جم اللوحة"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of colors:"
-#~ msgstr "_عدد اللاعبين:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Zealous Animation"
-#~ msgstr "_مؤثرات سريعة"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
-#~ msgstr "امسح الشاشة بنزع مجموعات من كريات ملونة "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Board color count"
-#~ msgstr "لون الخلفية"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
-#~ msgstr "عدد الألغام في لعبة مخصصة"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The size of the game board."
-#~ msgstr "حجم شبكة اللعبة"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
-#~ msgstr "استعمل صور متحركة سريعة"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Zealous animation"
-#~ msgstr "استعمل صور متحركة سريعة"
-
-# What on earth is this string for?
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you "
-#~ "click on them and they vanish!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "أريد أن ألعب هذه اللعبة! تعلمون ، تذهب دائرة في كل النواحي وانقر عليها "
-#~ "فتختفي!\n"
-#~ "\n"
-#~ "متشابهات جنوم هي جزء من ألعاب جنوم."
-
-#~ msgid "No points"
-#~ msgstr "لا يوجد نقاط"
-
-#~ msgid "%d point"
-#~ msgid_plural "%d points"
-#~ msgstr[0] "لا يوجد نقاط"
-#~ msgstr[1] "نقطة واحدة"
-#~ msgstr[2] "نقطتين"
-#~ msgstr[3] "%d نقاط"
-#~ msgstr[4] "%d نقطة"
-#~ msgstr[5] "%d نقطة"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Swell Foop Scores"
-#~ msgstr "نتائج الروبوتات"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "صغير"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "عريض"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: الخيار `%s' غامض\n"
-
-#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: الخيار `--%s' لا يقبل وجود معطى \n"
-
-#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: الخيار `%c%s' لا يسمح بوجود متغير\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-#~ msgstr "%s: الخيار `%s' يتطلب وجود متغير\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-#~ msgstr "%s: خيار غير معروف `--%s'\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-#~ msgstr "%s: خيار غير معروف `%c%s'\n"
-
-#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: خيار غير قانوني -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: خيار غير صالح -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: الخيار يتطلب وجود متغير -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: الخيار `-W %s' غامض\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: الخيار `-W %s' لا يسمح بوجود متغير\n"
-
-#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
-#~ msgstr "علم للسماح للاعبين البعيديين بمشاهدة الألعاب الجديدة"
-
-#~ msgid "A flag to enable network game support"
-#~ msgstr "عَلم لتمكين دعم اللعب عبر الشبكات"
-
-#~ msgid "A flag to show move comments"
-#~ msgstr "علم لعرض التعليقات على النقلات"
-
-#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
-#~ msgstr "كمية الوقت الذي كل لاعب ينبغي أن ينقله في الألعاب الجديدة"
-
-#~ msgid "The board side to display"
-#~ msgstr "حجم جانب الرقعة الذي سيُعرض "
-
-#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
-#~ msgstr "مستوى الصعوبة الافتراضي للأسود في اللعبات الجديدة"
-
-#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
-#~ msgstr "مستوى الصعوبة الافتراضي للأبيض في اللعبات الجديدة"
-
-#~ msgid "The default player type for black in new games"
-#~ msgstr "نوع اللاعب الافتراضي للأسود في الألعاب الجديدة"
-
-#~ msgid "The default player type for white in new games"
-#~ msgstr "نوع اللاعب الافتراضي للأبيض في الألعاب الجديدة"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
-#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
-#~ msgstr ""
-#~ "الهيئة التي يتم عرض النقلات بها، يمكن أن تكون 'human' (قابلة لأن يقرأها "
-#~ "إنسان) أو 'lan' (تدوين جبري طويل) أو 'san' (تدوين جبري معياري)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
-#~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
-#~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e."
-#~ "g. handhelds)"
-#~ msgstr ""
-#~ "جانب الرقعة الذي في المواجهة، إما 'أبيض' أو 'أسود'، 'الحالي' أو "
-#~ "'البشري' (جانب اللاعب البشري دائمًا)"
-
-#~ msgid "Load a saved game"
-#~ msgstr "حمّل لعبة محفوظة"
-
-#~ msgid "Logs"
-#~ msgstr "السجلات"
-
-#~ msgid "Save the current game"
-#~ msgstr "احفظ اللعبة الحالية"
-
-#~ msgid "Show _Logs"
-#~ msgstr "أظهر السجلات"
-
-#~ msgid "There are no active logs."
-#~ msgstr "لا مزيد من السجلات النشطة."
-
-#~ msgid "Load Chess Game"
-#~ msgstr "حمّل لعبة شطرنج"
-
-#~ msgid "Communication:"
-#~ msgstr "تواصل:"
-
-#~ msgid "Executable:"
-#~ msgstr "تنفيذي:"
-
-#~ msgid "<b>Game</b>"
-#~ msgstr "<b>لعبة</b>"
-
-#~ msgid "<b>Rooms</b>"
-#~ msgstr "<b>غُرَف</b>"
-
-#~ msgid "<b>Server</b>"
-#~ msgstr "<b>الخادوم</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
-#~ msgstr "<b>الحالة / دردشة</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Join"
-#~ msgstr "انضم"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Leave"
-#~ msgstr "غادِر"
-
-#~ msgid "_Profile:"
-#~ msgstr "ملف الت_عريف:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add Account"
-#~ msgstr "حساب :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "User _Name:"
-#~ msgstr "اسم المستخدم:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Add Account"
-#~ msgstr "حساب :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Host:"
-#~ msgstr "مضيف"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Port:"
-#~ msgstr "المنفذ:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Server:"
-#~ msgstr "الخادوم:"
-
-#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
-#~ msgstr "<b>الصعوبة</b>"
-
-#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>خصائص اللعبة</b>"
-
-#~ msgid "<b>Players</b>"
-#~ msgstr "<b>اللاعبون</b>"
-
-#~ msgid "B_lack:"
-#~ msgstr "أسو_د"
-
-#~ msgid "Enter the title for this game"
-#~ msgstr "أدخل عنوانًا لهذه اللعبة"
-
-#~ msgid "Move _Time:"
-#~ msgstr "و_قت النقلة:"
-
-#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
-#~ msgstr "ابدأ اللعبة. اللعبة يمكن أن تبدأ متى تم ملأ كل الحقول"
-
-#~ msgid "W_hite:"
-#~ msgstr "أبي_ض"
-
-#~ msgid "_Black:"
-#~ msgstr "_أسود:"
-
-#~ msgid "_Game name:"
-#~ msgstr "ا_سم اللعبة:"
-
-#~ msgid "_Start"
-#~ msgstr "_ابدأ"
-
-#~ msgid "_White:"
-#~ msgstr "_أبيض:"
-
-#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
-#~ msgstr "إظهار أو إخفاء الترقيم في رقعة الشطرنج"
-
-#~ msgid "Show or hide the game history panel"
-#~ msgstr "إظهار أو إخفاء لوحة تاريخ اللعبة"
-
-#~ msgid "Shows hints during chess games"
-#~ msgstr "أظهر تلميحات أثناء لعب الشطرنج"
-
-#~ msgid ""
-#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
-#~ "using OpenGL."
-#~ msgstr ""
-#~ "استعراض رقعة الشطرنج بصفة افتراضية في نمط ثنائي الأبعاد، أو بصفة اختيارية "
-#~ "في نمط ثلاثي الأبعاد باستعمال OpenGL."
-
-#~ msgid "Save Chess Game"
-#~ msgstr "حفظ لعبة الشطرنج"
-
-#~ msgid "Chess incorrectly installed"
-#~ msgstr "الشطرنج مُثَبَّت بطريقة غير صحيحة"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "لا يمكن للعبة الشطرنج أن تبدأ لأن ملفات التطبيقات المطلوبة غير مثبتة. إذا "
-#~ "كنت حاليا بصدد ترقية نظامك الرجاء الإنتظار حتى تكتمل الترقية."
-
-#~ msgid "Unlimited"
-#~ msgstr "غير محدود"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unable to find %s engine"
-#~ msgstr "عاجز عن إيجاد محرك %s\n"
-
-#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
-#~ msgstr "إعداد اللعبة المحمّلة (%i نقلات)"
-
-#~ msgid "Game settings changed"
-#~ msgstr "تغيرت إعدادات اللعبة"
-
-#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
-#~ msgstr "%(white)s ضد %(black)s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "PGN files"
-#~ msgstr "نبلس"
-
-#~ msgid "Please select a file to load"
-#~ msgstr "رجاء حدد اسم ملف للتحميل"
-
-#~ msgid "Unabled to load game"
-#~ msgstr "تعذر تحميل اللعبة"
-
-#~ msgid "Please enter a file name"
-#~ msgstr "رجاءً أدخل اسم ملف"
-
-#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
-#~ msgstr "شطرنج - *%(game_name)s"
-
-#~ msgid "Chess - %(game_name)s"
-#~ msgstr "شطرنج - %(game_name)s"
-
-#~ msgid "Close _without saving"
-#~ msgstr "أَغلق دون حفظ"
-
-#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
-#~ msgstr "عاجز عن تمكين الوضع ثلاثي الأبعاد"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
-#~ "%(errors)s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
-#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "لا يمكنك اللعب في نمط ثلاثي الأبعاد بسبب المشاكل التالية:\n"
-#~ "%(errors)s\n"
-#~ "\n"
-#~ "من فضلك اتصل بمدير نظامك لحل هذه المشاكل، إلى حين ذلك سيكون بإمكانك لعب "
-#~ "الشطرنج في نمط ثنائي الأبعاد."
-
-#~ msgid "Unable to claim draw"
-#~ msgstr "غير قادر على طلب السحب"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may claim a draw when:\n"
-#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
-#~ "repetition)\n"
-#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
-#~ "been captured (50 move rule)"
-#~ msgstr ""
-#~ "تستطيع طلب السحب عندما:\n"
-#~ "أ) اللوحة ما زالت في نفس الحالة لثلاث مرات (تكرار ثلاثي) \n"
-#~ "ب) خمسين حركة مرت ولم يتحرك أية جندي ولم تؤسر أية قطعة (قاعدة الخمسين "
-#~ "حركة)"
-
-#~ msgid "No Python OpenGL support"
-#~ msgstr "لا يوجد دعم Python OpenGL"
-
-#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
-#~ msgstr "لا يوجد دعم Python GTKGLExt"
-
-#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
-#~ msgstr "مكتبات OpenGL لا تدعم نمط العرض المطلوب"
-
-#~ msgid "No comment"
-#~ msgstr "لا تعليقات"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "White castles long"
-#~ msgstr "%(move)s White castles long"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Black castles long"
-#~ msgstr "%(move)s Black castles long"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "White castles short"
-#~ msgstr "%(move)s White castles short"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Black castles short"
-#~ msgstr "%(move)s Black castles short"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib."
-
-#~ msgid "%s wins"
-#~ msgstr " %s فوزًا"
-
-#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
-#~ msgstr "الخصم في حالة كِش ولا يستطيع الحراك (كش مات)"
-
-#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
-#~ msgstr "الخصم لا يستطيع الحراك (تعادل)"
-
-#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
-#~ msgstr "لم تؤكل أي قطعة أو لم يُحرّك أي جندي في النقلات الخمسين الأخيرة"
-
-#~ msgid "Opponent has run out of time"
-#~ msgstr "نفد وقت الخصم"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
-#~ msgstr "حالة الرقعة قد تكررت ثلاث مرات (تكرار ثلاثي)"
-
-#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
-#~ msgstr "كلا اللاعبين لا يمكنه القيام بالكش مات (القطع غير كافية)"
-
-#~ msgid "The black player has resigned"
-#~ msgstr "استسلم اللاعب الأسود"
-
-#~ msgid "The white player has resigned"
-#~ msgstr "استسلم اللاعب الأبيض"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The game has been abandoned"
-#~ msgstr "انتهت اللعبة! لقد ربح اللعبة %s!"
-
-#~ msgid "One of the players has died"
-#~ msgstr "مات أحد اللاعبين"
-
-#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
-#~ msgstr "GGZ مجال لعب"
-
-#~ msgid "Disconnected"
-#~ msgstr "غير متَّصل"
-
-#~ msgid "Seats"
-#~ msgstr "المقاعد"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "الوصف"
-
-#~ msgid "Seat"
-#~ msgstr "المقعد"
-
-#~ msgid "Player"
-#~ msgstr "اللّاعب"
-
-#~ msgid "Spectator"
-#~ msgstr "مشاهد"
-
-#~ msgid "Reserved for %s"
-#~ msgstr "محجوز ل‍ %s"
-
-#~ msgid "Seat empty"
-#~ msgstr "خانة فارغة"
-
-#~ msgid "AI (%s)"
-#~ msgstr "AI (%s)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "a"
-#~ msgstr "ا"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "b"
-#~ msgstr "ب"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "c"
-#~ msgstr "ت"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "d"
-#~ msgstr "ث"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "e"
-#~ msgstr "ج"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "f"
-#~ msgstr "ح"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "g"
-#~ msgstr "خ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "h"
-#~ msgstr "د"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
-#~ msgstr "%(name)s' في '%(game)s'"
-
-#~ msgid "Application Log"
-#~ msgstr "سجل التطبيق"
-
-#~ msgid "Usage: %s [game]"
-#~ msgstr "استعمال: %s [game]"
-
-#~ msgid "Human versus %s"
-#~ msgstr "الإنسان ضد %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n";
-#~ "Debug output:"
-#~ msgstr ""
-#~ "glChess قد انهار. رجاءً بلّغ عن هذه العلة إلى http://bugzilla.gnome.org";
-
-#~ msgid "glChess"
-#~ msgstr "glChess"
-
-#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
-#~ msgstr "محفوظ الحقوق 2005-2008 روبرت أنسل (و مساهمون آخرون)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
-#~ "\n"
-#~ "glChess is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "لعبة شطرنج ثانية/ثلاثية الأبعاد لجنوم.\n"
-#~ "\n"
-#~ "glChess هي جزء من ألعاب جنوم."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Incorrect password"
-#~ msgstr "كلمة السر الجديدة"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Account in use"
-#~ msgstr "حساب :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Connection closed: %s"
-#~ msgstr "خطأ في الاتصال بالخادوم: %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Disconnected from server"
-#~ msgstr "إنقطع الاتصال مع الخادوم."
-
-#~ msgid "No description"
-#~ msgstr "لا وصف"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "سمات"
-
-#~ msgid "Gnometris"
-#~ msgstr "جنومترس"
-
-#~ msgid "Gnometris Preferences"
-#~ msgstr "خيارات جنوميتريس"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Generate new puzzles in the background"
-#~ msgstr "ولِّد ألغازًا جديدة _حتى يصلك أمر بالإيقاف"
-
-#~ msgid "<b><i>Details</i></b>"
-#~ msgstr "<b><i>التفاصيل</i></b>"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">إطبع ألعاب</span>"
-
-#~ msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
-#~ msgstr "<i><u>عدد الألغاز</u></i>"
-
-#~ msgid "<i>Easy:</i>"
-#~ msgstr "<i>سهل:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Hard:</i>"
-#~ msgstr "<i>صعب:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Medium:</i>"
-#~ msgstr "<i>متوسط:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
-#~ msgstr "<i>صعب جدًا:</i>"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">مُوَلِّد الألغاز</span>"
-
-#~ msgid "Criteria:"
-#~ msgstr "معايير:"
-
-#~ msgid "Generate Policy"
-#~ msgstr "سياسة التوليد"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles _until stopped"
-#~ msgstr "ولِّد ألغازًا جديدة _حتى يصلك أمر بالإيقاف"
-
-#~ msgid "Generate until _reaching target"
-#~ msgstr "ولد حتى_الوصول للهدف"
-
-#~ msgid "Puzzle Generator"
-#~ msgstr "مُوَلِّد الألغاز"
-
-#~ msgid "Target _number of sudokus:"
-#~ msgstr "_عدد ألغاز سودوكو المستهدف:"
-
-#~ msgid "_Generate"
-#~ msgstr "_ولِّد"
-
-#~ msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">انتق لعبة</span>"
-
-#~ msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">الألعاب المحفوظة</span>"
-
-#~ msgid "Clear _Others"
-#~ msgstr "امسح الآ_خرين"
-
-#~ msgid "_Clear Tracker"
-#~ msgstr "ام_سح المتتبع"
-
-#~ msgid "_Trackers"
-#~ msgstr "المتتب_عون"
-
-#~ msgid "Sudoku unable to save game."
-#~ msgstr "تعذر حفظ اللعبة"
-
-#~ msgid "Print current game"
-#~ msgstr "إطبع اللعبة الحالية"
-
-#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
-#~ msgstr "اطبع أكثر من سودوكو في المرة الواحدة."
-
-#~ msgid "Close Sudoku"
-#~ msgstr "أغلق سودوكو"
-
-#~ msgid "Show which numbers could go in the current square."
-#~ msgstr "يُظهر عدد الأرقام التي يمكن أن تدخل في المربع الحالي"
-
-#~ msgid "_Fill"
-#~ msgstr "ا_ملأ"
-
-#~ msgid "Automatically fill in the current square if possible."
-#~ msgstr "قم بملأ المربع الحالي أوتوماتيكيا"
-
-#~ msgid "Fill _all squares"
-#~ msgstr "املأ _كلّ المربعات"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
-#~ msgstr "قم بملأ كل المربعات التي يوجد لها حل وحيد صحيح أوتوماتيكيا"
-
-#~ msgid "_Generate new puzzles"
-#~ msgstr "_وَلِّد ألغازًا جديدة"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles."
-#~ msgstr "وَلِّد ألغازًا جديدة"
-
-#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
-#~ msgstr "أظهر احصائيات عن اللغز الحالي"
-
-#~ msgid "_Always show hint"
-#~ msgstr "ا_ظهر التلميحات دائمًا"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles _while you play"
-#~ msgstr "ولد بازلات جديدة_أثناء لعبك"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will "
-#~ "automatically pause when the game goes into the background."
-#~ msgstr ""
-#~ "توليد بازلات جديدة في الخلفية أثناء لعبك. هذا سيتوقف آليًا عندما تصبح "
-#~ "اللعبة في الخلفية."
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_تحرير"
-
-#~ msgid "Clear entries you've filled in"
-#~ msgstr "إفراغ المدخلات التي قمت بإدخالها"
-
-#~ msgid "Clear notes and hints"
-#~ msgstr "أزل الملاحظات و التلميحات"
-
-#~ msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
-#~ msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
-#~ msgstr[0] "لم تستعمل الملئ الآلي"
-#~ msgstr[1] "استعملت الملئ الآلي مرة واحدة"
-#~ msgstr[2] "استعملت الملئ الآلي مرتين"
-#~ msgstr[3] "استعملت الملئ الآلي %(n)s مرات"
-#~ msgstr[4] "استعملت الملئ الآلي %(n)s مرة"
-#~ msgstr[5] "استعملت الملئ الآلي %(n)s مرة"
-
-#~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
-#~ msgstr "لعب اللغز %(difficulty)s."
-
-#~ msgid "No Tracker"
-#~ msgstr "لا متتبع"
-
-#~ msgid "_Clear Others"
-#~ msgstr "ام_سح الآخرين"
-
-#~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
-#~ msgstr "أزل كل النقلات غير المقتفاة بواسطة المقتفي المختار."
-
-#~ msgid "Last Played %(timeAgo)s"
-#~ msgstr "آخر لعب %(timeAgo)s"
-
-#~ msgid "%(level)s puzzle"
-#~ msgstr "اللغز %(level)s"
-
-#~ msgid "Stopped"
-#~ msgstr "وقف"
-
-#~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
-#~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "لم يتم توليد ألغاز"
-#~ msgstr[1] "تم توليد لغز واحد من إجمالي %(total)s ألغاز"
-#~ msgstr[2] "تم توليد لغزين من إجمالي  %(total)s ألغاز"
-#~ msgstr[3] "تم توليد %(n)s ألغاز من إجمالي  %(total)s ألغاز"
-#~ msgstr[4] "تم توليد %(n)s لغزاً من إجمالي  %(total)s ألغاز"
-#~ msgstr[5] "تم توليد %(n)s لغز من إجمالي  %(total)s ألغاز"
-
-#~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
-#~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "لم يتم توليد ألغاز"
-#~ msgstr[1] "تم توليد لغز واحد"
-#~ msgstr[2] "تم توليد لغزين"
-#~ msgstr[3] "تم توليد %(n)s ألغاز"
-#~ msgstr[4] "تم توليد %(n)s لغزاً"
-#~ msgstr[5] "تم توليد %(n)s لغز"
-
-#~ msgid "%(n)s year"
-#~ msgid_plural "%(n)s years"
-#~ msgstr[0] "ولا سنة"
-#~ msgstr[1] "سنة واحدة"
-#~ msgstr[2] "سنتان"
-#~ msgstr[3] "%(n)s سنوات"
-#~ msgstr[4] "%(n)s سنة"
-#~ msgstr[5] "%(n)s سنة"
-
-#~ msgid "%(n)s month"
-#~ msgid_plural "%(n)s months"
-#~ msgstr[0] "ولا شهر"
-#~ msgstr[1] "شهر واحد"
-#~ msgstr[2] "شهران"
-#~ msgstr[3] "%(n)s أشهر"
-#~ msgstr[4] "%(n)s شهراً"
-#~ msgstr[5] "%(n)s شهر"
-
-#~ msgid "%(n)s week"
-#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
-#~ msgstr[0] "ولا أسبوع"
-#~ msgstr[1] "أسبوع واحد"
-#~ msgstr[2] "أسبوعان"
-#~ msgstr[3] "%(n)s أسابيع"
-#~ msgstr[4] "%(n)s أسبوعاً"
-#~ msgstr[5] "%(n)s أسبوع"
-
-#~ msgid "%(n)s day"
-#~ msgid_plural "%(n)s days"
-#~ msgstr[0] "ولا يوم"
-#~ msgstr[1] "يوم واحد"
-#~ msgstr[2] "يومان"
-#~ msgstr[3] "%(n)s أيام"
-#~ msgstr[4] "%(n)s أيام"
-#~ msgstr[5] "%(n)s أيام"
-
-#~ msgid " and "
-#~ msgstr " و "
-
-#~ msgid ", "
-#~ msgstr "، "
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "at %I:%M %p"
-#~ msgstr "at %I:%M %p"
-
-#~ msgid "%A %I:%M %p"
-#~ msgstr "%A %I:%M %p"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%B %e"
-#~ msgstr "%B%e"
-
-#~ msgid "Tile _Colours"
-#~ msgstr "أ_لوان المربعات"
-
-#~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
-#~ msgstr "علم لتمكين المربعات الملونة."
-
-#~ msgid "Control coloured tiles"
-#~ msgstr "تحكم في ألوان المربعات"
-
-#~ msgid "Could not show Aisleriot help"
-#~ msgstr "لم يمكن إظهار مساعدة آيسل رايوت"
-
-#~ msgid "score|%6d"
-#~ msgstr "score|%I6d"
-
-#~ msgid "and all cards below it"
-#~ msgstr "و كل الورق تحتها"
-
-#~ msgid "empty slot(s)"
-#~ msgstr "خانة (أو خانات) فارغة"
-
-#~ msgid "Blackjack"
-#~ msgstr "بلاك جاك"
-
-#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
-#~ msgstr "العب لعبة الكازينو بلاك جاك"
-
-#~ msgid "Display probabilities"
-#~ msgstr "اعرض الاحتمالات"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
-#~ "value of your hand."
-#~ msgstr "اعرض الاحتمالات لكل حصيلة يد موزّع و القيمة المترقّبة ليدك."
-
-#~ msgid "Never take insurance"
-#~ msgstr "لا تأخذ تأمينا أبدا "
-
-#~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
-#~ msgstr "لا تأخذ تأمينا أبدا عندما يكون الموزع مظهرا لك الآس."
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank"
-#~ msgstr "مبلغ المال في بنكك"
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank."
-#~ msgstr "مبلغ المال في بنكك."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
-#~ msgstr "اسم ملف القواعد الحاوي على ضروب القواعد للعب."
-
-#~ msgid "The variation of the rules file to use"
-#~ msgstr "صرب ملف القواعد الذي سيستعمل"
-
-#~ msgid "Use a quick deal"
-#~ msgstr "استخدم توزيع سريع"
-
-#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
-#~ msgstr "استخدم توزيع سريع بدون تأخير بين كل ورقة."
-
-#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
-#~ msgstr "فيما إذا سيظهر شريط الأدوات أم لا."
-
-#~ msgid "Blackjack - %s"
-#~ msgstr "بلاك جاك - %s"
-
-#~ msgid "D_eal"
-#~ msgstr "و_زع"
-
-#~ msgid "Deal a new hand"
-#~ msgstr "توزيع يد جديدة"
-
-#~ msgid "_Hit"
-#~ msgstr "ا_ضرب"
-
-#~ msgid "Add a card to the hand"
-#~ msgstr "أضِف ورقة لليد"
-
-#~ msgid "_Stand"
-#~ msgstr "_قف"
-
-#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
-#~ msgstr "إنهاء إضافة أوراق ليدك"
-
-#~ msgid "S_urrender"
-#~ msgstr "ا_ستسلم"
-
-#~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
-#~ msgstr "اخسر هذه الدورة مقابل نصف رهانك"
-
-#~ msgid "_Double down"
-#~ msgstr "الأسفل مرتين"
-
-#~ msgid "Double your wager for a single hit"
-#~ msgstr "ضاعف الربح من ضربة واحدة"
-
-#~ msgid "S_plit the hand"
-#~ msgstr "ا_قسم اليد"
-
-#~ msgid "Split cards in two new hands"
-#~ msgstr "اقسم الكروت على دورتين جديدتين"
-
-#~ msgid "Cards left:"
-#~ msgstr "الأوراق المتبقية:"
-
-#~ msgid "Wager:"
-#~ msgstr "الرهان:"
-
-#~ msgid "Balance:"
-#~ msgstr "الرصيد:"
-
-#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
-#~ msgstr "ضع رهانك أو وزّع يد"
-
-#~ msgid "Blackjack rule set to use"
-#~ msgstr "مجموعة قوانين بلاكجاك المستعملة"
-
-#~ msgid "Would you like insurance?"
-#~ msgstr "هل تريد تأمينا؟"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insurance is a side wager of 50%% of the original wager that the dealer "
-#~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
-#~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid "
-#~ "double."
-#~ msgstr ""
-#~ "ألتأمين هو رهان جانبي بنسبة 50%% من الرهان الأصلي و الذي يملك الموزع منه  "
-#~ "21 (أي بلاك جاك) التي يتم إعطاءها عندما يكون الكارت الظاهر وجهه لدى "
-#~ "الموزع هو الآس. لو كان لدى الموزع 21 فإن اللاعب يدفع له الضعف."
-
-#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
-#~ msgstr "ضع رهانك و انقر على الحدّ الأبيض لتوزيع يد جديدة."
-
-#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
-#~ msgstr "ضع رهانك أو أنقر على الأوراق لتوزيع يد جديدة."
-
-#~ msgid "Blackjack Preferences"
-#~ msgstr "تفضيلات بلاكجاك"
-
-#~ msgid "_Display hand probabilities"
-#~ msgstr "_إظهر إحتمالات يد الموزّع"
-
-#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
-#~ msgstr "_توزيع سريع (بدون تأخير بين ورقة و أخرى)"
-
-#~ msgid "_Never take insurance"
-#~ msgstr "_لا تأخذ تأمينا أبدا "
-
-#~ msgid "_Reset Balance"
-#~ msgstr "إ_عادة ضبط الميزان"
-
-#~ msgid "Rules"
-#~ msgstr "القواعد"
-
-#~ msgid "Decks"
-#~ msgstr "ظهور الأوراق"
-
-#~ msgid "Hit Soft 17"
-#~ msgstr "إصابة ناعمة 17"
-
-#~ msgid "Double Any Total"
-#~ msgstr "مضاعفة أيّ مجموع"
-
-#~ msgid "Double 9"
-#~ msgstr "ضعف 9"
-
-#~ msgid "Double Soft"
-#~ msgstr "ضعف ناعم"
-
-#~ msgid "Double After Hit"
-#~ msgstr "مضاعفة بعد الإصابة"
-
-#~ msgid "Double After Split"
-#~ msgstr "مضاعفة بعد القسمة"
-
-#~ msgid "Resplit"
-#~ msgstr "إعادة القسمة"
-
-#~ msgid "Resplit Aces"
-#~ msgstr "إعادة قسمة الأسّات"
-
-#~ msgid "Surrender"
-#~ msgstr "تنازل"
-
-#~ msgid "Dealer Speed"
-#~ msgstr "سرعة الموزع"
-
-#~ msgid "Click to double your wager"
-#~ msgstr "نقر لمضاعفة رهانك"
-
-#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
-#~ msgstr "نقر ثنائي لرفع رهانك بـ %.2f"
-
-#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
-#~ msgstr "نقر قنائي لخفض رهانك بـ %.2f"
-
-#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
-#~ msgstr "نقر لتوزيع ورقة أخرى، سحب الورقة بقسمة الزوج"
-
-#~ msgid "Click to deal another card"
-#~ msgstr "نقر لتوزيع ورقة أخرى"
-
-#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
-#~ msgstr "نقر لإنهاء إضافة أوراق ليدك"
-
-#~ msgid "Click to deal a new hand"
-#~ msgstr "نقر لتوزيع يد جديدة"
-
-#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
-#~ msgstr "لم يتمكن بلاكجك من تحميل الملف المطلوب"
-
-#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
-#~ msgstr "الرجاء التثبت من تثبيتك لبلاكجاك"
-
-#~ msgid "The best option is to stand"
-#~ msgstr "أفضل خيار الإنتصاب"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To stand means to stop adding cards to your hand.  Do this by clicking on "
-#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "القيام معناه أن تتوقف عن زيادة الأوراق التي معك. قم بذلك بالنقر على "
-#~ "الكروت التي لدى الموزع أو بإختيار هذه الخاصية من لوحة التحكم."
-
-#~ msgid "The best option is to hit"
-#~ msgstr "أفضل خيار الإصابة"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To hit means to add another card to your hand.  Do this by clicking once "
-#~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "الدق معناه أن تضيف ورقة لما في يدك. قم بذلك عن طريق النقر مرة على كروتك "
-#~ "أو بإختيار هذه الخاصية من قائمة التحكم."
-
-#~ msgid "The best option is to double down"
-#~ msgstr "أفضل خيار مضاعفة بالإسقاط"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
-#~ "more card.  Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
-#~ "window or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "النزول المزدوج معناه أن تضاعف رهانك الإبتدائي و تحصل بالضبط على ورقة "
-#~ "واحدة. قم بذلك عن طريق النقر مرة على الفيشات أسفل النافذة. أو بإختيار هذه "
-#~ "الخاصية من قائمة التحكم."
-
-#~ msgid "The best option is to split"
-#~ msgstr "أفضل خيار الآن هو أن تقسم"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To split means to divide your current hand into two separate hands.  Do "
-#~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
-#~ "selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "الشق يعني تقسيم مجموعتك الحالية إلى مجموعتين منفصلتين. افعل هذا بالنقر "
-#~ "على إحدى الأوراق و وضعها على الجانب باختيار الخيار من قائمة الخيارات."
-
-#~ msgid "The best option is to surrender"
-#~ msgstr "أفضل خيار التنازل"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand.  "
-#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "الاستسلام يعني التخلي عن نصف الرهان وليس لكم كامل اليد. يمكنك فعل ذلك "
-#~ "باختيار الخيار من قائمة الخيارات."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Blackjack is a casino-style card game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Blackjack is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "بلاك جاك هي لعبة أوراق كازينو.\n"
-#~ "\n"
-#~ "بلاك جاك هي جزء من ألعاب جنوم."
-
-#~ msgid "Computing basic strategy..."
-#~ msgstr "يجري حساب الإستراتيجية الأساسية..."
-
-#~ msgid "Bust"
-#~ msgstr "إخفاق"
-
-#~ msgid "Blackjack!"
-#~ msgstr "بلاكجاك!"
-
-#~ msgid "Soft"
-#~ msgstr "ناعم"
-
-#~ msgid "Win"
-#~ msgstr "فوز"
-
-#~ msgid "Push"
-#~ msgstr "دفع"
-
-#~ msgid "Lose"
-#~ msgstr "خسارة"
-
-#~ msgid "Player expected values"
-#~ msgstr "ترقّب اللاعب القيم"
-
-#~ msgid "Stand"
-#~ msgstr "إنتصاب"
-
-#~ msgid "Hit"
-#~ msgstr "نجاح"
-
-#~ msgid "Double"
-#~ msgstr "ضعف"
-
-#~ msgid "Split"
-#~ msgstr "قسمة"
-
-#~ msgid "Dealer hand probabilities"
-#~ msgstr "إحتمالات يد الموزّع"
-
-#~ msgid "Your new password is %s"
-#~ msgstr "كلمة سرك الجديدة هى %s"
-
-#~ msgid "Players on server: %d"
-#~ msgstr "الاعبون على الخادوم: %Id"
-
-#~ msgid "Current Room: %s"
-#~ msgstr "الغرفة الحالية: %s"
-
-#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
-#~ msgstr "لقد أنضممت الى غرفة \"%s\"."
-
-#~ msgid "Error joining room: %s"
-#~ msgstr "خطأ في الانضمام للغرفة: %s"
-
-#~ msgid "You can't chat while not in a room."
-#~ msgstr "لا يمكنك الدردشة مادمت لست في غرفة."
-
-#~ msgid "You don't have permission to chat here."
-#~ msgstr "لم يتم منحك الإذن كي تدردش هنا."
-
-#~ msgid "No private chatting at a table!"
-#~ msgstr "لا دردشة خاصة عند مائدة!"
-
-#~ msgid "That player isn't in the room!"
-#~ msgstr "اللاعب %s قد انضم إلى اللعبة. "
-
-#~ msgid "There was an error sending the chat."
-#~ msgstr "حدث خطأ أثناء إرسال الدردشة."
-
-#~ msgid "You're not at a table."
-#~ msgstr "انسي أنك لا تستخدم التبويب."
-
-#~ msgid "Chat failed: %s."
-#~ msgstr "فشل الدردشة: %s."
-
-#~ msgid "Error launching table: %s"
-#~ msgstr "خطأ أثناء إطلاق الطاولة: %s"
-
-#~ msgid "You have joined table %d."
-#~ msgstr "لقد انضممت للطاولة %Id."
-
-#~ msgid "Error joining table: %s"
-#~ msgstr "خطأ عند الانضمام للطاولة: %s"
-
-#~ msgid "You have been booted from the table by %s."
-#~ msgstr "لقد تم إطلاقك من المائدة بواسطة %s."
-
-#~ msgid "You have left the table."
-#~ msgstr "لقد غادرت الطاولة."
-
-#~ msgid "There was an error with the game server."
-#~ msgstr "حدث خطأ في خادوم اللعب."
-
-#~ msgid "Error leaving table: %s"
-#~ msgstr "خطأ أثناء مغادرة الطاولة: %s"
-
-#~ msgid "Current Room:"
-#~ msgstr "الغرفة الحالية:"
-
-#~ msgid "**none**"
-#~ msgstr "**لا شيء**"
-
-#~ msgid "Offline"
-#~ msgstr "غير متّصلل"
-
-#~ msgid "Connecting"
-#~ msgstr "يجري الاتصال"
-
-#~ msgid "Reconnecting"
-#~ msgstr "إعادة الاتصال"
-
-#~ msgid "Online"
-#~ msgstr "متصل"
-
-#~ msgid "Logging In"
-#~ msgstr "يجري الولوج"
-
-#~ msgid "Logged In"
-#~ msgstr "تم الولوج"
-
-#~ msgid "--> Room"
-#~ msgstr "-->الغرفة"
-
-#~ msgid "Chatting"
-#~ msgstr "دردشة"
-
-#~ msgid "--> Table"
-#~ msgstr "--> جدول"
-
-#~ msgid "Playing"
-#~ msgstr "يجري التشغيل"
-
-#~ msgid "<-- Table"
-#~ msgstr "<-- جدول"
-
-#~ msgid "Logging Out"
-#~ msgstr "يجري تسجيل الخروج"
-
-#~ msgid "Server error: %s"
-#~ msgstr "خطأ في الخادوم: %s"
-
-#~ msgid "Login"
-#~ msgstr "لُجْ"
-
-#~ msgid "That username is already in use."
-#~ msgstr "الاسم المحدد مستخدم فعلا."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Authentication has failed.\n"
-#~ "Please supply the correct password."
-#~ msgstr ""
-#~ "التصريح فشل.\n"
-#~ "من فضلك اكتب كلمة السر الصحيحة."
-
-#~ msgid "The username is too long!"
-#~ msgstr "اسم المستخدم طويل جدا!"
-
-#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
-#~ msgstr "اسم مستخدم غير مسموح به، لا تستخدم حروفا خاصة!"
-
-#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
-#~ msgstr "فشل الولوج لأسباب مجهولة: %s"
-
-#~ msgid "Network Game"
-#~ msgstr "لعبة شبكة"
-
-#~ msgid "Server Profile"
-#~ msgstr "ملف تعريف الخادوم"
-
-#~ msgid "Profile:"
-#~ msgstr "ملف التعريف:"
-
-#~ msgid "Edit Profiles"
-#~ msgstr "_تحرير ملفات التعريف..."
-
-#~ msgid "User Information"
-#~ msgstr "معلومات المستخدم"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "كلمة السر:"
-
-#~ msgid "Email:"
-#~ msgstr "البريد الالكتروني:"
-
-#~ msgid "Authentication type"
-#~ msgstr "نوع التصريح"
-
-#~ msgid "Normal Login"
-#~ msgstr "ولوج عادي"
-
-#~ msgid "Guest Login"
-#~ msgstr "ولوج كضيف"
-
-#~ msgid "First-time Login"
-#~ msgstr "ولوج المرّة الأولى"
-
-#~ msgid "Connect"
-#~ msgstr "اتصل"
-
-#~ msgid "Wizard"
-#~ msgstr "المساعد"
-
-# I avoided literal...
-#~ msgid "Deity"
-#~ msgstr "قوي"
-
-#~ msgid "Sentinel"
-#~ msgstr "حارس"
-
-#~ msgid "Captain"
-#~ msgstr "قائد"
-
-#~ msgid "Angel"
-#~ msgstr "الملاك"
-
-#~ msgid "Silverlord"
-#~ msgstr "سيلفرلورد"
-
-#~ msgid "Eagle"
-#~ msgstr "النسر"
-
-#~ msgid "Vampire"
-#~ msgstr "مصّاص الدماء"
-
-#~ msgid "Chief"
-#~ msgstr "الرئيس"
-
-#~ msgid "Colonel"
-#~ msgstr "عقيد"
-
-#~ msgid "Major"
-#~ msgstr "عريف"
-
-#~ msgid "Scout"
-#~ msgstr "الكشّاف"
-
-#~ msgid "Lieutenant"
-#~ msgstr "مساعد"
-
-#~ msgid "Stalker"
-#~ msgstr "ملاحق"
-
-#~ msgid "Scientist"
-#~ msgstr "عالم"
-
-#~ msgid "Scholar"
-#~ msgstr "طالب علم"
-
-#~ msgid "Entity"
-#~ msgstr "كيان"
-
-#~ msgid "Creator"
-#~ msgstr "منشئ"
-
-#~ msgid "GGZ Community (fast)"
-#~ msgstr "مجتمع GGZ (سريع)"
-
-#~ msgid "Local developer server"
-#~ msgstr "خادوم المطور المحلي"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
-#~ "Would you like to create some default server profiles?"
-#~ msgstr ""
-#~ "هذه هي المرة الأولى التي تقوم فيها بتشغيل عميل منطقة ألعاب GTK+ GGZ. هل "
-#~ "تود إنشاء بعض ملفات الخادوم الافتراضية؟"
-
-#~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
-#~ msgstr "/msg <username> <message> .رسالة خاصة للاعب"
-
-#~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
-#~ msgstr "/table <رسالة> .......... رسالة لطاولتك"
-
-#~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
-#~ msgstr "/wall <message> ...........أمر إداري"
-
-#~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
-#~ msgstr "/beep <اسم مستخدم> .......... تنبيه لاعب"
-
-#~ msgid "/help ..................... Get help"
-#~ msgstr "/help..........................احصل على المساعدة"
-
-#~ msgid "/friends .................. List your friends"
-#~ msgstr "/friends .................. قائمة بأصدقائك"
-
-#~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
-#~ msgstr "/ignore....................اعرض قائمة بالأشخاص الذين تتجاهلهم"
-
-#~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
-#~ msgstr "/kick <username> ..........طرد لاعب من الحجرة"
-
-#~ msgid ""
-#~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
-#~ msgstr "/gag <username> ...........تنبيه لاعب لمنعه من الكلام"
-
-#~ msgid ""
-#~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
-#~ "to talk"
-#~ msgstr "/ungag <username> .........عكس العملية لكي تسمح للاعب بالكلام"
-
-#~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
-#~ msgstr "/ban <username> ...........منع لاعب من الخادوم"
-
-#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
-#~ msgstr "وصلتك رسالة مجهولة من %s."
-
-#~ msgid "You've been beeped by %s."
-#~ msgstr "لقد تم تنبيهك بواسطة %s."
-
-#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
-#~ msgstr "الإستخدام: /msg <اسم المستخدم> <رسالة>"
-
-#~ msgid "    Sends a private message to a user on the network."
-#~ msgstr "    يرسل رسائل خاصة لمستخدم على الشبكة."
-
-#~ msgid "Beep sent to %s."
-#~ msgstr "أُرسِل جرس إلى %s."
-
-#~ msgid "%s (logged on)"
-#~ msgstr "%s (ولج)"
-
-#~ msgid "%s (logged off)"
-#~ msgstr "%s (خرج)"
-
-#~ msgid "Chat Commands"
-#~ msgstr "أوامر الدردشة"
-
-#~ msgid "-------------"
-#~ msgstr "-------------"
-
-#~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
-#~ msgstr "/me <إجراء> .............. أرسل إجراء"
-
-#~ msgid "Added %s to your friends list."
-#~ msgstr "أضيف %s إلى قائمة أصدقائك."
-
-#~ msgid "Removed %s from your friends list."
-#~ msgstr "أزيل %s من قائمة أصدقائك."
-
-#~ msgid "Added %s to your ignore list."
-#~ msgstr "أضيف %s إلى قائمة التجاهل."
-
-#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
-#~ msgstr "أزيل %s من قائمة التجاهل."
-
-#~ msgid "People currently your friends"
-#~ msgstr "الأشخاص الذين هم حاليا أصدقاؤك"
-
-#~ msgid "People you're currently ignoring"
-#~ msgstr "الأشخاص الذين تتجاهلهم حاليا"
-
-#~ msgid "Multiple matches:"
-#~ msgstr "تطابقات متعددة:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
-#~ "it from %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "لا توجد لديك هذه اللعبة منصبة. يمكنك تحميلها\n"
-#~ " من %s."
-
-#~ msgid "Launch Error"
-#~ msgstr "خطأ في الإطلاق"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to execute game module.\n"
-#~ " Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "فشل في تنفيذ نموذج اللعبة.\n"
-#~ " الإطلاق تم إلغاؤه."
-
-#~ msgid "Launched game"
-#~ msgstr "إطلاق لعبة"
-
-#~ msgid "Launch failed"
-#~ msgstr "فشل الإطلاق"
-
-#~ msgid "You can only play one game at a time."
-#~ msgstr "يمكنك فقط لعب لعبة واحدة كل مرة."
-
-#~ msgid "Game Error"
-#~ msgstr "خطأ في اللعبة"
-
-#~ msgid "You're still at a table."
-#~ msgstr "مازلت عند مائدة."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
-#~ "Launch aborted"
-#~ msgstr ""
-#~ "لا بد من أن تكون في غرفة لكي تطلق لعبة. \n"
-#~ " الإطلاق تم إلغاؤه"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No game types defined for this server.\n"
-#~ "Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "لا أنواع ألعاب معرفة لهذا الخادوم.\n"
-#~ " الإطلاق تم إلغاؤه."
-
-#~ msgid "This game doesn't support spectators."
-#~ msgstr "هذه اللّعبة لا تدعم المتفرجين."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
-#~ "to be able to play this game."
-#~ msgstr ""
-#~ "لا بد من أن تطلق عميل ألعاب ج ج ز مباشرة\n"
-#~ " لكي تتمكن من لعب هذه اللعبة."
-
-#~ msgid "About"
-#~ msgstr "حوْل"
-
-#~ msgid "Message of the Day"
-#~ msgstr "رسالة اليوم"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "فلترة الغرفة لم يتم تضمينها بعد لو\n"
-#~ " تود المساعدة اذهب إلى \n"
-#~ " http://www.ggzgamingzone.org/";
-
-#~ msgid "Not Implemented"
-#~ msgstr "غير مطبق"
-
-#~ msgid "Web Address"
-#~ msgstr "عنوان ويب"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "المؤلف"
-
-#~ msgid "Game Types"
-#~ msgstr "أنواع اللعبة"
-
-#~ msgid "Room List Filter:"
-#~ msgstr "مرشح قائمة الغرف:"
-
-#~ msgid "Set"
-#~ msgstr "ضبط"
-
-#~ msgid "Player Information"
-#~ msgstr "معلومات اللاعب"
-
-#~ msgid "Player Handle:"
-#~ msgstr "كنية اللاعب:"
-
-#~ msgid "Table:"
-#~ msgstr "الجدول:"
-
-#~ msgid "Record:"
-#~ msgstr "سجل:"
-
-#~ msgid "Rating:"
-#~ msgstr "تقييم:"
-
-#~ msgid "Rank:"
-#~ msgstr "رتبة:"
-
-#~ msgid "Message:"
-#~ msgstr "الرسالة:"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "مجهول"
-
-#~ msgid "Registered"
-#~ msgstr "مسجل"
-
-#~ msgid "Guest"
-#~ msgstr "ضيف"
-
-#~ msgid "Administrator"
-#~ msgstr "إداري"
-
-#~ msgid "Bot"
-#~ msgstr "بُت"
-
-#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "معلومات"
-
-#~ msgid "Friends"
-#~ msgstr "أصدقاء"
-
-#~ msgid "#%d"
-#~ msgstr "#%Id"
-
-#~ msgid "L"
-#~ msgstr "L"
-
-#~ msgid "T#"
-#~ msgstr "T#"
-
-#~ msgid "Stats"
-#~ msgstr "الحالة"
-
-#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
-#~ msgstr "أي زبون تود استخدامه كي تلعب هذه اللعبة؟"
-
-#~ msgid "Don't ask me again."
-#~ msgstr "لا تسألني ثانيةً."
-
-#~ msgid "No description available."
-#~ msgstr "لا يوجد وصف متاح."
-
-#~ msgid "Room Information"
-#~ msgstr "بيانات الغرفة"
-
-#~ msgid "Game Name:"
-#~ msgstr "اسم اللعبة:"
-
-#~ msgid "Author:"
-#~ msgstr "المؤلف:"
-
-#~ msgid "Homepage:"
-#~ msgstr "الصفحة الرئيسية:"
-
-#~ msgid "Room Description:"
-#~ msgstr "وصف الغرفة:"
-
-#~ msgid "This room has no game"
-#~ msgstr "لا توجد لعبة بهذه الغرفة"
-
-#~ msgid "Unknown room"
-#~ msgstr "غرفة مجهولة"
-
-#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
-#~ msgstr "لا يمكنك النضمام للغرفة؛ لم تقم بالولوج"
-
-#~ msgid "You're already in between rooms"
-#~ msgstr "انت بين الغرف مسبقًا"
-
-#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
-#~ msgstr "لا يمكنك تبديل الغرف بينما أنت تلعب"
-
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "خطأ مجهول"
-
-#~ msgid "Error joining room"
-#~ msgstr "خطأ أثناء الإنضمام إلى الغرفة"
-
-#~ msgid "Other Rooms"
-#~ msgstr "غرف أخرى"
-
-#~ msgid "Room"
-#~ msgstr "الغرفة"
-
-#~ msgid "Game Type:  %s"
-#~ msgstr "نوع اللعبة:  %s"
-
-#~ msgid "Author:  %s"
-#~ msgstr "المؤلف:  %s"
-
-#~ msgid "Description:  %s"
-#~ msgstr "الوصف:  %s"
-
-#~ msgid "Home Page:  %s"
-#~ msgstr "الصفحة الرئيسية:  %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to launch table.\n"
-#~ " Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "فشل إطلاق الطاولة.\n"
-#~ " تم إجهاض الإطلاق."
-
-#~ msgid "Invalid number of bots specified"
-#~ msgstr "تم تحديد عدد بُت غير صالح"
-
-#~ msgid "Error launching game module."
-#~ msgstr "حدث خطأ أثناء محاولة إطلاق وحدة اللعبة النمطية."
-
-#~ msgid "Seat Assignments"
-#~ msgstr "تعيين المقعد"
-
-#~ msgid "Game Type:"
-#~ msgstr "نوع اللعبة:"
-
-#~ msgid "Number of seats"
-#~ msgstr "عدد المقاعد"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "الوصف:"
-
-#~ msgid "Seat %d:"
-#~ msgstr "المقعد %Id:"
-
-#~ msgid "Computer"
-#~ msgstr "الحاسوب"
-
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "افتح"
-
-#~ msgid "Reserved for"
-#~ msgstr "محجوز لـ"
-
-#~ msgid "Launch"
-#~ msgstr "أطلق"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
-#~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد الخروج ؟"
-
-#~ msgid "Quit?"
-#~ msgstr "اخرج؟"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "حالة الخادوم لم يتم تضمينها بعد لو\n"
-#~ " تود المساعدة اذهب إلى \n"
-#~ " http://www.ggzgamingzone.org/";
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "حالة اللاعبين لم يتم تضمينها بعد لو\n"
-#~ " تود المساعدة اذهب إلى \n"
-#~ " http://www.ggzgamingzone.org/";
-
-#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
-#~ msgstr "لا بد من أن تقوم بتظليل مائدة قبل أن تنضم لها."
-
-#~ msgid "Error Joining"
-#~ msgstr "خطأ أثناء الإنضمام"
-
-#~ msgid "That table is full."
-#~ msgstr "هذه الطاولة ممتلئة."
-
-#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
-#~ msgstr "لابد من أن تقوم بتظليل مائدة قبل أن تشاهدها."
-
-#~ msgid "Error Spectating"
-#~ msgstr "خطأ عند التفرج"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to join table.\n"
-#~ "Join aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "فشل في الانضمام للمائدة. \n"
-#~ " الانضمام تم إلغاؤه "
-
-#~ msgid "Join Error"
-#~ msgstr "خطأ في الانضمام"
-
-#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
-#~ msgstr "اقطع الاتصال مع خادوم منطقة ألعاب خ م أ"
-
-#~ msgid "Start playing a game at a new table"
-#~ msgstr "ابدأ لعب اللعبة على جدول جديد"
-
-#~ msgid "Join an existing game"
-#~ msgstr "شارك في لعبة موجودة"
-
-#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
-#~ msgstr "شاهد لعبة موجودة - تصبح مشادا للمائدة"
-
-#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
-#~ msgstr "اترك اللعبة التي تلعبها حاليا"
-
-#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
-#~ msgstr "اظهر حوار الخصائص لتغيير إعدادات العميل"
-
-#~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
-#~ msgstr "اظهر حالة نوع لعبة الغرفة الحالية "
-
-#~ msgid "Exit the GGZ client application."
-#~ msgstr "اخرج من تطبيق عميل ال GGZ."
-
-#~ msgid "Compiled with debugging."
-#~ msgstr "جُمِّعَ مع التنقيح."
-
-#~ msgid "GGZ"
-#~ msgstr "GGZ"
-
-#~ msgid "Disconnect"
-#~ msgstr "اقطع الاتصال"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "اخرج"
-
-#~ msgid "Watch"
-#~ msgstr "راقب"
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "حرِّر"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "خصائص"
-
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "اعرض"
-
-#~ msgid "Room List"
-#~ msgstr "قائمة الغرف"
-
-#~ msgid "Player List"
-#~ msgstr "قائمة اللاعبين"
-
-#~ msgid "Server Stats"
-#~ msgstr "حالة الخادوم"
-
-#~ msgid "Player Stats"
-#~ msgstr "حالة اللاعب"
-
-#~ msgid "MOTD"
-#~ msgstr "كلمة الترحيب اليومية"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "مساعدة"
-
-#~ msgid "Contents"
-#~ msgstr "المحتويات"
-
-#~ msgid "Send"
-#~ msgstr "أرسِل"
-
-#~ msgid "Properties Updated"
-#~ msgstr "تُحِّيتثال خصائ."
-
-#~ msgid "Confirm:"
-#~ msgstr "أكّد:"
-
-#~ msgid "Modify"
-#~ msgstr "عدّل"
-
-#~ msgid "Servers"
-#~ msgstr "الخواديم"
-
-#~ msgid "Chat Font:"
-#~ msgstr "خط الدردشة:"
-
-#~ msgid "Change"
-#~ msgstr "غيِّر"
-
-#~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
-#~ msgstr "تجاهل رسائل الانضمام/الرحيل"
-
-#~ msgid "Play Sounds"
-#~ msgstr "اعزف أصوات"
-
-#~ msgid "Auto Indent"
-#~ msgstr "أزِح آليًا"
-
-#~ msgid "Timestamp Chats"
-#~ msgstr "اظهر علامات وقت الدردشة"
-
-#~ msgid "Word Wrap"
-#~ msgstr "لف الكلمات"
-
-#~ msgid "Chat Color"
-#~ msgstr "ألوان الدردشة"
-
-#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
-#~ msgstr "لون الدردشة الإفتراضي لأصدقائك"
-
-#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
-#~ msgstr "لون الدردشة المستخدم عند كتابة اسمك"
-
-#~ msgid "Chat color used for all other chats"
-#~ msgstr "لون دردشة يستخدم لكل الدردشات الأخرى"
-
-#~ msgid "Normal Color"
-#~ msgstr "اللون العادي:"
-
-#~ msgid "Highlight Color"
-#~ msgstr "لون التظليل"
-
-#~ msgid "Friend Color"
-#~ msgstr "ألوان الأصدقاء"
-
-#~ msgid "Black Background"
-#~ msgstr "خلفية سوداء"
-
-#~ msgid "White Background"
-#~ msgstr "خلفية بيضاء"
-
-#~ msgid "Chat"
-#~ msgstr "دردشة"
-
-#~ msgid "All of the following information is optional."
-#~ msgstr "كل المعلومات التالية اختيارية."
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "اسم:"
-
-#~ msgid "City:"
-#~ msgstr "المدينة:"
-
-#~ msgid "State:"
-#~ msgstr "الولاية:"
-
-#~ msgid "Country:"
-#~ msgstr "الدولة:"
-
-#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
-#~ msgstr "تعليقات، هوايات، الخ."
-
-#~ msgid "Single Click Room Entry"
-#~ msgstr "ادخل الغرفة بنقرة واحدة"
-
-#~ msgid "Display All"
-#~ msgstr "اعرض الكل"
-
-#~ msgid "Display New"
-#~ msgstr "اعرض الجديد"
-
-#~ msgid "Display Important"
-#~ msgstr "اعرض المهم"
-
-#~ msgid "Display None"
-#~ msgstr "لا تعرض شيء"
-
-#~ msgid "Select Font"
-#~ msgstr "اختر الخط"
-
-#~ msgid "Game Name"
-#~ msgstr "اسم اللعبة"
-
-#~ msgid "Leave _Fullscreen"
-#~ msgstr "غادر وضع _كامل الشاشة"
-
-#~ msgid "Summary"
-#~ msgstr "الملخّص"
-
-#~ msgid "Allow remote clients to watch this game"
-#~ msgstr "السماح للعملاء البعدين بمشاهدة هذه اللعبة"
-
-#~ msgid "Local chess game"
-#~ msgstr "لعبة شطرنج محلية"
-
-#~ msgid "_Allow spectators"
-#~ msgstr "ا_سمح بالمتفرجين"
-
-#~ msgid "pawn"
-#~ msgstr "جندي"
-
-#~ msgid "rook"
-#~ msgstr "قلعة"
-
-#~ msgid "knight"
-#~ msgstr "حصان"
-
-#~ msgid "bishop"
-#~ msgstr "فيل"
-
-#~ msgid "Check"
-#~ msgstr "كِش"
-
-#~ msgid "Checkmate"
-#~ msgstr "كِش مات"
-
-#~ msgid "Stalemate"
-#~ msgstr "تعادل"
-
-#~ msgid "%(move)s White castles long (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s White castles long (%(result)s)"
-
-#~ msgid "%(move)s Black castles long (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s Black castles long (%(result)s)"
-
-#~ msgid "%(move)s White castles short (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s White castles short (%(result)s)"
-
-#~ msgid "%(move)s Black castles short (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s Black castles short (%(result)s)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s "
-#~ "(%(result)s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s "
-#~ "(%(result)s)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s "
-#~ "(%(result)s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s "
-#~ "(%(result)s)"
-
-#~ msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
-
-#~ msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
-
-#~ msgid "Debug output:"
-#~ msgstr "خرج التنقيح:"
-
-#~ msgid "You have been disconnected from the server"
-#~ msgstr "تم قطع الاتصال من الخادوم"
-
-#~ msgid "glines|Medium"
-#~ msgstr "glines|متوسط"
-
-#~ msgid "_Small"
-#~ msgstr "_صغير"
-
-#~ msgid "_Large"
-#~ msgstr "_كبير"
-
-#~ msgid "glines|General"
-#~ msgstr "glines|عام"
-
-#~ msgid "Connect four tiles in a row"
-#~ msgstr "اربط أربع قرميدات في صف"
-
-#~ msgid "A network error has occurred."
-#~ msgstr "حصل خطأ شبكي."
-
-#~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
-#~ msgstr "انتظر حتى ينضم منافس للعبة."
-
-#~ msgid "Welcome to a network game of %s."
-#~ msgstr "مرحبًا بك في لعبة %s عبر الشبكة."
-
-#~ msgid "%s joined the game.\n"
-#~ msgstr "%s قد انضم للعبة.\n"
-
-#~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
-#~ msgstr "انتهت اللعبة لأن المضيف %s قد تركها.\n"
-
-#~ msgid "%s left the game.\n"
-#~ msgstr "%s قد ترك اللعبة.\n"
-
-#~ msgid "Gnibbles"
-#~ msgstr "جنبلس"
-
-#~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
-#~ msgstr "جنبلس هي إحدى ألعاب الدودة لجنوم."
-
-#~ msgid "gnibbles|Medium"
-#~ msgstr "gnibbles|متوسط"
-
-#~ msgid "Enable splats"
-#~ msgstr "تفعيل التب_قيع"
-
-#~ msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
-#~ msgstr "تفعيل الومضات. عزف صوت و عرض \"ومضة!\" على الشاشة."
-
-#~ msgid "Prevent some dangerous moves"
-#~ msgstr "حماية من بعض النقلات الخطيرة"
-
-#~ msgid "Prevent all dangerous moves"
-#~ msgstr "منع جميع النقلات الخطيرة"
-
-#~ msgid "Play sounds for major events"
-#~ msgstr "عوف أصوات للأحداث الكبيرة"
-
-#~ msgid "E_nable splats"
-#~ msgstr "تفعيل التب_قيع"
-
-#~ msgid "Play a sound when two robots collide"
-#~ msgstr "عزف صوت عند اصطدام إنسانان آليّين"
-
-#~ msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
-#~ msgstr "عزف أشيع صوت و الذي هو ربما الأكثر إزعاجا."
-
-#~ msgid "Joined"
-#~ msgstr "موصلة"
-
-#~ msgid "<none>"
-#~ msgstr "<لا شيء>"
-
-#~ msgid "Gnometris Scores"
-#~ msgstr "نتائج جنوميتريس"
-
-#~ msgid "Sudoku was unable to create data folder %(path)s."
-#~ msgstr "لم يمكن انشاء مجلّد البيانات  %(path)s"
-
-#~ msgid "Full Screen"
-#~ msgstr "كامل الشاشة"
-
-#~ msgid "Entering custom grid..."
-#~ msgstr "يجري دخول الشبكة المخصصة..."
-
-#~ msgid "_Play game"
-#~ msgstr "إلع_ب اللعبة"
-
-#~ msgid "Print Sudoku"
-#~ msgid_plural "Print Sudokus"
-#~ msgstr[0] "لا يوجد ألغاز"
-#~ msgstr[1] "اطبع لغز سودوكو"
-#~ msgstr[2] "اطبع لغزين سودوكو"
-#~ msgstr[3] "اطبع ألغاز سودوكو"
-#~ msgstr[4] "اطبع ألغاز سودوكو"
-#~ msgstr[5] "إطبع ألغاز سودوكو"
-
-#~ msgid "Print Preview"
-#~ msgstr "معاينة للطّباعة"
-
-#~ msgid "_Stop"
-#~ msgstr "_قف"
-
-#~ msgid "Today %R %p"
-#~ msgstr "اليوم  %R %p"
-
-#~ msgid "Yesterday %R %p"
-#~ msgstr "البارحة %R %p"
-
-#~ msgid "%A %H:%M"
-#~ msgstr "%A %H:%M"
-
-#~ msgid "%A %B %d %R %p"
-#~ msgstr "%A %B %d %R %p"
-
-#~ msgid "gnomine|Medium"
-#~ msgstr "gnomine|متوسّط"
-
-#~ msgid "Net_work Game"
-#~ msgstr "لعبة _شبكة"
-
-#~ msgid "_Player list"
-#~ msgstr "قائمة اللا_عبين"
-
-#~ msgid "_Chat Window"
-#~ msgstr "نافذة ال_دردشة"
-
-#~ msgid "_Leave Game"
-#~ msgstr "اتر_ك اللعبة"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on "
-#~ "the board."
-#~ msgstr "نسخة جنوم من ريفيرسي. الهدف هو التحكم في أكثر الأقراص على اللوحة."
-
-#~ msgid "Player Chat"
-#~ msgstr "دردشة اللاعب"
-
-#~ msgid "Occupied"
-#~ msgstr "محتل"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "فارغ"
-
-#~ msgid "Abandoned"
-#~ msgstr "مهجور"
-
-#~ msgid "-"
-#~ msgstr "-"
-
-#~ msgid "#"
-#~ msgstr "#"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "الحالة"
-
-#~ msgid "List of players:"
-#~ msgstr "قائمة اللاعبين:"
-
-#~ msgid "Sit here"
-#~ msgstr "اجلس هنا"
-
-#~ msgid "Move here"
-#~ msgstr "انتقل هنا"
-
-#~ msgid "Play with bot"
-#~ msgstr "العب مع بُت"
-
-#~ msgid "Drop reservation"
-#~ msgstr "إنزال رخامة"
-
-#~ msgid "Remove bot"
-#~ msgstr "أزل بُت"
-
-#~ msgid "Card Style"
-#~ msgstr "أسلوب الأوراق"
-
-#~ msgid "No key"
-#~ msgstr "لا مفتاح"
-
-#~ msgid "<Press a Key>"
-#~ msgstr "<اضغط مفتاحًا>"
-
-#~ msgid "Error playing sound: %s\n"
-#~ msgstr "خطأ أثناء تشغيل الصوت: %s\n"
-
-#~ msgid "Error playing sound %s: %s\n"
-#~ msgstr "خطأ أثناء تشغيل الصوت %s: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
-#~ "immediately?"
-#~ msgstr "هل تريد إنهاء اللّعبة الحاليّة أم اللّعب بالخارطة الجديدة على الفور؟"
-
-#~ msgid "_Finish"
-#~ msgstr "إ_نهاء"
-
-#~ msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
-#~ msgstr "عذرا، لا يوجد إعداد قابل للعب."
-
-#~ msgid "mahjongg|Easy"
-#~ msgstr "mahjongg|سهل"
-
-#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
-#~ msgstr "1000 نقطة إضافية لإنهاء اللوحة."
-
-#~ msgid "same-gnome|Medium"
-#~ msgstr "same-gnome|متوسط"
-
-#~ msgid "Set the theme"
-#~ msgstr "حدد النسق"
-
-#~ msgid "For backwards compatibility"
-#~ msgstr "للتلائم مع الإصدارات السابقة"
-
-#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
-#~ msgstr "حجم اللعبة (1=small, 3=large)"
-
-#~ msgid "Same GNOME"
-#~ msgstr "سايم جنوم"
-
-#~ msgid "Height of the custom board"
-#~ msgstr "ارتفاع اللوحة المخصصة"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
-#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
-#~ msgstr ""
-#~ "تحديد خطأ يعني أن القطع ستنزل ببطئ. صحيح يعني أن  أن القطع ستنزل بسرعة و "
-#~ "ذبذبة."
-
-#~ msgid "The board size"
-#~ msgstr "حجم اللوحة"
-
-#~ msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
-#~ msgstr "ارتفاع اللوحة المخصصة, 101 &gt; ارتفاع &gt; 3."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
-#~ "Large."
-#~ msgstr "حجم اللوحة المستعملة .1 = مخصص، 2 = صغيرة ، 3 = متوسطة , 4 = كبيرة."
-
-#~ msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
-#~ msgstr "عرض اللوحة المخصصة، 101 &gt; عرض &gt; 3."
-
-#~ msgid "Width of the custom board"
-#~ msgstr "عرض اللوحة المخصصة"
-
-#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr "للأسف نتيجتك لم تكن من أحسن عشر نتائج."
-
-#~ msgid "Same GNOME Theme"
-#~ msgstr "تيمة سايم جنوم"
-
-#~ msgid "_Theme..."
-#~ msgstr "_تيمة ..."
-
-#~ msgid "No theme data was found."
-#~ msgstr "لم يمكن ايجاد تيمات اللعبة."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
-#~ "installed correctly and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "من المستحيل لعب اللعبة.يرجى التأكد من أن اللعبة قد تم تركيبها بشكل صحيح  "
-#~ "ثم المحاولة مرة أخرى."
diff --git a/po/as.po b/po/as.po
index 630c4ce..640d31a 100644
--- a/po/as.po
+++ b/po/as.po
@@ -38,9 +38,8 @@ msgid ""
 "play using a mouse, keyboard, or trackpad."
 msgstr ""
 "Aisleriot — sol অথবা solitaire নামৰেও জনাজাত — এটা তাচ পাতৰ খেল এপ্লিকেচন যি "
-"৮০ ৰ অধিক বিভিন্ন solitaire-ধৰণ তাচ খেলসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰে যিসমূহ এটা মাউছ, "
-"কিবৰ্ড, অথবা "
-"ট্ৰেকপেড ব্যৱহাৰ কৰি খেলিবলে ৰূপাঙ্কিত।"
+"৮০ ৰ অধিক বিভিন্ন solitaire-ধৰণ তাচ খেলসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰে যিসমূহ এটা মাউছ, কিবৰ্ড, "
+"অথবা ট্ৰেকপেড ব্যৱহাৰ কৰি খেলিবলে ৰূপাঙ্কিত।"
 
 #: ../data/sol.desktop.in.in.h:1
 msgid "AisleRiot Solitaire"
@@ -115,8 +114,7 @@ msgid ""
 "Unplayed games do not need to be represented."
 msgstr ""
 "কুইনটিউপলৰ ( পঞ্চজমজ ) আকাৰত অহা এটা পংতি তালিকা: নাম, জয়, মোট খেল, সেৰা সময় "
-"( ছেকেণ্ডত প্ৰকাশিত ) ও আটাইতকৈ বেয়া সময় ( এইটোও ছেকেণ্ডত প্ৰকাশিত )।  "
-"অসম্পূৰ্ণ "
+"( ছেকেণ্ডত প্ৰকাশিত ) ও আটাইতকৈ বেয়া সময় ( এইটোও ছেকেণ্ডত প্ৰকাশিত )।  অসম্পূৰ্ণ "
 "খেলক এই তালিকাত ৰখাৰ প্ৰয়োজন নাই।"
 
 #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:15
@@ -227,10 +225,8 @@ msgid ""
 "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
 "version."
 msgstr ""
-"%s এটা বিনামুলিয়া চফ্টওৱেৰ; আপুনি Free Software Foundation ৰ দ্বাৰা প্ৰকাশিত "
-"GNU "
-"General Public License ৰ চুক্তিসমূহৰ অন্তৰ্গত ইয়াক পুনৰ বিলাব পাৰিব অথবা সলনি "
-" "
+"%s এটা বিনামুলিয়া চফ্টওৱেৰ; আপুনি Free Software Foundation ৰ দ্বাৰা প্ৰকাশিত GNU "
+"General Public License ৰ চুক্তিসমূহৰ অন্তৰ্গত ইয়াক পুনৰ বিলাব পাৰিব অথবা সলনি  "
 "কৰিব পাৰিব; হৈতো লাইচেঞ্চৰ সংস্কৰণ %d, অথবা (আপুনাৰ বিকল্পত) যিকোনো পৰৱৰ্তী "
 "সংস্কৰণ।"
 
@@ -243,8 +239,7 @@ msgid ""
 "details."
 msgstr ""
 "%s এইটো আশাত বিলোৱা হৈছে যে ই ব্যৱহাৰযোগ্য হ'ব, কিন্তু কোনো ওৱাৰেন্টি নথকাকৈ; "
-"ব্যৱসায়ীক  অথবা কোনো এটা বিশেষ কাৰণৰ যোগ্যতাৰ বাবে বুজুৱা ওৱাৰেন্টিনথকাকৈ। "
-"অধিক "
+"ব্যৱসায়ীক  অথবা কোনো এটা বিশেষ কাৰণৰ যোগ্যতাৰ বাবে বুজুৱা ওৱাৰেন্টিনথকাকৈ। অধিক "
 "যানিবলৈ  GNU General Public License চাওক।"
 
 #: ../src/ar-stock.c:277
@@ -252,8 +247,7 @@ msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
 msgstr ""
-"এই প্ৰোগ্ৰামেৰ সাথে GNU General Public Licenseৰ এটা প্ৰতিলিপি উপলব্ধ হওয়া "
-"উচিত; "
+"এই প্ৰোগ্ৰামেৰ সাথে GNU General Public Licenseৰ এটা প্ৰতিলিপি উপলব্ধ হওয়া উচিত; "
 "না থাকলে <http://www.gnu.org/licenses/> পৃষ্ঠা চাওক।"
 
 #. Translators: this is the name of a type of card slot
@@ -1642,15 +1636,13 @@ msgid ""
 "Aisleriot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
 "different games to be played."
 msgstr ""
-"Aisleriot এ এটা নিয়ম ভিত্তি solitaire তাচ ইঞ্জিন প্ৰদান কৰে যি বহুতো বিভিন্ন "
-"খেল "
+"Aisleriot এ এটা নিয়ম ভিত্তি solitaire তাচ ইঞ্জিন প্ৰদান কৰে যি বহুতো বিভিন্ন খেল "
 "খেলাৰ সুযোগ দিয়ে।"
 
 #: ../src/window.c:429
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"অমিতাক্ষ ফুকন (aphukan fedoraproject org), নীলমদ্যুতি গোস্বামী "
-"(ngoswami@redhat."
+"অমিতাক্ষ ফুকন (aphukan fedoraproject org), নীলমদ্যুতি গোস্বামী (ngoswami@redhat."
 "com)"
 
 #: ../src/window.c:432
@@ -1894,12 +1886,11 @@ msgstr "মূল তাচ: সাহেব"
 #: ../games/napoleons-tomb.scm:339 ../games/neighbor.scm:75
 #: ../games/plait.scm:234 ../games/quatorze.scm:75 ../games/royal-east.scm:77
 #: ../games/scuffle.scm:59 ../games/sir-tommy.scm:49
-#: ../games/straight-up.scm:64 ../games/terrace.scm:159
-#: ../games/thieves.scm:48 ../games/thirteen.scm:105
-#: ../games/thumb-and-pouch.scm:61 ../games/treize.scm:102
-#: ../games/triple-peaks.scm:104 ../games/union-square.scm:96
-#: ../games/westhaven.scm:66 ../games/whitehead.scm:58 ../games/yield.scm:108
-#: ../games/zebra.scm:71
+#: ../games/straight-up.scm:64 ../games/terrace.scm:159 ../games/thieves.scm:48
+#: ../games/thirteen.scm:105 ../games/thumb-and-pouch.scm:61
+#: ../games/treize.scm:102 ../games/triple-peaks.scm:104
+#: ../games/union-square.scm:96 ../games/westhaven.scm:66
+#: ../games/whitehead.scm:58 ../games/yield.scm:108 ../games/zebra.scm:71
 msgid "Stock left:"
 msgstr "অৱশিষ্ট স্টক:"
 
@@ -1907,9 +1898,9 @@ msgstr "অৱশিষ্ট স্টক:"
 msgid "Stock left: 0"
 msgstr "অৱশিষ্ট স্টক: ০"
 
-#: ../games/agnes.scm:264 ../games/easthaven.scm:232
-#: ../games/labyrinth.scm:189 ../games/monte-carlo.scm:196
-#: ../games/monte-carlo.scm:201 ../games/valentine.scm:136
+#: ../games/agnes.scm:264 ../games/easthaven.scm:232 ../games/labyrinth.scm:189
+#: ../games/monte-carlo.scm:196 ../games/monte-carlo.scm:201
+#: ../games/valentine.scm:136
 msgid "Deal more cards"
 msgstr "আৰু তাচ বিলাওক"
 
@@ -2782,17 +2773,15 @@ msgstr "আকৌ তাচ বিলাওক"
 #: ../games/eagle-wing.scm:114 ../games/gaps.scm:106 ../games/glenwood.scm:79
 #: ../games/jumbo.scm:68 ../games/klondike.scm:83
 #: ../games/napoleons-tomb.scm:335 ../games/plait.scm:252
-#: ../games/scuffle.scm:55 ../games/straight-up.scm:72
-#: ../games/terrace.scm:153 ../games/thumb-and-pouch.scm:65
-#: ../games/zebra.scm:75
+#: ../games/scuffle.scm:55 ../games/straight-up.scm:72 ../games/terrace.scm:153
+#: ../games/thumb-and-pouch.scm:65 ../games/zebra.scm:75
 msgid "Redeals left:"
 msgstr "অৱশিষ্ট পুনৰ বিলি:"
 
-#: ../games/backbone.scm:286 ../games/camelot.scm:209
-#: ../games/canfield.scm:228 ../games/carpet.scm:173 ../games/glenwood.scm:253
-#: ../games/klondike.scm:267 ../games/napoleons-tomb.scm:323
-#: ../games/osmosis.scm:215 ../games/plait.scm:103
-#: ../games/straight-up.scm:240 ../games/terrace.scm:358
+#: ../games/backbone.scm:286 ../games/camelot.scm:209 ../games/canfield.scm:228
+#: ../games/carpet.scm:173 ../games/glenwood.scm:253 ../games/klondike.scm:267
+#: ../games/napoleons-tomb.scm:323 ../games/osmosis.scm:215
+#: ../games/plait.scm:103 ../games/straight-up.scm:240 ../games/terrace.scm:358
 msgid "Deal a new card from the deck"
 msgstr "ডেকৰ পৰা এটা নতুন তাচ বিলাওক"
 
@@ -2860,8 +2849,7 @@ msgstr "মই সঁচাকৈ এতিয়া এটা পিঠি খজ
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything 
you like here; you don't have to translate the original sentence!
 #: ../games/clock.scm:185
 msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
-msgstr ""
-"মনিটৰে আপোনাক ভিটামিন ডি নিদিয়ে -- বেলিয়ে দিব..."
+msgstr "মনিটৰে আপোনাক ভিটামিন ডি নিদিয়ে -- বেলিয়ে দিব..."
 
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything 
you like here; you don't have to translate the original sentence!
 #: ../games/clock.scm:187
@@ -3439,8 +3427,7 @@ msgstr "মূল তাচ:"
 msgid ""
 "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
 "naturally."
-msgstr ""
-"বৰ্তমান বিন্যাসক সাধাৰণভাৱে মিল খোৱা ক্ৰমত চুইটক স্থাপন কৰাৰ চেষ্টা কৰক।"
+msgstr "বৰ্তমান বিন্যাসক সাধাৰণভাৱে মিল খোৱা ক্ৰমত চুইটক স্থাপন কৰাৰ চেষ্টা কৰক।"
 
 #: ../games/napoleons-tomb.scm:357
 msgid "Autoplay"
@@ -3485,8 +3472,7 @@ msgstr "আবৰ্জনাক সংৰক্ষিত স্লটলৈ ন
 
 #: ../games/spider.scm:184 ../games/spider.scm:300
 msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
-msgstr ""
-"সকলো টেব্লু পাইল পূৰ্ণ কৰিবলে পৰ্যাপ্ত তাচ হোৱালৈ বাতিল কৰক"
+msgstr "সকলো টেব্লু পাইল পূৰ্ণ কৰিবলে পৰ্যাপ্ত তাচ হোৱালৈ বাতিল কৰক"
 
 #: ../games/spider.scm:185
 msgid "Please fill in empty pile first."
@@ -3577,5614 +3563,3 @@ msgstr "মাল্টিপ্লাইয়াৰ স্কৰিং"
 #: ../games/whitehead.scm:243
 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
 msgstr "ৰিক্ত টেব্লু স্লটত তাচৰ এটা বিল্ড নিয়ক"
-
-#~ msgid "Play the popular FreeCell card game"
-#~ msgstr "জনপ্ৰিয় ফ্ৰীচেল খেলটো খেলক"
-
-#~ msgid "About FreeCell Solitaire"
-#~ msgstr "বিষয়ে"
-
-#~ msgid "GNOME Games web site"
-#~ msgstr "GNOME"
-
-#~ msgid "Freecell Solitaire"
-#~ msgstr "ফ্ৰীচেল solitaire"
-
-#~ msgid "an empty slot on the tableau"
-#~ msgstr "ওপৰ"
-
-#~ msgid "an empty slot on the foundation"
-#~ msgstr "ওপৰ"
-
-#~ msgid "an empty foundation"
-#~ msgstr "এটা ৰিক্ত ভিত্তি"
-
-#~ msgid "an empty foundation slot"
-#~ msgstr "ভিত্তিৰ এটা ৰিক্ত স্লট"
-
-#~ msgid "empty slot on foundation"
-#~ msgstr "ভিত্তিৰ ওপৰতকাৰ এটা ৰিক্ত স্তুপ"
-
-#~ msgid "empty space on tableau"
-#~ msgstr "টেব্লু-ৰ ওপৰত ৰিক্ত স্থান"
-
-#~ msgid "the foundation pile"
-#~ msgstr "ভিত্তি স্তূপ"
-
-#~ msgid "Move ~a to an empty foundation"
-#~ msgstr "~a-কে এটা ৰিক্ত স্তূপে আতৰাই নাও"
-
-#~ msgid "an empty slot on tableau"
-#~ msgstr "টেব্লুৰ ওপৰত এটা ৰিক্ত স্লট"
-
-#~ msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
-#~ msgstr "ৰিক্ত টেব্লু স্লটলৈ এটা সাহেবকে নিয়ক"
-
-#~ msgid "an empty tableau"
-#~ msgstr "এটা ৰিক্ত টেব্লু"
-
-#~ msgid "Move ~a off the board"
-#~ msgstr "~a-কে ছক পৰা আতৰাই নাও"
-
-#~ msgid "an empty reserve"
-#~ msgstr "এটা ৰিক্ত ঘৰ"
-
-#~ msgid "an open tableau"
-#~ msgstr "এটা খোলা টেব্লু"
-
-#~ msgid "Place the ~a next to ~a."
-#~ msgstr "~a ক ~a ৰ পিছত স্থাপন কৰক।"
-
-#~ msgid "an empty foundation place"
-#~ msgstr "এটা ৰিক্ত ভিত্তি স্তূপ"
-
-#~ msgid "an empty tableau place"
-#~ msgstr "এটা ৰিক্ত টেব্লু স্তূপ"
-
-#~ msgid "on to the empty tableau slot"
-#~ msgstr "ৰিক্ত টেব্লু স্লটলৈৰ ওপৰত"
-
-#~ msgid "itself"
-#~ msgstr "এটি নিজেই"
-
-#~ msgid "an empty tableau slot"
-#~ msgstr "এটা ৰিক্ত টেব্লু স্লট"
-
-#~ msgid "an empty foundation pile"
-#~ msgstr "এটা ৰিক্ত ভিত্তি স্তূপ"
-
-#~ msgid "an empty tableau pile"
-#~ msgstr "এটা ৰিক্ত টেব্লু স্তূপ"
-
-#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
-#~ msgstr "উপযুক্ত ভিত্তি স্তূপ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
-#~ "installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aisleriot এ \"%s\" ফাইল তুলিব নোৱাৰে। অনুগ্ৰহ কৰি Aisleriot ৰ সংস্থাপন চাওক।"
-
-#~ msgid "Select the game number"
-#~ msgstr "সংখ্যা"
-
-#~ msgid "NUMBER"
-#~ msgstr "NUMBER"
-
-#~ msgid "Unknown suit"
-#~ msgstr "অজ্ঞাত তাচৰ তাড়া"
-
-#~ msgid "ace"
-#~ msgstr "টেক্কা"
-
-#~ msgid "clubs"
-#~ msgstr "চিড়িতন"
-
-#~ msgid "diamonds"
-#~ msgstr "ৰোহিতন"
-
-#~ msgid "eight"
-#~ msgstr "আট"
-
-#~ msgid "five"
-#~ msgstr "পাঁচ"
-
-#~ msgid "four"
-#~ msgstr "চাৰি"
-
-#~ msgid "hearts"
-#~ msgstr "হৰ্তন"
-
-#~ msgid "jack"
-#~ msgstr "গোলাম"
-
-#~ msgid "king"
-#~ msgstr "সাহেব"
-
-#~ msgid "nine"
-#~ msgstr "নহয়"
-
-#~ msgid "queen"
-#~ msgstr "বিবি"
-
-#~ msgid "seven"
-#~ msgstr "সাত"
-
-#~ msgid "six"
-#~ msgstr "ছয়"
-
-#~ msgid "spades"
-#~ msgstr "ইশকাপন"
-
-#~ msgid "ten"
-#~ msgstr "দহ"
-
-#~ msgid "three"
-#~ msgstr "তিনি"
-
-#~ msgid "two"
-#~ msgstr "দুই"
-
-#~ msgid "Game Over"
-#~ msgstr "খেল খতম"
-
-#~ msgctxt "score"
-#~ msgid "%6d"
-#~ msgstr " (%'d"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "ত্ৰুটি"
-
-#~ msgid "_Select Game..."
-#~ msgstr "যি কোনো এটা খেল বাছক... (_S)"
-
-#~ msgid "End the current game"
-#~ msgstr "চলমান খেল শেষ কৰক"
-
-#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
-#~ msgstr "Toggle fullscreen mode"
-
-#~ msgid "Leave fullscreen mode"
-#~ msgstr "পূৰ্ণপৰ্দা মোড পৰা প্ৰস্থান কৰক"
-
-#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
-#~ msgstr "আৰম্ভ"
-
-#~ msgid "End the current network game and return to network server"
-#~ msgstr "সমাপ্তি"
-
-#~ msgid "Pause the game"
-#~ msgstr "খেলয় সাময়িক বিৰতি দাও"
-
-#~ msgid "Show a list of players in the network game"
-#~ msgstr "তালিকা সৰ্বমোট"
-
-#~ msgid "Resume the paused game"
-#~ msgstr "স্থগিত খেলক চলোৱা কৰক"
-
-#~ msgid "View the scores"
-#~ msgstr "স্কোৰ চাওক"
-
-#~ msgid "Configure the game"
-#~ msgstr "খেলক কনফিগাৰ কৰক"
-
-#~ msgid "Quit this game"
-#~ msgstr "খেল পৰা প্ৰস্থান কৰক"
-
-#~ msgid "Network _Game"
-#~ msgstr "খেল"
-
-#~ msgid "L_eave Game"
-#~ msgstr "খেল"
-
-#~ msgid "Player _List"
-#~ msgstr "খেলোয়াড় তালিকা"
-
-#~ msgid "Res_ume"
-#~ msgstr "পুনৰ চলোৱা কৰক (_u)"
-
-#~ msgid "_Scores"
-#~ msgstr "স্কোৰ (_S)"
-
-#~ msgid "_End Game"
-#~ msgstr "খেল শেষ কৰক (_E)"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "পৰিচিতি (_A)"
-
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "বাতিল (_C)"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "বন্ধ কৰক (_C)"
-
-#~ msgid "_OK"
-#~ msgstr "ঠিক আছে (_O)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-#~ msgstr ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-
-#~ msgid "Could not show link"
-#~ msgstr "Could not show link"
-
-#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "বৈধ .desktop ফাইল নহয় "
-
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "ডেস্কটপ ফাইলৰ অজ্ঞাত সংস্কৰণ '%s'"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "%s আৰম্ভ কৰা হৈছে"
-
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "এই এপ্লিকেশন দ্বাৰা আদেশ-শাৰীেৰ মাধ্যমে ফাইল গ্ৰহণ কৰা হয় না"
-
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "প্ৰাৰম্ভকালীন বিকল্প পৰিচিত নহয় : %d"
-
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr "'Type=Link' ডেস্কটপ এনট্ৰিৰ ক্ষেত্ৰত ডকুমেন্টেৰ URI উল্লেখ কৰা যাব না"
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "প্ৰাৰম্ভ কৰাৰ যোগ্য বস্তু নহয় "
-
-#
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "অধিবেশন পৰিচলনন ব্যৱস্থাৰ সৈতে সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰা হ'ব"
-
-#
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "সংৰক্ষিত বিন্যাস সহ ফাইল চিহ্নিত কৰক"
-
-#
-#~ msgid "FILE"
-#~ msgstr "ফাইল: [1]"
-
-#
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "অধিবেশন পৰিচলননাৰ ID উল্লেখ কৰক"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "ID"
-
-#
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "অধিবেশন পৰিচলননা সংক্ৰান্ত বিকল্প:"
-
-#
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "অধিবেশন পৰিচলননা সংক্ৰান্ত বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
-
-#~ msgid "an empty corner slot"
-#~ msgstr "কোণাৰ দিকেৰ এটা ৰিক্ত স্লট"
-
-#~ msgid "an empty left slot"
-#~ msgstr "বামপাৰ্শ্বেৰ এটা ৰিক্ত স্লট"
-
-#~ msgid "an empty right slot"
-#~ msgstr "ডানপাৰ্শ্বেৰ এটা ৰিক্ত স্লট"
-
-#~ msgid "an empty top slot"
-#~ msgstr "ওপিছতৰ দিকেৰ এটা ৰিক্ত স্লট"
-
-#~ msgid "Bug! make-hint called on false move."
-#~ msgstr "বাগ! ভুল চলনে make-hint কল কৰা হয়েছে।"
-
-#
-#~ msgid "an empty space"
-#~ msgstr "এটা ৰিক্ত স্লট"
-
-#~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
-#~ msgstr "~a-কে স্টক (Stock) পৰা কোন ৰিক্ত প্ৰান্ত বা টেব্লু ঘৰত আতৰাই নাও"
-
-#~ msgid "empty foundation"
-#~ msgstr "ৰিক্ত ভিত্তি"
-
-#~ msgid "appropriate foundation pile"
-#~ msgstr "উপযুক্ত ভিত্তি স্তূপ"
-
-#~ msgid "Blackjack"
-#~ msgstr "ব্ল্যাকজ্যাক"
-
-#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
-#~ msgstr "ক্যাসিনোৰ তাচখেল ব্ল্যাকজ্যাক খেলক"
-
-#~ msgid "Display probabilities"
-#~ msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ সম্ভাব্যতা"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
-#~ "value of your hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "ডিলাৰৰ হাতেৰ প্ৰতিটি ফলাফল ওআপোনাৰ হাতেৰ আশাকৃত মানৰ সম্ভাবনা প্ৰদৰ্শন কৰো।"
-
-#~ msgid "Never take insurance"
-#~ msgstr "কখনো বীমা কৰবেন না"
-
-#~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
-#~ msgstr "টেক্কা প্ৰদৰ্শনকাৰী কোন ডিলাৰৰ সাথে কখনো বীমা কৰবেন না।"
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank"
-#~ msgstr "আপোনাৰ ব্যাঙ্কে ৰক্ষিত অৰ্থেৰ পৰিমাণ"
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank."
-#~ msgstr "আপোনাৰ ব্যাঙ্কে ৰক্ষিত অৰ্থেৰ পৰিমাণ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
-#~ msgstr "যি ফাইলটিতে খেলৰ নিয়মেৰ ভিন্নতা লেখা আছে তাৰ নাম।"
-
-#~ msgid "The variation of the rules file to use"
-#~ msgstr "নিয়মেৰ ফাইলৰ (Rules file) যি ৰূপভেদ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
-
-#~ msgid "Use a quick deal"
-#~ msgstr "দ্ৰুত বন্টন কৰক"
-
-#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
-#~ msgstr "প্ৰতি তাচ বিতৰণৰ পৰ কোন সময় ব্যয় না কৰে দ্ৰুত বন্টন কৰো।"
-
-#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
-#~ msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নে।"
-
-#~ msgid "Blackjack - %s"
-#~ msgstr "ব্ল্যাকজ্যাক - %s"
-
-#~ msgid "Restart the current game"
-#~ msgstr "পুনাৰম্ভ কৰক"
-
-#~ msgid "Show a hint"
-#~ msgstr "Show a hint"
-
-#~ msgid "_Settings"
-#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য (_S)"
-
-#~ msgid "D_eal"
-#~ msgstr "বিতৰণ (_e)"
-
-#~ msgid "Deal a new hand"
-#~ msgstr "নতুন এক দান খেলক"
-
-#~ msgid "_Hit"
-#~ msgstr "হিট (_H)"
-
-#~ msgid "Add a card to the hand"
-#~ msgstr "আৰু এটা তাচ যোগ কৰক"
-
-#~ msgid "_Stand"
-#~ msgstr "স্ট্যান্ড (_S)"
-
-#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
-#~ msgstr "আপোনাৰ হাতে তাচ গ্ৰহণ কৰা বন্ধ কৰক"
-
-#~ msgid "S_urrender"
-#~ msgstr "আত্মসমৰ্পণ (_u)"
-
-#~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
-#~ msgstr "আপোনাৰ বাজিৰ অৰ্ধেকেৰ বাবে এই হাত ছেড়ে দিন"
-
-#~ msgid "_Double down"
-#~ msgstr "ডাবল ডাউন (_D)"
-
-#~ msgid "Double your wager for a single hit"
-#~ msgstr "সিঙ্গল হিটেৰ বাবে আপোনাৰ বাজি দ্বিগুণ কৰক"
-
-#~ msgid "S_plit the hand"
-#~ msgstr "হাতেৰ তাচসমূহ স্প্লিট কৰক (_p)"
-
-#~ msgid "Split cards in two new hands"
-#~ msgstr "তাচসমূহ নতুন দুই হাতে স্প্লিট কৰক"
-
-#~ msgid "Show toolbar"
-#~ msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শন কৰক"
-
-#~ msgid "Cards left:"
-#~ msgstr "অবশিষ্ট তাচ:"
-
-#~ msgid "Wager:"
-#~ msgstr "বাজি:"
-
-#~ msgid "Balance:"
-#~ msgstr "সঞ্চয়:"
-
-#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
-#~ msgstr "বাজি ৰাখক অথবা আৰেক দান খেলক"
-
-#~ msgid "Blackjack rule set to use"
-#~ msgstr "ব্ল্যাকজ্যাকেৰ যি সকল নিয়মাবলী ব্যবহৃত হ'ব"
-
-#~ msgid "Card Style"
-#~ msgstr "কাৰ্ডেৰ ধৰণ"
-
-#~ msgid "Would you like insurance?"
-#~ msgstr "আপুনি কি বীমা কৰতে চান?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer "
-#~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
-#~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid "
-#~ "double."
-#~ msgstr ""
-#~ "বীমা হল মূল বাজিৰ ওপৰত ৫০%% বাজি যাতে বলা হৈছে যে, ডিলাৰৰ কাছে এটা "
-#~ "ন্যাচাৰাল ২১ (অৰ্থাৎ ব্ল্যাকজ্যাক) আছে - ডিলাৰৰ face up তাচ টেক্কা হলে এটি "
-#~ "দেখানো হয়।  ডিলাৰৰ কাছে ন্যাচাৰাল ২১ থাকলে খেলোয়াড়কে দ্বিগুণ অৰ্থ প্ৰদান কৰা "
-#~ "হয়।"
-
-#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
-#~ msgstr "বাজি ৰখাৰ পৰ নতুন এক দান খেলৰ বাবে সাদা বহিস্থ ৰেখায় ক্লিক কৰক"
-
-#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
-#~ msgstr "বাজি ৰাখক অথবা নতুন আৰেক দান খেলৰ বাবে তাচৰ ওপৰত ক্লিক কৰক।"
-
-#~ msgid "Blackjack Preferences"
-#~ msgstr "ব্ল্যাকজ্যাক সংক্ৰান্ত পছন্দ"
-
-#~ msgid "Game"
-#~ msgstr "খেল"
-
-#~ msgid "_Display hand probabilities"
-#~ msgstr "হাতেৰ তাচৰ সম্ভাব্যতা প্ৰদৰ্শন কৰক (_D)"
-
-#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
-#~ msgstr "দ্ৰুত তাচ প্ৰদান ( প্ৰতি তাচৰ মধ্যি কোন বিলম্ব নাই ) (_Q)"
-
-#~ msgid "_Never take insurance"
-#~ msgstr "কখনো বীমা কৰবেন না (_N)"
-
-#~ msgid "_Reset Balance"
-#~ msgstr "জমা-খৰচেৰ হিসাব (Balance) পুনৰসংহতি কৰক (_R)"
-
-#~ msgid "Rules"
-#~ msgstr "নিয়মাবলী"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "নাম"
-
-#~ msgid "Decks"
-#~ msgstr "তাচৰ ধৰণ"
-
-#~ msgid "Hit Soft 17"
-#~ msgstr "সফট ১৭ হিট কৰক"
-
-#~ msgid "Double Any Total"
-#~ msgstr "যি কোন মোট মানকে ডাবল কৰক"
-
-#~ msgid "Double 9"
-#~ msgstr "ডাবল ৯"
-
-#~ msgid "Double Soft"
-#~ msgstr "ডাবল সফট"
-
-#~ msgid "Double After Hit"
-#~ msgstr "হিটেৰ পৰ ডাবল"
-
-#~ msgid "Double After Split"
-#~ msgstr "স্প্লিটেৰ পৰ ডাবল"
-
-#~ msgid "Resplit"
-#~ msgstr "পুনৰ স্প্লিট"
-
-#~ msgid "Resplit Aces"
-#~ msgstr "পুনৰ টেক্কা স্প্লিট"
-
-#~ msgid "Surrender"
-#~ msgstr "আত্মসমৰ্পণ"
-
-#~ msgid "Dealer Speed"
-#~ msgstr "ডিলাৰৰ গতি"
-
-#~ msgid "Click to double your wager"
-#~ msgstr "বাজিৰ পৰিমাণ দ্বিগুণ কৰাৰ বাবে ক্লিক কৰক"
-
-#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
-#~ msgstr "বাজিৰ পৰিমাণ %.2f গুণ বৃদ্ধি কৰাৰ বাবে দুইবাৰ ক্লিক কৰক"
-
-#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
-#~ msgstr "বাজিৰ পৰিমাণ %.2f গুণ হ্ৰাস কৰাৰ বাবে দুইবাৰ ক্লিক কৰক"
-
-#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
-#~ msgstr "আৰু এটা তাচ ছাড়াৰ বাবে ক্লিক কৰক;  জোড়া ভাঙ্গাৰ বাবে তাচ টানুন"
-
-#~ msgid "Click to deal another card"
-#~ msgstr "আৰু এটা তাচ ছাড়াৰ বাবে ক্লিক কৰক"
-
-#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
-#~ msgstr "আপোনাৰ হাতে তাচ গ্ৰহণ সম্পন্ন কৰাৰ বাবে ক্লিক কৰক"
-
-#~ msgid "Click to deal a new hand"
-#~ msgstr "আৰেক দান খেলৰ বাবে ক্লিক কৰক"
-
-#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
-#~ msgstr "ব্ল্যাকজ্যাক আবেদনকৃত ফাইলটি লোড কৰতে পাৰে নি"
-
-#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
-#~ msgstr "অনুগ্ৰহপূৰ্বক আপোনাৰ ব্ল্যাকজ্যাক ইনস্টলেশন পৰিক্ষা কৰক"
-
-#~ msgid "The best option is to stand"
-#~ msgstr "সেৰা অপশনটি হল দাড়িয়ে যাওয়া"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To stand means to stop adding cards to your hand.  Do this by clicking on "
-#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "স্ট্যান্ড চাপলে আপোনাৰ তাচৰ তাড়ায় নতুন তাচ যোগ কৰা বন্ধ হয়।  স্ট্যান্ড কৰাৰ বাবে "
-#~ "ডিলাৰৰ তাচ ক্লিক কৰক অথবা নিয়ন্ত্ৰণ মেনু পৰা স্ট্যান্ড অপশন বাছক।"
-
-#~ msgid "The best option is to hit"
-#~ msgstr "সেৰা অপশনটি হল আঘাত কৰা"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To hit means to add another card to your hand.  Do this by clicking once "
-#~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "হিট চাপলে আপোনাৰ তাচৰ তাড়ায় নতুন এটা তাচ যোগ হ'ব।  হিট কৰাৰ বাবে আপোনাৰ তাচ "
-#~ "একবাৰ ক্লিক কৰক অথবা নিয়ন্ত্ৰণ মেনু পৰা স্ট্যান্ড অপশন বাছক।"
-
-#~ msgid "The best option is to double down"
-#~ msgstr "সেৰা অপশনটি হল ডাবল ডাউন"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
-#~ "more card.  Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
-#~ "window or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "ডাবল-ডাউন চাপলে প্ৰাথমিক বাজিৰ পৰিমাণ দ্বিগুণ হ'ব ওআপোনাৰ তাচৰ তাড়ায় ঠিক এটা "
-#~ "তাচ যোগ হ'ব।  ডাবল-ডাউন কৰাৰ বাবে উইন্ডোৰ নিচেৰ দিকেৰ অংশে একবাৰ ক্লিক কৰক "
-#~ "অথবা নিয়ন্ত্ৰণ মেনু পৰা ডাবল-ডাউন অপশন বাছক।"
-
-#~ msgid "The best option is to split"
-#~ msgstr "সেৰা অপশনটি হল স্প্লিট"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To split means to divide your current hand into two separate hands.  Do "
-#~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
-#~ "selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "স্প্লিট চাপলে আপোনাৰ তাচৰ তাড়া দু'ভাগে বিভক্ত হ'ব।  স্প্লিট কৰাৰ বাবে আপোনাৰ তাচৰ "
-#~ "তাড়া পৰা যি কোন এটা তাচ টানি এনে পাশে কোথাও ছেড়ে দিন অথবা নিয়ন্ত্ৰণ মেনু "
-#~ "পৰা স্প্লিট অপশন বাছক।"
-
-#~ msgid "The best option is to surrender"
-#~ msgstr "সেৰা অপশনটি হল আত্মসমৰ্পণ কৰা"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand.  "
-#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "আত্মসমৰ্পণৰ অৰ্থ হল বাজিৰ অৰ্ধেক অৰ্থ হাৰিয়ে দান শেষ কৰা।  আত্মসমৰ্পণৰ বাবে "
-#~ "নিয়ন্ত্ৰণ মেনু পৰা আত্মসমৰ্পণ অপশন বাছক।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Blackjack is a casino-style card game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Blackjack is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr "ব্ল্যাকজ্যাক হলো হলো সৰ্বমোট GNOME."
-
-#~ msgid "Computing basic strategy..."
-#~ msgstr "প্ৰাথমিক কৌশল হিসাব কৰা হৈছে..."
-
-#~ msgid "Bust"
-#~ msgstr "কপৰ্দকশূন্য"
-
-#~ msgid "Blackjack!"
-#~ msgstr "ব্ল্যাকজ্যাক!"
-
-#~ msgid "Soft"
-#~ msgstr "সফট"
-
-#~ msgid "Win"
-#~ msgstr "জয়"
-
-#~ msgid "Push"
-#~ msgstr "ধাক্কা"
-
-#~ msgid "Lose"
-#~ msgstr "হাৰ"
-
-#~ msgid "Player expected values"
-#~ msgstr "খেলোয়াড়েৰ প্ৰত্যাশিত মান"
-
-#~ msgid "Stand"
-#~ msgstr "স্ট্যান্ড"
-
-#~ msgid "Hit"
-#~ msgstr "হিট"
-
-#~ msgid "Double"
-#~ msgstr "ডাবল"
-
-#~ msgid "Split"
-#~ msgstr "স্প্লিট"
-
-#~ msgid "Dealer hand probabilities"
-#~ msgstr "বন্টনকাৰীৰ হাতেৰ সম্ভাব্যতা"
-
-#~ msgid "Error connecting to server: %s"
-#~ msgstr "Error connecting to server: %s"
-
-#~ msgid "Your new password is %s"
-#~ msgstr "Your new password is %s"
-
-#~ msgid "New password"
-#~ msgstr "নতুন"
-
-#~ msgid "Players on server: %d"
-#~ msgstr "Players on server: %d"
-
-#~ msgid "Current Room: %s"
-#~ msgstr "Current Room: %s"
-
-#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
-#~ msgstr "You've joined room \"%s\"."
-
-#~ msgid "Error joining room: %s"
-#~ msgstr "Error joining room: %s"
-
-#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
-#~ msgstr "GGZ Gaming Zone"
-
-#~ msgid "You can't chat while not in a room."
-#~ msgstr "You."
-
-#~ msgid "You don't have permission to chat here."
-#~ msgstr "You."
-
-#~ msgid "No private chatting at a table!"
-#~ msgstr "না!"
-
-#~ msgid "That player isn't in the room!"
-#~ msgstr "That player isn't in the room!"
-
-#~ msgid "There was an error sending the chat."
-#~ msgstr "ত্ৰুটি."
-
-#~ msgid "You're not at a table."
-#~ msgstr "You NULL."
-
-#~ msgid "Chat failed: %s."
-#~ msgstr "Chat failed: %s."
-
-#~ msgid "Error launching table: %s"
-#~ msgstr "Error launching table: %s"
-
-#~ msgid "You have joined table %d."
-#~ msgstr "You have joined table %d."
-
-#~ msgid "Error joining table: %s"
-#~ msgstr "Error joining table: %s"
-
-#~ msgid "You have been booted from the table by %s."
-#~ msgstr "You have been booted from the table by %s."
-
-#~ msgid "You have left the table."
-#~ msgstr "You."
-
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "হলো."
-
-#~ msgid "There was an error with the game server."
-#~ msgstr "ত্ৰুটি."
-
-#~ msgid "Error leaving table: %s"
-#~ msgstr "Error leaving table: %s"
-
-#~ msgid "Current Room:"
-#~ msgstr "ঘৰ:"
-
-#~ msgid "**none**"
-#~ msgstr "শূণ্য"
-
-#~ msgid "Offline"
-#~ msgstr "Offline"
-
-#~ msgid "Connecting"
-#~ msgstr "Connecting"
-
-#~ msgid "Reconnecting"
-#~ msgstr "Reconnecting"
-
-#~ msgid "Online"
-#~ msgstr "Online"
-
-#~ msgid "Logging In"
-#~ msgstr "প্ৰৱেশ কৰা বড় আকাৰ"
-
-#~ msgid "Logged In"
-#~ msgstr "বড় আকাৰ"
-
-#~ msgid "--> Room"
-#~ msgstr "ঘৰ"
-
-#~ msgid "Chatting"
-#~ msgstr "Chatting"
-
-#~ msgid "--> Table"
-#~ msgstr "টেবিল"
-
-#~ msgid "Playing"
-#~ msgstr "Playing"
-
-#~ msgid "<-- Table"
-#~ msgstr "টেবিল"
-
-#~ msgid "Logging Out"
-#~ msgstr "প্ৰৱেশ কৰা ছোট আকাৰ"
-
-#~ msgid "Server error: %s"
-#~ msgstr "Server error: %s"
-
-#~ msgid "Disconnected from server."
-#~ msgstr "Disconnected."
-
-#~ msgid "Login"
-#~ msgstr "লগ-ইন"
-
-#~ msgid "That username is already in use."
-#~ msgstr "হলো."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Authentication has failed.\n"
-#~ "Please supply the correct password."
-#~ msgstr "অনুমোদন ব্যবস্থা."
-
-#~ msgid "The username is too long!"
-#~ msgstr "হলো!"
-
-#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
-#~ msgstr "Invalid username, do not use special characters!"
-
-#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
-#~ msgstr "Login failed for unknown reason: %s"
-
-#
-#~ msgid "Unable to open help file"
-#~ msgstr "সহায়ৰ ফাইল খুলিবলৈ ব্যৰ্থ"
-
-#~ msgid "Network Game"
-#~ msgstr "খেল"
-
-#~ msgid "Server Profile"
-#~ msgstr "সেৱক"
-
-#~ msgid "Profile:"
-#~ msgstr "Profile:"
-
-#~ msgid "Edit Profiles"
-#~ msgstr "সম্পাদন"
-
-#~ msgid "Server:"
-#~ msgstr "সেৱক:"
-
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "পোৰ্ট:"
-
-#~ msgid "User Information"
-#~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা তথ্য"
-
-#~ msgid "Username:"
-#~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী অ্যাকাউন্টেৰ নাম:"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "পাসওয়াৰ্ড: "
-
-#~ msgid "Email:"
-#~ msgstr "ই-মেইল:"
-
-#~ msgid "Authentication type"
-#~ msgstr "অনুমোদন ব্যবস্থা"
-
-#~ msgid "Normal Login"
-#~ msgstr "স্বাভাবিক"
-
-#~ msgid "Guest Login"
-#~ msgstr "লগ-ইন"
-
-#~ msgid "First-time Login"
-#~ msgstr "প্ৰথম লগ-ইন"
-
-#~ msgid "Connect"
-#~ msgstr "Connect"
-
-#~ msgid "Wizard"
-#~ msgstr "Wizard"
-
-#~ msgid "Deity"
-#~ msgstr "Deity"
-
-#~ msgid "Sentinel"
-#~ msgstr "Sentinel"
-
-#~ msgid "Captain"
-#~ msgstr "Captain"
-
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "Knight"
-
-#~ msgid "Angel"
-#~ msgstr "Angel"
-
-#~ msgid "Silverlord"
-#~ msgstr "Silverlord"
-
-#~ msgid "Eagle"
-#~ msgstr "Eagle"
-
-#~ msgid "Vampire"
-#~ msgstr "Vampire"
-
-#~ msgid "Chief"
-#~ msgstr "Chief"
-
-#~ msgid "Colonel"
-#~ msgstr "Colonel"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "সাধাৰণ"
-
-#~ msgid "Major"
-#~ msgstr "Major"
-
-#~ msgid "Scout"
-#~ msgstr "Scout"
-
-#~ msgid "Lieutenant"
-#~ msgstr "Lieutenant"
-
-#~ msgid "Stalker"
-#~ msgstr "Stalker"
-
-#~ msgid "Scientist"
-#~ msgstr "Scientist"
-
-#~ msgid "Scholar"
-#~ msgstr "Scholar"
-
-#~ msgid "Entity"
-#~ msgstr "Entity"
-
-#~ msgid "Creator"
-#~ msgstr "Creator"
-
-#~ msgid "GGZ Community (fast)"
-#~ msgstr "GGZ Community (fast)"
-
-#~ msgid "Local developer server"
-#~ msgstr "স্থানীয়"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
-#~ "Would you like to create some default server profiles?"
-#~ msgstr "হলো প্ৰথম?"
-
-#~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
-#~ msgstr "<username><message> ব্যক্তিগত বাৰ্তা"
-
-#~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
-#~ msgstr "<message> বাৰ্তা"
-
-#~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
-#~ msgstr "/wall <message> ........... Admin command"
-
-#~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
-#~ msgstr "<username> বিপ্‌ শব্দ কৰা হ'ব"
-
-#~ msgid "/help ..................... Get help"
-#~ msgstr "/help ..................... Get help"
-
-#~ msgid "/friends .................. List your friends"
-#~ msgstr "তালিকা"
-
-#~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
-#~ msgstr "তালিকা"
-
-#~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
-#~ msgstr "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
-
-#~ msgid ""
-#~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
-#~ msgstr ""
-#~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
-
-#~ msgid ""
-#~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
-#~ "to talk"
-#~ msgstr ""
-#~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
-#~ "to talk"
-
-#~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
-#~ msgstr "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
-
-#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
-#~ msgstr "You have received an unknown message from %s."
-
-#~ msgid "You've been beeped by %s."
-#~ msgstr "You've been beeped by %s."
-
-#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
-#~ msgstr "Usage: /msg <username> <message>"
-
-#~ msgid "    Sends a private message to a user on the network."
-#~ msgstr "বাৰ্তা ওপৰ."
-
-#~ msgid "Beep sent to %s."
-#~ msgstr "Beep sent to %s."
-
-#~ msgid "%s (logged on)"
-#~ msgstr "%s (logged on)"
-
-#~ msgid "%s (logged off)"
-#~ msgstr "%s (logged off)"
-
-#~ msgid "Chat Commands"
-#~ msgstr "Chat Commands"
-
-#~ msgid "-------------"
-#~ msgstr "-------------"
-
-#~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
-#~ msgstr "<action> প্ৰৰণ কৰক"
-
-#~ msgid "Added %s to your friends list."
-#~ msgstr "Added %s to your friends list."
-
-#~ msgid "Removed %s from your friends list."
-#~ msgstr "Removed %s from your friends list."
-
-#~ msgid "Added %s to your ignore list."
-#~ msgstr "Added %s to your ignore list."
-
-#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
-#~ msgstr "Removed %s from your ignore list."
-
-#~ msgid "People currently your friends"
-#~ msgstr "People currently your friends"
-
-#~ msgid "People you're currently ignoring"
-#~ msgstr "NULL"
-
-#~ msgid "Multiple matches:"
-#~ msgstr "Multiple:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
-#~ "it from %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
-#~ "it from %s."
-
-#~ msgid "Launch Error"
-#~ msgstr "ত্ৰুটি"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to execute game module.\n"
-#~ " Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "ব্যৰ্থ\n"
-#~ "."
-
-#~ msgid "Launched game"
-#~ msgstr "Launched game"
-
-#~ msgid "Launch failed"
-#~ msgstr "Launch failed"
-
-#~ msgid "You can only play one game at a time."
-#~ msgstr "You."
-
-#~ msgid "Game Error"
-#~ msgstr "খেল"
-
-#~ msgid "You're still at a table."
-#~ msgstr "You NULL."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
-#~ "Launch aborted"
-#~ msgstr "You"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No game types defined for this server.\n"
-#~ "Launch aborted."
-#~ msgstr "না উল্লিখিত সময় অবধি."
-
-#~ msgid "This game doesn't support spectators."
-#~ msgstr "This game doesn't support spectators."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
-#~ "to be able to play this game."
-#~ msgstr "You."
-
-#~ msgid "Message of the Day"
-#~ msgstr "বাৰ্তা সৰ্বমোট দিন"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "শূণ্য"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "ঘৰ হলো\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-
-#~ msgid "Not Implemented"
-#~ msgstr "Not"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "বিবৰণ"
-
-#~ msgid "Web Address"
-#~ msgstr "ঠিকানা"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "Author"
-
-#~ msgid "Game Types"
-#~ msgstr "খেল"
-
-#~ msgid "Room List Filter:"
-#~ msgstr "ঘৰ তালিকা:"
-
-#~ msgid "Set"
-#~ msgstr "Set"
-
-#~ msgid "Player Information"
-#~ msgstr "খেলোয়াড়"
-
-#~ msgid "Player Handle:"
-#~ msgstr "খেলোয়াড়:"
-
-#~ msgid "Table:"
-#~ msgstr "টেবিল:"
-
-#~ msgid "Account:"
-#~ msgstr "Account:"
-
-#~ msgid "Record:"
-#~ msgstr "Record:"
-
-#~ msgid "Rating:"
-#~ msgstr "Rating:"
-
-#~ msgid "Rank:"
-#~ msgstr "Rank:"
-
-#~ msgid "Message:"
-#~ msgstr "বাৰ্তা:"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "অজ্ঞাত"
-
-#~ msgid "Registered"
-#~ msgstr "Registered"
-
-#~ msgid "Guest"
-#~ msgstr "Guest"
-
-#~ msgid "Host"
-#~ msgstr "গৃহস্থ"
-
-#~ msgid "Administrator"
-#~ msgstr "Administrator"
-
-#~ msgid "Bot"
-#~ msgstr "Bot"
-
-#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "Info"
-
-#~ msgid "Friends"
-#~ msgstr "Friends"
-
-#~ msgid "Ignore"
-#~ msgstr "অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব"
-
-#~ msgid "#%d"
-#~ msgstr "#%d"
-
-#~ msgid "L"
-#~ msgstr "L"
-
-#~ msgid "T#"
-#~ msgstr "T#"
-
-#~ msgid "Stats"
-#~ msgstr "Stats"
-
-#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
-#~ msgstr "Which client would you like to use to play this game?"
-
-#~ msgid "Don't ask me again."
-#~ msgstr "Don't ask me again."
-
-#~ msgid "Join"
-#~ msgstr "Join"
-
-#~ msgid "Leave"
-#~ msgstr "Leave"
-
-#~ msgid "No description available."
-#~ msgstr "বিবৰণহীন।"
-
-#~ msgid "Seats"
-#~ msgstr "Seats"
-
-#~ msgid "Room Information"
-#~ msgstr "ঘৰ"
-
-#~ msgid "Game Name:"
-#~ msgstr "খেল নাম:"
-
-#~ msgid "Author:"
-#~ msgstr "লেখক:"
-
-#~ msgid "Homepage:"
-#~ msgstr "Homepage:"
-
-#~ msgid "Room Description:"
-#~ msgstr "ঘৰ বিবৰণ:"
-
-#~ msgid "This room has no game"
-#~ msgstr "This room has no game"
-
-#~ msgid "Unknown room"
-#~ msgstr "অজ্ঞাত"
-
-#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
-#~ msgstr "You NULL"
-
-#~ msgid "You're already in between rooms"
-#~ msgstr "You NULL"
-
-#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
-#~ msgstr "You"
-
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "অজ্ঞাত সমস্যা"
-
-#~ msgid "Error joining room"
-#~ msgstr "ত্ৰুটি"
-
-#~ msgid "Other Rooms"
-#~ msgstr "অন্যান্য"
-
-#~ msgid "Room"
-#~ msgstr "ঘৰ"
-
-#~ msgid "Game Type:  %s"
-#~ msgstr "Game Type:  %s"
-
-#~ msgid "Author:  %s"
-#~ msgstr "Author:  %s"
-
-#~ msgid "Description:  %s"
-#~ msgstr "Description:  %s"
-
-#~ msgid "Home Page:  %s"
-#~ msgstr "Home Page:  %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to launch table.\n"
-#~ " Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "ব্যৰ্থ\n"
-#~ "."
-
-#~ msgid "Invalid number of bots specified"
-#~ msgstr "সৰ্বমোট"
-
-#~ msgid "Error launching game module."
-#~ msgstr "ত্ৰুটি."
-
-#~ msgid "Seat Assignments"
-#~ msgstr "Seat Assignments"
-
-#~ msgid "Game Type:"
-#~ msgstr "খেল ধৰণ:"
-
-#~ msgid "Number of seats"
-#~ msgstr "সৰ্বমোট"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "বিবৰণ:"
-
-#~ msgid "Seat %d:"
-#~ msgstr "Seat %d:"
-
-#~ msgid "Computer"
-#~ msgstr "Computer"
-
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "খুলক"
-
-#~ msgid "Reserved for"
-#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
-
-#~ msgid "Game Description   "
-#~ msgstr "খেল বিবৰণ "
-
-#~ msgid "Launch"
-#~ msgstr "Launch"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
-#~ msgstr "Are you sure you want to quit?"
-
-#~ msgid "Quit?"
-#~ msgstr "Quit?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "সেৱক\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "খেলোয়াড়\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-
-#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
-#~ msgstr "পূৰ্বে."
-
-#~ msgid "Error Joining"
-#~ msgstr "ত্ৰুটি"
-
-#~ msgid "That table is full."
-#~ msgstr "হলো."
-
-#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
-#~ msgstr "পূৰ্বে."
-
-#~ msgid "Error Spectating"
-#~ msgstr "ত্ৰুটি"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to join table.\n"
-#~ "Join aborted."
-#~ msgstr "ব্যৰ্থ."
-
-#~ msgid "Join Error"
-#~ msgstr "ত্ৰুটি"
-
-#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
-#~ msgstr "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
-
-#~ msgid "Start playing a game at a new table"
-#~ msgstr "আৰম্ভ"
-
-#~ msgid "Join an existing game"
-#~ msgstr "Join an existing game"
-
-#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
-#~ msgstr "সৰ্বমোট"
-
-#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
-#~ msgstr "NULL"
-
-#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
-#~ msgstr "Show the properties dialog to change the client settings"
-
-#~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
-#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
-
-#~ msgid "Exit the GGZ client application."
-#~ msgstr "প্ৰস্থান."
-
-#~ msgid "Compiled with debugging."
-#~ msgstr "Compiled with debugging."
-
-#~ msgid "GGZ"
-#~ msgstr "GGZ"
-
-#~ msgid "Disconnect"
-#~ msgstr "Disconnect"
-
-#~ msgid "Watch"
-#~ msgstr "Watch"
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "সম্পাদন"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী"
-
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "ভিউ"
-
-#~ msgid "Room List"
-#~ msgstr "ঘৰ তালিকা"
-
-#~ msgid "Player List"
-#~ msgstr "খেলোয়াড় তালিকা"
-
-#~ msgid "Server Stats"
-#~ msgstr "সেৱক"
-
-#~ msgid "Player Stats"
-#~ msgstr "খেলোয়াড়"
-
-#~ msgid "MOTD"
-#~ msgstr "MOTD"
-
-#~ msgid "Contents"
-#~ msgstr "Contents"
-
-#~ msgid "Send"
-#~ msgstr "প্ৰৰণ কৰক"
-
-#~ msgid "Properties Updated"
-#~ msgstr "আপডেট কৰা হয়েছে"
-
-#~ msgid "Confirm:"
-#~ msgstr "Confirm:"
-
-#~ msgid "Modify"
-#~ msgstr "পৰিবৰ্তন কৰক"
-
-#~ msgid "Servers"
-#~ msgstr "সেৱক সমূহ"
-
-#~ msgid "Chat Font:"
-#~ msgstr "ফন্ট:"
-
-#~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
-#~ msgstr "অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব বাৰ্তা"
-
-#~ msgid "Play Sounds"
-#~ msgstr "শব্দ"
-
-#~ msgid "Auto Indent"
-#~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়"
-
-#~ msgid "Timestamp Chats"
-#~ msgstr "Timestamp Chats"
-
-#~ msgid "Word Wrap"
-#~ msgstr "Word Wrap"
-
-#~ msgid "Chat Color"
-#~ msgstr "Chat Color"
-
-#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
-#~ msgstr "অবিকল্পিত ৰং"
-
-#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
-#~ msgstr "ৰং হলো"
-
-#~ msgid "Chat color used for all other chats"
-#~ msgstr "ৰং উল্লিখিত সময় অবধি"
-
-#~ msgid "Normal Color"
-#~ msgstr "স্বাভাবিক"
-
-#~ msgid "Highlight Color"
-#~ msgstr "Highlight Color"
-
-#~ msgid "Friend Color"
-#~ msgstr "Friend Color"
-
-#~ msgid "Black Background"
-#~ msgstr "পটভূমি"
-
-#~ msgid "White Background"
-#~ msgstr "পটভূমি"
-
-#~ msgid "Chat"
-#~ msgstr "Chat"
-
-#~ msgid "All of the following information is optional."
-#~ msgstr "সৰ্বমোট following হলো."
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "নাম:"
-
-#~ msgid "City:"
-#~ msgstr "City:"
-
-#~ msgid "State:"
-#~ msgstr "অবস্থা:"
-
-#~ msgid "Country:"
-#~ msgstr "Country:"
-
-#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
-#~ msgstr "Comments, Hobbies, Etc."
-
-#~ msgid "Single Click Room Entry"
-#~ msgstr "ঘৰ"
-
-#~ msgid "Display All"
-#~ msgstr "ডিসপ্লে"
-
-#~ msgid "Display New"
-#~ msgstr "ডিসপ্লে নতুন"
-
-#~ msgid "Display Important"
-#~ msgstr "ডিসপ্লে প্ৰয়োজনীয়"
-
-#~ msgid "Display None"
-#~ msgstr "ডিসপ্লে শূণ্য"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "অপশন"
-
-#~ msgid "Select Font"
-#~ msgstr "ফন্ট"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-
-#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-#~ msgstr "%s: option `%s' requires an argument\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-#~ msgstr "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-#~ msgstr "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-
-#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: illegal option -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: invalid option -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: option requires an argument -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-
-#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
-#~ msgstr "অ"
-
-#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
-#~ msgstr "অ"
-
-#~ msgid "A flag to enable board numbering"
-#~ msgstr "অ"
-
-#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
-#~ msgstr "অ"
-
-#~ msgid "A flag to enable maximised mode"
-#~ msgstr "অ"
-
-#~ msgid "A flag to enable move hints"
-#~ msgstr "অ"
-
-#~ msgid "A flag to enable network game support"
-#~ msgstr "অ নেটওয়াৰ্ক"
-
-#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
-#~ msgstr "অ চৰক"
-
-#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
-#~ msgstr "অ"
-
-#~ msgid "A flag to show move comments"
-#~ msgstr "অ"
-
-#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
-#~ msgstr "৩-ডি প্ৰদৰ্শন ব্যবস্থা মশ্ৰিণ (অ্যান্টি-অ্যালায়েস) কৰাৰ বাবে এটা ফ্ল্যাগ"
-
-#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
-#~ msgstr "সৰ্বমোট"
-
-#~ msgid "The board side to display"
-#~ msgstr "The board side to display"
-
-#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
-#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
-
-#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
-#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
-
-#~ msgid "The default player type for black in new games"
-#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
-
-#~ msgid "The default player type for white in new games"
-#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
-
-#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
-#~ msgstr "ডিৰেক্টৰি"
-
-#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
-#~ msgstr "ডিৰেক্টৰি"
-
-#~ msgid "The format to display moves in"
-#~ msgstr "The format to display moves in"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
-#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
-#~ msgstr ""
-#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
-#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
-
-#~ msgid "The height of the main window in pixels."
-#~ msgstr "সৰ্বমোট."
-
-#~ msgid "The height of the window"
-#~ msgstr "উইন্ডোৰ উচ্চতা"
-
-#~ msgid "The piece to promote pawns to"
-#~ msgstr "The piece to promote pawns to"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank. "
-#~ "Can be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'."
-#~ msgstr "সৰ্বমোট বিবি."
-
-#~| msgid ""
-#~| "The side of the board that is in the foreground, either 'white', "
-#~| "'black', 'current' (the current player) or 'human' (the side of the "
-#~| "current human player)"
-#~ msgid ""
-#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
-#~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
-#~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e."
-#~ "g. handhelds)"
-#~ msgstr "সৰ্বমোট হলো সৰ্বমোট"
-
-#~ msgid "The width of the main window in pixels."
-#~ msgstr "সৰ্বমোট."
-
-#~ msgid "The width of the window"
-#~ msgstr "উইন্ডোৰ প্ৰস্থ"
-
-#~ msgid "3_D Chess View"
-#~ msgstr "ভিউ"
-
-#~ msgid "Claim _Draw"
-#~ msgstr "Claim _Draw"
-
-#~ msgid "Load a saved game"
-#~ msgstr "Load a saved game"
-
-#~ msgid "Logs"
-#~ msgstr "Logs"
-
-#~ msgid "Resign"
-#~ msgstr "Resign"
-
-#~ msgid "Rewind to the game start"
-#~ msgstr "Rewind to the game start"
-
-#~ msgid "Save the current game"
-#~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰক"
-
-#~ msgid "Show _Logs"
-#~ msgstr "Show _Logs"
-
-#~ msgid "Show the current move"
-#~ msgstr "Show the current move"
-
-#~ msgid "Show the next move"
-#~ msgstr "Show the next move"
-
-#~ msgid "Show the previous move"
-#~ msgstr "Show the previous move"
-
-#~ msgid "There are no active logs."
-#~ msgstr "সক্ৰিয়."
-
-#
-#~ msgid "Undo Move"
-#~ msgstr "চলন বাতিল (_U)"
-
-#~ msgid "_Resign"
-#~ msgstr "_Resign"
-
-#~ msgid "Load Chess Game"
-#~ msgstr "খেল"
-
-#~ msgid "Communication:"
-#~ msgstr "Communication:"
-
-#~ msgid "Executable:"
-#~ msgstr "এক্সেকিউটেবল:"
-
-#~ msgid "Playing as:"
-#~ msgstr "Playing as:"
-
-#~ msgid "<b>Game</b>"
-#~ msgstr "<b> খেল</b>"
-
-#~ msgid "<b>Rooms</b>"
-#~ msgstr "<b>Rooms</b>"
-
-#~ msgid "<b>Server</b>"
-#~ msgstr "<b> সেৱক</b>"
-
-#
-#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
-#~ msgstr "<b> অবস্থা</b>"
-
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "খেল"
-
-#~ msgid "_Join"
-#~ msgstr "যোগ দিন"
-
-#
-#~ msgid "_Leave"
-#~ msgstr "Leave"
-
-#~ msgid "_Profile:"
-#~ msgstr "_Profile:"
-
-#
-#~ msgid "Add Account"
-#~ msgstr "Account:"
-
-#
-#~ msgid "User _Name:"
-#~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী অ্যাকাউন্টেৰ নাম:"
-
-#
-#~ msgid "_Add Account"
-#~ msgstr "Account:"
-
-#
-#~ msgid "_Host:"
-#~ msgstr "গৃহস্থ:(_H)"
-
-#
-#~ msgid "_Port:"
-#~ msgstr "পোৰ্ট: (_P)"
-
-#
-#~ msgid "_Server:"
-#~ msgstr "সাৰ্ভাৰ:(_S)"
-
-#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
-#~ msgstr "<b>Difficulty</b>"
-
-#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
-#~ msgstr "<b> খেল</b>"
-
-#~ msgid "<b>Players</b>"
-#~ msgstr "<b> খেলোয়াড়বৃন্দ</b>"
-
-#~ msgid "B_lack:"
-#~ msgstr "B:"
-
-#~ msgid "Enter the title for this game"
-#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
-
-#~ msgid "Move _Time:"
-#~ msgstr "সময়:"
-
-#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
-#~ msgstr "আৰম্ভ"
-
-#~ msgid "W_hite:"
-#~ msgstr "W_hite:"
-
-#~ msgid "_Black:"
-#~ msgstr "_Black:"
-
-#~ msgid "_Game name:"
-#~ msgstr "খেল:"
-
-#~ msgid "_Start"
-#~ msgstr "আৰম্ভ"
-
-#~ msgid "_White:"
-#~ msgstr "_White:"
-
-#~ msgid "Board Orientation:"
-#~ msgstr "দিশা:"
-
-#~ msgid "Move Format:"
-#~ msgstr "ফৰমা:"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী"
-
-#~ msgid "Promotion Type:"
-#~ msgstr "ধৰণ:"
-
-#~ msgid "Show _History"
-#~ msgstr "ইতিহাস"
-
-#~ msgid "Show _Toolbar"
-#~ msgstr "টুল-বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_T)"
-
-#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
-#~ msgstr "ওপৰ"
-
-#~ msgid "Show or hide the game history panel"
-#~ msgstr "Show or hide the game history panel"
-
-#~ msgid "Shows hints during chess games"
-#~ msgstr "Shows hints during chess games"
-
-#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
-#~ msgstr "৩-ডি সামগ্ৰীৰ ধাৰগুলি মশ্ৰিণ কৰা হব (অ্যান্টি-অ্যালায়েস)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
-#~ "using OpenGL."
-#~ msgstr "ভিউ."
-
-#~ msgid "_Board Numbering"
-#~ msgstr "_Board Numbering"
-
-#~ msgid "_Move Hints"
-#~ msgstr "_Move Hints"
-
-#
-#~ msgid "_Smooth Display"
-#~ msgstr "Boot player"
-
-#~ msgid "Save Chess Game"
-#~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰক খেল"
-
-#~ msgid "Chess"
-#~ msgstr "Chess"
-
-#~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
-#~ msgstr "দুই সৰ্বমোট"
-
-#~ msgid "Chess incorrectly installed"
-#~ msgstr "Chess incorrectly installed"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
-#~ msgstr "হলো যতক্ষণ না."
-
-#~ msgid "One minute"
-#~ msgstr "এক মিনিট"
-
-#~ msgid "Five minutes"
-#~ msgstr "মিনিট"
-
-#~ msgid "30 minutes"
-#~ msgstr "মিনিট"
-
-#~ msgid "One hour"
-#~ msgstr "এক"
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "স্বনিৰ্বাচিত"
-
-#~ msgid "seconds"
-#~ msgstr "সেকেন্ড"
-
-#~ msgid "minutes"
-#~ msgstr "মিনিট"
-
-#~ msgid "hours"
-#~ msgstr "ঘন্টা"
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "সহজ"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "স্বাভাবিক"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "কঠিন"
-
-#~ msgid "Unable to find %s engine"
-#~ msgstr "Unable to find %s engine"
-
-#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
-#~ msgstr "Configure loaded game (%i moves)"
-
-#~ msgid "Game settings changed"
-#~ msgstr "খেল"
-
-#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
-#~ msgstr "%(white)s versus %(black)s"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "White"
-
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Black"
-
-#
-#~ msgid "PGN files"
-#~ msgstr "PGN files"
-
-#
-#~ msgid "All files"
-#~ msgstr "সৰ্বধৰণৰ ফাইল"
-
-#
-#~ msgid "Please select a file to load"
-#~ msgstr "ফাইল"
-
-#~ msgid "Unabled to load game"
-#~ msgstr "Unabled to load game"
-
-#~ msgid "Please enter a file name"
-#~ msgstr "ফাইল"
-
-#~ msgid "Unabled to save game"
-#~ msgstr "Unabled to save game"
-
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "মানুষ"
-
-#~ msgid "Standard Algebraic"
-#~ msgstr "Standard Algebraic"
-
-#~ msgid "Figurine"
-#~ msgstr "Figurine"
-
-#~ msgid "Long Algebraic"
-#~ msgstr "Long Algebraic"
-
-#~ msgid "White Side"
-#~ msgstr "White Side"
-
-#~ msgid "Black Side"
-#~ msgstr "Black Side"
-
-#~ msgid "Human Side"
-#~ msgstr "মানুষ"
-
-#~ msgid "Current Player"
-#~ msgstr "খেলোয়াড়"
-
-#~ msgid "Face to Face"
-#~ msgstr "মুখোমুখি"
-
-#~| msgid "Queen"
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Queen"
-#~ msgstr "বিবি"
-
-#~| msgid "Knight"
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "ঘোড়া"
-
-#~| msgid "Rook"
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Rook"
-#~ msgstr "নৌকা"
-
-#~| msgid "Bishop"
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Bishop"
-#~ msgstr "বিশপ"
-
-#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
-#~ msgstr "Chess - *%(game_name)s"
-
-#~ msgid "Chess - %(game_name)s"
-#~ msgstr "Chess - %(game_name)s"
-
-#~ msgid "∞"
-#~ msgstr "∞"
-
-#~ msgid "Close _without saving"
-#~ msgstr "বন্ধ কৰক"
-
-#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
-#~ msgstr "Unable to enable 3D mode"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
-#~ "%(errors)s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
-#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
-#~ "%(errors)s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
-#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
-
-#
-#~ msgid "Unable to claim draw"
-#~ msgstr "Unabled to load game"
-
-#~ msgid "Unable to display help: %s"
-#~ msgstr "Unable to display help: %s"
-
-#~ msgid "No Python OpenGL support"
-#~ msgstr "না"
-
-#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
-#~ msgstr "না"
-
-#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
-#~ msgstr "OpenGL libraries do not support required display mode"
-
-#~ msgid "Game Start"
-#~ msgstr "খেল আৰম্ভ"
-
-#~ msgid "No comment"
-#~ msgstr "না"
-
-#
-#~ msgid "White castles long"
-#~ msgstr "%(move)s White castles long"
-
-#
-#~ msgid "Black castles long"
-#~ msgstr "%(move)s Black castles long"
-
-#
-#~ msgid "White castles short"
-#~ msgstr "%(move)s White castles short"
-
-#
-#~ msgid "Black castles short"
-#~ msgstr "%(move)s Black castles short"
-
-#~ msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "White pawn moves from %1$s to %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
-
-#~ msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "White rook moves from %1$s to %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
-
-#~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "White knight moves from %1$s to %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "White bishop moves from %1$s to %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
-
-#~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "White queen moves from %1$s to %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
-
-#~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "White king moves from %1$s to %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Black rook moves from %1$s to %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Black knight moves from %1$s to %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Black queen moves from %1$s to %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
-
-#~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Black king moves from %1$s to %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
-
-#~ msgid "%s wins"
-#~ msgstr "%s wins"
-
-#~ msgid "Game is drawn"
-#~ msgstr "খেল হলো"
-
-#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
-#~ msgstr "হলো"
-
-#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
-#~ msgstr "Opponent cannot move (stalemate)"
-
-#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
-#~ msgstr "না শেষ"
-
-#~ msgid "Opponent has run out of time"
-#~ msgstr "সৰ্বমোট"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
-#~ msgstr "তিনি তিনি"
-
-#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
-#~ msgstr "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
-
-#~ msgid "The black player has resigned"
-#~ msgstr "The black player has resigned"
-
-#~ msgid "The white player has resigned"
-#~ msgstr "The white player has resigned"
-
-#
-#~ msgid "The game has been abandoned"
-#~ msgstr "Game over! The game has been won by %s!"
-
-#~ msgid "One of the players has died"
-#~ msgstr "এক সৰ্বমোট"
-
-#
-#~ msgid "Disconnected"
-#~ msgstr "বিচ্ছিন্ন"
-
-#
-#~ msgid "New profile..."
-#~ msgstr "নতুন পাৰ্শ্বৰূপ"
-
-#~ msgid "Seat"
-#~ msgstr "Seat"
-
-#~ msgid "Player"
-#~ msgstr "খেলোয়াড়"
-
-#~ msgid "Spectator"
-#~ msgstr "Spectator"
-
-#~ msgid "Reserved for %s"
-#~ msgstr "Reserved for %s"
-
-#~ msgid "Seat empty"
-#~ msgstr "Seat empty"
-
-#~ msgid "AI (%s)"
-#~ msgstr "AI (%s)"
-
-#~| msgid "a"
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "a"
-#~ msgstr "A2"
-
-#~| msgid "b"
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "b"
-#~ msgstr "b"
-
-#~| msgid "c"
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "c"
-#~ msgstr "c"
-
-#~| msgid "d"
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "d"
-#~ msgstr "d"
-
-#~| msgid "e"
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "e"
-#~ msgstr "e"
-
-#~| msgid "f"
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "f"
-#~ msgstr "f"
-
-#~| msgid "g"
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "g"
-#~ msgstr "g"
-
-#~| msgid "h"
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "h"
-#~ msgstr "h"
-
-#
-#~| msgctxt "number"
-#~| msgid "1"
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "১"
-
-#
-#~| msgctxt "number"
-#~| msgid "2"
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "২"
-
-#
-#~| msgctxt "number"
-#~| msgid "3"
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "৩"
-
-#
-#~| msgctxt "number"
-#~| msgid "4"
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "৪"
-
-#
-#~| msgctxt "number"
-#~| msgid "5"
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "৫"
-
-#
-#~| msgctxt "number"
-#~| msgid "6"
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "৬"
-
-#
-#~| msgctxt "number"
-#~| msgid "7"
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "৭"
-
-#
-#~| msgctxt "number"
-#~| msgid "8"
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "৮"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "P"
-#~ msgstr "P"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "N"
-#~ msgstr "N"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "B"
-#~ msgstr "B"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "R"
-#~ msgstr "R"
-
-#
-#~| msgctxt "card symbol"
-#~| msgid "Q"
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "Q"
-#~ msgstr "বিবি"
-
-#
-#~| msgctxt "card symbol"
-#~| msgid "K"
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "K"
-#~ msgstr "কেলভিন"
-
-#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
-#~ msgstr "'%(name)s' in '%(game)s'"
-
-#~ msgid "Application Log"
-#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনেৰ লগ"
-
-#~ msgid "Usage: %s [game]"
-#~ msgstr "Usage: %s [game]"
-
-#~ msgid "Human versus %s"
-#~ msgstr "Human versus %s"
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n";
-#~ "Debug output:"
-#~ msgstr "বিপৰ্যস্তhttp://bugzilla.gnome.org";
-
-#~ msgid "Save game before closing?"
-#~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰক পূৰ্বে?"
-
-#~ msgid "glChess"
-#~ msgstr "glChess"
-
-#
-#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
-#~ msgstr "এবং"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
-#~ "\n"
-#~ "glChess is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি GNOME হলো সৰ্বমোট GNOME."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
-#~ "later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
-#~ "later version."
-
-#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
-#~ msgstr "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
-
-#
-#~ msgid "Incorrect password"
-#~ msgstr "গুপ্তশব্দ সঠিক নহয়।"
-
-#
-#~ msgid "Account in use"
-#~ msgstr "Account:"
-
-#~ msgid "Connection closed: %s"
-#~ msgstr "Error connecting to server: %s"
-
-#~ msgid "A password is required"
-#~ msgstr "গুপ্তশব্দ প্ৰয়োজন"
-
-#~ msgid "Disconnected from server"
-#~ msgstr "বিচ্ছিন্ন"
-
-#~ msgid "No description"
-#~ msgstr "না বিবৰণ"
-
-#
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "ক্ষুদ্ৰ"
-
-#
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "মাঝাৰি"
-
-#
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "ডাঙৰ"
-
-#~ msgid "Could not load theme"
-#~ msgstr "থীম লোড কৰা যায় নি"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "The default theme will be loaded instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "এই ফাইলটি বিচাৰি পাওয়া যায় নি:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "এৰ পৰিবৰ্তে অবিকল্পিত থীম লোড কৰা হ'ব।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "এই ফাইলটি বিচাৰি পাওয়া যায় নি:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "অনুগ্ৰহপূৰ্বক 'পাঁচ অথবা বেশি' সঠিকভাবে ইনস্টল কৰা আছে কিনা সেইটো পৰীক্ষা কৰক।"
-
-#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
-#~ msgstr "স্কোৰ কৰতে হলে একই ৰঙেৰ পাঁচটি বস্তুকে একই সাৰিতে সাজান!"
-
-#~ msgid "GNOME Five or More"
-#~ msgstr "গনোম 'পাঁচ অথবা বেশি'"
-
-#~ msgid "_Board size:"
-#~ msgstr "_Board size:"
-
-#~ msgid "Game Over!"
-#~ msgstr "খেল খতম!"
-
-#~ msgid "You can't move there!"
-#~ msgstr "ওখানে ৰাখা যাবে না!"
-
-#~ msgid "Five or More"
-#~ msgstr "'পাঁচ অথবা বেশি'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr "GNOME সৰ্বমোট পংক্তি হলো সৰ্বমোট GNOME."
-
-#~ msgid "Five or More Preferences"
-#~ msgstr "'পাঁচ অথবা বেশি' সংক্ৰান্ত পছন্দ"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "থীম"
-
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "ছবি:(_I)"
-
-#~ msgid "B_ackground color:"
-#~ msgstr "পটভূমিৰ ৰং (_a):"
-
-#~ msgid "Board Size"
-#~ msgstr "খেলৰ ছকেৰ আকাৰ"
-
-#
-#~ msgctxt "preferences"
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "সাধাৰণ"
-
-#~ msgid "_Use fast moves"
-#~ msgstr "দ্ৰুত চলন ব্যৱহাৰ কৰক (_U)"
-
-#~ msgid "Next:"
-#~ msgstr "পিছতৰ বল:"
-
-#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
-#~ msgstr "সাৰি গঠনৰ মাধ্যমে বোৰ্ড পৰা ৰঙিন বলগুলো আতৰাই ফেলক"
-
-#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "Background color"
-
-#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
-#~ msgstr "পটভূমিৰ ৰং। পটভূমিৰ ৰঙেৰ হেক্স (Hex) বিবৰণ।"
-
-#~ msgid "Ball style"
-#~ msgstr "বলৰ ধৰণ"
-
-#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
-#~ msgstr "বলৰ ধৰণ। বলগুলোৰ বাবে যেসব ছবি ব্যৱহাৰ কৰাৰ হ'ব তাদেৰ ফাইলৰ নাম।"
-
-#~ msgid "Game field"
-#~ msgstr "খেলৰ ক্ষেত্ৰ"
-
-#~ msgid "Game field from last saved session."
-#~ msgstr "সৰ্বশেষ সংৰক্ষিত সেশনৰ খেলৰ ক্ষেত্ৰ।"
-
-#~ msgid "Game preview"
-#~ msgstr "খেলৰ পূৰ্বদৰ্শন"
-
-#~ msgid "Game preview from last saved session."
-#~ msgstr "সৰ্বশেষ সংৰক্ষিত সেশনৰ খেলৰ পূৰ্বদৰ্শন।"
-
-#~ msgid "Game score"
-#~ msgstr "খেলৰ স্কোৰ"
-
-#~ msgid "Game score from last saved session."
-#~ msgstr "সৰ্বশেষ সংৰক্ষিত সেশনৰ খেলৰ স্কোৰ।"
-
-#~ msgid "Playing field size"
-#~ msgstr "খেলৰ ছকেৰ আকাৰ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
-#~ "invalid."
-#~ msgstr ""
-#~ "খেলৰ ছকেৰ আকাৰ।  ১=ছোট, ২=মাঝাৰি, ৩=বড়।  অন্য কোন মান লিখলে সেইটো ভুল হ'ব।"
-
-#~ msgid "Time between moves"
-#~ msgstr "দুটি চলনেৰ মধ্যি সময়েৰ ব্যবধান"
-
-#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
-#~ msgstr "দুটি চলনেৰ মধ্যি সময়েৰ ব্যবধান ( মিলিছেকেণ্ডত প্ৰকাশিত )।"
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row"
-#~ msgstr "এক-সাৰিতে-চাৰিটি"
-
-#~ msgid "Make lines of the same color to win"
-#~ msgstr "খানি পংক্তিৰ বাবে সৰ্বমোট ৰং"
-
-#~ msgid "Connect four tiles in a row"
-#~ msgstr "চাৰি"
-
-#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
-#~ msgstr "পছন্দেৰ থীম নিৰ্দেশক এটা সংখ্যা।"
-
-#~ msgid "Animate"
-#~ msgstr "অ্যানিমেট"
-
-#~ msgid "Drop marble"
-#~ msgstr "মাৰ্বেল ফেলক"
-
-#~ msgid "Key press to drop a marble."
-#~ msgstr "মাৰ্বেল ফেলাৰ বাবে কী (Key) চাপতে হয়।"
-
-#~ msgid "Key press to move left."
-#~ msgstr "বাঁওফালে নিয়াৰ বাবে কী (Key) চাপতে হয়।"
-
-#~ msgid "Key press to move right."
-#~ msgstr "ডানে নিয়াৰ বাবে কী (Key) চাপতে হয়।"
-
-#~ msgid "Level of Player One"
-#~ msgstr "প্ৰথম খেলোয়াড়েৰ দক্ষতা স্তৰ"
-
-#~ msgid "Level of Player Two"
-#~ msgstr "দ্বিতীয় খেলোয়াড়েৰ দক্ষতা স্তৰ"
-
-#~ msgid "Move left"
-#~ msgstr "বাঁওফালে আতৰাওক"
-
-#~ msgid "Move right"
-#~ msgstr "ডানে আতৰাওক"
-
-#~ msgid "Theme ID"
-#~ msgstr "থীম-ৰ আইডি"
-
-#~ msgid "Whether or not to use animation."
-#~ msgstr "এনিমেশন ব্যৱহাৰ  কৰা হ'ব নে।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
-#~ "player."
-#~ msgstr ""
-#~ "শূন্য দিয়ে খেলোয়াড় হিসেবে একজন মানুষকে বোঝানো হৈছে, আৰ এক পৰা তিনি দিয়ে "
-#~ "বোঝানো হৈছে কম্পিউটাৰ খেলোয়াড়েৰ দক্ষতাৰ তিনিটি মাত্ৰা।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to load image:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "ছবি লোড কৰা যায় নি:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "A network error has occurred."
-#~ msgstr "অ নেটওয়াৰ্ক ত্ৰুটি."
-
-#~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
-#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি."
-
-#~ msgid "Welcome to a network game of %s."
-#~ msgstr "Welcome to a network game of %s."
-
-#~ msgid "It's a draw!"
-#~ msgstr "খেলটো অমীমাংসিত অবস্থায় এসে গিয়েছে!"
-
-#~ msgid "You win!"
-#~ msgstr "আপোনাৰ জয়!"
-
-#~ msgid "It is your move."
-#~ msgstr "হলো."
-
-#~ msgid "I win!"
-#~ msgstr "আমাৰ জয়!"
-
-#~ msgid "Thinking..."
-#~ msgstr "ভাবছি..."
-
-#~ msgid "%s wins!"
-#~ msgstr " %s এৰ জয়!"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move."
-#~ msgstr "Waiting for %s to move."
-
-#~ msgid "Hint: Column %d"
-#~ msgstr " ইঙ্গিত: কলাম %d"
-
-#~ msgid "You:"
-#~ msgstr "আপুনি:"
-
-#~ msgid "Me:"
-#~ msgstr "মই:"
-
-#~ msgid "Scores"
-#~ msgstr "স্কোৰ"
-
-#~ msgid "Drawn:"
-#~ msgstr "অমীমাংসিত:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
-#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি GNOME হলো সৰ্বমোট GNOME."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player One:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "প্ৰথম খেলোয়াড়:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player Two:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "দ্বিতীয় খেলোয়াড়:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Level one"
-#~ msgstr "প্ৰথম দক্ষতা স্তৰ"
-
-#~ msgid "Level two"
-#~ msgstr "দ্বিতীয় দক্ষতা স্তৰ"
-
-#~ msgid "Level three"
-#~ msgstr "তৃতীয় দক্ষতা স্তৰ"
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
-#~ msgstr "এক-সাৰিতে-চাৰিটি খেল সংক্ৰান্ত পছন্দ"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "চেহাৰা"
-
-#~ msgid "_Theme:"
-#~ msgstr "থীম:(_T)"
-
-#~ msgid "Enable _animation"
-#~ msgstr "এনিমেশন সক্ৰিয় কৰক (_a)"
-
-#~ msgid "E_nable sounds"
-#~ msgstr "শব্দ সক্ৰিয় কৰক (_n)"
-
-#~ msgid "Keyboard Controls"
-#~ msgstr "কীবোৰ্ড নিয়ন্ত্ৰণ"
-
-#~ msgid "Classic"
-#~ msgstr "ক্লাসিক"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "লাল"
-
-#~ msgid "Yellow"
-#~ msgstr "হলুদ"
-
-#~ msgid "High Contrast"
-#~ msgstr "উচ্চ পাৰ্থক্য"
-
-#~ msgid "Light"
-#~ msgstr "সাদা"
-
-#~ msgid "Dark"
-#~ msgstr "কালো"
-
-#~ msgid "High Contrast Inverse"
-#~ msgstr "উচ্চ পাৰ্থক্যেৰ বিপৰীত"
-
-#~ msgid "Cream Marbles"
-#~ msgstr "ক্ৰিম ৰঙেৰ মাৰ্বেল"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "নীল"
-
-#~ msgid "Glass Marbles"
-#~ msgstr "কাঁচেৰ মাৰ্বেল"
-
-#~ msgid "Nightfall"
-#~ msgstr "গোধূলি"
-
-#~ msgid "Blocks"
-#~ msgstr "ব্লক"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "কমলা"
-
-#~ msgid "%s joined the game.\n"
-#~ msgstr "%s joined the game.\n"
-
-#~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
-#~ msgstr "The game ended because the host %s left the game.\n"
-
-#~ msgid "%s left the game.\n"
-#~ msgstr "%s left the game.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "জীনিবল্‌স তাৰ পিক্সম্যাপ ফাইল খুজে নাই পোৱা:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "অনুগ্ৰহ কৰি জীনিবল্‌সেৰ ইনস্টলেশন পৰীক্ষা কৰক"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "জীনিবল্‌স তাৰ স্তৰসূচক ফাইল খুজে নাই পোৱা:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "অনুগ্ৰহ কৰি জীনিবলসেৰ ইনস্টলেশন পৰীক্ষা কৰক"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Level file appears to be damaged:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "জীনিবল্‌স তাৰ স্তৰসূচক ফাইল খুজে নাই পোৱা:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "অনুগ্ৰহ কৰি জীনিবলসেৰ ইনস্টলেশন পৰীক্ষা কৰক"
-
-#~ msgid "Nibbles Scores"
-#~ msgstr "নিবল্‌স স্কোৰ"
-
-#~ msgid "Speed:"
-#~ msgstr "গতি:"
-
-#~ msgid "Congratulations!"
-#~ msgstr "অভিনন্দন!"
-
-#
-#~ msgid "Your score is the best!"
-#~ msgstr "আপোনাৰ স্কোৰ শীৰ্ষ দশে স্থান কৰে নিয়েছে।"
-
-#~ msgid "Your score has made the top ten."
-#~ msgstr "আপোনাৰ স্কোৰ শীৰ্ষ দশে স্থান কৰে নিয়েছে।"
-
-#~ msgid "Guide a worm around a maze"
-#~ msgstr "এটা পোকাকে গোলকধাঁধাঁয় চলনান"
-
-#~ msgid "Nibbles"
-#~ msgstr "নিবল্‌স"
-
-#~ msgid "Gnibbles"
-#~ msgstr "Gnibbles"
-
-#~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
-#~ msgstr "হলো উল্লিখিত সময় অবধি GNOME."
-
-#~ msgid "Color to use for worm"
-#~ msgstr "পোকাৰ ৰং"
-
-#~ msgid "Color to use for worm."
-#~ msgstr "পোকাৰ ৰং।"
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "ভূয়া বোনাস দেওয়াৰ প্ৰক্ৰিয়া সক্ৰিয় কৰক"
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses."
-#~ msgstr "ভূয়া বোনাস দেওয়াৰ প্ৰক্ৰিয়া সক্ৰিয় কৰো।"
-
-#~ msgid "Enable sounds"
-#~ msgstr "শব্দ সক্ৰিয় কৰক"
-
-#~ msgid "Enable sounds."
-#~ msgstr "শব্দ সক্ৰিয় কৰো।"
-
-#~ msgid "Game level to start on"
-#~ msgstr "যি দক্ষতা স্তৰ পৰা খেল আৰম্ভ হ'ব"
-
-#~ msgid "Game level to start on."
-#~ msgstr "যি দক্ষতা স্তৰ পৰা খেল আৰম্ভ হ'ব।"
-
-#~ msgid "Game speed"
-#~ msgstr "খেলৰ গতি"
-
-#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
-#~ msgstr "খেলৰ গতি (১=দ্ৰুত, ৪=ধীৰ)।"
-
-#~ msgid "Key to use for motion down."
-#~ msgstr "নিচেৰ দিক নিৰ্দেশক কী (Key)।"
-
-#~ msgid "Key to use for motion left."
-#~ msgstr "বাম দিক নিৰ্দেশক কী (Key)।"
-
-#~ msgid "Key to use for motion right."
-#~ msgstr "ডান দিক নিৰ্দেশক কী (Key)।"
-
-#~ msgid "Key to use for motion up."
-#~ msgstr "ওপৰৰ দিক নিৰ্দেশক কী (Key)।"
-
-#~ msgid "Move down"
-#~ msgstr "নিচে যাও"
-
-#~ msgid "Move up"
-#~ msgstr "উপিছত যাও"
-
-#~ msgid "Number of AI players"
-#~ msgstr "সৰ্বমোট"
-
-#~ msgid "Number of AI players."
-#~ msgstr "সৰ্বমোট."
-
-#~ msgid "Number of human players"
-#~ msgstr "সৰ্বমোট"
-
-#~ msgid "Number of human players."
-#~ msgstr "সৰ্বমোট."
-
-#~ msgid "Play levels in random order"
-#~ msgstr "অনিয়মিত ধাৰায় দক্ষতা স্তৰ"
-
-#~ msgid "Play levels in random order."
-#~ msgstr "অনিয়মিত ধাৰায় দক্ষতা স্তৰ।"
-
-#~ msgid "Size of game tiles"
-#~ msgstr "খেলয় ব্যবহৃত ঘুঁটিৰ আকাৰ"
-
-#~ msgid "Size of game tiles."
-#~ msgstr "খেলয় ব্যবহৃত ঘুঁটিৰ আকাৰ।"
-
-#~ msgid "Use relative movement"
-#~ msgstr "বৰ্তমান অবস্থানৰ সাপেক্ষে দিক পৰিবৰ্তন"
-
-#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
-#~ msgstr "বৰ্তমান অবস্থানৰ সাপেক্ষে দিক পৰিবৰ্তন (অৰ্থাৎ শুধুমাত্ৰ বাম আৰু ডান দিকে)।"
-
-#
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner"
-#~ msgstr "Beginner"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "মন্থৰ"
-
-#
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "মাঝাৰি"
-
-#
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "দ্ৰুত"
-
-#
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner with Fakes"
-#~ msgstr "Beginner with Fakes"
-
-#
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow with Fakes"
-#~ msgstr "Slow with Fakes"
-
-#
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium with Fakes"
-#~ msgstr "মাঝাৰি"
-
-#
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast with Fakes"
-#~ msgstr "Fast with Fakes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A worm game for GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি GNOME হলো সৰ্বমোট GNOME."
-
-#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
-#~ msgstr "Game over! The game has been won by %s!"
-
-#~ msgid "A worm game for GNOME."
-#~ msgstr "গনোমেৰ বাবে এটা ওয়াৰ্ম (পোকা) খেল।"
-
-#~ msgid "Nibbles Preferences"
-#~ msgstr "জীনিবলস সংক্ৰান্ত পছন্দ"
-
-#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "গতি"
-
-#~ msgid "Nibbles newbie"
-#~ msgstr "নতুন নিবল্‌স খেলোয়াড়"
-
-#~ msgid "My second day"
-#~ msgstr "নিবল খেলৰ দ্বিতীয় দিন"
-
-#~ msgid "Not too shabby"
-#~ msgstr "একেবাৰে মন্দ খেলি না"
-
-#~ msgid "Finger-twitching good"
-#~ msgstr "মাৰাত্মক খেলোয়াড়"
-
-#~ msgid "_Play levels in random order"
-#~ msgstr "খেলৰ দক্ষতা স্তৰ অনিয়মিতভাবে আসুক (_P)"
-
-#~ msgid "_Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "ভূয়া বোনাস দেওয়াৰ প্ৰক্ৰিয়া সক্ৰিয় কৰক (_E)"
-
-#~ msgid "_Starting level:"
-#~ msgstr "প্ৰাৰম্ভিক দক্ষতা স্তৰ (_S):"
-
-#~ msgid "Number of _human players:"
-#~ msgstr "সৰ্বমোট:"
-
-#~ msgid "Number of _AI players:"
-#~ msgstr "সৰ্বমোট:"
-
-#~ msgid "Worm"
-#~ msgstr "পোকা"
-
-#~ msgid "_Use relative movement"
-#~ msgstr "বৰ্তমান অবস্থানৰ সাপেক্ষে দিক পৰিবৰ্তন কৰক (_U)"
-
-#~ msgid "_Worm color:"
-#~ msgstr "পোকাৰ ৰং (_W):"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "সবুজ"
-
-#~ msgid "Cyan"
-#~ msgstr "আকাশী"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "ৰক্তবৰ্ণ"
-
-#~ msgid "Gray"
-#~ msgstr "ধূসৰ"
-
-#~ msgid "Worm %d:"
-#~ msgstr "%d তম পোকা:"
-
-#~ msgid "Game over!"
-#~ msgstr "খেল খতম!"
-
-#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr ""
-#~ "ভালই কৰেছেন, তেনেহ'লে দুৰ্ভাগ্যবশত আপোনাৰ স্কোৰ শীৰ্ষ দশে স্থান কৰে নিতে পাৰে নি "
-#~ "।"
-
-#~ msgid "Robots Scores"
-#~ msgstr "ৰোবোট স্কোৰ"
-
-#~ msgid "Map:"
-#~ msgstr "ব্লক সজ্জা:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
-#~ "But Can You do it Again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "অভিনন্দন হে ভদ্ৰে, আপুনি ৰোবোট বাহিনীকে হাৰিয়ে দিয়েছেন!! \n"
-#~ "আবাৰও আপুনি এই কৃতিত্ব দেখাতে পাৰবেন বলে মনে কৰে কি?"
-
-#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
-#~ msgstr "টেলিপোৰ্ট কৰাৰ মত আৰ কোন স্থান অবশিষ্ট নাই!!"
-
-#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
-#~ msgstr "নিৰাপদে টেলিপোৰ্ট কৰাৰ মত কোন স্থান নাই!!"
-
-#~ msgid "Set game scenario"
-#~ msgstr "খেলৰ দৃশ্য নিৰ্ধাৰণ কৰক"
-
-#~ msgid "Set game configuration"
-#~ msgstr "খেলৰ কনফিগাৰেশন নিৰ্ধাৰণ কৰক"
-
-#~ msgid "Initial window position"
-#~ msgstr "Initial window position"
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "এক্স স্থানাঙ্ক"
-
-#~ msgid "Y"
-#~ msgstr "ওয়াই স্থানাঙ্ক"
-
-#~ msgid "Classic robots"
-#~ msgstr "ক্লাসিক ৰোবোট"
-
-#~ msgid "Classic robots with safe moves"
-#~ msgstr "ক্লাসিক ৰোবোট"
-
-#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
-#~ msgstr "ক্লাসিক ৰোবোট"
-
-#~ msgid "Nightmare"
-#~ msgstr "Nightmare"
-
-#~ msgid "Nightmare with safe moves"
-#~ msgstr "Nightmare with safe moves"
-
-#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
-#~ msgstr "Nightmare with super-safe moves"
-
-#~ msgid "Robots2"
-#~ msgstr "Robots2"
-
-#~ msgid "Robots2 with safe moves"
-#~ msgstr "Robots2 with safe moves"
-
-#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
-#~ msgstr "Robots2 with super-safe moves"
-
-#~ msgid "Robots2 easy"
-#~ msgstr "Robots2 easy"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
-#~ msgstr "Robots2 easy with safe moves"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
-#~ msgstr "Robots2 easy with super-safe moves"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport"
-#~ msgstr "ৰোবোট"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
-#~ msgstr "ৰোবোট"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
-#~ msgstr "ৰোবোট"
-
-#~ msgid "Robots"
-#~ msgstr "ৰোবোট"
-
-#~ msgid "No game data could be found."
-#~ msgstr "এই খেল পৰা সংৰক্ষণ কৰা হয়েছে এমন কোন তথ্য পাওয়া যায় নি।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "ৰোবোট নামক প্ৰোগ্ৰামটি খেল সংক্ৰান্ত কোন বৈধ কনফিগাৰেশন ফাইল বিচাৰি পায় নি "
-#~ "। অনুগ্ৰহপূৰ্বক প্ৰোগ্ৰামটি ঠিকমত ইনস্টল কৰা হয়েছে কিনা সেইটো পৰীক্ষা কৰে চাওক।"
-
-#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
-#~ msgstr "কিছু গ্ৰাফিক্স ফাইল বিচাৰি পাওয়া যাচ্ছে না অথবা ত্ৰুটিপূৰ্ণ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "ৰোবোট নামক প্ৰোগ্ৰামটি প্ৰয়োজনীয় সকল গ্ৰাফিক্স ফাইল লোড কৰতে পাৰে নি। "
-#~ "অনুগ্ৰহপূৰ্বক প্ৰোগ্ৰামটি ঠিকমত ইনস্টল কৰা হয়েছে কিনা সেইটো পৰীক্ষা কৰে চাওক।"
-
-#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
-#~ msgstr "ৰোবটগুলোকে এড়িয়ে চলক ওসেগুলোকে একে অপিছতৰ ওপৰত বিধ্বস্ত কৰক"
-
-#~ msgid "Enable game sounds"
-#~ msgstr "খেলৰ শব্দ সক্ৰিয় কৰক"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
-#~ msgstr "খেলৰ শব্দ সক্ৰিয় কৰো। খেল চলাকালে বিভিন্ন ঘটনাৰ বাবে শব্দ বাজাও।"
-
-#~ msgid "Game type"
-#~ msgstr "খেলৰ ধৰণ"
-
-#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
-#~ msgstr "খেলৰ ধৰণ। খেলৰ যি ৰূপভেদটি ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব তাৰ নাম।"
-
-#~ msgid "Key to hold"
-#~ msgstr "স্থগিত ৰখাৰ কী ( Key )"
-
-#~ msgid "Key to move E"
-#~ msgstr "পূৰ্বমুখী কী ( Key )"
-
-#~ msgid "Key to move N"
-#~ msgstr "উত্তৰমুখী কী ( Key )"
-
-#~ msgid "Key to move NE"
-#~ msgstr "উত্তৰ-পূৰ্বমুখী কী ( Key )"
-
-#~ msgid "Key to move NW"
-#~ msgstr "উত্তৰ-পশ্চিমমুখী কী ( Key )"
-
-#~ msgid "Key to move S"
-#~ msgstr "দক্ষিণমুখী কী ( Key )"
-
-#~ msgid "Key to move SE"
-#~ msgstr "দক্ষিণ-পূৰ্বমুখী কী ( Key )"
-
-#~ msgid "Key to move SW"
-#~ msgstr "দক্ষিণ-পশ্চিমমুখী কী ( Key )"
-
-#~ msgid "Key to move W"
-#~ msgstr "পশ্চিমমুখী কী ( Key )"
-
-#~ msgid "Key to teleport"
-#~ msgstr "টেলিপোৰ্ট কৰাৰ কী ( Key )"
-
-#~ msgid "Key to teleport randomly"
-#~ msgstr "যেখানে সেখানে টেলিপোৰ্ট কৰাৰ কী ( Key )"
-
-#~ msgid "Key to wait"
-#~ msgstr "অপেক্ষা কৰাৰ কী ( Key )"
-
-#~ msgid "Robot image theme"
-#~ msgstr "ৰোবোটেৰ ছবিৰ থীম"
-
-#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
-#~ msgstr "ৰোবটেৰ ছবিৰ থীম। ৰোবটেৰ বাবে যেসব ছবি ব্যবহৃত হ'ব তাদেৰ থীম।"
-
-#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
-#~ msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শন কৰো।  টুলবাৰ-ৰ বাবে এটা সাধাৰণ অপশন।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "স্থিৰ অবস্থায় থাকাৰ বাবে ব্যবহৃত কী-ৰ ( Key ) নাম।  এই নামটি হ'ব এটা প্ৰমিত "
-#~ "এক্স ( X ) কী-ৰ নাম।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "পূৰ্ব দিকে যাওয়াৰ বাবে ব্যবহৃত কী-ৰ ( Key ) নাম।  এই নামটি হ'ব এটা প্ৰমিত এক্স "
-#~ "( X ) কী-ৰ নাম।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "উত্তৰ-পূৰ্ব দিকে যাওয়াৰ বাবে ব্যবহৃত কী-ৰ ( Key ) নাম।  এই নামটি হ'ব এটা প্ৰমিত "
-#~ "এক্স ( X ) কী-ৰ নাম।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "উত্তৰ-পশ্চিম দিকে যাওয়াৰ বাবে ব্যবহৃত কী-ৰ ( Key ) নাম।  এই নামটি হ'ব এটা "
-#~ "প্ৰমিত এক্স ( X ) কী-ৰ নাম।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "উত্তৰ দিকে যাওয়াৰ বাবে ব্যবহৃত কী-ৰ ( Key ) নাম।  এই নামটি হ'ব এটা প্ৰমিত এক্স "
-#~ "( X ) কী-ৰ নাম।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "দক্ষিণ-পূৰ্ব দিকে যাওয়াৰ বাবে ব্যবহৃত কী-ৰ ( Key ) নাম।  এই নামটি হ'ব এটা "
-#~ "প্ৰমিত এক্স ( X ) কী-ৰ নাম।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "দক্ষিণ-পশ্চিম দিকে যাওয়াৰ বাবে ব্যবহৃত কী-ৰ ( Key ) নাম।  এই নামটি হ'ব এটা "
-#~ "প্ৰমিত এক্স ( X ) কী-ৰ নাম।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "দক্ষিণ দিকে যাওয়াৰ বাবে ব্যবহৃত কী-ৰ ( Key ) নাম।  এই নামটি হ'ব এটা প্ৰমিত "
-#~ "এক্স ( X ) কী-ৰ নাম।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "পশ্চিম দিকে যাওয়াৰ বাবে ব্যবহৃত কী-ৰ ( Key ) নাম।  এই নামটি হ'ব এটা প্ৰমিত "
-#~ "এক্স ( X ) কী-ৰ নাম।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
-#~ "key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "যেখানে সেখানে টেলিপোৰ্ট কৰাৰ বাবে ব্যবহৃত কী-ৰ ( Key ) নাম।  এই নামটি হ'ব "
-#~ "এটা প্ৰমিত এক্স ( X ) কী-ৰ নাম।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
-#~ "standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "নিৰাপদভাবে টেলিপোৰ্ট কৰাৰ বাবে ব্যবহৃত কী-ৰ ( Key ) নাম।  এই নামটি হ'ব এটা "
-#~ "প্ৰমিত এক্স ( X ) কী-ৰ নাম।"
-
-#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "অপেক্ষা কৰাৰ বাবে যি কী (Key) চাপা হ'ব।  এটি হ'ব এটা এক্স কী-ৰ নাম।"
-
-#~ msgid "Use safe moves"
-#~ msgstr "নিৰাপদ চলন ব্যৱহাৰ কৰক"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
-#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
-#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
-#~ msgstr ""
-#~ "নিৰাপদ চলন ব্যৱহাৰ কৰো। নিৰাপদ চলনেৰ এই অপশনটি আপনাকে ভুল চলনজনিত মৃত্যু পৰা "
-#~ "ৰক্ষা কৰবে। নিৰাপদ চলন দেওয়াৰ সুযোগ থাকা সত্ত্বেও আপুনি যদি এমন কোনো চলন "
-#~ "দেওয়াৰ চেষ্টা কৰে যাৰ ফলে মৃত্যু অবধাৰিত, তেনেহ'লে সে চলনটি প্ৰদানৰ পূৰ্বেই "
-#~ "আপনাকে বাধা প্ৰদান কৰা হ'ব।"
-
-#~ msgid "Use super safe moves"
-#~ msgstr "অত্যন্ত নিৰাপদ চলন ব্যৱহাৰ কৰক"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
-#~ "and the only option is to teleport out."
-#~ msgstr ""
-#~ "অত্যন্ত নিৰাপদ চলন ব্যৱহাৰ কৰো। এই ব্যবস্থায় কোনো নিৰাপদ চলনেৰ অভাবে টেলিপোৰ্টই "
-#~ "যখন একমাত্ৰ পদক্ষেপ তখন খেলোয়াড়কে সতৰ্ক কৰা হয়।"
-
-#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
-#~ msgstr "পিক্সম্যাপ ফাইল '%s' খুজে পাওয়া যায় নি\n"
-
-#~ msgid "_Move"
-#~ msgstr "নিয়ক (_M)"
-
-#~ msgid "_Teleport"
-#~ msgstr "টেলিপোৰ্ট (_T)"
-
-#~ msgid "Teleport, safely if possible"
-#~ msgstr "টেলিপোৰ্ট কৰো, সম্ভব হলে নিৰাপদে"
-
-#~ msgid "_Random"
-#~ msgstr "এলোমেলো (_R)"
-
-#~ msgid "Teleport randomly"
-#~ msgstr "এলোমেলোভাবে টেলিপোৰ্ট কৰক"
-
-#~ msgid "_Wait"
-#~ msgstr "অপেক্ষা (_W)"
-
-#~ msgid "Wait for the robots"
-#~ msgstr "ৰোবোটদেৰ বাবে অপেক্ষা কৰক"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Robots is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr "ওপৰ ৰোবোট হলো সৰ্বমোট GNOME."
-
-#~ msgid "classic robots"
-#~ msgstr "ক্ল্যাসিক ৰোবোট"
-
-#~ msgid "robots2"
-#~ msgstr "ৰোবোট২"
-
-#~ msgid "robots2 easy"
-#~ msgstr "সহজ ৰোবোট২"
-
-#~ msgid "robots with safe teleport"
-#~ msgstr "নিৰাপদ টেলিপোৰ্টেৰ ক্ষমতা সম্পন্ন ৰোবোট"
-
-#~ msgid "nightmare"
-#~ msgstr "দুঃস্বপ্ন"
-
-#~ msgid "robots"
-#~ msgstr "ৰোবোট"
-
-#~ msgid "cows"
-#~ msgstr "গৰু"
-
-#~ msgid "eggs"
-#~ msgstr "ডিম"
-
-#~ msgid "gnomes"
-#~ msgstr "গনোম বামন"
-
-#~ msgid "mice"
-#~ msgstr "জৰিনি ইঁদুৰি"
-
-#~ msgid "ufo"
-#~ msgstr "ufo"
-
-#~ msgid "boo"
-#~ msgstr "boo"
-
-#~ msgid "Robots Preferences"
-#~ msgstr "গনোম ৰোবোট সংক্ৰান্ত পছন্দ"
-
-#~ msgid "Game Type"
-#~ msgstr "খেলৰ ধৰণ"
-
-#~ msgid "_Use safe moves"
-#~ msgstr "নিৰাপদ চলন ব্যৱহাৰ কৰক (_U)"
-
-#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "ভুলবশত যেসব চলন দিলে মৃত্যু ঘটবে সেইটো দেওয়া বিৰত ৰাখো। "
-
-#~ msgid "U_se super safe moves"
-#~ msgstr "অত্যন্ত নিৰাপদ চলন ব্যৱহাৰ কৰক (_s)"
-
-#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "মৃত্যু ঘটবে এৰূপ সকল চলন দেওয়া পৰা বিৰত ৰাখো।"
-
-#~ msgid "_Enable sounds"
-#~ msgstr "শব্দ সক্ৰিয় কৰক (_E)"
-
-#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
-#~ msgstr "খেলৰ কোন স্তৰে জেতা কিংবা মৃত্যুৰ মত ঘটনা ঘটলে শব্দ বাজাও।"
-
-#~ msgid "Graphics Theme"
-#~ msgstr "গ্ৰাফিক্স থীম"
-
-#~ msgid "_Image theme:"
-#~ msgstr "ছবিৰ থীম (_I):"
-
-#~ msgid "_Background color:"
-#~ msgstr "পটভূমিৰ ৰং:(_B)"
-
-#~ msgid "_Restore Defaults"
-#~ msgstr "অবিকল্পিত ব্যৱহাৰ কৰক (_R)"
-
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "কীবোৰ্ড"
-
-#~ msgid "Safe Teleports:"
-#~ msgstr "নিৰাপদ টেলিপোৰ্ট:"
-
-#~ msgid "Level:"
-#~ msgstr "খেলৰ দক্ষতা স্তৰ:"
-
-#~ msgid "Remaining:"
-#~ msgstr "অবশিষ্ট:"
-
-#~ msgid "Fit falling blocks together"
-#~ msgstr "পড়ন্ত ব্লকগুলোকে একত্ৰে ৰাখো"
-
-#~ msgid "Gnometris"
-#~ msgstr "গনোমট্ৰিস"
-
-#~ msgid "Drop"
-#~ msgstr "ফেলে দাও"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
-#~ msgstr "ব্লক আঁকাৰ বাবে যি ছবি ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
-#~ msgstr "ব্লক আঁকাৰ বাবে যি ছবি ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব।"
-
-#~ msgid "Key press to drop."
-#~ msgstr "ফেলে দেওয়াৰ জন্যি যি কী (Key) চাপতে হয়।"
-
-#~ msgid "Key press to move down."
-#~ msgstr "নিচে নিয়াৰ বাবে কী (Key) চাপতে হয়।"
-
-#~ msgid "Key press to pause."
-#~ msgstr "বিৰতি নিয়াৰ বাবে কী (Key) চাপতে হয়।"
-
-#~ msgid "Key press to rotate."
-#~ msgstr "আবৰ্তনৰ বাবে কী (Key) চাপতে হয়।"
-
-#~ msgid "Level to start with"
-#~ msgstr "যি দক্ষতা স্তৰ পৰা খেল আৰম্ভ হ'ব"
-
-#~ msgid "Level to start with."
-#~ msgstr "যি দক্ষতা স্তৰ পৰা খেল আৰম্ভ হ'ব।"
-
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "সাময়িক বিৰতি"
-
-#~ msgid "Rotate"
-#~ msgstr "আবৰ্তন"
-
-#~ msgid "The background color"
-#~ msgstr "পটভূমিৰ ৰং"
-
-#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
-#~ msgstr "পটভূমিৰ ৰং - এৰূপ অবস্থায় যেন gdk_color_parse সেইটো বুঝতে পাৰে।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
-#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
-#~ msgstr ""
-#~ "খেলৰ প্ৰাৰম্ভে প্ৰতি সাৰিতে পূৰণকাৰী ব্লকেৰ ঘনত্ব। এই মানটি ০ (কোন ব্লক থাকবে "
-#~ "না) পৰা ১০ (সম্পূৰ্ণ সাৰি পূৰণ কৰা থাকবে) এৰ মধ্যবৰ্তী।"
-
-#~ msgid "The density of filled rows"
-#~ msgstr "পূৰ্বে পূৰণ হয়ে যাওয়া সাৰিতে ব্লকেৰ ঘনত্ব"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
-#~ msgstr "ব্লক আৰু পটভূমি আঁকতে ব্যবহৃত থীম-ৰ নাম।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
-#~ "game."
-#~ msgstr "খেলৰ প্ৰাৰম্ভে যি সংখ্যক সাৰি অনিয়মিতভাবে ব্লক দিয়ে পূৰণ কৰা থাকবে।"
-
-#~ msgid "The number of rows to fill"
-#~ msgstr "যি সংখ্যক সাৰি পূৰণ কৰা হ'ব"
-
-#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
-#~ msgstr "ব্লক আঁকাৰ বাবে ব্যবহৃত থীম"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
-#~ "background color."
-#~ msgstr ""
-#~ "পটভূমিৰ ৰঙেৰ ওপৰত দিয়ে পটভূমিৰ ছবি আঁকা হ'ব কিনা, এটি সেইটো নিৰ্ধাৰণ কৰে।"
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
-#~ msgstr "ব্লকেৰ গায়ে অনিয়মিতভাবে ৰং দেওয়া হ'ব কিনা"
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
-#~ msgstr "ব্লকেৰ গায়ে অনিয়মিতভাবে ৰং দেওয়া হ'ব কিনা।"
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block"
-#~ msgstr "পৰবৰ্তী ব্লকটি পূৰ্ব পৰাই দেখা যাবে কিনা"
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block."
-#~ msgstr "পৰবৰ্তী ব্লকটি পূৰ্ব পৰাই দেখা হ'ব কিনা।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
-#~ msgstr "যেখানে ব্লক পড়বে, তাৰ কোন গ্ৰাফিকাল ৰূপায়ন দেখানো হ'ব কিনা।"
-
-#~ msgid "Whether to provide a target"
-#~ msgstr "লক্ষ্যবস্তু প্ৰদান কৰা হ'ব কিনা"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
-#~ msgstr "ঘড়িৰ কাঁটাৰ উল্টা দিকে আবৰ্তিত হ'ব কিনা"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
-#~ msgstr "ঘড়িৰ কাঁটাৰ উল্টা দিকে আবৰ্তিত হ'ব কিনা।"
-
-#~ msgid "Whether to use the background image"
-#~ msgstr "পটভূমিতে কোন ছবিব্ঃব্যৱহাৰ কৰা হ'ব কিনা"
-
-#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
-#~ msgstr "প্ৰাৰম্ভিক দক্ষতা স্তৰ (১ বা অধিক) নিৰ্ধাৰণ কৰক"
-
-#~ msgid "LEVEL"
-#~ msgstr "স্তৰ"
-
-#~ msgid "Plain"
-#~ msgstr "সাদামাটা"
-
-#~ msgid "Tango Flat"
-#~ msgstr "Tango Flat"
-
-#~ msgid "Tango Shaded"
-#~ msgstr "Tango Shaded"
-
-#~ msgid "Lines:"
-#~ msgstr "লাইন:"
-
-#~ msgid "Gnometris Preferences"
-#~ msgstr "গনোম-ট্ৰিস সংক্ৰান্ত পছন্দ"
-
-#~ msgid "Setup"
-#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
-
-#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
-#~ msgstr "পূৰ্বে পূৰণ হয়ে যাওয়া সাৰিৰ সংখ্যা (_N):"
-
-#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
-#~ msgstr "পূৰ্বে পূৰণ হয়ে যাওয়া সাৰিতে ব্লকেৰ সংখ্যা (_D):"
-
-#~ msgid "Operation"
-#~ msgstr "কাজ"
-
-#~ msgid "_Preview next block"
-#~ msgstr "পৰবৰ্তী ব্লকটিকে পূৰ্বেই দেখাও (_P)"
-
-#~ msgid "_Use random block colors"
-#~ msgstr "ব্লকে অনিয়মিত ৰং ব্যৱহাৰ কৰক (_U)"
-
-#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
-#~ msgstr "ব্লকগুলোকে ঘড়িৰ কাঁটাৰ উল্টাদিকে ঘুৰাও (_R)"
-
-#~ msgid "Show _where the block will land"
-#~ msgstr "ব্লক যেখানে পড়বে, সেইটো দেখাও(_w)"
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "থীম"
-
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ"
-
-#~ msgid "Block Style"
-#~ msgstr "ব্লকেৰ ধৰণ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Gnometris is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr "সৰ্বমোট হলো সৰ্বমোট GNOME."
-
-#~ msgid "Gnometris Scores"
-#~ msgstr "গনোমট্ৰিস-ৰ স্কোৰ"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "সাময়িক বিৰতি চলছে"
-
-#~ msgid "Sudoku"
-#~ msgstr "Sudoku"
-
-#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
-#~ msgstr "পৰীক্ষা"
-
-#~| msgid "Color to use for worm"
-#~ msgid "Color of the grid border"
-#~ msgstr "গ্ৰিডেৰ প্ৰান্তেৰ ৰং"
-
-#~| msgid "Generate new puzzles _until stopped"
-#~ msgid "Generate new puzzles in the background"
-#~ msgstr "পটভূমিতে নতুন ধাঁধা তৈৰি কৰা হব"
-
-#~| msgid "The height of the main window in pixels."
-#~ msgid "Height of application window in pixels"
-#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন উইন্ডোৰ উচ্চতা, পিক্সেলে"
-
-#~ msgid "Mark printed games as played"
-#~ msgstr "প্ৰিন্ট কৰা খেলগুলিকে সমাপ্ত হিসাবে চিহ্নিত কৰা হব"
-
-#~| msgid "_Number of sudoku to print: "
-#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
-#~ msgstr "এটা পৃষ্ঠায় প্ৰিন্ট কৰাৰ বাবে নিৰ্ধাৰিত ধাঁধাৰ সংখ্যা"
-
-#~ msgid "Print games that have been played"
-#~ msgstr "সমাপ্ত খেলগুলি প্ৰিন্ট কৰা হব"
-
-#~| msgid "Shows hints during chess games"
-#~ msgid "Show hint highlights"
-#~ msgstr "ইঙ্গিতেৰ ক্ষেত্ৰে উজ্জ্বল কৰে প্ৰদৰ্শন কৰা হব"
-
-#~| msgid "Show a hint"
-#~ msgid "Show hints"
-#~ msgstr "ইঙ্গিত প্ৰদৰ্শন কৰা হব"
-
-#~| msgid "Show or hide the toolbar"
-#~ msgid "Show the application toolbar"
-#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনেৰ টুল-বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হব"
-
-#~| msgid "The number of mines in a custom game"
-#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
-#~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় সংৰক্ষণৰ মধ্যি ছেকেণ্ডতৰ ব্যবধান"
-
-#~| msgid "The width of the main window in pixels."
-#~ msgid "Width of application window in pixels"
-#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন উইন্ডোৰ প্ৰস্থ, পিক্সেলে ধাৰ্য"
-
-#~ msgid "<b><i>Details</i></b>"
-#~ msgstr "<b><i> বিবৰণ</i></b>"
-
-#~ msgid "<b><i>Levels of difficulty to print</i></b>"
-#~ msgstr "<b><i> সৰ্বমোট</i></b>"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\"> প্ৰিন্ট কৰক</span>"
-
-#~ msgid "Print Sudokus"
-#~ msgstr "প্ৰিন্ট কৰক"
-
-#~ msgid "_Easy"
-#~ msgstr "সহজ"
-
-#~ msgid "_Hard"
-#~ msgstr "কঠিন"
-
-#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
-#~ msgstr "তালিকা সৰ্বমোট"
-
-#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
-#~ msgstr "_Mark games as played once you've printed them."
-
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "মধ্যম মানৰ খেলোয়াড় (_M)"
-
-#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
-#~ msgstr "সৰ্বমোট "
-
-#~ msgid "_Sudokus per page: "
-#~ msgstr "পৃষ্ঠা "
-
-#~ msgid "_Very Hard"
-#~ msgstr "কঠিন"
-
-#~ msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
-#~ msgstr "<i><u> সৰ্বমোট</u></i>"
-
-#~ msgid "<i>Easy:</i>"
-#~ msgstr "<i> সহজ</i>"
-
-#~ msgid "<i>Hard:</i>"
-#~ msgstr "<i> কঠিন</i>"
-
-#~ msgid "<i>Medium:</i>"
-#~ msgstr "<i> মাঝাৰি</i>"
-
-#~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
-#~ msgstr "<i> কঠিন</i>"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
-
-#~ msgid "Criteria:"
-#~ msgstr "Criteria:"
-
-#~ msgid "Generate Policy"
-#~ msgstr "সৃষ্টি কৰক"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles _until stopped"
-#~ msgstr "যতক্ষণ না"
-
-#~ msgid "Generate until _reaching target"
-#~ msgstr "যতক্ষণ না"
-
-#~ msgid "Puzzle Generator"
-#~ msgstr "Puzzle Generator"
-
-#~ msgid "Target _number of sudokus:"
-#~ msgstr "সৰ্বমোট:"
-
-#~ msgid "_Generate"
-#~ msgstr "সৃষ্টি কৰক"
-
-#~ msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
-#~ msgstr "<b><span size=\"large\"> নতুন খেল</span></b>"
-
-#~ msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
-#~ msgstr "<b><span size=\"large\"> খেল</span></b>"
-
-#~ msgid "Clear _Others"
-#~ msgstr "Clear অন্যান্য"
-
-#~ msgid "_Add Tracker"
-#~ msgstr "যোগ কৰক"
-
-#~ msgid "_Clear Tracker"
-#~ msgstr "Clear"
-
-#~ msgid "_Trackers"
-#~ msgstr "_Trackers"
-
-#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
-#~ msgstr "Sudoku incorrectly installed"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
-#~ msgstr "হলো যতক্ষণ না."
-
-#~ msgid "GNOME Sudoku"
-#~ msgstr "GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a "
-#~ "japanese logic puzzle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr "GNOME হলো হলো হলো সৰ্বমোট GNOME."
-
-#
-#~ msgid "No Space"
-#~ msgstr "না"
-
-#~ msgid "No space left on disk"
-#~ msgstr "ডিস্কেৰ মধ্যি অবশিষ্ট ৰিক্ত স্থান নাই"
-
-#~| msgid "Unable to save file %(filename)s."
-#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
-#~ msgstr "Unable to create data folder %(path)s"
-
-#
-#~ msgid "There is no disk space left!"
-#~ msgstr "হলো."
-
-#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
-#~ msgstr "Error %(errno)s: %(error)s"
-
-#
-#~ msgid "Sudoku unable to save game."
-#~ msgstr "Unabled to save game"
-
-#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
-#~ msgstr "Unabled to save game%(filename)s"
-
-#~ msgid "New game"
-#~ msgstr "নতুন"
-
-#~ msgid "Print current game"
-#~ msgstr "প্ৰিন্ট কৰক"
-
-#~ msgid "Print _Multiple Sudokus"
-#~ msgstr "প্ৰিন্ট কৰক Multiple"
-
-#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
-#~ msgstr "প্ৰিন্ট কৰক."
-
-#~ msgid "Close Sudoku"
-#~ msgstr "বন্ধ কৰক"
-
-#~ msgid "_Tools"
-#~ msgstr "সৰঞ্জাম (_T)"
-
-#~ msgid "Show which numbers could go in the current square."
-#~ msgstr "Show which numbers could go in the current square."
-
-#~ msgid "_Fill"
-#~ msgstr "_Fill"
-
-#~ msgid "Automatically fill in the current square if possible."
-#~ msgstr "Automatically fill in the current square if possible."
-
-#~ msgid "Fill _all squares"
-#~ msgstr "Fill _all squares"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
-#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি হলো."
-
-#~ msgid "_Generate new puzzles"
-#~ msgstr "সৃষ্টি কৰক"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles."
-#~ msgstr "সৃষ্টি কৰক."
-
-#~ msgid "Puzzle _Statistics"
-#~ msgstr "পৰিসংখ্যা"
-
-#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
-#~ msgstr "Show statistics about current puzzle"
-
-#~ msgid "_Always show hint"
-#~ msgstr "সৰ্বদা"
-
-#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
-#~ msgstr "সৰ্বদা"
-
-#~ msgid "Warn about _unfillable squares"
-#~ msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা"
-
-#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
-#~ msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা"
-
-#~ msgid "_Track additions"
-#~ msgstr "_Track additions"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
-#~ msgstr "ৰং সৰ্বমোট."
-
-#~ msgid "_Highlighter"
-#~ msgstr "_Highlighter"
-
-#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
-#~ msgstr "এবং"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles _while you play"
-#~ msgstr "সৃষ্টি কৰক"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will "
-#~ "automatically pause when the game goes into the background."
-#~ msgstr "সৃষ্টি কৰক."
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "সম্পাদনা (_E)"
-
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা (_U)"
-
-#~ msgid "Undo last action"
-#~ msgstr "শেষ"
-
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "_Redo"
-
-#~ msgid "Redo last action"
-#~ msgstr "শেষ"
-
-#~ msgid "_Clear"
-#~ msgstr "মুছে ফেলক (_C)"
-
-#~ msgid "Clear entries you've filled in"
-#~ msgstr "Clear"
-
-#~ msgid "Clear _Notes"
-#~ msgstr "নোট"
-
-#~ msgid "Clear notes and hints"
-#~ msgstr "Clear এবং"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
-#~ msgstr "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
-
-#~ msgid "You got %(n)s hint"
-#~ msgid_plural "You got %(n)s hints"
-#~ msgstr[0] "You got %(n)s hint"
-#~ msgstr[1] "You got %(n)s hints"
-
-#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
-#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
-#~ msgstr[0] "You had %(n)s impossibility pointed out."
-#~ msgstr[1] "You had %(n)s impossibilities pointed out."
-
-#~ msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
-#~ msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
-#~ msgstr[0] "You used the auto-fill %(n)s time"
-#~ msgstr[1] "You used the auto-fill %(n)s times"
-
-#~ msgid "Save this game before starting new one?"
-#~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰক পূৰ্বে?"
-
-#~ msgid "_Save game for later"
-#~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰক উল্লিখিত সময় অবধি"
-
-#~ msgid "_Abandon game"
-#~ msgstr "_Abandon game"
-
-#~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
-#~ msgstr "Playing %(difficulty)s puzzle."
-
-#~ msgid "Puzzle Information"
-#~ msgstr "তথ্য"
-
-#~ msgid "There is no current puzzle."
-#~ msgstr "হলো."
-
-#~ msgid "Calculated difficulty: "
-#~ msgstr "Calculated difficulty: "
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
-#~ msgstr "সৰ্বমোট "
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
-#~ msgstr "সৰ্বমোট "
-
-#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
-#~ msgstr "সৰ্বমোট "
-
-#~ msgid "Puzzle Statistics"
-#~ msgstr "পৰিসংখ্যা"
-
-#~ msgid "No Tracker"
-#~ msgstr "না"
-
-#~ msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
-#~ msgstr "Clear."
-
-#~ msgid "_Clear Others"
-#~ msgstr "Clear অন্যান্য"
-
-#~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
-#~ msgstr "Clear."
-
-#~ msgid "Tracker %s"
-#~ msgstr "Tracker %s"
-
-#~ msgid "Last Played %(timeAgo)s"
-#~ msgstr "Last Played %(timeAgo)s"
-
-#~ msgid "%(level)s puzzle"
-#~ msgstr "%(level)s puzzle"
-
-#~ msgid "Played for %(duration)s"
-#~ msgstr "Played for %(duration)s"
-
-#~ msgid "Working..."
-#~ msgstr "Working..."
-
-#~ msgid "%(n)s puzzle"
-#~ msgid_plural "%(n)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "%(n)s puzzle"
-#~ msgstr[1] "%(n)s puzzles"
-
-#~ msgid "Stopped"
-#~ msgstr "স্থগিত"
-
-#~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
-#~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
-#~ msgstr[1] "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
-
-#~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
-#~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "Generated %(n)s puzzle"
-#~ msgstr[1] "Generated %(n)s puzzles"
-
-#~ msgid "Very Hard"
-#~ msgstr "কঠিন"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "মাঝাৰি"
-
-#~ msgid "Do you really want to do this?"
-#~ msgstr "Do you really want to do this?"
-
-#~ msgid "Don't ask me this again."
-#~ msgstr "Don't ask me this again."
-
-#~ msgid "%(n)s year"
-#~ msgid_plural "%(n)s years"
-#~ msgstr[0] "%(n)s year"
-#~ msgstr[1] "%(n)s years"
-
-#~ msgid "%(n)s month"
-#~ msgid_plural "%(n)s months"
-#~ msgstr[0] "%(n)s month"
-#~ msgstr[1] "%(n)s months"
-
-#~ msgid "%(n)s week"
-#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
-#~ msgstr[0] "%(n)s week"
-#~ msgstr[1] "%(n)s weeks"
-
-#~ msgid "%(n)s day"
-#~ msgid_plural "%(n)s days"
-#~ msgstr[0] "%(n)s day"
-#~ msgstr[1] "%(n)s day"
-
-#~ msgid "%(n)s hour"
-#~ msgid_plural "%(n)s hours"
-#~ msgstr[0] "%(n)s hour"
-#~ msgstr[1] "%(n)s hours"
-
-#~ msgid "%(n)s minute"
-#~ msgid_plural "%(n)s minutes"
-#~ msgstr[0] "%(n)s minute"
-#~ msgstr[1] "%(n)s minute"
-
-#~ msgid "%(n)s second"
-#~ msgid_plural "%(n)s seconds"
-#~ msgstr[0] "%(n)s second"
-#~ msgstr[1] "%(n)s seconds "
-
-#~ msgid " and "
-#~ msgstr " ও"
-
-#~ msgid ", "
-#~ msgstr ","
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "%(n)s second ago"
-#~ msgid_plural "%(n)s seconds ago"
-#~ msgstr[0] "%(n)s second ago"
-#~ msgstr[1] "%(n)s second ago"
-
-#~ msgid "%(n)s minute ago"
-#~ msgid_plural "%(n)s minutes ago"
-#~ msgstr[0] "%(n)s minute ago"
-#~ msgstr[1] "%(n)s minute ago"
-
-#~ msgid "at %I:%M %p"
-#~ msgstr "at %I:%M %p"
-
-#
-#~ msgid "yesterday at %I:%M %p"
-#~ msgstr "গতকাল %-I:%M %p"
-
-#
-#~ msgid "%A %I:%M %p"
-#~ msgstr "%a %I:%M %p"
-
-#~| msgid "%B%e"
-#~ msgid "%B %e"
-#~ msgstr "%B %e"
-
-#~ msgid "Mines"
-#~ msgstr "মাইন"
-
-#
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "স্বনিৰ্বাচিত"
-
-#~ msgid "Flags: %d/%d"
-#~ msgstr "পতাকা: %d/%d"
-
-#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
-#~ msgstr "সকল মাইন অপসাৰণ কৰা হয়েছে!"
-
-#~ msgid "Mines Scores"
-#~ msgstr "মাইন-ৰ স্কোৰ"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "মাপ:"
-
-#~ msgid "Click a square, any square"
-#~ msgstr "যেকোন এটা ঘৰত ক্লিক কৰক"
-
-#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
-#~ msgstr "হ'ব পাৰে তাদেৰ সবগুলোই মাইন ..."
-
-#~ msgid "Resizing and SVG support:"
-#~ msgstr "আকাৰ পৰিবৰ্তন আৰু SVGৰ সমৰ্থন:"
-
-#~ msgid "Faces:"
-#~ msgstr "আঁকিবুকি:"
-
-#~ msgid "Graphics:"
-#~ msgstr "গ্ৰাফিক্স:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
-#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mines is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr "হলো সৰ্বমোট GNOME."
-
-#~ msgid "Field Size"
-#~ msgstr "ছকেৰ আকাৰ"
-
-#~ msgid "Custom Size"
-#~ msgstr "স্বনিৰ্বাচিত আকাৰ"
-
-#~ msgid "_Number of mines:"
-#~ msgstr "মাইনৰ সংখ্যা (_N):"
-
-#~ msgid "_Horizontal:"
-#~ msgstr "অনুভূমিক (_H):"
-
-#~ msgid "_Vertical:"
-#~ msgstr "উলম্ব (_V):"
-
-#
-#~| msgctxt "game speed"
-#~| msgid "Fast"
-#~ msgid "Flags"
-#~ msgstr "ফ্ল্যাগ"
-
-#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
-#~ msgstr "\"মই অনিশ্চিত\" ফ্ল্যাগ ব্যৱহাৰ কৰো। (_U)"
-
-#~| msgid "Wins"
-#~ msgid "Warnings"
-#~ msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা"
-
-#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
-#~ msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা"
-
-#~ msgid "Mines Preferences"
-#~ msgstr "গনোম মাইনৰ বৈশিষ্ট্য"
-
-#~ msgid "Width of grid"
-#~ msgstr "গ্ৰীডেৰ প্ৰস্থ"
-
-#~ msgid "Height of grid"
-#~ msgstr "গ্ৰীডেৰ উচ্চতা"
-
-#~ msgid "Number of mines"
-#~ msgstr "মাইনৰ সংখ্যা"
-
-#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
-#~ msgstr "মাপ সৰ্বমোট"
-
-#~ msgid "X location of window"
-#~ msgstr "উইন্ডোৰ অনুভূমিক (X) স্থানাংক"
-
-#~ msgid "Y location of window"
-#~ msgstr "উইন্ডোৰ উলম্ব (Y) স্থানাংক"
-
-#~ msgid "Press to Resume"
-#~ msgstr "পুনাৰম্ভ কৰতে এটি চাপুন"
-
-#~ msgid "Time: "
-#~ msgstr "সময়:"
-
-#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
-#~ msgstr "Clear"
-
-#~ msgid "Board size"
-#~ msgstr "Board size"
-
-#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
-#~ msgstr "সৰ্বমোট"
-
-#~ msgid "Number of columns in a custom game"
-#~ msgstr "সৰ্বমোট"
-
-#~ msgid "Number of rows in a custom game"
-#~ msgstr "সৰ্বমোট"
-
-#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
-#~ msgstr "কোন ক্ষেত্ৰকে অজ্ঞাত হিসেবে চিহ্নিত কৰতে হলে এটিকে সক্ৰিয় কৰক।"
-
-#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
-#~ msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
-#~ "enough squares are revealed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
-#~ "enough squares are revealed"
-
-#~ msgid "The number of mines in a custom game"
-#~ msgstr "সৰ্বমোট"
-
-#~ msgid "Use the unknown flag"
-#~ msgstr "অজ্ঞাত ফ্ল্যাগ ব্যৱহাৰ কৰক"
-
-#~ msgid "Warning about too many flags"
-#~ msgstr "সতৰ্কবাণী"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to find required images.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "প্ৰয়োজনীয় ছবি বিচাৰি পাওয়া যায় নি।\n"
-#~ "\n"
-#~ "অনুগ্ৰহপূৰ্বক গনোম-গেম্‌স-ৰ ইনস্টলেশন পৰীক্ষা কৰক।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
-#~ msgstr ""
-#~ "প্ৰয়োজনীয় ছবিগুলো পাওয়া গিয়েছে, কিন্তু লোড কৰা যাচ্ছে না।\n"
-#~ "\n"
-#~ "অনুগ্ৰহপূৰ্বক গনোম-গেম্‌স আৰু সেইটো অন্যান্য যেসব প্যাকেজেৰ ওপৰত নিৰ্ভৰশীল, সেগুলো "
-#~ "সঠিকভাবে ইনস্টল কৰা হয়েছে কিনা সেইটো নিশ্চিত হোন।"
-
-#~ msgid "Could not load images"
-#~ msgstr "ছবি লোড কৰা যায় নি"
-
-#~ msgid "Tetravex"
-#~ msgstr "ট্ৰাভেক্স খেল"
-
-#
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "0"
-
-#
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "১"
-
-#
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "২"
-
-#
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "৩"
-
-#
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "৪"
-
-#
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "৫"
-
-#
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "৬"
-
-#
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "৭"
-
-#
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "৮"
-
-#
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "9"
-#~ msgstr "৯"
-
-#~ msgid "2×2"
-#~ msgstr "২x২"
-
-#~ msgid "3×3"
-#~ msgstr "৩x৩"
-
-#~ msgid "4×4"
-#~ msgstr "৪x৪"
-
-#~ msgid "5×5"
-#~ msgstr "৫x৫"
-
-#~ msgid "6×6"
-#~ msgstr "৬x৬"
-
-#~ msgid "_Size"
-#~ msgstr "আকাৰ (_S)"
-
-#~ msgid "Solve the game"
-#~ msgstr "খেলটো সমাধান কৰক"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "ওপৰ (_U)"
-
-#~ msgid "Move the pieces up"
-#~ msgstr "ব্লকগুলোকে উপিছত নিয়ক"
-
-#~ msgid "_Left"
-#~ msgstr "বাম (_L)"
-
-#~ msgid "Move the pieces left"
-#~ msgstr "ব্লকগুলোকে বাঁওফালে নিয়ক"
-
-#~ msgid "_Right"
-#~ msgstr "ডান (_R)"
-
-#~ msgid "Move the pieces right"
-#~ msgstr "ব্লকগুলোকে ডানে নিয়ক"
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "নিচ (_D)"
-
-#~ msgid "Move the pieces down"
-#~ msgstr "ব্লকগুলোকে নিচে নিয়ক"
-
-#~ msgid "_2×2"
-#~ msgstr "২x২ (_2)"
-
-#~ msgid "Play on a 2×2 board"
-#~ msgstr "২x২ আকাৰতৰ বোৰ্ডে খেলক"
-
-#~ msgid "_3×3"
-#~ msgstr "৩x৩ (_3)"
-
-#~ msgid "Play on a 3×3 board"
-#~ msgstr "৩x৩ আকাৰতৰ বোৰ্ডে খেলক"
-
-#~ msgid "_4×4"
-#~ msgstr "৪x৪ (_4)"
-
-#~ msgid "Play on a 4×4 board"
-#~ msgstr "৪x৪ আকাৰতৰ বোৰ্ডে খেলক"
-
-#~ msgid "_5×5"
-#~ msgstr "৫x৫ (_5)"
-
-#~ msgid "Play on a 5×5 board"
-#~ msgstr "৫x৫ আকাৰতৰ বোৰ্ডে খেলক"
-
-#~ msgid "_6×6"
-#~ msgstr "৬x৬ (_6)"
-
-#~ msgid "Play on a 6×6 board"
-#~ msgstr "৬x৬ আকাৰতৰ বোৰ্ডে খেলক"
-
-#~ msgid "Tile _Colours"
-#~ msgstr "Tile _Colours"
-
-#~ msgid "Size of board (2-6)"
-#~ msgstr "বোৰ্ডেৰ আকাৰ (২-৬)"
-
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "আকাৰ"
-
-#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
-#~ msgstr "আপুনি ধাঁধাৰ সমাধান কৰেছেন! চমৎকাৰ!"
-
-#~ msgid "Puzzle solved!"
-#~ msgstr "ধাঁধাৰ সমাধান হয়েছে!"
-
-#~ msgid "Tetravex Scores"
-#~ msgstr "ট্ৰাভেক্স খেল স্কোৰ"
-
-#~ msgid "Game paused"
-#~ msgstr "খেলয় সাময়িক বিৰতি"
-
-#~ msgid "Playing %d×%d board"
-#~ msgstr "%dx%d আকাৰতৰ বোৰ্ডে খেল চলছে"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
-#~ "the same numbers are touching each other.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr "GNOME ট্ৰাভেক্স খেল হলো হলো সৰ্বমোট GNOME."
-
-#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
-#~ msgstr "সম্পন্ন"
-
-#~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
-#~ msgstr "অ."
-
-#~ msgid "Control coloured tiles"
-#~ msgstr "Control coloured tiles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
-#~ "destination."
-#~ msgstr "ক্লিক কৰক ওপৰ."
-
-#~ msgid "The size of the playing grid"
-#~ msgstr "খেলৰ ছকেৰ আকাৰ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
-#~ "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
-#~ msgstr ""
-#~ "এই কী (Key) এৰ মান খেলৰ ছকেৰ আকাৰ নিৰ্ধাৰণে ব্যবহৃত হয়। বৈধ মানসমূহ হল ২ পৰা "
-#~ "৮, এছাড়া অন্য যেকোন মান শেষ পৰ্যন্ত ৩ হয়ে যায়।"
-
-#~ msgid "Klotski"
-#~ msgstr "ক্লোটস্কি খেল"
-
-#~ msgid "Only 18 steps"
-#~ msgstr "Only 18 steps"
-
-#~ msgid "Daisy"
-#~ msgstr "ডেইজি"
-
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "ভায়োলেট"
-
-#~ msgid "Poppy"
-#~ msgstr "পপি"
-
-#~ msgid "Pansy"
-#~ msgstr "প্যানজি"
-
-#~ msgid "Snowdrop"
-#~ msgstr "স্নোড্ৰপ"
-
-#~ msgid "Red Donkey"
-#~ msgstr "লাল গাধা"
-
-#~ msgid "Trail"
-#~ msgstr "পথচিহ্ন"
-
-#~ msgid "Ambush"
-#~ msgstr "অ্যামবুশ"
-
-#~ msgid "Agatka"
-#~ msgstr "অ্যাগাটকা"
-
-#~ msgid "Success"
-#~ msgstr "সাফল্য"
-
-#~ msgid "Bone"
-#~ msgstr "হাড়"
-
-#~ msgid "Fortune"
-#~ msgstr "ফৰচুন"
-
-#~ msgid "Fool"
-#~ msgstr "বোকা"
-
-#~ msgid "Solomon"
-#~ msgstr "সলোমন"
-
-#~ msgid "Cleopatra"
-#~ msgstr "ক্লিওপেট্ৰা"
-
-#~ msgid "Shark"
-#~ msgstr "হাঙ্গৰ"
-
-#~ msgid "Rome"
-#~ msgstr "ৰোম"
-
-#~ msgid "Pennant Puzzle"
-#~ msgstr "বাদামেৰ ধাঁধা"
-
-#~ msgid "Ithaca"
-#~ msgstr "ইথাকা"
-
-#~ msgid "Pelopones"
-#~ msgstr "পেলোপোন্স"
-
-#~ msgid "Transeuropa"
-#~ msgstr "ট্ৰান্স-ইউৰোপ"
-
-#~ msgid "Lodzianka"
-#~ msgstr "লোদজিয়াঙ্কা"
-
-#~ msgid "Polonaise"
-#~ msgstr "পোলোনাইজ"
-
-#~ msgid "Baltic Sea"
-#~ msgstr "বাল্টিক সাগৰ"
-
-#~ msgid "American Pie"
-#~ msgstr "আমেৰিকান পাই"
-
-#~ msgid "Traffic Jam"
-#~ msgstr "ট্ৰাফিক জাম"
-
-#~ msgid "Sunshine"
-#~ msgstr "সূৰ্যালোক"
-
-#~ msgid "Only 18 Steps"
-#~ msgstr "শুধুমাত্ৰ ১৮ ধাপ"
-
-#~ msgid "HuaRong Trail"
-#~ msgstr "হুয়াৰোং পথ"
-
-#~ msgid "Challenge Pack"
-#~ msgstr "চ্যালেঞ্জেৰ ঝুলি"
-
-#~ msgid "Skill Pack"
-#~ msgstr "দক্ষতাৰ ঝুলি"
-
-#~ msgid "_Restart Puzzle"
-#~ msgstr "পুনৰ ধাঁধা আৰম্ভ কৰক (_R)"
-
-#~ msgid "Next Puzzle"
-#~ msgstr "পৰবৰ্তী ধাঁধা"
-
-#~ msgid "Previous Puzzle"
-#~ msgstr "পূৰ্বেৰ ধাঁধা"
-
-#~ msgid "Level completed."
-#~ msgstr "এই স্তৰৰ খেল শেষ।"
-
-#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
-#~ msgstr "The Puzzle Has Been Solved!"
-
-#~ msgid "Klotski Scores"
-#~ msgstr "ক্লোটস্কি খেল স্কোৰ"
-
-#~ msgid "Puzzle:"
-#~ msgstr "Puzzle:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The theme for this game failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "এই খেলৰ থীম ব্যৱহাৰ কৰা যায় নি।\n"
-#~ "\n"
-#~ "অনুগ্ৰহপূৰ্বক ক্লোটস্কি সঠিকভাবে ইনস্টল কৰা আছে কিনা সেইটো পৰীক্ষা কৰক।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the image:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "এই ছবিটি পাওয়া যায় নি:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "অনুগ্ৰহপূৰ্বক ক্লোটস্কি সঠিকভাবে ইনস্টল কৰা আছে কিনা সেইটো পৰীক্ষা কৰক।"
-
-#~ msgid "Moves: %d"
-#~ msgstr "চলনেৰ সংখ্যা: %d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sliding Block Puzzles\n"
-#~ "\n"
-#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr "হলো সৰ্বমোট GNOME."
-
-#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
-#~ msgstr "Slide blocks to solve the puzzle"
-
-#~ msgid "The number of the puzzle being played."
-#~ msgstr "সমাধানকৃত ধাঁধাৰ সংখ্যা"
-
-#~ msgid "The puzzle in play"
-#~ msgstr "যি ধাঁধাটি খেল হৈছে"
-
-#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
-#~ msgstr "এটি পূৰ্বে ব্যবহৃত হয়েছে!  এতিয়া কোথায় ৰাখতে চান?"
-
-#~ msgid "Score: %d"
-#~ msgstr "স্কোৰ: %d"
-
-#~ msgid "Field used"
-#~ msgstr "ক্ষেত্ৰ"
-
-#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
-#~ msgstr "Beat the odds in a poker-style dice game"
-
-#~ msgid "Tali"
-#~ msgstr "টালী"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
-#~ "so the player can follow what it is doing."
-#~ msgstr ""
-#~ "কম্পিউটাৰ তাৰ পাশা গড়িয়ে দেওয়াৰ পূৰ্বে কোন বিৰতি দেবে কিনা সেইটো নিৰ্ধাৰণ কৰক "
-#~ "।  এৰ ফলে খেলোয়াড় বুঝতে পাৰবে যি কি ঘটছে।"
-
-#~ msgid "Delay between rolls"
-#~ msgstr "প্ৰতিবাৰ গড়িয়ে দেওয়াৰ মাঝে বিৰতি থাকবে"
-
-#~ msgid "Display the computer's thoughts"
-#~ msgstr "কম্পিউটাৰৰ চিন্তা দেখাওক"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
-#~ "output."
-#~ msgstr ""
-#~ "এটি সক্ৰিয় কৰা থাকলে এআই (AI) সংক্ৰান্ত হিসাবপত্ৰ স্ট্যান্ডাৰ্ড আউটপুটে প্ৰদৰ্শন কৰা "
-#~ "হব।"
-
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "Regular"
-
-#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
-#~ msgstr "[মানুষ, উইলবাৰ, বিল, মনিকা, কেনেথ, জানেট]"
-
-#~ msgid "Delay computer moves"
-#~ msgstr "কম্পিউটাৰৰ চলনে সামান্য বিলম্ব"
-
-#~ msgid "Display computer thoughts"
-#~ msgstr "কম্পিউটাৰৰ গণনা দেখাওক"
-
-#~ msgid "Number of computer opponents"
-#~ msgstr "প্ৰতিপক্ষ কম্পিউটাৰ খেলোয়াড়েৰ সংখ্যা"
-
-#~ msgid "Number of human opponents"
-#~ msgstr "প্ৰতিপক্ষ মানুষ খেলোয়াড়েৰ সংখ্যা"
-
-#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
-#~ msgstr "খেল ৰঙ"
-
-#~ msgid "STRING"
-#~ msgstr "STRING"
-
-#~ msgid "Number of computer-only games to play"
-#~ msgstr "সৰ্বমোট"
-
-#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
-#~ msgstr "সৰ্বমোট উল্লিখিত সময় অবধি উল্লিখিত সময় অবধি"
-
-#
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "Regular"
-
-#
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "ৰঙ"
-
-#~ msgid "Roll all!"
-#~ msgstr "গড়িয়ে দিন!"
-
-#~ msgid "Roll!"
-#~ msgstr "গড়িয়ে দিন!"
-
-#~ msgid "The game is a draw!"
-#~ msgstr "খেলৰ ফলাফল অমীমাংসিত!"
-
-#~ msgid "Tali Scores"
-#~ msgstr "টালী স্কোৰ"
-
-#~ msgid "%s wins the game with %d point"
-#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
-#~ msgstr[0] "%s %d পয়েন্ট নিয়ে খেলটো জিতেছে"
-#~ msgstr[1] "%s %d পয়েন্ট নিয়ে খেলটো জিতেছে"
-
-#~ msgid "Computer playing for %s"
-#~ msgstr "কম্পিউটাৰ %s এৰ হয়ে খেলছে"
-
-#~ msgid "%s! -- You're up."
-#~ msgstr "%s! -- আপোনাৰ পালা।"
-
-#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
-#~ msgstr "পুনৰ গড়িয়ে দিয়াৰ বাবে পাশা বাছক, অথবা কোন স্কোৰৰ সাৰি বাছক।"
-
-#~ msgid "Roll"
-#~ msgstr "গড়িয়ে দিন"
-
-#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
-#~ msgstr "আপোনাৰ কেবল তিনিবাৰ পাশা গড়িয়ে দিয়াৰ সুযোগ আছে।  স্কোৰৰ এটা সাৰি বাছক।"
-
-#~ msgid "GNOME version (1998):"
-#~ msgstr "গনোম সংস্কৰণ (১৯৯৮):"
-
-#~ msgid "Console version (1992):"
-#~ msgstr "কানসোল সংস্কৰণ (১৯৯২):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tali is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr "ওপৰ হলো সৰ্বমোট GNOME."
-
-#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
-#~ msgstr "বৰ্তমান খেলটো প্ৰথম দিকেৰ খেলোয়াড়দেৰ নিয়েই শেষ পৰ্যন্ত চলতে থাকবে।"
-
-#~ msgid "Tali Preferences"
-#~ msgstr "টালী সংক্ৰান্ত পছন্দ"
-
-#~ msgid "Human Players"
-#~ msgstr "মানুষ খেলোয়াড়"
-
-#~ msgid "_Number of players:"
-#~ msgstr "খেলোয়াড়েৰ সংখ্যা (_N):"
-
-#~ msgid "Computer Opponents"
-#~ msgstr "কম্পিউটাৰ প্ৰতিপক্ষ"
-
-#~ msgid "_Delay between rolls"
-#~ msgstr "প্ৰতিবাৰ গড়িয়ে দেওয়াৰ মাঝে বিৰতি দাও (_D)"
-
-#~ msgid "N_umber of opponents:"
-#~ msgstr "প্ৰতিপক্ষেৰ সংখ্যা (_u):"
-
-#~ msgid "_Difficulty:"
-#~ msgstr "_Difficulty:"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "সহজ"
-
-#
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "মাঝাৰি"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "কঠিন"
-
-#~ msgid "Player Names"
-#~ msgstr "খেলোয়াড়েৰ নাম"
-
-#~ msgid "1s [total of 1s]"
-#~ msgstr "১ সমূহ [১ এৰ মোট সংখ্যা]"
-
-#~ msgid "2s [total of 2s]"
-#~ msgstr "২ সমূহ [২ এৰ মোট সংখ্যা]"
-
-#~ msgid "3s [total of 3s]"
-#~ msgstr "৩ সমূহ [৩ এৰ মোট সংখ্যা]"
-
-#~ msgid "4s [total of 4s]"
-#~ msgstr "৪ সমূহ [৪ এৰ মোট সংখ্যা]"
-
-#~ msgid "5s [total of 5s]"
-#~ msgstr "৫ সমূহ [৫ এৰ মোট সংখ্যা]"
-
-#~ msgid "6s [total of 6s]"
-#~ msgstr "৬ সমূহ [৬ এৰ মোট সংখ্যা]"
-
-#~ msgid "3 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "একইৰকম ৩ [সৰ্বমোট]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "একইৰকম ৪ [সৰ্বমোট]"
-
-#~ msgid "Full House [25]"
-#~ msgstr "ফুল হাউস [২৫]"
-
-#~ msgid "Small Straight [30]"
-#~ msgstr "জয়-পৰাজয়েৰ ক্ষুদ্ৰ সম্ভাবনা [৩০]"
-
-#~ msgid "Large Straight [40]"
-#~ msgstr "জয়-পৰাজয়েৰ বড় সম্ভাবনা [৪০]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50]"
-#~ msgstr "একইৰকম ৫ [৫০]"
-
-#~ msgid "Chance [total]"
-#~ msgstr "সম্ভাবনা [সৰ্বমোট]"
-
-#~ msgid "Lower Total"
-#~ msgstr "নিচেৰ মোট মান"
-
-#~ msgid "Grand Total"
-#~ msgstr "সৰ্বমোট মান"
-
-#~ msgid "Upper total"
-#~ msgstr "ওপৰৰ মোট মান"
-
-#~ msgid "Bonus if >62"
-#~ msgstr "৬২ অপেক্ষা বেশি হলে বোনাস"
-
-#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
-#~ msgstr "জুটি"
-
-#~ msgid "Full House [15 + total]"
-#~ msgstr "Full House [15 + total]"
-
-#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
-#~ msgstr "Full House Same Color [20 + total]"
-
-#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
-#~ msgstr "ৰং"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
-#~ msgstr "সৰ্বমোট"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
-#~ msgstr "সৰ্বমোট"
-
-#~ msgid "Choose a score slot."
-#~ msgstr "এটা স্কোৰ প্ৰদৰ্শক সাৰি বাছক।"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "সৰ্বমোট"
-
-#~ msgid "Iagno"
-#~ msgstr "ইয়াগনো"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
-
-#~ msgid "Invalid move."
-#~ msgstr "Invalid move."
-
-#~ msgid "%.2d"
-#~ msgstr "%.2d"
-
-#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
-#~ msgstr "হলো"
-
-#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
-#~ msgstr "হলো"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move"
-#~ msgstr "Waiting for %s to move"
-
-#~ msgid "Dark's move"
-#~ msgstr "কালোৰ পালা"
-
-#~ msgid "Light's move"
-#~ msgstr "সাদাৰ পালা"
-
-#~ msgid "Dark:"
-#~ msgstr "কালো:"
-
-#~ msgid "Light:"
-#~ msgstr "সাদা:"
-
-#~ msgid "Welcome to Iagno!"
-#~ msgstr "ইয়াগনোৰ পক্ষ পৰা স্বাগতম!"
-
-#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
-#~ msgstr "সৰ্বমোট"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on "
-#~ "the board."
-#~ msgstr "GNOME সৰ্বমোট হলো ওপৰ."
-
-#~ msgid "Light player wins!"
-#~ msgstr "সাদা খেলোয়াড়েৰ জয়!"
-
-#~ msgid "Dark player wins!"
-#~ msgstr "কালো খেলোয়াড়েৰ জয়!"
-
-#~ msgid "The game was a draw."
-#~ msgstr "খেলৰ ফলাফল অমীমাংসিত।"
-
-#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
-#~ msgstr "সাদাকে চলন ছেড়ে দিতে হ'ব, এতিয়া কালোৰ চলন"
-
-#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
-#~ msgstr "কালোকে চলন ছেড়ে দিতে হ'ব, এতিয়া সাদাৰ চলন"
-
-#~ msgid "Iagno Preferences"
-#~ msgstr "ইয়াগনো সংক্ৰান্ত পছন্দ"
-
-#~ msgid "_Use quick moves"
-#~ msgstr "দ্ৰুত কৰক (_U)"
-
-#~ msgid "Animation"
-#~ msgstr "এনিমেশন"
-
-#~ msgid "Partial"
-#~ msgstr "আংশিক"
-
-#~ msgid "Complete"
-#~ msgstr "সম্পন্ন"
-
-#~ msgid "_Stagger flips"
-#~ msgstr "টলমলভাবে উল্টানো (_S)"
-
-#~ msgid "S_how grid"
-#~ msgstr "গ্ৰীড প্ৰদৰ্শন কোৰ (_h)"
-
-#~ msgid "_Flip final results"
-#~ msgstr "খেল শেষে গুটি উল্টাও (_F)"
-
-#~ msgid "_Tile set:"
-#~ msgstr "ঘুঁটিৰ সেট (_T):"
-
-#~ msgid "Player Chat"
-#~ msgstr "খেলোয়াড়"
-
-#~ msgid "Occupied"
-#~ msgstr "Occupied"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "ৰিক্ত"
-
-#~ msgid "Abandoned"
-#~ msgstr "Abandoned"
-
-#~ msgid "-"
-#~ msgstr "-"
-
-#~ msgid "#"
-#~ msgstr "#"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "অবস্থা"
-
-#~ msgid "Boot player"
-#~ msgstr "Boot player"
-
-#~ msgid "Sit here"
-#~ msgstr "Sit here"
-
-#~ msgid "Move here"
-#~ msgstr "Move here"
-
-#~ msgid "Play with bot"
-#~ msgstr "Play"
-
-#~ msgid "Drop reservation"
-#~ msgstr "ফেলে দাও"
-
-#~ msgid "Remove bot"
-#~ msgstr "Remove bot"
-
-#~ msgid "Unknown Command"
-#~ msgstr "অজ্ঞাত কমান্ড"
-
-#~ msgid "X Padding"
-#~ msgstr "এক্স প্যাডিং"
-
-#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
-#~ msgstr "বৰাদ্দকৃত প্ৰস্থেৰ সাথে যি অতিৰিক্ত স্থান যোগ কৰা হ'ব।"
-
-#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
-#~ msgstr "বৰাদ্দকৃত উচ্চতাৰ সাথে যি অতিৰিক্ত স্থান যোগ কৰা হ'ব।"
-
-#~ msgid "Width Multiple"
-#~ msgstr "প্ৰস্থেৰ গুণনীয়ক"
-
-#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
-#~ msgstr "কোন গুণনীয়কেৰ মধ্যি প্ৰস্থকে সীমাবদ্ধ ৰাখা হ'ব।"
-
-#~ msgid "Height Multiple"
-#~ msgstr "উচ্চতাৰ গুণনীয়ক"
-
-#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
-#~ msgstr "What multiple to constrain the height to."
-
-#~ msgid "X align"
-#~ msgstr "X align"
-
-#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
-#~ msgstr "অনুভূমিক অ্যালাইনমেন্ট, ০ (বাম) পৰা ১ (ডান)"
-
-#~ msgid "Y align"
-#~ msgstr "ওয়াই অক্ষ বৰাবৰ অ্যালাইন"
-
-#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
-#~ msgstr "উলম্ব অ্যালাইনমেন্ট, ০ (ওপৰ) পৰা ১ (নিচ)"
-
-#~ msgid "Score"
-#~ msgstr "স্কোৰ"
-
-#~ msgid "%dm %ds"
-#~ msgstr "%dm %ds"
-
-#
-#~ msgid "Lights Off"
-#~ msgstr "আট শেষ"
-
-#~ msgid "Turn off all the lights"
-#~ msgstr "সকল আলো নিভিয়ে দেওয়া হব"
-
-#~| msgid "Show the current move"
-#~ msgid "The current score"
-#~ msgstr "বৰ্তমান স্কোৰ"
-
-#~ msgid "The theme to use"
-#~ msgstr "যি থীমটি ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
-
-#~| msgid "The filename of the theme to use."
-#~ msgid "The title of the tile theme to use."
-#~ msgstr "যি থীম ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব তাৰ ফাইলৰ নাম।"
-
-#~ msgid "Look & Feel"
-#~ msgstr "চেহাৰা ছবি"
-
-#~| msgid "_Theme:"
-#~ msgid "Theme:"
-#~ msgstr "থীম:"
-
-#~ msgid "Use colors from GNOME theme"
-#~ msgstr "GNOME থীম পৰা ৰং ব্যবহাৰ কৰা হব"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected theme failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "নিৰ্বাচিত থীমটি আঁকা যায় নি।\n"
-#~ "\n"
-#~ "অনুগ্ৰহপূৰ্বক মাহজং সঠিকভাবে ইনস্টল কৰা আছে কিনা সেইটো পৰীক্ষা কৰক।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to render file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "ফাইলটি পড়া (Render) যাচ্ছে না:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "অনুগ্ৰহপূৰ্বক মাহজং সঠিকভাবে ইনস্টল কৰা আছে কিনা সেইটো পৰীক্ষা কৰক।"
-
-#~ msgid "Mahjongg"
-#~ msgstr "মাহজং"
-
-#~ msgid "Could not load tile set"
-#~ msgstr "টালিৰ সেট লোড কৰা যায় নি"
-
-#
-#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
-#~ msgstr ""
-#~ "আপুনি যদি পুৰনি মানচিত্ৰ দিয়ে এই খেলটো চলনিয়ে যাওয়াৰ সিদ্ধান্ত নেন, তেনেহ'লে "
-#~ "নতুন মানচিত্ৰটি পৰবৰ্তী খেল পৰা ব্যবহৃত হ'ব।"
-
-#
-#~ msgid "_Continue playing"
-#~ msgstr "কম্পিউটাৰ %s এৰ হয়ে খেলছে"
-
-#~ msgid "Use _new map"
-#~ msgstr "নতুন মানচিত্ৰ ব্যবহাৰ কৰা হব (_n)"
-
-#~ msgid "There are no more moves."
-#~ msgstr "আৰ কোন চলন দিয়া সম্ভব নহয়।"
-
-#
-#~ msgid "_New game"
-#~ msgstr "নতুন খেল (_N)"
-
-#
-#~ msgid "_Shuffle"
-#~ msgstr "ওলটপালট"
-
-#~ msgid "Mahjongg Scores"
-#~ msgstr "মাহজং-ৰ স্কোৰ"
-
-#~ msgid "Mahjongg Preferences"
-#~ msgstr "মাহজং সংক্ৰান্ত পছন্দ"
-
-#~ msgid "Tiles"
-#~ msgstr "ব্লক"
-
-#~ msgid "Maps"
-#~ msgstr "ব্লক বিন্যাস"
-
-#~ msgid "_Select map:"
-#~ msgstr "ব্লক বিন্যাস বাছক (_S):"
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "ৰঙ"
-
-#~ msgid "Maps:"
-#~ msgstr "মানচিত্ৰ:"
-
-#~ msgid "Tiles:"
-#~ msgstr "ব্লক:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr "মাহজং হলো সৰ্বমোট GNOME."
-
-#~ msgid "Mahjongg - %s"
-#~ msgstr "Mahjongg - %s"
-
-#~ msgid "Redo the last move"
-#~ msgstr "শেষ"
-
-#~ msgid "Tiles Left:"
-#~ msgstr "অবশিষ্ট ব্লক:"
-
-#~ msgid "Moves Left:"
-#~ msgstr "অবশিষ্ট চলন:"
-
-#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
-#~ msgstr "অনুৰূপ টালিৰ জোড়া অপসাৰণ কৰো।"
-
-#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
-#~ msgstr "অনুৰূপ জোড়া আতৰাই ফেলাৰ মাধ্যমে কতগুলো ব্লকেৰ এটা স্তূপকে ভেঙ্গে ফেলক"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "সহজ"
-
-#
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "The Ziggurat"
-#~ msgstr "The Ziggurat"
-
-#
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Four Bridges"
-#~ msgstr "Four Bridges"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Cloud"
-#~ msgstr "ডাৱৰ"
-
-#
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
-#~ msgstr "Tic-Tac-Toe"
-
-#
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Red Dragon"
-#~ msgstr "লাল"
-
-#
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Pyramid's Walls"
-#~ msgstr "Pyramid's Walls"
-
-#
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Confounding Cross"
-#~ msgstr "Confounding Cross"
-
-#
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Difficult"
-#~ msgstr "Difficult"
-
-#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
-#~ msgstr "খেলৰ ছক পৰিষ্কাৰ কৰাৰ বাবে ১০০০ পয়েন্ট বোনাস!"
-
-#~ msgid "Set the theme"
-#~ msgstr "থীম নিৰ্ধাৰণ কৰক"
-
-#~ msgid "For backwards compatibility"
-#~ msgstr "পূৰ্ব সংস্কৰণৰ সাথে সামঞ্জস্যেৰ জন্য"
-
-#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
-#~ msgstr "খেলৰ আকাৰ (১=ছোট, ৩=বড়)"
-
-#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored balls"
-#~ msgstr "সৰ্বমোট"
-
-#~ msgid "Same GNOME"
-#~ msgstr "সেইম গনোম"
-
-#~ msgid "Height of the custom board"
-#~ msgstr "স্বনিৰ্বাচিত খেলৰ ছকেৰ উচ্চতা"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
-#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
-#~ msgstr ""
-#~ "এটিৰ মান FALSE লিখলে টুকৰোগুলো ধীৰ গতিতে পড়বে, যা দেখতে বেশ মনোৰম।  TRUE "
-#~ "লিখতে টুকৰোগুলো দ্ৰুত কাঁপতে কাঁপতে পড়বে।"
-
-#~ msgid "The board size"
-#~ msgstr "খেলৰ ছকেৰ উচ্চতা"
-
-#~ msgid "The filename of the theme to use."
-#~ msgstr "যি থীম ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব তাৰ ফাইলৰ নাম।"
-
-#~ msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
-#~ msgstr "স্বনিৰ্বাচিত বোৰ্ডেৰ উচ্চতা, ১০১ &gt; উচ্চতা &gt; ৩।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
-#~ "Large."
-#~ msgstr "খেলৰ ছকেৰ আকাৰ।  ১ = স্বনিৰ্বাচিত, ২ = ছোট,  ৩ = মধ্যম,  ৪ = বড়।"
-
-#~ msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
-#~ msgstr "স্বনিৰ্বাচিত খেলৰ ছকেৰ প্ৰস্থ, ১০১ &gt; প্ৰস্থ &gt; ৩।"
-
-#~ msgid "Use fast animation"
-#~ msgstr "দ্ৰুত এনিমেশন ব্যৱহাৰ কৰক"
-
-#~ msgid "Width of the custom board"
-#~ msgstr "স্বনিৰ্বাচিত খেলৰ ছকেৰ প্ৰস্থ"
-
-#~ msgid "No points"
-#~ msgstr "পয়েন্ট নাই"
-
-#~ msgid "%d point"
-#~ msgid_plural "%d points"
-#~ msgstr[0] "%d পয়েন্ট"
-#~ msgstr[1] "%d পয়েন্ট"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you "
-#~ "click on them and they vanish!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Same GNOME is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr "প্ৰথম ক্লিক কৰক ওপৰ GNOME হলো সৰ্বমোট GNOME."
-
-#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr "দুৰ্ভাগ্যবশত আপোনাৰ স্কোৰ শীৰ্ষ দশে স্থান কৰে নিতে পাৰে নি।"
-
-#~ msgid "Same GNOME Theme"
-#~ msgstr "সেইম গনোমেৰ থীম"
-
-#~ msgid "_Theme..."
-#~ msgstr "থীম... (_T)"
-
-#~ msgid "_Small"
-#~ msgstr "ক্ষুদ্ৰ (_S)"
-
-#~ msgid "_Large"
-#~ msgstr "বড় (_L)"
-
-#~ msgid "_Fast Animation"
-#~ msgstr "দ্ৰুত এনিমেশন (_F)"
-
-#~ msgid "No theme data was found."
-#~ msgstr "কোন থীম বিষয়ক তথ্য পাওয়া যায় নি।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
-#~ "installed correctly and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "খেল চলনানো সম্ভব নহয়।  অনুগ্ৰহপূৰ্বক নিশ্চিত হন যে, খেলটো সঠিকভাবে ইনস্টল কৰা "
-#~ "হয়েছে আৰু তাৰপৰ পুনৰ খেলৰ চেষ্টা কৰক।"
-
-#~| msgid "_Board size:"
-#~ msgid "Board size:"
-#~ msgstr "ছকেৰ মাপ:"
-
-#~| msgid "_Number of players:"
-#~ msgid "Number of colors:"
-#~ msgstr "ৰংয়েৰ সংখ্যা:"
-
-#~| msgid "_Fast Animation"
-#~ msgid "Zealous Animation"
-#~ msgstr "দ্ৰুত এনিমেশন (_F)"
-
-#~| msgid "Same GNOME"
-#~ msgid "Same GNOME (Clutter)"
-#~ msgstr "Same GNOME (Clutter)"
-
-#~| msgid "Background color"
-#~ msgid "Board color count"
-#~ msgstr "ছকেৰ ৰংয়েৰ গণনা"
-
-#~| msgid "The number of mines in a custom game"
-#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
-#~ msgstr "সৰ্বমোট"
-
-#~| msgid "The size of the playing grid"
-#~ msgid "The size of the game board."
-#~ msgstr "খেলৰ ছকেৰ মাপ।"
-
-#~| msgid "Use fast animation"
-#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
-#~ msgstr "দ্ৰুত এনিমেশন ব্যৱহাৰ কৰক"
-
-#~| msgid "Use fast animation"
-#~ msgid "Zealous animation"
-#~ msgstr "দ্ৰুত এনিমেশন ব্যৱহাৰ কৰক"
-
-#~ msgid "Could not show Aisleriot help"
-#~ msgstr "Aisleriot"
-
-#~ msgid "Leave _Fullscreen"
-#~ msgstr "পুৰো স্ক্ৰীন জুড়ে"
-
-#~ msgid "chess-piece|Queen"
-#~ msgstr "chess-piece|Queen"
-
-#~ msgid "chess-piece|Knight"
-#~ msgstr "chess-piece|Knight"
-
-#~ msgid "chess-piece|Rook"
-#~ msgstr "chess-piece|Rook"
-
-#~ msgid "chess-piece|Bishop"
-#~ msgstr "chess-piece|Bishop"
-
-#~ msgid "chess-file|a"
-#~ msgstr "chess-file|a"
-
-#~ msgid "chess-file|b"
-#~ msgstr "chess-file|b"
-
-#~ msgid "chess-file|c"
-#~ msgstr "chess-file|c"
-
-#~ msgid "chess-file|d"
-#~ msgstr "chess-file|d"
-
-#~ msgid "chess-file|e"
-#~ msgstr "chess-file|e"
-
-#~ msgid "chess-file|f"
-#~ msgstr "chess-file|f"
-
-#~ msgid "chess-file|g"
-#~ msgstr "chess-file|g"
-
-#~ msgid "chess-file|h"
-#~ msgstr "chess-file|h"
-
-#~ msgid "chess-rank|1"
-#~ msgstr "chess-rank|1"
-
-#~ msgid "chess-rank|2"
-#~ msgstr "chess-rank|2"
-
-#~ msgid "chess-rank|3"
-#~ msgstr "chess-rank|3"
-
-#~ msgid "chess-rank|4"
-#~ msgstr "chess-rank|4"
-
-#~ msgid "chess-rank|5"
-#~ msgstr "chess-rank|5"
-
-#~ msgid "chess-rank|6"
-#~ msgstr "chess-rank|6"
-
-#~ msgid "chess-rank|7"
-#~ msgstr "chess-rank|7"
-
-#~ msgid "chess-rank|8"
-#~ msgstr "chess-rank|8"
-
-#~ msgid "chess-notation|P"
-#~ msgstr "chess-notation|P"
-
-#~ msgid "chess-notation|N"
-#~ msgstr "chess-notation|N"
-
-#~ msgid "chess-notation|B"
-#~ msgstr "chess-notation|B"
-
-#~ msgid "chess-notation|R"
-#~ msgstr "chess-notation|R"
-
-#~ msgid "chess-notation|Q"
-#~ msgstr "chess-notation|Q"
-
-#~ msgid "chess-notation|K"
-#~ msgstr "chess-notation|K"
-
-#~ msgid "Enable splats"
-#~ msgstr "বুলেটেৰ মত শব্দ সক্ৰিয় কৰক"
-
-#~ msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
-#~ msgstr "বুলেটেৰ মত শব্দ সক্ৰিয় কৰো। শব্দ বাজিয়ে পৰ্দায় এটা \"ঝলক!\" দেখাও।"
-
-#~ msgid "E_nable splats"
-#~ msgstr "বুলেটেৰ মত শব্দ সক্ৰিয় কৰক (_n)"
-
-#~ msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
-#~ msgstr "আটাইতকৈ সাধাৰণ, ওসম্ভব হলে আটাইতকৈ বিৰক্তিকৰ শব্দ বাজাও।"
-
-#~ msgid "Joined"
-#~ msgstr "যুক্ত"
-
-#~ msgid "Full Screen"
-#~ msgstr "পৰ্দা"
-
-#~ msgid "Entering custom grid..."
-#~ msgstr "Entering custom grid..."
-
-#~ msgid "_Play game"
-#~ msgstr "Play"
-
-#~ msgid "Print Sudoku"
-#~ msgid_plural "Print Sudokus"
-#~ msgstr[0] "Print Sudoku"
-#~ msgstr[1] "Print Sudokus"
-
-#~ msgid "Print Preview"
-#~ msgstr "প্ৰিন্ট কৰক"
-
-#~ msgid "_Stop"
-#~ msgstr "বন্ধ কৰক"
-
-#
-#~ msgid "Today %R %p"
-#~ msgstr "আজ"
-
-#
-#~ msgid "Yesterday %R %p"
-#~ msgstr "Yesterday"
-
-#~ msgid "%A %H:%M"
-#~ msgstr "%A %H:%M"
-
-#~ msgid "%A %B %d %R %p"
-#~ msgstr "%A %B %d %R %p"
-
-#~ msgid "No key"
-#~ msgstr "কোন কী (Key) নহয়"
-
-#~ msgid "<Press a Key>"
-#~ msgstr "<Press a Key>"
-
-#~ msgid "score|%6d"
-#~ msgstr "score|%6d"
-
-#~ msgid "and all cards below it"
-#~ msgstr "ওএৰ নিচেৰ সকল তাচ"
-
-#~ msgid "empty slot(s)"
-#~ msgstr "ৰিক্ত ঘৰ (বা ঘৰসমূহ)"
-
-#~ msgid "Game Name"
-#~ msgstr "খেল নাম"
-
-#~ msgid "Summary"
-#~ msgstr "সাৰাংশ"
-
-#~ msgid "Allow remote clients to watch this game"
-#~ msgstr "Allow remote clients to watch this game"
-
-#~ msgid "Local chess game"
-#~ msgstr "স্থানীয়"
-
-#~ msgid "_Allow spectators"
-#~ msgstr "_Allow spectators"
-
-#~ msgid "pawn"
-#~ msgstr "pawn"
-
-#~ msgid "rook"
-#~ msgstr "rook"
-
-#~ msgid "knight"
-#~ msgstr "knight"
-
-#~ msgid "bishop"
-#~ msgstr "bishop"
-
-#~ msgid "Check"
-#~ msgstr "Check"
-
-#~ msgid "Checkmate"
-#~ msgstr "Checkmate"
-
-#~ msgid "Stalemate"
-#~ msgstr "Stalemate"
-
-#~ msgid "%(move)s White castles long (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s White castles long (%(result)s)"
-
-#~ msgid "%(move)s Black castles long (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s Black castles long (%(result)s)"
-
-#~ msgid "%(move)s White castles short (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s White castles short (%(result)s)"
-
-#~ msgid "%(move)s Black castles short (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s Black castles short (%(result)s)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s "
-#~ "(%(result)s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s "
-#~ "(%(result)s)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s "
-#~ "(%(result)s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s "
-#~ "(%(result)s)"
-
-#~ msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
-
-#~ msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
-
-#~ msgid "Debug output:"
-#~ msgstr "Debug output:"
-
-#
-#~ msgid "You have been disconnected from the server"
-#~ msgstr "You have been booted from the table by %s."
-
-#~ msgid "glines|Medium"
-#~ msgstr "মাঝাৰি"
-
-#~ msgid "glines|General"
-#~ msgstr "সাধাৰণ"
-
-#~ msgid "gnibbles|Medium"
-#~ msgstr "gnibbles|Medium"
-
-#~ msgid "Prevent some dangerous moves"
-#~ msgstr "বিপজ্জনক চলন দেওয়া পৰা বিৰত ৰাখো"
-
-#~ msgid "Prevent all dangerous moves"
-#~ msgstr "সকল বিপজ্জনক চলন দেওয়া পৰা বিৰত ৰাখো"
-
-#~ msgid "Play sounds for major events"
-#~ msgstr "গুৰুত্বপূৰ্ণ সকল ঘটনাৰ ক্ষেত্ৰে শব্দ বাজাও"
-
-#~ msgid "Play a sound when two robots collide"
-#~ msgstr "দুটী ৰোবোটেৰ মধ্যি সংঘৰ্ষ ঘটলে শব্দ বাজাও"
-
-#~ msgid "<none>"
-#~ msgstr "<none>"
-
-#~ msgid "gnomine|Medium"
-#~ msgstr "মাঝাৰি"
-
-#~ msgid "Net_work Game"
-#~ msgstr "খেল"
-
-#~ msgid "_Player list"
-#~ msgstr "খেলোয়াড় তালিকা"
-
-#~ msgid "_Chat Window"
-#~ msgstr "_Chat Window"
-
-#~ msgid "_Leave Game"
-#~ msgstr "খেল"
-
-#~ msgid "List of players:"
-#~ msgstr "তালিকা সৰ্বমোট:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
-#~ "immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "আপনি কি চলমান খেলটো শেষ কৰতে চান নেকি খেল শেষ না কৰেই নতুন মানচিত্ৰটি "
-#~ "ব্যৱহাৰ কৰে নতুন খেলয় মেতে উঠতে চান?"
-
-#~ msgid "_Finish"
-#~ msgstr "সম্পন্ন (_F)"
-
-#~ msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
-#~ msgstr "দুঃখিত, মই খেলৰ যোগ্য কোন কনফিগাৰেশন খুজে পাই নি।"
-
-#~ msgid "mahjongg|Easy"
-#~ msgstr "সহজ"
-
-#~ msgid "same-gnome|Medium"
-#~ msgstr "মাঝাৰি"
-
-#~ msgid "Choose the move format for the game history panel."
-#~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি."
-
-#~ msgid "Choose the orientation of the chess board."
-#~ msgstr "সৰ্বমোট."
-
-#~ msgid "Choose the transformation of a pawn that reaches the eighth rank."
-#~ msgstr "সৰ্বমোট."
-
-#~ msgid "Black player is unable to cause checkmate (insufficient material)"
-#~ msgstr "হলো"
-
-#~ msgid "White player is unable to cause checkmate (insufficient material)"
-#~ msgstr "হলো"
-
-#~ msgid "at %(time)s"
-#~ msgstr "at %(time)s"
-
-#~ msgid "Block 10"
-#~ msgstr "ব্লক ১০"
-
-#~ msgid "Block 10 Pro"
-#~ msgstr "ব্লক ১০ প্ৰো"
-
-#~ msgid "Climb 12"
-#~ msgstr "আৰোহণ ১২"
-
-#~ msgid "Climb 12 Pro"
-#~ msgstr "আৰোহণ ১২ অভিজ্ঞ"
-
-#~ msgid "Climb 15 Winter"
-#~ msgstr "আৰোহণ ১৫ শীত"
-
-#~ msgid "Climb 15 Spring"
-#~ msgstr "আৰোহণ ১৫ বসন্ত"
-
-#~ msgid "Climb 15 Summer"
-#~ msgstr "আৰোহণ ১৫ গ্ৰীষ্ম"
-
-#~ msgid "Climb 15 Fall"
-#~ msgstr "আৰোহণ ১৫  শৰৎ"
-
-#~ msgid "Climb 24 Pro"
-#~ msgstr "আৰোহণ ২৪ অভিজ্ঞ"
-
-#~ msgid "Minoru Climb"
-#~ msgstr "মিনোৰু আৰোহণ"
-
-#~ msgid "%s - %s"
-#~ msgstr "%s - %s"
diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po
index c275d45..0eac32a 100644
--- a/po/ast.po
+++ b/po/ast.po
@@ -5,8 +5,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-games master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=aisler";
-"iot&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=aisleriot&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-12-23 19:09+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-01-09 18:56+0200\n"
 "Last-Translator: Xandru Armesto <xandru softastur org>\n"
@@ -2270,35 +2270,31 @@ msgstr "el dos de piques"
 msgid "the unknown card"
 msgstr "la carta desconocía"
 
-#: ../games/agnes.scm.h:1 ../games/bear-river.scm.h:2
-#: ../games/canfield.scm.h:2 ../games/chessboard.scm.h:2
-#: ../games/eagle-wing.scm.h:2 ../games/glenwood.scm.h:2
-#: ../games/kansas.scm.h:2 ../games/lady-jane.scm.h:2 ../games/plait.scm.h:2
-#: ../games/royal-east.scm.h:2 ../games/terrace.scm.h:1
+#: ../games/agnes.scm.h:1 ../games/bear-river.scm.h:2 ../games/canfield.scm.h:2
+#: ../games/chessboard.scm.h:2 ../games/eagle-wing.scm.h:2
+#: ../games/glenwood.scm.h:2 ../games/kansas.scm.h:2 ../games/lady-jane.scm.h:2
+#: ../games/plait.scm.h:2 ../games/royal-east.scm.h:2 ../games/terrace.scm.h:1
 msgid "Base Card: Ace"
 msgstr "Carta Base: As"
 
-#: ../games/agnes.scm.h:2 ../games/bear-river.scm.h:3
-#: ../games/canfield.scm.h:3 ../games/chessboard.scm.h:3
-#: ../games/eagle-wing.scm.h:3 ../games/glenwood.scm.h:3
-#: ../games/kansas.scm.h:3 ../games/lady-jane.scm.h:3 ../games/plait.scm.h:3
-#: ../games/royal-east.scm.h:3 ../games/terrace.scm.h:2
+#: ../games/agnes.scm.h:2 ../games/bear-river.scm.h:3 ../games/canfield.scm.h:3
+#: ../games/chessboard.scm.h:3 ../games/eagle-wing.scm.h:3
+#: ../games/glenwood.scm.h:3 ../games/kansas.scm.h:3 ../games/lady-jane.scm.h:3
+#: ../games/plait.scm.h:3 ../games/royal-east.scm.h:3 ../games/terrace.scm.h:2
 msgid "Base Card: Jack"
 msgstr "Carta Base:  Xota"
 
-#: ../games/agnes.scm.h:3 ../games/bear-river.scm.h:4
-#: ../games/canfield.scm.h:4 ../games/chessboard.scm.h:4
-#: ../games/eagle-wing.scm.h:4 ../games/glenwood.scm.h:4
-#: ../games/kansas.scm.h:4 ../games/lady-jane.scm.h:4 ../games/plait.scm.h:4
-#: ../games/royal-east.scm.h:4 ../games/terrace.scm.h:3
+#: ../games/agnes.scm.h:3 ../games/bear-river.scm.h:4 ../games/canfield.scm.h:4
+#: ../games/chessboard.scm.h:4 ../games/eagle-wing.scm.h:4
+#: ../games/glenwood.scm.h:4 ../games/kansas.scm.h:4 ../games/lady-jane.scm.h:4
+#: ../games/plait.scm.h:4 ../games/royal-east.scm.h:4 ../games/terrace.scm.h:3
 msgid "Base Card: King"
 msgstr "Carta base: Rei"
 
-#: ../games/agnes.scm.h:4 ../games/bear-river.scm.h:5
-#: ../games/canfield.scm.h:5 ../games/chessboard.scm.h:5
-#: ../games/eagle-wing.scm.h:5 ../games/glenwood.scm.h:5
-#: ../games/kansas.scm.h:5 ../games/lady-jane.scm.h:5 ../games/plait.scm.h:5
-#: ../games/royal-east.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:4
+#: ../games/agnes.scm.h:4 ../games/bear-river.scm.h:5 ../games/canfield.scm.h:5
+#: ../games/chessboard.scm.h:5 ../games/eagle-wing.scm.h:5
+#: ../games/glenwood.scm.h:5 ../games/kansas.scm.h:5 ../games/lady-jane.scm.h:5
+#: ../games/plait.scm.h:5 ../games/royal-east.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:4
 msgid "Base Card: Queen"
 msgstr "Carta base: Reina"
 
@@ -2306,9 +2302,8 @@ msgstr "Carta base: Reina"
 msgid "Base Card: ~a"
 msgstr "Carta base: ~a"
 
-#: ../games/agnes.scm.h:6 ../games/easthaven.scm.h:1
-#: ../games/labyrinth.scm.h:1 ../games/monte-carlo.scm.h:1
-#: ../games/valentine.scm.h:1
+#: ../games/agnes.scm.h:6 ../games/easthaven.scm.h:1 ../games/labyrinth.scm.h:1
+#: ../games/monte-carlo.scm.h:1 ../games/valentine.scm.h:1
 msgid "Deal more cards"
 msgstr "Dar más cartes"
 
@@ -2327,11 +2322,11 @@ msgstr "Dar más cartes"
 #: ../games/neighbor.scm.h:1 ../games/plait.scm.h:9 ../games/quatorze.scm.h:1
 #: ../games/royal-east.scm.h:7 ../games/scuffle.scm.h:4
 #: ../games/sir-tommy.scm.h:3 ../games/straight-up.scm.h:5
-#: ../games/terrace.scm.h:18 ../games/thieves.scm.h:2
-#: ../games/thirteen.scm.h:3 ../games/thumb-and-pouch.scm.h:4
-#: ../games/treize.scm.h:2 ../games/triple-peaks.scm.h:4
-#: ../games/union-square.scm.h:3 ../games/westhaven.scm.h:2
-#: ../games/whitehead.scm.h:3 ../games/yield.scm.h:2 ../games/zebra.scm.h:4
+#: ../games/terrace.scm.h:18 ../games/thieves.scm.h:2 ../games/thirteen.scm.h:3
+#: ../games/thumb-and-pouch.scm.h:4 ../games/treize.scm.h:2
+#: ../games/triple-peaks.scm.h:4 ../games/union-square.scm.h:3
+#: ../games/westhaven.scm.h:2 ../games/whitehead.scm.h:3 ../games/yield.scm.h:2
+#: ../games/zebra.scm.h:4
 msgid "Stock left:"
 msgstr "Stock restante:"
 
@@ -2359,10 +2354,10 @@ msgstr "Dar 3 cartes"
 msgid "Deal another round"
 msgstr "Dar otra vuelta"
 
-#: ../games/backbone.scm.h:1 ../games/camelot.scm.h:1
-#: ../games/canfield.scm.h:6 ../games/carpet.scm.h:1 ../games/glenwood.scm.h:6
-#: ../games/klondike.scm.h:2 ../games/osmosis.scm.h:1 ../games/plait.scm.h:6
-#: ../games/straight-up.scm.h:1 ../games/terrace.scm.h:8
+#: ../games/backbone.scm.h:1 ../games/camelot.scm.h:1 ../games/canfield.scm.h:6
+#: ../games/carpet.scm.h:1 ../games/glenwood.scm.h:6 ../games/klondike.scm.h:2
+#: ../games/osmosis.scm.h:1 ../games/plait.scm.h:6 ../games/straight-up.scm.h:1
+#: ../games/terrace.scm.h:8
 msgid "Deal a new card from the deck"
 msgstr "Dar una carta nueva de la baraya"
 
@@ -2997,159 +2992,3 @@ msgstr "Mover un conxuntu de cartes pal güecu ermu de la mesa"
 #: ../games/zebra.scm.h:5
 msgid "the appropriate Foundation pile"
 msgstr "el montón d'entamu afayadizu"
-
-#, c-format
-#~ msgid "You are searching for a %s."
-#~ msgstr "Tas buscando un %s."
-
-#, c-format
-#~ msgctxt "score"
-#~ msgid "%6d"
-#~ msgstr "%6d"
-
-#, c-format
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-#~ "%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
-#~ "Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-#~ msgstr ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-#~ "%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
-#~ "Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-
-#, c-format
-#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu"
-
-#, c-format
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "Versión '%s' del ficheru desktop non reconocida"
-
-#, c-format
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "Entamando %s"
-
-#, c-format
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos"
-
-#, c-format
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "Opción de llanzamientu non reconocida: %d"
-
-#, c-format
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nun se pueden pasar los URIs de documentos a entraes d'escritoriu 'Type=Link'"
-
-#, c-format
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "Nun ye un elementu llanzable"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "Desactivar la conexón al xestor de sesiones"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada"
-
-#~ msgid "FILE"
-#~ msgstr "FICHERU"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "Especificar ID de xestor de sesión"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "ID"
-
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "Opciones de remanamientu de la sesión:"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "Ver les opciones de remanamientu de la sesión:"
-
-#~ msgid "an empty bottom slot"
-#~ msgstr "un furacu baxeru baleru"
-
-#~ msgid "an empty corner slot"
-#~ msgstr "un furacu del requexu baleru"
-
-#~ msgid "an empty left slot"
-#~ msgstr "un furacu de la izquierda baleru"
-
-#~ msgid "an empty right slot"
-#~ msgstr "un furacu de la drecha baleru"
-
-#~ msgid "an empty top slot"
-#~ msgstr "un furacu cimeru baleru"
-
-#~ msgid "Bug! make-hint called on false move."
-#~ msgstr "¡Bug! El motor de gabitos encamentó un movimientu ilegal."
-
-#~ msgid "an empty space"
-#~ msgstr "un espaciu baleru"
-
-#~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
-#~ msgstr "Mover ~a del mazu pa un borde vacíu o pa un cuadru del tableru"
-
-#~ msgid "Move ~a to an empty field"
-#~ msgstr "Mover ~a a un campu vacíu"
-
-#~ msgid "empty foundation"
-#~ msgstr "Montón d'entamu baleru"
-
-#~ msgid "Unknown suit"
-#~ msgstr "Conxuntu desconocíu"
-
-#~ msgid "ace"
-#~ msgstr "as"
-
-#~ msgid "clubs"
-#~ msgstr "clubs"
-
-#~ msgid "diamonds"
-#~ msgstr "diamantes"
-
-#~ msgid "eight"
-#~ msgstr "ocho"
-
-#~ msgid "five"
-#~ msgstr "cinco"
-
-#~ msgid "four"
-#~ msgstr "cuatro"
-
-#~ msgid "hearts"
-#~ msgstr "corazones"
-
-#~ msgid "jack"
-#~ msgstr "xota"
-
-#~ msgid "king"
-#~ msgstr "rei"
-
-#~ msgid "nine"
-#~ msgstr "nueve"
-
-#~ msgid "queen"
-#~ msgstr "reina"
-
-#~ msgid "seven"
-#~ msgstr "siete"
-
-#~ msgid "six"
-#~ msgstr "seyes"
-
-#~ msgid "spades"
-#~ msgstr "espades"
-
-#~ msgid "ten"
-#~ msgstr "diez"
-
-#~ msgid "three"
-#~ msgstr "trés"
-
-#~ msgid "two"
-#~ msgstr "dos"
-
-#~ msgid "appropriate foundation pile"
-#~ msgstr "Montón d'entamu afayadizu"
diff --git a/po/az.po b/po/az.po
index 7e43fc3..85abd0d 100644
--- a/po/az.po
+++ b/po/az.po
@@ -3130,3465 +3130,3 @@ msgstr "Kart dəstələrini boş Tableau yerinə daşıyın"
 #: ../src/rules/zebra.scm.h:5
 msgid "the appropriate Foundation pile"
 msgstr "uyğun dəstə yeri"
-
-#~ msgid "The height of the main window."
-#~ msgstr "Əsas pəncərənin hündürlüyü."
-
-#~ msgid "The width of the main window."
-#~ msgstr "Əsas pəncərənin eni."
-
-#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
-#~ msgstr "Vasitə çubuğunun göstərilməsi."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Congratulations!!!"
-#~ msgstr "Təbriklər."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You have won."
-#~ msgstr "Qalib gəldiniz!!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The game is over.\n"
-#~ "No hints are available"
-#~ msgstr ""
-#~ "Oyun başa çatdı.\n"
-#~ "Heç bir ehkam qalmayıb"
-
-#~ msgid "Move %s %s."
-#~ msgstr "%s %s daşıyın."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This game uses a deprecated hint method (case 3).\n"
-#~ "Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message "
-#~ "and\n"
-#~ "the name of the game you where playing (look in the title bar if you \n"
-#~ "aren't sure)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu oyun köhnəlmiş ehkam vermə yöntəmini işlədir.\n"
-#~ "Xahiş edirik, http://bugzilla.gnome.org ünvanına gedərək\n"
-#~ "oynadığınız oyunun adını bildirib xəta raportu yollayın. \n"
-#~ "Sağolun!"
-
-#~ msgid "AisleRiot Cards"
-#~ msgstr "AisleRiot Kartları"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Restart the current game"
-#~ msgstr "Oyuna yenidən başla"
-
-#~ msgid "_Cards..."
-#~ msgstr "_Kartlar..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Redo the last move"
-#~ msgstr "Axırıncı gedişi qeri al"
-
-#~ msgid "and all cards below it"
-#~ msgstr "və onun altındakı bütün kartları"
-
-#~ msgid "empty slot(s)"
-#~ msgstr "boş slot(lar)"
-
-#~ msgid "Aisleriot"
-#~ msgstr "Aisleriot"
-
-#~ msgid "<b>Time</b>"
-#~ msgstr "<b>Vaxt</b>"
-
-#~ msgid "<b>Wins</b>"
-#~ msgstr "<b>Qələbə</b>"
-
-#~ msgid "Blackjack"
-#~ msgstr "Blackjack"
-
-#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
-#~ msgstr "Kazino kart oyunu Blackjack oyna"
-
-#~ msgid "Display probabilities"
-#~ msgstr "Olasılıqları göstər"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
-#~ "value of your hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hər paylayan əldəki olasılıqları və sizdəki gözlənən qiyməti göstər."
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank"
-#~ msgstr "Bankınızdakı pul miqdarı"
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank."
-#~ msgstr "Bankınızdakı pul miqdarı."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
-#~ msgstr "Oynama qaydalarının variasiyalarını daxil edən qayda faylının adı."
-
-#~ msgid "The variation of the rules file to use"
-#~ msgstr "İşlədiləcək qaydalar variasiyası faylı"
-
-#~ msgid "Use a quick deal"
-#~ msgstr "Sür'ətli paylama işlət"
-
-#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
-#~ msgstr "Kartlar arasında fasilə olmayan sür'ətli paylama işlət."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Blackjack - %s"
-#~ msgstr "Blackjack"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "D_eal"
-#~ msgstr "Ön qurğulu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Deal a new hand"
-#~ msgstr "Bir əl daha payla"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Hit"
-#~ msgstr "Vuruş"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add a card to the hand"
-#~ msgstr "Kartı dəstəyə daşıyın"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Stand"
-#~ msgstr "Dayan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
-#~ msgstr "Əlinizə kart əlavə edilişini bitirmək üçün tıqlayın"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "S_urrender"
-#~ msgstr "Əhatə edici"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Double down"
-#~ msgstr "Cüt 9"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Double your wager for a single hit"
-#~ msgstr "Wager'inizi yerləşdirin ya da yeni əl alın"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "S_plit the hand"
-#~ msgstr "Bir əl daha payla"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show toolbar"
-#~ msgstr "Vasitə çubuğunu göstər"
-
-#~ msgid "Cards left:"
-#~ msgstr "Qalan kart:"
-
-#~ msgid "Wager:"
-#~ msgstr "Ortaya qoyulan pul:"
-
-#~ msgid "Balance:"
-#~ msgstr "Balans:"
-
-#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
-#~ msgstr "Wager'inizi yerləşdirin ya da yeni əl alın"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Blackjack rule set to use"
-#~ msgstr "Blackjack indi bağlanacaqdır."
-
-#~ msgid "Would you like insurance?"
-#~ msgstr "Sığorta olmak istəyirsiniz?"
-
-#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Yeni əl oynamaq üçün wager'inizi tə'yin edin ya da ağ xarici xətdə "
-#~ "tıqlayın."
-
-#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Yeni əl oynamaq üçün wager'inizi tə'yin edin ya da kartlara tıqlayın."
-
-#~ msgid "Blackjack Preferences"
-#~ msgstr "Blackjack Qurğuları"
-
-#~ msgid "Game"
-#~ msgstr "Oyun"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Display hand probabilities"
-#~ msgstr "Əldəki ehtimalları göstər"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
-#~ msgstr "Sür'ətli payla (kartlar arasında fasilə olmasın)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Reset Balance"
-#~ msgstr "Balans:"
-
-#~ msgid "Rules"
-#~ msgstr "Qaydalar"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Ad"
-
-#~ msgid "Decks"
-#~ msgstr "Dəstələr"
-
-#~ msgid "Hit Soft 17"
-#~ msgstr "Yumuşaq Vuruş 17"
-
-#~ msgid "Double Any Total"
-#~ msgstr "Cüt Hər Hansı Bir Cəm"
-
-#~ msgid "Double 9"
-#~ msgstr "Cüt 9"
-
-#~ msgid "Double Soft"
-#~ msgstr "Cüt Yumuşaq"
-
-#~ msgid "Double After Hit"
-#~ msgstr "Cüt Son Vuruş"
-
-#~ msgid "Double After Split"
-#~ msgstr "Cüt Son Ayırma"
-
-#~ msgid "Resplit"
-#~ msgstr "Yenidın ayır"
-
-#~ msgid "Resplit Aces"
-#~ msgstr "Tuzları yenidən ayır"
-
-#~ msgid "Surrender"
-#~ msgstr "Əhatə edici"
-
-#~ msgid "Dealer Speed"
-#~ msgstr "Paylayanın Sü'rəti"
-
-#~ msgid "Click to double your wager"
-#~ msgstr "Wager'inizi ikiləşdirmək üçün tıqlayın"
-
-#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
-#~ msgstr "Wager'inizi 2f% artırmaq üçün cüt tıqlayın"
-
-#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
-#~ msgstr "Wager'inizi 2f% azaltmaq üçün cüt tıqlayın"
-
-#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
-#~ msgstr "Başqa kart almaq üçün tıqlayın; cütü ayırmaq üçün kartı dartın"
-
-#~ msgid "Click to deal another card"
-#~ msgstr "Başqa kart almaq üçün tıqlayın"
-
-#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
-#~ msgstr "Əlinizə kart əlavə edilişini bitirmək üçün tıqlayın"
-
-#~ msgid "Click to deal a new hand"
-#~ msgstr "Yeni əl oynamaq üçün tıqlayın"
-
-#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
-#~ msgstr "Blackjack istənilən faylı yükləyə bilmədi"
-
-#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
-#~ msgstr "Xahiş edirik, Blackjack qurulumunuzu yoxlayın"
-
-#~ msgid "The best option is to stand"
-#~ msgstr "Ən yaxşı gediş dayanmaq olacaq"
-
-#~ msgid "The best option is to hit"
-#~ msgstr "Ən yaxşı gediş vurmaq olacaq"
-
-#~ msgid "The best option is to double down"
-#~ msgstr "Ən yaxşı gediş ikili düşürmək olacaq"
-
-#~ msgid "The best option is to split"
-#~ msgstr "Ən yaxşı gediş ayırmaq olacaq"
-
-#~ msgid "The best option is to surrender"
-#~ msgstr "Ən yaxşı gediş əhatəyə almaq olacaq"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Blackjack is a casino-style card game."
-#~ msgstr "Kazino tərzi blackjack kart oyunu."
-
-#~ msgid "Computing basic strategy..."
-#~ msgstr "Əsas strategiya hesablanır..."
-
-#~ msgid "Bust"
-#~ msgstr "Bust"
-
-#~ msgid "Blackjack!"
-#~ msgstr "Blackjack!"
-
-#~ msgid "Soft"
-#~ msgstr "Yumuşaq"
-
-#~ msgid "Win"
-#~ msgstr "Qalib gəl"
-
-#~ msgid "Push"
-#~ msgstr "İtələ"
-
-#~ msgid "Lose"
-#~ msgstr "İtki"
-
-#~ msgid "Player expected values"
-#~ msgstr "İstifadəçi tərəfindən gözlənilən qiymətlər"
-
-#~ msgid "Stand"
-#~ msgstr "Dayan"
-
-#~ msgid "Hit"
-#~ msgstr "Vuruş"
-
-#~ msgid "Double"
-#~ msgstr "Cüt"
-
-#~ msgid "Split"
-#~ msgstr "Ayır"
-
-#~ msgid "Dealer hand probabilities"
-#~ msgstr "Əldəki ehtimalları göstər"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Players on server: %d"
-#~ msgstr ""
-#~ "Oyunçu Bir:\n"
-#~ "%s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "There was an error sending the chat."
-#~ msgstr "GConf'a yetişmə xətası: %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You're not at a table."
-#~ msgstr "Heç bir ehkam mövcud deyil"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "Heç bir oyun vericisi tə'yin edilməyib"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Connecting"
-#~ msgstr "Gnect"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Reconnecting"
-#~ msgstr "Gnect"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Online"
-#~ msgstr "doqquz"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Playing"
-#~ msgstr "Plait"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Server:"
-#~ msgstr "Xal:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "Ən Pis:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Username:"
-#~ msgstr "Oyun adı"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Connect"
-#~ msgstr "Gnect"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Deity"
-#~ msgstr "Asan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sentinel"
-#~ msgstr "Valentina"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Captain"
-#~ msgstr "Camelot"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "səkkiz"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Angel"
-#~ msgstr "Agnes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Eagle"
-#~ msgstr "Qartal qənədi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Colonel"
-#~ msgstr "Rənglər"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Ümumi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Major"
-#~ msgstr "Mahjongg"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Scout"
-#~ msgstr "Yumuşaq"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Scholar"
-#~ msgstr "Xallla"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Creator"
-#~ msgstr "Elevator"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Beep sent to %s."
-#~ msgstr "İşlədiləcək döşəmə"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Removed %s from your friends list."
-#~ msgstr "Rəngli toplardan sıralar yaradaraq lövhədən silin"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Launched game"
-#~ msgstr "Oyuna fasilə ver"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Launch failed"
-#~ msgstr "Bağlantı bacarılmadı"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Error"
-#~ msgstr "Oyun bitdi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This game doesn't support spectators."
-#~ msgstr "Bu oyun hələlik ehkam vermə dəstəyinə sahib deyil."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Opera - Existing"
-#~ msgstr "Əməliyyat"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Message of the Day"
-#~ msgstr "~a sahədən daşı çıxart"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Yoxdur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Not Implemented"
-#~ msgstr "Başa Çatdı"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Xərçəng"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Types"
-#~ msgstr "Oyun Növü"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Set"
-#~ msgstr "Quraşdırma"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Upgrage Game"
-#~ msgstr "Bakers oyunu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Player Information"
-#~ msgstr "Oyunçu Teleport"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Player Handle:"
-#~ msgstr "Oyunçu Öldü"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Table:"
-#~ msgstr "Kirəmitlər:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Record:"
-#~ msgstr "Xal:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rating:"
-#~ msgstr "Qalan:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rank:"
-#~ msgstr "Tünd:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Namə'lum dəst"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Guest"
-#~ msgstr "Bust"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Host"
-#~ msgstr "Hopscotch"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "Iagno"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Stats"
-#~ msgstr "Statistikalar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Leave"
-#~ msgstr "Səviyyə:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No description available."
-#~ msgstr "Heç bir ehkam mövcud deyil"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Seats"
-#~ msgstr "qırmızı ürək"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Name:"
-#~ msgstr "Oyun adı"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Homepage:"
-#~ msgstr "Rəsm örtüyü:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown room"
-#~ msgstr "Namə'lum rəng"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You're already in between rooms"
-#~ msgstr "Atışlar arasında fasilə ver"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "Namə'lum rəng"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Room"
-#~ msgstr "cırtdanlar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Type:  %s"
-#~ msgstr "Oyun Növü"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Type:"
-#~ msgstr "Oyun Növü"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of seats"
-#~ msgstr "Mina ədədi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Xərçəng"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Computer"
-#~ msgstr "Başa Çatdı"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Əməliyyat"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Reserved for"
-#~ msgstr "Qalan pul:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
-#~ msgstr "Onsuzda istifadədədir! Onu hara qoymaq istəyirsiniz?"
-
-#~ msgid "Join an existing game"
-#~ msgstr "Mövcud bir oyuna qoşul"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Disconnect"
-#~ msgstr "Gnect"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Watch"
-#~ msgstr "Gözlə"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "Döşəmə"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Player List"
-#~ msgstr "_Oyunçular"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Player Stats"
-#~ msgstr "Oyunçu Adları"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Yardım"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Copyright"
-#~ msgstr "Sağa hərəkət"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "GGZ Help"
-#~ msgstr "Yardım"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Help"
-#~ msgstr "Oyun sahəsi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Send"
-#~ msgstr "Sür'ət"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Servers"
-#~ msgstr "Xallla"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Change"
-#~ msgstr "Narıncı"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play Sounds"
-#~ msgstr "Səs"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Chat Color"
-#~ msgstr "Rənglər"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Normal Color"
-#~ msgstr "Soğulcan rəngi:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Black Background"
-#~ msgstr "Blackjack"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "White Background"
-#~ msgstr "Arxa plan rəngi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Chat"
-#~ msgstr "Camelot"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Ad"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "State:"
-#~ msgstr "Statistikalar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Country:"
-#~ msgstr "İdarələr"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "User Information"
-#~ msgstr "Sür'ətli gedişləri işlət"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Display Important"
-#~ msgstr "Olasılıqları göstər"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Display None"
-#~ msgstr "Olasılıqları göstər"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Qurğular"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Select Font"
-#~ msgstr "Oyun Seç"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown negotation"
-#~ msgstr "Namə'lum rəng"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No such name was found"
-#~ msgstr "Oyun mə'lumatı tapıla bilmədi."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Name too long"
-#~ msgstr "Oynanacaq oyun"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown login error"
-#~ msgstr "Namə'lum rəng"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Room full"
-#~ msgstr "cırtdanlar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown room-joining error"
-#~ msgstr "Namə'lum rəng"
-
-#~ msgid "Communication:"
-#~ msgstr "Əlaqə:"
-
-#~ msgid "Executable:"
-#~ msgstr "İcra ediləbilən:"
-
-#~ msgid "Playing as:"
-#~ msgstr "Oynayır:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save Chess Game"
-#~ msgstr "Oyunu həll et"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Load Chess Game"
-#~ msgstr "Yeni oyun başlat"
-
-#~ msgid "AI Information"
-#~ msgstr "Sİ Haqqında Məlumat"
-
-#~ msgid "End Game"
-#~ msgstr "Oyunu Bitir"
-
-#~ msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost"
-#~ msgstr "Əgər qeyd etməsəniz, bütün dəyişiklikləriniz birdəfəlik itiriləcək"
-
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "Oyuna Qoşul"
-
-#~ msgid "Leave _Fullscreen"
-#~ msgstr "Tam Ekrandan Çıx"
-
-#~ msgid "Load a saved game"
-#~ msgstr "Qeyd edilmiş oyunu yüklə"
-
-#~ msgid "New Game"
-#~ msgstr "Yeni Oyun"
-
-#~ msgid "Rewind to the game start"
-#~ msgstr "Oyunun başlanğıcına get"
-
-#~ msgid "Save and _Quit"
-#~ msgstr "_Qeyd Et və Bağla"
-
-#~ msgid "Save the current game"
-#~ msgstr "Hazırkı oyunu qeyd et"
-
-#~ msgid "Select the games you want to save:"
-#~ msgstr "Qeyd etmək istədiyiniz oyunu seçin:"
-
-#~ msgid "Show the current move"
-#~ msgstr "Hazırkı gedişi göstər"
-
-#~ msgid "Show the next move"
-#~ msgstr "Bir sonrakı gedişi göstər"
-
-#~ msgid "Show the previous move"
-#~ msgstr "Bir əvvəlki gedişi göstər"
-
-#~ msgid "Summary"
-#~ msgstr "Yekun (İcmal)"
-
-#~ msgid "There are not artificial intelligences in use"
-#~ msgstr "Əldə olan heç bir süni zəka programı yoxdur"
-
-#~ msgid "_3D"
-#~ msgstr "_3ölçülü"
-
-#~ msgid "_AI Information"
-#~ msgstr "_Sİ Haqqında Məlumat"
-
-#~ msgid "_History"
-#~ msgstr "_Tarixçə"
-
-#~ msgid "_Join Game"
-#~ msgstr "Oyuna _Qoşul"
-
-#~ msgid "<b>Black Player</b>"
-#~ msgstr "<b>Qara Oyunçu</b>"
-
-#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>Oyun Qurğuları</b>"
-
-#~ msgid "<b>Game to Join</b>"
-#~ msgstr "<b>Qoşulmaq üçün Oyun</b>"
-
-#~ msgid "<b>Local Player</b>"
-#~ msgstr "<b>Yerli Oyunçu</b>"
-
-#~ msgid "<b>White Player</b>"
-#~ msgstr "<b>Ağ Oyunçu</b>"
-
-#~ msgid "Allow remote clients to watch this game"
-#~ msgstr "Uzaq alıcılara bu oyunu izləməyə icazə ver"
-
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Qara"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Di_fficulty:"
-#~ msgstr "Çətin"
-
-#~ msgid "Enter the title for this game"
-#~ msgstr "Bu oyun üçün başlıq daxil edin"
-
-#~ msgid "Find Servers"
-#~ msgstr "Vericiləri Tap"
-
-#~ msgid "Local chess game"
-#~ msgstr "Yerli şahmat oyunu"
-
-#~ msgid "Local chess player"
-#~ msgstr "Yerli şahmat oyunçusu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Na_me:"
-#~ msgstr "Ad"
-
-#~ msgid "Servers:"
-#~ msgstr "Vericilər:"
-
-#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
-#~ msgstr ""
-#~ "Oyuna başla. Oyun bütün sahələr doldurulduqdan sonra başladıla bilər"
-
-#~ msgid "The hostname/IP address to search for servers on"
-#~ msgstr "Vericiləri axtarmaq üçün qovsşaq adı/İP adresi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Typ_e:"
-#~ msgstr "Vaxt:"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Ağ"
-
-#~ msgid "_Allow spectators"
-#~ msgstr "_İzləyicilərə İcazə Ver"
-
-#~ msgid "_Difficulty:"
-#~ msgstr "_Çətinlik:"
-
-#~ msgid "_Game name:"
-#~ msgstr "_Oyunun adı:"
-
-#~ msgid "_Join"
-#~ msgstr "_Qoşul"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_Ad:"
-
-#~ msgid "_Start"
-#~ msgstr "_Başla"
-
-#~ msgid "_Type:"
-#~ msgstr "_Növ:"
-
-#~ msgid "<b>Players</b>"
-#~ msgstr "<b>Oyunçular</b>"
-
-#~ msgid "<b>Status / Chat</b>"
-#~ msgstr "<b>Vəziyyət / Söhbət</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Waiting For Players"
-#~ msgstr "_Oyunçular"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Black player:"
-#~ msgstr "Blok rəsmi:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Ready"
-#~ msgstr "Qırmızı"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_White player:"
-#~ msgstr "_Oyunçular"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Chess"
-#~ msgstr "Şahmat taxtası"
-
-#~ msgid "glChess"
-#~ msgstr "glŞahmat"
-
-#~ msgid "Copyright 2005-2006 Robert Ancell (and contributors)"
-#~ msgstr "Müəlliflik Hüququ 2005-2006 Robert Ancell (və dəstək verənlər)"
-
-#~ msgid "A 2D/3D chess interface for Gnome"
-#~ msgstr "Gnome üçün 2ölçülü/3ölçülü şahmat araüzü"
-
-#~ msgid "glChess homepage"
-#~ msgstr "glŞahmat ev səhifəsi"
-
-#~ msgid "Game Start"
-#~ msgstr "Oyunu başla"
-
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "İnsan"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Kiçik"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "glines|Medium"
-#~ msgstr "Orta"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Geniş"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not load theme"
-#~ msgstr "Kart dəstəsi rəsmləri yüklənə bilmədi."
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Qurğular"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oyun qurğuları tapıla bilmədi. Proqramın düzgün qurulduğunu yoxlayın."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
-#~ msgstr "Xal almaq üçün eyni rəngdəki 5 topu ardıcıl düzün!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Board Size:"
-#~ msgstr "Lövhə böyüklüyü"
-
-#~ msgid "Game Over!"
-#~ msgstr "Oyun Bitdi!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You can't move there!"
-#~ msgstr "Oraya gedə bilməzsiniz!"
-
-#~ msgid "GNOME port of the once-popular Color Lines game"
-#~ msgstr "Rəngli Sətirlər oyununun GNOME buraxılışı"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Five or More Preferences"
-#~ msgstr "Glines Qurğuları"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Örtüklər"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "Rəsm örtüyü:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "B_ackground color:"
-#~ msgstr "Arxa plan rəngi:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Board Size"
-#~ msgstr "Lövhə böyüklüyü"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Small"
-#~ msgstr "Kiçik"
-
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "_Orta"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Large"
-#~ msgstr "Geniş"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Use fast moves"
-#~ msgstr "Sür'ətli gedişləri işlət"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Next:"
-#~ msgstr "Sonrakı Toplar:"
-
-#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
-#~ msgstr "Rəngli toplardan sıralar yaradaraq lövhədən silin"
-
-#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "Arxa plan rəngi"
-
-#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
-#~ msgstr "Arxa plan rəngi. (Səkkizli olaraq)"
-
-#~ msgid "Ball style"
-#~ msgstr "Topun tərzi."
-
-#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
-#~ msgstr "Topun tərzi. İşlədiləcək rəsimlərin fayl adı."
-
-#~ msgid "Game field"
-#~ msgstr "Oyun sahəsi"
-
-#~ msgid "Game field from last saved session."
-#~ msgstr "Son qeyd edilən iclasdan oyun sahəsi."
-
-#~ msgid "Game preview"
-#~ msgstr "Oyunun ön nümayişi"
-
-#~ msgid "Game preview from last saved session."
-#~ msgstr "Son qeyd edilən iclasdan oyunun ön nümayişi."
-
-#~ msgid "Game score"
-#~ msgstr "Oyun xalı"
-
-#~ msgid "Game score from last saved session."
-#~ msgstr "Son qeyd edilən iclasdan oyunun xalı"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Playing field size"
-#~ msgstr "%s səviyyə oynanır"
-
-#~ msgid "Time between moves"
-#~ msgstr "Gedişlər arasındakı vaxt"
-
-#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
-#~ msgstr "Gedişlər arasındakı milli saniyə olaraq vaxt."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Four-in-a-Row"
-#~ msgstr "Dördü-dal-ba-dal"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Make lines of the same color to win"
-#~ msgstr "Eyni rəngdə sətirlər yaradarag qalib gəlin"
-
-#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
-#~ msgstr "İstənən örtüyü bildirən rəqəm."
-
-#~ msgid "Animate"
-#~ msgstr "Animasiyanı fəallaşdır"
-
-#~ msgid "Drop marble"
-#~ msgstr "Mərməri at"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Height of the main window"
-#~ msgstr "Əsas pəncərənin hündürlüyü."
-
-#~ msgid "Key press to drop a marble."
-#~ msgstr "Mərməri atmaq üçün düymə."
-
-#~ msgid "Key press to move left."
-#~ msgstr "Sola getmək üçün düymə."
-
-#~ msgid "Key press to move right."
-#~ msgstr "Sağa getmək üçün düymə."
-
-#~ msgid "Level of Player One"
-#~ msgstr "Birinci Ounçunun Səviyyəsi"
-
-#~ msgid "Level of Player Two"
-#~ msgstr "İkinci Ounçunun Səviyyəsi"
-
-#~ msgid "Move left"
-#~ msgstr "Sola hərəkət"
-
-#~ msgid "Move right"
-#~ msgstr "Sağa hərəkət"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The height of the main window, in pixels, at start-up."
-#~ msgstr "Əsas pəncərənin hündürlüyü."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The width of the main window, in pixels, at start-up."
-#~ msgstr "Əsas pəncərənin eni."
-
-#~ msgid "Theme ID"
-#~ msgstr "Örtük ID-si"
-
-#~ msgid "Whether or not to use animation."
-#~ msgstr "Animasiyanın işlədilməsi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Width of the main window"
-#~ msgstr "Əsas pəncərənin eni."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
-#~ "player."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sıfır insandır; kompüter oyunçunun səviyyəsinə üçü birə uyğun gəlir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to load image:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Rəsm yüklənə bilmədi:\n"
-#~ "%s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Player"
-#~ msgstr "_Oyunçular"
-
-#~ msgid "It's a draw!"
-#~ msgstr "Oyun heç-heçə ilə nəticələndi!"
-
-#~ msgid "You win!"
-#~ msgstr "Siz qalib gəldiniz!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "It is your move."
-#~ msgstr "Sizin gedişinizdir..."
-
-#~ msgid "I win!"
-#~ msgstr "Mən qalib gəldim!"
-
-#~ msgid "Thinking..."
-#~ msgstr "Fikirləşir..."
-
-#~ msgid "%s wins!"
-#~ msgstr "%s qalib gəldi!"
-
-#~ msgid "Hint: Column %d"
-#~ msgstr "Ehkam: Sütün %d"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You:"
-#~ msgstr "Siz"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Me:"
-#~ msgstr "Mən"
-
-#~ msgid "Scores"
-#~ msgstr "Xallla"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Drawn:"
-#~ msgstr "Heç-heçə"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
-#~ "Bertoletti's Velena Engine."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME üçün \"Dördü dal-ba-dal\" Oyunu. Mühərrik Giuliano Bertoletti "
-#~ "tərəfindən yazılıb və Velena adını daşıyır."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player One:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Oyunçu Bir:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player Two:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Oyunçu İki:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Level one"
-#~ msgstr "Səviyyə bir"
-
-#~ msgid "Level two"
-#~ msgstr "Səviyyə iki"
-
-#~ msgid "Level three"
-#~ msgstr "Səviyyə üç"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
-#~ msgstr "Dördü-dal-ba-dal Qurğuları"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Görünüş"
-
-#~ msgid "_Theme:"
-#~ msgstr "Ö_rtük:"
-
-#~ msgid "Enable _animation"
-#~ msgstr "_Animasiyanı fəallaşdır"
-
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "İdarələr"
-
-#~ msgid "Keyboard Controls"
-#~ msgstr "Klaviatura İdarələri"
-
-#~ msgid "Classic"
-#~ msgstr "Klassik"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "Qırmızı"
-
-#~ msgid "Yellow"
-#~ msgstr "Sarı"
-
-#~ msgid "High Contrast"
-#~ msgstr "Yüksək Kontrast"
-
-#~ msgid "Light"
-#~ msgstr "Açıq"
-
-#~ msgid "Dark"
-#~ msgstr "Tünd"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "High Contrast Inverse"
-#~ msgstr "Yüksək Kontrast"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cream Marbles"
-#~ msgstr "Daha Çox Mərmər"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "Mavi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Glass Marbles"
-#~ msgstr "Mərmərlər"
-
-#~ msgid "Nightfall"
-#~ msgstr "Nightfall"
-
-#~ msgid "Blocks"
-#~ msgstr "Bloklar"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Narıncı"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s joined the game.\n"
-#~ msgstr "Oyunu həll et"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gnibbles couldn't find pixmap file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Gnibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gnibbles piksməp faylını tapa bilmədi:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Xahiş edirik, Gnibbles qurulumunuzu yoxlayın"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gnibbles couldn't load level file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Gnibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gnibbles səviyyə faylını yükləyə bilmədi:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Xahiş edirik, Gnibbles qurulumunuzu yoxlayın"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Nibbles Scores"
-#~ msgstr "Xallla"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Speed:"
-#~ msgstr "Sür'ət"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Congratulations!"
-#~ msgstr "Təbriklər."
-
-#~ msgid "Guide a worm around a maze"
-#~ msgstr "Soxulcanı labirintdə idarə edin"
-
-#~ msgid "Nibbles"
-#~ msgstr "Dişdəklər"
-
-#~ msgid "Color to use for worm"
-#~ msgstr "Soxulcanın rəngi"
-
-#~ msgid "Color to use for worm."
-#~ msgstr "Soxulcanın rəngi."
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "Yalançı hədiyələri fəallaşdır"
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses."
-#~ msgstr "Yalançı hədiyələri fəallaşdır."
-
-#~ msgid "Enable sounds"
-#~ msgstr "Səsləri fəallaşdır"
-
-#~ msgid "Enable sounds."
-#~ msgstr "Səsləri fəallaşdır."
-
-#~ msgid "Game level to start on"
-#~ msgstr "Başlanğıc oyun səviyyəsi"
-
-#~ msgid "Game level to start on."
-#~ msgstr "Başlanğıc oyun səviyyəsi."
-
-#~ msgid "Game speed"
-#~ msgstr "Oyun sür'əti"
-
-#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
-#~ msgstr "Oyun sür'əti (1=sür'ətli, 4=yavaş)."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Height of the GNibbles window"
-#~ msgstr "Pəncərənin hündürlüyü"
-
-#~ msgid "Key to use for motion down."
-#~ msgstr "Aşağı getmək üçün düymə."
-
-#~ msgid "Key to use for motion left."
-#~ msgstr "Sola getmək üçün düymə."
-
-#~ msgid "Key to use for motion right."
-#~ msgstr "Sağa getmək üçün düymə."
-
-#~ msgid "Key to use for motion up."
-#~ msgstr "Üstə getmək üçün düymə."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Move down"
-#~ msgstr "Parçaları alta daşıyın"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Move up"
-#~ msgstr "_Daşı"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of AI players"
-#~ msgstr "Oyunçu sayı"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of AI players."
-#~ msgstr "Oyunçu sayı."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of human players"
-#~ msgstr "Oyunçu sayı"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of human players."
-#~ msgstr "Oyunçu sayı."
-
-#~ msgid "Play levels in random order"
-#~ msgstr "Səviyyələri təsadüfi ardıcıllıqla oyna"
-
-#~ msgid "Play levels in random order."
-#~ msgstr "Səviyyələri təsadüfi ardıcıllıqla oyna."
-
-#~ msgid "Size of game tiles"
-#~ msgstr "Oyun kirəmitlərinin böyüklüyü"
-
-#~ msgid "Size of game tiles."
-#~ msgstr "Oyun kirəmitlərinin böyüklüyü."
-
-#~ msgid "Use relative movement"
-#~ msgstr "Nisbi hərəkət işlət"
-
-#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
-#~ msgstr "Nisbi hərəkət işlət (mis. yalnız sağ ya da sol)."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Width of the GNibbles window"
-#~ msgstr "Pəncərənin eni"
-
-#~ msgid "Bonus"
-#~ msgstr "Hədiyə"
-
-#~ msgid "Bonus Appears"
-#~ msgstr "Hədiyə Göstərilir"
-
-#~ msgid "Eat Bonus"
-#~ msgstr "Hədiyəni Ye"
-
-#~ msgid "Extra Life"
-#~ msgstr "Əlavə Can"
-
-#~ msgid "Worm Death"
-#~ msgstr "Soxulcan Ölümü"
-
-#~ msgid "Worm Reverse"
-#~ msgstr "Soxulcan Tərsi"
-
-#~ msgid "Worm Teleport"
-#~ msgstr "Soxulcan Teleportu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "Sarı"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "gnibbles|Medium"
-#~ msgstr "Orta"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "Üzlər:"
-
-#~ msgid "A worm game for GNOME."
-#~ msgstr "GNOME üçün soxulcan oyunu."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Nibbles Preferences"
-#~ msgstr "Gnibbles Qurğuları"
-
-#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "Sür'ət"
-
-#~ msgid "Nibbles newbie"
-#~ msgstr "Hələ yeni başlamışam"
-
-#~ msgid "My second day"
-#~ msgstr "Mənim ikinci günüm"
-
-#~ msgid "Not too shabby"
-#~ msgstr "Elə də asan deyil"
-
-#~ msgid "Finger-twitching good"
-#~ msgstr "Ən yaxşısı dua edəsən"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Play levels in random order"
-#~ msgstr "Səviyyələri təsadüfi ardıcıllıqla oyna"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "Yalançı hədiyələri fəallaşdır"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "E_nable sounds"
-#~ msgstr "Səsləri fəallaşdır"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of _human players:"
-#~ msgstr "Oyunçu sayı:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of _AI players:"
-#~ msgstr "Oyunçu sayı:"
-
-#~ msgid "Worm"
-#~ msgstr "Soğulcan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Use relative movement"
-#~ msgstr "Nisbi hərəkət işlət"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Worm color:"
-#~ msgstr "Soğulcan rəngi:"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "Yaşıl"
-
-#~ msgid "Cyan"
-#~ msgstr "Cyan"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "Çəhrayı"
-
-#~ msgid "Gray"
-#~ msgstr "Boz"
-
-#~ msgid "Worm %d:"
-#~ msgstr "Soğulcan %d:"
-
-#~ msgid "'%s' with super-safe moves"
-#~ msgstr "super e'tibarlı gedişlərlə '%s'"
-
-#~ msgid "'%s' with safe moves"
-#~ msgstr "e'tibarlı gedişlərlə '%s'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
-#~ "But Can You do it Again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Təbriklər, Robotlara Qalib Gəldiniz!! \n"
-#~ "Bunu yenə də edə bilərsiniz? Doğrusu şüphələnirəm..."
-
-#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
-#~ msgstr "Heç bir teleport yeri qalmadı!!"
-
-#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
-#~ msgstr "Teleportlanacaq e'tibarlı yer yoxdur!!"
-
-#~ msgid "Set game scenario"
-#~ msgstr "Oyun ssenarisini tə'yin et"
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-#~ msgid "Y"
-#~ msgstr "Y"
-
-#~ msgid "Robots"
-#~ msgstr "Robotlar"
-
-#~ msgid "No game data could be found."
-#~ msgstr "Oyun mə'lumatı tapıla bilmədi."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oyun qurğuları tapıla bilmədi. Proqramın düzgün qurulduğunu yoxlayın."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oyun qurğuları tapıla bilmədi. Proqramın düzgün qurulduğunu yoxlayın."
-
-#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
-#~ msgstr "Robotlardan qaçın və onları birbirinə dəydirərək partladın"
-
-#~ msgid "Enable game sounds"
-#~ msgstr "Oyun səslərini fəallaşdır"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
-#~ msgstr "Oyun səslərini fəallaşdır."
-
-#~ msgid "Enable splats"
-#~ msgstr "Vuruşları fəallaşdır"
-
-#~ msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
-#~ msgstr "Vuruşları fəallaşdır. Ekranda vuruşu göstər və səs çal."
-
-#~ msgid "Game type"
-#~ msgstr "Oyun növü"
-
-#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
-#~ msgstr "Oyun növü. İşlədiləcək oyun variasiyasının adı."
-
-#~ msgid "Key to hold"
-#~ msgstr "Dayanmaq üçün düymə"
-
-#~ msgid "Key to move E"
-#~ msgstr "Şərgə getmək üçün düymə"
-
-#~ msgid "Key to move N"
-#~ msgstr "Şimala getmək üçün düymə"
-
-#~ msgid "Key to move NE"
-#~ msgstr "Şimali şərqə getmək üçün düymə"
-
-#~ msgid "Key to move NW"
-#~ msgstr "Şimali qərbə getmək üçün düymə."
-
-#~ msgid "Key to move S"
-#~ msgstr "Cənuba getmək üçün düymə"
-
-#~ msgid "Key to move SE"
-#~ msgstr "Cənubi şərqə getmək üçün düymə"
-
-#~ msgid "Key to move SW"
-#~ msgstr "Cənubi qərbə getmək üçün düymə"
-
-#~ msgid "Key to move W"
-#~ msgstr "Qərbə getmək üçün düymə"
-
-#~ msgid "Key to teleport"
-#~ msgstr "Teleport düyməsi"
-
-#~ msgid "Key to teleport randomly"
-#~ msgstr "Təsadüfi teleport üçün düymə"
-
-#~ msgid "Key to wait"
-#~ msgstr "Gözləmək üçün düymə"
-
-#~ msgid "Robot image theme"
-#~ msgstr "Robor rəsm örtüyü"
-
-#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
-#~ msgstr "Robot rəsm örtüyü. Robotlar üçün işlədiləcək rəsmlər örtüyü."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sakit dayanmaq üçün işlədiləcək düymənin adı. Bu ad standart X düyməsi "
-#~ "adıdır."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Şərqə hərəkət etmək üçün işlədiləcək düymənin adı. Bu ad standart X "
-#~ "düyməsi adıdır."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Şimali şərqə hərəkət etmək üçün işlədiləcək düymənin adı. Bu ad standart "
-#~ "X düyməsi adıdır."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Şimali qərbə hərəkət etmək üçün işlədiləcək düymənin adı. Bu ad standart "
-#~ "X düyməsi adıdır."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Şimala hərəkət etmək üçün işlədiləcək düymənin adı. Bu ad standart X "
-#~ "düyməsi adıdır."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cənubi şərqə hərəkət etmək üçün işlədiləcək düymənin adı. Bu ad standart "
-#~ "X düyməsi adıdır."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cənubi qərbə hərəkət etmək üçün işlədiləcək düymənin adı. Bu ad standart "
-#~ "X düyməsi adıdır."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cənuba hərəkət etmək üçün işlədiləcək düymənin adı. Bu ad standart X "
-#~ "düyməsi adıdır."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Qərbə hərəkət etmək üçün işlədiləcək düymənin adı. Bu ad standart X "
-#~ "düyməsi adıdır."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
-#~ "key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Təsadüfi olaraq teleport üçün işlədiləcək düymənin adı. Bu ad standart X "
-#~ "düyməsi adıdır."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
-#~ "standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "E'tibarlı teleport üçün işlədiləcək düymənin adı. Bu ad standart X "
-#~ "düyməsi adıdır."
-
-#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gözləmək üçün işlədiləcək düymənin adı. Bu ad standart X düyməsi adıdır."
-
-#~ msgid "Use safe moves"
-#~ msgstr "E'tibarlı gedişləri işlət"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
-#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
-#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
-#~ msgstr ""
-#~ "E'tibarlı gedişlər işlət. Səhvən ölmənizin qabağını alacaq. Əgər "
-#~ "e'tibarlı gediş ola ola öləcəyiniz bir gedişlə oynamaq istəsəniz buna "
-#~ "icazə verilməyəcək."
-
-#~ msgid "Use super safe moves"
-#~ msgstr "Çox e'tibarlı gedişlər işlət."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
-#~ "and the only option is to teleport out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Çox e'tibarlı gedişlər işlət. E'tibarlı bir gediş qalmayanda istifadəçiyə "
-#~ "xəbər veriləcək və teleportlanma təklif ediləcək."
-
-#~ msgid "Bad Move"
-#~ msgstr "Pis Gediş"
-
-#~ msgid "Level Complete"
-#~ msgstr "Səviyyə Tamamlandı"
-
-#~ msgid "Player Dead"
-#~ msgstr "Oyunçu Öldü"
-
-#~ msgid "Player Teleport"
-#~ msgstr "Oyunçu Teleport"
-
-#~ msgid "Robot has been Splatted!"
-#~ msgstr "Robotların hamısı vuruldu!"
-
-#~ msgid "Victory!!"
-#~ msgstr "Qələbə!!"
-
-#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
-#~ msgstr "'%s' pixməp faylı tapıla bilmədi\n"
-
-#~ msgid "_Move"
-#~ msgstr "_Daşı"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Teleport randomly"
-#~ msgstr "Təsadüfi teleport üçün düymə"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Wait"
-#~ msgstr "Gözlə"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Based on classic BSD Robots."
-#~ msgstr "klasik robots"
-
-#~ msgid "classic robots"
-#~ msgstr "klasik robots"
-
-#~ msgid "robots2"
-#~ msgstr "robots2"
-
-#~ msgid "robots2 easy"
-#~ msgstr "robots2 asan"
-
-#~ msgid "robots with safe teleport"
-#~ msgstr "e'tibarlı teleportlu robots"
-
-#~ msgid "nightmare"
-#~ msgstr "qorxulu yuxu"
-
-#~ msgid "robots"
-#~ msgstr "robots"
-
-#~ msgid "cows"
-#~ msgstr "inəklər"
-
-#~ msgid "eggs"
-#~ msgstr "yumurtalar"
-
-#~ msgid "gnomes"
-#~ msgstr "cırtdanlar"
-
-#~ msgid "mice"
-#~ msgstr "siçanlar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Robots Preferences"
-#~ msgstr "GNOME Robots Qurğuları"
-
-#~ msgid "Game Type"
-#~ msgstr "Oyun Növü"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Use safe moves"
-#~ msgstr "E'tibarlı gedişləri işlət"
-
-#~ msgid "Prevent some dangerous moves"
-#~ msgstr "Bə'zi təhlükəli gedişlərə mane ol"
-
-#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "Ölümə səbəbiyyət verən təsadüfi gedişlərə mane ol."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "U_se super safe moves"
-#~ msgstr "Çox e'tibarlı gedişlər işlət."
-
-#~ msgid "Prevent all dangerous moves"
-#~ msgstr "Bütün təhlükəli gedişlərə mane ol"
-
-#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "Ölümə səbəbiyyət verə bilən bütün gedişlərə mane olar."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Enable sounds"
-#~ msgstr "Səsləri fəallaşdır"
-
-#~ msgid "Play sounds for major events"
-#~ msgstr "Əsas hadisələrdə səs çal"
-
-#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
-#~ msgstr "Ölmə və səviyyəni keçiş kimi hadisələrdə səs çal."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "E_nable splats"
-#~ msgstr "Vuruşları fəallaşdır"
-
-#~ msgid "Play a sound when two robots collide"
-#~ msgstr "İki robot toqquşanda səs çal"
-
-#~ msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
-#~ msgstr "İki robot toqquşanda səs çal"
-
-#~ msgid "Graphics Theme"
-#~ msgstr "Qrafika Örtüyü"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Image theme:"
-#~ msgstr "Rəsm örtüyü:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Background color:"
-#~ msgstr "Arxa plan rəngi:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Restore Defaults"
-#~ msgstr "Qalan pul:"
-
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "Klaviatura"
-
-#~ msgid "Safe Teleports:"
-#~ msgstr "E'tibarlı Teleportlar:"
-
-#~ msgid "Level:"
-#~ msgstr "Səviyyə:"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "Fasilədə"
-
-#~ msgid "Fit falling blocks together"
-#~ msgstr "Düşən bloku bərabər tut"
-
-#~ msgid "Gnometris"
-#~ msgstr "Gnometris"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Drop"
-#~ msgstr "_Sal"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
-#~ msgstr "Blokların göstərilməsi üçün işlədiləcək rəsim"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
-#~ msgstr "Blokların göstərilməsi üçün işlədiləcək rəsim."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Key press to drop."
-#~ msgstr "Mərməri atmaq üçün düymə."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Key press to move down."
-#~ msgstr "Sola getmək üçün düymə."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Key press to pause."
-#~ msgstr "Mərməri atmaq üçün düymə."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Key press to rotate."
-#~ msgstr "Mərməri atmaq üçün düymə."
-
-#~ msgid "Level to start with"
-#~ msgstr "Oyuna başlama səviyyəsi"
-
-#~ msgid "Level to start with."
-#~ msgstr "Oyuna başlama səviyyəsi."
-
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "Fasilə ver"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rotate"
-#~ msgstr "Yenidən başla"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The background color"
-#~ msgstr "Arxa plan rəngi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
-#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oyunun başında doldurulmuş sətirlərdəki blokların sıxlığı. Bu qiymət 0 "
-#~ "(bloksuz) və 10 (tamamiylə dolu sətir) arasında ola bilər."
-
-#~ msgid "The density of filled rows"
-#~ msgstr "Doldurulmuş sətirlərin sıxlığı"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
-#~ "game."
-#~ msgstr "Oyunun başında təsadüfi bloklarla dolu olan sətir ədədi."
-
-#~ msgid "The number of rows to fill"
-#~ msgstr "Doldurulacaq sətir ədədi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
-#~ msgstr "Blokların göstərilməsi üçün işlədiləcək rəsim"
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
-#~ msgstr "Bloklara təsadüfi rənglərin verilməsi"
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
-#~ msgstr "Bloklara təsadüfi rənglərin verilməsi."
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block"
-#~ msgstr "Növbəti blokun göstərilməsi"
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block."
-#~ msgstr "Növbəti blokun göstərilməsi."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Whether to provide a target"
-#~ msgstr "Növbəti blokun göstərilməsi"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
-#~ msgstr "Saat əqrəbinə tərs istiqamətdə çeviriməsi"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
-#~ msgstr "Saat əqrəbinə tərs istiqamətdə çevirilməsi."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Whether to use the background image"
-#~ msgstr "Arxa plan olaraq işlədiləcək rəsim"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
-#~ msgstr "Başlanğıc səviyyəsini seç (1-10)"
-
-#~ msgid "LEVEL"
-#~ msgstr "SƏVİYYƏ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Plain"
-#~ msgstr "Plait"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Joined"
-#~ msgstr "Yoxdur"
-
-#~ msgid "Lines:"
-#~ msgstr "Sətirlər:"
-
-#~ msgid "<none>"
-#~ msgstr "<yoxdur>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Gnometris Preferences"
-#~ msgstr "Gnometris qurğuları"
-
-#~ msgid "Setup"
-#~ msgstr "Quraşdırma"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
-#~ msgstr "Əvvəldən doldurulmuş sətir sayı:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
-#~ msgstr "Əvvəldən doldurulmuş sətirdə blokların sıxlığı:"
-
-#~ msgid "Operation"
-#~ msgstr "Əməliyyat"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Preview next block"
-#~ msgstr "Növbəti bloku göstər"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Use random block colors"
-#~ msgstr "Təsadüfi blok rənglərini işlət"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
-#~ msgstr "Blokları saat əqrəbinə əks istiqamətdə fırlat"
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "Örtük"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Block Style"
-#~ msgstr "Blok on"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Written for my wife, Matylda\n"
-#~ "Send comments and bug reports to: \n"
-#~ "janusz gorycki intel com"
-#~ msgstr ""
-#~ "Həyat yoldaşəm Matylda üçün yazıldı\n"
-#~ "Şərh və xəta raportlarınızı: janusz gorycki intel com ünvanına göndərin"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Gnometris Scores"
-#~ msgstr "Gnometris"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "GNOME Sudoku; a logic puzzle"
-#~ msgstr "GNOME Daşları"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sudoku"
-#~ msgstr "GNOME Daşları"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "High Scores"
-#~ msgstr "Xallla"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Details"
-#~ msgstr "Ön qurğulu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Play"
-#~ msgstr "_Oyunçular"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ma_ximum Difficulty"
-#~ msgstr "Çətin"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Minimum Difficulty"
-#~ msgstr "Çətin"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
-#~ msgstr "Mina ədədi:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<i>Medium:</i>"
-#~ msgstr "Orta"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Easy"
-#~ msgstr "Asan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Generate"
-#~ msgstr "Ümumi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Puzzle"
-#~ msgstr "Çəhrayı"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "GNOME Sudoku"
-#~ msgstr "GNOME Daşları"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Difficulty value: "
-#~ msgstr "Çətin"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Difficulty"
-#~ msgstr "Çətin"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Started"
-#~ msgstr "Başlanğıc mağarası"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Played for %s"
-#~ msgstr "_Oyunçular"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Score"
-#~ msgstr "Xallla"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Yenidən başla"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Hints"
-#~ msgstr "Məsləhət"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Working..."
-#~ msgstr "Fikirləşir..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Stopped"
-#~ msgstr "Sür'ət"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Orta"
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Asan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Stop"
-#~ msgstr "Quraşdırma"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%(n)s second"
-#~ msgid_plural "%(n)s seconds"
-#~ msgstr[0] "Mənim ikinci günüm"
-#~ msgstr[1] "Mənim ikinci günüm"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " and "
-#~ msgstr "Dayan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "Toplam"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Track moves"
-#~ msgstr "Sür'ətli gedişlər"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Full Screen"
-#~ msgstr "Ekranı Doldur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "New game"
-#~ msgstr "Yeni Oyun"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Print current game"
-#~ msgstr "Hazırkı oyunun statistikalarını gör"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Enter custom game"
-#~ msgstr "Hazırkı oyunun statistikalarını gör"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Resume old game"
-#~ msgstr "Oyuna yenidən başla"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Resume a previous saved game."
-#~ msgstr "Oyuna yenidən başla"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Puzzle _Statistics"
-#~ msgstr "Statistikalar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "High _Scores"
-#~ msgstr "Xallla"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show high scores or replay old games."
-#~ msgstr "Ən yüksək xalları göstər və çıx"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show _Toolbar"
-#~ msgstr "Vasitə çubuğunu göstər"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Black background"
-#~ msgstr "Arxa plan rəngi:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "_Daşı"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Undo last action"
-#~ msgstr "Axırıncı gedişi qeri al"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "Qırmızı"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Redo last action"
-#~ msgstr "Sür'ətli gedişləri işlət"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No Tracker"
-#~ msgstr "Yoxdur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Play game"
-#~ msgstr "Oyunçu Adları"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Playing "
-#~ msgstr "Plait"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Statistics for %s"
-#~ msgstr "Statistikalar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "translator_credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mətin Əmirov <metin karegen com>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tərcümə işləri üzrə yazışma siyahısı ünvanımız:\n"
-#~ "<translation-team-az lists sourceforge net>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "gnomine|Medium"
-#~ msgstr "Orta"
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Xüsusi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Flags: %d/%d"
-#~ msgstr "Bayraqlar:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mines Scores"
-#~ msgstr "Xallla"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Vaxt:"
-
-#~ msgid "Click a square, any square"
-#~ msgstr "İstədiyiniz dörtbucağa tıqlayın"
-
-#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
-#~ msgstr "Bəlkə hamısı minadır ..."
-
-#~ msgid "Faces:"
-#~ msgstr "Üzlər:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Graphics:"
-#~ msgstr "Qrafika Örtüyü"
-
-#~ msgid "Mines"
-#~ msgstr "Minalar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Field Size"
-#~ msgstr "Tarla böyüklüyü"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Custom Size"
-#~ msgstr "Xüsusi böyüklük"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Number of mines:"
-#~ msgstr "Mina ədədi:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Horizontal:"
-#~ msgstr "Üfüqi:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Vertical:"
-#~ msgstr "Şaquli:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
-#~ msgstr "\"I'm not sure\" bayraqlarını işlət."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mines Preferences"
-#~ msgstr "Glines Qurğuları"
-
-#~ msgid "Width of grid"
-#~ msgstr "Qəfəsin eni"
-
-#~ msgid "Height of grid"
-#~ msgstr "Qəfəsin hündürlüyü"
-
-#~ msgid "Number of mines"
-#~ msgstr "Mina ədədi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
-#~ msgstr "Lövhənin böyüklüyü (1=kiçik, 3=geniş)"
-
-#~ msgid "X location of window"
-#~ msgstr "Pəncərənin X mövqeyi"
-
-#~ msgid "Y location of window"
-#~ msgstr "Pəncərənin Y mövqeyi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Time: "
-#~ msgstr "Vaxt:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
-#~ msgstr "Mina tarlasındakı minaları taşkar edin"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Board size"
-#~ msgstr "Lövhə böyüklüyü"
-
-#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
-#~ msgstr "Kvadratları namə'lum olaraq işarələyə bilmək üçün bunu seçin."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The height of the playing window in pixels."
-#~ msgstr "Əsas pəncərənin hündürlüyü."
-
-#~ msgid "The height of the window"
-#~ msgstr "Pəncərənin hündürlüyü"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The number of mines in a custom game"
-#~ msgstr "Doldurulacaq sətir ədədi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The width of the playing window in pixels."
-#~ msgstr "Əsas pəncərənin eni."
-
-#~ msgid "The width of the window"
-#~ msgstr "Pəncərənin eni"
-
-#~ msgid "Use the unknown flag"
-#~ msgstr "Namə'lum bayrağını işlət"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to find required images.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rəsm yüklənə bilmir: \n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Xahiş edirik, gnome-games qurulumunuzu yoxlayın"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "2×2"
-#~ msgstr "_2x2"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "3×3"
-#~ msgstr "_3x3"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "4×4"
-#~ msgstr "_4x4"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "5×5"
-#~ msgstr "_5x5"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "6×6"
-#~ msgstr "_6x6"
-
-#~ msgid "Sol_ve"
-#~ msgstr "Hə_ll et"
-
-#~ msgid "Solve the game"
-#~ msgstr "Oyunu həll et"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "_Yuxarı"
-
-#~ msgid "Move the pieces up"
-#~ msgstr "Parçaları yuxarı daşıyın"
-
-#~ msgid "_Left"
-#~ msgstr "_Sol"
-
-#~ msgid "Move the pieces left"
-#~ msgstr "Parçaları sola daşıyın"
-
-#~ msgid "_Right"
-#~ msgstr "S_ağ"
-
-#~ msgid "Move the pieces right"
-#~ msgstr "Parçaları sağa daşıyın"
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "A_lt"
-
-#~ msgid "Move the pieces down"
-#~ msgstr "Parçaları alta daşıyın"
-
-#~ msgid "_2×2"
-#~ msgstr "_2x2"
-
-#~ msgid "Play on a 2×2 board"
-#~ msgstr "2x2 lövhəsində oyna"
-
-#~ msgid "_3×3"
-#~ msgstr "_3x3"
-
-#~ msgid "Play on a 3×3 board"
-#~ msgstr "3x3 lövhəsində oyna"
-
-#~ msgid "_4×4"
-#~ msgstr "_4x4"
-
-#~ msgid "Play on a 4×4 board"
-#~ msgstr "4x4 lövhəsində oyna"
-
-#~ msgid "_5×5"
-#~ msgstr "_5x5"
-
-#~ msgid "Play on a 5×5 board"
-#~ msgstr "5x5 lövhəsində oyna"
-
-#~ msgid "_6×6"
-#~ msgstr "_6x6"
-
-#~ msgid "Play on a 6×6 board"
-#~ msgstr "6x6 lövhəsində oyna"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tile _Colours"
-#~ msgstr "Rənglər"
-
-#~ msgid "Size of board (2-6)"
-#~ msgstr "Lövhə böyüklüyü (2-6)"
-
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "BÖYÜKLÜK"
-
-#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
-#~ msgstr "Tapmaca həll edildi! Təbriklər!"
-
-#~ msgid "Puzzle solved!"
-#~ msgstr "Tapmaca həll edildi!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tetravex Scores"
-#~ msgstr "Tetravex"
-
-#~ msgid "Game paused"
-#~ msgstr "Oyun dayandırılıb"
-
-#~ msgid "Playing %d×%d board"
-#~ msgstr "%dx%d lövhədə oynanır"
-
-#~ msgid "Tetravex"
-#~ msgstr "Tetravex"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Control coloured tiles"
-#~ msgstr "Kart dəstəsi rəsmləri yüklənə bilmədi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240."
-#~ msgstr "Oyun pəncərəsinin piksel olaraq hündürlüyü.  Ən az 240 olmalıdır."
-
-#~ msgid "The size of the playing grid"
-#~ msgstr "Oyun qəfəsinin böyüklüyü"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
-#~ "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu açarın qiyməti oyun taxtasının böyüklüyünü müəyyən edin. Mümkün "
-#~ "qiymətlər 2 ilə 8 arasıdır. Bunlar xaricindəki hər şey 3 sayılacaq."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320."
-#~ msgstr "Oyun pəncərəsinin piksel olaraq eni.  Ən az 320 olmalıdır."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Daisy"
-#~ msgstr "Asan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "Döşəmə"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Poppy"
-#~ msgstr "Xassə"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Pansy"
-#~ msgstr "Asan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Red Donkey"
-#~ msgstr "Qırmızı Əjdaha"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Trail"
-#~ msgstr "Tali"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ambush"
-#~ msgstr "İtələ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Agatka"
-#~ msgstr "gataxx"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Success"
-#~ msgstr "Xallla"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Bone"
-#~ msgstr "Yoxdur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Fortune"
-#~ msgstr "Fortunes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Solomon"
-#~ msgstr "Sol"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Shark"
-#~ msgstr "Tünd"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rome"
-#~ msgstr "cırtdanlar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sunshine"
-#~ msgstr "doqquz"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Block 10"
-#~ msgstr "Bloklar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Restart Puzzle"
-#~ msgstr "_Səviyyəni yenidən başlat"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Level completed."
-#~ msgstr "Səviyyə Tamamlandı"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the image:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Örtük tapıla bilmədi:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Same GNOME qurulumunuzu yoxlayın."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Moves: %d"
-#~ msgstr "Gedişlər:"
-
-#~ msgid "Klotski"
-#~ msgstr "Klotski"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The number of the puzzle being played."
-#~ msgstr "Oyun qəfəsinin böyüklüyü"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The requested height of the main window in pixels. If this isn't big "
-#~ "enough it will be ignored."
-#~ msgstr ""
-#~ "Əsas pəncərənin piksel olaraq istənən hündürlüyü. Qeyd edək ki, "
-#~ "pəncərənin malik olduğu widget-lərin hündürlüyü ən az 200 pikseldir."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The requested width of the main window in pixels. If this isn't big "
-#~ "enough it will be ignored."
-#~ msgstr ""
-#~ "Əsas pəncərənin piksel olaraq istənən eni. Qeyd edək ki, pəncərənin malik "
-#~ "olduğu widget-lərin eni ən az 320 pikseldir."
-
-#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
-#~ msgstr "Onsuzda istifadədədir! Onu hara qoymaq istəyirsiniz?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
-#~ msgstr "Poker tərzi zər oyununu oynayın"
-
-#~ msgid "Tali"
-#~ msgstr "Tali"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
-#~ "so the player can follow what it is doing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kompüterin zər atışları arasına fasilə qoyaraq oyunçunun nələrin baş "
-#~ "verdiyindən xəbərdar olmasına icazə ver."
-
-#~ msgid "Delay between rolls"
-#~ msgstr "Atışlar arasında fasilə ver"
-
-#~ msgid "Display the computer's thoughts"
-#~ msgstr "Kompüterin fikirləşdiklərini göstər"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
-#~ "output."
-#~ msgstr "Əgər seçilidirsə, standart çıxışa dump əlavə ediləcək."
-
-#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
-#~ msgstr "[İnsan,Vasif,Mətin,Said,Fərid,Zaur]"
-
-#~ msgid "Delay computer moves"
-#~ msgstr "Kompüter gedişlərini gecikdir"
-
-#~ msgid "Display computer thoughts"
-#~ msgstr "Kompüterin fikirləşdiklərini göstər"
-
-#~ msgid "Number of computer opponents"
-#~ msgstr "Kompüter rəqib sayı"
-
-#~ msgid "Number of human opponents"
-#~ msgstr "İnsan rəqib sayı"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Roll all!"
-#~ msgstr "Zərləri At!"
-
-#~ msgid "Roll!"
-#~ msgstr "Zərləri At!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The game is a draw!"
-#~ msgstr "Oyun heç-heçə başa çatdı."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tali Scores"
-#~ msgstr "Xallla"
-
-#~ msgid "%s wins the game with %d point"
-#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
-#~ msgstr[0] "%s oyuna %d xalla qələbə gəlir"
-#~ msgstr[1] "%s oyuna %d xalla qələbə gəlir"
-
-#~ msgid "Game over!"
-#~ msgstr "Oyun bitdi!"
-
-#~ msgid "Computer playing for %s"
-#~ msgstr "%s yerinə kompüter oynayır"
-
-#~ msgid "%s! -- You're up."
-#~ msgstr "%s! -- Uduzursan."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Yenidən atılacaq zəri seçib, Zərləri At! düyməsinə basın, ya da xal "
-#~ "qutusunu seçin."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Roll"
-#~ msgstr "Zərləri At!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
-#~ msgstr "Yalnız üç dəfə zərləri ata bilərsiniz! Xal qutusunu seçin."
-
-#~ msgid "GNOME version (1998):"
-#~ msgstr "GNOME buraxılışı (1998):"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Console version (1992):"
-#~ msgstr "Curses buraxılışı (1992):"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "A variation on poker with dice and less money."
-#~ msgstr "Zərli və az pullu poker növü."
-
-#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
-#~ msgstr "Hazırkı oyun orijinal oyunçu sayı ilə tamamlanacaq."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tali Preferences"
-#~ msgstr "GTali Qurğuları"
-
-#~ msgid "Human Players"
-#~ msgstr "İnsan Rəqiblər"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Number of players:"
-#~ msgstr "Oyunçu sayı:"
-
-#~ msgid "Computer Opponents"
-#~ msgstr "Kompüter Rəqiblər"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Delay between rolls"
-#~ msgstr "Atışlar arasında fasilə ver"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "N_umber of opponents:"
-#~ msgstr "Rəqib sayı:"
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Rənglər"
-
-#~ msgid "Player Names"
-#~ msgstr "Oyunçu Adları"
-
-#~ msgid "1s [total of 1s]"
-#~ msgstr "1-lər [1-lərin toplamı]"
-
-#~ msgid "2s [total of 2s]"
-#~ msgstr "2-lər [2-lərin toplamı]"
-
-#~ msgid "3s [total of 3s]"
-#~ msgstr "3-lər [3-lərin toplamı]"
-
-#~ msgid "4s [total of 4s]"
-#~ msgstr "4-lər [4-lərin toplamı]"
-
-#~ msgid "5s [total of 5s]"
-#~ msgstr "5-lər [5-lərin toplamı]"
-
-#~ msgid "6s [total of 6s]"
-#~ msgstr "6-lar [6-ların toplamı]"
-
-#~ msgid "3 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "Eyni növdən 3 dənə [toplam]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "Eyni növdən 4 dənə [toplam]"
-
-#~ msgid "Full House [25]"
-#~ msgstr "Full House [25]"
-
-#~ msgid "Small Straight [30]"
-#~ msgstr "Small Straight [30]"
-
-#~ msgid "Large Straight [40]"
-#~ msgstr "Large Straight [40]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "5 of a Kind [50]"
-#~ msgstr "Eyni növdən 3 dənə [toplam]"
-
-#~ msgid "Chance [total]"
-#~ msgstr "Ehtimal [toplam]"
-
-#~ msgid "Lower Total"
-#~ msgstr "Alt Toplam"
-
-#~ msgid "Grand Total"
-#~ msgstr "Ümumi Toplam"
-
-#~ msgid "Upper total"
-#~ msgstr "Üst Toplam"
-
-#~ msgid "Bonus if >62"
-#~ msgstr ">62 isə hədiyə"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Full House [15 + total]"
-#~ msgstr "Full House [25]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
-#~ msgstr "Eyni növdən 4 dənə [toplam]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
-#~ msgstr "Eyni növdən 3 dənə [toplam]"
-
-#~ msgid "How many times do you wish to roll?"
-#~ msgstr "Neçə dəfə fırlatmaq istəyirsiniz?"
-
-#~ msgid "Generating ..."
-#~ msgstr "Yaradılır ..."
-
-#~ msgid "Results"
-#~ msgstr "Nəticələr"
-
-#~ msgid "Num Rolls"
-#~ msgstr "Fırlatma Sayı"
-
-#~ msgid "Total"
-#~ msgstr "Toplam"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Net_work Game"
-#~ msgstr "Yeni şəbə_kə oyunu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Player list"
-#~ msgstr "_Oyunçular"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Leave Game"
-#~ msgstr "Yeni Oyun"
-
-#~ msgid "Iagno"
-#~ msgstr "Iagno"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Invalid move."
-#~ msgstr "Hökmsüz gediş cəhdi"
-
-#~ msgid "Dark:"
-#~ msgstr "Tünd:"
-
-#~ msgid "Light:"
-#~ msgstr "Açıq:"
-
-#~ msgid "Welcome to Iagno!"
-#~ msgstr "Iagno oyununa xoş gəldiniz!"
-
-#~ msgid "Dark's move"
-#~ msgstr "Qara oyunçunun gedişi"
-
-#~ msgid "Light's move"
-#~ msgstr "Ağ oyunçunun gedişi"
-
-#~ msgid "Game over"
-#~ msgstr "Oyun bitdi"
-
-#~ msgid "Piece flipping"
-#~ msgstr "Parça çevirilməsi"
-
-#~ msgid "Light player wins!"
-#~ msgstr "Ağ oyunçu qalib gəldi!"
-
-#~ msgid "Dark player wins!"
-#~ msgstr "Qara oyunçu qalib gəldi!"
-
-#~ msgid "The game was a draw."
-#~ msgstr "Oyun heç-heçə başa çatdı."
-
-#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
-#~ msgstr "Açəqlar dayanmalıdır, Tündlərin oyunudur"
-
-#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
-#~ msgstr "Tündlər dayanmalıdır, Açıqların oyunudur"
-
-#~ msgid "Iagno Preferences"
-#~ msgstr "Iagno Qurğuları"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Players"
-#~ msgstr "_Oyunçular"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Use quick moves"
-#~ msgstr "Sür'ətli gedişləri işlət"
-
-#~ msgid "Partial"
-#~ msgstr "Qismi"
-
-#~ msgid "Complete"
-#~ msgstr "Başa Çatdı"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Stagger flips"
-#~ msgstr "Stagger atışları"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "S_how grid"
-#~ msgstr "Qəfəsi göstər"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Flip final results"
-#~ msgstr "Son nəticələri çevir"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Tile set:"
-#~ msgstr "Döşəmə:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Player Chat"
-#~ msgstr "Oyunçu Adları"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Spectator"
-#~ msgstr "Elevator"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "List of players:"
-#~ msgstr "Oyunçu sayı:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sit here"
-#~ msgstr "üç"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Move here"
-#~ msgstr "Sola hərəkət"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Drop reservation"
-#~ msgstr "Əməliyyat"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remove bot"
-#~ msgstr "Tuzları çıxart"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No key"
-#~ msgstr "Yoxdur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown Command"
-#~ msgstr "Namə'lum rəng"
-
-#~ msgid "There was an error accessing GConf: %s"
-#~ msgstr "GConf'a yetişmə xətası: %s"
-
-#~ msgid "The default configuration values could not be retrieved correctly."
-#~ msgstr "Ön qurğulu quraşdırma qiymətləri alına bilmədi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have "
-#~ "been installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Xahiş edirik, Gconf qurulumunuzu yoxlayın, əsasən sxemlərin düzgün "
-#~ "qurulub qurulmadığını yoxlayın."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Network game mode"
-#~ msgstr "Yeni şəbə_kə oyunu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The game server"
-#~ msgstr "Heç bir oyun vericisi tə'yin edilməyib"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gnibbles səviyyə faylını yükləyə bilmədi:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Xahiş edirik, Gnibbles qurulumunuzu yoxlayın"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to render file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oyun qurğuları tapıla bilmədi. Proqramın düzgün qurulduğunu yoxlayın."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not load tile set"
-#~ msgstr "Kart dəstəsi rəsmləri yüklənə bilmədi."
-
-#~ msgid "Shuffle"
-#~ msgstr "Təkrarlama"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mahjongg Scores"
-#~ msgstr "Mahjongg"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Map:"
-#~ msgstr "Xəritələr"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mahjongg Preferences"
-#~ msgstr "Iagno Qurğuları"
-
-#~ msgid "Tiles"
-#~ msgstr "Kirəmitlər"
-
-#~ msgid "Maps"
-#~ msgstr "Xəritələr"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Maps:"
-#~ msgstr "Xəritələr"
-
-#~ msgid "Tiles:"
-#~ msgstr "Kirəmitlər:"
-
-#~ msgid "Mahjongg"
-#~ msgstr "Mahjongg"
-
-#~ msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
-#~ msgstr "Bağışlayın, oynana bilən qurğu tapıla bilmədi."
-
-#~ msgid "Tiles Left:"
-#~ msgstr "Qalan Kirəmit:"
-
-#~ msgid "Moves Left:"
-#~ msgstr "Qalan Gediş:"
-
-#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
-#~ msgstr "Eyni hissələri silərək kirəmitlər dəstəsini yox edin"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets "
-#~ "the window contains are at least 200 pixels high."
-#~ msgstr ""
-#~ "Əsas pəncərənin piksel olaraq istənən hündürlüyü. Qeyd edək ki, "
-#~ "pəncərənin malik olduğu widget-lərin hündürlüyü ən az 200 pikseldir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets "
-#~ "the window contains are at least 320 pixels wide."
-#~ msgstr ""
-#~ "Əsas pəncərənin piksel olaraq istənən eni. Qeyd edək ki, pəncərənin malik "
-#~ "olduğu widget-lərin eni ən az 320 pikseldir."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "mahjongg|Easy"
-#~ msgstr "Mahjongg"
-
-#~ msgid "Cloud"
-#~ msgstr "Bulud"
-
-#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
-#~ msgstr "Tic-Tac-Toe"
-
-#~ msgid "Red Dragon"
-#~ msgstr "Qırmızı Əjdaha"
-
-#~ msgid "Pyramid's Walls"
-#~ msgstr "Piramid Divarları"
-
-#~ msgid "Confounding Cross"
-#~ msgstr "Xaç"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Difficult"
-#~ msgstr "Çətin"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Set the theme"
-#~ msgstr "Oyunu həll et"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
-#~ msgstr "Lövhənin böyüklüyü (1=kiçik, 3=geniş)"
-
-#~ msgid "Same GNOME"
-#~ msgstr "Same GNOME"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Height of the custom board"
-#~ msgstr "Qəfəsin hündürlüyü"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The board size"
-#~ msgstr "Lövhə böyüklüyü"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The filename of the theme to use."
-#~ msgstr "İşlədiləcək qaydalar variasiyası faylı"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The theme to use"
-#~ msgstr "İşlədiləcək oyun faylı"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The window height"
-#~ msgstr "Pəncərə hündürlüyü"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The window width"
-#~ msgstr "Pəncərə eni"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Use fast animation"
-#~ msgstr "Sür'ətli gedişləri işlət"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Score: %d"
-#~ msgstr "Xal:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Same GNOME Theme"
-#~ msgstr "Same GNOME"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Theme..."
-#~ msgstr "Ö_rtük:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Fast Animation"
-#~ msgstr "Animasiya"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No theme data was found."
-#~ msgstr "Oyun mə'lumatı tapıla bilmədi."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Chess Pieces</b>"
-#~ msgstr "<b>Qələbə</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Initial Game</b>"
-#~ msgstr "<b>Vaxt</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Graphics"
-#~ msgstr "Qrafika Örtüyü"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Human versus AI"
-#~ msgstr "İnsan Rəqiblər"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Models:"
-#~ msgstr "Gedişlər:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No game"
-#~ msgstr "Ad"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Start with unfinished games"
-#~ msgstr "Yeni oyun başlat"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Startup"
-#~ msgstr "Statistikalar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_High Scores"
-#~ msgstr "Xallla"
-
-#~ msgid "Congratulations."
-#~ msgstr "Təbriklər."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No moves available"
-#~ msgstr "Heç bir ehkam mövcud deyil"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Place something on to the empty tableau slot"
-#~ msgstr "Bir şeyi boş Tableau yerinə yerləşdirin"
-
-#~ msgid "Variation on game rules"
-#~ msgstr "Oyun qaydaları üstündə variasiya"
-
-#~ msgid "Ataxx"
-#~ msgstr "Ataxx"
-
-#~ msgid "Compete to dominate the board in a Reversi-like game"
-#~ msgstr "Reversi bənzəri oyunda lövhəni qorumağa cəhd göstərin"
-
-#~ msgid "Flip final results"
-#~ msgstr "Son nəticələri çevir"
-
-#~ msgid "Level of black player"
-#~ msgstr "Qara oyunçunun səviyyəsi"
-
-#~ msgid "Tileset"
-#~ msgstr "Döşəmə"
-
-#~ msgid "Whether or not to flip final results."
-#~ msgstr "Son nəticələrin çevirilib çevirilməyəcəyi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is "
-#~ "complete animations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sıfır animasiyasız, bir qismi animasiya, iki isə tam animasiya deməkdir."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ataxx Preferences"
-#~ msgstr "Gataxx Qurğuları"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Quick moves"
-#~ msgstr "Sür'ətli gedişlər"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "gataxx|Easy"
-#~ msgstr "gataxx"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "gataxx|Medium"
-#~ msgstr "Orta"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The appearance of the pieces"
-#~ msgstr "Kartların görünüşünü dəyişdir"
-
-#~ msgid "%s..."
-#~ msgstr "%s..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Invalid game data"
-#~ msgstr "Hökmsüz oyun mə'lumatı (gediş)"
-
-#~ msgid "Peer introduction complete"
-#~ msgstr "Düyüm tanıdılması bitdi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "New game ready to be started"
-#~ msgstr "Yeni oyun başladı"
-
-#~ msgid "windows"
-#~ msgstr "pəncərələr"
-
-#~ msgid "Collect all diamonds and find exit"
-#~ msgstr "Bütün almazları toplayıb çıxışı tapın"
-
-#~ msgid "Original Atari caves"
-#~ msgstr "Orijinal Atari mağaraları"
-
-#~ msgid "gnome-stones:empty"
-#~ msgstr "gnome-stones:boş"
-
-#~ msgid "Default caves"
-#~ msgstr "Ön qurğulu mağaralar"
-
-#~ msgid "Collect diamonds while avoiding falling boulders"
-#~ msgstr "Daşlar başınıza düşmədən almazları toplayın"
-
-#~ msgid "Stones"
-#~ msgstr "Daşlar"
-
-#~ msgid "Cave number to start"
-#~ msgstr "Başlanğıcdakı mağaranın nömrəsi"
-
-#~ msgid "Cave number to start."
-#~ msgstr "Başlanğıcdakı mağaranın nömrəsi."
-
-#~ msgid "Device to use for joystick control."
-#~ msgstr "Coystik idarəsi üçün işlədiləcək avadanlıq."
-
-#~ msgid "Enable sound support"
-#~ msgstr "Səs dəstəyini fəallaşdır"
-
-#~ msgid "Enable sound support."
-#~ msgstr "Səs dəstəyini fəallaşdır."
-
-#~ msgid "Game name"
-#~ msgstr "Oyun adı"
-
-#~ msgid "Joystick device"
-#~ msgstr "Coystik avadanlığı"
-
-#~ msgid "Joystick switch level"
-#~ msgstr "Coystik dəyişmə yöntəmi"
-
-#~ msgid "The full path and filename of game to load."
-#~ msgstr "Yüklənəcək oyunun tam cığırı və fayl adı."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The level an analog joystick must reach to be considered \"on\" when "
-#~ "emulating a digital joystick. This takes a value between 0.0 and 1.0."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dijital coystik emulyasiyası zamanında analoq coystikin \"fəal\" "
-#~ "sayılması üçün yetişməsi məcburi olan səviyyə. Bu qiymət 0.0 ilə 1.0 "
-#~ "arasında olmalıdır."
-
-#~ msgid "Gnomekoban"
-#~ msgstr "Gnomekoban"
-
-#~ msgid "gnomekoban:empty,0"
-#~ msgstr "gnomekoban:boş,0"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The cave you are trying to load is too big for this game."
-#~ msgstr "Yükləmək istədiyiniz mağara bu oyun üçün çox böyükdür."
-
-#~ msgid "The cave is corrupted: %s is missing."
-#~ msgstr "Mağara bozulub: %s əksikdir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The cave you are trying to load includes an object, that wasn't declared."
-#~ msgstr ""
-#~ "Yükləmək istədiyiniz mağara bir obyekt daxil edir, yalnız bu "
-#~ "bildirilməyib."
-
-#~ msgid "This is GNOME Stones"
-#~ msgstr "Bu GNOME Stones Oyunudur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "An error occurred while loading the image file \"%s\".\n"
-#~ "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed!"
-#~ msgstr ""
-#~ "\"%s\" rəsmi yüklənə bilmədi.\n"
-#~ "Xahiş edirik, GNOME Stones oyununun düzgün qurulduğundan əmin olun!"
-
-#~ msgid "Congratulations, you win!"
-#~ msgstr "Təbriklər, siz qalib gəldiniz!"
-
-#~ msgid "Sokoban levels:"
-#~ msgstr "Sokoban səviyyələri:"
-
-#~ msgid "Mine through dirt and collect gems."
-#~ msgstr "Palçıqda gəzib almazları toplayın."
-
-#~ msgid "Scanning private object directory..."
-#~ msgstr "Xüsusi obyekt cərgəsi oxunur..."
-
-#~ msgid "Scanning public object directory..."
-#~ msgstr "İctimai obyekt cərgəsi oxunur..."
-
-#~ msgid "Scanning private game directory..."
-#~ msgstr "Xüsusi oyun cərgəsi oxunur..."
-
-#~ msgid "Scanning public game directory..."
-#~ msgstr "İctimai oyun cərgəsi oxunur..."
-
-#~ msgid "Restoring preferences..."
-#~ msgstr "Qurğular bərpa edilir..."
-
-#~ msgid "You gained an extra life!"
-#~ msgstr "Əlavə can aldınız!"
-
-#~ msgid "Seconds left: %d"
-#~ msgstr "Qalan saniyə: %d"
-
-#~ msgid "Neither your chosen game nor the default game could be loaded."
-#~ msgstr "Nə seçdiyiniz nə də ön qurğulu oyun yüklənə bilmədi."
-
-#~ msgid "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed."
-#~ msgstr "GNOME Stones oyununun düzgün qurulduğunu yoxlayın."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may be able to select a different game from the preferences dialog."
-#~ msgstr "Seçimlər dialoqundan başqa oyun seçə bilərsiniz."
-
-#~ msgid "GNOME Stones Preferences"
-#~ msgstr "GNOME Stones Qurğuları"
-
-#~ msgid "Caves"
-#~ msgstr "Mağaralar"
-
-#~ msgid "Device"
-#~ msgstr "Avadanlıq"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Joystick device:"
-#~ msgstr "Coystik avadanlığı:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "qeyri-fəal"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Digital Joystick Emulation"
-#~ msgstr "Dijital coystik emulyasiyası"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Switch level:"
-#~ msgstr "Səviyyəni dəyişdir:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Joystick"
-#~ msgstr "_Coystik"
-
-#~ msgid "Enable sound"
-#~ msgstr "Səsi fəallaşdır"
-
-#~ msgid "Diamonds:"
-#~ msgstr "Almazlar:"
-
-#~ msgid "Cave:"
-#~ msgstr "Mağara:"
-
-#~ msgid "Lives:"
-#~ msgstr "Can:"
-
-#~ msgid "Tutorial caves"
-#~ msgstr "Dərs mağaraları"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Whether to use sound"
-#~ msgstr "Animasiyanın işlədilməsi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Whether to use sound."
-#~ msgstr "Animasiyanın işlədilməsi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the theme: \n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Örtük tapıla bilmir: \n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Xahiş edirik, gnome-games qurulumunuzu yoxlayın"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can't load the image: \n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Rəsm yüklənə bilmir: \n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Xahiş edirik, gnome-games qurulumunuzu yoxlayın"
-
-#~ msgid "Play a puzzle game matching tiles together"
-#~ msgstr "Eyni kirəmitləri yan yana qoyaraq tapmaca oyununu oynayın"
-
-#~ msgid "Solve puzzles by sliding blocks"
-#~ msgstr "Blokları hərəkət etdirərək tapmacaları həll edin"
-
-#~ msgid "Calculate random die throws (debug)"
-#~ msgstr "Təsadüfi zər atışlarını hesabla"
-
-#~ msgid "Iagno server to use"
-#~ msgstr "İşlədiləcək Iagno vericisi"
-
-#~ msgid "Play a game of Reversi"
-#~ msgstr "Reversi oyunu oynayın"
-
-#~ msgid "Invalid game data (set_peer)"
-#~ msgstr "Hökmsüz oyun mə'lumatı (düyüm seçimi)"
-
-#~ msgid "Invalid game data (move)"
-#~ msgstr "Hökmsüz oyun mə'lumatı (gediş)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Connection Method"
-#~ msgstr "Bağlantı bacarılmadı"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Nickname:"
-#~ msgstr "Əsas oyun:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Start Game"
-#~ msgstr "Başlanğıc mağarası"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No local game selected."
-#~ msgstr "Heç bir daş seçilməyib"
-
-#~ msgid "Network initialization complete."
-#~ msgstr "Şəbəkə hazırlanması bitdi."
-
-#~ msgid "Network shutdown in progress."
-#~ msgstr "Şəbəkə söndürülməsi fəaliyyətdədir."
-
-#~ msgid "The remote player disconnected"
-#~ msgstr "Uzaqdakı oyunçu bağlantısını kəsdi"
-
-#~ msgid "Error occurred during connect attempt."
-#~ msgstr "Bağlanma cəhdi sırasında xəta yarandı."
-
-#~ msgid "Connection succeeded, waiting for opponent"
-#~ msgstr "Bağlantı müvəffəqiyyətlə tamamlandı, rəqib gözlənir"
-
-#~ msgid "Error occurred during write."
-#~ msgstr "Yazma sırasında xəta yarandı."
-
-#~ msgid "Cleaning up connection"
-#~ msgstr "Bağlantı təmizlənir"
-
-#~ msgid "Connection in progress..."
-#~ msgstr "Bağlantı fəaliyyətdədir..."
-
-#~ msgid "No game server defined"
-#~ msgstr "Heç bir oyun vericisi tə'yin edilməyib"
-
-#~ msgid "Remove groups of balls to try and clear the screen"
-#~ msgstr "Ekranı təmizləyə bilmək üçün top qruplarını yox edin"
diff --git a/po/be.po b/po/be.po
index bb3e05c..421c6e8 100644
--- a/po/be.po
+++ b/po/be.po
@@ -3530,15 +3530,3 @@ msgstr "Атакуйце закрыты стос."
 #: ../games/whitehead.scm:243
 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
 msgstr "Пакладзіце картазбор на вольнае месца на ігральным стале"
-
-#~ msgid "Klondike Three Decks"
-#~ msgstr "Кландайк з трыма стусамі (Klondike Three Decks)"
-
-#~ msgid "GNOME Games web site"
-#~ msgstr "Сеціўная пляцоўка гульняў GNOME"
-
-#~ msgid "_Animations"
-#~ msgstr "_Анімацыя"
-
-#~ msgid "Whether or not to animate card moves"
-#~ msgstr "Ці трэба анімаваць перакладванне картаў"
diff --git a/po/bn.po b/po/bn.po
index 6eac2f6..b295546 100644
--- a/po/bn.po
+++ b/po/bn.po
@@ -2977,4738 +2977,3 @@ msgstr "ফাঁকা ট্যাবলৌ ঘরে কিছু এক ত
 #: ../src/rules/zebra.scm.h:5
 msgid "the appropriate Foundation pile"
 msgstr "উপযুক্ত ভিত্তি স্তূপ"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: `%s' বিকল্পটি অস্পষ্ট\n"
-
-#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: `--%s' বিকল্পের ক্ষেত্রে কোনো আর্গুমেন্ট গ্রহণ করা হয় না\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: `%c%s' বিকল্পের ক্ষেত্রে কোনো আর্গুমেন্ট গ্রহণ করা হয় না\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-#~ msgstr "%s: `%s' বিকল্পের ক্ষেত্রে আর্গুমেন্ট আবশ্যক\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-#~ msgstr "%s: অপরিচিত বিকল্প `--%s'\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-#~ msgstr "%s: অপরিচিত বিকল্প `%c%s'\n"
-
-#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: অবৈধ বিকল্প -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: অবৈধ বিকল্প -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: বিকল্পের ক্ষেত্রে আর্গুমেন্ট আবশ্যক -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: বিকল্প `-W %s' সুস্পষ্ট নয়\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: `-W %s' বিকল্পের ক্ষেত্রে আর্গুমেন্টের ব্যবহার অনুমোদিত নয়\n"
-
-#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
-#~ msgstr ""
-#~ "দূরবর্তী খেলোয়াড়দের দ্বারা নতুন খেলা নিরীক্ষণের অনুমতি প্রদানের জন্য একটি ফ্ল্যাগ"
-
-#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
-#~ msgstr "ত্রিমাত্রিক মোড সক্রিয় করার জন্য ফ্ল্যাগ"
-
-#~ msgid "A flag to enable board numbering"
-#~ msgstr "বোর্ডের সংখ্যা সক্রিয় করার ফ্ল্যাগ"
-
-#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
-#~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শনের মোড সক্রিয় করার জন্য একটি ফ্ল্যাগ"
-
-#~ msgid "A flag to enable maximised mode"
-#~ msgstr "সর্বাধিক আকারে প্রদর্শন সক্রিয় করার একটি ফ্ল্যাগ"
-
-#~ msgid "A flag to enable move hints"
-#~ msgstr "চালের ইঙ্গিত প্রদর্শন সক্রিয় করার একটি ফ্ল্যাগ"
-
-#~ msgid "A flag to enable network game support"
-#~ msgstr "নেটওয়ার্কভিত্তিক খেলা সমর্থন সক্রিয় করার একটি ফ্ল্যাগ"
-
-#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
-#~ msgstr "পূর্ববর্তী তথ্যের ব্রাউজার স্থানান্তর সক্রিয় করার একটি ফ্ল্যাগ"
-
-#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
-#~ msgstr "টুলবার সক্রিয় করার একটি ফ্ল্যাগ"
-
-#~ msgid "A flag to show move comments"
-#~ msgstr "মতামত স্থানান্তর প্রদর্শনের জন্য একটি ফ্ল্যাগ"
-
-#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
-#~ msgstr "ত্রিমাত্রিক প্রদর্শন ব্যবস্থা মশ্রিণ (অ্যান্টি-অ্যালায়েস) করার জন্য একটি ফ্ল্যাগ"
-
-#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
-#~ msgstr "নতুন খেলার মধ্যে প্রতি খেলোয়াড় দ্বারা স্থান পরিবর্তনের জন্য ব্যয় করা সময়"
-
-#~ msgid "The board side to display"
-#~ msgstr "প্রদর্শনের জন্য চিহ্নিত বোর্ডে পার্শ্ব"
-
-#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
-#~ msgstr "নতুন খেলায় কালোর জন্য ডিফল্ট খেলোয়াড়ের কঠিনতার মাত্রা"
-
-#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
-#~ msgstr "নতুন খেলায় সাদার জন্য ডিফল্ট খেলোয়াড়ের কঠিনতার মাত্রা"
-
-#~ msgid "The default player type for black in new games"
-#~ msgstr "নতুন খেলায় কালোর জন্য ডিফল্ট খেলোয়াড়ের ধরন"
-
-#~ msgid "The default player type for white in new games"
-#~ msgstr "নতুন খেলায় সাদার জন্য ডিফল্ট খেলোয়াড়ের ধরন"
-
-#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
-#~ msgstr "খেলা লোড করার ডায়লগে প্রদর্শনযোগ্য ডিরেক্টরি"
-
-#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
-#~ msgstr "খেলা সংরক্ষণ করার ডায়লগে প্রদর্শনযোগ্য ডিরেক্টরি"
-
-#~ msgid "The format to display moves in"
-#~ msgstr "চাল প্রদর্শনের বিন্যাস"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
-#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
-#~ msgstr ""
-#~ "চালসমূহ যে বিন্যাসে প্রদর্শন করা হবে, 'human' হতে পারে (মানুষ দ্বারা পাঠযোগ্য), "
-#~ "'lan' (দীর্ঘ বীজগাণিতিক চিহ্ন) অথবা 'san' (আদর্শ বীজগাণিতিক চিহ্ন)"
-
-#~ msgid "The height of the main window in pixels."
-#~ msgstr "প্রধান উইন্ডোর উচ্চতা, পিক্সেলে ধার্য।"
-
-#~ msgid "The height of the window"
-#~ msgstr "উইন্ডোর উচ্চতা"
-
-#~ msgid "The width of the main window in pixels."
-#~ msgstr "প্রধান উইন্ডোর প্রস্থ, পিক্সেলে ধার্য।"
-
-#~ msgid "The width of the window"
-#~ msgstr "উইন্ডোর প্রস্থ"
-
-#~ msgid "3_D Chess View"
-#~ msgstr "ত্রিমাত্রিক দাবার প্রদর্শন (_D)"
-
-#~ msgid "Claim _Draw"
-#~ msgstr "ড্র দাবী (_D)"
-
-#~ msgid "Load a saved game"
-#~ msgstr "সংরক্ষিত খেলা লোড করা হবে"
-
-#~ msgid "Logs"
-#~ msgstr "লগ"
-
-#~ msgid "New Game"
-#~ msgstr "নতুন খেলা"
-
-#~ msgid "Resign"
-#~ msgstr "সমর্পণ করুন"
-
-#~ msgid "Rewind to the game start"
-#~ msgstr "খেলার প্রারম্ভে প্রত্যাবর্তন করুন"
-
-#~ msgid "Save the current game"
-#~ msgstr "বর্তমান খেলা সংরক্ষণ করুন"
-
-#~ msgid "Show _Logs"
-#~ msgstr "লগ প্রদর্শন করা হবে (_L)"
-
-#~ msgid "Show the current move"
-#~ msgstr "বর্তমান প্রদর্শন করা হবে"
-
-#~ msgid "Show the next move"
-#~ msgstr "পরবর্তী চাল প্রদর্শন করা হবে"
-
-#~ msgid "Show the previous move"
-#~ msgstr "পূর্ববর্তী চাল প্রদর্শন করা হবে"
-
-#~ msgid "There are no active logs."
-#~ msgstr "সক্রিয় কোনো লগ নেই।"
-
-#~ msgid "Undo Move"
-#~ msgstr "চাল বাতিল করুন"
-
-#~ msgid "_Resign"
-#~ msgstr "সমর্পণ করুন (_R)"
-
-#~ msgid "_Settings"
-#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য (_S)"
-
-#~ msgid "Load Chess Game"
-#~ msgstr "দাবার খেলা আরম্ভ করুন"
-
-#~ msgid "Communication:"
-#~ msgstr "যোগাযোগ:"
-
-#~ msgid "Executable:"
-#~ msgstr "এক্সেকিউটেবল:"
-
-#~ msgid "Playing as:"
-#~ msgstr "খেলোযাড়:"
-
-#~ msgid "<b>Game</b>"
-#~ msgstr "<b>খেলা</b>"
-
-#~ msgid "<b>Rooms</b>"
-#~ msgstr "<b>রুম</b>"
-
-#~ msgid "<b>Server</b>"
-#~ msgstr "<b>সার্ভার</b>"
-
-#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
-#~ msgstr "<b>অবস্থা/আলাপন (_C)</b>"
-
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "খেলায় যোগ দিন"
-
-#~ msgid "_Join"
-#~ msgstr "যোগ দিন (_J)"
-
-#~ msgid "_Leave"
-#~ msgstr "প্রস্থান করুন (_L)"
-
-#~ msgid "_Profile:"
-#~ msgstr "প্রোফাইল: (_P)"
-
-#~ msgid "Add Account"
-#~ msgstr "অ্যাকাউন্ট যোগ করুন"
-
-#~ msgid "User _Name:"
-#~ msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_N)"
-
-#~ msgid "_Add Account"
-#~ msgstr "অ্যাকাউন্ট যোগ করুন (_A)"
-
-#~ msgid "_Host:"
-#~ msgstr "হোস্ট: (_H)"
-
-#~ msgid "_Port:"
-#~ msgstr "পোর্ট: (_P)"
-
-#~ msgid "_Server:"
-#~ msgstr "সার্ভার: (_S)"
-
-#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
-#~ msgstr "<b>কঠিনতার মাত্রা</b>"
-
-#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>খেলার বৈশিষ্ট্য</b>"
-
-#~ msgid "<b>Players</b>"
-#~ msgstr "<b>খেলোয়াড়</b>"
-
-#~ msgid "B_lack:"
-#~ msgstr "কালো: (_l)"
-
-#~ msgid "Enter the title for this game"
-#~ msgstr "খেলার শিরোনাম লিখুন"
-
-#~ msgid "Move _Time:"
-#~ msgstr "চালের সময়: (_T)"
-
-#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
-#~ msgstr "খেলা আরম্ভ করুন। সকল ক্ষেত্র সম্পূর্ণ হলে খেলা আরম্ভ করা যাবে"
-
-#~ msgid "W_hite:"
-#~ msgstr "সাদা: (_h)"
-
-#~ msgid "_Black:"
-#~ msgstr "কালো: (_B)"
-
-#~ msgid "_Game name:"
-#~ msgstr "খেলার নাম: (_G)"
-
-#~ msgid "_Start"
-#~ msgstr "আরম্ভ (_S)"
-
-#~ msgid "_White:"
-#~ msgstr "সাদা: (_W)"
-
-#~ msgid "Board Orientation:"
-#~ msgstr "ছকের দিশা:"
-
-#~ msgid "Move Format:"
-#~ msgstr "চালের বিন্যাস:"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "পছন্দসমূহ"
-
-#~ msgid "Promotion Type:"
-#~ msgstr "উন্নতির ধরন:"
-
-#~ msgid "Show _History"
-#~ msgstr "পূর্ববর্তী তথ্য প্রদর্শন করা হবে (_H)"
-
-#~ msgid "Show _Toolbar"
-#~ msgstr "টুল-বার প্রদর্শন করা হবে (_T)"
-
-#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
-#~ msgstr "দাবার ছকের মধ্যে সংখ্যা প্রদর্শন অথবা আড়াল করা হবে"
-
-#~ msgid "Show or hide the game history panel"
-#~ msgstr "খেলার পূর্ববর্তী তথ্যের প্যানেল প্রদর্শন অথবা আড়াল করা হবে"
-
-#~ msgid "Shows hints during chess games"
-#~ msgstr "দাবা খেলার সময় ইঙ্গিত প্রদর্শন করা হবে"
-
-#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
-#~ msgstr "ত্রিমাত্রিক সামগ্রীর ধারগুলি মশ্রিণ করা হবে (অ্যান্টি-অ্যালায়েস)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
-#~ "using OpenGL."
-#~ msgstr ""
-#~ "ডিফল্ট দ্বিমাত্রিক মোডে দাবার বোর্ড দেখুন, বা ওপেনGL ব্যবহার করে ত্রিমাত্রিক মোডে "
-#~ "দেখুন।"
-
-#~ msgid "_Board Numbering"
-#~ msgstr "বোর্ডের সংখ্যা (_B)"
-
-#~ msgid "_Move Hints"
-#~ msgstr "চালের ইঙ্গিত (_M)"
-
-#~ msgid "_Smooth Display"
-#~ msgstr "মসৃন প্রদর্শন (_S)"
-
-#~ msgid "Save Chess Game"
-#~ msgstr "দাবার খেলা সংরক্ষণ করুন"
-
-#~ msgid "Chess"
-#~ msgstr "দাবা"
-
-#~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
-#~ msgstr "দুইজন খেলোয়াড় দ্বারা খেলা পারম্পরিক দাবার খেলা খেলুন"
-
-#~ msgid "Chess incorrectly installed"
-#~ msgstr "দাবার প্রোগ্রামটি সঠিকরূপে ইনস্টল করা হয়নি"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "প্রয়োজনীয় অ্যাপ্লিকেশন ইনস্টল করা না থাকায় দাবা শুরু করা যায়নি। যদি আপনি "
-#~ "বর্তমানে আপনার সিস্টেম হালনাগাদ করে থাকেন, তবে প্রক্রিয়াটি সম্পন্ন না হওয়া "
-#~ "পর্যন্ত অপেক্ষা করুন।"
-
-#~ msgid "Unlimited"
-#~ msgstr "সীমাহীন"
-
-#~ msgid "One minute"
-#~ msgstr "এক মিনিট"
-
-#~ msgid "Five minutes"
-#~ msgstr "পাঁচ মিনিট"
-
-#~ msgid "30 minutes"
-#~ msgstr "৩০ মিনিট"
-
-#~ msgid "One hour"
-#~ msgstr "এক ঘন্টা"
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "স্বনির্বাচিত"
-
-#~ msgid "seconds"
-#~ msgstr "সেকেন্ড"
-
-#~ msgid "minutes"
-#~ msgstr "মিনিট"
-
-#~ msgid "hours"
-#~ msgstr "ঘন্টা"
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "সহজ"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "স্বাভাবিক"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "কঠিন"
-
-#~ msgid "Unable to find %s engine"
-#~ msgstr "%s ইঞ্জিন পাওয়া যায়নি"
-
-#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
-#~ msgstr "লোড করা খেলা কনফিগার করুন (%i চাল)"
-
-#~ msgid "Game settings changed"
-#~ msgstr "খেলার সেটিংসমূহ পরিবর্তন করা হয়েছে"
-
-#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
-#~ msgstr "%(white)s বনাম %(black)s"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "সাদা"
-
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "কালো"
-
-#~ msgid "PGN files"
-#~ msgstr "PGN ফাইল"
-
-#~ msgid "All files"
-#~ msgstr "সব ফাইল"
-
-#~ msgid "Please select a file to load"
-#~ msgstr "লোড করার উদ্দেশ্যে অনুগ্রহ করে একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
-
-#~ msgid "Unabled to load game"
-#~ msgstr "খেলা লোড করতে ব্যর্থ"
-
-#~ msgid "Please enter a file name"
-#~ msgstr "অনুগ্রহ করে একটি ফাইলের নাম লিখুন"
-
-#~ msgid "Unabled to save game"
-#~ msgstr "খেলা সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
-
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "মানুষ"
-
-#~ msgid "Standard Algebraic"
-#~ msgstr "আদর্শ বীজগাণিতিক"
-
-#~ msgid "Figurine"
-#~ msgstr "ছোট আকৃতির ছবি"
-
-#~ msgid "Long Algebraic"
-#~ msgstr "দীর্ঘ বীজগাণিতিক"
-
-#~ msgid "White Side"
-#~ msgstr "সাদা পার্শ্ব"
-
-#~ msgid "Black Side"
-#~ msgstr "কালো পার্শ্ব"
-
-#~ msgid "Human Side"
-#~ msgstr "মনুষ্য পার্শ্ব"
-
-#~ msgid "Current Player"
-#~ msgstr "বর্তমান খেলোয়াড়"
-
-#~ msgid "Face to Face"
-#~ msgstr "মুখোমুখি"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Queen"
-#~ msgstr "বিবি"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "ঘোড়া"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Rook"
-#~ msgstr "নৌকা"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Bishop"
-#~ msgstr "গজ"
-
-#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
-#~ msgstr "দাবা - *%(game_name)s"
-
-#~ msgid "Chess - %(game_name)s"
-#~ msgstr "দাবা - %(game_name)s"
-
-#~ msgid "∞"
-#~ msgstr "∞"
-
-#~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
-#~ msgstr ""
-#~ "যদি আপনি খেলাটির পরিবর্তন সংরক্ষণ না করেন তবে এটি স্থায়ীভাবে হারিয়ে যেতে পারে"
-
-#~ msgid "Close _without saving"
-#~ msgstr "সংরক্ষণ না করে বন্ধ করা হবে (_w)"
-
-#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
-#~ msgstr "ত্রিমাত্রিক মোড সক্রিয় করতে ব্যর্থ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
-#~ "%(errors)s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
-#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "নিম্নোক্ত সমস্যার কারণে আপনি ত্রিমাত্রিক মোডে খেলতে অক্ষম:\n"
-#~ "%(errors)s\n"
-#~ "\n"
-#~ "এই সমস্যাগুলো সমাধান করতে অনুগ্রহ করে আপনার সিস্টেম প্রশাসকের সাথে যোগাযোগ করুন, "
-#~ "ততক্ষণ পর্যন্ত আপনি দ্বিমাত্রিক মোডে দাবা খোলতে পারবেন।  "
-
-#~ msgid "Unable to claim draw"
-#~ msgstr "ড্র দাবী করতে ব্যর্থ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may claim a draw when:\n"
-#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
-#~ "repetition)\n"
-#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
-#~ "been captured (50 move rule)"
-#~ msgstr ""
-#~ "আপনি একটি ড্র দাবি করতে পারেন যখন:\n"
-#~ "a) বোর্ডটি যদি একই অবস্থায় তিনবার ফিরে আসে (তিন ভাঁজের পুনরাবৃত্ত)\n"
-#~ "b) পঞ্চাশটি চাল হয়েছে যেখানে কোনো pawn সরানো হয়নি এবং কোনো অংশ অধিকৃত হয়নি "
-#~ "(৫০ চালের নিয়ম)"
-
-#~ msgid "Unable to display help: %s"
-#~ msgstr "সাহায্য প্রদর্শন করতে ব্যর্থ: %s"
-
-#~ msgid "No Python OpenGL support"
-#~ msgstr "কোনো Python OpenGL সমর্থন উপলব্ধ নেই"
-
-#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
-#~ msgstr "কোনো Python GTKGLExt সমর্থন উপলব্ধ নেই"
-
-#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
-#~ msgstr "প্রয়োজনীয় প্রদর্শের মোড OpenGL লাইব্রেরি দ্বারা সমর্থিত হয় না"
-
-#~ msgid "Game Start"
-#~ msgstr "খেলার আরম্ভ"
-
-#~ msgid "No comment"
-#~ msgstr "মতামত নেই"
-
-#~ msgid "White castles long"
-#~ msgstr "হোয়াইট ক্যাসল লং"
-
-#~ msgid "Black castles long"
-#~ msgstr "ব্ল্যাক ক্যাসল লং"
-
-#~ msgid "White castles short"
-#~ msgstr "হোয়াইট ক্যাসল শর্ট"
-
-#~ msgid "Black castles short"
-#~ msgstr "ব্ল্যাক ক্যাসল শর্ট"
-
-#~ msgid "%s wins"
-#~ msgstr "%s জয়ী"
-
-#~ msgid "Game is drawn"
-#~ msgstr "খেলার ফলাফল অমীমাংসিত"
-
-#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
-#~ msgstr "প্রতিপক্ষ চেক পেযেছে এবং সরতে পারছে না (কিস্তিমাৎ)"
-
-#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
-#~ msgstr "প্রতিপক্ষ সরতে পারেনা (stalemate)"
-
-#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
-#~ msgstr "সর্বশেষ পঞ্চাশটি চালে কোনো অংশ অধিকৃত হয়নি অথবা pawn সরানো হয়নি"
-
-#~ msgid "Opponent has run out of time"
-#~ msgstr "প্রতিপক্ষের সময় নাই"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
-#~ msgstr "একই বোর্ড তিনবার এসেছে (তিন ফোল্ডের পুনরাবৃত্তি)"
-
-#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
-#~ msgstr "কোন খেলোয়াড়ই কিস্তিমাত করতে পারে নাই (অপ্রতুল বস্তু)"
-
-#~ msgid "The black player has resigned"
-#~ msgstr "কালো খেলোয়াড় সমর্পণ করেছেন"
-
-#~ msgid "The white player has resigned"
-#~ msgstr "সাদা খেলোয়াড় সমর্পণ করেছেন"
-
-#~ msgid "The game has been abandoned"
-#~ msgstr "খেলা পরিত্যাগ করা হয়েছে"
-
-#~ msgid "One of the players has died"
-#~ msgstr "একজন খেলোয়াড়ের মৃত্যু হয়েছে"
-
-#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
-#~ msgstr "GGZ গেমিং জোন"
-
-#~ msgid "Disconnected"
-#~ msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন"
-
-#~ msgid "New profile..."
-#~ msgstr "নতুন প্রোফাইল..."
-
-#~ msgid "Table"
-#~ msgstr "টেবিল"
-
-#~ msgid "Seats"
-#~ msgstr "উপলব্ধ স্থান"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "বিবরণ"
-
-#~ msgid "Seat"
-#~ msgstr "স্থান"
-
-#~ msgid "Player"
-#~ msgstr "খেলোয়াড়"
-
-#~ msgid "Spectator"
-#~ msgstr "দর্শক"
-
-#~ msgid "Reserved for %s"
-#~ msgstr "%s-র জন্য সংরক্ষিত"
-
-#~ msgid "Seat empty"
-#~ msgstr "ফাঁকা স্থান"
-
-#~ msgid "AI (%s)"
-#~ msgstr "AI (%s)"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "a"
-#~ msgstr "a"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "b"
-#~ msgstr "b"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "c"
-#~ msgstr "c"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "d"
-#~ msgstr "d"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "e"
-#~ msgstr "e"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "f"
-#~ msgstr "f"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "g"
-#~ msgstr "g"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "h"
-#~ msgstr "h"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "P"
-#~ msgstr "P"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "N"
-#~ msgstr "N"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "B"
-#~ msgstr "B"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "R"
-#~ msgstr "R"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "Q"
-#~ msgstr "Q"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "K"
-#~ msgstr "K"
-
-#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
-#~ msgstr "'%(name)s', '%(game)s' খেলায়"
-
-#~ msgid "Application Log"
-#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের লগ"
-
-#~ msgid "Usage: %s [game]"
-#~ msgstr "ব্যবহারপ্রণালী: %s [game]"
-
-#~ msgid "Human versus %s"
-#~ msgstr "ব্যক্তি বনাম %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n";
-#~ "Debug output:"
-#~ msgstr ""
-#~ "glChess ক্যাশ করেছে। অনুগ্রহ করে বাগটি প্রতিবেদন করুন http://bugzilla.gnome.";
-#~ "org\n"
-#~ "Debug output:"
-
-#~ msgid "Save game before closing?"
-#~ msgstr "বন্ধ করার পূর্বে খেলা সংরক্ষণ করা হবে কি?"
-
-#~ msgid "glChess"
-#~ msgstr "glChess"
-
-#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
-#~ msgstr "স্বত্বাধিকার ২০০৫-২০০৮ রবার্ট অ্যানসেল (এবং অন্যান্যরা)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
-#~ "\n"
-#~ "glChess is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "জিনোম এর জন্য দ্বিমাত্রিক/ত্রিমাত্রিক দাবা খেলা। \n"
-#~ "\n"
-#~ "glChess জিনোম খেলার একটি অংশ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
-#~ "later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s একটি মুক্ত সফটওয়্যার; মুক্ত সফটওয়্যার ফাউন্ডেশন দ্বারা প্রকাশিত GNU সাধারণ "
-#~ "পাবলিক লাইসেন্সের শর্তাবলীর অধীনে আপনি এটাকে পুনর্বন্টন এবং/অথবা পরিবর্তন করতে "
-#~ "পারেন; লাইসেন্সের সংস্করণ ২, অথবা (আপনার সুবিধানুযায়ী) পরবর্তী যেকোনো সংস্করণ।"
-
-#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
-#~ msgstr "ডাটা ডিরেক্টরি %(dir)s নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %(error)s"
-
-#~ msgid "Incorrect password"
-#~ msgstr "ভুল পাসওয়ার্ড"
-
-#~ msgid "Account in use"
-#~ msgstr "ব্যবহৃত অ্যাকাউন্ট"
-
-#~ msgid "Connection closed: %s"
-#~ msgstr "সংযোগ বন্ধ করা হয়েছে: %s"
-
-#~ msgid "A password is required"
-#~ msgstr "একটি পাসওয়ার্ড আবশ্যক"
-
-#~ msgid "Disconnected from server"
-#~ msgstr "সার্ভার থেকে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে"
-
-#~ msgid "No description"
-#~ msgstr "বিবরণ অনুপস্থিত"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "ক্ষুদ্র"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "মাঝারি"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "বড়"
-
-#~ msgid "Could not load theme"
-#~ msgstr "থীম লোড করা যায় নি"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "The default theme will be loaded instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "এই ফাইলটি খুঁজে পাওয়া যায় নি:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "এর পরিবর্তে ডিফল্ট থীম লোড করা হবে।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "এই ফাইলটি খুঁজে পাওয়া যায় নি:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "অনুগ্রহপূর্বক 'পাঁচ অথবা বেশি' সঠিকভাবে ইনস্টল করা আছে কিনা তা পরীক্ষা করুন।"
-
-#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
-#~ msgstr "স্কোর করতে হলে একই রঙের পাঁচটি বস্তুকে একই সারিতে সাজান!"
-
-#~ msgid "GNOME Five or More"
-#~ msgstr "জিনোম 'পাঁচ অথবা বেশি'"
-
-#~ msgid "_Board size:"
-#~ msgstr "ছকের আকার: (_B)"
-
-#~ msgid "Game Over!"
-#~ msgstr "খেল খতম!"
-
-#~ msgid "You can't move there!"
-#~ msgstr "ওখানে রাখা যাবে না!"
-
-#~ msgid "Five or More"
-#~ msgstr "'পাঁচ অথবা বেশি'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "একসময়-জনপ্রিয় রঙের লাইনের খেলার জিনোম পোর্ট।\n"
-#~ "\n"
-#~ "পাঁচ অথবা বেশী জিনোম খেলাসমূহের একটি অংশ।"
-
-#~ msgid "Five or More Preferences"
-#~ msgstr "পাঁচটি অথবা বেশিসংখ্যক পছন্দসমূহ"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "থীম"
-
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "ছবি: (_I)"
-
-#~ msgid "B_ackground color:"
-#~ msgstr "পটভূমির রং: (_a)"
-
-#~ msgid "Board Size"
-#~ msgstr "খেলার ছকের আকার"
-
-#~ msgctxt "preferences"
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "সাধারণ"
-
-#~ msgid "_Use fast moves"
-#~ msgstr "দ্রুত চাল ব্যবহার করা হবে (_U)"
-
-#~ msgid "Next:"
-#~ msgstr "পরের বল:"
-
-#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
-#~ msgstr "সারি গঠনের মাধ্যমে বোর্ড থেকে রঙিন বলগুলো সরিয়ে ফেলুন"
-
-#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "পটভূমির রং"
-
-#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
-#~ msgstr "পটভূমির রং। পটভূমির রঙের হেক্স (Hex) বিবরণ।"
-
-#~ msgid "Ball style"
-#~ msgstr "বলের ধরন"
-
-#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
-#~ msgstr "বলের ধরন। বলগুলোর জন্য যেসব ছবি ব্যবহার করার হবে তাদের ফাইলের নাম।"
-
-#~ msgid "Game field"
-#~ msgstr "খেলার ক্ষেত্র"
-
-#~ msgid "Game field from last saved session."
-#~ msgstr "সর্বশেষ সংরক্ষিত সেশনের খেলার ক্ষেত্র।"
-
-#~ msgid "Game preview"
-#~ msgstr "খেলার পূর্বদর্শন"
-
-#~ msgid "Game preview from last saved session."
-#~ msgstr "সর্বশেষ সংরক্ষিত সেশনের খেলার পূর্বদর্শন।"
-
-#~ msgid "Game score"
-#~ msgstr "খেলার স্কোর"
-
-#~ msgid "Game score from last saved session."
-#~ msgstr "সর্বশেষ সংরক্ষিত সেশনের খেলার স্কোর।"
-
-#~ msgid "Playing field size"
-#~ msgstr "খেলার ছকের আকার"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
-#~ "invalid."
-#~ msgstr ""
-#~ "খেলার ছকের আকার। ১=ছোট, ২=মাঝারি, ৩=বড়। অন্য কোন মান লিখলে তা ভুল হবে।"
-
-#~ msgid "Time between moves"
-#~ msgstr "দুটি চালের মধ্যে সময়ের ব্যবধান"
-
-#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
-#~ msgstr "দুটি চালের মধ্যে সময়ের ব্যবধান ( মিলিসেকেন্ডে প্রকাশিত )।"
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row"
-#~ msgstr "এক-সারিতে-চারটি"
-
-#~ msgid "Make lines of the same color to win"
-#~ msgstr "একই রঙের সারি তৈরির জন্য প্রতিযোগিতা করুন"
-
-#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
-#~ msgstr "পছন্দের থীম নির্দেশক একটি সংখ্যা।"
-
-#~ msgid "Animate"
-#~ msgstr "অ্যানিমেট"
-
-#~ msgid "Drop marble"
-#~ msgstr "মার্বেল ফেলুন"
-
-#~ msgid "Key press to drop a marble."
-#~ msgstr "মার্বেল ফেলার জন্য কী (Key) চাপতে হয়।"
-
-#~ msgid "Key press to move left."
-#~ msgstr "বামে নেওয়ার জন্য কী (Key) চাপতে হয়।"
-
-#~ msgid "Key press to move right."
-#~ msgstr "ডানে নেওয়ার জন্য কী (Key) চাপতে হয়।"
-
-#~ msgid "Level of Player One"
-#~ msgstr "প্রথম খেলোয়াড়ের দক্ষতা স্তর"
-
-#~ msgid "Level of Player Two"
-#~ msgstr "দ্বিতীয় খেলোয়াড়ের দক্ষতা স্তর"
-
-#~ msgid "Move left"
-#~ msgstr "বামে সরান"
-
-#~ msgid "Move right"
-#~ msgstr "ডানে সরান"
-
-#~ msgid "Theme ID"
-#~ msgstr "থীম-এর আইডি"
-
-#~ msgid "Whether or not to use animation."
-#~ msgstr "অ্যানিমেশন ব্যবহার  করা হবে কি হবে না।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
-#~ "player."
-#~ msgstr ""
-#~ "শূন্য দিয়ে খেলোয়াড় হিসেবে একজন মানুষকে বোঝানো হচ্ছে, আর এক থেকে তিন দিয়ে "
-#~ "বোঝানো হচ্ছে কম্পিউটার খেলোয়াড়ের দক্ষতার তিনটি মাত্রা।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to load image:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "ছবি লোড করা যায় নি:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "It's a draw!"
-#~ msgstr "খেলাটি অমীমাংসিত অবস্থায় এসে গিয়েছে!"
-
-#~ msgid "You win!"
-#~ msgstr "আপনি জয়ী!"
-
-#~ msgid "It is your move."
-#~ msgstr "এখন আপনার চাল।"
-
-#~ msgid "I win!"
-#~ msgstr "আমি জয়ী!"
-
-#~ msgid "Thinking..."
-#~ msgstr "ভাবছি..."
-
-#~ msgid "%s wins!"
-#~ msgstr " %s জয়ী!"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move."
-#~ msgstr "%s-র চালের অপেক্ষা করা হচ্ছে।"
-
-#~ msgid "Hint: Column %d"
-#~ msgstr " ইঙ্গিত: কলাম %d"
-
-#~ msgid "You:"
-#~ msgstr "আপনি:"
-
-#~ msgid "Me:"
-#~ msgstr "আমি:"
-
-#~ msgid "Scores"
-#~ msgstr "স্কোর"
-
-#~ msgid "Drawn:"
-#~ msgstr "অমীমাংসিত:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
-#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
-#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player One:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "প্রথম খেলোয়াড়:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player Two:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "দ্বিতীয় খেলোয়াড়:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Level one"
-#~ msgstr "প্রথম দক্ষতা স্তর"
-
-#~ msgid "Level two"
-#~ msgstr "দ্বিতীয় দক্ষতা স্তর"
-
-#~ msgid "Level three"
-#~ msgstr "তৃতীয় দক্ষতা স্তর"
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
-#~ msgstr "এক-সারিতে-চারটি খেলা সংক্রান্ত পছন্দসমূহ"
-
-#~ msgid "Game"
-#~ msgstr "খেলা"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "চেহারা"
-
-#~ msgid "_Theme:"
-#~ msgstr "থীম: (_T)"
-
-#~ msgid "Enable _animation"
-#~ msgstr "অ্যানিমেশন সক্রিয় করা হবে (_a)"
-
-#~ msgid "E_nable sounds"
-#~ msgstr "শব্দ সক্রিয় করা হবে (_n)"
-
-#~ msgid "Keyboard Controls"
-#~ msgstr "কীবোর্ড নিয়ন্ত্রণ"
-
-#~ msgid "Classic"
-#~ msgstr "ক্লাসিক"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "লাল"
-
-#~ msgid "Yellow"
-#~ msgstr "হলুদ"
-
-#~ msgid "High Contrast"
-#~ msgstr "উচ্চ পার্থক্য"
-
-#~ msgid "Light"
-#~ msgstr "সাদা"
-
-#~ msgid "Dark"
-#~ msgstr "কালো"
-
-# FIXME
-#~ msgid "High Contrast Inverse"
-#~ msgstr "উচ্চ পার্থক্যের বিপরীত"
-
-#~ msgid "Cream Marbles"
-#~ msgstr "ক্রীম রঙের মার্বেল"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "নীল"
-
-#~ msgid "Glass Marbles"
-#~ msgstr "কাঁচের মার্বেল"
-
-#~ msgid "Nightfall"
-#~ msgstr "গোধূলি"
-
-#~ msgid "Blocks"
-#~ msgstr "ব্লক"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "কমলা"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nibbles লেভেল ফাইল লোড করতে পারেনি:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "অনুগ্রহ করে আপনার Nibbles ইনস্টলেশন পরীক্ষা করুন"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Level file appears to be damaged:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "লেভেল ফাইল বিকৃত বলে মনে হচ্ছে:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "অনুগ্রহ করে আপনার Nibbles ইনস্টলেশন পরীক্ষা করুন"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nibbles pixmap ফাইল খুঁজে পায়নি:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "অনুগ্রহ করে আপনার Nibbles ইনস্টলেশন পরীক্ষা করুন"
-
-#~ msgid "Nibbles Scores"
-#~ msgstr "Nibbles স্কোর"
-
-#~ msgid "Speed:"
-#~ msgstr "গতি:"
-
-#~ msgid "Congratulations!"
-#~ msgstr "অভিনন্দন!"
-
-#~ msgid "Your score is the best!"
-#~ msgstr "আপনার স্কোর সবচেয়ে শীর্ষে রয়েছে!"
-
-#~ msgid "Your score has made the top ten."
-#~ msgstr "আপনার স্কোর শীর্ষ দশে স্থান করে নিয়েছে।"
-
-#~ msgid "Guide a worm around a maze"
-#~ msgstr "একটি পোকাকে গোলকধাঁধাঁয় চালান"
-
-#~ msgid "Nibbles"
-#~ msgstr "Nibbles"
-
-#~ msgid "Color to use for worm"
-#~ msgstr "পোকার রং"
-
-#~ msgid "Color to use for worm."
-#~ msgstr "পোকার রং।"
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "ভূয়া বোনাস দেয়ার প্রক্রিয়া সক্রিয় করা হবে"
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses."
-#~ msgstr "ভূয়া বোনাস দেয়ার প্রক্রিয়া সক্রিয় করা হবে।"
-
-#~ msgid "Enable sounds"
-#~ msgstr "শব্দ সক্রিয় করা হবে"
-
-#~ msgid "Enable sounds."
-#~ msgstr "শব্দ সক্রিয় করা হবে।"
-
-#~ msgid "Game level to start on"
-#~ msgstr "যে দক্ষতা স্তর থেকে খেলা আরম্ভ হবে"
-
-#~ msgid "Game level to start on."
-#~ msgstr "যে দক্ষতা স্তর থেকে খেলা আরম্ভ হবে।"
-
-#~ msgid "Game speed"
-#~ msgstr "খেলার গতি"
-
-#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
-#~ msgstr "খেলার গতি (১=দ্রুত, ৪=ধীর)।"
-
-#~ msgid "Key to use for motion down."
-#~ msgstr "নিচের দিক নির্দেশক কী (Key)।"
-
-#~ msgid "Key to use for motion left."
-#~ msgstr "বাম দিক নির্দেশক কী (Key)।"
-
-#~ msgid "Key to use for motion right."
-#~ msgstr "ডান দিক নির্দেশক কী (Key)।"
-
-#~ msgid "Key to use for motion up."
-#~ msgstr "উপরের দিক নির্দেশক কী (Key)।"
-
-#~ msgid "Move down"
-#~ msgstr "নিচে যান"
-
-#~ msgid "Move up"
-#~ msgstr "উপরে যান"
-
-#~ msgid "Number of AI players"
-#~ msgstr "AI খেলোয়াড়দের সংখ্যা"
-
-#~ msgid "Number of AI players."
-#~ msgstr "AI খেলোয়াড়দের সংখ্যা।"
-
-#~ msgid "Number of human players"
-#~ msgstr "মানুষ খেলোয়াড়দের সংখ্যা"
-
-#~ msgid "Number of human players."
-#~ msgstr "মানুষ খেলোয়াড়দের সংখ্যা।"
-
-#~ msgid "Play levels in random order"
-#~ msgstr "অনিয়মিত ধারায় দক্ষতা স্তর"
-
-#~ msgid "Play levels in random order."
-#~ msgstr "অনিয়মিত ধারায় দক্ষতা স্তর।"
-
-#~ msgid "Size of game tiles"
-#~ msgstr "খেলায় ব্যবহৃত ঘুঁটির আকার"
-
-#~ msgid "Size of game tiles."
-#~ msgstr "খেলায় ব্যবহৃত ঘুঁটির আকার।"
-
-#~ msgid "Use relative movement"
-#~ msgstr "বর্তমান অবস্থানের সাপেক্ষে দিক পরিবর্তন"
-
-#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
-#~ msgstr "বর্তমান অবস্থানের সাপেক্ষে দিক পরিবর্তন (অর্থাৎ শুধুমাত্র বাম ও ডান দিকে)।"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner"
-#~ msgstr "আরম্ভকারী"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "ধীর"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "মাঝারি"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "দ্রুত"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner with Fakes"
-#~ msgstr "ফ্লেকে নবীন"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow with Fakes"
-#~ msgstr "ফ্লকের সাথে ধীর"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium with Fakes"
-#~ msgstr "ফ্লেকের সাথে মধ্যম"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast with Fakes"
-#~ msgstr "ফ্লেকের সাথে দ্রুত"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A worm game for GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "জিনোমের জন্য একটি পোকামাকড়ের খেলা।\n"
-#~ "\n"
-#~ "নিবলস জিনোম খেলার একটি অংশ।"
-
-#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
-#~ msgstr "খেল খতম! %s এই খেলাটি জিতেছেন!"
-
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "খেল খতম।"
-
-# FIXME
-#~ msgid "A worm game for GNOME."
-#~ msgstr "জিনোমের জন্য একটি ওয়ার্ম (পোকা) খেলা।"
-
-#~ msgid "Nibbles Preferences"
-#~ msgstr "Nibbles পছন্দসমূহ"
-
-#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "গতি"
-
-#~ msgid "Nibbles newbie"
-#~ msgstr "নতুন Nibbles খেলোয়াড়"
-
-#~ msgid "My second day"
-#~ msgstr "নিবল খেলার দ্বিতীয় দিন"
-
-#~ msgid "Not too shabby"
-#~ msgstr "একেবারে মন্দ খেলি না"
-
-#~ msgid "Finger-twitching good"
-#~ msgstr "মারাত্মক খেলোয়াড়"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "অপশন"
-
-#~ msgid "_Play levels in random order"
-#~ msgstr "খেলার দক্ষতা স্তর অনিয়মিতভাবে আসুক (_P)"
-
-#~ msgid "_Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "ভূয়া বোনাস দেওয়ার প্রক্রিয়া সক্রিয় করা হবে (_E)"
-
-#~ msgid "_Starting level:"
-#~ msgstr "প্রারম্ভিক দক্ষতা স্তর: (_S)"
-
-#~ msgid "Number of _human players:"
-#~ msgstr "মানুষ খেলোয়াড়দের সংখ্যা: (_h)"
-
-#~ msgid "Number of _AI players:"
-#~ msgstr "AI খেলোয়াড়দের সংখ্যা: (_A)"
-
-#~ msgid "Worm"
-#~ msgstr "পোকা"
-
-#~ msgid "_Use relative movement"
-#~ msgstr "বর্তমান অবস্থানের সাপেক্ষে দিক পরিবর্তন করা হবে (_U)"
-
-#~ msgid "_Worm color:"
-#~ msgstr "পোকার রং: (_W)"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "সবুজ"
-
-#~ msgid "Cyan"
-#~ msgstr "আকাশী"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "রক্তবর্ণ"
-
-#~ msgid "Gray"
-#~ msgstr "ধূসর"
-
-#~ msgid "Worm %d:"
-#~ msgstr "%d তম পোকা:"
-
-#~ msgid "Game over!"
-#~ msgstr "খেল খতম!"
-
-#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr ""
-#~ "ভালই করেছেন, তবে দুর্ভাগ্যবশত আপনার স্কোর শীর্ষ দশে স্থান করে নিতে পারে নি।"
-
-#~ msgid "Robots Scores"
-#~ msgstr "রোবোটের স্কোর"
-
-#~ msgid "Map:"
-#~ msgstr "ব্লক সজ্জা:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
-#~ "But Can You do it Again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "অভিনন্দন হে ভদ্রে, আপনি রোবোট বাহিনীকে হারিয়ে দিয়েছেন!! \n"
-#~ "আবারও আপনি এই কৃতিত্ব দেখাতে পারবেন বলে মনে করেন কি?"
-
-#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
-#~ msgstr "টেলিপোর্ট করার মত আর কোন স্থান অবশিষ্ট নেই!!"
-
-#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
-#~ msgstr "নিরাপদে টেলিপোর্ট করার মত কোন স্থান নেই!!"
-
-#~ msgid "Set game scenario"
-#~ msgstr "খেলার দৃশ্য নির্ধারণ করুন"
-
-#~ msgid "Set game configuration"
-#~ msgstr "খেলার কনফিগারেশন নির্ধারণ করুন"
-
-#~ msgid "Initial window position"
-#~ msgstr "উইন্ডোর প্রারম্ভিক অবস্থান"
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-#~ msgid "Y"
-#~ msgstr "Y"
-
-#~ msgid "Classic robots"
-#~ msgstr "Classic robots"
-
-#~ msgid "Classic robots with safe moves"
-#~ msgstr "নিরাপদ চালের সাথে Classic robots"
-
-#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
-#~ msgstr "খুবই নিরাপদ চালের সাথে Classic robots"
-
-#~ msgid "Nightmare"
-#~ msgstr "Nightmare"
-
-#~ msgid "Nightmare with safe moves"
-#~ msgstr "নিরাপদ চালের সাথে Nightmare"
-
-#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
-#~ msgstr "খুবই নিরাপদ চালের সাথে Nightmare"
-
-#~ msgid "Robots2"
-#~ msgstr "Robots2"
-
-#~ msgid "Robots2 with safe moves"
-#~ msgstr "নিরাপদ চালের সাথে Robots2"
-
-#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
-#~ msgstr "খুবই নিরাপদ চালের সাথে Robots2"
-
-#~ msgid "Robots2 easy"
-#~ msgstr "Robots2 সহজ"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
-#~ msgstr "নিরাপদ চালের সাথে Robots2 সহজ"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
-#~ msgstr "খুবই নিরাপদ চালের সাথে Robots2 সহজ"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport"
-#~ msgstr "নিরাপদ টেলিপোর্টের ক্ষমতা সম্পন্ন Robots"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
-#~ msgstr "নিরাপদ চাল ও নিরাপদ টেলিপোর্টের ক্ষমতা সম্পন্ন Robots"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
-#~ msgstr "অতি-নিরাপদ চাল ও নিরাপদ টেলিপোর্টের ক্ষমতা সম্পন্ন Robots"
-
-#~ msgid "Robots"
-#~ msgstr "Robots"
-
-#~ msgid "No game data could be found."
-#~ msgstr "এই খেলা থেকে সংরক্ষণ করা হয়েছে এমন কোন তথ্য পাওয়া যায় নি।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "রোবোট নামক প্রোগ্রামটি খেলা সংক্রান্ত কোন বৈধ কনফিগারেশন ফাইল খুঁজে পায় নি। "
-#~ "অনুগ্রহপূর্বক প্রোগ্রামটি ঠিকমত ইনস্টল করা হয়েছে কিনা তা পরীক্ষা করে দেখুন।"
-
-#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
-#~ msgstr "কিছু গ্রাফিক্স ফাইল খুঁজে পাওয়া যাচ্ছে না অথবা ত্রুটিপূর্ণ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "রোবোট নামক প্রোগ্রামটি প্রয়োজনীয় সকল গ্রাফিক্স ফাইল লোড করতে পারে নি। "
-#~ "অনুগ্রহপূর্বক প্রোগ্রামটি ঠিকমত ইনস্টল করা হয়েছে কিনা তা পরীক্ষা করে দেখুন।"
-
-#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
-#~ msgstr "রোবটগুলোকে এড়িয়ে চলুন এবং সেগুলোকে একে অপরের ওপর বিধ্বস্ত করুন"
-
-#~ msgid "Enable game sounds"
-#~ msgstr "খেলার শব্দ সক্রিয় করা হবে"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
-#~ msgstr "খেলার শব্দ সক্রিয় করা হবে। খেলা চলাকালে বিভিন্ন ঘটনার জন্য শব্দ বাজাও।"
-
-#~ msgid "Game type"
-#~ msgstr "খেলার ধরন"
-
-#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
-#~ msgstr "খেলার ধরন। খেলার যে রূপভেদটি ব্যবহার করা হবে তার নাম।"
-
-# FIXME
-#~ msgid "Key to hold"
-#~ msgstr "স্থগিত রাখার কী ( Key )"
-
-#~ msgid "Key to move E"
-#~ msgstr "পূর্বমুখী কী ( Key )"
-
-#~ msgid "Key to move N"
-#~ msgstr "উত্তরমুখী কী ( Key )"
-
-#~ msgid "Key to move NE"
-#~ msgstr "উত্তর-পূর্বমুখী কী ( Key )"
-
-#~ msgid "Key to move NW"
-#~ msgstr "উত্তর-পশ্চিমমুখী কী ( Key )"
-
-#~ msgid "Key to move S"
-#~ msgstr "দক্ষিণমুখী কী ( Key )"
-
-#~ msgid "Key to move SE"
-#~ msgstr "দক্ষিণ-পূর্বমুখী কী ( Key )"
-
-#~ msgid "Key to move SW"
-#~ msgstr "দক্ষিণ-পশ্চিমমুখী কী ( Key )"
-
-#~ msgid "Key to move W"
-#~ msgstr "পশ্চিমমুখী কী ( Key )"
-
-#~ msgid "Key to teleport"
-#~ msgstr "টেলিপোর্ট করার কী ( Key )"
-
-#~ msgid "Key to teleport randomly"
-#~ msgstr "যেখানে সেখানে টেলিপোর্ট করার কী ( Key )"
-
-#~ msgid "Key to wait"
-#~ msgstr "অপেক্ষা করার কী ( Key )"
-
-#~ msgid "Robot image theme"
-#~ msgstr "রোবোটের ছবির থীম"
-
-#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
-#~ msgstr "রোবটের ছবির থীম। রোবটের জন্য যেসব ছবি ব্যবহৃত হবে তাদের থীম।"
-
-#~ msgid "Show toolbar"
-#~ msgstr "টুল-বার প্রদর্শন করা হবে"
-
-#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
-#~ msgstr "টুলবার প্রদর্শন করা হবে।  টুলবার-এর জন্য একটি সাধারণ অপশন।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "স্থির অবস্থায় থাকার জন্য ব্যবহৃত কী-এর ( Key ) নাম।  এই নামটি হবে একটি প্রমিত "
-#~ "এক্স ( X ) কী-এর নাম।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "পূর্ব দিকে যাওয়ার জন্য ব্যবহৃত কী-এর ( Key ) নাম।  এই নামটি হবে একটি প্রমিত এক্স "
-#~ "( X ) কী-এর নাম।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "উত্তর-পূর্ব দিকে যাওয়ার জন্য ব্যবহৃত কী-এর ( Key ) নাম।  এই নামটি হবে একটি "
-#~ "প্রমিত এক্স ( X ) কী-এর নাম।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "উত্তর-পশ্চিম দিকে যাওয়ার জন্য ব্যবহৃত কী-এর ( Key ) নাম।  এই নামটি হবে একটি "
-#~ "প্রমিত এক্স ( X ) কী-এর নাম।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "উত্তর দিকে যাওয়ার জন্য ব্যবহৃত কী-এর ( Key ) নাম।  এই নামটি হবে একটি প্রমিত "
-#~ "এক্স ( X ) কী-এর নাম।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "দক্ষিণ-পূর্ব দিকে যাওয়ার জন্য ব্যবহৃত কী-এর ( Key ) নাম।  এই নামটি হবে একটি "
-#~ "প্রমিত এক্স ( X ) কী-এর নাম।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "দক্ষিণ-পশ্চিম দিকে যাওয়ার জন্য ব্যবহৃত কী-এর ( Key ) নাম।  এই নামটি হবে একটি "
-#~ "প্রমিত এক্স ( X ) কী-এর নাম।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "দক্ষিণ দিকে যাওয়ার জন্য ব্যবহৃত কী-এর ( Key ) নাম।  এই নামটি হবে একটি প্রমিত "
-#~ "এক্স ( X ) কী-এর নাম।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "পশ্চিম দিকে যাওয়ার জন্য ব্যবহৃত কী-এর ( Key ) নাম।  এই নামটি হবে একটি প্রমিত "
-#~ "এক্স ( X ) কী-এর নাম।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
-#~ "key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "যেখানে সেখানে টেলিপোর্ট করার জন্য ব্যবহৃত কী-এর ( Key ) নাম।  এই নামটি হবে "
-#~ "একটি প্রমিত এক্স ( X ) কী-এর নাম।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
-#~ "standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "নিরাপদভাবে টেলিপোর্ট করার জন্য ব্যবহৃত কী-এর ( Key ) নাম।  এই নামটি হবে একটি "
-#~ "প্রমিত এক্স ( X ) কী-এর নাম।"
-
-#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "অপেক্ষা করার জন্য যে কী (Key) চাপা হবে।  এটি হবে একটি এক্স কী-এর নাম।"
-
-#~ msgid "Use safe moves"
-#~ msgstr "নিরাপদ চাল ব্যবহার করা হবে"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
-#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
-#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
-#~ msgstr ""
-#~ "নিরাপদ চাল ব্যবহার করা হবে। নিরাপদ চালের এই অপশনটি আপনাকে ভুল চালজনিত মৃত্যু "
-#~ "থেকে রক্ষা করবে। নিরাপদ চাল দেওয়ার সুযোগ থাকা সত্ত্বেও আপনি যদি এমন কোনো চাল "
-#~ "দেওয়ার চেষ্টা করেন যার ফলে মৃত্যু অবধারিত, তবে সে চালটি প্রদানের পূর্বেই আপনাকে "
-#~ "বাধা প্রদান করা হবে।"
-
-#~ msgid "Use super safe moves"
-#~ msgstr "অত্যন্ত নিরাপদ চাল ব্যবহার করা হবে"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
-#~ "and the only option is to teleport out."
-#~ msgstr ""
-#~ "অত্যন্ত নিরাপদ চাল ব্যবহার করা হবে। এই ব্যবস্থায় কোনো নিরাপদ চালের অভাবে "
-#~ "টেলিপোর্টই যখন একমাত্র পদক্ষেপ তখন খেলোয়াড়কে সতর্ক করা হয়।"
-
-#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
-#~ msgstr "পিক্সম্যাপ ফাইল '%s' খুজে পাওয়া যায় নি\n"
-
-#~ msgid "_Move"
-#~ msgstr "চাল (_M)"
-
-#~ msgid "_Teleport"
-#~ msgstr "টেলিপোর্ট (_T)"
-
-#~ msgid "Teleport, safely if possible"
-#~ msgstr "টেলিপোর্ট করা হবে, সম্ভব হলে নিরাপদে"
-
-#~ msgid "_Random"
-#~ msgstr "এলোমেলো (_R)"
-
-#~ msgid "Teleport randomly"
-#~ msgstr "এলোমেলোভাবে টেলিপোর্ট করা হবে"
-
-#~ msgid "_Wait"
-#~ msgstr "অপেক্ষা (_W)"
-
-#~ msgid "Wait for the robots"
-#~ msgstr "রোবোটদের জন্য অপেক্ষা করা হবে"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Robots is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "ক্ল্যাসিক BSD রোবোটের উপর ভিত্তি করে।\n"
-#~ "\n"
-#~ "রোবট জিনোম খেলার একটি অংশ।"
-
-#~ msgid "classic robots"
-#~ msgstr "ক্ল্যাসিক রোবোট"
-
-#~ msgid "robots2"
-#~ msgstr "রোবোট২"
-
-#~ msgid "robots2 easy"
-#~ msgstr "সহজ রোবোট২"
-
-#~ msgid "robots with safe teleport"
-#~ msgstr "নিরাপদ টেলিপোর্টের ক্ষমতা সম্পন্ন রোবোট"
-
-#~ msgid "nightmare"
-#~ msgstr "দুঃস্বপ্ন"
-
-#~ msgid "robots"
-#~ msgstr "রোবোট"
-
-#~ msgid "cows"
-#~ msgstr "গরু"
-
-#~ msgid "eggs"
-#~ msgstr "ডিম"
-
-#~ msgid "gnomes"
-#~ msgstr "জিনোম"
-
-#~ msgid "mice"
-#~ msgstr "ইঁদুর"
-
-#~ msgid "ufo"
-#~ msgstr "ufo"
-
-#~ msgid "boo"
-#~ msgstr "boo"
-
-#~ msgid "Robots Preferences"
-#~ msgstr "জিনোম রোবোট সংক্রান্ত পছন্দসমূহ"
-
-#~ msgid "Game Type"
-#~ msgstr "খেলার ধরন"
-
-#~ msgid "_Use safe moves"
-#~ msgstr "নিরাপদ চাল ব্যবহার করা হবে (_U)"
-
-#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "ভুলবশত যেসব চাল দিলে মৃত্যু ঘটবে তা দেওয়া বিরত রাখো। "
-
-#~ msgid "U_se super safe moves"
-#~ msgstr "অত্যন্ত নিরাপদ চাল ব্যবহার করা হবে (_s)"
-
-#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "মৃত্যু ঘটবে এরূপ সকল চাল দেওয়া থেকে বিরত রাখে।"
-
-#~ msgid "_Enable sounds"
-#~ msgstr "শব্দ সক্রিয় করুন (_E)"
-
-#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
-#~ msgstr "খেলার কোন স্তরে জেতা কিংবা মৃত্যুর মত ঘটনা ঘটলে শব্দ বাজাও।"
-
-#~ msgid "Graphics Theme"
-#~ msgstr "গ্রাফিক্স থীম"
-
-#~ msgid "_Image theme:"
-#~ msgstr "ছবির থীম: (_I)"
-
-#~ msgid "_Background color:"
-#~ msgstr "পটভূমির রং: (_B)"
-
-#~ msgid "_Restore Defaults"
-#~ msgstr "ডিফল্ট ব্যবহার করা হবে (_R)"
-
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "কীবোর্ড"
-
-#~ msgid "Safe Teleports:"
-#~ msgstr "নিরাপদ টেলিপোর্ট:"
-
-#~ msgid "Level:"
-#~ msgstr "খেলার দক্ষতা স্তর:"
-
-#~ msgid "Remaining:"
-#~ msgstr "অবশিষ্ট:"
-
-# FIXME
-#~ msgid "Fit falling blocks together"
-#~ msgstr "পড়ন্ত ব্লকগুলোকে একত্রে রাখা হবে"
-
-#~ msgid "Quadrapassel"
-#~ msgstr "Quadrapassel"
-
-#~ msgid "Drop"
-#~ msgstr "ফেলে দিন"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
-#~ msgstr "ব্লক আঁকার জন্য যে ছবি ব্যবহার করা হবে"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
-#~ msgstr "ব্লক আঁকার জন্য যে ছবি ব্যবহার করা হবে।"
-
-# FIXME
-#~ msgid "Key press to drop."
-#~ msgstr "ফেলে দেওয়ার জন্যে যে কী (Key) চাপতে হয়।"
-
-# FIXME
-#~ msgid "Key press to move down."
-#~ msgstr "নিচে নেওয়ার জন্য কী (Key) চাপতে হয়।"
-
-# FIXME
-#~ msgid "Key press to pause."
-#~ msgstr "বিরতি নেওয়ার জন্য কী (Key) চাপতে হয়।"
-
-# FIXME
-#~ msgid "Key press to rotate."
-#~ msgstr "আবর্তনের জন্য কী (Key) চাপতে হয়।"
-
-#~ msgid "Level to start with"
-#~ msgstr "যে দক্ষতা স্তর থেকে খেলা আরম্ভ হবে"
-
-#~ msgid "Level to start with."
-#~ msgstr "যে দক্ষতা স্তর থেকে খেলা আরম্ভ হবে।"
-
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "সাময়িক বিরতি"
-
-#~ msgid "Rotate"
-#~ msgstr "আবর্তন"
-
-#~ msgid "The background color"
-#~ msgstr "পটভূমির রং"
-
-#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
-#~ msgstr "পটভূমির রং - এরূপ অবস্থায় যেন gdk_color_parse তা বুঝতে পারে।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
-#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
-#~ msgstr ""
-#~ "খেলার প্রারম্ভে প্রতি সারিতে পূরণকারী ব্লকের ঘনত্ব। এই মানটি ০ (কোন ব্লক থাকবে "
-#~ "না) থেকে ১০ (সম্পূর্ণ সারি পূরণ করা থাকবে) এর মধ্যবর্তী।"
-
-#~ msgid "The density of filled rows"
-#~ msgstr "পূর্বে পূরণ হয়ে যাওয়া সারিতে ব্লকের ঘনত্ব"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
-#~ msgstr "ব্লক ও পটভূমি আঁকতে ব্যবহৃত থীম-এর নাম।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
-#~ "game."
-#~ msgstr "খেলার প্রারম্ভে যে সংখ্যক সারি অনিয়মিতভাবে ব্লক দিয়ে পূরণ করা থাকবে।"
-
-#~ msgid "The number of rows to fill"
-#~ msgstr "যে সংখ্যক সারি পূরণ করা হবে"
-
-#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
-#~ msgstr "ব্লক আঁকার জন্য ব্যবহৃত থীম"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
-#~ "background color."
-#~ msgstr "পটভূমির রঙের ওপর দিয়ে পটভূমির ছবি আঁকা হবে কিনা, এটি তা নির্ধারণ করে।"
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
-#~ msgstr "ব্লকের গায়ে অনিয়মিতভাবে রং দেওয়া হবে কিনা"
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
-#~ msgstr "ব্লকের গায়ে অনিয়মিতভাবে রং দেওয়া হবে কিনা।"
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block"
-#~ msgstr "পরবর্তী ব্লকটি পূর্ব থেকেই দেখা যাবে কিনা"
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block."
-#~ msgstr "পরবর্তী ব্লকটি পূর্ব থেকেই দেখা হবে কিনা।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
-#~ msgstr "যেখানে ব্লক পড়বে, তার কোন গ্রাফিকাল রূপায়ন দেখানো হবে কিনা।"
-
-#~ msgid "Whether to provide a target"
-#~ msgstr "লক্ষ্যবস্তু প্রদান করা হবে কিনা"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
-#~ msgstr "ঘড়ির কাঁটার উল্টা দিকে আবর্তিত হবে কিনা"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
-#~ msgstr "ঘড়ির কাঁটার উল্টা দিকে আবর্তিত হবে কিনা।"
-
-#~ msgid "Whether to use the background image"
-#~ msgstr "পটভূমিতে কোনো ছবি ব্যবহার করা হবে কিনা"
-
-#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
-#~ msgstr "প্রারম্ভিক দক্ষতা স্তর (১ বা অধিক) নির্ধারণ করুন"
-
-#~ msgid "LEVEL"
-#~ msgstr "স্তর"
-
-#~ msgid "Plain"
-#~ msgstr "সমতল"
-
-#~ msgid "Tango Flat"
-#~ msgstr "Tango সাধারণ"
-
-#~ msgid "Tango Shaded"
-#~ msgstr "Tango ছায়াবৃত"
-
-#~ msgid "Lines:"
-#~ msgstr "লাইন:"
-
-#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
-#~ msgstr "টালী সংক্রান্ত পছন্দসমূহ"
-
-#~ msgid "Setup"
-#~ msgstr "সেটআপ"
-
-#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
-#~ msgstr "পূর্বে পূরণ হয়ে যাওয়া সারির সংখ্যা: (_N)"
-
-#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
-#~ msgstr "পূর্বে পূরণ হয়ে যাওয়া সারিতে ব্লকের সংখ্যা: (_D)"
-
-#~ msgid "Operation"
-#~ msgstr "অপারেশন"
-
-#~ msgid "_Preview next block"
-#~ msgstr "পরবর্তী ব্লকের প্রাকদর্শন (_P)"
-
-#~ msgid "_Use random block colors"
-#~ msgstr "ব্লকে অনিয়মিত রং ব্যবহার করা হবে (_U)"
-
-#~ msgid "_Bastard mode"
-#~ msgstr "বাস্টার্ড মোড (_B)"
-
-#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
-#~ msgstr "ব্লকগুলোকে বামদিকে ঘোরান (_R)"
-
-#~ msgid "Show _where the block will land"
-#~ msgstr "ব্লক কোথায় পড়বে, তা প্রদর্শন করা হবে (_w)"
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "থীম"
-
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "নিয়ন্ত্রণ"
-
-#~ msgid "Block Style"
-#~ msgstr "ব্লকের ধরন"
-
-#~ msgid "Qua"
-#~ msgstr "Qua"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "পড়ন্ত ব্লকগুলোকে একত্রিত করার ক্লাসিক খেলা।\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quadrapassel জিনোম খেলাসমূহের অংশ।"
-
-#~ msgid "Quadrapassel Scores"
-#~ msgstr "Quadrapassel স্কোর"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "সাময়িক বিরতি চলছে"
-
-#~ msgid "Sudoku"
-#~ msgstr "সুডোকু"
-
-#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
-#~ msgstr "এই গ্রিড ধাঁধায় আপনার লজিক স্কিল পরীক্ষা করুন"
-
-#~ msgid "Color of the grid border"
-#~ msgstr "গ্রিডের প্রান্তের রং"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles in the background"
-#~ msgstr "পটভূমিতে নতুন ধাঁধা তৈরি করা হবে"
-
-#~ msgid "Height of application window in pixels"
-#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন উইন্ডোর উচ্চতা, পিক্সেলে"
-
-#~ msgid "Mark printed games as played"
-#~ msgstr "প্রিন্ট করা খেলাগুলিকে সমাপ্ত হিসাবে চিহ্নিত করা হবে"
-
-#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
-#~ msgstr "একটি পৃষ্ঠায় প্রিন্ট করার জন্য নির্ধারিত ধাঁধার সংখ্যা"
-
-#~ msgid "Print games that have been played"
-#~ msgstr "সমাপ্ত খেলাগুলি প্রিন্ট করা হবে"
-
-#~ msgid "Show hint highlights"
-#~ msgstr "ইঙ্গিত হাইলাইট করে প্রদর্শন করা হবে"
-
-#~ msgid "Show hints"
-#~ msgstr "ইঙ্গিত প্রদর্শন করা হবে"
-
-#~ msgid "Show the application toolbar"
-#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের টুল-বার প্রদর্শন করা হবে"
-
-#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
-#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় সংরক্ষণের মধ্যে সেকেন্ডের ব্যবধান"
-
-#~ msgid "Width of application window in pixels"
-#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন উইন্ডোর প্রস্থ, পিক্সেলে ধার্য"
-
-#~ msgid "<b><i>Details</i></b>"
-#~ msgstr "<b><i>বিবরণ</i></b>"
-
-#~ msgid "<b><i>Levels of difficulty to print</i></b>"
-#~ msgstr "<b><i>মুদ্রণে অসুবিধার লেভেল</i></b>"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">খেলা প্রিন্ট করুন</span>"
-
-#~ msgid "Print Sudokus"
-#~ msgstr "সুডোকু মুদ্রণ করুন"
-
-#~ msgid "_Easy"
-#~ msgstr "সহজ (_E)"
-
-#~ msgid "_Hard"
-#~ msgstr "কঠিন (_H)"
-
-#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
-#~ msgstr "মুদ্রণের তালিকায় আপনি ইতিমধ্যেই যে খেলাগুলো খেলেছেন তা অন্তর্ভুক্ত করুন (_I)"
-
-#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
-#~ msgstr ""
-#~ "যে খেলাগুলো আপনি মুদ্রিত করেছেন সেগুলো একবার খেলা হিসেবে চিহ্নিত করুন। (_M)"
-
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "মধ্যম মানের খেলোয়াড় (_M)"
-
-#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
-#~ msgstr "সুডোকুর মুদ্রণ সংখ্যা: (_N)"
-
-#~ msgid "_Sudokus per page: "
-#~ msgstr "প্রতি পৃষ্ঠায় সুডোকু: (_S)"
-
-#~ msgid "_Very Hard"
-#~ msgstr "অত্যন্ত কঠিন (_V)"
-
-#~ msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
-#~ msgstr "<i><u>ধাঁধার সংখ্যা</u></i>"
-
-#~ msgid "<i>Easy:</i>"
-#~ msgstr "<i>সহজ:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Hard:</i>"
-#~ msgstr "<i>কঠিন:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Medium:</i>"
-#~ msgstr "<i>মাঝারি:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
-#~ msgstr "<i>অত্যন্ত কঠিন:</i>"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">ধাঁধা নির্মাণ ব্যবস্থা</span>"
-
-#~ msgid "Criteria:"
-#~ msgstr "নির্নায়ক:"
-
-#~ msgid "Generate Policy"
-#~ msgstr "নির্মাণের নিয়মনীতি"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles _until stopped"
-#~ msgstr "থামার আগ পর্যন্ত নতুন পাজল তৈরী (_u)"
-
-#~ msgid "Generate until _reaching target"
-#~ msgstr "টার্গেট না পাওয়া পর্যন্ত জেনারেট (_r)"
-
-#~ msgid "Puzzle Generator"
-#~ msgstr "পাজল জেনারেটর"
-
-#~ msgid "Target _number of sudokus:"
-#~ msgstr "সুডোকুর টার্গেট সংখ্যা: (_n)"
-
-#~ msgid "_Generate"
-#~ msgstr "নির্মাণ করুন (_G)"
-
-#~ msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
-#~ msgstr "<b><span size=\"large\">নতুন খেলা (_N)</span></b>"
-
-#~ msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
-#~ msgstr "<b><span size=\"large\">সংরক্ষিত খেলা (_S)</span></b>"
-
-#~ msgid "Clear _Others"
-#~ msgstr "অন্যান্য খালি করুন (_O)"
-
-#~ msgid "_Add Tracker"
-#~ msgstr "ট্র্যাকার যোগ করুন"
-
-#~ msgid "_Clear Tracker"
-#~ msgstr "ট্র্যাকার খালি করুন (_C)"
-
-#~ msgid "_Trackers"
-#~ msgstr "ট্র্যাকার (_T)"
-
-#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
-#~ msgstr "সুডোকু সঠিকভাবে ইনস্টল করা হয়নি"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "সুডোকু আরম্ভ করা যাচ্ছে না কারণ আবশ্যকীয় অ্যাপ্লিকেশন ফাইলসমূহ ইনস্টল করা নেই। "
-#~ "আপনি যদি বর্তমানে আপনার সিস্টেম হালনাগাদ করা অবস্থায় থাকেন অনুগ্রহ করে "
-#~ "হালনাগাদ সম্পন্ন হওয়া পর্যন্ত অপেক্ষা করুন।"
-
-#~ msgid "GNOME Sudoku"
-#~ msgstr "জিনোম সুডোকু"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a "
-#~ "japanese logic puzzle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "জিনোম সুডোকু একটি সাধারণ সুডোকু উৎপাদক ও খেলোয়াড়। সুডোকু একটি জাপানী লজিক "
-#~ "ধাঁধা।\n"
-#~ "\n"
-#~ "জিনোম সুডোকু জিনোম খেলাসমূহের একটি অংশ।"
-
-#~ msgid "No Space"
-#~ msgstr "অবশিষ্ট ফাঁকা স্থান নেই"
-
-#~ msgid "No space left on disk"
-#~ msgstr "ডিস্কের মধ্যে অবশিষ্ট ফাঁকা স্থান নেই"
-
-#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
-#~ msgstr "ডাটা ফোল্ডার %(path)s তৈরিতে ব্যর্থ।"
-
-#~ msgid "There is no disk space left!"
-#~ msgstr "ডিস্কের মধ্যে অবশিষ্ট স্থান ফাঁকা নেই!"
-
-#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
-#~ msgstr "ত্রুটি %(errno)s: %(error)s"
-
-#~ msgid "Sudoku unable to save game."
-#~ msgstr "Sudoku দ্বারা খেলা সংরক্ষণ করা সম্ভব হয়নি।"
-
-#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
-#~ msgstr "ফাইল %(filename)s সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ।"
-
-#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
-#~ msgstr "সুডোকু খেলাটিকে শেষ হয়েছে বলে চিহ্নিত করতে পারে না।"
-
-#~ msgid "Track moves"
-#~ msgstr "চাল অনুসরণ করুন"
-
-#~ msgid "New game"
-#~ msgstr "নতুন খেলা"
-
-#~ msgid "Print current game"
-#~ msgstr "বর্তমান খেলা প্রিন্ট করুন"
-
-#~ msgid "Print _Multiple Sudokus"
-#~ msgstr "বহু সুডোকু মুদ্রণ করুন"
-
-#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
-#~ msgstr "একই সময়ে একাধিক সুডোকু মুদ্রণ করুন।"
-
-#~ msgid "Close Sudoku"
-#~ msgstr "সুডোকু বন্ধ করুন"
-
-#~ msgid "_Tools"
-#~ msgstr "সরঞ্জাম (_T)"
-
-#~ msgid "Show which numbers could go in the current square."
-#~ msgstr "বর্তমান স্কয়ারে কোন সংখ্যাগুলো যেতে পারে তা প্রদর্শন করুন।"
-
-#~ msgid "_Fill"
-#~ msgstr "পূর্ণ করুন (_F)"
-
-#~ msgid "Automatically fill in the current square if possible."
-#~ msgstr "যদি সম্ভব হয়, তবে স্বয়ংক্রিয় ভাবে বর্তমান স্কয়ার পূরণ করুন।"
-
-#~ msgid "Fill _all squares"
-#~ msgstr "সব স্কয়ার পূরণ করুন (_a)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
-#~ msgstr ""
-#~ "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সব বর্গ যেগুলোর জন্য শুধুমাত্র একটি কার্যকর মান রয়েছে তা ভরাট করা "
-#~ "হবে।"
-
-#~ msgid "_Generate new puzzles"
-#~ msgstr "নতুন ধাঁধা তৈরি করুন (_G)"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles."
-#~ msgstr "নতুন ধাঁধা তৈরি করুন।"
-
-#~ msgid "Puzzle _Statistics"
-#~ msgstr "ধাঁধার পরিসংখ্যান (_S)"
-
-#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
-#~ msgstr "বর্তমান ধাঁধা সংক্রান্ত পরিসংখ্যান প্রদর্শন করা হবে"
-
-#~ msgid "_Always show hint"
-#~ msgstr "সর্বদা ইঙ্গিত প্রদর্শন করা হবে (_A)"
-
-#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
-#~ msgstr "সর্বদা বর্গক্ষেত্রের সম্ভাব্য মানসমূহ প্রদর্শন"
-
-#~ msgid "Warn about _unfillable squares"
-#~ msgstr "অভরাটযোগ্য বর্গক্ষেত্র সম্পর্কে সতর্ক করা হবে (_u)"
-
-#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
-#~ msgstr ""
-#~ "একটি চালের মাধ্যমে যেসব বর্গক্ষেত্র অভরাটযোগ্য হবে সেগুলো সম্পর্কে সতর্ক করা হবে"
-
-#~ msgid "_Track additions"
-#~ msgstr "ট্যাক সংযোজন (_T)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
-#~ msgstr "নতুন সংযুক্তিগুলোকে ভিন্ন রঙে চিহ্নিত করা হবে যাতে এগুলোর ট্র্যাক রাখা যায়। "
-
-#~ msgid "_Highlighter"
-#~ msgstr "হাইলাইটার (_H)"
-
-#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
-#~ msgstr "বর্তমান সারি, কলাম এবং বাক্স হাইলাইট করুন"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles _while you play"
-#~ msgstr "খেলার সময় নতুন পাজল তৈরি হয় (_w)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will "
-#~ "automatically pause when the game goes into the background."
-#~ msgstr ""
-#~ "আপনার খেলার সময় পটভূমিতে নতুন ধাঁধা তৈরী করা হবে। এটি স্বয়ংক্রিয়ভাবে স্থগিত করা "
-#~ "হবে যখন খেলা পটভূমিতে ফিরে যাবে।"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "সম্পাদনা (_E)"
-
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "পূর্বাবস্থা (_U)"
-
-#~ msgid "Undo last action"
-#~ msgstr "সর্বশেষ কর্ম বাতিল করুন"
-
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "পুনরাবৃত্তি (_R)"
-
-#~ msgid "Redo last action"
-#~ msgstr "সর্বশেষ চালটিকে পুনরায় সঞ্চালন করুন"
-
-#~ msgid "_Clear"
-#~ msgstr "মুছে ফেলুন (_C)"
-
-#~ msgid "Clear entries you've filled in"
-#~ msgstr "আপনি যেসব ভুক্তি পূরণ করেছেন সেগুলো খালি করুন"
-
-#~ msgid "Clear _Notes"
-#~ msgstr "নোট খালি করুন (_N)"
-
-#~ msgid "Clear notes and hints"
-#~ msgstr "নোট এবং ইঙ্গিত খালি করুন"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
-#~ msgstr "আপনি %(totalTime)s (%(activeTime)s সক্রিয়) সময়ে পাজল সমাধান করেছেন"
-
-#~ msgid "You got %(n)s hint"
-#~ msgid_plural "You got %(n)s hints"
-#~ msgstr[0] "আপনি %(n)s ইঙ্গিত পেয়েছেন"
-#~ msgstr[1] "আপনি %(n)s ইঙ্গিত পেয়েছেন"
-
-#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
-#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
-#~ msgstr[0] "আপনি %(n)s অসম্ভব্যতা বের করেছেন।"
-#~ msgstr[1] "আপনি %(n)s অসম্ভব্যতা বের করেছেন।"
-
-#~ msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
-#~ msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
-#~ msgstr[0] "আপনি স্বয়ংক্রিয় প্রতিক্রিয়া ভরাট %(n)s সময় ব্যবহার করেছেন"
-#~ msgstr[1] "আপনি স্বয়ংক্রিয় প্রতিক্রিয়া ভরাট %(n)s সময় ব্যবহার করেছেন"
-
-#~ msgid "Save this game before starting new one?"
-#~ msgstr "নতুন খেলা আরম্ভের পূর্বে এই খেলাটি সংরক্ষণ করা হবে কি?"
-
-#~ msgid "_Save game for later"
-#~ msgstr "ভবিষ্যতের জন্য খেলাটি সংরক্ষণ করা হবে (_S)"
-
-#~ msgid "_Abandon game"
-#~ msgstr "খেলা পরিত্যাগ করুন (_A)"
-
-#~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
-#~ msgstr "%(difficulty)s ধাঁধা খেলছে।"
-
-#~ msgid "Puzzle Information"
-#~ msgstr "ধাঁধা সংক্রান্ত তথ্য"
-
-#~ msgid "There is no current puzzle."
-#~ msgstr "বর্তমানে কোনো ধাঁধা বিদ্যমান নেই।"
-
-#~ msgid "Calculated difficulty: "
-#~ msgstr "অসুবিধা গণনা:"
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
-#~ msgstr "বাতিল দ্বারা তৎক্ষনাত ভরাটযোগ্য সরানোর সংখ্যা: "
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
-#~ msgstr "ভরাট দ্বারা তৎক্ষনাত ভরাটযোগ্য সরানোর সংখ্যা:"
-
-#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
-#~ msgstr "সমাধানে যে পরিমাণ ট্র্যাকার এবং ত্রুটি প্রয়োজন:"
-
-#~ msgid "Puzzle Statistics"
-#~ msgstr "ধাঁধা সংক্রান্ত পরিসংখ্যান"
-
-#~ msgid "No Tracker"
-#~ msgstr "ট্র্যাকার নেই"
-
-#~ msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
-#~ msgstr "নির্বাচিত ট্র্যাকার হতে সব ট্র্যাকার খালি হয়।"
-
-#~ msgid "_Clear Others"
-#~ msgstr "অন্যান্য খালি করুন (_C)"
-
-#~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
-#~ msgstr "নির্বাচিত ট্র্যাকার হতে সব ট্র্যাকার খালি হয় না।"
-
-#~ msgid "Tracker %s"
-#~ msgstr "ট্র্যাকার %s"
-
-#~ msgid "Last Played %(timeAgo)s"
-#~ msgstr "শেষ %(timeAgo)s আগে খেলা হয়েছে"
-
-#~ msgid "%(level)s puzzle"
-#~ msgstr "%(level)s ধাঁধা"
-
-#~ msgid "Played for %(duration)s"
-#~ msgstr "%(duration)s ধরে খেলা হয়েছে"
-
-#~ msgid "Working..."
-#~ msgstr "চলমান..."
-
-#~ msgid "%(n)s puzzle"
-#~ msgid_plural "%(n)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "%(n)s ধাঁধা"
-#~ msgstr[1] "%(n)s ধাঁধা"
-
-#~ msgid "Stopped"
-#~ msgstr "বন্ধ করা হয়েছে"
-
-#~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
-#~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "%(সর্বমোট) টির মধ্যে %(n) টি ধাঁধা"
-#~ msgstr[1] "%(সর্বমোট) টির মধ্যে %(n) টি ধাঁধা তৈরী করা হয়েছে"
-
-#~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
-#~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "%(n)s ধাঁধা নির্মাণ করা হয়েছে"
-#~ msgstr[1] "%(n)s ধাঁধা নির্মাণ করা হয়েছে"
-
-#~ msgid "Very Hard"
-#~ msgstr "অত্যন্ত কঠিন"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "মাঝারি"
-
-#~ msgid "Do you really want to do this?"
-#~ msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এটি করতে ইচ্ছুক?"
-
-#~ msgid "Don't ask me this again."
-#~ msgstr "পুনরায় জিজ্ঞাসা করা হবে না।"
-
-#~ msgid "%(n)s year"
-#~ msgid_plural "%(n)s years"
-#~ msgstr[0] "%(n)s বৎসর"
-#~ msgstr[1] "%(n)s বৎসর"
-
-#~ msgid "%(n)s month"
-#~ msgid_plural "%(n)s months"
-#~ msgstr[0] "%(n)s মাস"
-#~ msgstr[1] "%(n)s মাস"
-
-#~ msgid "%(n)s week"
-#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
-#~ msgstr[0] "%(n)s সপ্তাহ"
-#~ msgstr[1] "%(n)s সপ্তাহ"
-
-#~ msgid "%(n)s day"
-#~ msgid_plural "%(n)s days"
-#~ msgstr[0] "%(n)s দিন"
-#~ msgstr[1] "%(n)s দিন"
-
-#~ msgid "%(n)s hour"
-#~ msgid_plural "%(n)s hours"
-#~ msgstr[0] "%(n)s ঘন্টা"
-#~ msgstr[1] "%(n)s ঘন্টা"
-
-#~ msgid "%(n)s minute"
-#~ msgid_plural "%(n)s minutes"
-#~ msgstr[0] "%(n)s মিনিট"
-#~ msgstr[1] "%(n)s মিনিট"
-
-#~ msgid "%(n)s second"
-#~ msgid_plural "%(n)s seconds"
-#~ msgstr[0] "%(n)s সেকেন্ড"
-#~ msgstr[1] "%(n)s সেকেন্ড"
-
-# FIXME
-#~ msgid " and "
-#~ msgstr " এবং "
-
-#~ msgid ", "
-#~ msgstr ", "
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "%(n)s second ago"
-#~ msgid_plural "%(n)s seconds ago"
-#~ msgstr[0] "%(n)s সেকেন্ড পূর্বে"
-#~ msgstr[1] "%(n)s সেকেন্ড পূর্বে"
-
-#~ msgid "%(n)s minute ago"
-#~ msgid_plural "%(n)s minutes ago"
-#~ msgstr[0] "%(n)s মিনিট পূর্বে"
-#~ msgstr[1] "%(n)s মিনিট পূর্বে"
-
-#~ msgid "at %I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p-এ"
-
-#~ msgid "yesterday at %I:%M %p"
-#~ msgstr "গতকাল %I:%M %p-এ"
-
-#~ msgid "%A %I:%M %p"
-#~ msgstr "%A %I:%M %p"
-
-#~ msgid "%B %e"
-#~ msgstr "%B %e"
-
-#~ msgid "Mines"
-#~ msgstr "মাইন"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "স্বনির্ধারিত"
-
-#~ msgid "Flags: %d/%d"
-#~ msgstr "পতাকা: %d/%d"
-
-#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
-#~ msgstr "সকল মাইন অপসারণ করা হয়েছে!"
-
-#~ msgid "Mines Scores"
-#~ msgstr "মাইন-এর স্কোর"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "আকার:"
-
-#~ msgid "Click a square, any square"
-#~ msgstr "যেকোনো একটি ঘরে ক্লিক করুন"
-
-#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
-#~ msgstr "হতে পারে তাদের সবগুলোই মাইন ..."
-
-#~ msgid "Resizing and SVG support:"
-#~ msgstr "আকার পরিবর্তন ও SVG-র সমর্থন:"
-
-#~ msgid "Faces:"
-#~ msgstr "আঁকিবুকি:"
-
-#~ msgid "Graphics:"
-#~ msgstr "গ্রাফিক্স:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
-#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mines is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "জনপ্রিয় লজিক ধাঁধা মাইনসুইপার। আপনি ইতিমধ্যেই যে বর্গক্ষেত্রগুলি আবরণহীন করেছেন "
-#~ "সেগুলো থেকে প্রাপ্ত ইঙ্গিতের মাধ্যমে বোর্ড থেকে মাইনগুলো মুছে ফেলুন।\n"
-#~ "\n"
-#~ "মাইন জিনোম খেলাসমূহের একটি অংশ।"
-
-#~ msgid "Field Size"
-#~ msgstr "ছকের আকার"
-
-#~ msgid "Custom Size"
-#~ msgstr "স্বনির্বাচিত আকার"
-
-#~ msgid "_Number of mines:"
-#~ msgstr "মাইনের সংখ্যা (_N):"
-
-#~ msgid "_Horizontal:"
-#~ msgstr "অনুভূমিক (_H):"
-
-#~ msgid "_Vertical:"
-#~ msgstr "উলম্ব (_V):"
-
-#~ msgid "Flags"
-#~ msgstr "ফ্ল্যাগ"
-
-#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
-#~ msgstr "\"আমি অনিশ্চিত\" ফ্ল্যাগ ব্যবহার করা হবে। (_U)"
-
-#~ msgid "Warnings"
-#~ msgstr "সতর্কবার্তা"
-
-#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
-#~ msgstr "\"অতিরিক্ত ফ্ল্যাগ\" সতর্কবানী ব্যবহার করুন (_U)"
-
-#~ msgid "Mines Preferences"
-#~ msgstr "জিনোম মাইনের পছন্দসমূহ"
-
-#~ msgid "Width of grid"
-#~ msgstr "গ্রীডের প্রস্থ"
-
-#~ msgid "Height of grid"
-#~ msgstr "গ্রীডের উচ্চতা"
-
-#~ msgid "Number of mines"
-#~ msgstr "মাইনের সংখ্যা"
-
-#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
-#~ msgstr "ছকের আকার (0-2 = ক্ষুদ্র-বৃহৎ, 3=স্বনির্ধারিত)"
-
-#~ msgid "X location of window"
-#~ msgstr "উইন্ডোর অনুভূমিক (X) স্থানাংক"
-
-#~ msgid "Y location of window"
-#~ msgstr "উইন্ডোর উলম্ব (Y) স্থানাংক"
-
-#~ msgid "Press to Resume"
-#~ msgstr "পুনরায় আরম্ভ করতে এটি চাপুন"
-
-#~ msgid "Time: "
-#~ msgstr "সময়:"
-
-#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
-#~ msgstr "মাইনক্ষেত্রে থেকে লুকোনো মাইন সরিয়ে ফেলুন"
-
-#~ msgid "Board size"
-#~ msgstr "ছকের আকার"
-
-#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
-#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় ভাবে ফ্ল্যাগের অবস্থান সক্রিয় করুন"
-
-#~ msgid "Number of columns in a custom game"
-#~ msgstr "স্বনির্ধারিত খেলায় কলামের সংখ্যা"
-
-#~ msgid "Number of rows in a custom game"
-#~ msgstr "স্বনির্ধারিত খেলায় সারির সংখ্যা"
-
-#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
-#~ msgstr "কোন ক্ষেত্রকে অজ্ঞাত হিসেবে চিহ্নিত করতে হলে এটিকে সক্রিয় করুন।"
-
-#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
-#~ msgstr ""
-#~ "সতর্কীকরণ আইকন সক্রিয় করতে true নির্ধারণ করুন যখন অনেক বেশী সংখ্যক ফ্ল্যাগ স্থাপন "
-#~ "করা হয়।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
-#~ "enough squares are revealed"
-#~ msgstr ""
-#~ "gnomine দ্বারা স্বয়ংক্রিয়ভাবে বর্গক্ষেত্রগুলোকে মাইন হিসেবে ফ্ল্যাগ করতে true "
-#~ "নির্ধারণ করুন যখন যথেষ্ট বর্গক্ষেত্র প্রকাশ করা হয়"
-
-#~ msgid "The number of mines in a custom game"
-#~ msgstr "স্বনির্ধারিত খেলায় মাইনের সংখ্যা"
-
-#~ msgid "Use the unknown flag"
-#~ msgstr "অজ্ঞাত ফ্ল্যাগ ব্যবহার করুন"
-
-#~ msgid "Warning about too many flags"
-#~ msgstr "অতিরিক্ত ফ্ল্যাগের ব্যাপারে সতর্কবানী"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to find required images.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "প্রয়োজনীয় ছবি খুঁজে পাওয়া যায় নি।\n"
-#~ "\n"
-#~ "অনুগ্রহপূর্বক জিনোম-গেম্‌স-এর ইনস্টলেশন পরীক্ষা করুন।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
-#~ msgstr ""
-#~ "প্রয়োজনীয় ছবিগুলো পাওয়া গিয়েছে, কিন্তু লোড করা যাচ্ছে না।\n"
-#~ "\n"
-#~ "অনুগ্রহপূর্বক জিনোম-গেম্‌স ও তা অন্যান্য যেসব প্যাকেজের ওপর নির্ভরশীল, সেগুলো "
-#~ "সঠিকভাবে ইনস্টল করা হয়েছে কিনা তা নিশ্চিত হোন।"
-
-#~ msgid "Could not load images"
-#~ msgstr "ছবি লোড করা যায়নি"
-
-#~ msgid "Tetravex"
-#~ msgstr "টেট্রাভেক্স খেলা"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "০"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "১"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "২"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "৩"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "৪"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "৫"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "৬"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "৭"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "৮"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "9"
-#~ msgstr "৯"
-
-#~ msgid "2×2"
-#~ msgstr "২x২"
-
-#~ msgid "3×3"
-#~ msgstr "৩x৩"
-
-#~ msgid "4×4"
-#~ msgstr "৪x৪"
-
-#~ msgid "5×5"
-#~ msgstr "৫x৫"
-
-#~ msgid "6×6"
-#~ msgstr "৬x৬"
-
-#~ msgid "_Size"
-#~ msgstr "আকার (_S)"
-
-#~ msgid "Sol_ve"
-#~ msgstr "সমাধান (_v)"
-
-#~ msgid "Solve the game"
-#~ msgstr "খেলাটি সমাধান করুন"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "উপর (_U)"
-
-#~ msgid "Move the pieces up"
-#~ msgstr "ব্লকগুলোকে উপরে সরিয়ে নিন"
-
-#~ msgid "_Left"
-#~ msgstr "বাম (_L)"
-
-#~ msgid "Move the pieces left"
-#~ msgstr "ব্লকগুলোকে বামে সরিয়ে নিন"
-
-#~ msgid "_Right"
-#~ msgstr "ডান (_R)"
-
-#~ msgid "Move the pieces right"
-#~ msgstr "ব্লকগুলোকে ডানে সরিয়ে নিন"
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "নিচ (_D)"
-
-#~ msgid "Move the pieces down"
-#~ msgstr "ব্লকগুলোকে নিচে সরিয়ে নিন"
-
-#~ msgid "_2×2"
-#~ msgstr "২x২ (_2)"
-
-#~ msgid "Play on a 2×2 board"
-#~ msgstr "২x২ আকারের বোর্ডে খেলুন"
-
-#~ msgid "_3×3"
-#~ msgstr "৩x৩ (_3)"
-
-#~ msgid "Play on a 3×3 board"
-#~ msgstr "৩x৩ আকারের বোর্ডে খেলুন"
-
-#~ msgid "_4×4"
-#~ msgstr "৪x৪ (_4)"
-
-#~ msgid "Play on a 4×4 board"
-#~ msgstr "৪x৪ আকারের বোর্ডে খেলুন"
-
-#~ msgid "_5×5"
-#~ msgstr "৫x৫ (_5)"
-
-#~ msgid "Play on a 5×5 board"
-#~ msgstr "৫x৫ আকারের বোর্ডে খেলুন"
-
-#~ msgid "_6×6"
-#~ msgstr "৬x৬ (_6)"
-
-#~ msgid "Play on a 6×6 board"
-#~ msgstr "৬x৬ আকারের বোর্ডে খেলুন"
-
-#~ msgid "Tile _Colours"
-#~ msgstr "টালির রং (_C)"
-
-#~ msgid "Size of board (2-6)"
-#~ msgstr "বোর্ডের আকার (২-৬)"
-
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "আকার"
-
-#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
-#~ msgstr "আপনি ধাঁধার সমাধান করেছেন! চমৎকার!"
-
-#~ msgid "Puzzle solved!"
-#~ msgstr "ধাঁধার সমাধান হয়েছে!"
-
-#~ msgid "Tetravex Scores"
-#~ msgstr "টেট্রাভেক্স স্কোর"
-
-#~ msgid "Game paused"
-#~ msgstr "খেলায় সাময়িক বিরতি"
-
-#~ msgid "Playing %d×%d board"
-#~ msgstr "%dx%d আকারের বোর্ডে খেলা চলছে"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
-#~ "the same numbers are touching each other.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "জিনোম টেট্রাভেক্স সহজ একটি ধাঁধা যেখানে খন্ডগুলো এমনভাবে স্থাপন করতে হবে যাতে "
-#~ "অনুরূপ সংখ্যাগুলো একে অপরের পাশাপাশি থাকে।\n"
-#~ "\n"
-#~ "টেট্রাভেক্স জিনোম খেলাসমূহের একটি অংশ।"
-
-#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
-#~ msgstr "সংখ্যায়িত টাইল মেলানোর মাধ্যমে পাজল সমাধান করুন"
-
-#~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
-#~ msgstr "রঙীন টাইল সক্রিয় করতে একটি ফ্ল্যাগ।"
-
-#~ msgid "Control coloured tiles"
-#~ msgstr "রং করা টালি নিয়ন্ত্রণ করুন"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
-#~ "destination."
-#~ msgstr ""
-#~ "টাইলসগুলো টেনে আনা হবে নাকি প্রথমে উৎস এবং পরে গন্তব্যে ক্লিক করা হবে তা "
-#~ "নির্বাচন করুন।"
-
-#~ msgid "The size of the playing grid"
-#~ msgstr "খেলার ছকের আকার"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
-#~ "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
-#~ msgstr ""
-#~ "এই কী (Key) এর মান খেলার ছকের আকার নির্ধারণে ব্যবহৃত হয়। বৈধ মানসমূহ হল ২ "
-#~ "থেকে ৮, এছাড়া অন্য যেকোন মান শেষ পর্যন্ত ৩ হয়ে যায়।"
-
-#~ msgid "Klotski"
-#~ msgstr "ক্লোটস্কি খেলা"
-
-#~ msgid "Only 18 steps"
-#~ msgstr "শুধুমাত্র ১৮ ধাপ"
-
-#~ msgid "Daisy"
-#~ msgstr "ডেইজি"
-
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "ভায়োলেট"
-
-#~ msgid "Poppy"
-#~ msgstr "পপি"
-
-#~ msgid "Pansy"
-#~ msgstr "প্যানজি"
-
-#~ msgid "Snowdrop"
-#~ msgstr "স্নোড্রপ"
-
-#~ msgid "Red Donkey"
-#~ msgstr "লাল গাধা"
-
-# FIXME
-#~ msgid "Trail"
-#~ msgstr "পথচিহ্ন"
-
-#~ msgid "Ambush"
-#~ msgstr "অ্যামবুশ"
-
-# FIXME
-#~ msgid "Agatka"
-#~ msgstr "অ্যাগাটকা"
-
-#~ msgid "Success"
-#~ msgstr "সাফল্য"
-
-#~ msgid "Bone"
-#~ msgstr "হাড়"
-
-#~ msgid "Fortune"
-#~ msgstr "ফরচুন"
-
-#~ msgid "Fool"
-#~ msgstr "বোকা"
-
-#~ msgid "Solomon"
-#~ msgstr "সলোমন"
-
-#~ msgid "Cleopatra"
-#~ msgstr "ক্লিওপেট্রা"
-
-#~ msgid "Shark"
-#~ msgstr "হাঙ্গর"
-
-#~ msgid "Rome"
-#~ msgstr "রোম"
-
-#~ msgid "Pennant Puzzle"
-#~ msgstr "বাদামের ধাঁধা"
-
-#~ msgid "Ithaca"
-#~ msgstr "ইথাকা"
-
-#~ msgid "Pelopones"
-#~ msgstr "পেলোপোন্স"
-
-#~ msgid "Transeuropa"
-#~ msgstr "ট্রান্স-ইউরোপ"
-
-#~ msgid "Lodzianka"
-#~ msgstr "লোদজিয়াঙ্কা"
-
-#~ msgid "Polonaise"
-#~ msgstr "পোলোনেইজ"
-
-#~ msgid "Baltic Sea"
-#~ msgstr "বাল্টিক সাগর"
-
-#~ msgid "American Pie"
-#~ msgstr "আমেরিকান পাই"
-
-#~ msgid "Traffic Jam"
-#~ msgstr "ট্রাফিক জাম"
-
-#~ msgid "Sunshine"
-#~ msgstr "সূর্যালোক"
-
-#~ msgid "Only 18 Steps"
-#~ msgstr "শুধুমাত্র ১৮ ধাপ"
-
-#~ msgid "HuaRong Trail"
-#~ msgstr "হুয়ারোং পথ"
-
-#~ msgid "Challenge Pack"
-#~ msgstr "চ্যালেঞ্জের ঝুলি"
-
-#~ msgid "Skill Pack"
-#~ msgstr "দক্ষতার ঝুলি"
-
-#~ msgid "_Restart Puzzle"
-#~ msgstr "পুনরায় ধাঁধা আরম্ভ করা হবে (_R)"
-
-#~ msgid "Next Puzzle"
-#~ msgstr "পরবর্তী ধাঁধা"
-
-#~ msgid "Previous Puzzle"
-#~ msgstr "পূর্বের ধাঁধা"
-
-#~ msgid "Level completed."
-#~ msgstr "এই স্তরের খেলা শেষ।"
-
-#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
-#~ msgstr "ধাঁধার সমাধান হয়েছে!"
-
-#~ msgid "Klotski Scores"
-#~ msgstr "Klotski স্কোর"
-
-#~ msgid "Puzzle:"
-#~ msgstr "ধাঁধা:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The theme for this game failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "এই খেলার থীম ব্যবহার করা যায় নি।\n"
-#~ "\n"
-#~ "অনুগ্রহপূর্বক ক্লোটস্কি সঠিকভাবে ইনস্টল করা আছে কিনা তা পরীক্ষা করুন।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the image:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "এই ছবিটি পাওয়া যায় নি:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "অনুগ্রহপূর্বক ক্লোটস্কি সঠিকভাবে ইনস্টল করা আছে কিনা তা পরীক্ষা করুন।"
-
-#~ msgid "Moves: %d"
-#~ msgstr "চালের সংখ্যা: %d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sliding Block Puzzles\n"
-#~ "\n"
-#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "স্লাইডিং ব্লক পাজল\n"
-#~ "\n"
-#~ "Klotski জিনোম খেলার একটি অংশ।"
-
-#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
-#~ msgstr "পাজল সমাধান করতে স্লাইড ব্লক"
-
-#~ msgid "The number of the puzzle being played."
-#~ msgstr "সমাধানকৃত ধাঁধার সংখ্যা"
-
-#~ msgid "The puzzle in play"
-#~ msgstr "যে ধাঁধাটি খেলা হচ্ছে"
-
-#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
-#~ msgstr "এটি পূর্বে ব্যবহৃত হয়েছে!  এখন কোথায় রাখতে চান?"
-
-#~ msgid "Score: %d"
-#~ msgstr "স্কোর: %d"
-
-#~ msgid "Field used"
-#~ msgstr "ব্যবহৃত ক্ষেত্র"
-
-#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
-#~ msgstr "একটি পোকার স্টাইল ডাইস খেলায় বিজোড় কে বীট করে"
-
-#~ msgid "Tali"
-#~ msgstr "টালী"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
-#~ "so the player can follow what it is doing."
-#~ msgstr ""
-#~ "কম্পিউটার তার পাশা গড়িয়ে দেওয়ার পূর্বে কোন বিরতি দেবে কিনা তা নির্ধারণ করুন।  "
-#~ "এর ফলে খেলোয়াড় বুঝতে পারবে যে কি ঘটছে।"
-
-#~ msgid "Delay between rolls"
-#~ msgstr "প্রতিবার গড়িয়ে দেওয়ার মাঝে বিরতি থাকবে"
-
-#~ msgid "Display the computer's thoughts"
-#~ msgstr "কম্পিউটারের চিন্তা দেখাও"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
-#~ "output."
-#~ msgstr ""
-#~ "এটি সক্রিয় করা থাকলে এআই (AI) সংক্রান্ত হিসাবপত্র স্ট্যান্ডার্ড আউটপুটে প্রদর্শন করা "
-#~ "হবে।"
-
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "সাধারণ"
-
-#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
-#~ msgstr "[মানুষ, উইলবার, বিল, মনিকা, কেনেথ, জানেট]"
-
-#~ msgid "Delay computer moves"
-#~ msgstr "কম্পিউটারের চালে সামান্য বিলম্ব"
-
-#~ msgid "Display computer thoughts"
-#~ msgstr "কম্পিউটারের গণনা দেখাও"
-
-#~ msgid "Number of computer opponents"
-#~ msgstr "প্রতিপক্ষ কম্পিউটার খেলোয়াড়ের সংখ্যা"
-
-#~ msgid "Number of human opponents"
-#~ msgstr "প্রতিপক্ষ মানুষ খেলোয়াড়ের সংখ্যা"
-
-#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
-#~ msgstr "খেলার পছন্দ: সাধারণ বা রঙীন"
-
-#~ msgid "STRING"
-#~ msgstr "STRING"
-
-#~ msgid "Number of computer-only games to play"
-#~ msgstr "শুরু কম্পিউটারে খেলা যায় এমন খেলার সংখ্যা"
-
-#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
-#~ msgstr "প্রতি রোলের জন্য কম্পিউটারের ট্রায়ালের সংখ্যা"
-
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "সাধারণ"
-
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "রং"
-
-#~ msgid "Roll all!"
-#~ msgstr "সকল গড়িয়ে দিন!"
-
-#~ msgid "Roll!"
-#~ msgstr "গড়িয়ে দিন!"
-
-#~ msgid "The game is a draw!"
-#~ msgstr "খেলার ফলাফল অমীমাংসিত!"
-
-#~ msgid "Tali Scores"
-#~ msgstr "টালি স্কোর"
-
-#~ msgid "%s wins the game with %d point"
-#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
-#~ msgstr[0] "%s %d পয়েন্ট নিয়ে খেলাটি জিতেছে"
-#~ msgstr[1] "%s %d পয়েন্ট নিয়ে খেলাটি জিতেছে"
-
-#~ msgid "Computer playing for %s"
-#~ msgstr "কম্পিউটার %s এর হয়ে খেলছে"
-
-#~ msgid "%s! -- You're up."
-#~ msgstr "%s! -- আপনার পালা।"
-
-#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
-#~ msgstr ""
-#~ "পুনরায় গড়িয়ে দেয়ার জন্য পাশা বেছে নিন, অথবা কোন স্কোরের সারি নির্বাচন করুন।"
-
-#~ msgid "Roll"
-#~ msgstr "গড়িয়ে দিন"
-
-# FIXME: ভাল শোনাচ্ছে না।
-#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
-#~ msgstr ""
-#~ "আপনার কেবল তিনবার পাশা গড়িয়ে দেয়ার সুযোগ আছে।  স্কোরের একটি সারি বেছে নিন।"
-
-#~ msgid "GNOME version (1998):"
-#~ msgstr "জিনোম সংস্করণ (১৯৯৮):"
-
-#~ msgid "Console version (1992):"
-#~ msgstr "কানসোল সংস্করণ (১৯৯২):"
-
-#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
-#~ msgstr "রঙের খেলা এবং একাধিক লেভেল AI (2006):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tali is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "ডাইস ও স্বল্প টাকাসহ পোকারের একটি প্রকারভেদ।\n"
-#~ "\n"
-#~ "টালি জিনোম খেলাসমূহের একটি অংশ।"
-
-#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
-#~ msgstr "বর্তমান খেলাটি প্রথম দিকের খেলোয়াড়দের নিয়েই শেষ পর্যন্ত চলতে থাকবে।"
-
-#~ msgid "Tali Preferences"
-#~ msgstr "টালী সংক্রান্ত পছন্দসমূহ"
-
-#~ msgid "Human Players"
-#~ msgstr "মানুষ খেলোয়াড়"
-
-#~ msgid "_Number of players:"
-#~ msgstr "খেলোয়াড়ের সংখ্যা: (_N)"
-
-#~ msgid "Computer Opponents"
-#~ msgstr "কম্পিউটার প্রতিপক্ষ"
-
-#~ msgid "_Delay between rolls"
-#~ msgstr "প্রতিবার গড়িয়ে দেয়ার মধ্যবর্তী বিরতি (_D)"
-
-#~ msgid "N_umber of opponents:"
-#~ msgstr "প্রতিপক্ষের সংখ্যা: (_u)"
-
-#~ msgid "_Difficulty:"
-#~ msgstr "কঠিনতার মাত্রা: (_D)"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "সহজ"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "মাঝারি"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "কঠিন"
-
-#~ msgid "Player Names"
-#~ msgstr "খেলোয়াড়ের নাম"
-
-#~ msgid "1s [total of 1s]"
-#~ msgstr "১ সমূহ [১ এর মোট সংখ্যা]"
-
-#~ msgid "2s [total of 2s]"
-#~ msgstr "২ সমূহ [২ এর মোট সংখ্যা]"
-
-#~ msgid "3s [total of 3s]"
-#~ msgstr "৩ সমূহ [৩ এর মোট সংখ্যা]"
-
-#~ msgid "4s [total of 4s]"
-#~ msgstr "৪ সমূহ [৪ এর মোট সংখ্যা]"
-
-#~ msgid "5s [total of 5s]"
-#~ msgstr "৫ সমূহ [৫ এর মোট সংখ্যা]"
-
-#~ msgid "6s [total of 6s]"
-#~ msgstr "৬ সমূহ [৬ এর মোট সংখ্যা]"
-
-#~ msgid "3 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "একইরকম ৩ [সর্বমোট]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "একইরকম ৪ [সর্বমোট]"
-
-#~ msgid "Full House [25]"
-#~ msgstr "পুরো ঘর [২৫]"
-
-#~ msgid "Small Straight [30]"
-#~ msgstr "জয়-পরাজয়ের ক্ষুদ্র সম্ভাবনা [৩০]"
-
-#~ msgid "Large Straight [40]"
-#~ msgstr "জয়-পরাজয়ের বড় সম্ভাবনা [৪০]"
-
-# FIXME
-#~ msgid "5 of a Kind [50]"
-#~ msgstr "একইরকম ৫ [৫০]"
-
-#~ msgid "Chance [total]"
-#~ msgstr "সম্ভাবনা [সর্বমোট]"
-
-#~ msgid "Lower Total"
-#~ msgstr "নিচের মোট মান"
-
-#~ msgid "Grand Total"
-#~ msgstr "সর্বমোট মান"
-
-#~ msgid "Upper total"
-#~ msgstr "উপরের মোট মান"
-
-#~ msgid "Bonus if >62"
-#~ msgstr "৬২ অপেক্ষা বেশি হলে বোনাস"
-
-#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
-#~ msgstr "একই রঙের দু'জোড়া [সর্বমোট]"
-
-#~ msgid "Full House [15 + total]"
-#~ msgstr "পুরো ঘর [১৫ + সর্বমোট]"
-
-#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
-#~ msgstr "পুরো ঘর একই রঙে [২০ + সর্বমোট]"
-
-#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
-#~ msgstr "ফ্লাশ (সব একই রঙে) [৩৫]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
-#~ msgstr "একই রকমের ৪ [২৫ + সর্বমোট]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
-#~ msgstr "একই রকমের ৫ [৫০ + সর্বমোট]"
-
-#~ msgid "Choose a score slot."
-#~ msgstr "স্কোর স্লট বেছে নিন।"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "একই রকমের ৫ [সর্বমোট]"
-
-#~ msgid "Iagno"
-#~ msgstr "ইয়াগনো"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Reversi থেকে একটি ডিস্ক ফ্লিপিং খেলা পাওয়া গেছে।\n"
-#~ "\n"
-#~ "ইয়াগনো জিনোম খেলাসমূহের একটি অংশ।"
-
-#~ msgid "Invalid move."
-#~ msgstr "অবৈধ চাল।"
-
-#~ msgid "%.2d"
-#~ msgstr "%.2d"
-
-#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
-#~ msgstr "একটি ডার্ক পিস রাখার এখন আপনার পালা"
-
-#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
-#~ msgstr "একটি লাইট পিস রাখার এখন আপনার পালা"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move"
-#~ msgstr "%s-র চালের অপেক্ষা করা হচ্ছে"
-
-#~ msgid "Dark's move"
-#~ msgstr "কালোর পালা"
-
-#~ msgid "Light's move"
-#~ msgstr "সাদার পালা"
-
-#~ msgid "Dark:"
-#~ msgstr "কালো:"
-
-#~ msgid "Light:"
-#~ msgstr "সাদা:"
-
-#~ msgid "Welcome to Iagno!"
-#~ msgstr "ইয়াগনোতে স্বাগতম!"
-
-#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
-#~ msgstr ""
-#~ "Reversi-র কোনো ক্লাসিক সংস্করণে বোর্ডটিকে বিশিষ্ট হওয়া থেকে বিরত রাখা হবে"
-
-#~ msgid "Light player wins!"
-#~ msgstr "সাদা খেলোয়াড়ের জয়!"
-
-#~ msgid "Dark player wins!"
-#~ msgstr "কালো খেলোয়াড়ের জয়!"
-
-#~ msgid "The game was a draw."
-#~ msgstr "খেলার ফলাফল অমীমাংসিত।"
-
-#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
-#~ msgstr "সাদাকে চাল ছেড়ে দিতে হবে, এখন কালোর চাল"
-
-#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
-#~ msgstr "কালোকে চাল ছেড়ে দিতে হবে, এখন সাদার চাল"
-
-#~ msgid "Iagno Preferences"
-#~ msgstr "ইয়াগনো পছন্দসমূহ"
-
-#~ msgid "_Use quick moves"
-#~ msgstr "দ্রুত চাল দাও (_U)"
-
-#~ msgid "Animation"
-#~ msgstr "অ্যানিমেশন"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "একটিও নয়"
-
-#~ msgid "Partial"
-#~ msgstr "আংশিক"
-
-#~ msgid "Complete"
-#~ msgstr "পুরোদমে"
-
-#~ msgid "_Stagger flips"
-#~ msgstr "টলমলভাবে উল্টানো (_S)"
-
-#~ msgid "S_how grid"
-#~ msgstr "গ্রীড প্রদর্শন কোর (_h)"
-
-#~ msgid "_Flip final results"
-#~ msgstr "খেলা শেষে গুটি উল্টাও (_F)"
-
-#~ msgid "_Tile set:"
-#~ msgstr "ঘুঁটির সেট (_T):"
-
-#~ msgid "Unknown Command"
-#~ msgstr "অজ্ঞাত কমান্ড"
-
-#~ msgid "X Padding"
-#~ msgstr "এক্স প্যাডিং"
-
-#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
-#~ msgstr "বরাদ্দকৃত প্রস্থের সাথে যে অতিরিক্ত স্থান যোগ করা হবে।"
-
-#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
-#~ msgstr "বরাদ্দকৃত উচ্চতার সাথে যে অতিরিক্ত স্থান যোগ করা হবে।"
-
-#~ msgid "Width Multiple"
-#~ msgstr "প্রস্থের গুণনীয়ক"
-
-# FIXME
-#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
-#~ msgstr "কোন গুণনীয়কের মধ্যে প্রস্থকে সীমাবদ্ধ রাখা হবে।"
-
-#~ msgid "Height Multiple"
-#~ msgstr "উচ্চতার গুণনীয়ক"
-
-# FIXME
-#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
-#~ msgstr "কোন গুণনীয়কের মধ্যে উচ্চতাকে সীমাবদ্ধ রাখা হবে।"
-
-# FIXME
-#~ msgid "X align"
-#~ msgstr "এক্স অক্ষ বরাবর অ্যালাইন"
-
-#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
-#~ msgstr "অনুভূমিক অ্যালাইনমেন্ট, ০ (বাম) থেকে ১ (ডান)"
-
-# FIXME
-#~ msgid "Y align"
-#~ msgstr "ওয়াই অক্ষ বরাবর অ্যালাইন"
-
-#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
-#~ msgstr "উলম্ব অ্যালাইনমেন্ট, ০ (উপর) থেকে ১ (নিচ)"
-
-#~ msgid "Score"
-#~ msgstr "স্কোর"
-
-#~ msgid "%dm %ds"
-#~ msgstr "%dm %ds"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "নাম"
-
-#~ msgid "Lights Off"
-#~ msgstr "আলো নিভিয়ে দিন"
-
-#~ msgid "Turn off all the lights"
-#~ msgstr "সকল আলো নিভিয়ে দেওয়া হবে"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME "
-#~ "theme is used to draw the tiles."
-#~ msgstr ""
-#~ "সক্রিয় করা হলে, ব্যবহারকারীর পূর্বনির্ধারিত জিনোম থীম থেকে পূর্বনির্ধারিত পটভূমির "
-#~ "রং ব্যবহার করে টাইলস আঁকা হয়।"
-
-#~ msgid "The current score"
-#~ msgstr "বর্তমান স্কোর"
-
-#~ msgid "The theme to use"
-#~ msgstr "যে থীমটি ব্যবহার করা হবে"
-
-#~ msgid "The title of the tile theme to use."
-#~ msgstr "টাইল থীমের জন্য ব্যবহারযোগ্য শিরোনাম।"
-
-#~ msgid "The users's most recent score."
-#~ msgstr "এটি ব্যবহারকারীর সবচেয়ে সাম্প্রতিক স্কোর।"
-
-#~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
-#~ msgstr "জিনোম থীম রং ব্যবহার করা হবে কিনা"
-
-#~ msgid "Look & Feel"
-#~ msgstr "চেহারা ছবি"
-
-#~ msgid "Theme:"
-#~ msgstr "থীম:"
-
-#~ msgid "Use colors from GNOME theme"
-#~ msgstr "জিনোম থীম থেকে রং ব্যবহার করা হবে"
-
-#~| msgid ""
-#~| "Sliding Block Puzzles\n"
-#~| "\n"
-#~| "Klotski is a part of GNOME Games."
-#~ msgid ""
-#~ "Turn off all the lights\n"
-#~ "\n"
-#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "সব লাইট বন্ধ করে দিন\n"
-#~ "\n"
-#~ "লাইট বন্ধ করা জিনোম খেলার একটি অংশ।"
-
-#~ msgid "Copyright  2009 Tim Horton"
-#~ msgstr "স্বত্বাধিকার  ২০০৯ Tim Horton"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected theme failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "নির্বাচিত থীমটি আঁকা যায় নি।\n"
-#~ "\n"
-#~ "অনুগ্রহপূর্বক মাহজং সঠিকভাবে ইনস্টল করা আছে কিনা তা পরীক্ষা করুন।"
-
-# FIXME
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to render file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "ফাইলটি পড়া (Render) যাচ্ছে না:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "অনুগ্রহপূর্বক মাহজং সঠিকভাবে ইনস্টল করা আছে কিনা তা পরীক্ষা করুন।"
-
-#~ msgid "Mahjongg"
-#~ msgstr "মাহজং"
-
-#~ msgid "Could not load tile set"
-#~ msgstr "টালির সেট লোড করা যায় নি"
-
-#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
-#~ msgstr "আপনি কি এই ম্যাপে নতুন খেলা শুরু করতে চান?"
-
-#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
-#~ msgstr "যদি আপনি খেলা চালিয়ে যান, তবে পরবর্তী খেলা নতুন ম্যাপ ব্যবহার করবে।"
-
-#~ msgid "_Continue playing"
-#~ msgstr "খেলা অবিঘ্নিত রাখুন (_C)"
-
-#~ msgid "Use _new map"
-#~ msgstr "নতুন মানচিত্র ব্যবহার করা হবে (_n)"
-
-#~ msgid "There are no more moves."
-#~ msgstr "আর কোন চাল দেয়া সম্ভব নয়।"
-
-#~ msgid "_New game"
-#~ msgstr "নতুন খেলা (_N)"
-
-#~ msgid "_Shuffle"
-#~ msgstr "ওলটপালট (_S)"
-
-#~ msgid "Mahjongg Scores"
-#~ msgstr "মাহজং-এর স্কোর"
-
-#~ msgid "Mahjongg Preferences"
-#~ msgstr "মাহজং সংক্রান্ত পছন্দসমূহ"
-
-#~ msgid "Tiles"
-#~ msgstr "ব্লক"
-
-#~ msgid "Maps"
-#~ msgstr "ব্লক বিন্যাস"
-
-#~ msgid "_Select map:"
-#~ msgstr "ব্লক বিন্যাস বেছে নিন (_S):"
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "রং"
-
-#~ msgid "Maps:"
-#~ msgstr "মানচিত্র:"
-
-#~ msgid "Tiles:"
-#~ msgstr "ব্লক:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "মাহজং একটি মেলানোর খেলা।\n"
-#~ "\n"
-#~ "মাহজং জিনোম খেলার অংশ।"
-
-#~ msgid "Mahjongg - %s"
-#~ msgstr "মাহজং - %s"
-
-#~ msgid "Restart the current game"
-#~ msgstr "বর্তমান খেলা পুনরায় আরম্ভ করুন"
-
-#~ msgid "Redo the last move"
-#~ msgstr "সর্বশেষ চালটিকে পুনরায় করুন"
-
-#~ msgid "Show a hint"
-#~ msgstr "ইঙ্গিত প্রদর্শন করা হবে"
-
-#~ msgid "Tiles Left:"
-#~ msgstr "অবশিষ্ট ব্লক:"
-
-#~ msgid "Moves Left:"
-#~ msgstr "অবশিষ্ট চাল:"
-
-#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
-#~ msgstr "অনুরূপ টালির জোড়া অপসারণ করা হবে।"
-
-#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
-#~ msgstr "অনুরূপ জোড়া সরিয়ে ফেলার মাধ্যমে কতগুলো ব্লকের একটি স্তূপকে ভেঙ্গে ফেলুন"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "সহজ"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "The Ziggurat"
-#~ msgstr "দি জিগগুরাট"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Four Bridges"
-#~ msgstr "চারটি সেতু"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Cloud"
-#~ msgstr "মেঘ"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
-#~ msgstr "কাঁটা-কুটি"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Red Dragon"
-#~ msgstr "লাল ড্র্যাগন"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Pyramid's Walls"
-#~ msgstr "পিরামিডের ওয়াল"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Confounding Cross"
-#~ msgstr "কনফান্ডিং ক্রস"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Difficult"
-#~ msgstr "কঠিন"
-
-#~ msgid "Swell Foop"
-#~ msgstr "সোয়েল ফুপ"
-
-#~ msgid "Board size:"
-#~ msgstr "ছকের আকার:"
-
-#~ msgid "Number of colors:"
-#~ msgstr "রংয়ের সংখ্যা:"
-
-#~ msgid "Zealous Animation"
-#~ msgstr "জিলিয়াস অ্যানিমেশন"
-
-#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
-#~ msgstr "রঙীন এবং সুন্দর আকৃতির গ্রুপ সরিয়ে পর্দা খালি করুন"
-
-#~ msgid "Board color count"
-#~ msgstr "ছকের রংয়ের গণনা"
-
-#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
-#~ msgstr "খেলায় বিভিন্ন রঙের টাইলের সংখ্যা।"
-
-#~ msgid "The size of the game board."
-#~ msgstr "খেলার ছকের আকার।"
-
-#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
-#~ msgstr "আরও উজ্জ্বল, কিন্তু ধীর গতির অ্যানিমেশন ব্যবহার করুন।"
-
-#~ msgid "Zealous animation"
-#~ msgstr "জিলিয়াস অ্যানিমেশন"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you "
-#~ "click on them and they vanish!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "আমি এই খেলাটি খেলতে চাই! আপনি কি জানেন, এগুলো সব বৃত্তাকারে ঘুরতে থাকে এবং "
-#~ "আপনি যখন এতে ক্লিক করেন, এটি হারিয়ে যায়!\n"
-#~ "\n"
-#~ "সোয়েল ফুপ জিনোম খেলাগুলোর একটি অংশ।"
-
-#~ msgid "%d point"
-#~ msgid_plural "%d points"
-#~ msgstr[0] "%d পয়েন্ট"
-#~ msgstr[1] "%d পয়েন্ট"
-
-#~| msgid "Swell Foop"
-#~ msgid "Swell Foop Scores"
-#~ msgstr "সোয়েল ফুপ স্কোর"
-
-#~| msgid "No points"
-#~ msgid "points"
-#~ msgstr "পয়েন্ট"
-
-#~| msgctxt "board size"
-#~| msgid "Small"
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "ছোট"
-
-#~| msgctxt "board size"
-#~| msgid "Large"
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "বড়"
-
-#~ msgid "Blackjack"
-#~ msgstr "ব্ল্যাকজ্যাক (Blackjack)"
-
-#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
-#~ msgstr "ক্যাসিনোর তাসখেলা ব্ল্যাকজ্যাক খেলুন"
-
-#~ msgid "Display probabilities"
-#~ msgstr "প্রদর্শনের সম্ভাব্যতা"
-
-#~ msgid "Never take insurance"
-#~ msgstr "কখনো বীমা করা হবে না"
-
-#~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
-#~ msgstr "টেক্কা প্রদর্শনকারী কোনো বিতরণকারীর সাথে কখনো বীমা করা হবে না।"
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank"
-#~ msgstr "আপনার ব্যাঙ্কে রক্ষিত অর্থের পরিমাণ"
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank."
-#~ msgstr "আপনার ব্যাঙ্কে রক্ষিত অর্থের পরিমাণ।"
-
-# FIXME
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
-#~ msgstr "খেলার নিয়মের ভিন্নতা ধারণকারী ফাইলের নাম।"
-
-#~ msgid "The variation of the rules file to use"
-#~ msgstr "নিয়মের ফাইলের যে রূপভেদ ব্যবহার করা হবে"
-
-#~ msgid "Use a quick deal"
-#~ msgstr "দ্রুত বন্টন করুন"
-
-#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
-#~ msgstr "প্রতি তাস বিতরণের পর কোনো সময় ব্যয় না করে দ্রুত বন্টন করা হবে।"
-
-#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
-#~ msgstr "টুল-বার প্রদর্শন করা হবে কি না।"
-
-#~ msgid "Blackjack - %s"
-#~ msgstr "ব্ল্যাকজ্যাক - %s"
-
-#~ msgid "D_eal"
-#~ msgstr "বিতরণ (_e)"
-
-#~ msgid "Deal a new hand"
-#~ msgstr "নতুন এক দান বিলিয়ে দিন"
-
-# FIXME
-#~ msgid "Add a card to the hand"
-#~ msgstr "আরেকটি তাস যোগ করুন"
-
-#~ msgid "S_urrender"
-#~ msgstr "আত্মসমর্পণ (_u)"
-
-#~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
-#~ msgstr "আপনার বাজির অর্ধেকের জন্য এই হাত ছেড়ে দিন"
-
-#~ msgid "_Double down"
-#~ msgstr "ডাবল ডাউন (_D)"
-
-#~ msgid "Double your wager for a single hit"
-#~ msgstr "সিঙ্গল হিটের জন্য আপনার বাজি দ্বিগুণ করুন"
-
-#~ msgid "S_plit the hand"
-#~ msgstr "হাতের তাসগুলিকে ভাগ করুন (_p)"
-
-#~ msgid "Split cards in two new hands"
-#~ msgstr "তাসগুলিকে নতুন দুই হাতে ভাগ করুন"
-
-#~ msgid "Cards left:"
-#~ msgstr "অবশিষ্ট তাস:"
-
-#~ msgid "Wager:"
-#~ msgstr "বাজি:"
-
-#~ msgid "Balance:"
-#~ msgstr "সঞ্চয়:"
-
-# FIXME
-#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
-#~ msgstr "বাজি রাখুন অথবা আরেক দান খেলুন"
-
-#~ msgid "Blackjack rule set to use"
-#~ msgstr "ব্ল্যাকজ্যাকের যে সকল নিয়মাবলী ব্যবহৃত হবে"
-
-#~ msgid "Card Style"
-#~ msgstr "কার্ডের ধরন"
-
-#~ msgid "Would you like insurance?"
-#~ msgstr "আপনি কি বীমা করতে চান?"
-
-# FIXME
-#~ msgid ""
-#~ "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer "
-#~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
-#~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid "
-#~ "double."
-#~ msgstr ""
-#~ "বীমা হল মূল বাজির ওপর ৫০% বাজি যাতে বলা হচ্ছে যে, ডিলারের কাছে একটি "
-#~ "ন্যাচারাল ২১ (অর্থাৎ ব্ল্যাকজ্যাক) রয়েছে - ডিলারের face up কার্ড টেক্কা হলে এটি "
-#~ "দেখানো হয়।  ডিলারের কাছে ন্যাচারাল ২১ থাকলে খেলোয়াড়কে দ্বিগুণ অর্থ প্রদান করা "
-#~ "হয়।"
-
-#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
-#~ msgstr "বাজি রাখার পর নতুন এক দান খেলার জন্য সাদা বহিস্থ রেখায় ক্লিক করুন"
-
-#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
-#~ msgstr "বাজি রাখুন অথবা নতুন আরেক দান খেলার জন্য তাসের ওপর ক্লিক করুন।"
-
-#~ msgid "Blackjack Preferences"
-#~ msgstr "ব্ল্যাকজ্যাক সংক্রান্ত পছন্দ"
-
-#~ msgid "_Display hand probabilities"
-#~ msgstr "হাতের তাসের সম্ভাব্যতা প্রদর্শন করো (_D)"
-
-#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
-#~ msgstr "দ্রুত তাস প্রদান ( প্রতি তাসের মধ্যে কোন বিলম্ব নেই ) (_Q)"
-
-#~ msgid "_Never take insurance"
-#~ msgstr "কখনো বীমা করবেন না (_N)"
-
-# FIXME
-#~ msgid "_Reset Balance"
-#~ msgstr "জমা-খরচের হিসাব (Balance) রিসেট করো (_R)"
-
-#~ msgid "Rules"
-#~ msgstr "নিয়মাবলী"
-
-#~ msgid "Decks"
-#~ msgstr "তাসের ধরন"
-
-#~ msgid "Hit Soft 17"
-#~ msgstr "সফট ১৭ হিট করো"
-
-#~ msgid "Double Any Total"
-#~ msgstr "যে কোন মোট মানকে ডাবল করো"
-
-#~ msgid "Double 9"
-#~ msgstr "ডাবল ৯"
-
-#~ msgid "Double Soft"
-#~ msgstr "ডাবল সফট"
-
-#~ msgid "Double After Hit"
-#~ msgstr "হিটের পর ডাবল"
-
-#~ msgid "Double After Split"
-#~ msgstr "স্প্লিটের পর ডাবল"
-
-#~ msgid "Resplit"
-#~ msgstr "পুনরায় স্প্লিট"
-
-#~ msgid "Resplit Aces"
-#~ msgstr "পুনরায় টেক্কা স্প্লিট"
-
-#~ msgid "Surrender"
-#~ msgstr "আত্মসমর্পণ"
-
-#~ msgid "Dealer Speed"
-#~ msgstr "ডিলারের গতি"
-
-#~ msgid "Click to double your wager"
-#~ msgstr "বাজির পরিমাণ দ্বিগুণ করার জন্য ক্লিক করুন"
-
-#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
-#~ msgstr "বাজির পরিমাণ %.2f গুণ বৃদ্ধি করার জন্য দুইবার ক্লিক করুন"
-
-#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
-#~ msgstr "বাজির পরিমাণ %.2f গুণ হ্রাস করার জন্য দুইবার ক্লিক করুন"
-
-#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
-#~ msgstr "আরেকটি কার্ড ছাড়ার জন্য ক্লিক করুন;  জোড়া ভাঙ্গার জন্য কার্ড টানুন"
-
-#~ msgid "Click to deal another card"
-#~ msgstr "আরেকটি কার্ড ছাড়ার জন্য ক্লিক করুন"
-
-#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
-#~ msgstr "আপনার হাতে তাস গ্রহণ সম্পন্ন করার জন্য ক্লিক করুন"
-
-# FIXME
-#~ msgid "Click to deal a new hand"
-#~ msgstr "আরেক দান খেলার জন্য ক্লিক করুন"
-
-#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
-#~ msgstr "ব্ল্যাকজ্যাক আবেদনকৃত ফাইলটি লোড করতে পারে নি"
-
-#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
-#~ msgstr "অনুগ্রহপূর্বক আপনার ব্ল্যাকজ্যাক ইনস্টলেশন পরিক্ষা করুন"
-
-#~ msgid "The best option is to stand"
-#~ msgstr "সেরা অপশনটি হল দাড়িয়ে যাওয়া"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To stand means to stop adding cards to your hand.  Do this by clicking on "
-#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "স্ট্যান্ড চাপলে আপনার তাসের তাড়ায় নতুন তাস যোগ করা বন্ধ হয়।  স্ট্যান্ড করার জন্য "
-#~ "ডিলারের তাসে ক্লিক করুন অথবা নিয়ন্ত্রণ মেনু থেকে স্ট্যান্ড অপশন বেছে নিন।"
-
-#~ msgid "The best option is to hit"
-#~ msgstr "সেরা অপশনটি হল আঘাত করা"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To hit means to add another card to your hand.  Do this by clicking once "
-#~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "হিট চাপলে আপনার তাসের তাড়ায় নতুন একটি তাস যোগ হবে।  হিট করার জন্য আপনার "
-#~ "তাসে একবার ক্লিক করুন অথবা নিয়ন্ত্রণ মেনু থেকে স্ট্যান্ড অপশন বেছে নিন।"
-
-#~ msgid "The best option is to double down"
-#~ msgstr "সেরা অপশনটি হল ডাবল ডাউন"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
-#~ "more card.  Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
-#~ "window or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "ডাবল-ডাউন চাপলে প্রাথমিক বাজির পরিমাণ দ্বিগুণ হবে এবং আপনার তাসের তাড়ায় ঠিক "
-#~ "একটি তাস যোগ হবে।  ডাবল-ডাউন করার জন্য উইন্ডোর নিচের দিকের অংশে একবার ক্লিক "
-#~ "করুন অথবা নিয়ন্ত্রণ মেনু থেকে ডাবল-ডাউন অপশন বেছে নিন।"
-
-#~ msgid "The best option is to split"
-#~ msgstr "সেরা অপশনটি হল স্প্লিট"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To split means to divide your current hand into two separate hands.  Do "
-#~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
-#~ "selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "স্প্লিট চাপলে আপনার তাসের তাড়া দু'ভাগে বিভক্ত হবে।  স্প্লিট করার জন্য আপনার "
-#~ "তাসের তাড়া থেকে যে কোন একটি তাস টেনে এনে পাশে কোথাও ছেড়ে দিন অথবা নিয়ন্ত্রণ "
-#~ "মেনু থেকে স্প্লিট অপশন বেছে নিন।"
-
-#~ msgid "The best option is to surrender"
-#~ msgstr "সেরা অপশনটি হল আত্মসমর্পণ করা"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand.  "
-#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "আত্মসমর্পণের অর্থ হল বাজির অর্ধেক অর্থ হারিয়ে দান শেষ করা।  আত্মসমর্পণের জন্য "
-#~ "নিয়ন্ত্রণ মেনু থেকে আত্মসমর্পণ অপশন বেছে নিন।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Blackjack is a casino-style card game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Blackjack is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "ব্ল্যাকজ্যাক একটি ক্যাসিনো-ধরনের ব্ল্যাকজ্যাক তাস খেলা।\n"
-#~ "\n"
-#~ "এটি GNOME-র খেলার অংশ।"
-
-#~ msgid "Computing basic strategy..."
-#~ msgstr "প্রাথমিক কৌশল হিসাব করা হচ্ছে..."
-
-# FIXME
-#~ msgid "Bust"
-#~ msgstr "কপর্দকশূন্য"
-
-#~ msgid "Blackjack!"
-#~ msgstr "ব্ল্যাকজ্যাক!"
-
-#~ msgid "Soft"
-#~ msgstr "সফট"
-
-#~ msgid "Win"
-#~ msgstr "জয়"
-
-#~ msgid "Push"
-#~ msgstr "ধাক্কা"
-
-#~ msgid "Lose"
-#~ msgstr "হার"
-
-#~ msgid "Player expected values"
-#~ msgstr "খেলোয়াড়ের প্রত্যাশিত মান"
-
-# FIXME
-#~ msgid "Stand"
-#~ msgstr "স্ট্যান্ড"
-
-#~ msgid "Hit"
-#~ msgstr "হিট"
-
-#~ msgid "Double"
-#~ msgstr "ডাবল"
-
-#~ msgid "Split"
-#~ msgstr "স্প্লিট"
-
-#~ msgid "Dealer hand probabilities"
-#~ msgstr "বন্টনকারীর হাতের সম্ভাব্যতা"
-
-#~ msgid "Error connecting to server: %s"
-#~ msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে সমস্যা: %s"
-
-#~ msgid "Your new password is %s"
-#~ msgstr "আপনার নতুন পাসওয়ার্ড হল %s"
-
-#~ msgid "New password"
-#~ msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড"
-
-#~ msgid "Players on server: %d"
-#~ msgstr "সার্ভারে উপস্থিত খেলোয়াড়: %d"
-
-#~ msgid "Current Room: %s"
-#~ msgstr "বর্তমান রুম: %s"
-
-#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
-#~ msgstr "আপনি \"%s\" রুমে প্রবেশ করেছেন।"
-
-#~ msgid "Error joining room: %s"
-#~ msgstr "রুমে প্রবেশ করতে সমস্যা: %s"
-
-#~ msgid "You can't chat while not in a room."
-#~ msgstr "রুমের মধ্যে প্রবেশ না করলে আলাপ করা সম্ভব নয়।"
-
-#~ msgid "You don't have permission to chat here."
-#~ msgstr "এইখানে আলাপ করার জন্য আপনি অনুমতিপ্রাপ্ত নন।"
-
-#~ msgid "No private chatting at a table!"
-#~ msgstr "টেবিলের মধ্যে গোপনীয় আলাপের অনুমতি নেই!"
-
-#~ msgid "That player isn't in the room!"
-#~ msgstr "চিহ্নিত খেলোয়াড় রুমের মধ্যে উপস্থিত নেই!"
-
-#~ msgid "There was an error sending the chat."
-#~ msgstr "আলাপনের তথ্য পাঠাতে ত্রুটি।"
-
-#~ msgid "You're not at a table."
-#~ msgstr "আপনি টেবিলে উপস্থিত নন।"
-
-#~ msgid "Chat failed: %s."
-#~ msgstr "আলাপন বিফল: %s."
-
-#~ msgid "Error launching table: %s"
-#~ msgstr "টেবিল আরম্ভ করতে ত্রুটি: %s"
-
-#~ msgid "You have joined table %d."
-#~ msgstr "আপনি টেবিল %d-এ যোগ দিয়েছেন।"
-
-#~ msgid "Error joining table: %s"
-#~ msgstr "টেবিলে যোগ দিতে ত্রুটি: %s"
-
-#~ msgid "You have been booted from the table by %s."
-#~ msgstr "%s দ্বারা আপনাকে টেবিল থেকে বিতাড়ন করা হয়েছে।"
-
-#~ msgid "You have left the table."
-#~ msgstr "আপনি টেবিল ছেড়ে চলে গেছেন।"
-
-#~ msgid "There was an error with the game server."
-#~ msgstr "গেম সার্ভার সংক্রান্ত ত্রুটি দেখা দিয়েছে।"
-
-#~ msgid "Error leaving table: %s"
-#~ msgstr "টেবিল থেকে প্রস্থান করতে সমস্যা: %s"
-
-#~ msgid "Current Room:"
-#~ msgstr "বর্তমান রুম:"
-
-#~ msgid "**none**"
-#~ msgstr "**শূণ্য**"
-
-#~ msgid "Offline"
-#~ msgstr "অফ-লাইন"
-
-#~ msgid "Connecting"
-#~ msgstr "সংযোগ স্থাপন করা হচ্ছে"
-
-#~ msgid "Reconnecting"
-#~ msgstr "পুনরায় সংযোগ স্থাপন করা হচ্ছে"
-
-#~ msgid "Online"
-#~ msgstr "অন-লাইন"
-
-#~ msgid "Logging In"
-#~ msgstr "লগ-ইন করা হচ্ছে"
-
-#~ msgid "Logged In"
-#~ msgstr "লগ-ইন করা হয়েছে"
-
-#~ msgid "--> Room"
-#~ msgstr "--> রুম"
-
-#~ msgid "Chatting"
-#~ msgstr "আলাপন"
-
-#~ msgid "--> Table"
-#~ msgstr "--> টেবিল"
-
-#~ msgid "Playing"
-#~ msgstr "খেলা হচ্ছে"
-
-#~ msgid "<-- Table"
-#~ msgstr "<-- টেবিল"
-
-#~ msgid "Logging Out"
-#~ msgstr "লগ-আউট করা হচ্ছে"
-
-#~ msgid "Server error: %s"
-#~ msgstr "সার্ভার সংক্রান্ত ত্রুটি: %s"
-
-#~ msgid "Disconnected from server."
-#~ msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়েছে।"
-
-#~ msgid "Login"
-#~ msgstr "লগ-ইন করুন"
-
-#~ msgid "That username is already in use."
-#~ msgstr "এই ব্যবহারকারীর নাম বর্তমানে প্রয়োগ করা হচ্ছে।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Authentication has failed.\n"
-#~ "Please supply the correct password."
-#~ msgstr ""
-#~ "অনুমোদন করতে ব্যর্থ।\n"
-#~ "অনুগ্রহ করে সঠিক পাসওয়ার্ড লিখুন।"
-
-#~ msgid "The username is too long!"
-#~ msgstr "ব্যবহারকারীর নাম অত্যাধিক লম্বা!"
-
-#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
-#~ msgstr "ব্যবহারকারীর নাম বৈধ নয়, বিশেষ অক্ষর ব্যবহার করবেন না!"
-
-#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
-#~ msgstr "অজানা কারণে লগ-ইন বিফল হয়েছে: %s"
-
-#~ msgid "Unable to open help file"
-#~ msgstr "সাহায্যের ফাইল খুলতে ব্যর্থ"
-
-#~ msgid "Network Game"
-#~ msgstr "নেটওয়ার্কভিত্তিক খেলা"
-
-#~ msgid "Server Profile"
-#~ msgstr "সার্ভারের প্রোফাইল"
-
-#~ msgid "Profile:"
-#~ msgstr "প্রোফাইল:"
-
-#~ msgid "Edit Profiles"
-#~ msgstr "প্রোফাইল সম্পাদনা"
-
-#~ msgid "Server:"
-#~ msgstr "সার্ভার:"
-
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "পোর্ট:"
-
-#~ msgid "User Information"
-#~ msgstr "ব্যবহারকারী সংক্রান্ত তথ্য"
-
-#~ msgid "Username:"
-#~ msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "পাসওয়ার্ড:"
-
-#~ msgid "Email:"
-#~ msgstr "ই-মেইল:"
-
-#~ msgid "Authentication type"
-#~ msgstr "অনুমোদনের ধরন"
-
-#~ msgid "Normal Login"
-#~ msgstr "স্বাভাবিক লগ-ইন"
-
-#~ msgid "Guest Login"
-#~ msgstr "অতিথির লগ-ইন"
-
-#~ msgid "First-time Login"
-#~ msgstr "প্রথমবার লগ-ইন"
-
-#~ msgid "Connect"
-#~ msgstr "সংযোগ স্থাপন করুন"
-
-#~ msgid "Wizard"
-#~ msgstr "উইজার্ড"
-
-#~ msgid "Deity"
-#~ msgstr "দেবতা"
-
-#~ msgid "Sentinel"
-#~ msgstr "প্রহরী"
-
-#~ msgid "Captain"
-#~ msgstr "অধিনায়ক"
-
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "নাইট"
-
-#~ msgid "Angel"
-#~ msgstr "পরি"
-
-#~ msgid "Silverlord"
-#~ msgstr "সিলভারলোর্ড"
-
-#~ msgid "Eagle"
-#~ msgstr "ঈগল"
-
-#~ msgid "Vampire"
-#~ msgstr "রক্তপিশাচ"
-
-#~ msgid "Chief"
-#~ msgstr "নেতা"
-
-#~ msgid "Colonel"
-#~ msgstr "কর্নেল"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "সাধারণ"
-
-#~ msgid "Major"
-#~ msgstr "মেজর"
-
-#~ msgid "Scout"
-#~ msgstr "স্কাউট"
-
-#~ msgid "Lieutenant"
-#~ msgstr "লেফটেন্যান্ট"
-
-#~ msgid "Stalker"
-#~ msgstr "অনুসরণকারী"
-
-#~ msgid "Scientist"
-#~ msgstr "বিজ্ঞানী"
-
-#~ msgid "Scholar"
-#~ msgstr "পণ্ডিত"
-
-#~ msgid "Entity"
-#~ msgstr "স্বত্বা"
-
-#~ msgid "Creator"
-#~ msgstr "নির্মাতা"
-
-#~ msgid "GGZ Community (fast)"
-#~ msgstr "GGZ সম্প্রদায় (fast)"
-
-#~ msgid "Local developer server"
-#~ msgstr "স্থানীয় ডিভেলপর সার্ভার"
-
-#~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
-#~ msgstr "/msg <username> <message> . কোনো খেলোয়াড়কে গোপন বার্তা পাঠান"
-
-#~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
-#~ msgstr "/table <message> .......... টেবিলে বার্তা প্রেরণ"
-
-#~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
-#~ msgstr "/wall <message> ........... অ্যাডমিন কমান্ড"
-
-#~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
-#~ msgstr "/beep <username> .......... প্লেয়ারকে বিপ করা হবে"
-
-#~ msgid "/help ..................... Get help"
-#~ msgstr "/help ..................... সাহায্য প্রাপ্ত করুন"
-
-#~ msgid "/friends .................. List your friends"
-#~ msgstr "/friends .................. বন্ধুর তালিকা"
-
-#~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
-#~ msgstr ""
-#~ "/ignore ................... অগ্রাহ্য করার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত ব্যক্তিদের তালিকা"
-
-#~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
-#~ msgstr "/kick <username> .......... কোনো খেলোয়াড়কে রুম থেকে বিতাড়ন করুন"
-
-#~ msgid ""
-#~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
-#~ msgstr "/gag <username> ........... কোনো প্লেয়ারকে কথা বলতে প্রতিরোধ করা হবে"
-
-#~ msgid ""
-#~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
-#~ "to talk"
-#~ msgstr ""
-#~ "/ungag <username> ......... কথা বলতে প্রতিরোধ করা কোনো খেলোয়াড়কে পুনরায় কথা "
-#~ "বলার অনুমতি প্রদান করা হবে"
-
-#~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
-#~ msgstr "/ban <username> ........... সার্ভার থেকে কোনো খেলোয়াড়কে তাড়িয়ে দিন"
-
-#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
-#~ msgstr "%s থেকে একটি অজানা বার্তা প্রাপ্ত হয়েছে।"
-
-#~ msgid "You've been beeped by %s."
-#~ msgstr "%s আপনাকে বিপ করেছেন।"
-
-#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
-#~ msgstr "ব্যবহারপ্রণালী: /msg <username> <message>"
-
-#~ msgid "    Sends a private message to a user on the network."
-#~ msgstr "    নেটওয়ার্কে উপস্থিত কোনো ব্যবহারকারীকে গোপনীয় বার্তা পাঠানো হয়।"
-
-#~ msgid "Beep sent to %s."
-#~ msgstr "%s-কে বিপ সংকেত পাঠানো হয়েছে"
-
-#~ msgid "%s (logged on)"
-#~ msgstr "%s (লগ-ইন করেছেন)"
-
-#~ msgid "%s (logged off)"
-#~ msgstr "%s (লগ-অফ করেছেন)"
-
-#~ msgid "Chat Commands"
-#~ msgstr "আলাপনের কমান্ড"
-
-#~ msgid "-------------"
-#~ msgstr "-------------"
-
-#~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
-#~ msgstr "/me <action> .............. কোনো কাজের ইঙ্গিত দেওয়া হয়"
-
-#~ msgid "Added %s to your friends list."
-#~ msgstr "%s-কে আপনার বন্ধুদের তালিকায় যোগ করা হয়েছে।"
-
-#~ msgid "Removed %s from your friends list."
-#~ msgstr "%s-কে আপনার বন্ধুদের তালিকা থেকে সরিয়ে ফেলা হয়েছে।"
-
-#~ msgid "Added %s to your ignore list."
-#~ msgstr "উপেক্ষা করার জন্য চিহ্নিত ব্যক্তিদের তালিকায় %s-কে যোগ করা হয়েছে।"
-
-#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
-#~ msgstr "উপেক্ষা করার জন্য চিহ্নিত ব্যক্তিদের তালিকা থেকে %s-কে সরিয়ে ফেলা হয়েছে।"
-
-#~ msgid "People currently your friends"
-#~ msgstr "আপনার বর্তমান বন্ধুরা"
-
-#~ msgid "People you're currently ignoring"
-#~ msgstr "আপনার দ্বারা উপেক্ষিত ব্যক্তিদের তালিকা"
-
-#~ msgid "Multiple matches:"
-#~ msgstr "একাধিক মিল:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
-#~ "it from %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "এই খেলাটি আপনি ইনস্টল করেননি। এটি\n"
-#~ "%s থেকে ডাউনলোড করা যাবে।"
-
-#~ msgid "Launch Error"
-#~ msgstr "আরম্ভ করতে সমস্যা"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to execute game module.\n"
-#~ " Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "খেলার মডিউক সঞ্চালন করতে ব্যর্থ।\n"
-#~ " আরম্ভের প্রচেষ্টা পরিত্যাগ করা হয়েছে।"
-
-#~ msgid "Launched game"
-#~ msgstr "খেলা আরম্ভ করা হয়েছে"
-
-#~ msgid "Launch failed"
-#~ msgstr "আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
-
-#~ msgid "You can only play one game at a time."
-#~ msgstr "একবারে শুধুমাত্র একটি খেলা, খেলা যাবে।"
-
-#~ msgid "Game Error"
-#~ msgstr "খেলা সংক্রান্ত ত্রুটি"
-
-#~ msgid "You're still at a table."
-#~ msgstr "আপনি এখনো টেবিলে উপস্থিত রয়েছেন।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
-#~ "Launch aborted"
-#~ msgstr ""
-#~ "খেলা আরম্ভ করার জন্য আপনার রুমে উপস্থিত থাকা আবশ্যক।\n"
-#~ "আরম্ভের প্রচেষ্টা পরিত্যাগ করা হয়েছে"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No game types defined for this server.\n"
-#~ "Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "এই সার্ভারের জন্য কোনো খেলার ধরন নির্ধারিত হয়নি।\n"
-#~ "আরম্ভের প্রচেষ্টা পরিত্যাগ করা হয়েছে।"
-
-#~ msgid "This game doesn't support spectators."
-#~ msgstr "এই খেলাটিতে কোনো দর্শকের উপস্থিতি সমর্থিত হয় না।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
-#~ "to be able to play this game."
-#~ msgstr ""
-#~ "এই খেলাটি খেলার জন্য সরাসরি GGZ ক্লায়েন্ট\n"
-#~ "আরম্ভ করা আবশ্যক।"
-
-#~ msgid "About"
-#~ msgstr "পরিচিতি"
-
-# FIXME
-#~ msgid "Message of the Day"
-#~ msgstr "আজকের বাণী"
-
-#~ msgid "Not Implemented"
-#~ msgstr "বাস্তাবায়িত হয়নি"
-
-#~ msgid "Web Address"
-#~ msgstr "ওয়েব ঠিকানা"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "লেখক"
-
-#~ msgid "Game Types"
-#~ msgstr "খেলার ধরন"
-
-#~ msgid "Room List Filter:"
-#~ msgstr "রুম তালিকার ফিল্টার:"
-
-#~ msgid "Set"
-#~ msgstr "সংকলন"
-
-#~ msgid "Player Information"
-#~ msgstr "খেলোয়াড়ের তথ্য"
-
-#~ msgid "Player Handle:"
-#~ msgstr "খেলোয়াড়ের পর্দার নাম:"
-
-#~ msgid "Table:"
-#~ msgstr "টেবিল:"
-
-#~ msgid "Account:"
-#~ msgstr "অ্যাকাউন্ট:"
-
-#~ msgid "Record:"
-#~ msgstr "রেকর্ড:"
-
-#~ msgid "Rating:"
-#~ msgstr "মাত্রা:"
-
-#~ msgid "Rank:"
-#~ msgstr "স্থান:"
-
-#~ msgid "Message:"
-#~ msgstr "বার্তা:"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "অজানা"
-
-#~ msgid "Registered"
-#~ msgstr "নিবন্ধিত"
-
-# FIXME
-#~ msgid "Guest"
-#~ msgstr "অতিথি"
-
-#~ msgid "Host"
-#~ msgstr "হোস্ট"
-
-#~ msgid "Administrator"
-#~ msgstr "অ্যাডমিনিস্ট্রেটর"
-
-#~ msgid "Bot"
-#~ msgstr "বোট"
-
-#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "তথ্য"
-
-#~ msgid "Friends"
-#~ msgstr "বন্ধু"
-
-#~ msgid "Ignore"
-#~ msgstr "উপেক্ষা করুন"
-
-#~ msgid "#%d"
-#~ msgstr "#%d"
-
-#~ msgid "L"
-#~ msgstr "L"
-
-#~ msgid "T#"
-#~ msgstr "T#"
-
-#~ msgid "Stats"
-#~ msgstr "পরিসংখ্যান"
-
-#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
-#~ msgstr "এই খেলাটির জন্য কোন ক্লায়েন্ট ব্যবহার করা হবে?"
-
-#~ msgid "Don't ask me again."
-#~ msgstr "পুনরায় জিজ্ঞাসা করা হবে না।"
-
-#~ msgid "Join"
-#~ msgstr "যোগ দিন"
-
-#~ msgid "Leave"
-#~ msgstr "প্রস্থান করুন"
-
-#~ msgid "No description available."
-#~ msgstr "কোনো বিবরণ উপলব্ধ নেই।"
-
-#~ msgid "Room Information"
-#~ msgstr "রুমের তথ্য"
-
-#~ msgid "Game Name:"
-#~ msgstr "খেলার নাম:"
-
-#~ msgid "Author:"
-#~ msgstr "লেখক:"
-
-#~ msgid "Homepage:"
-#~ msgstr "হোম পেজ:"
-
-#~ msgid "Room Description:"
-#~ msgstr "রুমের বিবরণ:"
-
-#~ msgid "This room has no game"
-#~ msgstr "এই রুমে কোনো খেলা উপলব্ধ নেই"
-
-#~ msgid "Unknown room"
-#~ msgstr "অজানা রুম"
-
-#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
-#~ msgstr "আপনি কোনো রুমে যোগ দিতে পারবেন না; আপনি লগ-ইন করেননি"
-
-#~ msgid "You're already in between rooms"
-#~ msgstr "আপনি দুটি রুমের মধ্যে রয়েছেন"
-
-#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
-#~ msgstr "খেলার সময় রুম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়"
-
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "অজানা ত্রুটি"
-
-#~ msgid "Error joining room"
-#~ msgstr "রুমের যোগ দিতে ত্রুটি"
-
-#~ msgid "Other Rooms"
-#~ msgstr "অন্যান্য রুম"
-
-#~ msgid "Room"
-#~ msgstr "রুম"
-
-#~ msgid "Game Type:  %s"
-#~ msgstr "খেলার ধরন:  %s"
-
-#~ msgid "Author:  %s"
-#~ msgstr "লেখক:  %s"
-
-#~ msgid "Description:  %s"
-#~ msgstr "বিবরণ:  %s"
-
-#~ msgid "Home Page:  %s"
-#~ msgstr "হোম পেজ:  %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to launch table.\n"
-#~ " Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "টেবিল আরম্ভ করতে ব্যর্থ।\n"
-#~ " আরম্ভের প্রচেষ্টা পরিত্যাগ করা হচ্ছে।"
-
-#~ msgid "Invalid number of bots specified"
-#~ msgstr "নির্ধারিত বোটের সংখ্যা বৈধ নয়"
-
-#~ msgid "Error launching game module."
-#~ msgstr "খেলার মডিউল আরম্ভ করতে ত্রুটি।"
-
-#~ msgid "Seat Assignments"
-#~ msgstr "স্থানের বরাদ্দকরণ"
-
-#~ msgid "Game Type:"
-#~ msgstr "খেলার ধরন:"
-
-#~ msgid "Number of seats"
-#~ msgstr "উপলব্ধ স্থানের সংখ্যা"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "বিবরণ:"
-
-#~ msgid "Seat %d:"
-#~ msgstr "স্থান %d:"
-
-#~ msgid "Computer"
-#~ msgstr "কম্পিউটার"
-
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "খুলুন"
-
-#~ msgid "Reserved for"
-#~ msgstr "সংরক্ষিত রয়েছে"
-
-#~ msgid "Game Description   "
-#~ msgstr "খেলার বিবরণ   "
-
-#~ msgid "Launch"
-#~ msgstr "আরম্ভ করুন"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
-#~ msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে প্রস্থান করতে ইচ্ছুক?"
-
-#~ msgid "Quit?"
-#~ msgstr "প্রস্থান?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "সার্ভারের পরিসংখ্যান এখনো বাস্তবায়িত হয়নি। এই প্রকল্পে\n"
-#~ "সাহায্য করার জন্য, নিম্নলিখিত সাইট পরিদর্শন করুন\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "খেলোয়াড়দের পরিসংখ্যান এখনো বাস্তবায়িত হয়নি। এই প্রকল্পে\n"
-#~ "সাহায্য করার জন্য, নিম্নলিখিত সাইট পরিদর্শন করুন\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-
-#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
-#~ msgstr "কোনো টেবিলে যোদ দেওয়ার আগে টেবিলটি উজ্জ্বল করা আবশ্যক।"
-
-#~ msgid "Error Joining"
-#~ msgstr "যোগ দিতে ত্রুটি"
-
-#~ msgid "That table is full."
-#~ msgstr "এই টেবিলটি পূর্ণ হয়ে গেছে।"
-
-#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
-#~ msgstr "কোনো টেবিল নিরীক্ষণ করার পূর্বে সেটি উজ্জ্বল করা আবশ্যক।"
-
-#~ msgid "Error Spectating"
-#~ msgstr "নিরীক্ষণ করতে ত্রুটি"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to join table.\n"
-#~ "Join aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "টেবিলে যোগ দিতে ব্যর্থ।\n"
-#~ "যোগদানের প্রচেষ্টা পরিত্যাগ করা হয়েছে।"
-
-#~ msgid "Join Error"
-#~ msgstr "যোগ দিতে ত্রুটি"
-
-#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
-#~ msgstr "GGZ গেমিং জোন সার্ভার থেকে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করুন"
-
-#~ msgid "Start playing a game at a new table"
-#~ msgstr "নতুন টেবিলে খেলা আরম্ভ করুন"
-
-#~ msgid "Join an existing game"
-#~ msgstr "কোনো চলমান খেলায় যোগ দিন"
-
-#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
-#~ msgstr "চলমান কোনো খেলা নিরীক্ষণ করুন - টেবিলের দর্শক রূপে যোগ দিন"
-
-#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
-#~ msgstr "বর্তমান চলমান খেলাটি থেকে প্রস্থান করুন"
-
-#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
-#~ msgstr "ক্লায়েন্টের বৈশিষ্ট্য পরিবর্তনের জন্য বৈশিষ্ট্যের ডায়লগটি প্রদর্শন করা হবে"
-
-#~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
-#~ msgstr "বর্তমানে রুমে চলমান খেলার ধরনের জন্য খেলার পরিসংখ্যান প্রদর্শন করা হবে"
-
-#~ msgid "Exit the GGZ client application."
-#~ msgstr "GGZ ক্লায়েন্ট অ্যাপ্লিকেশন থেকে প্রস্থান করুন।"
-
-#~ msgid "Compiled with debugging."
-#~ msgstr "ডিবাগ ব্যবস্থা সহ কম্পাইল করা হয়েছে"
-
-#~ msgid "GGZ"
-#~ msgstr "GGZ"
-
-#~ msgid "Disconnect"
-#~ msgstr "বিচ্ছিন্ন করুন"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "প্রস্থান"
-
-#~ msgid "Watch"
-#~ msgstr "নিরীক্ষণ করুন"
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "সম্পাদনা"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
-
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "প্রদর্শন"
-
-#~ msgid "Room List"
-#~ msgstr "রুমের তালিকা"
-
-#~ msgid "Player List"
-#~ msgstr "খেলোয়াড়দের তালিকা"
-
-#~ msgid "Server Stats"
-#~ msgstr "সার্ভারের পরিসংখ্যান"
-
-#~ msgid "Player Stats"
-#~ msgstr "খেলোয়াড়দের পরিসংখ্যান"
-
-#~ msgid "MOTD"
-#~ msgstr "MOTD"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "সাহায্য"
-
-#~ msgid "Contents"
-#~ msgstr "সূচী"
-
-#~ msgid "Send"
-#~ msgstr "প্রেরণ"
-
-#~ msgid "Properties Updated"
-#~ msgstr "আপডেট করা বৈশিষ্ট্য"
-
-#~ msgid "Confirm:"
-#~ msgstr "নিশ্চিত করুন:"
-
-#~ msgid "Modify"
-#~ msgstr "পরিবর্তন করুন"
-
-#~ msgid "Servers"
-#~ msgstr "সার্ভার"
-
-#~ msgid "Chat Font:"
-#~ msgstr "আলাপনের জন্য ফন্ট:"
-
-#~ msgid "Change"
-#~ msgstr "পরিবর্তন"
-
-#~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
-#~ msgstr "আগমন/প্রস্থানের বার্তাগুলি উপেক্ষা করা হবে"
-
-#~ msgid "Play Sounds"
-#~ msgstr "শব্দ বাজানো হবে"
-
-#~ msgid "Auto Indent"
-#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় অবচ্ছেদ"
-
-#~ msgid "Timestamp Chats"
-#~ msgstr "আলপনের সময়ের চিহ্ন"
-
-#~ msgid "Word Wrap"
-#~ msgstr "পংক্তি বিভাজন"
-
-#~ msgid "Chat Color"
-#~ msgstr "আলাপনের রং"
-
-#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
-#~ msgstr "আপনার বন্ধুদের জন্য ধার্য আলাপনের রং"
-
-#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
-#~ msgstr "আপনার নাম লেখা হলে ব্যবহৃত আলাপনের রং"
-
-#~ msgid "Chat color used for all other chats"
-#~ msgstr "অন্যান্য সকল আলাপনের জন্য ব্যবহৃত আলাপনের রং"
-
-#~ msgid "Normal Color"
-#~ msgstr "স্বাভাবিক রং"
-
-#~ msgid "Highlight Color"
-#~ msgstr "উজ্জ্বলতার রং"
-
-#~ msgid "Friend Color"
-#~ msgstr "বন্ধুদের জন্য রং"
-
-#~ msgid "Black Background"
-#~ msgstr "কালো পটভূমি"
-
-#~ msgid "White Background"
-#~ msgstr "সাদা পটভূমি"
-
-#~ msgid "Chat"
-#~ msgstr "আলাপন"
-
-#~ msgid "All of the following information is optional."
-#~ msgstr "নিম্নলিখিত সকল তথ্যগুলি ঐচ্ছিক।"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "নাম:"
-
-#~ msgid "City:"
-#~ msgstr "শহর:"
-
-#~ msgid "State:"
-#~ msgstr "রাজ্য:"
-
-#~ msgid "Country:"
-#~ msgstr "দেশ:"
-
-#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
-#~ msgstr "মতামত, শখ, ইত্যাদি"
-
-#~ msgid "Single Click Room Entry"
-#~ msgstr "একটি ক্লিক দ্বারা রুমে প্রবেশ"
-
-#~ msgid "Display All"
-#~ msgstr "সকল প্রদর্শন করা হবে"
-
-#~ msgid "Display New"
-#~ msgstr "নতুন প্রদর্শন করা হবে"
-
-#~ msgid "Display Important"
-#~ msgstr "গুরুত্বপূর্ণ প্রদর্শন করা হবে"
-
-#~ msgid "Display None"
-#~ msgstr "কিছুই প্রদর্শন করা হবে না"
-
-#~ msgid "Select Font"
-#~ msgstr "ফন্ট নির্বাচন করুন"
-
-#~ msgid "Connect four tiles in a row"
-#~ msgstr "এক সারিতে চারটি টালি সারিবদ্ধ করুন"
-
-#~ msgid "A network error has occurred."
-#~ msgstr "নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত ত্রুটি দেখা দিয়েছে।"
-
-#~ msgid "Welcome to a network game of %s."
-#~ msgstr "%s-র নেটওয়ার্কভিত্তিক খেলায় স্বাগতম"
-
-#~ msgid "%s joined the game.\n"
-#~ msgstr "%s খেলায় যোগ দিয়েছেন।\n"
-
-#~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
-#~ msgstr "হোস্ট %s খেলা থেকে প্রস্থান করার ফলে খেলা সমাপ্ত হয়েছে।\n"
-
-#~ msgid "%s left the game.\n"
-#~ msgstr "%s খেলা থেকে প্রস্থান করেছেন।\n"
-
-#~ msgid "Gnibbles"
-#~ msgstr "Gnibbles"
-
-#~ msgid "Gnometris"
-#~ msgstr "গনোমট্রিস"
-
-#~ msgid "Gnometris Preferences"
-#~ msgstr "গনোম-ট্রিস সংক্রান্ত পছন্দ"
-
-#~ msgid "Gnometris Scores"
-#~ msgstr "গনোমট্রিস-এর স্কোর"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "ফাঁকা"
-
-#~ msgid "Abandoned"
-#~ msgstr "পরিত্যাক্ত"
-
-#~ msgid "-"
-#~ msgstr "-"
-
-#~ msgid "#"
-#~ msgstr "#"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "পরিসংখ্যান"
-
-#~ msgid "Sit here"
-#~ msgstr "এইখানে বসুন"
-
-#~ msgid "Move here"
-#~ msgstr "এইখানে সরান"
-
-#~ msgid "Play with bot"
-#~ msgstr "বোটের সাথে খেলুন"
-
-#~ msgid "Remove bot"
-#~ msgstr "বোট সরিয়ে ফেলুন"
-
-#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
-#~ msgstr "খেলার ছক পরিষ্কার করার জন্য ১০০০ পয়েন্ট বোনাস!"
-
-#~ msgid "Set the theme"
-#~ msgstr "থিম নির্ধারণ করুন"
-
-#~ msgid "For backwards compatibility"
-#~ msgstr "পূর্ব সংস্করণের সাথে সামঞ্জস্যের জন্য"
-
-#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
-#~ msgstr "খেলার আকার (১=ছোট, ৩=বড়)"
-
-#~ msgid "Same GNOME"
-#~ msgstr "সেইম গনোম"
-
-#~ msgid "Height of the custom board"
-#~ msgstr "স্বনির্বাচিত খেলার ছকের উচ্চতা"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
-#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
-#~ msgstr ""
-#~ "এটির মান FALSE লিখলে টুকরোগুলো ধীর গতিতে পড়বে, যা দেখতে বেশ মনোরম।  TRUE "
-#~ "লিখতে টুকরোগুলো দ্রুত কাঁপতে কাঁপতে পড়বে।"
-
-#~ msgid "The board size"
-#~ msgstr "খেলার ছকের উচ্চতা"
-
-#~ msgid "The filename of the theme to use."
-#~ msgstr "যে থিম ব্যবহার করা হবে তার ফাইলের নাম।"
-
-#~ msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
-#~ msgstr "স্বনির্বাচিত বোর্ডের উচ্চতা, ১০১ &gt; উচ্চতা &gt; ৩।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
-#~ "Large."
-#~ msgstr "খেলার ছকের আকার।  ১ = স্বনির্বাচিত, ২ = ছোট,  ৩ = মধ্যম,  ৪ = বড়।"
-
-#~ msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
-#~ msgstr "স্বনির্বাচিত খেলার ছকের প্রস্থ, ১০১ &gt; প্রস্থ &gt; ৩।"
-
-#~ msgid "Use fast animation"
-#~ msgstr "দ্রুত অ্যানিমেশন ব্যবহার করো"
-
-#~ msgid "Width of the custom board"
-#~ msgstr "স্বনির্বাচিত খেলার ছকের প্রস্থ"
-
-#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr "দুর্ভাগ্যবশত আপনার স্কোর শীর্ষ দশে স্থান করে নিতে পারে নি।"
-
-#~ msgid "Same GNOME Theme"
-#~ msgstr "সেইম গনোমের থিম"
-
-#~ msgid "_Theme..."
-#~ msgstr "থীম... (_T)"
-
-#~ msgid "_Small"
-#~ msgstr "ক্ষুদ্র (_S)"
-
-#~ msgid "_Large"
-#~ msgstr "বড় (_L)"
-
-#~ msgid "_Fast Animation"
-#~ msgstr "দ্রুত অ্যানিমেশন (_F)"
-
-#~ msgid "No theme data was found."
-#~ msgstr "কোন থিম বিষয়ক তথ্য পাওয়া যায় নি।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
-#~ "installed correctly and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "খেলা সম্ভব নয়। অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন, খেলাটি সঠিকরূপে ইনস্টল করা হয়েছে কি না "
-#~ "এবং পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
diff --git a/po/bn_IN.po b/po/bn_IN.po
index 501b8b8..1756ae6 100644
--- a/po/bn_IN.po
+++ b/po/bn_IN.po
@@ -3023,4104 +3023,3 @@ msgstr "ফাঁকা ট্যাবলৌ ঘরে কিছু এক ত
 #: ../src/rules/zebra.scm.h:5
 msgid "the appropriate Foundation pile"
 msgstr "উপযুক্ত ভিত্তি স্তূপ"
-
-#~ msgid "Blackjack"
-#~ msgstr "ব্ল্যাকজ্যাক (Blackjack)"
-
-#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
-#~ msgstr "ক্যাসিনোর তাসখেলা ব্ল্যাকজ্যাক খেলুন"
-
-#~ msgid "Display probabilities"
-#~ msgstr "প্রদর্শনের সম্ভাব্যতা"
-
-#~ msgid "Never take insurance"
-#~ msgstr "কখনো বীমা করা হবে না"
-
-#~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
-#~ msgstr "টেক্কা প্রদর্শনকারী কোনো বিতরণকারীর সাথে কখনো বীমা করা হবে না।"
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank"
-#~ msgstr "আপনার ব্যাঙ্কে রক্ষিত অর্থের পরিমাণ"
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank."
-#~ msgstr "আপনার ব্যাঙ্কে রক্ষিত অর্থের পরিমাণ।"
-
-# FIXME
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
-#~ msgstr "খেলার নিয়মের ভিন্নতা ধারণকারী ফাইলের নাম।"
-
-#~ msgid "The variation of the rules file to use"
-#~ msgstr "নিয়মের ফাইলের যে রূপভেদ ব্যবহার করা হবে"
-
-#~ msgid "Use a quick deal"
-#~ msgstr "দ্রুত বন্টন করুন"
-
-#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
-#~ msgstr "প্রতি তাস বিতরণের পর কোনো সময় ব্যয় না করে দ্রুত বন্টন করা হবে।"
-
-#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
-#~ msgstr "টুল-বার প্রদর্শন করা হবে কি না।"
-
-#~ msgid "Blackjack - %s"
-#~ msgstr "ব্ল্যাকজ্যাক - %s"
-
-#~ msgid "Restart the current game"
-#~ msgstr "বর্তমান খেলা পুনরায় আরম্ভ করুন"
-
-#~ msgid "Show a hint"
-#~ msgstr "ইঙ্গিত প্রদর্শন করা হবে"
-
-#~ msgid "_Settings"
-#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য (_S)"
-
-#~ msgid "D_eal"
-#~ msgstr "বিতরণ (_e)"
-
-#~ msgid "Deal a new hand"
-#~ msgstr "নতুন এক দান বিলিয়ে দিন"
-
-# FIXME
-#~ msgid "Add a card to the hand"
-#~ msgstr "আরেকটি তাস যোগ করুন"
-
-#~ msgid "S_urrender"
-#~ msgstr "আত্মসমর্পণ (_u)"
-
-#~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
-#~ msgstr "আপনার বাজির অর্ধেকের জন্য এই হাত ছেড়ে দিন"
-
-#~ msgid "_Double down"
-#~ msgstr "ডাবল ডাউন (_D)"
-
-#~ msgid "Double your wager for a single hit"
-#~ msgstr "সিঙ্গল হিটের জন্য আপনার বাজি দ্বিগুণ করুন"
-
-#~ msgid "S_plit the hand"
-#~ msgstr "হাতের তাসগুলিকে ভাগ করুন (_p)"
-
-#~ msgid "Split cards in two new hands"
-#~ msgstr "তাসগুলিকে নতুন দুই হাতে ভাগ করুন"
-
-#~ msgid "Show toolbar"
-#~ msgstr "টুল-বার প্রদর্শন করা হবে"
-
-#~ msgid "Cards left:"
-#~ msgstr "অবশিষ্ট তাস:"
-
-#~ msgid "Wager:"
-#~ msgstr "বাজি:"
-
-#~ msgid "Balance:"
-#~ msgstr "সঞ্চয়:"
-
-# FIXME
-#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
-#~ msgstr "বাজি রাখুন অথবা আরেক দান খেলুন"
-
-#~ msgid "Blackjack rule set to use"
-#~ msgstr "ব্ল্যাকজ্যাকের যে সকল নিয়মাবলী ব্যবহৃত হবে"
-
-#~ msgid "Card Style"
-#~ msgstr "কার্ডের ধরন"
-
-#~ msgid "Would you like insurance?"
-#~ msgstr "আপনি কি বীমা করতে চান?"
-
-# FIXME
-#~ msgid ""
-#~ "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer "
-#~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
-#~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid "
-#~ "double."
-#~ msgstr ""
-#~ "বীমা হল মূল বাজির ওপর ৫০% বাজি যাতে বলা হচ্ছে যে, ডিলারের কাছে একটি "
-#~ "ন্যাচারাল ২১ (অর্থাৎ ব্ল্যাকজ্যাক) রয়েছে - ডিলারের face up কার্ড টেক্কা হলে এটি "
-#~ "দেখানো হয়।  ডিলারের কাছে ন্যাচারাল ২১ থাকলে খেলোয়াড়কে দ্বিগুণ অর্থ প্রদান করা "
-#~ "হয়।"
-
-#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
-#~ msgstr "বাজি রাখার পর নতুন এক দান খেলার জন্য সাদা বহিস্থ রেখায় ক্লিক করুন"
-
-#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
-#~ msgstr "বাজি রাখুন অথবা নতুন আরেক দান খেলার জন্য তাসের ওপর ক্লিক করুন।"
-
-#~ msgid "Blackjack Preferences"
-#~ msgstr "ব্ল্যাকজ্যাক সংক্রান্ত পছন্দ"
-
-#~ msgid "Game"
-#~ msgstr "খেলা"
-
-#~ msgid "_Display hand probabilities"
-#~ msgstr "হাতের তাসের সম্ভাব্যতা প্রদর্শন করো (_D)"
-
-#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
-#~ msgstr "দ্রুত তাস প্রদান ( প্রতি তাসের মধ্যে কোন বিলম্ব নেই ) (_Q)"
-
-#~ msgid "_Never take insurance"
-#~ msgstr "কখনো বীমা করবেন না (_N)"
-
-# FIXME
-#~ msgid "_Reset Balance"
-#~ msgstr "জমা-খরচের হিসাব (Balance) রিসেট করো (_R)"
-
-#~ msgid "Rules"
-#~ msgstr "নিয়মাবলী"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "নাম"
-
-#~ msgid "Decks"
-#~ msgstr "তাসের ধরন"
-
-#~ msgid "Hit Soft 17"
-#~ msgstr "সফট ১৭ হিট করো"
-
-#~ msgid "Double Any Total"
-#~ msgstr "যে কোন মোট মানকে ডাবল করো"
-
-#~ msgid "Double 9"
-#~ msgstr "ডাবল ৯"
-
-#~ msgid "Double Soft"
-#~ msgstr "ডাবল সফট"
-
-#~ msgid "Double After Hit"
-#~ msgstr "হিটের পর ডাবল"
-
-#~ msgid "Double After Split"
-#~ msgstr "স্প্লিটের পর ডাবল"
-
-#~ msgid "Resplit"
-#~ msgstr "পুনরায় স্প্লিট"
-
-#~ msgid "Resplit Aces"
-#~ msgstr "পুনরায় টেক্কা স্প্লিট"
-
-#~ msgid "Surrender"
-#~ msgstr "আত্মসমর্পণ"
-
-#~ msgid "Dealer Speed"
-#~ msgstr "ডিলারের গতি"
-
-#~ msgid "Click to double your wager"
-#~ msgstr "বাজির পরিমাণ দ্বিগুণ করার জন্য ক্লিক করুন"
-
-#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
-#~ msgstr "বাজির পরিমাণ %.2f গুণ বৃদ্ধি করার জন্য দুইবার ক্লিক করুন"
-
-#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
-#~ msgstr "বাজির পরিমাণ %.2f গুণ হ্রাস করার জন্য দুইবার ক্লিক করুন"
-
-#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
-#~ msgstr "আরেকটি কার্ড ছাড়ার জন্য ক্লিক করুন;  জোড়া ভাঙ্গার জন্য কার্ড টানুন"
-
-#~ msgid "Click to deal another card"
-#~ msgstr "আরেকটি কার্ড ছাড়ার জন্য ক্লিক করুন"
-
-#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
-#~ msgstr "আপনার হাতে তাস গ্রহণ সম্পন্ন করার জন্য ক্লিক করুন"
-
-# FIXME
-#~ msgid "Click to deal a new hand"
-#~ msgstr "আরেক দান খেলার জন্য ক্লিক করুন"
-
-#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
-#~ msgstr "ব্ল্যাকজ্যাক আবেদনকৃত ফাইলটি লোড করতে পারে নি"
-
-#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
-#~ msgstr "অনুগ্রহপূর্বক আপনার ব্ল্যাকজ্যাক ইনস্টলেশন পরিক্ষা করুন"
-
-#~ msgid "The best option is to stand"
-#~ msgstr "সেরা অপশনটি হল দাড়িয়ে যাওয়া"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To stand means to stop adding cards to your hand.  Do this by clicking on "
-#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "স্ট্যান্ড চাপলে আপনার তাসের তাড়ায় নতুন তাস যোগ করা বন্ধ হয়।  স্ট্যান্ড করার জন্য "
-#~ "ডিলারের তাসে ক্লিক করুন অথবা নিয়ন্ত্রণ মেনু থেকে স্ট্যান্ড অপশন বেছে নিন।"
-
-#~ msgid "The best option is to hit"
-#~ msgstr "সেরা অপশনটি হল আঘাত করা"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To hit means to add another card to your hand.  Do this by clicking once "
-#~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "হিট চাপলে আপনার তাসের তাড়ায় নতুন একটি তাস যোগ হবে।  হিট করার জন্য আপনার "
-#~ "তাসে একবার ক্লিক করুন অথবা নিয়ন্ত্রণ মেনু থেকে স্ট্যান্ড অপশন বেছে নিন।"
-
-#~ msgid "The best option is to double down"
-#~ msgstr "সেরা অপশনটি হল ডাবল ডাউন"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
-#~ "more card.  Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
-#~ "window or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "ডাবল-ডাউন চাপলে প্রাথমিক বাজির পরিমাণ দ্বিগুণ হবে এবং আপনার তাসের তাড়ায় ঠিক "
-#~ "একটি তাস যোগ হবে।  ডাবল-ডাউন করার জন্য উইন্ডোর নিচের দিকের অংশে একবার ক্লিক "
-#~ "করুন অথবা নিয়ন্ত্রণ মেনু থেকে ডাবল-ডাউন অপশন বেছে নিন।"
-
-#~ msgid "The best option is to split"
-#~ msgstr "সেরা অপশনটি হল স্প্লিট"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To split means to divide your current hand into two separate hands.  Do "
-#~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
-#~ "selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "স্প্লিট চাপলে আপনার তাসের তাড়া দু'ভাগে বিভক্ত হবে।  স্প্লিট করার জন্য আপনার "
-#~ "তাসের তাড়া থেকে যে কোন একটি তাস টেনে এনে পাশে কোথাও ছেড়ে দিন অথবা নিয়ন্ত্রণ "
-#~ "মেনু থেকে স্প্লিট অপশন বেছে নিন।"
-
-#~ msgid "The best option is to surrender"
-#~ msgstr "সেরা অপশনটি হল আত্মসমর্পণ করা"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand.  "
-#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "আত্মসমর্পণের অর্থ হল বাজির অর্ধেক অর্থ হারিয়ে দান শেষ করা।  আত্মসমর্পণের জন্য "
-#~ "নিয়ন্ত্রণ মেনু থেকে আত্মসমর্পণ অপশন বেছে নিন।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Blackjack is a casino-style card game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Blackjack is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "ব্ল্যাকজ্যাক একটি ক্যাসিনো-ধরনের ব্ল্যাকজ্যাক তাস খেলা।\n"
-#~ "\n"
-#~ "এটি GNOME-র খেলার অংশ।"
-
-#~ msgid "Computing basic strategy..."
-#~ msgstr "প্রাথমিক কৌশল হিসাব করা হচ্ছে..."
-
-# FIXME
-#~ msgid "Bust"
-#~ msgstr "কপর্দকশূন্য"
-
-#~ msgid "Blackjack!"
-#~ msgstr "ব্ল্যাকজ্যাক!"
-
-#~ msgid "Soft"
-#~ msgstr "সফট"
-
-#~ msgid "Win"
-#~ msgstr "জয়"
-
-#~ msgid "Push"
-#~ msgstr "ধাক্কা"
-
-#~ msgid "Lose"
-#~ msgstr "হার"
-
-#~ msgid "Player expected values"
-#~ msgstr "খেলোয়াড়ের প্রত্যাশিত মান"
-
-# FIXME
-#~ msgid "Stand"
-#~ msgstr "স্ট্যান্ড"
-
-#~ msgid "Hit"
-#~ msgstr "হিট"
-
-#~ msgid "Double"
-#~ msgstr "ডাবল"
-
-#~ msgid "Split"
-#~ msgstr "স্প্লিট"
-
-#~ msgid "Dealer hand probabilities"
-#~ msgstr "বন্টনকারীর হাতের সম্ভাব্যতা"
-
-#~ msgid "Error connecting to server: %s"
-#~ msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে সমস্যা: %s"
-
-#~ msgid "Your new password is %s"
-#~ msgstr "আপনার নতুন পাসওয়ার্ড হল %s"
-
-#~ msgid "New password"
-#~ msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড"
-
-#~ msgid "Players on server: %d"
-#~ msgstr "সার্ভারে উপস্থিত খেলোয়াড়: %d"
-
-#~ msgid "Current Room: %s"
-#~ msgstr "বর্তমান রুম: %s"
-
-#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
-#~ msgstr "আপনি \"%s\" রুমে প্রবেশ করেছেন।"
-
-#~ msgid "Error joining room: %s"
-#~ msgstr "রুমে প্রবেশ করতে সমস্যা: %s"
-
-#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
-#~ msgstr "GGZ গেমিং জোন"
-
-#~ msgid "You can't chat while not in a room."
-#~ msgstr "রুমের মধ্যে প্রবেশ না করলে আলাপ করা সম্ভব নয়।"
-
-#~ msgid "You don't have permission to chat here."
-#~ msgstr "এইখানে আলাপ করার জন্য আপনি অনুমতিপ্রাপ্ত নন।"
-
-#~ msgid "No private chatting at a table!"
-#~ msgstr "টেবিলের মধ্যে গোপনীয় আলাপের অনুমতি নেই!"
-
-#~ msgid "That player isn't in the room!"
-#~ msgstr "চিহ্নিত খেলোয়াড় রুমের মধ্যে উপস্থিত নেই!"
-
-#~ msgid "There was an error sending the chat."
-#~ msgstr "আলাপনের তথ্য পাঠাতে ত্রুটি।"
-
-#~ msgid "You're not at a table."
-#~ msgstr "আপনি টেবিলে উপস্থিত নন।"
-
-#~ msgid "Chat failed: %s."
-#~ msgstr "আলাপন বিফল: %s."
-
-#~ msgid "Error launching table: %s"
-#~ msgstr "টেবিল আরম্ভ করতে ত্রুটি: %s"
-
-#~ msgid "You have joined table %d."
-#~ msgstr "আপনি টেবিল %d-এ যোগ দিয়েছেন।"
-
-#~ msgid "Error joining table: %s"
-#~ msgstr "টেবিলে যোগ দিতে ত্রুটি: %s"
-
-#~ msgid "You have been booted from the table by %s."
-#~ msgstr "%s দ্বারা আপনাকে টেবিল থেকে বিতাড়ন করা হয়েছে।"
-
-#~ msgid "You have left the table."
-#~ msgstr "আপনি টেবিল ছেড়ে চলে গেছেন।"
-
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "খেল খতম।"
-
-#~ msgid "There was an error with the game server."
-#~ msgstr "গেম সার্ভার সংক্রান্ত ত্রুটি দেখা দিয়েছে।"
-
-#~ msgid "Error leaving table: %s"
-#~ msgstr "টেবিল থেকে প্রস্থান করতে সমস্যা: %s"
-
-#~ msgid "Current Room:"
-#~ msgstr "বর্তমান রুম:"
-
-#~ msgid "**none**"
-#~ msgstr "**শূণ্য**"
-
-#~ msgid "Offline"
-#~ msgstr "অফ-লাইন"
-
-#~ msgid "Connecting"
-#~ msgstr "সংযোগ স্থাপন করা হচ্ছে"
-
-#~ msgid "Reconnecting"
-#~ msgstr "পুনরায় সংযোগ স্থাপন করা হচ্ছে"
-
-#~ msgid "Online"
-#~ msgstr "অন-লাইন"
-
-#~ msgid "Logging In"
-#~ msgstr "লগ-ইন করা হচ্ছে"
-
-#~ msgid "Logged In"
-#~ msgstr "লগ-ইন করা হয়েছে"
-
-#~ msgid "--> Room"
-#~ msgstr "--> রুম"
-
-#~ msgid "Chatting"
-#~ msgstr "আলাপন"
-
-#~ msgid "--> Table"
-#~ msgstr "--> টেবিল"
-
-#~ msgid "Playing"
-#~ msgstr "খেলা হচ্ছে"
-
-#~ msgid "<-- Table"
-#~ msgstr "<-- টেবিল"
-
-#~ msgid "Logging Out"
-#~ msgstr "লগ-আউট করা হচ্ছে"
-
-#~ msgid "Server error: %s"
-#~ msgstr "সার্ভার সংক্রান্ত ত্রুটি: %s"
-
-#~ msgid "Disconnected from server."
-#~ msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়েছে।"
-
-#~ msgid "Login"
-#~ msgstr "লগ-ইন করুন"
-
-#~ msgid "That username is already in use."
-#~ msgstr "এই ব্যবহারকারীর নাম বর্তমানে প্রয়োগ করা হচ্ছে।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Authentication has failed.\n"
-#~ "Please supply the correct password."
-#~ msgstr ""
-#~ "অনুমোদন করতে ব্যর্থ।\n"
-#~ "অনুগ্রহ করে সঠিক পাসওয়ার্ড লিখুন।"
-
-#~ msgid "The username is too long!"
-#~ msgstr "ব্যবহারকারীর নাম অত্যাধিক লম্বা!"
-
-#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
-#~ msgstr "ব্যবহারকারীর নাম বৈধ নয়, বিশেষ অক্ষর ব্যবহার করবেন না!"
-
-#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
-#~ msgstr "অজানা কারণে লগ-ইন বিফল হয়েছে: %s"
-
-#~ msgid "Unable to open help file"
-#~ msgstr "সাহায্যের ফাইল খুলতে ব্যর্থ"
-
-#~ msgid "Network Game"
-#~ msgstr "নেটওয়ার্কভিত্তিক খেলা"
-
-#~ msgid "Server Profile"
-#~ msgstr "সার্ভারের প্রোফাইল"
-
-#~ msgid "Profile:"
-#~ msgstr "প্রোফাইল:"
-
-#~ msgid "Edit Profiles"
-#~ msgstr "প্রোফাইল সম্পাদনা"
-
-#~ msgid "Server:"
-#~ msgstr "সার্ভার:"
-
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "পোর্ট:"
-
-#~ msgid "User Information"
-#~ msgstr "ব্যবহারকারী সংক্রান্ত তথ্য"
-
-#~ msgid "Username:"
-#~ msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "পাসওয়ার্ড:"
-
-#~ msgid "Email:"
-#~ msgstr "ই-মেইল:"
-
-#~ msgid "Authentication type"
-#~ msgstr "অনুমোদনের ধরন"
-
-#~ msgid "Normal Login"
-#~ msgstr "স্বাভাবিক লগ-ইন"
-
-#~ msgid "Guest Login"
-#~ msgstr "অতিথির লগ-ইন"
-
-#~ msgid "First-time Login"
-#~ msgstr "প্রথমবার লগ-ইন"
-
-#~ msgid "Connect"
-#~ msgstr "সংযোগ স্থাপন করুন"
-
-#~ msgid "Wizard"
-#~ msgstr "উইজার্ড"
-
-#~ msgid "Deity"
-#~ msgstr "দেবতা"
-
-#~ msgid "Sentinel"
-#~ msgstr "প্রহরী"
-
-#~ msgid "Captain"
-#~ msgstr "অধিনায়ক"
-
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "নাইট"
-
-#~ msgid "Angel"
-#~ msgstr "পরি"
-
-#~ msgid "Silverlord"
-#~ msgstr "সিলভারলোর্ড"
-
-#~ msgid "Eagle"
-#~ msgstr "ঈগল"
-
-#~ msgid "Vampire"
-#~ msgstr "রক্তপিশাচ"
-
-#~ msgid "Chief"
-#~ msgstr "নেতা"
-
-#~ msgid "Colonel"
-#~ msgstr "কর্নেল"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "সাধারণ"
-
-#~ msgid "Major"
-#~ msgstr "মেজর"
-
-#~ msgid "Scout"
-#~ msgstr "স্কাউট"
-
-#~ msgid "Lieutenant"
-#~ msgstr "লেফটেন্যান্ট"
-
-#~ msgid "Stalker"
-#~ msgstr "অনুসরণকারী"
-
-#~ msgid "Scientist"
-#~ msgstr "বিজ্ঞানী"
-
-#~ msgid "Scholar"
-#~ msgstr "পণ্ডিত"
-
-#~ msgid "Entity"
-#~ msgstr "স্বত্বা"
-
-#~ msgid "Creator"
-#~ msgstr "নির্মাতা"
-
-#~ msgid "GGZ Community (fast)"
-#~ msgstr "GGZ সম্প্রদায় (fast)"
-
-#~ msgid "Local developer server"
-#~ msgstr "স্থানীয় ডিভেলপর সার্ভার"
-
-#~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
-#~ msgstr "/msg <username> <message> . কোনো খেলোয়াড়কে গোপন বার্তা পাঠান"
-
-#~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
-#~ msgstr "/table <message> .......... টেবিলে বার্তা প্রেরণ"
-
-#~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
-#~ msgstr "/wall <message> ........... অ্যাডমিন কমান্ড"
-
-#~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
-#~ msgstr "/beep <username> .......... প্লেয়ারকে বিপ করা হবে"
-
-#~ msgid "/help ..................... Get help"
-#~ msgstr "/help ..................... সাহায্য প্রাপ্ত করুন"
-
-#~ msgid "/friends .................. List your friends"
-#~ msgstr "/friends .................. বন্ধুর তালিকা"
-
-#~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
-#~ msgstr ""
-#~ "/ignore ................... অগ্রাহ্য করার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত ব্যক্তিদের তালিকা"
-
-#~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
-#~ msgstr "/kick <username> .......... কোনো খেলোয়াড়কে রুম থেকে বিতাড়ন করুন"
-
-#~ msgid ""
-#~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
-#~ msgstr "/gag <username> ........... কোনো প্লেয়ারকে কথা বলতে প্রতিরোধ করা হবে"
-
-#~ msgid ""
-#~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
-#~ "to talk"
-#~ msgstr ""
-#~ "/ungag <username> ......... কথা বলতে প্রতিরোধ করা কোনো খেলোয়াড়কে পুনরায় কথা "
-#~ "বলার অনুমতি প্রদান করা হবে"
-
-#~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
-#~ msgstr "/ban <username> ........... সার্ভার থেকে কোনো খেলোয়াড়কে তাড়িয়ে দিন"
-
-#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
-#~ msgstr "%s থেকে একটি অজানা বার্তা প্রাপ্ত হয়েছে।"
-
-#~ msgid "You've been beeped by %s."
-#~ msgstr "%s আপনাকে বিপ করেছেন।"
-
-#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
-#~ msgstr "ব্যবহারপ্রণালী: /msg <username> <message>"
-
-#~ msgid "    Sends a private message to a user on the network."
-#~ msgstr "    নেটওয়ার্কে উপস্থিত কোনো ব্যবহারকারীকে গোপনীয় বার্তা পাঠানো হয়।"
-
-#~ msgid "Beep sent to %s."
-#~ msgstr "%s-কে বিপ সংকেত পাঠানো হয়েছে"
-
-#~ msgid "%s (logged on)"
-#~ msgstr "%s (লগ-ইন করেছেন)"
-
-#~ msgid "%s (logged off)"
-#~ msgstr "%s (লগ-অফ করেছেন)"
-
-#~ msgid "Chat Commands"
-#~ msgstr "আলাপনের কমান্ড"
-
-#~ msgid "-------------"
-#~ msgstr "-------------"
-
-#~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
-#~ msgstr "/me <action> .............. কোনো কাজের ইঙ্গিত দেওয়া হয়"
-
-#~ msgid "Added %s to your friends list."
-#~ msgstr "%s-কে আপনার বন্ধুদের তালিকায় যোগ করা হয়েছে।"
-
-#~ msgid "Removed %s from your friends list."
-#~ msgstr "%s-কে আপনার বন্ধুদের তালিকা থেকে সরিয়ে ফেলা হয়েছে।"
-
-#~ msgid "Added %s to your ignore list."
-#~ msgstr "উপেক্ষা করার জন্য চিহ্নিত ব্যক্তিদের তালিকায় %s-কে যোগ করা হয়েছে।"
-
-#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
-#~ msgstr "উপেক্ষা করার জন্য চিহ্নিত ব্যক্তিদের তালিকা থেকে %s-কে সরিয়ে ফেলা হয়েছে।"
-
-#~ msgid "People currently your friends"
-#~ msgstr "আপনার বর্তমান বন্ধুরা"
-
-#~ msgid "People you're currently ignoring"
-#~ msgstr "আপনার দ্বারা উপেক্ষিত ব্যক্তিদের তালিকা"
-
-#~ msgid "Multiple matches:"
-#~ msgstr "একাধিক মিল:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
-#~ "it from %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "এই খেলাটি আপনি ইনস্টল করেননি। এটি\n"
-#~ "%s থেকে ডাউনলোড করা যাবে।"
-
-#~ msgid "Launch Error"
-#~ msgstr "আরম্ভ করতে সমস্যা"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to execute game module.\n"
-#~ " Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "খেলার মডিউক সঞ্চালন করতে ব্যর্থ।\n"
-#~ " আরম্ভের প্রচেষ্টা পরিত্যাগ করা হয়েছে।"
-
-#~ msgid "Launched game"
-#~ msgstr "খেলা আরম্ভ করা হয়েছে"
-
-#~ msgid "Launch failed"
-#~ msgstr "আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
-
-#~ msgid "You can only play one game at a time."
-#~ msgstr "একবারে শুধুমাত্র একটি খেলা, খেলা যাবে।"
-
-#~ msgid "Game Error"
-#~ msgstr "খেলা সংক্রান্ত ত্রুটি"
-
-#~ msgid "You're still at a table."
-#~ msgstr "আপনি এখনো টেবিলে উপস্থিত রয়েছেন।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
-#~ "Launch aborted"
-#~ msgstr ""
-#~ "খেলা আরম্ভ করার জন্য আপনার রুমে উপস্থিত থাকা আবশ্যক।\n"
-#~ "আরম্ভের প্রচেষ্টা পরিত্যাগ করা হয়েছে"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No game types defined for this server.\n"
-#~ "Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "এই সার্ভারের জন্য কোনো খেলার ধরন নির্ধারিত হয়নি।\n"
-#~ "আরম্ভের প্রচেষ্টা পরিত্যাগ করা হয়েছে।"
-
-#~ msgid "This game doesn't support spectators."
-#~ msgstr "এই খেলাটিতে কোনো দর্শকের উপস্থিতি সমর্থিত হয় না।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
-#~ "to be able to play this game."
-#~ msgstr ""
-#~ "এই খেলাটি খেলার জন্য সরাসরি GGZ ক্লায়েন্ট\n"
-#~ "আরম্ভ করা আবশ্যক।"
-
-#~ msgid "About"
-#~ msgstr "পরিচিতি"
-
-# FIXME
-#~ msgid "Message of the Day"
-#~ msgstr "আজকের বাণী"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "একটিও নয়"
-
-#~ msgid "Not Implemented"
-#~ msgstr "বাস্তাবায়িত হয়নি"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "বিবরণ"
-
-#~ msgid "Web Address"
-#~ msgstr "ওয়েব ঠিকানা"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "লেখক"
-
-#~ msgid "Game Types"
-#~ msgstr "খেলার ধরন"
-
-#~ msgid "Room List Filter:"
-#~ msgstr "রুম তালিকার ফিল্টার:"
-
-#~ msgid "Set"
-#~ msgstr "সংকলন"
-
-#~ msgid "Player Information"
-#~ msgstr "খেলোয়াড়ের তথ্য"
-
-#~ msgid "Player Handle:"
-#~ msgstr "খেলোয়াড়ের পর্দার নাম:"
-
-#~ msgid "Table:"
-#~ msgstr "টেবিল:"
-
-#~ msgid "Account:"
-#~ msgstr "অ্যাকাউন্ট:"
-
-#~ msgid "Record:"
-#~ msgstr "রেকর্ড:"
-
-#~ msgid "Rating:"
-#~ msgstr "মাত্রা:"
-
-#~ msgid "Rank:"
-#~ msgstr "স্থান:"
-
-#~ msgid "Message:"
-#~ msgstr "বার্তা:"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "অজানা"
-
-#~ msgid "Registered"
-#~ msgstr "নিবন্ধিত"
-
-# FIXME
-#~ msgid "Guest"
-#~ msgstr "অতিথি"
-
-#~ msgid "Host"
-#~ msgstr "হোস্ট"
-
-#~ msgid "Administrator"
-#~ msgstr "অ্যাডমিনিস্ট্রেটর"
-
-#~ msgid "Bot"
-#~ msgstr "বোট"
-
-#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "তথ্য"
-
-#~ msgid "Friends"
-#~ msgstr "বন্ধু"
-
-#~ msgid "Ignore"
-#~ msgstr "উপেক্ষা করুন"
-
-#~ msgid "#%d"
-#~ msgstr "#%d"
-
-#~ msgid "L"
-#~ msgstr "L"
-
-#~ msgid "T#"
-#~ msgstr "T#"
-
-#~ msgid "Stats"
-#~ msgstr "পরিসংখ্যান"
-
-#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
-#~ msgstr "এই খেলাটির জন্য কোন ক্লায়েন্ট ব্যবহার করা হবে?"
-
-#~ msgid "Don't ask me again."
-#~ msgstr "পুনরায় জিজ্ঞাসা করা হবে না।"
-
-#~ msgid "Join"
-#~ msgstr "যোগ দিন"
-
-#~ msgid "Leave"
-#~ msgstr "প্রস্থান করুন"
-
-#~ msgid "No description available."
-#~ msgstr "কোনো বিবরণ উপলব্ধ নেই।"
-
-#~ msgid "Seats"
-#~ msgstr "উপলব্ধ স্থান"
-
-#~ msgid "Room Information"
-#~ msgstr "রুমের তথ্য"
-
-#~ msgid "Game Name:"
-#~ msgstr "খেলার নাম:"
-
-#~ msgid "Author:"
-#~ msgstr "লেখক:"
-
-#~ msgid "Homepage:"
-#~ msgstr "হোম পেজ:"
-
-#~ msgid "Room Description:"
-#~ msgstr "রুমের বিবরণ:"
-
-#~ msgid "This room has no game"
-#~ msgstr "এই রুমে কোনো খেলা উপলব্ধ নেই"
-
-#~ msgid "Unknown room"
-#~ msgstr "অজানা রুম"
-
-#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
-#~ msgstr "আপনি কোনো রুমে যোগ দিতে পারবেন না; আপনি লগ-ইন করেননি"
-
-#~ msgid "You're already in between rooms"
-#~ msgstr "আপনি দুটি রুমের মধ্যে রয়েছেন"
-
-#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
-#~ msgstr "খেলার সময় রুম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়"
-
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "অজানা ত্রুটি"
-
-#~ msgid "Error joining room"
-#~ msgstr "রুমের যোগ দিতে ত্রুটি"
-
-#~ msgid "Other Rooms"
-#~ msgstr "অন্যান্য রুম"
-
-#~ msgid "Room"
-#~ msgstr "রুম"
-
-#~ msgid "Game Type:  %s"
-#~ msgstr "খেলার ধরন:  %s"
-
-#~ msgid "Author:  %s"
-#~ msgstr "লেখক:  %s"
-
-#~ msgid "Description:  %s"
-#~ msgstr "বিবরণ:  %s"
-
-#~ msgid "Home Page:  %s"
-#~ msgstr "হোম পেজ:  %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to launch table.\n"
-#~ " Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "টেবিল আরম্ভ করতে ব্যর্থ।\n"
-#~ " আরম্ভের প্রচেষ্টা পরিত্যাগ করা হচ্ছে।"
-
-#~ msgid "Invalid number of bots specified"
-#~ msgstr "নির্ধারিত বোটের সংখ্যা বৈধ নয়"
-
-#~ msgid "Error launching game module."
-#~ msgstr "খেলার মডিউল আরম্ভ করতে ত্রুটি।"
-
-#~ msgid "Seat Assignments"
-#~ msgstr "স্থানের বরাদ্দকরণ"
-
-#~ msgid "Game Type:"
-#~ msgstr "খেলার ধরন:"
-
-#~ msgid "Number of seats"
-#~ msgstr "উপলব্ধ স্থানের সংখ্যা"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "বিবরণ:"
-
-#~ msgid "Seat %d:"
-#~ msgstr "স্থান %d:"
-
-#~ msgid "Computer"
-#~ msgstr "কম্পিউটার"
-
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "খুলুন"
-
-#~ msgid "Reserved for"
-#~ msgstr "সংরক্ষিত রয়েছে"
-
-#~ msgid "Game Description   "
-#~ msgstr "খেলার বিবরণ   "
-
-#~ msgid "Launch"
-#~ msgstr "আরম্ভ করুন"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
-#~ msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে প্রস্থান করতে ইচ্ছুক?"
-
-#~ msgid "Quit?"
-#~ msgstr "প্রস্থান?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "সার্ভারের পরিসংখ্যান এখনো বাস্তবায়িত হয়নি। এই প্রকল্পে\n"
-#~ "সাহায্য করার জন্য, নিম্নলিখিত সাইট পরিদর্শন করুন\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "খেলোয়াড়দের পরিসংখ্যান এখনো বাস্তবায়িত হয়নি। এই প্রকল্পে\n"
-#~ "সাহায্য করার জন্য, নিম্নলিখিত সাইট পরিদর্শন করুন\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-
-#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
-#~ msgstr "কোনো টেবিলে যোদ দেওয়ার আগে টেবিলটি উজ্জ্বল করা আবশ্যক।"
-
-#~ msgid "Error Joining"
-#~ msgstr "যোগ দিতে ত্রুটি"
-
-#~ msgid "That table is full."
-#~ msgstr "এই টেবিলটি পূর্ণ হয়ে গেছে।"
-
-#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
-#~ msgstr "কোনো টেবিল নিরীক্ষণ করার পূর্বে সেটি উজ্জ্বল করা আবশ্যক।"
-
-#~ msgid "Error Spectating"
-#~ msgstr "নিরীক্ষণ করতে ত্রুটি"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to join table.\n"
-#~ "Join aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "টেবিলে যোগ দিতে ব্যর্থ।\n"
-#~ "যোগদানের প্রচেষ্টা পরিত্যাগ করা হয়েছে।"
-
-#~ msgid "Join Error"
-#~ msgstr "যোগ দিতে ত্রুটি"
-
-#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
-#~ msgstr "GGZ গেমিং জোন সার্ভার থেকে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করুন"
-
-#~ msgid "Start playing a game at a new table"
-#~ msgstr "নতুন টেবিলে খেলা আরম্ভ করুন"
-
-#~ msgid "Join an existing game"
-#~ msgstr "কোনো চলমান খেলায় যোগ দিন"
-
-#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
-#~ msgstr "চলমান কোনো খেলা নিরীক্ষণ করুন - টেবিলের দর্শক রূপে যোগ দিন"
-
-#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
-#~ msgstr "বর্তমান চলমান খেলাটি থেকে প্রস্থান করুন"
-
-#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
-#~ msgstr "ক্লায়েন্টের বৈশিষ্ট্য পরিবর্তনের জন্য বৈশিষ্ট্যের ডায়লগটি প্রদর্শন করা হবে"
-
-#~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
-#~ msgstr "বর্তমানে রুমে চলমান খেলার ধরনের জন্য খেলার পরিসংখ্যান প্রদর্শন করা হবে"
-
-#~ msgid "Exit the GGZ client application."
-#~ msgstr "GGZ ক্লায়েন্ট অ্যাপ্লিকেশন থেকে প্রস্থান করুন।"
-
-#~ msgid "Compiled with debugging."
-#~ msgstr "ডিবাগ ব্যবস্থা সহ কম্পাইল করা হয়েছে"
-
-#~ msgid "GGZ"
-#~ msgstr "GGZ"
-
-#~ msgid "Disconnect"
-#~ msgstr "বিচ্ছিন্ন করুন"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "প্রস্থান"
-
-#~ msgid "Watch"
-#~ msgstr "নিরীক্ষণ করুন"
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "সম্পাদনা"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
-
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "প্রদর্শন"
-
-#~ msgid "Room List"
-#~ msgstr "রুমের তালিকা"
-
-#~ msgid "Player List"
-#~ msgstr "খেলোয়াড়দের তালিকা"
-
-#~ msgid "Server Stats"
-#~ msgstr "সার্ভারের পরিসংখ্যান"
-
-#~ msgid "Player Stats"
-#~ msgstr "খেলোয়াড়দের পরিসংখ্যান"
-
-#~ msgid "MOTD"
-#~ msgstr "MOTD"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "সাহায্য"
-
-#~ msgid "Contents"
-#~ msgstr "সূচী"
-
-#~ msgid "Send"
-#~ msgstr "প্রেরণ"
-
-#~ msgid "Properties Updated"
-#~ msgstr "আপডেট করা বৈশিষ্ট্য"
-
-#~ msgid "Confirm:"
-#~ msgstr "নিশ্চিত করুন:"
-
-#~ msgid "Modify"
-#~ msgstr "পরিবর্তন করুন"
-
-#~ msgid "Servers"
-#~ msgstr "সার্ভার"
-
-#~ msgid "Chat Font:"
-#~ msgstr "আলাপনের জন্য ফন্ট:"
-
-#~ msgid "Change"
-#~ msgstr "পরিবর্তন"
-
-#~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
-#~ msgstr "আগমন/প্রস্থানের বার্তাগুলি উপেক্ষা করা হবে"
-
-#~ msgid "Play Sounds"
-#~ msgstr "শব্দ বাজানো হবে"
-
-#~ msgid "Auto Indent"
-#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় অবচ্ছেদ"
-
-#~ msgid "Timestamp Chats"
-#~ msgstr "আলপনের সময়ের চিহ্ন"
-
-#~ msgid "Word Wrap"
-#~ msgstr "পংক্তি বিভাজন"
-
-#~ msgid "Chat Color"
-#~ msgstr "আলাপনের রং"
-
-#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
-#~ msgstr "আপনার বন্ধুদের জন্য ধার্য আলাপনের রং"
-
-#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
-#~ msgstr "আপনার নাম লেখা হলে ব্যবহৃত আলাপনের রং"
-
-#~ msgid "Chat color used for all other chats"
-#~ msgstr "অন্যান্য সকল আলাপনের জন্য ব্যবহৃত আলাপনের রং"
-
-#~ msgid "Normal Color"
-#~ msgstr "স্বাভাবিক রং"
-
-#~ msgid "Highlight Color"
-#~ msgstr "উজ্জ্বলতার রং"
-
-#~ msgid "Friend Color"
-#~ msgstr "বন্ধুদের জন্য রং"
-
-#~ msgid "Black Background"
-#~ msgstr "কালো পটভূমি"
-
-#~ msgid "White Background"
-#~ msgstr "সাদা পটভূমি"
-
-#~ msgid "Chat"
-#~ msgstr "আলাপন"
-
-#~ msgid "All of the following information is optional."
-#~ msgstr "নিম্নলিখিত সকল তথ্যগুলি ঐচ্ছিক।"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "নাম:"
-
-#~ msgid "City:"
-#~ msgstr "শহর:"
-
-#~ msgid "State:"
-#~ msgstr "রাজ্য:"
-
-#~ msgid "Country:"
-#~ msgstr "দেশ:"
-
-#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
-#~ msgstr "মতামত, শখ, ইত্যাদি"
-
-#~ msgid "Single Click Room Entry"
-#~ msgstr "একটি ক্লিক দ্বারা রুমে প্রবেশ"
-
-#~ msgid "Display All"
-#~ msgstr "সকল প্রদর্শন করা হবে"
-
-#~ msgid "Display New"
-#~ msgstr "নতুন প্রদর্শন করা হবে"
-
-#~ msgid "Display Important"
-#~ msgstr "গুরুত্বপূর্ণ প্রদর্শন করা হবে"
-
-#~ msgid "Display None"
-#~ msgstr "কিছুই প্রদর্শন করা হবে না"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "অপশন"
-
-#~ msgid "Select Font"
-#~ msgstr "ফন্ট নির্বাচন করুন"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: `%s' বিকল্পটি অস্পষ্ট\n"
-
-#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: `--%s' বিকল্পের ক্ষেত্রে কোনো আর্গুমেন্ট গ্রহণ করা হয় না\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: `%c%s' বিকল্পের ক্ষেত্রে কোনো আর্গুমেন্ট গ্রহণ করা হয় না\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-#~ msgstr "%s: `%s' বিকল্পের ক্ষেত্রে আর্গুমেন্ট আবশ্যক\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-#~ msgstr "%s: অপরিচিত বিকল্প `--%s'\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-#~ msgstr "%s: অপরিচিত বিকল্প `%c%s'\n"
-
-#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: অবৈধ বিকল্প -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: অবৈধ বিকল্প -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: বিকল্পের ক্ষেত্রে আর্গুমেন্ট আবশ্যক -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: বিকল্প `-W %s' সুস্পষ্ট নয়\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: `-W %s' বিকল্পের ক্ষেত্রে আর্গুমেন্টের ব্যবহার অনুমোদিত নয়\n"
-
-#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
-#~ msgstr ""
-#~ "দূরবর্তী খেলোয়াড়দের দ্বারা নতুন খেলা নিরীক্ষণের অনুমতি প্রদানের জন্য একটি ফ্ল্যাগ"
-
-#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
-#~ msgstr "৩-ডি মোড সক্রিয় করার জন্য ফ্ল্যাগ"
-
-#~ msgid "A flag to enable board numbering"
-#~ msgstr "বোর্ডের সংখ্যা সক্রিয় করার ফ্ল্যাগ"
-
-#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
-#~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শনের মোড সক্রিয় করার জন্য একটি ফ্ল্যাগ"
-
-#~ msgid "A flag to enable maximised mode"
-#~ msgstr "সর্বাধিক মাপে প্রদর্শন সক্রিয় করার একটি ফ্ল্যাগ"
-
-#~ msgid "A flag to enable move hints"
-#~ msgstr "চালের ইঙ্গিত প্রদর্শন সক্রিয় করার একটি ফ্ল্যাগ"
-
-#~ msgid "A flag to enable network game support"
-#~ msgstr "নেটওয়ার্কভিত্তিক খেলা সমর্থন সক্রিয় করার একটি ফ্ল্যাগ"
-
-#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
-#~ msgstr "পূর্ববর্তী তথ্যের ব্রাউজার স্থানান্তর সক্রিয় করার একটি ফ্ল্যাগ"
-
-#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
-#~ msgstr "টুলবার সক্রিয় করার একটি ফ্ল্যাগ"
-
-#~ msgid "A flag to show move comments"
-#~ msgstr "মতামত স্থানান্তর প্রদর্শনের জন্য একটি ফ্ল্যাগ"
-
-#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
-#~ msgstr "৩-ডি প্রদর্শন ব্যবস্থা মশ্রিণ (অ্যান্টি-অ্যালায়েস) করার জন্য একটি ফ্ল্যাগ"
-
-#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
-#~ msgstr "নতুন খেলার মধ্যে প্রতি খেলোয়াড় দ্বারা স্থান পরিবর্তনের জন্য ব্যয় করা সময়"
-
-#~ msgid "The board side to display"
-#~ msgstr "প্রদর্শনের জন্য চিহ্নিত বোর্ডে পার্শ্ব"
-
-#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
-#~ msgstr "নতুন খেলায় কালোর জন্য ডিফল্ট খেলোয়াড়ের কঠিনতার মাত্রা"
-
-#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
-#~ msgstr "নতুন খেলায় সাদার জন্য ডিফল্ট খেলোয়াড়ের কঠিনতার মাত্রা"
-
-#~ msgid "The default player type for black in new games"
-#~ msgstr "নতুন খেলায় কালোর জন্য ডিফল্ট খেলোয়াড়ের ধরন"
-
-#~ msgid "The default player type for white in new games"
-#~ msgstr "নতুন খেলায় সাদার জন্য ডিফল্ট খেলোয়াড়ের ধরন"
-
-#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
-#~ msgstr "খেলা লোড করার ডায়লগে প্রদর্শনযোগ্য ডিরেক্টরি"
-
-#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
-#~ msgstr "খেলা সংরক্ষণ করার ডায়লগে প্রদর্শনযোগ্য ডিরেক্টরি"
-
-#~ msgid "The format to display moves in"
-#~ msgstr "চাল প্রদর্শনের বিন্যাস"
-
-#~ msgid "The height of the main window in pixels."
-#~ msgstr "প্রধান উইন্ডোর উচ্চতা, পিক্সেলে ধার্য।"
-
-#~ msgid "The height of the window"
-#~ msgstr "উইন্ডোর উচ্চতা"
-
-#~ msgid "The width of the main window in pixels."
-#~ msgstr "প্রধান উইন্ডোর প্রস্থ, পিক্সেলে ধার্য।"
-
-#~ msgid "The width of the window"
-#~ msgstr "উইন্ডোর প্রস্থ"
-
-#~ msgid "3_D Chess View"
-#~ msgstr "৩-ডি দাবার প্রদর্শন (_D)"
-
-#~ msgid "Load a saved game"
-#~ msgstr "সংরক্ষিত খেলা লোড করা হবে"
-
-#~ msgid "Logs"
-#~ msgstr "লগ"
-
-#~ msgid "New Game"
-#~ msgstr "নতুন খেলা"
-
-#~ msgid "Resign"
-#~ msgstr "সমর্পণ করুন"
-
-#~ msgid "Rewind to the game start"
-#~ msgstr "খেলার প্রারম্ভে প্রত্যাবর্তন করুন"
-
-#~ msgid "Save the current game"
-#~ msgstr "বর্তমান খেলা সংরক্ষণ করুন"
-
-#~ msgid "Show _Logs"
-#~ msgstr "লগ প্রদর্শন করা হবে (_L)"
-
-#~ msgid "Show the current move"
-#~ msgstr "বর্তমান প্রদর্শন করা হবে"
-
-#~ msgid "Show the next move"
-#~ msgstr "পরবর্তী চাল প্রদর্শন করা হবে"
-
-#~ msgid "Show the previous move"
-#~ msgstr "পূর্ববর্তী চাল প্রদর্শন করা হবে"
-
-#~ msgid "There are no active logs."
-#~ msgstr "সক্রিয় কোনো লগ নেই।"
-
-#~| msgid "_Undo Move"
-#~ msgid "Undo Move"
-#~ msgstr "চাল বাতিল করুন"
-
-#~ msgid "_Resign"
-#~ msgstr "সমর্পণ করুন (_R)"
-
-#~ msgid "Load Chess Game"
-#~ msgstr "দাবার খেলা আরম্ভ করুন"
-
-#~ msgid "Communication:"
-#~ msgstr "যোগাযোগ:"
-
-#~ msgid "Executable:"
-#~ msgstr "এক্সেকিউটেবল:"
-
-#~ msgid "Playing as:"
-#~ msgstr "খেলোযাড়:"
-
-#~ msgid "<b>Game</b>"
-#~ msgstr "<b>খেলা</b>"
-
-#~ msgid "<b>Rooms</b>"
-#~ msgstr "<b>রুম</b>"
-
-#~ msgid "<b>Server</b>"
-#~ msgstr "<b>সার্ভার</b>"
-
-#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
-#~ msgstr "<b>অবস্থা/আলাপন (_C)</b>"
-
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "খেলায় যোগ দিন"
-
-#~ msgid "_Join"
-#~ msgstr "যোগ দিন (_J)"
-
-#~ msgid "_Leave"
-#~ msgstr "প্রস্থান করুন (_L)"
-
-#~ msgid "_Profile:"
-#~ msgstr "প্রোফাইল: (_P)"
-
-#~ msgid "Add Account"
-#~ msgstr "অ্যাকাউন্ট যোগ করুন"
-
-#~ msgid "User _Name:"
-#~ msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_N)"
-
-#~ msgid "_Add Account"
-#~ msgstr "অ্যাকাউন্ট যোগ করুন (_A)"
-
-#~ msgid "_Host:"
-#~ msgstr "হোস্ট: (_H)"
-
-#~ msgid "_Port:"
-#~ msgstr "পোর্ট: (_P)"
-
-#~ msgid "_Server:"
-#~ msgstr "সার্ভার: (_S)"
-
-#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
-#~ msgstr "<b>কঠিনতার মাত্রা</b>"
-
-#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>খেলার বৈশিষ্ট্য</b>"
-
-#~ msgid "<b>Players</b>"
-#~ msgstr "<b>খেলোয়াড়</b>"
-
-#~ msgid "B_lack:"
-#~ msgstr "কালো: (_l)"
-
-#~ msgid "Enter the title for this game"
-#~ msgstr "খেলার শিরোনাম লিখুন"
-
-#~ msgid "Move _Time:"
-#~ msgstr "চালের সময়: (_T)"
-
-#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
-#~ msgstr "খেলা আরম্ভ করুন। সকল ক্ষেত্র সম্পূর্ণ হলে খেলা আরম্ভ করা যাবে"
-
-#~ msgid "W_hite:"
-#~ msgstr "সাদা: (_h)"
-
-#~ msgid "_Black:"
-#~ msgstr "কালো: (_B)"
-
-#~ msgid "_Game name:"
-#~ msgstr "খোলার নাম: (_G)"
-
-#~ msgid "_Start"
-#~ msgstr "আরম্ভ (_S)"
-
-#~ msgid "_White:"
-#~ msgstr "সাদা: (_W)"
-
-#~ msgid "Board Orientation:"
-#~ msgstr "ছকের দিশা:"
-
-#~ msgid "Move Format:"
-#~ msgstr "চালের বিন্যাস:"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "পছন্দ"
-
-#~ msgid "Promotion Type:"
-#~ msgstr "উন্নতির ধরন:"
-
-#~ msgid "Show _History"
-#~ msgstr "পূর্ববর্তী তথ্য প্রদর্শন করা হবে (_H)"
-
-#~ msgid "Show _Toolbar"
-#~ msgstr "টুল-বার প্রদর্শন করা হবে (_T)"
-
-#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
-#~ msgstr "দাবার ছকের মধ্যে সংখ্যা প্রদর্শন অথবা আড়াল করা হবে"
-
-#~ msgid "Show or hide the game history panel"
-#~ msgstr "খেলার পূর্ববর্তী তথ্যের প্যানেল প্রদর্শন অথবা আড়াল করা হবে"
-
-#~ msgid "Shows hints during chess games"
-#~ msgstr "দাবা খেলার সময় ইঙ্গিত প্রদর্শন করা হবে"
-
-#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
-#~ msgstr "৩-ডি সামগ্রীর ধারগুলি মশ্রিণ করা হবে (অ্যান্টি-অ্যালায়েস)"
-
-#~ msgid "_Board Numbering"
-#~ msgstr "বোর্ডের সংখ্যা (_B)"
-
-#~ msgid "_Move Hints"
-#~ msgstr "চালের ইঙ্গিত (_M)"
-
-#~ msgid "_Smooth Display"
-#~ msgstr "মশ্রিণ প্রদর্শন (_S)"
-
-#~ msgid "Save Chess Game"
-#~ msgstr "দাবার খেলা সংরক্ষণ করুন"
-
-#~ msgid "Chess"
-#~ msgstr "দাবা"
-
-#~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
-#~ msgstr "দুইজন খেলোয়াড় দ্বারা খেলা পারম্পরিক দাবার খেলা খেলুন"
-
-#~ msgid "Chess incorrectly installed"
-#~ msgstr "দাবার প্রোগ্রামটি সঠিকরূপে ইনস্টল করা হয়নি"
-
-#~ msgid "Unlimited"
-#~ msgstr "সীমাহীন"
-
-#~ msgid "One minute"
-#~ msgstr "এক মিনিট"
-
-#~ msgid "Five minutes"
-#~ msgstr "পাঁচ মিনিট"
-
-#~ msgid "30 minutes"
-#~ msgstr "৩০ মিনিট"
-
-#~ msgid "One hour"
-#~ msgstr "এক ঘন্টা"
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "স্বনির্বাচিত"
-
-#~ msgid "seconds"
-#~ msgstr "সেকেন্ড"
-
-#~ msgid "minutes"
-#~ msgstr "মিনিট"
-
-#~ msgid "hours"
-#~ msgstr "ঘন্টা"
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "সহজ"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "স্বাভাবিক"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "কঠিন"
-
-#~ msgid "Unable to find %s engine"
-#~ msgstr "%s ইঞ্জিন পাওয়া যায়নি"
-
-#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
-#~ msgstr "লোড করা খেলা কনফিগার করুন (%i চাল)"
-
-#~ msgid "Game settings changed"
-#~ msgstr "খেলার বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন করা হয়েছে"
-
-#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
-#~ msgstr "%(white)s বনাম %(black)s"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "সাদা"
-
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "কালো"
-
-#~| msgid "Nibbles"
-#~ msgid "PGN files"
-#~ msgstr "PGN ফাইল"
-
-#~ msgid "All files"
-#~ msgstr "সর্বধরনের ফাইল"
-
-#~ msgid "Please select a file to load"
-#~ msgstr "লোড করার উদ্দেশ্যে অনুগ্রহ করে একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
-
-#~ msgid "Unabled to load game"
-#~ msgstr "খেলা লোড করতে ব্যর্থ"
-
-#~ msgid "Please enter a file name"
-#~ msgstr "অনুগ্রহ করে একটি ফাইলের নাম লিখুন"
-
-#~ msgid "Unabled to save game"
-#~ msgstr "খেলা সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
-
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "মানুষ"
-
-#~ msgid "White Side"
-#~ msgstr "সাদা পার্শ্ব"
-
-#~ msgid "Black Side"
-#~ msgstr "কালো পার্শ্ব"
-
-#~ msgid "Current Player"
-#~ msgstr "বর্তমান খেলোয়াড়"
-
-#~ msgid "Face to Face"
-#~ msgstr "মুখোমুখি"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Queen"
-#~ msgstr "বিবি"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "ঘোড়া"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Rook"
-#~ msgstr "নৌকা"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Bishop"
-#~ msgstr "গজ"
-
-#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
-#~ msgstr "দাবা - *%(game_name)s"
-
-#~ msgid "Chess - %(game_name)s"
-#~ msgstr "দাবা - %(game_name)s"
-
-#~ msgid "∞"
-#~ msgstr "∞"
-
-#~ msgid "Close _without saving"
-#~ msgstr "সংরক্ষণ না করে বন্ধ করা হবে (_w)"
-
-#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
-#~ msgstr "৩-ডি মোড সক্রিয় করতে ব্যর্থ"
-
-#~ msgid "Unable to display help: %s"
-#~ msgstr "সাহায্য প্রদর্শন করতে ব্যর্থ: %s"
-
-#~ msgid "No Python OpenGL support"
-#~ msgstr "কোনো Python OpenGL সমর্থন উপলব্ধ নেই"
-
-#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
-#~ msgstr "কোনো Python GTKGLExt সমর্থন উপলব্ধ নেই"
-
-#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
-#~ msgstr "প্রয়োজনীয় প্রদর্শের মোড OpenGL লাইব্রেরি দ্বারা সমর্থিত হয় না"
-
-#~ msgid "Game Start"
-#~ msgstr "খেলার আরম্ভ"
-
-#~ msgid "No comment"
-#~ msgstr "মতামত নেই"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (কিস্তি)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (কিস্তি মাত)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (কিস্তি)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (কিস্তিমাত)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
-
-#~ msgid "%s wins"
-#~ msgstr "%s-র জয়"
-
-#~ msgid "Game is drawn"
-#~ msgstr "খেলার ফলাফল অমীমাংসিত"
-
-#~ msgid "The black player has resigned"
-#~ msgstr "কালো খেলোয়াড় সমর্পণ করেছেন"
-
-#~ msgid "The white player has resigned"
-#~ msgstr "সাদা খেলোয়াড় সমর্পণ করেছেন"
-
-#~ msgid "The game has been abandoned"
-#~ msgstr "খেলা পরিত্যাগ করা হয়েছে"
-
-#~ msgid "One of the players has died"
-#~ msgstr "একজন খেলোয়াড়ের মৃত্যু হয়েছে"
-
-#~ msgid "Disconnected"
-#~ msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন"
-
-#~ msgid "New profile..."
-#~ msgstr "নতুন প্রোফাইল..."
-
-#~ msgid "Player"
-#~ msgstr "খেলোয়াড়"
-
-#~ msgid "Spectator"
-#~ msgstr "দর্শক"
-
-#~ msgid "Reserved for %s"
-#~ msgstr "%s-র জন্য সংরক্ষিত"
-
-#~ msgid "Seat empty"
-#~ msgstr "ফাঁকা স্থান"
-
-#~ msgid "AI (%s)"
-#~ msgstr "AI (%s)"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "a"
-#~ msgstr "a"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "b"
-#~ msgstr "b"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "c"
-#~ msgstr "c"
-
-#~| msgid "%d"
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "d"
-#~ msgstr "d"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "e"
-#~ msgstr "e"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "f"
-#~ msgstr "f"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "g"
-#~ msgstr "g"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "h"
-#~ msgstr "h"
-
-#~| msgid "1"
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~| msgid "2"
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~| msgid "3"
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~| msgid "4"
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~| msgid "5"
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~| msgid "6"
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~| msgid "7"
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~| msgid "8"
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "P"
-#~ msgstr "P"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "N"
-#~ msgstr "N"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "B"
-#~ msgstr "B"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "R"
-#~ msgstr "R"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "Q"
-#~ msgstr "Q"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "K"
-#~ msgstr "K"
-
-#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
-#~ msgstr "'%(name)s', '%(game)s' খেলায়"
-
-#~ msgid "Application Log"
-#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের লগ"
-
-#~ msgid "Usage: %s [game]"
-#~ msgstr "ব্যবহারপ্রণালী: %s [game]"
-
-#~ msgid "Human versus %s"
-#~ msgstr "ব্যক্তি বনাম %s"
-
-#~ msgid "Save game before closing?"
-#~ msgstr "বন্ধ করার পূর্বে খেলা সংরক্ষণ করা হবে কি?"
-
-#~ msgid "glChess"
-#~ msgstr "glChess"
-
-#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
-#~ msgstr "ডাটা ডিরেক্টরি %(dir)s নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %(error)s"
-
-#~ msgid "Incorrect password"
-#~ msgstr "ভুল পাসওয়ার্ড"
-
-#~ msgid "Account in use"
-#~ msgstr "ব্যবহৃত অ্যাকাউন্ট"
-
-#~ msgid "Connection closed: %s"
-#~ msgstr "সংযোগ বন্ধ করা হয়েছে: %s"
-
-#~ msgid "A password is required"
-#~ msgstr "একটি পাসওয়ার্ড আবশ্যক"
-
-#~ msgid "Disconnected from server"
-#~ msgstr "সার্ভার থেকে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে"
-
-#~ msgid "No description"
-#~ msgstr "বিবরণ অনুপস্থিত"
-
-#~| msgid "Small"
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "ক্ষুদ্র"
-
-#~| msgid "Medium"
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "মাঝারি"
-
-#~| msgid "Large"
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "বড়"
-
-#~ msgid "Could not load theme"
-#~ msgstr "থিম লোড করা যায় নি"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "The default theme will be loaded instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "এই ফাইলটি খুঁজে পাওয়া যায় নি:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "এর পরিবর্তে ডিফল্ট থিম লোড করা হবে।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "এই ফাইলটি খুঁজে পাওয়া যায় নি:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "অনুগ্রহপূর্বক 'পাঁচ অথবা বেশি' সঠিকভাবে ইনস্টল করা আছে কিনা তা পরীক্ষা করুন।"
-
-#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
-#~ msgstr "স্কোর করতে হলে একই রঙের পাঁচটি বস্তুকে একই সারিতে সাজান!"
-
-#~ msgid "GNOME Five or More"
-#~ msgstr "গনোম 'পাঁচ অথবা বেশি'"
-
-#~ msgid "_Board size:"
-#~ msgstr "ছকের মাপ: (_B)"
-
-#~ msgid "Game Over!"
-#~ msgstr "খেল খতম!"
-
-#~ msgid "You can't move there!"
-#~ msgstr "ওখানে রাখা যাবে না!"
-
-#~ msgid "Five or More"
-#~ msgstr "'পাঁচ অথবা বেশি'"
-
-#~ msgid "Five or More Preferences"
-#~ msgstr "'পাঁচ অথবা বেশি' সংক্রান্ত পছন্দ"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "থিম"
-
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "ছবি (_I):"
-
-#~ msgid "B_ackground color:"
-#~ msgstr "পটভূমির রং (_a):"
-
-#~ msgid "Board Size"
-#~ msgstr "খেলার ছকের আকার"
-
-#~| msgid "General"
-#~ msgctxt "preferences"
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "সাধারণ"
-
-#~ msgid "_Use fast moves"
-#~ msgstr "দ্রুত চাল ব্যবহার করো (_U)"
-
-#~ msgid "Next:"
-#~ msgstr "পরের বল:"
-
-#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
-#~ msgstr "সারি গঠনের মাধ্যমে বোর্ড থেকে রঙিন বলগুলো সরিয়ে ফেলুন"
-
-#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "পটভূমির রং"
-
-#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
-#~ msgstr "পটভূমির রং। পটভূমির রঙের হেক্স (Hex) বিবরণ।"
-
-#~ msgid "Ball style"
-#~ msgstr "বলের ধরন"
-
-#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
-#~ msgstr "বলের ধরন। বলগুলোর জন্য যেসব ছবি ব্যবহার করার হবে তাদের ফাইলের নাম।"
-
-#~ msgid "Game field"
-#~ msgstr "খেলার ক্ষেত্র"
-
-#~ msgid "Game field from last saved session."
-#~ msgstr "সর্বশেষ সংরক্ষিত সেশনের খেলার ক্ষেত্র।"
-
-#~ msgid "Game preview"
-#~ msgstr "খেলার পূর্বদর্শন"
-
-#~ msgid "Game preview from last saved session."
-#~ msgstr "সর্বশেষ সংরক্ষিত সেশনের খেলার পূর্বদর্শন।"
-
-#~ msgid "Game score"
-#~ msgstr "খেলার স্কোর"
-
-#~ msgid "Game score from last saved session."
-#~ msgstr "সর্বশেষ সংরক্ষিত সেশনের খেলার স্কোর।"
-
-#~ msgid "Playing field size"
-#~ msgstr "খেলার ছকের আকার"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
-#~ "invalid."
-#~ msgstr ""
-#~ "খেলার ছকের আকার।  ১=ছোট, ২=মাঝারি, ৩=বড়।  অন্য কোন মান লিখলে তা ভুল হবে।"
-
-#~ msgid "Time between moves"
-#~ msgstr "দুটি চালের মধ্যে সময়ের ব্যবধান"
-
-#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
-#~ msgstr "দুটি চালের মধ্যে সময়ের ব্যবধান ( মিলিসেকেন্ডে প্রকাশিত )।"
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row"
-#~ msgstr "এক-সারিতে-চারটি"
-
-#~ msgid "Make lines of the same color to win"
-#~ msgstr "একই রঙের সারি তৈরির জন্য প্রতিযোগিতা করুন"
-
-#~ msgid "Connect four tiles in a row"
-#~ msgstr "এক সারিতে চারটি টালি সারিবদ্ধ করুন"
-
-#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
-#~ msgstr "পছন্দের থীম নির্দেশক একটি সংখ্যা।"
-
-#~ msgid "Animate"
-#~ msgstr "অ্যানিমেট"
-
-#~ msgid "Drop marble"
-#~ msgstr "মার্বেল ফেলুন"
-
-#~ msgid "Key press to drop a marble."
-#~ msgstr "মার্বেল ফেলার জন্য কী (Key) চাপতে হয়।"
-
-#~ msgid "Key press to move left."
-#~ msgstr "বামে নেওয়ার জন্য কী (Key) চাপতে হয়।"
-
-#~ msgid "Key press to move right."
-#~ msgstr "ডানে নেওয়ার জন্য কী (Key) চাপতে হয়।"
-
-#~ msgid "Level of Player One"
-#~ msgstr "প্রথম খেলোয়াড়ের দক্ষতা স্তর"
-
-#~ msgid "Level of Player Two"
-#~ msgstr "দ্বিতীয় খেলোয়াড়ের দক্ষতা স্তর"
-
-#~ msgid "Move left"
-#~ msgstr "বামে সরান"
-
-#~ msgid "Move right"
-#~ msgstr "ডানে সরান"
-
-#~ msgid "Theme ID"
-#~ msgstr "থিম-এর আইডি"
-
-#~ msgid "Whether or not to use animation."
-#~ msgstr "অ্যানিমেশন ব্যবহার  করা হবে কি হবে না।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
-#~ "player."
-#~ msgstr ""
-#~ "শূন্য দিয়ে খেলোয়াড় হিসেবে একজন মানুষকে বোঝানো হচ্ছে, আর এক থেকে তিন দিয়ে "
-#~ "বোঝানো হচ্ছে কম্পিউটার খেলোয়াড়ের দক্ষতার তিনটি মাত্রা।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to load image:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "ছবি লোড করা যায় নি:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "A network error has occurred."
-#~ msgstr "নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত ত্রুটি দেখা দিয়েছে।"
-
-#~ msgid "Welcome to a network game of %s."
-#~ msgstr "%s-র নেটওয়ার্কভিত্তিক খেলায় স্বাগতম"
-
-#~ msgid "It's a draw!"
-#~ msgstr "খেলাটি অমীমাংসিত অবস্থায় এসে গিয়েছে!"
-
-#~ msgid "You win!"
-#~ msgstr "আপনার জয়!"
-
-#~ msgid "It is your move."
-#~ msgstr "আপনার চাল।"
-
-#~ msgid "I win!"
-#~ msgstr "আমার জয়!"
-
-#~ msgid "Thinking..."
-#~ msgstr "ভাবছি..."
-
-#~ msgid "%s wins!"
-#~ msgstr " %s এর জয়!"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move."
-#~ msgstr "%s-র চালের অপেক্ষা করা হচ্ছে।"
-
-#~ msgid "Hint: Column %d"
-#~ msgstr " ইঙ্গিত: কলাম %d"
-
-#~ msgid "You:"
-#~ msgstr "আপনি:"
-
-#~ msgid "Me:"
-#~ msgstr "আমি:"
-
-#~ msgid "Scores"
-#~ msgstr "স্কোর"
-
-#~ msgid "Drawn:"
-#~ msgstr "অমীমাংসিত:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player One:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "প্রথম খেলোয়াড়:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player Two:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "দ্বিতীয় খেলোয়াড়:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Level one"
-#~ msgstr "প্রথম দক্ষতা স্তর"
-
-#~ msgid "Level two"
-#~ msgstr "দ্বিতীয় দক্ষতা স্তর"
-
-#~ msgid "Level three"
-#~ msgstr "তৃতীয় দক্ষতা স্তর"
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
-#~ msgstr "এক-সারিতে-চারটি খেলা সংক্রান্ত পছন্দ"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "চেহারা"
-
-#~ msgid "_Theme:"
-#~ msgstr "থিম (_T):"
-
-#~ msgid "Enable _animation"
-#~ msgstr "অ্যানিমেশন সক্রিয় করো (_a)"
-
-#~ msgid "E_nable sounds"
-#~ msgstr "শব্দ সক্রিয় করো (_n)"
-
-#~ msgid "Keyboard Controls"
-#~ msgstr "কীবোর্ড নিয়ন্ত্রণ"
-
-#~ msgid "Classic"
-#~ msgstr "ক্লাসিক"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "লাল"
-
-#~ msgid "Yellow"
-#~ msgstr "হলুদ"
-
-#~ msgid "High Contrast"
-#~ msgstr "উচ্চ পার্থক্য"
-
-#~ msgid "Light"
-#~ msgstr "সাদা"
-
-#~ msgid "Dark"
-#~ msgstr "কালো"
-
-# FIXME
-#~ msgid "High Contrast Inverse"
-#~ msgstr "উচ্চ পার্থক্যের বিপরীত"
-
-#~ msgid "Cream Marbles"
-#~ msgstr "ক্রিম রঙের মার্বেল"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "নীল"
-
-#~ msgid "Glass Marbles"
-#~ msgstr "কাঁচের মার্বেল"
-
-#~ msgid "Nightfall"
-#~ msgstr "গোধূলি"
-
-#~ msgid "Blocks"
-#~ msgstr "ব্লক"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "কমলা"
-
-#~ msgid "%s joined the game.\n"
-#~ msgstr "%s খেলায় যোগ দিয়েছেন।\n"
-
-#~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
-#~ msgstr "হোস্ট %s খেলা থেকে প্রস্থান করার ফলে খেলা সমাপ্ত হয়েছে।\n"
-
-#~ msgid "%s left the game.\n"
-#~ msgstr "%s খেলা থেকে প্রস্থান করেছেন।\n"
-
-#~ msgid "Speed:"
-#~ msgstr "গতি:"
-
-#~ msgid "Congratulations!"
-#~ msgstr "অভিনন্দন!"
-
-#~| msgid "Your score has made the top ten."
-#~ msgid "Your score is the best!"
-#~ msgstr "আপনার স্কোর সবচেয়ে শীর্ষে রয়েছে!"
-
-#~ msgid "Your score has made the top ten."
-#~ msgstr "আপনার স্কোর শীর্ষ দশে স্থান করে নিয়েছে।"
-
-#~ msgid "Guide a worm around a maze"
-#~ msgstr "একটি পোকাকে গোলকধাঁধাঁয় চালান"
-
-#~ msgid "Nibbles"
-#~ msgstr "নিবল্‌স"
-
-#~ msgid "Gnibbles"
-#~ msgstr "Gnibbles"
-
-#~ msgid "Color to use for worm"
-#~ msgstr "পোকার রং"
-
-#~ msgid "Color to use for worm."
-#~ msgstr "পোকার রং।"
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "ভূয়া বোনাস দেওয়ার প্রক্রিয়া সক্রিয় করো"
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses."
-#~ msgstr "ভূয়া বোনাস দেওয়ার প্রক্রিয়া সক্রিয় করো।"
-
-#~ msgid "Enable sounds"
-#~ msgstr "শব্দ সক্রিয় করো"
-
-#~ msgid "Enable sounds."
-#~ msgstr "শব্দ সক্রিয় করো।"
-
-#~ msgid "Game level to start on"
-#~ msgstr "যে দক্ষতা স্তর থেকে খেলা আরম্ভ হবে"
-
-#~ msgid "Game level to start on."
-#~ msgstr "যে দক্ষতা স্তর থেকে খেলা আরম্ভ হবে।"
-
-#~ msgid "Game speed"
-#~ msgstr "খেলার গতি"
-
-#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
-#~ msgstr "খেলার গতি (১=দ্রুত, ৪=ধীর)।"
-
-#~ msgid "Key to use for motion down."
-#~ msgstr "নিচের দিক নির্দেশক কী (Key)।"
-
-#~ msgid "Key to use for motion left."
-#~ msgstr "বাম দিক নির্দেশক কী (Key)।"
-
-#~ msgid "Key to use for motion right."
-#~ msgstr "ডান দিক নির্দেশক কী (Key)।"
-
-#~ msgid "Key to use for motion up."
-#~ msgstr "উপরের দিক নির্দেশক কী (Key)।"
-
-#~ msgid "Move down"
-#~ msgstr "নিচে যাও"
-
-#~ msgid "Move up"
-#~ msgstr "উপরে যাও"
-
-#~ msgid "Number of AI players"
-#~ msgstr "AI খেলোয়াড়দের সংখ্যা"
-
-#~ msgid "Number of AI players."
-#~ msgstr "AI খেলোয়াড়দের সংখ্যা।"
-
-#~ msgid "Number of human players"
-#~ msgstr "মানুষ খেলোয়াড়দের সংখ্যা"
-
-#~ msgid "Number of human players."
-#~ msgstr "মানুষ খেলোয়াড়দের সংখ্যা।"
-
-#~ msgid "Play levels in random order"
-#~ msgstr "অনিয়মিত ধারায় দক্ষতা স্তর"
-
-#~ msgid "Play levels in random order."
-#~ msgstr "অনিয়মিত ধারায় দক্ষতা স্তর।"
-
-#~ msgid "Size of game tiles"
-#~ msgstr "খেলায় ব্যবহৃত ঘুঁটির আকার"
-
-#~ msgid "Size of game tiles."
-#~ msgstr "খেলায় ব্যবহৃত ঘুঁটির আকার।"
-
-#~ msgid "Use relative movement"
-#~ msgstr "বর্তমান অবস্থানের সাপেক্ষে দিক পরিবর্তন"
-
-#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
-#~ msgstr "বর্তমান অবস্থানের সাপেক্ষে দিক পরিবর্তন (অর্থাৎ শুধুমাত্র বাম ও ডান দিকে)।"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner"
-#~ msgstr "আরম্ভকারী"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "ধীর"
-
-#~| msgid "Medium"
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "মাঝারি"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "দ্রুত"
-
-#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
-#~ msgstr "খেল খতম! %s এই খেলাটি জিতেছেন!"
-
-# FIXME
-#~ msgid "A worm game for GNOME."
-#~ msgstr "গনোমের জন্য একটি ওয়ার্ম (পোকা) খেলা।"
-
-#~ msgid "Nibbles Preferences"
-#~ msgstr "জীনিবলস সংক্রান্ত পছন্দ"
-
-#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "গতি"
-
-#~ msgid "Nibbles newbie"
-#~ msgstr "নতুন নিবল্‌স খেলোয়াড়"
-
-#~ msgid "My second day"
-#~ msgstr "নিবল খেলার দ্বিতীয় দিন"
-
-#~ msgid "Not too shabby"
-#~ msgstr "একেবারে মন্দ খেলি না"
-
-#~ msgid "Finger-twitching good"
-#~ msgstr "মারাত্মক খেলোয়াড়"
-
-#~ msgid "_Play levels in random order"
-#~ msgstr "খেলার দক্ষতা স্তর অনিয়মিতভাবে আসুক (_P)"
-
-#~ msgid "_Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "ভূয়া বোনাস দেওয়ার প্রক্রিয়া সক্রিয় করো (_E)"
-
-#~ msgid "_Starting level:"
-#~ msgstr "প্রারম্ভিক দক্ষতা স্তর (_S):"
-
-#~ msgid "Number of _human players:"
-#~ msgstr "মানুষ খেলোয়াড়দের সংখ্যা: (_h)"
-
-#~ msgid "Number of _AI players:"
-#~ msgstr "AI খেলোয়াড়দের সংখ্যা: (_A)"
-
-#~ msgid "Worm"
-#~ msgstr "পোকা"
-
-#~ msgid "_Use relative movement"
-#~ msgstr "বর্তমান অবস্থানের সাপেক্ষে দিক পরিবর্তন করো (_U)"
-
-#~ msgid "_Worm color:"
-#~ msgstr "পোকার রং (_W):"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "সবুজ"
-
-#~ msgid "Cyan"
-#~ msgstr "আকাশী"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "রক্তবর্ণ"
-
-#~ msgid "Gray"
-#~ msgstr "ধূসর"
-
-#~ msgid "Worm %d:"
-#~ msgstr "%d তম পোকা:"
-
-#~ msgid "Game over!"
-#~ msgstr "খেল খতম!"
-
-#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr ""
-#~ "ভালই করেছেন, তবে দুর্ভাগ্যবশত আপনার স্কোর শীর্ষ দশে স্থান করে নিতে পারে নি।"
-
-#~ msgid "Robots Scores"
-#~ msgstr "রোবোটের স্কোর"
-
-#~ msgid "Map:"
-#~ msgstr "ব্লক সজ্জা:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
-#~ "But Can You do it Again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "অভিনন্দন হে ভদ্রে, আপনি রোবোট বাহিনীকে হারিয়ে দিয়েছেন!! \n"
-#~ "আবারও আপনি এই কৃতিত্ব দেখাতে পারবেন বলে মনে করেন কি?"
-
-#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
-#~ msgstr "টেলিপোর্ট করার মত আর কোন স্থান অবশিষ্ট নেই!!"
-
-#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
-#~ msgstr "নিরাপদে টেলিপোর্ট করার মত কোন স্থান নেই!!"
-
-#~ msgid "Set game scenario"
-#~ msgstr "খেলার দৃশ্য নির্ধারণ করুন"
-
-#~ msgid "Set game configuration"
-#~ msgstr "খেলার কনফিগারেশন নির্ধারণ করুন"
-
-#~ msgid "Initial window position"
-#~ msgstr "উইন্ডোর প্রারম্ভিক অবস্থান"
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-#~ msgid "Y"
-#~ msgstr "Y"
-
-#~ msgid "Classic robots"
-#~ msgstr "Classic robots"
-
-#~ msgid "Classic robots with safe moves"
-#~ msgstr "নিরাপদ চালের সাথে Classic robots"
-
-#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
-#~ msgstr "খুবই নিরাপদ চালের সাথে Classic robots"
-
-#~ msgid "Nightmare"
-#~ msgstr "Nightmare"
-
-#~ msgid "Nightmare with safe moves"
-#~ msgstr "নিরাপদ চালের সাথে Nightmare"
-
-#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
-#~ msgstr "খুবই নিরাপদ চালের সাথে Nightmare"
-
-#~ msgid "Robots2"
-#~ msgstr "Robots2"
-
-#~ msgid "Robots2 with safe moves"
-#~ msgstr "নিরাপদ চালের সাথে Robots2"
-
-#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
-#~ msgstr "খুবই নিরাপদ চালের সাথে Robots2"
-
-#~ msgid "Robots2 easy"
-#~ msgstr "Robots2 সহজ"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
-#~ msgstr "নিরাপদ চালের সাথে Robots2 সহজ"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
-#~ msgstr "খুবই নিরাপদ চালের সাথে Robots2 সহজ"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport"
-#~ msgstr "নিরাপদ টেলিপোর্টের ক্ষমতা সম্পন্ন Robots"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
-#~ msgstr "নিরাপদ চাল ও নিরাপদ টেলিপোর্টের ক্ষমতা সম্পন্ন Robots"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
-#~ msgstr "অতি-নিরাপদ চাল ও নিরাপদ টেলিপোর্টের ক্ষমতা সম্পন্ন Robots"
-
-#~ msgid "Robots"
-#~ msgstr "Robots"
-
-#~ msgid "No game data could be found."
-#~ msgstr "এই খেলা থেকে সংরক্ষণ করা হয়েছে এমন কোন তথ্য পাওয়া যায় নি।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "রোবোট নামক প্রোগ্রামটি খেলা সংক্রান্ত কোন বৈধ কনফিগারেশন ফাইল খুঁজে পায় নি। "
-#~ "অনুগ্রহপূর্বক প্রোগ্রামটি ঠিকমত ইনস্টল করা হয়েছে কিনা তা পরীক্ষা করে দেখুন।"
-
-#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
-#~ msgstr "কিছু গ্রাফিক্স ফাইল খুঁজে পাওয়া যাচ্ছে না অথবা ত্রুটিপূর্ণ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "রোবোট নামক প্রোগ্রামটি প্রয়োজনীয় সকল গ্রাফিক্স ফাইল লোড করতে পারে নি। "
-#~ "অনুগ্রহপূর্বক প্রোগ্রামটি ঠিকমত ইনস্টল করা হয়েছে কিনা তা পরীক্ষা করে দেখুন।"
-
-#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
-#~ msgstr "রোবটগুলোকে এড়িয়ে চলুন এবং সেগুলোকে একে অপরের ওপর বিধ্বস্ত করুন"
-
-#~ msgid "Enable game sounds"
-#~ msgstr "খেলার শব্দ সক্রিয় করো"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
-#~ msgstr "খেলার শব্দ সক্রিয় করো। খেলা চলাকালে বিভিন্ন ঘটনার জন্য শব্দ বাজাও।"
-
-#~ msgid "Game type"
-#~ msgstr "খেলার ধরন"
-
-#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
-#~ msgstr "খেলার ধরন। খেলার যে রূপভেদটি ব্যবহার করা হবে তার নাম।"
-
-# FIXME
-#~ msgid "Key to hold"
-#~ msgstr "স্থগিত রাখার কী ( Key )"
-
-#~ msgid "Key to move E"
-#~ msgstr "পূর্বমুখী কী ( Key )"
-
-#~ msgid "Key to move N"
-#~ msgstr "উত্তরমুখী কী ( Key )"
-
-#~ msgid "Key to move NE"
-#~ msgstr "উত্তর-পূর্বমুখী কী ( Key )"
-
-#~ msgid "Key to move NW"
-#~ msgstr "উত্তর-পশ্চিমমুখী কী ( Key )"
-
-#~ msgid "Key to move S"
-#~ msgstr "দক্ষিণমুখী কী ( Key )"
-
-#~ msgid "Key to move SE"
-#~ msgstr "দক্ষিণ-পূর্বমুখী কী ( Key )"
-
-#~ msgid "Key to move SW"
-#~ msgstr "দক্ষিণ-পশ্চিমমুখী কী ( Key )"
-
-#~ msgid "Key to move W"
-#~ msgstr "পশ্চিমমুখী কী ( Key )"
-
-#~ msgid "Key to teleport"
-#~ msgstr "টেলিপোর্ট করার কী ( Key )"
-
-#~ msgid "Key to teleport randomly"
-#~ msgstr "যেখানে সেখানে টেলিপোর্ট করার কী ( Key )"
-
-#~ msgid "Key to wait"
-#~ msgstr "অপেক্ষা করার কী ( Key )"
-
-#~ msgid "Robot image theme"
-#~ msgstr "রোবোটের ছবির থীম"
-
-#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
-#~ msgstr "রোবটের ছবির থীম। রোবটের জন্য যেসব ছবি ব্যবহৃত হবে তাদের থীম।"
-
-#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
-#~ msgstr "টুলবার প্রদর্শন করো।  টুলবার-এর জন্য একটি সাধারণ অপশন।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "স্থির অবস্থায় থাকার জন্য ব্যবহৃত কী-এর ( Key ) নাম।  এই নামটি হবে একটি প্রমিত "
-#~ "এক্স ( X ) কী-এর নাম।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "পূর্ব দিকে যাওয়ার জন্য ব্যবহৃত কী-এর ( Key ) নাম।  এই নামটি হবে একটি প্রমিত এক্স "
-#~ "( X ) কী-এর নাম।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "উত্তর-পূর্ব দিকে যাওয়ার জন্য ব্যবহৃত কী-এর ( Key ) নাম।  এই নামটি হবে একটি "
-#~ "প্রমিত এক্স ( X ) কী-এর নাম।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "উত্তর-পশ্চিম দিকে যাওয়ার জন্য ব্যবহৃত কী-এর ( Key ) নাম।  এই নামটি হবে একটি "
-#~ "প্রমিত এক্স ( X ) কী-এর নাম।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "উত্তর দিকে যাওয়ার জন্য ব্যবহৃত কী-এর ( Key ) নাম।  এই নামটি হবে একটি প্রমিত "
-#~ "এক্স ( X ) কী-এর নাম।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "দক্ষিণ-পূর্ব দিকে যাওয়ার জন্য ব্যবহৃত কী-এর ( Key ) নাম।  এই নামটি হবে একটি "
-#~ "প্রমিত এক্স ( X ) কী-এর নাম।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "দক্ষিণ-পশ্চিম দিকে যাওয়ার জন্য ব্যবহৃত কী-এর ( Key ) নাম।  এই নামটি হবে একটি "
-#~ "প্রমিত এক্স ( X ) কী-এর নাম।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "দক্ষিণ দিকে যাওয়ার জন্য ব্যবহৃত কী-এর ( Key ) নাম।  এই নামটি হবে একটি প্রমিত "
-#~ "এক্স ( X ) কী-এর নাম।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "পশ্চিম দিকে যাওয়ার জন্য ব্যবহৃত কী-এর ( Key ) নাম।  এই নামটি হবে একটি প্রমিত "
-#~ "এক্স ( X ) কী-এর নাম।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
-#~ "key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "যেখানে সেখানে টেলিপোর্ট করার জন্য ব্যবহৃত কী-এর ( Key ) নাম।  এই নামটি হবে "
-#~ "একটি প্রমিত এক্স ( X ) কী-এর নাম।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
-#~ "standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "নিরাপদভাবে টেলিপোর্ট করার জন্য ব্যবহৃত কী-এর ( Key ) নাম।  এই নামটি হবে একটি "
-#~ "প্রমিত এক্স ( X ) কী-এর নাম।"
-
-#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "অপেক্ষা করার জন্য যে কী (Key) চাপা হবে।  এটি হবে একটি এক্স কী-এর নাম।"
-
-#~ msgid "Use safe moves"
-#~ msgstr "নিরাপদ চাল ব্যবহার করো"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
-#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
-#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
-#~ msgstr ""
-#~ "নিরাপদ চাল ব্যবহার করো। নিরাপদ চালের এই অপশনটি আপনাকে ভুল চালজনিত মৃত্যু থেকে "
-#~ "রক্ষা করবে। নিরাপদ চাল দেওয়ার সুযোগ থাকা সত্ত্বেও আপনি যদি এমন কোনো চাল "
-#~ "দেওয়ার চেষ্টা করেন যার ফলে মৃত্যু অবধারিত, তবে সে চালটি প্রদানের পূর্বেই আপনাকে "
-#~ "বাধা প্রদান করা হবে।"
-
-#~ msgid "Use super safe moves"
-#~ msgstr "অত্যন্ত নিরাপদ চাল ব্যবহার করো"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
-#~ "and the only option is to teleport out."
-#~ msgstr ""
-#~ "অত্যন্ত নিরাপদ চাল ব্যবহার করো। এই ব্যবস্থায় কোনো নিরাপদ চালের অভাবে টেলিপোর্টই "
-#~ "যখন একমাত্র পদক্ষেপ তখন খেলোয়াড়কে সতর্ক করা হয়।"
-
-#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
-#~ msgstr "পিক্সম্যাপ ফাইল '%s' খুজে পাওয়া যায় নি\n"
-
-#~ msgid "_Move"
-#~ msgstr "চাল (_M)"
-
-#~ msgid "_Teleport"
-#~ msgstr "টেলিপোর্ট (_T)"
-
-#~ msgid "Teleport, safely if possible"
-#~ msgstr "টেলিপোর্ট করো, সম্ভব হলে নিরাপদে"
-
-#~ msgid "_Random"
-#~ msgstr "এলোমেলো (_R)"
-
-#~ msgid "Teleport randomly"
-#~ msgstr "এলোমেলোভাবে টেলিপোর্ট করো"
-
-#~ msgid "_Wait"
-#~ msgstr "অপেক্ষা (_W)"
-
-#~ msgid "Wait for the robots"
-#~ msgstr "রোবোটদের জন্য অপেক্ষা করো"
-
-#~ msgid "classic robots"
-#~ msgstr "ক্ল্যাসিক রোবোট"
-
-#~ msgid "robots2"
-#~ msgstr "রোবোট২"
-
-#~ msgid "robots2 easy"
-#~ msgstr "সহজ রোবোট২"
-
-#~ msgid "robots with safe teleport"
-#~ msgstr "নিরাপদ টেলিপোর্টের ক্ষমতা সম্পন্ন রোবোট"
-
-#~ msgid "nightmare"
-#~ msgstr "দুঃস্বপ্ন"
-
-#~ msgid "robots"
-#~ msgstr "রোবোট"
-
-#~ msgid "cows"
-#~ msgstr "গরু"
-
-#~ msgid "eggs"
-#~ msgstr "ডিম"
-
-#~ msgid "gnomes"
-#~ msgstr "গনোম বামন"
-
-#~ msgid "mice"
-#~ msgstr "জরিনি ইঁদুরি"
-
-#~ msgid "ufo"
-#~ msgstr "ufo"
-
-#~ msgid "boo"
-#~ msgstr "boo"
-
-#~ msgid "Robots Preferences"
-#~ msgstr "গনোম রোবোট সংক্রান্ত পছন্দ"
-
-#~ msgid "Game Type"
-#~ msgstr "খেলার ধরন"
-
-#~ msgid "_Use safe moves"
-#~ msgstr "নিরাপদ চাল ব্যবহার করো (_U)"
-
-#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "ভুলবশত যেসব চাল দিলে মৃত্যু ঘটবে তা দেওয়া বিরত রাখো। "
-
-#~ msgid "U_se super safe moves"
-#~ msgstr "অত্যন্ত নিরাপদ চাল ব্যবহার করো (_s)"
-
-#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "মৃত্যু ঘটবে এরূপ সকল চাল দেওয়া থেকে বিরত রাখো।"
-
-#~ msgid "_Enable sounds"
-#~ msgstr "শব্দ সক্রিয় করুন (_E)"
-
-#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
-#~ msgstr "খেলার কোন স্তরে জেতা কিংবা মৃত্যুর মত ঘটনা ঘটলে শব্দ বাজাও।"
-
-#~ msgid "Graphics Theme"
-#~ msgstr "গ্রাফিক্স থীম"
-
-#~ msgid "_Image theme:"
-#~ msgstr "ছবির থীম (_I):"
-
-#~ msgid "_Background color:"
-#~ msgstr "পটভূমির রং (_B):"
-
-#~ msgid "_Restore Defaults"
-#~ msgstr "ডিফল্ট ব্যবহার করো (_R)"
-
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "কীবোর্ড"
-
-#~ msgid "Safe Teleports:"
-#~ msgstr "নিরাপদ টেলিপোর্ট:"
-
-#~ msgid "Level:"
-#~ msgstr "খেলার দক্ষতা স্তর:"
-
-#~ msgid "Remaining:"
-#~ msgstr "অবশিষ্ট:"
-
-# FIXME
-#~ msgid "Fit falling blocks together"
-#~ msgstr "পড়ন্ত ব্লকগুলোকে একত্রে রাখো"
-
-#~ msgid "Gnometris"
-#~ msgstr "গনোমট্রিস"
-
-#~ msgid "Drop"
-#~ msgstr "ফেলে দাও"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
-#~ msgstr "ব্লক আঁকার জন্য যে ছবি ব্যবহার করা হবে"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
-#~ msgstr "ব্লক আঁকার জন্য যে ছবি ব্যবহার করা হবে।"
-
-# FIXME
-#~ msgid "Key press to drop."
-#~ msgstr "ফেলে দেওয়ার জন্যে যে কী (Key) চাপতে হয়।"
-
-# FIXME
-#~ msgid "Key press to move down."
-#~ msgstr "নিচে নেওয়ার জন্য কী (Key) চাপতে হয়।"
-
-# FIXME
-#~ msgid "Key press to pause."
-#~ msgstr "বিরতি নেওয়ার জন্য কী (Key) চাপতে হয়।"
-
-# FIXME
-#~ msgid "Key press to rotate."
-#~ msgstr "আবর্তনের জন্য কী (Key) চাপতে হয়।"
-
-#~ msgid "Level to start with"
-#~ msgstr "যে দক্ষতা স্তর থেকে খেলা আরম্ভ হবে"
-
-#~ msgid "Level to start with."
-#~ msgstr "যে দক্ষতা স্তর থেকে খেলা আরম্ভ হবে।"
-
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "সাময়িক বিরতি"
-
-#~ msgid "Rotate"
-#~ msgstr "আবর্তন"
-
-#~ msgid "The background color"
-#~ msgstr "পটভূমির রং"
-
-#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
-#~ msgstr "পটভূমির রং - এরূপ অবস্থায় যেন gdk_color_parse তা বুঝতে পারে।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
-#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
-#~ msgstr ""
-#~ "খেলার প্রারম্ভে প্রতি সারিতে পূরণকারী ব্লকের ঘনত্ব। এই মানটি ০ (কোন ব্লক থাকবে "
-#~ "না) থেকে ১০ (সম্পূর্ণ সারি পূরণ করা থাকবে) এর মধ্যবর্তী।"
-
-#~ msgid "The density of filled rows"
-#~ msgstr "পূর্বে পূরণ হয়ে যাওয়া সারিতে ব্লকের ঘনত্ব"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
-#~ msgstr "ব্লক ও পটভূমি আঁকতে ব্যবহৃত থিম-এর নাম।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
-#~ "game."
-#~ msgstr "খেলার প্রারম্ভে যে সংখ্যক সারি অনিয়মিতভাবে ব্লক দিয়ে পূরণ করা থাকবে।"
-
-#~ msgid "The number of rows to fill"
-#~ msgstr "যে সংখ্যক সারি পূরণ করা হবে"
-
-#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
-#~ msgstr "ব্লক আঁকার জন্য ব্যবহৃত থিম"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
-#~ "background color."
-#~ msgstr "পটভূমির রঙের ওপর দিয়ে পটভূমির ছবি আঁকা হবে কিনা, এটি তা নির্ধারণ করে।"
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
-#~ msgstr "ব্লকের গায়ে অনিয়মিতভাবে রং দেওয়া হবে কিনা"
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
-#~ msgstr "ব্লকের গায়ে অনিয়মিতভাবে রং দেওয়া হবে কিনা।"
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block"
-#~ msgstr "পরবর্তী ব্লকটি পূর্ব থেকেই দেখা যাবে কিনা"
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block."
-#~ msgstr "পরবর্তী ব্লকটি পূর্ব থেকেই দেখা হবে কিনা।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
-#~ msgstr "যেখানে ব্লক পড়বে, তার কোন গ্রাফিকাল রূপায়ন দেখানো হবে কিনা।"
-
-#~ msgid "Whether to provide a target"
-#~ msgstr "লক্ষ্যবস্তু প্রদান করা হবে কিনা"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
-#~ msgstr "ঘড়ির কাঁটার উল্টা দিকে আবর্তিত হবে কিনা"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
-#~ msgstr "ঘড়ির কাঁটার উল্টা দিকে আবর্তিত হবে কিনা।"
-
-#~ msgid "Whether to use the background image"
-#~ msgstr "পটভূমিতে কোন ছবিব্ঃব্যবহার করা হবে কিনা"
-
-#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
-#~ msgstr "প্রারম্ভিক দক্ষতা স্তর (১ বা অধিক) নির্ধারণ করুন"
-
-#~ msgid "LEVEL"
-#~ msgstr "স্তর"
-
-#~ msgid "Plain"
-#~ msgstr "সমতল"
-
-#~ msgid "Tango Flat"
-#~ msgstr "Tango সাধারণ"
-
-#~ msgid "Tango Shaded"
-#~ msgstr "Tango ছায়াবৃত"
-
-#~ msgid "Lines:"
-#~ msgstr "লাইন:"
-
-#~ msgid "Gnometris Preferences"
-#~ msgstr "গনোম-ট্রিস সংক্রান্ত পছন্দ"
-
-#~ msgid "Setup"
-#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
-
-#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
-#~ msgstr "পূর্বে পূরণ হয়ে যাওয়া সারির সংখ্যা (_N):"
-
-#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
-#~ msgstr "পূর্বে পূরণ হয়ে যাওয়া সারিতে ব্লকের সংখ্যা (_D):"
-
-#~ msgid "Operation"
-#~ msgstr "কাজ"
-
-#~ msgid "_Preview next block"
-#~ msgstr "পরবর্তী ব্লকটিকে পূর্বেই দেখাও (_P)"
-
-#~ msgid "_Use random block colors"
-#~ msgstr "ব্লকে অনিয়মিত রং ব্যবহার করো (_U)"
-
-#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
-#~ msgstr "ব্লকগুলোকে ঘড়ির কাঁটার উল্টাদিকে ঘুরাও (_R)"
-
-#~ msgid "Show _where the block will land"
-#~ msgstr "ব্লক যেখানে পড়বে, তা দেখাও(_w)"
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "থিম"
-
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "নিয়ন্ত্রণ"
-
-#~ msgid "Block Style"
-#~ msgstr "ব্লকের ধরন"
-
-#~ msgid "Gnometris Scores"
-#~ msgstr "গনোমট্রিস-এর স্কোর"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "সাময়িক বিরতি চলছে"
-
-#~ msgid "Sudoku"
-#~ msgstr "সুডোকু"
-
-#~| msgid "Color to use for worm"
-#~ msgid "Color of the grid border"
-#~ msgstr "গ্রিডের প্রান্তের রং"
-
-#~| msgid "Whether to use the background image"
-#~ msgid "Generate new puzzles in the background"
-#~ msgstr "পটভূমিতে নতুন ধাঁধা তৈরি করা হবে"
-
-#~ msgid "Height of application window in pixels"
-#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন উইন্ডোর উচ্চতা, পিক্সেলে"
-
-#~ msgid "Mark printed games as played"
-#~ msgstr "প্রিন্ট করা খেলাগুলিকে সমাপ্ত হিসাবে চিহ্নিত করা হবে"
-
-#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
-#~ msgstr "একটি পৃষ্ঠায় প্রিন্ট করার জন্য নির্ধারিত ধাঁধার সংখ্যা"
-
-#~ msgid "Print games that have been played"
-#~ msgstr "সমাপ্ত খেলাগুলি প্রিন্ট করা হবে"
-
-#~ msgid "Show hint highlights"
-#~ msgstr "ইঙ্গিতের ক্ষেত্রে উজ্জ্বল করে প্রদর্শন করা হবে"
-
-#~| msgid "Show a hint"
-#~ msgid "Show hints"
-#~ msgstr "ইঙ্গিত প্রদর্শন করা হবে"
-
-#~| msgid "Show or hide the toolbar"
-#~ msgid "Show the application toolbar"
-#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের টুল-বার প্রদর্শন করা হবে"
-
-#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
-#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় সংরক্ষণের মধ্যে সেকেন্ডের ব্যবধান"
-
-#~ msgid "Width of application window in pixels"
-#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন উইন্ডোর প্রস্থ, পিক্সেলে ধার্য"
-
-#~ msgid "<b><i>Details</i></b>"
-#~ msgstr "<b><i>বিবরণ</i></b>"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">খেলা প্রিন্ট করুন</span>"
-
-#~ msgid "_Easy"
-#~ msgstr "সহজ (_E)"
-
-#~ msgid "_Hard"
-#~ msgstr "কঠিন (_H)"
-
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "মধ্যম মানের খেলোয়াড় (_M)"
-
-#~ msgid "_Very Hard"
-#~ msgstr "অত্যন্ত কঠিন (_V)"
-
-#~ msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
-#~ msgstr "<i><u>ধাঁধার সংখ্যা</u></i>"
-
-#~ msgid "<i>Easy:</i>"
-#~ msgstr "<i>সহজ:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Hard:</i>"
-#~ msgstr "<i>কঠিন:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Medium:</i>"
-#~ msgstr "<i>মাঝারি:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
-#~ msgstr "<i>অত্যন্ত কঠিন:</i>"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">ধাঁধা নির্মাণ ব্যবস্থা</span>"
-
-#~ msgid "Generate Policy"
-#~ msgstr "নির্মাণের নিয়মনীতি"
-
-#~ msgid "_Generate"
-#~ msgstr "নির্মাণ করুন (_G)"
-
-#~ msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
-#~ msgstr "<b><span size=\"large\">নতুন খেলা (_N)</span></b>"
-
-#~ msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
-#~ msgstr "<b><span size=\"large\">সংরক্ষিত খেলা (_S)</span></b>"
-
-#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
-#~ msgstr "Sudoku সঠিকভাবে ইনস্টল করা হয়নি"
-
-#~ msgid "GNOME Sudoku"
-#~ msgstr "GNOME Sudoku"
-
-#~ msgid "No Space"
-#~ msgstr "অবশিষ্ট ফাঁকা স্থান নেই"
-
-#~ msgid "No space left on disk"
-#~ msgstr "ডিস্কের মধ্যে অবশিষ্ট ফাঁকা স্থান নেই"
-
-#~ msgid "There is no disk space left!"
-#~ msgstr "ডিস্কের মধ্যে অবশিষ্ট স্থান ফাঁকা নেই!"
-
-#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
-#~ msgstr "ত্রুটি %(errno)s: %(error)s"
-
-#~ msgid "Sudoku unable to save game."
-#~ msgstr "Sudoku দ্বারা খেলা সংরক্ষণ করা সম্ভব হয়নি।"
-
-#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
-#~ msgstr "ফাইল %(filename)s সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ।"
-
-#~ msgid "Track moves"
-#~ msgstr "চাল অনুসরণ করুন"
-
-#~ msgid "New game"
-#~ msgstr "নতুন খেলা"
-
-#~ msgid "Print current game"
-#~ msgstr "বর্তমান খেলা প্রিন্ট করুন"
-
-#~ msgid "Close Sudoku"
-#~ msgstr "Sudoku বন্ধ করুন"
-
-#~ msgid "_Tools"
-#~ msgstr "সরঞ্জাম (_T)"
-
-#~ msgid "_Fill"
-#~ msgstr "পূর্ণ করুন (_F)"
-
-#~ msgid "_Generate new puzzles"
-#~ msgstr "নতুন ধাঁধা তৈরি করুন (_G)"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles."
-#~ msgstr "নতুন ধাঁধা তৈরি করুন।"
-
-#~ msgid "Puzzle _Statistics"
-#~ msgstr "ধাঁধার পরিসংখ্যান (_S)"
-
-#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
-#~ msgstr "বর্তমান ধাঁধা সংক্রান্ত পরিসংখ্যান প্রদর্শন করা হবে"
-
-#~ msgid "_Always show hint"
-#~ msgstr "সর্বদা ইঙ্গিত প্রদর্শন করা হবে (_A)"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "সম্পাদনা (_E)"
-
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "পূর্বাবস্থা (_U)"
-
-#~ msgid "Undo last action"
-#~ msgstr "সর্বশেষ কর্ম বাতিল করুন"
-
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "পুনরাবৃত্তি (_R)"
-
-#~ msgid "Redo last action"
-#~ msgstr "সর্বশেষ চালটিকে পুনরায় সঞ্চালন করুন"
-
-#~ msgid "_Clear"
-#~ msgstr "মুছে ফেলুন (_C)"
-
-#~ msgid "Save this game before starting new one?"
-#~ msgstr "নতুন খেলা আরম্ভের পূর্বে এই খেলাটি সংরক্ষণ করা হবে কি?"
-
-#~ msgid "_Save game for later"
-#~ msgstr "ভবিষ্যতের জন্য খেলাটি সংরক্ষণ করা হবে (_S)"
-
-#~ msgid "_Abandon game"
-#~ msgstr "খেলা পরিত্যাগ করুন (_A)"
-
-#~ msgid "Puzzle Information"
-#~ msgstr "ধাঁধা সংক্রান্ত তথ্য"
-
-#~ msgid "There is no current puzzle."
-#~ msgstr "বর্তমানো কোনো ধাঁধা উপস্থিত নেই।"
-
-#~ msgid "Puzzle Statistics"
-#~ msgstr "ধাঁধা সংক্রান্ত পরিসংখ্যান"
-
-#~ msgid "%(level)s puzzle"
-#~ msgstr "%(level)s ধাঁধা"
-
-#~ msgid "Working..."
-#~ msgstr "চলমান..."
-
-#~ msgid "%(n)s puzzle"
-#~ msgid_plural "%(n)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "%(n)s ধাঁধা"
-#~ msgstr[1] "%(n)s ধাঁধা"
-
-#~ msgid "Stopped"
-#~ msgstr "বন্ধ করা হয়েছে"
-
-#~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
-#~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "%(n)s ধাঁধা নির্মাণ করা হয়েছে"
-#~ msgstr[1] "%(n)s ধাঁধা নির্মাণ করা হয়েছে"
-
-#~ msgid "Very Hard"
-#~ msgstr "অত্যন্ত কঠিন"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "মাঝারি"
-
-#~ msgid "Do you really want to do this?"
-#~ msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এটি করতে ইচ্ছুক?"
-
-#~ msgid "Don't ask me this again."
-#~ msgstr "পুনরায় জিজ্ঞাসা করা হবে না।"
-
-#~ msgid "%(n)s year"
-#~ msgid_plural "%(n)s years"
-#~ msgstr[0] "%(n)s বৎসর"
-#~ msgstr[1] "%(n)s বৎসর"
-
-#~ msgid "%(n)s month"
-#~ msgid_plural "%(n)s months"
-#~ msgstr[0] "%(n)s মাস"
-#~ msgstr[1] "%(n)s মাস"
-
-#~ msgid "%(n)s week"
-#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
-#~ msgstr[0] "%(n)s সপ্তাহ"
-#~ msgstr[1] "%(n)s সপ্তাহ"
-
-#~ msgid "%(n)s day"
-#~ msgid_plural "%(n)s days"
-#~ msgstr[0] "%(n)s দিন"
-#~ msgstr[1] "%(n)s দিন"
-
-#~ msgid "%(n)s hour"
-#~ msgid_plural "%(n)s hours"
-#~ msgstr[0] "%(n)s ঘন্টা"
-#~ msgstr[1] "%(n)s ঘন্টা"
-
-#~ msgid "%(n)s minute"
-#~ msgid_plural "%(n)s minutes"
-#~ msgstr[0] "%(n)s মিনিট"
-#~ msgstr[1] "%(n)s মিনিট"
-
-#~ msgid "%(n)s second"
-#~ msgid_plural "%(n)s seconds"
-#~ msgstr[0] "%(n)s সেকেন্ড"
-#~ msgstr[1] "%(n)s সেকেন্ড"
-
-# FIXME
-#~ msgid " and "
-#~ msgstr " এবং "
-
-#~ msgid ", "
-#~ msgstr ", "
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "%(n)s second ago"
-#~ msgid_plural "%(n)s seconds ago"
-#~ msgstr[0] "%(n)s সেকেন্ড পূর্বে"
-#~ msgstr[1] "%(n)s সেকেন্ড পূর্বে"
-
-#~ msgid "%(n)s minute ago"
-#~ msgid_plural "%(n)s minutes ago"
-#~ msgstr[0] "%(n)s মিনিট পূর্বে"
-#~ msgstr[1] "%(n)s মিনিট পূর্বে"
-
-#~ msgid "at %I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p-এ"
-
-#~ msgid "yesterday at %I:%M %p"
-#~ msgstr "গতকাল %I:%M %p-এ"
-
-#~ msgid "%A %I:%M %p"
-#~ msgstr "%A %I:%M %p"
-
-#~ msgid "%B %e"
-#~ msgstr "%B %e"
-
-#~ msgid "Mines"
-#~ msgstr "মাইন"
-
-#~| msgid "Custom"
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "স্বনির্ধারিত"
-
-#~ msgid "Flags: %d/%d"
-#~ msgstr "পতাকা: %d/%d"
-
-#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
-#~ msgstr "সকল মাইন অপসারণ করা হয়েছে!"
-
-#~ msgid "Mines Scores"
-#~ msgstr "মাইন-এর স্কোর"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "আকার:"
-
-#~ msgid "Click a square, any square"
-#~ msgstr "যেকোন একটি ঘরে ক্লিক করুন"
-
-#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
-#~ msgstr "হতে পারে তাদের সবগুলোই মাইন ..."
-
-#~ msgid "Resizing and SVG support:"
-#~ msgstr "আকার পরিবর্তন ও SVG-র সমর্থন:"
-
-#~ msgid "Faces:"
-#~ msgstr "আঁকিবুকি:"
-
-#~ msgid "Graphics:"
-#~ msgstr "গ্রাফিক্স:"
-
-#~ msgid "Field Size"
-#~ msgstr "ছকের আকার"
-
-#~ msgid "Custom Size"
-#~ msgstr "স্বনির্বাচিত আকার"
-
-#~ msgid "_Number of mines:"
-#~ msgstr "মাইনের সংখ্যা (_N):"
-
-#~ msgid "_Horizontal:"
-#~ msgstr "অনুভূমিক (_H):"
-
-#~ msgid "_Vertical:"
-#~ msgstr "উলম্ব (_V):"
-
-#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
-#~ msgstr "\"আমি অনিশ্চিত\" ফ্ল্যাগ ব্যবহার করো। (_U)"
-
-#~| msgid "Wins"
-#~ msgid "Warnings"
-#~ msgstr "সতর্কবার্তা"
-
-#~ msgid "Mines Preferences"
-#~ msgstr "গনোম মাইনের বৈশিষ্ট্য"
-
-#~ msgid "Width of grid"
-#~ msgstr "গ্রীডের প্রস্থ"
-
-#~ msgid "Height of grid"
-#~ msgstr "গ্রীডের উচ্চতা"
-
-#~ msgid "Number of mines"
-#~ msgstr "মাইনের সংখ্যা"
-
-#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
-#~ msgstr "ছকের মাপ (0-2 = ক্ষুদ্র-বৃহৎ, 3=স্বনির্ধারিত)"
-
-#~ msgid "X location of window"
-#~ msgstr "উইন্ডোর অনুভূমিক (X) স্থানাংক"
-
-#~ msgid "Y location of window"
-#~ msgstr "উইন্ডোর উলম্ব (Y) স্থানাংক"
-
-#~ msgid "Press to Resume"
-#~ msgstr "পুনরায় আরম্ভ করতে এটি চাপুন"
-
-#~ msgid "Time: "
-#~ msgstr "সময়:"
-
-#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
-#~ msgstr "মাইনক্ষেত্রে থেকে লুকোনো মাইন সরিয়ে ফেলুন"
-
-#~ msgid "Board size"
-#~ msgstr "ছকের মাপ"
-
-#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
-#~ msgstr "কোন ক্ষেত্রকে অজ্ঞাত হিসেবে চিহ্নিত করতে হলে এটিকে সক্রিয় করুন।"
-
-#~ msgid "The number of mines in a custom game"
-#~ msgstr "স্বনির্ধারিত খেলায় মাইনের সংখ্যা"
-
-#~ msgid "Use the unknown flag"
-#~ msgstr "অজ্ঞাত ফ্ল্যাগ ব্যবহার করুন"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to find required images.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "প্রয়োজনীয় ছবি খুঁজে পাওয়া যায় নি।\n"
-#~ "\n"
-#~ "অনুগ্রহপূর্বক গনোম-গেম্‌স-এর ইনস্টলেশন পরীক্ষা করুন।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
-#~ msgstr ""
-#~ "প্রয়োজনীয় ছবিগুলো পাওয়া গিয়েছে, কিন্তু লোড করা যাচ্ছে না।\n"
-#~ "\n"
-#~ "অনুগ্রহপূর্বক গনোম-গেম্‌স ও তা অন্যান্য যেসব প্যাকেজের ওপর নির্ভরশীল, সেগুলো "
-#~ "সঠিকভাবে ইনস্টল করা হয়েছে কিনা তা নিশ্চিত হোন।"
-
-#~ msgid "Could not load images"
-#~ msgstr "ছবি লোড করা যায় নি"
-
-#~ msgid "Tetravex"
-#~ msgstr "ট্রাভেক্স খেলা"
-
-#~| msgid "0"
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "০"
-
-#~| msgid "1"
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "১"
-
-#~| msgid "2"
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "২"
-
-#~| msgid "3"
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "৩"
-
-#~| msgid "4"
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "৪"
-
-#~| msgid "5"
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "৫"
-
-#~| msgid "6"
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "৬"
-
-#~| msgid "7"
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "৭"
-
-#~| msgid "8"
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "৮"
-
-#~| msgid "9"
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "9"
-#~ msgstr "৯"
-
-#~ msgid "2×2"
-#~ msgstr "২x২"
-
-#~ msgid "3×3"
-#~ msgstr "৩x৩"
-
-#~ msgid "4×4"
-#~ msgstr "৪x৪"
-
-#~ msgid "5×5"
-#~ msgstr "৫x৫"
-
-#~ msgid "6×6"
-#~ msgstr "৬x৬"
-
-#~ msgid "_Size"
-#~ msgstr "আকার (_S)"
-
-#~ msgid "Sol_ve"
-#~ msgstr "সমাধান (_v)"
-
-#~ msgid "Solve the game"
-#~ msgstr "খেলাটি সমাধান করুন"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "উপর (_U)"
-
-#~ msgid "Move the pieces up"
-#~ msgstr "ব্লকগুলোকে উপরে সরিয়ে নিন"
-
-#~ msgid "_Left"
-#~ msgstr "বাম (_L)"
-
-#~ msgid "Move the pieces left"
-#~ msgstr "ব্লকগুলোকে বামে সরিয়ে নিন"
-
-#~ msgid "_Right"
-#~ msgstr "ডান (_R)"
-
-#~ msgid "Move the pieces right"
-#~ msgstr "ব্লকগুলোকে ডানে সরিয়ে নিন"
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "নিচ (_D)"
-
-#~ msgid "Move the pieces down"
-#~ msgstr "ব্লকগুলোকে নিচে সরিয়ে নিন"
-
-#~ msgid "_2×2"
-#~ msgstr "২x২ (_2)"
-
-#~ msgid "Play on a 2×2 board"
-#~ msgstr "২x২ আকারের বোর্ডে খেলুন"
-
-#~ msgid "_3×3"
-#~ msgstr "৩x৩ (_3)"
-
-#~ msgid "Play on a 3×3 board"
-#~ msgstr "৩x৩ আকারের বোর্ডে খেলুন"
-
-#~ msgid "_4×4"
-#~ msgstr "৪x৪ (_4)"
-
-#~ msgid "Play on a 4×4 board"
-#~ msgstr "৪x৪ আকারের বোর্ডে খেলুন"
-
-#~ msgid "_5×5"
-#~ msgstr "৫x৫ (_5)"
-
-#~ msgid "Play on a 5×5 board"
-#~ msgstr "৫x৫ আকারের বোর্ডে খেলুন"
-
-#~ msgid "_6×6"
-#~ msgstr "৬x৬ (_6)"
-
-#~ msgid "Play on a 6×6 board"
-#~ msgstr "৬x৬ আকারের বোর্ডে খেলুন"
-
-#~ msgid "Tile _Colours"
-#~ msgstr "টালির রং (_C)"
-
-#~ msgid "Size of board (2-6)"
-#~ msgstr "বোর্ডের আকার (২-৬)"
-
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "আকার"
-
-#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
-#~ msgstr "আপনি ধাঁধার সমাধান করেছেন! চমৎকার!"
-
-#~ msgid "Puzzle solved!"
-#~ msgstr "ধাঁধার সমাধান হয়েছে!"
-
-#~ msgid "Game paused"
-#~ msgstr "খেলায় সাময়িক বিরতি"
-
-#~ msgid "Playing %d×%d board"
-#~ msgstr "%dx%d আকারের বোর্ডে খেলা চলছে"
-
-#~ msgid "Control coloured tiles"
-#~ msgstr "রং করা টালি নিয়ন্ত্রণ করুন"
-
-#~ msgid "The size of the playing grid"
-#~ msgstr "খেলার ছকের আকার"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
-#~ "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
-#~ msgstr ""
-#~ "এই কী (Key) এর মান খেলার ছকের আকার নির্ধারণে ব্যবহৃত হয়। বৈধ মানসমূহ হল ২ "
-#~ "থেকে ৮, এছাড়া অন্য যেকোন মান শেষ পর্যন্ত ৩ হয়ে যায়।"
-
-#~ msgid "Klotski"
-#~ msgstr "ক্লোটস্কি খেলা"
-
-#~ msgid "Only 18 steps"
-#~ msgstr "শুধুমাত্র ১৮ ধাপ"
-
-#~ msgid "Daisy"
-#~ msgstr "ডেইজি"
-
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "ভায়োলেট"
-
-#~ msgid "Poppy"
-#~ msgstr "পপি"
-
-#~ msgid "Pansy"
-#~ msgstr "প্যানজি"
-
-#~ msgid "Snowdrop"
-#~ msgstr "স্নোড্রপ"
-
-#~ msgid "Red Donkey"
-#~ msgstr "লাল গাধা"
-
-# FIXME
-#~ msgid "Trail"
-#~ msgstr "পথচিহ্ন"
-
-#~ msgid "Ambush"
-#~ msgstr "অ্যামবুশ"
-
-# FIXME
-#~ msgid "Agatka"
-#~ msgstr "অ্যাগাটকা"
-
-#~ msgid "Success"
-#~ msgstr "সাফল্য"
-
-#~ msgid "Bone"
-#~ msgstr "হাড়"
-
-#~ msgid "Fortune"
-#~ msgstr "ফরচুন"
-
-#~ msgid "Fool"
-#~ msgstr "বোকা"
-
-#~ msgid "Solomon"
-#~ msgstr "সলোমন"
-
-#~ msgid "Cleopatra"
-#~ msgstr "ক্লিওপেট্রা"
-
-#~ msgid "Shark"
-#~ msgstr "হাঙ্গর"
-
-#~ msgid "Rome"
-#~ msgstr "রোম"
-
-#~ msgid "Pennant Puzzle"
-#~ msgstr "বাদামের ধাঁধা"
-
-#~ msgid "Ithaca"
-#~ msgstr "ইথাকা"
-
-#~ msgid "Pelopones"
-#~ msgstr "পেলোপোন্স"
-
-#~ msgid "Transeuropa"
-#~ msgstr "ট্রান্স-ইউরোপ"
-
-#~ msgid "Lodzianka"
-#~ msgstr "লোদজিয়াঙ্কা"
-
-#~ msgid "Polonaise"
-#~ msgstr "পোলোনেইজ"
-
-#~ msgid "Baltic Sea"
-#~ msgstr "বাল্টিক সাগর"
-
-#~ msgid "American Pie"
-#~ msgstr "আমেরিকান পাই"
-
-#~ msgid "Traffic Jam"
-#~ msgstr "ট্রাফিক জাম"
-
-#~ msgid "Sunshine"
-#~ msgstr "সূর্যালোক"
-
-#~ msgid "Only 18 Steps"
-#~ msgstr "শুধুমাত্র ১৮ ধাপ"
-
-#~ msgid "HuaRong Trail"
-#~ msgstr "হুয়ারোং পথ"
-
-#~ msgid "Challenge Pack"
-#~ msgstr "চ্যালেঞ্জের ঝুলি"
-
-#~ msgid "Skill Pack"
-#~ msgstr "দক্ষতার ঝুলি"
-
-#~ msgid "_Restart Puzzle"
-#~ msgstr "পুনরায় ধাঁধা আরম্ভ করো (_R)"
-
-#~ msgid "Next Puzzle"
-#~ msgstr "পরবর্তী ধাঁধা"
-
-#~ msgid "Previous Puzzle"
-#~ msgstr "পূর্বের ধাঁধা"
-
-#~ msgid "Level completed."
-#~ msgstr "এই স্তরের খেলা শেষ।"
-
-#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
-#~ msgstr "ধাঁধার সমাধান হয়েছে!"
-
-#~ msgid "Puzzle:"
-#~ msgstr "ধাঁধা:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The theme for this game failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "এই খেলার থিম ব্যবহার করা যায় নি।\n"
-#~ "\n"
-#~ "অনুগ্রহপূর্বক ক্লোটস্কি সঠিকভাবে ইনস্টল করা আছে কিনা তা পরীক্ষা করুন।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the image:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "এই ছবিটি পাওয়া যায় নি:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "অনুগ্রহপূর্বক ক্লোটস্কি সঠিকভাবে ইনস্টল করা আছে কিনা তা পরীক্ষা করুন।"
-
-#~ msgid "Moves: %d"
-#~ msgstr "চালের সংখ্যা: %d"
-
-#~ msgid "The number of the puzzle being played."
-#~ msgstr "সমাধানকৃত ধাঁধার সংখ্যা"
-
-#~ msgid "The puzzle in play"
-#~ msgstr "যে ধাঁধাটি খেলা হচ্ছে"
-
-#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
-#~ msgstr "এটি পূর্বে ব্যবহৃত হয়েছে!  এখন কোথায় রাখতে চান?"
-
-#~ msgid "Score: %d"
-#~ msgstr "স্কোর: %d"
-
-#~ msgid "Field used"
-#~ msgstr "ব্যবহৃত ক্ষেত্র"
-
-#~ msgid "Tali"
-#~ msgstr "টালী"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
-#~ "so the player can follow what it is doing."
-#~ msgstr ""
-#~ "কম্পিউটার তার পাশা গড়িয়ে দেওয়ার পূর্বে কোন বিরতি দেবে কিনা তা নির্ধারণ করুন।  "
-#~ "এর ফলে খেলোয়াড় বুঝতে পারবে যে কি ঘটছে।"
-
-#~ msgid "Delay between rolls"
-#~ msgstr "প্রতিবার গড়িয়ে দেওয়ার মাঝে বিরতি থাকবে"
-
-#~ msgid "Display the computer's thoughts"
-#~ msgstr "কম্পিউটারের চিন্তা দেখাও"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
-#~ "output."
-#~ msgstr ""
-#~ "এটি সক্রিয় করা থাকলে এআই (AI) সংক্রান্ত হিসাবপত্র স্ট্যান্ডার্ড আউটপুটে প্রদর্শন করা "
-#~ "হবে।"
-
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "সাধারণ"
-
-#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
-#~ msgstr "[মানুষ, উইলবার, বিল, মনিকা, কেনেথ, জানেট]"
-
-#~ msgid "Delay computer moves"
-#~ msgstr "কম্পিউটারের চালে সামান্য বিলম্ব"
-
-#~ msgid "Display computer thoughts"
-#~ msgstr "কম্পিউটারের গণনা দেখাও"
-
-#~ msgid "Number of computer opponents"
-#~ msgstr "প্রতিপক্ষ কম্পিউটার খেলোয়াড়ের সংখ্যা"
-
-#~ msgid "Number of human opponents"
-#~ msgstr "প্রতিপক্ষ মানুষ খেলোয়াড়ের সংখ্যা"
-
-#~ msgid "STRING"
-#~ msgstr "STRING"
-
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "সাধারণ"
-
-#~| msgid "Colors"
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "রং"
-
-#~ msgid "Roll all!"
-#~ msgstr "সকল গড়িয়ে দিন!"
-
-#~ msgid "Roll!"
-#~ msgstr "গড়িয়ে দিন!"
-
-#~ msgid "The game is a draw!"
-#~ msgstr "খেলার ফলাফল অমীমাংসিত!"
-
-#~ msgid "%s wins the game with %d point"
-#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
-#~ msgstr[0] "%s %d পয়েন্ট নিয়ে খেলাটি জিতেছে"
-#~ msgstr[1] "%s %d পয়েন্ট নিয়ে খেলাটি জিতেছে"
-
-#~ msgid "Computer playing for %s"
-#~ msgstr "কম্পিউটার %s এর হয়ে খেলছে"
-
-#~ msgid "%s! -- You're up."
-#~ msgstr "%s! -- আপনার পালা।"
-
-#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
-#~ msgstr ""
-#~ "পুনরায় গড়িয়ে দেয়ার জন্য পাশা বেছে নিন, অথবা কোন স্কোরের সারি নির্বাচন করুন।"
-
-#~ msgid "Roll"
-#~ msgstr "গড়িয়ে দিন"
-
-# FIXME: ভাল শোনাচ্ছে না।
-#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
-#~ msgstr ""
-#~ "আপনার কেবল তিনবার পাশা গড়িয়ে দেয়ার সুযোগ আছে।  স্কোরের একটি সারি বেছে নিন।"
-
-#~ msgid "GNOME version (1998):"
-#~ msgstr "গনোম সংস্করণ (১৯৯৮):"
-
-#~ msgid "Console version (1992):"
-#~ msgstr "কানসোল সংস্করণ (১৯৯২):"
-
-#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
-#~ msgstr "বর্তমান খেলাটি প্রথম দিকের খেলোয়াড়দের নিয়েই শেষ পর্যন্ত চলতে থাকবে।"
-
-#~ msgid "Tali Preferences"
-#~ msgstr "টালী সংক্রান্ত পছন্দ"
-
-#~ msgid "Human Players"
-#~ msgstr "মানুষ খেলোয়াড়"
-
-#~ msgid "_Number of players:"
-#~ msgstr "খেলোয়াড়ের সংখ্যা (_N):"
-
-#~ msgid "Computer Opponents"
-#~ msgstr "কম্পিউটার প্রতিপক্ষ"
-
-#~ msgid "_Delay between rolls"
-#~ msgstr "প্রতিবার গড়িয়ে দেওয়ার মাঝে বিরতি দাও (_D)"
-
-#~ msgid "N_umber of opponents:"
-#~ msgstr "প্রতিপক্ষের সংখ্যা (_u):"
-
-#~ msgid "_Difficulty:"
-#~ msgstr "কঠিনতার মাত্রা: (_D)"
-
-#~| msgid "Easy"
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "সহজ"
-
-#~| msgid "Medium"
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "মাঝারি"
-
-#~| msgid "Hard"
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "কঠিন"
-
-#~ msgid "Player Names"
-#~ msgstr "খেলোয়াড়ের নাম"
-
-#~ msgid "1s [total of 1s]"
-#~ msgstr "১ সমূহ [১ এর মোট সংখ্যা]"
-
-#~ msgid "2s [total of 2s]"
-#~ msgstr "২ সমূহ [২ এর মোট সংখ্যা]"
-
-#~ msgid "3s [total of 3s]"
-#~ msgstr "৩ সমূহ [৩ এর মোট সংখ্যা]"
-
-#~ msgid "4s [total of 4s]"
-#~ msgstr "৪ সমূহ [৪ এর মোট সংখ্যা]"
-
-#~ msgid "5s [total of 5s]"
-#~ msgstr "৫ সমূহ [৫ এর মোট সংখ্যা]"
-
-#~ msgid "6s [total of 6s]"
-#~ msgstr "৬ সমূহ [৬ এর মোট সংখ্যা]"
-
-#~ msgid "3 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "একইরকম ৩ [সর্বমোট]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "একইরকম ৪ [সর্বমোট]"
-
-#~ msgid "Full House [25]"
-#~ msgstr "ফুল হাউস [২৫]"
-
-#~ msgid "Small Straight [30]"
-#~ msgstr "জয়-পরাজয়ের ক্ষুদ্র সম্ভাবনা [৩০]"
-
-#~ msgid "Large Straight [40]"
-#~ msgstr "জয়-পরাজয়ের বড় সম্ভাবনা [৪০]"
-
-# FIXME
-#~ msgid "5 of a Kind [50]"
-#~ msgstr "একইরকম ৫ [৫০]"
-
-#~ msgid "Chance [total]"
-#~ msgstr "সম্ভাবনা [সর্বমোট]"
-
-#~ msgid "Lower Total"
-#~ msgstr "নিচের মোট মান"
-
-#~ msgid "Grand Total"
-#~ msgstr "সর্বমোট মান"
-
-#~ msgid "Upper total"
-#~ msgstr "উপরের মোট মান"
-
-#~ msgid "Bonus if >62"
-#~ msgstr "৬২ অপেক্ষা বেশি হলে বোনাস"
-
-#~ msgid "Choose a score slot."
-#~ msgstr "একটি স্কোর প্রদর্শক সারি বেছে নিন।"
-
-#~ msgid "Iagno"
-#~ msgstr "ইয়াগনো"
-
-#~ msgid "Invalid move."
-#~ msgstr "অবৈধ চাল।"
-
-#~ msgid "%.2d"
-#~ msgstr "%.2d"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move"
-#~ msgstr "%s-র চালের অপেক্ষা করা হচ্ছে"
-
-#~ msgid "Dark's move"
-#~ msgstr "কালোর পালা"
-
-#~ msgid "Light's move"
-#~ msgstr "সাদার পালা"
-
-#~ msgid "Dark:"
-#~ msgstr "কালো:"
-
-#~ msgid "Light:"
-#~ msgstr "সাদা:"
-
-#~ msgid "Welcome to Iagno!"
-#~ msgstr "ইয়াগনোর পক্ষ থেকে স্বাগতম!"
-
-#~ msgid "Light player wins!"
-#~ msgstr "সাদা খেলোয়াড়ের জয়!"
-
-#~ msgid "Dark player wins!"
-#~ msgstr "কালো খেলোয়াড়ের জয়!"
-
-#~ msgid "The game was a draw."
-#~ msgstr "খেলার ফলাফল অমীমাংসিত।"
-
-#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
-#~ msgstr "সাদাকে চাল ছেড়ে দিতে হবে, এখন কালোর চাল"
-
-#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
-#~ msgstr "কালোকে চাল ছেড়ে দিতে হবে, এখন সাদার চাল"
-
-#~ msgid "Iagno Preferences"
-#~ msgstr "ইয়াগনো সংক্রান্ত পছন্দ"
-
-#~ msgid "_Use quick moves"
-#~ msgstr "দ্রুত চাল দাও (_U)"
-
-#~ msgid "Animation"
-#~ msgstr "অ্যানিমেশন"
-
-#~ msgid "Partial"
-#~ msgstr "আংশিক"
-
-#~ msgid "Complete"
-#~ msgstr "পুরোদমে"
-
-#~ msgid "_Stagger flips"
-#~ msgstr "টলমলভাবে উল্টানো (_S)"
-
-#~ msgid "S_how grid"
-#~ msgstr "গ্রীড প্রদর্শন কোর (_h)"
-
-#~ msgid "_Flip final results"
-#~ msgstr "খেলা শেষে গুটি উল্টাও (_F)"
-
-#~ msgid "_Tile set:"
-#~ msgstr "ঘুঁটির সেট (_T):"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "ফাঁকা"
-
-#~ msgid "Abandoned"
-#~ msgstr "পরিত্যাক্ত"
-
-#~ msgid "-"
-#~ msgstr "-"
-
-#~ msgid "#"
-#~ msgstr "#"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "পরিসংখ্যান"
-
-#~ msgid "Sit here"
-#~ msgstr "এইখানে বসুন"
-
-#~ msgid "Move here"
-#~ msgstr "এইখানে সরান"
-
-#~ msgid "Play with bot"
-#~ msgstr "বোটের সাথে খেলুন"
-
-#~ msgid "Remove bot"
-#~ msgstr "বোট সরিয়ে ফেলুন"
-
-#~ msgid "Unknown Command"
-#~ msgstr "অজ্ঞাত কমান্ড"
-
-#~ msgid "X Padding"
-#~ msgstr "এক্স প্যাডিং"
-
-#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
-#~ msgstr "বরাদ্দকৃত প্রস্থের সাথে যে অতিরিক্ত স্থান যোগ করা হবে।"
-
-#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
-#~ msgstr "বরাদ্দকৃত উচ্চতার সাথে যে অতিরিক্ত স্থান যোগ করা হবে।"
-
-#~ msgid "Width Multiple"
-#~ msgstr "প্রস্থের গুণনীয়ক"
-
-# FIXME
-#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
-#~ msgstr "কোন গুণনীয়কের মধ্যে প্রস্থকে সীমাবদ্ধ রাখা হবে।"
-
-#~ msgid "Height Multiple"
-#~ msgstr "উচ্চতার গুণনীয়ক"
-
-# FIXME
-#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
-#~ msgstr "কোন গুণনীয়কের মধ্যে উচ্চতাকে সীমাবদ্ধ রাখা হবে।"
-
-# FIXME
-#~ msgid "X align"
-#~ msgstr "এক্স অক্ষ বরাবর অ্যালাইন"
-
-#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
-#~ msgstr "অনুভূমিক অ্যালাইনমেন্ট, ০ (বাম) থেকে ১ (ডান)"
-
-# FIXME
-#~ msgid "Y align"
-#~ msgstr "ওয়াই অক্ষ বরাবর অ্যালাইন"
-
-#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
-#~ msgstr "উলম্ব অ্যালাইনমেন্ট, ০ (উপর) থেকে ১ (নিচ)"
-
-#~ msgid "Score"
-#~ msgstr "স্কোর"
-
-#~ msgid "%dm %ds"
-#~ msgstr "%dm %ds"
-
-#~| msgid "Eight Off"
-#~ msgid "Lights Off"
-#~ msgstr "আলো নিভিয়ে দিন"
-
-#~ msgid "Turn off all the lights"
-#~ msgstr "সকল আলো নিভিয়ে দেওয়া হবে"
-
-#~ msgid "The current score"
-#~ msgstr "বর্তমান স্কোর"
-
-#~ msgid "The theme to use"
-#~ msgstr "যে থিমটি ব্যবহার করা হবে"
-
-#~ msgid "Look & Feel"
-#~ msgstr "চেহারা ছবি"
-
-#~| msgid "_Theme:"
-#~ msgid "Theme:"
-#~ msgstr "থিম:"
-
-#~ msgid "Use colors from GNOME theme"
-#~ msgstr "GNOME থিম থেকে রং ব্যবহার করা হবে"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected theme failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "নির্বাচিত থিমটি আঁকা যায় নি।\n"
-#~ "\n"
-#~ "অনুগ্রহপূর্বক মাহজং সঠিকভাবে ইনস্টল করা আছে কিনা তা পরীক্ষা করুন।"
-
-# FIXME
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to render file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "ফাইলটি পড়া (Render) যাচ্ছে না:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "অনুগ্রহপূর্বক মাহজং সঠিকভাবে ইনস্টল করা আছে কিনা তা পরীক্ষা করুন।"
-
-#~ msgid "Mahjongg"
-#~ msgstr "মাহজং"
-
-#~ msgid "Could not load tile set"
-#~ msgstr "টালির সেট লোড করা যায় নি"
-
-#~| msgid "Computer playing for %s"
-#~ msgid "_Continue playing"
-#~ msgstr "খেলা অবিঘ্নিত রাখুন (_C)"
-
-#~ msgid "Use _new map"
-#~ msgstr "নতুন মানচিত্র ব্যবহার করা হবে (_n)"
-
-#~ msgid "There are no more moves."
-#~ msgstr "আর কোন চাল দেয়া সম্ভব নয়।"
-
-#~ msgid "_New game"
-#~ msgstr "নতুন খেলা (_N)"
-
-#~| msgid "Shuffle"
-#~ msgid "_Shuffle"
-#~ msgstr "ওলটপালট (_S)"
-
-#~ msgid "Mahjongg Scores"
-#~ msgstr "মাহজং-এর স্কোর"
-
-#~ msgid "Mahjongg Preferences"
-#~ msgstr "মাহজং সংক্রান্ত পছন্দ"
-
-#~ msgid "Tiles"
-#~ msgstr "ব্লক"
-
-#~ msgid "Maps"
-#~ msgstr "ব্লক বিন্যাস"
-
-#~ msgid "_Select map:"
-#~ msgstr "ব্লক বিন্যাস বেছে নিন (_S):"
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "রং"
-
-#~ msgid "Maps:"
-#~ msgstr "মানচিত্র:"
-
-#~ msgid "Tiles:"
-#~ msgstr "ব্লক:"
-
-#~ msgid "Mahjongg - %s"
-#~ msgstr "মাহজং - %s"
-
-#~ msgid "Redo the last move"
-#~ msgstr "সর্বশেষ চালটিকে পুনরায় করুন"
-
-#~ msgid "Tiles Left:"
-#~ msgstr "অবশিষ্ট ব্লক:"
-
-#~ msgid "Moves Left:"
-#~ msgstr "অবশিষ্ট চাল:"
-
-#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
-#~ msgstr "অনুরূপ টালির জোড়া অপসারণ করো।"
-
-#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
-#~ msgstr "অনুরূপ জোড়া সরিয়ে ফেলার মাধ্যমে কতগুলো ব্লকের একটি স্তূপকে ভেঙ্গে ফেলুন"
-
-#~| msgid "Easy"
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "সহজ"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Four Bridges"
-#~ msgstr "চারটি সেতু"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Cloud"
-#~ msgstr "মেঘ"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
-#~ msgstr "কাঁটা-কুটি"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Red Dragon"
-#~ msgstr "লাল ড্র্যাগন"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Difficult"
-#~ msgstr "কঠিন"
-
-#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
-#~ msgstr "খেলার ছক পরিষ্কার করার জন্য ১০০০ পয়েন্ট বোনাস!"
-
-#~ msgid "Set the theme"
-#~ msgstr "থিম নির্ধারণ করুন"
-
-#~ msgid "For backwards compatibility"
-#~ msgstr "পূর্ব সংস্করণের সাথে সামঞ্জস্যের জন্য"
-
-#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
-#~ msgstr "খেলার আকার (১=ছোট, ৩=বড়)"
-
-#~ msgid "Same GNOME"
-#~ msgstr "সেইম গনোম"
-
-#~ msgid "Height of the custom board"
-#~ msgstr "স্বনির্বাচিত খেলার ছকের উচ্চতা"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
-#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
-#~ msgstr ""
-#~ "এটির মান FALSE লিখলে টুকরোগুলো ধীর গতিতে পড়বে, যা দেখতে বেশ মনোরম।  TRUE "
-#~ "লিখতে টুকরোগুলো দ্রুত কাঁপতে কাঁপতে পড়বে।"
-
-#~ msgid "The board size"
-#~ msgstr "খেলার ছকের উচ্চতা"
-
-#~ msgid "The filename of the theme to use."
-#~ msgstr "যে থিম ব্যবহার করা হবে তার ফাইলের নাম।"
-
-#~ msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
-#~ msgstr "স্বনির্বাচিত বোর্ডের উচ্চতা, ১০১ &gt; উচ্চতা &gt; ৩।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
-#~ "Large."
-#~ msgstr "খেলার ছকের আকার।  ১ = স্বনির্বাচিত, ২ = ছোট,  ৩ = মধ্যম,  ৪ = বড়।"
-
-#~ msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
-#~ msgstr "স্বনির্বাচিত খেলার ছকের প্রস্থ, ১০১ &gt; প্রস্থ &gt; ৩।"
-
-#~ msgid "Use fast animation"
-#~ msgstr "দ্রুত অ্যানিমেশন ব্যবহার করো"
-
-#~ msgid "Width of the custom board"
-#~ msgstr "স্বনির্বাচিত খেলার ছকের প্রস্থ"
-
-#~ msgid "No points"
-#~ msgstr "পয়েন্ট নেই"
-
-#~ msgid "%d point"
-#~ msgid_plural "%d points"
-#~ msgstr[0] "%d পয়েন্ট"
-#~ msgstr[1] "%d পয়েন্ট"
-
-#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr "দুর্ভাগ্যবশত আপনার স্কোর শীর্ষ দশে স্থান করে নিতে পারে নি।"
-
-#~ msgid "Same GNOME Theme"
-#~ msgstr "সেইম গনোমের থিম"
-
-#~ msgid "_Theme..."
-#~ msgstr "থীম... (_T)"
-
-#~ msgid "_Small"
-#~ msgstr "ক্ষুদ্র (_S)"
-
-#~ msgid "_Large"
-#~ msgstr "বড় (_L)"
-
-#~ msgid "_Fast Animation"
-#~ msgstr "দ্রুত অ্যানিমেশন (_F)"
-
-#~ msgid "No theme data was found."
-#~ msgstr "কোন থিম বিষয়ক তথ্য পাওয়া যায় নি।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
-#~ "installed correctly and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "খেলা সম্ভব নয়। অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন, খেলাটি সঠিকরূপে ইনস্টল করা হয়েছে কি না "
-#~ "এবং পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
-
-#~ msgid "Board size:"
-#~ msgstr "ছকের মাপ:"
-
-#~| msgid "_Number of players:"
-#~ msgid "Number of colors:"
-#~ msgstr "রংয়ের সংখ্যা:"
-
-#~| msgid "Same GNOME"
-#~ msgid "Same GNOME (Clutter)"
-#~ msgstr "Same GNOME (Clutter)"
-
-#~| msgid "Background color"
-#~ msgid "Board color count"
-#~ msgstr "ছকের রংয়ের গণনা"
-
-#~| msgid "The size of the playing grid"
-#~ msgid "The size of the game board."
-#~ msgstr "খেলার ছকের মাপ।"
diff --git a/po/br.po b/po/br.po
index 3bf4f8c..f807d66 100644
--- a/po/br.po
+++ b/po/br.po
@@ -2993,1218 +2993,3 @@ msgstr ""
 #: ../src/rules/zebra.scm.h:5
 msgid "the appropriate Foundation pile"
 msgstr ""
-
-#~ msgid "Blackjack"
-#~ msgstr "Blackjack"
-
-#~ msgid "Blackjack - %s"
-#~ msgstr "Blackjack - %s"
-
-#~ msgid "_Settings"
-#~ msgstr "_Arventennoù"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Hit"
-#~ msgstr "Tiz_het"
-
-#~ msgid "Balance:"
-#~ msgstr "Mentelad :"
-
-#~ msgid "Blackjack Preferences"
-#~ msgstr "Dibarzhioù Blackjack"
-
-#~ msgid "Game"
-#~ msgstr "C'Hoari"
-
-#~ msgid "Rules"
-#~ msgstr "Reolennoù"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Anv"
-
-#~ msgid "Blackjack!"
-#~ msgstr "Blackjack!"
-
-#~ msgid "Push"
-#~ msgstr "Bountañ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Hit"
-#~ msgstr "Tizhet"
-
-#~ msgid "New password"
-#~ msgstr "Ger-tremen nevez"
-
-#~ msgid "**none**"
-#~ msgstr "**Tra ebet**"
-
-#~ msgid "Offline"
-#~ msgstr "Ezlinnen"
-
-#~ msgid "Connecting"
-#~ msgstr "O kennaskañ"
-
-#~ msgid "Online"
-#~ msgstr "Enlinenn"
-
-#~ msgid "Logging In"
-#~ msgstr "O kennaskañ"
-
-#~ msgid "Logged In"
-#~ msgstr "Kennasket"
-
-#~ msgid "--> Room"
-#~ msgstr "--> Sal"
-
-#~ msgid "--> Table"
-#~ msgstr "--> Taolenn"
-
-#~ msgid "Playing"
-#~ msgstr "O c'hoari"
-
-#~ msgid "<-- Table"
-#~ msgstr "<-- Taolenn"
-
-#~ msgid "Disconnected from server."
-#~ msgstr "Digennasket ouzh an dafariad."
-
-#~ msgid "Login"
-#~ msgstr "Lugañ"
-
-#~ msgid "Unable to open help file"
-#~ msgstr "N'eus ket tu da zigoriñ ar restr skoazell"
-
-#~ msgid "Server Profile"
-#~ msgstr "Aelad an dafariad:"
-
-#~ msgid "Profile:"
-#~ msgstr "Aelad :"
-
-#~ msgid "Edit Profiles"
-#~ msgstr "Kemmañ an aeladoù"
-
-#~ msgid "Server:"
-#~ msgstr "Dafariad :"
-
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "Porzh :"
-
-#~ msgid "Username:"
-#~ msgstr "Anv an arveriad :"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Ger-tremen :"
-
-#~ msgid "Email:"
-#~ msgstr "Postel :"
-
-#~ msgid "Connect"
-#~ msgstr "Kennaskañ"
-
-#~ msgid "Wizard"
-#~ msgstr "Hudour"
-
-#~ msgid "Deity"
-#~ msgstr "Doueelezh"
-
-#~ msgid "Sentinel"
-#~ msgstr "Santinell"
-
-#~ msgid "Captain"
-#~ msgstr "Kabiten"
-
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "Marc'heg"
-
-#~ msgid "Angel"
-#~ msgstr "Ael"
-
-#~ msgid "Eagle"
-#~ msgstr "Egl"
-
-#~ msgid "Vampire"
-#~ msgstr "Suner gwad"
-
-#~ msgid "Chief"
-#~ msgstr "Chef"
-
-#~ msgid "Colonel"
-#~ msgstr "Koronal"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Hollek"
-
-#~ msgid "Scout"
-#~ msgstr "Sklaerier"
-
-#~ msgid "Lieutenant"
-#~ msgstr "Letanant"
-
-#~ msgid "Scientist"
-#~ msgstr "Gouizidik"
-
-#~ msgid "Entity"
-#~ msgstr "Beza"
-
-#~ msgid "Creator"
-#~ msgstr "Krouer"
-
-#~ msgid "About"
-#~ msgstr "A-zivout"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Tra ebet"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Deskrivadur"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "Aozer"
-
-#~ msgid "Set"
-#~ msgstr "Arventenniñ"
-
-#~ msgid "Table:"
-#~ msgstr "Taolenn :"
-
-#~ msgid "Account:"
-#~ msgstr "Kont :"
-
-#~ msgid "Record:"
-#~ msgstr "Enrollañ :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rating:"
-#~ msgstr "Notenn :"
-
-#~ msgid "Rank:"
-#~ msgstr "Renk :"
-
-#~ msgid "Message:"
-#~ msgstr "Kemennadenn :"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Dianav"
-
-#~ msgid "Registered"
-#~ msgstr "Marilhet"
-
-#~ msgid "Host"
-#~ msgstr "Ostiz"
-
-#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "Titouroù"
-
-#~ msgid "Friends"
-#~ msgstr "Mignonned"
-
-#~ msgid "Ignore"
-#~ msgstr "Leuskez a-gostez"
-
-#~ msgid "#%d"
-#~ msgstr "#%d"
-
-#~ msgid "Don't ask me again."
-#~ msgstr "Na c'houlenn ket ganin en-dro."
-
-#~ msgid "No description available."
-#~ msgstr "Deskrivadur dihegerz."
-
-#~ msgid "Game Name:"
-#~ msgstr "Anv ar c'hoari :"
-
-#~ msgid "Author:"
-#~ msgstr "Aozer :"
-
-#~ msgid "Room Description:"
-#~ msgstr "Deskrivadur ar sal :"
-
-#~ msgid "Unknown room"
-#~ msgstr "Sal dianav"
-
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "Fazi dianav"
-
-#~ msgid "Other Rooms"
-#~ msgstr "Salioù all"
-
-#~ msgid "Room"
-#~ msgstr "Sal"
-
-#~ msgid "Game Type:  %s"
-#~ msgstr "Rizh ar c'hoari: %s"
-
-#~ msgid "Author:  %s"
-#~ msgstr "Aozer : %s"
-
-#~ msgid "Description:  %s"
-#~ msgstr "Deskrivadur : %s"
-
-#~ msgid "Home Page:  %s"
-#~ msgstr "Pennbajennad : %s"
-
-#~ msgid "Game Type:"
-#~ msgstr "Rizh ar c'hoari :"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Deskrivadur :"
-
-#~ msgid "Computer"
-#~ msgstr "Urzhiataer"
-
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Digeriñ"
-
-#~ msgid "Launch"
-#~ msgstr "Loc'hañ"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
-#~ msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h kuitaat?"
-
-#~ msgid "Quit?"
-#~ msgstr "Kuitaat ?"
-
-#~ msgid "Disconnect"
-#~ msgstr "Digennaskañ"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Kuitaat"
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Kemmañ"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Perzhioù"
-
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "Gwelout"
-
-#~ msgid "Room List"
-#~ msgstr "Roll ar salioù"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Skoazell"
-
-#~ msgid "Contents"
-#~ msgstr "Endalc'hadoù"
-
-#~ msgid "Send"
-#~ msgstr "Kas"
-
-#~ msgid "Confirm:"
-#~ msgstr "Kadarnaat :"
-
-#~ msgid "Modify"
-#~ msgstr "Kemmañ"
-
-#~ msgid "Servers"
-#~ msgstr "Dafariadoù"
-
-#~ msgid "Change"
-#~ msgstr "Kemmañ"
-
-#~ msgid "Play Sounds"
-#~ msgstr "Seniñ ar sonioù"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Auto Indent"
-#~ msgstr "Emgefoskañ"
-
-#~ msgid "Highlight Color"
-#~ msgstr "Liv ar skerijennañ"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Anv :"
-
-#~ msgid "City:"
-#~ msgstr "Kêr :"
-
-#~ msgid "State:"
-#~ msgstr "Stad :"
-
-#~ msgid "Country:"
-#~ msgstr "Bro :"
-
-#~ msgid "Display All"
-#~ msgstr "Skrammañ pep tra"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Dibarzhioù"
-
-#~ msgid "Select Font"
-#~ msgstr "Diuz un nodrezh"
-
-#~ msgid "The width of the window"
-#~ msgstr "Ledander ar prenestr"
-
-#~ msgid "New Game"
-#~ msgstr "C'Hoari nevez"
-
-#~ msgid "Undo Move"
-#~ msgstr "Nullañ an dilec'h"
-
-#~ msgid "<b>Game</b>"
-#~ msgstr "<b>C'hoari</b>"
-
-#~ msgid "<b>Server</b>"
-#~ msgstr "<b>Dafariad</b>"
-
-#~ msgid "_Profile:"
-#~ msgstr "_Aelad :"
-
-#~ msgid "Add Account"
-#~ msgstr "Ouzhpennañ ur gont"
-
-#~ msgid "User _Name:"
-#~ msgstr "A_nv arveriad :"
-
-#~ msgid "_Add Account"
-#~ msgstr "Ouzhpenn_añ ur gont"
-
-#~ msgid "_Host:"
-#~ msgstr "_Ostiz :"
-
-#~ msgid "_Port:"
-#~ msgstr "_Porzh :"
-
-#~ msgid "_Server:"
-#~ msgstr "_Dafariad :"
-
-#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>Perzhioù ar c'hoari</b>"
-
-#~ msgid "<b>Players</b>"
-#~ msgstr "<b>C'hoariourion</b>"
-
-#~ msgid "B_lack:"
-#~ msgstr "_Du :"
-
-#~ msgid "_Black:"
-#~ msgstr "_Du :"
-
-#~ msgid "_Game name:"
-#~ msgstr "Anv ar c'hoari :"
-
-#~ msgid "_Start"
-#~ msgstr "_Loc'hañ"
-
-#~ msgid "_White:"
-#~ msgstr "_Gwenn :"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Gwellvezioù"
-
-#~ msgid "Show _History"
-#~ msgstr "Diskouez _Istor"
-
-#~ msgid "Chess"
-#~ msgstr "Echedoù"
-
-#~ msgid "minutes"
-#~ msgstr "a vunutenn"
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Aes"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Reizh"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Diaes"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Gwenn"
-
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Du"
-
-#~ msgid "PGN files"
-#~ msgstr "Restroù PGN"
-
-#~ msgid "All files"
-#~ msgstr "An holl restroù"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Queen"
-#~ msgstr "Damez"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "Marc'h"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Rook"
-#~ msgstr "Kastell"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Bishop"
-#~ msgstr "Eskob"
-
-#~ msgid "∞"
-#~ msgstr "∞"
-
-#~ msgid "Close _without saving"
-#~ msgstr "Serriñ _hep enrollañ"
-
-#~ msgid "Disconnected"
-#~ msgstr "Digennasket"
-
-#~ msgid "New profile..."
-#~ msgstr "Aelad nevez..."
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "a"
-#~ msgstr "a"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "b"
-#~ msgstr "b"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "c"
-#~ msgstr "c"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "e"
-#~ msgstr "e"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "f"
-#~ msgstr "f"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "g"
-#~ msgstr "g"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "h"
-#~ msgstr "h"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "Q"
-#~ msgstr "D"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "K"
-#~ msgstr "R"
-
-#~ msgid "Incorrect password"
-#~ msgstr "Didalvoudek eo ar ger-tremen"
-
-#~ msgid "Connection closed: %s"
-#~ msgstr "Kennask serret : %s"
-
-#~ msgid "Disconnected from server"
-#~ msgstr "Digennasket ouzh an dafariad"
-
-#~ msgid "No description"
-#~ msgstr "N'eus ket deskrivadur"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Bihan"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Etre"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Bras"
-
-#~ msgid "_Board size:"
-#~ msgstr "Ment ar _pladell :"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Neuzioù"
-
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "_Skeudenn :"
-
-#~ msgid "Board Size"
-#~ msgstr "Ment ar pladell"
-
-#~ msgctxt "preferences"
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Hollek"
-
-#~ msgid "Next:"
-#~ msgstr "Da heul :"
-
-#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "Liv an drekva"
-
-#~ msgid "Game preview"
-#~ msgstr "Alberz ar c'hoari"
-
-#~ msgid "Game score"
-#~ msgstr "Eriñv ar c'hoari"
-
-#~ msgid "Animate"
-#~ msgstr "Blivañ"
-
-#~ msgid "Theme ID"
-#~ msgstr "ID an neuz"
-
-#~ msgid "Scores"
-#~ msgstr "Eriñvoù"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Neuz"
-
-#~ msgid "_Theme:"
-#~ msgstr "_Neuz :"
-
-#~ msgid "E_nable sounds"
-#~ msgstr "Gweredekaat ar sonioù"
-
-#~ msgid "Classic"
-#~ msgstr "Klasel"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "Ruz"
-
-#~ msgid "Yellow"
-#~ msgstr "Melen"
-
-#~ msgid "High Contrast"
-#~ msgstr "Dargemm uhel"
-
-#~ msgid "Light"
-#~ msgstr "Gouloù"
-
-#~ msgid "Dark"
-#~ msgstr "Teñval"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "Glas"
-
-#~ msgid "Blocks"
-#~ msgstr "Bloc'hadoù"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Orañjez"
-
-#~ msgid "Nibbles Scores"
-#~ msgstr "Eriñvoù Nibbles"
-
-#~ msgid "Speed:"
-#~ msgstr "Tizh :"
-
-#~ msgid "Congratulations!"
-#~ msgstr "Gourc'hemennoù !"
-
-#~ msgid "Enable sounds"
-#~ msgstr "Gweredekaat ar sonioù"
-
-#~ msgid "Enable sounds."
-#~ msgstr "Gweredekaat ar sonioù."
-
-#~ msgid "Move down"
-#~ msgstr "Mont d'an traoñ"
-
-#~ msgid "Move up"
-#~ msgstr "Mont d'ar c'hrec'h"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "Gorrek"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Etre"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "Trumm"
-
-#~ msgid "Nibbles Preferences"
-#~ msgstr "Dibarzhioù Nibbles"
-
-#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "Tizh"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "Gwer"
-
-#~ msgid "Cyan"
-#~ msgstr "Siañ"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "Limestra"
-
-#~ msgid "Gray"
-#~ msgstr "Loued"
-
-#~ msgid "Robots Scores"
-#~ msgstr "Eriñvoù Robots"
-
-#~ msgid "Map:"
-#~ msgstr "Kartenn :"
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-#~ msgid "Y"
-#~ msgstr "Y"
-
-#~ msgid "Game type"
-#~ msgstr "Rizh ar c'hoari"
-
-#~ msgid "_Move"
-#~ msgstr "_Dilec'hiañ"
-
-#~ msgid "_Random"
-#~ msgstr "_Dargouezhek"
-
-#~ msgid "_Wait"
-#~ msgstr "_Gortoz"
-
-#~ msgid "Robots Preferences"
-#~ msgstr "Dibarzhioù Robots"
-
-#~ msgid "Game Type"
-#~ msgstr "Rizh ar c'hoari"
-
-#~ msgid "_Enable sounds"
-#~ msgstr "Gw_eredekaat ar sonioù"
-
-#~ msgid "_Image theme:"
-#~ msgstr "_Skeudenn an neuz"
-
-#~ msgid "_Background color:"
-#~ msgstr "Liv an _drekleur :"
-
-#~ msgid "_Restore Defaults"
-#~ msgstr "Assav ar re dre ziouer"
-
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "Klavier"
-
-#~ msgid "Level:"
-#~ msgstr "Live :"
-
-#~ msgid "Remaining:"
-#~ msgstr "O chom :"
-
-#~ msgid "Gnometris"
-#~ msgstr "Gnometris"
-
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "Ehan"
-
-#~ msgid "Rotate"
-#~ msgstr "C'hwelañ"
-
-#~ msgid "The background color"
-#~ msgstr "Liv an drekleur"
-
-#~ msgid "LEVEL"
-#~ msgstr "LIVE"
-
-#~ msgid "Lines:"
-#~ msgstr "Linennoù :"
-
-#~ msgid "Gnometris Preferences"
-#~ msgstr "Gwellvezioù Gnometris"
-
-#~ msgid "Operation"
-#~ msgstr "Gwezhiadur"
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "Neuz"
-
-#~ msgid "Gnometris Scores"
-#~ msgstr "Eriñvoù Gnometris"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "Ehanet"
-
-#~ msgid "Sudoku"
-#~ msgstr "Sudoku"
-
-#~ msgid "<b><i>Details</i></b>"
-#~ msgstr "<b><i>Munudoù</i></b>"
-
-#~ msgid "Print Sudokus"
-#~ msgstr "Moullañ ar Sudokuoù"
-
-#~ msgid "_Easy"
-#~ msgstr "A_es"
-
-#~ msgid "_Hard"
-#~ msgstr "_Diaes"
-
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "_Etre"
-
-#~ msgid "<i>Easy:</i>"
-#~ msgstr "<i>Aes :</i>"
-
-#~ msgid "<i>Hard:</i>"
-#~ msgstr "<i>Diaes :</i>"
-
-#~ msgid "<i>Medium:</i>"
-#~ msgstr "<i>Etre :</i>"
-
-#~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
-#~ msgstr "<i>Goulou kreñv :</i>"
-
-#~ msgid "_Generate"
-#~ msgstr "_Genel"
-
-#~ msgid "GNOME Sudoku"
-#~ msgstr "Sudoku GNOME"
-
-#~ msgid "New game"
-#~ msgstr "C'hoari nevez"
-
-#~ msgid "Close Sudoku"
-#~ msgstr "Serriñ ar Sudoku"
-
-#~ msgid "_Tools"
-#~ msgstr "_Binvioù"
-
-#~ msgid "_Fill"
-#~ msgstr "_Leuniañ"
-
-#~ msgid "_Generate new puzzles"
-#~ msgstr "_Krouiñ miltammoù nevez"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles."
-#~ msgstr "Krouiñ miltammoù nevez."
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "K_emmañ"
-
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "_Dizober"
-
-#~ msgid "Undo last action"
-#~ msgstr "Dizober ar gwezhiadur diwezhañ"
-
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "Adobe_r"
-
-#~ msgid "Redo last action"
-#~ msgstr "Adober an oberioù nullet diwezhañ"
-
-#~ msgid "_Clear"
-#~ msgstr "_Skarzhañ"
-
-#~ msgid "Clear _Notes"
-#~ msgstr "Skarzhañ an _notennoù"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%(n)s puzzle"
-#~ msgid_plural "%(n)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "Miltamm"
-#~ msgstr[1] ""
-
-#~ msgid "Stopped"
-#~ msgstr "Paouezet"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Etre"
-
-#~ msgid "Don't ask me this again."
-#~ msgstr "Na c'houlenn ket diganin an dra-se en-dro."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%(n)s year"
-#~ msgid_plural "%(n)s years"
-#~ msgstr[0] "Bloaz"
-#~ msgstr[1] ""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%(n)s month"
-#~ msgid_plural "%(n)s months"
-#~ msgstr[0] "miz(ioù)"
-#~ msgstr[1] ""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%(n)s week"
-#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
-#~ msgstr[0] "Sizhun"
-#~ msgstr[1] ""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%(n)s day"
-#~ msgid_plural "%(n)s days"
-#~ msgstr[0] "deiz"
-#~ msgstr[1] ""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%(n)s hour"
-#~ msgid_plural "%(n)s hours"
-#~ msgstr[0] "%i eur"
-#~ msgstr[1] ""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%(n)s minute"
-#~ msgid_plural "%(n)s minutes"
-#~ msgstr[0] "munutenn"
-#~ msgstr[1] ""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%(n)s second"
-#~ msgid_plural "%(n)s seconds"
-#~ msgstr[0] "%d eilenn"
-#~ msgstr[1] ""
-
-#~ msgid " and "
-#~ msgstr " ha "
-
-#~ msgid ", "
-#~ msgstr ", "
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%(n)s second ago"
-#~ msgid_plural "%(n)s seconds ago"
-#~ msgstr[0] "%d eilenn zo"
-#~ msgstr[1] ""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%(n)s minute ago"
-#~ msgid_plural "%(n)s minutes ago"
-#~ msgstr[0] "%d a vunutenn zo"
-#~ msgstr[1] ""
-
-#~ msgid "yesterday at %I:%M %p"
-#~ msgstr "dec'h da %I:%M %p"
-
-#~ msgid "Mines"
-#~ msgstr "Mines"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Personelaet"
-
-#~ msgid "Flags: %d/%d"
-#~ msgstr "Banneloù : %d/%d"
-
-#~ msgid "Mines Scores"
-#~ msgstr "Eriñvoù Mines"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Ment :"
-
-#~ msgid "Custom Size"
-#~ msgstr "Personelaat ar vent"
-
-#~ msgid "_Number of mines:"
-#~ msgstr "_Niver a vinoù :"
-
-#~ msgid "_Horizontal:"
-#~ msgstr "A-_zremm :"
-
-#~ msgid "_Vertical:"
-#~ msgstr "A-_serzh :"
-
-#~ msgid "Flags"
-#~ msgstr "Banelloù"
-
-#~ msgid "Warnings"
-#~ msgstr "Evezhiadennoù"
-
-#~ msgid "Mines Preferences"
-#~ msgstr "Dibarzhioù Mines"
-
-#~ msgid "Number of mines"
-#~ msgstr "Niver a vinoù :"
-
-#~ msgid "Time: "
-#~ msgstr "Eur : "
-
-#~ msgid "Tetravex"
-#~ msgstr "Tetravex"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "0"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "9"
-#~ msgstr "9"
-
-#~ msgid "2×2"
-#~ msgstr "2×2"
-
-#~ msgid "3×3"
-#~ msgstr "3×3"
-
-#~ msgid "4×4"
-#~ msgstr "4×4"
-
-#~ msgid "5×5"
-#~ msgstr "5×5"
-
-#~ msgid "6×6"
-#~ msgstr "6×6"
-
-#~ msgid "_Size"
-#~ msgstr "_Ment"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "_Krec'h"
-
-#~ msgid "_Left"
-#~ msgstr "K_leiz"
-
-#~ msgid "_Right"
-#~ msgstr "_Dehou"
-
-#~ msgid "_2×2"
-#~ msgstr "_2×2"
-
-#~ msgid "_3×3"
-#~ msgstr "_3×3"
-
-#~ msgid "_4×4"
-#~ msgstr "_4×4"
-
-#~ msgid "_5×5"
-#~ msgstr "_5×5"
-
-#~ msgid "_6×6"
-#~ msgstr "_6×6"
-
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "MENT"
-
-#~ msgid "Tetravex Scores"
-#~ msgstr "Eriñvoù Tetravex"
-
-#~ msgid "Klotski"
-#~ msgstr "Klotski"
-
-#~ msgid "Daisy"
-#~ msgstr "Boked Marc'harid"
-
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "Mouk"
-
-#~ msgid "Success"
-#~ msgstr "Berzh"
-
-#~ msgid "Solomon"
-#~ msgstr "Solomon"
-
-#~ msgid "Klotski Scores"
-#~ msgstr "Erinvoù Klotski"
-
-#~ msgid "Puzzle:"
-#~ msgstr "Miltamm :"
-
-#~ msgid "Score: %d"
-#~ msgstr "Eriñv : %d"
-
-#~ msgid "Field used"
-#~ msgstr "Maes arveret"
-
-#~ msgid "Tali"
-#~ msgstr "Tali"
-
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "Reizh"
-
-#~ msgid "STRING"
-#~ msgstr "HEDAD"
-
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "Reizh"
-
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Livioù"
-
-#~ msgid "Tali Preferences"
-#~ msgstr "Dibarzhioù Tali"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Aes"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Etre"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Diaes"
-
-#~ msgid "Iagno"
-#~ msgstr "Iagno"
-
-#~ msgid "Dark:"
-#~ msgstr "Teñval :"
-
-#~ msgid "Light:"
-#~ msgstr "Gouloù :"
-
-#~ msgid "Welcome to Iagno!"
-#~ msgstr "Degemer mat e Iagno"
-
-#~ msgid "Iagno Preferences"
-#~ msgstr "Dibarzhioù Iagno"
-
-#~ msgid "Partial"
-#~ msgstr "Darnel"
-
-#~ msgid "Complete"
-#~ msgstr "Echu"
-
-#~ msgid "S_how grid"
-#~ msgstr "Diskouez ar ga_el"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Goullo"
-
-#~ msgid "-"
-#~ msgstr "-"
-
-#~ msgid "#"
-#~ msgstr "#"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Stad"
-
-#~ msgid "Move here"
-#~ msgstr "Dilec'hiañ amañ"
-
-#~ msgid "Unknown Command"
-#~ msgstr "Arc'had dianav"
-
-#~ msgid "Score"
-#~ msgstr "Eriñv"
-
-#~ msgid "The theme to use"
-#~ msgstr "Neuz da arverañ"
-
-#~ msgid "Theme:"
-#~ msgstr "Neuz :"
-
-#~ msgid "_New game"
-#~ msgstr "C'hoari _nevez"
-
-#~ msgid "_Shuffle"
-#~ msgstr "Dre-ze_gouezh"
-
-#~ msgid "Mahjongg Scores"
-#~ msgstr "Eriñvoù Mahjongg"
-
-#~ msgid "Mahjongg Preferences"
-#~ msgstr "Gwellvezioù Mahjongg"
-
-#~ msgid "Maps"
-#~ msgstr "Kartennoù"
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Livioù"
-
-#~ msgid "Maps:"
-#~ msgstr "Kartennoù :"
-
-#~ msgid "Mahjongg - %s"
-#~ msgstr "Mahjongg - %s"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Aes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Cloud"
-#~ msgstr "Koumoulenn"
-
-#~ msgid "Same GNOME"
-#~ msgstr "Same GNOME"
-
-#~ msgid "No points"
-#~ msgstr "Poent ebet"
-
-#~ msgid "Same GNOME Theme"
-#~ msgstr "Neuz Same GNOME"
-
-#~ msgid "_Theme..."
-#~ msgstr "_Neuz..."
-
-#~ msgid "_Small"
-#~ msgstr "_Bihan"
-
-#~ msgid "_Large"
-#~ msgstr "B_ras"
-
-#~ msgid "Board size:"
-#~ msgstr "Ment ar pladenn :"
-
-#~ msgid "Number of colors:"
-#~ msgstr "Niver a livioù :"
diff --git a/po/bs.po b/po/bs.po
index 3e4ea44..0e8441e 100644
--- a/po/bs.po
+++ b/po/bs.po
@@ -1846,12 +1846,11 @@ msgstr "Osnovna karta: Kralj"
 #: ../games/napoleons-tomb.scm:339 ../games/neighbor.scm:75
 #: ../games/plait.scm:234 ../games/quatorze.scm:75 ../games/royal-east.scm:77
 #: ../games/scuffle.scm:59 ../games/sir-tommy.scm:49
-#: ../games/straight-up.scm:64 ../games/terrace.scm:159
-#: ../games/thieves.scm:48 ../games/thirteen.scm:105
-#: ../games/thumb-and-pouch.scm:61 ../games/treize.scm:102
-#: ../games/triple-peaks.scm:104 ../games/union-square.scm:96
-#: ../games/westhaven.scm:66 ../games/whitehead.scm:58 ../games/yield.scm:108
-#: ../games/zebra.scm:71
+#: ../games/straight-up.scm:64 ../games/terrace.scm:159 ../games/thieves.scm:48
+#: ../games/thirteen.scm:105 ../games/thumb-and-pouch.scm:61
+#: ../games/treize.scm:102 ../games/triple-peaks.scm:104
+#: ../games/union-square.scm:96 ../games/westhaven.scm:66
+#: ../games/whitehead.scm:58 ../games/yield.scm:108 ../games/zebra.scm:71
 msgid "Stock left:"
 msgstr "Preostalo na gomili:"
 
@@ -1859,9 +1858,9 @@ msgstr "Preostalo na gomili:"
 msgid "Stock left: 0"
 msgstr "Preostalo na gomili: 0"
 
-#: ../games/agnes.scm:264 ../games/easthaven.scm:232
-#: ../games/labyrinth.scm:189 ../games/monte-carlo.scm:196
-#: ../games/monte-carlo.scm:201 ../games/valentine.scm:136
+#: ../games/agnes.scm:264 ../games/easthaven.scm:232 ../games/labyrinth.scm:189
+#: ../games/monte-carlo.scm:196 ../games/monte-carlo.scm:201
+#: ../games/valentine.scm:136
 msgid "Deal more cards"
 msgstr "Podijeli još karata"
 
@@ -2681,17 +2680,15 @@ msgstr "Podijeli još jednu ruku"
 #: ../games/eagle-wing.scm:114 ../games/gaps.scm:106 ../games/glenwood.scm:79
 #: ../games/jumbo.scm:68 ../games/klondike.scm:83
 #: ../games/napoleons-tomb.scm:335 ../games/plait.scm:252
-#: ../games/scuffle.scm:55 ../games/straight-up.scm:72
-#: ../games/terrace.scm:153 ../games/thumb-and-pouch.scm:65
-#: ../games/zebra.scm:75
+#: ../games/scuffle.scm:55 ../games/straight-up.scm:72 ../games/terrace.scm:153
+#: ../games/thumb-and-pouch.scm:65 ../games/zebra.scm:75
 msgid "Redeals left:"
 msgstr "Broj preostalih dijeljenja:"
 
-#: ../games/backbone.scm:286 ../games/camelot.scm:209
-#: ../games/canfield.scm:228 ../games/carpet.scm:173 ../games/glenwood.scm:253
-#: ../games/klondike.scm:267 ../games/napoleons-tomb.scm:323
-#: ../games/osmosis.scm:215 ../games/plait.scm:103
-#: ../games/straight-up.scm:240 ../games/terrace.scm:358
+#: ../games/backbone.scm:286 ../games/camelot.scm:209 ../games/canfield.scm:228
+#: ../games/carpet.scm:173 ../games/glenwood.scm:253 ../games/klondike.scm:267
+#: ../games/napoleons-tomb.scm:323 ../games/osmosis.scm:215
+#: ../games/plait.scm:103 ../games/straight-up.scm:240 ../games/terrace.scm:358
 msgid "Deal a new card from the deck"
 msgstr "Podijeli novu kartu sa talona"
 
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 74daa8a..78a0086 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -3546,12 +3546,3 @@ msgstr "Ataca una pila cara avall"
 #: ../games/whitehead.scm:243
 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
 msgstr "Mou un grup de cartes a un lloc buit del tauler"
-
-#~ msgid "Klondike Three Decks"
-#~ msgstr "Tres baralles del Klondike"
-
-#~ msgid "_Animations"
-#~ msgstr "_Animacions"
-
-#~ msgid "Whether or not to animate card moves"
-#~ msgstr "Si s'han d'animar els moviments de les cartes"
diff --git a/po/ca valencia po b/po/ca valencia po
index 40290bf..51b2981 100644
--- a/po/ca valencia po
+++ b/po/ca valencia po
@@ -3546,12 +3546,3 @@ msgstr "Ataca una pila cara avall"
 #: ../games/whitehead.scm:243
 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
 msgstr "Mou un grup de cartes a un lloc buit del tauler"
-
-#~ msgid "Klondike Three Decks"
-#~ msgstr "Tres baralles del Klondike"
-
-#~ msgid "_Animations"
-#~ msgstr "_Animacions"
-
-#~ msgid "Whether or not to animate card moves"
-#~ msgstr "Si s'han d'animar els moviments de les cartes"
diff --git a/po/cs.po b/po/cs.po
index 72ee7f8..1de1333 100644
--- a/po/cs.po
+++ b/po/cs.po
@@ -1885,19 +1885,17 @@ msgstr "Základní karta: král"
 #: ../games/escalator.scm:123 ../games/first-law.scm:42
 #: ../games/fortunes.scm:43 ../games/forty-thieves.scm:97
 #: ../games/glenwood.scm:75 ../games/gypsy.scm:65 ../games/hamilton.scm:104
-#: ../games/helsinki.scm:53 ../games/hopscotch.scm:55
-#: ../games/jamestown.scm:54 ../games/jumbo.scm:72 ../games/kansas.scm:76
-#: ../games/klondike.scm:87 ../games/labyrinth.scm:74
-#: ../games/lady-jane.scm:122 ../games/monte-carlo.scm:75
-#: ../games/napoleons-tomb.scm:339 ../games/neighbor.scm:75
-#: ../games/plait.scm:234 ../games/quatorze.scm:75 ../games/royal-east.scm:77
-#: ../games/scuffle.scm:59 ../games/sir-tommy.scm:49
-#: ../games/straight-up.scm:64 ../games/terrace.scm:159
-#: ../games/thieves.scm:48 ../games/thirteen.scm:105
-#: ../games/thumb-and-pouch.scm:61 ../games/treize.scm:102
-#: ../games/triple-peaks.scm:104 ../games/union-square.scm:96
-#: ../games/westhaven.scm:66 ../games/whitehead.scm:58 ../games/yield.scm:108
-#: ../games/zebra.scm:71
+#: ../games/helsinki.scm:53 ../games/hopscotch.scm:55 ../games/jamestown.scm:54
+#: ../games/jumbo.scm:72 ../games/kansas.scm:76 ../games/klondike.scm:87
+#: ../games/labyrinth.scm:74 ../games/lady-jane.scm:122
+#: ../games/monte-carlo.scm:75 ../games/napoleons-tomb.scm:339
+#: ../games/neighbor.scm:75 ../games/plait.scm:234 ../games/quatorze.scm:75
+#: ../games/royal-east.scm:77 ../games/scuffle.scm:59 ../games/sir-tommy.scm:49
+#: ../games/straight-up.scm:64 ../games/terrace.scm:159 ../games/thieves.scm:48
+#: ../games/thirteen.scm:105 ../games/thumb-and-pouch.scm:61
+#: ../games/treize.scm:102 ../games/triple-peaks.scm:104
+#: ../games/union-square.scm:96 ../games/westhaven.scm:66
+#: ../games/whitehead.scm:58 ../games/yield.scm:108 ../games/zebra.scm:71
 msgid "Stock left:"
 msgstr "Ve volných zbývá:"
 
@@ -1905,9 +1903,9 @@ msgstr "Ve volných zbývá:"
 msgid "Stock left: 0"
 msgstr "Ve volných zbývá: 0"
 
-#: ../games/agnes.scm:264 ../games/easthaven.scm:232
-#: ../games/labyrinth.scm:189 ../games/monte-carlo.scm:196
-#: ../games/monte-carlo.scm:201 ../games/valentine.scm:136
+#: ../games/agnes.scm:264 ../games/easthaven.scm:232 ../games/labyrinth.scm:189
+#: ../games/monte-carlo.scm:196 ../games/monte-carlo.scm:201
+#: ../games/valentine.scm:136
 msgid "Deal more cards"
 msgstr "Rozdejte další karty"
 
@@ -2727,17 +2725,15 @@ msgstr "Rozdejte další kolo"
 #: ../games/eagle-wing.scm:114 ../games/gaps.scm:106 ../games/glenwood.scm:79
 #: ../games/jumbo.scm:68 ../games/klondike.scm:83
 #: ../games/napoleons-tomb.scm:335 ../games/plait.scm:252
-#: ../games/scuffle.scm:55 ../games/straight-up.scm:72
-#: ../games/terrace.scm:153 ../games/thumb-and-pouch.scm:65
-#: ../games/zebra.scm:75
+#: ../games/scuffle.scm:55 ../games/straight-up.scm:72 ../games/terrace.scm:153
+#: ../games/thumb-and-pouch.scm:65 ../games/zebra.scm:75
 msgid "Redeals left:"
 msgstr "Zbývá vám rozdání:"
 
-#: ../games/backbone.scm:286 ../games/camelot.scm:209
-#: ../games/canfield.scm:228 ../games/carpet.scm:173 ../games/glenwood.scm:253
-#: ../games/klondike.scm:267 ../games/napoleons-tomb.scm:323
-#: ../games/osmosis.scm:215 ../games/plait.scm:103
-#: ../games/straight-up.scm:240 ../games/terrace.scm:358
+#: ../games/backbone.scm:286 ../games/camelot.scm:209 ../games/canfield.scm:228
+#: ../games/carpet.scm:173 ../games/glenwood.scm:253 ../games/klondike.scm:267
+#: ../games/napoleons-tomb.scm:323 ../games/osmosis.scm:215
+#: ../games/plait.scm:103 ../games/straight-up.scm:240 ../games/terrace.scm:358
 msgid "Deal a new card from the deck"
 msgstr "Lízněte si novou kartu z balíčku"
 
diff --git a/po/cy.po b/po/cy.po
index 1610c6b..952faaa 100644
--- a/po/cy.po
+++ b/po/cy.po
@@ -3071,5305 +3071,3 @@ msgstr "Symud adeiladwaith o gardiau ymlaen i'r bwlch Bwrdd gwag"
 #: ../src/rules/zebra.scm.h:5
 msgid "the appropriate Foundation pile"
 msgstr "y pentwr Sylfaen priodol"
-
-#~ msgid "Could not show Aisleriot help"
-#~ msgstr "Methu dangos cymorth Aisleriot"
-
-#~ msgid "Blackjack"
-#~ msgstr "Blacjac"
-
-#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
-#~ msgstr "Chwarae'r gêm gardiau casino Blacjac"
-
-#~ msgid "Display probabilities"
-#~ msgstr "Dangos tebygolrwyddau"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
-#~ "value of your hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dangos tebygolrwyddau pob canlyniad dyrnaid y deliwr a gwerth "
-#~ "disgwyliedig eich dyrnaid."
-
-#~ msgid "Never take insurance"
-#~ msgstr "Peidio byth â chymryd yswiriant"
-
-#~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
-#~ msgstr "Peidio byth â chymryd yswiriant pan fo'r deliwr yn dangos âs."
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank"
-#~ msgstr "Faint o arian sydd yn eich bank"
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank."
-#~ msgstr "Faint o arian sydd yn eich banc."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
-#~ msgstr "Enw'r ffeil rheolau sy'n cynnwys yr amrywiad rheolau i'w chwarae."
-
-#~ msgid "The variation of the rules file to use"
-#~ msgstr "Yr amrywiad o'r ffeil rheolau i'w ddefnyddio"
-
-#~ msgid "Use a quick deal"
-#~ msgstr "Defnyddio delio cyflym"
-
-#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
-#~ msgstr "Defnyddio deliad cyflym efo dim oediad rhwng bob cerdyn."
-
-#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
-#~ msgstr "A ddylid dangos y bar offer."
-
-#~ msgid "Blackjack - %s"
-#~ msgstr "Blacjac - %s"
-
-#~ msgid "Restart the current game"
-#~ msgstr "Ail-gychwyn y gêm bresennol"
-
-#~ msgid "Show a hint"
-#~ msgstr "Dangos awgrym"
-
-#~ msgid "_Settings"
-#~ msgstr "_Gosodiadau"
-
-#~ msgid "D_eal"
-#~ msgstr "_Delio"
-
-#~ msgid "Deal a new hand"
-#~ msgstr "Delio dyrnaid arall"
-
-#~ msgid "_Hit"
-#~ msgstr "_Taro"
-
-#~ msgid "Add a card to the hand"
-#~ msgstr "Ychwanegu cerdyn i'r dyrnaid"
-
-#~ msgid "_Stand"
-#~ msgstr "_Sefyll"
-
-#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
-#~ msgstr "Gorffen ychwanegu cardiau i'r dyrnaid"
-
-#~ msgid "S_urrender"
-#~ msgstr "_Ildio"
-
-#~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
-#~ msgstr "Fforffedu'r llaw hon am hanner eich bet"
-
-#~ msgid "_Double down"
-#~ msgstr "_Dyblu i lawr"
-
-#~ msgid "Double your wager for a single hit"
-#~ msgstr "Dyblu eich bet am un trawiad"
-
-#~ msgid "S_plit the hand"
-#~ msgstr "_Hollti'r dyrnaid"
-
-#~ msgid "Split cards in two new hands"
-#~ msgstr "Hollti'r cardiau am ddau ddyrnaid newydd"
-
-#~ msgid "Show toolbar"
-#~ msgstr "Dangos y bar offer"
-
-#~ msgid "Cards left:"
-#~ msgstr "Cardiau ar ôl:"
-
-#~ msgid "Wager:"
-#~ msgstr "Bet:"
-
-#~ msgid "Balance:"
-#~ msgstr "Cydbwysedd:"
-
-#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
-#~ msgstr "Gosodwch eich bet neu deliwch ddyrnaid"
-
-#~ msgid "Blackjack rule set to use"
-#~ msgstr "Set reolau blacjac i'w defnyddio"
-
-#~ msgid "Would you like insurance?"
-#~ msgstr "A hoffech chi yswiriant?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer "
-#~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
-#~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid "
-#~ "double."
-#~ msgstr ""
-#~ "Yswiriant yw bet wrth ochr o 50%% o'r fet wreiddiol, pan ydych chi'n "
-#~ "credu bod gan y deliwr 21 naturiol (h.y. blacjac). Cynigir hyn pan mai âs "
-#~ "yw cerdyn wyneb-i-fyny y deliwr. Os oes gan y deliwr 21 naturiol, bydd y "
-#~ "chwaraewr yn cael ei dalu ddwywaith."
-
-#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gosodwch eich bet a chliciwch ar yr amlinell wen er mwyn delio dyrnaid "
-#~ "newydd."
-
-#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gosodwch eich neu cliciwch ar y cardiau er mwyn delio dyrnaid newydd."
-
-#~ msgid "Blackjack Preferences"
-#~ msgstr "Hoffterau Blacjac"
-
-#~ msgid "Game"
-#~ msgstr "Gêm"
-
-#~ msgid "_Display hand probabilities"
-#~ msgstr "_Dangos tebygolrwyddau'r dyrnaid"
-
-#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
-#~ msgstr "_Deliadau cyflym (dim oedi rhwng bob cerdyn)"
-
-#~ msgid "_Never take insurance"
-#~ msgstr "_Peidio byth â chymryd yswiriant"
-
-#~ msgid "_Reset Balance"
-#~ msgstr "_Ailosod Mantol"
-
-#~ msgid "Rules"
-#~ msgstr "Rheolau"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Enw"
-
-#~ msgid "Decks"
-#~ msgstr "Pecynnau"
-
-#~ msgid "Hit Soft 17"
-#~ msgstr "Bwrw 17 Meddal"
-
-#~ msgid "Double Any Total"
-#~ msgstr "Dyblu Unrhyw Gyfanswm"
-
-#~ msgid "Double 9"
-#~ msgstr "9 Dwbl"
-
-#~ msgid "Double Soft"
-#~ msgstr "Meddal Dwbl"
-
-#~ msgid "Double After Hit"
-#~ msgstr "Dwbl Ar Ôl Bwrw"
-
-#~ msgid "Double After Split"
-#~ msgstr "Dwbl Ar Ôl Hollti"
-
-#~ msgid "Resplit"
-#~ msgstr "Ail-hollti"
-
-#~ msgid "Resplit Aces"
-#~ msgstr "Ail-hollti Âsau"
-
-#~ msgid "Surrender"
-#~ msgstr "Ildio"
-
-#~ msgid "Dealer Speed"
-#~ msgstr "Cyflymder Deliwr"
-
-#~ msgid "Click to double your wager"
-#~ msgstr "Cliciwch er mwyn dyblu eich bet"
-
-#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
-#~ msgstr "dwbl gliciwch er mwyn cynyddu eich bet gan %.2f"
-
-#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
-#~ msgstr "dwbl gliciwch er mwyn lleihau eich bet gan %.2f"
-
-#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cliciwch er mwyn delio cerdyn arall; llusgwch gerdyn er mwyn hollti pâr"
-
-#~ msgid "Click to deal another card"
-#~ msgstr "Cliciwch er mwyn delio cerdyn arall"
-
-#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
-#~ msgstr "Cliciwch er mwyn gorffen ychwanegu cardiau i'ch dyrnaid"
-
-#~ msgid "Click to deal a new hand"
-#~ msgstr "Cliciwch er mwyn delio dyrnaid newydd"
-
-#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
-#~ msgstr "Ni all Blacjac lwytho'r ffeil a ofynnwyd"
-
-#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
-#~ msgstr "Gwiriwch eich sefydliad Blacjac os gwelwch yn dda"
-
-#~ msgid "The best option is to stand"
-#~ msgstr "Yr opsiwn gorau yw sefyll"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To stand means to stop adding cards to your hand.  Do this by clicking on "
-#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mae sefyll yn golygu peidio ag ychwanegu mwy o gardiau i'ch llaw. Gwnewch "
-#~ "hyn drwy glicio cardiau'r deliwr, neu drwy ddewis yr opsiwn o'r ddewislen "
-#~ "Rheoli."
-
-#~ msgid "The best option is to hit"
-#~ msgstr "Yr opsiwn gorau yw bwrw"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To hit means to add another card to your hand.  Do this by clicking once "
-#~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mae bwrw yn golygu ychwanegu cerdyn arall i'ch llaw. Gwnewch hyn drwy "
-#~ "glicio'ch cardiau unwaith, neu drwy ddewis yr opsiwn o'r ddewislen Rheoli."
-
-#~ msgid "The best option is to double down"
-#~ msgstr "Yr opsiwn gorau yw dyblu i lawr"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
-#~ "more card.  Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
-#~ "window or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mae dyblu i lawr yn golygu ychwanegu cerdyn arall i'ch llaw. Gwnewch hyn "
-#~ "drwy glicio'r tships ar waelod y ffenest, neu drwy ddewis yr opsiwn o'r "
-#~ "ddewislen Rheoli."
-
-#~ msgid "The best option is to split"
-#~ msgstr "Yr opsiwn gorau yw hollti"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To split means to divide your current hand into two separate hands.  Do "
-#~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
-#~ "selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mae hollti yn golygu rhannu'ch llaw bresennol i ddwy law ar wahân. "
-#~ "Gwnewch hyn drwy lusgo un o'ch cardiau a'i ollwng i'r ochr, neu drwy "
-#~ "ddewis yr opsiwn o'r ddewislen Rheoli."
-
-#~ msgid "The best option is to surrender"
-#~ msgstr "Yr opsiwn gorau yw ildio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand.  "
-#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mae ildio yn golygu rhoi'r gorau i hanner eich bet a pheidio cwblhau'r "
-#~ "llaw. Gwnewch hyn drwy ddewis yr opsiwn o'r ddewislen Rheoli."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Blackjack is a casino-style card game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Blackjack is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr "Mae Blacjac yn gêm gardiau fel y ceir mewn casino."
-
-#~ msgid "Computing basic strategy..."
-#~ msgstr "Yn cyfrifo'r strategaeth sylfaenol..."
-
-#~ msgid "Bust"
-#~ msgstr "Wedi Chwalu"
-
-#~ msgid "Blackjack!"
-#~ msgstr "Blacjac!"
-
-#~ msgid "Soft"
-#~ msgstr "Meddal"
-
-#~ msgid "Win"
-#~ msgstr "Ennill"
-
-#~ msgid "Push"
-#~ msgstr "Gwthio"
-
-#~ msgid "Lose"
-#~ msgstr "Colli"
-
-#~ msgid "Player expected values"
-#~ msgstr "Roedd y chwaraewr yn disgwyl gwerthoedd"
-
-#~ msgid "Stand"
-#~ msgstr "Sefyll"
-
-#~ msgid "Hit"
-#~ msgstr "Bwrw"
-
-#~ msgid "Double"
-#~ msgstr "Dwbl"
-
-#~ msgid "Split"
-#~ msgstr "Hollti"
-
-#~ msgid "Dealer hand probabilities"
-#~ msgstr "Tebygolrwyddau llaw'r deliwr"
-
-#~ msgid "Error connecting to server: %s"
-#~ msgstr "Gwall wrth gysylltu â'r gweinydd: %s"
-
-#~ msgid "Your new password is %s"
-#~ msgstr "Eich cyfrinair newydd yw %s"
-
-#~ msgid "New password"
-#~ msgstr "Cyfrinair newydd"
-
-#~ msgid "Players on server: %d"
-#~ msgstr "Chwaraewyr ar y gweinydd: %d"
-
-#~ msgid "Current Room: %s"
-#~ msgstr "Ystafell bresennol: %s"
-
-#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
-#~ msgstr "Rydych chi wedi ymuno â'r stafell \"%s\"."
-
-#~ msgid "Error joining room: %s"
-#~ msgstr "Gwall wrth ymuno â'r ystafell: %s"
-
-#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
-#~ msgstr "Zôn Gemau GGZ"
-
-#~ msgid "You can't chat while not in a room."
-#~ msgstr "Fedrwch chi ddim sgwrsio heb fod mewn stafell."
-
-#~ msgid "You don't have permission to chat here."
-#~ msgstr "Does ddim caniatâd gyda chi i sgwrsio fan hyn."
-
-#~ msgid "No private chatting at a table!"
-#~ msgstr "Dim sgwrsio preifat wrth y bwrdd!"
-
-#~ msgid "That player isn't in the room!"
-#~ msgstr "Dyw'r chwaraewr hwnnw ddim yn y stafell!"
-
-#~ msgid "There was an error sending the chat."
-#~ msgstr "Roedd gwall wrth gychwyn sgwrsio."
-
-#~ msgid "You're not at a table."
-#~ msgstr "Dydych chi ddim wrth fwrdd."
-
-#~ msgid "Chat failed: %s."
-#~ msgstr "Methodd y sgwrs: %s."
-
-#~ msgid "Error launching table: %s"
-#~ msgstr "Gwall wrth lansio bwrdd: %s"
-
-#~ msgid "You have joined table %d."
-#~ msgstr "Rydych chi wedi ymuno â bwrdd %d."
-
-#~ msgid "Error joining table: %s"
-#~ msgstr "Gwall wrth ymuno â bwrdd: %s"
-
-#~ msgid "You have been booted from the table by %s."
-#~ msgstr "Mae %s wedi'ch taflu o'r bwrdd."
-
-#~ msgid "You have left the table."
-#~ msgstr "Rydych chi wedi gadael bwrdd."
-
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "Mae'r gêm ar ben."
-
-#~ msgid "There was an error with the game server."
-#~ msgstr "Roedd gwall ar weinydd y gêm."
-
-#~ msgid "Error leaving table: %s"
-#~ msgstr "Gwall wrth adael bwrdd: %s"
-
-#~ msgid "Current Room:"
-#~ msgstr "Ystafell Bresennol:"
-
-#~ msgid "**none**"
-#~ msgstr "**dim**"
-
-#~ msgid "Offline"
-#~ msgstr "All-lein"
-
-#~ msgid "Connecting"
-#~ msgstr "Wrthi'n cysylltu"
-
-#~ msgid "Reconnecting"
-#~ msgstr "Wrthi'n ailgysylltu"
-
-#~ msgid "Online"
-#~ msgstr "Ar-lein"
-
-#~ msgid "Logging In"
-#~ msgstr "Wrthi'n mewngofnodi"
-
-#~ msgid "Logged In"
-#~ msgstr "Wedi mewngofnodi"
-
-#~ msgid "--> Room"
-#~ msgstr "--> Stafell"
-
-#~ msgid "Chatting"
-#~ msgstr "Sgwrsio"
-
-#~ msgid "--> Table"
-#~ msgstr "--> Bwrdd"
-
-#~ msgid "Playing"
-#~ msgstr "Wrthi'n chwarae"
-
-#~ msgid "<-- Table"
-#~ msgstr "<-- Bwrdd"
-
-#~ msgid "Logging Out"
-#~ msgstr "Wrthi'n allgofnodi"
-
-#~ msgid "Server error: %s"
-#~ msgstr "Gwall gweinydd: %s"
-
-#~ msgid "Disconnected from server."
-#~ msgstr "Wedi datgysylltu â'r gweinydd."
-
-#~ msgid "Login"
-#~ msgstr "Mewngofnodi"
-
-#~ msgid "That username is already in use."
-#~ msgstr "Mae'r enw defnyddiwr hwnnw'n bodoli'n barod."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Authentication has failed.\n"
-#~ "Please supply the correct password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Methodd y dilysiant.\n"
-#~ "Rhowch y cyfrinair cywir."
-
-#~ msgid "The username is too long!"
-#~ msgstr "Mae'r enw defnyddiwr hwnnw'n rhy hir!"
-
-#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
-#~ msgstr "Enw defnyddiwr annilys. Peidiwch â defnyddio nodau arbennig!"
-
-#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
-#~ msgstr "Methodd y mewngofnodi am reswm anhysbys: %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unable to open help file"
-#~ msgstr "Methu â chysylltu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Network Game"
-#~ msgstr "Gêm _Rhwydwaith"
-
-#~ msgid "Server Profile"
-#~ msgstr "Proffil Gweinydd"
-
-#~ msgid "Profile:"
-#~ msgstr "Proffil:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Edit Profiles"
-#~ msgstr "Golygu Proffil..."
-
-#~ msgid "Server:"
-#~ msgstr "Gweinydd:"
-
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "Porth:"
-
-#~ msgid "User Information"
-#~ msgstr "Gwybodaeth Defnyddiwr"
-
-#~ msgid "Username:"
-#~ msgstr "Enw defnyddiwr:"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Cyfrinair:"
-
-#~ msgid "Email:"
-#~ msgstr "Ebost:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Authentication type"
-#~ msgstr "y pentwr sylfaen"
-
-#~ msgid "Normal Login"
-#~ msgstr "Mewngofnodi'n arferol"
-
-#~ msgid "Guest Login"
-#~ msgstr "Mewngofnodi fel gwestai"
-
-#~ msgid "First-time Login"
-#~ msgstr "Mewngofnodi am y tro cyntaf"
-
-#~ msgid "Connect"
-#~ msgstr "Cysylltu"
-
-#~ msgid "Wizard"
-#~ msgstr "Dewin"
-
-#~ msgid "Deity"
-#~ msgstr "Duwdod"
-
-#~ msgid "Sentinel"
-#~ msgstr "Gwarchodwr"
-
-#~ msgid "Captain"
-#~ msgstr "Capten"
-
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "Marchog"
-
-#~ msgid "Angel"
-#~ msgstr "Angel"
-
-#~ msgid "Silverlord"
-#~ msgstr "Uwch-arglwydd"
-
-#~ msgid "Eagle"
-#~ msgstr "Eryr"
-
-#~ msgid "Vampire"
-#~ msgstr "Fampir"
-
-#~ msgid "Chief"
-#~ msgstr "Pennaeth"
-
-#~ msgid "Colonel"
-#~ msgstr "Cyrnol"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Cyffredinol"
-
-#~ msgid "Major"
-#~ msgstr "Uwch-gapten"
-
-#~ msgid "Scout"
-#~ msgstr "Sgowt"
-
-#~ msgid "Lieutenant"
-#~ msgstr "Lefftenant"
-
-#~ msgid "Stalker"
-#~ msgstr "Sgwlcwr"
-
-#~ msgid "Scientist"
-#~ msgstr "Gwyddonydd"
-
-#~ msgid "Scholar"
-#~ msgstr "Ysgolor"
-
-#~ msgid "Entity"
-#~ msgstr "Endid"
-
-#~ msgid "Creator"
-#~ msgstr "Creawdwr"
-
-#~ msgid "GGZ Community (fast)"
-#~ msgstr "Cymuned GGZ (cyflym)"
-
-#~ msgid "Local developer server"
-#~ msgstr "Gweinydd datblygu lleol"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
-#~ "Would you like to create some default server profiles?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dyma'r tro cyntaf i chi ddefnyddio cleient Zôn Gemau GGZ GTK+. Hoffech "
-#~ "chi greu proffiliau defnyddwyr rhagosodedig?"
-
-#~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
-#~ msgstr "/msg <enw defnyddiwr> <neges>. Anfon neges breifat at chwaraewr"
-
-#~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
-#~ msgstr "/table <neges> .......... Neges at eich bwrdd chi"
-
-#~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
-#~ msgstr "/wall <neges> ........... Gorchymyn gweinyddol"
-
-#~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
-#~ msgstr "/beep <enw defnyddiwr> .... Bîp at chwaraewr"
-
-#~ msgid "/help ..................... Get help"
-#~ msgstr "/help ..................... Derbyn cymorth"
-
-#~ msgid "/friends .................. List your friends"
-#~ msgstr "/friends .................. Rhestru'ch ffrindiau"
-
-#~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
-#~ msgstr ""
-#~ "/ignore ................... Rhestru'r bobl yr ydych chi'n eu hanwybyddu"
-
-#~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
-#~ msgstr "/kick <enw defnyddiwr> .......... Taflu chwaraewr o'r stafell"
-
-#~ msgid ""
-#~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
-#~ msgstr ""
-#~ "/gag <enw defnyddiwr> ........... Cloi ceg chwaraewyr i'w hatal rhag "
-#~ "siarad"
-
-#~ msgid ""
-#~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
-#~ "to talk"
-#~ msgstr ""
-#~ "/ungag <enw defnyddiwr>  ......... Datgloi ceg chwaraewyr i'w caniatáu i "
-#~ "siarad eto"
-
-#~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
-#~ msgstr "/ban <enw defnyddiwr> ........... Gwahardd chwaraewr o'r gweinydd"
-
-#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
-#~ msgstr "Mae %s wedi anfon neges anhysbys atoch chi."
-
-#~ msgid "You've been beeped by %s."
-#~ msgstr "Mae %s wedi'ch bipio."
-
-#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
-#~ msgstr "Defnydd: /msg <enw defnyddiwr> <neges>"
-
-#~ msgid "    Sends a private message to a user on the network."
-#~ msgstr "    Anfon neges breifat at ddefnyddiwr ar y rhwydwaith."
-
-#~ msgid "Beep sent to %s."
-#~ msgstr "Wedi gosod %s fel bîp."
-
-#~ msgid "%s (logged on)"
-#~ msgstr "%s (wedi mewngofnodi)"
-
-#~ msgid "%s (logged off)"
-#~ msgstr "%s (wedi allgofnodi)"
-
-#~ msgid "Chat Commands"
-#~ msgstr "Gorchmynion Sgwrsio"
-
-#~ msgid "-------------"
-#~ msgstr "-------------"
-
-#~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
-#~ msgstr "/me <gweithred> ........... Anfon gweithred"
-
-#~ msgid "Added %s to your friends list."
-#~ msgstr "Wedi ychwanegu %s at eich rhestr ffrindiau."
-
-#~ msgid "Removed %s from your friends list."
-#~ msgstr "Wedi tynnu %s o restr eich ffrindiau."
-
-#~ msgid "Added %s to your ignore list."
-#~ msgstr "Wedi ychwanegu %s at eich rhestr anwybyddu."
-
-#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
-#~ msgstr "Wedi tynnu %s o'r rhestr anwybyddu."
-
-#~ msgid "People currently your friends"
-#~ msgstr "Eich ffrindiau ar hyn o bryd"
-
-#~ msgid "People you're currently ignoring"
-#~ msgstr "Y bobl rydych chi'n anwybyddu ar hyn o bryd"
-
-#~ msgid "Multiple matches:"
-#~ msgstr "Mwy nag un yn cydweddu:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
-#~ "it from %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Y gêm hon heb ei gosod. Medrwch ei llwytho i lawr\n"
-#~ "o %s."
-
-#~ msgid "Launch Error"
-#~ msgstr "Gwall Lansio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to execute game module.\n"
-#~ " Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Methu cychwyn modwl y gêm.\n"
-#~ " Lansio wedi ei atal."
-
-#~ msgid "Launched game"
-#~ msgstr "Wedi lansio gêm"
-
-#~ msgid "Launch failed"
-#~ msgstr "Lansio wedi methu"
-
-#~ msgid "You can only play one game at a time."
-#~ msgstr "Dim ond un gêm fedrwch chi ei chwarae ar y tro."
-
-#~ msgid "Game Error"
-#~ msgstr "Gwall Gêm"
-
-#~ msgid "You're still at a table."
-#~ msgstr "Rydych chi wrth y bwrdd o hyd."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
-#~ "Launch aborted"
-#~ msgstr ""
-#~ "Rhaid i chi fod mewn stafell i lansio gêm.\n"
-#~ "Lansio wedi ei atal."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No game types defined for this server.\n"
-#~ "Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dim mathau gêm wedi'u diffinio ar gyfer y gweinydd hwn.\n"
-#~ "Lansio wedi ei atal."
-
-#~ msgid "This game doesn't support spectators."
-#~ msgstr "Nid yw'r gêm hon yn cynnal gwylwyr eto."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
-#~ "to be able to play this game."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rhaid i chi lansio'r cleient GGZ yn uniongyrchol\n"
-#~ "i fedru chwarae'r gêm hon."
-
-#~ msgid "About"
-#~ msgstr "Ynghylch"
-
-#~ msgid "Message of the Day"
-#~ msgstr "Neges y Dydd"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Dim"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "Hidlo stafelloedd heb ei raglennu eto. Os\n"
-#~ "hoffech chi wireddu hyn ewch i\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-
-#~ msgid "Not Implemented"
-#~ msgstr "Heb Gynnal Eto"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Disgrifiad"
-
-#~ msgid "Web Address"
-#~ msgstr "Cyfeiriad Gwe"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "Awdur"
-
-#~ msgid "Game Types"
-#~ msgstr "Math Gêm"
-
-#~ msgid "Room List Filter:"
-#~ msgstr "Hidl Rhestr Stafelloedd:"
-
-#~ msgid "Set"
-#~ msgstr "Set"
-
-#~ msgid "Player Information"
-#~ msgstr "Gwybodaeth Chwaraewr"
-
-#~ msgid "Player Handle:"
-#~ msgstr "Dolen Chwaraewr:"
-
-#~ msgid "Table:"
-#~ msgstr "Bwrdd:"
-
-#~ msgid "Account:"
-#~ msgstr "Cyfrif:"
-
-#~ msgid "Record:"
-#~ msgstr "Record:"
-
-#~ msgid "Rating:"
-#~ msgstr "Cyrhaeddiad:"
-
-#~ msgid "Rank:"
-#~ msgstr "Safle:"
-
-#~ msgid "Message:"
-#~ msgstr "Neges:"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Anhysbys"
-
-#~ msgid "Registered"
-#~ msgstr "Wedi Cofrestru"
-
-#~ msgid "Guest"
-#~ msgstr "Gwestai"
-
-#~ msgid "Host"
-#~ msgstr "Gwesteiwr"
-
-#~ msgid "Administrator"
-#~ msgstr "Gweinyddwr"
-
-#~ msgid "Bot"
-#~ msgstr "Bot"
-
-#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "Gwybodaeth"
-
-#~ msgid "Friends"
-#~ msgstr "Ffrindiau"
-
-#~ msgid "Ignore"
-#~ msgstr "Anwybyddu"
-
-#~ msgid "#%d"
-#~ msgstr "#%d"
-
-#~ msgid "L"
-#~ msgstr "L"
-
-#~ msgid "T#"
-#~ msgstr "T#"
-
-#~ msgid "Stats"
-#~ msgstr "Ystadegau"
-
-#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
-#~ msgstr "Pa gleient hoffech chi ddefnyddio i chwarae'r gêm hon?"
-
-#~ msgid "Don't ask me again."
-#~ msgstr "Peidio â gofyn eto."
-
-#~ msgid "Join"
-#~ msgstr "Ymuno"
-
-#~ msgid "Leave"
-#~ msgstr "Gadael"
-
-#~ msgid "No description available."
-#~ msgstr "Dim disgrifiad ar gael."
-
-#~ msgid "Seats"
-#~ msgstr "Seddau"
-
-#~ msgid "Room Information"
-#~ msgstr "Gwybodaeth Stafell"
-
-#~ msgid "Game Name:"
-#~ msgstr "Enw'r Gêm:"
-
-#~ msgid "Author:"
-#~ msgstr "Awdur:"
-
-#~ msgid "Homepage:"
-#~ msgstr "Tudalen Gwe:"
-
-#~ msgid "Room Description:"
-#~ msgstr "Disgrifiad Stafell:"
-
-#~ msgid "This room has no game"
-#~ msgstr "Does dim gêm yn y stafell hon"
-
-#~ msgid "Unknown room"
-#~ msgstr "Stafell anhysbys"
-
-#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
-#~ msgstr "Fedrwch chi ddim ymuno â stafell; dydych chi ddim wedi mewngofnodi"
-
-#~ msgid "You're already in between rooms"
-#~ msgstr "Rydych chi rhwng stafelloedd eisoes."
-
-#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
-#~ msgstr "Fedrwch chi ddim newid stafelloedd wrth chwarae gêm"
-
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "Gwall anhysbys"
-
-#~ msgid "Error joining room"
-#~ msgstr "Gwall wrth ymuno â stafell"
-
-#~ msgid "Other Rooms"
-#~ msgstr "Stafelloedd Eraill"
-
-#~ msgid "Room"
-#~ msgstr "Stafell"
-
-#~ msgid "Game Type:  %s"
-#~ msgstr "Math y Gêm: %s"
-
-#~ msgid "Author:  %s"
-#~ msgstr "Awdur: %s"
-
-#~ msgid "Description:  %s"
-#~ msgstr "Disgrifiad:  %s"
-
-#~ msgid "Home Page:  %s"
-#~ msgstr "Tudalen Gwe: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to launch table.\n"
-#~ " Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Methu lansio bwrdd.\n"
-#~ "Lansio wedi ei atal."
-
-#~ msgid "Invalid number of bots specified"
-#~ msgstr "Nifer annilys o fotiau wedi'u dewis"
-
-#~ msgid "Error launching game module."
-#~ msgstr "Gwall wrth gychwyn y modwl gêm."
-
-#~ msgid "Seat Assignments"
-#~ msgstr "Neilltuad Seddau"
-
-#~ msgid "Game Type:"
-#~ msgstr "Math y Gêm:"
-
-#~ msgid "Number of seats"
-#~ msgstr "Nifer y seddau"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Disgrifiad:"
-
-#~ msgid "Seat %d:"
-#~ msgstr "Sedd %d:"
-
-#~ msgid "Computer"
-#~ msgstr "Cyfrifiadur"
-
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Ar agor"
-
-#~ msgid "Reserved for"
-#~ msgstr "Wedi'i gadw ar gyfer"
-
-#~ msgid "Game Description   "
-#~ msgstr "Disgrifiad Gêm"
-
-#~ msgid "Launch"
-#~ msgstr "Lansio"
-
-#
-# "Lled/Uchder gofynnol y brif ffenest mewn picseli. Nodir fod y teclynnau
-# yn y "
-# "ffenest o leia 320 picsel o led/uchder."
-#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
-#~ msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod chi am adael?"
-
-#~ msgid "Quit?"
-#~ msgstr "Gadael?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "Ystadegau gweinydd heb eu rhaglennu eto. Os hoffech chi wireddu hyn ewch "
-#~ "i\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "Ystadegau chwaraewyr heb eu rhaglennu eto. Os hoffech chi wireddu hyn "
-#~ "ewch i\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-
-#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
-#~ msgstr "Rhaid i chi ddewis bwrdd cyn medru ymuno ag ef."
-
-#~ msgid "Error Joining"
-#~ msgstr "Gwall wrth ymuno"
-
-#~ msgid "That table is full."
-#~ msgstr "Mae'r bwrdd yn llawn."
-
-#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
-#~ msgstr "Rhaid i chi ddewis bwrdd cyn medru ei wylio."
-
-#~ msgid "Error Spectating"
-#~ msgstr "Gwall wrth wylio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to join table.\n"
-#~ "Join aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Methu ymuno â'r bwrdd.\n"
-#~ "Ymuno wedi ei atal."
-
-#~ msgid "Join Error"
-#~ msgstr "Gwall ymuno"
-
-#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
-#~ msgstr "Datgysylltu â'r gweinydd Zôn Gemau GGZ"
-
-#~ msgid "Start playing a game at a new table"
-#~ msgstr "Dechrau chwarae gêm ar fwrdd newydd"
-
-#~ msgid "Join an existing game"
-#~ msgstr "Ymuno â gêm sydd eisoes wedi cychwyn"
-
-#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
-#~ msgstr "Gwylio gêm newydd - bod yn wyliwr wrth y bwrdd"
-
-#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
-#~ msgstr "Gadael y gêm yr ydych chi'n chwarae ar hyn o bryd"
-
-#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
-#~ msgstr "Dangos y ddeialog briodweddau er mwyn newid gosodiadau'r cleient"
-
-#~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dangos yr ystadegau ar gyfer y math o gêm sy'n cael ei chwarae yn y "
-#~ "stafell bresennol"
-
-#~ msgid "Exit the GGZ client application."
-#~ msgstr "Gadael y rhaglen gleient GGZ."
-
-#~ msgid "Compiled with debugging."
-#~ msgstr "Crynhowyd gyda gwybodaeth datnamu."
-
-#~ msgid "GGZ"
-#~ msgstr "GGZ"
-
-#~ msgid "Disconnect"
-#~ msgstr "Datgysylltu"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Gadael"
-
-#~ msgid "Watch"
-#~ msgstr "Gwylio"
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Golygu"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Priodweddau"
-
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "Golwg"
-
-#~ msgid "Room List"
-#~ msgstr "Rhestr Stafelloedd"
-
-#~ msgid "Player List"
-#~ msgstr "Rhestr Chwaraewyr"
-
-#~ msgid "Server Stats"
-#~ msgstr "Ystadegau Gweinydd"
-
-#~ msgid "Player Stats"
-#~ msgstr "Ystadegau Chwaraewyr"
-
-#~ msgid "MOTD"
-#~ msgstr "Neges y dydd"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Cymorth"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Contents"
-#~ msgstr "_Cynnwys"
-
-#~ msgid "Send"
-#~ msgstr "Anfon"
-
-#~ msgid "Properties Updated"
-#~ msgstr "Priodweddau wedi'u Diweddaru"
-
-#~ msgid "Confirm:"
-#~ msgstr "Cadarnhau:"
-
-#~ msgid "Modify"
-#~ msgstr "Newid"
-
-#~ msgid "Servers"
-#~ msgstr "Gweinyddion"
-
-#~ msgid "Chat Font:"
-#~ msgstr "Ffont Sgwrs:"
-
-#~ msgid "Change"
-#~ msgstr "Newid"
-
-#~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
-#~ msgstr "Anwybyddu Negeseuon Ymuno/Ymadael"
-
-#~ msgid "Play Sounds"
-#~ msgstr "Chwarae Seiniau"
-
-#~ msgid "Auto Indent"
-#~ msgstr "Mewnoli'n Awtomatig"
-
-#~ msgid "Timestamp Chats"
-#~ msgstr "Rhoi Stampiau Amser ar Sgyrsiau"
-
-#~ msgid "Word Wrap"
-#~ msgstr "Amlapio Geiriau"
-
-#~ msgid "Chat Color"
-#~ msgstr "Lliw Sgwrsio"
-
-#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
-#~ msgstr "Y lliw sgwrsio rhagosodedig i'ch ffrindiau"
-
-#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
-#~ msgstr "Y lliw sgwrsio ddefnyddir wrth i rywun deipio'ch enw"
-
-#~ msgid "Chat color used for all other chats"
-#~ msgstr "Y lliw sgwrsio ar gyfer pob sgwrs arall"
-
-#~ msgid "Normal Color"
-#~ msgstr "Lliw Arferol"
-
-#~ msgid "Highlight Color"
-#~ msgstr "Lliw Amlygu"
-
-#~ msgid "Friend Color"
-#~ msgstr "Lliw Ffrindiau"
-
-#~ msgid "Black Background"
-#~ msgstr "Cefndir Du"
-
-#~ msgid "White Background"
-#~ msgstr "Cefndir Gwyn"
-
-#~ msgid "Chat"
-#~ msgstr "Sgwrs"
-
-#~ msgid "All of the following information is optional."
-#~ msgstr "Mae'r holl wybodaeth yma'n ddewisol."
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Enw:"
-
-#~ msgid "City:"
-#~ msgstr "Dinas:"
-
-#~ msgid "State:"
-#~ msgstr "Talaith/Ardal:"
-
-#~ msgid "Country:"
-#~ msgstr "Gwlad:"
-
-#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
-#~ msgstr "Sylwadau, Hobïau, a.y.b."
-
-#~ msgid "Single Click Room Entry"
-#~ msgstr "Ymuno â stafell ag un clic"
-
-#~ msgid "Display All"
-#~ msgstr "Dangos Popeth"
-
-#~ msgid "Display New"
-#~ msgstr "Dangos rhai Newydd"
-
-#~ msgid "Display Important"
-#~ msgstr "Dangos pethau pwysig"
-
-#~ msgid "Display None"
-#~ msgstr "Dangos Dim"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Opsiynau"
-
-#~ msgid "Select Font"
-#~ msgstr "Dewis Ffont"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: mae'r opsiwn `%s' yn amwys\n"
-
-#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: nid yw'r opsiwn `--%s' yn caniatáu arg\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: nid yw'r opsiwn `%c%s' yn caniatáu arg\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-#~ msgstr "%s: mae angen arg ar yr opsiwn `%s'\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-#~ msgstr "%s: opsiwn `--%s' heb ei adnabod\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-#~ msgstr "%s: opsiwn `%c%s' heb ei adnabod\n"
-
-#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: opsiwn anghyfreithlon -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: opsiwn annilys -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: angen arg ar yr opsiwn -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: mae'r opsiwn `-W %s' yn amwys\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: nid yw'r opsiwn `-W %s' yn caniatáu arg\n"
-
-#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
-#~ msgstr "Fflag i adael i chwaraewyr pell wylio gemau newydd"
-
-#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
-#~ msgstr "Fflag i alluogi modd 3D"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "A flag to enable board numbering"
-#~ msgstr "Fflag i alluogi modd 3D"
-
-#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
-#~ msgstr "Fflag i alluogi'r modd sgrin lawn"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "A flag to enable maximised mode"
-#~ msgstr "Fflag i alluogi modd 3D"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "A flag to enable move hints"
-#~ msgstr "Fflag i alluogi modd 3D"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "A flag to enable network game support"
-#~ msgstr "Fflag i alluogi'r bar offer"
-
-#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
-#~ msgstr "Fflag i alluogi'r porwr hanes symud"
-
-#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
-#~ msgstr "Fflag i alluogi'r bar offer"
-
-#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
-#~ msgstr "Mewn gemau newydd, faint o amser sydd ar gael i chwaraewr symud"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The board side to display"
-#~ msgstr "Maint y bwrdd"
-
-#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mewn gemau newydd, lefel anhawster rhagosodedig chwaraewr y darnau du"
-
-#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mewn gemau newydd, lefel anhawster rhagosodedig chwaraewr y darnau gwyn"
-
-#~ msgid "The default player type for black in new games"
-#~ msgstr "Mewn gemau newydd, math chwaraewr rhagosodedig y darnau du"
-
-#~ msgid "The default player type for white in new games"
-#~ msgstr "Mewn gemau newydd, math chwaraewr rhagosodedig y darnau gwyn"
-
-#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
-#~ msgstr "Ym mha gyfeiriadur i agor y ddeialog llwytho gêm"
-
-#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
-#~ msgstr "Ym mha gyfeiriadur i agor y ddeialog cadw gêm"
-
-#~ msgid "The format to display moves in"
-#~ msgstr "Ym mha ffurf i ddangos symudiadau"
-
-#~ msgid "The height of the main window in pixels."
-#~ msgstr "Uchder y brif ffenest, mewn picseli."
-
-#~ msgid "The height of the window"
-#~ msgstr "Uchder y ffenest"
-
-#~ msgid "The width of the main window in pixels."
-#~ msgstr "Lled y brif ffenest, mewn picseli."
-
-#~ msgid "The width of the window"
-#~ msgstr "Lled y ffenest"
-
-#~ msgid "Load a saved game"
-#~ msgstr "Llwytho gêm wedi'i chadw"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Logs"
-#~ msgstr "Colli"
-
-#~ msgid "New Game"
-#~ msgstr "Gêm Newydd"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Resign"
-#~ msgstr "Ail-hollti"
-
-#~ msgid "Rewind to the game start"
-#~ msgstr "Dirwyn y gêm yn ôl i'r cychwyn"
-
-#~ msgid "Save the current game"
-#~ msgstr "Cadw'r gêm bresennol"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show _Logs"
-#~ msgstr "Dangos y _Bar Offer"
-
-#~ msgid "Show the current move"
-#~ msgstr "Dangos y symudiad presennol"
-
-#~ msgid "Show the next move"
-#~ msgstr "Dangos y symudiad nesaf"
-
-#~ msgid "Show the previous move"
-#~ msgstr "Dangos y symudiad blaenorol"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "There are no active logs."
-#~ msgstr "Does dim mwy o symudiadau."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Undo Move"
-#~ msgstr "_Dadwneud Symudiad"
-
-#~ msgid "Load Chess Game"
-#~ msgstr "Llwytho Gêm Wyddbwyll"
-
-#~ msgid "Communication:"
-#~ msgstr "Cyfathrebu:"
-
-#~ msgid "Executable:"
-#~ msgstr "Rhaglen i'w gweithredu:"
-
-#~ msgid "Playing as:"
-#~ msgstr "Yn chwarae fel:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Game</b>"
-#~ msgstr "<b>Amser</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Rooms</b>"
-#~ msgstr "<b>Amser</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Server</b>"
-#~ msgstr "<b>Amser</b>"
-
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "Ymuno â Gêm"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Join"
-#~ msgstr "Wedi Ymuno"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Leave"
-#~ msgstr "Gadael"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Profile:"
-#~ msgstr "Proffil:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add Account"
-#~ msgstr "Cyfrif:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "User _Name:"
-#~ msgstr "Enw defnyddiwr:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Add Account"
-#~ msgstr "Cyfrif:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Host:"
-#~ msgstr "Gwesteiwr"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Port:"
-#~ msgstr "Porth:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Server:"
-#~ msgstr "Gweinydd:"
-
-#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
-#~ msgstr "<b>Anhawster</b>"
-
-#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>Priodweddau Gêm</b>"
-
-#~ msgid "<b>Players</b>"
-#~ msgstr "<b>Chwaraewyr</b>"
-
-#~ msgid "B_lack:"
-#~ msgstr "_Du:"
-
-#~ msgid "Enter the title for this game"
-#~ msgstr "Rhowch deitl i'r gêm"
-
-#~ msgid "Move _Time:"
-#~ msgstr "Amser y _Symud:"
-
-#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cychwyn y gêm. Gellir cychwyn y gêm unwaith y bydd pob maes wedi ei lenwi"
-
-#~ msgid "W_hite:"
-#~ msgstr "_Gwyn:"
-
-#~ msgid "_Black:"
-#~ msgstr "D_u:"
-
-#~ msgid "_Game name:"
-#~ msgstr "_Enw'r gêm:"
-
-#~ msgid "_Start"
-#~ msgstr "_Cychwyn"
-
-#~ msgid "_White:"
-#~ msgstr "G_wyn:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Board Orientation:"
-#~ msgstr "Maint y bwrdd:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Move Format:"
-#~ msgstr "Symud i'r dde"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Hoffterau"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show _History"
-#~ msgstr "_Hanes"
-
-#~ msgid "Show _Toolbar"
-#~ msgstr "Dangos y _Bar Offer"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
-#~ msgstr "Dangos neu guddio'r bar offer"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show or hide the game history panel"
-#~ msgstr "Dangos neu guddio'r bar offer"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Move Hints"
-#~ msgstr "Symud i'r dde"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Smooth Display"
-#~ msgstr "Taflu chwaraewr"
-
-#~ msgid "Save Chess Game"
-#~ msgstr "Cadw Gêm Wyddbwyll"
-
-#~ msgid "Chess"
-#~ msgstr "Gwyddbwyll"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
-#~ msgstr "Chwarae gêm draddodiadol o wyddbwyll rhwng dau chwaraewr"
-
-#~ msgid "Unlimited"
-#~ msgstr "Diderfyn"
-
-#~ msgid "One minute"
-#~ msgstr "Un funud"
-
-#~ msgid "Five minutes"
-#~ msgstr "Pum munud"
-
-#~ msgid "30 minutes"
-#~ msgstr "30 munud"
-
-#~ msgid "One hour"
-#~ msgstr "Un awr"
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Addasedig"
-
-#~ msgid "seconds"
-#~ msgstr "eiliadau"
-
-#~ msgid "minutes"
-#~ msgstr "munudau"
-
-#~ msgid "hours"
-#~ msgstr "oriau"
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Hawdd"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Arferol"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Anodd"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unable to find %s engine"
-#~ msgstr "Methu â chysylltu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
-#~ msgstr "Cyflunio'r gêm"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
-#~ msgstr "%s yn erbyn %s"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Gwyn"
-
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Du"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "PGN files"
-#~ msgstr "Nibbles"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unabled to load game"
-#~ msgstr ""
-#~ "Methwyd llwytho llun:\n"
-#~ "%s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Please enter a file name"
-#~ msgstr "Enw'r ffeil thema"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unabled to save game"
-#~ msgstr "Llwytho gêm wedi'i chadw"
-
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "Person"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "White Side"
-#~ msgstr "Gwyn"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Black Side"
-#~ msgstr "Du"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Human Side"
-#~ msgstr "Person"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Current Player"
-#~ msgstr "Chwaraewyr Dynol"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
-#~ msgstr "Os na wnewch chi gadw, fe gollir eich newidiadau am byth"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
-#~ msgstr "Fflag i alluogi modd 3D"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unable to claim draw"
-#~ msgstr ""
-#~ "Methwyd llwytho llun:\n"
-#~ "%s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unable to display help: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Methwyd llwytho llun:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Game Start"
-#~ msgstr "Cychwyn Gêm"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No comment"
-#~ msgstr "Heb Gynnal Eto"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s wins"
-#~ msgstr "Mae %s yn ennill!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game is drawn"
-#~ msgstr "Roedd y gêm yn gyfartal!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The black player has resigned"
-#~ msgstr "Llysenw'r chwaraewr"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The white player has resigned"
-#~ msgstr "Datgysylltodd y chwaraewr pell"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The game has been abandoned"
-#~ msgstr "Gêm ar ben! %s wnaeth ennill!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Disconnected"
-#~ msgstr "Datgysylltu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "New profile..."
-#~ msgstr "Golygu Proffil..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Seat"
-#~ msgstr "Seddau"
-
-#~ msgid "Player"
-#~ msgstr "Chwaraewr"
-
-#~ msgid "Spectator"
-#~ msgstr "Gwyliwr"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Reserved for %s"
-#~ msgstr "Wedi'i gadw ar gyfer"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Seat empty"
-#~ msgstr "bwlch gwag"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Human versus %s"
-#~ msgstr "Chwaraewyr Dynol"
-
-#~ msgid "glChess"
-#~ msgstr "glChess"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
-#~ msgstr "Hawlfraint 2005-2007 Robert Ancell (a chyfranwyr)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
-#~ "later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "Meddalwedd rhydd yw %s; gallwch ei hailddosbarthu ac/neu ei newid o dan "
-#~ "dermau Trwydded Gyffredinol Gyhoeddus GNU a gyhoeddir gan y Free Software "
-#~ "Foundation; naill ai fersiwn 2 y Drwydded, neu (o'ch dewis chi) unrhyw "
-#~ "fersiwn mwy diweddar."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Incorrect password"
-#~ msgstr "Cyfrinair newydd"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Account in use"
-#~ msgstr "Cyfrif:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Connection closed: %s"
-#~ msgstr "Modd Cysylltu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "A password is required"
-#~ msgstr "Roedd y cyfrinair yn anghywir"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Disconnected from server"
-#~ msgstr "Wedi datgysylltu â'r gweinydd."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No description"
-#~ msgstr "Disgrifiad"
-
-#~ msgid "Could not load theme"
-#~ msgstr "Methu llwytho'r thema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "The default theme will be loaded instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Methu canfod ffeil:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bydd y thema ragosodedig yn cael ei llwytho yn lle hyn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Methu canfod ffeil:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Gwiriwch fod Pump neu Fwy wedi ei sefydlu'n gywir."
-
-# msgstr "Rhoi pump neu fwy pêl o'r un lliw mewn rhes er mwyn sgorio!"
-# msgstr "Creu rhesi o bump neu fwy pêl o'r un lliw er mwyn sgorio!"
-#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
-#~ msgstr "Sgoriwch gan roi pump neu fwy o beli o'r un lliw mewn rhes!"
-
-#~ msgid "GNOME Five or More"
-#~ msgstr "Pump neu Fwy GNOME"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Board size:"
-#~ msgstr "Maint y bwrdd"
-
-#~ msgid "Game Over!"
-#~ msgstr "Gêm Drosodd!"
-
-#~ msgid "You can't move there!"
-#~ msgstr "Methu symud fan yna!"
-
-#~ msgid "Five or More"
-#~ msgstr "Pump neu Fwy"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr "Trosiad at GNOME o'r gêm Color Lines a oedd yn boblogaidd unwaith"
-
-#~ msgid "Five or More Preferences"
-#~ msgstr "Hoffterau Pump neu Fwy"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Themâu"
-
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "_Delwedd:"
-
-#~ msgid "B_ackground color:"
-#~ msgstr "Lliw _cefndir:"
-
-#~ msgid "Board Size"
-#~ msgstr "Maint y Bwrdd"
-
-#~ msgid "_Use fast moves"
-#~ msgstr "Defnyddio symudiadau _cyflym"
-
-#~ msgid "Next:"
-#~ msgstr "Nesaf:"
-
-#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
-#~ msgstr "Tynnu peli lliwgar o'r bwrdd gan ffurfio llinellau"
-
-#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "Lliw cefndir"
-
-#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
-#~ msgstr "Lliw cefndir. Penodiad hecs y lliw cefndir."
-
-#~ msgid "Ball style"
-#~ msgstr "Arddull pêl"
-
-#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
-#~ msgstr "Arddull pêl. Enw ffeil y delweddau i'w defnyddio ar gyfer y peli."
-
-#~ msgid "Game field"
-#~ msgstr "Maes y gêm"
-
-#~ msgid "Game field from last saved session."
-#~ msgstr "Maes y gêm i'r sesiwn a gafodd ei gadw diwethaf."
-
-#~ msgid "Game preview"
-#~ msgstr "Rhagolwg gêm"
-
-#~ msgid "Game preview from last saved session."
-#~ msgstr "Y rhagolwg gêm o'r sesiwn a gafodd ei gadw diwethaf."
-
-#~ msgid "Game score"
-#~ msgstr "Sgôr gêm"
-
-#~ msgid "Game score from last saved session."
-#~ msgstr "Sgôr o'r sesiwn a gafodd ei gadw diwethaf."
-
-#~ msgid "Playing field size"
-#~ msgstr "Maint maes chwarae"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
-#~ "invalid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Maint maes chwarae. 1=Bach, 2=Canolig, 3=Mawr. Mae pob gwerth arall yn "
-#~ "annilys."
-
-#~ msgid "Time between moves"
-#~ msgstr "Amser rhwng symudiadau"
-
-#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
-#~ msgstr "Yr amser rhwng symudiadau mewn milfedau eiliad."
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row"
-#~ msgstr "Pedwar-mewn-Rhes"
-
-#~ msgid "Make lines of the same color to win"
-#~ msgstr "Cystadlu i wneud llinellau o'r un lliw"
-
-#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
-#~ msgstr "Rhif yn nodi'r hoff thema."
-
-#~ msgid "Animate"
-#~ msgstr "Animeiddio"
-
-#~ msgid "Drop marble"
-#~ msgstr "Gollwng marblen"
-
-#~ msgid "Key press to drop a marble."
-#~ msgstr "Y fysell i'w gwasgu er mwyn gollwng marblen."
-
-#~ msgid "Key press to move left."
-#~ msgstr "Y fysell i'w gwasgu er mwyn symud i'r chwith."
-
-#~ msgid "Key press to move right."
-#~ msgstr "Y fysell i'w gwasgu er mwyn symud i'r dde."
-
-#~ msgid "Level of Player One"
-#~ msgstr "Lefel Chwaraewr Un"
-
-#~ msgid "Level of Player Two"
-#~ msgstr "Lefel Chwaraewr Dau"
-
-#~ msgid "Move left"
-#~ msgstr "Symud i'r chwith"
-
-#~ msgid "Move right"
-#~ msgstr "Symud i'r dde"
-
-#~ msgid "Theme ID"
-#~ msgstr "ID Thema"
-
-#~ msgid "Whether or not to use animation."
-#~ msgstr "A ddylid defnyddio animeiddiad."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
-#~ "player."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mae sero yn golygu person; mae un, dau a tri yn cyfateb i lefel chwaraewr "
-#~ "y cyfrifiadur."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to load image:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Methwyd llwytho llun:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "A network error has occurred."
-#~ msgstr "Mae gwall rhwydwaith wedi digwydd."
-
-#~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
-#~ msgstr "Wrthi'n aros i wrthwynebwr ymuno â'r gêm"
-
-#~ msgid "Welcome to a network game of %s."
-#~ msgstr "Croeso i gêm rhwydwaith %s."
-
-#~ msgid "It's a draw!"
-#~ msgstr "Gêm gyfartal yw e!"
-
-#~ msgid "You win!"
-#~ msgstr "'Dych chi wedi ennill!"
-
-#~ msgid "It is your move."
-#~ msgstr "Eich tro chi yw hi."
-
-#~ msgid "I win!"
-#~ msgstr "'Dw i'n ennill!"
-
-#~ msgid "Thinking..."
-#~ msgstr "Yn Meddwl..."
-
-#~ msgid "%s wins!"
-#~ msgstr "Mae %s yn ennill!"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move."
-#~ msgstr "Wrthi'n aros i %s symud."
-
-#~ msgid "Hint: Column %d"
-#~ msgstr "Awgrym: Colofn %d"
-
-#~ msgid "You:"
-#~ msgstr "Chi:"
-
-#~ msgid "Me:"
-#~ msgstr "Fi:"
-
-#~ msgid "Scores"
-#~ msgstr "Sgôr"
-
-#~ msgid "Drawn:"
-#~ msgstr "Cyfartal:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
-#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"Pedwar mewn rhes\" ar gyfer GNOME, gyda chwaraewr cyfrifiadurol wedi ei "
-#~ "yrru gan beiriant \"Velena\" Giuliano Bertoletti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player One:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Chwaraewr 1:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player Two:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Chwaraewr 2:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Level one"
-#~ msgstr "Lefel un"
-
-#~ msgid "Level two"
-#~ msgstr "Lefel dau"
-
-#~ msgid "Level three"
-#~ msgstr "Lefel tri"
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
-#~ msgstr "Hoffterau Pedwar-mewn-Rhes"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Ymddangosiad"
-
-#~ msgid "_Theme:"
-#~ msgstr "_Thema:"
-
-#~ msgid "Enable _animation"
-#~ msgstr "Galluogi _animeiddiad"
-
-#~ msgid "E_nable sounds"
-#~ msgstr "Galluogi _synau"
-
-#~ msgid "Keyboard Controls"
-#~ msgstr "Rheolaeth Bysellfwrdd"
-
-#~ msgid "Classic"
-#~ msgstr "Clasurol"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "Coch"
-
-#~ msgid "Yellow"
-#~ msgstr "Melyn"
-
-#~ msgid "High Contrast"
-#~ msgstr "Cyferbyniad Uchel"
-
-#~ msgid "Light"
-#~ msgstr "Golau"
-
-#~ msgid "Dark"
-#~ msgstr "Tywyll"
-
-#~ msgid "High Contrast Inverse"
-#~ msgstr "Cyferbyniad Uchel"
-
-#~ msgid "Cream Marbles"
-#~ msgstr "Marblis Hufen"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "Glas"
-
-#~ msgid "Glass Marbles"
-#~ msgstr "Marblis Gwydr"
-
-#~ msgid "Nightfall"
-#~ msgstr "Dechreunos"
-
-#~ msgid "Blocks"
-#~ msgstr "Blociau"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Oren"
-
-#~ msgid "%s joined the game.\n"
-#~ msgstr "Mae %s wedi ymuno â'r gêm.\n"
-
-#~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
-#~ msgstr "Mae'r gêm ar ben am fod y llywydd %s wedi gadael y gêm.\n"
-
-#~ msgid "%s left the game.\n"
-#~ msgstr "Mae %s wedi gadael y gêm.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Methodd Gnibbles ganfod ffeil map picseli:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Gwiriwch eich gosodiad Gnibbles os gwelwch yn dda"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Methodd Gnibbles lwytho ffeil lefel:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Gwiriwch eich gosodiad Gnibbles os gwelwch yn dda"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Level file appears to be damaged:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Methodd Gnibbles lwytho ffeil lefel:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Gwiriwch eich gosodiad Gnibbles os gwelwch yn dda"
-
-#~ msgid "Nibbles Scores"
-#~ msgstr "Sgoriau Nibbles"
-
-#~ msgid "Speed:"
-#~ msgstr "Cyflymder:"
-
-#~ msgid "Congratulations!"
-#~ msgstr "Llongyfarchiadau!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Your score is the best!"
-#~ msgstr "Cyrhaeddodd eich sgôr y deg uchaf."
-
-#~ msgid "Your score has made the top ten."
-#~ msgstr "Cyrhaeddodd eich sgôr y deg uchaf."
-
-#~ msgid "Guide a worm around a maze"
-#~ msgstr "Arwain mwydyn drwy ddrysfa"
-
-#~ msgid "Nibbles"
-#~ msgstr "Nibbles"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Gnibbles"
-#~ msgstr "Nibbles"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
-#~ msgstr "Gem mwydod ar gyfer GNOME."
-
-#~ msgid "Color to use for worm"
-#~ msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio ar gyfer mwydyn"
-
-#~ msgid "Color to use for worm."
-#~ msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio ar gyfer mwydyn."
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "Galluogi bonysau ffug"
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses."
-#~ msgstr "Galluogi bonysau ffug."
-
-#~ msgid "Enable sounds"
-#~ msgstr "Galluogi synau"
-
-#~ msgid "Enable sounds."
-#~ msgstr "Galluogi synau."
-
-#~ msgid "Game level to start on"
-#~ msgstr "Lefel y gêm i ddechrau arno"
-
-#~ msgid "Game level to start on."
-#~ msgstr "Lefel y gêm i ddechrau arno."
-
-#~ msgid "Game speed"
-#~ msgstr "Cyflymder y gêm"
-
-#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
-#~ msgstr "Cyflymder y gêm (1=cyflym, 4=araf)."
-
-#~ msgid "Key to use for motion down."
-#~ msgstr "Y fysell ar gyfer symud i lawr."
-
-#~ msgid "Key to use for motion left."
-#~ msgstr "Y fysell er mwyn symud i'r chwith."
-
-#~ msgid "Key to use for motion right."
-#~ msgstr "Y fysell er mwyn symud i'r dde."
-
-#~ msgid "Key to use for motion up."
-#~ msgstr "Y fysell er mwyn symud i fyny."
-
-#~ msgid "Move down"
-#~ msgstr "Symud i lawr"
-
-#~ msgid "Move up"
-#~ msgstr "Symud i fyny"
-
-#~ msgid "Number of AI players"
-#~ msgstr "Nifer y chwaraewyr cyfrifiadurol"
-
-#~ msgid "Number of AI players."
-#~ msgstr "Nifer y chwaraewyr cyfrifiadurol."
-
-#~ msgid "Number of human players"
-#~ msgstr "Nifer y chwaraewyr dynol"
-
-#~ msgid "Number of human players."
-#~ msgstr "Nifer y chwaraewyr dynol."
-
-#~ msgid "Play levels in random order"
-#~ msgstr "Chwarae'r lefelau mewn trefn ar hap"
-
-#~ msgid "Play levels in random order."
-#~ msgstr "Chwarae'r lefelau mewn trefn ar hap."
-
-#~ msgid "Size of game tiles"
-#~ msgstr "Maint teils y gêm"
-
-#~ msgid "Size of game tiles."
-#~ msgstr "Maint teils y gêm."
-
-#~ msgid "Use relative movement"
-#~ msgstr "Defnyddio symudiad perthnasol"
-
-#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
-#~ msgstr "Defnyddio symudiad perthnasol (h.y. chwith neu de yn unig)."
-
-#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
-#~ msgstr "Gêm ar ben! %s wnaeth ennill!"
-
-#~ msgid "A worm game for GNOME."
-#~ msgstr "Gem mwydod ar gyfer GNOME."
-
-#~ msgid "Nibbles Preferences"
-#~ msgstr "Hoffterau Nibbles"
-
-#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "Cyflymder"
-
-#~ msgid "Nibbles newbie"
-#~ msgstr "Dechreuwr Nibbles"
-
-#~ msgid "My second day"
-#~ msgstr "Fy ail ddiwrnod"
-
-#~ msgid "Not too shabby"
-#~ msgstr "Ddim yn wael"
-
-#~ msgid "Finger-twitching good"
-#~ msgstr "Eithriadol dda"
-
-#~ msgid "_Play levels in random order"
-#~ msgstr "_Chwarae'r lefelau mewn trefn ar hap"
-
-#~ msgid "_Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "Galluogi _bonysau ffug"
-
-#~ msgid "_Starting level:"
-#~ msgstr "Lefel _cychwyn:"
-
-#~ msgid "Number of _human players:"
-#~ msgstr "Nifer y chwaraewyr _dynol:"
-
-#~ msgid "Number of _AI players:"
-#~ msgstr "Nifer y chwaraewyr _cyfrifiadurol:"
-
-#~ msgid "Worm"
-#~ msgstr "Mwydyn"
-
-#~ msgid "_Use relative movement"
-#~ msgstr "Defnyddio symudiad _perthynol"
-
-#~ msgid "_Worm color:"
-#~ msgstr "_Lliw'r mwydyn:"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "Gwyrdd"
-
-#~ msgid "Cyan"
-#~ msgstr "Glas golau"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "Porffor"
-
-#~ msgid "Gray"
-#~ msgstr "Llwyd"
-
-#~ msgid "Worm %d:"
-#~ msgstr "Mwydyn %d:"
-
-#~ msgid "Game over!"
-#~ msgstr "Gêm drosodd!"
-
-#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gwaith gwych, ond yn anffodus, wnaeth eich sgôr chi ddim cyrraedd y deg "
-#~ "uchaf."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Robots Scores"
-#~ msgstr "Sgoriau Gnometris"
-
-#~ msgid "Map:"
-#~ msgstr "Map:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
-#~ "But Can You do it Again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Llongyfarchiadau, Rydych Wedi Curo'r Robotiaid!! \n"
-#~ "Ond Ydych Chi'n Gallu Gwneud Hynny Eto?"
-
-#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
-#~ msgstr "Does dim safleoedd llamu ar ôl!!"
-
-#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
-#~ msgstr "Does dim safleoedd diogel i'w llamu atynt!!"
-
-# EFALLAI
-#~ msgid "Set game scenario"
-#~ msgstr "Gosod golwg y gêm"
-
-#~ msgid "Set game configuration"
-#~ msgstr "Gosod cyfluniad y gêm"
-
-#~ msgid "Initial window position"
-#~ msgstr "Lleoliad y ffenest i gychwyn"
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-#~ msgid "Y"
-#~ msgstr "Y"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Classic robots"
-#~ msgstr "robotiaid clasurol"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Classic robots with safe moves"
-#~ msgstr "'%s' gyda symudiadau diogel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
-#~ msgstr "'%s' efo symudiadau diogel iawn"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Nightmare"
-#~ msgstr "hunllef"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Nightmare with safe moves"
-#~ msgstr "'%s' gyda symudiadau diogel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
-#~ msgstr "'%s' efo symudiadau diogel iawn"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Robots2"
-#~ msgstr "Robotiaid"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Robots2 with safe moves"
-#~ msgstr "'%s' gyda symudiadau diogel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
-#~ msgstr "'%s' efo symudiadau diogel iawn"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Robots2 easy"
-#~ msgstr "robotiaid2 hawdd"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
-#~ msgstr "'%s' gyda symudiadau diogel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
-#~ msgstr "'%s' efo symudiadau diogel iawn"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Robots with safe teleport"
-#~ msgstr "robotiaid efo llamau diogel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
-#~ msgstr "robotiaid efo llamau diogel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
-#~ msgstr "robotiaid efo llamau diogel"
-
-#~ msgid "Robots"
-#~ msgstr "Robotiaid"
-
-#~ msgid "No game data could be found."
-#~ msgstr "Methwyd canfod unrhyw ddata gêm."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Methodd y rhaglen Robotiaid ganfod unrhyw ffeiliau cyfluniad gêm dilys. "
-#~ "Gwiriwch fod y rhaglen wedi ei sefydlu'n gywir os gwelwch yn dda."
-
-#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
-#~ msgstr "Mae rhai ffeiliau delwedd ar goll neu wedi llygru."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Methodd y rhaglen Robotiaid lwytho'r holl ffeiliau graffeg angenrheidiol. "
-#~ "Gwiriwch fod y rhaglen wedi ei sefydlu'n gywir os gwelwch yn dda."
-
-#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
-#~ msgstr "Osgoi'r robotiaid a gwneud iddynt fwrw i'w gilydd"
-
-#~ msgid "Enable game sounds"
-#~ msgstr "Galluogi seiniau gêm"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
-#~ msgstr ""
-#~ "Galluogi seiniau gêm. Chwarae synau ar gyfer amryw ddigwyddiadau drwy'r "
-#~ "gêm."
-
-#~ msgid "Game type"
-#~ msgstr "Math Gêm:"
-
-#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
-#~ msgstr "Math gêm. Enw'r amrywiad gêm i'w ddefnyddio."
-
-#~ msgid "Key to hold"
-#~ msgstr "Bysell i ddal"
-
-#~ msgid "Key to move E"
-#~ msgstr "Bysell i symud Dw"
-
-#~ msgid "Key to move N"
-#~ msgstr "Bysell i symud Gog"
-
-#~ msgid "Key to move NE"
-#~ msgstr "Bysell i symud GogDdw"
-
-#~ msgid "Key to move NW"
-#~ msgstr "Bysell i symud GogOrll"
-
-#~ msgid "Key to move S"
-#~ msgstr "Bysell i symud De"
-
-#~ msgid "Key to move SE"
-#~ msgstr "Bysell i symud DeDdw"
-
-#~ msgid "Key to move SW"
-#~ msgstr "Bysell i symud DeOrll"
-
-#~ msgid "Key to move W"
-#~ msgstr "Bysell i symud Gorll"
-
-#~ msgid "Key to teleport"
-#~ msgstr "Bysell i lamu"
-
-#~ msgid "Key to teleport randomly"
-#~ msgstr "Bysell i lamu ar hap"
-
-#~ msgid "Key to wait"
-#~ msgstr "Bysell i aros"
-
-#~ msgid "Robot image theme"
-#~ msgstr "Y thema delweddau robot"
-
-#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
-#~ msgstr ""
-#~ "Y thema delweddau robot. Y thema delweddau i'w ddefnyddio ar gyfer y "
-#~ "robotiaid."
-
-#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
-#~ msgstr "Dangos bar offer. Opsiwn safonol ar gyfer barrau offer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Enw'r fysell i aros yn llonydd. Dylai'r enw fod yn enw bysell safonol yn "
-#~ "X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Enw'r fysell i symud i'r dwyrain. Dylai'r enw fod yn enw bysell safonol "
-#~ "yn X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Enw'r fysell i symud i'r gogledd-ddwyrain. Dylai'r enw fod yn enw bysell "
-#~ "safonol yn X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Enw'r fysell i symud i'r gogledd-orllewin. Dylai'r enw fod yn enw bysell "
-#~ "safonol yn X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Enw'r fysell i symud i'r gogledd. Dylai'r enw fod yn enw bysell safonol "
-#~ "yn X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Enw'r fysell i symud i'r de-ddwyrain. Dylai'r enw fod yn enw bysell "
-#~ "safonol yn X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Enw'r fysell i symud i'r de-orllewin. Dylai'r enw fod yn enw bysell "
-#~ "safonol yn X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Enw'r fysell i symud i'r de. Dylai'r enw fod yn enw bysell safonol yn X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Enw'r fysell i symud i'r gorllewin. Dylai'r enw fod yn enw bysell safonol "
-#~ "yn X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
-#~ "key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Enw'r fysell i delegludo ar hap. Dylai'r enw fod yn enw bysell safonol yn "
-#~ "X"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
-#~ "standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Enw'r fysell i delegludo yn saff (os yn bosib). Dylai'r enw fod yn enw "
-#~ "bysell safonol yn X."
-
-#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "Enw'r fysell i aros. Dylai'r enw fod yn enw bysell safonol yn X"
-
-#~ msgid "Use safe moves"
-#~ msgstr "Defnyddio symudiadau diogel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
-#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
-#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Defnyddio symudiadau diogel. Mae'r opsiwn hwn yn eich cynorthwyo i osgoi "
-#~ "cael eich lladd gan gamgymeriad. Os ydych chi'n ceisio gwneud symudiad a "
-#~ "fysai’n arwain ar eich marwolaeth pan mae symudiad diogel ar gael yna ni "
-#~ "chewch barhau."
-
-#~ msgid "Use super safe moves"
-#~ msgstr "Defnyddio symudiadau diogel iawn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
-#~ "and the only option is to teleport out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Defnyddio symudiadau diogel iawn. Caiff y chwaraewr ei hysbysu pan nad "
-#~ "oes symudiad diogel a'r unig opsiwn yw llamu allan."
-
-#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
-#~ msgstr "Methwyd canfod y ffeil map picseli '%s'\n"
-
-#~ msgid "_Move"
-#~ msgstr "_Symud"
-
-#~ msgid "_Teleport"
-#~ msgstr "_Llamu"
-
-#~ msgid "Teleport, safely if possible"
-#~ msgstr "Llamu, yn ddiogel os yn bosib"
-
-#~ msgid "_Random"
-#~ msgstr "_Ar hap"
-
-#~ msgid "Teleport randomly"
-#~ msgstr "Llamu ar hap"
-
-#~ msgid "_Wait"
-#~ msgstr "_Aros"
-
-#~ msgid "Wait for the robots"
-#~ msgstr "Aros am y robotiaid"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Robots is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr "Wedi'i seilio ar gêm Robotiaid clasurol BSD."
-
-#~ msgid "classic robots"
-#~ msgstr "robotiaid clasurol"
-
-#~ msgid "robots2"
-#~ msgstr "robotiaid2"
-
-#~ msgid "robots2 easy"
-#~ msgstr "robotiaid2 hawdd"
-
-#~ msgid "robots with safe teleport"
-#~ msgstr "robotiaid efo llamau diogel"
-
-#~ msgid "nightmare"
-#~ msgstr "hunllef"
-
-#~ msgid "robots"
-#~ msgstr "robotiaid"
-
-#~ msgid "cows"
-#~ msgstr "gwartheg"
-
-#~ msgid "eggs"
-#~ msgstr "wyau"
-
-#~ msgid "gnomes"
-#~ msgstr "corachod"
-
-#~ msgid "mice"
-#~ msgstr "llygod"
-
-#~ msgid "ufo"
-#~ msgstr "ufo"
-
-#~ msgid "boo"
-#~ msgstr "boo"
-
-#~ msgid "Robots Preferences"
-#~ msgstr "Hoffterau Robotiaid"
-
-#~ msgid "Game Type"
-#~ msgstr "Math Gêm"
-
-#~ msgid "_Use safe moves"
-#~ msgstr "Defnyddio symudiadau _diogel"
-
-#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "Atal symudiadau damweiniol fyddai'n eich lladd."
-
-#~ msgid "U_se super safe moves"
-#~ msgstr "Defnyddio symudiadau diogel _iawn"
-
-#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "Atal bob symudiad fyddai'n eich lladd."
-
-#~ msgid "_Enable sounds"
-#~ msgstr "Galluogi _synau"
-
-#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
-#~ msgstr "Chwarae synau ar gyfer digwyddiadau fel ennill lefel neu farw."
-
-#~ msgid "Graphics Theme"
-#~ msgstr "Thema'r Graffeg"
-
-#~ msgid "_Image theme:"
-#~ msgstr "_Thema delwedd:"
-
-#~ msgid "_Background color:"
-#~ msgstr "_Lliw cefndir:"
-
-#~ msgid "_Restore Defaults"
-#~ msgstr "_Adfer y Rhagosodiadau"
-
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "Bysellfwrdd"
-
-#~ msgid "Safe Teleports:"
-#~ msgstr "Llamau Diogel:"
-
-#~ msgid "Level:"
-#~ msgstr "Lefel:"
-
-#~ msgid "Remaining:"
-#~ msgstr "Ar Ôl:"
-
-#~ msgid "Fit falling blocks together"
-#~ msgstr "Ffitio blociau sy'n cwympo gyda'i gilydd"
-
-#~ msgid "Gnometris"
-#~ msgstr "Gnometris"
-
-#~ msgid "Drop"
-#~ msgstr "Gollwng"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
-#~ msgstr "Y ddelwedd i'w ddefnyddio ar gyfer arlunio blociau"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
-#~ msgstr "Y ddelwedd i'w ddefnyddio ar gyfer arlunio blociau."
-
-#~ msgid "Key press to drop."
-#~ msgstr "Y fysell i wasgu er mwyn gollwng."
-
-#~ msgid "Key press to move down."
-#~ msgstr "Y fysell i wasgu er mwyn symud i lawr."
-
-#~ msgid "Key press to pause."
-#~ msgstr "Y fysell i wasgu er mwyn seibio."
-
-#~ msgid "Key press to rotate."
-#~ msgstr "Y fysell i wasgu er mwyn troelli."
-
-#~ msgid "Level to start with"
-#~ msgstr "Y lefel i gychwyn"
-
-#~ msgid "Level to start with."
-#~ msgstr "Y lefel i gychwyn."
-
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "Atal"
-
-#~ msgid "Rotate"
-#~ msgstr "Troelli"
-
-#~ msgid "The background color"
-#~ msgstr "Y lliw cefndir"
-
-#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
-#~ msgstr "Y lliw cefndir, mewn fformat mae gdk_color_parse yn deall."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
-#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dwysedd y blociau mewn rhesi a lenwir ar ddechrau'r gêm. Mae'r gwerth hwn "
-#~ "rhwng 0 (dim bloc) a 10 (rhes lawn)."
-
-#~ msgid "The density of filled rows"
-#~ msgstr "Dwysedd y rhesi a lenwir"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
-#~ msgstr "Enw'r thema a ddefnyddir i rendro'r blociau a'r cefndir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
-#~ "game."
-#~ msgstr "Y nifer o resi a lenwir a blociau ar hap ar ddechrau'r gêm."
-
-#~ msgid "The number of rows to fill"
-#~ msgstr "Y nifer o resi i'w llenwi"
-
-#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
-#~ msgstr "Y thema i'w defnyddio ar gyfer arlunio blociau"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
-#~ "background color."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mae hwn yn dewis a ydy'r ddelwedd cefndir yn cael ei harlunio dros y lliw "
-#~ "cefndir."
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
-#~ msgstr "A ddylid rhoi lliwiau ar hap i flociau"
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
-#~ msgstr "A ddylid rhoi lliwiau ar hap i flociau."
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block"
-#~ msgstr "A ddylid rhagweld y bloc nesaf"
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block."
-#~ msgstr "A ddylid rhagweld y bloc nesaf."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
-#~ msgstr "A ddylid dangos gyda graffeg y man lle fydd bloc yn glanio."
-
-#~ msgid "Whether to provide a target"
-#~ msgstr "A ddylid darparu targed"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
-#~ msgstr "A ddylid troi'r cownter clocwedd"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
-#~ msgstr "A ddylid troi'r cownter clocwedd."
-
-#~ msgid "Whether to use the background image"
-#~ msgstr "A ddylid defnyddio'r ddelwedd cefndir."
-
-#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
-#~ msgstr "Gosod y lefel gychwyn (1 neu fwy)"
-
-#~ msgid "LEVEL"
-#~ msgstr "LEFEL"
-
-#~ msgid "Plain"
-#~ msgstr "Plaen"
-
-#~ msgid "Lines:"
-#~ msgstr "Llinellau:"
-
-#~ msgid "Gnometris Preferences"
-#~ msgstr "Hoffterau Gnometris"
-
-#~ msgid "Setup"
-#~ msgstr "Gosod"
-
-#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
-#~ msgstr "Y _nifer o resi gaiff eu llenwi o flaen llaw:"
-
-#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
-#~ msgstr "_Dwysedd y blociau mewn rhes a gafodd ei lenwi o flaen llaw:"
-
-#~ msgid "Operation"
-#~ msgstr "Gweithrediad"
-
-#~ msgid "_Preview next block"
-#~ msgstr "_Rhagweld y bloc nesaf"
-
-#~ msgid "_Use random block colors"
-#~ msgstr "_Defnyddio lliwiau bloc ar hap"
-
-#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
-#~ msgstr "_Troi blociau'n wrthglocwedd"
-
-#~ msgid "Show _where the block will land"
-#~ msgstr "Dangos lle fydd y bloc yn _glanio"
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "Thema"
-
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "Rheolyddion"
-
-#~ msgid "Block Style"
-#~ msgstr "Arddull Bloc"
-
-#~ msgid "Gnometris Scores"
-#~ msgstr "Sgoriau Gnometris"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "Wedi seibio"
-
-#~ msgid "Sudoku"
-#~ msgstr "Sudoku"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Argraffu Gemau</span>"
-
-#~ msgid "Print Sudokus"
-#~ msgstr "Argraffu Sudokus"
-
-#~ msgid "_Easy"
-#~ msgstr "_Hawdd"
-
-#~ msgid "_Hard"
-#~ msgstr "_Anodd"
-
-#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Cynnwys gemau yr ydych chi wedi'u chwarae eisoes yn y rhestr o gemau i'w "
-#~ "argraffu"
-
-#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
-#~ msgstr "_Marcio gemau wedi'u chwarae ar ôl i chi eu printio."
-
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "_Canolig"
-
-#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
-#~ msgstr "Sawl sudoku i'w h_argraffu:"
-
-#~ msgid "_Sudokus per page: "
-#~ msgstr "Sawl sudoku ar bob _tudalen:"
-
-#~ msgid "_Very Hard"
-#~ msgstr "_Anodd Iawn"
-
-#~ msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
-#~ msgstr "<i><u>Nifer y Posau</u></i>"
-
-#~ msgid "<i>Easy:</i>"
-#~ msgstr "<i>Hawdd:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Hard:</i>"
-#~ msgstr "<i>Anodd:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Medium:</i>"
-#~ msgstr "<i>Cymhedrol:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
-#~ msgstr "<i>Anodd Iawn:</b>"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Cynhyrchydd Posau</span>"
-
-#~ msgid "Criteria:"
-#~ msgstr "Meini Prawf:"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles _until stopped"
-#~ msgstr "Cynhyrchu posau newydd _hyd nes iddo gael ei atal"
-
-#~ msgid "Generate until _reaching target"
-#~ msgstr "Cynhyrchu hyd _cyrraedd y targed"
-
-#~ msgid "Puzzle Generator"
-#~ msgstr "Crëwr Posau"
-
-#~ msgid "Target _number of sudokus:"
-#~ msgstr "Targed y _nifer o sudokus i'w creu:"
-
-#~ msgid "_Generate"
-#~ msgstr "_Creu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Dewis Gêm</span>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Dewis Gêm</span>"
-
-#~ msgid "Clear _Others"
-#~ msgstr "Clirio _Eraill"
-
-#~ msgid "_Add Tracker"
-#~ msgstr "_Ychwanegu Traciwr"
-
-#~ msgid "_Clear Tracker"
-#~ msgstr "_Clirio'r Traciwr"
-
-#~ msgid "_Trackers"
-#~ msgstr "_Tracwyr"
-
-#~ msgid "GNOME Sudoku"
-#~ msgstr "Sudoku GNOME"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a "
-#~ "japanese logic puzzle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mae GNOME Sudoku yn fodd i greu a chwarae posau sudoku.  Pos rhesymeg o "
-#~ "Japan yw Sudoku."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No Space"
-#~ msgstr "Dim traciwr"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "There is no disk space left!"
-#~ msgstr "Does dim pos ar hyn o bryd."
-
-#~ msgid "Track moves"
-#~ msgstr "Olrhain symudiadau"
-
-#~ msgid "New game"
-#~ msgstr "Gêm newydd"
-
-#~ msgid "Print current game"
-#~ msgstr "Argraffu'r gêm bresennol"
-
-#~ msgid "Print _Multiple Sudokus"
-#~ msgstr "Argraffu _mwy nag un Sudoku"
-
-#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
-#~ msgstr "Argraffu mwy nag un pos sudoku ar y pryd."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Close Sudoku"
-#~ msgstr "Sudoku"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Tools"
-#~ msgstr "Bar _Offer"
-
-#~ msgid "Show which numbers could go in the current square."
-#~ msgstr "Dangos pa rifau allai gael eu rhoi yn y sgwâr presennol."
-
-#~ msgid "_Fill"
-#~ msgstr "_Llenwi"
-
-#~ msgid "Automatically fill in the current square if possible."
-#~ msgstr "Llenwi'r sgwâr presennol os yn bosib."
-
-#~ msgid "Fill _all squares"
-#~ msgstr "_Llenwi pob sgwâr"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
-#~ msgstr ""
-#~ "Llenwi'n awtomatig y sgwariau sydd ond ag un gwerth posib ar eu cyfer."
-
-#~ msgid "_Generate new puzzles"
-#~ msgstr "_Creu posau newydd"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles."
-#~ msgstr "Creu posau newydd."
-
-#~ msgid "Puzzle _Statistics"
-#~ msgstr "Ystadegau'r _Pos"
-
-#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
-#~ msgstr "Dangos ystadegau'r pos presennol"
-
-#~ msgid "_Always show hint"
-#~ msgstr "_Dangos awgrym bob amser"
-
-#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
-#~ msgstr "Dangos gwerthoedd posib y sgwâr drwy'r amser"
-
-#~ msgid "Warn about _unfillable squares"
-#~ msgstr "Rhybuddio am sgwariau na ellir eu _llenwi"
-
-#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
-#~ msgstr "Rhybuddio am sgwariau na ellir eu llenwi ar ôl symud"
-
-#~ msgid "_Track additions"
-#~ msgstr "_Tracio'r ychwanegiadau"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dangos yr hyn sy'n newydd mewn lliw gwahanol er mwyn cadw trywydd arnyn "
-#~ "nhw."
-
-#~ msgid "_Highlighter"
-#~ msgstr "_Amlygwr"
-
-#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
-#~ msgstr "Amlygu'r rhes, y golofn a'r bocs presennol"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles _while you play"
-#~ msgstr "Creu posau newydd _wrth i chi chwarae"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will "
-#~ "automatically pause when the game goes into the background."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dangos posau newydd yn y cefndir wrth i chi chwarae. Bydd hyn yn seibio'n "
-#~ "awtomatig pan fydd y gêm yn y cefndir."
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Golygu"
-
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "_Dadwneud"
-
-#~ msgid "Undo last action"
-#~ msgstr "Dadwneud y weithred ddiweddaraf"
-
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "_Ailwneud"
-
-#~ msgid "Redo last action"
-#~ msgstr "Ailwneud y weithred ddiweddaraf"
-
-#~ msgid "_Clear"
-#~ msgstr "_Clirio"
-
-#~ msgid "Clear entries you've filled in"
-#~ msgstr "Clirio'r cofnodion yr ydych chi wedi'u llenwi"
-
-#~ msgid "Clear _Notes"
-#~ msgstr "Clirio _Nodiadau"
-
-#~ msgid "Clear notes and hints"
-#~ msgstr "Clirio'r nodiadau a'r awgrymiadau"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You got %(n)s hint"
-#~ msgid_plural "You got %(n)s hints"
-#~ msgstr[0] "%(n)s munud"
-#~ msgstr[1] "%(n)s funud"
-#~ msgstr[2] "%(n)s funud"
-#~ msgstr[3] "%(n)s munud"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Save game for later"
-#~ msgstr "Cau Sudoku (cadw'r gêm i'r dyfodol)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Abandon game"
-#~ msgstr "Wedi ei adael"
-
-#~ msgid "Puzzle Information"
-#~ msgstr "Gwybodaeth y Pos"
-
-#~ msgid "There is no current puzzle."
-#~ msgstr "Does dim pos ar hyn o bryd."
-
-#~ msgid "Calculated difficulty: "
-#~ msgstr "Lefel anhawster a gyfrifwyd:"
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
-#~ msgstr "Sawl symudiad a ellir eu llenwi drwy ddileu:"
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
-#~ msgstr "Sawl symudiad a ellir eu llenwi drwy lenwi:"
-
-#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
-#~ msgstr "Faint o brofi a methu sydd angen i ddatrys:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Puzzle Statistics"
-#~ msgstr "Ystadegau'r _Pos"
-
-#~ msgid "No Tracker"
-#~ msgstr "Dim traciwr"
-
-#~ msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
-#~ msgstr ""
-#~ "Clirio'r holl symudiadau sydd wedi'u tracio gan y traciwr dewisedig."
-
-#~ msgid "_Clear Others"
-#~ msgstr "_Clirio'r Lleill"
-
-#~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
-#~ msgstr ""
-#~ "Clirio'r holl symudiadau sydd heb eu tracio gan y traciwr dewisedig."
-
-#~ msgid "Tracker %s"
-#~ msgstr "Traciwr %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Last Played %(timeAgo)s"
-#~ msgstr "Chwaraewyd Diwethaf"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%(level)s puzzle"
-#~ msgstr "%(n)s pos"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Played for %(duration)s"
-#~ msgstr "Wedi chwarae am %s"
-
-#~ msgid "Working..."
-#~ msgstr "Wrthi'n gweithio..."
-
-#~ msgid "%(n)s puzzle"
-#~ msgid_plural "%(n)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "%(n)s pos"
-#~ msgstr[1] "%(n)s pos"
-#~ msgstr[2] "%(n)s bos"
-#~ msgstr[3] "Pos _Nesaf"
-
-#~ msgid "Stopped"
-#~ msgstr "Wedi atal"
-
-#~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
-#~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "Wedi creu %(n)s o %(total)s o bosau"
-#~ msgstr[1] "Wedi creu %(n)s o %(total)s o bosau"
-#~ msgstr[2] "Wedi creu %(n)s o %(total)s o bosau"
-#~ msgstr[3] "Wedi creu %(n)s o %(total)s o bosau"
-
-#~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
-#~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "Wedi creu %(n)s pos"
-#~ msgstr[1] "Wedi creu %(n)s pos"
-#~ msgstr[2] "Wedi creu %(n)s bos"
-#~ msgstr[3] "Wedi creu %(n)s pos"
-
-#~ msgid "Very Hard"
-#~ msgstr "Anodd Iawn"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Canolig"
-
-#
-# "Lled/Uchder gofynnol y brif ffenest mewn picseli. Nodir fod y teclynnau
-# yn y "
-# "ffenest o leia 320 picsel o led/uchder."
-#~ msgid "Do you really want to do this?"
-#~ msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am wneud hyn?"
-
-#~ msgid "Don't ask me this again."
-#~ msgstr "Peidio â gofyn eto."
-
-#~ msgid "%(n)s year"
-#~ msgid_plural "%(n)s years"
-#~ msgstr[0] "%(n)s blynedd"
-#~ msgstr[1] "%(n)s mlynedd"
-#~ msgstr[2] "%(n)s flynedd"
-#~ msgstr[3] "%(n)s mlynedd"
-
-#~ msgid "%(n)s month"
-#~ msgid_plural "%(n)s months"
-#~ msgstr[0] "%(n)s mis"
-#~ msgstr[1] "%(n)s fis"
-#~ msgstr[2] "%(n)s fis"
-#~ msgstr[3] "%(n)s mis"
-
-#~ msgid "%(n)s week"
-#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
-#~ msgstr[0] "%(n)s wythnos"
-#~ msgstr[1] "%(n)s wythnos"
-#~ msgstr[2] "%(n)s wythnos"
-#~ msgstr[3] "%(n)s wythnos"
-
-#~ msgid "%(n)s day"
-#~ msgid_plural "%(n)s days"
-#~ msgstr[0] "%(n)s dydd"
-#~ msgstr[1] "%(n)s dydd"
-#~ msgstr[2] "%(n)s ddydd"
-#~ msgstr[3] "%(n)s dydd"
-
-#~ msgid "%(n)s hour"
-#~ msgid_plural "%(n)s hours"
-#~ msgstr[0] "%(n)s awr"
-#~ msgstr[1] "%(n)s awr"
-#~ msgstr[2] "%(n)s awr"
-#~ msgstr[3] "%(n)s awr"
-
-#~ msgid "%(n)s minute"
-#~ msgid_plural "%(n)s minutes"
-#~ msgstr[0] "%(n)s munud"
-#~ msgstr[1] "%(n)s funud"
-#~ msgstr[2] "%(n)s funud"
-#~ msgstr[3] "%(n)s munud"
-
-#~ msgid "%(n)s second"
-#~ msgid_plural "%(n)s seconds"
-#~ msgstr[0] "%(n)s eiliad"
-#~ msgstr[1] "%(n)s eiliad"
-#~ msgstr[2] "%(n)s eiliad"
-#~ msgstr[3] "%(n)s eiliad"
-
-#~ msgid " and "
-#~ msgstr " a "
-
-#~ msgid ", "
-#~ msgstr ", "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " "
-#~ msgstr ", "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%(n)s second ago"
-#~ msgid_plural "%(n)s seconds ago"
-#~ msgstr[0] "%(n)s eiliad"
-#~ msgstr[1] "%(n)s eiliad"
-#~ msgstr[2] "%(n)s eiliad"
-#~ msgstr[3] "%(n)s eiliad"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%(n)s minute ago"
-#~ msgid_plural "%(n)s minutes ago"
-#~ msgstr[0] "%(n)s munud"
-#~ msgstr[1] "%(n)s funud"
-#~ msgstr[2] "%(n)s funud"
-#~ msgstr[3] "%(n)s munud"
-
-#~ msgid "Mines"
-#~ msgstr "Ffrwydron"
-
-#~ msgid "Flags: %d/%d"
-#~ msgstr "Baneri: %d/%d"
-
-#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
-#~ msgstr "Mae'r Ffrwydron wedi eu Clirio!"
-
-#~ msgid "Mines Scores"
-#~ msgstr "Sgoriau Ffrwydron"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Maint:"
-
-#~ msgid "Click a square, any square"
-#~ msgstr "Cliciwch sgwâr, unrhyw sgwâr"
-
-#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
-#~ msgstr "Efallai eu bod nhw gyd yn ffrwydron ..."
-
-#~ msgid "Resizing and SVG support:"
-#~ msgstr "Cynhaliaeth ail-fentio ac SVG:"
-
-#~ msgid "Faces:"
-#~ msgstr "Wynebau:"
-
-# EFALLAI
-#~ msgid "Graphics:"
-#~ msgstr "Graffeg:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
-#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mines is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Y pos rhesymu poblogaidd o sgubo am ffrwydron. Cliriwch y ffrwydron o'r "
-#~ "bwrdd, gan gadw mewn cof y sgwariau sy'n glir yn barod."
-
-#~ msgid "Field Size"
-#~ msgstr "Maint y Maes"
-
-#~ msgid "Custom Size"
-#~ msgstr "Maint Addasedig"
-
-#~ msgid "_Number of mines:"
-#~ msgstr "_Nifer y ffrwydron:"
-
-#~ msgid "_Horizontal:"
-#~ msgstr "_Llorweddol:"
-
-#~ msgid "_Vertical:"
-#~ msgstr "_Fertigol:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Flags"
-#~ msgstr "Cyflym"
-
-#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
-#~ msgstr "_Defnyddio baneri \"Dydw i ddim yn siŵr\"."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Warnings"
-#~ msgstr "Buddugoliaethau:"
-
-#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
-#~ msgstr "_Defnyddio'r rhybudd \"Gormod o faneri\""
-
-#~ msgid "Mines Preferences"
-#~ msgstr "Hoffterau Ffrwydron"
-
-#~ msgid "Width of grid"
-#~ msgstr "Lled y grid"
-
-#~ msgid "Height of grid"
-#~ msgstr "Uchder y grid"
-
-#~ msgid "Number of mines"
-#~ msgstr "Nifer y ffrwydron"
-
-#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
-#~ msgstr "Maint y bwrdd (0-2 = bach-mawr, 3=addasedig)"
-
-#~ msgid "X location of window"
-#~ msgstr "Lleoliad X y ffenest"
-
-#~ msgid "Y location of window"
-#~ msgstr "Lleoliad Y y ffenest"
-
-#~ msgid "Press to Resume"
-#~ msgstr "Gwasgwch i Ailddechrau"
-
-#~ msgid "Time: "
-#~ msgstr "Amser: "
-
-#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
-#~ msgstr "Clirio ffrwydron cudd o faes ffrwydron"
-
-#~ msgid "Board size"
-#~ msgstr "Maint y bwrdd"
-
-#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
-#~ msgstr "Galluogi gosod baneri'n awtomatig"
-
-#~ msgid "Number of columns in a custom game"
-#~ msgstr "Y nifer o golofnau mewn gêm addasedig"
-
-#~ msgid "Number of rows in a custom game"
-#~ msgstr "Y nifer o resi mewn gêm addasedig"
-
-#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
-#~ msgstr "Gosod yn wir er mwyn gallu marcio sgwariau'n anhysbys"
-
-#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gosod yn wir er mwyn cael eicon i rybuddio pan fo gormod o faneri wedi'u "
-#~ "gosod."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
-#~ "enough squares are revealed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gosod yn wir er mwyn i gnomine osod baneri'n awtomatig ar sgwariau ar ôl "
-#~ "i ddigon o sgwariau o'u cwmpas fod wedi clirio"
-
-#~ msgid "The number of mines in a custom game"
-#~ msgstr "Sawl ffrwydryn fydd mewn gêm addasedig"
-
-#~ msgid "Use the unknown flag"
-#~ msgstr "Defnyddio'r faner anhysbys"
-
-#~ msgid "Warning about too many flags"
-#~ msgstr "Rhybudd am ormod o faneri"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to find required images.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Methwyd canfod y delweddau angenrheidiol.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Gwiriwch eich sefydliad gnome-games."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fe ganfuwyd y delweddau angenrheidiol, ond gwrthodont lwytho.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Gwiriwch eich sefydliad gnome-games a'i ddibyniaethau."
-
-#~ msgid "Could not load images"
-#~ msgstr "Methwyd llwytho lluniau"
-
-#~ msgid "Tetravex"
-#~ msgstr "Tetravex"
-
-#~ msgid "2×2"
-#~ msgstr "2×2"
-
-#~ msgid "3×3"
-#~ msgstr "3×3"
-
-#~ msgid "4×4"
-#~ msgstr "4×4"
-
-#~ msgid "5×5"
-#~ msgstr "5×5"
-
-#~ msgid "6×6"
-#~ msgstr "6×6"
-
-#~ msgid "_Size"
-#~ msgstr "_Maint"
-
-#~ msgid "Sol_ve"
-#~ msgstr "_Datrys"
-
-#~ msgid "Solve the game"
-#~ msgstr "Datrys y gêm"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "I _Fyny"
-
-#~ msgid "Move the pieces up"
-#~ msgstr "Symud y darnau i fyny"
-
-#~ msgid "_Left"
-#~ msgstr "I'r _Chwith"
-
-#~ msgid "Move the pieces left"
-#~ msgstr "Symud y darnau i'r chwith"
-
-#~ msgid "_Right"
-#~ msgstr "I'r _Dde"
-
-#~ msgid "Move the pieces right"
-#~ msgstr "Symud y darnau i'r dde"
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "I _Lawr"
-
-#~ msgid "Move the pieces down"
-#~ msgstr "Symud y darnau i lawr"
-
-#~ msgid "_2×2"
-#~ msgstr "_2x2"
-
-#~ msgid "Play on a 2×2 board"
-#~ msgstr "Chwarae ar fwrdd 2x2"
-
-#~ msgid "_3×3"
-#~ msgstr "_3x3"
-
-#~ msgid "Play on a 3×3 board"
-#~ msgstr "Chwarae ar fwrdd 3x3"
-
-#~ msgid "_4×4"
-#~ msgstr "_4x4"
-
-#~ msgid "Play on a 4×4 board"
-#~ msgstr "Chwarae ar fwrdd 4x4"
-
-#~ msgid "_5×5"
-#~ msgstr "_5x5"
-
-#~ msgid "Play on a 5×5 board"
-#~ msgstr "Chwarae ar fwrdd 5x5"
-
-#~ msgid "_6×6"
-#~ msgstr "_6x6"
-
-#~ msgid "Play on a 6×6 board"
-#~ msgstr "Chwarae ar fwrdd 6x6"
-
-#~ msgid "Tile _Colours"
-#~ msgstr "Lliwiau'r _Teils"
-
-#~ msgid "Size of board (2-6)"
-#~ msgstr "Maint y bwrdd (2-6)"
-
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "MAINT"
-
-#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
-#~ msgstr "Datryswyd y pos! Da iawn!"
-
-#~ msgid "Puzzle solved!"
-#~ msgstr "Datryswyd y pos!"
-
-#~ msgid "Tetravex Scores"
-#~ msgstr "Sgoriau Tetravex"
-
-#~ msgid "Game paused"
-#~ msgstr "Mae'r gêm wedi ei seibio"
-
-#~ msgid "Playing %d×%d board"
-#~ msgstr "Yn chwarae bwrdd %d×%d"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
-#~ "the same numbers are touching each other.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pos syml yw GNOME Tetravex lle mae'n rhaid gosod darnau fel bod yr un "
-#~ "rhifau yn wynebu'i gilydd."
-
-#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
-#~ msgstr "Gorffennwch y pos drwy baru'r teils rhif"
-
-#~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
-#~ msgstr "Fflag i alluogi teils wedi'u lliwio."
-
-#~ msgid "Control coloured tiles"
-#~ msgstr "Rheoli'r teils sydd wedi'u lliwio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
-#~ "destination."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dewis a ddylid llusgo'r teils, neu'n hytrach glicio ar y tardd yna'r "
-#~ "cyrchfan."
-
-#~ msgid "The size of the playing grid"
-#~ msgstr "Maint y grid chwarae"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
-#~ "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
-#~ msgstr ""
-#~ "Defnyddir gwerth yr allwedd hon i benderfynu maint y grid chwarae. "
-#~ "Gwerthoedd dilys: 2 i 8, caiff unrhyw beth arall ei osod i 3."
-
-#~ msgid "Klotski"
-#~ msgstr "Klotski"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Only 18 steps"
-#~ msgstr "18 Cam yn Unig"
-
-#~ msgid "Daisy"
-#~ msgstr "Llygad y Dydd"
-
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "Fioled"
-
-#~ msgid "Poppy"
-#~ msgstr "Pabi"
-
-# EFALLAI
-#~ msgid "Pansy"
-#~ msgstr "Pansi"
-
-#~ msgid "Snowdrop"
-#~ msgstr "Lili Wen Fach"
-
-#~ msgid "Red Donkey"
-#~ msgstr "Asyn Coch"
-
-#~ msgid "Trail"
-#~ msgstr "Trywydd"
-
-#~ msgid "Ambush"
-#~ msgstr "Ymosodiad"
-
-#~ msgid "Agatka"
-#~ msgstr "Agatka"
-
-#~ msgid "Success"
-#~ msgstr "Llwyddiant"
-
-#~ msgid "Bone"
-#~ msgstr "Asgwrn"
-
-#~ msgid "Fortune"
-#~ msgstr "Ffortiwn"
-
-#~ msgid "Fool"
-#~ msgstr "Ffŵl"
-
-#~ msgid "Solomon"
-#~ msgstr "Solomon"
-
-#~ msgid "Cleopatra"
-#~ msgstr "Cleopatra"
-
-#~ msgid "Shark"
-#~ msgstr "Siarc"
-
-#~ msgid "Rome"
-#~ msgstr "Rhufain"
-
-#~ msgid "Pennant Puzzle"
-#~ msgstr "Pos Baner"
-
-#~ msgid "Ithaca"
-#~ msgstr "Ithaca"
-
-#~ msgid "Pelopones"
-#~ msgstr "Pelopones"
-
-#~ msgid "Transeuropa"
-#~ msgstr "Transewropa"
-
-#~ msgid "Lodzianka"
-#~ msgstr "Lodzianka"
-
-#~ msgid "Polonaise"
-#~ msgstr "Polonaise"
-
-#~ msgid "Baltic Sea"
-#~ msgstr "Môr y Baltig"
-
-#~ msgid "American Pie"
-#~ msgstr "American Pie"
-
-#~ msgid "Traffic Jam"
-#~ msgstr "Tagfa Draffig"
-
-#~ msgid "Sunshine"
-#~ msgstr "Heulwen"
-
-#~ msgid "Only 18 Steps"
-#~ msgstr "18 Cam yn Unig"
-
-#~ msgid "HuaRong Trail"
-#~ msgstr "Llwybr HuaRong"
-
-#~ msgid "Challenge Pack"
-#~ msgstr "Pac Sialens"
-
-#~ msgid "Skill Pack"
-#~ msgstr "Pac Sgil"
-
-#~ msgid "_Restart Puzzle"
-#~ msgstr "_Ailgychwyn y pos"
-
-#~ msgid "Next Puzzle"
-#~ msgstr "Pos _Nesaf"
-
-#~ msgid "Previous Puzzle"
-#~ msgstr "Pos _Blaenorol"
-
-#~ msgid "Level completed."
-#~ msgstr "Gorffennwyd y lefel."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
-#~ msgstr "Datryswyd y pos!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Klotski Scores"
-#~ msgstr "Sgoriau Tali"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Puzzle:"
-#~ msgstr "Pos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The theme for this game failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Methodd y thema ar gyfer y gêm rendro.\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Gwiriwch fod Klotski wedi ei sefydlu'n gywir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the image:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Methu canfod y ddelwedd:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Gwiriwch fod Klotski wedi ei sefydlu'n gywir."
-
-#~ msgid "Moves: %d"
-#~ msgstr "Symudiadau: %d"
-
-#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
-#~ msgstr "Llithro'r blociau i ddatrys y pos"
-
-#~ msgid "The number of the puzzle being played."
-#~ msgstr "Rhif y pos sy'n cael ei chwarae."
-
-#~ msgid "The puzzle in play"
-#~ msgstr "Y pos yn ystod y chwarae"
-
-#
-# "Lled/Uchder gofynnol y brif ffenest mewn picseli. Nodir fod y teclynnau
-# yn y "
-# "ffenest o leia 320 picsel o led/uchder."
-#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
-#~ msgstr "Defnyddiwyd yn barod! Lle hoffech chi roi hwnna?"
-
-#~ msgid "Score: %d"
-#~ msgstr "Sgôr: %d"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Field used"
-#~ msgstr "Maint y Maes"
-
-#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
-#~ msgstr "Trechu'r ods mewn gêm dis sy'n debyg i bocer"
-
-#~ msgid "Tali"
-#~ msgstr "Tali"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
-#~ "so the player can follow what it is doing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dewis a ddylid defnyddio saib rhwng rholiai dis y cyfrifiadur fel gall y "
-#~ "chwaraewr ddilyn beth mae'n ei wneud."
-
-#~ msgid "Delay between rolls"
-#~ msgstr "Saib rhwng tafliadau"
-
-#~ msgid "Display the computer's thoughts"
-#~ msgstr "Dangos meddyliau'r cyfrifiadur"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
-#~ "output."
-#~ msgstr "Os yn wir, gollyngir gweithio'r AI i'r allbwn safonol."
-
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "Arferol"
-
-#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
-#~ msgstr "[Dynol,Dafydd,Gareth,Chris,Mabli,Bronwen]"
-
-#~ msgid "Delay computer moves"
-#~ msgstr "Oedi symudiadau'r cyfrifiadur"
-
-#~ msgid "Display computer thoughts"
-#~ msgstr "Dangos meddyliau'r cyfrifiadur"
-
-#~ msgid "Number of computer opponents"
-#~ msgstr "Nifer o wrthwynebwyr cyfrifiadur"
-
-#~ msgid "Number of human opponents"
-#~ msgstr "Nifer o wrthwynebwyr dynol"
-
-#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
-#~ msgstr "Dewis gem: Arferol neu Liwiau"
-
-#~ msgid "STRING"
-#~ msgstr "LLINYN"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of computer-only games to play"
-#~ msgstr "Nifer o wrthwynebwyr cyfrifiadur"
-
-#~ msgid "Roll all!"
-#~ msgstr "Rholio'r cyfan!"
-
-#~ msgid "Roll!"
-#~ msgstr "Taflu!"
-
-#~ msgid "The game is a draw!"
-#~ msgstr "Roedd y gêm yn gyfartal!"
-
-#~ msgid "Tali Scores"
-#~ msgstr "Sgoriau Tali"
-
-#~ msgid "%s wins the game with %d point"
-#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
-#~ msgstr[0] "Mae %s yn ennill y gêm gyda %d pwynt"
-#~ msgstr[1] "Mae %s yn ennill y gêm gyda %d pwynt"
-#~ msgstr[2] "Mae %s yn ennill y gêm gyda %d pwynt"
-#~ msgstr[3] "Mae %s yn ennill y gêm gyda %d pwynt"
-
-#~ msgid "Computer playing for %s"
-#~ msgstr "Mae'r cyfrifiadur yn chwarae dros %s"
-
-#~ msgid "%s! -- You're up."
-#~ msgstr "%s! -- Rydych chi i fyny."
-
-#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
-#~ msgstr "Dewiswch ddisiau i'w taflu, neu dewiswch slot sgôr."
-
-#~ msgid "Roll"
-#~ msgstr "Taflu"
-
-#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
-#~ msgstr "Dim ond tri thafliad gewch chi. Dewiswch flwch sgôr."
-
-#~ msgid "GNOME version (1998):"
-#~ msgstr "Fersiwn GNOME (1998):"
-
-#~ msgid "Console version (1992):"
-#~ msgstr "Fersiwn consol (1992):"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tali is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr "Math o bocer gyda disiau a llai o arian."
-
-#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
-#~ msgstr ""
-#~ "Caiff y gêm gyfredol ei orffen gyda'r nifer gwreiddiol o chwaraewyr."
-
-#~ msgid "Tali Preferences"
-#~ msgstr "Hoffterau Tali"
-
-#~ msgid "Human Players"
-#~ msgstr "Chwaraewyr Dynol"
-
-#~ msgid "_Number of players:"
-#~ msgstr "_Nifer y chwaraewyr:"
-
-#~ msgid "Computer Opponents"
-#~ msgstr "Gwrthwynebwyr Cyfrifiadur"
-
-#~ msgid "_Delay between rolls"
-#~ msgstr "_Saib rhwng tafliadau"
-
-#~ msgid "N_umber of opponents:"
-#~ msgstr "N_ifer o chwaraewyr eraill:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Difficulty:"
-#~ msgstr "Anodd"
-
-#~ msgid "Player Names"
-#~ msgstr "Enwau Chwaraewyr"
-
-#~ msgid "1s [total of 1s]"
-#~ msgstr "1au [cyfanswm 1au]"
-
-#~ msgid "2s [total of 2s]"
-#~ msgstr "2au [cyfanswm 2au]"
-
-#~ msgid "3s [total of 3s]"
-#~ msgstr "3au [cyfanswm 3au]"
-
-#~ msgid "4s [total of 4s]"
-#~ msgstr "4au [cyfanswm 4au]"
-
-#~ msgid "5s [total of 5s]"
-#~ msgstr "5au [cyfanswm 5au]"
-
-#~ msgid "6s [total of 6s]"
-#~ msgstr "6au [cyfanswm 6au]"
-
-#~ msgid "3 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "3 o Fath [cyfanswm]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "4 o Fath [cyfanswm]"
-
-#~ msgid "Full House [25]"
-#~ msgstr "Tŷ Lawn"
-
-#~ msgid "Small Straight [30]"
-#~ msgstr "Syth Bychan [30]"
-
-#~ msgid "Large Straight [40]"
-#~ msgstr "Syth Mawr [40]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50]"
-#~ msgstr "5 o'r un Fath [50]"
-
-#~ msgid "Chance [total]"
-#~ msgstr "Siawns [cyfanswm]"
-
-#~ msgid "Lower Total"
-#~ msgstr "Cyfanswm Is"
-
-#~ msgid "Grand Total"
-#~ msgstr "Prif Gyfanswm"
-
-#~ msgid "Upper total"
-#~ msgstr "Cyfanswm uwch"
-
-#~ msgid "Bonus if >62"
-#~ msgstr "Bonws os >62"
-
-#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
-#~ msgstr "2 bâr yr Un Lliw [cyfanswm]"
-
-#~ msgid "Full House [15 + total]"
-#~ msgstr "Tŷ Llawn [15 + cyfanswm]"
-
-#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
-#~ msgstr "Tŷ Llawn Yr Un Lliw [20 + y cyfanswm]"
-
-#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
-#~ msgstr "Fflys (yr un lliw i gyd) [35]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
-#~ msgstr "4 o Fath [25 + cyfanswm]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
-#~ msgstr "5 o Fath [50 + cyfanswm]"
-
-#~ msgid "Choose a score slot."
-#~ msgstr "Dewiswch slot sgorio."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "5 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "3 o Fath [cyfanswm]"
-
-#~ msgid "Iagno"
-#~ msgstr "Iagno"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr "Gêm wrth-droi disgiau yn tarddu o Reversi."
-
-#~ msgid "Invalid move."
-#~ msgstr "Symudiad anhysbys."
-
-#~ msgid "%.2d"
-#~ msgstr "%.2d"
-
-#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
-#~ msgstr "Eich tro chi yw hi i osod darn lliw tywyll"
-
-#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
-#~ msgstr "Eich tro chi yw hi i osod darn lliw golau"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move"
-#~ msgstr "Wrthi'n disgwyl i %s symud"
-
-#~ msgid "Dark's move"
-#~ msgstr "Tro Tywyll"
-
-#~ msgid "Light's move"
-#~ msgstr "Tro Golau"
-
-#~ msgid "Dark:"
-#~ msgstr "Tywyll:"
-
-#~ msgid "Light:"
-#~ msgstr "Golau:"
-
-#~ msgid "Welcome to Iagno!"
-#~ msgstr "Croeso i Iagno!"
-
-#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
-#~ msgstr "Cipio'r bwrdd mewn gêm safonol o Reversi"
-
-#~ msgid "Light player wins!"
-#~ msgstr "Mae'r chwaraewr golau yn ennill!"
-
-#~ msgid "Dark player wins!"
-#~ msgstr "Mae'r chwaraewr tywyll yn ennill!"
-
-#~ msgid "The game was a draw."
-#~ msgstr "Roedd y gêm yn gyfartal."
-
-#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
-#~ msgstr "Rhaid i Golau basio, tro Tywyll"
-
-#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
-#~ msgstr "Rhaid i Dywyll basio, tro Golau"
-
-#~ msgid "Iagno Preferences"
-#~ msgstr "Hoffterau Iagno"
-
-#~ msgid "_Use quick moves"
-#~ msgstr "_Defnyddio symudiadau cyflym"
-
-#~ msgid "Animation"
-#~ msgstr "Animeiddiad"
-
-#~ msgid "Partial"
-#~ msgstr "Rhannol"
-
-#~ msgid "Complete"
-#~ msgstr "Cyflawn"
-
-#~ msgid "_Stagger flips"
-#~ msgstr "Bylchu gwrthdroadau"
-
-#~ msgid "S_how grid"
-#~ msgstr "_Dangos grid"
-
-# EFALLAI (cnithio?)
-#~ msgid "_Flip final results"
-#~ msgstr "_Gwrthdroi'r canlyniadau terfynol"
-
-#~ msgid "_Tile set:"
-#~ msgstr "_Set deils:"
-
-#~ msgid "Player Chat"
-#~ msgstr "Sgwrsio â Chwaraewyr"
-
-#~ msgid "Occupied"
-#~ msgstr "Rhai'n bresennol"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Gwag"
-
-#~ msgid "Abandoned"
-#~ msgstr "Wedi ei adael"
-
-#~ msgid "-"
-#~ msgstr "-"
-
-#~ msgid "#"
-#~ msgstr "#"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Statws"
-
-#~ msgid "Boot player"
-#~ msgstr "Taflu chwaraewr"
-
-#~ msgid "Sit here"
-#~ msgstr "Eistedd fan hyn"
-
-#~ msgid "Move here"
-#~ msgstr "Symud at y fan hyn"
-
-#~ msgid "Play with bot"
-#~ msgstr "Chwarae gyda'r bot"
-
-#~ msgid "Drop reservation"
-#~ msgstr "Tynnu'r cais cadw"
-
-#~ msgid "Remove bot"
-#~ msgstr "Tynnu bot"
-
-#~ msgid "Card Style"
-#~ msgstr "Arddull Cerdyn"
-
-#~ msgid "Unknown Command"
-#~ msgstr "Gorchymyn Anhysbys"
-
-#~ msgid "X Padding"
-#~ msgstr "Padin X"
-
-#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
-#~ msgstr "Gofod i'w ychwanegu at y dyraniad lled."
-
-#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
-#~ msgstr "Gofod i'w ychwanegu at y dyraniad uchder."
-
-#~ msgid "Width Multiple"
-#~ msgstr "Lluosrif Lled"
-
-#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
-#~ msgstr "Pa luosrif i orfodi'r lled i fod."
-
-#~ msgid "Height Multiple"
-#~ msgstr "Lluosrif Uchder"
-
-#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
-#~ msgstr "Pa luosrif i orfodi'r uchder i fod."
-
-#~ msgid "X align"
-#~ msgstr "Aliniad X"
-
-#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
-#~ msgstr "Yr aliniad llorweddol, o 0 (chwith) i 1 (de)"
-
-#~ msgid "Y align"
-#~ msgstr "Aliniad Y"
-
-#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
-#~ msgstr "Yr aliniad fertigol, o 0 (top) i 1 (gwaelod)"
-
-#~ msgid "Score"
-#~ msgstr "Sgôr"
-
-#~ msgid "%dm %ds"
-#~ msgstr "%dm %ds"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Lights Off"
-#~ msgstr "Wyth Bant"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected theme failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Methodd y thema a ddewiswyd rendro'n iawn.\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Gwiriwch fod Mahjongg wedi ei sefydlu'n gywir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to render file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Methu rendro'r ffeil:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Gwiriwch fod Mahjongg wedi ei sefydlu'n gywir."
-
-#~ msgid "Mahjongg"
-#~ msgstr "Mahjongg"
-
-#~ msgid "Could not load tile set"
-#~ msgstr "Methu llwytho'r set deils"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os ydych chi'n dewis gorffen gyda'r hen fap, yna fe fydd y gêm nesaf yn "
-#~ "defnyddio'r map newydd."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Continue playing"
-#~ msgstr "Mae'r cyfrifiadur yn chwarae dros %s"
-
-#~ msgid "There are no more moves."
-#~ msgstr "Does dim mwy o symudiadau."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_New game"
-#~ msgstr "Gêm newydd"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Shuffle"
-#~ msgstr "Cymysgu"
-
-#~ msgid "Mahjongg Scores"
-#~ msgstr "Sgoriau Mahjongg"
-
-#~ msgid "Mahjongg Preferences"
-#~ msgstr "Hoffterau Mahjongg"
-
-#~ msgid "Tiles"
-#~ msgstr "Teils"
-
-#~ msgid "Maps"
-#~ msgstr "Mapiau"
-
-#~ msgid "_Select map:"
-#~ msgstr "_Dewiswch fap:"
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Lliwiau"
-
-#~ msgid "Maps:"
-#~ msgstr "Mapiau:"
-
-#~ msgid "Tiles:"
-#~ msgstr "Teils:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr "Gêm paru teils, chwaraeir gyda theils Mahjongg."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mahjongg - %s"
-#~ msgstr "Mahjongg"
-
-#~ msgid "Redo the last move"
-#~ msgstr "Ail-wneud y symudiad olaf"
-
-#~ msgid "Tiles Left:"
-#~ msgstr "Teils ar ôl: "
-
-#~ msgid "Moves Left:"
-#~ msgstr "Symudiadau ar ôl: "
-
-#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
-#~ msgstr "Tynnu'r parau o deils sy'r un fath."
-
-#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
-#~ msgstr "Datgymalu pentwr o deils gan dynnu parau sy'n cyd-fynd"
-
-#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
-#~ msgstr "1000 pwynt ychwanegol am glirio'r bwrdd!"
-
-#~ msgid "Set the theme"
-#~ msgstr "Gosod y thema"
-
-#~ msgid "For backwards compatibility"
-#~ msgstr "Er mwyn ôl-gytundeb"
-
-#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
-#~ msgstr "Maint y gêm (1=bach, 3=mawr)"
-
-#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored balls"
-#~ msgstr "Clirio'r sgrin gan dynnu grwpiau o beli lliw"
-
-#~ msgid "Same GNOME"
-#~ msgstr "GNOME Tebyg"
-
-#~ msgid "Height of the custom board"
-#~ msgstr "Uchder y bwrdd addasedig"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
-#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mae gosod hwn yn FFALS yn peri i'r darnau gwympo'n araf, ond yn "
-#~ "osgeiddig. Mae gosod hwn yn WIR yn peri i'r darnau gwympo'n gyflym a "
-#~ "herciog."
-
-#~ msgid "The board size"
-#~ msgstr "Maint y bwrdd"
-
-#~ msgid "The filename of the theme to use."
-#~ msgstr "Enw'r ffeil thema i'w ddefnyddio."
-
-#~ msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
-#~ msgstr "Maint y bwrdd addasedig, 101 &gt; uchder &gt; 3."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
-#~ "Large."
-#~ msgstr ""
-#~ "Maint y bwrdd i'w ddefnyddio. 1 = Addasedig, 2 = Bach, 3 = Canolig, 4 = "
-#~ "Mawr."
-
-#~ msgid "The theme to use"
-#~ msgstr "Y thema i'w defnyddio"
-
-#~ msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
-#~ msgstr "Lled y bwrdd, 101 &gt; lled &gt; 3."
-
-#~ msgid "Use fast animation"
-#~ msgstr "Defnyddio animeiddio cyflym"
-
-#~ msgid "Width of the custom board"
-#~ msgstr "Lled y bwrdd addasedig"
-
-#~ msgid "No points"
-#~ msgstr "Dim pwyntiau"
-
-#~ msgid "%d point"
-#~ msgid_plural "%d points"
-#~ msgstr[0] "%d pwynt"
-#~ msgstr[1] "%d pwynt"
-#~ msgstr[2] "%d bwynt"
-#~ msgstr[3] "%d pwynt"
-
-# Eep. This is a direct quote from me (Telsa) years and years ago.
-# Google for "whirly-round" for context. I have done my best!
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you "
-#~ "click on them and they vanish!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Same GNOME is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dwi moyn chwarae'r gêm 'na! Ti'n gwybod, maen nhw i gyd yn mynd rownd a "
-#~ "rownd, a rwyt ti'n clicio arnyn nhw, a maen nhw'n diflannu!"
-
-#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr "Yn anffodus, wnaeth eich sgôr chi ddim cyrraedd y deg uchaf."
-
-#~ msgid "Same GNOME Theme"
-#~ msgstr "Thema Same GNOME"
-
-#~ msgid "_Theme..."
-#~ msgstr "_Thema..."
-
-#~ msgid "_Small"
-#~ msgstr "_Bach"
-
-#~ msgid "_Large"
-#~ msgstr "_Mawr"
-
-#~ msgid "_Fast Animation"
-#~ msgstr "_Animeiddio Cyflym"
-
-#~ msgid "No theme data was found."
-#~ msgstr "Methwyd canfod unrhyw ddata thema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
-#~ "installed correctly and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mae'n amhosib chwarae'r gêm. Sicrhewch fod y gêm wedi ei gosod yn gywir, "
-#~ "cyn ceisio eto."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A comma seperated list of recently played games. The filenames are stored "
-#~ "here, not the actual game name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rhestr o'r gemau chwaraewyd yn ddiweddar. Enwau'r ffeiliau sydd wedi'u "
-#~ "storio fan hyn, nid enwau'r gemau eu hunain."
-
-#~ msgid "The height of the main window."
-#~ msgstr "Uchder y brif ffenest"
-
-#~ msgid "The width of the main window."
-#~ msgstr "Lled y brif ffenest"
-
-# FIXME: typo in English - needs bugzillaing [rhysj]
-#~ msgid ""
-#~ "A scheme exception occurred and we were unable to create a temporary file "
-#~ "to report it:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Digwyddodd eithriad o fewn Scheme, a methwyd creu ffeil dros dro i'w "
-#~ "adrodd:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Congratulations!!!"
-#~ msgstr "Llongyfarchiadau!!!"
-
-#~ msgid "You have won."
-#~ msgstr "Enilloch chi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The game is over.\n"
-#~ "No hints are available"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mae'r gêm drosodd.\n"
-#~ "Does dim awgrymiadau ar gael"
-
-#~ msgid "Move %s %s."
-#~ msgstr "Symud %s %s."
-
-# TRWSIO
-#~ msgid ""
-#~ "This game uses a deprecated hint method (case 3).\n"
-#~ "Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message "
-#~ "and\n"
-#~ "the name of the game you where playing (look in the title bar if you \n"
-#~ "aren't sure)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mae'r gêm hon yn defnyddio modd awgrym anghymeradwyir (achos 3).\n"
-#~ "Os gwelwch yn dda, cyflwynwch nam at http://bugzilla.gnome.org yn "
-#~ "cynnwys\n"
-#~ "y neges hon ac enw'r gêm roeddech chi'n chwarae (edrychwch yn y bar teitl "
-#~ "os nad ydych chi'n siŵr)."
-
-#~ msgid "AisleRiot Cards"
-#~ msgstr "Cardiau AisleRiot"
-
-#~ msgid "_Cards..."
-#~ msgstr "_Cardiau..."
-
-#~ msgid "and all cards below it"
-#~ msgstr "a pob cerdyn oddi dano"
-
-#~ msgid "empty slot(s)"
-#~ msgstr "bwlch/bylchau gwag"
-
-#~ msgid "Aisleriot"
-#~ msgstr "Aisleriot"
-
-#~ msgid "<b>Wins</b>"
-#~ msgstr "<b>Buddugoliaethau</b>"
-
-#~ msgid "Sorry!"
-#~ msgstr "Sori!"
-
-#~ msgid "Galeon - New"
-#~ msgstr "Galeon - Newydd"
-
-#~ msgid "Galeon - Existing"
-#~ msgstr "Galeon - Yn bodoli"
-
-#~ msgid "Gnome URL Handler"
-#~ msgstr "Trinydd LAU Gnome"
-
-#~ msgid "Konqueror - New"
-#~ msgstr "Konqueror - Newydd"
-
-#~ msgid "Konqueror - Existing"
-#~ msgstr "Konqueror - Yn bodoli"
-
-#~ msgid "Lynx"
-#~ msgstr "Lynx"
-
-#~ msgid "Mozilla - New"
-#~ msgstr "Mozilla - Newydd"
-
-#~ msgid "Mozilla - Existing"
-#~ msgstr "Mozilla - Yn bodoli"
-
-#~ msgid "Netscape - New"
-#~ msgstr "Netscape - Newydd"
-
-#~ msgid "Netscape - Existing"
-#~ msgstr "Netscape - Yn bodoli"
-
-#~ msgid "Opera - New"
-#~ msgstr "Opera - Newydd"
-
-#~ msgid "Opera - Existing"
-#~ msgstr "Opera - Presennol"
-
-#~ msgid "Firefox - New"
-#~ msgstr "Firefox - Newydd"
-
-#~ msgid "Firefox - Existing"
-#~ msgstr "Firefox - Yn bodoli"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GGZ Gaming Zone help needs a browser to be configured.\n"
-#~ "The configuration dialog will be invoked now."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mae angen cyflunio porwr gwe er mwyn defnyddio cymorth\n"
-#~ "Zôn Gemau GGZ. Fe agorir y ddeialog gyflunio nawr."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Inline game help is not implemented yet. Help\n"
-#~ "is on our website. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "Cymorth o fewn y gêm heb ei raglennu eto. Ceir\n"
-#~ "cymorth ar ein safle gwe. Os hoffech chi wireddu\n"
-#~ "cymorth o fewn y gêm ewch i\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-
-#~ msgid "Copyright"
-#~ msgstr "Hawlfraint"
-
-#~ msgid "GGZ Help"
-#~ msgstr "Cymorth GGZ"
-
-#~ msgid "Game Help"
-#~ msgstr "Cymorth Gêm"
-
-#~ msgid "Goto Web"
-#~ msgstr "Mynd ar y We"
-
-#~ msgid "Browser to launch URLs with:"
-#~ msgstr "Pa borwr i lansio URLau:"
-
-#~ msgid "Unknown negotation"
-#~ msgstr "Trafodaeth anhysbys"
-
-#~ msgid "Already logged in"
-#~ msgstr "Eisoes wedi mewngofnodi"
-
-#~ msgid "Name is already taken"
-#~ msgstr "Enw wedi'i gymryd yn barod"
-
-#~ msgid "This name is already registered so cannot be used by a guest"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mae'r enw hwn wedi ei gofrestru eisoes, felly ni all gwestai ei ddefnyddio"
-
-#~ msgid "No such name was found"
-#~ msgstr "Methu canfod enw o'r fath"
-
-#~ msgid "Name too long"
-#~ msgstr "Enw rhy hir"
-
-#~ msgid "Name contains forbidden ASCII characters"
-#~ msgstr "Enw'r cynnwys nodau ASCII sydd wedi'u gwahardd"
-
-#~ msgid "Missing password or other bad options."
-#~ msgstr "Cyfrinair ar goll neu opsiynau gwael eraill."
-
-#~ msgid "Unknown login error"
-#~ msgstr "Gwall mewngofnodi anhysbys"
-
-#~ msgid "Room full"
-#~ msgstr "Stafell yn llawn"
-
-#~ msgid "Can't change rooms while at a table"
-#~ msgstr "Methu newid stafelloedd pan wrth fwrdd"
-
-#~ msgid "Can't change rooms while joining/leaving a table"
-#~ msgstr "Methu newid stafelloedd wrth ymuno/gadael bwrdd"
-
-#~ msgid "Bad room number"
-#~ msgstr "Rhif stafell wael"
-
-#~ msgid "Insufficient permissions, room access is restricted"
-#~ msgstr "Dim digon o ganiatâd; mynediad i'r stafell wedi ei gyfyngu"
-
-#~ msgid "Unknown room-joining error"
-#~ msgstr "Gwall anhysbys wrth ymuno â stafell"
-
-#~ msgid "Protocol mismatch"
-#~ msgstr "Protocol ddim yn cydweddu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><big>Some games have been changed. Save changes before closing?</big></"
-#~ "b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><big>Mae rhai gemau wedi newid. Cadw'r newidiadau cyn cau?</big></b>"
-
-#~ msgid "<b><big>Unable to enable 3D mode</big></b>"
-#~ msgstr "<b><big>Methu cychwyn modd 3D</big></b>"
-
-#~ msgid "AI Information"
-#~ msgstr "Gwybodaeth Chwaraewyr Cyfrifiadurol"
-
-#~ msgid "End Game"
-#~ msgstr "Gorffen Gêm"
-
-#~ msgid "Leave _Fullscreen"
-#~ msgstr "_Gadael modd Sgrin Lawn"
-
-#~ msgid "Save and _Quit"
-#~ msgstr "Cadw a _Gadael"
-
-#~ msgid "Select the games you want to save:"
-#~ msgstr "Dewiswch y gemau yr ydych chi am eu cadw:"
-
-#~ msgid "Summary"
-#~ msgstr "Crynodeb"
-
-#~ msgid "There are no artificial intelligence players."
-#~ msgstr "Does yna ddim chwaraewyr o ddeallusrwydd artiffisial."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your system does not have the required software to enable 3D mode. Please "
-#~ "contact your system administrator and ask them to install the <i>OpenGL "
-#~ "Python bindings</i> and the <i>GtkGLExt Python bindings</i>.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You are still able to play chess in 2D without these packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Does gan eich system mo'r meddalwedd angenrheidiol i redeg y modd 3D. "
-#~ "Cysylltwch â gweinyddwyr eich system a gofynnwch iddyn nhw osod "
-#~ "<i>rhwymiadau Python i OpenGL</i> a <i>rhwymiadau Python i GtkGLExt</i>.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Fe allwch chi chwarae gwyddbwyll yn 2D o hyd heb y pecynnau hyn."
-
-#~ msgid "_3D"
-#~ msgstr "_3D"
-
-#~ msgid "_AI Information"
-#~ msgstr "Gwybodaeth Chwaraewyr _Cyfrifiadurol"
-
-#~ msgid "_Join Game"
-#~ msgstr "_Ymuno â Gêm"
-
-#~ msgid "Allow remote clients to watch this game"
-#~ msgstr "Gadael i gleientau pell wylio'r gêm"
-
-#~ msgid "Local chess game"
-#~ msgstr "Gêm wyddbwyll leol"
-
-#~ msgid "_Allow spectators"
-#~ msgstr "_Caniatáu gwylwyr"
-
-#~ msgid "A 2D/3D chess interface for Gnome"
-#~ msgstr "Rhyngwyneb gwyddbwyll 2D/3D ar gyfer Gnome"
-
-#~ msgid "glChess homepage"
-#~ msgstr "Tudalen gartref glChess"
-
-#~ msgid "Check"
-#~ msgstr "Check"
-
-#~ msgid "Checkmate, %s wins."
-#~ msgstr "Checkmate, %s sy'n ennill."
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Bach"
-
-#~ msgid "glines|Medium"
-#~ msgstr "Canolig"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Mawr"
-
-#~ msgid "glines|General"
-#~ msgstr "Cyffredinol"
-
-#~ msgid "Height of the main window"
-#~ msgstr "Uchder y brif ffenest"
-
-#~ msgid "The height of the main window, in pixels, at start-up."
-#~ msgstr "Uchder y brif ffenest, mewn picseli, ar y cychwyn."
-
-#~ msgid "The width of the main window, in pixels, at start-up."
-#~ msgstr "Lled y brif ffenest, mewn picseli, ar y cychwyn."
-
-#~ msgid "Width of the main window"
-#~ msgstr "Lled y brif ffenest"
-
-#~ msgid "Height of the GNibbles window"
-#~ msgstr "Uchder y ffenest GNibbles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Height of the GNibbles window, used to restore the window size between "
-#~ "sessions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uchder y ffenest GNibbles, a ddefnyddir i adfer maint y ffenest rhwng "
-#~ "sesiynau."
-
-#~ msgid "Width of the GNibbles window"
-#~ msgstr "Lled y ffenest GNibbles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Width of the GNibbles window, used to restore the window size between "
-#~ "sessions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lled y ffenest GNibbles, a ddefnyddir i adfer maint y ffenest rhwng "
-#~ "sesiynau."
-
-#~ msgid "Bonus"
-#~ msgstr "Bonws"
-
-#~ msgid "Bonus Appears"
-#~ msgstr "Bonws yn Ymddangos"
-
-#~ msgid "Eat Bonus"
-#~ msgstr "Bwyta Bonws"
-
-#~ msgid "Extra Life"
-#~ msgstr "Bywyd Ychwanegol"
-
-#~ msgid "Worm Death"
-#~ msgstr "Marwolaeth Mwydyn"
-
-#~ msgid "Worm Reverse"
-#~ msgstr "Gwrthdroi Mwydyn"
-
-#~ msgid "Worm Teleport"
-#~ msgstr "Llamu Mwydyn"
-
-#~ msgid "Beginner"
-#~ msgstr "Dechreuwr"
-
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "Araf"
-
-#~ msgid "gnibbles|Medium"
-#~ msgstr "Cymhedrol"
-
-#~ msgid "Beginner with Fakes"
-#~ msgstr "Dechreuwr gyda Ffugio"
-
-#~ msgid "Slow with Fakes"
-#~ msgstr "Araf gyda Ffugio"
-
-#~ msgid "Medium with Fakes"
-#~ msgstr "Canolig gyda Ffugio"
-
-#~ msgid "Fast with Fakes"
-#~ msgstr "Cyflym gyda Ffugio"
-
-#~ msgid "You have run out of safe moves - the robots have won!"
-#~ msgstr "Does dim symudiadau diogel ar ôl - mae'r robotiaid wedi ennill!"
-
-#~ msgid "Enable splats"
-#~ msgstr "Galluogi sblatiau"
-
-#~ msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
-#~ msgstr "Galluogi sblatiau. Chwarae sain a dangos \"Sblat!\" ar y sgrin."
-
-#~ msgid "Bad Move"
-#~ msgstr "Symudiad Gwael"
-
-#~ msgid "Level Complete"
-#~ msgstr "Gorffennwyd y Lefel"
-
-#~ msgid "Player Dead"
-#~ msgstr "Bu farw'r Chwaraewr"
-
-#~ msgid "Player Teleport"
-#~ msgstr "Llam Chwaraewr"
-
-#~ msgid "Robot has been Splatted!"
-#~ msgstr "Sblatiwyd robot!"
-
-#~ msgid "Victory!!"
-#~ msgstr "Buddugoliaeth!"
-
-#~ msgid "Prevent some dangerous moves"
-#~ msgstr "Atal rhag symudiadau peryglus"
-
-#~ msgid "Prevent all dangerous moves"
-#~ msgstr "Atal bob symudiadau peryglus"
-
-#~ msgid "Play sounds for major events"
-#~ msgstr "Chwarae synau ar gyfer prif ddigwyddiadau"
-
-#~ msgid "E_nable splats"
-#~ msgstr "Galluogi s_blatiau"
-
-#~ msgid "Play a sound when two robots collide"
-#~ msgstr "Chwarae synau pan fo dau robot yn gwrthdaro"
-
-#~ msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
-#~ msgstr "Chwarae'r sŵn mwyaf cyffredin ac o bosib y mwyaf annifyr."
-
-#~ msgid "Joined"
-#~ msgstr "Wedi Ymuno"
-
-#~ msgid "<none>"
-#~ msgstr "<dim>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Written for my wife, Matylda\n"
-#~ "Send comments and bug reports to: \n"
-#~ "janusz gorycki intel com"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ysgrifennwyd ar gyfer fy ngwraig, Matylda\n"
-#~ "Danfonwch sylwadau ac adroddiadau gwall at:\n"
-#~ "janusz gorycki intel com"
-
-#~ msgid "GNOME Sudoku; a logic puzzle"
-#~ msgstr "Sudoku GNOME; pos rhesymu"
-
-#~ msgid "High Scores"
-#~ msgstr "Sgoriau Uchel"
-
-#~ msgid "<i>Easy</i>"
-#~ msgstr "<i>Hawdd</i>"
-
-#~ msgid "<i>Hard</i>"
-#~ msgstr "<i>Anodd</i>"
-
-#~ msgid "Choose the _level of difficulty for your new game."
-#~ msgstr "Dewis pa mor _anodd fydd eich gêm newydd."
-
-#~ msgid "_Details"
-#~ msgstr "_Manylion"
-
-#~ msgid "_Play"
-#~ msgstr "_Chwarae"
-
-#~ msgid "Choose _game"
-#~ msgstr "Dewiswch _gêm"
-
-#~ msgid "Choose the _level of difficulty for games"
-#~ msgstr "Dewis pa mor _anodd fydd y gemau."
-
-#~ msgid "Ma_ximum Difficulty"
-#~ msgstr "Anhawster _Uchaf"
-
-#~ msgid "_Label games with difficulty and name."
-#~ msgstr "_Labeli gemau gyda'u lefel anhawster a'u henw."
-
-#~ msgid "_Minimum Difficulty"
-#~ msgstr "Anhawster _Isaf"
-
-#~ msgid "Print Sudoku"
-#~ msgid_plural "Print Sudokus"
-#~ msgstr[0] "Argraffu Sudokus"
-#~ msgstr[1] "Argraffu Sudoku"
-#~ msgstr[2] "Argraffu Sudokus"
-#~ msgstr[3] "Argraffu Sudokus"
-
-#~ msgid "Print Preview"
-#~ msgstr "Rhagolwg Argraffu"
-
-#~ msgid "Squares instantly fillable by filling: "
-#~ msgstr "Sgwariau y gellir ei llenwi'n syth wrth lenwi:"
-
-#~ msgid "Squares instantly fillable by elimination: "
-#~ msgstr "Sgwariau y gellir ei llenwi'n syth wrth ddileu:"
-
-#~ msgid "Number of trial-and-errors necessary to solve: "
-#~ msgstr "Sawl gwaith sydd angen profi a methu cyn datrys:"
-
-#~ msgid "Difficulty value: "
-#~ msgstr "Gwerth anhawster:"
-
-#~ msgid "Difficulty"
-#~ msgstr "Anhawster"
-
-#~ msgid "Started"
-#~ msgstr "Wedi cychwyn"
-
-#~ msgid "Printed %s ago"
-#~ msgstr "Wedi argraffu %s yn ôl"
-
-#~ msgid "%s ago"
-#~ msgstr "%s yn ôl"
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Dyddiad"
-
-#~ msgid "Warnings about unfillable squares"
-#~ msgstr "Rhybuddio am sgwariau na ellir eu llenwi"
-
-#~ msgid "Auto-fills"
-#~ msgstr "Llenwi'n awtomatig"
-
-#~ msgid "Finished in"
-#~ msgstr "Wedi gorffen mewn"
-
-#~ msgid "_Stop"
-#~ msgstr "_Gorffen"
-
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "Heddiw"
-
-#~ msgid "Yesterday"
-#~ msgstr "Ddoe"
-
-#~ msgid "Full Screen"
-#~ msgstr "Sgrin Lawn"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Ffeil"
-
-#~ msgid "_Enter custom game"
-#~ msgstr "_Gosod gêm addasedig"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter new puzzle by hand (use this to copy a puzzle from another source)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Creu pos newydd â llaw (defnyddiwch hwn i gopïo pos o ffynhonnell arall)."
-
-#~ msgid "_Resume old game"
-#~ msgstr "_Ail-gychwyn hen gêm"
-
-#~ msgid "Resume a previous saved game."
-#~ msgstr "Ail-gychwyn gêm sydd eisoes wedi'i harbed."
-
-#~ msgid "High _Scores"
-#~ msgstr "Sgoriau _Uchel"
-
-#~ msgid "Show high scores or replay old games."
-#~ msgstr "Dangos sgoriau uchel neu ail-chwarae hen gemau."
-
-#~ msgid "_Black background"
-#~ msgstr "Cefndir _du"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Background of game is black; otherwise, the background will follow your "
-#~ "theme colors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cefndir y gêm yn ddu; fel arall, bydd y cefndir yn dilyn lliwiau'r thema."
-
-#~ msgid "Entering custom grid..."
-#~ msgstr "Wrthi'n rhoi grid addasedig..."
-
-#~ msgid "_Play game"
-#~ msgstr "_Chwarae gêm"
-
-#~ msgid "Playing "
-#~ msgstr "Wrthi'n chwarae"
-
-#~ msgid "Statistics for %s"
-#~ msgstr "Ystadegau ar gyfer %s"
-
-#~ msgid "gnomine|Medium"
-#~ msgstr "Canolig"
-
-#~ msgid "The height of the playing window in pixels."
-#~ msgstr "Uchder y ffenest chwarae, mewn picseli."
-
-#~ msgid "The width of the playing window in pixels."
-#~ msgstr "Lled y ffenest chwarae, mewn picseli."
-
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "0"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240."
-#~ msgstr "Uchder y ffenest chwarae mewn picseli. Dylai fod o leiaf 240."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320."
-#~ msgstr "Lled y ffenest chwarae mewn picseli. Dylai fod o leiaf 320."
-
-#~ msgid "Block 10"
-#~ msgstr "Bloc 10"
-
-#~ msgid "Block 10 Pro"
-#~ msgstr "Bloc 10 Pro"
-
-#~ msgid "Climb 12"
-#~ msgstr "Dringo 12"
-
-#~ msgid "Climb 12 Pro"
-#~ msgstr "Dringo 12 Pro"
-
-#~ msgid "Climb 15 Winter"
-#~ msgstr "Dringo 15 Gaeaf"
-
-#~ msgid "Climb 15 Spring"
-#~ msgstr "Dringo 15 Gwanwyn"
-
-#~ msgid "Climb 15 Summer"
-#~ msgstr "Dringo 15 Haf"
-
-#~ msgid "Climb 15 Fall"
-#~ msgstr "Dringo 15 Hydref"
-
-#~ msgid "Climb 24 Pro"
-#~ msgstr "Dringo 24 Pro"
-
-#~ msgid "Minoru Climb"
-#~ msgstr "Dringo Minoru"
-
-#~ msgid "Sliding Block Puzzles"
-#~ msgstr "Posau Llithro Blociau"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested height of the main window in pixels. If this isn't big "
-#~ "enough it will be ignored."
-#~ msgstr ""
-#~ "Yr uchder a ofynnwyd amdano ar gyfer y brif ffenest, mewn picseli. Os nad "
-#~ "yw hwn yn ddigon mawr, fe'i hanwybyddir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested width of the main window in pixels. If this isn't big "
-#~ "enough it will be ignored."
-#~ msgstr ""
-#~ "Y lled gofynnwyd amdano ar gyfer y brif ffenest, mewn picseli. Os nad yw "
-#~ "hwn yn ddigon mawr, fe'i hanwybyddir."
-
-#~ msgid "How many times do you wish to roll?"
-#~ msgstr "Sawl gwaith hoffech chi daflu?"
-
-#~ msgid "Generating ..."
-#~ msgstr "Yn Cynhyrchu..."
-
-#~ msgid "Results"
-#~ msgstr "Canlyniadau"
-
-#~ msgid "Num Rolls"
-#~ msgstr "Rifer o Dafliadau"
-
-#~ msgid "Total"
-#~ msgstr "Cyfanswm"
-
-#~ msgid "_Player list"
-#~ msgstr "_Rhestr chwaraewyr"
-
-#~ msgid "_Chat Window"
-#~ msgstr "Ffenest _Sgwrsio"
-
-#~ msgid "_Leave Game"
-#~ msgstr "_Gadael y Gêm"
-
-#~ msgid "Game over"
-#~ msgstr "Gêm drosodd"
-
-# EFALLAI (darnau?)
-#~ msgid "Piece flipping"
-#~ msgstr "Cnithio darnau"
-
-#~ msgid "Players"
-#~ msgstr "Chwaraewyr"
-
-#~ msgid "List of players:"
-#~ msgstr "Rhestr chwaraewyr:"
-
-#~ msgid "No key"
-#~ msgstr "Dim bysell"
-
-#~ msgid "<Press a Key>"
-#~ msgstr "<Gwasgwch Fysell>"
-
-#~ msgid "There was an error accessing GConf: %s"
-#~ msgstr "Roedd gwall wrth gyrchu GConf: %s"
-
-#~ msgid "The default configuration values could not be retrieved correctly."
-#~ msgstr "Methwyd cyrchu'r gwerthoedd cyfluniad rhagosodedig yn gywir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have "
-#~ "been installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gwiriwch eich sefydliad GConf os gwelwch yn dda, yn benodol fod eich "
-#~ "sgemâu wedi eu sefydlu'n gywir."
-
-#~ msgid "Image rendering failed."
-#~ msgstr "Methwyd rendro delwedd."
-
-#~ msgid "Network game mode"
-#~ msgstr "Modd gêm rhwydwaith"
-
-#~ msgid "The game server"
-#~ msgstr "Y gweinydd gêm"
-
-#~ msgid "The identifier for the game"
-#~ msgstr "Y dynodydd ar gyfer y gêm"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The mode of network game to use. 1 = Server, 2 = LAN Host, 3 = LAN Client."
-#~ msgstr ""
-#~ "Y modd gêm rhwydwaith i'w ddefnyddio. 1 = Gweinydd, 2 = Gwesteiwr LAN, 3 "
-#~ "= Cleient LAN."
-
-#~ msgid "The player's nickname."
-#~ msgstr "Llysenw'r chwaraewr."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This string identifies the default game to connect to or create "
-#~ "(depending on mode)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mae'r llinyn yn dynodi'r gêm ragosodedig i'w chysylltu â hi neu i'w chreu "
-#~ "(yn dibynnu ar y modd)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When using server mode, which game server to contact. This accepts the "
-#~ "usual hostname or dotted quad notation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wrth ddefnyddio modd gweinydd, pa weinydd gêm i'w gysylltu ag ef. Mae hwn "
-#~ "yn derbyn y nodiant arferol - enw gwesteiwr neu bedwar rhif â dotiau."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Methu canfod ffeil:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Gwiriwch fod Mahjongg wedi ei sefydlu'n gywir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "The default tile set will be loaded instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Methu canfod ffeil:\n"
-#~ "%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bydd y set deils rhagosodedig yn cael ei lwytho yn lle hyn."
-
-# "neu ddechrau cychwyn"?
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
-#~ "immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "A ydych am orffen y gêm gyfredol neu ddechrau cychwyn gyda'r map newydd "
-#~ "ar unwaith?"
-
-#~ msgid "_Finish"
-#~ msgstr "_Gorffen"
-
-#~ msgid "%s - %s"
-#~ msgstr "%s - %s"
-
-#~ msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
-#~ msgstr "Mae'n flin gen i, methais i ganfod cyfluniad gellir ei chwarae."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets "
-#~ "the window contains are at least 200 pixels high."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uchder gofynnol y brif ffenest mewn picseli. Nodir fod y teclynnau yn y "
-#~ "ffenest o leia 200 picsel o uchder."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets "
-#~ "the window contains are at least 320 pixels wide."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lled ofynnol y brif ffenest mewn picseli. Nodir fod y teclynnau yn y "
-#~ "ffenest o leia 320 picsel o led."
-
-#~ msgid "mahjongg|Easy"
-#~ msgstr "Hawdd"
-
-#~ msgid "The Ziggurat"
-#~ msgstr "Y Ziggurat"
-
-#~ msgid "Four Bridges"
-#~ msgstr "Pedwar Pont"
-
-#~ msgid "Cloud"
-#~ msgstr "Cwmwl"
-
-#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
-#~ msgstr "Tic-Tac-To"
-
-#~ msgid "Red Dragon"
-#~ msgstr "Draig Goch"
-
-#~ msgid "Pyramid's Walls"
-#~ msgstr "Muriau'r Pyramid"
-
-#~ msgid "Confounding Cross"
-#~ msgstr "Croes Gythreulig"
-
-#~ msgid "Difficult"
-#~ msgstr "Anodd"
-
-#~ msgid "same-gnome|Medium"
-#~ msgstr "Canolig"
-
-#~ msgid "The window height"
-#~ msgstr "Uchder ffenest"
-
-#~ msgid "The window width"
-#~ msgstr "Lled ffenest"
-
-#~ msgid "translator_credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dafydd Harries <daf parnassus ath cx>\n"
-#~ "Telsa Gwynne <hobbit aloss ukuu org uk>\n"
-#~ "Rhys Jones <rhys sucs org>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Upgrage Game"
-#~ msgstr "Gêm y Pobydd"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Game to Join</b>"
-#~ msgstr "<b>Buddugoliaethau</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>White Player</b>"
-#~ msgstr "<b>Buddugoliaethau</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Di_fficulty:"
-#~ msgstr "Anodd"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Local chess player"
-#~ msgstr "Lefel y chwaraewr gwyn"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Na_me:"
-#~ msgstr "Enw"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Typ_e:"
-#~ msgstr "Amser:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "Enw"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Type:"
-#~ msgstr "Amser:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Waiting For Players"
-#~ msgstr "Aros am y robotiaid"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Black player:"
-#~ msgstr "Chwaraewr"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Ready"
-#~ msgstr "Coch"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_White player:"
-#~ msgstr "Chwaraewr"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Chess Pieces</b>"
-#~ msgstr "<b>Buddugoliaethau</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Initial Game</b>"
-#~ msgstr "<b>Amser</b>"
-
-# EFALLAI
-#, fuzzy
-#~ msgid "Graphics"
-#~ msgstr "Graffigion:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Models:"
-#~ msgstr "Symudiadau: %d"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No game"
-#~ msgstr "Enw"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Start with unfinished games"
-#~ msgstr "Dechrau gêm newydd"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Startup"
-#~ msgstr "Statws"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_High Scores"
-#~ msgstr "_Sgorau"
-
-#~ msgid "No moves available"
-#~ msgstr "Dim awgrym ar gael"
-
-#~ msgid "Variation on game rules"
-#~ msgstr "Amrywiad ar reolau'r gêm"
-
-#~ msgid "Based on code from Iagno by Ian Peters"
-#~ msgstr "Yn seiliedig ar god o Iagno gan Ian Peters"
-
-#~ msgid "Ataxx"
-#~ msgstr "Ataxx"
-
-#~ msgid "A disk-flipping game where you attempt to dominate the board."
-#~ msgstr "Gêm cnithio disgiau lle rydych chi'n ceisio rheoli'r bwrdd."
-
-#~ msgid "Compete to dominate the board in a Reversi-like game"
-#~ msgstr "Cystadlu i reoli'r bwrdd mewn gêm sy'n debyg i Reversi"
-
-#~ msgid "Level of black player"
-#~ msgstr "Lefel y chwaraewr du"
-
-#~ msgid "The name of the theme to use."
-#~ msgstr "Enw'r thema i'w defnyddio."
-
-#~ msgid "Tileset (obsolete)"
-#~ msgstr "Set Deils (wedi'i oroesi)."
-
-#~ msgid "Tileset to use (obsolete)."
-#~ msgstr "Set deils i'w defnyddio (wedi'i oroesi)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is "
-#~ "complete animations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mae sero yn golygu dim animeiddiad, un yn golygu animeiddiad rhannol, a "
-#~ "dau yn golygu animeiddiad cyflawn."
-
-#~ msgid "Squares and Diamonds"
-#~ msgstr "Sgwariau a Diemwntau"
-
-#~ msgid "Ataxx Preferences"
-#~ msgstr "Hoffterau Ataxx"
-
-#~ msgid "_Quick moves"
-#~ msgstr "_Symudiadau Cyflym"
-
-#~ msgid "Shortens the time a computer waits before doing a move"
-#~ msgstr "Lleihau'r amser bydd y cyfrifiadur yn aros cyn symud"
-
-#~ msgid "Very easy"
-#~ msgstr "Hawdd iawn"
-
-#~ msgid "gataxx|Easy"
-#~ msgstr "Hawdd"
-
-#~ msgid "gataxx|Medium"
-#~ msgstr "Canolig"
-
-#~ msgid "Flip the pieces with some visual effects"
-#~ msgstr "Cnithio'r disgiau gydag effeithiau gweledol"
-
-#~ msgid "The appearance of the pieces"
-#~ msgstr "Ymddangosiad y cardiau"
-
-#~ msgid "%s..."
-#~ msgstr "%s..."
-
-#~ msgid "Invalid game data"
-#~ msgstr "Data gêm annilys"
-
-#~ msgid "Peer introduction complete"
-#~ msgstr "Cyflwyniad gwesteiwr yn gyflawn"
-
-#~ msgid "New game ready to be started"
-#~ msgstr "Gêm newydd yn barod i'w gychwyn"
-
-#~ msgid "windows"
-#~ msgstr "ffenestri"
-
-#~ msgid "Play a puzzle game matching tiles together"
-#~ msgstr "Chwarae pos cydweddu teils â'i gilydd"
-
-#~ msgid "Solve puzzles by sliding blocks"
-#~ msgstr "Datrys posau gan lithro blociau"
-
-#~ msgid "Calculate random die throws (debug)"
-#~ msgstr "Cyfrifo tafliadau dis ar hap (datnamu)"
-
-#~ msgid "Iagno server to use"
-#~ msgstr "Gweinydd Iagno i'w ddefnyddio"
-
-#~ msgid "Play a game of Reversi"
-#~ msgstr "Chwarae gêm o Reversi"
-
-#~ msgid "Invalid game data (set_peer)"
-#~ msgstr "Data gêm annilys (set_peer)"
-
-#~ msgid "Invalid game data (move)"
-#~ msgstr "Data gêm annilys (move)"
-
-#~ msgid "Select a nickname and connection method then click Connect."
-#~ msgstr "Dewiswch lysenw a modd cysylltu, yna cliciwch Cysylltu."
-
-#~ msgid "Host local game"
-#~ msgstr "Cartrefu Gêm Leol"
-
-#~ msgid "Identification"
-#~ msgstr "Adnabyddiaeth"
-
-#~ msgid "_Nickname:"
-#~ msgstr "_Llysenw:"
-
-#~ msgid "Please supply a nickname."
-#~ msgstr "Rhowch lysenw."
-
-#~ msgid "No local game selected."
-#~ msgstr "Dim gêm leol wedi ei dewis"
-
-#~ msgid "A new gnome games server was successfully started."
-#~ msgstr "Dechreuwyd gweinydd gnome-games newydd yn llwyddiannus."
-
-#~ msgid "Network initialization complete."
-#~ msgstr "Mae cychwyn y rhwydwaith yn gyflawn."
-
-#~ msgid "Network shutdown in progress."
-#~ msgstr "Gorffeniad rhwydwaith yn digwydd."
-
-#~ msgid "Error occurred during connect attempt."
-#~ msgstr "Gwall wrth geisio cysylltu."
-
-#~ msgid "Connection succeeded, waiting for opponent"
-#~ msgstr "Llwyddwyd y cysylltiad, yn aros am y chwaraewr arall"
-
-#~ msgid "Error occurred during write."
-#~ msgstr "Digwyddodd gwall wrth ysgrifennu."
-
-#~ msgid "Cleaning up connection"
-#~ msgstr "Yn glanhau’r cysylltiad i fyny"
-
-#~ msgid "Connection in progress..."
-#~ msgstr "Wrthi'n cysylltu..."
-
-#~ msgid "No game server defined"
-#~ msgstr "Dim gweinydd gemau wedi ei ddiffinio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Local Area Network game could not be started. \n"
-#~ "Try running mDNSResponder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Methwyd dechrau gêm Rhwydwaith Ardal Leol. \n"
-#~ "Ceisiwch redeg mDNSResponder."
-
-#~ msgid "Remove groups of balls to try and clear the screen"
-#~ msgstr "Tynnu grwpiau o beli a cheisio clirio'r sgrin"
-
-#~ msgid "Congratulations."
-#~ msgstr "Llongyfarchiadau."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " next to the "
-#~ msgstr "Gosod y thema"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Place something on to the empty tableau slot"
-#~ msgstr "Rhowch rywbeth ar y bwlch Bwrdd gwag"
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index 5e54bcd..59faf7f 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -26,8 +26,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: aisleriot\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: "
-"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=aisleriot&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=aisleriot&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 "POT-Creation-Date: 2017-03-25 16:30+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2017-03-25 17:32+0100\n"
 "Last-Translator: scootergrisen\n"
@@ -3573,5 +3573,3 @@ msgstr "Angrib en stak med nedadvendende kort."
 #: ../games/whitehead.scm:243
 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
 msgstr "Flyt en opbygning af kort til den tomme bordplads"
-
-
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index dd76dfe..baffe96 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -3590,18 +3590,3 @@ msgstr "Einen umgedrehten Stapel angreifen."
 #: ../games/whitehead.scm:243
 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
 msgstr "Legen Sie mehrere Karten auf den leeren Spieltischplatz"
-
-#~ msgid "Klondike Three Decks"
-#~ msgstr "Klondike Three Decks"
-
-#~ msgid "_Animations"
-#~ msgstr "_Animationen"
-
-#~ msgid "Whether or not to animate card moves"
-#~ msgstr "Legt fest, ob das Bewegen von Karten animiert wird"
-
-#~ msgid "About AisleRiot"
-#~ msgstr "Info zu AisleRiot"
-
-#~ msgid "GNOME Games web site"
-#~ msgstr "GNOME Games-Website"
diff --git a/po/dz.po b/po/dz.po
index a904dda..5a84f78 100644
--- a/po/dz.po
+++ b/po/dz.po
@@ -3059,6050 +3059,3 @@ msgstr "ཊེབ་ལིའུ་གི་ས་སྒོ་སྟོང་པ
 #: ../src/rules/zebra.scm.h:5
 msgid "the appropriate Foundation pile"
 msgstr "འོས་ལྡན་གྱི་ རྨང་གཞིའི་བརྩེགས་ཕུང་དེ།"
-
-#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
-#~ msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་སྟོན་དགོ་ག་མིན་དགོ"
-
-#~ msgid "Could not show Aisleriot help"
-#~ msgstr "ཨེསི་ལི་རིའོཊི་གི་གྲོགས་རམ་སྟོན་མ་ཚུགས"
-
-#~ msgid "score|%6d"
-#~ msgstr "སྐུགས་གྲངས་|%6d"
-
-#~ msgid "_Enable sounds"
-#~ msgstr "སྒྲ་སྐད་ལྕོགས་ཅན་བཟོ།(_E)"
-
-#~ msgid "and all cards below it"
-#~ msgstr "དེ་ལས་ དེ་གི་འོག་གི་ཏ་སེ་ཆ་མཉམ།"
-
-#~ msgid "empty slot(s)"
-#~ msgstr "ས་སྒོ་སྟོངམ།(ཚུ)"
-
-#~ msgid "Blackjack"
-#~ msgstr "བེལེཀ་ཇེཀ་ "
-
-#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
-#~ msgstr "རྩེད་འགྲན་ཁང་ནང་ ཏ་སེའི་རྩེདམོ་ བེལེཀ་ཇེཀ་རྩེ།"
-
-#~ msgid "Display probabilities"
-#~ msgstr "འབྱུང་ངེས་བཀྲམ་སྟོན་འབད།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
-#~ "value of your hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "བཀྲམ་མི་རེ་རེའི་ ལག་ཡོད་གྲུབ་འབྲས་དང་ ཁྱོད་རའི་ལག་ཡོད་ཀྱི་གནས་གོང་འབྱུང་ངེས་ཚུ་ བཀྲམ་སྟོན་འབད།"
-
-#~ msgid "Never take insurance"
-#~ msgstr "ནང་ཡང་ཉེན་བཅོལ་མ་ལེན།"
-
-#~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
-#~ msgstr "ནམ་ཡང་ ཨེ་ཀ་ཅིག་སྟོན་པའི་ཐོག་ལས་ བཀྲམ་མི་དང་གཅིག་ཁར་ ཉེན་བཅོལ་མ་ལེན།"
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank"
-#~ msgstr "ཁྱོད་རའི་དངུལ་ཁང་ནང་ཡོད་པའི་དངུལ་བསྡོམས།"
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank."
-#~ msgstr "ཁྱོད་རའི་དངུལ་ཁང་ནང་ཡོད་པའི་དངུལ་བསྡོམས།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
-#~ msgstr "རྩེ་ནིའི་ལམ་ལུགས་ཀྱི་ཁྱད་འགྱུར་གྱི་ ལམ་ལུགས་ཡོད་པའི་ ཡིག་སྣོད་ཀྱི་མིང་།"
-
-#~ msgid "The variation of the rules file to use"
-#~ msgstr "ལག་ལེན་འཐབ་ནིའི་ལམ་ལུགས་ཀྱི་འགྱུར་བ།"
-
-#~ msgid "Use a quick deal"
-#~ msgstr "མྱུར་བཀྲམ་ཅིག་ ལག་ལེན་འཐབ།"
-
-#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
-#~ msgstr "ཏ་སེའི་རེ་རེའི་བར་ན་ ཡུན་འགྱངས་མེད་པའི་ མྱུར་བཀྲམ་ཅིག་ ལག་ལེན་འཐབ།"
-
-#~ msgid "Blackjack - %s"
-#~ msgstr "བེལེཀ་ཇེཀ་-%s"
-
-#~ msgid "Restart the current game"
-#~ msgstr "ད་ལྟོའི་རྩེདམོ་དེ་ ལོག་འགོ་བཙུགས།"
-
-#~ msgid "Show a hint"
-#~ msgstr "བརྡ་མཚོན་ཅིག་སྟོན།"
-
-#~ msgid "D_eal"
-#~ msgstr "བཀྲམ་སྤེལ།(_e)"
-
-#~ msgid "Deal a new hand"
-#~ msgstr "ལག་ཚན་གསརཔ་ཅིག་ བཀྲམ་སྤེལ་འབད།"
-
-#~ msgid "_Hit"
-#~ msgstr "ཧེང་བཀལ་བཀྲམ།(_H)"
-
-#~ msgid "Add a card to the hand"
-#~ msgstr "ལག་ཚན་ལུ་ ཏ་སེ་ཅིག་ཁ་སྐོང་རྐྱབས།"
-
-#~ msgid "_Stand"
-#~ msgstr "མཚམས་འཇོག་འབད།(_S)"
-
-#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
-#~ msgstr "ལག་ཚན་ལུ་ ཏ་སེ་ཁ་སྐོང་བརྐྱབ་ནི་ མཚམས་འཇོག་འབད།"
-
-#~ msgid "S_urrender"
-#~ msgstr "རྒྱབ་བཤུད་རྐྱབས།(_u)"
-
-#~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
-#~ msgstr "རྒྱན་ཕྱེད་ཀའི་དོན་ལུ་ ལག་ཚན་འདི་རྩིས་སྤྲོད།"
-
-#~ msgid "_Double down"
-#~ msgstr "ལོག་བལྟབ་ཡར་སེང་།(_D)"
-
-#~ msgid "Double your wager for a single hit"
-#~ msgstr "ཧེང་བཀལ་བཀྲམ་ཐེངས་གཅིག་གི་དོན་ལུ་ ཁྱོད་རའི་རྒྱན་ལོག་བལྟབ་འཕར།"
-
-#~ msgid "S_plit the hand"
-#~ msgstr "ལག་ཚན་ཁ་འཕྱལ།(_p)"
-
-#~ msgid "Split cards in two new hands"
-#~ msgstr "ལག་ཚན་གསརཔ་གཉིས་ནང་ ཏ་སེ་ཁ་འཕྱལ།"
-
-#~ msgid "Show toolbar"
-#~ msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་སྟོན།"
-
-#~ msgid "Cards left:"
-#~ msgstr "ཏ་སེ་ལྷག་ལུས་:"
-
-#~ msgid "Wager:"
-#~ msgstr "རྒྱན་: "
-
-#~ msgid "Balance:"
-#~ msgstr "ལྷག་ལུས་:"
-
-#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
-#~ msgstr "རྒྱན་བཙུགས་ ཡང་ན་ ལག་ཚན་ཅིག་བཀྲམ་སྤེལ་འབད།"
-
-#~ msgid "Blackjack rule set to use"
-#~ msgstr "བེལེཀ་ཇེཀ་ལམ་ལུགས་ ལག་ལེན་གྱི་དོན་ལུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད་ཡི།"
-
-#~ msgid "Would you like insurance?"
-#~ msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ཉེན་བཅོལ་འབད་ནི་ཨིན་ན?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insurance is a side wager of 50%% of the original wager that the dealer "
-#~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
-#~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid "
-#~ "double."
-#~ msgstr ""
-#~ "ཉེན་བཅོལ་ཟེར་མི་དེ་ བཀྲམ་སྤེལ་འབད་བའི་ཏ་སེ་ ཁ་ལྷོག་སྟེ་ཡོད་མི་དེ་ ཨེ་ཀ་ཅིག་ཨིན་པའི་སྐབས་ བཀྲམ་སྤེལ་"
-#~ "འབད་མི་ལུ་ རང་བཞིན་༢༡(ཨེ་ཀ་བེལེཀ་ཇེཀ)ཡོདཔ་ད་ རྒྱན་ངོ་མའི་བརྒྱ་ཆ་༥༠ ཟུར་རྒྱན་འབད་ བྱིན་མི་ལུ་གོ "
-#~ "བཀྲམ་སྤེལ་འབད་མི་ལུ་ རང་བཞིན་༢༡ ཡོད་པ་ཅིན་ རྩེད་མི་དེ་ལུ་ ལོག་བལྟབ་བྱིནམ་ཨིན།"
-
-#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "ཁྱོད་རའི་རྒྱན་ གཞི་སྒྲིག་འབད་དེ་ ལག་ཚན་གསརཔ་ཅིག་ བཀྲམ་སྤེལ་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ མཐའ་ཐིག་དཀརཔོ་ལུ་ "
-#~ "ཨེབ་གཏང་འབད །"
-
-#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "ཁྱོད་རའི་རྒྱན་ གཞི་སྒྲིག་འབད་ ཡང་ན་ ལག་ཚན་གསརཔ་ཅིག་ བཀྲམ་སྤེལ་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ ཏ་སེ་ཚུ་ལུ་ཨེབ་"
-#~ "གཏང་འབད།"
-
-#~ msgid "Blackjack Preferences"
-#~ msgstr "བེལེཀ་ཇེཀ་གི་དགའ་གདམ་ཚུ།"
-
-#~ msgid "Game"
-#~ msgstr "རྩེད་ཐེངས"
-
-#~ msgid "_Display hand probabilities"
-#~ msgstr "ལག་ཚན་གྱི་འབྱུང་ངེས་ བཀྲམ་སྟོན་འབད།(_D)"
-
-#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
-#~ msgstr "མགྱོགས་བཀྲམ། (ཏ་སེ་རེའི་བར་ན་ཡུན་འགྱངས་མེདཔ)(_Q)"
-
-#~ msgid "_Never take insurance"
-#~ msgstr "ནམ་ཡང་ཉེན་བཅོལ་མ་ལེན།(_N)"
-
-#~ msgid "_Reset Balance"
-#~ msgstr "ལྷག་ལུས་སླར་སྒྲིག་འབད།(_R)"
-
-#~ msgid "Rules"
-#~ msgstr "ལམ་ལུགས།"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "མིང་།"
-
-#~ msgid "Decks"
-#~ msgstr "སྦུང་ཚན།"
-
-#~ msgid "Hit Soft 17"
-#~ msgstr "སོཕཊི་ ༡༧ ཧེང་བཀལ་བཀྲམ།"
-
-#~ msgid "Double Any Total"
-#~ msgstr "བསྡོམས་ག་ཅི་ཨིན་རུང་ ལོག་བལྟབ་བཟོ།"
-
-#~ msgid "Double 9"
-#~ msgstr "༩ ལོག་བལྟབ་བཟོ།"
-
-#~ msgid "Double Soft"
-#~ msgstr "སོཕཊི་ལོག་བལྟབ་བཟོ།"
-
-#~ msgid "Double After Hit"
-#~ msgstr "ཧེང་བཀལ་བཀྲམ་པའི་ཤུལ་ལུ་ ལོག་བལྟབ་བཟོ།"
-
-#~ msgid "Double After Split"
-#~ msgstr "ཁ་འཕྱལ་བའི་ཤུལ་ལུ་  ལོག་བལྟབ་བཟོ།"
-
-#~ msgid "Resplit"
-#~ msgstr "ཡང་བསྐྱར་ཁ་འཕྱལ།"
-
-#~ msgid "Resplit Aces"
-#~ msgstr "ཨེ་ཀ་ཚུ་ ཡང་བསྐྱར་ཁ་འཕྱལ།"
-
-#~ msgid "Surrender"
-#~ msgstr "རྒྱབ་བཤུད་རྐྱབས།"
-
-#~ msgid "Dealer Speed"
-#~ msgstr "བཀྲམ་སྤེལ་འབད་མིའི་མགྱོགས་ཚད།"
-
-#~ msgid "Click to double your wager"
-#~ msgstr "ཁྱོད་རའི་རྒྱན་ ལོག་བལྟབ་སེང་ནིའི་དོན་ལུ་ ཨེབ་གཏང་འབད།"
-
-#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
-#~ msgstr "ཁྱོད་རའི་རྒྱན་%.2f ཡར་སེང་གི་དོན་ལུ་ ཨེབ་གཏང་ཐེངས་གཉིས་འབད།"
-
-#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
-#~ msgstr "ཁྱོད་རའི་རྒྱན་%.2f་ མར་ཕབ་ཀྱི་དོན་ལུ་ ཨེབ་གཏང་ཐེངས་གཉིས་འབད།"
-
-#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
-#~ msgstr ""
-#~ "ཏ་སེ་གཞན་མི་ཅིག་ བཀྲམ་ནིའི་དོན་ལུ་ ཨེབ་གཏང་འབད། ཏ་སེ་དེ་ ཁ་འཕྱལ་ཏེ་ཡོད་མི་ཟུང་ལུ་འཐེན་བཀལ།"
-
-#~ msgid "Click to deal another card"
-#~ msgstr "ཏ་སེ་གཞན་མི་ཅིག་ བཀྲམ་ནིའི་དོན་ལུ་ ཨེབ་གཏང་འབད།"
-
-#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
-#~ msgstr "ཁྱོད་རའི་ལག་ཚན་ལུ་ ཏ་སེ་ཁ་སྐོང་བཀལ་ནི་ མཇུག་བསྡུ་ནིའི་དོན་ལུ་ ཨེབ་གཏང་འབད།"
-
-#~ msgid "Click to deal a new hand"
-#~ msgstr "ལག་ཚན་གསརཔ་ཅིག་ བཀྲམ་ནིའི་དོན་ལུ་ ཨེབ་གཏང་འབད།"
-
-#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
-#~ msgstr "བེལེཀ་ཇེཀ་གིས་ ཞུ་བ་འབད་མི་ཡིག་སྣོད་དེ་ མངོན་གསལ་འབད་མི་ཚུགས་པས།"
-
-#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
-#~ msgstr "ཁྱོད་རའི་བེལེཀ་ཇེཀ་གི་ གཞི་བཙུགས་དེ་ལུ་ ཞིབ་དཔྱད་འབད་གནང་།"
-
-#~ msgid "The best option is to stand"
-#~ msgstr "གདམ་ཁ་དྲག་ཤོས་དེ་ མཚམས་འཇོག་འབད་ནི་ཨིན།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To stand means to stop adding cards to your hand.  Do this by clicking on "
-#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "མཚམས་འཇོག་འབད་ནི་ ཟེར་མི་དེ་ ཁྱོད་རའི་ལག་ཚན་ལུ་ ཏ་སེ་ཁ་སྐོང་བཀྲམ་ནིའི་ མཚམས་འཇོག་འབད་མི་ལུ་"
-#~ "སླབ་ཨིན། དེ་ཡང་བཀྲམ་སྤེལ་འབད་མིའི་ཏ་སེ་གུ་ ཨེབ་གཏང་འབད་བའི་ཐོག་ལས་དང་ ཡང་ན་ ཚད་འཛིན་དཀར་"
-#~ "ཆག་ནང་ལས་ གདམ་ཁ་སེལ་འཐུའི་ཐོག་ལས་འབད་དགོ"
-
-#~ msgid "The best option is to hit"
-#~ msgstr "གདམ་ཁ་དྲག་ཤོས་དེ་བཀྲམ་ནི་ཨིན།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To hit means to add another card to your hand.  Do this by clicking once "
-#~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr "བཀྲམ་ནི་ཟེར་མི་དེ་ ཁྱོད་རའི་ལག་ཚན་གུ་ ཏ་སེ་གཞན་མི་ཅིག་ ཁ་སྐོང་བཀལ་མི་ལུ་སླབ་ཨིན།"
-
-#~ msgid "The best option is to double down"
-#~ msgstr "གདམ་ཁ་དྲག་ཤོས་དེ་ ལོག་བལྟབ་ཡར་སེང་འབད་ནི་ཨིན།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
-#~ "more card.  Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
-#~ "window or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "ལོག་བལྟབ་ཡར་སེང་ཟེར་མི་དེ་ ཐོག་མའི་རྒྱན་དེ་ ལོག་བལྟབ་ཡར་སེང་འབད་དེ་ ཏ་སེ་ཧེང་བཀལ་ཅིག་ ལེན་མི་"
-#~ "ལུ་སླབ་ཨིན། དེ་ཡང་སྒོ་སྒྲིག་གི་གཤམ་ལུ་ ཅིབསི་ཚུ་ལུ་ ཐེངས་གཅིག་ཨེབ་གཏང་འབད་བའི་ཐོག་ལས་དང་ ཡང་"
-#~ "ཅིན་ ཚད་འཛིན་དཀར་ཆག་ནང་ལས་ གདམ་ཁ་སེལ་འཐུ་འབད་བའི་ཐོག་ལས་འབད་དགོ"
-
-#~ msgid "The best option is to split"
-#~ msgstr "གདམ་ཁ་དྲག་ཤོས་དེ་ ཁ་འཕྱལ་ནི་ཨིན།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To split means to divide your current hand into two separate hands.  Do "
-#~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
-#~ "selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "ཁ་འཕྱལ་ནི་ཟེར་མི་དེ་ ད་ལྟོ་ཁྱོད་རའི་ལག་པར་ཡོད་མི་ ཏ་སེ་ལག་ཚན་གཅིགཔོ་དེ་ ལག་ཚན་གཉིས་ལུ་བགོ་མི་"
-#~ "ལུ་སླབ་ཨིན། དེ་ཡང་ཁྱོད་རའི་ཏ་སེ་གཅིག་འདྲུད་དེ་ ཟུར་ཁར་བཞག་ཐོག་ལས་དང་ ཡང་ན་ ཚད་འཛིན་དཀར་"
-#~ "ཆག་ནང་ལས་ གདམ་ཁ་སེལ་འཐུ་འབད་བའི་ཐོག་ལས་འབད་དགོ"
-
-#~ msgid "The best option is to surrender"
-#~ msgstr "གདམ་ཁ་དྲག་ཤོས་དེ་ རྒྱབ་བཤུད་བརྐྱབ་ནི་ཨིན།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand.  "
-#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "རྒྱབ་བཤུད་བརྐྱབ་ནི་ ཟེར་མི་དེ་ ཁྱོད་རའི་རྒྱན་ཕྱེད་ཀ་བློས་བཏང་སྟེ་ ལག་ཚན་མཇུག་མ་བསྡུཝ་ལས་ བཤོལ་བཞག་"
-#~ "མི་ལུ་སླབ་ཨིན། དེ་ཡང་ཚད་འཛིན་དཀར་ཆག་ནང་ལས་ གདམ་ཁ་སེལ་འཐུ་འབད་བའི་ཐོག་ལས་འབད་དགོ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Blackjack is a casino-style card game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Blackjack is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "བེལེཀ་ཇེཀ་འདི་ འགྲན་བསྡུར་ཁང་གི་བཟོ་རྣམ་ཅན་གྱི་ ཤོག་བྱདང་ རྩེདམོ་ཅིག་ཨིན།\n"
-#~ "\n"
-#~ "བེལེཀ་ཇེཀ་་འདི་ ཇི་ནོམ་རྩེད་རིགས་ཀྱི་ ཡན་ལག་ཅིག་ཨིན། "
-
-#~ msgid "Computing basic strategy..."
-#~ msgstr "རྩ་རིམ་ཐབས་བྱུས་ གློག་རིག་ནང་བཙུགས།..."
-
-#~ msgid "Bust"
-#~ msgstr "བཱསིཊི།"
-
-#~ msgid "Blackjack!"
-#~ msgstr "བེལེཀ་ཇེཀ"
-
-#~ msgid "Soft"
-#~ msgstr "སོཕཊི།"
-
-#~ msgid "Win"
-#~ msgstr "རྒྱལ་ཁ།"
-
-#~ msgid "Push"
-#~ msgstr "འཕུལ།"
-
-#~ msgid "Lose"
-#~ msgstr "ཕམ་ཁ།"
-
-#~ msgid "Player expected values"
-#~ msgstr "རྩེད་མིའི་རེ་འདོད་གནས་ཁུངས།"
-
-#~ msgid "Stand"
-#~ msgstr "མཚམས་འཇོག"
-
-#~ msgid "Hit"
-#~ msgstr "ཧེང་བཀལ་བཀྲམ་སྤེལ།"
-
-#~ msgid "Double"
-#~ msgstr "ལོག་བལྟབ།"
-
-#~ msgid "Split"
-#~ msgstr "ཁ་འཕྱལ།"
-
-#~ msgid "Dealer hand probabilities"
-#~ msgstr "བཀྲམ་སྤེལ་འབད་མིའི་ལག་ཚན་ངེས་འབྱུང་།"
-
-#~ msgid "Error connecting to server: %s"
-#~ msgstr "%s : སར་བར་ལུ་མཐུད་པའི་འཛོལ་བ་"
-
-#~ msgid "Your new password is %s"
-#~ msgstr "ཁྱོད་ཀྱི་ཆོག་ཡིག་གསརཔ་འདི་ %s ཨིན་"
-
-#~ msgid "New password"
-#~ msgstr "ཆོག་ཡིག་གསརཔ་"
-
-#~ msgid "Players on server: %d"
-#~ msgstr "%d : སར་བར་གུའི་རྩེ་མི་ཚུ་"
-
-#~ msgid "Current Room: %s"
-#~ msgstr "ད་ལྟོའི་ཁང་མིང་: %s"
-
-#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
-#~ msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ཁང་མི་ \"%s\" ནང་འཛུལ་ཡོད།"
-
-#~ msgid "Error joining room: %s"
-#~ msgstr " %s: ཁང་མིག་ནང་འཛུལཝ་ད་འཛོལ་བ་"
-
-#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
-#~ msgstr "ཇི་ཇི་ཛེཊི་ གེ་མིང་གླིང་སྡེ་"
-
-#~ msgid "You can't chat while not in a room."
-#~ msgstr "ཁྱོད་ཁང་མིག་ཅིག་ནང་ཨིན་པའི་སྐབས་ ཁ་སླབ་མི་བཏུབ་"
-
-#~ msgid "You don't have permission to chat here."
-#~ msgstr "ཁྱོད་ནཱ་ལུ་ཁ་སླབ་ནིའི་དོན་ལས་ གནང་བ་མེད་"
-
-#~ msgid "No private chatting at a table!"
-#~ msgstr "འབྲི་ཁྲི་ཅིག་གུ་ སྒེར་དོན་ཁ་སླབ་ནི་མེད!"
-
-#~ msgid "That player isn't in the room!"
-#~ msgstr "འ་ཕི་རྩེད་འགྲན་པ་འདི་ཁང་མིག་ནང་མིན་འདུག!"
-
-#~ msgid "There was an error sending the chat."
-#~ msgstr "ཁ་སླབ་གཏང་ནིའི་ནང་འཛོལ་བ་ཅིག་འདུག"
-
-#~ msgid "You're not at a table."
-#~ msgstr "ཁྱོད་ཐིག་ཁྲམ་ཅིག་མེན།"
-
-#~ msgid "Chat failed: %s."
-#~ msgstr "%s: ཁ་སླབ་འཐུས་ཤོར་འབྱུང་ཡོདཔ།"
-
-#~ msgid "Error launching table: %s"
-#~ msgstr "%s :འབྲི་ཁྲི་གསར་བཙུགས་འབདཝ་ད་འཛོལ་བ་"
-
-#~ msgid "You have joined table %d."
-#~ msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ ཐིག་ཁྲམ་ %d ནང་འཛུལ་ཡོད།"
-
-#~ msgid "Error joining table: %s"
-#~ msgstr " %s :འབྲི་ཁྲི་ནང་འཛུལཝ་ད་འཛོལ་བ་"
-
-#~ msgid "You have been booted from the table by %s."
-#~ msgstr "%s གིས་ཁྱོད་ འབྲི་ཁྲི་འདི་ལས་ བུཊི་འབད་ཡོད།"
-
-#~ msgid "You have left the table."
-#~ msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་འབྲི་ཁྲི་འདི་བཞག་ད་ནུག"
-
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "རྩེདམོ་འདི་མཇུག་བསྡུ་ཡི།"
-
-#~ msgid "There was an error with the game server."
-#~ msgstr "རྩེདམོ་གི་་སར་བར་དང་གཅིག་ཁར་ འཛོལ་བ་ཅིག་འདུག"
-
-#~ msgid "Error leaving table: %s"
-#~ msgstr " %s : འབྲི་ཁྲི་བཞགཔ་ད་ འཛོལ་བ་"
-
-#~ msgid "Current Room:"
-#~ msgstr "ད་ལྟོའི་ཁང་མིག་:"
-
-#~ msgid "**none**"
-#~ msgstr "**ཅི་མེད་**"
-
-#~ msgid "Offline"
-#~ msgstr "གློག་ལམ་མེད་"
-
-#~ msgid "Connecting"
-#~ msgstr "མཐུད་དོ་"
-
-#~ msgid "Reconnecting"
-#~ msgstr "སླར་མཐུད་དོ་"
-
-#~ msgid "Online"
-#~ msgstr "གློག་ལམ་ཐོག་"
-
-#~ msgid "Logging In"
-#~ msgstr "ནང་བསྐྱོད་འབད་དོ་"
-
-#~ msgid "Logged In"
-#~ msgstr "ནང་བསྐྱོད་འབད་ཡོད་"
-
-#~ msgid "--> Room"
-#~ msgstr "--> ཁང་མིག་"
-
-#~ msgid "Chatting"
-#~ msgstr "ཁ་སླབ་དོ་"
-
-#~ msgid "--> Table"
-#~ msgstr "--> འབྲི་ཁྲི་"
-
-#~ msgid "Playing"
-#~ msgstr "རྩེ་དོ་"
-
-#~ msgid "<-- Table"
-#~ msgstr "<-- འབྲི་ཁྲི་"
-
-#~ msgid "Logging Out"
-#~ msgstr "ཕྱིར་བསྐྱོད་འབད་དོ་"
-
-#~ msgid "Server error: %s"
-#~ msgstr "སར་བར་འཛོལ་བ་: %s"
-
-#~ msgid "Disconnected from server."
-#~ msgstr "སར་བར་ལས་ མཐུད་ལམ་བཏོག་གཏང་ཡོད།"
-
-#~ msgid "Login"
-#~ msgstr "ནང་བསྐྱོད་"
-
-#~ msgid "That username is already in use."
-#~ msgstr "འ་ནི་ལག་ལེན་པའི་མིང་འདི་ ཧེ་མ་ལས་རང་ལག་ལེན་ནང་འདུག"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Authentication has failed.\n"
-#~ "Please supply the correct password."
-#~ msgstr ""
-#~ "བདེན་བཤད་འདི་འཐུས་ཤོར་འབྱུང་ཡོད།\n"
-#~ "ངེས་བདེན་ཆོག་ཡིག་འདི་བཀྲམ་སྤེལ་འབད་གནང་།"
-
-#~ msgid "The username is too long!"
-#~ msgstr "ལག་ལེན་པའི་མིང་འདི་རིང་དྲག་པས!"
-
-#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
-#~ msgstr "ནུས་མེད་ལག་ལེན་པའི་མིང་  དམིགས་བསལ་ཡིག་འབྲུ་ཚུ་ལག་ལེན་མ་འཐབ!"
-
-#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
-#~ msgstr "%s :མ་ཤེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་དོན་ལུ་ ནང་བསྐྱོད་འཐུས་ཤོར་འབྱུང་ཡོད་"
-
-#~ msgid "Network Game"
-#~ msgstr "ཡོངས་འབྲེལ་རྩེདམོ"
-
-#~ msgid "Server Profile"
-#~ msgstr "སར་བར་གསལ་སྡུད་"
-
-#~ msgid "Profile:"
-#~ msgstr "གསལ་སྡུད་:"
-
-#~ msgid "Edit Profiles"
-#~ msgstr "གསལ་སྡུད་ཚུ་ཞུན་དག་འབད"
-
-#~ msgid "Server:"
-#~ msgstr "སར་བར་"
-
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "འདྲེན་ལམ་:"
-
-#~ msgid "User Information"
-#~ msgstr "ལག་ལེན་པའི་བརྡ་དོན་"
-
-#~ msgid "Username:"
-#~ msgstr "ལག་ལེན་པའི་མིང་:"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "ཆོག་ཡིག་:"
-
-#~ msgid "Email:"
-#~ msgstr "གློག་འཕྲིན་:"
-
-#~ msgid "Authentication type"
-#~ msgstr "བདེན་བཤད་ཀྱི་དབྱེ་བ"
-
-#~ msgid "Normal Login"
-#~ msgstr "སྤྱིར་བཏང་ནང་བསྐྱོད་"
-
-#~ msgid "Guest Login"
-#~ msgstr "མགྱོནམ་ནང་བསྐྱོད་"
-
-#~ msgid "First-time Login"
-#~ msgstr "འགོ་དང་པ་ནང་བསྐྱོད་"
-
-#~ msgid "Connect"
-#~ msgstr "མཐུད་"
-
-#~ msgid "Wizard"
-#~ msgstr "ཝི་ཛརཌི་"
-
-#~ msgid "Deity"
-#~ msgstr "ཌེའི་ཊི་"
-
-#~ msgid "Sentinel"
-#~ msgstr "སེན་ཊི་ནེལ་"
-
-#~ msgid "Captain"
-#~ msgstr "སྤྱི་དཔོན་"
-
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "དཔའ་བོ་"
-
-#~ msgid "Angel"
-#~ msgstr "མཁའ་འགྲོ་མ་"
-
-#~ msgid "Silverlord"
-#~ msgstr "སིལ་བར་ལོརཌི་"
-
-#~ msgid "Eagle"
-#~ msgstr "ཕྱ་རྒོད་"
-
-#~ msgid "Vampire"
-#~ msgstr "ཝེམ་པ་ཡེར་"
-
-#~ msgid "Chief"
-#~ msgstr "གཙོ་འཛིན་"
-
-#~ msgid "Colonel"
-#~ msgstr "དམག་སྲིད་"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "སྤྱིར་ཏང་།"
-
-#~ msgid "Major"
-#~ msgstr "ལིང་དཔོན་"
-
-#~ msgid "Scout"
-#~ msgstr "སི་ཀའུཊི་"
-
-#~ msgid "Lieutenant"
-#~ msgstr "སྡེ་བདག་"
-
-#~ msgid "Stalker"
-#~ msgstr "གཡིབ་སྟེ་འགྱོ་མི་"
-
-#~ msgid "Scientist"
-#~ msgstr "ཚན་རིག་པ་"
-
-#~ msgid "Scholar"
-#~ msgstr "མཁས་པ་"
-
-#~ msgid "Entity"
-#~ msgstr "ངོ་བོ་"
-
-#~ msgid "Creator"
-#~ msgstr "གསར་བསྐྲུན་པ་"
-
-#~ msgid "GGZ Community (fast)"
-#~ msgstr "ཇི་ཇི་ཛེཊི་མི་སྡེ་ (མགྱོགས་དྲགས་)"
-
-#~ msgid "Local developer server"
-#~ msgstr "ཉེ་གནས་བཟོ་མི་སར་བར་"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
-#~ "Would you like to create some default server profiles?"
-#~ msgstr ""
-#~ "ཇི་ཊི་ཀེ་+ཇི་ཇི་ཛེཊི་ གེ་མིང་གླིང་སྡེ་ཞབས་ཏོག་སྤྱོད་མི་འདི་ ཁྱོད་ཀྱིས་འགོ་དང་པ་གཡོག་བཀོལཝ་ཨིན། 
ཁྱོད་ཀྱིས་"
-#~ "སྔོན་སྒྲིག་སར་བར་གསལ་སྡུད་ལ་ལུ་ཅིག་ གསར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ཨིན་ན?"
-
-#~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
-#~ msgstr "/msg <ལག་ལེན་པའི་མིང་> <འཕྲིན་དོན་> . གཏང་འཕྲུལ་ཅིག་ སྒེར་དོན་འཕྲིན་བཟོ"
-
-#~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
-#~ msgstr "/table <འཕྲིན་དོན་> .......... ཁྱོད་རའི་འབྲི་ཁྲི་ལུ་འཕྲིན་དོན་"
-
-#~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
-#~ msgstr "/wall <འཕྲིན་དོན་> ........... བདག་སྐྱོང་བརྡ་བཀོད་"
-
-#~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
-#~ msgstr "/beep <ལག་ལེན་པའི་མིང་> .......... གཏང་འཕྲུལ་ཅིག་བརྡ་སྐད་བཏོན་"
-
-#~ msgid "/help ..................... Get help"
-#~ msgstr "/help ..................... གྲོགས་རམ་ལེན་"
-
-#~ msgid "/friends .................. List your friends"
-#~ msgstr "/friends .................. ཁྱོད་རའི་ཆ་རོགས་ཚུ་ཐོ་བཀོད་འབད་"
-
-#~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
-#~ msgstr "/ignore ................... ཁྱོད་ཀྱིས་སྣང་མེད་བཟག་མི་ མི་ཚུ་ཐོ་བཀོད་འབད་"
-
-#~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
-#~ msgstr "/kick <ལག་ལེན་པའི་མིང་> .......... གཏང་འཕྲུལ་ཅིག་ ཁང་མིག་འདི་ལས་ བཏོན་གཏང་"
-
-#~ msgid ""
-#~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
-#~ msgstr ""
-#~ "/gag <ལག་ལེན་པའི་མིང་> ........... གཏང་འཕྲུལ་ཅིག་ ཁ་སླབ་ནི་ལས་སྔོན་བཀག་འབད་ནིའི་དོན་"
-#~ "ལས་ གེག་འབད་"
-
-#~ msgid ""
-#~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
-#~ "to talk"
-#~ msgstr ""
-#~ "/ungag <ལག་ལེན་པའི་མིང་> ......... གཏང་འཕྲུལ་འདི་ཁ་སླབ་བཅུག་ནིའི་དོན་ལས་ གེག་བཀོལ་སྤྱོད་"
-#~ "འདི་ རིམ་ལོག་འབད་"
-
-#~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
-#~ msgstr ""
-#~ "/ban <ལག་ལེན་པའི་མིང་> ........... གཏང་འཕྲུལ་ཅིག་ སར་བར་འདི་ལས་བཀག་བསྡམ་འབད་"
-
-#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
-#~ msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ %s ལས་ མ་ཤེས་པའི་འཕྲིན་དོན་ཅིག་ འཐོབ་ཡོད།"
-
-#~ msgid "You've been beeped by %s."
-#~ msgstr "ཁྱོད་ %s གིས་བརྡ་སྐད་བཏོན་ཡོད།"
-
-#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
-#~ msgstr "ལག་ལེན་: /msg <ལག་ལེན་པའི་མིང་> <འཕྲིན་དོན་>"
-
-#~ msgid "    Sends a private message to a user on the network."
-#~ msgstr "    ཡོངས་འབྲེལ་གུའི་ལག་ལེན་པ་ཅིག་ལུ་ སྒེར་དོན་འཕྲིན་དོན་ཅིག་གཏངམ་ཨིན།"
-
-#~ msgid "Beep sent to %s."
-#~ msgstr "བརྡ་སྐད་བཏོན་ནི་འདི་ %s ལུ་བཏང་ཡོད།"
-
-#~ msgid "%s (logged on)"
-#~ msgstr "%s (ནང་བསྐྱོད་འབད་ཡོད་)"
-
-#~ msgid "%s (logged off)"
-#~ msgstr "%s (ཕྱིར་བསྐྱོད་འབད་ཡོད་)"
-
-#~ msgid "Chat Commands"
-#~ msgstr "ཁ་སླབ་བརྡ་བཀོད་ཚུ་"
-
-#~ msgid "-------------"
-#~ msgstr "-------------"
-
-#~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
-#~ msgstr "/me <བྱ་བ་> .............. བྱ་བ་ཅིག་གཏང་"
-
-#~ msgid "Added %s to your friends list."
-#~ msgstr "%s ཁྱོད་ཀྱི་ཆ་རོགས་ཐོ་ཡིག་ལུ་ཁ་སྐོང་རྐྱབས་ཡོད།"
-
-#~ msgid "Removed %s from your friends list."
-#~ msgstr "ཁྱོད་ཀྱི་ཆ་རོགས་ཀྱི་ཐོ་ཡིག་ལས་  %s རྩ་བསྐྲད་གཏང་ཡོད།"
-
-#~ msgid "Added %s to your ignore list."
-#~ msgstr "ཁྱོད་ཀྱི་སྣང་མེད་བཞག་ཡོད་པའི་ཐོ་ཡིག་ལུ་ %s ཁ་སྐོང་རྐྱབས་ཡོད་"
-
-#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
-#~ msgstr "ཁྱོད་སྣང་མེད་བཞག་ཡོད་པའི་ཐོ་ཡིག་ལས་  %s རྩ་བསྐྲད་གཏང་ཡོད།"
-
-#~ msgid "People currently your friends"
-#~ msgstr "ད་ཁྱོད་ཀྱི་ཆ་རོགས་ཨིན་མི་མི་ཚུ་"
-
-#~ msgid "People you're currently ignoring"
-#~ msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ད་ལྟོ་སྣང་མེད་བཞག་མི་མི་ཚུ་"
-
-#~ msgid "Multiple matches:"
-#~ msgstr "སྣ་མང་མཐུན་སྒྲིག་ཚུ་:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
-#~ "it from %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "ཁྱོད་ལུ་འ་ནི་ རྩེདམོ་གཞི་བཙུགས་འབད་འབདཝ་མེད། ཁྱོད་འདི་\n"
-#~ "%s ཕབ་ལེན་འབད་བཏུབ།"
-
-#~ msgid "Launch Error"
-#~ msgstr "གསར་བཙུགས་འབད་བའི་འཛོལ་བ་"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to execute game module.\n"
-#~ " Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "རྩེདམོ་གི་ཚད་གཞི་ལག་ལེན་འཐབ་ནི་འཐུས་ཤོར་འབྱུང་ཡོད།\n"
-#~ " གསར་བཙུགས་འབད་ནི་བར་བཤོལ་འབད་ཡོད།"
-
-#~ msgid "Launched game"
-#~ msgstr "གསར་བཙུགས་འབད་ཡོད་པའི་རྩེདམོ་"
-
-#~ msgid "Launch failed"
-#~ msgstr "གསར་བཙུགས་འཐུས་ཤོར་འབྱུང་ཡོད་"
-
-#~ msgid "You can only play one game at a time."
-#~ msgstr "ཁྱོད་དུས་ཅིག་ལུ་ རྩེདམོ་གཅིག་རྐྱངམ་ཅིག་རྩེ་བཏུབ།"
-
-#~ msgid "Game Error"
-#~ msgstr "རྩེདམོ་འཛོལ་བ་"
-
-#~ msgid "You're still at a table."
-#~ msgstr "ཁྱོད་ད་ལྟོ་ཡང་འབྲི་ཁྲི་གུ་འདུག"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
-#~ "Launch aborted"
-#~ msgstr ""
-#~ "རྩེདམོ་ཅིག་གསར་བཙུགས་འབད་ནིའི་དོན་ལས་ ཁྱོད་ཁང་མིག་ཅིག་ནང་ཨིན་དགོ\n"
-#~ "གསར་བཙུགས་བར་བཤོལ་འབད་ཡོད་"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No game types defined for this server.\n"
-#~ "Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "འ་ནི་སར་བར་གྱི་དོན་ལུ་ རྩེདམོ་གི་དབྱེ་བ་ངེས་འཛིན་འབད་འབདཝ་མེད།\n"
-#~ "གསར་བཙུགས་བར་བཤོལ་འབད་ཡོད།"
-
-#~ msgid "This game doesn't support spectators."
-#~ msgstr "འ་ནི་རྩེདམོ་འདི་གིས་ བལྟ་མི་ཚུ་རྒྱབ་སྐྱོར་མི་འབད།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
-#~ "to be able to play this game."
-#~ msgstr ""
-#~ "ཁྱོད་ཀྱིས་ ཇི་ཇི་ཛེཊི་ཞབས་ཏོག་སྤྱོད་མི་འདི་ ཐད་ཀར་དུ་\n"
-#~ "འ་ནི་རྩེདམོ་རྩེ་ཚུགས་ནིའི་དོན་ལས་ གསར་བཙུགས་འབད་དགོ"
-
-#~ msgid "About"
-#~ msgstr "སྐོར་ལས་"
-
-#~ msgid "Message of the Day"
-#~ msgstr "ཉིནམ་འདི་གི་འཕྲིན་དོན་"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "ཅི་མེད།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "ཁང་མིག་བཙགས་ནི་འདི་ ད་ཚུན་བལྟར་སྤྱོད་མ་འབད་བས། ཁྱོད་ཀྱིས་\n"
-#~ "མགུ་ཏོག་འདི་\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/ ལུ་གྲོགས་རམ་འབད་དགོ་མནོ་བ་ཅིན་"
-
-#~ msgid "Not Implemented"
-#~ msgstr "བསྟར་སྤྱོད་མ་འབད་བས་"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "འགྲེལ་བཤད་"
-
-#~ msgid "Web Address"
-#~ msgstr "ཝེབ་ཁ་བྱང་"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "རྩོམ་པ་པོ་"
-
-#~ msgid "Game Types"
-#~ msgstr "རྩེདམོ་གི་དབྱེ་བ་ཚུ་"
-
-#~ msgid "Room List Filter:"
-#~ msgstr "ཁང་མིག་ཐོ་ཡིག་ཚགས་མ་:"
-
-#~ msgid "Set"
-#~ msgstr "ཆ་ཚན་"
-
-#~ msgid "Player Information"
-#~ msgstr "རྩེ་མིའི་བརྡ་དོན་"
-
-#~ msgid "Player Handle:"
-#~ msgstr "རྩེ་མིའདི་བཤེད་བཟུང་:"
-
-#~ msgid "Table:"
-#~ msgstr "ཐིག་ཁྲམ་:"
-
-#~ msgid "Account:"
-#~ msgstr "རྩིས་ཐོ་:"
-
-#~ msgid "Record:"
-#~ msgstr "དྲན་ཐོ་:"
-
-#~ msgid "Rating:"
-#~ msgstr "ལེགས་ཉེས་ཚད་རྟགས་:"
-
-#~ msgid "Rank:"
-#~ msgstr "གྲལ་རིམ་:"
-
-#~ msgid "Message:"
-#~ msgstr "འཕྲིན་དོན་:"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "མ་ཤེསཔ་"
-
-#~ msgid "Registered"
-#~ msgstr "ཐོ་འགོད་འབད་ཡོདཔ་"
-
-#~ msgid "Guest"
-#~ msgstr "མགྱོནམ་"
-
-#~ msgid "Host"
-#~ msgstr "ཧོསཊི་"
-
-#~ msgid "Administrator"
-#~ msgstr "དབག་སྐྱོང་པ་"
-
-#~ msgid "Bot"
-#~ msgstr "བོཊི་"
-
-#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "བརྡ་དོན་"
-
-#~ msgid "Friends"
-#~ msgstr "ཆ་རོགས་ཚུ་"
-
-#~ msgid "#%d"
-#~ msgstr "#%d"
-
-#~ msgid "L"
-#~ msgstr "ཨེལ་"
-
-#~ msgid "T#"
-#~ msgstr "ཊི་#"
-
-#~ msgid "Stats"
-#~ msgstr "སི་ཊེཊིསི་"
-
-#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
-#~ msgstr "འ་ནི་རྩེདམོ་རྩེ་ནིའི་དོན་ལས་ ཁྱོད་ཀྱིས་ཞབས་ཏོག་སྤྱོད་མི་ག་འདི་ ལག་ལེན་འཐབ་ནི་སྨོ?"
-
-#~ msgid "Don't ask me again."
-#~ msgstr "ང་ལུ་ལོག་མ་འདྲི།"
-
-#~ msgid "Join"
-#~ msgstr "འཛུལ་"
-
-#~ msgid "Leave"
-#~ msgstr "བཞག་"
-
-#~ msgid "No description available."
-#~ msgstr "འགྲེལ་བཤད་འཐོབ་ཚུགསཔ་མེད་"
-
-#~ msgid "Seats"
-#~ msgstr "སྡོད་ཁྲི་"
-
-#~ msgid "Room Information"
-#~ msgstr "ཁང་མིག་བརྡ་དོན་"
-
-#~ msgid "Game Name:"
-#~ msgstr "རྩེདམོ་གི་མིང་:"
-
-#~ msgid "Author:"
-#~ msgstr "རྩོམ་པ་པོ་:"
-
-#~ msgid "Homepage:"
-#~ msgstr "ཁྱིམ་ཤོག་ལེབ་:"
-
-#~ msgid "Room Description:"
-#~ msgstr "ཁང་མིག་འགྲེལ་བཤད་:"
-
-#~ msgid "This room has no game"
-#~ msgstr "འ་ནི་ཁང་མིག་འདི་ལུ་རྩེདམོ་མེད།"
-
-#~ msgid "Unknown room"
-#~ msgstr "མ་ཤེས་པའི་ཁང་མིག་"
-
-#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
-#~ msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ཁང་མིག་ཅིག་ནང་འཛུལ་མི་བཏུབ་ ཁྱོད་ནང་བསྐྱོད་མ་འབད་བས་"
-
-#~ msgid "You're already in between rooms"
-#~ msgstr "ཁྱོད་ཧེ་མ་ལས་རང་ ཁང་མིག་ཚུ་གི་བར་ན་ཨིན་མས་"
-
-#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
-#~ msgstr "རྩེདམོ་ཅིག་རྩེ་བའི་སྐབས་ ཁྱོད་ཀྱིས་ ཁང་མིག་ཚུ་ སོར་བསྒྱུར་འབད་མི་ཚུགས་"
-
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "མ་ཤེས་པའི་འཛོལ་བ་"
-
-#~ msgid "Error joining room"
-#~ msgstr "ཁང་མིག་ནང་འཛུལཝ་ད་ འཛོལ་བ་"
-
-#~ msgid "Other Rooms"
-#~ msgstr "གཞན་མི་ཁང་མིག་ཚུ་"
-
-#~ msgid "Room"
-#~ msgstr "ཁང་མིག་"
-
-#~ msgid "Game Type:  %s"
-#~ msgstr "རྩེད་མོའི་དབྱེ་བ:  %s"
-
-#~ msgid "Author:  %s"
-#~ msgstr "རྩོམ་པ་པོ་:  %s"
-
-#~ msgid "Description:  %s"
-#~ msgstr "འགྲེལ་བཤད་:  %s"
-
-#~ msgid "Home Page:  %s"
-#~ msgstr "ཁྱིམ་ཤོག་ལེབ་:  %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to launch table.\n"
-#~ " Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "འབྲི་ཁྲི་གསར་བཙུགས་འབད་ནི་འཐུས་ཤོར་འབྱུང་ཡོད།\n"
-#~ " གསར་བཙུགས་འབད་ནི་བར་བཤོལ་འབད་ཡོད།"
-
-#~ msgid "Invalid number of bots specified"
-#~ msgstr "གསལ་བཀོད་འབད་ཡོད་པའི་བོཊིསི་གི་ ནུས་མེད་ཨང་"
-
-#~ msgid "Error launching game module."
-#~ msgstr "རྩེདམོ་གི་ཚད་གཞི་ གསར་བཙུགས་འབདཝ་ད་འཛོལ་བ་"
-
-#~ msgid "Seat Assignments"
-#~ msgstr "སྡོད་ཁྲི་འགན་ལས་ཚུ་"
-
-#~ msgid "Game Type:"
-#~ msgstr "རྩེད་མོའི་དབྱེ་བ:"
-
-#~ msgid "Number of seats"
-#~ msgstr "སྡོད་ཁྲིའི་གྱངས་ཁ་"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "འགྲེལ་བཤད་:"
-
-#~ msgid "Seat %d:"
-#~ msgstr "སྡོད་ཁྲི་ %d:"
-
-#~ msgid "Computer"
-#~ msgstr "གློག་རིག་"
-
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "ཁ་ཕྱེ་"
-
-#~ msgid "Reserved for"
-#~ msgstr "དོན་ལུ་ཟུར་གསོག་འབད་ཡོད་"
-
-#~ msgid "Game Description   "
-#~ msgstr "རྩེདམོ་གི་འགྲེལ་བཤད་"
-
-#~ msgid "Launch"
-#~ msgstr "གསར་བཙུགས་འབད་"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
-#~ msgstr "ཁྱོད་སྤང་ནི་ངེས་ཏིག་ཨིན་ན?"
-
-#~ msgid "Quit?"
-#~ msgstr "སྤང་?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "སར་བར་སི་ཊེཊིསི་ཚུ་ ད་ཚུན་བསྟར་སྤྱོད་མ་འབད་བས། ཁྱོད་ཀྱིས་ \n"
-#~ "མགུ་ཏོག་འདི་\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/ ལུ་གྲོགས་རམ་འབད་དགོ་མནོ་བ་ཅིན་"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "རྩེད་མིའི་སི་ཊེཊིསི་འདི་ད་ཚུན་བསྟར་སྤྱོད་མ་འབད་བས། ཁྱོད་ཀྱིས་\n"
-#~ "མགུ་ཏོག་འདི་\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/ ལུ་ གྲོགས་རམ་འབད་དགོ་མནོ་བ་ཅིན་"
-
-#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
-#~ msgstr "ཁྱོད་མ་འཛུལ་བའི་ཧེ་མ་ ཐིག་ཁྲམ་ཅིག་གཙོ་དམིགས་འབད་དགོ"
-
-#~ msgid "Error Joining"
-#~ msgstr "འཛུལཝ་ད་འཛོལ་བ་"
-
-#~ msgid "That table is full."
-#~ msgstr "འ་ཕི་འབྲི་ཁྲི་འདི་གང་སོང་ནུག"
-
-#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
-#~ msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་མ་བལྟ་བའི་ཧེ་མ་ ཐིག་ཁྲམ་ཅིག་གཙོ་དམིགས་འབད་དགོ"
-
-#~ msgid "Error Spectating"
-#~ msgstr "ལྟདམོ་བལྟཝ་ད་འཛོལ་བ་"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to join table.\n"
-#~ "Join aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "ཐིག་ཁྲམ་ཅིག་མཐུད་ནི་འཐུས་ཤོར་འབྱུང་ཡོད།\n"
-#~ "མཐུད་ནི་བར་བཤོལ་འབད་ཡོད།"
-
-#~ msgid "Join Error"
-#~ msgstr "འཛུལ་བའི་འཛོལ་བ་"
-
-#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
-#~ msgstr "ཇི་ཇི་ཛེཊི་གེ་མིང་གླིང་སྡེ་སར་བར་འདི་ལས་ མཐུད་ལམ་བཏོག་གཏང་"
-
-#~ msgid "Start playing a game at a new table"
-#~ msgstr "ཐིག་ཁྲམ་གསརཔ་ཅིག་ལུ་ རྩེདམོ་ཅིག་རྩེ་ནི་འགོ་བཙུགས་"
-
-#~ msgid "Join an existing game"
-#~ msgstr "ཡོད་བཞིན་པའི་རྩེདམོ་ཅིག་ནང་འཛུལ་"
-
-#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
-#~ msgstr "ཡོད་བཞིན་པའི་རྩེདམ་ཅིག་བལྟ་ - ཐིག་ཁྲམ་འདི་གི་བལྟ་མི་ཅིག་འབད་"
-
-#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
-#~ msgstr "ཁྱོད་ད་ལྟོ་རྩེ་མི་ རྩེདམོ་འདི་ བཞག་"
-
-#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
-#~ msgstr "ཞབས་ཏོག་སྤྱོད་མི་འདི་ བསྒྱུར་བཅོས་འབད་ནིའི་དོན་ལས་ རྒྱུས་དངོས་ཀྱི་ཌའི་ལོག་འདི་སྟོན་"
-
-#~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
-#~ msgstr "ད་ལྟོའི་ཁང་མིག་གི་རྩེད་མོའི་དབྱེ་འདི་གི་དོན་ལུ་ རྩེདམོ་གི་སི་ཊེཊིསི་འདི་སྟོན་"
-
-#~ msgid "Exit the GGZ client application."
-#~ msgstr "ཇི་ཇི་ཛེཊི་ཞབས་ཏོག་སྤྱོད་མི་གློག་རིམ་འདི་ ཕྱིར་ཐོན་འབད་"
-
-#~ msgid "Compiled with debugging."
-#~ msgstr "རྐྱེན་སེལ་འབད་ནི་དང་གཅིག་ཁར་ཕྱོགས་སྒྲིག་འབད་ཡོད་"
-
-#~ msgid "GGZ"
-#~ msgstr "ཇི་ཇི་ཛེཊི་"
-
-#~ msgid "Disconnect"
-#~ msgstr "མཐུད་ལམ་བཏོག་"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "སྤང་"
-
-#~ msgid "Watch"
-#~ msgstr "བལྟ་ཞིབ་འབད་"
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "ཞུན་དག་"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "རྒྱུ་དངོས་ཚུ་"
-
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "མཐོང་སྣང་"
-
-#~ msgid "Room List"
-#~ msgstr "ཁང་མིག་ཐོ་ཡིག་"
-
-#~ msgid "Player List"
-#~ msgstr "རྩེད་མིའི་ཐོ་ཡིག་"
-
-#~ msgid "Server Stats"
-#~ msgstr "སར་བར་སི་ཊེཊིསི་"
-
-#~ msgid "Player Stats"
-#~ msgstr "རྩེད་མིའི་སི་ཊེཊིསི་"
-
-#~ msgid "MOTD"
-#~ msgstr "ཨེམ་ཨོ་ཊི་ཌི་"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "གྲོགས་རམ་"
-
-#~ msgid "Contents"
-#~ msgstr "ནང་དོན་ཚུ"
-
-#~ msgid "Send"
-#~ msgstr "གཏང་"
-
-#~ msgid "Properties Updated"
-#~ msgstr "དུས་མཐུན་བཟོ་ཡོད་པའི་རྒྱུ་དངོས་ཚུ་"
-
-#~ msgid "Confirm:"
-#~ msgstr "ངེས་དཔྱད་འབད་:"
-
-#~ msgid "Modify"
-#~ msgstr "ལེགས་བཅོས་"
-
-#~ msgid "Servers"
-#~ msgstr "སར་བར་ཚུ་"
-
-#~ msgid "Chat Font:"
-#~ msgstr "ཁ་སླབ་ཡིག་གཟུགས་:"
-
-#~ msgid "Change"
-#~ msgstr "བསྒྱུར་བཅོས་"
-
-#~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
-#~ msgstr "འཛུལ་ནི་སྣང་མེད་བཞག་/འཕྲིན་དོན་ཡན་ལག་ཚུ་"
-
-#~ msgid "Play Sounds"
-#~ msgstr "རྩེ་བའི་སྒྲ་སྐད་ཚུ་"
-
-#~ msgid "Auto Indent"
-#~ msgstr "རང་བཞིན་འགོ་མཚམས་"
-
-#~ msgid "Timestamp Chats"
-#~ msgstr "དུས་བཀོད་ཁ་སླབ་ནི་ཚུ་"
-
-#~ msgid "Word Wrap"
-#~ msgstr "མིང་ཚིག་ལོག་མཚམས་བཟོ་ནི་"
-
-#~ msgid "Chat Color"
-#~ msgstr "ཁ་སླབ་ཚོས་གཞི་"
-
-#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
-#~ msgstr "ཁྱོད་ཀྱི་ཆ་རོགས་ལུ་འགན་སྤྲོད་འབད་ཡོད་པའི་ སྔོན་སྒྲིག་ཁ་སླབ་ཚོས་གཞི་"
-
-#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
-#~ msgstr "ཁྱོད་ཀྱི་མིང་འདི་ཡིག་དཔར་རྐྱབས་ཡོད་པའི་སྐབས་ ལག་ལེན་འའཐབ་མི་ ཁ་སླབ་ཚོས་གཞི་"
-
-#~ msgid "Chat color used for all other chats"
-#~ msgstr "གཞན་མི་ཁ་སླབ་ཚུ་ཆ་མཉམ་གྱི་དོན་ལུ་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ ཁ་སླབ་ཚོས་གཞི་"
-
-#~ msgid "Normal Color"
-#~ msgstr "སྤྱིར་བཏང་ཚོས་གཞི་"
-
-#~ msgid "Highlight Color"
-#~ msgstr "ཚོས་གཞི་གཙོ་དམིགས་འབད་"
-
-#~ msgid "Friend Color"
-#~ msgstr "ཆ་རོགས་ཀྱི་ཚོས་གཞི་"
-
-#~ msgid "Black Background"
-#~ msgstr "རྒྱབ་གཞི་གནགཔོ་"
-
-#~ msgid "White Background"
-#~ msgstr "རྒྱབ་གཞི་དཀརཔོ་"
-
-#~ msgid "Chat"
-#~ msgstr "ཁ་སླབ་"
-
-#~ msgid "All of the following information is optional."
-#~ msgstr "འོག་གི་བརྡ་དོན་ཚུ་ཆ་མཉམ་གདམ་ཁ་ཅན་ཨིན།"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "མིང་:"
-
-#~ msgid "City:"
-#~ msgstr "གྲོང་སྡེ་:"
-
-#~ msgid "State:"
-#~ msgstr "མངའ་སྡེ་:"
-
-#~ msgid "Country:"
-#~ msgstr "རྒྱལ་ཁབ་:"
-
-#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
-#~ msgstr "བསམ་བཀོད་ཚུ་  སྤྲོ་ལས་ཚུ་  ལ་སོགས་པ་"
-
-#~ msgid "Single Click Room Entry"
-#~ msgstr "རྐྱང་པ་ཨེབ་གཏང་ཁང་མིག་ཐོ་བཀོད་"
-
-#~ msgid "Display All"
-#~ msgstr "ཆ་མཉམ་བཀྲམ་སྟོན་འབད་"
-
-#~ msgid "Display New"
-#~ msgstr "གསརཔ་བཀྲམ་སྟོན་འབད་"
-
-#~ msgid "Display Important"
-#~ msgstr "གལ་ཅན་བཀྲམ་སྟོན་འབད་"
-
-#~ msgid "Display None"
-#~ msgstr "ཅི་མེད་བཀྲམ་སྟོན་འབད་"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "གདམ་ཁ།"
-
-#~ msgid "Select Font"
-#~ msgstr "ཡིག་གཟུགས་སེལ་འཐུ་འབད་"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: གདམ་ཁ་ `%s' འདི་ངེས་མེད་ཨིན་\n"
-
-#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: གདམ་ཁ་ `--%s' གིས་སྒྲུབ་རྟགས་འབད་མི་བཅུག་\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: གདམ་ཁ་ `%c%s' གིས་སྒྲུབ་རྟགས་འབད་མི་བཅུག་\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-#~ msgstr "%s: གདམ་ཁ་ `%s' ལུ་སྒྲུབ་རྟགས་ཅིག་དགོ་\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-#~ msgstr "%s: ངོས་འཛིན་མ་འབད་བའི་གདམ་ཁ་ `%c%s'\n"
-
-#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: ཁྲིམས་འགལ་གདམ་ཁ་ -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: ནུས་མེད་གདམ་ཁ་ -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: གདམ་ཁ་ལུ་ སྒྲུབ་རྟགས་ -- %c ཅིག་དགོ་\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: གདམ་ཁ་ `-W %s' འདི་ངེས་མེད་ཨིན་\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: གདམ་ཁ་ `-W %s' གིས་ སྒྲུབ་རྟགས་འབད་མི་བཅུག་\n"
-
-#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
-#~ msgstr "ཐག་རིང་གི་རྩེ་མི་ཚུ་ རྩེདམོ་གསརཔ་བལྟ་བཅུག་ནིའི་ ཟུར་རྟགས་"
-
-#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
-#~ msgstr "༣ཌི་ ཐབས་ལམ་ལྕོགས་ཅན་བཟོ་ནིའི་ ཟུར་རྟགས་"
-
-#~ msgid "A flag to enable board numbering"
-#~ msgstr " པང་དེབ་ཨང་་ལྕོགས་ཅན་བཟོ་ནིའི་ ཟུར་རྟགས་"
-
-#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
-#~ msgstr "གསལ་གཞི་གང་བའི་ཐབས་ལམ་ལྕོགས་ཅན་བཟོ་ནི་གི་ ཟུར་རྟགས་ཅིག་"
-
-#~ msgid "A flag to enable maximised mode"
-#~ msgstr "འཕར་ནིའི་ཐབས་ལམ་ལྕོགས་ཅན་བཟོ་ནིའི་ ཟུར་རྟགས་"
-
-#~ msgid "A flag to enable move hints"
-#~ msgstr "བཤུད་ནི་གི་སྤུས་ཚད་ལེགས་བཅོས་གཏང་ནི་ལྕོགས་ཅན་བཟོ་ནིའི་ཟུར་རྟགས"
-
-#~ msgid "A flag to enable network game support"
-#~ msgstr "ཡོངས་འབྲེལ་ རྩེདམོ་རྒྱབ་སྐྱོར་ ་ལྕོགས་ཅན་བཟོ་ནི་གི་ ཟུར་རྟགས་"
-
-#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
-#~ msgstr "མུབ་ཧིསི་ཏི་རི་བརའུ་ཟར་འདི་ལྕོགས་ཅན་བཟོ་ནི་གི་ཟུར་རྟགས་"
-
-#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
-#~ msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་འི་ལྕོགས་ཅན་བཟོ་ནི་གི་ ཟུར་རྟགས་"
-
-#~ msgid "A flag to show move comments"
-#~ msgstr "བཤུད་ནི་གི་བསམ་བཀོདསྟོན་ནིའི་ཟུར་རྟགས"
-
-#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
-#~ msgstr "རྩེ་མི་རེ་རེ་བཞིན་གིས་ རྩེདམོ་གསརཔ་ནང་སྤོ་བཤུད་འབད་ནིའི་ ཆུ་ཚོད་ཀྱི་བསྡོམས་"
-
-#~ msgid "The board side to display"
-#~ msgstr "རྩེད་པང་ཕྱོགས་སུ་བཀྲམ་སྟོན་འབད།"
-
-#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
-#~ msgstr "རྩེདམོ་གསརཔ་ནང་ གནགཔོ་གི་དོན་ལུ་ སྔོན་སྒྲིག་རྩེ་མི་ལཱ་ཁག་"
-
-#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
-#~ msgstr "རྩེདམོ་གསརཔ་ནང་ དཀརཔོ་གི་དོན་ལུ་ སྔོན་སྒྲིག་རྩེ་མི་ལཱ་ཁག་"
-
-#~ msgid "The default player type for black in new games"
-#~ msgstr "རྩེདམོ་གསརཔ་ནང་ གནགཔོ་གི་དོན་ལུ་ སྔོན་སྒྲིག་རྩེ་མི་དབྱེ་བ་"
-
-#~ msgid "The default player type for white in new games"
-#~ msgstr "རྩེདམོ་གསརཔ་ནང་ གནགཔོ་གི་དོན་ལུ་ སྔོན་སྒྲིག་རྩེ་མི་དབྱེ་བ་"
-
-#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
-#~ msgstr "ནང་ མངོན་གསལ་རྩེདམོ་ཌའི་ལོག་ ཁ་ཕྱེ་ནི་གི་སྣོད་ཐོ་"
-
-#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
-#~ msgstr "ནང་ སྲུང་བཞག་རྩེདམོ་ཌའི་ལོག་ ཁ་ཕྱེ་ནི་གི་སྣོད་ཐོ་"
-
-#~ msgid "The format to display moves in"
-#~ msgstr "སྤོ་བཤུད་ཚུ་བཀྲམ་སྟོན་འབད་ནི་གི་རྩ་སྒྲིག"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
-#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
-#~ msgstr ""
-#~ "སྤོ་བཤུད་བཀྲམ་སྟོན་ལུ་རྩ་སྒྲིག་ནང་ འདི་ཡང་ན་'མི' (མི་གིས་ལྷག་ཚུགསཔ), 'lan' (གྲངས་ཚབ་རྩིས་རིགས་"
-#~ "དབྱངས་རྟགས་རིངམ) ཡང་ན 'san' (གྲངས་ཚབ་རྩིས་རིགས་དབྱངས་རྟགས་ཚད་ལྡན)"
-
-#~ msgid "The height of the main window in pixels."
-#~ msgstr "པིག་སེལ་ཚུ་ནང་གི་ སྒོ་སྒྲིག་གཙོ་བོ་འདི་གི་ མཐོ་ཚད།"
-
-#~ msgid "The height of the window"
-#~ msgstr "སྒོ་སྒྲིག་གི་མཐོ་ཚད།"
-
-#~ msgid "The piece to promote pawns to"
-#~ msgstr "པཱཝན་ཡར་བསྐྱེད་པིསི་ལུ་"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank. "
-#~ "Can be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'."
-#~ msgstr ""
-#~ "རྩེད་མི་གིས་པཱཝན་གྱལ་རིམ་ཐགང་རིང་སར་སྤོ་བཤུད་འབད་བའི་སྐབས་ལུ་པི་སི་ཡར་བསྐྱེད་ལུ འདི་'མེམ་', "
-#~ "'དཔའོ', 'ཨོ་ལ', 'ཡེ་ཤུའི་བླམ'གཅིག་འོང་།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
-#~ "'current' (the current player) or 'human' (the side of the current human "
-#~ "player)"
-#~ msgstr ""
-#~ "གདོང་གཞི་ནང་ལུ་ཡོད་མི་པང་དེབ་གྱི་ཟུར་་དེ་ ཡང་'དཀརཔོ', 'གནགཔོ', 'ད་ལྟོ'(ད་ལྟོ་རྩེད་མི)ཡང་ན "
-#~ "'མི' (ད་ལྟོ་རྩེད་མི་གི་ཟུར་ཁར)"
-
-#~ msgid "The width of the main window in pixels."
-#~ msgstr "པིག་སེལ་ཚུ་ནང་ སྒོ་སྒྲིག་གཙོ་བོ་འདི་གི་ རྒྱ་ཚད་"
-
-#~ msgid "The width of the window"
-#~ msgstr "སྒོ་སྒྲིག་གི་རྒྱ་ཚད།"
-
-#~ msgid "Save Chess Game"
-#~ msgstr "ཅེསི་རྩེདམོ་སྲུང་བཞག་འབད་"
-
-#~ msgid "Communication:"
-#~ msgstr "བརྒྱུད་འབྲེལ་:"
-
-#~ msgid "Executable:"
-#~ msgstr "ལག་ལེན་འཐབ་བཏུབ་:"
-
-#~ msgid "Playing as:"
-#~ msgstr "བཟུམ་སྦེ་རྩེ་དོ་"
-
-#~ msgid "<b>Game</b>"
-#~ msgstr "<b>རྩེད་མོ་</b>"
-
-#~ msgid "<b>Rooms</b>"
-#~ msgstr "<b>ཁང་མིག་ཚུ་</b>"
-
-#~ msgid "<b>Server</b>"
-#~ msgstr "<b>སར་བར་</b>"
-
-#~ msgid "<b>Status/Chat</b>"
-#~ msgstr "<b>གནས་རིམ/ཁ་སླབ</b>"
-
-#~ msgid "Game Name"
-#~ msgstr "རྩེདམོ་གི་མིང་"
-
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "རྩེདམོ་མཐུད་"
-
-#~ msgid "_Profile:"
-#~ msgstr "གསལ་སྡུད(_P)"
-
-#~ msgid "3_D Chess View"
-#~ msgstr "༣ཌི_ཅེསི་ མཐོང་སྣང་ "
-
-#~ msgid "Board Orientation:"
-#~ msgstr "རྩེད་གཞོང་གི་ ཕྱོགས:"
-
-#~ msgid "Move Format:"
-#~ msgstr "རྩ་སྒྲིག་སྤོ:"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "དགའ་གདམ་ཚུ།"
-
-#~ msgid "Promotion Type:"
-#~ msgstr "ཡར་བསྐྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བ:"
-
-#~ msgid "Show _History"
-#~ msgstr "ལོ་རྒྱུས་སྟོན་ (_H)"
-
-#~ msgid "Show _Toolbar"
-#~ msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་སྟོན་(_T)"
-
-#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
-#~ msgstr "ཅེསི་རྩེད་གཞོང་གུ་ ཨང་བཏགས་ནི་སྟོན་ ཡང་ན་ སྦ་བཞག་ "
-
-#~ msgid "Show or hide the game history panel"
-#~ msgstr "རྩེདམོ་གྱི་ ལོ་རྒྱུས་ པེ་ནཱལ་་སྟོན་ ཡང་ན་ སྦ་བཞག་"
-
-#~ msgid "Shows hints during chess games"
-#~ msgstr "ཅེསི་རྩེདམོ་གྱི་སྐབས་ལུ་ བརྡ་མཚོན་ཚུ་ སྟོནམ་ཨིན་ "
-
-#~ msgid ""
-#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
-#~ "using OpenGL."
-#~ msgstr ""
-#~ "ཐབས་ལམ་ ༢ཌི་ནང་ལུ་ ཅེསི་རྩེད་གཞོང་ སྔོན་སྒྲིག་གིས་ཅེསི་རྩེད་གཞོང་སྣོན་་  ཡང་ན་ ༣ཌི་ཐབས་ལམ་ནང་ "
-#~ "གདམ་ཁ་དང་འཁྲིལ་ཏེ་ ཨོ་པཱན་ ཇི་ཨེལ་ལག་ལེན་འཐབ་ཐོག་ལས་ སྟོན། "
-
-#~ msgid "_Board Numbering"
-#~ msgstr "རྩེད་གཞོང་ ཨང་བཏགས་ནི (_B)"
-
-#~ msgid "_Move Hints"
-#~ msgstr "བརྡ་མཚོན་ཚུ་ སྤོ་བཤུད་འབད་(_M)"
-
-#~ msgid "Load Chess Game"
-#~ msgstr "ཅེསི་རྩེདམོ་མངོན་གསལ་འབད་"
-
-#~ msgid "Claim _Draw"
-#~ msgstr "ཀིལེམ་ _ཌརོ་ "
-
-#~ msgid "Leave _Fullscreen"
-#~ msgstr "གསལ་གཞི་གངམ་བཞག(_F)"
-
-#~ msgid "Load a saved game"
-#~ msgstr "སྲུང་བཞག་འབད་ཡོད་པའི་རྩེདམོ་ཅིག་ མངོན་གསལ་འབད་"
-
-#~ msgid "Logs"
-#~ msgstr "ལོགསི་ "
-
-#~ msgid "New Game"
-#~ msgstr "རྩེདམོ་གསརཔ།"
-
-#~ msgid "Resign"
-#~ msgstr "དགོངས་ཞུ་ "
-
-#~ msgid "Rewind to the game start"
-#~ msgstr "རྩེདམོ་འགོ་བཙུགས་ས་ལུ་ ལོག་བསྒྱིར་"
-
-#~ msgid "Save the current game"
-#~ msgstr "ད་ལྟོའི་རྩེདམོ་དེ་སྲུང་བཞག་འབད་"
-
-#~ msgid "Show _Logs"
-#~ msgstr "ལོག་སྟོན་ (_L)"
-
-#~ msgid "Show the current move"
-#~ msgstr "ད་ལྟོའི་སྤོ་བཤུད་འདི་སྟོན་"
-
-#~ msgid "Show the next move"
-#~ msgstr "ཤུལ་མའི་སྤོ་བཤུད་འདི་སྟོན་"
-
-#~ msgid "Show the previous move"
-#~ msgstr "ཧེ་མའི་སྤོ་བཤུད་འདི་སྟོན་"
-
-#~ msgid "Summary"
-#~ msgstr "བཅུད་དོན་"
-
-#~ msgid "There are no active logs."
-#~ msgstr "ལོགསི་ ཤུགས་ལྡན་ཚུ་་མིན་འདུག།"
-
-#~ msgid "_Resign"
-#~ msgstr "དགོངས་ཞུ་(_R)"
-
-#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
-#~ msgstr "<b>ལཱ་ཁག་</b>"
-
-#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>རྩེདམོ་གི་རྒྱུ་དངོས་ཚུ་</b>"
-
-#~ msgid "<b>Players</b>"
-#~ msgstr "<b>རྩེ་མི་ཚུ་</b>"
-
-#~ msgid "Allow remote clients to watch this game"
-#~ msgstr "ཐག་རིང་གི་ཞབས་ཏོག་སྤྱོད་མི་ཚུ་ འ་ནི་རྩེདམོ་འདི་བལྟ་བཅུག་"
-
-#~ msgid "B_lack:"
-#~ msgstr "གནགཔོ་:(_l)"
-
-#~ msgid "Enter the title for this game"
-#~ msgstr "འ་ནི་རྩེདམོ་འདི་གི་དོན་ལུ་ མགོ་མིང་འདི་ཐོ་བཀོད་འབད་"
-
-#~ msgid "Local chess game"
-#~ msgstr "ཉེ་གནས་ཅེསི་རྩེདམོ་"
-
-#~ msgid "Move _Time:"
-#~ msgstr "ཆུ་ཚོད་སྤོ་:(_T)"
-
-#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
-#~ msgstr ""
-#~ "རྩེདམོ་འདི་འགོ་བཙུགས། རྩེདམོ་འདི་ ཚར་ཅིག་ས་སྒོ་ཚུ་ཆ་མཉམ་མཇུག་བསྡུ་ཚར་ཞིནམ་ལས་ འགོ་བཙུགས་བཏུབ་"
-
-#~ msgid "W_hite:"
-#~ msgstr "དཀརཔོ་:(_h)"
-
-#~ msgid "_Allow spectators"
-#~ msgstr "བལྟ་མི་ཚུ་འོང་བཅུག་(_A)"
-
-#~ msgid "_Black:"
-#~ msgstr "གནགཔོ་:(_B)"
-
-#~ msgid "_Game name:"
-#~ msgstr "རྩེདམོ་གི་མིང་:(_G)"
-
-#~ msgid "_Start"
-#~ msgstr "འགོ་བཙུགས་(_S)"
-
-#~ msgid "_White:"
-#~ msgstr "དཀརཔོ་:(_W)"
-
-#~ msgid "Chess"
-#~ msgstr "ཅེསི་"
-
-#~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
-#~ msgstr "ཅེསི་གི་ སྔོན་སྲོལ་ རྩེ་མི་གཉིས་པང་དེབ་རྩེདམོ་འདི་རྩེ"
-
-#~ msgid "Chess incorrectly installed"
-#~ msgstr "ཅེསི་ ངེས་བདེན་སྦེ་ གཞི་བཙུགས་མ་འབད་བས་ "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "དགོས་མཁོ་ཡོད་པའི་ གློག་རིམ་གྱི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་གཞི་བཙུགས་འབད་དེ་མེདཔ་ལས་ ཅེསི་འདི་འགོ་བཙུགས་མ་ཚུགས། "
-#~ "ད་ལྟོཁྱོད་ཀྱིས་ ཁྱོད་རའི་གློག་རིམ་དེ་ ཡར་བསྐྱེད་འབད་བའི་བསྒང་ཨིན་པ་ཅིན་ དེ་མཇུག་མ་བསྡུ་ཚུན་ཚོད་ བསྒུག་"
-#~ "གནང་། "
-
-#~ msgid "Unlimited"
-#~ msgstr "ཚད་མེདཔ་"
-
-#~ msgid "One minute"
-#~ msgstr "སྐར་མ་གཅིག་"
-
-#~ msgid "Five minutes"
-#~ msgstr "སྐར་མ་ལྔ་"
-
-#~ msgid "30 minutes"
-#~ msgstr "སྐར་མ་ ༣༠"
-
-#~ msgid "One hour"
-#~ msgstr "ཆུ་ཚོད་གཅིག་"
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "སྲོལ་སྒྲིག"
-
-#~ msgid "seconds"
-#~ msgstr "སྐར་ཆ་ཚུ་"
-
-#~ msgid "minutes"
-#~ msgstr "སྐར་མ་ཚུ་"
-
-#~ msgid "hours"
-#~ msgstr "ཆུ་ཚོད་ཚུ་"
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "འཇམ་ཏོང་ཏོ།"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "སྤྱིར་བཏང་"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "ལཱ་ཁག"
-
-#~ msgid "Unable to find %s engine\n"
-#~ msgstr " %sམ་འཕྲུལ་འཚོལ་མ་འཐོབ\n"
-
-#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
-#~ msgstr "རྩེདམོ་མངོན་གསལ་འབད་ཡོད་མི་དེ་རིམ་སྒྲིག་འབད(%i moves)"
-
-#~ msgid "Game settings changed"
-#~ msgstr "རྩེདམོ་གཞི་སྒྲིག་ཚུ་བསྒྱུར་བཅོས་འབད་ཡོདཔ"
-
-#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
-#~ msgstr "%(white)s གི་ %(black)s ལུ་དོ་འགྲན"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "དཀརཔོ་"
-
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "གནགཔོ་"
-
-#~ msgid "Unabled to load game"
-#~ msgstr "རྩེདམོ་མངོན་གསལ་འབད་མ་ཚུགས"
-
-#~ msgid "Please enter a file name"
-#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་ཀྱི་མིང་བཙུགས་གནང་།"
-
-#~ msgid "Unabled to save game"
-#~ msgstr "རྩེདམོ་སྲུང་བཞག་འབད་མ་ཚུགས"
-
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "མི།"
-
-#~ msgid "Long Algebraic"
-#~ msgstr "གྲངས་ཚབ་རྩིས་རིགས་རིངམ་"
-
-#~ msgid "Standard Algebraic"
-#~ msgstr "གྲངས་ཚབ་རྩིས་རིགས་ ཚད་ལྡན་ "
-
-#~ msgid "White Side"
-#~ msgstr "ཕྱོགས་ དཀརཔོ་ "
-
-#~ msgid "Black Side"
-#~ msgstr "ཕྱོགས་གནགཔོ་ "
-
-#~ msgid "Human Side"
-#~ msgstr "མིའི་ཕྱོགས་ "
-
-#~ msgid "Current Player"
-#~ msgstr "ད་ལྟོ་རྩེད་མི་ "
-
-#~ msgid "Queen"
-#~ msgstr "མེམ་ "
-
-#~ msgid "Rook"
-#~ msgstr "རུཀ་ "
-
-#~ msgid "Bishop"
-#~ msgstr "བི་ཤོཔ་ "
-
-#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
-#~ msgstr "ཅེསི- *%(game_name)s"
-
-#~ msgid "Chess - %(game_name)s"
-#~ msgstr "ཅེསི་- %(game_name)s"
-
-#~ msgid "Close _without saving"
-#~ msgstr "སྲུང་བཞག་མ་འབད་བ་ ཁ་བ་སྡམས་ (_W)"
-
-#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
-#~ msgstr "༣ཌི་ ཐབས་ལམ་ལྕོགས་ཅན་བཟོ་མ་ཚུགས་ "
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
-#~ "%(errors)s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
-#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "འོག་གི་འཛོལ་བ་ཚུ་ལུ་བརྟེན་ཏེ་ ཁྱོད་ཀྱིས་ ༣ཌི་ཐབས་ལམ་ནང་ བརྩེ་མི་ཚུགས་པས:\n"
-#~ "%(errors)s\n"
-#~ "\n"
-#~ "དཀའ་ངལ་འདི་ཚུ་ མོས་མཐུན་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ ཁྱོད་རའི་རིམ་ལུགས་ བདག་སྐྱོང་པ་དང་གཅིག་ཁར་འབྲེལ་བ་"
-#~ "འཐབ་པ་ཅིན་ ཁྱོད་ཀྱིས་ ༢ཌི་ཐབས་ལམ་ནང་བརྩེ་ཚུགས། "
-
-#~ msgid "Unable to display help: %s"
-#~ msgstr "བཀྲམ་སྟོན་འབད་མ་ཚུགས།:%s"
-
-#~ msgid "No Python OpenGL support"
-#~ msgstr "པ་ཡི་་ཐཱོན་ ཨོ་པཱན་ཇི་ཨེལ་ རྒྱབ་སྐྱོར་མིན་འདུག་ "
-
-#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
-#~ msgstr "པ་ཡི་ཐཱོན་  GTKGLExt རྒྱབ་སྐྱོར་མིན་འདུག་ "
-
-#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
-#~ msgstr ""
-#~ "ཨོ་པཱན་ཇི་ཨེལ་ དཔེ་མཛོད་ཚུ་གིས་ དགོས་མཁོ་ཡོད་པའི་བཀྲམ་སྟོན་ཐབས་ལམ་ལུ་ རྒྱབ་སྐྱོར་མི་འབད་བས་ "
-
-#~ msgid "pawn"
-#~ msgstr "པཱ་ཝན"
-
-#~ msgid "rook"
-#~ msgstr "རོཀ"
-
-#~ msgid "knight"
-#~ msgstr "དཔའ་བོ"
-
-#~ msgid "bishop"
-#~ msgstr "བི་ཤོཔ་ "
-
-#~ msgid "Game Start"
-#~ msgstr "རྩེདམོ་འགོ་བཙུགས་"
-
-#~ msgid "No comment"
-#~ msgstr "བསམ་བཀོད་མ་འབད་བས"
-
-#~ msgid "Check"
-#~ msgstr "ཞིབ་དཔྱད་འབད"
-
-#~ msgid "Checkmate"
-#~ msgstr "ཅེཀ་མེཊེ་"
-
-#~ msgid "Stalemate"
-#~ msgstr "ཨིསི་ཊལ་མེཊེ"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw."
-#~ msgstr "%(movenum)2iw."
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib."
-#~ msgstr "%(movenum)2ib."
-
-#~ msgid "%(move)s White castles long (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s བཙན་རྫོང་ དཀརཔོ་ རིངམ  (%(result)s)"
-
-#~ msgid "%(move)s White castles long"
-#~ msgstr "%(move)s བཙན་རྫོང་ དཀརཔོ་ རིངམ་ "
-
-#~ msgid "%(move)s Black castles long (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)sབཙན་རྫོང་ གནགཔོ་ རིངམ་(%(result)s)"
-
-#~ msgid "%(move)s Black castles long"
-#~ msgstr "%(move)s བཙན་རྫོང་ གནགཔོ་ རིངམ་ "
-
-#~ msgid "%(move)s White castles short (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s བཙན་རྫོང་ དཀརཔོ་ ཐུང་ཀུ་ (%(result)s)"
-
-#~ msgid "%(move)s White castles short"
-#~ msgstr "%(move)s བཙན་རྫོང་ དཀརཔོ་ ཐུང་ཀུ་ "
-
-#~ msgid "%(move)s Black castles short (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s བཙན་རྫོང་ གནགཔོ་ ཐུང་ཀུ་  (%(result)s)"
-
-#~ msgid "%(move)s Black castles short"
-#~ msgstr "%(move)s བཙན་རྫོང་ གནགཔོ་ ཐུང་ཀུ་ "
-
-#~ msgid ""
-#~ "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s "
-#~ "(%(result)s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s "
-#~ "(%(result)s)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s "
-#~ "(%(result)s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s "
-#~ "(%(result)s)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s"
-
-#~ msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
-
-#~ msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s"
-
-#~ msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
-
-#~ msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s"
-
-#~ msgid "%s wins"
-#~ msgstr "%s རྒྱལ་ཡི"
-
-#~ msgid "Game is drawn"
-#~ msgstr "རྩེད་འགྲན་དེ་ལུ་ རྒྱལ་ཕམ་འདྲ་མཉམ་ཨིན"
-
-#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
-#~ msgstr "བྱང་ཕྱེད་འདི་ཞིབ་དཔྱད་འབད་ཡོད་ལས་སྤོ་མ་ཚུགས(checkmate)"
-
-#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
-#~ msgstr "བྱང་ཕྱེད་འདི་སྤོ་མ་ཚུགས་(stalemate)"
-
-#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
-#~ msgstr "ཧེ་མམ་གྱི་སྤོ་བཤུད་ལྔ་ཅུ་ནང་པིསི་ཡང་ན་པཱ་ཝན་མ་སྤོ་བས"
-
-#~ msgid "Opponent has run out of time"
-#~ msgstr "བྱང་ཕྱེད་འདི་གཡོག་བཀོལ་བའི་དུས་ཚོད་ལས་རྒྱལ་ཡར་སོང་ནུག"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
-#~ msgstr "གནས་ཁོངས་རྩེད་པང་་ལྕོག་ཐདཔ་འདི་ཚར་གསུམ་འབྱུང་ཡོདཔ(three fold repetition)"
-
-#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
-#~ msgstr "རྩེད་མི་ཡང་མེན་མི་གིས་ཅེག་མེཊི་འབྱུང་མི་བཅུག(insufficient material)"
-
-#~ msgid "Black player is unable to cause checkmate (insufficient material)"
-#~ msgstr "བྱང་ཕྱེད་དེ་གིས་ཅེག་མེཊི་ བཟོ་མ་ཚུགས(insufficient material)"
-
-#~ msgid "White player is unable to cause checkmate (insufficient material)"
-#~ msgstr "བྱང་ཕྱེད་དེ་གིས་ ཅེག་མེཊི་ བཟོ་མ་ཚུགས(insufficient material)"
-
-#~ msgid "The black player has resigned"
-#~ msgstr "རྩེད་མི་གནགཔོ་དེ་ གོང་ཞུ་་འབད་ཡི་ "
-
-#~ msgid "The white player has resigned"
-#~ msgstr "རྩེད་མི་དཀརཔོ་དེ་ ་གོང་ཞུ་འབད་ཡི་ "
-
-#~ msgid "One of the players has died"
-#~ msgstr "རྩེད་མི་གཅིག་ཤི་ཡོདཔ"
-
-#~ msgid "Disconnected"
-#~ msgstr "མཐུད་ལམ་བཏོག་ ཡོདཔ་ "
-
-#~ msgid "Seat"
-#~ msgstr " སྡོད་ཁྲི་"
-
-#~ msgid "Player"
-#~ msgstr "རྩེད་མི།"
-
-#~ msgid "Spectator"
-#~ msgstr "བལྟ་མི་"
-
-#~ msgid "Reserved for %s"
-#~ msgstr " %s གི་དོན་ལུ་ཟུར་གསོག་འབད་ཡོད་"
-
-#~ msgid "Seat empty"
-#~ msgstr "ས་སྒོ་སྟོངམ་ "
-
-#~ msgid "AI (%s)"
-#~ msgstr "ཨེ་ཨེལ་ (%s)"
-
-#~ msgid "a"
-#~ msgstr "ཨེ་ "
-
-#~ msgid "b"
-#~ msgstr "བི་"
-
-#~ msgid "c"
-#~ msgstr "སི་"
-
-#~ msgid "d"
-#~ msgstr "ཌི་"
-
-#~ msgid "e"
-#~ msgstr "ཨི་"
-
-#~ msgid "f"
-#~ msgstr "ཨེཕ་"
-
-#~ msgid "g"
-#~ msgstr "ཇི་"
-
-#~ msgid "h"
-#~ msgstr "ཨེཆ་"
-
-#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
-#~ msgstr "'%(name)s'ནང་ལུ '%(game)s'"
-
-#~ msgid "Usage: %s [game]"
-#~ msgstr "བདེ་སྤྱོད: %s [game]"
-
-#~ msgid "Human versus %s"
-#~ msgstr "%s རྩེད་འགྲན་འབད་མི་ "
-
-#~ msgid ""
-#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org";
-#~ msgstr ""
-#~ "གལ་ཅེསི་བརྡབ་འཁྲུག་འབད་ཡོདཔ། འ་ནི་རྐྱེན་འདི་http://bugzilla.gnome.orgལུ་སྙན་ཞུ་འབད་གནང་";
-
-#~ msgid "Debug output:"
-#~ msgstr "རྐྱེན་ཨའུ་པུཊི:"
-
-#~ msgid "Save game before closing?"
-#~ msgstr "རྩེདམོ་དེ་ ཁ་མ་བསྡམས་པའི་ཧེ་མ་ སྲུང་བཞག་འབད་ནི་ཨིན་ན?"
-
-#~ msgid "glChess"
-#~ msgstr "ཇི་ཨེལ་ཅེསི་"
-
-#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
-#~ msgstr " འདྲ་བཤུས་དབང་ཆ་ ༢༠༠༥-༢༠༠༧ རོ་བཱཊི་ཨེན་སེལ་ (དང་ཕན་འདེབས་པ་ཚུ་)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
-#~ "\n"
-#~ "glChess is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "ཇི་ནོམ་གྱི་དོན་ལུ་ ༢ཌི/༣ཌི ཅེསི་རྩེདམོ་ \n"
-#~ "\n"
-#~ "ཇི་ཨེལ་ ཅེསི་དེ་ ཇི་ནོམ་རྩེད་རིགས་ཀྱི་ ཡན་ལག་ཅིག་ཨིན། "
-
-#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
-#~ msgstr "གནད་སྡུད་སྣོད་ཐོ་འདིབཟོ་མ་ཚུགས%(dir)s: %(error)s"
-
-#~ msgid "You have been disconnected from the server"
-#~ msgstr "ཁྱོད་ སར་བར་ལས་ མཐུད་ལམ་བཏོག་ཡོདཔ་ "
-
-#~ msgid "No description"
-#~ msgstr "འགྲེལ་བཤད་མིན་འདུག"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "ཆུང་ཀུ།"
-
-#~ msgid "glines|Medium"
-#~ msgstr "ཇི་གྱལ་རིམ།འབྲིང་མ།"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "ཆེ་བ།"
-
-#~ msgid "Could not load theme"
-#~ msgstr "བརྗོད་དོན་མངོན་གསལ་འབད་མ་ཚུགས།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "The default theme will be loaded instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "ཡིག་སྣོད་ག་ཡོད་འཚོལ་མ་ཐོབ། \n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "དེ་གི་ཚབ་ལུ་ སྔོན་སྒྲིག་བརྗོད་དོན་མངོན་གསལ་འབད་ནི་ཨིན།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "ཡིག་སྣོད་ག་ཡོད་འཚོལ་མ་ཐོབ་:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "ཕའིབ་ཨོར་མོར་ ཚུལ་མཐུན་སྦེ་ གཞི་བཙུགས་འབད་མ་འབད་ ཞིབ་དཔྱད་འབད།"
-
-#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
-#~ msgstr "སྐུགས་འཐོབ་ནིའི་དོན་ལུ་ གྲལ་ཐིག་ཅིག་ནང་གི་ དབྱེ་བ་གཅིག་པའི་ དངོས་པོ་ལྔ་མཐུན་སྒྲིག་འབད།"
-
-#~ msgid "GNOME Five or More"
-#~ msgstr "ཇི་ནོམ་ཕའིབ་ཨོར་མོར།"
-
-#~ msgid "_Board size:"
-#~ msgstr "རྩེད་པང་གི་ཚད(_B):"
-
-#~ msgid "Game Over!"
-#~ msgstr "རྩེད་འགྲན་རྫོགས་སོ།"
-
-#~ msgid "You can't move there!"
-#~ msgstr "ཕར་ལུ་སྤོ་བཤུད་འབད་མི་ཚུགས།"
-
-#~ msgid "Five or More"
-#~ msgstr "ལྔའམ་དེ་ལས་མངམ།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "ཡོངས་གྲགས་ཅན་གྱི་ ཚོས་གཞི་གྲལ་ཐིག་རྩེདམོ་གྱི་ ཇི་ནོམ་ འདྲེན་ལམ། \n"
-#~ "\n"
-#~ "Five or More དེ་ ཇི་ནོམ་རྩེད་རིགས་ཀྱི་ ཡན་ལག་ཅིག་ཨིན། "
-
-#~ msgid "Five or More Preferences"
-#~ msgstr "ལྔའམ་དེ་ལས་མངམ་གི་དགའ་གདམ།"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "བརྗོད་དོན།"
-
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "གཟུགས་བརྙན་:(_I)"
-
-#~ msgid "B_ackground color:"
-#~ msgstr "རྒྱབ་གཞིའི་ཚོས་གཞི་:(_a)"
-
-#~ msgid "Board Size"
-#~ msgstr "རྩེད་གཞོང་གི་ཚད།"
-
-#~ msgid "_Small"
-#~ msgstr "ཆུང་ཀུ།(_S)"
-
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "འབྲིང་མ།(_M)"
-
-#~ msgid "_Large"
-#~ msgstr "ཆེ་བ།(_L)"
-
-#~ msgid "glines|General"
-#~ msgstr "ཇི་ལའིནིསི|སྤྱིར་ཏང་"
-
-#~ msgid "_Use fast moves"
-#~ msgstr "མགྱོགས་བཤུད་ཚུ་ལག་ལེན་འཐབ།(_U)"
-
-#~ msgid "Next:"
-#~ msgstr "གཞན་མི་:"
-
-#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
-#~ msgstr "གྲལ་ཐིག་བཟོ་ཐོག་ལས་ ཚོས་གཞི་ཅན་གྱི་རྩེད་རིལ་ཚུ་ རྩེད་གཞོང་གུ་ལས་ རྩ་བསྐྲད་གཏང་།"
-
-#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "རྒྱབ་གཞིའི་ཚོས་གཞི།"
-
-#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
-#~ msgstr "རྒྱབ་གཞིའི་ཚོས་གཞི། རྒྱབ་གཞིའི་ཚོས་གཞི་གི་ ཧེགསི་གི་ཁྱད་རྣམ།"
-
-#~ msgid "Ball style"
-#~ msgstr "རྩེད་རིལ་གྱི་བཟོ་རྣམ།"
-
-#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
-#~ msgstr "རྩེད་རིལ་གྱི་བཟོ་རྣམ། རྩེད་རིལ་གྱི་དོན་ལུ་ ལག་ལེན་འཐབ་ནིའི་ གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཡིག་སྣོད་མིང་།"
-
-#~ msgid "Game field"
-#~ msgstr "རྩེད་མོའི་ས་སྒོ།"
-
-#~ msgid "Game field from last saved session."
-#~ msgstr "མཐའ་མཇུག་ལུ་ སྲུང་བཞག་འབད་མི་རྩེད་ཐེངས་ནང་གི་ རྩེད་མོའི་ས་སྒོ།"
-
-#~ msgid "Game preview"
-#~ msgstr "རྩེད་མོའི་སྔོན་ལྟ།"
-
-#~ msgid "Game preview from last saved session."
-#~ msgstr "མཐའ་མཇུག་ལུ་ སྲུང་བཞག་འབད་མི་རྩེད་ཐེངས་ནང་གི་ རྩེད་མོའི་སྔོན་ལྟ།"
-
-#~ msgid "Game score"
-#~ msgstr "རྩེད་མོའི་སྐུགས་གྲངས།"
-
-#~ msgid "Game score from last saved session."
-#~ msgstr "མཐའ་མཇུག་ལུ་ སྲུང་བཞག་འབད་མི་རྩེད་ཐེངས་ནང་གི་ རྩེད་མོའི་སྐུགས་གྲངས།"
-
-#~ msgid "Playing field size"
-#~ msgstr "རྩེད་ཐང་གི་ཚད།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
-#~ "invalid."
-#~ msgstr "རྩེ་ནིའི་ས་སྒོའི་ཚད། ༡=ཆུང་ཀུ ༢=བར་མ་ ༣=ཆེ་བ། བེ་ལུ་གཞན་ཚུ་ ནུས་མེད་ཨིན།"
-
-#~ msgid "Time between moves"
-#~ msgstr "སྤོ་བཤུད་ཚུ་བར་ནའི་དུས་ཚོད།"
-
-#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
-#~ msgstr "སྤོ་བཤུད་ཚུ་གི་བར་ནའི་དུས་ཚོད་ མི་ལི་སྐར་ཆའི་ནང་།"
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row"
-#~ msgstr "གྲལ་རིམ་ཅིག་ནང་བཞི།"
-
-#~ msgid "Make lines of the same color to win"
-#~ msgstr "རྒྱལ་ཁ་ཐོབ་ནི་ལུ་ ཚོས་གཞི་ཅོག་གཅིག་པའི་གྱལ་རིམ་བཟོ།"
-
-#~ msgid "Connect four tiles in a row"
-#~ msgstr "གླལ་ཐིག་གཅིག་ནང་ ཊ་ཡིལ་ བཞི་མཐུད་ "
-
-#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
-#~ msgstr "དགའ་གདམ་ཅན་གྱི་བརྗོད་དོན་ གསལ་བཀོད་འབད་བའི་ཨང་གྲངས་ཅིག"
-
-#~ msgid "Animate"
-#~ msgstr "སྤྲོ་ཉམས་ཅན་བཟོ།"
-
-#~ msgid "Drop marble"
-#~ msgstr "ཤེལ་རྡོའི་རིལ་བུ་ས་ཁར་བཞག"
-
-#~ msgid "Key press to drop a marble."
-#~ msgstr "ཤེལ་རྡོ་རིལ་བུ་ ས་ཁར་བཞག་ནིའི་ ལྡེ་མིག་ཨེབ།"
-
-#~ msgid "Key press to move left."
-#~ msgstr "གཡོན་ལུ་སྤོ་ནིའི་ ལྡེ་མིག་ཨེབ།"
-
-#~ msgid "Key press to move right."
-#~ msgstr "གཡོས་ལུ་སྤོ་ནིའི་ ལྡེ་མིག་ཨེབ།"
-
-#~ msgid "Level of Player One"
-#~ msgstr "རྩེད་མི་དང་པའི་གནས་རིམ།"
-
-#~ msgid "Level of Player Two"
-#~ msgstr "རྩེད་མི་གཉིས་པའི་གནས་རིམ།"
-
-#~ msgid "Move left"
-#~ msgstr "གཡོན་ལུ་སྤོ།"
-
-#~ msgid "Move right"
-#~ msgstr "གཡས་ལུ་སྤོ།"
-
-#~ msgid "Theme ID"
-#~ msgstr "བརྗོད་དོན་གྱི་ངོ་རྟགས།"
-
-#~ msgid "Whether or not to use animation."
-#~ msgstr "སྤྲོ་ཉམས་ལག་ལེན་འཐབ་ནི་ཨིན་ན་མེན།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
-#~ "player."
-#~ msgstr "ཀླད་ཀོར་དེ་ འགྲོ་བ་མི་ཨིན། གཅིག་ལས་གསུམ་ཚུན་ གློག་རིག་རྩེད་མིའི་གནས་རིམ་དང་མཐུནམ་ཨིན།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to load image:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "གཟུགས་བརྙན་མངོན་གསལ་འབད་མ་ཚུགས།:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "A network error has occurred."
-#~ msgstr "ཡོངས་འབྲེལ་གྱི་འཛོལ་བ་ཅིག་འབྱུང་ཡོད་"
-
-#~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
-#~ msgstr "བྱང་ཕྱད་ཅིག་ རྩེདམོ་འདི་ནང་འཛུལ་ནིའི་དོན་ལུ་བསྒུག་དོ།"
-
-#~ msgid "Welcome to a network game of %s."
-#~ msgstr "%s གི་ཡོངས་འབྲེལ་རྩེདམོ་ཅིག་ལུ་ བྱོན་པ་ལེགས་སོ།"
-
-#~ msgid "It's a draw!"
-#~ msgstr "རྒྱལ་ཕམ་འདྲ་མཉམ་ཨིན།"
-
-#~ msgid "You win!"
-#~ msgstr "ཁྱོད་རྒྱལ་ཡི།"
-
-#~ msgid "It is your move."
-#~ msgstr "འདི་ཁྱོད་ཀྱི་སྤོ་བཤུད་འབད་ནི་འདི་ཨིན།"
-
-#~ msgid "I win!"
-#~ msgstr "ང་རྒྱལ་ཡི།!"
-
-#~ msgid "Thinking..."
-#~ msgstr "མནོ་བསམ་གཏང་དོ།..."
-
-#~ msgid "%s wins!"
-#~ msgstr "%s རྒྱལ་ཡི།!"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move."
-#~ msgstr "%s སྤོ་ནིའི་དོན་ལུ་བསྒུག་དོ།"
-
-#~ msgid "Hint: Column %d"
-#~ msgstr "བརྡ་མཚོན་: ཀེར་ཐིག་%d "
-
-#~ msgid "You:"
-#~ msgstr "ཁྱོད་:"
-
-#~ msgid "Me:"
-#~ msgstr "ང་་:"
-
-#~ msgid "Scores"
-#~ msgstr "སྐུགས་གྲངས།"
-
-#~ msgid "Drawn:"
-#~ msgstr "རྒྱལ་ཕམ་འདྲ་མཉམ་:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
-#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "ཇི་ནོམ་གྱི་དོན་ལས་ གུའི་ལི་འ་ནོ་ བར་ཊོ་ལེ་ཊིསི་ བེ་ལི་ན་གིས་བཏང་མི་ གློག་རིག་ཅིག་དང་བཅས་པའི་ "
-#~ "\"Four in a row\"\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Four in a Row\" དེ་ ཇི་ནོམ་རྩེད་རིགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅིག་ཨིན། "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player One:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "རྩེད་མི་དང་པ།:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player Two:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "རྩེད་མི་གཉིས་པ།:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Level one"
-#~ msgstr "གནས་རིམ་གཅིག"
-
-#~ msgid "Level two"
-#~ msgstr "གནས་རིམ་གཉིས།"
-
-#~ msgid "Level three"
-#~ msgstr "གནས་རིམ་གསུམ།"
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
-#~ msgstr "གྲལ་རིམ་ཅིག་ནང་ བཞིའི་དགའ་གདམ་ཚུ།"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "འབྱུང་སྣང་།"
-
-#~ msgid "_Theme:"
-#~ msgstr "བརྗོད་དོན།(_T)"
-
-#~ msgid "Enable _animation"
-#~ msgstr "སྤྲོ་ཉམས་ཅན་ ལྕོགས་ཅན་བཟོ།(_a)"
-
-#~ msgid "E_nable sounds"
-#~ msgstr "སྒྲ་སྐད་ལྕོགས་ཅན་བཟོ།(_n)"
-
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "ཚད་འཛིན།"
-
-#~ msgid "Keyboard Controls"
-#~ msgstr "ལྡེ་མིག་གི་ཚད་འཛིན།"
-
-#~ msgid "Classic"
-#~ msgstr "ལེགས་ལྡན།"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "དམརཔོ།"
-
-#~ msgid "Yellow"
-#~ msgstr "སེརཔོ།"
-
-#~ msgid "High Contrast"
-#~ msgstr "ཚོན་མདངས་མངོན་གསལ།"
-
-#~ msgid "Light"
-#~ msgstr "ཡང་བ།"
-
-#~ msgid "Dark"
-#~ msgstr "གྲིབ་གནག"
-
-#~ msgid "High Contrast Inverse"
-#~ msgstr "ཚོན་མདངས་ཆེ་བའི་ལུགས་ལྡོག།"
-
-#~ msgid "Cream Marbles"
-#~ msgstr "ཀི་རིམ་རིལ་བུ།"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "ཧོནམ།"
-
-#~ msgid "Glass Marbles"
-#~ msgstr "ཤེལ་གྱི་རིལ་བུ།"
-
-#~ msgid "Nightfall"
-#~ msgstr "ནམ་སྲོས"
-
-#~ msgid "Blocks"
-#~ msgstr "ལེབ་དུམ་ཚུ།"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "ལི་ཝང་།"
-
-#~ msgid "%s joined the game.\n"
-#~ msgstr "%s དེ་ རྩེདམོ་གི་གྲངས་སུ་འཛུལ་ཡི།\n"
-
-#~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
-#~ msgstr "ཧོསིཊི་ %s འདི་གིས་ རྩེདམོ་འདི་བཞག་ཡོདཔ་ལས་ རྩེདམོ་འདི་མཇུག་བསྡུ་ཡོད།\n"
-
-#~ msgid "%s left the game.\n"
-#~ msgstr "%s གི་ རྩེདམོ་འདི་བཞག་ད་ཡི།\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gnibbles couldn't find pixmap file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Gnibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "ཇི་ནིབ་བཱལསི་གིས་ པར་ཁྲའི་ཡིག་སྣོད་འཚོལ་མ་ཐོབ།:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "ཁྱོད་རའི་ཇི་ནིབ་བཱལསི་གི་ གཞི་བཙུགས་ཞིབ་དཔྱད་འབད།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gnibbles couldn't load level file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Gnibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "ཇི་ནིབ་བཱལསི་གིས་ གནས་རིམ་ཡིག་སྣོད་ མངོན་གསལ་འབད་མ་ཚུགས།:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "ཁྱོད་རའི་ཇི་ནིབ་བཱལསི་གི་ གཞི་བཙུགས་ཞིབ་དཔྱད་འབད།"
-
-#~ msgid "Nibbles Scores"
-#~ msgstr "ནིབ་བཱལསི་གི་སྐུགས་གྲངས།"
-
-#~ msgid "Speed:"
-#~ msgstr "མགྱོགས་ཚད་:"
-
-#~ msgid "Congratulations!"
-#~ msgstr "ལེགས་སོ་ཡོད།"
-
-#~ msgid "Your score has made the top ten."
-#~ msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་སྐུགས་གྲངས་ཀྱིས་ དྲག་ཤོས་བཅུ་ཐམ་གྱི་ གྱལ་ཁར་ཚུད་ནུག"
-
-#~ msgid "Guide a worm around a maze"
-#~ msgstr "གཅོང་འབུཔ་ཅིག་ གེ་ཛའི་མཐའ་སྐོར་ཏེ་འཁྱིད།"
-
-#~ msgid "Nibbles"
-#~ msgstr "ནིབ་བཱལསི།"
-
-#~ msgid "Gnibbles"
-#~ msgstr "ནིབ་བཱལསི་"
-
-#~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
-#~ msgstr "ནིབ་བཱལསི་དེ་ ཇི་ནོམ་གྱི་དོན་ལུ་ འོམསི་ རྩེདམོ་ཅིག་ཨིན། "
-
-#~ msgid "Color to use for worm"
-#~ msgstr "གཅོང་འབུཔ་གི་དོན་ལུ་ ལག་ལེན་འཐབ་ནིའི་ཚོས་གཞི།"
-
-#~ msgid "Color to use for worm."
-#~ msgstr "གཅོང་འབུཔ་གི་དོན་ལུ་ ལག་ལེན་འཐབ་ནིའི་ཚོས་གཞི།"
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "ཁེ་ཕན་རྫུན་མ་ ལྕོགས་ཅན་བཟོ།"
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses."
-#~ msgstr "ཁེ་ཕན་རྫུན་མ་ ལྕོགས་ཅན་བཟོ།"
-
-#~ msgid "Enable sounds"
-#~ msgstr "སྒྲ་སྐད་ལྕོགས་ཅན་བཟོ།"
-
-#~ msgid "Enable sounds."
-#~ msgstr "སྒྲ་སྐད་ལྕོགས་ཅན་བཟོ།"
-
-#~ msgid "Game level to start on"
-#~ msgstr "རྩེདམོ་འགོ་བཙུགས་སའི་གནས་རིམ།"
-
-#~ msgid "Game level to start on."
-#~ msgstr "རྩེདམོ་འགོ་བཙུགས་སའི་གནས་རིམ།"
-
-#~ msgid "Game speed"
-#~ msgstr "རྩེད་མོའི་མགྱོགས་ཚད།"
-
-#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
-#~ msgstr "རྩེད་མོའི་མགྱོགས་ཚད། (༡=མགྱོགས་པར། ༤=ལྷོད་ལྷོད།)"
-
-#~ msgid "Key to use for motion down."
-#~ msgstr "མར་འགུལ་གྱི་དོན་ལུ་ ལག་ལེན་འཐབ་ནིའི་ལྡེ་མིག"
-
-#~ msgid "Key to use for motion left."
-#~ msgstr "གཡོན་འགུལ་གྱི་དོན་ལུ་ ལག་ལེན་འཐབ་ནིའི་ལྡེ་མིག"
-
-#~ msgid "Key to use for motion right."
-#~ msgstr "གཡས་འགུལ་གྱི་དོན་ལུ་ ལག་ལེན་འཐབ་ནིའི་ལྡེ་མིག"
-
-#~ msgid "Key to use for motion up."
-#~ msgstr "ཡར་འགུལ་གྱི་དོན་ལུ་ ལག་ལེན་འཐབ་ནིའི་ལྡེ་མིག"
-
-#~ msgid "Move down"
-#~ msgstr "མར་སྤོ།"
-
-#~ msgid "Move up"
-#~ msgstr "ཡར་སྤོ།"
-
-#~ msgid "Number of AI players"
-#~ msgstr "ཨེ་ཨའི་རྩེད་མི་ཚུ་གྱངས་ཁ་"
-
-#~ msgid "Number of AI players."
-#~ msgstr "ཨེ་ཨའི་རྩེད་མི་ཚུ་གི་གྱངས་ཁ།"
-
-#~ msgid "Number of human players"
-#~ msgstr "འགྲོ་བ་མིའི་རྩེད་མི་ཚུ་གི་གྱངས་ཁ་"
-
-#~ msgid "Number of human players."
-#~ msgstr "འགྲོ་བ་མིའི་རྩེད་མི་ཚུ་གི་གྱངས་ཁ།"
-
-#~ msgid "Play levels in random order"
-#~ msgstr "གོ་རིམ་གང་འབྱུང་ནང་ རྩེ་ནིའི་གནས་རིམ།"
-
-#~ msgid "Play levels in random order."
-#~ msgstr "གོ་རིམ་གང་འབྱུང་ནང་ རྩེ་ནིའི་གནས་རིམ།"
-
-#~ msgid "Size of game tiles"
-#~ msgstr "རྩེད་མོའི་ཊ་ཡིལ་གྱི་ཚད།"
-
-#~ msgid "Size of game tiles."
-#~ msgstr "རྩེད་མོའི་ཊ་ཡིལ་གྱི་ཚད།"
-
-#~ msgid "Use relative movement"
-#~ msgstr "འདྲ་མཉམ་སྤོ་བཤུད་ ལག་ལེན་འཐབ།"
-
-#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
-#~ msgstr "འདྲ་མཉམ་སྤོ་བཤུད་ལག་ལེན་འཐབ། (དེ་ཡང་གཡོན་ལུའམ་གཡས་ལུ་རྐྱངམ་གཅིག)"
-
-#~ msgid "Beginner"
-#~ msgstr "བློ་གསར།"
-
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "ལྷོད་ལྷོད།"
-
-#~ msgid "gnibbles|Medium"
-#~ msgstr "ཇི་ནིབ་བཱསི།འབྲིང་མ།"
-
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "མགྱོགས་པར།"
-
-#~ msgid "Beginner with Fakes"
-#~ msgstr "བློ་གསར་རྫུས་མ་དང་བཅས།"
-
-#~ msgid "Slow with Fakes"
-#~ msgstr "ལྷོད་ཆ་རྫུས་མ་དང་བཅས།"
-
-#~ msgid "Medium with Fakes"
-#~ msgstr "འབྲིང་མ་རྫུས་མ་དང་བཅས།"
-
-#~ msgid "Fast with Fakes"
-#~ msgstr "མགྱོགས་དྲགས་རྫུུས་མ་དང་བཅས།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A worm game for GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "ཇི་ནོམ་གྱི་དོན་ལུ་ འོམ་ རྩེདམོ། \n"
-#~ "\n"
-#~ "ནིབ་བཱལསི་དེ་ ཇི་ནོམ་རྩེད་རིགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅིག་ཨིན།"
-
-#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
-#~ msgstr "རྩེདམོ་ མཇུག་བསྡུ་ཡི! རྩེདམོ་འདི་  %s གིས་རྒྱལ་ཁ་ཐོབ་ཅི!"
-
-#~ msgid "A worm game for GNOME."
-#~ msgstr "ཇི་ནོམ་གྱི་དོན་ལུ་ གཅོང་འབུཔ་གི་རྩེདམོ་ཅིག"
-
-#~ msgid "Nibbles Preferences"
-#~ msgstr "ཇི་ནིབ་བཱལསི་གི་དགའ་གདམ་ཚུ།"
-
-#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "མགྱོགས་ཚད།"
-
-#~ msgid "Nibbles newbie"
-#~ msgstr "ནིབ་བཱལསི་ ནིའུ་བའི།"
-
-#~ msgid "My second day"
-#~ msgstr "ངེད་ཀྱི་ཉིནམ་གཉིས་པ།"
-
-#~ msgid "Not too shabby"
-#~ msgstr "རྙིང་རུལ་ཐལ་མ་དྲགསཔ།"
-
-#~ msgid "Finger-twitching good"
-#~ msgstr "མཛུབ་མོ་སྤར་ཐངས་ལེགས་ཤོམ།"
-
-#~ msgid "_Play levels in random order"
-#~ msgstr "གོ་རིམ་གང་འབྱུང་ནང་ རྩེ་ནིའི་གནས་རིམ།(_P)"
-
-#~ msgid "_Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "ཁེ་ཕན་རྫུན་མ་ཚུ་ ལྕོགས་ཅན་བཟོ།(_E)"
-
-#~ msgid "_Starting level:"
-#~ msgstr "འགོ་བཙུགས་གནས་རིམ་:(_S)"
-
-#~ msgid "Number of _human players:"
-#~ msgstr "འགྲོ་བ་མིའི་རྩེད་མི་ཚུ་གི་གྱངས་ཁ་:(_h)"
-
-#~ msgid "Number of _AI players:"
-#~ msgstr "ཨེ་ཨའི་རྩེད་མི་ཚུ་གི་གྱངས་ཁ་:(_A)"
-
-#~ msgid "Worm"
-#~ msgstr "གཅོང་འབུཔ།"
-
-#~ msgid "_Use relative movement"
-#~ msgstr "འབྲེལ་བའི་་སྤོ་བཤུད་ ལག་ལེན་འཐབ།(_U)"
-
-#~ msgid "_Worm color:"
-#~ msgstr "གཅོང་འབུཔ་གི་ཚོས་གཞི་:(_W)"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "ལྗང་ཁུ།"
-
-#~ msgid "Cyan"
-#~ msgstr "སྔོ་ལྗང་།"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "རྒྱ་སྨུག"
-
-#~ msgid "Gray"
-#~ msgstr "སྐྱ་ཐལ།"
-
-#~ msgid "Worm %d:"
-#~ msgstr "གཅོང་འབུཔ་%d:"
-
-#~ msgid "Game over!"
-#~ msgstr "རྩེད་འགྲན་རྫོགས་སོ།!"
-
-#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr ""
-#~ "ལཱ་ཤུགས་བཏོན་ནུག། དེ་འབདཝ་དང་ཁ་རྗེ་མེད་པར་ ཁྱོད་ཀྱི་སྐུགས་གྲངས་ཀྱིས་ དྲག་ཤོས་བཅུ་ཐམ་གྱི་གྱལ་ཁར་ "
-#~ "ཚུད་མ་ཚུགས་པས།"
-
-#~ msgid "Robots Scores"
-#~ msgstr "རོ་བོཊི་གི་སྐུགས་"
-
-#~ msgid "Map:"
-#~ msgstr "ས་ཁྲ་:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
-#~ "But Can You do it Again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "ལེགས་སོ་ཡོད། ཁྱོད་ཀྱིས་འཕྲུལ་མི་ལས་ རྒྱལ་ཁ་ཐོབ་ཅི། \n"
-#~ "དེ་འབདཝ་ད་ ཁྱོད་ཀྱིས་ད་རུང་འབད་ཚུགས་ག?"
-
-#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
-#~ msgstr "རྒྱང་འདྲེན་གྱི་གནས་ཁོངས་ ལྷག་ལུས་མིན་འདུག"
-
-#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
-#~ msgstr "ལུ་!! རྒྱང་འདྲེན་འབད་ནིའི་གནས་ཁོངས་ ལྷག་ལུས་མིན་འདུག"
-
-#~ msgid "Set game scenario"
-#~ msgstr "རྩེད་མོའི་འཆར་བཤད།"
-
-#~ msgid "Initial window position"
-#~ msgstr "འགོ་ཐོག་སྒོ་སྒྲིག་གི་གནས་ས།"
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "ཨེགསི།"
-
-#~ msgid "Y"
-#~ msgstr "ཝའི།"
-
-#~ msgid "Classic robots"
-#~ msgstr "སྔོན་གསལ་འཕྲུལ་མི་ཚུ"
-
-#~ msgid "Classic robots with safe moves"
-#~ msgstr "སྔོན་གསལ་འཕྲུལ་མི་ཉེན་སྲུང་ལྡན་པའི་ སྤོ་བཤུད་དང་བཅས་པ"
-
-#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
-#~ msgstr "སྔོན་གསལ་འཕྲུལ་མི་ཁྱད་འཕགས་ཉེན་སྲུང་ལྡན་པའི་ སྤོ་བཤུད་དང་བཅས་པ"
-
-#~ msgid "Nightmare"
-#~ msgstr "ཉམས་སྣང་་ངན་པ"
-
-#~ msgid "Nightmare with safe moves"
-#~ msgstr "ཉམས་སྣང་ངན་པ་ ཉེན་སྲུང་ལྡན་པའི་ སྤོ་བཤུད་དང་བཅས་པ།"
-
-#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
-#~ msgstr "ཉམས་སྣང་ངན་པ་ ཁྱད་འཕགས་ཉེན་སྲུང་ལྡན་པའི་ སྤོ་བཤུད་དང་བཅས་པ།"
-
-#~ msgid "Robots2"
-#~ msgstr "འཕྲུལ་མི་༢་པ"
-
-#~ msgid "Robots2 with safe moves"
-#~ msgstr "འཕྲུལ་མི་༢་པ་ཉེན་སྲུང་ལྡན་པའི་ སྤོ་བཤུད་དང་བཅས་པ།"
-
-#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
-#~ msgstr "འཕྲུལ་མི་༢་པ་ཁྱད་འཕགས་ཉེན་སྲུང་ལྡན་པའི་ སྤོ་བཤུད་དང་བཅས་པ"
-
-#~ msgid "Robots2 easy"
-#~ msgstr "འཕྲུལ་མི་༢ པ་འཇམ་ཏོང་ཏོ"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
-#~ msgstr "འཕྲུལ་མི་༢་པ་ཉེན་སྲུང་ལྡན་པའི་ སྤོ་བཤུད་དང་བཅས་པ"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
-#~ msgstr "འཕྲུལ་མི་༢་པ་ཁྱད་འཕགས་ཉེན་སྲུང་ལྡན་པའི་ སྤོ་བཤུད་དང་བཅས་པ"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport"
-#~ msgstr "ཉེན་སྲུང་ཅན་གྱི་ རྒྱང་འདྲེན་ཡོད་པའི་འཕྲུལ་མི"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
-#~ msgstr "ཉེན་སྲུང་ཅན་གྱི་ རྒྱང་འདྲེན་དང་སྤོ་བཤུད་བཅསཔ་ཡོད་པའི་འཕྲུལ་མི"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
-#~ msgstr "ཉེན་སྲུང་ཅན་གྱི་ རྒྱང་འདྲེན་ཁྱད་འཕགས་ཉེན་སྲུང་སྤོ་བཤུད་བཅསཔ་ཡོད་པའི་འཕྲུལ་མི"
-
-#~ msgid "Robots"
-#~ msgstr "འཕྲུལ་མི།"
-
-#~ msgid "No game data could be found."
-#~ msgstr "རྩེད་མོའི་གནད་སྡུད་འཚོལ་མ་ཐོབ།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "འཕྲུལ་མིའི་ལས་རིམ་དེ་གིས་ ནུས་ལྡན་རྩེད་མོའི་རིམ་སྒྲིག་ཡིག་སྣོད་ གཅིག་ཡང་འཚོལ་མ་ཐོབ་པས། ལས་རིམ་དེ་ "
-#~ "ཚུལ་མཐུན་སྦེ་ གཞི་བཙུགས་འབད་མ་འབད་ ཞིབ་དཔྱད་འབད་གནང་།"
-
-#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
-#~ msgstr "ཚད་རིས་ཡིག་སྣོད་ལ་ལོ་ཅིག་ བརླག་སྟོར་ཞུགས་པའམ་ ངན་ཅན་ལུ་གྱུར་ནུག"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "འཕྲུལ་མིའི་ལས་རིམ་དེ་གིས་ ཉེར་མཁོའི་ཚད་རིས་ཡིག་སྣོད་ཆ་མཉམ་ མངོན་གསལ་འབད་ཚུགས། ལས་རིམ་དེ་ ཚུལ་"
-#~ "མཐུན་སྦེ་ གཞི་བཙུགས་འབད་མ་འབད་ ཞིབ་དཔྱད་འབད་གནང་།"
-
-#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
-#~ msgstr "འཕྲུལ་མི་ཚུ་ལས་ཟུར་ཏེ་ དེ་ཚུ་གཅིག་གིས་གཅིག་གུ་ བརྡབ་འཁྲུག་འབད་བཅུག"
-
-#~ msgid "Enable game sounds"
-#~ msgstr "རྩེད་མོའི་སྒྲ་སྐད་ ལྕོགས་ཅན་བཟོ།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
-#~ msgstr ""
-#~ "རྩེད་མོའི་སྒྲ་སྐད་ ལྕོགས་ཅན་བཟོ། རྩེད་འགྲན་འགོ་ལས་མཇུག་ཚུན་ འབྱུང་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དོན་ལུ་ སྒྲ་སྐད་"
-#~ "གཏང་།"
-
-#~ msgid "Enable splats"
-#~ msgstr "ཆག་སྒྲ་ལྕོགས་ཅན་བཟོ།"
-
-#~ msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
-#~ msgstr "ཆག་སྒྲ་ལྕོགས་ཅན་བཟོ། སྒྲ་སྐད་བཏང་ཞིནམ་ལས་ གསལ་གཞི་གུ་ \"Splat!\" ཅིག་སྟོན།"
-
-#~ msgid "Game type"
-#~ msgstr "རྩེད་མོའི་དབྱེ་བ།"
-
-#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
-#~ msgstr "རྩེད་མོའི་དབྱེ་བ། ལག་ལེན་འཐབ་ནིའི་ རྩེད་མོའི་ཁྱད་འགྱུར་གྱི་མིང་།"
-
-#~ msgid "Key to hold"
-#~ msgstr "འཆང་ནིའི་ལྡེ་མིག"
-
-#~ msgid "Key to move E"
-#~ msgstr "ཤར་ཁ་ཐུག་ལུ་ སྤོ་ནིའི་ལྡེ་མིག"
-
-#~ msgid "Key to move N"
-#~ msgstr "བྱང་ཁ་ཐུག་ལུ་ སྤོ་ནིའི་ལྡེ་མིག"
-
-#~ msgid "Key to move NE"
-#~ msgstr "བྱང་ཤར་ཁ་ཐུག་ལུ་ སྤོ་ནིའི་ལྡེ་མིག"
-
-#~ msgid "Key to move NW"
-#~ msgstr "ནུབ་བྱང་ཁ་ཐུག་ལུ་ སྤོ་ནིའི་ལྡེ་མིག"
-
-#~ msgid "Key to move S"
-#~ msgstr "ལྷོ་ཁ་ཐུག་ལུ་ སྤོ་ནིའི་ལྡེ་མིག"
-
-#~ msgid "Key to move SE"
-#~ msgstr "ཤར་ལྷོ་ཁ་ཐུག་ལུ་ སྤོ་ནིའི་ལྡེ་མིག"
-
-#~ msgid "Key to move SW"
-#~ msgstr "ལྷོ་ནུབ་ཁ་ཐུག་ལུ་ སྤོ་ནིའི་ལྡེ་མིག"
-
-#~ msgid "Key to move W"
-#~ msgstr "ནུབ་ཁ་ཐུག་ལུ་ སྤོ་ནིའི་ལྡེ་མིག"
-
-#~ msgid "Key to teleport"
-#~ msgstr "རྒྱང་འདྲེན་འབད་ནིའི་ལྡེ་མིག"
-
-#~ msgid "Key to teleport randomly"
-#~ msgstr "གང་འབྱུང་འབད་ རྒྱང་འདྲེན་འབད་ནིའི་ལྡེ་མིག"
-
-#~ msgid "Key to wait"
-#~ msgstr "བསྒུག་ནིའི་ལྡེ་མིག"
-
-#~ msgid "Robot image theme"
-#~ msgstr "རོ་བོཌི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་བརྗོད་དོན།"
-
-#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
-#~ msgstr ""
-#~ "རོ་བོཊི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་བརྗོད་དོན། རོ་བོཊི་དོན་ལུ་ལག་ལེན་འཐབ་ནིའི་ གཟུགས་བརྙན་ཚུ་གི་བརྗོད་དོན།"
-
-#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
-#~ msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་སྟོན། ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་ཚུ་གི་དོན་ལུ་ ཚད་ལྡན་གྱི་གདམ་ཁ་ཅིག"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "གཙང་ཏང་འཆང་བཞག་ནིའི་དོན་ལུ་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ ལྡེ་མིག་གི་མིང་། མིང་དེ་ཚད་ལྡན་ཨེགསི་ལྡེ་མིག་གི་ "
-#~ "མིང་ཅིག་ཨིན།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "ཤར་ཁ་ཐུག་ལུ་ སྤོ་བཤུད་འབད་ནི་ལུ་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ ལྡེ་མིག་གི་མིང་། མིང་དེ་ཚད་ལྡན་ཨེགསི་ལྡེ་མིག་གི་ "
-#~ "མིང་ཅིག་ཨིན།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "བྱང་ཤར་ཁ་ཐུག་ལུ་ སྤོ་བཤུད་འབད་ནི་ལུ་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ ལྡེ་མིག་གི་མིང་། མིང་དེ་ཚད་ལྡན་ཨེགསི་ལྡེ་མིག་"
-#~ "གི་ མིང་ཅིག་ཨིན།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "ནུབ་བྱང་ཁ་ཐུག་ལུ་ སྤོ་བཤུད་འབད་ནི་ལུ་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ ལྡེ་མིག་གི་མིང་། མིང་དེ་ཚད་ལྡན་ཨེགསི་ལྡེ་མིག་"
-#~ "གི་ མིང་ཅིག་ཨིན།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "བྱང་ཁ་ཐུག་ལུ་ སྤོ་བཤུད་འབད་ནི་ལུ་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ ལྡེ་མིག་གི་མིང་། མིང་དེ་ཚད་ལྡན་ཨེགསི་ལྡེ་མིག་གི་ "
-#~ "མིང་ཅིག་ཨིན།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "ཤར་ལྷོ་ཁ་ཐུག་ལུ་ སྤོ་བཤུད་འབད་ནི་ལུ་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ ལྡེ་མིག་གི་མིང་། མིང་དེ་ཚད་ལྡན་ཨེགསི་ལྡེ་མིག་"
-#~ "གི་ མིང་ཅིག་ཨིན།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "ལྷོ་ནུབ་ཁ་ཐུག་ལུ་ སྤོ་བཤུད་འབད་ནི་ལུ་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ ལྡེ་མིག་གི་མིང་། མིང་དེ་ཚད་ལྡན་ཨེགསི་ལྡེ་མིག་"
-#~ "གི་ མིང་ཅིག་ཨིན།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "ལྷོ་ཁ་ཐུག་ལུ་ སྤོ་བཤུད་འབད་ནི་ལུ་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ ལྡེ་མིག་གི་མིང་། མིང་དེ་ཚད་ལྡན་ཨེགསི་ལྡེ་མིག་གི་ "
-#~ "མིང་ཅིག་ཨིན།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "ནུབ་ཁ་ཐུག་ལུ་ སྤོ་བཤུད་འབད་ནི་ལུ་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ ལྡེ་མིག་གི་མིང་། མིང་དེ་ཚད་ལྡན་ཨེགསི་ལྡེ་མིག་གི་ "
-#~ "མིང་ཅིག་ཨིན།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
-#~ "key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "གང་འབྱུང་འབད་ རྒྱང་འདྲེནའབད་ནི་ལུ་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ ལྡེ་མིག་གི་མིང་། མིང་དེ་ཚད་ལྡན་ཨེགསི་ལྡེ་མིག་"
-#~ "གི་ མིང་ཅིག་ཨིན།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
-#~ "standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "ཉེན་སྲུང་ཐོག་ལུ་ རྒྱང་འདྲེན་འབད་ནི་ལུ་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ ལྡེ་མིག་གི་མིང་།(རབ་བྱུང་པ་ཅིན)། མིང་དེ་ཚད་"
-#~ "ལྡན་ཨེགསི་ལྡེ་མིག་གི་ མིང་ཅིག་ཨིན།"
-
-#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "བསྒུག་སྡོད་ནི་ལུ་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ ལྡེ་མིག་གི་མིང་། མིང་དེ་ཚད་ལྡན་ཨེགསི་ལྡེ་མིག་གི་ མིང་ཅིག་ཨིན།"
-
-#~ msgid "Use safe moves"
-#~ msgstr "ཉེན་སྲུང་ཅན་གྱི་སྤོ་བཤུད་ ལག་ལེན་འཐབ།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
-#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
-#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
-#~ msgstr ""
-#~ "ཉེན་སྲུང་ཅན་གྱི་སྤོ་བཤུད་ ལག་ལེན་འཐབ། ཉེན་སྲུང་ཅན་གྱི་སྤོ་བཤུད་ གདམ་ཁ་དེ་གིས་ ཁྱོད་རའི་ནོར་བ་ལུ་"
-#~ "བརྟེན་པའི་ ཤི་རྐྱེན་ལས་ ཟུར་ཐབས་འབདཝ་ཨིན།"
-
-#~ msgid "Use super safe moves"
-#~ msgstr "ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་ཉེན་སྲུང་ཅན་གྱི་ སྤོ་བཤུད་ལག་ལེག་འཐབ།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
-#~ "and the only option is to teleport out."
-#~ msgstr ""
-#~ "ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་ཉེན་སྲུང་ཅན་གྱི་ སྤོ་བཤུད་ལག་ལེག་འཐབ། ཉེན་སྲུང་ཅན་གྱི་སྤོ་བཤུད་མེད་པའི་སྐབས་ རྩེད་མི་"
-#~ "ལུ་ དྲན་བརྡ་བྱིནམ་ཨིནམ་དང་ དེ་གི་སྐབས་ལུ་ ཕྱི་ཁར་རྒྱང་འདྲེན་འབད་ནིའི་ གདམ་ཁ་མ་གཏོགས་མེད།"
-
-#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
-#~ msgstr "'%s' གི་པར་ཁྲའི་ཡིག་སྣོད་ འཚོལ་མ་ཐོབ།\n"
-
-#~ msgid "_Move"
-#~ msgstr "སྤོ་བཤུད།(_M)"
-
-#~ msgid "_Teleport"
-#~ msgstr "རྒྱང་འདྲེན།(_T)"
-
-#~ msgid "Teleport, safely if possible"
-#~ msgstr "རབ་འབྱུང་པ་ཅིན་ ཉེན་སྲུང་ཐོག་ལས་ རྒྱང་འདྲེན་འབད།"
-
-#~ msgid "_Random"
-#~ msgstr "གང་འབྱུང།(_R)"
-
-#~ msgid "Teleport randomly"
-#~ msgstr "གང་འབྱུང་སྦེ་ རྒྱང་འདྲེན་འབད།"
-
-#~ msgid "_Wait"
-#~ msgstr "བསྒུག།(_W)"
-
-#~ msgid "Wait for the robots"
-#~ msgstr "འཕྲུལ་མིའི་དོན་ལུ་བསྒུད་སྡོད།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Robots is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "སྔོན་སྲོལ་ བི་ཨེསི་བི་ རོ་རོཊིསི་ལུ་གཞི་བཞག། \n"
-#~ "\n"
-#~ "རོ་བོཊིསི་དེ་ ཇི་ནོམ་རྩེད་རིགས་ཀྱི་ ཡན་ལག་ཅིག་ཨིན། "
-
-#~ msgid "classic robots"
-#~ msgstr "ལེགས་ལྡན་འཕྲུལ་མི།"
-
-#~ msgid "robots2"
-#~ msgstr "འཕྲུལ་མི་༢ པ།"
-
-#~ msgid "robots2 easy"
-#~ msgstr "འཕྲུལ་མི་༢ པ་འཇམ་ཏོང་ཏོ།"
-
-#~ msgid "robots with safe teleport"
-#~ msgstr "ཉེན་སྲུང་ཅན་གྱི་ རྒྱང་འདྲེན་ཡོད་པའི་འཕྲུལ་མི།"
-
-#~ msgid "nightmare"
-#~ msgstr "ཉམས་སྣང་ངན་པ།"
-
-#~ msgid "robots"
-#~ msgstr "འཕྲུལ་མི་ཚུ།"
-
-#~ msgid "cows"
-#~ msgstr "བ།"
-
-#~ msgid "eggs"
-#~ msgstr "སྒོང་རྡོ།"
-
-#~ msgid "gnomes"
-#~ msgstr "ཇི་ནོམསི།"
-
-#~ msgid "mice"
-#~ msgstr "བྱི་ཙི།"
-
-#~ msgid "ufo"
-#~ msgstr "ཡུ་ཨེཕ་ཨོ། "
-
-#~ msgid "boo"
-#~ msgstr "བི་ཨོ་ཨོ།"
-
-#~ msgid "Robots Preferences"
-#~ msgstr "འཕྲུལ་མིའི་དགའ་གདམ་ཚུ།"
-
-#~ msgid "Game Type"
-#~ msgstr "རྩེད་མོའི་དབྱེ་བ།"
-
-#~ msgid "_Use safe moves"
-#~ msgstr "ཉེན་སྲུང་ཅན་གྱི་སྤོ་བཤུད་ཚུ་ ལག་ལེན་འཐབ།(_U)"
-
-#~ msgid "Prevent some dangerous moves"
-#~ msgstr "ཉེན་ཁ་ཅན་གྱི་ སྤོ་བཤུད་ལ་ལོ་ཅིག་ བཀག་ཐབས་འབད།"
-
-#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "ཤི་རྐྱེན་འབྱུང་ཉེན་ཡོད་པའི་ གློ་བུར་སྤོ་བཤུད་ཚུ་ བཀག་ཐབས་འབད།"
-
-#~ msgid "U_se super safe moves"
-#~ msgstr "ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་ཉེན་སྲུང་ཅན་གྱི་སྤོ་བཤུད་ཚུ་ ལག་ལེག་འཐབ།(_s)"
-
-#~ msgid "Prevent all dangerous moves"
-#~ msgstr "ཉེན་ཁ་ཅན་གྱི་ སྤོ་བཤུད་ཆ་མཉམ་ བཀག་ཐབས་འབད།"
-
-#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "ཤི་རྐྱེན་འབྱུང་ཉེན་ཡོད་པའི་ སྤོ་བཤུད་ཆ་མཉམ་བཀག་ཐབས་འབད།"
-
-#~ msgid "Play sounds for major events"
-#~ msgstr "ཆེ་རིམ་འབྱུང་ལས་ཚུ་གི་དོན་ལུ་ སྒྲ་སྐད་གཏང་།"
-
-#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
-#~ msgstr "གནས་རིམ་ཅིག་གི་རྒྱལ་ཁ་དང་ ཤི་རྐྱེན་བཟུམ་མའི་ འབྱུང་ལས་ཚུ་གི་དོན་ལུ་ སྒྲ་སྐད་གཏང་།"
-
-#~ msgid "E_nable splats"
-#~ msgstr "ཆག་སྒྲ་ལྕོགས་ཅན་བཟོ།(_n)"
-
-#~ msgid "Play a sound when two robots collide"
-#~ msgstr "འཕྲུལ་མི་གཉིས་ ཁ་ཐུག་བརྐྱབས་པའི་སྐབས་ སྒྲ་སྐད་གཏང་།"
-
-#~ msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
-#~ msgstr "སྤྱིར་བཏང་ཁྱབ་ཆེ་ཤོས་དང་ རྩིགཔ་ཟ་ཤོས་ཀྱི་ སྒྲ་སྐད་གཏང་།"
-
-#~ msgid "Graphics Theme"
-#~ msgstr "ཚད་རིས་ཀྱི་བརྗོད་དོན།"
-
-#~ msgid "_Image theme:"
-#~ msgstr "གཟུགས་བརྙན་བརྗོད་དོན་:(_I)"
-
-#~ msgid "_Background color:"
-#~ msgstr "རྒྱབ་གཞིའི་ཚོས་གཞི་:(_B)"
-
-#~ msgid "_Restore Defaults"
-#~ msgstr "སྔོན་སྒྲིག་ཚུ་སོར་ཆུད་འབད།(_R)"
-
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "ལྡེ་སྒྲོམ།"
-
-#~ msgid "Safe Teleports:"
-#~ msgstr "ཉེན་སྲུང་ཅན་གྱི་རྒྱང་འདྲེན།"
-
-#~ msgid "Level:"
-#~ msgstr "གནས་རིམ།"
-
-#~ msgid "Remaining:"
-#~ msgstr "ལྷག་ལུས།"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "ཐེམ་ཡོད།"
-
-#~ msgid "Fit falling blocks together"
-#~ msgstr "འབུད་དེ་འོང་མི་ལེབ་དུམ་ཚུ་ཚུད་སྒྲིག་འབད།"
-
-#~ msgid "Gnometris"
-#~ msgstr "ཇི་ནོ་མི་ཊིསི།"
-
-#~ msgid "Drop"
-#~ msgstr "སར་འཇོག"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
-#~ msgstr "ལེབ་དུམ་འབྲི་ནིའི་དོན་ལུ་ ལག་ལེན་འཐབ་ནིའི་གཟུགས་བརྙན།"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
-#~ msgstr "ལེབ་དུམ་འབྲི་ནིའི་དོན་ལུ་ ལག་ལེན་འཐབ་ནིའི་གཟུགས་བརྙན།"
-
-#~ msgid "Key press to drop."
-#~ msgstr "སར་འཇོག་གི་དོན་ལུ་ ཨེབ་ནིའི་ལྡེ་མིག"
-
-#~ msgid "Key press to move down."
-#~ msgstr "མར་སྤོ་ནིའི་དོན་ལུ་ ཨེབ་ནིའི་ལྡེ་མིག"
-
-#~ msgid "Key press to pause."
-#~ msgstr "ཐེམ་ནིའི་དོན་ལུ་ ཨེབ་ནིའི་ལྡེ་མིག"
-
-#~ msgid "Key press to rotate."
-#~ msgstr "བསྒྱིར་ནིའི་དོན་ལུ་ ཨེབ་ནིའི་ལྡེ་མིག"
-
-#~ msgid "Level to start with"
-#~ msgstr "འགོ་བཙུགས་ནིའི་གནས་རིམ།"
-
-#~ msgid "Level to start with."
-#~ msgstr "འགོ་བཙུགས་ནིའི་གནས་རིམ།"
-
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "ཐེམ།"
-
-#~ msgid "Rotate"
-#~ msgstr "བསྒྱིར་ནི།"
-
-#~ msgid "The background color"
-#~ msgstr "རྒྱབ་གཞིའི་ཚོས་གཞི།"
-
-#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
-#~ msgstr "རྒྱབ་གཞིའི་ཚོས་གཞི། རྩ་སྒྲིག་ནང་ལུ་ ཇི་ཌི་ཀེ་_ཚོས་གཞི་_མིང་དཔྱད་ཧ་གོཝ་ཨིན།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
-#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
-#~ msgstr ""
-#~ "རྩེདམོ་འགོ་བཙུགས་པའི་སྐབས་ གྲལ་ཐིག་་ནང་ལེབ་དུམ་གྱི་མང་ཉུང་། བེ་ལུ་དེ་ཡང་ (ལེབ་དུམ་མེད་སར་ ) ༠ "
-#~ "དང་ (གྲལ་ཐིག་ཡོངས་རྫོགས་བཀང་སྟེ་ཡོད་སར་) ༡༠ ཨིན།"
-
-#~ msgid "The density of filled rows"
-#~ msgstr "ལྟེམས་ལྟེམས་གང་བའི་ གྲལ་ཐིག་་གི་སྟུག་ཚད།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
-#~ msgstr "ལེབ་དུམ་དང་རྒྱབ་གཞི་ལྷག་སྟོན་འབད་ནི་ལུ་ ལག་ལེན་འཐབ་ཡོད་པའི་བརྗོད་དོན་གྱི་མིང་།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
-#~ "game."
-#~ msgstr "རྩེདམོ་འགོ་བཙུགས་སྐབས་ ལེབ་དུམ་གྱིས་གང་བྱུང་བཀང་བའི་ གྲལ་ཐིག་གྱངས་ཁ།"
-
-#~ msgid "The number of rows to fill"
-#~ msgstr "བཀང་དགོ་པའི་གྲལ་ཐིག་གྱངས་ཁ།"
-
-#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
-#~ msgstr "ལེབ་དུམ་ཚུ་ལྷག་སྟོན་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ལག་ལེན་འཐབ་མི་བརྗོད་དོན།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
-#~ "background color."
-#~ msgstr ""
-#~ "འདི་གིས་རྒྱབ་གཞིའི་ཚོས་གཞི་གུ་ རྒྱབ་གཞིའི་གཟུགས་བརྙན་ འབྲི་དགོ་ག་མིན་དགོ་ སེལ་འཐུ་འབདཝ་ཨིན།"
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
-#~ msgstr "ལེབ་དུམ་ཚུ་ལུ་ ཚོས་གཞི་གང་འབྱུང་གཏང་ནི་ཨིན་ན་མེན།"
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
-#~ msgstr "ལེབ་དུམ་ཚུ་ལུ་ ཚོས་གཞི་གང་བྱུང་གཏང་ནི་ཨིན་ན་མེན།"
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block"
-#~ msgstr "ལེབ་དུམ་ཤུལ་མམ་དེ་སྔོན་ལྟ་འབད་ནི་ཨིན་ན་མེན།"
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block."
-#~ msgstr "ལེབ་དུམ་ཤུལ་མམ་དེ་ སྔོན་ལྟ་འབད་ནི་ཨིན་ན་མེན།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
-#~ msgstr "ལེབ་དུམ་འབུད་སའི་ ཚད་རིས་ཅིག་སྟོན་དགོཔ་ཨིན་ན་མེན།"
-
-#~ msgid "Whether to provide a target"
-#~ msgstr "དམིགས་གཏད་ཅིག་བྱིན་ནི་ཨིན་ན་མེན།"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
-#~ msgstr "གཡོན་སྐོར་སྦེ་ བསྒྱིར་ནི་ཨིན་ན་མེན།"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
-#~ msgstr "གཡོན་སྐོར་སྦེ་ བསྒྱིར་ནི་ཨིན་ན་མེན།"
-
-#~ msgid "Whether to use the background image"
-#~ msgstr "རྒྱབ་གཞིའི་གཟུགས་བརྙན་ ལག་ལེན་འཐབ་ནི་ཨིན་ན་མེན།"
-
-#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
-#~ msgstr "འགོ་བཙུགས་ཀྱི་གནས་རིམ་གཞི་སྒྲིག་འབད། (༡ ཡང་ན་ དེ་ལས་མཐོཝ)"
-
-#~ msgid "LEVEL"
-#~ msgstr "གནས་རིམ།"
-
-#~ msgid "Plain"
-#~ msgstr "རྐྱང་པོ།"
-
-#~ msgid "Joined"
-#~ msgstr "འཛུལ་ཡོདཔ།"
-
-#~ msgid "Tango Flat"
-#~ msgstr "ཊོང་གོ་ ལེབ་ཏེམ་ "
-
-#~ msgid "Tango Shaded"
-#~ msgstr "ནག་གྲིབ་བཟོ་ཡོད་པའི་ ཊེང་གོ་"
-
-#~ msgid "Lines:"
-#~ msgstr "གྱལ་རིམ།"
-
-#~ msgid "<none>"
-#~ msgstr "<ཅི་མེད།>"
-
-#~ msgid "Gnometris Preferences"
-#~ msgstr "ཇི་ནོ་མི་ཊིསི་ དགའ་གདམ་ཚུ།"
-
-#~ msgid "Setup"
-#~ msgstr "གཞི་སྒྲིག"
-
-#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
-#~ msgstr "སྔ་གོང་ལས་བཀང་ཡོད་པའི་ གྲལ་ཐིག་གྱངས་ཁ་:(_N)"
-
-#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
-#~ msgstr "སྔ་གོང་ལས་བཀང་ཡོད་པའི་གྲལ་ཐིག་ནང་ ལེབ་དུམ་གྱི་སྟུག་ཚད།(_D)"
-
-#~ msgid "Operation"
-#~ msgstr "བཀོལ་སྤྱོད།"
-
-#~ msgid "_Preview next block"
-#~ msgstr "ལེབ་དུམ་ཤུལ་མམ་སྔོན་ལྟ་འབད།(_P)"
-
-#~ msgid "_Use random block colors"
-#~ msgstr "གང་འབྱུང་་ལེབ་དུམ་གྱི་ཚོས་གཞི་ ལག་ལེན་འཐབ།(_U)"
-
-#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
-#~ msgstr "ལེབ་དུམ་ཚུ་ གཡོན་སྐོར་སྦེ་བསྒྱིར།(_R)"
-
-#~ msgid "Show _where the block will land"
-#~ msgstr "ལེབ་དུམ་འབུད་ས་སྟོན།(_w)"
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "བརྗོད་དོན།"
-
-#~ msgid "Block Style"
-#~ msgstr "ལེབ་དུམ་གྱི་བཟོ་རྣམ།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Gnometris is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "འབུད་དེ་འོང་མི་ ལེབ་དུམ་ཚུ་ གཅིག་ཁར་འགྲིགས་ནིའི་དོན་ལུ་ སྔོན་སྲོལ་གྱི་རྩེམོ་ཅིག། \n"
-#~ "\n"
-#~ "ཇི་ནོ་མིཊིརིསི་འདི་ ཇི་ནོམ་རྩེད་རིགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅིག་ཨིན། "
-
-#~ msgid "Gnometris Scores"
-#~ msgstr "ཇི་ནོ་མི་ཊིསི་སྐུགས།"
-
-#~ msgid "Sudoku"
-#~ msgstr "སུ་ཌོ་ཀུ་"
-
-#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
-#~ msgstr "ཁྱོད་རའི་ལོ་ཇིཀ་རིག་རྩལ་འདི་འ་ནི་ཨང་གི་གིརིཌི་སྒྲིག་རྩེད་ནང་བརྟག་ཞིབ་འབད"
-
-#~ msgid "<b><i>Details</i></b>"
-#~ msgstr "<b><i>རྒྱས་བཤད་</i></b>"
-
-#~ msgid "<b><i>Levels of difficulty to print</i></b>"
-#~ msgstr "<b><i>དཔར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ ལ་ཁག་ཡོད་པའི་ གནས་རིམ་ </i></b>"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
-#~ msgstr "<འཕར་ཚད་=\"larger\" ལྗིད་ཚད་=\"bold\">རྩེདམོ་ཚུ་དཔར་བསྐྲུན་འབད་</span>"
-
-#~ msgid "Print Sudokus"
-#~ msgstr "སུ་ཌུ་ཀུ་ཚུ་དཔར་བསྐྲུན་འབད་"
-
-#~ msgid "_Easy"
-#~ msgstr "འཇམ་ཏོང་ཏོ་(_E)"
-
-#~ msgid "_Hard"
-#~ msgstr "ལཱ་ཁག(_H)"
-
-#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
-#~ msgstr ""
-#~ "ཁྱོད་ཀྱིས་ཧེ་མ་ལས་ རྩེདམོ་གི་ཐོ་ཡིག་ནང་རྩེ་ཡོད་མི་ རྩེདམོ་ཚུ་དཔར་བསྐྲུན་འབད་ནིའི་དོན་ལས་ གྲངས་སུ་"
-#~ "བཙུགས་ (_I)"
-
-#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
-#~ msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ཚར་གཅིག་ དཔར་བསྐྲུན་འབད་ཚར་ཞིནམ་ལས་ རྩེདམོ་ཚུ་རྩེ་ཚརཝ་འབད་རྟགས་བཀལ། (_M)"
-
-#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
-#~ msgstr "དཔར་བསྐྲུན་འབད་ནི་གི་ སུ་ཌོ་ཀུའི་གྲངས་:(_N)"
-
-#~ msgid "_Sudokus per page: "
-#~ msgstr "ཤོག་ལེབ་རེ་རེར་ སུ་ཌོ་ཀུ་ཚུ་:(_S)"
-
-#~ msgid "_Very Hard"
-#~ msgstr "ཧ་ཅང་ལཱ་ཁག་(_V)"
-
-#~ msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
-#~ msgstr "<i><u>སྒྲིག་རྩེད་ཚུ་གི་གྲངས་</u></i>"
-
-#~ msgid "<i>Easy:</i>"
-#~ msgstr "<i>འཇམ་ཏོང་ཏོ་:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Hard:</i>"
-#~ msgstr "<i>ལཱ་ཁག་:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Medium:</i>"
-#~ msgstr "<i>འབྲིང་མ་:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
-#~ msgstr "<i>ཧ་ཅང་ལཱ་ཁག་:</i>"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
-#~ msgstr "<འཕར་ཚད་=\"larger\" ལྗིད་ཚད་=\"bold\">སྒྲིག་རྩེད་བཟོ་བཏོན་པ་</span>"
-
-#~ msgid "Criteria:"
-#~ msgstr "ཁྱད་ཚད་:"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles _until stopped"
-#~ msgstr "མ་བཀག་ཚུན་ སྒྲིག་རྩེད་གསརཔ་བཟོ་བཏོན་འབད་(_u)"
-
-#~ msgid "Generate until _reaching target"
-#~ msgstr "དམིགས་གཏད་ ནུས་ཤུགས་བསྐྱར་བླུགས་མ་འབད་ཚུན་ བཟོ་བཏོན་འབད་(_r)"
-
-#~ msgid "Puzzle Generator"
-#~ msgstr "སྒྲིག་རྩེད་བཟོ་བཏོན་པ་"
-
-#~ msgid "Target _number of sudokus:"
-#~ msgstr "སུ་ཌོ་ཀུ་ཚུ་གི་དམིགས་གཏད་གྲངས་: (_n)"
-
-#~ msgid "_Generate"
-#~ msgstr "བཟོ་བཏོན་འབད་(_G)"
-
-#~ msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
-#~ msgstr "<b><span size=\"large\">_རྩེདམོ་གསརཔ་</span></b>"
-
-#~ msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
-#~ msgstr "<b><span size=\"large\">_སྲུང་བཞག་འབད་ཡོད་པའི་ རྩེད་རིགས་</span></b>"
-
-#~ msgid "Clear _Others"
-#~ msgstr "གཞན་མི་ཚུ་བསལ་ (_O)"
-
-#~ msgid "_Add Tracker"
-#~ msgstr "ཊེ་ཀར་ཁ་སྐོང་རྐྱབས་ (_A)"
-
-#~ msgid "_Clear Tracker"
-#~ msgstr "ཊེ་ཀར་བསལ་(_C)"
-
-#~ msgid "_Trackers"
-#~ msgstr "ཊེ་ཀརསི་(_T)"
-
-#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
-#~ msgstr "སུ་ཌོ་ཀུ་ དེ་ ཚུལ་མཐུན་སྦེ་ གཞི་སྒྲིག་མ་འབད་བས་ "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "དགོས་མཁོ་ཡོད་པའི་ གློག་རིམ་གྱི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་གཞི་བཙུགས་འབད་དེ་མེདཔ་ལས་ སུ་ཌོ་ཀུ་དེ་ འགོ་བཙུས་མ་"
-#~ "ཚུགས། ད་ལྟོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ ཁྱོད་རའི་རིམ་ལུགས་དེ་ ཡར་བསྐྱེད་འབད་བའི་བསྒང་ཨིན་པ་ཅིན་ ཡར་བསྐྱེད་དེ་མཇུག་མ་"
-#~ "བསྡུ་ཚུན་ཚོད་ བསྒུག་གནང་། "
-
-#~ msgid "GNOME Sudoku"
-#~ msgstr "ཇི་ནོམ་སུ་ཌོ་ཀུ་"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a "
-#~ "japanese logic puzzle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "ཇི་ནོམ་སུ་ཌོ་ཀུ་འདི་ འཇམ་སམ་སུ་ཌོ་ཀུ་བཟོ་བཏོན་པ་དང་རྩེད་མི་ཅིག་ཨིན། སུ་ཌོ་ཀུ་འདི་ ཇ་པ་ནིསི་གཏན་"
-#~ "ཚིག་སྒྲིག་རྩེད་ཅིག་ཨིན།\n"
-#~ "\n"
-#~ "ཇི་ནོམ་སུ་ཌོ་ཀུ་དེ་ ཇི་ནོམ་རྩེད་རིགས་ཀྱི་ ཡན་ལག་ཅིག་ཨིན། "
-
-#~ msgid "No Space"
-#~ msgstr "བར་སྟོང་ མིན་འདུག་ "
-
-#~ msgid "No space left on disk"
-#~ msgstr "ཌིཀསི་ གུ་ བར་སྟོང་མིན་འདུག་ "
-
-#~ msgid "Sudoku is unable to created data folder %(path)s."
-#~ msgstr "སུ་ཌོ་ཀུ་གིས་ གནས་སྡུད་ སྣོད་འཛིན་  %(path)s གསར་བསྐྲུན་འབད་མ་ཚུག། "
-
-#~ msgid "There is no disk space left!"
-#~ msgstr "ཌིཀསི་གི་ བར་སྟོང་མིན་འདུག!"
-
-#~ msgid "Sudoku was unable to create data folder %(path)s."
-#~ msgstr "སུ་ཌོ་ཀུ་གིས་ གནས་སྡུད་ སྣོད་འཛིན་%(path)s གསར་བསྐྲུན་འབད་མ་ཚུགས། "
-
-#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
-#~ msgstr "འཛོལ་བ་ %(errno)s: %(error)s"
-
-#~ msgid "Sudoku unable to save game."
-#~ msgstr "སུ་ཌོ་ཀུ་  རྩེདམོ་སྲུང་བཞག་འབད་མ་ཚུགས།"
-
-#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
-#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་ྲ %(filename)s སྲུང་བཞག་འབད་མ་ཚུགས།"
-
-#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
-#~ msgstr "སུ་ཌོ་ཀུ་   རྩེདམོ་རྫོགས་ཡོདཔ་སྦེ་ རྟགས་བཀལ་མ་ཚུགས། "
-
-#~ msgid "Track moves"
-#~ msgstr "གླུ་རིམ་སྤོ་བཤུད་འབདཝ་ཨིན་"
-
-#~ msgid "Full Screen"
-#~ msgstr "གསལ་གཞི་གང་"
-
-#~ msgid "New game"
-#~ msgstr "རྩེད་འགྲན་གསརཔ།"
-
-#~ msgid "Print current game"
-#~ msgstr "ད་ལྟོའི་རྩེདམོ་དེ་དཔར་བསྐྲུན་འབད་"
-
-#~ msgid "Print _Multiple Sudokus"
-#~ msgstr "སྣ་མང་སུ་ཌོ་ཀུ་ཚུ་དཔར་བསྐྲུན་འབད་ (_M)"
-
-#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
-#~ msgstr "དུས་གཅིག་ལུ་ སུ་ཌོ་ཀུ་གཅིག་ལས་ལྷག་སྟེ་དཔར་བསྐྲུན་འབད།"
-
-#~ msgid "Close Sudoku"
-#~ msgstr "སུ་ཌོ་ཀུ་ཁ་བསྡམས"
-
-#~ msgid "_Tools"
-#~ msgstr "ལག་ཆ(_T)"
-
-#~ msgid "Show which numbers could go in the current square."
-#~ msgstr "ད་ལྟོའི་གྲུ་བཞི་འདི་ནང་ ཨང་ག་འདི་ཚུ་འགྱོ་འོང་ག་སྟོན།"
-
-#~ msgid "_Fill"
-#~ msgstr "བཀང་(_F)"
-
-#~ msgid "Automatically fill in the current square if possible."
-#~ msgstr "འབད་ཚུགས་པ་ཅིན་ ད་ལྟོའི་གྲུ་བཞི་འདི་ནང་ རང་བཞིན་གྱིས་བཀང་།"
-
-#~ msgid "Fill _all squares"
-#~ msgstr "གྲུ་བཞི་ཚུ་ཆ་མཉམ་བཀང་(_a)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
-#~ msgstr ""
-#~ "ནུས་ལྡན་གྱི་གནས་གོང་གཅིག་རྐྱངམ་ཅིག་ཡོད་མི་གི་དོན་ལུ་ གྲུ་བཞི་ཚུ་ཆ་མཉམ་ནང་ རང་བཞིན་གྱིས་བཀང་།"
-
-#~ msgid "Puzzle _Statistics"
-#~ msgstr "སྒྲིག་རྩེད་ཚད་རྩིས་(_S)"
-
-#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
-#~ msgstr "ད་ལྟོའི་སྒྲིག་རྩེད་ཀྱི་སྐོར་ལས་ ཚད་རྩིས་ཚུ་སྟོན་"
-
-#~ msgid "_Always show hint"
-#~ msgstr "ཨ་རྟག་རང་བརྡ་མཚོན་ནི་སྟོན་ (_A)"
-
-#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
-#~ msgstr "ཨ་རྟག་རང་ སྲིད་པའི་ཨང་ཚུ་ གྲུ་བཞི་ནང་སྟོན་"
-
-#~ msgid "Warn about _unfillable squares"
-#~ msgstr "བཀང་མ་བཏུབ་པའི་གྲུ་བཞི་ཚུ་གི་སྐོར་ལས་ ཉེན་བརྡ་འབད་ (_u)"
-
-#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
-#~ msgstr "སྤོ་བཤུད་ཀྱིས་ བཀང་མ་བཏུབ་བཟོ་ཡོད་མི་ གྲུ་བཞི་ཚུ་གི་སྐོར་ལས་ཉེན་བརྡ་འབད་"
-
-#~ msgid "_Track additions"
-#~ msgstr "གླུ་རིམ་ཁ་སྐོང་ཚུ་ (_T)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
-#~ msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་གླུ་རིམ་བཞག་ཚུགས་ནིའི་དོན་ལས་ ཚོས་གཞི་སོ་སོ་ཅིག་ནང་ ཁ་སྐོང་གསརཔ་ཚུ་རྟགས་བཀལ།"
-
-#~ msgid "_Highlighter"
-#~ msgstr "གཙོ་དམིགས་འབད་མི་(_H)"
-
-#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
-#~ msgstr "ད་ལྟོའི་གྲལ་ཐིག་ ཀེར་ཐིག་ དང་སྒྲོམ་འདི་གཙོ་དམིགས་འབད་"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles _while you play"
-#~ msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་རྩེ་བའི་སྐབས་ སྒྲིག་རྩེད་གསརཔ་ཚུ་བཟོ་བཏོན་འབད་ (_w)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will "
-#~ "automatically pause when the game goes into the background."
-#~ msgstr ""
-#~ "ཁྱོད་ཀྱིས་རྩེ་བའི་སྐབས་ རྒྱབ་གཞི་འདི་ནང་ སྒྲིག་རྩེད་གསརཔ་ཚུ་ བཟོ་བཏོན་འབད། འ་ནི་འདི་གི་རང་བཞིན་"
-#~ "གྱིས་ རྩེདམོ་འདི་རྒྱབ་གཞི་འདི་ནང་འགྱོ་བའི་སྐབས་ ཐེམ་སྡོད་འོང་།"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "ཞུན་དག(_E)"
-
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "འབད་བཤོལ་(_U)"
-
-#~ msgid "Undo last action"
-#~ msgstr "མཐའ་མཇུག་གི་བྱ་བ་ འབད་བཤོལ་འབད་"
-
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "ལོག་འབད་(_R)"
-
-#~ msgid "Redo last action"
-#~ msgstr "མཐའ་མཇུག་གི་སྤོ་བྱ་བ་ལོག་འབད་"
-
-#~ msgid "_Clear"
-#~ msgstr "བསལ་(_C)"
-
-#~ msgid "Clear entries you've filled in"
-#~ msgstr "ནང་ ཁྱོད་ཀྱིས་བཏང་ཡོད་པའི་ཐོ་བཀོད་ཚུ་བསལ་"
-
-#~ msgid "Clear _Notes"
-#~ msgstr "དྲན་འཛིན་ཚུ་བསལ་ (_N)"
-
-#~ msgid "Clear notes and hints"
-#~ msgstr "དྲན་འཛིན་ཚུ་དང་བརྡ་མཚོན་ནི་ཚུ་བསལ་"
-
-#~ msgid "No Tracker"
-#~ msgstr "ཊེ་ཀར་མེད་"
-
-#~ msgid "_Generate new puzzles"
-#~ msgstr "སྒྲིག་རྩེད་གསརཔ་ཚུ་བཟོ་བཏོན་འབད་(_G)"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles."
-#~ msgstr "སྒྲིག་རྩེད་གསརཔ་ཚུ་བཟོ་བཏོན་འབད།"
-
-#~ msgid "Entering custom grid..."
-#~ msgstr "སྲོལ་སྒྲིག་གིརིཌི་ཐོ་བཀོད་འབད་དོ་..."
-
-#~ msgid "_Play game"
-#~ msgstr "རྩེདམོ་རྩེ་(_P)"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
-#~ msgstr ""
-#~ "ཁྱོད་ཀྱིས་ སྒྲིག་རྩེད་དེ་ %(totalTime)s (%(activeTime)s active) ནང་མཇུག་བསྡུ་ཡོདཔ་ "
-
-#~ msgid "You got %(n)s hint"
-#~ msgid_plural "You got %(n)s hints"
-#~ msgstr[0] "ཁྱོད་ཀྱིས་ %(n)s བརྡ་མཚོན་ ཐོབ་ཅི་ "
-#~ msgstr[1] "ཁྱོད་ཀྱིས་ %(n)s བརྡ་མཚོན་ ཐོབ་ཅི་ "
-
-#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
-#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
-#~ msgstr[0] "ཁྱོད་ཀྱིས་ %(n)s མ་སྲིད་པ་ སྟོན་ཡོདཔ་ "
-#~ msgstr[1] "ཁྱོད་ཀྱིས་ %(n)s མ་སྲིད་པ་ སྟོན་ཡོདཔ་ "
-
-#~ msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
-#~ msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
-#~ msgstr[0] "ཁྱོད་ཀྱིས་ auto-fill %(n)s times ལག་ལེན་འཐབ་ཡོདཔ་ "
-#~ msgstr[1] "ཁྱོད་ཀྱིས་ auto-fill %(n)s times ལག་ལེན་འཐབ་ཡོདཔ་ "
-
-#~ msgid "Save this game before starting new one?"
-#~ msgstr "རྩེདམོ་ གསཔར་གཅིག་འགོ་མ་བཙུགས་པའི་ཧེ་མ་  འདི་བསྲུང་བཞག་འབད་ནི་ཨིན་ན?"
-
-#~ msgid "_Save game for later"
-#~ msgstr "ཤུལ་མའི་དོན་ལུ་རྩེདམོ་སྲུང་བཞག་འབད་(_S)"
-
-#~ msgid "_Abandon game"
-#~ msgstr "རྩེདམོ་ སྤང་ (_A)"
-
-#~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
-#~ msgstr " %(difficulty)s སྒྲིག་རྩེད་ རྩེ་དོ། "
-
-#~ msgid "Puzzle Information"
-#~ msgstr "སྒྲིག་རྩེད་བརྡ་དོན་"
-
-#~ msgid "There is no current puzzle."
-#~ msgstr "ད་ལྟོའི་སྒྲིག་རྩེད་མེད།"
-
-#~ msgid "Calculated difficulty: "
-#~ msgstr "རྩིས་སྟོན་འབད་ཡོད་པའི་ལཱ་ཁག་:"
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
-#~ msgstr "རྩ་མེད་གཏང་ནི་གིས་ འཕྲལ་མྱུར་ལུ་བཀང་བཏུབ་པའི་ སྤོ་བཤུད་ཚུ་གི་གྲངས་:"
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
-#~ msgstr "བཀང་ནི་གིས་ འཕྲལ་མྱུར་ལུ་ བཀང་བཏུབ་པའི་ སྤོ་བཤུད་ཚུ་གི་གྲངས་:"
-
-#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
-#~ msgstr "དཀའ་ངལ་སེལ་དགོ་པའི་ ཚོད་བརྟག་དང་འཛོལ་བའི་བསྡོམས་:"
-
-#~ msgid "Puzzle Statistics"
-#~ msgstr "སྒྲིག་རྩེད་ཚད་རྩིས་"
-
-#~ msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
-#~ msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་ཡོད་པའི་ཊེ་ཀར་གིས་ རྗེས་འཚོལ་འབད་ཡོད་པའི་སྤོ་བཤུད་ཚུ་ཆ་མཉམ་བསལ།"
-
-#~ msgid "_Clear Others"
-#~ msgstr "གཞན་མི་ཚུ་བསལ་(_C)"
-
-#~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
-#~ msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་ཡོད་པའི་ཊེ་ཀར་གྱིས་ རྗེས་འཚོལ་མ་འབད་མི་ སྤོ་བཤུད་ཚུ་ཆ་མཉམ་བསལ།"
-
-#~ msgid "Tracker %s"
-#~ msgstr "ཊེ་ཀར་ %s"
-
-#~ msgid "Print Sudoku"
-#~ msgid_plural "Print Sudokus"
-#~ msgstr[0] "སུ་ཌོ་ཀུ་ དཔར་བསྐྲུན་འབད་"
-#~ msgstr[1] "སུ་ཌོ་ཀུ་ཚུ་ དཔར་བསྐྲུན་འབད་"
-
-#~ msgid "Print Preview"
-#~ msgstr "སྔོན་ལྟ་ དཔར་བསྐྲུན"
-
-#~ msgid "Last Played %(timeAgo)s"
-#~ msgstr "%(timeAgo)s ལུ་ མཐའ་མཇུག་བརྩེ་ཡོདཔ་ "
-
-#~ msgid "%(level)s puzzle"
-#~ msgstr "%(level)s སྒྲིག་རྩེད་ "
-
-#~ msgid "Played for %(duration)s"
-#~ msgstr "%(duration)s གི་རིང་ལུ་ རྩེད་ཡོདཔ་ "
-
-#~ msgid "Working..."
-#~ msgstr "ལཱ་འབད་དོ་..."
-
-#~ msgid "%(n)s puzzle"
-#~ msgid_plural "%(n)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "%(n)s སྒྲིག་རྩེད་"
-#~ msgstr[1] "%(n)s སྒྲིག་རྩེད་ཚུ་"
-
-#~ msgid "Stopped"
-#~ msgstr "བཀག་ཡོདཔ་"
-
-#~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
-#~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
-#~ msgstr[0] " %(n)s  %(total)s སྒྲིག་རྩེད་ལས་ བཟོ་བཏོན་འབད་ཡོད་"
-#~ msgstr[1] " %(n)s  %(total)s སྒྲིག་རྩེད་ཚུ་ལས་བཟོ་བཏོན་འབད་ཡོད་"
-
-#~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
-#~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
-#~ msgstr[0] " %(n)s སྒྲིག་རྩེད་བཟོ་བཏོན་འབད་ཡོད་"
-#~ msgstr[1] " %(n)s སྒྲིག་རྩེད་ཚུ་བཟོ་བཏོན་འབད་ཡོད་"
-
-#~ msgid "Very Hard"
-#~ msgstr "ཧ་ཅང་ལཱ་ཁག"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "འབྲིང་མ།"
-
-#~ msgid "_Stop"
-#~ msgstr "བཀག་(_S)"
-
-#~ msgid "Do you really want to do this?"
-#~ msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ཐད་རི་འབའ་རི་འ་ནི་འབད་ནི་ཨིན་ན?"
-
-#~ msgid "Don't ask me this again."
-#~ msgstr "འ་ནི་ང་ལུ་ལོག་མ་འདྲི།"
-
-#~ msgid "%(n)s year"
-#~ msgid_plural "%(n)s years"
-#~ msgstr[0] "%(n)s ལོ་"
-#~ msgstr[1] "%(n)s ལོ་ཚུ་"
-
-#~ msgid "%(n)s month"
-#~ msgid_plural "%(n)s months"
-#~ msgstr[0] "%(n)s ཟླཝ་"
-#~ msgstr[1] "%(n)s ཟླཝ་ཚུ་"
-
-#~ msgid "%(n)s week"
-#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
-#~ msgstr[0] "%(n)s བདུན་ཕྲག་"
-#~ msgstr[1] "%(n)s བདུན་ཕྲག་ཚུ་"
-
-#~ msgid "%(n)s day"
-#~ msgid_plural "%(n)s days"
-#~ msgstr[0] "%(n)s ཉིནམ་"
-#~ msgstr[1] "%(n)s ཉིནམ་ཚུ་"
-
-#~ msgid "%(n)s hour"
-#~ msgid_plural "%(n)s hours"
-#~ msgstr[0] "%(n)s ཆུ་ཚོད་r"
-#~ msgstr[1] "%(n)s ཆུ་ཚོད་ཚུ་"
-
-#~ msgid "%(n)s minute"
-#~ msgid_plural "%(n)s minutes"
-#~ msgstr[0] "%(n)s སྐར་མ་"
-#~ msgstr[1] "%(n)s སྐར་མ་ཚུ་"
-
-#~ msgid "%(n)s second"
-#~ msgid_plural "%(n)s seconds"
-#~ msgstr[0] "%(n)s སྐར་ཆ་"
-#~ msgstr[1] "%(n)s སྐར་ཆ་ཚུ་\t"
-
-#~ msgid " and "
-#~ msgstr "དང་"
-
-#~ msgid ", "
-#~ msgstr ", "
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "ད་རིས་"
-
-#~ msgid "Yesterday"
-#~ msgstr "ཁ་རྩང་"
-
-#~ msgid "%(n)s minute ago"
-#~ msgid_plural "%(n)s minutes ago"
-#~ msgstr[0] "%(n)s སྐར་མ་གི་ ཧེ་མ་ "
-#~ msgstr[1] "%(n)s སྐར་མ་གི་ ཧེ་མ་ "
-
-#~ msgid "%(n)s second ago"
-#~ msgid_plural "%(n)s seconds ago"
-#~ msgstr[0] "%(n)s སྐར་ཆ་ གི་ ཧེ་མ་ "
-#~ msgstr[1] "%(n)s སྐར་ཆ་ གི་ ཧེ་མ་ "
-
-#~ msgid "at %(time)s"
-#~ msgstr " %(time)s ལུ་ "
-
-#~ msgid "yesterday at %s"
-#~ msgstr "ཁ་རྩ་ %s"
-
-#~ msgid "Mines"
-#~ msgstr "མ་ཡིནསི།"
-
-#~ msgid "gnomine|Medium"
-#~ msgstr "ཇི་ནོ་མིན།འབྲིང་མ།"
-
-#~ msgid "Flags: %d/%d"
-#~ msgstr "ཟུར་རྟགས་:%d/%d།"
-
-#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
-#~ msgstr "མ་ཡིནསི་ཚུ་ བསལ་བཏང་ནུག"
-
-#~ msgid "Mines Scores"
-#~ msgstr "མ་ཡིནསི་གི་སྐུགས་གྲངས།"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "ཚད།"
-
-#~ msgid "Click a square, any square"
-#~ msgstr "གྲུ་བཞི་ག་ཨིན་མི་ཅིག་ལུ་ ཨེབ་གཏང་འབད།"
-
-#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
-#~ msgstr "ཡང་ཅིན་ དེ་ཚུ་ག་ར་ མ་ཡིནསི་ཨིནམ་འོང་། ..."
-
-#~ msgid "Resizing and SVG support:"
-#~ msgstr "ཚད་བསྐྱར་བཟོ་དང་ ཨེསི་ཝི་ཇི་རྒྱབ་སྐྱོར།"
-
-#~ msgid "Faces:"
-#~ msgstr "གདོང་།"
-
-#~ msgid "Graphics:"
-#~ msgstr "ཚད་རིས།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
-#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mines is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "ཡོངས་གྲགས་ཅན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ལྡན་པའི་སྒྲིག་རྩེད་ཀྱི་འགས་རྫས་འཕྱག་མི། ཁྱོད་ཀྱིས་ཧེམ་ལས་ཁ་ཕྱེ་སྟེ་ཡོད་མི་གྲུ་"
-#~ "བཞི་ནང་ལས་ མཱིནསི་དེ་  བརྡ་མཚོན་ལག་ལེན་འཐབ་ཐོག་ལས་ སྟོན་གཏང། \n"
-#~ "\n"
-#~ "མཱིནསི་ འདི་ཇི་ནོམ་རྩེད་རིགས་ཀྱི་ ཡན་ལག་ཅིག་ཨིན། "
-
-#~ msgid "Field Size"
-#~ msgstr "ས་སྒོའི་ཚད།"
-
-#~ msgid "Custom Size"
-#~ msgstr "སྲོལ་སྒྲིག་གི་ཚད།"
-
-#~ msgid "_Number of mines:"
-#~ msgstr "མ་ཡིནསི་གི་གྱངས་ཁ་:(_H)"
-
-#~ msgid "_Horizontal:"
-#~ msgstr "ཐད་སྙོམས་:(_H)"
-
-#~ msgid "_Vertical:"
-#~ msgstr "ཀེར་ཕྲང་་:(_V)"
-
-#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
-#~ msgstr " \"I'm not sure\" ཟེར་མི་ ཟུར་རྟགས་ལག་ལེན་འཐབ།(_U)"
-
-#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
-#~ msgstr " \"ཟུར་རྟགས་ལེ་ཤ་\" ལག་ལེན་འཐབ་ཡོདཔ་ལས་ ཉེན་བརྡ།"
-
-#~ msgid "Mines Preferences"
-#~ msgstr "མ་ཡིནསི་གི་དགའ་གདམ་ཚུ།"
-
-#~ msgid "Width of grid"
-#~ msgstr "གིརིཌི་གི་རྒྱ་ཚད།"
-
-#~ msgid "Height of grid"
-#~ msgstr "གིརིཌི་གི་མཐོ་ཚད།"
-
-#~ msgid "Number of mines"
-#~ msgstr "མ་ཡིནསི་གི་གྱངས་ཁ།"
-
-#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
-#~ msgstr "རྩེད་གཞོང་གི་ཚད། (༠-༢=ཆུང་ཀུ-སྦོམ། ༣=སྲོལ་སྒྲིག)"
-
-#~ msgid "X location of window"
-#~ msgstr "སྒོ་སྒྲིག་གི་ ཨེགསི་ གནས་ཁོངས།"
-
-#~ msgid "Y location of window"
-#~ msgstr "སྒོ་སྒྲིག་གི་ ཝའི་ གནས་ཁོངས།"
-
-#~ msgid "Press to Resume"
-#~ msgstr "བསྐྱར་ལོག་དོན་ལུ་ཨེབ"
-
-#~ msgid "Time: "
-#~ msgstr "ཆུ་ཚོད་:"
-
-#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
-#~ msgstr "གས་རྫས་ས་སྒོ་ནང་ལས་  གས་རྫས་ཚུ་བསལ་གཏང་།"
-
-#~ msgid "Board size"
-#~ msgstr "རྩེད་པང་གི་ཚད་"
-
-#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
-#~ msgstr "ཟུར་རྟགས་ཚུ་གི་ རང་བཞིན་གྱི་གནས་རིམ་ལྕོགས་ཅན་བཟོ་"
-
-#~ msgid "Number of columns in a custom game"
-#~ msgstr "སྲོལ་སྒྲིག་རྩེདམོ་ཅིག་ནང་ ཀེར་ཐིག་ཚུ་གི་གྲངས་"
-
-#~ msgid "Number of rows in a custom game"
-#~ msgstr "སོལ་སྒྲིག་རྩེདམོ་ཅིག་ནང་ གྲལ་ཐིག་ཚུ་གི་གྲངས་"
-
-#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
-#~ msgstr "གྲུ་བཞི་ཚུ་ མ་ཤེས་པའི་ཁོངས་སུ་ རྟགས་བཀལ་ཚུགས་ནི་ལུ་ བདེན་པ་གུ་གཞི་སྒྲིག་འབད།"
-
-#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
-#~ msgstr ""
-#~ "ཟུར་རྟགས་མང་དྲགས་པའི་སྐབས་ ཉེན་བརྡའི་ངོས་དཔར་ཚུ་ ལྕོགས་ཅན་བཟོ་ནི་ལུ་ བདེན་པ་གུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
-#~ "enough squares are revealed"
-#~ msgstr ""
-#~ "བར་སྟོང་ལངམ་སྦེ་ཕྱིར་གསལ་འབད་ཡོད་པའི་སྐབས་ འགས་རྫས་བཙུགས་ཡོད་དོ་བཟུམ་སྦེ་ ཇི་ནོ་མཱའིན་རང་བཞིན་"
-#~ "གྱི་ཟུར་རྟགས་ཚུ་ཡོད་ནིའི་དོན་ལས་ བདེན་པ་ལུ་གཞི་སྒྲིག་འབད་"
-
-#~ msgid "The number of mines in a custom game"
-#~ msgstr "སྲོལ་སྒྲིག་རྩེདམོ་ཅིག་ནང་ འགས་རྫས་ཀྱི་གྲངས་"
-
-#~ msgid "Use the unknown flag"
-#~ msgstr "མ་ཤེས་པའི་ཟུར་རྟགས་ ལག་ལེན་འཐབ།"
-
-#~ msgid "Warning about too many flags"
-#~ msgstr "ཟུར་རྟགས་མང་དྲགས་པའི་སྐོར་ཉེན་བརྡ།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to find required images.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "དགོ་མི་གཟུགས་བརྙན་འཐོབ་མ་ཚུགས། \n"
-#~ "\n"
-#~ "ཁྱོད་རའི་ཇི་ནོམ་ གཞི་བཙུགས་ལུ་ ཞིབ་དཔྱད་འབད་གནང་།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
-#~ msgstr ""
-#~ "དགོ་མི་གཟུགས་བརྙན་ཚུ་ཐོབ་ཅི། དེ་འབདཝ་ད་ མངོན་གསལ་འབད་ནི་ལུ་ ཉན་མ་བཏུབ།\n"
-#~ "\n"
-#~ "ཁྱོད་རའི་ཇི་ནོམ་ ཇི་ནོམ་རྩེད་མོའི་གཞི་བཙུགས་དང་ དེ་གི་བརྟེན་ཆས་ཚུ་ལུ་ ཞིབ་དཔྱད་འབད་གནང་།"
-
-#~ msgid "Could not load images"
-#~ msgstr "གཟུགས་བརྙན་མངོན་གསལ་འབད་མ་ཚུགས།"
-
-#~ msgid "Tetravex"
-#~ msgstr "ཊེ་ཊ་བེགསི།"
-
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "༠"
-
-#~ msgid "2×2"
-#~ msgstr "༢×༢ །"
-
-#~ msgid "3×3"
-#~ msgstr "༣×༣།"
-
-#~ msgid "4×4"
-#~ msgstr "༤×༤།"
-
-#~ msgid "5×5"
-#~ msgstr "༥×༥།"
-
-#~ msgid "6×6"
-#~ msgstr "༦×༦།"
-
-#~ msgid "_Size"
-#~ msgstr "ཚད།(_S)"
-
-#~ msgid "Sol_ve"
-#~ msgstr "དཀའ་ངལ་སེལ།(_v)"
-
-#~ msgid "Solve the game"
-#~ msgstr "རྩེད་མོའི་དཀའ་ངལ་སེལ།"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "ཡར།(_U)"
-
-#~ msgid "Move the pieces up"
-#~ msgstr "རྩེད་ཆས་ཚུ་ཡར་སྤོ།"
-
-#~ msgid "_Left"
-#~ msgstr "གཡོན།(_L)"
-
-#~ msgid "Move the pieces left"
-#~ msgstr "རྩེད་ཆས་ཚུ་གཡོན་ལུ་སྤོ།"
-
-#~ msgid "_Right"
-#~ msgstr "གཡས།(_R)"
-
-#~ msgid "Move the pieces right"
-#~ msgstr "རྩེད་ཆས་ཚུ་གཡས་ལུ་སྤོ།"
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "མར།(_D)"
-
-#~ msgid "Move the pieces down"
-#~ msgstr "རྩེད་ཆས་ཚུ་མར་སྤོ།"
-
-#~ msgid "_2×2"
-#~ msgstr "༢×༢ (_2)"
-
-#~ msgid "Play on a 2×2 board"
-#~ msgstr "རྩེད་གཞོང་༢×༢ ཅིག་ལུ་རྩེ།"
-
-#~ msgid "_3×3"
-#~ msgstr "༣×༣(_3)"
-
-#~ msgid "Play on a 3×3 board"
-#~ msgstr "རྩེད་གཞོང་༣×༣ ཅིག་ལུ་རྩེ།"
-
-#~ msgid "_4×4"
-#~ msgstr "༤×༤(_4)"
-
-#~ msgid "Play on a 4×4 board"
-#~ msgstr "རྩེད་གཞོང་༤×༤ ཅིག་ལུ་རྩེ།"
-
-#~ msgid "_5×5"
-#~ msgstr "༥×༥ (_5)"
-
-#~ msgid "Play on a 5×5 board"
-#~ msgstr "རྩེད་གཞོང་༥×༥ ཅིག་ལུ་རྩེ།"
-
-#~ msgid "_6×6"
-#~ msgstr "༦×༦ (_6)"
-
-#~ msgid "Play on a 6×6 board"
-#~ msgstr "རྩེད་གཞོང་༦×༦ ཅིག་ལུ་རྩེ།"
-
-#~ msgid "Tile _Colours"
-#~ msgstr "ཊཡིལ་ཚོས་གཞི་ཚུ་(_C)"
-
-#~ msgid "Size of board (2-6)"
-#~ msgstr "རྩེད་གཞོང་གི་ཚད། (༢-༦)"
-
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "ཚད།"
-
-#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
-#~ msgstr "སྒྲིག་རྩེད་ཀྱི་ལན་ཐོབ་ཅི། ཚགས་ཁར་ཚུད་ནུག"
-
-#~ msgid "Puzzle solved!"
-#~ msgstr "སྒྲིག་རྩེད་ཀྱི་ལན་ཐོབ་ཅི།"
-
-#~ msgid "Tetravex Scores"
-#~ msgstr "ཊེ་ཊ་བེགསི་གི་སྐུགས་གྲངས།"
-
-#~ msgid "Game paused"
-#~ msgstr "རྩེདམོ་ཐེམ་ཡོད།"
-
-#~ msgid "Playing %d×%d board"
-#~ msgstr "རྩེད་གཞོང་%d×%d གུ་རྩེ་དོ།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
-#~ "the same numbers are touching each other.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "ཇི་ནོམ་ཊེ་ཊ་བེགསི་ཟེར་མི་འདི་ དྲ་དུམ་ཚུ་སྒྲིག་པའི་སྐབས་ ཨང་གྲངས་ཅོག་འཐད་མི་ཚུ་གཅིག་གིས་གཅིག་ལུ་རེག་"
-#~ "ནིའི་ སྒྲིག་རྩེད་འཇམ་ཏོང་ཏོ་ཅིག་ཨིན། \n"
-#~ "\n"
-#~ "ཊེ་ཊ་བེགསི་འདི་ ཇི་ནོམ་རྩེད་རིགས་ཀྱི་ ཡན་ལག་ཅིག་ཨིན། "
-
-#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
-#~ msgstr "ཨང་བཀོད་ཊ་ཡེལ་ཚུ་ མཐུན་སྒྲིག་འབད་བའི་ཐོག་ལས་ སྒྲིག་རྩེད་དེ་མཇུག་བསྡུ།"
-
-#~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
-#~ msgstr "ཚོན་བཏང་ཡོད་པའི་ཊ་ཡིལ་ཚུ་ ལྕོགས་ཅན་བཟོ་ནི་གི་ཟུར་རྟགས་ཅིག"
-
-#~ msgid "Control coloured tiles"
-#~ msgstr "ཚོན་གཏང་ཡོད་པའི་ཊ་ཡིལ་ཚུ་ ཚད་འཛིན་འབད་"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
-#~ "destination."
-#~ msgstr ""
-#~ "ཊ་ཡིལ་ཚུ་འདྲུད་ནི་ཨིན་ན་ ཡང་ན་ འབྱུང་ཁུངས་དང་ དེ་ལས་འགྲོ་ཡུལ་ལུ་ ཨེབ་གཏང་འབད་ནི་ཨིན་ན་ སེལ་"
-#~ "འཐུ་འབད།"
-
-#~ msgid "The size of the playing grid"
-#~ msgstr "རྩེ་བའི་བསྒང་གི་ གིརིཌི་གི་ཚད།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
-#~ "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
-#~ msgstr ""
-#~ "ལྡེ་མིག་འདི་གི་བེ་ལུ་དེ་ རྩེ་བའི་བསྒང་གི་ གིརིཌི་གི་ཚད་ གྲོས་ཐག་གཅད་ནི་ལུ་ ལག་ལེན་འཐབ་ཨིན། ནུས་ཅན་"
-#~ "གྱི་བེ་ལུསི་ཚུ་ ༢ ལས་༨ ཚུན་ཨིན། ག་རུང་གིས་  ༣ ལུ་ གཞི་སྒྲིག་འབདཝ་ཨིན།"
-
-#~ msgid "Klotski"
-#~ msgstr "ཀོལོཊི་སིཀའི།"
-
-#~ msgid "Only 18 steps"
-#~ msgstr "གོམ་ཐེངས་༡༨ ཙམ"
-
-#~ msgid "Daisy"
-#~ msgstr "ཌེའི་སི།"
-
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "བ་ཡོ་ལེཊི།"
-
-#~ msgid "Poppy"
-#~ msgstr "པོཔ་པི།"
-
-#~ msgid "Pansy"
-#~ msgstr "པེན་སི།"
-
-#~ msgid "Snowdrop"
-#~ msgstr "ཁ་ཟིམ།"
-
-#~ msgid "Red Donkey"
-#~ msgstr "བོང་ཀུ་དམརཔོ།"
-
-#~ msgid "Trail"
-#~ msgstr "རྗེས་བཤུལ"
-
-#~ msgid "Ambush"
-#~ msgstr "གསང་བཅོམ།"
-
-#~ msgid "Agatka"
-#~ msgstr "ཨ་གཱཊི་ཀ"
-
-#~ msgid "Success"
-#~ msgstr "མཐར་འཁྱོལ།"
-
-#~ msgid "Bone"
-#~ msgstr "རུ་ཏོ།"
-
-#~ msgid "Fortune"
-#~ msgstr "བསོད་ནམས།"
-
-#~ msgid "Fool"
-#~ msgstr "རྩ་རྒས།"
-
-#~ msgid "Solomon"
-#~ msgstr "སོ་ལོ་མཱོན།"
-
-#~ msgid "Cleopatra"
-#~ msgstr "ཀིལིའོ་པ་ཊ།"
-
-#~ msgid "Shark"
-#~ msgstr "ཤར"
-
-#~ msgid "Rome"
-#~ msgstr "རོམ།"
-
-#~ msgid "Pennant Puzzle"
-#~ msgstr "པེ་ནེནཊི་ སྒྲིག་རྩེད།"
-
-#~ msgid "Ithaca"
-#~ msgstr "ཨི་ཐ་ཀ"
-
-#~ msgid "Pelopones"
-#~ msgstr "པེ་ལོ་པཱོནསི།"
-
-#~ msgid "Transeuropa"
-#~ msgstr "ཊཱན་སིའུ་རོ་པ།"
-
-#~ msgid "Lodzianka"
-#~ msgstr "ལོཌི་ཛིའན་ཀ"
-
-#~ msgid "Polonaise"
-#~ msgstr "པོ་ལོ་ནའིསི།"
-
-#~ msgid "Baltic Sea"
-#~ msgstr "བཱལ་ཊིཀ་རྒྱ་མཚོ།"
-
-#~ msgid "American Pie"
-#~ msgstr "ཨ་མི་རི་ཀཱན་ པ་ཡི།།"
-
-#~ msgid "Traffic Jam"
-#~ msgstr "ལམ་འགྲུལ་ཐོགས་པ།"
-
-#~ msgid "Sunshine"
-#~ msgstr "ཉི་འོད།"
-
-#~ msgid "Block 10"
-#~ msgstr "ལེབ་དུམ ༡༠།"
-
-#~ msgid "Block 10 Pro"
-#~ msgstr "ལེབ་དུམ་༡༠ པོ་རོ།"
-
-#~ msgid "Climb 12"
-#~ msgstr "ཡར་འཛེགས་ ༡༢།"
-
-#~ msgid "Climb 12 Pro"
-#~ msgstr "ཡར་འཛེགས་ ༡༢ པོ་རོ།"
-
-#~ msgid "Climb 15 Winter"
-#~ msgstr "ཡར་འཛེགས་ ༡༥ དགུན།"
-
-#~ msgid "Climb 15 Spring"
-#~ msgstr "ཡར་འཛེགས་ ༡༥ སོ་ཁ།"
-
-#~ msgid "Climb 15 Summer"
-#~ msgstr "ཡར་འཛེགས་ ༡༥ བྱར།"
-
-#~ msgid "Climb 15 Fall"
-#~ msgstr "ཡར་འཛེགས་ ༡༥ སེར་ཁ།"
-
-#~ msgid "Climb 24 Pro"
-#~ msgstr "ཡར་འཛེགས་ ༢༤ པོ་རོ།"
-
-#~ msgid "Only 18 Steps"
-#~ msgstr "གོམ་ཐེངས་༡༨ ཙམ།"
-
-#~ msgid "HuaRong Trail"
-#~ msgstr "ཧུ་འ་རོང་ རྗེས་བཤུལ།"
-
-#~ msgid "Challenge Pack"
-#~ msgstr "དོ་འགྲན་གྱི་སྦུང་ཚན།"
-
-#~ msgid "Skill Pack"
-#~ msgstr "རིག་རྩལ་གྱི་སྦུང་ཚན།"
-
-#~ msgid "Minoru Climb"
-#~ msgstr "མི་ནོ་རུ་ ཡར་འཛེགས།"
-
-#~ msgid "_Restart Puzzle"
-#~ msgstr "སྒྲིག་རྩེད་ལོག་འགོ་བཙུགས།(_R)"
-
-#~ msgid "Next Puzzle"
-#~ msgstr "སྒྲིག་རྩེད་ཤུལ་མམ།"
-
-#~ msgid "Previous Puzzle"
-#~ msgstr "སྒྲིག་རྩེད་ཧེ་མམ།"
-
-#~ msgid "Level completed."
-#~ msgstr "གནས་རིམ་མཇུག་བསྡུ་ཡོདཔ།"
-
-#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
-#~ msgstr "སྒྲིག་བཤུབ་རྩེདམོ་གི་དཀའ་ངལ་སེལ་ཡོདཔ!"
-
-#~ msgid "Klotski Scores"
-#~ msgstr "ཀོལོཊི་སིཀའི་སྐུགས་ཚུ"
-
-#~ msgid "Puzzle:"
-#~ msgstr "སྒྲིག་བཤུབ་རྩེདམོ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The theme for this game failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "རྩེདམོ་འདི་གི་དོན་ལུ་ བརྗོད་དོན་ལྷག་སྟོན་འབད་མ་ཚུགས:\n"
-#~ "\n"
-#~ "ཀོལོཊི་སིཀའི་ ཚུལ་མཐུན་སྦེ་ གཞི་བཙུགས་འབད་མ་འབད་ ཞིབ་དཔྱད་འབད།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the image:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "གཟུགས་བརྙན་འཚོལ་མ་ཐོབ་:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "ཀོལོཊི་སིཀའི་ ཚུལ་མཐུན་སྦེ་ གཞི་བཙུགས་འབད་མ་འབད་ ཞིབ་དཔྱད་འབད།"
-
-#~ msgid "Moves: %d"
-#~ msgstr "སྤོ་བཤུད་:%d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sliding Block Puzzles\n"
-#~ "\n"
-#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "བཤུད་ཅན་གྱི་ ལེབ་དུམ་སྒྲིག་རྩེད་\n"
-#~ "\n"
-#~ "Klotski དེ་ ཇི་ནོམ་རྩེད་རིགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅིག་ཨིན། "
-
-#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
-#~ msgstr "སྒྲིག་རྩེད་བསྒྲིག་ནི་ལུ་ ལེབ་དུམ་ཚུ་བཤུད།"
-
-#~ msgid "The number of the puzzle being played."
-#~ msgstr "ད་ལྟོ་རྩེ་བའི་བསྒང་གི་ སྒྲིག་རྩེད་ཀྱི་ཨང་གྲངས།"
-
-#~ msgid "The puzzle in play"
-#~ msgstr "རྩེ་བའི་བསྒང་གི་སྒྲིག་རྩེད།"
-
-#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
-#~ msgstr "ཧེ་མ་ལས་རང་ ལག་ལེན་འཐབ་ནུག ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ག་ཏེ་བཞག་ནི་སྨོ?"
-
-#~ msgid "Score: %d"
-#~ msgstr "སྐུགས་གྲངས་%d"
-
-#~ msgid "Field used"
-#~ msgstr "ལག་ལེན་འཐབ་ཡོད་པའི་ ས་སྒོ་ "
-
-#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
-#~ msgstr "པོ་ཀར་བཟོ་རྣམ་གྱི་ ཤོ་རྩེད་ཐོག་ལས་ ཡ་ཅན་ཚུ་ལུ་བརྡུངས།"
-
-#~ msgid "Tali"
-#~ msgstr "ཊ་ལི།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
-#~ "so the player can follow what it is doing."
-#~ msgstr ""
-#~ "རྩེད་མི་དེ་གིས་ ཧ་གོ་ཚུགས་ནིའི་དོན་ལུ་ གློག་རིག་གི་ཤོ་རིལ་བར་ན་ ཕྱིར་འགྱངས་བཙུག་ནི་ཨིན་ན་མེན་ གདམ་"
-#~ "ཁ་རྐྱབས།"
-
-#~ msgid "Delay between rolls"
-#~ msgstr "ཤོ་རིལ་གྱི་བར་ན་ ཕྱིར་འགྱངས་འབད།"
-
-#~ msgid "Display the computer's thoughts"
-#~ msgstr "གློག་རིག་གི་མནོ་བསམ་ བཀྲམ་སྟོན་འབད།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
-#~ "output."
-#~ msgstr ""
-#~ "བདེན་པ་གུ་གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ ཨེ་ཨའི་གི་ལཱ་གི་ཕྱགས་སྙིགས་ཅིག་ ཚད་ལྡན་ཨའུཊི་པུཊི་གུ་བཟོ་འོང་།"
-
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "དུས་རྒྱུན་"
-
-#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
-#~ msgstr "[མི་ ཝིལ་བར་ བིལ་ མོ་ནི་ཀ་ ཀེན་ནེཐ་ ཇེ་ནེཊི་]"
-
-#~ msgid "Delay computer moves"
-#~ msgstr "གློག་རིག་གི་སྤོ་བཤུད་ ཕྱིར་འགྱངས་འབད།"
-
-#~ msgid "Display computer thoughts"
-#~ msgstr "གློག་རིག་གི་མནོ་བསམ་ བཀྲམ་སྟོན་འབད།"
-
-#~ msgid "Number of computer opponents"
-#~ msgstr "གློག་རིག་གི་ གདོང་རྒོལ་པའི་གྱངས་ཁ།"
-
-#~ msgid "Number of human opponents"
-#~ msgstr "མིའི་གདོང་རྒོལ་པའི་གྱངས་ཁ།"
-
-#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
-#~ msgstr "རྩེདམོ་གདམ་ཁ་: དུས་རྒྱུན་ཡང་ན་ཚོས་གཞི་ཚུ་"
-
-#~ msgid "STRING"
-#~ msgstr "ཡིག་རྒྱུན་"
-
-#~ msgid "Number of computer-only games to play"
-#~ msgstr "རྩེདམོ་རྐྱངམ་ཅིག་གཏང་་བའི་གློག་རིག་གི་ཨང་"
-
-#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
-#~ msgstr "གློག་རིག་ལུ་སྒྲིལ་སྒོར་རེ་རེ་ལུ་རྗེས་བཤུལ་ཨང་"
-
-#~ msgid "Roll all!"
-#~ msgstr "ཆ་མཉམ་ཤོ་རིལ་འབད་! "
-
-#~ msgid "Roll!"
-#~ msgstr "ཤོ་རིལ། "
-
-#~ msgid "The game is a draw!"
-#~ msgstr "རྩེད་འགྲན་དེ་ལུ་ རྒྱལ་ཕམ་འདྲ་མཉམ་ཨིན།"
-
-#~ msgid "Tali Scores"
-#~ msgstr "ཏ་ལི་སྐུགས་"
-
-#~ msgid "%s wins the game with %d point"
-#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
-#~ msgstr[0] "%s གིས་ སྐུགས་%d ཐོབ་སྟེ རྒྱལ་ཁ་ཐོབ་ཅི།"
-#~ msgstr[1] "%s གིས་ སྐུགས་%d ཐོབ་སྟེ རྒྱལ་ཁ་ཐོབ་ཅི།"
-
-#~ msgid "Computer playing for %s"
-#~ msgstr "གློག་རིག་གིས་%sགི་དོན་ལུ་རྩེ་དོ།"
-
-#~ msgid "%s! -- You're up."
-#~ msgstr "%s! -- ཁྱོད་རྫོགས་སོ་ཡི།"
-
-#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
-#~ msgstr "ཤོ་རིལ་འབད་ནིའི་དོན་ལས་ཤོ་སེལ་འཐུ་འབད ཡང་ན་ སྐུགས་ཀྱི་ས་སྒོ་ཅིག་གདམ་ཁ་རྐྱབས།"
-
-#~ msgid "Roll"
-#~ msgstr "ཤོ་རིལ།"
-
-#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
-#~ msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ཚར་གསུམ་རྐྱངམ་གཅིག་ཤོ་རིལ་འབད་ཆོག  སྐུགས་ཀྱི་སྒྲོམ་ཅིག་གདམ་ཁ་རྐྱབས།"
-
-#~ msgid "GNOME version (1998):"
-#~ msgstr "ཇི་ནོམ་ཐོན་རིམ། (༡༩༩༨)"
-
-#~ msgid "Console version (1992):"
-#~ msgstr "མ་སྒྲོམ་གྱི་ཐོན་རིམ། (༡༩༩༢):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tali is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "པོ་ཀར་གུ་ ཤོ་དང་ཏི་རུ་ཉུང་སུ་འབད་མི་འགྱུར་བ་ཅིག། \n"
-#~ "\n"
-#~ "ཊཱ་ལི་འདི་ ཇི་ནོམ་ རྩེད་རིགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅིག་ཨིན། "
-
-#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
-#~ msgstr ""
-#~ "ད་ལྟོའི་རྩེ་འགྲན་འདི་ འགོ་དང་འགོ་ལས་རྩེ་མིའི་ རྩེད་འགྲན་པའི་གྱངས་ཁའི་ཐོག་ལས་ མཇུག་བསྡུ་འོང་།"
-
-#~ msgid "Tali Preferences"
-#~ msgstr "ཇི་ཊ་ལི་དགའ་གདམ་ཚུ།"
-
-#~ msgid "Human Players"
-#~ msgstr "རྩེད་མི་ མི་ཚུ།"
-
-#~ msgid "_Number of players:"
-#~ msgstr "རྩེད་མིའི་གྱངས་ཁ་:(_N)"
-
-#~ msgid "Computer Opponents"
-#~ msgstr "གློག་རིག་གི་གདོང་རྒོལ་པ།"
-
-#~ msgid "_Delay between rolls"
-#~ msgstr "ཤོ་རིལ་གྱི་བར་ན་ ཕྱིར་འགྱངས།(_D)"
-
-#~ msgid "N_umber of opponents:"
-#~ msgstr "གདོང་རྒོལ་པའི་གྱངས་ཁ་:(_u)"
-
-#~ msgid "_Difficulty:"
-#~ msgstr "དཀའ་ཐུབ་ཅན: (_D)"
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "ཚོས་གཞི།"
-
-#~ msgid "Player Names"
-#~ msgstr "རྩེད་མིའི་མིང་།"
-
-#~ msgid "1s [total of 1s]"
-#~ msgstr "༡ཚུ་ [༡གི་བསྡོམས]"
-
-#~ msgid "2s [total of 2s]"
-#~ msgstr "༢ཚུ་[༢ཀྱི་བསྡོམས]"
-
-#~ msgid "3s [total of 3s]"
-#~ msgstr "༣ཚུ་ [༣གྱི་བསྡོམས]"
-
-#~ msgid "4s [total of 4s]"
-#~ msgstr "༤ཚུ་ [༤གི་བསྡོམས]"
-
-#~ msgid "5s [total of 5s]"
-#~ msgstr "༥ཚུ་ [༥གི་བསྡོམས]"
-
-#~ msgid "6s [total of 6s]"
-#~ msgstr "༦ཚུ་ [༦གི་བསྡོམས]"
-
-#~ msgid "3 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "༣་གྱི་དབྱེ་ཁག་ཅིག [བསྡོམས་]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [total]"
-#~ msgstr " ༤ གི་དབྱེ་ཁག་་ཅིག [བསྡོམས་]"
-
-#~ msgid "Full House [25]"
-#~ msgstr "ཁྱིམ་གང་། [༢༥]"
-
-#~ msgid "Small Straight [30]"
-#~ msgstr "ཆུང་ཀུ་ཡར་ཕྲང་། [༣༠]"
-
-#~ msgid "Large Straight [40]"
-#~ msgstr "ཆེ་བ་ཡར་ཕྲང་། [༤༠]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50]"
-#~ msgstr "དབྱེ་ཁག་ཅིག་གི་༥[༥༠]"
-
-#~ msgid "Chance [total]"
-#~ msgstr "གོ་སྐབས། [བསྡོམས་]"
-
-#~ msgid "Lower Total"
-#~ msgstr "དམའ་བའི་བསྡོམས།"
-
-#~ msgid "Grand Total"
-#~ msgstr "ཡོངས་བསྡོམས།"
-
-#~ msgid "Upper total"
-#~ msgstr "ལྟག་གི་བསྡོམས།"
-
-#~ msgid "Bonus if >62"
-#~ msgstr ">༦༢ ཨིན་པ་ཅིན་ཁེ་ཕན།"
-
-#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
-#~ msgstr "ཚོས་གཞི་གཅིག་པ་ ཟུང་ ༢ [བསྡོམས་]"
-
-#~ msgid "Full House [15 + total]"
-#~ msgstr "ཁྱིམ་གང་། [༡༥ + བསྡོམས་]"
-
-#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
-#~ msgstr "ཚོས་གཞི་གཅིག་པ་ ཁྱིམ་གང་ [༢༠ + བསྡོམས་]"
-
-#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
-#~ msgstr "ཆུ་བཤལ་གཏང་ (ཚོས་གཞི་གཅིག་པ་ཆ་མཉམ་) [༣༥]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
-#~ msgstr "[༢༥ +བསྡོམས་] དབྱེ་ཁག་ཅིག་གི་ ༤"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
-#~ msgstr "[༥༠ +བསྡོམས་] དབྱེ་ཁག་ཅིག་གི་ ༥"
-
-#~ msgid "Choose a score slot."
-#~ msgstr "སྐུགས་གྲངས་ཀྱི་ས་སྒོ་ཅིག་སེལ་འཐུ་འབད།"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "༥་གི་ དབྱེ་ཁག་ཅིག [བསྡོམས་]"
-
-#~ msgid "Iagno"
-#~ msgstr "ཨེའག་ནོ།"
-
-#~ msgid "Net_work Game"
-#~ msgstr "ཡོངས་འབྲེལ་རྩེདམོ་(_w)"
-
-#~ msgid "_Player list"
-#~ msgstr "རྩེད་མིའི་ཐོ་ཡིག་(_P)"
-
-#~ msgid "_Chat Window"
-#~ msgstr "ཁ་སླབ་སྒོ་སྒྲིག་ (_C)"
-
-#~ msgid "_Leave Game"
-#~ msgstr "རྩེདམོ་བཞག་(_L)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "རི་བར་སི་ལས་བྱུང་མི་ ཌིསིཀ་མྱུར་ལྷོག་འབད་མི་རྩེདམོ་ཅིག།\n"
-#~ "\n"
-#~ "ལེང་གོ་འདི་ ཇི་ནོམ་ རྩེད་རིགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅིག་ཨིན། "
-
-#~ msgid "Invalid move."
-#~ msgstr "ནུས་མེད་སྤོ་བཤུད།"
-
-#~ msgid "Dark:"
-#~ msgstr "གྲིབ་གནག:"
-
-#~ msgid "Light:"
-#~ msgstr "འོད་:"
-
-#~ msgid "Welcome to Iagno!"
-#~ msgstr "ཨེའག་ནོ་ལུ་ འབྱོན་པ་ལེགས་སོ་ཡོད།"
-
-#~ msgid "%.2d"
-#~ msgstr "%.2d"
-
-#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
-#~ msgstr "གྲིབ་གནག་པིསི་ཅིག་བཞག་ནི་འདི་ ཁྱོད་ཀྱི་སྐོར་རྒྱབ་ཨིན་"
-
-#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
-#~ msgstr "ཡང་ན་པིསི་ཅིག་བཞག་ནི་ ཁྱོད་ཀྱི་སྐོར་རྒྱབ་ཨིན་"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move"
-#~ msgstr "%s སྤོ་ནིའི་དོན་ལུ་བསྒུག་དོ་"
-
-#~ msgid "Dark's move"
-#~ msgstr "གྲིབ་གནག་གི་སྤོ་སྐོར།"
-
-#~ msgid "Light's move"
-#~ msgstr "འོད་ཀྱི་སྤོ་སྐོར།"
-
-#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
-#~ msgstr "རི་བར་སི་གི་ སྔོན་སྲོལ་ཐོན་རིམ་ཐོག་ལུ་ རྩེད་པང་དེ་ གཙོ་བོར་བཟུང་།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on "
-#~ "the board."
-#~ msgstr ""
-#~ "ཇི་ནོམ་ཐོན་རིམ་གྱི་ རི་བར་སི། རྩེད་གཞོང་གུ་ ཌིཀསི་ མང་ཤོས་དེ་ ཚད་འཛིན་འབད་ནིའི་དམིགས་དོན་ཨིན། "
-
-#~ msgid "Light player wins!"
-#~ msgstr "འོད་རྩེདཔ་གིས་རྒྱལ་ཁ་ཐོབ་ཅི།"
-
-#~ msgid "Dark player wins!"
-#~ msgstr "གྲིབ་གནག་གིས་རྒྱལ་ཁ་ཐོབ་ཅི།"
-
-#~ msgid "The game was a draw."
-#~ msgstr "རྩེད་འགྲན་དེ་ནང་ རྒྱལ་ཕམ་འདྲ་མཉམ་ཨིན།"
-
-#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
-#~ msgstr "འོད་ངེས་པར་འོང་དགོ གྲིབ་ནག་གི་སྤོ་བཤུད།"
-
-#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
-#~ msgstr "གྲིབ་གནག་ངེས་པར་འོང་དགོ འོད་ཀྱི་སྤོ་བཤུད།"
-
-#~ msgid "Iagno Preferences"
-#~ msgstr "ཨེའག་ནོ་ དགའ་གདམ་ཚུ།"
-
-#~ msgid "_Use quick moves"
-#~ msgstr "འཕྲལ་མགྱོགས་སྤོ་བཤུད་ཚུ་ལག་ལེན་འཐབ།(_U)"
-
-#~ msgid "Partial"
-#~ msgstr "ཆ་ཤས།"
-
-#~ msgid "Complete"
-#~ msgstr "ཡོངས་སྒྲུབ།"
-
-#~ msgid "_Stagger flips"
-#~ msgstr "སི་ཊེ་གར་ མྱུར་ལྷོག་འབདཝ་ཨིན།(_S)"
-
-#~ msgid "S_how grid"
-#~ msgstr "གིརིཌི་སྟོན།(_h)"
-
-#~ msgid "_Flip final results"
-#~ msgstr "མཐར་ཐུག་གྲུབ་འབྲས་ མྱུར་ལྷོག་འབད།(_F)"
-
-#~ msgid "_Tile set:"
-#~ msgstr "ཊ་ཡིལ་ཆ་ཚན་:(_T)"
-
-#~ msgid "Player Chat"
-#~ msgstr "རྩེད་མིའི་ཁ་སླབ་"
-
-#~ msgid "Occupied"
-#~ msgstr "དལ་ཁོམ་མེདཔ་"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "སྟོངམ་"
-
-#~ msgid "Abandoned"
-#~ msgstr "འདོར་ཡོདཔ་"
-
-#~ msgid "-"
-#~ msgstr "-"
-
-#~ msgid "#"
-#~ msgstr "#"
-
-#~ msgid "List of players:"
-#~ msgstr "རྩོད་མི་ཚུ་གི་ཐོ་ཡིག་:"
-
-#~ msgid "Boot player"
-#~ msgstr "བུཏི་རྩེ་མི་"
-
-#~ msgid "Sit here"
-#~ msgstr "ནཱ་སྡོད་"
-
-#~ msgid "Move here"
-#~ msgstr "ནཱ་ལུ་སྤོ་"
-
-#~ msgid "Play with bot"
-#~ msgstr "བོཊི་་དང་གཅིག་ཁར་རྩེ་"
-
-#~ msgid "Drop reservation"
-#~ msgstr "ཟུར་གསོག་འབད་ནི་བཀོག་བཞག་"
-
-#~ msgid "Remove bot"
-#~ msgstr "བོཊི་ རྩ་བསྐྲད་གཏང་"
-
-#~ msgid "Card Style"
-#~ msgstr "ཏ་སིའི་བཟོ་རྣམ།"
-
-#~ msgid "No key"
-#~ msgstr "ལྡེ་མིག་མིན་འདུག"
-
-#~ msgid "<Press a Key>"
-#~ msgstr "<Press a Key>"
-
-#~ msgid "Unknown Command"
-#~ msgstr "མ་ཤེས་པའི་བརྡ་བཀོད།"
-
-#~ msgid "X Padding"
-#~ msgstr "ཨེགསི་བར་ཤབས།"
-
-#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
-#~ msgstr "རྒྱ་ཚད་སྤྲོད་མི་ལུ་ བར་སྟོང་ཐེབས་ ཁ་སྐོང་རྐྱབས།"
-
-#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
-#~ msgstr "མཐོ་ཚད་སྤྲོད་མི་ལུ་ བར་སྟོང་ཐེབས་ ཁ་སྐོང་རྐྱབས།"
-
-#~ msgid "Width Multiple"
-#~ msgstr "རྒྱ་ཚད་སྣ་མང་།"
-
-#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
-#~ msgstr "རྒྱ་ཚད་དམ་ནི་ལུ་ སྣ་མང་ག་ཅི།"
-
-#~ msgid "Height Multiple"
-#~ msgstr "མཐོ་ཚད་སྣ་མང་།"
-
-#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
-#~ msgstr "མཐོ་ཚད་དམ་ནི་ལུ་ སྣ་མང་ག་ཅི།"
-
-#~ msgid "X align"
-#~ msgstr "ཨེགསི་ཕྲང་སྒྲིག"
-
-#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
-#~ msgstr "ཐད་སྙོམས་ཕྲང་སྒྲིག་ ༠(གཡོན) ལས་ ༡(གཡས་ལུ)"
-
-#~ msgid "Y align"
-#~ msgstr "ཝའི་ཕྲང་སྒྲིག"
-
-#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
-#~ msgstr "ཀེར་ཕྲང་ཕྲང་སྒྲིག་ ༠(མགོ) ལས་ ༡(མཇུག་ལུ)"
-
-#~ msgid "Score"
-#~ msgstr "སྐུགས།"
-
-#~ msgid "%dm %ds"
-#~ msgstr "%dm %ds"
-
-#~ msgid "Error playing sound: %s\n"
-#~ msgstr " སྒྲ་སྐད་གཏང་བའི་སྐབས་ལུ་ འཛོལ་བ: %s\n"
-
-#~ msgid "Error playing sound %s: %s\n"
-#~ msgstr " སྒྲ་སྐད་གཏང་བའི་སྐབས་ལུ་ འཛོལ་བ་  %s: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected theme failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "སེལ་འཐུ་འབད་མི་:བརྗོད་དོན་དེ་ ལྷག་སྟོན་འབད་མ་ཚུགས།\n"
-#~ "\n"
-#~ "མ་ཇོང་ཚུལ་མཐུན་སྦེ་ གཞི་བཙུགས་འབད་མ་འབད་ ཞིབ་དཔྱད་འབད།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to render file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "ཡིག་སྣོད་:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "མ་ཇོང་ཚུལ་མཐུན་སྦེ་ གཞི་བཙུགས་འབད་མ་འབད་ ཞིབ་དཔྱད་འབད།"
-
-#~ msgid "Mahjongg"
-#~ msgstr "མཱ་ཇོང་།"
-
-#~ msgid "Could not load tile set"
-#~ msgstr "ཊ་ཡིལ་གྱི་ཆ་ཚན་ མངོན་གསལ་འབད་མ་ཚུགས།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
-#~ "immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "ཁྱོད་ཀྱིས་ད་ལྟོའི་རྩེདམོ་དེ་ མཇུག་བསྡུ་བསྡུ་རྩེ་ནི་ཨིན་ན་ ཡང་ན་ དེ་འཕྲལ་ལས་ ས་ཁྲ་གསརཔ་དེ་ རྩེ་ནི་ཨིན་"
-#~ "ན?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to finish with the old map then the next game will use the "
-#~ "new map."
-#~ msgstr ""
-#~ "ཁྱོད་ཀྱིས་ས་ཁྲ་རྙིངམ་དེ་མཇུག་བསྡུ་བ་ཅིན་ རྩེད་འགྲན་ཤུལ་མམ་དེ་གིས་ ས་ཁྲ་གསརཔ་དེ་ ལག་ལེན་འཐབ་འོང་།"
-
-#~ msgid "_Finish"
-#~ msgstr "མཇུག་བསྡུ།(_F)"
-
-#~ msgid "There are no more moves."
-#~ msgstr "ཐེབས་སྤོ་བཤུད་འབད་ས་མིན་འདུག"
-
-#~ msgid "Shuffle"
-#~ msgstr "སྤེལ"
-
-#~ msgid "Mahjongg Scores"
-#~ msgstr "མཱ་ཇོང་གི་སྐུགས་གྲངས།"
-
-#~ msgid "Mahjongg Preferences"
-#~ msgstr "མ་ཇོང་གི་ དགའ་གདམ་ཚུ།"
-
-#~ msgid "Tiles"
-#~ msgstr "ཊ་ཡིལསི།"
-
-#~ msgid "Maps"
-#~ msgstr "ས་ཁྲ།"
-
-#~ msgid "_Select map:"
-#~ msgstr "ས་ཁྲ་སེལ་འཐུ་འབད་:(_S)"
-
-#~ msgid "Maps:"
-#~ msgstr "ས་ཁྲ་ཚུ:།"
-
-#~ msgid "Tiles:"
-#~ msgstr "ཊ་ཡིལསི:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "མ་ཇོང་ཊ་ཡེལསི་གི་ཐོག་ལས་ མཐུན་སྒྲིག་གི་རྩེདམོ་ཅིག་རྩེ་ཡོད།\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mahjongg དེ་ ཇི་ནོམ་ རྩེད་རིགས་ཀྱི་ ཡན་ལག་ཅིག་ཨིན། "
-
-#~ msgid "%s - %s"
-#~ msgstr "%s - %s།"
-
-#~ msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
-#~ msgstr "ཙིགཔ་མ་ཟ། ང་གིས་རྩེ་བཏུབ་པའི་རིམ་སྒྲིག་ཅིག་ འཐོབ་མ་ཚུགས།"
-
-#~ msgid "Redo the last move"
-#~ msgstr "མཐའ་མཇུག་གི་སྤོ་བཤུད་དེ་ལོག་འབད།"
-
-#~ msgid "Tiles Left:"
-#~ msgstr "ཊ་ཡིལ་ལྷག་ལུས་:"
-
-#~ msgid "Moves Left:"
-#~ msgstr "སྤོ་བཤུད་ལྷག་ལུས་:"
-
-#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
-#~ msgstr "ཊ་ཡེལསི་གི་མཐུན་སྒྲིག་ཟུང་ཚུ་ རྩ་བསྐྲད་གཏང་།"
-
-#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
-#~ msgstr ""
-#~ "མཐུན་སྒྲིག་ཡོད་པའི་ ཟུང་འབྲེལ་ཊ་ཡིལ་ཚུ་ རྩ་བསྐྲད་གཏང་བའི་ཐོག་ལས་ ཊ་ཡིལ་གྱི་ཕུང་པོ་བཤུབ་གཏང་།"
-
-#~ msgid "mahjongg|Easy"
-#~ msgstr "མཱ་ཇོང་།འཇམ་ཏོང་ཏོ།"
-
-#~ msgid "The Ziggurat"
-#~ msgstr " ཛིག་གུ་རེཊི།"
-
-#~ msgid "Four Bridges"
-#~ msgstr "ཟམ་པ་བཞི།"
-
-#~ msgid "Cloud"
-#~ msgstr "ས་སྨུག"
-
-#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
-#~ msgstr "ཊིཀ་-ཊེཀ་-ཊོ།"
-
-#~ msgid "Red Dragon"
-#~ msgstr "འབྲུག་དམརཔོ།"
-
-#~ msgid "Pyramid's Walls"
-#~ msgstr "གཏོར་མའི་དབྱིབས་ཀྱི་གྱང་རྩིག"
-
-#~ msgid "Confounding Cross"
-#~ msgstr "མགུ་ཐོམས་པའི་ལམ་མདོ།"
-
-#~ msgid "Difficult"
-#~ msgstr "ལཱ་ཁག་"
-
-#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
-#~ msgstr "རྩེད་གཞོང་སེལ་ཚུགས་མི་ལུ་ ཁེ་ཕན་སྐུགས་གྲངས་༡༠༠༠།"
-
-#~ msgid "same-gnome|Medium"
-#~ msgstr "ཇི་ནོམ་གཅིག་པ་/འབྲིང་མ།"
-
-#~ msgid "Set the theme"
-#~ msgstr "བརྗོད་དོན་གཞི་སྒྲིག་འབད།"
-
-#~ msgid "For backwards compatibility"
-#~ msgstr "རྒྱབ་ཕྱོགས་མཐུན་འགྱུར་གྱི་དོན་ལུ།"
-
-#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
-#~ msgstr "རྩེད་མོའི་ཚད། (༡=ཆུང་ཀུ། ༣=ཆེ་བ)"
-
-#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored balls"
-#~ msgstr "ཚོས་གཞི་ཅན་གྱི་རྩེད་རིལ་ཚུ་ རྩ་བསྐྲད་བཏང་བའི་ཐོག་ལས་ གསལ་གཞི་བསལ།"
-
-#~ msgid "Same GNOME"
-#~ msgstr "ཅོག་གཅིག་པའི་ཇི་ནོམ།"
-
-#~ msgid "Height of the custom board"
-#~ msgstr "སྲོལ་སྒྲིག་རྩེད་གཞོང་གི་མཐོ་ཚད།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
-#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
-#~ msgstr ""
-#~ "རྫུན་པ་ལུ་གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ གྲ་དུམ་ཚུ་ འགྲོས་ཀྱིས་འབད་ བརྗིད་ཉམས་དང་བཅས་འབུདཝ་ཨིན། བདེན་པ་"
-#~ "གུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ གྲ་དུམ་ཚུ་ མགྱོགས་པར་ཐག་ཐོགས་བཏང་སྟེ་ འབུད་བཅུགཔ་ཨིན།"
-
-#~ msgid "The board size"
-#~ msgstr "རྩེད་གཞོང་གི་ཚད།"
-
-#~ msgid "The filename of the theme to use."
-#~ msgstr "ལག་ལེན་འཐབ་ནིའི་ བརྗོད་དོན་གྱི་ཡིག་སྣོད་མིང་།"
-
-#~ msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
-#~ msgstr "སྲོལ་སྒྲིག་རྩེད་གཞོང་གི་མཐོ་ཚད། 101 &gt; མཐོ་ཚད་ &gt; 3."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
-#~ "Large."
-#~ msgstr "ལག་ལེན་འཐབ་ནིའི་རྩེད་གཞོང་གི་ཚད། ༡=སྲོལ་སྒྲིག ༢=ཆུང་ཀུ། ༣=འབྲིང་མ། ༤=ཆེ་བ།"
-
-#~ msgid "The theme to use"
-#~ msgstr "ལག་ལེན་འཐབ་ནིའི་བརྗོད་དོན།"
-
-#~ msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
-#~ msgstr "སྲོལ་སྒྲིག་རྩེད་གཞོང་གི་རྒྱ་ཚད། 101 &gt; མཐོ་ཚད་ &gt; 3."
-
-#~ msgid "Use fast animation"
-#~ msgstr "མྱུར་བའི་བསྒུལ་བཟོ་ལག་ལེན་འཐབ།"
-
-#~ msgid "Width of the custom board"
-#~ msgstr "སྲོལ་སྒྲིག་རྩེད་གཞོང་གི་རྒྱ་ཚད།"
-
-#~ msgid "No points"
-#~ msgstr "སྐུགས་གཅིག་ཡང་མིན་འདུག"
-
-#~ msgid "%d point"
-#~ msgid_plural "%d points"
-#~ msgstr[0] "སྐུགས་%d"
-#~ msgstr[1] "སྐུགས་ %d "
-
-#~ msgid ""
-#~ "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you "
-#~ "click on them and they vanish!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Same GNOME is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "ང་ ཨ་ཕི་རྩེདམོ་དེ་ རྩེ་དགོ་མནོ་ཡི། ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་ག  དེ་ཚུ་ག་ར་སྤད་སྐོར་འགྱིར་ཏེ་འགྱོཝ་དང་ ང་བཅས་ཀྱིས་"
-#~ "ཨེབ་གཏང་འབད་བ་ཅིན་ ཡལ་འགྱོཝ་ཨིན་ ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་ག!\n"
-#~ "\n"
-#~ "སེམ་ཇི་ནོམ་འདི་ ཇི་ནོམ་ རྩེད་རིགས་ཀྱི་ ཡན་ལག་ཅིག་ཨིན། "
-
-#~ msgid "Same GNOME Scores"
-#~ msgstr "ཇི་ནོམ་གྱི་སྐུགས་གྲངས་ ཅོག་གཅིགཔ།"
-
-#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr "ཁ་རྗེ་མེད་པར་ ཁྱོད་ཀྱི་སྐུགས་གྲངས་ཀྱིས་ དྲག་ཤོས་བཅུ་ཐམ་གྱི་གྱལ་ཁར་ ཚུད་མ་ཚུགས་པས།"
-
-#~ msgid "Same GNOME Theme"
-#~ msgstr "ཇི་ནོམ་གྱི་བརྗོད་དོན་ ཅོག་གཅིགཔ།"
-
-#~ msgid "_Theme..."
-#~ msgstr "བརྗོད་དོན་...(_T)"
-
-#~ msgid "_Fast Animation"
-#~ msgstr "མྱུར་བའི་བསྒུལ་བཟོ།(_F)"
-
-#~ msgid "No theme data was found."
-#~ msgstr "བརྗོད་དོན་གྱི་གནད་སྡུད་མ་ཐོབ།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
-#~ "installed correctly and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "རྩེདམོ་དེ་རྩེ་མི་བཏུབ་པས། རྩེདམོ་དེ་ངེས་བདེན་སྦེ་ གཞི་བཙུགས་འབད་མ་འབད་ ཞིབ་དཔྱད་འབད་དེ་ ལོག་སྟེ་"
-#~ "འབད་རྩོལ་བསྐྱེད་གནང་།"
-
-#~ msgid "The height of the main window."
-#~ msgstr "སྒོ་སྒྲིག་གཙོ་བོའི་མཐོ་ཚད།"
-
-#~ msgid "The width of the main window."
-#~ msgstr "སྒོ་སྒྲིག་གཙོ་བོའི་རྒྱ་ཚད།"
-
-#~ msgid "Unknown negotiation"
-#~ msgstr "མ་ཤེས་པའི་གྲོས་སྒྲིག"
-
-#~ msgid "Already logged in"
-#~ msgstr "ཧེ་མ་ལས་རང་ནང་བསྐྱོད་འབད་ཡོད་"
-
-#~ msgid "The password was incorrect"
-#~ msgstr "ཆོག་ཡིག་འདི་བདེན་མེད་ཨིན་པས་"
-
-#~ msgid "Name is already taken"
-#~ msgstr "མིང་འདི་ ཧེ་མ་ལས་རང་འབག་ཡོད་"
-
-#~ msgid "This name is already registered so cannot be used by a guest"
-#~ msgstr "མིང་འདི་ཧེ་མ་ལས་རང་ ཐོ་བཀོད་འབད་ཡོདཔ་ལས་ མགྱོནམ་ཅིག་གིས་ལག་ལེན་འཐབ་མི་བཏུབ་"
-
-#~ msgid "No such name was found"
-#~ msgstr "དེ་བཟུམ་མའི་མིང་མ་འཐོབ་"
-
-#~ msgid "Name too long"
-#~ msgstr "མིང་རིང་དྲགས་པས་"
-
-#~ msgid "Name contains forbidden ASCII characters"
-#~ msgstr "མིང་གི་ནང་ན་ མ་ཆོག་པའི་ཨེ་ཨེསི་སི་ཨའི་ཨའི་ཡིག་འབྲུ་ཚུ་ཡོད་"
-
-#~ msgid "Missing password or other bad options."
-#~ msgstr "བརླག་སྟོར་ཞུགས་ཡོད་པའི་ཆོག་ཡིག་ ཡང་ན་ གཞན་མི་བྱང་ཉེས་གདམ་ཁ་ཚུ།"
-
-#~ msgid "Unknown login error"
-#~ msgstr "མ་ཤེས་པའི་ནང་བསྐྱོད་འཛོལ་བ་"
-
-#~ msgid "Room full"
-#~ msgstr "ཁང་མིག་གང་"
-
-#~ msgid "Can't change rooms while at a table"
-#~ msgstr "ཐིག་ཁྲམ་ཅིག་ལུ་ཨིན་པའི་སྐབས་ ཁང་མིག་ཚུ་བསྒྱུར་བཅོས་འབད་མི་ཚུགས་"
-
-#~ msgid "Can't change rooms while joining/leaving a table"
-#~ msgstr "ཐིག་ཁྲམ་ཅིག་ མཐུད་/བཞག་པའི་སྐབས་ ཁང་མིག་ཚུ་བསྒྱུར་བཅོས་འབད་མི་ཚུགས"
-
-#~ msgid "Bad room number"
-#~ msgstr "བྱང་ཉེས་ཁང་མིག་ཨང་"
-
-#~ msgid "Insufficient permissions, room access is restricted"
-#~ msgstr "གནང་བ་མ་ལངམ་  ཁང་མིག་ནང་འཛུལ་སྤྱོད་འབད་ནི་འདི་ བཀད་དམ་འབད་ཡོད་"
-
-#~ msgid "Unknown room-joining error"
-#~ msgstr "མ་ཤེས་པའི་ ཁང་མིག་ནང་འཛུལ་བའི་འཛོལ་བ་"
-
-#~ msgid "Unable to connect"
-#~ msgstr "ཚཐུད་མ་ཚུགས་"
-
-#~ msgid "Protocol mismatch"
-#~ msgstr "གནད་སྤེལ་ལམ་ལུགས་མ་ཐུནམ་"
-
-#~ msgid "<big><b>Error Title</b></big>"
-#~ msgstr "<big><b>འཛོལ་བའི་མགོ་མིང</b></big>"
-
-#~ msgid "<i>Error description</i>"
-#~ msgstr "<i>འགྲེལ་བཤད་འཛོལ་བ</i>"
-
-#~ msgid "New"
-#~ msgstr "གསརཔ།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><big>Some games have been changed. Save changes before closing?</big></"
-#~ "b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><big>རྩེདམོ་ལ་ལུ་ཅིག་ བསྒྱུར་བཅོས་འབད་ཡོད། ཁ་མ་བསྡམ་པའི་ཧེ་མ་བསྒྱུར་བཅོས་ཚུ་སྲུང་བཞག་འབད་ནི་"
-#~ "ཨིན་ན?</big></b>"
-
-#~ msgid "<b><big>Unable to enable 3D mode</big></b>"
-#~ msgstr "<b><big>༣ཌི་ཐབས་ལམ་ལྕོགས་ཅན་བཟོ་མ་ཚུགས་</big></b>"
-
-#~ msgid "AI Information"
-#~ msgstr "ཨེ་ཨའི་བརྡ་དོན་"
-
-#~ msgid "Chess _Board"
-#~ msgstr "ཅེསི་རྩེད་གཞོང(_B)"
-
-#~ msgid "End Game"
-#~ msgstr "རྩེདམོ་མཇུག་བསྡུ་"
-
-#~ msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost"
-#~ msgstr ""
-#~ "ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུང་བཞག་མ་འབད་བ་ཅིན་ ཁྱོད་ཀྱི་བསྒྱུར་བཅོས་ཚུ་ཆ་མཉམ་ རྟག་བརྟན་སྦེ་བརླག་སྟོར་ཞུགས་འོང་"
-
-#~ msgid "Move _Comments"
-#~ msgstr "བསམ་བཀོད་ཚུ་སྤོ(_C)"
-
-#~ msgid "Play On_line"
-#~ msgstr "གློག་ལམ་ཐོག་ལུ་གཏང་(_l)"
-
-#~ msgid "Play Online"
-#~ msgstr "གློག་ལམ་ཐོག་ལུ་གཏང་"
-
-#~ msgid "Save and _Quit"
-#~ msgstr "སྲུངས་ཞིནམ་ལས་སྤང་(_Q)"
-
-#~ msgid "Select the games you want to save:"
-#~ msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུང་བཞག་འབད་ནི་ཨིན་མི་ རྩེདམོ་འདི་ཚུ་སེལ་འཐུ་འབད་:"
-
-#~ msgid "There are no artificial intelligence players."
-#~ msgstr "རྫུན་མ་རིག་རྩལ་ཅན་རྩེ་མི་ཚུ་མེད།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your system does not have the required software to enable 3D mode. Please "
-#~ "contact your system administrator and ask them to install the <i>OpenGL "
-#~ "Python bindings</i> and the <i>GtkGLExt Python bindings</i>.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You are still able to play chess in 2D without these packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "ཁྱོད་ཀྱི་རིམ་ལུགས་འདི་ལུ་ ༣ཌི་ཐབས་ལམ་ ལྕོགས་ཅན་བཟོ་ནིའི་དོན་ལས་ དགོས་མཁོ་ཡོད་པའི་མཉེན་ཆས་འདི་"
-#~ "མིན་འདུག  ཁྱོད་རའི་རིམ་ལུགས་བདག་སྐྱོང་དང་འབྲེལ་བ་འཐབ་ཞིནམ་ལས་ ཁོང་ཚུ་ལུ་ <i>ཨོ་པཱན་ཇི་ཨེལ་ པ་"
-#~ "ཡི་ཐོན་སྡམ་ཐག་ཚུ་</i> དང་  <i>ཇི་ཊི་ཀེ་ཇི་ཨེལ་ཨི་ཨེགསི་ཊི་ པ་ཡི་ཐཱོན་སྡམ་ཐག་</i> འདི་གཞི་"
-#~ "བཙུགས་འབད་ཟེབ་སླབ།\n"
-#~ "\n"
-#~ "ཁྱོད་ད་ལྟོ་ཡང་ ༢ཌི་ནང་ འ་ནི་ཐུམ་སྒྲིལ་ཚུ་མེད་པར་ ཅེསི་རྩེ་བཏུབ།"
-
-#~ msgid "_3D"
-#~ msgstr "༣ཌི་(_3)"
-
-#~ msgid "_AI Information"
-#~ msgstr "ཨེ་ཨའི་བརྡ་དོན་ (_A)"
-
-#~ msgid "_Human"
-#~ msgstr "མི(_H)"
-
-#~ msgid "_Knight"
-#~ msgstr "དཔའ་བོ(_K)"
-
-#~ msgid "glChess homepage"
-#~ msgstr "ཇི་ཨེལ་ཅེསི་ ཁྱིམ་ཤོག་ལེབ་"
-
-#~ msgid " - %(check_status)s"
-#~ msgstr " - %(check_status)s"
-
-#~ msgid "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s castles long%(suffix)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s བཙན་རྫོང་རིངམ་%(suffix)s"
-
-#~ msgid "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s castles short%(suffix)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s བཙན་རྫོང་ཐུང་ཀུ%(suffix)s"
-
-#~ msgid "Players"
-#~ msgstr "རྩེད་འགྲན་པ་ཚུ།"
-
-#~ msgid "Non-chess rooms"
-#~ msgstr "ཅེསི་གི་ཁང་མིག་མེན"
-
-#~ msgid "Height of the main window"
-#~ msgstr "སྒོ་སྒྲིག་ངོ་མའི་མཐོ་ཚད།"
-
-#~ msgid "The height of the main window, in pixels, at start-up."
-#~ msgstr "འགོ་བཙུགས་སྐབས་ལུ་ སྒོ་སྒྲིག་ངོ་མའི་མཐོ་ཚད་ པིཀ་སེལསི་ནང་།"
-
-#~ msgid "The width of the main window, in pixels, at start-up."
-#~ msgstr "འགོ་བཙུགས་སྐབས་ལུ་ སྒོ་སྒྲིག་ངོ་མའི་རྒྱ་ཚད་ པིཀ་སེལསི་ནང་།"
-
-#~ msgid "Width of the main window"
-#~ msgstr "སྒོ་སྒྲིག་ངོ་མའི་རྒྱ་ཚད།"
-
-#~ msgid "Height of the GNibbles window"
-#~ msgstr "ཇི་ནིབ་བཱལསི་ སྒོ་སྒྲིག་གི་མོཐ་ཚད།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Height of the GNibbles window, used to restore the window size between "
-#~ "sessions."
-#~ msgstr ""
-#~ "ལཱ་ཡུན་ཚུ་གི་བར་ན་ སྒོ་སྒྲིག་གི་ཚད་ སོར་ཆུད་འབད་ནི་ལུ་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ ཇི་ནིབ་བཱལསི་ སྒོ་སྒྲིག་གི་མཐོ་"
-#~ "ཚད།"
-
-#~ msgid "Width of the GNibbles window"
-#~ msgstr "ཇི་ནིབ་བཱལསི་ སྒོ་སྒྲིག་གི་རྒྱ་ཚད།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Width of the GNibbles window, used to restore the window size between "
-#~ "sessions."
-#~ msgstr ""
-#~ "ལཱ་ཡུན་ཚུ་གི་བར་ན་ སྒོ་སྒྲིག་གི་ཚད་ སོར་ཆུད་འབད་ནི་ལུ་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ ཇི་ནིབ་བཱལསི་ སྒོ་སྒྲིག་གི་རྒྱ་"
-#~ "ཚད།"
-
-#~ msgid "You have run out of safe moves - the robots have won!"
-#~ msgstr "ཁྱོད་ཉེན་མེད་ཐོག་ལུ་ སྤོ་ས་མིན་འདུག རོ་བོཊི་ཚུ་གིས་རྒྱལ་ཁ་ཐོབ་ཅི།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Written for my wife, Matylda\n"
-#~ "Send comments and bug reports to: \n"
-#~ "janusz gorycki intel com"
-#~ msgstr ""
-#~ "ང་རའི་ཨམ་སྲུ་ མེ་ཊིལ་ཌ་གི་དོན་ལུ་ བྲིས་བྲིསཝ་ཨིན།\n"
-#~ "བསམ་འཆར་དང་ རྐྱེན་གྱི་སྙན་ཞུ་ཚུ་ janusz gorycki intel com ནང་ལུ་གཏང་།)"
-
-#~ msgid "High Scores"
-#~ msgstr "སྐུགས་མཐོ་ཤོས་"
-
-#~ msgid "<i>Easy</i>"
-#~ msgstr "<i>འཇམ་ཏོང་ཏོ་</i>"
-
-#~ msgid "<i>Hard</i>"
-#~ msgstr "<i>ལཱ་ཁག</i>"
-
-#~ msgid "Choose the _level of difficulty for your new game."
-#~ msgstr "ཁྱོད་ཀྱི་རྩེདམོ་གི་དོན་ལུ་ གནས་རིམ་ལཱ་ཁག་འདི་གདམ་ཁ་རྐྱབས།(_l)"
-
-#~ msgid "_Details"
-#~ msgstr "རྒྱས་བཤད་(_D)"
-
-#~ msgid "_Play"
-#~ msgstr "རྩེད་(_P)"
-
-#~ msgid "Choose _game"
-#~ msgstr "རྩེདམོ་གདམ་ཁ་རྐྱབས་(_g)"
-
-#~ msgid "Choose the _level of difficulty for games"
-#~ msgstr "རྩེདམོ་ཚུ་གི་དོན་ལུ་ གནས་རིམ་ལཱ་ཁག་འདི་གདམ་ཁ་རྐྱབས་ (_l)"
-
-#~ msgid "Ma_ximum Difficulty"
-#~ msgstr "མང་མཐའ་དཀའ་ཐུབ་ཅན་(_x)"
-
-#~ msgid "_Game List"
-#~ msgstr "རྩེད་མོའི་ཐོ་ཡིག་(_G)"
-
-#~ msgid "_Label games with difficulty and name."
-#~ msgstr "རྩེདམོ་ཚུ་ ལཱ་ཁག་དང་མིང་དང་གཅིག་ཁར་ ཁ་ཡིག་བཟོ། (_L)"
-
-#~ msgid "_Minimum Difficulty"
-#~ msgstr "ཉུང་ཤོས་ལཱ་ཁག་(_M)"
-
-#~ msgid "Puzzle"
-#~ msgstr "སྒྲིག་རྩེད་"
-
-#~ msgid "Squares instantly fillable by filling: "
-#~ msgstr "གྲུ་བཞི་ཚུ་ འཕྲལ་མྱུར་ལུ་ བཀང་ཐོག་བཀང་བཏུབ་:"
-
-#~ msgid "Squares instantly fillable by elimination: "
-#~ msgstr "གྲུ་བཞི་ཚུ་ འཕྲལ་མྱུར་ལུ་ རྩ་མེད་གཏང་ཐོག་ བཀང་བཏུབ་:"
-
-#~ msgid "Number of trial-and-errors necessary to solve: "
-#~ msgstr "དཀའ་ངལ་སེལ་དགོཔ་ཡོད་མི་ ཚོད་བརྟག་དང་འཛོལ་བའི་གྲངས་:"
-
-#~ msgid "Difficulty value: "
-#~ msgstr "གནས་གོང་ལཱ་ཁག་:"
-
-#~ msgid "Difficulty"
-#~ msgstr "ལཱ་ཁག་"
-
-#~ msgid "Started"
-#~ msgstr "འགོ་བཙུགས་ཡོད་"
-
-#~ msgid "Printed %s ago"
-#~ msgstr "%s ཧེ་མ་ དཔར་བསྐྲུན་འབད་ཡོད་"
-
-#~ msgid "%s ago"
-#~ msgstr "%s ཧེ་མ་"
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "ཚེས་གྲངས་"
-
-#~ msgid "Not in database"
-#~ msgstr "གནད་སྡུད་གཞི་རྟེན་ནང་མེན"
-
-#~ msgid "Unknown difficulty"
-#~ msgstr "མ་ཤེས་པའི་དཀའ་ངལ"
-
-#~ msgid "Hints"
-#~ msgstr "བརྡ་མཚོན་ཚུ་"
-
-#~ msgid "Warnings about unfillable squares"
-#~ msgstr "བཀང་མ་བཏུབ་པའི་གྲུ་བཞིའི་སྐོར་ལས་ ཉེན་བརྡ་ཚུ་"
-
-#~ msgid "Auto-fills"
-#~ msgstr "རང་བཞིན་ཡིག་སྣོད་ཚུ་"
-
-#~ msgid "Finished in"
-#~ msgstr "ནང་མཇུག་བསྡུ་ཡོད་"
-
-#~ msgid "High _Scores"
-#~ msgstr "སྐུགས་མཐོ་ཤོས་(_S)"
-
-#~ msgid "Show high scores or replay old games."
-#~ msgstr "སྐུགས་མཐོ་མི་སྟོན་ ཡང་ན་ རྩེདམོ་རྙིངམོ་ལོག་རྩེ།"
-
-#~ msgid "Playing "
-#~ msgstr "རྩེ་དོ་"
-
-#~ msgid "Statistics for %s"
-#~ msgstr "%s གི་དོན་ལུ་ཚད་རྩིས་"
-
-#~ msgid "The height of the playing window in pixels."
-#~ msgstr "པིག་སེལ་ནང་གི་ རྩེ་ནིའི་སྒོ་སྒྲིག་འདི་གི་མཐོ་ཚད།"
-
-#~ msgid "The width of the playing window in pixels."
-#~ msgstr "པིག་སེལ་ནང་གི་ རྩེ་ནིའི་སྒོ་སྒྲིག་འདི་གི་རྒྱ་ཚད།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240."
-#~ msgstr "རྩེ་བའི་བསྒང་གི་ སྒོ་སྒྲིག་གི་མཐོ་ཚད་ པིག་སེལསི་ནང་། དེ་ཡང་ཉུང་མཐའ་ལུ་ ༢༤༠ འོང་དགོ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320."
-#~ msgstr "རྩེ་བའི་བསྒང་གི་ སྒོ་སྒྲིག་གི་རྒྱ་ཚད་ པིག་སེལསི་ནང་། དེ་ཡང་ཉུང་མཐའ་ལུ་༣༢༠ འོང་དགོ"
-
-#~ msgid "Sliding Block Puzzles"
-#~ msgstr "བཤུད་ཅན་ལེབ་དུམ་གྱི་སྒྲིག་རྩེད།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested height of the main window in pixels. If this isn't big "
-#~ "enough it will be ignored."
-#~ msgstr ""
-#~ "སྒོ་སྒྲིག་གཙོ་བོའི་དོན་ལུ་ ཞུ་བ་འབད་མི་མཐོ་ཚད་ པིག་སེལསི་ནང་། འདི་སྦོམ་ཚད་མ་ལང་པ་ཅིན་ སྣང་མེད་སྦེ་"
-#~ "བཞག་འོང་།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested width of the main window in pixels. If this isn't big "
-#~ "enough it will be ignored."
-#~ msgstr ""
-#~ "སྒོ་སྒྲིག་གཙོ་བོའི་དོན་ལུ་ ཞུ་བ་འབད་མི་རྒྱ་ཚད་ པིག་སེལསི་ནང་། འདི་སྦོམ་ཚད་མ་ལང་པ་ཅིན་ སྣང་མེད་སྦེ་"
-#~ "བཞག་འོང་།"
-
-#~ msgid "How many times do you wish to roll?"
-#~ msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ཐེངས་ག་དེ་ཅིག་ བསྒྲིལ་དགོ་མནོཝ་སྨོ?"
-
-#~ msgid "Generating ..."
-#~ msgstr "བཟོ་བསྐྲུན་..."
-
-#~ msgid "Results"
-#~ msgstr "གྲུབ་འབྲས།"
-
-#~ msgid "Num Rolls"
-#~ msgstr "ཤོ་རིལ་གྲངས།"
-
-#~ msgid "Total"
-#~ msgstr "བསྡོམས།"
-
-#~ msgid "There was an error accessing GConf: %s"
-#~ msgstr "ཇི་ཀཱོནཕ་: %s ལུ་འཛུལ་སྤྱོད་འབད་ནི་ལུ་ འཛོལ་བ་ཅིག་འདུག"
-
-#~ msgid "The default configuration values could not be retrieved correctly."
-#~ msgstr "སྔོན་སྒྲིག་རིམ་སྒྲིག་གི་བེ་ལུསི་ཚུ་ ཚུལ་མཐུན་སྦེ་ སླར་འདྲེན་འབད་མ་ཚུགས།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have "
-#~ "been installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "ཁྱོད་རའི་ཇི་ཀཱོནཕ་རིམ་སྒྲིག་ ཞིབ་དཔྱད་འབད། དེ་ཡང་གཙོ་བོ་ ལས་འཆར་ཚུ་ ཚུལ་མཐུན་སྦེ་ གཞི་བཙུགས་འབད་"
-#~ "མ་འབད་བལྟ།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "ཡིག་སྣོད་ག་ཡོད་འཚོལ་མ་ཐོབ་:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "མ་ཇོང་ཚུལ་མཐུན་སྦེ་ གཞི་བཙུགས་འབད་མ་འབད་ ཞིབ་དཔྱད་འབད།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "The default tile set will be loaded instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "ཡིག་སྣོད་ག་ཡོད་འཚོལ་མ་ཐོབ། \n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "དེ་གི་ཚབ་ལུ་ སྔོན་སྒྲིག་ཊ་ཡིལ་ཆ་ཚན་ མངོན་གསལ་འབད་ནི་ཨིན།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets "
-#~ "the window contains are at least 200 pixels high."
-#~ msgstr ""
-#~ "ཞུ་བ་འབད་མི་ སྒོ་སྒྲིག་གཙོ་བོའི་མཐོ་ཚད་ པིག་སེལསི་ནང་། སྒོ་སྒྲིག་ནང་ཡོད་པའི་ ཝི་གེཊིསི་ཚུ་ལུ་ ཉུང་ཤོས་"
-#~ "རང་ པིག་སེལསི་༢༠༠གི་མཐོ་ཚད་ཡོདཔ་ སེམས་ཁར་དྲན།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets "
-#~ "the window contains are at least 320 pixels wide."
-#~ msgstr ""
-#~ "ཞུ་བ་འབད་མི་ སྒོ་སྒྲིག་གཙོ་བོའི་རྒྱ་ཚད་ པིག་སེལསི་ནང་། སྒོ་སྒྲིག་ནང་ཡོད་པའི་ ཝི་གེཊིསི་ཚུ་ལུ་ ཉུང་ཤོས་"
-#~ "རང་ པིག་སེལསི་༣༢༠གི་རྒྱ་ཚད་ཡོདཔ་ སེམས་ཁར་དྲན།"
-
-#~ msgid "The window height"
-#~ msgstr "སྒོ་སྒྲིག་གི་མཐོ་ཚད།"
-
-#~ msgid "The window width"
-#~ msgstr "སྒོ་སྒྲིག་གི་རྒྱ་ཚད།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A comma seperated list of recently played games. The filenames are stored "
-#~ "here, not the actual game name."
-#~ msgstr ""
-#~ "འཕྲལ་ཁམས་རྩེ་ཡོད་པའི་རྩེདམོ་ཚུ་གི་ ལྷོད་རྟགས་ཀྱིས་སོ་སོ་འཕྱལ་འཕྱལ་བའི་ཐོ་ཡིག  རྩེདམོ་གི་མིང་ངོ་མ་འདི་"
-#~ "མེན་པ་ ཡིག་སྣོད་མིང་ཚུ་དེ་ནང་སྲུང་བཞག་འབད་ཡོད།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A scheme exception occurred and we were unable to create a temporary file "
-#~ "to report it:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "འཆར་ལས་དམིགས་བསལ་ཅིག་བྱུང་ཡོདཔ་དང་ དེ་གི་སྙན་ཞུ་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ ང་བཅས་ཀྱིས་ གནས་སྐབས་ཀྱི་"
-#~ "ཡིག་སྣོད་ཅིག་གསར་བསྐྲུན་འབད་མ་ཚུགས།:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Congratulations!!!"
-#~ msgstr "ལེགས་སོ་!!!"
-
-#~ msgid "You have won."
-#~ msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱལ་ཁ་ཐོབ་ཅི།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The game is over.\n"
-#~ "No hints are available"
-#~ msgstr ""
-#~ "རྩེདམོ་དེ་རྫོགས་སོ་ཡི།\n"
-#~ "བརྡ་མཚོན་ག་ནི་ཡང་མི་འཐོབ་པས།"
-
-#~ msgid "Move %s %s."
-#~ msgstr "%s %sསྤོ་བཤུད་འབད།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This game uses a deprecated hint method (case 3).\n"
-#~ "Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message "
-#~ "and\n"
-#~ "the name of the game you where playing (look in the title bar if you \n"
-#~ "aren't sure)."
-#~ msgstr ""
-#~ "རྩེདམོ་འདི་གིས་ ངོས་ལེན་མེད་པའི་ བརྡ་མཚོན་གྱི་ཐབས་ཤེས་ (ཀེསི་༣)ཅིག་ ལག་ལེན་འཐབ་ཨིན་པས།\n"
-#~ "རྐྱེན་གྱི་སྙན་ཞུ་ཅིག་ འཕྲིན་དོན་འདི་དང་ ཁྱོད་ཀྱིས་རྩེ་བའི་བསྒང་ཨིན་མི་རྩེདམོ་དེ་གི་ མིང་དང་སྦྲགས་ཏེ་\n"
-#~ " http://bugzilla.gnome.org ལུ་གཏང་། (གཏན་གཏན་མ་ཤེས་པ་ཅིན་\n"
-#~ " མགོ་མིང་ཕྲ་རིང་ནང་བལྟ)"
-
-#~ msgid "AisleRiot Cards"
-#~ msgstr "ཨེསི་ལི་རིའོཊི་ཤོག་བྱང་།"
-
-#~ msgid "_Cards..."
-#~ msgstr "ཏ་སེ་...(_C)"
-
-#~ msgid "Aisleriot"
-#~ msgstr "ཨེསི་ལི་རིའོཊི།"
-
-#~ msgid "<b>Time</b>"
-#~ msgstr "<b>ཆུ་ཚོད་</b>"
-
-#~ msgid "<b>Wins</b>"
-#~ msgstr "<b>རྒྱལ་ཁ་/b>"
-
-#~ msgid "Sorry!"
-#~ msgstr "དགོངསམ་མ་ཁྲེལ!"
-
-#~ msgid "Galeon - New"
-#~ msgstr "གེ་ལི་འོན་ - གསརཔ་"
-
-#~ msgid "Galeon - Existing"
-#~ msgstr "གེ་ལི་འོན་ - ཡོད་བཞིན་པ་"
-
-#~ msgid "Gnome URL Handler"
-#~ msgstr "ཇི་ནོམ་ ཡུ་ཨར་ཨེལ་ ལེགས་སྐྱོང་པ་"
-
-#~ msgid "Konqueror - New"
-#~ msgstr "ཀོང་ཀུས་རར་ - གསརཔ་"
-
-#~ msgid "Konqueror - Existing"
-#~ msgstr "ཀོང་ཀུས་རར་ - ཡོད་བཞིན་པ་"
-
-#~ msgid "Lynx"
-#~ msgstr "ལི་ནེགསི་"
-
-#~ msgid "Mozilla - New"
-#~ msgstr "མོ་ཛིལ་ལ་ - གསརཔ་"
-
-#~ msgid "Mozilla - Existing"
-#~ msgstr "མོ་ཛིལ་ལ་ - ཡོད་བཞིན་པ་"
-
-#~ msgid "Netscape - New"
-#~ msgstr "ནེཊི་སིཀེཔ་ - གསརཔ་"
-
-#~ msgid "Netscape - Existing"
-#~ msgstr "ནེཊི་སིཀེཔ་ - ཡོད་བཞིན་པ་"
-
-#~ msgid "Opera - New"
-#~ msgstr "གླུ་གཞས་ - གསརཔ་"
-
-#~ msgid "Opera - Existing"
-#~ msgstr "གླུ་གཞས་ - ཡོད་བཞིན་པ་"
-
-#~ msgid "Firefox - New"
-#~ msgstr "ཕ་ཡེར་ཕོགསི་ - གསརཔ་"
-
-#~ msgid "Firefox - Existing"
-#~ msgstr "ཕ་ཡེར་ཕོགསི་ - ཡོད་བཞིན་པ་"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GGZ Gaming Zone help needs a browser to be configured.\n"
-#~ "The configuration dialog will be invoked now."
-#~ msgstr ""
-#~ "ཇི་ཇི་ཛེཊི་གེ་མིང་གླིང་སྡེ་གྲོགས་རམ་ལུ་ བརའུ་ཟར་ཅིག་ རིམ་སྒྲིག་འབད་ནིའི་དོན་ལས་དགོཔ་ཨིན།\n"
-#~ "རིམ་སྒྲིག་འབད་ནིའི་ཌའི་ལོག་འདི་ ད་ལྟོ་ལས་བཀོལ་འབད་འོང་།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Inline game help is not implemented yet. Help\n"
-#~ "is on our website. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "གྱལ་རིམ་ནང་གི་རྩེདམོ་གྲོགས་རམ་འདི་ ད་ཚུན་བསྟར་སྤྱོད་མ་འབད་བས། གྲོགས་རམ་\n"
-#~ "འདི་ ང་བཅས་ཀྱི་ཝེབ་ས་ཁོངས་ནང་ཡོད། ག་དེམ་ཅིག་སྦེ་\n"
-#~ "ཁྱོད་ཀྱིས་ མགུ་ཏོག་འདི་\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/ ལུ་གྲོགས་རམ་འབད་དགོ་མནོ་བ་ཅིན་"
-
-#~ msgid "Client Version:14 %s"
-#~ msgstr "ཞབས་ཏོག་སྤྱོད་མི་གི་ཐོན་རིམ་:14 %s"
-
-#~ msgid "GTK+ Version:14 %d.%d.%d\n"
-#~ msgstr "ཇི་ཊི་ཀེ་+ཐོན་རིམ་:14 %d.%d.%d\n"
-
-#~ msgid "Copyright"
-#~ msgstr "འདྲ་བཤུས་དབང་ཆ་"
-
-#~ msgid "GGZ Help"
-#~ msgstr "ཇི་ཇི་ཛེཊི་གྲོགས་རམ་"
-
-#~ msgid "Game Help"
-#~ msgstr "རྩེད་མོའི་གྲོགས་རམ་"
-
-#~ msgid "Goto Web"
-#~ msgstr "ཝེབ་ལུ་འགྱོ་"
-
-#~ msgid "Browser to launch URLs with:"
-#~ msgstr "དང་གཅིག་ཁར་ ཡུ་ཨར་ཨེལ་ཚུ་གསར་བཙུགས་འབད་ནིའི་དོན་ལས་བརའུ་ཟར་"
-
-#~ msgid "<b>Local Player</b>"
-#~ msgstr "<b>ས་གནས་ཀྱི་རྩེ་མི་ཚུ</b>"
-
-#~ msgid "Accept challenges"
-#~ msgstr "དོ་འགྲན་དང་ལེན་ཚུ"
-
-#~ msgid "_Server:"
-#~ msgstr "སར་བར(_S)"
-
-#~ msgid "_Type:"
-#~ msgstr "དབྱེ་བ(_T):"
-
-#~ msgid "_Join Game"
-#~ msgstr "རྩེདམོ་མཐུད་(_J)"
-
-#~ msgid "Bonus"
-#~ msgstr "ཁེ་ཕན།"
-
-#~ msgid "Bonus Appears"
-#~ msgstr "ཁེ་ཕན་འབྱུངམ་ཨིན།"
-
-#~ msgid "Eat Bonus"
-#~ msgstr "ཁེ་ཕན་ཟ།"
-
-#~ msgid "Extra Life"
-#~ msgstr "ཚེ་ཡུན་ཐེབས།"
-
-#~ msgid "Worm Death"
-#~ msgstr "གཅོང་འབུཔ་ཤི་རྐྱེན།"
-
-#~ msgid "Worm Reverse"
-#~ msgstr "གཅོང་འབུཔ་རྒྱབ་ལོག"
-
-#~ msgid "Worm Teleport"
-#~ msgstr "གཅོང་འབུཔ་རྒྱང་འདྲེན།"
-
-#~ msgid "Bad Move"
-#~ msgstr "སྤོ་བཤུད་བྱང་ཉེས།"
-
-#~ msgid "Level Complete"
-#~ msgstr "གནས་རིམ་ཡོངས་སྒྲུབ།"
-
-#~ msgid "Player Dead"
-#~ msgstr "རྩེ་མི་ཤི་སོ་ཡི།"
-
-#~ msgid "Player Teleport"
-#~ msgstr "རྩེ་མི་རྒྱང་འདྲེན།"
-
-#~ msgid "Robot has been Splatted!"
-#~ msgstr "རོ་བོཊི་དེ་ སྟོར་བཏང་ནུག"
-
-#~ msgid "Victory!!"
-#~ msgstr "རྒྱལ་ཁ།"
-
-#~ msgid "GNOME Sudoku; a logic puzzle"
-#~ msgstr "ཇི་ནོམ་ སུ་ཌོ་ཀུ་  གཏན་ཚིག་ཅན་གྱི་སྒྲིག་རྩེད་"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "ཡིག་སྣོད(_F)"
-
-#~ msgid "_Enter custom game"
-#~ msgstr "སྲོལ་སྒྲིག་རྩེདམོ་ཐོ་བཀོད་འབད་(_E)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter new puzzle by hand (use this to copy a puzzle from another source)."
-#~ msgstr ""
-#~ "སྒྲིག་རྩེད་གསརཔ་ ལགཔ་གིས་སྦེ་ཐོ་བཀོད་འབད་ (འ་ནི་འདི་ སྒྲིག་རྩེད་ཚུ་ འབྱུང་ཁུངས་གཞན་མི་ཅིག་ལས་ འདྲ་"
-#~ "བཤུས་རྐྱབས་ནིའི་དོན་ལས་ ལག་ལེན་འཐབ)།"
-
-#~ msgid "_Resume old game"
-#~ msgstr "རྩེདམོ་རྙིངམོ་ བསྐྱར་ལོག་འབད་(_R)"
-
-#~ msgid "Resume a previous saved game."
-#~ msgstr "ཧེ་མ་སྲུང་བཞག་འབད་ཡོད་པའི་རྩེདམོ་ཅིག་ བསྐྱར་ལོག་འབད།"
-
-#~ msgid "_Black background"
-#~ msgstr "རྒྱབ་གཞིའི་གནགཔོ་:(_B)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Background of game is black; otherwise, the background will follow your "
-#~ "theme colors."
-#~ msgstr ""
-#~ "རྩེདམོ་གི་རྒྱབ་གཞི་འདི་གནགཔོ་ཨིན་ དེ་མེན་པ་ཅིན་ རྒྱབ་གཞི་འདི་གིས་ ཁྱོད་ཀྱི་བརྗོད་དོན་གྱི་ཚོས་གཞི་ཚུ་གི་ "
-#~ "རྗེས་སུ་འབྲང་འོང་།"
-
-#~ msgid "Game over"
-#~ msgstr "རྩེདམོ་རྫོགས་སོ།"
-
-#~ msgid "Piece flipping"
-#~ msgstr "གྲ་དུམ་མྱུར་ལྷོག་འབད་དོ།"
-
-#~ msgid "Image rendering failed."
-#~ msgstr "གཟུགས་བརྙན་བྱིན་མ་ཚུགས།"
-
-#~ msgid "Network game mode"
-#~ msgstr "ཡོངས་འབྲེལ་རྩེད་མོའི་ཐབས་ལམ།"
-
-#~ msgid "The game server"
-#~ msgstr "རྩེད་མོའི་སར་བར།"
-
-#~ msgid "The identifier for the game"
-#~ msgstr "རྩེད་མོའི་ངོས་འཛིན་པ།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The mode of network game to use. 1 = Server, 2 = LAN Host, 3 = LAN Client."
-#~ msgstr ""
-#~ "ཡོངས་འབྲེལ་རྩེདམོ་ལག་ལེན་གྱི་ཐབས་ལམ། ༡=སར་བར། ༢ =ཉེ་གནས་ས་ཁོངས་ཡོངས་འབྲེལ་ ཧོསིཊི་། ༣ =ཉེ་"
-#~ "གནས་ས་ཁོངས་ཡོངས་འབྲེལ་གྱི་ ཞབས་ཏོག་སྤྱོད་མི།"
-
-#~ msgid "The player's nickname"
-#~ msgstr "རྩེད་མིའི་སྐྱོན་མིང་།"
-
-#~ msgid "The player's nickname."
-#~ msgstr "རྩེད་མིའི་སྐྱོན་མིང་།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This string identifies the default game to connect to or create "
-#~ "(depending on mode)."
-#~ msgstr ""
-#~ "ཡིག་རྒྱུན་འདི་གིས་ མཐུད་ནིའམ་ གསར་བསྐྲུན་འབད་ནིའི་ སྔོན་སྒྲིག་རྩེདམོ་ ངོས་འཛིན་འབདཝ་ཨིན། (ཐབས་ལམ་"
-#~ "དང་འཁྲིལ་ཏེ)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When using server mode, which game server to contact. This accepts the "
-#~ "usual hostname or dotted quad notation."
-#~ msgstr ""
-#~ "སར་བར་ཐབས་ལམ་ ལག་ལེན་འཐབ་པའི་སྐབས་ རྩེད་མོའི་སར་བར་ ག་དེ་ལུ་མཐུད་ནི་ཨིན་ན། འདི་གིས་ཨ་རྟག་"
-#~ "གི་ཧོསིཊི་ནེམ་ ཡང་ན་ ཚགས་ཅན་རྟགས་ དང་ལེན་འབདཝ་ཨིན།"
-
-#~ msgid "translator_credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "ཨའི་ཌི་ཨར་སི་གི་མ་དངུལ་རྒྱབ་སྐྱོར་ཐོག་ལས་ བརྡ་དོན་འཕྲུལ་རིག་ལས་ཁུངས་ནང་ སྐད་བསྒྱུར་འབད་ཡི། ཁ་"
-#~ "གསལ་གྱི་དོན་ལུ་ འབྲེལ་བ་འཐབ་ས་: <pema_geyleg druknet bt>/<pgeyleg dit gov bt>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Upgrage Game"
-#~ msgstr "བེ་ཀརསི་ རྩེདམོ།"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Game to Join</b>"
-#~ msgstr "<b>རྒྱལ་ཁ་/b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>White Player</b>"
-#~ msgstr "<b>རྒྱལ་ཁ་/b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Di_fficulty:"
-#~ msgstr "དཀའ་ཐུབ་ཅན།"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Local chess player"
-#~ msgstr "དཀར་རྩེད་པའི་གནས་རིམ།"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Na_me:"
-#~ msgstr "མིང་།"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Typ_e:"
-#~ msgstr "ཆུ་ཚོད་:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Join"
-#~ msgstr "འཛུལ་ཡོདཔ།"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "མིང་།"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Waiting For Players"
-#~ msgstr "འཕྲུལ་མིའི་དོན་ལུ་བསྒུད་སྡོད།"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Black player:"
-#~ msgstr "ལེབ་དུམ་གྱི་གཟུགས་བརྙན།"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Ready"
-#~ msgstr "དམརཔོ།"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_White player:"
-#~ msgstr "རྩེད་མི།"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Chess Pieces</b>"
-#~ msgstr "<b>རྒྱལ་ཁ་/b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Initial Game</b>"
-#~ msgstr "<b>ཆུ་ཚོད་</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Graphics"
-#~ msgstr "ཚད་རིས།"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Models:"
-#~ msgstr "སྤོ་བཤུད་:%d"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No game"
-#~ msgstr "རྩེད་འགྲན་གསརཔ།"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Start with unfinished games"
-#~ msgstr "རྩེདམོ་གསརཔ་ཅིག་ འགོ་བཙུགས།"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Startup"
-#~ msgstr "གནས་ཚད།"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_High Scores"
-#~ msgstr "སྐུགས་གྲངས།(_S)"
-
-#~ msgid "Set the state of the board at start-up."
-#~ msgstr "འགོ་བཙུགས་སྐབས་ལུ་ རྩེད་པང་གི་གནས་ལུགས་གཞི་སྒྲིག་འབད།"
-
-#~ msgid "STATE"
-#~ msgstr "གནས་ལུགས།"
-
-#~ msgid "Set whose turn it is."
-#~ msgstr "ག་གི་སྐོར་རྐྱབ་ཨིན་ན་གཞི་སྒྲིག་འབད།"
-
-#~ msgid "1 (Light) or 2 (Dark)"
-#~ msgstr "༡ (སྐྱ་བོ) ཡང་ན་ ༢ (གྲིབ་ནག)"
-
-#~ msgid "Based on code from Iagno by Ian Peters"
-#~ msgstr "ཨིའན་པི་ཊརསི་གིས་བཟོ་མི་ ཨིའག་ནོ་གི་ ཀོཌི་ལུ་གཞི་བཞག་པའི།"
-
-#~ msgid "Ataxx"
-#~ msgstr "ཨ་ཏ་ཨེགསི་ཨེགསི།"
-
-#~ msgid "A disk-flipping game where you attempt to dominate the board."
-#~ msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་རྩེད་གཞོང་ གཙོ་བོར་བཟུང་ཐབས་འབད་བའི་ ཌིསིཀ་མྱུར་ལྷོག་འབད་དོ་རྩེད་འགྲན།"
-
-#~ msgid "Dominate the board in a modern variation of Reversi"
-#~ msgstr "རི་བར་སི་གི་ དེང་སང་འགྱུར་བའི་ཐོག་ལུ་ རྩེད་པང་དེ་གཙོ་བོར་བཟུང་།"
-
-#~ msgid "Level of black player"
-#~ msgstr "གནག་རྩེད་པའི་གནས་རིམ།"
-
-#~ msgid "The name of the theme to use."
-#~ msgstr "ལག་ལེན་འཐབ་ནིའི་བརྗོད་དོན་གྱི་མིང་།"
-
-#~ msgid "Tileset (obsolete)"
-#~ msgstr "ཊ་ཡིལ་ཆ་ཚན། (ཕན་མེད)"
-
-#~ msgid "Tileset to use (obsolete)."
-#~ msgstr "ལག་ལེན་འཐབ་ནིའི་ཊ་ཡིལ་ཆ་ཚན།(ཕན་མེད)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is "
-#~ "complete animations."
-#~ msgstr ""
-#~ "ཀླད་ཀོར་དེ་ སྤྲོ་ཉམས་རྩ་ལས་མེདཔ་དང་ གཅིག་དེ་སྤྲོ་ཉམས་ཧ་ལམ་ཅིག་ཡོདཔ་ གཉིས་དེ་སྤྲོ་ཉམས་ཡོངས་རྫོགས་"
-#~ "ཡོདཔ་ཨིན།"
-
-#~ msgid "Squares and Diamonds"
-#~ msgstr "གྲུ་བཞི་དང་ ཨིན་ཊ།"
-
-#~ msgid "Ataxx Preferences"
-#~ msgstr "Ataxx ་གི་དགའ་གདམ།"
-
-#~ msgid "_Quick moves"
-#~ msgstr "མྱུར་བའི་སྤོ་བཤུད།(_Q)"
-
-#~ msgid "Shortens the time a computer waits before doing a move"
-#~ msgstr "སྤོ་བཤུད་ཀྱི་ཧེ་མར་ གློག་རིག་གིས་འགུག་སྡོད་པའི་དུས་ཚོད་དེ་ ཐུང་ཀུ་བཟོཝ་ཨིན།"
-
-#~ msgid "Very easy"
-#~ msgstr "གནམ་མེད་ས་མེད་འཇམ་ཏོང་ཏོ།"
-
-#~ msgid "gataxx|Easy"
-#~ msgstr "ག་ཊ་ཨེགསི་ཨེགསི་།འཇམ་ཏོང་ཏོ།"
-
-#~ msgid "gataxx|Medium"
-#~ msgstr "ག་ཊ་ཨེགསི་ཨེགསི་།འབྲིང་མ།"
-
-#~ msgid "Flip the pieces with some visual effects"
-#~ msgstr "རྩེད་ཆས་ཚུ་ མཐོང་སྣང་དུམ་གྲ་རེ་དང་བཅསཔ་སྦེ་ མྱུར་ལྷོག་འབད་ནི།"
-
-#~ msgid "The appearance of the pieces"
-#~ msgstr "རྩེད་ཆས་ཚུ་གི་འབྱུང་སྣང་།"
-
-#~ msgid "%s..."
-#~ msgstr "%s..."
-
-#~ msgid "Invalid move attempted"
-#~ msgstr "ནུས་མེད་ཀྱི་སྤོ་བཤུད་འབད་ནི་དཔའ་བཅམས་ནུག"
-
-#~ msgid "Invalid game data"
-#~ msgstr "ནུས་མེད་རྩེད་མོའི་གནད་སྡུད།"
-
-#~ msgid "Peer introduction complete"
-#~ msgstr "དོ་མཉམ་འགོ་བཙུགས་ མཇུག་བསྡུ་ཡི།"
-
-#~ msgid "New game ready to be started"
-#~ msgstr "རྩེད་འགྲན་གསརཔ་ འགོ་བཙུགས་ཆོག་ཆོག"
-
-#~ msgid "Iagno server to use"
-#~ msgstr "ལག་ལེན་འཐབ་ནིའི་ ཨེའག་ནོ་སར་བར།"
-
-#~ msgid "Invalid game data (set_peer)"
-#~ msgstr "ནུས་མེད་རྩེད་མོའི་གནད་སྡུད། (དོ་མཉམ་གཞི་སྒྲིག་འབད)(_p)"
-
-#~ msgid "Invalid game data (move)"
-#~ msgstr "རྩེད་མོའི་ནུས་མེད་གནད་སྡུད། (སྤོ་བཤུད)"
-
-#~ msgid "Select a nickname and connection method then click Connect."
-#~ msgstr "སྐྱོན་མིང་ཅིག་དང་མཐུད་ལམ་ཅིག་སེལ་འཐུ་འབད་དེ་ མཐུད་ལུ་ ཨེབ་གཏང་འབད།"
-
-#~ msgid "Connection Method"
-#~ msgstr "མཐུད་ལམ་ཐབས་ལམ།"
-
-#~ msgid "Host local game"
-#~ msgstr "ཉེ་གནས་ཀྱི་རྩེདམོ་གི་རྩ་བོ་འབད།"
-
-#~ msgid "Identification"
-#~ msgstr "ངོ་རྟགས།"
-
-#~ msgid "_Nickname:"
-#~ msgstr "སྐྱོན་མིང་:(_N)"
-
-#~ msgid "_Start Game"
-#~ msgstr "རྩེདམོ་འགོ་བཙུགས།(_S)"
-
-#~ msgid "Please supply a nickname."
-#~ msgstr "སྐྱོན་མིང་ཅིག་ བཀྲམ་སྤེལ་འབད།"
-
-#~ msgid "No local game selected."
-#~ msgstr "ཉེ་གནསརྩེདམོ་ སེལ་འཐུ་མ་འབད་བས།"
-
-#~ msgid "A new gnome games server was successfully started."
-#~ msgstr "ཇི་ནོམ་གྱི་རྩེད་མོའི་སར་བར་གསརཔ་ཅིག་ མཐར་འཁྱོལ་སྦེ་ འགོ་བཙུགས་ཅི།"
-
-#~ msgid "Network initialization complete."
-#~ msgstr "ཡོངས་འབྲེལ་འགོ་འབྱེད་ཡོངས་སྒྲུབ།"
-
-#~ msgid "Network shutdown in progress."
-#~ msgstr "ཡོངས་འབྲེལ་སྒོ་བསྡམ་དོ།"
-
-#~ msgid "The remote player disconnected"
-#~ msgstr "ཐག་རིང་རྩེད་མིའི་ མཐུད་ལམ་བཏོགས་ཅི།"
-
-#~ msgid "Error occurred during connect attempt."
-#~ msgstr "མཐུད་ནིའི་དཔའ་བཅམ་པའི་སྐབས་ འཛོལ་བ་ཅིག་བྱུང་ཡི།"
-
-#~ msgid "Connection succeeded, waiting for opponent"
-#~ msgstr "མཐུད་ཚུགས་ཅི། བྱང་ཕྱད་ལུ་བསྒུག་བཞིན་ཡོད།"
-
-#~ msgid "Error occurred during write."
-#~ msgstr "འབྲི་བའི་སྐབས་ལུ་ འཛོལ་བ་བྱུང་ཡི།"
-
-#~ msgid "Cleaning up connection"
-#~ msgstr "མཐུད་ལམ་གཙང་དག་བཟོ་དོ།"
-
-#~ msgid "Connection in progress..."
-#~ msgstr "མཐུད་ལམ་ཡར་འཕེལ་འགྱོ་དོ།"
-
-#~ msgid "No game server defined"
-#~ msgstr "རྩེད་མོའི་སར་བར་ ངེས་འཛིན་མ་འབད་བས།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Local Area Network game could not be started. \n"
-#~ "Try running mDNSResponder."
-#~ msgstr "ཉེ་གནས་ཀྱི་ཡོངས་འབྲེལ་རྩེདམོ་ འགོ་བཙུགས་མ་ཚུགས། mDNSResponder གཡོག་བཀོལ་ཐབས་འབད།"
-
-#~ msgid "Compete to dominate the board in a Reversi-like game"
-#~ msgstr "རི་བར་སི་བཟུམ་མའི་རྩེད་འགྲན་ཅིག་ནང་ རྩེད་གཞོང་ཡོངས་སུ་རྫོགསཔ་འབད་གཙོ་བོར་བཟུང་།"
-
-#~ msgid "Play a puzzle game matching tiles together"
-#~ msgstr "ཊ་ཡིལ་མཐུན་སྒྲིག་གི་ སྒྲིག་རྩེད་ཅིག་རྩེ།"
-
-#~ msgid "Solve puzzles by sliding blocks"
-#~ msgstr "སྒྲིག་རྩེད་ཚུ་ བཤུད་ཅན་ལེབ་དུམ་གྱིས་འབད་སྒྲིགས།"
-
-#~ msgid "Play a game of Reversi"
-#~ msgstr "རི་བར་སི་ རྩེདམོ་ཅིག་རྩེ།"
-
-#~ msgid "Remove groups of balls to try and clear the screen"
-#~ msgstr "གསལ་གཞི་བསལ་ནི་ལུ་ རྩེད་རིལ་སྡེ་ཚན་ཚུ་ རྩ་བསྐྲད་གཏང་།"
-
-#~ msgid "Congratulations."
-#~ msgstr "ལེགས་སོ།"
-
-#~ msgid "an empty Foundation"
-#~ msgstr "རྨང་གཞི་སྟོངམ་ཅིག"
-
-#~ msgid "an empty Foundation pile"
-#~ msgstr "རྨང་གཞིའི་བརྩེགས་ཕུང་སྟོངམ་ཅིག"
-
-#~ msgid "No moves available"
-#~ msgstr "སྤོ་ས་མིན་འདུག"
-
-#~ msgid "an empty Tableau slot"
-#~ msgstr "ཊེབ་ལིའུ་གི་ས་སྒོ་སྟོངམ་ཅིག"
-
-#~ msgid "Place something on to the empty Tableau slot"
-#~ msgstr "ཊེབ་ལིའུ་གི་ ས་སྒོ་སྟོང་པའི་གུ་ ག་ཅི་ཅིག་བཀལ།"
-
-#~ msgid "Variation on game rules"
-#~ msgstr "རྩེད་མོའི་ལམ་ལུགས་ལུ་ཁྱད་པར།"
-
-#~ msgid "Flip final results"
-#~ msgstr "མཐར་ཐུག་གྲུབ་འབྲས་ མྱུར་ལྷོག་འབད།"
-
-#~ msgid "Tileset"
-#~ msgstr "ཊ་ཡིལ་ཆ་ཚན།"
-
-#~ msgid "Whether or not to flip final results."
-#~ msgstr "མཐར་ཐུག་གི་གྲུབ་འབྲས་ མྱུར་ལྷོག་འབད་ནི་ཨིན་ན་མེན།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Put all the white pieces at the bottom and all the black pieces on the "
-#~ "top of the board when a game is over"
-#~ msgstr ""
-#~ "རྩེདམོ་དེ་མཇུག་བསྡུཝ་ད་ རྩེད་ཆས་དཀརཔོ་ཚུ་ག་ར་ རྩེད་གཞོང་གི་མཇུག་ལུ་དང་ གནགཔོ་ཚུ་ག་ར་ མགོ་ལུ་བཞག"
-
-#~ msgid "_Show grid"
-#~ msgstr "གིརིཌི་སྟོན།(_S)"
-
-#~ msgid "Whether the grid should be shown"
-#~ msgstr "གིརིཌི་སྟོན་དགོཔ་ཨིན་ན།"
-
-#~ msgid "Teleport"
-#~ msgstr "རྒྱང་འདྲེན་འབད།"
-
-#~ msgid "Random"
-#~ msgstr "གང་འབྱུང།"
-
-#~ msgid "Initial Number of Type 1 Robots"
-#~ msgstr "འཕྲུལ་མི་དབྱེ་བ་༡ པ་ཚུ་གི་ འགོ་ཐོག་ཨང་།"
-
-#~ msgid "Initial Number of Type 2 Robots"
-#~ msgstr "འཕྲུལ་མི་དབྱེ་བ་༢ པ་ཚུ་གི་ འགོ་ཐོག་ཨང་།"
-
-#~ msgid "Increasing Number of Type 1 Robots per Level"
-#~ msgstr "གནས་རིམ་རེ་ནང་ འཕྲུལ་མི་དབྱེ་བ་༡ པ་ཚུ་གི་ གྱངས་ཁ་ཡར་སེང་།"
-
-#~ msgid "Increasing Number of Robots per Level"
-#~ msgstr "གནས་རིམ་རེ་ནང་ འཕྲུལ་མི་ཚུ་གི་ གྱངས་ཁ་ཡར་སེང་།"
-
-#~ msgid "Increasing Number of Type 2 Robots per Level"
-#~ msgstr "གནས་རིམ་རེ་ནང་ འཕྲུལ་མི་དབྱེ་བ་༢ པ་ཚུ་གི་གྱངས་ཁ་ཡར་སེང་།"
-
-#~ msgid "Maximum Number of Type 1 Robots"
-#~ msgstr "འཕྲུལ་མི་དབྱེ་བ་༡ པ་ཚུ་གི་ གྱངས་ཁ་མང་མཐའ།"
-
-#~ msgid "Maximum Number of Robots"
-#~ msgstr "འཕྲུལ་མི་ཚུ་གི་ གྱངས་ཁའི་མང་མཐའ།"
-
-#~ msgid "Maximum Number of Type 2 Robots"
-#~ msgstr "འཕྲུལ་མི་དབྱེ་བ་༢ པ་ཚུ་གི་ གྱངས་ཁའི་མང་མཐའ།"
-
-#~ msgid "Type 1 Robot Score"
-#~ msgstr "རོ་བོཊི་དབྱེ་བ་༡ པའི་སྐུགས།"
-
-#~ msgid "Type 2 Robot Score"
-#~ msgstr "རོ་བོཊི་དབྱེ་བ་༢ པའི་སྐུགས།"
-
-#~ msgid "Type 1 Robot Score When Waiting"
-#~ msgstr "བསྒུག་སྡོད་པའི་སྐབས་ རོ་བོཊི་དབྱེ་བ་༡ པའི་སྐུགས།"
-
-#~ msgid "Robot Score When Waiting"
-#~ msgstr "བསྒུག་སྡོད་པའི་སྐབས་ རོ་བོཊི་གི་སྐུགས།"
-
-#~ msgid "Type 2 Robot Score When Waiting"
-#~ msgstr "བསྒུག་སྡོད་པའི་སྐབས་ རོ་བོཊི་དབྱེ་བ་༢ པའི་སྐུགས།"
-
-#~ msgid "Type 1 Robot Score When Splatted"
-#~ msgstr "སྟོར་གཏང་བའི་སྐབས་ རོ་བོཊི་དབྱེ་བ་༡ པའི་སྐུགས།"
-
-#~ msgid "Robot Score When Splatted"
-#~ msgstr "སྟོར་གཏང་བའི་སྐབས་ རོ་བོཊི་གི་སྐུགས།"
-
-#~ msgid "Type 2 Robot Score When Splatted"
-#~ msgstr "སྟོར་གཏང་བའི་སྐབས་ རོ་བོཊི་དབྱེ་བ་༢ པའི་སྐུགས།"
-
-#~ msgid "Initial Number of Safe Teleports"
-#~ msgstr "ཉེན་སྲུང་ཅན་གྱི་ རྒྱང་འདྲེན་གྱི་ འགོ་ཐོག་ཨང་།"
-
-#~ msgid "Number of Free Safe Teleports per Level"
-#~ msgstr "གནས་རིམ་རེ་ནང་ ཉེན་སྲུང་ཅན་གྱི་ རྒྱང་འདྲེན་སྟོང་མར་ཐོབ་པའི་གྱངས་ཁ།"
-
-#~ msgid "Kills Required While Waiting to Get A Safe Teleport"
-#~ msgstr "ཉེན་སྲུང་ཅན་གྱི་ རྒྱང་འདྲེན་ཅིག་འཐོབ་ནི་ལུ་ བསྒུགས་སྡོད་པའི་རིང་གི་ གསོད་གྲངས་དགོཔ།"
-
-#~ msgid "Score Required To Get A Safe Teleport"
-#~ msgstr "ཉེན་སྲུང་ཅན་གྱི་ རྒྱང་འདྲེན་ཅིག་འཐོབ་ནི་ལུ་ སྐུགས་གྲངས་དགོཔ།"
-
-#~ msgid "Maximum Number of Safe Teleports"
-#~ msgstr "ཉེན་སྲུང་ཅན་གྱི་ རྒྱང་འདྲེན་གྱི་ གྱངས་ཁའི་མང་མཐའ།"
-
-#~ msgid "Moveable Junkheaps"
-#~ msgstr "སྤོ་བཤུད་འབད་བཏུབ་པའི་ མཁོ་མེད་ཕུངམ།"
-
-#~ msgid "Yes"
-#~ msgstr "བཏུབ།"
-
-#~ msgid "No"
-#~ msgstr "མེན།"
-
-#~ msgid "windows"
-#~ msgstr "སྒོ་སྒྲིག"
-
-#~ msgid "Value"
-#~ msgstr "གནས་གོང་།"
-
-#~ msgid "Collect all diamonds and find exit"
-#~ msgstr "ཕ་ལམ་ག་ར་ བསྡུ་ལེན་འབད་ཞིནམ་ལས་ འཐོན་སྒོ་འཚོལ།"
-
-#~ msgid "Original Atari caves"
-#~ msgstr "ཨ་ཏ་རི་ བྱག་ཕུག་ངོ་མ།"
-
-#~ msgid "gnome-stones:empty"
-#~ msgstr "ཇི་ནོམ་སི་ཊཱོནསི་: སྟོངམ།"
-
-#~ msgid "Default caves"
-#~ msgstr "སྔོན་སྒྲིག་བྱག་ཕུག"
-
-#~ msgid "Collect diamonds while avoiding falling boulders"
-#~ msgstr "རྡོ་ཕུང་བུད་མི་ཚུ་ལས་ཟུར་ཏེ་ ཕ་ལམ་ཚུ་ བསྡུ་ལེན་འབད།"
-
-#~ msgid "Stones"
-#~ msgstr "སི་ཊཱོནསི།"
-
-#~ msgid "Cave number to start"
-#~ msgstr "འགོ་བཙུགས་ནིའི་ བྱག་ཕུག་གི་ཨང་།"
-
-#~ msgid "Cave number to start."
-#~ msgstr "འགོ་བཙུགས་ནིའི་ བྱག་ཕུག་གི་ཨང་།"
-
-#~ msgid "Device to use for joystick control."
-#~ msgstr "རྩེད་མོའི་སྟངས་འཛིན་ ཚད་འཛིན་གྱི་ཐབས་འཕྲུལ།"
-
-#~ msgid "Enable sound support"
-#~ msgstr "སྒྲ་སྐད་ཀྱི་རྒྱབ་སྐྱོར་ ལྕོགས་ཅན་བཟོ།"
-
-#~ msgid "Enable sound support."
-#~ msgstr "སྒྲ་སྐད་ཀྱི་རྒྱབ་སྐྱོར་ ལྕོགས་ཅན་བཟོ།"
-
-#~ msgid "Game name"
-#~ msgstr "རྩེད་མོའི་མིང་།"
-
-#~ msgid "Joystick device"
-#~ msgstr "རྩེད་མོའི་སྟངས་འཛིན་གྱི་ཐབས་འཕྲུལ།"
-
-#~ msgid "Joystick switch level"
-#~ msgstr "རྩེད་མོའི་སྟངས་འཛིན་གྱི་ སོར་བསྒྱུར་གྱི་གནས་རིམ།"
-
-#~ msgid "The full path and filename of game to load."
-#~ msgstr "མངོན་གསལ་འབད་དགོ་པའི་ རྩེད་མོའི་འབྲེལ་ལམ་ཆ་ཚང་དང་ ཡིག་སྣོད་ཀྱི་མིང་།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The level an analog joystick must reach to be considered \"on\" when "
-#~ "emulating a digital joystick. This takes a value between 0.0 and 1.0."
-#~ msgstr ""
-#~ "ཌི་ཇི་ཊཱལ་ རྩེད་མོའི་སྟངས་འཛིན་ གཞན་བཟུམ་སྤྱོད་པའི་སྐབས་ ཨེ་ན་ལོཀ་ རྩེད་མོའི་སྟངས་འཛིན་གྱིས་ \"on"
-#~ "\" ལྷོད་དགོ་པའི་གནས་རིམ་ ཆ་འཇོག་འབད་དགོ"
-
-#~ msgid "Gnomekoban"
-#~ msgstr "ཇི་ནོམ་ཀོ་བཱན།"
-
-#~ msgid "gnomekoban:empty,0"
-#~ msgstr "ཇི་ནོམ་ཀོ་བཱན་:སྟོངམ། ༠"
-
-#~ msgid "The cave you are trying to load is too big for this game."
-#~ msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་མངོན་གསལ འབད་ཐབས་འབད་མི་ཀེབ་དེ་ རྩེདམོ་འདི་གི་དོན་ལས་ སྦོམ་དྲགས་པས།"
-
-#~ msgid "The cave is corrupted: %s is missing."
-#~ msgstr "བྱག་ཕུག་དེ་ ངན་ཅན་ལུ་གྱུར་ཡོད་པའམ་%sདེ་ བརླག་སྟོར་ཞུགས་ནུག"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The cave you are trying to load includes an object, that wasn't declared."
-#~ msgstr ""
-#~ "ཁྱོད་ཀྱིས་མངོན་གསལ འབད་ཐབས་འབད་མི་བྱག་ཕུག་དེ་ནང་ གསལ་བསྒྲགས་མ་འབད་བའི་ དངོས་པོ་ཅིག་འདུག"
-
-#~ msgid "This is GNOME Stones"
-#~ msgstr "འདི་ཇི་ནོམ་སི་ཊཱོནསི་ཨིན།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An error occurred while loading the image file \"%s\".\n"
-#~ "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed!"
-#~ msgstr ""
-#~ "གཟུགས་བརྙན་ཡིག་སྣོད་ \"%s\"མངོན་གསལ་འབད་བའི་སྐབས་ འཛོལ་བ་ཅིག་བྱུང་ནུག\n"
-#~ " ཇི་ནོམ་སི་ཊཱོནསི་དེ་ ལེགས་ཤོམ་སྦེ་ གཞི་བཙུགས་འབད་མ་འབད་ ཞིབ་དཔྱད་འབད་གནང་།"
-
-#~ msgid "Congratulations, you win!"
-#~ msgstr "ལེགས་སོ་ཡོད། ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱལ་ཁ་ཐོབ་ཅི།!"
-
-#~ msgid "Sokoban levels:"
-#~ msgstr "སོ་ཀོ་བཱན་གནས་རིམ།"
-
-#~ msgid "Mine through dirt and collect gems."
-#~ msgstr "བཙོག་པ་ནང་ལས་ཕར་སོང་སྟེ་ རིན་པོ་ཆེའི་བྱེ་བྲག་ཚུ་ བསྡུ་ལེན་འབད།"
-
-#~ msgid "Scanning private object directory..."
-#~ msgstr "སྒེར་གྱི་དངོས་པའི་སྣོད་ཐོ་ ཞིབ་ལྟ་འབད་དོ།"
-
-#~ msgid "Scanning public object directory..."
-#~ msgstr "མི་མང་དངོས་པོའི་སྣོད་ཐོ་ ཞིབ་ལྟ་འབད་དོ།..."
-
-#~ msgid "Scanning private game directory..."
-#~ msgstr "སྒེར་གྱི་རྩེད་མོའི་སྣོད་ཐོ་ ཞིབ་ལྟ་འབད་དོ།..."
-
-#~ msgid "Scanning public game directory..."
-#~ msgstr "མི་མང་རྩེད་མོའི་སྣོད་ཐོ་ ཞིབ་ལྟ་འབད་དོ།..."
-
-#~ msgid "Restoring preferences..."
-#~ msgstr "དགའ་གདམ་ཚུ་སོར་ཆུད་འབད་དོ།..."
-
-#~ msgid "You gained an extra life!"
-#~ msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ཚེ་ཡུན་ཐེབས་ཅིག་ཐོབ་ཅི།!"
-
-#~ msgid "Seconds left: %d"
-#~ msgstr "ལྷག་ལུས་སྐར་ཆ་%d "
-
-#~ msgid "Neither your chosen game nor the default game could be loaded."
-#~ msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་གདམ་ཁ་རྐྱབ་མི་རྩེདམོ་དང་ སྔོན་སྒྲིག་རྩེདམོ་གཉིས་ཆ་ར་ མངོན་གསལ་འབད་མ་ཚུགས།"
-
-#~ msgid "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed."
-#~ msgstr "ཇི་ནོམ་སི་ཏཱོནསི་ ཚུལ་མཐུན་སྦེ་ གཞི་བཙུགས་འབད་ཡོདཔ་ ངེས་གཏན་བཟོ།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may be able to select a different game from the preferences dialog."
-#~ msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་དགའ་གདམ་གྱི་ ཌའི་ལོག་ནང་ལས་ རྩེདམོ་སོ་སོ་ཅིག་ སེལ་འཐུ་འབད་ཚུགསཔ་འོང་།"
-
-#~ msgid "GNOME Stones Preferences"
-#~ msgstr "ཇི་ནོམ་སི་ཊཱོནསི་གི་དགའ་གདམ་ཚུ།"
-
-#~ msgid "Caves"
-#~ msgstr "བྱག་ཕུག་ཚུ།"
-
-#~ msgid "Device"
-#~ msgstr "ཐབས་འཕྲུལ།"
-
-#~ msgid "_Joystick device:"
-#~ msgstr "རྩེད་མོའི་སྟངས་འཛིན་ཐབས་འཕྲུལ།(_J)"
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "ལྕོགས་མིན་བཟོ་ཡོདཔ།"
-
-#~ msgid "Digital Joystick Emulation"
-#~ msgstr "ཌི་ཇི་ཊཱལ་ རྩེད་མོའི་སྟངས་འཛིན་ ནུས་བསྐྱེད།"
-
-#~ msgid "_Switch level:"
-#~ msgstr "སོར་བསྒྱུར་གནས་རིམ།(_S)"
-
-#~ msgid "Joystick"
-#~ msgstr "རྩེད་མོའི་སྟངས་འཛིན།"
-
-#~ msgid "Enable sound"
-#~ msgstr "སྒྲ་སྐད་ལྕོགས་ཅན་བཟོ།"
-
-#~ msgid "Diamonds:"
-#~ msgstr "ཕ་ལམ།"
-
-#~ msgid "Cave:"
-#~ msgstr "བྱག་ཕུག"
-
-#~ msgid "Lives:"
-#~ msgstr "ཚེ་ཡུན།"
-
-#~ msgid "Tutorial caves"
-#~ msgstr "སློབ་སྟོན་གྱི་བྱག་ཕུ"
-
-#~ msgid "Whether to use sound"
-#~ msgstr "སྒྲ་སྐད་ལག་ལེན་འཐབ་ནི་ཨིན་ན་མེན།"
-
-#~ msgid "Whether to use sound."
-#~ msgstr "སྒྲ་སྐད་ལག་ལེན་འཐབ་ནི་ཨིན་ན་མེན།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the theme: \n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "བརྗོད་དོན་འཚོལ་མ་ཐོབ།\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "ཁྱོད་རའི་ཇི་ནོམ་རྩེད་མོའི་གཞི་བཙུགས་ལུ་ ཞིབ་དཔྱད་འབད།\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can't load the image: \n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "གཟུགས་བརྙན་མངོན་གསལ་འབད་མ་ཚུགས།\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "ཁྱོད་རའི་ཇི་ནོམ་རྩེད་མོའི་གཞི་བཙུགས་ལུ་ ཞིབ་དཔྱད་འབད།"
-
-#~ msgid "Calculate random die throws (debug)"
-#~ msgstr "གང་འབྱུང་བཀོག་སྟེ་ ཤི་རྐྱེན་བྱུང་བའི་རྩིས་སྟོན།(རྐྱེན་སེལ)"
-
-#~ msgid "GNOME Mahjongg"
-#~ msgstr "ཇི་ནོམ་ མཱ་ཇོང་།"
-
-#~ msgid "_Restart Game"
-#~ msgstr "རྩེདམོ་ལོག་འགོ་བཙུགས།(_R)"
-
-#~ msgid "S_tatistics..."
-#~ msgstr "ཚད་རྩིས་...(_t)"
-
-#~ msgid "AisleRiot: %s"
-#~ msgstr "ཨེསི་ལི་རིའོཊི་: %s"
-
-#~ msgid "Sol"
-#~ msgstr "སཱོལ།"
-
-#~ msgid "_New game"
-#~ msgstr "རྩེདམོ་གསརཔ།(_N)"
-
-#~ msgid "_Restart game"
-#~ msgstr "རྩེདམོ་ལོག་འགོ་བཙུགས།(_R)"
-
-#~ msgid "Get a hint for the next action"
-#~ msgstr "ཤུལ་མའི་བྱ་བ་དེ་གི་དོན་ལུ་ བརྡ་མཚོན་ཅིག་ལེན།"
-
-#~ msgid "Quit application"
-#~ msgstr "གློག་རིམ་སྤང་།"
-
-#~ msgid "Show game preferences"
-#~ msgstr "རྩེད་མོའི་དགའ་གདམ་ཚུ་སྟོན།"
-
-#~ msgid "Surrender the hand"
-#~ msgstr "ལག་ཚན་དེ་ རྒྱབ་བཤུད་རྐྱབས།"
-
-#~ msgid "Double down"
-#~ msgstr "ལོག་བལྟབ་ཡར་སེང་།"
-
-#~ msgid "Quick Moves"
-#~ msgstr "མྱུར་བའི་སྤོ་བཤུད།"
-
-#~ msgid "_Appearance"
-#~ msgstr "འབྱུང་སྣང་།(_A)"
-
-#~ msgid "Ball image"
-#~ msgstr "རྩེད་རིལ་གྱི་གཟུགས་བརྙན།"
-
-#~ msgid "Show tool bar"
-#~ msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་སྟོན།"
-
-#~ msgid "A counter drops"
-#~ msgstr "གདོང་ལན་གྱི་སར་འཇོག"
-
-#~ msgid "Drawn game!"
-#~ msgstr "རྒྱལ་ཕམ་མེད་པའི་རྩེད་འགྲན།"
-
-#~ msgid "Gnect"
-#~ msgstr "ཇི་ནེཀཊི།"
-
-#~ msgid "Sorry, full column"
-#~ msgstr "རྩིགཔ་མ་ཟ། ཀེར་ཐིག་གང་སོ་ནུག"
-
-#~ msgid "Select \"New game\" from the \"Game\" menu to begin."
-#~ msgstr "འགོ་བཙུགས་ནིའི་དོན་ལུ་ \"Game\"  དཀར་ཆག་ནང་ལས་ \"New game\" སེལ་འཐུ་འབད།"
-
-#~ msgid "Enable _sound"
-#~ msgstr "སྒྲ་སྐད་ལྕོགས་ཅན་བཟོ།(_s)"
-
-#~ msgid "Enable or disable sound"
-#~ msgstr "སྒྲ་སྐད་ལྕོགས་ཅན་བཟོ་ ཡང་ན་ ལྕོགས་མིན་བཟོ།"
-
-#~ msgid "Welcome to Gnect!"
-#~ msgstr "ཇིནེཀཊི་ལུ་ བྱོན་པ་ལེགས་སོ་ཡོད།"
-
-#~ msgid "Keyboard controls"
-#~ msgstr "ལྡེ་སྒྲོམ་ཚད་འཛིན།"
-
-#~ msgid "New net_work game"
-#~ msgstr "ཡོངས་འབྲེལ་རྩེདམོ་གསརཔ།(_w)"
-
-#~ msgid "Invalid game data (add_bonus)"
-#~ msgstr "རྩེད་མོའི་ནུས་མེད་གནད་སྡུད། (ཁེ་ཕན་ཁ་སྐོང་རྐྱབས)(_b)"
-
-#~ msgid "Invalid game data (remove_bonus)"
-#~ msgstr "རྩེད་མོའི་ནུས་མེད་གནད་སྡུད། (ཁེ་ཕན་རྩ་བསྐྲད་གཏང་)(_b)"
-
-#~ msgid "GNOME Robots"
-#~ msgstr "ཇི་ནོམ་འཕྲུལ་མི།"
-
-#~ msgid "GNOME Robots Game"
-#~ msgstr "ཇི་ནོམ་འཕྲུལ་མིའི་རྩེདམོ།"
-
-#~ msgid "You Cannot Change the Game Type When Playing"
-#~ msgstr "རྩེ་བའི་སྐབས་ལུ་ ཁྱོད་ཀྱིས་རྩེད་མོའི་དབྱེ་བ་ སོར་མི་ཚུགས།"
-
-#~ msgid "Use the Keypad"
-#~ msgstr "ལྡེ་གདན་ལག་ལེན་འཐབ།"
-
-#~ msgid "Use Left Hand Keys"
-#~ msgstr "ལག་གཡོན་གྱི་ལྡེ་མིག་ཚུ་ ལག་ལེན་འཐབ།"
-
-#~ msgid "Use Original Robots Keys"
-#~ msgstr "འཕྲུལ་མིའི་ལྡེ་མིག་ངོ་མ་ཚུ་ ལག་ལེན་འཐབ།"
-
-#~ msgid "Scroll method"
-#~ msgstr "བཤུད་སྒྲིལ་ཐབས་ཤེས།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The scroll method, valid values are \"atari_scroll\", \"smooth_scroll\" "
-#~ "and \"center_scroll\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "བཤུད་སྒྲིལ་ཐབས་ཤེས། ནུས་ཅན་བེ་ལུསི་ཚུ་\"atari_scroll\", \"smooth_scroll\" དང་ "
-#~ "\"center_scroll\" ཚུ་ཨིན།"
-
-#~ msgid "_Restart level"
-#~ msgstr "གནས་རིམ་ལོག་འགོ་བཙུགས།(_R)"
-
-#~ msgid "Filling game widget..."
-#~ msgstr "རྩེད་མོའི་ཝི་གེཊི་བཀང་དོ།..."
-
-#~ msgid "Atari like scrolling"
-#~ msgstr "ཨ་ཏ་རི་བཟུམ་མའི་བཤུད་སྒྲིལ།"
-
-#~ msgid "Smooth scrolling"
-#~ msgstr "ཧུམ་ཁྱུག་བཤུད་སྒྲིལ།"
-
-#~ msgid "Always in the center"
-#~ msgstr "ཨ་རྟག་རང་དབུས་ན་།"
-
-#~ msgid "_Misc."
-#~ msgstr "སྣ་ཚོགས།(_M)"
-
-#~ msgid "Starting Level:"
-#~ msgstr "འགོ་བཙུགས་ཀྱི་གནས་རིམ།"
-
-#~ msgid "_Controls"
-#~ msgstr "ཚད་འཛིན།(_C)"
-
-#~ msgid "GNOME Mines"
-#~ msgstr "ཇི་ནོམ་གྱི་འགས་རྫས།"
-
-#~ msgid "A Minesweeper clone."
-#~ msgstr "འགས་རྫས་འཕྱག་མི་ ངོ་འདྲ་ཅིག"
-
-#~ msgid "Level completed. Well done."
-#~ msgstr "གནས་རིམ་རྫོགས་སོ། ཚགས་ཁར་ཚུད་ནུག"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the image: \n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "གཟུགས་བརྙན་འཚོལ་མ་ཐོབ།\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "ཁྱོད་རའི་ཇི་ནོམ་རྩེད་མོའི་གཞི་བཙུགས་ ཞིབ་དཔྱད་འབད།"
-
-#~ msgid "Level %d : %s"
-#~ msgstr "གནས་རིམ་%d : %s "
-
-#~ msgid "This puzzle is solvable in %d move."
-#~ msgid_plural "This puzzle is solvable in %d moves."
-#~ msgstr[0] "སྒྲིག་རྩེད་འདི་སྤོ་བཤུད་%dནང་ བསྒྲིག་བཏུབ་ཨིན།"
-#~ msgstr[1] "སྒྲིག་རྩེད་འདི་སྤོ་བཤུད་%d ཚུ་ནང་ བསྒྲིག་བཏུབ་ཨིན།"
-
-#~ msgid "Yahtzee [50]"
-#~ msgstr "ཡཱད་ཛི། [༥༠]"
-
-#~ msgid "GNOME version of the popular Othello disk flipping game."
-#~ msgstr "ཇི་ནོམ་ཐོན་རིམ་གྱིས་ ཡོང་གྲགས་ཅན་གྱི་ ཨོ་ཐི་ལོ་ཌིཀསི་གི་ མྱུར་ལྷོག་འབད་དོ་རྩེདམོ།"
-
-#~ msgid "Network Status:"
-#~ msgstr "ཡོངས་འབྲེལ་གནས་རིམ།"
-
-#~ msgid "Network Configuration"
-#~ msgstr "ཡོངས་འབྲེལ་རིམ་སྒྲིག"
-
-#~ msgid "Your playername:"
-#~ msgstr "ཁྱོད་ཀྱི་རྩེད་མོའི་མིང་།"
-
-#~ msgid "Network connection method"
-#~ msgstr "ཡོངས་འབྲེལ་མཐུད་ལམ་ཐབས་ཤེས།"
-
-#~ msgid "Gnome Games Server"
-#~ msgstr "ཇི་ནོམ་རྩེད་མོའི་སར་བར།"
-
-#~ msgid "This image may be corrupt."
-#~ msgstr "གཟུགས་བརྙན་འདི་ ངན་ཅན་ཨིནམ་འོང་ནི་མས།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file: '%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Also, the default tile set could not be found."
-#~ msgstr ""
-#~ "ཡིག་སྣོད་ %s' འཚོལ་མ་ཐོབ།\"\n"
-#~ "\n"
-#~ "སྔོན་སྒྲིག་ ཊ་ཡིལ་ཆ་ཚན་ཡང་ འཚོལ་མ་ཐོབ།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to load file: '%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "This tile set was found but did not load."
-#~ msgstr ""
-#~ "ཡིག་སྣོད་'%s'མངོན་གསལ་འབད་མ་ཚུགས།\n"
-#~ "\n"
-#~ "ཊ་ཡིལ་ཆ་ཚན་འདི་ཐོབ་ནུག དེ་འབདཝ་ད་ མངོན་གསལ་མ་འབད་བས།"
-
-#~ msgid "These tiles don't match."
-#~ msgstr "ཊ་ཡིལ་དེ་ཚུ་ མཐུན་སྒྲིག་མིན་འདུག"
-
-#~ msgid "Warnings"
-#~ msgstr "ཉེན་བརྡ།"
-
-#~ msgid "Warn when tiles don't match"
-#~ msgstr "ཊ་ཡིལ་ཚུ་ མཐུན་སྒྲིག་མེད་པའི་སྐབས་ ཉེན་བརྡ་འབད།"
-
-#~ msgid "GNOME version of the Eastern tile game, Mahjongg."
-#~ msgstr "ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ ཊ་ཡིལ་རྩེདམོ་ མཱ་ཇོང་གི་ ཇི་ནོམ་ཐོན་རིམ།"
-
-#~ msgid "Welcome to GNOME Mahjongg!"
-#~ msgstr "ཇི་ནོམ་མཱ་ཇོང་ལུ་ འབྱོན་པ་ལེགས་སོ་ཡོད།"
-
-#~ msgid "%d object selected"
-#~ msgid_plural "%d objects selected"
-#~ msgstr[0] "དངོས་པོ་%dསེལ་འཐུ་འབད་ཡི།"
-#~ msgstr[1] "དངོས་པོ་%dསེལ་འཐུ་འབད་ཡི།"
-
-#~ msgid "No objects selected"
-#~ msgstr "དངོས་པོ་གཅིག་ཡང་ སེལ་འཐུ་མ་འབད་བས།"
-
-#~ msgid "%d point !"
-#~ msgid_plural "%d points !"
-#~ msgstr[0] "སྐུགས་ %d"
-#~ msgstr[1] "སྐུགས་ %d"
-
-#~ msgid "_Scores..."
-#~ msgstr "སྐུགས་...(_S)"
diff --git a/po/el.po b/po/el.po
index cc42a1d..0273e91 100644
--- a/po/el.po
+++ b/po/el.po
@@ -34,8 +34,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-games.HEAD.el\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=aisleriot&keywords=I18N";
-"+L10N&component=general\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=aisleriot&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-08-26 14:34+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2015-08-26 23:18+0300\n"
 "Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf gmail com>\n"
@@ -58,12 +58,13 @@ msgstr "Παίξτε πολλά διαφορετικά παιχνίδια πασ
 
 #: ../data/sol.appdata.xml.in.h:3
 msgid ""
-"Aisleriot — also known as sol or solitaire — is a card game application that features over 80 "
-"different solitaire-type card games which are designed to play using a mouse, keyboard, or trackpad."
+"Aisleriot — also known as sol or solitaire — is a card game application that "
+"features over 80 different solitaire-type card games which are designed to "
+"play using a mouse, keyboard, or trackpad."
 msgstr ""
-"Aisleriot — γνωστό και ως sol ή πασιέντζα — είναι ένα παιχνίδι με χαρτιά με περισσότερους από 80 "
-"διαφορετικούς τύπους πασιέντζας, σχεδιασμένο για να παίξετε χρησιμοποιώντας το ποντίκι, το "
-"πληκτρολόγιο ή την πινακίδα αφής."
+"Aisleriot — γνωστό και ως sol ή πασιέντζα — είναι ένα παιχνίδι με χαρτιά με "
+"περισσότερους από 80 διαφορετικούς τύπους πασιέντζας, σχεδιασμένο για να "
+"παίξετε χρησιμοποιώντας το ποντίκι, το πληκτρολόγιο ή την πινακίδα αφής."
 
 #: ../data/sol.desktop.in.in.h:1
 msgid "AisleRiot Solitaire"
@@ -72,7 +73,8 @@ msgstr "Πασιέντζα AisleRiot"
 #: ../data/sol.desktop.in.in.h:3
 msgid "solitaire;cards;klondike;spider;freecell;patience;"
 msgstr ""
-"πασιέντζα;χαρτιά;κλοντάικ;αράχνη;κυψέλη;πασιέντζα;solitaire;cards;klondike;spider;freecell;patience;"
+"πασιέντζα;χαρτιά;κλοντάικ;αράχνη;κυψέλη;πασιέντζα;solitaire;cards;klondike;"
+"spider;freecell;patience;"
 
 #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:1
 msgid "Theme file name"
@@ -95,8 +97,12 @@ msgid "Select the style of control"
 msgstr "Επιλέξτε το στυλ χειρισμού"
 
 #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:6
-msgid "Select whether to drag the cards or to click on the source then the destination."
-msgstr "Επιλέξτε αν θα σύρονται τα χαρτιά ή θα γίνεται κλικ πρώτα στην πηγή και μετά στον προορισμό."
+msgid ""
+"Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
+"destination."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε αν θα σύρονται τα χαρτιά ή θα γίνεται κλικ πρώτα στην πηγή και μετά "
+"στον προορισμό."
 
 #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:7
 msgid "Sound"
@@ -128,12 +134,13 @@ msgstr "Στατιστικά στοιχεία παιχνιδιών"
 
 #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:14
 msgid ""
-"A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total games played, best time (in "
-"seconds) and worst time (also in seconds). Unplayed games do not need to be represented."
+"A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
+"games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
+"Unplayed games do not need to be represented."
 msgstr ""
-"Μια λίστα συμβολοσειρών με πενταπλή μορφή: όνομα, νίκες, συνολικός αριθμός παιχνιδιών, καλύτερος "
-"χρόνος (σε δευτερόλεπτα) και χειρότερος χρόνος (σε δευτερόλεπτα). Τα παιχνίδια που δεν παίχτηκαν δεν "
-"χρειάζεται να εμφανίζονται."
+"Μια λίστα συμβολοσειρών με πενταπλή μορφή: όνομα, νίκες, συνολικός αριθμός "
+"παιχνιδιών, καλύτερος χρόνος (σε δευτερόλεπτα) και χειρότερος χρόνος (σε "
+"δευτερόλεπτα). Τα παιχνίδια που δεν παίχτηκαν δεν χρειάζεται να εμφανίζονται."
 
 #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:15
 msgid "Recently played games"
@@ -236,33 +243,37 @@ msgstr "Π_αύση"
 #: ../src/ar-stock.c:267
 #, c-format
 msgid ""
-"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General "
-"Public License as published by the Free Software Foundation; either version %d of the License, or (at "
-"your option) any later version."
+"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
+"version."
 msgstr ""
-"Το %s είναι ελεύθερο λογισμικό· επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και τροποποίησή του υπό τους όρους της "
-"Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GPL), όπως αυτή έχει δημοσιευτεί από το Ίδρυμα Ελεύθερου "
-"Λογισμικού (FSF) — είτε της έκδοσης %d της Άδειας, είτε (κατ' επιλογήν σας) οποιασδήποτε "
-"μεταγενέστερης έκδοσης."
+"Το %s είναι ελεύθερο λογισμικό· επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και τροποποίησή "
+"του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GPL), όπως αυτή "
+"έχει δημοσιευτεί από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (FSF) — είτε της έκδοσης "
+"%d της Άδειας, είτε (κατ' επιλογήν σας) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης."
 
 #: ../src/ar-stock.c:272
 #, c-format
 msgid ""
-"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the "
-"implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public "
-"License for more details."
+"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+"details."
 msgstr ""
-"Το %s διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ· χωρίς ούτε την έμμεση "
-"εγγύηση ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΕΝΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Για περισσότερες λεπτομέρειες, "
-"δείτε τη Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU."
+"Το %s διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ "
+"ΕΓΓΥΗΣΗ· χωρίς ούτε την έμμεση εγγύηση ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ "
+"ΕΝΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Για περισσότερες λεπτομέρειες, δείτε τη Γενική Άδεια "
+"Δημόσιας Χρήσης GNU."
 
 #: ../src/ar-stock.c:277
 msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program.  If not, "
-"see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
 msgstr ""
-"Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU μαζί με το πρόγραμμα. "
-"Εάν όχι, επισκεφθείτε το <http://www.gnu.org/licenses/>."
+"Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης "
+"GNU μαζί με το πρόγραμμα. Εάν όχι, επισκεφθείτε το <http://www.gnu.org/";
+"licenses/>."
 
 #. Translators: this is the name of a type of card slot
 #: ../src/game.c:1422
@@ -1612,7 +1623,8 @@ msgstr "%d%%"
 
 #. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
 #. * abbreviation you have for a value that has no meaning.
-#: ../src/stats-dialog.c:243 ../src/stats-dialog.c:252 ../src/stats-dialog.c:260
+#: ../src/stats-dialog.c:243 ../src/stats-dialog.c:252
+#: ../src/stats-dialog.c:260
 msgid "N/A"
 msgstr "N/A"
 
@@ -1648,10 +1660,11 @@ msgstr "Περί AisleRiot"
 
 #: ../src/window.c:401
 msgid ""
-"Aisleriot provides a rule-based solitaire card engine that allows many different games to be played."
+"Aisleriot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
+"different games to be played."
 msgstr ""
-"Το Aisleriot παρέχει μια βασισμένη σε κανόνες μηχανή πασιέντζας, η οποία επιτρέπει το παίξιμο πολλών "
-"διαφορετικών παιχνιδιών."
+"Το Aisleriot παρέχει μια βασισμένη σε κανόνες μηχανή πασιέντζας, η οποία "
+"επιτρέπει το παίξιμο πολλών διαφορετικών παιχνιδιών."
 
 #: ../src/window.c:410
 msgid "translator-credits"
@@ -1780,7 +1793,8 @@ msgstr "Εγκατάσταση θεμάτων για τα χαρτιά…"
 
 #: ../src/window.c:1860
 msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
-msgstr "Εγκατάσταση νέων θεμάτων για τα χαρτιά από τα αποθετήρια πακέτων της διανομής"
+msgstr ""
+"Εγκατάσταση νέων θεμάτων για τα χαρτιά από τα αποθετήρια πακέτων της διανομής"
 
 #: ../src/window.c:1866
 msgid "_Card Style"
@@ -1838,55 +1852,66 @@ msgstr "Το Aisleriot δεν μπορεί να βρει το τελευταίο
 
 #: ../src/window.c:2315
 msgid ""
-"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does not have the game you last "
-"played. The default game, Klondike, is being started instead."
+"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
+"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
+"started instead."
 msgstr ""
-"Αυτό συνήθως συμβαίνει όταν εκτελείτε μια παλαιότερη έκδοση του Aisleriot, η οποία δεν έχει το "
-"παιχνίδι που παίξατε τη τελευταία φορά. Αντί γι' αυτό, ξεκίνησε το παιχνίδι Klondike."
+"Αυτό συνήθως συμβαίνει όταν εκτελείτε μια παλαιότερη έκδοση του Aisleriot, η "
+"οποία δεν έχει το παιχνίδι που παίξατε τη τελευταία φορά. Αντί γι' αυτό, "
+"ξεκίνησε το παιχνίδι Klondike."
 
 #: ../games/agnes.scm:72 ../games/terrace.scm:139
 #, scheme-format
 msgid "Base Card: ~a"
 msgstr "Βασικό φύλλο: ~a"
 
-#: ../games/agnes.scm:74 ../games/bear-river.scm:90 ../games/canfield.scm:81 ../games/chessboard.scm:94
-#: ../games/eagle-wing.scm:104 ../games/glenwood.scm:87 ../games/kansas.scm:88
-#: ../games/lady-jane.scm:111 ../games/plait.scm:242 ../games/royal-east.scm:85 ../games/terrace.scm:141
+#: ../games/agnes.scm:74 ../games/bear-river.scm:90 ../games/canfield.scm:81
+#: ../games/chessboard.scm:94 ../games/eagle-wing.scm:104
+#: ../games/glenwood.scm:87 ../games/kansas.scm:88 ../games/lady-jane.scm:111
+#: ../games/plait.scm:242 ../games/royal-east.scm:85 ../games/terrace.scm:141
 msgid "Base Card: Ace"
 msgstr "Βασικό φύλλο: Άσσος"
 
-#: ../games/agnes.scm:76 ../games/bear-river.scm:92 ../games/canfield.scm:83 ../games/chessboard.scm:96
-#: ../games/eagle-wing.scm:106 ../games/glenwood.scm:89 ../games/kansas.scm:90
-#: ../games/lady-jane.scm:113 ../games/plait.scm:244 ../games/royal-east.scm:87 ../games/terrace.scm:143
+#: ../games/agnes.scm:76 ../games/bear-river.scm:92 ../games/canfield.scm:83
+#: ../games/chessboard.scm:96 ../games/eagle-wing.scm:106
+#: ../games/glenwood.scm:89 ../games/kansas.scm:90 ../games/lady-jane.scm:113
+#: ../games/plait.scm:244 ../games/royal-east.scm:87 ../games/terrace.scm:143
 msgid "Base Card: Jack"
 msgstr "Βασικό φύλλο: Βαλές"
 
-#: ../games/agnes.scm:78 ../games/bear-river.scm:94 ../games/canfield.scm:85 ../games/chessboard.scm:98
-#: ../games/eagle-wing.scm:108 ../games/glenwood.scm:91 ../games/kansas.scm:92
-#: ../games/lady-jane.scm:115 ../games/plait.scm:246 ../games/royal-east.scm:89 ../games/terrace.scm:145
+#: ../games/agnes.scm:78 ../games/bear-river.scm:94 ../games/canfield.scm:85
+#: ../games/chessboard.scm:98 ../games/eagle-wing.scm:108
+#: ../games/glenwood.scm:91 ../games/kansas.scm:92 ../games/lady-jane.scm:115
+#: ../games/plait.scm:246 ../games/royal-east.scm:89 ../games/terrace.scm:145
 msgid "Base Card: Queen"
 msgstr "Βασικό φύλλο: Ντάμα"
 
-#: ../games/agnes.scm:80 ../games/bear-river.scm:96 ../games/canfield.scm:87 ../games/chessboard.scm:100
-#: ../games/eagle-wing.scm:110 ../games/glenwood.scm:93 ../games/kansas.scm:94
-#: ../games/lady-jane.scm:117 ../games/plait.scm:248 ../games/royal-east.scm:91 ../games/terrace.scm:147
+#: ../games/agnes.scm:80 ../games/bear-river.scm:96 ../games/canfield.scm:87
+#: ../games/chessboard.scm:100 ../games/eagle-wing.scm:110
+#: ../games/glenwood.scm:93 ../games/kansas.scm:94 ../games/lady-jane.scm:117
+#: ../games/plait.scm:248 ../games/royal-east.scm:91 ../games/terrace.scm:147
 msgid "Base Card: King"
 msgstr "Βασικό φύλλο: Ρήγας"
 
-#: ../games/agnes.scm:85 ../games/auld-lang-syne.scm:53 ../games/backbone.scm:131
-#: ../games/block-ten.scm:54 ../games/bristol.scm:78 ../games/camelot.scm:77 ../games/canfield.scm:69
-#: ../games/carpet.scm:103 ../games/cover.scm:42 ../games/doublets.scm:67 ../games/eagle-wing.scm:92
-#: ../games/easthaven.scm:56 ../games/elevator.scm:98 ../games/escalator.scm:123
-#: ../games/first-law.scm:42 ../games/fortunes.scm:43 ../games/forty-thieves.scm:97
-#: ../games/glenwood.scm:75 ../games/gypsy.scm:65 ../games/hamilton.scm:104 ../games/helsinki.scm:53
-#: ../games/hopscotch.scm:55 ../games/jamestown.scm:54 ../games/jumbo.scm:72 ../games/kansas.scm:76
-#: ../games/klondike.scm:87 ../games/labyrinth.scm:74 ../games/lady-jane.scm:122
-#: ../games/monte-carlo.scm:75 ../games/napoleons-tomb.scm:339 ../games/neighbor.scm:75
-#: ../games/plait.scm:234 ../games/quatorze.scm:75 ../games/royal-east.scm:77 ../games/scuffle.scm:59
-#: ../games/sir-tommy.scm:49 ../games/straight-up.scm:64 ../games/terrace.scm:159
-#: ../games/thieves.scm:48 ../games/thirteen.scm:105 ../games/thumb-and-pouch.scm:61
-#: ../games/treize.scm:102 ../games/triple-peaks.scm:104 ../games/union-square.scm:96
-#: ../games/westhaven.scm:66 ../games/whitehead.scm:58 ../games/yield.scm:108 ../games/zebra.scm:71
+#: ../games/agnes.scm:85 ../games/auld-lang-syne.scm:53
+#: ../games/backbone.scm:131 ../games/block-ten.scm:54 ../games/bristol.scm:78
+#: ../games/camelot.scm:77 ../games/canfield.scm:69 ../games/carpet.scm:103
+#: ../games/cover.scm:42 ../games/doublets.scm:67 ../games/eagle-wing.scm:92
+#: ../games/easthaven.scm:56 ../games/elevator.scm:98
+#: ../games/escalator.scm:123 ../games/first-law.scm:42
+#: ../games/fortunes.scm:43 ../games/forty-thieves.scm:97
+#: ../games/glenwood.scm:75 ../games/gypsy.scm:65 ../games/hamilton.scm:104
+#: ../games/helsinki.scm:53 ../games/hopscotch.scm:55 ../games/jamestown.scm:54
+#: ../games/jumbo.scm:72 ../games/kansas.scm:76 ../games/klondike.scm:87
+#: ../games/labyrinth.scm:74 ../games/lady-jane.scm:122
+#: ../games/monte-carlo.scm:75 ../games/napoleons-tomb.scm:339
+#: ../games/neighbor.scm:75 ../games/plait.scm:234 ../games/quatorze.scm:75
+#: ../games/royal-east.scm:77 ../games/scuffle.scm:59 ../games/sir-tommy.scm:49
+#: ../games/straight-up.scm:64 ../games/terrace.scm:159 ../games/thieves.scm:48
+#: ../games/thirteen.scm:105 ../games/thumb-and-pouch.scm:61
+#: ../games/treize.scm:102 ../games/triple-peaks.scm:104
+#: ../games/union-square.scm:96 ../games/westhaven.scm:66
+#: ../games/whitehead.scm:58 ../games/yield.scm:108 ../games/zebra.scm:71
 msgid "Stock left:"
 msgstr "Σωρός που απομένει:"
 
@@ -1895,13 +1920,16 @@ msgid "Stock left: 0"
 msgstr "Σωρός που απομένει: 0"
 
 #: ../games/agnes.scm:264 ../games/easthaven.scm:232 ../games/labyrinth.scm:189
-#: ../games/monte-carlo.scm:196 ../games/monte-carlo.scm:201 ../games/valentine.scm:136
+#: ../games/monte-carlo.scm:196 ../games/monte-carlo.scm:201
+#: ../games/valentine.scm:136
 msgid "Deal more cards"
 msgstr "Μοίρασμα περισσότερων χαρτιών"
 
-#: ../games/agnes.scm:270 ../games/backbone.scm:288 ../games/bakers-dozen.scm:194
-#: ../games/beleaguered-castle.scm:169 ../games/canfield.scm:303 ../games/jumbo.scm:333
-#: ../games/king-albert.scm:286 ../games/lady-jane.scm:422 ../games/streets-and-alleys.scm:180
+#: ../games/agnes.scm:270 ../games/backbone.scm:288
+#: ../games/bakers-dozen.scm:194 ../games/beleaguered-castle.scm:169
+#: ../games/canfield.scm:303 ../games/jumbo.scm:333
+#: ../games/king-albert.scm:286 ../games/lady-jane.scm:422
+#: ../games/streets-and-alleys.scm:180
 msgid "Try rearranging the cards"
 msgstr "Δοκιμάστε να ανακατέψετε τα χαρτιά"
 
@@ -1969,8 +1997,8 @@ msgstr "ντάμα σπαθί"
 msgid "the king of clubs"
 msgstr "ρήγας σπαθί"
 
-#: ../games/api.scm:423 ../games/api.scm:438 ../games/api.scm:453 ../games/api.scm:468
-#: ../games/api.scm:469
+#: ../games/api.scm:423 ../games/api.scm:438 ../games/api.scm:453
+#: ../games/api.scm:468 ../games/api.scm:469
 msgid "the unknown card"
 msgstr "άγνωστο χαρτί"
 
@@ -2270,8 +2298,8 @@ msgstr "Μετακινήστε το ~a στο ντάμα σπαθί."
 msgid "Move ~a onto the king of clubs."
 msgstr "Μετακινήστε το ~a στο ρήγα σπαθί."
 
-#: ../games/api.scm:500 ../games/api.scm:515 ../games/api.scm:530 ../games/api.scm:545
-#: ../games/api.scm:546
+#: ../games/api.scm:500 ../games/api.scm:515 ../games/api.scm:530
+#: ../games/api.scm:545 ../games/api.scm:546
 #, scheme-format
 msgid "Move ~a onto the unknown card."
 msgstr "Μετακινήστε το ~a στην άγνωστη κάρτα."
@@ -2527,13 +2555,13 @@ msgstr "Αφαιρέστε τον βαλέ σπαθί."
 msgid "Remove the queen of clubs."
 msgstr "Αφαιρέστε το ντάμα σπαθί."
 
-#: ../games/api.scm:573 ../games/helsinki.scm:109 ../games/neighbor.scm:141 ../games/thirteen.scm:385
-#: ../games/treize.scm:279 ../games/yield.scm:295
+#: ../games/api.scm:573 ../games/helsinki.scm:109 ../games/neighbor.scm:141
+#: ../games/thirteen.scm:385 ../games/treize.scm:279 ../games/yield.scm:295
 msgid "Remove the king of clubs."
 msgstr "Αφαίρεση του ρήγα σπαθί."
 
-#: ../games/api.scm:574 ../games/api.scm:589 ../games/api.scm:604 ../games/api.scm:619
-#: ../games/api.scm:620
+#: ../games/api.scm:574 ../games/api.scm:589 ../games/api.scm:604
+#: ../games/api.scm:619 ../games/api.scm:620
 msgid "Remove the unknown card."
 msgstr "Αφαιρέστε το άγνωστο χαρτί."
 
@@ -2585,8 +2613,8 @@ msgstr "Αφαιρέστε τον βαλέ μπαστούνι."
 msgid "Remove the queen of spades."
 msgstr "Αφαιρέστε τη ντάμα μπαστούνι."
 
-#: ../games/api.scm:588 ../games/helsinki.scm:112 ../games/neighbor.scm:144 ../games/thirteen.scm:388
-#: ../games/treize.scm:282 ../games/yield.scm:298
+#: ../games/api.scm:588 ../games/helsinki.scm:112 ../games/neighbor.scm:144
+#: ../games/thirteen.scm:388 ../games/treize.scm:282 ../games/yield.scm:298
 msgid "Remove the king of spades."
 msgstr "Αφαιρέστε τον ρήγα μπαστούνι."
 
@@ -2638,8 +2666,8 @@ msgstr "Αφαιρέστε τον βαλέ κούπα."
 msgid "Remove the queen of hearts."
 msgstr "Αφαιρέστε τη ντάμα κούπα."
 
-#: ../games/api.scm:603 ../games/helsinki.scm:111 ../games/neighbor.scm:143 ../games/thirteen.scm:387
-#: ../games/treize.scm:281 ../games/yield.scm:297
+#: ../games/api.scm:603 ../games/helsinki.scm:111 ../games/neighbor.scm:143
+#: ../games/thirteen.scm:387 ../games/treize.scm:281 ../games/yield.scm:297
 msgid "Remove the king of hearts."
 msgstr "Αφαιρέστε τον ρήγα κούπα."
 
@@ -2691,38 +2719,43 @@ msgstr "Αφαιρέστε τον βαλέ καρό."
 msgid "Remove the queen of diamonds."
 msgstr "Αφαιρέστε τη ντάμα καρό."
 
-#: ../games/api.scm:618 ../games/helsinki.scm:110 ../games/neighbor.scm:142 ../games/thirteen.scm:386
-#: ../games/treize.scm:280 ../games/yield.scm:296
+#: ../games/api.scm:618 ../games/helsinki.scm:110 ../games/neighbor.scm:142
+#: ../games/thirteen.scm:386 ../games/treize.scm:280 ../games/yield.scm:296
 msgid "Remove the king of diamonds."
 msgstr "Αφαίρεση του ρήγα καρό."
 
-#: ../games/athena.scm:80 ../games/klondike.scm:293 ../games/napoleons-tomb.scm:354
-#: ../games/osmosis.scm:221 ../games/saratoga.scm:80
+#: ../games/athena.scm:80 ../games/klondike.scm:293
+#: ../games/napoleons-tomb.scm:354 ../games/osmosis.scm:221
+#: ../games/saratoga.scm:80
 msgid "Three card deals"
 msgstr "Άνοιγμα χαρτιών ανά τρία"
 
-#: ../games/auld-lang-syne.scm:122 ../games/bristol.scm:262 ../games/first-law.scm:127
-#: ../games/fortunes.scm:157 ../games/lady-jane.scm:239 ../games/scuffle.scm:138 ../games/spider.scm:290
+#: ../games/auld-lang-syne.scm:122 ../games/bristol.scm:262
+#: ../games/first-law.scm:127 ../games/fortunes.scm:157
+#: ../games/lady-jane.scm:239 ../games/scuffle.scm:138 ../games/spider.scm:290
 #: ../games/thumb-and-pouch.scm:258 ../games/zebra.scm:212
 msgid "Deal another round"
 msgstr "Ξεκίνημα νέου γύρου"
 
-#: ../games/backbone.scm:127 ../games/doublets.scm:71 ../games/eagle-wing.scm:114 ../games/gaps.scm:106
-#: ../games/glenwood.scm:79 ../games/jumbo.scm:68 ../games/klondike.scm:83
-#: ../games/napoleons-tomb.scm:335 ../games/plait.scm:252 ../games/scuffle.scm:55
-#: ../games/straight-up.scm:72 ../games/terrace.scm:153 ../games/thumb-and-pouch.scm:65
-#: ../games/zebra.scm:75
+#: ../games/backbone.scm:127 ../games/doublets.scm:71
+#: ../games/eagle-wing.scm:114 ../games/gaps.scm:106 ../games/glenwood.scm:79
+#: ../games/jumbo.scm:68 ../games/klondike.scm:83
+#: ../games/napoleons-tomb.scm:335 ../games/plait.scm:252
+#: ../games/scuffle.scm:55 ../games/straight-up.scm:72 ../games/terrace.scm:153
+#: ../games/thumb-and-pouch.scm:65 ../games/zebra.scm:75
 msgid "Redeals left:"
 msgstr "Μοιρασιές που απομένουν:"
 
-#: ../games/backbone.scm:286 ../games/camelot.scm:209 ../games/canfield.scm:228 ../games/carpet.scm:173
-#: ../games/glenwood.scm:253 ../games/klondike.scm:267 ../games/napoleons-tomb.scm:323
-#: ../games/osmosis.scm:215 ../games/plait.scm:103 ../games/straight-up.scm:240 ../games/terrace.scm:358
+#: ../games/backbone.scm:286 ../games/camelot.scm:209 ../games/canfield.scm:228
+#: ../games/carpet.scm:173 ../games/glenwood.scm:253 ../games/klondike.scm:267
+#: ../games/napoleons-tomb.scm:323 ../games/osmosis.scm:215
+#: ../games/plait.scm:103 ../games/straight-up.scm:240 ../games/terrace.scm:358
 msgid "Deal a new card from the deck"
 msgstr "Μοίρασμα νέου χαρτιού από την τράπουλα"
 
-#: ../games/bear-river.scm:88 ../games/canfield.scm:79 ../games/chessboard.scm:92
-#: ../games/eagle-wing.scm:102 ../games/glenwood.scm:85 ../games/kansas.scm:86 ../games/plait.scm:240
+#: ../games/bear-river.scm:88 ../games/canfield.scm:79
+#: ../games/chessboard.scm:92 ../games/eagle-wing.scm:102
+#: ../games/glenwood.scm:85 ../games/kansas.scm:86 ../games/plait.scm:240
 msgid "Base Card: "
 msgstr "Βασικό φύλλο: "
 
@@ -2735,8 +2768,9 @@ msgstr "Μετακινήστε κάτι στην άδεια θέση του τα
 msgid "Reserve left:"
 msgstr "Χαρτιά που απομένουν:"
 
-#: ../games/canfield.scm:229 ../games/eagle-wing.scm:335 ../games/glenwood.scm:256
-#: ../games/plait.scm:106 ../games/straight-up.scm:243 ../games/thumb-and-pouch.scm:261
+#: ../games/canfield.scm:229 ../games/eagle-wing.scm:335
+#: ../games/glenwood.scm:256 ../games/plait.scm:106
+#: ../games/straight-up.scm:243 ../games/thumb-and-pouch.scm:261
 #: ../games/zebra.scm:215
 msgid "Move waste back to stock"
 msgstr "Επιστρέψτε τα χαρτιά του σωρού στη μάνα"
@@ -2751,8 +2785,11 @@ msgstr "Μετακινήστε κάτι στην άδεια θέση του τα
 
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything 
you like here; you don't have to translate the original sentence!
 #: ../games/clock.scm:173
-msgid "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
-msgstr "Επειδή οι διαβάσεις των πεζών μοιάζουν με πίνακα για κουτσό, δεν σημαίνει κιόλας ότι είναι"
+msgid ""
+"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
+msgstr ""
+"Επειδή οι διαβάσεις των πεζών μοιάζουν με πίνακα για κουτσό, δεν σημαίνει "
+"κιόλας ότι είναι"
 
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything 
you like here; you don't have to translate the original sentence!
 #: ../games/clock.scm:175
@@ -2874,10 +2911,11 @@ msgstr "Αναζητάτε έναν ρήγα."
 msgid "Unknown value"
 msgstr "Άγνωστη τιμή"
 
-#: ../games/eagle-wing.scm:332 ../games/elevator.scm:363 ../games/escalator.scm:222
-#: ../games/royal-east.scm:193 ../games/thirteen.scm:419 ../games/treize.scm:305
-#: ../games/triple-peaks.scm:342 ../games/union-square.scm:464 ../games/westhaven.scm:196
-#: ../games/yield.scm:321
+#: ../games/eagle-wing.scm:332 ../games/elevator.scm:363
+#: ../games/escalator.scm:222 ../games/royal-east.scm:193
+#: ../games/thirteen.scm:419 ../games/treize.scm:305
+#: ../games/triple-peaks.scm:342 ../games/union-square.scm:464
+#: ../games/westhaven.scm:196 ../games/yield.scm:321
 msgid "Deal a card"
 msgstr "Μοίρασμα χαρτιών"
 
@@ -2885,7 +2923,8 @@ msgstr "Μοίρασμα χαρτιών"
 msgid "Move a king onto an empty tableau slot."
 msgstr "Μετακινήστε το ~a σε μια άδεια θέση του ταμπλό."
 
-#: ../games/easthaven.scm:239 ../games/klondike.scm:271 ../games/union-square.scm:472
+#: ../games/easthaven.scm:239 ../games/klondike.scm:271
+#: ../games/union-square.scm:472
 msgid "No hint available right now"
 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη υπόδειξη"
 
@@ -2991,7 +3030,8 @@ msgstr "Δεν υπάρχει καμία κίνηση. Αναιρέστε κιν
 
 #: ../games/freecell.scm:631
 msgid "The game has no solution. Undo or start again."
-msgstr "Το παιχνίδι δεν έχει λύση. Αναιρέστε κινήσεις ή ξεκινήστε από την αρχή."
+msgstr ""
+"Το παιχνίδι δεν έχει λύση. Αναιρέστε κινήσεις ή ξεκινήστε από την αρχή."
 
 #: ../games/gaps.scm:280
 msgid "Double click any card to redeal."
@@ -3250,8 +3290,9 @@ msgstr "Μετακινήστε ένα χαρτί από τη ρεζέρβα στ
 msgid "Stock left: ~a"
 msgstr "Φύλλα που απομένουν στη μάνα: ~a"
 
-#: ../games/golf.scm:138 ../games/hopscotch.scm:130 ../games/jumbo.scm:298 ../games/kansas.scm:219
-#: ../games/sir-tommy.scm:134 ../games/whitehead.scm:252
+#: ../games/golf.scm:138 ../games/hopscotch.scm:130 ../games/jumbo.scm:298
+#: ../games/kansas.scm:219 ../games/sir-tommy.scm:134
+#: ../games/whitehead.scm:252
 msgid "Deal another card"
 msgstr "Μοίρασε νέο φύλλο"
 
@@ -3378,8 +3419,12 @@ msgid "Base Card:"
 msgstr "Βασικό φύλλο:"
 
 #: ../games/maze.scm:147
-msgid "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most naturally."
-msgstr "Στόχος είναι να τοποθετηθούν οι φυλές με τρόπο που να ταιριάζουν με την τρέχουσα διάταξη."
+msgid ""
+"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
+"naturally."
+msgstr ""
+"Στόχος είναι να τοποθετηθούν οι φυλές με τρόπο που να ταιριάζουν με την "
+"τρέχουσα διάταξη."
 
 #: ../games/napoleons-tomb.scm:357
 msgid "Autoplay"
@@ -3424,7 +3469,9 @@ msgstr "Μετακινήστε το φύλλο του σωρού σε θέση 
 
 #: ../games/spider.scm:184 ../games/spider.scm:300
 msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
-msgstr "Αναίρεση κινήσεων μέχρι να προκύψουν αρκετά φύλλα για όλες τις στήλες του ταμπλό"
+msgstr ""
+"Αναίρεση κινήσεων μέχρι να προκύψουν αρκετά φύλλα για όλες τις στήλες του "
+"ταμπλό"
 
 #: ../games/spider.scm:185
 msgid "Please fill in empty pile first."
@@ -3523,399 +3570,3 @@ msgstr "Επίθεση σε αντίστροφη στοίβα."
 #: ../games/whitehead.scm:243
 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
 msgstr "Μετακινήστε ομάδα φύλλων σε κενή θέση του ταμπλό"
-
-#~ msgid "Klondike Three Decks"
-#~ msgstr "Κλόνταϊκ με 3 τράπουλες"
-
-#~ msgid "_Animations"
-#~ msgstr "Κι_νούμενες εικόνες"
-
-#~ msgid "Whether or not to animate card moves"
-#~ msgstr "Αν θα χρησιμοποιούνται κινούμενες εικόνες ή όχι"
-
-#~ msgid "About AisleRiot"
-#~ msgstr "Περί AisleRiot"
-
-#~ msgid "GNOME Games web site"
-#~ msgstr "Ιστοσελίδα των παιχνιδιών του GNOME"
-
-#~ msgid "an empty slot on the tableau"
-#~ msgstr "μια άδεια θέση στο ταμπλό"
-
-#~ msgid "an empty slot on the foundation"
-#~ msgstr "μια άδεια θέση στη βάση"
-
-#~ msgid "Move ~a off the board"
-#~ msgstr "Απομάκρυνση ~a"
-
-#~ msgid "an empty foundation place"
-#~ msgstr "άδειος θέση βάσης"
-
-#~ msgid "an empty tableau place"
-#~ msgstr "άδεια θέση στο ταμπλό"
-
-#~ msgid "an empty foundation pile"
-#~ msgstr "άδειος σωρός βάσης"
-
-#~ msgid "an empty tableau slot"
-#~ msgstr "μια κενή θέση του ταμπλό"
-
-#~ msgid "an empty foundation"
-#~ msgstr "άδεια βάση"
-
-#~ msgid "an empty tableau"
-#~ msgstr "άδειο ταμπλό"
-
-#~ msgid "itself"
-#~ msgstr "το ίδιο"
-
-#~ msgid "About FreeCell Solitaire"
-#~ msgstr "Περί πασιέντζας FreeCell"
-
-#~ msgid "Freecell Solitaire"
-#~ msgstr "Πασιέντζα FreeCell"
-
-#~ msgid "Play the popular FreeCell card game"
-#~ msgstr "Παίξτε το δημοφιλές παιχνίδι χαρτιών FreeCell "
-
-#~ msgid "empty slot on foundation"
-#~ msgstr "άδεια θέση στη βάση"
-
-#~ msgid "on to the empty tableau slot"
-#~ msgstr "στην κενή θέση του ταμπλό"
-
-#~ msgid "an empty foundation slot"
-#~ msgstr "άδεια θέση βάσης"
-
-#~ msgid "empty space on tableau"
-#~ msgstr "ελεύθερος χώρος στο ταμπλό"
-
-#~ msgid "Place the ~a next to ~a."
-#~ msgstr "Τοποθετήστε το ~a δίπλα στο ~a."
-
-#~ msgid "an empty tableau pile"
-#~ msgstr "άδεια στοίβα στο ταμπλό"
-
-#~ msgid "the foundation pile"
-#~ msgstr "η στοίβα βάσης"
-
-#~ msgid "Move ~a to an empty foundation"
-#~ msgstr "~a σε άδεια βάση"
-
-#~ msgid "an empty slot on tableau"
-#~ msgstr "άδεια θέση στο ταμπλό"
-
-#~ msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
-#~ msgstr "Ρήγας σε άδεια θέση του ταμπλό"
-
-#~ msgid "an empty reserve"
-#~ msgstr "μια άδεια θέση"
-
-#~ msgid "an open tableau"
-#~ msgstr "ένα ανοικτό ταμπλό"
-
-#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
-#~ msgstr "την κατάλληλη βάση"
-
-#~ msgid "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot installation."
-#~ msgstr "Το Aisleriot δε μπορεί να φορτώσει το αρχείο “%s”.Ελέγξτε την εγκατάσταση του Aisleriot."
-
-#~ msgid "Select the game number"
-#~ msgstr "Επιλέξτε το αριθμό παιχνιδιού"
-
-#~ msgid "NUMBER"
-#~ msgstr "ΑΡΙΘΜΟΣ"
-
-#~ msgid "Unknown suit"
-#~ msgstr "Άγνωστο χρώμα χαρτιού"
-
-#~ msgid "clubs"
-#~ msgstr "σπαθί"
-
-#~ msgid "diamonds"
-#~ msgstr "καρό"
-
-#~ msgid "hearts"
-#~ msgstr "κούπα"
-
-#~ msgid "spades"
-#~ msgstr "μπαστούνι"
-
-#~ msgid "Game Over"
-#~ msgstr "Τέλος παιχνιδιού"
-
-#~ msgctxt "score"
-#~ msgid "%6d"
-#~ msgstr "%6d"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Σφάλμα"
-
-#~ msgid "_Select Game..."
-#~ msgstr "Επιλογή παιχνιδιού..."
-
-#~ msgid "End the current game"
-#~ msgstr "Τερματισμός του τρέχοντος παιχνιδιού"
-
-#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
-#~ msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας πλήρους οθόνης"
-
-#~ msgid "Leave fullscreen mode"
-#~ msgstr "Έξοδος από λειτουργία πλήρους οθόνης"
-
-#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
-#~ msgstr "Εκκίνηση νέου δικτυακού παιχνιδιού με πολλούς παίχτες"
-
-#~ msgid "End the current network game and return to network server"
-#~ msgstr "Τερματισμός του τρέχοντος δικτυακού παιχνιδιού και επιστροφή στον δικτυακό εξυπηρετητή"
-
-#~ msgid "Pause the game"
-#~ msgstr "Προσωρινή παύση παιχνιδιού"
-
-#~ msgid "Show a list of players in the network game"
-#~ msgstr "Εμφάνιση μιας λίστας παιχτών στο δικτυακό παιχνίδι"
-
-#~ msgid "Resume the paused game"
-#~ msgstr "Συνέχιση του τρέχοντος επιπέδου"
-
-#~ msgid "View the scores"
-#~ msgstr "Προβολή της βαθμολογίας"
-
-#~ msgid "Configure the game"
-#~ msgstr "Ρύθμιση παιχνιδιού"
-
-#~ msgid "Quit this game"
-#~ msgstr "Έξοδος από αυτό το παιχνίδι"
-
-#~ msgid "Network _Game"
-#~ msgstr "Δικτυακό _παιχνίδι"
-
-#~ msgid "Player _List"
-#~ msgstr "_Λίστα παιχτών"
-
-#~ msgid "Res_ume"
-#~ msgstr "Συνέχιση"
-
-#~ msgid "_Scores"
-#~ msgstr "_Βαθμολογίες"
-
-#~ msgid "_End Game"
-#~ msgstr "_Τέλος παιχνιδιού"
-
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "_Ακύρωση"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_Κλείσιμο"
-
-#~ msgid "_OK"
-#~ msgstr "_Εντάξει"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with %s; if not, write to "
-#~ "the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-#~ msgstr ""
-#~ "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Δημόσιας Άδειας GNU μαζί με το %s· Εάν όχι, "
-#~ "γράψτε στο Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  "
-#~ "USA"
-
-#~ msgid "Could not show link"
-#~ msgstr "Αδυναμία προβολής συνδέσμου"
-
-#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "Το αρχείο δεν είναι έγκυρο αρχείο .desktop"
-
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "Μη αναγνωρίσιμη έκδοση αρχείου επιφάνειας εργασίας \"%s\""
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "Εκκίνηση του %s"
-
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "Η εφαρμογή δε δέχεται έγγραφα σε γραμμή εντολής"
-
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "Μη αναγνωρίσιμη επιλογή εκκίνησης: %d"
-
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr "Δε μπορούν να περαστούν τα URI των εγγράφων σε μία 'Type=Link' είσοδο επιφάνειας εργασίας"
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "Μη εκκινήσιμο αντικείμενο"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "Αποσύνδεση από το διαχειριστή συνεδριών"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "Προσδιορίστε το αρχείο που περιέχει αποθηκευμένες ρυθμίσεις"
-
-#~ msgid "FILE"
-#~ msgstr "ΑΡΧΕΙΟ"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "Προσδιορίστε Ταυτότητα διαχείρισης συνεδριών"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "Ταυτότητα"
-
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "Εμφάνιση επιλογών διαχείρισης:"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "Εμφάνιση επιλογών διαχείρισης συνεδρίας"
-
-#~ msgid "an empty corner slot"
-#~ msgstr "άδεια θέση στη γωνία"
-
-#~ msgid "an empty left slot"
-#~ msgstr "άδεια θέση αριστερά"
-
-#~ msgid "an empty right slot"
-#~ msgstr "άδεια θέση δεξιά"
-
-#~ msgid "an empty top slot"
-#~ msgstr "άδεια θέση πάνω"
-
-#~ msgid "Bug! make-hint called on false move."
-#~ msgstr "Σφάλμα! make-hint called on false move."
-
-#~ msgid "an empty space"
-#~ msgstr "μια άδεια θέση"
-
-#~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
-#~ msgstr "~a σε κενό άκρο ή θέση του ταμπλό"
-
-#~ msgid "empty foundation"
-#~ msgstr "κενή βάση"
-
-#~ msgid "appropriate foundation pile"
-#~ msgstr "κατάλληλη βάση"
-
-#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
-#~ msgstr "Σημαία για την ενεργοποίηση της λειτουργίας 3D"
-
-#~ msgid "A flag to enable board numbering"
-#~ msgstr "Σημαία για την ενεργοποίηση της αρίθμησης σκακιέρας"
-
-#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
-#~ msgstr "Σημαία για την ενεργοποίηση της λειτουργίας πλήρους οθόνης"
-
-#~ msgid "A flag to enable maximised mode"
-#~ msgstr "Σημαία για την ενεργοποίηση της λειτουργίας μεγιστοποίησης"
-
-#~ msgid "A flag to enable move hints"
-#~ msgstr "Σημαία για την ενεργοποίηση υποδείξεων κίνησης"
-
-#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
-#~ msgstr "Σημαία για την ενεργοποίηση του περιηγητή ιστορικού κινήσεων"
-
-#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
-#~ msgstr "Σημαία για την ενεργοποίηση της γραμμής εργαλείων"
-
-#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
-#~ msgstr "Επιλογή για εξομάλυνση (anti-alias) της 3Δ απεικόνισης"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first available chess engine) or "
-#~ "the name of a specific engine to play against"
-#~ msgstr ""
-#~ "Μπορεί να είναι «άνθρωπος» (παίξτε εναντίον άλλου παίχτη), '' (χρήση της πρώτης διαθέσιμης μηχανής "
-#~ "σκακιού) ή προσδιορίστε το όνομα μια συγκεκριμένης μηχανής για να παίξετε εναντίον της"
-
-#~ msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
-#~ msgstr "Επίπεδο δυσκολίας της μηχανής του σκακιού που παίζεται αντίπαλοι"
-
-#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
-#~ msgstr "Ο κατάλογος στον οποίο ανοίγει το παράθυρο διαλόγου για τη φόρτωση του παιχνιδιού"
-
-#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
-#~ msgstr "Ο κατάλογος στον οποίο ανοίγει το παράθυρο διαλόγου για την αποθήκευση του παιχνιδιού"
-
-#~ msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
-#~ msgstr "Η διάρκεια του παιχνιδιού σε δευτερόλεπτα (0 για χωρίς όριο)"
-
-#~ msgid "The format to display moves in"
-#~ msgstr "Η μορφή στην οποία εμφανίζονται οι κινήσεις"
-
-#~ msgid "The height of the main window in pixels."
-#~ msgstr "Το ύψος του κυρίως παραθύρου, σε pixels."
-
-#~ msgid "The height of the window"
-#~ msgstr "Το ύψος του παραθύρου"
-
-#~ msgid "The opponent player"
-#~ msgstr "Ο αντίπαλος παίχτης"
-
-#~ msgid "The piece theme to use"
-#~ msgstr "Το στυλ κομματιών που θα χρησιμοποιηθεί"
-
-#~ msgid "The piece to promote pawns to"
-#~ msgstr "Το είδος του κομματιού, στο οποίο θα προωθούνται τα πιόνια"
-
-#~ msgid "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
-#~ msgstr ""
-#~ "Το είδος του κομματιού, στο οποίο θα προωθούνται τα πιόνια όταν ο παίκτης φτάσει το πιόνι στην "
-#~ "τελευταία αντίπαλη σειρά."
-
-#~ msgid "The side of the board that is in the foreground"
-#~ msgstr "Το μέρος του πίνακα που βρίσκεται στο προσκήνιο"
-
-#~ msgid "The width of the main window in pixels."
-#~ msgstr "Το πλάτος του κυρίως παραθύρου σε pixels"
-
-#~ msgid "The width of the window"
-#~ msgstr "Το πλάτος του παραθύρου"
-
-#~ msgid "true if the human player is playing white"
-#~ msgstr "αληθές αν ο παίχτης, άνθρωπος, παίζει με τα λευκά"
-
-#~ msgid "Claim _Draw"
-#~ msgstr "Αίτηση για ι_σοπαλία"
-
-#~ msgid "Resign"
-#~ msgstr "Παραίτηση"
-
-#~ msgid "Rewind to the game start"
-#~ msgstr "Επιστροφή στην αρχή του παιχνιδιού"
-
-#~ msgid "Show the current move"
-#~ msgstr "Προβολή τρέχουσας κίνησης"
-
-#~ msgid "Show the next move"
-#~ msgstr "Προβολή επόμενης κίνησης"
-
-#~ msgid "Show the previous move"
-#~ msgstr "Προβολή προηγούμενης κίνησης"
-
-#~ msgid "Undo Move"
-#~ msgstr "Αναίρεση κίνησης"
-
-#~ msgid "_Resign"
-#~ msgstr "_Παραίτηση"
-
-#~ msgid "_Settings"
-#~ msgstr "Ρυθμίσεις"
-
-#~ msgid "30 minutes"
-#~ msgstr "30 λεπτά"
-
-#~ msgid "3_D Chess View"
-#~ msgstr "3_D προβολή σκακιού"
-
-#~ msgid "Bishop"
-#~ msgstr "Αξιωματικός"
-
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Μαύρα"
-
-#~ msgid "Black Side"
-#~ msgstr "Πλευρά μαύρων"
-
-#~ msgid "Board Orientation:"
-#~ msgstr "Προσανατολισμός σκακιέρας:"
-
-#~ msgid "Changes will take effect for the next game."
-#~ msgstr "Οι αλλαγές θα εφαρμοστούν στο επόμενο παιχνίδι."
-
-#~ msgid "Current Player"
-#~ msgstr "Τρέχων παίκτης"
diff --git a/po/en shaw po b/po/en shaw po
index 0648871..4b4ce49 100644
--- a/po/en shaw po
+++ b/po/en shaw po
@@ -2988,3666 +2988,3 @@ msgstr "𐑥𐑵𐑝 𐑩 𐑚𐑦𐑤𐑛 𐑝 𐑒𐑸𐑛𐑟 𐑪𐑯 𐑑 
 #: ../src/rules/zebra.scm.h:5
 msgid "the appropriate Foundation pile"
 msgstr "𐑞 𐑩𐑐𐑮𐑴𐑐𐑮𐑦𐑩𐑑 𐑓𐑬𐑯𐑛𐑱𐑖𐑩𐑯 𐑐𐑲𐑤"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: 𐑪𐑐𐑖𐑩𐑯 `%s' 𐑦𐑟 𐑨𐑥𐑚𐑦𐑜𐑘𐑵𐑩𐑕\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: 𐑪𐑐𐑖𐑩𐑯 `--%s' 𐑛𐑳𐑟𐑯𐑑 𐑩𐑤𐑬 𐑩𐑯 𐑸𐑜𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: 𐑪𐑐𐑖𐑩𐑯 `%c%s' 𐑛𐑳𐑟𐑯𐑑 𐑩𐑤𐑬 𐑩𐑯 𐑸𐑜𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-#~ msgstr "%s: 𐑪𐑐𐑖𐑩𐑯 `%s' 𐑮𐑦𐑒𐑢𐑲𐑼𐑟 𐑩𐑯 𐑸𐑜𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-#~ msgstr "%s: 𐑩𐑯𐑮𐑧𐑒𐑩𐑜𐑯𐑲𐑟𐑛 𐑪𐑐𐑖𐑩𐑯 `--%s'\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-#~ msgstr "%s: 𐑩𐑯𐑮𐑧𐑒𐑩𐑜𐑯𐑲𐑟𐑛 𐑪𐑐𐑖𐑩𐑯 `%c%s'\n"
-
-#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: 𐑦𐑤𐑰𐑜𐑩𐑤 𐑪𐑐𐑖𐑩𐑯 -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: 𐑦𐑯𐑝𐑨𐑤𐑦𐑛 𐑪𐑐𐑖𐑩𐑯 -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: 𐑪𐑐𐑖𐑩𐑯 𐑮𐑦𐑒𐑢𐑲𐑼𐑟 𐑩𐑯 𐑸𐑜𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑 -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: 𐑪𐑐𐑖𐑩𐑯 `-W %s' 𐑦𐑟 𐑨𐑥𐑚𐑦𐑜𐑘𐑵𐑩𐑕\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: 𐑪𐑐𐑖𐑩𐑯 `-𐑛𐑩𐑚𐑩𐑤𐑘𐑵 %s' 𐑛𐑳𐑟𐑯𐑑 𐑩𐑤𐑬 𐑩𐑯 𐑸𐑜𐑿𐑥𐑩𐑯𐑑\n"
-
-#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
-#~ msgstr "𐑩 𐑓𐑤𐑨𐑜 𐑑 𐑩𐑤𐑬 𐑮𐑦𐑥𐑴𐑑 𐑐𐑤𐑱𐑼𐑟 𐑑 𐑢𐑪𐑗 𐑯𐑿 𐑜𐑱𐑥𐑟"
-
-#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
-#~ msgstr "𐑩 𐑓𐑤𐑨𐑜 𐑑 𐑦𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 3D 𐑥𐑴𐑛"
-
-#~ msgid "A flag to enable board numbering"
-#~ msgstr "𐑩 𐑓𐑤𐑨𐑜 𐑑 𐑦𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑚𐑹𐑛 𐑯𐑳𐑥𐑚𐑼𐑦𐑙"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
-#~ msgstr "𐑩 𐑓𐑤𐑨𐑜 𐑑 𐑦𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 fullscreen 𐑥𐑴𐑛"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "A flag to enable maximised mode"
-#~ msgstr "𐑩 𐑓𐑤𐑨𐑜 𐑑 𐑦𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 maximised 𐑥𐑴𐑛"
-
-#~ msgid "A flag to enable move hints"
-#~ msgstr "𐑩 𐑓𐑤𐑨𐑜 𐑑 𐑦𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑥𐑵𐑝 𐑣𐑦𐑯𐑑𐑕"
-
-#~ msgid "A flag to enable network game support"
-#~ msgstr "𐑩 𐑓𐑤𐑨𐑜 𐑑 𐑦𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑯𐑧𐑑𐑢𐑻𐑒 𐑜𐑱𐑥 𐑕𐑩𐑐𐑹𐑑"
-
-#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
-#~ msgstr "𐑩 𐑓𐑤𐑨𐑜 𐑑 𐑦𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑞 𐑥𐑵𐑝 𐑣𐑦𐑕𐑑𐑼𐑦 𐑚𐑮𐑬𐑟𐑼"
-
-#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
-#~ msgstr "𐑩 𐑓𐑤𐑨𐑜 𐑑 𐑦𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑞 𐑑𐑵𐑤𐑚𐑸"
-
-#~ msgid "A flag to show move comments"
-#~ msgstr "𐑩 𐑓𐑤𐑨𐑜 𐑑 𐑖𐑴 𐑥𐑵𐑝 𐑒𐑭𐑥𐑧𐑯𐑑𐑕"
-
-#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
-#~ msgstr "𐑩 𐑓𐑤𐑨𐑜 𐑑 𐑕𐑥𐑵𐑞 (𐑨𐑯𐑑𐑰-𐑱𐑤𐑰𐑩𐑕) 𐑞 3D 𐑛𐑦𐑕𐑐𐑤𐑱"
-
-#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
-#~ msgstr "𐑞 𐑩𐑥𐑬𐑯𐑑 𐑝 𐑑𐑲𐑥 𐑰𐑗 𐑐𐑤𐑱𐑼 𐑣𐑨𐑟 𐑑 𐑥𐑵𐑝 𐑦𐑯 𐑯𐑿 𐑜𐑱𐑥𐑟"
-
-#~ msgid "The board side to display"
-#~ msgstr "𐑞 𐑚𐑹𐑛 𐑕𐑲𐑛 𐑑 𐑛𐑦𐑕𐑐𐑤𐑱"
-
-#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
-#~ msgstr "𐑞 𐑛𐑦𐑓𐑷𐑤𐑑 𐑐𐑤𐑱𐑼 𐑛𐑦𐑓𐑦𐑒𐑩𐑤𐑑𐑦 𐑓𐑹 𐑚𐑤𐑨𐑒 𐑦𐑯 𐑯𐑿 𐑜𐑱𐑥𐑟"
-
-#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
-#~ msgstr "𐑞 𐑛𐑦𐑓𐑷𐑤𐑑 𐑐𐑤𐑱𐑼 𐑛𐑦𐑓𐑦𐑒𐑩𐑤𐑑𐑦 𐑓𐑹 𐑢𐑲𐑑 𐑦𐑯 𐑯𐑿 𐑜𐑱𐑥𐑟"
-
-#~ msgid "The default player type for black in new games"
-#~ msgstr "𐑞 𐑛𐑦𐑓𐑷𐑤𐑑 𐑐𐑤𐑱𐑼 𐑑𐑲𐑐 𐑓𐑹 𐑚𐑤𐑨𐑒 𐑦𐑯 𐑯𐑿 𐑜𐑱𐑥𐑟"
-
-#~ msgid "The default player type for white in new games"
-#~ msgstr "𐑞 𐑛𐑦𐑓𐑷𐑤𐑑 𐑐𐑤𐑱𐑼 𐑑𐑲𐑐 𐑓𐑹 𐑢𐑲𐑑 𐑦𐑯 𐑯𐑿 𐑜𐑱𐑥𐑟"
-
-#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
-#~ msgstr "𐑞 𐑛𐑲𐑮𐑧𐑒𐑑𐑼𐑦 𐑑 𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑞 𐑤𐑴𐑛 𐑜𐑱𐑥 𐑛𐑲𐑩𐑤𐑪𐑜 𐑦𐑯"
-
-#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
-#~ msgstr "𐑞 𐑛𐑲𐑮𐑧𐑒𐑑𐑼𐑦 𐑑 𐑴𐑐𐑩𐑯 𐑞 𐑕𐑱𐑝 𐑜𐑱𐑥 𐑛𐑲𐑩𐑤𐑪𐑜 𐑦𐑯"
-
-#~ msgid "The format to display moves in"
-#~ msgstr "𐑞 𐑓𐑹𐑥𐑨𐑑 𐑑 𐑛𐑦𐑕𐑐𐑤𐑱 𐑥𐑵𐑝𐑟 𐑦𐑯"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
-#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
-#~ msgstr ""
-#~ "𐑞 𐑓𐑹𐑥𐑨𐑑 𐑑 𐑛𐑦𐑕𐑐𐑤𐑱 𐑥𐑵𐑝𐑟 𐑦𐑯, 𐑒𐑨𐑯 𐑚𐑰 𐑲𐑞𐑼 'human' (𐑣𐑿𐑥𐑩𐑯 𐑮𐑰𐑛𐑩𐑚𐑩𐑤), 'lan' (𐑤𐑪𐑙 "
-#~ "𐑨𐑤𐑡𐑩𐑚𐑮𐑱𐑦𐑒 𐑯𐑴𐑑𐑱𐑖𐑩𐑯) 𐑹 'san' (𐑕𐑑𐑨𐑯𐑛𐑼𐑛 𐑨𐑤𐑡𐑩𐑚𐑮𐑱𐑦𐑒 𐑯𐑴𐑑𐑱𐑖𐑩𐑯)"
-
-#~ msgid "The height of the main window in pixels."
-#~ msgstr "𐑞 𐑣𐑲𐑑 𐑝 𐑞 𐑥𐑱𐑯 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴 𐑦𐑯 𐑐𐑦𐑒𐑕𐑩𐑤𐑟."
-
-#~ msgid "The height of the window"
-#~ msgstr "𐑞 𐑣𐑲𐑑 𐑝 𐑞 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴"
-
-#~ msgid "The piece style to use"
-#~ msgstr "𐑞 𐑐𐑰𐑕 𐑕𐑑𐑲𐑤 𐑑 𐑿𐑕"
-
-#~ msgid "The piece style to use. Can be one of: 'simple' or 'fancy'"
-#~ msgstr "𐑞 𐑐𐑰𐑕 𐑕𐑑𐑲𐑤 𐑑 𐑿𐑕. 𐑒𐑨𐑯 𐑚𐑰 𐑢𐑳𐑯 𐑝: '𐑕𐑦𐑥𐑐𐑩𐑤' 𐑹 '𐑓𐑨𐑯𐑕𐑦'"
-
-#~ msgid "The piece to promote pawns to"
-#~ msgstr "𐑞 𐑐𐑰𐑕 𐑑 𐑐𐑮𐑩𐑥𐑴𐑑 𐑐𐑷𐑯𐑟 𐑑"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank. "
-#~ "Can be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'."
-#~ msgstr ""
-#~ "𐑞 𐑐𐑰𐑕 𐑑 𐑐𐑮𐑩𐑥𐑴𐑑 𐑑 𐑢𐑧𐑯 𐑩 𐑣𐑿𐑥𐑩𐑯 𐑐𐑤𐑱𐑼 𐑥𐑵𐑝𐑟 𐑩 𐑐𐑷𐑯 𐑑 𐑞 𐑓𐑸 𐑮𐑨𐑙𐑒. 𐑒𐑨𐑯 𐑚𐑰 𐑢𐑳𐑯 𐑝: "
-#~ "'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
-#~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
-#~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e."
-#~ "g. handhelds)"
-#~ msgstr ""
-#~ "𐑞 𐑕𐑲𐑛 𐑝 𐑞 𐑚𐑹𐑛 𐑞𐑨𐑑 𐑦𐑟 𐑦𐑯 𐑞 𐑓𐑹𐑜𐑮𐑬𐑯𐑛, 𐑲𐑞𐑼 '𐑢𐑲𐑑', '𐑚𐑤𐑨𐑒', '𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑' (𐑞 𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑 "
-#~ "𐑐𐑤𐑱𐑼), '𐑣𐑿𐑥𐑩𐑯' (𐑞 𐑕𐑲𐑛 𐑝 𐑞 𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑 𐑣𐑿𐑥𐑩𐑯 𐑐𐑤𐑱𐑼) 𐑹 'facetoface' (𐑕𐑿𐑑𐑩𐑚𐑩𐑤 𐑓𐑹 "
-#~ "𐑐𐑤𐑱𐑼𐑟 𐑪𐑯 𐑰𐑗 𐑕𐑲𐑛 𐑝 𐑕𐑒𐑮𐑰𐑯, 𐑧.𐑡𐑰. handhelds)"
-
-#~ msgid "The width of the main window in pixels."
-#~ msgstr "𐑞 𐑢𐑦𐑛𐑔 𐑝 𐑞 𐑥𐑱𐑯 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴 𐑦𐑯 𐑐𐑦𐑒𐑕𐑩𐑤𐑟."
-
-#~ msgid "The width of the window"
-#~ msgstr "𐑞 𐑢𐑦𐑛𐑔 𐑝 𐑞 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴"
-
-#~ msgid "3_D Chess View"
-#~ msgstr "3_D 𐑗𐑧𐑕 𐑝𐑿"
-
-#~ msgid "Claim _Draw"
-#~ msgstr "𐑒𐑤𐑱𐑥 _𐑛𐑮𐑷"
-
-#~ msgid "Logs"
-#~ msgstr "𐑤𐑪𐑜𐑟"
-
-#~ msgid "New Game"
-#~ msgstr "𐑯𐑿 𐑜𐑱𐑥"
-
-#~ msgid "Resign"
-#~ msgstr "𐑮𐑩𐑟𐑲𐑯"
-
-#~ msgid "Rewind to the game start"
-#~ msgstr "𐑮𐑰𐑢𐑲𐑯𐑛 𐑑 𐑞 𐑜𐑱𐑥 𐑕𐑑𐑸𐑑"
-
-#~ msgid "Show _Logs"
-#~ msgstr "𐑖𐑴 _𐑤𐑪𐑜𐑟"
-
-#~ msgid "Show the current move"
-#~ msgstr "𐑖𐑴 𐑞 𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑 𐑥𐑵𐑝"
-
-#~ msgid "Show the next move"
-#~ msgstr "𐑖𐑴 𐑞 𐑯𐑧𐑒𐑕𐑑 𐑥𐑵𐑝"
-
-#~ msgid "Show the previous move"
-#~ msgstr "𐑖𐑴 𐑞 𐑐𐑮𐑰𐑝𐑦𐑩𐑕 𐑥𐑵𐑝"
-
-#~ msgid "There are no active logs."
-#~ msgstr "𐑞𐑺 𐑸 𐑯𐑴 𐑨𐑒𐑑𐑦𐑝 𐑤𐑪𐑜𐑟."
-
-#~ msgid "Undo Move"
-#~ msgstr "𐑳𐑯𐑛𐑵 𐑥𐑵𐑝"
-
-#~ msgid "_Resign"
-#~ msgstr "_𐑮𐑩𐑟𐑲𐑯"
-
-#~ msgid "_Settings"
-#~ msgstr "_𐑕𐑧𐑑𐑦𐑙𐑟"
-
-#~ msgid "Load Chess Game"
-#~ msgstr "𐑤𐑴𐑛 𐑗𐑧𐑕 𐑜𐑱𐑥"
-
-#~ msgid "Communication:"
-#~ msgstr "𐑒𐑩𐑥𐑿𐑯𐑦𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯:"
-
-#~ msgid "Executable:"
-#~ msgstr "𐑧𐑒𐑕𐑩𐑒𐑿𐑑𐑩𐑚𐑩𐑤:"
-
-#~ msgid "Playing as:"
-#~ msgstr "𐑐𐑤𐑱𐑦𐑙 𐑨𐑟:"
-
-#~ msgid "<b>Game</b>"
-#~ msgstr "<b>𐑜𐑱𐑥</b>"
-
-#~ msgid "<b>Rooms</b>"
-#~ msgstr "<b>𐑮𐑵𐑥𐑟</b>"
-
-#~ msgid "<b>Server</b>"
-#~ msgstr "<b>𐑕𐑻𐑝𐑼</b>"
-
-#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
-#~ msgstr "<b>𐑕𐑑𐑱𐑑𐑫𐑕/_𐑗𐑨𐑑</b>"
-
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "𐑡𐑶𐑯 𐑜𐑱𐑥"
-
-#~ msgid "_Join"
-#~ msgstr "_𐑡𐑶𐑯"
-
-#~ msgid "_Leave"
-#~ msgstr "_𐑤𐑰𐑝"
-
-#~ msgid "_Profile:"
-#~ msgstr "_𐑐𐑮𐑴𐑓𐑲𐑤:"
-
-#~ msgid "Add Account"
-#~ msgstr "𐑨𐑛 𐑩𐑒𐑬𐑯𐑑"
-
-#~ msgid "User _Name:"
-#~ msgstr "𐑿𐑟𐑼 _𐑯𐑱𐑥:"
-
-#~ msgid "_Add Account"
-#~ msgstr "_𐑨𐑛 𐑩𐑒𐑬𐑯𐑑"
-
-#~ msgid "_Host:"
-#~ msgstr "_𐑣𐑴𐑕𐑑:"
-
-#~ msgid "_Port:"
-#~ msgstr "_𐑐𐑹𐑑:"
-
-#~ msgid "_Server:"
-#~ msgstr "_𐑕𐑻𐑝𐑼:"
-
-#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
-#~ msgstr "<b>𐑛𐑦𐑓𐑦𐑒𐑩𐑤𐑑𐑦</b>"
-
-#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>𐑜𐑱𐑥 𐑐𐑮𐑪𐑐𐑼𐑑𐑦𐑟</b>"
-
-#~ msgid "<b>Players</b>"
-#~ msgstr "<b>𐑐𐑤𐑱𐑼𐑟</b>"
-
-#~ msgid "B_lack:"
-#~ msgstr "𐑚_𐑤𐑨𐑒:"
-
-#~ msgid "Enter the title for this game"
-#~ msgstr "𐑧𐑯𐑑𐑼 𐑞 𐑑𐑲𐑑𐑩𐑤 𐑓𐑹 𐑞𐑦𐑕 𐑜𐑱𐑥"
-
-#~ msgid "Move _Time:"
-#~ msgstr "𐑥𐑵𐑝 _𐑑𐑲𐑥:"
-
-#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
-#~ msgstr "𐑕𐑑𐑸𐑑 𐑞 𐑜𐑱𐑥. 𐑞 𐑜𐑱𐑥 𐑒𐑨𐑯 𐑚𐑰 𐑕𐑑𐑸𐑑𐑩𐑛 𐑢𐑳𐑯𐑕 𐑷𐑤 𐑓𐑰𐑤𐑛𐑟 𐑸 𐑒𐑩𐑥𐑐𐑤𐑰𐑑"
-
-#~ msgid "W_hite:"
-#~ msgstr "_𐑢𐑲𐑑:"
-
-#~ msgid "_Black:"
-#~ msgstr "_𐑚𐑤𐑨𐑒:"
-
-#~ msgid "_Game name:"
-#~ msgstr "_𐑜𐑱𐑥 𐑯𐑱𐑥:"
-
-#~ msgid "_Start"
-#~ msgstr "_𐑕𐑑𐑸𐑑"
-
-#~ msgid "_White:"
-#~ msgstr "_𐑢𐑲𐑑:"
-
-#~ msgid "Board Orientation:"
-#~ msgstr "𐑚𐑹𐑛 𐑪𐑮𐑦𐑩𐑯𐑑𐑱𐑖𐑩𐑯:"
-
-#~ msgid "Move Format:"
-#~ msgstr "𐑥𐑵𐑝 𐑓𐑹𐑥𐑨𐑑:"
-
-#~ msgid "Piece Style:"
-#~ msgstr "𐑐𐑰𐑕 𐑕𐑑𐑲𐑤:"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "𐑐𐑮𐑧𐑓𐑼𐑩𐑯𐑕𐑩𐑟"
-
-#~ msgid "Promotion Type:"
-#~ msgstr "𐑐𐑮𐑩𐑥𐑴𐑖𐑩𐑯 𐑑𐑲𐑐:"
-
-#~ msgid "Show _History"
-#~ msgstr "𐑖𐑴 _𐑣𐑦𐑕𐑑𐑼𐑦"
-
-#~ msgid "Show _Toolbar"
-#~ msgstr "𐑖𐑴 _𐑑𐑵𐑤𐑚𐑸"
-
-#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
-#~ msgstr "𐑖𐑴 𐑹 𐑣𐑲𐑛 𐑯𐑳𐑥𐑚𐑼𐑦𐑙 𐑪𐑯 𐑞 𐑗𐑧𐑕 𐑚𐑹𐑛"
-
-#~ msgid "Show or hide the game history panel"
-#~ msgstr "𐑖𐑴 𐑹 𐑣𐑲𐑛 𐑞 𐑜𐑱𐑥 𐑣𐑦𐑕𐑑𐑼𐑦 𐑐𐑨𐑯𐑩𐑤"
-
-#~ msgid "Shows hints during chess games"
-#~ msgstr "𐑖𐑴𐑟 𐑣𐑦𐑯𐑑𐑕 𐑛𐑘𐑫𐑼𐑦𐑙 𐑗𐑧𐑕 𐑜𐑱𐑥𐑟"
-
-#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
-#~ msgstr "𐑕𐑥𐑵𐑞 𐑧𐑡𐑩𐑟 𐑝 𐑞 3D 𐑧𐑤𐑩𐑥𐑩𐑯𐑑𐑕 (𐑨𐑯𐑑𐑰-𐑱𐑤𐑰𐑩𐑕)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
-#~ "using OpenGL."
-#~ msgstr "𐑝𐑿 𐑞 𐑗𐑧𐑕 𐑚𐑹𐑛 𐑚𐑲 𐑛𐑦𐑓𐑷𐑤𐑑 𐑦𐑯 2D 𐑥𐑴𐑛, 𐑹 𐑪𐑐𐑖𐑩𐑯𐑩𐑤𐑦 𐑦𐑯 3D 𐑥𐑴𐑛 𐑿𐑟𐑦𐑙 OpenGL."
-
-#~ msgid "_Appearance"
-#~ msgstr "_𐑩𐑐𐑽𐑩𐑯𐑕"
-
-#~ msgid "_Board Numbering"
-#~ msgstr "_𐑚𐑹𐑛 𐑯𐑳𐑥𐑚𐑼𐑦𐑙"
-
-#~ msgid "_Move Hints"
-#~ msgstr "_𐑥𐑵𐑝 𐑣𐑦𐑯𐑑𐑕"
-
-#~ msgid "_Smooth Display"
-#~ msgstr "_𐑕𐑥𐑵𐑞 𐑛𐑦𐑕𐑐𐑤𐑱"
-
-#~ msgid "Save Chess Game"
-#~ msgstr "𐑕𐑱𐑝 𐑗𐑧𐑕 𐑜𐑱𐑥"
-
-#~ msgid "Chess"
-#~ msgstr "𐑗𐑧𐑕"
-
-#~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
-#~ msgstr "𐑐𐑤𐑱 𐑞 𐑒𐑤𐑨𐑕𐑦𐑒 𐑑𐑵-𐑐𐑤𐑱𐑼 𐑚𐑪𐑮𐑛𐑜𐑱𐑥 𐑝 𐑗𐑧𐑕"
-
-#~ msgid "Chess incorrectly installed"
-#~ msgstr "𐑗𐑧𐑕 𐑦𐑯𐑒𐑻𐑧𐑒𐑑𐑤𐑰 𐑦𐑯𐑕𐑑𐑷𐑤𐑛"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "𐑗𐑧𐑕 𐑦𐑟 𐑯𐑪𐑑 𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑑 𐑕𐑑𐑸𐑑 𐑚𐑦𐑒𐑪𐑟 𐑮𐑦𐑒𐑢𐑲𐑼𐑛 𐑩𐑐𐑤𐑦𐑒𐑱𐑕𐑩𐑯 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑸 𐑯𐑪𐑑 𐑦𐑯𐑕𐑑𐑷𐑤𐑛. 𐑦𐑓 𐑿 𐑸 "
-#~ "𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑𐑤𐑦 𐑩𐑐𐑜𐑮𐑱𐑛𐑦𐑙 𐑿𐑼 𐑕𐑦𐑕𐑑𐑩𐑥 𐑐𐑤𐑰𐑟 𐑢𐑱𐑑 𐑳𐑯𐑑𐑦𐑤 𐑞 𐑳𐑐𐑜𐑮𐑱𐑛 𐑣𐑨𐑟 𐑒𐑩𐑥𐑐𐑤𐑰𐑑𐑩𐑛."
-
-#~ msgid "Unlimited"
-#~ msgstr "𐑩𐑯𐑤𐑦𐑥𐑩𐑑𐑩𐑛"
-
-#~ msgid "One minute"
-#~ msgstr "𐑢𐑳𐑯 𐑥𐑦𐑯𐑩𐑑"
-
-#~ msgid "Five minutes"
-#~ msgstr "𐑓𐑲𐑝 𐑥𐑦𐑯𐑦𐑑𐑕"
-
-#~ msgid "30 minutes"
-#~ msgstr "30 𐑥𐑦𐑯𐑦𐑑𐑕"
-
-#~ msgid "One hour"
-#~ msgstr "𐑢𐑳𐑯 𐑬𐑼"
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "𐑒𐑳𐑕𐑑𐑩𐑥"
-
-#~ msgid "seconds"
-#~ msgstr "𐑕𐑧𐑒𐑩𐑯𐑛𐑟"
-
-#~ msgid "minutes"
-#~ msgstr "𐑥𐑦𐑯𐑦𐑑𐑕"
-
-#~ msgid "hours"
-#~ msgstr "𐑬𐑼𐑟"
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "𐑰𐑟𐑦"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "𐑯𐑹𐑥𐑩𐑤"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "𐑣𐑸𐑛"
-
-#~ msgid "Unable to find %s engine"
-#~ msgstr "𐑳𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑑 𐑓𐑲𐑯𐑛 %s 𐑧𐑯𐑡𐑦𐑯"
-
-#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
-#~ msgstr "𐑒𐑩𐑯𐑓𐑦𐑜𐑘𐑼 𐑤𐑴𐑛𐑩𐑛 𐑜𐑱𐑥 (%i 𐑥𐑵𐑝𐑟)"
-
-#~ msgid "Game settings changed"
-#~ msgstr "𐑜𐑱𐑥 𐑕𐑧𐑑𐑦𐑙𐑟 𐑗𐑱𐑯𐑡𐑛"
-
-#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
-#~ msgstr "%(white)s 𐑝𐑻𐑕𐑩𐑕 %(black)s"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "𐑢𐑲𐑑"
-
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "𐑚𐑤𐑨𐑒"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "PGN files"
-#~ msgstr "PGN 𐑓𐑲𐑤𐑟"
-
-#~ msgid "All files"
-#~ msgstr "𐑷𐑤 𐑓𐑲𐑤𐑟"
-
-#~ msgid "Please select a file to load"
-#~ msgstr "𐑐𐑤𐑰𐑟 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑 𐑩 𐑓𐑲𐑤 𐑑 𐑤𐑴𐑛"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unabled to load game"
-#~ msgstr "Unabled 𐑑 𐑤𐑴𐑛 𐑜𐑱𐑥"
-
-#~ msgid "Please enter a file name"
-#~ msgstr "𐑐𐑤𐑰𐑟 𐑧𐑯𐑑𐑼 𐑩 𐑓𐑲𐑤 𐑯𐑱𐑥"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unabled to save game"
-#~ msgstr "Unabled 𐑑 𐑕𐑱𐑝 𐑜𐑱𐑥"
-
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "𐑣𐑿𐑥𐑩𐑯"
-
-#~ msgid "Standard Algebraic"
-#~ msgstr "𐑕𐑑𐑨𐑯𐑛𐑼𐑛 𐑨𐑤𐑡𐑩𐑚𐑮𐑱𐑦𐑒"
-
-#~ msgid "Figurine"
-#~ msgstr "𐑓𐑦𐑜𐑘𐑻𐑰𐑯"
-
-#~ msgid "Long Algebraic"
-#~ msgstr "𐑤𐑪𐑙 𐑨𐑤𐑡𐑩𐑚𐑮𐑱𐑦𐑒"
-
-#~ msgid "White Side"
-#~ msgstr "𐑢𐑲𐑑 𐑕𐑲𐑛"
-
-#~ msgid "Black Side"
-#~ msgstr "𐑚𐑤𐑨𐑒 𐑕𐑲𐑛"
-
-#~ msgid "Human Side"
-#~ msgstr "𐑣𐑿𐑥𐑩𐑯 𐑕𐑲𐑛"
-
-#~ msgid "Current Player"
-#~ msgstr "𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑 𐑐𐑤𐑱𐑼"
-
-#~ msgid "Face to Face"
-#~ msgstr "𐑓𐑱𐑕 𐑑 𐑓𐑱𐑕"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Queen"
-#~ msgstr "𐑒𐑢𐑰𐑯"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "𐑯𐑲𐑑"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Rook"
-#~ msgstr "𐑮𐑫𐑒"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Bishop"
-#~ msgstr "𐑚𐑦𐑖𐑩𐑐"
-
-#~ msgid "Simple"
-#~ msgstr "𐑕𐑦𐑥𐑐𐑩𐑤"
-
-#~ msgid "Fancy"
-#~ msgstr "𐑓𐑨𐑯𐑕𐑦"
-
-#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
-#~ msgstr "𐑗𐑧𐑕 - *%(game_name)s"
-
-#~ msgid "Chess - %(game_name)s"
-#~ msgstr "𐑗𐑧𐑕 - %(game_name)s"
-
-#~ msgid "∞"
-#~ msgstr "∞"
-
-#~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
-#~ msgstr "𐑦𐑓 𐑿 𐑛𐑴𐑯𐑑 𐑕𐑱𐑝 𐑞 𐑗𐑱𐑯𐑡𐑩𐑟 𐑑 𐑞𐑦𐑕 𐑜𐑱𐑥 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 𐑐𐑻𐑥𐑩𐑯𐑩𐑯𐑑𐑤𐑦 𐑤𐑪𐑕𐑑"
-
-#~ msgid "Close _without saving"
-#~ msgstr "𐑒𐑤𐑴𐑟 _𐑢𐑦𐑞𐑬𐑑 𐑕𐑱𐑝𐑦𐑙"
-
-#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
-#~ msgstr "𐑳𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑑 𐑦𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 3D 𐑥𐑴𐑛"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
-#~ "%(errors)s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
-#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "𐑿 𐑸 𐑳𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑑 𐑐𐑤𐑱 𐑦𐑯 3D 𐑥𐑴𐑛 𐑛𐑿 𐑑 𐑞 𐑓𐑪𐑤𐑴𐑦𐑙 𐑐𐑮𐑪𐑚𐑤𐑩𐑥𐑟:\n"
-#~ "%(errors)s\n"
-#~ "\n"
-#~ "𐑐𐑤𐑰𐑟 𐑒𐑪𐑯𐑑𐑨𐑒𐑑 𐑿𐑼 𐑕𐑦𐑕𐑑𐑩𐑥 𐑩𐑛𐑥𐑦𐑯𐑦𐑕𐑑𐑮𐑱𐑑𐑼 𐑑 𐑮𐑦𐑟𐑪𐑤𐑝 𐑞𐑰𐑟 𐑐𐑮𐑪𐑚𐑤𐑩𐑥𐑟, 𐑳𐑯𐑑𐑦𐑤 𐑞𐑧𐑯 𐑿 "
-#~ "𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑑 𐑐𐑤𐑱 𐑗𐑧𐑕 𐑦𐑯 2D 𐑥𐑴𐑛."
-
-#~ msgid "Unable to claim draw"
-#~ msgstr "𐑳𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑑 𐑒𐑤𐑱𐑥 𐑛𐑮𐑷"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may claim a draw when:\n"
-#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
-#~ "repetition)\n"
-#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
-#~ "been captured (50 move rule)"
-#~ msgstr ""
-#~ "𐑿 𐑥𐑱 𐑒𐑤𐑱𐑥 𐑩 𐑛𐑮𐑷 𐑢𐑧𐑯:\n"
-#~ "𐑩) 𐑞 𐑚𐑹𐑛 𐑣𐑨𐑟 𐑚𐑰𐑯 𐑦𐑯 𐑞 𐑕𐑱𐑥 𐑕𐑑𐑱𐑑 𐑔𐑮𐑰 𐑑𐑲𐑥𐑟 (𐑔𐑮𐑰 𐑓𐑴𐑤𐑛 𐑮𐑰𐑐𐑩𐑑𐑦𐑖𐑩𐑯)\n"
-#~ "𐑚𐑰) 𐑓𐑦𐑓𐑑𐑦 𐑥𐑵𐑝𐑟 𐑣𐑨𐑝 𐑪𐑒𐑻𐑛 𐑢𐑺 𐑯𐑴 𐑐𐑷𐑯 𐑣𐑨𐑟 𐑥𐑵𐑝𐑛 𐑯 𐑯𐑴 𐑐𐑰𐑕 𐑣𐑨𐑟 𐑚𐑰𐑯 𐑒𐑨𐑐𐑗𐑻𐑛 (50 "
-#~ "𐑥𐑵𐑝 𐑮𐑵𐑤)"
-
-#~ msgid "Unable to display help: %s"
-#~ msgstr "𐑳𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑑 𐑛𐑦𐑕𐑐𐑤𐑱 𐑣𐑧𐑤𐑐: %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No Python OpenGL support"
-#~ msgstr "𐑯𐑴 𐑐𐑲𐑔𐑭𐑯 OpenGL 𐑕𐑩𐑐𐑹𐑑"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
-#~ msgstr "𐑯𐑴 𐑐𐑲𐑔𐑭𐑯 GTKGLExt 𐑕𐑩𐑐𐑹𐑑"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
-#~ msgstr "OpenGL 𐑤𐑲𐑚𐑮𐑼𐑦𐑟 𐑛𐑵 𐑯𐑪𐑑 𐑕𐑩𐑐𐑹𐑑 𐑮𐑦𐑒𐑢𐑲𐑼𐑛 𐑛𐑩𐑕𐑐𐑤𐑱 𐑥𐑴𐑛"
-
-#~ msgid "Game Start"
-#~ msgstr "𐑜𐑱𐑥 𐑕𐑑𐑸𐑑"
-
-#~ msgid "White castles long"
-#~ msgstr "𐑢𐑲𐑑 𐑒𐑭𐑕𐑩𐑤𐑟 𐑤𐑪𐑙"
-
-#~ msgid "Black castles long"
-#~ msgstr "𐑚𐑤𐑨𐑒 𐑒𐑭𐑕𐑩𐑤𐑟 𐑤𐑪𐑙"
-
-#~ msgid "White castles short"
-#~ msgstr "𐑢𐑲𐑑 𐑒𐑭𐑕𐑩𐑤𐑟 𐑖𐑹𐑑"
-
-#~ msgid "Black castles short"
-#~ msgstr "𐑚𐑤𐑨𐑒 𐑒𐑭𐑕𐑩𐑤𐑟 𐑖𐑹𐑑"
-
-#~ msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "𐑢𐑲𐑑 𐑐𐑷𐑯 𐑥𐑵𐑝𐑟 𐑓𐑮𐑪𐑥 %1$s 𐑑 %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "𐑢𐑲𐑑 𐑐𐑷𐑯 𐑨𐑑 %1$s 𐑑𐑱𐑒𐑕 𐑞 𐑚𐑤𐑨𐑒 𐑐𐑷𐑯 𐑨𐑑 %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "𐑢𐑲𐑑 𐑐𐑷𐑯 𐑨𐑑 %1$s 𐑑𐑱𐑒𐑕 𐑞 𐑚𐑤𐑨𐑒 𐑮𐑫𐑒 𐑨𐑑 %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "𐑢𐑲𐑑 𐑐𐑷𐑯 𐑨𐑑 %1$s 𐑑𐑱𐑒𐑕 𐑞 𐑚𐑤𐑨𐑒 𐑯𐑲𐑑 𐑨𐑑 %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "𐑢𐑲𐑑 𐑐𐑷𐑯 𐑨𐑑 %1$s 𐑑𐑱𐑒𐑕 𐑞 𐑚𐑤𐑨𐑒 𐑚𐑦𐑖𐑩𐑐 𐑨𐑑 %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "𐑢𐑲𐑑 𐑐𐑷𐑯 𐑨𐑑 %1$s 𐑑𐑱𐑒𐑕 𐑞 𐑚𐑤𐑨𐑒 𐑒𐑢𐑰𐑯 𐑨𐑑 %2$s"
-
-#~ msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "𐑢𐑲𐑑 𐑮𐑫𐑒 𐑥𐑵𐑝𐑟 𐑓𐑮𐑪𐑥 %1$s 𐑑 %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "𐑢𐑲𐑑 𐑮𐑫𐑒 𐑨𐑑 %1$s 𐑑𐑱𐑒𐑕 𐑞 𐑚𐑤𐑨𐑒 𐑐𐑷𐑯 𐑨𐑑 %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "𐑢𐑲𐑑 𐑮𐑫𐑒 𐑨𐑑 %1$s 𐑑𐑱𐑒𐑕 𐑞 𐑚𐑤𐑨𐑒 𐑮𐑫𐑒 𐑨𐑑 %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "𐑢𐑲𐑑 𐑮𐑫𐑒 𐑨𐑑 %1$s 𐑑𐑱𐑒𐑕 𐑞 𐑚𐑤𐑨𐑒 𐑯𐑲𐑑 𐑨𐑑 %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "𐑢𐑲𐑑 𐑮𐑫𐑒 𐑨𐑑 %1$s 𐑑𐑱𐑒𐑕 𐑞 𐑚𐑤𐑨𐑒 𐑚𐑦𐑖𐑩𐑐 𐑨𐑑 %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "𐑢𐑲𐑑 𐑮𐑫𐑒 𐑨𐑑 %1$s 𐑑𐑱𐑒𐑕 𐑞 𐑚𐑤𐑨𐑒 𐑒𐑢𐑰𐑯 𐑨𐑑 %2$s"
-
-#~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "𐑢𐑲𐑑 𐑯𐑲𐑑 𐑥𐑵𐑝𐑟 𐑓𐑮𐑪𐑥 %1$s 𐑑 %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "𐑢𐑲𐑑 𐑯𐑲𐑑 𐑨𐑑 %1$s 𐑑𐑱𐑒𐑕 𐑞 𐑚𐑤𐑨𐑒 𐑐𐑷𐑯 𐑨𐑑 %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "𐑢𐑲𐑑 𐑯𐑲𐑑 𐑨𐑑 %1$s 𐑑𐑱𐑒𐑕 𐑞 𐑚𐑤𐑨𐑒 𐑮𐑫𐑒 𐑨𐑑 %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "𐑢𐑲𐑑 𐑯𐑲𐑑 𐑨𐑑 %1$s 𐑑𐑱𐑒𐑕 𐑞 𐑚𐑤𐑨𐑒 𐑯𐑲𐑑 𐑨𐑑 %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "𐑢𐑲𐑑 𐑯𐑲𐑑 𐑨𐑑 %1$s 𐑑𐑱𐑒𐑕 𐑞 𐑚𐑤𐑨𐑒 𐑚𐑦𐑖𐑩𐑐 𐑨𐑑 %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "𐑢𐑲𐑑 𐑯𐑲𐑑 𐑨𐑑 %1$s 𐑑𐑱𐑒𐑕 𐑞 𐑚𐑤𐑨𐑒 𐑒𐑢𐑰𐑯 𐑨𐑑 %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "𐑢𐑲𐑑 𐑚𐑦𐑖𐑩𐑐 𐑥𐑵𐑝𐑟 𐑓𐑮𐑪𐑥 %1$s 𐑑 %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "𐑢𐑲𐑑 𐑚𐑦𐑖𐑩𐑐 𐑨𐑑 %1$s 𐑑𐑱𐑒𐑕 𐑞 𐑚𐑤𐑨𐑒 𐑐𐑷𐑯 𐑨𐑑 %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "𐑢𐑲𐑑 𐑚𐑦𐑖𐑩𐑐 𐑨𐑑 %1$s 𐑑𐑱𐑒𐑕 𐑞 𐑚𐑤𐑨𐑒 𐑮𐑫𐑒 𐑨𐑑 %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "𐑢𐑲𐑑 𐑚𐑦𐑖𐑩𐑐 𐑨𐑑 %1$s 𐑑𐑱𐑒𐑕 𐑞 𐑚𐑤𐑨𐑒 𐑯𐑲𐑑 𐑨𐑑 %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "𐑢𐑲𐑑 𐑚𐑦𐑖𐑩𐑐 𐑨𐑑 %1$s 𐑑𐑱𐑒𐑕 𐑞 𐑚𐑤𐑨𐑒 𐑚𐑦𐑖𐑩𐑐 𐑨𐑑 %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "𐑢𐑲𐑑 𐑚𐑦𐑖𐑩𐑐 𐑨𐑑 %1$s 𐑑𐑱𐑒𐑕 𐑞 𐑚𐑤𐑨𐑒 𐑒𐑢𐑰𐑯 𐑨𐑑 %2$s"
-
-#~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "𐑢𐑲𐑑 𐑒𐑢𐑰𐑯 𐑥𐑵𐑝𐑟 𐑓𐑮𐑪𐑥 %1$s 𐑑 %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "𐑢𐑲𐑑 𐑒𐑢𐑰𐑯 𐑨𐑑 %1$s 𐑑𐑱𐑒𐑕 𐑞 𐑚𐑤𐑨𐑒 𐑐𐑷𐑯 𐑨𐑑 %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "𐑢𐑲𐑑 𐑒𐑢𐑰𐑯 𐑨𐑑 %1$s 𐑑𐑱𐑒𐑕 𐑞 𐑚𐑤𐑨𐑒 𐑮𐑫𐑒 𐑨𐑑 %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "𐑢𐑲𐑑 𐑒𐑢𐑰𐑯 𐑨𐑑 %1$s 𐑑𐑱𐑒𐑕 𐑞 𐑚𐑤𐑨𐑒 𐑯𐑲𐑑 𐑨𐑑 %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "𐑢𐑲𐑑 𐑒𐑢𐑰𐑯 𐑨𐑑 %1$s 𐑑𐑱𐑒𐑕 𐑞 𐑚𐑤𐑨𐑒 𐑚𐑦𐑖𐑩𐑐 𐑨𐑑 %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "𐑢𐑲𐑑 𐑒𐑢𐑰𐑯 𐑨𐑑 %1$s 𐑑𐑱𐑒𐑕 𐑞 𐑚𐑤𐑨𐑒 𐑒𐑢𐑰𐑯 𐑨𐑑 %2$s"
-
-#~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "𐑢𐑲𐑑 𐑒𐑦𐑙 𐑥𐑵𐑝𐑟 𐑓𐑮𐑪𐑥 %1$s 𐑑 %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "𐑢𐑲𐑑 𐑒𐑦𐑙 𐑨𐑑 %1$s 𐑑𐑱𐑒𐑕 𐑞 𐑚𐑤𐑨𐑒 𐑐𐑷𐑯 𐑨𐑑 %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "𐑢𐑲𐑑 𐑒𐑦𐑙 𐑨𐑑 %1$s 𐑑𐑱𐑒𐑕 𐑞 𐑚𐑤𐑨𐑒 𐑮𐑫𐑒 𐑨𐑑 %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "𐑢𐑲𐑑 𐑒𐑦𐑙 𐑨𐑑 %1$s 𐑑𐑱𐑒𐑕 𐑞 𐑚𐑤𐑨𐑒 𐑯𐑲𐑑 𐑨𐑑 %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "𐑢𐑲𐑑 𐑒𐑦𐑙 𐑨𐑑 %1$s 𐑑𐑱𐑒𐑕 𐑞 𐑚𐑤𐑨𐑒 𐑚𐑦𐑖𐑩𐑐 𐑨𐑑 %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "𐑢𐑲𐑑 𐑒𐑦𐑙 𐑨𐑑 %1$s 𐑑𐑱𐑒𐑕 𐑞 𐑚𐑤𐑨𐑒 𐑒𐑢𐑰𐑯 𐑨𐑑 %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "𐑚𐑤𐑨𐑒 𐑐𐑷𐑯 𐑥𐑵𐑝𐑟 𐑓𐑮𐑪𐑥 %1$s 𐑑 %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "𐑚𐑤𐑨𐑒 𐑐𐑷𐑯 𐑨𐑑 %1$s 𐑑𐑱𐑒𐑕 𐑞 𐑢𐑲𐑑 𐑐𐑷𐑯 𐑨𐑑 %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "𐑚𐑤𐑨𐑒 𐑐𐑷𐑯 𐑨𐑑 %1$s 𐑑𐑱𐑒𐑕 𐑞 𐑢𐑲𐑑 𐑮𐑫𐑒 𐑨𐑑 %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "𐑚𐑤𐑨𐑒 𐑐𐑷𐑯 𐑨𐑑 %1$s 𐑑𐑱𐑒𐑕 𐑞 𐑢𐑲𐑑 𐑯𐑲𐑑 𐑨𐑑 %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "𐑚𐑤𐑨𐑒 𐑐𐑷𐑯 𐑨𐑑 %1$s 𐑑𐑱𐑒𐑕 𐑞 𐑢𐑲𐑑 𐑚𐑦𐑖𐑩𐑐 𐑨𐑑 %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "𐑚𐑤𐑨𐑒 𐑐𐑷𐑯 𐑨𐑑 %1$s 𐑑𐑱𐑒𐑕 𐑞 𐑢𐑲𐑑 𐑒𐑢𐑰𐑯 𐑨𐑑 %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "𐑚𐑤𐑨𐑒 𐑮𐑫𐑒 𐑥𐑵𐑝𐑟 𐑓𐑮𐑪𐑥 %1$s 𐑑 %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "𐑚𐑤𐑨𐑒 𐑮𐑫𐑒 𐑨𐑑 %1$s 𐑑𐑱𐑒𐑕 𐑞 𐑢𐑲𐑑 𐑐𐑷𐑯 𐑨𐑑 %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "𐑚𐑤𐑨𐑒 𐑮𐑫𐑒 𐑨𐑑 %1$s 𐑑𐑱𐑒𐑕 𐑞 𐑢𐑲𐑑 𐑮𐑫𐑒 𐑨𐑑 %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "𐑚𐑤𐑨𐑒 𐑮𐑫𐑒 𐑨𐑑 %1$s 𐑑𐑱𐑒𐑕 𐑞 𐑢𐑲𐑑 𐑯𐑲𐑑 𐑨𐑑 %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "𐑚𐑤𐑨𐑒 𐑮𐑫𐑒 𐑨𐑑 %1$s 𐑑𐑱𐑒𐑕 𐑞 𐑢𐑲𐑑 𐑚𐑦𐑖𐑩𐑐 𐑨𐑑 %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "𐑚𐑤𐑨𐑒 𐑮𐑫𐑒 𐑨𐑑 %1$s 𐑑𐑱𐑒𐑕 𐑞 𐑢𐑲𐑑 𐑒𐑢𐑰𐑯 𐑨𐑑 %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "𐑚𐑤𐑨𐑒 𐑯𐑲𐑑 𐑥𐑵𐑝𐑟 𐑓𐑮𐑪𐑥 %1$s 𐑑 %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "𐑚𐑤𐑨𐑒 𐑯𐑲𐑑 𐑨𐑑 %1$s 𐑑𐑱𐑒𐑕 𐑞 𐑢𐑲𐑑 𐑐𐑷𐑯 𐑨𐑑 %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "𐑚𐑤𐑨𐑒 𐑯𐑲𐑑 𐑨𐑑 %1$s 𐑑𐑱𐑒𐑕 𐑞 𐑢𐑲𐑑 𐑮𐑫𐑒 𐑨𐑑 %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "𐑚𐑤𐑨𐑒 𐑯𐑲𐑑 𐑨𐑑 %1$s 𐑑𐑱𐑒𐑕 𐑞 𐑢𐑲𐑑 𐑯𐑲𐑑 𐑨𐑑 %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "𐑚𐑤𐑨𐑒 𐑯𐑲𐑑 𐑨𐑑 %1$s 𐑑𐑱𐑒𐑕 𐑞 𐑢𐑲𐑑 𐑚𐑦𐑖𐑩𐑐 𐑨𐑑 %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "𐑚𐑤𐑨𐑒 𐑯𐑲𐑑 𐑨𐑑 %1$s 𐑑𐑱𐑒𐑕 𐑞 𐑢𐑲𐑑 𐑒𐑢𐑰𐑯 𐑨𐑑 %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "𐑚𐑤𐑨𐑒 𐑚𐑦𐑖𐑩𐑐 𐑥𐑵𐑝𐑟 𐑓𐑮𐑪𐑥 %1$s 𐑑 %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "𐑚𐑤𐑨𐑒 𐑚𐑦𐑖𐑩𐑐 𐑨𐑑 %1$s 𐑑𐑱𐑒𐑕 𐑞 𐑢𐑲𐑑 𐑐𐑷𐑯 𐑨𐑑 %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "𐑚𐑤𐑨𐑒 𐑚𐑦𐑖𐑩𐑐 𐑨𐑑 %1$s 𐑑𐑱𐑒𐑕 𐑞 𐑢𐑲𐑑 𐑮𐑫𐑒 𐑨𐑑 %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "𐑚𐑤𐑨𐑒 𐑚𐑦𐑖𐑩𐑐 𐑨𐑑 %1$s 𐑑𐑱𐑒𐑕 𐑞 𐑢𐑲𐑑 𐑯𐑲𐑑 𐑨𐑑 %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "𐑚𐑤𐑨𐑒 𐑚𐑦𐑖𐑩𐑐 𐑨𐑑 %1$s 𐑑𐑱𐑒𐑕 𐑞 𐑢𐑲𐑑 𐑚𐑦𐑖𐑩𐑐 𐑨𐑑 %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "𐑚𐑤𐑨𐑒 𐑚𐑦𐑖𐑩𐑐 𐑨𐑑 %1$s 𐑑𐑱𐑒𐑕 𐑞 𐑢𐑲𐑑 𐑒𐑢𐑰𐑯 𐑨𐑑 %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "𐑚𐑤𐑨𐑒 𐑒𐑢𐑰𐑯 𐑥𐑵𐑝𐑟 𐑓𐑮𐑪𐑥 %1$s 𐑑 %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "𐑚𐑤𐑨𐑒 𐑒𐑢𐑰𐑯 𐑨𐑑 %1$s 𐑑𐑱𐑒𐑕 𐑞 𐑢𐑲𐑑 𐑐𐑷𐑯 𐑨𐑑 %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "𐑚𐑤𐑨𐑒 𐑒𐑢𐑰𐑯 𐑨𐑑 %1$s 𐑑𐑱𐑒𐑕 𐑞 𐑢𐑲𐑑 𐑮𐑫𐑒 𐑨𐑑 %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "𐑚𐑤𐑨𐑒 𐑒𐑢𐑰𐑯 𐑨𐑑 %1$s 𐑑𐑱𐑒𐑕 𐑞 𐑢𐑲𐑑 𐑯𐑲𐑑 𐑨𐑑 %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "𐑚𐑤𐑨𐑒 𐑒𐑢𐑰𐑯 𐑨𐑑 %1$s 𐑑𐑱𐑒𐑕 𐑞 𐑢𐑲𐑑 𐑚𐑦𐑖𐑩𐑐 𐑨𐑑 %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "𐑚𐑤𐑨𐑒 𐑒𐑢𐑰𐑯 𐑨𐑑 %1$s 𐑑𐑱𐑒𐑕 𐑞 𐑢𐑲𐑑 𐑒𐑢𐑰𐑯 𐑨𐑑 %2$s"
-
-#~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "𐑚𐑤𐑨𐑒 𐑒𐑦𐑙 𐑥𐑵𐑝𐑟 𐑓𐑮𐑪𐑥 %1$s 𐑑 %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "𐑚𐑤𐑨𐑒 𐑒𐑦𐑙 𐑨𐑑 %1$s 𐑑𐑱𐑒𐑕 𐑞 𐑢𐑲𐑑 𐑐𐑷𐑯 𐑨𐑑 %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "𐑚𐑤𐑨𐑒 𐑒𐑦𐑙 𐑨𐑑 %1$s 𐑑𐑱𐑒𐑕 𐑞 𐑢𐑲𐑑 𐑮𐑫𐑒 𐑨𐑑 %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "𐑚𐑤𐑨𐑒 𐑒𐑦𐑙 𐑨𐑑 %1$s 𐑑𐑱𐑒𐑕 𐑞 𐑢𐑲𐑑 𐑯𐑲𐑑 𐑨𐑑 %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "𐑚𐑤𐑨𐑒 𐑒𐑦𐑙 𐑨𐑑 %1$s 𐑑𐑱𐑒𐑕 𐑞 𐑢𐑲𐑑 𐑚𐑦𐑖𐑩𐑐 𐑨𐑑 %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "𐑚𐑤𐑨𐑒 𐑒𐑦𐑙 𐑨𐑑 %1$s 𐑑𐑱𐑒𐑕 𐑞 𐑢𐑲𐑑 𐑒𐑢𐑰𐑯 𐑨𐑑 %2$s"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
-#~ msgstr "%(movenum)2i𐑛𐑩𐑚𐑩𐑤𐑘𐑵. %(description)s (𐑗𐑧𐑒)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2i𐑛𐑩𐑚𐑩𐑤𐑘𐑵. %(description)s (𐑗𐑧𐑒𐑥𐑱𐑑)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2i𐑛𐑩𐑚𐑩𐑤𐑘𐑵. %(description)s (𐑕𐑑𐑱𐑤𐑥𐑱𐑑)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2i𐑛𐑩𐑚𐑩𐑤𐑘𐑵. %(description)s"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
-#~ msgstr "%(movenum)2i𐑚𐑰. %(description)s (𐑗𐑧𐑒)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2i𐑚𐑰. %(description)s (𐑗𐑧𐑒𐑥𐑱𐑑)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2i𐑚𐑰. %(description)s (𐑕𐑑𐑱𐑤𐑥𐑱𐑑)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2i𐑚𐑰. %(description)s"
-
-#~ msgid "%s wins"
-#~ msgstr "%s 𐑢𐑦𐑯𐑟"
-
-#~ msgid "Game is drawn"
-#~ msgstr "𐑜𐑱𐑥 𐑦𐑟 𐑛𐑮𐑷𐑯"
-
-#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
-#~ msgstr "𐑩𐑐𐑴𐑯𐑩𐑯𐑑 𐑦𐑟 𐑦𐑯 𐑗𐑧𐑒 𐑯 𐑒𐑨𐑯𐑪𐑑 𐑥𐑵𐑝 (𐑗𐑧𐑒𐑥𐑱𐑑)"
-
-#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
-#~ msgstr "𐑩𐑐𐑴𐑯𐑩𐑯𐑑 𐑒𐑨𐑯𐑪𐑑 𐑥𐑵𐑝 (𐑕𐑑𐑱𐑤𐑥𐑱𐑑)"
-
-#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
-#~ msgstr "𐑯𐑴 𐑐𐑰𐑕 𐑣𐑨𐑟 𐑚𐑰𐑯 𐑑𐑱𐑒𐑩𐑯 𐑹 𐑐𐑷𐑯 𐑥𐑵𐑝𐑛 𐑦𐑯 𐑞 𐑤𐑭𐑕𐑑 𐑓𐑦𐑓𐑑𐑦 𐑥𐑵𐑝𐑟"
-
-#~ msgid "Opponent has run out of time"
-#~ msgstr "𐑩𐑐𐑴𐑯𐑩𐑯𐑑 𐑣𐑨𐑟 𐑮𐑳𐑯 𐑬𐑑 𐑝 𐑑𐑲𐑥"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
-#~ msgstr "𐑞 𐑕𐑱𐑥 𐑚𐑹𐑛 𐑕𐑑𐑱𐑑 𐑣𐑨𐑟 𐑪𐑒𐑻𐑛 𐑔𐑮𐑰 𐑑𐑲𐑥𐑟 (𐑔𐑮𐑰 𐑓𐑴𐑤𐑛 𐑮𐑰𐑐𐑩𐑑𐑦𐑖𐑩𐑯)"
-
-#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
-#~ msgstr "𐑯𐑲𐑞𐑼 𐑐𐑤𐑱𐑼 𐑒𐑨𐑯 𐑒𐑷𐑟 𐑗𐑧𐑒𐑥𐑱𐑑 (𐑦𐑯𐑕𐑩𐑓𐑦𐑖𐑩𐑯𐑑 𐑥𐑩𐑑𐑽𐑦𐑩𐑤)"
-
-#~ msgid "The black player has resigned"
-#~ msgstr "𐑞 𐑚𐑤𐑨𐑒 𐑐𐑤𐑱𐑼 𐑣𐑨𐑟 𐑮𐑦𐑟𐑲𐑯𐑛"
-
-#~ msgid "The white player has resigned"
-#~ msgstr "𐑞 𐑢𐑲𐑑 𐑐𐑤𐑱𐑼 𐑣𐑨𐑟 𐑮𐑦𐑟𐑲𐑯𐑛"
-
-#~ msgid "The game has been abandoned"
-#~ msgstr "𐑞 𐑜𐑱𐑥 𐑣𐑨𐑟 𐑚𐑰𐑯 𐑩𐑚𐑨𐑯𐑛𐑩𐑯𐑛"
-
-#~ msgid "One of the players has died"
-#~ msgstr "𐑢𐑳𐑯 𐑝 𐑞 𐑐𐑤𐑱𐑼𐑟 𐑣𐑨𐑟 𐑛𐑲𐑛"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
-#~ msgstr "GGZ 𐑜𐑱𐑥𐑦𐑙 𐑟𐑴𐑯"
-
-#~ msgid "Disconnected"
-#~ msgstr "𐑛𐑦𐑕𐑒𐑩𐑯𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛"
-
-#~ msgid "New profile..."
-#~ msgstr "𐑯𐑿 𐑐𐑮𐑴𐑓𐑲𐑤..."
-
-#~ msgid "Table"
-#~ msgstr "𐑑𐑱𐑚𐑩𐑤"
-
-#~ msgid "Seats"
-#~ msgstr "𐑕𐑰𐑑𐑕"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "𐑛𐑦𐑕𐑒𐑮𐑦𐑐𐑖𐑩𐑯"
-
-#~ msgid "Seat"
-#~ msgstr "𐑕𐑰𐑑"
-
-#~ msgid "Player"
-#~ msgstr "𐑐𐑤𐑱𐑼"
-
-#~ msgid "Spectator"
-#~ msgstr "𐑕𐑐𐑧𐑒𐑑𐑱𐑑𐑻"
-
-#~ msgid "Reserved for %s"
-#~ msgstr "𐑮𐑦𐑟𐑻𐑝𐑛 𐑓𐑹 %s"
-
-#~ msgid "Seat empty"
-#~ msgstr "𐑕𐑰𐑑 𐑧𐑥𐑐𐑑𐑦"
-
-#~ msgid "AI (%s)"
-#~ msgstr "AI (%s)"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "a"
-#~ msgstr "a"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "b"
-#~ msgstr "b"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "c"
-#~ msgstr "c"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "d"
-#~ msgstr "d"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "e"
-#~ msgstr "e"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "f"
-#~ msgstr "f"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "g"
-#~ msgstr "g"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "h"
-#~ msgstr "h"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "P"
-#~ msgstr "P"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "N"
-#~ msgstr "N"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "B"
-#~ msgstr "B"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "R"
-#~ msgstr "R"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "Q"
-#~ msgstr "Q"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "K"
-#~ msgstr "K"
-
-#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
-#~ msgstr "'%(name)s' 𐑦𐑯 '%(game)s'"
-
-#~ msgid "Application Log"
-#~ msgstr "𐑩𐑐𐑤𐑦𐑒𐑱𐑕𐑩𐑯 𐑤𐑪𐑜"
-
-#~ msgid "Usage: %s [game]"
-#~ msgstr "𐑿𐑕𐑦𐑡: %s [𐑜𐑱𐑥]"
-
-#~ msgid "Human versus %s"
-#~ msgstr "𐑣𐑿𐑥𐑩𐑯 𐑝𐑻𐑕𐑩𐑕 %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n";
-#~ "Debug output:"
-#~ msgstr ""
-#~ "glChess 𐑣𐑨𐑟 𐑒𐑮𐑨𐑖𐑑. 𐑐𐑤𐑰𐑟 𐑮𐑩𐑐𐑹𐑑 𐑞𐑦𐑕 𐑚𐑳𐑜 𐑑 http://bugzilla.gnome.org\n";
-#~ "𐑛𐑰𐑚𐑳𐑜 𐑬𐑑𐑐𐑫𐑑:"
-
-#~ msgid "Save game before closing?"
-#~ msgstr "𐑕𐑱𐑝 𐑜𐑱𐑥 𐑚𐑦𐑓𐑹 𐑒𐑤𐑴𐑟𐑦𐑙?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "glChess"
-#~ msgstr "glChess"
-
-#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
-#~ msgstr "𐑒𐑪𐑐𐑦𐑮𐑲𐑑 2005-2008 ·𐑮𐑪𐑚𐑼𐑑 ·𐑨𐑯𐑕𐑧𐑤 (𐑯 𐑒𐑩𐑯𐑑𐑮𐑦𐑚𐑘𐑩𐑑𐑻𐑟)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
-#~ "\n"
-#~ "glChess is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "𐑞 2D/3D 𐑗𐑧𐑕 𐑜𐑱𐑥 𐑓𐑹 ·𐑜𐑯𐑴𐑥. \n"
-#~ "\n"
-#~ "glChess 𐑦𐑟 𐑩 𐑐𐑸𐑑 𐑝 𐑯𐑴𐑥 𐑜𐑱𐑥𐑟."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
-#~ "later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s 𐑦𐑟 𐑓𐑮𐑰 𐑕𐑪𐑓𐑑𐑢𐑺; 𐑿 𐑒𐑨𐑯 𐑮𐑰𐑛𐑦𐑕𐑑𐑮𐑦𐑚𐑿𐑑 𐑦𐑑 𐑯/𐑹 𐑥𐑪𐑛𐑦𐑓𐑲 𐑦𐑑 𐑳𐑯𐑛𐑼 𐑞 𐑑𐑻𐑥𐑟 𐑝 𐑞 ·𐑜𐑯𐑿 "
-#~ "𐑡𐑧𐑯𐑼𐑩𐑤 𐑐𐑳𐑚𐑤𐑦𐑒 𐑤𐑲𐑕𐑩𐑯𐑕 𐑨𐑟 𐑐𐑳𐑚𐑤𐑦𐑖𐑑 𐑚𐑲 𐑞 𐑓𐑮𐑰 𐑕𐑪𐑓𐑑𐑢𐑺 𐑓𐑬𐑯𐑛𐑱𐑖𐑩𐑯; 𐑲𐑞𐑼 𐑝𐑻𐑠𐑩𐑯 2 𐑝 𐑞 "
-#~ "𐑤𐑲𐑕𐑩𐑯𐑕, 𐑹 (𐑨𐑑 𐑿𐑼 𐑪𐑐𐑖𐑩𐑯) 𐑧𐑯𐑦 𐑤𐑱𐑑𐑼 𐑝𐑻𐑠𐑩𐑯."
-
-#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
-#~ msgstr "𐑳𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑑 𐑥𐑱𐑒 𐑛𐑱𐑑𐑩 𐑛𐑲𐑮𐑧𐑒𐑑𐑼𐑦 %(dir)s: %(error)s"
-
-#~ msgid "Incorrect password"
-#~ msgstr "𐑦𐑯𐑒𐑼𐑧𐑒𐑑 𐑐𐑭𐑕𐑢𐑼𐑛"
-
-#~ msgid "Account in use"
-#~ msgstr "𐑩𐑒𐑬𐑯𐑑 𐑦𐑯 𐑿𐑕"
-
-#~ msgid "Connection closed: %s"
-#~ msgstr "𐑒𐑩𐑯𐑧𐑒𐑖𐑩𐑯 𐑒𐑤𐑴𐑟𐑛: %s"
-
-#~ msgid "A password is required"
-#~ msgstr "𐑩 𐑐𐑭𐑕𐑢𐑼𐑛 𐑦𐑟 𐑮𐑦𐑒𐑢𐑲𐑼𐑛"
-
-#~ msgid "Disconnected from server"
-#~ msgstr "𐑛𐑦𐑕𐑒𐑩𐑯𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑓𐑮𐑪𐑥 𐑕𐑻𐑝𐑼"
-
-#~ msgid "No description"
-#~ msgstr "𐑯𐑴 𐑛𐑦𐑕𐑒𐑮𐑦𐑐𐑖𐑩𐑯"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "𐑕𐑥𐑷𐑤"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "𐑥𐑰𐑛𐑦𐑩𐑥"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "𐑤𐑸𐑡"
-
-#~ msgid "Could not load theme"
-#~ msgstr "𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑤𐑴𐑛 𐑔𐑰𐑥"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "The default theme will be loaded instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "𐑳𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑑 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑑 𐑓𐑲𐑤:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "𐑞 𐑛𐑦𐑓𐑷𐑤𐑑 𐑔𐑰𐑥 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 𐑤𐑴𐑛𐑩𐑛 𐑦𐑯𐑕𐑑𐑧𐑛."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "𐑳𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑑 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑑 𐑓𐑲𐑤:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "𐑐𐑤𐑰𐑟 𐑗𐑧𐑒 𐑞𐑨𐑑 ·𐑓𐑲𐑝 𐑹 ·𐑥𐑹 𐑦𐑟 𐑦𐑯𐑕𐑑𐑷𐑤𐑛 𐑒𐑼𐑧𐑒𐑑𐑤𐑦."
-
-#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
-#~ msgstr "𐑥𐑨𐑗 𐑓𐑲𐑝 𐑪𐑚𐑡𐑧𐑒𐑑𐑕 𐑝 𐑞 𐑕𐑱𐑥 𐑑𐑲𐑐 𐑦𐑯 𐑩 𐑮𐑴 𐑑 𐑕𐑒𐑹!"
-
-#~ msgid "GNOME Five or More"
-#~ msgstr "·𐑜𐑯𐑴𐑥 ·𐑓𐑲𐑝 𐑹 ·𐑥𐑹"
-
-#~ msgid "_Board size:"
-#~ msgstr "_𐑚𐑹𐑛 𐑕𐑲𐑟:"
-
-#~ msgid "Game Over!"
-#~ msgstr "𐑜𐑱𐑥 𐑴𐑝𐑼!"
-
-#~ msgid "You can't move there!"
-#~ msgstr "𐑿 𐑒𐑭𐑯𐑑 𐑥𐑵𐑝 𐑞𐑺!"
-
-#~ msgid "Five or More"
-#~ msgstr "·𐑓𐑲𐑝 𐑹 ·𐑥𐑹"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "·𐑜𐑯𐑴𐑥 𐑐𐑹𐑑 𐑝 𐑞 𐑢𐑳𐑯𐑕-𐑐𐑪𐑐𐑿𐑤𐑼 ·𐑒𐑳𐑤𐑼 ·𐑤𐑲𐑯𐑟 𐑜𐑱𐑥.\n"
-#~ "\n"
-#~ "·𐑓𐑲𐑝 𐑹 ·𐑥𐑹 𐑦𐑟 𐑩 𐑐𐑸𐑑 𐑝 ·𐑜𐑯𐑴𐑥 𐑜𐑱𐑥𐑟."
-
-#~ msgid "Five or More Preferences"
-#~ msgstr "·𐑓𐑲𐑝 𐑹 ·𐑥𐑹 𐑐𐑮𐑧𐑓𐑼𐑩𐑯𐑕𐑩𐑟"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "𐑩𐑐𐑽𐑩𐑯𐑕"
-
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "_𐑦𐑥𐑦𐑡:"
-
-#~ msgid "B_ackground color:"
-#~ msgstr "_𐑚𐑨𐑒𐑜𐑮𐑬𐑯𐑛 𐑒𐑳𐑤𐑼:"
-
-#~ msgid "Board Size"
-#~ msgstr "𐑚𐑹𐑛 𐑕𐑲𐑟"
-
-#~ msgctxt "preferences"
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "𐑡𐑧𐑯𐑼𐑩𐑤"
-
-#~ msgid "_Use fast moves"
-#~ msgstr "_𐑿𐑟 𐑓𐑭𐑕𐑑 𐑥𐑵𐑝𐑟"
-
-#~ msgid "Next:"
-#~ msgstr "𐑯𐑧𐑒𐑕𐑑:"
-
-#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
-#~ msgstr "𐑮𐑦𐑥𐑵𐑝 𐑒𐑳𐑤𐑼𐑛 𐑚𐑷𐑤𐑟 𐑓𐑮𐑪𐑥 𐑞 𐑚𐑹𐑛 𐑚𐑲 𐑓𐑹𐑥𐑦𐑙 𐑤𐑲𐑯𐑟"
-
-#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "𐑚𐑨𐑒𐑜𐑮𐑬𐑯𐑛 𐑒𐑳𐑤𐑼"
-
-#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
-#~ msgstr "𐑚𐑨𐑒𐑜𐑮𐑬𐑯𐑛 𐑒𐑳𐑤𐑼. 𐑞 𐑣𐑧𐑒𐑕 𐑕𐑐𐑧𐑕𐑦𐑓𐑦𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯 𐑝 𐑞 𐑚𐑨𐑒𐑜𐑮𐑬𐑯𐑛 𐑒𐑳𐑤𐑼."
-
-#~ msgid "Ball style"
-#~ msgstr "𐑚𐑷𐑤 𐑕𐑑𐑲𐑤"
-
-#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
-#~ msgstr "𐑚𐑷𐑤 𐑕𐑑𐑲𐑤. 𐑞 𐑓𐑲𐑤𐑯𐑱𐑥 𐑝 𐑞 𐑦𐑥𐑦𐑡𐑩𐑟 𐑑 𐑿𐑕 𐑓𐑹 𐑞 𐑚𐑷𐑤𐑟."
-
-#~ msgid "Game field"
-#~ msgstr "𐑜𐑱𐑥 𐑓𐑰𐑤𐑛"
-
-#~ msgid "Game field from last saved session."
-#~ msgstr "𐑜𐑱𐑥 𐑓𐑰𐑤𐑛 𐑓𐑮𐑪𐑥 𐑤𐑭𐑕𐑑 𐑕𐑱𐑝𐑛 𐑕𐑧𐑖𐑩𐑯."
-
-#~ msgid "Game preview"
-#~ msgstr "𐑜𐑱𐑥 𐑐𐑮𐑰𐑝𐑿"
-
-#~ msgid "Game preview from last saved session."
-#~ msgstr "𐑜𐑱𐑥 𐑐𐑮𐑰𐑝𐑿 𐑓𐑮𐑪𐑥 𐑤𐑭𐑕𐑑 𐑕𐑱𐑝𐑛 𐑕𐑧𐑖𐑩𐑯."
-
-#~ msgid "Game score"
-#~ msgstr "𐑜𐑱𐑥 𐑕𐑒𐑹"
-
-#~ msgid "Game score from last saved session."
-#~ msgstr "𐑜𐑱𐑥 𐑕𐑒𐑹 𐑓𐑮𐑪𐑥 𐑤𐑭𐑕𐑑 𐑕𐑱𐑝𐑛 𐑕𐑧𐑖𐑩𐑯."
-
-#~ msgid "Playing field size"
-#~ msgstr "𐑐𐑤𐑱𐑦𐑙 𐑓𐑰𐑤𐑛 𐑕𐑲𐑟"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
-#~ "invalid."
-#~ msgstr "𐑐𐑤𐑱𐑦𐑙 𐑓𐑰𐑤𐑛 𐑕𐑲𐑟. 1=𐑕𐑥𐑷𐑤, 2=𐑥𐑰𐑛𐑦𐑩𐑥, 3=𐑤𐑸𐑡. 𐑧𐑯𐑦 𐑳𐑞𐑼 𐑝𐑨𐑤𐑿 𐑦𐑟 𐑦𐑯𐑝𐑨𐑤𐑦𐑛."
-
-#~ msgid "Time between moves"
-#~ msgstr "𐑑𐑲𐑥 𐑚𐑦𐑑𐑢𐑰𐑯 𐑥𐑵𐑝𐑟"
-
-#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
-#~ msgstr "𐑑𐑲𐑥 𐑚𐑦𐑑𐑢𐑰𐑯 𐑥𐑵𐑝𐑟 𐑦𐑯 𐑥𐑦𐑤𐑦𐑕𐑧𐑒𐑩𐑯𐑛𐑟."
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row"
-#~ msgstr "·𐑓𐑹-𐑦𐑯-𐑩-·𐑮𐑴"
-
-#~ msgid "Make lines of the same color to win"
-#~ msgstr "𐑥𐑱𐑒 𐑤𐑲𐑯𐑟 𐑝 𐑞 𐑕𐑱𐑥 𐑒𐑳𐑤𐑼 𐑑 𐑢𐑦𐑯"
-
-#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
-#~ msgstr "𐑩 𐑯𐑳𐑥𐑚𐑼 𐑕𐑐𐑧𐑕𐑦𐑓𐑲𐑦𐑙 𐑞 𐑐𐑮𐑦𐑓𐑻𐑛 𐑔𐑰𐑥."
-
-#~ msgid "Animate"
-#~ msgstr "𐑨𐑯𐑩𐑥𐑩𐑑"
-
-#~ msgid "Drop marble"
-#~ msgstr "𐑛𐑮𐑪𐑐 𐑥𐑸𐑚𐑩𐑤"
-
-#~ msgid "Key press to drop a marble."
-#~ msgstr "𐑒𐑰 𐑐𐑮𐑧𐑕 𐑑 𐑛𐑮𐑪𐑐 𐑩 𐑥𐑸𐑚𐑩𐑤."
-
-#~ msgid "Key press to move left."
-#~ msgstr "𐑒𐑰 𐑐𐑮𐑧𐑕 𐑑 𐑥𐑵𐑝 𐑤𐑧𐑓𐑑."
-
-#~ msgid "Key press to move right."
-#~ msgstr "𐑒𐑰 𐑐𐑮𐑧𐑕 𐑑 𐑥𐑵𐑝 𐑮𐑲𐑑."
-
-#~ msgid "Level of Player One"
-#~ msgstr "𐑤𐑧𐑝𐑩𐑤 𐑝 𐑐𐑤𐑱𐑼 𐑢𐑳𐑯"
-
-#~ msgid "Level of Player Two"
-#~ msgstr "𐑤𐑧𐑝𐑩𐑤 𐑝 𐑐𐑤𐑱𐑼 𐑑𐑵"
-
-#~ msgid "Move left"
-#~ msgstr "𐑥𐑵𐑝 𐑤𐑧𐑓𐑑"
-
-#~ msgid "Move right"
-#~ msgstr "𐑥𐑵𐑝 𐑮𐑲𐑑"
-
-#~ msgid "Theme ID"
-#~ msgstr "𐑔𐑰𐑥 ID"
-
-#~ msgid "Whether or not to use animation."
-#~ msgstr "𐑢𐑧𐑞𐑼 𐑹 𐑯𐑪𐑑 𐑑 𐑿𐑕 𐑨𐑯𐑩𐑥𐑱𐑖𐑩𐑯."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
-#~ "player."
-#~ msgstr "𐑟𐑽𐑴 𐑦𐑟 𐑣𐑿𐑥𐑩𐑯; 𐑢𐑳𐑯 𐑔𐑮𐑵 𐑔𐑮𐑰 𐑒𐑪𐑮𐑦𐑕𐑐𐑪𐑯𐑛 𐑑 𐑞 𐑤𐑧𐑝𐑩𐑤 𐑝 𐑞 𐑒𐑩𐑥𐑐𐑿𐑑𐑼 𐑐𐑤𐑱𐑼."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to load image:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "𐑳𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑑 𐑤𐑴𐑛 𐑦𐑥𐑦𐑡:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "It's a draw!"
-#~ msgstr "𐑦𐑑'𐑕 𐑩 𐑛𐑮𐑷!"
-
-#~ msgid "You win!"
-#~ msgstr "𐑿 𐑢𐑦𐑯!"
-
-#~ msgid "It is your move."
-#~ msgstr "𐑦𐑑 𐑦𐑟 𐑿𐑼 𐑥𐑵𐑝."
-
-#~ msgid "I win!"
-#~ msgstr "𐑲 𐑢𐑦𐑯!"
-
-#~ msgid "Thinking..."
-#~ msgstr "𐑔𐑦𐑙𐑒𐑦𐑙..."
-
-#~ msgid "%s wins!"
-#~ msgstr "%s 𐑢𐑦𐑯𐑟!"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move."
-#~ msgstr "𐑢𐑱𐑑𐑦𐑙 𐑓𐑹 %s 𐑑 𐑥𐑵𐑝."
-
-#~ msgid "Hint: Column %d"
-#~ msgstr "𐑣𐑦𐑯𐑑: 𐑒𐑪𐑤𐑩𐑥 %d"
-
-#~ msgid "You:"
-#~ msgstr "𐑿:"
-
-#~ msgid "Me:"
-#~ msgstr "𐑥𐑰:"
-
-#~ msgid "Scores"
-#~ msgstr "𐑕𐑒𐑹𐑟"
-
-#~ msgid "Drawn:"
-#~ msgstr "𐑛𐑮𐑷𐑯:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
-#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"𐑓𐑹 𐑦𐑯 𐑩 𐑮𐑴\" 𐑓𐑹 ·𐑜𐑯𐑴𐑥, 𐑢𐑦𐑞 𐑩 𐑒𐑩𐑥𐑐𐑿𐑑𐑼 𐑐𐑤𐑱𐑼 𐑛𐑮𐑦𐑝𐑩𐑯 𐑚𐑲 𐑡𐑵𐑤𐑰𐑭𐑯𐑴 "
-#~ "Bertoletti's Velena 𐑧𐑯𐑡𐑦𐑯.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"𐑓𐑹 𐑦𐑯 𐑩 𐑮𐑴\" 𐑦𐑟 𐑩 𐑐𐑸𐑑 𐑝 𐑯𐑴𐑥 𐑜𐑱𐑥𐑟."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player One:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "𐑐𐑤𐑱𐑼 𐑢𐑳𐑯:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player Two:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "𐑐𐑤𐑱𐑼 𐑑𐑵:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Level one"
-#~ msgstr "𐑤𐑧𐑝𐑩𐑤 𐑢𐑳𐑯"
-
-#~ msgid "Level two"
-#~ msgstr "𐑤𐑧𐑝𐑩𐑤 𐑑𐑵"
-
-#~ msgid "Level three"
-#~ msgstr "𐑤𐑧𐑝𐑩𐑤 𐑔𐑮𐑰"
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
-#~ msgstr "·𐑓𐑹-𐑦𐑯-𐑩-·𐑮𐑴 𐑐𐑮𐑧𐑓𐑼𐑩𐑯𐑕𐑩𐑟"
-
-#~ msgid "Game"
-#~ msgstr "𐑜𐑱𐑥"
-
-#~ msgid "_Theme:"
-#~ msgstr "_𐑔𐑰𐑥:"
-
-#~ msgid "Enable _animation"
-#~ msgstr "𐑦𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 _𐑨𐑯𐑩𐑥𐑱𐑖𐑩𐑯"
-
-#~ msgid "E_nable sounds"
-#~ msgstr "_𐑦𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑕𐑬𐑯𐑛𐑟"
-
-#~ msgid "Keyboard Controls"
-#~ msgstr "𐑒𐑰𐑚𐑪𐑮𐑛 𐑒𐑩𐑯𐑑𐑮𐑴𐑤𐑟"
-
-#~ msgid "Classic"
-#~ msgstr "𐑒𐑤𐑨𐑕𐑦𐑒"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "𐑮𐑧𐑛"
-
-#~ msgid "Yellow"
-#~ msgstr "𐑘𐑧𐑤𐑴"
-
-#~ msgid "High Contrast"
-#~ msgstr "𐑣𐑲 𐑒𐑪𐑯𐑑𐑮𐑭𐑕𐑑"
-
-#~ msgid "Light"
-#~ msgstr "𐑤𐑲𐑑"
-
-#~ msgid "Dark"
-#~ msgstr "𐑛𐑸𐑒"
-
-#~ msgid "High Contrast Inverse"
-#~ msgstr "𐑣𐑲 𐑒𐑪𐑯𐑑𐑮𐑭𐑕𐑑 𐑦𐑯𐑝𐑻𐑕"
-
-#~ msgid "Cream Marbles"
-#~ msgstr "𐑒𐑮𐑰𐑥 𐑥𐑸𐑚𐑩𐑤𐑟"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "𐑚𐑤𐑵"
-
-#~ msgid "Glass Marbles"
-#~ msgstr "𐑜𐑤𐑭𐑕 𐑥𐑸𐑚𐑩𐑤𐑟"
-
-#~ msgid "Nightfall"
-#~ msgstr "𐑯𐑲𐑑𐑓𐑷𐑤"
-
-#~ msgid "Blocks"
-#~ msgstr "𐑚𐑤𐑪𐑒𐑕"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "𐑹𐑦𐑯𐑡"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "𐑯𐑦𐑚𐑩𐑤𐑟 𐑒𐑫𐑛𐑯𐑑 𐑤𐑴𐑛 𐑤𐑧𐑝𐑩𐑤 𐑓𐑲𐑤:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "𐑐𐑤𐑰𐑟 𐑗𐑧𐑒 𐑿𐑼 𐑯𐑦𐑚𐑩𐑤𐑟 𐑦𐑯𐑕𐑑𐑩𐑤𐑱𐑖𐑩𐑯"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Level file appears to be damaged:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "𐑤𐑧𐑝𐑩𐑤 𐑓𐑲𐑤 𐑩𐑐𐑽𐑟 𐑑 𐑚𐑰 𐑛𐑨𐑥𐑦𐑡𐑛:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "𐑐𐑤𐑰𐑟 𐑗𐑧𐑒 𐑿𐑼 ·𐑯𐑦𐑚𐑩𐑤𐑟 𐑦𐑯𐑕𐑑𐑩𐑤𐑱𐑖𐑩𐑯"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "𐑯𐑦𐑚𐑩𐑤𐑟 𐑒𐑫𐑛𐑯𐑑 𐑓𐑲𐑯𐑛 pixmap 𐑓𐑲𐑤:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "𐑐𐑤𐑰𐑟 𐑗𐑧𐑒 𐑿𐑼 𐑯𐑦𐑚𐑩𐑤𐑟 𐑦𐑯𐑕𐑑𐑩𐑤𐑱𐑖𐑩𐑯"
-
-#~ msgid "Nibbles Scores"
-#~ msgstr "·𐑯𐑦𐑚𐑩𐑤𐑟 𐑕𐑒𐑹𐑟"
-
-#~ msgid "Speed:"
-#~ msgstr "𐑕𐑐𐑰𐑛:"
-
-#~ msgid "Congratulations!"
-#~ msgstr "𐑒𐑪𐑯𐑜𐑮𐑨𐑑𐑘𐑫𐑤𐑱𐑖𐑩𐑯𐑟!"
-
-#~ msgid "Your score is the best!"
-#~ msgstr "𐑿𐑼 𐑕𐑒𐑹 𐑦𐑟 𐑞 𐑚𐑧𐑕𐑑!"
-
-#~ msgid "Your score has made the top ten."
-#~ msgstr "𐑿𐑼 𐑕𐑒𐑹 𐑣𐑨𐑟 𐑥𐑱𐑛 𐑞 𐑑𐑪𐑐 𐑑𐑧𐑯."
-
-#~ msgid "Guide a worm around a maze"
-#~ msgstr "𐑜𐑲𐑛 𐑩 𐑢𐑻𐑥 𐑼𐑬𐑯𐑛 𐑩 𐑥𐑱𐑟"
-
-#~ msgid "Nibbles"
-#~ msgstr "·𐑯𐑦𐑚𐑩𐑤𐑟"
-
-#~ msgid "Color to use for worm"
-#~ msgstr "𐑒𐑳𐑤𐑼 𐑑 𐑿𐑕 𐑓𐑹 𐑢𐑻𐑥"
-
-#~ msgid "Color to use for worm."
-#~ msgstr "𐑒𐑳𐑤𐑼 𐑑 𐑿𐑕 𐑓𐑹 𐑢𐑻𐑥."
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "𐑦𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑓𐑱𐑒 𐑚𐑴𐑯𐑩𐑕𐑦𐑟"
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses."
-#~ msgstr "𐑦𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑓𐑱𐑒 𐑚𐑴𐑯𐑩𐑕𐑦𐑟."
-
-#~ msgid "Enable sounds"
-#~ msgstr "𐑦𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑕𐑬𐑯𐑛𐑟"
-
-#~ msgid "Enable sounds."
-#~ msgstr "𐑦𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑕𐑬𐑯𐑛𐑟."
-
-#~ msgid "Game level to start on"
-#~ msgstr "𐑜𐑱𐑥 𐑤𐑧𐑝𐑩𐑤 𐑑 𐑕𐑑𐑸𐑑 𐑪𐑯"
-
-#~ msgid "Game level to start on."
-#~ msgstr "𐑜𐑱𐑥 𐑤𐑧𐑝𐑩𐑤 𐑑 𐑕𐑑𐑸𐑑 𐑪𐑯."
-
-#~ msgid "Game speed"
-#~ msgstr "𐑜𐑱𐑥 𐑕𐑐𐑰𐑛"
-
-#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
-#~ msgstr "𐑜𐑱𐑥 𐑕𐑐𐑰𐑛 (1=𐑓𐑭𐑕𐑑, 4=𐑕𐑤𐑴)."
-
-#~ msgid "Key to use for motion down."
-#~ msgstr "𐑒𐑰 𐑑 𐑿𐑕 𐑓𐑹 𐑥𐑴𐑖𐑩𐑯 𐑛𐑬𐑯."
-
-#~ msgid "Key to use for motion left."
-#~ msgstr "𐑒𐑰 𐑑 𐑿𐑕 𐑓𐑹 𐑥𐑴𐑖𐑩𐑯 𐑤𐑧𐑓𐑑."
-
-#~ msgid "Key to use for motion right."
-#~ msgstr "𐑒𐑰 𐑑 𐑿𐑕 𐑓𐑹 𐑥𐑴𐑖𐑩𐑯 𐑮𐑲𐑑."
-
-#~ msgid "Key to use for motion up."
-#~ msgstr "𐑒𐑰 𐑑 𐑿𐑕 𐑓𐑹 𐑥𐑴𐑖𐑩𐑯 𐑳𐑐."
-
-#~ msgid "Move down"
-#~ msgstr "𐑥𐑵𐑝 𐑛𐑬𐑯"
-
-#~ msgid "Move up"
-#~ msgstr "𐑥𐑵𐑝 𐑳𐑐"
-
-#~ msgid "Number of AI players"
-#~ msgstr "𐑯𐑳𐑥𐑚𐑼 𐑝 AI 𐑐𐑤𐑱𐑼𐑟"
-
-#~ msgid "Number of AI players."
-#~ msgstr "𐑯𐑳𐑥𐑚𐑼 𐑝 AI 𐑐𐑤𐑱𐑼𐑟."
-
-#~ msgid "Number of human players"
-#~ msgstr "𐑯𐑳𐑥𐑚𐑼 𐑝 𐑣𐑿𐑥𐑩𐑯 𐑐𐑤𐑱𐑼𐑟"
-
-#~ msgid "Number of human players."
-#~ msgstr "𐑯𐑳𐑥𐑚𐑼 𐑝 𐑣𐑿𐑥𐑩𐑯 𐑐𐑤𐑱𐑼𐑟."
-
-#~ msgid "Play levels in random order"
-#~ msgstr "𐑐𐑤𐑱 𐑤𐑧𐑝𐑩𐑤𐑟 𐑦𐑯 𐑮𐑨𐑯𐑛𐑩𐑥 𐑹𐑛𐑼"
-
-#~ msgid "Play levels in random order."
-#~ msgstr "𐑐𐑤𐑱 𐑤𐑧𐑝𐑩𐑤𐑟 𐑦𐑯 𐑮𐑨𐑯𐑛𐑩𐑥 𐑹𐑛𐑼."
-
-#~ msgid "Size of game tiles"
-#~ msgstr "𐑕𐑲𐑟 𐑝 𐑜𐑱𐑥 𐑑𐑲𐑤𐑟"
-
-#~ msgid "Size of game tiles."
-#~ msgstr "𐑕𐑲𐑟 𐑝 𐑜𐑱𐑥 𐑑𐑲𐑤𐑟."
-
-#~ msgid "Use relative movement"
-#~ msgstr "𐑿𐑟 𐑮𐑧𐑤𐑩𐑑𐑦𐑝 𐑥𐑵𐑝𐑥𐑩𐑯𐑑"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
-#~ msgstr "𐑿𐑟 𐑮𐑧𐑤𐑩𐑑𐑦𐑝 𐑥𐑵𐑝𐑥𐑩𐑯𐑑 (ie. 𐑤𐑧𐑓𐑑 𐑹 𐑮𐑲𐑑 𐑴𐑯𐑤𐑦)."
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner"
-#~ msgstr "𐑚𐑦𐑜𐑦𐑯𐑻"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "𐑕𐑤𐑴"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "𐑥𐑰𐑛𐑦𐑩𐑥"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "𐑓𐑭𐑕𐑑"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner with Fakes"
-#~ msgstr "𐑚𐑦𐑜𐑦𐑯𐑻 𐑢𐑦𐑞 𐑓𐑱𐑒𐑕"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow with Fakes"
-#~ msgstr "𐑕𐑤𐑴 𐑢𐑦𐑞 𐑓𐑱𐑒𐑕"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium with Fakes"
-#~ msgstr "𐑥𐑰𐑛𐑦𐑩𐑥 𐑢𐑦𐑞 𐑓𐑱𐑒𐑕"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast with Fakes"
-#~ msgstr "𐑓𐑭𐑕𐑑 𐑢𐑦𐑞 𐑓𐑱𐑒𐑕"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A worm game for GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "𐑩 𐑢𐑻𐑥 𐑜𐑱𐑥 𐑓𐑹 ·𐑜𐑯𐑴𐑥.\n"
-#~ "\n"
-#~ "·𐑯𐑦𐑚𐑩𐑤𐑟 𐑦𐑟 𐑩 𐑐𐑸𐑑 𐑝 ·𐑜𐑯𐑴𐑥 𐑜𐑱𐑥𐑟."
-
-#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
-#~ msgstr "𐑜𐑱𐑥 𐑴𐑝𐑼! 𐑞 𐑜𐑱𐑥 𐑣𐑨𐑟 𐑚𐑰𐑯 𐑢𐑳𐑯 𐑚𐑲 %s!"
-
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "𐑞 𐑜𐑱𐑥 𐑦𐑟 𐑴𐑝𐑼."
-
-#~ msgid "A worm game for GNOME."
-#~ msgstr "𐑩 𐑢𐑻𐑥 𐑜𐑱𐑥 𐑓𐑹 ·𐑜𐑯𐑴𐑥."
-
-#~ msgid "Nibbles Preferences"
-#~ msgstr "·𐑯𐑦𐑚𐑩𐑤𐑟 𐑐𐑮𐑧𐑓𐑼𐑩𐑯𐑕𐑩𐑟"
-
-#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "𐑕𐑐𐑰𐑛"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Nibbles newbie"
-#~ msgstr "𐑯𐑦𐑚𐑩𐑤𐑟 newbie"
-
-#~ msgid "My second day"
-#~ msgstr "𐑥𐑲 𐑕𐑧𐑒𐑩𐑯𐑛 𐑛𐑱"
-
-#~ msgid "Not too shabby"
-#~ msgstr "𐑯𐑪𐑑 𐑑𐑵 𐑖𐑨𐑚𐑦"
-
-#~ msgid "Finger-twitching good"
-#~ msgstr "𐑓𐑦𐑙𐑜𐑼-𐑑𐑢𐑦𐑗𐑦𐑙 𐑜𐑫𐑛"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "𐑪𐑐𐑖𐑩𐑯𐑟"
-
-#~ msgid "_Play levels in random order"
-#~ msgstr "_𐑐𐑤𐑱 𐑤𐑧𐑝𐑩𐑤𐑟 𐑦𐑯 𐑮𐑨𐑯𐑛𐑩𐑥 𐑹𐑛𐑼"
-
-#~ msgid "_Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "_𐑦𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑓𐑱𐑒 𐑚𐑴𐑯𐑩𐑕𐑦𐑟"
-
-#~ msgid "_Starting level:"
-#~ msgstr "_𐑕𐑑𐑸𐑑𐑦𐑙 𐑤𐑧𐑝𐑩𐑤:"
-
-#~ msgid "Number of _human players:"
-#~ msgstr "𐑯𐑳𐑥𐑚𐑼 𐑝 _𐑣𐑿𐑥𐑩𐑯 𐑐𐑤𐑱𐑼𐑟:"
-
-#~ msgid "Number of _AI players:"
-#~ msgstr "𐑯𐑳𐑥𐑚𐑼 𐑝 _AI 𐑐𐑤𐑱𐑼𐑟:"
-
-#~ msgid "Worm"
-#~ msgstr "𐑢𐑻𐑥"
-
-#~ msgid "_Use relative movement"
-#~ msgstr "_𐑿𐑟 𐑮𐑧𐑤𐑩𐑑𐑦𐑝 𐑥𐑵𐑝𐑥𐑩𐑯𐑑"
-
-#~ msgid "_Worm color:"
-#~ msgstr "_𐑢𐑻𐑥 𐑒𐑳𐑤𐑼:"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "𐑜𐑮𐑰𐑯"
-
-#~ msgid "Cyan"
-#~ msgstr "𐑕𐑲𐑨𐑯"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "𐑐𐑻𐑐𐑤"
-
-#~ msgid "Gray"
-#~ msgstr "𐑜𐑮𐑱"
-
-#~ msgid "Worm %d:"
-#~ msgstr "𐑢𐑻𐑥 %d:"
-
-#~ msgid "Game over!"
-#~ msgstr "𐑜𐑱𐑥 𐑴𐑝𐑼!"
-
-#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr "𐑜𐑮𐑱𐑑 𐑢𐑻𐑒, 𐑚𐑳𐑑 𐑩𐑯𐑓𐑪𐑮𐑗𐑩𐑯𐑩𐑑𐑤𐑰 𐑿𐑼 𐑕𐑒𐑹 𐑛𐑦𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑥𐑱𐑒 𐑞 𐑑𐑪𐑐 𐑑𐑧𐑯."
-
-#~ msgid "Robots Scores"
-#~ msgstr "𐑮𐑴𐑚𐑪𐑑𐑕 𐑕𐑒𐑹𐑟"
-
-#~ msgid "Map:"
-#~ msgstr "𐑥𐑨𐑐:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
-#~ "But Can You do it Again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "𐑒𐑪𐑯𐑜𐑮𐑨𐑑𐑘𐑫𐑤𐑱𐑖𐑩𐑯𐑟, 𐑿 𐑣𐑨𐑝 𐑛𐑦𐑓𐑰𐑑𐑩𐑛 𐑞 𐑮𐑴𐑚𐑪𐑑𐑕!! \n"
-#~ "𐑚𐑳𐑑 𐑒𐑨𐑯 𐑿 𐑛𐑵 𐑦𐑑 𐑩𐑜𐑱𐑯?"
-
-#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
-#~ msgstr "𐑞𐑺 𐑸 𐑯𐑴 𐑑𐑧𐑤𐑩𐑐𐑪𐑮𐑑 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯𐑟 𐑤𐑧𐑓𐑑!!"
-
-#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
-#~ msgstr "𐑞𐑺 𐑸 𐑯𐑴 𐑕𐑱𐑓 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯𐑟 𐑑 𐑑𐑧𐑤𐑩𐑐𐑪𐑮𐑑 𐑑!!"
-
-#~ msgid "Set game scenario"
-#~ msgstr "𐑕𐑧𐑑 𐑜𐑱𐑥 𐑕𐑦𐑯𐑧𐑮𐑰𐑴"
-
-#~ msgid "Set game configuration"
-#~ msgstr "𐑕𐑧𐑑 𐑜𐑱𐑥 𐑒𐑩𐑯𐑓𐑦𐑜𐑘𐑼𐑱𐑖𐑩𐑯"
-
-#~ msgid "Initial window position"
-#~ msgstr "𐑦𐑯𐑦𐑖𐑩𐑤 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴 𐑐𐑩𐑟𐑦𐑖𐑩𐑯"
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-#~ msgid "Y"
-#~ msgstr "Y"
-
-#~ msgid "Classic robots"
-#~ msgstr "𐑒𐑤𐑨𐑕𐑦𐑒 𐑮𐑴𐑚𐑪𐑑𐑕"
-
-#~ msgid "Classic robots with safe moves"
-#~ msgstr "𐑒𐑤𐑨𐑕𐑦𐑒 𐑮𐑴𐑚𐑪𐑑𐑕 𐑢𐑦𐑞 𐑕𐑱𐑓 𐑥𐑵𐑝𐑟"
-
-#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
-#~ msgstr "𐑒𐑤𐑨𐑕𐑦𐑒 𐑮𐑴𐑚𐑪𐑑𐑕 𐑢𐑦𐑞 𐑕𐑵𐑐𐑼-𐑕𐑱𐑓 𐑥𐑵𐑝𐑟"
-
-#~ msgid "Nightmare"
-#~ msgstr "𐑯𐑲𐑑𐑥𐑧𐑮"
-
-#~ msgid "Nightmare with safe moves"
-#~ msgstr "𐑯𐑲𐑑𐑥𐑧𐑮 𐑢𐑦𐑞 𐑕𐑱𐑓 𐑥𐑵𐑝𐑟"
-
-#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
-#~ msgstr "𐑯𐑲𐑑𐑥𐑧𐑮 𐑢𐑦𐑞 𐑕𐑵𐑐𐑼-𐑕𐑱𐑓 𐑥𐑵𐑝𐑟"
-
-#~ msgid "Robots2"
-#~ msgstr "𐑮𐑴𐑚𐑪𐑑𐑕2"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Robots2 with safe moves"
-#~ msgstr "Robots2 𐑢𐑦𐑞 𐑕𐑱𐑓 𐑥𐑵𐑝𐑟"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
-#~ msgstr "Robots2 𐑢𐑦𐑞 𐑕𐑵𐑐𐑼-𐑕𐑱𐑓 𐑥𐑵𐑝𐑟"
-
-#~ msgid "Robots2 easy"
-#~ msgstr "𐑮𐑴𐑚𐑪𐑑𐑕2 𐑰𐑟𐑦"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
-#~ msgstr "Robots2 𐑰𐑟𐑦 𐑢𐑦𐑞 𐑕𐑱𐑓 𐑥𐑵𐑝𐑟"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
-#~ msgstr "Robots2 𐑰𐑟𐑦 𐑢𐑦𐑞 𐑕𐑵𐑐𐑼-𐑕𐑱𐑓 𐑥𐑵𐑝𐑟"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport"
-#~ msgstr "𐑮𐑴𐑚𐑪𐑑𐑕 𐑢𐑦𐑞 𐑕𐑱𐑓 𐑑𐑧𐑤𐑩𐑐𐑪𐑮𐑑"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
-#~ msgstr "𐑮𐑴𐑚𐑪𐑑𐑕 𐑢𐑦𐑞 𐑕𐑱𐑓 𐑑𐑧𐑤𐑩𐑐𐑪𐑮𐑑 𐑢𐑦𐑞 𐑕𐑱𐑓 𐑥𐑵𐑝𐑟"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
-#~ msgstr "𐑮𐑴𐑚𐑪𐑑𐑕 𐑢𐑦𐑞 𐑕𐑱𐑓 𐑑𐑧𐑤𐑩𐑐𐑪𐑮𐑑 𐑢𐑦𐑞 𐑕𐑵𐑐𐑼-𐑕𐑱𐑓 𐑥𐑵𐑝𐑟"
-
-#~ msgid "Robots"
-#~ msgstr "𐑮𐑴𐑚𐑪𐑑𐑕"
-
-#~ msgid "No game data could be found."
-#~ msgstr "𐑯𐑴 𐑜𐑱𐑥 𐑛𐑱𐑑𐑩 𐑒𐑫𐑛 𐑚𐑰 𐑓𐑬𐑯𐑛."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "𐑞 𐑐𐑮𐑴𐑜𐑮𐑨𐑥 𐑮𐑴𐑚𐑪𐑑𐑕 𐑢𐑪𐑟 𐑳𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑑 𐑓𐑲𐑯𐑛 𐑧𐑯𐑦 𐑝𐑨𐑤𐑦𐑛 𐑜𐑱𐑥 𐑒𐑩𐑯𐑓𐑦𐑜𐑘𐑼𐑱𐑖𐑩𐑯 𐑓𐑲𐑤𐑟. 𐑐𐑤𐑰𐑟 "
-#~ "𐑗𐑧𐑒 𐑞𐑨𐑑 𐑞 𐑐𐑮𐑴𐑜𐑮𐑨𐑥 𐑦𐑟 𐑦𐑯𐑕𐑑𐑷𐑤𐑛 𐑒𐑼𐑧𐑒𐑑𐑤𐑦."
-
-#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
-#~ msgstr "𐑕𐑳𐑥 𐑜𐑮𐑨𐑓𐑦𐑒𐑕 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑸 𐑥𐑦𐑕𐑦𐑙 𐑹 𐑒𐑼𐑳𐑐𐑑."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "𐑞 𐑐𐑮𐑴𐑜𐑮𐑨𐑥 𐑮𐑴𐑚𐑪𐑑𐑕 𐑢𐑪𐑟 𐑳𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑑 𐑤𐑴𐑛 𐑷𐑤 𐑞 𐑯𐑧𐑕𐑩𐑕𐑼𐑦 𐑜𐑮𐑨𐑓𐑦𐑒𐑕 𐑓𐑲𐑤𐑟. 𐑐𐑤𐑰𐑟 𐑗𐑧𐑒 𐑞𐑨𐑑 "
-#~ "𐑞 𐑐𐑮𐑴𐑜𐑮𐑨𐑥 𐑦𐑟 𐑦𐑯𐑕𐑑𐑷𐑤𐑛 𐑒𐑼𐑧𐑒𐑑𐑤𐑦."
-
-#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
-#~ msgstr "𐑩𐑝𐑶𐑛 𐑞 𐑮𐑴𐑚𐑪𐑑𐑕 𐑯 𐑥𐑱𐑒 𐑞𐑧𐑥 𐑒𐑮𐑨𐑖 𐑦𐑯𐑑𐑫 𐑰𐑗 𐑳𐑞𐑼"
-
-#~ msgid "Enable game sounds"
-#~ msgstr "𐑦𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑜𐑱𐑥 𐑕𐑬𐑯𐑛𐑟"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
-#~ msgstr "𐑦𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑜𐑱𐑥 𐑕𐑬𐑯𐑛𐑟. 𐑐𐑤𐑱 𐑕𐑬𐑯𐑛𐑟 𐑓𐑹 𐑝𐑺𐑦𐑩𐑕 𐑦𐑝𐑧𐑯𐑑𐑕 𐑔𐑮𐑵𐑬𐑑 𐑞 𐑜𐑱𐑥."
-
-#~ msgid "Game type"
-#~ msgstr "𐑜𐑱𐑥 𐑑𐑲𐑐"
-
-#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
-#~ msgstr "𐑜𐑱𐑥 𐑑𐑲𐑐. 𐑞 𐑯𐑱𐑥 𐑝 𐑞 𐑜𐑱𐑥 𐑝𐑧𐑮𐑰𐑱𐑖𐑩𐑯 𐑑 𐑿𐑕."
-
-#~ msgid "Key to hold"
-#~ msgstr "𐑒𐑰 𐑑 𐑣𐑴𐑤𐑛"
-
-#~ msgid "Key to move E"
-#~ msgstr "𐑒𐑰 𐑑 𐑥𐑵𐑝 𐑧"
-
-#~ msgid "Key to move N"
-#~ msgstr "𐑒𐑰 𐑑 𐑥𐑵𐑝 𐑧𐑯"
-
-#~ msgid "Key to move NE"
-#~ msgstr "𐑒𐑰 𐑑 𐑥𐑵𐑝 𐑯𐑰"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Key to move NW"
-#~ msgstr "𐑒𐑰 𐑑 𐑥𐑵𐑝 NW"
-
-#~ msgid "Key to move S"
-#~ msgstr "𐑒𐑰 𐑑 𐑥𐑵𐑝 𐑕"
-
-#~ msgid "Key to move SE"
-#~ msgstr "𐑒𐑰 𐑑 𐑥𐑵𐑝 𐑕𐑶𐑔𐑰𐑕𐑑"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Key to move SW"
-#~ msgstr "𐑒𐑰 𐑑 𐑥𐑵𐑝 SW"
-
-#~ msgid "Key to move W"
-#~ msgstr "𐑒𐑰 𐑑 𐑥𐑵𐑝 𐑛𐑩𐑚𐑩𐑤𐑘𐑵"
-
-#~ msgid "Key to teleport"
-#~ msgstr "𐑒𐑰 𐑑 𐑑𐑧𐑤𐑩𐑐𐑪𐑮𐑑"
-
-#~ msgid "Key to teleport randomly"
-#~ msgstr "𐑒𐑰 𐑑 𐑑𐑧𐑤𐑩𐑐𐑪𐑮𐑑 𐑮𐑨𐑯𐑛𐑩𐑥𐑤𐑦"
-
-#~ msgid "Key to wait"
-#~ msgstr "𐑒𐑰 𐑑 𐑢𐑱𐑑"
-
-#~ msgid "Robot image theme"
-#~ msgstr "𐑮𐑴𐑚𐑭𐑑 𐑦𐑥𐑦𐑡 𐑔𐑰𐑥"
-
-#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
-#~ msgstr "𐑮𐑴𐑚𐑭𐑑 𐑦𐑥𐑦𐑡 𐑔𐑰𐑥. 𐑞 𐑔𐑰𐑥 𐑝 𐑞 𐑦𐑥𐑦𐑡𐑩𐑟 𐑑 𐑿𐑕 𐑓𐑹 𐑞 𐑮𐑴𐑚𐑪𐑑𐑕."
-
-#~ msgid "Show toolbar"
-#~ msgstr "𐑖𐑴 𐑑𐑵𐑤𐑚𐑸"
-
-#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
-#~ msgstr "𐑖𐑴 𐑑𐑵𐑤𐑚𐑸. 𐑩 𐑕𐑑𐑨𐑯𐑛𐑼𐑛 𐑪𐑐𐑖𐑩𐑯 𐑓𐑹 𐑑𐑵𐑤𐑚𐑸𐑟."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "𐑞 𐑯𐑱𐑥 𐑝 𐑞 𐑒𐑰 𐑿𐑕𐑑 𐑑 𐑣𐑴𐑤𐑛 𐑕𐑑𐑦𐑤. 𐑞 𐑯𐑱𐑥 𐑦𐑟 𐑩 𐑕𐑑𐑨𐑯𐑛𐑼𐑛 𐑧𐑒𐑕 𐑒𐑰 𐑯𐑱𐑥."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "𐑞 𐑯𐑱𐑥 𐑝 𐑞 𐑒𐑰 𐑿𐑕𐑑 𐑑 𐑥𐑵𐑝 𐑰𐑕𐑑. 𐑞 𐑯𐑱𐑥 𐑦𐑟 𐑩 𐑕𐑑𐑨𐑯𐑛𐑼𐑛 𐑧𐑒𐑕 𐑒𐑰 𐑯𐑱𐑥."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr "𐑞 𐑯𐑱𐑥 𐑝 𐑞 𐑒𐑰 𐑿𐑕𐑑 𐑑 𐑥𐑵𐑝 𐑯𐑹𐑔-𐑰𐑕𐑑. 𐑞 𐑯𐑱𐑥 𐑦𐑟 𐑩 𐑕𐑑𐑨𐑯𐑛𐑼𐑛 𐑧𐑒𐑕 𐑒𐑰 𐑯𐑱𐑥."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr "𐑞 𐑯𐑱𐑥 𐑝 𐑞 𐑒𐑰 𐑿𐑕𐑑 𐑑 𐑥𐑵𐑝 𐑯𐑹𐑔-𐑢𐑧𐑕𐑑. 𐑞 𐑯𐑱𐑥 𐑦𐑟 𐑩 𐑕𐑑𐑨𐑯𐑛𐑼𐑛 𐑧𐑒𐑕 𐑒𐑰 𐑯𐑱𐑥."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "𐑞 𐑯𐑱𐑥 𐑝 𐑞 𐑒𐑰 𐑿𐑕𐑑 𐑑 𐑥𐑵𐑝 𐑯𐑹𐑔. 𐑞 𐑯𐑱𐑥 𐑦𐑟 𐑩 𐑕𐑑𐑨𐑯𐑛𐑼𐑛 𐑧𐑒𐑕 𐑒𐑰 𐑯𐑱𐑥."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr "𐑞 𐑯𐑱𐑥 𐑝 𐑞 𐑒𐑰 𐑿𐑕𐑑 𐑑 𐑥𐑵𐑝 𐑕𐑬𐑔-𐑰𐑕𐑑. 𐑞 𐑯𐑱𐑥 𐑦𐑟 𐑩 𐑕𐑑𐑨𐑯𐑛𐑼𐑛 𐑧𐑒𐑕 𐑒𐑰 𐑯𐑱𐑥."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr "𐑞 𐑯𐑱𐑥 𐑝 𐑞 𐑒𐑰 𐑿𐑕𐑑 𐑑 𐑥𐑵𐑝 𐑕𐑬𐑔-𐑢𐑧𐑕𐑑. 𐑞 𐑯𐑱𐑥 𐑦𐑟 𐑩 𐑕𐑑𐑨𐑯𐑛𐑼𐑛 𐑧𐑒𐑕 𐑒𐑰 𐑯𐑱𐑥."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "𐑞 𐑯𐑱𐑥 𐑝 𐑞 𐑒𐑰 𐑿𐑕𐑑 𐑑 𐑥𐑵𐑝 𐑕𐑬𐑔. 𐑞 𐑯𐑱𐑥 𐑦𐑟 𐑩 𐑕𐑑𐑨𐑯𐑛𐑼𐑛 𐑧𐑒𐑕 𐑒𐑰 𐑯𐑱𐑥."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "𐑞 𐑯𐑱𐑥 𐑝 𐑞 𐑒𐑰 𐑿𐑕𐑑 𐑑 𐑥𐑵𐑝 𐑢𐑧𐑕𐑑. 𐑞 𐑯𐑱𐑥 𐑦𐑟 𐑩 𐑕𐑑𐑨𐑯𐑛𐑼𐑛 𐑧𐑒𐑕 𐑒𐑰 𐑯𐑱𐑥."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
-#~ "key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "𐑞 𐑯𐑱𐑥 𐑝 𐑞 𐑒𐑰 𐑿𐑕𐑑 𐑑 𐑑𐑧𐑤𐑩𐑐𐑪𐑮𐑑 𐑮𐑨𐑯𐑛𐑩𐑥𐑤𐑦. 𐑞 𐑯𐑱𐑥 𐑦𐑟 𐑩 𐑕𐑑𐑨𐑯𐑛𐑼𐑛 𐑧𐑒𐑕 𐑒𐑰 𐑯𐑱𐑥."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
-#~ "standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "𐑞 𐑯𐑱𐑥 𐑝 𐑞 𐑒𐑰 𐑿𐑕𐑑 𐑑 𐑑𐑧𐑤𐑩𐑐𐑪𐑮𐑑 𐑕𐑱𐑓𐑤𐑦 (𐑦𐑓 𐑐𐑪𐑕𐑩𐑚𐑩𐑤). 𐑞 𐑯𐑱𐑥 𐑦𐑟 𐑩 𐑕𐑑𐑨𐑯𐑛𐑼𐑛 𐑧𐑒𐑕 𐑒𐑰 "
-#~ "𐑯𐑱𐑥."
-
-#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "𐑞 𐑯𐑱𐑥 𐑝 𐑞 𐑒𐑰 𐑿𐑕𐑑 𐑑 𐑢𐑱𐑑. 𐑞 𐑯𐑱𐑥 𐑦𐑟 𐑩 𐑕𐑑𐑨𐑯𐑛𐑼𐑛 𐑧𐑒𐑕 𐑒𐑰 𐑯𐑱𐑥."
-
-#~ msgid "Use safe moves"
-#~ msgstr "𐑿𐑟 𐑕𐑱𐑓 𐑥𐑵𐑝𐑟"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
-#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
-#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
-#~ msgstr ""
-#~ "𐑿𐑟 𐑕𐑱𐑓 𐑥𐑵𐑝𐑟. 𐑞 𐑕𐑱𐑓 𐑥𐑵𐑝𐑟 𐑪𐑐𐑖𐑩𐑯 𐑢𐑦𐑤 𐑣𐑧𐑤𐑐 𐑿 𐑑 𐑩𐑝𐑶𐑛 𐑚𐑰𐑦𐑙 𐑒𐑦𐑤𐑛 𐑛𐑿 𐑑 𐑩 𐑥𐑦𐑕𐑑𐑱𐑒. "
-#~ "𐑦𐑓 𐑿 𐑑𐑮𐑲 𐑑 𐑥𐑱𐑒 𐑩 𐑥𐑵𐑝 𐑞𐑨𐑑 𐑢𐑫𐑛 𐑤𐑧𐑛 𐑑 𐑿𐑼 𐑛𐑧𐑔 𐑢𐑧𐑯 𐑞𐑺 𐑦𐑟 𐑩 𐑕𐑱𐑓 𐑥𐑵𐑝 𐑩𐑝𐑱𐑤𐑩𐑚𐑩𐑤 𐑿 "
-#~ "𐑢𐑦𐑤 𐑯𐑪𐑑 𐑚𐑰 𐑩𐑤𐑬𐑛 𐑑 𐑐𐑮𐑩𐑕𐑰𐑛."
-
-#~ msgid "Use super safe moves"
-#~ msgstr "𐑿𐑟 𐑕𐑵𐑐𐑼 𐑕𐑱𐑓 𐑥𐑵𐑝𐑟"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
-#~ "and the only option is to teleport out."
-#~ msgstr ""
-#~ "𐑿𐑟 𐑕𐑵𐑐𐑼 𐑕𐑱𐑓 𐑥𐑵𐑝𐑟. 𐑞 𐑐𐑤𐑱𐑼 𐑦𐑟 𐑩𐑤𐑻𐑑𐑦𐑛 𐑢𐑧𐑯 𐑞𐑺 𐑦𐑟 𐑯𐑴 𐑕𐑱𐑓 𐑥𐑵𐑝 𐑯 𐑞 𐑴𐑯𐑤𐑦 𐑪𐑐𐑖𐑩𐑯 𐑦𐑟 "
-#~ "𐑑 𐑑𐑧𐑤𐑩𐑐𐑪𐑮𐑑 𐑬𐑑."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
-#~ msgstr "𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑓𐑲𐑯𐑛 '%s' pixmap 𐑓𐑲𐑤\n"
-
-#~ msgid "_Move"
-#~ msgstr "_𐑥𐑵𐑝"
-
-#~ msgid "_Teleport"
-#~ msgstr "_𐑑𐑧𐑤𐑩𐑐𐑪𐑮𐑑"
-
-#~ msgid "Teleport, safely if possible"
-#~ msgstr "𐑑𐑧𐑤𐑩𐑐𐑪𐑮𐑑, 𐑕𐑱𐑓𐑤𐑦 𐑦𐑓 𐑐𐑪𐑕𐑩𐑚𐑩𐑤"
-
-#~ msgid "_Random"
-#~ msgstr "_𐑮𐑨𐑯𐑛𐑩𐑥"
-
-#~ msgid "Teleport randomly"
-#~ msgstr "𐑑𐑧𐑤𐑩𐑐𐑪𐑮𐑑 𐑮𐑨𐑯𐑛𐑩𐑥𐑤𐑦"
-
-#~ msgid "_Wait"
-#~ msgstr "_𐑢𐑱𐑑"
-
-#~ msgid "Wait for the robots"
-#~ msgstr "𐑢𐑱𐑑 𐑓𐑹 𐑞 𐑮𐑴𐑚𐑪𐑑𐑕"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Robots is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "𐑚𐑱𐑕𐑑 𐑪𐑯 𐑒𐑤𐑨𐑕𐑦𐑒 BSD 𐑮𐑴𐑚𐑭𐑑𐑕.\n"
-#~ "\n"
-#~ "𐑮𐑴𐑚𐑭𐑑𐑕 𐑦𐑟 𐑩 𐑐𐑸𐑑 𐑝 ·𐑜𐑯𐑴𐑥 𐑜𐑱𐑥𐑟."
-
-#~ msgid "classic robots"
-#~ msgstr "𐑒𐑤𐑨𐑕𐑦𐑒 𐑮𐑴𐑚𐑪𐑑𐑕"
-
-#~ msgid "robots2"
-#~ msgstr "𐑮𐑴𐑚𐑪𐑑𐑕2"
-
-#~ msgid "robots2 easy"
-#~ msgstr "𐑮𐑴𐑚𐑪𐑑𐑕2 𐑰𐑟𐑦"
-
-#~ msgid "robots with safe teleport"
-#~ msgstr "𐑮𐑴𐑚𐑪𐑑𐑕 𐑢𐑦𐑞 𐑕𐑱𐑓 𐑑𐑧𐑤𐑩𐑐𐑪𐑮𐑑"
-
-#~ msgid "nightmare"
-#~ msgstr "𐑯𐑲𐑑𐑥𐑧𐑮"
-
-#~ msgid "robots"
-#~ msgstr "𐑮𐑴𐑚𐑪𐑑𐑕"
-
-#~ msgid "cows"
-#~ msgstr "𐑒𐑬𐑟"
-
-#~ msgid "eggs"
-#~ msgstr "𐑧𐑜𐑟"
-
-#~ msgid "gnomes"
-#~ msgstr "𐑯𐑴𐑥𐑟"
-
-#~ msgid "mice"
-#~ msgstr "𐑥𐑲𐑕"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "ufo"
-#~ msgstr "ufo"
-
-#~ msgid "boo"
-#~ msgstr "𐑚𐑵"
-
-#~ msgid "Robots Preferences"
-#~ msgstr "𐑮𐑴𐑚𐑪𐑑𐑕 𐑐𐑮𐑧𐑓𐑼𐑩𐑯𐑕𐑩𐑟"
-
-#~ msgid "Game Type"
-#~ msgstr "𐑜𐑱𐑥 𐑑𐑲𐑐"
-
-#~ msgid "_Use safe moves"
-#~ msgstr "_𐑿𐑟 𐑕𐑱𐑓 𐑥𐑵𐑝𐑟"
-
-#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "𐑐𐑮𐑦𐑝𐑧𐑯𐑑 𐑨𐑒𐑕𐑦𐑛𐑧𐑯𐑑𐑩𐑤 𐑥𐑵𐑝𐑟 𐑞𐑨𐑑 𐑮𐑦𐑟𐑳𐑤𐑑 𐑦𐑯 𐑜𐑧𐑑𐑦𐑙 𐑒𐑦𐑤𐑛."
-
-#~ msgid "U_se super safe moves"
-#~ msgstr "_𐑿𐑟 𐑕𐑵𐑐𐑼 𐑕𐑱𐑓 𐑥𐑵𐑝𐑟"
-
-#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "𐑐𐑮𐑦𐑝𐑧𐑯𐑑𐑕 𐑷𐑤 𐑥𐑵𐑝𐑟 𐑞𐑨𐑑 𐑮𐑦𐑟𐑳𐑤𐑑 𐑦𐑯 𐑜𐑧𐑑𐑦𐑙 𐑒𐑦𐑤𐑛."
-
-#~ msgid "_Enable sounds"
-#~ msgstr "_𐑦𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑕𐑬𐑯𐑛𐑟"
-
-#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
-#~ msgstr "𐑐𐑤𐑱 𐑕𐑬𐑯𐑛𐑟 𐑓𐑹 𐑦𐑝𐑧𐑯𐑑𐑕 𐑤𐑲𐑒 𐑢𐑦𐑯𐑦𐑙 𐑩 𐑤𐑧𐑝𐑩𐑤 𐑯 𐑛𐑲𐑦𐑙."
-
-#~ msgid "Graphics Theme"
-#~ msgstr "𐑜𐑮𐑨𐑓𐑦𐑒𐑕 𐑔𐑰𐑥"
-
-#~ msgid "_Image theme:"
-#~ msgstr "_𐑦𐑥𐑦𐑡 𐑔𐑰𐑥:"
-
-#~ msgid "_Background color:"
-#~ msgstr "_𐑚𐑨𐑒𐑜𐑮𐑬𐑯𐑛 𐑒𐑳𐑤𐑼:"
-
-#~ msgid "_Restore Defaults"
-#~ msgstr "_𐑮𐑩𐑕𐑑𐑹 𐑛𐑦𐑓𐑷𐑤𐑑𐑕"
-
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "𐑒𐑰𐑚𐑪𐑮𐑛"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Safe Teleports:"
-#~ msgstr "𐑕𐑱𐑓 Teleports:"
-
-#~ msgid "Level:"
-#~ msgstr "𐑤𐑧𐑝𐑩𐑤:"
-
-#~ msgid "Remaining:"
-#~ msgstr "𐑮𐑦𐑥𐑱𐑯𐑦𐑙:"
-
-#~ msgid "Fit falling blocks together"
-#~ msgstr "𐑓𐑦𐑑 𐑓𐑷𐑤𐑦𐑙 𐑚𐑤𐑪𐑒𐑕 𐑑𐑫𐑜𐑧𐑞𐑼"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Quadrapassel"
-#~ msgstr "Quadrapassel"
-
-#~ msgid "Drop"
-#~ msgstr "𐑛𐑮𐑪𐑐"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
-#~ msgstr "𐑦𐑥𐑦𐑡 𐑑 𐑿𐑕 𐑓𐑹 𐑛𐑮𐑷𐑦𐑙 𐑚𐑤𐑪𐑒𐑕"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
-#~ msgstr "𐑦𐑥𐑦𐑡 𐑑 𐑿𐑕 𐑓𐑹 𐑛𐑮𐑷𐑦𐑙 𐑚𐑤𐑪𐑒𐑕."
-
-#~ msgid "Key press to drop."
-#~ msgstr "𐑒𐑰 𐑐𐑮𐑧𐑕 𐑑 𐑛𐑮𐑪𐑐."
-
-#~ msgid "Key press to move down."
-#~ msgstr "𐑒𐑰 𐑐𐑮𐑧𐑕 𐑑 𐑥𐑵𐑝 𐑛𐑬𐑯."
-
-#~ msgid "Key press to pause."
-#~ msgstr "𐑒𐑰 𐑐𐑮𐑧𐑕 𐑑 𐑐𐑷𐑟."
-
-#~ msgid "Key press to rotate."
-#~ msgstr "𐑒𐑰 𐑐𐑮𐑧𐑕 𐑑 𐑮𐑴𐑑𐑱𐑑."
-
-#~ msgid "Level to start with"
-#~ msgstr "𐑤𐑧𐑝𐑩𐑤 𐑑 𐑕𐑑𐑸𐑑 𐑢𐑦𐑞"
-
-#~ msgid "Level to start with."
-#~ msgstr "𐑤𐑧𐑝𐑩𐑤 𐑑 𐑕𐑑𐑸𐑑 𐑢𐑦𐑞."
-
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "𐑐𐑷𐑟"
-
-#~ msgid "Rotate"
-#~ msgstr "𐑮𐑴𐑑𐑱𐑑"
-
-#~ msgid "The background color"
-#~ msgstr "𐑞 𐑚𐑨𐑒𐑜𐑮𐑬𐑯𐑛 𐑒𐑳𐑤𐑼"
-
-#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
-#~ msgstr "𐑞 𐑚𐑨𐑒𐑜𐑮𐑬𐑯𐑛 𐑒𐑳𐑤𐑼, 𐑦𐑯 𐑩 𐑓𐑹𐑥𐑨𐑑 gdk_color_parse 𐑳𐑯𐑛𐑼𐑕𐑑𐑨𐑯𐑛𐑟."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
-#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
-#~ msgstr ""
-#~ "𐑞 𐑛𐑧𐑯𐑕𐑦𐑑𐑦 𐑝 𐑚𐑤𐑪𐑒𐑕 𐑦𐑯 𐑮𐑴𐑟 𐑓𐑦𐑤𐑛 𐑨𐑑 𐑞 𐑕𐑑𐑸𐑑 𐑝 𐑞 𐑜𐑱𐑥. 𐑞 𐑝𐑨𐑤𐑿 𐑦𐑟 𐑚𐑦𐑑𐑢𐑰𐑯 0 (𐑓𐑹 "
-#~ "𐑯𐑴 𐑚𐑤𐑪𐑒𐑕) 𐑯 10 (𐑓𐑹 𐑩 𐑒𐑩𐑥𐑐𐑤𐑰𐑑𐑤𐑦 𐑓𐑦𐑤𐑛 𐑮𐑴)."
-
-#~ msgid "The density of filled rows"
-#~ msgstr "𐑞 𐑛𐑧𐑯𐑕𐑦𐑑𐑦 𐑝 𐑓𐑦𐑤𐑛 𐑮𐑴𐑟"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
-#~ msgstr "𐑞 𐑯𐑱𐑥 𐑝 𐑞 𐑔𐑰𐑥 𐑿𐑕𐑑 𐑓𐑹 𐑮𐑧𐑯𐑛𐑻𐑦𐑙 𐑞 𐑚𐑤𐑪𐑒𐑕 𐑯 𐑞 𐑚𐑨𐑒𐑜𐑮𐑬𐑯𐑛."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
-#~ "game."
-#~ msgstr "𐑞 𐑯𐑳𐑥𐑚𐑼 𐑝 𐑮𐑴𐑟 𐑞𐑨𐑑 𐑸 𐑓𐑦𐑤𐑛 𐑢𐑦𐑞 𐑮𐑨𐑯𐑛𐑩𐑥 𐑚𐑤𐑪𐑒𐑕 𐑨𐑑 𐑞 𐑕𐑑𐑸𐑑 𐑝 𐑞 𐑜𐑱𐑥."
-
-#~ msgid "The number of rows to fill"
-#~ msgstr "𐑞 𐑯𐑳𐑥𐑚𐑼 𐑝 𐑮𐑴𐑟 𐑑 𐑓𐑦𐑤"
-
-#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
-#~ msgstr "𐑞 𐑔𐑰𐑥 𐑿𐑕𐑑 𐑓𐑹 𐑮𐑧𐑯𐑛𐑻𐑦𐑙 𐑞 𐑚𐑤𐑪𐑒𐑕"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
-#~ "background color."
-#~ msgstr "𐑞𐑦𐑕 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑕 𐑢𐑧𐑞𐑼 𐑹 𐑯𐑪𐑑 𐑑 𐑛𐑮𐑷 𐑞 𐑚𐑨𐑒𐑜𐑮𐑬𐑯𐑛 𐑦𐑥𐑦𐑡 𐑴𐑝𐑼 𐑞 𐑚𐑨𐑒𐑜𐑮𐑬𐑯𐑛 𐑒𐑳𐑤𐑼."
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
-#~ msgstr "𐑢𐑧𐑞𐑼 𐑑 𐑜𐑦𐑝 𐑚𐑤𐑪𐑒𐑕 𐑮𐑨𐑯𐑛𐑩𐑥 𐑒𐑳𐑤𐑼𐑟"
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
-#~ msgstr "𐑢𐑧𐑞𐑼 𐑑 𐑜𐑦𐑝 𐑚𐑤𐑪𐑒𐑕 𐑮𐑨𐑯𐑛𐑩𐑥 𐑒𐑳𐑤𐑼𐑟."
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block"
-#~ msgstr "𐑢𐑧𐑞𐑼 𐑑 𐑐𐑮𐑰𐑝𐑿 𐑞 𐑯𐑧𐑒𐑕𐑑 𐑚𐑤𐑪𐑒"
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block."
-#~ msgstr "𐑢𐑧𐑞𐑼 𐑑 𐑐𐑮𐑰𐑝𐑿 𐑞 𐑯𐑧𐑒𐑕𐑑 𐑚𐑤𐑪𐑒."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
-#~ msgstr "𐑢𐑧𐑞𐑼 𐑑 𐑐𐑮𐑩𐑝𐑲𐑛 𐑩 𐑜𐑮𐑨𐑓𐑦𐑒𐑩𐑤 𐑮𐑰𐑐𐑮𐑧𐑟𐑩𐑯𐑑𐑱𐑖𐑩𐑯 𐑝 𐑢𐑺 𐑩 𐑚𐑤𐑪𐑒 𐑢𐑦𐑤 𐑤𐑨𐑯𐑛."
-
-#~ msgid "Whether to provide a target"
-#~ msgstr "𐑢𐑧𐑞𐑼 𐑑 𐑐𐑮𐑩𐑝𐑲𐑛 𐑩 𐑑𐑸𐑜𐑧𐑑"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
-#~ msgstr "𐑢𐑧𐑞𐑼 𐑑 𐑮𐑴𐑑𐑱𐑑 𐑒𐑬𐑯𐑑𐑼 𐑒𐑤𐑪𐑒 𐑢𐑲𐑟"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
-#~ msgstr "𐑢𐑧𐑞𐑼 𐑑 𐑮𐑴𐑑𐑱𐑑 𐑒𐑬𐑯𐑑𐑼 𐑒𐑤𐑪𐑒 𐑢𐑲𐑟."
-
-#~ msgid "Whether to use the background image"
-#~ msgstr "𐑢𐑧𐑞𐑼 𐑑 𐑿𐑕 𐑞 𐑚𐑨𐑒𐑜𐑮𐑬𐑯𐑛 𐑦𐑥𐑦𐑡"
-
-#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
-#~ msgstr "𐑕𐑧𐑑 𐑕𐑑𐑸𐑑𐑦𐑙 𐑤𐑧𐑝𐑩𐑤 (1 𐑹 𐑜𐑮𐑱𐑑𐑼)"
-
-#~ msgid "LEVEL"
-#~ msgstr "𐑤𐑧𐑝𐑩𐑤"
-
-#~ msgid "Plain"
-#~ msgstr "𐑐𐑤𐑱𐑯"
-
-#~ msgid "Tango Flat"
-#~ msgstr "𐑑𐑨𐑙𐑜𐑴 𐑓𐑤𐑨𐑑"
-
-#~ msgid "Tango Shaded"
-#~ msgstr "𐑑𐑨𐑙𐑜𐑴 𐑖𐑱𐑛𐑩𐑛"
-
-#~ msgid "Lines:"
-#~ msgstr "𐑤𐑲𐑯𐑟:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
-#~ msgstr "Quadrapassel 𐑐𐑮𐑧𐑓𐑼𐑩𐑯𐑕𐑩𐑟"
-
-#~ msgid "Setup"
-#~ msgstr "𐑕𐑧𐑑𐑳𐑐"
-
-#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
-#~ msgstr "_𐑯𐑳𐑥𐑚𐑼 𐑝 𐑐𐑮𐑰-𐑓𐑦𐑤𐑛 𐑮𐑴𐑟:"
-
-#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
-#~ msgstr "_𐑛𐑧𐑯𐑕𐑦𐑑𐑦 𐑝 𐑚𐑤𐑪𐑒𐑕 𐑦𐑯 𐑩 𐑐𐑮𐑰-𐑓𐑦𐑤𐑛 𐑮𐑴:"
-
-#~ msgid "Operation"
-#~ msgstr "𐑪𐑐𐑼𐑱𐑖𐑩𐑯"
-
-#~ msgid "_Preview next block"
-#~ msgstr "_𐑐𐑮𐑰𐑝𐑿 𐑯𐑧𐑒𐑕𐑑 𐑚𐑤𐑪𐑒"
-
-#~ msgid "_Use random block colors"
-#~ msgstr "_𐑿𐑟 𐑮𐑨𐑯𐑛𐑩𐑥 𐑚𐑤𐑪𐑒 𐑒𐑳𐑤𐑼𐑟"
-
-#~ msgid "_Bastard mode"
-#~ msgstr "_𐑚𐑭𐑕𐑑𐑼𐑛 𐑥𐑴𐑛"
-
-#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
-#~ msgstr "_𐑮𐑴𐑑𐑱𐑑 𐑚𐑤𐑪𐑒𐑕 𐑒𐑶𐑯𐑑𐑻𐑒𐑤𐑪𐑒𐑢𐑲𐑟"
-
-#~ msgid "Show _where the block will land"
-#~ msgstr "𐑖𐑴 _𐑢𐑺 𐑞 𐑚𐑤𐑪𐑒 𐑢𐑦𐑤 𐑤𐑨𐑯𐑛"
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "𐑔𐑰𐑥"
-
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "𐑒𐑩𐑯𐑑𐑮𐑴𐑤𐑟"
-
-#~ msgid "Block Style"
-#~ msgstr "𐑚𐑤𐑪𐑒 𐑕𐑑𐑲𐑤"
-
-#~ msgid "Qua"
-#~ msgstr "𐑒𐑢𐑭"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "𐑩 𐑒𐑤𐑨𐑕𐑦𐑒 𐑜𐑱𐑥 𐑝 𐑓𐑦𐑑𐑦𐑙 𐑓𐑷𐑤𐑦𐑙 𐑚𐑤𐑪𐑒𐑕 𐑑𐑫𐑜𐑧𐑞𐑼.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quadrapassel 𐑦𐑟 𐑩 𐑐𐑸𐑑 𐑝 ·𐑜𐑯𐑴𐑥 𐑜𐑱𐑥𐑟."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Quadrapassel Scores"
-#~ msgstr "Quadrapassel 𐑕𐑒𐑹𐑟"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "𐑐𐑷𐑟𐑛"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sudoku"
-#~ msgstr "Sudoku"
-
-#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
-#~ msgstr "𐑑𐑧𐑕𐑑 𐑿𐑼 𐑤𐑭𐑡𐑦𐑒 𐑕𐑒𐑦𐑤𐑟 𐑦𐑯 𐑞𐑦𐑕 𐑯𐑳𐑥𐑚𐑼 𐑜𐑮𐑦𐑛 𐑐𐑳𐑟𐑩𐑤"
-
-#~ msgid "Color of the grid border"
-#~ msgstr "𐑒𐑳𐑤𐑼 𐑝 𐑞 𐑜𐑮𐑦𐑛 𐑚𐑹𐑛𐑼"
-
-#~ msgid "Height of application window in pixels"
-#~ msgstr "𐑣𐑲𐑑 𐑝 𐑩𐑐𐑤𐑦𐑒𐑱𐑕𐑩𐑯 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴 𐑦𐑯 𐑐𐑦𐑒𐑕𐑩𐑤𐑟"
-
-#~ msgid "Mark printed games as played"
-#~ msgstr "·𐑥𐑸𐑒 𐑐𐑮𐑦𐑯𐑑𐑩𐑛 𐑜𐑱𐑥𐑟 𐑨𐑟 𐑐𐑤𐑱𐑛"
-
-#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
-#~ msgstr "𐑯𐑳𐑥𐑚𐑼 𐑝 𐑐𐑩𐑟𐑩𐑤𐑟 𐑑 𐑐𐑮𐑦𐑯𐑑 𐑪𐑯 𐑩 𐑐𐑱𐑡"
-
-#~ msgid "Print games that have been played"
-#~ msgstr "𐑐𐑮𐑦𐑯𐑑 𐑜𐑱𐑥𐑟 𐑞𐑨𐑑 𐑣𐑨𐑝 𐑚𐑰𐑯 𐑐𐑤𐑱𐑛"
-
-#~ msgid "Show hint highlights"
-#~ msgstr "𐑖𐑴 𐑣𐑦𐑯𐑑 𐑣𐑲𐑤𐑲𐑑𐑕"
-
-#~ msgid "Show hints"
-#~ msgstr "𐑖𐑴 𐑣𐑦𐑯𐑑𐑕"
-
-#~ msgid "Show the application toolbar"
-#~ msgstr "𐑖𐑴 𐑞 𐑩𐑐𐑤𐑦𐑒𐑱𐑕𐑩𐑯 𐑑𐑵𐑤𐑚𐑸"
-
-#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
-#~ msgstr "𐑞 𐑯𐑳𐑥𐑚𐑼 𐑝 𐑕𐑧𐑒𐑩𐑯𐑛𐑟 𐑚𐑦𐑑𐑢𐑰𐑯 𐑷𐑑𐑴𐑥𐑨𐑑𐑦𐑒 𐑕𐑱𐑝𐑟"
-
-#~ msgid "Width of application window in pixels"
-#~ msgstr "𐑢𐑦𐑛𐑔 𐑝 𐑩𐑐𐑤𐑦𐑒𐑱𐑕𐑩𐑯 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴 𐑦𐑯 𐑐𐑦𐑒𐑕𐑩𐑤𐑟"
-
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "𐑛𐑰𐑑𐑱𐑤𐑟"
-
-#~ msgid "Levels of difficulty to print"
-#~ msgstr "𐑤𐑧𐑝𐑩𐑤𐑟 𐑝 𐑛𐑦𐑓𐑦𐑒𐑩𐑤𐑑𐑦 𐑑 𐑐𐑮𐑦𐑯𐑑"
-
-#~ msgid "Print Games"
-#~ msgstr "𐑐𐑮𐑦𐑯𐑑 𐑜𐑱𐑥𐑟"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Print Sudokus"
-#~ msgstr "𐑐𐑮𐑦𐑯𐑑 Sudokus"
-
-#~ msgid "_Easy"
-#~ msgstr "_𐑰𐑟𐑦"
-
-#~ msgid "_Hard"
-#~ msgstr "_𐑣𐑸𐑛"
-
-#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
-#~ msgstr "_𐑦𐑯𐑒𐑤𐑵𐑛 𐑜𐑱𐑥𐑟 𐑿'𐑝 𐑷𐑤𐑮𐑧𐑛𐑦 𐑐𐑤𐑱𐑛 𐑦𐑯 𐑤𐑦𐑕𐑑 𐑝 𐑜𐑱𐑥𐑟 𐑑 𐑐𐑮𐑦𐑯𐑑"
-
-#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
-#~ msgstr "_·𐑥𐑸𐑒 𐑜𐑱𐑥𐑟 𐑨𐑟 𐑐𐑤𐑱𐑛 𐑢𐑳𐑯𐑕 𐑿'𐑝 𐑐𐑮𐑦𐑯𐑑𐑩𐑛 𐑞𐑧𐑥."
-
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "_𐑥𐑰𐑛𐑦𐑩𐑥"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
-#~ msgstr "_𐑯𐑳𐑥𐑚𐑼 𐑝 sudoku 𐑑 𐑐𐑮𐑦𐑯𐑑: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Sudokus per page: "
-#~ msgstr "_Sudokus 𐑐𐑻 𐑐𐑱𐑡: "
-
-#~ msgid "_Very Hard"
-#~ msgstr "_𐑝𐑧𐑮𐑦 𐑣𐑸𐑛"
-
-#~ msgid "_Saved Games"
-#~ msgstr "_𐑕𐑱𐑝𐑛 𐑜𐑱𐑥𐑟"
-
-#~ msgid "_Add Tracker"
-#~ msgstr "_𐑨𐑛 𐑑𐑮𐑨𐑒𐑼"
-
-#~ msgid "_Clear Tracker"
-#~ msgstr "_𐑒𐑤𐑽 𐑑𐑮𐑨𐑒𐑼"
-
-#~ msgid "_Trackers"
-#~ msgstr "_𐑑𐑮𐑨𐑒𐑻𐑟"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
-#~ msgstr "Sudoku 𐑦𐑯𐑒𐑻𐑧𐑒𐑑𐑤𐑰 𐑦𐑯𐑕𐑑𐑷𐑤𐑛"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sudoku 𐑦𐑟 𐑯𐑪𐑑 𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑑 𐑕𐑑𐑸𐑑 𐑚𐑦𐑒𐑪𐑟 𐑮𐑦𐑒𐑢𐑲𐑼𐑛 𐑩𐑐𐑤𐑦𐑒𐑱𐑕𐑩𐑯 𐑓𐑲𐑤𐑟 𐑸 𐑯𐑪𐑑 𐑦𐑯𐑕𐑑𐑷𐑤𐑛. 𐑦𐑓 "
-#~ "𐑿 𐑸 𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑𐑤𐑦 𐑩𐑐𐑜𐑮𐑱𐑛𐑦𐑙 𐑿𐑼 𐑕𐑦𐑕𐑑𐑩𐑥 𐑐𐑤𐑰𐑟 𐑢𐑱𐑑 𐑳𐑯𐑑𐑦𐑤 𐑞 𐑳𐑐𐑜𐑮𐑱𐑛 𐑣𐑨𐑟 𐑒𐑩𐑥𐑐𐑤𐑰𐑑𐑩𐑛."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "GNOME Sudoku"
-#~ msgstr "𐑯𐑴𐑥 Sudoku"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
-#~ "Japanese logic puzzle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "𐑯𐑴𐑥 Sudoku 𐑦𐑟 𐑩 𐑕𐑦𐑥𐑐𐑩𐑤 Sudoku 𐑡𐑧𐑯𐑻𐑱𐑑𐑻 𐑯 𐑐𐑤𐑱𐑼. Sudoku 𐑦𐑟 𐑩 𐑡𐑨𐑐𐑩𐑯𐑰𐑟 𐑤𐑭𐑡𐑦𐑒 "
-#~ "𐑐𐑳𐑟𐑩𐑤.\n"
-#~ "\n"
-#~ "𐑯𐑴𐑥 Sudoku 𐑦𐑟 𐑩 𐑐𐑸𐑑 𐑝 ·𐑜𐑯𐑴𐑥 𐑜𐑱𐑥𐑟."
-
-#~ msgid "No Space"
-#~ msgstr "𐑯𐑴 𐑕𐑐𐑱𐑕"
-
-#~ msgid "No space left on disk"
-#~ msgstr "𐑯𐑴 𐑕𐑐𐑱𐑕 𐑤𐑧𐑓𐑑 𐑪𐑯 𐑛𐑦𐑕𐑒"
-
-#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
-#~ msgstr "𐑳𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑑 𐑒𐑮𐑦𐑱𐑑 𐑛𐑱𐑑𐑩 𐑓𐑴𐑤𐑛𐑼 %(path)s."
-
-#~ msgid "There is no disk space left!"
-#~ msgstr "𐑞𐑺 𐑦𐑟 𐑯𐑴 𐑛𐑦𐑕𐑒 𐑕𐑐𐑱𐑕 𐑤𐑧𐑓𐑑!"
-
-#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
-#~ msgstr "𐑻𐑼 %(errno)s: %(error)s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sudoku unable to save game."
-#~ msgstr "Sudoku 𐑳𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑑 𐑕𐑱𐑝 𐑜𐑱𐑥."
-
-#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
-#~ msgstr "𐑳𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑑 𐑕𐑱𐑝 𐑓𐑲𐑤 %(filename)s."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
-#~ msgstr "Sudoku 𐑳𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑑 ·𐑥𐑸𐑒 𐑜𐑱𐑥 𐑨𐑟 𐑓𐑦𐑯𐑦𐑖𐑑."
-
-#~ msgid "Track moves"
-#~ msgstr "𐑑𐑮𐑨𐑒 𐑥𐑵𐑝𐑟"
-
-#~ msgid "New game"
-#~ msgstr "𐑯𐑿 𐑜𐑱𐑥"
-
-#~ msgid "Reset current grid(do-over)"
-#~ msgstr "𐑮𐑰𐑕𐑧𐑑 𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑 𐑜𐑮𐑦𐑛(𐑛𐑵-𐑴𐑝𐑼)"
-
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "_𐑳𐑯𐑛𐑵"
-
-#~ msgid "Undo last action"
-#~ msgstr "𐑳𐑯𐑛𐑵 𐑤𐑭𐑕𐑑 𐑨𐑒𐑖𐑩𐑯"
-
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "_𐑮𐑰𐑛𐑵"
-
-#~ msgid "Redo last action"
-#~ msgstr "𐑮𐑰𐑛𐑵 𐑤𐑭𐑕𐑑 𐑨𐑒𐑖𐑩𐑯"
-
-#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
-#~ msgstr "𐑐𐑳𐑟𐑩𐑤 _𐑕𐑑𐑩𐑑𐑦𐑕𐑑𐑦𐑒𐑕..."
-
-#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
-#~ msgstr "𐑖𐑴 𐑕𐑑𐑩𐑑𐑦𐑕𐑑𐑦𐑒𐑕 𐑩𐑚𐑬𐑑 𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑 𐑐𐑳𐑟𐑩𐑤"
-
-#~ msgid "_Print..."
-#~ msgstr "_𐑐𐑮𐑦𐑯𐑑..."
-
-#~ msgid "Print current game"
-#~ msgstr "𐑐𐑮𐑦𐑯𐑑 𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑 𐑜𐑱𐑥"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
-#~ msgstr "𐑐𐑮𐑦𐑯𐑑 _𐑥𐑳𐑤𐑑𐑦𐑐𐑩𐑤 Sudokus..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
-#~ msgstr "𐑐𐑮𐑦𐑯𐑑 𐑥𐑹 𐑞𐑨𐑯 𐑢𐑳𐑯 sudoku 𐑨𐑑 𐑩 𐑑𐑲𐑥."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Close Sudoku"
-#~ msgstr "𐑒𐑤𐑴𐑟 Sudoku"
-
-#~ msgid "_Tools"
-#~ msgstr "_𐑑𐑵𐑤𐑟"
-
-#~ msgid "Show which numbers could go in the current square."
-#~ msgstr "𐑖𐑴 𐑢𐑦𐑗 𐑯𐑳𐑥𐑚𐑼𐑟 𐑒𐑫𐑛 𐑜𐑴 𐑦𐑯 𐑞 𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑 𐑕𐑒𐑢𐑺."
-
-#~ msgid "Clear _Top Notes"
-#~ msgstr "𐑒𐑤𐑽 _𐑑𐑪𐑐 𐑯𐑴𐑑𐑕"
-
-#~ msgid "Clear all of the top notes"
-#~ msgstr "𐑒𐑤𐑽 𐑷𐑤 𐑝 𐑞 𐑑𐑪𐑐 𐑯𐑴𐑑𐑕"
-
-#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
-#~ msgstr "𐑒𐑤𐑽 _𐑚𐑪𐑑𐑫𐑥 𐑯𐑴𐑑𐑕"
-
-#~ msgid "Clear all of the bottom notes"
-#~ msgstr "𐑒𐑤𐑽 𐑷𐑤 𐑝 𐑞 𐑚𐑪𐑑𐑫𐑥 𐑯𐑴𐑑𐑕"
-
-#~ msgid "Show _Possible Numbers"
-#~ msgstr "𐑖𐑴 _𐑐𐑪𐑕𐑩𐑚𐑩𐑤 𐑯𐑳𐑥𐑚𐑼𐑟"
-
-#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
-#~ msgstr "𐑷𐑤𐑢𐑱𐑟 𐑖𐑴 𐑐𐑪𐑕𐑩𐑚𐑩𐑤 𐑯𐑳𐑥𐑚𐑼𐑟 𐑦𐑯 𐑩 𐑕𐑒𐑢𐑺"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
-#~ msgstr "𐑢𐑹𐑯 𐑩𐑚𐑬𐑑 _Unfillable 𐑕𐑒𐑢𐑺𐑟"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
-#~ msgstr "𐑢𐑹𐑯 𐑩𐑚𐑬𐑑 𐑕𐑒𐑢𐑺𐑟 𐑥𐑱𐑛 unfillable 𐑚𐑲 𐑩 𐑥𐑵𐑝"
-
-#~ msgid "_Track Additions"
-#~ msgstr "_𐑑𐑮𐑨𐑒 𐑩𐑛𐑦𐑖𐑩𐑯𐑟"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
-#~ msgstr "·𐑥𐑸𐑒 𐑯𐑿 𐑩𐑛𐑦𐑖𐑩𐑯𐑟 𐑦𐑯 𐑩 𐑕𐑧𐑐𐑼𐑩𐑑 𐑒𐑳𐑤𐑼 𐑕𐑴 𐑿 𐑒𐑨𐑯 𐑒𐑰𐑐 𐑑𐑮𐑨𐑒 𐑝 𐑞𐑧𐑥."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Highlighter"
-#~ msgstr "_Highlighter"
-
-#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
-#~ msgstr "𐑣𐑲𐑤𐑲𐑑 𐑞 𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑 𐑮𐑴, 𐑒𐑪𐑤𐑩𐑥 𐑯 𐑚𐑪𐑒𐑕"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)."
-#~ msgstr "𐑿 𐑒𐑩𐑥𐑐𐑤𐑰𐑑𐑩𐑛 𐑞 𐑐𐑳𐑟𐑩𐑤 𐑦𐑯 %(totalTime)s (%(activeTime)s 𐑨𐑒𐑑𐑦𐑝)."
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s."
-#~ msgstr "𐑿 𐑒𐑩𐑥𐑐𐑤𐑰𐑑𐑩𐑛 𐑞 𐑐𐑳𐑟𐑩𐑤 𐑦𐑯 %(totalTime)s."
-
-#~ msgid "You got %(n)s hint."
-#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
-#~ msgstr[0] "𐑿 𐑜𐑪𐑑 %(n)s 𐑣𐑦𐑯𐑑."
-#~ msgstr[1] "𐑿 𐑜𐑪𐑑 %(n)s 𐑣𐑦𐑯𐑑𐑕."
-
-#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
-#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
-#~ msgstr[0] "𐑿 𐑣𐑨𐑛 %(n)s 𐑦𐑥𐑐𐑪𐑕𐑦𐑚𐑦𐑤𐑦𐑑𐑰 𐑐𐑶𐑯𐑑𐑩𐑛 𐑬𐑑."
-#~ msgstr[1] "𐑿 𐑣𐑨𐑛 %(n)s impossibilities 𐑐𐑶𐑯𐑑𐑩𐑛 𐑬𐑑."
-
-#~ msgid "Save this game before starting new one?"
-#~ msgstr "𐑕𐑱𐑝 𐑞𐑦𐑕 𐑜𐑱𐑥 𐑚𐑦𐑓𐑹 𐑕𐑑𐑸𐑑𐑦𐑙 𐑯𐑿 𐑢𐑳𐑯?"
-
-#~ msgid "_Save game for later"
-#~ msgstr "_𐑕𐑱𐑝 𐑜𐑱𐑥 𐑓𐑹 𐑤𐑱𐑑𐑼"
-
-#~ msgid "_Abandon game"
-#~ msgstr "_𐑩𐑚𐑨𐑯𐑛𐑩𐑯 𐑜𐑱𐑥"
-
-#~ msgid "Puzzle Information"
-#~ msgstr "𐑐𐑳𐑟𐑩𐑤 𐑦𐑯𐑓𐑼𐑥𐑱𐑖𐑩𐑯"
-
-#~ msgid "There is no current puzzle."
-#~ msgstr "𐑞𐑺 𐑦𐑟 𐑯𐑴 𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑 𐑐𐑳𐑟𐑩𐑤."
-
-#~ msgid "Calculated difficulty: "
-#~ msgstr "𐑒𐑨𐑤𐑒𐑿𐑤𐑱𐑑𐑩𐑛 𐑛𐑦𐑓𐑦𐑒𐑩𐑤𐑑𐑦: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
-#~ msgstr "𐑯𐑳𐑥𐑚𐑼 𐑝 𐑥𐑵𐑝𐑟 𐑦𐑯𐑕𐑑𐑩𐑯𐑑𐑤𐑦 fillable 𐑚𐑲 𐑩𐑤𐑦𐑥𐑦𐑯𐑱𐑖𐑩𐑯: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
-#~ msgstr "𐑯𐑳𐑥𐑚𐑼 𐑝 𐑥𐑵𐑝𐑟 𐑦𐑯𐑕𐑑𐑩𐑯𐑑𐑤𐑦 fillable 𐑚𐑲 𐑓𐑦𐑤𐑦𐑙: "
-
-#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
-#~ msgstr "𐑩𐑥𐑬𐑯𐑑 𐑝 𐑑𐑮𐑲𐑩𐑤-𐑯-𐑻𐑼 𐑮𐑦𐑒𐑢𐑲𐑼𐑛 𐑑 𐑕𐑪𐑤𐑝: "
-
-#~ msgid "Puzzle Statistics"
-#~ msgstr "𐑐𐑳𐑟𐑩𐑤 𐑕𐑑𐑩𐑑𐑦𐑕𐑑𐑦𐑒𐑕"
-
-#~ msgid "No Tracker"
-#~ msgstr "𐑯𐑴 𐑑𐑮𐑨𐑒𐑼"
-
-#~ msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
-#~ msgstr "𐑒𐑤𐑽 𐑷𐑤 𐑥𐑵𐑝𐑟 𐑑𐑮𐑨𐑒𐑑 𐑚𐑲 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑑𐑮𐑨𐑒𐑼."
-
-#~ msgid "Tracker %s"
-#~ msgstr "𐑑𐑮𐑨𐑒𐑼 %s"
-
-#~ msgid "Last played %(timeAgo)s"
-#~ msgstr "𐑤𐑭𐑕𐑑 𐑐𐑤𐑱𐑛 %(timeAgo)s"
-
-#~ msgid "%(level)s puzzle"
-#~ msgstr "%(level)s 𐑐𐑳𐑟𐑩𐑤"
-
-#~ msgid "Played for %(duration)s"
-#~ msgstr "𐑐𐑤𐑱𐑛 𐑓𐑹 %(duration)s"
-
-#~ msgid "Very hard"
-#~ msgstr "𐑝𐑧𐑮𐑦 𐑣𐑸𐑛"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "𐑥𐑰𐑛𐑦𐑩𐑥"
-
-#~ msgid "Do you really want to do this?"
-#~ msgstr "𐑛𐑵 𐑿 𐑮𐑾𐑤𐑦 𐑢𐑪𐑯𐑑 𐑑 𐑛𐑵 𐑞𐑦𐑕?"
-
-#~ msgid "Don't ask me this again."
-#~ msgstr "𐑛𐑴𐑯𐑑 𐑭𐑕𐑒 𐑥𐑰 𐑞𐑦𐑕 𐑩𐑜𐑱𐑯."
-
-#~ msgid "%(n)s year"
-#~ msgid_plural "%(n)s years"
-#~ msgstr[0] "%(n)s 𐑘𐑽"
-#~ msgstr[1] "%(n)s 𐑘𐑽𐑟"
-
-#~ msgid "%(n)s month"
-#~ msgid_plural "%(n)s months"
-#~ msgstr[0] "%(n)s 𐑥𐑳𐑯𐑔"
-#~ msgstr[1] "%(n)s 𐑥𐑳𐑯𐑔𐑕"
-
-#~ msgid "%(n)s week"
-#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
-#~ msgstr[0] "%(n)s 𐑢𐑰𐑒"
-#~ msgstr[1] "%(n)s 𐑢𐑰𐑒𐑕"
-
-#~ msgid "%(n)s day"
-#~ msgid_plural "%(n)s days"
-#~ msgstr[0] "%(n)s 𐑛𐑱"
-#~ msgstr[1] "%(n)s 𐑛𐑱𐑟"
-
-#~ msgid "%(n)s hour"
-#~ msgid_plural "%(n)s hours"
-#~ msgstr[0] "%(n)s 𐑬𐑼"
-#~ msgstr[1] "%(n)s 𐑬𐑼𐑟"
-
-#~ msgid "%(n)s minute"
-#~ msgid_plural "%(n)s minutes"
-#~ msgstr[0] "%(n)s 𐑥𐑦𐑯𐑩𐑑"
-#~ msgstr[1] "%(n)s 𐑥𐑦𐑯𐑦𐑑𐑕"
-
-#~ msgid "%(n)s second"
-#~ msgid_plural "%(n)s seconds"
-#~ msgstr[0] "%(n)s 𐑕𐑧𐑒𐑩𐑯𐑛"
-#~ msgstr[1] "%(n)s 𐑕𐑧𐑒𐑩𐑯𐑛𐑟"
-
-#~ msgid " and "
-#~ msgstr " 𐑯 "
-
-#~ msgid ", "
-#~ msgstr ", "
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "%(n)s second ago"
-#~ msgid_plural "%(n)s seconds ago"
-#~ msgstr[0] "%(n)s 𐑕𐑧𐑒𐑩𐑯𐑛 𐑩𐑜𐑴"
-#~ msgstr[1] "%(n)s 𐑕𐑧𐑒𐑩𐑯𐑛𐑟 𐑩𐑜𐑴"
-
-#~ msgid "%(n)s minute ago"
-#~ msgid_plural "%(n)s minutes ago"
-#~ msgstr[0] "%(n)s 𐑥𐑦𐑯𐑩𐑑 𐑩𐑜𐑴"
-#~ msgstr[1] "%(n)s 𐑥𐑦𐑯𐑦𐑑𐑕 𐑩𐑜𐑴"
-
-#~ msgid "at %I:%M %p"
-#~ msgstr "𐑨𐑑 %I:%M %p"
-
-#~ msgid "yesterday at %I:%M %p"
-#~ msgstr "𐑘𐑧𐑕𐑑𐑼𐑛𐑱 𐑨𐑑 %I:%M %p"
-
-#~ msgid "%A %I:%M %p"
-#~ msgstr "%A %I:%M %p"
-
-#~ msgid "%B %e"
-#~ msgstr "%B %e"
-
-#~ msgid "_Clear"
-#~ msgstr "_𐑒𐑤𐑽"
-
-#~ msgid "Mines"
-#~ msgstr "𐑥𐑲𐑯𐑟"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "𐑒𐑳𐑕𐑑𐑩𐑥"
-
-#~ msgid "Flags: %d/%d"
-#~ msgstr "𐑓𐑤𐑨𐑜𐑟: %d/%d"
-
-#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
-#~ msgstr "𐑞 𐑥𐑲𐑯𐑟 𐑣𐑨𐑝 𐑚𐑰𐑯 𐑒𐑤𐑽𐑛!"
-
-#~ msgid "Mines Scores"
-#~ msgstr "𐑥𐑲𐑯𐑟 𐑕𐑒𐑹𐑟"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "𐑕𐑲𐑟:"
-
-#~ msgid "Click a square, any square"
-#~ msgstr "𐑒𐑤𐑦𐑒 𐑩 𐑕𐑒𐑢𐑺, 𐑧𐑯𐑦 𐑕𐑒𐑢𐑺"
-
-#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
-#~ msgstr "𐑥𐑱𐑚𐑰 𐑞𐑱'𐑮𐑰 𐑷𐑤 𐑥𐑲𐑯𐑟 ..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Resizing and SVG support:"
-#~ msgstr "Resizing 𐑯 SVG 𐑕𐑩𐑐𐑹𐑑:"
-
-#~ msgid "Faces:"
-#~ msgstr "𐑓𐑱𐑕𐑩𐑟:"
-
-#~ msgid "Graphics:"
-#~ msgstr "𐑜𐑮𐑨𐑓𐑦𐑒𐑕:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
-#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mines is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "𐑞 𐑐𐑪𐑐𐑿𐑤𐑼 𐑤𐑭𐑡𐑦𐑒 𐑐𐑳𐑟𐑩𐑤 𐑥𐑲𐑯𐑕𐑢𐑰𐑐𐑻. 𐑒𐑤𐑽 𐑥𐑲𐑯𐑟 𐑓𐑮𐑪𐑥 𐑩 𐑚𐑹𐑛 𐑿𐑟𐑦𐑙 𐑣𐑦𐑯𐑑𐑕 𐑓𐑮𐑪𐑥 𐑕𐑒𐑢𐑺𐑟 "
-#~ "𐑿 𐑣𐑨𐑝 𐑷𐑤𐑮𐑧𐑛𐑦 𐑳𐑯𐑒𐑳𐑝𐑼𐑛.\n"
-#~ "\n"
-#~ "·𐑲𐑯𐑟 𐑦𐑟 𐑩 𐑐𐑸𐑑 𐑝 ·𐑜𐑯𐑴𐑥 𐑜𐑱𐑥𐑟."
-
-#~ msgid "Field Size"
-#~ msgstr "𐑓𐑰𐑤𐑛 𐑕𐑲𐑟"
-
-#~ msgid "Custom Size"
-#~ msgstr "𐑒𐑳𐑕𐑑𐑩𐑥 𐑕𐑲𐑟"
-
-#~ msgid "_Number of mines:"
-#~ msgstr "_𐑯𐑳𐑥𐑚𐑼 𐑝 𐑥𐑲𐑯𐑟:"
-
-#~ msgid "_Horizontal:"
-#~ msgstr "_𐑣𐑪𐑮𐑦𐑟𐑪𐑯𐑑𐑩𐑤:"
-
-#~ msgid "_Vertical:"
-#~ msgstr "_𐑝𐑻𐑑𐑦𐑒𐑩𐑤:"
-
-#~ msgid "Flags"
-#~ msgstr "𐑓𐑤𐑨𐑜𐑟"
-
-#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
-#~ msgstr "_𐑿𐑟 \"𐑲'𐑧𐑥 𐑯𐑪𐑑 𐑖𐑫𐑼\" 𐑓𐑤𐑨𐑜𐑟"
-
-#~ msgid "Warnings"
-#~ msgstr "𐑢𐑪𐑮𐑯𐑦𐑙𐑟"
-
-#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
-#~ msgstr "_𐑿𐑟 \"𐑑𐑵 𐑥𐑧𐑯𐑦 𐑓𐑤𐑨𐑜𐑟\" 𐑢𐑹𐑯𐑦𐑙"
-
-#~ msgid "Mines Preferences"
-#~ msgstr "𐑥𐑲𐑯𐑟 𐑐𐑮𐑧𐑓𐑼𐑩𐑯𐑕𐑩𐑟"
-
-#~ msgid "Width of grid"
-#~ msgstr "𐑢𐑦𐑛𐑔 𐑝 𐑜𐑮𐑦𐑛"
-
-#~ msgid "Height of grid"
-#~ msgstr "𐑣𐑲𐑑 𐑝 𐑜𐑮𐑦𐑛"
-
-#~ msgid "Number of mines"
-#~ msgstr "𐑯𐑳𐑥𐑚𐑼 𐑝 𐑥𐑲𐑯𐑟"
-
-#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
-#~ msgstr "𐑕𐑲𐑟 𐑝 𐑞 𐑚𐑹𐑛 (0-2 = 𐑕𐑥𐑷𐑤-𐑤𐑸𐑡, 3=𐑒𐑳𐑕𐑑𐑩𐑥)"
-
-#~ msgid "X location of window"
-#~ msgstr "X 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯 𐑝 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴"
-
-#~ msgid "Y location of window"
-#~ msgstr "Y 𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯 𐑝 𐑢𐑦𐑯𐑛𐑴"
-
-#~ msgid "Press to Resume"
-#~ msgstr "𐑐𐑮𐑧𐑕 𐑑 𐑮𐑧𐑟𐑿𐑥𐑱"
-
-#~ msgid "Time: "
-#~ msgstr "𐑑𐑲𐑥: "
-
-#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
-#~ msgstr "𐑒𐑤𐑽 𐑣𐑦𐑛𐑩𐑯 𐑥𐑲𐑯𐑟 𐑓𐑮𐑪𐑥 𐑩 𐑥𐑲𐑯𐑓𐑰𐑤𐑛"
-
-#~ msgid "Board size"
-#~ msgstr "𐑚𐑹𐑛 𐑕𐑲𐑟"
-
-#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
-#~ msgstr "𐑦𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑷𐑑𐑴𐑥𐑨𐑑𐑦𐑒 𐑐𐑤𐑱𐑕𐑦𐑙 𐑝 𐑓𐑤𐑨𐑜𐑟"
-
-#~ msgid "Number of columns in a custom game"
-#~ msgstr "𐑯𐑳𐑥𐑚𐑼 𐑝 𐑒𐑪𐑤𐑩𐑥𐑟 𐑦𐑯 𐑩 𐑒𐑳𐑕𐑑𐑩𐑥 𐑜𐑱𐑥"
-
-#~ msgid "Number of rows in a custom game"
-#~ msgstr "𐑯𐑳𐑥𐑚𐑼 𐑝 𐑮𐑴𐑟 𐑦𐑯 𐑩 𐑒𐑳𐑕𐑑𐑩𐑥 𐑜𐑱𐑥"
-
-#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
-#~ msgstr "𐑕𐑧𐑑 𐑑 𐑑𐑮𐑵 𐑑 𐑚𐑰 𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑑 ·𐑥𐑸𐑒 𐑕𐑒𐑢𐑺𐑟 𐑨𐑟 𐑳𐑯𐑴𐑯."
-
-#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
-#~ msgstr "𐑕𐑧𐑑 𐑑 𐑑𐑮𐑵 𐑑 𐑦𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑢𐑹𐑯𐑦𐑙 𐑲𐑒𐑪𐑯𐑟 𐑢𐑧𐑯 𐑑𐑵 𐑥𐑧𐑯𐑦 𐑓𐑤𐑨𐑜𐑟 𐑸 𐑐𐑤𐑱𐑕𐑑."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
-#~ "enough squares are revealed"
-#~ msgstr ""
-#~ "𐑕𐑧𐑑 𐑑 𐑑𐑮𐑵 𐑑 𐑣𐑨𐑝 gnomine 𐑷𐑑𐑩𐑥𐑨𐑑𐑦𐑒𐑤𐑦 𐑓𐑤𐑨𐑜 𐑕𐑒𐑢𐑺𐑟 𐑨𐑟 𐑥𐑲𐑯𐑛 𐑢𐑧𐑯 𐑦𐑯𐑳𐑓 𐑕𐑒𐑢𐑺𐑟 𐑸 "
-#~ "𐑮𐑦𐑝𐑰𐑤𐑛"
-
-#~ msgid "The number of mines in a custom game"
-#~ msgstr "𐑞 𐑯𐑳𐑥𐑚𐑼 𐑝 𐑥𐑲𐑯𐑟 𐑦𐑯 𐑩 𐑒𐑳𐑕𐑑𐑩𐑥 𐑜𐑱𐑥"
-
-#~ msgid "Use the unknown flag"
-#~ msgstr "𐑿𐑟 𐑞 𐑳𐑯𐑴𐑯 𐑓𐑤𐑨𐑜"
-
-#~ msgid "Warning about too many flags"
-#~ msgstr "𐑢𐑹𐑯𐑦𐑙 𐑩𐑚𐑬𐑑 𐑑𐑵 𐑥𐑧𐑯𐑦 𐑓𐑤𐑨𐑜𐑟"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to find required images.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "𐑳𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑑 𐑓𐑲𐑯𐑛 𐑮𐑦𐑒𐑢𐑲𐑼𐑛 𐑦𐑥𐑦𐑡𐑩𐑟.\n"
-#~ "\n"
-#~ "𐑐𐑤𐑰𐑟 𐑗𐑧𐑒 𐑿𐑼 ·𐑜𐑯𐑴𐑥-𐑜𐑱𐑥𐑟 𐑦𐑯𐑕𐑑𐑩𐑤𐑱𐑖𐑩𐑯."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
-#~ msgstr ""
-#~ "𐑮𐑦𐑒𐑢𐑲𐑼𐑛 𐑦𐑥𐑦𐑡𐑩𐑟 𐑣𐑨𐑝 𐑚𐑰𐑯 𐑓𐑬𐑯𐑛, 𐑚𐑳𐑑 𐑮𐑦𐑓𐑿𐑟𐑛 𐑑 𐑤𐑴𐑛.\n"
-#~ "\n"
-#~ "𐑐𐑤𐑰𐑟 𐑗𐑧𐑒 𐑿𐑼 𐑦𐑯𐑕𐑑𐑩𐑤𐑱𐑖𐑩𐑯 𐑝 ·𐑜𐑯𐑴𐑥-𐑜𐑱𐑥𐑟 𐑯 𐑦𐑑𐑕 𐑛𐑦𐑐𐑧𐑯𐑛𐑩𐑯𐑕𐑰𐑟."
-
-#~ msgid "Could not load images"
-#~ msgstr "𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑤𐑴𐑛 𐑦𐑥𐑦𐑡𐑩𐑟"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tetravex"
-#~ msgstr "Tetravex"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "0"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "9"
-#~ msgstr "9"
-
-#~ msgid "2×2"
-#~ msgstr "2×2"
-
-#~ msgid "3×3"
-#~ msgstr "3×3"
-
-#~ msgid "4×4"
-#~ msgstr "4×4"
-
-#~ msgid "5×5"
-#~ msgstr "5×5"
-
-#~ msgid "6×6"
-#~ msgstr "6×6"
-
-#~ msgid "_Size"
-#~ msgstr "_𐑕𐑲𐑟"
-
-#~ msgid "Sol_ve"
-#~ msgstr "_𐑕𐑪𐑤𐑝"
-
-#~ msgid "Solve the game"
-#~ msgstr "𐑕𐑪𐑤𐑝 𐑞 𐑜𐑱𐑥"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "_𐑳𐑐"
-
-#~ msgid "Move the pieces up"
-#~ msgstr "𐑥𐑵𐑝 𐑞 𐑐𐑰𐑕𐑩𐑟 𐑳𐑐"
-
-#~ msgid "_Left"
-#~ msgstr "_𐑤𐑧𐑓𐑑"
-
-#~ msgid "Move the pieces left"
-#~ msgstr "𐑥𐑵𐑝 𐑞 𐑐𐑰𐑕𐑩𐑟 𐑤𐑧𐑓𐑑"
-
-#~ msgid "_Right"
-#~ msgstr "_𐑮𐑲𐑑"
-
-#~ msgid "Move the pieces right"
-#~ msgstr "𐑥𐑵𐑝 𐑞 𐑐𐑰𐑕𐑩𐑟 𐑮𐑲𐑑"
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "_𐑛𐑬𐑯"
-
-#~ msgid "Move the pieces down"
-#~ msgstr "𐑥𐑵𐑝 𐑞 𐑐𐑰𐑕𐑩𐑟 𐑛𐑬𐑯"
-
-#~ msgid "_2×2"
-#~ msgstr "_2×2"
-
-#~ msgid "Play on a 2×2 board"
-#~ msgstr "𐑐𐑤𐑱 𐑪𐑯 𐑩 2×2 𐑚𐑹𐑛"
-
-#~ msgid "_3×3"
-#~ msgstr "_3×3"
-
-#~ msgid "Play on a 3×3 board"
-#~ msgstr "𐑐𐑤𐑱 𐑪𐑯 𐑩 3×3 𐑚𐑹𐑛"
-
-#~ msgid "_4×4"
-#~ msgstr "_4×4"
-
-#~ msgid "Play on a 4×4 board"
-#~ msgstr "𐑐𐑤𐑱 𐑪𐑯 𐑩 4×4 𐑚𐑹𐑛"
-
-#~ msgid "_5×5"
-#~ msgstr "_5×5"
-
-#~ msgid "Play on a 5×5 board"
-#~ msgstr "𐑐𐑤𐑱 𐑪𐑯 𐑩 5×5 𐑚𐑹𐑛"
-
-#~ msgid "_6×6"
-#~ msgstr "_6×6"
-
-#~ msgid "Play on a 6×6 board"
-#~ msgstr "𐑐𐑤𐑱 𐑪𐑯 𐑩 6×6 𐑚𐑹𐑛"
-
-#~ msgid "Size of board (2-6)"
-#~ msgstr "𐑕𐑲𐑟 𐑝 𐑚𐑹𐑛 (2-6)"
-
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "𐑕𐑲𐑟"
-
-#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
-#~ msgstr "𐑐𐑳𐑟𐑩𐑤 𐑕𐑪𐑤𐑝𐑛! 𐑢𐑧𐑤 𐑛𐑳𐑯!"
-
-#~ msgid "Puzzle solved!"
-#~ msgstr "𐑐𐑳𐑟𐑩𐑤 𐑕𐑪𐑤𐑝𐑛!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tetravex Scores"
-#~ msgstr "Tetravex 𐑕𐑒𐑹𐑟"
-
-#~ msgid "Game paused"
-#~ msgstr "𐑜𐑱𐑥 𐑐𐑷𐑟𐑛"
-
-#~ msgid "Playing %d×%d board"
-#~ msgstr "𐑐𐑤𐑱𐑦𐑙 %d×%d 𐑚𐑹𐑛"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
-#~ "the same numbers are touching each other.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "𐑯𐑴𐑥 Tetravex 𐑦𐑟 𐑩 𐑕𐑦𐑥𐑐𐑩𐑤 𐑐𐑳𐑟𐑩𐑤 𐑢𐑺 𐑐𐑰𐑕𐑩𐑟 𐑥𐑳𐑕𐑑 𐑚𐑰 𐑐𐑩𐑟𐑦𐑖𐑩𐑯𐑛 𐑕𐑴 𐑞𐑨𐑑 𐑞 𐑕𐑱𐑥 "
-#~ "𐑯𐑳𐑥𐑚𐑼𐑟 𐑸 𐑑𐑳𐑗𐑦𐑙 𐑰𐑗 𐑳𐑞𐑼.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tetravex 𐑦𐑟 𐑩 𐑐𐑸𐑑 𐑝 ·𐑜𐑯𐑴𐑥 𐑜𐑱𐑥𐑟."
-
-#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
-#~ msgstr "𐑒𐑩𐑥𐑐𐑤𐑰𐑑 𐑞 𐑐𐑳𐑟𐑩𐑤 𐑚𐑲 𐑥𐑨𐑗𐑦𐑙 𐑯𐑳𐑥𐑚𐑼𐑛 𐑑𐑲𐑤𐑟"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
-#~ "destination."
-#~ msgstr "𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑 𐑢𐑧𐑞𐑼 𐑑 𐑛𐑮𐑨𐑜 𐑞 𐑑𐑲𐑤𐑟 𐑹 𐑑 𐑒𐑤𐑦𐑒 𐑪𐑯 𐑞 𐑕𐑹𐑕 𐑞𐑧𐑯 𐑞 𐑛𐑧𐑕𐑑𐑦𐑯𐑱𐑖𐑩𐑯."
-
-#~ msgid "The size of the playing grid"
-#~ msgstr "𐑞 𐑕𐑲𐑟 𐑝 𐑞 𐑐𐑤𐑱𐑦𐑙 𐑜𐑮𐑦𐑛"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
-#~ "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
-#~ msgstr ""
-#~ "𐑞 𐑝𐑨𐑤𐑿 𐑝 𐑞𐑦𐑕 𐑒𐑰 𐑦𐑟 𐑿𐑟𐑛 𐑑 𐑛𐑦𐑕𐑲𐑛 𐑞 𐑕𐑲𐑟 𐑝 𐑞 𐑐𐑤𐑱𐑦𐑙 𐑜𐑮𐑦𐑛. 𐑞 𐑝𐑨𐑤𐑦𐑛 𐑝𐑨𐑤𐑿𐑟 𐑸 2 𐑑 "
-#~ "8, 𐑧𐑯𐑦𐑔𐑦𐑙 𐑧𐑤𐑕 𐑜𐑧𐑑𐑕 𐑕𐑧𐑑 𐑑 3."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Klotski"
-#~ msgstr "Klotski"
-
-#~ msgid "Only 18 steps"
-#~ msgstr "𐑴𐑯𐑤𐑦 18 𐑕𐑑𐑧𐑐𐑕"
-
-#~ msgid "Daisy"
-#~ msgstr "·𐑛𐑱𐑟𐑰"
-
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "·𐑝𐑲𐑤𐑩𐑑"
-
-#~ msgid "Poppy"
-#~ msgstr "·𐑐𐑪𐑐𐑰"
-
-#~ msgid "Pansy"
-#~ msgstr "·𐑐𐑨𐑯𐑟𐑰"
-
-#~ msgid "Snowdrop"
-#~ msgstr "·𐑕𐑯𐑴𐑛𐑮𐑪𐑐"
-
-#~ msgid "Red Donkey"
-#~ msgstr "·𐑮𐑧𐑛 ·𐑛𐑪𐑯𐑒𐑦"
-
-#~ msgid "Trail"
-#~ msgstr "·𐑑𐑮𐑱𐑤"
-
-#~ msgid "Ambush"
-#~ msgstr "·𐑨𐑥𐑚𐑫𐑖"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Agatka"
-#~ msgstr "Agatka"
-
-#~ msgid "Success"
-#~ msgstr "·𐑕𐑩𐑒𐑕𐑧𐑕"
-
-#~ msgid "Bone"
-#~ msgstr "·𐑚𐑴𐑯"
-
-#~ msgid "Fortune"
-#~ msgstr "·𐑓𐑹𐑑𐑿𐑯"
-
-#~ msgid "Fool"
-#~ msgstr "·𐑓𐑵𐑤"
-
-#~ msgid "Solomon"
-#~ msgstr "·𐑕𐑪𐑤𐑪𐑥𐑪𐑯"
-
-#~ msgid "Cleopatra"
-#~ msgstr "·𐑒𐑤𐑰𐑩𐑐𐑨𐑑𐑮𐑩"
-
-#~ msgid "Shark"
-#~ msgstr "·𐑖𐑸𐑒"
-
-#~ msgid "Rome"
-#~ msgstr "·𐑮𐑴𐑥"
-
-#~ msgid "Pennant Puzzle"
-#~ msgstr "·𐑐𐑧𐑯𐑩𐑯𐑑 ·𐑐𐑳𐑟𐑩𐑤"
-
-#~ msgid "Ithaca"
-#~ msgstr "·𐑦𐑔𐑩𐑒𐑩"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Pelopones"
-#~ msgstr "Pelopones"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Transeuropa"
-#~ msgstr "Transeuropa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Lodzianka"
-#~ msgstr "Lodzianka"
-
-#~ msgid "Polonaise"
-#~ msgstr "·𐑐𐑭𐑤𐑩𐑯𐑱𐑟"
-
-#~ msgid "Baltic Sea"
-#~ msgstr "·𐑚𐑪𐑤𐑑𐑦𐑒 ·𐑕𐑰"
-
-#~ msgid "American Pie"
-#~ msgstr "·𐑩𐑥𐑧𐑮𐑦𐑒𐑩𐑯 ·𐑐𐑲"
-
-#~ msgid "Traffic Jam"
-#~ msgstr "·𐑑𐑮𐑨𐑓𐑦𐑒 ·𐑡𐑨𐑥"
-
-#~ msgid "Sunshine"
-#~ msgstr "·𐑕𐑩𐑯𐑖𐑲𐑯"
-
-#~ msgid "Only 18 Steps"
-#~ msgstr "·𐑴𐑯𐑤𐑦 18 ·𐑕𐑑𐑧𐑐𐑕"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "HuaRong Trail"
-#~ msgstr "HuaRong 𐑑𐑮𐑱𐑤"
-
-#~ msgid "Challenge Pack"
-#~ msgstr "·𐑗𐑨𐑤𐑩𐑯𐑡 ·𐑐𐑨𐑒"
-
-#~ msgid "Skill Pack"
-#~ msgstr "·𐑕𐑒𐑦𐑤 ·𐑐𐑨𐑒"
-
-#~ msgid "_Restart Puzzle"
-#~ msgstr "_𐑮𐑰𐑕𐑑𐑸𐑑 𐑐𐑳𐑟𐑩𐑤"
-
-#~ msgid "Next Puzzle"
-#~ msgstr "𐑯𐑧𐑒𐑕𐑑 𐑐𐑳𐑟𐑩𐑤"
-
-#~ msgid "Previous Puzzle"
-#~ msgstr "𐑐𐑮𐑰𐑝𐑦𐑩𐑕 𐑐𐑳𐑟𐑩𐑤"
-
-#~ msgid "Level completed."
-#~ msgstr "𐑤𐑧𐑝𐑩𐑤 𐑒𐑩𐑥𐑐𐑤𐑰𐑑𐑩𐑛."
-
-#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
-#~ msgstr "𐑞 𐑐𐑳𐑟𐑩𐑤 𐑣𐑨𐑟 𐑚𐑰𐑯 𐑕𐑪𐑤𐑝𐑛!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Klotski Scores"
-#~ msgstr "Klotski 𐑕𐑒𐑹𐑟"
-
-#~ msgid "Puzzle:"
-#~ msgstr "𐑐𐑳𐑟𐑩𐑤:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The theme for this game failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "𐑞 𐑔𐑰𐑥 𐑓𐑹 𐑞𐑦𐑕 𐑜𐑱𐑥 𐑓𐑱𐑤𐑛 𐑑 𐑮𐑧𐑯𐑛𐑻.\n"
-#~ "\n"
-#~ "𐑐𐑤𐑰𐑟 𐑗𐑧𐑒 𐑞𐑨𐑑 Klotski 𐑦𐑟 𐑦𐑯𐑕𐑑𐑷𐑤𐑛 𐑒𐑩𐑮𐑧𐑒𐑑𐑤𐑦."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the image:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑓𐑲𐑯𐑛 𐑞 𐑦𐑥𐑦𐑡:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "𐑐𐑤𐑰𐑟 𐑗𐑧𐑒 𐑞𐑨𐑑 Klotski 𐑦𐑟 𐑦𐑯𐑕𐑑𐑷𐑤𐑛 𐑒𐑩𐑮𐑧𐑒𐑑𐑤𐑦."
-
-#~ msgid "Moves: %d"
-#~ msgstr "𐑥𐑵𐑝𐑟: %d"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Sliding Block Puzzles\n"
-#~ "\n"
-#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "𐑕𐑤𐑲𐑛𐑦𐑙 𐑚𐑤𐑪𐑒 𐑐𐑩𐑟𐑩𐑤𐑟\n"
-#~ "\n"
-#~ "Klotski 𐑦𐑟 𐑩 𐑐𐑸𐑑 𐑝 ·𐑜𐑯𐑴𐑥 𐑜𐑱𐑥𐑟."
-
-#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
-#~ msgstr "𐑕𐑤𐑲𐑛 𐑚𐑤𐑪𐑒𐑕 𐑑 𐑕𐑪𐑤𐑝 𐑞 𐑐𐑳𐑟𐑩𐑤"
-
-#~ msgid "The number of the puzzle being played."
-#~ msgstr "𐑞 𐑯𐑳𐑥𐑚𐑼 𐑝 𐑞 𐑐𐑳𐑟𐑩𐑤 𐑚𐑰𐑦𐑙 𐑐𐑤𐑱𐑛."
-
-#~ msgid "The puzzle in play"
-#~ msgstr "𐑞 𐑐𐑳𐑟𐑩𐑤 𐑦𐑯 𐑐𐑤𐑱"
-
-#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
-#~ msgstr "𐑷𐑤𐑮𐑧𐑛𐑦 𐑿𐑕𐑑! 𐑢𐑺 𐑛𐑵 𐑿 𐑢𐑪𐑯𐑑 𐑑 𐑐𐑫𐑑 𐑞𐑨𐑑?"
-
-#~ msgid "Score: %d"
-#~ msgstr "𐑕𐑒𐑹: %d"
-
-#~ msgid "Field used"
-#~ msgstr "𐑓𐑰𐑤𐑛 𐑿𐑕𐑑"
-
-#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
-#~ msgstr "𐑚𐑰𐑑 𐑞 𐑪𐑛𐑟 𐑦𐑯 𐑩 𐑐𐑴𐑒𐑼-𐑕𐑑𐑲𐑤 𐑛𐑲𐑕 𐑜𐑱𐑥"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tali"
-#~ msgstr "Tali"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
-#~ "so the player can follow what it is doing."
-#~ msgstr ""
-#~ "𐑗𐑵𐑟 𐑢𐑧𐑞𐑼 𐑹 𐑯𐑪𐑑 𐑑 𐑦𐑯𐑕𐑻𐑑 𐑩 𐑛𐑦𐑤𐑱 𐑚𐑦𐑑𐑢𐑰𐑯 𐑞 𐑒𐑩𐑥𐑐𐑿𐑑𐑼'𐑕 𐑛𐑲𐑕 𐑮𐑴𐑤𐑟 𐑕𐑴 𐑞 𐑐𐑤𐑱𐑼 𐑒𐑨𐑯 "
-#~ "𐑓𐑪𐑤𐑴 𐑢𐑪𐑑 𐑦𐑑 𐑦𐑟 𐑛𐑵𐑦𐑙."
-
-#~ msgid "Delay between rolls"
-#~ msgstr "𐑛𐑦𐑤𐑱 𐑚𐑦𐑑𐑢𐑰𐑯 𐑮𐑴𐑤𐑟"
-
-#~ msgid "Display the computer's thoughts"
-#~ msgstr "𐑛𐑩𐑕𐑐𐑤𐑱 𐑞 𐑒𐑩𐑥𐑐𐑿𐑑𐑼'𐑕 𐑔𐑷𐑑𐑕"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
-#~ "output."
-#~ msgstr "𐑦𐑓 𐑕𐑧𐑑 𐑑 𐑑𐑮𐑵, 𐑩 𐑛𐑳𐑥𐑐 𐑝 𐑞 AI'𐑟 𐑢𐑻𐑒𐑦𐑙 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 𐑛𐑳𐑯 𐑑 𐑕𐑑𐑨𐑯𐑛𐑼𐑛 𐑬𐑑𐑐𐑫𐑑."
-
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "𐑮𐑧𐑜𐑘𐑫𐑤𐑼"
-
-#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
-#~ msgstr "[𐑣𐑿𐑥𐑩𐑯,·𐑢𐑦𐑤𐑚𐑻,·𐑚𐑦𐑤,·𐑥𐑪𐑯𐑦𐑒𐑩,·𐑒𐑧𐑯𐑩𐑔,𐑡𐑨𐑯𐑩𐑑]"
-
-#~ msgid "Delay computer moves"
-#~ msgstr "𐑛𐑦𐑤𐑱 𐑒𐑩𐑥𐑐𐑿𐑑𐑼 𐑥𐑵𐑝𐑟"
-
-#~ msgid "Display computer thoughts"
-#~ msgstr "𐑛𐑩𐑕𐑐𐑤𐑱 𐑒𐑩𐑥𐑐𐑿𐑑𐑼 𐑔𐑷𐑑𐑕"
-
-#~ msgid "Number of computer opponents"
-#~ msgstr "𐑯𐑳𐑥𐑚𐑼 𐑝 𐑒𐑩𐑥𐑐𐑿𐑑𐑼 𐑩𐑐𐑴𐑯𐑩𐑯𐑑𐑕"
-
-#~ msgid "Number of human opponents"
-#~ msgstr "𐑯𐑳𐑥𐑚𐑼 𐑝 𐑣𐑿𐑥𐑩𐑯 𐑩𐑐𐑴𐑯𐑩𐑯𐑑𐑕"
-
-#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
-#~ msgstr "𐑜𐑱𐑥 𐑗𐑶𐑕: 𐑮𐑧𐑜𐑘𐑫𐑤𐑼 𐑹 𐑒𐑳𐑤𐑼𐑟"
-
-#~ msgid "STRING"
-#~ msgstr "𐑕𐑑𐑮𐑦𐑙"
-
-#~ msgid "Number of computer-only games to play"
-#~ msgstr "𐑯𐑳𐑥𐑚𐑼 𐑝 𐑒𐑩𐑥𐑐𐑿𐑑𐑼-𐑴𐑯𐑤𐑦 𐑜𐑱𐑥𐑟 𐑑 𐑐𐑤𐑱"
-
-#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
-#~ msgstr "𐑯𐑳𐑥𐑚𐑼 𐑝 𐑑𐑮𐑲𐑩𐑤𐑟 𐑓𐑹 𐑰𐑗 𐑮𐑴𐑤 𐑓𐑹 𐑞 𐑒𐑩𐑥𐑐𐑿𐑑𐑼"
-
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "𐑮𐑧𐑜𐑘𐑫𐑤𐑼"
-
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "𐑒𐑳𐑤𐑼𐑟"
-
-#~ msgid "Roll all!"
-#~ msgstr "𐑮𐑴𐑤 𐑷𐑤!"
-
-#~ msgid "Roll!"
-#~ msgstr "𐑮𐑴𐑤!"
-
-#~ msgid "The game is a draw!"
-#~ msgstr "𐑞 𐑜𐑱𐑥 𐑦𐑟 𐑩 𐑛𐑮𐑷!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tali Scores"
-#~ msgstr "Tali 𐑕𐑒𐑹𐑟"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s wins the game with %d point"
-#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
-#~ msgstr[0] "%s 𐑢𐑦𐑯𐑟 𐑞 𐑜𐑱𐑥 𐑢𐑦𐑞 %d 𐑐𐑶𐑯𐑑"
-#~ msgstr[1] "%s 𐑢𐑦𐑯𐑟 𐑞 𐑜𐑱𐑥 𐑢𐑦𐑞 %d 𐑐𐑶𐑯𐑑𐑕"
-
-#~ msgid "Computer playing for %s"
-#~ msgstr "𐑒𐑩𐑥𐑐𐑿𐑑𐑼 𐑐𐑤𐑱𐑦𐑙 𐑓𐑹 %s"
-
-#~ msgid "%s! -- You're up."
-#~ msgstr "%s! -- 𐑿'𐑮𐑰 𐑳𐑐."
-
-#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
-#~ msgstr "𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑 𐑛𐑲𐑕 𐑑 𐑮𐑴𐑤 𐑹 𐑗𐑵𐑟 𐑩 𐑕𐑒𐑹 𐑕𐑤𐑪𐑑."
-
-#~ msgid "Roll"
-#~ msgstr "𐑮𐑴𐑤"
-
-#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
-#~ msgstr "𐑿 𐑸 𐑴𐑯𐑤𐑦 𐑩𐑤𐑬𐑛 𐑔𐑮𐑰 𐑮𐑴𐑤𐑟. 𐑗𐑵𐑟 𐑩 𐑕𐑒𐑹 𐑕𐑤𐑪𐑑."
-
-#~ msgid "GNOME version (1998):"
-#~ msgstr "·𐑜𐑯𐑴𐑥 𐑝𐑻𐑠𐑩𐑯 (1998):"
-
-#~ msgid "Console version (1992):"
-#~ msgstr "𐑒𐑩𐑯𐑕𐑴𐑤 𐑝𐑻𐑠𐑩𐑯 (1992):"
-
-#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
-#~ msgstr "𐑒𐑳𐑤𐑼𐑟 𐑜𐑱𐑥 𐑯 𐑥𐑩𐑤𐑑𐑰-𐑤𐑧𐑝𐑩𐑤 AI (2006):"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tali is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "𐑩 𐑝𐑧𐑮𐑰𐑱𐑖𐑩𐑯 𐑪𐑯 𐑐𐑴𐑒𐑼 𐑢𐑦𐑞 𐑛𐑲𐑕 𐑯 𐑤𐑧𐑕 𐑥𐑳𐑯𐑦.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tali 𐑦𐑟 𐑩 𐑐𐑸𐑑 𐑝 ·𐑜𐑯𐑴𐑥 𐑜𐑱𐑥𐑟."
-
-#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
-#~ msgstr "𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑 𐑜𐑱𐑥 𐑢𐑦𐑤 𐑒𐑩𐑥𐑐𐑤𐑰𐑑 𐑢𐑦𐑞 𐑼𐑦𐑡𐑩𐑯𐑩𐑤 𐑯𐑳𐑥𐑚𐑼 𐑝 𐑐𐑤𐑱𐑼𐑟."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tali Preferences"
-#~ msgstr "Tali 𐑐𐑮𐑧𐑓𐑼𐑩𐑯𐑕𐑩𐑟"
-
-#~ msgid "Human Players"
-#~ msgstr "𐑣𐑿𐑥𐑩𐑯 𐑐𐑤𐑱𐑼𐑟"
-
-#~ msgid "_Number of players:"
-#~ msgstr "_𐑯𐑳𐑥𐑚𐑼 𐑝 𐑐𐑤𐑱𐑼𐑟:"
-
-#~ msgid "Computer Opponents"
-#~ msgstr "𐑒𐑩𐑥𐑐𐑿𐑑𐑼 𐑩𐑐𐑴𐑯𐑩𐑯𐑑𐑕"
-
-#~ msgid "_Delay between rolls"
-#~ msgstr "_𐑛𐑦𐑤𐑱 𐑚𐑦𐑑𐑢𐑰𐑯 𐑮𐑴𐑤𐑟"
-
-#~ msgid "N_umber of opponents:"
-#~ msgstr "_𐑯𐑳𐑥𐑚𐑼 𐑝 𐑩𐑐𐑴𐑯𐑩𐑯𐑑𐑕:"
-
-#~ msgid "_Difficulty:"
-#~ msgstr "_𐑛𐑦𐑓𐑦𐑒𐑩𐑤𐑑𐑦:"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "𐑰𐑟𐑦"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "𐑥𐑰𐑛𐑦𐑩𐑥"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "𐑣𐑸𐑛"
-
-#~ msgid "Player Names"
-#~ msgstr "𐑐𐑤𐑱𐑼 𐑯𐑱𐑥𐑟"
-
-#~ msgid "1s [total of 1s]"
-#~ msgstr "1s [𐑑𐑴𐑑𐑩𐑤 𐑝 1s]"
-
-#~ msgid "2s [total of 2s]"
-#~ msgstr "2s [𐑑𐑴𐑑𐑩𐑤 𐑝 2s]"
-
-#~ msgid "3s [total of 3s]"
-#~ msgstr "3s [𐑑𐑴𐑑𐑩𐑤 𐑝 3s]"
-
-#~ msgid "4s [total of 4s]"
-#~ msgstr "4s [𐑑𐑴𐑑𐑩𐑤 𐑝 4s]"
-
-#~ msgid "5s [total of 5s]"
-#~ msgstr "5s [𐑑𐑴𐑑𐑩𐑤 𐑝 5s]"
-
-#~ msgid "6s [total of 6s]"
-#~ msgstr "6s [𐑑𐑴𐑑𐑩𐑤 𐑝 6s]"
-
-#~ msgid "3 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "3 𐑝 𐑩 𐑒𐑲𐑯𐑛 [𐑑𐑴𐑑𐑩𐑤]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "4 𐑝 𐑩 𐑒𐑲𐑯𐑛 [𐑑𐑴𐑑𐑩𐑤]"
-
-#~ msgid "Full House [25]"
-#~ msgstr "𐑓𐑫𐑤 𐑣𐑬𐑕 [25]"
-
-#~ msgid "Small Straight [30]"
-#~ msgstr "𐑕𐑥𐑷𐑤 𐑕𐑑𐑮𐑱𐑑 [30]"
-
-#~ msgid "Large Straight [40]"
-#~ msgstr "𐑤𐑸𐑡 𐑕𐑑𐑮𐑱𐑑 [40]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50]"
-#~ msgstr "5 𐑝 𐑩 𐑒𐑲𐑯𐑛 [50]"
-
-#~ msgid "Chance [total]"
-#~ msgstr "𐑗𐑭𐑯𐑕 [𐑑𐑴𐑑𐑩𐑤]"
-
-#~ msgid "Lower Total"
-#~ msgstr "𐑤𐑴𐑼 𐑑𐑴𐑑𐑩𐑤"
-
-#~ msgid "Grand Total"
-#~ msgstr "𐑜𐑮𐑨𐑯𐑛 𐑑𐑴𐑑𐑩𐑤"
-
-#~ msgid "Upper total"
-#~ msgstr "𐑳𐑐𐑻 𐑑𐑴𐑑𐑩𐑤"
-
-#~ msgid "Bonus if >62"
-#~ msgstr "𐑚𐑴𐑯𐑩𐑕 𐑦𐑓 >62"
-
-#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
-#~ msgstr "2 𐑐𐑺 𐑕𐑱𐑥 𐑒𐑳𐑤𐑼 [𐑑𐑴𐑑𐑩𐑤]"
-
-#~ msgid "Full House [15 + total]"
-#~ msgstr "𐑓𐑫𐑤 𐑣𐑬𐑕 [15 + 𐑑𐑴𐑑𐑩𐑤]"
-
-#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
-#~ msgstr "𐑓𐑫𐑤 𐑣𐑬𐑕 𐑕𐑱𐑥 𐑒𐑳𐑤𐑼 [20 + 𐑑𐑴𐑑𐑩𐑤]"
-
-#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
-#~ msgstr "𐑓𐑤𐑩𐑖 (𐑷𐑤 𐑕𐑱𐑥 𐑒𐑳𐑤𐑼) [35]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
-#~ msgstr "4 𐑝 𐑩 𐑒𐑲𐑯𐑛 [25 + 𐑑𐑴𐑑𐑩𐑤]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
-#~ msgstr "5 𐑝 𐑩 𐑒𐑲𐑯𐑛 [50 + 𐑑𐑴𐑑𐑩𐑤]"
-
-#~ msgid "Choose a score slot."
-#~ msgstr "𐑗𐑵𐑟 𐑩 𐑕𐑒𐑹 𐑕𐑤𐑪𐑑."
-
-#~ msgid "5 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "5 𐑝 𐑩 𐑒𐑲𐑯𐑛 [𐑑𐑴𐑑𐑩𐑤]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Iagno"
-#~ msgstr "Iagno"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "𐑩 𐑛𐑦𐑕𐑒 𐑓𐑤𐑦𐑐𐑦𐑙 𐑜𐑱𐑥 𐑛𐑦𐑮𐑲𐑝𐑛 𐑓𐑮𐑪𐑥 Reversi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Iagno 𐑦𐑟 𐑩 𐑐𐑸𐑑 𐑝 ·𐑜𐑯𐑴𐑥 𐑜𐑱𐑥𐑟."
-
-#~ msgid "Invalid move."
-#~ msgstr "𐑦𐑯𐑝𐑨𐑤𐑦𐑛 𐑥𐑵𐑝."
-
-#~ msgid "%.2d"
-#~ msgstr "%.2d"
-
-#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
-#~ msgstr "𐑦𐑑 𐑦𐑟 𐑿𐑼 𐑑𐑻𐑯 𐑑 𐑐𐑤𐑱𐑕 𐑩 𐑛𐑸𐑒 𐑐𐑰𐑕"
-
-#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
-#~ msgstr "𐑦𐑑 𐑦𐑟 𐑿𐑼 𐑑𐑻𐑯 𐑑 𐑐𐑤𐑱𐑕 𐑩 𐑤𐑲𐑑 𐑐𐑰𐑕"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move"
-#~ msgstr "𐑢𐑱𐑑𐑦𐑙 𐑓𐑹 %s 𐑑 𐑥𐑵𐑝"
-
-#~ msgid "Dark's move"
-#~ msgstr "𐑛𐑸𐑒'𐑕 𐑥𐑵𐑝"
-
-#~ msgid "Light's move"
-#~ msgstr "𐑤𐑲𐑑'𐑕 𐑥𐑵𐑝"
-
-#~ msgid "Dark:"
-#~ msgstr "𐑛𐑸𐑒:"
-
-#~ msgid "Light:"
-#~ msgstr "𐑤𐑲𐑑:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Welcome to Iagno!"
-#~ msgstr "𐑢𐑧𐑤𐑒𐑩𐑥 𐑑 Iagno!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
-#~ msgstr "𐑛𐑪𐑥𐑦𐑯𐑱𐑑 𐑞 𐑚𐑹𐑛 𐑦𐑯 𐑩 𐑒𐑤𐑨𐑕𐑦𐑒 𐑝𐑻𐑠𐑩𐑯 𐑝 Reversi"
-
-#~ msgid "Light player wins!"
-#~ msgstr "𐑤𐑲𐑑 𐑐𐑤𐑱𐑼 𐑢𐑦𐑯𐑟!"
-
-#~ msgid "Dark player wins!"
-#~ msgstr "𐑛𐑸𐑒 𐑐𐑤𐑱𐑼 𐑢𐑦𐑯𐑟!"
-
-#~ msgid "The game was a draw."
-#~ msgstr "𐑞 𐑜𐑱𐑥 𐑢𐑪𐑟 𐑩 𐑛𐑮𐑷."
-
-#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
-#~ msgstr "𐑤𐑲𐑑 𐑥𐑳𐑕𐑑 𐑐𐑭𐑕, 𐑛𐑸𐑒'𐑕 𐑥𐑵𐑝"
-
-#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
-#~ msgstr "𐑛𐑸𐑒 𐑥𐑳𐑕𐑑 𐑐𐑭𐑕, 𐑤𐑲𐑑'𐑕 𐑥𐑵𐑝"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Iagno Preferences"
-#~ msgstr "Iagno 𐑐𐑮𐑧𐑓𐑼𐑩𐑯𐑕𐑩𐑟"
-
-#~ msgid "_Use quick moves"
-#~ msgstr "_𐑿𐑟 𐑒𐑢𐑦𐑒 𐑥𐑵𐑝𐑟"
-
-#~ msgid "Animation"
-#~ msgstr "𐑨𐑯𐑩𐑥𐑱𐑖𐑩𐑯"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "𐑯𐑳𐑯"
-
-#~ msgid "Partial"
-#~ msgstr "𐑐𐑸𐑑𐑦𐑨𐑤"
-
-#~ msgid "Complete"
-#~ msgstr "𐑒𐑩𐑥𐑐𐑤𐑰𐑑"
-
-#~ msgid "_Stagger flips"
-#~ msgstr "_𐑕𐑑𐑨𐑜𐑻 𐑓𐑤𐑦𐑐𐑕"
-
-#~ msgid "S_how grid"
-#~ msgstr "_𐑖𐑴 𐑜𐑮𐑦𐑛"
-
-#~ msgid "_Flip final results"
-#~ msgstr "_𐑓𐑤𐑦𐑐 𐑓𐑲𐑯𐑩𐑤 𐑮𐑦𐑟𐑳𐑤𐑑𐑕"
-
-#~ msgid "_Tile set:"
-#~ msgstr "_𐑑𐑲𐑤 𐑕𐑧𐑑:"
-
-#~ msgid "Unknown Command"
-#~ msgstr "𐑳𐑯𐑴𐑯 𐑒𐑩𐑥𐑭𐑯𐑛"
-
-#~ msgid "X Padding"
-#~ msgstr "X 𐑐𐑨𐑛𐑦𐑙"
-
-#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
-#~ msgstr "𐑧𐑒𐑕𐑑𐑮𐑩 𐑕𐑐𐑱𐑕 𐑑 𐑨𐑛 𐑑 𐑞 𐑢𐑦𐑛𐑔 𐑨𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯."
-
-#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
-#~ msgstr "𐑧𐑒𐑕𐑑𐑮𐑩 𐑕𐑐𐑱𐑕 𐑑 𐑨𐑛 𐑑 𐑞 𐑣𐑲𐑑 𐑨𐑤𐑴𐑒𐑱𐑖𐑩𐑯."
-
-#~ msgid "Width Multiple"
-#~ msgstr "𐑢𐑦𐑛𐑔 𐑥𐑳𐑤𐑑𐑦𐑐𐑩𐑤"
-
-#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
-#~ msgstr "𐑢𐑪𐑑 𐑥𐑳𐑤𐑑𐑦𐑐𐑩𐑤 𐑑 𐑒𐑩𐑯𐑕𐑑𐑮𐑱𐑯 𐑞 𐑢𐑦𐑛𐑔 𐑑."
-
-#~ msgid "Height Multiple"
-#~ msgstr "𐑣𐑲𐑑 𐑥𐑳𐑤𐑑𐑦𐑐𐑩𐑤"
-
-#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
-#~ msgstr "𐑢𐑪𐑑 𐑥𐑳𐑤𐑑𐑦𐑐𐑩𐑤 𐑑 𐑒𐑩𐑯𐑕𐑑𐑮𐑱𐑯 𐑞 𐑣𐑲𐑑 𐑑."
-
-#~ msgid "X align"
-#~ msgstr "X 𐑩𐑤𐑲𐑯"
-
-#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
-#~ msgstr "𐑞 𐑣𐑪𐑮𐑦𐑟𐑪𐑯𐑑𐑩𐑤 𐑩𐑤𐑲𐑯𐑥𐑩𐑯𐑑, 𐑓𐑮𐑪𐑥 0 (𐑤𐑧𐑓𐑑) 𐑑 1 (𐑮𐑲𐑑)"
-
-#~ msgid "Y align"
-#~ msgstr "Y 𐑩𐑤𐑲𐑯"
-
-#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
-#~ msgstr "𐑞 𐑝𐑻𐑑𐑦𐑒𐑩𐑤 𐑩𐑤𐑲𐑯𐑥𐑩𐑯𐑑, 𐑓𐑮𐑪𐑥 0 (𐑑𐑪𐑐) 𐑑 1 (𐑚𐑪𐑑𐑫𐑥)"
-
-#~ msgid "Score"
-#~ msgstr "𐑕𐑒𐑹"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%dm %ds"
-#~ msgstr "%dm %ds"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "𐑯𐑱𐑥"
-
-#~ msgid "Lights Off"
-#~ msgstr "𐑤𐑲𐑑𐑕 𐑪𐑓"
-
-#~ msgid "Turn off all the lights"
-#~ msgstr "𐑑𐑻𐑯 𐑪𐑓 𐑷𐑤 𐑞 𐑤𐑲𐑑𐑕"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME "
-#~ "theme is used to draw the tiles."
-#~ msgstr ""
-#~ "𐑦𐑓 𐑦𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤𐑛, 𐑞 𐑛𐑦𐑓𐑷𐑤𐑑 𐑚𐑨𐑒𐑜𐑮𐑬𐑯𐑛 𐑒𐑳𐑤𐑼 𐑓𐑮𐑪𐑥 𐑞 𐑿𐑟𐑼'𐑕 𐑛𐑦𐑓𐑷𐑤𐑑 ·𐑜𐑯𐑴𐑥 𐑔𐑰𐑥 𐑦𐑟 𐑿𐑟𐑛 𐑑 "
-#~ "𐑛𐑮𐑷 𐑞 𐑑𐑲𐑤𐑟."
-
-#~ msgid "The current score"
-#~ msgstr "𐑞 𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑 𐑕𐑒𐑹"
-
-#~ msgid "The theme to use"
-#~ msgstr "𐑞 𐑔𐑰𐑥 𐑑 𐑿𐑕"
-
-#~ msgid "The title of the tile theme to use."
-#~ msgstr "𐑞 𐑑𐑲𐑑𐑩𐑤 𐑝 𐑞 𐑑𐑲𐑤 𐑔𐑰𐑥 𐑑 𐑿𐑕."
-
-#~ msgid "The users's most recent score."
-#~ msgstr "𐑞 𐑿𐑟𐑼𐑟'𐑕 𐑥𐑴𐑕𐑑 𐑮𐑰𐑕𐑩𐑯𐑑 𐑕𐑒𐑹."
-
-#~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
-#~ msgstr "𐑢𐑧𐑞𐑼 𐑹 𐑯𐑪𐑑 𐑑 𐑿𐑕 𐑞 ·𐑜𐑯𐑴𐑥 𐑔𐑰𐑥 𐑒𐑳𐑤𐑼𐑟"
-
-#~ msgid "Theme:"
-#~ msgstr "𐑔𐑰𐑥:"
-
-#~ msgid "Use colors from GNOME theme"
-#~ msgstr "𐑿𐑟 𐑒𐑳𐑤𐑼𐑟 𐑓𐑮𐑪𐑥 ·𐑜𐑯𐑴𐑥 𐑔𐑰𐑥"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Turn off all the lights\n"
-#~ "\n"
-#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "𐑑𐑻𐑯 𐑪𐑓 𐑷𐑤 𐑞 𐑤𐑲𐑑𐑕\n"
-#~ "\n"
-#~ "𐑤𐑲𐑑𐑕 𐑪𐑓 𐑦𐑟 𐑩 𐑐𐑸𐑑 𐑝 ·𐑜𐑯𐑴𐑥 𐑜𐑱𐑥𐑟."
-
-#~ msgid "Copyright  2009 Tim Horton"
-#~ msgstr "𐑒𐑪𐑐𐑦𐑮𐑲𐑑  2009 ·𐑑𐑦𐑥 ·𐑣𐑹𐑑𐑩𐑯"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The selected theme failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "𐑞 𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑𐑩𐑛 𐑔𐑰𐑥 𐑓𐑱𐑤𐑛 𐑑 𐑮𐑧𐑯𐑛𐑻.\n"
-#~ "\n"
-#~ "𐑐𐑤𐑰𐑟 𐑗𐑧𐑒 𐑞𐑨𐑑 Mahjongg 𐑦𐑟 𐑦𐑯𐑕𐑑𐑷𐑤𐑛 𐑒𐑩𐑮𐑧𐑒𐑑𐑤𐑦."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to render file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "𐑳𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑑 𐑮𐑧𐑯𐑛𐑻 𐑓𐑲𐑤:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "𐑐𐑤𐑰𐑟 𐑗𐑧𐑒 𐑞𐑨𐑑 Mahjongg 𐑦𐑟 𐑦𐑯𐑕𐑑𐑷𐑤𐑛 𐑒𐑩𐑮𐑧𐑒𐑑𐑤𐑦."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mahjongg"
-#~ msgstr "Mahjongg"
-
-#~ msgid "Could not load tile set"
-#~ msgstr "𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑤𐑴𐑛 𐑑𐑲𐑤 𐑕𐑧𐑑"
-
-#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
-#~ msgstr "𐑛𐑵 𐑿 𐑢𐑪𐑯𐑑 𐑑 𐑕𐑑𐑸𐑑 𐑩 𐑯𐑿 𐑜𐑱𐑥 𐑢𐑦𐑞 𐑞𐑦𐑕 𐑥𐑨𐑐?"
-
-#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
-#~ msgstr "𐑦𐑓 𐑿 𐑒𐑩𐑯𐑑𐑦𐑯𐑿 𐑐𐑤𐑱𐑦𐑙 𐑞 𐑯𐑧𐑒𐑕𐑑 𐑜𐑱𐑥 𐑢𐑦𐑤 𐑿𐑕 𐑞 𐑯𐑿 𐑥𐑨𐑐."
-
-#~ msgid "_Continue playing"
-#~ msgstr "_𐑒𐑩𐑯𐑑𐑦𐑯𐑿 𐑐𐑤𐑱𐑦𐑙"
-
-#~ msgid "Use _new map"
-#~ msgstr "𐑿𐑟 _𐑯𐑿 𐑥𐑨𐑐"
-
-#~ msgid "There are no more moves."
-#~ msgstr "𐑞𐑺 𐑸 𐑯𐑴 𐑥𐑹 𐑥𐑵𐑝𐑟."
-
-#~ msgid "_New game"
-#~ msgstr "_𐑯𐑿 𐑜𐑱𐑥"
-
-#~ msgid "_Shuffle"
-#~ msgstr "_𐑖𐑩𐑓𐑩𐑤"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mahjongg Scores"
-#~ msgstr "Mahjongg 𐑕𐑒𐑹𐑟"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mahjongg Preferences"
-#~ msgstr "Mahjongg 𐑐𐑮𐑧𐑓𐑼𐑩𐑯𐑕𐑩𐑟"
-
-#~ msgid "Tiles"
-#~ msgstr "𐑑𐑲𐑤𐑟"
-
-#~ msgid "Maps"
-#~ msgstr "𐑥𐑨𐑐𐑕"
-
-#~ msgid "_Select map:"
-#~ msgstr "_𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑 𐑥𐑨𐑐:"
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "𐑒𐑳𐑤𐑼𐑟"
-
-#~ msgid "Maps:"
-#~ msgstr "𐑥𐑨𐑐𐑕:"
-
-#~ msgid "Tiles:"
-#~ msgstr "𐑑𐑲𐑤𐑟:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "𐑩 𐑥𐑨𐑗𐑦𐑙 𐑜𐑱𐑥 𐑐𐑤𐑱𐑛 𐑢𐑦𐑞 Mahjongg 𐑑𐑲𐑤𐑟.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mahjongg 𐑦𐑟 𐑩 𐑐𐑸𐑑 𐑝 ·𐑜𐑯𐑴𐑥 𐑜𐑱𐑥𐑟."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mahjongg - %s"
-#~ msgstr "Mahjongg - %s"
-
-#~ msgid "Restart the current game"
-#~ msgstr "𐑮𐑰𐑕𐑑𐑸𐑑 𐑞 𐑒𐑳𐑮𐑩𐑯𐑑 𐑜𐑱𐑥"
-
-#~ msgid "Redo the last move"
-#~ msgstr "𐑮𐑰𐑛𐑵 𐑞 𐑤𐑭𐑕𐑑 𐑥𐑵𐑝"
-
-#~ msgid "Show a hint"
-#~ msgstr "𐑖𐑴 𐑩 𐑣𐑦𐑯𐑑"
-
-#~ msgid "Tiles Left:"
-#~ msgstr "𐑑𐑲𐑤𐑟 𐑤𐑧𐑓𐑑:"
-
-#~ msgid "Moves Left:"
-#~ msgstr "𐑥𐑵𐑝𐑟 𐑤𐑧𐑓𐑑:"
-
-#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
-#~ msgstr "𐑮𐑦𐑥𐑵𐑝 𐑥𐑨𐑗𐑦𐑙 𐑐𐑺𐑟 𐑝 𐑑𐑲𐑤𐑟."
-
-#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
-#~ msgstr "𐑛𐑦𐑕𐑩𐑕𐑧𐑥𐑚𐑩𐑤 𐑩 𐑐𐑲𐑤 𐑝 𐑑𐑲𐑤𐑟 𐑚𐑲 𐑮𐑦𐑥𐑵𐑝𐑦𐑙 𐑥𐑨𐑗𐑦𐑙 𐑐𐑺𐑟"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "𐑰𐑟𐑦"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "The Ziggurat"
-#~ msgstr "𐑞 𐑟𐑦𐑜𐑻𐑨𐑑"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Four Bridges"
-#~ msgstr "𐑓𐑹 𐑚𐑮𐑦𐑡𐑩𐑟"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Cloud"
-#~ msgstr "𐑒𐑤𐑬𐑛"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
-#~ msgstr "𐑑𐑦𐑒-𐑑𐑨𐑒-𐑑𐑴"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Red Dragon"
-#~ msgstr "𐑮𐑧𐑛 𐑛𐑮𐑨𐑜𐑩𐑯"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Pyramid's Walls"
-#~ msgstr "𐑐𐑦𐑮𐑩𐑥𐑦𐑛'𐑕 𐑢𐑷𐑤𐑟"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Confounding Cross"
-#~ msgstr "𐑒𐑩𐑯𐑓𐑬𐑯𐑛𐑦𐑙 𐑒𐑮𐑪𐑕"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Difficult"
-#~ msgstr "𐑛𐑦𐑓𐑦𐑒𐑩𐑤𐑑"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Swell Foop"
-#~ msgstr "𐑕𐑢𐑧𐑤 Foop"
-
-#~ msgid "Board size:"
-#~ msgstr "𐑚𐑹𐑛 𐑕𐑲𐑟:"
-
-#~ msgid "Number of colors:"
-#~ msgstr "𐑯𐑳𐑥𐑚𐑼 𐑝 𐑒𐑳𐑤𐑼𐑟:"
-
-#~ msgid "Zealous Animation"
-#~ msgstr "𐑟𐑧𐑤𐑩𐑕 𐑨𐑯𐑩𐑥𐑱𐑖𐑩𐑯"
-
-#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
-#~ msgstr "𐑒𐑤𐑽 𐑞 𐑕𐑒𐑮𐑰𐑯 𐑚𐑲 𐑮𐑦𐑥𐑵𐑝𐑦𐑙 𐑜𐑮𐑵𐑐𐑕 𐑝 𐑒𐑳𐑤𐑼𐑛 𐑯 𐑖𐑱𐑐𐑑 𐑑𐑲𐑤𐑟"
-
-#~ msgid "Board color count"
-#~ msgstr "𐑚𐑹𐑛 𐑒𐑳𐑤𐑼 𐑒𐑬𐑯𐑑"
-
-#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
-#~ msgstr "𐑞 𐑯𐑳𐑥𐑚𐑼 𐑝 𐑒𐑳𐑤𐑼𐑟 𐑝 𐑑𐑲𐑤𐑟 𐑑 𐑿𐑕 𐑦𐑯 𐑞 𐑜𐑱𐑥."
-
-#~ msgid "The size of the game board."
-#~ msgstr "𐑞 𐑕𐑲𐑟 𐑝 𐑞 𐑜𐑱𐑥 𐑚𐑹𐑛."
-
-#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
-#~ msgstr "𐑿𐑟 𐑥𐑹 𐑓𐑤𐑨𐑖𐑰, 𐑚𐑳𐑑 𐑕𐑤𐑴𐑼, 𐑨𐑯𐑩𐑥𐑱𐑖𐑩𐑯𐑟."
-
-#~ msgid "Zealous animation"
-#~ msgstr "𐑟𐑧𐑤𐑩𐑕 𐑨𐑯𐑩𐑥𐑱𐑖𐑩𐑯"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you "
-#~ "click on them and they vanish!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "𐑲 𐑢𐑪𐑯𐑑 𐑑 𐑐𐑤𐑱 𐑞𐑨𐑑 𐑜𐑱𐑥! 𐑿 𐑯𐑴, 𐑞𐑱 𐑷𐑤 𐑜𐑴 whirly-𐑮𐑬𐑯𐑛 𐑯 𐑿 𐑒𐑤𐑦𐑒 𐑪𐑯 𐑞𐑧𐑥 𐑯 𐑞𐑱 "
-#~ "𐑝𐑨𐑯𐑦𐑖!\n"
-#~ "\n"
-#~ "𐑕𐑢𐑧𐑤 Foop 𐑦𐑟 𐑩 𐑐𐑸𐑑 𐑝 ·𐑜𐑯𐑴𐑥 𐑜𐑱𐑥𐑟."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%d point"
-#~ msgid_plural "%d points"
-#~ msgstr[0] "%d 𐑐𐑶𐑯𐑑"
-#~ msgstr[1] "%d 𐑐𐑶𐑯𐑑𐑕"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Swell Foop Scores"
-#~ msgstr "𐑕𐑢𐑧𐑤 Foop 𐑕𐑒𐑹𐑟"
-
-#~ msgid "points"
-#~ msgstr "𐑐𐑶𐑯𐑑𐑕"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "𐑕𐑥𐑷𐑤"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "𐑤𐑸𐑡"
diff --git a/po/en_CA.po b/po/en_CA.po
index 6e49219..6f36f01 100644
--- a/po/en_CA.po
+++ b/po/en_CA.po
@@ -2264,35 +2264,31 @@ msgstr "the two of spades"
 msgid "the unknown card"
 msgstr "the unknown card"
 
-#: ../games/agnes.scm.h:1 ../games/bear-river.scm.h:2
-#: ../games/canfield.scm.h:2 ../games/chessboard.scm.h:2
-#: ../games/eagle-wing.scm.h:2 ../games/glenwood.scm.h:2
-#: ../games/kansas.scm.h:2 ../games/lady-jane.scm.h:2 ../games/plait.scm.h:2
-#: ../games/royal-east.scm.h:2 ../games/terrace.scm.h:1
+#: ../games/agnes.scm.h:1 ../games/bear-river.scm.h:2 ../games/canfield.scm.h:2
+#: ../games/chessboard.scm.h:2 ../games/eagle-wing.scm.h:2
+#: ../games/glenwood.scm.h:2 ../games/kansas.scm.h:2 ../games/lady-jane.scm.h:2
+#: ../games/plait.scm.h:2 ../games/royal-east.scm.h:2 ../games/terrace.scm.h:1
 msgid "Base Card: Ace"
 msgstr "Base Card: Ace"
 
-#: ../games/agnes.scm.h:2 ../games/bear-river.scm.h:3
-#: ../games/canfield.scm.h:3 ../games/chessboard.scm.h:3
-#: ../games/eagle-wing.scm.h:3 ../games/glenwood.scm.h:3
-#: ../games/kansas.scm.h:3 ../games/lady-jane.scm.h:3 ../games/plait.scm.h:3
-#: ../games/royal-east.scm.h:3 ../games/terrace.scm.h:2
+#: ../games/agnes.scm.h:2 ../games/bear-river.scm.h:3 ../games/canfield.scm.h:3
+#: ../games/chessboard.scm.h:3 ../games/eagle-wing.scm.h:3
+#: ../games/glenwood.scm.h:3 ../games/kansas.scm.h:3 ../games/lady-jane.scm.h:3
+#: ../games/plait.scm.h:3 ../games/royal-east.scm.h:3 ../games/terrace.scm.h:2
 msgid "Base Card: Jack"
 msgstr "Base Card: Jack"
 
-#: ../games/agnes.scm.h:3 ../games/bear-river.scm.h:4
-#: ../games/canfield.scm.h:4 ../games/chessboard.scm.h:4
-#: ../games/eagle-wing.scm.h:4 ../games/glenwood.scm.h:4
-#: ../games/kansas.scm.h:4 ../games/lady-jane.scm.h:4 ../games/plait.scm.h:4
-#: ../games/royal-east.scm.h:4 ../games/terrace.scm.h:3
+#: ../games/agnes.scm.h:3 ../games/bear-river.scm.h:4 ../games/canfield.scm.h:4
+#: ../games/chessboard.scm.h:4 ../games/eagle-wing.scm.h:4
+#: ../games/glenwood.scm.h:4 ../games/kansas.scm.h:4 ../games/lady-jane.scm.h:4
+#: ../games/plait.scm.h:4 ../games/royal-east.scm.h:4 ../games/terrace.scm.h:3
 msgid "Base Card: King"
 msgstr "Base Card: King"
 
-#: ../games/agnes.scm.h:4 ../games/bear-river.scm.h:5
-#: ../games/canfield.scm.h:5 ../games/chessboard.scm.h:5
-#: ../games/eagle-wing.scm.h:5 ../games/glenwood.scm.h:5
-#: ../games/kansas.scm.h:5 ../games/lady-jane.scm.h:5 ../games/plait.scm.h:5
-#: ../games/royal-east.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:4
+#: ../games/agnes.scm.h:4 ../games/bear-river.scm.h:5 ../games/canfield.scm.h:5
+#: ../games/chessboard.scm.h:5 ../games/eagle-wing.scm.h:5
+#: ../games/glenwood.scm.h:5 ../games/kansas.scm.h:5 ../games/lady-jane.scm.h:5
+#: ../games/plait.scm.h:5 ../games/royal-east.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:4
 msgid "Base Card: Queen"
 msgstr "Base Card: Queen"
 
@@ -2300,9 +2296,8 @@ msgstr "Base Card: Queen"
 msgid "Base Card: ~a"
 msgstr "Base Card: ~a"
 
-#: ../games/agnes.scm.h:6 ../games/easthaven.scm.h:1
-#: ../games/labyrinth.scm.h:1 ../games/monte-carlo.scm.h:1
-#: ../games/valentine.scm.h:1
+#: ../games/agnes.scm.h:6 ../games/easthaven.scm.h:1 ../games/labyrinth.scm.h:1
+#: ../games/monte-carlo.scm.h:1 ../games/valentine.scm.h:1
 msgid "Deal more cards"
 msgstr "Deal more cards"
 
@@ -2321,11 +2316,11 @@ msgstr "Deal more cards"
 #: ../games/neighbor.scm.h:1 ../games/plait.scm.h:9 ../games/quatorze.scm.h:1
 #: ../games/royal-east.scm.h:7 ../games/scuffle.scm.h:4
 #: ../games/sir-tommy.scm.h:3 ../games/straight-up.scm.h:5
-#: ../games/terrace.scm.h:18 ../games/thieves.scm.h:2
-#: ../games/thirteen.scm.h:3 ../games/thumb-and-pouch.scm.h:4
-#: ../games/treize.scm.h:2 ../games/triple-peaks.scm.h:4
-#: ../games/union-square.scm.h:3 ../games/westhaven.scm.h:2
-#: ../games/whitehead.scm.h:3 ../games/yield.scm.h:2 ../games/zebra.scm.h:4
+#: ../games/terrace.scm.h:18 ../games/thieves.scm.h:2 ../games/thirteen.scm.h:3
+#: ../games/thumb-and-pouch.scm.h:4 ../games/treize.scm.h:2
+#: ../games/triple-peaks.scm.h:4 ../games/union-square.scm.h:3
+#: ../games/westhaven.scm.h:2 ../games/whitehead.scm.h:3 ../games/yield.scm.h:2
+#: ../games/zebra.scm.h:4
 msgid "Stock left:"
 msgstr "Stock left:"
 
@@ -2353,10 +2348,10 @@ msgstr "Three card deals"
 msgid "Deal another round"
 msgstr "Deal another round"
 
-#: ../games/backbone.scm.h:1 ../games/camelot.scm.h:1
-#: ../games/canfield.scm.h:6 ../games/carpet.scm.h:1 ../games/glenwood.scm.h:6
-#: ../games/klondike.scm.h:2 ../games/osmosis.scm.h:1 ../games/plait.scm.h:6
-#: ../games/straight-up.scm.h:1 ../games/terrace.scm.h:8
+#: ../games/backbone.scm.h:1 ../games/camelot.scm.h:1 ../games/canfield.scm.h:6
+#: ../games/carpet.scm.h:1 ../games/glenwood.scm.h:6 ../games/klondike.scm.h:2
+#: ../games/osmosis.scm.h:1 ../games/plait.scm.h:6 ../games/straight-up.scm.h:1
+#: ../games/terrace.scm.h:8
 msgid "Deal a new card from the deck"
 msgstr "Deal a new card from the deck"
 
@@ -2991,245 +2986,3 @@ msgstr "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
 #: ../games/zebra.scm.h:5
 msgid "the appropriate Foundation pile"
 msgstr "the appropriate Foundation pile"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
-#~ "installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aisleriot cannot load the file “%s”. . Please check your Aisleriot "
-#~ "installation."
-
-#~ msgid "You are searching for a %s."
-#~ msgstr "You are searching for a %s."
-
-#~ msgid "Select the game number"
-#~ msgstr "Select the game number"
-
-#~ msgid "NUMBER"
-#~ msgstr "NUMBER"
-
-#~ msgid "Unknown suit"
-#~ msgstr "Unknown suit"
-
-#~ msgid "ace"
-#~ msgstr "ace"
-
-#~ msgid "clubs"
-#~ msgstr "clubs"
-
-#~ msgid "diamonds"
-#~ msgstr "diamonds"
-
-#~ msgid "eight"
-#~ msgstr "eight"
-
-#~ msgid "five"
-#~ msgstr "five"
-
-#~ msgid "four"
-#~ msgstr "four"
-
-#~ msgid "hearts"
-#~ msgstr "hearts"
-
-#~ msgid "jack"
-#~ msgstr "jack"
-
-#~ msgid "king"
-#~ msgstr "king"
-
-#~ msgid "nine"
-#~ msgstr "nine"
-
-#~ msgid "queen"
-#~ msgstr "queen"
-
-#~ msgid "seven"
-#~ msgstr "seven"
-
-#~ msgid "six"
-#~ msgstr "six"
-
-#~ msgid "spades"
-#~ msgstr "spades"
-
-#~ msgid "ten"
-#~ msgstr "ten"
-
-#~ msgid "three"
-#~ msgstr "three"
-
-#~ msgid "two"
-#~ msgstr "two"
-
-#~ msgid "Game Over"
-#~ msgstr "Game Over"
-
-#~ msgid ""
-#~ "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
-#~ "different games to be played.\n"
-#~ "AisleRiot is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
-#~ "different games to be played.\n"
-#~ "AisleRiot is a part of GNOME Games."
-
-#~ msgctxt "score"
-#~ msgid "%6d"
-#~ msgstr "%6d"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Error"
-
-#~ msgid "_Select Game..."
-#~ msgstr "_Select Game..."
-
-#~ msgid "End the current game"
-#~ msgstr "End the current game"
-
-#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
-#~ msgstr "Toggle fullscreen mode"
-
-#~ msgid "Leave fullscreen mode"
-#~ msgstr "Leave fullscreen mode"
-
-#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
-#~ msgstr "Start a new multiplayer network game"
-
-#~ msgid "End the current network game and return to network server"
-#~ msgstr "End the current network game and return to network server"
-
-#~ msgid "Pause the game"
-#~ msgstr "Pause the game"
-
-#~ msgid "Show a list of players in the network game"
-#~ msgstr "Show a list of players in the network game"
-
-#~ msgid "Resume the paused game"
-#~ msgstr "Resume the paused game"
-
-#~ msgid "View the scores"
-#~ msgstr "View the scores"
-
-#~ msgid "Configure the game"
-#~ msgstr "Configure the game"
-
-#~ msgid "Quit this game"
-#~ msgstr "Quit this game"
-
-#~ msgid "Network _Game"
-#~ msgstr "Network _Game"
-
-#~ msgid "L_eave Game"
-#~ msgstr "L_eave Game"
-
-#~ msgid "Player _List"
-#~ msgstr "Player _List"
-
-#~ msgid "Res_ume"
-#~ msgstr "Res_ume"
-
-#~ msgid "_Scores"
-#~ msgstr "_Scores"
-
-#~ msgid "_End Game"
-#~ msgstr "_End Game"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_About"
-
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "_Cancel"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_Close"
-
-#~ msgid "_OK"
-#~ msgstr "_OK"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-#~ msgstr ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public Licence along "
-#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-
-#~ msgid "Could not show link"
-#~ msgstr "Could not show link"
-
-#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "File is not a valid .desktop file"
-
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "Starting %s"
-
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "Application does not accept documents on command line"
-
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "Unrecognized launch option: %d"
-
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "Not a launchable item"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "Disable connection to session manager"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "Specify file containing saved configuration"
-
-#~ msgid "FILE"
-#~ msgstr "FILE"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "Specify session management ID"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "ID"
-
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "Session management options:"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "Show session management options"
-
-#~ msgid "an empty bottom slot"
-#~ msgstr "an empty bottom slot"
-
-#~ msgid "an empty corner slot"
-#~ msgstr "an empty corner slot"
-
-#~ msgid "an empty left slot"
-#~ msgstr "an empty left slot"
-
-#~ msgid "an empty right slot"
-#~ msgstr "an empty right slot"
-
-#~ msgid "an empty top slot"
-#~ msgstr "an empty top slot"
-
-#~ msgid "Bug! make-hint called on false move."
-#~ msgstr "Bug! make-hint called on false move."
-
-#~ msgid "an empty space"
-#~ msgstr "an empty space"
-
-#~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
-#~ msgstr "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
-
-#~ msgid "Move ~a to an empty field"
-#~ msgstr "Move ~a to an empty field"
-
-#~ msgid "empty foundation"
-#~ msgstr "empty foundation"
-
-#~ msgid "appropriate foundation pile"
-#~ msgstr "appropriate foundation pile"
diff --git a/po/en_GB.po b/po/en_GB.po
index db9a3d3..31a4d52 100644
--- a/po/en_GB.po
+++ b/po/en_GB.po
@@ -3535,5818 +3535,3 @@ msgstr "Attack a face-down pile."
 #: ../games/whitehead.scm:243
 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
 msgstr "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
-
-#~ msgid "Klondike Three Decks"
-#~ msgstr "Canfield Three Decks"
-
-#~ msgid "About FreeCell Solitaire"
-#~ msgstr "About FreeCell Solitaire"
-
-#~ msgid "GNOME Games web site"
-#~ msgstr "GNOME Games web site"
-
-#~ msgid "Freecell Solitaire"
-#~ msgstr "Freecell Solitaire"
-
-#~ msgid "_Animations"
-#~ msgstr "_Animations"
-
-#~ msgid "Whether or not to animate card moves"
-#~ msgstr "Whether to animate card moves"
-
-#~ msgid "an empty slot on the tableau"
-#~ msgstr "an empty slot on the tableau"
-
-#~ msgid "an empty slot on the foundation"
-#~ msgstr "an empty slot on the foundation"
-
-#~ msgid "Move ~a off the board"
-#~ msgstr "Move ~a off the board"
-
-#~ msgid "an empty foundation place"
-#~ msgstr "an empty foundation place"
-
-#~ msgid "an empty tableau place"
-#~ msgstr "an empty tableau place"
-
-#~ msgid "an empty foundation pile"
-#~ msgstr "an empty foundation pile"
-
-#~ msgid "an empty tableau slot"
-#~ msgstr "an empty tableau slot"
-
-#~ msgid "an empty foundation"
-#~ msgstr "an empty foundation"
-
-#~ msgid "an empty tableau"
-#~ msgstr "an empty tableau"
-
-#~ msgid "itself"
-#~ msgstr "itself"
-
-#~ msgid "Play the popular FreeCell card game"
-#~ msgstr "Play the popular FreeCell card game"
-
-#~ msgid "an empty foundation slot"
-#~ msgstr "an empty foundation slot"
-
-#~ msgid "empty slot on foundation"
-#~ msgstr "empty slot on foundation"
-
-#~ msgid "empty space on tableau"
-#~ msgstr "empty space on tableau"
-
-#~ msgid "the foundation pile"
-#~ msgstr "the foundation pile"
-
-#~ msgid "Move ~a to an empty foundation"
-#~ msgstr "Move ~a to an empty foundation"
-
-#~ msgid "an empty slot on tableau"
-#~ msgstr "an empty slot on tableau"
-
-#~ msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
-#~ msgstr "Move a King on to the empty tableau slot"
-
-#~ msgid "an empty reserve"
-#~ msgstr "an empty reserve"
-
-#~ msgid "an open tableau"
-#~ msgstr "an open tableau"
-
-#~ msgid "Place the ~a next to ~a."
-#~ msgstr "Place the ~a next to ~a."
-
-#~ msgid "on to the empty tableau slot"
-#~ msgstr "on to the empty tableau slot"
-
-#~ msgid "an empty tableau pile"
-#~ msgstr "an empty tableau pile"
-
-#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
-#~ msgstr "the appropriate Foundation pile"
-
-#~ msgctxt "score"
-#~ msgid "%6d"
-#~ msgstr "%6d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-#~ msgstr ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public Licence along "
-#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-
-#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "File is not a valid .desktop file"
-
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "Unrecognised desktop file Version '%s'"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "Starting %s"
-
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "Application does not accept documents on the command line"
-
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "Unrecognised launch option: %d"
-
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "Not a launchable item"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "Disable connection to session manager"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "Specify file containing saved configuration"
-
-#~ msgid "FILE"
-#~ msgstr "FILE"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "Specify session management ID"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "ID"
-
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "Session management options:"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "Show session management options"
-
-#~ msgid "an empty corner slot"
-#~ msgstr "an empty corner slot"
-
-#~ msgid "an empty left slot"
-#~ msgstr "an empty left slot"
-
-#~ msgid "an empty right slot"
-#~ msgstr "an empty right slot"
-
-#~ msgid "an empty top slot"
-#~ msgstr "an empty top slot"
-
-#~ msgid "Bug! make-hint called on false move."
-#~ msgstr "Bug! make-hint called on false move."
-
-#~ msgid "an empty space"
-#~ msgstr "an empty space"
-
-#~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
-#~ msgstr "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
-
-#~ msgid "empty foundation"
-#~ msgstr "empty foundation"
-
-#~ msgid "Unknown suit"
-#~ msgstr "Unknown suit"
-
-#~ msgid "clubs"
-#~ msgstr "clubs"
-
-#~ msgid "diamonds"
-#~ msgstr "diamonds"
-
-#~ msgid "hearts"
-#~ msgstr "hearts"
-
-#~ msgid "spades"
-#~ msgstr "spades"
-
-#~ msgid "appropriate foundation pile"
-#~ msgstr "appropriate foundation pile"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
-#~ "installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "AisleRiot cannot load the file “%s”. Please check your AisleRiot "
-#~ "installation."
-
-#~ msgid "Select the game number"
-#~ msgstr "Select the game number"
-
-#~ msgid "NUMBER"
-#~ msgstr "NUMBER"
-
-#~ msgid "Game Over"
-#~ msgstr "Game Over"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Error"
-
-#~ msgid "_Select Game..."
-#~ msgstr "_Select Game…"
-
-#~ msgid "End the current game"
-#~ msgstr "End the current game"
-
-#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
-#~ msgstr "Toggle fullscreen mode"
-
-#~ msgid "Leave fullscreen mode"
-#~ msgstr "Leave fullscreen mode"
-
-#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
-#~ msgstr "Start a new multiplayer network game"
-
-#~ msgid "End the current network game and return to network server"
-#~ msgstr "End the current network game and return to network server"
-
-#~ msgid "Pause the game"
-#~ msgstr "Pause the game"
-
-#~ msgid "Show a list of players in the network game"
-#~ msgstr "Show a list of players in the network game"
-
-#~ msgid "Resume the paused game"
-#~ msgstr "Resume the paused game"
-
-#~ msgid "View the scores"
-#~ msgstr "View the scores"
-
-#~ msgid "Configure the game"
-#~ msgstr "Configure the game"
-
-#~ msgid "Quit this game"
-#~ msgstr "Quit this game"
-
-#~ msgid "Network _Game"
-#~ msgstr "Network _Game"
-
-#~ msgid "L_eave Game"
-#~ msgstr "L_eave Game"
-
-#~ msgid "Player _List"
-#~ msgstr "Player _List"
-
-#~ msgid "Res_ume"
-#~ msgstr "Res_ume"
-
-#~ msgid "_Scores"
-#~ msgstr "_Scores"
-
-#~ msgid "_End Game"
-#~ msgstr "_End Game"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_About"
-
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "_Cancel"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_Close"
-
-#~ msgid "_OK"
-#~ msgstr "_OK"
-
-#~ msgid "Could not show link"
-#~ msgstr "Could not show link"
-
-#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
-#~ msgstr "A flag to enable 3D mode"
-
-#~ msgid "A flag to enable board numbering"
-#~ msgstr "A flag to enable board numbering"
-
-#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
-#~ msgstr "A flag to enable fullscreen mode"
-
-#~ msgid "A flag to enable maximised mode"
-#~ msgstr "A flag to enable maximised mode"
-
-#~ msgid "A flag to enable move hints"
-#~ msgstr "A flag to enable move hints"
-
-#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
-#~ msgstr "A flag to enable the move history browser"
-
-#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
-#~ msgstr "A flag to enable the toolbar"
-
-#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
-#~ msgstr "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
-#~ "available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
-#~ msgstr ""
-#~ "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
-#~ "available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
-
-#~ msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
-#~ msgstr "Difficulty of the opponent chess engine"
-
-#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
-#~ msgstr "The directory to open the load game dialogue in"
-
-#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
-#~ msgstr "The directory to open the save game dialogue in"
-
-#~ msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
-#~ msgstr "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
-
-#~ msgid "The format to display moves in"
-#~ msgstr "The format to display moves in"
-
-#~ msgid "The height of the main window in pixels."
-#~ msgstr "The height of the main window in pixels."
-
-#~ msgid "The height of the window"
-#~ msgstr "The height of the window"
-
-#~ msgid "The opponent player"
-#~ msgstr "The opponent player"
-
-#~ msgid "The piece theme to use"
-#~ msgstr "The piece theme to use"
-
-#~ msgid "The piece to promote pawns to"
-#~ msgstr "The piece to promote pawns to"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
-#~ msgstr ""
-#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
-
-#~ msgid "The side of the board that is in the foreground"
-#~ msgstr "The side of the board that is in the foreground"
-
-#~ msgid "The width of the main window in pixels."
-#~ msgstr "The width of the main window in pixels."
-
-#~ msgid "The width of the window"
-#~ msgstr "The width of the window"
-
-#~ msgid "true if the human player is playing white"
-#~ msgstr "true if the human player is playing white"
-
-#~ msgid "Claim _Draw"
-#~ msgstr "Claim _Draw"
-
-#~ msgid "Resign"
-#~ msgstr "Resign"
-
-#~ msgid "Rewind to the game start"
-#~ msgstr "Rewind to the game start"
-
-#~ msgid "Show the current move"
-#~ msgstr "Show the current move"
-
-#~ msgid "Show the next move"
-#~ msgstr "Show the next move"
-
-#~ msgid "Show the previous move"
-#~ msgstr "Show the previous move"
-
-#~ msgid "Undo Move"
-#~ msgstr "Undo Move"
-
-#~ msgid "_Resign"
-#~ msgstr "_Resign"
-
-#~ msgid "_Settings"
-#~ msgstr "_Settings"
-
-#~ msgid "30 minutes"
-#~ msgstr "30 minutes"
-
-#~ msgid "3_D Chess View"
-#~ msgstr "3_D Chess View"
-
-#~ msgid "Board Orientation:"
-#~ msgstr "Board Orientation:"
-
-#~ msgid "Changes will take effect for the next game."
-#~ msgstr "Changes will take effect for the next game."
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Custom"
-
-#~ msgid "Difficulty:"
-#~ msgstr "Difficulty:"
-
-#~ msgid "Fancy"
-#~ msgstr "Fancy"
-
-#~ msgid "Five minutes"
-#~ msgstr "Five minutes"
-
-#~ msgid "Game"
-#~ msgstr "Game"
-
-#~ msgid "Game Duration:"
-#~ msgstr "Game Duration:"
-
-#~ msgid "Move Format:"
-#~ msgstr "Move Format:"
-
-#~ msgid "No limit"
-#~ msgstr "No limit"
-
-#~ msgid "One hour"
-#~ msgstr "One hour"
-
-#~ msgid "One minute"
-#~ msgstr "One minute"
-
-#~ msgid "Opposing Player:"
-#~ msgstr "Opposing Player:"
-
-#~ msgid "Piece Style:"
-#~ msgstr "Piece Style:"
-
-#~ msgid "Play as:"
-#~ msgstr "Play as:"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Preferences"
-
-#~ msgid "Promotion Type:"
-#~ msgstr "Promotion Type:"
-
-#~ msgid "Show _History"
-#~ msgstr "Show _History"
-
-#~ msgid "Show _Toolbar"
-#~ msgstr "Show _Toolbar"
-
-#~ msgid "Simple"
-#~ msgstr "Simple"
-
-#~ msgid "_Appearance"
-#~ msgstr "_Appearance"
-
-#~ msgid "_Board Numbering"
-#~ msgstr "_Board Numbering"
-
-#~ msgid "_Move Hints"
-#~ msgstr "_Move Hints"
-
-#~ msgid "_Smooth Display"
-#~ msgstr "_Smooth Display"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Figurine"
-#~ msgstr "Figurine"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "Human"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Long Algebraic"
-#~ msgstr "Long Algebraic"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Standard Algebraic"
-#~ msgstr "Standard Algebraic"
-
-#~ msgctxt "chess-opponent"
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "Human"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Bishop"
-#~ msgstr "Bishop"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "Knight"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Queen"
-#~ msgstr "Queen"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Rook"
-#~ msgstr "Rook"
-
-#~ msgctxt "chess-player"
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Black"
-
-#~ msgctxt "chess-player"
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "White"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Black Side"
-#~ msgstr "Black Side"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Current Player"
-#~ msgstr "Current Player"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Face to Face"
-#~ msgstr "Face to Face"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Human Side"
-#~ msgstr "Human Side"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "White Side"
-#~ msgstr "White Side"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Easy"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Hard"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgid "Chess"
-#~ msgstr "Chess"
-
-#~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
-#~ msgstr "Play the classic two-player boardgame of chess"
-
-#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
-#~ msgstr "%1$s (%2$s) - Chess"
-
-#~ msgid "Game Start"
-#~ msgstr "Game Start"
-
-#~ msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "White pawn moves from %1$s to %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
-
-#~ msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "White rook moves from %1$s to %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
-
-#~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "White knight moves from %1$s to %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "White bishop moves from %1$s to %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
-
-#~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "White queen moves from %1$s to %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
-
-#~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "White king moves from %1$s to %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Black rook moves from %1$s to %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Black knight moves from %1$s to %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Black queen moves from %1$s to %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
-
-#~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Black king moves from %1$s to %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
-
-#~ msgid "White wins"
-#~ msgstr "White wins"
-
-#~ msgid "Black wins"
-#~ msgstr "Black wins"
-
-#~ msgid "Game is drawn"
-#~ msgstr "Game is drawn"
-
-#~ msgid "Save this game before starting a new one?"
-#~ msgstr "Save this game before starting a new one?"
-
-#~ msgid "second"
-#~ msgid_plural "seconds"
-#~ msgstr[0] "second"
-#~ msgstr[1] "seconds"
-
-#~ msgid "minute"
-#~ msgid_plural "minutes"
-#~ msgstr[0] "minute"
-#~ msgstr[1] "minutes"
-
-#~ msgid "hour"
-#~ msgid_plural "hours"
-#~ msgstr[0] "hour"
-#~ msgstr[1] "hours"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Small"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Medium"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Large"
-
-#~ msgid "Could not load theme"
-#~ msgstr "Could not load theme"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "The default theme will be loaded instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "The default theme will be loaded instead."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
-
-#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
-#~ msgstr "Match five objects of the same type in a row to score!"
-
-#~ msgid "GNOME Five or More"
-#~ msgstr "GNOME Five or More"
-
-#~ msgid "_Board size:"
-#~ msgstr "_Board size:"
-
-#~ msgid "Game Over!"
-#~ msgstr "Game Over!"
-
-#~ msgid "You can't move there!"
-#~ msgstr "You can't move there!"
-
-#~ msgid "Five or More"
-#~ msgstr "Five or More"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME port of the once-popular Colour Lines game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
-
-#~ msgid "Five or More Preferences"
-#~ msgstr "Five or More Preferences"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Appearance"
-
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "_Image:"
-
-#~ msgid "B_ackground color:"
-#~ msgstr "B_ackground colour:"
-
-#~ msgid "Board Size"
-#~ msgstr "Board Size"
-
-#~ msgctxt "preferences"
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "General"
-
-#~ msgid "_Use fast moves"
-#~ msgstr "_Use fast moves"
-
-#~ msgid "Next:"
-#~ msgstr "Next:"
-
-#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
-#~ msgstr "Remove coloured balls from the board by forming lines"
-
-#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "Background colour"
-
-#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
-#~ msgstr "Background colour. The hex specification of the background colour."
-
-#~ msgid "Ball style"
-#~ msgstr "Ball style"
-
-#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
-#~ msgstr "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
-
-#~ msgid "Game field"
-#~ msgstr "Game field"
-
-#~ msgid "Game field from last saved session."
-#~ msgstr "Game field from last saved session."
-
-#~ msgid "Game preview"
-#~ msgstr "Game preview"
-
-#~ msgid "Game preview from last saved session."
-#~ msgstr "Game preview from last saved session."
-
-#~ msgid "Game score"
-#~ msgstr "Game score"
-
-#~ msgid "Game score from last saved session."
-#~ msgstr "Game score from last saved session."
-
-#~ msgid "Playing field size"
-#~ msgstr "Playing field size"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
-#~ "invalid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
-#~ "invalid."
-
-#~ msgid "Time between moves"
-#~ msgstr "Time between moves"
-
-#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
-#~ msgstr "Time between moves in milliseconds."
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row"
-#~ msgstr "Four-in-a-Row"
-
-#~ msgid "Make lines of the same color to win"
-#~ msgstr "Make lines of the same colour to win"
-
-#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
-#~ msgstr "A number specifying the preferred theme."
-
-#~ msgid "Animate"
-#~ msgstr "Animate"
-
-#~ msgid "Drop marble"
-#~ msgstr "Drop marble"
-
-#~ msgid "Key press to drop a marble."
-#~ msgstr "Key press to drop a marble."
-
-#~ msgid "Key press to move left."
-#~ msgstr "Key press to move left."
-
-#~ msgid "Key press to move right."
-#~ msgstr "Key press to move right."
-
-#~ msgid "Level of Player One"
-#~ msgstr "Level of Player One"
-
-#~ msgid "Level of Player Two"
-#~ msgstr "Level of Player Two"
-
-#~ msgid "Move left"
-#~ msgstr "Move left"
-
-#~ msgid "Move right"
-#~ msgstr "Move right"
-
-#~ msgid "Theme ID"
-#~ msgstr "Theme ID"
-
-#~ msgid "Whether or not to use animation."
-#~ msgstr "Whether to use animation."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
-#~ "player."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
-#~ "player."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to load image:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Unable to load image:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "It's a draw!"
-#~ msgstr "It's a draw!"
-
-#~ msgid "You win!"
-#~ msgstr "You win!"
-
-#~ msgid "It is your move."
-#~ msgstr "It is your move."
-
-#~ msgid "I win!"
-#~ msgstr "I win!"
-
-#~ msgid "Thinking..."
-#~ msgstr "Thinking…"
-
-#~ msgid "%s wins!"
-#~ msgstr "%s wins!"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move."
-#~ msgstr "Waiting for %s to move."
-
-#~ msgid "Hint: Column %d"
-#~ msgstr "Hint: Column %d"
-
-#~ msgid "You:"
-#~ msgstr "You:"
-
-#~ msgid "Me:"
-#~ msgstr "Me:"
-
-#~ msgid "Scores"
-#~ msgstr "Scores"
-
-#~ msgid "Drawn:"
-#~ msgstr "Drawn:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
-#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
-#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player One:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Player One:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player Two:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Player Two:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "Human"
-
-#~ msgid "Level one"
-#~ msgstr "Level one"
-
-#~ msgid "Level two"
-#~ msgstr "Level two"
-
-#~ msgid "Level three"
-#~ msgstr "Level three"
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
-#~ msgstr "Four-in-a-Row Preferences"
-
-#~ msgid "_Theme:"
-#~ msgstr "_Theme:"
-
-#~ msgid "Enable _animation"
-#~ msgstr "Enable _animation"
-
-#~ msgid "E_nable sounds"
-#~ msgstr "E_nable sounds"
-
-#~ msgid "Keyboard Controls"
-#~ msgstr "Keyboard Controls"
-
-#~ msgid "Classic"
-#~ msgstr "Classic"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "Red"
-
-#~ msgid "Yellow"
-#~ msgstr "Yellow"
-
-#~ msgid "High Contrast"
-#~ msgstr "High Contrast"
-
-#~ msgid "Light"
-#~ msgstr "Light"
-
-#~ msgid "Dark"
-#~ msgstr "Dark"
-
-#~ msgid "High Contrast Inverse"
-#~ msgstr "High Contrast Inverse"
-
-#~ msgid "Cream Marbles"
-#~ msgstr "Cream Marbles"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "Blue"
-
-#~ msgid "Glass Marbles"
-#~ msgstr "Glass Marbles"
-
-#~ msgid "Nightfall"
-#~ msgstr "Nightfall"
-
-#~ msgid "Blocks"
-#~ msgstr "Blocks"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Orange"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Level file appears to be damaged:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Level file appears to be damaged:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-
-#~ msgid "Nibbles Scores"
-#~ msgstr "Nibbles Scores"
-
-#~ msgid "Speed:"
-#~ msgstr "Speed:"
-
-#~ msgid "Congratulations!"
-#~ msgstr "Congratulations!"
-
-#~ msgid "Your score is the best!"
-#~ msgstr "Your score is the best!"
-
-#~ msgid "Your score has made the top ten."
-#~ msgstr "Your score has made the top ten."
-
-#~ msgid "Guide a worm around a maze"
-#~ msgstr "Guide a worm around a maze"
-
-#~ msgid "Nibbles"
-#~ msgstr "Nibbles"
-
-#~ msgid "Color to use for worm"
-#~ msgstr "Colour to use for worm"
-
-#~ msgid "Color to use for worm."
-#~ msgstr "Colour to use for worm."
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "Enable fake bonuses"
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses."
-#~ msgstr "Enable fake bonuses."
-
-#~ msgid "Enable sounds"
-#~ msgstr "Enable sounds"
-
-#~ msgid "Enable sounds."
-#~ msgstr "Enable sounds."
-
-#~ msgid "Game level to start on"
-#~ msgstr "Game level to start on"
-
-#~ msgid "Game level to start on."
-#~ msgstr "Game level to start on."
-
-#~ msgid "Game speed"
-#~ msgstr "Game speed"
-
-#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
-#~ msgstr "Game speed (1=fast, 4=slow)."
-
-#~ msgid "Key to use for motion down."
-#~ msgstr "Key to use for motion down."
-
-#~ msgid "Key to use for motion left."
-#~ msgstr "Key to use for motion left."
-
-#~ msgid "Key to use for motion right."
-#~ msgstr "Key to use for motion right."
-
-#~ msgid "Key to use for motion up."
-#~ msgstr "Key to use for motion up."
-
-#~ msgid "Move down"
-#~ msgstr "Move down"
-
-#~ msgid "Move up"
-#~ msgstr "Move up"
-
-#~ msgid "Number of AI players"
-#~ msgstr "Number of AI players"
-
-#~ msgid "Number of AI players."
-#~ msgstr "Number of AI players."
-
-#~ msgid "Number of human players"
-#~ msgstr "Number of human players"
-
-#~ msgid "Number of human players."
-#~ msgstr "Number of human players."
-
-#~ msgid "Play levels in random order"
-#~ msgstr "Play levels in random order"
-
-#~ msgid "Play levels in random order."
-#~ msgstr "Play levels in random order."
-
-#~ msgid "Size of game tiles"
-#~ msgstr "Size of game tiles"
-
-#~ msgid "Size of game tiles."
-#~ msgstr "Size of game tiles."
-
-#~ msgid "Use relative movement"
-#~ msgstr "Use relative movement"
-
-#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
-#~ msgstr "Use relative movement (ie. left or right only)."
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner"
-#~ msgstr "Beginner"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "Slow"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Medium"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "Fast"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner with Fakes"
-#~ msgstr "Beginner with Fakes"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow with Fakes"
-#~ msgstr "Slow with Fakes"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium with Fakes"
-#~ msgstr "Medium with Fakes"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast with Fakes"
-#~ msgstr "Fast with Fakes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A worm game for GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "A worm game for GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
-
-#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
-#~ msgstr "Game over! The game has been won by %s!"
-
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "The game is over."
-
-#~ msgid "A worm game for GNOME."
-#~ msgstr "A worm game for GNOME."
-
-#~ msgid "Nibbles Preferences"
-#~ msgstr "Nibbles Preferences"
-
-#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "Speed"
-
-#~ msgid "Nibbles newbie"
-#~ msgstr "Nibbles newbie"
-
-#~ msgid "My second day"
-#~ msgstr "My second day"
-
-#~ msgid "Not too shabby"
-#~ msgstr "Not too shabby"
-
-#~ msgid "Finger-twitching good"
-#~ msgstr "Finger-twitching good"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Options"
-
-#~ msgid "_Play levels in random order"
-#~ msgstr "_Play levels in random order"
-
-#~ msgid "_Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "_Enable fake bonuses"
-
-#~ msgid "_Starting level:"
-#~ msgstr "_Starting level:"
-
-#~ msgid "Number of _human players:"
-#~ msgstr "Number of _human players:"
-
-#~ msgid "Number of _AI players:"
-#~ msgstr "Number of _AI players:"
-
-#~ msgid "Worm"
-#~ msgstr "Worm"
-
-#~ msgid "_Use relative movement"
-#~ msgstr "_Use relative movement"
-
-#~ msgid "_Worm color:"
-#~ msgstr "_Worm colour:"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "Green"
-
-#~ msgid "Cyan"
-#~ msgstr "Cyan"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "Purple"
-
-#~ msgid "Gray"
-#~ msgstr "Grey"
-
-#~ msgid "Worm %d:"
-#~ msgstr "Worm %d:"
-
-#~ msgid "Game over!"
-#~ msgstr "Game over!"
-
-#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
-
-#~ msgid "Robots Scores"
-#~ msgstr "Robots Scores"
-
-#~ msgid "Map:"
-#~ msgstr "Map:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
-#~ "But Can You do it Again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
-#~ "But Can You do it Again?"
-
-#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
-#~ msgstr "There are no teleport locations left!!"
-
-#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
-#~ msgstr "There are no safe locations to teleport to!!"
-
-#~ msgid "Set game scenario"
-#~ msgstr "Set game scenario"
-
-#~ msgid "Set game configuration"
-#~ msgstr "Set game configuration"
-
-#~ msgid "Initial window position"
-#~ msgstr "Initial window position"
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-#~ msgid "Y"
-#~ msgstr "Y"
-
-#~ msgid "Classic robots"
-#~ msgstr "Classic robots"
-
-#~ msgid "Classic robots with safe moves"
-#~ msgstr "Classic robots with safe moves"
-
-#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
-#~ msgstr "Classic robots with super-safe moves"
-
-#~ msgid "Nightmare"
-#~ msgstr "Nightmare"
-
-#~ msgid "Nightmare with safe moves"
-#~ msgstr "Nightmare with safe moves"
-
-#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
-#~ msgstr "Nightmare with super-safe moves"
-
-#~ msgid "Robots2"
-#~ msgstr "Robots2"
-
-#~ msgid "Robots2 with safe moves"
-#~ msgstr "Robots2 with safe moves"
-
-#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
-#~ msgstr "Robots2 with super-safe moves"
-
-#~ msgid "Robots2 easy"
-#~ msgstr "Robots2 easy"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
-#~ msgstr "Robots2 easy with safe moves"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
-#~ msgstr "Robots2 easy with super-safe moves"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport"
-#~ msgstr "Robots with safe teleport"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
-#~ msgstr "Robots with safe teleport with safe moves"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
-#~ msgstr "Robots with safe teleport with super-safe moves"
-
-#~ msgid "Robots"
-#~ msgstr "Robots"
-
-#~ msgid "No game data could be found."
-#~ msgstr "No game data could be found."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-
-#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
-#~ msgstr "Some graphics files are missing or corrupt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-
-#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
-#~ msgstr "Avoid the robots and make them crash into each other"
-
-#~ msgid "Enable game sounds"
-#~ msgstr "Enable game sounds"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
-#~ msgstr ""
-#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
-
-#~ msgid "Game type"
-#~ msgstr "Game type"
-
-#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
-#~ msgstr "Game type. The name of the game variation to use."
-
-#~ msgid "Key to hold"
-#~ msgstr "Key to hold"
-
-#~ msgid "Key to move E"
-#~ msgstr "Key to move E"
-
-#~ msgid "Key to move N"
-#~ msgstr "Key to move N"
-
-#~ msgid "Key to move NE"
-#~ msgstr "Key to move NE"
-
-#~ msgid "Key to move NW"
-#~ msgstr "Key to move NW"
-
-#~ msgid "Key to move S"
-#~ msgstr "Key to move S"
-
-#~ msgid "Key to move SE"
-#~ msgstr "Key to move SE"
-
-#~ msgid "Key to move SW"
-#~ msgstr "Key to move SW"
-
-#~ msgid "Key to move W"
-#~ msgstr "Key to move W"
-
-#~ msgid "Key to teleport"
-#~ msgstr "Key to teleport"
-
-#~ msgid "Key to teleport randomly"
-#~ msgstr "Key to teleport randomly"
-
-#~ msgid "Key to wait"
-#~ msgstr "Key to wait"
-
-#~ msgid "Robot image theme"
-#~ msgstr "Robot image theme"
-
-#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
-#~ msgstr "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
-
-#~ msgid "Show toolbar"
-#~ msgstr "Show toolbar"
-
-#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
-#~ msgstr "Show toolbar. A standard option for toolbars."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
-#~ "key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
-#~ "key name."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
-#~ "standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
-#~ "standard X key name."
-
-#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
-
-#~ msgid "Use safe moves"
-#~ msgstr "Use safe moves"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
-#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
-#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
-#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
-#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
-
-#~ msgid "Use super safe moves"
-#~ msgstr "Use super safe moves"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
-#~ "and the only option is to teleport out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
-#~ "and the only option is to teleport out."
-
-#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
-#~ msgstr "Could not find '%s' pixmap file\n"
-
-#~ msgid "_Move"
-#~ msgstr "_Move"
-
-#~ msgid "_Teleport"
-#~ msgstr "_Teleport"
-
-#~ msgid "Teleport, safely if possible"
-#~ msgstr "Teleport, safely if possible"
-
-#~ msgid "_Random"
-#~ msgstr "_Random"
-
-#~ msgid "Teleport randomly"
-#~ msgstr "Teleport randomly"
-
-#~ msgid "_Wait"
-#~ msgstr "_Wait"
-
-#~ msgid "Wait for the robots"
-#~ msgstr "Wait for the robots"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Robots is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Robots is a part of GNOME Games."
-
-#~ msgid "classic robots"
-#~ msgstr "classic robots"
-
-#~ msgid "robots2"
-#~ msgstr "robots2"
-
-#~ msgid "robots2 easy"
-#~ msgstr "robots2 easy"
-
-#~ msgid "robots with safe teleport"
-#~ msgstr "robots with safe teleport"
-
-#~ msgid "nightmare"
-#~ msgstr "nightmare"
-
-#~ msgid "robots"
-#~ msgstr "robots"
-
-#~ msgid "cows"
-#~ msgstr "cows"
-
-#~ msgid "eggs"
-#~ msgstr "eggs"
-
-#~ msgid "gnomes"
-#~ msgstr "gnomes"
-
-#~ msgid "mice"
-#~ msgstr "mice"
-
-#~ msgid "ufo"
-#~ msgstr "ufo"
-
-#~ msgid "boo"
-#~ msgstr "boo"
-
-#~ msgid "Robots Preferences"
-#~ msgstr "Robots Preferences"
-
-#~ msgid "Game Type"
-#~ msgstr "Game Type"
-
-#~ msgid "_Use safe moves"
-#~ msgstr "_Use safe moves"
-
-#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "Prevent accidental moves that result in getting killed."
-
-#~ msgid "U_se super safe moves"
-#~ msgstr "U_se super safe moves"
-
-#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "Prevents all moves that result in getting killed."
-
-#~ msgid "_Enable sounds"
-#~ msgstr "_Enable sounds"
-
-#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
-#~ msgstr "Play sounds for events like winning a level and dying."
-
-#~ msgid "Graphics Theme"
-#~ msgstr "Graphics Theme"
-
-#~ msgid "_Image theme:"
-#~ msgstr "_Image theme:"
-
-#~ msgid "_Background color:"
-#~ msgstr "_Background colour:"
-
-#~ msgid "_Restore Defaults"
-#~ msgstr "_Restore Defaults"
-
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "Keyboard"
-
-#~ msgid "Safe Teleports:"
-#~ msgstr "Safe Teleports:"
-
-#~ msgid "Level:"
-#~ msgstr "Level:"
-
-#~ msgid "Remaining:"
-#~ msgstr "Remaining:"
-
-#~ msgid "Fit falling blocks together"
-#~ msgstr "Fit falling blocks together"
-
-#~ msgid "Quadrapassel"
-#~ msgstr "Quadrapassel"
-
-#~ msgid "Drop"
-#~ msgstr "Drop"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
-#~ msgstr "Image to use for drawing blocks"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
-#~ msgstr "Image to use for drawing blocks."
-
-#~ msgid "Key press to drop."
-#~ msgstr "Key press to drop."
-
-#~ msgid "Key press to move down."
-#~ msgstr "Key press to move down."
-
-#~ msgid "Key press to pause."
-#~ msgstr "Key press to pause."
-
-#~ msgid "Key press to rotate."
-#~ msgstr "Key press to rotate."
-
-#~ msgid "Level to start with"
-#~ msgstr "Level to start with"
-
-#~ msgid "Level to start with."
-#~ msgstr "Level to start with."
-
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "Pause"
-
-#~ msgid "Rotate"
-#~ msgstr "Rotate"
-
-#~ msgid "The background color"
-#~ msgstr "The background colour"
-
-#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
-#~ msgstr "The background colour, in a format gdkcolour_parse understands."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
-#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
-#~ msgstr ""
-#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
-#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
-
-#~ msgid "The density of filled rows"
-#~ msgstr "The density of filled rows"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
-#~ msgstr ""
-#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
-#~ "game."
-#~ msgstr ""
-#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
-#~ "game."
-
-#~ msgid "The number of rows to fill"
-#~ msgstr "The number of rows to fill"
-
-#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
-#~ msgstr "The theme used for rendering the blocks"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
-#~ "background color."
-#~ msgstr ""
-#~ "This selects whether to draw the background image over the background "
-#~ "colour."
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
-#~ msgstr "Whether to give blocks random colours"
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
-#~ msgstr "Whether to give blocks random colours."
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block"
-#~ msgstr "Whether to preview the next block"
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block."
-#~ msgstr "Whether to preview the next block."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
-#~ msgstr ""
-#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
-
-#~ msgid "Whether to provide a target"
-#~ msgstr "Whether to provide a target"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
-#~ msgstr "Whether to rotate counter clock wise"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
-#~ msgstr "Whether to rotate counter clock wise."
-
-#~ msgid "Whether to use the background image"
-#~ msgstr "Whether to use the background image"
-
-#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
-#~ msgstr "Set starting level (1 or greater)"
-
-#~ msgid "LEVEL"
-#~ msgstr "LEVEL"
-
-#~ msgid "Plain"
-#~ msgstr "Plain"
-
-#~ msgid "Tango Flat"
-#~ msgstr "Tango Flat"
-
-#~ msgid "Tango Shaded"
-#~ msgstr "Tango Shaded"
-
-#~ msgid "Clean"
-#~ msgstr "Clean"
-
-#~ msgid "Lines:"
-#~ msgstr "Lines:"
-
-#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
-#~ msgstr "Quadrapassel Preferences"
-
-#~ msgid "Setup"
-#~ msgstr "Setup"
-
-#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
-#~ msgstr "_Number of pre-filled rows:"
-
-#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
-#~ msgstr "_Density of blocks in a pre-filled row:"
-
-#~ msgid "Operation"
-#~ msgstr "Operation"
-
-#~ msgid "_Preview next block"
-#~ msgstr "_Preview next block"
-
-#~ msgid "_Use random block colors"
-#~ msgstr "_Use random block colours"
-
-#~ msgid "Choose difficult _blocks"
-#~ msgstr "Choose difficult _blocks"
-
-#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
-#~ msgstr "_Rotate blocks anti-clockwise"
-
-#~ msgid "Show _where the block will land"
-#~ msgstr "Show _where the block will land"
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "Theme"
-
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "Controls"
-
-#~ msgid "Block Style"
-#~ msgstr "Block Style"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
-
-#~ msgid "Quadrapassel Scores"
-#~ msgstr "Quadrapassel Scores"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "Paused"
-
-#~ msgid "Sudoku"
-#~ msgstr "Sudoku"
-
-#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
-#~ msgstr "Test your logic skills in this number grid puzzle"
-
-#~ msgid "Color of the grid border"
-#~ msgstr "Colour of the grid border"
-
-#~ msgid "Height of application window in pixels"
-#~ msgstr "Height of application window in pixels"
-
-#~ msgid "Mark printed games as played"
-#~ msgstr "Mark printed games as played"
-
-#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
-#~ msgstr "Number of puzzles to print on a page"
-
-#~ msgid "Print games that have been played"
-#~ msgstr "Print games that have been played"
-
-#~ msgid "Show hint highlights"
-#~ msgstr "Show hint highlights"
-
-#~ msgid "Show hints"
-#~ msgstr "Show hints"
-
-#~ msgid "Show the application toolbar"
-#~ msgstr "Show the application toolbar"
-
-#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
-#~ msgstr "The number of seconds between automatic saves"
-
-#~ msgid "Width of application window in pixels"
-#~ msgstr "Width of application window in pixels"
-
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Details"
-
-#~ msgid "Levels of difficulty to print"
-#~ msgstr "Levels of difficulty to print"
-
-#~ msgid "Print Games"
-#~ msgstr "Print Games"
-
-#~ msgid "Print Sudokus"
-#~ msgstr "Print Sudokus"
-
-#~ msgid "_Easy"
-#~ msgstr "_Easy"
-
-#~ msgid "_Hard"
-#~ msgstr "_Hard"
-
-#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
-#~ msgstr "_Include games you've already played in list of games to print"
-
-#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
-#~ msgstr "_Mark games as played once you've printed them."
-
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "_Medium"
-
-#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
-#~ msgstr "_Number of sudoku to print: "
-
-#~ msgid "_Sudokus per page: "
-#~ msgstr "_Sudokus per page: "
-
-#~ msgid "_Very Hard"
-#~ msgstr "_Very Hard"
-
-#~ msgid "_Saved Games"
-#~ msgstr "_Saved Games"
-
-#~ msgid "Add a new tracker"
-#~ msgstr "Add a new tracker"
-
-#~ msgid "H_ide"
-#~ msgstr "H_ide"
-
-#~ msgid "Hide the tracked values"
-#~ msgstr "Hide the tracked values"
-
-#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
-#~ msgstr "Make the tracked changes permanent"
-
-#~ msgid "Remove the selected tracker"
-#~ msgstr "Remove the selected tracker"
-
-#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
-#~ msgstr "Sudoku incorrectly installed"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
-
-#~ msgid "GNOME Sudoku"
-#~ msgstr "GNOME Sudoku"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
-#~ "Japanese logic puzzle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
-#~ "Japanese logic puzzle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
-#~ "later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any "
-#~ "later version."
-
-#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
-#~ msgstr "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
-
-#~ msgid "No Space"
-#~ msgstr "No Space"
-
-#~ msgid "No space left on disk"
-#~ msgstr "No space left on disk"
-
-#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
-#~ msgstr "Unable to create data folder %(path)s."
-
-#~ msgid "There is no disk space left!"
-#~ msgstr "There is no disk space left!"
-
-#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
-#~ msgstr "Error %(errno)s: %(error)s"
-
-#~ msgid "Unable to save game."
-#~ msgstr "Unable to save game."
-
-#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
-#~ msgstr "Unable to save file %(filename)s."
-
-#~ msgid "Unable to mark game as finished."
-#~ msgstr "Unable to mark game as finished."
-
-#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
-#~ msgstr "Sudoku unable to mark game as finished."
-
-#~ msgid "New game"
-#~ msgstr "New game"
-
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "_Undo"
-
-#~ msgid "Undo last action"
-#~ msgstr "Undo last action"
-
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "_Redo"
-
-#~ msgid "Redo last action"
-#~ msgstr "Redo last action"
-
-#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
-#~ msgstr "Puzzle _Statistics…"
-
-#~ msgid "_Print..."
-#~ msgstr "_Print…"
-
-#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
-#~ msgstr "Print _Multiple Sudokus…"
-
-#~ msgid "_Tools"
-#~ msgstr "_Tools"
-
-#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
-#~ msgstr "Show a square that is easy to fill."
-
-#~ msgid "Clear _Top Notes"
-#~ msgstr "Clear _Top Notes"
-
-#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
-#~ msgstr "Clear _Bottom Notes"
-
-#~ msgid "Show _Possible Numbers"
-#~ msgstr "Show _Possible Numbers"
-
-#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
-#~ msgstr "Always show possible numbers in a square"
-
-#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
-#~ msgstr "Warn About _Unfillable Squares"
-
-#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
-#~ msgstr "Warn about squares made unfillable by a move"
-
-#~ msgid "_Track Additions"
-#~ msgstr "_Track Additions"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mark new additions in a separate colour so you can keep track of them."
-
-#~ msgid "_Highlighter"
-#~ msgstr "_Highlighter"
-
-#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
-#~ msgstr "Highlight the current row, column and box"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
-#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
-#~ msgstr[0] "You completed the puzzle in %d second"
-#~ msgstr[1] "You completed the puzzle in %d seconds"
-
-#~ msgid "%d minute"
-#~ msgid_plural "%d minutes"
-#~ msgstr[0] "%d minute"
-#~ msgstr[1] "%d minutes"
-
-#~ msgid "%d second"
-#~ msgid_plural "%d seconds"
-#~ msgstr[0] "%d second"
-#~ msgstr[1] "%d seconds"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
-#~ msgstr "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
-
-#~ msgid "%d hour"
-#~ msgid_plural "%d hours"
-#~ msgstr[0] "%d hour"
-#~ msgstr[1] "%d hours"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
-#~ msgstr "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
-
-#~ msgid "You got %(n)s hint."
-#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
-#~ msgstr[0] "You got %(n)s hint."
-#~ msgstr[1] "You got %(n)s hints."
-
-#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
-#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
-#~ msgstr[0] "You had %(n)s impossibility pointed out."
-#~ msgstr[1] "You had %(n)s impossibilities pointed out."
-
-#~ msgid "Save this game before starting new one?"
-#~ msgstr "Save this game before starting new one?"
-
-#~ msgid "_Save game for later"
-#~ msgstr "_Save game for later"
-
-#~ msgid "_Abandon game"
-#~ msgstr "_Abandon game"
-
-#~ msgid "Save game before closing?"
-#~ msgstr "Save game before closing?"
-
-#~ msgid "Puzzle Information"
-#~ msgstr "Puzzle Information"
-
-#~ msgid "There is no current puzzle."
-#~ msgstr "There is no current puzzle."
-
-#~ msgid "Calculated difficulty: "
-#~ msgstr "Calculated difficulty: "
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Easy"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Medium"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Hard"
-
-#~ msgid "Very Hard"
-#~ msgstr "Very Hard"
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
-#~ msgstr "Number of moves instantly fillable by elimination: "
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
-#~ msgstr "Number of moves instantly fillable by filling: "
-
-#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
-#~ msgstr "Amount of trial-and-error required to solve: "
-
-#~ msgid "Puzzle Statistics"
-#~ msgstr "Puzzle Statistics"
-
-#~ msgid "Unable to display help: %s"
-#~ msgstr "Unable to display help: %s"
-
-#~ msgid "Untracked"
-#~ msgstr "Untracked"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "_Remove"
-
-#~ msgid "Delete selected tracker."
-#~ msgstr "Delete selected tracker."
-
-#~ msgid "Hide current tracker entries."
-#~ msgstr "Hide current tracker entries."
-
-#~ msgid "A_pply"
-#~ msgstr "A_pply"
-
-#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
-#~ msgstr "Apply all tracked values and remove the tracker."
-
-#~ msgid "Tracker %s"
-#~ msgstr "Tracker %s"
-
-#~ msgid "Very hard"
-#~ msgstr "Very hard"
-
-#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
-#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
-#~ msgstr[0] "Last played %(n)s second ago"
-#~ msgstr[1] "Last played %(n)s seconds ago"
-
-#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
-#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
-#~ msgstr[0] "Last played %(n)s minute ago"
-#~ msgstr[1] "Last played %(n)s minutes ago"
-
-#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
-#~ msgstr "Last played at %H:%M"
-
-#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
-#~ msgstr "Last played yesterday at %H:%M"
-
-#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
-#~ msgstr "Last played on %A at %H:%M"
-
-#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
-#~ msgstr "Last played on %e %B %Y"
-
-#~ msgid "Easy puzzle"
-#~ msgstr "Easy puzzle"
-
-#~ msgid "Medium puzzle"
-#~ msgstr "Medium puzzle"
-
-#~ msgid "Hard puzzle"
-#~ msgstr "Hard puzzle"
-
-#~ msgid "Very hard puzzle"
-#~ msgstr "Very hard puzzle"
-
-#~ msgid "Played for %d hour"
-#~ msgid_plural "Played for %d hours"
-#~ msgstr[0] "Played for %d hour"
-#~ msgstr[1] "Played for %d hours"
-
-#~ msgid "Played for %d minute"
-#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
-#~ msgstr[0] "Played for %d minute"
-#~ msgstr[1] "Played for %d minutes"
-
-#~ msgid "Played for %d second"
-#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
-#~ msgstr[0] "Played for %d second"
-#~ msgstr[1] "Played for %d seconds"
-
-#~ msgid "Do you really want to do this?"
-#~ msgstr "Do you really want to do this?"
-
-#~ msgid "Don't ask me this again."
-#~ msgstr "Don't ask me this again."
-
-#~ msgid "_Clear"
-#~ msgstr "_Clear"
-
-#~ msgid "Mines"
-#~ msgstr "Mines"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Custom"
-
-#~ msgid "Flags: %d/%d"
-#~ msgstr "Flags: %d/%d"
-
-#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
-#~ msgstr "The Mines Have Been Cleared!"
-
-#~ msgid "Mines Scores"
-#~ msgstr "Mines Scores"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Size:"
-
-#~ msgid "Click a square, any square"
-#~ msgstr "Click a square, any square"
-
-#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
-#~ msgstr "Maybe they're all mines…"
-
-#~ msgid "Resizing and SVG support:"
-#~ msgstr "Resizing and SVG support:"
-
-#~ msgid "Faces:"
-#~ msgstr "Faces:"
-
-#~ msgid "Graphics:"
-#~ msgstr "Graphics:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
-#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mines is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
-#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mines is a part of GNOME Games."
-
-#~ msgid "Field Size"
-#~ msgstr "Field Size"
-
-#~ msgid "Custom Size"
-#~ msgstr "Custom Size"
-
-#~ msgid "_Number of mines:"
-#~ msgstr "_Number of mines:"
-
-#~ msgid "_Horizontal:"
-#~ msgstr "_Horizontal:"
-
-#~ msgid "_Vertical:"
-#~ msgstr "_Vertical:"
-
-#~ msgid "Flags"
-#~ msgstr "Flags"
-
-#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
-#~ msgstr "_Use \"I'm not sure\" flags"
-
-#~ msgid "Warnings"
-#~ msgstr "Warnings"
-
-#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
-#~ msgstr "_Use \"Too many flags\" warning"
-
-#~ msgid "Mines Preferences"
-#~ msgstr "Mines Preferences"
-
-#~ msgid "Width of grid"
-#~ msgstr "Width of grid"
-
-#~ msgid "Height of grid"
-#~ msgstr "Height of grid"
-
-#~ msgid "Number of mines"
-#~ msgstr "Number of mines"
-
-#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
-#~ msgstr "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
-
-#~ msgid "X location of window"
-#~ msgstr "X location of window"
-
-#~ msgid "Y location of window"
-#~ msgstr "Y location of window"
-
-#~ msgid "Press to Resume"
-#~ msgstr "Press to Resume"
-
-#~ msgid "Time: "
-#~ msgstr "Time: "
-
-#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
-#~ msgstr "Clear hidden mines from a minefield"
-
-#~ msgid "Board size"
-#~ msgstr "Board size"
-
-#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
-#~ msgstr "Enable automatic placing of flags"
-
-#~ msgid "Number of columns in a custom game"
-#~ msgstr "Number of columns in a custom game"
-
-#~ msgid "Number of rows in a custom game"
-#~ msgstr "Number of rows in a custom game"
-
-#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
-#~ msgstr "Set to true to be able to mark squares as unknown."
-
-#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
-#~ msgstr "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
-#~ "enough squares are revealed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
-#~ "enough squares are revealed"
-
-#~ msgid "The number of mines in a custom game"
-#~ msgstr "The number of mines in a custom game"
-
-#~ msgid "Use the unknown flag"
-#~ msgstr "Use the unknown flag"
-
-#~ msgid "Warning about too many flags"
-#~ msgstr "Warning about too many flags"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to find required images.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unable to find required images.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
-
-#~ msgid "Could not load images"
-#~ msgstr "Could not load images"
-
-#~ msgid "Tetravex"
-#~ msgstr "Tetravex"
-
-#~ msgid "2×2"
-#~ msgstr "2×2"
-
-#~ msgid "3×3"
-#~ msgstr "3×3"
-
-#~ msgid "4×4"
-#~ msgstr "4×4"
-
-#~ msgid "5×5"
-#~ msgstr "5×5"
-
-#~ msgid "6×6"
-#~ msgstr "6×6"
-
-#~ msgid "_2×2"
-#~ msgstr "_2×2"
-
-#~ msgid "Play on a 2×2 board"
-#~ msgstr "Play on a 2×2 board"
-
-#~ msgid "_3×3"
-#~ msgstr "_3×3"
-
-#~ msgid "Play on a 3×3 board"
-#~ msgstr "Play on a 3×3 board"
-
-#~ msgid "_4×4"
-#~ msgstr "_4×4"
-
-#~ msgid "Play on a 4×4 board"
-#~ msgstr "Play on a 4×4 board"
-
-#~ msgid "_5×5"
-#~ msgstr "_5×5"
-
-#~ msgid "Play on a 5×5 board"
-#~ msgstr "Play on a 5×5 board"
-
-#~ msgid "_6×6"
-#~ msgstr "_6×6"
-
-#~ msgid "Play on a 6×6 board"
-#~ msgstr "Play on a 6×6 board"
-
-#~ msgid "Size of board (2-6)"
-#~ msgstr "Size of board (2-6)"
-
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "SIZE"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "0"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "9"
-#~ msgstr "9"
-
-#~ msgid "Game paused"
-#~ msgstr "Game paused"
-
-#~ msgid "Playing %d×%d board"
-#~ msgstr "Playing %d×%d board"
-
-#~ msgid "Tetravex Scores"
-#~ msgstr "Tetravex Scores"
-
-#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
-#~ msgstr "Puzzle solved! Well done!"
-
-#~ msgid "Puzzle solved!"
-#~ msgstr "Puzzle solved!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
-#~ "the same numbers are touching each other.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
-#~ "the same numbers are touching each other.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
-
-#~ msgid "_Size"
-#~ msgstr "_Size"
-
-#~ msgid "Solve the game"
-#~ msgstr "Solve the game"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "_Up"
-
-#~ msgid "Move the pieces up"
-#~ msgstr "Move the pieces up"
-
-#~ msgid "_Left"
-#~ msgstr "_Left"
-
-#~ msgid "Move the pieces left"
-#~ msgstr "Move the pieces left"
-
-#~ msgid "_Right"
-#~ msgstr "_Right"
-
-#~ msgid "Move the pieces right"
-#~ msgstr "Move the pieces right"
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "_Down"
-
-#~ msgid "Move the pieces down"
-#~ msgstr "Move the pieces down"
-
-#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
-#~ msgstr "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
-#~ "destination."
-#~ msgstr ""
-#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
-#~ "destination."
-
-#~ msgid "The size of the playing grid"
-#~ msgstr "The size of the playing grid"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
-#~ "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
-#~ msgstr ""
-#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
-#~ "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
-
-#~ msgid "Klotski"
-#~ msgstr "Klotski"
-
-#~ msgid "Only 18 steps"
-#~ msgstr "Only 18 steps"
-
-#~ msgid "Daisy"
-#~ msgstr "Daisy"
-
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "Violet"
-
-#~ msgid "Poppy"
-#~ msgstr "Poppy"
-
-#~ msgid "Pansy"
-#~ msgstr "Pansy"
-
-#~ msgid "Snowdrop"
-#~ msgstr "Snowdrop"
-
-#~ msgid "Red Donkey"
-#~ msgstr "Red Donkey"
-
-#~ msgid "Trail"
-#~ msgstr "Trail"
-
-#~ msgid "Ambush"
-#~ msgstr "Ambush"
-
-#~ msgid "Agatka"
-#~ msgstr "Agatka"
-
-#~ msgid "Success"
-#~ msgstr "Success"
-
-#~ msgid "Bone"
-#~ msgstr "Bone"
-
-#~ msgid "Fortune"
-#~ msgstr "Fortune"
-
-#~ msgid "Fool"
-#~ msgstr "Fool"
-
-#~ msgid "Solomon"
-#~ msgstr "Solomon"
-
-#~ msgid "Cleopatra"
-#~ msgstr "Cleopatra"
-
-#~ msgid "Shark"
-#~ msgstr "Shark"
-
-#~ msgid "Rome"
-#~ msgstr "Rome"
-
-#~ msgid "Pennant Puzzle"
-#~ msgstr "Pennant Puzzle"
-
-#~ msgid "Ithaca"
-#~ msgstr "Ithaca"
-
-#~ msgid "Pelopones"
-#~ msgstr "Pelopones"
-
-#~ msgid "Transeuropa"
-#~ msgstr "Transeuropa"
-
-#~ msgid "Lodzianka"
-#~ msgstr "Lodzianka"
-
-#~ msgid "Polonaise"
-#~ msgstr "Polonaise"
-
-#~ msgid "Baltic Sea"
-#~ msgstr "Baltic Sea"
-
-#~ msgid "American Pie"
-#~ msgstr "American Pie"
-
-#~ msgid "Traffic Jam"
-#~ msgstr "Traffic Jam"
-
-#~ msgid "Sunshine"
-#~ msgstr "Sunshine"
-
-#~ msgid "Only 18 Steps"
-#~ msgstr "Only 18 Steps"
-
-#~ msgid "HuaRong Trail"
-#~ msgstr "HuaRong Trail"
-
-#~ msgid "Challenge Pack"
-#~ msgstr "Challenge Pack"
-
-#~ msgid "Skill Pack"
-#~ msgstr "Skill Pack"
-
-#~ msgid "_Restart Puzzle"
-#~ msgstr "_Restart Puzzle"
-
-#~ msgid "Next Puzzle"
-#~ msgstr "Next Puzzle"
-
-#~ msgid "Previous Puzzle"
-#~ msgstr "Previous Puzzle"
-
-#~ msgid "Level completed."
-#~ msgstr "Level completed."
-
-#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
-#~ msgstr "The Puzzle Has Been Solved!"
-
-#~ msgid "Klotski Scores"
-#~ msgstr "Klotski Scores"
-
-#~ msgid "Puzzle:"
-#~ msgstr "Puzzle:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The theme for this game failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "The theme for this game failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the image:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Could not find the image:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-
-#~ msgid "Moves: %d"
-#~ msgstr "Moves: %d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sliding Block Puzzles\n"
-#~ "\n"
-#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sliding Block Puzzles\n"
-#~ "\n"
-#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
-
-#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
-#~ msgstr "Slide blocks to solve the puzzle"
-
-#~ msgid "The number of the puzzle being played."
-#~ msgstr "The number of the puzzle being played."
-
-#~ msgid "The puzzle in play"
-#~ msgstr "The puzzle in play"
-
-#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
-#~ msgstr "Already used! Where do you want to put that?"
-
-#~ msgid "Score: %d"
-#~ msgstr "Score: %d"
-
-#~ msgid "Field used"
-#~ msgstr "Field used"
-
-#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
-#~ msgstr "Beat the odds in a poker-style dice game"
-
-#~ msgid "Tali"
-#~ msgstr "Tali"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
-#~ "so the player can follow what it is doing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Choose whether to insert a delay between the computer's dice rolls so the "
-#~ "player can follow what it is doing."
-
-#~ msgid "Delay between rolls"
-#~ msgstr "Delay between rolls"
-
-#~ msgid "Display the computer's thoughts"
-#~ msgstr "Display the computer's thoughts"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
-#~ "output."
-#~ msgstr ""
-#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
-#~ "output."
-
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "Regular"
-
-#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
-#~ msgstr "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
-
-#~ msgid "Delay computer moves"
-#~ msgstr "Delay computer moves"
-
-#~ msgid "Display computer thoughts"
-#~ msgstr "Display computer thoughts"
-
-#~ msgid "Number of computer opponents"
-#~ msgstr "Number of computer opponents"
-
-#~ msgid "Number of human opponents"
-#~ msgstr "Number of human opponents"
-
-#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
-#~ msgstr "Game choice: Regular or Colours"
-
-#~ msgid "STRING"
-#~ msgstr "STRING"
-
-#~ msgid "Number of computer-only games to play"
-#~ msgstr "Number of computer-only games to play"
-
-#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
-#~ msgstr "Number of trials for each roll for the computer"
-
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "Regular"
-
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Colours"
-
-#~ msgid "Roll all!"
-#~ msgstr "Roll all!"
-
-#~ msgid "Roll!"
-#~ msgstr "Roll!"
-
-#~ msgid "The game is a draw!"
-#~ msgstr "The game is a draw!"
-
-#~ msgid "Tali Scores"
-#~ msgstr "Tali Scores"
-
-#~ msgid "%s wins the game with %d point"
-#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
-#~ msgstr[0] "%s wins the game with %d point"
-#~ msgstr[1] "%s wins the game with %d points"
-
-#~ msgid "Computer playing for %s"
-#~ msgstr "Computer playing for %s"
-
-#~ msgid "%s! -- You're up."
-#~ msgstr "%s! -- You're up."
-
-#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
-#~ msgstr "Select dice to roll or choose a score slot."
-
-#~ msgid "Roll"
-#~ msgstr "Roll"
-
-#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
-#~ msgstr "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
-
-#~ msgid "GNOME version (1998):"
-#~ msgstr "GNOME version (1998):"
-
-#~ msgid "Console version (1992):"
-#~ msgstr "Console version (1992):"
-
-#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
-#~ msgstr "Colours game and multi-level AI (2006):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tali is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tali is a part of GNOME Games."
-
-#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
-#~ msgstr "Current game will complete with original number of players."
-
-#~ msgid "Tali Preferences"
-#~ msgstr "Tali Preferences"
-
-#~ msgid "Human Players"
-#~ msgstr "Human Players"
-
-#~ msgid "_Number of players:"
-#~ msgstr "_Number of players:"
-
-#~ msgid "Computer Opponents"
-#~ msgstr "Computer Opponents"
-
-#~ msgid "_Delay between rolls"
-#~ msgstr "_Delay between rolls"
-
-#~ msgid "N_umber of opponents:"
-#~ msgstr "N_umber of opponents:"
-
-#~ msgid "_Difficulty:"
-#~ msgstr "_Difficulty:"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Medium"
-
-#~ msgid "Player Names"
-#~ msgstr "Player Names"
-
-#~ msgid "1s [total of 1s]"
-#~ msgstr "1s [total of 1s]"
-
-#~ msgid "2s [total of 2s]"
-#~ msgstr "2s [total of 2s]"
-
-#~ msgid "3s [total of 3s]"
-#~ msgstr "3s [total of 3s]"
-
-#~ msgid "4s [total of 4s]"
-#~ msgstr "4s [total of 4s]"
-
-#~ msgid "5s [total of 5s]"
-#~ msgstr "5s [total of 5s]"
-
-#~ msgid "6s [total of 6s]"
-#~ msgstr "6s [total of 6s]"
-
-#~ msgid "3 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "3 of a Kind [total]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "4 of a Kind [total]"
-
-#~ msgid "Full House [25]"
-#~ msgstr "Full House [25]"
-
-#~ msgid "Small Straight [30]"
-#~ msgstr "Small Straight [30]"
-
-#~ msgid "Large Straight [40]"
-#~ msgstr "Large Straight [40]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50]"
-#~ msgstr "5 of a Kind [50]"
-
-#~ msgid "Chance [total]"
-#~ msgstr "Chance [total]"
-
-#~ msgid "Lower Total"
-#~ msgstr "Lower Total"
-
-#~ msgid "Grand Total"
-#~ msgstr "Grand Total"
-
-#~ msgid "Upper total"
-#~ msgstr "Upper total"
-
-#~ msgid "Bonus if >62"
-#~ msgstr "Bonus if >62"
-
-#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
-#~ msgstr "2 pair Same Colour [total]"
-
-#~ msgid "Full House [15 + total]"
-#~ msgstr "Full House [15 + total]"
-
-#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
-#~ msgstr "Full House Same Colour [20 + total]"
-
-#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
-#~ msgstr "Flush (all same colour) [35]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
-#~ msgstr "4 of a Kind [25 + total]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
-#~ msgstr "5 of a Kind [50 + total]"
-
-#~ msgid "Choose a score slot."
-#~ msgstr "Choose a score slot."
-
-#~ msgid "5 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "5 of a Kind [total]"
-
-#~ msgid "Iagno"
-#~ msgstr "Iagno"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
-
-#~ msgid "Invalid move."
-#~ msgstr "Invalid move."
-
-#~ msgid "%.2d"
-#~ msgstr "%.2d"
-
-#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
-#~ msgstr "It is your turn to place a dark piece"
-
-#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
-#~ msgstr "It is your turn to place a light piece"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move"
-#~ msgstr "Waiting for %s to move"
-
-#~ msgid "Dark's move"
-#~ msgstr "Dark's move"
-
-#~ msgid "Light's move"
-#~ msgstr "Light's move"
-
-#~ msgid "Dark:"
-#~ msgstr "Dark:"
-
-#~ msgid "Light:"
-#~ msgstr "Light:"
-
-#~ msgid "Welcome to Iagno!"
-#~ msgstr "Welcome to Iagno!"
-
-#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
-#~ msgstr "Dominate the board in a classic version of Reversi"
-
-#~ msgid "Light player wins!"
-#~ msgstr "Light player wins!"
-
-#~ msgid "Dark player wins!"
-#~ msgstr "Dark player wins!"
-
-#~ msgid "The game was a draw."
-#~ msgstr "The game was a draw."
-
-#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
-#~ msgstr "Light must pass, Dark's move"
-
-#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
-#~ msgstr "Dark must pass, Light's move"
-
-#~ msgid "Iagno Preferences"
-#~ msgstr "Iagno Preferences"
-
-#~ msgid "_Use quick moves"
-#~ msgstr "_Use quick moves"
-
-#~ msgid "Animation"
-#~ msgstr "Animation"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "None"
-
-#~ msgid "Partial"
-#~ msgstr "Partial"
-
-#~ msgid "Complete"
-#~ msgstr "Complete"
-
-#~ msgid "_Stagger flips"
-#~ msgstr "_Stagger flips"
-
-#~ msgid "S_how grid"
-#~ msgstr "S_how grid"
-
-#~ msgid "_Flip final results"
-#~ msgstr "_Flip final results"
-
-#~ msgid "_Tile set:"
-#~ msgstr "_Tile set:"
-
-#~ msgid "Unknown Command"
-#~ msgstr "Unknown Command"
-
-#~ msgid "X Padding"
-#~ msgstr "X Padding"
-
-#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
-#~ msgstr "Extra space to add to the width allocation."
-
-#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
-#~ msgstr "Extra space to add to the height allocation."
-
-#~ msgid "Width Multiple"
-#~ msgstr "Width Multiple"
-
-#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
-#~ msgstr "What multiple to constrain the width to."
-
-#~ msgid "Height Multiple"
-#~ msgstr "Height Multiple"
-
-#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
-#~ msgstr "What multiple to constrain the height to."
-
-#~ msgid "X align"
-#~ msgstr "X align"
-
-#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
-#~ msgstr "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
-
-#~ msgid "Y align"
-#~ msgstr "Y align"
-
-#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
-#~ msgstr "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
-
-#~ msgid "Score"
-#~ msgstr "Score"
-
-#~ msgid "%dm %ds"
-#~ msgstr "%dm %ds"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Name"
-
-#~ msgid "Lights Off"
-#~ msgstr "Lights Off"
-
-#~ msgid "Turn off all the lights"
-#~ msgstr "Turn off all the lights"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME "
-#~ "theme is used to draw the tiles."
-#~ msgstr ""
-#~ "If enabled, the default background colour from the user's default GNOME "
-#~ "theme is used to draw the tiles."
-
-#~ msgid "The current score"
-#~ msgstr "The current score"
-
-#~ msgid "The theme to use"
-#~ msgstr "The theme to use"
-
-#~ msgid "The title of the tile theme to use."
-#~ msgstr "The title of the tile theme to use."
-
-#~ msgid "The users's most recent score."
-#~ msgstr "The users's most recent score."
-
-#~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
-#~ msgstr "Whether to use the GNOME theme colours"
-
-#~ msgid "Theme:"
-#~ msgstr "Theme:"
-
-#~ msgid "Use colors from GNOME theme"
-#~ msgstr "Use colours from GNOME theme"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Turn off all the lights\n"
-#~ "\n"
-#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Turn off all the lights\n"
-#~ "\n"
-#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
-
-#~ msgid "Copyright  2009 Tim Horton"
-#~ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected theme failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "The selected theme failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to render file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unable to render file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-
-#~ msgid "Mahjongg"
-#~ msgstr "Mahjongg"
-
-#~ msgid "Could not load tile set"
-#~ msgstr "Could not load tile set"
-
-#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
-#~ msgstr "Do you want to start a new game with this map?"
-
-#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
-#~ msgstr "If you continue playing the next game will use the new map."
-
-#~ msgid "_Continue playing"
-#~ msgstr "_Continue playing"
-
-#~ msgid "Use _new map"
-#~ msgstr "Use _new map"
-
-#~ msgid "There are no more moves."
-#~ msgstr "There are no more moves."
-
-#~ msgid "_New game"
-#~ msgstr "_New game"
-
-#~ msgid "_Shuffle"
-#~ msgstr "_Shuffle"
-
-#~ msgid "Mahjongg Scores"
-#~ msgstr "Mahjongg Scores"
-
-#~ msgid "Mahjongg Preferences"
-#~ msgstr "Mahjongg Preferences"
-
-#~ msgid "Tiles"
-#~ msgstr "Tiles"
-
-#~ msgid "Maps"
-#~ msgstr "Maps"
-
-#~ msgid "_Select map:"
-#~ msgstr "_Select map:"
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Colours"
-
-#~ msgid "Maps:"
-#~ msgstr "Maps:"
-
-#~ msgid "Tiles:"
-#~ msgstr "Tiles:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
-
-#~ msgid "Mahjongg - %s"
-#~ msgstr "Mahjongg — %s"
-
-#~ msgid "Restart the current game"
-#~ msgstr "Restart the current game"
-
-#~ msgid "Redo the last move"
-#~ msgstr "Redo the last move"
-
-#~ msgid "Show a hint"
-#~ msgstr "Show a hint"
-
-#~ msgid "Tiles Left:"
-#~ msgstr "Tiles Left:"
-
-#~ msgid "Moves Left:"
-#~ msgstr "Moves Left:"
-
-#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
-#~ msgstr "Remove matching pairs of tiles."
-
-#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
-#~ msgstr "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Easy"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "The Ziggurat"
-#~ msgstr "The Ziggurat"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Four Bridges"
-#~ msgstr "Four Bridges"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Cloud"
-#~ msgstr "Cloud"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
-#~ msgstr "Tic-Tac-Toe"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Red Dragon"
-#~ msgstr "Red Dragon"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Pyramid's Walls"
-#~ msgstr "Pyramid's Walls"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Confounding Cross"
-#~ msgstr "Confounding Cross"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Difficult"
-#~ msgstr "Difficult"
-
-#~ msgid "Swell Foop"
-#~ msgstr "Swell Foop"
-
-#~ msgid "Board size:"
-#~ msgstr "Board size:"
-
-#~ msgid "Number of colors:"
-#~ msgstr "Number of colours:"
-
-#~ msgid "Zealous Animation"
-#~ msgstr "Zealous Animation"
-
-#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
-#~ msgstr "Clear the screen by removing groups of coloured and shaped tiles"
-
-#~ msgid "Board color count"
-#~ msgstr "Board colour count"
-
-#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
-#~ msgstr "The number of colours of tiles to use in the game."
-
-#~ msgid "The size of the game board."
-#~ msgstr "The size of the game board."
-
-#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
-#~ msgstr "Use more flashy, but slower, animations."
-
-#~ msgid "Zealous animation"
-#~ msgstr "Zealous animation"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you "
-#~ "click on them and they vanish!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you "
-#~ "click on them and they vanish!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
-
-#~ msgid "No points"
-#~ msgstr "No points"
-
-#~ msgid "%d point"
-#~ msgid_plural "%d points"
-#~ msgstr[0] "%d point"
-#~ msgstr[1] "%d points"
-
-#~ msgid "Swell Foop Scores"
-#~ msgstr "Swell Foop Scores"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Small"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Large"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-
-#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-#~ msgstr "%s: option `%s' requires an argument\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-#~ msgstr "%s: unrecognised option `--%s'\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-#~ msgstr "%s: unrecognised option `%c%s'\n"
-
-#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: illegal option -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: invalid option -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: option requires an argument -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-
-#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
-#~ msgstr "A flag to allow remote players to watch new games"
-
-#~ msgid "A flag to enable network game support"
-#~ msgstr "A flag to enable network game support"
-
-#~ msgid "A flag to show move comments"
-#~ msgstr "A flag to show move comments"
-
-#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
-#~ msgstr "The amount of time each player has to move in new games"
-
-#~ msgid "The board side to display"
-#~ msgstr "The board side to display"
-
-#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
-#~ msgstr "The default player difficulty for black in new games"
-
-#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
-#~ msgstr "The default player difficulty for white in new games"
-
-#~ msgid "The default player type for black in new games"
-#~ msgstr "The default player type for black in new games"
-
-#~ msgid "The default player type for white in new games"
-#~ msgstr "The default player type for white in new games"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
-#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
-#~ msgstr ""
-#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
-#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
-
-#~ msgid "The piece style to use. Can be one of: 'simple' or 'fancy'"
-#~ msgstr "The piece style to use. Can be one of: 'simple' or 'fancy'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
-#~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
-#~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e."
-#~ "g. handhelds)"
-#~ msgstr ""
-#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
-#~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
-#~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e."
-#~ "g. handhelds)"
-
-#~ msgid "Logs"
-#~ msgstr "Logs"
-
-#~ msgid "Show _Logs"
-#~ msgstr "Show _Logs"
-
-#~ msgid "There are no active logs."
-#~ msgstr "There are no active logs."
-
-#~ msgid "Load Chess Game"
-#~ msgstr "Load Chess Game"
-
-#~ msgid "Communication:"
-#~ msgstr "Communication:"
-
-#~ msgid "Executable:"
-#~ msgstr "Executable:"
-
-#~ msgid "<b>Game</b>"
-#~ msgstr "<b>Game</b>"
-
-#~ msgid "<b>Rooms</b>"
-#~ msgstr "<b>Rooms</b>"
-
-#~ msgid "<b>Server</b>"
-#~ msgstr "<b>Server</b>"
-
-#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
-#~ msgstr "<b>Status/_Chat</b>"
-
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "Join Game"
-
-#~ msgid "_Join"
-#~ msgstr "_Join"
-
-#~ msgid "_Leave"
-#~ msgstr "_Leave"
-
-#~ msgid "_Profile:"
-#~ msgstr "_Profile:"
-
-#~ msgid "Add Account"
-#~ msgstr "Add Account"
-
-#~ msgid "User _Name:"
-#~ msgstr "User _Name:"
-
-#~ msgid "_Add Account"
-#~ msgstr "_Add Account"
-
-#~ msgid "_Host:"
-#~ msgstr "_Host:"
-
-#~ msgid "_Port:"
-#~ msgstr "_Port:"
-
-#~ msgid "_Server:"
-#~ msgstr "_Server:"
-
-#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
-#~ msgstr "<b>Difficulty</b>"
-
-#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>Game Properties</b>"
-
-#~ msgid "<b>Players</b>"
-#~ msgstr "<b>Players</b>"
-
-#~ msgid "B_lack:"
-#~ msgstr "B_lack:"
-
-#~ msgid "Enter the title for this game"
-#~ msgstr "Enter the title for this game"
-
-#~ msgid "Move _Time:"
-#~ msgstr "Move _Time:"
-
-#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
-#~ msgstr ""
-#~ "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
-
-#~ msgid "W_hite:"
-#~ msgstr "W_hite:"
-
-#~ msgid "_Black:"
-#~ msgstr "_Black:"
-
-#~ msgid "_Game name:"
-#~ msgstr "_Game name:"
-
-#~ msgid "_Start"
-#~ msgstr "_Start"
-
-#~ msgid "_White:"
-#~ msgstr "_White:"
-
-#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
-#~ msgstr "Show or hide numbering on the chess board"
-
-#~ msgid "Show or hide the game history panel"
-#~ msgstr "Show or hide the game history panel"
-
-#~ msgid "Shows hints during chess games"
-#~ msgstr "Shows hints during chess games"
-
-#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
-#~ msgstr "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
-#~ "using OpenGL."
-#~ msgstr ""
-#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
-#~ "using OpenGL."
-
-#~ msgid "Save Chess Game"
-#~ msgstr "Save Chess Game"
-
-#~ msgid "Chess incorrectly installed"
-#~ msgstr "Chess incorrectly installed"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
-
-#~ msgid "Unable to find %s engine"
-#~ msgstr "Unable to find %s engine"
-
-#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
-#~ msgstr "Configure loaded game (%i moves)"
-
-#~ msgid "Game settings changed"
-#~ msgstr "Game settings changed"
-
-#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
-#~ msgstr "%(white)s versus %(black)s"
-
-#~ msgid "PGN files"
-#~ msgstr "PGN files"
-
-#~ msgid "All files"
-#~ msgstr "All files"
-
-#~ msgid "Please select a file to load"
-#~ msgstr "Please select a file to load"
-
-#~ msgid "Unabled to load game"
-#~ msgstr "Unable to load game"
-
-#~ msgid "Please enter a file name"
-#~ msgstr "Please enter a file name"
-
-#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
-#~ msgstr "Chess — *%(game_name)s"
-
-#~ msgid "Chess - %(game_name)s"
-#~ msgstr "Chess — %(game_name)s"
-
-#~ msgid "∞"
-#~ msgstr "∞"
-
-#~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
-#~ msgstr "If you don't save the changes, this game will be permanently lost"
-
-#~ msgid "Close _without saving"
-#~ msgstr "Close _without saving"
-
-#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
-#~ msgstr "Unable to enable 3D mode"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
-#~ "%(errors)s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
-#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
-#~ "%(errors)s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
-#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
-
-#~ msgid "Unable to claim draw"
-#~ msgstr "Unable to claim draw"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may claim a draw when:\n"
-#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
-#~ "repetition)\n"
-#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
-#~ "been captured (50 move rule)"
-#~ msgstr ""
-#~ "You may claim a draw when:\n"
-#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
-#~ "repetition)\n"
-#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
-#~ "been captured (50 move rule)"
-
-#~ msgid "No Python OpenGL support"
-#~ msgstr "No Python OpenGL support"
-
-#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
-#~ msgstr "No Python GTKGLExt support"
-
-#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
-#~ msgstr "OpenGL libraries do not support required display mode"
-
-#~ msgid "White castles long"
-#~ msgstr "White castles long"
-
-#~ msgid "Black castles long"
-#~ msgstr "Black castles long"
-
-#~ msgid "White castles short"
-#~ msgstr "White castles short"
-
-#~ msgid "Black castles short"
-#~ msgstr "Black castles short"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
-
-#~ msgid "%s wins"
-#~ msgstr "%s wins"
-
-#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
-#~ msgstr "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
-
-#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
-#~ msgstr "Opponent cannot move (stalemate)"
-
-#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
-#~ msgstr "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
-
-#~ msgid "Opponent has run out of time"
-#~ msgstr "Opponent has run out of time"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
-#~ msgstr ""
-#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
-
-#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
-#~ msgstr "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
-
-#~ msgid "The black player has resigned"
-#~ msgstr "The black player has resigned"
-
-#~ msgid "The white player has resigned"
-#~ msgstr "The white player has resigned"
-
-#~ msgid "The game has been abandoned"
-#~ msgstr "The game has been abandoned"
-
-#~ msgid "One of the players has died"
-#~ msgstr "One of the players has died"
-
-#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
-#~ msgstr "GGZ Gaming Zone"
-
-#~ msgid "Disconnected"
-#~ msgstr "Disconnected"
-
-#~ msgid "New profile..."
-#~ msgstr "New profile…"
-
-#~ msgid "Table"
-#~ msgstr "Table"
-
-#~ msgid "Seats"
-#~ msgstr "Seats"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Description"
-
-#~ msgid "Seat"
-#~ msgstr "Seat"
-
-#~ msgid "Player"
-#~ msgstr "Player"
-
-#~ msgid "Spectator"
-#~ msgstr "Spectator"
-
-#~ msgid "Reserved for %s"
-#~ msgstr "Reserved for %s"
-
-#~ msgid "Seat empty"
-#~ msgstr "Seat empty"
-
-#~ msgid "AI (%s)"
-#~ msgstr "AI (%s)"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "a"
-#~ msgstr "a"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "b"
-#~ msgstr "b"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "c"
-#~ msgstr "c"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "d"
-#~ msgstr "d"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "e"
-#~ msgstr "e"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "f"
-#~ msgstr "f"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "g"
-#~ msgstr "g"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "h"
-#~ msgstr "h"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "P"
-#~ msgstr "P"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "N"
-#~ msgstr "N"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "B"
-#~ msgstr "B"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "R"
-#~ msgstr "R"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "Q"
-#~ msgstr "Q"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "K"
-#~ msgstr "K"
-
-#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
-#~ msgstr "'%(name)s' in '%(game)s'"
-
-#~ msgid "Application Log"
-#~ msgstr "Application Log"
-
-#~ msgid "Usage: %s [game]"
-#~ msgstr "Usage: %s [game]"
-
-#~ msgid "Human versus %s"
-#~ msgstr "Human versus %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n";
-#~ "Debug output:"
-#~ msgstr ""
-#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n";
-#~ "Debug output:"
-
-#~ msgid "glChess"
-#~ msgstr "glChess"
-
-#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
-#~ msgstr "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
-#~ "\n"
-#~ "glChess is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
-#~ "\n"
-#~ "glChess is a part of GNOME Games."
-
-#~ msgid "Incorrect password"
-#~ msgstr "Incorrect password"
-
-#~ msgid "Account in use"
-#~ msgstr "Account in use"
-
-#~ msgid "Connection closed: %s"
-#~ msgstr "Connection closed: %s"
-
-#~ msgid "A password is required"
-#~ msgstr "A password is required"
-
-#~ msgid "Disconnected from server"
-#~ msgstr "Disconnected from server"
-
-#~ msgid "No description"
-#~ msgstr "No description"
-
-#~ msgid "Qua"
-#~ msgstr "Qua"
-
-#~ msgid "Sudoku unable to save game."
-#~ msgstr "Sudoku unable to save game."
-
-#~ msgid "Reset current grid(do-over)"
-#~ msgstr "Reset current grid(do-over)"
-
-#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
-#~ msgstr "Show statistics about current puzzle"
-
-#~ msgid "Print current game"
-#~ msgstr "Print current game"
-
-#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
-#~ msgstr "Print more than one sudoku at a time."
-
-#~ msgid "Close Sudoku"
-#~ msgstr "Close Sudoku"
-
-#~ msgid "Clear all of the top notes"
-#~ msgstr "Clear all of the top notes"
-
-#~ msgid "Clear all of the bottom notes"
-#~ msgstr "Clear all of the bottom notes"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)."
-#~ msgstr "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)."
-
-#~ msgid "%(level)s puzzle"
-#~ msgstr "%(level)s puzzle"
-
-#~ msgid "%(n)s year"
-#~ msgid_plural "%(n)s years"
-#~ msgstr[0] "%(n)s year"
-#~ msgstr[1] "%(n)s years"
-
-#~ msgid "%(n)s month"
-#~ msgid_plural "%(n)s months"
-#~ msgstr[0] "%(n)s month"
-#~ msgstr[1] "%(n)s months"
-
-#~ msgid "%(n)s week"
-#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
-#~ msgstr[0] "%(n)s week"
-#~ msgstr[1] "%(n)s weeks"
-
-#~ msgid "%(n)s day"
-#~ msgid_plural "%(n)s days"
-#~ msgstr[0] "%(n)s day"
-#~ msgstr[1] "%(n)s days"
-
-#~ msgid " and "
-#~ msgstr " and "
-
-#~ msgid ", "
-#~ msgstr ", "
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "at %I:%M %p"
-#~ msgstr "at %I:%M %p"
-
-#~ msgid "%A %I:%M %p"
-#~ msgstr "%A %H:%M"
-
-#~ msgid "%B %e"
-#~ msgstr "%e %B"
-
-#~ msgid "Load a saved game"
-#~ msgstr "Load a saved game"
-
-#~ msgid "Save the current game"
-#~ msgstr "Save the current game"
-
-#~ msgid "No comment"
-#~ msgstr "No comment"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Themes"
-
-#~ msgid "_Bastard mode"
-#~ msgstr "_Bastard mode"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles in the background"
-#~ msgstr "Generate new puzzles in the background"
-
-#~ msgid "<b><i>Details</i></b>"
-#~ msgstr "<b><i>Details</i></b>"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
-
-#~ msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
-#~ msgstr "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
-
-#~ msgid "<i>Easy:</i>"
-#~ msgstr "<i>Easy:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Hard:</i>"
-#~ msgstr "<i>Hard:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Medium:</i>"
-#~ msgstr "<i>Medium:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
-#~ msgstr "<i>Very Hard:</i>"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
-
-#~ msgid "Criteria:"
-#~ msgstr "Criteria:"
-
-#~ msgid "Generate Policy"
-#~ msgstr "Generate Policy"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles _until stopped"
-#~ msgstr "Generate new puzzles _until stopped"
-
-#~ msgid "Generate until _reaching target"
-#~ msgstr "Generate until _reaching target"
-
-#~ msgid "Puzzle Generator"
-#~ msgstr "Puzzle Generator"
-
-#~ msgid "Target _number of sudokus:"
-#~ msgstr "Target _number of sudokus:"
-
-#~ msgid "_Generate"
-#~ msgstr "_Generate"
-
-#~ msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
-#~ msgstr "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
-
-#~ msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
-#~ msgstr "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
-
-#~ msgid "Clear _Others"
-#~ msgstr "Clear _Others"
-
-#~ msgid "_Clear Tracker"
-#~ msgstr "_Clear Tracker"
-
-#~ msgid "_Trackers"
-#~ msgstr "_Trackers"
-
-#~ msgid "Show which numbers could go in the current square."
-#~ msgstr "Show which numbers could go in the current square."
-
-#~ msgid "_Fill"
-#~ msgstr "_Fill"
-
-#~ msgid "Automatically fill in the current square if possible."
-#~ msgstr "Automatically fill in the current square if possible."
-
-#~ msgid "Fill _all squares"
-#~ msgstr "Fill _all squares"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
-#~ msgstr ""
-#~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
-
-#~ msgid "_Generate new puzzles"
-#~ msgstr "_Generate new puzzles"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles."
-#~ msgstr "Generate new puzzles."
-
-#~ msgid "_Always show hint"
-#~ msgstr "_Always show hint"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles _while you play"
-#~ msgstr "Generate new puzzles _while you play"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will "
-#~ "automatically pause when the game goes into the background."
-#~ msgstr ""
-#~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will "
-#~ "automatically pause when the game goes into the background."
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Edit"
-
-#~ msgid "Clear entries you've filled in"
-#~ msgstr "Clear entries you've filled in"
-
-#~ msgid "Clear notes and hints"
-#~ msgstr "Clear notes and hints"
-
-#~ msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
-#~ msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
-#~ msgstr[0] "You used the auto-fill %(n)s time"
-#~ msgstr[1] "You used the auto-fill %(n)s times"
-
-#~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
-#~ msgstr "Playing %(difficulty)s puzzle."
-
-#~ msgid "No Tracker"
-#~ msgstr "No Tracker"
-
-#~ msgid "_Clear Others"
-#~ msgstr "_Clear Others"
-
-#~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
-#~ msgstr "Clear all moves not tracked by selected tracker."
-
-#~ msgid "Working..."
-#~ msgstr "Working…"
-
-#~ msgid "Stopped"
-#~ msgstr "Stopped"
-
-#~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
-#~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
-#~ msgstr[1] "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
-
-#~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
-#~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "Generated %(n)s puzzle"
-#~ msgstr[1] "Generated %(n)s puzzles"
-
-#~ msgid "Tile _Colours"
-#~ msgstr "Tile _Colours"
-
-#~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
-#~ msgstr "A flag to enable coloured tiles."
-
-#~ msgid "Control coloured tiles"
-#~ msgstr "Control coloured tiles"
-
-#~ msgid "Look & Feel"
-#~ msgstr "Look & Feel"
-
-#~ msgid "Blackjack"
-#~ msgstr "Blackjack"
-
-#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
-#~ msgstr "Play the casino card game Blackjack"
-
-#~ msgid "Display probabilities"
-#~ msgstr "Display probabilities"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
-#~ "value of your hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
-#~ "value of your hand."
-
-#~ msgid "Never take insurance"
-#~ msgstr "Never take insurance"
-
-#~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
-#~ msgstr "Never take insurance with a dealer showing an ace."
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank"
-#~ msgstr "The amount of money in your bank"
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank."
-#~ msgstr "The amount of money in your bank."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
-#~ msgstr ""
-#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
-
-#~ msgid "The variation of the rules file to use"
-#~ msgstr "The variation of the rules file to use"
-
-#~ msgid "Use a quick deal"
-#~ msgstr "Use a quick deal"
-
-#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
-#~ msgstr "Use a quick deal with no delay between each card."
-
-#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
-#~ msgstr "Whether to show the toolbar."
-
-#~ msgid "Blackjack - %s"
-#~ msgstr "Blackjack - %s"
-
-#~ msgid "D_eal"
-#~ msgstr "D_eal"
-
-#~ msgid "Deal a new hand"
-#~ msgstr "Deal a new hand"
-
-#~ msgid "_Hit"
-#~ msgstr "_Hit"
-
-#~ msgid "Add a card to the hand"
-#~ msgstr "Add a card to the hand"
-
-#~ msgid "_Stand"
-#~ msgstr "_Stand"
-
-#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
-#~ msgstr "Stop adding cards to the hand"
-
-#~ msgid "S_urrender"
-#~ msgstr "S_urrender"
-
-#~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
-#~ msgstr "Forfeit this hand for half of your wager"
-
-#~ msgid "_Double down"
-#~ msgstr "_Double down"
-
-#~ msgid "Double your wager for a single hit"
-#~ msgstr "Double your wager for a single hit"
-
-#~ msgid "S_plit the hand"
-#~ msgstr "S_plit the hand"
-
-#~ msgid "Split cards in two new hands"
-#~ msgstr "Split cards in two new hands"
-
-#~ msgid "Wager:"
-#~ msgstr "Wager:"
-
-#~ msgid "Balance:"
-#~ msgstr "Balance:"
-
-#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
-#~ msgstr "Place your wager or deal a hand"
-
-#~ msgid "Blackjack rule set to use"
-#~ msgstr "Blackjack rule set to use"
-
-#~ msgid "Card Style"
-#~ msgstr "Card Style"
-
-#~ msgid "Would you like insurance?"
-#~ msgstr "Would you like insurance?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer "
-#~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
-#~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid "
-#~ "double."
-#~ msgstr ""
-#~ "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer "
-#~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face-"
-#~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid "
-#~ "double."
-
-#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
-#~ msgstr "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
-
-#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
-#~ msgstr "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
-
-#~ msgid "Blackjack Preferences"
-#~ msgstr "Blackjack Preferences"
-
-#~ msgid "_Display hand probabilities"
-#~ msgstr "_Display hand probabilities"
-
-#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
-#~ msgstr "_Quick deals (no delay between each card)"
-
-#~ msgid "_Never take insurance"
-#~ msgstr "_Never take insurance"
-
-#~ msgid "_Reset Balance"
-#~ msgstr "_Reset Balance"
-
-#~ msgid "Rules"
-#~ msgstr "Rules"
-
-#~ msgid "Decks"
-#~ msgstr "Decks"
-
-#~ msgid "Hit Soft 17"
-#~ msgstr "Hit Soft 17"
-
-#~ msgid "Double Any Total"
-#~ msgstr "Double Any Total"
-
-#~ msgid "Double 9"
-#~ msgstr "Double 9"
-
-#~ msgid "Double Soft"
-#~ msgstr "Double Soft"
-
-#~ msgid "Double After Hit"
-#~ msgstr "Double After Hit"
-
-#~ msgid "Double After Split"
-#~ msgstr "Double After Split"
-
-#~ msgid "Resplit"
-#~ msgstr "Resplit"
-
-#~ msgid "Resplit Aces"
-#~ msgstr "Resplit Aces"
-
-#~ msgid "Surrender"
-#~ msgstr "Surrender"
-
-#~ msgid "Dealer Speed"
-#~ msgstr "Dealer Speed"
-
-#~ msgid "Click to double your wager"
-#~ msgstr "Click to double your wager"
-
-#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
-#~ msgstr "Double click to increase your wager by %.2f"
-
-#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
-#~ msgstr "Double click to decrease your wager by %.2f"
-
-#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
-#~ msgstr "Click to deal another card; drag card to split pair"
-
-#~ msgid "Click to deal another card"
-#~ msgstr "Click to deal another card"
-
-#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
-#~ msgstr "Click to finish adding cards to your hand"
-
-#~ msgid "Click to deal a new hand"
-#~ msgstr "Click to deal a new hand"
-
-#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
-#~ msgstr "Blackjack can't load the requested file"
-
-#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
-#~ msgstr "Please check your Blackjack installation"
-
-#~ msgid "The best option is to stand"
-#~ msgstr "The best option is to stand"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To stand means to stop adding cards to your hand.  Do this by clicking on "
-#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "To stand means to stop adding cards to your hand.  Do this by clicking on "
-#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
-
-#~ msgid "The best option is to hit"
-#~ msgstr "The best option is to hit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To hit means to add another card to your hand.  Do this by clicking once "
-#~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "To hit means to add another card to your hand.  Do this by clicking once "
-#~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
-
-#~ msgid "The best option is to double down"
-#~ msgstr "The best option is to double down"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
-#~ "more card.  Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
-#~ "window or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
-#~ "more card.  Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
-#~ "window or by selecting the option from the Control menu."
-
-#~ msgid "The best option is to split"
-#~ msgstr "The best option is to split"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To split means to divide your current hand into two separate hands.  Do "
-#~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
-#~ "selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "To split means to divide your current hand into two separate hands.  Do "
-#~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
-#~ "selecting the option from the Control menu."
-
-#~ msgid "The best option is to surrender"
-#~ msgstr "The best option is to surrender"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand.  "
-#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand.  "
-#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Blackjack is a casino-style card game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Blackjack is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Blackjack is a casino-style card game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Blackjack is a part of GNOME Games."
-
-#~ msgid "Computing basic strategy..."
-#~ msgstr "Computing basic strategy…"
-
-#~ msgid "Bust"
-#~ msgstr "Bust"
-
-#~ msgid "Blackjack!"
-#~ msgstr "Blackjack!"
-
-#~ msgid "Soft"
-#~ msgstr "Soft"
-
-#~ msgid "Win"
-#~ msgstr "Win"
-
-#~ msgid "Push"
-#~ msgstr "Push"
-
-#~ msgid "Lose"
-#~ msgstr "Lose"
-
-#~ msgid "Player expected values"
-#~ msgstr "Player expected values"
-
-#~ msgid "Stand"
-#~ msgstr "Stand"
-
-#~ msgid "Hit"
-#~ msgstr "Hit"
-
-#~ msgid "Double"
-#~ msgstr "Double"
-
-#~ msgid "Split"
-#~ msgstr "Split"
-
-#~ msgid "Dealer hand probabilities"
-#~ msgstr "Dealer hand probabilities"
-
-#~ msgid "Error connecting to server: %s"
-#~ msgstr "Error connecting to server: %s"
-
-#~ msgid "Your new password is %s"
-#~ msgstr "Your new password is %s"
-
-#~ msgid "New password"
-#~ msgstr "New password"
-
-#~ msgid "Players on server: %d"
-#~ msgstr "Players on server: %d"
-
-#~ msgid "Current Room: %s"
-#~ msgstr "Current Room: %s"
-
-#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
-#~ msgstr "You've joined room \"%s\"."
-
-#~ msgid "Error joining room: %s"
-#~ msgstr "Error joining room: %s"
-
-#~ msgid "You can't chat while not in a room."
-#~ msgstr "You can't chat while not in a room."
-
-#~ msgid "You don't have permission to chat here."
-#~ msgstr "You don't have permission to chat here."
-
-#~ msgid "No private chatting at a table!"
-#~ msgstr "No private chatting at a table!"
-
-#~ msgid "That player isn't in the room!"
-#~ msgstr "That player isn't in the room!"
-
-#~ msgid "There was an error sending the chat."
-#~ msgstr "There was an error sending the chat."
-
-#~ msgid "You're not at a table."
-#~ msgstr "You're not at a table."
-
-#~ msgid "Chat failed: %s."
-#~ msgstr "Chat failed: %s."
-
-#~ msgid "Error launching table: %s"
-#~ msgstr "Error launching table: %s"
-
-#~ msgid "You have joined table %d."
-#~ msgstr "You have joined table %d."
-
-#~ msgid "Error joining table: %s"
-#~ msgstr "Error joining table: %s"
-
-#~ msgid "You have been booted from the table by %s."
-#~ msgstr "You have been booted from the table by %s."
-
-#~ msgid "You have left the table."
-#~ msgstr "You have left the table."
-
-#~ msgid "There was an error with the game server."
-#~ msgstr "There was an error with the game server."
-
-#~ msgid "Error leaving table: %s"
-#~ msgstr "Error leaving table: %s"
-
-#~ msgid "Current Room:"
-#~ msgstr "Current Room:"
-
-#~ msgid "**none**"
-#~ msgstr "**none**"
-
-#~ msgid "Offline"
-#~ msgstr "Offline"
-
-#~ msgid "Connecting"
-#~ msgstr "Connecting"
-
-#~ msgid "Reconnecting"
-#~ msgstr "Reconnecting"
-
-#~ msgid "Online"
-#~ msgstr "Online"
-
-#~ msgid "Logging In"
-#~ msgstr "Logging In"
-
-#~ msgid "Logged In"
-#~ msgstr "Logged In"
-
-#~ msgid "--> Room"
-#~ msgstr "--> Room"
-
-#~ msgid "Chatting"
-#~ msgstr "Chatting"
-
-#~ msgid "--> Table"
-#~ msgstr "--> Table"
-
-#~ msgid "Playing"
-#~ msgstr "Playing"
-
-#~ msgid "<-- Table"
-#~ msgstr "<-- Table"
-
-#~ msgid "Logging Out"
-#~ msgstr "Logging Out"
-
-#~ msgid "Server error: %s"
-#~ msgstr "Server error: %s"
-
-#~ msgid "Disconnected from server."
-#~ msgstr "Disconnected from server."
-
-#~ msgid "Login"
-#~ msgstr "Login"
-
-#~ msgid "That username is already in use."
-#~ msgstr "That username is already in use."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Authentication has failed.\n"
-#~ "Please supply the correct password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Authentication has failed.\n"
-#~ "Please supply the correct password."
-
-#~ msgid "The username is too long!"
-#~ msgstr "The username is too long!"
-
-#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
-#~ msgstr "Invalid username, do not use special characters!"
-
-#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
-#~ msgstr "Login failed for unknown reason: %s"
-
-#~ msgid "Unable to open help file"
-#~ msgstr "Unable to open help file"
-
-#~ msgid "Network Game"
-#~ msgstr "Network Game"
-
-#~ msgid "Server Profile"
-#~ msgstr "Server Profile"
-
-#~ msgid "Profile:"
-#~ msgstr "Profile:"
-
-#~ msgid "Edit Profiles"
-#~ msgstr "Edit Profiles"
-
-#~ msgid "Server:"
-#~ msgstr "Server:"
-
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "Port:"
-
-#~ msgid "User Information"
-#~ msgstr "User Information"
-
-#~ msgid "Username:"
-#~ msgstr "Username:"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Password:"
-
-#~ msgid "Email:"
-#~ msgstr "Email:"
-
-#~ msgid "Authentication type"
-#~ msgstr "Authentication type"
-
-#~ msgid "Normal Login"
-#~ msgstr "Normal Login"
-
-#~ msgid "Guest Login"
-#~ msgstr "Guest Login"
-
-#~ msgid "First-time Login"
-#~ msgstr "First-time Login"
-
-#~ msgid "Connect"
-#~ msgstr "Connect"
-
-#~ msgid "Wizard"
-#~ msgstr "Wizard"
-
-#~ msgid "Deity"
-#~ msgstr "Deity"
-
-#~ msgid "Sentinel"
-#~ msgstr "Sentinel"
-
-#~ msgid "Captain"
-#~ msgstr "Captain"
-
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "Knight"
-
-#~ msgid "Angel"
-#~ msgstr "Angel"
-
-#~ msgid "Silverlord"
-#~ msgstr "Silverlord"
-
-#~ msgid "Eagle"
-#~ msgstr "Eagle"
-
-#~ msgid "Vampire"
-#~ msgstr "Vampire"
-
-#~ msgid "Chief"
-#~ msgstr "Chief"
-
-#~ msgid "Colonel"
-#~ msgstr "Colonel"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "General"
-
-#~ msgid "Major"
-#~ msgstr "Major"
-
-#~ msgid "Scout"
-#~ msgstr "Scout"
-
-#~ msgid "Lieutenant"
-#~ msgstr "Lieutenant"
-
-#~ msgid "Stalker"
-#~ msgstr "Stalker"
-
-#~ msgid "Scientist"
-#~ msgstr "Scientist"
-
-#~ msgid "Scholar"
-#~ msgstr "Scholar"
-
-#~ msgid "Entity"
-#~ msgstr "Entity"
-
-#~ msgid "Creator"
-#~ msgstr "Creator"
-
-#~ msgid "GGZ Community (fast)"
-#~ msgstr "GGZ Community (fast)"
-
-#~ msgid "Local developer server"
-#~ msgstr "Local developer server"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
-#~ "Would you like to create some default server profiles?"
-#~ msgstr ""
-#~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
-#~ "Would you like to create some default server profiles?"
-
-#~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
-#~ msgstr "/msg <username> <message> . Private message a player"
-
-#~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
-#~ msgstr "/table <message> .......... Message to your table"
-
-#~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
-#~ msgstr "/wall <message> ........... Admin command"
-
-#~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
-#~ msgstr "/beep <username> .......... Beep a player"
-
-#~ msgid "/help ..................... Get help"
-#~ msgstr "/help ..................... Get help"
-
-#~ msgid "/friends .................. List your friends"
-#~ msgstr "/friends .................. List your friends"
-
-#~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
-#~ msgstr "/ignore ................... List people you're ignoring"
-
-#~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
-#~ msgstr "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
-
-#~ msgid ""
-#~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
-#~ msgstr ""
-#~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
-
-#~ msgid ""
-#~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
-#~ "to talk"
-#~ msgstr ""
-#~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
-#~ "to talk"
-
-#~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
-#~ msgstr "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
-
-#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
-#~ msgstr "You have received an unknown message from %s."
-
-#~ msgid "You've been beeped by %s."
-#~ msgstr "You've been beeped by %s."
-
-#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
-#~ msgstr "Usage: /msg <username> <message>"
-
-#~ msgid "    Sends a private message to a user on the network."
-#~ msgstr "    Sends a private message to a user on the network."
-
-#~ msgid "Beep sent to %s."
-#~ msgstr "Beep sent to %s."
-
-#~ msgid "%s (logged on)"
-#~ msgstr "%s (logged on)"
-
-#~ msgid "%s (logged off)"
-#~ msgstr "%s (logged off)"
-
-#~ msgid "Chat Commands"
-#~ msgstr "Chat Commands"
-
-#~ msgid "-------------"
-#~ msgstr "-------------"
-
-#~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
-#~ msgstr "/me <action> .............. Send an action"
-
-#~ msgid "Added %s to your friends list."
-#~ msgstr "Added %s to your friends list."
-
-#~ msgid "Removed %s from your friends list."
-#~ msgstr "Removed %s from your friends list."
-
-#~ msgid "Added %s to your ignore list."
-#~ msgstr "Added %s to your ignore list."
-
-#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
-#~ msgstr "Removed %s from your ignore list."
-
-#~ msgid "People currently your friends"
-#~ msgstr "People currently your friends"
-
-#~ msgid "People you're currently ignoring"
-#~ msgstr "People you're currently ignoring"
-
-#~ msgid "Multiple matches:"
-#~ msgstr "Multiple matches:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
-#~ "it from %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
-#~ "it from %s."
-
-#~ msgid "Launch Error"
-#~ msgstr "Launch Error"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to execute game module.\n"
-#~ " Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Failed to execute game module.\n"
-#~ " Launch aborted."
-
-#~ msgid "Launched game"
-#~ msgstr "Launched game"
-
-#~ msgid "Launch failed"
-#~ msgstr "Launch failed"
-
-#~ msgid "You can only play one game at a time."
-#~ msgstr "You can only play one game at a time."
-
-#~ msgid "Game Error"
-#~ msgstr "Game Error"
-
-#~ msgid "You're still at a table."
-#~ msgstr "You're still at a table."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
-#~ "Launch aborted"
-#~ msgstr ""
-#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
-#~ "Launch aborted"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No game types defined for this server.\n"
-#~ "Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "No game types defined for this server.\n"
-#~ "Launch aborted."
-
-#~ msgid "This game doesn't support spectators."
-#~ msgstr "This game doesn't support spectators."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
-#~ "to be able to play this game."
-#~ msgstr ""
-#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
-#~ "to be able to play this game."
-
-#~ msgid "Message of the Day"
-#~ msgstr "Message of the Day"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-
-#~ msgid "Not Implemented"
-#~ msgstr "Not Implemented"
-
-#~ msgid "Web Address"
-#~ msgstr "Web Address"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "Author"
-
-#~ msgid "Game Types"
-#~ msgstr "Game Types"
-
-#~ msgid "Room List Filter:"
-#~ msgstr "Room List Filter:"
-
-#~ msgid "Set"
-#~ msgstr "Set"
-
-#~ msgid "Player Information"
-#~ msgstr "Player Information"
-
-#~ msgid "Player Handle:"
-#~ msgstr "Player Handle:"
-
-#~ msgid "Table:"
-#~ msgstr "Table:"
-
-#~ msgid "Account:"
-#~ msgstr "Account:"
-
-#~ msgid "Record:"
-#~ msgstr "Record:"
-
-#~ msgid "Rating:"
-#~ msgstr "Rating:"
-
-#~ msgid "Rank:"
-#~ msgstr "Rank:"
-
-#~ msgid "Message:"
-#~ msgstr "Message:"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Unknown"
-
-#~ msgid "Registered"
-#~ msgstr "Registered"
-
-#~ msgid "Guest"
-#~ msgstr "Guest"
-
-#~ msgid "Host"
-#~ msgstr "Host"
-
-#~ msgid "Administrator"
-#~ msgstr "Administrator"
-
-#~ msgid "Bot"
-#~ msgstr "Bot"
-
-#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "Info"
-
-#~ msgid "Friends"
-#~ msgstr "Friends"
-
-#~ msgid "Ignore"
-#~ msgstr "Ignore"
-
-#~ msgid "#%d"
-#~ msgstr "#%d"
-
-#~ msgid "L"
-#~ msgstr "L"
-
-#~ msgid "T#"
-#~ msgstr "T#"
-
-#~ msgid "Stats"
-#~ msgstr "Stats"
-
-#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
-#~ msgstr "Which client would you like to use to play this game?"
-
-#~ msgid "Don't ask me again."
-#~ msgstr "Don't ask me again."
-
-#~ msgid "Join"
-#~ msgstr "Join"
-
-#~ msgid "Leave"
-#~ msgstr "Leave"
-
-#~ msgid "No description available."
-#~ msgstr "No description available."
-
-#~ msgid "Room Information"
-#~ msgstr "Room Information"
-
-#~ msgid "Game Name:"
-#~ msgstr "Game Name:"
-
-#~ msgid "Author:"
-#~ msgstr "Author:"
-
-#~ msgid "Homepage:"
-#~ msgstr "Homepage:"
-
-#~ msgid "Room Description:"
-#~ msgstr "Room Description:"
-
-#~ msgid "This room has no game"
-#~ msgstr "This room has no game"
-
-#~ msgid "Unknown room"
-#~ msgstr "Unknown room"
-
-#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
-#~ msgstr "You can't join a room; you're not logged in"
-
-#~ msgid "You're already in between rooms"
-#~ msgstr "You're already in between rooms"
-
-#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
-#~ msgstr "You can't switch rooms while playing a game"
-
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "Unknown error"
-
-#~ msgid "Error joining room"
-#~ msgstr "Error joining room"
-
-#~ msgid "Other Rooms"
-#~ msgstr "Other Rooms"
-
-#~ msgid "Room"
-#~ msgstr "Room"
-
-#~ msgid "Game Type:  %s"
-#~ msgstr "Game Type:  %s"
-
-#~ msgid "Author:  %s"
-#~ msgstr "Author:  %s"
-
-#~ msgid "Description:  %s"
-#~ msgstr "Description:  %s"
-
-#~ msgid "Home Page:  %s"
-#~ msgstr "Home Page:  %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to launch table.\n"
-#~ " Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Failed to launch table.\n"
-#~ " Launch aborted."
-
-#~ msgid "Invalid number of bots specified"
-#~ msgstr "Invalid number of bots specified"
-
-#~ msgid "Error launching game module."
-#~ msgstr "Error launching game module."
-
-#~ msgid "Seat Assignments"
-#~ msgstr "Seat Assignments"
-
-#~ msgid "Game Type:"
-#~ msgstr "Game Type:"
-
-#~ msgid "Number of seats"
-#~ msgstr "Number of seats"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Description:"
-
-#~ msgid "Seat %d:"
-#~ msgstr "Seat %d:"
-
-#~ msgid "Computer"
-#~ msgstr "Computer"
-
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Open"
-
-#~ msgid "Reserved for"
-#~ msgstr "Reserved for"
-
-#~ msgid "Launch"
-#~ msgstr "Launch"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
-#~ msgstr "Are you sure you want to quit?"
-
-#~ msgid "Quit?"
-#~ msgstr "Quit?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-
-#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
-#~ msgstr "You must highlight a table before you can join it."
-
-#~ msgid "Error Joining"
-#~ msgstr "Error Joining"
-
-#~ msgid "That table is full."
-#~ msgstr "That table is full."
-
-#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
-#~ msgstr "You must highlight a table before you can watch it."
-
-#~ msgid "Error Spectating"
-#~ msgstr "Error Spectating"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to join table.\n"
-#~ "Join aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Failed to join table.\n"
-#~ "Join aborted."
-
-#~ msgid "Join Error"
-#~ msgstr "Join Error"
-
-#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
-#~ msgstr "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
-
-#~ msgid "Start playing a game at a new table"
-#~ msgstr "Start playing a game at a new table"
-
-#~ msgid "Join an existing game"
-#~ msgstr "Join an existing game"
-
-#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
-#~ msgstr "Watch an existing game - become a spectator of the table"
-
-#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
-#~ msgstr "Leave the game you're currently playing"
-
-#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
-#~ msgstr "Show the properties dialogue to change the client settings"
-
-#~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
-#~ msgstr "Show the game stats for the current room's game type"
-
-#~ msgid "Exit the GGZ client application."
-#~ msgstr "Exit the GGZ client application."
-
-#~ msgid "Compiled with debugging."
-#~ msgstr "Compiled with debugging."
-
-#~ msgid "GGZ"
-#~ msgstr "GGZ"
-
-#~ msgid "Disconnect"
-#~ msgstr "Disconnect"
-
-#~ msgid "Watch"
-#~ msgstr "Watch"
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Edit"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Properties"
-
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "View"
-
-#~ msgid "Room List"
-#~ msgstr "Room List"
-
-#~ msgid "Player List"
-#~ msgstr "Player List"
-
-#~ msgid "Server Stats"
-#~ msgstr "Server Stats"
-
-#~ msgid "Player Stats"
-#~ msgstr "Player Stats"
-
-#~ msgid "MOTD"
-#~ msgstr "MOTD"
-
-#~ msgid "Contents"
-#~ msgstr "Contents"
-
-#~ msgid "Send"
-#~ msgstr "Send"
-
-#~ msgid "Properties Updated"
-#~ msgstr "Properties Updated"
-
-#~ msgid "Confirm:"
-#~ msgstr "Confirm:"
-
-#~ msgid "Modify"
-#~ msgstr "Modify"
-
-#~ msgid "Servers"
-#~ msgstr "Servers"
-
-#~ msgid "Chat Font:"
-#~ msgstr "Chat Font:"
-
-#~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
-#~ msgstr "Ignore Join/Part Messages"
-
-#~ msgid "Play Sounds"
-#~ msgstr "Play Sounds"
-
-#~ msgid "Auto Indent"
-#~ msgstr "Auto Indent"
-
-#~ msgid "Timestamp Chats"
-#~ msgstr "Timestamp Chats"
-
-#~ msgid "Word Wrap"
-#~ msgstr "Word Wrap"
-
-#~ msgid "Chat Color"
-#~ msgstr "Chat Colour"
-
-#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
-#~ msgstr "Default chat colour assigned to your friends"
-
-#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
-#~ msgstr "Chat colour used when your name is typed"
-
-#~ msgid "Chat color used for all other chats"
-#~ msgstr "Chat colour used for all other chats"
-
-#~ msgid "Normal Color"
-#~ msgstr "Normal Colour"
-
-#~ msgid "Highlight Color"
-#~ msgstr "Highlight Colour"
-
-#~ msgid "Friend Color"
-#~ msgstr "Friend Colour"
-
-#~ msgid "Black Background"
-#~ msgstr "Black Background"
-
-#~ msgid "White Background"
-#~ msgstr "White Background"
-
-#~ msgid "Chat"
-#~ msgstr "Chat"
-
-#~ msgid "All of the following information is optional."
-#~ msgstr "All of the following information is optional."
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Name:"
-
-#~ msgid "City:"
-#~ msgstr "City:"
-
-#~ msgid "State:"
-#~ msgstr "State:"
-
-#~ msgid "Country:"
-#~ msgstr "Country:"
-
-#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
-#~ msgstr "Comments, Hobbies, Etc."
-
-#~ msgid "Single Click Room Entry"
-#~ msgstr "Single Click Room Entry"
-
-#~ msgid "Display All"
-#~ msgstr "Display All"
-
-#~ msgid "Display New"
-#~ msgstr "Display New"
-
-#~ msgid "Display Important"
-#~ msgstr "Display Important"
-
-#~ msgid "Display None"
-#~ msgstr "Display None"
-
-#~ msgid "Select Font"
-#~ msgstr "Select Font"
-
-#~ msgid "Connect four tiles in a row"
-#~ msgstr "Connect four tiles in a row"
-
-#~ msgid "A network error has occurred."
-#~ msgstr "A network error has occurred."
-
-#~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
-#~ msgstr "Waiting for an opponent to join the game."
-
-#~ msgid "Welcome to a network game of %s."
-#~ msgstr "Welcome to a network game of %s."
-
-#~ msgid "%s joined the game.\n"
-#~ msgstr "%s joined the game.\n"
-
-#~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
-#~ msgstr "The game ended because the host %s left the game.\n"
-
-#~ msgid "%s left the game.\n"
-#~ msgstr "%s left the game.\n"
-
-#~ msgid "Gnibbles"
-#~ msgstr "Gnibbles"
-
-#~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
-#~ msgstr "Gnibbles is a worms game for GNOME."
-
-#~ msgid "Gnometris"
-#~ msgstr "Gnometris"
-
-#~ msgid "Gnometris Preferences"
-#~ msgstr "Gnometris Preferences"
-
-#~ msgid "Gnometris Scores"
-#~ msgstr "Gnometris Scores"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on "
-#~ "the board."
-#~ msgstr ""
-#~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most discs on "
-#~ "the board."
-
-#~ msgid "Player Chat"
-#~ msgstr "Player Chat"
-
-#~ msgid "Occupied"
-#~ msgstr "Occupied"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Empty"
-
-#~ msgid "Abandoned"
-#~ msgstr "Abandoned"
-
-#~ msgid "-"
-#~ msgstr "-"
-
-#~ msgid "#"
-#~ msgstr "#"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Status"
-
-#~ msgid "Sit here"
-#~ msgstr "Sit here"
-
-#~ msgid "Move here"
-#~ msgstr "Move here"
-
-#~ msgid "Play with bot"
-#~ msgstr "Play with bot"
-
-#~ msgid "Drop reservation"
-#~ msgstr "Drop reservation"
-
-#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
-#~ msgstr "1000 point bonus for clearing the board!"
-
-#~ msgid "Set the theme"
-#~ msgstr "Set the theme"
-
-#~ msgid "For backwards compatibility"
-#~ msgstr "For backwards compatibility"
-
-#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
-#~ msgstr "Game size (1=small, 3=large)"
-
-#~ msgid "Same GNOME"
-#~ msgstr "Same GNOME"
-
-#~ msgid "Height of the custom board"
-#~ msgstr "Height of the custom board"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
-#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
-#~ msgstr ""
-#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
-#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
-
-#~ msgid "The board size"
-#~ msgstr "The board size"
-
-#~ msgid "The filename of the theme to use."
-#~ msgstr "The filename of the theme to use."
-
-#~ msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
-#~ msgstr "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
-#~ "Large."
-#~ msgstr ""
-#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
-#~ "Large."
-
-#~ msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
-#~ msgstr "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
-
-#~ msgid "Use fast animation"
-#~ msgstr "Use fast animation"
-
-#~ msgid "Width of the custom board"
-#~ msgstr "Width of the custom board"
-
-#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr "Unfortunately your score did not make the top ten."
-
-#~ msgid "Same GNOME Theme"
-#~ msgstr "Same GNOME Theme"
-
-#~ msgid "_Theme..."
-#~ msgstr "_Theme…"
-
-#~ msgid "_Small"
-#~ msgstr "_Small"
-
-#~ msgid "_Large"
-#~ msgstr "_Large"
-
-#~ msgid "_Fast Animation"
-#~ msgstr "_Fast Animation"
-
-#~ msgid "No theme data was found."
-#~ msgstr "No theme data was found."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
-#~ "installed correctly and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
-#~ "installed correctly and try again."
-
-#~ msgid "Same GNOME (Clutter)"
-#~ msgstr "Same GNOME (Clutter)"
-
-#~ msgid "Could not show Aisleriot help"
-#~ msgstr "Could not show AisleRiot help"
-
-#~ msgid "Leave _Fullscreen"
-#~ msgstr "Leave _Fullscreen"
-
-#~ msgid "chess-piece|Queen"
-#~ msgstr "Queen"
-
-#~ msgid "chess-piece|Knight"
-#~ msgstr "Knight"
-
-#~ msgid "chess-piece|Rook"
-#~ msgstr "Rook"
-
-#~ msgid "chess-piece|Bishop"
-#~ msgstr "Bishop"
-
-#~ msgid "chess-file|a"
-#~ msgstr "a"
-
-#~ msgid "chess-file|b"
-#~ msgstr "b"
-
-#~ msgid "chess-file|c"
-#~ msgstr "c"
-
-#~ msgid "chess-file|d"
-#~ msgstr "d"
-
-#~ msgid "chess-file|e"
-#~ msgstr "e"
-
-#~ msgid "chess-file|f"
-#~ msgstr "f"
-
-#~ msgid "chess-file|g"
-#~ msgstr "g"
-
-#~ msgid "chess-file|h"
-#~ msgstr "h"
-
-#~ msgid "chess-rank|1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "chess-rank|2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgid "chess-rank|3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgid "chess-rank|4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgid "chess-rank|5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgid "chess-rank|6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgid "chess-rank|7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgid "chess-rank|8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgid "chess-notation|P"
-#~ msgstr "P"
-
-#~ msgid "chess-notation|N"
-#~ msgstr "N"
-
-#~ msgid "chess-notation|B"
-#~ msgstr "B"
-
-#~ msgid "chess-notation|R"
-#~ msgstr "R"
-
-#~ msgid "chess-notation|Q"
-#~ msgstr "Q"
-
-#~ msgid "chess-notation|K"
-#~ msgstr "K"
-
-#~ msgid "Enable splats"
-#~ msgstr "Enable splats"
-
-#~ msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
-#~ msgstr "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
-
-#~ msgid "E_nable splats"
-#~ msgstr "E_nable splats"
-
-#~ msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
-#~ msgstr "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
-
-#~ msgid "Joined"
-#~ msgstr "Joined"
-
-#~ msgid "Sudoku was unable to create data folder %(path)s."
-#~ msgstr "Sudoku was unable to create data folder %(path)s."
-
-#~ msgid "Full Screen"
-#~ msgstr "Full Screen"
-
-#~ msgid "Entering custom grid..."
-#~ msgstr "Entering custom grid..."
-
-#~ msgid "_Play game"
-#~ msgstr "_Play game"
-
-#~ msgid "Print Sudoku"
-#~ msgid_plural "Print Sudokus"
-#~ msgstr[0] "Print Sudoku"
-#~ msgstr[1] "Print Sudokus"
-
-#~ msgid "Print Preview"
-#~ msgstr "Print Preview"
-
-#~ msgid "_Stop"
-#~ msgstr "_Stop"
-
-#~ msgid "Today %R %p"
-#~ msgstr "Today %R %p"
-
-#~ msgid "Yesterday %R %p"
-#~ msgstr "Yesterday %R %p"
-
-#~ msgid "%A %H:%M"
-#~ msgstr "%A %H:%M"
-
-#~ msgid "%A %B %d %R %p"
-#~ msgstr "%A %B %d %R %p"
-
-#~ msgid "No key"
-#~ msgstr "No key"
-
-#~ msgid "<Press a Key>"
-#~ msgstr "<Press a Key>"
-
-#~ msgid "score|%6d"
-#~ msgstr "%6d"
-
-#~ msgid "and all cards below it"
-#~ msgstr "and all cards below it"
-
-#~ msgid "empty slot(s)"
-#~ msgstr "empty slot(s)"
-
-#~ msgid "Game Name"
-#~ msgstr "Game Name"
-
-#~ msgid "Summary"
-#~ msgstr "Summary"
-
-#~ msgid "Allow remote clients to watch this game"
-#~ msgstr "Allow remote clients to watch this game"
-
-#~ msgid "Local chess game"
-#~ msgstr "Local chess game"
-
-#~ msgid "_Allow spectators"
-#~ msgstr "_Allow spectators"
-
-#~ msgid "pawn"
-#~ msgstr "pawn"
-
-#~ msgid "rook"
-#~ msgstr "rook"
-
-#~ msgid "knight"
-#~ msgstr "knight"
-
-#~ msgid "bishop"
-#~ msgstr "bishop"
-
-#~ msgid "Check"
-#~ msgstr "Check"
-
-#~ msgid "Checkmate"
-#~ msgstr "Checkmate"
-
-#~ msgid "Stalemate"
-#~ msgstr "Stalemate"
-
-#~ msgid "%(move)s White castles long (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s White castles long (%(result)s)"
-
-#~ msgid "%(move)s Black castles long (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s Black castles long (%(result)s)"
-
-#~ msgid "%(move)s White castles short (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s White castles short (%(result)s)"
-
-#~ msgid "%(move)s Black castles short (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s Black castles short (%(result)s)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s "
-#~ "(%(result)s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s "
-#~ "(%(result)s)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s "
-#~ "(%(result)s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s "
-#~ "(%(result)s)"
-
-#~ msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
-
-#~ msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
-
-#~ msgid "Debug output:"
-#~ msgstr "Debug output:"
-
-#~ msgid "You have been disconnected from the server"
-#~ msgstr "You have been disconnected from the server"
-
-#~ msgid "glines|Medium"
-#~ msgstr "Medium"
-
-#~ msgid "glines|General"
-#~ msgstr "General"
-
-#~ msgid "gnibbles|Medium"
-#~ msgstr "Medium"
-
-#~ msgid "Prevent some dangerous moves"
-#~ msgstr "Prevent some dangerous moves"
-
-#~ msgid "Prevent all dangerous moves"
-#~ msgstr "Prevent all dangerous moves"
-
-#~ msgid "Play sounds for major events"
-#~ msgstr "Play sounds for major events"
-
-#~ msgid "Play a sound when two robots collide"
-#~ msgstr "Play a sound when two robots collide"
-
-#~ msgid "<none>"
-#~ msgstr "<none>"
-
-#~ msgid "gnomine|Medium"
-#~ msgstr "Medium"
-
-#~ msgid "Net_work Game"
-#~ msgstr "Net_work Game"
-
-#~ msgid "_Player list"
-#~ msgstr "_Player list"
-
-#~ msgid "_Chat Window"
-#~ msgstr "_Chat Window"
-
-#~ msgid "_Leave Game"
-#~ msgstr "_Leave Game"
-
-#~ msgid "List of players:"
-#~ msgstr "List of players:"
-
-#~ msgid "Error playing sound: %s\n"
-#~ msgstr "Error playing sound: %s\n"
-
-#~ msgid "Error playing sound %s: %s\n"
-#~ msgstr "Error playing sound %s: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
-#~ "immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
-#~ "immediately?"
-
-#~ msgid "_Finish"
-#~ msgstr "_Finish"
-
-#~ msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
-#~ msgstr "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
-
-#~ msgid "mahjongg|Easy"
-#~ msgstr "Easy"
-
-#~ msgid "same-gnome|Medium"
-#~ msgstr "Medium"
-
-#~ msgid "Black player is unable to cause checkmate (insufficient material)"
-#~ msgstr "Black player is unable to cause checkmate (insufficient material)"
-
-#~ msgid "White player is unable to cause checkmate (insufficient material)"
-#~ msgstr "White player is unable to cause checkmate (insufficient material)"
-
-#~ msgid "at %(time)s"
-#~ msgstr "at %(time)s"
-
-#~ msgid "Block 10"
-#~ msgstr "Block 10"
-
-#~ msgid "Block 10 Pro"
-#~ msgstr "Block 10 Pro"
-
-#~ msgid "Climb 12"
-#~ msgstr "Climb 12"
-
-#~ msgid "Climb 12 Pro"
-#~ msgstr "Climb 12 Pro"
-
-#~ msgid "Climb 15 Winter"
-#~ msgstr "Climb 15 Winter"
-
-#~ msgid "Climb 15 Spring"
-#~ msgstr "Climb 15 Spring"
-
-#~ msgid "Climb 15 Summer"
-#~ msgstr "Climb 15 Summer"
-
-#~ msgid "Climb 15 Fall"
-#~ msgstr "Climb 15 Fall"
-
-#~ msgid "Climb 24 Pro"
-#~ msgstr "Climb 24 Pro"
-
-#~ msgid "Minoru Climb"
-#~ msgstr "Minoru Climb"
-
-#~ msgid "%s - %s"
-#~ msgstr "%s - %s"
-
-#~ msgid "New"
-#~ msgstr "New"
-
-#~ msgid "Chess _Board"
-#~ msgstr "Chess _Board"
-
-#~ msgid "Move _Comments"
-#~ msgstr "Move _Comments"
-
-#~ msgid "Play On_line"
-#~ msgstr "Play On_line"
-
-#~ msgid "Play Online"
-#~ msgstr "Play Online"
-
-#~ msgid "_3D"
-#~ msgstr "_3D"
-
-#~ msgid "_Human"
-#~ msgstr "_Human"
-
-#~ msgid "_Knight"
-#~ msgstr "_Knight"
-
-#~ msgid "Full House [15 + total"
-#~ msgstr "Full House [15 + total"
-
-#~ msgid "Full House Same Color [20 + total"
-#~ msgstr "Full House Same Colour [20 + total"
diff --git a/po/eo.po b/po/eo.po
index 34110d0..f5345ec 100644
--- a/po/eo.po
+++ b/po/eo.po
@@ -14,8 +14,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: aisleriot\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=aisler";
-"iot&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=aisleriot&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 "POT-Creation-Date: 2017-03-01 18:23+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2017-12-25 03:00+0200\n"
 "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>\n"
@@ -3543,200 +3543,3 @@ msgstr ""
 #: ../games/whitehead.scm:243
 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
 msgstr "Movu kartkonstruitaĵon al la malplena tabelero-kartujo"
-
-#~ msgid "Klondike Three Decks"
-#~ msgstr "Trikartara Klondike"
-
-#~ msgid "About AisleRiot"
-#~ msgstr "Pri AisleRiot"
-
-#~ msgid "GNOME Games web site"
-#~ msgstr "Retejo de GNOME Ludoj"
-
-#~ msgid "_Animations"
-#~ msgstr "_Animacioj"
-
-#~ msgid "Whether or not to animate card moves"
-#~ msgstr "Ĉu animi kartmovojn?"
-
-#~ msgid "Play the popular FreeCell card game"
-#~ msgstr "Ludi la popularan kartludon FreeCell"
-
-#~ msgid "About FreeCell Solitaire"
-#~ msgstr "Pri FreeCell Paciencludo"
-
-#~ msgid "Freecell Solitaire"
-#~ msgstr "FreeCell Paciencludo"
-
-#~ msgid "an empty slot on the tableau"
-#~ msgstr "malplena kartujo sur la tabelero"
-
-#~ msgid "an empty slot on the foundation"
-#~ msgstr "malplena kartujo sur fundamento"
-
-#~ msgid "an empty foundation"
-#~ msgstr "malplena fundamento"
-
-#~ msgid "an empty foundation slot"
-#~ msgstr "malplena fundamento-kartujo"
-
-#~ msgid "empty slot on foundation"
-#~ msgstr "malplena kartujo sur fundamento"
-
-#~ msgid "empty space on tableau"
-#~ msgstr "malplena tabela kartujo"
-
-#~ msgid "the foundation pile"
-#~ msgstr "la fundamento-staplo"
-
-#~ msgid "Move ~a to an empty foundation"
-#~ msgstr "Movu ~a al malplena fundamento"
-
-#~ msgid "an empty slot on tableau"
-#~ msgstr "malplena kartujo sur tabelero"
-
-#~ msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
-#~ msgstr "Movu reĝon al la malplena tabelero-kartujo"
-
-#~ msgid "an empty tableau"
-#~ msgstr "malplena tabelero"
-
-#~ msgid "Move ~a off the board"
-#~ msgstr "Movu ~a foren"
-
-#~ msgid "an empty reserve"
-#~ msgstr "malplena reservo"
-
-#~ msgid "an open tableau"
-#~ msgstr "malfermita tabelero"
-
-#~ msgid "Place the ~a next to ~a."
-#~ msgstr "Metu la ~a apud ~a."
-
-#~ msgid "an empty foundation place"
-#~ msgstr "malplena fundamenta loko"
-
-#~ msgid "an empty tableau place"
-#~ msgstr "malplena tabelero"
-
-#~ msgid "on to the empty tableau slot"
-#~ msgstr "al la malplena tabelero-kartujo"
-
-#~ msgid "itself"
-#~ msgstr "mem"
-
-#~ msgid "an empty tableau slot"
-#~ msgstr "malplena tabelero-kartujo"
-
-#~ msgid "an empty foundation pile"
-#~ msgstr "malplena fundamenta staplo"
-
-#~ msgid "an empty tableau pile"
-#~ msgstr "malplena tabelero"
-
-#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
-#~ msgstr "la taŭga fundamento-staplo"
-
-#~ msgctxt "score"
-#~ msgid "%6d"
-#~ msgstr "%6d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vi devintus ricevi kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kune "
-#~ "kun %s; se ne, skribu al Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 Usono"
-
-#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "La dosiero ne estas valida .desktop-dosiero"
-
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "Nerekonata versio '%s' de labortabla dosiero"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "Lanĉante %s"
-
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "Aplikaĵo ne akceptas dokumentojn per komandlinio"
-
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "Nerekonata lanĉparametro: %d"
-
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ne eblas transdoni dokument-URIojn al labortabla elemento 'Type=Link'"
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "Nelanĉebla elemento"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "Elŝalti la konekton al la seancoadministrilo"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "Specifi dosieron kiu enhavas konservitan agordon"
-
-#~ msgid "FILE"
-#~ msgstr "DOSIERO"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "Specifi identigilon de la seancoadministrilo"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "ID"
-
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "Agordoj de la seancoadministrilo:"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "Montri la agordojn de la seancoadministrilo"
-
-#~ msgid "an empty corner slot"
-#~ msgstr "malplena angula kartujo"
-
-#~ msgid "an empty left slot"
-#~ msgstr "malplena maldekstra kartujo"
-
-#~ msgid "an empty right slot"
-#~ msgstr "malplena dekstra kartujo"
-
-#~ msgid "an empty top slot"
-#~ msgstr "malplena supra kartujo"
-
-#~ msgid "Bug! make-hint called on false move."
-#~ msgstr "Cimo! Oni montris helpindikon por malpermesita movo."
-
-#~ msgid "an empty space"
-#~ msgstr "malplena kartujo"
-
-#~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
-#~ msgstr "Movu ~a de la fonto al malplena rando aŭ tabelero-kartujo"
-
-#~ msgid "empty foundation"
-#~ msgstr "malplena fundamento"
-
-#~ msgid "Unknown suit"
-#~ msgstr "Nekonata emblemo"
-
-#~ msgid "clubs"
-#~ msgstr "trefo"
-
-#~ msgid "diamonds"
-#~ msgstr "karooj"
-
-#~ msgid "hearts"
-#~ msgstr "keroj"
-
-#~ msgid "spades"
-#~ msgstr "piko"
-
-#~ msgid "appropriate foundation pile"
-#~ msgstr "taŭga fundamento-staplo"
-
-#~ msgid "Select the game number"
-#~ msgstr "Elektu la ludnumeron"
-
-#~ msgid "NUMBER"
-#~ msgstr "NOMBRO"
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 2c92d8f..6f7f49c 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -3539,5755 +3539,3 @@ msgstr "Atacar a una pila boca abajo."
 #: ../games/whitehead.scm:243
 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
 msgstr "Mueva una baraja de cartas al hueco vacío de la mesa"
-
-#~ msgid "Klondike Three Decks"
-#~ msgstr "Araña con tres barajas"
-
-#~ msgid "_Animations"
-#~ msgstr "_Animaciones"
-
-#~ msgid "Whether or not to animate card moves"
-#~ msgstr "Indica si se debe usar animación para los movimientos de las cartas"
-
-#~ msgid "About AisleRiot"
-#~ msgstr "Acerca de AisleRiot"
-
-#~ msgid "GNOME Games web site"
-#~ msgstr "Sitio web de los juegos de GNOME"
-
-#~ msgid "an empty slot on the tableau"
-#~ msgstr "unhueco vacío en el tablero"
-
-#~ msgid "an empty slot on the foundation"
-#~ msgstr "un hueco vacío en fundación"
-
-#~ msgid "Move ~a off the board"
-#~ msgstr "Mueva ~a fuera del tablero"
-
-#~ msgid "an empty foundation place"
-#~ msgstr "un sitio de fundación vacía"
-
-#~ msgid "an empty tableau place"
-#~ msgstr "un sitio vacío en el tablero"
-
-#~ msgid "an empty foundation pile"
-#~ msgstr "una pila de fundación vacía"
-
-#~ msgid "an empty tableau slot"
-#~ msgstr "un hueco de tablero vacío"
-
-#~ msgid "an empty foundation"
-#~ msgstr "una fundación vacía"
-
-#~ msgid "an empty tableau"
-#~ msgstr "un tablero vacío"
-
-#~ msgid "itself"
-#~ msgstr "si mismo"
-
-#~ msgid "About FreeCell Solitaire"
-#~ msgstr "Acerca del solitario FreeCell"
-
-#~ msgid "Freecell Solitaire"
-#~ msgstr "Solitario FreeCell"
-
-#~ msgid "Play the popular FreeCell card game"
-#~ msgstr "Juegue al popular juego de cartas FreeCell"
-
-#~ msgid "empty slot on foundation"
-#~ msgstr "hueco vacío en fundación"
-
-#~ msgid "on to the empty tableau slot"
-#~ msgstr "al hueco vacío del tablero"
-
-#~ msgid "an empty foundation slot"
-#~ msgstr "un hueco vacío en fundación"
-
-#~ msgid "empty space on tableau"
-#~ msgstr "hueco vacío en la mesa"
-
-#~ msgid "Place the ~a next to ~a."
-#~ msgstr "Coloca ~a al lado de ~a."
-
-#~ msgid "an empty tableau pile"
-#~ msgstr "una pila de tablero vacía"
-
-#~ msgid "an empty reserve"
-#~ msgstr "una reserva vacía"
-
-#~ msgid "an open tableau"
-#~ msgstr "un tablero abierto"
-
-#~ msgid "the foundation pile"
-#~ msgstr "la pila de fundación"
-
-#~ msgid "Move ~a to an empty foundation"
-#~ msgstr "Mueva ~a a una fundación vacía"
-
-#~ msgid "an empty slot on tableau"
-#~ msgstr "un hueco vacío en el tablero"
-
-#~ msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
-#~ msgstr "Mueva un rey al hueco vacío del tablero"
-
-#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
-#~ msgstr "la pila de fundación apropiada"
-
-#~ msgctxt "score"
-#~ msgid "%6d"
-#~ msgstr "%6d"
-
-#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
-
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "Iniciando %s"
-
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
-
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
-
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio "
-#~ "«Type=Link»"
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "No es un elemento lanzable"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "Desactivar conexión con el gestor de sesión"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
-
-#~ msgid "FILE"
-#~ msgstr "ARCHIVO"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "Especificar el ID se gestión de sesión"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "ID"
-
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
-
-#~ msgid "an empty bottom slot"
-#~ msgstr "un hueco inferior vacío"
-
-#~ msgid "an empty corner slot"
-#~ msgstr "un hueco de esquina vacío"
-
-#~ msgid "an empty left slot"
-#~ msgstr "un hueco de la izquierda vacío"
-
-#~ msgid "an empty right slot"
-#~ msgstr "un hueco de la derecha vacío"
-
-#~ msgid "an empty top slot"
-#~ msgstr "un hueco superior vacío"
-
-#~ msgid "an empty space"
-#~ msgstr "un hueco vacío"
-
-#~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
-#~ msgstr "Mueva ~a de la reserva a un hueco vacío del tablero o del borde"
-
-#~ msgid "Move ~a to an empty field"
-#~ msgstr "Mueva ~a a un campo vacío"
-
-#~ msgid "empty foundation"
-#~ msgstr "fundación vacía"
-
-#~ msgid "appropriate foundation pile"
-#~ msgstr "pila de fundación apropiada"
-
-#~ msgid "Select the game number"
-#~ msgstr "Seleccione el número del juego"
-
-#~ msgid "NUMBER"
-#~ msgstr "NÚMERO"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-#~ msgstr ""
-#~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
-#~ "con %s; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. UU."
-
-#~ msgid "Bug! make-hint called on false move."
-#~ msgstr "¡Error! la llamada a la sugerencia resultó en un movimiento falso."
-
-#~ msgid "Unknown suit"
-#~ msgstr "Palo desconocido"
-
-#~ msgid "clubs"
-#~ msgstr "tréboles"
-
-#~ msgid "diamonds"
-#~ msgstr "diamantes"
-
-#~ msgid "hearts"
-#~ msgstr "corazones"
-
-#~ msgid "spades"
-#~ msgstr "espadas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
-#~ "installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aisleriot no puede cargar el archivo: «%s». Revise su instalación de "
-#~ "Aisleriot."
-
-#~ msgid "Game Over"
-#~ msgstr "Juego terminado"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Error"
-
-#~ msgid "_Select Game..."
-#~ msgstr "_Seleccionar un juego..."
-
-#~ msgid "End the current game"
-#~ msgstr "Finalizar el juego actual"
-
-#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
-#~ msgstr "Activar pantalla completa"
-
-#~ msgid "Leave fullscreen mode"
-#~ msgstr "Abandonar pantalla completa"
-
-#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
-#~ msgstr "Iniciar una partida multijugador en red"
-
-#~ msgid "End the current network game and return to network server"
-#~ msgstr "Terminar la partida de red actual y volver al servidor de red"
-
-#~ msgid "Pause the game"
-#~ msgstr "Pausar el juego"
-
-#~ msgid "Show a list of players in the network game"
-#~ msgstr "Mostrar una lista de jugadores en la partida de red"
-
-#~ msgid "Resume the paused game"
-#~ msgstr "Reiniciar el juego pausado"
-
-#~ msgid "View the scores"
-#~ msgstr "Ver la puntuación"
-
-#~ msgid "Configure the game"
-#~ msgstr "Configurar el juego"
-
-#~ msgid "Quit this game"
-#~ msgstr "Salir de este juego"
-
-#~ msgid "Network _Game"
-#~ msgstr "_Partida en red"
-
-#~ msgid "L_eave Game"
-#~ msgstr "_Dejar partida"
-
-#~ msgid "Player _List"
-#~ msgstr "_Lista de jugadores"
-
-#~ msgid "Res_ume"
-#~ msgstr "C_ontinuar"
-
-#~ msgid "_Scores"
-#~ msgstr "_Puntuación"
-
-#~ msgid "_End Game"
-#~ msgstr "Finalizar el ju_ego"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Acerca de"
-
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "_Cancelar"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_Cerrar"
-
-#~ msgid "_OK"
-#~ msgstr "_Aceptar"
-
-#~ msgid "Could not show link"
-#~ msgstr "No se ha podido mostrar el enlace"
-
-#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
-#~ msgstr "Un indicador para activar el modo 3D"
-
-#~ msgid "A flag to enable board numbering"
-#~ msgstr "Un indicador para activar la numeración de tableros"
-
-#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
-#~ msgstr "Un indicador para activar el modo pantalla completa"
-
-#~ msgid "A flag to enable maximised mode"
-#~ msgstr "Un indicador para activar el modo maximizado"
-
-#~ msgid "A flag to enable move hints"
-#~ msgstr "Un indicador para activar sugerencias de jugada"
-
-#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
-#~ msgstr "Un indicador para activar el navegador del histórico de jugadas"
-
-#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
-#~ msgstr "Un indicador para activar la barra de herramientas"
-
-#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
-#~ msgstr "Indicador para suavizar la pantalla 3D (anti-alias)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
-#~ "available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede ser «humano» (jugar contra otro jugador humano, «» (usar el primer "
-#~ "motor de ajedrez disponible) o el nombre de un motor específico contra el "
-#~ "que jugar"
-
-#~ msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
-#~ msgstr "Dificultad del motor de ajedrez del oponente"
-
-#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
-#~ msgstr "El directorio en el que se abrirá el diálogo «Cargar partida»"
-
-#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
-#~ msgstr "El directorio en el que se abrirá el diálogo «Cargar partida»"
-
-#~ msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
-#~ msgstr "La duración del juego en segundos (0 para «sin límite»)"
-
-#~ msgid "The format to display moves in"
-#~ msgstr "El formato en el que mostrar jugadas"
-
-#~ msgid "The height of the main window in pixels."
-#~ msgstr "La altura de la ventana principal en píxeles."
-
-#~ msgid "The height of the window"
-#~ msgstr "La altura de la ventana"
-
-#~ msgid "The opponent player"
-#~ msgstr "El oponente"
-
-#~ msgid "The piece theme to use"
-#~ msgstr "El estilo de pieza que usar"
-
-#~ msgid "The piece to promote pawns to"
-#~ msgstr "La pieza en que se transforman los peones"
-
-#~| msgid ""
-#~| "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far "
-#~| "rank. Can be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'."
-#~ msgid ""
-#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
-#~ msgstr ""
-#~ "La pieza en la que se transforma un peón cuando un jugador humano lo "
-#~ "mueve a la fila más lejana."
-
-#~ msgid "The side of the board that is in the foreground"
-#~ msgstr "El lado del tablero que está en primer plano"
-
-#~ msgid "The width of the main window in pixels."
-#~ msgstr "La anchura de la ventana principal en píxeles."
-
-#~ msgid "The width of the window"
-#~ msgstr "La anchura de la ventana"
-
-#~ msgid "true if the human player is playing white"
-#~ msgstr "cierto si el jugador humano juega con las blancas"
-
-#~ msgid "Claim _Draw"
-#~ msgstr "Reclamar _empate"
-
-#~ msgid "Resign"
-#~ msgstr "Renunciar"
-
-#~ msgid "Rewind to the game start"
-#~ msgstr "Volver al inicio del juego"
-
-#~ msgid "Show the current move"
-#~ msgstr "Mostrar el movimiento actual"
-
-#~ msgid "Show the next move"
-#~ msgstr "Mostrar el movimiento siguiente"
-
-#~ msgid "Show the previous move"
-#~ msgstr "Mostrar el movimiento anterior"
-
-#~ msgid "Undo Move"
-#~ msgstr "Deshacer movimiento"
-
-# #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:44
-#~ msgid "_Resign"
-#~ msgstr "De_recha"
-
-#~ msgid "_Settings"
-#~ msgstr "Aju_stes"
-
-#~ msgid "30 minutes"
-#~ msgstr "30 minutos"
-
-#~ msgid "3_D Chess View"
-#~ msgstr "Vista 3_D de ajedrez"
-
-#~ msgid "Board Orientation:"
-#~ msgstr "Orientación del tablero:"
-
-#~ msgid "Changes will take effect for the next game."
-#~ msgstr "Los cambios tendrán efecto en la siguiente partida."
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Personalizado"
-
-#~ msgid "Difficulty:"
-#~ msgstr "Dificultad:"
-
-#~ msgid "Fancy"
-#~ msgstr "Fantasía"
-
-#~ msgid "Five minutes"
-#~ msgstr "Cinco minutos"
-
-#~ msgid "Game"
-#~ msgstr "Juego"
-
-#~ msgid "Game Duration:"
-#~ msgstr "Duración del juego:"
-
-#~ msgid "Move Format:"
-#~ msgstr "Formato de jugada:"
-
-#~ msgid "No limit"
-#~ msgstr "Sin límite"
-
-#~ msgid "One hour"
-#~ msgstr "Una hora"
-
-#~ msgid "One minute"
-#~ msgstr "Un minuto"
-
-#~ msgid "Opposing Player:"
-#~ msgstr "Oponente:"
-
-#~ msgid "Piece Style:"
-#~ msgstr "Estilo de pieza:"
-
-#~ msgid "Play as:"
-#~ msgstr "Jugar como:"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias"
-
-#~ msgid "Promotion Type:"
-#~ msgstr "Tipo de coronación:"
-
-#~ msgid "Show _History"
-#~ msgstr "Mostrar _histórico"
-
-#~ msgid "Show _Toolbar"
-#~ msgstr "Mostrar la _barra de herramientas"
-
-#~ msgid "Simple"
-#~ msgstr "Simple"
-
-#~ msgid "_Appearance"
-#~ msgstr "_Aspecto"
-
-#~ msgid "_Board Numbering"
-#~ msgstr "Numeración de _tablero"
-
-#~ msgid "_Move Hints"
-#~ msgstr "Sugerencias de _jugada"
-
-#~ msgid "_Smooth Display"
-#~ msgstr "_Suavizar pantalla"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Figurine"
-#~ msgstr "Figura"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "Humano"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Long Algebraic"
-#~ msgstr "Algebraico largo"
-
-# #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:46
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Standard Algebraic"
-#~ msgstr "Algebraico estándar"
-
-#~ msgctxt "chess-opponent"
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "Humano"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Bishop"
-#~ msgstr "Alfil"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "Caballo"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Queen"
-#~ msgstr "Reina"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Rook"
-#~ msgstr "Torre"
-
-#~ msgctxt "chess-player"
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Negras"
-
-#~ msgctxt "chess-player"
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Blancas"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Black Side"
-#~ msgstr "Lado negro"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Current Player"
-#~ msgstr "Jugador actual"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Face to Face"
-#~ msgstr "Cara a cara"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Human Side"
-#~ msgstr "Lado humano"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "White Side"
-#~ msgstr "Lado blanco"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Fácil"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Difícil"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgid "Chess"
-#~ msgstr "Ajedrez"
-
-#~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
-#~ msgstr "Juegue una partida clásica de ajedrez de dos jugadores"
-
-#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
-#~ msgstr "%1$s (%2$s): Ajedrez"
-
-#~ msgid "Game Start"
-#~ msgstr "Inicio del juego"
-
-#~ msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "El peón blanco se mueve de %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "El peón blanco en %1$s come el peón negro en %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "El peón blanco en %1$s come la torre negra en %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "El peón blanco en %1$s come el caballo negro en %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "El peón blanco en %1$s come el alfil negro en %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "El peón blanco en %1$s come la reina negra en %2$s"
-
-#~ msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "La torre blanca se mueve de %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "La torre blanca en %1$s come el peón negro en %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "La torre blanca en %1$s come la torre negra en %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "La torre blanca en %1$s come el caballo negro en %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "La torre blanca en %1$s come el alfil negro en %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "La torre blanca en %1$s come la reina negra en %2$s"
-
-#~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "El caballo blanco se mueve de %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "El rey blanco en %1$s come el peón negro en %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "El rey blanco en %1$s come la torre negra en %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "El rey blanco en %1$s come el caballo negro en %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "El rey blanco en %1$s come el alfil negro en %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "El rey blanco en %1$s come la reina negra en %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "El alfil blanco de mueve de %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "El alfil blanco en %1$s come el peón negro en %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "El alfil blanco en %1$s come la torre negra en %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "El alfil blanco en %1$s come el caballo negro en %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "El alfil blanco en %1$s come el alfil negro en %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "El alfil blanco en %1$s come la reina negra en %2$s"
-
-#~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "La reina blanca se mueve de %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "La reina blanca en %1$s come el peón negro en %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "La reina blanca en %1$s come la torre negra en %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "La reina blanca en %1$s come el caballo negro en %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "La reina blanca en %1$s come al alfil negro en %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "La reina blanca en %1$s come a la reina negra en %2$s"
-
-#~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "El rey blanco se mueve de %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "El rey blanco en %1$s come el peón negro en %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "El rey blanco en %1$s come la torre negra en %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "El rey blanco en %1$s come el caballo negro en %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "El rey blanco en %1$s come el alfil negro en %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "El rey blanco en %1$s come la reina negra en %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "El peón negro se mueve de %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "El peón negro en %1$s come el peón blanco en %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "El peón negro en %1$s come la torre blanca en %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "El peón negro en %1$s come el caballo blanco en %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "El peón negro en %1$s come el alfil blanco en %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "El peón negro en %1$s come la reina blanca en %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "La torre negra se mueve de %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "La torre negra en %1$s come el peón blanco en %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "La torre negra en %1$s come la torre blanca en %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "La torre negra en %1$s come el caballo blanco en %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "La torre negra en %1$s come el alfil blanco en %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "La torre negra en %1$s come la reina blanca en %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "El caballo negro ese mueve de %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "El caballo negro en %1$s come el peón blanco en %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "El caballo negro en %1$s come la torre blanca en %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "El caballo negro en %1$s come el rey blanco en %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "El caballo negro en %1$s come el alfil blanco en %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "El caballo negro en %1$s come la reina blanca en %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "El alfil negro se mueve de %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "El alfil negro en %1$s come le peón blanco en %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "El alfil negro en %1$s come la torre blanca en %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "El alfil negro en %1$s come el caballo blanco en %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "El alfil negro en %1$s come el alfil blanco en %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "El alfil negro en %1$s come la reina blanca en %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "La reina negra se mueve de %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "La reina negra en %1$s come el peón blanco en %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "La reina negra en %1$s come la torre blanca en %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "La reina negra en %1$s come el caballo blanco en %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "La reina negra en %1$s come el alfil blanco en %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "La reina negra en %1$s come el alfil blanco en %2$s"
-
-#~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "El rey negro se mueve de %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "El rey negro en %1$s come el peón blanco en %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "El rey negro en %1$s come la torre blanca en %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "El rey negro en %1$s come el caballo blanco en %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "El rey negro en %1$s come el alfil blanco en %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "El rey negro en %1$s come la reina blanca en %2$s"
-
-#~ msgid "White wins"
-#~ msgstr "Ganan las blancas"
-
-#~ msgid "Black wins"
-#~ msgstr "Ganan las negras"
-
-#~ msgid "Game is drawn"
-#~ msgstr "El juego ha resultado en empate."
-
-#~ msgid "Save this game before starting a new one?"
-#~ msgstr "¿Desea guardar esta partida antes de iniciar una nueva?"
-
-#~ msgid "second"
-#~ msgid_plural "seconds"
-#~ msgstr[0] "segundo"
-#~ msgstr[1] "segundos"
-
-#~ msgid "minute"
-#~ msgid_plural "minutes"
-#~ msgstr[0] "minuto"
-#~ msgstr[1] "minutos"
-
-#~ msgid "hour"
-#~ msgid_plural "hours"
-#~ msgstr[0] "hora"
-#~ msgstr[1] "horas"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Pequeño"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Mediano"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Grande"
-
-#~ msgid "Could not load theme"
-#~ msgstr "No se pudo cargar el tema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "The default theme will be loaded instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "No se puede encontrar el archivo:\n"
-#~ "«%s»\n"
-#~ "\n"
-#~ "En su lugar se cargará el tema predeterminado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pudo encontrar el archivo:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Compruebe que «Cinco o más» esté instalado correctamente."
-
-#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
-#~ msgstr "Para puntuar alinee cinco bolas del mismo color en una fila."
-
-#~ msgid "GNOME Five or More"
-#~ msgstr "GNOME Cinco o más"
-
-#~ msgid "_Board size:"
-#~ msgstr "Tamaño del ta_blero:"
-
-#~ msgid "Game Over!"
-#~ msgstr "Juego terminado"
-
-#~ msgid "You can't move there!"
-#~ msgstr "No puede mover ahí"
-
-#~ msgid "Five or More"
-#~ msgstr "Cinco o más"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Adaptación a GNOME del popular juego de líneas de colores\n"
-#~ "\n"
-#~ "Cinco o más es parte de los Juegos de GNOME."
-
-#~ msgid "Five or More Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de Cinco o más"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Aspecto"
-
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "_Imagen:"
-
-#~ msgid "B_ackground color:"
-#~ msgstr "_Color de fondo:"
-
-#~ msgid "Board Size"
-#~ msgstr "Tamaño del tablero"
-
-#~ msgctxt "preferences"
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "General"
-
-#~ msgid "_Use fast moves"
-#~ msgstr "_Usar movimientos rápidos"
-
-#~ msgid "Next:"
-#~ msgstr "Siguiente:"
-
-#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
-#~ msgstr "Elimine bolas de colores del tablero formando líneas"
-
-#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "Color de fondo"
-
-#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
-#~ msgstr "Color de fondo. El valor hexadecimal del color de fondo."
-
-#~ msgid "Ball style"
-#~ msgstr "Estilo de bola"
-
-#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
-#~ msgstr "Estilo de bola. El nombre de archivo de las imágenes de las bolas."
-
-#~ msgid "Game field"
-#~ msgstr "Campo de juego"
-
-#~ msgid "Game field from last saved session."
-#~ msgstr "Campo de juego de la última sesión guardada."
-
-#~ msgid "Game preview"
-#~ msgstr "Previsualización del juego"
-
-#~ msgid "Game preview from last saved session."
-#~ msgstr "Previsualización de la última sesión guardada."
-
-#~ msgid "Game score"
-#~ msgstr "Puntuación"
-
-#~ msgid "Game score from last saved session."
-#~ msgstr "Puntuación de la última sesión guardada."
-
-#~ msgid "Playing field size"
-#~ msgstr "Tamaño del campo de juego"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
-#~ "invalid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tamaño del campo de juego. 1 = pequeño, 2 = mediano, 3 = grande. "
-#~ "Cualquier otro valor es incorrecto."
-
-#~ msgid "Time between moves"
-#~ msgstr "Demora entre movimientos"
-
-#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
-#~ msgstr "Tiempo entre jugadas en milisegundos."
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row"
-#~ msgstr "Cuatro en raya"
-
-#~ msgid "Make lines of the same color to win"
-#~ msgstr "Haga líneas del mismo color para ganar"
-
-#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
-#~ msgstr "Un número que especifica el tema preferido."
-
-#~ msgid "Animate"
-#~ msgstr "Animar"
-
-#~ msgid "Drop marble"
-#~ msgstr "Soltar canica"
-
-#~ msgid "Key press to drop a marble."
-#~ msgstr "Tecla para soltar canica."
-
-#~ msgid "Key press to move left."
-#~ msgstr "Tecla para izquierda."
-
-#~ msgid "Key press to move right."
-#~ msgstr "Tecla para derecha."
-
-#~ msgid "Level of Player One"
-#~ msgstr "Nivel del jugador Uno"
-
-#~ msgid "Level of Player Two"
-#~ msgstr "Nivel del jugador Dos"
-
-#~ msgid "Move left"
-#~ msgstr "Mover izquierda"
-
-#~ msgid "Move right"
-#~ msgstr "Mover derecha"
-
-#~ msgid "Theme ID"
-#~ msgstr "ID de tema"
-
-#~ msgid "Whether or not to use animation."
-#~ msgstr "Usar animación."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
-#~ "player."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cero es humano, del uno al tres corresponde al nivel del jugador "
-#~ "automático."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to load image:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se puede cargar la imagen:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "It's a draw!"
-#~ msgstr "Es un empate"
-
-#~ msgid "You win!"
-#~ msgstr "Usted gana"
-
-#~ msgid "It is your move."
-#~ msgstr "Su turno."
-
-#~ msgid "I win!"
-#~ msgstr "Gano yo"
-
-#~ msgid "Thinking..."
-#~ msgstr "Pensando..."
-
-#~ msgid "%s wins!"
-#~ msgstr "Gana %s"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move."
-#~ msgstr "Esperando que %s mueva."
-
-#~ msgid "Hint: Column %d"
-#~ msgstr "Pista: Columna %d"
-
-#~ msgid "You:"
-#~ msgstr "Usted:"
-
-#~ msgid "Me:"
-#~ msgstr "Yo:"
-
-#~ msgid "Scores"
-#~ msgstr "Puntuación"
-
-#~ msgid "Drawn:"
-#~ msgstr "Repartido:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
-#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "«Cuatro en raya» para GNOME, con un jugador automático impulsado por el "
-#~ "motor Velena de Giuliano Bertoletti.\n"
-#~ "\n"
-#~ "«Cuatro en raya» es parte de los juegos de GNOME."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player One:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jugador Uno:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player Two:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jugador Dos:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "Humano"
-
-#~ msgid "Level one"
-#~ msgstr "Nivel 1"
-
-#~ msgid "Level two"
-#~ msgstr "Nivel 2"
-
-#~ msgid "Level three"
-#~ msgstr "Nivel 3"
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de cuatro en raya"
-
-#~ msgid "_Theme:"
-#~ msgstr "_Tema:"
-
-#~ msgid "Enable _animation"
-#~ msgstr "Activar _animación"
-
-#~ msgid "E_nable sounds"
-#~ msgstr "A_ctivar sonidos"
-
-#~ msgid "Keyboard Controls"
-#~ msgstr "Control de teclado"
-
-#~ msgid "Classic"
-#~ msgstr "Clásico"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "Rojo"
-
-#~ msgid "Yellow"
-#~ msgstr "Amarillo"
-
-#~ msgid "High Contrast"
-#~ msgstr "Alto contraste"
-
-#~ msgid "Light"
-#~ msgstr "Blancas"
-
-#~ msgid "Dark"
-#~ msgstr "Negras"
-
-#~ msgid "High Contrast Inverse"
-#~ msgstr "Alto contraste invertido"
-
-#~ msgid "Cream Marbles"
-#~ msgstr "Piezas crema"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "Azul"
-
-#~ msgid "Glass Marbles"
-#~ msgstr "Piezas de cristal"
-
-#~ msgid "Nightfall"
-#~ msgstr "Anochecer"
-
-#~ msgid "Blocks"
-#~ msgstr "Bloques"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Naranja"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nibbles no pudo cargar el archivo de niveles:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Revise su instalación de Nibbles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Level file appears to be damaged:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "El archivo del nivel parece estar dañado:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Revise su instalación de Nibbles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nibbles no pudo encontrar el archivo de mapa de píxeles:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Revise su instalación de Nibbles"
-
-#~ msgid "Nibbles Scores"
-#~ msgstr "Puntuación de Nibbles"
-
-#~ msgid "Speed:"
-#~ msgstr "Velocidad:"
-
-#~ msgid "Congratulations!"
-#~ msgstr "Enhorabuena."
-
-#~ msgid "Your score is the best!"
-#~ msgstr "Su puntuación es la mejor"
-
-#~ msgid "Your score has made the top ten."
-#~ msgstr "Su puntuación ha alcanzado los 10 mejores."
-
-#~ msgid "Guide a worm around a maze"
-#~ msgstr "Guíe a un gusano por un laberinto"
-
-#~ msgid "Nibbles"
-#~ msgstr "Nibbles"
-
-#~ msgid "Color to use for worm"
-#~ msgstr "El color del gusano"
-
-#~ msgid "Color to use for worm."
-#~ msgstr "El color del gusano."
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "Activar bonificaciones falsas"
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses."
-#~ msgstr "Activar bonificaciones falsas."
-
-#~ msgid "Enable sounds"
-#~ msgstr "Activar sonidos"
-
-#~ msgid "Enable sounds."
-#~ msgstr "Activar sonidos."
-
-#~ msgid "Game level to start on"
-#~ msgstr "Nivel con el que se empezará"
-
-#~ msgid "Game level to start on."
-#~ msgstr "Nivel de inicio."
-
-#~ msgid "Game speed"
-#~ msgstr "Velocidad del juego"
-
-#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
-#~ msgstr "Velocidad del juego (1=rápido, 4=lento)."
-
-#~ msgid "Key to use for motion down."
-#~ msgstr "Tecla para bajar."
-
-#~ msgid "Key to use for motion left."
-#~ msgstr "Tecla para ir a la izquierda."
-
-#~ msgid "Key to use for motion right."
-#~ msgstr "Tecla para ir a la derecha."
-
-#~ msgid "Key to use for motion up."
-#~ msgstr "Tecla para subir."
-
-#~ msgid "Move down"
-#~ msgstr "Bajar"
-
-#~ msgid "Move up"
-#~ msgstr "Subir"
-
-#~ msgid "Number of AI players"
-#~ msgstr "Número de jugadores con IA"
-
-#~ msgid "Number of AI players."
-#~ msgstr "Número de jugadores IA."
-
-#~ msgid "Number of human players"
-#~ msgstr "Número de jugadores humanos"
-
-#~ msgid "Number of human players."
-#~ msgstr "Número de jugadores humanos."
-
-#~ msgid "Play levels in random order"
-#~ msgstr "Jugar niveles en orden aleatorio"
-
-#~ msgid "Play levels in random order."
-#~ msgstr "Jugar niveles en orden aleatorio."
-
-#~ msgid "Size of game tiles"
-#~ msgstr "Tamaño de las fichas"
-
-#~ msgid "Size of game tiles."
-#~ msgstr "Tamaño de las fichas."
-
-#~ msgid "Use relative movement"
-#~ msgstr "Usar movimiento relativo"
-
-#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
-#~ msgstr "Usar movimiento relativo (p.ej. solamente derecha o izquierda)."
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner"
-#~ msgstr "Principiante"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "Lento"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Mediano"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "Rápido"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner with Fakes"
-#~ msgstr "Principiante con falsos"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow with Fakes"
-#~ msgstr "Lento con falsos"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium with Fakes"
-#~ msgstr "Medio con falsos"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast with Fakes"
-#~ msgstr "Rápido con falsos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A worm game for GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un juego de gusanos para GNOME\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nibbles es parte de los juegos de GNOME."
-
-#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
-#~ msgstr "Partida terminada. La partida la ha ganado %s"
-
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "El juego ha acabado."
-
-#~ msgid "A worm game for GNOME."
-#~ msgstr "Un juego de gusanos para GNOME."
-
-#~ msgid "Nibbles Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de Nibbles"
-
-#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "Velocidad"
-
-#~ msgid "Nibbles newbie"
-#~ msgstr "Novato de Nibbles"
-
-#~ msgid "My second day"
-#~ msgstr "Mi segundo día"
-
-#~ msgid "Not too shabby"
-#~ msgstr "No demasiado malo"
-
-#~ msgid "Finger-twitching good"
-#~ msgstr "Prestidigitador"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Opciones"
-
-#~ msgid "_Play levels in random order"
-#~ msgstr "_Jugar niveles en orden aleatorio"
-
-#~ msgid "_Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "_Activar bonificaciones falsas"
-
-#~ msgid "_Starting level:"
-#~ msgstr "_Nivel inicial:"
-
-#~ msgid "Number of _human players:"
-#~ msgstr "Número de j_ugadores humanos:"
-
-#~ msgid "Number of _AI players:"
-#~ msgstr "Número de j_ugadores IA:"
-
-#~ msgid "Worm"
-#~ msgstr "Gusano"
-
-#~ msgid "_Use relative movement"
-#~ msgstr "_Usar movimiento relativo"
-
-#~ msgid "_Worm color:"
-#~ msgstr "Color del _gusano:"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "Verde"
-
-#~ msgid "Cyan"
-#~ msgstr "Cian"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "Púrpura"
-
-#~ msgid "Gray"
-#~ msgstr "Gris"
-
-#~ msgid "Worm %d:"
-#~ msgstr "Gusano %d:"
-
-#~ msgid "Game over!"
-#~ msgstr "Juego terminado"
-
-#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Buen trabajo! Desafortunadamente su puntuación no alcanzó los 10 mejores "
-#~ "puestos."
-
-#~ msgid "Robots Scores"
-#~ msgstr "Puntuación de Robots"
-
-#~ msgid "Map:"
-#~ msgstr "Mapa:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
-#~ "But Can You do it Again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Enhorabuena, ha vencido a los robots.\n"
-#~ "¿Pero, podría hacerlo otra vez?"
-
-#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
-#~ msgstr "No quedan lugares a los que teletransportarse"
-
-#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
-#~ msgstr "No hay ningún lugar seguro hacia el cual teletransportarse"
-
-#~ msgid "Set game scenario"
-#~ msgstr "Seleccione un escenario"
-
-#~ msgid "Set game configuration"
-#~ msgstr "Ajustar la configuración del juego"
-
-#~ msgid "Initial window position"
-#~ msgstr "Posición inicial de la ventana"
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-#~ msgid "Y"
-#~ msgstr "Y"
-
-#~ msgid "Classic robots"
-#~ msgstr "Robots clásicos"
-
-#~ msgid "Classic robots with safe moves"
-#~ msgstr "«Robots clásicos» con movimientos seguros"
-
-#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
-#~ msgstr "«Robots clásicos» con movimientos ultra seguros"
-
-#~ msgid "Nightmare"
-#~ msgstr "Pesadilla"
-
-#~ msgid "Nightmare with safe moves"
-#~ msgstr "«Pesadilla» con movimientos seguros"
-
-#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
-#~ msgstr "«Pesadilla» con movimientos ultra seguros"
-
-#~ msgid "Robots2"
-#~ msgstr "Robots2"
-
-#~ msgid "Robots2 with safe moves"
-#~ msgstr "«Robots2» con movimientos seguros"
-
-#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
-#~ msgstr "«Robots2» con movimientos ultra seguros"
-
-#~ msgid "Robots2 easy"
-#~ msgstr "Robots2 fácil"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
-#~ msgstr "«Robots2 fácil» con movimientos seguros"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
-#~ msgstr "«Robots2 fácil» con movimientos ultra seguros"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport"
-#~ msgstr "Robots con teletransportes seguros"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
-#~ msgstr "Robots con teletransportes y movimientos seguros"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
-#~ msgstr "Robots con teletransportes y movimientos ultra seguros"
-
-#~ msgid "Robots"
-#~ msgstr "Robots"
-
-#~ msgid "No game data could be found."
-#~ msgstr "No se pudieron encontrar los datos del juego."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "El programa Robots no ha podido encontrar ningún archivo de configuración "
-#~ "del juego válido. Compruebe que el programa esté instalado correctamente."
-
-#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
-#~ msgstr "Algunos archivo gráficos faltan o están corrompidos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "El programa Robots no ha podido cargar todos los archivos gráficos "
-#~ "necesarios. Compruebe que el programa esté instalado correctamente."
-
-#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
-#~ msgstr "Esquive los robots y haga que choquen entre ellos"
-
-#~ msgid "Enable game sounds"
-#~ msgstr "Activar sonidos del juego"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
-#~ msgstr ""
-#~ "Activar sonidos del juego. Reproduce sonidos para distintos eventos "
-#~ "durante el juego."
-
-#~ msgid "Game type"
-#~ msgstr "Tipo de juego"
-
-#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
-#~ msgstr "Tipo de juego. El nombre de archivo de la variante del juego."
-
-#~ msgid "Key to hold"
-#~ msgstr "Tecla para permanecer quieto"
-
-#~ msgid "Key to move E"
-#~ msgstr "Tecla para E"
-
-#~ msgid "Key to move N"
-#~ msgstr "Tecla para N"
-
-#~ msgid "Key to move NE"
-#~ msgstr "Tecla para NE"
-
-#~ msgid "Key to move NW"
-#~ msgstr "Tecla para NO"
-
-#~ msgid "Key to move S"
-#~ msgstr "Tecla para S"
-
-#~ msgid "Key to move SE"
-#~ msgstr "Tecla para SE"
-
-#~ msgid "Key to move SW"
-#~ msgstr "Tecla para SO"
-
-#~ msgid "Key to move W"
-#~ msgstr "Tecla para O"
-
-#~ msgid "Key to teleport"
-#~ msgstr "Tecla para teletransportarse"
-
-#~ msgid "Key to teleport randomly"
-#~ msgstr "Tecla para teletransportarse al azar"
-
-#~ msgid "Key to wait"
-#~ msgstr "Tecla para esperar"
-
-#~ msgid "Robot image theme"
-#~ msgstr "Tema de imagen del robot"
-
-#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tema de imagen del robot. El tema de las imágenes que se usarán para los "
-#~ "robots."
-
-#~ msgid "Show toolbar"
-#~ msgstr "Mostrar la barra de herramientas"
-
-#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar barra de herramientas. Una opción estándar para barras de "
-#~ "herramientas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nombre de la tecla que se utiliza para permanecer quieto. Es un nombre "
-#~ "de tecla estándar X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nombre de la tecla que se utiliza para ir al este. Es un nombre de "
-#~ "tecla estándar X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nombre de la tecla que se utiliza para ir al nordeste. Es un nombre de "
-#~ "tecla estándar X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nombre de la tecla que se utiliza para ir al noroeste. Es un nombre de "
-#~ "tecla estándar X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nombre de la tecla que se utiliza para ir al norte. Es un nombre de "
-#~ "tecla estándar X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nombre de la tecla que se utiliza para ir al sudeste. Es un nombre de "
-#~ "tecla estándar X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nombre de la tecla que se utiliza para ir al suroeste. Es un nombre de "
-#~ "tecla estándar X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nombre de la tecla que se utiliza para ir al sur. Es un nombre de "
-#~ "tecla estándar X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nombre de la tecla que se utiliza para ir al oeste. Es un nombre de "
-#~ "tecla estándar X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
-#~ "key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nombre de la tecla que se utiliza para teletransportarse al azar. Es "
-#~ "un nombre de tecla estándar X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
-#~ "standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nombre de la tecla que se utiliza para teleportar con seguridad (si es "
-#~ "posible). Es un nombre de tecla estándar X."
-
-#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nombre de la tecla que se utiliza para esperar. Es un nombre de tecla "
-#~ "estándar X."
-
-#~ msgid "Use safe moves"
-#~ msgstr "Usar movimientos seguros"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
-#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
-#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usar movimientos seguros. La opción de movimientos seguros le ayudará a "
-#~ "evitar morir por error. Si intenta realizar un movimiento que llevará a "
-#~ "su muerte cuando hay un movimiento seguro disponible, no se le permitirá "
-#~ "seguir."
-
-#~ msgid "Use super safe moves"
-#~ msgstr "Usar movimientos superseguros"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
-#~ "and the only option is to teleport out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usar movimientos superseguros. Se avisa al jugador cuando no hay "
-#~ "movimientos seguros y la única opción es el teletransporte."
-
-#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
-#~ msgstr "No pude encontrar el archivo pixmap «%s».\n"
-
-#~ msgid "_Move"
-#~ msgstr "_Mover"
-
-#~ msgid "_Teleport"
-#~ msgstr "_Teletransportación"
-
-#~ msgid "Teleport, safely if possible"
-#~ msgstr "Teletransportarse, con seguridad si es posible"
-
-#~ msgid "_Random"
-#~ msgstr "Al aza_r"
-
-#~ msgid "Teleport randomly"
-#~ msgstr "Teletransportarse al azar"
-
-#~ msgid "_Wait"
-#~ msgstr "_Esperar"
-
-#~ msgid "Wait for the robots"
-#~ msgstr "Esperar a los robots"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Robots is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Basado en el clásico de BSD «Robots»\n"
-#~ "\n"
-#~ "Robots es parte de los Juegos de GNOME."
-
-#~ msgid "classic robots"
-#~ msgstr "robots clásicos"
-
-#~ msgid "robots2"
-#~ msgstr "robots2"
-
-#~ msgid "robots2 easy"
-#~ msgstr "robots2 fácil"
-
-#~ msgid "robots with safe teleport"
-#~ msgstr "robots con teletransportes seguros"
-
-#~ msgid "nightmare"
-#~ msgstr "pesadilla"
-
-#~ msgid "robots"
-#~ msgstr "robots"
-
-#~ msgid "cows"
-#~ msgstr "vacas"
-
-#~ msgid "eggs"
-#~ msgstr "huevos"
-
-#~ msgid "gnomes"
-#~ msgstr "gnomos"
-
-#~ msgid "mice"
-#~ msgstr "ratones"
-
-#~ msgid "ufo"
-#~ msgstr "ufo"
-
-#~ msgid "boo"
-#~ msgstr "boo"
-
-#~ msgid "Robots Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de Robots"
-
-#~ msgid "Game Type"
-#~ msgstr "Tipo de juego"
-
-#~ msgid "_Use safe moves"
-#~ msgstr "_Usar movimientos seguros"
-
-#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "Previene movimientos accidentales que resultan en muerte."
-
-#~ msgid "U_se super safe moves"
-#~ msgstr "U_sar movimientos superseguros"
-
-#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "Previene todos los movimientos que resultan en muerte."
-
-#~ msgid "_Enable sounds"
-#~ msgstr "_Activar sonidos"
-
-#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
-#~ msgstr "Reproduce sonidos para eventos como la victoria o la muerte."
-
-#~ msgid "Graphics Theme"
-#~ msgstr "Tema gráfico"
-
-#~ msgid "_Image theme:"
-#~ msgstr "Tema de _imagen:"
-
-#~ msgid "_Background color:"
-#~ msgstr "Color de _fondo:"
-
-#~ msgid "_Restore Defaults"
-#~ msgstr "_Restaurar valores predeterminados"
-
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "Teclado"
-
-#~ msgid "Safe Teleports:"
-#~ msgstr "Teletransportes seguros:"
-
-#~ msgid "Level:"
-#~ msgstr "Nivel:"
-
-#~ msgid "Remaining:"
-#~ msgstr "Quedan:"
-
-#~ msgid "Fit falling blocks together"
-#~ msgstr "Encaje los bloques que se caen"
-
-#~ msgid "Quadrapassel"
-#~ msgstr "Quadrapassel"
-
-#~ msgid "Drop"
-#~ msgstr "Soltar"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
-#~ msgstr "Imagen para los bloques"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
-#~ msgstr "Imagen para los bloques."
-
-#~ msgid "Key press to drop."
-#~ msgstr "Tecla para soltar."
-
-#~ msgid "Key press to move down."
-#~ msgstr "Tecla para bajar."
-
-#~ msgid "Key press to pause."
-#~ msgstr "Tecla para pausar."
-
-#~ msgid "Key press to rotate."
-#~ msgstr "Tecla para rotar."
-
-#~ msgid "Level to start with"
-#~ msgstr "Nivel de inicio"
-
-#~ msgid "Level to start with."
-#~ msgstr "Nivel de inicio."
-
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "Pausa"
-
-#~ msgid "Rotate"
-#~ msgstr "Rotar"
-
-#~ msgid "The background color"
-#~ msgstr "Color de fondo"
-
-#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
-#~ msgstr "El color del fondo, en un formato que entienda gdk_color_parse."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
-#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
-#~ msgstr ""
-#~ "La densidad de los bloques de las líneas rellenas al inicio del juego. El "
-#~ "valor debe estar entre 0 (sin bloques) y 10 (línea completamente llena)."
-
-#~ msgid "The density of filled rows"
-#~ msgstr "Densidad en una línea rellenada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nombre del tema que se usará para generar los bloques y el fondo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
-#~ "game."
-#~ msgstr ""
-#~ "La cantidad de líneas que están rellenas de bloques al azar al inicio del "
-#~ "juego."
-
-#~ msgid "The number of rows to fill"
-#~ msgstr "La cantidad de líneas que se rellenarán"
-
-#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
-#~ msgstr "El tema que se usará para generar los bloques"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
-#~ "background color."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esto selecciona si debe dibujar o no la imagen del fondo sobre el color "
-#~ "de fondo."
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
-#~ msgstr "Colores de bloques al azar"
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
-#~ msgstr "Colores de bloques al azar."
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block"
-#~ msgstr "Ver próximo bloque"
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block."
-#~ msgstr "Ver próximo bloque."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si se proporcionará una representación gráfica de dónde aterrizará "
-#~ "un bloque."
-
-#~ msgid "Whether to provide a target"
-#~ msgstr "Indica si se proporcionará un blanco"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
-#~ msgstr "Rotar en sentido contrario al reloj"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
-#~ msgstr "Rotar en sentido contrario al reloj."
-
-#~ msgid "Whether to use the background image"
-#~ msgstr "Imagen para utilizar como fondo"
-
-#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
-#~ msgstr "Definir nivel inicial (1 o mayor)"
-
-#~ msgid "LEVEL"
-#~ msgstr "NIVEL"
-
-#~ msgid "Plain"
-#~ msgstr "Plano"
-
-#~ msgid "Tango Flat"
-#~ msgstr "Tango liso"
-
-#~ msgid "Tango Shaded"
-#~ msgstr "Tango sombreado"
-
-#~ msgid "Clean"
-#~ msgstr "Limpiar"
-
-#~ msgid "Lines:"
-#~ msgstr "Líneas:"
-
-#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de Quadrapassel"
-
-#~ msgid "Setup"
-#~ msgstr "Ajustes"
-
-#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
-#~ msgstr "_Número de filas prerellenadas:"
-
-#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
-#~ msgstr "_Densidad de bloques en una fila prerellenada:"
-
-#~ msgid "Operation"
-#~ msgstr "Operación"
-
-#~ msgid "_Preview next block"
-#~ msgstr "Ver _próximo bloque"
-
-#~ msgid "_Use random block colors"
-#~ msgstr "Colores de bloq_ues al azar"
-
-#~ msgid "Choose difficult _blocks"
-#~ msgstr "Seleccionar la dificultad de los _bloques"
-
-#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
-#~ msgstr "_Rotar en sentido contrario al reloj"
-
-#~ msgid "Show _where the block will land"
-#~ msgstr "Mostrar _dónde aterrizará el bloque"
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "Tema"
-
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "Controles"
-
-#~ msgid "Block Style"
-#~ msgstr "Estilo de bloque"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "El clásico juego de encajar bloques que caen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quadrapassel es parte de los Juegos de GNOME."
-
-#~ msgid "Quadrapassel Scores"
-#~ msgstr "Puntuación de Quadrapassel"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "Detenido"
-
-#~ msgid "Sudoku"
-#~ msgstr "Sudoku"
-
-#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ponga a prueba sus habilidades de lógica en este puzle de rejilla numérica"
-
-#~ msgid "Color of the grid border"
-#~ msgstr "Color del bordela rejilla"
-
-#~ msgid "Height of application window in pixels"
-#~ msgstr "La altura de la ventana de la aplicación en píxeles."
-
-#~ msgid "Mark printed games as played"
-#~ msgstr "Marcar los juegos mostrados como jugados"
-
-#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
-#~ msgstr "Número de puzles que imprimir en una página"
-
-#~ msgid "Print games that have been played"
-#~ msgstr "Mostrar juegos a los que se ha jugado"
-
-#~ msgid "Show hint highlights"
-#~ msgstr "Mostrar sugerencias destacadas"
-
-#~ msgid "Show hints"
-#~ msgstr "Mostrar sugerencias"
-
-#~ msgid "Show the application toolbar"
-#~ msgstr "Mostrar la barra de herramientas de la aplicación"
-
-#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
-#~ msgstr "El número de segundos entre guardados automáticos"
-
-#~ msgid "Width of application window in pixels"
-#~ msgstr "La anchura de la ventana de la aplicación en píxeles."
-
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Detalles"
-
-#~ msgid "Levels of difficulty to print"
-#~ msgstr "Niveles de dificultad que se imprimirán"
-
-#~ msgid "Print Games"
-#~ msgstr "Imprimir juegos"
-
-#~ msgid "Print Sudokus"
-#~ msgstr "Imprimir Sudokus"
-
-#~ msgid "_Easy"
-#~ msgstr "_Fácil"
-
-#~ msgid "_Hard"
-#~ msgstr "_Difícil"
-
-#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
-#~ msgstr "_Incluir juegos que ya ha jugado en la lista de juegos a imprimir"
-
-#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
-#~ msgstr "_Marcar juegos como jugados una vez que los ha impreso."
-
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "_Medio"
-
-#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
-#~ msgstr "_Número de sudokus que imprimir: "
-
-#~ msgid "_Sudokus per page: "
-#~ msgstr "_Sudokus por página: "
-
-#~ msgid "_Very Hard"
-#~ msgstr "_Muy difícil"
-
-#~ msgid "_Saved Games"
-#~ msgstr "Partidas g_uardadas"
-
-#~ msgid "Add a new tracker"
-#~ msgstr "Añadir un nuevo seguimiento"
-
-#~ msgid "H_ide"
-#~ msgstr "_Ocultar"
-
-#~ msgid "Hide the tracked values"
-#~ msgstr "Ocultar los valores en seguimiento"
-
-#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
-#~ msgstr "Hacer permanentes los cambios en los seguimientos"
-
-#~ msgid "Remove the selected tracker"
-#~ msgstr "Quitar el seguimiento seleccionado"
-
-#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
-#~ msgstr "Sudoku se ha instalado correctamente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "No se ha podido iniciar Sudoku debido a que no están instalados algunos "
-#~ "archivos de la aplicación. Si en estos momentos está actualizando su "
-#~ "sistema espere a que la actualización finalice."
-
-#~ msgid "GNOME Sudoku"
-#~ msgstr "GNOME Sudoku"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
-#~ "Japanese logic puzzle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME Sudoku es un generador sencillo y juego de sudokus. Sudoku es un "
-#~ "puzle lógico japonés.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME Sudoku es parte de los juegos de GNOME."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
-#~ "later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
-#~ "términos de la Licencia Pública General GNU tal como la publica la Free "
-#~ "Software Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, como (a su "
-#~ "elección) cualquier otra versión posterior."
-
-#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
-#~ msgstr "No se ha podido crear el directorio de datos %(dir)s: %(error)s"
-
-#~ msgid "No Space"
-#~ msgstr "Sin espacio"
-
-#~ msgid "No space left on disk"
-#~ msgstr "No hay espacio libre en el disco"
-
-#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
-#~ msgstr "No se pudo crear la carpeta de datos %(path)s."
-
-#~ msgid "There is no disk space left!"
-#~ msgstr "No hay espacio libre en el disco."
-
-#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
-#~ msgstr "Error %(errno)s: %(error)s"
-
-#~ msgid "Unable to save game."
-#~ msgstr "No se puede guardar la partida."
-
-#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
-#~ msgstr "No se pudo guardar el archivo %(filename)s."
-
-#~ msgid "Unable to mark game as finished."
-#~ msgstr "No se puede marcar la partida como terminada."
-
-#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
-#~ msgstr "No se puede marcar la partida como terminada."
-
-#~ msgid "New game"
-#~ msgstr "Partida nueva"
-
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "_Deshacer"
-
-#~ msgid "Undo last action"
-#~ msgstr "Deshace la última acción"
-
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "_Rehacer"
-
-#~ msgid "Redo last action"
-#~ msgstr "Rehace la última acción"
-
-#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
-#~ msgstr "Estadísticas de los pu_zles…"
-
-#~ msgid "_Print..."
-#~ msgstr "_Imprimir…"
-
-#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
-#~ msgstr "Imprimir _múltiples sudokus…"
-
-#~ msgid "_Tools"
-#~ msgstr "Herramien_tas"
-
-#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
-#~ msgstr "Mostrar un cuadrado fácil de rellenar."
-
-#~ msgid "Clear _Top Notes"
-#~ msgstr "Limpiar las _notas superiores"
-
-#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
-#~ msgstr "Limpiar las _notas inferiores"
-
-#~ msgid "Show _Possible Numbers"
-#~ msgstr "Mostrar los nú_meros posibles"
-
-#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
-#~ msgstr "Mostrar siempre los números posibles en un cuadrado"
-
-#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
-#~ msgstr "Advertir acerca de cuadros no _rellenables"
-
-#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
-#~ msgstr ""
-#~ "Advertir de los cuadrados convertidos en no rellenables por un movimiento"
-
-#~ msgid "_Track Additions"
-#~ msgstr "_Seguir adiciones"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Marcar las adiciones nuevas en un color distinto para que pueda hacer un "
-#~ "seguimiento de ellas."
-
-#~ msgid "_Highlighter"
-#~ msgstr "_Resaltador"
-
-#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
-#~ msgstr "Resaltar la columna, fila y caja actual"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
-#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
-#~ msgstr[0] "Ha completado el puzle en un segundo"
-#~ msgstr[1] "Ha completado el puzle en %d segundos"
-
-#~ msgid "%d minute"
-#~ msgid_plural "%d minutes"
-#~ msgstr[0] "%d minuto"
-#~ msgstr[1] "%d minutos"
-
-#~ msgid "%d second"
-#~ msgid_plural "%d seconds"
-#~ msgstr[0] "%d segundo"
-#~ msgstr[1] "%d segundos"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
-#~ msgstr "Ha completado el puzle en %(minute)s y %(second)s"
-
-#~ msgid "%d hour"
-#~ msgid_plural "%d hours"
-#~ msgstr[0] "%d hora"
-#~ msgstr[1] "%d horas"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
-#~ msgstr "Ha completado el puzle en %(hour)s, %(minute)s y %(second)s"
-
-#~ msgid "You got %(n)s hint."
-#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
-#~ msgstr[0] "Obtuvo %(n)s pista."
-#~ msgstr[1] "Obtuvo %(n)s pistas."
-
-#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
-#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
-#~ msgstr[0] "Se le indicó %(n)s imposibilidad."
-#~ msgstr[1] "Se le indicaron %(n)s imposibilidades."
-
-#~ msgid "Save this game before starting new one?"
-#~ msgstr "¿Desea guardar esta partida antes de iniciar una nueva?"
-
-#~ msgid "_Save game for later"
-#~ msgstr "_Guardar juego para más tarde"
-
-#~ msgid "_Abandon game"
-#~ msgstr "_Abandonar partida"
-
-#~ msgid "Save game before closing?"
-#~ msgstr "¿Quiere guardar la partida antes de cerrar?"
-
-#~ msgid "Puzzle Information"
-#~ msgstr "Información del puzle"
-
-#~ msgid "There is no current puzzle."
-#~ msgstr "No hay puzle actual."
-
-#~ msgid "Calculated difficulty: "
-#~ msgstr "Dificultad calculada: "
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Fácil"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Mediano"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Difícil"
-
-#~ msgid "Very Hard"
-#~ msgstr "Muy difícil"
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
-#~ msgstr "Número de movimientos rellenados instantáneamente por eliminación: "
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
-#~ msgstr "Número de movimientos rellenados instantáneamente por relleno: "
-
-#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
-#~ msgstr "Cantidad de intentos requeridos para resolver: "
-
-#~ msgid "Puzzle Statistics"
-#~ msgstr "Estadísticas del puzle"
-
-#~ msgid "Unable to display help: %s"
-#~ msgstr "No se puede mostrar la ayuda: %s"
-
-#~ msgid "Untracked"
-#~ msgstr "Sin seguimiento"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "_Quitar"
-
-#~ msgid "Delete selected tracker."
-#~ msgstr "Eliminar el seguimiento seleccionado."
-
-#~ msgid "Hide current tracker entries."
-#~ msgstr "Ocultar las entradas de seguimiento actuales."
-
-#~ msgid "A_pply"
-#~ msgstr "_Aplicar"
-
-#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
-#~ msgstr "Aplicar todos los valores del seguimiento y quitarlo."
-
-#~ msgid "Tracker %s"
-#~ msgstr "Seguimiento %s"
-
-#~ msgid "Very hard"
-#~ msgstr "Muy difícil"
-
-#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
-#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
-#~ msgstr[0] "Su última partida fue hace un segundo"
-#~ msgstr[1] "Su última partida fue hace %(n)s segundos"
-
-#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
-#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
-#~ msgstr[0] "Su última partida fue hace un segundo"
-#~ msgstr[1] "Su última partida fue hace %(n)s minutos"
-
-#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
-#~ msgstr "Su última partida fue a las %H:%M"
-
-#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
-#~ msgstr "Su última partida ayer a las %H:%M"
-
-#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
-#~ msgstr "Su última partida fue el %A a las %H:%M"
-
-#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
-#~ msgstr "Su última partida fue el %e de %B de %Y"
-
-#~ msgid "Easy puzzle"
-#~ msgstr "Puzle fácil"
-
-#~ msgid "Medium puzzle"
-#~ msgstr "Puzle intermedio"
-
-#~ msgid "Hard puzzle"
-#~ msgstr "Puzle difícil"
-
-#~ msgid "Very hard puzzle"
-#~ msgstr "Puzle muy difícil"
-
-#~ msgid "Played for %d hour"
-#~ msgid_plural "Played for %d hours"
-#~ msgstr[0] "Jugado durante una hora"
-#~ msgstr[1] "Jugado durante %d horas"
-
-#~ msgid "Played for %d minute"
-#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
-#~ msgstr[0] "Jugado durante un minuto"
-#~ msgstr[1] "Jugado durante %d minutos"
-
-#~ msgid "Played for %d second"
-#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
-#~ msgstr[0] "Jugado durante un segundo"
-#~ msgstr[1] "Jugado durante %d segundos"
-
-#~ msgid "Do you really want to do this?"
-#~ msgstr "¿Desea realmente hacer esto?"
-
-#~ msgid "Don't ask me this again."
-#~ msgstr "No preguntarme de nuevo."
-
-#~ msgid "_Clear"
-#~ msgstr "_Limpiar"
-
-#~ msgid "Mines"
-#~ msgstr "Minas"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Personalizado"
-
-#~ msgid "Flags: %d/%d"
-#~ msgstr "Banderas: %d/%d"
-
-#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
-#~ msgstr "Las minas han sido eliminadas."
-
-#~ msgid "Mines Scores"
-#~ msgstr "Puntuación de Minas"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Tamaño:"
-
-#~ msgid "Click a square, any square"
-#~ msgstr "Pulse en un cuadro, cualquier cuadro"
-
-#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
-#~ msgstr "Quizás son todas minas…"
-
-#~ msgid "Resizing and SVG support:"
-#~ msgstr "Soporte para redimensionado y SVG:"
-
-#~ msgid "Faces:"
-#~ msgstr "Caras:"
-
-#~ msgid "Graphics:"
-#~ msgstr "Gráficos:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
-#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mines is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "El famoso juego de lógica buscaminas. Limpie las minas de un tablero "
-#~ "utilizando las pistas de los bloques que ya ha descubierto. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Minas es parte de los juegos de GNOME."
-
-#~ msgid "Field Size"
-#~ msgstr "Tamaño del campo"
-
-#~ msgid "Custom Size"
-#~ msgstr "Tamaño personalizado"
-
-#~ msgid "_Number of mines:"
-#~ msgstr "_Número de minas:"
-
-#~ msgid "_Horizontal:"
-#~ msgstr "_Horizontal:"
-
-#~ msgid "_Vertical:"
-#~ msgstr "_Vertical:"
-
-#~ msgid "Flags"
-#~ msgstr "Banderas"
-
-#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
-#~ msgstr "_Usar banderas «No estoy seguro»"
-
-#~ msgid "Warnings"
-#~ msgstr "Advertencias"
-
-#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
-#~ msgstr "_Usar la advertencia «Demasiadas banderas»"
-
-#~ msgid "Mines Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de Minas"
-
-#~ msgid "Width of grid"
-#~ msgstr "Ancho de la rejilla"
-
-#~ msgid "Height of grid"
-#~ msgstr "Alto de la rejilla"
-
-#~ msgid "Number of mines"
-#~ msgstr "Número de minas"
-
-#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
-#~ msgstr "Tamaño del tablero (0-2 = pequeño-grande, 3 = personalizado)"
-
-#~ msgid "X location of window"
-#~ msgstr "Coordenada X de la ventana"
-
-#~ msgid "Y location of window"
-#~ msgstr "Coordenada Y de la ventana"
-
-#~ msgid "Press to Resume"
-#~ msgstr "Pulse para continuar"
-
-#~ msgid "Time: "
-#~ msgstr "Tiempo: "
-
-#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
-#~ msgstr "Limpie de minas el campo minado"
-
-#~ msgid "Board size"
-#~ msgstr "Tamaño del tablero"
-
-#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
-#~ msgstr "Activar situación automática de banderas"
-
-#~ msgid "Number of columns in a custom game"
-#~ msgstr "Número de columnas en una partida personalizada"
-
-#~ msgid "Number of rows in a custom game"
-#~ msgstr "Número de filas en una partida personalizada"
-
-#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ponga el valor a «true» para poder marcar cuadros como desconocidos."
-
-#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establézcalo a true para activar los iconos de advertencia cuando se "
-#~ "coloquen demasiadas banderas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
-#~ "enough squares are revealed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Establecer a true para hacer que gnomine marque los cuadrados como "
-#~ "minados cuando se revelen suficientes cuadrados"
-
-#~ msgid "The number of mines in a custom game"
-#~ msgstr "La cantidad de minas en un juego personalizado"
-
-#~ msgid "Use the unknown flag"
-#~ msgstr "Usar la bandera de «desconocido»"
-
-#~ msgid "Warning about too many flags"
-#~ msgstr "Advertir acerca de demasiadas banderas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to find required images.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pudo encontrar las imágenes requeridas.\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Revise su instalación de gnome-games."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se han encontrado las imágenes requeridas pero no se cargan.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Revise su instalación de gnome-games y sus dependencias."
-
-#~ msgid "Could not load images"
-#~ msgstr "No se pudieron cargar las imágenes"
-
-#~ msgid "Tetravex"
-#~ msgstr "Tetravex"
-
-#~ msgid "2×2"
-#~ msgstr "2x2"
-
-#~ msgid "3×3"
-#~ msgstr "3x3"
-
-#~ msgid "4×4"
-#~ msgstr "4x4"
-
-#~ msgid "5×5"
-#~ msgstr "5x5"
-
-#~ msgid "6×6"
-#~ msgstr "6x6"
-
-#~ msgid "_2×2"
-#~ msgstr "_2x2"
-
-#~ msgid "Play on a 2×2 board"
-#~ msgstr "Jugar con un tablero de 2x2"
-
-#~ msgid "_3×3"
-#~ msgstr "_3x3"
-
-#~ msgid "Play on a 3×3 board"
-#~ msgstr "Jugar con un tablero de 3x3"
-
-#~ msgid "_4×4"
-#~ msgstr "_4x4"
-
-#~ msgid "Play on a 4×4 board"
-#~ msgstr "Jugar con un tablero de 4x4"
-
-#~ msgid "_5×5"
-#~ msgstr "_5x5"
-
-#~ msgid "Play on a 5×5 board"
-#~ msgstr "Jugar con un tablero de 5x5"
-
-#~ msgid "_6×6"
-#~ msgstr "_6x6"
-
-#~ msgid "Play on a 6×6 board"
-#~ msgstr "Jugar con un tablero de 6x6"
-
-#~ msgid "Size of board (2-6)"
-#~ msgstr "Tamaño del tablero (2-6)"
-
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "TAMAÑO"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "0"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "9"
-#~ msgstr "9"
-
-#~ msgid "Game paused"
-#~ msgstr "Juego suspendido"
-
-#~ msgid "Playing %d×%d board"
-#~ msgstr "Jugando con un tablero de %d x %d"
-
-#~ msgid "Tetravex Scores"
-#~ msgstr "Puntuación de Tetravex"
-
-#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
-#~ msgstr "Puzle resuelto. Enhorabuena."
-
-#~ msgid "Puzzle solved!"
-#~ msgstr "Puzle resuelto."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
-#~ "the same numbers are touching each other.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME Tetravex es un puzle sencillo en el que las piezas se debe colocar "
-#~ "de modo que los mismos números se toquen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME Tetravex es parte de los juegos de GNOME."
-
-#~ msgid "_Size"
-#~ msgstr "_Tamaño"
-
-#~ msgid "Solve the game"
-#~ msgstr "Resolver el juego"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "A_rriba"
-
-#~ msgid "Move the pieces up"
-#~ msgstr "Mover las piezas hacia arriba"
-
-#~ msgid "_Left"
-#~ msgstr "_Izquierda"
-
-#~ msgid "Move the pieces left"
-#~ msgstr "Mover las pieza hacia la izquierda"
-
-#~ msgid "_Right"
-#~ msgstr "De_recha"
-
-#~ msgid "Move the pieces right"
-#~ msgstr "Mover las piezas hacia la derecha"
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "Aba_jo"
-
-#~ msgid "Move the pieces down"
-#~ msgstr "Mover las piezas hacia abajo"
-
-#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
-#~ msgstr "Complete el puzle haciendo coincidir las baldosas numeradas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
-#~ "destination."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione entre arrastrar las baldosas o pulsar en el origen y después "
-#~ "en el destino."
-
-#~ msgid "The size of the playing grid"
-#~ msgstr "El tamaño de la rejilla de juego"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
-#~ "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
-#~ msgstr ""
-#~ "El valor de esta clave se utiliza para decidir el tamaño de la rejilla de "
-#~ "juego. Los valores válidos están entre 2 y 8, cualquier otro valor se "
-#~ "ajustará a 3."
-
-#~ msgid "Klotski"
-#~ msgstr "Klotski"
-
-#~ msgid "Only 18 steps"
-#~ msgstr "Solamente 18 pasos"
-
-#~ msgid "Daisy"
-#~ msgstr "Daisy"
-
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "Violeta"
-
-#~ msgid "Poppy"
-#~ msgstr "Poppy"
-
-#~ msgid "Pansy"
-#~ msgstr "Mariquita"
-
-#~ msgid "Snowdrop"
-#~ msgstr "Copo de nieve"
-
-#~ msgid "Red Donkey"
-#~ msgstr "Burro rojo"
-
-#~ msgid "Trail"
-#~ msgstr "Senda"
-
-#~ msgid "Ambush"
-#~ msgstr "Emboscada"
-
-#~ msgid "Agatka"
-#~ msgstr "Agatka"
-
-#~ msgid "Success"
-#~ msgstr "Éxito"
-
-#~ msgid "Bone"
-#~ msgstr "Hueso"
-
-#~ msgid "Fortune"
-#~ msgstr "Fortuna"
-
-#~ msgid "Fool"
-#~ msgstr "Fool"
-
-#~ msgid "Solomon"
-#~ msgstr "Salomón"
-
-#~ msgid "Cleopatra"
-#~ msgstr "Cleopatra"
-
-#~ msgid "Shark"
-#~ msgstr "Tiburón"
-
-#~ msgid "Rome"
-#~ msgstr "Roma"
-
-#~ msgid "Pennant Puzzle"
-#~ msgstr "Puzle Pennant"
-
-#~ msgid "Ithaca"
-#~ msgstr "Ítaca"
-
-#~ msgid "Pelopones"
-#~ msgstr "Peloponeso"
-
-#~ msgid "Transeuropa"
-#~ msgstr "Transeuropa"
-
-#~ msgid "Lodzianka"
-#~ msgstr "Lodzianka"
-
-#~ msgid "Polonaise"
-#~ msgstr "Polonaise"
-
-#~ msgid "Baltic Sea"
-#~ msgstr "Mar Báltico"
-
-#~ msgid "American Pie"
-#~ msgstr "American Pie"
-
-#~ msgid "Traffic Jam"
-#~ msgstr "Atasco"
-
-#~ msgid "Sunshine"
-#~ msgstr "Luz del Sol"
-
-#~ msgid "Only 18 Steps"
-#~ msgstr "Solamente 18 pasos"
-
-#~ msgid "HuaRong Trail"
-#~ msgstr "Senda a HuaRong"
-
-#~ msgid "Challenge Pack"
-#~ msgstr "Paquete de desafío"
-
-#~ msgid "Skill Pack"
-#~ msgstr "Paquete de destreza"
-
-#~ msgid "_Restart Puzzle"
-#~ msgstr "_Reiniciar el puzle"
-
-#~ msgid "Next Puzzle"
-#~ msgstr "Siguiente puzle"
-
-#~ msgid "Previous Puzzle"
-#~ msgstr "Puzle anterior"
-
-#~ msgid "Level completed."
-#~ msgstr "Nivel completado."
-
-#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
-#~ msgstr "El puzle ha sido resuelto."
-
-#~ msgid "Klotski Scores"
-#~ msgstr "Puntuación de Klotski"
-
-#~ msgid "Puzzle:"
-#~ msgstr "Puzle:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The theme for this game failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "El tema para esta juego no se ha generado correctamente.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Compruebe que Klotski está correctamente instalado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the image:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pudo encontrar la imagen:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Compruebe su instalación de Klotski."
-
-#~ msgid "Moves: %d"
-#~ msgstr "Movimientos: %d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sliding Block Puzzles\n"
-#~ "\n"
-#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puzle de bloques deslizantes\n"
-#~ "\n"
-#~ "Klotski es parte de los juegos de GNOME."
-
-#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
-#~ msgstr "Deslice los bloques para resolver el puzle"
-
-#~ msgid "The number of the puzzle being played."
-#~ msgstr "El número del puzle que se está jugando."
-
-#~ msgid "The puzzle in play"
-#~ msgstr "El puzle actual"
-
-#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
-#~ msgstr "Ya está en uso. ¿Donde desea ponerlo?"
-
-#~ msgid "Score: %d"
-#~ msgstr "Puntuación: %d"
-
-#~ msgid "Field used"
-#~ msgstr "Campo usado"
-
-#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
-#~ msgstr "Juegue con los dados al estilo del póquer"
-
-#~ msgid "Tali"
-#~ msgstr "Tali"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
-#~ "so the player can follow what it is doing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elija si debe o no introducir un retraso entre las tiradas de dados de la "
-#~ "computadora para que el jugador pueda seguir lo que está haciendo."
-
-#~ msgid "Delay between rolls"
-#~ msgstr "Demora entre lanzamientos"
-
-#~ msgid "Display the computer's thoughts"
-#~ msgstr "Mostrar el razonamiento de la computadora"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
-#~ "output."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si se establece a verdadero, se hará un volcado del funcionamiento de la "
-#~ "IA en la salida estándar."
-
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "Regular"
-
-#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
-#~ msgstr "[Humano,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
-
-#~ msgid "Delay computer moves"
-#~ msgstr "Retardar movimientos de la computadora"
-
-#~ msgid "Display computer thoughts"
-#~ msgstr "Mostrar razonamiento de la computadora"
-
-#~ msgid "Number of computer opponents"
-#~ msgstr "Cantidad de oponentes electrónicos"
-
-#~ msgid "Number of human opponents"
-#~ msgstr "Cantidad de oponentes humanos"
-
-#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
-#~ msgstr "Seleccione el juego: Regular o colores"
-
-#~ msgid "STRING"
-#~ msgstr "CADENA"
-
-#~ msgid "Number of computer-only games to play"
-#~ msgstr "Cantidad de partidas automáticas que se jugarán"
-
-#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
-#~ msgstr "Cantidad de intentos para cada tirada del ordenador"
-
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "Regular"
-
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Colores"
-
-#~ msgid "Roll all!"
-#~ msgstr "Lanzar"
-
-#~ msgid "Roll!"
-#~ msgstr "Lanzar"
-
-#~ msgid "The game is a draw!"
-#~ msgstr "El juego ha resultado en empate."
-
-#~ msgid "Tali Scores"
-#~ msgstr "Puntuación de Tali"
-
-#~ msgid "%s wins the game with %d point"
-#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
-#~ msgstr[0] "%s gana el juego con %d punto"
-#~ msgstr[1] "%s gana el juego con %d puntos"
-
-#~ msgid "Computer playing for %s"
-#~ msgstr "Computador jugando por %s"
-
-#~ msgid "%s! -- You're up."
-#~ msgstr "%s -- Está al tanto."
-
-#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione los dados para relanzar o seleccione casilla de puntuación."
-
-#~ msgid "Roll"
-#~ msgstr "Lanzar"
-
-#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Solamente se permite lanzar tres veces. Seleccione una casilla de "
-#~ "puntuación."
-
-#~ msgid "GNOME version (1998):"
-#~ msgstr "Versión GNOME (1998):"
-
-#~ msgid "Console version (1992):"
-#~ msgstr "Versión de consola (1992):"
-
-#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
-#~ msgstr "Juego de colores multinivel IA (2006):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tali is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un variación sobre el póquer con dados y menos dinero.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tali es parte de los Juegos de GNOME."
-
-#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
-#~ msgstr ""
-#~ "El juego actual se completará con el número de jugadores originales."
-
-#~ msgid "Tali Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de GTali"
-
-#~ msgid "Human Players"
-#~ msgstr "Jugadores humanos"
-
-#~ msgid "_Number of players:"
-#~ msgstr "_Número de jugadores:"
-
-#~ msgid "Computer Opponents"
-#~ msgstr "Oponentes electrónicos"
-
-#~ msgid "_Delay between rolls"
-#~ msgstr "_Demora entre lanzamientos"
-
-#~ msgid "N_umber of opponents:"
-#~ msgstr "N_úmero de oponentes:"
-
-#~ msgid "_Difficulty:"
-#~ msgstr "_Dificultad:"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Media"
-
-#~ msgid "Player Names"
-#~ msgstr "Nombres de los jugadores"
-
-#~ msgid "1s [total of 1s]"
-#~ msgstr "1 [total de 1s]"
-
-#~ msgid "2s [total of 2s]"
-#~ msgstr "2 [total de 2s]"
-
-#~ msgid "3s [total of 3s]"
-#~ msgstr "3 [total de 3s]"
-
-#~ msgid "4s [total of 4s]"
-#~ msgstr "4 [total de 4s]"
-
-#~ msgid "5s [total of 5s]"
-#~ msgstr "5 [total de 5s]"
-
-#~ msgid "6s [total of 6s]"
-#~ msgstr "6 [total de 6s]"
-
-#~ msgid "3 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "3 del mismo tipo [total]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "4 del mismo tipo [total]"
-
-#~ msgid "Full House [25]"
-#~ msgstr "Full House [25]"
-
-#~ msgid "Small Straight [30]"
-#~ msgstr "Secuencia corta [30]"
-
-#~ msgid "Large Straight [40]"
-#~ msgstr "Secuencia completa [40]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50]"
-#~ msgstr "5 del mismo tipo [50]"
-
-#~ msgid "Chance [total]"
-#~ msgstr "Suerte [total]"
-
-#~ msgid "Lower Total"
-#~ msgstr "Total inferior"
-
-#~ msgid "Grand Total"
-#~ msgstr "Gran total"
-
-#~ msgid "Upper total"
-#~ msgstr "Total superior"
-
-#~ msgid "Bonus if >62"
-#~ msgstr "Bonificación si > 62"
-
-#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
-#~ msgstr "2 parejas del mismo color [total]"
-
-#~ msgid "Full House [15 + total]"
-#~ msgstr "Full House [15 + total]"
-
-#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
-#~ msgstr "Full House del mismo color [20 + total]"
-
-#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
-#~ msgstr "Color (todos del mismo color) [35]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
-#~ msgstr "4 del mismo tipo [25 + total]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
-#~ msgstr "5 del mismo tipo [50 + total]"
-
-#~ msgid "Choose a score slot."
-#~ msgstr "Seleccione una casilla de puntuación."
-
-#~ msgid "5 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "5 del mismo tipo [total]"
-
-#~ msgid "Iagno"
-#~ msgstr "Iagno"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un juego de voltear fichas derivado de Reversi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Iagno es parte de los Juegos de GNOME."
-
-#~ msgid "Invalid move."
-#~ msgstr "Movimiento no válido."
-
-#~ msgid "%.2d"
-#~ msgstr "%.2d"
-
-#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
-#~ msgstr "Es su turno para colocar una pieza oscura"
-
-#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
-#~ msgstr "Es su turno para colocar una pieza clara"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move"
-#~ msgstr "Esperando a que %s mueva"
-
-#~ msgid "Dark's move"
-#~ msgstr "Juegan las negras"
-
-#~ msgid "Light's move"
-#~ msgstr "Juegan las blancas"
-
-#~ msgid "Dark:"
-#~ msgstr "Negras:"
-
-#~ msgid "Light:"
-#~ msgstr "Blancas:"
-
-#~ msgid "Welcome to Iagno!"
-#~ msgstr "Bienvenido a Iagno."
-
-#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
-#~ msgstr "Domine el tablero en una versión clásica de Reversi"
-
-#~ msgid "Light player wins!"
-#~ msgstr "Ganan las blancas."
-
-#~ msgid "Dark player wins!"
-#~ msgstr "Ganan las negras."
-
-#~ msgid "The game was a draw."
-#~ msgstr "Empate."
-
-#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
-#~ msgstr "Blancas pasan turno, mueven las negras"
-
-#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
-#~ msgstr "Negras pasan turno, mueven las blancas"
-
-#~ msgid "Iagno Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de Iagno"
-
-#~ msgid "_Use quick moves"
-#~ msgstr "_Usar movimientos rápidos"
-
-#~ msgid "Animation"
-#~ msgstr "Animación"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Ninguna"
-
-#~ msgid "Partial"
-#~ msgstr "Parcial"
-
-#~ msgid "Complete"
-#~ msgstr "Completa"
-
-#~ msgid "_Stagger flips"
-#~ msgstr "_Tambalear"
-
-#~ msgid "S_how grid"
-#~ msgstr "M_ostrar rejilla"
-
-#~ msgid "_Flip final results"
-#~ msgstr "Invertir resultado _final"
-
-#~ msgid "_Tile set:"
-#~ msgstr "Juego de _fichas:"
-
-#~ msgid "Unknown Command"
-#~ msgstr "Comando desconocido"
-
-#~ msgid "X Padding"
-#~ msgstr "Separación X"
-
-#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
-#~ msgstr "Espacio adicional añadido a la anchura reservada."
-
-#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
-#~ msgstr "Espacio adicional añadido a la altura reservada."
-
-#~ msgid "Width Multiple"
-#~ msgstr "Múltiplo del anchura"
-
-#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
-#~ msgstr "Múltiplo al que se fuerza e la anchura."
-
-#~ msgid "Height Multiple"
-#~ msgstr "Múltiplo de altura"
-
-#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
-#~ msgstr "Múltiplo al que se fuerza la altura."
-
-#~ msgid "X align"
-#~ msgstr "Alineación X"
-
-#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
-#~ msgstr "La alineación horizontal, desde 0 (izquierda) hasta 1 (derecha)"
-
-#~ msgid "Y align"
-#~ msgstr "Alineación Y"
-
-#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
-#~ msgstr "La alineación vertical, desde 0 (arriba) hasta 1 (abajo)"
-
-#~ msgid "Score"
-#~ msgstr "Puntuación"
-
-#~ msgid "%dm %ds"
-#~ msgstr "%dm:%ds"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nombre"
-
-#~ msgid "Lights Off"
-#~ msgstr "Luces fuera"
-
-#~ msgid "Turn off all the lights"
-#~ msgstr "Apagar todas las luces"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME "
-#~ "theme is used to draw the tiles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si está activado se usa el color de fondo predeterminado del tema "
-#~ "predeterminado del usuario para GNOME para dibujar las fichas."
-
-#~ msgid "The current score"
-#~ msgstr "Su puntuación actual"
-
-#~ msgid "The theme to use"
-#~ msgstr "El tema que se usará"
-
-#~ msgid "The title of the tile theme to use."
-#~ msgstr "El título del tema de fichas que se usará."
-
-#~ msgid "The users's most recent score."
-#~ msgstr "La puntuación más reciente del usuario."
-
-#~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
-#~ msgstr "Indica si usar los colores del tema de GNOME"
-
-#~ msgid "Theme:"
-#~ msgstr "Tema:"
-
-#~ msgid "Use colors from GNOME theme"
-#~ msgstr "Usar colores del tema de GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Turn off all the lights\n"
-#~ "\n"
-#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Apagar todas las luces\n"
-#~ "\n"
-#~ "Luces fuera es parte de los juegos de GNOME."
-
-#~ msgid "Copyright  2009 Tim Horton"
-#~ msgstr "Copyright  2009 Tim Horton"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected theme failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "El tema seleccionado no se ha generado correctamente:\n"
-#~ "\n"
-#~ "Compruebe su instalación de Mahjongg."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to render file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "No se generar el archivo:\n"
-#~ "«%s»\n"
-#~ "\n"
-#~ "Compruebe su instalación de Mahjongg."
-
-#~ msgid "Mahjongg"
-#~ msgstr "Mahjongg"
-
-#~ msgid "Could not load tile set"
-#~ msgstr "No se pudo cargar el conjunto de fichas"
-
-#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
-#~ msgstr "¿Quiere empezar un juego nuevo con este mapa?"
-
-#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
-#~ msgstr "Si elige continuar jugando el siguiente juego usará el mapa nuevo."
-
-#~ msgid "_Continue playing"
-#~ msgstr "_Continuar jugando"
-
-#~ msgid "Use _new map"
-#~ msgstr "Usar mapa _nuevo"
-
-#~ msgid "There are no more moves."
-#~ msgstr "No hay más movimientos válidos."
-
-#~ msgid "_New game"
-#~ msgstr "Partida _nueva"
-
-#~ msgid "_Shuffle"
-#~ msgstr "_Revolver"
-
-#~ msgid "Mahjongg Scores"
-#~ msgstr "Puntuación Mahjongg"
-
-#~ msgid "Mahjongg Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de Mahjongg"
-
-#~ msgid "Tiles"
-#~ msgstr "Fichas"
-
-#~ msgid "Maps"
-#~ msgstr "Mapas"
-
-#~ msgid "_Select map:"
-#~ msgstr "_Seleccione mapa:"
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Colores"
-
-#~ msgid "Maps:"
-#~ msgstr "Mapas:"
-
-#~ msgid "Tiles:"
-#~ msgstr "Fichas:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un juego de comparaciones que se juega con fichas de Mahjongg.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mahjongg es parte de los Juegos de GNOME."
-
-#~ msgid "Mahjongg - %s"
-#~ msgstr "Mahjongg - %s"
-
-#~ msgid "Restart the current game"
-#~ msgstr "Reiniciar el juego actual"
-
-#~ msgid "Redo the last move"
-#~ msgstr "Rehacer el último movimiento"
-
-#~ msgid "Show a hint"
-#~ msgstr "Mostrar una pista"
-
-#~ msgid "Tiles Left:"
-#~ msgstr "Piezas restantes:"
-
-#~ msgid "Moves Left:"
-#~ msgstr "Movimientos restantes:"
-
-#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
-#~ msgstr "Quitar parejas de fichas coincidentes."
-
-#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
-#~ msgstr "Desmonte un montón de fichas eliminando parejas coincidentes"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Fácil"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "The Ziggurat"
-#~ msgstr "El Zigurat"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Four Bridges"
-#~ msgstr "Cuatro puentes"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Cloud"
-#~ msgstr "Nube"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
-#~ msgstr "Tic-Tac-Toe"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Red Dragon"
-#~ msgstr "Dragón rojo"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Pyramid's Walls"
-#~ msgstr "Muro de la pirámide"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Confounding Cross"
-#~ msgstr "Cruce confuso"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Difficult"
-#~ msgstr "Dificultad"
-
-#~ msgid "Swell Foop"
-#~ msgstr "Swell Foop"
-
-#~ msgid "Board size:"
-#~ msgstr "Tamaño del tablero:"
-
-#~ msgid "Number of colors:"
-#~ msgstr "Número de colores:"
-
-#~ msgid "Zealous Animation"
-#~ msgstr "Animación zealous"
-
-#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
-#~ msgstr ""
-#~ "Limpie la pantalla eliminando grupos de fichas coloreadas y con formas"
-
-#~ msgid "Board color count"
-#~ msgstr "Conteo de color del tablero"
-
-#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
-#~ msgstr "El número de colores de fichas que se usarán en el juego."
-
-#~ msgid "The size of the game board."
-#~ msgstr "El tamaño del tablero de juego."
-
-#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
-#~ msgstr "Usar animación más vistosas, pero más lentas."
-
-#~ msgid "Zealous animation"
-#~ msgstr "Animación zealous"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you "
-#~ "click on them and they vanish!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Yo quiero jugar a ese juego. Ya sabes, giran y giran y pulsas en ellos y "
-#~ "desaparecen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Swell Foop es parte de los Juegos de GNOME."
-
-#~ msgid "No points"
-#~ msgstr "Sin puntos"
-
-#~ msgid "%d point"
-#~ msgid_plural "%d points"
-#~ msgstr[0] "%d punto"
-#~ msgstr[1] "%d puntos"
-
-#~ msgid "Swell Foop Scores"
-#~ msgstr "Puntuaciones de Swell Foop"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Pequeño"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Grande"
-
-#~ msgid "Qua"
-#~ msgstr "Qua"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
-
-#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un argumento\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un argumento\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-#~ msgstr "%s: la opción «%s» requiere un argumento\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-#~ msgstr "%s: la opción «--%s» no reconocida\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-#~ msgstr "%s: la opción «%c%s» no reconocida\n"
-
-#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un argumento\n"
-
-#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
-#~ msgstr "Un indicador que permite a clientes remotos observar juegos nuevos"
-
-#~ msgid "A flag to enable network game support"
-#~ msgstr "Un indicador para activar el soporte de juego en red"
-
-#~ msgid "A flag to show move comments"
-#~ msgstr "Un indicador para mostrar comentarios de jugadas"
-
-#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
-#~ msgstr "La cantidad de tiempo del que cada jugador dispone en juegos nuevos"
-
-#~ msgid "The board side to display"
-#~ msgstr "El lado del tablero que se mostrará"
-
-#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
-#~ msgstr ""
-#~ "El nivel de dificultad predeterminado del jugador negro para partidas "
-#~ "nuevas"
-
-#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
-#~ msgstr ""
-#~ "El nivel de dificultad predeterminado del jugador blanco para partidas "
-#~ "nuevas"
-
-#~ msgid "The default player type for black in new games"
-#~ msgstr "El tipo de jugador predeterminado para el negro en partidas nuevas."
-
-#~ msgid "The default player type for white in new games"
-#~ msgstr ""
-#~ "El tipo de jugador predeterminado para el blanco en partidas nuevas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
-#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
-#~ msgstr ""
-#~ "El formato en el que mostrar jugadas, puede ser «humano» (legible por "
-#~ "personas), «lan» (notación algebraica larga - «long algebraic notation») "
-#~ "o «san» (notación algebraica estándar - «standard algebraic notation»)"
-
-#~ msgid "The piece style to use. Can be one of: 'simple' or 'fancy'"
-#~ msgstr "El estilo de pieza que usar. Puede ser «simple» o «fantasía»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
-#~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
-#~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e."
-#~ "g. handhelds)"
-#~ msgstr ""
-#~ "El lado del tablero que está en primero plano, "
-#~ "«white» (blanco),«black» (negro), «current» (el jugador actual), "
-#~ "«human» (el lado del jugador humano actual) o «facetoface» (apropiado "
-#~ "para jugadores a cada lado de la pantalla, ej. dispositivos portátiles)"
-
-#~ msgid "Logs"
-#~ msgstr "Registros"
-
-#~ msgid "Show _Logs"
-#~ msgstr "Mostrar _registros"
-
-#~ msgid "There are no active logs."
-#~ msgstr "No hay registros activos."
-
-#~ msgid "Load Chess Game"
-#~ msgstr "Cargar juego de ajedrez"
-
-#~ msgid "Communication:"
-#~ msgstr "Comunicación:"
-
-#~ msgid "Executable:"
-#~ msgstr "Ejecutable:"
-
-#~ msgid "<b>Game</b>"
-#~ msgstr "<b>Partida</b>"
-
-#~ msgid "<b>Rooms</b>"
-#~ msgstr "<b>Habitaciones</b>"
-
-#~ msgid "<b>Server</b>"
-#~ msgstr "<b>Servidor</b>"
-
-#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
-#~ msgstr "<b>Estado/_Charla</b>"
-
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "Unirse a un juego"
-
-#~ msgid "_Join"
-#~ msgstr "_Unir"
-
-#~ msgid "_Leave"
-#~ msgstr "_Abandonar"
-
-#~ msgid "_Profile:"
-#~ msgstr "_Perfil:"
-
-#~ msgid "Add Account"
-#~ msgstr "Añadir cuenta"
-
-#~ msgid "User _Name:"
-#~ msgstr "_Nombre de usuario:"
-
-#~ msgid "_Add Account"
-#~ msgstr "_Añadir cuenta"
-
-#~ msgid "_Host:"
-#~ msgstr "_Anfitrión:"
-
-#~ msgid "_Port:"
-#~ msgstr "_Puerto:"
-
-#~ msgid "_Server:"
-#~ msgstr "_Servidor:"
-
-#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
-#~ msgstr "<b>Dificultad</b>"
-
-#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>Propiedades del juego</b>"
-
-#~ msgid "<b>Players</b>"
-#~ msgstr "<b>Jugadores</b>"
-
-#~ msgid "B_lack:"
-#~ msgstr "_Negro:"
-
-#~ msgid "Enter the title for this game"
-#~ msgstr "Introduzca el título para este juego"
-
-#~ msgid "Move _Time:"
-#~ msgstr "_Tiempo de jugada:"
-
-#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
-#~ msgstr ""
-#~ "Iniciar la partida. La partida se iniciará cuando todos los campos estén "
-#~ "completos"
-
-#~ msgid "W_hite:"
-#~ msgstr "_Blanco:"
-
-#~ msgid "_Black:"
-#~ msgstr "_Negro:"
-
-#~ msgid "_Game name:"
-#~ msgstr "Nombre del jue_go:"
-
-#~ msgid "_Start"
-#~ msgstr "_Iniciar"
-
-#~ msgid "_White:"
-#~ msgstr "_Blanco:"
-
-#~ msgid "Show _Captured Pieces"
-#~ msgstr "Mostrar las piezas _comidas"
-
-#~ msgid "Show or hide captured pieces"
-#~ msgstr "Mostrar u ocultar las piezas comidas"
-
-#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
-#~ msgstr "Mostrar u ocultar la numeración en el tablero de ajedrez"
-
-#~ msgid "Show or hide the game history panel"
-#~ msgstr "Mostrar u ocultar el panel del historial"
-
-#~ msgid "Shows hints during chess games"
-#~ msgstr "Muestra sugerencias durante las partidas"
-
-#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
-#~ msgstr "Suavizar los bordes de los elementos 3D (anti-alias)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
-#~ "using OpenGL."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ver el tablero de forma predeterminada en modo 2D, u opcionalmente en 3D "
-#~ "mediante OpenGL."
-
-#~ msgid "Save Chess Game"
-#~ msgstr "Guardar juego de ajedrez"
-
-#~ msgid "Chess incorrectly installed"
-#~ msgstr "Instalación incorrecta de Ajedrez"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "No se ha podido iniciar ajedrez porque no están instalados algunos "
-#~ "archivos necesarios. Si en estos momentos está actualizando su sistema "
-#~ "espere a que la actualización finalice."
-
-#~ msgid "Unable to find %s engine"
-#~ msgstr "No se puede encontrar el motor %s"
-
-#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
-#~ msgstr "Configurar el juego cargado (%i jugadas)"
-
-#~ msgid "Game settings changed"
-#~ msgstr "Los ajustes del juego han cambiado"
-
-#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
-#~ msgstr "%(white)s contra %(black)s"
-
-#~ msgid "PGN files"
-#~ msgstr "Archivos PGN"
-
-#~ msgid "All files"
-#~ msgstr "Todos los archivos"
-
-#~ msgid "Please select a file to load"
-#~ msgstr "Seleccione un archivo para cargar"
-
-#~ msgid "Unabled to load game"
-#~ msgstr "No se puede cargar la partida"
-
-#~ msgid "Please enter a file name"
-#~ msgstr "Introduzca un nombre de archivo"
-
-#~ msgid "Unabled to save game"
-#~ msgstr "No se puede guardar la partida"
-
-#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
-#~ msgstr "Ajedrez - *%(game_name)s"
-
-#~ msgid "Chess - %(game_name)s"
-#~ msgstr "Ajedrez - %(game_name)s"
-
-#~ msgid "∞"
-#~ msgstr "∞"
-
-#~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
-#~ msgstr "Si no guarda los cambios en este juego se perderán para siempre"
-
-#~ msgid "Close _without saving"
-#~ msgstr "Cerrar _sin guardar"
-
-#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
-#~ msgstr "Un indicador para activar el modo 3D"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
-#~ "%(errors)s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
-#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "No puede jugar en modo 3D debido a los siguientes problemas:\n"
-#~ "%(errors)s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Para resolver estos problemas contacte con su administrador del sistema, "
-#~ "hasta entonces podrá jugar al ajedrez en modo 2D."
-
-#~ msgid "Unable to claim draw"
-#~ msgstr "No se puede pedir tablas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may claim a draw when:\n"
-#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
-#~ "repetition)\n"
-#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
-#~ "been captured (50 move rule)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede pedir tablas cuando:\n"
-#~ "a) El tablero ha estado en el mismo estado tres veces (regla de las tres "
-#~ "repeticiones)\n"
-#~ "b) Han sucedido cincuenta movimientos en los que no se ha movido ningún "
-#~ "peón y no se ha comido ninguna pieza (regla de los 50 movimientos)"
-
-#~ msgid "No Python OpenGL support"
-#~ msgstr "No hay soporte OpenGL Python"
-
-#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
-#~ msgstr "No hay soporte Python GTKGLExt"
-
-#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
-#~ msgstr "Las bibliotecas OpenGL no soportan el modo de pantalla requerido"
-
-#~ msgid "White castles long"
-#~ msgstr "Las blancas hacen enroque largo"
-
-#~ msgid "Black castles long"
-#~ msgstr "Las negras hacen enroque largo"
-
-#~ msgid "White castles short"
-#~ msgstr "Las blancas hacen enroque corto"
-
-#~ msgid "Black castles short"
-#~ msgstr "Las negras hacen enroque corto"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Jaque)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Jaque mate)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Tablas)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Jaque)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Jaque Mate)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Tablas)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
-
-#~ msgid "%s wins"
-#~ msgstr "Ganan las %s"
-
-#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
-#~ msgstr "El oponente está en jaque y no puede mover (jaque mate)"
-
-#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
-#~ msgstr "El oponente no puede mover (tablas)"
-
-#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se ha comido ninguna pieza ni se ha movido ningún peón en las últimas "
-#~ "cincuenta jugadas"
-
-#~ msgid "Opponent has run out of time"
-#~ msgstr "El oponente se ha quedado sin tiempo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
-#~ msgstr ""
-#~ "El mismo estado del tablero ha ocurrido en tres ocasiones (repetición "
-#~ "triple)"
-
-#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ninguno de los jugadores puede causar jaque mate (piezas insuficientes)"
-
-#~ msgid "The black player has resigned"
-#~ msgstr "El jugador con negras se ha rendido"
-
-#~ msgid "The white player has resigned"
-#~ msgstr "El jugador con blancas se ha rendido"
-
-#~ msgid "The game has been abandoned"
-#~ msgstr "Se ha abandonado el juego"
-
-#~ msgid "One of the players has died"
-#~ msgstr "Uno de los jugadores ha muerto"
-
-#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
-#~ msgstr "GGZ Gaming Zone"
-
-#~ msgid "Disconnected"
-#~ msgstr "Desconectado"
-
-#~ msgid "New profile..."
-#~ msgstr "Perfil nuevo..."
-
-#~ msgid "Table"
-#~ msgstr "Tablero"
-
-#~ msgid "Seats"
-#~ msgstr "Asientos"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Descripción"
-
-#~ msgid "Seat"
-#~ msgstr "Asiento"
-
-#~ msgid "Player"
-#~ msgstr "Jugador"
-
-#~ msgid "Spectator"
-#~ msgstr "Espectador"
-
-#~ msgid "Reserved for %s"
-#~ msgstr "Reservado para %s"
-
-#~ msgid "Seat empty"
-#~ msgstr "Asiento vacío"
-
-#~ msgid "AI (%s)"
-#~ msgstr "IA (%s)"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "a"
-#~ msgstr "a"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "b"
-#~ msgstr "b"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "c"
-#~ msgstr "c"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "d"
-#~ msgstr "d"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "e"
-#~ msgstr "e"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "f"
-#~ msgstr "f"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "g"
-#~ msgstr "g"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "h"
-#~ msgstr "h"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "P"
-#~ msgstr "P"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "N"
-#~ msgstr "C"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "B"
-#~ msgstr "A"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "R"
-#~ msgstr "T"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "Q"
-#~ msgstr "D"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "K"
-#~ msgstr "R"
-
-#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
-#~ msgstr "'%(name)s' en '%(game)s'"
-
-#~ msgid "Application Log"
-#~ msgstr "Registro de la aplicación"
-
-#~ msgid "Usage: %s [game]"
-#~ msgstr "Uso: %s [juego]"
-
-#~ msgid "Human versus %s"
-#~ msgstr "Humano contra %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n";
-#~ "Debug output:"
-#~ msgstr ""
-#~ "glChess se ha colgado. Informe de este error en http://bugzilla.gnome.";
-#~ "org\n"
-#~ "Salida de depuración:"
-
-#~ msgid "glChess"
-#~ msgstr "glChess"
-
-#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
-#~ msgstr "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (y contribuidores)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
-#~ "\n"
-#~ "glChess is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "El juego de ajedrez 2D/3D para GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "glChess es parte de los Juegos de GNOME."
-
-#~ msgid "Incorrect password"
-#~ msgstr "Contraseña incorrecta"
-
-#~ msgid "Account in use"
-#~ msgstr "Cuenta en uso"
-
-#~ msgid "Connection closed: %s"
-#~ msgstr "Conexión cerrada: %s"
-
-#~ msgid "A password is required"
-#~ msgstr "Se necesita una contraseña"
-
-#~ msgid "Disconnected from server"
-#~ msgstr "Desconectado del servidor"
-
-#~ msgid "No description"
-#~ msgstr "Sin descripción"
-
-#~ msgid "Sudoku unable to save game."
-#~ msgstr "Sudoku no pudo guardar la partida."
-
-#~ msgid "Reset current grid(do-over)"
-#~ msgstr "Reiniciar la rejilla actual (rehacer)"
-
-#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
-#~ msgstr "Muestra las estadísticas acerca del puzle actual"
-
-#~ msgid "Print current game"
-#~ msgstr "Imprimir partida actual"
-
-#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
-#~ msgstr "Imprimir más de un sudoku al tiempo."
-
-#~ msgid "Close Sudoku"
-#~ msgstr "Cerrar Sudoku"
-
-#~ msgid "Clear all of the top notes"
-#~ msgstr "Limpiar todas las notas superiores"
-
-#~ msgid "Clear all of the bottom notes"
-#~ msgstr "Limpiar todas las notas inferiores"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)."
-#~ msgstr "Ha completado el puzle en %(totalTime)s (%(activeTime)s activo)."
-
-#~ msgid "%(level)s puzzle"
-#~ msgstr "Puzle %(level)s"
-
-#~ msgid "%(n)s year"
-#~ msgid_plural "%(n)s years"
-#~ msgstr[0] "%(n)s año"
-#~ msgstr[1] "%(n)s años"
-
-#~ msgid "%(n)s month"
-#~ msgid_plural "%(n)s months"
-#~ msgstr[0] "%(n)s mes"
-#~ msgstr[1] "%(n)s meses"
-
-#~ msgid "%(n)s week"
-#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
-#~ msgstr[0] "%(n)s semana"
-#~ msgstr[1] "%(n)s semanas"
-
-#~ msgid "%(n)s day"
-#~ msgid_plural "%(n)s days"
-#~ msgstr[0] "%(n)s día"
-#~ msgstr[1] "%(n)s días"
-
-#~ msgid " and "
-#~ msgstr " y "
-
-#~ msgid ", "
-#~ msgstr ", "
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "at %I:%M %p"
-#~ msgstr "a las %H:%M"
-
-#~ msgid "%A %I:%M %p"
-#~ msgstr "%A %H:%M"
-
-#~ msgid "%B %e"
-#~ msgstr "%B %e"
-
-#~ msgid "Show which numbers could go in the current square."
-#~ msgstr "Muestra qué números podrían ir en el cuadrado actual."
-
-#~ msgid "_Bastard mode"
-#~ msgstr "Modo _bastardo"
-
-#~ msgid "No comment"
-#~ msgstr "Sin comentario"
-
-#~ msgid "_Clear Tracker"
-#~ msgstr "_Limpiar seguimiento"
-
-#~ msgid "_Trackers"
-#~ msgstr "_Seguimientos"
-
-#~ msgid "No Tracker"
-#~ msgstr "Sin seguimiento"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles in the background"
-#~ msgstr "Generar puzles nuevos en segundo plano"
-
-#~ msgid "Criteria:"
-#~ msgstr "Criterio:"
-
-#~| msgid "Easy"
-#~ msgid "Easy:"
-#~ msgstr "Fácil:"
-
-#~ msgid "Generate Policy"
-#~ msgstr "Generar normas"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles _until stopped"
-#~ msgstr "Generar p_uzles nuevos hasta parar"
-
-#~ msgid "Generate until _reaching target"
-#~ msgstr "Generar hasta _llegar al número final"
-
-#~| msgid "Hard"
-#~ msgid "Hard:"
-#~ msgstr "Difícil:"
-
-#~| msgid "Medium"
-#~ msgid "Medium:"
-#~ msgstr "Medio:"
-
-#~| msgid "Number of mines"
-#~ msgid "Number of Puzzles"
-#~ msgstr "Número de puzles"
-
-#~ msgid "Puzzle Generator"
-#~ msgstr "Generador de puzles"
-
-#~ msgid "Target _number of sudokus:"
-#~ msgstr "_Numero final de sudokus:"
-
-#~| msgid "Very Hard"
-#~ msgid "Very Hard:"
-#~ msgstr "Muy difícil:"
-
-#~ msgid "_Generate"
-#~ msgstr "_Generar"
-
-#~ msgid "Clear _Others"
-#~ msgstr "Limpiar _otros"
-
-#~ msgid "_Fill"
-#~ msgstr "_Rellenar"
-
-#~ msgid "Automatically fill in the current square if possible."
-#~ msgstr "Rellenar automáticamente el cuadrado actual si es posible."
-
-#~ msgid "Fill _all squares"
-#~ msgstr "Rellenar _todos los cuadrados"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rellenar automáticamente todos los cuadrados para los que sólo hay un "
-#~ "valor válido."
-
-#~ msgid "_Generate new puzzles"
-#~ msgstr "_Generar puzles nuevos"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles."
-#~ msgstr "Genera puzles nuevos."
-
-#~ msgid "_Always show hint"
-#~ msgstr "_Siempre mostrar sugerencias"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles _while you play"
-#~ msgstr "Generar puzles nuevos _mientras juega"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will "
-#~ "automatically pause when the game goes into the background."
-#~ msgstr ""
-#~ "Genera puzles nuevos en segundo plano mientras juega. Esto "
-#~ "automáticamente pausará cuando el juego se vaya a segundo plano."
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Editar"
-
-#~ msgid "Clear entries you've filled in"
-#~ msgstr "Limpiar entradas introducidas por usted"
-
-#~ msgid "Clear notes and hints"
-#~ msgstr "Limpia notas y sugerencias"
-
-#~| msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
-#~| msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
-#~ msgid "You used the auto-fill %(n)s time."
-#~ msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times."
-#~ msgstr[0] "Utilizó autorellenar %(n)s vez."
-#~ msgstr[1] "Utilizó autorellenar %(n)s veces."
-
-#~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
-#~ msgstr "Jugando puzle %(difficulty)s."
-
-#~ msgid "_Clear Others"
-#~ msgstr "_Limpiar otros"
-
-#~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
-#~ msgstr ""
-#~ "Limpiar todos los movimientos no seguidos por el seguimiento seleccionado."
-
-#~ msgid "Stopped"
-#~ msgstr "Parado"
-
-#~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
-#~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "Generados %(n)s de %(total)s puzle"
-#~ msgstr[1] "Generados %(n)s de %(total)s puzles"
-
-#~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
-#~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "Generado %(n)s puzle"
-#~ msgstr[1] "Generados %(n)s puzles"
-
-#~ msgid "Tile _Colours"
-#~ msgstr "Colores de _baldosas"
-
-#~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
-#~ msgstr "Un indicador para activar baldosas coloreadas."
-
-#~ msgid "Control coloured tiles"
-#~ msgstr "Control de baldosas coloreadas"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Temas"
-
-#~ msgid "<b><i>Details</i></b>"
-#~ msgstr "<b><i>Detalles</i></b>"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Imprimir juegos</span>"
-
-#~ msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
-#~ msgstr "<i><u>Número de puzles</u></i>"
-
-#~ msgid "<i>Easy:</i>"
-#~ msgstr "<i>Fácil:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Hard:</i>"
-#~ msgstr "<i>Difícil:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Medium:</i>"
-#~ msgstr "<i>Medio:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
-#~ msgstr "<i>Muy difícil:</i>"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Generador de puzles</span>"
-
-#~ msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
-#~ msgstr "<b><span size=\"large\">_Nueva partida</span></b>"
-
-#~ msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
-#~ msgstr "<b><span size=\"large\">Partidas _guardadas</span></b>"
-
-#~ msgid "Look & Feel"
-#~ msgstr "Visualización y comportamiento"
-
-#~ msgid "Load a saved game"
-#~ msgstr "Cargar un juego guardado"
-
-#~ msgid "Save the current game"
-#~ msgstr "Guardar el juego actual"
-
-#~ msgid "Gnometris"
-#~ msgstr "GNOMEtris"
-
-#~ msgid "Gnometris Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de GNOMEtris"
-
-#~ msgid "Blackjack"
-#~ msgstr "Blackjack"
-
-#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
-#~ msgstr "Juegue al juego de cartas de casino Blackjack"
-
-#~ msgid "Display probabilities"
-#~ msgstr "Mostrar probabilidades"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
-#~ "value of your hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar las probabilidades de cada mano repartida y el valor esperado de "
-#~ "su mano."
-
-#~ msgid "Never take insurance"
-#~ msgstr "Nunca tomar el seguro"
-
-#~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
-#~ msgstr "Nunca tomar el seguro con un repartidor que muestra un as."
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank"
-#~ msgstr "La cantidad de dinero en su banco"
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank."
-#~ msgstr "La cantidad de dinero en su banco."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nombre del archivo de reglas que contiene la variante de las reglas "
-#~ "para jugar."
-
-#~ msgid "The variation of the rules file to use"
-#~ msgstr "La variante de las reglas que se usará"
-
-#~ msgid "Use a quick deal"
-#~ msgstr "Usar reparto rápido"
-
-#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
-#~ msgstr "Usar reparto rápido sin retardo entre cada carta."
-
-#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
-#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas."
-
-#~ msgid "Blackjack - %s"
-#~ msgstr "Blackjack - %s"
-
-#~ msgid "D_eal"
-#~ msgstr "R_epartir"
-
-#~ msgid "Deal a new hand"
-#~ msgstr "Repartir una mano nueva"
-
-#~ msgid "_Hit"
-#~ msgstr "_Pedir"
-
-#~ msgid "Add a card to the hand"
-#~ msgstr "Añadir una carta a la mano"
-
-#~ msgid "_Stand"
-#~ msgstr "_Plantarse"
-
-#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
-#~ msgstr "Dejar de añadir cartas a la mano"
-
-#~ msgid "S_urrender"
-#~ msgstr "_Rendirse"
-
-#~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
-#~ msgstr "Renunciar a esta mano por la mitad de su apuesta"
-
-#~ msgid "_Double down"
-#~ msgstr "_Doblar"
-
-#~ msgid "Double your wager for a single hit"
-#~ msgstr "Doblar su apuesta por una sola carta"
-
-#~ msgid "S_plit the hand"
-#~ msgstr "Dividir la _mano"
-
-#~ msgid "Split cards in two new hands"
-#~ msgstr "Partir las cartas en dos manos nuevas"
-
-#~ msgid "Wager:"
-#~ msgstr "Apuesta:"
-
-#~ msgid "Balance:"
-#~ msgstr "Balance:"
-
-#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
-#~ msgstr "Haga su apuesta o reparta una mano"
-
-#~ msgid "Blackjack rule set to use"
-#~ msgstr "Conjunto de reglas de Blackjack que se utilizará"
-
-#~ msgid "Card Style"
-#~ msgstr "Estilo de carta"
-
-#~ msgid "Would you like insurance?"
-#~ msgstr "¿Quiere un seguro?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer "
-#~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
-#~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid "
-#~ "double."
-#~ msgstr ""
-#~ "El seguro es una apuesta paralela del 50% de la apuesta original a que el "
-#~ "repartidor tiene un 21 natural (blackjack) que se ofrece cuando la carta "
-#~ "descubierta del repartidor es un as. Si el repartidor tiene un 21 "
-#~ "natural, al jugador se le paga el doble."
-
-#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Haga su apuesta y pulse sobre la línea blanca para repartir una mano "
-#~ "nueva."
-
-#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
-#~ msgstr "Haga su apuesta y pulse sobre las cartas para dar una mano nueva."
-
-#~ msgid "Blackjack Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de Blackjack"
-
-#~ msgid "_Display hand probabilities"
-#~ msgstr "Mostrar probabili_dades de la mano"
-
-#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
-#~ msgstr "_Reparto rápido (sin retardo entre cada carta)"
-
-#~ msgid "_Never take insurance"
-#~ msgstr "_Nunca tomar el seguro"
-
-#~ msgid "_Reset Balance"
-#~ msgstr "_Reiniciar balanceo"
-
-#~ msgid "Rules"
-#~ msgstr "Reglas"
-
-#~ msgid "Decks"
-#~ msgstr "Barajas"
-
-#~ msgid "Hit Soft 17"
-#~ msgstr "Repartir 17 blando"
-
-#~ msgid "Double Any Total"
-#~ msgstr "Doblar cualquier total"
-
-#~ msgid "Double 9"
-#~ msgstr "Doble 9"
-
-#~ msgid "Double Soft"
-#~ msgstr "Doblar blando"
-
-#~ msgid "Double After Hit"
-#~ msgstr "Doblar después de pedir"
-
-#~ msgid "Double After Split"
-#~ msgstr "Doblar después de dividir"
-
-#~ msgid "Resplit"
-#~ msgstr "Dividir consecutivamente"
-
-#~ msgid "Resplit Aces"
-#~ msgstr "Dividir ases consecutivamente"
-
-#~ msgid "Surrender"
-#~ msgstr "Rendirse"
-
-#~ msgid "Dealer Speed"
-#~ msgstr "Velocidad del repartidor"
-
-#~ msgid "Click to double your wager"
-#~ msgstr "Pulse para doblar la apuesta"
-
-#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
-#~ msgstr "Pulse dos veces para incrementar su apuesta en %.2f"
-
-#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
-#~ msgstr "Pulse dos veces para disminuir su apuesta en %.2f"
-
-#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
-#~ msgstr "Pulse para dar otra carta, arrastre una carta para dividir el par"
-
-#~ msgid "Click to deal another card"
-#~ msgstr "Pulse para repartir otra carta"
-
-#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
-#~ msgstr "Pulse para terminar de añadir cartas a su mano"
-
-#~ msgid "Click to deal a new hand"
-#~ msgstr "Pulse para repartir una nueva mano"
-
-#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
-#~ msgstr "Blackjack no puede cargar el archivo pedido"
-
-#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
-#~ msgstr "Revise su instalación de Blackjack"
-
-#~ msgid "The best option is to stand"
-#~ msgstr "La mejor opción es plantarse"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To stand means to stop adding cards to your hand.  Do this by clicking on "
-#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Plantarse significa parar de añadir cartas a su mano. Hágalo pulsando "
-#~ "sobre las cartas del repartidor o seleccione la opción del menú de "
-#~ "control."
-
-#~ msgid "The best option is to hit"
-#~ msgstr "La mejor opción es pedir"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To hit means to add another card to your hand.  Do this by clicking once "
-#~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pedir significa añadir otra carta a su mano. Hágalo pulsando una vez en "
-#~ "sus cartas o seleccione la opción del menú de control."
-
-#~ msgid "The best option is to double down"
-#~ msgstr "La mejor opción es doblar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
-#~ "more card.  Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
-#~ "window or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Doblar significa que duplica la apuesta inicial pero recibe una única "
-#~ "carta más. Hágalo con pulsando sobre las fichas abajo en la ventana o "
-#~ "seleccione la opción del menú de control."
-
-#~ msgid "The best option is to split"
-#~ msgstr "La mejor opción es dividir"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To split means to divide your current hand into two separate hands.  Do "
-#~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
-#~ "selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dividir significa que divide su mano actual en dos manos separadas. "
-#~ "Hágalo arrastrando una de sus cartas y soltándola al lado o seleccione la "
-#~ "opción del menú de control."
-
-#~ msgid "The best option is to surrender"
-#~ msgstr "La mejor opción es rendirse"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand.  "
-#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rendirse significa perder la mitad de su apuesta y no completar la mano. "
-#~ "Seleccione la opción del menú de control."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Blackjack is a casino-style card game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Blackjack is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Blackjack es un juego de naipes al estilo casino.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Blackjack es parte de los Juegos de GNOME."
-
-#~ msgid "Computing basic strategy..."
-#~ msgstr "Calculando estrategia básica..."
-
-#~ msgid "Bust"
-#~ msgstr "Pasarse"
-
-#~ msgid "Blackjack!"
-#~ msgstr "¡Blackjack!"
-
-#~ msgid "Soft"
-#~ msgstr "Blando"
-
-#~ msgid "Win"
-#~ msgstr "Ganar"
-
-#~ msgid "Push"
-#~ msgstr "Empate"
-
-#~ msgid "Lose"
-#~ msgstr "Perder"
-
-#~ msgid "Player expected values"
-#~ msgstr "Valores esperados por el jugador"
-
-#~ msgid "Stand"
-#~ msgstr "Plantarse"
-
-#~ msgid "Hit"
-#~ msgstr "Pedir"
-
-#~ msgid "Double"
-#~ msgstr "Doblar"
-
-#~ msgid "Split"
-#~ msgstr "Dividir"
-
-#~ msgid "Dealer hand probabilities"
-#~ msgstr "Probabilidades de la mano"
-
-#~ msgid "Error connecting to server: %s"
-#~ msgstr "Error al conectar con el servidor: %s"
-
-#~ msgid "Your new password is %s"
-#~ msgstr "Su nueva contraseña es %s"
-
-#~ msgid "New password"
-#~ msgstr "Contraseña nueva"
-
-#~ msgid "Players on server: %d"
-#~ msgstr "Jugadores en el servidor: %d"
-
-#~ msgid "Current Room: %s"
-#~ msgstr "Sala actual: %s"
-
-#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
-#~ msgstr "Se ha unido a la sala «%s»."
-
-#~ msgid "Error joining room: %s"
-#~ msgstr "Error al unirse a la sala: %s"
-
-#~ msgid "You can't chat while not in a room."
-#~ msgstr "No puede charlar mientras no está en una sala."
-
-#~ msgid "You don't have permission to chat here."
-#~ msgstr "No tiene permiso para charlar aquí."
-
-#~ msgid "No private chatting at a table!"
-#~ msgstr "No puede iniciar una charla privada en una mesa."
-
-#~ msgid "That player isn't in the room!"
-#~ msgstr "El jugador no está en la sala."
-
-#~ msgid "There was an error sending the chat."
-#~ msgstr "Hubo un error al enviar la charla."
-
-#~ msgid "You're not at a table."
-#~ msgstr "No está en una mesa."
-
-#~ msgid "Chat failed: %s."
-#~ msgstr "Ha fallado la charla: %s."
-
-#~ msgid "Error launching table: %s"
-#~ msgstr "Error al lanzar la mesa: %s"
-
-#~ msgid "You have joined table %d."
-#~ msgstr "Se ha unido a la mesa %d."
-
-#~ msgid "Error joining table: %s"
-#~ msgstr "Error al unirse a la mesa: %s"
-
-#~ msgid "You have been booted from the table by %s."
-#~ msgstr "Ha sido expulsado de la mesa por %s."
-
-#~ msgid "You have left the table."
-#~ msgstr "Ha abandonado la mesa."
-
-#~ msgid "There was an error with the game server."
-#~ msgstr "Hubo un error con el servidor de juegos."
-
-#~ msgid "Error leaving table: %s"
-#~ msgstr "Error al dejar la mesa: %s"
-
-#~ msgid "Current Room:"
-#~ msgstr "Sala actual:"
-
-#~ msgid "**none**"
-#~ msgstr "**ninguno**"
-
-#~ msgid "Offline"
-#~ msgstr "Desconectado"
-
-#~ msgid "Connecting"
-#~ msgstr "Conectando"
-
-#~ msgid "Reconnecting"
-#~ msgstr "Reconectando"
-
-#~ msgid "Online"
-#~ msgstr "Conectado"
-
-#~ msgid "Logging In"
-#~ msgstr "Entrando"
-
-#~ msgid "Logged In"
-#~ msgstr "Autenticado"
-
-#~ msgid "--> Room"
-#~ msgstr "--> Sala"
-
-#~ msgid "Chatting"
-#~ msgstr "Charla"
-
-#~ msgid "--> Table"
-#~ msgstr "--> Mesa"
-
-#~ msgid "Playing"
-#~ msgstr "Jugando"
-
-#~ msgid "<-- Table"
-#~ msgstr "<-- Mesa"
-
-#~ msgid "Logging Out"
-#~ msgstr "Saliendo"
-
-#~ msgid "Server error: %s"
-#~ msgstr "Error del servidor: %s"
-
-#~ msgid "Disconnected from server."
-#~ msgstr "Desconectado del servidor."
-
-#~ msgid "Login"
-#~ msgstr "Entrada"
-
-#~ msgid "That username is already in use."
-#~ msgstr "Ese nombre de usuario ya está usándose."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Authentication has failed.\n"
-#~ "Please supply the correct password."
-#~ msgstr ""
-#~ "La autenticación ha fallado.\n"
-#~ "Teclee la contraseña correcta."
-
-#~ msgid "The username is too long!"
-#~ msgstr "El nombre de usuario es demasiado largo."
-
-#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
-#~ msgstr "Nombre de usuario inválido. no use caracteres especiales."
-
-#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
-#~ msgstr "Ha fallado el inicio de sesión por una razón desconocida: %s"
-
-#~ msgid "Unable to open help file"
-#~ msgstr "No se puede mostrar la ayuda"
-
-#~ msgid "Network Game"
-#~ msgstr "Partida en red"
-
-#~ msgid "Server Profile"
-#~ msgstr "Perfil del servidor"
-
-#~ msgid "Profile:"
-#~ msgstr "Perfil:"
-
-#~ msgid "Edit Profiles"
-#~ msgstr "Editar perfiles"
-
-#~ msgid "Server:"
-#~ msgstr "Servidor:"
-
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "Puerto:"
-
-#~ msgid "User Information"
-#~ msgstr "Información del usuario"
-
-#~ msgid "Username:"
-#~ msgstr "Usuario:"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Contraseña:"
-
-#~ msgid "Email:"
-#~ msgstr "Correo-e:"
-
-#~ msgid "Authentication type"
-#~ msgstr "Tipo de autenticación"
-
-#~ msgid "Normal Login"
-#~ msgstr "Inicio de sesión normal"
-
-#~ msgid "Guest Login"
-#~ msgstr "Inicio de sesión como invitado"
-
-#~ msgid "First-time Login"
-#~ msgstr "Inicio de sesión por primera vez"
-
-#~ msgid "Connect"
-#~ msgstr "Conectar"
-
-#~ msgid "Wizard"
-#~ msgstr "Asistente"
-
-#~ msgid "Deity"
-#~ msgstr "Deidad"
-
-#~ msgid "Sentinel"
-#~ msgstr "Centinela"
-
-#~ msgid "Captain"
-#~ msgstr "Capitán"
-
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "Caballo"
-
-#~ msgid "Angel"
-#~ msgstr "Ángel"
-
-#~ msgid "Silverlord"
-#~ msgstr "Señor"
-
-#~ msgid "Eagle"
-#~ msgstr "Águila"
-
-#~ msgid "Vampire"
-#~ msgstr "Vampiro"
-
-#~ msgid "Chief"
-#~ msgstr "Jefe"
-
-#~ msgid "Colonel"
-#~ msgstr "Coronel"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "General"
-
-#~ msgid "Major"
-#~ msgstr "Major"
-
-#~ msgid "Scout"
-#~ msgstr "Explorador"
-
-#~ msgid "Lieutenant"
-#~ msgstr "Teniente"
-
-#~ msgid "Stalker"
-#~ msgstr "Stalker"
-
-#~ msgid "Scientist"
-#~ msgstr "Científico"
-
-#~ msgid "Scholar"
-#~ msgstr "Escolar"
-
-#~ msgid "Entity"
-#~ msgstr "Entidad"
-
-#~ msgid "Creator"
-#~ msgstr "Creador"
-
-#~ msgid "GGZ Community (fast)"
-#~ msgstr "GGZ Community (rápido)"
-
-#~ msgid "Local developer server"
-#~ msgstr "Servidor de desarrollo local "
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
-#~ "Would you like to create some default server profiles?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta es la primera vez que está ejecutando el cliente GTK+ GGZ Gaming "
-#~ "Zone. ¿Quiere crear algunos perfiles predeterminados de servidor?"
-
-#~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
-#~ msgstr "/msg <usuario> <mensaje> . Enviar un mensaje privado a un jugador"
-
-#~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
-#~ msgstr "/table <mensaje> .......... Mandar mensaje a su mesa"
-
-#~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
-#~ msgstr "/wall <mensaje> ........... Comando de administración"
-
-#~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
-#~ msgstr "/beep <usuario> .......... Avisar a un jugador"
-
-#~ msgid "/help ..................... Get help"
-#~ msgstr "/help ..................... Obtener ayuda"
-
-#~ msgid "/friends .................. List your friends"
-#~ msgstr "/friends .................. Listar sus amigos"
-
-#~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
-#~ msgstr "/ignore ................... Listar gente que está ignorando"
-
-#~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
-#~ msgstr "/kick <usuario> .......... Expulsar a un jugador de una sala"
-
-#~ msgid ""
-#~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
-#~ msgstr ""
-#~ "/gag <usuario> ........... Amordazar a un jugador para impedir que hable"
-
-#~ msgid ""
-#~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
-#~ "to talk"
-#~ msgstr ""
-#~ "/ungag <usuario> ......... Quita la mordaza a un jugador para permitirle "
-#~ "hablar"
-
-#~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
-#~ msgstr "/ban <usuario> ........... Proscribe a un jugador de un servidor"
-
-#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
-#~ msgstr "Ha recibido un mensaje desconocido de %s."
-
-#~ msgid "You've been beeped by %s."
-#~ msgstr "Ha sido avisado por %s."
-
-#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
-#~ msgstr "Uso: /msg <usuario> <mensaje>"
-
-#~ msgid "    Sends a private message to a user on the network."
-#~ msgstr "Envía un mensaje privado a un usuario de la red."
-
-#~ msgid "Beep sent to %s."
-#~ msgstr "Aviso enviado a %s."
-
-#~ msgid "%s (logged on)"
-#~ msgstr "%s (conectado)"
-
-#~ msgid "%s (logged off)"
-#~ msgstr "%s (desconectado)"
-
-#~ msgid "Chat Commands"
-#~ msgstr "Comandos de Chat"
-
-#~ msgid "-------------"
-#~ msgstr "-------------"
-
-#~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
-#~ msgstr "/me <acción>  Envía una acción"
-
-#~ msgid "Added %s to your friends list."
-#~ msgstr "Se ha añadido a %s a su lista de amigos."
-
-#~ msgid "Removed %s from your friends list."
-#~ msgstr "Se ha quitado a %s de su lista de amigos."
-
-#~ msgid "Added %s to your ignore list."
-#~ msgstr "Se ha añadido a %s a su lista de ignorados."
-
-#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
-#~ msgstr "Se ha quitado a %s de su lista de ignorados."
-
-#~ msgid "People currently your friends"
-#~ msgstr "Gente que es amiga"
-
-#~ msgid "People you're currently ignoring"
-#~ msgstr "Gente que ignoras"
-
-#~ msgid "Multiple matches:"
-#~ msgstr "Coincidencias múltiples:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
-#~ "it from %s."
-#~ msgstr "No tienes este juego instalado. Puedes descargarlo desde %s."
-
-#~ msgid "Launch Error"
-#~ msgstr "Error de lanzamiento"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to execute game module.\n"
-#~ " Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falló al ejecutar el módulo del juego.\n"
-#~ " Lanzamiento abortado."
-
-#~ msgid "Launched game"
-#~ msgstr "Juego lanzado"
-
-#~ msgid "Launch failed"
-#~ msgstr "Fallo al lanzar"
-
-#~ msgid "You can only play one game at a time."
-#~ msgstr "Sólo puede jugar un juego a la vez."
-
-#~ msgid "Game Error"
-#~ msgstr "Error del juego"
-
-#~ msgid "You're still at a table."
-#~ msgstr "Aún está en una mesa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
-#~ "Launch aborted"
-#~ msgstr ""
-#~ "Debe estar en una mesa para lanzar un juego.\n"
-#~ "Lanzamiento abortado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No game types defined for this server.\n"
-#~ "Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "No hay tipos de juegos definidos en este servidor.\n"
-#~ "Lanzamiento abortado."
-
-#~ msgid "This game doesn't support spectators."
-#~ msgstr "Este juego no soporta espectadores."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
-#~ "to be able to play this game."
-#~ msgstr ""
-#~ "Necesita lanzar el cliente GGZ directamente\n"
-#~ "para poder jugar a este juego."
-
-#~ msgid "Message of the Day"
-#~ msgstr "Mensaje del día"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "El filtro de salas aún no está implementado\n"
-#~ "quiere ir a\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-
-#~ msgid "Not Implemented"
-#~ msgstr "No implementado"
-
-#~ msgid "Web Address"
-#~ msgstr "Dirección web"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "Autor"
-
-#~ msgid "Game Types"
-#~ msgstr "Tipos de juegos"
-
-#~ msgid "Room List Filter:"
-#~ msgstr "Filtro de lista de salas:"
-
-#~ msgid "Set"
-#~ msgstr "Ajuste"
-
-#~ msgid "Player Information"
-#~ msgstr "Información del jugador"
-
-#~ msgid "Player Handle:"
-#~ msgstr "Manejador del jugador:"
-
-#~ msgid "Table:"
-#~ msgstr "Mesa:"
-
-#~ msgid "Account:"
-#~ msgstr "Cuenta:"
-
-#~ msgid "Record:"
-#~ msgstr "Registro:"
-
-#~ msgid "Rating:"
-#~ msgstr "Puntuación:"
-
-#~ msgid "Rank:"
-#~ msgstr "Rango:"
-
-#~ msgid "Message:"
-#~ msgstr "Mensaje:"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Desconocido"
-
-#~ msgid "Registered"
-#~ msgstr "Registrado"
-
-#~ msgid "Guest"
-#~ msgstr "Invitado"
-
-#~ msgid "Host"
-#~ msgstr "Anfitrión"
-
-#~ msgid "Administrator"
-#~ msgstr "Administrador"
-
-#~ msgid "Bot"
-#~ msgstr "Robot"
-
-#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "Info"
-
-#~ msgid "Friends"
-#~ msgstr "Amigos"
-
-#~ msgid "Ignore"
-#~ msgstr "Ignorados"
-
-#~ msgid "#%d"
-#~ msgstr "#%d"
-
-#~ msgid "L"
-#~ msgstr "L"
-
-#~ msgid "T#"
-#~ msgstr "T#"
-
-#~ msgid "Stats"
-#~ msgstr "Estadísticas"
-
-#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
-#~ msgstr "¿Qué cliente quiere usar para jugar este juego?"
-
-#~ msgid "Don't ask me again."
-#~ msgstr "No preguntarme de nuevo."
-
-#~ msgid "Join"
-#~ msgstr "Unir"
-
-#~ msgid "Leave"
-#~ msgstr "Abandonar"
-
-#~ msgid "No description available."
-#~ msgstr "No hay descripción disponible."
-
-#~ msgid "Room Information"
-#~ msgstr "Información de la sala"
-
-#~ msgid "Game Name:"
-#~ msgstr "Nombre del juego:"
-
-#~ msgid "Author:"
-#~ msgstr "Autor:"
-
-#~ msgid "Homepage:"
-#~ msgstr "Página web:"
-
-#~ msgid "Room Description:"
-#~ msgstr "Descripción de la sala:"
-
-#~ msgid "This room has no game"
-#~ msgstr "Esta sala no tiene juego"
-
-#~ msgid "Unknown room"
-#~ msgstr "Sala desconocida"
-
-#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
-#~ msgstr "No puede unirse a una sala, no ha iniciado sesión"
-
-#~ msgid "You're already in between rooms"
-#~ msgstr "Ya está entre salas"
-
-#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
-#~ msgstr "No puede cambiar de sala mientras está jugando"
-
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "Error desconocido"
-
-#~ msgid "Error joining room"
-#~ msgstr "Error al unirse a la sala"
-
-#~ msgid "Other Rooms"
-#~ msgstr "Otras salas"
-
-#~ msgid "Room"
-#~ msgstr "Sala"
-
-#~ msgid "Game Type:  %s"
-#~ msgstr "Tipo de juego: %s"
-
-#~ msgid "Author:  %s"
-#~ msgstr "Autor: %s"
-
-#~ msgid "Description:  %s"
-#~ msgstr "Descripción: %s"
-
-#~ msgid "Home Page:  %s"
-#~ msgstr "Página web: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to launch table.\n"
-#~ " Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falló al lanzar la mesa. \n"
-#~ "Lanzamiento abortado."
-
-#~ msgid "Invalid number of bots specified"
-#~ msgstr "Número de robots especificado inválido"
-
-#~ msgid "Error launching game module."
-#~ msgstr "Error al lanzar el módulo del juego."
-
-#~ msgid "Seat Assignments"
-#~ msgstr "Asignación de asientos"
-
-#~ msgid "Game Type:"
-#~ msgstr "Tipo de juego:"
-
-#~ msgid "Number of seats"
-#~ msgstr "Número de asientos"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Descripción:"
-
-#~ msgid "Seat %d:"
-#~ msgstr "Asiento %d:"
-
-#~ msgid "Computer"
-#~ msgstr "Computador"
-
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Abierto"
-
-#~ msgid "Reserved for"
-#~ msgstr "Reservado para"
-
-#~ msgid "Launch"
-#~ msgstr "Lanzar"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
-#~ msgstr "¿Seguro que quiere salir?"
-
-#~ msgid "Quit?"
-#~ msgstr "¿Salir?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "Las estadísticas del servidor no se han\n"
-#~ "implementado aún. Si quiere ayudar a\n"
-#~ "ello, vaya a http://www.ggzgamingzone.org";
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "Las estadísticas del jugador no se han\n"
-#~ "implementado aún. Si quiere ayudar a\n"
-#~ "ello, vaya a http://www.ggzgamingzone.org";
-
-#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
-#~ msgstr "Debe resaltar una mesa antes de que pueda unirse a ella."
-
-#~ msgid "Error Joining"
-#~ msgstr "Error al unir"
-
-#~ msgid "That table is full."
-#~ msgstr "Esa mesa está llena."
-
-#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
-#~ msgstr "Debe señalar una mesa antes de poder mirar."
-
-#~ msgid "Error Spectating"
-#~ msgstr "Error al mirar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to join table.\n"
-#~ "Join aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falló al unirse a la mesa.\n"
-#~ "Unión abortada."
-
-#~ msgid "Join Error"
-#~ msgstr "Error al unirse"
-
-#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
-#~ msgstr "Desconectar del servidor GGZ Gaming Zone"
-
-#~ msgid "Start playing a game at a new table"
-#~ msgstr "Empezar a jugar un juego en una mesa nueva"
-
-#~ msgid "Join an existing game"
-#~ msgstr "Unirse a un juego existente"
-
-#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mirar una partida existente -convertirse en un espectador de la mesa"
-
-#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
-#~ msgstr "Abandonar el juego que está jugando"
-
-#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar el diálogo de propiedades para cambiar los ajustes del cliente"
-
-#~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar las estadísticas del juego para el tipo de juego de la sala actual"
-
-#~ msgid "Exit the GGZ client application."
-#~ msgstr "Salir de la aplicación cliente GGZ."
-
-#~ msgid "Compiled with debugging."
-#~ msgstr "Compilado con depuración."
-
-#~ msgid "GGZ"
-#~ msgstr "GGZ"
-
-#~ msgid "Disconnect"
-#~ msgstr "Desconectar"
-
-#~ msgid "Watch"
-#~ msgstr "Mirar"
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Editar"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Propiedades"
-
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "Ver"
-
-#~ msgid "Room List"
-#~ msgstr "Lista de salas"
-
-#~ msgid "Player List"
-#~ msgstr "Lista de jugadores"
-
-#~ msgid "Server Stats"
-#~ msgstr "Estadísticas del servidor"
-
-#~ msgid "Player Stats"
-#~ msgstr "Estadísticas de jugadores"
-
-#~ msgid "MOTD"
-#~ msgstr "MDD"
-
-#~ msgid "Contents"
-#~ msgstr "Índice"
-
-#~ msgid "Send"
-#~ msgstr "Enviar"
-
-#~ msgid "Properties Updated"
-#~ msgstr "Propiedades actualizadas"
-
-#~ msgid "Confirm:"
-#~ msgstr "Confirmar:"
-
-#~ msgid "Modify"
-#~ msgstr "Modificar"
-
-#~ msgid "Servers"
-#~ msgstr "Servidores"
-
-#~ msgid "Chat Font:"
-#~ msgstr "Tipografía de charla:"
-
-#~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
-#~ msgstr "Ignorar unión/Partes de mesajes"
-
-#~ msgid "Play Sounds"
-#~ msgstr "Reproducir sonidos"
-
-#~ msgid "Auto Indent"
-#~ msgstr "Autosangrado"
-
-#~ msgid "Timestamp Chats"
-#~ msgstr "Tiempo en charlas"
-
-#~ msgid "Word Wrap"
-#~ msgstr "Ajuste de palabras"
-
-#~ msgid "Chat Color"
-#~ msgstr "Color de charla"
-
-#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
-#~ msgstr "Color de charla predeterminado asignado a sus amigos"
-
-#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
-#~ msgstr "Color de charla usando cuando su nombre se mencione"
-
-#~ msgid "Chat color used for all other chats"
-#~ msgstr "Color de charla usado para todos los demás"
-
-#~ msgid "Normal Color"
-#~ msgstr "Color normal"
-
-#~ msgid "Highlight Color"
-#~ msgstr "Color de resalte"
-
-#~ msgid "Friend Color"
-#~ msgstr "Color de amigo"
-
-#~ msgid "Black Background"
-#~ msgstr "Fondo negro"
-
-#~ msgid "White Background"
-#~ msgstr "Fondo blanco"
-
-#~ msgid "Chat"
-#~ msgstr "Charla"
-
-#~ msgid "All of the following information is optional."
-#~ msgstr "Toda la información siguiente es opcional."
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nombre:"
-
-#~ msgid "City:"
-#~ msgstr "Ciudad:"
-
-#~ msgid "State:"
-#~ msgstr "Estado:"
-
-#~ msgid "Country:"
-#~ msgstr "País:"
-
-#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
-#~ msgstr "Comentarios, aficiones, etc."
-
-#~ msgid "Single Click Room Entry"
-#~ msgstr "Entrada pulsando una vez en la sala"
-
-#~ msgid "Display All"
-#~ msgstr "Mostrar todo"
-
-#~ msgid "Display New"
-#~ msgstr "Mostrar nuevo"
-
-#~ msgid "Display Important"
-#~ msgstr "Mostrar importantes"
-
-#~ msgid "Display None"
-#~ msgstr "No mostrar ninguno"
-
-#~ msgid "Select Font"
-#~ msgstr "Seleccionar tipografía"
-
-#~ msgid "Connect four tiles in a row"
-#~ msgstr "Conecte cuatro fichas en una fila"
-
-#~ msgid "A network error has occurred."
-#~ msgstr "Ha ocurrido un error de red."
-
-#~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
-#~ msgstr "Esperando que un oponente se una a la partida."
-
-#~ msgid "Welcome to a network game of %s."
-#~ msgstr "Esperando un juego de red de %s."
-
-#~ msgid "%s joined the game.\n"
-#~ msgstr "El jugador %s se ha unido al juego.\n"
-
-#~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
-#~ msgstr "La partida terminó porque el host %s dejó el juego.\n"
-
-#~ msgid "%s left the game.\n"
-#~ msgstr "%s ha abandonado el juego.\n"
-
-#~ msgid "Gnibbles"
-#~ msgstr "Gnibbles"
-
-#~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
-#~ msgstr "Gnibbles es un juego de gusanos para GNOME."
-
-#~ msgid "Gnometris Scores"
-#~ msgstr "Puntuación de GNOMEtris"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on "
-#~ "the board."
-#~ msgstr ""
-#~ "La versión GNOME de Reversi. El objetivo es controlar la mayor cantidad "
-#~ "de fichas en el tablero."
-
-#~ msgid "Player Chat"
-#~ msgstr "Charla de jugadores"
-
-#~ msgid "Occupied"
-#~ msgstr "Ocupado"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Vacío"
-
-#~ msgid "Abandoned"
-#~ msgstr "Abandonado"
-
-#~ msgid "-"
-#~ msgstr "-"
-
-#~ msgid "#"
-#~ msgstr "#"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Estado"
-
-#~ msgid "Sit here"
-#~ msgstr "Sentarse aquí"
-
-#~ msgid "Move here"
-#~ msgstr "Mover aquí"
-
-#~ msgid "Play with bot"
-#~ msgstr "Jugar con robot"
-
-#~ msgid "Drop reservation"
-#~ msgstr "Quitar reserva"
-
-#~ msgid "Remove bot"
-#~ msgstr "Quitar bot"
-
-#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
-#~ msgstr "Obtiene 1000 puntos extra por limpiar el tablero."
-
-#~ msgid "Set the theme"
-#~ msgstr "Ajustar el tema"
-
-#~ msgid "For backwards compatibility"
-#~ msgstr "Para compatibilidad hacia atrás"
-
-#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
-#~ msgstr "Tamaño del juego (1=pequeño, 3=grande)"
-
-#~ msgid "Same GNOME"
-#~ msgstr "Same GNOME"
-
-#~ msgid "Height of the custom board"
-#~ msgstr "La altura del tablero personalizado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
-#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ajustar esto a FALSE indica que las piezas caen lentamente, pero con "
-#~ "gracia. Ajustarlo a TRUE hará que las fichas caigan rápidamente y a "
-#~ "trompicones."
-
-#~ msgid "The board size"
-#~ msgstr "Tamaño del tablero"
-
-#~ msgid "The filename of the theme to use."
-#~ msgstr "El nombre de archivo del tema que se usará."
-
-#~ msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
-#~ msgstr "La altura del tablero personalizado, 101 &gt; altura &gt; 3."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
-#~ "Large."
-#~ msgstr ""
-#~ "El tamaño del tablero. 1 = Personalizado, 2 = Pequeño, 3 = Mediano, 4 = "
-#~ "Grande."
-
-#~ msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
-#~ msgstr "La anchura del tablero personalizado, 101 &gt; ancho &gt; 3."
-
-#~ msgid "Use fast animation"
-#~ msgstr "Usar animación rápida"
-
-#~ msgid "Width of the custom board"
-#~ msgstr "La anchura del tablero personalizado"
-
-#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr "Desafortunadamente su puntuación no alcanzó los 10 mejores puestos."
-
-#~ msgid "Same GNOME Theme"
-#~ msgstr "Tema de Same GNOME"
-
-#~ msgid "_Theme..."
-#~ msgstr "_Tema..."
-
-#~ msgid "_Small"
-#~ msgstr "_Pequeño"
-
-#~ msgid "_Large"
-#~ msgstr "_Grande"
-
-#~ msgid "_Fast Animation"
-#~ msgstr "Animación _rápida"
-
-#~ msgid "No theme data was found."
-#~ msgstr "No se pudieron encontrar los datos del tema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
-#~ "installed correctly and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "No es posible jugar el juego. Compruebe que el juego se ha instalado "
-#~ "correctamente y vuelva a intentarlo."
-
-#~ msgid "Same GNOME (Clutter)"
-#~ msgstr "Same GNOME (Clutter)"
-
-#~ msgid "Same GNOME (Clutter, C)"
-#~ msgstr "Same GNOME (Clutter, C)"
-
-#~ msgid "Fly score increment (words!)"
-#~ msgstr "Incremento de la puntuación de vuelo (palabras)"
-
-#~ msgid "Terrace~"
-#~ msgstr "Terraza"
-
-#~ msgid "gtk-close"
-#~ msgstr "gtk-close"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Appearance"
-#~ msgid "<b>Appearance</b>"
-#~ msgstr "Aspecto"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Operation"
-#~ msgid "<b>Operation</b>"
-#~ msgstr "Operación"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "<b>Server</b>"
-#~ msgid "<b>Setup</b>"
-#~ msgstr "<b>Servidor</b>"
-
-#~ msgid "Could not show Aisleriot help"
-#~ msgstr "No se ha podido mostrar la ayuda de Aisleriot"
-
-#~ msgid "chess-piece|Queen"
-#~ msgstr "Reina"
-
-#~ msgid "chess-piece|Knight"
-#~ msgstr "Caballo"
-
-#~ msgid "chess-piece|Rook"
-#~ msgstr "Torre"
-
-#~ msgid "chess-piece|Bishop"
-#~ msgstr "Alfil"
-
-#~ msgid "chess-file|a"
-#~ msgstr "a"
-
-#~ msgid "chess-file|b"
-#~ msgstr "b"
-
-#~ msgid "chess-file|c"
-#~ msgstr "c"
-
-#~ msgid "chess-file|d"
-#~ msgstr "d"
-
-#~ msgid "chess-file|e"
-#~ msgstr "e"
-
-#~ msgid "chess-file|f"
-#~ msgstr "f"
-
-#~ msgid "chess-file|g"
-#~ msgstr "g"
-
-#~ msgid "chess-file|h"
-#~ msgstr "h"
-
-#~ msgid "chess-rank|1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "chess-rank|2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgid "chess-rank|3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgid "chess-rank|4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgid "chess-rank|5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgid "chess-rank|6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgid "chess-rank|7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgid "chess-rank|8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgid "chess-notation|P"
-#~ msgstr "P"
-
-#~ msgid "chess-notation|N"
-#~ msgstr "C"
-
-#~ msgid "chess-notation|B"
-#~ msgstr "A"
-
-#~ msgid "chess-notation|R"
-#~ msgstr "T"
-
-#~ msgid "chess-notation|Q"
-#~ msgstr "r"
-
-#~ msgid "chess-notation|K"
-#~ msgstr "R"
-
-#~ msgid "Sudoku was unable to create data folder %(path)s."
-#~ msgstr "Sudoku no pudo crear la carpeta de datos %(path)s."
-
-#~ msgid "_Stop"
-#~ msgstr "_Parar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Error in hinting"
-#~ msgstr "Error creando el contorno"
-
-#~ msgid "Joined"
-#~ msgstr "Unido"
-
-#~ msgid "No key"
-#~ msgstr "Sin tecla"
-
-#~ msgid "<Press a Key>"
-#~ msgstr "<Pulse una tecla>"
-
-#~ msgid "and all cards below it"
-#~ msgstr "y todas las cartas de debajo"
-
-#~ msgid "empty slot(s)"
-#~ msgstr "hueco(s) vacío(s)"
-
-#~ msgid "Leave _Fullscreen"
-#~ msgstr "Abandonar _pantalla completa"
-
-#~ msgid "Enable splats"
-#~ msgstr "Activar aplastes"
-
-#~ msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Activar aplastes. Reproduce un sonido y muestra un «¡Splat!» en la "
-#~ "pantalla."
-
-#~ msgid "E_nable splats"
-#~ msgstr "A_ctivar aplastes"
-
-#~ msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
-#~ msgstr "Reproduce el sonido más común y, probablemente, más enervante."
-
-#~ msgid "Full Screen"
-#~ msgstr "Pantalla completa"
-
-#~ msgid "Entering custom grid..."
-#~ msgstr "Introduciendo rejilla personalizada..."
-
-#~ msgid "_Play game"
-#~ msgstr "_Jugar partida"
-
-#~ msgid "Print Sudoku"
-#~ msgid_plural "Print Sudokus"
-#~ msgstr[0] "Imprimir Sudoku"
-#~ msgstr[1] "Imprimir Sudokus"
-
-#~ msgid "Print Preview"
-#~ msgstr "Vista previa de impresión"
-
-#~ msgid "Today %R %p"
-#~ msgstr "Hoy, %R"
-
-#~ msgid "Yesterday %R %p"
-#~ msgstr "Ayer, %R"
-
-#~ msgid "%A %H:%M"
-#~ msgstr "%A %H:%M"
-
-#~ msgid "%A %B %d %R %p"
-#~ msgstr "%A %B %e %R"
-
-#~ msgid "List of players:"
-#~ msgstr "Lista de jugadores:"
-
-#~ msgid "Error playing sound: %s\n"
-#~ msgstr "Error al reproducir el sonido: %s\n"
-
-# c-format
-#~ msgid "Error playing sound %s: %s\n"
-#~ msgstr "Error al reproducir el sonido %s: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
-#~ "immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "¿Desea terminar el juego actual o empezar a jugar con el mapa nuevo "
-#~ "inmediatamente?"
-
-#~ msgid "_Finish"
-#~ msgstr "_Terminar"
-
-#~ msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
-#~ msgstr "No se pudo encontrar una configuración jugable."
diff --git a/po/et.po b/po/et.po
index 47656a7..f980449 100644
--- a/po/et.po
+++ b/po/et.po
@@ -2964,4507 +2964,3 @@ msgstr ""
 #: ../src/rules/zebra.scm.h:5
 msgid "the appropriate Foundation pile"
 msgstr "sobiv alusvirn"
-
-#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
-#~ msgstr "Kolmemõõtmelise režiimi lubamine või keelamine"
-
-#~ msgid "A flag to enable board numbering"
-#~ msgstr "Laua nummerdamise lubamine või keelamine"
-
-#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
-#~ msgstr "Täisekraanirežiimi lubamine või keelamine"
-
-#~ msgid "A flag to enable maximised mode"
-#~ msgstr "Kui märgitud, siis mäng käivitatakse maksimeeritud režiimis"
-
-#~ msgid "A flag to enable move hints"
-#~ msgstr "Käikudele vihjete kuvamine või kuvamise keelamine"
-
-#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
-#~ msgstr "Ajaloo sirvimise lubamine või keelamine"
-
-#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
-#~ msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine"
-
-#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
-#~ msgstr "Mängude laadimiseks avatav kataloog"
-
-#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
-#~ msgstr "Mängude salvestamiseks avatav kataloog"
-
-#~ msgid "The format to display moves in"
-#~ msgstr "Käikude kuvamise vorming"
-
-#~ msgid "The height of the main window in pixels."
-#~ msgstr "Peaakna kõrgus pikslites."
-
-#~ msgid "The height of the window"
-#~ msgstr "Akna kõrgus"
-
-#~ msgid "The opponent player"
-#~ msgstr "Vastasmängija"
-
-#~ msgid "The piece theme to use"
-#~ msgstr "Kasutatav mängunuppude teema"
-
-#~ msgid "The piece to promote pawns to"
-#~ msgstr "Mis viguriks ettur lipustatakse"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
-#~ msgstr "Mis viguriks inimmängija ettur lipustatakse"
-
-#~ msgid "The side of the board that is in the foreground"
-#~ msgstr "Mängulaua pool, mille suunast vaadet kuvatakse"
-
-#~ msgid "The width of the main window in pixels."
-#~ msgstr "Peaakna laius pikslites."
-
-#~ msgid "The width of the window"
-#~ msgstr "Akna laius"
-
-#~ msgid "Claim _Draw"
-#~ msgstr "Paku _viiki"
-
-#~ msgid "New Game"
-#~ msgstr "Uus mäng"
-
-#~ msgid "Resign"
-#~ msgstr "Anna alla"
-
-#~ msgid "Show the current move"
-#~ msgstr "Käesoleva käigu näitamine"
-
-#~ msgid "Show the next move"
-#~ msgstr "Järgmise käigu näitamine"
-
-#~ msgid "Show the previous move"
-#~ msgstr "Eelmise käigu näitamine"
-
-#~ msgid "Undo Move"
-#~ msgstr "Tühista käik"
-
-#~ msgid "_Resign"
-#~ msgstr "_Alistu"
-
-#~ msgid "_Settings"
-#~ msgstr "_Sätted"
-
-#~ msgid "30 minutes"
-#~ msgstr "Pool tundi"
-
-#~ msgid "3_D Chess View"
-#~ msgstr "Malelaua _kolmemõõtmeline vaade"
-
-#~ msgid "Board Orientation:"
-#~ msgstr "Mängulaua suund:"
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Kohandatud"
-
-#~ msgid "Difficulty:"
-#~ msgstr "Raskusaste:"
-
-#~ msgid "Fancy"
-#~ msgstr "Uhke"
-
-#~ msgid "Five minutes"
-#~ msgstr "Viis minutit"
-
-#~ msgid "Game"
-#~ msgstr "Mäng"
-
-#~ msgid "Game Duration:"
-#~ msgstr "Mängu kestus:"
-
-#~ msgid "Move Format:"
-#~ msgstr "Käikude vorming:"
-
-#~ msgid "No limit"
-#~ msgstr "Piiramatu"
-
-#~ msgid "One hour"
-#~ msgstr "Üks tund"
-
-#~ msgid "One minute"
-#~ msgstr "Üks minut"
-
-#~ msgid "Opposing Player:"
-#~ msgstr "Vastasmängija:"
-
-#~ msgid "Piece Style:"
-#~ msgstr "Mängunuppude välimus:"
-
-#~ msgid "Play as:"
-#~ msgstr "Mängi kui:"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Eelistused"
-
-#~ msgid "Promotion Type:"
-#~ msgstr "Lipustamise moodus:"
-
-#~ msgid "Show _History"
-#~ msgstr "_Ajalugu on nähtaval"
-
-#~ msgid "Show _Toolbar"
-#~ msgstr "_Tööriistariba on nähtaval"
-
-#~ msgid "Simple"
-#~ msgstr "Lihtne"
-
-#~ msgid "_Appearance"
-#~ msgstr "_Välimus"
-
-#~ msgid "_Board Numbering"
-#~ msgstr "_Nummerdatud malelaud"
-
-#~ msgid "_Move Hints"
-#~ msgstr "Käikude kohta näidatakse vi_hjed"
-
-#~ msgid "_Smooth Display"
-#~ msgstr "_Pehmendatud kuvamine"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Figurine"
-#~ msgstr "Viguritega"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "Inimene"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Long Algebraic"
-#~ msgstr "Pikk algebraline"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Standard Algebraic"
-#~ msgstr "Standardne algebraline"
-
-#~ msgctxt "chess-opponent"
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "Inimene"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Bishop"
-#~ msgstr "Oda"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "Ratsu"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Queen"
-#~ msgstr "Lipp"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Rook"
-#~ msgstr "Vanker"
-
-#~ msgctxt "chess-player"
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Must"
-
-#~ msgctxt "chess-player"
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Valge"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Black Side"
-#~ msgstr "Mustade poolelt"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Current Player"
-#~ msgstr "Praeguse mängija poolelt"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Face to Face"
-#~ msgstr "Mõlemalt poolt korraga"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Human Side"
-#~ msgstr "Inimese poolelt"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "White Side"
-#~ msgstr "Valgete poolelt"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Lihtne"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Raske"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Tavaline"
-
-#~ msgid "Chess"
-#~ msgstr "Male"
-
-#~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
-#~ msgstr "Klassikalise malemängu mängimine "
-
-#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
-#~ msgstr "%1$s (%2$s) - Male"
-
-#~ msgid "Game Start"
-#~ msgstr "Mängu algus"
-
-#~ msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Valge ettur käib %1$s-%2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Valge ettur väljal %1$s lööb musta etturit väljal %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Valge ettur väljal %1$s lööb musta vankrit väljal %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Valge ettur väljal %1$s lööb musta ratsut väljal %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Valge ettur väljal %1$s lööb musta oda väljal %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Valge ettur väljal %1$s lööb musta lippu väljal %2$s"
-
-#~ msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Valge vanker käib %1$s-%2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Valge vanker väljal %1$s lööb musta etturit väljal %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Valge vanker väljal %1$s lööb musta vankrit väljal %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Valge vanker väljal %1$s lööb musta ratsut väljal %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Valge vanker väljal %1$s lööb musta oda väljal %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Valge vanker väljal %1$s lööb musta lippu väljal %2$s"
-
-#~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Valge ratsu käib %1$s-%2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Valge ratsu väljal %1$s lööb musta etturit väljal %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Valge ratsu väljal %1$s lööb musta vankrit väljal %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Valge ratsu väljal %1$s lööb musta ratsut väljal %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Valge ratsu väljal %1$s lööb musta oda väljal %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Valge ratsu väljal %1$s lööb musta lippu väljal %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Valge oda käib %1$s-%2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Valge oda väljal %1$s lööb musta etturit väljal %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Valge oda väljal %1$s lööb musta vankrit väljal %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Valge oda väljal %1$s lööb musta ratsut väljal %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Valge oda väljal %1$s lööb musta oda väljal %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Valge oda väljal %1$s lööb musta lippu väljal %2$s"
-
-#~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Valge lipp käib %1$s-%2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Valge lipp väljal %1$s lööb musta etturit väljal %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Valge lipp väljal %1$s lööb musta vankrit väljal %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Valge lipp väljal %1$s lööb musta ratsut väljal %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Valge lipp väljal %1$s lööb musta oda väljal %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Valge lipp väljal %1$s lööb musta lippu väljal %2$s"
-
-#~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Valge kuningas käib %1$s-%2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Valge kuningas väljal %1$s lööb musta etturit väljal %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Valge kuningas väljal %1$s lööb musta vankrit väljal %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Valge kuningas väljal %1$s lööb musta ratsut väljal %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Valge kuningas väljal %1$s lööb musta oda väljal %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Valge kuningas väljal %1$s lööb musta lippu väljal %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Must ettur käib %1$s-%2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Must ettur väljal %1$s lööb valget etturit väljal %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Must ettur väljal %1$s lööb valget vankrit väljal %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Must ettur väljal %1$s lööb valget ratsut väljal %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Must ettur väljal %1$s lööb valget oda väljal %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Must ettur väljal %1$s lööb valget lippu väljal %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Must vanker käib %1$s-%2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Must vanker väljal %1$s lööb valget etturit väljal %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Must vanker väljal %1$s lööb valget vankrit väljal %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Must vanker väljal %1$s lööb valget ratsut väljal %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Must vanker väljal %1$s lööb valget oda väljal %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Must vanker väljal %1$s lööb valget lippu väljal %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Must ratsu käib %1$s-%2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Must ratsu väljal %1$s lööb valget etturit väljal %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Must ratsu väljal %1$s lööb valget vankrit väljal %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Must ratsu väljal %1$s lööb valget ratsut väljal %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Must ratsu väljal %1$s lööb valget oda väljal %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Must ratsu väljal %1$s lööb valget lippu väljal %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Must oda käib %1$s-%2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Must oda väljal %1$s lööb valget etturit väljal %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Must oda väljal %1$s lööb valget vankrit väljal %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Must oda väljal %1$s lööb valget ratsut väljal %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Must oda väljal %1$s lööb valget oda väljal %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Must oda väljal %1$s lööb valget lippu väljal %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Must lipp käib %1$s-%2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Must lipp väljal %1$s lööb valget etturit väljal %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Must lipp väljal %1$s lööb valget vankrit väljal %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Must lipp väljal %1$s lööb valget ratsut väljal %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Must lipp väljal %1$s lööb valget oda väljal %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Must lipp väljal %1$s lööb valget lippu väljal %2$s"
-
-#~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Must kuningas käib %1$s-%2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Must kuningas väljal %1$s lööb valget etturit väljal %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Must kuningas väljal %1$s lööb valget vankrit väljal %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Must kuningas väljal %1$s lööb valget ratsut väljal %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Must kuningas väljal %1$s lööb valget oda väljal %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Must kuningas väljal %1$s lööb valget lippu väljal %2$s"
-
-#~ msgid "White wins"
-#~ msgstr "Valged võitsid"
-
-#~ msgid "Black wins"
-#~ msgstr "Mustad võitsid"
-
-#~ msgid "Game is drawn"
-#~ msgstr "Mäng lõppes viigiga"
-
-#~ msgid "Save this game before starting a new one?"
-#~ msgstr "Kas enne uue mängu alustamist tuleb praegune mäng salvestada?"
-
-#~ msgid "second"
-#~ msgid_plural "seconds"
-#~ msgstr[0] "sekund"
-#~ msgstr[1] "sekundit"
-
-#~ msgid "minute"
-#~ msgid_plural "minutes"
-#~ msgstr[0] "minut"
-#~ msgstr[1] "minutit"
-
-#~ msgid "hour"
-#~ msgid_plural "hours"
-#~ msgstr[0] "tund"
-#~ msgstr[1] "tundi"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Väike"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Keskmine"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Suur"
-
-#~ msgid "Could not load theme"
-#~ msgstr "Teemat pole võimalik laadida"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "The default theme will be loaded instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Faili pole võimalik leida:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Selle asemel kasutatakse vaikimisi teemat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Faili pole võimalik leida:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Palun veendu, et \"Viis või rohkem\" on korrektselt paigaldatud."
-
-#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Punktide saamiseks pead järjestikku ritta saama viis samavärvilist palli!"
-
-#~ msgid "GNOME Five or More"
-#~ msgstr "GNOME Viis või rohkem"
-
-#~ msgid "_Board size:"
-#~ msgstr "_Mängulaua suurus:"
-
-#~ msgid "Game Over!"
-#~ msgstr "Mäng on läbi!"
-
-#~ msgid "You can't move there!"
-#~ msgstr "Sinna pole võimalik käia!"
-
-#~ msgid "Five or More"
-#~ msgstr "Viis või rohkem"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME versioon populaarsest mängust Color Lines.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Viis või rohkem\" kuulub GNOME mängude koosseisu."
-
-#~ msgid "Five or More Preferences"
-#~ msgstr "Mängu \"Viis või rohkem\" eelistused"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Välimus"
-
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "_Pilt:"
-
-#~ msgid "B_ackground color:"
-#~ msgstr "_Taustavärv:"
-
-#~ msgid "Board Size"
-#~ msgstr "Mängulaua suurus"
-
-#~ msgctxt "preferences"
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Üldine"
-
-#~ msgid "_Use fast moves"
-#~ msgstr "_Kiired käigud"
-
-#~ msgid "Next:"
-#~ msgstr "Järgmine:"
-
-#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
-#~ msgstr "Värviliste kuulide eemaldamine nende rittaajamise teel"
-
-#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "Taustavärv"
-
-#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
-#~ msgstr "Taustavärv kuueteistkümnendsüsteemi numbrina."
-
-#~ msgid "Ball style"
-#~ msgstr "Pallide laad"
-
-#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
-#~ msgstr "Pallide laad - failinimi, kus asuvad pallide pildid."
-
-#~ msgid "Game field"
-#~ msgstr "Mänguväli"
-
-#~ msgid "Game field from last saved session."
-#~ msgstr "Mänguväli viimasest salvestatud seansist."
-
-#~ msgid "Game preview"
-#~ msgstr "Mängu eelvaade"
-
-#~ msgid "Game preview from last saved session."
-#~ msgstr "Mängu eelvaade viimati salvestatud seansist."
-
-#~ msgid "Game score"
-#~ msgstr "Mängu tulemus"
-
-#~ msgid "Game score from last saved session."
-#~ msgstr "Mängu tulemus viimati salvestatud seansist."
-
-#~ msgid "Playing field size"
-#~ msgstr "Mänguvälja suurus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
-#~ "invalid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mänguvälja suurus. 1=Väike, 2=Keskmine, 3=Suur. Muud väärtused pole "
-#~ "lubatud."
-
-#~ msgid "Time between moves"
-#~ msgstr "Viivitus käikude vahel"
-
-#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
-#~ msgstr "Kui kaua peab käikude vahel ootama - aeg millisekundites."
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row"
-#~ msgstr "Neli-tükki-reas"
-
-#~ msgid "Make lines of the same color to win"
-#~ msgstr "Ühevärviliste ridade kombineerimise võistlus"
-
-#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
-#~ msgstr "Number eelistatud teema kirjeldamiseks."
-
-#~ msgid "Animate"
-#~ msgstr "Animatsioon"
-
-#~ msgid "Drop marble"
-#~ msgstr "Kivi kukutamine"
-
-#~ msgid "Key press to drop a marble."
-#~ msgstr "Kivi kukutamise klahvivajutus."
-
-#~ msgid "Key press to move left."
-#~ msgstr "Vasakule liigutamise klahvivajutus."
-
-#~ msgid "Key press to move right."
-#~ msgstr "Paremale liigutamise klahvivajutus."
-
-#~ msgid "Level of Player One"
-#~ msgstr "Esimese mängija tase"
-
-#~ msgid "Level of Player Two"
-#~ msgstr "Teise mängija tase"
-
-#~ msgid "Move left"
-#~ msgstr "Vasakule liigutamine"
-
-#~ msgid "Move right"
-#~ msgstr "Paremale liigutamine"
-
-#~ msgid "Theme ID"
-#~ msgstr "Teema ID"
-
-#~ msgid "Whether or not to use animation."
-#~ msgstr "Kas animatsiooni kasutatakse või mitte."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
-#~ "player."
-#~ msgstr ""
-#~ "Null tähendab inimest, numbrid ühest kuni kolmeni tähendavad arvuti taset."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to load image:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pilti pole võimalik laadida:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "It's a draw!"
-#~ msgstr "Viik!"
-
-#~ msgid "You win!"
-#~ msgstr "Sinu võit!"
-
-#~ msgid "It is your move."
-#~ msgstr "Sinu käik."
-
-#~ msgid "I win!"
-#~ msgstr "Minu võit!"
-
-#~ msgid "Thinking..."
-#~ msgstr "Mõtlen..."
-
-#~ msgid "%s wins!"
-#~ msgstr "%s võitis!"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move."
-#~ msgstr "Mängija %s käigu ootamine."
-
-#~ msgid "Hint: Column %d"
-#~ msgstr "Vihje: %d tulp"
-
-#~ msgid "You:"
-#~ msgstr "Sina:"
-
-#~ msgid "Me:"
-#~ msgstr "Mina:"
-
-#~ msgid "Scores"
-#~ msgstr "Tulemused"
-
-#~ msgid "Drawn:"
-#~ msgstr "Viike:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
-#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"Neli-tükki-reas\" GNOME versioon. Arvutimängijat juhib Giuliano "
-#~ "Bertoletti poolt loodud mootor Velena Engine.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Neli-tükki-reas\" kuulub GNOME mängude koosseisu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player One:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Esimene mängija:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player Two:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Teine mängija:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "Inimene"
-
-#~ msgid "Level one"
-#~ msgstr "Esimene tase"
-
-#~ msgid "Level two"
-#~ msgstr "Teine tase"
-
-#~ msgid "Level three"
-#~ msgstr "Kolmas tase"
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
-#~ msgstr "Neli-tükki-reas eelistused"
-
-#~ msgid "_Theme:"
-#~ msgstr "_Teema:"
-
-#~ msgid "Enable _animation"
-#~ msgstr "_Animatsioon on lubatud"
-
-#~ msgid "E_nable sounds"
-#~ msgstr "_Helid on lubatud"
-
-#~ msgid "Keyboard Controls"
-#~ msgstr "Klaviatuuriga juhtimine"
-
-#~ msgid "Classic"
-#~ msgstr "Klassikaline"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "Punane"
-
-#~ msgid "Yellow"
-#~ msgstr "Kollane"
-
-#~ msgid "High Contrast"
-#~ msgstr "Tugev kontrast"
-
-#~ msgid "Light"
-#~ msgstr "Hele"
-
-#~ msgid "Dark"
-#~ msgstr "Tume"
-
-#~ msgid "High Contrast Inverse"
-#~ msgstr "Tugev kontrast inversioonis"
-
-#~ msgid "Cream Marbles"
-#~ msgstr "Kreemjad kivikesed"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "Sinine"
-
-#~ msgid "Glass Marbles"
-#~ msgstr "Klaaskivikesed"
-
-#~ msgid "Nightfall"
-#~ msgstr "Videvik"
-
-#~ msgid "Blocks"
-#~ msgstr "Blokid"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Oranž"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nibblesil pole võimalik tasemefaili laadida:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Palun kontrolli oma Nibblesi paigaldust"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Level file appears to be damaged:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tasemefail paistab olevat rikutud:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Palun kontrolli oma Nibblesi paigaldust"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nibbles ei leidnud pildifaili:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Palun kontrolli oma Nibblesi paigaldust"
-
-#~ msgid "Nibbles Scores"
-#~ msgstr "Ussimängu tulemused"
-
-#~ msgid "Speed:"
-#~ msgstr "Kiirus:"
-
-#~ msgid "Congratulations!"
-#~ msgstr "Õnnitlused!"
-
-#~ msgid "Your score is the best!"
-#~ msgstr "Sinu tulemus on parim!"
-
-#~ msgid "Your score has made the top ten."
-#~ msgstr "Sinu tulemus on esikümne vääriline."
-
-#~ msgid "Guide a worm around a maze"
-#~ msgstr "Ussi juhtimine läbi labürindi"
-
-#~ msgid "Nibbles"
-#~ msgstr "Ussimäng"
-
-#~ msgid "Color to use for worm"
-#~ msgstr "Ussi jaoks kasutatav värv"
-
-#~ msgid "Color to use for worm."
-#~ msgstr "Ussi jaoks kasutatav värv."
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "Võltspreemiate lubamine"
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses."
-#~ msgstr "Võltspreemiate lubamine."
-
-#~ msgid "Enable sounds"
-#~ msgstr "Heli lubatud"
-
-#~ msgid "Enable sounds."
-#~ msgstr "Helid on lubatud."
-
-#~ msgid "Game level to start on"
-#~ msgstr "Mängu algustase"
-
-#~ msgid "Game level to start on."
-#~ msgstr "Mängu algustase."
-
-#~ msgid "Game speed"
-#~ msgstr "Mängu kiirus"
-
-#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
-#~ msgstr "Mängu kiirus (1=kiire, 4=aeglane)."
-
-#~ msgid "Key to use for motion down."
-#~ msgstr "Allaliigutamise klahv."
-
-#~ msgid "Key to use for motion left."
-#~ msgstr "Vasakuleliigutamise klahv."
-
-#~ msgid "Key to use for motion right."
-#~ msgstr "Paremaleliigutamise klahv."
-
-#~ msgid "Key to use for motion up."
-#~ msgstr "Ülesliigutamise klahv."
-
-#~ msgid "Move down"
-#~ msgstr "Alla liigutamine"
-
-#~ msgid "Move up"
-#~ msgstr "Üles liigutamine"
-
-#~ msgid "Number of AI players"
-#~ msgstr "AI-mängijate arv"
-
-#~ msgid "Number of AI players."
-#~ msgstr "AI-mängijate arv."
-
-#~ msgid "Number of human players"
-#~ msgstr "Inimmängijate arv"
-
-#~ msgid "Number of human players."
-#~ msgstr "Inimmängijate arv."
-
-#~ msgid "Play levels in random order"
-#~ msgstr "Tasemed juhuslikus järjekorras"
-
-#~ msgid "Play levels in random order."
-#~ msgstr "Mängutasemed juhuslikus järjekorras."
-
-#~ msgid "Size of game tiles"
-#~ msgstr "Mänguklotside suurus"
-
-#~ msgid "Size of game tiles."
-#~ msgstr "Mänguklotside suurus."
-
-#~ msgid "Use relative movement"
-#~ msgstr "Suhteline liikumine"
-
-#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Suhtelise liikumise kasutamine (ehk ainult vasakule ja paremale "
-#~ "pööramine)."
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner"
-#~ msgstr "Algaja"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "Aeglane"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Keskmine"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "Kiire"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner with Fakes"
-#~ msgstr "Algaja, koos võltsingutega"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow with Fakes"
-#~ msgstr "Aeglane, koos võltsingutega"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium with Fakes"
-#~ msgstr "Keskmine, koos võltsingutega"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast with Fakes"
-#~ msgstr "Kiire, koos võltsingutega"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A worm game for GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME ussimäng.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Nibbles\" kuulub GNOME mängude koosseisu."
-
-#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
-#~ msgstr "Mäng on läbi! Mängu võitis %s!"
-
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "Mäng on läbi."
-
-#~ msgid "A worm game for GNOME."
-#~ msgstr "GNOME ussimäng."
-
-#~ msgid "Nibbles Preferences"
-#~ msgstr "Ussimängu eelistused"
-
-#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "Kiirus"
-
-#~ msgid "Nibbles newbie"
-#~ msgstr "Algaja ussimängija"
-
-#~ msgid "My second day"
-#~ msgstr "Minu teine päev"
-
-#~ msgid "Not too shabby"
-#~ msgstr "Mitte liiga tormakas"
-
-#~ msgid "Finger-twitching good"
-#~ msgstr "Sõrmeväänamine"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Valikud"
-
-#~ msgid "_Play levels in random order"
-#~ msgstr "_Tasemed juhuslikus järjekorras"
-
-#~ msgid "_Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "_Võltspreemiad on lubatud"
-
-#~ msgid "_Starting level:"
-#~ msgstr "_Algustase: "
-
-#~ msgid "Number of _human players:"
-#~ msgstr "_Inimmängijate arv:"
-
-#~ msgid "Number of _AI players:"
-#~ msgstr "_AI-mängijate arv:"
-
-#~ msgid "Worm"
-#~ msgstr "Uss"
-
-#~ msgid "_Use relative movement"
-#~ msgstr "_Suhteline liikumine"
-
-#~ msgid "_Worm color:"
-#~ msgstr "_Ussi värv:"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "Roheline"
-
-#~ msgid "Cyan"
-#~ msgstr "Sinakasroheline"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "Sirelikarva"
-
-#~ msgid "Gray"
-#~ msgstr "Hall"
-
-#~ msgid "Worm %d:"
-#~ msgstr "Uss %d:"
-
-#~ msgid "Game over!"
-#~ msgstr "Mäng on läbi!"
-
-#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr "Hästi tehtud! Kahjuks aga ei mahtunud su tulemus esikümnesse."
-
-#~ msgid "Robots Scores"
-#~ msgstr "Robotite tulemused"
-
-#~ msgid "Map:"
-#~ msgstr "Ladumisviis:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
-#~ "But Can You do it Again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Õnnitlused, sa tegid robotitele ära!!\n"
-#~ "Kuid kas sa suudad seda korrata?"
-
-#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
-#~ msgstr "Ei ole enam kohti, kuhu teleportida!!"
-
-#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
-#~ msgstr "Ei ole enam ohutuid kohti, kuhu teleportida!!"
-
-#~ msgid "Set game scenario"
-#~ msgstr "Mängustsenaariumi muutmine"
-
-#~ msgid "Set game configuration"
-#~ msgstr "Mängu sätete muutmine"
-
-#~ msgid "Initial window position"
-#~ msgstr "Vigane akna asukoht"
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-#~ msgid "Y"
-#~ msgstr "Y"
-
-#~ msgid "Classic robots"
-#~ msgstr "Klassikalised robotid"
-
-#~ msgid "Classic robots with safe moves"
-#~ msgstr "Klassikalised robotid ohutute käikudega"
-
-#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
-#~ msgstr "Klassikalised robotid eriti ohutute käikudega"
-
-#~ msgid "Nightmare"
-#~ msgstr "Luupainaja"
-
-#~ msgid "Nightmare with safe moves"
-#~ msgstr "Luupainaja ohutute käikudega"
-
-#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
-#~ msgstr "Luupainaja eriti ohutute käikudega"
-
-#~ msgid "Robots2"
-#~ msgstr "Robotid-2"
-
-#~ msgid "Robots2 with safe moves"
-#~ msgstr "Robotid-2 ohutute käikudega"
-
-#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
-#~ msgstr "Robotid-2 eriti ohutute käikudega"
-
-#~ msgid "Robots2 easy"
-#~ msgstr "Lihtne robotid-2"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
-#~ msgstr "Robotid-2 ohutute käikudega"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
-#~ msgstr "Robotid-2 eriti ohutute käikudega"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport"
-#~ msgstr "Robotid ohutute teleportidega"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
-#~ msgstr "Robotid ohutute teleportide ja käikudega"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
-#~ msgstr "Robotid ohutute teleportidega ja eriti ohutute käikudega"
-
-#~ msgid "Robots"
-#~ msgstr "Robotid"
-
-#~ msgid "No game data could be found."
-#~ msgstr "Mängu andmeid pole võimalik leida."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Robotiprogramm ei leidnud ühtegi vigadeta mängusätete faili. Palun "
-#~ "kontrolli, kas programm on korralikult paigaldatud."
-
-#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
-#~ msgstr "Mõned graafikafailid on rikutud või puudu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Robotiprogramm ei ole suuteline kõiki vajalikke graafikafaile laadima. "
-#~ "Palun kontrolli, kas programm on korralikult paigaldatud."
-
-#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
-#~ msgstr "Hoidu robotite eest ja proovi neid meelitada omavahel kokku põrkama"
-
-#~ msgid "Enable game sounds"
-#~ msgstr "Mänguheli lubatud"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
-#~ msgstr "Mänguheli lubamine. Helide esitamine mitmete mängusündmuste korral."
-
-#~ msgid "Game type"
-#~ msgstr "Mängu liik"
-
-#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
-#~ msgstr "Mängu liik. Kasutatava mänguvariatsiooni nimi."
-
-#~ msgid "Key to hold"
-#~ msgstr "Passimise klahv"
-
-#~ msgid "Key to move E"
-#~ msgstr "Ida suunas liigutamise klahv (E)"
-
-#~ msgid "Key to move N"
-#~ msgstr "Põhja suunas liigutamise klahv (N)"
-
-#~ msgid "Key to move NE"
-#~ msgstr "Kirde suunas liigutamise klahv (NE)"
-
-#~ msgid "Key to move NW"
-#~ msgstr "Loode suunas liigutamise klahv (NW)"
-
-#~ msgid "Key to move S"
-#~ msgstr "Lõuna suunas liigutamise klahv (S)"
-
-#~ msgid "Key to move SE"
-#~ msgstr "Kagu suunas liigutamise klahv (SE)"
-
-#~ msgid "Key to move SW"
-#~ msgstr "Edela suunas liigutamise klahv (SW)"
-
-#~ msgid "Key to move W"
-#~ msgstr "Lääne suunas liigutamise klahv (W)"
-
-#~ msgid "Key to teleport"
-#~ msgstr "Telepordi klahv"
-
-#~ msgid "Key to teleport randomly"
-#~ msgstr "Juhusliku telepordi klahv"
-
-#~ msgid "Key to wait"
-#~ msgstr "Ootamise klahv"
-
-#~ msgid "Robot image theme"
-#~ msgstr "Robotite pilditeema"
-
-#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
-#~ msgstr ""
-#~ "Robotite pilditeema on teema, millega kirjeldatakse robotite "
-#~ "joonistamiseks kasutatavaid pilte."
-
-#~ msgid "Show toolbar"
-#~ msgstr "Tööriistariba näitamine"
-
-#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
-#~ msgstr "Tööriistariba näitamine. Tööriistaribade standardvalik."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "Passimise klahv. Klahvinimi on standardne X-i klahvinimi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ida suunas liikumise klahv. Klahvinimi on standardne X-i klahvinimi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kirde suunas liikumise klahv. Klahvinimi on standardne X-i klahvinimi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Loode suunas liikumise klahv. Klahvinimi on standardne X-i klahvinimi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Põhja suunas liikumise klahv. Klahvinimi on standardne X-i klahvinimi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kagu suunas liikumise klahv. Klahvinimi on standardne X-i klahvinimi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Edela suunas liikumise klahv. Klahvinimi on standardne X-i klahvinimi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lõuna suunas liikumise klahv. Klahvinimi on standardne X-i klahvinimi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lääne suunas liikumise klahv. Klahvinimi on standardne X-i klahvinimi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
-#~ "key name."
-#~ msgstr "Juhusliku telepordi klahv. Klahvinimi on standardne X-i klahvinimi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
-#~ "standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ohutu (võimaluse korral) telepordi klahv. Klahvinimi on standardne X-i "
-#~ "klahvinimi."
-
-#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "Ootamise klahv. Klahvinimi on standardne X-i klahvinimi."
-
-#~ msgid "Use safe moves"
-#~ msgstr "Ohutute käikude kasutamine"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
-#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
-#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ohutute käikude kasutamine. Ohutud käigud kaitsevad mängijat enda vea "
-#~ "tõttu surma saamast. Kui sa proovid teha käiku, mis lõpeb surmaga ja "
-#~ "samal ajal on võimalik teha mõnda ohutut käiku, siis surmaga lõppevat "
-#~ "käiku ei lasta teha."
-
-#~ msgid "Use super safe moves"
-#~ msgstr "Eriti ohutute käikude kasutamine"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
-#~ "and the only option is to teleport out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eriti ohutute käikude kasutamine. Mängijat hoiatatakse olukorras, kus "
-#~ "pole võimalik ühtegi ohutut käiku teha ja ainsaks valikuks on "
-#~ "teleporteerumine."
-
-#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
-#~ msgstr "Pildifaili '%s' pole võimalik leida\n"
-
-#~ msgid "_Move"
-#~ msgstr "_Käik"
-
-#~ msgid "_Teleport"
-#~ msgstr "_Teleport"
-
-#~ msgid "Teleport, safely if possible"
-#~ msgstr "Teleport, võimaluse korral ohutult"
-
-#~ msgid "_Random"
-#~ msgstr "_Juhuslik"
-
-#~ msgid "Teleport randomly"
-#~ msgstr "Juhuslik teleport"
-
-#~ msgid "_Wait"
-#~ msgstr "_Oota"
-
-#~ msgid "Wait for the robots"
-#~ msgstr "Robotite ootamine"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Robots is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Põhineb klassikalisel BSD Robots mängul.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Robotid\" kuulub GNOME mängude koosseisu."
-
-#~ msgid "classic robots"
-#~ msgstr "klassikalised robotid"
-
-#~ msgid "robots2"
-#~ msgstr "robotid-2"
-
-#~ msgid "robots2 easy"
-#~ msgstr "lihtne robotid-2"
-
-#~ msgid "robots with safe teleport"
-#~ msgstr "robotid ohutute teleportidega"
-
-#~ msgid "nightmare"
-#~ msgstr "luupainaja"
-
-#~ msgid "robots"
-#~ msgstr "robotid"
-
-#~ msgid "cows"
-#~ msgstr "lehmad"
-
-#~ msgid "eggs"
-#~ msgstr "munad"
-
-#~ msgid "gnomes"
-#~ msgstr "päkapikud"
-
-#~ msgid "mice"
-#~ msgstr "hiired"
-
-#~ msgid "ufo"
-#~ msgstr "ufo"
-
-#~ msgid "boo"
-#~ msgstr "böö"
-
-#~ msgid "Robots Preferences"
-#~ msgstr "Robotimängu eelistused"
-
-#~ msgid "Game Type"
-#~ msgstr "Mängu liik"
-
-#~ msgid "_Use safe moves"
-#~ msgstr "_Ohutute käikude kasutamine"
-
-#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "Kõikide surmaga lõppevate juhuslike käikude keelamine."
-
-#~ msgid "U_se super safe moves"
-#~ msgstr "_Eriti ohutute käikude kasutamine"
-
-#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "Kõikide surmaga lõppevate käikude keelamine."
-
-#~ msgid "_Enable sounds"
-#~ msgstr "_Helid on lubatud"
-
-#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
-#~ msgstr "Heli mängimine sündmuste korral nagu võtmine ja taseme tõus."
-
-#~ msgid "Graphics Theme"
-#~ msgstr "Graafiline teema"
-
-#~ msgid "_Image theme:"
-#~ msgstr "_Pildi teema:"
-
-#~ msgid "_Background color:"
-#~ msgstr "_Taustavärvus:"
-
-#~ msgid "_Restore Defaults"
-#~ msgstr "_Säti vaikeväärtused"
-
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "Klaviatuur"
-
-#~ msgid "Safe Teleports:"
-#~ msgstr "Ohutuid teleporte:"
-
-#~ msgid "Level:"
-#~ msgstr "Tase:"
-
-#~ msgid "Remaining:"
-#~ msgstr "Jäänud:"
-
-#~ msgid "Fit falling blocks together"
-#~ msgstr "Langevate klotside omavaheline kokkusobitamine"
-
-#~ msgid "Quadrapassel"
-#~ msgstr "Quadrapassel"
-
-#~ msgid "Drop"
-#~ msgstr "Kukutamine"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
-#~ msgstr "Plokkide joonistamiseks kasutatav pilt"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
-#~ msgstr "Plokkide joonistamiseks kasutatav pilt."
-
-#~ msgid "Key press to drop."
-#~ msgstr "Kukutamise klahv."
-
-#~ msgid "Key press to move down."
-#~ msgstr "Allaliigutamise klahv."
-
-#~ msgid "Key press to pause."
-#~ msgstr "Pausimise klahv."
-
-#~ msgid "Key press to rotate."
-#~ msgstr "Pööramise klahv."
-
-#~ msgid "Level to start with"
-#~ msgstr "Algustase"
-
-#~ msgid "Level to start with."
-#~ msgstr "Tase, millega mängu alustada."
-
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "Mängu peatamine"
-
-#~ msgid "Rotate"
-#~ msgstr "Pööramine"
-
-#~ msgid "The background color"
-#~ msgstr "Taustavärv:"
-
-#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
-#~ msgstr "Taustavärv gdk_color_parse jaoks arusaadavas vormingus."
-
-#~ msgid "The density of filled rows"
-#~ msgstr "Eelnevalt täidetud ridade arv"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
-#~ msgstr "Plokkide ja tausta renderdamiseks kasutatva teema nimi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
-#~ "game."
-#~ msgstr "Mängu alguses juhuslike plokkidega täidetud ridade arv."
-
-#~ msgid "The number of rows to fill"
-#~ msgstr "Täidetavate ridade arv"
-
-#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
-#~ msgstr "Plokkide renderdamiseks kasutatav teema"
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
-#~ msgstr "Kas plokkidele määratakse juhuslikud värvused"
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
-#~ msgstr "Kas plokkidele määratakse juhuslikud värvused."
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block"
-#~ msgstr "Järgmise klotsi piilumine"
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block."
-#~ msgstr "Järgmise klotsi piilumine."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
-#~ msgstr "Kas plokkide langemiskohta kujutatakse graafiliselt või mitte."
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
-#~ msgstr "Vastupäeva pööramine"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
-#~ msgstr "Vastupäeva pööramine."
-
-#~ msgid "Whether to use the background image"
-#~ msgstr "Kas taustapilti kasutatakse"
-
-#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
-#~ msgstr "Vali algustase (1 või suurem)"
-
-#~ msgid "LEVEL"
-#~ msgstr "TASE"
-
-#~ msgid "Plain"
-#~ msgstr "Lihtne"
-
-#~ msgid "Tango Flat"
-#~ msgstr "Lame Tango"
-
-#~ msgid "Tango Shaded"
-#~ msgstr "Varjuga Tango"
-
-#~ msgid "Clean"
-#~ msgstr "Puhas"
-
-#~ msgid "Lines:"
-#~ msgstr "Ridu:"
-
-#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
-#~ msgstr "Quadrapasseli eelistused"
-
-#~ msgid "Setup"
-#~ msgstr "Sätted"
-
-#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
-#~ msgstr "_Eelnevalt täidetud ridade arv:"
-
-#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
-#~ msgstr "Eeltäidetud rea _tihedus:"
-
-#~ msgid "Operation"
-#~ msgstr "Toimimine"
-
-#~ msgid "_Preview next block"
-#~ msgstr "_Järgmine klots on nähtaval"
-
-#~ msgid "_Use random block colors"
-#~ msgstr "Klotsid on juhuslikku _värvi "
-
-#~ msgid "Choose difficult _blocks"
-#~ msgstr "_Keerulise raskusastmega klotsid"
-
-#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
-#~ msgstr "Klotse _pööratakse vastupäeva"
-
-#~ msgid "Show _where the block will land"
-#~ msgstr "Klotsi _maandumiskoht on nähtaval"
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "Teema"
-
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "Juhtimine"
-
-#~ msgid "Block Style"
-#~ msgstr "Klotside laad"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klassikaline langevate klotside sobitamise mäng.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quadrapassel kuulub GNOME mängude koosseisu."
-
-#~ msgid "Quadrapassel Scores"
-#~ msgstr "Quadrapasseli tulemused"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "Peatatud"
-
-#~ msgid "Sudoku"
-#~ msgstr "Sudoku"
-
-#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
-#~ msgstr "Loogikavõimeid proovile panev tabelmõistatuste lahendamine"
-
-#~ msgid "Color of the grid border"
-#~ msgstr "Ruudustiku raami jaoks kasutatav värvus"
-
-#~ msgid "Height of application window in pixels"
-#~ msgstr "Rakenduse akna kõrgus pikslites"
-
-#~ msgid "Mark printed games as played"
-#~ msgstr "Prinditud mõistatuste märkimine mängituks"
-
-#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
-#~ msgstr "Ühele leheküljele prinditavate mõistatuste arv"
-
-#~ msgid "Print games that have been played"
-#~ msgstr "Mängitud mängude printimine"
-
-#~ msgid "Show hint highlights"
-#~ msgstr "Vihjete esiletõstmine"
-
-#~ msgid "Show hints"
-#~ msgstr "Vihjete näitamine"
-
-#~ msgid "Show the application toolbar"
-#~ msgstr "Tööriistariba näitamine"
-
-#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
-#~ msgstr "Automaatsete salvestuste vahe sekundites"
-
-#~ msgid "Width of application window in pixels"
-#~ msgstr "Rakenduse akna laius pikslites"
-
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Üksikasjad"
-
-#~ msgid "Levels of difficulty to print"
-#~ msgstr "Prinditavate mõistatuste raskusaste"
-
-#~ msgid "Print Games"
-#~ msgstr "Mängude printimine"
-
-#~ msgid "Print Sudokus"
-#~ msgstr "Sudokude printimine"
-
-#~ msgid "_Easy"
-#~ msgstr "Ker_ge"
-
-#~ msgid "_Hard"
-#~ msgstr "_Raske"
-
-#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
-#~ msgstr "Prindi_takse ka juba lahendatud mõistatused"
-
-#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
-#~ msgstr "Väljaprinditud _mõistatusted märgitakse lahendatuteks."
-
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "_Keskmine"
-
-#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
-#~ msgstr "Prin_ditavate sudokude arv:"
-
-#~ msgid "_Sudokus per page: "
-#~ msgstr "_Sudokusid lehekülje kohta: "
-
-#~ msgid "_Very Hard"
-#~ msgstr "_Väga raske"
-
-#~ msgid "_Saved Games"
-#~ msgstr "Sal_vestatud mängud"
-
-#~ msgid "Add a new tracker"
-#~ msgstr "Uue jälgija lisamine"
-
-#~ msgid "H_ide"
-#~ msgstr "_Peida"
-
-#~ msgid "Hide the tracked values"
-#~ msgstr "Jälgijasse märgitud muudatuste peitmine"
-
-#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
-#~ msgstr "Jälgijasse märgitud muudatuste rakendamine"
-
-#~ msgid "Remove the selected tracker"
-#~ msgstr "Valitud jälgija eemaldamine"
-
-#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
-#~ msgstr "Sudoku pole korrektselt paigaldatud"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sudokul pole võimalik käivituda, kuna rakenduse failid pole paigaldatud. "
-#~ "Kui sa peaksid parasjagu oma süsteemi uuendama, siis oota, kuni "
-#~ "uuendamine on lõppenud."
-
-#~ msgid "GNOME Sudoku"
-#~ msgstr "GNOME Sudoku"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
-#~ "Japanese logic puzzle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME Sudoku on lihtne sudoku-mõistatuste generaator ja lahendaja. Sudoku "
-#~ "on Jaapani loogikamäng.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"GNOME Sudoku\" kuulub GNOME mängude koosseisu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
-#~ "later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta vastavalt "
-#~ "GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara "
-#~ "Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt "
-#~ "Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon."
-
-#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
-#~ msgstr "Andmekataloogi %(dir)s pole võimalik luua: %(error)s"
-
-#~ msgid "No Space"
-#~ msgstr "Ruumi ei ole"
-
-#~ msgid "No space left on disk"
-#~ msgstr "Kettal pole enam vaba ruumi"
-
-#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
-#~ msgstr "Andmekataloogi %(path)s pole võimalik luua."
-
-#~ msgid "There is no disk space left!"
-#~ msgstr "Kettal pole enam vaba ruumi!"
-
-#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
-#~ msgstr "Viga %(errno)s: %(error)s"
-
-#~ msgid "Unable to save game."
-#~ msgstr "Mängu pole võimalik salvestada."
-
-#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
-#~ msgstr "Faili %(filename)s pole võimalik salvestada."
-
-#~ msgid "Unable to mark game as finished."
-#~ msgstr "Mängu pole võimalik lõpetatuks märkida."
-
-#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
-#~ msgstr "Sudokul pole võimalik mängu lõpetatuks märkida."
-
-#~ msgid "Track moves"
-#~ msgstr "Käikude jälgimine"
-
-#~ msgid "New game"
-#~ msgstr "Uus mäng"
-
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "_Unusta"
-
-#~ msgid "Undo last action"
-#~ msgstr "Viimase tegevuse unustamine"
-
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "Uu_esti"
-
-#~ msgid "Redo last action"
-#~ msgstr "Unustatud tegevuse uuesti tegemine"
-
-#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
-#~ msgstr "Mõistatuse _statistika..."
-
-#~ msgid "_Print..."
-#~ msgstr "_Prindi..."
-
-#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
-#~ msgstr "Prindi _mitu sudokut..."
-
-#~ msgid "_Tools"
-#~ msgstr "_Tööriistad"
-
-#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
-#~ msgstr "Hõlpsasti täidetava ruudu näitamine."
-
-#~ msgid "Clear _Top Notes"
-#~ msgstr "P_uhasta ülemised märkmed"
-
-#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
-#~ msgstr "Pu_hasta alumised märkmed"
-
-#~ msgid "Show _Possible Numbers"
-#~ msgstr "_Näita võimalikke numbreid"
-
-#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
-#~ msgstr "Võimalikud numbrid märgitakse alati mänguväljale"
-
-#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
-#~ msgstr "_Hoiatused mittetäidetavate ruutude kohta"
-
-#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hoiatamine ruutude eest, mille täitmine käigu tagajärjel võimatuks tehakse"
-
-#~ msgid "_Track Additions"
-#~ msgstr "_Jälgi lisamisi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uusi lisatud numbreid märgitakse nende jälgimise hõlbustamiseks "
-#~ "teistsuguse värvusega."
-
-#~ msgid "_Highlighter"
-#~ msgstr "_Esiletõstja"
-
-#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
-#~ msgstr "Käesoleva rea, veeru ja kasti esiletõstmine"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
-#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
-#~ msgstr[0] "Sa lahendasid mõistatuse %d sekundiga"
-#~ msgstr[1] "Sa lahendasid mõistatuse %d sekundiga"
-
-#~ msgid "%d minute"
-#~ msgid_plural "%d minutes"
-#~ msgstr[0] "%d minut"
-#~ msgstr[1] "%d minutit"
-
-#~ msgid "%d second"
-#~ msgid_plural "%d seconds"
-#~ msgstr[0] "%d sekund"
-#~ msgstr[1] "%d sekundit"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
-#~ msgstr "Sa lahendasid mõistatuse %(minute)s minuti %(second)s sekundiga"
-
-#~ msgid "%d hour"
-#~ msgid_plural "%d hours"
-#~ msgstr[0] "%d tund"
-#~ msgstr[1] "%d tundi"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
-#~ msgstr "Sa lahendasid mõistatuse ajaga %(hour)s:%(minute)s:%(second)s"
-
-#~ msgid "You got %(n)s hint."
-#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
-#~ msgstr[0] "Sa said %(n)s vihje."
-#~ msgstr[1] "Sa said %(n)s vihjet."
-
-#~ msgid "Save this game before starting new one?"
-#~ msgstr "Kas enne uue mängu alustamist tuleb praegune mäng salvestada?"
-
-#~ msgid "_Save game for later"
-#~ msgstr "Salvesta mäng _hiljem"
-
-#~ msgid "_Abandon game"
-#~ msgstr "_Tühista mäng"
-
-#~ msgid "Save game before closing?"
-#~ msgstr "Kas salvestada mäng enne sulgemist?"
-
-#~ msgid "Puzzle Information"
-#~ msgstr "Mõistatuse andmed"
-
-#~ msgid "There is no current puzzle."
-#~ msgstr "Praegu ei lahendata ühtegi mõistatust."
-
-#~ msgid "Calculated difficulty: "
-#~ msgstr "Arvutuslik raskusaste:"
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Lihtne"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Keskmine"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Raske"
-
-#~ msgid "Very Hard"
-#~ msgstr "Väga raske"
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
-#~ msgstr "Välistamise teel vahetult täidetavate väljade arv: "
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
-#~ msgstr "Vahetult täidetavate väljade arv: "
-
-#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
-#~ msgstr "Lahendamiseks vajalikke proovimisi: "
-
-#~ msgid "Puzzle Statistics"
-#~ msgstr "Mõistatuse statistika"
-
-#~ msgid "Unable to display help: %s"
-#~ msgstr "Abiteavet pole võimalik kuvada: %s"
-
-#~ msgid "Untracked"
-#~ msgstr "Jälgijaid pole"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "_Eemalda"
-
-#~ msgid "Delete selected tracker."
-#~ msgstr "Valitud jälgija kustutamine."
-
-#~ msgid "Hide current tracker entries."
-#~ msgstr "Praeguse jälgija kirjete peitmine."
-
-#~ msgid "A_pply"
-#~ msgstr "_Rakenda"
-
-#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
-#~ msgstr "Kõikide jälgitavata väärtuste rakendamine ja jälgija eemaldamine."
-
-#~ msgid "Tracker %s"
-#~ msgstr "Jälgija %s"
-
-#~ msgid "Very hard"
-#~ msgstr "Väga raske"
-
-#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
-#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
-#~ msgstr[0] "Viimati mängitud %(n)s sekund tagasi"
-#~ msgstr[1] "Viimati mängitud %(n)s sekundit tagasi"
-
-#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
-#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
-#~ msgstr[0] "Viimati mängitud %(n)s minut tagasi"
-#~ msgstr[1] "Viimati mängitud %(n)s minutit tagasi"
-
-#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
-#~ msgstr "Viimati mängitud kell %H:%M"
-
-#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
-#~ msgstr "Viimati mängitud eile kell %H:%M"
-
-#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
-#~ msgstr "Viimati mängitud: %A kell %H:%M"
-
-#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
-#~ msgstr "Viimati mängitud: %d. %B %Y"
-
-#~ msgid "Easy puzzle"
-#~ msgstr "Lihtne mõistatus"
-
-#~ msgid "Medium puzzle"
-#~ msgstr "Tavaline mõistatus"
-
-#~ msgid "Hard puzzle"
-#~ msgstr "Keeruline mõistatus"
-
-#~ msgid "Very hard puzzle"
-#~ msgstr "Väga keeruline mõistatus"
-
-#~ msgid "Played for %d hour"
-#~ msgid_plural "Played for %d hours"
-#~ msgstr[0] "Mängitud %d tund"
-#~ msgstr[1] "Mängitud %d tundi"
-
-#~ msgid "Played for %d minute"
-#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
-#~ msgstr[0] "Mängitud %d minut"
-#~ msgstr[1] "Mängitud %d minutit"
-
-#~ msgid "Played for %d second"
-#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
-#~ msgstr[0] "Mängitud %d sekund"
-#~ msgstr[1] "Mängitud %d sekundit"
-
-#~ msgid "Do you really want to do this?"
-#~ msgstr "Soovid sa seda teha?"
-
-#~ msgid "Don't ask me this again."
-#~ msgstr "Seda küsimust rohkem mitte küsida."
-
-#~ msgid "_Clear"
-#~ msgstr "_Puhasta"
-
-#~ msgid "Mines"
-#~ msgstr "Miiniväli"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Kohandatud"
-
-#~ msgid "Flags: %d/%d"
-#~ msgstr "Lipud: %d/%d"
-
-#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
-#~ msgstr "Miiniväli on puhastatud!"
-
-#~ msgid "Mines Scores"
-#~ msgstr "Miinivälja tulemused"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Suurus:"
-
-#~ msgid "Click a square, any square"
-#~ msgstr "Klõpsa mõnel väljal"
-
-#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
-#~ msgstr "Võib-olla on need kõik mineeritud..."
-
-#~ msgid "Resizing and SVG support:"
-#~ msgstr "Suuruse muutmise ja SVG tugi:"
-
-#~ msgid "Faces:"
-#~ msgstr "Näod:"
-
-#~ msgid "Graphics:"
-#~ msgstr "Graafika:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
-#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mines is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Populaarne miiniotsimise mäng. Juba avatud väljade abil tuletatakse miine "
-#~ "sisaldavad väljad.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Miiniväli\" kuulub GNOME mängude koosseisu."
-
-#~ msgid "Field Size"
-#~ msgstr "Välja suurus"
-
-#~ msgid "Custom Size"
-#~ msgstr "Kohandatud suurus"
-
-#~ msgid "_Number of mines:"
-#~ msgstr "_Miinide arv:"
-
-#~ msgid "_Horizontal:"
-#~ msgstr "_Horisontaalne:"
-
-#~ msgid "_Vertical:"
-#~ msgstr "_Vertikaalne:"
-
-#~ msgid "Flags"
-#~ msgstr "Lipud"
-
-#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
-#~ msgstr "Kasutatakse _lippu \"Ma pole kindel\""
-
-#~ msgid "Warnings"
-#~ msgstr "Hoiatused"
-
-#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
-#~ msgstr "Kasutatakse _hoiatust \"Liiga palju lippe\""
-
-#~ msgid "Mines Preferences"
-#~ msgstr "Miinivälja eelistused"
-
-#~ msgid "Width of grid"
-#~ msgstr "Ruudu laius"
-
-#~ msgid "Height of grid"
-#~ msgstr "Ruudu kõrgus"
-
-#~ msgid "Number of mines"
-#~ msgstr "Miinide hulk"
-
-#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
-#~ msgstr "Laua suurus (0-2 = väike-suur, 3=kohandatud)"
-
-#~ msgid "X location of window"
-#~ msgstr "Akna asukoht X-teljel"
-
-#~ msgid "Y location of window"
-#~ msgstr "Akna asukoht Y-teljel"
-
-#~ msgid "Press to Resume"
-#~ msgstr "Jätkamiseks vajuta"
-
-#~ msgid "Time: "
-#~ msgstr "Aeg: "
-
-#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
-#~ msgstr "Miinivälja puhastamine sinna peidetud miinidest"
-
-#~ msgid "Board size"
-#~ msgstr "Mängulaua suurus"
-
-#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
-#~ msgstr "Lippude automaatse paigutamise lubamine"
-
-#~ msgid "Number of columns in a custom game"
-#~ msgstr "Kohandatud mängulaua veergude arv"
-
-#~ msgid "Number of rows in a custom game"
-#~ msgstr "Kohandatud mängulaua ridade arv"
-
-#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
-#~ msgstr "Kui märgitud, siis saab mänguvälju tundmatuks märkida."
-
-#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kui märgitud, siis on liiga suure lippude hulga kohta käivad hoiatused "
-#~ "lubatud."
-
-#~ msgid "The number of mines in a custom game"
-#~ msgstr "Kohandatud mängus olevate miinide arv"
-
-#~ msgid "Use the unknown flag"
-#~ msgstr "Tundmatu välja lipu kasutamine"
-
-#~ msgid "Warning about too many flags"
-#~ msgstr "Hoiatus liiga paljude lippude korral"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to find required images.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vajalikke pilte pole võimalik leida.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Palun kontrolli oma GNOME mängude (gnome-games) paigaldust."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vajalikud pildid on küll olemas, kuid nende laadimine on takistatud.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Palun kontrolli oma GNOME mängude (gnome-games) paigaldust."
-
-#~ msgid "Could not load images"
-#~ msgstr "Pilte pole võimalik laadida"
-
-#~ msgid "Tetravex"
-#~ msgstr "Tetravex"
-
-#~ msgid "2×2"
-#~ msgstr "2x2"
-
-#~ msgid "3×3"
-#~ msgstr "3x3"
-
-#~ msgid "4×4"
-#~ msgstr "4x4"
-
-#~ msgid "5×5"
-#~ msgstr "5x5"
-
-#~ msgid "6×6"
-#~ msgstr "6x6"
-
-#~ msgid "_2×2"
-#~ msgstr "_2x2"
-
-#~ msgid "Play on a 2×2 board"
-#~ msgstr "Mäng 2x2 laual"
-
-#~ msgid "_3×3"
-#~ msgstr "_3x3"
-
-#~ msgid "Play on a 3×3 board"
-#~ msgstr "Mäng 3x3 laual"
-
-#~ msgid "_4×4"
-#~ msgstr "_4x4"
-
-#~ msgid "Play on a 4×4 board"
-#~ msgstr "Mäng 4x4 laual"
-
-#~ msgid "_5×5"
-#~ msgstr "_5x5"
-
-#~ msgid "Play on a 5×5 board"
-#~ msgstr "Mäng 5x5 laual"
-
-#~ msgid "_6×6"
-#~ msgstr "_6x6"
-
-#~ msgid "Play on a 6×6 board"
-#~ msgstr "Mäng 6x6 laual"
-
-#~ msgid "Size of board (2-6)"
-#~ msgstr "Laua suurus (2-6)"
-
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "SUURUS"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "0"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "9"
-#~ msgstr "9"
-
-#~ msgid "Game paused"
-#~ msgstr "Mängupaus"
-
-#~ msgid "Playing %d×%d board"
-#~ msgstr "Mäng %dx%d laual"
-
-#~ msgid "Tetravex Scores"
-#~ msgstr "Tetravex'i tulemused"
-
-#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
-#~ msgstr "Mäng lahendatud! Hästi tehtud!"
-
-#~ msgid "Puzzle solved!"
-#~ msgstr "Mäng lahendatud"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
-#~ "the same numbers are touching each other.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME Tetravex on lihtne mõistatus, kus tuleb mänguklotsid asetada nii, "
-#~ "et kahe klotsi küljenumbrid kattuks.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Tetravex\" kuulub GNOME mängude koosseisu."
-
-#~ msgid "_Size"
-#~ msgstr "_Suurus"
-
-#~ msgid "Sol_ve"
-#~ msgstr "La_henda"
-
-#~ msgid "Solve the game"
-#~ msgstr "Mängu lahendamine"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "Ü_les"
-
-#~ msgid "Move the pieces up"
-#~ msgstr "Liiguta tükid üles"
-
-#~ msgid "_Left"
-#~ msgstr "_Vasakule"
-
-#~ msgid "Move the pieces left"
-#~ msgstr "Liiguta tükid vasakule"
-
-#~ msgid "_Right"
-#~ msgstr "_Paremale"
-
-#~ msgid "Move the pieces right"
-#~ msgstr "Liiguta tükid paremale"
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "_Alla"
-
-#~ msgid "Move the pieces down"
-#~ msgstr "Liiguta tükid alla"
-
-#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
-#~ msgstr "Numbritega mänguklotside vastavusse kombineerimise mäng"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
-#~ "destination."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kui märgitud, siis klotse tõstetakse teise kohta lohistamise abil, "
-#~ "vastasel juhul aga klõpsamise abil."
-
-#~ msgid "The size of the playing grid"
-#~ msgstr "Mänguruudustiku suurus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
-#~ "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selle võtme väärtust kasutatakse mängulaua suuruse määramiseks. "
-#~ "Võimalikud väärtused on vahemikus 2...8, ülejäänud väärtuste puhul "
-#~ "võetakse väärtuseks 3."
-
-#~ msgid "Klotski"
-#~ msgstr "Klotski"
-
-#~ msgid "Only 18 steps"
-#~ msgstr "Ainult 18 sammu"
-
-#~ msgid "Daisy"
-#~ msgstr "Karikakar"
-
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "Violetne"
-
-#~ msgid "Poppy"
-#~ msgstr "Moon"
-
-#~ msgid "Pansy"
-#~ msgstr "Võõrasema"
-
-#~ msgid "Snowdrop"
-#~ msgstr "Lumikelluke"
-
-#~ msgid "Red Donkey"
-#~ msgstr "Punane eesel"
-
-#~ msgid "Trail"
-#~ msgstr "Rada"
-
-#~ msgid "Ambush"
-#~ msgstr "Varitsus"
-
-#~ msgid "Agatka"
-#~ msgstr "Agatka"
-
-#~ msgid "Success"
-#~ msgstr "Edu"
-
-#~ msgid "Bone"
-#~ msgstr "Kont"
-
-#~ msgid "Fortune"
-#~ msgstr "Vedamine"
-
-#~ msgid "Fool"
-#~ msgstr "Narrike"
-
-#~ msgid "Solomon"
-#~ msgstr "Saalomon"
-
-#~ msgid "Cleopatra"
-#~ msgstr "Kleopatra"
-
-#~ msgid "Shark"
-#~ msgstr "Hai"
-
-#~ msgid "Rome"
-#~ msgstr "Rooma"
-
-#~ msgid "Pennant Puzzle"
-#~ msgstr "Vimplimõistatus"
-
-#~ msgid "Ithaca"
-#~ msgstr "Ithaca"
-
-#~ msgid "Pelopones"
-#~ msgstr "Pelopones"
-
-#~ msgid "Transeuropa"
-#~ msgstr "Transeuroopa"
-
-#~ msgid "Lodzianka"
-#~ msgstr "Lodzianka"
-
-#~ msgid "Polonaise"
-#~ msgstr "Polonees"
-
-#~ msgid "Baltic Sea"
-#~ msgstr "Balti meri"
-
-#~ msgid "American Pie"
-#~ msgstr "Ameerika õunakook"
-
-#~ msgid "Traffic Jam"
-#~ msgstr "Liiklusummik"
-
-#~ msgid "Sunshine"
-#~ msgstr "Päikesepaise"
-
-#~ msgid "Only 18 Steps"
-#~ msgstr "Ainult 18 sammu"
-
-#~ msgid "Challenge Pack"
-#~ msgstr "Väljakutsete pakk"
-
-#~ msgid "Skill Pack"
-#~ msgstr "Vilunute pakk"
-
-#~ msgid "_Restart Puzzle"
-#~ msgstr "_Alusta mõistatust uuesti"
-
-#~ msgid "Next Puzzle"
-#~ msgstr "Järgmine mõistatus"
-
-#~ msgid "Previous Puzzle"
-#~ msgstr "Eelmine mõistatus"
-
-#~ msgid "Level completed."
-#~ msgstr "Tase lõpetatud."
-
-#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
-#~ msgstr "Mõistatus on lahendatud!"
-
-#~ msgid "Klotski Scores"
-#~ msgstr "Klotski tulemused"
-
-#~ msgid "Puzzle:"
-#~ msgstr "Mõistatus:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The theme for this game failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tõrge selle mängu teema renderdamisel.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Palun veendu, et Klotski korrektselt paigaldatud."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the image:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pilti pole võimalik leida:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Palun veendu, et Klotski on korrektselt paigaldatud."
-
-#~ msgid "Moves: %d"
-#~ msgstr "Käike: %d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sliding Block Puzzles\n"
-#~ "\n"
-#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klotside nihutamise mõistatus\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Klotski\" kuulub GNOME mängude koosseisu."
-
-#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
-#~ msgstr "Kivirahnude liigutamisega lahendatav mõistatus"
-
-#~ msgid "The number of the puzzle being played."
-#~ msgstr "Lahendatava mõistatuse number."
-
-#~ msgid "The puzzle in play"
-#~ msgstr "Käimasoleva mõistatuse number"
-
-#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
-#~ msgstr "Juba kasutusel! Kuhu Te soovite selle panna?"
-
-#~ msgid "Score: %d"
-#~ msgstr "Punkte: %d"
-
-#~ msgid "Field used"
-#~ msgstr "Kasutatud väljad"
-
-#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
-#~ msgstr "Pokkerilaadne täringumäng"
-
-#~ msgid "Tali"
-#~ msgstr "Tali"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
-#~ "so the player can follow what it is doing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kas arvuti poolt sooritatavate täringuvisete vahel peab olema paus, et "
-#~ "mängija saaks täpse ülevaate mängu käigust."
-
-#~ msgid "Delay between rolls"
-#~ msgstr "Viivitus visete vahel"
-
-#~ msgid "Display the computer's thoughts"
-#~ msgstr "Arvuti mõtete näitamine"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
-#~ "output."
-#~ msgstr "Kui märgitud, siis AI töö käik väljastatakse standardväljundisse."
-
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "Tavaline"
-
-#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
-#~ msgstr "[Inimene,Siil,Rästik,Karu,Jänes,Hunt]"
-
-#~ msgid "Delay computer moves"
-#~ msgstr "Viivita arvuti käikudega"
-
-#~ msgid "Display computer thoughts"
-#~ msgstr "Arvuti mõtete näitamine"
-
-#~ msgid "Number of computer opponents"
-#~ msgstr "Arvutimängijate arv"
-
-#~ msgid "Number of human opponents"
-#~ msgstr "Inimmängijate arv"
-
-#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
-#~ msgstr "Mägnu valimine: tavaline või värviline"
-
-#~ msgid "STRING"
-#~ msgstr "STRING"
-
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "Tavaline"
-
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Värviline"
-
-#~ msgid "Roll all!"
-#~ msgstr "Veereta kõiki!"
-
-#~ msgid "Roll!"
-#~ msgstr "Veereta!"
-
-#~ msgid "The game is a draw!"
-#~ msgstr "Mäng lõppes viigiga!"
-
-#~ msgid "Tali Scores"
-#~ msgstr "Tali tulemused"
-
-#~ msgid "%s wins the game with %d point"
-#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
-#~ msgstr[0] "%s võitis mängu %d punktiga"
-#~ msgstr[1] "%s võitis mängu %d punktiga"
-
-#~ msgid "Computer playing for %s"
-#~ msgstr "Arvuti mängib mängija %s eest"
-
-#~ msgid "%s! -- You're up."
-#~ msgstr "%s, Sul läheb hästi!"
-
-#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
-#~ msgstr "Vali täring, mida veeretada, ning vali tulemuse koht."
-
-#~ msgid "Roll"
-#~ msgstr "Veereta"
-
-#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
-#~ msgstr "Veeretada saab ainult kolm korda. Vali tulemuse koht."
-
-#~ msgid "GNOME version (1998):"
-#~ msgstr "GNOME versioon (1998):"
-
-#~ msgid "Console version (1992):"
-#~ msgstr "Konsooliversioon (1992)"
-
-#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
-#~ msgstr "Värviline mäng ja mitmetasemeline AI (2006):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tali is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pokkerilaadne mäng täringu ja vähese rahaga.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Tali\" kuulub GNOME mängude koosseisu."
-
-#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
-#~ msgstr "Käesolev mäng lõpeb algse mängijate arvuga."
-
-#~ msgid "Tali Preferences"
-#~ msgstr "Tali eelistused"
-
-#~ msgid "Human Players"
-#~ msgstr "Inimesi mängimas"
-
-#~ msgid "_Number of players:"
-#~ msgstr "_Mängijate arv:"
-
-#~ msgid "Computer Opponents"
-#~ msgstr "Arvutimängijaid"
-
-#~ msgid "_Delay between rolls"
-#~ msgstr "_Viivitus visete vahel"
-
-#~ msgid "N_umber of opponents:"
-#~ msgstr "Va_staste arv:"
-
-#~ msgid "_Difficulty:"
-#~ msgstr "_Raskusaste:"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Keskmine"
-
-#~ msgid "Player Names"
-#~ msgstr "Mängijate nimed"
-
-#~ msgid "1s [total of 1s]"
-#~ msgstr "1 [ühtede summa]"
-
-#~ msgid "2s [total of 2s]"
-#~ msgstr "2 [kahtede summa]"
-
-#~ msgid "3s [total of 3s]"
-#~ msgstr "3 [kolmede summa]"
-
-#~ msgid "4s [total of 4s]"
-#~ msgstr "4 [neljade summa]"
-
-#~ msgid "5s [total of 5s]"
-#~ msgstr "5 [viite summa]"
-
-#~ msgid "6s [total of 6s]"
-#~ msgstr "6 [kuute summa]"
-
-#~ msgid "3 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "3 ühesugust [summa]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "4 ühesugust [summa]"
-
-#~ msgid "Full House [25]"
-#~ msgstr "Täis maja [25]"
-
-#~ msgid "Small Straight [30]"
-#~ msgstr "Lühike tee [30]"
-
-#~ msgid "Large Straight [40]"
-#~ msgstr "Pikk tee [40]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50]"
-#~ msgstr "5 ühesugust [50]"
-
-#~ msgid "Chance [total]"
-#~ msgstr "Võimalus [kokku]"
-
-#~ msgid "Lower Total"
-#~ msgstr "Alumine summa"
-
-#~ msgid "Grand Total"
-#~ msgstr "Kogusumma"
-
-#~ msgid "Upper total"
-#~ msgstr "Ülemine summa"
-
-#~ msgid "Bonus if >62"
-#~ msgstr "Preemia kui >62"
-
-#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
-#~ msgstr "2 samavärvilist paari [kogusumma]"
-
-#~ msgid "Full House [15 + total]"
-#~ msgstr "Täis maja [15 + kogusumma]"
-
-#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
-#~ msgstr "Täis maja, samavärviline [20 + kogusumma]"
-
-#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
-#~ msgstr "Kõik samavärvilised [35]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
-#~ msgstr "4 ühesugust [25 + kogusumma]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
-#~ msgstr "5 ühesugust [50 + kogusumma]"
-
-#~ msgid "Choose a score slot."
-#~ msgstr "Vali tulemuse koht."
-
-#~ msgid "5 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "5 ühesugust [summa]"
-
-#~ msgid "Iagno"
-#~ msgstr "Iagno"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Reversi'st tuletatud kivide pööramise mäng.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Iagno\" kuulub GNOME mängude koosseisu."
-
-#~ msgid "Invalid move."
-#~ msgstr "Lubamatu käik."
-
-#~ msgid "%.2d"
-#~ msgstr "%.2d"
-
-#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
-#~ msgstr "Sinu käik tumedate nuppudega"
-
-#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
-#~ msgstr "Sinu käik heledate nuppudega"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move"
-#~ msgstr "Ootamine kuni %s käib"
-
-#~ msgid "Dark's move"
-#~ msgstr "Tumedate käik"
-
-#~ msgid "Light's move"
-#~ msgstr "Heledate käik"
-
-#~ msgid "Dark:"
-#~ msgstr "Tume:"
-
-#~ msgid "Light:"
-#~ msgstr "Hele:"
-
-#~ msgid "Welcome to Iagno!"
-#~ msgstr "Tere tulemast Iagno mängu!"
-
-#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
-#~ msgstr "Mägulaual ülekaalu saavutamine klassikalise mängus Reversi"
-
-#~ msgid "Light player wins!"
-#~ msgstr "Hele võitis!"
-
-#~ msgid "Dark player wins!"
-#~ msgstr "Tume võitis!"
-
-#~ msgid "The game was a draw."
-#~ msgstr "Mäng lõppes viigiga."
-
-#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
-#~ msgstr "Hele peab ootama, tume käib"
-
-#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
-#~ msgstr "Tume peab ootama, hele käib"
-
-#~ msgid "Iagno Preferences"
-#~ msgstr "Iagno eelistused"
-
-#~ msgid "_Use quick moves"
-#~ msgstr "_Kiired käigud"
-
-#~ msgid "Animation"
-#~ msgstr "Animatsioon"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Puudub"
-
-#~ msgid "Partial"
-#~ msgstr "Osaline"
-
-#~ msgid "Complete"
-#~ msgstr "Täielik"
-
-#~ msgid "S_how grid"
-#~ msgstr "_Ruudustik nähtaval"
-
-#~ msgid "_Flip final results"
-#~ msgstr "Lõpptulemuste _võrdlemine"
-
-#~ msgid "_Tile set:"
-#~ msgstr "_Nupud:"
-
-#~ msgid "Unknown Command"
-#~ msgstr "Tundmatu käsk"
-
-#~ msgid "X Padding"
-#~ msgstr "X-polsterdus"
-
-#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
-#~ msgstr "Laiusele lisatav lisaruum."
-
-#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
-#~ msgstr "Kõrgusele lisatav lisaruum."
-
-#~ msgid "Width Multiple"
-#~ msgstr "Laiuse kordne"
-
-#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
-#~ msgstr "Mitmega peab laiust korrutama."
-
-#~ msgid "Height Multiple"
-#~ msgstr "Kõrguse kordne"
-
-#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
-#~ msgstr "Mitmega peab kõrgust korrutama."
-
-#~ msgid "X align"
-#~ msgstr "Rõhtjoondus"
-
-#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
-#~ msgstr "Rõhtjoondus alates nullist (vasakul) kuni üheni (paremal)"
-
-#~ msgid "Y align"
-#~ msgstr "Püstjoondus"
-
-#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
-#~ msgstr "Püstjoondus alates nullist (üleval) kuni üheni (all)"
-
-#~ msgid "Score"
-#~ msgstr "Tulemus"
-
-#~ msgid "%dm %ds"
-#~ msgstr "%dm %ds"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nimi"
-
-#~ msgid "Lights Off"
-#~ msgstr "Tuled maha"
-
-#~ msgid "Turn off all the lights"
-#~ msgstr "Kõikide tulede väljalülitamise mäng"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME "
-#~ "theme is used to draw the tiles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kui märgitud, siis kasutatakse klotside joonistamisel kasutaja poolt "
-#~ "määratud GNOME teema taustavärvust."
-
-#~ msgid "The current score"
-#~ msgstr "Praegune tulemus"
-
-#~ msgid "The theme to use"
-#~ msgstr "Kasutatav teema"
-
-#~ msgid "The title of the tile theme to use."
-#~ msgstr "Kasutatava nuputeema pealkiri."
-
-#~ msgid "The users's most recent score."
-#~ msgstr "Kasutajate viimane tulemus."
-
-#~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
-#~ msgstr "Kas GNOME teemavärvused on kasutusel või mitte"
-
-#~ msgid "Theme:"
-#~ msgstr "Teema:"
-
-#~ msgid "Use colors from GNOME theme"
-#~ msgstr "Kasutatakse GNOME teema värvuseid"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Turn off all the lights\n"
-#~ "\n"
-#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kõikide tulede väljalülitamise mäng.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Tuled maha\" kuulub GNOME mängude koosseisu."
-
-#~ msgid "Copyright  2009 Tim Horton"
-#~ msgstr "Autoriõigus  2009 Tim Horton"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected theme failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tõrge valitud teema renderdamisel.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Palun veendu, et Mahjongg on korrektselt paigaldatud."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to render file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Faili pole võimalik renderdada:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Palun veendu, et Mahjongg on korrektselt paigaldatud."
-
-#~ msgid "Mahjongg"
-#~ msgstr "Mahjongg"
-
-#~ msgid "Could not load tile set"
-#~ msgstr "Nuppe pole võimalik laadida"
-
-#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
-#~ msgstr "Kas soovid alustada määratud ladumisviisiga uut mängu?"
-
-#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kui sa praegu mängimist jätkad, siis alustatakse järgmist mängu uue "
-#~ "ladumisviisiga."
-
-#~ msgid "_Continue playing"
-#~ msgstr "_Jätka mängimist"
-
-#~ msgid "Use _new map"
-#~ msgstr "Kasuta _uut ladumisviisi"
-
-#~ msgid "There are no more moves."
-#~ msgstr "Rohkem käike ei ole."
-
-#~ msgid "_New game"
-#~ msgstr "_Uus mäng"
-
-#~ msgid "_Shuffle"
-#~ msgstr "_Aja segamini"
-
-#~ msgid "Mahjongg Scores"
-#~ msgstr "Mahjongg'i tulemused"
-
-#~ msgid "Mahjongg Preferences"
-#~ msgstr "Mahjongg'i eelistused"
-
-#~ msgid "Tiles"
-#~ msgstr "Klotsid"
-
-#~ msgid "Maps"
-#~ msgstr "Ladumisviis"
-
-#~ msgid "_Select map:"
-#~ msgstr "Ladumisviisi _valik:"
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Värvid"
-
-#~ msgid "Maps:"
-#~ msgstr "Ladumisviisid:"
-
-#~ msgid "Tiles:"
-#~ msgstr "Kivid:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mahjongg on klotside vahel sobivuste otsimise mäng.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Mahjongg\" kuulub GNOME mängude koosseisu."
-
-#~ msgid "Mahjongg - %s"
-#~ msgstr "Mahjongg - %s"
-
-#~ msgid "Restart the current game"
-#~ msgstr "Käesoleva mängu taasalustamine"
-
-#~ msgid "Redo the last move"
-#~ msgstr "Unustatud käigu taastamine"
-
-#~ msgid "Show a hint"
-#~ msgstr "Vihje näitamine"
-
-#~ msgid "Tiles Left:"
-#~ msgstr "Klotse järel:"
-
-#~ msgid "Moves Left:"
-#~ msgstr "Käike järel:"
-
-#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
-#~ msgstr "Eemalda vastavuses olev klotsipaar."
-
-#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
-#~ msgstr "Mängukivide kuhja lahtiharutamine sobivate kivide leidmise teel"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Lihtne"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "The Ziggurat"
-#~ msgstr "Tsikuraat"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Four Bridges"
-#~ msgstr "Neli silda"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Cloud"
-#~ msgstr "Pilv"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
-#~ msgstr "Trips-traps-trull"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Red Dragon"
-#~ msgstr "Punane draakon"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Pyramid's Walls"
-#~ msgstr "Püramiidi seinad"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Confounding Cross"
-#~ msgstr "Segiaetud rist"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Difficult"
-#~ msgstr "Keeruline"
-
-#~ msgid "Swell Foop"
-#~ msgstr "Swell Foop"
-
-#~ msgid "Board size:"
-#~ msgstr "Mängulaua suurus:"
-
-#~ msgid "Number of colors:"
-#~ msgstr "Värvuste arv"
-
-#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ekraani puhastamine värviliste pallide ja erikujuliste klotside "
-#~ "grupeerimise teel"
-
-#~ msgid "Board color count"
-#~ msgstr "Mängulaua värvuste arv"
-
-#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
-#~ msgstr "Mängunuppude värvuste arv."
-
-#~ msgid "The size of the game board."
-#~ msgstr "Mängulaua suurus."
-
-#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
-#~ msgstr "Edevamate, kuid selle võrra aeglasemate animatsioonide kasutamine."
-
-#~ msgid "Zealous animation"
-#~ msgstr "Ägedad animatsioonid"
-
-#~ msgid "No points"
-#~ msgstr "Punkte pole"
-
-#~ msgid "%d point"
-#~ msgid_plural "%d points"
-#~ msgstr[0] "%d punkt"
-#~ msgstr[1] "%d punkti"
-
-#~ msgid "Swell Foop Scores"
-#~ msgstr "Swell Foop tulemused"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Väike"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Tavaline"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Suur"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: võti `%s' pole üheselt mõistetav\n"
-
-#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: võtmel `--%s' ei tohi olla argumente\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: võtmel `%c%s' ei tohi olla argumente\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-#~ msgstr "%s: võtmel `--%s' peab olema argument\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-#~ msgstr "%s: tundmatu võti `--%s'\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-#~ msgstr "%s: tundmatu võti `%c%s'\n"
-
-#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: lubamatu võti -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: vigane võti -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: võti vajab argumenti -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: võti `-W %s' pole üheselt mõistetav\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: võtmel `-W %s' ei tohi olla argumente\n"
-
-#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
-#~ msgstr "Kui märgitud, siis on kaugmängijatel lubatud uusi mänge vaadata"
-
-#~ msgid "A flag to enable network game support"
-#~ msgstr "Võrgumängu toe lubamine"
-
-#~ msgid "A flag to show move comments"
-#~ msgstr "Kui märgitud, siis näidatakse käikude juurde ka kommentaare"
-
-#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
-#~ msgstr "Uutes mängudes igale mängijale käigu jaoks eraldatud aeg"
-
-#~ msgid "The board side to display"
-#~ msgstr "Kummalt poolt mängulauda kuvatakse"
-
-#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
-#~ msgstr "Mustadega mängija vaikimisi tase uute mängude jaoks"
-
-#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
-#~ msgstr "Valgetega mängija vaikimisi tase uute mängude jaoks"
-
-#~ msgid "The default player type for black in new games"
-#~ msgstr "Mustadega mängija vaikimisi liik uute mängude jaoks"
-
-#~ msgid "The default player type for white in new games"
-#~ msgstr "Valgetega mängija vaikimisi liik uute mängude jaoks"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
-#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vorming, milles käike kuvatakse. Võimalikud variandid on "
-#~ "'human' (inimloetav), 'lan' (pikk algebraline notatsioon) or "
-#~ "'san' (standardne algebraline notatsioon)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
-#~ "using OpenGL."
-#~ msgstr ""
-#~ "Malelaua vaatamine vaikimisi kahemõõtmelisena, või valikulisena "
-#~ "kolmemõõtmelisena (OpenGL'i abil)."
-
-#~ msgid "Save Chess Game"
-#~ msgstr "Malemängu salvestamine"
-
-#~ msgid "Chess incorrectly installed"
-#~ msgstr "Male pole korrektselt paigaldatud"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Male ei saa käivituda, kuna rakendusele vajalikke faile pole paigaldatud. "
-#~ "Kui hetkel toimub süsteemi uuendamine, siis palun oota uuendamise lõpuni."
-
-#~ msgid "Unlimited"
-#~ msgstr "Piiramatu"
-
-#~ msgid "Unable to find %s engine"
-#~ msgstr "Mootorit %s pole võimalik leida"
-
-#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
-#~ msgstr "Laaditud mängu seadistamine (%i käiku)"
-
-#~ msgid "Game settings changed"
-#~ msgstr "Mängu sätted on muudetud"
-
-#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
-#~ msgstr "%(white)s -- %(black)s"
-
-#~ msgid "PGN files"
-#~ msgstr "PGN-failid"
-
-#~ msgid "All files"
-#~ msgstr "Kõik failid"
-
-#~ msgid "Please select a file to load"
-#~ msgstr "Palun vali laaditav fail"
-
-#~ msgid "Unabled to load game"
-#~ msgstr "Mängu pole võimalik laadida"
-
-#~ msgid "Please enter a file name"
-#~ msgstr "Palun sisesta faili nimi"
-
-#~ msgid "Unabled to save game"
-#~ msgstr "Mängu pole võimalik salvestada"
-
-#~ msgid "Close _without saving"
-#~ msgstr "Sulge _ilma salvestamata"
-
-#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
-#~ msgstr "Kolmemõõtmelist režiimi pole võimalik lubada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
-#~ "%(errors)s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
-#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kolmemõõtmelist vaadet pole võimalik järgnevate probleemide tõttu "
-#~ "kasutada:\n"
-#~ "%(errors)s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Palun võta probleemide lahendamiseks ühendust oma süsteemiülemaga. Praegu "
-#~ "on malet siiski võimalik mängida kahemõõtmeliselt kujutatud mängulaual."
-
-#~ msgid "Unable to claim draw"
-#~ msgstr "Viigistamine pole võimalik"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may claim a draw when:\n"
-#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
-#~ "repetition)\n"
-#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
-#~ "been captured (50 move rule)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sa võid pakkuda viiki juhul, kui:\n"
-#~ "a) Mängulaud on kolm korda samas seisus (kolmekordne seisu kordumine);\n"
-#~ "b) Tehtud on viiskümmend käiku, kuid ühegi etturiga pole käidud ja ühtegi "
-#~ "nuppu pole löödud (50 käiku löömiseta)"
-
-#~ msgid "No Python OpenGL support"
-#~ msgstr "Puudub Python'i OpenGL tugi"
-
-#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
-#~ msgstr "Puudub Python'i GTKGLExt tugi"
-
-#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
-#~ msgstr "OpenGL'i teegid ei toeta nõutavat kuvarežiimi"
-
-#~ msgid "White castles long"
-#~ msgstr "Valge teeb pika vangerduse"
-
-#~ msgid "Black castles long"
-#~ msgstr "Must teeb pika vangerduse"
-
-#~ msgid "White castles short"
-#~ msgstr "Valge teeb lühikese vangerduse"
-
-#~ msgid "Black castles short"
-#~ msgstr "Must teeb lühikese vangerduse"
-
-#~ msgid "%s wins"
-#~ msgstr "%s võitis"
-
-#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
-#~ msgstr "Vastane on tule all ja tal pole võimalik ühtegi käiku teha (matt)"
-
-#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
-#~ msgstr "Vastasel pole võimalik ühtegi käiku teha (patt)"
-
-#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
-#~ msgstr ""
-#~ "Viimase viieteist käigu jooksul pole ühtegi malendit löödud ega ühegi "
-#~ "etturiga käidud"
-
-#~ msgid "Opponent has run out of time"
-#~ msgstr "Vastasel sai aeg otsa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sama mängulaua seis esineb juba kolmandat korda (kolmekordne kordus)"
-
-#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kummalgi mängijal pole võimalik matistada (malendite vähesuse tõttu)"
-
-#~ msgid "The black player has resigned"
-#~ msgstr "Mustadega mängija andis alla"
-
-#~ msgid "The white player has resigned"
-#~ msgstr "Valgetega mängija andis alla"
-
-#~ msgid "The game has been abandoned"
-#~ msgstr "Mäng on soiku jäänud"
-
-#~ msgid "One of the players has died"
-#~ msgstr "Üks mängija on jäänud kadunuks"
-
-#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
-#~ msgstr "GGZ mängutsoon"
-
-#~ msgid "Disconnected"
-#~ msgstr "Ühendus puudub"
-
-#~ msgid "New profile..."
-#~ msgstr "Uus profiil..."
-
-#~ msgid "Table"
-#~ msgstr "Laud"
-
-#~ msgid "Seats"
-#~ msgstr "Kohti"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Kirjeldus"
-
-#~ msgid "Seat"
-#~ msgstr "Koht"
-
-#~ msgid "Player"
-#~ msgstr "Mängija"
-
-#~ msgid "Spectator"
-#~ msgstr "Vaatleja"
-
-#~ msgid "Reserved for %s"
-#~ msgstr "Reserveeritud mängijale %s"
-
-#~ msgid "Seat empty"
-#~ msgstr "Koht on tühi"
-
-#~ msgid "AI (%s)"
-#~ msgstr "AI (%s)"
-
-#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
-#~ msgstr "'%(name)s' mängus '%(game)s'"
-
-#~ msgid "Application Log"
-#~ msgstr "Rakenduse logi"
-
-#~ msgid "Usage: %s [game]"
-#~ msgstr "Kasutamine: %s [mäng]"
-
-#~ msgid "Human versus %s"
-#~ msgstr "Inimene - %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n";
-#~ "Debug output:"
-#~ msgstr ""
-#~ "glChess krahhis. Palun teata sellest veast aadressil http://bugzilla.";
-#~ "gnome.org\n"
-#~ "Silumisväljund:"
-
-#~ msgid "glChess"
-#~ msgstr "glChess"
-
-#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
-#~ msgstr "Autoriõigused 2005-2008 Robert Ancell (ja abistajad)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
-#~ "\n"
-#~ "glChess is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kahe- ja kolmemõõtmelise lauaga malemäng GNOME töölauale.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"glChess\" kuulub GNOME mängude koosseisu."
-
-#~ msgid "Incorrect password"
-#~ msgstr "Vale parool"
-
-#~ msgid "Account in use"
-#~ msgstr "Konto on juba kasutusel"
-
-#~ msgid "Connection closed: %s"
-#~ msgstr "Ühendus sulgeti: %s"
-
-#~ msgid "A password is required"
-#~ msgstr "Vaja on parooli"
-
-#~ msgid "Disconnected from server"
-#~ msgstr "Ühendus katkestatud serveri poolt"
-
-#~ msgid "No description"
-#~ msgstr "Kirjeldus puudub"
-
-#~ msgid "Sudoku unable to save game."
-#~ msgstr "Sudoku mängu pole võimalik salvestada."
-
-#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
-#~ msgstr "Käesoleva mõistatuse kohta statistika näitamine"
-
-#~ msgid "Print current game"
-#~ msgstr "Käesoleva mängu printimine"
-
-#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
-#~ msgstr "Korraga rohkem kui ühe sudoku printimine."
-
-#~ msgid "Close Sudoku"
-#~ msgstr "Sudoku sulgemine"
-
-#~ msgid "Clear all of the top notes"
-#~ msgstr "Kõigi ülemiste märkmete puhastamine"
-
-#~ msgid "Clear all of the bottom notes"
-#~ msgstr "Kõigi alumiste märkmete puhastamine"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sa lahendasid mõistatuse ajaga %(totalTime)s (sellest %(activeTime)s "
-#~ "aktiivselt)."
-
-#~ msgid "%(level)s puzzle"
-#~ msgstr "%(level)s mõistatus"
-
-#~ msgid "%(n)s year"
-#~ msgid_plural "%(n)s years"
-#~ msgstr[0] "%(n)s aasta"
-#~ msgstr[1] "%(n)s aastat"
-
-#~ msgid "%(n)s month"
-#~ msgid_plural "%(n)s months"
-#~ msgstr[0] "%(n)s kuu"
-#~ msgstr[1] "%(n)s kuud"
-
-#~ msgid "%(n)s week"
-#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
-#~ msgstr[0] "%(n)s nädal"
-#~ msgstr[1] "%(n)s nädalat"
-
-#~ msgid "%(n)s day"
-#~ msgid_plural "%(n)s days"
-#~ msgstr[0] "%(n)s päev"
-#~ msgstr[1] "%(n)s päeva"
-
-#~ msgid "<b><i>Details</i></b>"
-#~ msgstr "<b><i>Üksikasjad</i></b>"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Prindi mängud</span>"
-
-#~ msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
-#~ msgstr "<i><u>Mõistatuste arv</u></i>"
-
-#~ msgid "<i>Easy:</i>"
-#~ msgstr "<i>Kerge:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Hard:</i>"
-#~ msgstr "<i>Raske:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Medium:</i>"
-#~ msgstr "<i>Keskmine:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
-#~ msgstr "<i>Väga raske:</i>"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Genereerija</span>"
-
-#~ msgid "Criteria:"
-#~ msgstr "Kriteerium:"
-
-#~ msgid "Generate Policy"
-#~ msgstr "Genereerimise reeglid"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles _until stopped"
-#~ msgstr "_Mõistatusi genereeritakse kuni peatamiseni"
-
-#~ msgid "Generate until _reaching target"
-#~ msgstr "Genereeritakse _kuni määratud arvu saavutamiseni"
-
-#~ msgid "Puzzle Generator"
-#~ msgstr "Mõistatuste generaator"
-
-#~ msgid "Target _number of sudokus:"
-#~ msgstr "Mõistatuste _arv:"
-
-#~ msgid "_Generate"
-#~ msgstr "_Genereeri"
-
-#~ msgid "Clear _Others"
-#~ msgstr "Puhasta m_uud"
-
-#~ msgid "_Fill"
-#~ msgstr "_Täida"
-
-#~ msgid "Automatically fill in the current square if possible."
-#~ msgstr "Võimaluse korral ruudu automaatne täitmine."
-
-#~ msgid "Fill _all squares"
-#~ msgstr "Täida kõik _ruudud"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
-#~ msgstr ""
-#~ "Võimaluse korral kõikide ruutude, millele on võimalik ainult üks lubatud "
-#~ "väärtus, automaatne täitmine."
-
-#~ msgid "_Generate new puzzles"
-#~ msgstr "_Genereeri uued mõistatused"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles."
-#~ msgstr "Uute mõistatuste genereerimine."
-
-#~ msgid "_Always show hint"
-#~ msgstr "_Näita alati vihjeid"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles _while you play"
-#~ msgstr "Genereeri uued mõistatused mängimise _ajal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will "
-#~ "automatically pause when the game goes into the background."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uute mõistatuste genereerimine mängimisega samal ajal. Genereerimine "
-#~ "peatatakse ajaks, mil sudoku aken pole aktiivne."
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Redaktor"
-
-#~ msgid "Clear entries you've filled in"
-#~ msgstr "Täidetud kirjete puhastamine"
-
-#~ msgid "Clear notes and hints"
-#~ msgstr "Märkmete ja vihjete puhastamine"
-
-#~ msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
-#~ msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
-#~ msgstr[0] "Sa kasutasid automaattäitmist %(n)s korra"
-#~ msgstr[1] "Sa kasutasid automaattäitmist %(n)s korda"
-
-#~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
-#~ msgstr "Mõistatuse \"%(difficulty)s\" lahendamine."
-
-#~ msgid "Stopped"
-#~ msgstr "Seisatud"
-
-#~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
-#~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "%(n)s mõistatus %(total)s-st valmis"
-#~ msgstr[1] "%(n)s mõistatust %(total)s-st valmis"
-
-#~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
-#~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "%(n)s mõistatus valmis"
-#~ msgstr[1] "%(n)s mõistatust valmis"
-
-#~ msgid "Tile _Colours"
-#~ msgstr "_Värvilised klotsid"
-
-#~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
-#~ msgstr "Võti värviliste klotside lubamiseks."
-
-#~ msgid "Look & Feel"
-#~ msgstr "Välimus ja tunnetus"
-
-#~ msgid "Display probabilities"
-#~ msgstr "Tõenäosuste kuvamine"
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank"
-#~ msgstr "Raha hulk sinu pangas"
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank."
-#~ msgstr "Raha hulk sinu pangas."
-
-#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
-#~ msgstr "Kas tööriistariba on nähtaval või peidus."
-
-#~ msgid "_Hit"
-#~ msgstr "_Võta lisakaart"
-
-#~ msgid "Add a card to the hand"
-#~ msgstr "Lisakaardi juurdevõtmine"
-
-#~ msgid "_Stand"
-#~ msgstr "_Jää"
-
-#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
-#~ msgstr "Kaarte enam juurde ei võeta"
-
-#~ msgid "Cards left:"
-#~ msgstr "Kaarte järel:"
-
-#~ msgid "Wager:"
-#~ msgstr "Panus:"
-
-#~ msgid "Balance:"
-#~ msgstr "Bilanss:"
-
-#~ msgid "Card Style"
-#~ msgstr "Kaartide laad"
-
-#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
-#~ msgstr "_Kiired jagamised (ilma viivituseta iga kaardi järel)"
-
-#~ msgid "_Never take insurance"
-#~ msgstr "_Kindlustust ei võeta kunagi"
-
-#~ msgid "Rules"
-#~ msgstr "Reeglid"
-
-#~ msgid "Decks"
-#~ msgstr "Kaardipakid"
-
-#~ msgid "The best option is to stand"
-#~ msgstr "Parim võimalus on jääda olemasoleva juurde"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To stand means to stop adding cards to your hand.  Do this by clicking on "
-#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jäämine tähendab, et rohkem lisakaarte juurde ei võeta.  Seda saab teha "
-#~ "mõne diileri kaardil klõpsamisega või tehes vastava valiku \"Juhtimise\" "
-#~ "menüüst."
-
-#~ msgid "The best option is to hit"
-#~ msgstr "Parim võimalus on lisakaardi võtmine"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To hit means to add another card to your hand.  Do this by clicking once "
-#~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "See tõhendab, et võta omale veel üks kaart.  Seda saab teha mõne oma "
-#~ "kaardi peal klõpsamisega või tehes vastava valiku \"Juhtimise\" menüüst."
-
-#~ msgid "Computing basic strategy..."
-#~ msgstr "Põhistrateegia rehkendamine..."
-
-#~ msgid "Bust"
-#~ msgstr "Lõhki"
-
-#~ msgid "Error connecting to server: %s"
-#~ msgstr "Viga serverisse ühendumisel: %s"
-
-#~ msgid "Your new password is %s"
-#~ msgstr "Sinu uus parool on %s"
-
-#~ msgid "New password"
-#~ msgstr "Uus parool"
-
-#~ msgid "Players on server: %d"
-#~ msgstr "Mängijate arv serveris: %d"
-
-#~ msgid "Current Room: %s"
-#~ msgstr "Praegune tuba: %s"
-
-#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
-#~ msgstr "Sa sisenesid tuppa \"%s\"."
-
-#~ msgid "Error joining room: %s"
-#~ msgstr "Viga tuppa sisenemisel: %s"
-
-#~ msgid "You can't chat while not in a room."
-#~ msgstr "Ilma toas olemata pole võimalik vestelda."
-
-#~ msgid "You don't have permission to chat here."
-#~ msgstr "Sul pole õigust siin sõna võtta."
-
-#~ msgid "No private chatting at a table!"
-#~ msgstr "Laua taga ei tohi eravestlust pidada!"
-
-#~ msgid "That player isn't in the room!"
-#~ msgstr "Mängija pole toas!"
-
-#~ msgid "You're not at a table."
-#~ msgstr "Sa pole laua taga."
-
-#~ msgid "Chat failed: %s."
-#~ msgstr "Tõrge vestluses: %s."
-
-#~ msgid "Error launching table: %s"
-#~ msgstr "Viga mängulaua ülesseadmisel: %s"
-
-#~ msgid "You have joined table %d."
-#~ msgstr "Sa ühinesid lauaga %d."
-
-#~ msgid "Error joining table: %s"
-#~ msgstr "Viga lauaga ühinemisel: %s"
-
-#~ msgid "You have left the table."
-#~ msgstr "Sa lahkusid lauast."
-
-#~ msgid "There was an error with the game server."
-#~ msgstr "Mänguserveris tekkis viga."
-
-#~ msgid "Error leaving table: %s"
-#~ msgstr "Viga lauast lahkumisel: %s"
-
-#~ msgid "Current Room:"
-#~ msgstr "Praegune tuba:"
-
-#~ msgid "**none**"
-#~ msgstr "**puudub**"
-
-#~ msgid "Offline"
-#~ msgstr "Ühendamata"
-
-#~ msgid "Connecting"
-#~ msgstr "Ühendumine"
-
-#~ msgid "Reconnecting"
-#~ msgstr "Taasühendumine"
-
-#~ msgid "Online"
-#~ msgstr "Ühendatud"
-
-#~ msgid "Logging In"
-#~ msgstr "Sisselogimine"
-
-#~ msgid "Logged In"
-#~ msgstr "Sisselogitud"
-
-#~ msgid "--> Room"
-#~ msgstr "--> Tuba"
-
-#~ msgid "Chatting"
-#~ msgstr "Vestlus"
-
-#~ msgid "--> Table"
-#~ msgstr "--> Laud"
-
-#~ msgid "Playing"
-#~ msgstr "Mängimine"
-
-#~ msgid "<-- Table"
-#~ msgstr "<-- Laud"
-
-#~ msgid "Logging Out"
-#~ msgstr "Väljalogimine"
-
-#~ msgid "Server error: %s"
-#~ msgstr "Serveri viga: %s"
-
-#~ msgid "Disconnected from server."
-#~ msgstr "Ühendus serveriga katkestatud."
-
-#~ msgid "That username is already in use."
-#~ msgstr "See kasutajanimi on juba kasutusel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Authentication has failed.\n"
-#~ "Please supply the correct password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tõrge autentimisel.\n"
-#~ "Palun sisesta korrektne parool."
-
-#~ msgid "The username is too long!"
-#~ msgstr "Kasutajanimi on liiga pikk!"
-
-#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
-#~ msgstr "Vigane kasutajanimi, palun ära kasuta erimärke!"
-
-#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
-#~ msgstr "Tõrge sisselogimisel, põhjus teadmata: %s"
-
-#~ msgid "Unable to open help file"
-#~ msgstr "Abiteabe faili pole võimalik avada"
-
-#~ msgid "Network Game"
-#~ msgstr "Võrgumäng"
-
-#~ msgid "Server Profile"
-#~ msgstr "Serveri profiil"
-
-#~ msgid "Profile:"
-#~ msgstr "Profiil:"
-
-#~ msgid "Edit Profiles"
-#~ msgstr "Redigeeri profiile"
-
-#~ msgid "Server:"
-#~ msgstr "Server:"
-
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "Port:"
-
-#~ msgid "User Information"
-#~ msgstr "Kasutaja andmed"
-
-#~ msgid "Username:"
-#~ msgstr "Kasutajanimi:"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Parool:"
-
-#~ msgid "Email:"
-#~ msgstr "E-post:"
-
-#~ msgid "Authentication type"
-#~ msgstr "Autentimise liik"
-
-#~ msgid "Normal Login"
-#~ msgstr "Tavaline sisselogimine"
-
-#~ msgid "Guest Login"
-#~ msgstr "Sisselogimine külalisena"
-
-#~ msgid "First-time Login"
-#~ msgstr "Esmakordne sisselogimine"
-
-#~ msgid "Connect"
-#~ msgstr "Ühendu"
-
-#~ msgid "Wizard"
-#~ msgstr "Võlur"
-
-#~ msgid "Deity"
-#~ msgstr "Jumalus"
-
-#~ msgid "Sentinel"
-#~ msgstr "Vahimees"
-
-#~ msgid "Captain"
-#~ msgstr "Kapten"
-
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "Ratsu"
-
-#~ msgid "Angel"
-#~ msgstr "Ingel"
-
-#~ msgid "Eagle"
-#~ msgstr "Kotkas"
-
-#~ msgid "Vampire"
-#~ msgstr "Vampiir"
-
-#~ msgid "Chief"
-#~ msgstr "Pealik"
-
-#~ msgid "Colonel"
-#~ msgstr "Kolonel"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Üldine"
-
-#~ msgid "Scout"
-#~ msgstr "Skaut"
-
-#~ msgid "Lieutenant"
-#~ msgstr "Leitnant"
-
-#~ msgid "Stalker"
-#~ msgstr "Stalker"
-
-#~ msgid "Scientist"
-#~ msgstr "Teadlane"
-
-#~ msgid "Scholar"
-#~ msgstr "Õpetlane"
-
-#~ msgid "Creator"
-#~ msgstr "Looja"
-
-#~ msgid "GGZ Community (fast)"
-#~ msgstr "GGZ kogukond (kiire)"
-
-#~ msgid "Local developer server"
-#~ msgstr "Kohalik arendusserver"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
-#~ "Would you like to create some default server profiles?"
-#~ msgstr ""
-#~ "See on Sul esimene kord GTK+ GGZ mängutsooni klienti käivitada. Kas sa "
-#~ "soovid luua vaikimisi serveri profiili?"
-
-#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
-#~ msgstr "%s saatis sulle tundmatu sõnumi."
-
-#~ msgid "You've been beeped by %s."
-#~ msgstr "%s saatis sulle piiksu."
-
-#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
-#~ msgstr "Kasutamine: /msg <kasutaja> <sõnum>"
-
-#~ msgid "    Sends a private message to a user on the network."
-#~ msgstr "    Privaatsõnumi saatmine võrgus olevale kasutajale."
-
-#~ msgid "Beep sent to %s."
-#~ msgstr "Piiks saadetud kasutajale %s."
-
-#~ msgid "%s (logged on)"
-#~ msgstr "%s (sisselogitud)"
-
-#~ msgid "%s (logged off)"
-#~ msgstr "%s (sisselogimata)"
-
-#~ msgid "Chat Commands"
-#~ msgstr "Vestluse käsud"
-
-#~ msgid "Added %s to your friends list."
-#~ msgstr "%s lisati sinu sõprade nimekirja."
-
-#~ msgid "Removed %s from your friends list."
-#~ msgstr "%s eemaldati sinu sõprade nimekirjast"
-
-#~ msgid "Added %s to your ignore list."
-#~ msgstr "%s lisati sinu poolt eiratavate nimekirja."
-
-#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
-#~ msgstr "%s eemaldati sinu poolt eiratavate nimekirjast."
-
-#~ msgid "People currently your friends"
-#~ msgstr "Sinu praegused sõbrad"
-
-#~ msgid "People you're currently ignoring"
-#~ msgstr "Keda sa käesolevaga eirad"
-
-#~ msgid "Multiple matches:"
-#~ msgstr "Mitu vastavust:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
-#~ "it from %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sul pole seda mängu paigaldatud. Selle mängu saad alla\n"
-#~ "laadida asukohast %s."
-
-#~ msgid "Launch Error"
-#~ msgstr "Käivitusviga"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to execute game module.\n"
-#~ " Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tõrge mängumooduli käivitamisel.\n"
-#~ " Käivitamine tühistati."
-
-#~ msgid "Launched game"
-#~ msgstr "Käivitatud mäng"
-
-#~ msgid "Launch failed"
-#~ msgstr "Tõrge käivitamisel"
-
-#~ msgid "You can only play one game at a time."
-#~ msgstr "Sa saad korraga mängida ainult ühte mängu."
-
-#~ msgid "Game Error"
-#~ msgstr "Mängu viga"
-
-#~ msgid "You're still at a table."
-#~ msgstr "Sa oled veel laua taga."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
-#~ "Launch aborted"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mängu alustamiseks pead sa toas olema.\n"
-#~ "Mängu alustamine tühistati"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No game types defined for this server.\n"
-#~ "Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selles serveris pole mängu liike kirjeldatud.\n"
-#~ "Mängu alustamine tühistati"
-
-#~ msgid "This game doesn't support spectators."
-#~ msgstr "See mäng ei toeta vaatlejaid."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
-#~ "to be able to play this game."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selle mängu mängimiseks pead sa\n"
-#~ "GGZ-kliendi käivitama otse."
-
-#~ msgid "About"
-#~ msgstr "Programmist lähemalt"
-
-#~ msgid "Message of the Day"
-#~ msgstr "Päevasõnum"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "Ruumide filtreerimine pole veel teostatud.\n"
-#~ "Kui Sa soovid selle teostamisel abistada,\n"
-#~ "siis võta ühendust http://www.ggzgamingzone.org/";
-
-#~ msgid "Not Implemented"
-#~ msgstr "Pole teostatud"
-
-#~ msgid "Web Address"
-#~ msgstr "Veebiaadress"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "Autor"
-
-#~ msgid "Game Types"
-#~ msgstr "Mängu liigid"
-
-#~ msgid "Room List Filter:"
-#~ msgstr "Tubade nimekirja filter:"
-
-#~ msgid "Player Information"
-#~ msgstr "Mängija andmed"
-
-#~ msgid "Table:"
-#~ msgstr "Laud:"
-
-#~ msgid "Account:"
-#~ msgstr "Konto:"
-
-#~ msgid "Rating:"
-#~ msgstr "Reiting:"
-
-#~ msgid "Message:"
-#~ msgstr "Sõnum:"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Tundmatu"
-
-#~ msgid "Registered"
-#~ msgstr "Registreeritud"
-
-#~ msgid "Guest"
-#~ msgstr "Külaline"
-
-#~ msgid "Host"
-#~ msgstr "Host"
-
-#~ msgid "Administrator"
-#~ msgstr "Haldur"
-
-#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "Teave"
-
-#~ msgid "Friends"
-#~ msgstr "Sõbrad"
-
-#~ msgid "Ignore"
-#~ msgstr "Eira"
-
-#~ msgid "#%d"
-#~ msgstr "#%d"
-
-#~ msgid "T#"
-#~ msgstr "L#"
-
-#~ msgid "Stats"
-#~ msgstr "Statistika"
-
-#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
-#~ msgstr "Mis klienti Sa tahaksid selle mängu mängimiseks kasutada?"
-
-#~ msgid "Don't ask me again."
-#~ msgstr "Seda küsimust rohkem ei küsita."
-
-#~ msgid "Join"
-#~ msgstr "Ühine"
-
-#~ msgid "Leave"
-#~ msgstr "Lahku"
-
-#~ msgid "No description available."
-#~ msgstr "Kirjeldust pole saadaval."
-
-#~ msgid "Room Information"
-#~ msgstr "Toa andmed"
-
-#~ msgid "Game Name:"
-#~ msgstr "Mängu nimi:"
-
-#~ msgid "Author:"
-#~ msgstr "Autor:"
-
-#~ msgid "Homepage:"
-#~ msgstr "Koduleht:"
-
-#~ msgid "Room Description:"
-#~ msgstr "Toa kirjeldus:"
-
-#~ msgid "This room has no game"
-#~ msgstr "Selles toas ei toimu mängu"
-
-#~ msgid "Unknown room"
-#~ msgstr "Tundmatu tuba"
-
-#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
-#~ msgstr "Sul pole võimalik tuppa siseneda, sa pole sisse logitud"
-
-#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
-#~ msgstr "Mängimise ajal pole võimalik tuba vahetada"
-
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "Tundmatu viga"
-
-#~ msgid "Error joining room"
-#~ msgstr "Viga toaga ühinemisel"
-
-#~ msgid "Other Rooms"
-#~ msgstr "Teised toad"
-
-#~ msgid "Room"
-#~ msgstr "Tuba"
-
-#~ msgid "Game Type:  %s"
-#~ msgstr "Mängu liik:  %s"
-
-#~ msgid "Author:  %s"
-#~ msgstr "Autor:  %s"
-
-#~ msgid "Description:  %s"
-#~ msgstr "Kirjeldus:  %s"
-
-#~ msgid "Home Page:  %s"
-#~ msgstr "Koduleht:  %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to launch table.\n"
-#~ " Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tõrge laua käivitamisel.\n"
-#~ " Käivitamine tühistati."
-
-#~ msgid "Error launching game module."
-#~ msgstr "Viga mängumooduli käivitamisel."
-
-#~ msgid "Seat Assignments"
-#~ msgstr "Kohtade sätted"
-
-#~ msgid "Game Type:"
-#~ msgstr "Mängu liik:"
-
-#~ msgid "Number of seats"
-#~ msgstr "Kohtade arv"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Kirjeldus:"
-
-#~ msgid "Seat %d:"
-#~ msgstr "Koht %d:"
-
-#~ msgid "Computer"
-#~ msgstr "Arvuti"
-
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Vaba"
-
-#~ msgid "Reserved for"
-#~ msgstr "Reserveeritud:"
-
-#~ msgid "Launch"
-#~ msgstr "Alusta"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
-#~ msgstr "Kas sa soovid lõpetada?"
-
-#~ msgid "Quit?"
-#~ msgstr "Lõpetada?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "Serveri statistika pole veel teostatud.\n"
-#~ "Kui Sa soovid selle teostamisel abistada,\n"
-#~ "siis võta ühendust http://www.ggzgamingzone.org/";
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "Mängija statistika pole veel teostatud.\n"
-#~ "Kui Sa soovid selle teostamisel abistada,\n"
-#~ "siis võta ühendust http://www.ggzgamingzone.org/";
-
-#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
-#~ msgstr "Mängulauaga ühinemiseks pead sa eelnevalt vastava laua valima."
-
-#~ msgid "Error Joining"
-#~ msgstr "Viga ühinemisel"
-
-#~ msgid "That table is full."
-#~ msgstr "Lauas pole enam vabu kohti."
-
-#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
-#~ msgstr "Mängulaua jälgimiseks pead sa eelnevalt vastava laua valima."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to join table.\n"
-#~ "Join aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tõrge lauaga ühinemisel.\n"
-#~ "Ühinemine tühistati."
-
-#~ msgid "Join Error"
-#~ msgstr "Viga ühinemisel"
-
-#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
-#~ msgstr "GGZ mängutsooni serveriga ühenduse katkestamine"
-
-#~ msgid "Start playing a game at a new table"
-#~ msgstr "Mängu alustamine uuel laual"
-
-#~ msgid "Join an existing game"
-#~ msgstr "Käimasoleva mänguga ühinemine"
-
-#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
-#~ msgstr "Olemasoleva mängu jälgimine vaatlejana"
-
-#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
-#~ msgstr "Käesolevast mängust lahkumine"
-
-#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
-#~ msgstr "Kliendi sätete muutmise dialoogi näitamine"
-
-#~ msgid "Exit the GGZ client application."
-#~ msgstr "GGZ-i kliendirakendusest väljumine."
-
-#~ msgid "Compiled with debugging."
-#~ msgstr "Kompileeritud koos silumisega."
-
-#~ msgid "GGZ"
-#~ msgstr "GGZ"
-
-#~ msgid "Disconnect"
-#~ msgstr "Katkesta ühendus"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Lõpeta"
-
-#~ msgid "Watch"
-#~ msgstr "Jälgi"
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Redaktor"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Omadused"
-
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "Vaade"
-
-#~ msgid "Room List"
-#~ msgstr "Tubade nimekiri"
-
-#~ msgid "Player List"
-#~ msgstr "Mängijate loetelu"
-
-#~ msgid "Server Stats"
-#~ msgstr "Serveri statistika"
-
-#~ msgid "Player Stats"
-#~ msgstr "Mängija statistika"
-
-#~ msgid "MOTD"
-#~ msgstr "Päevasõnum"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Abi"
-
-#~ msgid "Contents"
-#~ msgstr "Sisukord"
-
-#~ msgid "Send"
-#~ msgstr "Saada"
-
-#~ msgid "Properties Updated"
-#~ msgstr "Omadused on uuendatud"
-
-#~ msgid "Confirm:"
-#~ msgstr "Kinnitus:"
-
-#~ msgid "Modify"
-#~ msgstr "Redigeeri"
-
-#~ msgid "Servers"
-#~ msgstr "Serverid"
-
-#~ msgid "Chat Font:"
-#~ msgstr "Vestluse kirjatüüp:"
-
-#~ msgid "Play Sounds"
-#~ msgstr "Helisid esitatakse"
-
-#~ msgid "Auto Indent"
-#~ msgstr "Joondamine on automaatne"
-
-#~ msgid "Timestamp Chats"
-#~ msgstr "Vestlustel on ajatemplid"
-
-#~ msgid "Word Wrap"
-#~ msgstr "Sõnu murtakse"
-
-#~ msgid "Chat Color"
-#~ msgstr "Vestluse värvused"
-
-#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
-#~ msgstr "Sinu sõpradele vaikimisi määratav värvus"
-
-#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
-#~ msgstr "Sinu nime esinemisel kasutatav värvus"
-
-#~ msgid "Chat color used for all other chats"
-#~ msgstr "Kõikide vestluste jaoks kasutatav värvus"
-
-#~ msgid "Normal Color"
-#~ msgstr "Tavaline värvus"
-
-#~ msgid "Highlight Color"
-#~ msgstr "Esiletõstmise värvus"
-
-#~ msgid "Friend Color"
-#~ msgstr "Sõbra värvus"
-
-#~ msgid "Black Background"
-#~ msgstr "Must taust"
-
-#~ msgid "White Background"
-#~ msgstr "Valge taust"
-
-#~ msgid "Chat"
-#~ msgstr "Vestlus"
-
-#~ msgid "All of the following information is optional."
-#~ msgstr "Kõik järgnevad andmed on valikulised."
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nimi:"
-
-#~ msgid "City:"
-#~ msgstr "Linn:"
-
-#~ msgid "State:"
-#~ msgstr "Maakond:"
-
-#~ msgid "Country:"
-#~ msgstr "Riik:"
-
-#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
-#~ msgstr "Kommentaarid, hobid jms."
-
-#~ msgid "Display All"
-#~ msgstr "Kuvatakse kõiki"
-
-#~ msgid "Display New"
-#~ msgstr "Kuvatakse uusi"
-
-#~ msgid "Display Important"
-#~ msgstr "Kuvatakse tähtsaid"
-
-#~ msgid "Display None"
-#~ msgstr "Midagi ei kuvata"
-
-#~ msgid "Select Font"
-#~ msgstr "Kirjatüübi valimine"
-
-#~ msgid "A network error has occurred."
-#~ msgstr "Leidis aset võrgu viga."
-
-#~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
-#~ msgstr "Ootamine, kuni vastane ühineb mänguga."
-
-#~ msgid "Welcome to a network game of %s."
-#~ msgstr "Tere tulemast võrgumängu %s."
-
-#~ msgid "%s joined the game.\n"
-#~ msgstr "%s ühines mänguga.\n"
-
-#~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
-#~ msgstr "Mäng on läbi kuna host %s lahkus mängust.\n"
-
-#~ msgid "%s left the game.\n"
-#~ msgstr "%s lahkus mängust.\n"
-
-#~ msgid "Gnibbles"
-#~ msgstr "Gnibbles"
-
-#~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
-#~ msgstr "Gnibbles on GNOME ussimäng."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on "
-#~ "the board."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME versioon mängust Reversi. Mängu eesmärk on mägulaual ülekaalu "
-#~ "saavutamine."
-
-#~ msgid "Occupied"
-#~ msgstr "Hõivatud"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Tühi"
-
-#~ msgid "Abandoned"
-#~ msgstr "Maha jäetud"
-
-#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
-#~ msgstr "1000 punkti preemiat laua puhastamise eest!"
-
-#~ msgid "Set the theme"
-#~ msgstr "Teema seadmine"
-
-#~ msgid "For backwards compatibility"
-#~ msgstr "Tagasiühilduvuse jaoks"
-
-#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
-#~ msgstr "Mängu suurus (1=väike, 3=suur)"
-
-#~ msgid "Same GNOME"
-#~ msgstr "Same GNOME"
-
-#~ msgid "Height of the custom board"
-#~ msgstr "Kohandatud mängulaua kõrgus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
-#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selle väärtuse märkimata jätmine tähendab, et tükid langevad aegalaselt "
-#~ "(ja kaunilt :). Selle väärtuse määramine tähendab, et tükid langevad "
-#~ "kiiresti."
-
-#~ msgid "The board size"
-#~ msgstr "Mängulaua suurus"
-
-#~ msgid "The filename of the theme to use."
-#~ msgstr "Kasutatava teemafaili nimi."
-
-#~ msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
-#~ msgstr "Kohandatud mängulaua kõrgus, 101 &gt; kõrgus &gt; 3."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
-#~ "Large."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mängulaua suurus. 1 = kohandatud, 2 = väike, 3 = keskmine, 4 = suur."
-
-#~ msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
-#~ msgstr "Kohandatud mängulaua laius, 101 &gt; laius &gt; 3."
-
-#~ msgid "Use fast animation"
-#~ msgstr "Kiire animatsiooni kasutamine"
-
-#~ msgid "Width of the custom board"
-#~ msgstr "Kohandatud mängulaua laius"
-
-#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr "Kahjuks ei mahtunud su tulemus esikümnesse."
-
-#~ msgid "Same GNOME Theme"
-#~ msgstr "Same GNOME teema"
-
-#~ msgid "_Theme..."
-#~ msgstr "_Teema..."
-
-#~ msgid "_Small"
-#~ msgstr "_Väike"
-
-#~ msgid "_Large"
-#~ msgstr "_Suur"
-
-#~ msgid "_Fast Animation"
-#~ msgstr "_Kiire animatsioon"
-
-#~ msgid "No theme data was found."
-#~ msgstr "Teema andmeid ei leitud."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
-#~ "installed correctly and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hetkel pole võimalik mängu mängida. Palun kontrolli, kas mäng on "
-#~ "korralikult paigaldatud ja proovi uuesti."
-
-#~ msgid "Same GNOME (Clutter)"
-#~ msgstr "Same GNOME (Clutter)"
-
-#~ msgid "You have been disconnected from the server"
-#~ msgstr "Sinu ühendus serveriga on katkestatud."
-
-#~ msgid "Prevent some dangerous moves"
-#~ msgstr "Mõnede ohtlike käikude keelamine"
-
-#~ msgid "Prevent all dangerous moves"
-#~ msgstr "Kõikide ohtlike käikude keelamine"
-
-#~ msgid "Play sounds for major events"
-#~ msgstr "Helide mängimine oluliste sündmuste korral"
-
-#~ msgid "E_nable splats"
-#~ msgstr "_Plärtsatused lubatud"
-
-#~ msgid "Play a sound when two robots collide"
-#~ msgstr "Heli mängimine kui mitu robotid kokku põrkavad"
-
-#~ msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
-#~ msgstr "Kõige üldisema ja eeldatavalt ka kõige tüütuma heli mängimine."
-
-#~ msgid "Sudoku was unable to create data folder %(path)s."
-#~ msgstr "Sudokul pole võimalik rajale %(path)s andmekataloogi luua."
-
-#~ msgid "Full Screen"
-#~ msgstr "Täisekraan"
-
-#~ msgid "Entering custom grid..."
-#~ msgstr "Kohandatud mängu sisestamine..."
-
-#~ msgid "_Play game"
-#~ msgstr "Mä_ngi"
-
-#~ msgid "Print Preview"
-#~ msgstr "Printimise eelvaade"
-
-#~ msgid "_Stop"
-#~ msgstr "_Seiska"
-
-#~ msgid "Net_work Game"
-#~ msgstr "_Võrgumäng"
-
-#~ msgid "_Player list"
-#~ msgstr "Mängijate _nimekiri"
-
-#~ msgid "_Chat Window"
-#~ msgstr "_Vestlusaken"
-
-#~ msgid "_Leave Game"
-#~ msgstr "_Lahku mängust"
-
-#~ msgid "List of players:"
-#~ msgstr "Mängijate nimekiri:"
diff --git a/po/eu.po b/po/eu.po
index 9be232c..748a7f6 100644
--- a/po/eu.po
+++ b/po/eu.po
@@ -1859,19 +1859,17 @@ msgstr "Oinarrizko karta: erregea"
 #: ../games/escalator.scm:123 ../games/first-law.scm:42
 #: ../games/fortunes.scm:43 ../games/forty-thieves.scm:97
 #: ../games/glenwood.scm:75 ../games/gypsy.scm:65 ../games/hamilton.scm:104
-#: ../games/helsinki.scm:53 ../games/hopscotch.scm:55
-#: ../games/jamestown.scm:54 ../games/jumbo.scm:72 ../games/kansas.scm:76
-#: ../games/klondike.scm:87 ../games/labyrinth.scm:74
-#: ../games/lady-jane.scm:122 ../games/monte-carlo.scm:75
-#: ../games/napoleons-tomb.scm:339 ../games/neighbor.scm:75
-#: ../games/plait.scm:234 ../games/quatorze.scm:75 ../games/royal-east.scm:77
-#: ../games/scuffle.scm:59 ../games/sir-tommy.scm:49
-#: ../games/straight-up.scm:64 ../games/terrace.scm:159
-#: ../games/thieves.scm:48 ../games/thirteen.scm:105
-#: ../games/thumb-and-pouch.scm:61 ../games/treize.scm:102
-#: ../games/triple-peaks.scm:104 ../games/union-square.scm:96
-#: ../games/westhaven.scm:66 ../games/whitehead.scm:58 ../games/yield.scm:108
-#: ../games/zebra.scm:71
+#: ../games/helsinki.scm:53 ../games/hopscotch.scm:55 ../games/jamestown.scm:54
+#: ../games/jumbo.scm:72 ../games/kansas.scm:76 ../games/klondike.scm:87
+#: ../games/labyrinth.scm:74 ../games/lady-jane.scm:122
+#: ../games/monte-carlo.scm:75 ../games/napoleons-tomb.scm:339
+#: ../games/neighbor.scm:75 ../games/plait.scm:234 ../games/quatorze.scm:75
+#: ../games/royal-east.scm:77 ../games/scuffle.scm:59 ../games/sir-tommy.scm:49
+#: ../games/straight-up.scm:64 ../games/terrace.scm:159 ../games/thieves.scm:48
+#: ../games/thirteen.scm:105 ../games/thumb-and-pouch.scm:61
+#: ../games/treize.scm:102 ../games/triple-peaks.scm:104
+#: ../games/union-square.scm:96 ../games/westhaven.scm:66
+#: ../games/whitehead.scm:58 ../games/yield.scm:108 ../games/zebra.scm:71
 msgid "Stock left:"
 msgstr "Sortan daude:"
 
@@ -1879,9 +1877,9 @@ msgstr "Sortan daude:"
 msgid "Stock left: 0"
 msgstr "Sortan daude: 0"
 
-#: ../games/agnes.scm:264 ../games/easthaven.scm:232
-#: ../games/labyrinth.scm:189 ../games/monte-carlo.scm:196
-#: ../games/monte-carlo.scm:201 ../games/valentine.scm:136
+#: ../games/agnes.scm:264 ../games/easthaven.scm:232 ../games/labyrinth.scm:189
+#: ../games/monte-carlo.scm:196 ../games/monte-carlo.scm:201
+#: ../games/valentine.scm:136
 msgid "Deal more cards"
 msgstr "Banatu karta gehiago"
 
@@ -2701,17 +2699,15 @@ msgstr "Beste eskualdi bat banatu"
 #: ../games/eagle-wing.scm:114 ../games/gaps.scm:106 ../games/glenwood.scm:79
 #: ../games/jumbo.scm:68 ../games/klondike.scm:83
 #: ../games/napoleons-tomb.scm:335 ../games/plait.scm:252
-#: ../games/scuffle.scm:55 ../games/straight-up.scm:72
-#: ../games/terrace.scm:153 ../games/thumb-and-pouch.scm:65
-#: ../games/zebra.scm:75
+#: ../games/scuffle.scm:55 ../games/straight-up.scm:72 ../games/terrace.scm:153
+#: ../games/thumb-and-pouch.scm:65 ../games/zebra.scm:75
 msgid "Redeals left:"
 msgstr "Birbanaketak:"
 
-#: ../games/backbone.scm:286 ../games/camelot.scm:209
-#: ../games/canfield.scm:228 ../games/carpet.scm:173 ../games/glenwood.scm:253
-#: ../games/klondike.scm:267 ../games/napoleons-tomb.scm:323
-#: ../games/osmosis.scm:215 ../games/plait.scm:103
-#: ../games/straight-up.scm:240 ../games/terrace.scm:358
+#: ../games/backbone.scm:286 ../games/camelot.scm:209 ../games/canfield.scm:228
+#: ../games/carpet.scm:173 ../games/glenwood.scm:253 ../games/klondike.scm:267
+#: ../games/napoleons-tomb.scm:323 ../games/osmosis.scm:215
+#: ../games/plait.scm:103 ../games/straight-up.scm:240 ../games/terrace.scm:358
 msgid "Deal a new card from the deck"
 msgstr "Banatu beste karta bat sortatik"
 
@@ -3527,3443 +3523,3 @@ msgstr "Eraso buruz beherako pila bat."
 #: ../games/whitehead.scm:243
 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
 msgstr "Eraman karta multzoa mahaiko toki hutsera"
-
-#~ msgid "Klondike Three Decks"
-#~ msgstr "Klondike (hiru karta-sorta)"
-
-#~ msgid "_Animations"
-#~ msgstr "_Animazioak"
-
-#~ msgid "Whether or not to animate card moves"
-#~ msgstr "Animazioa erabiliko den karten mugimenduetan ala ez adierazten du"
-
-#~ msgid "About AisleRiot"
-#~ msgstr "AisleRiot-i buruz"
-
-#~ msgid "GNOME Games web site"
-#~ msgstr "GNOME Games webgunea"
-
-#~ msgid "an empty slot on the tableau"
-#~ msgstr "mahaiko leku huts bat"
-
-#~ msgid "an empty slot on the foundation"
-#~ msgstr "oinarriko toki huts bat"
-
-#~ msgid "Move ~a off the board"
-#~ msgstr "Eraman ~a taulatik kanpora"
-
-#~ msgid "an empty foundation place"
-#~ msgstr "oinarriko leku huts bat"
-
-#~ msgid "an empty tableau place"
-#~ msgstr "mahaiko leku huts bat"
-
-#~ msgid "an empty foundation pile"
-#~ msgstr "Oinarri-pila huts bat"
-
-#~ msgid "an empty tableau slot"
-#~ msgstr "mahaiko toki huts bat"
-
-#~ msgid "an empty foundation"
-#~ msgstr "oinarri huts bat"
-
-#~ msgid "an empty tableau"
-#~ msgstr "mahai huts bat"
-
-#~ msgid "itself"
-#~ msgstr "bere gainera"
-
-#~ msgid "About FreeCell Solitaire"
-#~ msgstr "FreeCell bakar-jokoari buruz"
-
-#~ msgid "Freecell Solitaire"
-#~ msgstr "FreeCell bakar-jokoa"
-
-#~ msgid "Play the popular FreeCell card game"
-#~ msgstr "Jolastu FreeCell karta-joko ezagunera"
-
-#~ msgid "an empty foundation slot"
-#~ msgstr "oinarri huts bat"
-
-#~ msgid "empty slot on foundation"
-#~ msgstr "oinarriko toki huts bat"
-
-#~ msgid "empty space on tableau"
-#~ msgstr "mahaiko toki huts bat"
-
-#~ msgid "the foundation pile"
-#~ msgstr "oinarri-pila"
-
-#~ msgid "Move ~a to an empty foundation"
-#~ msgstr "Eraman ~a oinarri huts batera"
-
-#~ msgid "an empty slot on tableau"
-#~ msgstr "mahaiko leku huts bat"
-
-#~ msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
-#~ msgstr "Eraman erregea mahaiko toki huts batera"
-
-#~ msgid "an empty reserve"
-#~ msgstr "biltegi huts bat"
-
-#~ msgid "an open tableau"
-#~ msgstr "mahai huts bat"
-
-#~ msgid "Place the ~a next to ~a."
-#~ msgstr "Jarri ~a honen ondoan: ~a."
-
-#~ msgid "on to the empty tableau slot"
-#~ msgstr "mahaiko toki huts batera"
-
-#~ msgid "an empty tableau pile"
-#~ msgstr "mahaiko pila huts bat"
-
-#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
-#~ msgstr "oinarri-pila egokia"
-
-#~ msgctxt "score"
-#~ msgid "%6d"
-#~ msgstr "%6d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-#~ msgstr ""
-#~ "GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat jasoko zenuen %s(r)ekin "
-#~ "batera; halakorik jaso ez baduzu, idatzi hona: Free Software Foundation, "
-#~ "Inc., 51 Franklin street, Fifth floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-
-#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "Fitxategia ez da baliozko .desktop fitxategia"
-
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "Mahaigaineko (.desktop) fitxategiaren '%s' bertsioa ezezaguna"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "%s hasieratzen"
-
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "Aplikazioak ez ditu dokumenturik onartzen komando-lerroan"
-
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "Abiarazteko aukera ezezaguna: %d"
-
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ezin zaio dokumentuaren URIrik eman mahaigaineko 'Type=Link' sarrerari"
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "Ez da elementu abiarazgarria"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "Desgaitu saio-kudeatzailearen konexioa"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "Zehaztu gordetako konfigurazioa duen fitxategia"
-
-#~ msgid "FILE"
-#~ msgstr "FITXATEGIA"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "Zehaztu saio-kudeatzailearen IDa"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "IDa"
-
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "Saio-kudeaketaren aukerak:"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "Erakutsi saio-kudeaketaren aukerak"
-
-#~ msgid "an empty corner slot"
-#~ msgstr "izkinetako toki huts bat"
-
-#~ msgid "an empty left slot"
-#~ msgstr "ezkerreko toki huts bat"
-
-#~ msgid "an empty right slot"
-#~ msgstr "eskuineko toki huts bat"
-
-#~ msgid "an empty top slot"
-#~ msgstr "goiko toki huts bat"
-
-#~ msgid "Bug! make-hint called on false move."
-#~ msgstr "Akatsa! iradokizunaren deiak mugimendu faltsu bat egin du."
-
-#~ msgid "an empty space"
-#~ msgstr "toki huts bat"
-
-#~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
-#~ msgstr "Eraman ~a sortatik ertz edo mahaiko toki huts batera"
-
-#~ msgid "empty foundation"
-#~ msgstr "oinarri hutsa"
-
-#~ msgid "Unknown suit"
-#~ msgstr "Irudi ezezaguna"
-
-#~ msgid "clubs"
-#~ msgstr "hirusta"
-
-#~ msgid "diamonds"
-#~ msgstr "diamantea"
-
-#~ msgid "hearts"
-#~ msgstr "bihotza"
-
-#~ msgid "spades"
-#~ msgstr "pika"
-
-#~ msgid "appropriate foundation pile"
-#~ msgstr "oinarri-pila egokia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
-#~ "installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aisleriot-ek ezin izan du fitxategi hau kargatu: \"%s\". Begiratu "
-#~ "Aisleriot-en instalazioa ondo dagoen."
-
-#~ msgid "Select the game number"
-#~ msgstr "Hautatu joko-zenbakia"
-
-#~ msgid "NUMBER"
-#~ msgstr "KOPURUA"
-
-#~ msgid "Game Over"
-#~ msgstr "Jokoa amaitu da"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Errorea"
-
-#~ msgid "_Select Game..."
-#~ msgstr "_Hautatu jokoa..."
-
-#~ msgid "End the current game"
-#~ msgstr "Uneko jokoa amaitzen du"
-
-#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
-#~ msgstr "Txandakatu pantaila osoaren modua"
-
-#~ msgid "Leave fullscreen mode"
-#~ msgstr "Kendu pantaila osoko modua"
-
-#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
-#~ msgstr "Hasi jokalari askorentzako joko berri bat sarean"
-
-#~ msgid "End the current network game and return to network server"
-#~ msgstr "Amaitu uneko sareko jokoa eta itzuli sareko zerbitzarira"
-
-#~ msgid "Pause the game"
-#~ msgstr "Jokoa pausarazten du"
-
-#~ msgid "Show a list of players in the network game"
-#~ msgstr "Sareko jokoko jokalarien zerrenda erakusten du"
-
-#~ msgid "Resume the paused game"
-#~ msgstr "Pausarazitako jokoari berrekiten dio"
-
-#~ msgid "View the scores"
-#~ msgstr "Puntuazioak erakusten ditu"
-
-#~ msgid "Configure the game"
-#~ msgstr "Jokoa konfiguratzen du"
-
-#~ msgid "Quit this game"
-#~ msgstr "Jokotik irteten da"
-
-#~ msgid "Network _Game"
-#~ msgstr "Sareko _jokoa"
-
-#~ msgid "L_eave Game"
-#~ msgstr "_Bertan behera utzi jokoa"
-
-#~ msgid "Player _List"
-#~ msgstr "_Jokalari-zerrenda"
-
-#~ msgid "Res_ume"
-#~ msgstr "_Berrekin"
-
-#~ msgid "_Scores"
-#~ msgstr "_Puntuazioak"
-
-#~ msgid "_End Game"
-#~ msgstr "_Amaitu jokoa"
-
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "_Utzi"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "It_xi"
-
-#~ msgid "_OK"
-#~ msgstr "Ado_s"
-
-#~ msgid "Could not show link"
-#~ msgstr "Ezin izan da esteka erakutsi"
-
-#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
-#~ msgstr "3Dko modua gaitzeko bandera"
-
-#~ msgid "A flag to enable board numbering"
-#~ msgstr "Taulei zenbakia jartzea gaitzeko bandera"
-
-#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
-#~ msgstr "Pantaila osoko modua gaitzeko bandera"
-
-#~ msgid "A flag to enable maximised mode"
-#~ msgstr "Modu maximizatua gaitzeko bandera"
-
-#~ msgid "A flag to enable move hints"
-#~ msgstr "Mugitzeko iradokizunak gaitzeko bandera"
-
-#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
-#~ msgstr "Historia-arakatzailea mugitzea gaitzeko bandera"
-
-#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
-#~ msgstr "Tresna-barra gaitzeko bandera"
-
-#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
-#~ msgstr "3D pantaila leuntzeko (antialiasing-a) bandera"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
-#~ "available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
-#~ msgstr ""
-#~ "'human' (pertsona) izan daiteke (jokatu beste giza jokalariaren aurka), "
-#~ "'' (erabili aurreneko xakeko motor erabilgarria) edo motor zehatz baten "
-#~ "izena haren aurka jokatzeko."
-
-#~ msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
-#~ msgstr "Xake motor aurkariaren zailtasuna"
-
-#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
-#~ msgstr "Jokoa kargatzeko elkarrizketa-koadroa irekitzeko direktorioa"
-
-#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
-#~ msgstr "Jokoa gordetzeko elkarrizketa-koadroa irekitzeko direktorioa"
-
-#~ msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
-#~ msgstr "Jokoaren iraupena segundotan (0 mugarik ez)"
-
-#~ msgid "The format to display moves in"
-#~ msgstr "Mugimenduak bistaratzeko formatua"
-
-#~ msgid "The height of the main window in pixels."
-#~ msgstr "Leiho nagusiaren altuera (pixeletan)"
-
-#~ msgid "The height of the window"
-#~ msgstr "Leihoaren altuera"
-
-#~| msgid "The puzzle in play"
-#~ msgid "The opponent player"
-#~ msgstr "Aurkako jokalaria"
-
-#~| msgid "The theme to use"
-#~ msgid "The piece theme to use"
-#~ msgstr "Piezaren gaia erabiltzeko"
-
-#~ msgid "The piece to promote pawns to"
-#~ msgstr "Peoiak zein pieza bihurtu"
-
-#~| msgid ""
-#~| "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far "
-#~| "rank. Can be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'."
-#~ msgid ""
-#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
-#~ msgstr ""
-#~ "Giza jokalariek peoiak muturreko lauki batera eramatean peoia beste pieza "
-#~ "bat bihurtuko da."
-
-#~ msgid "The side of the board that is in the foreground"
-#~ msgstr "Aurreko planoan dagoen taularen alboa"
-
-#~ msgid "The width of the main window in pixels."
-#~ msgstr "Leiho nagusiaren zabalera (pixeletan)"
-
-#~ msgid "The width of the window"
-#~ msgstr "Leihoaren zabalera"
-
-#~ msgid "true if the human player is playing white"
-#~ msgstr "true (egia) giza jokalariak zuriekin jokatzen badu"
-
-#~ msgid "Claim _Draw"
-#~ msgstr "Eskatu _berdinketa"
-
-#~ msgid "Resign"
-#~ msgstr "Amore eman"
-
-#~ msgid "Rewind to the game start"
-#~ msgstr "Atzera egin, jokoaren hasieraraino"
-
-#~ msgid "Show the current move"
-#~ msgstr "Erakutsi uneko mugimendua"
-
-#~ msgid "Show the next move"
-#~ msgstr "Erakutsi hurrengo mugimendua"
-
-#~ msgid "Show the previous move"
-#~ msgstr "Erakutsi aurreko mugimendua"
-
-#~ msgid "Undo Move"
-#~ msgstr "Desegin mugimendua"
-
-#~ msgid "_Resign"
-#~ msgstr "_Amore eman"
-
-#~ msgid "_Settings"
-#~ msgstr "E_zarpenak"
-
-#~ msgid "30 minutes"
-#~ msgstr "30 minutu"
-
-#~ msgid "3_D Chess View"
-#~ msgstr "3_D xake-ikuspegia"
-
-#~ msgid "Board Orientation:"
-#~ msgstr "Taularen orientazioa:"
-
-#~ msgid "Changes will take effect for the next game."
-#~ msgstr "Aldaketak hurrengo jokoan eragingo dute."
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Pertsonalizatua"
-
-#~ msgid "Difficulty:"
-#~ msgstr "Zailtasuna:"
-
-#~ msgid "Fancy"
-#~ msgstr "Dotorea"
-
-#~ msgid "Five minutes"
-#~ msgstr "Bost minutu"
-
-#~ msgid "Game"
-#~ msgstr "Jokoa"
-
-#~ msgid "Game Duration:"
-#~ msgstr "Jokoaren iraupena:"
-
-#~ msgid "Move Format:"
-#~ msgstr "Mugimenduen formatua:"
-
-#~ msgid "No limit"
-#~ msgstr "Mugarik gabe"
-
-#~ msgid "One hour"
-#~ msgstr "Ordu bat"
-
-#~ msgid "One minute"
-#~ msgstr "Minutu bat"
-
-#~ msgid "Opposing Player:"
-#~ msgstr "Jokalari aurkaria:"
-
-#~ msgid "Piece Style:"
-#~ msgstr "Piezaren estiloa:"
-
-#~ msgid "Play as:"
-#~ msgstr "Jokatu honela:"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Hobespenak"
-
-#~ msgid "Promotion Type:"
-#~ msgstr "Promozio mota:"
-
-#~ msgid "Show _History"
-#~ msgstr "Erakutsi _historia"
-
-#~ msgid "Show _Toolbar"
-#~ msgstr "Erakutsi _tresna-barra"
-
-#~ msgid "Simple"
-#~ msgstr "Bakuna"
-
-#~ msgid "_Appearance"
-#~ msgstr "_Itxura"
-
-#~ msgid "_Board Numbering"
-#~ msgstr "Taulari _zenbakiak jartzea"
-
-#~ msgid "_Move Hints"
-#~ msgstr "Mugimenduen _iradokizunak"
-
-#~ msgid "_Smooth Display"
-#~ msgstr "_Leundu pantaila"
-
-#~| msgid "Figurine"
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Figurine"
-#~ msgstr "Estatuatxoa"
-
-#~| msgid "Human"
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "Gizakia"
-
-#~| msgid "Long Algebraic"
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Long Algebraic"
-#~ msgstr "Aljebraiko luzea"
-
-#~| msgid "Standard Algebraic"
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Standard Algebraic"
-#~ msgstr "Aljebraiko arrunta"
-
-#~| msgid "Human"
-#~ msgctxt "chess-opponent"
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "Gizakia"
-
-#~| msgid "Bishop"
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Bishop"
-#~ msgstr "Alfila"
-
-#~| msgid "Knight"
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "Zalduna"
-
-#~| msgid "Queen"
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Queen"
-#~ msgstr "Erregina"
-
-#~| msgid "Rook"
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Rook"
-#~ msgstr "Dorrea"
-
-#~| msgid "Black"
-#~ msgctxt "chess-player"
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Beltza"
-
-#~| msgid "White"
-#~ msgctxt "chess-player"
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Zuria"
-
-#~| msgid "Black Side"
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Black Side"
-#~ msgstr "Beltzen aldea"
-
-#~| msgid "Current Player"
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Current Player"
-#~ msgstr "Uneko jokalaria"
-
-#~| msgid "Face to Face"
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Face to Face"
-#~ msgstr "Aurpegiz aurpegi"
-
-#~| msgid "Human Side"
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Human Side"
-#~ msgstr "Gizakiaren aldea"
-
-#~| msgid "White Side"
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "White Side"
-#~ msgstr "Zurien aldea"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Erraza"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Zaila"
-
-#~| msgid "Normal"
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normala"
-
-#~ msgid "Chess"
-#~ msgstr "Xakea"
-
-#~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
-#~ msgstr "Jokatu bi jokalarirentzako xake-taula klasikoan"
-
-#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
-#~ msgstr "%1$s (%2$s) - Xakea"
-
-#~ msgid "Game Start"
-#~ msgstr "Joko-hasiera"
-
-#~ msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Peoi zuria %1$s(e)tik %2$s(e)ra mugitzen da"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s(e)ko peoi zuriak %2$s(e)ko peoi beltza harrapatzen du"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s(e)ko peoi zuriak %2$s(e)ko gaztelu beltza harrapatzen du"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s(e)ko peoi zuriak %2$s(e)ko zaldun beltza harrapatzen du"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s(e)ko peoi zuriak %2$s(e)ko alfil beltza harrapatzen du"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s(e)ko peoi zuriak %2$s(e)ko dama beltza harrapatzen du"
-
-#~ msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Gaztelu zuria %1$s(e)tik %2$s(e)ra mugitzen da"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s(e)ko gaztelu zuriak %2$s(e)ko peoi beltza harrapatzen du"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s(e)ko gaztelu zuriak %2$s(e)ko gaztelu beltza harrapatzen du"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s(e)ko gaztelu zuriak %2$s(e)ko zaldun beltza harrapatzen du"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s(e)ko gaztelu zuriak %2$s(e)ko alfil beltza harrapatzen du"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s(e)ko gaztelu zuriak %2$s(e)ko dama beltza harrapatzen du"
-
-#~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Zaldun zuria %1$s(e)tik %2$s(e)ra mugitzen da"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s(e)ko zaldun zuriak %2$s(e)ko peoi beltza harrapatzen du"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s(e)ko zaldun zuriak %2$s(e)ko gaztelu beltza harrapatzen du"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s(e)ko zaldun zuriak %2$s(e)ko zaldun beltza harrapatzen du"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s(e)ko zaldun zuriak %2$s(e)ko alfil beltza harrapatzen du"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s(e)ko zaldun zuriak %2$s(e)ko dama beltza harrapatzen du"
-
-#~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Alfil zuria %1$s(e)tik %2$s(e)ra mugitzen da"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s(e)ko alfil zuriak %2$s(e)ko peoi beltza harrapatzen du"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s(e)ko alfil zuriak %2$s(e)ko gaztelu beltza harrapatzen du"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s(e)ko alfil zuriak %2$s(e)ko zaldun beltza harrapatzen du"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s(e)ko alfil zuriak %2$s(e)ko alfil beltza harrapatzen du"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s(e)ko alfil zuriak %2$s(e)ko dama beltza harrapatzen du"
-
-#~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Dama zuria %1$s(e)tik %2$s(e)ra mugitzen da"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s(e)ko dama zuriak %2$s(e)ko peoi beltza harrapatzen du"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s(e)ko dama zuriak %2$s(e)ko gaztelu beltza harrapatzen du"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s(e)ko dama zuriak %2$s(e)ko zaldun beltza harrapatzen du"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s(e)ko dama zuriak %2$s(e)ko alfil beltza harrapatzen du"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s(e)ko dama zuriak %2$s(e)ko dama beltza harrapatzen du"
-
-#~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Errege zuria %1$s(e)tik %2$s(e)ra mugitzen da"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s(e)ko errege zuriak %2$s(e)ko peoi beltza harrapatzen du"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s(e)ko errege zuriak %2$s(e)ko gaztelu beltza harrapatzen du"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s(e)ko errege zuriak %2$s(e)ko zaldun beltza harrapatzen du"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s(e)ko errege zuriak %2$s(e)ko alfil beltza harrapatzen du"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s(e)ko errege zuriak %2$s(e)ko dama beltza harrapatzen du"
-
-#~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Peoi beltza %1$s(e)tik %2$s(e)ra mugitzen da"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s(e)ko peoi beltzak %2$s(e)ko peoi zuria harrapatzen du"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s(e)ko peoi beltzak %2$s(e)ko gaztelu zuria harrapatzen du"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s(e)ko peoi beltzak %2$s(e)ko zaldun zuria harrapatzen du"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s(e)ko peoi beltzak %2$s(e)ko alfil zuria harrapatzen du"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s(e)ko peoi beltzak %2$s(e)ko dama zuria harrapatzen du"
-
-#~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Gaztelu beltza %1$s(e)tik %2$s(e)ra mugitzen da"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s(e)ko gaztelu beltzak %2$s(e)ko peoi zuria harrapatzen du"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s(e)ko gaztelu beltzak %2$s(e)ko gaztelu zuria harrapatzen du"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s(e)ko gaztelu beltzak %2$s(e)ko zaldun zuria harrapatzen du"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s(e)ko gaztelu beltzak %2$s(e)ko alfil zuria harrapatzen du"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s(e)ko gaztelu beltzak %2$s(e)ko dama zuria harrapatzen du"
-
-#~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Zaldun beltza %1$s(e)tik %2$s(e)ra mugitzen da"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s(e)ko zaldun beltzak %2$s(e)ko peoi zuria harrapatzen du"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s(e)ko zaldun beltzak %2$s(e)ko gaztelu zuria harrapatzen du"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s(e)ko zaldun beltzak %2$s(e)ko zaldun zuria harrapatzen du"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s(e)ko zaldun beltzak %2$s(e)ko alfil zuria harrapatzen du"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s(e)ko zaldun beltzak %2$s(e)ko dama zuria harrapatzen du"
-
-#~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Alfil beltza %1$s(e)tik %2$s(e)ra mugitzen da"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s(e)ko alfil beltzak %2$s(e)ko peoi zuria harrapatzen du"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s(e)ko alfil beltzak %2$s(e)ko gaztelu zuria harrapatzen du"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s(e)ko alfil beltzak %2$s(e)ko zaldun zuria harrapatzen du"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s(e)ko alfil beltzak %2$s(e)ko alfil zuria harrapatzen du"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s(e)ko alfil beltzak %2$s(e)ko dama zuria harrapatzen du"
-
-#~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Dama beltza %1$s(e)tik %2$s(e)ra mugitzen da"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s(e)ko dama beltzak %2$s(e)ko peoi zuria harrapatzen du"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s(e)ko dama beltzak %2$s(e)ko gaztelu zuria harrapatzen du"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s(e)ko dama beltzak %2$s(e)ko zaldun zuria harrapatzen du"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s(e)ko dama beltzak %2$s(e)ko alfil zuria harrapatzen du"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s(e)ko dama beltzak %2$s(e)ko dama zuria harrapatzen du"
-
-#~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Errege beltza %1$s(e)tik %2$s(e)ra mugitzen da"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s(e)ko errege beltzak %2$s(e)ko peoi zuria harrapatzen du"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s(e)ko errege beltzak %2$s(e)ko gaztelu zuria harrapatzen du"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s(e)ko errege beltzak %2$s(e)ko zaldun zuria harrapatzen du"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s(e)ko errege beltzak %2$s(e)ko alfil zuria harrapatzen du"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s(e)ko errege beltzak %2$s(e)ko dama zuria harrapatzen du"
-
-#~ msgid "White wins"
-#~ msgstr "Zuriek irabazi dute"
-
-#~ msgid "Black wins"
-#~ msgstr "Beltzek irabazi dute"
-
-#~ msgid "Game is drawn"
-#~ msgstr "Jokoa berdindua dago"
-
-#~ msgid "Save this game before starting a new one?"
-#~ msgstr "Gorde joko hau berri batekin hasi aurretik?"
-
-#~ msgid "second"
-#~ msgid_plural "seconds"
-#~ msgstr[0] "segundo"
-#~ msgstr[1] "segundo"
-
-#~ msgid "minute"
-#~ msgid_plural "minutes"
-#~ msgstr[0] "minutu"
-#~ msgstr[1] "minutu"
-
-#~ msgid "hour"
-#~ msgid_plural "hours"
-#~ msgstr[0] "ordu"
-#~ msgstr[1] "ordu"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Txikia"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Tartekoa"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Handia"
-
-#~ msgid "Could not load theme"
-#~ msgstr "Ezin izan da gaia kargatu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "The default theme will be loaded instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ezin da fitxategia lokalizatu:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Gai lehenetsia kargatuko da horren ordez."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ezin izan da fitxategia lokalizatu:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Begiratu 'Bost edo gehiago' ongi instalatua dagoen."
-
-#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
-#~ msgstr "Puntuatzeko jarri ilaran kolore bereko bost bola!"
-
-#~ msgid "GNOME Five or More"
-#~ msgstr "GNOMEren 'Bost edo gehiago'"
-
-#~ msgid "_Board size:"
-#~ msgstr "_Taularen tamaina:"
-
-#~ msgid "Game Over!"
-#~ msgstr "Amaitu da!"
-
-#~ msgid "You can't move there!"
-#~ msgstr "Ezin da horra eraman!"
-
-#~ msgid "Five or More"
-#~ msgstr "Bost edo gehiago"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Color Lines joko ezagunaren GNOMEren bertsioa.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME Games-ekoa da 'Bost edo gehiago'"
-
-#~ msgid "Five or More Preferences"
-#~ msgstr "'Bost edo gehiago'ren hobespenak"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Itxura"
-
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "_Irudia:"
-
-#~ msgid "B_ackground color:"
-#~ msgstr "Atzeko pla_noaren kolorea:"
-
-#~ msgid "Board Size"
-#~ msgstr "Taularen tamaina"
-
-#~ msgctxt "preferences"
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Orokorra"
-
-#~ msgid "_Use fast moves"
-#~ msgstr "_Erabili mugimendu bizkorrak"
-
-#~ msgid "Next:"
-#~ msgstr "Hurrengoa:"
-
-#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
-#~ msgstr "Lerroak osatuz, kendu koloretako puxtarriak taulatik"
-
-#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "Atzeko planoaren kolorea"
-
-#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
-#~ msgstr ""
-#~ "Atzeko planoaren kolorea. Atzeko planoaren kolorearen balio hamaseitarra."
-
-#~ msgid "Ball style"
-#~ msgstr "Puxtarrien estiloa"
-
-#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puxtarrien estiloa. Puxtarrietan erabili beharreko irudien fitxategi-"
-#~ "izena."
-
-#~ msgid "Game field"
-#~ msgstr "Joko-eremua"
-
-#~ msgid "Game field from last saved session."
-#~ msgstr "Azkena gordetako saioko joko-eremua."
-
-#~ msgid "Game preview"
-#~ msgstr "Jokoaren aurrebista"
-
-#~ msgid "Game preview from last saved session."
-#~ msgstr "Azkena gordetako saioko jokoaren aurrebista."
-
-#~ msgid "Game score"
-#~ msgstr "Puntuazioa"
-
-#~ msgid "Game score from last saved session."
-#~ msgstr "Azkena gordetako saioko puntuazioa."
-
-#~ msgid "Playing field size"
-#~ msgstr "Joko-eremuaren tamaina"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
-#~ "invalid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Joko-eremuaren tamaina. 1=Txikia, 2=Ertaina, 3=Handia. Gainerako balioak "
-#~ "ez dira baliozkoak."
-
-#~ msgid "Time between moves"
-#~ msgstr "Mugimenduen arteko denbora"
-
-#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
-#~ msgstr "Mugimenduen arteko denbora (milisegundotan)."
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row"
-#~ msgstr "Lauko artzain-jokoa"
-
-#~ msgid "Make lines of the same color to win"
-#~ msgstr "Irabazteko, osatu kolore bereko ilarak"
-
-#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
-#~ msgstr "Gai hobetsia zehazten duen zenbakia."
-
-#~ msgid "Animate"
-#~ msgstr "Animatu"
-
-#~ msgid "Drop marble"
-#~ msgstr "Jaregin puxtarriari"
-
-#~ msgid "Key press to drop a marble."
-#~ msgstr "Sakatu tekla puxtarriari jaregiteko."
-
-#~ msgid "Key press to move left."
-#~ msgstr "Sakatu tekla ezkerrerantz joateko."
-
-#~ msgid "Key press to move right."
-#~ msgstr "Sakatu tekla eskuinerantz joateko."
-
-#~ msgid "Level of Player One"
-#~ msgstr "1. jokalariaren maila"
-
-#~ msgid "Level of Player Two"
-#~ msgstr "2. jokalariaren maila"
-
-#~ msgid "Move left"
-#~ msgstr "Mugitu ezkerrera"
-
-#~ msgid "Move right"
-#~ msgstr "Mugitu eskuinera"
-
-#~ msgid "Theme ID"
-#~ msgstr "Gaiaren IDa"
-
-#~ msgid "Whether or not to use animation."
-#~ msgstr "Animazioa erabiliko den ala ez adierazten du."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
-#~ "player."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zero giza jokalaria da; batetik hirura ordenagailu-jokalariaren maila da."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to load image:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ezin da irudia kargatu:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "It's a draw!"
-#~ msgstr "Berdinketa!"
-
-#~ msgid "You win!"
-#~ msgstr "Irabazi egin duzu!"
-
-#~ msgid "It is your move."
-#~ msgstr "Zure txanda da."
-
-#~ msgid "I win!"
-#~ msgstr "Irabazi egin dut!"
-
-#~ msgid "Thinking..."
-#~ msgstr "Pentsatzen..."
-
-#~ msgid "%s wins!"
-#~ msgstr "%s irabazle!"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move."
-#~ msgstr "%s(e)k mugitu zain."
-
-#~ msgid "Hint: Column %d"
-#~ msgstr "Iradokizuna: %d zutabea"
-
-#~ msgid "You:"
-#~ msgstr "Zu:"
-
-#~ msgid "Me:"
-#~ msgstr "Ni:"
-
-#~ msgid "Scores"
-#~ msgstr "Puntuazioa"
-
-#~ msgid "Drawn:"
-#~ msgstr "Berdinketa:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
-#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOMErako \"Lauko artzain-jokoa\", Giuliano Bertolettiren Valena motorrak "
-#~ "gidatutako ordenagailu-jokalari batekin.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME Games-ekoa da \"Lauko artzain-jokoa\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player One:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lehen jokalaria:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player Two:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bigarren jokalaria:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "Gizakia"
-
-#~ msgid "Level one"
-#~ msgstr "1. maila"
-
-#~ msgid "Level two"
-#~ msgstr "2. maila"
-
-#~ msgid "Level three"
-#~ msgstr "3. maila"
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
-#~ msgstr "Lauko artzain-jokoaren hobespenak"
-
-#~ msgid "_Theme:"
-#~ msgstr "_Gaia:"
-
-#~ msgid "Enable _animation"
-#~ msgstr "Gaitu _animazioa"
-
-#~ msgid "E_nable sounds"
-#~ msgstr "_Gaitu soinuak"
-
-#~ msgid "Keyboard Controls"
-#~ msgstr "Teklatuko kontrolak"
-
-#~ msgid "Classic"
-#~ msgstr "Klasikoa"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "Gorria"
-
-#~ msgid "Yellow"
-#~ msgstr "Horia"
-
-#~ msgid "High Contrast"
-#~ msgstr "Kontraste handia"
-
-#~ msgid "Light"
-#~ msgstr "Argia"
-
-#~ msgid "Dark"
-#~ msgstr "Iluna"
-
-#~ msgid "High Contrast Inverse"
-#~ msgstr "Kontraste handia alderantziz"
-
-#~ msgid "Cream Marbles"
-#~ msgstr "Krema-koloreko puxtarriak"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "Urdina"
-
-#~ msgid "Glass Marbles"
-#~ msgstr "Beirazko puxtarriak"
-
-#~ msgid "Nightfall"
-#~ msgstr "Ilunabarra"
-
-#~ msgid "Blocks"
-#~ msgstr "Blokeak"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Laranja"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nibbles-ek ezin izan du maila-fitxategia kargatu:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Begiratu Nibbles-en instalazioa ondo dagoen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Level file appears to be damaged:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Badirudi maila-fitxategia hondatuta dagoela:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Begiratu Nibbles-en instalazioa ondo dagoen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nibbles-ek ezin izan du pixmap fitxategia aurkitu:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Begiratu Nibbles-en instalazioa ondo dagoen"
-
-#~ msgid "Nibbles Scores"
-#~ msgstr "Nibbles-eko puntuazioak"
-
-#~ msgid "Speed:"
-#~ msgstr "Abiadura:"
-
-#~ msgid "Congratulations!"
-#~ msgstr "Zorionak!"
-
-#~ msgid "Your score is the best!"
-#~ msgstr "Zure puntuazioa onena da!"
-
-#~ msgid "Your score has made the top ten."
-#~ msgstr "Zure puntuazioa hamar onenen artean dago."
-
-#~ msgid "Guide a worm around a maze"
-#~ msgstr "Gidatu harra labirintoan zehar"
-
-#~ msgid "Nibbles"
-#~ msgstr "Nibbles"
-
-#~ msgid "Color to use for worm"
-#~ msgstr "Harraren kolorea"
-
-#~ msgid "Color to use for worm."
-#~ msgstr "Harraren kolorea."
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "Gaitu gainordain faltsuak"
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses."
-#~ msgstr "Gaitu gainordain faltsuak."
-
-#~ msgid "Enable sounds"
-#~ msgstr "Gaitu soinuak"
-
-#~ msgid "Enable sounds."
-#~ msgstr "Gaitu soinuak."
-
-#~ msgid "Game level to start on"
-#~ msgstr "Jokoa zein mailatan hasiko den"
-
-#~ msgid "Game level to start on."
-#~ msgstr "Jokoa zein mailatan hasiko den."
-
-#~ msgid "Game speed"
-#~ msgstr "Jokoaren abiadura"
-
-#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
-#~ msgstr "Jokoaren abiadura (1=azkar, 4=motel)."
-
-#~ msgid "Key to use for motion down."
-#~ msgstr "Behera joateko tekla."
-
-#~ msgid "Key to use for motion left."
-#~ msgstr "Ezkerrera joateko tekla."
-
-#~ msgid "Key to use for motion right."
-#~ msgstr "Eskuinera joateko tekla."
-
-#~ msgid "Key to use for motion up."
-#~ msgstr "Gora joateko tekla."
-
-#~ msgid "Move down"
-#~ msgstr "Eraman beherantz"
-
-#~ msgid "Move up"
-#~ msgstr "Eraman gorantz"
-
-#~ msgid "Number of AI players"
-#~ msgstr "AAko jokalarien kopurua"
-
-#~ msgid "Number of AI players."
-#~ msgstr "AAko jokalarien kopurua."
-
-#~ msgid "Number of human players"
-#~ msgstr "Giza jokalarien kopurua"
-
-#~ msgid "Number of human players."
-#~ msgstr "Giza jokalarien kopurua."
-
-#~ msgid "Play levels in random order"
-#~ msgstr "Jokoaren mailak ausazko hurrenkeran"
-
-#~ msgid "Play levels in random order."
-#~ msgstr "Jokoaren mailak ausazko hurrenkeran."
-
-#~ msgid "Size of game tiles"
-#~ msgstr "Fitxen tamaina"
-
-#~ msgid "Size of game tiles."
-#~ msgstr "Fitxen tamaina."
-
-#~ msgid "Use relative movement"
-#~ msgstr "Erabili mugimendu erlatiboa"
-
-#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Erabili mugimendu erlatiboa (adib. ezkerrera edo eskuinera bakarrik)."
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner"
-#~ msgstr "Hasiberria"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "Motela"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Tartekoa"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "Bizkorra"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner with Fakes"
-#~ msgstr "Gezurrezko hasiberria"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow with Fakes"
-#~ msgstr "Gezurrezko motela"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium with Fakes"
-#~ msgstr "Gezurrezko tartekoa"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast with Fakes"
-#~ msgstr "Gezurrezko bizkorra"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A worm game for GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOMEren har-jokoa.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME Games-ekoa da Nibbles."
-
-#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
-#~ msgstr "Jokoa amaitu da! %s izan da irabazle!"
-
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "Jokoa amaitu da."
-
-#~ msgid "A worm game for GNOME."
-#~ msgstr "GNOMEren har-jokoa."
-
-#~ msgid "Nibbles Preferences"
-#~ msgstr "Nibbles-en hobespenak"
-
-#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "Abiadura"
-
-#~ msgid "Nibbles newbie"
-#~ msgstr "Nibbles-en hasiberria"
-
-#~ msgid "My second day"
-#~ msgstr "Bigarren eguna"
-
-#~ msgid "Not too shabby"
-#~ msgstr "Ez horren traketsa"
-
-#~ msgid "Finger-twitching good"
-#~ msgstr "Bikaina"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Aukerak"
-
-#~ msgid "_Play levels in random order"
-#~ msgstr "_Jokoaren mailak ausazko hurrenkeran"
-
-#~ msgid "_Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "_Gaitu gainordain faltsuak"
-
-#~ msgid "_Starting level:"
-#~ msgstr "_Hasierako maila:"
-
-#~ msgid "Number of _human players:"
-#~ msgstr "_Giza jokalarien kopurua:"
-
-#~ msgid "Number of _AI players:"
-#~ msgstr "AAko jokalarien kopurua:"
-
-#~ msgid "Worm"
-#~ msgstr "Harra"
-
-#~ msgid "_Use relative movement"
-#~ msgstr "_Erabili mugimendu erlatiboa"
-
-#~ msgid "_Worm color:"
-#~ msgstr "_Harraren kolorea:"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "Berdea"
-
-#~ msgid "Cyan"
-#~ msgstr "Ziana"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "Morea"
-
-#~ msgid "Gray"
-#~ msgstr "Grisa"
-
-#~ msgid "Worm %d:"
-#~ msgstr "%d harra:"
-
-#~ msgid "Game over!"
-#~ msgstr "Jokoa amaitu da!"
-
-#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lan bikaina egin duzu, baina zure puntuazioa ez dago lehen hamarren "
-#~ "artean."
-
-#~ msgid "Robots Scores"
-#~ msgstr "Robotak jokoko puntuazioak"
-
-#~ msgid "Map:"
-#~ msgstr "Mapa:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
-#~ "But Can You do it Again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zorionak. Robotak garaitu dituzu!! \n"
-#~ "Robotak berriro menderatzeko gauza zara?"
-
-#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
-#~ msgstr "Ez dago aldentzeko leku gehiago!!"
-
-#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
-#~ msgstr "Ez dago aldentze segururako leku gehiago!!"
-
-#~ msgid "Set game scenario"
-#~ msgstr "Ezarri jokoaren agertokia"
-
-#~ msgid "Set game configuration"
-#~ msgstr "Ezarri jokoaren konfigurazioa"
-
-#~ msgid "Initial window position"
-#~ msgstr "Hasierako leihoaren posizioa"
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-#~ msgid "Y"
-#~ msgstr "Y"
-
-#~ msgid "Classic robots"
-#~ msgstr "Robot klasikoak"
-
-#~ msgid "Classic robots with safe moves"
-#~ msgstr "Robot klasikoak eta mugimendu seguruak"
-
-#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
-#~ msgstr "Robot klasikoak eta mugimendu seguru-seguruak"
-
-#~ msgid "Nightmare"
-#~ msgstr "Amesgaiztoa"
-
-#~ msgid "Nightmare with safe moves"
-#~ msgstr "Amesgaiztoa eta mugimendu seguruak"
-
-#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
-#~ msgstr "Amesgaiztoa eta mugimendu seguru-seguruak"
-
-#~ msgid "Robots2"
-#~ msgstr "Robotak2"
-
-#~ msgid "Robots2 with safe moves"
-#~ msgstr "Robotak2 eta mugimendu seguruak"
-
-#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
-#~ msgstr "Robotak2 eta mugimendu seguru-seguruak"
-
-#~ msgid "Robots2 easy"
-#~ msgstr "Robotak2 erraza"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
-#~ msgstr "Robotak2 erraza eta mugimendu seguruak"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
-#~ msgstr "Robotak2 erraza eta mugimendu seguru-seguruak"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport"
-#~ msgstr "Robotak eta aldentze segurua"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
-#~ msgstr "Robotak, aldentze segurua eta mugimendu seguruak"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
-#~ msgstr "Robotak, aldentze segurua eta mugimendu seguru-seguruak"
-
-#~ msgid "Robots"
-#~ msgstr "Robotak"
-
-#~ msgid "No game data could be found."
-#~ msgstr "Ezin izan da jokoaren daturik aurkitu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Robotak programak ezin izan du jokoaren konfigurazio-fitxategi "
-#~ "baliozkorik aurkitu. Begiratu programa ondo instalatuta dagoen."
-
-#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
-#~ msgstr "Grafiko batzuk falta dira edo hondatuak daude"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Robotak programak ezin izan ditu kargatu beharrezko grafiko-fitxategi "
-#~ "guztiak. Begiratu programa ondo instalatuta dagoen."
-
-#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
-#~ msgstr "Saihestu robotak, eta robotei elkarrekin talka eginarazi"
-
-#~ msgid "Enable game sounds"
-#~ msgstr "Gaitu jokoaren soinuak"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gaitu jokoaren soinuak. Erreproduzitu soinuak jokoko hainbat gertaeretan."
-
-#~ msgid "Game type"
-#~ msgstr "Joko mota"
-
-#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
-#~ msgstr "Joko mota. Erabili beharreko joko-aldaeraren izena."
-
-#~ msgid "Key to hold"
-#~ msgstr "Gelditzeko tekla"
-
-#~ msgid "Key to move E"
-#~ msgstr "Ekialderantz mugitzeko tekla"
-
-#~ msgid "Key to move N"
-#~ msgstr "Iparralderantz mugitzeko tekla"
-
-#~ msgid "Key to move NE"
-#~ msgstr "Ipar-ekialderantz mugitzeko tekla"
-
-#~ msgid "Key to move NW"
-#~ msgstr "Ipar-mendebalderantz mugitzeko tekla"
-
-#~ msgid "Key to move S"
-#~ msgstr "Hegoalderantz mugitzeko tekla"
-
-#~ msgid "Key to move SE"
-#~ msgstr "Hego-ekialderantz mugitzeko tekla"
-
-#~ msgid "Key to move SW"
-#~ msgstr "Hego-mendebalderantz mugitzeko tekla"
-
-#~ msgid "Key to move W"
-#~ msgstr "Mendebalderantz mugitzeko tekla"
-
-#~ msgid "Key to teleport"
-#~ msgstr "Aldentzeko tekla"
-
-#~ msgid "Key to teleport randomly"
-#~ msgstr "Ausaz aldentzeko tekla"
-
-#~ msgid "Key to wait"
-#~ msgstr "Itxaroteko tekla"
-
-#~ msgid "Robot image theme"
-#~ msgstr "Robotaren irudiaren gaia"
-
-#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
-#~ msgstr "Robotaren irudiaren gaia. Robotetan erabili beharreko irudien gaia."
-
-#~ msgid "Show toolbar"
-#~ msgstr "Erakutsi tresna-barra"
-
-#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
-#~ msgstr "Erakutsi tresna-barra. Tresna-barren aukera estandarra."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Geldirik egoteko erabilitako teklaren izena. X tekla estandarrari "
-#~ "dagokion izena da."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ekialderantz mugitzeko erabilitako teklaren izena. X tekla estandarrari "
-#~ "dagokion izena da."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ipar-ekialderantz mugitzeko erabilitako teklaren izena. X tekla "
-#~ "estandarrari dagokion izena da."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ipar-mendebalderantz mugitzeko erabilitako teklaren izena. X tekla "
-#~ "estandarrari dagokion izena da."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Iparralderantz mugitzeko erabilitako teklaren izena. X tekla estandarrari "
-#~ "dagokion izena da."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hego-ekialderantz mugitzeko erabilitako teklaren izena. X tekla "
-#~ "estandarrari dagokion izena da."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hego-mendebalderantz mugitzeko erabilitako teklaren izena. X tekla "
-#~ "estandarrari dagokion izena da."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hegoalderantz mugitzeko erabilitako teklaren izena. X tekla estandarrari "
-#~ "dagokion izena da."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mendebalderantz mugitzeko erabilitako teklaren izena. X tekla "
-#~ "estandarrari dagokion izena da."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
-#~ "key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ausaz aldentzeko erabilitako teklaren izena. X tekla estandarrari "
-#~ "dagokion izena da."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
-#~ "standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seguru (ahal bada) aldentzeko erabilitako teklaren izena. X tekla "
-#~ "estandarrari dagokion izena da."
-
-#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Itxaroteko erabilitako teklaren izena. X tekla estandarrari dagokion "
-#~ "izena da."
-
-#~ msgid "Use safe moves"
-#~ msgstr "Erabili mugimendu seguruak"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
-#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
-#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Erabili mugimendu seguruak. Mugimendu seguruen aukerak errore batengatik "
-#~ "ez hiltzen lagunduko dizu. Heriotzara eramango zaituen mugimendu bat "
-#~ "egiten saiatzen bazara eta mugimendu seguru bat erabilgarri badago, "
-#~ "ezingo duzu aurrera jarraitu."
-
-#~ msgid "Use super safe moves"
-#~ msgstr "Erabili mugimendu seguru-seguruak"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
-#~ "and the only option is to teleport out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Erabili mugimendu seguru-seguruak. Jokalariari ohartarazi egingo zaio "
-#~ "mugimendu segururik ez dagoenean eta aukera bakarra aldentzea denean."
-
-#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
-#~ msgstr "Ezin izan da '%s' pixmap fitxategia aurkitu\n"
-
-#~ msgid "_Move"
-#~ msgstr "_Mugitu"
-
-#~ msgid "_Teleport"
-#~ msgstr "_Aldendu"
-
-#~ msgid "Teleport, safely if possible"
-#~ msgstr "Aldendu, eta, ahal bada, modu seguruan"
-
-#~ msgid "_Random"
-#~ msgstr "_Ausaz"
-
-#~ msgid "Teleport randomly"
-#~ msgstr "Aldendu ausaz"
-
-#~ msgid "_Wait"
-#~ msgstr "_Itxaron"
-
-#~ msgid "Wait for the robots"
-#~ msgstr "Itxaron robotei"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Robots is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "DSD Robots klasikoan oinarritua dago.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME Games-ekoa da Robotak."
-
-#~ msgid "classic robots"
-#~ msgstr "robot klasikoak"
-
-#~ msgid "robots2"
-#~ msgstr "robotak2"
-
-#~ msgid "robots2 easy"
-#~ msgstr "robotak2 erraza"
-
-#~ msgid "robots with safe teleport"
-#~ msgstr "robotak eta aldentze segurua"
-
-#~ msgid "nightmare"
-#~ msgstr "amesgaiztoa"
-
-#~ msgid "robots"
-#~ msgstr "robotak"
-
-#~ msgid "cows"
-#~ msgstr "behiak"
-
-#~ msgid "eggs"
-#~ msgstr "arrautzak"
-
-#~ msgid "gnomes"
-#~ msgstr "iratxoak"
-
-#~ msgid "mice"
-#~ msgstr "saguak"
-
-#~ msgid "ufo"
-#~ msgstr "OHEa"
-
-#~ msgid "boo"
-#~ msgstr "boo"
-
-#~ msgid "Robots Preferences"
-#~ msgstr "Roboten hobespenak"
-
-#~ msgid "Game Type"
-#~ msgstr "Joko mota"
-
-#~ msgid "_Use safe moves"
-#~ msgstr "_Erabili mugimendu seguruak"
-
-#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "Heriotzara eramaten duten ezusteko mugimenduak saihesten ditu."
-
-#~ msgid "U_se super safe moves"
-#~ msgstr "Erabili mugimendu seguru-seguruak"
-
-#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "Heriotzara eramaten duten mugimendu guztiak saihesten ditu."
-
-#~ msgid "_Enable sounds"
-#~ msgstr "_Gaitu soinuak"
-
-#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
-#~ msgstr "Maila bat irabaztean edo hiltzean hotsak erreproduzitzen ditu."
-
-#~ msgid "Graphics Theme"
-#~ msgstr "Grafikoen gaia"
-
-#~ msgid "_Image theme:"
-#~ msgstr "_Irudiaren gaia:"
-
-#~ msgid "_Background color:"
-#~ msgstr "Atzeko pla_noaren kolorea:"
-
-#~ msgid "_Restore Defaults"
-#~ msgstr "Be_rrezarri lehenespenak"
-
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "Teklatua"
-
-#~ msgid "Safe Teleports:"
-#~ msgstr "Aldentze seguruak:"
-
-#~ msgid "Level:"
-#~ msgstr "Maila:"
-
-#~ msgid "Remaining:"
-#~ msgstr "Falta:"
-
-#~ msgid "Fit falling blocks together"
-#~ msgstr "Kokatu erortzen diren blokeak"
-
-#~ msgid "Quadrapassel"
-#~ msgstr "Quadrapassel"
-
-#~ msgid "Drop"
-#~ msgstr "Jaregin"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
-#~ msgstr "Blokeak marrazteko erabili beharreko irudia"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
-#~ msgstr "Blokeak marrazteko erabili beharreko irudia."
-
-#~ msgid "Key press to drop."
-#~ msgstr "Jaregiteko tekla."
-
-#~ msgid "Key press to move down."
-#~ msgstr "Beherantz joateko tekla."
-
-#~ msgid "Key press to pause."
-#~ msgstr "Pausarazteko tekla."
-
-#~ msgid "Key press to rotate."
-#~ msgstr "Birarazteko tekla."
-
-#~ msgid "Level to start with"
-#~ msgstr "Hasteko maila"
-
-#~ msgid "Level to start with."
-#~ msgstr "Hasteko maila."
-
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "Pausarazi"
-
-#~ msgid "Rotate"
-#~ msgstr "Biratu"
-
-#~ msgid "The background color"
-#~ msgstr "Atzeko planoaren kolorea"
-
-#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
-#~ msgstr ""
-#~ "Atzeko planoaren kolorea, gdk_color_parse-k ulertzen duen formatu batean."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
-#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Joko-hasieran betetako errenkaden bloke-dentsitatea. Balioa 0 (blokerik "
-#~ "ez) eta 10 (errenkada guztiz betea) bitartekoa da."
-
-#~ msgid "The density of filled rows"
-#~ msgstr "Betetako errenkaden dentsitatea"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
-#~ msgstr "Blokeak eta atzeko planoa errendatzeko erabilitako gaiaren izena."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
-#~ "game."
-#~ msgstr "Jokoaren hasieran ausazko blokeekin betetako errenkaden kopurua."
-
-#~ msgid "The number of rows to fill"
-#~ msgstr "Bete beharreko errenkaden kopurua"
-
-#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
-#~ msgstr "Blokeak errendatzeko erabilitako gaia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
-#~ "background color."
-#~ msgstr ""
-#~ "Atzeko planoko irudia atzeko planoaren kolorearen gainean marraztu behar "
-#~ "den edo ez adierazten du."
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
-#~ msgstr "Blokeei ausazko koloreak emango zaizkien ala ez adierazten du"
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
-#~ msgstr "Blokeei ausazko koloreak emango zaizkien ala ez adierazten du."
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block"
-#~ msgstr "Hurrengo blokea aurreikusiko den ala ez adierazten du."
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block."
-#~ msgstr "Hurrengo blokea aurreikusiko den ala ez adierazten du."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
-#~ msgstr ""
-#~ "Blokea nora helduko den grafikoki irudikatuko den ala ez adierazten du."
-
-#~ msgid "Whether to provide a target"
-#~ msgstr "Jomuga eskuratuko den ala ez adierazten du"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
-#~ msgstr "Erloju-orratzen noranzkoan biratuko diren ala ez adierazten du"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
-#~ msgstr "Erloju-orratzen noranzkoan biratuko diren ala ez adierazten du."
-
-#~ msgid "Whether to use the background image"
-#~ msgstr "Atzeko planoko irudia erabili behar den edo ez adierazten du"
-
-#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
-#~ msgstr "Ezarri hasierako maila (1 edo handiagoa)"
-
-#~ msgid "LEVEL"
-#~ msgstr "MAILA"
-
-#~ msgid "Plain"
-#~ msgstr "Soila"
-
-#~ msgid "Tango Flat"
-#~ msgstr "Tango laua"
-
-#~ msgid "Tango Shaded"
-#~ msgstr "Tango itzaleztatua"
-
-#~ msgid "Clean"
-#~ msgstr "Garbitu"
-
-#~ msgid "Lines:"
-#~ msgstr "Lerroak:"
-
-#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
-#~ msgstr "Quadrapassel-en hobespenak"
-
-#~ msgid "Setup"
-#~ msgstr "Konfigurazioa"
-
-#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
-#~ msgstr "_Aurrez betetako errenkaden kopurua:"
-
-#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
-#~ msgstr "_Bloke-dentsitatea, aurrez betetako errenkada batean:"
-
-#~ msgid "Operation"
-#~ msgstr "Eragiketa"
-
-#~ msgid "_Preview next block"
-#~ msgstr "_Aurreikusi hurrengo blokea"
-
-#~ msgid "_Use random block colors"
-#~ msgstr "_Erabili ausazko bloke-koloreak"
-
-#~ msgid "Choose difficult _blocks"
-#~ msgstr "Aukeratu blokeen _zailtasuna"
-
-#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
-#~ msgstr "_Biratu blokeak erloju-orratzen aurkako noranzkoan"
-
-#~ msgid "Show _where the block will land"
-#~ msgstr "Erakutsi _blokea nora helduko den"
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "Gaia"
-
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "Kontrolak"
-
-#~ msgid "Block Style"
-#~ msgstr "Blokeen estiloa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Erortzen diren blokeak kokatzeko joko klasikoa.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME Games-ekoa da Quadrapassel."
-
-#~ msgid "Quadrapassel Scores"
-#~ msgstr "Quadrapassel-eko puntuazioak"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "Pausarazita"
-
-#~ msgid "Sudoku"
-#~ msgstr "Sudoku"
-
-#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
-#~ msgstr "Probatu zure logika-gaitasuna zenbaki-sare honetan"
-
-#~ msgid "Color of the grid border"
-#~ msgstr "Saretako ertzaren kolorea"
-
-#~ msgid "Height of application window in pixels"
-#~ msgstr "Leiho nagusiaren altuera (pixeletan)"
-
-#~ msgid "Mark printed games as played"
-#~ msgstr "Markatu inprimatutako jokoak jokatuak gisa"
-
-#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
-#~ msgstr "Puzzle kopurua orrialde batean inprimatzeko"
-
-#~ msgid "Print games that have been played"
-#~ msgstr "Inprimatu jokatutako jokoak"
-
-#~ msgid "Show hint highlights"
-#~ msgstr "Erakutsi nabarmendutako iradokizunak"
-
-#~ msgid "Show hints"
-#~ msgstr "Erakutsi iradokizunak"
-
-#~ msgid "Show the application toolbar"
-#~ msgstr "Aplikazioaren tresna-barra erakusten du"
-
-#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
-#~ msgstr "Gordetze automatikoen arteko segundo kopurua"
-
-#~ msgid "Width of application window in pixels"
-#~ msgstr "Aplikazioaren leihoaren zabalera (pixeletan)"
-
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Xehetasunak"
-
-#~ msgid "Levels of difficulty to print"
-#~ msgstr "Zailtasunaren mailak inprimatzeko"
-
-#~ msgid "Print Games"
-#~ msgstr "Inprimatu jokoak"
-
-#~ msgid "Print Sudokus"
-#~ msgstr "Inprimatu sudokuak"
-
-#~ msgid "_Easy"
-#~ msgstr "_Erraza"
-
-#~ msgid "_Hard"
-#~ msgstr "_Zaila"
-
-#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
-#~ msgstr "_Sartu jokatu dituzun jokoak inprimatzeko jokoen zerrendan"
-
-#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
-#~ msgstr "_Markatu jokoak 'jokatuta' gisa inprimatu ondoren."
-
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "_Tartekoa"
-
-#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
-#~ msgstr "_Inprimatzeko sudokuen kopurua: "
-
-#~ msgid "_Sudokus per page: "
-#~ msgstr "_Sudokuak, orrialdeko: "
-
-#~ msgid "_Very Hard"
-#~ msgstr "_Oso zaila"
-
-#~ msgid "_Saved Games"
-#~ msgstr "_Gorde jokoak"
-
-#~ msgid "Add a new tracker"
-#~ msgstr "Gehitu aztarnari berria"
-
-#~ msgid "H_ide"
-#~ msgstr "E_zkutatu"
-
-#~ msgid "Hide the tracked values"
-#~ msgstr "Ezkutatu jarraipeneko balioak"
-
-#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
-#~ msgstr "Egin jarraipeneko aldaketak behin-betirako"
-
-#~ msgid "Remove the selected tracker"
-#~ msgstr "Kendu hautatutako aztarnaria"
-
-#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
-#~ msgstr "Sudoku ez da ongi instalatu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sudoku ezin da abiarazi aplikazioak behar dituen fitxategiak ez daudelako "
-#~ "instalatuta. Sistema bertsio-berritzen ari bazara, itxaron ezazu bertsio-"
-#~ "berritzea amaitu arte."
-
-#~ msgid "GNOME Sudoku"
-#~ msgstr "GNOME Sudokua"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
-#~ "Japanese logic puzzle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sudokuak sortzeko eta sudokuekin jolasteko tresna erabilerraza da GNOME "
-#~ "Sudoku. Japoniako logika-puzzlea da sudokua.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME Games-eko zati da GNOME Sudoku."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
-#~ "later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s software librea da; birbanatu eta/edo alda dezakezu Free Software "
-#~ "Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. "
-#~ "bertsioan, edo (nahiago baduzu) bertsio berriago batean, jasotako "
-#~ "baldintzak betez gero."
-
-#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
-#~ msgstr "Ezin da %(dir)s datu-direktorioa egin: %(error)s"
-
-#~ msgid "No Space"
-#~ msgstr "Lekurik ez"
-
-#~ msgid "No space left on disk"
-#~ msgstr "Ez dago leku librerik diskoan"
-
-#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
-#~ msgstr "Ezin da datuen %(path)s karpeta sortu."
-
-#~ msgid "There is no disk space left!"
-#~ msgstr "Ez dago leku librerik diskoan!"
-
-#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
-#~ msgstr "%(errno)s. errorea: %(error)s"
-
-#~ msgid "Unable to save game."
-#~ msgstr "Ezin da jokoa gorde."
-
-#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
-#~ msgstr "Ezin da %(filename)s fitxategia gorde."
-
-#~ msgid "Unable to mark game as finished."
-#~ msgstr "Ezin da jokoa amaituta gisa markatu."
-
-#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
-#~ msgstr "Sudoku-k ezin du jokoa amaituta gisa markatu.."
-
-#~ msgid "New game"
-#~ msgstr "Joko berria"
-
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "_Desegin"
-
-#~ msgid "Undo last action"
-#~ msgstr "Azken ekintza desegiten du"
-
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "_Berregin"
-
-#~ msgid "Redo last action"
-#~ msgstr "Azken ekintza berregiten du"
-
-#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
-#~ msgstr "Puzzlearen _estatistikak..."
-
-#~ msgid "_Print..."
-#~ msgstr "_Inprimatu..."
-
-#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
-#~ msgstr "Inprimatu _hainbat sudoku..."
-
-#~ msgid "_Tools"
-#~ msgstr "Tresn_ak"
-
-#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
-#~ msgstr "Erakutsi betetzeko erraza den karratua."
-
-#~ msgid "Clear _Top Notes"
-#~ msgstr "Garbitu _goiko oharrak"
-
-#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
-#~ msgstr "Garbitu _beheko oharrak"
-
-#~ msgid "Show _Possible Numbers"
-#~ msgstr "Erakutsi zenbaki _erabilgarriak"
-
-#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
-#~ msgstr "Erakutsi beti lauki batean jar daitezkeen zenbakiak"
-
-#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
-#~ msgstr "Ohartarazi lauki ez-betegarriei buruz"
-
-#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
-#~ msgstr "Mugimendu batek ez-betegarri bihurtzen dituen laukien berri eman"
-
-#~ msgid "_Track Additions"
-#~ msgstr "_Egin gehigarrien jarraipena"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jarri berriak diren zenbakiak beste kolore batez markatzen ditu, haien "
-#~ "jarraipena egin ahal izateko."
-
-#~ msgid "_Highlighter"
-#~ msgstr "_Nabarmentzailea"
-
-#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
-#~ msgstr "Uneko errenkada, zutabea eta laukia nabarmentzen ditu"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
-#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
-#~ msgstr[0] "Puzzlea osatzeko erabilitako denbora: %d"
-#~ msgstr[1] "Puzzlea osatzeko erabilitako denbora: %d"
-
-#~ msgid "%d minute"
-#~ msgid_plural "%d minutes"
-#~ msgstr[0] "minutu %d"
-#~ msgstr[1] "%d minutu"
-
-#~ msgid "%d second"
-#~ msgid_plural "%d seconds"
-#~ msgstr[0] "segundo %d"
-#~ msgstr[1] "%d segundo"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
-#~ msgstr "Puzzlea osatzeko erabilitako denbora: %(minute)s eta %(second)s"
-
-#~ msgid "%d hour"
-#~ msgid_plural "%d hours"
-#~ msgstr[0] "ordu %d"
-#~ msgstr[1] "%d ordu"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Puzzlea osatzeko erabilitako denbora: %(hour)s, %(minute)s eta %(second)s"
-
-#~ msgid "You got %(n)s hint."
-#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
-#~ msgstr[0] "Iradokizun %(n)s duzu."
-#~ msgstr[1] "%(n)s iradokizun dituzu."
-
-#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
-#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
-#~ msgstr[0] "Ezintasun %(n)s adierazi zaizu."
-#~ msgstr[1] "%(n)s ezintasun adierazi zaizkizu."
-
-#~ msgid "Save this game before starting new one?"
-#~ msgstr "Gorde joko hau berri batekin hasi aurretik?"
-
-#~ msgid "_Save game for later"
-#~ msgstr "_Gorde jokoa"
-
-#~ msgid "_Abandon game"
-#~ msgstr "_Bertan behera utzi jokoa"
-
-#~ msgid "Save game before closing?"
-#~ msgstr "Gorde jokoa itxi aurretik?"
-
-#~ msgid "Puzzle Information"
-#~ msgstr "Jokoari buruzko informazioa"
-
-#~ msgid "There is no current puzzle."
-#~ msgstr "Une honetan ez dago jokorik."
-
-#~ msgid "Calculated difficulty: "
-#~ msgstr "Kalkulatu zailtasuna: "
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Erraza"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Tartekoa"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Zaila"
-
-#~ msgid "Very Hard"
-#~ msgstr "Oso zaila"
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
-#~ msgstr "Eliminazioz bat-batean bete daitezkeen mugimenduen kopurua: "
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
-#~ msgstr "Osatuz bat-batean bete daitezkeen mugimenduen kopurua: "
-
-#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
-#~ msgstr "Ebazteko beharrezko saialdi kopurua: "
-
-#~ msgid "Puzzle Statistics"
-#~ msgstr "Jokoaren estatistikak"
-
-#~ msgid "Unable to display help: %s"
-#~ msgstr "Ezin da laguntza bistaratu: %s"
-
-#~ msgid "Untracked"
-#~ msgstr "Jarraipenik gabe"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "_Kendu"
-
-#~ msgid "Delete selected tracker."
-#~ msgstr "Ezabatu hautatutako aztarnaria."
-
-#~ msgid "Hide current tracker entries."
-#~ msgstr "Ezkutatu uneko aztarnariaren sarrerak."
-
-#~ msgid "A_pply"
-#~ msgstr "A_plikatu"
-
-#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
-#~ msgstr "Aplikatu jarraipenen balio guztiak eta kendu aztarnaria."
-
-#~ msgid "Tracker %s"
-#~ msgstr "%s aztarnaria"
-
-#~ msgid "Very hard"
-#~ msgstr "Oso zaila"
-
-#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
-#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
-#~ msgstr[0] "Azkenengoz jokatuta: duela segundo %(n)s "
-#~ msgstr[1] "Azkenengoz jokatuta: duela %(n)s segundo"
-
-#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
-#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
-#~ msgstr[0] "Azkenengoz jokatuta: duela minutu %(n)s"
-#~ msgstr[1] "Azkenengoz jokatuta: duela %(n)s minutu"
-
-#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
-#~ msgstr "Azkenengoz jokatuta: %I:%M %p"
-
-#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
-#~ msgstr "Azkenengoz atzo jokatuta: %I:%M %p"
-
-#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
-#~ msgstr "Azkenengoz jokatuta: %A, %I:%M %p"
-
-#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
-#~ msgstr "Jokatutako azkena: %Y.eko %B(r)en %e(a)n"
-
-#~ msgid "Easy puzzle"
-#~ msgstr "Puzzle erraza"
-
-#~ msgid "Medium puzzle"
-#~ msgstr "Puzzle arrunta"
-
-#~ msgid "Hard puzzle"
-#~ msgstr "Puzzle zaila"
-
-#~ msgid "Very hard puzzle"
-#~ msgstr "Puzzle oso zaila"
-
-#~ msgid "Played for %d hour"
-#~ msgid_plural "Played for %d hours"
-#~ msgstr[0] "Jokatutako iraupena: ordu %d"
-#~ msgstr[1] "Jokatutako iraupena: %d ordu"
-
-#~ msgid "Played for %d minute"
-#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
-#~ msgstr[0] "Jokatutako iraupena: minutu %d"
-#~ msgstr[1] "Jokatutako iraupena: %d minutu"
-
-#~ msgid "Played for %d second"
-#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
-#~ msgstr[0] "Jokatutako iraupena: segundo %d"
-#~ msgstr[1] "Jokatutako iraupena: %d segundo"
-
-#~ msgid "Do you really want to do this?"
-#~ msgstr "Ziur zaude aurrera jarraitu nahi duzula?"
-
-#~ msgid "Don't ask me this again."
-#~ msgstr "Ez galdetu berriro."
-
-#~ msgid "_Clear"
-#~ msgstr "Ga_rbitu"
-
-#~ msgid "Mines"
-#~ msgstr "Minak"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Pertsonalizatua"
-
-#~ msgid "Flags: %d/%d"
-#~ msgstr "Banderak: %d/%d"
-
-#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
-#~ msgstr "Minak zedarritu dituzu!"
-
-#~ msgid "Mines Scores"
-#~ msgstr "Minak jokoko puntuazioak"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Tamaina:"
-
-#~ msgid "Click a square, any square"
-#~ msgstr "Egin klik edozein laukitan"
-
-#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
-#~ msgstr "Litekeena da denak minak izatea..."
-
-#~ msgid "Resizing and SVG support:"
-#~ msgstr "Tamaina-aldatzea eta SVG onartzea:"
-
-#~ msgid "Faces:"
-#~ msgstr "Aurpegiak:"
-
-#~ msgid "Graphics:"
-#~ msgstr "Grafikoak:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
-#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mines is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dragamina logika-joko ezaguna. Zedarritu taulako minak dagoeneko "
-#~ "bistaratu dituzun laukietako informazioaz baliatuz.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME Games-ekoa da Minak."
-
-#~ msgid "Field Size"
-#~ msgstr "Eremuaren tamaina"
-
-#~ msgid "Custom Size"
-#~ msgstr "Tamaina pertsonalizatua"
-
-#~ msgid "_Number of mines:"
-#~ msgstr "_Mina kopurua:"
-
-#~ msgid "_Horizontal:"
-#~ msgstr "_Horizontala:"
-
-#~ msgid "_Vertical:"
-#~ msgstr "_Bertikala:"
-
-#~ msgid "Flags"
-#~ msgstr "Banderak"
-
-#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
-#~ msgstr "_Erabili \"Ez nago ziur\" banderak"
-
-#~ msgid "Warnings"
-#~ msgstr "Abisuak"
-
-#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
-#~ msgstr "_Erabili \"Bandera gehiegi\" abisua"
-
-#~ msgid "Mines Preferences"
-#~ msgstr "Minen hobespenak"
-
-#~ msgid "Width of grid"
-#~ msgstr "Saretaren zabalera"
-
-#~ msgid "Height of grid"
-#~ msgstr "Saretaren altuera"
-
-#~ msgid "Number of mines"
-#~ msgstr "Mina kopurua"
-
-#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
-#~ msgstr "Taularen tamaina (0-2 = txikia-handia; 3 = pertsonalizatua)"
-
-#~ msgid "X location of window"
-#~ msgstr "Leihoaren X posizioa"
-
-#~ msgid "Y location of window"
-#~ msgstr "Leihoaren Y posizioa"
-
-#~ msgid "Press to Resume"
-#~ msgstr "Sakatu jarraitzeko"
-
-#~ msgid "Time: "
-#~ msgstr "Denbora: "
-
-#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
-#~ msgstr "Zedarritu mina-eremuko minak"
-
-#~ msgid "Board size"
-#~ msgstr "Taularen tamaina"
-
-#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
-#~ msgstr "Gaitu banderen kokapen automatikoa"
-
-#~ msgid "Number of columns in a custom game"
-#~ msgstr "Joko pertsonalizatuaren zutabe kopurua"
-
-#~ msgid "Number of rows in a custom game"
-#~ msgstr "Joko pertsonalizatuaren errenkada kopurua"
-
-#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
-#~ msgstr "Ezarri egia laukiak ezezagun gisa markatu ahal izateko."
-
-#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
-#~ msgstr "Ezarri egia bandera gehiegi jarri direnean abisu-ikonoak gaitzeko."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
-#~ "enough squares are revealed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ezarri egia, nahikoa lauki bistaratu direnean gnomine-k automatikoki mina "
-#~ "bandera jartzeko"
-
-#~ msgid "The number of mines in a custom game"
-#~ msgstr "Joko pertsonalizatuaren mina kopurua"
-
-#~ msgid "Use the unknown flag"
-#~ msgstr "Erabili bandera ezezaguna"
-
-#~ msgid "Warning about too many flags"
-#~ msgstr "Bandera gehiegi badaude abisatzea"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to find required images.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ezin dira beharrezko irudiak aurkitu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Begiratu GNOME Games-en instalazioa ondo dagoen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Beharrezko irudiak aurkitu dira, baina ezin dira kargatu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Begiratu GNOME Games-en instalazioa eta haren mendekotasunak ondo dauden."
-
-#~ msgid "Could not load images"
-#~ msgstr "Ezin izan dira irudiak kargatu"
-
-#~ msgid "Tetravex"
-#~ msgstr "Tetravex"
-
-#~ msgid "2×2"
-#~ msgstr "2×2"
-
-#~ msgid "3×3"
-#~ msgstr "3×3"
-
-#~ msgid "4×4"
-#~ msgstr "4×4"
-
-#~ msgid "5×5"
-#~ msgstr "5×5"
-
-#~ msgid "6×6"
-#~ msgstr "6×6"
-
-#~ msgid "_2×2"
-#~ msgstr "_2×2"
-
-#~ msgid "Play on a 2×2 board"
-#~ msgstr "2x2ko taulan jokatzeko"
-
-#~ msgid "_3×3"
-#~ msgstr "_3×3"
-
-#~ msgid "Play on a 3×3 board"
-#~ msgstr "3x3ko taulan jokatzeko"
-
-#~ msgid "_4×4"
-#~ msgstr "_4×4"
-
-#~ msgid "Play on a 4×4 board"
-#~ msgstr "4x4ko taulan jokatzeko"
-
-#~ msgid "_5×5"
-#~ msgstr "_5×5"
-
-#~ msgid "Play on a 5×5 board"
-#~ msgstr "5x5eko taulan jokatzeko"
-
-#~ msgid "_6×6"
-#~ msgstr "_6×6"
-
-#~ msgid "Play on a 6×6 board"
-#~ msgstr "6x6ko taulan jokatzeko"
-
-#~ msgid "Size of board (2-6)"
-#~ msgstr "Taularen tamaina (2-6)"
-
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "TAMAINA"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "0"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "9"
-#~ msgstr "9"
-
-#~ msgid "Game paused"
-#~ msgstr "Jokoa pausarazita"
-
-#~ msgid "Playing %d×%d board"
-#~ msgstr "%dx%d taulan jokatzen"
-
-#~ msgid "Tetravex Scores"
-#~ msgstr "Tetravex-eko puntuazioak"
-
-#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
-#~ msgstr "Jokoa ebatzi duzu! Primeran!"
-
-#~ msgid "Puzzle solved!"
-#~ msgstr "Jokoa ebatzi duzu!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
-#~ "the same numbers are touching each other.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME Tetravex buru-hausgarri bat da. Fitxa zenbakidunak kokatu behar "
-#~ "dira, eta elkar ukitzen duten zenbakiek berdinak izan behar dute.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME Games-ekoa da Tetravex."
-
-#~ msgid "_Size"
-#~ msgstr "Ta_maina"
-
-#~ msgid "Solve the game"
-#~ msgstr "Jokoa ebazten du"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "_Gora"
-
-#~ msgid "Move the pieces up"
-#~ msgstr "Piezak gora eramaten ditu"
-
-#~ msgid "_Left"
-#~ msgstr "E_zkerrera"
-
-#~ msgid "Move the pieces left"
-#~ msgstr "Piezak ezkerrera eramaten ditu"
-
-#~ msgid "_Right"
-#~ msgstr "E_skuinera"
-
-#~ msgid "Move the pieces right"
-#~ msgstr "Piezak eskuinera eramaten ditu"
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "_Behera"
-
-#~ msgid "Move the pieces down"
-#~ msgstr "Piezak behera eramaten ditu"
-
-#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jokoa osatzeko, zenbaki berdineko fitxak elkarren ondoan jarri behar dira"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
-#~ "destination."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hautatu fitxak arrastatu behar diren, ala lehenik jatorrian eta ondoren "
-#~ "helburuan klik egin behar den."
-
-#~ msgid "The size of the playing grid"
-#~ msgstr "Joko-saretaren tamaina"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
-#~ "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
-#~ msgstr ""
-#~ "Joko-saretaren tamaina ezartzeko erabiltzen da balio hori. Baliozko "
-#~ "balioak 2tik 8ra bitartekoak dira, eta beste edozein balioren ordez 3 "
-#~ "jarriko da."
-
-#~ msgid "Klotski"
-#~ msgstr "Klotski"
-
-#~ msgid "Only 18 steps"
-#~ msgstr "Soilik 18 urrats"
-
-#~ msgid "Daisy"
-#~ msgstr "Bitxilorea"
-
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "Bioleta"
-
-#~ msgid "Poppy"
-#~ msgstr "Mitxoleta"
-
-#~ msgid "Pansy"
-#~ msgstr "Pentsamendua"
-
-#~ msgid "Snowdrop"
-#~ msgstr "Negu-txilintxa"
-
-#~ msgid "Red Donkey"
-#~ msgstr "Asto gorria"
-
-#~ msgid "Trail"
-#~ msgstr "Aztarna"
-
-#~ msgid "Ambush"
-#~ msgstr "Segada"
-
-#~ msgid "Agatka"
-#~ msgstr "Agatka"
-
-#~ msgid "Success"
-#~ msgstr "Arrakasta"
-
-#~ msgid "Bone"
-#~ msgstr "Hezurra"
-
-#~ msgid "Fortune"
-#~ msgstr "Zortea"
-
-#~ msgid "Fool"
-#~ msgstr "Eroa"
-
-#~ msgid "Solomon"
-#~ msgstr "Salomon"
-
-#~ msgid "Cleopatra"
-#~ msgstr "Kleopatra"
-
-#~ msgid "Shark"
-#~ msgstr "Marrazoa"
-
-#~ msgid "Rome"
-#~ msgstr "Erroma"
-
-#~ msgid "Pennant Puzzle"
-#~ msgstr "Pennant buru-hausgarria"
-
-#~ msgid "Ithaca"
-#~ msgstr "Ithaka"
-
-#~ msgid "Pelopones"
-#~ msgstr "Peloponeso"
-
-#~ msgid "Transeuropa"
-#~ msgstr "Transeuropa"
-
-#~ msgid "Lodzianka"
-#~ msgstr "Lodzianka"
-
-#~ msgid "Polonaise"
-#~ msgstr "Polonesa"
-
-#~ msgid "Baltic Sea"
-#~ msgstr "Itsaso Baltikoa"
-
-#~ msgid "American Pie"
-#~ msgstr "Pastel amerikarra"
-
-#~ msgid "Traffic Jam"
-#~ msgstr "Buxadura"
-
-#~ msgid "Sunshine"
-#~ msgstr "Eguzki-izpia"
-
-#~ msgid "Only 18 Steps"
-#~ msgstr "Soilik 18 urrats"
-
-#~ msgid "HuaRong Trail"
-#~ msgstr "Hua Rong bidea"
-
-#~ msgid "Skill Pack"
-#~ msgstr "Trebetasuna paketea"
-
-#~ msgid "_Restart Puzzle"
-#~ msgstr "_Hasi berriro jokoa"
-
-#~ msgid "Next Puzzle"
-#~ msgstr "Hurrengo jokoa"
-
-#~ msgid "Previous Puzzle"
-#~ msgstr "Aurreko jokoa"
-
-#~ msgid "Level completed."
-#~ msgstr "Maila osatu da."
-
-#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
-#~ msgstr "Buru-hausgarria ebatzi duzu!"
-
-#~ msgid "Klotski Scores"
-#~ msgstr "Klotski-ko puntuazioak"
-
-#~ msgid "Puzzle:"
-#~ msgstr "Buru-hausgarria:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The theme for this game failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Huts egin du joko honen gaia errendatzean.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Begiratu Klotski ondo instalatua dagoen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the image:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ezin izan da irudia aurkitu:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Begiratu Klotski ondo instalatua dagoen."
-
-#~ msgid "Moves: %d"
-#~ msgstr "Mugimenduak: %d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sliding Block Puzzles\n"
-#~ "\n"
-#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bloke irristakorren buru-hausgarria\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME Games-ekoa da Klotski."
-
-#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
-#~ msgstr "Arrastatu blokeak buru-hausgarria ebazteko"
-
-#~ msgid "The number of the puzzle being played."
-#~ msgstr "Jokoan dauden buru-hausgarri kopurua."
-
-#~ msgid "The puzzle in play"
-#~ msgstr "Jokoan dagoen buru-hausgarria"
-
-#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
-#~ msgstr "Erabilita dago! Non ipini nahi duzu?"
-
-#~ msgid "Score: %d"
-#~ msgstr "Puntuazioa: %d"
-
-#~ msgid "Field used"
-#~ msgstr "Erabilitako eremua"
-
-#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
-#~ msgstr "Jokatu pokerraren antzeko dado-jokoan"
-
-#~ msgid "Tali"
-#~ msgstr "Tali"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
-#~ "so the player can follow what it is doing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aukeratu ordenagailuaren dado-jaurtialdien artean atzerapena sartu behar "
-#~ "den, zer egiten ari den jarraitu ahal izan dezan jokalariak."
-
-#~ msgid "Delay between rolls"
-#~ msgstr "Jaurtialdien arteko atzerapena"
-
-#~ msgid "Display the computer's thoughts"
-#~ msgstr "Bistaratu ordenagailuaren pentsamenduak"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
-#~ "output."
-#~ msgstr ""
-#~ "Egia ezartzen bada, AAren funtzionamenduaren iraulketa egingo da irteera "
-#~ "estandarrean."
-
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "Normala"
-
-#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
-#~ msgstr "[Gizakia,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
-
-#~ msgid "Delay computer moves"
-#~ msgstr "Atzeratu ordenagailuaren mugimenduak"
-
-#~ msgid "Display computer thoughts"
-#~ msgstr "Erakutsi ordenagailuaren asmoak"
-
-#~ msgid "Number of computer opponents"
-#~ msgstr "Ordenagailu-aurkarien kopurua"
-
-#~ msgid "Number of human opponents"
-#~ msgstr "Giza aurkarien kopurua"
-
-#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
-#~ msgstr "Joko-aukera: normala edo koloreak"
-
-#~ msgid "STRING"
-#~ msgstr "KATEA"
-
-#~ msgid "Number of computer-only games to play"
-#~ msgstr "Soilik ordenagailuz jokatzeko jokoen kopurua"
-
-#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
-#~ msgstr "Ordenagailuaren jaurtialdi bakoitzeko saio kopurua"
-
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "Arrunta"
-
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Koloreak"
-
-#~ msgid "Roll all!"
-#~ msgstr "Jaurti denak!!"
-
-#~ msgid "Roll!"
-#~ msgstr "Jaurti!"
-
-#~ msgid "The game is a draw!"
-#~ msgstr "Berdinketa izan da!"
-
-#~ msgid "Tali Scores"
-#~ msgstr "Tali-ko puntuazioak"
-
-#~ msgid "%s wins the game with %d point"
-#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
-#~ msgstr[0] "%s(e)k irabazi du jokoa puntu %d(r)ekin"
-#~ msgstr[1] "%s(e)k irabazi du jokoa %d punturekin"
-
-#~ msgid "Computer playing for %s"
-#~ msgstr "Ordenagailua %s(r)en partez jokatzen"
-
-#~ msgid "%s! -- You're up."
-#~ msgstr "%s! -- Zure txanda."
-
-#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
-#~ msgstr "Hautatu zein dado jaurti edo aukeratu konbinazio bat."
-
-#~ msgid "Roll"
-#~ msgstr "Jaurti"
-
-#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
-#~ msgstr "Hiru jaurtialdi baino ez zenituen. Hautatu konbinazio bat."
-
-#~ msgid "GNOME version (1998):"
-#~ msgstr "GNOME bertsioa (1998):"
-
-#~ msgid "Console version (1992):"
-#~ msgstr "Kontsolaren bertsioa (1992):"
-
-#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
-#~ msgstr "AA maila anitzetako kolore-jokoa (2006):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tali is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pokerraren aldaera bat, dadoekin eta diru gutxiagorekin jokatzen dena.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME Games-ekoa da Tali."
-
-#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
-#~ msgstr "Uneko jokoa jatorrizko jokalari-kopuruarekin amaituko da."
-
-#~ msgid "Tali Preferences"
-#~ msgstr "Tali-ren hobespenak"
-
-#~ msgid "Human Players"
-#~ msgstr "Giza jokalariak"
-
-#~ msgid "_Number of players:"
-#~ msgstr "_Jokalari kopurua:"
-
-#~ msgid "Computer Opponents"
-#~ msgstr "Ordenagailu-aurkariak"
-
-#~ msgid "_Delay between rolls"
-#~ msgstr "_Jaurtialdien arteko atzerapena"
-
-#~ msgid "N_umber of opponents:"
-#~ msgstr "_Aurkari kopurua:"
-
-#~ msgid "_Difficulty:"
-#~ msgstr "_Zailtasuna:"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Tartekoa"
-
-#~ msgid "Player Names"
-#~ msgstr "Jokalarien izenak"
-
-#~ msgid "1s [total of 1s]"
-#~ msgstr "1ak [1ak, guztira]"
-
-#~ msgid "2s [total of 2s]"
-#~ msgstr "2ak [2ak, guztira]"
-
-#~ msgid "3s [total of 3s]"
-#~ msgstr "3ak [3ak, guztira]"
-
-#~ msgid "4s [total of 4s]"
-#~ msgstr "4ak [4ak, guztira]"
-
-#~ msgid "5s [total of 5s]"
-#~ msgstr "5ak [5ak, guztira]"
-
-#~ msgid "6s [total of 6s]"
-#~ msgstr "6ak [6ak, guztira]"
-
-#~ msgid "3 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "Hirukotea [guztira]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "Pokerra [guztira]"
-
-#~ msgid "Full House [25]"
-#~ msgstr "Full [25]"
-
-#~ msgid "Small Straight [30]"
-#~ msgstr "Eskailera txikia [30]"
-
-#~ msgid "Large Straight [40]"
-#~ msgstr "Eskailera handia [40]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50]"
-#~ msgstr "Errepokerra [50]"
-
-#~ msgid "Chance [total]"
-#~ msgstr "Ausaz [guztira]"
-
-#~ msgid "Lower Total"
-#~ msgstr "Behekoen batuketa"
-
-#~ msgid "Grand Total"
-#~ msgstr "Total orokorra"
-
-#~ msgid "Upper total"
-#~ msgstr "Goikoen batuketa"
-
-#~ msgid "Bonus if >62"
-#~ msgstr "Gainordaina >62 bada"
-
-#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
-#~ msgstr "Kolore bereko bi bikote [guztira]"
-
-#~ msgid "Full House [15 + total]"
-#~ msgstr "Full [15 + totala]"
-
-#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
-#~ msgstr "Kolore bereko full [20 + totala]"
-
-#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
-#~ msgstr "Eskailera (denak kolore berekoak) [35]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
-#~ msgstr "Pokerra [25 + totala]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
-#~ msgstr "Errepokerra [50 + totala]"
-
-#~ msgid "Choose a score slot."
-#~ msgstr "Hautatu konbinazio bat."
-
-#~ msgid "5 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "5 mota berdinekoak [guztira]"
-
-#~ msgid "Iagno"
-#~ msgstr "Iagno"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fitxak irauliz jolasten da, eta Reversi-n oinarritua dago.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME Games-ekoa da Iagno."
-
-#~ msgid "Invalid move."
-#~ msgstr "Mugimendu baliogabea."
-
-#~ msgid "%.2d"
-#~ msgstr "%.2d"
-
-#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
-#~ msgstr "Zure txanda da. Jarri pieza beltz bat."
-
-#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
-#~ msgstr "Zure txanda da. Jarri pieza zuri bat."
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move"
-#~ msgstr "%s(e)k mugitu zain"
-
-#~ msgid "Dark's move"
-#~ msgstr "Beltzaren txanda"
-
-#~ msgid "Light's move"
-#~ msgstr "Zuriaren txanda"
-
-#~ msgid "Dark:"
-#~ msgstr "Beltzak:"
-
-#~ msgid "Light:"
-#~ msgstr "Zuriak:"
-
-#~ msgid "Welcome to Iagno!"
-#~ msgstr "Ongi etorri Iagno-ra!"
-
-#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
-#~ msgstr "Menderatu taula Reversi-ren bertsio klasikoan"
-
-#~ msgid "Light player wins!"
-#~ msgstr "Jokalari zuriak irabazi du!"
-
-#~ msgid "Dark player wins!"
-#~ msgstr "Jokalari beltzak irabazi du!"
-
-#~ msgid "The game was a draw."
-#~ msgstr "Berdinketa izan da."
-
-#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
-#~ msgstr "Zuriak paso egin behar du, beltzaren txanda da"
-
-#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
-#~ msgstr "Beltzak paso egin behar du, zuriaren txanda da"
-
-#~ msgid "Iagno Preferences"
-#~ msgstr "Iagno hobespenak"
-
-#~ msgid "_Use quick moves"
-#~ msgstr "_Erabili mugimendu bizkorrak"
-
-#~ msgid "Animation"
-#~ msgstr "Animazioa"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Bat ere ez"
-
-#~ msgid "Partial"
-#~ msgstr "Partziala"
-
-#~ msgid "Complete"
-#~ msgstr "Osoa"
-
-#~ msgid "_Stagger flips"
-#~ msgstr "_Banan-banan irauli"
-
-#~ msgid "S_how grid"
-#~ msgstr "_Erakutsi sareta"
-
-#~ msgid "_Flip final results"
-#~ msgstr "_Irauli azken emaitzak"
-
-#~ msgid "_Tile set:"
-#~ msgstr "_Fitxa-jokoa:"
-
-#~ msgid "Unknown Command"
-#~ msgstr "Komando ezezaguna"
-
-#~ msgid "X Padding"
-#~ msgstr "X betegarria"
-
-#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
-#~ msgstr "Zabalera-esleipenari gehitzeko espazio gehigarria."
-
-#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
-#~ msgstr "Altuera-esleipenari gehitzeko espazio gehigarria."
-
-#~ msgid "Width Multiple"
-#~ msgstr "Zabalera-multiploa"
-
-#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
-#~ msgstr "Zabalerak zeren multiplo izan behar duen."
-
-#~ msgid "Height Multiple"
-#~ msgstr "Altuera-multiploa"
-
-#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
-#~ msgstr "Altuerak zeren multiplo izan behar duen."
-
-#~ msgid "X align"
-#~ msgstr "X lerrokatzea"
-
-#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
-#~ msgstr "Lerrokatze horizontala, 0tik (ezkerrean) 1era (eskuinean)"
-
-#~ msgid "Y align"
-#~ msgstr "Y lerrokatzea"
-
-#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
-#~ msgstr "Lerrokatze bertikala, 0tik (goian) 1era (behean)"
-
-#~ msgid "Score"
-#~ msgstr "Puntuazioa"
-
-#~ msgid "%dm %ds"
-#~ msgstr "%dm %ds"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Izena"
-
-#~ msgid "Lights Off"
-#~ msgstr "Argiak itzali"
-
-#~ msgid "Turn off all the lights"
-#~ msgstr "Itzali argi guztiak"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME "
-#~ "theme is used to draw the tiles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gaitzen bada, erabiltzailearen GNOMEko gai lehenetsiaren atzeko planoko "
-#~ "kolore lehenetsia erabiliko da fitxak marrazteko."
-
-#~ msgid "The current score"
-#~ msgstr "Uneko puntuazioa"
-
-#~ msgid "The theme to use"
-#~ msgstr "Erabili beharreko gaia"
-
-#~ msgid "The title of the tile theme to use."
-#~ msgstr "Erabili beharreko fitxa-gaiaren izena."
-
-#~ msgid "The users's most recent score."
-#~ msgstr "Erabiltzailearen azken puntuazioa."
-
-#~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
-#~ msgstr "GNOMEko gaiaren koloreak erabiliko diren ala ez"
-
-#~ msgid "Theme:"
-#~ msgstr "Gaia:"
-
-#~ msgid "Use colors from GNOME theme"
-#~ msgstr "Erabili GNOME gaietako koloreak"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Turn off all the lights\n"
-#~ "\n"
-#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Itzali argi guztiak\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME Games-ekoa da 'Argiak itzali'."
-
-#~ msgid "Copyright  2009 Tim Horton"
-#~ msgstr "Copyright-a  2009 Tim Horton"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected theme failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Huts egin du hautatutako gaia errendatzean.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Begiratu Mahjongg ondo instalatua dagoen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to render file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ezin da fitxategi hau errendatu:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Begiratu Mahjongg ondo instalatua dagoen."
-
-#~ msgid "Mahjongg"
-#~ msgstr "Mahjongg"
-
-#~ msgid "Could not load tile set"
-#~ msgstr "Ezin da fitxa sorta kargatu"
-
-#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
-#~ msgstr "Mapa honekin joko berria hastea nahi duzu?"
-
-#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jokatzen jarraitzen baduzu, hurrengo jokoak mapa berria erabiliko du."
-
-#~ msgid "_Continue playing"
-#~ msgstr "_Jarraitu jokatzen"
-
-#~ msgid "Use _new map"
-#~ msgstr "Erabili _mapa berria"
-
-#~ msgid "There are no more moves."
-#~ msgstr "Ezin da mugimendu gehiago egin."
-
-#~ msgid "_New game"
-#~ msgstr "Joko _berria"
-
-#~ msgid "_Shuffle"
-#~ msgstr "_Nahasi"
-
-#~ msgid "Mahjongg Scores"
-#~ msgstr "Mahjongg-eko puntuazioak"
-
-#~ msgid "Mahjongg Preferences"
-#~ msgstr "Mahjongg-en hobespenak"
-
-#~ msgid "Tiles"
-#~ msgstr "Fitxak"
-
-#~ msgid "Maps"
-#~ msgstr "Mapak"
-
-#~ msgid "_Select map:"
-#~ msgstr "_Hautatu mapa:"
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Koloreak"
-
-#~ msgid "Maps:"
-#~ msgstr "Mapak:"
-
-#~ msgid "Tiles:"
-#~ msgstr "Fitxak:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mahjongg fitxak bat etorrarazteko jokoa.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME Games-ekoa da Mahjongg."
-
-#~ msgid "Mahjongg - %s"
-#~ msgstr "Mahjongg - %s"
-
-#~ msgid "Restart the current game"
-#~ msgstr "Uneko jokoa berrabiarazten du"
-
-#~ msgid "Redo the last move"
-#~ msgstr "Azken mugimendua errepikatzen du"
-
-#~ msgid "Show a hint"
-#~ msgstr "Egin iradokizuna"
-
-#~ msgid "Tiles Left:"
-#~ msgstr "Zenbat fitxa:"
-
-#~ msgid "Moves Left:"
-#~ msgstr "Zenbat mugimendu:"
-
-#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
-#~ msgstr "Kendu bat datozen fitxa-pareak."
-
-#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
-#~ msgstr "Desegin fitxa-piloa bat datozen bikoteak kenduz"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Erraza"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "The Ziggurat"
-#~ msgstr "Ziggurat"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Four Bridges"
-#~ msgstr "Lau zubiak"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Cloud"
-#~ msgstr "Lainoa"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
-#~ msgstr "Artzain-jokoa"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Red Dragon"
-#~ msgstr "Dragoi gorria"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Pyramid's Walls"
-#~ msgstr "Piramidearen hormak"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Confounding Cross"
-#~ msgstr "Gurutze nahaspilatsua"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Difficult"
-#~ msgstr "Zailtasuna"
-
-#~ msgid "Swell Foop"
-#~ msgstr "Swell Foop"
-
-#~ msgid "Board size:"
-#~ msgstr "Taularen tamaina:"
-
-#~ msgid "Number of colors:"
-#~ msgstr "Kolore kopurua:"
-
-#~ msgid "Zealous Animation"
-#~ msgstr "Zealous animazioa"
-
-#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
-#~ msgstr "Garbitu pantaila koloretako eta formadun fitxak kenduz"
-
-#~ msgid "Board color count"
-#~ msgstr "Mahaiaren kolore zenbaketa"
-
-#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
-#~ msgstr "Jokoan erabiliko diren fitxen kolore kopurua"
-
-#~ msgid "The size of the game board."
-#~ msgstr "Joko-mahaiaren tamaina."
-
-#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
-#~ msgstr "Erabili animazio ikusgarriagoak, baina motelagoak"
-
-#~ msgid "Zealous animation"
-#~ msgstr "Zealous animazioa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you "
-#~ "click on them and they vanish!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jokatzea nahi dut. Badakizu, jirabiran dabiltza eta klik egin behar duzu "
-#~ "haien gainean desagertzeko.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME Games-ekoa da 'Swell Foop'."
-
-#~ msgid "No points"
-#~ msgstr "Punturik ez"
-
-#~ msgid "%d point"
-#~ msgid_plural "%d points"
-#~ msgstr[0] "puntu %d"
-#~ msgstr[1] "%d puntu"
-
-#~ msgid "Swell Foop Scores"
-#~ msgstr "Swell Foop-eko puntuazioa"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Txikia"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normala"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Handia"
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index 900f1a1..2a7987c 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -1848,12 +1848,11 @@ msgstr "کارت پایه:  شاه"
 #: ../games/napoleons-tomb.scm:355 ../games/neighbor.scm:75
 #: ../games/plait.scm:234 ../games/quatorze.scm:75 ../games/royal-east.scm:77
 #: ../games/scuffle.scm:59 ../games/sir-tommy.scm:49
-#: ../games/straight-up.scm:64 ../games/terrace.scm:159
-#: ../games/thieves.scm:48 ../games/thirteen.scm:105
-#: ../games/thumb-and-pouch.scm:61 ../games/treize.scm:102
-#: ../games/triple-peaks.scm:104 ../games/union-square.scm:96
-#: ../games/westhaven.scm:66 ../games/whitehead.scm:58 ../games/yield.scm:108
-#: ../games/zebra.scm:71
+#: ../games/straight-up.scm:64 ../games/terrace.scm:159 ../games/thieves.scm:48
+#: ../games/thirteen.scm:105 ../games/thumb-and-pouch.scm:61
+#: ../games/treize.scm:102 ../games/triple-peaks.scm:104
+#: ../games/union-square.scm:96 ../games/westhaven.scm:66
+#: ../games/whitehead.scm:58 ../games/yield.scm:108 ../games/zebra.scm:71
 msgid "Stock left:"
 msgstr "موجودی باقی‌مانده:"
 
@@ -1861,9 +1860,9 @@ msgstr "موجودی باقی‌مانده:"
 msgid "Stock left: 0"
 msgstr "موجودی باقی‌مانده: ۰"
 
-#: ../games/agnes.scm:264 ../games/easthaven.scm:232
-#: ../games/labyrinth.scm:189 ../games/monte-carlo.scm:196
-#: ../games/monte-carlo.scm:201 ../games/valentine.scm:136
+#: ../games/agnes.scm:264 ../games/easthaven.scm:232 ../games/labyrinth.scm:189
+#: ../games/monte-carlo.scm:196 ../games/monte-carlo.scm:201
+#: ../games/valentine.scm:136
 msgid "Deal more cards"
 msgstr "پخش کارت‌های بیشتر"
 
@@ -2460,9 +2459,8 @@ msgstr "پخش دور دیگر کارت‌ها"
 #: ../games/eagle-wing.scm:114 ../games/gaps.scm:106 ../games/glenwood.scm:79
 #: ../games/jumbo.scm:68 ../games/klondike.scm:83
 #: ../games/napoleons-tomb.scm:351 ../games/plait.scm:252
-#: ../games/scuffle.scm:55 ../games/straight-up.scm:72
-#: ../games/terrace.scm:153 ../games/thumb-and-pouch.scm:65
-#: ../games/zebra.scm:75
+#: ../games/scuffle.scm:55 ../games/straight-up.scm:72 ../games/terrace.scm:153
+#: ../games/thumb-and-pouch.scm:65 ../games/zebra.scm:75
 msgid "Redeals left:"
 msgstr "دوباره گرفتن‌های باقی‌مانده:"
 
@@ -2474,11 +2472,10 @@ msgstr "یک خانه‌ی خالی روی تابلو"
 msgid "an empty slot on the foundation"
 msgstr "یک جایگاه خالی در پایه"
 
-#: ../games/backbone.scm:293 ../games/camelot.scm:209
-#: ../games/canfield.scm:228 ../games/carpet.scm:173 ../games/glenwood.scm:253
-#: ../games/klondike.scm:267 ../games/napoleons-tomb.scm:339
-#: ../games/osmosis.scm:215 ../games/plait.scm:103
-#: ../games/straight-up.scm:240 ../games/terrace.scm:358
+#: ../games/backbone.scm:293 ../games/camelot.scm:209 ../games/canfield.scm:228
+#: ../games/carpet.scm:173 ../games/glenwood.scm:253 ../games/klondike.scm:267
+#: ../games/napoleons-tomb.scm:339 ../games/osmosis.scm:215
+#: ../games/plait.scm:103 ../games/straight-up.scm:240 ../games/terrace.scm:358
 msgid "Deal a new card from the deck"
 msgstr "گرفتن یک کارت جدید از دسته‌ی ورق"
 
@@ -3327,3824 +3324,3 @@ msgstr "ماشین‌حساب امتیازدهی"
 #: ../games/whitehead.scm:243
 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
 msgstr "جابه‌جایی یک بنا از کارت‌ها به خانه‌ی خالی تابلو"
-
-#~ msgid "Play the popular FreeCell card game"
-#~ msgstr "شروع بازی کارتی پرطرفدار فری سل "
-
-#~ msgid "About FreeCell Solitaire"
-#~ msgstr "درباره بازی یک نفره‌ی فری‌سل"
-
-#~ msgid "Freecell Solitaire"
-#~ msgstr "بازی یک نفره‌ی فری‌سل"
-
-#~ msgid "an empty foundation slot"
-#~ msgstr "یک جایگاه پایه‌ی خالی"
-
-#~ msgid "empty slot on foundation"
-#~ msgstr "خالی کردن خانه در پایه"
-
-#~ msgid "empty space on tableau"
-#~ msgstr "فضای خالی روی تابلو"
-
-#~ msgid "the foundation pile"
-#~ msgstr "دسته‌ی پایه"
-
-#~| msgid "Move ~a to an empty foundation"
-#~ msgid "Move ~a to an empty foundation"
-#~ msgstr "جابه‌جایی ~a به یک پایه خالی"
-
-#~ msgid "an empty slot on tableau"
-#~ msgstr "یک خانه‌ی خالی روی تابلو"
-
-#~ msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
-#~ msgstr "یک شاه به خانه‌ی خالی تابلو منتقل کنید"
-
-#~ msgid "an empty reserve"
-#~ msgstr "یک ذخیره‌ی خالی"
-
-#~ msgid "an open tableau"
-#~ msgstr "یک تابلوی خالی"
-
-#~| msgid "Place the ~a next to ~a."
-#~ msgid "Place the ~a next to ~a."
-#~ msgstr "قراردادن ~a در کنار ~a"
-
-#~ msgid "on to the empty tableau slot"
-#~ msgstr "به خانه‌ی خالی تابلو"
-
-#~ msgid "an empty tableau pile"
-#~ msgstr "یک دسته خالی تابلو"
-
-#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
-#~ msgstr "دسته‌ی پایه‌ی مناسب"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
-#~ "installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "اِیل‌رایِت نمی‌تواند پرونده را بار کند: \n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "لطفاً نصب اِیل‌رایِت را بررسی کنید."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Select the game number"
-#~ msgstr "حل کردن بازی"
-
-#~ msgid "NUMBER"
-#~ msgstr "تعداد"
-
-#~ msgid "Unknown suit"
-#~ msgstr "خال نامعلوم"
-
-#~ msgid "ace"
-#~ msgstr "آس"
-
-#~ msgid "clubs"
-#~ msgstr "خاج"
-
-#~ msgid "diamonds"
-#~ msgstr "خشت"
-
-#~ msgid "eight"
-#~ msgstr "هشت"
-
-#~ msgid "five"
-#~ msgstr "پنج"
-
-#~ msgid "four"
-#~ msgstr "چهار"
-
-#~ msgid "hearts"
-#~ msgstr "دل"
-
-#~ msgid "jack"
-#~ msgstr "سرباز"
-
-#~ msgid "king"
-#~ msgstr "شاه"
-
-#~ msgid "nine"
-#~ msgstr "نه"
-
-#~ msgid "queen"
-#~ msgstr "بی‌بی"
-
-#~ msgid "seven"
-#~ msgstr "هفت"
-
-#~ msgid "six"
-#~ msgstr "شش"
-
-#~ msgid "spades"
-#~ msgstr "پیک"
-
-#~ msgid "ten"
-#~ msgstr "ده"
-
-#~ msgid "three"
-#~ msgstr "سه"
-
-#~ msgid "two"
-#~ msgstr "دو"
-
-#~ msgid "Game Over"
-#~ msgstr "بازی تمام شد"
-
-#~ msgid "_Select Game..."
-#~ msgstr "_انتخاب بازی..."
-
-#~ msgid "End the current game"
-#~ msgstr "تمام کردن بازی فعلی"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
-#~ msgstr "ترک حالت تمام صفحه"
-
-#~ msgid "Leave fullscreen mode"
-#~ msgstr "ترک حالت تمام صفحه"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
-#~ msgstr "شروع بازی جدید"
-
-#~ msgid "Pause the game"
-#~ msgstr "متوقف کردن بازی"
-
-#~ msgid "Resume the paused game"
-#~ msgstr "از سر گرفتن بازی"
-
-#~ msgid "View the scores"
-#~ msgstr "نمایش امتیازها"
-
-#~ msgid "Configure the game"
-#~ msgstr "پیکربندی بازی"
-
-#~ msgid "Quit this game"
-#~ msgstr "ترک این بازی"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Network _Game"
-#~ msgstr "بازی  شبکه‌ای جدید"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "L_eave Game"
-#~ msgstr "بازی _جدید"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Player _List"
-#~ msgstr "بازیکن‌ها"
-
-#~ msgid "Res_ume"
-#~ msgstr "_از سر گیری"
-
-#~ msgid "_Scores"
-#~ msgstr "امتیا_زها"
-
-#~ msgid "_End Game"
-#~ msgstr "_تمام کردن بازی"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not show link"
-#~ msgstr "بارگذاری  تصاویر ممکن نشد"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "_تنظیمات"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "تنظیم پیکربندی بازی "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "FILE"
-#~ msgstr "نام پرونده"
-
-#~ msgid "an empty corner slot"
-#~ msgstr "یکی از خانه‌های خالی کناری"
-
-#~ msgid "an empty left slot"
-#~ msgstr "یکی از خانه‌های خالی سمت چپ"
-
-#~ msgid "an empty right slot"
-#~ msgstr "یکی از خانه‌های خالی سمت راست "
-
-#~ msgid "an empty top slot"
-#~ msgstr "یکی از خانه‌های خالی بالایی"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "an empty space"
-#~ msgstr "یک خانه‌ی خالی"
-
-#~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
-#~ msgstr "جابه‌جایی ~a از موجوری به یک خانه‌ی تابلو یا یک حاشیه‌ی خالی"
-
-#~ msgid "empty foundation"
-#~ msgstr "پایه خالی"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "appropriate foundation pile"
-#~ msgstr "دسته‌ی پایه‌ی مناسب"
-
-#~ msgid "The height of the main window."
-#~ msgstr "ارتفاع پنجره‌ی اصلی."
-
-#~ msgid "The width of the main window."
-#~ msgstr "عرض پنجره‌ی اصلی."
-
-#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
-#~ msgstr "این که نوار ابزار نشان داده شود یا نه."
-
-#~ msgid "Congratulations!!!"
-#~ msgstr "تبریک!!!"
-
-#~ msgid "You have won."
-#~ msgstr "شما بردید."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The game is over.\n"
-#~ "No hints are available"
-#~ msgstr ""
-#~ "'بازی تمام شد.\n"
-#~ "هیچ راهنمایی‌ای موجود نیست"
-
-#~ msgid "Move %s %s."
-#~ msgstr "حرکت %s %s."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This game uses a deprecated hint method (case 3).\n"
-#~ "Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message "
-#~ "and\n"
-#~ "the name of the game you where playing (look in the title bar if you \n"
-#~ "aren't sure)."
-#~ msgstr ""
-#~ "این بازی از روش راهنمایی منسوخ شده‌ای استفاده می‌کند (حالت ۳).\n"
-#~ "لطفاً یک اشکال در http://bugzilla.gnome.org ثبت کنید که شامل این پیغام و "
-#~ "نام بازی‌ای \n"
-#~ "که در حال انجامش بودید باشد. (اگر مطمئن نیستید به نوار عنوان نگاه کنید)."
-
-#~ msgid "AisleRiot Cards"
-#~ msgstr "کارت‌های اِیل‌رایِت"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Restart the current game"
-#~ msgstr "شروع مجدد بازی"
-
-#~ msgid "_Cards..."
-#~ msgstr "_کارت‌ها..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Redo the last move"
-#~ msgstr "برگرداندن آخرین حرکت "
-
-#~ msgid "and all cards below it"
-#~ msgstr "و همه‌ی کارت‌ها زیر آن"
-
-#~ msgid "empty slot(s)"
-#~ msgstr "خانه(های) خالی"
-
-#~ msgid "Aisleriot"
-#~ msgstr "اِیل‌رایِت"
-
-#~ msgid "<b>Time</b>"
-#~ msgstr "<b>زمان</b>"
-
-#~ msgid "<b>Wins</b>"
-#~ msgstr "<b>بردها</b>"
-
-#~ msgid "Blackjack"
-#~ msgstr "بلک‌جک"
-
-#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
-#~ msgstr "انجام بازی ورق کازینوی بلک‌جک"
-
-#~ msgid "Display probabilities"
-#~ msgstr "نمایش احتمالات"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
-#~ "value of your hand."
-#~ msgstr "نمایش احتمالات هر دست داده شده و مقدار مورد انتظار از دست شما."
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank"
-#~ msgstr "مقدار پول بانک شما"
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank."
-#~ msgstr "مقدار پول بانک شما."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
-#~ msgstr "نام پرونده‌ی قوانین شامل صورت‌های مختلف بازی"
-
-#~ msgid "Use a quick deal"
-#~ msgstr "استفاده از گرفتن سریع"
-
-#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
-#~ msgstr "استفاده از گرفتن سریع بدون تأخیر بین گرفتن کارت‌ها"
-
-#~ msgid "Blackjack - %s"
-#~ msgstr "بلک‌جک  ـ %s"
-
-#~ msgid "D_eal"
-#~ msgstr "_کارت گرفتن"
-
-#~ msgid "Deal a new hand"
-#~ msgstr "'گرفتن یک دست جدید"
-
-#~ msgid "_Hit"
-#~ msgstr "_یک کارت"
-
-#~ msgid "Add a card to the hand"
-#~ msgstr "اضافه کردن یک کارت به دست"
-
-#~ msgid "_Stand"
-#~ msgstr "_ایستادن"
-
-#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
-#~ msgstr "توقف اضافه کردن کارت‌ها به دست"
-
-#~ msgid "S_urrender"
-#~ msgstr "ت_سلیم"
-
-#~ msgid "Double your wager for a single hit"
-#~ msgstr "دو برابر کردن شرط برای یک کارت دیگر"
-
-#~ msgid "S_plit the hand"
-#~ msgstr "ت_قسیم کردن دست"
-
-#~ msgid "Split cards in two new hands"
-#~ msgstr "تقسیم کارت‌ها به دو دست جدید"
-
-#~ msgid "Show toolbar"
-#~ msgstr "نمایش نوار ابزار"
-
-#~ msgid "Cards left:"
-#~ msgstr "کارت‌های باقی‌مانده:"
-
-#~ msgid "Wager:"
-#~ msgstr "شرط:"
-
-#~ msgid "Balance:"
-#~ msgstr "موجودی:"
-
-#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
-#~ msgstr "شرط‌تان را قرار دهید یا یک دست بگیرید"
-
-#~ msgid "Blackjack rule set to use"
-#~ msgstr "قانون بلک‌جک مورد استفاده"
-
-#~ msgid "Would you like insurance?"
-#~ msgstr "دوست دارید بیمه شوید؟"
-
-#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "شرط‌تان را تعیین کنید و برای گرفتن یک دست جدید روی خطوط سفید کلیک کنید."
-
-#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "شرط‌تان را تعیین کنید با برای گرفتن یک دست جدید روی کارت‌ها کلید کنید."
-
-#~ msgid "Blackjack Preferences"
-#~ msgstr "ترجیحات بازی بلک‌جک"
-
-#~ msgid "Game"
-#~ msgstr "بازی"
-
-#~ msgid "_Display hand probabilities"
-#~ msgstr "_نمایش احتمالات دست"
-
-#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
-#~ msgstr "_کارت گرفتن سریع (تأخیری بین کارت‌ها نباشد)"
-
-#~ msgid "_Reset Balance"
-#~ msgstr "_برگرداندن موجودی به وضع اول"
-
-#~ msgid "Rules"
-#~ msgstr "قوانین"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "نام"
-
-#~ msgid "Decks"
-#~ msgstr "دست‌های ورق"
-
-#~ msgid "Hit Soft 17"
-#~ msgstr "گرفتن ۱۷ ضعیف"
-
-#~ msgid "Double Any Total"
-#~ msgstr "دوبرابر کردن هر مجموعی"
-
-#~ msgid "Double After Hit"
-#~ msgstr "دو برابر بعد از گرفتن کارت"
-
-#~ msgid "Surrender"
-#~ msgstr "تسلیم"
-
-#~ msgid "Dealer Speed"
-#~ msgstr "سرعت توزیع کننده"
-
-#~ msgid "Click to double your wager"
-#~ msgstr "کلیک برای دو برابر کردن شرط"
-
-#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
-#~ msgstr "دوبار کلیک برای افزایش شرط به %I.2f"
-
-#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
-#~ msgstr "دوبار کلیک برای کاهش شرط به %I.2f"
-
-#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
-#~ msgstr ""
-#~ "برای گرفتن یک کارت دیگر کلیک کنید؛برای جدا کردن جفت یک کارت را بکشید"
-
-#~ msgid "Click to deal another card"
-#~ msgstr "کلیک برای گرفتن یک کارت دیگر"
-
-#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
-#~ msgstr "برای پایان دادن به اضافه کردن کارت به دستتان کلیک کنید"
-
-#~ msgid "Click to deal a new hand"
-#~ msgstr "برای پخش یک  دست جدید کلیک کنید"
-
-#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
-#~ msgstr "بلک‌جک نمی‌تواند پرونده‌ی درخواست شده را بارگیری کند"
-
-#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
-#~ msgstr "لطفاً نصب بلک‌جکتان را بررسی کنید "
-
-#~ msgid "The best option is to stand"
-#~ msgstr "بهترین گزینه ایستادن است"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To stand means to stop adding cards to your hand.  Do this by clicking on "
-#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "ایستادن به معنای توقف اضافه کردن کارت‌ها به دست‌تان است. برای این کار رو "
-#~ "کارت‌های توزیع‌کننده کلیک کنید با گزینه را از منوی کنترل انتخاب کنید."
-
-#~ msgid "The best option is to surrender"
-#~ msgstr "بهترین گزینه تسلیم است"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand.  "
-#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "تسلیم به معنای دادن نصف شرط‌تان و کامل نکردن دست است. برای این کار گزینه‌اش "
-#~ "را از منوی کنترل انتخاب کنید."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Blackjack is a casino-style card game."
-#~ msgstr "بلک‌جک یک بازی ورق کازینویی بلک‌جک ارائه می‌کند."
-
-#~ msgid "Computing basic strategy..."
-#~ msgstr "محاسبه‌ی استراتژی اولیه..."
-
-#~ msgid "Blackjack!"
-#~ msgstr "بلک‌جک!"
-
-#~ msgid "Soft"
-#~ msgstr "ضعیف"
-
-#~ msgid "Win"
-#~ msgstr "برد"
-
-#~ msgid "Lose"
-#~ msgstr "باخت"
-
-#~ msgid "Player expected values"
-#~ msgstr "مقادیر مورد انتظار بازیکن"
-
-#~ msgid "Stand"
-#~ msgstr "ایستادن"
-
-#~ msgid "Hit"
-#~ msgstr "گرفتن"
-
-#~ msgid "Double"
-#~ msgstr "دو برابر"
-
-#~ msgid "Dealer hand probabilities"
-#~ msgstr "احتمالات دست توزیع کننده"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Players on server: %d"
-#~ msgstr ""
-#~ "بازیکن یک:\n"
-#~ " %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "That player isn't in the room!"
-#~ msgstr "بازیکن %s با بازی پیوسته است."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "There was an error sending the chat."
-#~ msgstr "هنگام دسترسی به GConf خطایی رخ داد: %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You're not at a table."
-#~ msgstr "راهنمایی‌ای ‌وجود ندارد."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You have joined table %d."
-#~ msgstr "شما بردید."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "کارگزار بازی"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Connecting"
-#~ msgstr "_اتصال"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Reconnecting"
-#~ msgstr "_اتصال"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Online"
-#~ msgstr "نه"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Playing"
-#~ msgstr "ساده"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Server:"
-#~ msgstr "امتیاز:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "بدترین:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Username:"
-#~ msgstr "_نام میزبان:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Connect"
-#~ msgstr "_اتصال"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Wizard"
-#~ msgstr "سخت"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Deity"
-#~ msgstr "مینا"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sentinel"
-#~ msgstr "ولنتاین"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Captain"
-#~ msgstr "فرش"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "هشت"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Angel"
-#~ msgstr "اَگنِس"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Eagle"
-#~ msgstr "بال عقاب"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Colonel"
-#~ msgstr "پولونز"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "کلیات"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Major"
-#~ msgstr "ماهجونگ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Scout"
-#~ msgstr "ضعیف"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Scholar"
-#~ msgstr "امتیاز"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Creator"
-#~ msgstr "آسانسور"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Beep sent to %s."
-#~ msgstr "حرکت %s به %s."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Removed %s from your friends list."
-#~ msgstr "حذف توپ‌های رنگی از صفحه با تشکیل خط"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Launched game"
-#~ msgstr "متوقف کردن بازی"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Launch failed"
-#~ msgstr "اتصال شکست خورد"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Error"
-#~ msgstr "بازی تمام شد"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This game doesn't support spectators."
-#~ msgstr "این بازی هنوز پشتیبانی راهنمایی ندارد."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Opera - Existing"
-#~ msgstr "عملیات"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Message of the Day"
-#~ msgstr "انت~قال a به بیرون صفحه"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "هیچ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Not Implemented"
-#~ msgstr "کامل"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "عقرب"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Types"
-#~ msgstr "نوع بازی:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Set"
-#~ msgstr "برپاسازی"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Upgrage Game"
-#~ msgstr "بازی بِیکر"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Player Information"
-#~ msgstr "دوربری بازیکن"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Player Handle:"
-#~ msgstr "بازیکن مُرد"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Table:"
-#~ msgstr "کاشی‌ها:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Record:"
-#~ msgstr "امتیاز:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rating:"
-#~ msgstr "باقی‌مانده:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rank:"
-#~ msgstr "سیاه:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "خال نامعلوم"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Guest"
-#~ msgstr "قوانین"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Host"
-#~ msgstr "هاپ‌اسکاچ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "لانگو"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Stats"
-#~ msgstr "وضعیت"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Join"
-#~ msgstr "متصل"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Leave"
-#~ msgstr "مرحله:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No description available."
-#~ msgstr "راهنمایی‌ای ‌وجود ندارد."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Seats"
-#~ msgstr "دل"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Name:"
-#~ msgstr "نام _بازی:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Homepage:"
-#~ msgstr "_تصویر:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown room"
-#~ msgstr "رنگ نامعلوم"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You're already in between rooms"
-#~ msgstr "تأخیر بین تاس ریختن‌ها"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "رنگ نامعلوم"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Room"
-#~ msgstr "رم"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Type:  %s"
-#~ msgstr "نوع بازی:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Type:"
-#~ msgstr "نوع بازی:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of seats"
-#~ msgstr "تعداد مین‌ها"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "عقرب"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Computer"
-#~ msgstr "کامل"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "عملیات"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Reserved for"
-#~ msgstr "جاهای باقی‌مانده:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
-#~ msgstr "قبلاً استفاده شده! کجا می‌خواهید قرار بگیرد؟"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Join an existing game"
-#~ msgstr "پیوستن به بازی محلی"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Disconnect"
-#~ msgstr "_اتصال"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Watch"
-#~ msgstr "_انتظار"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "_نما"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Player List"
-#~ msgstr "بازیکن‌ها"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Player Stats"
-#~ msgstr "نام بازیکن‌ها"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Copyright"
-#~ msgstr "جابه‌جایی به راست"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "GGZ Help"
-#~ msgstr "_راهنما"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Help"
-#~ msgstr "زمین بازی"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Send"
-#~ msgstr "سرعت"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Servers"
-#~ msgstr "امتیازها"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play Sounds"
-#~ msgstr "صدا"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Chat Color"
-#~ msgstr "رنگ‌ها"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Normal Color"
-#~ msgstr "_رنگ کرم:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Black Background"
-#~ msgstr "بلک‌جک"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "White Background"
-#~ msgstr "رنگ پس‌زمینه"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Chat"
-#~ msgstr "فرش"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "نام"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "State:"
-#~ msgstr "وضعیت"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Country:"
-#~ msgstr "_کنترل"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "User Information"
-#~ msgstr "استفاده از پویانمایی سریع"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Display Important"
-#~ msgstr "نمایش احتمالات"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Display None"
-#~ msgstr "نمایش احتمالات"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "گزینه‌ها"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Select Font"
-#~ msgstr "انتخاب بازی"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown negotation"
-#~ msgstr "رنگ نامعلوم"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No such name was found"
-#~ msgstr "هیچ داده‌ی تمی پیدا نشد."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Name too long"
-#~ msgstr "بازی‌ای که شروع شود"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown login error"
-#~ msgstr "رنگ نامعلوم"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Room full"
-#~ msgstr "رم"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown room-joining error"
-#~ msgstr "رنگ نامعلوم"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Communication:"
-#~ msgstr "پویانمایی"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Playing as:"
-#~ msgstr "ساده"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save Chess Game"
-#~ msgstr "حل کردن بازی"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Load Chess Game"
-#~ msgstr "شروع بازی جدید"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "AI Information"
-#~ msgstr "پویانمایی"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "End Game"
-#~ msgstr "_تمام کردن بازی"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "_تمام کردن بازی"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Leave _Fullscreen"
-#~ msgstr "تر_ک حالت تمام‌صفحه"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Load a saved game"
-#~ msgstr "شروع بازی جدید"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rewind to the game start"
-#~ msgstr "بازی جدید شروع شد"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save the current game"
-#~ msgstr "تمام کردن بازی فعلی"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Select the games you want to save:"
-#~ msgstr "حل کردن بازی"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show the current move"
-#~ msgstr "تمام کردن بازی فعلی"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show the next move"
-#~ msgstr "دوباره‌ی حرکت برگردان "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show the previous move"
-#~ msgstr "برگرداندن آخرین حرکت "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_AI Information"
-#~ msgstr "_پویانمایی"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_History"
-#~ msgstr "_یک کارت"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Join Game"
-#~ msgstr "_تمام کردن بازی"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Game to Join</b>"
-#~ msgstr "<b>بردها</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>White Player</b>"
-#~ msgstr "<b>بردها</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "بلوکی"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Di_fficulty:"
-#~ msgstr "سخت"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enter the title for this game"
-#~ msgstr "نمایش راهنمای این بازی"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Local chess game"
-#~ msgstr "بازی‌های _محلی:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Local chess player"
-#~ msgstr "سطح بازیکن سفید"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Na_me:"
-#~ msgstr "نام"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Typ_e:"
-#~ msgstr "زمان:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "سر سفید"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Difficulty:"
-#~ msgstr "سخت"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Game name:"
-#~ msgstr "نام _بازی:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Join"
-#~ msgstr "متصل"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "نام"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Start"
-#~ msgstr "_شروع مجدد"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Type:"
-#~ msgstr "زمان:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Players</b>"
-#~ msgstr "بازیکن‌ها"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Waiting For Players"
-#~ msgstr "انتظار کشیدن برای روبات‌ها"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Black player:"
-#~ msgstr "تصویر بلوک:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Ready"
-#~ msgstr "قرمز"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_White player:"
-#~ msgstr "بازیکن"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Chess"
-#~ msgstr "صفحه شطرنج"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Start"
-#~ msgstr "عنوان بازی"
-
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "انسان"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "کوچک"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "glines|Medium"
-#~ msgstr "متوسط"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "بزرگ"
-
-#~ msgid "Could not load theme"
-#~ msgstr "بارگذاری تم ممکن نیست"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "ترجیحات"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "The default theme will be loaded instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "جای پرونده پیدا نشد:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "به جای آن تم پیش‌فرض بار خواهد شد."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "جای پرونده پیدا نشد:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "لطفاً بررسی کنید که پنج یا بیشتر درست نصب شده باشد."
-
-#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
-#~ msgstr "برای گرفتن امتیاز پنج شیء از یک نوع را در کنار هم ردیف کنید!"
-
-#~ msgid "GNOME Five or More"
-#~ msgstr "پنج یا بیشتر گنوم"
-
-#~ msgid "Board Size:"
-#~ msgstr "اندازه‌ی صفحه‌ی بازی:"
-
-#~ msgid "Game Over!"
-#~ msgstr "بازی تمام شد!"
-
-#~ msgid "You can't move there!"
-#~ msgstr "نمی‌توانید به آن جا جابه‌جا شوید!"
-
-#~ msgid "Five or More"
-#~ msgstr "پنج یا بیشتر"
-
-#~ msgid "Five or More Preferences"
-#~ msgstr "ترجیحات پنج یا بیشتر"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "تم‌ها"
-
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "_تصویر:"
-
-#~ msgid "B_ackground color:"
-#~ msgstr "رنگ پ_س‌زمینه:"
-
-#~ msgid "Board Size"
-#~ msgstr "اندازه‌ی صفحه"
-
-#~ msgid "_Small"
-#~ msgstr "_کوچک"
-
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "_متوسط"
-
-#~ msgid "_Large"
-#~ msgstr "_بزرگ"
-
-#~ msgid "_Use fast moves"
-#~ msgstr "_استفاده از حرکت سریع"
-
-#~ msgid "Next:"
-#~ msgstr "بعدی:"
-
-#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
-#~ msgstr "حذف توپ‌های رنگی از صفحه با تشکیل خط"
-
-#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "رنگ پس‌زمینه"
-
-#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
-#~ msgstr "رنگ پس‌زمینه. نمایش شانزده شانزدهی رنگ پس‌زمینه."
-
-#~ msgid "Ball style"
-#~ msgstr "طرح توپ"
-
-#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
-#~ msgstr "طرح توپ. نام پرونده‌ی تصاویر استفاده شونده برای توپ‌ها."
-
-#~ msgid "Game field"
-#~ msgstr "زمین بازی"
-
-#~ msgid "Game field from last saved session."
-#~ msgstr "زمین بازی آخرین نشست ذخیره شده."
-
-#~ msgid "Game preview"
-#~ msgstr "پیش‌نمایش بازی"
-
-#~ msgid "Game preview from last saved session."
-#~ msgstr "پیش‌نمایش بازی آخرین نشست ذخیره شده."
-
-#~ msgid "Game score"
-#~ msgstr "امتیاز بازی"
-
-#~ msgid "Game score from last saved session."
-#~ msgstr "امتیاز بازی آخرین نشست ذخیره شده."
-
-#~ msgid "Playing field size"
-#~ msgstr "اندازه زمین بازی"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
-#~ "invalid."
-#~ msgstr ""
-#~ "اندازه‌ی زمین بازی. 1=کوچک، 2=متوسط، 3=بزرگ. هر مقدار دیگری نامعتبر است."
-
-#~ msgid "Time between moves"
-#~ msgstr "زمان بین حرکات"
-
-#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
-#~ msgstr "زمان بین جابه‌جایی به میلی ثانیه"
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row"
-#~ msgstr "چهار تا پشت سر هم"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Make lines of the same color to win"
-#~ msgstr "برای درست کردن خطوط یک رنگ رقابت کنید"
-
-#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
-#~ msgstr "عدد مشخص کننده‌ی تم ترجیح داده شده."
-
-#~ msgid "Animate"
-#~ msgstr "پویانماسازی"
-
-#~ msgid "Drop marble"
-#~ msgstr "رها کردن تیله"
-
-#~ msgid "Height of the main window"
-#~ msgstr "ارتفاع پنجره‌ی اصلی"
-
-#~ msgid "Key press to drop a marble."
-#~ msgstr "فشردن کلید برای رها کردن تیله."
-
-#~ msgid "Key press to move left."
-#~ msgstr "فشردن کلید برای جابه‌جایی به چپ."
-
-#~ msgid "Key press to move right."
-#~ msgstr "فشردن کلید برای جابه‌جایی به راست."
-
-#~ msgid "Level of Player One"
-#~ msgstr "سطح بازیکن یک"
-
-#~ msgid "Level of Player Two"
-#~ msgstr "سطح بازیکن دو"
-
-#~ msgid "Move left"
-#~ msgstr "جابه‌جایی به چپ"
-
-#~ msgid "Move right"
-#~ msgstr "جابه‌جایی به راست"
-
-#~ msgid "The height of the main window, in pixels, at start-up."
-#~ msgstr "ارتفاع پنجره‌ی اصلی،‌ بر حسب نقطه، هنگام راه‌اندازی."
-
-#~ msgid "The width of the main window, in pixels, at start-up."
-#~ msgstr "عرض پنجره‌ی اصلی، بر حسب نقطه، هنگام راه‌اندازی."
-
-#~ msgid "Theme ID"
-#~ msgstr "شناسه‌ی تم"
-
-#~ msgid "Whether or not to use animation."
-#~ msgstr "این که از پویانمایی استفاده شود یا نه."
-
-#~ msgid "Width of the main window"
-#~ msgstr "عرض پنجره‌ی اصلی"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
-#~ "player."
-#~ msgstr "صفر انسان است؛ یک تا سه متناظر با سطح بازیکن کامپیوتری است."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to load image:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "بار کردن تصویر ممکن نیست:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Player"
-#~ msgstr "بازیکن"
-
-#~ msgid "It's a draw!"
-#~ msgstr "مساوی شد!"
-
-#~ msgid "You win!"
-#~ msgstr "شما بردید!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "It is your move."
-#~ msgstr "نوبت شماست..."
-
-#~ msgid "I win!"
-#~ msgstr "من بردم!"
-
-#~ msgid "Thinking..."
-#~ msgstr "در حال فکر کردن..."
-
-#~ msgid "%s wins!"
-#~ msgstr "‏%s برد!"
-
-#~ msgid "Hint: Column %d"
-#~ msgstr "راهنمایی: ستون %Id"
-
-#~ msgid "You:"
-#~ msgstr "شما:"
-
-#~ msgid "Me:"
-#~ msgstr "من:"
-
-#~ msgid "Scores"
-#~ msgstr "امتیازها"
-
-#~ msgid "Drawn:"
-#~ msgstr "کارت‌های کشیده شده:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
-#~ "Bertoletti's Velena Engine."
-#~ msgstr ""
-#~ "«چهار تا پشت سر هم» برای گنوم، با یک بازیکن کامپیوتری راننده با "
-#~ "موتورGiuliano Bertoletti's Velena"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player One:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "بازیکن یک:\n"
-#~ " %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player Two:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "بازیکن دو:\n"
-#~ " %s"
-
-#~ msgid "Level one"
-#~ msgstr "سطح یک"
-
-#~ msgid "Level two"
-#~ msgstr "سطح دو"
-
-#~ msgid "Level three"
-#~ msgstr "سطح سه"
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
-#~ msgstr "ترجیحات چهار تا پشت سر هم"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "قیافه"
-
-#~ msgid "_Theme:"
-#~ msgstr "_تم:"
-
-#~ msgid "Enable _animation"
-#~ msgstr "به کار انداختن _پویانمایی"
-
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "کنترل‌ها"
-
-#~ msgid "Keyboard Controls"
-#~ msgstr "کنترل‌های صفحه کلید"
-
-#~ msgid "Classic"
-#~ msgstr "کلاسیک"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "قرمز"
-
-#~ msgid "Yellow"
-#~ msgstr "زرد"
-
-#~ msgid "High Contrast"
-#~ msgstr "سایه روشن زیاد"
-
-#~ msgid "Light"
-#~ msgstr "سفید"
-
-#~ msgid "Dark"
-#~ msgstr "سیاه"
-
-#~ msgid "High Contrast Inverse"
-#~ msgstr "سایه روشن زیاد معکوس"
-
-#~ msgid "Cream Marbles"
-#~ msgstr "تیله‌های کرِم"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "آبی"
-
-#~ msgid "Glass Marbles"
-#~ msgstr "تیله‌های شیشه‌ای"
-
-#~ msgid "Nightfall"
-#~ msgstr "نیمه‌شب"
-
-#~ msgid "Blocks"
-#~ msgstr "بلوکی"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "نارنجی"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s joined the game.\n"
-#~ msgstr "بازیکن %s با بازی پیوسته است."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gnibbles couldn't find pixmap file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Gnibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "جی‌نیبِلز نتوانست پرونده‌ی pixmap را پیدا کند:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "لطفاً نصب جی‌نیبلزتان را بررسی کنید"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gnibbles couldn't load level file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Gnibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "جی‌نیبِلز نتوانست پرونده‌ی سطح را بار کند:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "لطفاً نصب جی‌نیبلزتان را بررسی کنید"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Nibbles Scores"
-#~ msgstr "امتیازهای مین‌ها"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Speed:"
-#~ msgstr "سرعت"
-
-#~ msgid "Congratulations!"
-#~ msgstr "تبریک!"
-
-#~ msgid "Your score has made the top ten."
-#~ msgstr "امتیاز شما جزء ده تای اول شد."
-
-#~ msgid "Guide a worm around a maze"
-#~ msgstr "کِرم را اطراف ماز راهنمایی کنید"
-
-#~ msgid "Nibbles"
-#~ msgstr "نیبلز"
-
-#~ msgid "Color to use for worm"
-#~ msgstr "رنگ مورد استفاده برای کِرم"
-
-#~ msgid "Color to use for worm."
-#~ msgstr "رنگ مورد استفاده برای کِرم."
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "به کار انداختن جایزه‌های تقلبی"
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses."
-#~ msgstr "به کار انداختن جایزه‌های تقلبی."
-
-#~ msgid "Enable sounds"
-#~ msgstr "به کار انداختن صداها"
-
-#~ msgid "Enable sounds."
-#~ msgstr "به کار انداختن صداها."
-
-#~ msgid "Game level to start on"
-#~ msgstr "مرحله‌ی بازی هنگام شروع"
-
-#~ msgid "Game level to start on."
-#~ msgstr "مرحله‌ی بازی هنگام شروع."
-
-#~ msgid "Game speed"
-#~ msgstr "سرعت بازی"
-
-#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
-#~ msgstr "سرعت بازی (۱=سریع،۴=آرام)"
-
-#~ msgid "Height of the GNibbles window"
-#~ msgstr "ارتفاع پنجره‌ی جی‌نیبلز"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Height of the GNibbles window, used to restore the window size between "
-#~ "sessions."
-#~ msgstr ""
-#~ "ارتفاع پنجره‌ی جی‌نیبلر، برای بازیابی اندازه‌ی پنجره بین نشست‌ها استفاده می "
-#~ "شود."
-
-#~ msgid "Key to use for motion down."
-#~ msgstr "کلید مورد استفاده برای هدایت به پایین."
-
-#~ msgid "Key to use for motion left."
-#~ msgstr "کلید مورد استفاده برای هدایت به چپ."
-
-#~ msgid "Key to use for motion right."
-#~ msgstr "کلید مورد استفاده برای هدایت به راست."
-
-#~ msgid "Key to use for motion up."
-#~ msgstr "کلید مورد استفاده برای هدایت به بالا."
-
-#~ msgid "Move down"
-#~ msgstr "جابه‌جایی به پایین"
-
-#~ msgid "Move up"
-#~ msgstr "جابه‌جایی به بالا"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of AI players"
-#~ msgstr "تعداد بازیکن‌ها"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of AI players."
-#~ msgstr "تعداد بازیکن‌ها."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of human players"
-#~ msgstr "تعداد بازیکن‌ها"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of human players."
-#~ msgstr "تعداد بازیکن‌ها."
-
-#~ msgid "Play levels in random order"
-#~ msgstr "بازی مرحله‌ها با ترتیب تصادفی"
-
-#~ msgid "Play levels in random order."
-#~ msgstr "بازی مرحله‌ها با ترتیب تصادفی"
-
-#~ msgid "Size of game tiles"
-#~ msgstr "اندازه‌ی کاشی‌های بازی"
-
-#~ msgid "Size of game tiles."
-#~ msgstr "اندازه‌ی کاشی‌های بازی"
-
-#~ msgid "Use relative movement"
-#~ msgstr "استفاده از حرکت نسبی"
-
-#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
-#~ msgstr "استفاده از حرکت نسبی (مثلاً فقط راست یا چپ)."
-
-#~ msgid "Width of the GNibbles window"
-#~ msgstr "عرض پنجره‌ی جی‌نیبلز"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Width of the GNibbles window, used to restore the window size between "
-#~ "sessions."
-#~ msgstr ""
-#~ "عرض پنجره‌ی جی‌نیبلز، برای بازیابی اندازه‌ی پنجره بین نشست‌ها استفاده می‌شود."
-
-#~ msgid "Bonus"
-#~ msgstr "جایزه"
-
-#~ msgid "Bonus Appears"
-#~ msgstr "جایزه ظاهر می‌شود"
-
-#~ msgid "Eat Bonus"
-#~ msgstr "جایزه را بخورید"
-
-#~ msgid "Extra Life"
-#~ msgstr "جان اضافی"
-
-#~ msgid "Worm Death"
-#~ msgstr "مرگ کرم"
-
-#~ msgid "Worm Reverse"
-#~ msgstr "وارونه کردن کرم"
-
-#~ msgid "Worm Teleport"
-#~ msgstr "دوربر کرم"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "زرد"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "gnibbles|Medium"
-#~ msgstr "متوسط"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "صورت‌ها:"
-
-#~ msgid "A worm game for GNOME."
-#~ msgstr "یک بازی کرم‌دار برای گنوم."
-
-#~ msgid "Nibbles Preferences"
-#~ msgstr "ترجیحات نیبلز"
-
-#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "سرعت"
-
-#~ msgid "Nibbles newbie"
-#~ msgstr "تازه‌کار نیبلز"
-
-#~ msgid "My second day"
-#~ msgstr "روز دوم"
-
-#~ msgid "Not too shabby"
-#~ msgstr "نه خیلی خراب"
-
-#~ msgid "_Play levels in random order"
-#~ msgstr "_بازی کردن مرحله‌ها با ترتیب تصادفی"
-
-#~ msgid "_Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "به _کار انداختن جایزه‌های تقلبی"
-
-#~ msgid "E_nable sounds"
-#~ msgstr "ب_ه کار انداختن صداها"
-
-#~ msgid "_Starting level:"
-#~ msgstr "_مرحله‌ی شروع:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of _human players:"
-#~ msgstr "_تعداد بازیکن‌ها:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of _AI players:"
-#~ msgstr "_تعداد بازیکن‌ها:"
-
-#~ msgid "Worm"
-#~ msgstr "کرم"
-
-#~ msgid "_Use relative movement"
-#~ msgstr "_استفاده از حرکت نسبی"
-
-#~ msgid "_Worm color:"
-#~ msgstr "_رنگ کرم:"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "سبز"
-
-#~ msgid "Cyan"
-#~ msgstr "فیروزه‌ای"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "بنفش"
-
-#~ msgid "Gray"
-#~ msgstr "خاکستری"
-
-#~ msgid "Worm %d:"
-#~ msgstr "کرم %Id:"
-
-#~ msgid "'%s' with super-safe moves"
-#~ msgstr "«%s» با حرکت‌های کاملاً امن"
-
-#~ msgid "'%s' with safe moves"
-#~ msgstr "«%s» با حرکت‌های امن"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
-#~ "But Can You do it Again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "تبریک، شما روبات‌ها را شکست دادید!!\n"
-#~ " اما می‌توانید دوباره این کار را انجام دهید؟"
-
-#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
-#~ msgstr "هیچ مکانی برای دوربری نیست!!"
-
-#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
-#~ msgstr "هیچ مکان امنی برای دوربری به آنجا نیست!!"
-
-#~ msgid "Set game scenario"
-#~ msgstr "تنظیم داستان بازی"
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-#~ msgid "Y"
-#~ msgstr "Y"
-
-#~ msgid "Robots"
-#~ msgstr "روبات‌ها"
-
-#~ msgid "No game data could be found."
-#~ msgstr "هیچ داده‌ی بازی‌ای پیدا نشد"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "برنامه‌ روبات‌ها نتوانست پرونده‌ی پیکربندی معتبریبرای بازی  پیدا کند.لطفاً "
-#~ "بررسی کنید که برنامه درست نصب شده باشد."
-
-#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
-#~ msgstr "بعضی از پرونده‌های گرافیکی گم‌شده‌اند یا مخدوشند."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "برنامه‌ روبات‌ها نتوانست همه‌ی پرونده‌های گرافیکی لازم را بارکند.لطفاً بررسی "
-#~ "کنید که برنامه درست نصب شده باشد."
-
-#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
-#~ msgstr "از روبات‌ها دوری کنید و کاری کنید که با هم تصادف کنند"
-
-#~ msgid "Enable game sounds"
-#~ msgstr "به کار انداختن صداهای بازی"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
-#~ msgstr ""
-#~ "به کار انداختن صداهای بازی. پخش صدا برای رویدادهای مختلف در طول بازی"
-
-#~ msgid "Enable splats"
-#~ msgstr "به کار انداختن شِلِپ"
-
-#~ msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
-#~ msgstr "به کار انداختن صدای شلپ. بخش یک صدا و نشان دادن «شلپ!» روی صفحه."
-
-#~ msgid "Game type"
-#~ msgstr "نوع بازی"
-
-#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
-#~ msgstr "نوع بازی. نام گونه‌ی بازی مورد استفاده"
-
-#~ msgid "Key to hold"
-#~ msgstr "کلید نگه داشتن"
-
-#~ msgid "Key to move E"
-#~ msgstr "کلید جابه‌جایی به شرق"
-
-#~ msgid "Key to move N"
-#~ msgstr "کلید جابه‌جایی به شمال"
-
-#~ msgid "Key to move NE"
-#~ msgstr "کلید جابه‌جایی شمال شرقی"
-
-#~ msgid "Key to move NW"
-#~ msgstr "کلید جابه‌جایی به شمال غربی"
-
-#~ msgid "Key to move S"
-#~ msgstr "کلید جابه‌جایی به جنوب"
-
-#~ msgid "Key to move SE"
-#~ msgstr "کلید جابه‌جایی به جنوب شرقی"
-
-#~ msgid "Key to move SW"
-#~ msgstr "کلید جابه‌جایی به جنوب غربی"
-
-#~ msgid "Key to move W"
-#~ msgstr "کلید جابه‌جایی به غرب"
-
-#~ msgid "Key to teleport"
-#~ msgstr "کلید دوربری"
-
-#~ msgid "Key to teleport randomly"
-#~ msgstr "کلید دوربری تصادفی"
-
-#~ msgid "Key to wait"
-#~ msgstr "کلید انتظار"
-
-#~ msgid "Robot image theme"
-#~ msgstr "تم تصویری روبات"
-
-#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
-#~ msgstr "تم تصویری روبات. تم تصویرها استفاده شده برای روبات‌ها"
-
-#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
-#~ msgstr "نمایش نوار ابزار. یک گزینه‌ی استاندارد برای نوارهای ابزار"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای ثابت ماندن. نام یک نام کلید X استاندارد است."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شرق. نام یک نام کلید X استاندارد "
-#~ "است."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شمال شرقی. نام یک نام کلید X "
-#~ "استاندارد است."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شمال غربی. نام یک نام کلید X "
-#~ "استاندارد است."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شمال. نام یک نام کلید X استاندارد "
-#~ "است."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به جنوب شرقی. نام یک نام کلید X "
-#~ "استاندارد است."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به جنوب غربی. نام یک نام کلید X "
-#~ "استاندارد است."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به جنوب. نام یک نام کلید X استاندارد "
-#~ "است."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به غرب. نام یک نام کلید X استاندارد "
-#~ "است."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
-#~ "key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای دوربری تصادفی. نام یک نام کلید X استاندارد است."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
-#~ "standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای دوربری امن (اگر ممکن بود). نام یک نام کلید X "
-#~ "استاندارد است."
-
-#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "نام کلید مورد استفاده برای انتظار. نام یک نام کلید X استاندارد است."
-
-#~ msgid "Use safe moves"
-#~ msgstr "استفاده از حرکت‌های امن"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
-#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
-#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
-#~ msgstr ""
-#~ "استفاده از حرکت‌های امن. گزینه‌ی حرکت‌های امن به شما کمک خواهد کرد از کشته "
-#~ "شدن به خاطر اشتباه جلوگیری کنید. اگر زمانی که جابه‌جایی امنی وجود دارد سعی "
-#~ "کنید جابه‌جایی‌ای انجام دهید که به مرگ شما منجر شود، اجازه‌ی ادامه دادن به "
-#~ "شما داده نخواهد شد."
-
-#~ msgid "Use super safe moves"
-#~ msgstr "استفاده از حرکت‌های کاملاً امن"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
-#~ "and the only option is to teleport out."
-#~ msgstr ""
-#~ "استفاده از حرکت‌های کاملاً امن. زمانی که هیچ جابه‌جایی امنی وجود ندارد و "
-#~ "تنها گزینه دوربری به بیرون است به بازیکن اخطار داده می‌شود."
-
-#~ msgid "Bad Move"
-#~ msgstr "حرکت بد"
-
-#~ msgid "Level Complete"
-#~ msgstr "مرحله تمام شد"
-
-#~ msgid "Player Dead"
-#~ msgstr "بازیکن مُرد"
-
-#~ msgid "Player Teleport"
-#~ msgstr "دوربری بازیکن"
-
-#~ msgid "Robot has been Splatted!"
-#~ msgstr "روبات شلپ شد!"
-
-#~ msgid "Victory!!"
-#~ msgstr "پیروزی!!"
-
-#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
-#~ msgstr "پرونده‌ی pixmap «%s» پیدا نشد\n"
-
-#~ msgid "_Move"
-#~ msgstr "_حرکت"
-
-#~ msgid "Teleport, safely if possible"
-#~ msgstr "دوربری، در صورت امکان امن"
-
-#~ msgid "_Random"
-#~ msgstr "_تصادفی"
-
-#~ msgid "Teleport randomly"
-#~ msgstr "دوربری تصادفی"
-
-#~ msgid "_Wait"
-#~ msgstr "_انتظار"
-
-#~ msgid "Wait for the robots"
-#~ msgstr "انتظار کشیدن برای روبات‌ها"
-
-#~ msgid "Based on classic BSD Robots."
-#~ msgstr "بر مبنای روبات‌های بی‌اس‌دی کلاسیک."
-
-#~ msgid "classic robots"
-#~ msgstr "روبات‌های کلاسیک"
-
-#~ msgid "robots2"
-#~ msgstr "روبات‌های ۲"
-
-#~ msgid "robots2 easy"
-#~ msgstr "روبات‌های ۲ آسان"
-
-#~ msgid "robots with safe teleport"
-#~ msgstr "روبات‌ها با دوربر امن"
-
-#~ msgid "nightmare"
-#~ msgstr "کابوس"
-
-#~ msgid "robots"
-#~ msgstr "روبات"
-
-#~ msgid "cows"
-#~ msgstr "گاو"
-
-#~ msgid "eggs"
-#~ msgstr "تخم‌مرغ"
-
-#~ msgid "gnomes"
-#~ msgstr "گنوم"
-
-#~ msgid "mice"
-#~ msgstr "موش"
-
-#~ msgid "Robots Preferences"
-#~ msgstr "ترجیحات روبات‌ها"
-
-#~ msgid "Game Type"
-#~ msgstr "نوع بازی:"
-
-#~ msgid "_Use safe moves"
-#~ msgstr "استفاده از حرکت‌های امن_"
-
-#~ msgid "Prevent some dangerous moves"
-#~ msgstr "جلوگیری از بعضی حرکت‌های خطرناک"
-
-#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "جلوگیری از حرکت‌های تصادفی که منجر به کشته شدن می‌شود."
-
-#~ msgid "U_se super safe moves"
-#~ msgstr "ا_ستفاده از حرکت‌های کاملاً امن"
-
-#~ msgid "Prevent all dangerous moves"
-#~ msgstr "جلوگیری از تمام حرکت‌های خطرناک"
-
-#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "از تمام حرکت‌هایی که منجر به کشته شدن می‌شود جلوگیری می‌کند."
-
-#~ msgid "_Enable sounds"
-#~ msgstr "_به کار انداختن صدا‌ها"
-
-#~ msgid "Play sounds for major events"
-#~ msgstr "پخش صدا برای رویدادهای مهم "
-
-#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
-#~ msgstr "پخش صدا برای رویدادهایی مثل بردن یک مرحله یا کشته شدن. "
-
-#~ msgid "E_nable splats"
-#~ msgstr "به کار انداختن _شلپ"
-
-#~ msgid "Play a sound when two robots collide"
-#~ msgstr "پخش یک صدا هنگام برخورد دو روبات "
-
-#~ msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
-#~ msgstr "پخش معمول‌ترین (و احتمالاً آزاردهنده‌ترین) صدا"
-
-#~ msgid "Graphics Theme"
-#~ msgstr "تم گرافیکی"
-
-#~ msgid "_Image theme:"
-#~ msgstr "_تم تصویری:"
-
-#~ msgid "_Background color:"
-#~ msgstr "_رنگ پس‌زمینه:"
-
-#~ msgid "_Restore Defaults"
-#~ msgstr "_بازیابی پیش‌فرض‌ها"
-
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "صفحه‌کلید"
-
-#~ msgid "Safe Teleports:"
-#~ msgstr "دوربرهای امن:"
-
-#~ msgid "Level:"
-#~ msgstr "مرحله:"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "در حال مکث"
-
-#~ msgid "Fit falling blocks together"
-#~ msgstr "جور کردن بلوک‌های در حال سقوط با یکدیگر"
-
-#~ msgid "Gnometris"
-#~ msgstr "گنومتریس"
-
-#~ msgid "Drop"
-#~ msgstr "انداختن"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
-#~ msgstr "تصویر مورد استفاده برای ترسیم بلوک‌ها"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
-#~ msgstr "تصویر مورد استفاده برای ترسیم بلوک‌ها."
-
-#~ msgid "Key press to drop."
-#~ msgstr "کلیدی که برای انداختن فشرده می شود."
-
-#~ msgid "Key press to move down."
-#~ msgstr "کلیدی که برای جابه‌جایی به پایین فشرده می‌شود."
-
-#~ msgid "Key press to pause."
-#~ msgstr "کلیدی که برای مکث فشرده می‌شود."
-
-#~ msgid "Key press to rotate."
-#~ msgstr "کلیدی که برای چرخاندن فشرده می‌شود."
-
-#~ msgid "Level to start with"
-#~ msgstr "مرحله‌ی شروع"
-
-#~ msgid "Level to start with."
-#~ msgstr "مرحله‌ی شروع "
-
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "مکث"
-
-#~ msgid "Rotate"
-#~ msgstr "چرخاندن"
-
-#~ msgid "The background color"
-#~ msgstr "رنگ پس‌زمینه"
-
-#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
-#~ msgstr "رنگ پس‌زمینه، در قالبی که gdk_color_parse می‌فهمد."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
-#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
-#~ msgstr ""
-#~ "فشردگی بلوک‌ها در سطرهای پرشده در ابتدای بازی. مقدار بین ۰ (برای بدون "
-#~ "بلوک) و ۱۰ (برای سطرهای کاملاً پر شده) است."
-
-#~ msgid "The density of filled rows"
-#~ msgstr "فشردگی سطر‌های پر شده"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
-#~ "game."
-#~ msgstr "تعداد سطرهای پر شده با بلوک‌های تصادفی در ابتدای بازی."
-
-#~ msgid "The number of rows to fill"
-#~ msgstr "تعداد سطرهایی که باید پر شوند"
-
-#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
-#~ msgstr "تم مورد استفاده برای ترسیم بلوک‌ها"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
-#~ "background color."
-#~ msgstr "این انتخاب می‌کند که تصویر پس‌زمینه روی رنگ پس‌زمینه ترسیم شود یا نه."
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
-#~ msgstr "این که بلوک‌ها رنگ‌های تصادفی داشته باشند یا نه"
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
-#~ msgstr "این که بلوک‌ها رنگ‌های تصادفی داشته باشند. یا نه"
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block"
-#~ msgstr "این که بلوک بعدی پیش‌نمایش شود یا نه"
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block."
-#~ msgstr "این که بلوک بعدی پیش‌نمایش شود یا نه."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Whether to provide a target"
-#~ msgstr "این که بلوک بعدی پیش‌نمایش شود یا نه"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
-#~ msgstr "این که چرخاندن پادساعت‌گرد باشد یا نه"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
-#~ msgstr "این که چرخاندن پادساعت‌گرد باشد یا نه."
-
-#~ msgid "Whether to use the background image"
-#~ msgstr "این که از تصویر پس‌زمینه استفاده شود یا نه"
-
-#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
-#~ msgstr "تنظیم مرحله‌ی شروع (۱ یا بیشتر)"
-
-#~ msgid "LEVEL"
-#~ msgstr "مرحله"
-
-#~ msgid "Plain"
-#~ msgstr "ساده"
-
-#~ msgid "Joined"
-#~ msgstr "متصل"
-
-#~ msgid "Lines:"
-#~ msgstr "سطرها:"
-
-#~ msgid "<none>"
-#~ msgstr "<هیچ‌کدام>"
-
-#~ msgid "Gnometris Preferences"
-#~ msgstr "ترجیحات گنومتریس"
-
-#~ msgid "Setup"
-#~ msgstr "برپاسازی"
-
-#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
-#~ msgstr "_تعداد سطرهای از پیش پر شده:"
-
-#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
-#~ msgstr "_فشردگی بلوک‌های سطرهای از پیش پر شده:"
-
-#~ msgid "Operation"
-#~ msgstr "عملیات"
-
-#~ msgid "_Preview next block"
-#~ msgstr "_پیش‌نمایش بلوک بعدی"
-
-#~ msgid "_Use random block colors"
-#~ msgstr "_استفاده از رنگ‌های بلوک تصادفی"
-
-#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
-#~ msgstr "_چرخاندن پادساعت‌گرد بلوک‌ها"
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "تم"
-
-#~ msgid "Block Style"
-#~ msgstr "سبک بلوک"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Written for my wife, Matylda\n"
-#~ "Send comments and bug reports to: \n"
-#~ "janusz gorycki intel com"
-#~ msgstr ""
-#~ "نوشته شده برای همسرم، ماتیلدا\n"
-#~ "نظرات و گزارش اشکالات را بفرستید به: \n"
-#~ "‏janusz gorycki intel com"
-
-#~ msgid "Gnometris Scores"
-#~ msgstr "امتیازهای گنومتریس"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "GNOME Sudoku; a logic puzzle"
-#~ msgstr "سنگ‌های گنوم"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sudoku"
-#~ msgstr "سنگ‌های گنوم"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "High Scores"
-#~ msgstr "امتیازها"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Details"
-#~ msgstr "_کارت گرفتن"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Play"
-#~ msgstr "بازیکن"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ma_ximum Difficulty"
-#~ msgstr "سخت"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Minimum Difficulty"
-#~ msgstr "سخت"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
-#~ msgstr "_تعداد مین‌ها::"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<i>Medium:</i>"
-#~ msgstr "متوسط"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Very Hard"
-#~ msgstr "خیلی سخت"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Easy"
-#~ msgstr "آسان"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Generate"
-#~ msgstr "کلیات"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Hard"
-#~ msgstr "سخت"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Puzzle"
-#~ msgstr "جورچین بعدی"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "GNOME Sudoku"
-#~ msgstr "سنگ‌های گنوم"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Difficulty value: "
-#~ msgstr "سخت"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Difficulty"
-#~ msgstr "سخت"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Started"
-#~ msgstr "غار شروع"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Played for %s"
-#~ msgstr "بازیکن‌ها"
-
-#~ msgid "Score"
-#~ msgstr "امتیاز"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "چرخاندن"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Hints"
-#~ msgstr "_راهنمایی"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Finished in"
-#~ msgstr "_پایان"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Working..."
-#~ msgstr "در حال فکر کردن..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%(n)s puzzle"
-#~ msgid_plural "%(n)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "جورچین بعدی"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Stopped"
-#~ msgstr "سرعت"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
-#~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "جورچین پِنَنت"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "سخت"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "متوسط"
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "آسان"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Stop"
-#~ msgstr "برپاسازی"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%(n)s month"
-#~ msgid_plural "%(n)s months"
-#~ msgstr[0] "%Id امتیاز"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%(n)s second"
-#~ msgid_plural "%(n)s seconds"
-#~ msgstr[0] "روز دوم"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " and "
-#~ msgstr "ایستادن"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "مجموع"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Clear"
-#~ msgstr "کلئوپاترا"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Track moves"
-#~ msgstr "حرکت سریع"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Full Screen"
-#~ msgstr "تمام _صفحه"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "New game"
-#~ msgstr "بازی جدید"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Print current game"
-#~ msgstr "تمام کردن بازی فعلی"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Enter custom game"
-#~ msgstr "تمام کردن بازی فعلی"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Resume old game"
-#~ msgstr "از سر گرفتن بازی"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Resume a previous saved game."
-#~ msgstr "از سر گرفتن بازی"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Puzzle _Statistics"
-#~ msgstr "آمار"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "High _Scores"
-#~ msgstr "امتیا_زها"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show high scores or replay old games."
-#~ msgstr "نشان دادن امتیازهای بالا و خروج"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show _Toolbar"
-#~ msgstr "نمایش نوار ابزار"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Black background"
-#~ msgstr "_رنگ پس‌زمینه:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "_برگردان حرکت"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Undo last action"
-#~ msgstr "برگرداندن آخرین حرکت "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "قرمز"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Redo last action"
-#~ msgstr "استفاده از پویانمایی سریع"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No Tracker"
-#~ msgstr "بدون کلید"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Play game"
-#~ msgstr "نام بازیکن‌ها"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Playing "
-#~ msgstr "ساده"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Statistics for %s"
-#~ msgstr "آمار"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "translator_credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "روزبه پورنادر <roozbeh farsiweb info>\n"
-#~ "بهداد پورنادر <behdad p gmail com>\n"
-#~ "الناز سربر <elnaz farsiweb info>\n"
-#~ "میلاد زکریا <meelad farsiweb info>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "gnomine|Medium"
-#~ msgstr "متوسط"
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "سفارشی"
-
-#~ msgid "Flags: %d/%d"
-#~ msgstr "پرچم‌ها: %Id/%Id"
-
-#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
-#~ msgstr "مین‌ها پاک‌سازی شدند!"
-
-#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr "احسنت، اما متأسفانه امتیاز شما به ده تای اول نرسید."
-
-#~ msgid "Mines Scores"
-#~ msgstr "امتیازهای مین‌ها"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "اندازه:"
-
-#~ msgid "Click a square, any square"
-#~ msgstr "روی یک مربع کلیک کنید، هر مربعی"
-
-#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
-#~ msgstr "شاید همه‌شان مین باشند..."
-
-#~ msgid "Resizing and SVG support:"
-#~ msgstr "پشتیبانی SVG و تغییر اندازه:"
-
-#~ msgid "Faces:"
-#~ msgstr "صورت‌ها:"
-
-#~ msgid "Graphics:"
-#~ msgstr "گرافیک‌ها:"
-
-#~ msgid "Mines"
-#~ msgstr "مین‌ها"
-
-#~ msgid "Field Size"
-#~ msgstr "اندازه‌ی فیلد"
-
-#~ msgid "Custom Size"
-#~ msgstr "اندازه‌ی سفارشی"
-
-#~ msgid "_Number of mines:"
-#~ msgstr "_تعداد مین‌ها::"
-
-#~ msgid "_Horizontal:"
-#~ msgstr "_افقی:"
-
-#~ msgid "_Vertical:"
-#~ msgstr "_عمودی:"
-
-#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
-#~ msgstr "ا_ستفاده از پرچم «مطمئن نیستم»"
-
-#~ msgid "Mines Preferences"
-#~ msgstr "ترجیحات مین‌ها"
-
-#~ msgid "Width of grid"
-#~ msgstr "عرض توری"
-
-#~ msgid "Height of grid"
-#~ msgstr "ارتفاع طوری"
-
-#~ msgid "Number of mines"
-#~ msgstr "تعداد مین‌ها"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
-#~ msgstr "اندازه‌ی صفحه (۱=کوچک،۳=بزرگ"
-
-#~ msgid "X location of window"
-#~ msgstr "مکان X پنجره‌"
-
-#~ msgid "Y location of window"
-#~ msgstr "مکان Y پنجره"
-
-#~ msgid "Press to Resume"
-#~ msgstr "فشردن برای از سر گیری"
-
-#~ msgid "Time: "
-#~ msgstr "زمان: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
-#~ msgstr "پاک‌سازی مین‌ها از میدان مین"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Board size"
-#~ msgstr "اندازه‌ی صفحه"
-
-#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
-#~ msgstr "برای علامت‌گذاری مربع‌ها به عنوان نامعلوم روی درست تنظیم شود."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The height of the playing window in pixels."
-#~ msgstr "ارتفاع درخواست شده برای پنجره‌ی اصلی‌ بر حسب نقطه."
-
-#~ msgid "The height of the window"
-#~ msgstr "ارتفاع پنجره"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The number of mines in a custom game"
-#~ msgstr "تعداد سطرهایی که باید پر شوند"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The width of the playing window in pixels."
-#~ msgstr "عرض درخواست شده برای پنجره‌ی اصلی بر حسب نقطه."
-
-#~ msgid "The width of the window"
-#~ msgstr "عرض پنجره"
-
-#~ msgid "Use the unknown flag"
-#~ msgstr "استفاده از پرچم نامعلوم"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to find required images.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "پیدا کردن تصاویر مورد نیاز ممکن نشد.\n"
-#~ "\n"
-#~ "لطفاً نصب بازی‌های گنوم را بررسی کنید."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
-#~ msgstr ""
-#~ "تصاویر مورد نیاز پیدا شدند، اما بار نشدند.\n"
-#~ "\n"
-#~ "لطفاً نصب بازی‌های گنوم و وابستگی‌های آن را بررسی کنید."
-
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "۰"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "2×2"
-#~ msgstr "_۲×۲"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "3×3"
-#~ msgstr "_۳×۳ "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "4×4"
-#~ msgstr "_۴×۴"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "5×5"
-#~ msgstr "_۵×۵"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "6×6"
-#~ msgstr "_۶×۶"
-
-#~ msgid "_Size"
-#~ msgstr "_اندازه"
-
-#~ msgid "Solve the game"
-#~ msgstr "حل کردن بازی"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "_بالا"
-
-#~ msgid "Move the pieces up"
-#~ msgstr "جابه‌جایی قطعه‌ها به بالا"
-
-#~ msgid "_Left"
-#~ msgstr "_چپ"
-
-#~ msgid "Move the pieces left"
-#~ msgstr "جابه‌جایی قطعه‌ها به چپ"
-
-#~ msgid "_Right"
-#~ msgstr "_راست"
-
-#~ msgid "Move the pieces right"
-#~ msgstr "جابه‌جایی قطعه‌ها به راست"
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "_پایین"
-
-#~ msgid "Move the pieces down"
-#~ msgstr "جابه‌جایی قطعه‌ها به پایین"
-
-#~ msgid "_2×2"
-#~ msgstr "_۲×۲"
-
-#~ msgid "Play on a 2×2 board"
-#~ msgstr "بازی در صفحه‌ی ۲×۲"
-
-#~ msgid "_3×3"
-#~ msgstr "_۳×۳ "
-
-#~ msgid "Play on a 3×3 board"
-#~ msgstr "بازی در صفحه‌ی ۳×۳"
-
-#~ msgid "_4×4"
-#~ msgstr "_۴×۴"
-
-#~ msgid "Play on a 4×4 board"
-#~ msgstr "بازی در صفحه‌ی ۴×۴"
-
-#~ msgid "_5×5"
-#~ msgstr "_۵×۵"
-
-#~ msgid "Play on a 5×5 board"
-#~ msgstr "بازی در صفحه‌ی ۵×۵"
-
-#~ msgid "_6×6"
-#~ msgstr "_۶×۶"
-
-#~ msgid "Play on a 6×6 board"
-#~ msgstr "بازی در صفحه‌ی ۶×۶"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tile _Colours"
-#~ msgstr "رنگ‌ها"
-
-#~ msgid "Size of board (2-6)"
-#~ msgstr "اندازه‌ی صفحه (۲-۶)"
-
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "اندازه"
-
-#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
-#~ msgstr "جورچین حل شد! آفرین!"
-
-#~ msgid "Puzzle solved!"
-#~ msgstr "جورچین حل شد!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tetravex Scores"
-#~ msgstr "تِتراوِکس"
-
-#~ msgid "Game paused"
-#~ msgstr "بازی متوقف شد"
-
-#~ msgid "Playing %d×%d board"
-#~ msgstr "بازی در صفحه‌ی %Id×%Id"
-
-#~ msgid "Tetravex"
-#~ msgstr "تِتراوِکس"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Control coloured tiles"
-#~ msgstr "بار کردن مجموعه‌ی کاشی ممکن نشد"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
-#~ "destination."
-#~ msgstr ""
-#~ "انتخاب این که کارت‌ها کشیده شوند یا این که اول روی مبداء و بعد روی مقصد "
-#~ "کلیک شود"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240."
-#~ msgstr "ارتفاع پنجره‌ی بازی برحسب نقطه. حداقل باید ۲۴۰ باشد."
-
-#~ msgid "The size of the playing grid"
-#~ msgstr "اندازه‌ی توری بازی"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
-#~ "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
-#~ msgstr ""
-#~ "مقدار این کلید برای تعیین اندازه‌ی توری بازی را به کار می‌رود. مقدار معتبر "
-#~ "بین ۲ تا ۸ است، هر چیز دیگری به باعث تنظیم روی ۳ می‌شود."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320."
-#~ msgstr "عرض پنجره‌ی بازی بر حسب نقطه. حداقل باید ۳۲۰ باشد."
-
-#~ msgid "Only 18 Steps"
-#~ msgstr "فقط ۱۸ پله"
-
-#~ msgid "Daisy"
-#~ msgstr "مینا"
-
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "بنفشه"
-
-#~ msgid "Poppy"
-#~ msgstr "توله سگ"
-
-#~ msgid "Pansy"
-#~ msgstr "بنفشه‌ی فرنگی"
-
-#~ msgid "Snowdrop"
-#~ msgstr "دانه‌ی برف"
-
-#~ msgid "Red Donkey"
-#~ msgstr "خر قرمز"
-
-#~ msgid "Trail"
-#~ msgstr "کوره‌راه"
-
-#~ msgid "Ambush"
-#~ msgstr "کمین"
-
-#~ msgid "Agatka"
-#~ msgstr "آگاتکا"
-
-#~ msgid "Success"
-#~ msgstr "موفقیت"
-
-#~ msgid "Bone"
-#~ msgstr "استخوان"
-
-#~ msgid "Fortune"
-#~ msgstr "بخت"
-
-#~ msgid "Fool"
-#~ msgstr "احمق"
-
-#~ msgid "Solomon"
-#~ msgstr "سلیمان"
-
-#~ msgid "Cleopatra"
-#~ msgstr "کلئوپاترا"
-
-#~ msgid "Shark"
-#~ msgstr "کوسه"
-
-#~ msgid "Rome"
-#~ msgstr "رم"
-
-#~ msgid "Pennant Puzzle"
-#~ msgstr "جورچین پِنَنت"
-
-#~ msgid "Ithaca"
-#~ msgstr "ایتاکا"
-
-#~ msgid "Pelopones"
-#~ msgstr "پلوپونس"
-
-#~ msgid "Lodzianka"
-#~ msgstr "لوتسیانکا"
-
-#~ msgid "Polonaise"
-#~ msgstr "پولونز"
-
-#~ msgid "Baltic Sea"
-#~ msgstr "دریای بالتیک"
-
-#~ msgid "American Pie"
-#~ msgstr "پای امریکایی"
-
-#~ msgid "Traffic Jam"
-#~ msgstr "ترافیک"
-
-#~ msgid "Sunshine"
-#~ msgstr "آفتاب"
-
-#~ msgid "Block 10"
-#~ msgstr "بلوک ۱۰"
-
-#~ msgid "Block 10 Pro"
-#~ msgstr "بلوک ۱۰ حرفه‌ای"
-
-#~ msgid "Climb 12"
-#~ msgstr "سربالایی ۱۲"
-
-#~ msgid "Climb 12 Pro"
-#~ msgstr "سربالایی ۱۲ حرفه‌ای"
-
-#~ msgid "Climb 15 Winter"
-#~ msgstr "سربالایی ۱۵ زمستان"
-
-#~ msgid "Climb 15 Spring"
-#~ msgstr "سربالایی ۱۵ بهار"
-
-#~ msgid "Climb 15 Summer"
-#~ msgstr "سربالایی ۱۵ تابستان"
-
-#~ msgid "Climb 15 Fall"
-#~ msgstr "سربالایی ۱۵ پاییز"
-
-#~ msgid "Climb 24 Pro"
-#~ msgstr "سربالایی ۲۴ حرفه‌ای"
-
-#~ msgid "HuaRong Trail"
-#~ msgstr "ردپای اوئارانگ"
-
-#~ msgid "Challenge Pack"
-#~ msgstr "بسته‌ی چالش"
-
-#~ msgid "Skill Pack"
-#~ msgstr "بسته‌یی مهارت"
-
-#~ msgid "Minoru Climb"
-#~ msgstr "سربالایی مینورو"
-
-#~ msgid "_Restart Puzzle"
-#~ msgstr "_راه‌اندازی مجدد جورچین"
-
-#~ msgid "Next Puzzle"
-#~ msgstr "جورچین بعدی"
-
-#~ msgid "Previous Puzzle"
-#~ msgstr "جورچین قبلی"
-
-#~ msgid "Level completed."
-#~ msgstr "مرحله تمام شد."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The theme for this game failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "ترسیم تم این بازی شکست خورد.\n"
-#~ "\n"
-#~ "لطفاً بررسی کنید کی‌لاتسکی درست نصب شده باشد."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the image:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "تصویر پیدا نشد.\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "لطفاً بررسی کنید کی‌لاتسکی درست نصب شده باشد."
-
-#~ msgid "Moves: %d"
-#~ msgstr "جابه‌جایی‌ها: %Id"
-
-#~ msgid "Sliding Block Puzzles"
-#~ msgstr "جورچین‌های بلوک لغزنده"
-
-#~ msgid "Klotski"
-#~ msgstr "کی‌لاتسکی"
-
-#~ msgid "The number of the puzzle being played."
-#~ msgstr "تعداد جورچین‌های بازی شده."
-
-#~ msgid "The puzzle in play"
-#~ msgstr "جورچین در حال بازی"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested height of the main window in pixels. If this isn't big "
-#~ "enough it will be ignored."
-#~ msgstr ""
-#~ "ارتفاع پنجره‌ی درخواست شده بر حسب نقطه. اگر به اندازه‌ی کافی بزرگ نباشد در "
-#~ "نظر گرفته نخواهد شد."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested width of the main window in pixels. If this isn't big "
-#~ "enough it will be ignored."
-#~ msgstr ""
-#~ "عرض پنجره‌ی درخواست شده بر حسب نقطه. اگر به اندازه‌ی کافی بزرگ نباشد در نظر "
-#~ "گرفته نخواهد شد."
-
-#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
-#~ msgstr "قبلاً استفاده شده! کجا می‌خواهید قرار بگیرد؟"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
-#~ msgstr "بازی تاسی شبیه پوکر بازی کنید"
-
-#~ msgid "Tali"
-#~ msgstr "تالی"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
-#~ "so the player can follow what it is doing."
-#~ msgstr ""
-#~ "انتخاب این که تأخیری بین تاس ریختن‌های کامپیوتر باشد یا نه تا بازیکن "
-#~ "بتواند کار آن را دنبال کند."
-
-#~ msgid "Delay between rolls"
-#~ msgstr "تأخیر بین تاس ریختن‌ها"
-
-#~ msgid "Display the computer's thoughts"
-#~ msgstr "نشان دادن افکار کامپیوتر"
-
-#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
-#~ msgstr "[انسان,کاوه,بهزاد,فریبا,سروش,مینا]"
-
-#~ msgid "Delay computer moves"
-#~ msgstr "تأخیر در حرکت‌های کامپیوتر"
-
-#~ msgid "Display computer thoughts"
-#~ msgstr "نمایش افکار کامپیوتر"
-
-#~ msgid "Number of computer opponents"
-#~ msgstr "تعداد حریف‌های کامپیوتری"
-
-#~ msgid "Number of human opponents"
-#~ msgstr "تعداد حریف‌های انسان"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Roll all!"
-#~ msgstr "ریختن!"
-
-#~ msgid "Roll!"
-#~ msgstr "ریختن!"
-
-#~ msgid "The game is a draw!"
-#~ msgstr "بازی مساوی شد!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tali Scores"
-#~ msgstr "امتیازها"
-
-#~ msgid "%s wins the game with %d point"
-#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
-#~ msgstr[0] "%s بازی را با %Id امتیاز برد"
-
-#~ msgid "Game over!"
-#~ msgstr "بازی تمام شد!"
-
-#~ msgid "Computer playing for %s"
-#~ msgstr "کامپیوتر جای %s بازی می‌کند"
-
-#~ msgid "%s! -- You're up."
-#~ msgstr "‏%s! ــ شما جلویید."
-
-#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
-#~ msgstr ""
-#~ "تاس را برای دوباره ریختن انتخاب کنید، یا خانه‌ی امتیاز را انتخاب کنید."
-
-#~ msgid "Roll"
-#~ msgstr "ریختن"
-
-#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
-#~ msgstr "شما تنها سه بار مجاز به ریختن هستید. خانه‌ی امتیاز را انتخاب کنید."
-
-#~ msgid "GNOME version (1998):"
-#~ msgstr "نسخه‌ی گنوم (۱۹۹۸)"
-
-#~ msgid "Console version (1992):"
-#~ msgstr "نسخه‌ی پیشانه (۱۹۹۲):"
-
-#~ msgid "A variation on poker with dice and less money."
-#~ msgstr "شکلی از پوکر با تاس و با پول کمتر"
-
-#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
-#~ msgstr "بازی فعلی با تعداد اصلی بازیکن‌های تکمیل خواهد شد."
-
-#~ msgid "Tali Preferences"
-#~ msgstr "ترجیحات تالی"
-
-#~ msgid "Human Players"
-#~ msgstr "حریف‌های انسان"
-
-#~ msgid "_Number of players:"
-#~ msgstr "_تعداد بازیکن‌ها:"
-
-#~ msgid "Computer Opponents"
-#~ msgstr "حریف‌های کامپیوتری"
-
-#~ msgid "_Delay between rolls"
-#~ msgstr "تأ_خیر بین تاس ریختن‌ها"
-
-#~ msgid "N_umber of opponents:"
-#~ msgstr "تعداد _حریف‌ها:"
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "رنگ‌ها"
-
-#~ msgid "Player Names"
-#~ msgstr "نام بازیکن‌ها"
-
-#~ msgid "1s [total of 1s]"
-#~ msgstr "یک‌ها [مجموع یک‌ها]"
-
-#~ msgid "2s [total of 2s]"
-#~ msgstr "دوها [مجموع دوها]"
-
-#~ msgid "3s [total of 3s]"
-#~ msgstr "سه‌ها [مجموع سه‌ها]"
-
-#~ msgid "4s [total of 4s]"
-#~ msgstr "چهارها [مجموع چهارها]"
-
-#~ msgid "5s [total of 5s]"
-#~ msgstr "پنج‌ها [مجموع پنج‌ها]"
-
-#~ msgid "6s [total of 6s]"
-#~ msgstr "شش‌ها [مجموع شش‌ها]"
-
-#~ msgid "3 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "سه [مجموع]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "کاره [مجموع]"
-
-#~ msgid "Full House [25]"
-#~ msgstr "فول [۲۵]"
-
-#~ msgid "Small Straight [30]"
-#~ msgstr "استریت کوچک [۳۰]"
-
-#~ msgid "Large Straight [40]"
-#~ msgstr "استریت بزرگ [۴۰]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50]"
-#~ msgstr "پنج تایی [۵۰]"
-
-#~ msgid "Chance [total]"
-#~ msgstr "شانس [مجموع]"
-
-#~ msgid "Lower Total"
-#~ msgstr "مجموع پایین"
-
-#~ msgid "Grand Total"
-#~ msgstr "جمع کل"
-
-#~ msgid "Upper total"
-#~ msgstr "مجموع بالا"
-
-#~ msgid "Bonus if >62"
-#~ msgstr "جایزه اگر > ۶۲"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Full House [15 + total]"
-#~ msgstr "فول [۲۵]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
-#~ msgstr "کاره [مجموع]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
-#~ msgstr "سه [مجموع]"
-
-#~ msgid "How many times do you wish to roll?"
-#~ msgstr "چند بار مایلید بریزید؟"
-
-#~ msgid "Generating ..."
-#~ msgstr "در حال ایجاد ..."
-
-#~ msgid "Results"
-#~ msgstr "نتایج"
-
-#~ msgid "Num Rolls"
-#~ msgstr "تعداد ریختن‌ها"
-
-#~ msgid "Total"
-#~ msgstr "مجموع"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Net_work Game"
-#~ msgstr "بازی _شبکه‌ای جدید"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Player list"
-#~ msgstr "بازیکن‌ها"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Leave Game"
-#~ msgstr "بازی _جدید"
-
-#~ msgid "Iagno"
-#~ msgstr "لانگو"
-
-#~ msgid "A disk flipping game derived from Reversi."
-#~ msgstr "یک بازی دیسک چرخان حاصل از رورسی"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Invalid move."
-#~ msgstr "تلاش برای جابه‌جایی نامعتبر"
-
-#~ msgid "Dark:"
-#~ msgstr "سیاه:"
-
-#~ msgid "Light:"
-#~ msgstr "سفید:"
-
-#~ msgid "Welcome to Iagno!"
-#~ msgstr "به لانگو خوش آمدید!"
-
-#~ msgid "Dark's move"
-#~ msgstr "حرکت سیاه"
-
-#~ msgid "Light's move"
-#~ msgstr "حرکت سفید"
-
-#~ msgid "Game over"
-#~ msgstr "بازی تمام شد"
-
-#~ msgid "Light player wins!"
-#~ msgstr "بازیکن سفید برد!"
-
-#~ msgid "Dark player wins!"
-#~ msgstr "بازیکن سیاه برد!"
-
-#~ msgid "The game was a draw."
-#~ msgstr "بازی مساوی شد."
-
-#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
-#~ msgstr "سفید باید رد کند، حرکت سیاه"
-
-#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
-#~ msgstr "سیاه باید رد کند، حرکت سفید"
-
-#~ msgid "Iagno Preferences"
-#~ msgstr "ترجیحات لانگو"
-
-#~ msgid "Players"
-#~ msgstr "بازیکن‌ها"
-
-#~ msgid "_Use quick moves"
-#~ msgstr "_استفاده از حرکت‌های سریع"
-
-#~ msgid "Partial"
-#~ msgstr "جزئی"
-
-#~ msgid "Complete"
-#~ msgstr "کامل"
-
-#~ msgid "S_how grid"
-#~ msgstr "نشان دادن توری"
-
-#~ msgid "_Flip final results"
-#~ msgstr "_چرخاندن نتایج نهایی"
-
-#~ msgid "_Tile set:"
-#~ msgstr "_شکل کاشی:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Player Chat"
-#~ msgstr "نام بازیکن‌ها"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Spectator"
-#~ msgstr "آسانسور"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "List of players:"
-#~ msgstr "انتظار کشیدن برای روبات‌ها"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sit here"
-#~ msgstr "سه"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Move here"
-#~ msgstr "جابه‌جایی به چپ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play with bot"
-#~ msgstr "متوقف کردن بازی"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Drop reservation"
-#~ msgstr "عملیات"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remove bot"
-#~ msgstr "حذف آس‌ها"
-
-#~ msgid "No key"
-#~ msgstr "بدون کلید"
-
-#~ msgid "<Press a Key>"
-#~ msgstr "<یک کلید فشار دهید>"
-
-#~ msgid "Unknown Command"
-#~ msgstr "فرمان نامعلوم"
-
-#~ msgid "There was an error accessing GConf: %s"
-#~ msgstr "هنگام دسترسی به GConf خطایی رخ داد: %s"
-
-#~ msgid "The default configuration values could not be retrieved correctly."
-#~ msgstr "بازیابی صحیح مقادیر پیکربندی پیش‌فرض ممکن نیست."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have "
-#~ "been installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "لطفاً پیکربندی GConf بررسی کنید، خصوصاً این که شِماها درست نصب شده باشند. "
-
-#~ msgid "X Padding"
-#~ msgstr "لایی‌گذاری X"
-
-#~ msgid "X align"
-#~ msgstr "ردیف X"
-
-#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
-#~ msgstr "ردیف شدن افقی، از ۰ (چپ) تا ۱ (راست)"
-
-#~ msgid "Y align"
-#~ msgstr "ردیف Y"
-
-#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
-#~ msgstr "ردیف شدن عمودی، از ۰ (بالا) تا ۱ (ته)"
-
-#~ msgid "Image rendering failed."
-#~ msgstr "ترسیم تصویر شکست خورد."
-
-#~ msgid "%dm %ds"
-#~ msgstr "%Id دقیقه و %Id ثانیه"
-
-#~ msgid "Enter fullscreen mode"
-#~ msgstr "ورود به حالت تمام صفحه"
-
-#~ msgid "Network game mode"
-#~ msgstr "حالت بازی شبکه"
-
-#~ msgid "The game server"
-#~ msgstr "کارگزار بازی"
-
-#~ msgid "The identifier for the game"
-#~ msgstr "شناسه‌ی بازی"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The mode of network game to use. 1 = Server, 2 = LAN Host, 3 = LAN Client."
-#~ msgstr ""
-#~ "حالت بازی شبکه‌ای مورد استفاده. ۱= کارگزار، ۲ = میزبان LAN، ۳ = کارگیر LAN."
-
-#~ msgid "The player's nickname"
-#~ msgstr "لقب بازیکن"
-
-#~ msgid "The player's nickname."
-#~ msgstr "لقب بازیکن."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This string identifies the default game to connect to or create "
-#~ "(depending on mode)."
-#~ msgstr ""
-#~ "این رشته بازی پیش‌فرض برای اتصال یا ایجاد (بسته به حالت) را شناسایی می‌کند."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected theme failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "ترسیم تم انتخاب شده شکست خورد.\n"
-#~ "\n"
-#~ "لطفاً درست نصب شدن ماهجونگ را بررسی کنید.ترسیم تم انتخاب شده شکست خورد.\n"
-#~ "\n"
-#~ "لطفاً درست نصب شدن ماهجونگ را بررسی کنید."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "مکان‌ پرونده پیدا نشد:\n"
-#~ "«%s»\n"
-#~ "\n"
-#~ "لطفاً درست نصب شدن ماهجونگ را بررسی کنید."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "The default tile set will be loaded instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "مکان‌یابی پرونده ممکن نشد:\n"
-#~ "«%s»\n"
-#~ "\n"
-#~ "مجموعه‌ی کاشی پیش‌فرض به جایش بار خواهد شد."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to render file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "ترسیم پرونده ممکن نشد:\n"
-#~ "«%s»\n"
-#~ "\n"
-#~ "لطفاً درست نصب شدن ماهجونگ را بررسی کنید."
-
-#~ msgid "Could not load tile set"
-#~ msgstr "بار کردن مجموعه‌ی کاشی ممکن نشد"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
-#~ "immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "می‌خواهید بازی فعلی را تمام کنید یا بلافاصله نقشه‌ی جدید را بازی کنید؟"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to finish with the old map then the next game will use the "
-#~ "new map."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر تمام کردن نقشه‌ی قدیمی را انتخاب کنید بازی بعدی از نقشه‌ی جدید استفاده "
-#~ "خواهد کرد."
-
-#~ msgid "_Finish"
-#~ msgstr "_پایان"
-
-#~ msgid "Shuffle"
-#~ msgstr "جابه‌جا کردن"
-
-#~ msgid "Mahjongg Scores"
-#~ msgstr "امتیازهای ماهجونگ"
-
-#~ msgid "Map:"
-#~ msgstr "نقشه:"
-
-#~ msgid "Mahjongg Preferences"
-#~ msgstr "ترجیحات ماهجونگ"
-
-#~ msgid "Tiles"
-#~ msgstr "کاشی‌ها"
-
-#~ msgid "Maps"
-#~ msgstr "نقشه‌ها"
-
-#~ msgid "Maps:"
-#~ msgstr "نقشه‌ها:"
-
-#~ msgid "Tiles:"
-#~ msgstr "کاشی‌ها:"
-
-#~ msgid "Mahjongg"
-#~ msgstr "ماهجونگ"
-
-#~ msgid "A matching game played with Mahjongg tiles."
-#~ msgstr "یک بازی جور کردنی با کاشی‌های ماهجونگ."
-
-#~ msgid "%s - %s"
-#~ msgstr "‏%s ـ %s"
-
-#~ msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
-#~ msgstr "ببخشید، پیدا کردن پیکربندی قابل بازی کردن، ممکن نشد."
-
-#~ msgid "Tiles Left:"
-#~ msgstr "کاشی‌های باقی‌مانده:"
-
-#~ msgid "Moves Left:"
-#~ msgstr "حرکت‌های باقی‌مانده"
-
-#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
-#~ msgstr "حذف جفت کاشی‌های جور شده"
-
-#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
-#~ msgstr "برداشتن توده‌ی کاشی‌ها با حذف جفت‌های جور شده"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets "
-#~ "the window contains are at least 200 pixels high."
-#~ msgstr ""
-#~ "ارتفاع درخواست شده‌ی پنجره‌ی اصلی بر حسب نقطه. توجه داشته باشید که ویجت‌های "
-#~ "داخل این پنجره حداقل ۲۰۰ نقطه ارتفاع دارند."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets "
-#~ "the window contains are at least 320 pixels wide."
-#~ msgstr ""
-#~ "عرض درخواست شده‌ی پنجره‌ی اصلی بر حسب نقطه. توجه داشته باشید که ویجت‌های "
-#~ "داخل این پنجره حداقل ۳۲۰ نقطه عرض دارند."
-
-#~ msgid "mahjongg|Easy"
-#~ msgstr "ماهجونگ|آسان"
-
-#~ msgid "The Ziggurat"
-#~ msgstr "زیگورات"
-
-#~ msgid "Cloud"
-#~ msgstr "ابر"
-
-#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
-#~ msgstr "تیک تک تو"
-
-#~ msgid "Red Dragon"
-#~ msgstr "اژدهای سرخ"
-
-#~ msgid "Pyramid's Walls"
-#~ msgstr "دیوارهای هرم"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Confounding Cross"
-#~ msgstr "صلیب متعجب کننده"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Difficult"
-#~ msgstr "سخت"
-
-#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
-#~ msgstr "۱۰۰۰ امتیاز جایزه برای پاک کردن صفحه!"
-
-#~ msgid "Set the theme"
-#~ msgstr "تنظیم تم"
-
-#~ msgid "For backwards compatibility"
-#~ msgstr "برای سازگاری با قبل"
-
-#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
-#~ msgstr "اندازه‌ی بازی (۱=کوچک، ۳=بزرگ)"
-
-#~ msgid "Same GNOME"
-#~ msgstr "یک‌جور گنوم"
-
-#~ msgid "Height of the custom board"
-#~ msgstr "ارتفاع صفحه‌ی سفارشی"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
-#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
-#~ msgstr ""
-#~ "تنظیم این روی نادرست به معنای آهسته اما با وقار افتادن قطعه‌هاست. تنظیم "
-#~ "درست باعث می‌شود قطعه‌ها به تندی و شلنگ‌اندازان بیافتند."
-
-#~ msgid "The board size"
-#~ msgstr "اندازه‌ی صفحه"
-
-#~ msgid "The filename of the theme to use."
-#~ msgstr "نام پرونده‌ی تم مورد استفاده."
-
-#~ msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
-#~ msgstr "ارتفاع صفحه‌ی سفارشی، ۳ &gt; ارتفاع &gt;."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
-#~ "Large."
-#~ msgstr ""
-#~ "اندازه‌ی صفحه‌ی مورد استفاده. ۱ = سفارشی، ۲ = کوچک، ۳ = متوسط، ۴ = بزرگ."
-
-#~ msgid "The theme to use"
-#~ msgstr "تم مورد استفاده"
-
-#~ msgid "The window height"
-#~ msgstr "ارتفاع پنجره"
-
-#~ msgid "The window width"
-#~ msgstr "عرض پنجره"
-
-#~ msgid "Use fast animation"
-#~ msgstr "استفاده از پویانمایی سریع"
-
-#~ msgid "Width of the custom board"
-#~ msgstr "عرض صفحه‌ی سفارشی"
-
-#~ msgid "No points"
-#~ msgstr "بدون امتیاز"
-
-#~ msgid "%d point"
-#~ msgid_plural "%d points"
-#~ msgstr[0] "%Id امتیاز"
-
-#~ msgid "Score: %d"
-#~ msgstr "امتیاز: %Id"
-
-#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr "متاسفانه امتیاز شما به ده تای اول نرسید."
-
-#~ msgid "Same GNOME Theme"
-#~ msgstr "تم یک‌جور گنوم"
-
-#~ msgid "_Theme..."
-#~ msgstr "_تم..."
-
-#~ msgid "_Fast Animation"
-#~ msgstr "_پویانمایی سریع"
-
-#~ msgid "No theme data was found."
-#~ msgstr "هیچ داده‌ی تمی پیدا نشد."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
-#~ "installed correctly and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "انجام این بازی غیرممکن است. لطفاً بررسی کنید که بازی درست نصب شده باشد و "
-#~ "دوباره سعی کنید."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Chess Pieces</b>"
-#~ msgstr "<b>بردها</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Initial Game</b>"
-#~ msgstr "<b>زمان</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Graphics"
-#~ msgstr "گرافیک‌ها:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Human versus AI"
-#~ msgstr "حریف‌های انسان"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Models:"
-#~ msgstr "جابه‌جایی‌ها: %Id"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Start with unfinished games"
-#~ msgstr "شروع بازی جدید"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Startup"
-#~ msgstr "وضعیت"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_High Scores"
-#~ msgstr "امتیا_زها"
-
-#~ msgid "No moves available"
-#~ msgstr "حرکتی موجود نیست"
-
-#~ msgid "Variation on game rules"
-#~ msgstr "تنوع در قوانین بازی"
-
-#~ msgid "Based on code from Iagno by Ian Peters"
-#~ msgstr "بر مبنای کد Iagno از ایان پیترز"
-
-#~ msgid "Ataxx"
-#~ msgstr "اتکس"
-
-#~ msgid "A disk-flipping game where you attempt to dominate the board."
-#~ msgstr "یک بازی دیسک چرخانی که در آن شما سعی می‌کنید تمام صفحه را صاحب شوید."
-
-#~ msgid "Level of black player"
-#~ msgstr "سطح بازیکن سیاه"
-
-#~ msgid "The name of the theme to use."
-#~ msgstr "نام تم مورد استفاده."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tileset (obsolete)"
-#~ msgstr "شکل کاشی مورد استفاده:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tileset to use (obsolete)."
-#~ msgstr "شکل کاشی مورد استفاده:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is "
-#~ "complete animations."
-#~ msgstr ""
-#~ "صفر متناظر است با بدون پویانمایی، یک پویانمایی جرئی است، دو پویانمایی "
-#~ "کامل است."
-
-#~ msgid "Ataxx Preferences"
-#~ msgstr "ترجیحات اتکس"
-
-#~ msgid "_Quick moves"
-#~ msgstr "حرکت سریع"
-
-#~ msgid "Shortens the time a computer waits before doing a move"
-#~ msgstr "زمانی را که کامپیوتر قبل از انجام حرکت منتظر می‌ماند کوتاه می‌کند"
-
-#~ msgid "Very easy"
-#~ msgstr "خیلی آسان"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "gataxx|Medium"
-#~ msgstr "متوسط"
-
-#~ msgid "Flip the pieces with some visual effects"
-#~ msgstr "چرخاندن قطعه‌ها با جلوه‌های تصویری"
-
-#~ msgid "The appearance of the pieces"
-#~ msgstr "قیافه‌ی قطعه‌ها"
-
-#~ msgid "%s..."
-#~ msgstr "‏%s..."
-
-#~ msgid "Invalid game data"
-#~ msgstr "داده‌ی بازی نامعتبر"
-
-#~ msgid "New game ready to be started"
-#~ msgstr "بازی جدید آماده‌ی آغاز شدن است"
-
-#~ msgid "windows"
-#~ msgstr "ویندوز"
-
-#~ msgid "Play a puzzle game matching tiles together"
-#~ msgstr "انجام یک بازی جورچین کنار هم گذاشتن کاشی‌های"
-
-#~ msgid "Solve puzzles by sliding blocks"
-#~ msgstr "جورچین را با لغزاندن بلوک‌ها حل کنید"
-
-#~ msgid "Iagno server to use"
-#~ msgstr "کارگزار لانگو‌ی مورد استفاده"
-
-#~ msgid "Play a game of Reversi"
-#~ msgstr "انجام بازی رورسی"
-
-#~ msgid "Invalid game data (set_peer)"
-#~ msgstr "داده‌ی بازی نامعتبر (set_peer)"
-
-#~ msgid "Invalid game data (move)"
-#~ msgstr "داده‌ی بازی نامعتبر(move)"
-
-#~ msgid "Select a nickname and connection method then click Connect."
-#~ msgstr "لقب و روش اتصال را انتخاب کنید و سپس روی اتصال کلیک کنید."
-
-#~ msgid "Connection Method"
-#~ msgstr "روش اتصال"
-
-#~ msgid "Host local game"
-#~ msgstr "باری محلی میزبان"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Identification"
-#~ msgstr "پویانمایی"
-
-#~ msgid "_Nickname:"
-#~ msgstr "_لقب"
-
-#~ msgid "_Start Game"
-#~ msgstr "_شروع بازی"
-
-#~ msgid "Please supply a nickname."
-#~ msgstr "لطفاً یک لقب بنویسید."
-
-#~ msgid "No local game selected."
-#~ msgstr "هیچ بازی محلی‌ای انتخاب نشده است."
-
-#~ msgid "A new gnome games server was successfully started."
-#~ msgstr "یک کارگزار جدید بازی‌های گنوم با موفقیت آغاز شد."
-
-#~ msgid "Network initialization complete."
-#~ msgstr "راه‌اندازی شبکه تمام شد."
-
-#~ msgid "Network shutdown in progress."
-#~ msgstr "در حال خاموش کردن شبکه."
-
-#~ msgid "The remote player disconnected"
-#~ msgstr "بازیکن دوردست قطع شد"
-
-#~ msgid "Error occurred during connect attempt."
-#~ msgstr "هنگام تلاش برای اتصال خطایی رخ داد."
-
-#~ msgid "Connection succeeded, waiting for opponent"
-#~ msgstr "اتصال موفقیت‌آمیز بود، در حال انتظار برای رقیب"
-
-#~ msgid "Error occurred during write."
-#~ msgstr "خطایی هنگام نوشتن رخ داد."
-
-#~ msgid "Cleaning up connection"
-#~ msgstr "پاک‌سازی اتصال"
-
-#~ msgid "Connection in progress..."
-#~ msgstr "در حال متصل شدن..."
-
-#~ msgid "No game server defined"
-#~ msgstr "هیچ کارگزار بازی‌ای تعریف نشده است."
-
-#~ msgid "Remove groups of balls to try and clear the screen"
-#~ msgstr "گروه‌های توپ‌ها را حذف کنید و سعی کنید صفحه را تمییز کنید"
-
-#~ msgid "Congratulations."
-#~ msgstr "تبریک."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " next to the "
-#~ msgstr "تنظیم تم"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Place something on to the empty tableau slot"
-#~ msgstr "چیزی در خانه‌ی خالی تابلو قرار دهید"
-
-#~ msgid "Flip final results"
-#~ msgstr "چرخاندن نتایج نهایی"
-
-#~ msgid "Tileset"
-#~ msgstr "شکل کاشی"
-
-#~ msgid "Whether or not to flip final results."
-#~ msgstr "این که نتایج نهایی چرخانده شود یا نه"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Put all the white pieces at the bottom and all the black pieces on the "
-#~ "top of the board when a game is over"
-#~ msgstr ""
-#~ "قرار دادن تمام قطعه‌های سفید در پایید و تمام قطعه‌های سیاه در بالای صفحه "
-#~ "وقتی بازی تمام می‌شود."
-
-#~ msgid "Collect all diamonds and find exit"
-#~ msgstr "همه‌ی الماس‌ها را جمع کنید و خروج را پیدا کنید"
-
-#~ msgid "Original Atari caves"
-#~ msgstr "غارهای اصلی آتاری"
-
-#~ msgid "gnome-stones:empty"
-#~ msgstr "سنگهای گنوم: خالی"
-
-#~ msgid "Default caves"
-#~ msgstr "غارهای پیش‌فرض"
-
-#~ msgid "Collect diamonds while avoiding falling boulders"
-#~ msgstr "الماس‌ها را جمع کنید و از گرداله‌های در حال سقوط دوری کنید"
-
-#~ msgid "Stones"
-#~ msgstr "سنگ‌ها"
-
-#~ msgid "Cave number to start"
-#~ msgstr "شماره‌ی غار شروع"
-
-#~ msgid "Cave number to start."
-#~ msgstr "شماره‌ی غار شروع."
-
-#~ msgid "Device to use for joystick control."
-#~ msgstr "دستگاه مورد استفاده برای کنترل دسته‌ای."
-
-#~ msgid "Enable sound support"
-#~ msgstr "به کار انداختن پشتیبانی صدا"
-
-#~ msgid "Enable sound support."
-#~ msgstr "به کار انداختن پشتیبانی صدا."
-
-#~ msgid "Game name"
-#~ msgstr "نام بازی"
-
-#~ msgid "Joystick device"
-#~ msgstr "دستگاه دسته‌ی بازی"
-
-#~ msgid "Joystick switch level"
-#~ msgstr "سطح تعویض دسته‌ی بازی"
-
-#~ msgid "The full path and filename of game to load."
-#~ msgstr "مسیر کامل و نام پرونده‌ی بازی برای بار کردن."
-
-#~ msgid "The cave you are trying to load is too big for this game."
-#~ msgstr "غاری که سعی در بار کردن آن دارید برای این بازی خیلی بزرگ است."
-
-#~ msgid "The cave is corrupted: %s is missing."
-#~ msgstr "غار مخدوش شده است: %s وجود ندارد."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The cave you are trying to load includes an object, that wasn't declared."
-#~ msgstr "غاری که سعی در بار کردن آن دارید شامل شیءای است که اعلام نشده است."
-
-#~ msgid "This is GNOME Stones"
-#~ msgstr "این سنگ‌های گنوم است"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An error occurred while loading the image file \"%s\".\n"
-#~ "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed!"
-#~ msgstr ""
-#~ "هنگام بار کردن پرونده‌ی تصویری «%s» خطایی رخ داد.\n"
-#~ "لطفاً مطمئن شوید که سنگ‌های گنوم درست نصب شده است."
-
-#~ msgid "Congratulations, you win!"
-#~ msgstr "تبریک، شما بردید!"
-
-#~ msgid "Sokoban levels:"
-#~ msgstr "مرحله‌های سوکوبان:"
-
-#~ msgid "Mine through dirt and collect gems."
-#~ msgstr "درون خاک نقب بزنید و جواهرات جمع کنید."
-
-#~ msgid "Scanning private object directory..."
-#~ msgstr "در حال پویش شاخه‌ی اشیاء اختصاصی..."
-
-#~ msgid "Scanning public object directory..."
-#~ msgstr "در حال پویش شاخه‌ی اشیاء عمومی..."
-
-#~ msgid "Scanning private game directory..."
-#~ msgstr "در حال پویش شاخه‌ی بازی اختصاصی..."
-
-#~ msgid "Scanning public game directory..."
-#~ msgstr "در حال پویش شاخه‌ی بازی عمومی..."
-
-#~ msgid "Restoring preferences..."
-#~ msgstr "در حال بازیابی ترجیحات..."
-
-#~ msgid "You gained an extra life!"
-#~ msgstr "شما یک جان اضافه به دست آوردید!"
-
-#~ msgid "Seconds left: %d"
-#~ msgstr "ثانیه‌های باقی‌مانده: %Id"
-
-#~ msgid "Neither your chosen game nor the default game could be loaded."
-#~ msgstr "نه بازی شما و نه بازی پیش‌فرض قابل بار کردن نیستند."
-
-#~ msgid "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed."
-#~ msgstr "لطفاً مطمئن شوید که سنگ‌های گنوم درست نصب شده است."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may be able to select a different game from the preferences dialog."
-#~ msgstr "شاید بتوانید بازی دیگری از محاوره‌ی ترجیحات انتخاب کنید."
-
-#~ msgid "GNOME Stones Preferences"
-#~ msgstr "ترجیحات سنگ‌های گنوم"
-
-#~ msgid "Caves"
-#~ msgstr "غارها"
-
-#~ msgid "Device"
-#~ msgstr "دستگاه"
-
-#~ msgid "_Joystick device:"
-#~ msgstr "_دستگاه دسته‌ی بازی:"
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "از کار انداخته شد"
-
-#~ msgid "Digital Joystick Emulation"
-#~ msgstr "شبیه‌سازی دسته‌ی بازی دیجیتال"
-
-#~ msgid "_Switch level:"
-#~ msgstr "_مرحله‌ی تعویض:"
-
-#~ msgid "Joystick"
-#~ msgstr "دسته"
-
-#~ msgid "Enable sound"
-#~ msgstr "به کار انداختن صدا"
-
-#~ msgid "Diamonds:"
-#~ msgstr "الماس‌ها:"
-
-#~ msgid "Cave:"
-#~ msgstr "غار:"
-
-#~ msgid "Lives:"
-#~ msgstr "جان‌ها:"
-
-#~ msgid "Tutorial caves"
-#~ msgstr "غارهای آموزشی"
-
-#~ msgid "Whether to use sound"
-#~ msgstr "این که از صدا استفاده شود یا نه"
-
-#~ msgid "Whether to use sound."
-#~ msgstr "این که از صدا استفاده شود یا نه."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the theme: \n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "تم پیدا نشد: \n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "لطفاً نصب بازی‌های گنوم را بررسی کنید"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can't load the image: \n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "تصویر بار نشد: \n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "لطفاً نصب بازی‌های گنوم را بررسی کنید"
diff --git a/po/fi.po b/po/fi.po
index b2b7a26..d4f65d5 100644
--- a/po/fi.po
+++ b/po/fi.po
@@ -1886,19 +1886,17 @@ msgstr "Peruskortti: kuningas"
 #: ../games/escalator.scm:123 ../games/first-law.scm:42
 #: ../games/fortunes.scm:43 ../games/forty-thieves.scm:97
 #: ../games/glenwood.scm:75 ../games/gypsy.scm:65 ../games/hamilton.scm:104
-#: ../games/helsinki.scm:53 ../games/hopscotch.scm:55
-#: ../games/jamestown.scm:54 ../games/jumbo.scm:72 ../games/kansas.scm:76
-#: ../games/klondike.scm:87 ../games/labyrinth.scm:74
-#: ../games/lady-jane.scm:122 ../games/monte-carlo.scm:75
-#: ../games/napoleons-tomb.scm:339 ../games/neighbor.scm:75
-#: ../games/plait.scm:234 ../games/quatorze.scm:75 ../games/royal-east.scm:77
-#: ../games/scuffle.scm:59 ../games/sir-tommy.scm:49
-#: ../games/straight-up.scm:64 ../games/terrace.scm:159
-#: ../games/thieves.scm:48 ../games/thirteen.scm:105
-#: ../games/thumb-and-pouch.scm:61 ../games/treize.scm:102
-#: ../games/triple-peaks.scm:104 ../games/union-square.scm:96
-#: ../games/westhaven.scm:66 ../games/whitehead.scm:58 ../games/yield.scm:108
-#: ../games/zebra.scm:71
+#: ../games/helsinki.scm:53 ../games/hopscotch.scm:55 ../games/jamestown.scm:54
+#: ../games/jumbo.scm:72 ../games/kansas.scm:76 ../games/klondike.scm:87
+#: ../games/labyrinth.scm:74 ../games/lady-jane.scm:122
+#: ../games/monte-carlo.scm:75 ../games/napoleons-tomb.scm:339
+#: ../games/neighbor.scm:75 ../games/plait.scm:234 ../games/quatorze.scm:75
+#: ../games/royal-east.scm:77 ../games/scuffle.scm:59 ../games/sir-tommy.scm:49
+#: ../games/straight-up.scm:64 ../games/terrace.scm:159 ../games/thieves.scm:48
+#: ../games/thirteen.scm:105 ../games/thumb-and-pouch.scm:61
+#: ../games/treize.scm:102 ../games/triple-peaks.scm:104
+#: ../games/union-square.scm:96 ../games/westhaven.scm:66
+#: ../games/whitehead.scm:58 ../games/yield.scm:108 ../games/zebra.scm:71
 msgid "Stock left:"
 msgstr "Pakkaa jäljellä:"
 
@@ -1906,9 +1904,9 @@ msgstr "Pakkaa jäljellä:"
 msgid "Stock left: 0"
 msgstr "Pakkaa jäljellä: 0"
 
-#: ../games/agnes.scm:264 ../games/easthaven.scm:232
-#: ../games/labyrinth.scm:189 ../games/monte-carlo.scm:196
-#: ../games/monte-carlo.scm:201 ../games/valentine.scm:136
+#: ../games/agnes.scm:264 ../games/easthaven.scm:232 ../games/labyrinth.scm:189
+#: ../games/monte-carlo.scm:196 ../games/monte-carlo.scm:201
+#: ../games/valentine.scm:136
 msgid "Deal more cards"
 msgstr "Jaa lisää kortteja"
 
@@ -2728,17 +2726,15 @@ msgstr "Jaa yksi kierros lisää"
 #: ../games/eagle-wing.scm:114 ../games/gaps.scm:106 ../games/glenwood.scm:79
 #: ../games/jumbo.scm:68 ../games/klondike.scm:83
 #: ../games/napoleons-tomb.scm:335 ../games/plait.scm:252
-#: ../games/scuffle.scm:55 ../games/straight-up.scm:72
-#: ../games/terrace.scm:153 ../games/thumb-and-pouch.scm:65
-#: ../games/zebra.scm:75
+#: ../games/scuffle.scm:55 ../games/straight-up.scm:72 ../games/terrace.scm:153
+#: ../games/thumb-and-pouch.scm:65 ../games/zebra.scm:75
 msgid "Redeals left:"
 msgstr "Jakoja jäljellä:"
 
-#: ../games/backbone.scm:286 ../games/camelot.scm:209
-#: ../games/canfield.scm:228 ../games/carpet.scm:173 ../games/glenwood.scm:253
-#: ../games/klondike.scm:267 ../games/napoleons-tomb.scm:323
-#: ../games/osmosis.scm:215 ../games/plait.scm:103
-#: ../games/straight-up.scm:240 ../games/terrace.scm:358
+#: ../games/backbone.scm:286 ../games/camelot.scm:209 ../games/canfield.scm:228
+#: ../games/carpet.scm:173 ../games/glenwood.scm:253 ../games/klondike.scm:267
+#: ../games/napoleons-tomb.scm:323 ../games/osmosis.scm:215
+#: ../games/plait.scm:103 ../games/straight-up.scm:240 ../games/terrace.scm:358
 msgid "Deal a new card from the deck"
 msgstr "Jaa uusi kortti pakasta"
 
@@ -3558,96 +3554,3 @@ msgstr "Käytä käännettyjen korttien pinoa."
 #: ../games/whitehead.scm:243
 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
 msgstr "Siirrä sarja kortteja tyhjään paikkaan pöydällä"
-
-#~ msgid "Klondike Three Decks"
-#~ msgstr "Klondike, kolme pakkaa"
-
-#~ msgid "_Animations"
-#~ msgstr "_Animaatiot"
-
-#~ msgid "Whether or not to animate card moves"
-#~ msgstr "Näytetäänkö korttien liikkeet animoituina"
-
-#~ msgid "About AisleRiot"
-#~ msgstr "Tietoja Aisleriotista"
-
-#~ msgid "GNOME Games web site"
-#~ msgstr "GNOMEn pelien www-sivut"
-
-#~ msgid "an empty slot on the tableau"
-#~ msgstr "tyhjä paikka pöydällä"
-
-#~ msgid "an empty slot on the foundation"
-#~ msgstr "tyhjä paikka perustuksessa"
-
-#~ msgid "Move ~a off the board"
-#~ msgstr "Siirrä ~a pois laudalta"
-
-#~ msgid "an empty foundation place"
-#~ msgstr "tyhjä perustuspaikka"
-
-#~ msgid "an empty tableau place"
-#~ msgstr "tyhjä pino pöydällä"
-
-#~ msgid "an empty foundation pile"
-#~ msgstr "tyhjä perustuspino"
-
-#~ msgid "an empty tableau slot"
-#~ msgstr "tyhjä paikka pöydällä"
-
-#~ msgid "an empty foundation"
-#~ msgstr "tyhjä perustus"
-
-#~ msgid "an empty tableau"
-#~ msgstr "tyhjä pöytä"
-
-#~ msgid "itself"
-#~ msgstr "itse"
-
-#~ msgid "About FreeCell Solitaire"
-#~ msgstr "Tietoja FreeCell-pasianssista"
-
-#~ msgid "Freecell Solitaire"
-#~ msgstr "Freecell-pasianssi"
-
-#~ msgid "Play the popular FreeCell card game"
-#~ msgstr "Pelaa suosittua Vapaakenttä-pasianssia"
-
-#~ msgid "an empty foundation slot"
-#~ msgstr "tyhjä perustuspaikka"
-
-#~ msgid "empty slot on foundation"
-#~ msgstr "tyhjä paikka perustuksessa"
-
-#~ msgid "empty space on tableau"
-#~ msgstr "tyhjä tila pöydällä"
-
-#~ msgid "the foundation pile"
-#~ msgstr "perustuspino"
-
-#~ msgid "Move ~a to an empty foundation"
-#~ msgstr "Siirrä ~a tyhjään perustukseen"
-
-#~ msgid "an empty slot on tableau"
-#~ msgstr "tyhjä paikka pöydällä"
-
-#~ msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
-#~ msgstr "Siirrä kuningas tyhjään paikkaan pöydällä"
-
-#~ msgid "an empty reserve"
-#~ msgstr "tyhjä reservi"
-
-#~ msgid "an open tableau"
-#~ msgstr "tyhjä pöytä"
-
-#~ msgid "Place the ~a next to ~a."
-#~ msgstr "Lisää ~a ~a viereen."
-
-#~ msgid "on to the empty tableau slot"
-#~ msgstr "tyhjälle paikalle pöydällä"
-
-#~ msgid "an empty tableau pile"
-#~ msgstr "tyhjä pino pöydällä"
-
-#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
-#~ msgstr "soveltuva perustuspino"
diff --git a/po/ga.po b/po/ga.po
index 8121ea7..7fa4a17 100644
--- a/po/ga.po
+++ b/po/ga.po
@@ -3028,1769 +3028,3 @@ msgstr ""
 #: ../src/rules/zebra.scm.h:5
 msgid "the appropriate Foundation pile"
 msgstr ""
-
-#~ msgid "Blackjack"
-#~ msgstr "Blackjack"
-
-#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
-#~ msgstr "Imir an cluiche cártaí casino Blackjack"
-
-#~ msgid "Display probabilities"
-#~ msgstr "Taispeain na staidreamh"
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank"
-#~ msgstr "An meid airgead agat sa banc"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The amount of money in your bank."
-#~ msgstr "An meid airgead agat sa banc.  "
-
-#~ msgid "Blackjack - %s"
-#~ msgstr "Blackjack - %s"
-
-#~ msgid "Show a hint"
-#~ msgstr "Taispeáin leid"
-
-#~ msgid "_Settings"
-#~ msgstr "_Socruithe"
-
-#~ msgid "_Hit"
-#~ msgstr "_Buail"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Stand"
-#~ msgstr "_Fuaim"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Double down"
-#~ msgstr "Doublets"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show toolbar"
-#~ msgstr "Taispeáin tool bar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cards left:"
-#~ msgstr "Cartai fagtha"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Blackjack rule set to use"
-#~ msgstr "Roghnachais Blackjack"
-
-#~ msgid "Blackjack Preferences"
-#~ msgstr "Sainroghanna Blackjack"
-
-#~ msgid "Game"
-#~ msgstr "Cluiche"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Display hand probabilities"
-#~ msgstr "Taispeain na staidreamh"
-
-#~ msgid "Rules"
-#~ msgstr "Rialacha"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Ainm"
-
-#~ msgid "Blackjack!"
-#~ msgstr "Blackjack!"
-
-#~ msgid "Soft"
-#~ msgstr "Bog"
-
-#~ msgid "Win"
-#~ msgstr "Buaigh"
-
-#~ msgid "Hit"
-#~ msgstr "Buail"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Players on server: %d"
-#~ msgstr "Ainmneach Imreoiri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You're not at a table."
-#~ msgstr "Níl aon nod ann"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "Cluiche nua tosnu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Connecting"
-#~ msgstr "Gnect"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Reconnecting"
-#~ msgstr "Gnect"
-
-#~ msgid "Online"
-#~ msgstr "Ar Líne"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Playing"
-#~ msgstr "Plait"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Network Game"
-#~ msgstr "Cluiche Nua"
-
-#~ msgid "Server:"
-#~ msgstr "Freastalaí:"
-
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "Port:"
-
-#~ msgid "Username:"
-#~ msgstr "Ainm Úsáideora:"
-
-#~ msgid "Connect"
-#~ msgstr "Nasc"
-
-#~ msgid "Deity"
-#~ msgstr "Diacht"
-
-#~ msgid "Sentinel"
-#~ msgstr "Fairtheoir"
-
-#~ msgid "Captain"
-#~ msgstr "Captaen"
-
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "Ridire"
-
-#~ msgid "Angel"
-#~ msgstr "Aingeal"
-
-#~ msgid "Eagle"
-#~ msgstr "Iolar"
-
-#~ msgid "Colonel"
-#~ msgstr "Coirnéal"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Ginearálta"
-
-#~ msgid "Major"
-#~ msgstr "Maor"
-
-#~ msgid "Scout"
-#~ msgstr "Scabhta"
-
-#~ msgid "Scholar"
-#~ msgstr "Scoláire"
-
-#~ msgid "Creator"
-#~ msgstr "Cruthaitheoir"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Beep sent to %s."
-#~ msgstr "Gluais %s onto %s."
-
-#~ msgid "-------------"
-#~ msgstr "-------------"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Launched game"
-#~ msgstr "Reitigh an cluiche"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Error"
-#~ msgstr "Cluiche thart"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Neamhní"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Not Implemented"
-#~ msgstr "Criochnaithe"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Scorpion"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Types"
-#~ msgstr "Saghas Cluiche"
-
-#~ msgid "Set"
-#~ msgstr "Socraigh"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Player Information"
-#~ msgstr "Imreoir Teleport"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Player Handle:"
-#~ msgstr "Imreoir Marbh"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Table:"
-#~ msgstr "Iomlán"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Record:"
-#~ msgstr "Scór:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rank:"
-#~ msgstr "Dubh:"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Anaithnid"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Guest"
-#~ msgstr "Ceannas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Host"
-#~ msgstr "Hopscotch"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "Iagno"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ignore"
-#~ msgstr "Iagno"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Leave"
-#~ msgstr "Leibheal"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No description available."
-#~ msgstr "Níl aon nod ann"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Seats"
-#~ msgstr "hartí"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Name:"
-#~ msgstr "Ainm Cluiche:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown room"
-#~ msgstr "Dath anathnid"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "Dath anathnid"
-
-#~ msgid "Room"
-#~ msgstr "Seomra"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Type:  %s"
-#~ msgstr "Saghas Cluiche"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Type:"
-#~ msgstr "Saghas Cluiche"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Cur síos:"
-
-#~ msgid "Computer"
-#~ msgstr "Ríomhaire"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
-#~ msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat scor?"
-
-#~ msgid "Quit?"
-#~ msgstr "Scoir?"
-
-#~ msgid "GGZ"
-#~ msgstr "GGZ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Disconnect"
-#~ msgstr "Gnect"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Watch"
-#~ msgstr "Fan"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Airíonna"
-
-#~ msgid "Room List"
-#~ msgstr "Liosta Seomraí"
-
-#~ msgid "Player List"
-#~ msgstr "Liosta Imreoirí"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Player Stats"
-#~ msgstr "Ainmneach Imreoiri"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Cabhair"
-
-#~ msgid "Contents"
-#~ msgstr "Inneachar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Send"
-#~ msgstr "Luas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Servers"
-#~ msgstr "Scór"
-
-#~ msgid "Change"
-#~ msgstr "Athraigh"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play Sounds"
-#~ msgstr "Fuaim"
-
-#~ msgid "Chat Color"
-#~ msgstr "Dath Comhrá"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Black Background"
-#~ msgstr "Blackjack"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "White Background"
-#~ msgstr "Dath Cúlra"
-
-#~ msgid "Chat"
-#~ msgstr "Comhrá"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Ainm:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Display Important"
-#~ msgstr "Taispeain na staidreamh"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Display None"
-#~ msgstr "Taispeain na staidreamh"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Roghanna"
-
-#~ msgid "Select Font"
-#~ msgstr "Roghnaigh Cló"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
-#~ msgstr "Taispeáin no cur i bhfolach an toolbar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The board side to display"
-#~ msgstr "Méid páirce"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The height of the main window in pixels."
-#~ msgstr "Airde na greille"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The width of the main window in pixels."
-#~ msgstr "Airde na greille"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "3_D Chess View"
-#~ msgstr "_Ficheall"
-
-#~ msgid "New Game"
-#~ msgstr "Cluiche Nua"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rewind to the game start"
-#~ msgstr "Cluiche nua tosnu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save the current game"
-#~ msgstr "Reitigh an cluiche"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show _Logs"
-#~ msgstr "Taispeáin tool bar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "There are no active logs."
-#~ msgstr "Níl aon gluaiseann fagtha."
-
-#~ msgid "Undo Move"
-#~ msgstr "Cealaigh Beart"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Resign"
-#~ msgstr "_Deis"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Load Chess Game"
-#~ msgstr "Cluichí Carta:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Playing as:"
-#~ msgstr "Ag imirt leibheal %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Game</b>"
-#~ msgstr "Imreoiri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Rooms</b>"
-#~ msgstr "Imreoiri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Server</b>"
-#~ msgstr "Imreoiri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "_Cluiche"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Join"
-#~ msgstr "Tada"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Leave"
-#~ msgstr "Leibheal"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "User _Name:"
-#~ msgstr "Ainm Úsáideora:"
-
-#~ msgid "_Host:"
-#~ msgstr "Ó_stach:"
-
-#~ msgid "_Port:"
-#~ msgstr "_Port:"
-
-#~ msgid "_Server:"
-#~ msgstr "_Freastalaí:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Players</b>"
-#~ msgstr "Imreoiri"
-
-#~ msgid "B_lack:"
-#~ msgstr "_Dubh:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Move _Time:"
-#~ msgstr "Gluaiseann Fagtha"
-
-#~ msgid "W_hite:"
-#~ msgstr "_Bán:"
-
-#~ msgid "_Black:"
-#~ msgstr "_Dubh:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Game name:"
-#~ msgstr "Ainm Cluiche:"
-
-#~ msgid "_Start"
-#~ msgstr "_Tosaigh"
-
-#~ msgid "_White:"
-#~ msgstr "_Bán:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Board Orientation:"
-#~ msgstr "Méid páirce"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Move Format:"
-#~ msgstr "Bog ar deis"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Sainroghanna"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show _History"
-#~ msgstr "_Stair"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show _Toolbar"
-#~ msgstr "Taispeáin tool bar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
-#~ msgstr "Taispeáin no cur i bhfolach an toolbar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show or hide the game history panel"
-#~ msgstr "Taispeáin no cur i bhfolach an toolbar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Move Hints"
-#~ msgstr "Bog ar deis"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save Chess Game"
-#~ msgstr "Reitigh an cluiche"
-
-#~ msgid "Chess"
-#~ msgstr "Ficheall"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unlimited"
-#~ msgstr "Beochan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "One minute"
-#~ msgstr "naoi"
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Saincheaptha"
-
-#~ msgid "minutes"
-#~ msgstr "nóiméad"
-
-#~ msgid "hours"
-#~ msgstr "uair"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
-#~ msgstr "Reitigh an cluiche"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Whitehead"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Clog"
-
-#~ msgid "PGN files"
-#~ msgstr "Comhaid PGN"
-
-#~ msgid "All files"
-#~ msgstr "Gach comhad"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "White Side"
-#~ msgstr "Imreoiri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Black Side"
-#~ msgstr "Imreoiri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Current Player"
-#~ msgstr "Ainmneach Imreoiri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Queen"
-#~ msgstr "_Banríon"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "Ridire"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Rook"
-#~ msgstr "Robots"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Bishop"
-#~ msgstr "Bristol"
-
-#~ msgid "∞"
-#~ msgstr "∞"
-
-#~ msgid "Game Start"
-#~ msgstr "Tús Cluiche"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No comment"
-#~ msgstr "Criochnaithe"
-
-#~ msgid "%s wins"
-#~ msgstr "Bhuaigh %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game is drawn"
-#~ msgstr "Scór an Cluiche"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Disconnected"
-#~ msgstr "Gnect"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Seat"
-#~ msgstr "hartí"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Player"
-#~ msgstr "Imreoiri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Spectator"
-#~ msgstr "Elevator"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Reserved for %s"
-#~ msgstr "seacht"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "a"
-#~ msgstr "a"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "b"
-#~ msgstr "b"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "c"
-#~ msgstr "c"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "d"
-#~ msgstr "d"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "e"
-#~ msgstr "e"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "f"
-#~ msgstr "f"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "g"
-#~ msgstr "g"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "h"
-#~ msgstr "h"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgid "Usage: %s [game]"
-#~ msgstr "Úsáid: %s [cluiche]"
-
-#~ msgid "glChess"
-#~ msgstr "glChess"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
-#~ "later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "Is bogearraí saor é %s; is féidir leat é a athdháileadh nó a athrú faoi "
-#~ "théarmaí an GNU General Public License mar foilsíodh é ag an Free "
-#~ "Software Foundation; leagan 2 an License, nó (de do rogha) aon leagan "
-#~ "níos déanaí."
-
-#~ msgid "No description"
-#~ msgstr "Gan chur síos"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Beag"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Méan"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Mór"
-
-#~ msgid "GNOME Five or More"
-#~ msgstr "Cúig nó Breis GNOME"
-
-#~ msgid "_Board size:"
-#~ msgstr "_Méid chláir:"
-
-#~ msgid "Game Over!"
-#~ msgstr "Cluiche Thart!"
-
-#~ msgid "Five or More"
-#~ msgstr "Cúig nó Breis"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr "Leagan Gnome as an cluiche Linte Daite"
-
-#~ msgid "Five or More Preferences"
-#~ msgstr "Sainroghanna Cúig nó Breis"
-
-#~ msgid "B_ackground color:"
-#~ msgstr "Dath an _chúlra:"
-
-#~ msgid "Board Size"
-#~ msgstr "Méid Chláir"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "preferences"
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Ginearálta"
-
-#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "Dath an chúlra"
-
-#~ msgid "Game score"
-#~ msgstr "Scór an Cluiche"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Playing field size"
-#~ msgstr "Ag imirt leibheal %s"
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row"
-#~ msgstr "Ceathair-ina-Líne"
-
-#~ msgid "Animate"
-#~ msgstr "Beoigh"
-
-#~ msgid "Level of Player One"
-#~ msgstr "Leibhéal Imreora a hAon"
-
-#~ msgid "Level of Player Two"
-#~ msgstr "Leibhéal Imreora a Dó"
-
-#~ msgid "Move left"
-#~ msgstr "Bog ar chlé"
-
-#~ msgid "Move right"
-#~ msgstr "Bog ar dheis"
-
-#~ msgid "Theme ID"
-#~ msgstr "CA Téama"
-
-#~ msgid "You win!"
-#~ msgstr "Bhuaigh tú!"
-
-#~ msgid "I win!"
-#~ msgstr "Bhuaigh mé!"
-
-#~ msgid "%s wins!"
-#~ msgstr "Bhuaigh %s!"
-
-#~ msgid "You:"
-#~ msgstr "Tusa:"
-
-#~ msgid "Me:"
-#~ msgstr "Mise:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Scores"
-#~ msgstr "Scór"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Drawn:"
-#~ msgstr "Síos"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
-#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Four-in-a-row for Gnome, with a computer player driven by Giuliano "
-#~ "Bertoletti's Velena Engine.  "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player One:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Imreoir a hAon:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player Two:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Imreoir a Dó:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Level one"
-#~ msgstr "Leibhéal a haon"
-
-#~ msgid "Level two"
-#~ msgstr "Leibhéal a dó"
-
-#~ msgid "Level three"
-#~ msgstr "Leibhéal a trí"
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
-#~ msgstr "Sainroghanna Ceathair-ina-Líne"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Cuma"
-
-#~ msgid "_Theme:"
-#~ msgstr "_Téama:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enable _animation"
-#~ msgstr "Beochan"
-
-#~ msgid "Classic"
-#~ msgstr "Clasaiceach"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "Dearg"
-
-#~ msgid "Yellow"
-#~ msgstr "Buí"
-
-#~ msgid "Light"
-#~ msgstr "Geal"
-
-#~ msgid "Dark"
-#~ msgstr "Dorcha"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "Gorm"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Blocks"
-#~ msgstr "Clog"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Oráiste"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s joined the game.\n"
-#~ msgstr "Reitigh an cluiche"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s left the game.\n"
-#~ msgstr "Reitigh an cluiche"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Nibbles Scores"
-#~ msgstr "Scóranna Gnect"
-
-#~ msgid "Speed:"
-#~ msgstr "Luas:"
-
-#~ msgid "Congratulations!"
-#~ msgstr "Comhghairdeas!"
-
-#~ msgid "Nibbles"
-#~ msgstr "Nibbles"
-
-#~ msgid "Gnibbles"
-#~ msgstr "Gnibbles"
-
-#~ msgid "Move down"
-#~ msgstr "Bog síos"
-
-#~ msgid "Move up"
-#~ msgstr "Bog suas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of AI players"
-#~ msgstr "Uimhir na Miana:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of AI players."
-#~ msgstr "Uimhir na Miana:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of human players"
-#~ msgstr "Uimhir na Miana:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of human players."
-#~ msgstr "Uimhir na Miana:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "Buí"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Méan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "Aghaidheanna"
-
-#~ msgid "Nibbles Preferences"
-#~ msgstr "Sainroghanna Nibbles"
-
-#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "Luas"
-
-#~ msgid "_Starting level:"
-#~ msgstr "Leibhéal _tosaithe:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of _human players:"
-#~ msgstr "Uimhir na Miana:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of _AI players:"
-#~ msgstr "Uimhir na Miana:"
-
-#~ msgid "Worm"
-#~ msgstr "Péist"
-
-#~ msgid "_Worm color:"
-#~ msgstr "Dath _péiste:"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "Uaine"
-
-#~ msgid "Cyan"
-#~ msgstr "Cian"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "Corcra"
-
-#~ msgid "Gray"
-#~ msgstr "Liath"
-
-#~ msgid "Worm %d:"
-#~ msgstr "Péist %d:"
-
-#~ msgid "Game over!"
-#~ msgstr "Cluiche thart!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Robots Scores"
-#~ msgstr "Scóranna Gnect"
-
-#~ msgid "Map:"
-#~ msgstr "Mapa:"
-
-#~ msgid "Set game scenario"
-#~ msgstr "Roghnaigh Cnámhscéal cluiche"
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-#~ msgid "Y"
-#~ msgstr "Y"
-
-#~ msgid "Robots2"
-#~ msgstr "Róbait2"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Robots2 easy"
-#~ msgstr "Robots"
-
-#~ msgid "Robots"
-#~ msgstr "Róbait"
-
-#~ msgid "Game type"
-#~ msgstr "Cineál cluiche"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Key to teleport"
-#~ msgstr "Imreoir Teleport"
-
-#~ msgid "_Move"
-#~ msgstr "_Bog"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Teleport"
-#~ msgstr "Imreoir Teleport"
-
-#~ msgid "_Random"
-#~ msgstr "_Randamach"
-
-#~ msgid "_Wait"
-#~ msgstr "_Fan"
-
-#~ msgid "robots"
-#~ msgstr "róbait"
-
-#~ msgid "Robots Preferences"
-#~ msgstr "Sainroghanna Róbat"
-
-#~ msgid "Game Type"
-#~ msgstr "Cineál Cluiche"
-
-#~ msgid "_Background color:"
-#~ msgstr "_Dath an chúlra:"
-
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "Mearchlár"
-
-#~ msgid "Level:"
-#~ msgstr "Leibhéal:"
-
-#~ msgid "Gnometris"
-#~ msgstr "Gnometris"
-
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "Sos"
-
-#~ msgid "The background color"
-#~ msgstr "Dath an chúlra"
-
-#~ msgid "LEVEL"
-#~ msgstr "LEIBHÉAL"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Plain"
-#~ msgstr "Plait"
-
-#~ msgid "Lines:"
-#~ msgstr "Línte:"
-
-#~ msgid "Gnometris Preferences"
-#~ msgstr "Sainroghanna Gnometris"
-
-#~ msgid "Setup"
-#~ msgstr "Socrú"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
-#~ msgstr "Uimhir na Miana:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Block Style"
-#~ msgstr "Block ten"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Gnometris Scores"
-#~ msgstr "Scóranna Gnect"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "Ar Sos"
-
-#~ msgid "Sudoku"
-#~ msgstr "Sudoku"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Height of application window in pixels"
-#~ msgstr "Airde na greille"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
-#~ msgstr "Uimhir na Miana:"
-
-#~ msgid "Show hints"
-#~ msgstr "Taispeáin leideanna"
-
-#~ msgid "Show the application toolbar"
-#~ msgstr "Taispeáin barra uirlisí an fheidhmchláir"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Width of application window in pixels"
-#~ msgstr "Airde na greille"
-
-#~ msgid "<b><i>Details</i></b>"
-#~ msgstr "<b><i>Mionsonraí</i></b>"
-
-#~ msgid "_Easy"
-#~ msgstr "É_asca"
-
-#~ msgid "_Hard"
-#~ msgstr "_Deacair"
-
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "_Measartha"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
-#~ msgstr "Uimhir na Miana:"
-
-#~ msgid "<i>Easy:</i>"
-#~ msgstr "<i>Éasca:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Hard:</i>"
-#~ msgstr "<i>Deacair:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Medium:</i>"
-#~ msgstr "<i>Measartha:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
-#~ msgstr "<i>An-Deacair:</i>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Generate Policy"
-#~ msgstr "Gineréal"
-
-#~ msgid "_Generate"
-#~ msgstr "_Gin"
-
-#~ msgid "GNOME Sudoku"
-#~ msgstr "Sudoku GNOME"
-
-#~ msgid "No Space"
-#~ msgstr "Gan Spás"
-
-#~ msgid "No space left on disk"
-#~ msgstr "Níl aon spás fágtha ar an diosca"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Track moves"
-#~ msgstr "Beart na dubh"
-
-#~ msgid "New game"
-#~ msgstr "Cluiche nua"
-
-#~ msgid "Close Sudoku"
-#~ msgstr "Dún Sudoku"
-
-#~ msgid "_Tools"
-#~ msgstr "_Uirlisí"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Eagar"
-
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "Cea_laigh"
-
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "_Athfheidhmigh"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Abandon game"
-#~ msgstr "_Cluiche"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Puzzle Statistics"
-#~ msgstr "Ainmneach Imreoiri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No Tracker"
-#~ msgstr "Tada"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Played for %(duration)s"
-#~ msgstr "Imreoiri"
-
-#~ msgid "Stopped"
-#~ msgstr "Stadta"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Méan"
-
-#~ msgid " and "
-#~ msgstr " agus "
-
-#~ msgid ", "
-#~ msgstr ", "
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "Mines"
-#~ msgstr "Mianaigh"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Saincheaptha"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Flags: %d/%d"
-#~ msgstr "Brataí:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mines Scores"
-#~ msgstr "Scóranna Gnect"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Méid:"
-
-#~ msgid "Faces:"
-#~ msgstr "Aghaidheanna"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Field Size"
-#~ msgstr "Méid páirce"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Custom Size"
-#~ msgstr "Méid féindéanta"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Number of mines:"
-#~ msgstr "Uimhir na Miana:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Horizontal:"
-#~ msgstr "Cothrománach:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Vertical:"
-#~ msgstr "Ingearach:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Flags"
-#~ msgstr "Aghaidheanna"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Warnings"
-#~ msgstr "Cluichí Buaite"
-
-#~ msgid "Mines Preferences"
-#~ msgstr "Sainroghanna Mianach"
-
-#~ msgid "Width of grid"
-#~ msgstr "Leitheid na greille"
-
-#~ msgid "Height of grid"
-#~ msgstr "Airde na greille"
-
-#~ msgid "Number of mines"
-#~ msgstr "Uimhir na Miana:"
-
-#~ msgid "Time: "
-#~ msgstr "Am: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Board size"
-#~ msgstr "Méid páirce"
-
-#~ msgid "Tetravex"
-#~ msgstr "Tetravex"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "0"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "9"
-#~ msgstr "9"
-
-#~ msgid "2×2"
-#~ msgstr "2×2"
-
-#~ msgid "3×3"
-#~ msgstr "3×3"
-
-#~ msgid "4×4"
-#~ msgstr "4×4"
-
-#~ msgid "5×5"
-#~ msgstr "5×5"
-
-#~ msgid "6×6"
-#~ msgstr "6×6"
-
-#~ msgid "_Size"
-#~ msgstr "_Méid"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sol_ve"
-#~ msgstr "Reitigh"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Solve the game"
-#~ msgstr "Reitigh an cluiche"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "S_uas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Move the pieces up"
-#~ msgstr "Gluais na piosai suas"
-
-#~ msgid "_Left"
-#~ msgstr "Ar _Chlé"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Move the pieces left"
-#~ msgstr "Gluais na piosai ar clé"
-
-#~ msgid "_Right"
-#~ msgstr "Ar _Dheis"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Move the pieces right"
-#~ msgstr "Gluais na piosai ar deis"
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "Sí_os"
-
-#~ msgid "Move the pieces down"
-#~ msgstr "Gluais na piosai sí_os"
-
-#~ msgid "_2×2"
-#~ msgstr "_2×2"
-
-#~ msgid "Play on a 2×2 board"
-#~ msgstr "Imir ar chlár 2×2"
-
-#~ msgid "_3×3"
-#~ msgstr "_3×3"
-
-#~ msgid "Play on a 3×3 board"
-#~ msgstr "Imir ar chlár 3×3"
-
-#~ msgid "_4×4"
-#~ msgstr "_4×4"
-
-#~ msgid "Play on a 4×4 board"
-#~ msgstr "Imir ar chlár 4×4"
-
-#~ msgid "_5×5"
-#~ msgstr "_5×5"
-
-#~ msgid "Play on a 5×5 board"
-#~ msgstr "Imir ar chlár 5×5"
-
-#~ msgid "_6×6"
-#~ msgstr "_6×6"
-
-#~ msgid "Play on a 6×6 board"
-#~ msgstr "Imir ar chlár 6×6"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tile _Colours"
-#~ msgstr "Dathanna"
-
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "MÉID"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tetravex Scores"
-#~ msgstr "Tetravex"
-
-#~ msgid "Game paused"
-#~ msgstr "Cluiche moillithe"
-
-#~ msgid "Klotski"
-#~ msgstr "Klotski"
-
-#~ msgid "Only 18 steps"
-#~ msgstr "18 gcéim amháin"
-
-#~ msgid "Daisy"
-#~ msgstr "Daisy"
-
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "Violet"
-
-#~ msgid "Poppy"
-#~ msgstr "Poppy"
-
-#~ msgid "Pansy"
-#~ msgstr "Pansy"
-
-#~ msgid "Snowdrop"
-#~ msgstr "Snowdrop"
-
-#~ msgid "Red Donkey"
-#~ msgstr "Red Donkey"
-
-#~ msgid "Trail"
-#~ msgstr "Trail"
-
-#~ msgid "Ambush"
-#~ msgstr "Ambush"
-
-#~ msgid "Agatka"
-#~ msgstr "Agatka"
-
-#~ msgid "Success"
-#~ msgstr "Success"
-
-#~ msgid "Bone"
-#~ msgstr "Bone"
-
-#~ msgid "Fortune"
-#~ msgstr "Fortune"
-
-#~ msgid "Fool"
-#~ msgstr "Fool"
-
-#~ msgid "Solomon"
-#~ msgstr "Solomon"
-
-#~ msgid "Cleopatra"
-#~ msgstr "Cleopatra"
-
-#~ msgid "Shark"
-#~ msgstr "Shark"
-
-#~ msgid "Rome"
-#~ msgstr "Rome"
-
-#~ msgid "Pennant Puzzle"
-#~ msgstr "Pennant Puzzle"
-
-#~ msgid "Ithaca"
-#~ msgstr "Ithaca"
-
-#~ msgid "Pelopones"
-#~ msgstr "Pelopones"
-
-#~ msgid "Transeuropa"
-#~ msgstr "Transeuropa"
-
-#~ msgid "Lodzianka"
-#~ msgstr "Lodzianka"
-
-#~ msgid "Polonaise"
-#~ msgstr "Polonaise"
-
-#~ msgid "Baltic Sea"
-#~ msgstr "Baltic Sea"
-
-#~ msgid "American Pie"
-#~ msgstr "American Pie"
-
-#~ msgid "Traffic Jam"
-#~ msgstr "Traffic Jam"
-
-#~ msgid "Sunshine"
-#~ msgstr "Sunshine"
-
-#~ msgid "Only 18 Steps"
-#~ msgstr "18 gCéim Amháin"
-
-#~ msgid "HuaRong Trail"
-#~ msgstr "HuaRong Trail"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Level completed."
-#~ msgstr "Leibheal Criochnaithe "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Klotski Scores"
-#~ msgstr "Scór"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Puzzle:"
-#~ msgstr "Corcra"
-
-#~ msgid "Moves: %d"
-#~ msgstr "Bearta: %d"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Score: %d"
-#~ msgstr "Scór:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Field used"
-#~ msgstr "Méid páirce"
-
-#~ msgid "Tali"
-#~ msgstr "Tali"
-
-#~ msgid "STRING"
-#~ msgstr "TEAGHRÁN"
-
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Dathanna"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tali Scores"
-#~ msgstr "Scór"
-
-#~ msgid "GNOME version (1998):"
-#~ msgstr "Leagan GNOME (1998):"
-
-#~ msgid "Console version (1992):"
-#~ msgstr "Leagan an chonsóil (1992):"
-
-#~ msgid "Tali Preferences"
-#~ msgstr "Sainroghanna Tali"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Number of players:"
-#~ msgstr "Uimhir na Miana:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "N_umber of opponents:"
-#~ msgstr "Uimhir na Miana:"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Éasca"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Measartha"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Deacair"
-
-#~ msgid "Player Names"
-#~ msgstr "Ainmneacha Imreoirí"
-
-#~ msgid "Chance [total]"
-#~ msgstr "Seans [iomlán]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "5 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "Seans [Iomlán]"
-
-#~ msgid "Iagno"
-#~ msgstr "Iagno"
-
-#~ msgid "%.2d"
-#~ msgstr "%.2d"
-
-#~ msgid "Dark's move"
-#~ msgstr "Beart na dubh"
-
-#~ msgid "Light's move"
-#~ msgstr "Beart na bán"
-
-#~ msgid "Dark:"
-#~ msgstr "Dorcha:"
-
-#~ msgid "Light:"
-#~ msgstr "Geal:"
-
-#~ msgid "Welcome to Iagno!"
-#~ msgstr "Fáilte go Iagno!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Light player wins!"
-#~ msgstr "Ta an bua ag an imreoir ban!"
-
-#~ msgid "Dark player wins!"
-#~ msgstr "Ta an bua ag an imreoir dubh"
-
-#~ msgid "Iagno Preferences"
-#~ msgstr "Sainroghanna Iagno"
-
-#~ msgid "Animation"
-#~ msgstr "Beochan"
-
-#~ msgid "Complete"
-#~ msgstr "Críochnaithe"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "S_how grid"
-#~ msgstr "Taispeáin greille"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Player Chat"
-#~ msgstr "Ainmneach Imreoiri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sit here"
-#~ msgstr "trí"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Move here"
-#~ msgstr "Bog ar clé"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remove bot"
-#~ msgstr "Robots"
-
-#~ msgid "Unknown Command"
-#~ msgstr "Ordú Anaithnid"
-
-#~ msgid "Score"
-#~ msgstr "Scór"
-
-#~ msgid "%dm %ds"
-#~ msgstr "%dn %ds"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Lights Off"
-#~ msgstr "Eight Off"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The current score"
-#~ msgstr "Reitigh an cluiche"
-
-#~ msgid "Look & Feel"
-#~ msgstr "Cuma"
-
-#~ msgid "Theme:"
-#~ msgstr "Téama:"
-
-#~ msgid "Mahjongg"
-#~ msgstr "Mahjongg"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "There are no more moves."
-#~ msgstr "Níl aon gluaiseann fagtha."
-
-#~ msgid "_New game"
-#~ msgstr "Cluiche _nua"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Shuffle"
-#~ msgstr "Scuffle"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mahjongg Scores"
-#~ msgstr "Mahjongg"
-
-#~ msgid "Mahjongg Preferences"
-#~ msgstr "Sainroghanna Mahjongg"
-
-#~ msgid "Maps"
-#~ msgstr "Mapaí"
-
-#~ msgid "_Select map:"
-#~ msgstr "_Roghnaigh mapa:"
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Dathanna"
-
-#~ msgid "Maps:"
-#~ msgstr "Mapaí:"
-
-#~ msgid "Mahjongg - %s"
-#~ msgstr "Mahjongg - %s"
-
-#~ msgid "Redo the last move"
-#~ msgstr "Athfheidhmigh an beart is déanaí"
-
-#~ msgid "Tiles Left:"
-#~ msgstr "Tíleanna Fágtha:"
-
-#~ msgid "Moves Left:"
-#~ msgstr "Bearta Fágtha:"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Éasca"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "The Ziggurat"
-#~ msgstr "An Siogúrat"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Four Bridges"
-#~ msgstr "Ceithre Dhroichead"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Cloud"
-#~ msgstr "Scamall"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
-#~ msgstr "Tic-Tac-Toe"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Difficult"
-#~ msgstr "Deacair"
-
-#~ msgid "Set the theme"
-#~ msgstr "Socraigh an téama"
-
-#~ msgid "Same GNOME"
-#~ msgstr "Same GNOME"
-
-#~ msgid "Height of the custom board"
-#~ msgstr "Airde an chláir saincheaptha"
-
-#~ msgid "The board size"
-#~ msgstr "Méid an chláir"
-
-#~ msgid "Same GNOME Theme"
-#~ msgstr "Téama Same GNOME"
-
-#~ msgid "_Theme..."
-#~ msgstr "_Téama..."
-
-#~ msgid "_Small"
-#~ msgstr "_Beag"
-
-#~ msgid "_Large"
-#~ msgstr "_Mór"
-
-#~ msgid "_Fast Animation"
-#~ msgstr "Beochan _Tapa"
-
-#~ msgid "Board size:"
-#~ msgstr "Méid chláir:"
-
-#~ msgid "Number of colors:"
-#~ msgstr "Líon na dathanna:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Zealous Animation"
-#~ msgstr "Beochan"
-
-#~ msgid "Same GNOME (Clutter)"
-#~ msgstr "Same GNOME (Clutter)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Board color count"
-#~ msgstr "Dath cúlra"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The size of the game board."
-#~ msgstr "Airde na greille"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Zealous animation"
-#~ msgstr "Beochan"
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 12d5131..61c0ea6 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -3541,2623 +3541,3 @@ msgstr "Atacar a unha pila boca abaixo."
 #: ../games/whitehead.scm:243
 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
 msgstr "Poña un grupo de cartas sobre un espazo baleiro do taboleiro"
-
-#~ msgid "Klondike Three Decks"
-#~ msgstr "Araña de tres barallas"
-
-#~ msgid "_Animations"
-#~ msgstr "_Animacións"
-
-#~ msgid "Whether or not to animate card moves"
-#~ msgstr "Indica se hai que animar os movementos de cartas ou non"
-
-#~ msgid "About AisleRiot"
-#~ msgstr "Sobre AisleRiot"
-
-#~ msgid "GNOME Games web site"
-#~ msgstr "Sitio web do GNOME Games"
-
-#~ msgid "an empty slot on the tableau"
-#~ msgstr "un espazo baleiro no taboleiro"
-
-#~ msgid "an empty slot on the foundation"
-#~ msgstr "un espazo baleiro na base"
-
-#~ msgid "Move ~a off the board"
-#~ msgstr "Mova ~a fóra do tapete"
-
-#~ msgid "an empty foundation place"
-#~ msgstr "un sitio de fundación baleira"
-
-#~ msgid "an empty tableau place"
-#~ msgstr "un pila baleira no taboleiro"
-
-#~ msgid "an empty foundation pile"
-#~ msgstr "un montón de base baleiro"
-
-#~ msgid "an empty tableau slot"
-#~ msgstr "un espazo baleiro no taboleiro"
-
-#~ msgid "an empty foundation"
-#~ msgstr "unha base baleira"
-
-#~ msgid "an empty tableau"
-#~ msgstr "un taboleiro baleiro"
-
-#~ msgid "itself"
-#~ msgstr "el mesmo"
-
-#~ msgid "About FreeCell Solitaire"
-#~ msgstr "Sobre o solitario Freecell"
-
-#~ msgid "Freecell Solitaire"
-#~ msgstr "Solitario FreeCell"
-
-#~ msgid "Play the popular FreeCell card game"
-#~ msgstr "Xogue ao popular xogo de cartas FreeCell"
-
-#~ msgid "empty slot on foundation"
-#~ msgstr "espazo baleiro na base"
-
-#~ msgid "on to the empty tableau slot"
-#~ msgstr "sobre o espazo baleiro do taboleiro"
-
-#~ msgid "an empty foundation slot"
-#~ msgstr "unha baía base baleira"
-
-#~ msgid "empty space on tableau"
-#~ msgstr "espazo baleiro no taboleiro"
-
-#~ msgid "Place the ~a next to ~a."
-#~ msgstr "Colocar o ~a ao lado do ~a."
-
-#~ msgid "an empty tableau pile"
-#~ msgstr "un pila baleira no taboleiro"
-
-#~ msgid "an empty reserve"
-#~ msgstr "unha reserva baleira"
-
-#~ msgid "an open tableau"
-#~ msgstr "un taboleiro aberto"
-
-#~ msgid "the foundation pile"
-#~ msgstr "a pila de fundación"
-
-#~ msgid "Move ~a to an empty foundation"
-#~ msgstr "Mover ~a a unha fundación baleira"
-
-#~ msgid "an empty slot on tableau"
-#~ msgstr "un espazo baleiro no taboleiro"
-
-#~ msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
-#~ msgstr "Mova un rei ao espazo baleiro do taboleiro"
-
-#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
-#~ msgstr "a pila de Fundación axeitada"
-
-#~ msgctxt "score"
-#~ msgid "%6d"
-#~ msgstr "%6d"
-
-#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido"
-
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "A versión «%s» do ficheiro .desktop non se recoñece"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "Iniciando %s"
-
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes"
-
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "Non se recoñece a opción de inicio: %d"
-
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non é posíbel pasar os URI do documento a unha entrada de escritorio do "
-#~ "tipo 'Type=Link'"
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "Non é un elemento executábel"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesións"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "Especifique o ficheiro que contén a configuración gardada"
-
-#~ msgid "FILE"
-#~ msgstr "FICHEIRO"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "ID"
-
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "Opcións de xestión de sesión:"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"
-
-#~ msgid "an empty bottom slot"
-#~ msgstr "un espazo inferior baleiro"
-
-#~ msgid "an empty corner slot"
-#~ msgstr "un espazo baleiro nunha esquina"
-
-#~ msgid "an empty left slot"
-#~ msgstr "un espazo esquerdo baleiro"
-
-#~ msgid "an empty right slot"
-#~ msgstr "un espazo dereito baleiro"
-
-#~ msgid "an empty top slot"
-#~ msgstr "un espazo superior baleiro"
-
-#~ msgid "an empty space"
-#~ msgstr "un espazo baleiro"
-
-#~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mova ~a do montón a un espazo do taboleiro ou a un espazo baleiro do bordo"
-
-#~ msgid "Move ~a to an empty field"
-#~ msgstr "Mova ~a a un campo baleiro"
-
-#~ msgid "empty foundation"
-#~ msgstr "fundación baleira"
-
-#~ msgid "appropriate foundation pile"
-#~ msgstr "pila de fundación axeitada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-#~ msgstr ""
-#~ "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co %s; en "
-#~ "caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-
-#~ msgid "Bug! make-hint called on false move."
-#~ msgstr "Erro! chamouse o make-hint nun movemento falso."
-
-#~ msgid "Unknown suit"
-#~ msgstr "Pau descoñecido"
-
-#~ msgid "clubs"
-#~ msgstr "trevos"
-
-#~ msgid "diamonds"
-#~ msgstr "diamantes"
-
-#~ msgid "hearts"
-#~ msgstr "corazóns"
-
-#~ msgid "spades"
-#~ msgstr "picas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
-#~ "installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Aisleriot non puido cargar o ficheiro «%s». Verifique a instalación do "
-#~ "Aisleriot."
-
-#~ msgid "Select the game number"
-#~ msgstr "Seleccione o número de xogo"
-
-#~ msgid "NUMBER"
-#~ msgstr "NÚMERO"
-
-#~ msgid "Game Over"
-#~ msgstr "Fin da partida"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Erro"
-
-#~ msgid "_Select Game..."
-#~ msgstr "_Seleccionar un xogo…"
-
-#~ msgid "End the current game"
-#~ msgstr "Finalizar o xogo actual"
-
-#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
-#~ msgstr "Alternar o modo de pantalla completa"
-
-#~ msgid "Leave fullscreen mode"
-#~ msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
-
-#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
-#~ msgstr "Iniciar unha partida de rede multixogador"
-
-#~ msgid "End the current network game and return to network server"
-#~ msgstr "Terminar o xogo de rede actual e volver ao servidor de rede"
-
-#~ msgid "Pause the game"
-#~ msgstr "Deter o xogo"
-
-#~ msgid "Show a list of players in the network game"
-#~ msgstr "Mostrar a lista de xogadores da partida de rede"
-
-#~ msgid "Resume the paused game"
-#~ msgstr "Continuar o xogo detido"
-
-#~ msgid "View the scores"
-#~ msgstr "Ver as puntuacións"
-
-#~ msgid "Configure the game"
-#~ msgstr "Configurar o xogo"
-
-#~ msgid "Quit this game"
-#~ msgstr "Saír deste xogo"
-
-#~ msgid "Network _Game"
-#~ msgstr "_Xogo de rede"
-
-#~ msgid "Player _List"
-#~ msgstr "_Lista de xogadores"
-
-#~ msgid "Res_ume"
-#~ msgstr "C_ontinuar"
-
-#~ msgid "_Scores"
-#~ msgstr "_Puntuacións"
-
-#~ msgid "_End Game"
-#~ msgstr "_Finalizar o xogo"
-
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "_Cancelar"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "Pecha_r"
-
-#~ msgid "_OK"
-#~ msgstr "_Aceptar"
-
-#~ msgid "Could not show link"
-#~ msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón"
-
-#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
-#~ msgstr "Un parámetro para activar o modo 3D"
-
-#~ msgid "A flag to enable board numbering"
-#~ msgstr "Un parámetro para activar a numeración de taboleiro"
-
-#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
-#~ msgstr "Un parámetro para activar o modo de pantalla completa"
-
-#~ msgid "A flag to enable maximised mode"
-#~ msgstr "Un parámetro para activar o modo maximizado"
-
-#~ msgid "A flag to enable move hints"
-#~ msgstr "Un parámetro para activar as suxestións de movementos"
-
-#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
-#~ msgstr "Un parámetro para activar o navegador do historial de movementos"
-
-#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
-#~ msgstr "Un parámetro para activar a barra de ferramentas"
-
-#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
-#~ msgstr "Un parámetro para suavizar a pantalla 3D (anti-alias)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
-#~ "available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pode ser «humano» (xogar contra outro xogador humano, «» (usar o primeiro "
-#~ "motor de xadrez dispoñíbel) ou o nome dun motor específico contra o que "
-#~ "xogar"
-
-#~ msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
-#~ msgstr "Dificultade do motor de xadrez do opoñente"
-
-#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
-#~ msgstr "O directorio en que se abrirá o diálogo de carga da partida"
-
-#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
-#~ msgstr "O directorio en que se abrirá o diálogo de gardar a partida"
-
-#~ msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
-#~ msgstr "A duración do xogo en segundos (0 para «sen límite»)"
-
-#~ msgid "The format to display moves in"
-#~ msgstr "O formato en que se mostrarán os movementos"
-
-#~ msgid "The height of the main window in pixels."
-#~ msgstr "A altura da xanela principal en píxeles."
-
-#~ msgid "The height of the window"
-#~ msgstr "A altura da xanela"
-
-#~ msgid "The opponent player"
-#~ msgstr "O opoñente"
-
-#~ msgid "The piece theme to use"
-#~ msgstr "O estilo de peza do opoñente"
-
-#~ msgid "The piece to promote pawns to"
-#~ msgstr "A peza en que se transforman os peóns"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
-#~ msgstr ""
-#~ "A peza na que se transforma un peón cando un xogador humano o move á fila "
-#~ "máis afastada."
-
-#~ msgid "The side of the board that is in the foreground"
-#~ msgstr "O lado do taboleiro que está en primeiro plano"
-
-#~ msgid "The width of the main window in pixels."
-#~ msgstr "A largura da xanela principal en píxeles."
-
-#~ msgid "The width of the window"
-#~ msgstr "A largura da xanela"
-
-#~ msgid "true if the human player is playing white"
-#~ msgstr "certo se o xogador humano xoga coas blancas"
-
-#~ msgid "Claim _Draw"
-#~ msgstr "Pedir o _empate"
-
-#~ msgid "Resign"
-#~ msgstr "Abandonar"
-
-#~ msgid "Rewind to the game start"
-#~ msgstr "Retroceder ao inicio da partida"
-
-#~ msgid "Show the current move"
-#~ msgstr "Mostrar o movemento actual"
-
-#~ msgid "Show the next move"
-#~ msgstr "Mostrar o seguinte movemento"
-
-#~ msgid "Show the previous move"
-#~ msgstr "Mostrar o movemento anterior"
-
-#~ msgid "Undo Move"
-#~ msgstr "Desfacer o movemento"
-
-#~ msgid "_Resign"
-#~ msgstr "_Abandonar"
-
-#~ msgid "_Settings"
-#~ msgstr "_Configuracións"
-
-#~ msgid "30 minutes"
-#~ msgstr "30 minutos"
-
-#~ msgid "3_D Chess View"
-#~ msgstr "Vista do Xadrez en 3_D"
-
-#~ msgid "Board Orientation:"
-#~ msgstr "Orientación do taboleiro:"
-
-#~ msgid "Changes will take effect for the next game."
-#~ msgstr "Os cambios aplicaranse no seguinte xogo."
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Personalizar"
-
-#~ msgid "Difficulty:"
-#~ msgstr "Dificultade:"
-
-#~ msgid "Fancy"
-#~ msgstr "Elaborado"
-
-#~ msgid "Five minutes"
-#~ msgstr "Cinco minutos"
-
-#~ msgid "Game"
-#~ msgstr "Xogo"
-
-#~ msgid "Game Duration:"
-#~ msgstr "Duración do xogo:"
-
-#~ msgid "Move Format:"
-#~ msgstr "Formato do movemento:"
-
-#~ msgid "No limit"
-#~ msgstr "Sen límite"
-
-#~ msgid "One hour"
-#~ msgstr "Unha hora"
-
-#~ msgid "One minute"
-#~ msgstr "Un minuto"
-
-#~ msgid "Opposing Player:"
-#~ msgstr "Opoñente:"
-
-#~ msgid "Piece Style:"
-#~ msgstr "Estilo de peza"
-
-#~ msgid "Play as:"
-#~ msgstr "Xogar como:"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias"
-
-#~ msgid "Promotion Type:"
-#~ msgstr "Tipo de coroación:"
-
-#~ msgid "Show _History"
-#~ msgstr "Mostrar _historial"
-
-#~ msgid "Show _Toolbar"
-#~ msgstr "Mostrar _barra de ferramentas"
-
-#~ msgid "Simple"
-#~ msgstr "Simple"
-
-#~ msgid "_Appearance"
-#~ msgstr "_Aparencia"
-
-#~ msgid "_Board Numbering"
-#~ msgstr "Numeración do _taboleiro"
-
-#~ msgid "_Move Hints"
-#~ msgstr "_Suxestións de movementos"
-
-#~ msgid "_Smooth Display"
-#~ msgstr "_Suavizar a pantalla"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Figurine"
-#~ msgstr "Figura"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "Humano"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Long Algebraic"
-#~ msgstr "Alxébrico longo"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Standard Algebraic"
-#~ msgstr "Alxébrico estándar"
-
-#~ msgctxt "chess-opponent"
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "Humano"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Bishop"
-#~ msgstr "Alfil"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "Cabaleiro"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Queen"
-#~ msgstr "Raíña"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Rook"
-#~ msgstr "Torre"
-
-#~ msgctxt "chess-player"
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Negras"
-
-#~ msgctxt "chess-player"
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Brancas"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Black Side"
-#~ msgstr "Lado negro"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Current Player"
-#~ msgstr "Xogador actual"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Face to Face"
-#~ msgstr "Cara a cara"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Human Side"
-#~ msgstr "Lado humano"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "White Side"
-#~ msgstr "Lado branco"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Fácil"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Difícil"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgid "Chess"
-#~ msgstr "Xadrez"
-
-#~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
-#~ msgstr "Xogar unha partida clásica de xadrez de dous xogadores"
-
-#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
-#~ msgstr "%1$s (%2$s) - Xadrez"
-
-#~ msgid "Game Start"
-#~ msgstr "Iniciar partida"
-
-#~ msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "O peón banco móvese desde %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "O peón branco en %1$s come o peón negro en %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "O peón branco en %1$s come a torre negra en %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "O peón branco en %1$s come o cabalo negro en %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "O peón branco en %1$s come o alfil negro en %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "O peón branco en %1$s come a raíña negra en %2$s"
-
-#~ msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "A torre branca móvese de %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "A torre branca en %1$s come o peón negro en %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "A torre branca en %1$s come a torre negra en %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "A torre branca en %1$s come o cabalo negro en %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "A torre branca en %1$s come o alfil negro en %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "A torre branca en %1$s come a raíña negra en %2$s"
-
-#~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "O cabalo branco móvese de %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "O cabalo branco en %1$s come o peón negro en %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "O cabalo branco en %1$s come a torre negra en %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "O cabalo branco en %1$s come o cabalo negro en %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "O cabalo branco en %1$s come o alfil negro en %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "O cabalo branco en %1$s come a raíña negra en %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "O alfil branco móvese de %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "O alfil branco en %1$s come o peón negro en %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "O alfil branco en %1$s come a torre negra en %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "O alfil branco en %1$s come o cabalo negro en %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "O alfil branco en %1$s come o alfil negro en %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "O alfil branco en %1$s come a raíña negra en %2$s"
-
-#~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "A raíña branca móvese de %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "A raíña branca en %1$s come o peón negro en %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "O alfil branco en %1$s come a torre negra en %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "A raíña branca en %1$s come o cabalo negro en %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "A raíña branca en %1$s come o alfil negro en %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "A raíña branca en %1$s come a raíña negra en %2$s"
-
-#~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "O rei branco móvese de %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "O rei branco en %1$s come o peón negro en %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "O rei branco en %1$s come a torre negra en %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "O rei branco en %1$s come o cabalo negro en %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "O rei branco en %1$s come o alfil negro en %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "O rei branco en %1$s come a raíña negra en %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "O peón negro móvese de %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "O peón negro en %1$s come o peón branco en %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "O peón negro en %1$s come a torre branca en %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "O peón negro en %1$s come o cabalo branco en %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "O peón negro en %1$s come o alfil branco en %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "O peón negro en %1$s come a raíña branca en %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "A torre negra móvese de %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "A torre negra en %1$s come o peón branco en %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "A torre negra en %1$s come a torre branca en %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "O peón negro en %1$s come o cabalo branco en %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "O peón negro en %1$s come o alfil branco en %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "O peón negro en %1$s come a raíña branca en %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "O cabalo negro móvese de %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "O cabalo negro en %1$s come o peón branco en %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "O cabalo negro en %1$s come a torre branca en %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "O cabalo negro en %1$s come o cabalo branco en %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "O cabalo negro en %1$s come o alfil branco en %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "O cabalo negro en %1$s come a raíña branca en %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "O alfil negro móvese de %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "O alfil negro en %1$s come o peón branco en %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "O alfil negro en %1$s come a torre branca en %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "O alfil negro en %1$s come o cabalo branco en %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "O alfil negro en %1$s come o alfil branco en %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "O alfil negro en %1$s come a raíña branca en %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "A raíña negra móvese de %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "A raíña negra en %1$s come o peón branco en %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "A raíña negra en %1$s come a torre branca en %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "A raíña negra en %1$s come o cabalo branco en %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "A raíña negra en %1$s come o alfil branco en %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "A raíña negra en %1$s come a raíña branca en %2$s"
-
-#~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "O rei negro móvese de %1$s a %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "O rei negro en %1$s come o peón branco en %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "O rei negro en %1$s come a torre branca en %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "O rei negro en %1$s come o cabalo branco en %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "O rei negro en %1$s come o alfil branco en %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "O rei negro en %1$s come a raíña branca en %2$s"
-
-#~ msgid "White wins"
-#~ msgstr "Gañan as brancas"
-
-#~ msgid "Black wins"
-#~ msgstr "Gañan las negras"
-
-#~ msgid "Game is drawn"
-#~ msgstr "A partida terminou en táboas"
-
-#~ msgid "Save this game before starting a new one?"
-#~ msgstr "Quere gardar esta partida antes de comezar unha nova?"
-
-#~ msgid "second"
-#~ msgid_plural "seconds"
-#~ msgstr[0] "segundo"
-#~ msgstr[1] "segundos"
-
-#~ msgid "minute"
-#~ msgid_plural "minutes"
-#~ msgstr[0] "minuto"
-#~ msgstr[1] "minutos"
-
-#~ msgid "hour"
-#~ msgid_plural "hours"
-#~ msgstr[0] "hora"
-#~ msgstr[1] "horas"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Pequeno"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Medio"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Grande"
-
-#~ msgid "Could not load theme"
-#~ msgstr "Non foi posíbel baixar o tema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "The default theme will be loaded instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non é posíbel atopar o ficheiro:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "En vez diso instalarase o tema predeterminado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non é posíbel atopar o ficheiro:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Verifique que o Cinco ou Máis está instalado correctamente."
-
-#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para puntuar ten que xuntar cinco obxectos do mesmo tipo nunha fila!"
-
-#~ msgid "GNOME Five or More"
-#~ msgstr "GNOME Cinco ou Máis"
-
-#~ msgid "_Board size:"
-#~ msgstr "_Tamaño do taboleiro:"
-
-#~ msgid "Game Over!"
-#~ msgstr "Fin da partida!"
-
-#~ msgid "You can't move there!"
-#~ msgstr "Non pode moverse aí!"
-
-#~ msgid "Five or More"
-#~ msgstr "Cinco ou Máis"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Adaptación para o GNOME do popular xogo de liñas.\n"
-#~ "\n"
-#~ "O Cinco ou Máis forma parte do GNOME Games."
-
-#~ msgid "Five or More Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias do Cincou ou Máis"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Aparencia"
-
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "_Imaxe:"
-
-#~ msgid "B_ackground color:"
-#~ msgstr "Cor de _fondo:"
-
-#~ msgid "Board Size"
-#~ msgstr "Tamaño do taboleiro"
-
-#~ msgctxt "preferences"
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Xeral"
-
-#~ msgid "_Use fast moves"
-#~ msgstr "_Usar movementos rápidos"
-
-#~ msgid "Next:"
-#~ msgstr "Seguinte:"
-
-#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
-#~ msgstr "Quitar as bólas de cores do taboleiro formando liñas"
-
-#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "Cor de fondo"
-
-#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
-#~ msgstr "Cor de fondo. Valor hexadecimal da cor de fondo."
-
-#~ msgid "Ball style"
-#~ msgstr "Estilo da bóla"
-
-#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estilo da bóla. O nome do ficheiro das imaxes que se van usar para as "
-#~ "bólas."
-
-#~ msgid "Game field"
-#~ msgstr "Zona de xogo"
-
-#~ msgid "Game field from last saved session."
-#~ msgstr "Zona de xogo da última partida gardada."
-
-#~ msgid "Game preview"
-#~ msgstr "Previsualización da partida"
-
-#~ msgid "Game preview from last saved session."
-#~ msgstr "Previsualización da partida da última sesión."
-
-#~ msgid "Game score"
-#~ msgstr "Puntuación da partida"
-
-#~ msgid "Game score from last saved session."
-#~ msgstr "Puntuación da partida da última sesión."
-
-#~ msgid "Playing field size"
-#~ msgstr "Tamaño da zona de xogo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
-#~ "invalid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tamaño da zona de xogo. 1=Pequena, 2=Media, 3=Grande. Calquera outro "
-#~ "valor non será válido."
-
-#~ msgid "Time between moves"
-#~ msgstr "Tempo entre cada movemento"
-
-#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
-#~ msgstr "Tempo entre cada movemento en milisegundos."
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row"
-#~ msgstr "Catro en liña"
-
-#~ msgid "Make lines of the same color to win"
-#~ msgstr "Faga liñas da mesma cor para gañar"
-
-#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
-#~ msgstr "Un número que especifica o tema preferido."
-
-#~ msgid "Animate"
-#~ msgstr "Animar"
-
-#~ msgid "Drop marble"
-#~ msgstr "Soltar a bóla"
-
-#~ msgid "Key press to drop a marble."
-#~ msgstr "Tecla para soltar a bóla."
-
-#~ msgid "Key press to move left."
-#~ msgstr "Tecla para mover á esquerda."
-
-#~ msgid "Key press to move right."
-#~ msgstr "Tecla para mover á dereita."
-
-#~ msgid "Level of Player One"
-#~ msgstr "Nivel do xogador 1"
-
-#~ msgid "Level of Player Two"
-#~ msgstr "Nivel do xogador 2"
-
-#~ msgid "Move left"
-#~ msgstr "Mover á esquerda"
-
-#~ msgid "Move right"
-#~ msgstr "Mover á dereita"
-
-#~ msgid "Theme ID"
-#~ msgstr "ID de tema"
-
-#~ msgid "Whether or not to use animation."
-#~ msgstr "Indica se se usa a animación ou non."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
-#~ "player."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cero é o humano; do un ao tres corresponde ao nivel do xogador controlado "
-#~ "polo computador."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to load image:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non é posíbel baixar a imaxe:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "It's a draw!"
-#~ msgstr "É empate!"
-
-#~ msgid "You win!"
-#~ msgstr "Gañou!"
-
-#~ msgid "It is your move."
-#~ msgstr "É a súa quenda."
-
-#~ msgid "I win!"
-#~ msgstr "Gañei!"
-
-#~ msgid "Thinking..."
-#~ msgstr "Pensando…"
-
-#~ msgid "%s wins!"
-#~ msgstr "Gañou %s!"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move."
-#~ msgstr "Agardando por %s para mover."
-
-#~ msgid "Hint: Column %d"
-#~ msgstr "Suxestión: columna %d"
-
-#~ msgid "You:"
-#~ msgstr "Vostede:"
-
-#~ msgid "Me:"
-#~ msgstr "Eu:"
-
-#~ msgid "Scores"
-#~ msgstr "Puntuacións"
-
-#~ msgid "Drawn:"
-#~ msgstr "Empate:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
-#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"Catro en liña\" de GNOME, cun xogador automático impulsado polo motor "
-#~ "Velena de Giuliano Bertoletti.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Catro en liña\" forma parte do GNOME Games."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player One:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Xogador 1:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player Two:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Xogador 2:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "Humano"
-
-#~ msgid "Level one"
-#~ msgstr "Nivel 1"
-
-#~ msgid "Level two"
-#~ msgstr "Level 2"
-
-#~ msgid "Level three"
-#~ msgstr "Level 3"
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias do Catro en liña"
-
-#~ msgid "_Theme:"
-#~ msgstr "_Tema:"
-
-#~ msgid "Enable _animation"
-#~ msgstr "Activar _animación"
-
-#~ msgid "E_nable sounds"
-#~ msgstr "Acti_var sons"
-
-#~ msgid "Keyboard Controls"
-#~ msgstr "Controis do teclado"
-
-#~ msgid "Classic"
-#~ msgstr "Clásico"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "Vermello"
-
-#~ msgid "Yellow"
-#~ msgstr "Amarelo"
-
-#~ msgid "High Contrast"
-#~ msgstr "Alto contraste"
-
-#~ msgid "Light"
-#~ msgstr "Brancas"
-
-#~ msgid "Dark"
-#~ msgstr "Negras"
-
-#~ msgid "High Contrast Inverse"
-#~ msgstr "Alto contraste invertido"
-
-#~ msgid "Cream Marbles"
-#~ msgstr "Bólas de cor crema"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "Azul"
-
-#~ msgid "Glass Marbles"
-#~ msgstr "Bólas de cristal"
-
-#~ msgid "Nightfall"
-#~ msgstr "Anoitecer"
-
-#~ msgid "Blocks"
-#~ msgstr "Bloques"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Laranxa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "O Nibbles non puido atopar un ficheiro de nivel:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Verifique a súa instalación do Nibbles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Level file appears to be damaged:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "O ficheiro de nivel parece estar danado:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Verifique a súa instalación do Nibbles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "O Nibbles non puido atopar un ficheiro de imaxe:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Verifique a súa instalación do Nibbles"
-
-#~ msgid "Nibbles Scores"
-#~ msgstr "Puntuacións do Nibbles"
-
-#~ msgid "Speed:"
-#~ msgstr "Velocidade:"
-
-#~ msgid "Congratulations!"
-#~ msgstr "Parabéns!"
-
-#~ msgid "Your score is the best!"
-#~ msgstr "O seu marcador é o mellor!"
-
-#~ msgid "Your score has made the top ten."
-#~ msgstr "A súa puntuación está nas dez mellores."
-
-#~ msgid "Guide a worm around a maze"
-#~ msgstr "Guíe un verme arredor dun labirinto"
-
-#~ msgid "Nibbles"
-#~ msgstr "Nibbles"
-
-#~ msgid "Color to use for worm"
-#~ msgstr "Cor que se vai usar para o verme"
-
-#~ msgid "Color to use for worm."
-#~ msgstr "Cor que se vai usar para o verme."
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "Activar as bonificacións falsas"
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses."
-#~ msgstr "Activar as bonificacións falsas."
-
-#~ msgid "Enable sounds"
-#~ msgstr "Activar os sons"
-
-#~ msgid "Enable sounds."
-#~ msgstr "Activar os sons."
-
-#~ msgid "Game level to start on"
-#~ msgstr "Nivel no que vai comezar"
-
-#~ msgid "Game level to start on."
-#~ msgstr "Nivel no que vai comezar."
-
-#~ msgid "Game speed"
-#~ msgstr "Velocidade do xogo"
-
-#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
-#~ msgstr "Velocidade do xogo (1=rápido, 4=lento)."
-
-#~ msgid "Key to use for motion down."
-#~ msgstr "Tecla para ir para abaixo."
-
-#~ msgid "Key to use for motion left."
-#~ msgstr "Tecla para ir á esquerda."
-
-#~ msgid "Key to use for motion right."
-#~ msgstr "Tecla para ir á dereita."
-
-#~ msgid "Key to use for motion up."
-#~ msgstr "Tecla para ir para arriba."
-
-#~ msgid "Move down"
-#~ msgstr "Ir cara a abaixo"
-
-#~ msgid "Move up"
-#~ msgstr "Ir cara a arriba"
-
-#~ msgid "Number of AI players"
-#~ msgstr "Número de xogadores de IA"
-
-#~ msgid "Number of AI players."
-#~ msgstr "Número de xogadores de IA."
-
-#~ msgid "Number of human players"
-#~ msgstr "Número de xogadores humanos"
-
-#~ msgid "Number of human players."
-#~ msgstr "Número de xogadores humanos."
-
-#~ msgid "Play levels in random order"
-#~ msgstr "Xogar os niveis nunha orde aleatoria"
-
-#~ msgid "Play levels in random order."
-#~ msgstr "Xogar os niveis nunha orde aleatoria."
-
-#~ msgid "Size of game tiles"
-#~ msgstr "Tamaño das fichas"
-
-#~ msgid "Size of game tiles."
-#~ msgstr "Tamaño das fichas."
-
-#~ msgid "Use relative movement"
-#~ msgstr "Usar movementos relativos"
-
-#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
-#~ msgstr "Usar movementos relativos (é dicir, só á dereita ou á esquerda)."
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner"
-#~ msgstr "Principiante"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "Lento"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Medio"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "Rápido"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner with Fakes"
-#~ msgstr "Principiante con falsos"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow with Fakes"
-#~ msgstr "Lento con falsos"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium with Fakes"
-#~ msgstr "Medio con falsos"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast with Fakes"
-#~ msgstr "Rápido con falsos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A worm game for GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un xogo de vermes para o GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "O Nibbles forma parte do GNOME Games."
-
-#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
-#~ msgstr "Rematou o xogo! Gañou o xogo %s!"
-
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "Acabouse o xogo."
-
-#~ msgid "A worm game for GNOME."
-#~ msgstr "Un xogo de vermes para o GNOME."
-
-#~ msgid "Nibbles Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias do Nibbles"
-
-#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "Rapidez"
-
-#~ msgid "Nibbles newbie"
-#~ msgstr "Novato no Nibbles"
-
-#~ msgid "My second day"
-#~ msgstr "O meu segundo día"
-
-#~ msgid "Not too shabby"
-#~ msgstr "Non demasiado malo"
-
-#~ msgid "Finger-twitching good"
-#~ msgstr "Moi rápido cos dedos"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Opcións"
-
-#~ msgid "_Play levels in random order"
-#~ msgstr "X_ogar os niveis nunha orde aleatoria"
-
-#~ msgid "_Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "_Activar bonificacións falsas"
-
-#~ msgid "_Starting level:"
-#~ msgstr "Nivel _principiante:"
-
-#~ msgid "Number of _human players:"
-#~ msgstr "Número de xogadores _humanos:"
-
-#~ msgid "Number of _AI players:"
-#~ msgstr "Número de xogadores de I_A:"
-
-#~ msgid "Worm"
-#~ msgstr "Verme"
-
-#~ msgid "_Use relative movement"
-#~ msgstr "_Usar movementos relativos"
-
-#~ msgid "_Worm color:"
-#~ msgstr "Cor do v_erme:"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "Verde"
-
-#~ msgid "Cyan"
-#~ msgstr "Cian"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "Violeta"
-
-#~ msgid "Gray"
-#~ msgstr "Gris"
-
-#~ msgid "Worm %d:"
-#~ msgstr "Verme %d:"
-
-#~ msgid "Game over!"
-#~ msgstr "Fin da partida!"
-
-#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bo traballo, mais desgrazadamente a súa puntuación non está nas dez "
-#~ "mellores."
-
-#~ msgid "Robots Scores"
-#~ msgstr "Puntuacións do Robots"
-
-#~ msgid "Map:"
-#~ msgstr "Mapa:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
-#~ "But Can You do it Again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Parabéns, conseguiu vencer os Robots!!\n"
-#~ "Pero pode facelo de novo?"
-
-#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
-#~ msgstr "Non quedan lugares aos que teletransportarse!!"
-
-#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
-#~ msgstr "Non hai lugares seguros aos que teletransportarse!!"
-
-#~ msgid "Set game scenario"
-#~ msgstr "Definir o escenario de xogo"
-
-#~ msgid "Set game configuration"
-#~ msgstr "Definir a configuración do xogo"
-
-#~ msgid "Initial window position"
-#~ msgstr "Posición inicial da xanela"
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-#~ msgid "Y"
-#~ msgstr "Y"
-
-#~ msgid "Classic robots"
-#~ msgstr "Robots clásicos"
-
-#~ msgid "Classic robots with safe moves"
-#~ msgstr "Robots clásicos con movementos seguros"
-
-#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
-#~ msgstr "Robots clásicos con movementos moi seguros"
-
-#~ msgid "Nightmare"
-#~ msgstr "Pesadelo"
-
-#~ msgid "Nightmare with safe moves"
-#~ msgstr "Pesadelo con movementos seguros"
-
-#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
-#~ msgstr "Pesadelo con movementos moi seguros"
-
-#~ msgid "Robots2"
-#~ msgstr "Robots2"
-
-#~ msgid "Robots2 with safe moves"
-#~ msgstr "Robots2 con movementos seguros"
-
-#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
-#~ msgstr "Robots2 con movementos moi seguros"
-
-#~ msgid "Robots2 easy"
-#~ msgstr "Robots2 fácil"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
-#~ msgstr "Robots2 con movementos seguros"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
-#~ msgstr "Robots2 con movementos moi seguros"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport"
-#~ msgstr "Robots con teleportación segura"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
-#~ msgstr "Robots con teleportación segura e movementos seguros"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
-#~ msgstr "Robots con teleportación segura e movementos moi seguros"
-
-#~ msgid "Robots"
-#~ msgstr "Robots"
-
-#~ msgid "No game data could be found."
-#~ msgstr "Non foi posíbel atopar datos do xogo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "O programa Robots non puido atopar ningún ficheiro de configuración de "
-#~ "xogo válido. Comprobe que o programa foi instalado correctamente."
-
-#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
-#~ msgstr "Algúns ficheiros de gráficas faltan ou están corrompidos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "O programa Robots non puido cargar todos os ficheiros de gráficas "
-#~ "necesarios. Comprobe que o programa está instalado correctamente."
-
-#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
-#~ msgstr "Evitar os robots e facer que choquen entre eles"
-
-#~ msgid "Enable game sounds"
-#~ msgstr "Activar os sons do xogo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
-#~ msgstr ""
-#~ "Activar os sons do xogo. Reproducir sons para diversos eventos ao longo "
-#~ "da partida."
-
-#~ msgid "Game type"
-#~ msgstr "Tipo de xogo"
-
-#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
-#~ msgstr "Tipo de xogo. Nome da variación do xogo que se vai usar."
-
-#~ msgid "Key to hold"
-#~ msgstr "Tecla para permanecer quieto"
-
-#~ msgid "Key to move E"
-#~ msgstr "Tecla para moverse ao L"
-
-#~ msgid "Key to move N"
-#~ msgstr "Tecla para moverse ao N"
-
-#~ msgid "Key to move NE"
-#~ msgstr "Tecla para moverse ao NL"
-
-#~ msgid "Key to move NW"
-#~ msgstr "Tecla para moverse ao NO"
-
-#~ msgid "Key to move S"
-#~ msgstr "Tecla para moverse ao S"
-
-#~ msgid "Key to move SE"
-#~ msgstr "Tecla para moverse ao SL"
-
-#~ msgid "Key to move SW"
-#~ msgstr "Tecla para moverse ao SO"
-
-#~ msgid "Key to move W"
-#~ msgstr "Tecla para moverse ao O"
-
-#~ msgid "Key to teleport"
-#~ msgstr "Tecla para teleportarse"
-
-#~ msgid "Key to teleport randomly"
-#~ msgstr "Tecla para teleportarse aleatoriamente"
-
-#~ msgid "Key to wait"
-#~ msgstr "Tecla para esperar"
-
-#~ msgid "Robot image theme"
-#~ msgstr "Tema da imaxe do robot"
-
-#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tema da imaxe do robot. O tema das imaxes que se van usar para os robots."
-
-#~ msgid "Show toolbar"
-#~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"
-
-#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar barra de ferramentas. Unha opción estándar para a barra de "
-#~ "ferramentas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tecla para permanecer quieto. O nome é un nome estándar de "
-#~ "tecla X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tecla para moverse ao leste. O nome é un nome estándar de tecla "
-#~ "X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tecla para moverse ao nordeste. O nome é un nome estándar de "
-#~ "tecla X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tecla para moverse ao noroeste. O nome é un nome estándar de "
-#~ "tecla X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tecla para moverse ao norte. O nome é un nome estándar de tecla "
-#~ "X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tecla para moverse ao sueste. O nome é un nome estándar de "
-#~ "tecla X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tecla para moverse ao suroeste. O nome é un nome estándar de "
-#~ "tecla X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tecla para moverse ao sur. O nome é un nome estándar de tecla X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tecla para moverse ao oeste. O nome é un nome estándar de tecla "
-#~ "X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
-#~ "key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tecla para teleportarse aleatoriamente. O nome é un nome "
-#~ "estándar de tecla X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
-#~ "standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tecla que se usa para teleportarse de forma segura (se é "
-#~ "posíbel). O nome é un nome estándar de tecla X."
-
-#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "O nome da tecla para esperar. O nome é un nome estándar de tecla X."
-
-#~ msgid "Use safe moves"
-#~ msgstr "Usar movementos seguros"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
-#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
-#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usar movementos seguros. A opción de movementos seguros axudarao a evitar "
-#~ "que o maten por algún erro. Se tenta facer un movemento no que o van "
-#~ "matar cando resulta que pode facer outro seguro, non se lle permitirá "
-#~ "realizalo."
-
-#~ msgid "Use super safe moves"
-#~ msgstr "Usar movementos moi seguros"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
-#~ "and the only option is to teleport out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usar movementos moi seguros. Avisarase ao xogador cando non haxa "
-#~ "movementos seguros e a única opción sexa teleportarse."
-
-#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
-#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro pixmap «%s»\n"
-
-#~ msgid "_Move"
-#~ msgstr "_Moverse"
-
-#~ msgid "_Teleport"
-#~ msgstr "_Teleportarse"
-
-#~ msgid "Teleport, safely if possible"
-#~ msgstr "Teleportarse, de forma segura se é posíbel"
-
-#~ msgid "_Random"
-#~ msgstr "_Aleatorio"
-
-#~ msgid "Teleport randomly"
-#~ msgstr "Teleportarse de forma aleatoria"
-
-#~ msgid "_Wait"
-#~ msgstr "_Esperar"
-
-#~ msgid "Wait for the robots"
-#~ msgstr "Esperar polos robots"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Robots is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Beaseado no clásico BSD Robots.\n"
-#~ "\n"
-#~ "O Robots forma parte do GNOME Games."
-
-#~ msgid "classic robots"
-#~ msgstr "robots clásicos"
-
-#~ msgid "robots2"
-#~ msgstr "robots2"
-
-#~ msgid "robots2 easy"
-#~ msgstr "robots2 fácil"
-
-#~ msgid "robots with safe teleport"
-#~ msgstr "robots con teleportación segura"
-
-#~ msgid "nightmare"
-#~ msgstr "pesadelo"
-
-#~ msgid "robots"
-#~ msgstr "robots"
-
-#~ msgid "cows"
-#~ msgstr "vacas"
-
-#~ msgid "eggs"
-#~ msgstr "ovos"
-
-#~ msgid "gnomes"
-#~ msgstr "gnomos"
-
-#~ msgid "mice"
-#~ msgstr "ratos"
-
-#~ msgid "ufo"
-#~ msgstr "ovni"
-
-#~ msgid "boo"
-#~ msgstr "uuu!"
-
-#~ msgid "Robots Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias do Robots"
-
-#~ msgid "Game Type"
-#~ msgstr "Tipo de xogo"
-
-#~ msgid "_Use safe moves"
-#~ msgstr "_Usar movementos seguros"
-
-#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "Evitar movementos accidentais nos que o acaben matando."
-
-#~ msgid "U_se super safe moves"
-#~ msgstr "U_sar movementos moi seguros"
-
-#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "Evita todos os movementos nos que o acaben matando."
-
-#~ msgid "_Enable sounds"
-#~ msgstr "_Activar son"
-
-#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
-#~ msgstr "Reproducir sons nos eventos como gañar nun nivel ou morrer."
-
-#~ msgid "Graphics Theme"
-#~ msgstr "Tema gráfico"
-
-#~ msgid "_Image theme:"
-#~ msgstr "Tema da _imaxe:"
-
-#~ msgid "_Background color:"
-#~ msgstr "Cor de _fondo:"
-
-#~ msgid "_Restore Defaults"
-#~ msgstr "_Restaurar as predefinicións"
-
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "Teclado"
-
-#~ msgid "Safe Teleports:"
-#~ msgstr "Teleportacións seguras:"
-
-#~ msgid "Level:"
-#~ msgstr "Nivel:"
-
-#~ msgid "Remaining:"
-#~ msgstr "Restante:"
-
-#~ msgid "Fit falling blocks together"
-#~ msgstr "Encaixe os bloques que caen"
-
-#~ msgid "Quadrapassel"
-#~ msgstr "Quadrapassel"
-
-#~ msgid "Drop"
-#~ msgstr "Soltar"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
-#~ msgstr "Imaxe que se vai usar para debuxar os bloques"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
-#~ msgstr "Imaxe que se vai usar para debuxar os bloques."
-
-#~ msgid "Key press to drop."
-#~ msgstr "Tecla para soltar."
-
-#~ msgid "Key press to move down."
-#~ msgstr "Tecla para baixar."
-
-#~ msgid "Key press to pause."
-#~ msgstr "Tecla para deter."
-
-#~ msgid "Key press to rotate."
-#~ msgstr "Tecla para rotar."
-
-#~ msgid "Level to start with"
-#~ msgstr "Nivel inicial"
-
-#~ msgid "Level to start with."
-#~ msgstr "Nivel inicial."
-
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "Deter"
-
-#~ msgid "Rotate"
-#~ msgstr "Rotar"
-
-#~ msgid "The background color"
-#~ msgstr "A cor de fondo"
-
-#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
-#~ msgstr "A cor de fondo nun formato que o gdk_color_parse entenda."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
-#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
-#~ msgstr ""
-#~ "A densidade dos bloques nas liñas enchidas ao comezo do xogo. O valor "
-#~ "está entre 0 (sen bloques) e 10 (para unha liña completa)."
-
-#~ msgid "The density of filled rows"
-#~ msgstr "A densidade das liñas cheas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
-#~ msgstr "O nome do tema que se usa para renderizar os bloques e o fondo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
-#~ "game."
-#~ msgstr ""
-#~ "O número de liñas que se enchen con bloques aleatorios ao comezo do xogo."
-
-#~ msgid "The number of rows to fill"
-#~ msgstr "Número de filas que hai que encher"
-
-#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
-#~ msgstr "O tema que se vai usar para renderizar os bloques"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
-#~ "background color."
-#~ msgstr ""
-#~ "Isto selecciona se se debe debuxar ou non a imaxe de fondo sobre a cor de "
-#~ "fondo."
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
-#~ msgstr "Indica se se atribúen cores aos bloques aleatoriamente"
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
-#~ msgstr "Indica se se atribúen cores aos bloques aleatoriamente."
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block"
-#~ msgstr "Indica se se previsualiza o bloque seguinte"
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block."
-#~ msgstr "Indica se se previsualiza o bloque seguinte."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se se proporciona unha representación gráfica de onde caerá o "
-#~ "bloque."
-
-#~ msgid "Whether to provide a target"
-#~ msgstr "Indica se proporciona un destino"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
-#~ msgstr "Indica se se debe rotar no sentido contrario ás agullas do reloxo"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
-#~ msgstr "Indica se se debe rotar no sentido contrario ás agullas do reloxo."
-
-#~ msgid "Whether to use the background image"
-#~ msgstr "Indica se se usa unha imaxe de fondo"
-
-#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
-#~ msgstr "Difinir o nivel inicial (1 ou superior)"
-
-#~ msgid "LEVEL"
-#~ msgstr "NIVEL"
-
-#~ msgid "Plain"
-#~ msgstr "Simple"
-
-#~ msgid "Tango Flat"
-#~ msgstr "Tango plano"
-
-#~ msgid "Tango Shaded"
-#~ msgstr "Tango sombreado"
-
-#~ msgid "Clean"
-#~ msgstr "Limpar"
-
-#~ msgid "Lines:"
-#~ msgstr "Liñas:"
-
-#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias do Quadrapassel"
-
-#~ msgid "Setup"
-#~ msgstr "Configuración"
-
-#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
-#~ msgstr "_Número de filas xa enchidas:"
-
-#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
-#~ msgstr "_Densidade de bloques nunha fila xa enchida:"
-
-#~ msgid "Operation"
-#~ msgstr "Operación"
-
-#~ msgid "_Preview next block"
-#~ msgstr "_Previsualizar o seguinte bloque"
-
-#~ msgid "_Use random block colors"
-#~ msgstr "_Usar cores aleatorias para os bloques"
-
-#~ msgid "Choose difficult _blocks"
-#~ msgstr "Escolla a dificultade dos _bloques"
-
-#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
-#~ msgstr "_Rotar os bloques no sentido contario ás agullas do reloxo"
-
-#~ msgid "Show _where the block will land"
-#~ msgstr "Mostrar _onde vai caer o bloque"
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "Tema"
-
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "Controis"
-
-#~ msgid "Block Style"
-#~ msgstr "Estilo do bloque"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un xogo clásico no que hai que encaixar os bloques que caen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quadrapassel forma parte de GNOME Games."
-
-#~ msgid "Quadrapassel Scores"
-#~ msgstr "Puntuacións de Quadrapassel"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "Detido"
-
-#~ msgid "Sudoku"
-#~ msgstr "Sudoku"
-
-#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
-#~ msgstr "Probe as súas habilidades de lóxica neste quebracabezas numérico"
-
-#~ msgid "Color of the grid border"
-#~ msgstr "Cor do borde da grella"
-
-#~ msgid "Height of application window in pixels"
-#~ msgstr "A altura da xanela principal en píxeles"
-
-#~ msgid "Mark printed games as played"
-#~ msgstr "Marcar os xogos impresos como xogados"
-
-#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
-#~ msgstr "Número de crebacabezas para imprimir nunha páxina"
-
-#~ msgid "Print games that have been played"
-#~ msgstr "Imprimir xogos que foran xogados"
-
-#~ msgid "Show hint highlights"
-#~ msgstr "Mostrar suxestións resaltadas"
-
-#~ msgid "Show hints"
-#~ msgstr "Mostrar suxestións"
-
-#~ msgid "Show the application toolbar"
-#~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas do aplicativo"
-
-#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
-#~ msgstr "O número de segundos entre os gardados automáticos"
-
-#~ msgid "Width of application window in pixels"
-#~ msgstr "A largura da xanela principal en píxeles"
-
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Detalles"
-
-#~ msgid "Levels of difficulty to print"
-#~ msgstr "Niveis de dificultade para imprimir"
-
-#~ msgid "Print Games"
-#~ msgstr "Imprimir xogos"
-
-#~ msgid "Print Sudokus"
-#~ msgstr "Imprimir Sudokus"
-
-#~ msgid "_Easy"
-#~ msgstr "_Fácil"
-
-#~ msgid "_Hard"
-#~ msgstr "_Difícil"
-
-#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
-#~ msgstr "_Incluír os xogos aos que xa xogou na lista de xogos para imprimir"
-
-#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
-#~ msgstr "_Marcar os xogos como xogados despois de imprimilos."
-
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "_Medio"
-
-#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
-#~ msgstr "_Número do sudoku para imprimir: "
-
-#~ msgid "_Sudokus per page: "
-#~ msgstr "_Sudokus por páxina: "
-
-#~ msgid "_Very Hard"
-#~ msgstr "Moi di_fícil"
-
-#~ msgid "_Saved Games"
-#~ msgstr "Xogos _gardados"
-
-#~ msgid "Add a new tracker"
-#~ msgstr "Engadir un novo seguimento"
-
-#~ msgid "H_ide"
-#~ msgstr "O_cultar"
-
-#~ msgid "Hide the tracked values"
-#~ msgstr "Agochar os valores en seguimento"
-
-#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
-#~ msgstr "Facer permanentes os cambios nos seguimentos"
-
-#~ msgid "Remove the selected tracker"
-#~ msgstr "Quitar o seguimento seleccionado."
-
-#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
-#~ msgstr "O Sudoku non está instalado correctamente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Sudoku non pode comezar porque os ficheiros que se requiren para o "
-#~ "aplicativo non están instalados. Se vostede está actualizando o seu "
-#~ "sistema neste momento espere até que termine a actualización."
-
-#~ msgid "GNOME Sudoku"
-#~ msgstr "GNOME Sudoku"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
-#~ "Japanese logic puzzle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "O GNOME Sudoku é un xogo e un xerador sinxelo de sudokus. O sudoku é un "
-#~ "quebracabezas de lóxica xaponés.\n"
-#~ "\n"
-#~ "O GNOME Sudoku forma parte do GNOME Games."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
-#~ "later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo as condicións "
-#~ "da Licenza pública xeral de GNU publicada pola Free Software Foundation; "
-#~ "xa sexa na versión 2 da licenza como (segundo a súa escolla) en calquera "
-#~ "versión posterior."
-
-#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
-#~ msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de datos %(dir)s: %(error)s"
-
-#~ msgid "No Space"
-#~ msgstr "Non hai espazo"
-
-#~ msgid "No space left on disk"
-#~ msgstr "Non queda espazo no disco"
-
-#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
-#~ msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de datos %(path)s."
-
-#~ msgid "There is no disk space left!"
-#~ msgstr "Non queda espazo no disco!"
-
-#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
-#~ msgstr "Erro %(errno)s: %(error)s"
-
-#~ msgid "Unable to save game."
-#~ msgstr "Non foi posíbel gardar a partida."
-
-#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
-#~ msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro %(filename)s."
-
-#~ msgid "Unable to mark game as finished."
-#~ msgstr "Non foi posíbel marcar o xogo como terminado."
-
-#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
-#~ msgstr "O Sudoku non pode marcar o xogo como terminado."
-
-#~ msgid "New game"
-#~ msgstr "Nova partida"
-
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "_Desfacer"
-
-#~ msgid "Undo last action"
-#~ msgstr "Desfacer o último movemento"
-
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "_Refacer"
-
-#~ msgid "Redo last action"
-#~ msgstr "Refacer o último movemento"
-
-#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
-#~ msgstr "E_statísticas do quebracabezas…"
-
-#~ msgid "_Print..."
-#~ msgstr "Im_primir…"
-
-#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
-#~ msgstr "Imprimir _múltiples sudokus…"
-
-#~ msgid "_Tools"
-#~ msgstr "_Ferramentas"
-
-#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
-#~ msgstr "Mostrar un cadrado fácil de rechear."
-
-#~ msgid "Clear _Top Notes"
-#~ msgstr "Limpar as _notas superiores"
-
-#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
-#~ msgstr "Limpar as _notas inferiores"
-
-#~ msgid "Show _Possible Numbers"
-#~ msgstr "Mostrar os nú_meros posíbeis"
-
-#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
-#~ msgstr "Mostrar sempre os números posíbeis nun cadrado"
-
-#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
-#~ msgstr "Advertir sobre os cadrados que non é posíbel _encher"
-
-#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
-#~ msgstr ""
-#~ "Avisar sobre os cadrados convertidos que non é posíbel encher por un "
-#~ "movemento"
-
-#~ msgid "_Track Additions"
-#~ msgstr "Seg_uir as adicións"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Marcar as novas adicións nunha cor diferente para poder facer un "
-#~ "seguimento delas."
-
-#~ msgid "_Highlighter"
-#~ msgstr "_Realzador"
-
-#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
-#~ msgstr "Realzar a fila, columna e caixa actuais"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
-#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
-#~ msgstr[0] "Completou o quebracabezas en %d segundo"
-#~ msgstr[1] "Completou o quebracabezas en %d segundos."
-
-#~ msgid "%d minute"
-#~ msgid_plural "%d minutes"
-#~ msgstr[0] "%d minuto"
-#~ msgstr[1] "%d minutos"
-
-#~ msgid "%d second"
-#~ msgid_plural "%d seconds"
-#~ msgstr[0] "%d segundo"
-#~ msgstr[1] "%d segundos"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
-#~ msgstr "Completou o quebracabezas en %(minute)s e %(second)s"
-
-#~ msgid "%d hour"
-#~ msgid_plural "%d hours"
-#~ msgstr[0] "%d hora"
-#~ msgstr[1] "%d horas"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
-#~ msgstr "Completou o quebracabezas en %(hour)s, %(minute)s e %(second)s"
-
-#~ msgid "You got %(n)s hint."
-#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
-#~ msgstr[0] "Ten %(n)s suxestión."
-#~ msgstr[1] "Ten %(n)s suxestións."
-
-#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
-#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
-#~ msgstr[0] "Indicóuselle %(n)s imposibilidade."
-#~ msgstr[1] "Indicáronselle %(n)s imposibilidades."
-
-#~ msgid "Save this game before starting new one?"
-#~ msgstr "Quere gardar esta partida antes de comezar unha nova?"
-
-#~ msgid "_Save game for later"
-#~ msgstr "_Gardar a partida para despois"
-
-#~ msgid "_Abandon game"
-#~ msgstr "_Abandonar a partida"
-
-#~ msgid "Save game before closing?"
-#~ msgstr "Gardar a partida antes de saír?"
-
-#~ msgid "Puzzle Information"
-#~ msgstr "Información do quebracabezas"
-
-#~ msgid "There is no current puzzle."
-#~ msgstr "Non hai ningún quebracabezas actualmente."
-
-#~ msgid "Calculated difficulty: "
-#~ msgstr "Dificultade calculada: "
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Fácil"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Medio"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Difícil"
-
-#~ msgid "Very Hard"
-#~ msgstr "Moi difícil"
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
-#~ msgstr ""
-#~ "Número de movementos que se poden encher no instante por eliminación: "
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
-#~ msgstr "Número de movementos que se poden encher no instante por dedución: "
-
-#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
-#~ msgstr "Número de intentos e erros requiridos para resolver: "
-
-#~ msgid "Puzzle Statistics"
-#~ msgstr "Estatísticas do quebracabezas"
-
-#~ msgid "Unable to display help: %s"
-#~ msgstr "Non é posíbel mostrar a axuda: %s"
-
-#~ msgid "Untracked"
-#~ msgstr "Sen seguimento"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "_Eliminar"
-
-#~ msgid "Delete selected tracker."
-#~ msgstr "Eliminar o seguimento seleccionado."
-
-#~ msgid "Hide current tracker entries."
-#~ msgstr "Agochar as entradas do seguimento actuais."
-
-#~ msgid "A_pply"
-#~ msgstr "A_plicar"
-
-#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
-#~ msgstr "Aplicar todos os elementos rexistrados e eliminar o seguimento."
-
-#~ msgid "Tracker %s"
-#~ msgstr "Seguimento %s"
-
-#~ msgid "Very hard"
-#~ msgstr "Moi difícil"
-
-#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
-#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
-#~ msgstr[0] "Xogado por última vez hai %(n)s segundo"
-#~ msgstr[1] "Xogado por última vez hai %(n)s segundos"
-
-#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
-#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
-#~ msgstr[0] "Xogado por última vez hai %(n)s minuto"
-#~ msgstr[1] "Xogado por última vez hai %(n)s minutos"
-
-#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
-#~ msgstr "Xogado por última vez ás %H:%M"
-
-#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
-#~ msgstr "Xogado por última vez onte ás %H:%M"
-
-#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
-#~ msgstr "Xogado por última vez o %A ás %H:%M"
-
-#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
-#~ msgstr "Xogado por última vez o %e do %B do %Y"
-
-#~ msgid "Easy puzzle"
-#~ msgstr "Quebracabezas fácil"
-
-#~ msgid "Medium puzzle"
-#~ msgstr "Quebracabezas medio"
-
-#~ msgid "Hard puzzle"
-#~ msgstr "Quebracabezas difícil"
-
-#~ msgid "Very hard puzzle"
-#~ msgstr "Quebracabezas moi difícil"
-
-#~ msgid "Played for %d hour"
-#~ msgid_plural "Played for %d hours"
-#~ msgstr[0] "Xogado durante %d hora"
-#~ msgstr[1] "Xogado durante %d horas"
-
-#~ msgid "Played for %d minute"
-#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
-#~ msgstr[0] "Xogado durante %d minuto"
-#~ msgstr[1] "Xogado durante %d minutos"
-
-#~ msgid "Played for %d second"
-#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
-#~ msgstr[0] "Xogado durante %d segundo"
-#~ msgstr[1] "Xogado durante %d segundos"
-
-#~ msgid "Do you really want to do this?"
-#~ msgstr "Está seguro de que quere facer isto?"
-
-#~ msgid "Don't ask me this again."
-#~ msgstr "Non preguntar isto de novo."
-
-#~ msgid "_Clear"
-#~ msgstr "_Limpar"
-
-#~ msgid "Mines"
-#~ msgstr "Minas"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Personalizar"
-
-#~ msgid "Flags: %d/%d"
-#~ msgstr "Bandeiras: %d/%d"
-
-#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
-#~ msgstr "Limpáronse todas as minas!"
-
-#~ msgid "Mines Scores"
-#~ msgstr "Puntuacións do Minas"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Tamaño:"
-
-#~ msgid "Click a square, any square"
-#~ msgstr "Prema nun cadrado, en calquera cadrado"
-
-#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
-#~ msgstr "Ao mellor todos eles son minas…"
-
-#~ msgid "Resizing and SVG support:"
-#~ msgstr "Redimensionamento e soporte SVG:"
-
-#~ msgid "Faces:"
-#~ msgstr "Caras:"
-
-#~ msgid "Graphics:"
-#~ msgstr "Gráficas:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
-#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mines is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "O popular xogo de lóxica buscaminas. Identifique as minas no taboleiro "
-#~ "utilizando as pistas dos cadrados que xa descubriu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "O Minas forma parte do GNOME Games."
-
-#~ msgid "Field Size"
-#~ msgstr "Tamaño do campo"
-
-#~ msgid "Custom Size"
-#~ msgstr "Personalizar tamaño"
-
-#~ msgid "_Number of mines:"
-#~ msgstr "_Número de minas:"
-
-#~ msgid "_Horizontal:"
-#~ msgstr "_Horizontal:"
-
-#~ msgid "_Vertical:"
-#~ msgstr "_Vertical:"
-
-#~ msgid "Flags"
-#~ msgstr "Bandeiras"
-
-#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
-#~ msgstr "_Usar as bandeiras \"Non estou seguro\""
-
-#~ msgid "Warnings"
-#~ msgstr "Advertencias"
-
-#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
-#~ msgstr "_Usar o aviso \"Bandeiras de máis\""
-
-#~ msgid "Mines Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias do Minas"
-
-#~ msgid "Width of grid"
-#~ msgstr "Largura da grella"
-
-#~ msgid "Height of grid"
-#~ msgstr "Altura da grella"
-
-#~ msgid "Number of mines"
-#~ msgstr "Número de minas"
-
-#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
-#~ msgstr "Tamaño do taboleiro (0-2 = pequeno-grande, 3=personalizar)"
-
-#~ msgid "X location of window"
-#~ msgstr "Posición X da xanela"
-
-#~ msgid "Y location of window"
-#~ msgstr "Posición Y da xanela"
-
-#~ msgid "Press to Resume"
-#~ msgstr "Prema para continuar"
-
-#~ msgid "Time: "
-#~ msgstr "Tempo: "
-
-#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
-#~ msgstr "Limpar as minas agochadas do campo minado"
-
-#~ msgid "Board size"
-#~ msgstr "Tamaño do taboleiro"
-
-#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
-#~ msgstr "Activar a colocación automática das bandeiras"
-
-#~ msgid "Number of columns in a custom game"
-#~ msgstr "Número de columnas nun xogo personalizado"
-
-#~ msgid "Number of rows in a custom game"
-#~ msgstr "Número de filas nun xogo personalizado"
-
-#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Definir como verdadeiro para poder marcar os cadrados como descoñecidos."
-
-#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Definir como verdadeiro para activar as iconas de aviso cando se coloquen "
-#~ "bandeiras de máis."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
-#~ "enough squares are revealed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Definir como verdadeiro para que o Gnomine coloque automaticamente unha "
-#~ "bandeira nos cadrados, como minados, cando se mostren suficientes cadrados"
-
-#~ msgid "The number of mines in a custom game"
-#~ msgstr "O número de minas nun xogo personalizado"
-
-#~ msgid "Use the unknown flag"
-#~ msgstr "Usar a bandeira de descoñecido"
-
-#~ msgid "Warning about too many flags"
-#~ msgstr "Avisar sobre bandeiras de máis"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to find required images.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non foi posíbel atopar as imaxes requiridas.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Comprobe a instalación do seu GNOME Games."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Encontráronse as imaxes requiridas, mais non é posíbel cargalas.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Comprobe a instalación do seu GNOME Games e as súas dependencias."
-
-#~ msgid "Could not load images"
-#~ msgstr "Non foi posíbel cargar as imaxes"
-
-#~ msgid "Tetravex"
-#~ msgstr "Tetravex"
-
-#~ msgid "2×2"
-#~ msgstr "2×2"
-
-#~ msgid "3×3"
-#~ msgstr "3×3"
-
-#~ msgid "4×4"
-#~ msgstr "4×4"
-
-#~ msgid "5×5"
-#~ msgstr "5×5"
-
-#~ msgid "6×6"
-#~ msgstr "6×6"
-
-#~ msgid "_2×2"
-#~ msgstr "_2×2"
-
-#~ msgid "Play on a 2×2 board"
-#~ msgstr "Xogar nun taboleiro de 2×2"
-
-#~ msgid "_3×3"
-#~ msgstr "_3×3"
-
-#~ msgid "Play on a 3×3 board"
-#~ msgstr "Xogar nun taboleiro de 3×3"
-
-#~ msgid "_4×4"
-#~ msgstr "_4×4"
-
-#~ msgid "Play on a 4×4 board"
-#~ msgstr "Xogar nun taboleiro de 4×4"
-
-#~ msgid "_5×5"
-#~ msgstr "_5×5"
-
-#~ msgid "Play on a 5×5 board"
-#~ msgstr "Xogar nun taboleiro de 5×5"
-
-#~ msgid "_6×6"
-#~ msgstr "_6×6"
-
-#~ msgid "Play on a 6×6 board"
-#~ msgstr "Xogar nun taboleiro de 6×6"
-
-#~ msgid "Size of board (2-6)"
-#~ msgstr "Tamaño do taboleiro (2-6)"
-
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "TAMAÑO"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "0"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "9"
-#~ msgstr "9"
-
-#~ msgid "Game paused"
-#~ msgstr "Xogo detido"
-
-#~ msgid "Playing %d×%d board"
-#~ msgstr "Xogando nun taboleiro de %d×%d"
-
-#~ msgid "Tetravex Scores"
-#~ msgstr "Puntuacións do Tetravex"
-
-#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
-#~ msgstr "Resolveu o quebracabezas! Ben feito!"
-
-#~ msgid "Puzzle solved!"
-#~ msgstr "Resolveu o quebracabezas!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
-#~ "the same numbers are touching each other.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "O GNOME Tetravex é un quebracabezas sinxelo onde as pezas deben colocarse "
-#~ "de forma que os mesmos números vaian xuntos.\n"
-#~ "\n"
-#~ "O Tetravex forma parte do GNOME Games."
-
-#~ msgid "_Size"
-#~ msgstr "_Tamaño"
-
-#~ msgid "Solve the game"
-#~ msgstr "Resolver a partida"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "_Arriba"
-
-#~ msgid "Move the pieces up"
-#~ msgstr "Mover as pezas cara a arriba"
diff --git a/po/gu.po b/po/gu.po
index e07a775..073709a 100644
--- a/po/gu.po
+++ b/po/gu.po
@@ -3103,5101 +3103,3 @@ msgstr "ચિત્રાત્મક રજૂઆતની ખાલી જગ
 #: ../src/rules/zebra.scm.h:5
 msgid "the appropriate Foundation pile"
 msgstr "યોગ્ય પાયાની થપ્પી"
-
-#~ msgid "Blackjack"
-#~ msgstr "બ્લૅકજૅક"
-
-#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
-#~ msgstr "જુગારની રમત બ્લૅકજૅક રમો"
-
-#~ msgid "Display probabilities"
-#~ msgstr "સંભાવનાઓ દર્શાવવો"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
-#~ "value of your hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "દરેક વહેંચનારની હાથના પરિણામની સંભાવનાઓ અને તમારા હાથની ઇચ્છિત કિંમત દર્શાવો."
-
-#~ msgid "Never take insurance"
-#~ msgstr "ક્યારેય વીમો લેશો નહિં"
-
-#~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
-#~ msgstr "એક્કો બતાવતા ડિલપ સાથે ક્યારેય વીમો લેશો નહિં."
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank"
-#~ msgstr "તમારી બૈંકમાં પૈસાનું પ્રમાણ"
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank."
-#~ msgstr "તમારી બેંકમાં પૈસાનું પ્રમાણ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
-#~ msgstr "રમતના નિયમોમાં બદલાવ સમાવતી નિયમોની ફાઇલનું નામ."
-
-#~ msgid "The variation of the rules file to use"
-#~ msgstr "વાપરવા માટેની નિયમોની ફાઇલમાં બદલાવ"
-
-#~ msgid "Use a quick deal"
-#~ msgstr "ઝડપી વહેંચણી વાપરો"
-
-#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
-#~ msgstr "દરેક પત્તા વચ્ચે વિલંબ વગરની ઝડપી વહેંચણી વાપરો."
-
-#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
-#~ msgstr "સાધન દર્શાવતી પટ્ટી દર્શાવવી કે નહિ."
-
-#~ msgid "Blackjack - %s"
-#~ msgstr "બ્લૅકજૅક - %s"
-
-# libgnomeui/gnome-app-helper.c:258
-#~ msgid "Restart the current game"
-#~ msgstr "વર્તમાન રમત પુનઃશરૂ કરો"
-
-#~ msgid "Show a hint"
-#~ msgstr "સંકેત બતાવો"
-
-#~ msgid "_Settings"
-#~ msgstr "સુયોજનો (_S)"
-
-#~ msgid "D_eal"
-#~ msgstr "સોદો (_e)"
-
-#~ msgid "Deal a new hand"
-#~ msgstr "નવો સોદો કરો"
-
-# libgnomeui/gnome-app-helper.c:273
-#~ msgid "_Hit"
-#~ msgstr "નિશાન તાકવુ (_H)"
-
-# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
-# libgnomeui/gnome-app-helper.c:181
-#~ msgid "Add a card to the hand"
-#~ msgstr "પત્તાને હાથમાં ઉમેરો"
-
-#~ msgid "_Stand"
-#~ msgstr "ઊભા રહો (_S)"
-
-#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
-#~ msgstr "હાથમાં પત્તા ઉમેરવાનું બંધ કરો"
-
-#~ msgid "S_urrender"
-#~ msgstr "હાર સ્વીકારવી (_u)"
-
-#~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
-#~ msgstr "તમારા અડધા વેજર માટે આ હાથ ફોરફેઈટ કરો"
-
-#~ msgid "_Double down"
-#~ msgstr "બેગણું નીચું (_D)"
-
-#~ msgid "Double your wager for a single hit"
-#~ msgstr "એક ફટકા માટે તમારી વેજર બમણી કરો"
-
-#~ msgid "S_plit the hand"
-#~ msgstr "હાથના ભાગલા કરો (_p)"
-
-#~ msgid "Split cards in two new hands"
-#~ msgstr "બે નવા હાથોમાં પત્તાઓ વહેંચો"
-
-#~ msgid "Show toolbar"
-#~ msgstr "સાધનપટ્ટી બતાવો"
-
-#~ msgid "Cards left:"
-#~ msgstr "બચેલા પત્તા:"
-
-#~ msgid "Wager:"
-#~ msgstr "શરત લગાડવી:"
-
-#~ msgid "Balance:"
-#~ msgstr "જમા:"
-
-#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
-#~ msgstr "તમારી શરત મૂકો અથવા હાથ વહેંચો"
-
-#~ msgid "Blackjack rule set to use"
-#~ msgstr "વાપરવા માટે બ્લેકજેક નિયમ સુયોજિત કરો"
-
-#~ msgid "Card Style"
-#~ msgstr "પત્તાની શૈલી"
-
-#~ msgid "Would you like insurance?"
-#~ msgstr "શું તમારે વીમો જોઇએ છે?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer "
-#~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
-#~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid "
-#~ "double."
-#~ msgstr ""
-#~ "વીમો એ મૂળ મહેનતાણાની 50%% જેટલી વધારાની મહેનતાળા જેટલું છે કે જે વિક્રેતાને પ્રાકૃતિક "
-#~ "૨૧ (અકા બ્લેકજેક) છે કે જેની તક અપાય છે જ્યારે વિક્રેતાની નજર પત્તા પર એક વાર પડે. જો "
-#~ "વિક્રેતા પાસે ૨૧ પ્રાકૃતિક હોય તો પછી રમતવીરને બમણું ચૂકવાય છે."
-
-#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
-#~ msgstr "તમારી શરત મૂકો અને નવો હાથ વહેંચવા માટે સફેદ કિનારી પર ક્લિક કરો."
-
-#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
-#~ msgstr "તમારી શરત મૂકો અને નવો હાથ વહેંચવા માટે પત્તા પર ક્લિક કરો."
-
-#~ msgid "Blackjack Preferences"
-#~ msgstr "બ્લૅકજૅકની પસંદગીઓ"
-
-# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
-# libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 libgnomeui/gnome-app-helper.h:534
-#~ msgid "Game"
-#~ msgstr "રમત"
-
-#~ msgid "_Display hand probabilities"
-#~ msgstr "હાથની સંભાવનાઓ દર્શાવો (_D)"
-
-#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
-#~ msgstr "ઝડપી વહેંચણી (દરેક પત્તા વચ્ચે વિલંબ વગર) (_Q)"
-
-#~ msgid "_Never take insurance"
-#~ msgstr "ક્યારેય વીમો લેશો નહિં (_N)"
-
-#~ msgid "_Reset Balance"
-#~ msgstr "સમતોલન ફરી સુયોજિત કરો (_R)"
-
-#~ msgid "Rules"
-#~ msgstr "નિયમો"
-
-# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:616
-# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:718
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "નામ"
-
-#~ msgid "Decks"
-#~ msgstr "પત્તાની થપ્પીઓ"
-
-# demos/mdi_demo.c:129
-#~ msgid "Hit Soft 17"
-#~ msgstr "સોફ્ટ ૧૭ પર નિશાન તાકો"
-
-#~ msgid "Double Any Total"
-#~ msgstr "કોઇ સરવાળો બમણો કરો"
-
-#~ msgid "Double 9"
-#~ msgstr "૯ ને બમણું કરો"
-
-#~ msgid "Double Soft"
-#~ msgstr "બમણું સોફ્ટ"
-
-#~ msgid "Double After Hit"
-#~ msgstr "તાક્યા પછી બમણું કરો"
-
-#~ msgid "Double After Split"
-#~ msgstr "વિભાજિત કર્યા પછી બમણું કરો"
-
-#~ msgid "Resplit"
-#~ msgstr "ફરી વિભાજિત કરો"
-
-#~ msgid "Resplit Aces"
-#~ msgstr "એક્કાઓ ફરી વિભાજિત કરો"
-
-#~ msgid "Surrender"
-#~ msgstr "હાર સ્વીકારવી"
-
-#~ msgid "Dealer Speed"
-#~ msgstr "પત્તા વહેંચવાની ગતિ"
-
-#~ msgid "Click to double your wager"
-#~ msgstr "તમારી શરતને બમણી કરવા ક્લિક કરો"
-
-#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
-#~ msgstr "તમારી શરતને %.2f વધારવા માટે બે વખત ક્લિક કરો "
-
-#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
-#~ msgstr "તમારી શરતને %.2f ધટાડવા માટે બે વખત ક્લિક કરો "
-
-#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
-#~ msgstr "બીજું પત્તુ વહેંચવા માટે ક્લિક કરો; જોડી છૂટી પાડવા પત્તુ ખેંચો"
-
-#~ msgid "Click to deal another card"
-#~ msgstr "બીજું પત્તુ વહેંચવા માટે ક્લિક કરો"
-
-#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
-#~ msgstr "તમારા હાથમાં પત્તા ઊમેરાતા બંધ કરવા માટે ક્લિ કરો"
-
-#~ msgid "Click to deal a new hand"
-#~ msgstr "નવો હાથ વબેંચવા માટે ક્લિક કરો"
-
-#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
-#~ msgstr "બ્લૅકજૅક વિનંતી કરેલી ફાઇલ ખોલી શક્યુ નહિં"
-
-#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
-#~ msgstr "મહેરબાની કરીને બ્લૅકજૅકની સ્થાપના ચકાસો"
-
-# libgnome/gnome-program.c:427
-#~ msgid "The best option is to stand"
-#~ msgstr "ઊભા રહેવુ એ સૌથી સારો વિકલ્પ છે"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To stand means to stop adding cards to your hand.  Do this by clicking on "
-#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "ઊભા રહેવું એટલે કે તમારા હાથમાં પત્તાઓ ઉમેરવાનું અટકાવવું.  વિક્રેતાના પત્તાઓ પર ક્લિક "
-#~ "કરીને અતવા નિયંત્રણ મેનુમાંથી વિકલ્પ પસંદ કરીને આમ કરો."
-
-# libgnome/gnome-program.c:427
-#~ msgid "The best option is to hit"
-#~ msgstr "તાકવુ એ સૌથી સારો વિકલ્પ છે"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To hit means to add another card to your hand.  Do this by clicking once "
-#~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "ઘા કરવો એટલે કે તમારા હાથમાં અન્ય બીજા પત્તા ઉમેરો.  તમારા પત્તાઓ પર એક વાર ક્લિક "
-#~ "કરને અથવા નિયંત્રણ મેનુમાંથી વિકલ્પ પસંદ કરીને આમ કરો."
-
-#~ msgid "The best option is to double down"
-#~ msgstr "બે વખત નીચે આવવું એ સૌથી સારો વિકલ્પ છે"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
-#~ "more card.  Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
-#~ "window or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "બમણું કરવું એટલે કે તમારી મહેનતને બમણી કરવી અને બરાબર એક વધુ પત્તા મેળવવો.  વિન્ડોની "
-#~ "નીચે ચિપ પર એક વાર ક્લિક કરીને અથવા નિયંત્રણ મેનુમાંથી વિકલ્પ પસંદ કરીને આમ કરો."
-
-# libgnome/gnome-program.c:427
-#~ msgid "The best option is to split"
-#~ msgstr "વિભાજીત કરવુ એ સૌથી સારો વિકલ્પ છે"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To split means to divide your current hand into two separate hands.  Do "
-#~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
-#~ "selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "તોડવું એટલે કે તમારા વર્તમાન હાથને બે અલગ હાથોમાં વિભાજિત કરવું.  તમારા પત્તામાંના "
-#~ "એકને ખસેડીને આમ કરો અને તેને બાજુમાં છોડી મૂકવાનું અથવા નિયંત્રણ મેનુમાંથી વિકલ્પ પસંદ કરીને "
-#~ "આમ કરો."
-
-#~ msgid "The best option is to surrender"
-#~ msgstr "હાર માનવી તે સૌથી સારો વિકલ્પ છે"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand.  "
-#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "હાર માની લેવી એટલે કે તમારી અડધી મહેનત આપી દેવી અને રમત પૂર્ણ કરવી નહિં.  નિયંત્રણ "
-#~ "મેનુમાંથી વિકલ્પ પસંદ કરીને આમ કરો."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Blackjack is a casino-style card game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Blackjack is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "બ્લૅકજૅક એ જુગાર-શૈલીની પત્તાનીં રમત છે.\n"
-#~ "\n"
-#~ "બ્લૅકજૅક એ જીનોમ રમતોનો ભાગ છે."
-
-#~ msgid "Computing basic strategy..."
-#~ msgstr "મૂળ યુક્તિની ગણતરી થઇ રહી છે..."
-
-#~ msgid "Bust"
-#~ msgstr "તૂટવું"
-
-#~ msgid "Blackjack!"
-#~ msgstr "બ્લૅકજૅક!"
-
-#~ msgid "Soft"
-#~ msgstr "સોફ્ટ"
-
-# #-#-#-#-#  libgnomeprint.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprint VERSION)  #-#-#-#-#
-# libgnomeprint/gnome-print-paper.c:55
-#~ msgid "Win"
-#~ msgstr "જીત"
-
-#~ msgid "Push"
-#~ msgstr "ધકેલવું"
-
-#~ msgid "Lose"
-#~ msgstr "ખોટ"
-
-#~ msgid "Player expected values"
-#~ msgstr "રમનારની ઈચ્છિત કિંમતો"
-
-#~ msgid "Stand"
-#~ msgstr "ઊભા રહેવુ"
-
-# libgnomeui/gnome-app-helper.c:273
-#~ msgid "Hit"
-#~ msgstr "નિશાન તાકવુ"
-
-#~ msgid "Double"
-#~ msgstr "બમણું"
-
-#~ msgid "Split"
-#~ msgstr "વિભાજિત"
-
-#~ msgid "Dealer hand probabilities"
-#~ msgstr "ડીલરની હાથની સંભાવનાઓ"
-
-#~ msgid "Error connecting to server: %s"
-#~ msgstr "સર્વર સાથે જોડાવામાં ભૂલ: %s"
-
-#~ msgid "Your new password is %s"
-#~ msgstr "તમારો નવો પાસવર્ડ %s છે"
-
-#~ msgid "New password"
-#~ msgstr "નવો પાસવર્ડ"
-
-#~ msgid "Players on server: %d"
-#~ msgstr "સર્વર પરના ખેલાડીઓ: %d"
-
-#~ msgid "Current Room: %s"
-#~ msgstr "વર્તમાન કક્ષ: %s"
-
-#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
-#~ msgstr "તમે કક્ષ \"%s\" માં જોડાયા છો."
-
-#~ msgid "Error joining room: %s"
-#~ msgstr "કક્ષમાં જોડાવામાં ભૂલ: %s"
-
-#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
-#~ msgstr "GGZ રમત ઝોન"
-
-#~ msgid "You can't chat while not in a room."
-#~ msgstr "તમે જ્યારે કક્ષમાં નહિં હોય ત્યારે સંવાદ કરી શકો નહિં."
-
-#~ msgid "You don't have permission to chat here."
-#~ msgstr "તમારી પાસે અંહિ સંવાદ કરવાની પરવાનગી નથી."
-
-#~ msgid "No private chatting at a table!"
-#~ msgstr "કોષ્ટક પર કોઈ ખાનગી સંવાદ નહિં!"
-
-#~ msgid "That player isn't in the room!"
-#~ msgstr "તે ખેલાડી કક્ષમાં નથી!"
-
-#~ msgid "There was an error sending the chat."
-#~ msgstr "સંવાદ મોકલવામાં ભૂલ હતી."
-
-# libgnomeprintui/gpaui/settings-selector.c:207
-#~ msgid "You're not at a table."
-#~ msgstr "તમે કોષ્ટક આગળ નથી."
-
-#~ msgid "Chat failed: %s."
-#~ msgstr "સંવાદ નિષ્ફળ: %s."
-
-#~ msgid "Error launching table: %s"
-#~ msgstr "કોષ્ટક લાવવામાં ભૂલ: %s"
-
-#~ msgid "You have joined table %d."
-#~ msgstr "તમે કોષ્ટક %d માં જોડાયા છો."
-
-#~ msgid "Error joining table: %s"
-#~ msgstr "કોષ્ટકમાં જોડાવામાં ભૂલ: %s"
-
-#~ msgid "You have been booted from the table by %s."
-#~ msgstr "તમે %s દ્વારા કોષ્ટકમાંથી બુટ કરાયેલ છો."
-
-#~ msgid "You have left the table."
-#~ msgstr "તમે કોષ્ટક છોડી મૂકેલ છે."
-
-# libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:1453
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "રમત પૂરી."
-
-#~ msgid "There was an error with the game server."
-#~ msgstr "રમત સર્વર સાથે ભૂલ હતી."
-
-#~ msgid "Error leaving table: %s"
-#~ msgstr "કોષ્ટક છોડવામાં ભૂલ: %s"
-
-#~ msgid "Current Room:"
-#~ msgstr "વર્તમાન કક્ષ:"
-
-#~ msgid "**none**"
-#~ msgstr "**કંઈ નહિં**"
-
-#~ msgid "Offline"
-#~ msgstr "ઓફલાઈન"
-
-#~ msgid "Connecting"
-#~ msgstr "જોડાઈ રહ્યા છીએ"
-
-#~ msgid "Reconnecting"
-#~ msgstr "પુનઃ જોડાઈ રહ્યા છીએ"
-
-#~ msgid "Online"
-#~ msgstr "ઓનલાઈન"
-
-#~ msgid "Logging In"
-#~ msgstr "પ્રવેશી રહ્યા છીએ"
-
-#~ msgid "Logged In"
-#~ msgstr "પ્રવેશેલ છે"
-
-#~ msgid "--> Room"
-#~ msgstr "--> કક્ષ"
-
-#~ msgid "Chatting"
-#~ msgstr "સંવાદ કરી રહ્યા છીએ"
-
-#~ msgid "--> Table"
-#~ msgstr "--> કોષ્ટક"
-
-# #-#-#-#-#  libgnomeprint.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprint VERSION)  #-#-#-#-#
-# libgnomeprint/gpa/gpa-media.c:343
-#~ msgid "Playing"
-#~ msgstr "રમી રહ્યા છીએ"
-
-#~ msgid "<-- Table"
-#~ msgstr "<-- કોષ્ટક"
-
-#~ msgid "Logging Out"
-#~ msgstr "પ્રવેશ બહાર"
-
-#~ msgid "Server error: %s"
-#~ msgstr "સર્વર ભૂલ: %s"
-
-#~ msgid "Disconnected from server."
-#~ msgstr "સર્વરમાંથી જોડાણ તૂટી ગયેલ છે."
-
-#~ msgid "Login"
-#~ msgstr "પ્રવેશ"
-
-#~ msgid "That username is already in use."
-#~ msgstr "વપરાશકર્તાનામ પહેલાથી જ વપરાશમાં છે."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Authentication has failed.\n"
-#~ "Please supply the correct password."
-#~ msgstr ""
-#~ "સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ ગયું.\n"
-#~ "મહેરબાની કરીને યોગ્ય પાસવર્ડ પૂરો પાડો."
-
-#~ msgid "The username is too long!"
-#~ msgstr "વપરાશકર્તાનામ ખૂબ લાંબુ છે!"
-
-#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
-#~ msgstr "અયોગ્ય વપરાશકર્તાનામ, વિશિષ્ટ અક્ષરો વાપરો નહિં!"
-
-#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
-#~ msgstr "અજ્ઞાત કારણોસર પ્રવેશ નિષ્ફળ ગયો: %s"
-
-#~ msgid "Unable to open help file"
-#~ msgstr "મદદ ફાઇલને ખોલવામાં અસમર્થ"
-
-#~ msgid "Network Game"
-#~ msgstr "નેટવર્ક રમત"
-
-#~ msgid "Server Profile"
-#~ msgstr "સર્વર રૂપરેખા"
-
-#~ msgid "Profile:"
-#~ msgstr "રૂપરેખા:"
-
-#~ msgid "Edit Profiles"
-#~ msgstr "રૂપરેખાઓમાં ફેરફાર કરો"
-
-#~ msgid "Server:"
-#~ msgstr "સર્વર:"
-
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "પોર્ટ:"
-
-# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
-# libgnomeui/gnome-app-helper.c:264
-#~ msgid "User Information"
-#~ msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી"
-
-#~ msgid "Username:"
-#~ msgstr "વપરાશકર્તાનામ:"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "પાસવર્ડ:"
-
-#~ msgid "Email:"
-#~ msgstr "ઈમેઈલ:"
-
-#~ msgid "Authentication type"
-#~ msgstr "સત્તાધિકરણ પ્રકાર"
-
-#~ msgid "Normal Login"
-#~ msgstr "સામાન્ય પ્રવેશ"
-
-#~ msgid "Guest Login"
-#~ msgstr "મહેમાન પ્રવેશ"
-
-#~ msgid "First-time Login"
-#~ msgstr "પ્રથમ-વખત પ્રવેશ"
-
-#~ msgid "Connect"
-#~ msgstr "જોડો"
-
-#~ msgid "Wizard"
-#~ msgstr "વિઝાર્ડ"
-
-#~ msgid "Deity"
-#~ msgstr "દેવત્વ"
-
-#~ msgid "Sentinel"
-#~ msgstr "સંત્રી"
-
-# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme.gnome-2-2.hi.po (gnome-icon theme 2.2)  #-#-#-#-#
-# 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1
-# 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1
-#~ msgid "Captain"
-#~ msgstr "કેપ્ટન"
-
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "સરદાર"
-
-#~ msgid "Angel"
-#~ msgstr "દેવદૂત"
-
-#~ msgid "Silverlord"
-#~ msgstr "ચાંદીધારી"
-
-#~ msgid "Eagle"
-#~ msgstr "ગરુડ"
-
-#~ msgid "Vampire"
-#~ msgstr "સામ્રાજ્ય"
-
-#~ msgid "Chief"
-#~ msgstr "મુખ્ય"
-
-#~ msgid "Colonel"
-#~ msgstr "કોલોનેલ"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "જનરલ"
-
-#~ msgid "Major"
-#~ msgstr "મેયર"
-
-#~ msgid "Scout"
-#~ msgstr "સ્કાઉટ"
-
-#~ msgid "Lieutenant"
-#~ msgstr "લેફ્ટેનન્ટ"
-
-#~ msgid "Stalker"
-#~ msgstr "સ્ટોકર"
-
-#~ msgid "Scientist"
-#~ msgstr "વૈજ્ઞાનિક"
-
-# libgnomeui/gnome-scores.c:94
-#~ msgid "Scholar"
-#~ msgstr "સ્કુલર"
-
-#~ msgid "Entity"
-#~ msgstr "ઘટક"
-
-#~ msgid "Creator"
-#~ msgstr "બનાવનાર"
-
-#~ msgid "GGZ Community (fast)"
-#~ msgstr "GGZ સમુદાય (ઝડપી)"
-
-#~ msgid "Local developer server"
-#~ msgstr "સ્થાનિક વિકાસકર્તા સર્વર"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
-#~ "Would you like to create some default server profiles?"
-#~ msgstr ""
-#~ "આ પ્રથમ વખતે છે કે તમે GTK+ GGZ ગેમીંગ ઝોન ક્લાઈન્ટ ચલાવી રહ્યા છો. શું તમે અમુક મૂળભૂત "
-#~ "સર્વર રૂપરેખાઓ બનાવવા ઈચ્છો છો?"
-
-#~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
-#~ msgstr "/msg <username> <message> . ખેલાડીને ખાનગી સંદેશો મોકલે છે"
-
-#~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
-#~ msgstr "/table <message> .......... તમારા કોષ્ટકનો સંદેશો"
-
-#~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
-#~ msgstr "/wall <message> ........... સંચાલક આદેશ"
-
-#~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
-#~ msgstr "/beep <username> .......... ખેલાડીને બીપ કરે"
-
-#~ msgid "/help ..................... Get help"
-#~ msgstr "/help ..................... મદદ મેળવો"
-
-#~ msgid "/friends .................. List your friends"
-#~ msgstr "/friends .................. તમારા મિત્રોની યાદી"
-
-#~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
-#~ msgstr "/ignore ................... તમારા અવગણવાના લોકોની યાદી"
-
-#~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
-#~ msgstr "/kick <username> .......... ખેલાડીને કક્ષમાંથી બહાર કાઢો"
-
-#~ msgid ""
-#~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
-#~ msgstr "/gag <username> ........... ખેલાડીને બોલવાથી અટકાવવા માટે વાપરો"
-
-#~ msgid ""
-#~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
-#~ "to talk"
-#~ msgstr ""
-#~ "/ungag <username> ......... ખેલાડીને બોલવાથી અટકાવવા માટેની પરવાનગી આપો"
-
-#~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
-#~ msgstr "/ban <username> ........... ખેલાડીને સર્વરમાંથી બેન કરો"
-
-#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
-#~ msgstr "તમે %s માંથી અજ્ઞાત સંદેશો મેળવ્યો છે."
-
-#~ msgid "You've been beeped by %s."
-#~ msgstr "તમે %s દ્વારા બીપ કરવામાં આવેલ છો."
-
-#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
-#~ msgstr "વપરાશ: /msg <username> <message>"
-
-#~ msgid "    Sends a private message to a user on the network."
-#~ msgstr "    વપરાશકર્તાને નેટવર્ક પર ખાનગી સંદેશો મોકલે છે."
-
-#~ msgid "Beep sent to %s."
-#~ msgstr "%s ને બીપ મોકલવામાં આવ્યું."
-
-#~ msgid "%s (logged on)"
-#~ msgstr "%s (પર પ્રવેશ કરેલ)"
-
-#~ msgid "%s (logged off)"
-#~ msgstr "%s (પ્રવેશ બહાર નીકળેલ)"
-
-#~ msgid "Chat Commands"
-#~ msgstr "સંવાદ આદેશો"
-
-#~ msgid "-------------"
-#~ msgstr "-------------"
-
-#~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
-#~ msgstr "/me <action> .............. ક્રિયા મોકલો"
-
-#~ msgid "Added %s to your friends list."
-#~ msgstr "%s ને તમારા મિત્રોની યાદીમાં ઉમેરેલ છે."
-
-#~ msgid "Removed %s from your friends list."
-#~ msgstr "%s ને તમારા મિત્રોની યાદીમાંથી દૂર કરેલ છે."
-
-#~ msgid "Added %s to your ignore list."
-#~ msgstr "%s ને તમારી અવગણવાની યાદીમાં ઉમેરેલ છે."
-
-#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
-#~ msgstr "%s ને તમારી અવગણવાની યાદીમાંથી દૂર કરેલ છે."
-
-#~ msgid "People currently your friends"
-#~ msgstr "વર્તમાનમાં તમારા મિત્રો હોય તેવા લોકો"
-
-#~ msgid "People you're currently ignoring"
-#~ msgstr "લોકો કે જેઓને તમે વર્તમાનમાં અવગણી રહ્યા હોય"
-
-#~ msgid "Multiple matches:"
-#~ msgstr "ઘણીબધી જોડણીઓ:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
-#~ "it from %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "તમે આ રમત સ્થાપિત કરેલ નથી. તમે તેને\n"
-#~ "%s માંથી ડાઉનલોડ કરી શકો છો."
-
-#~ msgid "Launch Error"
-#~ msgstr "લોન્ચ ભૂલ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to execute game module.\n"
-#~ " Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "રમત મોડ્યુલ ચલાવવામાં નિષ્ફળ.\n"
-#~ " લોન્ચ અડધેથી બંધ કરવામાં આવ્યું."
-
-# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
-# libgnomeui/gnome-app-helper.c:253
-#~ msgid "Launched game"
-#~ msgstr "લોન્ચ થયેલ રમત"
-
-#~ msgid "Launch failed"
-#~ msgstr "લોન્ચ નિષ્ફળ"
-
-#~ msgid "You can only play one game at a time."
-#~ msgstr "તમે એક સમયે માત્ર એક જ રમત રમી શકો છો."
-
-#~ msgid "Game Error"
-#~ msgstr "રમત ભૂલ"
-
-#~ msgid "You're still at a table."
-#~ msgstr "તમે હજુ પણ કોષ્ટક આગળ છો."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
-#~ "Launch aborted"
-#~ msgstr ""
-#~ "રમત લોન્ચ કરવા માટે તમે કક્ષમાં હોવા જ જોઈએ\n"
-#~ "લોન્ચ અડધેથી બંધ કરવામાં આવ્યું"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No game types defined for this server.\n"
-#~ "Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "કોઈ રમત પ્રકારો આ સર્વર માટે વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી.\n"
-#~ "લોન્ચ અડધેથી બંધ કરવામાં આવ્યું."
-
-# libgnomeprintui/gnome-font-dialog.c:793
-#~ msgid "This game doesn't support spectators."
-#~ msgstr "આ રમત દર્શકોને આધાર આપતી નથી."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
-#~ "to be able to play this game."
-#~ msgstr ""
-#~ "તમારે GGZ ક્લાઈન્ટને સીધું જ લોન્ચ કરવાની જરૂર છે\n"
-#~ "આ રમત રમવા માટે સમર્થ બનવા માટે."
-
-#~ msgid "About"
-#~ msgstr "વિશે"
-
-#~ msgid "Message of the Day"
-#~ msgstr "દિવસનો સંદેશો"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "કંઇ નહિ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "કક્ષ ગાળણ હજુ સુધી અમલમાં મૂકવામાં આવેલ નથી. જો\n"
-#~ "તમે હેડને આના પર મદદ કરવા ઈચ્છો તો\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-
-# libgnomeprintui/gnome-print-copies.c:250
-#~ msgid "Not Implemented"
-#~ msgstr "હજુ અમલમાં મૂકાયેલ નથી"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "વર્ણન"
-
-#~ msgid "Web Address"
-#~ msgstr "વેબ સરનામું"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "લેખક"
-
-# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:260
-# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:351
-#~ msgid "Game Types"
-#~ msgstr "રમત પ્રકારો"
-
-#~ msgid "Room List Filter:"
-#~ msgstr "કક્ષ યાદી ગાળક:"
-
-#~ msgid "Set"
-#~ msgstr "સુયોજન"
-
-#~ msgid "Player Information"
-#~ msgstr "ખેલાડી જાણકારી"
-
-#~ msgid "Player Handle:"
-#~ msgstr "ખેલાડી નિયંત્રણ:"
-
-#~ msgid "Table:"
-#~ msgstr "કોષ્ટક:"
-
-#~ msgid "Account:"
-#~ msgstr "ખાતું:"
-
-#~ msgid "Record:"
-#~ msgstr "રેકોર્ડ:"
-
-# #-#-#-#-#  libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
-# libgnomeui/gnome-messagebox.c:115
-#~ msgid "Rating:"
-#~ msgstr "ક્રમાંકન:"
-
-#~ msgid "Rank:"
-#~ msgstr "ક્રમ:"
-
-#~ msgid "Message:"
-#~ msgstr "સંદેશો:"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "અજ્ઞાત"
-
-#~ msgid "Registered"
-#~ msgstr "રજીસ્ટર થયેલ"
-
-#~ msgid "Guest"
-#~ msgstr "મહેમાન"
-
-#~ msgid "Host"
-#~ msgstr "યજમાન"
-
-#~ msgid "Administrator"
-#~ msgstr "સંચાલક"
-
-#~ msgid "Bot"
-#~ msgstr "બોટ"
-
-#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "જાણ"
-
-#~ msgid "Friends"
-#~ msgstr "મિત્રો"
-
-#~ msgid "Ignore"
-#~ msgstr "અવગણો"
-
-#~ msgid "#%d"
-#~ msgstr "#%d"
-
-#~ msgid "L"
-#~ msgstr "L"
-
-#~ msgid "T#"
-#~ msgstr "T#"
-
-#~ msgid "Stats"
-#~ msgstr "પરિસ્થિતિ"
-
-#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
-#~ msgstr "આ રમત રમવા માટે તમે કયા ક્લાઈન્ટને વાપરવા ઈચ્છો છો?"
-
-#~ msgid "Don't ask me again."
-#~ msgstr "મને ફરી પૂછશો નહિં."
-
-#~ msgid "Join"
-#~ msgstr "જોડાવ"
-
-#~ msgid "Leave"
-#~ msgstr "છોડો"
-
-# libgnomeprintui/gpaui/settings-selector.c:207
-#~ msgid "No description available."
-#~ msgstr "કોઈ વર્ણન ઉપલબ્ધ નથી."
-
-#~ msgid "Seats"
-#~ msgstr "જગ્યાઓ"
-
-#~ msgid "Room Information"
-#~ msgstr "કક્ષ જાણકારી"
-
-#~ msgid "Game Name:"
-#~ msgstr "રમત નામ:"
-
-#~ msgid "Author:"
-#~ msgstr "લેખક:"
-
-#~ msgid "Homepage:"
-#~ msgstr "ઘર પાનું:"
-
-#~ msgid "Room Description:"
-#~ msgstr "કક્ષ વર્ણન:"
-
-#~ msgid "This room has no game"
-#~ msgstr "આ કક્ષને કોઈ રમત નથી"
-
-# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:137
-#~ msgid "Unknown room"
-#~ msgstr "અજ્ઞાત કક્ષ"
-
-#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
-#~ msgstr "તમે કક્ષમાં જોડાઈ શકતા નથી, તમે પ્રવેશ કરેલ નથી"
-
-#~ msgid "You're already in between rooms"
-#~ msgstr "તમે પહેલાથી જ કક્ષો વચ્ચે છો"
-
-#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
-#~ msgstr "જ્યારે તમે રમત રમી રહ્યા હોય ત્યારે તમે કક્ષો બદલી શકતા નથી"
-
-# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:137
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ"
-
-#~ msgid "Error joining room"
-#~ msgstr "કક્ષ જોડાવામાં ભૂલ"
-
-#~ msgid "Other Rooms"
-#~ msgstr "અન્ય કક્ષો"
-
-#~ msgid "Room"
-#~ msgstr "કક્ષ"
-
-# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:260
-# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:351
-#~ msgid "Game Type:  %s"
-#~ msgstr "રમત પ્રકાર:  %s"
-
-#~ msgid "Author:  %s"
-#~ msgstr "લેખક:  %s"
-
-#~ msgid "Description:  %s"
-#~ msgstr "વર્ણન:  %s"
-
-#~ msgid "Home Page:  %s"
-#~ msgstr "ઘર પાનું:  %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to launch table.\n"
-#~ " Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "કોષ્ટક લોન્ચ કરવામાં નિષ્ફળ.\n"
-#~ " લોન્ચ અડધેથી બંધ કરવામાં આવેલ છે."
-
-#~ msgid "Invalid number of bots specified"
-#~ msgstr "બોટનો અયોગ્ય નંબર સ્પષ્ટ થયેલ છે"
-
-#~ msgid "Error launching game module."
-#~ msgstr "રમત મોડ્યુલ લોન્ચ કરવામાં ભૂલ."
-
-#~ msgid "Seat Assignments"
-#~ msgstr "બેઠક વ્યવસ્થા"
-
-# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:260
-# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:351
-#~ msgid "Game Type:"
-#~ msgstr "રમત પ્રકાર:"
-
-#~ msgid "Number of seats"
-#~ msgstr "બેઠકોની સંખ્યા"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "વર્ણન:"
-
-#~ msgid "Seat %d:"
-#~ msgstr "બેઠક %d:"
-
-# libgnomeprintui/gnome-print-copies.c:250
-#~ msgid "Computer"
-#~ msgstr "કમ્પ્યૂટર"
-
-# #-#-#-#-#  anjuta.ANJUTA_1_2_0.hi.po (anjuta2 VERSION)  #-#-#-#-#
-# #-#-#-#-#  gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x)  #-#-#-#-#
-# gnome-session/session-properties-capplet.c:217
-# #-#-#-#-#  gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session VERSION)  #-#-#-#-#
-# gnome-session/session-properties-capplet.c:217
-# #-#-#-#-#  gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x)  #-#-#-#-#
-# gnome-session/session-properties-capplet.c:217
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "ખોલો"
-
-#~ msgid "Reserved for"
-#~ msgstr "માટે આરક્ષિત"
-
-#~ msgid "Game Description   "
-#~ msgstr "રમત વર્ણન   "
-
-#~ msgid "Launch"
-#~ msgstr "લોન્ચ"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
-#~ msgstr "શું તમે ખરેખર બહાર નીકળવા માંગો છો?"
-
-#~ msgid "Quit?"
-#~ msgstr "બહાર નીકળવા માંગો છો?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "સર્વર બેઠકો હજુ સુધી અમલમાં મૂકવામાં આવેલ નથી. જો\n"
-#~ "તમે મદદ કરવા માંગો તો\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "ખેલાડી બેઠકો હજુ સુધી અમલમાં મૂકવામાં આવેલ નથી. જો\n"
-#~ "તમે મદદ કરવા માંગો તો\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-
-#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
-#~ msgstr "તમે કોષ્ટકમાં જોડાવ તે પહેલાં તમારે તેને પ્રકાશિત કરવું જ જોઈએ."
-
-#~ msgid "Error Joining"
-#~ msgstr "જોડાવામાં ભૂલ"
-
-#~ msgid "That table is full."
-#~ msgstr "તે કોષ્ટક ભરેલ છે."
-
-#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
-#~ msgstr "તમારે કોષ્ટકને જોવા પહેલાં પ્રકાશિત કરવું જ જોઈએ."
-
-#~ msgid "Error Spectating"
-#~ msgstr "જોવામાં ભૂલ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to join table.\n"
-#~ "Join aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "કોષ્ટકમાં જોડાવામાં નિષ્ફળ.\n"
-#~ "જોડાવાનું અડધેથી બંધ કરવામાં આવ્યું."
-
-#~ msgid "Join Error"
-#~ msgstr "જોડાવામાં ભૂલ"
-
-#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
-#~ msgstr "GGZ ગેમીંગ ઝોન સર્વરમાંથી જોડાણ તોડો"
-
-#~ msgid "Start playing a game at a new table"
-#~ msgstr "નવા કોષ્ટક આગળ રમત રમવાનું શરૂ કરો"
-
-#~ msgid "Join an existing game"
-#~ msgstr "હાલની રમતમાં જોડાવ"
-
-#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
-#~ msgstr "હાલની રમત જુઓ - કોષ્ટકના દર્શક બનો"
-
-#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
-#~ msgstr "તમે જે રમત વર્તમાનમાં રમી રહ્યા છો તેને છોડી મૂકો"
-
-#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
-#~ msgstr "ક્લાઈન્ટ સુયોજનો બદલવા માટે ગુણધર્મો સંવાદ બતાવો"
-
-#~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
-#~ msgstr "વર્તમાન કક્ષના રમત પ્રકાર માટે રમત પરિસ્થિતિ બતાવો"
-
-#~ msgid "Exit the GGZ client application."
-#~ msgstr "GGZ ક્લાઈન્ટ કાર્યક્રમમાંથી બહાર નીકળો."
-
-#~ msgid "Compiled with debugging."
-#~ msgstr "ડિબગીંગ સાથે કમ્પાઈલ થયેલ."
-
-#~ msgid "GGZ"
-#~ msgstr "GGZ"
-
-#~ msgid "Disconnect"
-#~ msgstr "જોડાણ તોડો"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "બંધ કરો"
-
-#~ msgid "Watch"
-#~ msgstr "જુઓ"
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "ફેરફાર"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "ગુણધર્મો"
-
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "દેખાવ"
-
-#~ msgid "Room List"
-#~ msgstr "કક્ષ યાદી"
-
-#~ msgid "Player List"
-#~ msgstr "ખેલાડી યાદી"
-
-#~ msgid "Server Stats"
-#~ msgstr "સર્વર પરિસ્થિતિ"
-
-#~ msgid "Player Stats"
-#~ msgstr "ખેલાડી પરિસ્થિતિ"
-
-#~ msgid "MOTD"
-#~ msgstr "MOTD"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "મદદ"
-
-#~ msgid "Contents"
-#~ msgstr "સમાવિષ્ટો"
-
-#~ msgid "Send"
-#~ msgstr "મોકલો"
-
-#~ msgid "Properties Updated"
-#~ msgstr "ગુણધર્મો સુધારાયેલ"
-
-#~ msgid "Confirm:"
-#~ msgstr "ખાતરી:"
-
-#~ msgid "Modify"
-#~ msgstr "સુધારો"
-
-# libgnomeui/gnome-scores.c:94
-#~ msgid "Servers"
-#~ msgstr "સર્વરો"
-
-#~ msgid "Chat Font:"
-#~ msgstr "સંવાદ ફોન્ટ:"
-
-#~ msgid "Change"
-#~ msgstr "બદલો"
-
-#~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
-#~ msgstr "જોડાવ/વિભાજો સંદેશાઓ અવગણો"
-
-# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme.gnome-2-2.hi.po (gnome-icon theme 2.2)  #-#-#-#-#
-# 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1
-# 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1
-#~ msgid "Play Sounds"
-#~ msgstr "ધ્વનિઓ વગાડો"
-
-#~ msgid "Auto Indent"
-#~ msgstr "આપોઆપ અંતર"
-
-#~ msgid "Timestamp Chats"
-#~ msgstr "સમયનોંધ સંવાદો"
-
-#~ msgid "Word Wrap"
-#~ msgstr "શબ્દ લપેટો"
-
-#~ msgid "Chat Color"
-#~ msgstr "સંવાદ રંગ"
-
-#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
-#~ msgstr "તમારા મિત્રોને સોંપવામાં આવેલ મૂળભૂત સંવાદ રંગ"
-
-#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
-#~ msgstr "જ્યારે તમારું નામ લખવામાં આવે ત્યારે વપરાતો મૂળભૂત રંગ"
-
-#~ msgid "Chat color used for all other chats"
-#~ msgstr "બાકીના બધા સંવાદો માટે વાપરવામાં આવતો સંવાદ રંગ"
-
-#~ msgid "Normal Color"
-#~ msgstr "સામાન્ય રંગ"
-
-#~ msgid "Highlight Color"
-#~ msgstr "પ્રકાશિત રંગ"
-
-#~ msgid "Friend Color"
-#~ msgstr "મિત્ર રંગ"
-
-#~ msgid "Black Background"
-#~ msgstr "કાળું પાશ્વભાગ"
-
-# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
-# libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:170
-#~ msgid "White Background"
-#~ msgstr "સફેદ પાશ્વભાગ"
-
-# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme.gnome-2-2.hi.po (gnome-icon theme 2.2)  #-#-#-#-#
-# 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1
-# 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1
-#~ msgid "Chat"
-#~ msgstr "સંવાદ"
-
-#~ msgid "All of the following information is optional."
-#~ msgstr "નીચેની બધી જાણકારી વૈકલ્પિક છે."
-
-# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:616
-# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:718
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "નામ:"
-
-#~ msgid "City:"
-#~ msgstr "શહેર:"
-
-#~ msgid "State:"
-#~ msgstr "રાજ્ય:"
-
-#~ msgid "Country:"
-#~ msgstr "દેશ:"
-
-#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
-#~ msgstr "ટિપ્પણિઓ, શોખો, વગેરે."
-
-#~ msgid "Single Click Room Entry"
-#~ msgstr "એક ક્લિક કક્ષ પ્રવેશ"
-
-#~ msgid "Display All"
-#~ msgstr "બધું દર્શાવો"
-
-#~ msgid "Display New"
-#~ msgstr "નવું દર્શાવો"
-
-#~ msgid "Display Important"
-#~ msgstr "મહત્વનું દર્શાવો"
-
-#~ msgid "Display None"
-#~ msgstr "કંઈપણ દર્શાવો નહિં"
-
-# #-#-#-#-#  anjuta.ANJUTA_1_2_0.hi.po (anjuta2 VERSION)  #-#-#-#-#
-# #-#-#-#-#  gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x)  #-#-#-#-#
-# gnome-session/session-properties-capplet.c:217
-# #-#-#-#-#  gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session VERSION)  #-#-#-#-#
-# gnome-session/session-properties-capplet.c:217
-# #-#-#-#-#  gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x)  #-#-#-#-#
-# gnome-session/session-properties-capplet.c:217
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "વિકલ્પો"
-
-# libgnomeui/gnome-file-entry.c:418
-#~ msgid "Select Font"
-#~ msgstr "ફોન્ટ પસંદ કરો"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: વિકલ્પ `%s' જટિલ છે\n"
-
-#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: વિકલ્પ `--%s' દલીલને પરવાનગી આપતો નથી\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: વિકલ્પ `%c%s' દલીલને પરવાનગી આપતો નથી\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-#~ msgstr "%s: વિકલ્પ `%s' ને દલીલ જરૂરી છે\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-#~ msgstr "%s: નહિં ઓળખાતો વિકલ્પ `--%s'\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-#~ msgstr "%s: નહિં ઓળખાતો વિકલ્પ `%c%s'\n"
-
-#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: અયોગ્ય વિકલ્પ -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: અયોગ્ય વિકલ્પ -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: વિકલ્પ માટે દલીલ જરૂરી છે -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: વિકલ્પ `-W %s' જટિલ છે\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: વિકલ્પ `-W %s' દલીલને પરવાનગી આપતો નથી\n"
-
-#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
-#~ msgstr "દૂરસ્થ ખેલાડીઓને નવી રમતો જોવા માટે પરવાનગી આપતો ફ્લેગ"
-
-#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
-#~ msgstr "3D સ્થિતિ સક્રિય કરવા માટેનો ફ્લેગ"
-
-#~ msgid "A flag to enable board numbering"
-#~ msgstr "બોર્ડ ક્રમાંકન સક્રિય કરવા માટેનો ફ્લેગ"
-
-#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
-#~ msgstr "સંપૂર્ણસ્ક્રીન સ્થિતિ સક્રિય કરવા માટેનો ફ્લેગ"
-
-#~ msgid "A flag to enable maximised mode"
-#~ msgstr "મહત્તમ સ્થિતિ સક્રિય કરવા માટેનો ફ્લેગ"
-
-#~ msgid "A flag to enable move hints"
-#~ msgstr "ચાલ ઈશારાઓ સક્રિય કરવા માટેનો ફ્લેગ"
-
-#~ msgid "A flag to enable network game support"
-#~ msgstr "નેટવર્ક રમતને આધાર આપવા માટેનો ફ્લેગ"
-
-#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
-#~ msgstr "ઈતિહાસ બ્રાઉઝર ખસેડવાનું સક્રિય કરવા માટેનો ફ્લેગ"
-
-#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
-#~ msgstr "સાધનપટ્ટી સક્રિય કરવા માટેનો ફ્લેગ"
-
-#~ msgid "A flag to show move comments"
-#~ msgstr "ચાલ ટિપ્પણીઓ બતાવવા માટેનો ફ્લેગ"
-
-#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
-#~ msgstr "3D દર્શાવને લીસુ (anti-alias) રાખવા માટે ફ્લેગ"
-
-#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
-#~ msgstr "નવી રમતોમાં દરેક ખેલાડીઓ ખસેડવાના સમયનો જથ્થો"
-
-#~ msgid "The board side to display"
-#~ msgstr "દર્શાવવા માટેની બોર્ડ બાજુ"
-
-#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
-#~ msgstr "નવી રમતોમાં કાળા માટે મૂળભૂત ખેલાડીની મુશ્કેલી"
-
-#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
-#~ msgstr "નવી રમતોમાં સફેદ માટે મૂળભૂત ખેલાડીની મુશ્કેલી"
-
-#~ msgid "The default player type for black in new games"
-#~ msgstr "નવી રમતોમાં કાળા માટે મૂળભૂત ખેલાડીનો પ્રકાર"
-
-#~ msgid "The default player type for white in new games"
-#~ msgstr "નવી રમતોમાં સફેદ માટે મૂળભૂત ખેલાડીનો પ્રકાર"
-
-#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
-#~ msgstr "રમત લાવો સંવાદમાં ખોલવા માટેની ડિરેક્ટરી"
-
-#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
-#~ msgstr "રમત સંગ્રહો સંવાદમાં ખોલવા માટેની ડિરેક્ટરી"
-
-#~ msgid "The format to display moves in"
-#~ msgstr "ચાલો દર્શાવવા માટેનું બંધારણ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
-#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
-#~ msgstr ""
-#~ "ચાલો દર્શાવવા માટેનું બંધારણ, ક્યાં તો 'માનવીય' (માનવીય વાંચનીય), 'lan' (long "
-#~ "algebraic notation) અથવા '' (standard algebraic notation)    હોઈ શકે"
-
-#~ msgid "The height of the main window in pixels."
-#~ msgstr "મુખ્ય વિન્ડોની ઊંચાઈ પિક્સેલોમાં."
-
-#~ msgid "The height of the window"
-#~ msgstr "વિન્ડોની ઊંચાઇ"
-
-#~ msgid "The piece to promote pawns to"
-#~ msgstr "પ્રોત્સાહન આપવા માટેનો ટુકડો"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank. "
-#~ "Can be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'."
-#~ msgstr ""
-#~ "જ્યારે માનવીય ખેલાડી રમે ત્યારે ક્રમ માટે પ્રોત્સાહન આપવા માટેનો ટુકડો. આમાંનો કોઈ એક "
-#~ "હોઈ શકે: 'રાણી', 'ઘોડો', 'હાથી', 'ઊંટ'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
-#~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
-#~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e."
-#~ "g. handhelds)"
-#~ msgstr ""
-#~ "બોર્ડની બાજુ કે જે અગ્ર ભાગમાં છે, તે ક્યાં તો 'સફેદ', 'કાળો', 'વર્તમાન' (વર્તમાન "
-#~ "ખેલાડી) અથવા 'મનુષ્ય' (વર્તમાન માનવીય ખેલાડીની બાજુ) અથવા 'આમને સામને' (સ્ક્રીનની "
-#~ "દરેક બાજુ પર પ્લેયરો માટે સુસંગત, દા.ત. handhelds)"
-
-#~ msgid "The width of the main window in pixels."
-#~ msgstr "પિક્સેલોમાં મુખ્ય વિનડોની પહોળાઇ."
-
-#~ msgid "The width of the window"
-#~ msgstr "વિન્ડોની પહોળાઈ"
-
-#~ msgid "3_D Chess View"
-#~ msgstr "3D ચેસ દર્શાવ (_D)"
-
-#~ msgid "Claim _Draw"
-#~ msgstr "ડ્રોનો દાવો કરો (_D)"
-
-#~ msgid "Load a saved game"
-#~ msgstr "સંગ્રહાયેલ રમત લાવો"
-
-#~ msgid "Logs"
-#~ msgstr "લોગ"
-
-#~ msgid "New Game"
-#~ msgstr "નવી રમત"
-
-#~ msgid "Resign"
-#~ msgstr "ફરી સહી કરો"
-
-# libgnomeui/gnome-app-helper.c:258
-#~ msgid "Rewind to the game start"
-#~ msgstr "રમત શરૂઆત પર પાછા આવો"
-
-#~ msgid "Save the current game"
-#~ msgstr "વર્તમાન રમત સંગ્રહો"
-
-#~ msgid "Show _Logs"
-#~ msgstr "લોગ બતાવો (_L)"
-
-#~ msgid "Show the current move"
-#~ msgstr "વર્તમાન ચાલ બતાવો"
-
-#~ msgid "Show the next move"
-#~ msgstr "આગળની ચાલ બતાવો"
-
-#~ msgid "Show the previous move"
-#~ msgstr "પહેલાંની ચાલ બતાવો"
-
-#~ msgid "There are no active logs."
-#~ msgstr "ત્યાં હવે કોઈ સક્રિય લોગ નથી."
-
-#~ msgid "Undo Move"
-#~ msgstr "ખસેડવાનું રદ કરો"
-
-#~ msgid "_Resign"
-#~ msgstr "ફરી સહી કરો (_R)"
-
-#~ msgid "Load Chess Game"
-#~ msgstr "શતરંજની રમત લાવો"
-
-#~ msgid "Communication:"
-#~ msgstr "સંપર્કવ્યવહાર:"
-
-#~ msgid "Executable:"
-#~ msgstr "એક્ઝેક્યુટેબલ:"
-
-# #-#-#-#-#  libgnomeprint.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprint VERSION)  #-#-#-#-#
-# libgnomeprint/gpa/gpa-media.c:343
-#~ msgid "Playing as:"
-#~ msgstr "આ રીતે રમવાનું:"
-
-#~ msgid "<b>Game</b>"
-#~ msgstr "<b>રમત</b>"
-
-#~ msgid "<b>Rooms</b>"
-#~ msgstr "<b>કક્ષો</b>"
-
-#~ msgid "<b>Server</b>"
-#~ msgstr "<b>સર્વર</b>"
-
-#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
-#~ msgstr "<b>પરિસ્થિતિ/સંવાદ (_C)</b>"
-
-# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
-# libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 libgnomeui/gnome-app-helper.h:534
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "રમતમાં જોડાવ"
-
-#~ msgid "_Join"
-#~ msgstr "જોડાવો (_J)"
-
-#~ msgid "_Leave"
-#~ msgstr "છોડો (_L)"
-
-#~ msgid "_Profile:"
-#~ msgstr "રૂપરેખા (_P):"
-
-#~ msgid "Add Account"
-#~ msgstr "ખાતા ને ઉમેરો"
-
-#~ msgid "User _Name:"
-#~ msgstr "વપરાશકર્તાનામ (_N):"
-
-#~ msgid "_Add Account"
-#~ msgstr "ખાતા ને ઉમેરો (_A):"
-
-#~ msgid "_Host:"
-#~ msgstr "યજમાન (_H):"
-
-#~ msgid "_Port:"
-#~ msgstr "પોર્ટ (_P):"
-
-#~ msgid "_Server:"
-#~ msgstr "સર્વર (_S):"
-
-#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
-#~ msgstr "<b>મુશ્કેલી</b>"
-
-#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>રમત ગુણધર્મો</b>"
-
-#~ msgid "<b>Players</b>"
-#~ msgstr "<b>ખેલાડીઓ</b>"
-
-#~ msgid "B_lack:"
-#~ msgstr "કાળો (_l):"
-
-#~ msgid "Enter the title for this game"
-#~ msgstr "આ રમત માટે શીર્ષક દાખલ કરો"
-
-#~ msgid "Move _Time:"
-#~ msgstr "ચાલ સમય (_T):"
-
-#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
-#~ msgstr "રમત શરૂ કરો. રમત એકવાર બધા ક્ષેત્રો સમાપ્ત થઈ જાય પછી શરૂ કરવામાં આવે છે"
-
-#~ msgid "W_hite:"
-#~ msgstr "સફેદ (_h):"
-
-#~ msgid "_Black:"
-#~ msgstr "કાળો (_B):"
-
-#~ msgid "_Game name:"
-#~ msgstr "રમત નામ (_G):"
-
-#~ msgid "_Start"
-#~ msgstr "શરૂ કરો (_S)"
-
-#~ msgid "_White:"
-#~ msgstr "સફેદ (_W):"
-
-#~ msgid "Board Orientation:"
-#~ msgstr "Board Orientation:"
-
-#~ msgid "Move Format:"
-#~ msgstr "બંધારણ ને ખસેડો:"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "પસંદગીઓ"
-
-#~ msgid "Promotion Type:"
-#~ msgstr "પ્રમોશન પ્રકાર:"
-
-# libgnomeui/gnome-app-helper.c:273
-#~ msgid "Show _History"
-#~ msgstr "ઈતિહાસ ને બતાવો (_H)"
-
-#~ msgid "Show _Toolbar"
-#~ msgstr "સાધનપટ્ટી બતાવો (_T)"
-
-#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
-#~ msgstr "ચેસ બોર્ડ પર ક્રમાંકન ને છુપાડો અથવા બતાવો"
-
-#~ msgid "Show or hide the game history panel"
-#~ msgstr "ઇતિહાસ પેનલ રમતને છુપાડો અથવા બતાવો"
-
-#~ msgid "Shows hints during chess games"
-#~ msgstr "ચેસ રમતો દરમ્યાન ઇશારાઓ બતાવો"
-
-#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
-#~ msgstr "3D ઘટકોની લીસી બાજુઓ (anti-alias)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
-#~ "using OpenGL."
-#~ msgstr ""
-#~ "2D સ્થિતિમાં મૂળભૂત રીતે ચેસ બોર્ડને દર્શાવો, અથવા OpenGL માં 3D સ્થિતિમાં વૈકલ્પિક રીતે."
-
-#~ msgid "_Board Numbering"
-#~ msgstr "બોર્ડ ક્રમાંકન (_B)"
-
-#~ msgid "_Move Hints"
-#~ msgstr "ઈશારાઓ ખસેડો (_M)"
-
-#~ msgid "_Smooth Display"
-#~ msgstr "સરળતાથી દર્શાવો (_S)"
-
-# libgnomeui/gnome-app-helper.c:254
-#~ msgid "Save Chess Game"
-#~ msgstr "શતરંજની રમત સંગ્રહો"
-
-#~ msgid "Chess"
-#~ msgstr "શતરંજ"
-
-#~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
-#~ msgstr "શાસ્ત્રિય બે-ખેલાડી શતરંજની રમત રમો"
-
-#~ msgid "Chess incorrectly installed"
-#~ msgstr "શતરંજ અયોગ્ય રીતે સ્થાપિત થયેલ છે"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "ચેસ ને શરૂ કરવાનું સક્ષમ નથી કારણ કે જરૂરી કાર્યક્રમ ફાઇલો એ સ્થાપિત થયેલ નથી. જો તમે "
-#~ "અત્યારે તમારી સિસ્ટમને સુધારી રહ્યા હોય તો મહેરબાની કરીને થોભો જ્યાં સુધી સુધારો "
-#~ "સમાપ્ત ન થાય."
-
-#~ msgid "Unlimited"
-#~ msgstr "અમર્યાદિત"
-
-#~ msgid "One minute"
-#~ msgstr "એક મિનિટ"
-
-#~ msgid "Five minutes"
-#~ msgstr "પાંચ મિનિટો"
-
-#~ msgid "30 minutes"
-#~ msgstr "૩૦ મિનિટો"
-
-#~ msgid "One hour"
-#~ msgstr "એક કલાક"
-
-# #-#-#-#-#  gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x)  #-#-#-#-#
-# libgnomeprint/gpa/gpa-media.c:241
-# #-#-#-#-#  libgnomeprint.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprint VERSION)  #-#-#-#-#
-# libgnomeprint/gpa/gpa-media.c:241
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ"
-
-#~ msgid "seconds"
-#~ msgstr "સેકન્ડો"
-
-#~ msgid "minutes"
-#~ msgstr "મિનિટો"
-
-#~ msgid "hours"
-#~ msgstr "કલાકો"
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "સરળ"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "સામાન્ય"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "સખ્ત"
-
-#~ msgid "Unable to find %s engine"
-#~ msgstr "%s એંજીન શોધવામાં અસમર્થ"
-
-# libgnomeui/gnome-app-helper.c:254
-#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
-#~ msgstr "લવાયેલ રમત રૂપરેખાંકિત કરો (%i ચાલો)"
-
-#~ msgid "Game settings changed"
-#~ msgstr "રમત સુયોજનો બદલાયા"
-
-#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
-#~ msgstr "%(white)s વિરુદ્ધ %(black)s"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "સેફેદ"
-
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "કાળો"
-
-#~ msgid "PGN files"
-#~ msgstr "PGN ફાઇલો"
-
-#~ msgid "All files"
-#~ msgstr "બધી ફાઇલો"
-
-#~ msgid "Please select a file to load"
-#~ msgstr "મહેરબાની કરીને લોડ કરવા માટે ફાઇલ ને પસંદ કરો"
-
-#~ msgid "Unabled to load game"
-#~ msgstr "રમત લાવવામાં અસમર્થ"
-
-#~ msgid "Please enter a file name"
-#~ msgstr "મહેરબાની કરીને ફાઈલ નામ દાખલ કરો"
-
-#~ msgid "Unabled to save game"
-#~ msgstr "રમત સંગ્રહવામાં અસમર્થ"
-
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "માનવી"
-
-#~ msgid "Standard Algebraic"
-#~ msgstr "પ્રમાણભૂત એલજીબ્રિક"
-
-#~ msgid "Figurine"
-#~ msgstr "Figurine"
-
-#~ msgid "Long Algebraic"
-#~ msgstr "લાંબો એલજીબ્રીક"
-
-#~ msgid "White Side"
-#~ msgstr "સફેદ બાજુ"
-
-#~ msgid "Black Side"
-#~ msgstr "કાળી બાજુ"
-
-#~ msgid "Human Side"
-#~ msgstr "મનુષ્ય બાજુ"
-
-#~ msgid "Current Player"
-#~ msgstr "વર્તમાન ખેલાડી"
-
-#~ msgid "Face to Face"
-#~ msgstr "આમને સામને"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Queen"
-#~ msgstr "રાણી"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "સરદાર"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Rook"
-#~ msgstr "હાથી"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Bishop"
-#~ msgstr "બિશોપ"
-
-#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
-#~ msgstr "શતરંજ - *%(game_name)s"
-
-#~ msgid "Chess - %(game_name)s"
-#~ msgstr "શતરંજ - %(game_name)s"
-
-#~ msgid "∞"
-#~ msgstr "∞"
-
-#~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
-#~ msgstr "જો તમે આ રમતનાં બદલાવોને સંગ્રહ નહિં કરો તો તે કાયમ માટે ગુમ થઇ જશે"
-
-#~ msgid "Close _without saving"
-#~ msgstr "સંગ્રહ્યા વિના બંધ કરો (_w)"
-
-#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
-#~ msgstr "3D સ્થિતિ સક્રિય કરવામાં અસમર્થ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
-#~ "%(errors)s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
-#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "તમે નીચેની સમસ્યાઓ દરમ્યાન 3D સ્થિતિમાં રમવાનું અસમર્થ છે:\n"
-#~ "%(errors)s\n"
-#~ "\n"
-#~ "મહેરબાની કરીને આ સમસ્યાઓને સુધારવા માટે તમારી સિસ્ટમ વહીવટકર્તાઓનો સંપર્ક કરો, જ્યાં "
-#~ "સુધી પછી 2D સ્થિતિમાં તમે ચેસને રમવા માટે સક્ષમ થઇ જશો."
-
-#~ msgid "Unable to claim draw"
-#~ msgstr "ડ્રોનો દાવો કરવા માટે અસમર્થ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may claim a draw when:\n"
-#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
-#~ "repetition)\n"
-#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
-#~ "been captured (50 move rule)"
-#~ msgstr ""
-#~ "તમે ડ્રો નો દાવો કરી શકો છો જ્યારે:\n"
-#~ "a) બોર્ડને એજ સ્થિતિમાં ત્રણ વખત રાખી દેવામાં આવ્યુ હોય (Three fold repetition)\n"
-#~ "b) પચાસવાર ખસેડવાનું ઉત્પન્ન થયેલ હોય જ્યાં પ્યાદું ખસેડેલ હોય અને વસ્તુને પકડવામાં આવી ન "
-#~ "હોય (50 ખસેડવાનાં નિયમ)"
-
-#~ msgid "Unable to display help: %s"
-#~ msgstr "મદદ દર્શાવવામાં અસમર્થ: %s"
-
-#~ msgid "No Python OpenGL support"
-#~ msgstr "કોઈ Python OpenGL આધાર નથી"
-
-#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
-#~ msgstr "કોઈ Python GTKGLExt આધાર નથી"
-
-#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
-#~ msgstr "OpenGL લાઈબ્રેરીઓ જરૂરી ડિસ્પ્લે સ્થિતિને આધાર આપતી નથી"
-
-#~ msgid "Game Start"
-#~ msgstr "રમત શરૂ"
-
-# libgnomeprintui/gnome-print-copies.c:250
-#~ msgid "No comment"
-#~ msgstr "કોઈ ટિપ્પણી નહિં"
-
-#~ msgid "White castles long"
-#~ msgstr "સફેદ કાસ્ટલ લાંબુ"
-
-#~ msgid "Black castles long"
-#~ msgstr "કાળુ કાસ્ટલ લાંબુ"
-
-#~ msgid "White castles short"
-#~ msgstr "સફેદ કાસ્ટલ ટૂંકુ"
-
-#~ msgid "Black castles short"
-#~ msgstr "કાળુ કાસ્ટલ ટૂંકુ"
-
-#~ msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "%1$s થી %2$s સુધી સફેદ પ્યાદું ને ખસેડે છે"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s થી સફેદ પ્યાદું એ %2$s સુધી કાળા પ્યાદું ને લઇ લે છે"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s થી સફેદ પ્યાદું એ %2$s સુધી કાળા હાથી ને લે છે"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s થી સફેદ પ્યાદું એ %2$s સુધી કાળા ઘોડો ને લે છે"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s થી સફેદ પ્યાદું એ %2$s સુધી કાળા ઊંટ ને લઇ લે છે"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s થી સફેદ પ્યાદું એ %2$s સુધી કાળી રાણીને લઇ લે છે"
-
-#~ msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "%1$s થી %2$s માં સફેદ હાથીને ખસેડે છે"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s થી સફેદ હાથી એ %2$s સુધી કાળા પ્યાદું ને લઇ લે છે"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s થી સફેદ હાથી એ %2$s સુધી કાળા હાથી ને લઇ લે છે"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s થી સફેદ હાથી એ %2$s સુધી કાળા ઘોડો ને લઇ લે છે"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s થી સફેદ હાથી એ %2$s સુધી કાળા ઊંટ ને લઇ લે છે"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s થી સફેદ હાથી એ %2$s સુધી કાળી રાણી ને લઇ લે છે"
-
-#~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "%1$s થી %2$s સુધી સફેદ ઘોડો ખસેડે છે"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s સફેદ ઘોડો એ %2$s સુધી કાળા પ્યાદું ને લઇ લે છે"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s થી સફેદ ઘોડો એ %2$s સુધી કાળા હાથી ને લઇ લે છે"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s સફેદ ઘોડો એ %2$s પર કાળા ઘોડો ને લે છે"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s થી સફેદ ઘોડો એ %2$s સુધી કાળા ઊંટ ને લઇ લે છે"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s થી સફેદ ઘોડો એ %2$s સુધી કાળી રાણી ને લઇ લે છે"
-
-#~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "%1$s થી %2$s સુધી સફેદ ઊંટ ને ખસેડે છે"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s થી સફેદ ઊંટ એ %2$s સુધી કાળા પ્યાદું ને લઇ લે છે"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s થી સફેદ ઊંટ એ %2$s સુધી કાળા હાથી ને લઇ લે છે"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s થી સફેદ ઊંટ એ %2$s સુધી કાળા ઘોડો ને લઇ લે છે"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s થી સફેદ ઊંટ એ %2$s સુધી કાળા ઊંટ ને લઇ લે છે"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s થી સફેદ ઊંટ એ %2$s સુધી કાળી રાણી ને લઇ લે છે"
-
-#~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "%1$s થી %2$s સુધી સફેદ રાણી ને ખસેડે છે"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s થી સફેદ રાણી એ %2$s સુધી કાળા પ્યાદું ને લઇ લે છે"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s થી સફેદ રાણી એ %2$s સુધી કાળા હાથી ને લઇ લે છે"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s થી સફેદ રાણી એ %2$s સુધી કાળા ઘોડો ને લઇ લે છે"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s થી સફેદ રાણી એ %2$s સુધી કાળા ઊંટ ને લઇ લે છે"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s થી સફેદ રાણી એ %2$s સુધી કાળી રાણી ને લઇ લે છે"
-
-#~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "%1$s થી %2$s સુધી સફેદ રાજાને ખસેડે છે"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s થી સફેદ રાણી એ %2$s સુધી કાળા ઊંટ ને લઇ લે છે"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s થી સફેદ રાજા એ %2$s સુધી કાળા હાથીને લઇ લે છે"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s થી સફેદ રાજા એ %2$s સુધી કાળા ઘોડોને લઇ લે છે"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s થી સફેદ રાજા એ %2$s સુધી કાળા ઊંટ ને લઇ લે છે"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s થી સફેદ રાજા એ %2$s સુધી કાળી રાણી ને લઇ લે છે"
-
-#~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "કાળો પ્યાદું %1$s થી %2$s સુધી ખસેડે છે"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s થી કાળો પ્યાદું એ %2$s સુધી સફેદ પ્યાદું ને લઇ લે છે"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s થી કાળો પ્યાદું એ %2$s સુધી સફેદ હાથી ને લઇ લે છે"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s થી કાળો પ્યાદું એ %2$s સુધીસફેદ ઘોડો ને લઇ લે છે"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s થી કાળો પ્યાદું એ %2$s સુધી સફેદ ઊંટ ને લઇ લે છે"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s થી કાળો પ્યાદું એ %2$s સુધી સફેદ રાણી ને લઇ લે છે"
-
-#~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "કાળો હાથી %1$s થી %2$s સુધી ખસેડે છે"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s થી કાળો હાથી એ %2$s સુધી સફેદ પ્યાદું ને લઇ લે છે"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s થી કાળો હાથી એ %2$s સુધી સફેદ હાથી ને લઇ લે છે"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s થી કાળો હાથી એ %2$s સુધી સફેદ ઘોડો ને લઇ લે છે"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s થી કાળો હાથી એ %2$s સુધી સફેદ ઊંટ ને લઇ લે છે"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s થી કાળો હાથી એ %2$s સુધી સફેદ રાણી ને લઇ લે છે"
-
-#~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "કાળો ઘોડો એ %1$s થી %2$s સુધી ખસેડે છે"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s થી કાળો ઘોડો એ %2$s સુધી સફેદ પ્યાદું ને લઇ લે છે"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s થી કાળો ઘોડો એ %2$s સુધી સફેદ હાથી ને લઇ લે છે"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s થી કાળો ઘોડો એ %2$s પર સફેદ ઘોડો ને લે છે"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s થી કાળો ઘોડો એ %2$s પર સફેદ ઊંટ ને લે છે"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s થી કાળો ઘોડો એ %2$s સુધી સફેદ રાણી ને લઇ લે છે"
-
-#~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "કાળો ઊંટ %1$s થી %2$s સુધી ખસેડે છે"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s થી કાળો ઊંટ એ %2$s સુધી સફેદ પ્યાદું ને લઇ લે છે"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s થી કાળો ઊંટ એ %2$s સુધી સફેદ હાથી ને લઇ લે છે"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s થી કાળો ઊંટ એ %2$s સુધી સફેદ ઘોડો ને લઇ લે છે"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s થી કાળો ઊંટ એ %2$s સુધી સફેદ ઊંટ ને લઇ લે છે"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s થી કાળો ઊંટ એ %2$s સુધી સફેદ રાણી ને લઇ લે છે"
-
-#~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "કાળી રાણી એ %1$s થી %2$s સુધી ખસેડે છે"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s થી કાળી રાણી એ %2$s સુધી સફેદ પ્યાદું ને લઇ લે છે"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s થી કાળી રાણી  એ %2$s સુધી સફેદ હાથી ને લઇ લે છે"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s થી કાળી રાણી  એ %2$s સુધી સફેદ ઘોડો ને લઇ લે છે"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s થી કાળી રાણી એ %2$s સુધી સફેદ ઊંટ ને લઇ લે છે"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s થી કાળી રાણી એ %2$s સુધી સફેદ રાણી ને લઇ લે છે"
-
-#~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "કાળો રાજા %1$s થી %2$s સુધી ખસેડે છે"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s થી કાળો રાજા એ %2$s સુધી સફેદ પ્યાદું ને લઇ લે છે"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s થી કાળો રાજા એ %2$s સુધી સફેદ હાથી ને લઇ લે છે"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s થી કાળો રાજા એ %2$s સુધી સફેદ ઘોડો ને લઇ લે છે"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s થી કાળો રાજા એ %2$s સુધી સફેદ ઊંટ ને લઇ લે છે"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s થી કાળો રાજા એ %2$s સુધી સફેદ રાણી ને લઇ લે છે"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
-
-#~ msgid "%s wins"
-#~ msgstr "%s જીત"
-
-#~ msgid "Game is drawn"
-#~ msgstr "રમત દોરાયેલ"
-
-#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
-#~ msgstr "વિરોધી ચેક છે અને ખસી શકતો નથી (ચેકમેટ)"
-
-#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
-#~ msgstr "વિરોધી ચાલી શકતો નથી (સ્ટેલમેટ)"
-
-#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
-#~ msgstr "કોઈ ટુકડો લેવાયેલ નથી કે પ્યાદું છેલ્લી પચાસ ચાલોમાં ખસેલ છે"
-
-#~ msgid "Opponent has run out of time"
-#~ msgstr "વિરોધીનો સમય પૂરો થઈ રહ્યો છે"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
-#~ msgstr "એ જ બોર્ડ સ્થિતિ ત્રણ વખતે થઈ (ત્રણ ફોલ્ડ પુનરાવર્તન)"
-
-#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
-#~ msgstr "કોઈપણ ખેલાડી ચેકમેટ કરી શક્યો નહિં (અપૂરતું મટીરીયલ)"
-
-#~ msgid "The black player has resigned"
-#~ msgstr "કાળો ખેલાડી નિવૃત્ત થઈ ગયો"
-
-#~ msgid "The white player has resigned"
-#~ msgstr "સફેદ ખિલાડી નિવૃત્ત થઈ ગયો"
-
-#~ msgid "The game has been abandoned"
-#~ msgstr "રમત નીતિભ્રષ્ટ કરી દેવામાં આવી છે"
-
-#~ msgid "One of the players has died"
-#~ msgstr "ખેલાડીઓમાંનો એક મરી ગયો"
-
-#~ msgid "Disconnected"
-#~ msgstr "બિનજોડાણ"
-
-#~ msgid "New profile..."
-#~ msgstr "નવી પ્રોફાઇલ..."
-
-#~ msgid "Seat"
-#~ msgstr "બેસો"
-
-#~ msgid "Player"
-#~ msgstr "ખેલાડી"
-
-#~ msgid "Spectator"
-#~ msgstr "દર્શક"
-
-#~ msgid "Reserved for %s"
-#~ msgstr "%s માટે આરક્ષિત"
-
-#~ msgid "Seat empty"
-#~ msgstr "ખાલી જગ્યા"
-
-#~ msgid "AI (%s)"
-#~ msgstr "AI (%s)"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "a"
-#~ msgstr "a"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "b"
-#~ msgstr "b"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "c"
-#~ msgstr "c"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "d"
-#~ msgstr "d"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "e"
-#~ msgstr "e"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "f"
-#~ msgstr "f"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "g"
-#~ msgstr "g"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "h"
-#~ msgstr "h"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "૧"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "૨"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "૩"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "૪"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "૫"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "૬"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "૭"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "૮"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "P"
-#~ msgstr "P"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "N"
-#~ msgstr "N"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "B"
-#~ msgstr "B"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "R"
-#~ msgstr "R"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "Q"
-#~ msgstr "Q"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "K"
-#~ msgstr "K"
-
-#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
-#~ msgstr "'%(name)s' એ '%(game)s' માં"
-
-#~ msgid "Application Log"
-#~ msgstr "કાર્યક્રમ લોગ"
-
-#~ msgid "Usage: %s [game]"
-#~ msgstr "વપરાશ: %s [રમત]"
-
-#~ msgid "Human versus %s"
-#~ msgstr "માનવ વિરુદ્દ %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n";
-#~ "Debug output:"
-#~ msgstr ""
-#~ "glChess ભાંગી પડ્યું. મહેરબાની કરીને આ ભૂલનો અહેવાલ http://bugzilla.gnome.org "
-#~ "ડિબગ આઉટપુટ માં અહેવાલ કરો:"
-
-#~ msgid "Save game before closing?"
-#~ msgstr "બંધ કરતા પહેલા રમત નો સંગ્રહ કરો?"
-
-#~ msgid "glChess"
-#~ msgstr "glChess"
-
-#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
-#~ msgstr "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
-#~ "\n"
-#~ "glChess is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "જીનોમ માટે 2D/3D શતરંજ રમત. \n"
-#~ "\n"
-#~ "glChess એ જીનોમ રમતોનો ભાગ છે."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
-#~ "later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
-#~ "later version."
-
-#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
-#~ msgstr "માહિતી ડિરેક્ટરી %(dir)s બનાવવામાં અસમર્થ: %(error)s"
-
-#~ msgid "Incorrect password"
-#~ msgstr "અયોગ્ય પાસવર્ડ"
-
-#~ msgid "Account in use"
-#~ msgstr "વપરાશમાં ખાતું"
-
-#~ msgid "Connection closed: %s"
-#~ msgstr "જોડાણ બંધ થયેલ છે: %s"
-
-#~ msgid "A password is required"
-#~ msgstr "પાસવર્ડની જરૂરિયાત છે"
-
-#~ msgid "Disconnected from server"
-#~ msgstr "સર્વરમાંથી જોડાણ તૂટી ગયેલ છે"
-
-#~ msgid "No description"
-#~ msgstr "કોઈ વર્ણન નથી"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "નાનું"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "મધ્યમ"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "મોટું"
-
-#~ msgid "Could not load theme"
-#~ msgstr "થીમ લાવી શક્યા નહિં"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "The default theme will be loaded instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "ફાઈલ સ્થિત કરવામાં અસમર્થ:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "તેની જગ્યાએ મૂળભૂત થીમ લવાશે."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "ફાઈલ સ્થિત કરવામાં અસમર્થ:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "મહેરબાની કરીને પાંચ અથવા વધુ યોગ્ય રીતે સ્થાપિત છે તે ચકાસો."
-
-#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
-#~ msgstr "ગુણની હરોળમાં એક સરખા પાંચ ઓબ્જેક્ટોને ગુણ સાથે સરખાવો!"
-
-#~ msgid "GNOME Five or More"
-#~ msgstr "જીનોમ પાંચ અથવા વધુ"
-
-#~ msgid "_Board size:"
-#~ msgstr "બોર્ડ માપ (_B):"
-
-#~ msgid "Game Over!"
-#~ msgstr "રમત પૂરી!"
-
-#~ msgid "You can't move there!"
-#~ msgstr "તમે ત્યાં ખસી શકશો નહિં!"
-
-#~ msgid "Five or More"
-#~ msgstr "પાંચ અથવા વધુ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "એક વખતની પ્રસિધ્ધ રંગીન લીટીઓવાળી રમતનું જીનોમ પોર્ટ.\n"
-#~ "\n"
-#~ "પાંચ અથવા વધુ એ જીનોમ રમતોનો ભાગ છે."
-
-#~ msgid "Five or More Preferences"
-#~ msgstr "પાંચ અથવા વધુ પસંદગીઓ"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "થીમો"
-
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "ઈમેજ (_I):"
-
-# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
-# libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:170
-#~ msgid "B_ackground color:"
-#~ msgstr "પાશ્વ ભાગનો રંગ (_a):"
-
-#~ msgid "Board Size"
-#~ msgstr "બોર્ડનું માપ"
-
-#~ msgctxt "preferences"
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "સામાન્ય"
-
-# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
-# libgnomeui/gnome-app-helper.c:264
-#~ msgid "_Use fast moves"
-#~ msgstr "ઝડપી ચાલો વાપરો (_U)"
-
-#~ msgid "Next:"
-#~ msgstr "આગળ:"
-
-#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
-#~ msgstr "લીટીઓ બનાવીને પાટિયા પરથી રંગીન બોલ દૂર કરો"
-
-# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
-# libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:170
-#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "પાશ્વ ભાગનો રંગ"
-
-#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
-#~ msgstr "પાશ્વ ભાગનો રંગ. પાશ્વ ભાગના રંગ માટે હેક્સ સ્પષ્ટીકરણ."
-
-#~ msgid "Ball style"
-#~ msgstr "બોલની શૈલી"
-
-#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
-#~ msgstr "બોલની શૈલી. બોલો માટે વાપરવાના ચિત્રોની ફાઈલનું નામ."
-
-#~ msgid "Game field"
-#~ msgstr "રમતનુ મેદાન"
-
-#~ msgid "Game field from last saved session."
-#~ msgstr "છેલ્લે સંગ્રહ થયેલા સત્રમાં રમતનું મેદાન."
-
-# libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:301
-# libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:1407
-#~ msgid "Game preview"
-#~ msgstr "રમતનુ પૂર્વદર્શન"
-
-#~ msgid "Game preview from last saved session."
-#~ msgstr "છેલ્લે સંગ્રહ થયેલા સત્રમાં રમતનું પૂર્વદર્શન."
-
-#~ msgid "Game score"
-#~ msgstr "રમતના ગુણ"
-
-#~ msgid "Game score from last saved session."
-#~ msgstr "છેલ્લે સંગ્રહ થયેલા સત્રમાં રમતના ગુણ."
-
-#~ msgid "Playing field size"
-#~ msgstr "રમવાના ક્ષેત્રનું માપ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
-#~ "invalid."
-#~ msgstr "રમવાના ક્ષેત્રનું માપ. ૧=નાનું, ૨=મધ્યમ, ૩=મોટું. અન્ય કોઈપણ કિંમત અયોગ્ય છે."
-
-#~ msgid "Time between moves"
-#~ msgstr "બે ચાલ વચ્ચેનો સમય"
-
-#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
-#~ msgstr "બે ચાલ વચ્ચેનો સમય મિલિસેકન્ડોમાં."
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row"
-#~ msgstr "હરોળ-માં-ચાર"
-
-#~ msgid "Make lines of the same color to win"
-#~ msgstr "જીતવા માટે એવા જ રંગની લીટીઓ બનાવો"
-
-#~ msgid "Connect four tiles in a row"
-#~ msgstr "હારમાળામાં ચાર તખતીઓને જોડો"
-
-#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
-#~ msgstr "આ ક્રમ પ્રસ્તુત થીમને સ્પષ્ટ કરે છે."
-
-#~ msgid "Animate"
-#~ msgstr "એનીમેટ કરો"
-
-# libgnome/gnome-program.c:426
-#~ msgid "Drop marble"
-#~ msgstr "લખોટી પાડો"
-
-#~ msgid "Key press to drop a marble."
-#~ msgstr "લખોટી પાડવા માટે કી નું દબાણ."
-
-#~ msgid "Key press to move left."
-#~ msgstr "ડાબે ખસેડવા માટે કી નું દબાણ."
-
-#~ msgid "Key press to move right."
-#~ msgstr "જમણે ખસેડવા માટે કી નું દબાણ."
-
-#~ msgid "Level of Player One"
-#~ msgstr "પહેલા ખેલાડીનું સ્તર"
-
-#~ msgid "Level of Player Two"
-#~ msgstr "બીજા ખેલાડીનું સ્તર"
-
-#~ msgid "Move left"
-#~ msgstr "ડાબે ખસો"
-
-#~ msgid "Move right"
-#~ msgstr "જમણે ખસો"
-
-#~ msgid "Theme ID"
-#~ msgstr "થીમ ID"
-
-#~ msgid "Whether or not to use animation."
-#~ msgstr "ઍનીમૅશન વાપરવુ કે નહિ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
-#~ "player."
-#~ msgstr "શૂનેય એ મનુષ્ય માટે અને એક થી ત્રણ એ કમ્પ્યૂટરખેલાડીના સ્તર સાથે સંકળાયોલા છે."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to load image:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "ચિત્ર લાવી શકાય એમ નથી:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "A network error has occurred."
-#~ msgstr "નેટવર્ક ભૂલ ઉદ્ભવી."
-
-#~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
-#~ msgstr "રમતમાં જોડાવા માટે સ્પર્ધક માટે રાહ જોઈ રહ્યા છીએ."
-
-#~ msgid "Welcome to a network game of %s."
-#~ msgstr "%s ની નેટવર્ક રમતમાં તમારું સ્વાગત છે."
-
-#~ msgid "It's a draw!"
-#~ msgstr "આ અનિર્ણિત છે!"
-
-#~ msgid "You win!"
-#~ msgstr "તમે જીત્યા!"
-
-#~ msgid "It is your move."
-#~ msgstr "આ તમારી ચાલ છે."
-
-#~ msgid "I win!"
-#~ msgstr "હું જીત્યો!"
-
-#~ msgid "Thinking..."
-#~ msgstr "વિચારી રહ્યુ છે..."
-
-#~ msgid "%s wins!"
-#~ msgstr "%s જીત્યો!"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move."
-#~ msgstr "ખસવા માટે %s માટે રાહ જોઈ રહ્યા છીએ."
-
-#~ msgid "Hint: Column %d"
-#~ msgstr "સંકેત: ઊભી હરોળ %d"
-
-#~ msgid "You:"
-#~ msgstr "તમે:"
-
-#~ msgid "Me:"
-#~ msgstr "હું:"
-
-# libgnomeui/gnome-scores.c:94
-#~ msgid "Scores"
-#~ msgstr "ગુણો"
-
-#~ msgid "Drawn:"
-#~ msgstr "અનિર્ણિત:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
-#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "જીનોમ માટે \"હરોળમાં ચાર\", ગિયુલીઆનો બર્તીલેત્તીના વેલીને યંત્ર દ્વારા દોરાયેલા "
-#~ "કમ્પ્યૂટર ખેલાડી સાથે.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"હરોળમાં ચાર\" એ જીનોમ રમતોનો ભાગ છે."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player One:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "ખેલાડી ૧:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player Two:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "ખેલાડી ૨:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Level one"
-#~ msgstr "પહેલુ સ્તર"
-
-#~ msgid "Level two"
-#~ msgstr "બીજુ સ્તર"
-
-#~ msgid "Level three"
-#~ msgstr "ત્રીજુ સ્તર"
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
-#~ msgstr "હરોળ-માં-ચાર પસંદગીઓ"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "દેખાવ"
-
-#~ msgid "_Theme:"
-#~ msgstr "થીમ (_T):"
-
-# libgnome/gnome-program.c:578
-#~ msgid "Enable _animation"
-#~ msgstr "ઍનીમૅશન સક્રિય કરો (_a)"
-
-# libgnome/gnome-program.c:578
-#~ msgid "E_nable sounds"
-#~ msgstr "અવાજ સક્રિય કરો (_n)"
-
-#~ msgid "Keyboard Controls"
-#~ msgstr "કીબોર્ડ નિયંત્રકો"
-
-#~ msgid "Classic"
-#~ msgstr "શાસ્ત્રિય"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "લાલ"
-
-#~ msgid "Yellow"
-#~ msgstr "પીળો"
-
-#~ msgid "High Contrast"
-#~ msgstr "ઉંચો વિરોધાભાસ"
-
-# #-#-#-#-#  libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui )  #-#-#-#-#
-# libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:2039
-#~ msgid "Light"
-#~ msgstr "સફેદ"
-
-#~ msgid "Dark"
-#~ msgstr "કાળો"
-
-#~ msgid "High Contrast Inverse"
-#~ msgstr "ઉંચો વિરોધાભાસ ઉલટો"
-
-#~ msgid "Cream Marbles"
-#~ msgstr "સારી લખોટીઓ"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "ભૂરી"
-
-#~ msgid "Glass Marbles"
-#~ msgstr "કાચની લખોટીઓ"
-
-#~ msgid "Nightfall"
-#~ msgstr "રાત્રિનો ફોલ"
-
-#~ msgid "Blocks"
-#~ msgstr "ભાગો"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "કેસરી"
-
-#~ msgid "%s joined the game.\n"
-#~ msgstr "%s રમતમાં જોડાયા.\n"
-
-#~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
-#~ msgstr "રમતનો અંત થઈ ગયો કારણ કે %s એ રમત છોડી દીધી.\n"
-
-#~ msgid "%s left the game.\n"
-#~ msgstr "%s એ રમત છોડી મૂકી.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "ગ્નીબલને પિક્સમેપ ફાઇલ મળી નહિ:%s \n"
-#~ "મહેરબાની કરીને ગ્નીબલની સ્થાપના ચકાસો"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "ગ્નીબલ સ્તરની ફાઇલ લાવી શક્યુ નહિ:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "મહેરબાની કરીને તમારા ગ્નીબલની સ્થાપના ચકાસો"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Level file appears to be damaged:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "ભાંગવા માટે બલ સ્તરની ફાદેખાય છેનહિ:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "મહેરબાની કરીને ગ્નીબલની સ્થાપના ચકાસો"
-
-#~ msgid "Nibbles Scores"
-#~ msgstr "ખાણોના ગુણો"
-
-#~ msgid "Speed:"
-#~ msgstr "ઝડપ:"
-
-#~ msgid "Congratulations!"
-#~ msgstr "અભિનંદન!"
-
-#~ msgid "Your score is the best!"
-#~ msgstr "તમારો ગુણ શ્રેષ્ટ છે!"
-
-#~ msgid "Your score has made the top ten."
-#~ msgstr "તમારો ગુણ ટોચના દસમાં આવી ગયો."
-
-#~ msgid "Guide a worm around a maze"
-#~ msgstr "ભૂલભૂલામણામાંથી કીડાને દોરો"
-
-#~ msgid "Nibbles"
-#~ msgstr "નાના કોળીયા ભરો"
-
-#~ msgid "Gnibbles"
-#~ msgstr "નાના કોળીયા ભરો"
-
-#~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
-#~ msgstr "Gnibbles એ જીનોમ માટેની કીડાની રમત છે."
-
-# libgnome/gnome-program.c:435
-#~ msgid "Color to use for worm"
-#~ msgstr "કીડા માટે વપરાતો રંગ"
-
-#~ msgid "Color to use for worm."
-#~ msgstr "કીડા માટે વપરાતો રંગ."
-
-# libgnome/gnome-program.c:578
-#~ msgid "Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "નકલી બોનસ સક્રિય કરો"
-
-# libgnome/gnome-program.c:578
-#~ msgid "Enable fake bonuses."
-#~ msgstr "નકલી બોનસ સક્રિય કરો."
-
-# libgnome/gnome-program.c:578
-#~ msgid "Enable sounds"
-#~ msgstr "અવાજ સક્રિય કરો"
-
-# libgnome/gnome-program.c:578
-#~ msgid "Enable sounds."
-#~ msgstr "અવાજ સક્રિય કરો."
-
-#~ msgid "Game level to start on"
-#~ msgstr "શરુ કરવા માટેનુ રમતનું સ્તર"
-
-#~ msgid "Game level to start on."
-#~ msgstr "શરુ કરવા માટેનુ રમતનું સ્તર."
-
-#~ msgid "Game speed"
-#~ msgstr "રમતની ઝડપ"
-
-#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
-#~ msgstr "રમતની ઝડપ (૧=ઝડપી, ૪=ધીમું)."
-
-#~ msgid "Key to use for motion down."
-#~ msgstr "નીચે જવા માટે વપરાતી કી."
-
-#~ msgid "Key to use for motion left."
-#~ msgstr "ડાબે જવા માટે વપરાતી કી."
-
-#~ msgid "Key to use for motion right."
-#~ msgstr "જમણે જવા માટે વપરાતી કી."
-
-#~ msgid "Key to use for motion up."
-#~ msgstr "ઉપર જવા માટે વપરાતી કી."
-
-#~ msgid "Move down"
-#~ msgstr "નીચે ખસો"
-
-#~ msgid "Move up"
-#~ msgstr "ઉપર ખસો"
-
-#~ msgid "Number of AI players"
-#~ msgstr "AI ખેલાડીઓની સંખ્યા"
-
-#~ msgid "Number of AI players."
-#~ msgstr "AI ખેલાડીઓની સંખ્યા."
-
-#~ msgid "Number of human players"
-#~ msgstr "માનવીય ખેલાડીઓની સંખ્યા"
-
-#~ msgid "Number of human players."
-#~ msgstr "માનવીય ખેલાડીઓની સંખ્યા."
-
-#~ msgid "Play levels in random order"
-#~ msgstr "ગમે તે સ્તર પર રમો"
-
-#~ msgid "Play levels in random order."
-#~ msgstr "ગમે તે સ્તર પર રમો."
-
-#~ msgid "Size of game tiles"
-#~ msgstr "રમતની તકતીઓનું માપ"
-
-#~ msgid "Size of game tiles."
-#~ msgstr "રમતની તકતીઓનું માપ."
-
-#~ msgid "Use relative movement"
-#~ msgstr "પારસ્પરિક ચાલો વાપરો"
-
-#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
-#~ msgstr "પારસ્પરિક ચાલો વાપરો(ફક્ત ડાબે કે જમણે)."
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner"
-#~ msgstr "શરૂઆતી"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "ધીમું"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "મધ્યમ"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "ઝડપી"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner with Fakes"
-#~ msgstr "ફેક સાથેના શરૂઆતી"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow with Fakes"
-#~ msgstr "ફેક સાથેના ધીમા"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium with Fakes"
-#~ msgstr "ફેક સાથેના મધ્યમ"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast with Fakes"
-#~ msgstr "ફેક સાથેના ઝડપી"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A worm game for GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "જીનોમ માટે કીડાની રમત.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nibbles એ જીનોમ રમતોનો ભાગ છે."
-
-#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
-#~ msgstr "રમત પૂરી! %s રમત જીતી ગયા!"
-
-#~ msgid "A worm game for GNOME."
-#~ msgstr "જીનોમ માટેની કીડાની રમત."
-
-#~ msgid "Nibbles Preferences"
-#~ msgstr "નીબલની પસંદગીઓ"
-
-#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "ઝડપ"
-
-#~ msgid "Nibbles newbie"
-#~ msgstr "નવા કીડાને ખાઇ જાય છે"
-
-#~ msgid "My second day"
-#~ msgstr "મારો બીજો દિવસ"
-
-#~ msgid "Not too shabby"
-#~ msgstr "બહુ થાકેલુ નથી"
-
-#~ msgid "Finger-twitching good"
-#~ msgstr "આંગળીનો સરસ ઝાટકો"
-
-#~ msgid "_Play levels in random order"
-#~ msgstr "રેન્ડમ ક્રમ અનુસાર સ્તરો પર રમો (_P)"
-
-# libgnome/gnome-program.c:578
-#~ msgid "_Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "નકલી બોનસ સક્રિય કરો (_E)"
-
-# gnome-session/gsm-client-row.c:34
-#~ msgid "_Starting level:"
-#~ msgstr "શરૂઆતનું સ્તર (_S):"
-
-#~ msgid "Number of _human players:"
-#~ msgstr "માનવીય ખેલાડીઓની સંખ્યા (_h):"
-
-#~ msgid "Number of _AI players:"
-#~ msgstr "_AI ખેલાડીઓની સંખ્યા:"
-
-#~ msgid "Worm"
-#~ msgstr "કીડો"
-
-#~ msgid "_Use relative movement"
-#~ msgstr "પારસ્પરિક ચાલો વાપરો (_U)"
-
-#~ msgid "_Worm color:"
-#~ msgstr "કીડાનો રંગ (_W):"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "લીલો"
-
-#~ msgid "Cyan"
-#~ msgstr "મોરપીંછ"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "જાંબલી"
-
-#~ msgid "Gray"
-#~ msgstr "રાખોડી"
-
-#~ msgid "Worm %d:"
-#~ msgstr "%d કીડો:"
-
-#~ msgid "Game over!"
-#~ msgstr "રમત પૂરી થઇ ગઇ!"
-
-#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr "સરસ કામ, પરંતુ કમનસીબે તમારો ગુણ ટોચના દસ બનાવતો હતો નહિં."
-
-# libgnomeui/gnome-file-entry.c:241
-#~ msgid "Robots Scores"
-#~ msgstr "રોબોટ ગુણ"
-
-#~ msgid "Map:"
-#~ msgstr "નકશો:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
-#~ "But Can You do it Again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "અભિનંદન, તમે યંત્ર માનવીને હરાવ્યા છે!! \n"
-#~ "શું તમે ફરી કરી શકશો?"
-
-#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
-#~ msgstr "ખસેડવા માટે કોઇ સ્થાન બચ્યા નથી!!"
-
-# libgnome/gnome-program.c:427
-#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
-#~ msgstr "ખસેડવા માટે કોઇ જ સુરક્ષિત સ્થાન નથી!!"
-
-#~ msgid "Set game scenario"
-#~ msgstr "રમતનું દૃશ્ય સુયોજિત કરો"
-
-#~ msgid "Set game configuration"
-#~ msgstr "રમતના રુપરેખા સુયોજિત કરો"
-
-#~ msgid "Initial window position"
-#~ msgstr "આરંભિક વિન્ડો સ્થિતિ"
-
-# #-#-#-#-#  libgnomecanvas.gnome-2-2.hi.po (libgnomecanvas)  #-#-#-#-#
-# libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1390 libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1391
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-# #-#-#-#-#  libgnomecanvas.gnome-2-2.hi.po (libgnomecanvas)  #-#-#-#-#
-# libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1397 libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1398
-#~ msgid "Y"
-#~ msgstr "Y"
-
-#~ msgid "Classic robots"
-#~ msgstr "શાસ્ત્રિય રોબોટ"
-
-#~ msgid "Classic robots with safe moves"
-#~ msgstr "સુરક્ષિત ચાલો સાથેના શાસ્ત્રિય રોબોટ"
-
-#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
-#~ msgstr "શ્રેષ્ઠ-સુરક્ષિત ચાલો સાથેના શાસ્ત્રિય રોબોટ"
-
-#~ msgid "Nightmare"
-#~ msgstr "દુઃખદ અનુભવ"
-
-#~ msgid "Nightmare with safe moves"
-#~ msgstr "સુરક્ષિત ચાલો સાથે દુઃખદ અનુભવ"
-
-#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
-#~ msgstr "શ્રેષ્ઠ-સુરક્ષિત ચાલો સાથે દુઃખદ અનુભવ"
-
-# gnome-session/logout.c:280
-#~ msgid "Robots2"
-#~ msgstr "રોબોટ૨"
-
-#~ msgid "Robots2 with safe moves"
-#~ msgstr "સુરક્ષિત ચાલો સાથે રોબોટ૨"
-
-#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
-#~ msgstr "શ્રેષ્ઠ-સુરક્ષિત ચાલો સાથે રોબોટ૨"
-
-#~ msgid "Robots2 easy"
-#~ msgstr "રોબોટ૨ સરળ"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
-#~ msgstr "સુરક્ષિત ચાલો સાથે સરળ રોબોટ૨"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
-#~ msgstr "શ્રેષ્ઠ-સુરક્ષિત ચાલો સાથે સરળ રોબોટ૨"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport"
-#~ msgstr "સુરક્ષિત ટેલીપોર્ટ સાથે રોબોર્ટ"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
-#~ msgstr "સુરક્ષિત ચાલો સાથે સુરક્ષિત ટેલીપોર્ટ સાથેના રોબોટ"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
-#~ msgstr "શ્રેષ્ઠ-સુરક્ષિત ચાલો સાથે સુરક્ષિત ટેલીપોર્ટ સાથેના રોબોટ"
-
-# gnome-session/logout.c:280
-#~ msgid "Robots"
-#~ msgstr "યંત્રમાનવો"
-
-#~ msgid "No game data could be found."
-#~ msgstr "રમત વિશે કોઇ જ માહિતિ શોધી શકાઈ નહિ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "કાર્યક્રમ યંત્રમાનવ રમતની યોગ્ય રુપરેખા માટેની ફાઇલો શોધવામાં અસમર્થ. મહેરબાની કરીને "
-#~ "તપાસો કરો કાર્યક્રમ બરાબર સ્થાપિત થયેલો છે."
-
-#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
-#~ msgstr "અમુક ગ્રાફિક્સ ફાઈલો ખોવાયેલ અથવા બગડેલ છે."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "રોબોટ કાર્યક્રમ બધી જરૂરી ગ્રાફિક્સ ફાઈલો લાવવામાં અસમર્થ હતું નહિં. મહેરબાની કરીને "
-#~ "ચકાસો કે કાર્યક્રમ યોગ્ય રીતે સ્થાપિત થયેલો છે."
-
-#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
-#~ msgstr "યંત્ર માનવોને અવગણો અને તેમને એકબીજામાં ભટકાવો"
-
-# libgnome/gnome-program.c:578
-#~ msgid "Enable game sounds"
-#~ msgstr "રમતના અવાજો સક્રિય કરો"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
-#~ msgstr "રમતના અવાજો સક્રિય કરો. રમત દરમ્યાન અલગ અલગ ઘટનાઓ માટે આવાજો વગાડો."
-
-#~ msgid "Game type"
-#~ msgstr "રમતનો પ્રકાર"
-
-#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
-#~ msgstr "રમતનો પ્રકાર.વાપરવવા માટેના રમતના બદલાવોનું નામ."
-
-#~ msgid "Key to hold"
-#~ msgstr "દબાવવાની કી"
-
-#~ msgid "Key to move E"
-#~ msgstr "E પાસે ખસેડવા માટે કી"
-
-#~ msgid "Key to move N"
-#~ msgstr "N પાસે ખસેડવા માટેની કી"
-
-#~ msgid "Key to move NE"
-#~ msgstr "NE પાસે ખસેડવા માટેની કી"
-
-#~ msgid "Key to move NW"
-#~ msgstr "NW પાસે ખસેડવા માટેની કી"
-
-#~ msgid "Key to move S"
-#~ msgstr "S પાસે ખસેડવા માટેની કી"
-
-#~ msgid "Key to move SE"
-#~ msgstr "SE પાસે ખસેડવા માટેની કી"
-
-#~ msgid "Key to move SW"
-#~ msgstr "SW પાસે ખસેડવા માટેની કી"
-
-#~ msgid "Key to move W"
-#~ msgstr "W પાસે ખસેડવા માટેની કી"
-
-#~ msgid "Key to teleport"
-#~ msgstr "ટેલીપોર્ટ માટેની કી"
-
-#~ msgid "Key to teleport randomly"
-#~ msgstr "ટેલીપોર્ટને ગમે તે રીતે પસંદ કરવાની કી"
-
-#~ msgid "Key to wait"
-#~ msgstr "રાહ જોવા માટેની કી"
-
-#~ msgid "Robot image theme"
-#~ msgstr "યંત્રમાનવના ચિત્રની થીમ"
-
-#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
-#~ msgstr "યંત્રમાનવના ચિત્રની થીમ. યંત્રમાનવ માટે વાપરવા માટેના ચિત્રની થીમ."
-
-#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
-#~ msgstr "સાધનપટ્ટી બતાવો. સાધનપટ્ટીઓ માટે પ્રમાણભૂત વિકલ્પ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "હજુ સુધી દબાવી રાખવા માટે વપરાતી કીનું નામ. નામ એ પ્રમાણભૂત X કી નામ છે."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "પૂર્વમાં ખસવા માટે કીનું નામ વપરાય છે. નામ એ પ્રમાણભૂત X કી નામ છે."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr "ઉત્તર-પૂર્વમાં ખસવા માટે કીનું નામ વપરાય છે. નામ એ પ્રમાણભૂત X કી નામ છે."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr "ઉત્તર-પશ્ચિમમાં ખસવા માટે કીનું નામ વપરાય છે. નામ એ પ્રમાણભૂત X કી નામ છે."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "ઉત્તરમાં ખસવા માટે કીનું નામ વપરાય છે. નામ એ પ્રમાણભૂત X કી નામ છે."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr "દક્ષિણ-પૂર્વમાં ખસવા માટે કીનું નામ વપરાય છે. નામ એ પ્રમાણભૂત X કી નામ છે."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr "દક્ષિણ-પશ્ચિમમાં ખસવા માટે કીનું નામ વપરાય છે. નામ એ પ્રમાણભૂત X કી નામ છે."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "દક્ષિણમાં ખસવા માટે કીનું નામ વપરાય છે. નામ એ પ્રમાણભૂત X કી નામ છે."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "પશ્ચિમમાં ખસવા માટે કીનું નામ વપરાય છે. નામ એ પ્રમાણભૂત X કી નામ છે."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
-#~ "key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "ટેલિપોર્ટ ગમે તે રીતે પસંદ કરવા માટે કીનું નામ વપરાય છે. નામ એ પ્રમાણભૂત X કી નામ છે."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
-#~ "standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "ટેલિપોર્ટ સુરક્ષત રીતે પસંદ કરવા માટે કીનું નામ વપરાય છે (જો શક્ય હોય તો). નામ એ "
-#~ "પ્રમાણભૂત X કી નામ છે."
-
-#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "રાહ જોવા માટે કીનું નામ વપરાય છે. નામ એ પ્રમાણભૂત X કી નામ છે."
-
-#~ msgid "Use safe moves"
-#~ msgstr "સુરક્ષિત ચાલો વાપરો"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
-#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
-#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
-#~ msgstr ""
-#~ "સુરક્ષિત ચાલો વાપરો.સુરક્ષિત ચાલો માટેનું વિકલ્પ તમને ભૂલના કારણે મૃત થવાથી બચાવશે.જો "
-#~ "સુરક્ષિત ચાલ પ્રપ્ત હોય અને તમે એવી ચાલ ચાલવાનો પ્રયત્ન કરો જેનાથી તમારુ મૃત્યુ થાય તો "
-#~ "તમને આગળ વધવા દેવામાં આવશે નહિ."
-
-#~ msgid "Use super safe moves"
-#~ msgstr "અતિસુરક્ષિત ચાલ વાપરો"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
-#~ "and the only option is to teleport out."
-#~ msgstr ""
-#~ "અતિસુરક્ષિત ચાલ વાપરો.જ્યારે કોઇ સુરક્ષત ચાલ નહિ હોય ત્યારે ખેલાડીને સતર્ક કરવામાં "
-#~ "આવશે અને ખાલી બહાર નીકળી જવા માટેનો વિકલ્પ હશે."
-
-#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
-#~ msgstr "'%s' ચિત્ર ફાઇલ શોધી શકાયી નહિ\n"
-
-#~ msgid "_Move"
-#~ msgstr "ખસેડો (_M)"
-
-#~ msgid "_Teleport"
-#~ msgstr "ટેલીપોર્ટ (_T)"
-
-#~ msgid "Teleport, safely if possible"
-#~ msgstr "ટેલિપોર્ટ, સુરક્ષિત રીતે જો શક્ય હોય"
-
-#~ msgid "_Random"
-#~ msgstr "રેન્ડમ (_R)"
-
-#~ msgid "Teleport randomly"
-#~ msgstr "ટેલીપોર્ટને ગમે તે રીતે પસંદ કરો"
-
-#~ msgid "_Wait"
-#~ msgstr "રાહ જુઓ (_W)"
-
-#~ msgid "Wait for the robots"
-#~ msgstr "યંત્રમાનવ માટે રાહ જુઓ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Robots is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "શાસ્ત્રિય BSD યંત્રમાનવો પર આધારિત.\n"
-#~ "\n"
-#~ "રોબોટો એ જીનોમ રમતોનો ભાગ છે."
-
-#~ msgid "classic robots"
-#~ msgstr "સર્વોત્તમ યંત્રમાનવો"
-
-#~ msgid "robots2"
-#~ msgstr "યંત્રમાનવ ૨"
-
-#~ msgid "robots2 easy"
-#~ msgstr "યંત્રમાનવ ૨ સરળ"
-
-#~ msgid "robots with safe teleport"
-#~ msgstr "સુરક્ષિત બહાર નીકળવામા રસ્તાની સાથે યંત્રમાનવો"
-
-#~ msgid "nightmare"
-#~ msgstr "દુ:સ્વપ્ન"
-
-#~ msgid "robots"
-#~ msgstr "યંત્રમાનવો"
-
-#~ msgid "cows"
-#~ msgstr "ગાયો"
-
-#~ msgid "eggs"
-#~ msgstr "ઇંડાઓ"
-
-#~ msgid "gnomes"
-#~ msgstr "જીનોમ"
-
-#~ msgid "mice"
-#~ msgstr "ઊંદરડી"
-
-#~ msgid "ufo"
-#~ msgstr "ufo"
-
-#~ msgid "boo"
-#~ msgstr "boo"
-
-#~ msgid "Robots Preferences"
-#~ msgstr "યંત્રમાનવ પસંદગીઓ"
-
-# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:260
-# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:351
-#~ msgid "Game Type"
-#~ msgstr "રમતનો પ્રકાર"
-
-#~ msgid "_Use safe moves"
-#~ msgstr "સુરક્ષિત ચાલો વાપરો (_U)"
-
-#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "આકસ્મિક ચાલો કે જે મૃતમાં પરિણમે છે તેનાથી સુરક્ષા કરો."
-
-#~ msgid "U_se super safe moves"
-#~ msgstr "અતિ સુરક્ષિત ચાલો વાપરો (_s)"
-
-#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "બધી ચાલો કે જે મૃતમાં પરિણમે છે તેનાથી સુરક્ષા કરો."
-
-# libgnome/gnome-program.c:578
-#~ msgid "_Enable sounds"
-#~ msgstr "અવાજ સક્રિય કરો (_E)"
-
-#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
-#~ msgstr "સ્તર જીતી જાય અથવા હારી જાય તેવી ઘટનાઓ માટે ધ્વનિ વગાડો."
-
-#~ msgid "Graphics Theme"
-#~ msgstr "ચિત્રાત્મક થીમ"
-
-#~ msgid "_Image theme:"
-#~ msgstr "ચિત્રની થીમ (_I):"
-
-# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
-# libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:170
-#~ msgid "_Background color:"
-#~ msgstr "પાશ્વ ભાગનો રંગ (_B):"
-
-#~ msgid "_Restore Defaults"
-#~ msgstr "મૂળભૂત પાછા સંગ્રહો (_R)"
-
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "કીબોર્ડ"
-
-#~ msgid "Safe Teleports:"
-#~ msgstr "સુરક્ષિત રીતે બહાર નાકળવાનો રસ્તો:"
-
-#~ msgid "Level:"
-#~ msgstr "સ્તર:"
-
-# #-#-#-#-#  libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
-# libgnomeui/gnome-messagebox.c:115
-#~ msgid "Remaining:"
-#~ msgstr "બાકી રહેલું:"
-
-#~ msgid "Fit falling blocks together"
-#~ msgstr "નીચે પડતા ઘનને જોડે બેસાડો"
-
-# libgnomeui/gnome-file-entry.c:241
-#~ msgid "Gnometris"
-#~ msgstr "જીનોમટ્રીસ"
-
-#~ msgid "Drop"
-#~ msgstr "છોડી દો"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
-#~ msgstr "ઘન દોરવા માટે વાપરવાનું ચિત્ર"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
-#~ msgstr "ઘન દોરવા માટે વાપરવાનું ચિત્ર."
-
-#~ msgid "Key press to drop."
-#~ msgstr "છોડી દેવા માટે કી દબાવો."
-
-#~ msgid "Key press to move down."
-#~ msgstr "નીચે જવા માટે કી દબાવો."
-
-#~ msgid "Key press to pause."
-#~ msgstr "અટકાવવા માટે કી દબાવો."
-
-#~ msgid "Key press to rotate."
-#~ msgstr "ફેરવવા માટે કી દેબવવા."
-
-#~ msgid "Level to start with"
-#~ msgstr "શરુ કરવા માટેનુ સ્તર"
-
-# libgnomeui/gnome-appbar.c:771
-#~ msgid "Level to start with."
-#~ msgstr "શરુ કરવા માટેનુ સ્તર."
-
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "અટકાવો"
-
-#~ msgid "Rotate"
-#~ msgstr "ફેરવો"
-
-# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
-# libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:170
-#~ msgid "The background color"
-#~ msgstr "પાશ્વ ભાગનો રંગ"
-
-#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
-#~ msgstr "પાશ્વ ભાગનો રંગ, gdk_color_parse બંધારણમાં સમજે છે."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
-#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
-#~ msgstr ""
-#~ "રમતની શરુઆત વખતે હરોળમાં ગોઠવેલા ઘનની ઘનતા. તેની કિંમત ૦ (એકપણ ઘન નહિ) અને ૧૦ "
-#~ "(ઘનથી ભરેલી આખી હરોળ માટે)."
-
-#~ msgid "The density of filled rows"
-#~ msgstr "ભરેલી હરોળની ઘનતા"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
-#~ msgstr "બ્લોક અને પાશ્વ ભાગને રેન્ડર કરવા માટે વપરાતી થીમનું નામ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
-#~ "game."
-#~ msgstr "રમતની શરુઆતમાં ગમે તેટલા ઘનથી ભરેલા હરોળોની સંખ્યા."
-
-#~ msgid "The number of rows to fill"
-#~ msgstr "ભરવાની હરોળોની સંખ્યા"
-
-#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
-#~ msgstr "બ્લોકને રેન્ડર કરવા માટે વપરાતી થીમનું નામ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
-#~ "background color."
-#~ msgstr "આ શું પાશ્વ ભાગનું ચિત્ર પાશ્વ ભાગના રંગની ઉપર દોરવું કે નહિં તે પસંદ કરે છે."
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
-#~ msgstr "કે પછી ઘનને ગમે તે રંગ આપવો"
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
-#~ msgstr "કે પછી ઘનને ગમે તે રંગ આપવો."
-
-# #-#-#-#-#  libgnomecanvas.gnome-2-2.hi.po (libgnomecanvas)  #-#-#-#-#
-# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:349
-#~ msgid "Whether to preview the next block"
-#~ msgstr "કે પછી ઘનને પહેલેથી જોવું કે નહિ"
-
-# #-#-#-#-#  libgnomecanvas.gnome-2-2.hi.po (libgnomecanvas)  #-#-#-#-#
-# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:349
-#~ msgid "Whether to preview the next block."
-#~ msgstr "કે પછી ઘનને પહેલેથી જોવું કે નહિ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
-#~ msgstr "બ્લોક ક્યાં રહેશે તેની ગ્રાફિકવાળી રજૂઆત પૂરી પાડવી કે નહિં."
-
-# #-#-#-#-#  libgnomecanvas.gnome-2-2.hi.po (libgnomecanvas)  #-#-#-#-#
-# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:349
-#~ msgid "Whether to provide a target"
-#~ msgstr "લક્ષ્ય પૂરો પાડવો કે નહિં"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
-#~ msgstr "કે પછી ઘડિયાળની વિરુધ્ધ દિશામાં ફેરવવું"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
-#~ msgstr "કે પછી ઘડિયાળની વિરુધ્ધ દિશામાં ફેરવવું."
-
-#~ msgid "Whether to use the background image"
-#~ msgstr "શું પાશ્વ ભાગનું ચિત્ર વાપરવું કે નહિં"
-
-#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
-#~ msgstr "શરુઆતનું સ્તર નક્કી કરો (૧ અથવા મોટું)"
-
-#~ msgid "LEVEL"
-#~ msgstr "સ્તર"
-
-# #-#-#-#-#  libgnomeprint.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprint VERSION)  #-#-#-#-#
-# libgnomeprint/gpa/gpa-media.c:343
-#~ msgid "Plain"
-#~ msgstr "સપાટ"
-
-#~ msgid "Tango Flat"
-#~ msgstr "ટેન્ગો સપાટ"
-
-#~ msgid "Tango Shaded"
-#~ msgstr "ટેન્ગો છાયાવાળું"
-
-#~ msgid "Lines:"
-#~ msgstr "લીટીઓ:"
-
-#~ msgid "Gnometris Preferences"
-#~ msgstr "Gnometris પસંદગીઓ"
-
-#~ msgid "Setup"
-#~ msgstr "ગોઠવણ"
-
-#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
-#~ msgstr "પહેલેથી ભરેલી હરોળોની સંખ્યા (_N):"
-
-#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
-#~ msgstr "પહેલેથી ભરેલી હરોળમાં ઘનની ઘનતા (_D):"
-
-# #-#-#-#-#  anjuta.ANJUTA_1_2_0.hi.po (anjuta2 VERSION)  #-#-#-#-#
-# #-#-#-#-#  gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x)  #-#-#-#-#
-# gnome-session/session-properties-capplet.c:217
-# #-#-#-#-#  gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session VERSION)  #-#-#-#-#
-# gnome-session/session-properties-capplet.c:217
-# #-#-#-#-#  gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x)  #-#-#-#-#
-# gnome-session/session-properties-capplet.c:217
-#~ msgid "Operation"
-#~ msgstr "પ્રક્રિયા"
-
-# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
-# libgnomeui/gnome-font-picker.c:192
-#~ msgid "_Preview next block"
-#~ msgstr "આગળના બ્લોકનું પૂર્વદર્શન (_P)"
-
-#~ msgid "_Use random block colors"
-#~ msgstr "રેન્ડમ બ્લોક રંગો વાપરો (_U)"
-
-#~ msgid "_Bastard mode"
-#~ msgstr "Bastard સ્થિતિ (_B)"
-
-#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
-#~ msgstr "બ્લોક વિષમઘડી દિશામાં ફેરવો (_R)"
-
-#~ msgid "Show _where the block will land"
-#~ msgstr "બ્લોક ક્યાં રહેશે તે બતાવો (_w)"
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "થીમ"
-
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "નિયંત્રકો"
-
-#~ msgid "Block Style"
-#~ msgstr "બ્લોક શૈલી"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Gnometris is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "પડતા ટુકડાઓને એકસાથે બેસાડવાની શાસ્ત્રિય રમત.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Gnometris એ જીનોમ રમતોનો ભાગ છે."
-
-# libgnomeui/gnome-file-entry.c:241
-#~ msgid "Gnometris Scores"
-#~ msgstr "Gnometris ગુણો"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "અટકેલું"
-
-#~ msgid "Sudoku"
-#~ msgstr "સુડોકુ"
-
-#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
-#~ msgstr "આ નંબરની જાળી કોયડામાં તમારી તાર્કીક યુક્તિઓ ચકાસો"
-
-# libgnome/gnome-program.c:435
-#~ msgid "Color of the grid border"
-#~ msgstr "જાળી સામાનો રંગ"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles in the background"
-#~ msgstr "પાશ્ર્વ ભાગમાં નવા કોયડાઓને ઉત્પન્ન કરો"
-
-#~ msgid "Height of application window in pixels"
-#~ msgstr "પિક્સેલોમાં કાર્યક્રમ વિન્ડોની ઊંચાઇ"
-
-#~ msgid "Mark printed games as played"
-#~ msgstr "રમેલ તરીકે છાપેલ રમતોને ચિહ્નિત કરો"
-
-#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
-#~ msgstr "પાનાં પર છાપવા માટે કોયડાઓની સંખ્યા"
-
-#~ msgid "Print games that have been played"
-#~ msgstr "રમતોને છાપો કે જે રમી દેવામાં આવી છે"
-
-#~ msgid "Show hint highlights"
-#~ msgstr "શતરંજ ખેલમાં સંકેત બતાવો"
-
-#~ msgid "Show hints"
-#~ msgstr "સંકેતો બતાવો"
-
-#~ msgid "Show the application toolbar"
-#~ msgstr "કાર્યક્રમ સાધનપટ્ટી બતાવો"
-
-#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
-#~ msgstr "આપોઆપ સંગ્રહો વચ્ચે સેકંડોની સંખ્યા"
-
-#~ msgid "Width of application window in pixels"
-#~ msgstr "પિક્સેલોમાં કાર્યક્રમ વિન્ડોની પહોળાઇ"
-
-#~ msgid "<b><i>Details</i></b>"
-#~ msgstr "<b><i>વિગતો</i></b>"
-
-#~ msgid "<b><i>Levels of difficulty to print</i></b>"
-#~ msgstr "<b><i>છાપવા માટે મુશ્કેલીનાં સ્તરો</i></b>"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">રમતો છાપો</span>"
-
-#~ msgid "Print Sudokus"
-#~ msgstr "સુડોકુઓ છાપો"
-
-#~ msgid "_Easy"
-#~ msgstr "સરળ (_E)"
-
-#~ msgid "_Hard"
-#~ msgstr "સખત (_H)"
-
-#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
-#~ msgstr ""
-#~ "તમે છાપવા માટેની રમતોની યાદીમાંથી જે પહેલાથી જ રમેલ હોય તે રમતોનો સમાવેશ કરો (_I)"
-
-#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
-#~ msgstr "એકવાર તમે રમતોને છાપો પછી તેને રમાયેલ તરીકે ચિહ્નિત કરો (_M)"
-
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "મધ્યમ (_M)"
-
-#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
-#~ msgstr "છાપવા માટેના સુડોકુની સંખ્યા (_N): "
-
-#~ msgid "_Sudokus per page: "
-#~ msgstr "પાનાં પ્રતિ સુડોકુઓ (_S): "
-
-#~ msgid "_Very Hard"
-#~ msgstr "એકદમ સખત (_V)"
-
-#~ msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
-#~ msgstr "<i><u>કોયડાઓની સંખ્યા</u></i>"
-
-#~ msgid "<i>Easy:</i>"
-#~ msgstr "<i>સરળ:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Hard:</i>"
-#~ msgstr "<i>સખત:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Medium:</i>"
-#~ msgstr "<i>મધ્યમ:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
-#~ msgstr "<i>એકદમ સખત:</i>"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">કોયડો બનાવનાર</span>"
-
-#~ msgid "Criteria:"
-#~ msgstr "વિચારધારા:"
-
-#~ msgid "Generate Policy"
-#~ msgstr "બનાવરનાર પોલીસિ"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles _until stopped"
-#~ msgstr "જ્યાં સુધી અટકે નહિં ત્યાં સુધી નવા કોયડાઓ બનાવો (_u)"
-
-#~ msgid "Generate until _reaching target"
-#~ msgstr "જ્યાં સુધી લક્ષ્ય સુધી પહોંચો નહિં ત્યાં સુધી બનાવો (_r)"
-
-#~ msgid "Puzzle Generator"
-#~ msgstr "કોયડો બનાવનાર"
-
-#~ msgid "Target _number of sudokus:"
-#~ msgstr "સુડોકુઓનો લક્ષ્ય નંબર (_n):"
-
-#~ msgid "_Generate"
-#~ msgstr "બનાવો (_G)"
-
-#~ msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
-#~ msgstr "<b><span size=\"large\">નવી રમત (_N)</span></b>"
-
-#~ msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
-#~ msgstr "<b><span size=\"large\">સંગ્રહ થયેલ રમતો (_S)</span></b>"
-
-#~ msgid "Clear _Others"
-#~ msgstr "અન્ય સાફ કરો (_O)"
-
-#~ msgid "_Add Tracker"
-#~ msgstr "ટ્રેકર ઉમેરો (_A)"
-
-#~ msgid "_Clear Tracker"
-#~ msgstr "ટ્રેકર સાફ કરો (_C)"
-
-#~ msgid "_Trackers"
-#~ msgstr "ટ્રેકરો (_T)"
-
-#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
-#~ msgstr "Sudoku એ અયોગ્ય રીતે સ્થાપિત થયેલ છે"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "સુડોકુ એ શરૂ કરવા માટે સક્ષમ નથી કારણ કે જરૂરી કાર્યક્રમ ફાઇલો સ્થાપિત થયેલ નથી. જો "
-#~ "તમે તમારી સિસ્ટમને હાલમાં સુધારી રહ્યા હોય તો મહેરબાની કરીને થોભો જ્યાં સુધી સુધારો "
-#~ "સમાપ્ત ન થાય."
-
-#~ msgid "GNOME Sudoku"
-#~ msgstr "જીનોમ સુડોકુ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a "
-#~ "japanese logic puzzle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "જીનોમ સુડોકુ એ સાદું સુડોકુ બનાવનાર અને રમનાર છે.  સુડોકુ એ જાપાની તર્ક કોયડો છે.\n"
-#~ "\n"
-#~ "જીનોમ સુડોકુ એ જીનોમ રમતોનો ભાગ છે."
-
-#~ msgid "No Space"
-#~ msgstr "જગ્યા નથી"
-
-#~ msgid "No space left on disk"
-#~ msgstr "ડિસ્ક પર જગ્યા બાકી નથી"
-
-#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
-#~ msgstr "માહિતી ફોલ્ડર %(path)s બનાવવામાં અસમર્થ."
-
-#~ msgid "There is no disk space left!"
-#~ msgstr "ડિસ્કની જગ્યા છોડેલ નથી!"
-
-#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
-#~ msgstr "ભૂલ %(errno)s: %(error)s"
-
-#~ msgid "Sudoku unable to save game."
-#~ msgstr "સુડોકુ રમતને સંગ્રહ કરવા માટે અસમર્થ."
-
-#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
-#~ msgstr "ફાઇલ %(filename)s સંગ્રહ કરવા માટે અસમર્થ."
-
-#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
-#~ msgstr "સમાપ્ત તરીકે રમત ને ચિહ્નિત કરવા માટે સુડોકુ અસમર્થ."
-
-#~ msgid "Track moves"
-#~ msgstr "ચાલો ટ્રેક કરો"
-
-#~ msgid "New game"
-#~ msgstr "નવી રમત"
-
-#~ msgid "Print current game"
-#~ msgstr "વર્તમાન રમત છાપો"
-
-#~ msgid "Print _Multiple Sudokus"
-#~ msgstr "ઘણાબધા સુડોકુઓ છાપો (_M)"
-
-#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
-#~ msgstr "એક સમયે એક કરતાં વધુ સુડોકુ છાપો."
-
-#~ msgid "Close Sudoku"
-#~ msgstr "Sudoku બંધ કરો"
-
-#~ msgid "_Tools"
-#~ msgstr "સાધનો (_T)"
-
-#~ msgid "Show which numbers could go in the current square."
-#~ msgstr "વર્તમાન ચોરસમાં કયા નંબરો જઈ શક્યા હશે તે બતાવો."
-
-#~ msgid "_Fill"
-#~ msgstr "ભરો (_F)"
-
-#~ msgid "Automatically fill in the current square if possible."
-#~ msgstr "વર્તમાન ચોરસને જો શક્ય હોય તો આપોઆપ ભરો."
-
-#~ msgid "Fill _all squares"
-#~ msgstr "બધા ચોરસો ભરો (_a)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
-#~ msgstr "આપોઆપ બધા ચોરસો ભરો કે જેના માટે ત્યાં માત્ર એક માન્ય કિંમત છે."
-
-#~ msgid "_Generate new puzzles"
-#~ msgstr "નવા કોયડાઓ બનાવો (_G)"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles."
-#~ msgstr "નવા કોયડાઓ બનાવો."
-
-#~ msgid "Puzzle _Statistics"
-#~ msgstr "કોયડા પરિસ્થિતિ (_S)"
-
-#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
-#~ msgstr "વર્તમાન કોયડા વિશે પરિસ્થિતિ બતાવો"
-
-#~ msgid "_Always show hint"
-#~ msgstr "હંમેશા ઈશારો બતાવો (_A)"
-
-#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
-#~ msgstr "શક્ય નંબરો હંમેશા ચોરસમાં બતાવો"
-
-#~ msgid "Warn about _unfillable squares"
-#~ msgstr "નહિં ભરેલ ચોરસો વિશે ચેતવણી આપો (_u)"
-
-#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
-#~ msgstr "ચાલ દ્વારા નહિં ભરી શકાય તેવા બનાવેલ ચોરસો વિશે ચેતવો"
-
-#~ msgid "_Track additions"
-#~ msgstr "વધારાના ટ્રેક કરો (_T)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
-#~ msgstr "નવા ઉમેરાઓને અલગ રંગમાં ચિહ્નિત કરો કે જેથી તમે તેમનો ટ્રેક રાખી શકો."
-
-#~ msgid "_Highlighter"
-#~ msgstr "પ્રકાશક (_H)"
-
-#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
-#~ msgstr "વર્તમાન હરોળ, સ્તંભ અને બોક્સ પ્રકાશિત કરો"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles _while you play"
-#~ msgstr "નવા કોયડાબો બનાવો જ્યારે તમે રમો (_w)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will "
-#~ "automatically pause when the game goes into the background."
-#~ msgstr ""
-#~ "જ્યારે તમે રમો ત્યારે પાશ્વ ભાગમાં નવા કોયડાઓ પેદા કરો. આ આપોઆપ અટકશે જ્યારે રમત "
-#~ "પાશ્વ ભાગમાં જાય."
-
-# libgnomeui/gnome-app-helper.c:273
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "ફેરફાર (_E)"
-
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "રદ કરો (_U)"
-
-#~ msgid "Undo last action"
-#~ msgstr "છેલ્લી ક્રિયા રદ કરો"
-
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "ફરી કરો (_R)"
-
-#~ msgid "Redo last action"
-#~ msgstr "છેલ્લી ક્રિયા ફરી કરો"
-
-#~ msgid "_Clear"
-#~ msgstr "સાફ કરો (_C)"
-
-#~ msgid "Clear entries you've filled in"
-#~ msgstr "તમે ભરેલ પ્રવેશો સાફ કરો"
-
-#~ msgid "Clear _Notes"
-#~ msgstr "નોંધો સાફ કરો (_N)"
-
-#~ msgid "Clear notes and hints"
-#~ msgstr "નોંધો અને ઈશારાઓ સાફ કરો"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
-#~ msgstr "%(totalTime)s (%(activeTime)s active) માં તમે કોયડાને સમાપ્ત કરેલ છે"
-
-#~ msgid "You got %(n)s hint"
-#~ msgid_plural "You got %(n)s hints"
-#~ msgstr[0] "તમને %(n)s સંકેત મળ્યા"
-#~ msgstr[1] "તમને %(n)s સંકેતો મળ્યા"
-
-#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
-#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
-#~ msgstr[0] "તમે %(n)s ને અશક્યતાને બતાવેલ હતી. કર્યુ હતુ"
-#~ msgstr[1] "તમે %(n)s ને અશક્યતાઓને બતાવેલ હતી."
-
-#~ msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
-#~ msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
-#~ msgstr[0] "તમે auto-fill %(n)s સમયને વાપરેલ હતો"
-#~ msgstr[1] "તમે auto-fill %(n)s સમયોને વાપરેલ હતા"
-
-#~ msgid "Save this game before starting new one?"
-#~ msgstr "નવી એક શરૂ થાય પહેલાં આ રમત ને સંગ્રહો?"
-
-#~ msgid "_Save game for later"
-#~ msgstr "પછી માટે રમત ને સંગ્રહો (_S)"
-
-#~ msgid "_Abandon game"
-#~ msgstr "Abandon રમત (_A)"
-
-#~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
-#~ msgstr "%(difficulty)s કોયડા સાથે રમી રહ્યા છે."
-
-#~ msgid "Puzzle Information"
-#~ msgstr "કોયડા જાણકારી"
-
-#~ msgid "There is no current puzzle."
-#~ msgstr "ત્યાં કોઈ વર્તમાન કોયડો નથી."
-
-#~ msgid "Calculated difficulty: "
-#~ msgstr "ગણાયેલ મુશ્કેલી: "
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
-#~ msgstr "નિરાકરણ દ્વારા તુરંત જ ભરી શકાય તેવી ચાલોની સંખ્યા: "
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
-#~ msgstr "ભરીને તુરંત જ ભરી શકાય તેવી ચાલોની સંખ્યા: : "
-
-#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
-#~ msgstr "ઉકેલવા માટે જરૂરી પ્રયાસ-અને-ભૂલનો જથ્થો: "
-
-#~ msgid "Puzzle Statistics"
-#~ msgstr "કોયડા પરિસ્થિતિ"
-
-#~ msgid "No Tracker"
-#~ msgstr "કોઈ ટ્રેકર નથી"
-
-#~ msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
-#~ msgstr "પસંદ કરેલ ટ્રેકર દ્વારા ટ્રેક થયેલ બધી ચાલો સાફ કરો."
-
-#~ msgid "_Clear Others"
-#~ msgstr "અન્ય સાફ કરો (_C)"
-
-#~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
-#~ msgstr "પસંદ કરેલ ટ્રેકર દ્વારા ટ્રેક નહિં થયેલ બધી ચાલો સાફ કરો."
-
-#~ msgid "Tracker %s"
-#~ msgstr "ટ્રેકર %s"
-
-#~ msgid "Last Played %(timeAgo)s"
-#~ msgstr "છેલ્લે રમેલ %(timeAgo)s"
-
-#~ msgid "%(level)s puzzle"
-#~ msgstr "%(level)s કોયડો"
-
-#~ msgid "Played for %(duration)s"
-#~ msgstr "%(duration)s માટે રમેલ"
-
-#~ msgid "Working..."
-#~ msgstr "કામ કરી રહ્યા છીએ..."
-
-#~ msgid "%(n)s puzzle"
-#~ msgid_plural "%(n)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "%(n)s કોયડો"
-#~ msgstr[1] "%(n)s કોયડાઓ"
-
-#~ msgid "Stopped"
-#~ msgstr "અટકાવેલ"
-
-#~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
-#~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "%(total)s કોયડામાંથી %(n)s પેદા કરેલ"
-#~ msgstr[1] "%(total)s કોયડાઓમાંથી %(n)s પેદા કરેલ"
-
-#~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
-#~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "બનાવેલ %(n)s કોયડો"
-#~ msgstr[1] "બનાવેલ %(n)s કોયડાઓ"
-
-#~ msgid "Very Hard"
-#~ msgstr "એકદમ સખ્ત"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "મધ્યમ"
-
-#~ msgid "Do you really want to do this?"
-#~ msgstr "શું તમે ખરેખર આવું કરવા માંગો છો?"
-
-#~ msgid "Don't ask me this again."
-#~ msgstr "આ મને ફરી પૂછશો નહિં."
-
-#~ msgid "%(n)s year"
-#~ msgid_plural "%(n)s years"
-#~ msgstr[0] "%(n)s વર્ષ"
-#~ msgstr[1] "%(n)s વર્ષો"
-
-#~ msgid "%(n)s month"
-#~ msgid_plural "%(n)s months"
-#~ msgstr[0] "%(n)s મહિનો"
-#~ msgstr[1] "%(n)s મહિનાઓ"
-
-#~ msgid "%(n)s week"
-#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
-#~ msgstr[0] "%(n)s અઠવાડિયું"
-#~ msgstr[1] "%(n)s અઠવાડિયાઓ"
-
-#~ msgid "%(n)s day"
-#~ msgid_plural "%(n)s days"
-#~ msgstr[0] "%(n)s દિવસ"
-#~ msgstr[1] "%(n)s દિવસો"
-
-#~ msgid "%(n)s hour"
-#~ msgid_plural "%(n)s hours"
-#~ msgstr[0] "%(n)s કલાક"
-#~ msgstr[1] "%(n)s કલાકો"
-
-#~ msgid "%(n)s minute"
-#~ msgid_plural "%(n)s minutes"
-#~ msgstr[0] "%(n)s મિનિટ"
-#~ msgstr[1] "%(n)s મિનિટો"
-
-#~ msgid "%(n)s second"
-#~ msgid_plural "%(n)s seconds"
-#~ msgstr[0] "%(n)s સેકન્ડ"
-#~ msgstr[1] "%(n)s સેકન્ડો"
-
-#~ msgid " and "
-#~ msgstr " અને "
-
-#~ msgid ", "
-#~ msgstr ", "
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "%(n)s second ago"
-#~ msgid_plural "%(n)s seconds ago"
-#~ msgstr[0] "%(n)s સેકન્ડ અગાઉ"
-#~ msgstr[1] "%(n)s સેકન્ડો અગાઉ"
-
-#~ msgid "%(n)s minute ago"
-#~ msgid_plural "%(n)s minutes ago"
-#~ msgstr[0] "%(n)s મિનિટ અગાઉ"
-#~ msgstr[1] "%(n)s મિનિટો અગાઉ"
-
-#~ msgid "at %I:%M %p"
-#~ msgstr "at %I:%M %p"
-
-#~ msgid "yesterday at %I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p પર ગઈકાલે"
-
-#~ msgid "%A %I:%M %p"
-#~ msgstr "%A %I:%M %p"
-
-#~ msgid "%B %e"
-#~ msgstr "%B %e"
-
-#~ msgid "Mines"
-#~ msgstr "વિસ્ફોટકો"
-
-# #-#-#-#-#  gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x)  #-#-#-#-#
-# libgnomeprint/gpa/gpa-media.c:241
-# #-#-#-#-#  libgnomeprint.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprint VERSION)  #-#-#-#-#
-# libgnomeprint/gpa/gpa-media.c:241
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ"
-
-#~ msgid "Flags: %d/%d"
-#~ msgstr "નિશાનીઓ: %d/%d"
-
-#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
-#~ msgstr "ખાણો સાફ થઈ ગયેલ છે!"
-
-#~ msgid "Mines Scores"
-#~ msgstr "ખાણોના ગુણ"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "માપ:"
-
-#~ msgid "Click a square, any square"
-#~ msgstr "ચોરસ પર ક્લિક કર, કોઈ પણ ચોરસ"
-
-#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
-#~ msgstr "કદાચ તે ઘણીબધી ખીણો હોઈ શકે ..."
-
-#~ msgid "Resizing and SVG support:"
-#~ msgstr "માપ બદલો અને SVG આધાર:"
-
-#~ msgid "Faces:"
-#~ msgstr "ચહેરાઓ:"
-
-#~ msgid "Graphics:"
-#~ msgstr "ગ્રાફિક્સ:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
-#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mines is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "પ્રચલિત તાર્કિક કોયડા ખાણખોદનાર. સંકેતોની મદદથી બોર્ડમાંથી ખાણો સાફ કરો તમે નહિં "
-#~ "આવરેલ ચોકઠાંઓમાંથી.\n"
-#~ "\n"
-#~ "ખાણો એ જીનોમ રમતોનો ભાગ છે."
-
-#~ msgid "Field Size"
-#~ msgstr "ક્ષેત્રનું માપ"
-
-#~ msgid "Custom Size"
-#~ msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ માપ"
-
-#~ msgid "_Number of mines:"
-#~ msgstr "વિસ્ફોટકોની સંખ્યા (_N):"
-
-#~ msgid "_Horizontal:"
-#~ msgstr "આડું (_H):"
-
-#~ msgid "_Vertical:"
-#~ msgstr "ઊભું (_V):"
-
-#~ msgid "Flags"
-#~ msgstr "ફ્લેગો"
-
-#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
-#~ msgstr "\"હું ચોક્કસ નથી\" નિશાની વાપરો (_U)"
-
-# #-#-#-#-#  libgnomeprint.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprint VERSION)  #-#-#-#-#
-# libgnomeprint/gnome-print-paper.c:55
-#~ msgid "Warnings"
-#~ msgstr "ચેતવણીઓ"
-
-#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
-#~ msgstr "\"ઘણા બધા ફ્લેગો\" ચેતવણી વાપરો (_U)"
-
-#~ msgid "Mines Preferences"
-#~ msgstr "વિસ્ફોટકો પસંદગીઓ"
-
-#~ msgid "Width of grid"
-#~ msgstr "જાળીની પહોળાઇ"
-
-#~ msgid "Height of grid"
-#~ msgstr "જાળીની ઊંચાઇ"
-
-#~ msgid "Number of mines"
-#~ msgstr "વિસ્ફોટકોની સંખ્યા"
-
-#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
-#~ msgstr "બોર્ડનું માપ (૦-૨ = નાનું-મોટું, ૩=વૈવિધ્યપૂર્ણ)"
-
-#~ msgid "X location of window"
-#~ msgstr "વિન્ડોની X સ્થિતિ"
-
-#~ msgid "Y location of window"
-#~ msgstr "વિન્ડોની Y સ્થિતિ"
-
-#~ msgid "Press to Resume"
-#~ msgstr "ફરીથી ચાલુ કરવા માટે દબાવો"
-
-#~ msgid "Time: "
-#~ msgstr "સમય: "
-
-#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
-#~ msgstr "ખાણક્ષેત્રમાંથી છુપા ગોળાઓ સાફ કરો"
-
-#~ msgid "Board size"
-#~ msgstr "બોર્ડ માપ"
-
-#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
-#~ msgstr "ફ્લેગોને આપોઆપ મૂકવાનું સક્રિય કરો"
-
-#~ msgid "Number of columns in a custom game"
-#~ msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ રમતમાં સ્તંભોની સંખ્યા"
-
-#~ msgid "Number of rows in a custom game"
-#~ msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ રમતમાં હરોળોની સંખ્યા"
-
-#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
-#~ msgstr "ચોરસને અજાણ્યા તરીકે દર્શાવવા માટે ખરા તરીકે સુયોજિત કરો."
-
-#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
-#~ msgstr ""
-#~ "ચેતવણી ચિહ્નો સક્રિય કરવા માટે ખરું સુયોજિત કરો જ્યારે ઘણા બધા ફ્લેગો મૂકવામાં આવે."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
-#~ "enough squares are revealed"
-#~ msgstr ""
-#~ "gnomine આપોઆપ ચોરસોને બોમવાળા ફ્લેગ કરે જ્યારે પૂરતા ચોરસો ખોલવાના બાકી હોય તેના "
-#~ "માટે ખરું સુયોજિત કરો"
-
-#~ msgid "The number of mines in a custom game"
-#~ msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ રમતમાં બોમની સંખ્યા"
-
-#~ msgid "Use the unknown flag"
-#~ msgstr "અજાણીતી નિશાની વાપરો"
-
-#~ msgid "Warning about too many flags"
-#~ msgstr "ઘણા બધા ફ્લેગો વિશે ચેતવણી"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to find required images.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "જરૂરી ચિત્રો શોધવામાં અસમર્થ.\n"
-#~ "\n"
-#~ "મહેરબાની કરીને તમારા જીનોમ-રમતો સ્થાપનો ચકાસો."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
-#~ msgstr ""
-#~ "જરૂરી ચિત્ર મળી આવ્યા, પરંતુ લાવવા માટે અટકાવ્યા.\n"
-#~ "\n"
-#~ "મહેરબાની કરીને જીનોમ-રમતો અને તેના આધારભૂતોપણાનું સ્થાપન ચકાસો."
-
-#~ msgid "Could not load images"
-#~ msgstr "ચિત્રો લાવી શક્યા નહિં"
-
-#~ msgid "Tetravex"
-#~ msgstr "ટેટ્રાવૅક્સ"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "૦"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "૧"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "૨"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "૩"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "૪"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "૫"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "૬"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "૭"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "૮"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "9"
-#~ msgstr "૯"
-
-#~ msgid "2×2"
-#~ msgstr "2×2"
-
-#~ msgid "3×3"
-#~ msgstr "3×3"
-
-#~ msgid "4×4"
-#~ msgstr "4×4"
-
-#~ msgid "5×5"
-#~ msgstr "5×5"
-
-#~ msgid "6×6"
-#~ msgstr "6×6"
-
-#~ msgid "_Size"
-#~ msgstr "માપ (_S)"
-
-#~ msgid "Sol_ve"
-#~ msgstr "ઊકેલો (_v)"
-
-# libgnomeui/gnome-app-helper.c:254
-#~ msgid "Solve the game"
-#~ msgstr "રમત ઊકેલો"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "ઊપર (_U)"
-
-#~ msgid "Move the pieces up"
-#~ msgstr "ટુકડાને ઊપર ખસેડો"
-
-#~ msgid "_Left"
-#~ msgstr "ડાબે (_L)"
-
-#~ msgid "Move the pieces left"
-#~ msgstr "ટુકડાઓને ડાબે ખસેડો"
-
-#~ msgid "_Right"
-#~ msgstr "જમણે (_R)"
-
-#~ msgid "Move the pieces right"
-#~ msgstr "ટુકડાઓને જમણે ખસેડો"
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "નીચે (_D)"
-
-#~ msgid "Move the pieces down"
-#~ msgstr "ટુકડાઓને નીચે ખસેડો"
-
-#~ msgid "_2×2"
-#~ msgstr "_2×2"
-
-#~ msgid "Play on a 2×2 board"
-#~ msgstr "2×2 ના પાટિયા પર રમો"
-
-#~ msgid "_3×3"
-#~ msgstr "_3×3"
-
-#~ msgid "Play on a 3×3 board"
-#~ msgstr "3×3 ના પાટિયા પર રમો"
-
-#~ msgid "_4×4"
-#~ msgstr "_4×4"
-
-#~ msgid "Play on a 4×4 board"
-#~ msgstr "4×4 ના પાટિયા પર રમો"
-
-#~ msgid "_5×5"
-#~ msgstr "_5×5"
-
-#~ msgid "Play on a 5×5 board"
-#~ msgstr "5×5 ના પાટિયા પર રમો"
-
-#~ msgid "_6×6"
-#~ msgstr "_6×6"
-
-#~ msgid "Play on a 6×6 board"
-#~ msgstr "6×6 ના પાટિયા પર રમો"
-
-#~ msgid "Tile _Colours"
-#~ msgstr "તકતી રંગો (_C)"
-
-#~ msgid "Size of board (2-6)"
-#~ msgstr "પાટિયાનું માપ (૨-૬)"
-
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "માપ"
-
-#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
-#~ msgstr "કોયડો ઉકેલાઇ ગયો! સરસ!"
-
-#~ msgid "Puzzle solved!"
-#~ msgstr "કોયડો ઉકેલાઇ ગયો!"
-
-#~ msgid "Tetravex Scores"
-#~ msgstr "ટેટ્રાવૅક્સ ગુણો"
-
-#~ msgid "Game paused"
-#~ msgstr "રમત અટકી ગઇ"
-
-#~ msgid "Playing %d×%d board"
-#~ msgstr "%d×%d પાટિયા પર રમી રહ્યા છે"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
-#~ "the same numbers are touching each other.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "જીનોમ ટેટ્રાવેક્સ એ સાદો કોયડો છે કે જ્યાં કિંમતોનું સ્થાન નક્કી કરેલ હોવું જ જોઈએ કે જેથી "
-#~ "એવા જ નંબરો એકબીજને સ્પર્શે.\n"
-#~ "\n"
-#~ "ટેટ્રાવેક્સ એ જીનોમ રમતોનો ભાગ છે."
-
-#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
-#~ msgstr "નંબરવાળી તકતીઓ સરખાવીને કોયડો પૂર્ણ કરો"
-
-#~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
-#~ msgstr "રંગવાળી તકતીઓ સક્રિય કરવા માટેનો ફ્લેગ."
-
-#~ msgid "Control coloured tiles"
-#~ msgstr "રંગવાળી તકતીઓ નિયંત્રિત કરો"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
-#~ "destination."
-#~ msgstr "પસંદ કરો કે શું તકતીઓ ખેંચવી છે કે અંતિમ મુકામની જગ્યાએ સ્રોત પર ક્લિક કરવું છે."
-
-#~ msgid "The size of the playing grid"
-#~ msgstr "રમત માટેની જાળીનું માપ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
-#~ "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
-#~ msgstr ""
-#~ "આ કી ની કિંમત રમવાની જાળીની ઊંચાઇ નક્કી કરવામાં વપરાય છે.યોગ્ય કિંમત ૨ થી ૮ છે,"
-#~ "એના સિવાયનું કંઇપણ ૩ તરીકે ગોઠવાઇ જશે."
-
-#~ msgid "Klotski"
-#~ msgstr "ક્લોત્સકી"
-
-#~ msgid "Only 18 steps"
-#~ msgstr "માત્ર ૧૮ પગલાંઓ"
-
-#~ msgid "Daisy"
-#~ msgstr "ચક્રાકાર"
-
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "જાંબલી"
-
-#~ msgid "Poppy"
-#~ msgstr "પોપી"
-
-#~ msgid "Pansy"
-#~ msgstr "પેન્સી"
-
-#~ msgid "Snowdrop"
-#~ msgstr "સ્નોડ્રોપ"
-
-#~ msgid "Red Donkey"
-#~ msgstr "લાલ વાંદરો"
-
-#~ msgid "Trail"
-#~ msgstr "ટ્રેઈલ"
-
-#~ msgid "Ambush"
-#~ msgstr "એમ્બશ"
-
-#~ msgid "Agatka"
-#~ msgstr "એગાટ્કા"
-
-# libgnomeui/gnome-scores.c:94
-#~ msgid "Success"
-#~ msgstr "સફળતા"
-
-#~ msgid "Bone"
-#~ msgstr "બોન"
-
-#~ msgid "Fortune"
-#~ msgstr "સૌભાગ્ય"
-
-#~ msgid "Fool"
-#~ msgstr "ફુલ"
-
-#~ msgid "Solomon"
-#~ msgstr "સોલોમન"
-
-#~ msgid "Cleopatra"
-#~ msgstr "ક્લેઓપેટ્રા"
-
-#~ msgid "Shark"
-#~ msgstr "શાર્ક"
-
-#~ msgid "Rome"
-#~ msgstr "રોમ"
-
-#~ msgid "Pennant Puzzle"
-#~ msgstr "પેનાન્ટ કોયડો"
-
-#~ msgid "Ithaca"
-#~ msgstr "ઈથાકા"
-
-#~ msgid "Pelopones"
-#~ msgstr "પેલોપોનસ"
-
-#~ msgid "Transeuropa"
-#~ msgstr "ટ્રાન્સયુરોપા"
-
-#~ msgid "Lodzianka"
-#~ msgstr "લોડઝીઆન્કા"
-
-#~ msgid "Polonaise"
-#~ msgstr "પોલોનાઈસ"
-
-#~ msgid "Baltic Sea"
-#~ msgstr "બાલ્ટિક સમુદ્ર"
-
-#~ msgid "American Pie"
-#~ msgstr "અમેરિકન પાઈ"
-
-#~ msgid "Traffic Jam"
-#~ msgstr "ટ્રાફિક જામ"
-
-#~ msgid "Sunshine"
-#~ msgstr "સનસાઈન"
-
-#~ msgid "Only 18 Steps"
-#~ msgstr "માત્ર ૧૮ પગલાં"
-
-#~ msgid "HuaRong Trail"
-#~ msgstr "હુઆરોંગ ટ્રેઈલ"
-
-#~ msgid "Challenge Pack"
-#~ msgstr "શરતી પેક"
-
-#~ msgid "Skill Pack"
-#~ msgstr "આવડત પેક"
-
-#~ msgid "_Restart Puzzle"
-#~ msgstr "કોયડો ફરી શરૂ કરો (_R)"
-
-#~ msgid "Next Puzzle"
-#~ msgstr "આવતો કોયડો"
-
-#~ msgid "Previous Puzzle"
-#~ msgstr "પહેલાનો કોયડો"
-
-#~ msgid "Level completed."
-#~ msgstr "સ્તર પૂર્ણ."
-
-#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
-#~ msgstr "કોયડો ઉકેલાઈ ગયો!"
-
-# libgnomeui/gnome-scores.c:94
-#~ msgid "Klotski Scores"
-#~ msgstr "Klotski ગુણ"
-
-#~ msgid "Puzzle:"
-#~ msgstr "કોયડો:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The theme for this game failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "અ રમત માટેની થીમ રેન્ડર કરવામાં નિષ્ફળ:\n"
-#~ "\n"
-#~ "મહેરબાની કરીને ચકાસો કે ક્લોત્સકી યોગ્ય રીતે સ્થાપિત છે."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the image:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "ચિત્ર શોધી શક્યા નહિં:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "મહેરબાની કરીને ચકાસો કે ક્લોત્સકી યોગ્ય રીતે સ્થાપિત છે."
-
-#~ msgid "Moves: %d"
-#~ msgstr "ચાલો: %d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sliding Block Puzzles\n"
-#~ "\n"
-#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "બ્લોક કોયડાઓ સરકાવવાનું\n"
-#~ "\n"
-#~ "ક્લોત્સકી એ જીનોમ રમતોનો ભાગ છે."
-
-#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
-#~ msgstr "કોયડો ઉકેલવા માટે બ્લોક સરકાવો"
-
-#~ msgid "The number of the puzzle being played."
-#~ msgstr "રમાયેલ કોયડાઓની સંખ્યા."
-
-#~ msgid "The puzzle in play"
-#~ msgstr "રમતમાં કોયડો"
-
-#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
-#~ msgstr "પહેલેથી વપરાઇ ચૂક્યુ છે! તમે એને ક્યાં મૂકવા માગો છો?"
-
-#~ msgid "Score: %d"
-#~ msgstr "ગુણ: %d"
-
-#~ msgid "Field used"
-#~ msgstr "ક્ષેત્ર વાપરેલ"
-
-#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
-#~ msgstr "પોકર-શૈલી ડાઈસ રમતમાં એકી સંખ્યાવાળાને હરાવો"
-
-#~ msgid "Tali"
-#~ msgstr "તાલી"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
-#~ "so the player can follow what it is doing."
-#~ msgstr ""
-#~ "કમ્પ્યૂટરના પાસાની બે ફેંક વચ્ચેનો ગાળો રાખવો કે નહિ તે પસંદ કરો જેથી કરીને તે શું કરી "
-#~ "રહ્યું છે તે ખેલાડી સમજી શકે."
-
-#~ msgid "Delay between rolls"
-#~ msgstr "બે ફેંક વચ્ચેનો ગાળો"
-
-#~ msgid "Display the computer's thoughts"
-#~ msgstr "કમ્પ્યૂટરના વિચારો દર્શાવો"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
-#~ "output."
-#~ msgstr "જો ખરા તરીકે દોઠવાયેલું હશે તો 'AI' નું કામ મૂળભૂત આઉટપુટ પર દર્શાવાશે."
-
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "નિયમિત"
-
-#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
-#~ msgstr "[મનુષ્ય,વિલ્બર,બિલ,માનિકા,કૅનીથ,જૅનૅટ]"
-
-#~ msgid "Delay computer moves"
-#~ msgstr "કમ્પ્યૂટરની ચાલો વિલંબિત કરો"
-
-#~ msgid "Display computer thoughts"
-#~ msgstr "કમ્પ્યૂટરના વિચારો દર્શાવો"
-
-# libgnomeprintui/gnome-print-copies.c:261
-#~ msgid "Number of computer opponents"
-#~ msgstr "કમ્પ્યૂટર હરીફોની સંખ્યા"
-
-#~ msgid "Number of human opponents"
-#~ msgstr "મનુષ્ય હરીફોની સંખ્યા"
-
-#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
-#~ msgstr "રમત પસંદગી: નિયમિત અથવા રંગો"
-
-#~ msgid "STRING"
-#~ msgstr "શબ્દમાળા"
-
-# libgnomeprintui/gnome-print-copies.c:261
-#~ msgid "Number of computer-only games to play"
-#~ msgstr "રમવા માટેની માત્ર-કમ્પ્યૂટર રમતોની સંખ્યા"
-
-#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
-#~ msgstr "કમ્પ્યૂટર માટે દરેક રોલ માટે પ્રયાસોની સંખ્યા"
-
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "નિયમિત"
-
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "રંગો"
-
-#~ msgid "Roll all!"
-#~ msgstr "બધું ફેંકો!"
-
-#~ msgid "Roll!"
-#~ msgstr "ફેંકો!"
-
-#~ msgid "The game is a draw!"
-#~ msgstr "આ રમત અનિર્ણિત છે!"
-
-# libgnomeui/gnome-scores.c:94
-#~ msgid "Tali Scores"
-#~ msgstr "Tali ગુણો"
-
-#~ msgid "%s wins the game with %d point"
-#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
-#~ msgstr[0] "%s રમત %d અંકથી જીતી ગયું"
-#~ msgstr[1] "%s રમત %d અંકોથી જીતી ગયું"
-
-#~ msgid "Computer playing for %s"
-#~ msgstr "કમ્પ્યૂટર %s માટે રમી રહ્યુ છે"
-
-#~ msgid "%s! -- You're up."
-#~ msgstr "%s! -- તમારો વારો પૂરો."
-
-#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
-#~ msgstr "સરકાવવા માટે પાસો અથવા ગુણ સ્લોટ પસંદ કરો."
-
-#~ msgid "Roll"
-#~ msgstr "ગબડાવો"
-
-#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
-#~ msgstr "તમને ફક્ત ત્રણ વાર ફેરવવાની પરવાનગી છે. ગુણ માટેની પેટી પસંદ કરો."
-
-#~ msgid "GNOME version (1998):"
-#~ msgstr "જીનોમ આવૃત્તિ (૧૯૯૮):"
-
-#~ msgid "Console version (1992):"
-#~ msgstr "કન્સોલ આવૃત્તિ (૧૯૯૨):"
-
-#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
-#~ msgstr "રંગોની રમત અને ઘણાબધા-સ્તર AI (2006):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tali is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "પાસા અને ઓછા પૈસા સાથેનો પોકરનો એક ચલ.\n"
-#~ "\n"
-#~ "તાલી એ જીનોમ રમતોનો ભાગ છે."
-
-#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
-#~ msgstr "વર્તમાન રમત ખેલાડીઓની પ્રારંભિક સંખ્યા સાથે પૂરી થશે."
-
-#~ msgid "Tali Preferences"
-#~ msgstr "તાલી પ્રાથમિકતાઓ"
-
-#~ msgid "Human Players"
-#~ msgstr "માનવ ખેલાડીઓ"
-
-#~ msgid "_Number of players:"
-#~ msgstr "ખેલાડીઓની સંખ્યા (_N):"
-
-#~ msgid "Computer Opponents"
-#~ msgstr "કમ્પ્યૂટર હરીફો"
-
-#~ msgid "_Delay between rolls"
-#~ msgstr "બે ફેંક વચ્ચેનો વિલંબ (_D)"
-
-# libgnomeprintui/gnome-print-copies.c:261
-#~ msgid "N_umber of opponents:"
-#~ msgstr "હરીફોની સંખ્યા (_u):"
-
-#~ msgid "_Difficulty:"
-#~ msgstr "મુશ્કેલી (_D):"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "સરળ"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "મધ્યમ"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "સખ્ત"
-
-#~ msgid "Player Names"
-#~ msgstr "ખેલાડીઓના નામ"
-
-#~ msgid "1s [total of 1s]"
-#~ msgstr "એકવાળા [એકવાળા કુલ]"
-
-#~ msgid "2s [total of 2s]"
-#~ msgstr "બેવાળા [બેવાળા કુલ]"
-
-#~ msgid "3s [total of 3s]"
-#~ msgstr "ત્રણવાળા [ત્રણવાળા કુલ]"
-
-#~ msgid "4s [total of 4s]"
-#~ msgstr "ચારવાળા [ચારવાળા કુલ]"
-
-#~ msgid "5s [total of 5s]"
-#~ msgstr "પાંચવાળા [પાંચવાળા કુલ]"
-
-#~ msgid "6s [total of 6s]"
-#~ msgstr "છવાળા [છવાળા કુલ]"
-
-#~ msgid "3 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "એ પ્રકારના ત્રણ [કુલ]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "એ પ્રકારના ચાર [કુલ]"
-
-#~ msgid "Full House [25]"
-#~ msgstr "ભરેલું ઘર [૨૫]"
-
-#~ msgid "Small Straight [30]"
-#~ msgstr "નાનું સીધું [૩૦]"
-
-#~ msgid "Large Straight [40]"
-#~ msgstr "મોટુ સીધું [૪૦]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50]"
-#~ msgstr "એ પ્રકારના ૫ [૫૦]"
-
-# libgnomeprintui/gnome-print-master-preview.c:638
-#~ msgid "Chance [total]"
-#~ msgstr "તક [કુલ]"
-
-# libgnomeui/gnome-dateedit.c:491
-#~ msgid "Lower Total"
-#~ msgstr "ઓછું કુલ"
-
-#~ msgid "Grand Total"
-#~ msgstr "સંપૂર્ણ કુલ"
-
-# libgnomeprintui/gnome-print-master-preview.c:638
-#~ msgid "Upper total"
-#~ msgstr "વધુ કુલ"
-
-#~ msgid "Bonus if >62"
-#~ msgstr "જો &gt;૬૨ તો બોનસ"
-
-#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
-#~ msgstr "૨ જોડી એક જ રંગ [કુલ]"
-
-#~ msgid "Full House [15 + total]"
-#~ msgstr "ભરેલું ઘર [૧૫ + કુલ]"
-
-#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
-#~ msgstr "ભરેલું ઘર એક જ રંગ [૨૦ + કુલ]"
-
-#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
-#~ msgstr "ફ્લશ (બધા એક જ રંગ) [૩૫]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
-#~ msgstr "૪ પ્રકારનું [૨૫ + કુલ]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
-#~ msgstr "૫ પ્રકારનું [૫૦ + કુલ]"
-
-#~ msgid "Choose a score slot."
-#~ msgstr "ગુણ સ્લોટ પસંદ કરો."
-
-#~ msgid "5 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "એ પ્રકારના પાંચ [કુલ]"
-
-#~ msgid "Iagno"
-#~ msgstr "ઇઆગ્નો"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "રીવર્સીમાં મેળવાયેલ ડિસ્ક ફ્લીપીંગ રમત.\n"
-#~ "\n"
-#~ "લેગ્નો એ જીનોમ રમતોનો ભાગ છે."
-
-#~ msgid "Invalid move."
-#~ msgstr "ખોટી ચાલ."
-
-# libgnomeprint/gnome-print-paper.c:51
-#~ msgid "%.2d"
-#~ msgstr "%.2d"
-
-#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
-#~ msgstr "ઘાટો ટુકડો મૂકવાની ચાલી તમારી છે"
-
-#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
-#~ msgstr "આછો ટુકડો મૂકવાની ચાલી તમારી છે"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move"
-#~ msgstr "ખસવા માટે %s ની રાહ જોઈ રહ્યા છીએ"
-
-#~ msgid "Dark's move"
-#~ msgstr "કાળાની ચાલ"
-
-#~ msgid "Light's move"
-#~ msgstr "સફેદની ચાલ"
-
-#~ msgid "Dark:"
-#~ msgstr "કાળો:"
-
-#~ msgid "Light:"
-#~ msgstr "સફેદ:"
-
-#~ msgid "Welcome to Iagno!"
-#~ msgstr "ઇઆગ્નોમાં પધારો!"
-
-#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
-#~ msgstr "Reversi ની શાસ્ત્રિય આવૃત્તિમાં બોર્ડને ડોમીનેટ કરો"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on "
-#~ "the board."
-#~ msgstr ""
-#~ "Reversi ની GNOME આવૃત્તિ. લક્ષ્ય એ બોર્ડ પર મોટાભાગની ડિસ્કોને નિયંત્રણ રાખવાનું છે."
-
-#~ msgid "Light player wins!"
-#~ msgstr "સફેદ ખેલાડી જીતી ગયો!"
-
-#~ msgid "Dark player wins!"
-#~ msgstr "કાળો ખેલાડી જીતી ગયો!"
-
-#~ msgid "The game was a draw."
-#~ msgstr "રમત અનિર્ણત રહી."
-
-#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
-#~ msgstr "સફેદે દાવ જવા દેવા જોઇએ, કાળાની ચાલ"
-
-#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
-#~ msgstr "કાળાએ દાવ જવા દેવા જોઇએ, સફેદની ચાલ"
-
-#~ msgid "Iagno Preferences"
-#~ msgstr "ઇઆગ્નો પ્રાથમિકતાઓ"
-
-#~ msgid "_Use quick moves"
-#~ msgstr "ઝડપી ચાલ વાપરો (_U)"
-
-#~ msgid "Animation"
-#~ msgstr "એનીમૅશન"
-
-#~ msgid "Partial"
-#~ msgstr "અંશતઃ"
-
-# libgnomeprintui/gnome-print-copies.c:250
-#~ msgid "Complete"
-#~ msgstr "પૂર્ણ"
-
-#~ msgid "_Stagger flips"
-#~ msgstr "સ્ટેગર ફ્લીપો (_S)"
-
-#~ msgid "S_how grid"
-#~ msgstr "જાળી બતાવો (_h)"
-
-#~ msgid "_Flip final results"
-#~ msgstr "અંતિમ પરિણામ પલટો (_F)"
-
-#~ msgid "_Tile set:"
-#~ msgstr "તક્તી ગણ (_T):"
-
-#~ msgid "Player Chat"
-#~ msgstr "ખેલાડી સંવાદ"
-
-#~ msgid "Occupied"
-#~ msgstr "ફાળવેલ"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "ખાલી"
-
-#~ msgid "Abandoned"
-#~ msgstr "પ્રતિબંધિત"
-
-#~ msgid "-"
-#~ msgstr "-"
-
-#~ msgid "#"
-#~ msgstr "#"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "પરિસ્થિતિ"
-
-#~ msgid "Boot player"
-#~ msgstr "બુટ પ્લેયર"
-
-#~ msgid "Sit here"
-#~ msgstr "અંહિ બેસો"
-
-#~ msgid "Move here"
-#~ msgstr "અંહિ ખસો"
-
-#~ msgid "Play with bot"
-#~ msgstr "બોટ સાથે રમો"
-
-# #-#-#-#-#  anjuta.ANJUTA_1_2_0.hi.po (anjuta2 VERSION)  #-#-#-#-#
-# #-#-#-#-#  gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x)  #-#-#-#-#
-# gnome-session/session-properties-capplet.c:217
-# #-#-#-#-#  gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session VERSION)  #-#-#-#-#
-# gnome-session/session-properties-capplet.c:217
-# #-#-#-#-#  gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x)  #-#-#-#-#
-# gnome-session/session-properties-capplet.c:217
-#~ msgid "Drop reservation"
-#~ msgstr "આરક્ષણ છોડો"
-
-#~ msgid "Remove bot"
-#~ msgstr "બોટ દૂર કરો"
-
-# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:137
-#~ msgid "Unknown Command"
-#~ msgstr "અજ્ઞાત આદેશ"
-
-#~ msgid "X Padding"
-#~ msgstr "X જગ્યાઓ છોડો"
-
-#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
-#~ msgstr "પહોળાઈની સોંપણીમાં ઉમેરવાની વધારાની જગ્યા."
-
-#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
-#~ msgstr "ઊંચાઈની સોંપણીમાં ઉમેરવાની વધારાની જગ્યા."
-
-#~ msgid "Width Multiple"
-#~ msgstr "પહોળાઈનો ગુણક"
-
-#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
-#~ msgstr "કયા અચળ ગુણકને પહોળાઈ તરીકે લેવો."
-
-#~ msgid "Height Multiple"
-#~ msgstr "ઊંચાઈનો ગુણક"
-
-#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
-#~ msgstr "કયા અચળ ગુણકને ઊંચાઈ તરીકે લેવો."
-
-#~ msgid "X align"
-#~ msgstr "X ગોઠવણી"
-
-#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
-#~ msgstr "આડી ગોઠવણી, ૦ (ડાબે) થી ૧ (જમણે)"
-
-#~ msgid "Y align"
-#~ msgstr "Y ગોઠવણી"
-
-#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
-#~ msgstr "ઊભી ગોઠવણી, ૦ (ઉપર) થી ૧ (નીચે)"
-
-# libgnomeui/gnome-scores.c:94
-#~ msgid "Score"
-#~ msgstr "ગુણ"
-
-#~ msgid "%dm %ds"
-#~ msgstr "%dm %ds"
-
-#~ msgid "Lights Off"
-#~ msgstr "લાઇટ બંધ"
-
-#~ msgid "Turn off all the lights"
-#~ msgstr "બધા પ્રકાશો ને બંધ કરો"
-
-#~ msgid "The current score"
-#~ msgstr "હાલનાં ગુણ"
-
-#~ msgid "The theme to use"
-#~ msgstr "વાપરવા માટેની થીમ"
-
-#~ msgid "The title of the tile theme to use."
-#~ msgstr "વાપરવા માટે તખતી થીમનું શીર્ષક."
-
-#~ msgid "The users's most recent score."
-#~ msgstr "વપરાશકર્તાનો અત્યારનો સ્કોર."
-
-#~ msgid "Look & Feel"
-#~ msgstr "જુવો અને અનુભવો"
-
-#~ msgid "Theme:"
-#~ msgstr "થીમ:"
-
-#~ msgid "Use colors from GNOME theme"
-#~ msgstr "GNOME થીમ માંથી રંગોને પસંદ કરો"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected theme failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "પસંદિત થીમ રેન્ડર કરવામાં નિષ્ફળ.\n"
-#~ "\n"
-#~ "મહેરબાની કરીને ચકાસો કે માહજોંગ યોગ્ય રીતે સ્થાપિત થયેલ છે."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to render file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "ફાઈલ રેન્ડર કરવામાં અસમર્થ:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "મહેરબાની કરીને ચકાસો કે માહજોંગ યોગ્ય રીતે સ્થાપિત થયેલ છે."
-
-#~ msgid "Mahjongg"
-#~ msgstr "માહજૉંગ"
-
-#~ msgid "Could not load tile set"
-#~ msgstr "તકતી સમૂહ લાવી શક્યા નહિં"
-
-#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
-#~ msgstr "શું તમે આ નક્ષા સાથે નવી રમત શરૂ કરવા માંગો છો?"
-
-#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
-#~ msgstr ""
-#~ "જો તમે પછીની રમતને રમવાનું ચાલુ રાખો તોું પસંદ કરો તો નવી રમત નવો નકશો વાપરશે."
-
-#~ msgid "_Continue playing"
-#~ msgstr "રમવાનું ચાલુ રાખો (_C)"
-
-#~ msgid "Use _new map"
-#~ msgstr "નવા નક્ષાને વાપરો (_n)"
-
-#~ msgid "There are no more moves."
-#~ msgstr "હવે કોઇ ચાલ રહી નથી."
-
-#~ msgid "_New game"
-#~ msgstr "નવી રમત (_N)"
-
-#~ msgid "_Shuffle"
-#~ msgstr "આડુઅવળુ (_S)"
-
-#~ msgid "Mahjongg Scores"
-#~ msgstr "માહજૉંગ ગુણ"
-
-#~ msgid "Mahjongg Preferences"
-#~ msgstr "માહજોંગ પસંદગીઓ"
-
-#~ msgid "Tiles"
-#~ msgstr "તકતીઓ"
-
-#~ msgid "Maps"
-#~ msgstr "નકશા"
-
-#~ msgid "_Select map:"
-#~ msgstr "નકશો પસંદ કરો (_S):"
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "રંગો"
-
-#~ msgid "Maps:"
-#~ msgstr "નકશાઓ:"
-
-#~ msgid "Tiles:"
-#~ msgstr "તકતીઓ:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "બંધબેસતી રમત માહજોંગ તકતીઓ સાથે રમાયેલ છે.\n"
-#~ "\n"
-#~ "માહજોંગ એ જીનોમ રમતોનો ભાગ છે."
-
-#~ msgid "Mahjongg - %s"
-#~ msgstr "માહજૉંગ - %s"
-
-#~ msgid "Redo the last move"
-#~ msgstr "છેલ્લી ચાલ ફરી કરો"
-
-#~ msgid "Tiles Left:"
-#~ msgstr "બાકી રહેલી તકતીઓ:"
-
-#~ msgid "Moves Left:"
-#~ msgstr "બાકી રહેલી ચાલો:"
-
-#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
-#~ msgstr "બંધબેસતી જોડણીઓની તકતીઓ દૂર કરો."
-
-#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
-#~ msgstr "બંધબેસતી જોડ રદ કરીને તકતીઓની થપ્પી છૂટી પાડો"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "સરળ"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "The Ziggurat"
-#~ msgstr "The Ziggurat"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Four Bridges"
-#~ msgstr "ચાર પુલો"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Cloud"
-#~ msgstr "વાદળ"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
-#~ msgstr "Tic-Tac-Toe"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Red Dragon"
-#~ msgstr "લાલ ડ્રેગન"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Pyramid's Walls"
-#~ msgstr "પિરામિડની દિવાલો"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Confounding Cross"
-#~ msgstr "Confounding Cross"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Difficult"
-#~ msgstr "મુશ્કેલ"
-
-#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
-#~ msgstr "બોર્ડ સાફ કરવા માટે ૧૦૦૦ બોનસ ગુણો!"
-
-# libgnomeui/gnome-app-helper.c:254
-#~ msgid "Set the theme"
-#~ msgstr "થીમ સુયોજિત કરો"
-
-#~ msgid "For backwards compatibility"
-#~ msgstr "પાછળની આવૃત્તિઓને આધાર આપવા માટે"
-
-#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
-#~ msgstr "રમતનું માપ (૧=નાનું, ૩=મોટું)"
-
-#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored balls"
-#~ msgstr "રંગવાળા બોલોના જૂથોને દૂર કરીને સ્ક્રીન સાફ કરો"
-
-#~ msgid "Same GNOME"
-#~ msgstr "આ જ જીનોમ"
-
-#~ msgid "Height of the custom board"
-#~ msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ બોર્ડની ઊંચાઈ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
-#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
-#~ msgstr ""
-#~ "આને ખોટું સુયોજિત કરવાનું એટલે કે કટકાઓ ધીમેથી પડે, પરંતુ યોગ્ય રીતે. સાચું તરીકે સુયોજિત "
-#~ "કરવાનું કટકાઓને ઝડપથી અને અવ્યવસ્થિત રીતે પડવાનું કારણ બને છે."
-
-#~ msgid "The board size"
-#~ msgstr "બોર્ડનું માપ"
-
-#~ msgid "The filename of the theme to use."
-#~ msgstr "વાપરવા માટેની થીમનું ફાઈલનામ."
-
-#~ msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
-#~ msgstr "કસ્ટમ બોર્ડની ઊંચાઈ, ૧૦૧ &gt; ઊંચાઈ &gt; ૩."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
-#~ "Large."
-#~ msgstr "વાપરવા માટેના બોર્ડનું માપ. ૧ = વૈવિધ્ય, ૨ = નાનું, ૩ = મધ્યમ, ૪ = મોટું."
-
-#~ msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
-#~ msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ બોર્ડની પહોળાઈ, ૧૦૧ &gt; પહોળાઈ &gt; ૩."
-
-# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
-# libgnomeui/gnome-app-helper.c:264
-#~ msgid "Use fast animation"
-#~ msgstr "ઝડપી એનીમેશન વાપરો"
-
-#~ msgid "Width of the custom board"
-#~ msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ બોર્ડની પહોળાઈ"
-
-#~ msgid "No points"
-#~ msgstr "કોઈ બિંદુઓ નથી"
-
-#~ msgid "%d point"
-#~ msgid_plural "%d points"
-#~ msgstr[0] "%d બિંદુ"
-#~ msgstr[1] "%d બિંદુઓ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you "
-#~ "click on them and they vanish!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Same GNOME is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "હું રમત રમવા માંગુ છુ! તમે જાણો છો, તેઓ બધા એકબીજાની ફરતે જયા કરે છે અને તમે એમના પર "
-#~ "ક્લિક કરો અને તેઓ ગુમ થઈ જાય!\n"
-#~ "\n"
-#~ "એ જ જીનોમ એ જીનોમ રમતોનો ભાગ છે."
-
-#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr "કમનસીબે તમારો ગુણ પ્રથમ દસમાં આવી શક્યો નહિં."
-
-#~ msgid "Same GNOME Theme"
-#~ msgstr "આવી જ જીનોમ થીમ"
-
-#~ msgid "_Theme..."
-#~ msgstr "થીમ (_T)..."
-
-#~ msgid "_Small"
-#~ msgstr "નાનું (_S)"
-
-#~ msgid "_Large"
-#~ msgstr "મોટું (_L)"
-
-#~ msgid "_Fast Animation"
-#~ msgstr "ઝડપી એનીમેશન (_F)"
-
-#~ msgid "No theme data was found."
-#~ msgstr "કોઈ થીમ માહિતી મળી ન હતી."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
-#~ "installed correctly and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "રમત રમવાનું અશક્ય છે. મહેરબાની કરીને ચકાસો કે રમત યોગ્ય રીતે સ્થાપિત થયેલ છે અને ફરીથી "
-#~ "પ્રયત્ન કરો."
-
-#~ msgid "Board size:"
-#~ msgstr "બોર્ડ માપ:"
-
-#~ msgid "Number of colors:"
-#~ msgstr "રંગોની સંખ્યા:"
-
-#~ msgid "Zealous Animation"
-#~ msgstr "ઉત્સાહી એનીમેશન"
-
-#~ msgid "Same GNOME (Clutter)"
-#~ msgstr "આ જ GNOME (Clutter)"
-
-# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
-# libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:170
-#~ msgid "Board color count"
-#~ msgstr "બોર્ડ રંગ ગણતરી"
-
-#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
-#~ msgstr "રમતમાં વાપરવા માટે તખતીઓનાં રંગોની સંખ્યા."
-
-#~ msgid "The size of the game board."
-#~ msgstr "રમત બોર્ડનું માપ."
-
-# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
-# libgnomeui/gnome-app-helper.c:264
-#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
-#~ msgstr "વધારે ભપકાદાર વાપરો, પરંતુ ધીમું નહિં, એનિમેશનો."
-
-# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
-# libgnomeui/gnome-app-helper.c:264
-#~ msgid "Zealous animation"
-#~ msgstr "ઉત્સાહી એનીમેશન"
diff --git a/po/he.po b/po/he.po
index 801753e..2b79f77 100644
--- a/po/he.po
+++ b/po/he.po
@@ -1874,35 +1874,31 @@ msgstr "Session management options:"
 msgid "Show session management options"
 msgstr "Show session management options"
 
-#: ../games/agnes.scm.h:1 ../games/bear_river.scm.h:2
-#: ../games/canfield.scm.h:2 ../games/chessboard.scm.h:2
-#: ../games/eagle_wing.scm.h:2 ../games/glenwood.scm.h:2
-#: ../games/kansas.scm.h:2 ../games/lady_jane.scm.h:2 ../games/plait.scm.h:2
-#: ../games/royal_east.scm.h:2 ../games/terrace.scm.h:1
+#: ../games/agnes.scm.h:1 ../games/bear_river.scm.h:2 ../games/canfield.scm.h:2
+#: ../games/chessboard.scm.h:2 ../games/eagle_wing.scm.h:2
+#: ../games/glenwood.scm.h:2 ../games/kansas.scm.h:2 ../games/lady_jane.scm.h:2
+#: ../games/plait.scm.h:2 ../games/royal_east.scm.h:2 ../games/terrace.scm.h:1
 msgid "Base Card: Ace"
 msgstr "קלף בסיסי: אס"
 
-#: ../games/agnes.scm.h:2 ../games/bear_river.scm.h:3
-#: ../games/canfield.scm.h:3 ../games/chessboard.scm.h:3
-#: ../games/eagle_wing.scm.h:3 ../games/glenwood.scm.h:3
-#: ../games/kansas.scm.h:3 ../games/lady_jane.scm.h:3 ../games/plait.scm.h:3
-#: ../games/royal_east.scm.h:3 ../games/terrace.scm.h:2
+#: ../games/agnes.scm.h:2 ../games/bear_river.scm.h:3 ../games/canfield.scm.h:3
+#: ../games/chessboard.scm.h:3 ../games/eagle_wing.scm.h:3
+#: ../games/glenwood.scm.h:3 ../games/kansas.scm.h:3 ../games/lady_jane.scm.h:3
+#: ../games/plait.scm.h:3 ../games/royal_east.scm.h:3 ../games/terrace.scm.h:2
 msgid "Base Card: Jack"
 msgstr "קלף בסיסי: נסיך"
 
-#: ../games/agnes.scm.h:3 ../games/bear_river.scm.h:4
-#: ../games/canfield.scm.h:4 ../games/chessboard.scm.h:4
-#: ../games/eagle_wing.scm.h:4 ../games/glenwood.scm.h:4
-#: ../games/kansas.scm.h:4 ../games/lady_jane.scm.h:4 ../games/plait.scm.h:4
-#: ../games/royal_east.scm.h:4 ../games/terrace.scm.h:3
+#: ../games/agnes.scm.h:3 ../games/bear_river.scm.h:4 ../games/canfield.scm.h:4
+#: ../games/chessboard.scm.h:4 ../games/eagle_wing.scm.h:4
+#: ../games/glenwood.scm.h:4 ../games/kansas.scm.h:4 ../games/lady_jane.scm.h:4
+#: ../games/plait.scm.h:4 ../games/royal_east.scm.h:4 ../games/terrace.scm.h:3
 msgid "Base Card: King"
 msgstr "קלף בסיסי: מלך"
 
-#: ../games/agnes.scm.h:4 ../games/bear_river.scm.h:5
-#: ../games/canfield.scm.h:5 ../games/chessboard.scm.h:5
-#: ../games/eagle_wing.scm.h:5 ../games/glenwood.scm.h:5
-#: ../games/kansas.scm.h:5 ../games/lady_jane.scm.h:5 ../games/plait.scm.h:5
-#: ../games/royal_east.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:4
+#: ../games/agnes.scm.h:4 ../games/bear_river.scm.h:5 ../games/canfield.scm.h:5
+#: ../games/chessboard.scm.h:5 ../games/eagle_wing.scm.h:5
+#: ../games/glenwood.scm.h:5 ../games/kansas.scm.h:5 ../games/lady_jane.scm.h:5
+#: ../games/plait.scm.h:5 ../games/royal_east.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:4
 msgid "Base Card: Queen"
 msgstr "קלף בסיסי: מלכה"
 
@@ -1910,9 +1906,8 @@ msgstr "קלף בסיסי: מלכה"
 msgid "Base Card: ~a"
 msgstr "קלף בסיסי: ~a"
 
-#: ../games/agnes.scm.h:6 ../games/easthaven.scm.h:1
-#: ../games/labyrinth.scm.h:1 ../games/monte_carlo.scm.h:1
-#: ../games/valentine.scm.h:1
+#: ../games/agnes.scm.h:6 ../games/easthaven.scm.h:1 ../games/labyrinth.scm.h:1
+#: ../games/monte_carlo.scm.h:1 ../games/valentine.scm.h:1
 msgid "Deal more cards"
 msgstr "חלוקת קלפים נוספים"
 
@@ -1931,11 +1926,11 @@ msgstr "חלוקת קלפים נוספים"
 #: ../games/neighbor.scm.h:1 ../games/plait.scm.h:11 ../games/quatorze.scm.h:1
 #: ../games/royal_east.scm.h:7 ../games/scuffle.scm.h:4
 #: ../games/sir_tommy.scm.h:3 ../games/straight_up.scm.h:5
-#: ../games/terrace.scm.h:18 ../games/thieves.scm.h:2
-#: ../games/thirteen.scm.h:3 ../games/thumb_and_pouch.scm.h:4
-#: ../games/treize.scm.h:2 ../games/triple_peaks.scm.h:4
-#: ../games/union_square.scm.h:2 ../games/westhaven.scm.h:2
-#: ../games/whitehead.scm.h:3 ../games/yield.scm.h:2 ../games/zebra.scm.h:4
+#: ../games/terrace.scm.h:18 ../games/thieves.scm.h:2 ../games/thirteen.scm.h:3
+#: ../games/thumb_and_pouch.scm.h:4 ../games/treize.scm.h:2
+#: ../games/triple_peaks.scm.h:4 ../games/union_square.scm.h:2
+#: ../games/westhaven.scm.h:2 ../games/whitehead.scm.h:3 ../games/yield.scm.h:2
+#: ../games/zebra.scm.h:4
 msgid "Stock left:"
 msgstr "מלאי נותר:"
 
@@ -1951,9 +1946,8 @@ msgstr "מלאי נותר: 0"
 msgid "Try rearranging the cards"
 msgstr "ניסיון לסידור הקלפים מחדש"
 
-#: ../games/agnes.scm.h:10 ../games/bristol.scm.h:3
-#: ../games/lady_jane.scm.h:10 ../games/royal_east.scm.h:8
-#: ../games/thumb_and_pouch.scm.h:5
+#: ../games/agnes.scm.h:10 ../games/bristol.scm.h:3 ../games/lady_jane.scm.h:10
+#: ../games/royal_east.scm.h:8 ../games/thumb_and_pouch.scm.h:5
 msgid "an empty foundation pile"
 msgstr "ערימת יסוד ריקה"
 
@@ -1969,10 +1963,10 @@ msgstr "חלוקת שלושה קלפים"
 msgid "Deal another round"
 msgstr "חלוקת סיבוב נוסף"
 
-#: ../games/backbone.scm.h:1 ../games/camelot.scm.h:1
-#: ../games/canfield.scm.h:6 ../games/carpet.scm.h:1 ../games/glenwood.scm.h:6
-#: ../games/klondike.scm.h:2 ../games/osmosis.scm.h:1 ../games/plait.scm.h:6
-#: ../games/straight_up.scm.h:1 ../games/terrace.scm.h:8
+#: ../games/backbone.scm.h:1 ../games/camelot.scm.h:1 ../games/canfield.scm.h:6
+#: ../games/carpet.scm.h:1 ../games/glenwood.scm.h:6 ../games/klondike.scm.h:2
+#: ../games/osmosis.scm.h:1 ../games/plait.scm.h:6 ../games/straight_up.scm.h:1
+#: ../games/terrace.scm.h:8
 msgid "Deal a new card from the deck"
 msgstr "חלוקת קלף חדש מהחפיסה"
 
@@ -2047,9 +2041,8 @@ msgstr "משבצת ריקה"
 msgid "an empty top slot"
 msgstr "משבצת עליונה ריקה"
 
-#: ../games/camelot.scm.h:9 ../games/helsinki.scm.h:2
-#: ../games/neighbor.scm.h:2 ../games/thirteen.scm.h:4 ../games/treize.scm.h:3
-#: ../games/yield.scm.h:3
+#: ../games/camelot.scm.h:9 ../games/helsinki.scm.h:2 ../games/neighbor.scm.h:2
+#: ../games/thirteen.scm.h:4 ../games/treize.scm.h:3 ../games/yield.scm.h:3
 msgid "itself"
 msgstr "עצמו"
 
@@ -2409,9 +2402,8 @@ msgstr "העברת קלף מהאשפה"
 msgid "Move waste to stock"
 msgstr "העברת מבוזבז למלאי"
 
-#: ../games/jumbo.scm.h:7 ../games/kansas.scm.h:10
-#: ../games/king_albert.scm.h:3 ../games/lady_jane.scm.h:11
-#: ../games/straight_up.scm.h:6
+#: ../games/jumbo.scm.h:7 ../games/kansas.scm.h:10 ../games/king_albert.scm.h:3
+#: ../games/lady_jane.scm.h:11 ../games/straight_up.scm.h:6
 msgid "an empty tableau slot"
 msgstr "מקום ריק על השולחן"
 
@@ -2880,3837 +2872,3 @@ msgstr ""
 #: ../games/zebra.scm.h:5
 msgid "the appropriate Foundation pile"
 msgstr "ערימת היסוד המתאימה"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
-#~ "installation."
-#~ msgstr "‏Aisleriot לא יכול לטעון את הקובץ “%s”. אנא בדוק את ההתקנה של המשחק."
-
-#~ msgid "Select the game number"
-#~ msgstr "Select the game number"
-
-#~ msgid "NUMBER"
-#~ msgstr "NUMBER"
-
-#~ msgid "Game Over"
-#~ msgstr "המשחק הסתיים"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "שגיאה"
-
-#~ msgid "_Select Game..."
-#~ msgstr "_בחירת משחק"
-
-#~ msgid "End the current game"
-#~ msgstr "סיים את המשחק הנוכחי"
-
-#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
-#~ msgstr "הכנס למצב מסך מלא"
-
-#~ msgid "Leave fullscreen mode"
-#~ msgstr "צא ממצב מסך מלא"
-
-#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
-#~ msgstr "התחל משחק רשת מרובה משתתפים חדש"
-
-#~ msgid "End the current network game and return to network server"
-#~ msgstr "סיים את משחק הרשת הנוכחי וחזור לשרת הרשת"
-
-#~ msgid "Pause the game"
-#~ msgstr "השהה את המשחק"
-
-#~ msgid "Show a list of players in the network game"
-#~ msgstr "הצג את רשימת השחקנים במשחק הרשת"
-
-#~ msgid "Resume the paused game"
-#~ msgstr "המשך משחק מושהה"
-
-#~ msgid "View the scores"
-#~ msgstr "הצג את התוצאות"
-
-#~ msgid "Configure the game"
-#~ msgstr "עצב את המשחק"
-
-#~ msgid "Quit this game"
-#~ msgstr "צא ממשחק זה"
-
-#~ msgid "Network _Game"
-#~ msgstr "_משחק רשת"
-
-#~ msgid "L_eave Game"
-#~ msgstr "י_ציאה מהמשחק"
-
-#~ msgid "Player _List"
-#~ msgstr "_רשימת שחקנים"
-
-#~ msgid "Res_ume"
-#~ msgstr "המש_ך"
-
-#~ msgid "_Scores"
-#~ msgstr "_תוצאות"
-
-#~ msgid "_End Game"
-#~ msgstr "_סיום המשחק"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "על _אודות"
-
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "_ביטול"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_סגירה"
-
-#~ msgid "_OK"
-#~ msgstr "_אישור"
-
-#~ msgid "Could not show link"
-#~ msgstr "לא יכול להציג קישור"
-
-#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
-#~ msgstr "A flag to enable 3D mode"
-
-#~ msgid "A flag to enable board numbering"
-#~ msgstr "A flag to enable board numbering"
-
-#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
-#~ msgstr "A flag to enable fullscreen mode"
-
-#~ msgid "A flag to enable maximised mode"
-#~ msgstr "A flag to enable maximised mode"
-
-#~ msgid "A flag to enable move hints"
-#~ msgstr "A flag to enable move hints"
-
-#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
-#~ msgstr "A flag to enable the move history browser"
-
-#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
-#~ msgstr "A flag to enable the toolbar"
-
-#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
-#~ msgstr "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
-#~ "available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
-#~ msgstr ""
-#~ "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
-#~ "available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
-
-#~ msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
-#~ msgstr "Difficulty of the opponent chess engine"
-
-#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
-#~ msgstr "The directory to open the load game dialog in"
-
-#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
-#~ msgstr "The directory to open the save game dialog in"
-
-#~ msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
-#~ msgstr "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
-
-#~ msgid "The format to display moves in"
-#~ msgstr "The format to display moves in"
-
-#~ msgid "The height of the main window in pixels."
-#~ msgstr "The height of the main window in pixels."
-
-#~ msgid "The height of the window"
-#~ msgstr "The height of the window"
-
-#~ msgid "The opponent player"
-#~ msgstr "The opponent player"
-
-#~ msgid "The piece theme to use"
-#~ msgstr "The piece theme to use"
-
-#~ msgid "The piece to promote pawns to"
-#~ msgstr "The piece to promote pawns to"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
-#~ msgstr ""
-#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
-
-#~ msgid "The side of the board that is in the foreground"
-#~ msgstr "The side of the board that is in the foreground"
-
-#~ msgid "The width of the main window in pixels."
-#~ msgstr "The width of the main window in pixels."
-
-#~ msgid "The width of the window"
-#~ msgstr "The width of the window"
-
-#~ msgid "true if the human player is playing white"
-#~ msgstr "true if the human player is playing white"
-
-#~ msgid "Claim _Draw"
-#~ msgstr "תביעה ל_תיקו"
-
-#~ msgid "New Game"
-#~ msgstr "משחק חדש"
-
-#~ msgid "Resign"
-#~ msgstr "עזוב"
-
-#~ msgid "Rewind to the game start"
-#~ msgstr "הרץ אחורה אל תחילת המשחק"
-
-#~ msgid "Show the current move"
-#~ msgstr "הצג את המהלך הנוכחי"
-
-#~ msgid "Show the next move"
-#~ msgstr "הצג את המהלך הבא"
-
-#~ msgid "Show the previous move"
-#~ msgstr "הצג את המהלך הקודם"
-
-#~ msgid "Undo Move"
-#~ msgstr "ביטול מהלך"
-
-#~ msgid "_Resign"
-#~ msgstr "_פרישה"
-
-#~ msgid "_Settings"
-#~ msgstr "_אפשרויות"
-
-#~ msgid "30 minutes"
-#~ msgstr "שלושים דקות"
-
-#~ msgid "3_D Chess View"
-#~ msgstr "תצוגה תלת _ממדית"
-
-#~ msgid "Board Orientation:"
-#~ msgstr "כיוון הלוח:"
-
-#~ msgid "Changes will take effect for the next game."
-#~ msgstr "השינויים ייכנסו לתוקף החל מהמשחק הבא."
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "מותאם אישית"
-
-#~ msgid "Difficulty:"
-#~ msgstr "רמת קושי:"
-
-#~ msgid "Fancy"
-#~ msgstr "מהודר"
-
-#~ msgid "Five minutes"
-#~ msgstr "חמש דקות"
-
-#~ msgid "Game"
-#~ msgstr "משחק"
-
-#~ msgid "Game Duration:"
-#~ msgstr "משך המשחק:"
-
-#~ msgid "Move Format:"
-#~ msgstr "מבנה ההעברה:"
-
-#~ msgid "No limit"
-#~ msgstr "ללא הגבלה"
-
-#~ msgid "One hour"
-#~ msgstr "שעה אחת"
-
-#~ msgid "One minute"
-#~ msgstr "דקה אחת"
-
-#~ msgid "Opposing Player:"
-#~ msgstr "המתמודד מולך:"
-
-#~ msgid "Piece Style:"
-#~ msgstr "סגנון החלקים:"
-
-#~ msgid "Play as:"
-#~ msgstr "לשחק בתור:"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "העדפות"
-
-#~ msgid "Promotion Type:"
-#~ msgstr "סוג הכתרה:"
-
-#~ msgid "Show _History"
-#~ msgstr "הצגת _היסטוריה"
-
-#~ msgid "Show _Toolbar"
-#~ msgstr "הצגת _סרגל כלים"
-
-#~ msgid "Simple"
-#~ msgstr "פשוט"
-
-#~ msgid "_Appearance"
-#~ msgstr "מ_ראה"
-
-#~ msgid "_Board Numbering"
-#~ msgstr "מספור _הלוח"
-
-#~ msgid "_Move Hints"
-#~ msgstr "רמזי _מהלך"
-
-#~ msgid "_Smooth Display"
-#~ msgstr "תצוגה _חלקה"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Figurine"
-#~ msgstr "דמות"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "בן אדם"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Long Algebraic"
-#~ msgstr "אלגברי ארוך"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Standard Algebraic"
-#~ msgstr "אלגברי רגיל"
-
-#~ msgctxt "chess-opponent"
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "אנושי"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Bishop"
-#~ msgstr "רץ"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "אביר"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Queen"
-#~ msgstr "מלכה"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Rook"
-#~ msgstr "צריח"
-
-#~ msgctxt "chess-player"
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "שחור"
-
-#~ msgctxt "chess-player"
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "לבן"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Black Side"
-#~ msgstr "צד שחור"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Current Player"
-#~ msgstr "השחקן הנוכחי"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Face to Face"
-#~ msgstr "פנים מול פנים"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Human Side"
-#~ msgstr "צד אנושי"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "White Side"
-#~ msgstr "צד לבן"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "קל"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "קשה"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "רגיל"
-
-#~ msgid "Chess"
-#~ msgstr "שחמט"
-
-#~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
-#~ msgstr "שחמט - משחק לוח קלאסי לשני שחקנים"
-
-#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
-#~ msgstr "%1$s (%2$s) - שח־מט"
-
-#~ msgid "Game Start"
-#~ msgstr "התחלת משחק"
-
-#~ msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "רגלי לבן זז מ־%1$s אל %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "רגלי לבן מ־%1$s לוקח את הרגלי השחור ב־%2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "רגלי לבן מ־%1$s לוקח את הצריח השחור ב־%2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "רגלי לבן מ־%1$s לוקח את הפרש השחור ב־%2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "רגלי לבן מ־%1$s לוקח את הרץ השחור ב־%2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "רגלי לבן מ־%1$s לוקח את המלכה השחורה ב־%2$s"
-
-#~ msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "צריח לבן זז מ־%1$s אל %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "צריח לבן מ־%1$s לוקח את הרגלי השחור ב־%2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "צריח לבן מ־%1$s לוקח את הצריח השחור ב־%2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "צריח לבן מ־%1$s לוקח את הפרש השחור ב־%2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "צריח לבן מ־%1$s לוקח את הרץ השחור ב־%2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "צריח לבן מ־%1$s לוקח את המלכה השחורה ב־%2$s"
-
-#~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "פרש לבן זז מ־%1$s אל %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "פרש לבן מ־%1$s לוקח את הרגלי השחור ב־%2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "פרש לבן מ־%1$s לוקח את הצריח השחור ב־%2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "פרש לבן מ־%1$s לוקח את הפרש השחור ב־%2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "פרש לבן מ־%1$s לוקח את הרץ השחור ב־%2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "פרש לבן מ־%1$s לוקח את המלכה השחורה ב־%2$s"
-
-#~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "רץ לבן זז מ%1$s אל %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "רץ לבן מ־%1$s לוקח את הרגלי השחור ב־%2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "רץ לבן מ־%1$s לוקח את הצריח השחור ב־%2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "רץ לבן מ־%1$s לוקח את הפרש השחור ב־%2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "רץ לבן מ־%1$s לוקח את הרץ השחור ב־%2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "רץ לבן מ־%1$s לוקח את המלכה השחורה ב־%2$s"
-
-#~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "מלכה לבנה זזה מ־%1$s אל %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "מלכה לבנה מ־%1$s לוקחת את הרגלי השחור ב־%2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "מלכה לבנה מ־%1$s לוקחת את הצריח השחור ב־%2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "מלכה לבנה מ־%1$s לוקחת את הפרש השחור ב־%2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "מלכה לבנה מ־%1$s לוקחת את הרץ השחור ב־%2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "מלכה לבנה מ־%1$s לוקחת את המלכה השחורה ב־%2$s"
-
-#~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "מלך לבן זז מ־%1$s אל %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "מלך לבן מ־%1$s לוקח את הרגלי השחור ב־%2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "מלך לבן מ־%1$s לוקח את הצריח השחור ב־%2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "מלך לבן מ־%1$s לוקח את הפרש השחור ב־%2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "מלך לבן מ־%1$s לוקח את הרץ השחור ב־%2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "מלך לבן מ־%1$s לוקח את המלכה השחורה ב־%2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "רגלי שחור זז מ־%1$s אל %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "רגלי שחור מ־%1$s לוקח את הרגלי הלבן ב־%2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "רגלי שחור מ־%1$s לוקח את הצריח הלבן ב־%2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "רגלי שחור מ־%1$s לוקח את הפרש הלבן ב־%2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "רגלי שחור מ־%1$s לוקח את הרץ הלבן ב־%2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "רגלי שחור מ־%1$s לוקח את המלכה הלבנה ב־%2$s"
-
-#~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "צריח שחור זז מ־%1$s אל %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "צריח שחור מ־%1$s לוקח את הרגלי הלבן ב־%2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "צריח שחור מ־%1$s לוקח את הצריח הלבן ב־%2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "צריח שחור מ־%1$s לוקח את הפרש הלבן ב־%2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "צריח שחור מ־%1$s לוקח את הרץ הלבן ב־%2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "צריח שחור מ־%1$s לוקח את המלכה הלבנה ב־%2$s"
-
-#~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "פרש שחור זז מ־%1$s אל %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "פרש שחור מ־%1$s לוקח את הרגלי הלבן ב־%2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "פרש שחור מ־%1$s לוקח את הצריח הלבן ב־%2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "פרש שחור מ־%1$s לוקח את הפרש הלבן ב־%2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "פרש שחור מ־%1$s לוקח את הרץ הלבן ב־%2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "פרש שחור מ־%1$s לוקח את המלכה הלבנה ב־%2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "רץ שחור זז מ־%1$s אל %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "רץ שחור מ־%1$s לוקח את הרגלי הלבן ב־%2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "רץ שחור מ־%1$s לוקח את הצריח הלבן ב־%2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "רץ שחור מ־%1$s לוקח את הפרש הלבן ב־%2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "רץ שחור מ־%1$s לוקח את הרץ הלבן ב־%2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "רץ שחור מ־%1$s לוקח את המלכה הלבנה ב־%2$s"
-
-#~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "מלכה שחורה זזה מ־%1$s אל %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "מלכה שחורה מ־%1$s לוקחת את הרגלי הלבן ב־%2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "מלכה שחורה מ־%1$s לוקחת את הצריח הלבן ב־%2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "מלכה שחורה מ־%1$s לוקחת את הפרש הלבן ב־%2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "מלכה שחורה מ־%1$s לוקחת את הרץ הלבן ב־%2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "מלכה שחורה מ־%1$s לוקחת את המלכה הלבנה ב־%2$s"
-
-#~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "מלך שחור זז מ־%1$s אל %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "מלך שחור מ־%1$s לוקח את הרגלי הלבן ב־%2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "מלך שחור מ־%1$s לוקח את הצריח הלבן ב־%2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "מלך שחור מ־%1$s לוקח את הפרש הלבן ב־%2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "מלך שחור מ־%1$s לוקח את הרץ הלבן ב־%2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "מלך שחור מ־%1$s לוקח את המלכה הלבנה ב־%2$s"
-
-#~ msgid "White wins"
-#~ msgstr "הלבן ניצח"
-
-#~ msgid "Black wins"
-#~ msgstr "השחור ניצח"
-
-#~ msgid "Game is drawn"
-#~ msgstr "שוויון"
-
-#~ msgid "Save this game before starting a new one?"
-#~ msgstr "האם לשמור את המשחק לפני התחלת אחד חדש?"
-
-#~ msgid "second"
-#~ msgid_plural "seconds"
-#~ msgstr[0] "שנייה"
-#~ msgstr[1] "שניות"
-
-#~ msgid "minute"
-#~ msgid_plural "minutes"
-#~ msgstr[0] "דקה"
-#~ msgstr[1] "דקות"
-
-#~ msgid "hour"
-#~ msgid_plural "hours"
-#~ msgstr[0] "שעה"
-#~ msgstr[1] "שעות"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "קטן"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "בינוני"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "גדול"
-
-#~ msgid "Could not load theme"
-#~ msgstr "לא ניתן לטעון את ערכת הנושא"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "The default theme will be loaded instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "לא מצליח למצוא את הקובץ:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "ערכת נושא ברירת המחדל תטען במקומו."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "לא ניתן למצוא את הקובץ:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "נא לוודא כי המשחק \"חמש או יותר\" מותקן כראוי."
-
-#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
-#~ msgstr "התאם חמישה עצמים זהים בשורה כדי לקבל ניקוד!"
-
-#~ msgid "GNOME Five or More"
-#~ msgstr "חמש או יותר - GNOME Five or More"
-
-#~ msgid "_Board size:"
-#~ msgstr "גודל ה_לוח"
-
-#~ msgid "Game Over!"
-#~ msgstr "המשחק הסתיים!"
-
-#~ msgid "You can't move there!"
-#~ msgstr "לא ניתן לזוז לשם!"
-
-#~ msgid "Five or More"
-#~ msgstr "חמש או יותר"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "גירסת GNOME למשחק השורות הצבעוניות הפופולארי\n"
-#~ "‏חמש או יותר הוא חלק מחבילת משחקי GNOME."
-
-#~ msgid "Five or More Preferences"
-#~ msgstr "העדפות ׳חמש או יותר׳"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "מראה"
-
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "_תמונה:"
-
-#~ msgid "B_ackground color:"
-#~ msgstr "צבע _רקע:"
-
-#~ msgid "Board Size"
-#~ msgstr "גודל הלוח"
-
-#~ msgctxt "preferences"
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "כללי"
-
-#~ msgid "_Use fast moves"
-#~ msgstr "_שימוש במהלכים מהירים"
-
-#~ msgid "Next:"
-#~ msgstr "הבא:"
-
-#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
-#~ msgstr "הסרת כדורים צבעוניים מהלוח על־ידי יצירת שורות"
-
-#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "Background color"
-
-#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
-#~ msgstr "Background color. The hex specification of the background color."
-
-#~ msgid "Ball style"
-#~ msgstr "Ball style"
-
-#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
-#~ msgstr "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
-
-#~ msgid "Game field"
-#~ msgstr "Game field"
-
-#~ msgid "Game field from last saved session."
-#~ msgstr "Game field from last saved session."
-
-#~ msgid "Game preview"
-#~ msgstr "Game preview"
-
-#~ msgid "Game preview from last saved session."
-#~ msgstr "Game preview from last saved session."
-
-#~ msgid "Game score"
-#~ msgstr "Game score"
-
-#~ msgid "Game score from last saved session."
-#~ msgstr "Game score from last saved session."
-
-#~ msgid "Playing field size"
-#~ msgstr "Playing field size"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
-#~ "invalid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
-#~ "invalid."
-
-#~ msgid "Time between moves"
-#~ msgstr "Time between moves"
-
-#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
-#~ msgstr "Time between moves in milliseconds."
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row"
-#~ msgstr "ארבע בשורה"
-
-#~ msgid "Make lines of the same color to win"
-#~ msgstr "יצירת שורות מאותו הצבע כדי לזכות"
-
-#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
-#~ msgstr "A number specifying the preferred theme."
-
-#~ msgid "Animate"
-#~ msgstr "Animate"
-
-#~ msgid "Drop marble"
-#~ msgstr "הפלת גולה"
-
-#~ msgid "Key press to drop a marble."
-#~ msgstr "Key press to drop a marble."
-
-#~ msgid "Key press to move left."
-#~ msgstr "Key press to move left."
-
-#~ msgid "Key press to move right."
-#~ msgstr "Key press to move right."
-
-#~ msgid "Level of Player One"
-#~ msgstr "Level of Player One"
-
-#~ msgid "Level of Player Two"
-#~ msgstr "Level of Player Two"
-
-#~ msgid "Move left"
-#~ msgstr "הזז שמאלה"
-
-#~ msgid "Move right"
-#~ msgstr "הזז ימינה"
-
-#~ msgid "Theme ID"
-#~ msgstr "Theme ID"
-
-#~ msgid "Whether or not to use animation."
-#~ msgstr "Whether or not to use animation."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
-#~ "player."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
-#~ "player."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to load image:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "לא ניתן לטעון את התמונה:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "It's a draw!"
-#~ msgstr "זהו תיקו!"
-
-#~ msgid "You win!"
-#~ msgstr "ניצחת!"
-
-#~ msgid "It is your move."
-#~ msgstr "תורך."
-
-#~ msgid "I win!"
-#~ msgstr "אני ניצחתי!"
-
-#~ msgid "Thinking..."
-#~ msgstr "חושב..."
-
-#~ msgid "%s wins!"
-#~ msgstr "%s ניצח!"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move."
-#~ msgstr "ממתין למהלך של %s"
-
-#~ msgid "Hint: Column %d"
-#~ msgstr "רמז: עמודה %d"
-
-#~ msgid "You:"
-#~ msgstr "אתה:"
-
-#~ msgid "Me:"
-#~ msgstr "אני:"
-
-#~ msgid "Scores"
-#~ msgstr "תוצאות"
-
-#~ msgid "Drawn:"
-#~ msgstr "תיקו:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
-#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "״ארבע בשורה״ ל־GNOME, עם שחקן ממוחשב המונע בעזרת המנוע Velena של Giuliano "
-#~ "Bertoletti.\n"
-#~ "\n"
-#~ "״ארבע בשורה״ הוא חלק מחבילת משחקי GNOME."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player One:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "שחקן 1:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player Two:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "שחקן 2:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "אנושי"
-
-#~ msgid "Level one"
-#~ msgstr "רמה אחת"
-
-#~ msgid "Level two"
-#~ msgstr "רמה שתיים"
-
-#~ msgid "Level three"
-#~ msgstr "רמה שלוש"
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
-#~ msgstr "העדפות ארבע בשורה"
-
-#~ msgid "_Theme:"
-#~ msgstr "_ערכת נושא:"
-
-#~ msgid "Enable _animation"
-#~ msgstr "אפשר _הנפשה"
-
-#~ msgid "E_nable sounds"
-#~ msgstr "א_פשר צלילים"
-
-#~ msgid "Keyboard Controls"
-#~ msgstr "שליטת מקלדת"
-
-#~ msgid "Classic"
-#~ msgstr "קלאסי"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "אדום"
-
-#~ msgid "Yellow"
-#~ msgstr "צהוב"
-
-#~ msgid "High Contrast"
-#~ msgstr "ניגודיות גבוהה"
-
-#~ msgid "Light"
-#~ msgstr "בהיר"
-
-#~ msgid "Dark"
-#~ msgstr "כהה"
-
-#~ msgid "High Contrast Inverse"
-#~ msgstr "ניגוד גבוה הפוך"
-
-#~ msgid "Cream Marbles"
-#~ msgstr "גולות קרמיות"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "כחול"
-
-#~ msgid "Glass Marbles"
-#~ msgstr "גולות זכוכית"
-
-#~ msgid "Nightfall"
-#~ msgstr "בין הערביים"
-
-#~ msgid "Blocks"
-#~ msgstr "לבנים"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "כתום"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "כרסומים לא יכל לטעון את קובץ השלב:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "אנא בדוק את התקנת המשחק כרסומים (Nibbles) שלך."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Level file appears to be damaged:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "נראה שקובץ השלב פגום:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "אנא בדוק את התקנת המשחק כרסומים (Nibbles) שלך."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "כרסומים לא יכל למצוא את קובץ התמונה: \n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "אנא בדוק את התקנת המשחק כרסומים (Nibbles) שלך."
-
-#~ msgid "Nibbles Scores"
-#~ msgstr "תוצאות כרסומים"
-
-#~ msgid "Speed:"
-#~ msgstr "מהירות:"
-
-#~ msgid "Congratulations!"
-#~ msgstr "ברכות!"
-
-#~ msgid "Your score is the best!"
-#~ msgstr "התוצאה שלך היא הגבוהה ביותר!"
-
-#~ msgid "Your score has made the top ten."
-#~ msgstr "נכנסת לעשרת הגדולים!"
-
-#~ msgid "Guide a worm around a maze"
-#~ msgstr "הדרכת תולעת במבוך"
-
-#~ msgid "Nibbles"
-#~ msgstr "כרסומים"
-
-#~ msgid "Color to use for worm"
-#~ msgstr "Color to use for worm"
-
-#~ msgid "Color to use for worm."
-#~ msgstr "Color to use for worm."
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "Enable fake bonuses"
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses."
-#~ msgstr "Enable fake bonuses."
-
-#~ msgid "Enable sounds"
-#~ msgstr "Enable sounds"
-
-#~ msgid "Enable sounds."
-#~ msgstr "Enable sounds."
-
-#~ msgid "Game level to start on"
-#~ msgstr "Game level to start on"
-
-#~ msgid "Game level to start on."
-#~ msgstr "Game level to start on."
-
-#~ msgid "Game speed"
-#~ msgstr "Game speed"
-
-#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
-#~ msgstr "Game speed (1=fast, 4=slow)."
-
-#~ msgid "Key to use for motion down."
-#~ msgstr "Key to use for motion down."
-
-#~ msgid "Key to use for motion left."
-#~ msgstr "Key to use for motion left."
-
-#~ msgid "Key to use for motion right."
-#~ msgstr "Key to use for motion right."
-
-#~ msgid "Key to use for motion up."
-#~ msgstr "Key to use for motion up."
-
-#~ msgid "Move down"
-#~ msgstr "הזז למטה"
-
-#~ msgid "Move up"
-#~ msgstr "הזז למעלה"
-
-#~ msgid "Number of AI players"
-#~ msgstr "Number of AI players"
-
-#~ msgid "Number of AI players."
-#~ msgstr "Number of AI players."
-
-#~ msgid "Number of human players"
-#~ msgstr "Number of human players"
-
-#~ msgid "Number of human players."
-#~ msgstr "Number of human players."
-
-#~ msgid "Play levels in random order"
-#~ msgstr "Play levels in random order"
-
-#~ msgid "Play levels in random order."
-#~ msgstr "Play levels in random order."
-
-#~ msgid "Size of game tiles"
-#~ msgstr "Size of game tiles"
-
-#~ msgid "Size of game tiles."
-#~ msgstr "Size of game tiles."
-
-#~ msgid "Use relative movement"
-#~ msgstr "Use relative movement"
-
-#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
-#~ msgstr "Use relative movement (ie. left or right only)."
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner"
-#~ msgstr "מתחיל"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "איטי"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "בינוני"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "מהיר"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner with Fakes"
-#~ msgstr "מתחיל עם זיופים"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow with Fakes"
-#~ msgstr "איטי עם זיופים"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium with Fakes"
-#~ msgstr "בינוני עם זיופים"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast with Fakes"
-#~ msgstr "מהיר עם זיופים"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A worm game for GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "משחק תולעת עבור GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "כרסומים הוא חלק מחבילת משחקי GNOME."
-
-#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
-#~ msgstr "המשחק הסתיים! הנצחון בידיים של %s!"
-
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "המשחק הסתיים."
-
-#~ msgid "A worm game for GNOME."
-#~ msgstr "משחק תולעת ל-GNOME."
-
-#~ msgid "Nibbles Preferences"
-#~ msgstr "העדפות כרסומים"
-
-#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "מהירות"
-
-#~ msgid "Nibbles newbie"
-#~ msgstr "חדש בכרסומים"
-
-#~ msgid "My second day"
-#~ msgstr "היום השני שלי"
-
-#~ msgid "Not too shabby"
-#~ msgstr "אין לי מה להתבייש"
-
-#~ msgid "Finger-twitching good"
-#~ msgstr "עיוות אצבעות טוב"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "אפשרויות"
-
-#~ msgid "_Play levels in random order"
-#~ msgstr "מ_שחק ברמות בסדר אקראי"
-
-#~ msgid "_Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "הפעלת בונוסים מ_זויפים"
-
-#~ msgid "_Starting level:"
-#~ msgstr "רמת _התחלה:"
-
-#~ msgid "Number of _human players:"
-#~ msgstr "מספר שחקנים _אנושיים"
-
-#~ msgid "Number of _AI players:"
-#~ msgstr "מספר שחקני מ_חשב"
-
-#~ msgid "Worm"
-#~ msgstr "תולעת"
-
-#~ msgid "_Use relative movement"
-#~ msgstr "השתמש בתנועה _יחסית"
-
-#~ msgid "_Worm color:"
-#~ msgstr "_צבע תולעת:"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "ירוק"
-
-#~ msgid "Cyan"
-#~ msgstr "תכלת"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "סגול"
-
-#~ msgid "Gray"
-#~ msgstr "אפור"
-
-#~ msgid "Worm %d:"
-#~ msgstr "תולעת %d:"
-
-#~ msgid "Game over!"
-#~ msgstr "המשחק הסתיים!"
-
-#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr ""
-#~ "עבודה מעולה, אבל למרבה הצער התוצאה שהשגת אינה מספיקה כדי להכנס לעשרת "
-#~ "הגדולים."
-
-#~ msgid "Robots Scores"
-#~ msgstr "ניקוד ברובוטים"
-
-#~ msgid "Map:"
-#~ msgstr "מפה:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
-#~ "But Can You do it Again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "ברכות, הבסת את הרובוטים!! \n"
-#~ "אך האם אתה יכול לעשות זאת שוב?"
-
-#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
-#~ msgstr "לא נותרו מקומות לשיגור!!"
-
-#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
-#~ msgstr "אין מקומות בטוחים לעשות אליהם שיגור!!"
-
-#~ msgid "Set game scenario"
-#~ msgstr "Set game scenario"
-
-#~ msgid "Set game configuration"
-#~ msgstr "Set game configuration"
-
-#~ msgid "Initial window position"
-#~ msgstr "Initial window position"
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-#~ msgid "Y"
-#~ msgstr "Y"
-
-#~ msgid "Classic robots"
-#~ msgstr "רובוטים קלאסי"
-
-#~ msgid "Classic robots with safe moves"
-#~ msgstr "רובוטים קלאסי עם תנועה בטוחה"
-
-#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
-#~ msgstr "רובוטים קלאסי עם תנועה סופר-בטוחה"
-
-#~ msgid "Nightmare"
-#~ msgstr "סיוט"
-
-#~ msgid "Nightmare with safe moves"
-#~ msgstr "סיוט עם תנועה בטוחה"
-
-#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
-#~ msgstr "סיוט עם תנועה סופר-בטוחה"
-
-#~ msgid "Robots2"
-#~ msgstr "רובוטים2"
-
-#~ msgid "Robots2 with safe moves"
-#~ msgstr "רובוטים2  עם תנועה בטוחה"
-
-#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
-#~ msgstr "רובוטים2  עם תנועה סופר-בטוחה"
-
-#~ msgid "Robots2 easy"
-#~ msgstr "רובוטים2 קל"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
-#~ msgstr "רובוטים2 קל עם תנועות בטוחות"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
-#~ msgstr "רובוטים2 קל עם תנועות סופר-בטוחות"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport"
-#~ msgstr "רובוטים עם שיגור בטוח"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
-#~ msgstr "רובוטים עם שיגור בטוח ומהלכים בטוחים"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
-#~ msgstr "רובוטים עם שיגור בטוח ומהלכים בטוחים מאוד"
-
-#~ msgid "Robots"
-#~ msgstr "רובוטים"
-
-#~ msgid "No game data could be found."
-#~ msgstr "לא נמצא מידע משחק."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "התכנית רובוטי GNOME לא הצליחה למצוא קובצי הגדרת משחק תקינים. נא לבדוק "
-#~ "שהתכנית מותקנת כראוי."
-
-#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
-#~ msgstr "חלק מקובצי הגרפיקה חסרים או פגומים."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "התכנית רובוטי GNOME לא הצליחה לטעון את קובצי הגרפיקה הנחוצים. נא לבדוק "
-#~ "שהתכנית מותקנת כראוי."
-
-#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
-#~ msgstr "התחמק מהרובוטים וגרום להם להתנגש אחד בשני"
-
-#~ msgid "Enable game sounds"
-#~ msgstr "Enable game sounds"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
-#~ msgstr ""
-#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
-
-#~ msgid "Game type"
-#~ msgstr "Game type"
-
-#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
-#~ msgstr "Game type. The name of the game variation to use."
-
-#~ msgid "Key to hold"
-#~ msgstr "מקש להחזקה"
-
-#~ msgid "Key to move E"
-#~ msgstr "לחיצת מקשה לתנועה מזרחה"
-
-#~ msgid "Key to move N"
-#~ msgstr "לחיצת מקש לתנועה צפונה"
-
-#~ msgid "Key to move NE"
-#~ msgstr "לחיצת מקש לתנועה לצפון-מזרח"
-
-#~ msgid "Key to move NW"
-#~ msgstr "לחיצת מקש לתנועה לצפון-מערב"
-
-#~ msgid "Key to move S"
-#~ msgstr "לחיצת מקש לתנועה דרומה"
-
-#~ msgid "Key to move SE"
-#~ msgstr "מקש לתנועה לדרום-מזרח"
-
-#~ msgid "Key to move SW"
-#~ msgstr "מקש לתנועה לדרום-מערב"
-
-#~ msgid "Key to move W"
-#~ msgstr "מקש לתנועה מערבה"
-
-#~ msgid "Key to teleport"
-#~ msgstr "מקש לשיגור"
-
-#~ msgid "Key to teleport randomly"
-#~ msgstr "מקש לשיגור אקראי"
-
-#~ msgid "Key to wait"
-#~ msgstr "מקש להמתנה"
-
-#~ msgid "Robot image theme"
-#~ msgstr "Robot image theme"
-
-#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
-#~ msgstr "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
-
-#~ msgid "Show toolbar"
-#~ msgstr "הצג סרגל כלים"
-
-#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
-#~ msgstr "Show toolbar. A standard option for toolbars."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
-#~ "key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
-#~ "key name."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
-#~ "standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
-#~ "standard X key name."
-
-#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
-
-#~ msgid "Use safe moves"
-#~ msgstr "Use safe moves"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
-#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
-#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
-#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
-#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
-
-#~ msgid "Use super safe moves"
-#~ msgstr "Use super safe moves"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
-#~ "and the only option is to teleport out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
-#~ "and the only option is to teleport out."
-
-#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
-#~ msgstr "לא ניתן למצוא את קובץ התמונה '%s'\n"
-
-#~ msgid "_Move"
-#~ msgstr "ה_זזה"
-
-#~ msgid "_Teleport"
-#~ msgstr "_שיגור"
-
-#~ msgid "Teleport, safely if possible"
-#~ msgstr "שיגור, בבטחה אם ניתן"
-
-#~ msgid "_Random"
-#~ msgstr "_אקראי"
-
-#~ msgid "Teleport randomly"
-#~ msgstr "שיגור אקראי"
-
-#~ msgid "_Wait"
-#~ msgstr "_המתן"
-
-#~ msgid "Wait for the robots"
-#~ msgstr "המתן לרובוטים"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Robots is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "משחק המבוסס על רובוטים BSD הקלסי.\n"
-#~ "רובוטים הוא חלק מחבילת משחקי GNOME."
-
-#~ msgid "classic robots"
-#~ msgstr "רובוטים קלאסיים"
-
-#~ msgid "robots2"
-#~ msgstr "רובוטים2"
-
-#~ msgid "robots2 easy"
-#~ msgstr "רובוטים2 קל"
-
-#~ msgid "robots with safe teleport"
-#~ msgstr "רובוטים עם טלפורט בטוח"
-
-#~ msgid "nightmare"
-#~ msgstr "סיוט"
-
-#~ msgid "robots"
-#~ msgstr "רובוטים"
-
-#~ msgid "cows"
-#~ msgstr "פרות"
-
-#~ msgid "eggs"
-#~ msgstr "ביצים"
-
-#~ msgid "gnomes"
-#~ msgstr "ננסים"
-
-#~ msgid "mice"
-#~ msgstr "עכברים"
-
-#~ msgid "ufo"
-#~ msgstr "עב\"ם"
-
-#~ msgid "Robots Preferences"
-#~ msgstr "העדפות רובוטים"
-
-#~ msgid "Game Type"
-#~ msgstr "סוג משחק"
-
-#~ msgid "_Use safe moves"
-#~ msgstr "השת_מש במהלכים בטוחים"
-
-#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "מנע תנועות אקראיות שעלולות להוביל למותך."
-
-#~ msgid "U_se super safe moves"
-#~ msgstr "_השתמש במהלכים בטוחים מאוד"
-
-#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "מונע את כל התנועות שמובילות למותך."
-
-#~ msgid "_Enable sounds"
-#~ msgstr "ה_פעלת צלילים"
-
-#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
-#~ msgstr "יש להשמיע צלילים עבור אירועים כגון ניצחון בשלב ותמותה."
-
-#~ msgid "Graphics Theme"
-#~ msgstr "ערכת נושא גרפית"
-
-#~ msgid "_Image theme:"
-#~ msgstr "ערכת נושא לתמונה:"
-
-#~ msgid "_Background color:"
-#~ msgstr "_צבע הרקע:"
-
-#~ msgid "_Restore Defaults"
-#~ msgstr "_חזרה להגדרות בררת המחדל"
-
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "מקלדת"
-
-#~ msgid "Safe Teleports:"
-#~ msgstr "שיגורים בטוחים:"
-
-#~ msgid "Level:"
-#~ msgstr "רמה:"
-
-#~ msgid "Remaining:"
-#~ msgstr "נותרו:"
-
-#~ msgid "Fit falling blocks together"
-#~ msgstr "סדר לבנים נופלות"
-
-#~ msgid "Quadrapassel"
-#~ msgstr "קוודראפאזל"
-
-#~ msgid "Drop"
-#~ msgstr "הפל"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
-#~ msgstr "Image to use for drawing blocks"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
-#~ msgstr "Image to use for drawing blocks."
-
-#~ msgid "Key press to drop."
-#~ msgstr "Key press to drop."
-
-#~ msgid "Key press to move down."
-#~ msgstr "Key press to move down."
-
-#~ msgid "Key press to pause."
-#~ msgstr "Key press to pause."
-
-#~ msgid "Key press to rotate."
-#~ msgstr "Key press to rotate."
-
-#~ msgid "Level to start with"
-#~ msgstr "Level to start with"
-
-#~ msgid "Level to start with."
-#~ msgstr "Level to start with."
-
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "השהה"
-
-#~ msgid "Rotate"
-#~ msgstr "סובב"
-
-#~ msgid "The background color"
-#~ msgstr "The background color"
-
-#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
-#~ msgstr "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
-#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
-#~ msgstr ""
-#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
-#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
-
-#~ msgid "The density of filled rows"
-#~ msgstr "The density of filled rows"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
-#~ msgstr ""
-#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
-#~ "game."
-#~ msgstr ""
-#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
-#~ "game."
-
-#~ msgid "The number of rows to fill"
-#~ msgstr "The number of rows to fill"
-
-#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
-#~ msgstr "The theme used for rendering the blocks"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
-#~ "background color."
-#~ msgstr ""
-#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
-#~ "background color."
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
-#~ msgstr "Whether to give blocks random colors"
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
-#~ msgstr "Whether to give blocks random colors."
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block"
-#~ msgstr "Whether to preview the next block"
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block."
-#~ msgstr "Whether to preview the next block."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
-#~ msgstr ""
-#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
-
-#~ msgid "Whether to provide a target"
-#~ msgstr "Whether to provide a target"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
-#~ msgstr "Whether to rotate counter clock wise"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
-#~ msgstr "Whether to rotate counter clock wise."
-
-#~ msgid "Whether to use the background image"
-#~ msgstr "Whether to use the background image"
-
-#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
-#~ msgstr "Set starting level (1 or greater)"
-
-#~ msgid "LEVEL"
-#~ msgstr "LEVEL"
-
-#~ msgid "Plain"
-#~ msgstr "רגיל"
-
-#~ msgid "Tango Flat"
-#~ msgstr "טנגו אחיד"
-
-#~ msgid "Tango Shaded"
-#~ msgstr "טנגו מוצלל"
-
-#~ msgid "Clean"
-#~ msgstr "ניקוי"
-
-#~ msgid "Lines:"
-#~ msgstr "שורות:"
-
-#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
-#~ msgstr "העדפות Quadrapassel"
-
-#~ msgid "Setup"
-#~ msgstr "הגדרות"
-
-#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
-#~ msgstr "_מספר השורות המלאות מראש:"
-
-#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
-#~ msgstr "_צפיפות הלבנים בשורות המלאות מראש:"
-
-#~ msgid "Operation"
-#~ msgstr "פעולה"
-
-#~ msgid "_Preview next block"
-#~ msgstr "ה_צגה מראש את הלבנה הבא"
-
-#~ msgid "_Use random block colors"
-#~ msgstr "_צבע את הלבנים באקראי"
-
-#~ msgid "Choose difficult _blocks"
-#~ msgstr "בחירת לבנים _קשות"
-
-#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
-#~ msgstr "_סיבוב לבנים נגד כיוון השעון"
-
-#~ msgid "Show _where the block will land"
-#~ msgstr "הראה _היכן תפגע הלבנה"
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "ערכת נושא"
-
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "שליטה"
-
-#~ msgid "Block Style"
-#~ msgstr "סגנון לבנה"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "משחק קלסי של התאמת לבנים נופלות זו לזו.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quadrapassel הוא חלק מחבילת משחקי GNOME."
-
-#~ msgid "Quadrapassel Scores"
-#~ msgstr "תוצאות Quadrapassel"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "הושהה"
-
-#~ msgid "Sudoku"
-#~ msgstr "סודוקו"
-
-#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
-#~ msgstr "בחינת ההיגיון שלך באמצעות משחק לוח מספרים זה"
-
-#~ msgid "Color of the grid border"
-#~ msgstr "Color of the grid border"
-
-#~ msgid "Height of application window in pixels"
-#~ msgstr "Height of application window in pixels"
-
-#~ msgid "Mark printed games as played"
-#~ msgstr "Mark printed games as played"
-
-#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
-#~ msgstr "Number of puzzles to print on a page"
-
-#~ msgid "Print games that have been played"
-#~ msgstr "Print games that have been played"
-
-#~ msgid "Show hint highlights"
-#~ msgstr "Show hint highlights"
-
-#~ msgid "Show hints"
-#~ msgstr "Show hints"
-
-#~ msgid "Show the application toolbar"
-#~ msgstr "Show the application toolbar"
-
-#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
-#~ msgstr "The number of seconds between automatic saves"
-
-#~ msgid "Width of application window in pixels"
-#~ msgstr "Width of application window in pixels"
-
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "פרטים"
-
-#~ msgid "Levels of difficulty to print"
-#~ msgstr "רמות הקושי להדפסה"
-
-#~ msgid "Print Games"
-#~ msgstr "הדפסת משחקים"
-
-#~ msgid "Print Sudokus"
-#~ msgstr "הדפס חידות סודוקו"
-
-#~ msgid "_Easy"
-#~ msgstr "_קל"
-
-#~ msgid "_Hard"
-#~ msgstr "_קשה"
-
-#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
-#~ msgstr "_כלול משחקים בהם כבר שיחקת ברשימת המשחקים להדפסה"
-
-#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
-#~ msgstr "_סימון משחקים כמשוחקים ברגע שהודפסו."
-
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "_בינוני"
-
-#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
-#~ msgstr "_כמה סודוקו להדפיס: "
-
-#~ msgid "_Sudokus per page: "
-#~ msgstr "כמה _סודוקו בדף: "
-
-#~ msgid "_Very Hard"
-#~ msgstr "_קשה מאד"
-
-#~ msgid "_Saved Games"
-#~ msgstr "משחקים _שמורים"
-
-#~ msgid "Add a new tracker"
-#~ msgstr "הוספת עוקב חדש"
-
-#~ msgid "H_ide"
-#~ msgstr "ה_סתרה"
-
-#~ msgid "Hide the tracked values"
-#~ msgstr "הסרת הערכים שבמעקב"
-
-#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
-#~ msgstr "הפיכת השינויים שבמעקב לקבועים"
-
-#~ msgid "Remove the selected tracker"
-#~ msgstr "הסרת העוקב הנבחר"
-
-#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
-#~ msgstr "התקנת Sudoku פגומה"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "סודוקו לא הצליח לעלות כיוון שקובצי יישום נחוצים אינם מותקנים. אם המערכת "
-#~ "שלך בהליכי שדרוג כעת נא להמתין להשלמת השדרוג."
-
-#~ msgid "GNOME Sudoku"
-#~ msgstr "סודוקו GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
-#~ "Japanese logic puzzle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "סודוקו GNOME הוא יצרן לוחות חידה של סודוקו שמאפשר גם לשחק בהם. סודוקו הנו "
-#~ "תצרף היגיון יפני.\n"
-#~ "\n"
-#~ "סודוקו GNOME הוא חלק מחבילת משחקי GNOME."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
-#~ "later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
-#~ "later version."
-
-#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
-#~ msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית הנתונים %(dir)s:‏ %(error)s"
-
-#~ msgid "No Space"
-#~ msgstr "אין מקום"
-
-#~ msgid "No space left on disk"
-#~ msgstr "לא נשאר מקום בדיסק"
-
-#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
-#~ msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית הנתונים %(path)s."
-
-#~ msgid "There is no disk space left!"
-#~ msgstr "אין מספיק מקום פנוי על הכונן!"
-
-#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
-#~ msgstr "שגיאה מס׳ %(errno)s:‏ %(error)s"
-
-#~ msgid "Unable to save game."
-#~ msgstr "לא ניתן לשמור את המשחק."
-
-#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
-#~ msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ %(filename)s."
-
-#~ msgid "Unable to mark game as finished."
-#~ msgstr "לא ניתן לסמן את המשחק כאחד שהסתיים."
-
-#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
-#~ msgstr "אין באפשרות סודוקו לסמן את המשחק כאחד שהסתיים."
-
-#~ msgid "New game"
-#~ msgstr "משחק חדש"
-
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "_בטל"
-
-#~ msgid "Undo last action"
-#~ msgstr "בטל את הפעולה האחרונה"
-
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "בי_צוע חוזר"
-
-#~ msgid "Redo last action"
-#~ msgstr "חזור על הפעולה שבוטלה"
-
-#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
-#~ msgstr "ס_טטיסטיקת הלוח..."
-
-#~ msgid "_Print..."
-#~ msgstr "ה_דפסה..."
-
-#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
-#~ msgstr "הדפסת מס_פר לוחות סודוקו..."
-
-#~ msgid "_Tools"
-#~ msgstr "_כלים"
-
-#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
-#~ msgstr "הצגת ריבוע שקל למלא."
-
-#~ msgid "Clear _Top Notes"
-#~ msgstr "ניקוי ההערות ה_תחתונות"
-
-#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
-#~ msgstr "ניקוי ההערות ה_עליונות"
-
-#~ msgid "Show _Possible Numbers"
-#~ msgstr "הצגת המספרים ה_אפשריים"
-
-#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
-#~ msgstr "תמיד הצג מספרים אפשריים במשבצת"
-
-#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
-#~ msgstr "אזהרה בנוגע משבצות ש_לא ניתנות למילוי"
-
-#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
-#~ msgstr "הזהר לגבי משבצות שהפכו בלתי ניתנות למילוי עקב מהלך"
-
-#~ msgid "_Track Additions"
-#~ msgstr "מ_עקב אחר תוספות"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
-#~ msgstr "סמן תוספות חדשות בצבע נפרד לצורך מעקב."
-
-#~ msgid "_Highlighter"
-#~ msgstr "_כלי סימון"
-
-#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
-#~ msgstr "_סמן בצבעים את השורה, הטור והתיבה הנוכחיים"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
-#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
-#~ msgstr[0] "השלמת את הלוח תוך שנייה אחת"
-#~ msgstr[1] "השלמת את הלוח תוך %d שניות"
-
-#~ msgid "%d minute"
-#~ msgid_plural "%d minutes"
-#~ msgstr[0] "דקה אחת"
-#~ msgstr[1] "%d דקות"
-
-#~ msgid "%d second"
-#~ msgid_plural "%d seconds"
-#~ msgstr[0] "שנייה אחת"
-#~ msgstr[1] "%d שניות"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
-#~ msgstr "השלמת את הלוח תוך %(minute)s ו־%(second)s"
-
-#~ msgid "%d hour"
-#~ msgid_plural "%d hours"
-#~ msgstr[0] "שעה אחת"
-#~ msgstr[1] "%d שעות"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
-#~ msgstr "השלמת את הלוח תוך %(hour)s, %(minute)s ו־%(second)s"
-
-#~ msgid "You got %(n)s hint."
-#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
-#~ msgstr[0] "השתמשת ברמז אחד."
-#~ msgstr[1] "השתמשת ב־%(n)s רמזים."
-
-#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
-#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
-#~ msgstr[0] "היו לך אי היתכנות אחת."
-#~ msgstr[1] "היו לך %(n)s אי היתכנויות."
-
-#~ msgid "Save this game before starting new one?"
-#~ msgstr "האם לשמור את המשחק לפני התחלת אחד חדש?"
-
-#~ msgid "_Save game for later"
-#~ msgstr "_שמור את המשחק למועד מאוחר יותר"
-
-#~ msgid "_Abandon game"
-#~ msgstr "_נטישת המשחק"
-
-#~ msgid "Save game before closing?"
-#~ msgstr "לשמור את המשחק לפני הסגירה?"
-
-#~ msgid "Puzzle Information"
-#~ msgstr "נתוני החידה"
-
-#~ msgid "There is no current puzzle."
-#~ msgstr "כרגע אין חידה."
-
-#~ msgid "Calculated difficulty: "
-#~ msgstr "רמת קושי מחושבת: "
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "קל"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "בינוני"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "קשה"
-
-#~ msgid "Very Hard"
-#~ msgstr "קשה מאד"
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
-#~ msgstr "מספר המשבצות שניתן למלא מייד על ידי אלימינציה: "
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
-#~ msgstr "מספר המהלכים הניתנים למילוי באופן מיידי על ידי מילוי:"
-
-#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
-#~ msgstr "מספר הניסויים-וטעיות הדרושים לפתרון: "
-
-#~ msgid "Puzzle Statistics"
-#~ msgstr "_סטטיסטיקת החידה"
-
-#~ msgid "Unable to display help: %s"
-#~ msgstr "לא ניתן להציג את העזרה: %s"
-
-#~ msgid "Untracked"
-#~ msgstr "ללא מעקב"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "ה_סרה"
-
-#~ msgid "Delete selected tracker."
-#~ msgstr "מחיקת העוקב הנבחר."
-
-#~ msgid "Hide current tracker entries."
-#~ msgstr "הסתרת רשומות העוקב הנוכחיות."
-
-#~ msgid "A_pply"
-#~ msgstr "ה_חלה"
-
-#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
-#~ msgstr "החלת כל הערכים שהשתנו במעקב ומחיקת העוקב."
-
-#~ msgid "Tracker %s"
-#~ msgstr "מעקב %s"
-
-#~ msgid "Very hard"
-#~ msgstr "קשה מאד"
-
-#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
-#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
-#~ msgstr[0] "משחק אחרון לפני שנייה"
-#~ msgstr[1] "משחק אחרון לפני %(n)s שניות"
-
-#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
-#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
-#~ msgstr[0] "משחק אחרון לפני דקה"
-#~ msgstr[1] "משחק אחרון לפני %(n)s דקות"
-
-#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
-#~ msgstr "משחק אחרון בשעה %H:%M"
-
-#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
-#~ msgstr "משחק אחרון אתמול בשעה %H:%M"
-
-#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
-#~ msgstr "משחק אחרון ב%A בשעה %H:%M"
-
-#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
-#~ msgstr "משחק אחרון ב־%B ב%e %Y"
-
-#~ msgid "Easy puzzle"
-#~ msgstr "לוח קל"
-
-#~ msgid "Medium puzzle"
-#~ msgstr "לוח בינוני"
-
-#~ msgid "Hard puzzle"
-#~ msgstr "לוח קשה"
-
-#~ msgid "Very hard puzzle"
-#~ msgstr "לוח קשה מאוד"
-
-#~ msgid "Played for %d hour"
-#~ msgid_plural "Played for %d hours"
-#~ msgstr[0] "משחק למשך שעה"
-#~ msgstr[1] "משחק למשך %d שעות"
-
-#~ msgid "Played for %d minute"
-#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
-#~ msgstr[0] "משחק למשך דקה"
-#~ msgstr[1] "משחק למשך %d דקות"
-
-#~ msgid "Played for %d second"
-#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
-#~ msgstr[0] "משחק למשך שנייה"
-#~ msgstr[1] "משחק למשך %d שניות"
-
-#~ msgid "Do you really want to do this?"
-#~ msgstr "האם באמת רצונך לעשות זאת?"
-
-#~ msgid "Don't ask me this again."
-#~ msgstr "אל תשאל אותי שוב"
-
-#~ msgid "_Clear"
-#~ msgstr "_ניקוי"
-
-#~ msgid "Mines"
-#~ msgstr "מוקשים"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "מותאם אישית"
-
-#~ msgid "Flags: %d/%d"
-#~ msgstr "דגלים: %d/%d"
-
-#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
-#~ msgstr "שדה המוקשים נוקה!"
-
-#~ msgid "Mines Scores"
-#~ msgstr "תוצאות 'מוקשים'"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "גודל:"
-
-#~ msgid "Click a square, any square"
-#~ msgstr "תלחץ על משהו, לא חשוב על מה"
-
-#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
-#~ msgstr "אולי כולם מוקשים..."
-
-#~ msgid "Resizing and SVG support:"
-#~ msgstr "תמיכה באפשרות שינוי גודל ובגרפיקה ווקטורית (SVG):"
-
-#~ msgid "Faces:"
-#~ msgstr "פנים:"
-
-#~ msgid "Graphics:"
-#~ msgstr "גרפיקה:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
-#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mines is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "משחק החשיבה הפופולרי \"שולה מוקשים\". נקה מוקשים מהלוח בעזרת רמזים "
-#~ "מהריבועים שכבר חשפת.\n"
-#~ "\"שולה מוקשים\" הוא חלק מחבילת משחקי GNOME."
-
-#~ msgid "Field Size"
-#~ msgstr "גודל השדה"
-
-#~ msgid "Custom Size"
-#~ msgstr "גודל מותאם אישית"
-
-#~ msgid "_Number of mines:"
-#~ msgstr "מ_ספר המוקשים:"
-
-#~ msgid "_Horizontal:"
-#~ msgstr "_אופקי:"
-
-#~ msgid "_Vertical:"
-#~ msgstr "א_נכי:"
-
-#~ msgid "Flags"
-#~ msgstr "דגלים"
-
-#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
-#~ msgstr "שימוש בדגלי ״_אני לא בטוח״."
-
-#~ msgid "Warnings"
-#~ msgstr "אזהרות"
-
-#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
-#~ msgstr "_שימוש באזהרת ״יותר מדי דגלים״"
-
-#~ msgid "Mines Preferences"
-#~ msgstr "העדפות ׳מוקשים׳"
-
-#~ msgid "Width of grid"
-#~ msgstr "Width of grid"
-
-#~ msgid "Height of grid"
-#~ msgstr "Height of grid"
-
-#~ msgid "Number of mines"
-#~ msgstr "Number of mines"
-
-#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
-#~ msgstr "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
-
-#~ msgid "X location of window"
-#~ msgstr "X location of window"
-
-#~ msgid "Y location of window"
-#~ msgstr "Y location of window"
-
-#~ msgid "Press to Resume"
-#~ msgstr "לחיצה להמשך"
-
-#~ msgid "Time: "
-#~ msgstr "זמן: "
-
-#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
-#~ msgstr "נקה מוקשים חבויים משדה מוקשים"
-
-#~ msgid "Board size"
-#~ msgstr "Board size"
-
-#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
-#~ msgstr "Enable automatic placing of flags"
-
-#~ msgid "Number of columns in a custom game"
-#~ msgstr "Number of columns in a custom game"
-
-#~ msgid "Number of rows in a custom game"
-#~ msgstr "Number of rows in a custom game"
-
-#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
-#~ msgstr "Set to true to be able to mark squares as unknown."
-
-#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
-#~ msgstr "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
-#~ "enough squares are revealed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
-#~ "enough squares are revealed"
-
-#~ msgid "The number of mines in a custom game"
-#~ msgstr "The number of mines in a custom game"
-
-#~ msgid "Use the unknown flag"
-#~ msgstr "Use the unknown flag"
-
-#~ msgid "Warning about too many flags"
-#~ msgstr "Warning about too many flags"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to find required images.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "לא ניתן לטעון תמונה: \n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "אנא בדוק את ההתקנה של gnome-games"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
-#~ msgstr ""
-#~ "התמונה המבוקשת נמצאה, אולם לא ניתן לטעון אותה.\n"
-#~ "\n"
-#~ "אנא בדוק את ההתקנה של gnome-games ושל החבילות בהן היא תלויה."
-
-#~ msgid "Could not load images"
-#~ msgstr "לא ניתן לטעון תמונות"
-
-#~ msgid "Tetravex"
-#~ msgstr "ארבע צלעות Tetravex"
-
-#~ msgid "2×2"
-#~ msgstr "2×2"
-
-#~ msgid "3×3"
-#~ msgstr "3×3"
-
-#~ msgid "4×4"
-#~ msgstr "4×4"
-
-#~ msgid "5×5"
-#~ msgstr "5×5"
-
-#~ msgid "6×6"
-#~ msgstr "6×6"
-
-#~ msgid "_2×2"
-#~ msgstr "_2×2"
-
-#~ msgid "Play on a 2×2 board"
-#~ msgstr "משחק על לוח 2×2"
-
-#~ msgid "_3×3"
-#~ msgstr "_3×3"
-
-#~ msgid "Play on a 3×3 board"
-#~ msgstr "משחק על לוח 3×3"
-
-#~ msgid "_4×4"
-#~ msgstr "_4×4"
-
-#~ msgid "Play on a 4×4 board"
-#~ msgstr "משחק על לוח 4×4"
-
-#~ msgid "_5×5"
-#~ msgstr "_5×5"
-
-#~ msgid "Play on a 5×5 board"
-#~ msgstr "משחק על לוח 5×5"
-
-#~ msgid "_6×6"
-#~ msgstr "_6×6"
-
-#~ msgid "Play on a 6×6 board"
-#~ msgstr "משחק על לוח 6×6"
-
-#~ msgid "Size of board (2-6)"
-#~ msgstr "Size of board (2-6)"
-
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "SIZE"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "0"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "9"
-#~ msgstr "9"
-
-#~ msgid "Game paused"
-#~ msgstr "המשחק הופסק"
-
-#~ msgid "Playing %d×%d board"
-#~ msgstr "משחק בלוח %d×%d"
-
-#~ msgid "Tetravex Scores"
-#~ msgstr "תוצאות ארבע צלעות"
-
-#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
-#~ msgstr "הפאזל נפתר! כל הכבוד!"
-
-#~ msgid "Puzzle solved!"
-#~ msgstr "הפזל נפתר!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
-#~ "the same numbers are touching each other.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "ארבע צלעות (GNOME Tetravex) הוא תצרף בו יש למקם את החלקים כך שמספרים זהים "
-#~ "יהיו צמודים אחד אל השני.\n"
-#~ "ארבע צלעות הוא חלק מחבילת משחקי GNOME."
-
-#~ msgid "_Size"
-#~ msgstr "_גודל"
-
-#~ msgid "Solve the game"
-#~ msgstr "פתרון המשחק"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "מ_עלה"
-
-#~ msgid "Move the pieces up"
-#~ msgstr "הזזת החלקים מעלה"
-
-#~ msgid "_Left"
-#~ msgstr "_שמאלה"
-
-#~ msgid "Move the pieces left"
-#~ msgstr "הזזת החלקים שמאלה"
-
-#~ msgid "_Right"
-#~ msgstr "_ימינה"
-
-#~ msgid "Move the pieces right"
-#~ msgstr "הזזת החלקים ימינה"
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "מ_טה"
-
-#~ msgid "Move the pieces down"
-#~ msgstr "הזזת החלקים מטה"
-
-#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
-#~ msgstr "פתרון התצרף על ידי התאמת האריחים הממוספרים"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
-#~ "destination."
-#~ msgstr ""
-#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
-#~ "destination."
-
-#~ msgid "The size of the playing grid"
-#~ msgstr "The size of the playing grid"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
-#~ "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
-#~ msgstr ""
-#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
-#~ "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
-
-#~ msgid "Klotski"
-#~ msgstr "בלוקים Klotski"
-
-#~ msgid "Only 18 steps"
-#~ msgstr "רק 18 צעדים"
-
-#~ msgid "Daisy"
-#~ msgstr "חרצית"
-
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "סיגלית"
-
-#~ msgid "Poppy"
-#~ msgstr "פרג"
-
-#~ msgid "Pansy"
-#~ msgstr "אמנון ותמר"
-
-#~ msgid "Snowdrop"
-#~ msgstr "פעמון השלג"
-
-#~ msgid "Red Donkey"
-#~ msgstr "חמור אדום"
-
-#~ msgid "Trail"
-#~ msgstr "מסלול"
-
-#~ msgid "Ambush"
-#~ msgstr "מארב"
-
-#~ msgid "Agatka"
-#~ msgstr "אגתקה"
-
-#~ msgid "Success"
-#~ msgstr "הצלחה"
-
-#~ msgid "Bone"
-#~ msgstr "עצם"
-
-#~ msgid "Fortune"
-#~ msgstr "מזל"
-
-#~ msgid "Fool"
-#~ msgstr "כסיל"
-
-#~ msgid "Solomon"
-#~ msgstr "שלמה"
-
-#~ msgid "Cleopatra"
-#~ msgstr "קליאופטרה"
-
-#~ msgid "Shark"
-#~ msgstr "כריש"
-
-#~ msgid "Rome"
-#~ msgstr "רומא"
-
-#~ msgid "Pennant Puzzle"
-#~ msgstr "תצרף הבוטנים"
-
-#~ msgid "Ithaca"
-#~ msgstr "איתקה"
-
-#~ msgid "Pelopones"
-#~ msgstr "פלופונס"
-
-#~ msgid "Transeuropa"
-#~ msgstr "חוצה אירופה"
-
-#~ msgid "Lodzianka"
-#~ msgstr "הפועל"
-
-#~ msgid "Polonaise"
-#~ msgstr "פולונז"
-
-#~ msgid "Baltic Sea"
-#~ msgstr "הים הבלטי"
-
-#~ msgid "American Pie"
-#~ msgstr "פאי אמריקאי"
-
-#~ msgid "Traffic Jam"
-#~ msgstr "פקק תנועה"
-
-#~ msgid "Sunshine"
-#~ msgstr "זריחה"
-
-#~ msgid "Only 18 Steps"
-#~ msgstr "רק 18 צעדים"
-
-#~ msgid "HuaRong Trail"
-#~ msgstr "מסלול הוארונג"
-
-#~ msgid "Challenge Pack"
-#~ msgstr "חבילת אתגרים"
-
-#~ msgid "Skill Pack"
-#~ msgstr "חבילה למיומנים"
-
-#~ msgid "_Restart Puzzle"
-#~ msgstr "התחלת התצרף _מחדש"
-
-#~ msgid "Next Puzzle"
-#~ msgstr "התצרף הבא"
-
-#~ msgid "Previous Puzzle"
-#~ msgstr "התצרף הקודם"
-
-#~ msgid "Level completed."
-#~ msgstr "השלב הושלם."
-
-#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
-#~ msgstr "פתרת את התצרף!"
-
-#~ msgid "Klotski Scores"
-#~ msgstr "תוצאות בלוקים"
-
-#~ msgid "Puzzle:"
-#~ msgstr "תצרף:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The theme for this game failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "ערכת הנושא של המשחק לא הצליחה לרוץ.\n"
-#~ "\n"
-#~ "בדוק שבלוקים Klotski מותקן היטב."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the image:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "לא ניתן למצוא את התמונה:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "אנא בדוק את ההתקנה של בלוקים Klotski."
-
-#~ msgid "Moves: %d"
-#~ msgstr "מהלכים: %d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sliding Block Puzzles\n"
-#~ "\n"
-#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "פאזלים של לבנים זזות\n"
-#~ "\n"
-#~ "Klotski הנו חלק ממשחקי GNOME."
-
-#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
-#~ msgstr "החלק בלוקים כדי לפתור את התצרף"
-
-#~ msgid "The number of the puzzle being played."
-#~ msgstr "The number of the puzzle being played."
-
-#~ msgid "The puzzle in play"
-#~ msgstr "The puzzle in play"
-
-#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
-#~ msgstr "כבר היה בשימוש! איפה ברצונך לשים זאת?"
-
-#~ msgid "Score: %d"
-#~ msgstr "ניקוד: %d"
-
-#~ msgid "Field used"
-#~ msgstr "שדה בשימוש"
-
-#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
-#~ msgstr "נצח את המזל במשחק קוביות בסגנון פוקר"
-
-#~ msgid "Tali"
-#~ msgstr "טאלי"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
-#~ "so the player can follow what it is doing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
-#~ "so the player can follow what it is doing."
-
-#~ msgid "Delay between rolls"
-#~ msgstr "Delay between rolls"
-
-#~ msgid "Display the computer's thoughts"
-#~ msgstr "Display the computer's thoughts"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
-#~ "output."
-#~ msgstr ""
-#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
-#~ "output."
-
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "רגיל"
-
-#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
-#~ msgstr "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
-
-#~ msgid "Delay computer moves"
-#~ msgstr "Delay computer moves"
-
-#~ msgid "Display computer thoughts"
-#~ msgstr "Display computer thoughts"
-
-#~ msgid "Number of computer opponents"
-#~ msgstr "Number of computer opponents"
-
-#~ msgid "Number of human opponents"
-#~ msgstr "Number of human opponents"
-
-#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
-#~ msgstr "Game choice: Regular or Colors"
-
-#~ msgid "STRING"
-#~ msgstr "STRING"
-
-#~ msgid "Number of computer-only games to play"
-#~ msgstr "Number of computer-only games to play"
-
-#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
-#~ msgstr "Number of trials for each roll for the computer"
-
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "רגיל"
-
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "צבעים"
-
-#~ msgid "Roll all!"
-#~ msgstr "גלגל הכל!"
-
-#~ msgid "Roll!"
-#~ msgstr "גלגל!"
-
-#~ msgid "The game is a draw!"
-#~ msgstr "המשחק הסתיים בתיקו!"
-
-#~ msgid "Tali Scores"
-#~ msgstr "תוצאות טאלי"
-
-#~ msgid "%s wins the game with %d point"
-#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
-#~ msgstr[0] "%s זוכה במשחק עם נקודה אחת"
-#~ msgstr[1] "%s זוכה במשחק עם %d נקודות"
-
-#~ msgid "Computer playing for %s"
-#~ msgstr "המחשב משחק עבור %s"
-
-#~ msgid "%s! -- You're up."
-#~ msgstr "%s! -- תורך."
-
-#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
-#~ msgstr "בחר קוביות לגלגול מחדש, או בחר תיבת ניקוד."
-
-#~ msgid "Roll"
-#~ msgstr "גלגול"
-
-#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
-#~ msgstr "ניצלת את שלושת הגלגולים המותרים. בחר תיבת ניקוד."
-
-#~ msgid "GNOME version (1998):"
-#~ msgstr "גרסת GNOME ‏(1998):"
-
-#~ msgid "Console version (1992):"
-#~ msgstr "גרסת מסוף (1992):"
-
-#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
-#~ msgstr "צביעת המשחק ובינה מלאכותית במספר רמות (2006):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tali is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "סוג של פוקר עם קוביות ופחות כסף.\n"
-#~ "\n"
-#~ "טאלי הוא חלק מחבילת משחקי GNOME."
-
-#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
-#~ msgstr "המשחק הנוכחי יסתיים עם המספר המקורי של השחקנים."
-
-#~ msgid "Tali Preferences"
-#~ msgstr "העדפות טאלי"
-
-#~ msgid "Human Players"
-#~ msgstr "מתחרים אנושיים"
-
-#~ msgid "_Number of players:"
-#~ msgstr "מ_ספר שחקנים:"
-
-#~ msgid "Computer Opponents"
-#~ msgstr "מתחרים ממוחשבים"
-
-#~ msgid "_Delay between rolls"
-#~ msgstr "ה_שהיה בין גלגולים"
-
-#~ msgid "N_umber of opponents:"
-#~ msgstr "_מספר מתחרים:"
-
-#~ msgid "_Difficulty:"
-#~ msgstr "רמת קו_שי:"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "בינוני"
-
-#~ msgid "Player Names"
-#~ msgstr "שמות השחקנים"
-
-#~ msgid "1s [total of 1s]"
-#~ msgstr "1ים [סכום ה־1ים]"
-
-#~ msgid "2s [total of 2s]"
-#~ msgstr "2ים [סכום ה־2ים]"
-
-#~ msgid "3s [total of 3s]"
-#~ msgstr "3ים [סכום ה־3ים]"
-
-#~ msgid "4s [total of 4s]"
-#~ msgstr "4ים [סכום ה־4ים]"
-
-#~ msgid "5s [total of 5s]"
-#~ msgstr "5ים [סכום ה־5ים]"
-
-#~ msgid "6s [total of 6s]"
-#~ msgstr "6ים [סכום ה־6ים]"
-
-#~ msgid "3 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "3 מאותו סוג [סך-הכל]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "4 מאותו סוג [סך-הכל]"
-
-#~ msgid "Full House [25]"
-#~ msgstr "בית מלא (שלישיה וזוג) [25]"
-
-#~ msgid "Small Straight [30]"
-#~ msgstr "רצף קטן (1 עד 5) [30]"
-
-#~ msgid "Large Straight [40]"
-#~ msgstr "רצף גדול (2 עד 6) [40]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50]"
-#~ msgstr "5 מאותו סוג [50]"
-
-#~ msgid "Chance [total]"
-#~ msgstr "הכול הולך [סך-הכול]"
-
-#~ msgid "Lower Total"
-#~ msgstr "סכום תחתון"
-
-#~ msgid "Grand Total"
-#~ msgstr "סכום כולל"
-
-#~ msgid "Upper total"
-#~ msgstr "סכום עליון"
-
-#~ msgid "Bonus if >62"
-#~ msgstr "בונוס אם > 62"
-
-#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
-#~ msgstr "2 זוגות בצבע אחיד [סכום]"
-
-#~ msgid "Full House [15 + total]"
-#~ msgstr "בית מלא [15 + סכום]"
-
-#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
-#~ msgstr "בית מלא בצבע אחיד [20 + סכום]"
-
-#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
-#~ msgstr "פלאש (כולם באותו צבע) [35]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
-#~ msgstr "4 מאותו סוג [25 + הסכום]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
-#~ msgstr "5 מאותו סוג [50 + הסכום]"
-
-#~ msgid "Choose a score slot."
-#~ msgstr "בחר תיבת ניקוד."
-
-#~ msgid "5 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "5 מאותו סוג [סך הכול]"
-
-#~ msgid "Iagno"
-#~ msgstr "Iagno"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "משחק היפוך דיסקיות שנגזר מריברסי.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Iagnoיאגנו הוא חלק ממשחקי GNOME."
-
-#~ msgid "Invalid move."
-#~ msgstr "מהלך לא תקין."
-
-#~ msgid "%.2d"
-#~ msgstr "%.2d"
-
-#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
-#~ msgstr "תורך להציב דיסקית כהה"
-
-#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
-#~ msgstr "תורך להציב דיסקית בהירה"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move"
-#~ msgstr "ממתין למהלך של %s"
-
-#~ msgid "Dark's move"
-#~ msgstr "תור הכהה"
-
-#~ msgid "Light's move"
-#~ msgstr "תור הבהיר"
-
-#~ msgid "Dark:"
-#~ msgstr "כהה:"
-
-#~ msgid "Light:"
-#~ msgstr "בהיר:"
-
-#~ msgid "Welcome to Iagno!"
-#~ msgstr "ברוך בואך ל־Iagno!"
-
-#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
-#~ msgstr "נסו לשלוט על כל הלוח במשחק ריברסי קלסי"
-
-#~ msgid "Light player wins!"
-#~ msgstr "השחקן הבהיר ניצח!"
-
-#~ msgid "Dark player wins!"
-#~ msgstr "השחקן הכהה ניצח!"
-
-#~ msgid "The game was a draw."
-#~ msgstr "המשחק הסתיים בתיקו."
-
-#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
-#~ msgstr "הבהיר חייב לחכות, תור הכהה"
-
-#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
-#~ msgstr "הכהה חייב לחכות, תור הבהיר"
-
-#~ msgid "Iagno Preferences"
-#~ msgstr "העדפות Iagno"
-
-#~ msgid "_Use quick moves"
-#~ msgstr "השתמש _במהלכים מהירים"
-
-#~ msgid "Animation"
-#~ msgstr "הנפשה"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "ללא"
-
-#~ msgid "Partial"
-#~ msgstr "חלקית"
-
-#~ msgid "Complete"
-#~ msgstr "מושלמת"
-
-#~ msgid "_Stagger flips"
-#~ msgstr "הפיכות _מתנודדות"
-
-#~ msgid "S_how grid"
-#~ msgstr "הצג רשת"
-
-#~ msgid "_Flip final results"
-#~ msgstr "הי_פוך תוצאות סופיות"
-
-#~ msgid "_Tile set:"
-#~ msgstr "_ערכת אריכים:"
-
-#~ msgid "Unknown Command"
-#~ msgstr "פקודה לא ידועה"
-
-#~ msgid "X Padding"
-#~ msgstr "X Padding"
-
-#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
-#~ msgstr "Extra space to add to the width allocation."
-
-#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
-#~ msgstr "Extra space to add to the height allocation."
-
-#~ msgid "Width Multiple"
-#~ msgstr "Width Multiple"
-
-#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
-#~ msgstr "What multiple to constrain the width to."
-
-#~ msgid "Height Multiple"
-#~ msgstr "Height Multiple"
-
-#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
-#~ msgstr "What multiple to constrain the height to."
-
-#~ msgid "X align"
-#~ msgstr "X align"
-
-#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
-#~ msgstr "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
-
-#~ msgid "Y align"
-#~ msgstr "Y align"
-
-#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
-#~ msgstr "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
-
-#~ msgid "Score"
-#~ msgstr "ניקוד"
-
-#~ msgid "%dm %ds"
-#~ msgstr "%dm %ds"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "שם"
-
-#~ msgid "Lights Off"
-#~ msgstr "האורות כבויים"
-
-#~ msgid "Turn off all the lights"
-#~ msgstr "כבה את כל האורות"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME "
-#~ "theme is used to draw the tiles."
-#~ msgstr ""
-#~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME "
-#~ "theme is used to draw the tiles."
-
-#~ msgid "The current score"
-#~ msgstr "The current score"
-
-#~ msgid "The theme to use"
-#~ msgstr "The theme to use"
-
-#~ msgid "The title of the tile theme to use."
-#~ msgstr "The title of the tile theme to use."
-
-#~ msgid "The users's most recent score."
-#~ msgstr "The users's most recent score."
-
-#~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
-#~ msgstr "Whether or not to use the GNOME theme colors"
-
-#~ msgid "Theme:"
-#~ msgstr "ערכת נושא:"
-
-#~ msgid "Use colors from GNOME theme"
-#~ msgstr "השתמש בצבעים מערכת הנושא של GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Turn off all the lights\n"
-#~ "\n"
-#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "כיבוי האורות\n"
-#~ "\n"
-#~ "כיבוי אורות חלק מחבילת משחקי GNOME."
-
-#~ msgid "Copyright  2009 Tim Horton"
-#~ msgstr "כל הזכויות שמורות  2009 לטים הורטון"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected theme failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "טעינת ערכת הנושא שבחרת נכשלה.\n"
-#~ "\n"
-#~ "אנא וודא שמא-ג'ונג מותקן נכון."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to render file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "לא ניתן להשתמש בקובץ:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "אנא וודא שמא-ג'ונג מותקן נכון."
-
-#~ msgid "Mahjongg"
-#~ msgstr "מא-ג׳ונג"
-
-#~ msgid "Could not load tile set"
-#~ msgstr "לא ניתן לטעון את ערכת האריכים"
-
-#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
-#~ msgstr "האם ברצונך להתחיל משחק חדש עם מפה זו?"
-
-#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
-#~ msgstr "אם בחירתך תהיה להמשיך לשחק המשחק הבא ישתמש במפה החדשה."
-
-#~ msgid "_Continue playing"
-#~ msgstr "ה_משך בשחק"
-
-#~ msgid "Use _new map"
-#~ msgstr "שימוש _במפה חדשה"
-
-#~ msgid "There are no more moves."
-#~ msgstr "לא נותרו מהלכים."
-
-#~ msgid "_New game"
-#~ msgstr "משחק _חדש"
-
-#~ msgid "_Shuffle"
-#~ msgstr "ער_בב"
-
-#~ msgid "Mahjongg Scores"
-#~ msgstr "תוצאות מא-ג׳ונג"
-
-#~ msgid "Mahjongg Preferences"
-#~ msgstr "העדפות מא-ג׳ונג"
-
-#~ msgid "Tiles"
-#~ msgstr "אריחים"
-
-#~ msgid "Maps"
-#~ msgstr "מפות"
-
-#~ msgid "_Select map:"
-#~ msgstr "_בחירת מפה:"
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "צבעוני"
-
-#~ msgid "Maps:"
-#~ msgstr "מפות:"
-
-#~ msgid "Tiles:"
-#~ msgstr "אריחים:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "משחק התאמות עם אריחי מא-ג'ונג.\n"
-#~ "מא-ג'ונג הוא חלק מחבילת משחקי GNOME."
-
-#~ msgid "Mahjongg - %s"
-#~ msgstr "מא-ג׳ונג - %s"
-
-#~ msgid "Restart the current game"
-#~ msgstr "הפעל מחדש את המשחק הנוכחי"
-
-#~ msgid "Redo the last move"
-#~ msgstr "חזור על המהלך שבוטל"
-
-#~ msgid "Show a hint"
-#~ msgstr "הצג רמז"
-
-#~ msgid "Tiles Left:"
-#~ msgstr "אריחים שנותרו:"
-
-#~ msgid "Moves Left:"
-#~ msgstr "מהלכים שנותרו:"
-
-#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
-#~ msgstr "הסר זוגות של אריחים תואמים."
-
-#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
-#~ msgstr "פרק ערמת אריחים על-ידי הסרת זוגות תואמים"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "קל"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "The Ziggurat"
-#~ msgstr "הזיגוראט"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Four Bridges"
-#~ msgstr "Four Bridges"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Cloud"
-#~ msgstr "Cloud"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
-#~ msgstr "איקס-מיקס-דריקס"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Red Dragon"
-#~ msgstr "דרקון אדום"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Pyramid's Walls"
-#~ msgstr "קירות פירמידה"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Confounding Cross"
-#~ msgstr "צלב מעורבב"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Difficult"
-#~ msgstr "קשה"
-
-#~ msgid "Board size:"
-#~ msgstr "גודל הלוח:"
-
-#~ msgid "Number of colors:"
-#~ msgstr "מספר הצבעים:"
-
-#~ msgid "Zealous Animation"
-#~ msgstr "הנפשה מהירה"
-
-#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
-#~ msgstr "פינוי המסך על ידי הסרת קבוצות של אריחים צבעוניים ובעלי צורה"
-
-#~ msgid "Board color count"
-#~ msgstr "Board color count"
-
-#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
-#~ msgstr "The number of colors of tiles to use in the game."
-
-#~ msgid "The size of the game board."
-#~ msgstr "The size of the game board."
-
-#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
-#~ msgstr "Use more flashy, but slower, animations."
-
-#~ msgid "Zealous animation"
-#~ msgstr "Zealous animation"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you "
-#~ "click on them and they vanish!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "אני רוצה לשחק במשחק הזה! תשמעו, כל המשבצות מתערבלות להן ושלוחצים עליהן הן "
-#~ "נעלמות!\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"אותו דבר\" הוא חלק מחבילת משחקי GNOME."
-
-#~ msgid "No points"
-#~ msgstr "אין ניקוד"
-
-#~ msgid "%d point"
-#~ msgid_plural "%d points"
-#~ msgstr[0] "נקודה אחת"
-#~ msgstr[1] "%d נקודות"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "קטן"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "רגיל"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "גדול"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-
-#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-#~ msgstr "%s: option `%s' requires an argument\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-#~ msgstr "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-#~ msgstr "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-
-#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: illegal option -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: invalid option -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: option requires an argument -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-
-#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
-#~ msgstr "A flag to allow remote players to watch new games"
-
-#~ msgid "A flag to enable network game support"
-#~ msgstr "A flag to enable network game support"
-
-#~ msgid "A flag to show move comments"
-#~ msgstr "A flag to show move comments"
-
-#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
-#~ msgstr "The amount of time each player has to move in new games"
-
-#~ msgid "The board side to display"
-#~ msgstr "The board side to display"
-
-#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
-#~ msgstr "The default player difficulty for black in new games"
-
-#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
-#~ msgstr "The default player difficulty for white in new games"
-
-#~ msgid "The default player type for black in new games"
-#~ msgstr "The default player type for black in new games"
-
-#~ msgid "The default player type for white in new games"
-#~ msgstr "The default player type for white in new games"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
-#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
-#~ msgstr ""
-#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
-#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
-
-#~ msgid "The piece style to use. Can be one of: 'simple' or 'fancy'"
-#~ msgstr "The piece style to use. Can be one of: 'simple' or 'fancy'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
-#~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
-#~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e."
-#~ "g. handhelds)"
-#~ msgstr ""
-#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
-#~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
-#~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e."
-#~ "g. handhelds)"
-
-#~ msgid "Logs"
-#~ msgstr "יומן"
-
-#~ msgid "Show _Logs"
-#~ msgstr "הצג _יומנים"
-
-#~ msgid "There are no active logs."
-#~ msgstr "אין יומנים פעילים."
-
-#~ msgid "Load Chess Game"
-#~ msgstr "טעינת משחק שחמט"
-
-#~ msgid "Communication:"
-#~ msgstr "תקשורת:"
-
-#~ msgid "Executable:"
-#~ msgstr "ניתן להרצה:"
-
-#~ msgid "<b>Game</b>"
-#~ msgstr "<b>משחק</b>"
-
-#~ msgid "<b>Rooms</b>"
-#~ msgstr "‏<b>חדרים</b>"
-
-#~ msgid "<b>Server</b>"
-#~ msgstr "‏<b>שרת</b>"
-
-#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
-#~ msgstr "<b>מצב/_שיחה</b>"
-
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "הצטרפות למשחק"
-
-#~ msgid "_Join"
-#~ msgstr "ה_צטרפות"
-
-#~ msgid "_Leave"
-#~ msgstr "ע_זיבה"
-
-#~ msgid "_Profile:"
-#~ msgstr "_פרופיל:"
-
-#~ msgid "Add Account"
-#~ msgstr "הוספת חשבון"
-
-#~ msgid "User _Name:"
-#~ msgstr "שם _משתמש:"
-
-#~ msgid "_Add Account"
-#~ msgstr "הוספת _חשבון"
-
-#~ msgid "_Host:"
-#~ msgstr "_מארח:"
-
-#~ msgid "_Port:"
-#~ msgstr "_שער:"
-
-#~ msgid "_Server:"
-#~ msgstr "ש_רת:"
-
-#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
-#~ msgstr "<b>רמת קושי</b>"
-
-#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>הגדרות המשחק</b>"
-
-#~ msgid "<b>Players</b>"
-#~ msgstr "<b>שחקנים</b>"
-
-#~ msgid "B_lack:"
-#~ msgstr "_שחור:"
-
-#~ msgid "Enter the title for this game"
-#~ msgstr "הכנסת שם למשחק"
-
-#~ msgid "Move _Time:"
-#~ msgstr "_זמן המהלך:"
-
-#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
-#~ msgstr "התחלת המשחק. ניתן להתחיל את המשחק ברגע שכל השדות יהיו מלאים"
-
-#~ msgid "W_hite:"
-#~ msgstr "_לבן:"
-
-#~ msgid "_Black:"
-#~ msgstr "_שחור:"
-
-#~ msgid "_Game name:"
-#~ msgstr "_שם המשחק:"
-
-#~ msgid "_Start"
-#~ msgstr "ה_תחלה"
-
-#~ msgid "_White:"
-#~ msgstr "_לבן:"
-
-#~ msgid "Show _Captured Pieces"
-#~ msgstr "הצגת החיילים ש_נשבו"
-
-#~ msgid "Show or hide captured pieces"
-#~ msgstr "הצגה או הסתרה של החלקים שנלכדו"
-
-#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
-#~ msgstr "מציג או מסתיר את המספרים על הלוח"
-
-#~ msgid "Show or hide the game history panel"
-#~ msgstr "מציג או מסתיר את סרגל היסטוריית המהלכים"
-
-#~ msgid "Shows hints during chess games"
-#~ msgstr "הצגת רמזים במהלך משחקי השחמט"
-
-#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
-#~ msgstr "החלקת הקצוות של פריטי תלת־ממד (החלקה)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
-#~ "using OpenGL."
-#~ msgstr ""
-#~ "צפייה בלוח השח במצב דו ממדי שהוא ברירת המחדל, או במצב תלת ממדי בעזרת "
-#~ "OpenGL."
-
-#~ msgid "Save Chess Game"
-#~ msgstr "שמור את משחק השחמט"
-
-#~ msgid "Chess incorrectly installed"
-#~ msgstr "שחמט לא מותקן כראוי"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "לא ניתן להפעיל את שחמו כיוון שקובצי היישום הנדרש אינם מותקנים. אם ברצונך "
-#~ "לשדרג את המערכת שלך נא להמתין עד שהשדרוג יושלם."
-
-#~ msgid "Unlimited"
-#~ msgstr "ללא הגבלה"
-
-#~ msgid "Unable to find %s engine"
-#~ msgstr "לא ניתן למצוא את המנוע %s"
-
-#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
-#~ msgstr "הגדרת משחקים שנטענו (%i מהלכים)"
-
-#~ msgid "Game settings changed"
-#~ msgstr "הגדרות המשחק שונו"
-
-#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
-#~ msgstr "%(white)s נגד %(black)s"
-
-#~ msgid "PGN files"
-#~ msgstr "קובצי PGN"
-
-#~ msgid "All files"
-#~ msgstr "כל הקבצים"
-
-#~ msgid "Please select a file to load"
-#~ msgstr "נא לבחור קובץ לטעון"
-
-#~ msgid "Unabled to load game"
-#~ msgstr "לא ניתן לטעון את המשחק"
-
-#~ msgid "Please enter a file name"
-#~ msgstr "הכנס שם קובץ"
-
-#~ msgid "Unabled to save game"
-#~ msgstr "לא ניתן לשמור את המשחק"
-
-#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
-#~ msgstr "שח - *%(game_name)s"
-
-#~ msgid "Chess - %(game_name)s"
-#~ msgstr "שח - *%(game_name)s"
-
-#~ msgid "∞"
-#~ msgstr "∞"
-
-#~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
-#~ msgstr "השינויים שבוצעו במשחק יאבדו אם המשחק לא ישמר"
-
-#~ msgid "Close _without saving"
-#~ msgstr "סגור מ_בלי לשמור"
-
-#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
-#~ msgstr "<b><big>לא ניתן להפעיל תלת-מימד</big></b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
-#~ "%(errors)s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
-#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "לא ניתן לשחק במצב תלת ממדי בגלל הבעיות הבאות:\n"
-#~ "%(errors)s\n"
-#~ "\n"
-#~ "צור קשר עם מנהל המערכת שלך כדי לפתור את הבעיות האלו, עד אז תוכל להשתמש "
-#~ "במצב דו ממדי בלבד."
-
-#~ msgid "Unable to claim draw"
-#~ msgstr "לא יכול לטעון לתיקו"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may claim a draw when:\n"
-#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
-#~ "repetition)\n"
-#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
-#~ "been captured (50 move rule)"
-#~ msgstr ""
-#~ "ניתן לתבוע לתיקו כאשר:\n"
-#~ "א) אם אותה העמדה מופיעה בפעם השלישית\n"
-#~ "ב) אם נעשו 50 מסעים רצופים ללא כל הכאה או הסעת רגלי"
-
-#~ msgid "No Python OpenGL support"
-#~ msgstr "אין תמיכה ב־OpenGL של Python"
-
-#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
-#~ msgstr "אין תמיכה ב־GTKGLExt של Python "
-
-#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
-#~ msgstr "ספריות ה־OpenGL אינן מספקות את מצב התצוגה הנדרש"
-
-#~ msgid "White castles long"
-#~ msgstr "הלבן מבצע הצרחה ארוכה"
-
-#~ msgid "Black castles long"
-#~ msgstr "השחור מבצע הצרחה ארוכה"
-
-#~ msgid "White castles short"
-#~ msgstr "הלבן מבצע הצרחה קצרה"
-
-#~ msgid "Black castles short"
-#~ msgstr "השחור מבצע הצרחה קצרה"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
-#~ msgstr "ל‎%(movenum)2i‏. ‎%(description)s ‏(שח)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
-#~ msgstr "ל‎%(movenum)2i‏. ‎%(description)s ‏(שחמט)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
-#~ msgstr "ל‎%(movenum)2i‏. ‎%(description)s ‏(פט)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
-#~ msgstr "ל‎%(movenum)2i‏. ‎%(description)s"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
-#~ msgstr "ש‎%(movenum)2i‏. ‎%(description)s ‏(שח)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
-#~ msgstr "ש‎%(movenum)2i‏. ‎%(description)s ‏(שחמט)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
-#~ msgstr "ש‎%(movenum)2i‏. ‎%(description)s ‏(פט)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
-#~ msgstr "ש‎%(movenum)2i‏. ‎%(description)s"
-
-#~ msgid "%s wins"
-#~ msgstr "הניצחון בידי %s"
-
-#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
-#~ msgstr "המלך של היריב מאוים והוא אינו יכול לנוע (שחמט)"
-
-#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
-#~ msgstr "היריב אינו יכול לנוע (פט)"
-
-#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
-#~ msgstr "אף כלי לא הוכה ושום רגלי לא הונע בחמישים התורות האחרונים"
-
-#~ msgid "Opponent has run out of time"
-#~ msgstr "זמנו של היריב אזל"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
-#~ msgstr "אותו מצב לוח חזר על עצמו שלוש פעמים (חזרה משולשת)"
-
-#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
-#~ msgstr "לאף שחקן אין יכולת לכפות מט (מחסור בכלים)"
-
-#~ msgid "The black player has resigned"
-#~ msgstr "השחר השחור עזב"
-
-#~ msgid "The white player has resigned"
-#~ msgstr "השחר הלבן עזב"
-
-#~ msgid "The game has been abandoned"
-#~ msgstr "המשחק ננטש"
-
-#~ msgid "One of the players has died"
-#~ msgstr "אחד השחקנים מת"
-
-#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
-#~ msgstr "אזור משחקי GGZ"
-
-#~ msgid "Disconnected"
-#~ msgstr "המנותק"
-
-#~ msgid "New profile..."
-#~ msgstr "פרופיל חדש..."
-
-#~ msgid "Table"
-#~ msgstr "שולחן"
-
-#~ msgid "Seats"
-#~ msgstr "מושבים"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "תיאור"
-
-#~ msgid "Seat"
-#~ msgstr "מושב"
-
-#~ msgid "Player"
-#~ msgstr "שחקן"
-
-#~ msgid "Spectator"
-#~ msgstr "צופה"
-
-#~ msgid "Reserved for %s"
-#~ msgstr "שמור עבור %s"
-
-#~ msgid "Seat empty"
-#~ msgstr "מושב ריק"
-
-#~ msgid "AI (%s)"
-#~ msgstr "בינה מלאכותית (%s)"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "a"
-#~ msgstr "א"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "b"
-#~ msgstr "ב"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "c"
-#~ msgstr "ג"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "d"
-#~ msgstr "ד"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "e"
-#~ msgstr "ה"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "f"
-#~ msgstr "ו"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "g"
-#~ msgstr "ז"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "h"
-#~ msgstr "ח"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "P"
-#~ msgstr "P"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "N"
-#~ msgstr "N"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "B"
-#~ msgstr "B"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "R"
-#~ msgstr "R"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "Q"
-#~ msgstr "Q"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "K"
-#~ msgstr "K"
-
-#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
-#~ msgstr "'%(name)s' ב־'%(game)s'"
-
-#~ msgid "Application Log"
-#~ msgstr "Application Log"
-
-#~ msgid "Usage: %s [game]"
-#~ msgstr "Usage: %s [game]"
-
-#~ msgid "Human versus %s"
-#~ msgstr "Human versus %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n";
-#~ "Debug output:"
-#~ msgstr ""
-#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n";
-#~ "Debug output:"
-
-#~ msgid "glChess"
-#~ msgstr "שחמט glChess"
-
-#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
-#~ msgstr "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
-#~ "\n"
-#~ "glChess is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "משחק שחמט ל-GNOME בתצוגה דו או תלת-מימדית.\n"
-#~ "‏glChess הוא חלק מחבילת משחקי GNOME."
-
-#~ msgid "Incorrect password"
-#~ msgstr "ססמה שגויה"
-
-#~ msgid "Account in use"
-#~ msgstr "חשבון בשימוש"
-
-#~ msgid "Connection closed: %s"
-#~ msgstr "החיבור נסגר: %s"
-
-#~ msgid "A password is required"
-#~ msgstr "נדרשת סיסמה"
-
-#~ msgid "Disconnected from server"
-#~ msgstr "מנותק מהשרת"
-
-#~ msgid "No description"
-#~ msgstr "ללא תיאור"
-
-#~ msgid "Qua"
-#~ msgstr "Qua"
-
-#~ msgid "Sudoku unable to save game."
-#~ msgstr "סודוקו לא הצליח לשמור את המשחק."
-
-#~ msgid "Reset current grid(do-over)"
-#~ msgstr "איפוס הרשת הנוכחית (התחלה מחדש)"
-
-#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
-#~ msgstr "הצג נתונים סטטיסטיים של החידה הנוכחית"
-
-#~ msgid "Print current game"
-#~ msgstr "הדפס את המשחק הנוכחי"
-
-#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
-#~ msgstr "הדפס יותר מסודוקו אחד בכל פעם."
-
-#~ msgid "Close Sudoku"
-#~ msgstr "סגור את סודוקו"
-
-#~ msgid "Clear all of the top notes"
-#~ msgstr "ניקוי כל ההערות העליונות"
-
-#~ msgid "Clear all of the bottom notes"
-#~ msgstr "ניקוי כל ההערות התחתונות"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)."
-#~ msgstr "השלמת את הלוח תוך %(totalTime)s‏ (%(activeTime)s פעילות)."
-
-#~ msgid "%(level)s puzzle"
-#~ msgstr "לוח ברמה %(level)s"
-
-#~ msgid "%(n)s year"
-#~ msgid_plural "%(n)s years"
-#~ msgstr[0] "שנה אחת"
-#~ msgstr[1] "%(n)s שנים"
-
-#~ msgid "%(n)s month"
-#~ msgid_plural "%(n)s months"
-#~ msgstr[0] "חודש אחד"
-#~ msgstr[1] "%(n)s חודשים"
-
-#~ msgid "%(n)s week"
-#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
-#~ msgstr[0] "שבוע אחד"
-#~ msgstr[1] "%(n)s שבועות"
-
-#~ msgid "%(n)s day"
-#~ msgid_plural "%(n)s days"
-#~ msgstr[0] "יום אחד"
-#~ msgstr[1] "%(n)s ימים"
-
-#~ msgid " and "
-#~ msgstr " וגם"
-
-#~ msgid ", "
-#~ msgstr ", "
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "at %I:%M %p"
-#~ msgstr "בשעה %H:%M"
-
-#~ msgid "%A %I:%M %p"
-#~ msgstr "%A %I:%M %p"
-
-#~ msgid "%B %e"
-#~ msgstr "%B %e"
-
-#~ msgid "Load a saved game"
-#~ msgstr "טען משחק שמור"
-
-#~ msgid "Save the current game"
-#~ msgstr "שמור את המשחק הנוכחי"
-
-#~ msgid "No comment"
-#~ msgstr "אין הערה"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "ערכות נושא"
diff --git a/po/hi.po b/po/hi.po
index 611dcff..cba2359 100644
--- a/po/hi.po
+++ b/po/hi.po
@@ -101,10 +101,8 @@ msgid ""
 "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
 "Unplayed games do not need to be represented."
 msgstr ""
-"स्ट्रिंग की सूची जो पांच गुने रूप में आता है: name, wins, total games played, "
-"best time "
-"(सेकेंड में) और worst time (सेकेंड में ही). नहीं खेला गया खेल दिखाया नहीं जा "
-"सकता."
+"स्ट्रिंग की सूची जो पांच गुने रूप में आता है: name, wins, total games played, best time "
+"(सेकेंड में) और worst time (सेकेंड में ही). नहीं खेला गया खेल दिखाया नहीं जा सकता."
 
 #  --- PLAYER NAMES FRAME ----
 #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:15
@@ -219,10 +217,8 @@ msgid ""
 "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
 "version."
 msgstr ""
-"%s मुफ़्त सॉफ़्टवेयर है; इसे आप मुफ़्त सॉफ़्टवेयर फाउण्डेशन द्वारा प्रकाशित "
-"ग्नू जनरल पब्लिक "
-"लाइसेंस के तहत वितरित कर सकते हैं या परिवर्धित कर सकते हैं; लाइसेंस के %d "
-"संस्करण या इसके "
+"%s मुफ़्त सॉफ़्टवेयर है; इसे आप मुफ़्त सॉफ़्टवेयर फाउण्डेशन द्वारा प्रकाशित ग्नू जनरल पब्लिक "
+"लाइसेंस के तहत वितरित कर सकते हैं या परिवर्धित कर सकते हैं; लाइसेंस के %d संस्करण या इसके "
 "(अपने विकल्प अनुसार) बाद के संस्करण के तहत."
 
 #: ../src/ar-stock.c:272
@@ -243,8 +239,7 @@ msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
 msgstr ""
-"इस प्रोग्राम के साथ आपको ग्नू - जनरल पब्लिक लाइसेंस की प्रतिलिपि मिलनी चाहिए. "
-"यदि नहीं "
+"इस प्रोग्राम के साथ आपको ग्नू - जनरल पब्लिक लाइसेंस की प्रतिलिपि मिलनी चाहिए. यदि नहीं "
 "तो देखें<http://www.gnu.org/licenses/>."
 
 #. Translators: this is the name of a type of card slot
@@ -1654,8 +1649,8 @@ msgid ""
 "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
 "different games to be played."
 msgstr ""
-"एसलिरियोट एक नियम आधारित सॉलिटेयर कार्ड इंजन देता है जो कई भिन्न खेल खेलने के "
-"लिए अनुमति देता है."
+"एसलिरियोट एक नियम आधारित सॉलिटेयर कार्ड इंजन देता है जो कई भिन्न खेल खेलने के लिए "
+"अनुमति देता है."
 
 #  Translator credits
 #: ../src/window.c:431
@@ -1859,8 +1854,7 @@ msgid ""
 "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
 "started instead."
 msgstr ""
-"यह प्रायः होता है जब आप एसलिरियोट के पुराने संस्करण को चलाते हैं जिसने खेल "
-"नहीं खेला है जो "
+"यह प्रायः होता है जब आप एसलिरियोट के पुराने संस्करण को चलाते हैं जिसने खेल नहीं खेला है जो "
 "आप अंतिम में खेले हैं. मूलभूत खेल, Klondike, बदले में आरंभ हो रहा है."
 
 #: ../games/agnes.scm:72 ../games/terrace.scm:139
@@ -1910,12 +1904,11 @@ msgstr "आधार पत्ताः बादशाह"
 #: ../games/napoleons-tomb.scm:355 ../games/neighbor.scm:75
 #: ../games/plait.scm:234 ../games/quatorze.scm:75 ../games/royal-east.scm:77
 #: ../games/scuffle.scm:59 ../games/sir-tommy.scm:49
-#: ../games/straight-up.scm:64 ../games/terrace.scm:159
-#: ../games/thieves.scm:48 ../games/thirteen.scm:105
-#: ../games/thumb-and-pouch.scm:61 ../games/treize.scm:102
-#: ../games/triple-peaks.scm:104 ../games/union-square.scm:96
-#: ../games/westhaven.scm:66 ../games/whitehead.scm:58 ../games/yield.scm:108
-#: ../games/zebra.scm:71
+#: ../games/straight-up.scm:64 ../games/terrace.scm:159 ../games/thieves.scm:48
+#: ../games/thirteen.scm:105 ../games/thumb-and-pouch.scm:61
+#: ../games/treize.scm:102 ../games/triple-peaks.scm:104
+#: ../games/union-square.scm:96 ../games/westhaven.scm:66
+#: ../games/whitehead.scm:58 ../games/yield.scm:108 ../games/zebra.scm:71
 msgid "Stock left:"
 msgstr "बचा मालः"
 
@@ -1923,9 +1916,9 @@ msgstr "बचा मालः"
 msgid "Stock left: 0"
 msgstr "बचा मालः 0"
 
-#: ../games/agnes.scm:264 ../games/easthaven.scm:232
-#: ../games/labyrinth.scm:189 ../games/monte-carlo.scm:196
-#: ../games/monte-carlo.scm:201 ../games/valentine.scm:136
+#: ../games/agnes.scm:264 ../games/easthaven.scm:232 ../games/labyrinth.scm:189
+#: ../games/monte-carlo.scm:196 ../games/monte-carlo.scm:201
+#: ../games/valentine.scm:136
 msgid "Deal more cards"
 msgstr "और ताश बांटें"
 
@@ -2592,9 +2585,8 @@ msgstr "एक दौर और चलें"
 #: ../games/eagle-wing.scm:114 ../games/gaps.scm:106 ../games/glenwood.scm:79
 #: ../games/jumbo.scm:68 ../games/klondike.scm:83
 #: ../games/napoleons-tomb.scm:351 ../games/plait.scm:252
-#: ../games/scuffle.scm:55 ../games/straight-up.scm:72
-#: ../games/terrace.scm:153 ../games/thumb-and-pouch.scm:65
-#: ../games/zebra.scm:75
+#: ../games/scuffle.scm:55 ../games/straight-up.scm:72 ../games/terrace.scm:153
+#: ../games/thumb-and-pouch.scm:65 ../games/zebra.scm:75
 msgid "Redeals left:"
 msgstr "ताश बांटना बाकीः"
 
@@ -2606,11 +2598,10 @@ msgstr "तस्वीर में एक खाली खाँचा"
 msgid "an empty slot on the foundation"
 msgstr "आधार पर खाली स्लॉट"
 
-#: ../games/backbone.scm:293 ../games/camelot.scm:209
-#: ../games/canfield.scm:228 ../games/carpet.scm:173 ../games/glenwood.scm:253
-#: ../games/klondike.scm:267 ../games/napoleons-tomb.scm:339
-#: ../games/osmosis.scm:215 ../games/plait.scm:103
-#: ../games/straight-up.scm:240 ../games/terrace.scm:358
+#: ../games/backbone.scm:293 ../games/camelot.scm:209 ../games/canfield.scm:228
+#: ../games/carpet.scm:173 ../games/glenwood.scm:253 ../games/klondike.scm:267
+#: ../games/napoleons-tomb.scm:339 ../games/osmosis.scm:215
+#: ../games/plait.scm:103 ../games/straight-up.scm:240 ../games/terrace.scm:358
 msgid "Deal a new card from the deck"
 msgstr "डेक में से नया पत्ता चलें"
 
@@ -2671,8 +2662,7 @@ msgstr "किसी वस्तु को तस्वीर के खाल
 msgid ""
 "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
 msgstr ""
-"सिर्फ इसलिए कि हापस्काच बोर्ड पारपथ जैसे दिखता है, इसका मतलब यह नहीं कि वह "
-"यही है"
+"सिर्फ इसलिए कि हापस्काच बोर्ड पारपथ जैसे दिखता है, इसका मतलब यह नहीं कि वह यही है"
 
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything 
you like here; you don't have to translate the original sentence!
 #: ../games/clock.scm:175
@@ -2702,8 +2692,7 @@ msgstr "लगता है मुझे तुरंत अपनी पीठ
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything 
you like here; you don't have to translate the original sentence!
 #: ../games/clock.scm:185
 msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
-msgstr ""
-"सूर्य किरणें आपको विटामिन डी देती हैं,  कम्प्यूटरों के मॉनीटर्स नहीं..."
+msgstr "सूर्य किरणें आपको विटामिन डी देती हैं,  कम्प्यूटरों के मॉनीटर्स नहीं..."
 
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything 
you like here; you don't have to translate the original sentence!
 #: ../games/clock.scm:187
@@ -3301,9 +3290,7 @@ msgstr "एक खाली तस्वीर खाँचा"
 msgid ""
 "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
 "naturally."
-msgstr ""
-"वर्तमान विन्यास अति प्राकृतिक रूप से ताश के रंग के योग्य हो इस हेतु ध्येय "
-"कीजिए."
+msgstr "वर्तमान विन्यास अति प्राकृतिक रूप से ताश के रंग के योग्य हो इस हेतु ध्येय कीजिए."
 
 #: ../games/napoleons-tomb.scm:338 ../games/terrace.scm:286
 msgid "the foundation"
@@ -3451,3596 +3438,3 @@ msgstr "बहुल स्कोरिंग"
 #: ../games/whitehead.scm:243
 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
 msgstr "खाली तस्वीर खाँचा पर पत्तों को ले जाएँ"
-
-#~ msgid "Play the popular FreeCell card game"
-#~ msgstr "लोकप्रिय ताश का खेल फ्रीसेल खेलें"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
-#~ "installation."
-#~ msgstr "एस्लेरियॉट फ़ाइल “%s” लोड नहीं कर सका. कृपया अपना एस्लेरियॉट संस्थापन जांचें."
-
-# libgnomeui/gnome-app-helper.c:254
-#~ msgid "Select the game number"
-#~ msgstr "खेल संख्या चुनें"
-
-#~ msgid "NUMBER"
-#~ msgstr "संख्या"
-
-#~ msgid "Unknown suit"
-#~ msgstr "अज्ञात सूट"
-
-#~ msgid "ace"
-#~ msgstr "इक्का"
-
-#~ msgid "clubs"
-#~ msgstr "चिड़ी के पत्ते"
-
-#~ msgid "diamonds"
-#~ msgstr "ईंट"
-
-#~ msgid "eight"
-#~ msgstr "अट्ठा"
-
-#~ msgid "five"
-#~ msgstr "पांच"
-
-#~ msgid "four"
-#~ msgstr "चव्वा"
-
-#~ msgid "hearts"
-#~ msgstr "लाल पान के पत्ते"
-
-#~ msgid "jack"
-#~ msgstr "जोकर"
-
-#~ msgid "king"
-#~ msgstr "बादशाह"
-
-#~ msgid "nine"
-#~ msgstr "नहला"
-
-#~ msgid "queen"
-#~ msgstr "रानी"
-
-#~ msgid "seven"
-#~ msgstr "सत्ता"
-
-#~ msgid "six"
-#~ msgstr "छक्का"
-
-#~ msgid "spades"
-#~ msgstr "हुकुम के पत्ते"
-
-#~ msgid "ten"
-#~ msgstr "दहला"
-
-#~ msgid "three"
-#~ msgstr "तीन"
-
-# libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:648
-#~ msgid "two"
-#~ msgstr "दो"
-
-#~ msgid "Game Over"
-#~ msgstr "खेल खत्म"
-
-#~ msgid "About FreeCell Solitaire"
-#~ msgstr "फ्रीसेल सॉलिटेयर के बारे में"
-
-# libgnomeprint/gnome-print-paper.c:51
-#~ msgctxt "score"
-#~ msgid "%6d"
-#~ msgstr "%I6d"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "त्रुटि"
-
-#~ msgid "Freecell Solitaire"
-#~ msgstr "फ्रीसेल सॉलिटेयर"
-
-# libgnomeui/gnome-file-entry.c:418
-#~ msgid "_Select Game..."
-#~ msgstr "खेल चुनें (_S)"
-
-#~ msgid "End the current game"
-#~ msgstr "वर्तमान खेल समाप्त करें"
-
-#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
-#~ msgstr "पूरा स्क्रीन मोड टॉगल करें"
-
-#~ msgid "Leave fullscreen mode"
-#~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन छोड़ें"
-
-#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
-#~ msgstr "एक नया मल्टीप्लेयर संजाल खेल आरंभ करें"
-
-#~ msgid "End the current network game and return to network server"
-#~ msgstr "मौजूदा संजाल खेल का अंत करें और संजाल सर्वर पर लौटें"
-
-# libgnomeui/gnome-app-helper.c:254
-#~ msgid "Pause the game"
-#~ msgstr "खेल रोकें"
-
-#~ msgid "Show a list of players in the network game"
-#~ msgstr "संजाल खेल में खिलाड़ियों की सूची दिखाएं"
-
-#~ msgid "Resume the paused game"
-#~ msgstr "रूका खेल पुनःप्रारंभ करें"
-
-# libgnomeui/gnome-app-helper.c:280
-#~ msgid "View the scores"
-#~ msgstr "अंक देखें"
-
-# libgnomeui/gnome-app-helper.c:254
-#~ msgid "Configure the game"
-#~ msgstr "यह खेल विन्यस्त करें"
-
-# libgnomeui/gnome-app-helper.c:259
-#~ msgid "Quit this game"
-#~ msgstr "इस खेल को छोड़ें"
-
-#~ msgid "Network _Game"
-#~ msgstr "संजाल खेल (_G)"
-
-#~ msgid "L_eave Game"
-#~ msgstr "खेल छोड़ें (_e)"
-
-#  Players tab
-#  FIXME mnemonic doesn't seem to work
-#~ msgid "Player _List"
-#~ msgstr "खिलाड़ी सूची (_L)"
-
-#~ msgid "Res_ume"
-#~ msgstr "फिर चालू करें (_u)"
-
-# libgnomeui/gnome-scores.c:94
-#~ msgid "_Scores"
-#~ msgstr "अंक (_S)"
-
-# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
-# libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 libgnomeui/gnome-app-helper.h:534
-#~ msgid "_End Game"
-#~ msgstr "खेल समाप्त (_E)"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "के बारे में (_A)"
-
-# #-#-#-#-#  anjuta.ANJUTA_1_2_0.hi.po (anjuta2 VERSION)  #-#-#-#-#
-# #-#-#-#-#  gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session VERSION)  #-#-#-#-#
-# gnome-session/session-properties.c:179
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "रद्द करें (_C)"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "बंद करें (_C)"
-
-#~ msgid "_OK"
-#~ msgstr "ठीक (_O)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-#~ msgstr ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-
-#~ msgid "Could not show link"
-#~ msgstr "लिंक नहीं दिखा सका"
-
-#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "फ़ाइल वैध .desktop फ़ाइल नहीं है"
-
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "अपरिचित डेस्कटाप फाइल संस्करण `%s'"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "प्रारंभ किया जा रहा है %s"
-
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "अनुप्रयोग कमांड लाइन पर दस्तावेज़ों को स्वीकारता नहीं है"
-
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "अपरिचित प्रारंभ विकल्प: %d"
-
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr "दस्तावेज़ यूआरआई को 'Type=Link' डेस्कटॉप प्रविष्टि में पास नहीं कर सका"
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "चलाने वाली वस्तु नहीं"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "सत्र प्रबंधक में कनेक्शन अक्षम करें"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "फाइल जिसमें सहेजे गए कॉन्फ़िगरेशन है निर्धारित करें"
-
-#~ msgid "FILE"
-#~ msgstr "फ़ाइल"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "सत्र प्रबंधन आईडी निर्धारित करें"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "आईडी"
-
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "सत्र प्रबंधन विकल्प:"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "सत्र प्रबंधन विकल्प दिखाएं"
-
-# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:679
-#~ msgid "an empty foundation slot"
-#~ msgstr "एक खाली फाउन्डेशन स्लाट"
-
-#~ msgid "an empty corner slot"
-#~ msgstr "कोने का एक खाली खाँचा"
-
-#~ msgid "an empty left slot"
-#~ msgstr "एक खाली बचा खाँचा"
-
-#~ msgid "an empty right slot"
-#~ msgstr "दाएँ का एक खाली खाँचा"
-
-#~ msgid "an empty top slot"
-#~ msgstr "एक खाली शीर्ष खाँचा"
-
-#~ msgid "empty slot on foundation"
-#~ msgstr "आधार पर खाली खाँचा"
-
-#~ msgid "empty space on tableau"
-#~ msgstr "तस्वीर में खाली जगह"
-
-#~ msgid "the foundation pile"
-#~ msgstr "आधार ढेर"
-
-#~ msgid "an empty slot on tableau"
-#~ msgstr "तस्वीर में एक खाली खाँचा"
-
-#~ msgid "Bug! make-hint called on false move."
-#~ msgstr "त्रुटि! गलत चाल पर संकेत दिखाएं."
-
-#~ msgid "an empty space"
-#~ msgstr "एक खाली जगह"
-
-#~ msgid "an empty reserve"
-#~ msgstr "एक खाली खाँचा"
-
-# libgnome/gnome-program.c:426
-#~ msgid "an open tableau"
-#~ msgstr "एक खाली तस्वीर"
-
-#~ msgid "Place the ~a next to ~a."
-#~ msgstr "~a को ~a के बगल में रखें."
-
-#~ msgid "on to the empty tableau slot"
-#~ msgstr "खाली तस्वीर खाँचा पर"
-
-#~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
-#~ msgstr "स्टॉक में से ~a को तस्वीर में खाली स्लॉट पर ले जाएँ"
-
-#~ msgid "an empty tableau pile"
-#~ msgstr "एक खाली पठारी ढेर"
-
-# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:679
-#~ msgid "empty foundation"
-#~ msgstr "आधार खाली करें"
-
-#~ msgid "appropriate foundation pile"
-#~ msgstr "समुचित न्यास पाइल"
-
-#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
-#~ msgstr "उचित संस्थापन ढेर"
-
-#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
-#~ msgstr "3D मोड समर्थ करने के लिए फ्लैग"
-
-#~ msgid "A flag to enable board numbering"
-#~ msgstr "बोर्ड क्रमांकन समर्थ करने के लिए फ्लैग"
-
-#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
-#~ msgstr "पूर्णस्क्रीन मोड समर्थ करने के लिए फ्लैग"
-
-#~ msgid "A flag to enable maximised mode"
-#~ msgstr "अधिकतम मोड समर्थ करने के लिए फ्लैग"
-
-#~ msgid "A flag to enable move hints"
-#~ msgstr "मूव संकेत समर्थ करने के लिए फ्लैग"
-
-#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
-#~ msgstr "मूव इतिहास ब्रॉउजर समर्थ करने के लिए फ्लैग"
-
-#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
-#~ msgstr "टूलबार समर्थ करने के लिए फ्लैग"
-
-#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
-#~ msgstr "3डी प्रदर्शन को बढ़िया (एंटी-अलियास) बनाने के लिए फ्लैग"
-
-#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
-#~ msgstr "निर्देशिका जिसमें लोड खेल संवाद को खोलना है"
-
-#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
-#~ msgstr "निर्देशिका जिसमें सहेजे खेल संवाद को खोलना है"
-
-#~ msgid "The format to display moves in"
-#~ msgstr "प्रारूप जिसमें मूव इन को दिखाना है"
-
-#~ msgid "The height of the main window in pixels."
-#~ msgstr "पिक्सेल में विंडो की ऊंचाई."
-
-#~ msgid "The height of the window"
-#~ msgstr "विंडो की ऊँचाई"
-
-#~| msgid "Boot player"
-#~ msgid "The opponent player"
-#~ msgstr "विरोधी खिलाड़ी"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "The theme to use"
-#~ msgid "The piece theme to use"
-#~ msgstr "प्रसंग उपयोग में"
-
-#~ msgid "The piece to promote pawns to"
-#~ msgstr "टुकड़ा जिसमें प्यादा को आगे बढ़ाना है"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far "
-#~| "rank. Can be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'."
-#~ msgid ""
-#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
-#~ msgstr ""
-#~ "टुकड़ा जिसे आगे बढ़ाना है जब एक मानव खिलाड़ी दूर रैंक पर प्यादे को चलता है. इनमें से एक "
-#~ "हो सकता है: 'वजीर', 'हाथी', 'घोड़ा', 'ऊंट'."
-
-#~ msgid "The width of the main window in pixels."
-#~ msgstr "पिक्सेल में मुख्य विंडो की चौड़ाई."
-
-#~ msgid "The width of the window"
-#~ msgstr "विंडो की चौड़ाई"
-
-#~ msgid "Claim _Draw"
-#~ msgstr "ड्रा क्लेम करें (_D)"
-
-#~ msgid "Resign"
-#~ msgstr "स्तीफा"
-
-#~ msgid "Rewind to the game start"
-#~ msgstr "खेल आऱंभ को समेटें"
-
-#~ msgid "Show the current move"
-#~ msgstr "मौजूदा चाल दिखाएँ"
-
-#~ msgid "Show the next move"
-#~ msgstr "अगली चाल दिखाएँ"
-
-#~ msgid "Show the previous move"
-#~ msgstr "पिछली चाल दिखाएँ"
-
-#~ msgid "Undo Move"
-#~ msgstr "चाल वापस लें"
-
-#~ msgid "_Resign"
-#~ msgstr "स्तीफा (_R)"
-
-#~ msgid "_Settings"
-#~ msgstr "जमावट (_S)"
-
-#~ msgid "30 minutes"
-#~ msgstr "30 मिनट"
-
-#~ msgid "3_D Chess View"
-#~ msgstr "3डी शतरंज दृश्य (_D)"
-
-#~ msgid "Board Orientation:"
-#~ msgstr "बिसात दिशा:"
-
-# #-#-#-#-#  gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x)  #-#-#-#-#
-# libgnomeprint/gpa/gpa-media.c:241
-# #-#-#-#-#  libgnomeprint.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprint VERSION)  #-#-#-#-#
-# libgnomeprint/gpa/gpa-media.c:241
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "पसंदीदा"
-
-#~| msgid "_Difficulty:"
-#~ msgid "Difficulty:"
-#~ msgstr "कठिनता:"
-
-#~| msgid "Pansy"
-#~ msgid "Fancy"
-#~ msgstr "फैंसी"
-
-#~ msgid "Five minutes"
-#~ msgstr "पांच मिनट"
-
-# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
-# libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 libgnomeui/gnome-app-helper.h:534
-#~ msgid "Game"
-#~ msgstr "खेल"
-
-#~| msgid "Game Description   "
-#~ msgid "Game Duration:"
-#~ msgstr "खेल अवधि "
-
-#~ msgid "Move Format:"
-#~ msgstr "चाल प्रारूप:"
-
-#~ msgid "No limit"
-#~ msgstr "कोई सीमा नहीं"
-
-#~ msgid "One hour"
-#~ msgstr "एक घंटा"
-
-#~ msgid "One minute"
-#~ msgstr "एक मिनट"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Percentage:"
-#~ msgid "Piece Style:"
-#~ msgstr "प्रतिशत:"
-
-# #-#-#-#-#  libgnomeprint.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprint VERSION)  #-#-#-#-#
-# libgnomeprint/gpa/gpa-media.c:343
-#~| msgid "Playing as:"
-#~ msgid "Play as:"
-#~ msgstr "ऐसे खेल रहा है:"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "वरीयताएँ"
-
-#~ msgid "Promotion Type:"
-#~ msgstr "प्रमोशन किस्म:"
-
-# libgnomeui/gnome-app-helper.c:273
-#~ msgid "Show _History"
-#~ msgstr "इतिहास दिखाएँ (_H)"
-
-#~ msgid "Show _Toolbar"
-#~ msgstr "औजारपट्टी दिखायें (_T)"
-
-#~| msgid "Time"
-#~ msgid "Simple"
-#~ msgstr "सरल"
-
-#~| msgid "Appearance"
-#~ msgid "_Appearance"
-#~ msgstr "प्रकटन"
-
-#~ msgid "_Board Numbering"
-#~ msgstr "बोर्ड क्रमांकन (_B)"
-
-#~ msgid "_Move Hints"
-#~ msgstr "चाल संकेत (_M)"
-
-#~ msgid "_Smooth Display"
-#~ msgstr "स्मूथ प्रदर्शन (_S)"
-
-#~| msgid "Figurine"
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Figurine"
-#~ msgstr "फिगरीन"
-
-#~| msgid "Human"
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "मनुष्य "
-
-#~| msgid "Long Algebraic"
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Long Algebraic"
-#~ msgstr "लंबा बीजीय"
-
-#~| msgid "Standard Algebraic"
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Standard Algebraic"
-#~ msgstr "मानक बीजीय"
-
-#~| msgid "Human"
-#~ msgctxt "chess-opponent"
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "मनुष्य "
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Bishop"
-#~ msgstr "वजीर"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "घोड़ा"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Queen"
-#~ msgstr "रानी"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Rook"
-#~ msgstr "हाथी"
-
-#~| msgid "Black"
-#~ msgctxt "chess-player"
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "काला"
-
-#~| msgid "White"
-#~ msgctxt "chess-player"
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "सफेद"
-
-#  Players tab
-#  FIXME mnemonic doesn't seem to work
-#~| msgid "Black Side"
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Black Side"
-#~ msgstr "काला हिस्सा"
-
-#~| msgid "Current Player"
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Current Player"
-#~ msgstr "मौज़ूदा खिलाड़ी"
-
-#~| msgid "Face to Face"
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Face to Face"
-#~ msgstr "आमने सामने"
-
-#~| msgid "Human Side"
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Human Side"
-#~ msgstr "मानवीय हिस्सा"
-
-#  Players tab
-#  FIXME mnemonic doesn't seem to work
-#~| msgid "White Side"
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "White Side"
-#~ msgstr "सफेद हिस्सा"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "आसान"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "कठिन"
-
-#~| msgid "Normal"
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "सामान्य"
-
-#~ msgid "Chess"
-#~ msgstr "शतरंज"
-
-#~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
-#~ msgstr "शतरंज का क्लासिक दो खिलाडियो वाला बोर्डगेम खेलें"
-
-#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
-#~ msgstr "%1$s (%2$s) - शतरंज"
-
-#~ msgid "Game Start"
-#~ msgstr "खेल प्रारंभ"
-
-#~ msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "सफेद पैदल की चाल %1$s से %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "सफेद पैदल की चाल %1$s ने काले पैदल को %2$s पर मारा"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "सफेद पैदल की चाल %1$s ने काले हाथी को %2$s पर मारा"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "सफेद पैदल की चाल %1$s ने काले घोड़े को %2$s पर मारा"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "सफेद पैदल की चाल %1$s ने काले ऊंट को %2$s पर मारा"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "सफेद पैदल की चाल %1$s ने काले वजीर को %2$s पर मारा"
-
-#~ msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "सफेद हाथी की चाल %1$s से %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "सफेद हाथी की चाल %1$s ने काले पैदल को %2$s पर मारा"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "सफेद हाथी की चाल %1$s ने काले हाथी को %2$s पर मारा"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "सफेद हाथी की चाल %1$s ने काले घोड़े को %2$s पर मारा"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "सफेद हाथी की चाल %1$s ने काले ऊंट को %2$s पर मारा"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "सफेद हाथी की चाल %1$s ने काले वजीर को %2$s पर मारा"
-
-#~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "सफेद घोड़े की चाल %1$s से %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "सफेद घोड़े की चाल %1$s ने काले पैदल को %2$s पर मारा"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "सफेद घोड़े की चाल %1$s ने काले हाथी को %2$s पर मारा"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "सफेद घोड़े की चाल %1$s ने काले घोड़े को %2$s पर मारा"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "सफेद घोड़े की चाल %1$s ने काले ऊंट को %2$s पर मारा"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "सफेद घोड़े की चाल %1$s ने काले वजीर को %2$s पर मारा"
-
-#~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "सफेद ऊंट की चाल %1$s से %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "सफेद ऊंट की चाल %1$s ने काले पैदल को %2$s पर मारा"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "सफेद ऊंट की चाल %1$s ने काले हाथी को %2$s पर मारा"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "सफेद ऊंट की चाल %1$s ने काले घोड़े को %2$s पर मारा"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "सफेद ऊंट की चाल %1$s ने काले ऊंट को %2$s पर मारा"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "सफेद ऊंट की चाल %1$s ने काले वजीर को %2$s पर मारा"
-
-#~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "सफेद वजीर की चाल %1$s से %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "सफेद वजीर की चाल %1$s ने काले पैदल को %2$s पर मारा"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "सफेद वजीर की चाल %1$s ने काले हाथी को %2$s पर मारा"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "सफेद वजीर की चाल %1$s ने काले घोड़े को %2$s पर मारा"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "सफेद वजीर की चाल %1$s ने काले ऊंट को %2$s पर मारा"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "सफेद वजीर की चाल %1$s ने काले वजीर को %2$s पर मारा"
-
-#~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "सफेद राजा की चाल %1$s से %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "सफेद राजा की चाल %1$s ने काले पैदल को %2$s पर मारा"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "सफेद राजा की चाल %1$s ने काले हाथी को %2$s पर मारा"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "सफेद राजा की चाल %1$s ने काले घोड़े को %2$s पर मारा"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "सफेद राजा की चाल %1$s ने काले ऊंट को %2$s पर मारा"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "सफेद राजा की चाल %1$s ने काले वजीर को %2$s पर मारा"
-
-#~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "काला पैदल की चाल %1$s से %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "काला पैदल की चाल %1$s ने सफेद पैदल को %2$s पर मारा"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "काला पैदल की चाल %1$s ने सफेद हाथी को %2$s पर मारा"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "काला पैदल की चाल %1$s ने सफेद घोड़े को %2$s पर मारा"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "काला पैदल की चाल %1$s ने सफेद ऊंट को %2$s पर मारा"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "काला पैदल की चाल %1$s ने सफेद वजीर को %2$s पर मारा"
-
-#~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "काला हाथी की चाल %1$s से %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "काले हाथी की चाल %1$s ने सफेद पैदल को %2$s पर मारा"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "काले हाथी की चाल %1$s ने सफेद हाथी को %2$s पर मारा"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "काले हाथी की चाल %1$s ने सफेद घोड़े को %2$s पर मारा"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "काले हाथी की चाल %1$s ने सफेद ऊंट को %2$s पर मारा"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "काले हाथी की चाल %1$s ने सफेद वजीर को %2$s पर मारा"
-
-#~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "काले घोड़े की चाल %1$s से %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "काले घोड़े की चाल %1$s ने सफेद पैदल को %2$s पर मारा"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "काले घोड़े की चाल %1$s ने सफेद हाथी को %2$s पर मारा"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "काले घोड़े की चाल %1$s ने सफेद घोड़े को %2$s पर मारा"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "काले घोड़े की चाल %1$s ने सफेद ऊंट को %2$s पर मारा"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "काले घोड़े की चाल %1$s ने सफेद वजीर को %2$s पर मारा"
-
-#~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "सफेद ऊंट की चाल %1$s से %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "काले ऊंट की चाल %1$s ने सफेद पैदल को %2$s पर मारा"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "काले ऊंट की चाल %1$s ने सफेद हाथी को %2$s पर मारा"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "काले ऊंट की चाल %1$s ने सफेद घोड़े को %2$s पर मारा"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "काले ऊंट की चाल %1$s ने सफेद ऊंट को %2$s पर मारा"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "काले ऊंट की चाल %1$s ने सफेद वजीर को %2$s पर मारा"
-
-#~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "काले वजीर की चाल %1$s से %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "काले वजीर की चाल %1$s ने सफेद पैदल को %2$s पर मारा"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "काले वजीर की चाल %1$s ने सफेद हाथी को %2$s पर मारा"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "काले वजीर की चाल %1$s ने सफेद घोड़े को %2$s पर मारा"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "काले वजीर की चाल %1$s ने सफेद ऊंट को %2$s पर मारा"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "काले वजीर की चाल %1$s ने सफेद वजीर को %2$s पर मारा"
-
-#~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "काले राजा की चाल %1$s से %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "काले राजा की चाल %1$s ने सफेद पैदल को %2$s पर मारा"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "काले राजा की चाल %1$s ने सफेद हाथी को %2$s पर मारा"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "काले राजा की चाल %1$s ने सफेद घोड़े को %2$s पर मारा"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "काले राजा की चाल %1$s ने सफेद ऊंट को %2$s पर मारा"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "काले राजा की चाल %1$s ने सफेद वजीर को %2$s पर मारा"
-
-#  Players tab
-#  FIXME mnemonic doesn't seem to work
-#~| msgid "White Side"
-#~ msgid "White wins"
-#~ msgstr "सफेद जीता"
-
-#  Players tab
-#  FIXME mnemonic doesn't seem to work
-#~| msgid "Black Side"
-#~ msgid "Black wins"
-#~ msgstr "काला जीता"
-
-#~ msgid "Game is drawn"
-#~ msgstr "खेल लिया गया है"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Save this game before starting new one?"
-#~ msgid "Save this game before starting a new one?"
-#~ msgstr "नया खेल प्रारंभ करने से पहले इस खेल को सहेजें?"
-
-#~| msgid "seconds"
-#~ msgid "second"
-#~ msgid_plural "seconds"
-#~ msgstr[0] "सेकण्ड"
-#~ msgstr[1] "सेकण्ड"
-
-#~| msgid "minutes"
-#~ msgid "minute"
-#~ msgid_plural "minutes"
-#~ msgstr[0] "मिनट"
-#~ msgstr[1] "मिनट"
-
-#~| msgid "hours"
-#~ msgid "hour"
-#~ msgid_plural "hours"
-#~ msgstr[0] "घंटा"
-#~ msgstr[1] "घंटा"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "छोटा"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "मध्यम"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "बड़ा"
-
-#~ msgid "Could not load theme"
-#~ msgstr "प्रसंग लोड नहीं कर सका"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "The default theme will be loaded instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "फाइल देखने में विफल:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "मूलभूत थीम बदले में लोड होगा."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "फाइल देखने में विफल:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "कृपया जांचें कि पांच या अधिक सही संस्थापित है."
-
-#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
-#~ msgstr "अंक पाने हेतु एक ही रंग के पांच गेंदों को एक पंक्ति में लगाएँ!"
-
-#~ msgid "GNOME Five or More"
-#~ msgstr "ग्नोम पांच या अधिक"
-
-#~ msgid "_Board size:"
-#~ msgstr "बिसात आकार (_B):"
-
-#~ msgid "Game Over!"
-#~ msgstr "खेल खत्म!"
-
-#~ msgid "You can't move there!"
-#~ msgstr "वहां नहीं जा सकता!"
-
-#~ msgid "Five or More"
-#~ msgstr "पांच या अधिक"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "कभी लोकप्रिय रहे रंग पंक्ति गेम का ग्नोम पोर्ट.\n"
-#~ "\n"
-#~ "पांच या अधिक ग्नोम खेल का हिस्सा है."
-
-#~ msgid "Five or More Preferences"
-#~ msgstr "पांच या अधिक वरीयताएँ"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "प्रकटन"
-
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "छविः (_I)"
-
-# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
-# libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:170
-#~ msgid "B_ackground color:"
-#~ msgstr "पृष्ठभूमि रंग (_a)"
-
-#~ msgid "Board Size"
-#~ msgstr "बिसात आकार"
-
-#~ msgctxt "preferences"
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "सामान्य"
-
-# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
-# libgnomeui/gnome-app-helper.c:264
-#~ msgid "_Use fast moves"
-#~ msgstr "तीव्र चाल उपयोग में लें (_U)"
-
-#~ msgid "Next:"
-#~ msgstr "अगला:"
-
-#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
-#~ msgstr "रंगीन गेंदों को पट्ट से मिटाने हेतु पंक्ति में लगाएँ "
-
-# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
-# libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:170
-#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "पृष्ठभूमि रंग"
-
-#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
-#~ msgstr "पृष्ठभूमि रंग. पृष्ठभूमि रंग के हेक्स विशेष लक्षण"
-
-#~ msgid "Ball style"
-#~ msgstr "गेंद का प्रकार"
-
-#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
-#~ msgstr "गेंद शैली. फ़ाइल का नाम जिससे गेंदों की छवियाँ उपयोग में लिए जाने हैं."
-
-#~ msgid "Game field"
-#~ msgstr "खेल मैदान"
-
-#~ msgid "Game field from last saved session."
-#~ msgstr "पिछले सहेजे सत्र से खेल का मैदान."
-
-# libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:301
-# libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:1407
-#~ msgid "Game preview"
-#~ msgstr "खेल पूर्वावलोकन"
-
-#~ msgid "Game preview from last saved session."
-#~ msgstr "पिछले सहेजे सत्र से खेल का पूर्वावलोकन."
-
-#~ msgid "Game score"
-#~ msgstr "खेल अंक"
-
-#~ msgid "Game score from last saved session."
-#~ msgstr "पिछले सहेजे सत्र से खेल का अंक."
-
-# gnome-session/gsm-client-row.c:34
-#~ msgid "Playing field size"
-#~ msgstr "खेल के मैदान का आकार"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
-#~ "invalid."
-#~ msgstr "खेल के मैदान का आकार. 1=छोटा, 2=मझौला, 3=बड़ा. अन्य कोई भी मान अमान्य है."
-
-#~ msgid "Time between moves"
-#~ msgstr "चालों के बीच समय"
-
-#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
-#~ msgstr "मिली सेकण्ड्स में चालों के बीच समय."
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row"
-#~ msgstr "एक-पंक्ति-में-चार"
-
-#~ msgid "Make lines of the same color to win"
-#~ msgstr "समान रंग की पंक्ति बनाने हेतु प्रतिस्पर्धा करें"
-
-#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
-#~ msgstr "पसंदीदा प्रसंग निर्दिष्ट करने का एक क्रमांक."
-
-#~ msgid "Animate"
-#~ msgstr "एनिमेट"
-
-# libgnome/gnome-program.c:426
-#~ msgid "Drop marble"
-#~ msgstr "कंचा छोड़ें"
-
-#~ msgid "Key press to drop a marble."
-#~ msgstr "कंचा छोड़ने हेतु कुंजी दबाएँ."
-
-#~ msgid "Key press to move left."
-#~ msgstr "बायेँ ले जाने हेतु कुंजी दबाएँ."
-
-#~ msgid "Key press to move right."
-#~ msgstr "दाएँ ले जाने हेतु कुंजी दबाएँ."
-
-#~ msgid "Level of Player One"
-#~ msgstr "पहले खिलाड़ी का स्तर"
-
-#~ msgid "Level of Player Two"
-#~ msgstr "दूसरे खिलाड़ी का स्तर"
-
-#~ msgid "Move left"
-#~ msgstr "बायाँ जाएँ"
-
-#~ msgid "Move right"
-#~ msgstr "दाँया जाएँ"
-
-#~ msgid "Theme ID"
-#~ msgstr "प्रसंग आईडी"
-
-#~ msgid "Whether or not to use animation."
-#~ msgstr "एनीमेशन उपयोग करें या नहीं."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
-#~ "player."
-#~ msgstr "शून्य मनुष्य का है, एक से तीन तक का लेवल कम्प्यूटर खिलाड़ी हेतु है."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to load image:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "छवि लोड करने में अक्षम:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "It's a draw!"
-#~ msgstr "यह तो बराबर हो गया!"
-
-#~ msgid "You win!"
-#~ msgstr "आप जीते!"
-
-#~ msgid "It is your move."
-#~ msgstr "यह आपकी चाल है."
-
-#~ msgid "I win!"
-#~ msgstr "मैं जीता!"
-
-#~ msgid "Thinking..."
-#~ msgstr "सोच में..."
-
-#~ msgid "%s wins!"
-#~ msgstr "%s जीता!"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move."
-#~ msgstr "%s को चलने के लिए प्रतीक्षारत."
-
-#~ msgid "Hint: Column %d"
-#~ msgstr "संकेत: स्तम्भ %d"
-
-#~ msgid "You:"
-#~ msgstr "आप "
-
-#~ msgid "Me:"
-#~ msgstr "मैं"
-
-# libgnomeui/gnome-scores.c:94
-#~ msgid "Scores"
-#~ msgstr "अंक"
-
-#~ msgid "Drawn:"
-#~ msgstr "बराबरी:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
-#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "गनोम के लिए \"पंक्ति में चार\", Giuliano Bertoletti के वेलेना इंजन के साथ.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"पंक्ति में चार\" ग्नोम खेल का हिस्सा है."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player One:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "पहला खिलाड़ी:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player Two:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "दूसरा खिलाड़ी:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "मनुष्य "
-
-#~ msgid "Level one"
-#~ msgstr "स्तर एक"
-
-#~ msgid "Level two"
-#~ msgstr "स्तर दो"
-
-#~ msgid "Level three"
-#~ msgstr "स्तर तीन"
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
-#~ msgstr "एक-पंक्ति-में-चार वरीयताएँ"
-
-#~ msgid "_Theme:"
-#~ msgstr "प्रसंग: (_T)"
-
-# libgnome/gnome-program.c:578
-#~ msgid "Enable _animation"
-#~ msgstr "एनीमेशन सक्षम करें (_a)"
-
-# libgnome/gnome-program.c:578
-#~ msgid "E_nable sounds"
-#~ msgstr "ध्वनियाँ सक्षम करें (_n)"
-
-#~ msgid "Keyboard Controls"
-#~ msgstr "कुंजीपटल नियंत्रण"
-
-#~ msgid "Classic"
-#~ msgstr "क्लासिक"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "लाल"
-
-#~ msgid "Yellow"
-#~ msgstr "पीला"
-
-#~ msgid "High Contrast"
-#~ msgstr "अधिक कंट्रास्ट"
-
-# #-#-#-#-#  libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui )  #-#-#-#-#
-# libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:2039
-#  Light level select
-#~ msgid "Light"
-#~ msgstr "हल्का "
-
-#~ msgid "Dark"
-#~ msgstr "गहरा"
-
-#~ msgid "High Contrast Inverse"
-#~ msgstr "अधिक विरोध प्रतिलोम"
-
-#~ msgid "Cream Marbles"
-#~ msgstr "क्रीम संगमरमर"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "नीला"
-
-#~ msgid "Glass Marbles"
-#~ msgstr "शीशी का संगमरमर"
-
-#~ msgid "Nightfall"
-#~ msgstr "नाइटफ़ाल"
-
-#~ msgid "Blocks"
-#~ msgstr "ब्लॉक्स"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "नारंगी"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "निब्बल्स स्तर फ़ाइल :\n"
-#~ "%s \n"
-#~ "\n"
-#~ "लोड नहीं कर सका. कृपया अपना निब्बल्स संस्थापना जांचें"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Level file appears to be damaged:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "लगता है कि स्तर फ़ाइल :\n"
-#~ "%s \n"
-#~ "\n"
-#~ "खराब हो गया है. कृपया अपना निब्बल्स संस्थापना जांचें"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "निब्बल्स पिक्समेप फ़ाइल :\n"
-#~ "%s \n"
-#~ "\n"
-#~ "ढूंढ नहीं सका. कृपया अपना निब्बल्स संस्थापना जांचें"
-
-#~ msgid "Nibbles Scores"
-#~ msgstr "निब्बल्स स्कोर"
-
-#~ msgid "Speed:"
-#~ msgstr "गति"
-
-#~ msgid "Congratulations!"
-#~ msgstr "बधाइयाँ!"
-
-#~ msgid "Your score is the best!"
-#~ msgstr "आपका अंक सबसे अच्छा है!"
-
-#~ msgid "Your score has made the top ten."
-#~ msgstr "आपके अंक शीर्ष दस में हैं"
-
-#~ msgid "Guide a worm around a maze"
-#~ msgstr "भूल भुलैया में इल्ली को रास्ता दिखाएँ"
-
-#~ msgid "Nibbles"
-#~ msgstr "निब्बल्स"
-
-# libgnome/gnome-program.c:435
-#~ msgid "Color to use for worm"
-#~ msgstr "इल्ली हेतु उपयोग में रंग"
-
-#~ msgid "Color to use for worm."
-#~ msgstr "इल्ली हेतु उपयोग में रंग."
-
-# libgnome/gnome-program.c:578
-#~ msgid "Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "झूठे पारितोषिक सक्षम करें"
-
-# libgnome/gnome-program.c:578
-#~ msgid "Enable fake bonuses."
-#~ msgstr "झूठे पारितोषिक सक्षम करें."
-
-# libgnome/gnome-program.c:578
-#~ msgid "Enable sounds"
-#~ msgstr "ध्वनियाँ सक्षम करें"
-
-# libgnome/gnome-program.c:578
-#~ msgid "Enable sounds."
-#~ msgstr "ध्वनियाँ सक्षम करें."
-
-#~ msgid "Game level to start on"
-#~ msgstr "प्रारंभ करने हेतु खेल स्तर"
-
-#~ msgid "Game level to start on."
-#~ msgstr "प्रारंभ करने हेतु खेल स्तर."
-
-#~ msgid "Game speed"
-#~ msgstr "खेल गति"
-
-#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
-#~ msgstr "खेल गति (1=तेज, 4=धीमा)"
-
-#~ msgid "Key to use for motion down."
-#~ msgstr "नीचे चाल के उपयोग हेतु कुंजी."
-
-#~ msgid "Key to use for motion left."
-#~ msgstr "बाएँ चाल के उपयोग हेतु कुंजी."
-
-#~ msgid "Key to use for motion right."
-#~ msgstr "दाएँ चाल के उपयोग हेतु कुंजी"
-
-#~ msgid "Key to use for motion up."
-#~ msgstr "ऊपर चाल के उपयोग हेतु कुंजी"
-
-#~ msgid "Move down"
-#~ msgstr "नीचे जाएँ"
-
-#~ msgid "Move up"
-#~ msgstr "ऊपर जाएँ"
-
-#~ msgid "Number of AI players"
-#~ msgstr "AI खिलाड़ियों की संख्या"
-
-#~ msgid "Number of AI players."
-#~ msgstr "AI खिलाड़ियों की संख्या."
-
-#~ msgid "Number of human players"
-#~ msgstr "मानव खिलाड़ियों की संख्या"
-
-#~ msgid "Number of human players."
-#~ msgstr "मानव खिलाड़ियों की संख्या."
-
-#~ msgid "Play levels in random order"
-#~ msgstr "क्रमहीन स्तर में खेलें"
-
-#~ msgid "Play levels in random order."
-#~ msgstr "क्रमहीन स्तर में खेलें."
-
-#~ msgid "Size of game tiles"
-#~ msgstr "खेल टाइल का आकार"
-
-#~ msgid "Size of game tiles."
-#~ msgstr "खेल टाइल का आकार."
-
-#~ msgid "Use relative movement"
-#~ msgstr "सापेक्ष गति उपयोग में लें"
-
-#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
-#~ msgstr "सापेक्ष चाल उपयोग में (उदाहरणार्थ- सिर्फ बायाँ  या दाँया)."
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner"
-#~ msgstr "आरंभिक"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "धीमा"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "मध्यम"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "तेज"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner with Fakes"
-#~ msgstr "गलत के साथ आरंभिक"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow with Fakes"
-#~ msgstr "गलत के साथ धीमा"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium with Fakes"
-#~ msgstr "गलत के साथ मध्यम"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast with Fakes"
-#~ msgstr "गलत के साथ तेज"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A worm game for GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "ग्नोम के लिए कृमि खेल.\n"
-#~ "\n"
-#~ "निब्बल्स, ग्नोम खेल का हिस्सा है."
-
-#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
-#~ msgstr "खेल खत्म! खेल को %s ने जीता!"
-
-# libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:1453
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "खेल खत्म."
-
-#~ msgid "A worm game for GNOME."
-#~ msgstr "गनोम हेतु एक इल्ली खेल."
-
-#~ msgid "Nibbles Preferences"
-#~ msgstr "निब्बल्स वरीयताएँ"
-
-#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "गति"
-
-#~ msgid "Nibbles newbie"
-#~ msgstr "नए को चुभलाएँ"
-
-#~ msgid "My second day"
-#~ msgstr "मेरा दूसरा दिन"
-
-#~ msgid "Not too shabby"
-#~ msgstr "उतने गंदे भी नहीं"
-
-#~ msgid "Finger-twitching good"
-#~ msgstr "मुट्ठी मसलने लायक अच्छा"
-
-# #-#-#-#-#  anjuta.ANJUTA_1_2_0.hi.po (anjuta2 VERSION)  #-#-#-#-#
-# #-#-#-#-#  gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x)  #-#-#-#-#
-# gnome-session/session-properties-capplet.c:217
-# #-#-#-#-#  gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session VERSION)  #-#-#-#-#
-# gnome-session/session-properties-capplet.c:217
-# #-#-#-#-#  gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x)  #-#-#-#-#
-# gnome-session/session-properties-capplet.c:217
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "विकल्प"
-
-#~ msgid "_Play levels in random order"
-#~ msgstr "क्रमहीन स्तर में लेबल खेलें (_P)"
-
-# libgnome/gnome-program.c:578
-#~ msgid "_Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "झूठे बाउंस सक्षम करें (_E)"
-
-# gnome-session/gsm-client-row.c:34
-#~ msgid "_Starting level:"
-#~ msgstr "लेबल शुरू कर रहा है (_S):"
-
-#~ msgid "Number of _human players:"
-#~ msgstr "मानवीय खिलाडियों की संख्या (_h):"
-
-#~ msgid "Number of _AI players:"
-#~ msgstr "कृत्रिम बुद्धि खिलाडियों की संख्या: (_A)"
-
-#~ msgid "Worm"
-#~ msgstr "इल्ली"
-
-#~ msgid "_Use relative movement"
-#~ msgstr "सापेक्ष गति उपयोग में लें (_U)"
-
-#~ msgid "_Worm color:"
-#~ msgstr "इल्ली रंग (_W):"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "हरा"
-
-#~ msgid "Cyan"
-#~ msgstr "नीलिमा"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "बैंगनी"
-
-#~ msgid "Gray"
-#~ msgstr "धूसर"
-
-#~ msgid "Worm %d:"
-#~ msgstr "इल्ली %d:"
-
-#~ msgid "Game over!"
-#~ msgstr "खेल खत्म!"
-
-#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr "बहुत अच्छा, लेकिन आप शीर्ष दस में नहीं आते."
-
-# libgnomeui/gnome-file-entry.c:241
-#~ msgid "Robots Scores"
-#~ msgstr "रोबॉट्स अंक"
-
-#~ msgid "Map:"
-#~ msgstr "मानचित्र"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
-#~ "But Can You do it Again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "बधाइयाँ. आपने रोबॉट्स को हरा दिया. !! \n"
-#~ "पर क्या आप इसे दोहरा सकते हैं?"
-
-#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
-#~ msgstr "कोई टेलिपोर्ट जगह बाकी नहीं!!"
-
-# libgnome/gnome-program.c:427
-#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
-#~ msgstr "टेलिपोर्ट हेतु भी कोई सुरक्षित जगह बाकी नहीं!!"
-
-#~ msgid "Set game scenario"
-#~ msgstr "खेल के दृष्य तय करें"
-
-#~ msgid "Set game configuration"
-#~ msgstr "खेल के कॉन्फ़िगरेशन तय करें"
-
-#~ msgid "Initial window position"
-#~ msgstr "आरंभिक विंडो स्थिति"
-
-# #-#-#-#-#  libgnomecanvas.gnome-2-2.hi.po (libgnomecanvas)  #-#-#-#-#
-# libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1390 libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1391
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "एक्स"
-
-# #-#-#-#-#  libgnomecanvas.gnome-2-2.hi.po (libgnomecanvas)  #-#-#-#-#
-# libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1397 libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1398
-#~ msgid "Y"
-#~ msgstr "वाई"
-
-#~ msgid "Classic robots"
-#~ msgstr "क्लासिक रोबॉट्स"
-
-#~ msgid "Classic robots with safe moves"
-#~ msgstr "सुरक्षित मोड के साथ क्लासिक रोबॉट्स"
-
-#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
-#~ msgstr "सुपर सुरक्षित मोड के साथ क्लासिक रोबॉट्स"
-
-#~ msgid "Nightmare"
-#~ msgstr "दुःस्वप्न"
-
-#~ msgid "Nightmare with safe moves"
-#~ msgstr "सुरक्षित मोड के साथ दुःस्वप्न"
-
-#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
-#~ msgstr "सुपर सुरक्षित मोड के साथ दुःस्वप्न"
-
-# gnome-session/logout.c:280
-#~ msgid "Robots2"
-#~ msgstr "रोबॉट्स2"
-
-#~ msgid "Robots2 with safe moves"
-#~ msgstr "सुरक्षित चाल के साथ रोबॉट्स2"
-
-#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
-#~ msgstr "सुपर सुरक्षित चाल के साथ रोबॉट्स2"
-
-#~ msgid "Robots2 easy"
-#~ msgstr "रोबॉट्स2 सरल"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
-#~ msgstr "सुरक्षित चाल के साथ रोबॉट्स2 सरल"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
-#~ msgstr "सुपर सुरक्षित चाल के साथ रोबॉट्स2 सरल"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport"
-#~ msgstr "सुरक्षित टेलिपोर्ट के साथ रोबॉट्स"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
-#~ msgstr "सुरक्षित चाल के साथ सुरक्षित टेलिपोर्ट के साथ रोबॉट्स"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
-#~ msgstr "सुपर सुरक्षित चाल के साथ सुरक्षित टेलिपोर्ट के साथ रोबॉट्स"
-
-# gnome-session/logout.c:280
-#~ msgid "Robots"
-#~ msgstr "रोबॉट्स"
-
-#~ msgid "No game data could be found."
-#~ msgstr "कोई खेल डेटा नहीं मिला."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "प्रोग्राम रोबोट को वैध खेल कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल पाने में अक्षम रहा. कृपया जाँचें कि प्रोग्राम "
-#~ "उचित प्रकार से संस्थापित है."
-
-#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
-#~ msgstr "कुछ आरेखीय फाइल नहीं मिल रहा है या खराब है."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "प्रोग्राम रोबोट को वैध खेल कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल पाने में अक्षम रहा. कृपया जाँचें कि प्रोग्राम "
-#~ "उचित प्रकार से संस्थापित है."
-
-#  ********************************************************************
-#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
-#~ msgstr "रोबॉट्स से दूर रहें और उन्हें आपस में टकराने दें"
-
-# libgnome/gnome-program.c:578
-#~ msgid "Enable game sounds"
-#~ msgstr "खेल ध्वनियाँ सक्षम करें"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
-#~ msgstr "खेल ध्वनियाँ सक्षम करें. पूरे खेल के दौरान विभिन्न धटनाओं हेतु ध्वनियां बजाते रहें."
-
-#~ msgid "Game type"
-#~ msgstr "खेल प्रकार"
-
-#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
-#~ msgstr "खेल प्रकार. खेल परिवर्तन जो उपयोग में लेने हैं, उनके नाम."
-
-#~ msgid "Key to hold"
-#~ msgstr "पकड़ने हेतु कुंजी"
-
-#~ msgid "Key to move E"
-#~ msgstr "पूर्व खिसकाने हेतु कुंजी"
-
-#~ msgid "Key to move N"
-#~ msgstr "उत्तर खिसकाने हेतु कुंजी"
-
-#~ msgid "Key to move NE"
-#~ msgstr "उत्तर-पूर्व खिसकाने हेतु कुंजी"
-
-#~ msgid "Key to move NW"
-#~ msgstr "उत्तर-पश्चिम खिसकाने हेतु कुंजी"
-
-#~ msgid "Key to move S"
-#~ msgstr "दक्षिण खिसकाने हेतु कुंजी"
-
-#~ msgid "Key to move SE"
-#~ msgstr "दक्षिण-पूर्व खिसकाने हेतु कुंजी"
-
-#~ msgid "Key to move SW"
-#~ msgstr "दक्षिण-पश्चिम खिसकाने हेतु कुंजी"
-
-#~ msgid "Key to move W"
-#~ msgstr "पश्चिम खिसकाने हेतु कुंजी"
-
-#~ msgid "Key to teleport"
-#~ msgstr "टेलिपोर्ट हेतु कुंजी"
-
-#~ msgid "Key to teleport randomly"
-#~ msgstr "क्रमहीन टेलिपोर्ट किए जाने हेतु कुंजी"
-
-#~ msgid "Key to wait"
-#~ msgstr "इंतज़ार हेतु कुंजी"
-
-#~ msgid "Robot image theme"
-#~ msgstr "रोबॉट छवि प्रसंग"
-
-#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
-#~ msgstr "रोबॉट छवि प्रसंग. चित्रों के प्रसंग जो रोबॉट्स हेतु उपयोग में लेने हैं."
-
-#~ msgid "Show toolbar"
-#~ msgstr "उपकरणपट्टी दिखाएं"
-
-#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
-#~ msgstr "उपकरण पट्टी दिखायें. उपकरण पट्टी के लिये मानक विकल्प."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "पकड़े रहने के लिए उपयोग में कुंजी नाम. नाम एक मानक एक्स कुंजी नाम है."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "पूर्व में खिसकाने के लिए उपयोग में कुंजी नाम. नाम एक मानक एक्स कुंजी नाम है."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr "उत्तर-पूर्व में खिसकाने के लिए उपयोग में कुंजी नाम. नाम एक मानक एक्स कुंजी नाम है."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "उत्तर-पश्चिम में खिसकाने के लिए उपयोग में कुंजी नाम. नाम एक मानक एक्स कुंजी नाम है."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "उत्तर में खिसकाने के लिए उपयोग में कुंजी नाम. नाम एक मानक एक्स कुंजी नाम है."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "दक्षिण-पूर्व में खिसकाने के लिए उपयोग में कुंजी नाम. नाम एक मानक एक्स कुंजी नाम है."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "दक्षिण-पश्चिम में खिसकाने के लिए उपयोग में कुंजी नाम. नाम एक मानक एक्स कुंजी नाम है."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "दक्षिण में खिसकाने के लिए उपयोग में कुंजी नाम. नाम एक मानक एक्स कुंजी नाम है."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "पश्चिम में खिसकाने के लिए उपयोग में कुंजी नाम. नाम एक मानक एक्स कुंजी नाम है."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
-#~ "key name."
-#~ msgstr "क्रमहीन टेलिपोर्ट के लिए उपयोग में कुंजी नाम. नाम एक मानक एक्स कुंजी नाम है."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
-#~ "standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "सुरक्षित टेलिपोर्ट (यदि संभव हो) के लिए उपयोग में कुंजी नाम. नाम एक मानक एक्स कुंजी "
-#~ "नाम है."
-
-#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "इंतजार के लिए उपयोग में कुंजी नाम. नाम एक मानक एक्स कुंजी नाम है."
-
-#~ msgid "Use safe moves"
-#~ msgstr "सुरक्षित चाल उपयोग में लें"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
-#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
-#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
-#~ msgstr ""
-#~ "सुरक्षित चाल उपयोग में लें. सुरक्षित चाल विकल्प आपको गलतियों के कारण मरने से बचाने में "
-#~ "मदद करता है. यदि आप कोई चाल चलने की कोशिश करते हैं जो आपको मृत्यु तक ले जाता है तो  "
-#~ "जब तक सुरक्षित चाल उपलब्ध रहता है, आप आगे नहीं बढ़ सकते."
-
-#~ msgid "Use super safe moves"
-#~ msgstr "अत्यंत सुरक्षित चाल उपयोग में लें"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
-#~ "and the only option is to teleport out."
-#~ msgstr ""
-#~ "सुरक्षित चाल उपयोग में लें. जब कोई सुरक्षित चाल उपलब्ध नहीं होता है तो खिलाड़ी को सचेत "
-#~ "कर देता है और फिर सिर्फ टेलिपोर्ट बाहर का ही विकल्प बचता है."
-
-#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
-#~ msgstr "पिक्समेप फ़ाइल '%s' ढूंढ नहीं सका\n"
-
-#~ msgid "_Move"
-#~ msgstr "खिसकाएं (_M)"
-
-#~ msgid "_Teleport"
-#~ msgstr "टेलिपोर्ट (_T)"
-
-#~ msgid "Teleport, safely if possible"
-#~ msgstr "टेलिपोर्ट, अगर संभव हो तो सुरक्षित रूप से"
-
-#~ msgid "_Random"
-#~ msgstr "क्रमहीन (_R)"
-
-#~ msgid "Teleport randomly"
-#~ msgstr "क्रमहीन टेलिपोर्ट"
-
-#~ msgid "_Wait"
-#~ msgstr "इंतजार करें (_W)"
-
-#~ msgid "Wait for the robots"
-#~ msgstr "रोबोट के लिये इंतजार करें"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Robots is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "क्लासिक बीएसडी रोबोट.\n"
-#~ "\n"
-#~ "रोबोट ग्नोम खेल का हिस्सा है."
-
-#~ msgid "classic robots"
-#~ msgstr "क्लासिक रोबॉट्स"
-
-#~ msgid "robots2"
-#~ msgstr "रोबॉट्स2"
-
-#~ msgid "robots2 easy"
-#~ msgstr "रोबॉट्स2 सरल"
-
-#~ msgid "robots with safe teleport"
-#~ msgstr "रोबॉट सुरक्षित टेलिपोर्ट के साथ"
-
-#~ msgid "nightmare"
-#~ msgstr "दुःस्वप्न"
-
-#~ msgid "robots"
-#~ msgstr "रोबॉट्स"
-
-#~ msgid "cows"
-#~ msgstr "गाएँ"
-
-#~ msgid "eggs"
-#~ msgstr "अंडे"
-
-#~ msgid "gnomes"
-#~ msgstr "गनोम्स"
-
-#~ msgid "mice"
-#~ msgstr "चूहे"
-
-#~ msgid "ufo"
-#~ msgstr "ufo"
-
-#~ msgid "boo"
-#~ msgstr "boo"
-
-#~ msgid "Robots Preferences"
-#~ msgstr "रोबॉट्स वरीयताएँ"
-
-# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:260
-# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:351
-#~ msgid "Game Type"
-#~ msgstr "खेल प्रकार"
-
-#~ msgid "_Use safe moves"
-#~ msgstr "सुरक्षित चाल उपयोग में लें (_U)"
-
-#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "दुर्घटनात्मक चालों को रोकें जो कि मार सकते हों."
-
-#~ msgid "U_se super safe moves"
-#~ msgstr "अत्यंत सुरक्षित चाल उपयोग में लें (_s)"
-
-#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "सभी चालों को रोकें जिससे मर सकते हों."
-
-# libgnome/gnome-program.c:578
-#~ msgid "_Enable sounds"
-#~ msgstr "ध्वनियाँ सक्षम करें (_E)"
-
-#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
-#~ msgstr "घटनाएँ जैसे कि एक स्तर जीते या मर गए हों, हेतु ध्वनियाँ बजाएँ."
-
-#~ msgid "Graphics Theme"
-#~ msgstr "ग्राफिक्स प्रसंग"
-
-#~ msgid "_Image theme:"
-#~ msgstr "छवि प्रसंग (_I)"
-
-# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
-# libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:170
-#~ msgid "_Background color:"
-#~ msgstr "पृष्ठभूमि रंग: (_B)"
-
-#~ msgid "_Restore Defaults"
-#~ msgstr "मूलभूत रिस्टोर करें (_R)"
-
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "कुंजीपटल"
-
-#~ msgid "Safe Teleports:"
-#~ msgstr "सुरक्षित टेलिपोर्टः"
-
-#~ msgid "Level:"
-#~ msgstr "स्तर:"
-
-# #-#-#-#-#  libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
-# libgnomeui/gnome-messagebox.c:115
-#~ msgid "Remaining:"
-#~ msgstr "बाकी:"
-
-#~ msgid "Fit falling blocks together"
-#~ msgstr "गिरते पिण्डों को आपस में जमाएँ"
-
-#~ msgid "Drop"
-#~ msgstr "छोडें"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
-#~ msgstr "पिण्ड बनाने हेतु उपयोग में छवि"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
-#~ msgstr "पिण्ड बनाने हेतु उपयोग में छवि."
-
-#~ msgid "Key press to drop."
-#~ msgstr "कंचा छोड़ने हेतु कुंजी दबाएँ."
-
-#~ msgid "Key press to move down."
-#~ msgstr "नीचे ले जाने हेतु कुंजी दबाएँ."
-
-#~ msgid "Key press to pause."
-#~ msgstr "रोकने हेतु कुंजी दबाएँ."
-
-#~ msgid "Key press to rotate."
-#~ msgstr "घुमाने हेतु कुंजी दबाएँ."
-
-#~ msgid "Level to start with"
-#~ msgstr "स्तर जिससे प्रारंभ करना है"
-
-# libgnomeui/gnome-appbar.c:771
-#~ msgid "Level to start with."
-#~ msgstr "स्तर जिससे प्रारंभ करना है."
-
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "ठहरें"
-
-#~ msgid "Rotate"
-#~ msgstr "घुमाएँ"
-
-# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
-# libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:170
-#~ msgid "The background color"
-#~ msgstr "पृष्ठभूमि रंग"
-
-#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
-#~ msgstr "पृष्ठभूमि रंग, gdk_color_parse को समझने वाले प्रारूप में."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
-#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
-#~ msgstr ""
-#~ "खेल प्रारंभ होने पर पंक्ति में भरे जाने वाले पिण्डों के घनत्व. मान हैं- 0 (कोई पिण्ड नहीं) से "
-#~ "लेकर 10 (पूरी भरी हुई पंक्ति हेतु)"
-
-#~ msgid "The density of filled rows"
-#~ msgstr "भरी हुई पंक्तियों के घनत्व"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
-#~ msgstr "ब्लॉक व पृष्ठभूमि रेंडर करने के लिए प्रयुक्त थीम का नाम."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
-#~ "game."
-#~ msgstr "खेल प्रारंभ होने पर पंक्तियों की संख्या जो बेतरतीब पिण्डों से भरे हुए हों."
-
-#~ msgid "The number of rows to fill"
-#~ msgstr "भरने हेतु पंक्तियों की संख्या"
-
-#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
-#~ msgstr "ब्लॉक बनाने हेतु उपयोग में प्रसंग"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
-#~ "background color."
-#~ msgstr "यह चुनता है कि क्या पृष्ठभूमि रंग के ऊपर पृष्ठभूमि विंब को खींचा जाना है कि नहीं"
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
-#~ msgstr "क्या पिण्डों को बेतरतीब रंग दें"
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
-#~ msgstr "क्या पिण्डों को बेतरतीब रंग दें."
-
-# #-#-#-#-#  libgnomecanvas.gnome-2-2.hi.po (libgnomecanvas)  #-#-#-#-#
-# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:349
-#~ msgid "Whether to preview the next block"
-#~ msgstr "क्या अगले पिण्डों का पूर्वावलोकन करें"
-
-# #-#-#-#-#  libgnomecanvas.gnome-2-2.hi.po (libgnomecanvas)  #-#-#-#-#
-# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:349
-#~ msgid "Whether to preview the next block."
-#~ msgstr "क्या अगले पिण्डों का पूर्वावलोकन करें."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
-#~ msgstr "क्या आलेखीय प्रतिरूपण दिया जाना है कि कहां ब्लॉक रहेगा."
-
-# #-#-#-#-#  libgnomecanvas.gnome-2-2.hi.po (libgnomecanvas)  #-#-#-#-#
-# libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:349
-#~ msgid "Whether to provide a target"
-#~ msgstr "क्या लक्ष्य दिया जाना है"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
-#~ msgstr "क्या घड़ी के विपरीत दिशा में घुमाना है"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
-#~ msgstr "क्या घड़ी के विपरीत दिशा में घुमाना है."
-
-#~ msgid "Whether to use the background image"
-#~ msgstr "क्या पृष्ठभूमि विंब का प्रयोग करना है"
-
-#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
-#~ msgstr "प्रारंभिक स्तर नियत करें (1 या ज्यादा बड़ा)"
-
-#~ msgid "LEVEL"
-#~ msgstr "स्तर"
-
-# #-#-#-#-#  libgnomeprint.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprint VERSION)  #-#-#-#-#
-# libgnomeprint/gpa/gpa-media.c:343
-#~ msgid "Plain"
-#~ msgstr "सादा"
-
-#~ msgid "Tango Flat"
-#~ msgstr "टेंगो फ्लैट"
-
-#~ msgid "Tango Shaded"
-#~ msgstr "टेंगो छायांकित"
-
-#~| msgid "_Clear"
-#~ msgid "Clean"
-#~ msgstr "साफ"
-
-#~ msgid "Lines:"
-#~ msgstr "पंक्तियां:"
-
-#~| msgid "Tali Preferences"
-#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
-#~ msgstr "ताली वरीयताएँ"
-
-#~ msgid "Setup"
-#~ msgstr " सेटअप"
-
-#  pre-filled rows
-#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
-#~ msgstr "पंक्तियों की संख्या जो पहले से भरे हुए हों (_N)"
-
-#  pre-filled rows density
-#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
-#~ msgstr "पहले से भरी हुई पंक्तियों में पिण्डों के घनत्व (_D):"
-
-# #-#-#-#-#  anjuta.ANJUTA_1_2_0.hi.po (anjuta2 VERSION)  #-#-#-#-#
-# #-#-#-#-#  gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x)  #-#-#-#-#
-# gnome-session/session-properties-capplet.c:217
-# #-#-#-#-#  gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session VERSION)  #-#-#-#-#
-# gnome-session/session-properties-capplet.c:217
-# #-#-#-#-#  gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x)  #-#-#-#-#
-# gnome-session/session-properties-capplet.c:217
-#~ msgid "Operation"
-#~ msgstr "प्रक्रिया"
-
-# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
-# libgnomeui/gnome-font-picker.c:192
-#~ msgid "_Preview next block"
-#~ msgstr "अगले पिण्डों का पूर्वावलोकन (_P)"
-
-#~ msgid "_Use random block colors"
-#~ msgstr "बेतरतीब ब्लॉक रंग का प्रयोग करें (_U)"
-
-#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
-#~ msgstr "घड़ी की विपरीत दिशा में पिण्डों को घुमाएँ (_R)"
-
-#~ msgid "Show _where the block will land"
-#~ msgstr "दिखायें कि कहां ब्लॉक रहेगा (_w)"
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "प्रसंग"
-
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "नियंत्रक"
-
-#~ msgid "Block Style"
-#~ msgstr "ब्लाक शैली"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
-#~| "\n"
-#~| "Gnometris is a part of GNOME Games."
-#~ msgid ""
-#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "गिरते ब्लॉक को एकसाथ फिट करने का क्लासिक खेल.\n"
-#~ "\n"
-#~ "ग्नोमट्रिस, ग्नोम खेल का हिस्सा है."
-
-# libgnomeui/gnome-scores.c:94
-#~| msgid "Tali Scores"
-#~ msgid "Quadrapassel Scores"
-#~ msgstr "ताली अंक"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "ठहरा"
-
-#~ msgid "Sudoku"
-#~ msgstr "सोडोकु"
-
-#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
-#~ msgstr "इस क्रम ग्रिड पजल में अपना तर्क स्किल जांचें"
-
-# libgnome/gnome-program.c:435
-#~ msgid "Color of the grid border"
-#~ msgstr "ग्रिड के किनारे का रंग"
-
-#~ msgid "Height of application window in pixels"
-#~ msgstr "पिक्सेल में अनुप्रयोग विंडो की चौड़ाई"
-
-#~ msgid "Mark printed games as played"
-#~ msgstr "छपे खेलों को खेल लिया गया चिह्नित करें"
-
-#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
-#~ msgstr "पृष्ठ पर छापे जाने वाले पहेलियों की संख्या"
-
-#~ msgid "Print games that have been played"
-#~ msgstr "उन खेलों को छापें जो खेल लिए गए हैं"
-
-#~ msgid "Show hint highlights"
-#~ msgstr "संकेत को चमकाएँ"
-
-#~ msgid "Show hints"
-#~ msgstr "संकेत दिखाएँ"
-
-#~ msgid "Show the application toolbar"
-#~ msgstr "अनुप्रयोग औज़ार-पट्टी दिखाएँ"
-
-#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
-#~ msgstr "स्वचालित सहेजने के बीच सेकण्ड्स में अंतराल"
-
-#~ msgid "Width of application window in pixels"
-#~ msgstr "पिक्सेल्स में अनुप्रयोग विंडो की चौड़ाई"
-
-#~| msgid "D_eal"
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "विवरण"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "<b><i>Levels of difficulty to print</i></b>"
-#~ msgid "Levels of difficulty to print"
-#~ msgstr "<b><i>कठिनाई का स्तर जिसे छापना है</i></b>"
-
-# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
-# libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 libgnomeui/gnome-app-helper.h:534
-#~| msgid "Join Game"
-#~ msgid "Print Games"
-#~ msgstr "खेल छापें"
-
-#~ msgid "Print Sudokus"
-#~ msgstr "सुडोको छापें"
-
-#~ msgid "_Easy"
-#~ msgstr "सरल (_E)"
-
-#~ msgid "_Hard"
-#~ msgstr "कठिन (_H)"
-
-#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
-#~ msgstr "खेल शामिल करें जिसे आपने पहले ही खेला है छापे जाने वाली खेल की सूची से (_I)"
-
-#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
-#~ msgstr "खेलों को खेला गया चिह्नित करें जब आप उन्हें छापते हैं (_M)."
-
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "मध्यम (_M)"
-
-#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
-#~ msgstr "छापे जाने के लिए सुडोकु की संख्या (_N): "
-
-#~ msgid "_Sudokus per page: "
-#~ msgstr "प्रति पृष्ठ सुडोकु (_S): "
-
-#~ msgid "_Very Hard"
-#~ msgstr "बहुत कठिन (_V)"
-
-#~| msgid "L_eave Game"
-#~ msgid "_Saved Games"
-#~ msgstr "सहेजा खेल छोड़ें (_S)"
-
-#~| msgid "_Add Tracker"
-#~ msgid "Add a new tracker"
-#~ msgstr "नया ट्रैकर जोड़ें"
-
-#~| msgid "_View"
-#~ msgid "H_ide"
-#~ msgstr "छिपाएँ (_i)"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
-#~ msgid "Remove the selected tracker"
-#~ msgstr "चयनित ट्रैकर के द्वारा ट्रैक की गई सभी चालें."
-
-#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
-#~ msgstr "सुडोकु ठीक से संस्थापित नहीं है"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "सुडोकु चालू होने में असमर्थ चूंकि वांछित अनुप्रयोग फ़ाइलें संस्थापित नहीं हैं. यदि आप अपने तंत्र "
-#~ "को अभी अद्यतन कर रहे हैं तो अद्यतन पूरा होते तक इंतजार करें."
-
-#~ msgid "GNOME Sudoku"
-#~ msgstr "गनोम सुडोकु"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a "
-#~| "japanese logic puzzle.\n"
-#~| "\n"
-#~| "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
-#~ "Japanese logic puzzle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "ग्नोम Sudoku एक सरल सुडोकु जनक व खिलाड़ी है. सुडोकु जापानी लॉजिक पजल है.\n"
-#~ "\n"
-#~ "ग्नोम सुडोकु ग्नोम खेल का हिस्सा है."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
-#~ "later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
-#~ "later version."
-
-#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
-#~ msgstr "आंकड़ा निर्देशिका %(dir)s बनाने में असमर्थ: %(error)s"
-
-#~ msgid "No Space"
-#~ msgstr "कोई स्पेस नहीं"
-
-#~ msgid "No space left on disk"
-#~ msgstr "डिस्क में कोई जगह नहीं बची"
-
-#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
-#~ msgstr "डाटा फ़ोल्डर %(path)s बनाने में अक्षम."
-
-#~ msgid "There is no disk space left!"
-#~ msgstr "डिस्क में कोई जगह नहीं बची!"
-
-#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
-#~ msgstr "त्रुटि %(errno)s: %(error)s"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Unabled to save game"
-#~ msgid "Unable to save game."
-#~ msgstr "खेल सहेजने में असमर्थ"
-
-#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
-#~ msgstr "फ़ाइल %(filename)s सहेजने में असमर्थ."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
-#~ msgid "Unable to mark game as finished."
-#~ msgstr "इस खेल को पूरा हो चुका के रुप चिह्नित करने में सुडोकु असमर्थ है."
-
-#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
-#~ msgstr "इस खेल को पूरा हो चुका के रुप चिह्नित करने में सुडोकु असमर्थ है."
-
-#~ msgid "New game"
-#~ msgstr "नया खेल"
-
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "पूर्ववत् करें (_U)"
-
-#~ msgid "Undo last action"
-#~ msgstr "अंतिम क्रिया पूर्ववत करें"
-
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "फिर करें (_R)"
-
-#~ msgid "Redo last action"
-#~ msgstr "अंतिम क्रिया फिर करें"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Puzzle _Statistics"
-#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
-#~ msgstr "पजल सांख्यिकी (_S)"
-
-#~| msgid "Working..."
-#~ msgid "_Print..."
-#~ msgstr "छापें... (_P)"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Print _Multiple Sudokus"
-#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
-#~ msgstr "बहुल सुडोकु छापें (_M)"
-
-#~ msgid "_Tools"
-#~ msgstr "उपकरण (_T)"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Clear _Notes"
-#~ msgid "Clear _Top Notes"
-#~ msgstr "नोट्स साफ करें (_N)"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Clear _Notes"
-#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
-#~ msgstr "नोट्स साफ करें (_N)"
-
-#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
-#~ msgstr "वर्ग में हमेशा संभावित संख्या दिखाएं"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Warn about _unfillable squares"
-#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
-#~ msgstr "न भरे जाने योग्य वर्ग के बारे में चेतावनी (_u)"
-
-#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
-#~ msgstr "वर्ग के बारे में चेतावनी दें जो चाल के द्वारा नहीं भरा जाने वाला है"
-
-#~| msgid "_Track additions"
-#~ msgid "_Track Additions"
-#~ msgstr "ट्रैक योग (_T)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
-#~ msgstr "भिन्न रंग में नया योग चिह्नित करें ताकि आप उनका ट्रैक रख सकें."
-
-#~ msgid "_Highlighter"
-#~ msgstr "हाइलाइटर (_H)"
-
-#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
-#~ msgstr "मौजूदा पंक्ति, कॉलम, व बॉक्स उभारें"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
-#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
-#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
-#~ msgstr[0] "आपने पहेली को %(totalTime)s (%(activeTime)s active) में हल कर लिया"
-#~ msgstr[1] "आपने पहेली को %(totalTime)s (%(activeTime)s active) में हल कर लिया"
-
-#~| msgid "%(n)s minute"
-#~| msgid_plural "%(n)s minutes"
-#~ msgid "%d minute"
-#~ msgid_plural "%d minutes"
-#~ msgstr[0] "%d मिनट"
-#~ msgstr[1] "%d मिनट"
-
-#~| msgid "%(n)s second"
-#~| msgid_plural "%(n)s seconds"
-#~ msgid "%d second"
-#~ msgid_plural "%d seconds"
-#~ msgstr[0] "%d सेकेंड"
-#~ msgstr[1] "%d सेकेंड"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
-#~ msgstr "आपने पहेली को %(totalTime)s (%(activeTime)s active) में हल कर लिया"
-
-#~| msgid "%(n)s hour"
-#~| msgid_plural "%(n)s hours"
-#~ msgid "%d hour"
-#~ msgid_plural "%d hours"
-#~ msgstr[0] "%d घंटा"
-#~ msgstr[1] "%d घंटे"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
-#~ msgstr "आपने पहेली को %(totalTime)s (%(activeTime)s active) में हल कर लिया"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "You got %(n)s hint"
-#~| msgid_plural "You got %(n)s hints"
-#~ msgid "You got %(n)s hint."
-#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
-#~ msgstr[0] "आपको %(n)s संकेत मिले"
-#~ msgstr[1] "आपको %(n)s संकेत मिले"
-
-#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
-#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
-#~ msgstr[0] "आपने %(n)s संभाव्यताएँ इंगित की हैं"
-#~ msgstr[1] "आपने %(n)s संभाव्यताएँ इंगित की हैं"
-
-#~ msgid "Save this game before starting new one?"
-#~ msgstr "नया खेल प्रारंभ करने से पहले इस खेल को सहेजें?"
-
-#~ msgid "_Save game for later"
-#~ msgstr "बाद के लिये खेल सहेजें (_S)"
-
-#~ msgid "_Abandon game"
-#~ msgstr "खेल त्यागें (_A)"
-
-#~ msgid "Save game before closing?"
-#~ msgstr "बन्द करने से पहले सहेजें?"
-
-#~ msgid "Puzzle Information"
-#~ msgstr "पजल सूचना"
-
-#~ msgid "There is no current puzzle."
-#~ msgstr "कोई मौजूदा पजल नहीं."
-
-#~ msgid "Calculated difficulty: "
-#~ msgstr "गणना की हुई कठिनता: "
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "आसान"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "मध्य"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "कठिन"
-
-#~ msgid "Very Hard"
-#~ msgstr "बहुत कठिन"
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
-#~ msgstr "elimination के द्वारा तत्काल भरी गया चाल की संख्या: "
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
-#~ msgstr "भरण के द्वारा तत्काल भरी गया चाल की संख्या: "
-
-#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
-#~ msgstr "हल के जरूरी आजमाए जाने की मात्रा: "
-
-#~ msgid "Puzzle Statistics"
-#~ msgstr "पहेली सांख्यिकी"
-
-#~ msgid "Unable to display help: %s"
-#~ msgstr "मदद दिखाने में असमर्थ: %s"
-
-#~| msgid "Remove bot"
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "हटाएं (_R)"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
-#~ msgid "Delete selected tracker."
-#~ msgstr "चयनित ट्रैकर के द्वारा ट्रैक की गई सभी चालें."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
-#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
-#~ msgstr "चयनित ट्रैकर के द्वारा ट्रैक की गई सभी चालें."
-
-#~ msgid "Tracker %s"
-#~ msgstr "ट्रैकर %s"
-
-#~| msgid "Very Hard"
-#~ msgid "Very hard"
-#~ msgstr "बहुत कठिन"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "%(n)s second ago"
-#~| msgid_plural "%(n)s seconds ago"
-#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
-#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
-#~ msgstr[0] "%(n)s सेकेंड पहले"
-#~ msgstr[1] "%(n)s सेकेंड पहले"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "%(n)s minute ago"
-#~| msgid_plural "%(n)s minutes ago"
-#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
-#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
-#~ msgstr[0] "%(n)s मिनट पहले"
-#~ msgstr[1] "%(n)s मिनट पहले"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "yesterday at %I:%M %p"
-#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
-#~ msgstr "कल %I:%M %p"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "yesterday at %I:%M %p"
-#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
-#~ msgstr "कल %I:%M %p"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "yesterday at %I:%M %p"
-#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
-#~ msgstr "कल %I:%M %p"
-
-#~| msgid "%(n)s puzzle"
-#~| msgid_plural "%(n)s puzzles"
-#~ msgid "Easy puzzle"
-#~ msgstr "आसान पजल"
-
-#~| msgid "Previous Puzzle"
-#~ msgid "Medium puzzle"
-#~ msgstr "मध्यम पजल"
-
-#~| msgid "_Restart Puzzle"
-#~ msgid "Hard puzzle"
-#~ msgstr "कठिन पजल"
-
-#~| msgid "Very Hard"
-#~ msgid "Very hard puzzle"
-#~ msgstr "बहुत कठिन पहेली"
-
-#  Players tab
-#  FIXME mnemonic doesn't seem to work
-#, fuzzy
-#~| msgid "Played for %(duration)s"
-#~ msgid "Played for %d hour"
-#~ msgid_plural "Played for %d hours"
-#~ msgstr[0] "%(duration)s के लिए खेला"
-#~ msgstr[1] "%(duration)s के लिए खेला"
-
-#  Players tab
-#  FIXME mnemonic doesn't seem to work
-#, fuzzy
-#~| msgid "Played for %(duration)s"
-#~ msgid "Played for %d minute"
-#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
-#~ msgstr[0] "%(duration)s के लिए खेला"
-#~ msgstr[1] "%(duration)s के लिए खेला"
-
-#  Players tab
-#  FIXME mnemonic doesn't seem to work
-#, fuzzy
-#~| msgid "Played for %(duration)s"
-#~ msgid "Played for %d second"
-#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
-#~ msgstr[0] "%(duration)s के लिए खेला"
-#~ msgstr[1] "%(duration)s के लिए खेला"
-
-#~ msgid "Do you really want to do this?"
-#~ msgstr "क्या आफ सही में इसे करना चाहते हैंहैं?"
-
-#~ msgid "Don't ask me this again."
-#~ msgstr "इसके बारे में मुझसे मत पूछें."
-
-#~ msgid "_Clear"
-#~ msgstr "साफ़ करें (_C)"
-
-#~ msgid "Mines"
-#~ msgstr "सुरंग"
-
-# #-#-#-#-#  gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x)  #-#-#-#-# libgnomeprint/gpa/gpa-media.c:241
-# #-#-#-#-#  libgnomeprint.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprint VERSION)  #-#-#-#-# 
libgnomeprint/gpa/gpa-media.c:241
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "पसंदीदा"
-
-#~ msgid "Flags: %d/%d"
-#~ msgstr "ध्वजः %d/%d"
-
-#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
-#~ msgstr "खदान साफ की जा चुकी"
-
-#~ msgid "Mines Scores"
-#~ msgstr "माइन्स अंक"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "आकारः"
-
-#~ msgid "Click a square, any square"
-#~ msgstr "एक वर्ग में क्लिक करें, किसी भी वर्ग में"
-
-#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
-#~ msgstr "शायद वे सभी सुरंगों में हैं..."
-
-#~ msgid "Resizing and SVG support:"
-#~ msgstr "नया आकार तथा एसवीज़ी समर्थन:"
-
-#~ msgid "Faces:"
-#~ msgstr "चेहरेः"
-
-#~ msgid "Graphics:"
-#~ msgstr "ग्राफिक्स:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
-#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mines is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "लोकप्रिय लॉजिक पजल माइन्सवीपर. बोर्ड से माइंस साफ करता है वर्ग से संकेत को प्रयोग "
-#~ "करते हुए जिसे आपने पहले से खोला है.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mines ग्नोम खेल का हिस्सा है."
-
-#~ msgid "Field Size"
-#~ msgstr "फील्ड का आकार"
-
-#~ msgid "Custom Size"
-#~ msgstr "विशेष आकार"
-
-#~ msgid "_Number of mines:"
-#~ msgstr "खानों की संख्याएँ (_N):"
-
-#~ msgid "_Horizontal:"
-#~ msgstr "क्षैतिज (_H):"
-
-#~ msgid "_Vertical:"
-#~ msgstr "ऊर्ध्वाधर (_V):"
-
-#~ msgid "Flags"
-#~ msgstr "फ्लैग्स"
-
-#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
-#~ msgstr " \"मैं सुनिश्चित नहीं हूं \" झंडे का उपयोग करें (_U)."
-
-# #-#-#-#-#  libgnomeprint.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprint VERSION)  #-#-#-#-#
-# libgnomeprint/gnome-print-paper.c:55
-#~ msgid "Warnings"
-#~ msgstr "चेतावनियाँ"
-
-#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
-#~ msgstr "\"बहुत से झंडे\" चेतावनी का प्रयोग करें (_U)"
-
-#~ msgid "Mines Preferences"
-#~ msgstr "सुरंग वरीयताएँ"
-
-#~ msgid "Width of grid"
-#~ msgstr "ग्रिड की चौड़ाई"
-
-#~ msgid "Height of grid"
-#~ msgstr "ग्रिड की ऊँचाई"
-
-#~ msgid "Number of mines"
-#~ msgstr "खानों की संख्या"
-
-#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
-#~ msgstr "पट्ट का आकार (0-2 = छोटा-बड़ा, 3=मनपसंद)"
-
-#~ msgid "X location of window"
-#~ msgstr "विंडो का एक्स स्थान"
-
-#~ msgid "Y location of window"
-#~ msgstr "विंडो का वाय स्थान"
-
-#~ msgid "Press to Resume"
-#~ msgstr "फिर से  प्रारंभ करने के लिए  दबाएँ"
-
-#~ msgid "Time: "
-#~ msgstr "समय:"
-
-#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
-#~ msgstr "सुरंग भूमि से छुपे सुरंगों को मिटाएँ"
-
-#~ msgid "Board size"
-#~ msgstr "बिसात आकार"
-
-#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
-#~ msgstr "फ्लैग के स्वचालित रखे जाने को सक्रिय करें"
-
-#~ msgid "Number of columns in a custom game"
-#~ msgstr "पसंदीदा खेल में कॉलम की संख्या"
-
-#~ msgid "Number of rows in a custom game"
-#~ msgstr "पसंदीदा खेल में पंक्ति की संख्या"
-
-#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
-#~ msgstr "चौकोर को अज्ञात चिन्हित करने में सक्षम करने को, सही नियत करें."
-
-#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
-#~ msgstr "जब कई फ्लैग रखे हों तो चेतावनी आइकन सक्रिय करने के लिये सही पर सेट"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
-#~ "enough squares are revealed"
-#~ msgstr ""
-#~ "ग्नोमाइऩ को स्वतः वर्ग को फ्लैग करने के लिए सही पर सेट जैसा माइन किया गया है जब "
-#~ "पर्याप्त वर्ग खुलता है"
-
-#~ msgid "The number of mines in a custom game"
-#~ msgstr "पसंदीदा खेल में माइन की संख्या"
-
-#~ msgid "Use the unknown flag"
-#~ msgstr "अज्ञात ध्वज उपयोग करें"
-
-#~ msgid "Warning about too many flags"
-#~ msgstr "कई फ्लैग के बारे में चेतावनी"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to find required images.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "जरूरी विंब पाने में विफल.\n"
-#~ "\n"
-#~ "कृपया ग्नोम-games अधिष्ठापन जांचें."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
-#~ msgstr ""
-#~ "जरूरी विंब मिल गया, लेकिन लोड होने से अस्वीकार किया.\n"
-#~ "\n"
-#~ "कृपया आप ग्नोम-games के अधिष्ठापन व इसकी निर्भरता को जांचें."
-
-#~ msgid "Could not load images"
-#~ msgstr "छवि लोड नहीं कर सका"
-
-#~ msgid "Tetravex"
-#~ msgstr "टेट्रावेक्स "
-
-#~ msgid "2×2"
-#~ msgstr "2×2"
-
-#~ msgid "3×3"
-#~ msgstr "3×3"
-
-#~ msgid "4×4"
-#~ msgstr "4×4"
-
-#~ msgid "5×5"
-#~ msgstr "5×5"
-
-#~ msgid "6×6"
-#~ msgstr "6×6"
-
-#~ msgid "_2×2"
-#~ msgstr "_2×2"
-
-#~ msgid "Play on a 2×2 board"
-#~ msgstr "2×2 पट्ट में खेलें"
-
-#~ msgid "_3×3"
-#~ msgstr "_3×3"
-
-#~ msgid "Play on a 3×3 board"
-#~ msgstr "3×3 पट्ट में खेलें"
-
-#~ msgid "_4×4"
-#~ msgstr "_4×4"
-
-#~ msgid "Play on a 4×4 board"
-#~ msgstr "4×4 पट्ट में खेलें"
-
-#~ msgid "_5×5"
-#~ msgstr "_5×5"
-
-#~ msgid "Play on a 5×5 board"
-#~ msgstr "5×5 पट्ट में खेलें"
-
-#~ msgid "_6×6"
-#~ msgstr "_6×6"
-
-#~ msgid "Play on a 6×6 board"
-#~ msgstr "6×6 पट्ट में खेलें"
-
-#~ msgid "Size of board (2-6)"
-#~ msgstr "पट्ट का आकार (2-6)"
-
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "आकार"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "0"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "9"
-#~ msgstr "9"
-
-#~ msgid "Game paused"
-#~ msgstr "खेल ठहरा है"
-
-#~ msgid "Playing %d×%d board"
-#~ msgstr "%d×%d पट्ट में खेल रहे"
-
-#~ msgid "Tetravex Scores"
-#~ msgstr "टेट्रावेक्स स्कोर"
-
-#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
-#~ msgstr "पहेली हल हो गई! बहुत अच्छे!"
-
-#~ msgid "Puzzle solved!"
-#~ msgstr "पहेली हल हो गई! "
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
-#~ "the same numbers are touching each other.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "ग्नोम टेट्रावेक्स एक सरल पजल है जहां विभिन्न टुकड़ों को स्थान प्रदान किया जाना चाहिए "
-#~ "ताकि समान संख्या एक दूसरे को स्पर्श करे.\n"
-#~ "\n"
-#~ "टेट्रावेक्स ग्नोम खेल का हिस्सा है."
-
-#~ msgid "_Size"
-#~ msgstr "आकार (_S)"
-
-# libgnomeui/gnome-app-helper.c:254
-#~ msgid "Solve the game"
-#~ msgstr "खेल हल करें"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "ऊपर (_U)"
-
-#~ msgid "Move the pieces up"
-#~ msgstr "गोटियों को ऊपर ले जाएँ"
-
-#~ msgid "_Left"
-#~ msgstr "बायाँ (_L)"
-
-#~ msgid "Move the pieces left"
-#~ msgstr "गोटियों को बाएँ ले जाएँ"
-
-#~ msgid "_Right"
-#~ msgstr "दाँया (_R)"
-
-#~ msgid "Move the pieces right"
-#~ msgstr "गोटियों को दाएँ ले जाएँ"
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "नीचे (_D)"
-
-#~ msgid "Move the pieces down"
-#~ msgstr "गोटियों को नीचे ले जाएँ"
-
-#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
-#~ msgstr "संख्या शीर्षक मिलान से पज़ल पूरा करें"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
-#~ "destination."
-#~ msgstr "चुनें कि क्या टाइल को खीचना है या श्रोत पर क्लिक कर तब गंतव्य पर करना है."
-
-#~ msgid "The size of the playing grid"
-#~ msgstr "खेले जा रहे ग्रिड का आकार"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
-#~ "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
-#~ msgstr ""
-#~ "खेलने वाली जाली का आकार तय करने में इस कुंजी का मान उपयोग में आता है. मान्य मान 2 से "
-#~ "8 हैं, अन्यथा 3 नियत हो जाता है."
-
-#~ msgid "Klotski"
-#~ msgstr "क्लोत्सकी"
-
-#~ msgid "Only 18 steps"
-#~ msgstr "सिर्फ 18 चरण"
-
-#~ msgid "Daisy"
-#~ msgstr "गुलबहार"
-
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "बैंगनी"
-
-#~ msgid "Poppy"
-#~ msgstr "पॉपी"
-
-#~ msgid "Pansy"
-#~ msgstr "पैंसी"
-
-#~ msgid "Snowdrop"
-#~ msgstr "स्नोड्रॉप"
-
-#~ msgid "Red Donkey"
-#~ msgstr "रेड डंकी"
-
-#~ msgid "Trail"
-#~ msgstr "पीछा करें"
-
-#~ msgid "Ambush"
-#~ msgstr "एंबुश"
-
-#~ msgid "Agatka"
-#~ msgstr "अगात्का"
-
-# libgnomeui/gnome-scores.c:94
-#~ msgid "Success"
-#~ msgstr "सफलता"
-
-#~ msgid "Bone"
-#~ msgstr "बोन"
-
-#~ msgid "Fortune"
-#~ msgstr "सौभाग्य"
-
-#~ msgid "Fool"
-#~ msgstr "फूल"
-
-#~ msgid "Solomon"
-#~ msgstr "सोलोमन"
-
-#~ msgid "Cleopatra"
-#~ msgstr "क्लियोपैट्रा"
-
-#~ msgid "Shark"
-#~ msgstr "शार्क"
-
-#~ msgid "Rome"
-#~ msgstr "रोम"
-
-#~ msgid "Pennant Puzzle"
-#~ msgstr "पैनांट पजल"
-
-#~ msgid "Ithaca"
-#~ msgstr "इथाका"
-
-#~ msgid "Pelopones"
-#~ msgstr "पेलोपोन्स"
-
-#~ msgid "Transeuropa"
-#~ msgstr "ट्रांसेरोपा"
-
-#~ msgid "Lodzianka"
-#~ msgstr "लोड्जिंका"
-
-#~ msgid "Polonaise"
-#~ msgstr "पोलोनेज"
-
-#~ msgid "Baltic Sea"
-#~ msgstr "बाल्टिक सी"
-
-#~ msgid "American Pie"
-#~ msgstr "अमेरिकन पाई"
-
-#~ msgid "Traffic Jam"
-#~ msgstr "ट्रैफिक जाम"
-
-#~ msgid "Sunshine"
-#~ msgstr "सनशाइन"
-
-#~ msgid "Only 18 Steps"
-#~ msgstr "सिर्फ 18 चरण"
-
-#~ msgid "HuaRong Trail"
-#~ msgstr "हुआरंग ट्रैल"
-
-#~ msgid "Skill Pack"
-#~ msgstr "स्किल पैक"
-
-#~ msgid "_Restart Puzzle"
-#~ msgstr "पजल पुनःप्रारंभ करें (_R)"
-
-#~ msgid "Next Puzzle"
-#~ msgstr "अगला पजल"
-
-#~ msgid "Previous Puzzle"
-#~ msgstr "पहले का पजल"
-
-#~ msgid "Level completed."
-#~ msgstr "स्तर पूर्ण."
-
-#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
-#~ msgstr "पहेली हल हो गई! "
-
-# libgnomeui/gnome-scores.c:94
-#~ msgid "Klotski Scores"
-#~ msgstr "क्लोत्सकी अंक"
-
-#~ msgid "Puzzle:"
-#~ msgstr "पजल:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The theme for this game failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "इस खेल के थीम रेंडर में विफल रहा.\n"
-#~ "\n"
-#~ "कृपया जांचें कि क्लोत्सकी सही संस्थापित है."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the image:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "ढूंढने में असमर्थ रहा :\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "कृपया जांचें कि क्लोटस्की सही संस्थापित है."
-
-#~ msgid "Moves: %d"
-#~ msgstr "चाल: %d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sliding Block Puzzles\n"
-#~ "\n"
-#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "स्लाइडिंग ब्लॉक पजल\n"
-#~ "\n"
-#~ "Klotski ग्नोम गेम का हिस्सा है."
-
-#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
-#~ msgstr "पज़ल समाधान के लिये ब्लॉक खिसकायें"
-
-#~ msgid "The number of the puzzle being played."
-#~ msgstr "खेले जा रहे पजल की संख्या."
-
-#~ msgid "The puzzle in play"
-#~ msgstr "खेल में पजल"
-
-#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
-#~ msgstr "पहले से ही उपयोग में ! आप उसे कहां रखना चाहेंगे?"
-
-#~ msgid "Score: %d"
-#~ msgstr "अंक: %d"
-
-#~ msgid "Field used"
-#~ msgstr "फील्ड उपयोग में"
-
-#  Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
-#  Local Variables:
-#  tab-width: 8
-#  c-basic-offset: 8
-#  indent-tabs-mode: nil
-#  End:
-#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
-#~ msgstr "पोकर जैसे पाँसे का खेल में विषम परिस्थितियों पर विजय पायें"
-
-#~ msgid "Tali"
-#~ msgstr "ताली"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
-#~ "so the player can follow what it is doing."
-#~ msgstr ""
-#~ "कम्प्यूटर का पाँसा लुढ़कने में विलम्ब डालें या न डालें, चुनें, जिससे खिलाड़ी पाँसे को देख सकें कि "
-#~ "वहाँ क्या हो रहा है."
-
-#  --- Button ---
-#~ msgid "Delay between rolls"
-#~ msgstr "पाँसा फेंकने के बीच विलम्ब"
-
-#~ msgid "Display the computer's thoughts"
-#~ msgstr "कम्प्यूटर के विचारों को दिखाएँ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
-#~ "output."
-#~ msgstr ""
-#~ "यदि सत्य नियत किया जाता है, प्रमाणिक आउटपुट में एआई का कार्य डम्प किया जाएगा."
-
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "नियमित"
-
-#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
-#~ msgstr "[मानव,राहुल,विजय,प्रिया,श्रेया,जूही]"
-
-#~ msgid "Delay computer moves"
-#~ msgstr "कम्प्यूटर चाल में विलम्ब करें"
-
-#~ msgid "Display computer thoughts"
-#~ msgstr "कम्प्यूटर के विचारों को दिखाएँ"
-
-# libgnomeprintui/gnome-print-copies.c:261
-#~ msgid "Number of computer opponents"
-#~ msgstr "कम्प्यूटर प्रतिद्वंद्वियों की संख्या"
-
-#~ msgid "Number of human opponents"
-#~ msgstr "मानव प्रतिद्वंद्वियों की संख्या"
-
-#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
-#~ msgstr "खेल पसंद: नियमित या रंगी"
-
-#~ msgid "STRING"
-#~ msgstr "स्ट्रिंग"
-
-# libgnomeprintui/gnome-print-copies.c:261
-#~ msgid "Number of computer-only games to play"
-#~ msgstr "कंप्यूटर की संख्या-खेलने के लिए सिर्फ खेल"
-
-#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
-#~ msgstr "कंप्यूटर के लिए हर रॉल के लिए कोशिशों की संख्या"
-
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "नियमित"
-
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "रंग"
-
-#~ msgid "Roll all!"
-#~ msgstr "फेंकें सभी!"
-
-#~ msgid "Roll!"
-#~ msgstr "पाँसा फेंकें!"
-
-#~ msgid "The game is a draw!"
-#~ msgstr "खेल बराबरी पर रहा."
-
-# libgnomeui/gnome-scores.c:94
-#~ msgid "Tali Scores"
-#~ msgstr "ताली अंक"
-
-#~ msgid "%s wins the game with %d point"
-#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
-#~ msgstr[0] "%s खेल जीता %d अंक के साथ"
-#~ msgstr[1] "%s खेल जीता %d अंकों के साथ"
-
-#~ msgid "Computer playing for %s"
-#~ msgstr "%s हेतु कम्प्यूटर खेल रहा है"
-
-#~ msgid "%s! -- You're up."
-#~ msgstr "%s! -- आपकी बारी खत्म."
-
-#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
-#~ msgstr "पाँसे को फिर से फेंकने हेतु चुनें पाँसा फेंकें या अंक खाँचा चुनें."
-
-#~ msgid "Roll"
-#~ msgstr "फेंकें"
-
-#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
-#~ msgstr "आप सिर्फ तीन बार पाँसे फेंक सकते हैं! अंक बक्सा चुनें"
-
-#~ msgid "GNOME version (1998):"
-#~ msgstr "गनोम संस्करण (1998):"
-
-#~ msgid "Console version (1992):"
-#~ msgstr "कंसोल संस्करण (1992):"
-
-#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
-#~ msgstr "रंग खेल तथा बहु-स्तरीय एआई (2006):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tali is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "डाइस व कम पैसे के साथ पोकर का अलग रूप.\n"
-#~ "\n"
-#~ "ताली ग्नोम खेल का हिस्सा है."
-
-#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
-#~ msgstr "वर्तमान खेल मूल खिलाड़ियों की संख्या के साथ पूर्ण होगा."
-
-#~ msgid "Tali Preferences"
-#~ msgstr "ताली वरीयताएँ"
-
-#~ msgid "Human Players"
-#~ msgstr "मानव खिलाड़ी"
-
-#~ msgid "_Number of players:"
-#~ msgstr "खिलाड़ियों की संख्याएँ (_N):"
-
-#~ msgid "Computer Opponents"
-#~ msgstr "कम्प्यूटर प्रतिद्वंद्वी"
-
-#  --- Button ---
-#~ msgid "_Delay between rolls"
-#~ msgstr "रॉल्स के बीच विलम्ब (D)"
-
-# libgnomeprintui/gnome-print-copies.c:261
-#~ msgid "N_umber of opponents:"
-#~ msgstr "प्रतिद्वंद्वियों की संख्या (_u):"
-
-#~ msgid "_Difficulty:"
-#~ msgstr "कठिनता (_D):"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "मध्यम"
-
-#  --- PLAYER NAMES FRAME ----
-#~ msgid "Player Names"
-#~ msgstr "खिलाड़ियों के नाम"
-
-#~ msgid "1s [total of 1s]"
-#~ msgstr "1s [ 1s का कुल]"
-
-#~ msgid "2s [total of 2s]"
-#~ msgstr "2s [ 2s का कुल]"
-
-#~ msgid "3s [total of 3s]"
-#~ msgstr "3s [ 3s का कुल]"
-
-#~ msgid "4s [total of 4s]"
-#~ msgstr "4s [ 4s का कुल]"
-
-#~ msgid "5s [total of 5s]"
-#~ msgstr "5s [ 5s का कुल]"
-
-#~ msgid "6s [total of 6s]"
-#~ msgstr "6s [ 6s का कुल]"
-
-#  End of upper panel
-#~ msgid "3 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "एक प्रकार का 3  [कुल]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "एक प्रकार का 4  [कुल]"
-
-#~ msgid "Full House [25]"
-#~ msgstr "फुल हाउस [25]"
-
-#~ msgid "Small Straight [30]"
-#~ msgstr "थोड़ा सीधा [30]"
-
-#~ msgid "Large Straight [40]"
-#~ msgstr "बड़ा सीधा [40]"
-
-#  End of upper panel
-#~ msgid "5 of a Kind [50]"
-#~ msgstr "एक प्रकार का 5 [50]"
-
-# libgnomeprintui/gnome-print-master-preview.c:638
-#~ msgid "Chance [total]"
-#~ msgstr "अवसर [योग]"
-
-# libgnomeui/gnome-dateedit.c:491
-#  End of lower panel
-#~ msgid "Lower Total"
-#~ msgstr "निम्नतम योग"
-
-#~ msgid "Grand Total"
-#~ msgstr "सम्पूर्ण योग"
-
-# libgnomeprintui/gnome-print-master-preview.c:638
-#  Need to squish between upper and lower pannel
-#~ msgid "Upper total"
-#~ msgstr "अधिकतम योग"
-
-#~ msgid "Bonus if >62"
-#~ msgstr "पारितोषिक यदि >62"
-
-#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
-#~ msgstr "2 जोड़ा समान रंग [कुल]"
-
-#~ msgid "Full House [15 + total]"
-#~ msgstr "पूरा घर [15 + कुल]"
-
-#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
-#~ msgstr "पूरा घर समान रंग [20 + कुल]"
-
-#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
-#~ msgstr "फ्लश (सभी समान रंग) [35]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
-#~ msgstr "एक प्रकार के 4 [25 + कुल]"
-
-#  End of upper panel
-#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
-#~ msgstr "एक प्रकार के 5 [50 + कुल]"
-
-#~ msgid "Choose a score slot."
-#~ msgstr "स्कोर स्लॉट चुनें"
-
-#  End of upper panel
-#~ msgid "5 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "एक प्रकार का ५  [कुल]"
-
-#~ msgid "Iagno"
-#~ msgstr "इआग्नो"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "रिवर्सी से व्युत्पन्न डिस्क फ्लिपिंग खेल.\n"
-#~ "\n"
-#~ "लेग्नो, ग्नोम खेल का हिस्सा है."
-
-#~ msgid "Invalid move."
-#~ msgstr "अवैध चाल."
-
-# libgnomeprint/gnome-print-paper.c:51
-#~ msgid "%.2d"
-#~ msgstr "%.2d"
-
-#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
-#~ msgstr "डार्क पीस रखने की आपकी बारी है"
-
-#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
-#~ msgstr "लाइट पीस रखने की आपकी बारी है"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move"
-#~ msgstr "%s के चलने के लिए प्रतीक्षारत"
-
-#~ msgid "Dark's move"
-#~ msgstr "गहरे रंग वाले की चाल"
-
-#~ msgid "Light's move"
-#~ msgstr "हल्के रंग वाले की चाल"
-
-#~ msgid "Dark:"
-#~ msgstr "गहराः"
-
-#~ msgid "Light:"
-#~ msgstr "हल्काः"
-
-#~ msgid "Welcome to Iagno!"
-#~ msgstr "इआग्नो में आपका स्वागत है!"
-
-#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
-#~ msgstr "क्लासिक रिवर्सी के संस्करण से बोर्ड डामिनेट रखें"
-
-#~ msgid "Light player wins!"
-#~ msgstr "हल्के रंग वाला खिलाड़ी जीता!"
-
-#~ msgid "Dark player wins!"
-#~ msgstr "गहरे रंग वाला खिलाड़ी जीता!"
-
-#~ msgid "The game was a draw."
-#~ msgstr "खेल बराबरी पर रहा."
-
-#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
-#~ msgstr "हल्के रंग को पास करना होगा. गहरे रंग की बारी"
-
-#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
-#~ msgstr "गहरे रंग  को पास करना होगा. हल्के रंग  की बारी"
-
-#~ msgid "Iagno Preferences"
-#~ msgstr "इआग्नो वरीयताएँ"
-
-#~ msgid "_Use quick moves"
-#~ msgstr "चालें जल्दी चलें (_U)"
-
-#~ msgid "Animation"
-#~ msgstr "एनीमेशन"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "कोई नहीं"
-
-#~ msgid "Partial"
-#~ msgstr "आंशिक "
-
-# libgnomeprintui/gnome-print-copies.c:250
-#~ msgid "Complete"
-#~ msgstr "पूर्ण"
-
-#~ msgid "_Stagger flips"
-#~ msgstr "लड़खड़ाती उछाल (_S)"
-
-#  show grid button
-#~ msgid "S_how grid"
-#~ msgstr "ग्रिड दिखाएँ (_h)"
-
-#~ msgid "_Flip final results"
-#~ msgstr "अंतिम परिणाम पलटें (_F)"
-
-#~ msgid "_Tile set:"
-#~ msgstr "टाइल सेट (_T):"
-
-# libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:137
-#~ msgid "Unknown Command"
-#~ msgstr "अज्ञात कमांड"
-
-#~ msgid "X Padding"
-#~ msgstr "X  पैडिंग"
-
-#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
-#~ msgstr "चौड़ाई संभाजन में जोड़ने के लिये अतिरिक्त स्थान"
-
-#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
-#~ msgstr "ऊंचाई संभाजन में जोड़ने के लिये अतिरिक्त स्थान"
-
-#~ msgid "Width Multiple"
-#~ msgstr "चौड़ाई बहुल"
-
-#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
-#~ msgstr "कितना गुणा चौड़ाई को निर्धारित रखना है"
-
-#~ msgid "Height Multiple"
-#~ msgstr "ऊंचाई बहुल"
-
-#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
-#~ msgstr "कितना गुणा ऊंचाई को निर्धारित रखना है"
-
-#~ msgid "X align"
-#~ msgstr "X पंक्तिबद्ध"
-
-#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
-#~ msgstr "क्षैतिज पंक्तिबद्ध, 0 (बायां) से 1 (दायां) में"
-
-#~ msgid "Y align"
-#~ msgstr "Y पंक्तिबद्ध"
-
-#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
-#~ msgstr "लंबबत पंक्तिबद्ध, 0 (शीर्ष) से 1 (तल) में"
-
-# libgnomeui/gnome-scores.c:94
-#~ msgid "Score"
-#~ msgstr "अंक"
-
-#  Translators: this is for a minutes, seconds time display.
-#~ msgid "%dm %ds"
-#~ msgstr "%dमि. %dसे."
-
-# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:616
-# libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:718
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "नाम"
-
-#~ msgid "Lights Off"
-#~ msgstr "लाइट बन्द"
-
-#~ msgid "Turn off all the lights"
-#~ msgstr "सभी लाइट बन्द करें"
-
-#~ msgid "The current score"
-#~ msgstr "वर्तमान अंक"
-
-#~ msgid "The theme to use"
-#~ msgstr "प्रसंग उपयोग में"
-
-#~ msgid "The title of the tile theme to use."
-#~ msgstr "उपयोग करने के लिये शीर्षक प्रसंग का शीर्षक नाम."
-
-#~ msgid "The users's most recent score."
-#~ msgstr "उपयोक्ता का एकदम ताज़ा अंक."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Whether or not to show the toolbar"
-#~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
-#~ msgstr "उपकरण-पट्टी दिखाएँ या नहीं"
-
-#~ msgid "Theme:"
-#~ msgstr "प्रसंग:"
-
-#~ msgid "Use colors from GNOME theme"
-#~ msgstr "ग्नोम प्रसंग से रंग उपयोग करें"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Sliding Block Puzzles\n"
-#~| "\n"
-#~| "Klotski is a part of GNOME Games."
-#~ msgid ""
-#~ "Turn off all the lights\n"
-#~ "\n"
-#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "स्लाइडिंग ब्लॉक पजल\n"
-#~ "\n"
-#~ "Klotski ग्नोम गेम का हिस्सा है."
-
-#~ msgid "Copyright  2009 Tim Horton"
-#~ msgstr "Copyright  2009 Tim Horton"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected theme failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "चयनित थीम रेंडर करने में विफल रहा है.\n"
-#~ "\n"
-#~ "कृपया जांचें कि महाजोंग सही संस्थापित है."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to render file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "रेंडर में असमर्थ रहा:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "कृपया जांचें कि महाजोंग सही संस्थापित है."
-
-#~ msgid "Mahjongg"
-#~ msgstr "महजोंग"
-
-#~ msgid "Could not load tile set"
-#~ msgstr "टाइल सेट लोड नहीं कर सका"
-
-#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
-#~ msgstr "इस नक्शे के साथ क्या आप नया खेल प्रारंभ करना चाहते हैं?"
-
-#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
-#~ msgstr "यदि आप खेल जारी रखते हैं तब अगला खेल नया मैप प्रयोग करेगा."
-
-#~ msgid "_Continue playing"
-#~ msgstr "खेल जारी रखें (_C)"
-
-#~ msgid "Use _new map"
-#~ msgstr "नया मैप बनाएँ (_n)"
-
-#~ msgid "There are no more moves."
-#~ msgstr "कोई चाल बाकी नहीं."
-
-#~ msgid "_New game"
-#~ msgstr "नया खेल (_N)"
-
-#~ msgid "_Shuffle"
-#~ msgstr "फेंटें (_S)"
-
-#~ msgid "Mahjongg Scores"
-#~ msgstr "महजोंग स्कोर"
-
-#~ msgid "Mahjongg Preferences"
-#~ msgstr "महाजोंग वरीयताएँ"
-
-#~ msgid "Tiles"
-#~ msgstr "टाइलें"
-
-#~ msgid "Maps"
-#~ msgstr "नक्शे"
-
-#~ msgid "_Select map:"
-#~ msgstr "नक्शा चुनें (_S):"
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "रंग"
-
-#~ msgid "Maps:"
-#~ msgstr "नक्शे:"
-
-#~ msgid "Tiles:"
-#~ msgstr "टाइलें:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "महाजोंग टाइल के साथ मिलान वाला खेल खेला गया.\n"
-#~ "\n"
-#~ "महाजोंग ग्नोम खेल का हिस्सा है."
-
-#~ msgid "Mahjongg - %s"
-#~ msgstr "महजोंग - %s"
-
-#~ msgid "Restart the current game"
-#~ msgstr "वर्तमान खेल पुनःप्रारंभ करें"
-
-#~ msgid "Redo the last move"
-#~ msgstr "पिछली चाल पूर्ववत करें"
-
-#~ msgid "Show a hint"
-#~ msgstr "एक संकेत दें"
-
-#~ msgid "Tiles Left:"
-#~ msgstr "टाइल बाएँ:"
-
-#~ msgid "Moves Left:"
-#~ msgstr "बायाँ ले जाएँ:"
-
-#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
-#~ msgstr "टाइल के मैचिंग जोड़े को हटायें"
-
-#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
-#~ msgstr "एक जैसे जोड़ की टाइलें हटा कर ढेर साफ करें"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "आसान"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "The Ziggurat"
-#~ msgstr "जिगुरात"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Four Bridges"
-#~ msgstr "चार पुल"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Cloud"
-#~ msgstr "बादल"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
-#~ msgstr "टिक-टेक-टो"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Red Dragon"
-#~ msgstr "लाल ड्रैगन"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Pyramid's Walls"
-#~ msgstr "पिरामिड दीवाल"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Confounding Cross"
-#~ msgstr "कनफाउंडिंग क्रॉस"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Difficult"
-#~ msgstr "कठिन"
-
-#~ msgid "Board size:"
-#~ msgstr "बिसात आकार:"
-
-#~ msgid "Number of colors:"
-#~ msgstr "रंगों की संख्याएँ:"
-
-#~ msgid "Zealous Animation"
-#~ msgstr "जीलस एनीमेशन"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Clear the screen by removing groups of colored balls"
-#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
-#~ msgstr "रंगे बॉल के समूह हटाकर स्क्रीन साफ करें"
-
-# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
-# libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:170
-#~ msgid "Board color count"
-#~ msgstr "बिसात रंग गिनती"
-
-#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
-#~ msgstr "खेल में प्रयोग में होने वाले टाइलों के रंगों की संख्या."
-
-#~ msgid "The size of the game board."
-#~ msgstr "खेल के बिसात का आकार."
-
-# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
-# libgnomeui/gnome-app-helper.c:264
-#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
-#~ msgstr "और ज्यादा चमक वाला परंतु धीमा एनीमेशन इस्तेमाल करें"
-
-# #-#-#-#-#  libgnomeui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeui HEAD)  #-#-#-#-#
-# libgnomeui/gnome-app-helper.c:264
-#~ msgid "Zealous animation"
-#~ msgstr "जीलस एनिमेशन"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you "
-#~| "click on them and they vanish!\n"
-#~| "\n"
-#~| "Same GNOME is a part of GNOME Games."
-#~ msgid ""
-#~ "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you "
-#~ "click on them and they vanish!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "मैं उस खेल को खेलना चाहता हूँ! आप जानते हैं, वे सभी चक्करदार घूमते हैं और आप उनपर क्लिक "
-#~ "करें वे समाप्त हो जाते हैं!\n"
-#~ "\n"
-#~ "समान ग्नोम ग्नोम खेल का हिस्सा है."
-
-#~ msgid "No points"
-#~ msgstr "कोई प्वाइंट नहीं"
-
-#~ msgid "%d point"
-#~ msgid_plural "%d points"
-#~ msgstr[0] "%d अंक"
-#~ msgstr[1] "%d अंक"
-
-# libgnomeui/gnome-file-entry.c:241
-#, fuzzy
-#~| msgid "Robots Scores"
-#~ msgid "Swell Foop Scores"
-#~ msgstr "रोबॉट्स अंक"
-
-#~| msgctxt "board size"
-#~| msgid "Small"
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "छोटा"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "सामान्य"
-
-#~| msgctxt "board size"
-#~| msgid "Large"
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "बड़ा"
diff --git a/po/hr.po b/po/hr.po
index 17a0a9c..b967411 100644
--- a/po/hr.po
+++ b/po/hr.po
@@ -324,7 +324,7 @@ msgstr "Ova igra još uvijek nema podršku za savjete."
 #. Both %s are card names
 #. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
 #. * Yes, we know this is bad for i18n.
-#. 
+#.
 #: ../src/game.c:2164 ../src/game.c:2190
 #, c-format
 msgid "Move %s onto %s."
@@ -339,7 +339,7 @@ msgstr "Ova igra nije u mogućnosti davati savete."
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:7
 msgid "Accordion"
 msgstr "Harmonika"
@@ -348,7 +348,7 @@ msgstr "Harmonika"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:14
 msgid "Agnes"
 msgstr "Agnes"
@@ -357,7 +357,7 @@ msgstr "Agnes"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:21
 msgid "Athena"
 msgstr "Atena"
@@ -366,7 +366,7 @@ msgstr "Atena"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:28
 msgid "Auld Lang Syne"
 msgstr ""
@@ -375,7 +375,7 @@ msgstr ""
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:35
 msgid "Aunt Mary"
 msgstr "Teta Marija"
@@ -384,7 +384,7 @@ msgstr "Teta Marija"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:42
 msgid "Backbone"
 msgstr "Kičma"
@@ -393,7 +393,7 @@ msgstr "Kičma"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:49
 msgid "Bakers Dozen"
 msgstr ""
@@ -402,7 +402,7 @@ msgstr ""
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:56
 msgid "Bakers Game"
 msgstr "Pekarova Igra"
@@ -411,7 +411,7 @@ msgstr "Pekarova Igra"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:63
 msgid "Bear River"
 msgstr "Medvjeđa rijeka"
@@ -420,7 +420,7 @@ msgstr "Medvjeđa rijeka"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:70
 msgid "Beleaguered Castle"
 msgstr "Dvorac Beleaguered"
@@ -429,7 +429,7 @@ msgstr "Dvorac Beleaguered"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:77
 msgid "Block Ten"
 msgstr "Blokiraj desetoricu"
@@ -438,7 +438,7 @@ msgstr "Blokiraj desetoricu"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:84
 msgid "Bristol"
 msgstr "Bristol"
@@ -447,7 +447,7 @@ msgstr "Bristol"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:91
 msgid "Camelot"
 msgstr "Kamelot"
@@ -456,7 +456,7 @@ msgstr "Kamelot"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:98
 msgid "Canfield"
 msgstr ""
@@ -465,7 +465,7 @@ msgstr ""
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:105
 msgid "Carpet"
 msgstr "Tepih"
@@ -474,7 +474,7 @@ msgstr "Tepih"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:112
 msgid "Chessboard"
 msgstr "Šahovska tabla"
@@ -483,7 +483,7 @@ msgstr "Šahovska tabla"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:119
 msgid "Clock"
 msgstr "Sat"
@@ -492,7 +492,7 @@ msgstr "Sat"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:126
 msgid "Cover"
 msgstr "Naslovna"
@@ -501,7 +501,7 @@ msgstr "Naslovna"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:133
 msgid "Cruel"
 msgstr "Okrutan"
@@ -510,7 +510,7 @@ msgstr "Okrutan"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:140
 msgid "Diamond Mine"
 msgstr "Rudnik dijamanata"
@@ -519,7 +519,7 @@ msgstr "Rudnik dijamanata"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:147
 msgid "Doublets"
 msgstr "Parovi"
@@ -528,7 +528,7 @@ msgstr "Parovi"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:154
 msgid "Eagle Wing"
 msgstr "Orlovo krilo"
@@ -537,7 +537,7 @@ msgstr "Orlovo krilo"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:161
 msgid "Easthaven"
 msgstr "Easthaven"
@@ -546,7 +546,7 @@ msgstr "Easthaven"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:168
 msgid "Eight Off"
 msgstr "Bez osmorke"
@@ -555,7 +555,7 @@ msgstr "Bez osmorke"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:175
 msgid "Elevator"
 msgstr "Dizalo"
@@ -564,7 +564,7 @@ msgstr "Dizalo"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:182
 msgid "Eliminator"
 msgstr ""
@@ -573,7 +573,7 @@ msgstr ""
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:189
 msgid "Escalator"
 msgstr "Pomične stepenice"
@@ -582,7 +582,7 @@ msgstr "Pomične stepenice"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:196
 msgid "First Law"
 msgstr "Prvi zakon"
@@ -591,7 +591,7 @@ msgstr "Prvi zakon"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:203
 msgid "Fortress"
 msgstr "Tvrđava"
@@ -600,7 +600,7 @@ msgstr "Tvrđava"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:210
 msgid "Fortunes"
 msgstr "Bogatstvo"
@@ -609,7 +609,7 @@ msgstr "Bogatstvo"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:217
 msgid "Forty Thieves"
 msgstr "Četrdeset razbojnika"
@@ -618,7 +618,7 @@ msgstr "Četrdeset razbojnika"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:224
 msgid "Fourteen"
 msgstr "Četrnaest"
@@ -627,7 +627,7 @@ msgstr "Četrnaest"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:231
 msgid "Freecell"
 msgstr "Freecell"
@@ -636,7 +636,7 @@ msgstr "Freecell"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:238
 msgid "Gaps"
 msgstr "Rupe"
@@ -645,7 +645,7 @@ msgstr "Rupe"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:245
 msgid "Gay Gordons"
 msgstr "Veseli Gordoni"
@@ -654,7 +654,7 @@ msgstr "Veseli Gordoni"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:252
 msgid "Giant"
 msgstr "Div"
@@ -663,7 +663,7 @@ msgstr "Div"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:259
 msgid "Glenwood"
 msgstr "Glenwood"
@@ -672,7 +672,7 @@ msgstr "Glenwood"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:266
 msgid "Gold Mine"
 msgstr "Rudnik zlata"
@@ -681,7 +681,7 @@ msgstr "Rudnik zlata"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:273
 msgid "Golf"
 msgstr "Golf"
@@ -690,7 +690,7 @@ msgstr "Golf"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:280
 msgid "Gypsy"
 msgstr "Rom"
@@ -699,7 +699,7 @@ msgstr "Rom"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:287
 msgid "Hamilton"
 msgstr "Hamilton"
@@ -708,7 +708,7 @@ msgstr "Hamilton"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:294
 msgid "Helsinki"
 msgstr "Helsinki"
@@ -717,7 +717,7 @@ msgstr "Helsinki"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:301
 msgid "Hopscotch"
 msgstr "Hopscotch"
@@ -726,7 +726,7 @@ msgstr "Hopscotch"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:308
 msgid "Isabel"
 msgstr "Izablea"
@@ -735,7 +735,7 @@ msgstr "Izablea"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:315
 msgid "Jamestown"
 msgstr "Jamestown"
@@ -744,7 +744,7 @@ msgstr "Jamestown"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:322
 msgid "Jumbo"
 msgstr "Jumbo"
@@ -753,7 +753,7 @@ msgstr "Jumbo"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:329
 msgid "Kansas"
 msgstr "Kansas"
@@ -762,7 +762,7 @@ msgstr "Kansas"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:336
 msgid "King Albert"
 msgstr "Kralj Albert"
@@ -771,7 +771,7 @@ msgstr "Kralj Albert"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:343
 msgid "Kings Audience"
 msgstr "Kraljeva audijencija"
@@ -780,7 +780,7 @@ msgstr "Kraljeva audijencija"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:350
 msgid "Klondike"
 msgstr "Klondike"
@@ -789,7 +789,7 @@ msgstr "Klondike"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:357
 msgid "Labyrinth"
 msgstr "Labrint"
@@ -798,7 +798,7 @@ msgstr "Labrint"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:364
 msgid "Lady Jane"
 msgstr "Gospa Jana"
@@ -807,7 +807,7 @@ msgstr "Gospa Jana"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:371
 msgid "Maze"
 msgstr "Labirint"
@@ -816,7 +816,7 @@ msgstr "Labirint"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:378
 msgid "Monte Carlo"
 msgstr "Monte Carlo"
@@ -825,7 +825,7 @@ msgstr "Monte Carlo"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:385
 msgid "Napoleons Tomb"
 msgstr "Napoleonova grobnica"
@@ -834,7 +834,7 @@ msgstr "Napoleonova grobnica"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:392
 msgid "Neighbor"
 msgstr "Susjed"
@@ -843,7 +843,7 @@ msgstr "Susjed"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:399
 msgid "Odessa"
 msgstr "Odesa"
@@ -852,7 +852,7 @@ msgstr "Odesa"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:406
 msgid "Osmosis"
 msgstr "Osmoza"
@@ -861,7 +861,7 @@ msgstr "Osmoza"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:413
 msgid "Peek"
 msgstr "Vrh"
@@ -870,7 +870,7 @@ msgstr "Vrh"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:420
 msgid "Pileon"
 msgstr "Stup"
@@ -879,7 +879,7 @@ msgstr "Stup"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:427
 msgid "Plait"
 msgstr "Pletenica"
@@ -888,7 +888,7 @@ msgstr "Pletenica"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:434
 msgid "Poker"
 msgstr "Poker"
@@ -897,7 +897,7 @@ msgstr "Poker"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:441
 msgid "Quatorze"
 msgstr "Quatorze"
@@ -906,7 +906,7 @@ msgstr "Quatorze"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:448
 msgid "Royal East"
 msgstr "Kraljevski istok"
@@ -915,7 +915,7 @@ msgstr "Kraljevski istok"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:455
 msgid "Saratoga"
 msgstr "Saratoga"
@@ -924,7 +924,7 @@ msgstr "Saratoga"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:462
 msgid "Scorpion"
 msgstr "Škorpion"
@@ -933,7 +933,7 @@ msgstr "Škorpion"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:469
 msgid "Scuffle"
 msgstr "Metež"
@@ -942,7 +942,7 @@ msgstr "Metež"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:476
 msgid "Seahaven"
 msgstr "Morska luka"
@@ -951,7 +951,7 @@ msgstr "Morska luka"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:483
 msgid "Sir Tommy"
 msgstr "Sir Tommy"
@@ -960,7 +960,7 @@ msgstr "Sir Tommy"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:490
 msgid "Sol"
 msgstr "Sol"
@@ -969,7 +969,7 @@ msgstr "Sol"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:497
 msgid "Spider"
 msgstr "Pauk"
@@ -978,7 +978,7 @@ msgstr "Pauk"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:504
 msgid "Spider Three Decks"
 msgstr "Paukova tri špila"
@@ -987,7 +987,7 @@ msgstr "Paukova tri špila"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:511
 msgid "Spiderette"
 msgstr "Spiderette"
@@ -996,7 +996,7 @@ msgstr "Spiderette"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:518
 msgid "Straight Up"
 msgstr "Okomice"
@@ -1005,7 +1005,7 @@ msgstr "Okomice"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:525
 msgid "Streets And Alleys"
 msgstr "Ulice i avenije"
@@ -1014,7 +1014,7 @@ msgstr "Ulice i avenije"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:532
 msgid "Template"
 msgstr "Predložak"
@@ -1023,7 +1023,7 @@ msgstr "Predložak"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:539
 msgid "Ten Across"
 msgstr "Preko deset"
@@ -1032,7 +1032,7 @@ msgstr "Preko deset"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name 
for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or 
literally, at your option.
 #: ../src/game-names.h:546 ../games/terrace.scm:39
 msgid "Terrace"
@@ -1042,7 +1042,7 @@ msgstr "Terasa"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:553
 msgid "Thieves"
 msgstr "Lopovi"
@@ -1051,7 +1051,7 @@ msgstr "Lopovi"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:560
 msgid "Thirteen"
 msgstr "Trinaestica"
@@ -1060,7 +1060,7 @@ msgstr "Trinaestica"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:567
 msgid "Thumb And Pouch"
 msgstr "Palac i torbica"
@@ -1069,7 +1069,7 @@ msgstr "Palac i torbica"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:574
 msgid "Treize"
 msgstr "Treize"
@@ -1078,7 +1078,7 @@ msgstr "Treize"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:581
 msgid "Triple Peaks"
 msgstr "Triglav"
@@ -1087,7 +1087,7 @@ msgstr "Triglav"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:588
 msgid "Union Square"
 msgstr "Union trg"
@@ -1096,7 +1096,7 @@ msgstr "Union trg"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:595
 msgid "Valentine"
 msgstr "Valentinovo"
@@ -1105,7 +1105,7 @@ msgstr "Valentinovo"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:602
 msgid "Wall"
 msgstr "Zid"
@@ -1114,7 +1114,7 @@ msgstr "Zid"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:609
 msgid "Westhaven"
 msgstr "Zapadna luka"
@@ -1123,7 +1123,7 @@ msgstr "Zapadna luka"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:616
 msgid "Whitehead"
 msgstr "Bela glava"
@@ -1132,7 +1132,7 @@ msgstr "Bela glava"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:623
 msgid "Will O The Wisp"
 msgstr ""
@@ -1141,7 +1141,7 @@ msgstr ""
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:630
 msgid "Yield"
 msgstr ""
@@ -1150,7 +1150,7 @@ msgstr ""
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:637
 msgid "Yukon"
 msgstr "Yukon"
@@ -1159,7 +1159,7 @@ msgstr "Yukon"
 #. If there is an established standard name for this game in your
 #. locale, use that; otherwise you can translate this string
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
-#. 
+#.
 #: ../src/game-names.h:644
 msgid "Zebra"
 msgstr "Zebra"
@@ -1543,7 +1543,7 @@ msgstr "Postotak:"
 
 #. Translators: this is the section title of a section which contains the n
 #. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
-#. 
+#.
 #: ../src/stats-dialog.c:156
 msgid "Wins"
 msgstr "Pobjede"
@@ -1560,14 +1560,14 @@ msgstr "Najgore:"
 
 #. Translators: this is the section title of a section containing the
 #. * best and worst time taken to win a game.
-#. 
+#.
 #: ../src/stats-dialog.c:169
 msgid "Time"
 msgstr "Vrijeme"
 
 #. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
 #. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
-#. 
+#.
 #: ../src/stats-dialog.c:220 ../src/stats-dialog.c:226
 #, c-format
 msgid "%d"
@@ -1579,7 +1579,7 @@ msgstr "%d"
 #. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s)
 #. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
 #. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
-#. 
+#.
 #: ../src/stats-dialog.c:237
 #, c-format
 msgid "%d%%"
diff --git a/po/hu.po b/po/hu.po
index 2f3347f..33c9d37 100644
--- a/po/hu.po
+++ b/po/hu.po
@@ -1875,19 +1875,17 @@ msgstr "Kiinduló kártya: Király"
 #: ../games/escalator.scm:123 ../games/first-law.scm:42
 #: ../games/fortunes.scm:43 ../games/forty-thieves.scm:97
 #: ../games/glenwood.scm:75 ../games/gypsy.scm:65 ../games/hamilton.scm:104
-#: ../games/helsinki.scm:53 ../games/hopscotch.scm:55
-#: ../games/jamestown.scm:54 ../games/jumbo.scm:72 ../games/kansas.scm:76
-#: ../games/klondike.scm:87 ../games/labyrinth.scm:74
-#: ../games/lady-jane.scm:122 ../games/monte-carlo.scm:75
-#: ../games/napoleons-tomb.scm:339 ../games/neighbor.scm:75
-#: ../games/plait.scm:234 ../games/quatorze.scm:75 ../games/royal-east.scm:77
-#: ../games/scuffle.scm:59 ../games/sir-tommy.scm:49
-#: ../games/straight-up.scm:64 ../games/terrace.scm:159
-#: ../games/thieves.scm:48 ../games/thirteen.scm:105
-#: ../games/thumb-and-pouch.scm:61 ../games/treize.scm:102
-#: ../games/triple-peaks.scm:104 ../games/union-square.scm:96
-#: ../games/westhaven.scm:66 ../games/whitehead.scm:58 ../games/yield.scm:108
-#: ../games/zebra.scm:71
+#: ../games/helsinki.scm:53 ../games/hopscotch.scm:55 ../games/jamestown.scm:54
+#: ../games/jumbo.scm:72 ../games/kansas.scm:76 ../games/klondike.scm:87
+#: ../games/labyrinth.scm:74 ../games/lady-jane.scm:122
+#: ../games/monte-carlo.scm:75 ../games/napoleons-tomb.scm:339
+#: ../games/neighbor.scm:75 ../games/plait.scm:234 ../games/quatorze.scm:75
+#: ../games/royal-east.scm:77 ../games/scuffle.scm:59 ../games/sir-tommy.scm:49
+#: ../games/straight-up.scm:64 ../games/terrace.scm:159 ../games/thieves.scm:48
+#: ../games/thirteen.scm:105 ../games/thumb-and-pouch.scm:61
+#: ../games/treize.scm:102 ../games/triple-peaks.scm:104
+#: ../games/union-square.scm:96 ../games/westhaven.scm:66
+#: ../games/whitehead.scm:58 ../games/yield.scm:108 ../games/zebra.scm:71
 msgid "Stock left:"
 msgstr "Hátralévő lapok:"
 
@@ -1895,9 +1893,9 @@ msgstr "Hátralévő lapok:"
 msgid "Stock left: 0"
 msgstr "Hátralévő lap: 0"
 
-#: ../games/agnes.scm:264 ../games/easthaven.scm:232
-#: ../games/labyrinth.scm:189 ../games/monte-carlo.scm:196
-#: ../games/monte-carlo.scm:201 ../games/valentine.scm:136
+#: ../games/agnes.scm:264 ../games/easthaven.scm:232 ../games/labyrinth.scm:189
+#: ../games/monte-carlo.scm:196 ../games/monte-carlo.scm:201
+#: ../games/valentine.scm:136
 msgid "Deal more cards"
 msgstr "Több kártya osztása"
 
@@ -2717,17 +2715,15 @@ msgstr "Osszon következő kört"
 #: ../games/eagle-wing.scm:114 ../games/gaps.scm:106 ../games/glenwood.scm:79
 #: ../games/jumbo.scm:68 ../games/klondike.scm:83
 #: ../games/napoleons-tomb.scm:335 ../games/plait.scm:252
-#: ../games/scuffle.scm:55 ../games/straight-up.scm:72
-#: ../games/terrace.scm:153 ../games/thumb-and-pouch.scm:65
-#: ../games/zebra.scm:75
+#: ../games/scuffle.scm:55 ../games/straight-up.scm:72 ../games/terrace.scm:153
+#: ../games/thumb-and-pouch.scm:65 ../games/zebra.scm:75
 msgid "Redeals left:"
 msgstr "Hátralévő újraosztások:"
 
-#: ../games/backbone.scm:286 ../games/camelot.scm:209
-#: ../games/canfield.scm:228 ../games/carpet.scm:173 ../games/glenwood.scm:253
-#: ../games/klondike.scm:267 ../games/napoleons-tomb.scm:323
-#: ../games/osmosis.scm:215 ../games/plait.scm:103
-#: ../games/straight-up.scm:240 ../games/terrace.scm:358
+#: ../games/backbone.scm:286 ../games/camelot.scm:209 ../games/canfield.scm:228
+#: ../games/carpet.scm:173 ../games/glenwood.scm:253 ../games/klondike.scm:267
+#: ../games/napoleons-tomb.scm:323 ../games/osmosis.scm:215
+#: ../games/plait.scm:103 ../games/straight-up.scm:240 ../games/terrace.scm:358
 msgid "Deal a new card from the deck"
 msgstr "Osszon egy új lapot a pakliból"
 
@@ -3543,200 +3539,3 @@ msgstr "Támadjon egy ismeretlen oszlopot."
 #: ../games/whitehead.scm:243
 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
 msgstr "Mozgasson át egy kártya-összeállítást egy üres Tabló helyre"
-
-#~ msgid "Klondike Three Decks"
-#~ msgstr "Hárompaklis klondike"
-
-#~ msgid "_Animations"
-#~ msgstr "_Animációk"
-
-#~ msgid "Whether or not to animate card moves"
-#~ msgstr "A lapmozgások animációja"
-
-#~ msgid "About AisleRiot"
-#~ msgstr "Az AisleRiot névjegye"
-
-#~ msgid "GNOME Games web site"
-#~ msgstr "A GNOME játékok weboldala"
-
-#~ msgid "an empty slot on the tableau"
-#~ msgstr "egy üres hely a táblán"
-
-#~ msgid "an empty slot on the foundation"
-#~ msgstr "egy üres hely az alapon"
-
-#~ msgid "Move ~a off the board"
-#~ msgstr "Rakja le a(z) ~a lapot a tábláról"
-
-#~ msgid "an empty foundation place"
-#~ msgstr "egy üres alap hely"
-
-#~ msgid "an empty tableau place"
-#~ msgstr "egy üres tabló hely"
-
-#~ msgid "an empty foundation pile"
-#~ msgstr "egy üres alap oszlop"
-
-#~ msgid "an empty tableau slot"
-#~ msgstr "egy üres tablóhely"
-
-#~ msgid "an empty foundation"
-#~ msgstr "egy üres alap"
-
-#~ msgid "an empty tableau"
-#~ msgstr "egy üres tabló"
-
-#~ msgid "itself"
-#~ msgstr "saját maga"
-
-#~ msgid "About FreeCell Solitaire"
-#~ msgstr "A FreeCell pasziánsz névjegye"
-
-#~ msgid "Freecell Solitaire"
-#~ msgstr "Freecell pasziánsz"
-
-#~ msgid "Play the popular FreeCell card game"
-#~ msgstr "A népszerű FreeCell kártyajáték"
-
-#~ msgid "an empty foundation slot"
-#~ msgstr "egy üres alap hely"
-
-#~ msgid "empty slot on foundation"
-#~ msgstr "egy üres hely az alapon"
-
-#~ msgid "empty space on tableau"
-#~ msgstr "egy üres hely a tablón"
-
-#~ msgid "the foundation pile"
-#~ msgstr "az alap pakli"
-
-#~ msgid "Move ~a to an empty foundation"
-#~ msgstr "Rakja a(z) ~a lapot egy üres alapra"
-
-#~ msgid "an empty slot on tableau"
-#~ msgstr "egy üres hely a táblán"
-
-#~ msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
-#~ msgstr "Rakjon egy Királyt az üres tabló helyre"
-
-#~ msgid "an empty reserve"
-#~ msgstr "egy üres hely"
-
-#~ msgid "an open tableau"
-#~ msgstr "egy üres tabló"
-
-#~ msgid "Place the ~a next to ~a."
-#~ msgstr "A(z) ~a elhelyezése a(z) ~a mellé."
-
-#~ msgid "on to the empty tableau slot"
-#~ msgstr "az üres tablóhelyre"
-
-#~ msgid "an empty tableau pile"
-#~ msgstr "egy üres tablóoszlop"
-
-#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
-#~ msgstr "a megfelelő Alap sor"
-
-#~ msgctxt "score"
-#~ msgid "%6d"
-#~ msgstr "%6d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-#~ msgstr ""
-#~ "A(z) %s programhoz a GNU General Public License egy példánya is jár, ha "
-#~ "nem kapta meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. Levélcímük: 51 "
-#~ "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-
-#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "A fájl nem egy érvényes .desktop fájl"
-
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "Ismeretlen .desktop fájl verzió: „%s”"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "%s indítása"
-
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "Az alkalmazás nem fogad el dokumentumokat a parancssorban"
-
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "Ismeretlen indítási kapcsoló: %d"
-
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nem adhatók dokumentum-URI címek egy „Type=Link” asztali bejegyzésnek"
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "Nem futtatható elem"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "A munkamenet-kezelőhöz való csatlakozás tiltása"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "A mentett beállításokat tartalmazó fájl megadása"
-
-#~ msgid "FILE"
-#~ msgstr "FÁJL"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "A munkamenet-kezelő azonosítójának megadása"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "AZONOSÍTÓ"
-
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "Munkamenet-kezelés kapcsolói:"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "Munkamenet-kezelési kapcsolók megjelenítése"
-
-#~ msgid "an empty corner slot"
-#~ msgstr "egy üres sarok hely"
-
-#~ msgid "an empty left slot"
-#~ msgstr "egy üres bal hely"
-
-#~ msgid "an empty right slot"
-#~ msgstr "egy üres jobb hely"
-
-#~ msgid "an empty top slot"
-#~ msgstr "egy üres felső hely"
-
-#~ msgid "Bug! make-hint called on false move."
-#~ msgstr "Hiba! A make-hint érvénytelen lépést javasolt."
-
-#~ msgid "an empty space"
-#~ msgstr "egy üres hely"
-
-#~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
-#~ msgstr "Mozgatás a pakliból egy üres szél- vagy tablóhelyre"
-
-#~ msgid "empty foundation"
-#~ msgstr "üres alap"
-
-#~ msgid "Unknown suit"
-#~ msgstr "Ismeretlen szín"
-
-#~ msgid "clubs"
-#~ msgstr "treff"
-
-#~ msgid "diamonds"
-#~ msgstr "káró"
-
-#~ msgid "hearts"
-#~ msgstr "kőr"
-
-#~ msgid "spades"
-#~ msgstr "pikk"
-
-#~ msgid "appropriate foundation pile"
-#~ msgstr "megfelelő alap sor"
-
-#~ msgid "Select the game number"
-#~ msgstr "A játék számának kiválasztása"
-
-#~ msgid "NUMBER"
-#~ msgstr "SZÁM"
diff --git a/po/id.po b/po/id.po
index e0af65e..39875ca 100644
--- a/po/id.po
+++ b/po/id.po
@@ -1869,19 +1869,17 @@ msgstr "Kartu Dasar: Raja"
 #: ../games/escalator.scm:123 ../games/first-law.scm:42
 #: ../games/fortunes.scm:43 ../games/forty-thieves.scm:97
 #: ../games/glenwood.scm:75 ../games/gypsy.scm:65 ../games/hamilton.scm:104
-#: ../games/helsinki.scm:53 ../games/hopscotch.scm:55
-#: ../games/jamestown.scm:54 ../games/jumbo.scm:72 ../games/kansas.scm:76
-#: ../games/klondike.scm:87 ../games/labyrinth.scm:74
-#: ../games/lady-jane.scm:122 ../games/monte-carlo.scm:75
-#: ../games/napoleons-tomb.scm:339 ../games/neighbor.scm:75
-#: ../games/plait.scm:234 ../games/quatorze.scm:75 ../games/royal-east.scm:77
-#: ../games/scuffle.scm:59 ../games/sir-tommy.scm:49
-#: ../games/straight-up.scm:64 ../games/terrace.scm:159
-#: ../games/thieves.scm:48 ../games/thirteen.scm:105
-#: ../games/thumb-and-pouch.scm:61 ../games/treize.scm:102
-#: ../games/triple-peaks.scm:104 ../games/union-square.scm:96
-#: ../games/westhaven.scm:66 ../games/whitehead.scm:58 ../games/yield.scm:108
-#: ../games/zebra.scm:71
+#: ../games/helsinki.scm:53 ../games/hopscotch.scm:55 ../games/jamestown.scm:54
+#: ../games/jumbo.scm:72 ../games/kansas.scm:76 ../games/klondike.scm:87
+#: ../games/labyrinth.scm:74 ../games/lady-jane.scm:122
+#: ../games/monte-carlo.scm:75 ../games/napoleons-tomb.scm:339
+#: ../games/neighbor.scm:75 ../games/plait.scm:234 ../games/quatorze.scm:75
+#: ../games/royal-east.scm:77 ../games/scuffle.scm:59 ../games/sir-tommy.scm:49
+#: ../games/straight-up.scm:64 ../games/terrace.scm:159 ../games/thieves.scm:48
+#: ../games/thirteen.scm:105 ../games/thumb-and-pouch.scm:61
+#: ../games/treize.scm:102 ../games/triple-peaks.scm:104
+#: ../games/union-square.scm:96 ../games/westhaven.scm:66
+#: ../games/whitehead.scm:58 ../games/yield.scm:108 ../games/zebra.scm:71
 msgid "Stock left:"
 msgstr "Sisa kartu:"
 
@@ -1889,9 +1887,9 @@ msgstr "Sisa kartu:"
 msgid "Stock left: 0"
 msgstr "Sisa kartu: 0"
 
-#: ../games/agnes.scm:264 ../games/easthaven.scm:232
-#: ../games/labyrinth.scm:189 ../games/monte-carlo.scm:196
-#: ../games/monte-carlo.scm:201 ../games/valentine.scm:136
+#: ../games/agnes.scm:264 ../games/easthaven.scm:232 ../games/labyrinth.scm:189
+#: ../games/monte-carlo.scm:196 ../games/monte-carlo.scm:201
+#: ../games/valentine.scm:136
 msgid "Deal more cards"
 msgstr "Bagikan kartu"
 
@@ -2711,17 +2709,15 @@ msgstr "Buka kartu lagi"
 #: ../games/eagle-wing.scm:114 ../games/gaps.scm:106 ../games/glenwood.scm:79
 #: ../games/jumbo.scm:68 ../games/klondike.scm:83
 #: ../games/napoleons-tomb.scm:335 ../games/plait.scm:252
-#: ../games/scuffle.scm:55 ../games/straight-up.scm:72
-#: ../games/terrace.scm:153 ../games/thumb-and-pouch.scm:65
-#: ../games/zebra.scm:75
+#: ../games/scuffle.scm:55 ../games/straight-up.scm:72 ../games/terrace.scm:153
+#: ../games/thumb-and-pouch.scm:65 ../games/zebra.scm:75
 msgid "Redeals left:"
 msgstr "Buka lagi tersisa:"
 
-#: ../games/backbone.scm:286 ../games/camelot.scm:209
-#: ../games/canfield.scm:228 ../games/carpet.scm:173 ../games/glenwood.scm:253
-#: ../games/klondike.scm:267 ../games/napoleons-tomb.scm:323
-#: ../games/osmosis.scm:215 ../games/plait.scm:103
-#: ../games/straight-up.scm:240 ../games/terrace.scm:358
+#: ../games/backbone.scm:286 ../games/camelot.scm:209 ../games/canfield.scm:228
+#: ../games/carpet.scm:173 ../games/glenwood.scm:253 ../games/klondike.scm:267
+#: ../games/napoleons-tomb.scm:323 ../games/osmosis.scm:215
+#: ../games/plait.scm:103 ../games/straight-up.scm:240 ../games/terrace.scm:358
 msgid "Deal a new card from the deck"
 msgstr "Bagikan kartu baru dari dek"
 
diff --git a/po/is.po b/po/is.po
index 815bb1c..3a843c1 100644
--- a/po/is.po
+++ b/po/is.po
@@ -1860,19 +1860,17 @@ msgstr "Grunnspil: Kóngur"
 #: ../games/escalator.scm:123 ../games/first-law.scm:42
 #: ../games/fortunes.scm:43 ../games/forty-thieves.scm:97
 #: ../games/glenwood.scm:75 ../games/gypsy.scm:65 ../games/hamilton.scm:104
-#: ../games/helsinki.scm:53 ../games/hopscotch.scm:55
-#: ../games/jamestown.scm:54 ../games/jumbo.scm:72 ../games/kansas.scm:76
-#: ../games/klondike.scm:87 ../games/labyrinth.scm:74
-#: ../games/lady-jane.scm:122 ../games/monte-carlo.scm:75
-#: ../games/napoleons-tomb.scm:339 ../games/neighbor.scm:75
-#: ../games/plait.scm:234 ../games/quatorze.scm:75 ../games/royal-east.scm:77
-#: ../games/scuffle.scm:59 ../games/sir-tommy.scm:49
-#: ../games/straight-up.scm:64 ../games/terrace.scm:159
-#: ../games/thieves.scm:48 ../games/thirteen.scm:105
-#: ../games/thumb-and-pouch.scm:61 ../games/treize.scm:102
-#: ../games/triple-peaks.scm:104 ../games/union-square.scm:96
-#: ../games/westhaven.scm:66 ../games/whitehead.scm:58 ../games/yield.scm:108
-#: ../games/zebra.scm:71
+#: ../games/helsinki.scm:53 ../games/hopscotch.scm:55 ../games/jamestown.scm:54
+#: ../games/jumbo.scm:72 ../games/kansas.scm:76 ../games/klondike.scm:87
+#: ../games/labyrinth.scm:74 ../games/lady-jane.scm:122
+#: ../games/monte-carlo.scm:75 ../games/napoleons-tomb.scm:339
+#: ../games/neighbor.scm:75 ../games/plait.scm:234 ../games/quatorze.scm:75
+#: ../games/royal-east.scm:77 ../games/scuffle.scm:59 ../games/sir-tommy.scm:49
+#: ../games/straight-up.scm:64 ../games/terrace.scm:159 ../games/thieves.scm:48
+#: ../games/thirteen.scm:105 ../games/thumb-and-pouch.scm:61
+#: ../games/treize.scm:102 ../games/triple-peaks.scm:104
+#: ../games/union-square.scm:96 ../games/westhaven.scm:66
+#: ../games/whitehead.scm:58 ../games/yield.scm:108 ../games/zebra.scm:71
 msgid "Stock left:"
 msgstr "Eftir í stokknum:"
 
@@ -1880,9 +1878,9 @@ msgstr "Eftir í stokknum:"
 msgid "Stock left: 0"
 msgstr "Ekkert eftir í stokknum"
 
-#: ../games/agnes.scm:264 ../games/easthaven.scm:232
-#: ../games/labyrinth.scm:189 ../games/monte-carlo.scm:196
-#: ../games/monte-carlo.scm:201 ../games/valentine.scm:136
+#: ../games/agnes.scm:264 ../games/easthaven.scm:232 ../games/labyrinth.scm:189
+#: ../games/monte-carlo.scm:196 ../games/monte-carlo.scm:201
+#: ../games/valentine.scm:136
 msgid "Deal more cards"
 msgstr "Gefa fleiri spil"
 
@@ -2702,17 +2700,15 @@ msgstr "Gefa upp á nýtt"
 #: ../games/eagle-wing.scm:114 ../games/gaps.scm:106 ../games/glenwood.scm:79
 #: ../games/jumbo.scm:68 ../games/klondike.scm:83
 #: ../games/napoleons-tomb.scm:335 ../games/plait.scm:252
-#: ../games/scuffle.scm:55 ../games/straight-up.scm:72
-#: ../games/terrace.scm:153 ../games/thumb-and-pouch.scm:65
-#: ../games/zebra.scm:75
+#: ../games/scuffle.scm:55 ../games/straight-up.scm:72 ../games/terrace.scm:153
+#: ../games/thumb-and-pouch.scm:65 ../games/zebra.scm:75
 msgid "Redeals left:"
 msgstr "Endurgjafir eftir:"
 
-#: ../games/backbone.scm:286 ../games/camelot.scm:209
-#: ../games/canfield.scm:228 ../games/carpet.scm:173 ../games/glenwood.scm:253
-#: ../games/klondike.scm:267 ../games/napoleons-tomb.scm:323
-#: ../games/osmosis.scm:215 ../games/plait.scm:103
-#: ../games/straight-up.scm:240 ../games/terrace.scm:358
+#: ../games/backbone.scm:286 ../games/camelot.scm:209 ../games/canfield.scm:228
+#: ../games/carpet.scm:173 ../games/glenwood.scm:253 ../games/klondike.scm:267
+#: ../games/napoleons-tomb.scm:323 ../games/osmosis.scm:215
+#: ../games/plait.scm:103 ../games/straight-up.scm:240 ../games/terrace.scm:358
 msgid "Deal a new card from the deck"
 msgstr "Gefa nýtt spil úr stokknum"
 
@@ -3532,3653 +3528,3 @@ msgstr "Ráðast á spilastafla á hvolfi."
 #: ../games/whitehead.scm:243
 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
 msgstr "Færa spilaröð á auðan reit á spilaborðinu"
-
-#~ msgid "Klondike Three Decks"
-#~ msgstr "Klondike þrjú borð"
-
-#~ msgid "Play the popular FreeCell card game"
-#~ msgstr "Spilaðu hið vinsæla spil FreeCell"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
-#~ "installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aisleriot getur ekki hlaðið inn skrána: \n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Athugaðu uppsetninguna á Aisleriot"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Select the game number"
-#~ msgstr "Leysa spilið"
-
-#~ msgid "NUMBER"
-#~ msgstr "FJÖLDI"
-
-#~ msgid "Unknown suit"
-#~ msgstr "Óþekktur litur"
-
-#~ msgid "clubs"
-#~ msgstr "spaði"
-
-#~ msgid "diamonds"
-#~ msgstr "lauf"
-
-#~ msgid "hearts"
-#~ msgstr "hjarta"
-
-#~ msgid "spades"
-#~ msgstr "spaði"
-
-#~ msgid "Game Over"
-#~ msgstr "Leik lokið"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "About FreeCell Solitaire"
-#~ msgstr "FreeCell kapall"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "GNOME Games web site"
-#~ msgstr "Enginn leikjaþjónn tilgreindur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Freecell Solitaire"
-#~ msgstr "FreeCell kapall"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Select Game..."
-#~ msgstr "Veldu leik"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Animations"
-#~ msgstr "Sýna hreyfingar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Whether or not to animate card moves"
-#~ msgstr "Hvort á að nota hraða leiki eða ekki"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "End the current game"
-#~ msgstr "Skoða hjálp fyrir þetta spil"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
-#~ msgstr "Byrja nýjan leik"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Pause the game"
-#~ msgstr "Gera hlé á leik"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Resume the paused game"
-#~ msgstr "Byrja upp á nýtt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "View the scores"
-#~ msgstr "Gefa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Configure the game"
-#~ msgstr "Leysa spilið"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Quit this game"
-#~ msgstr "Byrja þennan leik aftur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Network _Game"
-#~ msgstr "Nýr _netleikur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "L_eave Game"
-#~ msgstr "Nýr leikur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Player _List"
-#~ msgstr "_Leikmenn"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Res_ume"
-#~ msgstr "_Núllstilla"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Scores"
-#~ msgstr "Stig"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_End Game"
-#~ msgstr "_Leikur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not show link"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tókst ekki að hlaða inn mynd:\n"
-#~ "%s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "Upphafsborð:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "Breyta uppsetningu leiks"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "FILE"
-#~ msgstr "SKRÁARHEITI"
-
-#~ msgid "an empty foundation pile"
-#~ msgstr "auður höfuðreitur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "an empty slot on the foundation"
-#~ msgstr "laust pláss á höfuðreit"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "an empty slot on the tableau"
-#~ msgstr "auður reitur á spilaborðinu"
-
-#~ msgid "an empty foundation"
-#~ msgstr "auður höfuðreitur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "an empty foundation slot"
-#~ msgstr "auður höfuðreitur"
-
-#~ msgid "an empty corner slot"
-#~ msgstr "auður hornreitur"
-
-#~ msgid "an empty left slot"
-#~ msgstr "auður vinstri reitur"
-
-#~ msgid "an empty right slot"
-#~ msgstr "auður hægri reitur"
-
-#~ msgid "an empty top slot"
-#~ msgstr "auður efsti reitur"
-
-#~ msgid "itself"
-#~ msgstr "sjálft"
-
-#~ msgid "empty slot on foundation"
-#~ msgstr "laust pláss á höfuðreit"
-
-#~ msgid "empty space on tableau"
-#~ msgstr "auður reitur á spilaborði"
-
-#~ msgid "the foundation pile"
-#~ msgstr "höfuðbunkinn"
-
-#~ msgid "an empty slot on tableau"
-#~ msgstr "auður reitur á spilaborðinu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "an empty tableau"
-#~ msgstr "autt spilaborð"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "an empty space"
-#~ msgstr "auður reitur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "an empty reserve"
-#~ msgstr "auður reitur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "an open tableau"
-#~ msgstr "autt spilaborð"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "an empty foundation place"
-#~ msgstr "auður höfuðreitur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "an empty tableau place"
-#~ msgstr "auð spilaborðshrúga"
-
-#~ msgid "on to the empty tableau slot"
-#~ msgstr "á auða reitinn á spilaborðinu"
-
-#~ msgid "an empty tableau slot"
-#~ msgstr "auður reitur á spilaborðinu"
-
-#~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
-#~ msgstr "Færa ~ úr stokknum á auðan jaðar eða spilaborðsreit"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "an empty tableau pile"
-#~ msgstr "auð spilaborðshrúga"
-
-#~ msgid "empty foundation"
-#~ msgstr "auður höfuðreitur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "appropriate foundation pile"
-#~ msgstr "viðeigandi höfuðreit"
-
-#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
-#~ msgstr "viðeigandi höfuðreit"
-
-#~ msgid "The height of the main window."
-#~ msgstr "Hæð aðalgluggans"
-
-#~ msgid "The width of the main window."
-#~ msgstr "Breidd aðalglugga"
-
-#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
-#~ msgstr "Hvort sýna á tækjastikuna eða ekki"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Congratulations!!!"
-#~ msgstr "Til hamingju."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You have won."
-#~ msgstr "Þú vannst!!!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The game is over.\n"
-#~ "No hints are available"
-#~ msgstr ""
-#~ "Leiknum er lokið.\n"
-#~ "Engar vísbendingar til"
-
-#~ msgid "Move %s %s."
-#~ msgstr "Færa %s %s."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This game uses a deprecated hint method (case 3).\n"
-#~ "Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message "
-#~ "and\n"
-#~ "the name of the game you where playing (look in the title bar if you \n"
-#~ "aren't sure)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Þessi leikur notar gamla vísbendingaaðferð (tilvik 3).\n"
-#~ "Vinsamlega sendu villuskilaboð á http://bugzilla.gnome.org með þessum "
-#~ "skilaboðum\n"
-#~ "og nafni leiksins sem þú varst að spila (athugaðu titilstikuna ef þú\n"
-#~ "ert ekki viss)."
-
-#~ msgid "AisleRiot Cards"
-#~ msgstr "AisleRiot spil"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Restart the current game"
-#~ msgstr "Byrja upp á nýtt"
-
-#~ msgid "_Cards..."
-#~ msgstr "_Spil..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Redo the last move"
-#~ msgstr "Afturkalla síðasta leik"
-
-#~ msgid "and all cards below it"
-#~ msgstr "og öll spil fyrir neðan það"
-
-#~ msgid "empty slot(s)"
-#~ msgstr "auður/ir reitur/ir"
-
-#~ msgid "<b>Time</b>"
-#~ msgstr "<b>Tími</b>"
-
-#~ msgid "<b>Wins</b>"
-#~ msgstr "<b>Vinningar</b>"
-
-#~ msgid "Blackjack"
-#~ msgstr "Blackjack"
-
-#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
-#~ msgstr "Leiktu spilavítisleikinn Blackjack"
-
-#~ msgid "Display probabilities"
-#~ msgstr "Sýna líkur"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
-#~ "value of your hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sýna líkurnar á hverri hönd gjafara og væntanlegt gildi þinnar handar."
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank"
-#~ msgstr "Upphæð í bankanum þínum"
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank."
-#~ msgstr "Upphæð í bankanum þínum."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
-#~ msgstr "Nafn skrárinnar með spilareglunum."
-
-#~ msgid "The variation of the rules file to use"
-#~ msgstr "Hvaða útgáfu af reglunum skal nota"
-
-#~ msgid "Use a quick deal"
-#~ msgstr "Nota hraða gjöf"
-
-#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
-#~ msgstr "Nota hraða gjöf án hiks milli spila."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Blackjack - %s"
-#~ msgstr "Blackjack"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "D_eal"
-#~ msgstr "Sjálfgefið"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Deal a new hand"
-#~ msgstr "Gefa nýja hönd"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Hit"
-#~ msgstr "Sjá"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add a card to the hand"
-#~ msgstr "Færa spil á höfuðreit"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Stand"
-#~ msgstr "Pakka"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
-#~ msgstr "Smelltu til að hætta að bæta við"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "S_urrender"
-#~ msgstr "Gefast upp"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Double down"
-#~ msgstr "Tvöföld nía"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Double your wager for a single hit"
-#~ msgstr "Veðjaðu eða gefðu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "S_plit the hand"
-#~ msgstr "Gefa nýja hönd"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show toolbar"
-#~ msgstr "Sýna tækjastiku"
-
-#~ msgid "Wager:"
-#~ msgstr "Veðmál:"
-
-#~ msgid "Balance:"
-#~ msgstr "Staða:"
-
-#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
-#~ msgstr "Veðjaðu eða gefðu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Blackjack rule set to use"
-#~ msgstr "Blackjack stillingar"
-
-#~ msgid "Would you like insurance?"
-#~ msgstr "Viltu kaupa tryggingu?"
-
-#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
-#~ msgstr "Leggðu í borð og smelltu á hvítu útlínuna til að fá nýja hönd."
-
-#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
-#~ msgstr "Veðjaðu eða smelltu á spilin til að gefa nýja hönd"
-
-#~ msgid "Blackjack Preferences"
-#~ msgstr "Blackjack stillingar"
-
-#~ msgid "Game"
-#~ msgstr "Leikur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Display hand probabilities"
-#~ msgstr "Sýna líkur á hönd"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
-#~ msgstr "Fljót gjöf (ekkert hlé milli spila)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Reset Balance"
-#~ msgstr "Staða:"
-
-#~ msgid "Rules"
-#~ msgstr "Reglur"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nafn"
-
-#~ msgid "Decks"
-#~ msgstr "Stokkar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Hit Soft 17"
-#~ msgstr "Slá mjúkt 17"
-
-#~ msgid "Double Any Total"
-#~ msgstr "Tvöfalda hvaða upphæð sem er"
-
-#~ msgid "Double 9"
-#~ msgstr "Tvöföld nía"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Double Soft"
-#~ msgstr "Tvöfalt mjúkt"
-
-#~ msgid "Double After Hit"
-#~ msgstr "Tvöfalda eftir slátt"
-
-#~ msgid "Double After Split"
-#~ msgstr "Tvöfalda eftir skiptingu"
-
-#~ msgid "Resplit"
-#~ msgstr "Endurskipta"
-
-#~ msgid "Resplit Aces"
-#~ msgstr "Endurskipta ásum"
-
-#~ msgid "Surrender"
-#~ msgstr "Gefast upp"
-
-#~ msgid "Dealer Speed"
-#~ msgstr "Hraði gjafar"
-
-#~ msgid "Click to double your wager"
-#~ msgstr "Smelltu til að tvöfalda upphæðina"
-
-#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
-#~ msgstr "Tvísmelltu til að hækka borðið um %.2f"
-
-#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
-#~ msgstr "Tvísmelltu til að minnka borðið um %.2f"
-
-#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
-#~ msgstr "Smelltu til að gefa spil; dragðu spil til að kljúfa par"
-
-#~ msgid "Click to deal another card"
-#~ msgstr "Smelltu til að gefa spil"
-
-#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
-#~ msgstr "Smelltu til að hætta að bæta við"
-
-#~ msgid "Click to deal a new hand"
-#~ msgstr "Smelltu fyrir nýja hönd"
-
-#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
-#~ msgstr "Blackjack getur ekki hlaðið þessari skrá inn"
-
-#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
-#~ msgstr "Athugaðu uppsetninguna á Blackjack"
-
-#~ msgid "The best option is to stand"
-#~ msgstr "Best væri að halda"
-
-#~ msgid "The best option is to hit"
-#~ msgstr "Best væri að slá"
-
-#~ msgid "The best option is to double down"
-#~ msgstr "Best væri að tvöfalda"
-
-#~ msgid "The best option is to split"
-#~ msgstr "Best væri að skipta"
-
-#~ msgid "The best option is to surrender"
-#~ msgstr "Best væri að gefa leikinn"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Blackjack is a casino-style card game."
-#~ msgstr "Blackjack er spilavítisleikur með spilum."
-
-#~ msgid "Computing basic strategy..."
-#~ msgstr "Reikna út spilaaðferð..."
-
-#~ msgid "Bust"
-#~ msgstr "Sprungið"
-
-#~ msgid "Blackjack!"
-#~ msgstr "Blackjack!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Soft"
-#~ msgstr "Mjúkt"
-
-#~ msgid "Win"
-#~ msgstr "Vinnur"
-
-#~ msgid "Push"
-#~ msgstr "Jafntefli"
-
-#~ msgid "Lose"
-#~ msgstr "Tapar"
-
-#~ msgid "Player expected values"
-#~ msgstr "Væntanlegar tölur leikmanns"
-
-#~ msgid "Stand"
-#~ msgstr "Pakka"
-
-#~ msgid "Hit"
-#~ msgstr "Sjá"
-
-#~ msgid "Double"
-#~ msgstr "Tvöfalda"
-
-#~ msgid "Split"
-#~ msgstr "Skipta"
-
-#~ msgid "Dealer hand probabilities"
-#~ msgstr "Líkur á hönd gjafara"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Players on server: %d"
-#~ msgstr ""
-#~ "Leikmaður eitt:\n"
-#~ "%s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "There was an error sending the chat."
-#~ msgstr "Villa kom upp við notkun GConf: %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You're not at a table."
-#~ msgstr "Engar vísbendingar til"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "Enginn leikjaþjónn tilgreindur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Connecting"
-#~ msgstr "Gnect"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Reconnecting"
-#~ msgstr "Gnect"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Online"
-#~ msgstr "nía"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Playing"
-#~ msgstr "Plait"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Server:"
-#~ msgstr "Stig:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "Versta:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Username:"
-#~ msgstr "Nafn leiks"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Connect"
-#~ msgstr "Gnect"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Wizard"
-#~ msgstr "Erfitt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Deity"
-#~ msgstr "Auðvelt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sentinel"
-#~ msgstr "Valentine"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Captain"
-#~ msgstr "Camelot"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "átta"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Angel"
-#~ msgstr "Agnes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Eagle"
-#~ msgstr "Eagle wing"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Colonel"
-#~ msgstr "Litir"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Almennt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Major"
-#~ msgstr "Mahjongg"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Scout"
-#~ msgstr "Mjúkt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Scholar"
-#~ msgstr "Stig"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Creator"
-#~ msgstr "Elevator"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Beep sent to %s."
-#~ msgstr "Hvaða töflusett á að nota."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Removed %s from your friends list."
-#~ msgstr "Fjarlægðu litaða bolta úr borðinu með því að mynda raðir"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Launched game"
-#~ msgstr "Gera hlé á leik"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Launch failed"
-#~ msgstr "Tenging mistókst"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Error"
-#~ msgstr "Leik lokið"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This game doesn't support spectators."
-#~ msgstr "Þessi leikur styður ekki vísbendingar ennþá"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Opera - Existing"
-#~ msgstr "Aðgerðir"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Message of the Day"
-#~ msgstr "Færa ~ af borðinu"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Ekkert"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Not Implemented"
-#~ msgstr "Fullklárað"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Scorpion"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Types"
-#~ msgstr "Tegund leiks"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Set"
-#~ msgstr "Uppsetning"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Upgrage Game"
-#~ msgstr "Bakers game"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Player Information"
-#~ msgstr "Stökk leikmanns"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Player Handle:"
-#~ msgstr "Leikmaður dauður"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Table:"
-#~ msgstr "Kubbar:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Record:"
-#~ msgstr "Stig:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rating:"
-#~ msgstr "Eftir:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rank:"
-#~ msgstr "Svartur:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Óþekktur litur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Guest"
-#~ msgstr "Sprungið"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Host"
-#~ msgstr "Hopscotch"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "Iagno"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Stats"
-#~ msgstr "Tölfræði"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Leave"
-#~ msgstr "Borð:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No description available."
-#~ msgstr "Engar vísbendingar til"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Seats"
-#~ msgstr "hjarta"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Name:"
-#~ msgstr "Nafn leiks"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Homepage:"
-#~ msgstr "Myndaþema:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown room"
-#~ msgstr "Óþekktur litur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You're already in between rooms"
-#~ msgstr "Hlé milli kasta"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "Óþekktur litur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Room"
-#~ msgstr "búálfar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Type:  %s"
-#~ msgstr "Tegund leiks"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Type:"
-#~ msgstr "Tegund leiks"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of seats"
-#~ msgstr "Fjöldi sprengja"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Scorpion"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Computer"
-#~ msgstr "Fullklárað"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Aðgerðir"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Reserved for"
-#~ msgstr "Eftir í varastokk:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
-#~ msgstr "Búið! Hvar viltu setja þetta?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Disconnect"
-#~ msgstr "Gnect"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Watch"
-#~ msgstr "Bíða"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "Töflusett"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Player List"
-#~ msgstr "_Leikmenn"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Player Stats"
-#~ msgstr "Nöfn leikmanna"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Copyright"
-#~ msgstr "Færa til hægri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Send"
-#~ msgstr "Hraði"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Servers"
-#~ msgstr "Stig"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play Sounds"
-#~ msgstr "Hljóð"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Chat Color"
-#~ msgstr "Litir"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Normal Color"
-#~ msgstr "Litur orms:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Black Background"
-#~ msgstr "Blackjack"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "White Background"
-#~ msgstr "Bakgrunnslitur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Chat"
-#~ msgstr "Camelot"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nafn"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "State:"
-#~ msgstr "Tölfræði"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Country:"
-#~ msgstr "Stjórntæki"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "User Information"
-#~ msgstr "Nota hraða leiki"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Display Important"
-#~ msgstr "Sýna líkur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Display None"
-#~ msgstr "Sýna líkur"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Valkostir"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Select Font"
-#~ msgstr "Veldu leik"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown negotation"
-#~ msgstr "Óþekktur litur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No such name was found"
-#~ msgstr "Engin leikjagögn fundust."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Name too long"
-#~ msgstr "Leikur sem á að spila"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown login error"
-#~ msgstr "Óþekktur litur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Room full"
-#~ msgstr "búálfar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown room-joining error"
-#~ msgstr "Óþekktur litur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Communication:"
-#~ msgstr "Sýna hreyfingar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Playing as:"
-#~ msgstr "Vallarstærð"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save Chess Game"
-#~ msgstr "Leysa spilið"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Load Chess Game"
-#~ msgstr "Byrja nýjan leik"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "AI Information"
-#~ msgstr "Sýna hreyfingar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "End Game"
-#~ msgstr "_Leikur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "_Leikur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Leave _Fullscreen"
-#~ msgstr "Fylla skjáinn"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Load a saved game"
-#~ msgstr "Byrja nýjan leik"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rewind to the game start"
-#~ msgstr "Nýr leikur hafinn"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save the current game"
-#~ msgstr "Skoða hjálp fyrir þetta spil"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Select the games you want to save:"
-#~ msgstr "Leysa spilið"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show the current move"
-#~ msgstr "Skoða hjálp fyrir þetta spil"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show the next move"
-#~ msgstr "Endurtaka leikinn sem var afturkallaður"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show the previous move"
-#~ msgstr "Afturkalla síðasta leik"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_AI Information"
-#~ msgstr "Sýna hreyfingar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_History"
-#~ msgstr "Sjá"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Join Game"
-#~ msgstr "_Leikur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Game to Join</b>"
-#~ msgstr "<b>Vinningar</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>White Player</b>"
-#~ msgstr "<b>Vinningar</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Kubbar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Di_fficulty:"
-#~ msgstr "Erfitt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enter the title for this game"
-#~ msgstr "Skoða hjálp fyrir þetta spil"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Local chess game"
-#~ msgstr "Spilaleikir:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Local chess player"
-#~ msgstr "Stig hvíts"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Na_me:"
-#~ msgstr "Nafn"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Typ_e:"
-#~ msgstr "Tími:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Whitehead"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Difficulty:"
-#~ msgstr "Erfitt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Game name:"
-#~ msgstr "Nafn leiks"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Join"
-#~ msgstr "Vísbending"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "Nafn"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Start"
-#~ msgstr "Byrja aftur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Type:"
-#~ msgstr "Tími:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Players</b>"
-#~ msgstr "_Leikmenn"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Waiting For Players"
-#~ msgstr "_Leikmenn"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Black player:"
-#~ msgstr "Kubbamynd:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Ready"
-#~ msgstr "Rauður"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_White player:"
-#~ msgstr "_Leikmenn"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Chess"
-#~ msgstr "Chessboard"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Start"
-#~ msgstr "Titill leiks"
-
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "Maður"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Lítið"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "glines|Medium"
-#~ msgstr "Miðlungs"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Stórt"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Stillingar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Five or More fann ekki myndaskrána:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Athugaðu hvort Five or More er rétt uppsett."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
-#~ msgstr "Settu fimm bolta af sama lit í röð til að fá stig!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "GNOME Five or More"
-#~ msgstr "Five or More"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Board Size:"
-#~ msgstr "Stærð:"
-
-#~ msgid "Game Over!"
-#~ msgstr "Leik lokið!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You can't move there!"
-#~ msgstr "Þú getur ekki sett þarna!"
-
-#~ msgid "Five or More"
-#~ msgstr "Five or More"
-
-#~ msgid "GNOME port of the once-popular Color Lines game"
-#~ msgstr "GNOME-útgáfa þessa eitt sinn vinsæla spils"
-
-#~ msgid "Five or More Preferences"
-#~ msgstr "Five or More stillingar"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Þemu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "Myndaþema:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "B_ackground color:"
-#~ msgstr "Bakgrunnslitur:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Board Size"
-#~ msgstr "Spil eftir:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Small"
-#~ msgstr "Lítið"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "Miðlungs"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Large"
-#~ msgstr "Stórt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Use fast moves"
-#~ msgstr "Nota hraða leiki"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Next:"
-#~ msgstr "Næstu boltar:"
-
-#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
-#~ msgstr "Fjarlægðu litaða bolta úr borðinu með því að mynda raðir"
-
-#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "Bakgrunnslitur"
-
-#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
-#~ msgstr "Bakgrunnslitur. Sextándugildi bakgrunnslitar."
-
-#~ msgid "Ball style"
-#~ msgstr "Stíll bolta"
-
-#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
-#~ msgstr "Stíll bolta. Skráin sem geymir myndirnar fyrir boltana."
-
-#~ msgid "Game field"
-#~ msgstr "Spilaborð"
-
-#~ msgid "Game field from last saved session."
-#~ msgstr "Spilaborð síðustu vistuðu lotu"
-
-#~ msgid "Game preview"
-#~ msgstr "Forsýn"
-
-#~ msgid "Game preview from last saved session."
-#~ msgstr "Forsýn á síðustu vistuðu lotu."
-
-#~ msgid "Game score"
-#~ msgstr "Stig"
-
-#~ msgid "Game score from last saved session."
-#~ msgstr "Stig frá síðustu vistuðu lotu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Playing field size"
-#~ msgstr "Vallarstærð"
-
-#~ msgid "Time between moves"
-#~ msgstr "Tími milli leikja"
-
-#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
-#~ msgstr "Tími milli leikja, í millisekúndum."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Four-in-a-Row"
-#~ msgstr "Four-in-a-row"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Make lines of the same color to win"
-#~ msgstr "Reyndu að búa til raðir í sama lit"
-
-#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
-#~ msgstr "Númer sem tilgreinir valið þema."
-
-#~ msgid "Animate"
-#~ msgstr "Sýna hreyfingar"
-
-#~ msgid "Drop marble"
-#~ msgstr "Sleppa kúlu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Height of the main window"
-#~ msgstr "Hæð aðalgluggans"
-
-#~ msgid "Key press to drop a marble."
-#~ msgstr "Lykill til að sleppa kúlu."
-
-#~ msgid "Key press to move left."
-#~ msgstr "Lykill til að hreyfa til vinstri."
-
-#~ msgid "Key press to move right."
-#~ msgstr "Lykill til að hreyfa til hægri."
-
-#~ msgid "Level of Player One"
-#~ msgstr "Geta leikmanns númer eitt"
-
-#~ msgid "Level of Player Two"
-#~ msgstr "Geta leikmanns númer tvö"
-
-#~ msgid "Move left"
-#~ msgstr "Færa til vinstri"
-
-#~ msgid "Move right"
-#~ msgstr "Færa til hægri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The height of the main window, in pixels, at start-up."
-#~ msgstr "Hæð aðalgluggans"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The width of the main window, in pixels, at start-up."
-#~ msgstr "Breidd aðalglugga"
-
-#~ msgid "Theme ID"
-#~ msgstr "Þemakenni"
-
-#~ msgid "Whether or not to use animation."
-#~ msgstr "Hvort sýna á hreyfingar eða ekki."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Width of the main window"
-#~ msgstr "Breidd aðalglugga"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
-#~ "player."
-#~ msgstr ""
-#~ "Núll er mennskur leikmaður; einn til þrír samsvara getu "
-#~ "tölvustýrðsleikmanns."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to load image:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tókst ekki að hlaða inn mynd:\n"
-#~ "%s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Player"
-#~ msgstr "_Leikmenn"
-
-#~ msgid "It's a draw!"
-#~ msgstr "Þetta er jafntefli!"
-
-#~ msgid "You win!"
-#~ msgstr "Þú vinnur!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "It is your move."
-#~ msgstr "Þú átt leik..."
-
-#~ msgid "I win!"
-#~ msgstr "Ég vinn!"
-
-#~ msgid "Thinking..."
-#~ msgstr "Hugsa..."
-
-#~ msgid "%s wins!"
-#~ msgstr "%s vinnur!"
-
-#~ msgid "Hint: Column %d"
-#~ msgstr "Vísbending: Dálkur %d"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You:"
-#~ msgstr "Þú"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Me:"
-#~ msgstr "Ég"
-
-#~ msgid "Scores"
-#~ msgstr "Stig"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Drawn:"
-#~ msgstr "Jafntefli"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
-#~ "Bertoletti's Velena Engine."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"Four in a row\" fyrir GNOME, með tölvuleikmanni stjórnað af Velena-"
-#~ "vélGiulianos Bertoletti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player One:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Leikmaður eitt:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player Two:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Leikmaður tvö:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Level one"
-#~ msgstr "Stig eitt"
-
-#~ msgid "Level two"
-#~ msgstr "Stig tvö"
-
-#~ msgid "Level three"
-#~ msgstr "Stig þrjú"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
-#~ msgstr "Four-in-a-row stillingar"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Útlit"
-
-#~ msgid "_Theme:"
-#~ msgstr "_Þema"
-
-#~ msgid "Enable _animation"
-#~ msgstr "Virkja _hreyfimynd"
-
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "Stjórntæki"
-
-#~ msgid "Keyboard Controls"
-#~ msgstr "Stjórnlyklar"
-
-#~ msgid "Classic"
-#~ msgstr "Hefðbundinn"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "Rauður"
-
-#~ msgid "Yellow"
-#~ msgstr "Gulur"
-
-#~ msgid "High Contrast"
-#~ msgstr "Mikil birtuskil"
-
-#~ msgid "Light"
-#~ msgstr "Hvítur"
-
-#~ msgid "Dark"
-#~ msgstr "Svartur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "High Contrast Inverse"
-#~ msgstr "Mikil birtuskil"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cream Marbles"
-#~ msgstr "Fleiri kúlur"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "Blár"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Glass Marbles"
-#~ msgstr "Kúlur"
-
-#~ msgid "Nightfall"
-#~ msgstr "Nightfall"
-
-#~ msgid "Blocks"
-#~ msgstr "Kubbar"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Appelsínugulur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s joined the game.\n"
-#~ msgstr "Leysa spilið"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gnibbles couldn't find pixmap file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Gnibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gnibbles fann ekki myndaskrána:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Athugaðu hvort Gnibbles er rétt uppsett"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gnibbles couldn't load level file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Gnibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gnibbles gat ekki hlaðið borðin inn:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Athugaðu uppsetninguna á Gnibbles."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Nibbles Scores"
-#~ msgstr "GNOME Mines stig"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Speed:"
-#~ msgstr "Hraði"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Congratulations!"
-#~ msgstr "Til hamingju."
-
-#~ msgid "Guide a worm around a maze"
-#~ msgstr "Hreyfðu orminn í gegnum völundarhúsið"
-
-#~ msgid "Nibbles"
-#~ msgstr "Nibbles"
-
-#~ msgid "Color to use for worm"
-#~ msgstr "Litur ormsins"
-
-#~ msgid "Color to use for worm."
-#~ msgstr "Litur ormsins"
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "Nota falska bónusa"
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses."
-#~ msgstr "Nota falska bónusa"
-
-#~ msgid "Enable sounds"
-#~ msgstr "Virkja hljóð"
-
-#~ msgid "Enable sounds."
-#~ msgstr "Virkja hljóð."
-
-#~ msgid "Game level to start on"
-#~ msgstr "Upphafsborð leiks"
-
-#~ msgid "Game level to start on."
-#~ msgstr "Upphafsborð leiks."
-
-#~ msgid "Game speed"
-#~ msgstr "Hraði"
-
-#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
-#~ msgstr "Hraði leiks (1=hraður, 4=hægur)."
-
-#~ msgid "Height of the GNibbles window"
-#~ msgstr "Hæð GNibbles-glugga"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Height of the GNibbles window, used to restore the window size between "
-#~ "sessions."
-#~ msgstr "Hæð GNibbles-gluggans, til að endurheimta gluggastærð milli lota."
-
-#~ msgid "Key to use for motion down."
-#~ msgstr "Lykill til að hreyfa niður"
-
-#~ msgid "Key to use for motion left."
-#~ msgstr "Lykill til að hreyfa til vinstri"
-
-#~ msgid "Key to use for motion right."
-#~ msgstr "Lykill til að hreyfa til hægri"
-
-#~ msgid "Key to use for motion up."
-#~ msgstr "Lykill til að hreyfa upp."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Move down"
-#~ msgstr "Færa kubbana niður"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Move up"
-#~ msgstr "_Leikur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of AI players"
-#~ msgstr "Fjöldi leikmanna"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of AI players."
-#~ msgstr "Fjöldi leikmanna."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of human players"
-#~ msgstr "Fjöldi leikmanna"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of human players."
-#~ msgstr "Fjöldi leikmanna."
-
-#~ msgid "Play levels in random order"
-#~ msgstr "Spila borðin í handahófsröð"
-
-#~ msgid "Play levels in random order."
-#~ msgstr "Spila borðin í handahófsröð."
-
-#~ msgid "Size of game tiles"
-#~ msgstr "Stærð kubba"
-
-#~ msgid "Size of game tiles."
-#~ msgstr "Stærð kubba."
-
-#~ msgid "Use relative movement"
-#~ msgstr "Nota afstæðar hreyfingar"
-
-#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
-#~ msgstr "Nota afstæðar hreyfingar (þ.e. aðeins til hægri og vinstri)."
-
-#~ msgid "Width of the GNibbles window"
-#~ msgstr "Breidd GNibbles-gluggans"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Width of the GNibbles window, used to restore the window size between "
-#~ "sessions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Breidd GNibbles-gluggans, notuð til að endurheimta gluggastærð milli lota."
-
-#~ msgid "Bonus"
-#~ msgstr "Bónus"
-
-#~ msgid "Bonus Appears"
-#~ msgstr "Bónus birtist"
-
-#~ msgid "Eat Bonus"
-#~ msgstr "Éta bónus"
-
-#~ msgid "Extra Life"
-#~ msgstr "Aukalíf"
-
-#~ msgid "Worm Death"
-#~ msgstr "Dauði orms"
-
-#~ msgid "Worm Reverse"
-#~ msgstr "Umsnúningur orms"
-
-#~ msgid "Worm Teleport"
-#~ msgstr "Stökk orms"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "Gulur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "gnibbles|Medium"
-#~ msgstr "Miðlungs"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "Hliðar:"
-
-#~ msgid "A worm game for GNOME."
-#~ msgstr "Ormaleikur fyrir GNOME"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Nibbles Preferences"
-#~ msgstr "Gnibbles stillingar"
-
-#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "Hraði"
-
-#~ msgid "Nibbles newbie"
-#~ msgstr "Nibbles-byrjandi"
-
-#~ msgid "My second day"
-#~ msgstr "Annar dagurinn minn"
-
-#~ msgid "Not too shabby"
-#~ msgstr "Ekki sem verstur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Play levels in random order"
-#~ msgstr "Spila borðin í handahófsröð"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "Nota falska bónusa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "E_nable sounds"
-#~ msgstr "Virkja hljóð"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of _human players:"
-#~ msgstr "Fjöldi leikmanna:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of _AI players:"
-#~ msgstr "Fjöldi leikmanna:"
-
-#~ msgid "Worm"
-#~ msgstr "Ormur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Use relative movement"
-#~ msgstr "Nota afstæðar hreyfingar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Worm color:"
-#~ msgstr "Litur orms:"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "Grænn"
-
-#~ msgid "Cyan"
-#~ msgstr "Ljósblár"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "Fjólublár"
-
-#~ msgid "Gray"
-#~ msgstr "Grár"
-
-#~ msgid "Worm %d:"
-#~ msgstr "Ormur %d:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "'%s' with super-safe moves"
-#~ msgstr "'%s' með ofuröruggum hreyfingum"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "'%s' with safe moves"
-#~ msgstr "'%s' með öruggum leikjum"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
-#~ "But Can You do it Again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Til hamingju, þú sigraðir vélmennin!! \n"
-#~ "En geturðu gert það aftur?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
-#~ msgstr "Það eru engir staðir eftir til að stökkva til!!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
-#~ msgstr "Það eru engir öruggir staðir til að stökkva til!!"
-
-#~ msgid "Set game scenario"
-#~ msgstr "Velja leik"
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-#~ msgid "Y"
-#~ msgstr "Y"
-
-#~ msgid "Robots"
-#~ msgstr "Robots"
-
-#~ msgid "No game data could be found."
-#~ msgstr "Engin leikjagögn fundust."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Forritið GNOME Robots fann enga gilda leikjaskrár.Athugaðu hvort forritið "
-#~ "er rétt uppsett."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Forritið GNOME Robots fann enga gilda leikjaskrár.Athugaðu hvort forritið "
-#~ "er rétt uppsett."
-
-#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
-#~ msgstr "Forðastu vélmennin og láttu þau rekast á hvert annað"
-
-#~ msgid "Enable game sounds"
-#~ msgstr "Virkja leikhljóð"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
-#~ msgstr "Virkja leikhljóð. Spila hljóð fyrir ýmis atvik allan leikinn."
-
-#~ msgid "Enable splats"
-#~ msgstr "Virkja klessur"
-
-#~ msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
-#~ msgstr "Virkja klessur. Spila hljóð og sýna \"Splat!\" á skjánum."
-
-#~ msgid "Game type"
-#~ msgstr "Tegund leiks"
-
-#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
-#~ msgstr "Tegund spils. Hvaða útgáfu af spilinu á að nota."
-
-#~ msgid "Key to hold"
-#~ msgstr "Lykill til að bíða"
-
-#~ msgid "Key to move E"
-#~ msgstr "Lykill til að fara austur"
-
-#~ msgid "Key to move N"
-#~ msgstr "Lykill til að fara norður"
-
-#~ msgid "Key to move NE"
-#~ msgstr "Lykill til að fara norðaustur"
-
-#~ msgid "Key to move NW"
-#~ msgstr "Lykill til að fara norðvestur"
-
-#~ msgid "Key to move S"
-#~ msgstr "Lykill til að fara suður"
-
-#~ msgid "Key to move SE"
-#~ msgstr "Lykill til að fara suðaustur"
-
-#~ msgid "Key to move SW"
-#~ msgstr "Lykill til að fara suðvestur"
-
-#~ msgid "Key to move W"
-#~ msgstr "Lykill til að fara vestur"
-
-#~ msgid "Key to teleport"
-#~ msgstr "Lykill til að stökkva"
-
-#~ msgid "Key to teleport randomly"
-#~ msgstr "Lykill til að stökkva af handahófi"
-
-#~ msgid "Key to wait"
-#~ msgstr "Lykill til að bíða"
-
-#~ msgid "Robot image theme"
-#~ msgstr "Robots myndaþema"
-
-#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
-#~ msgstr "Myndaþema Robot. Hvaða myndir á að nota fyrir vélmennin."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "Nafn lykils til að standa kyrr. Nafnið er staðlað X-lyklanafn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "Nafn lykils til að hreyfa austur. Nafnið er staðlað X-lyklanafn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nafn lykils til að hreyfa norðaustur. Nafnið er staðlað X-lyklanafn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nafn lykils til að hreyfa norðvestur. Nafnið er staðlað X-lyklanafn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "Nafn lykils til að hreyfa norður. Nafnið er staðlað X-lyklanafn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr "Nafn lykils til að hreyfa suðaustur. Nafnið er staðlað X-lyklanafn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr "Nafn lykils til að hreyfa suðvestur. Nafnið er staðlað X-lyklanafn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "Nafn lykils til að hreyfa suður. Nafnið er staðlað X-lyklanafn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "Nafn lykils til að hreyfa vestur. Nafnið er staðlað X-lyklanafn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
-#~ "key name."
-#~ msgstr "Nafn lykils til að stökkva eitthvað. Nafnið er staðlað X-lyklanafn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
-#~ "standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nafn lykils til að stökkva á öruggan stað (ef það er mögulegt). Nafnið er "
-#~ "staðlað X-lyklanafn."
-
-#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "Nafn lykils til að bíða. Nafnið er staðlað X-lyklanafn."
-
-#~ msgid "Use safe moves"
-#~ msgstr "Nota öruggar hreyfingar"
-
-#~ msgid "Use super safe moves"
-#~ msgstr "Nota ofurörugga leiki"
-
-#~ msgid "Bad Move"
-#~ msgstr "Slæmur leikur"
-
-#~ msgid "Level Complete"
-#~ msgstr "Borði lokið"
-
-#~ msgid "Player Dead"
-#~ msgstr "Leikmaður dauður"
-
-#~ msgid "Player Teleport"
-#~ msgstr "Stökk leikmanns"
-
-#~ msgid "Robot has been Splatted!"
-#~ msgstr "Vélmennið var klesst!"
-
-#~ msgid "Victory!!"
-#~ msgstr "Sigur!!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
-#~ msgstr "Fann ekki '%s' myndaskrá fyrir Iagno\n"
-
-#~ msgid "_Move"
-#~ msgstr "_Leikur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Teleport randomly"
-#~ msgstr "Lykill til að stökkva af handahófi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Wait"
-#~ msgstr "Bíða"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Based on classic BSD Robots."
-#~ msgstr "hefðbundinn robots"
-
-#~ msgid "classic robots"
-#~ msgstr "hefðbundinn robots"
-
-#~ msgid "robots2"
-#~ msgstr "robots2"
-
-#~ msgid "robots2 easy"
-#~ msgstr "robots2 auðvelt"
-
-#~ msgid "robots with safe teleport"
-#~ msgstr "vélmenni með örugg stökk"
-
-#~ msgid "nightmare"
-#~ msgstr "martröð"
-
-#~ msgid "robots"
-#~ msgstr "vélmenni"
-
-#~ msgid "cows"
-#~ msgstr "kýr"
-
-#~ msgid "eggs"
-#~ msgstr "egg"
-
-#~ msgid "gnomes"
-#~ msgstr "búálfar"
-
-#~ msgid "mice"
-#~ msgstr "mýs"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Robots Preferences"
-#~ msgstr "GNOME Robots stillingar"
-
-#~ msgid "Game Type"
-#~ msgstr "Tegund leiks"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Use safe moves"
-#~ msgstr "Nota öruggar hreyfingar"
-
-#~ msgid "Prevent some dangerous moves"
-#~ msgstr "Koma í veg fyrir suma hættulega leiki"
-
-#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "Hindra slysaleiki sem leiða til dauða."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "U_se super safe moves"
-#~ msgstr "Nota ofurörugga leiki"
-
-#~ msgid "Prevent all dangerous moves"
-#~ msgstr "Hindra alla hættulega leiki"
-
-#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "Hindrar alla leiki sem leiða til dauða."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Enable sounds"
-#~ msgstr "Virkja hljóð"
-
-#~ msgid "Play sounds for major events"
-#~ msgstr "Spila hljóð fyrir helstu atvik"
-
-#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
-#~ msgstr "Leika hljóð fyrir atvik eins og að vinna borð og deyja."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "E_nable splats"
-#~ msgstr "Virkja klessur"
-
-#~ msgid "Play a sound when two robots collide"
-#~ msgstr "Spila hljóð þegar tvö vélmenni rekast á"
-
-#~ msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
-#~ msgstr "Spila algengasta, og mögulega mest pirrandi, hljóðið."
-
-#~ msgid "Graphics Theme"
-#~ msgstr "Myndaþema"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Image theme:"
-#~ msgstr "Myndaþema:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Background color:"
-#~ msgstr "Bakgrunnslitur:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Restore Defaults"
-#~ msgstr "Eftir í varastokk:"
-
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "Lyklaborð"
-
-#~ msgid "Safe Teleports:"
-#~ msgstr "Örugg stökk:"
-
-#~ msgid "Level:"
-#~ msgstr "Borð:"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "Hlé"
-
-#~ msgid "Fit falling blocks together"
-#~ msgstr "Fella fallandi steina saman"
-
-#~ msgid "Gnometris"
-#~ msgstr "Gnometris"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Drop"
-#~ msgstr "_Sleppa"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
-#~ msgstr "Hvaða mynd á að nota til að teikna kubba"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
-#~ msgstr "Hvaða mynd á að nota til að teikna kubba"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Key press to drop."
-#~ msgstr "Lykill til að sleppa kúlu."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Key press to move down."
-#~ msgstr "Lykill til að hreyfa til vinstri."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Key press to pause."
-#~ msgstr "Lykill til að sleppa kúlu."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Key press to rotate."
-#~ msgstr "Lykill til að sleppa kúlu."
-
-#~ msgid "Level to start with"
-#~ msgstr "Upphafsborð"
-
-#~ msgid "Level to start with."
-#~ msgstr "Upphafsborð."
-
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "Hlé"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rotate"
-#~ msgstr "Byrja aftur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The background color"
-#~ msgstr "Bakgrunnslitur"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
-#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Þéttni kubba í röðum sem eru fylltar í upphafi leiks. Gildið er á milli "
-#~ "0(fyrir enga kubba) og 10 (fyrir fulla röð)."
-
-#~ msgid "The density of filled rows"
-#~ msgstr "Þéttleiki fylltra raða"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
-#~ "game."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fjöldi lína sem á að fylla með handahófskenndum kubbum við upphaf leiks."
-
-#~ msgid "The number of rows to fill"
-#~ msgstr "Fjöldi raða sem á að fylla"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
-#~ msgstr "Hvaða mynd á að nota til að teikna kubba"
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
-#~ msgstr "Hvort kubbarnir eigi að vera breytilegir að lit"
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
-#~ msgstr "Hvort kubbarnir eigi að vera breyilegir að lit."
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block"
-#~ msgstr "Hvort forsýna á næsta kubb"
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block."
-#~ msgstr "Hvort forsýna á næsta kubb."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Whether to provide a target"
-#~ msgstr "Hvort forsýna á næsta kubb"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
-#~ msgstr "Hvort á að láta ganga öfugan sólarhring"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
-#~ msgstr "Hvort á að láta ganga í öfugan sólarhring."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
-#~ msgstr "Upphafsborð (1-10)"
-
-#~ msgid "LEVEL"
-#~ msgstr "BORÐ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Plain"
-#~ msgstr "Plait"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Joined"
-#~ msgstr "Ekkert"
-
-#~ msgid "Lines:"
-#~ msgstr "Línur:"
-
-#~ msgid "<none>"
-#~ msgstr "<ekkert>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Gnometris Preferences"
-#~ msgstr "Gnometris stillingar"
-
-#~ msgid "Setup"
-#~ msgstr "Uppsetning"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
-#~ msgstr "Fjöldi fylltra raða:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
-#~ msgstr "Þéttleiki kubba í fylltri röð"
-
-#~ msgid "Operation"
-#~ msgstr "Aðgerðir"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Preview next block"
-#~ msgstr "Forsýna næsta kubb"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Use random block colors"
-#~ msgstr "Nota handahófskennda liti á kubba"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
-#~ msgstr "Snúa í öfugan sólarhring"
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "Þemu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Block Style"
-#~ msgstr "Block ten"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Written for my wife, Matylda\n"
-#~ "Send comments and bug reports to: \n"
-#~ "janusz gorycki intel com"
-#~ msgstr ""
-#~ "Skrifað fyrir konuna mína, Matyldu\n"
-#~ "Sendið athugasemdir og villumeldingar til: janusz gorycki intel com"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Gnometris Scores"
-#~ msgstr "Gnometris"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "GNOME Sudoku; a logic puzzle"
-#~ msgstr "GNOME Stones"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sudoku"
-#~ msgstr "GNOME Stones"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "High Scores"
-#~ msgstr "Stig"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Details"
-#~ msgstr "Sjálfgefið"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Play"
-#~ msgstr "_Leikmenn"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ma_ximum Difficulty"
-#~ msgstr "Erfitt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Minimum Difficulty"
-#~ msgstr "Erfitt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
-#~ msgstr "Fjöldi sprengja:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<i>Medium:</i>"
-#~ msgstr "Miðlungs"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Very Hard"
-#~ msgstr "Mjög erfitt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Easy"
-#~ msgstr "Auðvelt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Generate"
-#~ msgstr "Almennt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Hard"
-#~ msgstr "Erfitt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Puzzle"
-#~ msgstr "Fjólublár"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "GNOME Sudoku"
-#~ msgstr "GNOME Stones"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Difficulty value: "
-#~ msgstr "Erfitt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Difficulty"
-#~ msgstr "Erfitt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Played for %s"
-#~ msgstr "_Leikmenn"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Score"
-#~ msgstr "Stig"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Byrja aftur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Hints"
-#~ msgstr "Vísbending"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Working..."
-#~ msgstr "Hugsa..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Stopped"
-#~ msgstr "Hraði"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Erfitt"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Miðlungs"
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Auðvelt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Stop"
-#~ msgstr "Uppsetning"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%(n)s second"
-#~ msgid_plural "%(n)s seconds"
-#~ msgstr[0] "Annar dagurinn minn"
-#~ msgstr[1] "Annar dagurinn minn"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " and "
-#~ msgstr "Pakka"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "Samtals"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Full Screen"
-#~ msgstr "Fylla skjáinn"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "New game"
-#~ msgstr "Nýr leikur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Print current game"
-#~ msgstr "Skoða hjálp fyrir þetta spil"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Enter custom game"
-#~ msgstr "Skoða hjálp fyrir þetta spil"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Resume old game"
-#~ msgstr "Byrja upp á nýtt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Resume a previous saved game."
-#~ msgstr "Byrja upp á nýtt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Puzzle _Statistics"
-#~ msgstr "Tölfræði"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "High _Scores"
-#~ msgstr "Stig"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show high scores or replay old games."
-#~ msgstr "Sýna stigatöflu og hætta"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show _Toolbar"
-#~ msgstr "Sýna tækjastiku"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Black background"
-#~ msgstr "Bakgrunnslitur:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "_Leikur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Undo last action"
-#~ msgstr "Afturkalla síðasta leik"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "Rauður"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Redo last action"
-#~ msgstr "Nota hraða leiki"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No Tracker"
-#~ msgstr "Ekkert"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Play game"
-#~ msgstr "Nöfn leikmanna"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Playing "
-#~ msgstr "Plait"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Statistics for %s"
-#~ msgstr "Tölfræði"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "translator_credits"
-#~ msgstr "þýðing"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "gnomine|Medium"
-#~ msgstr "Miðlungs"
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Skilgreint"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Flags: %d/%d"
-#~ msgstr "Flögg:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mines Scores"
-#~ msgstr "GNOME Mines stig"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Stærð:"
-
-#~ msgid "Click a square, any square"
-#~ msgstr "Smelltu á hvaða reit sem er"
-
-#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
-#~ msgstr "Kannski eru allir reitir sprengjur ..."
-
-#~ msgid "Resizing and SVG support:"
-#~ msgstr "Stækkun og SVG-stuðningur:"
-
-#~ msgid "Faces:"
-#~ msgstr "Hliðar:"
-
-#~ msgid "Graphics:"
-#~ msgstr "Myndir:"
-
-#~ msgid "Mines"
-#~ msgstr "Sprengjur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Field Size"
-#~ msgstr "Vallarstærð"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Custom Size"
-#~ msgstr "Skilgreind stærð"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Number of mines:"
-#~ msgstr "Fjöldi sprengja:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Horizontal:"
-#~ msgstr "Lárétt:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Vertical:"
-#~ msgstr "Lóðrétt:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
-#~ msgstr "Nota \"ekki viss\"-flögg."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mines Preferences"
-#~ msgstr "GNOME Mines stillingar"
-
-#~ msgid "Width of grid"
-#~ msgstr "Breidd rúðunets"
-
-#~ msgid "Height of grid"
-#~ msgstr "Hæð rúðunets"
-
-#~ msgid "Number of mines"
-#~ msgstr "Fjöldi sprengja"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
-#~ msgstr "Stærð borðsins (1=lítið, 3=stórt)"
-
-#~ msgid "X location of window"
-#~ msgstr "X-hnit glugga"
-
-#~ msgid "Y location of window"
-#~ msgstr "Y-hnit glugga"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Time: "
-#~ msgstr "Tími:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
-#~ msgstr "Hreinsa sprengjur af jarðsprengjusvæði"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Board size"
-#~ msgstr "Spil eftir:"
-
-#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
-#~ msgstr "Hakaðu til að geta merkt reiti sem óþekkta."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The height of the playing window in pixels."
-#~ msgstr "Hæð aðalgluggans"
-
-#~ msgid "The height of the window"
-#~ msgstr "Hæð glugga"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The number of mines in a custom game"
-#~ msgstr "Fjöldi raða sem á að fylla"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The width of the playing window in pixels."
-#~ msgstr "Breidd aðalglugga"
-
-#~ msgid "The width of the window"
-#~ msgstr "Breidd glugga"
-
-#~ msgid "Use the unknown flag"
-#~ msgstr "Nota \"óþekkt\"-flaggið"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to find required images.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Get ekki hlaðið inn myndina: \n"
-#~ ".%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Athugaðu uppsetningu Gnome-leikjanna"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "2×2"
-#~ msgstr "_2×2"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "3×3"
-#~ msgstr "_3×3"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "4×4"
-#~ msgstr "_4×4"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "5×5"
-#~ msgstr "_5×5"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "6×6"
-#~ msgstr "_6×6"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Size"
-#~ msgstr "Stærð:"
-
-#~ msgid "Solve the game"
-#~ msgstr "Leysa spilið"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "_Upp"
-
-#~ msgid "Move the pieces up"
-#~ msgstr "Færa kubbana upp"
-
-#~ msgid "_Left"
-#~ msgstr "_Vinstri"
-
-#~ msgid "Move the pieces left"
-#~ msgstr "Færa kubbana til vinstri"
-
-#~ msgid "_Right"
-#~ msgstr "_Hægri"
-
-#~ msgid "Move the pieces right"
-#~ msgstr "Færa kubbana til hægri"
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "_Niður"
-
-#~ msgid "Move the pieces down"
-#~ msgstr "Færa kubbana niður"
-
-#~ msgid "_2×2"
-#~ msgstr "_2×2"
-
-#~ msgid "Play on a 2×2 board"
-#~ msgstr "Spila á 2x2 borði"
-
-#~ msgid "_3×3"
-#~ msgstr "_3×3"
-
-#~ msgid "Play on a 3×3 board"
-#~ msgstr "Spila á 3x3 borði"
-
-#~ msgid "_4×4"
-#~ msgstr "_4×4"
-
-#~ msgid "Play on a 4×4 board"
-#~ msgstr "Spila á 4x4 borði"
-
-#~ msgid "_5×5"
-#~ msgstr "_5×5"
-
-#~ msgid "Play on a 5×5 board"
-#~ msgstr "Spila á 5x5 borði"
-
-#~ msgid "_6×6"
-#~ msgstr "_6×6"
-
-#~ msgid "Play on a 6×6 board"
-#~ msgstr "Spila á 6x6 borði"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tile _Colours"
-#~ msgstr "Litir"
-
-#~ msgid "Size of board (2-6)"
-#~ msgstr "Stærð borðs (2-6)"
-
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "STÆRÐ"
-
-#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
-#~ msgstr "Þrautin leyst! Vel gert!"
-
-#~ msgid "Puzzle solved!"
-#~ msgstr "Þrautin leyst!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tetravex Scores"
-#~ msgstr "Tetravex"
-
-#~ msgid "Game paused"
-#~ msgstr "Hlé gert á leik"
-
-#~ msgid "Playing %d×%d board"
-#~ msgstr "Spila á %d×%d borði"
-
-#~ msgid "Tetravex"
-#~ msgstr "Tetravex"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240."
-#~ msgstr "Hæð spilagluggans í pixlum. Hún ætti að vera minnst 240."
-
-#~ msgid "The size of the playing grid"
-#~ msgstr "Stærð spilaborðsins"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
-#~ "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
-#~ msgstr ""
-#~ "Þetta gildi er notað til að ákvarða stærð spilaborðsins. Gildar tölureru "
-#~ "frá 2 til 8, allar aðrar tölur verða stilltar á 3."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320."
-#~ msgstr "Breidd spilaglugga í pixlum. Hún ætti að minnsta kosti að vera 320."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Daisy"
-#~ msgstr "Auðvelt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "Töflusett"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Poppy"
-#~ msgstr "Eiginleiki"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Pansy"
-#~ msgstr "Auðvelt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Red Donkey"
-#~ msgstr "Rauður dreki"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Trail"
-#~ msgstr "Tali"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ambush"
-#~ msgstr "Jafntefli"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Success"
-#~ msgstr "Stig"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Bone"
-#~ msgstr "Ekkert"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Fortune"
-#~ msgstr "Fortunes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Solomon"
-#~ msgstr "Sol"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Shark"
-#~ msgstr "Svartur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rome"
-#~ msgstr "búálfar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sunshine"
-#~ msgstr "nía"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Block 10"
-#~ msgstr "Kubbar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Restart Puzzle"
-#~ msgstr "Endur_ræsa borð"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Level completed."
-#~ msgstr "Borði lokið"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The theme for this game failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Five or More fann ekki myndaskrána:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Athugaðu hvort Five or More er rétt uppsett."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the image:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Five or More fann ekki myndaskrána:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Athugaðu hvort Five or More er rétt uppsett."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Moves: %d"
-#~ msgstr "Færa %s %s."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The number of the puzzle being played."
-#~ msgstr "Stærð spilaborðsins"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The requested height of the main window in pixels. If this isn't big "
-#~ "enough it will be ignored."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kjörhæð aðalglugga í pixlum. Athugaðu að viðföngin sem glugginn "
-#~ "inniheldureru að minnsta kosti 200 pixlar að hæð."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The requested width of the main window in pixels. If this isn't big "
-#~ "enough it will be ignored."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kjörbreidd aðalgluggans í pixlum. Athugaðu að viðföngin í glugganum eruað "
-#~ "minnsta kosti 320 pixlar að breidd."
-
-#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
-#~ msgstr "Búið! Hvar viltu setja þetta?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
-#~ msgstr "Spila teningaspil"
-
-#~ msgid "Tali"
-#~ msgstr "Tali"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
-#~ "so the player can follow what it is doing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Velja hvort á að setja hik á milli kasta tölvunnar svo leikmaðurinn geti "
-#~ "fylgst meðþví hvað er hún er að gera."
-
-#~ msgid "Delay between rolls"
-#~ msgstr "Hlé milli kasta"
-
-#~ msgid "Display the computer's thoughts"
-#~ msgstr "Sýna hugsanir tölvunnar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
-#~ "output."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ef stillt á satt verður vinnuferli gervigreindar skrifað í staðlað úttak."
-
-#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
-#~ msgstr "[Maður,Vilhjálmur,Bjarni,Margrét,Þorkell,Jóna]"
-
-#~ msgid "Delay computer moves"
-#~ msgstr "Bíða áður en tölva hreyfir"
-
-#~ msgid "Display computer thoughts"
-#~ msgstr "Sýna hugsanir tölvunnar"
-
-#~ msgid "Number of computer opponents"
-#~ msgstr "Fjöldi tölvustýrðra andstæðinga"
-
-#~ msgid "Number of human opponents"
-#~ msgstr "Fjöldi mennskra andstæðinga"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Roll all!"
-#~ msgstr "Kasta!"
-
-#~ msgid "Roll!"
-#~ msgstr "Kasta!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The game is a draw!"
-#~ msgstr "Leikurinn endaði með jafntefli."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tali Scores"
-#~ msgstr "Stig"
-
-#~ msgid "Game over!"
-#~ msgstr "Leik lokið!"
-
-#~ msgid "Computer playing for %s"
-#~ msgstr "Tölva leikur fyrir %s"
-
-#~ msgid "%s! -- You're up."
-#~ msgstr "%s! -- Þú átt leik."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Veldu teninga til að kasta aftur, ýttu á Kasta!, eða veldu stigareit."
-
-#~ msgid "Roll"
-#~ msgstr "Kasta"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
-#~ msgstr "Þú mátt bara kasta þrisvar! Veldu stigareit."
-
-#~ msgid "GNOME version (1998):"
-#~ msgstr "GNOME útgáfa (1998):"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Console version (1992):"
-#~ msgstr "Curses útgáfa (1992):"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "A variation on poker with dice and less money."
-#~ msgstr "Eins konar póker með teningum og minna af peningum."
-
-#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
-#~ msgstr "Núverandi leikur mun klárast með upphaflegum fjölda leikmanna."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tali Preferences"
-#~ msgstr "GTali stillingar"
-
-#~ msgid "Human Players"
-#~ msgstr "Mennskir leikmenn"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Number of players:"
-#~ msgstr "Fjöldi leikmanna:"
-
-#~ msgid "Computer Opponents"
-#~ msgstr "Tölvustýrðir andstæðingar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Delay between rolls"
-#~ msgstr "Hlé milli kasta"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "N_umber of opponents:"
-#~ msgstr "Fjöldi andstæðinga:"
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Litir"
-
-#~ msgid "Player Names"
-#~ msgstr "Nöfn leikmanna"
-
-#~ msgid "1s [total of 1s]"
-#~ msgstr "1 [samtals 1]"
-
-#~ msgid "2s [total of 2s]"
-#~ msgstr "2 [samtals tvistar]"
-
-#~ msgid "3s [total of 3s]"
-#~ msgstr "3 [samtals þristar]"
-
-#~ msgid "4s [total of 4s]"
-#~ msgstr "4 [samtals fjarkar]"
-
-#~ msgid "5s [total of 5s]"
-#~ msgstr "5 [samtals fimmur]"
-
-#~ msgid "6s [total of 6s]"
-#~ msgstr "6 [samtals sexur]"
-
-#~ msgid "3 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "3 eins [samtals]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "4 eins [samtals]"
-
-#~ msgid "Full House [25]"
-#~ msgstr "Fullt hús [25]"
-
-#~ msgid "Small Straight [30]"
-#~ msgstr "Lítil röð [30]"
-
-#~ msgid "Large Straight [40]"
-#~ msgstr "Stór röð [40]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "5 of a Kind [50]"
-#~ msgstr "3 eins [samtals]"
-
-#~ msgid "Chance [total]"
-#~ msgstr "Áhætta [samtals]"
-
-#~ msgid "Lower Total"
-#~ msgstr "Lægri samtala"
-
-#~ msgid "Grand Total"
-#~ msgstr "Heildarstig"
-
-#~ msgid "Upper total"
-#~ msgstr "Hærri samtala"
-
-#~ msgid "Bonus if >62"
-#~ msgstr "Bónus ef >62"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Full House [15 + total]"
-#~ msgstr "Fullt hús [25]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
-#~ msgstr "4 eins [samtals]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
-#~ msgstr "3 eins [samtals]"
-
-#~ msgid "How many times do you wish to roll?"
-#~ msgstr "Hversu oft viltu kasta?"
-
-#~ msgid "Generating ..."
-#~ msgstr "Framleiði ..."
-
-#~ msgid "Results"
-#~ msgstr "Niðurstöður"
-
-#~ msgid "Num Rolls"
-#~ msgstr "Fjöldi kasta"
-
-#~ msgid "Total"
-#~ msgstr "Samtals"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Net_work Game"
-#~ msgstr "Nýr _netleikur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Player list"
-#~ msgstr "_Leikmenn"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Leave Game"
-#~ msgstr "Nýr leikur"
-
-#~ msgid "Iagno"
-#~ msgstr "Iagno"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "A disk flipping game derived from Reversi."
-#~ msgstr "Leikur með töflur þar sem þú reynir að ná borðinu."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Invalid move."
-#~ msgstr "Ógildur leikur"
-
-#~ msgid "Dark:"
-#~ msgstr "Svartur:"
-
-#~ msgid "Light:"
-#~ msgstr "Hvítur:"
-
-#~ msgid "Welcome to Iagno!"
-#~ msgstr "Velkomin í Iagno!"
-
-#~ msgid "Dark's move"
-#~ msgstr "Svartur á leik"
-
-#~ msgid "Light's move"
-#~ msgstr "Hvítur á leik"
-
-#~ msgid "Game over"
-#~ msgstr "Leik lokið"
-
-#~ msgid "Piece flipping"
-#~ msgstr "Fletta töflum"
-
-#~ msgid "Light player wins!"
-#~ msgstr "Hvítur vinnur!"
-
-#~ msgid "Dark player wins!"
-#~ msgstr "Svartur vinnur!"
-
-#~ msgid "The game was a draw."
-#~ msgstr "Leikurinn endaði með jafntefli."
-
-#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
-#~ msgstr "Hvítur missir leik. Svartur á að gera"
-
-#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
-#~ msgstr "Svartur missir leik. Hvítur á að gera."
-
-#~ msgid "Iagno Preferences"
-#~ msgstr "Iagno stillingar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Players"
-#~ msgstr "_Leikmenn"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Use quick moves"
-#~ msgstr "Nota hraða leiki"
-
-#~ msgid "Partial"
-#~ msgstr "Hálfklárað"
-
-#~ msgid "Complete"
-#~ msgstr "Fullklárað"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Stagger flips"
-#~ msgstr "Stagger flips"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "S_how grid"
-#~ msgstr "Sýna rúðunet"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Flip final results"
-#~ msgstr "Fletta við lokastöðu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Tile set:"
-#~ msgstr "Töflusett:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Player Chat"
-#~ msgstr "Nöfn leikmanna"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Spectator"
-#~ msgstr "Elevator"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "List of players:"
-#~ msgstr "Fjöldi leikmanna:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sit here"
-#~ msgstr "þristur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Move here"
-#~ msgstr "Færa til vinstri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Drop reservation"
-#~ msgstr "Aðgerðir"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remove bot"
-#~ msgstr "Fjarlægja ásana"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No key"
-#~ msgstr "Ekkert"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown Command"
-#~ msgstr "Óþekktur litur"
-
-#~ msgid "There was an error accessing GConf: %s"
-#~ msgstr "Villa kom upp við notkun GConf: %s"
-
-#~ msgid "The default configuration values could not be retrieved correctly."
-#~ msgstr "Ekki tókst að sækja réttar sjálfgefnar stillingar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have "
-#~ "been installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Athugaðu uppsetninguna á GConf, sérstaklega hvort skemun hafi veriðrétt "
-#~ "sett upp."
-
-#~ msgid "%dm %ds"
-#~ msgstr "%dm %ds"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Network game mode"
-#~ msgstr "Nýr _netleikur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The game server"
-#~ msgstr "Enginn leikjaþjónn tilgreindur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The player's nickname"
-#~ msgstr "Heiti þemaskráar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The selected theme failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Five or More fann ekki myndaskrána:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Athugaðu hvort Five or More er rétt uppsett."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Five or More fann ekki myndaskrána:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Athugaðu hvort Five or More er rétt uppsett."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to render file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Five or More fann ekki myndaskrána:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Athugaðu hvort Five or More er rétt uppsett."
-
-#~ msgid "Shuffle"
-#~ msgstr "Rugla"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mahjongg Scores"
-#~ msgstr "Mahjongg"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Map:"
-#~ msgstr "Kort:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mahjongg Preferences"
-#~ msgstr "Iagno stillingar"
-
-#~ msgid "Tiles"
-#~ msgstr "Kubbar"
-
-#~ msgid "Maps"
-#~ msgstr "Kort"
-
-#~ msgid "Maps:"
-#~ msgstr "Kort:"
-
-#~ msgid "Tiles:"
-#~ msgstr "Kubbar:"
-
-#~ msgid "Mahjongg"
-#~ msgstr "Mahjongg"
-
-#~ msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
-#~ msgstr "Því miður, ég fann enga nothæfa leikjauppsetningu."
-
-#~ msgid "Tiles Left:"
-#~ msgstr "Kubbar eftir:"
-
-#~ msgid "Moves Left:"
-#~ msgstr "Leikir eftir:"
-
-#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
-#~ msgstr "Taka niður hrúgu af kubbum með því að fjarlægja samstæð pör."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets "
-#~ "the window contains are at least 200 pixels high."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kjörhæð aðalglugga í pixlum. Athugaðu að viðföngin sem glugginn "
-#~ "inniheldureru að minnsta kosti 200 pixlar að hæð."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets "
-#~ "the window contains are at least 320 pixels wide."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kjörbreidd aðalgluggans í pixlum. Athugaðu að viðföngin í glugganum eruað "
-#~ "minnsta kosti 320 pixlar að breidd."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "mahjongg|Easy"
-#~ msgstr "Mahjongg"
-
-#~ msgid "The Ziggurat"
-#~ msgstr "Þrepapýramídinn"
-
-#~ msgid "Cloud"
-#~ msgstr "Ský"
-
-#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
-#~ msgstr "Tic-Tac-Toe"
-
-#~ msgid "Red Dragon"
-#~ msgstr "Rauður dreki"
-
-#~ msgid "Pyramid's Walls"
-#~ msgstr "Veggir pýramídans"
-
-#~ msgid "Confounding Cross"
-#~ msgstr "Confounding Cross"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Difficult"
-#~ msgstr "Erfitt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Set the theme"
-#~ msgstr "Leysa spilið"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
-#~ msgstr "Stærð borðsins (1=lítið, 3=stórt)"
-
-#~ msgid "Same GNOME"
-#~ msgstr "Same GNOME"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Height of the custom board"
-#~ msgstr "Hæð GNibbles-glugga"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The board size"
-#~ msgstr "Þriggja spila gjöf"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The filename of the theme to use."
-#~ msgstr "Hvaða útgáfu af reglunum skal nota"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The theme to use"
-#~ msgstr "Hvaða leikjaskrá á að nota"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The window height"
-#~ msgstr "Hæð glugga"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The window width"
-#~ msgstr "Breidd glugga"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Use fast animation"
-#~ msgstr "Nota hraða leiki"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Width of the custom board"
-#~ msgstr "Breidd GNibbles-gluggans"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Score: %d"
-#~ msgstr "Stig:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Same GNOME Theme"
-#~ msgstr "Same GNOME"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Theme..."
-#~ msgstr "_Þema"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Fast Animation"
-#~ msgstr "Sýna hreyfingar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No theme data was found."
-#~ msgstr "Engin leikjagögn fundust."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Chess Pieces</b>"
-#~ msgstr "<b>Vinningar</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Initial Game</b>"
-#~ msgstr "<b>Tími</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Graphics"
-#~ msgstr "Myndir:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Human versus AI"
-#~ msgstr "Mennskir leikmenn"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Models:"
-#~ msgstr "Færa %s %s."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No game"
-#~ msgstr "Nafn"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Start with unfinished games"
-#~ msgstr "Byrja nýjan leik"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Startup"
-#~ msgstr "Tölfræði"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_High Scores"
-#~ msgstr "Stig"
-
-#~ msgid "Congratulations."
-#~ msgstr "Til hamingju."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No moves available"
-#~ msgstr "Engar vísbendingar til"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Place something on to the empty tableau slot"
-#~ msgstr "Settu eitthvað á auða spilaborðsreitinn"
-
-#~ msgid "Variation on game rules"
-#~ msgstr "Útgáfur leikreglna"
-
-#~ msgid "Based on code from Iagno by Ian Peters"
-#~ msgstr "Byggt á kóða úr Iagno eftir Ian Peters"
-
-#~ msgid "Ataxx"
-#~ msgstr "Ataxx"
-
-#~ msgid "A disk-flipping game where you attempt to dominate the board."
-#~ msgstr "Leikur með töflur þar sem þú reynir að ná borðinu."
-
-#~ msgid "Compete to dominate the board in a Reversi-like game"
-#~ msgstr "Kepptu að því að ná borðinu í leik sem líkist Reversi"
-
-#~ msgid "Flip final results"
-#~ msgstr "Fletta við lokastöðu"
-
-#~ msgid "Level of black player"
-#~ msgstr "Stig svarts"
-
-#~ msgid "Tileset"
-#~ msgstr "Töflusett"
-
-#~ msgid "Whether or not to flip final results."
-#~ msgstr "Hvort á að fletta lokastöðunni eða ekki."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is "
-#~ "complete animations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Núll samsvarar engri hreyfingu, einn er smáhreyfingar, tveir erufullar "
-#~ "hreyfingar."
-
-#~ msgid "Ataxx Preferences"
-#~ msgstr "Ataxx stillingar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Quick moves"
-#~ msgstr "Hraðir leikir"
-
-#~ msgid "Shortens the time a computer waits before doing a move"
-#~ msgstr "Styttir tímann sem tölvan bíður áður en hún leikur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Very easy"
-#~ msgstr "Mjög auðvelt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "gataxx|Medium"
-#~ msgstr "Miðlungs"
-
-#~ msgid "Flip the pieces with some visual effects"
-#~ msgstr "Sýna töflurnar snúast"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Put all the white pieces at the bottom and all the black pieces on the "
-#~ "top of the board when a game is over"
-#~ msgstr ""
-#~ "Settu alla hvítu kubbana neðst og alla svörtu kubbana efstá borðið þegar "
-#~ "leik er lokið"
-
-#~ msgid "The appearance of the pieces"
-#~ msgstr "Útlit taflanna"
-
-#~ msgid "%s..."
-#~ msgstr "%s..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Invalid game data"
-#~ msgstr "Ógild leikjagögn (move)"
-
-#~ msgid "Peer introduction complete"
-#~ msgstr "Kynningu leikmanna lokið"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "New game ready to be started"
-#~ msgstr "Nýr leikur hafinn"
-
-#~ msgid "windows"
-#~ msgstr "gluggar"
-
-#~ msgid "Collect all diamonds and find exit"
-#~ msgstr "Safnaðu öllum demöntunum og finndu útgönguleiðina"
-
-#~ msgid "Original Atari caves"
-#~ msgstr "Upprunalega Atari-útgáfan"
-
-#~ msgid "gnome-stones:empty"
-#~ msgstr "gnome-stones:autt"
-
-#~ msgid "Default caves"
-#~ msgstr "Sjálfgefnir hellar"
-
-#~ msgid "Collect diamonds while avoiding falling boulders"
-#~ msgstr "Safnaðu demöntum og forðastu fallandi grjót"
-
-#~ msgid "Stones"
-#~ msgstr "Steinar"
-
-#~ msgid "Cave number to start"
-#~ msgstr "Númer upphafshellis"
-
-#~ msgid "Cave number to start."
-#~ msgstr "Númer upphafshellis:"
-
-#~ msgid "Device to use for joystick control."
-#~ msgstr "Rekill fyrir stýripinna"
-
-#~ msgid "Enable sound support"
-#~ msgstr "Styðja hljóð"
-
-#~ msgid "Enable sound support."
-#~ msgstr "Styðja hljóð"
-
-#~ msgid "Game name"
-#~ msgstr "Nafn leiks"
-
-#~ msgid "Joystick device"
-#~ msgstr "Stýripinni"
-
-#~ msgid "Joystick switch level"
-#~ msgstr "Skiptistig stýripinna"
-
-#~ msgid "The full path and filename of game to load."
-#~ msgstr "Full slóð og skráarheiti leiks sem á að hlaða"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The level an analog joystick must reach to be considered \"on\" when "
-#~ "emulating a digital joystick. This takes a value between 0.0 and 1.0."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvenær hliðrænn stýripinni á að teljast \"á\" þegar hermt er "
-#~ "eftirstafrænum stýripinna. Þetta tekur gildi á milli 0.0 og 1.0."
-
-#~ msgid "Gnomekoban"
-#~ msgstr "Gnomekoban"
-
-#~ msgid "gnomekoban:empty,0"
-#~ msgstr "gnomekoban:autt,0"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The cave you are trying to load is too big for this game."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hellirinn sem þú ert að reyna að hlaða inn er of stór fyrir þennan leik."
-
-#~ msgid "The cave is corrupted: %s is missing."
-#~ msgstr "Hellirinn er skemmdur: %s vantar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The cave you are trying to load includes an object, that wasn't declared."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hellirinn sem þú ert að reyna að hlaða inniheldur hlut sem ekki var "
-#~ "skráður."
-
-#~ msgid "This is GNOME Stones"
-#~ msgstr "Þetta er GNOME stones"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "An error occurred while loading the image file \"%s\".\n"
-#~ "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Villa kom upp þegar reynt var að hlaða inn myndaskránni \"%s\".\n"
-#~ "Athugaðu hvort GNOME Stones er rétt uppsett!"
-
-#~ msgid "Congratulations, you win!"
-#~ msgstr "Til hamingju, þú vinnur!"
-
-#~ msgid "Sokoban levels:"
-#~ msgstr "Sokoban erfiðleikastig:"
-
-#~ msgid "Mine through dirt and collect gems."
-#~ msgstr "Grafðu í gegnum mold og safnaðu gimsteinum."
-
-#~ msgid "Scanning private object directory..."
-#~ msgstr "Skanna einkahlutamöppu..."
-
-#~ msgid "Scanning public object directory..."
-#~ msgstr "Skanna opinbera hlutamöppu..."
-
-#~ msgid "Scanning private game directory..."
-#~ msgstr "Skanna einkaleikjamöppu..."
-
-#~ msgid "Scanning public game directory..."
-#~ msgstr "Skanna opinbera leikjamöppu"
-
-#~ msgid "Restoring preferences..."
-#~ msgstr "Endurheimti stillingar..."
-
-#~ msgid "You gained an extra life!"
-#~ msgstr "Þú fékkst aukalíf!"
-
-#~ msgid "Seconds left: %d"
-#~ msgstr "%d sekúndur eftir"
-
-#~ msgid "Neither your chosen game nor the default game could be loaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvorki var hægt að hlaða inn leikinn sem þú valdir né sjálfgefinn leik."
-
-#~ msgid "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed."
-#~ msgstr "Athugaðu hvort GNOME Stones er rétt uppsett"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may be able to select a different game from the preferences dialog."
-#~ msgstr "Þú getur kannski valið annan leik í stillingavalmyndinni."
-
-#~ msgid "GNOME Stones Preferences"
-#~ msgstr "GNOME Stones stillingar"
-
-#~ msgid "Caves"
-#~ msgstr "Hellar"
-
-#~ msgid "Device"
-#~ msgstr "Tæki"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Joystick device:"
-#~ msgstr "Stýripinni:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "óvirkt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Digital Joystick Emulation"
-#~ msgstr "Herma eftir stafrænum stýripinna"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Switch level:"
-#~ msgstr "Skipta um borð:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Joystick"
-#~ msgstr "_Stýripinni"
-
-#~ msgid "Enable sound"
-#~ msgstr "Virkja hljóð"
-
-#~ msgid "Diamonds:"
-#~ msgstr "Demantar:"
-
-#~ msgid "Cave:"
-#~ msgstr "Hellir:"
-
-#~ msgid "Lives:"
-#~ msgstr "Líf:"
-
-#~ msgid "Tutorial caves"
-#~ msgstr "Kennsluhellar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Whether to use sound"
-#~ msgstr "Hvort sýna á hreyfingar eða ekki."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Whether to use sound."
-#~ msgstr "Hvort sýna á hreyfingar eða ekki."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the theme: \n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fann ekki þemað: \n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Athugaðu uppsetninguna á gnome-games"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can't load the image: \n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Get ekki hlaðið inn myndina: \n"
-#~ ".%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Athugaðu uppsetningu Gnome-leikjanna"
-
-#~ msgid "Play a puzzle game matching tiles together"
-#~ msgstr "Leysa þraut sem felst í að máta saman flísar"
-
-#~ msgid "Calculate random die throws (debug)"
-#~ msgstr "Reikna handahófsköst (aflúsun)"
-
-#~ msgid "Iagno server to use"
-#~ msgstr "Iagno-þjónn sem á að nota"
-
-#~ msgid "Play a game of Reversi"
-#~ msgstr "Leika Reversi"
-
-#~ msgid "Invalid game data (set_peer)"
-#~ msgstr "Ógild leikjagögn (set_peer)"
-
-#~ msgid "Invalid game data (move)"
-#~ msgstr "Ógild leikjagögn (move)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Connection Method"
-#~ msgstr "Tenging mistókst"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Nickname:"
-#~ msgstr "Aðalleikur:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Start Game"
-#~ msgstr "Byrja helli"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No local game selected."
-#~ msgstr "Engir steinar valdir"
-
-#~ msgid "Network initialization complete."
-#~ msgstr "Frumstillingu nets lokið."
-
-#~ msgid "Network shutdown in progress."
-#~ msgstr "Slekk á nettengingu"
-
-#~ msgid "The remote player disconnected"
-#~ msgstr "Hinn leikmaðurinn aftengdist"
-
-#~ msgid "Error occurred during connect attempt."
-#~ msgstr "Villa kom upp við tengingu."
-
-#~ msgid "Connection succeeded, waiting for opponent"
-#~ msgstr "Tenging tókst. Bíð eftir andstæðingi."
-
-#~ msgid "Error occurred during write."
-#~ msgstr "Villa kom upp við skrif."
-
-#~ msgid "Cleaning up connection"
-#~ msgstr "Hreinsa upp tengingu"
-
-#~ msgid "Connection in progress..."
-#~ msgstr "Tengist..."
-
-#~ msgid "No game server defined"
-#~ msgstr "Enginn leikjaþjónn tilgreindur"
-
-#~ msgid "Remove groups of balls to try and clear the screen"
-#~ msgstr "Fjarlægja samliggjandi kúlur og reyna að hreinsa skjáinn"
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 7318533..47124bc 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -12,7 +12,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: aisleriot master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: 
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=aisleriot&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=aisleriot&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-08-03 12:33+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2013-08-03 23:21+0900\n"
 "Last-Translator: Nishio Futoshi <fut_nis d3 dion ne jp>\n"
@@ -33,7 +34,10 @@ msgstr "いろいろなソリティアゲームを楽しんでください"
 
 #: ../data/sol.desktop.in.in.h:3
 msgid "solitaire;cards;klondike;spider;freecell;patience;"
-msgstr 
"solitaire;cards;klondike;spider;freecell;patience;ソリティア;ソリテア;トランプ;カード;クロンダイク;スパイダー;フリーセル;ペイシェンス;ペーシェンス;game;ゲーム;"
+msgstr ""
+"solitaire;cards;klondike;spider;freecell;patience;ソリティア;ソリテア;トラン"
+"プ;カード;クロンダイク;スパイダー;フリーセル;ペイシェンス;ペーシェンス;game;"
+"ゲーム;"
 
 #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:1
 msgid "Theme file name"
@@ -56,8 +60,12 @@ msgid "Select the style of control"
 msgstr "操作方法の選択"
 
 #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:6
-msgid "Select whether to drag the cards or to click on the source then the destination."
-msgstr "カードを操作する方法として、カードをドラッグするか、または移動元をクリックして対象となるカードへドラッグするかを選択してください。"
+msgid ""
+"Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
+"destination."
+msgstr ""
+"カードを操作する方法として、カードをドラッグするか、または移動元をクリックし"
+"て対象となるカードへドラッグするかを選択してください。"
 
 #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:7
 msgid "Sound"
@@ -88,8 +96,13 @@ msgid "Statistics of games played"
 msgstr "プレイしたゲームの成績"
 
 #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:14
-msgid "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total games played, best time (in 
seconds) and worst time (also in seconds). Unplayed games do not need to be represented."
-msgstr "5つからなる文字列のリストです: 名前、勝ち数、プレイ数、ベストタイム (秒)、ワーストタイム(秒)。ここにプレイしていない数を指定する必要はありません。"
+msgid ""
+"A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
+"games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
+"Unplayed games do not need to be represented."
+msgstr ""
+"5つからなる文字列のリストです: 名前、勝ち数、プレイ数、ベストタイム (秒)、"
+"ワーストタイム(秒)。ここにプレイしていない数を指定する必要はありません。"
 
 #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:15
 msgid "Recently played games"
@@ -191,17 +204,35 @@ msgstr "一時停止(_P)"
 #. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
 #: ../src/ar-stock.c:267
 #, c-format
-msgid "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General 
Public License as published by the Free Software Foundation; either version %d of the License, or (at your 
option) any later version."
-msgstr "%s はフリーソフトウェアです。フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公衆利用許諾契約書の第%d版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラムを再頒布または変更することができます。"
+msgid ""
+"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
+"version."
+msgstr ""
+"%s はフリーソフトウェアです。フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公衆利"
+"用許諾契約書の第%d版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラムを再"
+"頒布または変更することができます。"
 
 #: ../src/ar-stock.c:272
 #, c-format
-msgid "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the 
implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License 
for more details."
-msgstr "%s は有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及び特定の目的、その適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細については GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。"
+msgid ""
+"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"%s は有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及び特定の目的、その適合性"
+"についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細については GNU "
+"一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。"
 
 #: ../src/ar-stock.c:277
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program.  If not, 
see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-msgstr "あなたは %s と一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。そうでない場合は、<http://www.gnu.org/licenses/> を参照してください。"
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+msgstr ""
+"あなたは %s と一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取っているはずで"
+"す。そうでない場合は、<http://www.gnu.org/licenses/> を参照してください。"
 
 # foundation を台札と訳す
 # https://l10n.gnome.org/vertimus/aisleriot/master/po/ja
@@ -1573,8 +1604,12 @@ msgid "About AisleRiot"
 msgstr "このアプリケーションについて"
 
 #: ../src/window.c:424
-msgid "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many different games to be played."
-msgstr "AisleRiot はいろいろな種類のカードゲームをプレイできるソリティア型ゲームエンジン (ルール集) を提供しています。"
+msgid ""
+"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
+"different games to be played."
+msgstr ""
+"AisleRiot はいろいろな種類のカードゲームをプレイできるソリティア型ゲームエン"
+"ジン (ルール集) を提供しています。"
 
 #: ../src/window.c:433
 msgid "translator-credits"
@@ -1767,8 +1802,14 @@ msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
 msgstr "最後にプレイしたゲームが見つかりません。"
 
 #: ../src/window.c:2536
-msgid "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does not have the game you last 
played. The default game, Klondike, is being started instead."
-msgstr "これは古いバージョンの AisleRiot を起動した際に、以前プレイしたゲームが存在しない場合に発生します。代わりに、デフォルトのゲームであるクロンダイクを起動します。"
+msgid ""
+"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
+"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
+"started instead."
+msgstr ""
+"これは古いバージョンの AisleRiot を起動した際に、以前プレイしたゲームが存在し"
+"ない場合に発生します。代わりに、デフォルトのゲームであるクロンダイクを起動し"
+"ます。"
 
 #: ../games/agnes.scm:72 ../games/terrace.scm:139
 #, scheme-format
@@ -1817,12 +1858,11 @@ msgstr "ベースのカード: K"
 #: ../games/napoleons-tomb.scm:339 ../games/neighbor.scm:75
 #: ../games/plait.scm:234 ../games/quatorze.scm:75 ../games/royal-east.scm:77
 #: ../games/scuffle.scm:59 ../games/sir-tommy.scm:49
-#: ../games/straight-up.scm:64 ../games/terrace.scm:159
-#: ../games/thieves.scm:48 ../games/thirteen.scm:105
-#: ../games/thumb-and-pouch.scm:61 ../games/treize.scm:102
-#: ../games/triple-peaks.scm:104 ../games/union-square.scm:96
-#: ../games/westhaven.scm:66 ../games/whitehead.scm:58 ../games/yield.scm:108
-#: ../games/zebra.scm:71
+#: ../games/straight-up.scm:64 ../games/terrace.scm:159 ../games/thieves.scm:48
+#: ../games/thirteen.scm:105 ../games/thumb-and-pouch.scm:61
+#: ../games/treize.scm:102 ../games/triple-peaks.scm:104
+#: ../games/union-square.scm:96 ../games/westhaven.scm:66
+#: ../games/whitehead.scm:58 ../games/yield.scm:108 ../games/zebra.scm:71
 msgid "Stock left:"
 msgstr "残りの手札:"
 
@@ -1830,9 +1870,9 @@ msgstr "残りの手札:"
 msgid "Stock left: 0"
 msgstr "残りの手札: 0"
 
-#: ../games/agnes.scm:264 ../games/easthaven.scm:232
-#: ../games/labyrinth.scm:189 ../games/monte-carlo.scm:196
-#: ../games/monte-carlo.scm:201 ../games/valentine.scm:136
+#: ../games/agnes.scm:264 ../games/easthaven.scm:232 ../games/labyrinth.scm:189
+#: ../games/monte-carlo.scm:196 ../games/monte-carlo.scm:201
+#: ../games/valentine.scm:136
 msgid "Deal more cards"
 msgstr "もっとカードを引きなさい"
 
@@ -2652,17 +2692,15 @@ msgstr "別のラウンドに行きなさい"
 #: ../games/eagle-wing.scm:114 ../games/gaps.scm:106 ../games/glenwood.scm:79
 #: ../games/jumbo.scm:68 ../games/klondike.scm:83
 #: ../games/napoleons-tomb.scm:335 ../games/plait.scm:252
-#: ../games/scuffle.scm:55 ../games/straight-up.scm:72
-#: ../games/terrace.scm:153 ../games/thumb-and-pouch.scm:65
-#: ../games/zebra.scm:75
+#: ../games/scuffle.scm:55 ../games/straight-up.scm:72 ../games/terrace.scm:153
+#: ../games/thumb-and-pouch.scm:65 ../games/zebra.scm:75
 msgid "Redeals left:"
 msgstr "引き直しの残数:"
 
-#: ../games/backbone.scm:286 ../games/camelot.scm:209
-#: ../games/canfield.scm:228 ../games/carpet.scm:173 ../games/glenwood.scm:253
-#: ../games/klondike.scm:267 ../games/napoleons-tomb.scm:323
-#: ../games/osmosis.scm:215 ../games/plait.scm:103
-#: ../games/straight-up.scm:240 ../games/terrace.scm:358
+#: ../games/backbone.scm:286 ../games/camelot.scm:209 ../games/canfield.scm:228
+#: ../games/carpet.scm:173 ../games/glenwood.scm:253 ../games/klondike.scm:267
+#: ../games/napoleons-tomb.scm:323 ../games/osmosis.scm:215
+#: ../games/plait.scm:103 ../games/straight-up.scm:240 ../games/terrace.scm:358
 msgid "Deal a new card from the deck"
 msgstr "新しいカードをデッキから引きなさい"
 
@@ -2698,8 +2736,11 @@ msgstr "空の場札のスロットに何か置きなさい"
 
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything 
you like here; you don't have to translate the original sentence!
 #: ../games/clock.scm:173
-msgid "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
-msgstr "ちょうど横断歩道のマークが石けり遊びの板のように見えるように、それは一つを意味しています"
+msgid ""
+"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
+msgstr ""
+"ちょうど横断歩道のマークが石けり遊びの板のように見えるように、それは一つを意"
+"味しています"
 
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything 
you like here; you don't have to translate the original sentence!
 #: ../games/clock.scm:175
@@ -3254,8 +3295,12 @@ msgid "Base Card:"
 msgstr "ベースのカード: "
 
 #: ../games/maze.scm:147
-msgid "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most naturally."
-msgstr "カードを、最も自然なレイアウトに合うような順番に配置することを目標にしてください。"
+msgid ""
+"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
+"naturally."
+msgstr ""
+"カードを、最も自然なレイアウトに合うような順番に配置することを目標にしてくだ"
+"さい。"
 
 #: ../games/napoleons-tomb.scm:357
 msgid "Autoplay"
diff --git a/po/ka.po b/po/ka.po
index 136de06..bf46dfc 100644
--- a/po/ka.po
+++ b/po/ka.po
@@ -3189,2877 +3189,3 @@ msgstr "გადატანა a ის -სკენ"
 #: ../src/rules/zebra.scm.h:5
 msgid "the appropriate Foundation pile"
 msgstr ""
-
-#~ msgid "The height of the main window."
-#~ msgstr "მთავარი ფანჯრის სიმაღლე"
-
-#~ msgid "Congratulations!!!"
-#~ msgstr "გილოცავთ!!!"
-
-#~ msgid "You have won."
-#~ msgstr "თქვენ მოიგეთ."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Move %s %s."
-#~ msgstr "გადატანა."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Restart the current game"
-#~ msgstr "გადატვირთე"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Redo the last move"
-#~ msgstr "დაბრუნება"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "and all cards below it"
-#~ msgstr "და ყველა"
-
-#~ msgid "<b>Time</b>"
-#~ msgstr "<b>დრო</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
-#~ msgstr "დაკვრა"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Display probabilities"
-#~ msgstr "დისპლეი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
-#~ "value of your hand."
-#~ msgstr "დისპლეი ის და ის."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Never take insurance"
-#~ msgstr "არასოდეს"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
-#~ msgstr "არასოდეს a."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The amount of money in your bank"
-#~ msgstr "ის დუიმი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The amount of money in your bank."
-#~ msgstr "ის დუიმი."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
-#~ msgstr "ის ის -სკენ."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The variation of the rules file to use"
-#~ msgstr "ის -სკენ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Use a quick deal"
-#~ msgstr "a"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
-#~ msgstr "a არა."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add a card to the hand"
-#~ msgstr "დამატება a -სკენ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
-#~ msgstr "შეჩერება -სკენ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "S_urrender"
-#~ msgstr "S"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
-#~ msgstr "ის"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Double your wager for a single hit"
-#~ msgstr "a"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "S_plit the hand"
-#~ msgstr "S"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Split cards in two new hands"
-#~ msgstr "Split დუიმი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show toolbar"
-#~ msgstr "ანახე"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cards left:"
-#~ msgstr "მარცხენა:"
-
-#~ msgid "Balance:"
-#~ msgstr "ბალანსი:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
-#~ msgstr "ადგილი a"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Blackjack rule set to use"
-#~ msgstr "-სკენ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Insurance is a side wager of 50%% of the original wager that the dealer "
-#~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
-#~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid "
-#~ "double."
-#~ msgstr "a ის ის ორიგინალი a a double."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
-#~ msgstr "და დუიმი თეთრი -სკენ a."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
-#~ msgstr "-სკენ a."
-
-#~ msgid "Blackjack Preferences"
-#~ msgstr "Blackjack პარამეტრები"
-
-#~ msgid "Game"
-#~ msgstr "თამაში"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Display hand probabilities"
-#~ msgstr "დისპლეი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
-#~ msgstr "არა"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Never take insurance"
-#~ msgstr "არასოდეს"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Reset Balance"
-#~ msgstr "განულება"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "სახელი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Hit Soft 17"
-#~ msgstr "17"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Double Any Total"
-#~ msgstr "სულ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Double 9"
-#~ msgstr "9"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Double After Split"
-#~ msgstr "Split"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Dealer Speed"
-#~ msgstr "სიჩქარე"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Click to double your wager"
-#~ msgstr "-სკენ double"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
-#~ msgstr "-სკენ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
-#~ msgstr "-სკენ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
-#~ msgstr "-სკენ -სკენ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Click to deal another card"
-#~ msgstr "-სკენ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
-#~ msgstr "-სკენ -სკენ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Click to deal a new hand"
-#~ msgstr "-სკენ a"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The best option is to stand"
-#~ msgstr "-სკენ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "To stand means to stop adding cards to your hand.  Do this by clicking on "
-#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr "ვის -სკენ -სკენ Control."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The best option is to hit"
-#~ msgstr "-სკენ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "To hit means to add another card to your hand.  Do this by clicking once "
-#~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr "ვის -სკენ -სკენ Control."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The best option is to double down"
-#~ msgstr "-სკენ double"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
-#~ "more card.  Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
-#~ "window or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr "ვის double -სკენ double და ქვემოთ ის Control."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The best option is to split"
-#~ msgstr "-სკენ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "To split means to divide your current hand into two separate hands.  Do "
-#~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
-#~ "selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr "ვის -სკენ ის და -სკენ Control."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The best option is to surrender"
-#~ msgstr "-სკენ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand.  "
-#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr "ვის -სკენ და Control."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Blackjack is a casino-style card game."
-#~ msgstr "a."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Player expected values"
-#~ msgstr "მოთამაშე"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Split"
-#~ msgstr "Split"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Players on server: %d"
-#~ msgstr ""
-#~ "პირველი მოთამაშე:\n"
-#~ "%s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "There was an error sending the chat."
-#~ msgstr "შეცდომა"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You're not at a table."
-#~ msgstr "არა."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You have joined table %d."
-#~ msgstr "თქვენ მოიგეთ."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "a!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Connecting"
-#~ msgstr "_შეერთება"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Reconnecting"
-#~ msgstr "_შეერთება"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Playing"
-#~ msgstr "გლუვი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Server:"
-#~ msgstr "დონე:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Username:"
-#~ msgstr "_ჰოსტის სახელი:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Connect"
-#~ msgstr "_შეერთება"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sentinel"
-#~ msgstr "Valentine"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "ღია"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Eagle"
-#~ msgstr "Eagle"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Colonel"
-#~ msgstr "ფერები"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "საერთო"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Scout"
-#~ msgstr "ხმა"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Scholar"
-#~ msgstr "ანახე"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Removed %s from your friends list."
-#~ msgstr "ა"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Launched game"
-#~ msgstr "პაუზა"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Launch failed"
-#~ msgstr "კავშირები"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Error"
-#~ msgstr "თამაში"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Message of the Day"
-#~ msgstr "გადატანა a"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "არა"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Not Implemented"
-#~ msgstr "შესრულებულია"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Types"
-#~ msgstr "თამაშის ტიპი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Set"
-#~ msgstr "ინსტალაცია"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Upgrage Game"
-#~ msgstr "თამაში"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Player Information"
-#~ msgstr "მოთამაშე"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Player Handle:"
-#~ msgstr "მოთამაშე"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Record:"
-#~ msgstr "წითელი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rating:"
-#~ msgstr "დარჩენილი დრო:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "უცნობი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Stats"
-#~ msgstr "სტატუსი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Join"
-#~ msgstr "არა"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Leave"
-#~ msgstr "დონე:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No description available."
-#~ msgstr "არა."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Seats"
-#~ msgstr "სტატუსი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Name:"
-#~ msgstr "_თამაშის სახელი:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Homepage:"
-#~ msgstr "_სურათი:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown room"
-#~ msgstr "უცნობი ფერი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You're already in between rooms"
-#~ msgstr "დაყოვნება"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "უცნობი ფერი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Type:  %s"
-#~ msgstr "თამაშის ტიპი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Type:"
-#~ msgstr "თამაშის ტიპი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of seats"
-#~ msgstr "ის"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Computer"
-#~ msgstr "შესრულებულია"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Reserved for"
-#~ msgstr "მარცხენა:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
-#~ msgstr "-სკენ?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Disconnect"
-#~ msgstr "_შეერთება"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Watch"
-#~ msgstr "_ლოდინი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "_ხედი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Player List"
-#~ msgstr "მოთამაშე"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Player Stats"
-#~ msgstr "მოთამაშე"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "_დახმარება"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Copyright"
-#~ msgstr "გადატანა მარჯვენა"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "GGZ Help"
-#~ msgstr "_დახმარება"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Help"
-#~ msgstr "თამაში"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Send"
-#~ msgstr "სიჩქარე"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Change"
-#~ msgstr "ფორთოხლისფერი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play Sounds"
-#~ msgstr "ხმა"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Chat Color"
-#~ msgstr "ფერები"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Black Background"
-#~ msgstr "ფონის ფერი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "White Background"
-#~ msgstr "ფონის ფერი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "სახელი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "State:"
-#~ msgstr "სტატუსი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Country:"
-#~ msgstr "_კონტროლი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Display Important"
-#~ msgstr "დისპლეი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Display None"
-#~ msgstr "დისპლეი"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "ოფციები"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Select Font"
-#~ msgstr "ამოირჩიეთ თამაში"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown negotation"
-#~ msgstr "უცნობი ფერი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No such name was found"
-#~ msgstr "არა."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown login error"
-#~ msgstr "უცნობი ფერი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown room-joining error"
-#~ msgstr "უცნობი ფერი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Playing as:"
-#~ msgstr "გლუვი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save Chess Game"
-#~ msgstr "პაუზა"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Load Chess Game"
-#~ msgstr "ახალი თამაშის დაწყება"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "AI Information"
-#~ msgstr "_ანიმაცია"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "End Game"
-#~ msgstr "თამაშის დასრულ_ება"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "თამაშის დასრულ_ება"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Leave _Fullscreen"
-#~ msgstr "_მთელი ეკრანიდან გამოსვლა"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Load a saved game"
-#~ msgstr "ახალი თამაშის დაწყება"
-
-#~ msgid "New Game"
-#~ msgstr "ახალი თამაში"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rewind to the game start"
-#~ msgstr "დაიწყო ახალი თამაში"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save the current game"
-#~ msgstr "დასრულება"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show the current move"
-#~ msgstr "დასრულება"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show the next move"
-#~ msgstr "აღდგენა"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show the previous move"
-#~ msgstr "დაბრუნება"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_AI Information"
-#~ msgstr "_ანიმაცია"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Join Game"
-#~ msgstr "თამაშის დასრულ_ება"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Game to Join</b>"
-#~ msgstr "<b>დრო</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>White Player</b>"
-#~ msgstr "<b>დრო</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "ბალანსი:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Local chess game"
-#~ msgstr "_ლოკალური თამაშები:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Local chess player"
-#~ msgstr "ის თეთრი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Na_me:"
-#~ msgstr "სახელი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Typ_e:"
-#~ msgstr "დრო:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "_ლოდინი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Game name:"
-#~ msgstr "_თამაშის სახელი:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Join"
-#~ msgstr "არა"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "სახელი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Start"
-#~ msgstr "_გადატვირთვა"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Type:"
-#~ msgstr "დრო:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Players</b>"
-#~ msgstr "<b>დრო</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Waiting For Players"
-#~ msgstr "მოთამაშე"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Black player:"
-#~ msgstr "მოთამაშე"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Ready"
-#~ msgstr "წითელი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_White player:"
-#~ msgstr "მოთამაშე"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Start"
-#~ msgstr "თამაში"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "პატარა"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "glines|Medium"
-#~ msgstr "საშუალო"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "დიდი"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "პარამეტრები"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "The default theme will be loaded instead."
-#~ msgstr "-სკენ n n ნაგულისხმევი."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
-#~ msgstr "-სკენ n n მეტი."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
-#~ msgstr "ხუთი ის ტიპი დუიმი a -სკენ!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "GNOME Five or More"
-#~ msgstr "GNOME მეტი"
-
-#~ msgid "Board Size:"
-#~ msgstr "დაფის ზომა:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Over!"
-#~ msgstr "თამაში!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You can't move there!"
-#~ msgstr "თქვენ!"
-
-#~ msgid "Five or More"
-#~ msgstr "ხუთი ან მეტი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "GNOME port of the once-popular Color Lines game"
-#~ msgstr "GNOME ის ფერი ხაზები"
-
-#~ msgid "Five or More Preferences"
-#~ msgstr "ხუთი ან მეტი პარამეტრ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "გარეყდა"
-
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "_სურათი:"
-
-#~ msgid "B_ackground color:"
-#~ msgstr "_ფონის ფერი:"
-
-#~ msgid "Board Size"
-#~ msgstr "დაფის ზომა"
-
-#~ msgid "_Small"
-#~ msgstr "_პატარა"
-
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "_საშუალო"
-
-#~ msgid "_Large"
-#~ msgstr "_დიდი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Use fast moves"
-#~ msgstr "გამოყენება"
-
-#~ msgid "Next:"
-#~ msgstr "შემდეგი:"
-
-#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
-#~ msgstr "ა"
-
-#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "ფონის ფერი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
-#~ msgstr "ფონი hex ის."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
-#~ msgstr "ის -სკენ."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game field"
-#~ msgstr "თამაში"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game field from last saved session."
-#~ msgstr "თამაში სესია."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game preview"
-#~ msgstr "თამაში"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game preview from last saved session."
-#~ msgstr "თამაში სესია."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game score"
-#~ msgstr "თამაში"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game score from last saved session."
-#~ msgstr "თამაში სესია."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Playing field size"
-#~ msgstr "ვუკრავ სიდიდე"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
-#~ "invalid."
-#~ msgstr "ვუკრავ სიდიდე პატარა საშუალო დიდი სხვა."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Time between moves"
-#~ msgstr "დრო"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
-#~ msgstr "დრო დუიმი მილიწამები."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Four-in-a-Row"
-#~ msgstr "დუიმი a სტრიქონი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Make lines of the same color to win"
-#~ msgstr "-სკენ ის"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
-#~ msgstr "A რიცხვი."
-
-#~ msgid "Animate"
-#~ msgstr "ანიმირება"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Height of the main window"
-#~ msgstr "სიმაღლე ის"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Key press to drop a marble."
-#~ msgstr "გასაღები -სკენ a."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Key press to move left."
-#~ msgstr "გასაღები -სკენ მარცხენა."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Key press to move right."
-#~ msgstr "გასაღები -სკენ მარჯვენა."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Level of Player One"
-#~ msgstr "ის მოთამაშე ერთი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Level of Player Two"
-#~ msgstr "ის მოთამაშე"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Move left"
-#~ msgstr "გადატანა მარცხენა"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Move right"
-#~ msgstr "გადატანა მარჯვენა"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The height of the main window, in pixels, at start-up."
-#~ msgstr "ის დუიმი პიქსელი."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The width of the main window, in pixels, at start-up."
-#~ msgstr "ის დუიმი პიქსელი."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Theme ID"
-#~ msgstr "გაფორმება ID"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Width of the main window"
-#~ msgstr "სიგანე ის"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
-#~ "player."
-#~ msgstr "-სკენ ის."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to load image:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr "-სკენ n"
-
-#~ msgid "Player"
-#~ msgstr "მოთამაშე"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "It's a draw!"
-#~ msgstr "a!"
-
-#~ msgid "You win!"
-#~ msgstr "თქვენ მოიგეთ!"
-
-#~ msgid "I win!"
-#~ msgstr "მე მოვიგე!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Hint: Column %d"
-#~ msgstr "სვეტი"
-
-#~ msgid "You:"
-#~ msgstr "თქვენ:"
-
-#~ msgid "Me:"
-#~ msgstr "მე:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
-#~ "Bertoletti's Velena Engine."
-#~ msgstr "დუიმი a სტრიქონი GNOME a."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player One:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "პირველი მოთამაშე:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player Two:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "მეორე მოთამაშე:\n"
-#~ "%s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
-#~ msgstr "დუიმი a სტრიქონი პარამეტრები"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "შესახედაობა"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Theme:"
-#~ msgstr "_თემა:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enable _animation"
-#~ msgstr "ჩართვა"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Keyboard Controls"
-#~ msgstr "კლავიატურა"
-
-#~ msgid "Classic"
-#~ msgstr "კლასიკური"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "წითელი"
-
-#~ msgid "Yellow"
-#~ msgstr "ყვითელი"
-
-#~ msgid "High Contrast"
-#~ msgstr "მაღალი კონტრასტი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Light"
-#~ msgstr "ღია"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "High Contrast Inverse"
-#~ msgstr "მაღალი კონტრასტი"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "ლურჯი"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "ფორთოხლისფერი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s joined the game.\n"
-#~ msgstr "პაუზა"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Gnibbles couldn't find pixmap file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Gnibbles installation"
-#~ msgstr "n n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Gnibbles couldn't load level file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Gnibbles installation"
-#~ msgstr "n n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Nibbles Scores"
-#~ msgstr "პარამეტრები"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Speed:"
-#~ msgstr "სიჩქარე"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Your score has made the top ten."
-#~ msgstr "ზემოთ."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Guide a worm around a maze"
-#~ msgstr "a a"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Color to use for worm"
-#~ msgstr "ფერი -სკენ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Color to use for worm."
-#~ msgstr "ფერი -სკენ."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "ჩართვა"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enable fake bonuses."
-#~ msgstr "ჩართვა."
-
-#~ msgid "Enable sounds"
-#~ msgstr "ხმების ჩართვა"
-
-#~ msgid "Enable sounds."
-#~ msgstr "ხმების ჩართვა."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game level to start on"
-#~ msgstr "თამაში -სკენ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game level to start on."
-#~ msgstr "თამაში -სკენ."
-
-#~ msgid "Game speed"
-#~ msgstr "თამაშის სიჩქარე"
-
-#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
-#~ msgstr "თამაშის სიჩქარე (1=ჩქარი, 4=ნელი)."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Height of the GNibbles window"
-#~ msgstr "სიმაღლე ის"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Height of the GNibbles window, used to restore the window size between "
-#~ "sessions."
-#~ msgstr "სიმაღლე ის -სკენ სიდიდე."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Key to use for motion down."
-#~ msgstr "გასაღები -სკენ."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Key to use for motion left."
-#~ msgstr "გასაღები -სკენ მარცხენა."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Key to use for motion right."
-#~ msgstr "გასაღები -სკენ მარჯვენა."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Key to use for motion up."
-#~ msgstr "გასაღები -სკენ."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Move down"
-#~ msgstr "გადატანა"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Move up"
-#~ msgstr "გადატანა"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of AI players"
-#~ msgstr "ის"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of AI players."
-#~ msgstr "ის."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of human players"
-#~ msgstr "ის"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of human players."
-#~ msgstr "ის."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play levels in random order"
-#~ msgstr "დაკვრა დუიმი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play levels in random order."
-#~ msgstr "დაკვრა დუიმი."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Size of game tiles"
-#~ msgstr "ზომა ის"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Size of game tiles."
-#~ msgstr "ზომა ის."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
-#~ msgstr "მარცხენა მარჯვენა."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Width of the GNibbles window"
-#~ msgstr "სიგანე ის"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Width of the GNibbles window, used to restore the window size between "
-#~ "sessions."
-#~ msgstr "სიგანე ის -სკენ სიდიდე."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "ყვითელი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "gnibbles|Medium"
-#~ msgstr "საშუალო"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "A worm game for GNOME."
-#~ msgstr "A GNOME."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Nibbles Preferences"
-#~ msgstr "პარამეტრები"
-
-#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "სიჩქარე"
-
-#~ msgid "My second day"
-#~ msgstr "ჩემი მეორე დღე"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Play levels in random order"
-#~ msgstr "დაკვრა დუიმი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "ჩართვა"
-
-#~ msgid "E_nable sounds"
-#~ msgstr "ხმების _ჩართვა"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Starting level:"
-#~ msgstr "ვრთავ:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of _human players:"
-#~ msgstr "მოთამაშეების _რაოდენობა:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of _AI players:"
-#~ msgstr "მოთამაშეების _რაოდენობა:"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "მწვანე"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
-#~ "But Can You do it Again?"
-#~ msgstr "თქვენ თქვენ?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
-#~ msgstr "არა მარცხენა!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You have run out of safe moves - the robots have won!"
-#~ msgstr "თქვენ ის!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
-#~ msgstr "არა -სკენ -სკენ!"
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-#~ msgid "Y"
-#~ msgstr "Y"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No game data could be found."
-#~ msgstr "არა."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr "პროგრამა -სკენ პროგრამა."
-
-#~ msgid "Enable game sounds"
-#~ msgstr "თამაშის ხმების ჩართვა"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enable splats"
-#~ msgstr "ჩართვა"
-
-#~ msgid "Game type"
-#~ msgstr "თამაშის ტიპი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Key to move N"
-#~ msgstr "გასაღები -სკენ N"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Key to move NE"
-#~ msgstr "გასაღები -სკენ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Key to teleport"
-#~ msgstr "გასაღები -სკენ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Key to teleport randomly"
-#~ msgstr "გასაღები -სკენ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Key to wait"
-#~ msgstr "გასაღები -სკენ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Robot image theme"
-#~ msgstr "რობოტი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
-#~ msgstr "რობოტი ის -სკენ."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
-#~ msgstr "ანახე A."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "ის გასაღები -სკენ a X გასაღები."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "ის გასაღები -სკენ a X გასაღები."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr "ის გასაღები -სკენ a X გასაღები."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr "ის გასაღები -სკენ a X გასაღები."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "ის გასაღები -სკენ a X გასაღები."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr "ის გასაღები -სკენ a X გასაღები."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr "ის გასაღები -სკენ a X გასაღები."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "ის გასაღები -სკენ a X გასაღები."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "ის გასაღები -სკენ a X გასაღები."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
-#~ "key name."
-#~ msgstr "ის გასაღები -სკენ a X გასაღები."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
-#~ "standard X key name."
-#~ msgstr "ის გასაღები -სკენ a X გასაღები."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "ის გასაღები -სკენ a X გასაღები."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
-#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
-#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
-#~ msgstr "-სკენ -სკენ a -სკენ a -სკენ a -სკენ."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Use super safe moves"
-#~ msgstr "გამოყენება"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
-#~ "and the only option is to teleport out."
-#~ msgstr "არა და -სკენ."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Bad Move"
-#~ msgstr "გადატანა"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Level Complete"
-#~ msgstr "შესრულებულია"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Player Dead"
-#~ msgstr "მოთამაშე"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Player Teleport"
-#~ msgstr "მოთამაშე"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Robot has been Splatted!"
-#~ msgstr "რობოტი!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
-#~ msgstr "n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Move"
-#~ msgstr "_გადატანა"
-
-#~ msgid "_Random"
-#~ msgstr "_შემთხვევითი"
-
-#~ msgid "_Wait"
-#~ msgstr "_ლოდინი"
-
-#~ msgid "Robots Preferences"
-#~ msgstr "რობოტის პარამეტრები"
-
-#~ msgid "Game Type"
-#~ msgstr "თამაშის ტიპი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Use safe moves"
-#~ msgstr "გამოყენება"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "დუიმი."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Prevent all dangerous moves"
-#~ msgstr "ყველა"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "ყველა დუიმი."
-
-#~ msgid "_Enable sounds"
-#~ msgstr "ხმების _ჩართვა"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
-#~ msgstr "დაკვრა a და."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "E_nable splats"
-#~ msgstr "E"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play a sound when two robots collide"
-#~ msgstr "დაკვრა a"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
-#~ msgstr "დაკვრა და."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Graphics Theme"
-#~ msgstr "გრაფიკა გაფორმება"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Image theme:"
-#~ msgstr "სურათი:"
-
-#~ msgid "_Background color:"
-#~ msgstr "_ფონის ფერი:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Restore Defaults"
-#~ msgstr "აღდგენა ნაგულისხმები"
-
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "კლავიატურა"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Level:"
-#~ msgstr "დონე:"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "დაპაუზებულია"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
-#~ msgstr "სურათი -სკენ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
-#~ msgstr "სურათი -სკენ."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Key press to drop."
-#~ msgstr "გასაღები -სკენ."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Key press to move down."
-#~ msgstr "გასაღები -სკენ."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Key press to pause."
-#~ msgstr "გასაღები -სკენ."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Key press to rotate."
-#~ msgstr "გასაღები -სკენ."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Level to start with"
-#~ msgstr "-სკენ"
-
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "პაუზა"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
-#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
-#~ msgstr "ის დუიმი ხაზი ის არა და a."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The density of filled rows"
-#~ msgstr "ის ხაზი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
-#~ msgstr "ის და."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
-#~ "game."
-#~ msgstr "რიცხვი ის ხაზი ის."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The number of rows to fill"
-#~ msgstr "რიცხვი ის ხაზი -სკენ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
-#~ "background color."
-#~ msgstr "-სკენ."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
-#~ msgstr "-სკენ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
-#~ msgstr "-სკენ."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Whether to preview the next block"
-#~ msgstr "-სკენ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Whether to preview the next block."
-#~ msgstr "-სკენ."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
-#~ msgstr "-სკენ a ის a."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Whether to provide a target"
-#~ msgstr "-სკენ a"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
-#~ msgstr "-სკენ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
-#~ msgstr "-სკენ."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Whether to use the background image"
-#~ msgstr "-სკენ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Plain"
-#~ msgstr "გლუვი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Joined"
-#~ msgstr "არა"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Lines:"
-#~ msgstr "ხაზები:"
-
-#~ msgid "<none>"
-#~ msgstr "<არაფერი>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Gnometris Preferences"
-#~ msgstr "პარამეტრები"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Setup"
-#~ msgstr "ინსტალაცია"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
-#~ msgstr "ის ხაზი:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
-#~ msgstr "სიმკვრივე ის დუიმი a:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Preview next block"
-#~ msgstr "წინასწარ ნახვა"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Use random block colors"
-#~ msgstr "გამოყენება"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show _where the block will land"
-#~ msgstr "ანახე"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "გაფორმება"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Block Style"
-#~ msgstr "ბლოკირება სტილი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Written for my wife, Matylda\n"
-#~ "Send comments and bug reports to: \n"
-#~ "janusz gorycki intel com"
-#~ msgstr "და -სკენnjanusz gorycki intel com"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "High Scores"
-#~ msgstr "მაღალი კონტრასტი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Play"
-#~ msgstr "მოთამაშე"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
-#~ msgstr "ის:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<i>Medium:</i>"
-#~ msgstr "საშუალო"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Easy"
-#~ msgstr "მარტივი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Generate"
-#~ msgstr "საერთო"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Puzzle"
-#~ msgstr "შემდეგი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Started"
-#~ msgstr "სტატუსი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Played for %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "მეორე მოთამაშე:\n"
-#~ "%s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Finished in"
-#~ msgstr "_დასრულება"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%(n)s puzzle"
-#~ msgid_plural "%(n)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "შემდეგი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Stopped"
-#~ msgstr "სიჩქარე"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "საშუალო"
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "მარტივი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Stop"
-#~ msgstr "ინსტალაცია"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%(n)s second"
-#~ msgid_plural "%(n)s seconds"
-#~ msgstr[0] "ჩემი მეორე დღე"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "სულ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Full Screen"
-#~ msgstr "_მთელს ეკრანზე"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "New game"
-#~ msgstr "ახალი თამაში"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Print current game"
-#~ msgstr "დასრულება"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Enter custom game"
-#~ msgstr "დასრულება"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Resume old game"
-#~ msgstr "გაგრძელება"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Resume a previous saved game."
-#~ msgstr "გაგრძელება"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Puzzle _Statistics"
-#~ msgstr "სტატისტიკა"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "High _Scores"
-#~ msgstr "მაღალი კონტრასტი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show high scores or replay old games."
-#~ msgstr "ანახე და"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show _Toolbar"
-#~ msgstr "ანახე"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Black background"
-#~ msgstr "_ფონის ფერი:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "დაბრუნება გადატანა"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Undo last action"
-#~ msgstr "დაბრუნება"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "წითელი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Redo last action"
-#~ msgstr "გამოყენება"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No Tracker"
-#~ msgstr "არა გასაღები"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Play game"
-#~ msgstr "მოთამაშე"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Playing "
-#~ msgstr "გლუვი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Statistics for %s"
-#~ msgstr "სტატისტიკა"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "translator_credits"
-#~ msgstr "თარგმანი-შესრულებულია"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "gnomine|Medium"
-#~ msgstr "საშუალო"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr "ზემოთ."
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "ზომა:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
-#~ msgstr "ყველა."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Resizing and SVG support:"
-#~ msgstr "და სუპორტი:"
-
-#~ msgid "Graphics:"
-#~ msgstr "გრაფიკა:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Field Size"
-#~ msgstr "ზომა"
-
-#~ msgid "Custom Size"
-#~ msgstr "სხვა ზომა"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Number of mines:"
-#~ msgstr "ის:"
-
-#~ msgid "_Horizontal:"
-#~ msgstr "_ჰორიზონტალური:"
-
-#~ msgid "_Vertical:"
-#~ msgstr "_ვერტიკალური:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mines Preferences"
-#~ msgstr "პარამეტრები"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Width of grid"
-#~ msgstr "სიგანე ის"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Height of grid"
-#~ msgstr "სიმაღლე ის"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of mines"
-#~ msgstr "ის"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
-#~ msgstr "ზომა ის"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "X location of window"
-#~ msgstr "X ის"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Y location of window"
-#~ msgstr "Y ის"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Press to Resume"
-#~ msgstr "-სკენ გაგრძელება"
-
-#~ msgid "Time: "
-#~ msgstr "დრო:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
-#~ msgstr "გაწმენდა a"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Board size"
-#~ msgstr "დაფის ზომა"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
-#~ msgstr "-სკენ ჭეშმარიტია -სკენ -სკენ უცნობი."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The height of the playing window in pixels."
-#~ msgstr "ის დუიმი პიქსელი."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The height of the window"
-#~ msgstr "ის"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The number of mines in a custom game"
-#~ msgstr "რიცხვი ის ხაზი -სკენ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The width of the playing window in pixels."
-#~ msgstr "ის დუიმი პიქსელი."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The width of the window"
-#~ msgstr "ის"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Use the unknown flag"
-#~ msgstr "უცნობი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to find required images.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation."
-#~ msgstr "-სკენ n."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
-#~ msgstr "-სკენ n ის და."
-
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "0"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "2×2"
-#~ msgstr "_2×2"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "3×3"
-#~ msgstr "_3×3"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "4×4"
-#~ msgstr "_4×4"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "5×5"
-#~ msgstr "_5×5"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "6×6"
-#~ msgstr "_6×6"
-
-#~ msgid "_Size"
-#~ msgstr "_ზომა"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "_მაღლა"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Move the pieces up"
-#~ msgstr "გადატანა"
-
-#~ msgid "_Left"
-#~ msgstr "_მარცხენა"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Move the pieces left"
-#~ msgstr "გადატანა მარცხენა"
-
-#~ msgid "_Right"
-#~ msgstr "_მარჯვენა"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Move the pieces right"
-#~ msgstr "გადატანა მარჯვენა"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Move the pieces down"
-#~ msgstr "გადატანა"
-
-#~ msgid "_2×2"
-#~ msgstr "_2×2"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play on a 2×2 board"
-#~ msgstr "დაკვრა a"
-
-#~ msgid "_3×3"
-#~ msgstr "_3×3"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play on a 3×3 board"
-#~ msgstr "დაკვრა a"
-
-#~ msgid "_4×4"
-#~ msgstr "_4×4"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play on a 4×4 board"
-#~ msgstr "დაკვრა a"
-
-#~ msgid "_5×5"
-#~ msgstr "_5×5"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play on a 5×5 board"
-#~ msgstr "დაკვრა a"
-
-#~ msgid "_6×6"
-#~ msgstr "_6×6"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play on a 6×6 board"
-#~ msgstr "დაკვრა a"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tile _Colours"
-#~ msgstr "ფერები"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Size of board (2-6)"
-#~ msgstr "ზომა ის"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tetravex Scores"
-#~ msgstr "ხედი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game paused"
-#~ msgstr "თამაში"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Playing %d×%d board"
-#~ msgstr "ვუკრავ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240."
-#~ msgstr "ის დუიმი პიქსელი."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The size of the playing grid"
-#~ msgstr "სიდიდე ის"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
-#~ "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
-#~ msgstr "ის გასაღები -სკენ სიდიდე ის -სკენ -სკენ."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320."
-#~ msgstr "ის დუიმი პიქსელი."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Only 18 Steps"
-#~ msgstr "მხოლოდ"
-
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "იასამნისფერი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Red Donkey"
-#~ msgstr "წითელი"
-
-#~ msgid "Success"
-#~ msgstr "წარმატება"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ithaca"
-#~ msgstr "Ithaca"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sunshine"
-#~ msgstr "მზის ნათერბა"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Block 10"
-#~ msgstr "ბლოკირება 10"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Block 10 Pro"
-#~ msgstr "ბლოკირება"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Climb 12"
-#~ msgstr "12"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Restart Puzzle"
-#~ msgstr "გადატვირთე"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Next Puzzle"
-#~ msgstr "შემდეგი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Previous Puzzle"
-#~ msgstr "წინა"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The theme for this game failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr "-სკენ n."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the image:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr "n n."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sliding Block Puzzles"
-#~ msgstr "ბლოკირება ფაზლი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The number of the puzzle being played."
-#~ msgstr "რიცხვი ის."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The puzzle in play"
-#~ msgstr "დუიმი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The requested height of the main window in pixels. If this isn't big "
-#~ "enough it will be ignored."
-#~ msgstr "ის დუიმი პიქსელი."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The requested width of the main window in pixels. If this isn't big "
-#~ "enough it will be ignored."
-#~ msgstr "ის დუიმი პიქსელი."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
-#~ msgstr "-სკენ?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
-#~ msgstr "დაკვრა a"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
-#~ "so the player can follow what it is doing."
-#~ msgstr "არჩევა -სკენ a მიყევი."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Delay between rolls"
-#~ msgstr "დაყოვნება"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Display the computer's thoughts"
-#~ msgstr "დისპლეი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
-#~ "output."
-#~ msgstr "-სკენ ჭეშმარიტია a ის -სკენ."
-
-#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
-#~ msgstr "[ადამიანი,შაქრო,ზაქრო,თამრი,ქეთი,ჟანი]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Delay computer moves"
-#~ msgstr "დაყოვნება"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Display computer thoughts"
-#~ msgstr "დისპლეი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of computer opponents"
-#~ msgstr "ის"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of human opponents"
-#~ msgstr "ის"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The game is a draw!"
-#~ msgstr "a!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tali Scores"
-#~ msgstr "მაღალი კონტრასტი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game over!"
-#~ msgstr "თამაში!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Computer playing for %s"
-#~ msgstr "კომპიუტერი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s! -- You're up."
-#~ msgstr "თქვენ."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
-#~ msgstr "-სკენ a."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
-#~ msgstr "თქვენ არჩევა a."
-
-#~ msgid "GNOME version (1998):"
-#~ msgstr "GNOME ვერსია (1998):"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Console version (1992):"
-#~ msgstr "კონსოლი ვერსია:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "A variation on poker with dice and less money."
-#~ msgstr "A და."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
-#~ msgstr "მიმდინარე ორიგინალი რიცხვი ის."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tali Preferences"
-#~ msgstr "პარამეტრები"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Number of players:"
-#~ msgstr "ის:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Computer Opponents"
-#~ msgstr "კომპიუტერი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Delay between rolls"
-#~ msgstr "დაყოვნება"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "N_umber of opponents:"
-#~ msgstr "N ის:"
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "ფერები"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Player Names"
-#~ msgstr "მოთამაშე"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "1s [total of 1s]"
-#~ msgstr "ის"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "2s [total of 2s]"
-#~ msgstr "ის"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "3s [total of 3s]"
-#~ msgstr "ის"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "4s [total of 4s]"
-#~ msgstr "ის"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "5s [total of 5s]"
-#~ msgstr "ის"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "6s [total of 6s]"
-#~ msgstr "ის"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "3 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "ის a"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "4 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "ის a"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Full House [25]"
-#~ msgstr "სრული"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Small Straight [30]"
-#~ msgstr "პატარა პირდაპირი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Large Straight [40]"
-#~ msgstr "დიდი პირდაპირი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "5 of a Kind [50]"
-#~ msgstr "ის a"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Lower Total"
-#~ msgstr "უფრო დაბლა სულ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Grand Total"
-#~ msgstr "სულ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Full House [15 + total]"
-#~ msgstr "სრული"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
-#~ msgstr "ის a"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
-#~ msgstr "ის a"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Choose a score slot."
-#~ msgstr "არჩევა a."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "How many times do you wish to roll?"
-#~ msgstr "-სკენ?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Results"
-#~ msgstr "შეტყობინება"
-
-#~ msgid "Total"
-#~ msgstr "სულ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Net_work Game"
-#~ msgstr "ახალი ნეტი თამაში"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Player list"
-#~ msgstr "მოთამაშე"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Leave Game"
-#~ msgstr "_ახალი თამაში"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "A disk flipping game derived from Reversi."
-#~ msgstr "A."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Invalid move."
-#~ msgstr "არასწორი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Light:"
-#~ msgstr "ღია:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Welcome to Iagno!"
-#~ msgstr "მოგესალმებით -სკენ!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Light's move"
-#~ msgstr "ღია"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game over"
-#~ msgstr "თამაში"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Light player wins!"
-#~ msgstr "ღია!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The game was a draw."
-#~ msgstr "a."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
-#~ msgstr "ღია"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
-#~ msgstr "ღია"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Iagno Preferences"
-#~ msgstr "პარამეტრები"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Use quick moves"
-#~ msgstr "გამოყენება"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Complete"
-#~ msgstr "შესრულებულია"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "S_how grid"
-#~ msgstr "S"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Player Chat"
-#~ msgstr "მოთამაშე"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "List of players:"
-#~ msgstr "მოთამაშეების _რაოდენობა:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Move here"
-#~ msgstr "გადატანა მარცხენა"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remove bot"
-#~ msgstr "წაშლა"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No key"
-#~ msgstr "არა გასაღები"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown Command"
-#~ msgstr "უცნობი ბრძანება"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "There was an error accessing GConf: %s"
-#~ msgstr "შეცდომა"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The default configuration values could not be retrieved correctly."
-#~ msgstr "ნაგულისხმევი."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "X Padding"
-#~ msgstr "X შევსება"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
-#~ msgstr "-სკენ -სკენ."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
-#~ msgstr "-სკენ -სკენ."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Width Multiple"
-#~ msgstr "სიგანე"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
-#~ msgstr "-სკენ -სკენ."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Height Multiple"
-#~ msgstr "სიმაღლე"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
-#~ msgstr "-სკენ -სკენ."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "X align"
-#~ msgstr "X"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
-#~ msgstr "ჰორიზონტალური მარცხენა -სკენ მარჯვენა"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Y align"
-#~ msgstr "Y"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
-#~ msgstr "ვერტიკალური ზემოთ -სკენ ქვემოთ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Image rendering failed."
-#~ msgstr "სურათი."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Network game mode"
-#~ msgstr "ქსელი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The mode of network game to use. 1 = Server, 2 = LAN Host, 3 = LAN Client."
-#~ msgstr "ის -სკენ სერვერი ჰოსტი."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This string identifies the default game to connect to or create "
-#~ "(depending on mode)."
-#~ msgstr "ნაგულისხმევი -სკენ -სკენ."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "When using server mode, which game server to contact. This accepts the "
-#~ "usual hostname or dotted quad notation."
-#~ msgstr "-სკენ."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The selected theme failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr "-სკენ n."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr "-სკენ n n."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "The default tile set will be loaded instead."
-#~ msgstr "-სკენ n n ნაგულისხმევი."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to render file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr "-სკენ n n."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
-#~ "immediately?"
-#~ msgstr "-სკენ დაუყოვნებლივ?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to finish with the old map then the next game will use the "
-#~ "new map."
-#~ msgstr "-სკენ."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Finish"
-#~ msgstr "_დასრულება"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mahjongg Scores"
-#~ msgstr "პარამეტრები"
-
-#~ msgid "Map:"
-#~ msgstr "რუქა:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mahjongg Preferences"
-#~ msgstr "პარამეტრები"
-
-#~ msgid "Maps"
-#~ msgstr "რუქები"
-
-#~ msgid "Maps:"
-#~ msgstr "რუქები:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "A matching game played with Mahjongg tiles."
-#~ msgstr "A."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
-#~ msgstr "I -სკენ a."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tiles Left:"
-#~ msgstr "მარცხნივ:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Moves Left:"
-#~ msgstr "მარცხნივ:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
-#~ msgstr "წაშლა ის."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
-#~ msgstr "a ის"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets "
-#~ "the window contains are at least 200 pixels high."
-#~ msgstr "ის დუიმი პიქსელი შენიშვნა პიქსელი."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets "
-#~ "the window contains are at least 320 pixels wide."
-#~ msgstr "ის დუიმი პიქსელი შენიშვნა პიქსელი."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "mahjongg|Easy"
-#~ msgstr "მარტივი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cloud"
-#~ msgstr "ღრუბელი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Red Dragon"
-#~ msgstr "წითელი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Pyramid's Walls"
-#~ msgstr "პირამიდული გრადიენტი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "same-gnome|Medium"
-#~ msgstr "საშუალო"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
-#~ msgstr "თამაში სიდიდე"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Same GNOME"
-#~ msgstr "Same GNOME"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Height of the custom board"
-#~ msgstr "სიმაღლე ის სხვა"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
-#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
-#~ msgstr "პარამეტრი -სკენ A ის -სკენ და."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The board size"
-#~ msgstr "სიდიდე"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The filename of the theme to use."
-#~ msgstr "ის -სკენ."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
-#~ msgstr "ის სხვა&gt;&gt;."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
-#~ "Large."
-#~ msgstr "სიდიდე ის -სკენ სხვა პატარა საშუალო დიდი."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The theme to use"
-#~ msgstr "-სკენ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
-#~ msgstr "ის სხვა&gt;&gt;."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Use fast animation"
-#~ msgstr "გამოყენება"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Width of the custom board"
-#~ msgstr "სიგანე ის სხვა"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No points"
-#~ msgstr "არა"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you "
-#~ "click on them and they vanish!"
-#~ msgstr "I -სკენ თქვენ ყველა და და!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr "ზემოთ."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Same GNOME Theme"
-#~ msgstr "Same GNOME გაფორმება"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Theme..."
-#~ msgstr "გაფორმება."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No theme data was found."
-#~ msgstr "არა."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
-#~ "installed correctly and try again."
-#~ msgstr "-სკენ და."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Chess Pieces</b>"
-#~ msgstr "<b>დრო</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Initial Game</b>"
-#~ msgstr "<b>დრო</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Graphics"
-#~ msgstr "გრაფიკა:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Models:"
-#~ msgstr "მე:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No game"
-#~ msgstr "სახელი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Start with unfinished games"
-#~ msgstr "ახალი თამაშის დაწყება"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Startup"
-#~ msgstr "სტატუსი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_High Scores"
-#~ msgstr "მაღალი კონტრასტი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No moves available"
-#~ msgstr "არა"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "A disk-flipping game where you attempt to dominate the board."
-#~ msgstr "A -სკენ."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Compete to dominate the board in a Reversi-like game"
-#~ msgstr "-სკენ დუიმი a"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Level of black player"
-#~ msgstr "ის შავი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The name of the theme to use."
-#~ msgstr "ის -სკენ."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tileset to use (obsolete)."
-#~ msgstr "-სკენ."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is "
-#~ "complete animations."
-#~ msgstr "-სკენ არა."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Squares and Diamonds"
-#~ msgstr "და"
-
-#~ msgid "Ataxx Preferences"
-#~ msgstr "Ataxx პარამეტრები"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Shortens the time a computer waits before doing a move"
-#~ msgstr "a a"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "gataxx|Easy"
-#~ msgstr "მარტივი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "gataxx|Medium"
-#~ msgstr "საშუალო"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The appearance of the pieces"
-#~ msgstr "ის"
-
-#~ msgid "%s..."
-#~ msgstr "%s..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Invalid game data"
-#~ msgstr "არასწორი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "New game ready to be started"
-#~ msgstr "ახალი -სკენ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play a puzzle game matching tiles together"
-#~ msgstr "დაკვრა a"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Iagno server to use"
-#~ msgstr "-სკენ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play a game of Reversi"
-#~ msgstr "დაკვრა a ის"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Invalid game data (set_peer)"
-#~ msgstr "არასწორი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Invalid game data (move)"
-#~ msgstr "არასწორი"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Select a nickname and connection method then click Connect."
-#~ msgstr "a და დაკავშირება."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Connection Method"
-#~ msgstr "კავშირები"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Host local game"
-#~ msgstr "ჰოსტი"
-
-#~ msgid "_Nickname:"
-#~ msgstr "_მეტსახელი:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Please supply a nickname."
-#~ msgstr "a."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No local game selected."
-#~ msgstr "არა."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "A new gnome games server was successfully started."
-#~ msgstr "A."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Network initialization complete."
-#~ msgstr "ქსელი."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Network shutdown in progress."
-#~ msgstr "ქსელი დუიმი."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Error occurred during connect attempt."
-#~ msgstr "შეცდომა."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Connection succeeded, waiting for opponent"
-#~ msgstr "კავშირები"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Error occurred during write."
-#~ msgstr "შეცდომა."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Connection in progress..."
-#~ msgstr "კავშირები დუიმი."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No game server defined"
-#~ msgstr "არა"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Local Area Network game could not be started. \n"
-#~ "Try running mDNSResponder."
-#~ msgstr "ლოკალური ქსელი."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remove groups of balls to try and clear the screen"
-#~ msgstr "წაშლა ის -სკენ და გაწმენდა"
diff --git a/po/kk.po b/po/kk.po
index ef23b33..51c8391 100644
--- a/po/kk.po
+++ b/po/kk.po
@@ -1843,19 +1843,17 @@ msgstr ""
 #: ../games/escalator.scm:123 ../games/first-law.scm:42
 #: ../games/fortunes.scm:43 ../games/forty-thieves.scm:97
 #: ../games/glenwood.scm:75 ../games/gypsy.scm:65 ../games/hamilton.scm:104
-#: ../games/helsinki.scm:53 ../games/hopscotch.scm:55
-#: ../games/jamestown.scm:54 ../games/jumbo.scm:72 ../games/kansas.scm:76
-#: ../games/klondike.scm:87 ../games/labyrinth.scm:74
-#: ../games/lady-jane.scm:122 ../games/monte-carlo.scm:75
-#: ../games/napoleons-tomb.scm:339 ../games/neighbor.scm:75
-#: ../games/plait.scm:234 ../games/quatorze.scm:75 ../games/royal-east.scm:77
-#: ../games/scuffle.scm:59 ../games/sir-tommy.scm:49
-#: ../games/straight-up.scm:64 ../games/terrace.scm:159
-#: ../games/thieves.scm:48 ../games/thirteen.scm:105
-#: ../games/thumb-and-pouch.scm:61 ../games/treize.scm:102
-#: ../games/triple-peaks.scm:104 ../games/union-square.scm:96
-#: ../games/westhaven.scm:66 ../games/whitehead.scm:58 ../games/yield.scm:108
-#: ../games/zebra.scm:71
+#: ../games/helsinki.scm:53 ../games/hopscotch.scm:55 ../games/jamestown.scm:54
+#: ../games/jumbo.scm:72 ../games/kansas.scm:76 ../games/klondike.scm:87
+#: ../games/labyrinth.scm:74 ../games/lady-jane.scm:122
+#: ../games/monte-carlo.scm:75 ../games/napoleons-tomb.scm:339
+#: ../games/neighbor.scm:75 ../games/plait.scm:234 ../games/quatorze.scm:75
+#: ../games/royal-east.scm:77 ../games/scuffle.scm:59 ../games/sir-tommy.scm:49
+#: ../games/straight-up.scm:64 ../games/terrace.scm:159 ../games/thieves.scm:48
+#: ../games/thirteen.scm:105 ../games/thumb-and-pouch.scm:61
+#: ../games/treize.scm:102 ../games/triple-peaks.scm:104
+#: ../games/union-square.scm:96 ../games/westhaven.scm:66
+#: ../games/whitehead.scm:58 ../games/yield.scm:108 ../games/zebra.scm:71
 msgid "Stock left:"
 msgstr ""
 
@@ -1863,9 +1861,9 @@ msgstr ""
 msgid "Stock left: 0"
 msgstr ""
 
-#: ../games/agnes.scm:264 ../games/easthaven.scm:232
-#: ../games/labyrinth.scm:189 ../games/monte-carlo.scm:196
-#: ../games/monte-carlo.scm:201 ../games/valentine.scm:136
+#: ../games/agnes.scm:264 ../games/easthaven.scm:232 ../games/labyrinth.scm:189
+#: ../games/monte-carlo.scm:196 ../games/monte-carlo.scm:201
+#: ../games/valentine.scm:136
 msgid "Deal more cards"
 msgstr ""
 
@@ -2685,17 +2683,15 @@ msgstr ""
 #: ../games/eagle-wing.scm:114 ../games/gaps.scm:106 ../games/glenwood.scm:79
 #: ../games/jumbo.scm:68 ../games/klondike.scm:83
 #: ../games/napoleons-tomb.scm:335 ../games/plait.scm:252
-#: ../games/scuffle.scm:55 ../games/straight-up.scm:72
-#: ../games/terrace.scm:153 ../games/thumb-and-pouch.scm:65
-#: ../games/zebra.scm:75
+#: ../games/scuffle.scm:55 ../games/straight-up.scm:72 ../games/terrace.scm:153
+#: ../games/thumb-and-pouch.scm:65 ../games/zebra.scm:75
 msgid "Redeals left:"
 msgstr ""
 
-#: ../games/backbone.scm:286 ../games/camelot.scm:209
-#: ../games/canfield.scm:228 ../games/carpet.scm:173 ../games/glenwood.scm:253
-#: ../games/klondike.scm:267 ../games/napoleons-tomb.scm:323
-#: ../games/osmosis.scm:215 ../games/plait.scm:103
-#: ../games/straight-up.scm:240 ../games/terrace.scm:358
+#: ../games/backbone.scm:286 ../games/camelot.scm:209 ../games/canfield.scm:228
+#: ../games/carpet.scm:173 ../games/glenwood.scm:253 ../games/klondike.scm:267
+#: ../games/napoleons-tomb.scm:323 ../games/osmosis.scm:215
+#: ../games/plait.scm:103 ../games/straight-up.scm:240 ../games/terrace.scm:358
 msgid "Deal a new card from the deck"
 msgstr ""
 
@@ -3511,620 +3507,3 @@ msgstr ""
 #: ../games/whitehead.scm:243
 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
 msgstr ""
-
-#~ msgid "NUMBER"
-#~ msgstr "НӨМІРІ"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Қате"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Animations"
-#~ msgstr "Анимациялар"
-
-#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
-#~ msgstr "Толық экран режиміне өту/одан шығу"
-
-#~ msgid "Leave fullscreen mode"
-#~ msgstr "Толық экраннан шығу"
-
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "Ба_с тарту"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_Жабу"
-
-#~ msgid "_OK"
-#~ msgstr "_ОК"
-
-#~ msgid "Could not show link"
-#~ msgstr "Сілтемені көрсету мүмкін емес"
-
-#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "Файл дұрыс .desktop файлы емес"
-
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "Белгісіз desktop файлдың нұсқасы '%s'"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "%s қосылуда"
-
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "Қолданба команда жолында құжаттарды қабылдамайды"
-
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "Белгісіз жөнелту опциясы: %d"
-
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr "Құжат URI-ін 'Type=Link' desktop элементіне беру мүмкін емес"
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "Жөнелтілетін элемент емес"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "Сессиялар менеджеріне байланыстарды сөндіру"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "Сақталған баптаулары бар файлды көрсету"
-
-#~ msgid "FILE"
-#~ msgstr "ФАЙЛ"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "Сессия менеджментінің ID-ін көрсету"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "ID"
-
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "Сессияны басқару опциялары:"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "Сессияны басқару опцияларын көрсету"
-
-#~ msgid "The height of the window"
-#~ msgstr "Терезе биіктігі"
-
-#~ msgid "The width of the window"
-#~ msgstr "Терезе ені"
-
-#~ msgid "_Settings"
-#~ msgstr "Ба_птаулар"
-
-#~ msgid "Executable:"
-#~ msgstr "Орындалатын:"
-
-#~ msgid "<b>Server</b>"
-#~ msgstr "<b>Сервер</b>"
-
-#~ msgid "_Join"
-#~ msgstr "_Кіру"
-
-#~ msgid "_Leave"
-#~ msgstr "Ш_ығу"
-
-#~ msgid "_Profile:"
-#~ msgstr "Профа_йл:"
-
-#~ msgid "User _Name:"
-#~ msgstr "_Пайдаланушы аты:"
-
-#~ msgid "_Host:"
-#~ msgstr "Х_ост:"
-
-#~ msgid "_Port:"
-#~ msgstr "_Порт:"
-
-#~ msgid "_Server:"
-#~ msgstr "_Сервер:"
-
-#~ msgid "_Black:"
-#~ msgstr "Қа_ра:"
-
-#~ msgid "_Start"
-#~ msgstr "Ба_стау"
-
-#~ msgid "_White:"
-#~ msgstr "_Ақ:"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Қалаулар"
-
-#~ msgid "Show _History"
-#~ msgstr "Тар_ихты көрсету"
-
-#~ msgid "Show _Toolbar"
-#~ msgstr "Са_ймандар панелін көрсету"
-
-#~ msgid "_Appearance"
-#~ msgstr "С_ыртқы түрі"
-
-#~ msgid "One minute"
-#~ msgstr "Бір минут"
-
-#~ msgid "One hour"
-#~ msgstr "Бір сағат"
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Таңдауыңызша"
-
-#~ msgid "seconds"
-#~ msgstr "секунд"
-
-#~ msgid "minutes"
-#~ msgstr "минут"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Қалыпты"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Ақ"
-
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Қара"
-
-#~ msgid "All files"
-#~ msgstr "Барлық файлдар"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "human"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Simple"
-#~ msgstr "Қарапайым"
-
-#~ msgid "Close _without saving"
-#~ msgstr "Сақтамай-ақ _жабу"
-
-#~ msgid "Unable to display help: %s"
-#~ msgstr "Көмек ақпаратын көрсету мүмкін емес: %s"
-
-#~ msgid "Disconnected"
-#~ msgstr "Байланыспаған"
-
-#~ msgid "Table"
-#~ msgstr "Кесте"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Сипаттамасы"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "c"
-#~ msgstr "c"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "d"
-#~ msgstr "d"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "e"
-#~ msgstr "e"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "f"
-#~ msgstr "f"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "N"
-#~ msgstr "N"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "B"
-#~ msgstr "B"
-
-#~ msgid "Application Log"
-#~ msgstr "Мәлімдемелер журналы"
-
-#~ msgid "Incorrect password"
-#~ msgstr "Пароль қате"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Кішкентай"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Орташа"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Үлкен"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Сыртқы түрі"
-
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "Суре_т:"
-
-#~ msgctxt "preferences"
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Жалпы"
-
-#~ msgid "Next:"
-#~ msgstr "Келесі:"
-
-#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "Фон түсі"
-
-#~ msgid "Thinking..."
-#~ msgstr "Ойлануда..."
-
-#~ msgid "You:"
-#~ msgstr "Сіз:"
-
-#~ msgid "_Theme:"
-#~ msgstr "Т_ақырыбы:"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "Қызыл"
-
-#~ msgid "Yellow"
-#~ msgstr "Сары"
-
-#~ msgid "Light"
-#~ msgstr "Ашық түсті"
-
-#~ msgid "Dark"
-#~ msgstr "Күңгірт"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "Көк"
-
-#~ msgid "Blocks"
-#~ msgstr "Блоктар"
-
-#~ msgid "Speed:"
-#~ msgstr "Жылдамдық:"
-
-#~ msgid "Move down"
-#~ msgstr "Төмен жылжыту"
-
-#~ msgid "Move up"
-#~ msgstr "Жоғары жылжыту"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Орташа"
-
-#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "Жылдамдық"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Опциялар"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "Жасыл"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cyan"
-#~ msgstr "көгілдір"
-
-#~ msgid "Show toolbar"
-#~ msgstr "Саймандар панелін көрсету"
-
-#~ msgid "_Move"
-#~ msgstr "Жы_лжыту"
-
-#~ msgid "_Random"
-#~ msgstr "Кез_дейсоқ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "mice"
-#~ msgstr "Mice"
-
-#~ msgid "_Background color:"
-#~ msgstr "Ф_он түсі:"
-
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "Пернетақта"
-
-#~ msgid "Level:"
-#~ msgstr "Деңгейі:"
-
-#~ msgid "Remaining:"
-#~ msgstr "Қалған:"
-
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "Аялдату"
-
-#~ msgid "Rotate"
-#~ msgstr "Бұру"
-
-#~ msgid "The background color"
-#~ msgstr "Фон түсі"
-
-#~ msgid "LEVEL"
-#~ msgstr "LEVEL"
-
-#~ msgid "Lines:"
-#~ msgstr "Жолдар:"
-
-#~ msgid "Setup"
-#~ msgstr "Орнату"
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "Тақырыбы"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "Аялдатылған"
-
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Көбірек"
-
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "О_рташа"
-
-#~ msgid "New game"
-#~ msgstr "Жаңа ойын"
-
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "Бол_дырмау"
-
-#~ msgid "Undo last action"
-#~ msgstr "Соңғы әрекетті болдырмау"
-
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "Қа_йталау"
-
-#~ msgid "_Print..."
-#~ msgstr "Бас_паға шығару..."
-
-#~ msgid "_Tools"
-#~ msgstr "Са_ймандар"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "Өші_ру"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tracker %s"
-#~ msgstr "Трекер"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Орташа"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%(n)s year"
-#~ msgid_plural "%(n)s years"
-#~ msgstr[0] "%i жыл"
-#~ msgstr[1] ""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%(n)s month"
-#~ msgid_plural "%(n)s months"
-#~ msgstr[0] "%i ай"
-#~ msgstr[1] ""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%(n)s week"
-#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
-#~ msgstr[0] "%i апта"
-#~ msgstr[1] ""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%(n)s day"
-#~ msgid_plural "%(n)s days"
-#~ msgstr[0] "Күн"
-#~ msgstr[1] ""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%(n)s hour"
-#~ msgid_plural "%(n)s hours"
-#~ msgstr[0] "%d сағат"
-#~ msgstr[1] ""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%(n)s minute"
-#~ msgid_plural "%(n)s minutes"
-#~ msgstr[0] "%d минут"
-#~ msgstr[1] ""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%(n)s second"
-#~ msgid_plural "%(n)s seconds"
-#~ msgstr[0] "%d секунд"
-#~ msgstr[1] ""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " and "
-#~ msgstr "мен де"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "at %I:%M %p"
-#~ msgstr "қайда:"
-
-#~ msgid "yesterday at %I:%M %p"
-#~ msgstr "Кеше, уақыты %I:%M %p"
-
-#~ msgid "_Clear"
-#~ msgstr "Та_зарту"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Таңдауыңызша"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Flags: %d/%d"
-#~ msgstr "ЖАЛАУШАЛАР"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Өлшемі:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Graphics:"
-#~ msgstr "Сурет"
-
-#~ msgid "Custom Size"
-#~ msgstr "Таңдауыңызша өлшем"
-
-#~ msgid "_Horizontal:"
-#~ msgstr "Жа_тық:"
-
-#~ msgid "_Vertical:"
-#~ msgstr "Ті_к:"
-
-#~ msgid "Flags"
-#~ msgstr "Жалаушалар"
-
-#~ msgid "Time: "
-#~ msgstr "Уақыт:"
-
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "SIZE"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "0"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "9"
-#~ msgstr "9"
-
-#~ msgid "_Size"
-#~ msgstr "Өл_шемі"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "Жоғ_ары"
-
-#~ msgid "_Left"
-#~ msgstr "_Сол жақ"
-
-#~ msgid "_Right"
-#~ msgstr "_Оң жақ"
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "Тө_мен"
-
-#~ msgid "Success"
-#~ msgstr "Сәтті"
-
-#~ msgid "Score: %d"
-#~ msgstr "Нәтиже: %d"
-
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "Қалыпты"
-
-#~ msgid "STRING"
-#~ msgstr "STRING"
-
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "Қалыпты"
-
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Түстер"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Орташа"
-
-#~ msgid "Dark:"
-#~ msgstr "Күңгірт:"
-
-#~ msgid "Light:"
-#~ msgstr "Ашық түсті:"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Ешнәрсе"
-
-#~ msgid "Complete"
-#~ msgstr "Аяқталды"
-
-#~ msgid "X align"
-#~ msgstr "X туралауы"
-
-#~ msgid "Y align"
-#~ msgstr "Y туралауы"
-
-#~ msgid "Score"
-#~ msgstr "Нәтиже"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Аты"
-
-#~ msgid "Theme:"
-#~ msgstr "Тақырыбы:"
-
-#~ msgid "_New game"
-#~ msgstr "Ж_аңа ойын"
-
-#~ msgid "_Shuffle"
-#~ msgstr "Аралас_тыру"
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Түстер"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Кішкентай"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Үлкен"
diff --git a/po/km.po b/po/km.po
index 200ce08..371c341 100644
--- a/po/km.po
+++ b/po/km.po
@@ -1814,12 +1814,11 @@ msgstr "បៀ​គោល ៖ កញ្ចាស់"
 #: ../games/napoleons-tomb.scm:355 ../games/neighbor.scm:75
 #: ../games/plait.scm:234 ../games/quatorze.scm:75 ../games/royal-east.scm:77
 #: ../games/scuffle.scm:59 ../games/sir-tommy.scm:49
-#: ../games/straight-up.scm:64 ../games/terrace.scm:159
-#: ../games/thieves.scm:48 ../games/thirteen.scm:105
-#: ../games/thumb-and-pouch.scm:61 ../games/treize.scm:102
-#: ../games/triple-peaks.scm:104 ../games/union-square.scm:96
-#: ../games/westhaven.scm:66 ../games/whitehead.scm:58 ../games/yield.scm:108
-#: ../games/zebra.scm:71
+#: ../games/straight-up.scm:64 ../games/terrace.scm:159 ../games/thieves.scm:48
+#: ../games/thirteen.scm:105 ../games/thumb-and-pouch.scm:61
+#: ../games/treize.scm:102 ../games/triple-peaks.scm:104
+#: ../games/union-square.scm:96 ../games/westhaven.scm:66
+#: ../games/whitehead.scm:58 ../games/yield.scm:108 ../games/zebra.scm:71
 msgid "Stock left:"
 msgstr "ស្តុក​ខាង​ឆ្វេង ៖"
 
@@ -1827,9 +1826,9 @@ msgstr "ស្តុក​ខាង​ឆ្វេង ៖"
 msgid "Stock left: 0"
 msgstr "ស្ដុក​ខាងឆ្វេង ៖ ០"
 
-#: ../games/agnes.scm:264 ../games/easthaven.scm:229
-#: ../games/labyrinth.scm:197 ../games/monte-carlo.scm:196
-#: ../games/monte-carlo.scm:201 ../games/valentine.scm:138
+#: ../games/agnes.scm:264 ../games/easthaven.scm:229 ../games/labyrinth.scm:197
+#: ../games/monte-carlo.scm:196 ../games/monte-carlo.scm:201
+#: ../games/valentine.scm:138
 msgid "Deal more cards"
 msgstr "ចែក​បៀ​​​បន្ថែម"
 
@@ -2414,9 +2413,8 @@ msgstr "ចែក​ជុំវិញ​"
 #: ../games/eagle-wing.scm:108 ../games/gaps.scm:106 ../games/glenwood.scm:76
 #: ../games/jumbo.scm:68 ../games/klondike.scm:82
 #: ../games/napoleons-tomb.scm:351 ../games/plait.scm:252
-#: ../games/scuffle.scm:55 ../games/straight-up.scm:72
-#: ../games/terrace.scm:153 ../games/thumb-and-pouch.scm:65
-#: ../games/zebra.scm:75
+#: ../games/scuffle.scm:55 ../games/straight-up.scm:72 ../games/terrace.scm:153
+#: ../games/thumb-and-pouch.scm:65 ../games/zebra.scm:75
 msgid "Redeals left:"
 msgstr "ចែក​​ពី​ខាង​ឆ្វេង​ឡើង​វិញ ។"
 
@@ -2428,11 +2426,10 @@ msgstr "ប្រឡោះ​ដែល​ទទេ​នៅ​លើ tableau"
 msgid "an empty slot on the foundation"
 msgstr "ប្រឡោះ​ដែល​ទទេ​នៅ​លើ foundation"
 
-#: ../games/backbone.scm:293 ../games/camelot.scm:209
-#: ../games/canfield.scm:228 ../games/carpet.scm:175 ../games/glenwood.scm:250
-#: ../games/klondike.scm:266 ../games/napoleons-tomb.scm:339
-#: ../games/osmosis.scm:215 ../games/plait.scm:103
-#: ../games/straight-up.scm:240 ../games/terrace.scm:361
+#: ../games/backbone.scm:293 ../games/camelot.scm:209 ../games/canfield.scm:228
+#: ../games/carpet.scm:175 ../games/glenwood.scm:250 ../games/klondike.scm:266
+#: ../games/napoleons-tomb.scm:339 ../games/osmosis.scm:215
+#: ../games/plait.scm:103 ../games/straight-up.scm:240 ../games/terrace.scm:361
 msgid "Deal a new card from the deck"
 msgstr "ចែក​បៀ​ថ្មី​ពី​ហ៊ូ"
 
diff --git a/po/kn.po b/po/kn.po
index cbd89b6..e2d3f2d 100644
--- a/po/kn.po
+++ b/po/kn.po
@@ -62,8 +62,7 @@ msgid ""
 "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
 "destination."
 msgstr ""
-"ಎಲೆಗಳನ್ನು ಎಳೆಯಬೇಕೆ ಅಥವ ಮೂಲದ ಮೇಲೆ ಕ್ಲಿಕ್ಕಿಸಿ ನಂತರ ಉದ್ದೇಶಿತ ಸ್ಥಳದ ಮೇಲೆ "
-"ಕ್ಲಿಕ್ಕಿಸಿ "
+"ಎಲೆಗಳನ್ನು ಎಳೆಯಬೇಕೆ ಅಥವ ಮೂಲದ ಮೇಲೆ ಕ್ಲಿಕ್ಕಿಸಿ ನಂತರ ಉದ್ದೇಶಿತ ಸ್ಥಳದ ಮೇಲೆ ಕ್ಲಿಕ್ಕಿಸಿ "
 "ಬೇಕೆ ಎಂದು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ."
 
 #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:7
@@ -101,8 +100,7 @@ msgid ""
 "Unplayed games do not need to be represented."
 msgstr ""
 "ಐದು ನಮೂದುಗಳ ನಮೂನೆಯಲ್ಲಿ ಬಂದ ವಾಕ್ಯಗಳ ಒಂದು ಪಟ್ಟಿ: ಹೆಸರು, ಗೆಲುವುಗಳು, ಒಟ್ಟು ಆಡಿದ "
-"ಆಟಗಳು, ಉತ್ತಮವಾದ ಸಮಯ (ಸೆಕೆಂಡುಗಳಲ್ಲಿ) ಹಾಗು ಕೆಟ್ಟ ಸಮಯ (ಇದೂ ಸಹ ಸೆಕೆಂಡುಗಳಲ್ಲಿ). "
-"ಆಡದೆ "
+"ಆಟಗಳು, ಉತ್ತಮವಾದ ಸಮಯ (ಸೆಕೆಂಡುಗಳಲ್ಲಿ) ಹಾಗು ಕೆಟ್ಟ ಸಮಯ (ಇದೂ ಸಹ ಸೆಕೆಂಡುಗಳಲ್ಲಿ). ಆಡದೆ "
 "ಇರುವ ಆಟಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿರುವುದಿಲ್ಲ."
 
 #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:15
@@ -1579,8 +1577,7 @@ msgid ""
 "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
 "different games to be played."
 msgstr ""
-"ಐಲ್‌ರಿಯಾಟ್ ವಿವಿಧ ಬಗೆಯ ಆಟಗಳನ್ನು ಆಡಲು ಅನುವಾಗುವಂತಹ ಒಂದು ನಿಯಮ-ಆಧರಿತ ಸಾಲಿಟೇರ್ "
-"ಕಾರ್ಡ್ "
+"ಐಲ್‌ರಿಯಾಟ್ ವಿವಿಧ ಬಗೆಯ ಆಟಗಳನ್ನು ಆಡಲು ಅನುವಾಗುವಂತಹ ಒಂದು ನಿಯಮ-ಆಧರಿತ ಸಾಲಿಟೇರ್ ಕಾರ್ಡ್ "
 "ಎಂಜಿನ್ ಅನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ."
 
 #: ../src/window.c:430
@@ -1773,8 +1770,7 @@ msgid ""
 "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
 "started instead."
 msgstr ""
-"ನೀವು ಕೊನೆಯ ಬಾರಿಗೆ ಆಡಲಾದ ಆಟವನ್ನು ಹೊಂದಿರದ ಐಲ್‌ರಿಯಾಟ್‌ನ ಒಂದು ಹಳೆಯ ಆವೃತ್ತಿಯನ್ನು "
-"ನೀವು "
+"ನೀವು ಕೊನೆಯ ಬಾರಿಗೆ ಆಡಲಾದ ಆಟವನ್ನು ಹೊಂದಿರದ ಐಲ್‌ರಿಯಾಟ್‌ನ ಒಂದು ಹಳೆಯ ಆವೃತ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು "
 "ಚಲಾಯಿಸಿದಾಗ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಹೀಗೆ ಆಗುತ್ತದೆ. ಅದರಅ ಬದಲಿಗೆ ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಆಟವಾದ ಕ್ಲೋಡಿಕ್ "
 "ಅನ್ನು ಆರಂಭಿಸಲಾಗಿದೆ."
 
@@ -1825,12 +1821,11 @@ msgstr "ಅಡಿಯ ಎಲೆ: ರಾಜ"
 #: ../games/napoleons-tomb.scm:355 ../games/neighbor.scm:75
 #: ../games/plait.scm:234 ../games/quatorze.scm:75 ../games/royal-east.scm:77
 #: ../games/scuffle.scm:59 ../games/sir-tommy.scm:49
-#: ../games/straight-up.scm:64 ../games/terrace.scm:159
-#: ../games/thieves.scm:48 ../games/thirteen.scm:105
-#: ../games/thumb-and-pouch.scm:61 ../games/treize.scm:102
-#: ../games/triple-peaks.scm:104 ../games/union-square.scm:96
-#: ../games/westhaven.scm:66 ../games/whitehead.scm:58 ../games/yield.scm:108
-#: ../games/zebra.scm:71
+#: ../games/straight-up.scm:64 ../games/terrace.scm:159 ../games/thieves.scm:48
+#: ../games/thirteen.scm:105 ../games/thumb-and-pouch.scm:61
+#: ../games/treize.scm:102 ../games/triple-peaks.scm:104
+#: ../games/union-square.scm:96 ../games/westhaven.scm:66
+#: ../games/whitehead.scm:58 ../games/yield.scm:108 ../games/zebra.scm:71
 msgid "Stock left:"
 msgstr "ಬಾಕಿ ಇರುವ ಸಂಗ್ರಹ:"
 
@@ -1838,9 +1833,9 @@ msgstr "ಬಾಕಿ ಇರುವ ಸಂಗ್ರಹ:"
 msgid "Stock left: 0"
 msgstr "ಬಾಕಿ ಇರುವ ಸಂಗ್ರಹ: 0"
 
-#: ../games/agnes.scm:264 ../games/easthaven.scm:232
-#: ../games/labyrinth.scm:189 ../games/monte-carlo.scm:196
-#: ../games/monte-carlo.scm:201 ../games/valentine.scm:136
+#: ../games/agnes.scm:264 ../games/easthaven.scm:232 ../games/labyrinth.scm:189
+#: ../games/monte-carlo.scm:196 ../games/monte-carlo.scm:201
+#: ../games/valentine.scm:136
 msgid "Deal more cards"
 msgstr "ಇನ್ನಷ್ಟು ಎಲೆಗಳನ್ನು ಡೀಲ್ ಮಾಡು"
 
@@ -2435,9 +2430,8 @@ msgstr "ಇನ್ನೊಂದು ಸುತ್ತು ಡೀಲ್ ಮಾಡು"
 #: ../games/eagle-wing.scm:114 ../games/gaps.scm:106 ../games/glenwood.scm:79
 #: ../games/jumbo.scm:68 ../games/klondike.scm:82
 #: ../games/napoleons-tomb.scm:351 ../games/plait.scm:252
-#: ../games/scuffle.scm:55 ../games/straight-up.scm:72
-#: ../games/terrace.scm:153 ../games/thumb-and-pouch.scm:65
-#: ../games/zebra.scm:75
+#: ../games/scuffle.scm:55 ../games/straight-up.scm:72 ../games/terrace.scm:153
+#: ../games/thumb-and-pouch.scm:65 ../games/zebra.scm:75
 msgid "Redeals left:"
 msgstr "ಬಾಕಿ ಇರುವ ಮರು ಡೀಲ್‍ಗಳು:"
 
@@ -2449,11 +2443,10 @@ msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥೆಯಲ್ಲಿನ ಒಂದು ಖಾಲಿ ಜ
 msgid "an empty slot on the foundation"
 msgstr "ಫೌಂಡೇಶನ್‌ನಲ್ಲಿನ ಒಂದು ಖಾಲಿ ಜಾಗ"
 
-#: ../games/backbone.scm:293 ../games/camelot.scm:209
-#: ../games/canfield.scm:228 ../games/carpet.scm:173 ../games/glenwood.scm:253
-#: ../games/klondike.scm:266 ../games/napoleons-tomb.scm:339
-#: ../games/osmosis.scm:215 ../games/plait.scm:103
-#: ../games/straight-up.scm:240 ../games/terrace.scm:358
+#: ../games/backbone.scm:293 ../games/camelot.scm:209 ../games/canfield.scm:228
+#: ../games/carpet.scm:173 ../games/glenwood.scm:253 ../games/klondike.scm:266
+#: ../games/napoleons-tomb.scm:339 ../games/osmosis.scm:215
+#: ../games/plait.scm:103 ../games/straight-up.scm:240 ../games/terrace.scm:358
 msgid "Deal a new card from the deck"
 msgstr "ಡೆಕ್‍ನಿಂದ ಒಂದು ಹೊಸ ಎಲೆಯನ್ನು ಡೀಲ್ ಮಾಡು"
 
@@ -2528,8 +2521,7 @@ msgstr "ಒಡೆಸ್ಸಾ ಒಂದು ಉತ್ತಮ ಆಟ.  ನಿಜವ
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything 
you like here; you don't have to translate the original sentence!
 #: ../games/clock.scm:181
 msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
-msgstr ""
-"ಅತ್ಯಂತ ತುರ್ತಿನ ಹೊರತು ರಕ್ತ ಹರಿವನ್ನು ತಡೆಯುವ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಕಟ್ಟುವ ಅಗತ್ಯವಿರುವುದಿಲ್ಲ"
+msgstr "ಅತ್ಯಂತ ತುರ್ತಿನ ಹೊರತು ರಕ್ತ ಹರಿವನ್ನು ತಡೆಯುವ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಕಟ್ಟುವ ಅಗತ್ಯವಿರುವುದಿಲ್ಲ"
 
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything 
you like here; you don't have to translate the original sentence!
 #: ../games/clock.scm:183
@@ -2540,8 +2532,7 @@ msgstr "ನಾನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಈಗ ಬೆನ್ನನ
 #: ../games/clock.scm:185
 msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
 msgstr ""
-"ಪರದೆಯು ನಿಮಗೆಂದಿಗೂ ವಿಟಮಿನ್ ಡಿ ಅನ್ನು ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ -- ಆದರೆ ಸೂರ್ಯನ ಬೆಳಕು "
-"ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ..."
+"ಪರದೆಯು ನಿಮಗೆಂದಿಗೂ ವಿಟಮಿನ್ ಡಿ ಅನ್ನು ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ -- ಆದರೆ ಸೂರ್ಯನ ಬೆಳಕು ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ..."
 
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything 
you like here; you don't have to translate the original sentence!
 #: ../games/clock.scm:187
@@ -3104,8 +3095,7 @@ msgstr "ಒಂದು ಖಾಲಿ ವ್ಯವಸ್ಥೆ ಜಾಗ"
 msgid ""
 "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
 "naturally."
-msgstr ""
-"ಸೂಟ್‌ಗಳನ್ನು ಈಗಿನ ಲೇಔಟ್‌ಗೆ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಹೊಂದುವ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಇರಿಸುವ ಗುರಿ ಇಟ್ಟಿಕೊಳ್ಳಿ."
+msgstr "ಸೂಟ್‌ಗಳನ್ನು ಈಗಿನ ಲೇಔಟ್‌ಗೆ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಹೊಂದುವ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಇರಿಸುವ ಗುರಿ ಇಟ್ಟಿಕೊಳ್ಳಿ."
 
 #: ../games/napoleons-tomb.scm:338 ../games/terrace.scm:286
 msgid "the foundation"
@@ -3162,8 +3152,7 @@ msgstr "ಬೇಡವಾದ್ದನ್ನು ಒಂದು ಸಂಗ್ರಹ ಸ
 
 #: ../games/spider.scm:184 ../games/spider.scm:300
 msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
-msgstr ""
-"ಎಲ್ಲಾ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ರಾಶಿಗಳನ್ನು ತುಂಬಿಸಲು ಸಾಕಷ್ಟು ಕಾರ್ಡುಗಳು ಇರುವವರೆಗೂ ರದ್ದು ಮಾಡಿ"
+msgstr "ಎಲ್ಲಾ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ರಾಶಿಗಳನ್ನು ತುಂಬಿಸಲು ಸಾಕಷ್ಟು ಕಾರ್ಡುಗಳು ಇರುವವರೆಗೂ ರದ್ದು ಮಾಡಿ"
 
 #: ../games/spider.scm:185
 msgid "Please fill in empty pile first."
@@ -3250,5549 +3239,3 @@ msgstr "ಮಲ್ಟಿಪ್ಲೈಯರ್ ಅಂಕಗಳಿಕೆ"
 #: ../games/whitehead.scm:243
 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
 msgstr "ಎಲೆಗಳ ಒಂದು ನಿರ್ಮಾಣವನ್ನು ಖಾಲಿ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಜಾಗಕ್ಕೆ ವರ್ಗಾಯಿಸು"
-
-#~ msgid "empty slot on foundation"
-#~ msgstr "ಫೌಂಡೇಶನ್ನಿನಲ್ಲಿರುವಖಾಲಿ ಸ್ಥಳ"
-
-#~ msgid "on to the empty tableau slot"
-#~ msgstr "ಖಾಲಿ ವ್ಯವಸ್ಥೆ ಜಾಗಕ್ಕೆ"
-
-#~ msgid "an empty foundation slot"
-#~ msgstr "ಒಂದು ಖಾಲಿ ಫೌಂಡೇಶನ್ ಸ್ಥಳ"
-
-#~ msgid "empty space on tableau"
-#~ msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥೆಯಲ್ಲಿನ ಖಾಲಿ ಸ್ಥಳ"
-
-#~ msgid "the foundation pile"
-#~ msgstr "ಫೌಂಡೇಶನ್ ರಾಶಿ"
-
-#~ msgid "Move ~a to an empty foundation"
-#~ msgstr "~a ಅನ್ನು ಒಂದು ಖಾಲಿ ಫೌಂಡೇಶನ್ನಿಗೆ ವರ್ಗಾಯಿಸಿ"
-
-#~ msgid "an empty slot on tableau"
-#~ msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥೆಯಲ್ಲಿನ ಖಾಲಿ ಜಾಗ"
-
-#~ msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
-#~ msgstr "ರಾಜನನ್ನು ಖಾಲಿ ವ್ಯವಸ್ಥೆ ಜಾಗಕ್ಕೆ ವರ್ಗಾಯಿಸು"
-
-#~ msgid "an empty reserve"
-#~ msgstr "ಒಂದು ಖಾಲಿ ಸಂಗ್ರಹ"
-
-#~ msgid "an open tableau"
-#~ msgstr "ಒಂದು ತೆರೆದ ವ್ಯವಸ್ಥೆ"
-
-#~ msgid "Place the ~a next to ~a."
-#~ msgstr "~a ಅನ್ನು ~a ನ ಮುಂದೆ ಇರಿಸು."
-
-#~ msgid "an empty tableau pile"
-#~ msgstr "ಒಂದು ಖಾಲಿ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ರಾಶಿ"
-
-#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
-#~ msgstr "ಸಮರ್ಪಕವಾದ ಫೌಂಡೇಶನ್ ರಾಶಿ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
-#~ "installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "ಐಲ್‌ರಿಯಾಟ್‌ನಿಂದ “%s” ಕಡತವನ್ನು ಲೋಡ್‌ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ. ದಯವಿಟ್ಟು ನಿಮ್ಮ ಐಲ್‌ರಿಯಾಟ್‌ "
-#~ "ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಯನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ."
-
-#~ msgid "Select the game number"
-#~ msgstr "ಆಟದ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಆರಿಸಿ"
-
-#~ msgid "NUMBER"
-#~ msgstr "ಸಂಖ್ಯೆ"
-
-#~ msgid "Unknown suit"
-#~ msgstr "ಗೊತ್ತಿರದ ಸೂಟ್"
-
-#~ msgid "ace"
-#~ msgstr "ಎಕ್ಕ"
-
-#~ msgid "clubs"
-#~ msgstr "ಕಳವರ"
-
-#~ msgid "diamonds"
-#~ msgstr "ಡೈಮಂಡ್‍ಗಳು"
-
-#~ msgid "eight"
-#~ msgstr "ಎಂಟು"
-
-#~ msgid "five"
-#~ msgstr "ಐದು"
-
-#~ msgid "four"
-#~ msgstr "ನಾಲ್ಕು"
-
-#~ msgid "hearts"
-#~ msgstr "ಆಟೀನುಗಳು"
-
-#~ msgid "jack"
-#~ msgstr "ಜಾಕ್"
-
-#~ msgid "king"
-#~ msgstr "ರಾಜ"
-
-#~ msgid "nine"
-#~ msgstr "ಒಂಬತ್ತು"
-
-#~ msgid "queen"
-#~ msgstr "ರಾಣಿ"
-
-#~ msgid "seven"
-#~ msgstr "ಏಳು"
-
-#~ msgid "six"
-#~ msgstr "ಆರು"
-
-#~ msgid "spades"
-#~ msgstr "ಇಸ್ಪೀಟು"
-
-#~ msgid "ten"
-#~ msgstr "ಹತ್ತು"
-
-#~ msgid "three"
-#~ msgstr "ಮೂರು"
-
-#~ msgid "two"
-#~ msgstr "ಎರಡು"
-
-#~ msgid "Game Over"
-#~ msgstr "ಆಟ ಮುಗಿದಿದೆ"
-
-#~ msgctxt "score"
-#~ msgid "%6d"
-#~ msgstr "%6d"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "ದೋಷ"
-
-#~ msgid "_Select Game..."
-#~ msgstr "ಆಟವನ್ನು ಆರಿಸು (_S)..."
-
-#~ msgid "End the current game"
-#~ msgstr "ಈಗಿನ ಆಟವನ್ನು ಕೊನೆಗೊಳಿಸು"
-
-#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
-#~ msgstr "ಪೂರ್ಣತೆರೆ ವಿಧಾನಕ್ಕೆ ಬದಲಾಯಿಸು"
-
-#~ msgid "Leave fullscreen mode"
-#~ msgstr "ಪೂರ್ಣತೆರೆ ಕ್ರಮದಿಂದ ಹೊರ ತೆರಳು"
-
-#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
-#~ msgstr "ಅನೇಕ ಆಟಗಾರರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಂತಹ ಹೊಸ ಜಾಲಬಂಧ ಆಟವನ್ನು ಆರಂಭಿಸು"
-
-#~ msgid "End the current network game and return to network server"
-#~ msgstr "ಈಗಿನ ಜಾಲಬಂಧ ಆಟವನ್ನು ಕೊನೆಗೊಳಿಸಿ ಜಾಲಬಂಧ ಪರಿಚಾರಕಕ್ಕೆ ತೆರಳು"
-
-#~ msgid "Pause the game"
-#~ msgstr "ಆಟವನ್ನು ತಾತ್ಕಾಲಿಕವಾಗಿ ನಿಲ್ಲಿಸು"
-
-#~ msgid "Show a list of players in the network game"
-#~ msgstr "ಜಾಲಬಂಧ ಆಟದಲ್ಲಿ ಆಟಗಾರರ ಒಂದು ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೋರಿಸು"
-
-#~ msgid "Resume the paused game"
-#~ msgstr "ತಾತ್ಕಾಲಿಕ ನಿಲ್ಲಿಸಲಾದ ಆಟವನ್ನು ಮರು ಆರಂಭಿಸು"
-
-#~ msgid "View the scores"
-#~ msgstr "ಸ್ಕೋರನ್ನು ನೋಡು"
-
-#~ msgid "Configure the game"
-#~ msgstr "ಆಟವನ್ನು ಸಂರಚಿಸು"
-
-#~ msgid "Quit this game"
-#~ msgstr "ಈ ಆಟದಿಂದ ನಿರ್ಗಮಿಸು"
-
-#~ msgid "Network _Game"
-#~ msgstr "ಜಾಲಬಂಧ ಆಟ (_G)"
-
-#~ msgid "L_eave Game"
-#~ msgstr "ಆಟವನ್ನು ತ್ಯಜಿಸು (_e)"
-
-#~ msgid "Player _List"
-#~ msgstr "ಆಟಗಾರರ ಪಟ್ಟಿ (_L)"
-
-#~ msgid "Res_ume"
-#~ msgstr "ಮರಳಿ ಆರಂಭಿಸು (_u)"
-
-#~ msgid "_Scores"
-#~ msgstr "ಸ್ಕೋರುಗಳು (_S)"
-
-#~ msgid "_End Game"
-#~ msgstr "ಆಟವನ್ನು ಮುಗಿಸು (_E)"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "ಇದರ ಬಗ್ಗೆ (_A)"
-
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "ರದ್ದು ಮಾಡು (_C)"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "ಮುಚ್ಚು (_C)"
-
-#~ msgid "_OK"
-#~ msgstr "ಸರಿ (_O)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-#~ msgstr ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-
-#~ msgid "Could not show link"
-#~ msgstr "ಕೊಂಡಿಯನ್ನು ತೋರಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ"
-
-#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "ಕಡತವು ಒಂದು ಮಾನ್ಯವಾದಂತಹ .desktop ಕಡತವಾಗಿಲ್ಲ"
-
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "ಗುರುತಿಸಲಾಗದ ಗಣಕತೆರೆ ಕಡತದ ಆವೃತ್ತಿ '%s'"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "%s ಅನ್ನು ಆರಂಭಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
-
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "ಅನ್ವಯವು ಆಜ್ಞಾ ಸಾಲಿನಲ್ಲಿ ದಸ್ತಾವೇಜುಗಳನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸುವುದಿಲ್ಲ"
-
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "ಗುರುತಿಸಲಾಗದ ಆರಂಭದ ಆಯ್ಕೆ: %d"
-
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr ""
-#~ "ದಸ್ತಾವೇಜಿನ URI ಗಳನ್ನು ಒಂದು 'Type=Link' ಗಣಕತೆರೆ ನಮೂದಿಗೆ ರವಾನಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ"
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "ಆರಂಭಿಸಬಹುದಾದ ಅಂಶವಾಗಿಲ್ಲ"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "ಅಧಿವೇಶನ ನಿರ್ವಾಹಕನೊಂದಿಗಿನ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಅಶಕ್ತಗೊಳಿಸು"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "ಉಳಿಸಲಾದ ಸಂರಚನೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಕಡತವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ"
-
-#~ msgid "FILE"
-#~ msgstr "FILE"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "ಅಧಿವೇಶನ ನಿರ್ವಹಣಾ ID ಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "ID"
-
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "ಅಧಿವೇಶನ ನಿರ್ವಹಣಾ ಆಯ್ಕೆಗಳು:"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "ಹೊಸ ಅಧಿವೇಶನ ನಿರ್ವಹಣಾ ಆಯ್ಕೆಗಳು"
-
-#~ msgid "an empty corner slot"
-#~ msgstr "ಖಾಲಿ ಇರುವ ಮೂಲೆಯ ಸ್ಥಾನ"
-
-#~ msgid "an empty left slot"
-#~ msgstr "ಖಾಲಿ ಇರುವ ಎಡಭಾಗದ ಸ್ಥಾನ"
-
-#~ msgid "an empty right slot"
-#~ msgstr "ಖಾಲಿ ಇರುವ ಬಲಭಾಗದ ಸ್ಥಾನ"
-
-#~ msgid "an empty top slot"
-#~ msgstr "ಖಾಲಿ ಇರುವ ಮೇಲ್ಭಾಗದ ಸ್ಥಾನ"
-
-#~ msgid "Bug! make-hint called on false move."
-#~ msgstr "ದೋಷ! ತಪ್ಪಾದ ನಡೆಗೆ ಸುಳಿವನ್ನು ನೋಡಲಾಗಿದೆ."
-
-#~ msgid "an empty space"
-#~ msgstr "ಒಂದು ಖಾಲಿ ಜಾಗ"
-
-#~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
-#~ msgstr "ಶೇಖರಣೆಯಿಂದ ~a ಅನ್ನು ಒಂದು ಖಾಲಿ ಅಂಚಿಗೆ ಅಥವ ವ್ಯವಸ್ಥೆ ಜಾಗಕ್ಕೆ ವರ್ಗಾಯಿಸು"
-
-#~ msgid "empty foundation"
-#~ msgstr "ಖಾಲಿ ಫೌಂಡೇಶನ್"
-
-#~ msgid "appropriate foundation pile"
-#~ msgstr "ಸರಿಯಾದ ಫೌಂಡೇಶನ್ ರಾಶಿ"
-
-#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
-#~ msgstr "3D ವಿಧಾನವನ್ನು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸುವ ಒಂದು ಬಾವುಟ"
-
-#~ msgid "A flag to enable board numbering"
-#~ msgstr "ಬೋರ್ಡಿನ ಸಂಖ್ಯೆ ನೀಡುವಿಕೆಯನ್ನು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸುವ ಒಂದು ಬಾವುಟ"
-
-#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
-#~ msgstr "ಪೂರ್ಣತೆರೆ ವಿಧಾನವನ್ನು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸುವ ಒಂದು ಬಾವುಟ"
-
-#~ msgid "A flag to enable maximised mode"
-#~ msgstr "ಹಿಗ್ಗಿಸಲಾದ ಕ್ರಮವನ್ನು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸುವ ಒಂದು ಬಾವುಟ"
-
-#~ msgid "A flag to enable move hints"
-#~ msgstr "ನಡೆಗಳ ಸುಳಿವನ್ನು ತೋರಿಸುವ ಒಂದು ಬಾವುಟ"
-
-#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
-#~ msgstr "ಇತಿಹಾಸ ವೀಕ್ಷಕವನ್ನು ಜರುಗಿಸುವುದನ್ನು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸುವ ಒಂದು ಬಾವುಟ"
-
-#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
-#~ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸುವ ಒಂದು ಬಾವುಟ"
-
-#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
-#~ msgstr "3D ಪ್ರದರ್ಶನವನ್ನು ನಯವಾಗಿಸುವ(ಆಂಟಿ-ಅಲಿಯಾಸ್) ಒಂದು ಗುರುತು"
-
-#~ msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
-#~ msgstr "ವಿರುದ್ಧದ ಚೆಸ್ ಎಂಜಿನ್‌ನ ಕಠಿಣತೆಯ ಮಟ್ಟ"
-
-#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
-#~ msgstr "ಲೋಡ ಮಾಡಲಾಗುವ ಆಟದ ಸಂವಾದವನ್ನು ತೆರೆಯ ಬೇಕಿರುವ ಕೋಶ"
-
-#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
-#~ msgstr "ಉಳಿಸಲಾಗುವ ಆಟದ ಸಂವಾದವನ್ನು ತೆರೆಯ ಬೇಕಿರುವ ಕೋಶ"
-
-#~ msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
-#~ msgstr "ಆಟದ ಕಾಲಾವಧಿ, ಸೆಕೆಂಡುಗಳಲ್ಲಿ (0 ಯಾವುದೆ ಮಿತಿ ಇರುವುದಿಲ್ಲ)"
-
-#~ msgid "The format to display moves in"
-#~ msgstr "ನಡೆಗಳನ್ನು ತೋರಿಸುವ ತೋರಿಸಬೇಕಿರುವ ವಿನ್ಯಾಸ"
-
-#~ msgid "The height of the main window in pixels."
-#~ msgstr "ಪಿಕ್ಸೆಲ್ಲುಗಳಲ್ಲಿ ವಿಂಡೋದ ಉದ್ದ."
-
-#~ msgid "The height of the window"
-#~ msgstr "ವಿಂಡೋದ ಉದ್ದ"
-
-#~| msgid "Boot player"
-#~ msgid "The opponent player"
-#~ msgstr "ವಿರುದ್ಧದ ಆಟಗಾರ"
-
-#~| msgid "The theme to use"
-#~ msgid "The piece theme to use"
-#~ msgstr "ಬಳಸಲು ಬೇಕಿರುವ ವಿನ್ಯಾಸದ ತುಣುಕು"
-
-#~ msgid "The piece to promote pawns to"
-#~ msgstr "ಪದಾತಿಯನ್ನು ಈ  ಕಾಯಗೆ ಬಡ್ತಿ ನೀಡಬೇಕುಿ"
-
-#~| msgid ""
-#~| "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far "
-#~| "rank. Can be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'."
-#~ msgid ""
-#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
-#~ msgstr ""
-#~ "ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯ ಆಟಗಾರನು ಒಂದು ಪದಾತಿಯನ್ನು ಬೋರ್ಡಿನ ತುದಿಯ ಸ್ಥಾನಕ್ಕೆ ಕೊಂಡೊಯ್ದಾಗ ಅದಕ್ಕೆ "
-#~ "ನೀಡಬೇಕಿರುವ ಬಡ್ತಿ."
-
-#~ msgid "The width of the main window in pixels."
-#~ msgstr "ಪಿಕ್ಸೆಲ್ಲುಗಳಲ್ಲಿ ವಿಂಡೋದ ಅಗಲ."
-
-#~ msgid "The width of the window"
-#~ msgstr "ವಿಂಡೋದ ಅಗಲ"
-
-#~ msgid "true if the human player is playing white"
-#~ msgstr "ಮನುಷ್ಯ ಆಟಗಾರನ್ನು ಬಿಳಿಯ ಕಾಯಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಲ್ಲಿ ನಿಜವಾಗಿರುತ್ತದೆ"
-
-#~ msgid "Claim _Draw"
-#~ msgstr "ಡ್ರಾ ಘೋಷಿಸು (_D)"
-
-#~ msgid "New Game"
-#~ msgstr "ಹೊಸ ಆಟ"
-
-#~ msgid "Resign"
-#~ msgstr "ತ್ಯಜಿಸು"
-
-#~ msgid "Rewind to the game start"
-#~ msgstr "ಆಟದ ಆರಂಭಕ್ಕೆ ಮರಳು"
-
-#~ msgid "Show the current move"
-#~ msgstr "ಈಗಿನ ನಡೆಯನ್ನು ತೋರಿಸು"
-
-#~ msgid "Show the next move"
-#~ msgstr "ಮುಂದಿನ ನಡೆಯನ್ನು ತೋರಿಸು"
-
-#~ msgid "Show the previous move"
-#~ msgstr "ಈ ಹಿಂದಿನ ನಡೆಯನ್ನು ತೋರಿಸು"
-
-#~ msgid "Undo Move"
-#~ msgstr "ನಡೆಯನ್ನು ರದ್ದುಗೊಳಿಸು"
-
-#~ msgid "_Resign"
-#~ msgstr "ತ್ಯಜಿಸು (_R)"
-
-#~ msgid "_Settings"
-#~ msgstr "ಸಂಯೋಜನೆಗಳು (_S)"
-
-#~ msgid "30 minutes"
-#~ msgstr "೩೦ ನಿಮಿಷಗಳು"
-
-#~ msgid "3_D Chess View"
-#~ msgstr "3_D ಚೆಸ್ ನೋಟ"
-
-#~ msgid "Board Orientation:"
-#~ msgstr "ಬೋರ್ಡಿನ ವಾಲಿಕೆ:"
-
-#~ msgid "Changes will take effect for the next game."
-#~ msgstr "ಬದಲಾವಣೆಗಳು ಮುಂದಿನ ಆಟದಿಂದ ಪರಿಣಾಮಕ್ಕೆ ಬರುತ್ತವೆ."
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "ನನ್ನಿಚ್ಛೆ"
-
-#~| msgid "_Difficulty:"
-#~ msgid "Difficulty:"
-#~ msgstr "ಕಠಿಣತೆ:"
-
-#~| msgid "Pansy"
-#~ msgid "Fancy"
-#~ msgstr "ಫ್ಯಾನ್ಸಿ"
-
-#~ msgid "Five minutes"
-#~ msgstr "ಐದು ನಿಮಿಷಗಳು"
-
-#~ msgid "Game"
-#~ msgstr "ಆಟ"
-
-#~| msgid "Game Description   "
-#~ msgid "Game Duration:"
-#~ msgstr "ಆಟದ ಕಾಲಾವಧಿ:   "
-
-#~ msgid "Move Format:"
-#~ msgstr "ನಡೆಗಳ ವಿನ್ಯಾಸ:"
-
-#~ msgid "No limit"
-#~ msgstr "ಮಿತಿ ಇಲ್ಲ"
-
-#~ msgid "One hour"
-#~ msgstr "ಒಂದು ಗಂಟೆ"
-
-#~ msgid "One minute"
-#~ msgstr "ಒಂದು ನಿಮಿಷ"
-
-#~ msgid "Opposing Player:"
-#~ msgstr "ಎದುರಾಳಿ ಆಟಗಾರ:"
-
-#~| msgid "Percentage:"
-#~ msgid "Piece Style:"
-#~ msgstr "ಕಾಯಿಯ ಶೈಲಿ:"
-
-#~| msgid "Playing as:"
-#~ msgid "Play as:"
-#~ msgstr "ಹೀಗೆ ಆಡು:"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "ಆದ್ಯತೆಗಳು"
-
-#~ msgid "Promotion Type:"
-#~ msgstr "ಬಡ್ತಿಯ ಬಗೆ:"
-
-#~ msgid "Show _History"
-#~ msgstr "ಇತಿಹಾಸವನ್ನು ತೋರಿಸು (_H)"
-
-#~ msgid "Show _Toolbar"
-#~ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೋರಿಸು (_T)"
-
-#~| msgid "Time"
-#~ msgid "Simple"
-#~ msgstr "ಸರಳ"
-
-#~| msgid "Appearance"
-#~ msgid "_Appearance"
-#~ msgstr "ಗೋಚರಿಕೆ  (_A)"
-
-#~ msgid "_Board Numbering"
-#~ msgstr "ಬೋರ್ಡಿನ ಸಂಖ್ಯೆ ನೀಡುವಿಕೆ (_B)"
-
-#~ msgid "_Move Hints"
-#~ msgstr "ನಡೆಯ ಸುಳಿವುಗಳು (_M)"
-
-#~ msgid "_Smooth Display"
-#~ msgstr "ನಯವಾದ ಪ್ರದರ್ಶನ (_S)"
-
-#~| msgid "Figurine"
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Figurine"
-#~ msgstr "ಫಿಗರೀನ್"
-
-#~| msgid "Human"
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "ಮನುಷ್ಯ"
-
-#~| msgid "Long Algebraic"
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Long Algebraic"
-#~ msgstr "ಉದ್ದ ಆಲ್‌ಜೀಬ್ರಾ"
-
-#~| msgid "Standard Algebraic"
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Standard Algebraic"
-#~ msgstr "ಶಿಷ್ಟ ಆಲ್‌ಜೀಬ್ರಾ"
-
-#~| msgid "Human"
-#~ msgctxt "chess-opponent"
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "ಮನುಷ್ಯ"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Bishop"
-#~ msgstr "ಒಂಟೆ"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "ಕುದುರೆ"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Queen"
-#~ msgstr "ರಾಣಿ"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Rook"
-#~ msgstr "ಆನೆ"
-
-#~| msgid "Black"
-#~ msgctxt "chess-player"
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "ಕಪ್ಪು"
-
-#~| msgid "White"
-#~ msgctxt "chess-player"
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "ಬಿಳಿ"
-
-#~| msgid "Black Side"
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Black Side"
-#~ msgstr "ಕಪ್ಪು ಕಾಯಿಯ ಕಡೆಗೆ"
-
-#~| msgid "Current Player"
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Current Player"
-#~ msgstr "ಈಗಿನ ಆಟಗಾರ"
-
-#~| msgid "Face to Face"
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Face to Face"
-#~ msgstr "ಎದುರು ಬದುರು"
-
-#~| msgid "Human Side"
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Human Side"
-#~ msgstr "ಮನುಷ್ಯನ ಕಡೆಗೆ"
-
-#~| msgid "White Side"
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "White Side"
-#~ msgstr "ಬಿಳಿ ಕಾಯಿಯ ಕಡೆಗೆ"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "ಸುಲಭ"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "ಕಷ್ಟಕರ"
-
-#~| msgid "Normal"
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "ಸಾಮಾನ್ಯ"
-
-#~ msgid "Chess"
-#~ msgstr "ಚೆಸ್"
-
-#~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
-#~ msgstr "ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕವಾದ ಇಬ್ಬರು ಆಟಗಾರರು ಆಡುವಂತಹ ಚೆಸ್ಸನ್ನು ಆಡಿ"
-
-#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
-#~ msgstr "%1$s (%2$s) - ಚೆಸ್‌"
-
-#~ msgid "Game Start"
-#~ msgstr "ಆಟದ ಆರಂಭ"
-
-#~ msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ನಲ್ಲಿನ ಬಿಳಿ ಸೈನಿಕವನ್ನು %2$s ಗೆ ನಡೆಸಲಾಗಿದೆ"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ನಲ್ಲಿನ ಬಿಳಿ ಸೈನಿಕವು %2$s ನಲ್ಲಿನ ಕಪ್ಪು ಸೈನಿಕನನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತದೆ"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ನಲ್ಲಿನ ಬಿಳಿ ಸೈನಿಕವು %2$s ನಲ್ಲಿನ ಕಪ್ಪು ಕುದುರೆಯನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತದೆ"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ನಲ್ಲಿನ ಬಿಳಿ ಸೈನಿಕವು %2$s ನಲ್ಲಿನ ಕಪ್ಪು ಕುದುರೆಯನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತದೆ"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ನಲ್ಲಿನ ಬಿಳಿ ಸೈನಿಕವು %2$s ನಲ್ಲಿನ ಕಪ್ಪು ಒಂಟೆಯನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತದೆ"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ನಲ್ಲಿನ ಬಿಳಿ ಸೈನಿಕವು %2$s ನಲ್ಲಿನ ಕಪ್ಪು ರಾಣಿ/ಮಂತ್ರಿಯನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತದೆ"
-
-#~ msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ನಲ್ಲಿನ ಬಿಳಿ ಆನೆಯನ್ನು %2$s ಗೆ ನಡೆಸಲಾಗಿದೆ"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ನಲ್ಲಿನ ಬಿಳಿ ಆನೆಯು %2$s ನಲ್ಲಿನ ಕಪ್ಪು ಸೈನಿಕನನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತದೆ"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ನಲ್ಲಿನ ಬಿಳಿ ಆನೆಯು %2$s ನಲ್ಲಿನ ಕಪ್ಪು ಆನೆಯನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತದೆ"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ನಲ್ಲಿನ ಬಿಳಿ ಆನೆಯು %2$s ನಲ್ಲಿನ ಕಪ್ಪು ಕುದುರೆಯನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತದೆ"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ನಲ್ಲಿನ ಬಿಳಿ ಆನೆಯು %2$s ನಲ್ಲಿನ ಕಪ್ಪು ಒಂಟೆಯನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತದೆ"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ನಲ್ಲಿನ ಬಿಳಿ ಆನೆಯು %2$s ನಲ್ಲಿನ ಕಪ್ಪು ರಾಣಿ/ಮಂತ್ರಿಯನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತದೆ"
-
-#~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ನಲ್ಲಿನ ಬಿಳಿ ಕುದುರೆಯನ್ನು %2$s ಗೆ ನಡೆಸಲಾಗಿದೆ"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ನಲ್ಲಿನ ಬಿಳಿ ಕುದುರೆಯು %2$s ನಲ್ಲಿನ ಕಪ್ಪು ಸೈನಿಕನನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತದೆ"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ನಲ್ಲಿನ ಬಿಳಿ ಕುದುರೆಯು %2$s ನಲ್ಲಿನ ಕಪ್ಪು ಆನೆಯನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತದೆ"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ನಲ್ಲಿನ ಬಿಳಿ ಕುದುರೆಯು %2$s ನಲ್ಲಿನ ಕಪ್ಪು ಕುದುರೆಯನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತದೆ"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ನಲ್ಲಿನ ಬಿಳಿ ಕುದುರೆಯು %2$s ನಲ್ಲಿನ ಕಪ್ಪು ಒಂಟೆಯನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತದೆ"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ನಲ್ಲಿನ ಬಿಳಿ ಕುದುರೆಯು %2$s ನಲ್ಲಿನ ಕಪ್ಪು ರಾಣಿ/ಮಂತ್ರಿಯನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತದೆ"
-
-#~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ನಲ್ಲಿನ ಬಿಳಿ ಒಂಟೆಯನ್ನು %2$s ಗೆ ನಡೆಸಲಾಗಿದೆ"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ನಲ್ಲಿನ ಬಿಳಿ ಒಂಟೆಯು %2$s ನಲ್ಲಿನ ಕಪ್ಪು ಸೈನಿಕನನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತದೆ"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ನಲ್ಲಿನ ಬಿಳಿ ಒಂಟೆಯು %2$s ನಲ್ಲಿನ ಕಪ್ಪು ಆನೆಯನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತದೆ"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ನಲ್ಲಿನ ಬಿಳಿ ಒಂಟೆಯು %2$s ನಲ್ಲಿನ ಕಪ್ಪು ಕುದುರೆಯನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತದೆ"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ನಲ್ಲಿನ ಬಿಳಿ ಒಂಟೆಯು %2$s ನಲ್ಲಿನ ಕಪ್ಪು ಒಂಟೆಯನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತದೆ"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ನಲ್ಲಿನ ಬಿಳಿ ಒಂಟೆಯು %2$s ನಲ್ಲಿನ ಕಪ್ಪು ರಾಣಿ/ಮಂತ್ರಿಯನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತದೆ"
-
-#~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ನಲ್ಲಿನ ಬಿಳಿ ರಾಣಿ/ಮಂತ್ರಿಯನ್ನು %2$s ಗೆ ನಡೆಸಲಾಗಿದೆ"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ನಲ್ಲಿನ ಬಿಳಿ ರಾಣಿ/ಮಂತ್ರಿಯು %2$s ನಲ್ಲಿನ ಕಪ್ಪು ಸೈನಿಕನನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತದೆ"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ನಲ್ಲಿನ ಬಿಳಿ ರಾಣಿ/ಮಂತ್ರಿಯು %2$s ನಲ್ಲಿನ ಕಪ್ಪು ಆನೆಯನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತದೆ"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ನಲ್ಲಿನ ಬಿಳಿ ರಾಣಿ/ಮಂತ್ರಿಯು %2$s ನಲ್ಲಿನ ಕಪ್ಪು ಕುದುರೆಯನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತದೆ"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ನಲ್ಲಿನ ಬಿಳಿ ರಾಣಿ/ಮಂತ್ರಿಯು %2$s ನಲ್ಲಿನ ಕಪ್ಪು ಒಂಟೆಯನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತದೆ"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s ನಲ್ಲಿನ ಬಿಳಿ ರಾಣಿ/ಮಂತ್ರಿಯು %2$s ನಲ್ಲಿನ ಕಪ್ಪು ರಾಣಿ/ಮಂತ್ರಿಯನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತದೆ"
-
-#~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ನಲ್ಲಿನ ಬಿಳಿ ರಾಜನನ್ನು %2$s ಗೆ ನಡೆಸಲಾಗಿದೆ"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ನಲ್ಲಿನ ಬಿಳಿ ರಾಜನು %2$s ನಲ್ಲಿನ ಕಪ್ಪು ಸೈನಿಕನನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತದೆ"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ನಲ್ಲಿನ ಬಿಳಿ ರಾಜನು %2$s ನಲ್ಲಿನ ಕಪ್ಪು ಆನೆಯನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತದೆ"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ನಲ್ಲಿನ ಬಿಳಿ ರಾಜನು %2$s ನಲ್ಲಿನ ಕಪ್ಪು ಕುದುರೆಯನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತದೆ"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ನಲ್ಲಿನ ಬಿಳಿ ರಾಜನು %2$s ನಲ್ಲಿನ ಕಪ್ಪು ಒಂಟೆಯನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತದೆ"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ನಲ್ಲಿನ ಬಿಳಿ ರಾಜನು %2$s ನಲ್ಲಿನ ಕಪ್ಪು ರಾಣಿ/ಮಂತ್ರಿಯನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತದೆ"
-
-#~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ನಲ್ಲಿನ ಕಪ್ಪು ಸೈನಿಕವನ್ನು %2$s ಗೆ ನಡೆಸಲಾಗಿದೆ"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ನಲ್ಲಿನ ಕಪ್ಪು ಸೈನಿಕವು %2$s ನಲ್ಲಿನ ಬಿಳಿ ಸೈನಿಕನನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತದೆ"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ನಲ್ಲಿನ ಕಪ್ಪು ಸೈನಿಕವು %2$s ನಲ್ಲಿನ ಬಿಳಿ ಆನೆಯನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತದೆ"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ನಲ್ಲಿನ ಕಪ್ಪು ಸೈನಿಕವು %2$s ನಲ್ಲಿನ ಬಿಳಿ ಕುದುರೆಯನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತದೆ"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ನಲ್ಲಿನ ಕಪ್ಪು ಸೈನಿಕವು %2$s ನಲ್ಲಿನ ಬಿಳಿ ಒಂಟೆಯನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತದೆ"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ನಲ್ಲಿನ ಕಪ್ಪು ಸೈನಿಕವು %2$s ನಲ್ಲಿನ ಬಿಳಿ ರಾಣಿ/ಮಂತ್ರಿಯನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತದೆ"
-
-#~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ನಲ್ಲಿನ ಕಪ್ಪು ಆನೆಯನ್ನು %2$s ಗೆ ನಡೆಸಲಾಗಿದೆ"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ನಲ್ಲಿನ ಕಪ್ಪು ಆನೆಯು %2$s ನಲ್ಲಿನ ಬಿಳಿ ಸೈನಿಕನನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತದೆ"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ನಲ್ಲಿನ ಕಪ್ಪು ಆನೆಯು %2$s ನಲ್ಲಿನ ಬಿಳಿ ಆನೆಯನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತದೆ"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ನಲ್ಲಿನ ಕಪ್ಪು ಆನೆಯು %2$s ನಲ್ಲಿನ ಬಿಳಿ ಕುದುರೆಯನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತದೆ"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ನಲ್ಲಿನ ಕಪ್ಪು ಆನೆಯು %2$s ನಲ್ಲಿನ ಬಿಳಿ ಒಂಟೆಯನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತದೆ"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ನಲ್ಲಿನ ಕಪ್ಪು ಆನೆಯು %2$s ನಲ್ಲಿನ ಬಿಳಿ ರಾಣಿ/ಮಂತ್ರಿಯನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತದೆ"
-
-#~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ನಲ್ಲಿನ ಕಪ್ಪು ಕುದುರೆಯನ್ನು %2$s ಗೆ ನಡೆಸಲಾಗಿದೆ"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ನಲ್ಲಿನ ಕಪ್ಪು ಕುದುರೆಯು %2$s ನಲ್ಲಿನ ಬಿಳಿ ಸೈನಿಕನನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತದೆ"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ನಲ್ಲಿನ ಕಪ್ಪು ಕುದುರೆಯು %2$s ನಲ್ಲಿನ ಬಿಳಿ ಆನೆಯನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತದೆ"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ನಲ್ಲಿನ ಕಪ್ಪು ಕುದುರೆಯು %2$s ನಲ್ಲಿನ ಬಿಳಿ ಕುದುರೆಯನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತದೆ"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ನಲ್ಲಿನ ಕಪ್ಪು ಕುದುರೆಯು %2$s ನಲ್ಲಿನ ಬಿಳಿ ಒಂಟೆಯನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತದೆ"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ನಲ್ಲಿನ ಕಪ್ಪು ಕುದುರೆಯು %2$s ನಲ್ಲಿನ ಬಿಳಿ ರಾಣಿ/ಮಂತ್ರಿಯನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತದೆ"
-
-#~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ನಲ್ಲಿನ ಕಪ್ಪು ಒಂಟೆಯನ್ನು %2$s ಗೆ ನಡೆಸಲಾಗಿದೆ"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ನಲ್ಲಿನ ಕಪ್ಪು ಒಂಟೆಯು %2$s ನಲ್ಲಿನ ಬಿಳಿ ಸೈನಿಕನನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತದೆ"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ನಲ್ಲಿನ ಕಪ್ಪು ಒಂಟೆಯು %2$s ನಲ್ಲಿನ ಬಿಳಿ ಆನೆಯನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತದೆ"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ನಲ್ಲಿನ ಕಪ್ಪು ಒಂಟೆಯು %2$s ನಲ್ಲಿನ ಬಿಳಿ ಕುದುರೆಯನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತದೆ"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ನಲ್ಲಿನ ಕಪ್ಪು ಒಂಟೆಯು %2$s ನಲ್ಲಿನ ಬಿಳಿ ಒಂಟೆಯನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತದೆ"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ನಲ್ಲಿನ ಕಪ್ಪು ಒಂಟೆಯು %2$s ನಲ್ಲಿನ ಬಿಳಿ ರಾಣಿ/ಮಂತ್ರಿಯನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತದೆ"
-
-#~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ನಲ್ಲಿನ ಕಪ್ಪು ರಾಣಿ/ಮಂತ್ರಿಯನ್ನು %2$s ಗೆ ನಡೆಸಲಾಗಿದೆ"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ನಲ್ಲಿನ ಕಪ್ಪು ರಾಣಿ/ಮಂತ್ರಿಯು %2$s ನಲ್ಲಿನ ಬಿಳಿ ಸೈನಿಕನನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತದೆ"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ನಲ್ಲಿನ ಕಪ್ಪು ರಾಣಿ/ಮಂತ್ರಿಯು %2$s ನಲ್ಲಿನ ಬಿಳಿ ಆನೆಯನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತದೆ"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ನಲ್ಲಿನ ಕಪ್ಪು ರಾಣಿ/ಮಂತ್ರಿಯು %2$s ನಲ್ಲಿನ ಬಿಳಿ ಕುದುರೆಯನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತದೆ"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ನಲ್ಲಿನ ಕಪ್ಪು ರಾಣಿ/ಮಂತ್ರಿಯು %2$s ನಲ್ಲಿನ ಬಿಳಿ ಒಂಟೆಯನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತದೆ"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s ನಲ್ಲಿನ ಕಪ್ಪು ರಾಣಿ/ಮಂತ್ರಿಯು %2$s ನಲ್ಲಿನ ಬಿಳಿ ರಾಣಿ/ಮಂತ್ರಿಯನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತದೆ"
-
-#~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ನಲ್ಲಿನ ಕಪ್ಪು ರಾಜನನ್ನು %2$s ಗೆ ನಡೆಸಲಾಗಿದೆ"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ನಲ್ಲಿನ ಕಪ್ಪು ರಾಜನು %2$s ನಲ್ಲಿನ ಬಿಳಿ ಸೈನಿಕನನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತದೆ"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ನಲ್ಲಿನ ಕಪ್ಪು ರಾಜನು %2$s ನಲ್ಲಿನ ಬಿಳಿ ಆನೆಯನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತದೆ"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ನಲ್ಲಿನ ಕಪ್ಪು ರಾಜನು %2$s ನಲ್ಲಿನ ಬಿಳಿ ಕುದುರೆಯನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತದೆ"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ನಲ್ಲಿನ ಕಪ್ಪು ರಾಜನು %2$s ನಲ್ಲಿನ ಬಿಳಿ ಒಂಟೆಯನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತದೆ"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ನಲ್ಲಿನ ಕಪ್ಪು ರಾಜನು %2$s ನಲ್ಲಿನ ಬಿಳಿ ರಾಣಿ/ಮಂತ್ರಿಯನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತದೆ"
-
-#~| msgid "White Side"
-#~ msgid "White wins"
-#~ msgstr "ಬಿಳಿ ಕಾಯಿಯು ಗೆದ್ದಿದೆ"
-
-#~| msgid "Black Side"
-#~ msgid "Black wins"
-#~ msgstr "ಕಪ್ಪು ಕಾಯಿಯು ಗೆದ್ದಿದೆ"
-
-#~ msgid "Game is drawn"
-#~ msgstr "ಆಟವು ಡ್ರಾ ಆಗಿದೆ"
-
-#~| msgid "Save this game before starting new one?"
-#~ msgid "Save this game before starting a new one?"
-#~ msgstr "ಹೊಸದನ್ನು ಆರಂಭಿಸುವ ಮೊದಲು ಈ ಆಟವನ್ನು ಉಳಿಸಬೇಕೆ?"
-
-#~| msgid "seconds"
-#~ msgid "second"
-#~ msgid_plural "seconds"
-#~ msgstr[0] "ಸೆಕೆಂಡು"
-#~ msgstr[1] "ಸೆಕೆಂಡುಗಳು"
-
-#~| msgid "minutes"
-#~ msgid "minute"
-#~ msgid_plural "minutes"
-#~ msgstr[0] "ನಿಮಿಷ"
-#~ msgstr[1] "ನಿಮಿಷಗಳು"
-
-#~| msgid "hours"
-#~ msgid "hour"
-#~ msgid_plural "hours"
-#~ msgstr[0] "ಗಂಟೆ"
-#~ msgstr[1] "ಗಂಟೆಗಳು"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "ಚಿಕ್ಕದಾದ"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "ಮಧ್ಯಮ"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "ದೊಡ್ಡದಾದ"
-
-#~ msgid "Could not load theme"
-#~ msgstr "ಥೀಮನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "The default theme will be loaded instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "ಕಡತವು ಕಂಡು ಬಂದಿಲ್ಲ:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "ಬದಲಿಗೆ ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ವಿನ್ಯಾಸ ಲೋಡ್ ಆಗುತ್ತದೆ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "ಕಡತವು ಕಂಡು ಬಂದಿಲ್ಲ:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "ದಯವಿಟ್ಟು ಫೈವ್ ಆರ್ ಮೋರ್ ಸರಿಯಾಗಿ ಅನುಸ್ಥಾಪಿತಗೊಂಡಿದೆಯೆ ಎಂದು ನೋಡಿ."
-
-#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
-#~ msgstr ""
-#~ "ಅಂಕಗಳನ್ನು ಗಳಿಸಲು ಒಂದೇ ಬಗೆಯ ಐದು ಅಥವ ಹೆಚ್ಚಿನ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಸಾಲಿನಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಿ!"
-
-#~ msgid "GNOME Five or More"
-#~ msgstr "GNOME ಫೈವ್‌ ಆರ್ ಮೋರ್"
-
-#~ msgid "_Board size:"
-#~ msgstr "ಬೋರ್ಡಿನ ಗಾತ್ರ (_B):"
-
-#~ msgid "Game Over!"
-#~ msgstr "ಆಟ ಮುಗಿದಿದೆ!"
-
-#~ msgid "You can't move there!"
-#~ msgstr "ನೀವು ಅಲ್ಲಿಗೆ ನಡೆಸುವಂತಿಲ್ಲ!"
-
-#~ msgid "Five or More"
-#~ msgstr "ಐದು ಅಥವ ಹೆಚ್ಚಿನ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "ಒಮ್ಮೆ ಅತ್ಯಂತ ಜನಪ್ರಿಯವಾಗಿದ್ದ ಕಲರ್ ಲೈನ್ಸ್‍ ಆಟವಾದ ಇದು GNOME ಭಾಗವಾಗಿದೆ.\n"
-#~ "\n"
-#~ "ಫೈವ್‌ ಆರ್ ಮೋರ್ ಎನ್ನುವುದು GNOME ಆಟಗಳ ಒಂದು ಭಾಗವಾಗಿದೆ."
-
-#~ msgid "Five or More Preferences"
-#~ msgstr "ಫೈವ್‌ ಆರ್ ಮೋರ್ ಆದ್ಯತೆಗಳು"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "ಗೋಚರಿಕೆ"
-
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "ಚಿತ್ರ (_I):"
-
-#~ msgid "B_ackground color:"
-#~ msgstr "ಹಿನ್ನಲೆಯ ಬಣ್ಣ (_a):"
-
-#~ msgid "Board Size"
-#~ msgstr "ಬೋರ್ಡಿನ ಗಾತ್ರ"
-
-#~ msgctxt "preferences"
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "ಸಾಮಾನ್ಯ"
-
-#~ msgid "_Use fast moves"
-#~ msgstr "ವೇಗದ ನಡೆಗಳನ್ನು ಬಳಸು (_U)"
-
-#~ msgid "Next:"
-#~ msgstr "ಮುಂದಿನ:"
-
-#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
-#~ msgstr "ಗೆರೆಗಳನ್ನು ರಚಿಸುವ ಮೂಲಕ ಬಣ್ಣದ ಚೆಂಡುಗಳನ್ನು ಬೋರ್ಡಿನಿಂದ ತೆಗೆದು ಹಾಕಿ"
-
-#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "ಹಿನ್ನಲೆಯ ಬಣ್ಣ"
-
-#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
-#~ msgstr "ಹಿನ್ನಲೆಯ ಬಣ್ಣ. ಹಿನ್ನಲೆ ಬಣ್ಣದ ಹೆಕ್ಸ್‍ ವಿವರಗಳು."
-
-#~ msgid "Ball style"
-#~ msgstr "ಚೆಂಡಿನ ಶೈಲಿ"
-
-#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
-#~ msgstr "ಚೆಂಡಿನ ಶೈಲಿ. ಚೆಂಡುಗಳಲ್ಲಿ ಬಳಸಬೇಕಿರುವ ಚಿತ್ರಗಳ ಕಡತದ ಹೆಸರು."
-
-#~ msgid "Game field"
-#~ msgstr "ಆಟದ ಸ್ಥಳ"
-
-#~ msgid "Game field from last saved session."
-#~ msgstr "ಕೊನೆಯ ಬಾರಿ ಉಳಿಸಲಾದ ಆಟದ ಬಯಲು."
-
-#~ msgid "Game preview"
-#~ msgstr "ಆಟದ ಮುನ್ನೋಟ"
-
-#~ msgid "Game preview from last saved session."
-#~ msgstr "ಕೊನೆಯ ಬಾರಿ ಉಳಿಸಲಾದ ಆಟದ ಮುನ್ನೋಟ."
-
-#~ msgid "Game score"
-#~ msgstr "ಆಟದ ಅಂಕಗಳು"
-
-#~ msgid "Game score from last saved session."
-#~ msgstr "ಕೊನೆಯ ಬಾರಿ ಉಳಿಸಲಾದ ಆಟದ ಅಂಕ."
-
-#~ msgid "Playing field size"
-#~ msgstr "ಆಟದ ಬಯಲಿನ ಗಾತ್ರ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
-#~ "invalid."
-#~ msgstr ""
-#~ "ಆಟದ ಬಯಲಿನ ಗಾತ್ರ. 1=ಸಣ್ಣ, 2=ಮಧ್ಯಮ, 3=ದೊಡ್ಡದಾದ. ಬೇರಾವುದೆ ಮೌಲ್ಯಗಳು ಅಮಾನ್ಯವೆಂದು "
-#~ "ಪರಿಗಣಿಸಲ್ಪಡುತ್ತವೆ."
-
-#~ msgid "Time between moves"
-#~ msgstr "ನಡೆಗಳ ನಡುವಿನ ಸಮಯ"
-
-#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
-#~ msgstr "ನಡೆಗಳ ನಡುವಿನ ಸಮಯ, ಮಿಲಿಸೆಕೆಂಡುಗಳಲ್ಲಿ."
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row"
-#~ msgstr "ಫೋರ್-ಇನ್-ಎ-ರೋ"
-
-#~ msgid "Make lines of the same color to win"
-#~ msgstr "ಗೆಲ್ಲಲು ಒಂದೆ ಬಣ್ಣದ ಗೆರೆಗಳನ್ನು ರಚಿಸು"
-
-#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
-#~ msgstr "ಐಚ್ಛಿಕ ಥೀಮನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಒಂದು ಸಂಖ್ಯೆ."
-
-#~ msgid "Animate"
-#~ msgstr "ಸಜೀವಗೊಳಿಸು"
-
-#~ msgid "Drop marble"
-#~ msgstr "ಗೋಲಿಯನ್ನು ಬೀಳಿಸು"
-
-#~ msgid "Key press to drop a marble."
-#~ msgstr "ಒಂದು ಗೋಲಿಯನ್ನು ಬೀಳಿಸಲು ಒತ್ತಬೇಕಿರುವ ಕೀಲಿ."
-
-#~ msgid "Key press to move left."
-#~ msgstr "ಎಡಕ್ಕೆ ಚಲಿಸಲು ಒತ್ತಬೇಕಿರುವ ಕೀಲಿ."
-
-#~ msgid "Key press to move right."
-#~ msgstr "ಬಲಕ್ಕೆ ಚಲಿಸಲು ಒತ್ತಬೇಕಿರುವ ಕೀಲಿ."
-
-#~ msgid "Level of Player One"
-#~ msgstr "ಒಂದನೆ ಆಟಗಾರ ಮಟ್ಟ"
-
-#~ msgid "Level of Player Two"
-#~ msgstr "ಎರಡನೆ ಆಟಗಾರ ಮಟ್ಟ"
-
-#~ msgid "Move left"
-#~ msgstr "ಎಡಕ್ಕೆ ನಡೆಸು"
-
-#~ msgid "Move right"
-#~ msgstr "ಬಲಕ್ಕೆ ನಡೆಸು"
-
-#~ msgid "Theme ID"
-#~ msgstr "ವಿನ್ಯಾಸ ಐಡಿ"
-
-#~ msgid "Whether or not to use animation."
-#~ msgstr "ಸಜೀವನವನ್ನು(ಅನಿಮೇಶನ್‌) ಬಳಸಬೇಕೆ ಅಥವ ಬೇಡವೆ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
-#~ "player."
-#~ msgstr ""
-#~ "ಸೊನ್ನೆಯು ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ; ಒಂದರಿಂದ ಮೂರರವರೆಗೆ ಗಣಕ ಆಟಗಾರರ ಮಟ್ಟವನ್ನು "
-#~ "ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to load image:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "ಚಿತ್ರವನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಲಾಗಿಲ್ಲ:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "It's a draw!"
-#~ msgstr "ಡ್ರಾ ಆಗಿದೆ!"
-
-#~ msgid "You win!"
-#~ msgstr "ನೀವು ಗೆದ್ದಿದ್ದೀರಿ!"
-
-#~ msgid "It is your move."
-#~ msgstr "ಈಗ ನೀವು ನಡೆಸಬೇಕು."
-
-#~ msgid "I win!"
-#~ msgstr "ನಾನು ಗೆದ್ದೆ!"
-
-#~ msgid "Thinking..."
-#~ msgstr "ಯೋಚಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ..."
-
-#~ msgid "%s wins!"
-#~ msgstr "%s ಗೆದ್ದಿದ್ದಾರೆ!"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move."
-#~ msgstr "%s ರವರ ನಡೆಗಾಗಿ ಕಾಯಲಾಗುತ್ತಿದೆ."
-
-#~ msgid "Hint: Column %d"
-#~ msgstr "ಸುಳಿವು: ಕಾಲಂ %d"
-
-#~ msgid "You:"
-#~ msgstr "ನೀವು:"
-
-#~ msgid "Me:"
-#~ msgstr "ನಾನು:"
-
-#~ msgid "Scores"
-#~ msgstr "ಅಂಕಗಳು"
-
-#~ msgid "Drawn:"
-#~ msgstr "ಡ್ರಾ ಆಗಿದೆ:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
-#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME ನ \"ಫೋರ್ ಇನ್ ಎ ರೋ\", Giuliano Bertoletti's Velena ಎಂಜಿನ್ನನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು "
-#~ "ಗಣಕದ ಆಟಗಾರನೊಂದಿಗೆ ಆಡಲಾಗುವ ಒಂದು ಆಟ.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"ಫೋರ್ ಇನ್ ಎ ರೋ\" ಎನ್ನುವುದು GNOME ಆಟಗಳ ಒಂದು ಭಾಗವಾಗಿದೆ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player One:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "ಮೊದಲನೆ ಆಟಗಾರ:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player Two:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "ಎರಡನೆ ಆಟಗಾರ:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "ಮನುಷ್ಯ"
-
-#~ msgid "Level one"
-#~ msgstr "ಮೊದಲನೆಯ ಹಂತ"
-
-#~ msgid "Level two"
-#~ msgstr "ಎರಡನೆಯ ಹಂತ"
-
-#~ msgid "Level three"
-#~ msgstr "ಮೂರನೆಯ ಹಂತ"
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
-#~ msgstr "ಫೋರ್-ಇನ್-ಎ-ರೋ ಆದ್ಯತೆಗಳು"
-
-#~ msgid "_Theme:"
-#~ msgstr "ವಿನ್ಯಾಸ (_T):"
-
-#~ msgid "Enable _animation"
-#~ msgstr "ಸಜೀವನವನ್ನು(ಅನಿಮೇಶನ್‌)ಶಕ್ತಗೊಳಿಸು (_a)"
-
-#~ msgid "E_nable sounds"
-#~ msgstr "ಶಬ್ಧ ಮಾಡುವಿಕೆಯನ್ನು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸು (_n)"
-
-#~ msgid "Keyboard Controls"
-#~ msgstr "ಕೀಲಿಮಣೆ ನಿಯಂತ್ರಣಗಳು"
-
-#~ msgid "Classic"
-#~ msgstr "ಕ್ಲಾಸಿಕ್"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "ಕೆಂಪು"
-
-#~ msgid "Yellow"
-#~ msgstr "ಹಳದಿ"
-
-#~ msgid "High Contrast"
-#~ msgstr "ಉತ್ತಮ ಕಾಂಟ್ರಾಸ್ಟ್‍"
-
-#~ msgid "Light"
-#~ msgstr "ತಿಳಿಯಾದ"
-
-#~ msgid "Dark"
-#~ msgstr "ಗಾಢವಾದ"
-
-#~ msgid "High Contrast Inverse"
-#~ msgstr "ಉತ್ತಮ ಕಾಂಟ್ರಾಸ್ಟಿನ ವಿಲೋಮ"
-
-#~ msgid "Cream Marbles"
-#~ msgstr "ಕೆನೆ ಬಣ್ಣದ ಗೋಲಿಗಳು"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "ನೀಲಿ"
-
-#~ msgid "Glass Marbles"
-#~ msgstr "ಗಾಜಿನ ಗೋಲಿಗಳು"
-
-#~ msgid "Nightfall"
-#~ msgstr "ಮುಸ್ಸಂಜೆ"
-
-#~ msgid "Blocks"
-#~ msgstr "ಇಟ್ಟಿಗೆಗಳು"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "ಕಿತ್ತಳೆ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "ನಿಬಲ್ಸ್ ಹಂತ ಕಡತವನ್ನು ಲೋಡ್‌ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "ದಯವಿಟ್ಟು ನಿಮ್ಮ ನಿಬಲ್ಸ್ ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಯನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Level file appears to be damaged:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "ಹಂತ ಕಡತವು ಹಾಳಾಗಿರುವಂತೆ ಕಾಣಿಸುತ್ತಿದೆ:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "ದಯವಿಟ್ಟು ನಿಮ್ಮ ನಿಬಲ್ಸ್ ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಯನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "ನಿಬಲ್ಸಿಗೆ ಪಿಕ್ಸ್‍ಮ್ಯಾಪ್ ಕಡತವು ಕಂಡುಬಂದಿಲ್ಲ:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "ದಯವಿಟ್ಟು ನಿಬಲ್ಸ್‍ನ ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಯನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ"
-
-#~ msgid "Nibbles Scores"
-#~ msgstr "ನಿಬಲ್ಸ್ ಅಂಕಗಳು"
-
-#~ msgid "Speed:"
-#~ msgstr "ವೇಗ:"
-
-#~ msgid "Congratulations!"
-#~ msgstr "ಶುಭಾಷಯಗಳು!"
-
-#~ msgid "Your score is the best!"
-#~ msgstr "ನಿಮ್ಮ ಅಂಕವು ಅತ್ಯುತ್ತಮವಾಗಿದೆ!"
-
-#~ msgid "Your score has made the top ten."
-#~ msgstr "ನಿಮ್ಮ ಅಂಕವು ಮೊದಲ ಹತ್ತ ಜನರ ಅಂಕಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದಾಗಿದೆ."
-
-#~ msgid "Guide a worm around a maze"
-#~ msgstr "ಒಂದು ಹುಳುವನ್ನು ಚಕ್ರವ್ಯೂಹದಲ್ಲಿ ನಡೆಯಲು ದಾರಿ ತೋರಿಸಿ"
-
-#~ msgid "Nibbles"
-#~ msgstr "ನಿಬಲ್ಸ್"
-
-#~ msgid "Color to use for worm"
-#~ msgstr "ಬಳಸಬೇಕಿರುವ ಹುಳದ ಬಣ್ಣ"
-
-#~ msgid "Color to use for worm."
-#~ msgstr "ಬಳಸಬೇಕಿರುವ ಹುಳದ ಬಣ್ಣ."
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "ನಕಲಿ ಬೋನಸ್‌ಗಳನ್ನು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸು"
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses."
-#~ msgstr "ನಕಲಿ ಬೋನಸ್‌ಗಳನ್ನು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸು."
-
-#~ msgid "Enable sounds"
-#~ msgstr "ಶಬ್ಧ ಮಾಡುವಿಕೆಯನ್ನು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸು"
-
-#~ msgid "Enable sounds."
-#~ msgstr "ಶಬ್ಧ ಮಾಡುವಿಕೆಯನ್ನು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸು."
-
-#~ msgid "Game level to start on"
-#~ msgstr "ಆರಂಭದಲ್ಲಿನ ಆಟದ ಹಂತ"
-
-#~ msgid "Game level to start on."
-#~ msgstr "ಆರಂಭದಲ್ಲಿನ ಆಟದ ಹಂತ."
-
-#~ msgid "Game speed"
-#~ msgstr "ಆಟದ ವೇಗ"
-
-#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
-#~ msgstr "ಆಟದ ವೇಗ (1=ವೇಗವಾಗಿ, 4=ನಿಧಾನವಾಗಿ)."
-
-#~ msgid "Key to use for motion down."
-#~ msgstr "ಕೆಳಕ್ಕೆ ನಡೆಸಲು ಬಳಸಬೇಕಿರು ಕೀಲಿ."
-
-#~ msgid "Key to use for motion left."
-#~ msgstr "ಎಡಕ್ಕೆ ನಡೆಸಲು ಬಳಸಬೇಕಿರು ಕೀಲಿ."
-
-#~ msgid "Key to use for motion right."
-#~ msgstr "ಬಲಕ್ಕೆ ನಡೆಸಲು ಬಳಸಬೇಕಿರು ಕೀಲಿ."
-
-#~ msgid "Key to use for motion up."
-#~ msgstr "ಮೇಲಕ್ಕೆ ನಡೆಸಲು ಬಳಸಬೇಕಿರು ಕೀಲಿ."
-
-#~ msgid "Move down"
-#~ msgstr "ಕೆಳಕ್ಕೆ ನಡೆಸು"
-
-#~ msgid "Move up"
-#~ msgstr "ಮೇಲಕ್ಕೆ ನಡೆಸು"
-
-#~ msgid "Number of AI players"
-#~ msgstr "AI ಆಟಗಾರರ ಸಂಖ್ಯೆ"
-
-#~ msgid "Number of AI players."
-#~ msgstr "AI ಆಟಗಾರರ ಸಂಖ್ಯೆ."
-
-#~ msgid "Number of human players"
-#~ msgstr "ಮನುಷ್ಯ ಆಟಗಾರರ ಸಂಖ್ಯೆ"
-
-#~ msgid "Number of human players."
-#~ msgstr "ಮನುಷ್ಯ ಆಟಗಾರರ ಸಂಖ್ಯೆ."
-
-#~ msgid "Play levels in random order"
-#~ msgstr "ಮನಬಂದ ಅನುಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಆಟದ ಹಂತಗಳು"
-
-#~ msgid "Play levels in random order."
-#~ msgstr "ಮನಬಂದ ಅನುಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಆಟದ ಹಂತಗಳು."
-
-#~ msgid "Size of game tiles"
-#~ msgstr "ಆಟದ ಇಟ್ಟಿಗೆಗಳ ಗಾತ್ರ"
-
-#~ msgid "Size of game tiles."
-#~ msgstr "ಆಟದ ಇಟ್ಟಿಗೆಗಳ ಗಾತ್ರ."
-
-#~ msgid "Use relative movement"
-#~ msgstr "ಹೋಲುವ ಚಲನೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ"
-
-#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
-#~ msgstr "ಹೋಲುವ ಚಲನೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ (ಅಂದರೆ, ಕೇವಲ ಎಡ ಅಥವ ಬಲಕ್ಕೆ ಮಾತ್ರ)."
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner"
-#~ msgstr "ಕಲಿಕಾ ಆರಂಭಿಗ"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "ನಿಧಾನ"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "ಮಧ್ಯಮ"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "ವೇಗ"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner with Fakes"
-#~ msgstr "ಕಲಿಕಾ ಆರಂಭಿಕ ನಕಲುಗಳೊಂದಿಗೆ"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow with Fakes"
-#~ msgstr "ನಿಧಾನ ವೇಗದಲ್ಲಿ ನಕಲುಗಳೊಂದಿಗೆ"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium with Fakes"
-#~ msgstr "ಮಧ್ಯಮ ವೇಗದಲ್ಲಿ ನಕಲುಗಳೊಂದಿಗೆ"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast with Fakes"
-#~ msgstr "ವೇಗವಾಗಿ ನಕಲುಗಳೊಂದಿಗೆ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A worm game for GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME ನಲ್ಲಿರುವ ಒಂದು ಹುಳುವಿನ ಆಟ.\n"
-#~ "\n"
-#~ "ನಿಬಲ್ಸ್ ಎನ್ನುವುದು GNOME ಆಟಗಳ ಒಂದು ಭಾಗವಾಗಿದೆ."
-
-#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
-#~ msgstr "ಆಟವು ಮುಗಿದಿದೆ! ಆಟದಲ್ಲಿ %s ಗೆದ್ದಿದ್ದಾರೆ!"
-
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "ಆಟವು ಮುಗಿದಿದೆ."
-
-#~ msgid "A worm game for GNOME."
-#~ msgstr "GNOME ನಲ್ಲಿರುವ ಒಂದು ಹುಳುವಿನ ಆಟ."
-
-#~ msgid "Nibbles Preferences"
-#~ msgstr "ನಿಬಲ್ಸಿನ ಆದ್ಯತೆಗಳು"
-
-#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "ವೇಗ"
-
-#~ msgid "Nibbles newbie"
-#~ msgstr "ನಿಬಲ್ಸಿಗೆ ಹೊಸಬ"
-
-#~ msgid "My second day"
-#~ msgstr "ನನ್ನ ಎರಡನೆಯ ದಿನ"
-
-#~ msgid "Not too shabby"
-#~ msgstr "ಅತ್ಯಂತ ಕೀಳೇನು ಅಲ್ಲ"
-
-#~ msgid "Finger-twitching good"
-#~ msgstr "ಬೆರಳನ್ನು-ಸೆಳೆಯುವಷ್ಟು ಚೆನ್ನಾಗಿ"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "ಆಯ್ಕೆಗಳು"
-
-#~ msgid "_Play levels in random order"
-#~ msgstr "ಹಂತಗಳನ್ನು ಮನಬಂದ ಅನುಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಆಡು (_P)"
-
-#~ msgid "_Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "ನಕಲಿ ಬೋನಸ್‌ಗಳನ್ನು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸು (_E)"
-
-#~ msgid "_Starting level:"
-#~ msgstr "ಆರಂಭದ ಹಂತ (_S):"
-
-#~ msgid "Number of _human players:"
-#~ msgstr "ಮನುಷ್ಯ ಆಟಗಾರರ ಸಂಖ್ಯೆ (_h):"
-
-#~ msgid "Number of _AI players:"
-#~ msgstr "_AI ಆಟಗಾರರ ಸಂಖ್ಯೆ:"
-
-#~ msgid "Worm"
-#~ msgstr "ಹುಳ"
-
-#~ msgid "_Use relative movement"
-#~ msgstr "ತಾಳೆಯಾಗುವ ಚಲನೆಯನ್ನು ಬಳಸು (_U)"
-
-#~ msgid "_Worm color:"
-#~ msgstr "ಹುಳದ ಬಣ್ಣ (_W):"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "ಹಸಿರು"
-
-#~ msgid "Cyan"
-#~ msgstr "ನೀಲಿ ಹಸಿರು"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "ನೇರಳೆ"
-
-#~ msgid "Gray"
-#~ msgstr "ಬೂದು"
-
-#~ msgid "Worm %d:"
-#~ msgstr "ಹುಳ %d:"
-
-#~ msgid "Game over!"
-#~ msgstr "ಆಟ ಮುಗಿದಿದೆ!"
-
-#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr ""
-#~ "ಉತ್ತಮವಾದ ಆಟ, ಆದರೆ ದುರದೃಷ್ಟವಶಾತ್ ನಿಮ್ಮ ಅಂಕಗಳು ಮೊದಲ ಹತ್ತು ಜನರ ಅಂಕಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು "
-#~ "ಆಗಿಲ್ಲ."
-
-#~ msgid "Robots Scores"
-#~ msgstr "ರೋಬೋಟ್ಸ್‍ ಅಂಕಗಳು"
-
-#~ msgid "Map:"
-#~ msgstr "ನಕ್ಷೆ:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
-#~ "But Can You do it Again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "ಶುಭಾಶಯಗಳು, ನೀವು ಯಂತ್ರಮಾನವರನ್ನು ಸೋಲಿಸಿದ್ದೀರಿ!! \n"
-#~ "ಆದರೆ ಅದನ್ನು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಮಾಡಬಲ್ಲಿರೇನು?"
-
-#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
-#~ msgstr "ಟೆಲಿಪೋರ್ಟ್ ಮಾಡಲು ಯಾವುದೆ ಸ್ಥಳಗಳು ಉಳಿದಿಲ್ಲ!!"
-
-#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
-#~ msgstr "ಟೆಲಿಪೋರ್ಟ್ ಮಾಡಲು ಯಾವುದೆ ಸುರಕ್ಷಿತ ಸ್ಥಳಗಳಿಲ್ಲ!!"
-
-#~ msgid "Set game scenario"
-#~ msgstr "ಆಟದ ದೃಶ್ಯವನ್ನು ಅಣಿಗೊಳಿಸಿ"
-
-#~ msgid "Set game configuration"
-#~ msgstr "ಆಟದ ಸಂರಚನೆಯನ್ನು ಅಣಿಗೊಳಿಸು"
-
-#~ msgid "Initial window position"
-#~ msgstr "ವಿಂಡೋದ ಆರಂಭಿಕ ಸ್ಥಾನ"
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-#~ msgid "Y"
-#~ msgstr "Y"
-
-#~ msgid "Classic robots"
-#~ msgstr "ಕ್ಲಾಸಿಕ್ ರೋಬೋಟ್ಸ್‍"
-
-#~ msgid "Classic robots with safe moves"
-#~ msgstr "ಸುರಕ್ಷಿತ ನಡೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ ಕ್ಲಾಸಿಕ್ ರೋಬೋಟ್ಸ್‍"
-
-#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
-#~ msgstr "ಅತ್ಯಂತ-ಸುರಕ್ಷಿತ ನಡೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ ಕ್ಲಾಸಿಕ್ ರೋಬೋಟ್ಸ್‍"
-
-#~ msgid "Nightmare"
-#~ msgstr "ನೈಟ್‌ಮೇರ್"
-
-#~ msgid "Nightmare with safe moves"
-#~ msgstr "ಸುರಕ್ಷಿತ ನಡೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ ನೈಟ್‌ಮೇರ್"
-
-#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
-#~ msgstr "ಅತ್ಯಂತ-ಸುರಕ್ಷಿತ ನಡೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ ನೈಟ್‌ಮೇರ್"
-
-#~ msgid "Robots2"
-#~ msgstr "ರೋಬೋಟ್ಸ್‍2"
-
-#~ msgid "Robots2 with safe moves"
-#~ msgstr "ಸುರಕ್ಷಿತ ನಡೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ ರೋಬೋಟ್ಸ್‍2"
-
-#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
-#~ msgstr "ಅತ್ಯಂತ-ಸುರಕ್ಷಿತ ನಡೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ ರೋಬೋಟ್ಸ್‍2"
-
-#~ msgid "Robots2 easy"
-#~ msgstr "ರೋಬೋಟ್ಸ್‍2 ಸುಲಭ"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
-#~ msgstr "ಸುರಕ್ಷಿತ ನಡೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ ರೋಬೋಟ್ಸ್‍2 ಸುಲಭ"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
-#~ msgstr "ಅತ್ಯಂತ-ಸುರಕ್ಷಿತ ನಡೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ ರೋಬೋಟ್ಸ್‍2 ಸುಲಭ"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport"
-#~ msgstr "ಸುರಕ್ಷಿತ ಟೆಲಿಪೋರ್ಟನ್ನು ಹೊಂದಿದ ರೋಬೋಟ್ಸ್‍"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
-#~ msgstr "ಸುರಕ್ಷಿತ ನಡೆಗಳೊಂದಿಗಿನ ಸುರಕ್ಷಿತ ಟೆಲಿಪೋರ್ಟನ್ನು ಹೊಂದಿದ ರೋಬೋಟ್ಸ್‍"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
-#~ msgstr "ಅತ್ಯಂತ-ಸುರಕ್ಷಿತ ನಡೆಗಳೊಂದಿಗಿನ ಸುರಕ್ಷಿತ ಟೆಲಿಪೋರ್ಟನ್ನು ಹೊಂದಿದ ರೋಬೋಟ್ಸ್‍"
-
-#~ msgid "Robots"
-#~ msgstr "ರೋಬೋಟ್ಸ್‍"
-
-#~ msgid "No game data could be found."
-#~ msgstr "ಯಾವುದೆ ಆಟದ ಮಾಹಿತಿಯು ಕಂಡುಬಂದಿಲ್ಲ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "ಯಾವುದೆ ಮಾನ್ಯ ಸಂರಚನಾ ಕಡತಗಳನ್ನು ಪತ್ತೆ ಮಾಡಲು ಪ್ರೋಗ್ರಾಂ ರೋಬೋಟ್ಸಿನಿಂದ ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ. ಈ "
-#~ "ಪ್ರೋಗ್ರಾಂ ಸರಿಯಾಗಿ ಅನುಸ್ಥಾಪಿಗೊಂಡಿದಿಯೆ ಎಂದು ದಯವಿಟ್ಟು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ."
-
-#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
-#~ msgstr "ಕೆಲವು ಗ್ರಾಫಿಕ್ಸ್ ಕಡತಗಳು ಕಾಣೆಯಾಗಿವೆ ಅಥವ ಭ್ರಷ್ಟಗೊಂಡಿವೆ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಗ್ರಾಫಿಕ್ಸುಗಳ ಕಡತಗಳನ್ನು ಪ್ರೋಗ್ರಾಂ ರೋಬೋಟ್ಸಿನಿಂದ ಲೋಡ್ ಮಾಡಲು "
-#~ "ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ. ಈ ಪ್ರೋಗ್ರಾಂ ಸರಿಯಾಗಿ ಅನುಸ್ಥಾಪಿಗೊಂಡಿದಿಯೆ ಎಂದು ದಯವಿಟ್ಟು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ."
-
-#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
-#~ msgstr "ಯಂತ್ರಮಾನವರಿಂದ ತಪ್ಪಿಸು ಹಾಗು ಅವುಗಳೆ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಢಿಕ್ಕಿಯಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಿ"
-
-#~ msgid "Enable game sounds"
-#~ msgstr "ಆಟದಲ್ಲಿ ಶಬ್ಧ ಮಾಡುವಿಕೆಗಳನ್ನು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸು"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
-#~ msgstr ""
-#~ "ಆಟದಲ್ಲಿ ಶಬ್ಧ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸು. ಆಟದ ಆಡುವಾಗ ಹಲವಾರು ಸನ್ನಿವೇಶಗಳಲ್ಲಿ ಧ್ವನಿಗಳನ್ನು "
-#~ "ಹೊರಡಿಸು."
-
-#~ msgid "Game type"
-#~ msgstr "ಆಟದ ಬಗೆ"
-
-#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
-#~ msgstr "ಆಟದ ಬಗೆ. ಬಳಸಲು ಆಟದ ಬದಲಾವಣೆಗಳ ಹೆಸರು."
-
-#~ msgid "Key to hold"
-#~ msgstr "ತಡೆಹಿಡಿಯುವ ಕೀಲಿ"
-
-#~ msgid "Key to move E"
-#~ msgstr "E ನತ್ತ ನಡೆಸುವ ಕೀಲಿ"
-
-#~ msgid "Key to move N"
-#~ msgstr "N ನತ್ತ ನಡೆಸುವ ಕೀಲಿ"
-
-#~ msgid "Key to move NE"
-#~ msgstr "NE ನತ್ತ ನಡೆಸುವ ಕೀಲಿ"
-
-#~ msgid "Key to move NW"
-#~ msgstr "NW ನತ್ತ ನಡೆಸುವ ಕೀಲಿ"
-
-#~ msgid "Key to move S"
-#~ msgstr "S ನತ್ತ ನಡೆಸುವ ಕೀಲಿ"
-
-#~ msgid "Key to move SE"
-#~ msgstr "SE ನತ್ತ ನಡೆಸುವ ಕೀಲಿ"
-
-#~ msgid "Key to move SW"
-#~ msgstr "SW ನತ್ತ ನಡೆಸುವ ಕೀಲಿ"
-
-#~ msgid "Key to move W"
-#~ msgstr "W ನತ್ತ ನಡೆಸುವ ಕೀಲಿ"
-
-#~ msgid "Key to teleport"
-#~ msgstr "ಟೆಲಿಪೋರ್ಟ್ ಮಾಡಲು ಕೀಲಿ"
-
-#~ msgid "Key to teleport randomly"
-#~ msgstr "ಮನಬಂದಂತೆ ಟೆಲಿಪೋರ್ಟ್ ಮಾಡಲು ಕೀಲಿ"
-
-#~ msgid "Key to wait"
-#~ msgstr "ಕಾಯುವ ಕೀಲಿ"
-
-#~ msgid "Robot image theme"
-#~ msgstr "ಯಂತ್ರಮಾನವರ ಚಿತ್ರದ ವಿನ್ಯಾಸ"
-
-#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
-#~ msgstr "ಯಂತ್ರಮಾನವನ ಚಿತ್ರದ ವಿನ್ಯಾಸ. ಯಂತ್ರಮಾನವರಿಗಾಗಿ ಬಳಸಬೇಕಿರುವ ವಿನ್ಯಾಸದ ಚಿತ್ರಗಳು."
-
-#~ msgid "Show toolbar"
-#~ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೋರಿಸು"
-
-#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
-#~ msgstr "ಉಪಕರಣ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೋರಿಸು. ಉಪಕರಣ ಪಟ್ಟಿಗಳಿಗಾಗಿ ಒಂದು ರೂಢಿಯಲ್ಲಿರುವ ಆಯ್ಕೆ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "ಒಂದೆಡೆ ನಿಲ್ಲಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುವ ಕೀಲಿಯ ಹೆಸರು. ಈ ಹೆಸರು ಒಂದು ರೂಢಿಯಲ್ಲಿರುವ x ಕೀಲಿಯ "
-#~ "ಹೆಸರಾಗಿರುತ್ತದೆ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "ಪೂರ್ವಕ್ಕೆ ನಡೆಸಲು ಬಳಸಲಾಗುವ ಕೀಲಿಯ ಹೆಸರು. ಈ ಹೆಸರು ಒಂದು ರೂಢಿಯಲ್ಲಿರುವ x ಕೀಲಿಯ "
-#~ "ಹೆಸರಾಗಿರುತ್ತದೆ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "ಉತ್ತರ-ಪೂರ್ವಕ್ಕೆ ನಡೆಸಲು ಬಳಸಲಾಗುವ ಕೀಲಿಯ ಹೆಸರು. ಈ ಹೆಸರು ಒಂದು ರೂಢಿಯಲ್ಲಿರುವ x "
-#~ "ಕೀಲಿಯ ಹೆಸರಾಗಿರುತ್ತದೆ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "ಉತ್ತರ-ಪಶ್ಚಿಮಕ್ಕೆ ನಡೆಸಲು ಬಳಸಲಾಗುವ ಕೀಲಿಯ ಹೆಸರು. ಈ ಹೆಸರು ಒಂದು ರೂಢಿಯಲ್ಲಿರುವ x "
-#~ "ಕೀಲಿಯ ಹೆಸರಾಗಿರುತ್ತದೆ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "ದಕ್ಷಿಣಕ್ಕೆ ನಡೆಸಲು ಬಳಸಲಾಗುವ ಕೀಲಿಯ ಹೆಸರು. ಈ ಹೆಸರು ಒಂದು ರೂಢಿಯಲ್ಲಿರುವ x ಕೀಲಿಯ "
-#~ "ಹೆಸರಾಗಿರುತ್ತದೆ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "ದಕ್ಷಿಣ-ಪೂರ್ವಕ್ಕೆ ನಡೆಸಲು ಬಳಸಲಾಗುವ ಕೀಲಿಯ ಹೆಸರು. ಈ ಹೆಸರು ಒಂದು ರೂಢಿಯಲ್ಲಿರುವ x "
-#~ "ಕೀಲಿಯ ಹೆಸರಾಗಿರುತ್ತದೆ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "ದಕ್ಷಿಣ-ಪಶ್ಚಿಮಕ್ಕೆ ನಡೆಸಲು ಬಳಸಲಾಗುವ ಕೀಲಿಯ ಹೆಸರು. ಈ ಹೆಸರು ಒಂದು ರೂಢಿಯಲ್ಲಿರುವ x "
-#~ "ಕೀಲಿಯ ಹೆಸರಾಗಿರುತ್ತದೆ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "ದಕ್ಷಿಣಕ್ಕೆ ನಡೆಸಲು ಬಳಸಲಾಗುವ ಕೀಲಿಯ ಹೆಸರು. ಈ ಹೆಸರು ಒಂದು ರೂಢಿಯಲ್ಲಿರುವ x ಕೀಲಿಯ "
-#~ "ಹೆಸರಾಗಿರುತ್ತದೆ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "ಪಶ್ಚಿಮಕ್ಕೆ ನಡೆಸಲು ಬಳಸಲಾಗುವ ಕೀಲಿಯ ಹೆಸರು. ಈ ಹೆಸರು ಒಂದು ರೂಢಿಯಲ್ಲಿರುವ x ಕೀಲಿಯ "
-#~ "ಹೆಸರಾಗಿರುತ್ತದೆ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
-#~ "key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "ಮನಬಂದಂತೆ ಟೆಲಿಪೋರ್ಟ್ ಮಾಡಲು ಬಳಸಲಾಗುವ ಕೀಲಿಯ ಹೆಸರು ಈ ಹೆಸರು ಒಂದು ರೂಢಿಯಲ್ಲಿರುವ x "
-#~ "ಕೀಲಿಯ ಹೆಸರಾಗಿರುತ್ತದೆ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
-#~ "standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿ ಟೆಲಿಪೋರ್ಟ್ ಮಾಡಲು (ಲಭ್ಯವಿದ್ದಲ್ಲಿ) ಬಳಸಲಾಗುವ ಕೀಲಿಯ ಹೆಸರು. ಈ ಹೆಸರು "
-#~ "ಒಂದು ರೂಢಿಯಲ್ಲಿರುವ x ಕೀಲಿಯ ಹೆಸರಾಗಿರುತ್ತದೆ."
-
-#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "ಕಾಯಲು ಬಳಸಬೇಕಿರುವ ಕೀಲಿಯ ಹೆಸರು. ಈ ಹೆಸರು ಒಂದು ರೂಢಿಯಲ್ಲಿರುವ x ಕೀಲಿಯ "
-#~ "ಹೆಸರಾಗಿರುತ್ತದೆ."
-
-#~ msgid "Use safe moves"
-#~ msgstr "ಸುರಕ್ಷಿತ ನಡೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
-#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
-#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
-#~ msgstr ""
-#~ "ಸುರಕ್ಷಿತ ನಡೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ. ಒಂದು ತಪ್ಪು ನಡೆಗಳಿಂದಾಗಿ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಡುವ ಯಾವುದೆ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ "
-#~ "ಸುರಕ್ಷಿತ ನಡೆಗಳು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಸಾವಿಗೆ ಕಾರಣವಾಗುವಂತಹ ನಡೆಗಳಿಗೆ "
-#~ "ನೀವು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದಾಗ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ಸಹ ಸುರಕ್ಷಿತ ನಡೆಗಳು ಲಭ್ಯವಿದ್ದಲ್ಲಿ, ನಿಮಗೆ "
-#~ "ಮುಂದುವರೆಯಲು ಅನುಮತಿಸುವುದಿಲ್ಲ."
-
-#~ msgid "Use super safe moves"
-#~ msgstr "ಅತ್ಯಂತ ಸುರಕ್ಷಿತ ನಡೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
-#~ "and the only option is to teleport out."
-#~ msgstr ""
-#~ "ಅತ್ಯಂತ ಸುರಕ್ಷಿತ ನಡೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ. ಯಾವುದೆ ಸುರಕ್ಷಿತ ನಡೆಗಳು ಇಲ್ಲದೆ ಕೇವಲ ಟೆಲಿಪೋರ್ಟ್ "
-#~ "ಮಾಡುವ ಒಂದೇ ಆಯ್ಕೆ ಉಳಿದಿದ್ದಾಗ ಆಟಗಾರರಿಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ನೀಡಲಾಗುತ್ತದೆ."
-
-#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
-#~ msgstr "'%s' ಪಿಕ್ಸ್‍ಮ್ಯಾಪ್ ಕಡತವು ಕಂಡು ಬಂದಿಲ್ಲ\n"
-
-#~ msgid "_Move"
-#~ msgstr "ನಡೆಸು (_M)"
-
-#~ msgid "_Teleport"
-#~ msgstr "ಟೆಲಿಪೋರ್ಟ್ (_T)"
-
-#~ msgid "Teleport, safely if possible"
-#~ msgstr "ಸಾಧ್ಯವಾದಲ್ಲಿ ಸುರಕ್ಷಿತ ಟೆಲಿಪೋರ್ಟನ್ನು ಮಾಡು"
-
-#~ msgid "_Random"
-#~ msgstr "ಮನಬಂದಂತೆ (_R)"
-
-#~ msgid "Teleport randomly"
-#~ msgstr "ಮನಬಂದಂತೆ ಟೆಲಿಪೋರ್ಟ್ ಮಾಡು"
-
-#~ msgid "_Wait"
-#~ msgstr "ಕಾಯಿರಿ (_W)"
-
-#~ msgid "Wait for the robots"
-#~ msgstr "ಯಂತ್ರಮಾನವರಿಗಾಗಿ ಕಾದಿರು"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Robots is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "ಕ್ಲಾಸಿಕ್ BSD ರೊಬೋಟ್ಸ್‍ ಆಧರಿತ.\n"
-#~ "\n"
-#~ "ರೊಬೋಟ್ಸ್‍ ಎನ್ನುವುದು GNOME ಆಟಗಳ ಒಂದು ಭಾಗವಾಗಿದೆ."
-
-#~ msgid "classic robots"
-#~ msgstr "ಕ್ಲಾಸಿಕ್ ರೊಬೋಟ್ಟ್"
-
-#~ msgid "robots2"
-#~ msgstr "ರೊಬೋಟ್ಟ್2"
-
-#~ msgid "robots2 easy"
-#~ msgstr "ರೊಬೋಟ್ಟ್2 ಸುಲಭ"
-
-#~ msgid "robots with safe teleport"
-#~ msgstr "ಸುರಕ್ಷಿತ ಟೆಲಿಪೋರ್ಡಿನೊಂದಿಗಿನ ರೊಬೋಟುಗಳು"
-
-#~ msgid "nightmare"
-#~ msgstr "ನೈಟ್‌ಮೇರ್"
-
-#~ msgid "robots"
-#~ msgstr "ರೊಬೋಟ್‌ಗಳು"
-
-#~ msgid "cows"
-#~ msgstr "ದನಗಳು"
-
-#~ msgid "eggs"
-#~ msgstr "ಮೊಟ್ಟೆಗಳು"
-
-#~ msgid "gnomes"
-#~ msgstr "ಗ್ನೋಮ್‌ಗಳು"
-
-#~ msgid "mice"
-#~ msgstr "ಇಲಿಗಳು"
-
-#~ msgid "ufo"
-#~ msgstr "ufo"
-
-#~ msgid "boo"
-#~ msgstr "boo"
-
-#~ msgid "Robots Preferences"
-#~ msgstr "ರೋಬೋಟ್ಸ್ ಆದ್ಯತೆಗಳು"
-
-#~ msgid "Game Type"
-#~ msgstr "ಆಟದ ಬಗೆ"
-
-#~ msgid "_Use safe moves"
-#~ msgstr "ಸುರಕ್ಷಿತ ನಡೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ (_U)"
-
-#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "ಸಾಯಲು ಕಾರಣವಾಗುವಂತಹ ಆಕಸ್ಮಿಕ ನಡೆಗಳನ್ನು ತಡೆಹಿಡಿ."
-
-#~ msgid "U_se super safe moves"
-#~ msgstr "ಅತ್ಯಂತ ಸುರಕ್ಷಿತ ನಡೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ (_s)"
-
-#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "ಸಾವಿಗೆ ಕಾರಣವಾಗುವ ಎಲ್ಲಾ ನಡೆಗಳನ್ನು ತಡೆಯುತ್ತದೆ."
-
-#~ msgid "_Enable sounds"
-#~ msgstr "ಶಬ್ದ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸು (_E)"
-
-#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
-#~ msgstr "ಒಂದು ಹಂತದಲ್ಲಿ ಗೆದ್ದ ಹಾಗು ಸತ್ತ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳಲ್ಲಿ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಹೊರಡಿಸು."
-
-#~ msgid "Graphics Theme"
-#~ msgstr "ಗ್ರಾಫಿಕ್ಸ್ ವಿನ್ಯಾಸ"
-
-#~ msgid "_Image theme:"
-#~ msgstr "ಚಿತ್ರದ ವಿನ್ಯಾಸ (_I):"
-
-#~ msgid "_Background color:"
-#~ msgstr "ಹಿನ್ನಲೆಯ ಬಣ್ಣ (_B):"
-
-#~ msgid "_Restore Defaults"
-#~ msgstr "ಡೀಫಾಲ್ಟನ್ನು ಮರಳಿ ಸ್ಥಾಪಿಸು (_R)"
-
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "ಕೀಲಿಮಣೆ"
-
-#~ msgid "Safe Teleports:"
-#~ msgstr "ಸುರಕ್ಷಿತ ಟೆಲಿಪೋರ್ಟುಗಳು:"
-
-#~ msgid "Level:"
-#~ msgstr "ಮಟ್ಟ:"
-
-#~ msgid "Remaining:"
-#~ msgstr "ಬಾಕಿ ಇರುವ:"
-
-#~ msgid "Fit falling blocks together"
-#~ msgstr "ಬೀಳುತ್ತಿರುವ ಇಟ್ಟಿಗೆಗಳನ್ನು ಸರಿಯಾಗಿ ಜೋಡಿಸಿ"
-
-#~ msgid "Quadrapassel"
-#~ msgstr "ಕ್ವಾಡ್ರಾಪಾಸಲ್"
-
-#~ msgid "Drop"
-#~ msgstr "ಬೀಳಿಸು"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
-#~ msgstr "ಇಟ್ಟಿಗೆಗಳನ್ನು ಎಳೆಯಲು ಬಳಸಬೇಕಿರುವ ಚಿತ್ರ"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
-#~ msgstr "ಇಟ್ಟಿಗೆಗಳನ್ನು ಎಳೆಯಲು ಬಳಸಬೇಕಿರುವ ಚಿತ್ರ."
-
-#~ msgid "Key press to drop."
-#~ msgstr "ಕೆಳಕ್ಕೆ ಬೀಳಿಸಲು ಒತ್ತಬೇಕಿರುವ ಕೀಲಿ."
-
-#~ msgid "Key press to move down."
-#~ msgstr "ಕೆಳಕ್ಕೆ ನಡೆಸಲು ಒತ್ತಬೇಕಿರುವ ಕೀಲಿ."
-
-#~ msgid "Key press to pause."
-#~ msgstr "ತಾತ್ಕಾಲಿಕವಾಗಿ ಸ್ಥಗಿತಗೊಳಿಸಲು ಒತ್ತಬೇಕಿರುವ ಕೀಲಿ."
-
-#~ msgid "Key press to rotate."
-#~ msgstr "ತಿರುಗಿಸಲು ಒತ್ತಬೇಕಿರುವ ಕೀಲಿ."
-
-#~ msgid "Level to start with"
-#~ msgstr "ಆರಂಭದಲ್ಲಿರಬೇಕಿರುವ ಹಂತ"
-
-#~ msgid "Level to start with."
-#~ msgstr "ಆರಂಭದಲ್ಲಿರಬೇಕಿರುವ ಹಂತ."
-
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "ತಾತ್ಕಾಲಿಕ ಸ್ಥಗಿತಗೊಳಿಸು"
-
-#~ msgid "Rotate"
-#~ msgstr "ತಿರುಗಿಸು"
-
-#~ msgid "The background color"
-#~ msgstr "ಹಿನ್ನಲೆಯ ಬಣ್ಣ"
-
-#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
-#~ msgstr "ಹಿನ್ನಲೆಯ ಬಣ್ಣ, gdk_color_parse ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ ವಿನ್ಯಾಸದಲ್ಲಿ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
-#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
-#~ msgstr ""
-#~ "ಆಟದ ಆರಂಭದಲ್ಲಿ ಸಾಲುಗಳಲ್ಲಿ ತುಂಬಿಸಲಾಗುವ ಇಟ್ಟಿಗೆಗಳ ಸಾಂದ್ರತೆ. ಮೌಲ್ಯವು 0 (ಯಾವುದೆ "
-#~ "ಇಟ್ಟಿಗೆ ಇರವುದಿಲ್ಲ) ಹಾಗು 10 ರ (ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ತುಂಬಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ) ಒಳಗಿನದಾಗಿರುತ್ತದೆ."
-
-#~ msgid "The density of filled rows"
-#~ msgstr "ತುಂಬಿಸಲಾದ ಸಾಲುಗಳ ಸಾಂದ್ರತೆ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
-#~ msgstr "ಇಟ್ಟಿಗೆಗಳನ್ನು ಹಾಗು ಹಿನ್ನಲೆಯನ್ನು ರೆಂಡರ್ ಮಾಡಲು ಬಳಸಲಾಗುವ ಥೀಮಿನ ಹೆಸರು."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
-#~ "game."
-#~ msgstr "ಆಟದ ಆರಂಭದಲ್ಲಿ ಮನಬಂದಂತೆ ಇಟ್ಟಿಗೆಗಳಿಂದ ತುಂಬಿಸಬೇಕಿರುವ ಸಾಲುಗಳ ಸಂಖ್ಯೆ."
-
-#~ msgid "The number of rows to fill"
-#~ msgstr "ತುಂಬಬೇಕಿರುವ ಸಾಲುಗಳ ಸಂಖ್ಯೆ"
-
-#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
-#~ msgstr "ಇಟ್ಟಿಗೆಗಳನ್ನು ರೆಂಡರ್ ಮಾಡಲು ಬಳಸಲಾಗುವ ವಿನ್ಯಾಸ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
-#~ "background color."
-#~ msgstr ""
-#~ "ಹಿನ್ನಲೆಯ ಚಿತ್ರವನ್ನು ಹಿನ್ನಲೆಯ ಬಣ್ಣದ ಮೇಲೆ ಎಳೆಯ ಬೇಕೆ ಅಥವ ಬೇಡವೆ ಎಂದು ಇದು ಆಯ್ಕೆ "
-#~ "ಮಾಡುತ್ತದೆ."
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
-#~ msgstr "ಮನಬಂದಂತೆ ಇಟ್ಟಿಗೆಗಳಿಗೆ ಬಣ್ಣಗಳನ್ನು ನೀಡಬೇಕೆ"
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
-#~ msgstr "ಮನಬಂದಂತೆ ಇಟ್ಟಿಗೆಗಳಿಗೆ ಬಣ್ಣಗಳನ್ನು ನೀಡಬೇಕೆ."
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block"
-#~ msgstr "ಮುಂದಿನ ಇಟ್ಟಿಗೆ ಮುನ್ನೋಟವನ್ನು ತೋರಿಸಬೇಕೆ"
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block."
-#~ msgstr "ಮುಂದಿನ ಇಟ್ಟಿಗೆ ಮುನ್ನೋಟವನ್ನು ತೋರಿಸಬೇಕೆ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
-#~ msgstr "ಇಟ್ಟಿಗೆಯು ಎಲ್ಲಿ ಇರಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ ಎಂದು ಒಂದು ಚಿತ್ರಾತ್ಮಕ ನಿರೂಪಣೆಯನ್ನು ನೀಡಬೇಕೆ."
-
-#~ msgid "Whether to provide a target"
-#~ msgstr "ಒಂದು ಗುರಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸು"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
-#~ msgstr "ಅಪ್ರದಕ್ಷಿಣೆಯಾಗಿ ತಿರುಗಿಸಬೇಕೆ"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
-#~ msgstr "ಅಪ್ರದಕ್ಷಿಣೆಯಾಗಿ ತಿರುಗಿಸಬೇಕೆ."
-
-#~ msgid "Whether to use the background image"
-#~ msgstr "ಹಿನ್ನಲೆ ಚಿತ್ರವನ್ನು ಬಳಸಬೇಕೆ"
-
-#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
-#~ msgstr "ಆರಂಭದ ಹಂತವನ್ನು ಅಣಿಗೊಳಿಸಿ (೧ ಅಥವ ಹೆಚ್ಚಿನ)"
-
-#~ msgid "LEVEL"
-#~ msgstr "LEVEL"
-
-#~ msgid "Plain"
-#~ msgstr "ಸರಳ"
-
-#~ msgid "Tango Flat"
-#~ msgstr "ಸಪಾಟಾದ ಟ್ಯಾಂಗೋ"
-
-#~ msgid "Tango Shaded"
-#~ msgstr "ಮಬ್ಬಾಗಿಸಿದ ಟ್ಯಾಂಗೋ"
-
-#~| msgid "_Clear"
-#~ msgid "Clean"
-#~ msgstr "ಸ್ವಚ್ಛ"
-
-#~ msgid "Lines:"
-#~ msgstr "ಸಾಲುಗಳು:"
-
-#~| msgid "Tali Preferences"
-#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
-#~ msgstr "ಕ್ವಾಡ್ರಾಪಾಸಲ್ ಆದ್ಯತೆಗಳು"
-
-#~ msgid "Setup"
-#~ msgstr "ಸೆಟ್ಅಪ್"
-
-#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
-#~ msgstr "ಮೊದಲೆ ತುಂಬಿಸಲಾದ ಸಾಲುಗಳ ಸಂಖ್ಯೆ (_N):"
-
-#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
-#~ msgstr "ಮೊದಲೆ ತುಂಬಿಸಲಾದ ಸಾಲಿನಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟಿಗೆಗಳ ಸಾಂದ್ರತೆ (_D):"
-
-#~ msgid "Operation"
-#~ msgstr "ಕಾರ್ಯಾಚರಣೆ"
-
-#~ msgid "_Preview next block"
-#~ msgstr "ಮುಂದಿನ ಇಟ್ಟಿಗೆ ಮುನ್ನೋಟವನ್ನು ತೋರಿಸು (_P)"
-
-#~ msgid "_Use random block colors"
-#~ msgstr "ಇಟ್ಟಿಗೆಗೆ ಯಾವುದಾದರೂ ಬಣ್ಣಗಳನ್ನು ಬಳಸು (_U)"
-
-#~ msgid "Choose difficult _blocks"
-#~ msgstr "ಕಷ್ಟದ ಇಟ್ಟಿಗೆಗಳನ್ನು ಆರಿಸು (_b)"
-
-#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
-#~ msgstr "ಇಟ್ಟಿಗೆಗಳನ್ನು ಅಪ್ರದಕ್ಷಿಣೆಯಾಗಿ ತಿರುಗಿಸಿ (_R)"
-
-#~ msgid "Show _where the block will land"
-#~ msgstr "ಇಟ್ಟಿಗೆಯು ಎಲ್ಲಿ ಬೀಳುತ್ತದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸು (_w)"
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "ವಿನ್ಯಾಸ"
-
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "ನಿಯಂತ್ರಣಗಳು"
-
-#~ msgid "Block Style"
-#~ msgstr "ಇಟ್ಟಿಗೆಯ ಶೈಲಿ"
-
-#~| msgid ""
-#~| "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
-#~| "\n"
-#~| "Gnometris is a part of GNOME Games."
-#~ msgid ""
-#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "ಬೀಳುತ್ತಿರುವ ಇಟ್ಟಿಗೆಗಳನ್ನು ಒಂದೆಡೆ ಕೂರಿಸುವ ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಆಟ.\n"
-#~ "\n"
-#~ "ಕ್ವಾಡ್ರಾಪಾಸಲ್ ಎನ್ನುವುದು GNOME ಆಟಗಳ ಒಂದು ಭಾಗವಾಗಿದೆ."
-
-#~| msgid "Tali Scores"
-#~ msgid "Quadrapassel Scores"
-#~ msgstr "ಕ್ವಾಡ್ರಾಪಾಸಲ್ ಸ್ಕೋರುಗಳು"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "ತಾತ್ಕಾಲಿಕವಾಗಿ ಸ್ಥಗಿತಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ"
-
-#~ msgid "Sudoku"
-#~ msgstr "ಸುಡೊಕು"
-
-#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
-#~ msgstr "ಈ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಚೌಕಗಳಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ತಾರ್ಕಿಕ ಬುದ್ಧಿಮತ್ತೆಯನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ"
-
-#~ msgid "Color of the grid border"
-#~ msgstr "ಚೌಕದ ಅಂಚಿನ ಬಣ್ಣ"
-
-#~ msgid "Height of application window in pixels"
-#~ msgstr "ಪಿಕ್ಸೆಲ್ಲುಗಳಲ್ಲಿ ಅನ್ವಯ ವಿಂಡೋದ ಉದ್ದ"
-
-#~ msgid "Mark printed games as played"
-#~ msgstr "ಮುದ್ರಿಸಲಾದ ಆಟಗಳನ್ನು ಆಡಲಾಗಿದೆ ಎಂದು ಗುರುತು ಹಾಕು"
-
-#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
-#~ msgstr "ಒಂದು ಪುಟದಲ್ಲಿ ಮುದ್ರಿಸ ಬೇಕಿರುವ ಸುಡೋಕುಗಳ ಸಂಖ್ಯೆ"
-
-#~ msgid "Print games that have been played"
-#~ msgstr "ಆಡಲಾದ ಆಟಗಳನ್ನು ಮುದ್ರಿಸು"
-
-#~ msgid "Show hint highlights"
-#~ msgstr "ಸುಳಿವು ಹೈಲೈಟ್‌ಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು"
-
-#~ msgid "Show hints"
-#~ msgstr "ಸುಳಿವುಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು"
-
-#~ msgid "Show the application toolbar"
-#~ msgstr "ಅನ್ವಯ ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೋರಿಸು"
-
-#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
-#~ msgstr "ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತ ಉಳಿಕೆಗಳ ನಡುವಿನ ಸೆಕೆಂಡುಗಳ ಸಂಖ್ಯೆ"
-
-#~ msgid "Width of application window in pixels"
-#~ msgstr "ಪಿಕ್ಸೆಲ್ಲುಗಳಲ್ಲಿ ಅನ್ವಯ ವಿಂಡೋದ ಅಗಲ"
-
-#~| msgid "D_eal"
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "ವಿವರಗಳು"
-
-#~| msgid "<b><i>Levels of difficulty to print</i></b>"
-#~ msgid "Levels of difficulty to print"
-#~ msgstr "ಮುದ್ರಣಕ್ಕಾಗಿ ಕಷ್ಟದ ಮಟ್ಟಗಳು"
-
-#~| msgid "Join Game"
-#~ msgid "Print Games"
-#~ msgstr "ಆಟಗಳನ್ನು ಮುದ್ರಿಸಿ"
-
-#~ msgid "Print Sudokus"
-#~ msgstr "ಸುಡೋಕುಗಳನ್ನು ಮುದ್ರಿಸು"
-
-#~ msgid "_Easy"
-#~ msgstr "ಸುಲಭ (_E)"
-
-#~ msgid "_Hard"
-#~ msgstr "ಕಷ್ಟಕರ (_H)"
-
-#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
-#~ msgstr ""
-#~ "ನೀವು ಈಗಾಗಲೆ ಆಡಿರುವ ಆಟಗಳನ್ನು ಮುದ್ರಣಕ್ಕಾಗಿ ಇರುವ ಆಟಗಳ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಿ (_I)"
-
-#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
-#~ msgstr "ಆಟಗಳನ್ನು ನೀವು ಮುದ್ರಿಸದ ನಂತರ ಅವನ್ನು ಆಡಲಾಗಿದೆ ಎಂದು ಗುರುತು ಹಾಕಿ (_M)."
-
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "ಮಧ್ಯಮ (_M)"
-
-#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
-#~ msgstr "ಮುದ್ರಿಸಲು ಸುಡೋಕುಗಳ ಸಂಖ್ಯೆ (_N): "
-
-#~ msgid "_Sudokus per page: "
-#~ msgstr "ಪ್ರತಿ ಪುಟದಲ್ಲಿನ ಸುಡೋಗಳ ಸಂಖ್ಯೆ (_S): "
-
-#~ msgid "_Very Hard"
-#~ msgstr "ಅತ್ಯಂತ ಕಷ್ಟಕರ (_V)"
-
-#~| msgid "L_eave Game"
-#~ msgid "_Saved Games"
-#~ msgstr "ಉಳಿಸಲಾದ ಆಟ (_S)"
-
-#~| msgid "_Add Tracker"
-#~ msgid "Add a new tracker"
-#~ msgstr "ಒಂದು ಹೊಸ ಟ್ರಾಕರನ್ನು ಸೇರಿಸಿ"
-
-#~| msgid "_View"
-#~ msgid "H_ide"
-#~ msgstr "ಅಡಗಿಸು (_i)"
-
-#~| msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
-#~ msgid "Remove the selected tracker"
-#~ msgstr "ಆಯ್ದ ಟ್ರಾಕ್‌ಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕು"
-
-#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
-#~ msgstr "ಸುಡೋಕು ಸರಿಯಾಗಿ ಅನುಸ್ಥಾಪಿತಗೊಂಡಿಲ್ಲ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "ಸುಡೋಕುವನ್ನು ಆರಂಭಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಅದರ ಅನ್ವಯ ಕಡತಗಳು ಅನುಸ್ಥಾಪಿತಗೊಂಡಿಲ್ಲ. "
-#~ "ನೀವು ಈಗ ಗಣಕವನ್ನು ನವೀಕರಿಸುತ್ತಿದ್ದರೆ, ದಯವಿಟ್ಟು ನವೀಕರಣವು ಮುಗಿಯುವವರೆಗೆ ಕಾಯಿರಿ."
-
-#~ msgid "GNOME Sudoku"
-#~ msgstr "GNOME ಸುಡೋಕು"
-
-#~| msgid ""
-#~| "GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a "
-#~| "japanese logic puzzle.\n"
-#~| "\n"
-#~| "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
-#~ "Japanese logic puzzle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME ಸುಡೋಕು ಒಂದು ಸರಳವಾದ ಸುಡೋಕೊ ಉತ್ಪಾದಕ ಹಾಗು ಆಟವಾಗಿದೆ. ಸುಡೊಕು ಎನ್ನುವುದು "
-#~ "ಜಪಾನಿನ ಒಂದು ತರ್ಕಬದ್ಧವಾದ ಆಟವಾಗಿದೆ.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME ಸುಡೋಕು ಎನ್ನುವುದು GNOME ಆಟಗಳ ಒಂದು ಭಾಗವಾಗಿದೆ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
-#~ "later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
-#~ "later version."
-
-#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
-#~ msgstr "ದತ್ತಾಂಶ ಕಡತಕೋಶ %(dir)s ಅನ್ನು ರಚಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ: %(error)s"
-
-#~ msgid "No Space"
-#~ msgstr "ಜಾಗ ಇಲ್ಲ"
-
-#~ msgid "No space left on disk"
-#~ msgstr "ಡಿಸ್ಕಿನಲ್ಲಿ ಯಾವುದೆ ಜಾಗ ಉಳಿದಿಲ್ಲ"
-
-#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
-#~ msgstr "%(path)s ದತ್ತಾಂಶ ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ."
-
-#~ msgid "There is no disk space left!"
-#~ msgstr "ಡಿಸ್ಕಿನಲ್ಲಿ ಯಾವುದೆ ಜಾಗ ಉಳಿದಿಲ್ಲ!"
-
-#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
-#~ msgstr "ದೋಷ %(errno)s: %(error)s"
-
-#~| msgid "Unabled to save game"
-#~ msgid "Unable to save game."
-#~ msgstr "ಆಟವನ್ನು ಉಳಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ."
-
-#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
-#~ msgstr "%(filename)s ಕಡತವನ್ನು ಉಳಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ."
-
-#~| msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
-#~ msgid "Unable to mark game as finished."
-#~ msgstr "ಆಟವು ಮುಗಿದಿದೆ ಎಂದು ಗುರುತು ಹಾಕಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ."
-
-#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
-#~ msgstr "ಆಟವು ಮುಗಿದಿದೆ ಎಂದು ಗುರುತು ಹಾಕಲು ಸುಡೋಕುಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ."
-
-#~ msgid "New game"
-#~ msgstr "ಹೊಸ ಆಟ"
-
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "ರದ್ದು ಮಾಡು (_U)"
-
-#~ msgid "Undo last action"
-#~ msgstr "ಕೊನೆಯ ಬಾರಿಗೆ ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ರದ್ದು ಮಾಡು"
-
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "ಇನ್ನೊಮ್ಮೆ ಮಾಡು (_R)"
-
-#~ msgid "Redo last action"
-#~ msgstr "ಕೊನೆಯ ಬಾರಿಗೆ ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ಇನ್ನೊಮ್ಮೆ ಮಾಡು"
-
-#~| msgid "Puzzle _Statistics"
-#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
-#~ msgstr "ಸಮಸ್ಯೆಯ ಅಂಕಿಅಂಶಗಳು (_S)..."
-
-#~| msgid "Working..."
-#~ msgid "_Print..."
-#~ msgstr "ಮುದ್ರಿಸು (_P)..."
-
-#~| msgid "Print _Multiple Sudokus"
-#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
-#~ msgstr "ಅನೇಕ ಸುಡೋಕುವನ್ನು ಮುದ್ರಿಸು (_M)..."
-
-#~ msgid "_Tools"
-#~ msgstr "ಉಪಕರಣಗಳು (_T)"
-
-#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
-#~ msgstr "ಸುಲಭವಾಗಿ ತುಂಬಿಸಬಹುದಾದ ಚೌಕವನ್ನು ತೋರಿಸು."
-
-#~| msgid "Clear _Notes"
-#~ msgid "Clear _Top Notes"
-#~ msgstr "ಮೇಲಿನ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ಅಳಿಸಿಹಾಕು (_T)"
-
-#~| msgid "Clear _Notes"
-#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
-#~ msgstr "ಕೆಳಗಿನ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ಅಳಿಸಿಹಾಕು (_B)"
-
-#~ msgid "Show _Possible Numbers"
-#~ msgstr "ಸಾಧ್ಯವಿರುವ ಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು (_P)"
-
-#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
-#~ msgstr "ಯಾವಾಗಲೂ ಸಾಧ್ಯವಿರುವ ಚೌಕಗಳ ಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು"
-
-#~| msgid "Warn about _unfillable squares"
-#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
-#~ msgstr "ತುಂಬಿಸಲಾಗದ ಚೌಕಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಎಚ್ಚರಿಸು (_U)"
-
-#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
-#~ msgstr "ಒಂದು ನಡೆಯಿಂದ ಚೌಕಗಳನ್ನು ತುಂಬಿಸಲಾಗದೆ ಇದ್ದಾಗ ನನ್ನನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸು"
-
-#~| msgid "_Track additions"
-#~ msgid "_Track Additions"
-#~ msgstr "ಟ್ರಾಕ್ ಸೇರ್ಪಡೆಗಳು (_T)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
-#~ msgstr ""
-#~ "ಹೊಸ ಸೇರ್ಪಡೆಗಳ ಜಾಡನ್ನು ಸುಲಭವಾಗಿ ಇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಅವನ್ನು ಬೇರೊಂದು ಬಣ್ಣದಲ್ಲಿ ಗುರುತು "
-#~ "ಹಾಕಿ."
-
-#~ msgid "_Highlighter"
-#~ msgstr "ಹೈಲೈಟರ್ (_H)"
-
-#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
-#~ msgstr "ಈಗಿನ ಸಾಲು, ಕಾಲಂ ಹಾಗು ಚೌಕವನ್ನು ಹೈಲೈಟ್ ಮಾಡುತ್ತದೆ"
-
-#~| msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
-#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
-#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
-#~ msgstr[0] "ನೀವು %d ಸೆಕೆಂಡಿನಲ್ಲಿ ಸಮಸ್ಯೆಯನ್ನು ಬಿಡಿಸಿದ್ದೀರಿ"
-#~ msgstr[1] "ನೀವು %d ಸೆಕೆಂಡುಗಳಲ್ಲಿ ಸಮಸ್ಯೆಯನ್ನು ಬಿಡಿಸಿದ್ದೀರಿ"
-
-#~| msgid "%(n)s minute"
-#~| msgid_plural "%(n)s minutes"
-#~ msgid "%d minute"
-#~ msgid_plural "%d minutes"
-#~ msgstr[0] "%d ನಿಮಿಷ"
-#~ msgstr[1] "%d ನಿಮಿಷಗಳು"
-
-#~| msgid "%(n)s second"
-#~| msgid_plural "%(n)s seconds"
-#~ msgid "%d second"
-#~ msgid_plural "%d seconds"
-#~ msgstr[0] "%d ಸೆಕೆಂಡ್"
-#~ msgstr[1] "%d ಸೆಕೆಂಡ್‍ಗಳು"
-
-#~| msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
-#~ msgstr "ನೀವು %(minute)s ಹಾಗು %(second)s ನಲ್ಲಿ ಸಮಸ್ಯೆಯನ್ನು ಬಿಡಿಸಿದ್ದೀರಿ"
-
-#~| msgid "%(n)s hour"
-#~| msgid_plural "%(n)s hours"
-#~ msgid "%d hour"
-#~ msgid_plural "%d hours"
-#~ msgstr[0] "%d ಗಂಟೆ"
-#~ msgstr[1] "%d ಗಂಟೆಗಳು"
-
-#~| msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
-#~ msgstr ""
-#~ "ನೀವು %(hour)s, %(minute)s ಹಾಗು %(second)s ನಲ್ಲಿ ಸಮಸ್ಯೆಯನ್ನು ಬಿಡಿಸಿದ್ದೀರಿ"
-
-#~| msgid "You got %(n)s hint"
-#~| msgid_plural "You got %(n)s hints"
-#~ msgid "You got %(n)s hint."
-#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
-#~ msgstr[0] "ನಿಮಗೆ  %(n)s ಸುಳಿವನ್ನು ಒದಗಿಸಲಾಗಿದೆ."
-#~ msgstr[1] "ನಿಮಗೆ  %(n)s ಸುಳಿವುಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಲಾಗಿದೆ."
-
-#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
-#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
-#~ msgstr[0] "ನೀವು %(n)s ಅಸಾಧ್ಯತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದೀರಿ."
-#~ msgstr[1] "ನೀವು %(n)s ಅಸಾಧ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದೀರಿ."
-
-#~ msgid "Save this game before starting new one?"
-#~ msgstr "ಹೊಸದನ್ನು ಆರಂಭಿಸುವ ಮೊದಲು ಈ ಆಟವನ್ನು ಉಳಿಸಬೇಕೆ?"
-
-#~ msgid "_Save game for later"
-#~ msgstr "ಆತವನ್ನು ನಂತರಕ್ಕಾಗಿ ಉಳಿಸು (_S)"
-
-#~ msgid "_Abandon game"
-#~ msgstr "ಸ್ಥಗಿತಗೊಳಿಸಲಾದ ಆಟ (_A)"
-
-#~ msgid "Save game before closing?"
-#~ msgstr "ಆಟವನ್ನು ಮುಚ್ಚುವ ಮೊದಲು ಉಳಿಸಬೇಕೆ?"
-
-#~ msgid "Puzzle Information"
-#~ msgstr "ಸಮಸ್ಯೆಯ ಮಾಹಿತಿ"
-
-#~ msgid "There is no current puzzle."
-#~ msgstr "ಸದ್ಯಕ್ಕೆ ಯಾವುದೆ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು ಇಲ್ಲ."
-
-#~ msgid "Calculated difficulty: "
-#~ msgstr "ಲೆಕ್ಕಹಾಕಲಾದ ಕಷ್ಟದ ಮಟ್ಟ: "
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "ಸುಲಭ"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "ಮಧ್ಯಮ"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "ಕಷ್ಟಕರ"
-
-#~ msgid "Very Hard"
-#~ msgstr "ಬಹಳ ಕಠಿಣ"
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
-#~ msgstr "ತೆಗೆದು ಹಾಕುವುದರ ಮೂಲಕ ತಕ್ಷಣ ತುಂಬಿಸಬಹುದಾದ ನಡೆಗಳು: "
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
-#~ msgstr "ತುಂಬಿಸುವ ಮೂಲಕ ತಕ್ಷಣ ತುಂಬಿಸಬಹುದಾದ ನಡೆಗಳು: "
-
-#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
-#~ msgstr "ಸಮಸ್ಯೆಯನ್ನು ಬಿಡಿಸಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಅವಕಾಶಗಳು: "
-
-#~ msgid "Puzzle Statistics"
-#~ msgstr "ಸಮಸ್ಯೆಯ ಅಂಕಿ ಅಂಶಗಳು"
-
-#~ msgid "Unable to display help: %s"
-#~ msgstr "ನೆರವನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ: %s"
-
-#~ msgid "Untracked"
-#~ msgstr "ಟ್ರಾಕ್‌ ಮಾಡದೆ ಇರುವ"
-
-#~| msgid "Remove bot"
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "ತೆಗೆದು ಹಾಕು (_R)"
-
-#~| msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
-#~ msgid "Delete selected tracker."
-#~ msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಟ್ರಾಕರನ್ನು ತೆರವುಗೊಳಿಸು."
-
-#~ msgid "Hide current tracker entries."
-#~ msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ಟ್ರಾಕರ್ ನಮೂದುಗಳನ್ನು ಅಡಗಿಸು."
-
-#~ msgid "A_pply"
-#~ msgstr "ಅನ್ವಯಿಸು (_p)"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
-#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
-#~ msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಟ್ರಾಕರಿನಿಂದ ಗುರುತಿಸಲಾದ ನಡೆಗಳನ್ನು ತೆರವುಗೊಳಿಸು."
-
-#~ msgid "Tracker %s"
-#~ msgstr "ಟ್ರಾಕರ್ %s"
-
-#~| msgid "Very Hard"
-#~ msgid "Very hard"
-#~ msgstr "ಬಹಳ ಕಠಿಣ"
-
-#~| msgid "%(n)s second ago"
-#~| msgid_plural "%(n)s seconds ago"
-#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
-#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
-#~ msgstr[0] "ಕೊನೆಯ ಬಾರಿಗೆ ಆಡಿದ್ದು %(n)s ಸೆಕೆಂಡಿನ ಮೊದಲು"
-#~ msgstr[1] "ಕೊನೆಯ ಬಾರಿಗೆ ಆಡಿದ್ದು %(n)s ಸೆಕೆಂಡುಗಳ ಮೊದಲು"
-
-#~| msgid "%(n)s minute ago"
-#~| msgid_plural "%(n)s minutes ago"
-#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
-#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
-#~ msgstr[0] "ಕೊನೆಯ ಬಾರಿಗೆ ಆಡಿದ್ದು %(n)s ನಿಮಿಷದ ಮೊದಲು"
-#~ msgstr[1] "ಕೊನೆಯ ಬಾರಿಗೆ ಆಡಿದ್ದು %(n)s ನಿಮಿಷಗಳ ಮೊದಲು"
-
-#~| msgid "yesterday at %I:%M %p"
-#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
-#~ msgstr "ಕೊನೆಯ ಬಾರಿಗೆ ಆಡಿದ್ದು ನಿನ್ನೆ %I:%M %p ಯ ಹೊತ್ತಿಗೆ"
-
-#~| msgid "yesterday at %I:%M %p"
-#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
-#~ msgstr "ಕೊನೆಯ ಬಾರಿಗೆ ಆಡಿದ್ದು ನಿನ್ನೆ %I:%M %p ಯ ಹೊತ್ತಿಗೆ"
-
-#~| msgid "yesterday at %I:%M %p"
-#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
-#~ msgstr "ಕೊನೆಯ ಬಾರಿಗೆ ಆಡಿದ್ದು %A %I:%M %p ಯ ಹೊತ್ತಿಗೆ"
-
-#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
-#~ msgstr "ಕೊನೆಯ ಬಾರಿಗೆ ಆಡಿದ್ದು %B %e %Y"
-
-#~| msgid "%(n)s puzzle"
-#~| msgid_plural "%(n)s puzzles"
-#~ msgid "Easy puzzle"
-#~ msgstr "ಸುಲಭದ ಸಮಸ್ಯೆ"
-
-#~| msgid "Previous Puzzle"
-#~ msgid "Medium puzzle"
-#~ msgstr "ಮಧ್ಯಮ ಸಮಸ್ಯೆ"
-
-#~| msgid "_Restart Puzzle"
-#~ msgid "Hard puzzle"
-#~ msgstr "ಕಠಿಣ ಸಮಸ್ಯೆ"
-
-#~| msgid "Very Hard"
-#~ msgid "Very hard puzzle"
-#~ msgstr "ಬಹಳ ಕಠಿಣ ಸಮಸ್ಯೆ"
-
-#~| msgid "Played for %(duration)s"
-#~ msgid "Played for %d hour"
-#~ msgid_plural "Played for %d hours"
-#~ msgstr[0] "%d ಗಂಟೆಯವರೆಗೆ ಆಡಲಾಯಿತು"
-#~ msgstr[1] "%d ಗಂಟೆಗಳವರೆಗೆ ಆಡಲಾಯಿತು"
-
-#~| msgid "Played for %(duration)s"
-#~ msgid "Played for %d minute"
-#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
-#~ msgstr[0] "%d ನಿಮಿಷದವರೆಗೆ ಆಡಲಾಯಿತು"
-#~ msgstr[1] "%d ನಿಮಿಷಗಳವರೆಗೆ ಆಡಲಾಯಿತು"
-
-#~| msgid "Played for %(duration)s"
-#~ msgid "Played for %d second"
-#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
-#~ msgstr[0] "%d ಸೆಕೆಂಡಿನವರೆಗೆ ಆಡಲಾಯಿತು"
-#~ msgstr[1] "%d ಸೆಕೆಂಡುಗಳವರೆಗೆ ಆಡಲಾಯಿತು"
-
-#~ msgid "Do you really want to do this?"
-#~ msgstr "ನೀವು ಇದನ್ನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಮಾಡ ಬಯಸುತ್ತೀರೆ?"
-
-#~ msgid "Don't ask me this again."
-#~ msgstr "ಪುನಃ ಇನ್ನೊಮ್ಮೆ ನನ್ನನ್ನು ಕೇಳಬೇಡ."
-
-#~ msgid "_Clear"
-#~ msgstr "ಅಳಿಸು (_C)"
-
-#~ msgid "Mines"
-#~ msgstr "ಮೈನ್‍ಗಳು"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "ಇಚ್ಛೆಯ"
-
-#~ msgid "Flags: %d/%d"
-#~ msgstr "ಬಾವುಟಗಳು: %d/%d"
-
-#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
-#~ msgstr "ಮೈನ್‌ಗಳನ್ನು ತೆರವುಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ!"
-
-#~ msgid "Mines Scores"
-#~ msgstr "ಮೈನ್‌ಗಳ ಅಂಕಗಳು"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "ಗಾತ್ರ:"
-
-#~ msgid "Click a square, any square"
-#~ msgstr "ಒಂದು ಚೌಕದ ಮೇಲೆ ಕ್ಲಿಕ್ಕಿಸಿ, ಯಾವುದಾದರೂ ಆದೀತು"
-
-#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
-#~ msgstr "ಬಹುಷಃ ಅವೆಲ್ಲವೂ ಮೈನ್‌ಗಳಾಗಿರಬಹುದು ..."
-
-#~ msgid "Resizing and SVG support:"
-#~ msgstr "ಗಾತ್ರ ಬದಲಾವಣೆ ಹಾಗು SVG ಬೆಂಬಲ:"
-
-#~ msgid "Faces:"
-#~ msgstr "ಮುಖಗಳು:"
-
-#~ msgid "Graphics:"
-#~ msgstr "ಗ್ರಾಫಿಕ್ಸ್:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
-#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mines is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "ಜನಪ್ರಿಯವಾದ ಮೈನ್‌ಸ್ವೀಪರ್ ಆಟವಾಗಿದೆ. ನೀವು ಈಗಾಗಲೆ ಕಂಡುಹಿಡಿಯಲಾದ ಚೌಕಗಳ ಸುಳಿವುಗಳ "
-#~ "ನೆರವಿನಿಂದ ಬೋರ್ಡಿನಲ್ಲಿರುವ ಮೈನ್‌ಗಳನ್ನು ತೆರವುಗೊಳಿಸಿ.\n"
-#~ "\n"
-#~ "ಮೈನ್ಸ್‍ ಎನ್ನುವುದು GNOME ಆಟಗಳ ಒಂದು ಭಾಗವಾಗಿದೆ."
-
-#~ msgid "Field Size"
-#~ msgstr "ಜಾಗದ ಗಾತ್ರ"
-
-#~ msgid "Custom Size"
-#~ msgstr "ಕಸ್ಟಮ್ ಗಾತ್ರ"
-
-#~ msgid "_Number of mines:"
-#~ msgstr "ಮೈನ್‌ಗಳ ಸಂಖ್ಯೆಗಳು (_N):"
-
-#~ msgid "_Horizontal:"
-#~ msgstr "ಅಡ್ಡ (_H):"
-
-#~ msgid "_Vertical:"
-#~ msgstr "ಲಂಬ (_V):"
-
-#~ msgid "Flags"
-#~ msgstr "ಫ್ಲಾಗ್‍ಗಳು"
-
-#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
-#~ msgstr "\"ಖಚಿತವಿಲ್ಲ\" ಬಾವುಟವನ್ನು ಬಳಸು (_U)"
-
-#~ msgid "Warnings"
-#~ msgstr "ಎಚ್ಚರಿಕೆಗಳು"
-
-#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
-#~ msgstr "\"ಬಹಳಷ್ಟು ಬಾವುಟಗಳು\" ಎಚ್ಚರಿಕಾ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಬಳಸು (_U)"
-
-#~ msgid "Mines Preferences"
-#~ msgstr "ಮೈನ್‌ಗಳ ಆದ್ಯತೆಗಳು"
-
-#~ msgid "Width of grid"
-#~ msgstr "ಚೌಕದ ಅಗಲ"
-
-#~ msgid "Height of grid"
-#~ msgstr "ಚೌಕದ ಉದ್ದ"
-
-#~ msgid "Number of mines"
-#~ msgstr "ಮೈನ್‌ಗಳ ಸಂಖ್ಯೆ"
-
-#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
-#~ msgstr "ಬೋರ್ಡಿನ ಗಾತ್ರ (0-2 = ಚಿಕ್ಕದು-ದೊಡ್ಡದು, 3=ನನ್ನಿಚ್ಛೆಯ)"
-
-#~ msgid "X location of window"
-#~ msgstr "ವಿಂಡೋದ X ಸ್ಥಾನ"
-
-#~ msgid "Y location of window"
-#~ msgstr "ವಿಂಡೋದ Y ಸ್ಥಾನ"
-
-#~ msgid "Press to Resume"
-#~ msgstr "ಪುನಃ ಆರಂಭಿಸಲು ಒತ್ತಿ"
-
-#~ msgid "Time: "
-#~ msgstr "ಸಮಯ: "
-
-#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
-#~ msgstr "ಅಡಗಿಸಲಾದ ಮೈನ್‌ಗಳನ್ನು ಮೈನ್‌ಫೀಲ್ಡಿನಿಂದ ತೆರವುಗೊಳಿಸು"
-
-#~ msgid "Board size"
-#~ msgstr "ಬೋರ್ಡಿನ ಗಾತ್ರ"
-
-#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
-#~ msgstr "ತಾನಾಗಿಯೆ ಬಾವುಟವನ್ನು ಇರಿಸುವಿಕೆಯನ್ನು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸು"
-
-#~ msgid "Number of columns in a custom game"
-#~ msgstr "ಕಸ್ಟಮ್ ಆಟದಲ್ಲಿ ಕಾಲಂಗಳ ಸಂಖ್ಯೆ"
-
-#~ msgid "Number of rows in a custom game"
-#~ msgstr "ಕಸ್ಟಮ್ ಆಟದಲ್ಲಿ ಸಾಲುಗಳ ಸಂಖ್ಯೆ"
-
-#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
-#~ msgstr "ಚೌಕಗಳನ್ನು ಅಜ್ಞಾತ ಎಂದು ಗುರುತು ಹಾಕಲು ಇದನ್ನು ನಿಜಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸಿ."
-
-#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
-#~ msgstr ""
-#~ "ಬಹಳಷ್ಟು ಬಾವುಟಗಳು ಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟಾಗ ಎಚ್ಚರಿಕಾ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ಕಾಣಿಸಲು ಇದನ್ನು ನಿಜಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸಿ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
-#~ "enough squares are revealed"
-#~ msgstr ""
-#~ "ಬಹಳಷ್ಟು ಚೌಕಗಳನ್ನು ತೋರಿಸಲಾದ ನಂತರ ಮೈನ್‌ಗಳಿರುವ ಚೌಕಗಳಿಗೆ ಗ್ನೋಮೈನ್ ತಾನಾಗಿಯೆ ಬಾವುಟ "
-#~ "ಇರಿಸಲು ಇದನ್ನು ನಿಜಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸಿ"
-
-#~ msgid "The number of mines in a custom game"
-#~ msgstr "ನಿಮ್ಮ ಇಚ್ಛೆಯ ಒಂದು ಆಟದಲ್ಲಿನ ಮೈನ್‌ಗಳ ಸಂಖ್ಯೆ"
-
-#~ msgid "Use the unknown flag"
-#~ msgstr "ಗೊತ್ತಿರದ ಗುರುತನ್ನು ಬಳಸು"
-
-#~ msgid "Warning about too many flags"
-#~ msgstr "ಬಹಳಷ್ಟು ಗುರುತುಗಳನ್ನು ಹಾಕಲಾಗಿದೆ ಎಂಬ ಎಚ್ಚರಿಕಾ ಸೂಚನೆ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to find required images.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "ಅಗತ್ಯ ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ಪತ್ತೆ ಮಾಡಲಾಗಲಿಲ್ಲ.\n"
-#~ "\n"
-#~ "ದಯವಿಟ್ಟು ನಿಮ್ಮ gnome-ಆಟಗಳ ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಯನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
-#~ msgstr ""
-#~ "ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಚಿತ್ರಗಳು ಕಂಡುಬಂದಿವೆ, ಆದರೆ ಲೋಡ್ ಆಗಲು ನಿರಾಕರಿಸಿವೆ.\n"
-#~ "\n"
-#~ "ದಯವಿಟ್ಟು ನಿಮ್ಮ gnome-ಆಟಗಳು ಹಾಗು ಅದರ ಅವಲಂಬನೆಗಳ ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಯನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ."
-
-#~ msgid "Could not load images"
-#~ msgstr "ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಲಾಗಿಲ್ಲ"
-
-#~ msgid "Tetravex"
-#~ msgstr "ಟೆಟ್ರಾವೆಕ್ಸ್‍"
-
-#~ msgid "2×2"
-#~ msgstr "2×2"
-
-#~ msgid "3×3"
-#~ msgstr "3×3"
-
-#~ msgid "4×4"
-#~ msgstr "4×4"
-
-#~ msgid "5×5"
-#~ msgstr "5×5"
-
-#~ msgid "6×6"
-#~ msgstr "6×6"
-
-#~ msgid "_2×2"
-#~ msgstr "_2×2"
-
-#~ msgid "Play on a 2×2 board"
-#~ msgstr "2×2 ಬೋರ್ಡಿನಲ್ಲಿ ಆಡು"
-
-#~ msgid "_3×3"
-#~ msgstr "_3×3"
-
-#~ msgid "Play on a 3×3 board"
-#~ msgstr "3×3 ಬೋರ್ಡಿನಲ್ಲಿ ಆಡು"
-
-#~ msgid "_4×4"
-#~ msgstr "_4×4"
-
-#~ msgid "Play on a 4×4 board"
-#~ msgstr "4×4 ಬೋರ್ಡಿನಲ್ಲಿ ಆಡು"
-
-#~ msgid "_5×5"
-#~ msgstr "_5×5"
-
-#~ msgid "Play on a 5×5 board"
-#~ msgstr "5×5 ಬೋರ್ಡಿನಲ್ಲಿ ಆಡು"
-
-#~ msgid "_6×6"
-#~ msgstr "_6×6"
-
-#~ msgid "Play on a 6×6 board"
-#~ msgstr "6×6 ಬೋರ್ಡಿನಲ್ಲಿ ಆಡು"
-
-#~ msgid "Size of board (2-6)"
-#~ msgstr "ಬೋರ್ಡಿನ ಗಾತ್ರ (2-6)"
-
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "SIZE"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "0"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "9"
-#~ msgstr "9"
-
-#~ msgid "Game paused"
-#~ msgstr "ಆಟವು ತಾತ್ಕಾಲಿಕವಾಗಿ ನಿಲ್ಲಿಸಲಾಗಿದೆ"
-
-#~ msgid "Playing %d×%d board"
-#~ msgstr "ಬೋರ್ಡ್ %d×%d ನಲ್ಲಿ ಆಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
-
-#~ msgid "Tetravex Scores"
-#~ msgstr "ಟೆಟ್ರಾವೆಕ್ಸ್‍ ಅಂಕಗಳು"
-
-#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
-#~ msgstr "ಸಮಸ್ಯೆಯನ್ನು ಬಿಡಿಸಲಾಗಿದೆ! ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಆಡಿದಿರಿ!"
-
-#~ msgid "Puzzle solved!"
-#~ msgstr "ಸಮಸ್ಯೆಯನ್ನು ಬಿಡಿಸಲಾಗಿದೆ!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
-#~ "the same numbers are touching each other.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME ಟೆಟ್ರಾವೆಕ್ಸ್‍ ಎನ್ನುವುದು ಒಂದು ಸರಳವಾದ ಆಟವಾಗಿದ್ದು ಇದರಲ್ಲಿ ಒಂದೆ ಬಗೆಯ ಚೌಕಗಳನ್ನು "
-#~ "ಒಂದರ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಇನ್ನೊಂದನ್ನು ಜೋಡಿಸುವುದು ಇದರ ಉದ್ದೇಶವಾಗಿದೆ.\n"
-#~ "\n"
-#~ "ಟೆಟ್ರಾವೆಕ್ಸ್‍ ಎನ್ನುವುದು GNOME ಆಟಗಳ ಒಂದು ಭಾಗವಾಗಿದೆ."
-
-#~ msgid "_Size"
-#~ msgstr "ಗಾತ್ರ (_S)"
-
-#~ msgid "Solve the game"
-#~ msgstr "ಆಟದ ಸಮಸ್ಯೆಯನ್ನು ಬಿಡಿಸು"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "ಮೇಲೆ (_U)"
-
-#~ msgid "Move the pieces up"
-#~ msgstr "ಕಾಯಿಗಳನ್ನು ಮೇಲಕ್ಕೆ ನಡೆಸು"
-
-#~ msgid "_Left"
-#~ msgstr "ಎಡ (_L)"
-
-#~ msgid "Move the pieces left"
-#~ msgstr "ಕಾಯಿಗಳನ್ನು ಎಡಕ್ಕೆ ನಡೆಸು"
-
-#~ msgid "_Right"
-#~ msgstr "ಬಲಕ್ಕೆ (_R)"
-
-#~ msgid "Move the pieces right"
-#~ msgstr "ಕಾಯಿಗಳನ್ನು ಬಲಕ್ಕೆ ನಡೆಸು"
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "ಕೆಳಕ್ಕೆ (_D)"
-
-#~ msgid "Move the pieces down"
-#~ msgstr "ಕಾಯಿಗಳನ್ನು ಕೆಳಕ್ಕೆ ನಡೆಸು"
-
-#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
-#~ msgstr "ಸಂಖ್ಯೆಯ ಇಟ್ಟಿಗೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಸುವ ಮೂಲಕ ಈ ಸಮಸ್ಯೆಯನ್ನು ಬಿಡಿಸಿ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
-#~ "destination."
-#~ msgstr ""
-#~ "ಇಟ್ಟುಗೆಗಳನ್ನು ಎಳೆಯಬೇಕೆ ಅಥವ ಮೊದಲಿಗೆ ಮೂಲವನ್ನು ಕ್ಲಿಕ್ಕಿಸಿ ಆನಂತರ ಅದು ಎಲ್ಲಿ ಹೋಗಬೇಕೋ "
-#~ "ಅಲ್ಲಿ ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಬೇಕೆ ಎಂದು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ."
-
-#~ msgid "The size of the playing grid"
-#~ msgstr "ಆಡಲಾಗುತ್ತಿರುವ ಚೌಕದ ಗಾತ್ರ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
-#~ "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
-#~ msgstr ""
-#~ "ಆಡುವ ಚೌಕಗಳ ಗಾತ್ರವನ್ನು ನಿರ್ಧರಿಸಲು ಈ ಕೀಲಿಯ ಮೌಲ್ಯಗಳನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ೨ ರಿಂದ ೮ ರ "
-#~ "ಒಳಗೆ ಯಾವ ಮೌಲ್ಯವನ್ನಾದರೂ ಕೊಡಬಹುದು, ಇದನ್ನು ಹೊರತಪಡಿಸಿ ಬೇರೆ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ನೀಡಿದರೆ ೩ "
-#~ "ಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ."
-
-#~ msgid "Klotski"
-#~ msgstr "ಕ್ಲಾಟ್‌ಸ್ಕಿ"
-
-#~ msgid "Only 18 steps"
-#~ msgstr "ಕೇವಲ ೧೮ ಹಂತಗಳು"
-
-#~ msgid "Daisy"
-#~ msgstr "ಡೈಸಿ"
-
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "ವಯೋಲೆಟ್"
-
-#~ msgid "Poppy"
-#~ msgstr "ಪಾಪಿ"
-
-#~ msgid "Pansy"
-#~ msgstr "ಪ್ಯಾನ್ಸಿ"
-
-#~ msgid "Snowdrop"
-#~ msgstr "ಸ್ನೋಡ್ರಾಪ್"
-
-#~ msgid "Red Donkey"
-#~ msgstr "ರೆಡ್ ಡಾಂಕಿ"
-
-#~ msgid "Trail"
-#~ msgstr "ಟ್ರೈಲ್"
-
-#~ msgid "Ambush"
-#~ msgstr "ಆಂಬುಶ್"
-
-#~ msgid "Agatka"
-#~ msgstr "ಅಗಾಟ್ಕಾ"
-
-#~ msgid "Success"
-#~ msgstr "ಸಕ್ಸೆಸ್"
-
-#~ msgid "Bone"
-#~ msgstr "ಬೋನ್"
-
-#~ msgid "Fortune"
-#~ msgstr "ಫಾರ್ಚೂನ್"
-
-#~ msgid "Fool"
-#~ msgstr "ಫೂಲ್"
-
-#~ msgid "Solomon"
-#~ msgstr "ಸಾಲೊಮನ್"
-
-#~ msgid "Cleopatra"
-#~ msgstr "ಕ್ಲಿಯೋಪಾತ್ರ"
-
-#~ msgid "Shark"
-#~ msgstr "ಶಾರ್ಕ್"
-
-#~ msgid "Rome"
-#~ msgstr "ರೋಮ್"
-
-#~ msgid "Pennant Puzzle"
-#~ msgstr "ಪೆನಾಂಟ್ ಪಝಲ್"
-
-#~ msgid "Ithaca"
-#~ msgstr "ಇತಾಕಾ"
-
-#~ msgid "Pelopones"
-#~ msgstr "ಪಲೋಪೋನ್ಸ್‍"
-
-#~ msgid "Transeuropa"
-#~ msgstr "ಟ್ರಾನ್ಸ್‍ಯುರೋಪ"
-
-#~ msgid "Lodzianka"
-#~ msgstr "ಲೋಡ್ಸಿಯಾಂಕಾ"
-
-#~ msgid "Polonaise"
-#~ msgstr "ಪೊಲೊನೈಸ್"
-
-#~ msgid "Baltic Sea"
-#~ msgstr "ಬಾಲ್ಟಿಕ್ ಸಮುದ್ರ"
-
-#~ msgid "American Pie"
-#~ msgstr "ಅಮೆರಿಕನ್ ಪಿ"
-
-#~ msgid "Traffic Jam"
-#~ msgstr "ಟ್ರಾಫಿಕ್ ಜಾಮ್"
-
-#~ msgid "Sunshine"
-#~ msgstr "ಸನ್‌ಶೈನ್"
-
-#~ msgid "Only 18 Steps"
-#~ msgstr "ಕೇವಲ ೧೮ ಹಂತಗಳು"
-
-#~ msgid "HuaRong Trail"
-#~ msgstr "ಹುವಾರಾಂಗ್ ಟ್ರೈಲ್"
-
-#~ msgid "Challenge Pack"
-#~ msgstr "ಚಾಲೆಂಜ್ ಪ್ಯಾಕ್"
-
-#~ msgid "Skill Pack"
-#~ msgstr "ಸ್ಕಿಲ್ ಪ್ಯಾಕ್"
-
-#~ msgid "_Restart Puzzle"
-#~ msgstr "ಸಮಸ್ಯೆಯನ್ನು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಆರಂಭಿಸು (_R)"
-
-#~ msgid "Next Puzzle"
-#~ msgstr "ಮುಂದಿನ ಸಮಸ್ಯೆ"
-
-#~ msgid "Previous Puzzle"
-#~ msgstr "ಹಿಂದಿನ ಸಮಸ್ಯೆ"
-
-#~ msgid "Level completed."
-#~ msgstr "ಮಟ್ಟವು ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿದೆ."
-
-#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
-#~ msgstr "ಸಮಸ್ಯೆಯನ್ನು ಬಿಡಿಸಲಾಗಿದೆ!"
-
-#~ msgid "Klotski Scores"
-#~ msgstr "ಕ್ಲಾಟ್‌ಸ್ಕಿ ಅಂಕಗಳು"
-
-#~ msgid "Puzzle:"
-#~ msgstr "ಸಮಸ್ಯೆ:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The theme for this game failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "ಈ ಆಟದ ವಿನ್ಯಾಸ ಅನ್ನು ರೆಂಡರ್ ಮಾಡುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲತೆ ಉಂಟಾಗಿದೆ.\n"
-#~ "\n"
-#~ "ದಯವಿಟ್ಟು ಕ್ಲಾಟ್‌ಸ್ಕಿ ಯು ಸರಿಯಾಗಿ ಅನುಸ್ಥಾಪಿತಗೊಂಡಿದೆಯೆ ಎಂದು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the image:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "ಚಿತ್ರವು ಕಂಡುಬಂದಿಲ್ಲ:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "ದಯವಿಟ್ಟು ಕ್ಲಾಟ್‌ಸ್ಕಿಯು ಸರಿಯಾಗಿ ಅನುಸ್ಥಾಪಿತಗೊಂಡಿದೆಯೆ ಎಂದು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ."
-
-#~ msgid "Moves: %d"
-#~ msgstr "ನಡೆಗಳು: %d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sliding Block Puzzles\n"
-#~ "\n"
-#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "ಇಟ್ಟಿಗೆ ಜಾರಿಸುವ ಆಟ\n"
-#~ "\n"
-#~ "ಕ್ಲಾಟ್‌ಸ್ಕಿ ಎನ್ನುವುದು GNOME ಆಟಗಳ ಒಂದು ಭಾಗವಾಗಿದೆ."
-
-#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
-#~ msgstr "ಸಮಸ್ಯೆಯನ್ನು ಬಿಡಿಸಲು ಇಟ್ಟಿಗೆಗಳನ್ನು ಜಾರಿಸಿ"
-
-#~ msgid "The number of the puzzle being played."
-#~ msgstr "ಬಿಡಿಸಲಾಗುತ್ತಿರುವ ಸಮಸ್ಯೆಗಳ ಸಂಖ್ಯೆ."
-
-#~ msgid "The puzzle in play"
-#~ msgstr "ಬಿಡಿಸಲಾಗುತ್ತಿರುವ ಸಮಸ್ಯೆ"
-
-#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
-#~ msgstr "ಈಗಾಗಲೆ ಬಳಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ! ನೀವದನ್ನು ಎಲ್ಲಿ ಇರಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೀರಿ?"
-
-#~ msgid "Score: %d"
-#~ msgstr "ಅಂಕ: %d"
-
-#~ msgid "Field used"
-#~ msgstr "ಬಳಸಲಾದ ಜಾಗ"
-
-#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
-#~ msgstr "ಪೋಕರ್ ಶೈಲಿಯ ದಾಳದ ಆಟದಲ್ಲಿ ಎದುರಾಳಿಗಳನ್ನು ಸೋಲಿಸಿ"
-
-#~ msgid "Tali"
-#~ msgstr "ಟಾಲಿ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
-#~ "so the player can follow what it is doing."
-#~ msgstr ""
-#~ "ಗಣಕವು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ಆಟಗಾರನಿಗೆ ಗೊತ್ತಾಗುವಂತೆ ಗಣಕದ ದಾಳ ಉರುಳಿಕೆಗಳ ನಡುವೆ "
-#~ "ಒಂದಿಷ್ಟು ಸಮಯವನ್ನು ನೀಡಬೇಕೆ ಅಥವ ಬೇಡವೆ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ."
-
-#~ msgid "Delay between rolls"
-#~ msgstr "ಉರುಳಿಕೆಯ ನಡುವೆ ಕಾಲ ವಿಳಂಬ"
-
-#~ msgid "Display the computer's thoughts"
-#~ msgstr "ಗಣಕದ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
-#~ "output."
-#~ msgstr ""
-#~ "ನಿಜಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸಿದಲ್ಲಿ, AI ನ ಕೆಲಸಗಳೆಲ್ಲವೂ ಒಂದು ರೂಢಿಯಲ್ಲಿರುವ ಔಟ್‌ಪುಟ್‌ಗೆ "
-#~ "ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ."
-
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "ಸಾಮಾನ್ಯ"
-
-#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
-#~ msgstr "[ಮನುಷ್ಯ,ವಿಲ್ಬರ್,ಬಿಲ್,ಮೊನಿಕಾ,ಕೆನೆತ್,ಜಾನೆಟ್]"
-
-#~ msgid "Delay computer moves"
-#~ msgstr "ಗಣಕದ ನಡೆಯನ್ನು ವಿಳಂಬಗೊಳಿಸು"
-
-#~ msgid "Display computer thoughts"
-#~ msgstr "ಗಣಕದ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು"
-
-#~ msgid "Number of computer opponents"
-#~ msgstr "ಗಣಕ ಎದುರಾಳಿಗಳ ಸಂಖ್ಯೆ"
-
-#~ msgid "Number of human opponents"
-#~ msgstr "ಮಾನವ ಎದುರಾಳಿಗಳ ಸಂಖ್ಯೆ"
-
-#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
-#~ msgstr "ಆಟದ ಆಯ್ಕೆ: ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಥವ ಬಣ್ಣಗಳು"
-
-#~ msgid "STRING"
-#~ msgstr "STRING"
-
-#~ msgid "Number of computer-only games to play"
-#~ msgstr "ಆಡಲು 'ಗಣಕ-ಮಾತ್ರ' ಆಟಗಳ ಸಂಖ್ಯೆ"
-
-#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
-#~ msgstr "ಗಣಕದ ಪ್ರತಿ ಉರುಳಿಕೆಗಳಿಗಾಗಿನ ಅವಕಾಶಗಳ ಸಂಖ್ಯೆ"
-
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "ಸಾಮಾನ್ಯ"
-
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "ಬಣ್ಣಗಳು"
-
-#~ msgid "Roll all!"
-#~ msgstr "ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಉರುಳಿಸು!"
-
-#~ msgid "Roll!"
-#~ msgstr "ಉರುಳಿಸು!"
-
-#~ msgid "The game is a draw!"
-#~ msgstr "ಆಟವು ಒಂದು ಡ್ರಾ ಆಗಿದೆ !"
-
-#~ msgid "Tali Scores"
-#~ msgstr "ಟಾಲಿ ಸ್ಕೋರುಗಳು"
-
-#~ msgid "%s wins the game with %d point"
-#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
-#~ msgstr[0] "%s %d ಪಾಯಿಂಟಿನೊಂದಿಗೆ ಗೆದ್ದಿದ್ದಾರೆ"
-#~ msgstr[1] "%s %d ಪಾಯಿಂಟಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಗೆದ್ದಿದ್ದಾರೆ"
-
-#~ msgid "Computer playing for %s"
-#~ msgstr "ಗಣಕವು %s ಗಾಗಿ ಆಡುತ್ತಿದೆ"
-
-#~ msgid "%s! -- You're up."
-#~ msgstr "%s! -- ನೀವು ಮುಂದೆ ಇದ್ದೀರಾ."
-
-#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
-#~ msgstr "ಉರುಳಿಸಲು ದಾಳವನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ ಅಥವ ಒಂದು ಅಂಕ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ."
-
-#~ msgid "Roll"
-#~ msgstr "ಉರುಳಿಸು"
-
-#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
-#~ msgstr ""
-#~ "ನಿಮಗೆ ಕೇವಲ ಮೂರು ಬಾರಿ ಉರುಳಿಸಲು ಮಾತ್ರ ಅವಕಾಶವಿದೆ. ಒಂದು ಅಂಕ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ."
-
-#~ msgid "GNOME version (1998):"
-#~ msgstr "GNOME ಆವೃತ್ತಿ (1998):"
-
-#~ msgid "Console version (1992):"
-#~ msgstr "ಕನ್ಸೋಲ್ ಆವೃತ್ತಿ(1992):"
-
-#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
-#~ msgstr "ಬಣ್ಣಗಳ ಆಟ ಹಾಗು ಬಹು-ಹಂತದ AI (2006):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tali is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "ಕೊಂಚ ಮಾರ್ಪಡಿಸಲಾದ ಪೋಕರ್ ಆಟವಾಗಿದ್ದರೂ ಇಲ್ಲಿ ಹಣವಿಲ್ಲ.\n"
-#~ "\n"
-#~ "ಟಾಲಿಯು GNOME ಆಟಗಳ ಒಂದು ಭಾಗವಾಗಿದೆ."
-
-#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
-#~ msgstr "ಮೂಲ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಆಟಗಾರರೊಂದಿಗೆ ಈಗಿನ ಆಟವು ಮುಗಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ."
-
-#~ msgid "Tali Preferences"
-#~ msgstr "ಟಾಲಿಯ ಆದ್ಯತೆಗಳು"
-
-#~ msgid "Human Players"
-#~ msgstr "ಮಾನವ ಆಟಗಾರರು"
-
-#~ msgid "_Number of players:"
-#~ msgstr "ಆಟಗಾರರ ಸಂಖ್ಯೆಗಳು (_N):"
-
-#~ msgid "Computer Opponents"
-#~ msgstr "ಗಣಕದ ಎದುರಾಳಿಗಳು"
-
-#~ msgid "_Delay between rolls"
-#~ msgstr "ಉರುಳಿಸುವ ನಡುವಿನ ಕಾಲಾವಿಳಂಬ (_D)"
-
-#~ msgid "N_umber of opponents:"
-#~ msgstr "ಎದುರಾಳಿಗಳ ಸಂಖ್ಯೆ (_u):"
-
-#~ msgid "_Difficulty:"
-#~ msgstr "ಕಷ್ಟಕರ (_D):"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "ಮಧ್ಯಮ"
-
-#~ msgid "Player Names"
-#~ msgstr "ಆಟಗಾರರ ಹೆಸರುಗಳು"
-
-#~ msgid "1s [total of 1s]"
-#~ msgstr "1s [ಒಟ್ಟು 1s]"
-
-#~ msgid "2s [total of 2s]"
-#~ msgstr "2s [ಒಟ್ಟು 2s]"
-
-#~ msgid "3s [total of 3s]"
-#~ msgstr "3s [ಒಟ್ಟು 3s]"
-
-#~ msgid "4s [total of 4s]"
-#~ msgstr "4s [ಒಟ್ಟು 4s]"
-
-#~ msgid "5s [total of 5s]"
-#~ msgstr "5s [ಒಟ್ಟು 5s]"
-
-#~ msgid "6s [total of 6s]"
-#~ msgstr "6s [ಒಟ್ಟು 6s]"
-
-#~ msgid "3 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "ಒಂದೇ ಬಗೆಯ 3 [ಒಟ್ಟು ಮೊತ್ತ]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "ಒಂದೇ ಬಗೆಯ 4 [ಒಟ್ಟು ಮೊತ್ತ]"
-
-#~ msgid "Full House [25]"
-#~ msgstr "ಫುಲ್ ಹೌಸ್ [25]"
-
-#~ msgid "Small Straight [30]"
-#~ msgstr "ಅನುಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ನಾಲ್ಕು [30]"
-
-#~ msgid "Large Straight [40]"
-#~ msgstr "ಅನುಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಐದು [30]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50]"
-#~ msgstr "ಒಂದೇ ಬಗೆಯ 5 [50]"
-
-#~ msgid "Chance [total]"
-#~ msgstr "ಸಾಧ್ಯತೆ [ಒಟ್ಟು ಮೊತ್ತ]"
-
-#~ msgid "Lower Total"
-#~ msgstr "ಕೆಳಗಿನ ಮೊತ್ತ"
-
-#~ msgid "Grand Total"
-#~ msgstr "ಒಟ್ಟು ಮೊತ್ತ"
-
-#~ msgid "Upper total"
-#~ msgstr "ಮೇಲಿನ ಮೊತ್ತ"
-
-#~ msgid "Bonus if >62"
-#~ msgstr ">62 ಆಗಿದ್ದಲ್ಲಿ ಬೋನಸ್"
-
-#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
-#~ msgstr "2 ಜೋಡಿ ಒಂದೇ ಬಣ್ಣ [ಒಟ್ಟು ಮೊತ್ತ]"
-
-#~ msgid "Full House [15 + total]"
-#~ msgstr "ಫುಲ್‌ ಹೌಸ್ [15 + ಒಟ್ಟು ಮೊತ್ತ]"
-
-#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
-#~ msgstr "ಫುಲ್ ಹೌಸ್ ಒಂದೇ ಬಣ್ಣ [20 + ಒಟ್ಟು ಮೊತ್ತ]"
-
-#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
-#~ msgstr "ತೆರವುಗೊಳಿಸು (ಎಲ್ಲಾ ಒಂದೇ ಬಣ್ಣದ) [35]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
-#~ msgstr "ಒಂದೇ ಬಗೆಯ 4 [25 + ಒಟ್ಟು ಮೊತ್ತ]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
-#~ msgstr "ಒಂದೇ ಬಗೆಯ 5 [50 + ಒಟ್ಟು ಮೊತ್ತ]"
-
-#~ msgid "Choose a score slot."
-#~ msgstr "ಒಂದು ಅಂಕ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ."
-
-#~ msgid "5 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "ಒಂದೇ ಬಗೆಯ 5 [ಒಟ್ಟು ಮೊತ್ತ]"
-
-#~ msgid "Iagno"
-#~ msgstr "ಲ್ಯಾಗ್ನೋ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "ರಿವಾರ್ಸಿಯಿಂದ ಹುಟ್ಟಿದ, ಬಿಲ್ಲೆಗಳನ್ನು ತಿರುಗಿಸುವ ಆಟವಾಗಿದೆ.\n"
-#~ "\n"
-#~ "ಲ್ಯಾಗ್ನೊ ಎನ್ನುವುದು GNOME ಆಟಗಳ ಒಂದು ಭಾಗವಾಗಿದೆ."
-
-#~ msgid "Invalid move."
-#~ msgstr "ಸರಿಯಲ್ಲದ ನಡೆ."
-
-#~ msgid "%.2d"
-#~ msgstr "%.2d"
-
-#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
-#~ msgstr "ಈಗ ಗಾಢಬಣ್ಣದ ಬಿಲ್ಲೆಯನ್ನು ಇರಿಸುವ ಸರದಿ ನಿಮ್ಮದು"
-
-#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
-#~ msgstr "ಈಗ ತಿಳಿಬಣ್ಣದ ಬಿಲ್ಲೆಯನ್ನು ಇರಿಸುವ ಸರದಿ ನಿಮ್ಮದು"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move"
-#~ msgstr "%s ನ ನಡೆಗೆ ಕಾಯಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
-
-#~ msgid "Dark's move"
-#~ msgstr "ಗಾಢಬಣ್ಣದ ಬಿಲ್ಲೆಯ ನಡೆ"
-
-#~ msgid "Light's move"
-#~ msgstr "ತಿಳಿಬಣ್ಣದ ಬಿಲ್ಲೆಯ ನಡೆ"
-
-#~ msgid "Dark:"
-#~ msgstr "ಗಾಢ ಬಣ್ಣ:"
-
-#~ msgid "Light:"
-#~ msgstr "ತಿಳಿ ಬಣ್ಣ:"
-
-#~ msgid "Welcome to Iagno!"
-#~ msgstr "ಲ್ಯಾಗ್ನೊಗೆ ಸ್ವಾಗತ!"
-
-#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
-#~ msgstr "ರಿವಾರ್ಸಿಯ ಒಂದು ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಆವೃತ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಬೋರ್ಡನ್ನು ಗೆಲ್ಲಿ"
-
-#~ msgid "Light player wins!"
-#~ msgstr "ತಿಳಿಬಣ್ಣದ ಬಿಲ್ಲೆಯ ಆಟಗಾರ ಗೆದ್ದಿದ್ದಾನೆ!"
-
-#~ msgid "Dark player wins!"
-#~ msgstr "ಗಾಢ ಬಣ್ಣದ ಬಿಲ್ಲೆಯ ಆಟಗಾರ ಗೆದ್ದಿದ್ದಾನೆ!"
-
-#~ msgid "The game was a draw."
-#~ msgstr "ಆಟವು ಡ್ರಾ ಆಗಿದೆ."
-
-#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
-#~ msgstr "ತಿಳಿಬಣ್ಣದ ಕಾಯಿಯು ಗಾಢ ಬಣ್ಣದ ಕಾಯಿಗೆ ನಡೆಸಲು ಬಿಡಬೇಕೆ"
-
-#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
-#~ msgstr "ಗಾಢಬಣ್ಣದ ಕಾಯಿಯು ತಿಳಿಯ ಬಣ್ಣದ ಕಾಯಿಗೆ ನಡೆಸಲು ಬಿಡಬೇಕೆ"
-
-#~ msgid "Iagno Preferences"
-#~ msgstr "ಲ್ಯಾಗ್ನೊ ಆದ್ಯತೆಗಳು"
-
-#~ msgid "_Use quick moves"
-#~ msgstr "ವೇಗದ ನಡೆಗಳನ್ನು ಬಳಸು (_U)"
-
-#~ msgid "Animation"
-#~ msgstr "ಸಜೀವನ(ಅನಿಮೇಶನ್‌)"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "ಯಾವುದೂ ಇಲ್ಲ"
-
-#~ msgid "Partial"
-#~ msgstr "ಆಂಶಿಕ"
-
-#~ msgid "Complete"
-#~ msgstr "ಸಂಪೂರ್ಣ"
-
-#~ msgid "_Stagger flips"
-#~ msgstr "ಮಗುಚುವಿಕೆಯನ್ನು ತೂರಾಡಿಸು (_S)"
-
-#~ msgid "S_how grid"
-#~ msgstr "ಚೌಕಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು (_h)"
-
-#~ msgid "_Flip final results"
-#~ msgstr "ಅಂತಿಮ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ತಿರುಗಿಸು (_F)"
-
-#~ msgid "_Tile set:"
-#~ msgstr "ಇಟ್ಟಿಗೆಯ ಸೆಟ್ (_T):"
-
-#~ msgid "Unknown Command"
-#~ msgstr "ಗೊತ್ತಿರದ ಆಜ್ಞೆ"
-
-#~ msgid "X Padding"
-#~ msgstr "X ಪ್ಯಾಡಿಂಗ್"
-
-#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
-#~ msgstr "ಅಗಲವನ್ನು ಒದಗಿಸಲು ಸೇರಿಸಬೇಕಿರುವ ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಜಾಗ."
-
-#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
-#~ msgstr "ಎತ್ತರವನ್ನು ಒದಗಿಸಲು ಸೇರಿಸಬೇಕಿರುವ ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಜಾಗ."
-
-#~ msgid "Width Multiple"
-#~ msgstr "ಅಗಲದ ಗುಣಕ"
-
-#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
-#~ msgstr "ಅಗಲವನ್ನು ಯಾವ ಗುಣಕಗಳಿಗೆ ನಿಗದಿಪಡಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೀರಿ."
-
-#~ msgid "Height Multiple"
-#~ msgstr "ಎತ್ತರದ ಗುಣಕ"
-
-#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
-#~ msgstr "ಉದ್ದವನ್ನು ಯಾವ ಗುಣಕಕ್ಕೆ ನಿಗದಿಪಡಿಸಬೇಕು."
-
-#~ msgid "X align"
-#~ msgstr "X ಜೋಡಿಸುವಿಕೆ"
-
-#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
-#~ msgstr "ಅಡ್ಡವಾಗಿ ಇರಿಸುವಿಕೆ, 0 (ಎಡ) 1 (ಬಲ)"
-
-#~ msgid "Y align"
-#~ msgstr "Y ಜೋಡಿಸುವಿಕೆ"
-
-#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
-#~ msgstr "ಲಂಬವಾಗಿ ಇರಿಸುವಿಕೆ, 0 (ಮೇಲೆ) 1 (ಕೆಳಗೆ)"
-
-#~ msgid "Score"
-#~ msgstr "ಅಂಕ"
-
-#~ msgid "%dm %ds"
-#~ msgstr "%dm %ds"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "ಹೆಸರು"
-
-#~ msgid "Lights Off"
-#~ msgstr "ದೀಪಗಳನ್ನು ಆಫ್ ಮಾಡು"
-
-#~ msgid "Turn off all the lights"
-#~ msgstr "ಎಲ್ಲಾ ದೀಪಗಳನ್ನು ಆಫ್‌ ಮಾಡು"
-
-#~ msgid "The current score"
-#~ msgstr "ಈಗಿನ ಅಂಕ"
-
-#~ msgid "The theme to use"
-#~ msgstr "ಬಳಸಲು ಬೇಕಿರುವ ವಿನ್ಯಾಸ"
-
-#~ msgid "The title of the tile theme to use."
-#~ msgstr "ಬಳಸಲು ಬೇಕಿರುವ ಇಟ್ಟಿಗೆಯ ವಿನ್ಯಾಸ‍ದ ಹೆಸರು."
-
-#~ msgid "The users's most recent score."
-#~ msgstr "ಆಟಗಾರರ ಇತ್ತೀಚಿನ ಅಂಕ."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Whether or not to show the toolbar"
-#~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
-#~ msgstr "ಉಪಕರಣ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೋರಿಸಬೇಕೆ ಅಥವ ಬೇಡವೆ"
-
-#~ msgid "Theme:"
-#~ msgstr "ವಿನ್ಯಾಸ:"
-
-#~ msgid "Use colors from GNOME theme"
-#~ msgstr "ಬಣ್ಣಗಳನ್ನು GNOME ಪರಿಸರವಿನ್ಯಾಸದಿಂದ ಬಳಸು"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Sliding Block Puzzles\n"
-#~| "\n"
-#~| "Klotski is a part of GNOME Games."
-#~ msgid ""
-#~ "Turn off all the lights\n"
-#~ "\n"
-#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "ಇಟ್ಟಿಗೆ ಜಾರಿಸುವ ಆಟ\n"
-#~ "\n"
-#~ "ಕ್ಲಾಟ್‌ಸ್ಕಿ ಎನ್ನುವುದು GNOME ಆಟಗಳ ಒಂದು ಭಾಗವಾಗಿದೆ."
-
-#~ msgid "Copyright  2009 Tim Horton"
-#~ msgstr "ಹಕ್ಕು  2009 Tim Horton"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected theme failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "ಆರಿಸಲಾದ ವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು ರೆಂಡರ್ ಮಾಡುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲತೆ ಉಂಟಾಗಿದೆ:\n"
-#~ "\n"
-#~ "ಮಾಜೋಂಗ್ ಸರಿಯಾಗಿ ಅನುಸ್ಥಾಪಿತವಾಗಿದೆಯೆ ಎಂದು ದಯವಿಟ್ಟು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to render file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "ಕಡತವನ್ನು ರೆಂಡರ್ ಮಾಡಲಾಗಿಲ್ಲ:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "ಮಾಜೋಂಗ್ ಸರಿಯಾಗಿ ಅನುಸ್ಥಾಪಿತವಾಗಿದೆಯೆ ಎಂದು ದಯವಿಟ್ಟು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ."
-
-#~ msgid "Mahjongg"
-#~ msgstr "ಮಾಜೋಂಗ್"
-
-#~ msgid "Could not load tile set"
-#~ msgstr "ಇಟ್ಟಿಗೆಯ ಜೋಡಣೆಯನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಲಾಗಿಲ್ಲ"
-
-#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
-#~ msgstr "ನೀವು ಈ ನಕ್ಷೆಯೊಂದಿಗೆ ಹೊಸ ಆಟವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೀರೆ?"
-
-#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
-#~ msgstr "ನೀವು ಆಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದಲ್ಲಿ ಮುಂದಿನ ಆಟವು ಹೊಸ ನಕ್ಷೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತದೆ."
-
-#~ msgid "_Continue playing"
-#~ msgstr "ಆಟವನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸು (_C)"
-
-#~ msgid "Use _new map"
-#~ msgstr "ಹೊಸ ಮ್ಯಾಪನ್ನು ಬಳಸು (_n)"
-
-#~ msgid "There are no more moves."
-#~ msgstr "ಇನ್ಯಾವ ನಡೆಗಳೂ ಬಾಕಿ ಉಳಿದಿಲ್ಲ."
-
-#~ msgid "_New game"
-#~ msgstr "ಹೊಸ ಆಟ (_N)"
-
-#~ msgid "_Shuffle"
-#~ msgstr "ಕಲಸು (_S)"
-
-#~ msgid "Mahjongg Scores"
-#~ msgstr "ಮಾಜೋಂಗ್ ಅಂಕಗಳು"
-
-#~ msgid "Mahjongg Preferences"
-#~ msgstr "ಮಾಜೋಂಗ್ ಆದ್ಯತೆಗಳು"
-
-#~ msgid "Tiles"
-#~ msgstr "ಇಟ್ಟಿಗೆಗಳು"
-
-#~ msgid "Maps"
-#~ msgstr "ನಕ್ಷೆಗಳು"
-
-#~ msgid "_Select map:"
-#~ msgstr "ನಕ್ಷೆಯನ್ನು ಆರಿಸು (_S):"
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "ಬಣ್ಣಗಳು"
-
-#~ msgid "Maps:"
-#~ msgstr "ನಕ್ಷೆಗಳು:"
-
-#~ msgid "Tiles:"
-#~ msgstr "ಇಟ್ಟಿಗೆಗಳು:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "ಮಾಜೋಂಗ್ ಇಟ್ಟಿಗೆಗಳನ್ನು ತಾಳೆ ಮಾಡುವ ಆಟ.\n"
-#~ "\n"
-#~ "ಮಾಜೋಂಗ್ ಎನ್ನುವುದು GNOME ಆಟಗಳ ಒಂದು ಭಾಗವಾಗಿದೆ."
-
-#~ msgid "Mahjongg - %s"
-#~ msgstr "ಮಾಜೋಂಗ್ - %s"
-
-#~ msgid "Restart the current game"
-#~ msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ಆಟವನ್ನು ಪುನರಾರಂಭಿಸು"
-
-#~ msgid "Redo the last move"
-#~ msgstr "ಕೊನೆಯ ನಡೆಯನ್ನು ಪುನಃ ನಡೆಸು"
-
-#~ msgid "Show a hint"
-#~ msgstr "ಒಂದು ಸುಳಿವನ್ನು ತೋರಿಸು"
-
-#~ msgid "Tiles Left:"
-#~ msgstr "ಬಾಕಿ ಇರುವ ಇಟ್ಟಿಗೆಗಳು:"
-
-#~ msgid "Moves Left:"
-#~ msgstr "ಬಾಕಿ ಇರುವ ನಡೆಗಳು:"
-
-#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
-#~ msgstr "ತಾಳೆಯಾಗುವ ಇಟ್ಟಿಗೆಗಳ ಜೋಡಿಯನ್ನು ತೆಗೆದು ಹಾಕಿ."
-
-#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
-#~ msgstr ""
-#~ "ತಾಳೆಯಾಗುವ ಜೋಡಿಗಳನ್ನು ತೆಗೆದು ಹಾಕುವ ಮೂಲಕ ಇಟ್ಟಿಗೆಗಳ ಒಂದು ಜೋಡಣೆಯನ್ನು ತೆಗೆದು ಹಾಕಿ"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "ಸುಲಭ"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "The Ziggurat"
-#~ msgstr "ದಿ ಝಿಗುರ್ಯಾಟ್"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Four Bridges"
-#~ msgstr "ನಾಲ್ಕು ಸೇತುವೆಗಳು"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Cloud"
-#~ msgstr "ಮೋಡ"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
-#~ msgstr "ಟಿಕ್-ಟ್ಯಾಕ್-ಟೋ"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Red Dragon"
-#~ msgstr "ಕೆಂಪು ಡ್ರಾಗನ್"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Pyramid's Walls"
-#~ msgstr "ಪಿರಮಿಡ್ಡಿನ ಗೋಡೆಗಳು"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Confounding Cross"
-#~ msgstr "ಗಲಿಬಿಲಿಗೊಳಿಸುವ ತಿರುವು"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Difficult"
-#~ msgstr "ಕಷ್ಟಕರ"
-
-#~ msgid "Board size:"
-#~ msgstr "ಬೋರ್ಡಿನ ಗಾತ್ರ:"
-
-#~ msgid "Number of colors:"
-#~ msgstr "ಬಣ್ಣಗಳ ಸಂಖ್ಯೆ:"
-
-#~ msgid "Zealous Animation"
-#~ msgstr "ಆವೇಶಭರಿತವಾದ ಸಜೀವನ(ಅನಿಮೇಶನ್‌)"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Clear the screen by removing groups of colored balls"
-#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
-#~ msgstr "ಬಣ್ಣದ ಚೆಂಡುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದು ಹಾಕುವುದರ ಮೂಲಕ ತೆರೆಯನ್ನು ಸ್ವಚ್ಛಗೊಳಿಸು"
-
-#~ msgid "Board color count"
-#~ msgstr "ಬೋರ್ಡಿನ ಬಣ್ಣದ ಎಣಿಕೆ"
-
-#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
-#~ msgstr "ಆಟದಲ್ಲಿನ ಬಳಸಬೇಕಿರುವ ಇಟ್ಟಿಗೆಗಳ ಬಣ್ಣಗಳ ಸಂಖ್ಯೆ."
-
-#~ msgid "The size of the game board."
-#~ msgstr "ಆಟದ ಬೋರ್ಡಿನ ಗಾತ್ರ."
-
-#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
-#~ msgstr "ಹೊಳೆಯುವ ಆದರೆ ನಿಧಾನವಾದ ಸಜೀವನವನ್ನು(ಅನಿಮೇಶನ್‌) ಬಳಸು."
-
-#~ msgid "Zealous animation"
-#~ msgstr "ಆವೇಶಭರಿತವಾದ ಸಜೀವನ(ಅನಿಮೇಶನ್‌)"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you "
-#~| "click on them and they vanish!\n"
-#~| "\n"
-#~| "Same GNOME is a part of GNOME Games."
-#~ msgid ""
-#~ "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you "
-#~ "click on them and they vanish!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "ನಾನು ಆ ಆಟವನ್ನು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಆಡಲು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ! ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತೆ, ಅವೆಲ್ಲವೂ ಗಿರಕಿ "
-#~ "ಹೊಡೆಯುತ್ತಿರುತ್ತವೆ ಆದರೆ ಅವುಗಳ ಮೇಲೆ ನೀವು ಕ್ಲಿಕ್ಕಿಸುತ್ತಿದ್ದಂತೆ ಮಾಯವಾಗುತ್ತವೆ!\n"
-#~ "\n"
-#~ "ಸೇಮ್ GNOME ಎನ್ನುವುದು GNOME ಆಟಗಳ ಒಂದು ಭಾಗವಾಗಿದೆ."
-
-#~ msgid "No points"
-#~ msgstr "ಯಾವುದೆ ಪಾಯಿಂಟ್ ಇಲ್ಲ"
-
-#~ msgid "%d point"
-#~ msgid_plural "%d points"
-#~ msgstr[0] "%d ಪಾಯಿಂಟ್"
-#~ msgstr[1] "%d ಪಾಯಿಂಟ್‍ಗಳು"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Robots Scores"
-#~ msgid "Swell Foop Scores"
-#~ msgstr "ರೋಬೋಟ್ಸ್‍ ಅಂಕಗಳು"
-
-#~| msgctxt "board size"
-#~| msgid "Small"
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "ಚಿಕ್ಕದಾದ"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "ಸಾಮಾನ್ಯ"
-
-#~| msgctxt "board size"
-#~| msgid "Large"
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "ದೊಡ್ಡದಾದ"
-
-#~ msgid "Blackjack"
-#~ msgstr "ಬ್ಲಾಕ್‍ಜಾಕ್"
-
-#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
-#~ msgstr "ಬ್ಲಾಕ್‌ಜಾಕ್‌ ಎನ್ನುವ ಕ್ಯಾಸಿನೋ ಎಲೆಗಳ ಆಟವನ್ನು ಆಡಿ"
-
-#~ msgid "Display probabilities"
-#~ msgstr "ಸಾಧ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಪ್ರದರ್ಶಕ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
-#~ "value of your hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಆಟಗಾರನ ಏನನ್ನು ಡೀಲ್ ಮಾಡುಬಹುದು ಹಾಗು ನಿಮ್ಮ ಕೈಯಲ್ಲಿ ನಿರೀಕ್ಷಿಸಲಾದ ಎಲೆಗಳನ್ನು "
-#~ "ತೋರಿಸಿ."
-
-#~ msgid "Never take insurance"
-#~ msgstr "ಎಂದಿಗೂ ಇನ್ಶೂರೆನ್ಸನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಡಿ"
-
-#~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
-#~ msgstr ""
-#~ "ಒಂದು ಏಸ್‌ ಅನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತಿರುವ ಒಬ್ಬ ಡೀಲರಿನೊಂದಿಗೆ ಎಂದೂ ಇನ್ಶೂರೆನ್ಸನ್ನು "
-#~ "ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಡಿ."
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank"
-#~ msgstr "ನಿಮ್ಮ ಬ್ಯಾಂಕಿನಲ್ಲಿ ಇರುವ ಹಣ"
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank."
-#~ msgstr "ನಿಮ್ಮ ಬ್ಯಾಂಕಿನಲ್ಲಿ ಇರುವ ಹಣ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
-#~ msgstr "ಆಟದ ನಿಯಮಗಳ ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ನಿಯಮಗಳ ಕಡತದ ಹೆಸರು."
-
-#~ msgid "The variation of the rules file to use"
-#~ msgstr "ಬಳಸಬೇಕಿರುವ ನಿಯಮ ಬದಲಾವಣೆಯ ಕಡತ"
-
-#~ msgid "Use a quick deal"
-#~ msgstr "ಒಂದು ತ್ವರಿತ ಡೀಲ್ ಅನ್ನು ಬಳಸು"
-
-#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
-#~ msgstr "ಪ್ರತಿ ಎಲೆಗಳ ನಡುವೆ ವಿಳಂಬ ಇಲ್ಲದಿರುವ ಒಂದು ತ್ವರಿತ ಡೀಲ್ ಅನ್ನು ಬಳಸು."
-
-#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
-#~ msgstr "ಉಪಕರಣ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೋರಿಸಬೇಕೆ ಅಥವ ಬೇಡವೆ."
-
-#~ msgid "Blackjack - %s"
-#~ msgstr "ಬ್ಲಾಕ್‍ಜಾಕ್ - %s"
-
-#~ msgid "Deal a new hand"
-#~ msgstr "ಹೊಸ ಕೈಯನ್ನು ಡೀಲ್ ಮಾಡಿ"
-
-#~ msgid "_Hit"
-#~ msgstr "ಸುಳಿವು(_H)"
-
-#~ msgid "Add a card to the hand"
-#~ msgstr "ಕೈಗೆ ಒಂದು ಹೊಸ ಎಲೆಯನ್ನು ಸೇರಿಸು"
-
-#~ msgid "_Stand"
-#~ msgstr "ನಿಲ್ಲು(_S)"
-
-#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
-#~ msgstr "ಕೈಯಿಗೆ ಎಲೆಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸು"
-
-#~ msgid "S_urrender"
-#~ msgstr "ಶರಣಾಗು(_u)"
-
-#~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
-#~ msgstr "ನಿಮ್ಮ ವೇಜರಿನ ಅರ್ಧ ಮೊತ್ತಕ್ಕೆ ಈ ಕೈಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ"
-
-#~ msgid "_Double down"
-#~ msgstr "ಎರಡು ಪಟ್ಟು(_D)"
-
-#~ msgid "Double your wager for a single hit"
-#~ msgstr "ಒಂದೆ ಹೊಡೆತಕ್ಕೆ ನಿಮ್ಮ ವೇಜರನ್ನು ಎರಡು ಪಟ್ಟಾಗಿಸಿ"
-
-#~ msgid "S_plit the hand"
-#~ msgstr "ಕೈಯನ್ನು ಪಾಲುಮಾಡು(_p)"
-
-#~ msgid "Split cards in two new hands"
-#~ msgstr "ಎಲೆಗಳನ್ನು ಎರಡು ಹೊಸ ಕೈಗಳಾಗಿ ಪಾಲುಮಾಡಿ"
-
-#~ msgid "Cards left:"
-#~ msgstr "ಬಾಕಿ ಇರುವ ಎಲೆಗಳು:"
-
-#~ msgid "Wager:"
-#~ msgstr "ವೇಜರ್:"
-
-#~ msgid "Balance:"
-#~ msgstr "ಬ್ಯಾಲೆನ್ಸ್‍:"
-
-#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
-#~ msgstr "ನಿಮ್ಮ ವೇಜರನ್ನು ಇರಿಸಿ ಅಥವ ಒಂದು ಕೈಯನ್ನು ಡೀಲ್ ಮಾಡಿ"
-
-#~ msgid "Blackjack rule set to use"
-#~ msgstr "ಬಳಸಲು ಅಣಿಗೊಳಿಸಲಾದ ಬ್ಲಾಕ್‌ಜಾಕ್ ನಿಯಮಗಳು"
-
-#~ msgid "Card Style"
-#~ msgstr "ಎಲೆಯ ಶೈಲಿ"
-
-#~ msgid "Would you like insurance?"
-#~ msgstr "ನೀವು ಇನ್ಶುರೆನ್ಸನ್ನು ಬಯಸುತ್ತೀರೆ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer "
-#~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
-#~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid "
-#~ "double."
-#~ msgstr ""
-#~ "ಇನ್ಸೂರೆನ್ಸ್‌ ಎನ್ನುವುದು ನೈಸರ್ಗಿಕ 21 (ಅಂದರೆ blackjack) ಅನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಒಬ್ಬ ಡೀಲರ್ "
-#~ "ಹೊಂದಿರುವ ಮೂಲ ವೇಜರಿನ ಬದಿ ವೇಜರಿನ 50% ಆಗಿರುತ್ತದೆ ಹಾಗು ಡೀಲರಿನ ಮೇಲಕ್ಕೆ ಕಾಣಿಸುವ "
-#~ "ಎಲೆಯು ಒಂದು ಎಕ್ಕ ಆಗಿದ್ದಾಗ ಇದನ್ನು ನೀಡಲಾಗುತ್ತದೆ. ಡೀಲರ್ ಒಂದು ನೈಸರ್ಗಿಕ 21 ಅನ್ನು "
-#~ "ಹೊಂದಿದ್ದಲ್ಲಿ ಆಟಗಾರನಿಗೆ ದುಪ್ಪಟ್ಟನ್ನು ನೀಡಲಾಗುವುದು."
-
-#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "ನಿಮ್ಮ ವೇಜರನ್ನು ಅಣಿಗೊಳಿಸಿ ಹಾಗು ಒಂದು ಹೊಸ ಕೈಯನ್ನು ಡೀಲ್ ಮಾಡಲು ಬಿಳಿಯ ಅಂಚಿನ ಮೇಲೆ "
-#~ "ಕ್ಲಿಕ್ಕಿಸಿ."
-
-#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "ನಿಮ್ಮ ವೇಜರನ್ನು ಅಣಿಗೊಳಿಸಿ ಅಥವ ಒಂದು ಹೊಸ ಕೈಯನ್ನು ಡೀಲ್ ಮಾಡಲು ಎಲೆಗಳ ಮೇಲೆ ಕ್ಲಿಕ್ಕಿಸಿ."
-
-#~ msgid "Blackjack Preferences"
-#~ msgstr "ಬ್ಲಾಕ್‍ಜಾಕ್ ಆದ್ಯತೆಗಳು"
-
-#~ msgid "_Display hand probabilities"
-#~ msgstr "ಕೈಯ ಸಾಧ್ಯತೆಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು(_D)"
-
-#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
-#~ msgstr "ತ್ವರಿತ ಡೀಲ್ (ಪ್ರತಿ ಎಲೆಗಳ ನಡುವೆ ವಿಳಂಬ ಇಲ್ಲದೆ)(_Q)"
-
-#~ msgid "_Never take insurance"
-#~ msgstr "ಎಂದಿಗೂ ಇನ್ಶೂರೆನ್ಸ್‍ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಡಿ(_N)"
-
-#~ msgid "_Reset Balance"
-#~ msgstr "ಬಾಕಿಯನ್ನು ಮರಳಿ ಅಣಿಗೊಳಿಸಿ(_R)"
-
-#~ msgid "Rules"
-#~ msgstr "ನಿಯಮಗಳು"
-
-#~ msgid "Decks"
-#~ msgstr "ಡೆಕ್‍ಗಳು"
-
-#~ msgid "Hit Soft 17"
-#~ msgstr "ಸಾಫ್ಟ್‍ 17 ನ್ನು ಹೊಡೆಯಿರಿ"
-
-#~ msgid "Double Any Total"
-#~ msgstr "ಯಾವುದೆ ಮೊತ್ತವನ್ನು ಎರಡು ಪಟ್ಟಾಗಿಸು"
-
-#~ msgid "Double 9"
-#~ msgstr "ಎರಡುಪಟ್ಟು 9"
-
-#~ msgid "Double Soft"
-#~ msgstr "ಎರಡುಪಟ್ಟು ಸಾಫ್ಟ್‍"
-
-#~ msgid "Double After Hit"
-#~ msgstr "ಹೊಡೆದ ನಂತರ ಎರಡುಪಟ್ಟು"
-
-#~ msgid "Double After Split"
-#~ msgstr "ಪಾಲುಮಾಡಿದ ನಂತರ ಎರಡುಪಟ್ಟು"
-
-#~ msgid "Resplit"
-#~ msgstr "ಮರಳಿ ಪಾಲುಮಾಡಿ"
-
-#~ msgid "Resplit Aces"
-#~ msgstr "ಏಸ್‌ಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಮ್ಮೆ ಪಾಲುಮಾಡಿ"
-
-#~ msgid "Surrender"
-#~ msgstr "ಶರಣಾಗು"
-
-#~ msgid "Dealer Speed"
-#~ msgstr "ಡೀಲರಿನ ವೇಗ"
-
-#~ msgid "Click to double your wager"
-#~ msgstr "ನಿಮ್ಮ ವೇಜರನ್ನು ಎರಡುಪಟ್ಟಾಗಿಸಲು ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ"
-
-#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
-#~ msgstr "ನಿಮ್ಮ ವೇಜರನ್ನು %.2f ಪಟ್ಟು ಹೆಚ್ಚಿಸಲು ಎರಡುಬಾರಿ ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ"
-
-#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
-#~ msgstr "ನಿಮ್ಮ ವೇಜರನ್ನು %.2f ಪಟ್ಟು ಕಡಿಮೆಮಾಡಲು ಎರಡುಬಾರಿ ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ"
-
-#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
-#~ msgstr ""
-#~ "ಇನ್ನೊಂದು ಎಲೆಯನ್ನು ಡೀಲ್ ಮಾಡಲು ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ; ಜೋಡಿಯನ್ನು ಪಾಲುಮಾಡಲು ಎಲೆಯನ್ನು "
-#~ "ಹೊರಗೆಳೆಯಿರಿ"
-
-#~ msgid "Click to deal another card"
-#~ msgstr "ಇನ್ನೊಂದು ಎಲೆಯನ್ನು ಡೀಲ್ ಮಾಡಲು ಕ್ಲಿಕ್ಕಿಸಿ"
-
-#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
-#~ msgstr "ನಿಮ್ಮ ಕೈಗೆ ಎಲೆಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸುವುದನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲು ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ"
-
-#~ msgid "Click to deal a new hand"
-#~ msgstr "ಹೊಸ ಕೈಯನ್ನು ಡೀಲ್ ಮಾಡಲು ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ"
-
-#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
-#~ msgstr "ಮನವಿ ಸಲ್ಲಿಸಲಾದ ಕಡತವನ್ನು ಬ್ಲಾಕ್‌ಜಾಕ್‌ನಿಂದ ಲೋಡ್‌ ಮಾಡಲಾಗಿಲ್ಲ"
-
-#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
-#~ msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು ನಿಮ್ಮ ಬ್ಲಾಕ್‌ಜಾಕ್‌ ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಯನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ"
-
-#~ msgid "The best option is to stand"
-#~ msgstr "ನಿಲ್ಲಿಸುವುದು ಉತ್ತಮ ಆಯ್ಕೆಯಾಗಿದೆ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To stand means to stop adding cards to your hand.  Do this by clicking on "
-#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "ನಿಲ್ಲಿಸುವುದು ಎಂದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಕೈಗೆ ಎಲೆಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸುವುದಾಗಿದೆ. ಹೀಗೆ "
-#~ "ಮಾಡಲು ಡೀಲರನ ಎಲೆಗಳ ಮೇಲೆ ಕ್ಲಿಕ್ಕಿಸಿ ಅಥವ 'ನಿಯಂತ್ರಣ' ಮೆನುವಿನಿಂದ ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಆರಿಸಿ."
-
-#~ msgid "The best option is to hit"
-#~ msgstr "ಹೊಡೆಯುವುದು ಉತ್ತಮ ಆಯ್ಕೆಯಾಗಿದೆ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To hit means to add another card to your hand.  Do this by clicking once "
-#~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "ಹೊಡೆಯುವುದು ಎಂದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಕೈಗೆ ಇನ್ನೊಂದು ಎಲೆಯನ್ನು ಸೇರಿಸುವುದು. ಹೀಗೆ ಮಾಡಲು ನಿಮ್ಮ "
-#~ "ಎಲೆಗಳ ಮೇಲೆ ಒಮ್ಮೆ ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ ಅಥವ 'ನಿಯಂತ್ರಣ' ಮೆನುವಿನಿಂದ ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಆರಿಸಿ."
-
-#~ msgid "The best option is to double down"
-#~ msgstr "ಉತ್ತಮ ಆಯ್ಕೆ ಎಂದರೆ ಎರಡು ಪಟ್ಟು ಹೆಚ್ಚಿಸುವುದು"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
-#~ "more card.  Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
-#~ "window or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "ಎರಡು ಪಟ್ಟು ಹೆಚ್ಚಿಸುವುದು ಎಂದರೆ, ಆರಂಭದ ವೇಜರನ್ನು ಎರಡುಪಟ್ಟು ಹೆಚ್ಚಿಸಿ ಹಾಗು ಒಂದು "
-#~ "ಹೆಚ್ಚಿನ ಎಲೆಯನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಿ.  ಹೀಗೆ ಮಾಡಲು ಕೆಳಗಿರುವ ಬಿಲ್ಲೆಗಳ ಮೇಲೆ ಒಮ್ಮೆ ಕ್ಲಿಕ್ "
-#~ "ಮಾಡಿ ಅಥವ 'ನಿಯಂತ್ರಣ' ಮೆನುವಿನಿಂದ ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಆರಿಸಿ."
-
-#~ msgid "The best option is to split"
-#~ msgstr "ಉತ್ತಮ ಆಯ್ಕೆ ಎಂದರೆ ಪಾಲುಮಾಡುವುದು"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To split means to divide your current hand into two separate hands.  Do "
-#~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
-#~ "selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "ಪಾಲುಮಾಡುವುದು ಎಂದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಈಗಿನ ಕೈಯನ್ನು ಎರಡು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ಕೈಗಳಾಗಿ ವಿಭಾಗಿಸು. ಹೀಗೆ "
-#~ "ಮಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಎಲೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಎಳೆದು ಬದಿಗೆ ಹಾಕಿ ಅಥವ 'ನಿಯಂತ್ರಣ' ಮೆನುವಿನಿಂದ "
-#~ "ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಆರಿಸಿ."
-
-#~ msgid "The best option is to surrender"
-#~ msgstr "ಶರಣಾಗುವುದು ಉತ್ತಮ ಆಯ್ಕೆಯಾಗಿದೆ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand.  "
-#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "ಶರಣಾಗುವುದು ಎಂದರೆ, ನಿಮ್ಮ ವೇಜರಿನ ಕೇವಲ ಅರ್ಧವನ್ನು ಮಾತ್ರ ಕೊಡುವುದು, ಪೂರ್ತಿಯಲ್ಲ. ಹೀಗೆ "
-#~ "ಮಾಡಲು 'ನಿಯಂತ್ರಣ' ಮೆನುವಿನಿಂದ ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಆರಿಸಿ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Blackjack is a casino-style card game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Blackjack is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "ಬ್ಲಾಕ್‌ಜಾಕ್ ಒಂದು ಕ್ಯಾಸಿನೋ-ಬಗೆಯ ಇಸ್ಪೀಟು ಎಲೆಗಳ ಆಟ.\n"
-#~ "\n"
-#~ "ಬ್ಲಾಕ್‌ಜಾಕ್ ಎನ್ನುವುದು GNOME ಆಟಗಳ ಒಂದು ಭಾಗವಾಗಿದೆ."
-
-#~ msgid "Computing basic strategy..."
-#~ msgstr "ಮೂಲ ಚಾಣಾಕ್ಷತೆಯನ್ನು ಲೆಕ್ಕಹಾಕಲಾಗುತ್ತಿದೆ..."
-
-#~ msgid "Bust"
-#~ msgstr "ಬಸ್ಟ್‍"
-
-#~ msgid "Blackjack!"
-#~ msgstr "ಬ್ಲಾಕ್‌ಜಾಕ್‌!"
-
-#~ msgid "Soft"
-#~ msgstr "ಸಾಫ್ಟ್‍"
-
-#~ msgid "Win"
-#~ msgstr "ಗೆಲುವು"
-
-#~ msgid "Push"
-#~ msgstr "ತಳ್ಳು"
-
-#~ msgid "Lose"
-#~ msgstr "ಸೋಲು"
-
-#~ msgid "Player expected values"
-#~ msgstr "ಆಟಗಾರರು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿ ಮೌಲ್ಯ"
-
-#~ msgid "Stand"
-#~ msgstr "ನಿಲ್ಲು"
-
-#~ msgid "Hit"
-#~ msgstr "ಹೊಡೆ"
-
-#~ msgid "Double"
-#~ msgstr "ಎರಡುಪಟ್ಟು"
-
-#~ msgid "Split"
-#~ msgstr "ಪಾಲುಮಾಡಿ"
-
-#~ msgid "Dealer hand probabilities"
-#~ msgstr "ಡೀಲರ್ ಕೈಯ ಸಾಧ್ಯತೆಗಳು"
-
-#~ msgid "Error connecting to server: %s"
-#~ msgstr "ಪರಿಚಾರಕಕ್ಕೆ ಸಂಪರ್ಕ ಕಲ್ಪಿಸುವಲ್ಲಿ ದೋಷ: %s"
-
-#~ msgid "Your new password is %s"
-#~ msgstr "ನಿಮ್ಮ ಹೊಸ ಗುಪ್ತಪದವು %s ಆಗಿದೆ"
-
-#~ msgid "New password"
-#~ msgstr "ಹೊಸ ಗುಪ್ತಪದ"
-
-#~ msgid "Players on server: %d"
-#~ msgstr "ಪರಿಚಾರಕದಲ್ಲಿನ ಆಟಗಾರರು: %d"
-
-#~ msgid "Current Room: %s"
-#~ msgstr "ಈಗಿನ ರೂಮ್: %s"
-
-#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
-#~ msgstr "ನೀವು \"%s\" ರೂಮಿಗೆ ಸೇರ್ಪಡೆಗೊಂಡಿದ್ದೀರಿ."
-
-#~ msgid "Error joining room: %s"
-#~ msgstr "ರೂಮನ್ನು ಸೇರುವಲ್ಲಿ ದೋಷ: %s"
-
-#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
-#~ msgstr "GGZ ಗೇಮಿಂಗ್ ವಲಯ"
-
-#~ msgid "You can't chat while not in a room."
-#~ msgstr "ನೀವು ಒಂದು ರೂಮ್‌ನಲ್ಲಿಲ್ಲದೆ ಸಂಭಾಷಣೆ ಮಾಡುವಂತಿಲ್ಲ."
-
-#~ msgid "You don't have permission to chat here."
-#~ msgstr "ನಿಮಗೆ ಇಲ್ಲಿ ಸಂಭಾಷಣೆ ನಡೆಸಲು ಅನುಮತಿಗಳಿಲ್ಲ."
-
-#~ msgid "No private chatting at a table!"
-#~ msgstr "ಟೇಬಲ್ಲಿನಲ್ಲಿ ಯಾವುದೆ ಖಾಸಗಿ ಸಂಭಾಷಣೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವಂತಿಲ್ಲ!"
-
-#~ msgid "That player isn't in the room!"
-#~ msgstr "ಆ ಆಟಗಾರನು ರೂಮ್‌ನಲ್ಲಿಲ್ಲ!"
-
-#~ msgid "There was an error sending the chat."
-#~ msgstr "ಸಂಭಾಷಣೆಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವಾಗ ಒಂದು ದೋಷ ಉಂಟಾಗಿದೆ."
-
-#~ msgid "You're not at a table."
-#~ msgstr "ನೀವು ಒಂದು ಟೇಬಲ್‌ನಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲ."
-
-#~ msgid "Chat failed: %s."
-#~ msgstr "ಸಂಭಾಷಣೆಯು ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ: %s."
-
-#~ msgid "Error launching table: %s"
-#~ msgstr "ಟೇಬಲ್ ಅನ್ನು ಆರಂಭಿಸುವಲ್ಲಿ ದೋಷ: %s"
-
-#~ msgid "You have joined table %d."
-#~ msgstr "ನೀವು %d ಟೇಬಲ್ ಅನ್ನು ಸೇರಿದ್ದೀರಿ."
-
-#~ msgid "Error joining table: %s"
-#~ msgstr "ಟೇಬಲ್ ಅನ್ನು ಸೇರುವಲ್ಲಿ ದೋಷ : %s"
-
-#~ msgid "You have been booted from the table by %s."
-#~ msgstr "ನೀವು %s ಯಿಂದ ಟೇಬಲ್ಲಿನಿಂದ ಬೂಟ್ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ."
-
-#~ msgid "You have left the table."
-#~ msgstr "ನೀವು ಟೇಬಲ್ಲಿನಿಂದ ಬಿಟ್ಟು ನಡೆದಿದ್ದೀರಿ."
-
-#~ msgid "There was an error with the game server."
-#~ msgstr "ಆಟದ ಪರಿಚಾರಕದಲ್ಲಿ ಒಂದು ದೋಷ ಕಂಡುಬಂದಿದೆ."
-
-#~ msgid "Error leaving table: %s"
-#~ msgstr "ಟೇಬಲ್ಲಿನಿಂದ ಹೊರನಡೆಯುವಲ್ಲಿ ದೋಷ: %s"
-
-#~ msgid "Current Room:"
-#~ msgstr "ಈಗಿನ ರೂಂ:"
-
-#~ msgid "**none**"
-#~ msgstr "**ಯಾವುದೂ ಇಲ್ಲ**"
-
-#~ msgid "Offline"
-#~ msgstr "ಆಫ್‌ಲೈನ್"
-
-#~ msgid "Connecting"
-#~ msgstr "ಸಂಪರ್ಕ ಕಲ್ಪಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
-
-#~ msgid "Reconnecting"
-#~ msgstr "ಮರಳಿ ಸಂಪರ್ಕ ಕಲ್ಪಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
-
-#~ msgid "Online"
-#~ msgstr "ಆನ್‌ಲೈನ್"
-
-#~ msgid "Logging In"
-#~ msgstr "ಒಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
-
-#~ msgid "Logged In"
-#~ msgstr "ಒಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಲಾಗಿದೆ"
-
-#~ msgid "--> Room"
-#~ msgstr "--> ರೂಮ್"
-
-#~ msgid "Chatting"
-#~ msgstr "ಸಂಭಾಷಣೆ"
-
-#~ msgid "--> Table"
-#~ msgstr "--> ಟೇಬಲ್"
-
-#~ msgid "Playing"
-#~ msgstr "ಆಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
-
-#~ msgid "<-- Table"
-#~ msgstr "<-- ಟೇಬಲ್"
-
-#~ msgid "Logging Out"
-#~ msgstr "ನಿರ್ಗಮಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
-
-#~ msgid "Server error: %s"
-#~ msgstr "ಪರಿಚಾರಕ ದೋಷ: %s"
-
-#~ msgid "Disconnected from server."
-#~ msgstr "ಪರಿಚಾರಕದಿಂದ ಸಂಪರ್ಕ ಕಡಿದಿದೆ."
-
-#~ msgid "Login"
-#~ msgstr "ಪ್ರವೇಶ"
-
-#~ msgid "That username is already in use."
-#~ msgstr "ಆ ಹೆಸರಿನ ಬಳಕೆದಾರ ಈಗಾಗಲೆ ಇದ್ದಾರೆ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Authentication has failed.\n"
-#~ "Please supply the correct password."
-#~ msgstr ""
-#~ "ದೃಢೀಕರಣವು ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ.\n"
-#~ "ದಯವಿಟ್ಟು ಸರಿಯಾದ ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ಒದಗಿಸಿ."
-
-#~ msgid "The username is too long!"
-#~ msgstr "ಈ ಬಳೆದಾರ ಹೆಸರು ಬಹಳ ಉದ್ದವಾಗಿದೆ!"
-
-#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
-#~ msgstr "ಅಮಾನ್ಯವಾದ ಬಳಕೆದಾರ ಹೆಸರು, ವಿಶೇಷ ಅಕ್ಷರಗಳನ್ನು ಬಳಸಬೇಡಿ!"
-
-#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
-#~ msgstr "ಅಜ್ಞಾತ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ ಪ್ರವೇಶವು ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ: %s"
-
-#~ msgid "Unable to open help file"
-#~ msgstr "ನೆರವಿನ ಕಡತವನ್ನು ತೆರೆಯಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ"
-
-#~ msgid "Network Game"
-#~ msgstr "ಜಾಲಬಂಧ ಆಟ"
-
-#~ msgid "Server Profile"
-#~ msgstr "ಪರಿಚಾರಕದ ಪ್ರೊಫೈಲ್"
-
-#~ msgid "Profile:"
-#~ msgstr "ಪ್ರೊಫೈಲ್:"
-
-#~ msgid "Edit Profiles"
-#~ msgstr "ಪ್ರೊಫೈಲನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸು"
-
-#~ msgid "Server:"
-#~ msgstr "ಪರಿಚಾರಕ:"
-
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "ಸಂಪರ್ಕ ಸ್ಥಾನ:"
-
-#~ msgid "User Information"
-#~ msgstr "ಬಳಕೆದಾರ ಮಾಹಿತಿ"
-
-#~ msgid "Username:"
-#~ msgstr "ಬಳಕೆದಾರಹೆಸರು:"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "ಗುಪ್ತಪದ:"
-
-#~ msgid "Email:"
-#~ msgstr "ಇಮೈಲ್:"
-
-#~ msgid "Authentication type"
-#~ msgstr "ದೃಢೀಕರಣದ ಬಗೆ"
-
-#~ msgid "Normal Login"
-#~ msgstr "ಸಾಮಾನ್ಯ ಪ್ರವೇಶ"
-
-#~ msgid "Guest Login"
-#~ msgstr "ಅತಿಥಿ ಪ್ರವೇಶ"
-
-#~ msgid "First-time Login"
-#~ msgstr "ಪ್ರಥಮ ಬಾರಿಯ ಪ್ರವೇಶ"
-
-#~ msgid "Connect"
-#~ msgstr "ಸಂಪರ್ಕ ಕಲ್ಪಿಸು"
-
-#~ msgid "Wizard"
-#~ msgstr "ವಿಝಾರ್ಡ್"
-
-#~ msgid "Deity"
-#~ msgstr "ಡಿಯೆಟಿ"
-
-#~ msgid "Sentinel"
-#~ msgstr "ಸೆಂಟಿನಲ್"
-
-#~ msgid "Captain"
-#~ msgstr "ಕ್ಯಾಪ್ಟನ್"
-
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "ನೈಟ್"
-
-#~ msgid "Angel"
-#~ msgstr "ಏಂಜೆಲ್"
-
-#~ msgid "Silverlord"
-#~ msgstr "ಸಿಲ್ವರ್ಲಾರ್ಡ್"
-
-#~ msgid "Eagle"
-#~ msgstr "ಈಗಲ್"
-
-#~ msgid "Vampire"
-#~ msgstr "ವ್ಯಾಪೈರ್"
-
-#~ msgid "Chief"
-#~ msgstr "ಚೀಫ್"
-
-#~ msgid "Colonel"
-#~ msgstr "ಕರ್ನಲ್"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "ಜನರಲ್"
-
-#~ msgid "Major"
-#~ msgstr "ಮೇಜರ್"
-
-#~ msgid "Scout"
-#~ msgstr "ಸ್ಕೌಟ್"
-
-#~ msgid "Lieutenant"
-#~ msgstr "ಲೆಫ್ಟಿನೆಂಟ್"
-
-#~ msgid "Stalker"
-#~ msgstr "ಸ್ಟಾಕರ್"
-
-#~ msgid "Scientist"
-#~ msgstr "ಸೈಂಟಿಸ್ಟ್‍"
-
-#~ msgid "Scholar"
-#~ msgstr "ಸ್ಕಾಲರ್"
-
-#~ msgid "Entity"
-#~ msgstr "ಎಂಟಿಟಿ"
-
-#~ msgid "Creator"
-#~ msgstr "ಕ್ರಿಯೇಟರ್"
-
-#~ msgid "GGZ Community (fast)"
-#~ msgstr "GGZ ಸಮುದಾಯ (ವೇಗವಾದ)"
-
-#~ msgid "Local developer server"
-#~ msgstr "ಸ್ಥಳೀಯ ವಿಕಸನಗಾರ ಪರಿಚಾರಕ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
-#~ "Would you like to create some default server profiles?"
-#~ msgstr ""
-#~ "ನೀವು ಮೊದಲ ಬಾರಿಗೆ GTK+ GGZ ಗೇಮಿಂಗ್ ಝೋನ್ ಕ್ಲೈಂಟನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ. ಇದಕ್ಕಾಗ ಕೆಲವು "
-#~ "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಪ್ರೊಫೈಲುಗಳನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಲು ನೀವು ಬಯಸುತ್ತೀರೆ?"
-
-#~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
-#~ msgstr ""
-#~ "/msg <username> <message> . ಒಬ್ಬ ಆಟಗಾರನಿಗೆ ಒಂದು ಖಾಸಗಿ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ"
-
-#~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
-#~ msgstr "/table <message> .......... ಟೇಬಲ್‌ಗೆ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ"
-
-#~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
-#~ msgstr "/wall <message> ........... ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕ ಆಜ್ಞೆ"
-
-#~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
-#~ msgstr "/beep <username> .......... ಒಬ್ಬ ಆಟಗಾರನಿಗೆ ಬೀಪ್ ಮಾಡು"
-
-#~ msgid "/help ..................... Get help"
-#~ msgstr "/ನೆರವು ..................... ನೆರವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಿ"
-
-#~ msgid "/friends .................. List your friends"
-#~ msgstr "/ಗೆಳೆಯರು .................. ನಿಮ್ಮ ಗೆಳೆಯರ ಪಟ್ಟಿ"
-
-#~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
-#~ msgstr "/ignore ................... ನೀವು ಆಲಕ್ಷಿಸುತ್ತಿರುವ ಜನರ ಪಟ್ಟಿ"
-
-#~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
-#~ msgstr "/kick <username> .......... ರೂಮಿನಿಂದ ಒಬ್ಬ ಆಟಗಾರನನ್ನು ಹೊರ ದಬ್ಬಿ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
-#~ msgstr "/gag <username> ........... ಮಾತನಾಡದಂತೆ ಒಬ್ಬ ಆಟಗಾರನ ಬಾಯನ್ನು ಮುಚ್ಚಿ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
-#~ "to talk"
-#~ msgstr ""
-#~ "/ungag <username> ......... ಮಾತನಾಡದಂತೆ ಬಾಯನ್ನು ಮುಚ್ಚಲಾದ ಒಬ್ಬ ಆಟಗಾರನಿಗೆ "
-#~ "ಮಾತನಾಡಲು ಅನುವು ಮಾಡಿಕೊಡಿ"
-
-#~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
-#~ msgstr "/ban <username> ........... ಒಬ್ಬ ಆಟಗಾರನನ್ನು ಪರಿಚಾರಕದಿಂದ ನಿರ್ಬಂಧಿಸಿ"
-
-#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
-#~ msgstr "ನಿಮಗೆ %s ರವರಿಂದ ಒಂದು ಅಜ್ಞಾತ ಸಂದೇಶವು ಬಂದಿದೆ."
-
-#~ msgid "You've been beeped by %s."
-#~ msgstr "%s ರವರಿಂದ ನಿಮಗೆ ಬೀಪ್ ಬಂದಿದೆ."
-
-#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
-#~ msgstr "ಬಳಕೆ: /msg <username> <message>"
-
-#~ msgid "    Sends a private message to a user on the network."
-#~ msgstr "   ಜಾಲಬಂಧದಲ್ಲಿರುವ ಒಬ್ಬ ಬಳಕೆದಾರನಿಗೆ ಖಾಸಗಿ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ."
-
-#~ msgid "Beep sent to %s."
-#~ msgstr "%s ಗೆ ಬೀಪ್ ಕಳುಹಿಸಲಾಗಿದೆ."
-
-#~ msgid "%s (logged on)"
-#~ msgstr "%s (ಒಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದ್ದಾರೆ)"
-
-#~ msgid "%s (logged off)"
-#~ msgstr "%s (ನಿರ್ಗಮಿಸಿದ್ದಾರೆ)"
-
-#~ msgid "Chat Commands"
-#~ msgstr "ಸಂಭಾಷಣೆ ಆಜ್ಞೆಗಳು"
-
-#~ msgid "-------------"
-#~ msgstr "-------------"
-
-#~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
-#~ msgstr "/me <action> .............. ಒಂದು ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ"
-
-#~ msgid "Added %s to your friends list."
-#~ msgstr "%s ಅನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಗೆಳೆಯರ ಪಟ್ಟಿಗೆ ಸೇರಿಸಲಾಗಿದೆ."
-
-#~ msgid "Removed %s from your friends list."
-#~ msgstr "%s ಅನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಗೆಳೆಯರ ಪಟ್ಟಿಯಿಂದ ತೆಗೆದು ಹಾಕಲಾಗಿದೆ."
-
-#~ msgid "Added %s to your ignore list."
-#~ msgstr "%s ಅನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಆಲಕ್ಷಿಸುವ ಪಟ್ಟಿಗೆ ಸೇರಿಸಲಾಗಿದೆ."
-
-#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
-#~ msgstr "%s ಅನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಆಲಕ್ಷಿಸುವ ಪಟ್ಟಿಯಿಂದ ತೆಗೆದು ಹಾಕಲಾಗಿದೆ."
-
-#~ msgid "People currently your friends"
-#~ msgstr "ಸದ್ಯ ನಿಮ್ಮ ಗೆಳೆಯರಾಗಿರುವವರು"
-
-#~ msgid "People you're currently ignoring"
-#~ msgstr "ಸದ್ಯ ನೀವು ಆಲಕ್ಷಿಸುತ್ತಿರುವವರು"
-
-#~ msgid "Multiple matches:"
-#~ msgstr "ಅನೇಕ ತಾಳೆಗಳು:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
-#~ "it from %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "ಈ ಆಟವು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಅನುಸ್ಥಾಪಿತಗೊಂಡಿಲ್ಲ. ನೀವು ಅದನ್ನು %s ಇಂದ ಡೌನ್‌ಲೋಡ್‌ \n"
-#~ "ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು."
-
-#~ msgid "Launch Error"
-#~ msgstr "ಆರಂಭಿಸುವಲ್ಲಿ ದೋಷ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to execute game module.\n"
-#~ " Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "ಆಟದ ಘಟಕವನ್ನು ಕಾರ್ಯಗತಗೊಳಿಸಲು ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ\n"
-#~ " ಆರಂಭಿಸುವುದನ್ನು ತಡೆಯಲಾಗಿದೆ."
-
-#~ msgid "Launched game"
-#~ msgstr "ಆಟವನ್ನು ಆರಂಭಿಸಲಾಗಿದೆ"
-
-#~ msgid "Launch failed"
-#~ msgstr "ಆರಂಭಿಸಲು ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ"
-
-#~ msgid "You can only play one game at a time."
-#~ msgstr "ನೀವು ಒಂದು ಬಾರಿಗೆ ಕೇವಲ ಒಂದು ಆಟವನ್ನು ಮಾತ್ರ ಆಡಬಹುದು."
-
-#~ msgid "Game Error"
-#~ msgstr "ಆಟದಲ್ಲಿ ದೋಷ"
-
-#~ msgid "You're still at a table."
-#~ msgstr "ನೀವು ಇನ್ನೂ ಒಂದು ಟೇಬಲ್‌ನಲ್ಲಿ ಇದ್ದೀರಿ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
-#~ "Launch aborted"
-#~ msgstr ""
-#~ "ಆಟವನ್ನು ಆರಂಭಿಸಲು ನೀವು ಒಂದು ರೂಮ್‌ನಲ್ಲಿ ಇರಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. \n"
-#~ "ಆರಂಭಿಸುವುದನ್ನು ತಡೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No game types defined for this server.\n"
-#~ "Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "ಈ ಪರಿಚಾರಕಕ್ಕೆ ಆಟದ ಯಾವುದೆ ಬಗೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ.\n"
-#~ "ಆರಂಭಿಸುವುದನ್ನು ತಡೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ."
-
-#~ msgid "This game doesn't support spectators."
-#~ msgstr "ಈ ಆಟವು ನೋಡಗರನ್ನು ಹೊಂದುವದನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುವುದಿಲ್ಲ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
-#~ "to be able to play this game."
-#~ msgstr ""
-#~ "ಈ ಆಟವನ್ನು ಆಡಲು ನೀವು GGZ ಕ್ಲೈಂಟನ್ನು ನೇರವಾಗಿ \n"
-#~ "ಆರಂಭಿಸಬೇಕಾಗಿದೆ."
-
-#~ msgid "About"
-#~ msgstr "ಇದರ ಬಗ್ಗೆ"
-
-#~ msgid "Message of the Day"
-#~ msgstr "ದಿನದ ಸಂದೇಶ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "ರೂಮ್ ಫಿಲ್ಟರಿಂಗ್ ಇನ್ನೂ ಸಹ ಅನ್ವಯಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿಲ್ಲ. ನೀವು\n"
-#~ "ಈ ಬಗ್ಗೆ ನೆರವು ನೀಡಲು ಬಯಸಿದಲ್ಲಿ \n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/ ಗೆ ಹೋಗಿ"
-
-#~ msgid "Not Implemented"
-#~ msgstr "ಅನ್ವಯಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "ವಿವರಣೆ"
-
-#~ msgid "Web Address"
-#~ msgstr "ಜಾಲ ವಿಳಾಸ"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "ಲೇಖಕ"
-
-#~ msgid "Game Types"
-#~ msgstr "ಆಟದ ಬಗೆಗಳು"
-
-#~ msgid "Room List Filter:"
-#~ msgstr "ಕೋಣೆ ಪಟ್ಟಿ ಫಿಲ್ಟರ್:"
-
-#~ msgid "Set"
-#~ msgstr "ಸೆಟ್"
-
-#~ msgid "Player Information"
-#~ msgstr "ಆಟಗಾರರ ಮಾಹಿತಿ"
-
-#~ msgid "Player Handle:"
-#~ msgstr "ಆಟಗಾರರ ನಿರ್ವಹಣೆ:"
-
-#~ msgid "Table:"
-#~ msgstr "ಟೇಬಲ್:"
-
-#~ msgid "Account:"
-#~ msgstr "ಖಾತೆ:"
-
-#~ msgid "Record:"
-#~ msgstr "ರೆಕಾರ್ಡ್:"
-
-#~ msgid "Rating:"
-#~ msgstr "ರೇಟಿಂಗ್:"
-
-#~ msgid "Rank:"
-#~ msgstr "ಶ್ರೇಣಿ:"
-
-#~ msgid "Message:"
-#~ msgstr "ಸಂದೇಶ:"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "ಗೊತ್ತಿರದ"
-
-#~ msgid "Registered"
-#~ msgstr "ನೋಂದಾಯಿಸಲಾದ"
-
-#~ msgid "Guest"
-#~ msgstr "ಅತಿಥಿ"
-
-#~ msgid "Host"
-#~ msgstr "ಅತಿಥೇಯ"
-
-#~ msgid "Administrator"
-#~ msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕರು"
-
-#~ msgid "Bot"
-#~ msgstr "ಬಾಟ್"
-
-#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "ಮಾಹಿತಿ"
-
-#~ msgid "Friends"
-#~ msgstr "ಗೆಳೆಯರು"
-
-#~ msgid "Ignore"
-#~ msgstr "ಅಲಕ್ಷಿಸು"
-
-#~ msgid "#%d"
-#~ msgstr "#%d"
-
-#~ msgid "L"
-#~ msgstr "L"
-
-#~ msgid "T#"
-#~ msgstr "T#"
-
-#~ msgid "Stats"
-#~ msgstr "ಅಂಕಿಅಂಶಗಳು"
-
-#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
-#~ msgstr "ಈ ಆಟವನ್ನುಆಡಲು ಯಾವ ಕ್ಲೈಂಟನ್ನು ಬಳಸಲು ಇಚ್ಛಿಸುತ್ತೀರಿ?"
-
-#~ msgid "Don't ask me again."
-#~ msgstr "ನನ್ನನ್ನು ಇನ್ನೊಮ್ಮೆ ಕೇಳಬೇಡ."
-
-#~ msgid "Join"
-#~ msgstr "ಸೇರು"
-
-#~ msgid "Leave"
-#~ msgstr "ಬಿಟ್ಟುಬಿಡು"
-
-#~ msgid "No description available."
-#~ msgstr "ಯಾವುದೆ ವಿವರಣೆಯು ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ."
-
-#~ msgid "Seats"
-#~ msgstr "ಸೀಟುಗಳು"
-
-#~ msgid "Room Information"
-#~ msgstr "ರೂಮ್‌ನ ಮಾಹಿತಿ"
-
-#~ msgid "Game Name:"
-#~ msgstr "ಆಟದ ಹೆಸರು:"
-
-#~ msgid "Author:"
-#~ msgstr "ಲೇಖಕ:"
-
-#~ msgid "Homepage:"
-#~ msgstr "ಹೋಮ್‌ಪೇಜ್:"
-
-#~ msgid "Room Description:"
-#~ msgstr "ಕೋಣೆ ವಿವರಣೆ:"
-
-#~ msgid "This room has no game"
-#~ msgstr "ಈ ರೂಮ್ ಯಾವುದೆ ಆಟವನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ"
-
-#~ msgid "Unknown room"
-#~ msgstr "ಗೊತ್ತಿರದ ರೂಮ್"
-
-#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
-#~ msgstr "ನೀವು ಒಂದು ರೂಮನ್ನು ಸೇರಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ; ನೀವಿನ್ನೂ ಒಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿಲ್ಲ"
-
-#~ msgid "You're already in between rooms"
-#~ msgstr "ನೀವು ಈಗಾಗಲೆ ರೂಮ್‌ಗಳ ನಡುವೆ ಇದ್ದೀರಿ"
-
-#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
-#~ msgstr "ಆಟ ಆಡುವಾಗ ನೀವು ರೂಮ್‌ಗಳ ನಡುವೆ ಬದಲಾಯಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ"
-
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "ಅಜ್ಞಾತ ದೋಷ"
-
-#~ msgid "Error joining room"
-#~ msgstr "ರೂಮನ್ನು ಸೇರುವಾಗ ದೋಷ ಉಂಟಾಗಿದೆ"
-
-#~ msgid "Other Rooms"
-#~ msgstr "ಇತರೆ ರೂಮ್‌ಗಳು"
-
-#~ msgid "Room"
-#~ msgstr "ರೂಮ್‌"
-
-#~ msgid "Game Type:  %s"
-#~ msgstr "ಆಟದ ಬಗೆ:  %s"
-
-#~ msgid "Author:  %s"
-#~ msgstr "ಲೇಖಕ:  %s"
-
-#~ msgid "Description:  %s"
-#~ msgstr "ವಿವರಣೆ:  %s"
-
-#~ msgid "Home Page:  %s"
-#~ msgstr "ಹೋಮ್‌ ಪೇಜ್:  %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to launch table.\n"
-#~ " Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "ಟೇಬಲ್ ಅನ್ನು ಆರಂಭಿಸುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲತೆ\n"
-#~ "ಆರಂಭಿಸುವುದನ್ನು ತಡೆಯಲಾಗುತ್ತಿದೆ."
-
-#~ msgid "Invalid number of bots specified"
-#~ msgstr "ಸೂಚಿಸಲಾದ ಬಾಟ್‌ಗಳ ಸಂಖ್ಯೆ ಸರಿಯಾಗಿಲ್ಲ"
-
-#~ msgid "Error launching game module."
-#~ msgstr "ಆಟದ ಘಟಕವನ್ನು ಆರಂಭಿಸುವಲ್ಲಿ ದೋಷ."
-
-#~ msgid "Seat Assignments"
-#~ msgstr "ಸೀಟುಗಳ ನಿಯೋಜನೆಗಳು"
-
-#~ msgid "Game Type:"
-#~ msgstr "ಆಟದ ಬಗೆ:"
-
-#~ msgid "Number of seats"
-#~ msgstr "ಸೀಟುಗಳ ಸಂಖ್ಯೆ"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "ವಿವರಣೆ:"
-
-#~ msgid "Seat %d:"
-#~ msgstr "ಸೀಟ್ %d:"
-
-#~ msgid "Computer"
-#~ msgstr "ಗಣಕ"
-
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "ತೆಗೆ"
-
-#~ msgid "Reserved for"
-#~ msgstr "ಇವರಿಗೆ ಕಾದಿರಿಸಲಾಗಿದೆ"
-
-#~ msgid "Launch"
-#~ msgstr "ಆರಂಭಿಸು"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
-#~ msgstr "ನೀವು ನಿರ್ಗಮಿಸುವುದು ಖಚಿತವೆ?"
-
-#~ msgid "Quit?"
-#~ msgstr "ಹೊರ ನಡೆಯಬೇಕೆ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "ಪರಿಚಾರಕ ಅಂಕಿಅಂಶಗಳು ಇನ್ನೂ ಸಹ ಅನ್ವಯಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿಲ್ಲ. ನೀವು\n"
-#~ "ಈ ಬಗ್ಗೆ ನೆರವು ನೀಡಲು ಬಯಸಿದಲ್ಲಿ \n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/ ಗೆ ಹೋಗಿ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "ಆಟಗಾರರ ಅಂಕಿಅಂಶಗಳು ಇನ್ನೂ ಸಹ ಅನ್ವಯಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿಲ್ಲ. ನೀವು\n"
-#~ "ಈ ಬಗ್ಗೆ ನೆರವು ನೀಡಲು ಬಯಸಿದಲ್ಲಿ \n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/ ಗೆ ಹೋಗಿ"
-
-#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
-#~ msgstr "ಒಂದು ಟೇಬಲ್ಲನ್ನು ಸೇರುವ ಮೊದಲು ಅದನ್ನು ಹೈಲೈಟ್ ಮಾಡಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ."
-
-#~ msgid "Error Joining"
-#~ msgstr "ಸೇರುವಲ್ಲಿ ದೋಷ"
-
-#~ msgid "That table is full."
-#~ msgstr "ಆ ಟೇಬಲ್ ಭರ್ತಿಯಾಗಿದೆ."
-
-#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
-#~ msgstr "ಒಂದು ಟೇಬಲ್ಲನ್ನು ನೋಡುವ ಮೊದಲು ಅದನ್ನು ಹೈಲೈಟ್ ಮಾಡಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ."
-
-#~ msgid "Error Spectating"
-#~ msgstr "ವೀಕ್ಷಿಸುವಲ್ಲಿ ದೋಷ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to join table.\n"
-#~ "Join aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "ಟೇಬಲನ್ನು ಸೇರುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲತೆ.\n"
-#~ "ಸೇರುವಿಕೆಯನ್ನು ತಡೆಯಲಾಗುತ್ತಿದೆ."
-
-#~ msgid "Join Error"
-#~ msgstr "ಸೇರುವಲ್ಲಿ ದೋಷ"
-
-#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
-#~ msgstr "GGZ ಗೇಮಿಂಗ್ ಝೋನ್ ಪರಿಚಾರಕದಿಂದ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಕಡಿದು ಹಾಕಲಾಗಿದೆ"
-
-#~ msgid "Start playing a game at a new table"
-#~ msgstr "ಒಂದು ಹೊಸ ಟೇಬಲ್ಲಿನಲ್ಲಿ ಆಡಲು ಆರಂಭಿಸು"
-
-#~ msgid "Join an existing game"
-#~ msgstr "ಈಗಿರುವ ಒಂದು ಆಟಕ್ಕೆ ಸೇರು"
-
-#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
-#~ msgstr "ಈಗಿನ ಒಂದು ಆಟವನ್ನು ನೋಡಿ - ಟೇಬಲ್ಲಿನ ಒಬ್ಬ ವೀಕ್ಷಕನಾಗಿ"
-
-#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
-#~ msgstr "ನೀವು ಈಗ ಆಡುತ್ತಿರುವ ಆಟವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡು"
-
-#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
-#~ msgstr "ಕ್ಲೈಂಟಿನ ಸಂಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಲು ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳ ಸಂವಾದವನ್ನು ತೋರಿಸು"
-
-#~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
-#~ msgstr "ಸದ್ಯದ ರೂಮಿನ ಆಟದ ಬಗೆಗಾಗಿ ಆಟದ ಅಂಕಅಂಶಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು"
-
-#~ msgid "Exit the GGZ client application."
-#~ msgstr "GGZ ಕ್ಲೈಂಟ್ ಅನ್ವಯದಿಂದ ನಿರ್ಗಮಿಸು."
-
-#~ msgid "Compiled with debugging."
-#~ msgstr "ತೊಂದರೆ ನಿವಾರಣೆಯೊಂದಿಗೆ ಹೊಂದಿಸಲಾಗಿದೆ."
-
-#~ msgid "GGZ"
-#~ msgstr "GGZ"
-
-#~ msgid "Disconnect"
-#~ msgstr "ಸಂಪರ್ಕ ಕಡಿದು ಹಾಕು"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "ಹೊರನಡೆ"
-
-#~ msgid "Watch"
-#~ msgstr "ಗಮನಿಸು"
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "ಸಂಪಾದಿಸು"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳು"
-
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "ನೋಟ"
-
-#~ msgid "Room List"
-#~ msgstr "ರೂಮ್‌ಗಳ ಪಟ್ಟಿ"
-
-#~ msgid "Player List"
-#~ msgstr "ಆಟಗಾರರ ಪಟ್ಟಿ"
-
-#~ msgid "Server Stats"
-#~ msgstr "ಪರಿಚಾರಕದ ಅಂಕಿಅಂಶಗಳು"
-
-#~ msgid "Player Stats"
-#~ msgstr "ಆಟಗಾರರ ಅಂಕಿಅಂಶಗಳು"
-
-#~ msgid "MOTD"
-#~ msgstr "MOTD"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "ನೆರವು"
-
-#~ msgid "Contents"
-#~ msgstr "ಒಳ ಅಂಶಗಳು"
-
-#~ msgid "Send"
-#~ msgstr "ಕಳುಹಿಸು"
-
-#~ msgid "Properties Updated"
-#~ msgstr "ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳು ಅಪ್ಡೇಟ್ ಆಗಿವೆ"
-
-#~ msgid "Confirm:"
-#~ msgstr "ಖಚಿತಪಡಿಸು:"
-
-#~ msgid "Modify"
-#~ msgstr "ಮಾರ್ಪಡಿಸು"
-
-#~ msgid "Servers"
-#~ msgstr "ಪರಿಚಾರಕಗಳು"
-
-#~ msgid "Chat Font:"
-#~ msgstr "ಸಂಭಾಷಣೆಯ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿ:"
-
-#~ msgid "Change"
-#~ msgstr "ಬದಲಾಯಿಸು"
-
-#~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
-#~ msgstr "ಸೇರುವುದನ್ನು ಆಲಕ್ಷಿಸು/ಸಂದೇಶಗಳ ಭಾಗ"
-
-#~ msgid "Play Sounds"
-#~ msgstr "ಶಬ್ಧಗಳನ್ನು ಹೊರಡಿಸು"
-
-#~ msgid "Auto Indent"
-#~ msgstr "ಸ್ವಯಂ ಇಂಡೆಂಟ್"
-
-#~ msgid "Timestamp Chats"
-#~ msgstr "ಸಮಯದ ಮುದ್ರೆ ಇರುವ ಸಂಭಾಷಣೆಗಳು"
-
-#~ msgid "Word Wrap"
-#~ msgstr "ಪದ ವ್ರಾಪ್"
-
-#~ msgid "Chat Color"
-#~ msgstr "ಸಂಭಾಷಣೆಯ ಬಣ್ಣ"
-
-#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
-#~ msgstr "ನಿಮ್ಮ ಗೆಳೆಯರ ಸಂಭಾಷಣೆಗಳಿಗೆ ನೀಡಬೇಕಿರು ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಬಣ್ಣ"
-
-#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
-#~ msgstr "ನಿಮ್ಮ ಹೆಸರನ್ನು ನಮೂದಿಸಿದಾಗ ಬಳಸಬೇಕಿರುವ ಸಂಭಾಷಣೆ ಬಣ್ಣ"
-
-#~ msgid "Chat color used for all other chats"
-#~ msgstr "ಸಂಭಾಷಣೆ ಬಣ್ಣ ಗೆ"
-
-#~ msgid "Normal Color"
-#~ msgstr "ಸಾಮಾನ್ಯ ಬಣ್ಣ"
-
-#~ msgid "Highlight Color"
-#~ msgstr "ಹೈಲೈಟ್ ಬಣ್ಣ"
-
-#~ msgid "Friend Color"
-#~ msgstr "ಸ್ನೇಹಿತನ ಬಣ್ಣ"
-
-#~ msgid "Black Background"
-#~ msgstr "ಕಪ್ಪಾದ ಹಿನ್ನಲೆ"
-
-#~ msgid "White Background"
-#~ msgstr "ಬಿಳಿಯ ಹಿನ್ನಲೆ"
-
-#~ msgid "Chat"
-#~ msgstr "ಸಂಭಾಷಿಸು"
-
-#~ msgid "All of the following information is optional."
-#~ msgstr "ಈ ಕೆಳಗಿನ ಎಲ್ಲಾ ಮಾಹಿತಿಯು ಐಚ್ಛಿಕ."
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "ಹೆಸರು:"
-
-#~ msgid "City:"
-#~ msgstr "ಊರು:"
-
-#~ msgid "State:"
-#~ msgstr "ರಾಜ್ಯ:"
-
-#~ msgid "Country:"
-#~ msgstr "ದೇಶ:"
-
-#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
-#~ msgstr "ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು, ಹವ್ಯಾಸಗಳು, ಇತರೆ."
-
-#~ msgid "Single Click Room Entry"
-#~ msgstr "ಒಂದು ಕ್ಲಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿ ರೂಮಿನೊಳಕ್ಕೆ ದಾಖಲಾಗಿ"
-
-#~ msgid "Display All"
-#~ msgstr "ಎಲ್ಲವನ್ನು ತೋರಿಸು"
-
-#~ msgid "Display New"
-#~ msgstr "ಹೊಸದನ್ನು ತೋರಿಸು"
-
-#~ msgid "Display Important"
-#~ msgstr "ಮಹತ್ವವಾದನ್ನು ತೋರಿಸು"
-
-#~ msgid "Display None"
-#~ msgstr "ಯಾವುದನ್ನೂ ತೋರಿಸಬೇಡ"
-
-#~ msgid "Select Font"
-#~ msgstr "ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಯನ್ನು ಆರಿಸು"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: `%s' ಆಯ್ಕೆಯು ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ\n"
-
-#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: ಆಯ್ಕೆ `--%s' ಒಂದು ಆರ್ಗುಮೆಂಟನ್ನು ಅನುಮತಿಸುವುದಿಲ್ಲ\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: ಆಯ್ಕೆ `%c%s' ಒಂದು ಆರ್ಗುಮೆಂಟನ್ನು ಅನುಮತಿಸುವುದಿಲ್ಲ\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-#~ msgstr "%s: ಆಯ್ಕೆ `%s' ಒಂದು ಆರ್ಗುಮೆಂಟಿನ ಅಗತ್ಯವಿದೆ\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-#~ msgstr "%s: ಗುರುತಿಸಲಾಗದ ಆಯ್ಕೆ `--%s'\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-#~ msgstr "%s: ಗುರುತಿಸಲಾಗದ ಆಯ್ಕೆ `%c%s'\n"
-
-#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: ಅನಧೀಕೃತವಾದ ಆಯ್ಕೆ -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: ಅಮಾನ್ಯವಾದ ಆಯ್ಕೆ -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-#~ msgstr "%s:ಆಯ್ಕೆಗೆ ಒಂದು ಆರ್ಗುಮೆಂಟಿನ ಅಗತ್ಯವಿದೆ -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: ಆಯ್ಕೆ `-W %s' ಯು ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: ಆಯ್ಕೆ `-W %s' ಒಂದು ಆರ್ಗುಮೆಂಟನ್ನು ಅನುಮತಿಸುವುದಿಲ್ಲ\n"
-
-#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
-#~ msgstr "ದೂರದ ಆಟಗಾರರು ಹೊಸ ಆಟಗಳನ್ನು ನೋಡಲು ಅನುಮತಿಸುವ ಒಂದು ಬಾವುಟ"
-
-#~ msgid "A flag to enable network game support"
-#~ msgstr "ಜಾಲಬಂಧ ಆಟದ ಬೆಂಬಲವನ್ನು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸುವ ಒಂದು ಬಾವುಟ"
-
-#~ msgid "A flag to show move comments"
-#~ msgstr "ನಡೆಗಳ ಬಗೆಗಿನ ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ತೋರಿಸುವ ಒಂದು ಬಾವುಟ"
-
-#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
-#~ msgstr "ಹೊಸ ಆಟಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಆಟಗಾರನೂ ನಡೆಸಬೇಕಿರುವ ನಡೆಗಳ ಸಂಖ್ಯೆ"
-
-#~ msgid "The board side to display"
-#~ msgstr "ತೋರಿಸಬೇಕಿರುವ ಬೋರ್ಡಿನ ಬದಿ"
-
-#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
-#~ msgstr "ಹೊಸ ಆಟಗಳಲ್ಲಿ ಕಪ್ಪು ಕಾಯಿಗಾಗಿ ಆಟಗಾರರ ಕಠಿಣತೆಯ ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಬಗೆ"
-
-#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
-#~ msgstr "ಹೊಸ ಆಟಗಳಲ್ಲಿ ಬಿಳಿಯ ಕಾಯಿಗಾಗಿ ಆಟಗಾರರ ಕಠಿಣತೆಯ ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಬಗೆ"
-
-#~ msgid "The default player type for black in new games"
-#~ msgstr "ಹೊಸ ಆಟಗಳಲ್ಲಿ ಕಪ್ಪು ಕಾಯಿಗಾಗಿ ಆಟಗಾರರ ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಬಗೆ"
-
-#~ msgid "The default player type for white in new games"
-#~ msgstr "ಹೊಸ ಆಟಗಳಲ್ಲಿ ಬಿಳಿಯ ಕಾಯಿಗಾಗಿ ಆಟಗಾರರ ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಬಗೆ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
-#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
-#~ msgstr ""
-#~ "ನಡೆಗಳನ್ನು ತೋರಿಸಬೇಕಿರುವ ವಿನ್ಯಾಸ. ಇದು 'ಮನುಷ್ಯ' (ಮನುಷ್ಯರು ಓದಬಲ್ಲ), 'lan' (ಉದ್ದನೆಯ "
-#~ "ಆಲ್‌ಜೀಬ್ರಾ ಮಾದರಿ) ಅಥವ 'san' (ರೂಢಿಯಲ್ಲಿರುವ ಆಲ್‌ಜೀಬ್ರಾ ಮಾದರಿ) ಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ಆಗಿರಬಹುದು"
-
-#~| msgid ""
-#~| "The side of the board that is in the foreground, either 'white', "
-#~| "'black', 'current' (the current player) or 'human' (the side of the "
-#~| "current human player)"
-#~ msgid ""
-#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
-#~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
-#~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e."
-#~ "g. handhelds)"
-#~ msgstr ""
-#~ "ಎದುರಿಗೆ ಇರುವ ಬೋರ್ಡಿನ ಬದಿ, ಇದು 'ಬಿಳಿ', 'ಕಪ್ಪು', 'ಪ್ರಸಕ್ತ' (ಪ್ರಸಕ್ತ ಆಟಗಾರ) ಅಥವ "
-#~ "'ಮನುಷ್ಯ' (ಪ್ರಸಕ್ತ ಆಟಗಾರನ ಬದಿ) ಅಥವ ಎದರುಬದುರು (ತೆರೆಯ ಪ್ರತಿ ಬದಿಯಲ್ಲಿಯೂ ಇರುವ "
-#~ "ಆಟಗಾರರಿಗೆ ಸೂಕ್ತವಾಗಿರುತ್ತದೆ, ಉದಾ. ಕೈಕಟ್ಟಿಕೊಂಡಿರುವ) ಇವುಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ಆಗಿರುತ್ತದೆ"
-
-#~ msgid "Load a saved game"
-#~ msgstr "ಉಳಿಸಲಾದ ಆಟವನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡು"
-
-#~ msgid "Logs"
-#~ msgstr "ದಾಖಲೆಗಳು"
-
-#~ msgid "Save the current game"
-#~ msgstr "ಈಗಿನ ಆಟವನ್ನು ಉಳಿಸು"
-
-#~ msgid "Show _Logs"
-#~ msgstr "ದಾಖಲೆಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು(_L)"
-
-#~ msgid "There are no active logs."
-#~ msgstr "ಯಾವುದೆ ಸಕ್ರಿಯ ದಾಖಲೆಗಳಿಲ್ಲ."
-
-#~ msgid "Load Chess Game"
-#~ msgstr "ಚೆಸ್‌ ಆಟವನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡು"
-
-#~ msgid "Communication:"
-#~ msgstr "ಸಂಪರ್ಕ:"
-
-#~ msgid "Executable:"
-#~ msgstr "ಕಾರ್ಯಗತಗೊಳಿಸಬಲ್ಲ:"
-
-#~ msgid "<b>Game</b>"
-#~ msgstr "<b>ಆಟ</b>"
-
-#~ msgid "<b>Rooms</b>"
-#~ msgstr "<b>ರೂಮ್‌ಗಳು</b>"
-
-#~ msgid "<b>Server</b>"
-#~ msgstr "<b>ಪರಿಚಾರಕ</b>"
-
-#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
-#~ msgstr "<b>ಸ್ಥಿತಿ/ಚಾಟ್(_C)</b>"
-
-#~ msgid "_Join"
-#~ msgstr "ಸೇರು(_J)"
-
-#~ msgid "_Leave"
-#~ msgstr "ಬಿಟ್ಟುಬಿಡು(_L)"
-
-#~ msgid "_Profile:"
-#~ msgstr "ಪ್ರೊಫೈಲ್(_P):"
-
-#~ msgid "Add Account"
-#~ msgstr "ಖಾತೆಯನ್ನು ಸೇರಿಸಿ"
-
-#~ msgid "User _Name:"
-#~ msgstr "ಬಳಕೆದಾರ ಹೆಸರು(_N):"
-
-#~ msgid "_Add Account"
-#~ msgstr "ಖಾತೆಯನ್ನು ಸೇರಿಸು(_A)"
-
-#~ msgid "_Host:"
-#~ msgstr "ಅತಿಥೇಯ(_H):"
-
-#~ msgid "_Port:"
-#~ msgstr "ಸಂಪರ್ಕ ಸ್ಥಾನ(_P):"
-
-#~ msgid "_Server:"
-#~ msgstr "ಪರಿಚಾರಕ(_S):"
-
-#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
-#~ msgstr "<b>ಕಷ್ಟಕರ</b>"
-
-#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>ಆಟದ ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳು</b>"
-
-#~ msgid "<b>Players</b>"
-#~ msgstr "<b>ಆಟಗಾರರು</b>"
-
-#~ msgid "B_lack:"
-#~ msgstr "ಕಪ್ಪು(_l):"
-
-#~ msgid "Enter the title for this game"
-#~ msgstr "ಈ ಆಟಕ್ಕೆ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ನಮೂದಿಸಿ"
-
-#~ msgid "Move _Time:"
-#~ msgstr "ನಡೆಯ ಸಮಯ(_T):"
-
-#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
-#~ msgstr "ಆಟವನ್ನು ಆರಂಭಿಸು. ಎಲ್ಲಾ ಕ್ಷೇತ್ರಗಳು ಪೂರ್ಣಗೊಂಡ ನಂತರ ಆಟವನ್ನು ಆರಂಭಿಸಬಹುದಾಗಿದೆ"
-
-#~ msgid "W_hite:"
-#~ msgstr "ಬಿಳಿ(_h):"
-
-#~ msgid "_Black:"
-#~ msgstr "ಕಪ್ಪು(_B):"
-
-#~ msgid "_Game name:"
-#~ msgstr "ಹೊಸ ಆಟ(_G):"
-
-#~ msgid "_Start"
-#~ msgstr "ಆರಂಭಿಸು(_S)"
-
-#~ msgid "_White:"
-#~ msgstr "ಬಿಳಿ(_W):"
-
-#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
-#~ msgstr "ಚೆಸ್‌ ಬೋರ್ಡಿನಲ್ಲಿನ ಚೌಕಗಳ ಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು ಅಥವ ತೋರಿಸದಿರು"
-
-#~ msgid "Show or hide the game history panel"
-#~ msgstr "ಆಟದ ಇತಿಹಾಸ ಫಲಕವನ್ನು ತೋರಿಸು ಅಥವ ತೋರಿಸದಿರು"
-
-#~ msgid "Shows hints during chess games"
-#~ msgstr "ಚೆಸ್‌ ಆಟಗಳ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಸುಳಿವುಗಳನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ"
-
-#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
-#~ msgstr "3D ಘಟಕಗಳ ನಯವಾದ ಅಂಚುಗಳು (ಆಂಟಿ-ಅಲಿಯಾಸ್)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
-#~ "using OpenGL."
-#~ msgstr ""
-#~ "OpenGL ಅನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಚೆಸ ಬೋರ್ಡನ್ನು ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಆಗಿ 2D ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ, ಅಥವ "
-#~ "ಐಚ್ಛಿಕವಾಗಿ 3D ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ನೋಡಿ."
-
-#~ msgid "Save Chess Game"
-#~ msgstr "ಚೆಸ್‌ ಆಟವನ್ನು ಉಳಿಸು"
-
-#~ msgid "Chess incorrectly installed"
-#~ msgstr "ಚೆಸ್ ಅಸಮರ್ಪಕವಾಗಿ ಅನುಸ್ಥಾಪಿತಗೊಂಡಿದೆ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "ಚೆಸ್ಸನ್ನು ಆರಂಭಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಅದಕ್ಕೆ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಅನ್ವಯವನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ. "
-#~ "ನೀವು ಈಗ ತಾನೆ ನಿಮ್ಮ ಗಣಕವನ್ನು ನವೀಕರಿಸುತ್ತಿದ್ದಲ್ಲಿ ದಯವಿಟ್ಟು ನವೀಕರಣವು ಮುಗಿಯುವವರೆಗೆ "
-#~ "ಕಾಯಿರಿ."
-
-#~ msgid "Unlimited"
-#~ msgstr "ಮಿತಿ ಇಲ್ಲದ"
-
-#~ msgid "Unable to find %s engine"
-#~ msgstr "%s ಎಂಜಿನ್ ಕಂಡುಬಂದಿಲ್ಲ"
-
-#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
-#~ msgstr "ಲೋಡ್ ಮಾಡಲಾದ ಆಟವನ್ನು ಸಂರಚಿಸು (%i ನಡೆಗಳು)"
-
-#~ msgid "Game settings changed"
-#~ msgstr "ಆಟದ ಸಂಯೋಜನೆಗಳು ಬದಲಾಗಿವೆ"
-
-#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
-#~ msgstr "%(white)s ಹಾಗು %(black)s ನಡುವೆ"
-
-#~ msgid "PGN files"
-#~ msgstr "PGN ಕಡತಗಳು"
-
-#~ msgid "All files"
-#~ msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಕಡತಗಳು"
-
-#~ msgid "Please select a file to load"
-#~ msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು ಲೋಡ್ ಮಾಡಲು ಒಂದು ಕಡತವನ್ನು ಆರಿಸಿ"
-
-#~ msgid "Unabled to load game"
-#~ msgstr "ಆಟವನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ"
-
-#~ msgid "Please enter a file name"
-#~ msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು ಒಂದು ಕಡತದ ಹೆಸರನ್ನು ನಮೂದಿಸಿ"
-
-#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
-#~ msgstr "ಚೆಸ್ - *%(game_name)s"
-
-#~ msgid "Chess - %(game_name)s"
-#~ msgstr "ಚೆಸ್ - %(game_name)s"
-
-#~ msgid "∞"
-#~ msgstr "∞"
-
-#~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
-#~ msgstr ""
-#~ "ಉಳಿಸದೆ ಇದ್ದಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ಆಟಕ್ಕೆ  ಮಾಡಲಾದ ಬದಲಾವಣೆಗಳು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಕಾಣೆಯಾಗುತ್ತವೆ"
-
-#~ msgid "Close _without saving"
-#~ msgstr "ಉಳಿಸದೆ ಮುಚ್ಚು(_w)"
-
-#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
-#~ msgstr "3D ವಿಧಾನವನ್ನು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
-#~ "%(errors)s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
-#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "ನೀವು ಈ ಕೆಳಗಿನ ತೊಂದರೆಗಳ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ 3D ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಆಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ:\n"
-#~ "%(errors)s\n"
-#~ "\n"
-#~ "ಈ ತೊಂದರೆಗಳನ್ನು ನಿವಾರಿಸಲು ದಯವಿಟ್ಟು ನಿಮ್ಮ ಗಣಕ ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕರನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸಿ, "
-#~ "ಅಲ್ಲಿಯವರೆಗೆ ನೀವು  2D ವಿಧಾನದ ಚೆಸ್ಸನ್ನು ಆಡಬಹುದಾಗಿದೆ."
-
-#~ msgid "Unable to claim draw"
-#~ msgstr "ಡ್ರಾ ಎಂದು ಘೋಷಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may claim a draw when:\n"
-#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
-#~ "repetition)\n"
-#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
-#~ "been captured (50 move rule)"
-#~ msgstr ""
-#~ "ನೀವು ಈ ಕೆಳಗಿನ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ ಡ್ರಾ ಎಂದು ಘೋಷಿಸಬಹುದು:\n"
-#~ "a) ಬೋರ್ಡ್ ಮೂರು ಬಾರಿಯೂ ಒಂದೇ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದಲ್ಲಿ (ಮೂರು ಬಾರಿಯ ಪುನರಾವರ್ತನೆ)\n"
-#~ "b) ಕಳೆದ ಐವತ್ತು ನಡೆಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವುದೆ ಕಾಯಿಯನ್ನು ಜರುಗಿಸದಿದ್ದಲ್ಲಿ ಹಾಗು ಯಾವುದೆ ಕಾಯಿಯನ್ನು "
-#~ "ಹೊಡಯದೆ ಇದ್ದಲ್ಲಿ (50 ನಡೆಗಳ ನಿಯಮ)"
-
-#~ msgid "No Python OpenGL support"
-#~ msgstr "ಪೈಥಾನ್ ಓಪನ್‌ಜಿಎಲ್ ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲ"
-
-#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
-#~ msgstr "ಪೈಥಾನ್ ಓಪನ್‌ಜಿಎಲ್ GTKGLExt ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲ"
-
-#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
-#~ msgstr "ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕ್ರಮವನ್ನು OpenGL ಬೆಂಬಲಿಸುವುದಿಲ್ಲ"
-
-#~ msgid "No comment"
-#~ msgstr "ಯಾವುದೆ ಟಿಪ್ಪಣಿ ಇಲ್ಲ"
-
-#~ msgid "White castles long"
-#~ msgstr "ಬಿಳಿಕಾಯಿಯು ದೊಡ್ಡ ಕ್ಯಾಸಲನ್ನು ಮಾಡುತ್ತದೆ"
-
-#~ msgid "Black castles long"
-#~ msgstr "ಕಪ್ಪುಕಾಯಿಯು ದೊಡ್ಡ ಕ್ಯಾಸಲನ್ನು ಮಾಡುತ್ತದೆ"
-
-#~ msgid "White castles short"
-#~ msgstr "ಬಿಳಿಕಾಯಿಯು ಚಿಕ್ಕ ಕ್ಯಾಸಲನ್ನು ಮಾಡುತ್ತದೆ"
-
-#~ msgid "Black castles short"
-#~ msgstr "ಕಪ್ಪುಕಾಯಿಯು ಚಿಕ್ಕ ಕ್ಯಾಸಲನ್ನು ಮಾಡುತ್ತದೆ"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
-
-#~ msgid "%s wins"
-#~ msgstr "%s ಗೆದ್ದಿದೆ"
-
-#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
-#~ msgstr "ಎದುರಾಳಿ ಚೆಕ್‌ನಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ ಆದ್ದರಿಂದ ನಡೆಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ (ಚೆಕ್‌ಮೇಟ್)"
-
-#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
-#~ msgstr "ಎದುರಾಳಿಯು ನಡೆಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ (ಸ್ಟೇಲ್‌ಮೇಟ್)"
-
-#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
-#~ msgstr ""
-#~ "ಯಾವುದೆ ಕಾಯಿಯನ್ನು ಹೊಡೆಯಲಾಗಿಲ್ಲ ಅಥವ ಹಿಂದಿನ ಐವತ್ತು ನಡೆಗಳಲ್ಲಿ ಕೇವಲ ಪದಾತಿಯನ್ನು "
-#~ "ನಡೆಸಲಾಗಿದೆ"
-
-#~ msgid "Opponent has run out of time"
-#~ msgstr "ಎದುರಾಳಿಯ ಸಮಯಾವಕಾಶ ಮುಗಿದು ಹೋಗಿದೆ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
-#~ msgstr "ಬೋರ್ಡಿನ ಒಂದೇ ಬಗೆಯ ಸ್ಥಿತಿಯು ಮೂರು ಬಾರಿ ಜರುಗಿದೆ (ಮೂರು ಬಾರಿಯ ಪುನರಾವರ್ತನೆ)"
-
-#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
-#~ msgstr "ಯಾವ ಆಟಗಾರನೂ ಚೆಕ್‌ಮೇಟನ್ನು ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ (ಸಾಕಷ್ಟು ಕಾಯಿಗಳಿಲ್ಲ)"
-
-#~ msgid "The black player has resigned"
-#~ msgstr "ಕಪ್ಪು ಕಾಯಿಯ ಆಟಗಾರ ತ್ಯಜಿಸಿದ್ದಾರೆ"
-
-#~ msgid "The white player has resigned"
-#~ msgstr "ಬಿಳಿಯ ಕಾಯಿಯ ಆಟಗಾರ ತ್ಯಜಿಸಿದ್ದಾರೆ"
-
-#~ msgid "The game has been abandoned"
-#~ msgstr "ಆಟವನ್ನು ಸ್ಥಗಿತಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ"
-
-#~ msgid "One of the players has died"
-#~ msgstr "ಒಬ್ಬ ಆಟಗಾರನು ಸತ್ತಿದ್ದಾನೆ"
-
-#~ msgid "Disconnected"
-#~ msgstr "ಸಂಪರ್ಕ ಕಡಿದು ಹಾಕಲಾಗಿದೆ"
-
-#~ msgid "New profile..."
-#~ msgstr "ಹೊಸ ಪ್ರೊಫೈಲ್..."
-
-#~ msgid "Seat"
-#~ msgstr "ಸೀಟ್"
-
-#~ msgid "Player"
-#~ msgstr "ಆಟಗಾರ"
-
-#~ msgid "Spectator"
-#~ msgstr "ನೋಡುಗ"
-
-#~ msgid "Reserved for %s"
-#~ msgstr "%s ರವರಿಗೆ ಕಾದಿರಿಸಲಾಗಿದೆ"
-
-#~ msgid "Seat empty"
-#~ msgstr "ಸೀಟ್‌ ಖಾಲಿಯಾಗಿದೆ"
-
-#~ msgid "AI (%s)"
-#~ msgstr "AI (%s)"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "a"
-#~ msgstr "a"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "b"
-#~ msgstr "b"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "c"
-#~ msgstr "c"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "d"
-#~ msgstr "d"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "e"
-#~ msgstr "e"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "f"
-#~ msgstr "f"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "g"
-#~ msgstr "g"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "h"
-#~ msgstr "h"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "P"
-#~ msgstr "P"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "N"
-#~ msgstr "N"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "B"
-#~ msgstr "B"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "R"
-#~ msgstr "R"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "Q"
-#~ msgstr "Q"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "K"
-#~ msgstr "K"
-
-#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
-#~ msgstr "'%(name)s', '%(game)s' ನಲ್ಲಿ"
-
-#~ msgid "Application Log"
-#~ msgstr "ಅನ್ವಯದ ದಾಖಲೆ"
-
-#~ msgid "Usage: %s [game]"
-#~ msgstr "ಬಳಕೆ: %s [ಆಟ]"
-
-#~ msgid "Human versus %s"
-#~ msgstr "ಮನುಷ್ಯ ಹಾಗು %s ನಡುವೆ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n";
-#~ "Debug output:"
-#~ msgstr ""
-#~ "ಜಿಎಲ್‌ಚೆಸ್ ಕುಸಿತಗೊಂಡಿದೆ. ದಯವಿಟ್ಟು ಈ ದೋಷವನ್ನು http://bugzilla.gnome.org ಗೆ ವರದಿ "
-#~ "ಮಾಡಿ\n"
-#~ "ಡೀಬಗ್ ಔಟ್‌ಪುಟ್:"
-
-#~ msgid "glChess"
-#~ msgstr "ಜಿಎಲ್‌ಚೆಸ್"
-
-#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
-#~ msgstr "ಹಕ್ಕು 2005-2008 Robert Ancell (ಹಾಗು ಕೊಡುಗೆ ನೀಡಿದವರು)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
-#~ "\n"
-#~ "glChess is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME ನ 2D/3D ಚೆಸ್ ಆಟವಾಗಿದೆ. \n"
-#~ "\n"
-#~ "ಜಿಎಲ್‌ಚೆಸ್ ಎನ್ನುವುದು GNOME ಆಟಗಳ ಒಂದು ಭಾಗವಾಗಿದೆ."
-
-#~ msgid "Incorrect password"
-#~ msgstr "ತಪ್ಪಾದ ಗುಪ್ತಪದ"
-
-#~ msgid "Account in use"
-#~ msgstr "ಬಳಕೆಯಲ್ಲಿರುವ ಖಾತೆ"
-
-#~ msgid "Connection closed: %s"
-#~ msgstr "ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲಾಗಿದೆ: %s"
-
-#~ msgid "A password is required"
-#~ msgstr "ಒಂದು ಗುಪ್ತಪದದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ"
-
-#~ msgid "Disconnected from server"
-#~ msgstr "ಪರಿಚಾರಕದಿಂದ ಸಂಪರ್ಕ ಕಡಿದು ಹೋಗಿದೆ"
-
-#~ msgid "No description"
-#~ msgstr "ಯಾವುದೆ ವಿವರಣೆ ಇಲ್ಲ"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "ಥೀಮುಗಳು"
-
-#~ msgid "Connect four tiles in a row"
-#~ msgstr "ನಾಲ್ಕು ಇಟ್ಟಿಗೆಗಳನ್ನು ಒಂದು ಸಾಲಿನಲ್ಲಿ ಜೋಡಿಸಿ"
-
-#~ msgid "A network error has occurred."
-#~ msgstr "ಒಂದು ಜಾಲಬಂಧ ದೋಷವು ಎದುರಾಗಿದೆ."
-
-#~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
-#~ msgstr "ಎದುರಾಳಿಯು ಆಟಕ್ಕೆ ಸೇರಲೆಂದು ಕಾಯಲಾಗುತ್ತಿದೆ."
-
-#~ msgid "Welcome to a network game of %s."
-#~ msgstr "%s ನ ಒಂದು ಜಾಲಬಂಧ ಆಟಕ್ಕೆ ಸುಸ್ವಾಗತ."
-
-#~ msgid "%s joined the game.\n"
-#~ msgstr "%s ಆಟವನ್ನು ಸೇರಿದ್ದಾರೆ.\n"
-
-#~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
-#~ msgstr "ಆಟವನ್ನು ಮುಗಿಸಲಾಗಿದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅತಿಥೇಯ %s ರವರು ಆಟದಿಂದ ನಿರ್ಗಮಿಸಿದ್ದಾರೆ.\n"
-
-#~ msgid "%s left the game.\n"
-#~ msgstr "%s ಆಟದಿಂದ ನಿರ್ಗಮಿಸಿದ್ದಾರೆ.\n"
-
-#~ msgid "Gnibbles"
-#~ msgstr "ಗ್ನಿಬಲ್ಸ್"
-
-#~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
-#~ msgstr "ಗ್ನಿಬಲ್ಸ್ ಎನ್ನುವುದು GNOME ನ ಒಂದು ಆಟವಾಗಿದೆ."
-
-#~ msgid "Gnometris"
-#~ msgstr "ಗ್ನೋಮೆಟ್ರಿಸ್"
-
-#~ msgid "Gnometris Preferences"
-#~ msgstr "ಗ್ನೋಮೆಟ್ರಿಸ್ ಆದ್ಯತೆಗಳು"
-
-#~ msgid "_Bastard mode"
-#~ msgstr "ಬಾಸ್ಟರ್ಡ್ ಕ್ರಮ(_B)"
-
-#~ msgid "Gnometris Scores"
-#~ msgstr "ಗ್ನೋಮೆಟ್ರಿಸ್ ಅಂಕಗಳು"
-
-#~| msgid "Generate new puzzles _until stopped"
-#~ msgid "Generate new puzzles in the background"
-#~ msgstr "ಹಿನ್ನಲೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಸಮಸ್ಯೆಗಳನ್ನು ರಚಿಸು"
-
-#~ msgid "<b><i>Details</i></b>"
-#~ msgstr "<b><i>ವಿವರಗಳು</i></b>"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">ಆಟಗಳನ್ನು ಮುದ್ರಿಸು</span>"
-
-#~ msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
-#~ msgstr "<i><u>ಸಮಸ್ಯೆಗಳ ಸಂಖ್ಯೆ</u></i>"
-
-#~ msgid "<i>Easy:</i>"
-#~ msgstr "<i>ಸುಲಭ</i>"
-
-#~ msgid "<i>Hard:</i>"
-#~ msgstr "<i>ಕಷ್ಟಕರ:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Medium:</i>"
-#~ msgstr "<i>ಮಧ್ಯಮ:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
-#~ msgstr "<i>ಅತ್ಯಂತ ಕಷ್ಟಕರ:</i>"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">ಸಮಸ್ಯೆಯ ಉತ್ಪಾದಕ</span>"
-
-#~ msgid "Criteria:"
-#~ msgstr "ಅರ್ಹತೆ:"
-
-#~ msgid "Generate Policy"
-#~ msgstr "ಉತ್ಪಾದನಾ ನಿಯಮ"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles _until stopped"
-#~ msgstr "ತಡೆಯುವವರೆಗೂ ಹೊಸ ಸಮಸ್ಯೆಗಳನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸು(_u)"
-
-#~ msgid "Generate until _reaching target"
-#~ msgstr "ಗುರಿಯನ್ನು ತಲುಪುವವರೆಗೆ ನಿರ್ಮಿಸು(_r)"
-
-#~ msgid "Puzzle Generator"
-#~ msgstr "ಸಮಸ್ಯೆಯ ಉತ್ಪಾದಕ"
-
-#~ msgid "Target _number of sudokus:"
-#~ msgstr "ಸುಡೋಕುಗಳ ಗುರಿಯ ಸಂಖ್ಯೆ(_n):"
-
-#~ msgid "_Generate"
-#~ msgstr "ಉತ್ಪಾದಿಸು(_G)"
-
-#~ msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
-#~ msgstr "<b><span size=\"large\">ಹೊಸ ಆಟಗಳು(_N)</span></b>"
-
-#~ msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
-#~ msgstr "<b><span size=\"large\">ಉಳಿಸಲಾದ ಆಟಗಳು(_S)</span></b>"
-
-#~ msgid "Clear _Others"
-#~ msgstr "ಇನ್ನಿತರೆಗಳನ್ನು ತೆರವುಗೊಳಿಸು(_O)"
-
-#~ msgid "_Clear Tracker"
-#~ msgstr "ಟ್ರಾಕರನ್ನು ತೆರವುಗೊಳಿಸು(_C)"
-
-#~ msgid "_Trackers"
-#~ msgstr "ಟ್ರಾಕರುಗಳು(_T)"
-
-#~ msgid "Sudoku unable to save game."
-#~ msgstr "ಆಟವನ್ನು ಸುಡೋಕುಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ."
-
-#~ msgid "Print current game"
-#~ msgstr "ಈಗಿನ ಆಟವನ್ನು ಮುದ್ರಿಸು"
-
-#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
-#~ msgstr "ಒಂದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನ ಸುಡೋಕುವನ್ನು ಮುದ್ರಿಸು."
-
-#~ msgid "Close Sudoku"
-#~ msgstr "ಸುಡೋಕುವನ್ನು ಮುಚ್ಚು"
-
-#~ msgid "Show which numbers could go in the current square."
-#~ msgstr "ಈಗಿನ ಚೌಕಕ್ಕೆ ಯಾವ ಸಂಖ್ಯೆಯು ಸರಿಹೊಂದುತ್ತದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸು."
-
-#~ msgid "_Fill"
-#~ msgstr "ತುಂಬಿಸು(_F)"
-
-#~ msgid "Automatically fill in the current square if possible."
-#~ msgstr "ಸಾಧ್ಯವಿದ್ದಲ್ಲಿ ಈಗಿನ ಚೌಕವನ್ನು ತಾನಾಗಿಯೆ ತುಂಬುವಂತೆ ಮಾಡು."
-
-#~ msgid "Fill _all squares"
-#~ msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಚೌಕಗಳನ್ನು ತುಂಬಿಸು(_a)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
-#~ msgstr "ಕೇವಲ ಒಂದು ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಚೌಕಗಳನ್ನು ತಾನಾಗಿಯೆ ತುಂಬುವಂತೆ ಮಾಡು."
-
-#~ msgid "_Generate new puzzles"
-#~ msgstr "ಹೊಸ ಸಮಸ್ಯೆಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು(_G)"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles."
-#~ msgstr "ಹೊಸ ಸಮಸ್ಯೆಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು."
-
-#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
-#~ msgstr "ಈಗಿನ ಸಮಸ್ಯೆಯ ಅಂಕಿಅಂಶಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು"
-
-#~ msgid "_Always show hint"
-#~ msgstr "ಯಾವಾಗಲೂ ಸುಳಿವನ್ನು ತೋರಿಸು(_A)"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles _while you play"
-#~ msgstr "ನೀವು ಆಟ ಆಡುತ್ತಿರುವಾಗ ಹೊಸ ಸವಾಲುಗಳನ್ನು ಉತ್ಪಾದಿಸುತ್ತದೆ(_w)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will "
-#~ "automatically pause when the game goes into the background."
-#~ msgstr ""
-#~ "ನೀವು ಆಟ ಆಡುವಾಗ ಹಿನ್ನಲೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಸಮಸ್ಯೆಗಳನ್ನು ಉತ್ಪಾದಿಸುತ್ತದೆ. ಆಟವು ಹಿನ್ನಲೆಗೆ "
-#~ "ತೆರಳಿದಾಗ ಇದು ತನ್ನಿಂದ ತಾನಾಗಿಯೆ ತಾತ್ಕಾಲಿಕ ಸ್ಥಗಿತಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ."
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "ಸಂಪಾದಿಸು(_E)"
-
-#~ msgid "Clear entries you've filled in"
-#~ msgstr "ನೀವು ತುಂಬಿಸಿದ ನಮೂದುಗಳನ್ನು ತೆರವುಗೊಳಿಸು"
-
-#~ msgid "Clear notes and hints"
-#~ msgstr "ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ಹಾಗು ಸುಳಿವುಗಳನ್ನು ಅಳಿಸಿಹಾಕು"
-
-#~ msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
-#~ msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
-#~ msgstr[0] "ನೀವು %(n)s ಬಾರಿ ತಾನಾಗಿಯೆ ತುಂಬಿಸುವಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಿದ್ದೀರಿ"
-#~ msgstr[1] "ನೀವು %(n)s ಬಾರಿ ತಾನಾಗಿಯೆ ತುಂಬಿಸುವಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಿದ್ದೀರಿ"
-
-#~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
-#~ msgstr "%(difficulty)s ಸಮಸ್ಯೆಯನ್ನು ಆಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ."
-
-#~ msgid "No Tracker"
-#~ msgstr "ಯಾವುದೆ ಟ್ರಾಕರ್ ಇಲ್ಲ"
-
-#~ msgid "_Clear Others"
-#~ msgstr "ಇನ್ನಿತರೆಗಳನ್ನು ತೆರವುಗೊಳಿಸು(_C)"
-
-#~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
-#~ msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಟ್ರಾಕರಿನಿಂದ ಗುರುತಿಸದೆ ಇರುವ ನಡೆಗಳನ್ನು ತೆರವುಗೊಳಿಸು."
-
-#~ msgid "Last Played %(timeAgo)s"
-#~ msgstr "ಕಡೆಯ ಬಾರಿಗೆ ಆಡಲಾದ %(timeAgo)s"
-
-#~ msgid "%(level)s puzzle"
-#~ msgstr "%(level)s ಸಮಸ್ಯೆ"
-
-#~ msgid "Stopped"
-#~ msgstr "ನಿಲ್ಲಿಸಲಾಗಿದೆ"
-
-#~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
-#~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "%(n)s ಸಮಸ್ಯೆಯನ್ನು ತಯಾರಿಸಲಾಗಿದೆ (ಒಟ್ಟು %(total)s ಸಮಸ್ಯೆಗಳು)"
-#~ msgstr[1] "%(n)s ಸಮಸ್ಯೆಗಳನ್ನು ತಯಾರಿಸಲಾಗಿದೆ (ಒಟ್ಟು %(total)s ಸಮಸ್ಯೆಗಳು)"
-
-#~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
-#~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "%(n)s ಸಮಸ್ಯೆಯನ್ನು ತಯಾರಿಸಲಾಗಿದೆ"
-#~ msgstr[1] "%(n)s ಸಮಸ್ಯೆಗಳನ್ನು ತಯಾರಿಸಲಾಗಿದೆ"
-
-#~ msgid "%(n)s year"
-#~ msgid_plural "%(n)s years"
-#~ msgstr[0] "%(n)s ವರ್ಷ"
-#~ msgstr[1] "%(n)s ವರ್ಷಗಳು"
-
-#~ msgid "%(n)s month"
-#~ msgid_plural "%(n)s months"
-#~ msgstr[0] "%(n)s ತಿಂಗಳು"
-#~ msgstr[1] "%(n)s ತಿಂಗಳುಗಳು"
-
-#~ msgid "%(n)s week"
-#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
-#~ msgstr[0] "%(n)s ವಾರ"
-#~ msgstr[1] "%(n)s ವಾರಗಳು"
-
-#~ msgid "%(n)s day"
-#~ msgid_plural "%(n)s days"
-#~ msgstr[0] "%(n)s ದಿನ"
-#~ msgstr[1] "%(n)s ದಿನಗಳು"
-
-#~ msgid " and "
-#~ msgstr " ಹಾಗು "
-
-#~ msgid ", "
-#~ msgstr ", "
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "at %I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p ಯ ಹೊತ್ತಿಗೆ"
-
-#~ msgid "%A %I:%M %p"
-#~ msgstr "%A %I:%M %p"
-
-#~ msgid "%B %e"
-#~ msgstr "%B %e"
-
-#~ msgid "Tile _Colours"
-#~ msgstr "ಇಟ್ಟಿಗೆ ಬಣ್ಣಗಳು (_C)"
-
-#~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
-#~ msgstr "ಬಣ್ಣಯುಕ್ತ ಇಟ್ಟಿಗೆಗಳನ್ನು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸಲು ಒಂದು ಗುರುತು."
-
-#~ msgid "Control coloured tiles"
-#~ msgstr "ಬಣ್ಣಯುಕ್ತ ಇಟ್ಟಿಗೆಗಳ ನಿಯಂತ್ರಣ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on "
-#~ "the board."
-#~ msgstr ""
-#~ "ಇದು ರೆವಾರ್ಸಿಯ GNOME ಆವೃತ್ತಿಯಾಗಿದೆ. ಬೋರ್ಡಿನಲ್ಲಿನ ಹೆಚ್ಚಿನ ಬಿಲ್ಲೆಗಳ ಮೇಲೆ ನಿಯಂತ್ರಣ "
-#~ "ಸಾಧಿಸುವುದೆ ಈ ಆಟದ ಗುರಿಯಾಗಿದೆ."
-
-#~ msgid "Player Chat"
-#~ msgstr "ಆಟಗಾರರ ಸಂಭಾಷಣೆ"
-
-#~ msgid "Occupied"
-#~ msgstr "ಆಕ್ರಮಿಸಲಾದ"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "ಖಾಲಿ"
-
-#~ msgid "Abandoned"
-#~ msgstr "ರದ್ದು ಪಡಿಸಲಾದ"
-
-#~ msgid "-"
-#~ msgstr "-"
-
-#~ msgid "#"
-#~ msgstr "#"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "ಸ್ಥಿತಿ"
-
-#~ msgid "Sit here"
-#~ msgstr "ಇಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊ"
-
-#~ msgid "Move here"
-#~ msgstr "ಇಲ್ಲಿಗೆ ನಡೆಸು"
-
-#~ msgid "Play with bot"
-#~ msgstr "ಬಾಟ್‍ನೊಂದಿಗೆ ಆಡು"
-
-#~ msgid "Drop reservation"
-#~ msgstr "ಕಾದಿರಿಸಲಾಗಿದ್ದನ್ನು ಬಿಡು"
-
-#~ msgid "Look & Feel"
-#~ msgstr "ನೋಟ ಹಾಗು ಮಾಟ"
-
-#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
-#~ msgstr "ಬೋರ್ಡನ್ನು ಖಾಲಿಗೊಳಿಸದ್ದಕ್ಕೆ 1000 ಪಾಯಿಂಟ್ ಬೋನಸ್!"
-
-#~ msgid "Set the theme"
-#~ msgstr "ವಿನ್ಯಾಸ‍ವನ್ನು ಅಣಿಗೊಳಿಸಿ"
-
-#~ msgid "For backwards compatibility"
-#~ msgstr "ಹಿಂದೆ ಹೋಗುವ ಸಹವರ್ತನೀಯತೆಗಾಗಿ"
-
-#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
-#~ msgstr "ಆಟದ ಗಾತ್ರ (1=ಚಿಕ್ಕದು, 3=ದೊಡ್ಡದು)"
-
-#~ msgid "Same GNOME"
-#~ msgstr "ಸೇಮ್ GNOME"
-
-#~ msgid "Height of the custom board"
-#~ msgstr "ಕಸ್ಟಮ್ ಬೋರ್ಡಿನ ಎತ್ತರ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
-#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
-#~ msgstr ""
-#~ "ಇದನ್ನು FALSE ಗೆ ಹೊಂದಿಸಿದಲ್ಲಿ ಕಾಯಿಗಳು ನಿಧಾನಕ್ಕೆ ಉರುಳುತ್ತವೆ, ಆದರೆ. TRUE ಗೆ "
-#~ "ಹೊಂದಿಸಿದಾಗ ಇದೆ ಕಾಯಿಗಳು ವೇಗವಾಗಿ ಸರಕ್ಕನೆ ಉರುಳುತ್ತವೆ."
-
-#~ msgid "The board size"
-#~ msgstr "ಬೋರ್ಡಿನ ಗಾತ್ರ"
-
-#~ msgid "The filename of the theme to use."
-#~ msgstr "ಬಳಸಲು ಬೇಕಿರುವ ವಿನ್ಯಾಸ‍ದ ಕಡತದ ಹೆಸರು."
-
-#~ msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
-#~ msgstr "ಬೋರ್ಡಿನ ನನ್ನಿಚ್ಛೆಯ ಉದ್ದ, 101 &gt; ಉದ್ದ &gt; 3."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
-#~ "Large."
-#~ msgstr ""
-#~ "ಬಳಕೆಗಾಗಿ ಬೋರ್ಡಿನ ಗಾತ್ರ. 1 = ನನ್ನಿಚ್ಛೆಯ, 2 = ಚಿಕ್ಕದಾದ, 3 = ಮಧ್ಯಮವಾದ, 4 = ದೊಡ್ಡದಾದ."
-
-#~ msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
-#~ msgstr "ಬೋರ್ಡಿನ ನನ್ನಿಚ್ಛೆಯ ಅಗಲ, 101 &gt; ಅಗಲ &gt; 3."
-
-#~ msgid "Use fast animation"
-#~ msgstr "ವೇಗವಾದ ಸಜೀವನವನ್ನು(ಅನಿಮೇಶನ್‌) ಬಳಸು"
-
-#~ msgid "Width of the custom board"
-#~ msgstr "ನನ್ನಿಚ್ಛೆಯ ಬೋರ್ಡಿನ ಅಗಲ"
-
-#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr "ದುರಾದೃಷ್ಟವಶಾತ್ ನೀವು ಈ ಅಂಕದಿಂದ ಮೊದಲ ಹತ್ತು ಜನರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರಾಗಿಲ್ಲ."
-
-#~ msgid "Same GNOME Theme"
-#~ msgstr "ಸೇಮ್ GNOME ವಿನ್ಯಾಸ"
-
-#~ msgid "_Theme..."
-#~ msgstr "ವಿನ್ಯಾಸ(_T)..."
-
-#~ msgid "_Small"
-#~ msgstr "ಚಿಕ್ಕದಾದ(_S)"
-
-#~ msgid "_Large"
-#~ msgstr "ದೊಡ್ಡದಾದ(_L)"
-
-#~ msgid "_Fast Animation"
-#~ msgstr "ವೇಗವಾದ ಸಜೀವನ(ಅನಿಮೇಶನ್‌)(_F)"
-
-#~ msgid "No theme data was found."
-#~ msgstr "ಯಾವುದೆ ವಿನ್ಯಾಸ ದತ್ತಾಂಶ ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
-#~ "installed correctly and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "ಆಟವನ್ನು ಆಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ದಯವಿಟ್ಟು ಆಟವು ಸರಿಯಾಗಿ ಅನುಸ್ಥಾಪಿತವಾಗಿದೆಯೆ ಎಂದು "
-#~ "ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ ನಂತರ ಪುನಃ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ."
-
-#~ msgid "Same GNOME (Clutter)"
-#~ msgstr "ಸೇಮ್ GNOME (ಕ್ಲಟ್ಟರ್)"
diff --git a/po/ko.po b/po/ko.po
index 5f052ee..401f5ee 100644
--- a/po/ko.po
+++ b/po/ko.po
@@ -1879,19 +1879,17 @@ msgstr "베이스 카드: 킹"
 #: ../games/escalator.scm:123 ../games/first-law.scm:42
 #: ../games/fortunes.scm:43 ../games/forty-thieves.scm:97
 #: ../games/glenwood.scm:75 ../games/gypsy.scm:65 ../games/hamilton.scm:104
-#: ../games/helsinki.scm:53 ../games/hopscotch.scm:55
-#: ../games/jamestown.scm:54 ../games/jumbo.scm:72 ../games/kansas.scm:76
-#: ../games/klondike.scm:87 ../games/labyrinth.scm:74
-#: ../games/lady-jane.scm:122 ../games/monte-carlo.scm:75
-#: ../games/napoleons-tomb.scm:339 ../games/neighbor.scm:75
-#: ../games/plait.scm:234 ../games/quatorze.scm:75 ../games/royal-east.scm:77
-#: ../games/scuffle.scm:59 ../games/sir-tommy.scm:49
-#: ../games/straight-up.scm:64 ../games/terrace.scm:159
-#: ../games/thieves.scm:48 ../games/thirteen.scm:105
-#: ../games/thumb-and-pouch.scm:61 ../games/treize.scm:102
-#: ../games/triple-peaks.scm:104 ../games/union-square.scm:96
-#: ../games/westhaven.scm:66 ../games/whitehead.scm:58 ../games/yield.scm:108
-#: ../games/zebra.scm:71
+#: ../games/helsinki.scm:53 ../games/hopscotch.scm:55 ../games/jamestown.scm:54
+#: ../games/jumbo.scm:72 ../games/kansas.scm:76 ../games/klondike.scm:87
+#: ../games/labyrinth.scm:74 ../games/lady-jane.scm:122
+#: ../games/monte-carlo.scm:75 ../games/napoleons-tomb.scm:339
+#: ../games/neighbor.scm:75 ../games/plait.scm:234 ../games/quatorze.scm:75
+#: ../games/royal-east.scm:77 ../games/scuffle.scm:59 ../games/sir-tommy.scm:49
+#: ../games/straight-up.scm:64 ../games/terrace.scm:159 ../games/thieves.scm:48
+#: ../games/thirteen.scm:105 ../games/thumb-and-pouch.scm:61
+#: ../games/treize.scm:102 ../games/triple-peaks.scm:104
+#: ../games/union-square.scm:96 ../games/westhaven.scm:66
+#: ../games/whitehead.scm:58 ../games/yield.scm:108 ../games/zebra.scm:71
 msgid "Stock left:"
 msgstr "왼쪽 스톡:"
 
@@ -1899,9 +1897,9 @@ msgstr "왼쪽 스톡:"
 msgid "Stock left: 0"
 msgstr "왼쪽 스톡: 0"
 
-#: ../games/agnes.scm:264 ../games/easthaven.scm:232
-#: ../games/labyrinth.scm:189 ../games/monte-carlo.scm:196
-#: ../games/monte-carlo.scm:201 ../games/valentine.scm:136
+#: ../games/agnes.scm:264 ../games/easthaven.scm:232 ../games/labyrinth.scm:189
+#: ../games/monte-carlo.scm:196 ../games/monte-carlo.scm:201
+#: ../games/valentine.scm:136
 msgid "Deal more cards"
 msgstr "카드를 더 돌리십시오"
 
@@ -2721,17 +2719,15 @@ msgstr "다른 라운드를 돌리십시오"
 #: ../games/eagle-wing.scm:114 ../games/gaps.scm:106 ../games/glenwood.scm:79
 #: ../games/jumbo.scm:68 ../games/klondike.scm:83
 #: ../games/napoleons-tomb.scm:335 ../games/plait.scm:252
-#: ../games/scuffle.scm:55 ../games/straight-up.scm:72
-#: ../games/terrace.scm:153 ../games/thumb-and-pouch.scm:65
-#: ../games/zebra.scm:75
+#: ../games/scuffle.scm:55 ../games/straight-up.scm:72 ../games/terrace.scm:153
+#: ../games/thumb-and-pouch.scm:65 ../games/zebra.scm:75
 msgid "Redeals left:"
 msgstr "왼쪽 다시 돌리기:"
 
-#: ../games/backbone.scm:286 ../games/camelot.scm:209
-#: ../games/canfield.scm:228 ../games/carpet.scm:173 ../games/glenwood.scm:253
-#: ../games/klondike.scm:267 ../games/napoleons-tomb.scm:323
-#: ../games/osmosis.scm:215 ../games/plait.scm:103
-#: ../games/straight-up.scm:240 ../games/terrace.scm:358
+#: ../games/backbone.scm:286 ../games/camelot.scm:209 ../games/canfield.scm:228
+#: ../games/carpet.scm:173 ../games/glenwood.scm:253 ../games/klondike.scm:267
+#: ../games/napoleons-tomb.scm:323 ../games/osmosis.scm:215
+#: ../games/plait.scm:103 ../games/straight-up.scm:240 ../games/terrace.scm:358
 msgid "Deal a new card from the deck"
 msgstr "카드 뭉치에서 새로운 카드를 돌리십시오"
 
diff --git a/po/ku.po b/po/ku.po
index d6b6a92..fae73e6 100644
--- a/po/ku.po
+++ b/po/ku.po
@@ -2968,572 +2968,3 @@ msgstr ""
 #: ../src/rules/zebra.scm.h:5
 msgid "the appropriate Foundation pile"
 msgstr ""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Restart the current game"
-#~ msgstr "Listîkeke nû bide dest pê kirin"
-
-#~ msgid "<b>Time</b>"
-#~ msgstr "<b>Dem</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show toolbar"
-#~ msgstr "Darikê amûran nîşan bide"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game"
-#~ msgstr "Leyistîk"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nav"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Double"
-#~ msgstr "Du"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Connecting"
-#~ msgstr "_Girêbide"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Reconnecting"
-#~ msgstr "_Girêbide"
-
-#~ msgid "Login"
-#~ msgstr "Têketin"
-
-#~ msgid "Sorry!"
-#~ msgstr "Biborîne!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Server:"
-#~ msgstr "Ast:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Connect"
-#~ msgstr "_Girêbide"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "_Rast"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Eagle"
-#~ msgstr "Nirx"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Colonel"
-#~ msgstr "Reng"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Giştî"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Scout"
-#~ msgstr "Skor"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Scholar"
-#~ msgstr "Skor"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Launch failed"
-#~ msgstr "Girêdan serneket"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Tune"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Set"
-#~ msgstr "Sazkirin"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Record:"
-#~ msgstr "Sor"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Stats"
-#~ msgstr "Rewş"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Leave"
-#~ msgstr "Ast:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Seats"
-#~ msgstr "Rewş"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Homepage:"
-#~ msgstr "_Wêne:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Disconnect"
-#~ msgstr "_Girêbide"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "_Dîtin"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "_Alîkarî"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "GGZ Help"
-#~ msgstr "_Alîkarî"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Help"
-#~ msgstr "Leyistîk"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Send"
-#~ msgstr "Deng"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play Sounds"
-#~ msgstr "Deng"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Chat Color"
-#~ msgstr "Reng"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Black Background"
-#~ msgstr "Rengê zemînê"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "White Background"
-#~ msgstr "Rengê zemînê"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nav"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "State:"
-#~ msgstr "Rewş"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Vebijêrk"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save Chess Game"
-#~ msgstr "Listîkeke nû bide dest pê kirin"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Load Chess Game"
-#~ msgstr "Listîkeke nû bide dest pê kirin"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "End Game"
-#~ msgstr "Leyistîk"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "Leyistîk"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Load a saved game"
-#~ msgstr "Listîkeke nû bide dest pê kirin"
-
-#~ msgid "New Game"
-#~ msgstr "Leyîstika Nû"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Join Game"
-#~ msgstr "_Listîk"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Demjimêr"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Na_me:"
-#~ msgstr "Nav"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Game name:"
-#~ msgstr "_Listîka nû"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "Nav"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Start"
-#~ msgstr "_Ji nû ve bide dest pê kirin"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Ready"
-#~ msgstr "Sor"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Biçûk"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "glines|Medium"
-#~ msgstr "Navîn"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Mezin"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Vebijêrk"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Dirb"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "_Wêne:"
-
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "_Navîn"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "Rengê zemînê"
-
-#~ msgid "Player"
-#~ msgstr "Lîstikvan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Rûxsar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "Sor"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "Hêşîn"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Move down"
-#~ msgstr "Berjêr"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Move up"
-#~ msgstr "Berjor"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Nibbles Preferences"
-#~ msgstr "Vebijêrk"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "Kesk"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Y"
-#~ msgstr "Y"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Move"
-#~ msgstr "_Tevbigere"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Background color:"
-#~ msgstr "_Rengê zemînê:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "Klavye"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Level:"
-#~ msgstr "Ast:"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "Hatiye sekinandin"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Drop"
-#~ msgstr "Dev jê berde"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "Navber"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rotate"
-#~ msgstr "Bizivirîne"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Joined"
-#~ msgstr "Tune"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Lines:"
-#~ msgstr "Xêz"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<none>"
-#~ msgstr "<tune>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Setup"
-#~ msgstr "Sazkirin"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "Dirb"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "High Scores"
-#~ msgstr "Skor"
-
-#~ msgid "<i>Easy</i>"
-#~ msgstr "<i>Hesan</i>"
-
-#~ msgid "<i>Hard</i>"
-#~ msgstr "<i>Zehmet</i>"
-
-#~ msgid "_Details"
-#~ msgstr "_Hûragahî"
-
-#~ msgid "_Play"
-#~ msgstr "_Bileyîze"
-
-#~ msgid "<i>Easy:</i>"
-#~ msgstr "<i>Hesan:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Hard:</i>"
-#~ msgstr "<i>Zehmet:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Medium:</i>"
-#~ msgstr "<i>Navîn:</i>"
-
-#~ msgid "Criteria:"
-#~ msgstr "Krîter:"
-
-#~ msgid "Very Hard"
-#~ msgstr "Gelek Zehmet"
-
-#~ msgid "_Easy"
-#~ msgstr "_Hesan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Generate"
-#~ msgstr "Giştî"
-
-#~ msgid "_Hard"
-#~ msgstr "_Zehmet"
-
-#~ msgid "Difficulty"
-#~ msgstr "Zehmetî"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Started"
-#~ msgstr "Bizivirîne"
-
-#~ msgid "Score"
-#~ msgstr "Skor"
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Dîrok"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Zehmet"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Navîn"
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Hesan"
-
-#~ msgid "_Stop"
-#~ msgstr "_Bi dawî bide"
-
-#~ msgid "Don't ask me this again."
-#~ msgstr "Careke din nepirse."
-
-#~ msgid "%(n)s year"
-#~ msgid_plural "%(n)s years"
-#~ msgstr[0] "%(n)s sal"
-#~ msgstr[1] "%(n)s sal"
-
-#~ msgid "%(n)s month"
-#~ msgid_plural "%(n)s months"
-#~ msgstr[0] "%(n)s meh"
-#~ msgstr[1] "%(n)s meh"
-
-#~ msgid "%(n)s week"
-#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
-#~ msgstr[0] "%(n)s hefte"
-#~ msgstr[1] "%(n)s hefte"
-
-#~ msgid "%(n)s hour"
-#~ msgid_plural "%(n)s hours"
-#~ msgstr[0] "%(n)s saet"
-#~ msgstr[1] "%(n)s saet"
-
-#~ msgid " and "
-#~ msgstr " û "
-
-#~ msgid ", "
-#~ msgstr ", "
-
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "Îro"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "New game"
-#~ msgstr "_Listîka nû"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Puzzle _Statistics"
-#~ msgstr "Statîstîk"
-
-#~ msgid "Show _Toolbar"
-#~ msgstr "_Darika Amûran Nîşan bide"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Black background"
-#~ msgstr "_Rengê zemînê:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "Sor"
-
-#~ msgid "Statistics for %s"
-#~ msgstr "Statîstîkên ji bo %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "translator_credits"
-#~ msgstr "Spasiya wergêran"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "gnomine|Medium"
-#~ msgstr "Navîn"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Eyarên zîraw"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Mezinahî:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "0"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Size"
-#~ msgstr "_Mezinahî"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "_Jor"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Left"
-#~ msgstr "_Çep"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Right"
-#~ msgstr "_Rast"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tile _Colours"
-#~ msgstr "Reng"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tetravex Scores"
-#~ msgstr "Skoran bibîne"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Success"
-#~ msgstr "Serketîye"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tali Scores"
-#~ msgstr "Skor"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tali Preferences"
-#~ msgstr "Vebijêrk"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Reng"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Results"
-#~ msgstr "Encam"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Total"
-#~ msgstr "Hemû"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Net_work Game"
-#~ msgstr "_Listîka nû"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Leave Game"
-#~ msgstr "_Listîka nû"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Move here"
-#~ msgstr "Berjor"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Shuffle"
-#~ msgstr "Têkilhev"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cloud"
-#~ msgstr "Demjimêr"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span size=\"large\" style=\"italic\" weight=\"bold\">You win!</span>"
-#~ msgstr "Tu serkeftî!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No game"
-#~ msgstr "Nav"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Start with unfinished games"
-#~ msgstr "Listîkeke nû bide dest pê kirin"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Startup"
-#~ msgstr "Rewş"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "New"
-#~ msgstr "Nû"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Yes"
-#~ msgstr "Erê"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No"
-#~ msgstr "Na"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Device"
-#~ msgstr "Amûr"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Neçalak"
diff --git a/po/lt.po b/po/lt.po
index 4ddbb82..dfba541 100644
--- a/po/lt.po
+++ b/po/lt.po
@@ -1872,19 +1872,17 @@ msgstr "Pagrindinė korta: karalius"
 #: ../games/escalator.scm:123 ../games/first-law.scm:42
 #: ../games/fortunes.scm:43 ../games/forty-thieves.scm:97
 #: ../games/glenwood.scm:75 ../games/gypsy.scm:65 ../games/hamilton.scm:104
-#: ../games/helsinki.scm:53 ../games/hopscotch.scm:55
-#: ../games/jamestown.scm:54 ../games/jumbo.scm:72 ../games/kansas.scm:76
-#: ../games/klondike.scm:87 ../games/labyrinth.scm:74
-#: ../games/lady-jane.scm:122 ../games/monte-carlo.scm:75
-#: ../games/napoleons-tomb.scm:339 ../games/neighbor.scm:75
-#: ../games/plait.scm:234 ../games/quatorze.scm:75 ../games/royal-east.scm:77
-#: ../games/scuffle.scm:59 ../games/sir-tommy.scm:49
-#: ../games/straight-up.scm:64 ../games/terrace.scm:159
-#: ../games/thieves.scm:48 ../games/thirteen.scm:105
-#: ../games/thumb-and-pouch.scm:61 ../games/treize.scm:102
-#: ../games/triple-peaks.scm:104 ../games/union-square.scm:96
-#: ../games/westhaven.scm:66 ../games/whitehead.scm:58 ../games/yield.scm:108
-#: ../games/zebra.scm:71
+#: ../games/helsinki.scm:53 ../games/hopscotch.scm:55 ../games/jamestown.scm:54
+#: ../games/jumbo.scm:72 ../games/kansas.scm:76 ../games/klondike.scm:87
+#: ../games/labyrinth.scm:74 ../games/lady-jane.scm:122
+#: ../games/monte-carlo.scm:75 ../games/napoleons-tomb.scm:339
+#: ../games/neighbor.scm:75 ../games/plait.scm:234 ../games/quatorze.scm:75
+#: ../games/royal-east.scm:77 ../games/scuffle.scm:59 ../games/sir-tommy.scm:49
+#: ../games/straight-up.scm:64 ../games/terrace.scm:159 ../games/thieves.scm:48
+#: ../games/thirteen.scm:105 ../games/thumb-and-pouch.scm:61
+#: ../games/treize.scm:102 ../games/triple-peaks.scm:104
+#: ../games/union-square.scm:96 ../games/westhaven.scm:66
+#: ../games/whitehead.scm:58 ../games/yield.scm:108 ../games/zebra.scm:71
 msgid "Stock left:"
 msgstr "Malkoje liko:"
 
@@ -1892,9 +1890,9 @@ msgstr "Malkoje liko:"
 msgid "Stock left: 0"
 msgstr "Malkoje liko: 0"
 
-#: ../games/agnes.scm:264 ../games/easthaven.scm:232
-#: ../games/labyrinth.scm:189 ../games/monte-carlo.scm:196
-#: ../games/monte-carlo.scm:201 ../games/valentine.scm:136
+#: ../games/agnes.scm:264 ../games/easthaven.scm:232 ../games/labyrinth.scm:189
+#: ../games/monte-carlo.scm:196 ../games/monte-carlo.scm:201
+#: ../games/valentine.scm:136
 msgid "Deal more cards"
 msgstr "Išdalinti daugiau kortų"
 
@@ -2714,17 +2712,15 @@ msgstr "Išdalinti kitą raundą"
 #: ../games/eagle-wing.scm:114 ../games/gaps.scm:106 ../games/glenwood.scm:79
 #: ../games/jumbo.scm:68 ../games/klondike.scm:83
 #: ../games/napoleons-tomb.scm:335 ../games/plait.scm:252
-#: ../games/scuffle.scm:55 ../games/straight-up.scm:72
-#: ../games/terrace.scm:153 ../games/thumb-and-pouch.scm:65
-#: ../games/zebra.scm:75
+#: ../games/scuffle.scm:55 ../games/straight-up.scm:72 ../games/terrace.scm:153
+#: ../games/thumb-and-pouch.scm:65 ../games/zebra.scm:75
 msgid "Redeals left:"
 msgstr "Pervertimų liko:"
 
-#: ../games/backbone.scm:286 ../games/camelot.scm:209
-#: ../games/canfield.scm:228 ../games/carpet.scm:173 ../games/glenwood.scm:253
-#: ../games/klondike.scm:267 ../games/napoleons-tomb.scm:323
-#: ../games/osmosis.scm:215 ../games/plait.scm:103
-#: ../games/straight-up.scm:240 ../games/terrace.scm:358
+#: ../games/backbone.scm:286 ../games/camelot.scm:209 ../games/canfield.scm:228
+#: ../games/carpet.scm:173 ../games/glenwood.scm:253 ../games/klondike.scm:267
+#: ../games/napoleons-tomb.scm:323 ../games/osmosis.scm:215
+#: ../games/plait.scm:103 ../games/straight-up.scm:240 ../games/terrace.scm:358
 msgid "Deal a new card from the deck"
 msgstr "Imkite iš kaladės naują kortą"
 
@@ -3552,12 +3548,3 @@ msgstr "Pulk užverstą krūvą."
 #: ../games/whitehead.scm:243
 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
 msgstr "Perkelkite kortų rinkinį į tuščią stalo skylę"
-
-#~ msgid "Klondike Three Decks"
-#~ msgstr "Trijų kaladžių klondaikas"
-
-#~ msgid "_Animations"
-#~ msgstr "_Animacijos"
-
-#~ msgid "Whether or not to animate card moves"
-#~ msgstr "Ar naudoti animaciją kortų ėjimams"
diff --git a/po/lv.po b/po/lv.po
index 9930b42..2e842e1 100644
--- a/po/lv.po
+++ b/po/lv.po
@@ -1865,19 +1865,17 @@ msgstr "Pamatkārts: kungs"
 #: ../games/escalator.scm:123 ../games/first-law.scm:42
 #: ../games/fortunes.scm:43 ../games/forty-thieves.scm:97
 #: ../games/glenwood.scm:75 ../games/gypsy.scm:65 ../games/hamilton.scm:104
-#: ../games/helsinki.scm:53 ../games/hopscotch.scm:55
-#: ../games/jamestown.scm:54 ../games/jumbo.scm:72 ../games/kansas.scm:76
-#: ../games/klondike.scm:87 ../games/labyrinth.scm:74
-#: ../games/lady-jane.scm:122 ../games/monte-carlo.scm:75
-#: ../games/napoleons-tomb.scm:339 ../games/neighbor.scm:75
-#: ../games/plait.scm:234 ../games/quatorze.scm:75 ../games/royal-east.scm:77
-#: ../games/scuffle.scm:59 ../games/sir-tommy.scm:49
-#: ../games/straight-up.scm:64 ../games/terrace.scm:159
-#: ../games/thieves.scm:48 ../games/thirteen.scm:105
-#: ../games/thumb-and-pouch.scm:61 ../games/treize.scm:102
-#: ../games/triple-peaks.scm:104 ../games/union-square.scm:96
-#: ../games/westhaven.scm:66 ../games/whitehead.scm:58 ../games/yield.scm:108
-#: ../games/zebra.scm:71
+#: ../games/helsinki.scm:53 ../games/hopscotch.scm:55 ../games/jamestown.scm:54
+#: ../games/jumbo.scm:72 ../games/kansas.scm:76 ../games/klondike.scm:87
+#: ../games/labyrinth.scm:74 ../games/lady-jane.scm:122
+#: ../games/monte-carlo.scm:75 ../games/napoleons-tomb.scm:339
+#: ../games/neighbor.scm:75 ../games/plait.scm:234 ../games/quatorze.scm:75
+#: ../games/royal-east.scm:77 ../games/scuffle.scm:59 ../games/sir-tommy.scm:49
+#: ../games/straight-up.scm:64 ../games/terrace.scm:159 ../games/thieves.scm:48
+#: ../games/thirteen.scm:105 ../games/thumb-and-pouch.scm:61
+#: ../games/treize.scm:102 ../games/triple-peaks.scm:104
+#: ../games/union-square.scm:96 ../games/westhaven.scm:66
+#: ../games/whitehead.scm:58 ../games/yield.scm:108 ../games/zebra.scm:71
 msgid "Stock left:"
 msgstr "Krāvumā atlicis:"
 
@@ -1885,9 +1883,9 @@ msgstr "Krāvumā atlicis:"
 msgid "Stock left: 0"
 msgstr "Krāvumā atlicis: 0"
 
-#: ../games/agnes.scm:264 ../games/easthaven.scm:232
-#: ../games/labyrinth.scm:189 ../games/monte-carlo.scm:196
-#: ../games/monte-carlo.scm:201 ../games/valentine.scm:136
+#: ../games/agnes.scm:264 ../games/easthaven.scm:232 ../games/labyrinth.scm:189
+#: ../games/monte-carlo.scm:196 ../games/monte-carlo.scm:201
+#: ../games/valentine.scm:136
 msgid "Deal more cards"
 msgstr "Izdalīt papildus kārtis"
 
@@ -2707,17 +2705,15 @@ msgstr "Izdalīt vēlreiz"
 #: ../games/eagle-wing.scm:114 ../games/gaps.scm:106 ../games/glenwood.scm:79
 #: ../games/jumbo.scm:68 ../games/klondike.scm:83
 #: ../games/napoleons-tomb.scm:335 ../games/plait.scm:252
-#: ../games/scuffle.scm:55 ../games/straight-up.scm:72
-#: ../games/terrace.scm:153 ../games/thumb-and-pouch.scm:65
-#: ../games/zebra.scm:75
+#: ../games/scuffle.scm:55 ../games/straight-up.scm:72 ../games/terrace.scm:153
+#: ../games/thumb-and-pouch.scm:65 ../games/zebra.scm:75
 msgid "Redeals left:"
 msgstr "Atlikušās pārdalīšanas:"
 
-#: ../games/backbone.scm:286 ../games/camelot.scm:209
-#: ../games/canfield.scm:228 ../games/carpet.scm:173 ../games/glenwood.scm:253
-#: ../games/klondike.scm:267 ../games/napoleons-tomb.scm:323
-#: ../games/osmosis.scm:215 ../games/plait.scm:103
-#: ../games/straight-up.scm:240 ../games/terrace.scm:358
+#: ../games/backbone.scm:286 ../games/camelot.scm:209 ../games/canfield.scm:228
+#: ../games/carpet.scm:173 ../games/glenwood.scm:253 ../games/klondike.scm:267
+#: ../games/napoleons-tomb.scm:323 ../games/osmosis.scm:215
+#: ../games/plait.scm:103 ../games/straight-up.scm:240 ../games/terrace.scm:358
 msgid "Deal a new card from the deck"
 msgstr "Izdalīt jaunu kārti no kavas"
 
diff --git a/po/mai.po b/po/mai.po
index 7c5fc8a..2bd1a55 100644
--- a/po/mai.po
+++ b/po/mai.po
@@ -3039,3586 +3039,3 @@ msgstr "खाली तस्वीर खाँचा पर पत्ता
 #: ../src/rules/zebra.scm.h:5
 msgid "the appropriate Foundation pile"
 msgstr "उचित आधार ढेर"
-
-#~ msgid "_Enable sounds"
-#~ msgstr "ध्वनिसभ सक्षम करू (_E)"
-
-#~ msgid "and all cards below it"
-#~ msgstr "आओर एकर नीच्चाँ क' सबहि पत्ता"
-
-#~ msgid "empty slot(s)"
-#~ msgstr "खाली खाँचा"
-
-#~ msgid "Blackjack"
-#~ msgstr "ब्लेकजेक"
-
-#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
-#~ msgstr "कैसिनो तास क' खेल ब्लेकजेक खेलू"
-
-#~ msgid "Display probabilities"
-#~ msgstr "संभाव्यता देखाबू"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
-#~ "value of your hand."
-#~ msgstr "सभ डीलर हैंड आउटकम क' संभाव्यता आ अपन हाथ क' प्रत्याशित मानकेँ देखाबू."
-
-#~ msgid "Never take insurance"
-#~ msgstr "कहियो बीमा नहि लिअ'"
-
-#~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
-#~ msgstr "एक्का देखाबै बला डीलर सँ कहियो बीमा नहि लिअ'"
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank"
-#~ msgstr "अहाँक बैंकमे राखल रूपया क' मात्रा"
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank."
-#~ msgstr "अहाँक बैंकमे राखल रूपया क' मात्रा."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
-#~ msgstr "नियम क' फ़ाइल क' नाम जकरामे खेल क' नियममे परिवर्तनकेँ राखल गेल अछि."
-
-#~ msgid "The variation of the rules file to use"
-#~ msgstr "नियम फ़ाइल उपयोगमे परिवर्तन"
-
-#~ msgid "Use a quick deal"
-#~ msgstr "जल्दी पत्ता बाँटू"
-
-#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
-#~ msgstr "जल्दी पत्ता बाँटू जतए प्रत्येक कार्ड क' बीच कोनो देरी नहि हुए."
-
-#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
-#~ msgstr "की अओजारपट्टी देखओनाइ अछि अथवा नहि."
-
-#~ msgid "Blackjack - %s"
-#~ msgstr "करिया जोकर - %s"
-
-#~ msgid "Restart the current game"
-#~ msgstr "वर्तमान खेल पुनःप्रारंभ करू"
-
-#~ msgid "Show a hint"
-#~ msgstr "एकटा संकेत दिअ'"
-
-#~ msgid "D_eal"
-#~ msgstr "बाँटू (_e)"
-
-#~ msgid "Deal a new hand"
-#~ msgstr "एकटा हाथ आओर बाँटू"
-
-#~ msgid "_Hit"
-#~ msgstr "चोट करू (_H)"
-
-#~ msgid "Add a card to the hand"
-#~ msgstr "आधार पर एकटा पत्ता लए जाउ"
-
-#~ msgid "_Stand"
-#~ msgstr "डटल रहू (_S)"
-
-#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
-#~ msgstr "अहाँक हाथमे पत्ता जोड़नाइ खत्म करू"
-
-#~ msgid "S_urrender"
-#~ msgstr "समर्पण (_u)"
-
-#~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
-#~ msgstr "अपन वेजर क' आधा क'लेल हाथ छोड़ू"
-
-#~ msgid "_Double down"
-#~ msgstr "डबल डाउन (_D)"
-
-#~ msgid "Double your wager for a single hit"
-#~ msgstr "एकटा हिट क'लेल अपन वेजर दोहरा करू"
-
-#~ msgid "S_plit the hand"
-#~ msgstr "एकटा हाथ बाँटू (_p)"
-
-#~ msgid "Split cards in two new hands"
-#~ msgstr "पत्ताकेँ दुइ नवीन हाथमे बाँटू"
-
-#~ msgid "Show toolbar"
-#~ msgstr "अओजारपट्टी देखाबू"
-
-#~ msgid "Cards left:"
-#~ msgstr "पत्ता बाकी:"
-
-#~ msgid "Wager:"
-#~ msgstr "बाजीः"
-
-#~ msgid "Balance:"
-#~ msgstr "शेष:"
-
-#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
-#~ msgstr "अपन बाजी लगाबू अथवा हाथ बाँटू"
-
-#~ msgid "Blackjack rule set to use"
-#~ msgstr "ब्लेकजेक नियम प्रयोग क'लेल सेट"
-
-#~ msgid "Would you like insurance?"
-#~ msgstr "की अहाँ बीमा चाहैत अछि?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insurance is a side wager of 50%% of the original wager that the dealer "
-#~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
-#~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid "
-#~ "double."
-#~ msgstr ""
-#~ "बीमा मौलिक वेजर क' 50%% क' साइड वेजर अछि जे डीलर क' पास प्राकृतिक 21 (यानी "
-#~ "ब्लैकजैक) अछि जे डीलर क' उप्परी कार्ड एक्का अछि जँ डीलर क' पास प्राकृतिक 21 तब "
-#~ "खेलाड़ीकेँ दुगुना भुगतान हएताह."
-
-#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
-#~ msgstr "अपन बाजी नियत करू आओर नवीन हाथ बाँटब लेल उज्जर घेरामे क्लिक करू."
-
-#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
-#~ msgstr "अपन बाजी नियत करू अथवा नवीन हाथ बाँटब लेल पत्ता पर क्लिक करू. "
-
-#~ msgid "Blackjack Preferences"
-#~ msgstr "ब्लेकजेक वरीयतासभ "
-
-#~ msgid "Game"
-#~ msgstr "खेल"
-
-#~ msgid "_Display hand probabilities"
-#~ msgstr "हाथ क' संभावना देखाबू (_D)"
-
-#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
-#~ msgstr "जल्दी पत्ता बाँटू  (प्रत्येक कार्ड क' बीच कोनो देरी नहि हुए) (_Q)"
-
-#~ msgid "_Never take insurance"
-#~ msgstr "कहियो बीमा नहि लिअ'(_N)"
-
-#~ msgid "_Reset Balance"
-#~ msgstr "संतुलन रिसेट करू (_R)"
-
-#~ msgid "Rules"
-#~ msgstr "नियम"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "नाम"
-
-#~ msgid "Decks"
-#~ msgstr "तास क' गड्डी"
-
-#~ msgid "Hit Soft 17"
-#~ msgstr "नरम वार 17"
-
-#~ msgid "Double Any Total"
-#~ msgstr "कोनो योग दोगुना करू"
-
-#~ msgid "Double 9"
-#~ msgstr "दोगुना 9"
-
-#~ msgid "Double Soft"
-#~ msgstr "दोगुना नरम"
-
-#~ msgid "Double After Hit"
-#~ msgstr "वार क' बाद दोगुना"
-
-#~ msgid "Double After Split"
-#~ msgstr "स्प्लिट क' बाद दोगुना"
-
-#~ msgid "Resplit"
-#~ msgstr "फिनु सँ अलग"
-
-#~ msgid "Resplit Aces"
-#~ msgstr "इक्का फिनु सँ अलग करू"
-
-#~ msgid "Surrender"
-#~ msgstr "समर्पण"
-
-#~ msgid "Dealer Speed"
-#~ msgstr "पत्ता फेंटबाक गति"
-
-#~ msgid "Click to double your wager"
-#~ msgstr "अपन बाजी दोगुना करब लेल क्लिक करू"
-
-#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
-#~ msgstr "अपन बाजीकेँ %.2f तक बढ़ाबै लेल दुइ बार क्लिक करू"
-
-#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
-#~ msgstr "अपन बाजीकेँ %.2f  तक घटाबै लेल दुइ बार क्लिक करू"
-
-#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
-#~ msgstr "एकटा आओर पत्ता लेल क्लिक करू, जोड़ तोड़ब लेल पत्ता घीँचू"
-
-#~ msgid "Click to deal another card"
-#~ msgstr "एकटा आओर पत्ता लेल क्लिक करू"
-
-#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
-#~ msgstr "अहाँक हाथमे पत्ता जोड़नाइ खत्म करब लेल क्लिक करू"
-
-#~ msgid "Click to deal a new hand"
-#~ msgstr "एकटा आओर हाथ लेल क्लिक करू"
-
-#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
-#~ msgstr "ब्लेकजेक मांगल गेल फ़ाइलकेँ लोड नहि कए सकैत अछि"
-
-#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
-#~ msgstr "कृप्या अपन ब्लेकजेक संस्थापन क' जाँच करू"
-
-#~ msgid "The best option is to stand"
-#~ msgstr "डटल रहनाइ सर्वोत्तम विकल्प अछि"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To stand means to stop adding cards to your hand.  Do this by clicking on "
-#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "ठाड़ रहबा क' मतलब अछि अहाँक हाथमे कार्ड जोड़ब सँ रोकनाइ. एकरा डीलर क' कार्ड पर "
-#~ "क्लिक कए क' करू अथवा कंट्रोलमेनू क' विकल्प पर चुनिकए."
-
-#~ msgid "The best option is to hit"
-#~ msgstr "वार कएनाइ सर्वोत्तम विकल्प अछि"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To hit means to add another card to your hand.  Do this by clicking once "
-#~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "हिट करब क' मतलब अछि अहाँक हाथमे आन कार्ड जोड़नाइ. एकरा अपन कार्ड पर क्लिक कए क' "
-#~ "करू अथवा कंट्रोलमेनू सँ विकल्प चुनिकए करू."
-
-#~ msgid "The best option is to double down"
-#~ msgstr "सबसँ बढ़िया विकल्प अछि दोगुना नीच्चाँ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
-#~ "more card.  Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
-#~ "window or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "दोगुना नीच्चाँ क' मतलब आरंभिक वेजर क' दुगुना कएनाइ अछि आओर एकटा कार्ड प्राप्त कएनाइ "
-#~ "अछि एकरा विंडो क' तल पर चिप पर क्लिक कए क' अथवा कंट्रोलमेनू सँ विकल्प चुनिकए करू."
-
-#~ msgid "The best option is to split"
-#~ msgstr "बाँटनाइ सर्वोत्तम विकल्प अछि"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To split means to divide your current hand into two separate hands.  Do "
-#~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
-#~ "selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "बाँटब क' मतलब अछि अपन हाथकेँ दुइ अलग हाथमे . एकरा अपन एकटा कार्डकेँ घीँचकए आओर "
-#~ "किनार पर छोड़िकए अथवा कंट्रोलमेनू सँ विकल्पकेँ चुनिकए करू."
-
-#~ msgid "The best option is to surrender"
-#~ msgstr "समर्पण कएनाइ सर्वोत्तम विकल्प अछि"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand.  "
-#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "समर्पण करब क' मतलब अछि आधा वेजरकेँ छोड़नाइ आ हाथ पूरा नहि कएनाइ .एकरा कंट्रोलमेनू सँ "
-#~ "विकल्प चुनिकए करू."
-
-#~ msgid "Computing basic strategy..."
-#~ msgstr "मौलिक रणनीति क' गणना कए रहल अछि..."
-
-#~ msgid "Bust"
-#~ msgstr "अर्ध-प्रतिमा"
-
-#~ msgid "Blackjack!"
-#~ msgstr "ब्लेकजेक!"
-
-#~ msgid "Soft"
-#~ msgstr "नरम"
-
-#~ msgid "Win"
-#~ msgstr "जीत"
-
-#~ msgid "Push"
-#~ msgstr "दाबू"
-
-#~ msgid "Lose"
-#~ msgstr "हार"
-
-#~ msgid "Player expected values"
-#~ msgstr "खेलाड़ी संभावित मूल्य"
-
-#~ msgid "Stand"
-#~ msgstr "डटल रहू"
-
-#~ msgid "Hit"
-#~ msgstr "वार करू"
-
-#~ msgid "Double"
-#~ msgstr "दोगुना"
-
-#~ msgid "Split"
-#~ msgstr "बाँटू"
-
-#~ msgid "Dealer hand probabilities"
-#~ msgstr "फेंटबाक बला हाथ क' संभावना"
-
-#~ msgid "Error connecting to server: %s"
-#~ msgstr "सर्वरमे जुड़बमे त्रुटि: %s"
-
-#~ msgid "Your new password is %s"
-#~ msgstr "अहाँक नवीन कूटशब्द अछि %s"
-
-#~ msgid "New password"
-#~ msgstr "नवीन कूटशब्द"
-
-#~ msgid "Players on server: %d"
-#~ msgstr "सर्वर पर खेलाड़ी: %d"
-
-#~ msgid "Current Room: %s"
-#~ msgstr "मोजुदा कमरा: %s"
-
-#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
-#~ msgstr "अहाँ \"%s\" कमराकेँ ज्वाइन केने अछि."
-
-#~ msgid "Error joining room: %s"
-#~ msgstr "कमरामे जुड़बमे त्रुटि: %s"
-
-#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
-#~ msgstr "GGZ गेमिंग जोन"
-
-#~ msgid "You can't chat while not in a room."
-#~ msgstr "अहाँ चैट नहि कए सकैत छी जखन अहाँ कमरामे नहि अछि."
-
-#~ msgid "You don't have permission to chat here."
-#~ msgstr "अहाँक पास एतय चैट करब क' अनुमति नहि अछि."
-
-#~ msgid "No private chatting at a table!"
-#~ msgstr "टेबल पर कोनो निजी चैटिंग नहि!"
-
-#~ msgid "That player isn't in the room!"
-#~ msgstr "ओ खेलाड़ी कमरामे नहि अछि!"
-
-#~ msgid "There was an error sending the chat."
-#~ msgstr "चैट भेजबमे त्रुटि छल."
-
-#~ msgid "You're not at a table."
-#~ msgstr "अहाँ टेबल पर नहि अछि."
-
-#~ msgid "Chat failed: %s."
-#~ msgstr "चैट विफल: %s."
-
-#~ msgid "Error launching table: %s"
-#~ msgstr "टेबल क' लांचमे त्रुटि: %s"
-
-#~ msgid "You have joined table %d."
-#~ msgstr "अहाँ %d टेबलमे शामिल हुए अछि."
-
-#~ msgid "Error joining table: %s"
-#~ msgstr "टेबलमे शामिल हएमे त्रुटि: %s"
-
-#~ msgid "You have been booted from the table by %s."
-#~ msgstr "अहाँ %s क' द्वारा टेबल सँ बूट कएल गेल अछि."
-
-#~ msgid "You have left the table."
-#~ msgstr "अहाँ टेबल छोड़ि देने अछि."
-
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "खेल खत्म."
-
-#~ msgid "There was an error with the game server."
-#~ msgstr "खेल सर्वर क' सँग एकटा त्रुटि छल."
-
-#~ msgid "Error leaving table: %s"
-#~ msgstr "टेबल छोड़बमे त्रुटि: %s"
-
-#~ msgid "Current Room:"
-#~ msgstr "मोजुदा कमरा:"
-
-#~ msgid "**none**"
-#~ msgstr "**किछु नहि**"
-
-#~ msgid "Offline"
-#~ msgstr "ऑफ़लाइन"
-
-#~ msgid "Connecting"
-#~ msgstr "संबंधित कए रहल अछि"
-
-#~ msgid "Reconnecting"
-#~ msgstr "फिनु कनेक्ट कए रहल अछि"
-
-#~ msgid "Online"
-#~ msgstr "ऑनलाइन"
-
-#~ msgid "Logging In"
-#~ msgstr "लॉगिंग इन"
-
-#~ msgid "Logged In"
-#~ msgstr "लॉग इन"
-
-#~ msgid "--> Room"
-#~ msgstr "--> कमरा"
-
-#~ msgid "Chatting"
-#~ msgstr "बातचीत"
-
-#~ msgid "--> Table"
-#~ msgstr "--> टेबल"
-
-#~ msgid "Playing"
-#~ msgstr "खेलि रहल अछि"
-
-#~ msgid "<-- Table"
-#~ msgstr "<-- टेबल"
-
-#~ msgid "Logging Out"
-#~ msgstr "लॉगिंग आउट"
-
-#~ msgid "Server error: %s"
-#~ msgstr "सर्वर त्रुटि: %s"
-
-#~ msgid "Disconnected from server."
-#~ msgstr "सर्वर सँ डिसकनेक्टेड."
-
-#~ msgid "Login"
-#~ msgstr "लॉगिन"
-
-#~ msgid "That username is already in use."
-#~ msgstr "प्रयोक्तानाम पहिले सँ प्रयोगमे अछि."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Authentication has failed.\n"
-#~ "Please supply the correct password."
-#~ msgstr ""
-#~ "सत्यापन विफल रहल अछि.\n"
-#~ "सही कूटशब्द दिअ'."
-
-#~ msgid "The username is too long!"
-#~ msgstr "प्रयोक्तानाम बहुत नमहर अछि!"
-
-#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
-#~ msgstr "अवैध प्रयोक्तानाम, विशेष संप्रतीक क' प्रयोग नहि करू!"
-
-#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
-#~ msgstr "अनजान कारण सँ लॉगिन विफल: %s"
-
-#~ msgid "Server Profile"
-#~ msgstr "सर्वर प्रोफाइल"
-
-#~ msgid "Profile:"
-#~ msgstr "प्रोफाइल:"
-
-#~ msgid "Server:"
-#~ msgstr "सर्वर:"
-
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "पोर्टः"
-
-#~ msgid "User Information"
-#~ msgstr "प्रयोक्ता सूचना"
-
-#~ msgid "Username:"
-#~ msgstr "प्रयोक्ताक नाम:"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "कूटशब्द: "
-
-#~ msgid "Email:"
-#~ msgstr "इमेलः"
-
-#~ msgid "Normal Login"
-#~ msgstr "सामान्य लॉगिन"
-
-#~ msgid "Guest Login"
-#~ msgstr "अतिथि लॉगिन"
-
-#~ msgid "First-time Login"
-#~ msgstr "पहलुक बार लॉगिन"
-
-#~ msgid "Connect"
-#~ msgstr "जोड़ू"
-
-#~ msgid "Wizard"
-#~ msgstr "विजार्ड"
-
-#~ msgid "Deity"
-#~ msgstr "देवता"
-
-#~ msgid "Sentinel"
-#~ msgstr "सेंटीनेल"
-
-#~ msgid "Captain"
-#~ msgstr "कैप्टन"
-
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "नाइट"
-
-#~ msgid "Angel"
-#~ msgstr "एंजेल"
-
-#~ msgid "Silverlord"
-#~ msgstr "सिल्वरलॉर्ड"
-
-#~ msgid "Eagle"
-#~ msgstr "इगल"
-
-#~ msgid "Vampire"
-#~ msgstr "वैंपाइर"
-
-#~ msgid "Chief"
-#~ msgstr "चीफ"
-
-#~ msgid "Colonel"
-#~ msgstr "कर्नल"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "सामान्य"
-
-#~ msgid "Major"
-#~ msgstr "मेजर"
-
-#~ msgid "Scout"
-#~ msgstr "स्कॉउट"
-
-#~ msgid "Lieutenant"
-#~ msgstr "लैफ्टिनेंट"
-
-#~ msgid "Stalker"
-#~ msgstr "स्टॉकर"
-
-#~ msgid "Scientist"
-#~ msgstr "वैज्ञानिक"
-
-#~ msgid "Scholar"
-#~ msgstr "विद्वान"
-
-#~ msgid "Entity"
-#~ msgstr "एंटिटी"
-
-#~ msgid "Creator"
-#~ msgstr "निर्माता"
-
-#~ msgid "GGZ Community (fast)"
-#~ msgstr "GGZ समुदाय (तेज)"
-
-#~ msgid "Local developer server"
-#~ msgstr "स्थानीय डेवलेपर सर्वर"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
-#~ "Would you like to create some default server profiles?"
-#~ msgstr ""
-#~ "ई पहलुक बार अछि जखन अहाँ GTK+ GGZ गेमिंग जोन क्लाइंट चलाए रहल अछि. की अहाँ किछु "
-#~ "मूलभूत सर्वर प्रोफाइल बनाए रहल अछि?"
-
-#~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
-#~ msgstr "/msg <username> <message> . निजी संदेश एकटा खेलाड़ी"
-
-#~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
-#~ msgstr "/table <message> .......... अहाँक टेबल क' लेल संदेश"
-
-#~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
-#~ msgstr "/wall <message> ........... प्रशासनिक कमांड"
-
-#~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
-#~ msgstr "/beep <username> .......... खेलाड़ीकेँ बीप करू"
-
-#~ msgid "/help ..................... Get help"
-#~ msgstr "/help ..................... मद्दति पाउ"
-
-#~ msgid "/friends .................. List your friends"
-#~ msgstr "/friends .................. अपन मित्र क' सूची दिअ'"
-
-#~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
-#~ msgstr ""
-#~ "/ignore ................... लोकनिसभ क' सूची दिअ' जकरा अहाँ नजरअंदाज कए रहल "
-#~ "अछि"
-
-#~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
-#~ msgstr "/kick <username> .......... कमरा सँ खेलाड़ीकेँ किक करू"
-
-#~ msgid ""
-#~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
-#~ msgstr "/gag <username> ........... बात करब सँ खेलाड़ीकेँ रोकू"
-
-#~ msgid ""
-#~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
-#~ "to talk"
-#~ msgstr ""
-#~ "/ungag <username> ......... मुँह बन्न करब क' काम वापस करू खेलाड़ीकेँ बात करब क' "
-#~ "लेल अनुमति दए क' लेल"
-
-#~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
-#~ msgstr "/ban <username> ........... सर्वर सँ एकटा खेलाड़ीकेँ रोकू"
-
-#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
-#~ msgstr "अहाँ %s सँ एकटा अनजान संदेश प्राप्त कएलक अछि."
-
-#~ msgid "You've been beeped by %s."
-#~ msgstr "अहाँ %s क' द्वारा बीप कएल गेल अछि."
-
-#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
-#~ msgstr "प्रयोग: /msg <username> <message>"
-
-#~ msgid "    Sends a private message to a user on the network."
-#~ msgstr "    प्रयोक्ताकेँ सँजाल पर निजी संदेश पठाबैत अछि."
-
-#~ msgid "Beep sent to %s."
-#~ msgstr "बीप %sकेँ पठाओल गेल ."
-
-#~ msgid "%s (logged on)"
-#~ msgstr "%s (लॉग्ड आन)"
-
-#~ msgid "%s (logged off)"
-#~ msgstr "%s (लॉग्ड ऑफ)"
-
-#~ msgid "Chat Commands"
-#~ msgstr "चैट कमांड"
-
-#~ msgid "-------------"
-#~ msgstr "-------------"
-
-#~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
-#~ msgstr "/me <action> .............. एकटा क्रिया पठाबू"
-
-#~ msgid "Added %s to your friends list."
-#~ msgstr "%sकेँ अहाँक मित्र सूचीमे जोड़लक."
-
-#~ msgid "Removed %s from your friends list."
-#~ msgstr "%s केँ अहाँक मित्र सूची सँ हटओलक."
-
-#~ msgid "Added %s to your ignore list."
-#~ msgstr "%s केँ अहाँक नजरअंदाज सूचीमे जोड़लक."
-
-#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
-#~ msgstr "%s केँ अपन नजरअंदाज सूची सँ हटओलक."
-
-#~ msgid "People currently your friends"
-#~ msgstr "लोकनि जे अखन अहाँक मित्र अछि"
-
-#~ msgid "People you're currently ignoring"
-#~ msgstr "लोकनि जकरा अहाँ अखन नजरअंदाज कए रहल अछि"
-
-#~ msgid "Multiple matches:"
-#~ msgstr "बहुल मिलान:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
-#~ "it from %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "अहाँक पास ई खेल संस्थापित नहि अछि अहाँ एकरा \n"
-#~ "%s सँ डाउनलोड कए सकैत अछि."
-
-#~ msgid "Launch Error"
-#~ msgstr "लाँच त्रुटि"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to execute game module.\n"
-#~ " Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "खेल मॉड्यूल निष्पादनमे विफल.\n"
-#~ " लांच छोड़ल गेल ."
-
-#~ msgid "Launched game"
-#~ msgstr "खेल लांच कएलक"
-
-#~ msgid "Launch failed"
-#~ msgstr "लांच विफल"
-
-#~ msgid "You can only play one game at a time."
-#~ msgstr "अहाँ एकटा समयमे एकटा खेल खेलि सकैत अछि."
-
-#~ msgid "Game Error"
-#~ msgstr "खेल त्रुटि"
-
-#~ msgid "You're still at a table."
-#~ msgstr "अहाँ अखन टेबल पर अछि."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
-#~ "Launch aborted"
-#~ msgstr ""
-#~ "अहाँक खेल लांच करब क' लेल कमरामे जरूर होनाइ चाही.\n"
-#~ "लांच रोकल गेल "
-
-#~ msgid ""
-#~ "No game types defined for this server.\n"
-#~ "Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "एहि सर्वर क' लेल कोनो खेल प्रकार नहि परिभाषित अछि.\n"
-#~ "लांच छोड़ल गेल ."
-
-#~ msgid "This game doesn't support spectators."
-#~ msgstr "ई खेल देखब बला क' समर्थन नहि करैत अछि."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
-#~ "to be able to play this game."
-#~ msgstr ""
-#~ "अहाँक GGZ क्लाइंटकेँ सीधा लांच करब क' जरूरत अछि\n"
-#~ "एहि खेलकेँ खेलए क' लेल समर्थ हए क' लेल."
-
-#~ msgid "About"
-#~ msgstr "क' बारेमे"
-
-#~ msgid "Message of the Day"
-#~ msgstr "दिनक संदेश"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "किछु नहि"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "अखनतक कमरा फिल्टरिंग लागू नहि भेल अछि की\n"
-#~ "अहाँ एहि पर मद्दति कएनाइ चाहब\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-
-#~ msgid "Not Implemented"
-#~ msgstr "लागू नहि"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "विवरण"
-
-#~ msgid "Web Address"
-#~ msgstr "वेब पता"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "लेखक"
-
-#~ msgid "Game Types"
-#~ msgstr "खेल प्रकार"
-
-#~ msgid "Room List Filter:"
-#~ msgstr "कमरा सूची फिल्टर:"
-
-#~ msgid "Set"
-#~ msgstr "सेट करू"
-
-#~ msgid "Player Information"
-#~ msgstr "खेलाड़ी सूचना"
-
-#~ msgid "Player Handle:"
-#~ msgstr "खेलाड़ी नियंत्रण:"
-
-#~ msgid "Table:"
-#~ msgstr "टेबल:"
-
-#~ msgid "Account:"
-#~ msgstr "खाता:"
-
-#~ msgid "Record:"
-#~ msgstr "रिकार्ड:"
-
-#~ msgid "Rating:"
-#~ msgstr "रेटिंग:"
-
-#~ msgid "Rank:"
-#~ msgstr "रैंक:"
-
-#~ msgid "Message:"
-#~ msgstr "संदेश:"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "अज्ञात"
-
-#~ msgid "Registered"
-#~ msgstr "पंजीकृत"
-
-#~ msgid "Guest"
-#~ msgstr "अतिथि"
-
-#~ msgid "Host"
-#~ msgstr "होस्ट"
-
-#~ msgid "Administrator"
-#~ msgstr "प्रशासक"
-
-#~ msgid "Bot"
-#~ msgstr "बोट"
-
-#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "सूचना"
-
-#~ msgid "Friends"
-#~ msgstr "मित्र"
-
-#~ msgid "L"
-#~ msgstr "L"
-
-#~ msgid "T#"
-#~ msgstr "T#"
-
-#~ msgid "Stats"
-#~ msgstr "स्थिति"
-
-#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
-#~ msgstr "कओन क्लाइंटकेँ अहाँ एहि खेलकेँ खेलए क' लेल प्रयोग कएनाइ चाहब?"
-
-#~ msgid "Don't ask me again."
-#~ msgstr "हमरासँ पुनः नहि पूछू."
-
-#~ msgid "Join"
-#~ msgstr "सामिल होउ"
-
-#~ msgid "Leave"
-#~ msgstr "छोड़ू"
-
-#~ msgid "No description available."
-#~ msgstr "कोनो विवरण उपलब्ध नहि अछि."
-
-#~ msgid "Seats"
-#~ msgstr "सीट"
-
-#~ msgid "Room Information"
-#~ msgstr "कमरा सूचना"
-
-#~ msgid "Game Name:"
-#~ msgstr "खेल नाम:"
-
-#~ msgid "Author:"
-#~ msgstr "लेखक:"
-
-#~ msgid "Homepage:"
-#~ msgstr "होमपेज:"
-
-#~ msgid "Room Description:"
-#~ msgstr "कमरा वर्णन:"
-
-#~ msgid "This room has no game"
-#~ msgstr "एहि कमरेमे कोनो खेल नहि अछि"
-
-#~ msgid "Unknown room"
-#~ msgstr "अनचिन्ह कक्ष"
-
-#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
-#~ msgstr "अहाँ एहि कमरामे शामिल नहि भ' सकैत अछि, अहाँ लॉग इन नहि अछि"
-
-#~ msgid "You're already in between rooms"
-#~ msgstr "अहाँ पहिले सँ कमरे क' बीचमे अछि"
-
-#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
-#~ msgstr "खेल खेलए क' दौरान अहाँ कमराकेँ बदैल नहि सकैत अछि"
-
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "अज्ञात त्रुटि"
-
-#~ msgid "Error joining room"
-#~ msgstr "कमरामे सामिल हएमे त्रुटि"
-
-#~ msgid "Other Rooms"
-#~ msgstr "आन कमरा"
-
-#~ msgid "Room"
-#~ msgstr "कमरा"
-
-#~ msgid "Game Type:  %s"
-#~ msgstr "खेल प्रकार:  %s"
-
-#~ msgid "Author:  %s"
-#~ msgstr "लेखक:  %s"
-
-#~ msgid "Description:  %s"
-#~ msgstr "वर्णन:  %s"
-
-#~ msgid "Home Page:  %s"
-#~ msgstr "होम पेज:  %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to launch table.\n"
-#~ " Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "टेबल लांच करबमे विफल.\n"
-#~ " लांच रोकल गेल ."
-
-#~ msgid "Invalid number of bots specified"
-#~ msgstr "निर्दिष्ट बोट क' अवैध सँख्या "
-
-#~ msgid "Error launching game module."
-#~ msgstr "खेल मॉड्यूल क' लांचमे त्रुटि."
-
-#~ msgid "Seat Assignments"
-#~ msgstr "सीट आबंटन"
-
-#~ msgid "Game Type:"
-#~ msgstr "खेल प्रकार:"
-
-#~ msgid "Number of seats"
-#~ msgstr "सीट क' सँख्या "
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "विवरण:"
-
-#~ msgid "Seat %d:"
-#~ msgstr "सीट %d:"
-
-#~ msgid "Computer"
-#~ msgstr "कम्प्यूटर"
-
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "खोलू"
-
-#~ msgid "Reserved for"
-#~ msgstr "क'लेल आरक्षित"
-
-#~ msgid "Game Description   "
-#~ msgstr "खेल वर्णन    "
-
-#~ msgid "Launch"
-#~ msgstr "लांच करू"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
-#~ msgstr "की अहाँ निश्चित छी जे अहाँ छोड़नाइ चाहैत अछि?"
-
-#~ msgid "Quit?"
-#~ msgstr "छोड़ू?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "सर्वर आंकड़ा अबतक लागू नहि अछि की\n"
-#~ "अहाँ मद्दति कएनाइ चाहब एतए\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "खेलाड़ी आंकड़ा अबतक लागू नहि अछि की\n"
-#~ "अहाँ मद्दति कएनाइ चाहब एतए \n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-
-#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
-#~ msgstr "अहाँ जरूर एकटा टेबल हाइलाइट करू एकरा शामिल हए क' पहिले."
-
-#~ msgid "Error Joining"
-#~ msgstr "शामिल हएमे त्रुटि"
-
-#~ msgid "That table is full."
-#~ msgstr "ओ टेबल भरल अछि."
-
-#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
-#~ msgstr "अहाँ जरूर एकटा टेबलकेँ हाइलाइट करू एकर निरीक्षण सँ पहिले."
-
-#~ msgid "Error Spectating"
-#~ msgstr "देखबामे त्रुटि"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to join table.\n"
-#~ "Join aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "टेबलमे शामिल हएमे विफल.\n"
-#~ "सामिल होनाइ छोड़ल गेल ."
-
-#~ msgid "Join Error"
-#~ msgstr "सामिल हएमे त्रुटि"
-
-#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
-#~ msgstr "GGZ गेमिंग जोन सर्वर सँ डिसकनेक्ट करू"
-
-#~ msgid "Start playing a game at a new table"
-#~ msgstr "नवीन टेबल पर एकटा खेल खेलनाइ आरंभ करू"
-
-#~ msgid "Join an existing game"
-#~ msgstr "एकटा मोजुदा खेलमे शामिल होउ"
-
-#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
-#~ msgstr "मोजुदा खेल देखू - टेबल क' दर्शक बनू"
-
-#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
-#~ msgstr "खेल छोड़ू जकरा अहाँ अखन खेलि रहल अछि"
-
-#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
-#~ msgstr "क्लाइंट सेटिंग बदलब क' लेल गुण समाद देखाबू"
-
-#~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
-#~ msgstr "मोजुदा कमरा क' खेल प्रकार क' लेल खेल आंकड़ा देखाबू"
-
-#~ msgid "Exit the GGZ client application."
-#~ msgstr "GGZ क्लाइंट अनुप्रयोग सँ बाहर निकलू."
-
-#~ msgid "Compiled with debugging."
-#~ msgstr "डिबगिंग क' सँग कंपाइल."
-
-#~ msgid "GGZ"
-#~ msgstr "GGZ"
-
-#~ msgid "Disconnect"
-#~ msgstr "डिसकनेक्ट करू"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "बाहर"
-
-#~ msgid "Watch"
-#~ msgstr "निरीक्षण करू"
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "संपादन"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "गुण"
-
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "दृश्य"
-
-#~ msgid "Room List"
-#~ msgstr "कक्ष सूची"
-
-#~ msgid "Player List"
-#~ msgstr "खेलाड़ी सूची"
-
-#~ msgid "Server Stats"
-#~ msgstr "सर्वर स्थिति"
-
-#~ msgid "Player Stats"
-#~ msgstr "खेलाड़ी स्थिति"
-
-#~ msgid "MOTD"
-#~ msgstr "MOTD"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "मद्दति "
-
-#~ msgid "Contents"
-#~ msgstr "विषय सूची"
-
-#~ msgid "Send"
-#~ msgstr "पठाबू"
-
-#~ msgid "Properties Updated"
-#~ msgstr "गुण अद्यतनीकृत"
-
-#~ msgid "Confirm:"
-#~ msgstr "संपुष्ट करू:"
-
-#~ msgid "Modify"
-#~ msgstr "बदलू"
-
-#~ msgid "Servers"
-#~ msgstr "सर्वर"
-
-#~ msgid "Chat Font:"
-#~ msgstr "चैट फ़ॉन्ट:"
-
-#~ msgid "Change"
-#~ msgstr "बदलू"
-
-#~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
-#~ msgstr "सामिल/अलग हए क' संदेशकेँ नजरअंदाज करू"
-
-#~ msgid "Play Sounds"
-#~ msgstr "आवाज बजाउ"
-
-#~ msgid "Auto Indent"
-#~ msgstr "स्वचालित हाशिया"
-
-#~ msgid "Timestamp Chats"
-#~ msgstr "टाइमस्टैंप चैट"
-
-#~ msgid "Word Wrap"
-#~ msgstr "शब्द नपेटू"
-
-#~ msgid "Chat Color"
-#~ msgstr "चैट रँग"
-
-#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
-#~ msgstr "अहाँक मित्रकेँ नियत मूलभूत चैट रँग"
-
-#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
-#~ msgstr "प्रयुक्त चैट रँग जखन अहाँक नाम टाइप कएल जाएत अछि"
-
-#~ msgid "Chat color used for all other chats"
-#~ msgstr "सबहि आन चैट क' लेल चैट रँग प्रयुक्त"
-
-#~ msgid "Normal Color"
-#~ msgstr "सामान्य रँग"
-
-#~ msgid "Highlight Color"
-#~ msgstr "रँग उभारू"
-
-#~ msgid "Friend Color"
-#~ msgstr "मित्र रँग"
-
-#~ msgid "Black Background"
-#~ msgstr "करिया पृष्ठभूमि"
-
-#~ msgid "White Background"
-#~ msgstr "उज्जर पृष्ठभूमि"
-
-#~ msgid "Chat"
-#~ msgstr "गप्प-सप्प"
-
-#~ msgid "All of the following information is optional."
-#~ msgstr "निम्नलिखित सबहि सूचना वैकल्पिक अछि."
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "नाम:"
-
-#~ msgid "City:"
-#~ msgstr "शहर:"
-
-#~ msgid "State:"
-#~ msgstr "स्थिति:"
-
-#~ msgid "Country:"
-#~ msgstr "देश:"
-
-#~ msgid "Single Click Room Entry"
-#~ msgstr "एकल क्लिक कमरा प्रवेश"
-
-#~ msgid "Display All"
-#~ msgstr "सबहि देखाबू"
-
-#~ msgid "Display New"
-#~ msgstr "नवीन देखाबू"
-
-#~ msgid "Display Important"
-#~ msgstr "महत्वपूर्ण देखाबू"
-
-#~ msgid "Display None"
-#~ msgstr "किछु नहि देखाबू"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "विकल्प"
-
-#~ msgid "Select Font"
-#~ msgstr "फोन्ट चुनू"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: विकल्प `%s' दुविधापूर्ण अछि\n"
-
-#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: विकल्प `--%s' तर्क क' अनुमति नहि देत अछि\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: विकल्प `%c%s' तर्क क' अनुमति नहि देत अछि\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-#~ msgstr "%s: विकल्प क' लेल `%s' तर्क जरूरी अछि\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-#~ msgstr "%s: अपरिचित विकल्प `%c%s'\n"
-
-#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: अवैध विकल्प -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: अवैध विकल्प -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: विकल्प क' लेल तर्क जरूरी अछि -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: विकल्प `-W %s' दुविधापूर्ण अछि\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s:विकल्प `-W %s' क' लेल तर्क क' अनुमति नहि अछि\n"
-
-#~ msgid "The height of the window"
-#~ msgstr "विंडो क' उँचाइ"
-
-#~ msgid "The width of the window"
-#~ msgstr "विंडो क' चओड़ाइ"
-
-#~ msgid "Save Chess Game"
-#~ msgstr "सतरंज खेल सहेजू"
-
-#~ msgid "Communication:"
-#~ msgstr "संचार:"
-
-#~ msgid "Executable:"
-#~ msgstr "निष्पादनीय:"
-
-#~ msgid "Playing as:"
-#~ msgstr "एहन खेलि रहल अछि:"
-
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "खेलमे सामिल होउ"
-
-#~ msgid "_Profile:"
-#~ msgstr "प्रोफाइल (_P):"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "वरीयतासभ"
-
-#~ msgid "Show _Toolbar"
-#~ msgstr "अओजारपट्टी देखाबू (_T)"
-
-#~ msgid "Load Chess Game"
-#~ msgstr "सतरंज खेल लोड करू"
-
-#~ msgid "Leave _Fullscreen"
-#~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन छोड़ू (_F)"
-
-#~ msgid "Load a saved game"
-#~ msgstr "सहेजल खेलकेँ लोड करू"
-
-#~ msgid "New Game"
-#~ msgstr "नवीन खेल "
-
-#~ msgid "Rewind to the game start"
-#~ msgstr "खेल आऱंभमे वापस जाउ"
-
-#~ msgid "Save the current game"
-#~ msgstr "मोजुदा खेल सहेजू"
-
-#~ msgid "Show the current move"
-#~ msgstr "मोजुदा चालि देखाबू"
-
-#~ msgid "Show the next move"
-#~ msgstr "अगिला चालि देखाबू"
-
-#~ msgid "Show the previous move"
-#~ msgstr "पछिला चालि देखाबू"
-
-#~ msgid "Summary"
-#~ msgstr "सारांश"
-
-#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
-#~ msgstr "<b>कठिनाइ</b>"
-
-#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
-#~ msgstr "<b> खेल गुण</b>"
-
-#~ msgid "<b>Players</b>"
-#~ msgstr "<b> खेलाड़ी</b>"
-
-#~ msgid "Allow remote clients to watch this game"
-#~ msgstr "एहि खेलकेँ देखब क' लेल दूरस्थ क्लाइंटकेँ स्वीकारू"
-
-#~ msgid "B_lack:"
-#~ msgstr "करिया (_l):"
-
-#~ msgid "Enter the title for this game"
-#~ msgstr "एहि खेल क' शीर्षक दिअ'"
-
-#~ msgid "Local chess game"
-#~ msgstr "स्थानीय सतरंज खेल"
-
-#~ msgid "Move _Time:"
-#~ msgstr "समय चलाबू (_T):"
-
-#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
-#~ msgstr "खेल शुरू करू. खेल एक बार तखन शुरू हएताह जखन सबहि क्षेत्र पूरा भ' जाएत अछि."
-
-#~ msgid "W_hite:"
-#~ msgstr "उज्जर (_h):"
-
-#~ msgid "_Allow spectators"
-#~ msgstr "दर्शक क' अनुमति दिअ'(_A)"
-
-#~ msgid "_Black:"
-#~ msgstr "करिया (_B):"
-
-#~ msgid "_Game name:"
-#~ msgstr "खेल नाम (_G)"
-
-#~ msgid "_Start"
-#~ msgstr "प्रारंभ करू (_S)"
-
-#~ msgid "_White:"
-#~ msgstr "उज्जर (_W):"
-
-#~ msgid "Chess"
-#~ msgstr "सतरंज"
-
-#~ msgid "Unlimited"
-#~ msgstr "असीमित"
-
-#~ msgid "One minute"
-#~ msgstr "एक मिनट"
-
-#~ msgid "Five minutes"
-#~ msgstr "पाँच मिनट"
-
-#~ msgid "30 minutes"
-#~ msgstr "30 मिनट"
-
-#~ msgid "One hour"
-#~ msgstr "एक घंटा"
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "पसंदीदा"
-
-#~ msgid "seconds"
-#~ msgstr "सकेण्ड"
-
-#~ msgid "minutes"
-#~ msgstr "मिनट"
-
-#~ msgid "hours"
-#~ msgstr "घंटा"
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "आसान"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "सामान्य"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "कठिन"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "उज्जर"
-
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "करिया"
-
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "मनुष्य"
-
-#~ msgid "Bishop"
-#~ msgstr "बिशप"
-
-#~ msgid "Game Start"
-#~ msgstr "खेल प्रारंभ"
-
-#~ msgid "Check"
-#~ msgstr "जाँचू"
-
-#~ msgid "Disconnected"
-#~ msgstr "बिसंबंधित"
-
-#~ msgid "Player"
-#~ msgstr "खेलाड़ी"
-
-#~ msgid "Spectator"
-#~ msgstr "दर्शक"
-
-#~ msgid "a"
-#~ msgstr "a"
-
-#~ msgid "d"
-#~ msgstr "d"
-
-#~ msgid "e"
-#~ msgstr "e"
-
-#~ msgid "h"
-#~ msgstr "h"
-
-#~ msgid "glChess"
-#~ msgstr "glChess"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "छोट"
-
-#~ msgid "glines|Medium"
-#~ msgstr "मध्य"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "पैघ"
-
-#~ msgid "Could not load theme"
-#~ msgstr "प्रसंग लोड नहि कए सकल"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "The default theme will be loaded instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "फाइल देखाबैमे विफल:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "मूलभूत थीम बदलामे लोड हएताह."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "फाइल देखाबैमे विफल:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "कृप्या जाँचू जे पाँच अथवा बेसी सही संस्थापित अछि."
-
-#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
-#~ msgstr "अंक पाबै लेल एकटा रँग क' पाँच गेंदकेँ एकटा पंक्तिमे लगाबू!"
-
-#~ msgid "GNOME Five or More"
-#~ msgstr "GNOME पाँच अथवा बेसी "
-
-#~ msgid "Game Over!"
-#~ msgstr "खेल खत्म!"
-
-#~ msgid "You can't move there!"
-#~ msgstr "ओतए नहि जाए सकत!"
-
-#~ msgid "Five or More"
-#~ msgstr "पाँच अथवा बेसी "
-
-#~ msgid "Five or More Preferences"
-#~ msgstr "पाँच अथवा बेसी वरीयतासभ "
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "प्रसंग"
-
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "छविः (_I)"
-
-#~ msgid "B_ackground color:"
-#~ msgstr "पृष्ठभूमि रँग (_a)"
-
-#~ msgid "Board Size"
-#~ msgstr "बिसात आकार"
-
-#~ msgid "_Small"
-#~ msgstr "छोट (_S)"
-
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "मध्यम (_M)"
-
-#~ msgid "_Large"
-#~ msgstr "विशाल (_L)"
-
-#~ msgid "_Use fast moves"
-#~ msgstr "तीव्र चाल उपयोगमे लिअ'(_U)"
-
-#~ msgid "Next:"
-#~ msgstr "अगिला:"
-
-#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
-#~ msgstr "रंगीन गेंदकेँ पट्ट सँ मेटाबै लेल पंक्तिमे लगाबू"
-
-#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "पृष्ठभूमि रँग"
-
-#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
-#~ msgstr "पृष्ठभूमि रँग. पृष्ठभूमि रँग क' हेक्स विशेष लक्षण"
-
-#~ msgid "Ball style"
-#~ msgstr "गेंद शैली"
-
-#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
-#~ msgstr "गेंद शैली. फ़ाइल क' नाम जकरासँ गेंद क' छविसभ उपयोगमे लेल जाए अछि."
-
-#~ msgid "Game field"
-#~ msgstr "खेल मैदान"
-
-#~ msgid "Game field from last saved session."
-#~ msgstr "पछिला सहेजल सत्र सँ खेल क' मैदान."
-
-#~ msgid "Game preview"
-#~ msgstr "खेल पूर्वावलोकन"
-
-#~ msgid "Game preview from last saved session."
-#~ msgstr "पछिला सहेजल सत्र सँ खेल क' पूर्वावलोकन."
-
-#~ msgid "Game score"
-#~ msgstr "खेल अंक"
-
-#~ msgid "Game score from last saved session."
-#~ msgstr "पछिला सहेजल सत्र सँ खेल क' अंक."
-
-#~ msgid "Playing field size"
-#~ msgstr "खेल क' मैदान क' आकार"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
-#~ "invalid."
-#~ msgstr "खेल क' मैदान क' आकार. 1=छोट, 2=मझौला, 3=पैघ. आन कोनो मान अमान्य अछि."
-
-#~ msgid "Time between moves"
-#~ msgstr "चालि क' बीच समय"
-
-#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
-#~ msgstr "मिली सेकण्ड्समे चालि क' बीच समय."
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row"
-#~ msgstr "एकटा-पंक्ति-मे-चारि"
-
-#~ msgid "Make lines of the same color to win"
-#~ msgstr "समान रँग क' पंक्ति बनाबै लेल प्रतिस्पर्धा करू"
-
-#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
-#~ msgstr "पसंदीदा प्रसंग निर्दिष्ट करब क' एकटा क्रमांक."
-
-#~ msgid "Animate"
-#~ msgstr "संजीवित करू"
-
-#~ msgid "Drop marble"
-#~ msgstr "कंचा छोड़ू"
-
-#~ msgid "Key press to drop a marble."
-#~ msgstr "कंचा छोड़ब लेल कुँजी दाबू."
-
-#~ msgid "Key press to move left."
-#~ msgstr "बामाँ लए जाए लेल कुँजी दाबू."
-
-#~ msgid "Key press to move right."
-#~ msgstr "दायाँ लए जाए लेल कुँजी दाबू."
-
-#~ msgid "Level of Player One"
-#~ msgstr "पहिलुक खेलाड़ी क' स्तर"
-
-#~ msgid "Level of Player Two"
-#~ msgstr "दोसर खेलाड़ी क' स्तर"
-
-#~ msgid "Move left"
-#~ msgstr "बायाँ जाउ"
-
-#~ msgid "Move right"
-#~ msgstr "दाँया जाउ"
-
-#~ msgid "Theme ID"
-#~ msgstr "प्रसंग आईडी"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
-#~ "player."
-#~ msgstr "शून्य मनुष्य क' अछि एकटा सँ तीन तक क' लेवल कम्प्यूटर खेलाड़ी लेल अछि."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to load image:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "बिंब लोड करबमे अक्षम:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
-#~ msgstr "खेलमे सामिल हए क' लेल विरोधी क' लेल प्रतीक्षारत."
-
-#~ msgid "Welcome to a network game of %s."
-#~ msgstr "%s क' खेल सँजालमे स्वागत अछि."
-
-#~ msgid "It's a draw!"
-#~ msgstr "ई तँ बराबर भ' गेल !"
-
-#~ msgid "You win!"
-#~ msgstr "अहाँ जीतलहुँ!"
-
-#~ msgid "It is your move."
-#~ msgstr "ई अहाँक चालि अछि."
-
-#~ msgid "I win!"
-#~ msgstr "हम जीतलहुँ!"
-
-#~ msgid "Thinking..."
-#~ msgstr "सोचि रहल अछि..."
-
-#~ msgid "%s wins!"
-#~ msgstr "%s जीतल!"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move."
-#~ msgstr "%s केँ चलाबै क' लेल प्रतीक्षारत."
-
-#~ msgid "Hint: Column %d"
-#~ msgstr "संकेत: कॉलम %d"
-
-#~ msgid "You:"
-#~ msgstr "अहाँ:"
-
-#~ msgid "Me:"
-#~ msgstr "हम:"
-
-#~ msgid "Scores"
-#~ msgstr "अंक"
-
-#~ msgid "Drawn:"
-#~ msgstr "घीँचल गेल :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player One:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "पहिलुक खेलाड़ी:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player Two:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "दोसर खेलाड़ी:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Level one"
-#~ msgstr "स्तर एकटा"
-
-#~ msgid "Level two"
-#~ msgstr "स्तर दुइ"
-
-#~ msgid "Level three"
-#~ msgstr "स्तर तीन"
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
-#~ msgstr "एकटा-पंक्ति-मे-चार वरीयतासभ "
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "प्रकटन"
-
-#~ msgid "_Theme:"
-#~ msgstr "प्रसंग (_T):"
-
-#~ msgid "Enable _animation"
-#~ msgstr "संजीवन सक्षम करू (_a)"
-
-#~ msgid "E_nable sounds"
-#~ msgstr "ध्वनिसभ सक्षम करू (_n)"
-
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "नियंत्रक"
-
-#~ msgid "Keyboard Controls"
-#~ msgstr "कुँजीपटल नियंत्रण"
-
-#~ msgid "Classic"
-#~ msgstr "क्लासिक"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "लाल"
-
-#~ msgid "Yellow"
-#~ msgstr "पिअर"
-
-#~ msgid "High Contrast"
-#~ msgstr "बेसी विरोधी"
-
-#~ msgid "Light"
-#~ msgstr "हलुक"
-
-#~ msgid "Dark"
-#~ msgstr "गहिर"
-
-#~ msgid "High Contrast Inverse"
-#~ msgstr "बेसी विरोधी उनटा"
-
-#~ msgid "Cream Marbles"
-#~ msgstr "क्रीम संगमरमर"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "नीला"
-
-#~ msgid "Glass Marbles"
-#~ msgstr "सीसा क' संगमरमर"
-
-#~ msgid "Nightfall"
-#~ msgstr "नाइटफ़ाल"
-
-#~ msgid "Blocks"
-#~ msgstr "ब्लॉक्स"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "औरेंज"
-
-#~ msgid "%s joined the game.\n"
-#~ msgstr "%s खेलमे सामिल भेल.\n"
-
-#~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
-#~ msgstr "खेल खत्म भ' गेल किएक होस्ट %s ने खेल छोड़ि देलक.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gnibbles couldn't find pixmap file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Gnibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "ग-निब्बल्स पिक्समेप फ़ाइल :\n"
-#~ "%s \n"
-#~ "\n"
-#~ "खोजि नहि सकल. कृप्या अपन  ग-निब्बल्स संस्थापन जाँचू :"
-
-#~ msgid "Nibbles Scores"
-#~ msgstr "निब्बल्स स्कोर"
-
-#~ msgid "Speed:"
-#~ msgstr "गति:"
-
-#~ msgid "Congratulations!"
-#~ msgstr "बधाइ!"
-
-#~ msgid "Your score has made the top ten."
-#~ msgstr "अहाँक अंक शीर्ष दसमे अछि"
-
-#~ msgid "Guide a worm around a maze"
-#~ msgstr "भूल भुलैयामे इल्लीकेँ रास्ता देखाबू"
-
-#~ msgid "Nibbles"
-#~ msgstr "निब्बल्स"
-
-#~ msgid "Color to use for worm"
-#~ msgstr "इल्ली लेल उपयोगमे रँग"
-
-#~ msgid "Color to use for worm."
-#~ msgstr "इल्ली लेल उपयोगमे रँग."
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "झूठ बोनस सक्षम करू"
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses."
-#~ msgstr "झूठ बोनस सक्षम करू."
-
-#~ msgid "Enable sounds"
-#~ msgstr "ध्वनिसभ सक्षम करू"
-
-#~ msgid "Enable sounds."
-#~ msgstr "ध्वनिसभ सक्षम करू."
-
-#~ msgid "Game level to start on"
-#~ msgstr "प्रारंभ करब लेल खेल स्तर"
-
-#~ msgid "Game level to start on."
-#~ msgstr "प्रारंभ करब लेल खेल स्तर."
-
-#~ msgid "Game speed"
-#~ msgstr "खेल गति"
-
-#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
-#~ msgstr "खेल गति (1=तेज, 4=धीमा)"
-
-#~ msgid "Key to use for motion down."
-#~ msgstr "नीच्चाँ चालि क' उपयोग लेल कुँजी."
-
-#~ msgid "Key to use for motion left."
-#~ msgstr "बायाँ चाल क' उपयोग लेल कुँजी."
-
-#~ msgid "Key to use for motion right."
-#~ msgstr "दायाँ चाल क' उपयोग लेल कुँजी"
-
-#~ msgid "Key to use for motion up."
-#~ msgstr "उप्पर चाल क' उपयोग लेल कुँजी"
-
-#~ msgid "Move down"
-#~ msgstr "नीच्चाँ जाउ"
-
-#~ msgid "Move up"
-#~ msgstr "उप्पर जाउ"
-
-#~ msgid "Number of AI players"
-#~ msgstr "AI खेलाड़ीसभक सँख्या "
-
-#~ msgid "Number of AI players."
-#~ msgstr "AI खेलाड़ीसभक सँख्या ."
-
-#~ msgid "Number of human players"
-#~ msgstr "मानव खेलाड़ीसभक सँख्या "
-
-#~ msgid "Number of human players."
-#~ msgstr "मानव खेलाड़ीसभक सँख्या ."
-
-#~ msgid "Play levels in random order"
-#~ msgstr "क्रमहीन स्तरमे खेलू"
-
-#~ msgid "Play levels in random order."
-#~ msgstr "क्रमहीन स्तरमे खेलू."
-
-#~ msgid "Size of game tiles"
-#~ msgstr "खेल टाइल क' आकार"
-
-#~ msgid "Size of game tiles."
-#~ msgstr "खेल टाइल क' आकार."
-
-#~ msgid "Use relative movement"
-#~ msgstr "सापेक्षिक गति उपयोगमे लिअ'"
-
-#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
-#~ msgstr "सापेक्षिक चाल उपयोगमे (उदाहरणार्थ- सिर्फ बायाँ अथवा दाँया)."
-
-#~ msgid "Beginner"
-#~ msgstr "आरंभकर्ता"
-
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "धीमा"
-
-#~ msgid "gnibbles|Medium"
-#~ msgstr "मध्य"
-
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "तेज"
-
-#~ msgid "Beginner with Fakes"
-#~ msgstr "गलत क' सँग आरंभ"
-
-#~ msgid "Slow with Fakes"
-#~ msgstr "गलत क' सँग धीमा"
-
-#~ msgid "Medium with Fakes"
-#~ msgstr "गलत क' सँग मध्य"
-
-#~ msgid "Fast with Fakes"
-#~ msgstr "गलत क' सँग तेज"
-
-#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
-#~ msgstr "खेल खत्म! खेलकेँ %s ने जीतलक!"
-
-#~ msgid "A worm game for GNOME."
-#~ msgstr "गनोम लेल एकटा इल्ली खेल."
-
-#~ msgid "Nibbles Preferences"
-#~ msgstr "निब्बल्स  वरीयतासभ "
-
-#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "गति"
-
-#~ msgid "Nibbles newbie"
-#~ msgstr "नवीन निब्बल्स"
-
-#~ msgid "My second day"
-#~ msgstr "हमर दोसर दिन"
-
-#~ msgid "Not too shabby"
-#~ msgstr "ओतबा गंदा नहि"
-
-#~ msgid "Finger-twitching good"
-#~ msgstr "मुट्ठी मसलब लायक नीक"
-
-#~ msgid "_Play levels in random order"
-#~ msgstr "क्रमहीन स्तरमे लेबल खेलू (_P)"
-
-#~ msgid "_Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "झूठ बाउंस सक्षम करू (_E)"
-
-#~ msgid "_Starting level:"
-#~ msgstr "लेबल शुरू कए रहल अछि (_S):"
-
-#~ msgid "Number of _human players:"
-#~ msgstr "मानव खेलाड़ीसभक सँख्या (_h):"
-
-#~ msgid "Number of _AI players:"
-#~ msgstr "_AI मानव खेलाड़ीसभक सँख्या :"
-
-#~ msgid "Worm"
-#~ msgstr "इल्ली"
-
-#~ msgid "_Use relative movement"
-#~ msgstr "सापेक्षिक गति उपयोगमे लिअ'(_U)"
-
-#~ msgid "_Worm color:"
-#~ msgstr "इल्ली रँग (_W):"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "हरिअर"
-
-#~ msgid "Cyan"
-#~ msgstr "नीलिमा"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "बैंगनी"
-
-#~ msgid "Gray"
-#~ msgstr "ग्रे"
-
-#~ msgid "Worm %d:"
-#~ msgstr "इल्ली %d:"
-
-#~ msgid "Game over!"
-#~ msgstr "खेल खत्म!"
-
-#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr "बहुत नीक, मुदा दुर्भाग्यसँ अहाँ शीर्ष दसमे नहि अएलहुँ."
-
-#~ msgid "Map:"
-#~ msgstr "नक्शा:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
-#~ "But Can You do it Again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "बधाइ! अहाँ रोबोटकेँ हराए देलहुँ. !! \n"
-#~ "पर की अहाँ एकरा दोहराए सकैत अछि?"
-
-#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
-#~ msgstr "कोनो टेलिपोर्ट जगह बाकी नहि!!"
-
-#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
-#~ msgstr "टेलिपोर्ट लेल कोनो सुरक्षित जगह बाकी नहि!!"
-
-#~ msgid "Set game scenario"
-#~ msgstr "खेल परिदृश्य सेट करू"
-
-#~ msgid "Initial window position"
-#~ msgstr "आरंभिक विंडो स्थिति"
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-#~ msgid "Y"
-#~ msgstr "Y"
-
-#~ msgid "Robots"
-#~ msgstr "रोबोट"
-
-#~ msgid "No game data could be found."
-#~ msgstr "कोनो खेल डाटा नहि भेटल."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "प्रोग्राम रोबोटकेँ वैध खेल विन्यास फ़ाइल पाबैमे अक्षम रहल. कृप्या जाँचू जे प्रोग्राम उचित "
-#~ "प्रकार सँ संस्थापित अछि."
-
-#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
-#~ msgstr "किछु आरेखीय फाइल नहि भेटि रहल अछि अथवा खराब अछि."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "प्रोग्राम रोबोटकेँ वैध खेल विन्यास फ़ाइल पाबैमे अक्षम रहल. कृप्या जाँचू जे प्रोग्राम उचित "
-#~ "प्रकार सँ संस्थापित अछि."
-
-#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
-#~ msgstr "रोबोट सँ दूर रहू आओर ओकरा आपसमे टकराबै दिअ'"
-
-#~ msgid "Enable game sounds"
-#~ msgstr "खेल ध्वनिसभ सक्षम करू"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
-#~ msgstr "खेल ध्वनिसभ सक्षम करू. पूरा खेल क' दौरान विभिन्न धटनासभ लेल ध्वनी बजाबैत रहै."
-
-#~ msgid "Enable splats"
-#~ msgstr "स्प्लैट्स सक्षम करू"
-
-#~ msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
-#~ msgstr "स्प्लैट्स सक्षम करू. कोनो ध्वनि बजाउ आओर स्क्रीन पर \"स्प्लैट!\" देखाबू."
-
-#~ msgid "Game type"
-#~ msgstr "खेल प्रकार"
-
-#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
-#~ msgstr "खेल प्रकार. जे उपयोगमे आबैबला खेल परिवर्तन क' नाम."
-
-#~ msgid "Key to hold"
-#~ msgstr "पकड़ब लेल कुँजी"
-
-#~ msgid "Key to move E"
-#~ msgstr "पूर्व घसकाबै लेल कुँजी"
-
-#~ msgid "Key to move N"
-#~ msgstr "उत्तर घसकाबै लेल कुँजी"
-
-#~ msgid "Key to move NE"
-#~ msgstr "उत्तर-पूर्व घसकाबै लेल कुँजी"
-
-#~ msgid "Key to move NW"
-#~ msgstr "उत्तर-पश्चिम घसकाबै लेल कुँजी"
-
-#~ msgid "Key to move S"
-#~ msgstr "दक्षिण घसकाबै लेल कुँजी"
-
-#~ msgid "Key to move SE"
-#~ msgstr "दक्षिण-पूर्व घसकाबै लेल कुँजी"
-
-#~ msgid "Key to move SW"
-#~ msgstr "दक्षिण-पश्चिम घसकाबै लेल कुँजी"
-
-#~ msgid "Key to move W"
-#~ msgstr "पश्चिम घसकाबै लेल कुँजी"
-
-#~ msgid "Key to teleport"
-#~ msgstr "टेलिपोर्ट लेल कुँजी"
-
-#~ msgid "Key to teleport randomly"
-#~ msgstr "क्रमहीन टेलिपोर्ट कएल जाए लेल कुँजी"
-
-#~ msgid "Key to wait"
-#~ msgstr "प्रतीक्षा लेल कुँजी"
-
-#~ msgid "Robot image theme"
-#~ msgstr "रोबॉट बिंब प्रसंग"
-
-#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
-#~ msgstr "रोबॉट बिंब प्रसंग. चित्र क' प्रसंग जे रोबोट लेल उपयोगमे लेने अछि."
-
-#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
-#~ msgstr "अओजार पट्टी देखाबू. अओजार पट्टी क'लेल मानक विकल्प."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "पकड़ने रहबाक लेल उपयोगमे कुँजी नाम. नाम एकटा मानक X कुँजी नाम अछि."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "पूर्वमे घसकाबै क' लेल उपयोगमे कुँजी नाम. नाम एकटा मानक X कुँजी नाम अछि."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr "उत्तर-पूर्वमे घसकाबै क' लेल उपयोगमे कुँजी नाम. नाम एकटा मानक X कुँजी नाम अछि."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "उत्तर-पश्चिममे घसकाबै क' लेल उपयोगमे कुँजी नाम. नाम एकटा मानक X कुँजी नाम अछि."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "उत्तरमे घसकाबै क' लेल उपयोगमे कुँजी नाम. नाम एकटा मानक X कुँजी नाम अछि."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr "दक्षिण-पूर्वमे घसकाबै क' लेल उपयोगमे कुँजी नाम. नाम एकटा मानक X कुँजी नाम अछि."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "दक्षिण-पश्चिममे घसकाबै क' लेल उपयोगमे कुँजी नाम. नाम एकटा मानक X कुँजी नाम अछि."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "दक्षिणमे घसकाबै क' लेल उपयोगमे कुँजी नाम. नाम एकटा मानक X कुँजी नाम अछि."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "पश्चिममे घसकाबै क' लेल उपयोगमे कुँजी नाम. नाम एकटा मानक X कुँजी नाम अछि."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
-#~ "key name."
-#~ msgstr "क्रमहीन टेलिपोर्ट क' लेल उपयोगमे कुँजी नाम. नाम एकटा मानक X कुँजी नाम अछि."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
-#~ "standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "सुरक्षित टेलिपोर्ट (जँ संभव हुए) क' लेल उपयोगमे कुँजी नाम. नाम एकटा मानक X कुँजी नाम "
-#~ "अछि."
-
-#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "इंतजार क' लेल उपयोगमे कुँजी नाम. नाम एकटा मानक X कुँजी नाम अछि."
-
-#~ msgid "Use safe moves"
-#~ msgstr "सुरक्षित चाल उपयोगमे लिअ'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
-#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
-#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
-#~ msgstr ""
-#~ "सुरक्षित चालि उपयोगमे लिअ'. सुरक्षित चालि विकल्प अहाँक गलती क' कारण मरै सँ बचाबैमे "
-#~ "मद्दति करैत अछि. जँ अहाँ कोनो चालि चलबाक कोशिश करैत छी जे अहाँक मृत्यु तक लए जाएत "
-#~ "अछि तँ जखन तक सुरक्षित चाल उपलब्ध रहैत अछि अहाँ आगाँ नहि बढ़ि सकब."
-
-#~ msgid "Use super safe moves"
-#~ msgstr "अत्यँत सुरक्षित चाल उपयोगमे लिअ'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
-#~ "and the only option is to teleport out."
-#~ msgstr ""
-#~ "सुरक्षित चाल उपयोगमे लिअ'. जखन कोनो सुरक्षित चाल उपलब्ध नहि हाएत अछि तँ खेलाड़ीकेँ "
-#~ "सचेत कए देत अछि आओर फिनु सिर्फ टेलिपोर्ट बाहर क' विकल्प बचैत अछि."
-
-#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
-#~ msgstr "पिक्समैप फ़ाइल '%s' खोजि नहि सकल\n"
-
-#~ msgid "_Move"
-#~ msgstr "घसकाबू (_M)"
-
-#~ msgid "_Teleport"
-#~ msgstr "टेलिपोर्ट (_T)"
-
-#~ msgid "Teleport, safely if possible"
-#~ msgstr "टेलिपोर्ट, सुरक्षित रूप सँ जँ संभव अछि"
-
-#~ msgid "_Random"
-#~ msgstr "क्रमहीन (_R)"
-
-#~ msgid "Teleport randomly"
-#~ msgstr "क्रमहीन टेलिपोर्ट"
-
-#~ msgid "_Wait"
-#~ msgstr "प्रतीक्षा करू (_W)"
-
-#~ msgid "Wait for the robots"
-#~ msgstr "रोबोट क'लेल प्रतीक्षा करू"
-
-#~ msgid "classic robots"
-#~ msgstr "क्लासिक रोबोट"
-
-#~ msgid "robots2"
-#~ msgstr "रोबोट्स2"
-
-#~ msgid "robots2 easy"
-#~ msgstr "रोबोट्स2 सरल"
-
-#~ msgid "robots with safe teleport"
-#~ msgstr "रोबोट सुरक्षित टेलिपोर्ट क' सँग"
-
-#~ msgid "nightmare"
-#~ msgstr "दुःस्वप्न"
-
-#~ msgid "robots"
-#~ msgstr "रोबोट"
-
-#~ msgid "cows"
-#~ msgstr "गाय"
-
-#~ msgid "eggs"
-#~ msgstr "अँडा"
-
-#~ msgid "gnomes"
-#~ msgstr "गनोम्स"
-
-#~ msgid "mice"
-#~ msgstr "चूहा"
-
-#~ msgid "ufo"
-#~ msgstr "ufo"
-
-#~ msgid "boo"
-#~ msgstr "boo"
-
-#~ msgid "Robots Preferences"
-#~ msgstr "रोबोट वरीयतासभ"
-
-#~ msgid "Game Type"
-#~ msgstr "खेल प्रकार"
-
-#~ msgid "_Use safe moves"
-#~ msgstr "सुरक्षित चाल उपयोगमे लिअ'(_U)"
-
-#~ msgid "Prevent some dangerous moves"
-#~ msgstr "किछु ख़तरनाक चालिकेँ रोकू"
-
-#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "दुर्घटनात्मक चालिकेँ रोकू जे मारि सकैत हुए."
-
-#~ msgid "U_se super safe moves"
-#~ msgstr "अत्यंत सुरक्षित चालि उपयोगमे लिअ'(_s)"
-
-#~ msgid "Prevent all dangerous moves"
-#~ msgstr "सबहि ख़तरनाक चालकेँ रोकू"
-
-#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "सबहि चालिकेँ रोकू जकरासँ मरि सकैत हुए."
-
-#~ msgid "Play sounds for major events"
-#~ msgstr "मुख्य घटनासभक लेल ध्वनी बजाउ"
-
-#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
-#~ msgstr "घटना जहिना जे एकटा स्तर जीतल अथवा मरि गेल हुए, लेल ध्वनि बजाउ."
-
-#~ msgid "E_nable splats"
-#~ msgstr "स्प्लैट्स सक्षम करू (_n)"
-
-#~ msgid "Play a sound when two robots collide"
-#~ msgstr "जखन दुइ रोबोट टकराबै तँ एकटा ध्वनि बजाउ"
-
-#~ msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
-#~ msgstr "बहुत आम, आओर बहुत खिज़ाबै लायक ध्वनि बजाउ."
-
-#~ msgid "Graphics Theme"
-#~ msgstr "आरेख प्रसंग"
-
-#~ msgid "_Image theme:"
-#~ msgstr "बिंब प्रसंग (_I)"
-
-#~ msgid "_Background color:"
-#~ msgstr "पृष्ठभूमि रँग (_B):"
-
-#~ msgid "_Restore Defaults"
-#~ msgstr "मूलभूत रिस्टोर करू (_R)"
-
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "कुँजीपटल"
-
-#~ msgid "Safe Teleports:"
-#~ msgstr "सुरक्षित टेलिपोर्टः"
-
-#~ msgid "Level:"
-#~ msgstr "स्तर:"
-
-#~ msgid "Remaining:"
-#~ msgstr "बाकी:"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "ठहरू"
-
-#~ msgid "Fit falling blocks together"
-#~ msgstr "गिरैत पिण्डकेँ आपसमे जमाउ"
-
-#~ msgid "Gnometris"
-#~ msgstr "गनोमेट्रिस"
-
-#~ msgid "Drop"
-#~ msgstr "छोड़ू"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
-#~ msgstr "पिण्ड बनाबै लेल उपयोगमे बिंब"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
-#~ msgstr "पिण्ड बनाबै लेल उपयोगमे बिंब."
-
-#~ msgid "Key press to drop."
-#~ msgstr "कँचा छोड़ब लेल कुँजी दाबू."
-
-#~ msgid "Key press to move down."
-#~ msgstr "नीच्चाँ लए जाए लेल कुँजी दाबू."
-
-#~ msgid "Key press to pause."
-#~ msgstr "रोकबाक लेल कुँजी दाबू."
-
-#~ msgid "Key press to rotate."
-#~ msgstr "घुमाबै लेल कुँजी दाबू."
-
-#~ msgid "Level to start with"
-#~ msgstr "स्तर जकरासँ प्रारंभ कएनाइ अछि"
-
-#~ msgid "Level to start with."
-#~ msgstr "स्तर जकरासँ प्रारंभ कएनाइ अछि."
-
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "ठहरू"
-
-#~ msgid "Rotate"
-#~ msgstr "घुमाबू"
-
-#~ msgid "The background color"
-#~ msgstr "पृष्ठभूमि रँग"
-
-#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
-#~ msgstr "पृष्ठभूमि रँग, gdk_color_parseकेँ समझए बला प्रारूपमे."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
-#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
-#~ msgstr ""
-#~ "खेल प्रारंभ हए पर पंक्तिमे भरल जाए बला पिण्ड क' घनत्व. मान अछि- 0 (कोनो पिण्ड नहि) "
-#~ "सँ लए क' 10 (सौंसे भरल पंक्ति लेल)"
-
-#~ msgid "The density of filled rows"
-#~ msgstr "भरल पँक्ति क' घनत्व"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
-#~ msgstr "ब्लॉक आ पृष्ठभूमि रेंडर करब क' लेल प्रयुक्त थीम क' नाम."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
-#~ "game."
-#~ msgstr "खेल प्रारंभ हए पर पंक्ति क' सँख्या जे बेतरतीब पिण्डसँ भरल हुए."
-
-#~ msgid "The number of rows to fill"
-#~ msgstr "भरबाक लेल पंक्ति क' सँख्या "
-
-#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
-#~ msgstr "ब्लॉक बनाबै लेल उपयोगमे प्रसंग"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
-#~ "background color."
-#~ msgstr "ई चुनैत अछि जे की पृष्ठभूमि रँग क' उप्पर पृष्ठभूमि बिंबकेँ घीँचल जएनाइ अछि जे नहि"
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
-#~ msgstr "की पिण्डकेँ बेतरतीब रँग दिअ'"
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
-#~ msgstr "की पिण्डकेँ बेतरतीब रँग दिअ'."
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block"
-#~ msgstr "की अगिला पिण्ड क' पूर्वावलोकन करू"
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block."
-#~ msgstr "की अगिला पिण्ड क' पूर्वावलोकन करू."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
-#~ msgstr "की आलेखीय प्रतिरूपण देल जएनाइ अछि जे कतए ब्लॉक रहताह."
-
-#~ msgid "Whether to provide a target"
-#~ msgstr "की लक्ष्य देल जएनाइ अछि"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
-#~ msgstr "की घड़ी क' विपरीत दिशामे घुरैनाइ अछि"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
-#~ msgstr "की घड़ी क' विपरीत दिशामे घुरैनाइ अछि."
-
-#~ msgid "Whether to use the background image"
-#~ msgstr "की पृष्ठभूमि बिंब क' प्रयोग कएनाइ अछि"
-
-#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
-#~ msgstr "प्रारंभिक स्तर नियत करू (1 अथवा बेसी पैघ)"
-
-#~ msgid "LEVEL"
-#~ msgstr "स्तर"
-
-#~ msgid "Plain"
-#~ msgstr "सादा"
-
-#~ msgid "Joined"
-#~ msgstr "कोनो सामिल नहि"
-
-#~ msgid "Lines:"
-#~ msgstr "पँक्ति:"
-
-#~ msgid "<none>"
-#~ msgstr "<none>"
-
-#~ msgid "Gnometris Preferences"
-#~ msgstr "ग्नोमेट्रिस वरीयतासभ"
-
-#~ msgid "Setup"
-#~ msgstr "सेटअप"
-
-#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
-#~ msgstr "पहिले सँ भरल पंक्ति क' सँख्या (_N)"
-
-#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
-#~ msgstr "पहिलेसँ भरल पंक्तिमे पिण्ड क' घनत्व (_D):"
-
-#~ msgid "Operation"
-#~ msgstr "सँक्रिया"
-
-#~ msgid "_Preview next block"
-#~ msgstr "अगिला पिण्ड क' पूर्वावलोकन (_P)"
-
-#~ msgid "_Use random block colors"
-#~ msgstr "क्रमहीन ब्लॉक रँग क' प्रयोग करू (_U)"
-
-#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
-#~ msgstr "वामावर्त दिशामे पिण्डकेँ घुराबू (_R)"
-
-#~ msgid "Show _where the block will land"
-#~ msgstr "देखाबू जे कतए ब्लॉक रहताह (_w)"
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "प्रसंग"
-
-#~ msgid "Block Style"
-#~ msgstr "ब्लाक शैली"
-
-#~ msgid "Gnometris Scores"
-#~ msgstr "गनोमेट्रिस स्कोर"
-
-#~ msgid "Sudoku"
-#~ msgstr "सुडोकु"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">खेल छापू</span>"
-
-#~ msgid "Print Sudokus"
-#~ msgstr "सुडोकु छापू"
-
-#~ msgid "_Easy"
-#~ msgstr "सरल (_E)"
-
-#~ msgid "_Hard"
-#~ msgstr "कठिन (_H)"
-
-#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
-#~ msgstr "खेल सामिल करू जकरा अहाँ पहिले छापल जाए बला खेल क' सूची सँ खेलने छी (_I)"
-
-#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
-#~ msgstr "खेलकेँ खेलल गेल चिह्नित करू जखन अहाँ ओकरा छापैत छी (_M)."
-
-#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
-#~ msgstr "छापल जाए क' लेल सुडोकु क' सँख्या (_N): "
-
-#~ msgid "_Sudokus per page: "
-#~ msgstr "प्रति पृष्ठ सुडोकु (_S): "
-
-#~ msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
-#~ msgstr "<i><u>पहेली क' सँख्या </u></i>"
-
-#~ msgid "<i>Easy:</i>"
-#~ msgstr "<i>सरल:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Hard:</i>"
-#~ msgstr "<i>कठिन:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Medium:</i>"
-#~ msgstr "<i>मध्यम:</i>"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">पहेली जनक</span>"
-
-#~ msgid "Criteria:"
-#~ msgstr "मापदंड:"
-
-#~ msgid "Generate until _reaching target"
-#~ msgstr "तखनतक उत्पन्न करू जखनतक लक्ष्य पर नहि पहुँचलहुँ (_r)"
-
-#~ msgid "Puzzle Generator"
-#~ msgstr "पहेली जनक"
-
-#~ msgid "Target _number of sudokus:"
-#~ msgstr "सुडोकु क' लक्ष्य सँख्या (_n):"
-
-#~ msgid "_Generate"
-#~ msgstr "उत्पन्न करू (_G)"
-
-#~ msgid "Clear _Others"
-#~ msgstr "आनकेँ साफ करू (_O)"
-
-#~ msgid "_Add Tracker"
-#~ msgstr "ट्रैकर जोड़ू (_A)"
-
-#~ msgid "_Clear Tracker"
-#~ msgstr "ट्रैकर साफ करू (_C)"
-
-#~ msgid "_Trackers"
-#~ msgstr "ट्रैकर (_T)"
-
-#~ msgid "GNOME Sudoku"
-#~ msgstr "गनोम सुडोकु"
-
-#~ msgid "Track moves"
-#~ msgstr "चाल ट्रैक करू"
-
-#~ msgid "Full Screen"
-#~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन"
-
-#~ msgid "New game"
-#~ msgstr "नवीन खेल"
-
-#~ msgid "Print current game"
-#~ msgstr "मोजुदा खेल छापू"
-
-#~ msgid "Print _Multiple Sudokus"
-#~ msgstr "कइ सुडोकु छापू (_M)"
-
-#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
-#~ msgstr "एकटा बारमे एकटा सँ बेसी सुडोकु छापू."
-
-#~ msgid "_Tools"
-#~ msgstr "अओजार (_T)"
-
-#~ msgid "Show which numbers could go in the current square."
-#~ msgstr "देखाबू जे कओन सँख्या मोजुदा वर्गमे जाए सकैत अछि."
-
-#~ msgid "_Fill"
-#~ msgstr "भरू (_F)"
-
-#~ msgid "Automatically fill in the current square if possible."
-#~ msgstr "जँ संभव हुए तँ स्वतः मोजुदा वर्गमे भरू."
-
-#~ msgid "Fill _all squares"
-#~ msgstr "सबहि वर्ग भरू (_a)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
-#~ msgstr "स्वतः मोजुदा वर्गमे भरू जकरा लेल सिर्फ एकटा वैध मान अछि."
-
-#~ msgid "Puzzle _Statistics"
-#~ msgstr "पहेली सांख्यिकी (_S)"
-
-#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
-#~ msgstr "मोजुदा पहेली क' संबंधमे आँकड़ा देखाबू"
-
-#~ msgid "_Always show hint"
-#~ msgstr "हरदम संकेत देखाबू (_A)"
-
-#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
-#~ msgstr "वर्गमे हरदम संभावित सँख्या देखाबू"
-
-#~ msgid "Warn about _unfillable squares"
-#~ msgstr "नहि भरल जाए योग्य वर्ग क' संबंधमे चेतावनी (_u)"
-
-#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
-#~ msgstr "वर्ग क' संबंधमे चेतावनी दिअ' जे चाल क' द्वारा नहि भरल जाए बला अछि"
-
-#~ msgid "_Track additions"
-#~ msgstr "योग ट्रैक करू (_T)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
-#~ msgstr "भिन्न रँगमे नवीन योग चिह्नित करू ताकि अहाँ ओकरा ट्रैक राखि सकू."
-
-#~ msgid "_Highlighter"
-#~ msgstr "हाइलाइटर (_H)"
-
-#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
-#~ msgstr "मोजुदा पंक्ति, कॉलम, आ बॉक्स उभारू"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles _while you play"
-#~ msgstr "नवीन पहेली बनाबू जखन अहाँ खेलैत छी (_w)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will "
-#~ "automatically pause when the game goes into the background."
-#~ msgstr ""
-#~ "नवीन पहेलीकेँ पृष्ठभूमिमे उत्पन्न करू जखन अहाँ खेलैत अछि. ई स्वतः ठहरि जएताह जखन खेल "
-#~ "पृष्ठभूमिमे जाएत अछि."
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "संपादन (_E)"
-
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "पूर्ववत् करू (_U)"
-
-#~ msgid "Undo last action"
-#~ msgstr "अंतिम क्रिया पूर्ववत करू"
-
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "दोहराबू (_R)"
-
-#~ msgid "Redo last action"
-#~ msgstr "अंतिम क्रिया फिनु करू"
-
-#~ msgid "_Clear"
-#~ msgstr "साफ़ करू (_C)"
-
-#~ msgid "Clear entries you've filled in"
-#~ msgstr "प्रविष्टि साफ करू जकरा अहाँ भरैत अछि"
-
-#~ msgid "Clear _Notes"
-#~ msgstr "नोट्स साफ करू (_N)"
-
-#~ msgid "Clear notes and hints"
-#~ msgstr "नोट आ संकेत साफ करू"
-
-#~ msgid "No Tracker"
-#~ msgstr "कोनो ट्रैकर नहि"
-
-#~ msgid "_Generate new puzzles"
-#~ msgstr "नवीन पहेली उत्पन्न करू (_G)"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles."
-#~ msgstr "नवीन पहेली उत्पन्न करू."
-
-#~ msgid "Entering custom grid..."
-#~ msgstr "पसंदीदा ग्रिडमे दाखिल भ' रहल अछि..."
-
-#~ msgid "_Play game"
-#~ msgstr "खेल खेलू (_P)"
-
-#~ msgid "Puzzle Information"
-#~ msgstr "पहेली सूचना"
-
-#~ msgid "There is no current puzzle."
-#~ msgstr "कोनो मोजुदा पहेली नहि."
-
-#~ msgid "Calculated difficulty: "
-#~ msgstr "गणना कएल कठिनता: "
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
-#~ msgstr "विलोपन क' द्वारा तत्काल भरल गेल चालि क' सँख्या : "
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
-#~ msgstr "भरण क' द्वारा तत्काल भरल गेल चालि क' सँख्या : "
-
-#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
-#~ msgstr "हल क' जरूरी आजमाएल जाए क' मात्रा: "
-
-#~ msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
-#~ msgstr "चयनित ट्रैकर क' द्वारा ट्रैक क' गेल सबहि चालि."
-
-#~ msgid "_Clear Others"
-#~ msgstr "दोसरकेँ साफ करू (_C)"
-
-#~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
-#~ msgstr "चयनित ट्रैकर क' द्वारा ट्रैक कएलक सबहि चालि साफ करू."
-
-#~ msgid "Tracker %s"
-#~ msgstr "ट्रैकर %s"
-
-#~ msgid "Print Sudoku"
-#~ msgid_plural "Print Sudokus"
-#~ msgstr[0] "सुडोकु छापू"
-#~ msgstr[1] "सुडोकु छापू"
-
-#~ msgid "Print Preview"
-#~ msgstr "छपाइ पूर्वावलोकन"
-
-#~ msgid "Working..."
-#~ msgstr "कार्य कए रहल अछि..."
-
-#~ msgid "Stopped"
-#~ msgstr "रुकल"
-
-#~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
-#~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "%(n)sकेँ %(total)s पहेली सँ उत्पन्न कएलक"
-#~ msgstr[1] "%(n)sकेँ %(total)s पहेली सँ उत्पन्न कएलक"
-
-#~ msgid "Very Hard"
-#~ msgstr "बहुत कठिन"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "मध्यम"
-
-#~ msgid "_Stop"
-#~ msgstr "रोकू (_S)"
-
-#~ msgid "Don't ask me this again."
-#~ msgstr "एकर संबंधमे हमरासँ नहि पूछू."
-
-#~ msgid " and "
-#~ msgstr "आओर "
-
-#~ msgid ", "
-#~ msgstr ", "
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "Mines"
-#~ msgstr "सुरंग"
-
-#~ msgid "gnomine|Medium"
-#~ msgstr "मध्य"
-
-#~ msgid "Flags: %d/%d"
-#~ msgstr "ध्वजः %d/%d"
-
-#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
-#~ msgstr "खदान साफ कएल जाए चुकल"
-
-#~ msgid "Mines Scores"
-#~ msgstr "माइन्स अंक"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "आकार:"
-
-#~ msgid "Click a square, any square"
-#~ msgstr "एकटा वर्गमे क्लिक करू, कोनो वर्गमे"
-
-#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
-#~ msgstr "साइत ओ सबहि सुरंगमे अछि..."
-
-#~ msgid "Resizing and SVG support:"
-#~ msgstr "नवीन आकार आओर SVG समर्थन:"
-
-#~ msgid "Faces:"
-#~ msgstr "चेहरा:"
-
-#~ msgid "Graphics:"
-#~ msgstr "आलेखी:"
-
-#~ msgid "Field Size"
-#~ msgstr "फील्ड क' आकार"
-
-#~ msgid "Custom Size"
-#~ msgstr "विशेष आकार"
-
-#~ msgid "_Number of mines:"
-#~ msgstr "खानसभक सँख्या (_N):"
-
-#~ msgid "_Horizontal:"
-#~ msgstr "क्षैतिज (_H):"
-
-#~ msgid "_Vertical:"
-#~ msgstr "लंबवत (_V):"
-
-#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
-#~ msgstr "\"हम सुनिश्चित नहि छी \" फ्लैग क' उपयोग करू (_U)."
-
-#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
-#~ msgstr "\"बहुत बेसी फ्लैग\" चेतावनी क' प्रयोग करू (_U)"
-
-#~ msgid "Mines Preferences"
-#~ msgstr "सुरंग वरीयतासभ "
-
-#~ msgid "Width of grid"
-#~ msgstr "ग्रिड क' चओड़ाइ"
-
-#~ msgid "Height of grid"
-#~ msgstr "ग्रिड क' उँचाइ"
-
-#~ msgid "Number of mines"
-#~ msgstr "खानसभक सँख्या "
-
-#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
-#~ msgstr "विसात क' आकार (0-2 = छोट-पैघ, 3=मनपसंद)"
-
-#~ msgid "X location of window"
-#~ msgstr "विंडो क' X स्थान"
-
-#~ msgid "Y location of window"
-#~ msgstr "विंडो क' Y स्थान"
-
-#~ msgid "Press to Resume"
-#~ msgstr "फिनु सँ प्रारंभ करब क' लेल दाबू"
-
-#~ msgid "Time: "
-#~ msgstr "समय:"
-
-#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
-#~ msgstr "सुरंग भूमि सँ नुकल सुरंगकेँ मेटाबू"
-
-#~ msgid "Board size"
-#~ msgstr "बिसात आकार"
-
-#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
-#~ msgstr "फ्लैग क' स्वचालित राखल जाएकेँ सक्रिय करू"
-
-#~ msgid "Number of columns in a custom game"
-#~ msgstr "पसंदीदा खेलमे कॉलम क' सँख्या "
-
-#~ msgid "Number of rows in a custom game"
-#~ msgstr "पसंदीदा खेलमे पंक्ति क' सँख्या "
-
-#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
-#~ msgstr "चौकोरकेँ अज्ञात चिन्हित करबमे सक्षम करब केँ, सही नियत करू."
-
-#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
-#~ msgstr "जखन कइ फ्लैग राखल हुए तँ चेतावनी आइकन सक्रिय करब क'लेल सही पर सेट"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
-#~ "enough squares are revealed"
-#~ msgstr ""
-#~ "gnomine केँ स्वतः वर्गकेँ फ्लैग करब क' लेल सही पर सेट जहिना माइन कएलक गेल अछि जखन "
-#~ "पर्याप्त वर्ग खुलैत अछि"
-
-#~ msgid "The number of mines in a custom game"
-#~ msgstr "पसंदीदा खेलमे माइन क' सँख्या "
-
-#~ msgid "Use the unknown flag"
-#~ msgstr "अज्ञात ध्वज उपयोग करू"
-
-#~ msgid "Warning about too many flags"
-#~ msgstr "कइ फ्लैग क' संबंधमे चेतावनी"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to find required images.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "जरूरी बिंब पाबैमे विफल.\n"
-#~ "\n"
-#~ "कृप्या gnome-games संस्थापन जाँचू ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
-#~ msgstr ""
-#~ "जरूरी बिंब मिलि गेल , मुदा लोड हए सँ अस्वीकार कएलक.\n"
-#~ "\n"
-#~ "कृप्या अहाँ gnome-games क' संस्थापन आ एकर निर्भरताकेँ जाँचू ."
-
-#~ msgid "Could not load images"
-#~ msgstr "बिंब लोड नहि कए सकल"
-
-#~ msgid "Tetravex"
-#~ msgstr "टेट्रावेक्स"
-
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "0"
-
-#~ msgid "2×2"
-#~ msgstr "2×2"
-
-#~ msgid "3×3"
-#~ msgstr "3×3"
-
-#~ msgid "4×4"
-#~ msgstr "4×4"
-
-#~ msgid "5×5"
-#~ msgstr "5×5"
-
-#~ msgid "6×6"
-#~ msgstr "6×6"
-
-#~ msgid "_Size"
-#~ msgstr "आकार (_S)"
-
-#~ msgid "Sol_ve"
-#~ msgstr "हल करू (_v)"
-
-#~ msgid "Solve the game"
-#~ msgstr "खेल हल करू"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "उप्पर (_U)"
-
-#~ msgid "Move the pieces up"
-#~ msgstr "गोटिसभकेँ उप्पर लए जाउ"
-
-#~ msgid "_Left"
-#~ msgstr "बायाँ (_L)"
-
-#~ msgid "Move the pieces left"
-#~ msgstr "गोटिसभकेँ बायाँ लए जाउ"
-
-#~ msgid "_Right"
-#~ msgstr "दहिन्ना (_R)"
-
-#~ msgid "Move the pieces right"
-#~ msgstr "गोटिकेँ दाँया लए जाउ"
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "नीच्चाँ (_D)"
-
-#~ msgid "Move the pieces down"
-#~ msgstr "गोटिकेँ नीच्चाँ लए जाउ"
-
-#~ msgid "_2×2"
-#~ msgstr "_2×2"
-
-#~ msgid "Play on a 2×2 board"
-#~ msgstr "2×2 पट्टमे खेलू"
-
-#~ msgid "_3×3"
-#~ msgstr "_3×3"
-
-#~ msgid "Play on a 3×3 board"
-#~ msgstr "3×3 पट्टमे खेलू"
-
-#~ msgid "_4×4"
-#~ msgstr "_4×4"
-
-#~ msgid "Play on a 4×4 board"
-#~ msgstr "4×4 पट्टमे खेलू"
-
-#~ msgid "_5×5"
-#~ msgstr "_5×5"
-
-#~ msgid "Play on a 5×5 board"
-#~ msgstr "5×5 पट्टमे खेलू"
-
-#~ msgid "_6×6"
-#~ msgstr "_6×6"
-
-#~ msgid "Play on a 6×6 board"
-#~ msgstr "6×6 पट्टमे खेलू"
-
-#~ msgid "Tile _Colours"
-#~ msgstr "टाइल रँग (_C)"
-
-#~ msgid "Size of board (2-6)"
-#~ msgstr "पट्ट क' आकार (2-6)"
-
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "आकार"
-
-#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
-#~ msgstr "पहेली हल भ' गेल! बहुत नीक!"
-
-#~ msgid "Puzzle solved!"
-#~ msgstr "पहेली हल भ' गेल! "
-
-#~ msgid "Tetravex Scores"
-#~ msgstr "टेट्रावेक्स स्कोर"
-
-#~ msgid "Game paused"
-#~ msgstr "खेल थामल अछि"
-
-#~ msgid "Playing %d×%d board"
-#~ msgstr "%d×%d पट्टमे खेलि रहल अछि"
-
-#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
-#~ msgstr "संख्या शीर्षक मिलान सँ पहेली पूरा करू"
-
-#~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
-#~ msgstr "रँगल टाइल सक्रिय करब क' लेल फ्लैग."
-
-#~ msgid "Control coloured tiles"
-#~ msgstr "रँगल टाइल क' नियंत्रण करू"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
-#~ "destination."
-#~ msgstr ""
-#~ "चुनू जे की टाइलकेँ घीँचनाइ अछि अथवा श्रोत पर क्लिक कएनाइ तब गंतव्य पर क्लिक कएनाइ "
-#~ "अछि."
-
-#~ msgid "The size of the playing grid"
-#~ msgstr "खेलल जाए रहल ग्रिड क' आकार"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
-#~ "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
-#~ msgstr ""
-#~ "खेलए बला जाली क' आकार तय करबमे एहि कुँजी क' मान उपयोगमे आबैत अछि मान्य मान 2 सँ 8 "
-#~ "अछि, अन्यथा 3 नियत भ' जाएत अछि."
-
-#~ msgid "Klotski"
-#~ msgstr "क्लोत्सकी"
-
-#~ msgid "Daisy"
-#~ msgstr "गुलबहार"
-
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "बैंगनी"
-
-#~ msgid "Poppy"
-#~ msgstr "पॉपी"
-
-#~ msgid "Pansy"
-#~ msgstr "पैंसी"
-
-#~ msgid "Snowdrop"
-#~ msgstr "स्नोड्रॉप"
-
-#~ msgid "Red Donkey"
-#~ msgstr "रेड डंकी"
-
-#~ msgid "Trail"
-#~ msgstr "पीछा करू"
-
-#~ msgid "Ambush"
-#~ msgstr "एंबुश"
-
-#~ msgid "Agatka"
-#~ msgstr "एगाट्का"
-
-#~ msgid "Success"
-#~ msgstr "सफलता"
-
-#~ msgid "Bone"
-#~ msgstr "बोन"
-
-#~ msgid "Fortune"
-#~ msgstr "सौभाग्य"
-
-#~ msgid "Fool"
-#~ msgstr "मूर्ख"
-
-#~ msgid "Solomon"
-#~ msgstr "सोलोमन"
-
-#~ msgid "Cleopatra"
-#~ msgstr "क्लियोपैट्रा"
-
-#~ msgid "Shark"
-#~ msgstr "शार्क"
-
-#~ msgid "Rome"
-#~ msgstr "रोम"
-
-#~ msgid "Pennant Puzzle"
-#~ msgstr "पैनांट पहेली"
-
-#~ msgid "Ithaca"
-#~ msgstr "इथाका"
-
-#~ msgid "Pelopones"
-#~ msgstr "पेलोपोन्स"
-
-#~ msgid "Transeuropa"
-#~ msgstr "ट्रांसेरोपा"
-
-#~ msgid "Lodzianka"
-#~ msgstr "लोड्जिंका"
-
-#~ msgid "Polonaise"
-#~ msgstr "पोलोनेज"
-
-#~ msgid "Baltic Sea"
-#~ msgstr "बाल्टिक सी"
-
-#~ msgid "American Pie"
-#~ msgstr "अमेरिकन पाइ"
-
-#~ msgid "Traffic Jam"
-#~ msgstr "ट्रैफिक जाम"
-
-#~ msgid "Sunshine"
-#~ msgstr "सनशाइन"
-
-#~ msgid "Only 18 Steps"
-#~ msgstr "सिर्फ 18 चरण"
-
-#~ msgid "HuaRong Trail"
-#~ msgstr "हुआरंग ट्रैल"
-
-#~ msgid "Challenge Pack"
-#~ msgstr "चैलेंज पैक"
-
-#~ msgid "Skill Pack"
-#~ msgstr "स्किल पैक"
-
-#~ msgid "_Restart Puzzle"
-#~ msgstr "पहेली पुनःप्रारंभ करू (_R)"
-
-#~ msgid "Next Puzzle"
-#~ msgstr "अगिला पहेली"
-
-#~ msgid "Previous Puzzle"
-#~ msgstr "पहिले क' पहेली"
-
-#~ msgid "Level completed."
-#~ msgstr "स्तर पूर्ण."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The theme for this game failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "एहि खेल क' थीम रेंडरमे विफल रहल .\n"
-#~ "\n"
-#~ "कृप्या जाँचू जे क्लोत्सकी सही संस्थापित अछि."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the image:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "खोजएमे असमर्थ रहल :\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "कृप्या जाँचू जे क्लोटस्की सही संस्थापित अछि."
-
-#~ msgid "Moves: %d"
-#~ msgstr "चालि: %d"
-
-#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
-#~ msgstr "पहेली समाधान क'लेल ब्लॉक घसकाबू"
-
-#~ msgid "The number of the puzzle being played."
-#~ msgstr "खेलल जाए रहल पहेली क' सँख्या ."
-
-#~ msgid "The puzzle in play"
-#~ msgstr "खेलमे पहेली"
-
-#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
-#~ msgstr "पहिले सँ ही उपयोगमे ! अहाँ ओकरा कतए रखनाइ चाहब?"
-
-#~ msgid "Score: %d"
-#~ msgstr "अंक: %d"
-
-#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
-#~ msgstr "पोकर जहिना पाँसा क' खेलमे विषम परिस्थिति पर विजय पाउ"
-
-#~ msgid "Tali"
-#~ msgstr "ताली"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
-#~ "so the player can follow what it is doing."
-#~ msgstr ""
-#~ "कम्प्यूटर क' पाँसा लुढ़काबैमे विलम्ब करू अथवा नहि करू, चुनू, जकरासँ खेलाड़ी पाँसाकेँ देखि सकै "
-#~ "जे ओतए की भ' रहल अछि."
-
-#~ msgid "Delay between rolls"
-#~ msgstr "पाँसा फेँकबाक बीच विलम्ब"
-
-#~ msgid "Display the computer's thoughts"
-#~ msgstr "कम्प्यूटर क' विचारकेँ देखाबू"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
-#~ "output."
-#~ msgstr "जँ सत्य नियत कएल जाएत अछि, प्रमाणिक आउटपुटमे एआइ क' कार्य डम्प कएल जएताह."
-
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "नियमित"
-
-#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
-#~ msgstr "[मानव,राहुल,विजय,प्रिया,श्रेया,जूही]"
-
-#~ msgid "Delay computer moves"
-#~ msgstr "कम्प्यूटर चालिमे विलम्ब करू"
-
-#~ msgid "Display computer thoughts"
-#~ msgstr "कम्प्यूटर क' विचारकेँ देखाबू"
-
-#~ msgid "Number of computer opponents"
-#~ msgstr "कम्प्यूटर प्रतिद्वंद्वी क' सँख्या "
-
-#~ msgid "Number of human opponents"
-#~ msgstr "मानव प्रतिद्वंद्वी क' सँख्या "
-
-#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
-#~ msgstr "खेल पसंद: नियमित अथवा रँग"
-
-#~ msgid "STRING"
-#~ msgstr "स्ट्रिंग"
-
-#~ msgid "Roll all!"
-#~ msgstr "फेंकू सबहि!"
-
-#~ msgid "Roll!"
-#~ msgstr "पाँसा फेंकू!"
-
-#~ msgid "The game is a draw!"
-#~ msgstr "खेल बराबरी पर रहल !"
-
-#~ msgid "Tali Scores"
-#~ msgstr "ताली अंक"
-
-#~ msgid "%s wins the game with %d point"
-#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
-#~ msgstr[0] "%s खेल जीतल %d अंक क' सँग"
-#~ msgstr[1] "%s खेल जीतल %d अंक क' सँग"
-
-#~ msgid "Computer playing for %s"
-#~ msgstr "%s क' लेल कम्प्यूटर खेलि रहल अछि"
-
-#~ msgid "%s! -- You're up."
-#~ msgstr "%s! -- अहाँक बारी खत्म."
-
-#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
-#~ msgstr "पाँसाकेँ फिनु सँ फेँकब लेल चुनू पाँसा फेँकू अथवा अँक खाँचा चुनू."
-
-#~ msgid "Roll"
-#~ msgstr "फेँकू"
-
-#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
-#~ msgstr "अहाँ सिर्फ तीन बार पाँसे फेँकि सकैत अछि! अँक बक्सा चुनू"
-
-#~ msgid "GNOME version (1998):"
-#~ msgstr "गनोम संस्करण (1998):"
-
-#~ msgid "Console version (1992):"
-#~ msgstr "कँसोल संस्करण (1992):"
-
-#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
-#~ msgstr "वर्तमान खेल मूल खेलाड़ी क' सँख्या क' सँग पूर्ण हएताह."
-
-#~ msgid "Tali Preferences"
-#~ msgstr "ताली वरीयतासभ "
-
-#~ msgid "Human Players"
-#~ msgstr "मानव खेलाड़ी"
-
-#~ msgid "_Number of players:"
-#~ msgstr "खेलाड़ी क' सँख्यासभ (_N):"
-
-#~ msgid "Computer Opponents"
-#~ msgstr "कम्प्यूटर प्रतिद्वंद्वी"
-
-#~ msgid "_Delay between rolls"
-#~ msgstr "रॉल्स क' बीच विलम्ब (D)"
-
-#~ msgid "N_umber of opponents:"
-#~ msgstr "प्रतिद्वंद्वी क' सँख्या (_u):"
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "रंग"
-
-#~ msgid "Player Names"
-#~ msgstr "खेलाड़ी क' नाम"
-
-#~ msgid "1s [total of 1s]"
-#~ msgstr "1s [ 1s क' कुल]"
-
-#~ msgid "2s [total of 2s]"
-#~ msgstr "2s [ 2s क' कुल]"
-
-#~ msgid "3s [total of 3s]"
-#~ msgstr "3s [ 3s क' कुल]"
-
-#~ msgid "4s [total of 4s]"
-#~ msgstr "4s [ 4s क' कुल]"
-
-#~ msgid "5s [total of 5s]"
-#~ msgstr "5s [ 5s क' कुल]"
-
-#~ msgid "6s [total of 6s]"
-#~ msgstr "6s [ 6s क' कुल]"
-
-#~ msgid "3 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "एकटा प्रकार क' 3 [कुल]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "एकटा प्रकार क' 4  [कुल]"
-
-#~ msgid "Full House [25]"
-#~ msgstr "फुल हाउस [25]"
-
-#~ msgid "Small Straight [30]"
-#~ msgstr "कनी सीधा [30]"
-
-#~ msgid "Large Straight [40]"
-#~ msgstr "बड़ा सीधा [40]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50]"
-#~ msgstr "एक प्रकार क' 5 [50]"
-
-#~ msgid "Chance [total]"
-#~ msgstr "अवसर [योग]"
-
-#~ msgid "Lower Total"
-#~ msgstr "निम्नतम योग"
-
-#~ msgid "Grand Total"
-#~ msgstr "सम्पूर्ण योग"
-
-#~ msgid "Upper total"
-#~ msgstr "अधिकतम योग"
-
-#~ msgid "Bonus if >62"
-#~ msgstr "बोनस जँ >62"
-
-#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
-#~ msgstr "2 जोड़ा समान रँग [कुल]"
-
-#~ msgid "Full House [15 + total]"
-#~ msgstr "पूरा घर [15 + कुल]"
-
-#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
-#~ msgstr "पूरा घर समान रँग [20 + कुल]"
-
-#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
-#~ msgstr "फ्लश (सबहि समान रँग) [35]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
-#~ msgstr "एकटा प्रकार क' 4 [25 + कुल]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
-#~ msgstr "एकटा प्रकार क' 5 [50 + कुल]"
-
-#~ msgid "Choose a score slot."
-#~ msgstr "स्कोर स्लॉट चुनू"
-
-#~ msgid "Iagno"
-#~ msgstr "इआग्नो"
-
-#~ msgid "Net_work Game"
-#~ msgstr "सँजाल खेल (_w)"
-
-#~ msgid "_Player list"
-#~ msgstr "खेलाड़ी सूची (_P)"
-
-#~ msgid "_Chat Window"
-#~ msgstr "चैट विंडो (_C)"
-
-#~ msgid "_Leave Game"
-#~ msgstr "खेल छोड़ू (_L)"
-
-#~ msgid "Invalid move."
-#~ msgstr "अवैध चालि."
-
-#~ msgid "Dark:"
-#~ msgstr "गहिरः"
-
-#~ msgid "Light:"
-#~ msgstr "हलुकः"
-
-#~ msgid "Welcome to Iagno!"
-#~ msgstr "इआग्नोमे अहाँक स्वागत अछि!"
-
-#~ msgid "%.2d"
-#~ msgstr "%.2d"
-
-#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
-#~ msgstr "डार्क पीस रखबाक अहाँक बारी अछि"
-
-#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
-#~ msgstr "लाइट पीस रखबाक अहाँक बारी अछि"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move"
-#~ msgstr "%s क' चलाबै क' लेल प्रतीक्षारत"
-
-#~ msgid "Dark's move"
-#~ msgstr "गहिर रँगबला क' चालि"
-
-#~ msgid "Light's move"
-#~ msgstr "हलुक रँगबला क' चालि"
-
-#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
-#~ msgstr "चिरसम्मत Reversi क' संस्करणमे बोर्ड पर दबाव राखू"
-
-#~ msgid "Light player wins!"
-#~ msgstr "हलुक रँगबला खेलाड़ी जीतल!"
-
-#~ msgid "Dark player wins!"
-#~ msgstr "गहिर रँगबला खेलाड़ी जीतल!"
-
-#~ msgid "The game was a draw."
-#~ msgstr "खेल बराबरी पर रहल ."
-
-#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
-#~ msgstr "हलुक रँगकेँ पास करै हएताह. गहिर रँग क' बारी"
-
-#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
-#~ msgstr "गहिर रँगकेँ पास करै हएताह. हलुक रँग क' बारी"
-
-#~ msgid "Iagno Preferences"
-#~ msgstr "इआग्नो वरीयतासभ "
-
-#~ msgid "_Use quick moves"
-#~ msgstr "चालि जल्दी चलू (_U)"
-
-#~ msgid "Partial"
-#~ msgstr "आंशिक"
-
-#~ msgid "Complete"
-#~ msgstr "पूर्ण"
-
-#~ msgid "_Stagger flips"
-#~ msgstr "लड़खड़ाबैत उछाल (_S)"
-
-#~ msgid "S_how grid"
-#~ msgstr "ग्रिड देखाबू (_h)"
-
-#~ msgid "_Flip final results"
-#~ msgstr "अंतिम परिणाम पलटू (_F)"
-
-#~ msgid "_Tile set:"
-#~ msgstr "टाइल सेट (_T):"
-
-#~ msgid "Player Chat"
-#~ msgstr "खेलाड़ी चैट"
-
-#~ msgid "Occupied"
-#~ msgstr "व्यस्त"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "खाली"
-
-#~ msgid "Abandoned"
-#~ msgstr "त्यागल"
-
-#~ msgid "-"
-#~ msgstr "-"
-
-#~ msgid "#"
-#~ msgstr "#"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "स्थिति"
-
-#~ msgid "List of players:"
-#~ msgstr "खेलाड़ी सूची:"
-
-#~ msgid "Boot player"
-#~ msgstr "बूट खेलाड़ी"
-
-#~ msgid "Sit here"
-#~ msgstr "एतय बैठू"
-
-#~ msgid "Move here"
-#~ msgstr "एतय जाउ"
-
-#~ msgid "Play with bot"
-#~ msgstr "बोट क' सँग खेलू"
-
-#~ msgid "Drop reservation"
-#~ msgstr "आरक्षण छोड़ू"
-
-#~ msgid "Remove bot"
-#~ msgstr "बोट हटाबू"
-
-#~ msgid "Card Style"
-#~ msgstr "तास शैली"
-
-#~ msgid "No key"
-#~ msgstr "कोनो कुँजी नहि"
-
-#~ msgid "<Press a Key>"
-#~ msgstr "<एकटा कुँजी दाबू>"
-
-#~ msgid "Unknown Command"
-#~ msgstr "अज्ञात कमांड"
-
-#~ msgid "X Padding"
-#~ msgstr "X पैडिंग"
-
-#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
-#~ msgstr "चओड़ाइ आबंटनमे जोड़बाक लेल अतिरिक्त स्थान"
-
-#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
-#~ msgstr "उँचाइ आबंटनमे जोड़बाक लेल अतिरिक्त स्थान"
-
-#~ msgid "Width Multiple"
-#~ msgstr "चओड़ाइ गुणा"
-
-#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
-#~ msgstr "कतेक गुणा चओड़ाइकेँ निर्धारित राखनाइ अछि"
-
-#~ msgid "Height Multiple"
-#~ msgstr "उँचाइ गुणा"
-
-#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
-#~ msgstr "कतेक गुणा उँचाइकेँ निर्धारित राखनाइ अछि"
-
-#~ msgid "X align"
-#~ msgstr "X संरेखण"
-
-#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
-#~ msgstr "क्षैतिज संरेखण, 0 (बामाँ) सँ 1 (दहिन्ना)मे"
-
-#~ msgid "Y align"
-#~ msgstr "Y संरेखण"
-
-#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
-#~ msgstr "लंबबत संरेखण, 0 (शीर्ष) सँ 1 (तल)मे"
-
-#~ msgid "Score"
-#~ msgstr "अंक"
-
-#~ msgid "%dm %ds"
-#~ msgstr "%dm %ds"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected theme failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "चयनित थीम रेंडर करबमे विफल रहल अछि.\n"
-#~ "\n"
-#~ "कृप्या जाँचू जे महाजोंग सही संस्थापित अछि."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to render file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "रेंडरमे असमर्थ रहल :\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "कृप्या जाँचू जे महाजोंग सही संस्थापित अछि."
-
-#~ msgid "Mahjongg"
-#~ msgstr "महजोंग"
-
-#~ msgid "Could not load tile set"
-#~ msgstr "टाइल सेट लोड नहि कए सकल"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
-#~ "immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "की अहाँ मोजुदा खेल समाप्त कएनाइ चाहैत छी अथवा नवीन मैप पर तत्काल खेलनाइ चाहैत अछि?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to finish with the old map then the next game will use the "
-#~ "new map."
-#~ msgstr ""
-#~ "जँ अहाँ पुरान मैप समाप्त करब क'लेल चुनैत छी तब अगिला खेल नवीन मैपकेँ प्रयोग करताह."
-
-#~ msgid "_Finish"
-#~ msgstr "समाप्त (_F)"
-
-#~ msgid "There are no more moves."
-#~ msgstr "कोनो चाल बाकी नहि."
-
-#~ msgid "Shuffle"
-#~ msgstr "फेँटू"
-
-#~ msgid "Mahjongg Scores"
-#~ msgstr "महजोंग अंक"
-
-#~ msgid "Mahjongg Preferences"
-#~ msgstr "महाजोंग वरीयतासभ "
-
-#~ msgid "Tiles"
-#~ msgstr "टाइल"
-
-#~ msgid "Maps"
-#~ msgstr "नक्शा"
-
-#~ msgid "_Select map:"
-#~ msgstr "नक्शा चुनू (_S):"
-
-#~ msgid "Maps:"
-#~ msgstr "नक्शा:"
-
-#~ msgid "Tiles:"
-#~ msgstr "टाइल:"
-
-#~ msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
-#~ msgstr "क्षमा करू, हम खेलल जाए सकैबला विन्यासकेँ खोजएमे अक्षम रहलहुँ ."
-
-#~ msgid "Redo the last move"
-#~ msgstr "पछिला चाल पूर्ववत करू"
-
-#~ msgid "Tiles Left:"
-#~ msgstr "टाइल बायाँ:"
-
-#~ msgid "Moves Left:"
-#~ msgstr "बायाँ लए जाउ:"
-
-#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
-#~ msgstr "टाइल क' मैचिंग जोड़ाकेँ हटाबू"
-
-#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
-#~ msgstr "एकटा जहिना जोड़ क' टाइल हटाए कए ढेर साफ करू"
-
-#~ msgid "mahjongg|Easy"
-#~ msgstr "आसान"
-
-#~ msgid "The Ziggurat"
-#~ msgstr "जिगुरात"
-
-#~ msgid "Four Bridges"
-#~ msgstr "चार पुल"
-
-#~ msgid "Cloud"
-#~ msgstr "बादल"
-
-#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
-#~ msgstr "Tic-Tac-Toe"
-
-#~ msgid "Red Dragon"
-#~ msgstr "लाल ड्रैगन"
-
-#~ msgid "Pyramid's Walls"
-#~ msgstr "पिरामिड दीवाल"
-
-#~ msgid "Confounding Cross"
-#~ msgstr "चकराबै बला क्रॉस"
-
-#~ msgid "Difficult"
-#~ msgstr "कठिन"
-
-#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
-#~ msgstr "1000 अंक बोनस क' बोर्डकेँ साफ करबाक लेल !"
-
-#~ msgid "same-gnome|Medium"
-#~ msgstr "माध्यम"
-
-#~ msgid "Set the theme"
-#~ msgstr "प्रसंग तय करू"
-
-#~ msgid "For backwards compatibility"
-#~ msgstr "पश्चवर्ती सुसंगतता"
-
-#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
-#~ msgstr "खेल क' आकार (1=छोट, 3=पैघ)"
-
-#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored balls"
-#~ msgstr "रँगल बॉल क' समूह हटाए क' स्क्रीन साफ करू"
-
-#~ msgid "Same GNOME"
-#~ msgstr "सेम गनोम"
-
-#~ msgid "Height of the custom board"
-#~ msgstr "कस्टम बोर्ड क' उँचाइ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
-#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
-#~ msgstr ""
-#~ "गलत साधनमे एकरा जमाबै क' अर्थ अछि जे टुकड़ा धीमा-धीमाेखसैता अछि मुदा सामान्यतः सहीमे "
-#~ "जओानइा टुकडाे क' तेजी आ झटाे क' सँग गिाबैे क' कारण बैना अछि."
-
-#~ msgid "The board size"
-#~ msgstr "विसात आकार"
-
-#~ msgid "The filename of the theme to use."
-#~ msgstr "उपयोग करब क'लेल थीम क' फ़ाइल नाम"
-
-#~ msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
-#~ msgstr "कस्टम बोर्ड क' उँचाइ, 101 &gt; height &gt; 3."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
-#~ "Large."
-#~ msgstr "उपयोग क'लेल बोर्ड क' आकार. 1 = पसंदीदा, 2 = छोट, 3 = मंझला, 4 = पैघ."
-
-#~ msgid "The theme to use"
-#~ msgstr "प्रयोग क' लेल प्रसंग"
-
-#~ msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
-#~ msgstr "कस्टम बोर्ड क' चओड़ाइ, 101 &gt; width &gt; 3."
-
-#~ msgid "Use fast animation"
-#~ msgstr "तेज संजीवन क' प्रयोग करू"
-
-#~ msgid "Width of the custom board"
-#~ msgstr "कस्टम विसात क' चओड़ाइ"
-
-#~ msgid "No points"
-#~ msgstr "कोनो प्वाइंट नहि"
-
-#~ msgid "%d point"
-#~ msgid_plural "%d points"
-#~ msgstr[0] "%d अंक"
-#~ msgstr[1] "%d अंक"
-
-#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr "दुर्भाग्य सँ अहाँक अंक शीर्ष दसमे नहि अछि."
-
-#~ msgid "Same GNOME Theme"
-#~ msgstr "सेम गनोम प्रसंग"
-
-#~ msgid "_Theme..."
-#~ msgstr "प्रसंग (_T)..."
-
-#~ msgid "_Fast Animation"
-#~ msgstr "तेज संजीवन (_F)"
-
-#~ msgid "No theme data was found."
-#~ msgstr "कोनो खेल डाटा नहि भेटल."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
-#~ "installed correctly and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "ई खेल खेलनाइ असंभव अछि कृप्या जाँचू जे खेल ठीक सँ संस्थापित अछि आओर फिनु कोशिश करू."
diff --git a/po/mk.po b/po/mk.po
index 20e7fdf..1fcf89f 100644
--- a/po/mk.po
+++ b/po/mk.po
@@ -20,7 +20,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: mk\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: 
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=aisleriot&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=aisleriot&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-12-05 20:44+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-01-08 13:38+0100\n"
 "Last-Translator: Jovan N\n"
@@ -34,9 +35,7 @@ msgstr ""
 "X-Language: mk_MK\n"
 "X-Source-Language: C\n"
 
-#: ../data/freecell.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/sol.c:117
-#: ../src/window.c:409
+#: ../data/freecell.desktop.in.in.h:1 ../src/sol.c:117 ../src/window.c:409
 #: ../src/window.c:413
 msgid "FreeCell Solitaire"
 msgstr "FreeCell Solitaire"
@@ -58,8 +57,14 @@ msgid "A list of recently played games."
 msgstr "Листа на скоро играни игри."
 
 #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:2
-msgid "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total games played, best time (in 
seconds) and worst time (also in seconds). Unplayed games do not need to be represented."
-msgstr "Листа на стрингови кои доаѓаат во форма на квинт: име, победи, вкупен број на одиграни игри, 
најдобро време (во секунди) и најлошо време (во секунди). Игрите кои не се одиграни нема потреба да се 
прикажуваат."
+msgid ""
+"A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
+"games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
+"Unplayed games do not need to be represented."
+msgstr ""
+"Листа на стрингови кои доаѓаат во форма на квинт: име, победи, вкупен број "
+"на одиграни игри, најдобро време (во секунди) и најлошо време (во секунди). "
+"Игрите кои не се одиграни нема потреба да се прикажуваат."
 
 #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:3
 msgid "Animations"
@@ -74,8 +79,12 @@ msgid "Select the style of control"
 msgstr "Изберете го начинот на контрола"
 
 #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:6
-msgid "Select whether to drag the cards or to click on the source then the destination."
-msgstr "Изберете дали да ги влечете картите или да кликате на почетната и крајната дестинација."
+msgid ""
+"Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
+"destination."
+msgstr ""
+"Изберете дали да ги влечете картите или да кликате на почетната и крајната "
+"дестинација."
 
 #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:7
 msgid "Sound"
@@ -95,7 +104,8 @@ msgstr "Името на датотеката со графиката за кар
 
 #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:11
 msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
-msgstr "Името на датотеката со шема за играта на пасијанс која сакате да ја играте."
+msgstr ""
+"Името на датотеката со шема за играта на пасијанс која сакате да ја играте."
 
 #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:12
 msgid "Theme file name"
@@ -118,8 +128,7 @@ msgid "Whether or not to show the toolbar"
 msgstr "Дали да ја покажува лентата со алатки."
 
 #. Now construct the window contents
-#: ../src/ar-game-chooser.c:178
-#: ../src/window.c:2294
+#: ../src/ar-game-chooser.c:178 ../src/window.c:2294
 msgid "Select Game"
 msgstr "Одберете игра"
 
@@ -200,8 +209,7 @@ msgstr "Оваа игра сеуште нема поддршка за совет
 #. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
 #. * Yes, we know this is bad for i18n.
 #.
-#: ../src/game.c:2212
-#: ../src/game.c:2238
+#: ../src/game.c:2212 ../src/game.c:2238
 #, c-format
 msgid "Move %s onto %s."
 msgstr "Помести ја %s на %s."
@@ -912,8 +920,7 @@ msgstr "Ten Across"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name 
for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or 
literally, at your option.
-#: ../src/game-names.h:546
-#: ../games/terrace.scm.h:20
+#: ../src/game-names.h:546 ../games/terrace.scm.h:20
 msgid "Terrace"
 msgstr "Terrace"
 
@@ -1055,9 +1062,7 @@ msgstr "Изберете игра"
 msgid "NAME"
 msgstr "ИМЕ"
 
-#: ../src/sol.c:117
-#: ../src/window.c:414
-#: ../src/window.c:1873
+#: ../src/sol.c:117 ../src/window.c:414 ../src/window.c:1873
 msgid "AisleRiot"
 msgstr "AisleRiot"
 
@@ -1107,8 +1112,7 @@ msgstr "Статистики"
 #. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
 #. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
 #.
-#: ../src/stats-dialog.c:213
-#: ../src/stats-dialog.c:219
+#: ../src/stats-dialog.c:213 ../src/stats-dialog.c:219
 #, c-format
 msgid "%d"
 msgstr "%d"
@@ -1127,22 +1131,18 @@ msgstr "%d%%"
 
 #. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
 #. * abbreviation you have for a value that has no meaning.
-#: ../src/stats-dialog.c:236
-#: ../src/stats-dialog.c:245
+#: ../src/stats-dialog.c:236 ../src/stats-dialog.c:245
 #: ../src/stats-dialog.c:253
 msgid "N/A"
 msgstr "Ништо"
 
 #. Translators: this represents minutes:seconds.
-#: ../src/stats-dialog.c:240
-#: ../src/stats-dialog.c:248
+#: ../src/stats-dialog.c:240 ../src/stats-dialog.c:248
 #, c-format
 msgid "%d:%02d"
 msgstr "%d:%02d"
 
-#: ../src/util.c:86
-#: ../src/util.c:90
-#: ../src/lib/ar-help.c:146
+#: ../src/util.c:86 ../src/util.c:90 ../src/lib/ar-help.c:146
 #, c-format
 msgid "Could not show help for “%s”"
 msgstr "Не може да се прикаже помош за „%s“"
@@ -1176,8 +1176,12 @@ msgid "About AisleRiot"
 msgstr "За AisleRiot"
 
 #: ../src/window.c:421
-msgid "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many different games to be played."
-msgstr "AisleRiot нуди solitare со правила, енџин за карти што овозможува играње на многу разни игри."
+msgid ""
+"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
+"different games to be played."
+msgstr ""
+"AisleRiot нуди solitare со правила, енџин за карти што овозможува играње на "
+"многу разни игри."
 
 #: ../src/window.c:430
 msgid "translator-credits"
@@ -1368,8 +1372,14 @@ msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
 msgstr "Aisleriot не може да ја пронајде последната игра што сте ја играле."
 
 #: ../src/window.c:2643
-msgid "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does not have the game you last 
played. The default game, Klondike, is being started instead."
-msgstr "Ова најчесто се случува кога извршувате постара верзија на Aisleriot која ја нема последната играна 
игра. Наместо неа, стандардната Klondike ќе се стартува."
+msgid ""
+"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
+"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
+"started instead."
+msgstr ""
+"Ова најчесто се случува кога извршувате постара верзија на Aisleriot која ја "
+"нема последната играна игра. Наместо неа, стандардната Klondike ќе се "
+"стартува."
 
 #: ../src/ar-stock.c:190
 msgid "_Contents"
@@ -1426,17 +1436,35 @@ msgstr "_Паузирај"
 #. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
 #: ../src/ar-stock.c:267
 #, c-format
-msgid "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General 
Public License as published by the Free Software Foundation; either version %d of the License, or (at your 
option) any later version."
-msgstr "%s е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/или менувате во согласност со општата јавна 
ГНУ лиценца објавена од страна наФондацијата за слободен софтвер; можете да ја разгледате верзија %d или пак 
некоја понова верзија."
+msgid ""
+"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
+"version."
+msgstr ""
+"%s е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/или менувате во "
+"согласност со општата јавна ГНУ лиценца објавена од страна наФондацијата за "
+"слободен софтвер; можете да ја разгледате верзија %d или пак некоја понова "
+"верзија."
 
 #: ../src/ar-stock.c:272
 #, c-format
-msgid "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the 
implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License 
for more details."
-msgstr "%s се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен,но без БИЛО КАКВИ ГАРАНЦИИ.  За повеќе погледнете ја 
општата јавна ГНУ лиценца."
+msgid ""
+"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"%s се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен,но без БИЛО КАКВИ ГАРАНЦИИ.  "
+"За повеќе погледнете ја општата јавна ГНУ лиценца."
 
 #: ../src/ar-stock.c:277
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program.  If not, 
see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-msgstr "Заедно со %s треба да добиете и копија од општата и јавнаГНУ лиценца; доколку ја нема лиценцата 
видете на <http://www.gnu.org/licenses/>."
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+msgstr ""
+"Заедно со %s треба да добиете и копија од општата и јавнаГНУ лиценца; "
+"доколку ја нема лиценцата видете на <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
 #. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
 #: ../src/lib/ar-help.c:108
@@ -1467,8 +1495,7 @@ msgid "JOKER"
 msgstr "ЏОКЕР"
 
 #. Translators: this is the symbol that's on an Ace card
-#: ../src/lib/ar-card.c:183
-#: ../src/lib/ar-card.c:207
+#: ../src/lib/ar-card.c:183 ../src/lib/ar-card.c:207
 msgctxt "card symbol"
 msgid "A"
 msgstr "A"
@@ -2323,217 +2350,124 @@ msgstr "двојка лист"
 msgid "the unknown card"
 msgstr "непозната карта"
 
-#: ../games/agnes.scm.h:1
-#: ../games/bear-river.scm.h:2
-#: ../games/canfield.scm.h:2
-#: ../games/chessboard.scm.h:2
-#: ../games/eagle-wing.scm.h:2
-#: ../games/glenwood.scm.h:2
-#: ../games/kansas.scm.h:2
-#: ../games/lady-jane.scm.h:2
-#: ../games/plait.scm.h:2
-#: ../games/royal-east.scm.h:2
-#: ../games/terrace.scm.h:1
+#: ../games/agnes.scm.h:1 ../games/bear-river.scm.h:2 ../games/canfield.scm.h:2
+#: ../games/chessboard.scm.h:2 ../games/eagle-wing.scm.h:2
+#: ../games/glenwood.scm.h:2 ../games/kansas.scm.h:2 ../games/lady-jane.scm.h:2
+#: ../games/plait.scm.h:2 ../games/royal-east.scm.h:2 ../games/terrace.scm.h:1
 msgid "Base Card: Ace"
 msgstr "Основна карта: Ас"
 
-#: ../games/agnes.scm.h:2
-#: ../games/bear-river.scm.h:3
-#: ../games/canfield.scm.h:3
-#: ../games/chessboard.scm.h:3
-#: ../games/eagle-wing.scm.h:3
-#: ../games/glenwood.scm.h:3
-#: ../games/kansas.scm.h:3
-#: ../games/lady-jane.scm.h:3
-#: ../games/plait.scm.h:3
-#: ../games/royal-east.scm.h:3
-#: ../games/terrace.scm.h:2
+#: ../games/agnes.scm.h:2 ../games/bear-river.scm.h:3 ../games/canfield.scm.h:3
+#: ../games/chessboard.scm.h:3 ../games/eagle-wing.scm.h:3
+#: ../games/glenwood.scm.h:3 ../games/kansas.scm.h:3 ../games/lady-jane.scm.h:3
+#: ../games/plait.scm.h:3 ../games/royal-east.scm.h:3 ../games/terrace.scm.h:2
 msgid "Base Card: Jack"
 msgstr "Основна карта: Џандар"
 
-#: ../games/agnes.scm.h:3
-#: ../games/bear-river.scm.h:4
-#: ../games/canfield.scm.h:4
-#: ../games/chessboard.scm.h:4
-#: ../games/eagle-wing.scm.h:4
-#: ../games/glenwood.scm.h:4
-#: ../games/kansas.scm.h:4
-#: ../games/lady-jane.scm.h:4
-#: ../games/plait.scm.h:4
-#: ../games/royal-east.scm.h:4
-#: ../games/terrace.scm.h:3
+#: ../games/agnes.scm.h:3 ../games/bear-river.scm.h:4 ../games/canfield.scm.h:4
+#: ../games/chessboard.scm.h:4 ../games/eagle-wing.scm.h:4
+#: ../games/glenwood.scm.h:4 ../games/kansas.scm.h:4 ../games/lady-jane.scm.h:4
+#: ../games/plait.scm.h:4 ../games/royal-east.scm.h:4 ../games/terrace.scm.h:3
 msgid "Base Card: King"
 msgstr "Основна карта: Поп"
 
-#: ../games/agnes.scm.h:4
-#: ../games/bear-river.scm.h:5
-#: ../games/canfield.scm.h:5
-#: ../games/chessboard.scm.h:5
-#: ../games/eagle-wing.scm.h:5
-#: ../games/glenwood.scm.h:5
-#: ../games/kansas.scm.h:5
-#: ../games/lady-jane.scm.h:5
-#: ../games/plait.scm.h:5
-#: ../games/royal-east.scm.h:5
-#: ../games/terrace.scm.h:4
+#: ../games/agnes.scm.h:4 ../games/bear-river.scm.h:5 ../games/canfield.scm.h:5
+#: ../games/chessboard.scm.h:5 ../games/eagle-wing.scm.h:5
+#: ../games/glenwood.scm.h:5 ../games/kansas.scm.h:5 ../games/lady-jane.scm.h:5
+#: ../games/plait.scm.h:5 ../games/royal-east.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:4
 msgid "Base Card: Queen"
 msgstr "Основна карта: Дама"
 
-#: ../games/agnes.scm.h:5
-#: ../games/terrace.scm.h:5
+#: ../games/agnes.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:5
 msgid "Base Card: ~a"
 msgstr "Основна карта: ~a"
 
-#: ../games/agnes.scm.h:6
-#: ../games/easthaven.scm.h:1
-#: ../games/labyrinth.scm.h:1
-#: ../games/monte-carlo.scm.h:1
-#: ../games/valentine.scm.h:1
+#: ../games/agnes.scm.h:6 ../games/easthaven.scm.h:1 ../games/labyrinth.scm.h:1
+#: ../games/monte-carlo.scm.h:1 ../games/valentine.scm.h:1
 msgid "Deal more cards"
 msgstr "Подели уште карти"
 
-#: ../games/agnes.scm.h:7
-#: ../games/auld-lang-syne.scm.h:2
-#: ../games/backbone.scm.h:3
-#: ../games/block-ten.scm.h:1
-#: ../games/bristol.scm.h:2
-#: ../games/camelot.scm.h:6
-#: ../games/canfield.scm.h:9
-#: ../games/carpet.scm.h:2
-#: ../games/cover.scm.h:1
-#: ../games/doublets.scm.h:2
-#: ../games/eagle-wing.scm.h:11
-#: ../games/easthaven.scm.h:4
-#: ../games/elevator.scm.h:2
-#: ../games/escalator.scm.h:2
-#: ../games/first-law.scm.h:17
-#: ../games/fortunes.scm.h:4
-#: ../games/forty-thieves.scm.h:2
-#: ../games/glenwood.scm.h:11
-#: ../games/gypsy.scm.h:3
-#: ../games/helsinki.scm.h:1
-#: ../games/hopscotch.scm.h:3
-#: ../games/jamestown.scm.h:1
-#: ../games/jumbo.scm.h:4
-#: ../games/kansas.scm.h:8
-#: ../games/klondike.scm.h:7
-#: ../games/labyrinth.scm.h:2
-#: ../games/lady-jane.scm.h:7
-#: ../games/monte-carlo.scm.h:2
-#: ../games/neighbor.scm.h:1
-#: ../games/plait.scm.h:9
-#: ../games/quatorze.scm.h:1
-#: ../games/royal-east.scm.h:7
-#: ../games/scuffle.scm.h:4
-#: ../games/sir-tommy.scm.h:3
-#: ../games/straight-up.scm.h:5
-#: ../games/terrace.scm.h:18
-#: ../games/thieves.scm.h:2
-#: ../games/thirteen.scm.h:3
-#: ../games/thumb-and-pouch.scm.h:4
-#: ../games/treize.scm.h:2
-#: ../games/triple-peaks.scm.h:4
-#: ../games/union-square.scm.h:3
-#: ../games/westhaven.scm.h:2
-#: ../games/whitehead.scm.h:3
-#: ../games/yield.scm.h:2
+#: ../games/agnes.scm.h:7 ../games/auld-lang-syne.scm.h:2
+#: ../games/backbone.scm.h:3 ../games/block-ten.scm.h:1
+#: ../games/bristol.scm.h:2 ../games/camelot.scm.h:6 ../games/canfield.scm.h:9
+#: ../games/carpet.scm.h:2 ../games/cover.scm.h:1 ../games/doublets.scm.h:2
+#: ../games/eagle-wing.scm.h:11 ../games/easthaven.scm.h:4
+#: ../games/elevator.scm.h:2 ../games/escalator.scm.h:2
+#: ../games/first-law.scm.h:17 ../games/fortunes.scm.h:4
+#: ../games/forty-thieves.scm.h:2 ../games/glenwood.scm.h:11
+#: ../games/gypsy.scm.h:3 ../games/helsinki.scm.h:1 ../games/hopscotch.scm.h:3
+#: ../games/jamestown.scm.h:1 ../games/jumbo.scm.h:4 ../games/kansas.scm.h:8
+#: ../games/klondike.scm.h:7 ../games/labyrinth.scm.h:2
+#: ../games/lady-jane.scm.h:7 ../games/monte-carlo.scm.h:2
+#: ../games/neighbor.scm.h:1 ../games/plait.scm.h:9 ../games/quatorze.scm.h:1
+#: ../games/royal-east.scm.h:7 ../games/scuffle.scm.h:4
+#: ../games/sir-tommy.scm.h:3 ../games/straight-up.scm.h:5
+#: ../games/terrace.scm.h:18 ../games/thieves.scm.h:2 ../games/thirteen.scm.h:3
+#: ../games/thumb-and-pouch.scm.h:4 ../games/treize.scm.h:2
+#: ../games/triple-peaks.scm.h:4 ../games/union-square.scm.h:3
+#: ../games/westhaven.scm.h:2 ../games/whitehead.scm.h:3 ../games/yield.scm.h:2
 #: ../games/zebra.scm.h:4
 msgid "Stock left:"
 msgstr "Лево купче:"
 
-#: ../games/agnes.scm.h:8
-#: ../games/lady-jane.scm.h:8
+#: ../games/agnes.scm.h:8 ../games/lady-jane.scm.h:8
 msgid "Stock left: 0"
 msgstr "Лево купче: 0"
 
-#: ../games/agnes.scm.h:9
-#: ../games/backbone.scm.h:4
-#: ../games/bakers-dozen.scm.h:1
-#: ../games/beleaguered-castle.scm.h:1
-#: ../games/canfield.scm.h:10
-#: ../games/jumbo.scm.h:5
-#: ../games/king-albert.scm.h:1
-#: ../games/lady-jane.scm.h:9
+#: ../games/agnes.scm.h:9 ../games/backbone.scm.h:4
+#: ../games/bakers-dozen.scm.h:1 ../games/beleaguered-castle.scm.h:1
+#: ../games/canfield.scm.h:10 ../games/jumbo.scm.h:5
+#: ../games/king-albert.scm.h:1 ../games/lady-jane.scm.h:9
 #: ../games/streets-and-alleys.scm.h:1
 msgid "Try rearranging the cards"
 msgstr "Пробај да ги прередиш картите"
 
-#: ../games/athena.scm.h:1
-#: ../games/klondike.scm.h:8
-#: ../games/osmosis.scm.h:5
+#: ../games/athena.scm.h:1 ../games/klondike.scm.h:8 ../games/osmosis.scm.h:5
 #: ../games/saratoga.scm.h:1
 msgid "Three card deals"
 msgstr "Делење по три карти"
 
-#: ../games/auld-lang-syne.scm.h:1
-#: ../games/bristol.scm.h:1
-#: ../games/first-law.scm.h:1
-#: ../games/fortunes.scm.h:2
-#: ../games/lady-jane.scm.h:6
-#: ../games/scuffle.scm.h:1
-#: ../games/spider.scm.h:1
-#: ../games/thumb-and-pouch.scm.h:1
-#: ../games/zebra.scm.h:1
+#: ../games/auld-lang-syne.scm.h:1 ../games/bristol.scm.h:1
+#: ../games/first-law.scm.h:1 ../games/fortunes.scm.h:2
+#: ../games/lady-jane.scm.h:6 ../games/scuffle.scm.h:1 ../games/spider.scm.h:1
+#: ../games/thumb-and-pouch.scm.h:1 ../games/zebra.scm.h:1
 msgid "Deal another round"
 msgstr "Ново делење"
 
-#: ../games/backbone.scm.h:1
-#: ../games/camelot.scm.h:1
-#: ../games/canfield.scm.h:6
-#: ../games/carpet.scm.h:1
-#: ../games/glenwood.scm.h:6
-#: ../games/klondike.scm.h:2
-#: ../games/osmosis.scm.h:1
-#: ../games/plait.scm.h:6
-#: ../games/straight-up.scm.h:1
+#: ../games/backbone.scm.h:1 ../games/camelot.scm.h:1 ../games/canfield.scm.h:6
+#: ../games/carpet.scm.h:1 ../games/glenwood.scm.h:6 ../games/klondike.scm.h:2
+#: ../games/osmosis.scm.h:1 ../games/plait.scm.h:6 ../games/straight-up.scm.h:1
 #: ../games/terrace.scm.h:8
 msgid "Deal a new card from the deck"
 msgstr "Подели нова карта од шпилот"
 
-#: ../games/backbone.scm.h:2
-#: ../games/doublets.scm.h:1
-#: ../games/eagle-wing.scm.h:9
-#: ../games/gaps.scm.h:7
-#: ../games/glenwood.scm.h:9
-#: ../games/jumbo.scm.h:3
-#: ../games/klondike.scm.h:5
-#: ../games/plait.scm.h:8
-#: ../games/scuffle.scm.h:2
-#: ../games/straight-up.scm.h:3
-#: ../games/terrace.scm.h:13
-#: ../games/thumb-and-pouch.scm.h:3
+#: ../games/backbone.scm.h:2 ../games/doublets.scm.h:1
+#: ../games/eagle-wing.scm.h:9 ../games/gaps.scm.h:7 ../games/glenwood.scm.h:9
+#: ../games/jumbo.scm.h:3 ../games/klondike.scm.h:5 ../games/plait.scm.h:8
+#: ../games/scuffle.scm.h:2 ../games/straight-up.scm.h:3
+#: ../games/terrace.scm.h:13 ../games/thumb-and-pouch.scm.h:3
 #: ../games/zebra.scm.h:3
 msgid "Redeals left:"
 msgstr "Пределува на лево:"
 
-#: ../games/backbone.scm.h:5
-#: ../games/terrace.scm.h:23
+#: ../games/backbone.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:23
 msgid "an empty slot on the foundation"
 msgstr "празно место на основата"
 
-#: ../games/backbone.scm.h:6
-#: ../games/terrace.scm.h:24
+#: ../games/backbone.scm.h:6 ../games/terrace.scm.h:24
 msgid "an empty slot on the tableau"
 msgstr "празно место на tableau"
 
-#: ../games/bakers-dozen.scm.h:2
-#: ../games/easthaven.scm.h:5
-#: ../games/eight-off.scm.h:2
-#: ../games/fortress.scm.h:2
-#: ../games/king-albert.scm.h:2
-#: ../games/seahaven.scm.h:2
-#: ../games/streets-and-alleys.scm.h:2
-#: ../games/yukon.scm.h:1
+#: ../games/bakers-dozen.scm.h:2 ../games/easthaven.scm.h:5
+#: ../games/eight-off.scm.h:2 ../games/fortress.scm.h:2
+#: ../games/king-albert.scm.h:2 ../games/seahaven.scm.h:2
+#: ../games/streets-and-alleys.scm.h:2 ../games/yukon.scm.h:1
 msgid "an empty foundation"
 msgstr "празна основа"
 
-#: ../games/bear-river.scm.h:1
-#: ../games/canfield.scm.h:1
-#: ../games/chessboard.scm.h:1
-#: ../games/eagle-wing.scm.h:1
-#: ../games/glenwood.scm.h:1
-#: ../games/kansas.scm.h:1
-#: ../games/plait.scm.h:1
+#: ../games/bear-river.scm.h:1 ../games/canfield.scm.h:1
+#: ../games/chessboard.scm.h:1 ../games/eagle-wing.scm.h:1
+#: ../games/glenwood.scm.h:1 ../games/kansas.scm.h:1 ../games/plait.scm.h:1
 msgid "Base Card: "
 msgstr "Основна карта: "
 
@@ -2565,25 +2499,19 @@ msgstr "Отстрани ја десетката срце."
 msgid "Remove the ten of spades."
 msgstr "Отстрани ја десетката лист."
 
-#: ../games/canfield.scm.h:7
-#: ../games/eagle-wing.scm.h:7
-#: ../games/glenwood.scm.h:8
-#: ../games/plait.scm.h:7
-#: ../games/straight-up.scm.h:2
-#: ../games/thumb-and-pouch.scm.h:2
+#: ../games/canfield.scm.h:7 ../games/eagle-wing.scm.h:7
+#: ../games/glenwood.scm.h:8 ../games/plait.scm.h:7
+#: ../games/straight-up.scm.h:2 ../games/thumb-and-pouch.scm.h:2
 #: ../games/zebra.scm.h:2
 msgid "Move waste back to stock"
 msgstr "Премести го отпадот назад во купче"
 
-#: ../games/canfield.scm.h:8
-#: ../games/eagle-wing.scm.h:10
-#: ../games/kansas.scm.h:7
-#: ../games/straight-up.scm.h:4
+#: ../games/canfield.scm.h:8 ../games/eagle-wing.scm.h:10
+#: ../games/kansas.scm.h:7 ../games/straight-up.scm.h:4
 msgid "Reserve left:"
 msgstr "Резерва лево:"
 
-#: ../games/canfield.scm.h:11
-#: ../games/glenwood.scm.h:12
+#: ../games/canfield.scm.h:11 ../games/glenwood.scm.h:12
 msgid "empty slot on foundation"
 msgstr "празно место на основата"
 
@@ -2595,8 +2523,7 @@ msgstr "празно место на таблата"
 msgid "Move a card to the Foundation"
 msgstr "Премести карта до основата"
 
-#: ../games/chessboard.scm.h:7
-#: ../games/fortress.scm.h:1
+#: ../games/chessboard.scm.h:7 ../games/fortress.scm.h:1
 msgid "Move something into the empty Tableau slot"
 msgstr "Постави нешто на празно Tableau место"
 
@@ -2627,7 +2554,8 @@ msgstr "Ако некогаш сами се изгубите во шумата,
 
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything 
you like here; you don't have to translate the original sentence!
 #: ../games/clock.scm.h:12
-msgid "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
+msgid ""
+"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
 msgstr "Ако пешачкиот премин личи на школица, не значи дека двете се исти"
 
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything 
you like here; you don't have to translate the original sentence!
@@ -2668,12 +2596,9 @@ msgstr "Преостанати карти: ~a"
 msgid "Redeal."
 msgstr "Дели пак."
 
-#: ../games/diamond-mine.scm.h:1
-#: ../games/odessa.scm.h:1
-#: ../games/pileon.scm.h:1
-#: ../games/scorpion.scm.h:2
-#: ../games/ten-across.scm.h:4
-#: ../games/yukon.scm.h:2
+#: ../games/diamond-mine.scm.h:1 ../games/odessa.scm.h:1
+#: ../games/pileon.scm.h:1 ../games/scorpion.scm.h:2
+#: ../games/ten-across.scm.h:4 ../games/yukon.scm.h:2
 msgid "an empty slot"
 msgstr "празно место"
 
@@ -2750,16 +2675,11 @@ msgstr "Ви треба ас."
 msgid "You are searching for an eight."
 msgstr "Ви треба осумка."
 
-#: ../games/eagle-wing.scm.h:6
-#: ../games/elevator.scm.h:1
-#: ../games/escalator.scm.h:1
-#: ../games/royal-east.scm.h:6
-#: ../games/thirteen.scm.h:1
-#: ../games/treize.scm.h:1
-#: ../games/triple-peaks.scm.h:1
-#: ../games/union-square.scm.h:1
-#: ../games/westhaven.scm.h:1
-#: ../games/yield.scm.h:1
+#: ../games/eagle-wing.scm.h:6 ../games/elevator.scm.h:1
+#: ../games/escalator.scm.h:1 ../games/royal-east.scm.h:6
+#: ../games/thirteen.scm.h:1 ../games/treize.scm.h:1
+#: ../games/triple-peaks.scm.h:1 ../games/union-square.scm.h:1
+#: ../games/westhaven.scm.h:1 ../games/yield.scm.h:1
 msgid "Deal a card"
 msgstr "Подели карта"
 
@@ -2775,19 +2695,16 @@ msgstr "празно место на tableau"
 msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
 msgstr "Премести поп до празно место на таблата"
 
-#: ../games/easthaven.scm.h:3
-#: ../games/klondike.scm.h:3
+#: ../games/easthaven.scm.h:3 ../games/klondike.scm.h:3
 #: ../games/union-square.scm.h:2
 msgid "No hint available right now"
 msgstr "Во овој момент нема совет"
 
-#: ../games/eight-off.scm.h:1
-#: ../games/seahaven.scm.h:1
+#: ../games/eight-off.scm.h:1 ../games/seahaven.scm.h:1
 msgid "Move something on to an empty reserve"
 msgstr "Постави нешто на празно место"
 
-#: ../games/eight-off.scm.h:3
-#: ../games/seahaven.scm.h:3
+#: ../games/eight-off.scm.h:3 ../games/seahaven.scm.h:3
 msgid "an empty tableau"
 msgstr "Празна табла"
 
@@ -2874,8 +2791,7 @@ msgstr "Отстрани ги двојките"
 msgid "Return cards to stock"
 msgstr "Врати ги картите во купот"
 
-#: ../games/fortunes.scm.h:1
-#: ../games/klondike.scm.h:1
+#: ../games/fortunes.scm.h:1 ../games/klondike.scm.h:1
 msgid "Consider moving something into an empty slot"
 msgstr "Размислете дали да поместите нешто во празно место"
 
@@ -2903,8 +2819,7 @@ msgstr "празно место"
 msgid "an open tableau"
 msgstr "отворено tableau"
 
-#: ../games/freecell.scm.h:5
-#: ../games/terrace.scm.h:26
+#: ../games/freecell.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:26
 msgid "the foundation"
 msgstr "основа"
 
@@ -2956,8 +2871,7 @@ msgstr "Пробај да поделиш ред карти"
 msgid "Try moving a card to the reserve"
 msgstr "Пробај да ја поместиш картата во резервата"
 
-#: ../games/giant.scm.h:7
-#: ../games/spider.scm.h:7
+#: ../games/giant.scm.h:7 ../games/spider.scm.h:7
 msgid "Try moving card piles around"
 msgstr "Пробајте да ги преместите купчињата со карти"
 
@@ -2981,18 +2895,13 @@ msgstr "Избери резервна карта за првото основн
 msgid "on to the empty tableau slot"
 msgstr "на празно tableau место"
 
-#: ../games/golf.scm.h:1
-#: ../games/hopscotch.scm.h:1
-#: ../games/jumbo.scm.h:1
-#: ../games/kansas.scm.h:6
-#: ../games/sir-tommy.scm.h:1
+#: ../games/golf.scm.h:1 ../games/hopscotch.scm.h:1 ../games/jumbo.scm.h:1
+#: ../games/kansas.scm.h:6 ../games/sir-tommy.scm.h:1
 #: ../games/whitehead.scm.h:1
 msgid "Deal another card"
 msgstr "Подели друга карта"
 
-#: ../games/golf.scm.h:2
-#: ../games/osmosis.scm.h:4
-#: ../games/spider.scm.h:6
+#: ../games/golf.scm.h:2 ../games/osmosis.scm.h:4 ../games/spider.scm.h:6
 msgid "Stock left: ~a"
 msgstr "Лево купче: ~a"
 
@@ -3004,11 +2913,8 @@ msgstr "Подели друга рака"
 msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
 msgstr "Премести карта или повеќе карти на празното место"
 
-#: ../games/helsinki.scm.h:2
-#: ../games/neighbor.scm.h:2
-#: ../games/thirteen.scm.h:4
-#: ../games/treize.scm.h:3
-#: ../games/yield.scm.h:3
+#: ../games/helsinki.scm.h:2 ../games/neighbor.scm.h:2
+#: ../games/thirteen.scm.h:4 ../games/treize.scm.h:3 ../games/yield.scm.h:3
 msgid "itself"
 msgstr "самиот"
 
@@ -3020,8 +2926,7 @@ msgstr "Извади ја картата од отпад"
 msgid "Move waste to stock"
 msgstr "Премести го отпадот назад во купот"
 
-#: ../games/king-albert.scm.h:3
-#: ../games/lady-jane.scm.h:11
+#: ../games/king-albert.scm.h:3 ../games/lady-jane.scm.h:11
 msgid "an empty tableau slot"
 msgstr "празно tableau место"
 
@@ -3045,19 +2950,20 @@ msgstr "Делење по една карта"
 msgid "Try moving cards down from the foundation"
 msgstr "Пробај да ги поместиш картите долу од основата"
 
-#: ../games/lady-jane.scm.h:1
-#: ../games/royal-east.scm.h:1
+#: ../games/lady-jane.scm.h:1 ../games/royal-east.scm.h:1
 msgid "Base Card:"
 msgstr "Основна карта:"
 
-#: ../games/lady-jane.scm.h:10
-#: ../games/thumb-and-pouch.scm.h:5
+#: ../games/lady-jane.scm.h:10 ../games/thumb-and-pouch.scm.h:5
 msgid "an empty foundation pile"
 msgstr "празен основно купче"
 
 #: ../games/maze.scm.h:1
-msgid "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most naturally."
-msgstr "Каде да се сместат шпиловите по редослед кој највеќе природно одговара."
+msgid ""
+"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
+"naturally."
+msgstr ""
+"Каде да се сместат шпиловите по редослед кој највеќе природно одговара."
 
 #: ../games/osmosis.scm.h:2
 msgid "Deal new cards from the deck"
@@ -3067,8 +2973,7 @@ msgstr "Подели нови карти од шпилот"
 msgid "Redeals left: ~a"
 msgstr "Пределува на лево: ~a"
 
-#: ../games/pileon.scm.h:2
-#: ../games/terrace.scm.h:25
+#: ../games/pileon.scm.h:2 ../games/terrace.scm.h:25
 msgid "something"
 msgstr "нешто"
 
@@ -3114,7 +3019,8 @@ msgstr "Два комплети"
 
 #: ../games/spider.scm.h:9
 msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
-msgstr "Враќај сѐ додека има доволно карти за да се наполнат куповите на таблата"
+msgstr ""
+"Враќај сѐ додека има доволно карти за да се наполнат куповите на таблата"
 
 #: ../games/ten-across.scm.h:1
 msgid "Allow temporary spots use"
@@ -3185,4802 +3091,3 @@ msgstr "Помести куп од карти на празна табла"
 #: ../games/zebra.scm.h:5
 msgid "the appropriate Foundation pile"
 msgstr "соодветно основно купче"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
-#~ "installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Аisleriot не може да ја вчита датотеката: \n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ве молиме проверете ја вашата Aisleriot инсталација"
-
-#~ msgid "Select the game number"
-#~ msgstr "Изберете игра"
-
-#~ msgid "NUMBER"
-#~ msgstr "БРОЈ"
-
-#~ msgid "Unknown suit"
-#~ msgstr "Непознат пакет"
-
-#~ msgid "ace"
-#~ msgstr "ас"
-
-#~ msgid "clubs"
-#~ msgstr "детелини"
-
-#~ msgid "diamonds"
-#~ msgstr "баклави"
-
-#~ msgid "eight"
-#~ msgstr "осумка"
-
-#~ msgid "five"
-#~ msgstr "петка"
-
-#~ msgid "four"
-#~ msgstr "четворка"
-
-#~ msgid "hearts"
-#~ msgstr "срца"
-
-#~ msgid "jack"
-#~ msgstr "џандар"
-
-#~ msgid "king"
-#~ msgstr "поп"
-
-#~ msgid "nine"
-#~ msgstr "деветка"
-
-#~ msgid "queen"
-#~ msgstr "дама"
-
-#~ msgid "seven"
-#~ msgstr "седумка"
-
-#~ msgid "six"
-#~ msgstr "шестка"
-
-#~ msgid "spades"
-#~ msgstr "лист"
-
-#~ msgid "ten"
-#~ msgstr "десетка"
-
-#~ msgid "three"
-#~ msgstr "тројка"
-
-#~ msgid "two"
-#~ msgstr "двојка"
-
-#~ msgid "Game Over"
-#~ msgstr "Играта заврши"
-
-#, qt-format
-#~ msgctxt "score"
-
-#~ msgid "%6d"
-#~ msgstr "%d"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Грешка"
-
-#~ msgid "_Select Game..."
-#~ msgstr "_Изберете игра..."
-
-#~ msgid "End the current game"
-#~ msgstr "Заврши ја моменталната игра"
-
-#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
-#~ msgstr "На цел екран"
-
-#~ msgid "Leave fullscreen mode"
-#~ msgstr "Напушти го целиот екран"
-
-#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
-#~ msgstr "Почни нова игра со повеќе играчи"
-
-#~ msgid "End the current network game and return to network server"
-#~ msgstr "Внеси ја тековната мрежна игра и испрати до мрежниот сервер"
-
-#~ msgid "Pause the game"
-#~ msgstr "Паузирај ја играта"
-
-#~ msgid "Show a list of players in the network game"
-#~ msgstr "Прикажи листа на играчи во мрежната игра"
-
-#~ msgid "Resume the paused game"
-#~ msgstr "Продолжи ја паузираната игра"
-
-#~ msgid "View the scores"
-#~ msgstr "Види ги резултатите"
-
-#~ msgid "Configure the game"
-#~ msgstr "Конфигурирај ја играта"
-
-#~ msgid "Quit this game"
-#~ msgstr "Излези од играта"
-
-#~ msgid "Network _Game"
-#~ msgstr "Мрежна _игра"
-
-#~ msgid "L_eave Game"
-#~ msgstr "Н_апушти ја играта"
-
-#~ msgid "Player _List"
-#~ msgstr "_Листа на играчи"
-
-#~ msgid "Res_ume"
-#~ msgstr "Про_должи"
-
-#~ msgid "_Scores"
-#~ msgstr "_Бодови"
-
-#~ msgid "_End Game"
-#~ msgstr "_Заврши ја играта"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_За"
-
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "_Откажи"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_Затвори"
-
-#~ msgid "_OK"
-#~ msgstr "_Во ред"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-#~ msgstr ""
-#~ "Заедно со %s треба да добиете и копија од општата и јавнаГНУ лиценца; "
-#~ "доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата заслободен софтвер на "
-#~ "следнава адреса: 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-
-#~ msgid "Could not show link"
-#~ msgstr "Сликите не може да се вчитаат"
-
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "%s: непрепознаена опција `--%s'\n"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "_Поставки"
-
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "%s: непрепознаена опција `--%s'\n"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "Намести параметри за играта"
-
-#~ msgid "an empty corner slot"
-#~ msgstr "празно место во аголот"
-
-#~ msgid "an empty left slot"
-#~ msgstr "празно место лево"
-
-#~ msgid "an empty right slot"
-#~ msgstr "Празно место десно"
-
-#~ msgid "an empty top slot"
-#~ msgstr "празно место горе"
-
-#~ msgid "an empty space"
-#~ msgstr "празно место"
-
-#~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
-#~ msgstr "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
-
-#~ msgid "empty foundation"
-#~ msgstr "празна основа"
-
-#~ msgid "appropriate foundation pile"
-#~ msgstr "соодветно основно купче"
-
-#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
-#~ msgstr "Дали да го покажува менито со алатки."
-
-#~ msgid "Could not show Aisleriot help"
-#~ msgstr "Не може да се вчита сетот на плочки"
-
-#, qt-format
-#~ msgid "score|%6d"
-#~ msgstr "%6d"
-
-#~ msgid "_Enable sounds"
-#~ msgstr "Вклучи _звук"
-
-#~ msgid "and all cards below it"
-#~ msgstr "и сите карти под неа"
-
-#~ msgid "empty slot(s)"
-#~ msgstr "празно место"
-
-#~ msgid "Blackjack"
-#~ msgstr "Blackjack"
-
-#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
-#~ msgstr "Играјте ја коцкарската игра Blackjack"
-
-#~ msgid "Display probabilities"
-#~ msgstr "Прикажи ги веројатностите"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
-#~ "value of your hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Прикажи ги веројатностите за исходот на секоја рака на куќата и "
-#~ "очекуваната вредност на мојата рака."
-
-#~ msgid "Never take insurance"
-#~ msgstr "Никогаш не земај осигурување"
-
-#~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
-#~ msgstr "Никогаш не земај осигурување кога делачот покажува ас."
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank"
-#~ msgstr "Количина на пари во вашата банка"
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank."
-#~ msgstr "Количина на пари во вашата банка."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
-#~ msgstr ""
-#~ "Името на датотеката со правила која ја содржи варијацијата на правила по "
-#~ "кои сакате да играте."
-
-#~ msgid "The variation of the rules file to use"
-#~ msgstr "Варијацијата на датотеката со правила која ќе ја користите"
-
-#~ msgid "Use a quick deal"
-#~ msgstr "Брзо делење"
-
-#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
-#~ msgstr "Брзо делење без застој помеѓу секоја карта"
-
-#~ msgid "Blackjack - %s"
-#~ msgstr "Blackjack - %s"
-
-#~ msgid "Restart the current game"
-#~ msgstr "Рестартирај ја тековната игра"
-
-#~ msgid "Show a hint"
-#~ msgstr "Покажи совет"
-
-#~ msgid "D_eal"
-#~ msgstr "Д_ели"
-
-#~ msgid "Deal a new hand"
-#~ msgstr "Ново делење"
-
-#~ msgid "_Hit"
-#~ msgstr "_Совет"
-
-#~ msgid "Add a card to the hand"
-#~ msgstr "Нова карта"
-
-#~ msgid "_Stand"
-#~ msgstr "И_сти карти"
-
-#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
-#~ msgstr "Не додавај нови карти"
-
-#~ msgid "S_urrender"
-#~ msgstr "П_редај се"
-
-#~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
-#~ msgstr "Предајте ја оваа рака за пола од влогот"
-
-#~ msgid "_Double down"
-#~ msgstr "_Дупол влог"
-
-#~ msgid "Double your wager for a single hit"
-#~ msgstr "Дуплирајте го вашиот влог одеднаш"
-
-#~ msgid "S_plit the hand"
-#~ msgstr "_Подели ја раката"
-
-#~ msgid "Split cards in two new hands"
-#~ msgstr "Подели ги картите во две нови делења"
-
-#~ msgid "Show toolbar"
-#~ msgstr "Покажи го алатникот"
-
-#~ msgid "Cards left:"
-#~ msgstr "Преостанати карти:"
-
-#~ msgid "Wager:"
-#~ msgstr "Влог:"
-
-#~ msgid "Balance:"
-#~ msgstr "Состојба:"
-
-#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
-#~ msgstr "Внесете го вашиот влог или делете"
-
-#~ msgid "Blackjack rule set to use"
-#~ msgstr "Правила за Blackjack кои ќе се користат"
-
-#~ msgid "Would you like insurance?"
-#~ msgstr "Дали сакате осигурување?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insurance is a side wager of 50%% of the original wager that the dealer "
-#~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
-#~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid "
-#~ "double."
-#~ msgstr ""
-#~ "Insurance is a side wager of 50%% of the original wager that the dealer "
-#~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
-#~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid "
-#~ "double."
-
-#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
-#~ msgstr "Внесете го вашиот влог и кликнете на белата линија за ново делење."
-
-#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
-#~ msgstr "Внесете го вашиот влог или кликнете на картите за ново делење."
-
-#~ msgid "Blackjack Preferences"
-#~ msgstr "Преференции за Blackjack"
-
-#~ msgid "Game"
-#~ msgstr "Игра"
-
-#~ msgid "_Display hand probabilities"
-#~ msgstr "_Прикажи ги веројатностите за делењето"
-
-#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
-#~ msgstr "_Брзо делење (без паузи помеѓу секоја карта)"
-
-#~ msgid "_Never take insurance"
-#~ msgstr "_Никогаш не земај осигурување"
-
-#~ msgid "_Reset Balance"
-#~ msgstr "_Ресетирај ја состојбата"
-
-#~ msgid "Rules"
-#~ msgstr "Правила"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Име"
-
-#~ msgid "Decks"
-#~ msgstr "Шпилови"
-
-#~ msgid "Hit Soft 17"
-#~ msgstr "Hit Soft 17"
-
-#~ msgid "Double Any Total"
-#~ msgstr "Double Any Total"
-
-#~ msgid "Double 9"
-#~ msgstr "Double 9"
-
-#~ msgid "Double Soft"
-#~ msgstr "Double Soft"
-
-#~ msgid "Double After Hit"
-#~ msgstr "Double After Hit"
-
-#~ msgid "Double After Split"
-#~ msgstr "Double After Split"
-
-#~ msgid "Resplit"
-#~ msgstr "Resplit"
-
-#~ msgid "Resplit Aces"
-#~ msgstr "Resplit Aces"
-
-#~ msgid "Surrender"
-#~ msgstr "Предај се"
-
-#~ msgid "Dealer Speed"
-#~ msgstr "Брзина на куќата"
-
-#~ msgid "Click to double your wager"
-#~ msgstr "Кликнете за да го дуплирате влогот"
-
-#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
-#~ msgstr "Кликнете два пати за да го зголемите влогот за %.2f"
-
-#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
-#~ msgstr "Кликнете два пати за да го намалите влогот за %.2f"
-
-#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
-#~ msgstr ""
-#~ "Кликнете за да добиете друга карта, влечете ја картата за да го поделите "
-#~ "парот"
-
-#~ msgid "Click to deal another card"
-#~ msgstr "Кликнете за да добиете друга карта"
-
-#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
-#~ msgstr "Кликнете за да престанете да добивате карти ова делење"
-
-#~ msgid "Click to deal a new hand"
-#~ msgstr "Кликнете за ново делење"
-
-#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
-#~ msgstr "Blackjack не може да ја вчита бараната датотека"
-
-#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
-#~ msgstr "Проверете ја вашата Blackjack инсталација"
-
-#~ msgid "The best option is to stand"
-#~ msgstr "Најдобрата опција е да не земате карти"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To stand means to stop adding cards to your hand.  Do this by clicking on "
-#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "За да не земате повеќе карти кликнете на картите на куќата или со "
-#~ "одбирање на опцијата од контролното мени."
-
-#~ msgid "The best option is to hit"
-#~ msgstr "Најдобрата опција е да земете карта"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To hit means to add another card to your hand.  Do this by clicking once "
-#~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "За да земете нова карта во ова делење кликнете на вашите карти или "
-#~ "оберете ја таа опција од контролното мени."
-
-#~ msgid "The best option is to double down"
-#~ msgstr "Најдобра опција е да дуплирате"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
-#~ "more card.  Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
-#~ "window or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Со дуплирање го дупло го зголемувате иницијалниот влог и добивате уште "
-#~ "само една карта.  Направете го ова со еден клик на чиповите на дното на "
-#~ "прозорецот или со одбирање на опцијата од контролното мени."
-
-#~ msgid "The best option is to split"
-#~ msgstr "Најдобра опција е да поделите"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To split means to divide your current hand into two separate hands.  Do "
-#~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
-#~ "selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Делењето значи добивање на две раце од оваа што ја имате сега.  Направете "
-#~ "го ова со влечење на една ваша карта или со одбирање на опцијата од "
-#~ "контролното мени."
-
-#~ msgid "The best option is to surrender"
-#~ msgstr "Најдобра опција е да се предадете"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand.  "
-#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Со предавањето се откажувате од пола од вашиот блог и не ја завршувате "
-#~ "раката.  Направете го ова со одбирање на опцијата од контролното мени."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Blackjack is a casino-style card game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Blackjack is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Blackjack е игра како во казино.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Blackjack е дел од GNOME игрите"
-
-#~ msgid "Computing basic strategy..."
-#~ msgstr "Ја пресметувам основната стратегија..."
-
-#~ msgid "Bust"
-#~ msgstr "Пробивање"
-
-#~ msgid "Blackjack!"
-#~ msgstr "Blackjack!"
-
-#~ msgid "Soft"
-#~ msgstr "Меко"
-
-#~ msgid "Win"
-#~ msgstr "Победа"
-
-#~ msgid "Push"
-#~ msgstr "Push"
-
-#~ msgid "Lose"
-#~ msgstr "Пораз"
-
-#~ msgid "Player expected values"
-#~ msgstr "Вредности кои ги очекува играчот"
-
-#~ msgid "Stand"
-#~ msgstr "Не земај карта"
-
-#~ msgid "Hit"
-#~ msgstr "Земи карта"
-
-#~ msgid "Double"
-#~ msgstr "Дуплирај"
-
-#~ msgid "Split"
-#~ msgstr "Подели"
-
-#~ msgid "Dealer hand probabilities"
-#~ msgstr "Веројатности за раката да куќата"
-
-#~ msgid "Error connecting to server: %s"
-#~ msgstr "Грешка во поврзувањето со серверот: %s"
-
-#~ msgid "Your new password is %s"
-#~ msgstr "Вашата нова лозинка е %s"
-
-#~ msgid "New password"
-#~ msgstr "Нова лозинка"
-
-#~ msgid "Players on server: %d"
-#~ msgstr "Играчи на сервер: %d"
-
-#~ msgid "Current Room: %s"
-#~ msgstr "Тековна соба: %s"
-
-#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
-#~ msgstr "Се придруживте кон собата \"%s\"."
-
-#~ msgid "Error joining room: %s"
-#~ msgstr "Грешка во придружувањето кон собата: %s"
-
-#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
-#~ msgstr "GGZ Gaming Zone"
-
-#~ msgid "You can't chat while not in a room."
-#~ msgstr "Не можите да разговарате додека сте во соба."
-
-#~ msgid "You don't have permission to chat here."
-#~ msgstr "Немате дозвола да разговарате овде."
-
-#~ msgid "No private chatting at a table!"
-#~ msgstr "Нема приватен разговор на таблата!"
-
-#~ msgid "That player isn't in the room!"
-#~ msgstr "Тој играч не е во собата!"
-
-#~ msgid "There was an error sending the chat."
-#~ msgstr "Имаше грешка при испраќањето кон разговорот."
-
-#~ msgid "You're not at a table."
-#~ msgstr "Не сте на табла."
-
-#~ msgid "Chat failed: %s."
-#~ msgstr "Разговорот не успеа: %s."
-
-#~ msgid "Error launching table: %s"
-#~ msgstr "Грешка во пуштањето на табелата: %s"
-
-#~ msgid "You have joined table %d."
-#~ msgstr "Се придруживте кон таблата %d."
-
-#~ msgid "Error joining table: %s"
-#~ msgstr "Грешка во придружувањето кон таблата: %s"
-
-#~ msgid "You have been booted from the table by %s."
-#~ msgstr "Бевте исфрлен од таблата од %s."
-
-#~ msgid "You have left the table."
-#~ msgstr "Ја напуштивте таблата."
-
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "Играта заврши."
-
-#~ msgid "There was an error with the game server."
-#~ msgstr "Имаше грешка со серверот на играта."
-
-#~ msgid "Error leaving table: %s"
-#~ msgstr "Грешка во напуштањето на таблата: %s"
-
-#~ msgid "Current Room:"
-#~ msgstr "Тековна соба:"
-
-#~ msgid "**none**"
-#~ msgstr "**ништо**"
-
-#~ msgid "Offline"
-#~ msgstr "Офлајн"
-
-#~ msgid "Connecting"
-#~ msgstr "Се поврзувам"
-
-#~ msgid "Reconnecting"
-#~ msgstr "Се поврзувам повторно"
-
-#~ msgid "Online"
-#~ msgstr "Онлајн"
-
-#~ msgid "Logging In"
-#~ msgstr "Се најавувам"
-
-#~ msgid "Logged In"
-#~ msgstr "Се најавив"
-
-#~ msgid "--> Room"
-#~ msgstr "--> Соба"
-
-#~ msgid "Chatting"
-#~ msgstr "Разговарам"
-
-#~ msgid "--> Table"
-#~ msgstr "--> Табла"
-
-#~ msgid "Playing"
-#~ msgstr "Играм"
-
-#~ msgid "<-- Table"
-#~ msgstr "<-- Табла"
-
-#~ msgid "Logging Out"
-#~ msgstr "Се одјавувам"
-
-#~ msgid "Server error: %s"
-#~ msgstr "Грешка со серверот: %s"
-
-#~ msgid "Disconnected from server."
-#~ msgstr "Се исклучив од серверот."
-
-#~ msgid "Login"
-#~ msgstr "Најава"
-
-#~ msgid "That username is already in use."
-#~ msgstr "Тоа корисничко име е веќе зафатено."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Authentication has failed.\n"
-#~ "Please supply the correct password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Автентикацијата не успеа.\n"
-#~ "Ве молам, внесете ја точната лозинка."
-
-#~ msgid "The username is too long!"
-#~ msgstr "Корисничкото име е предолго!"
-
-#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
-#~ msgstr "Невалидно корисничко име. Не користете специјални знаци!"
-
-#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
-#~ msgstr "Најавата не успеа поради непознати причини: %s"
-
-#~ msgid "Network Game"
-#~ msgstr "Мрежна игра"
-
-#~ msgid "Server Profile"
-#~ msgstr "Профил на серверот"
-
-#~ msgid "Profile:"
-#~ msgstr "Профил:"
-
-#~ msgid "Edit Profiles"
-#~ msgstr "Уреди ги профилите"
-
-#~ msgid "Server:"
-#~ msgstr "Сервер:"
-
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "Порта:"
-
-#~ msgid "User Information"
-#~ msgstr "Информации за корисникот"
-
-#~ msgid "Username:"
-#~ msgstr "Корисничко име:"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Лозинка:"
-
-#~ msgid "Email:"
-#~ msgstr "Е-пошта:"
-
-#~ msgid "Authentication type"
-#~ msgstr "тип на автентикација"
-
-#~ msgid "Normal Login"
-#~ msgstr "Нормална најава"
-
-#~ msgid "Guest Login"
-#~ msgstr "Најава како гостин"
-
-#~ msgid "First-time Login"
-#~ msgstr "Прва најава"
-
-#~ msgid "Connect"
-#~ msgstr "Поврзи се"
-
-#~ msgid "Wizard"
-#~ msgstr "Волшебник"
-
-#~ msgid "Deity"
-#~ msgstr "Deity"
-
-#~ msgid "Sentinel"
-#~ msgstr "Sentinel"
-
-#~ msgid "Captain"
-#~ msgstr "Captain"
-
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "Knight"
-
-#~ msgid "Angel"
-#~ msgstr "Angel"
-
-#~ msgid "Silverlord"
-#~ msgstr "Silverlord"
-
-#~ msgid "Eagle"
-#~ msgstr "Eagle"
-
-#~ msgid "Vampire"
-#~ msgstr "Vampire"
-
-#~ msgid "Chief"
-#~ msgstr "Chief"
-
-#~ msgid "Colonel"
-#~ msgstr "Colonel"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Општо"
-
-#~ msgid "Major"
-#~ msgstr "Major"
-
-#~ msgid "Scout"
-#~ msgstr "Scout"
-
-#~ msgid "Lieutenant"
-#~ msgstr "Lieutenant"
-
-#~ msgid "Stalker"
-#~ msgstr "Stalker"
-
-#~ msgid "Scientist"
-#~ msgstr "Научник"
-
-#~ msgid "Scholar"
-#~ msgstr "Scholar"
-
-#~ msgid "Entity"
-#~ msgstr "Целина"
-
-#~ msgid "Creator"
-#~ msgstr "Creator"
-
-#~ msgid "GGZ Community (fast)"
-#~ msgstr "GGZ заедница (брзо)"
-
-#~ msgid "Local developer server"
-#~ msgstr "Сервер на локалните развивачи"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
-#~ "Would you like to create some default server profiles?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ова е прв пат кој го извршувате GTK+ клиентот за Gaming Zone. Дали сакате "
-#~ "да креирате некои стандардни профили на сервер?"
-
-#~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
-#~ msgstr "/msg <username> <message> . Приватна порака до играч"
-
-#~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
-#~ msgstr "/table <message> .......... Порака до Вашата табла"
-
-#~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
-#~ msgstr "/wall <message> ........... Администраторска команда"
-
-#~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
-#~ msgstr "/beep <username> .......... Бипни некој играч"
-
-#~ msgid "/help ..................... Get help"
-#~ msgstr "/help ..................... Добијте помош"
-
-#~ msgid "/friends .................. List your friends"
-#~ msgstr "/friends .................. Листа со Вашите пријатели"
-
-#~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
-#~ msgstr "/ignore ................... Листа со луѓето кои ги игнорирате"
-
-#~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
-#~ msgstr "/kick <username> .......... Исфрли играч од собата"
-
-#~ msgid ""
-#~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
-#~ msgstr "/gag <username> ........... Замолчи корисник"
-
-#~ msgid ""
-#~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
-#~ "to talk"
-#~ msgstr ""
-#~ "/ungag <username> ......... Врати го замолчувањето на корисник, за да му "
-#~ "дозволите да зборува"
-
-#~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
-#~ msgstr "/ban <username> ........... Забрани играч од серверот"
-
-#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
-#~ msgstr "Добивте непозната порака од %s."
-
-#~ msgid "You've been beeped by %s."
-#~ msgstr "Ви бипна %s."
-
-#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
-#~ msgstr "Користење: /msg <username> <message>"
-
-#~ msgid "    Sends a private message to a user on the network."
-#~ msgstr "    Испраќа приватна порака до корисник на мрежата."
-
-#~ msgid "Beep sent to %s."
-#~ msgstr "Бипкање до %s."
-
-#~ msgid "%s (logged on)"
-#~ msgstr "%s (најавен)"
-
-#~ msgid "%s (logged off)"
-#~ msgstr "%s (одјавен)"
-
-#~ msgid "Chat Commands"
-#~ msgstr "Команди за разговор"
-
-#~ msgid "-------------"
-#~ msgstr "-------------"
-
-#~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
-#~ msgstr "/me <action> .............. Испрати дејство"
-
-#~ msgid "Added %s to your friends list."
-#~ msgstr "Го додадов %s во Вашата листа со пријатели."
-
-#~ msgid "Removed %s from your friends list."
-#~ msgstr "Отстранет е %s од Вашата листа со пријатели."
-
-#~ msgid "Added %s to your ignore list."
-#~ msgstr "Го додадов %s во Вашата листа со игнорирани."
-
-#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
-#~ msgstr "Го отстранив %s од Вашата листа со игнорирани."
-
-#~ msgid "People currently your friends"
-#~ msgstr "Луѓе кои се моментално Ваши пријатели"
-
-#~ msgid "People you're currently ignoring"
-#~ msgstr "Луѓе кои се моментално игнорирани"
-
-#~ msgid "Multiple matches:"
-#~ msgstr "Повеќе совпаѓања:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
-#~ "it from %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ја немате инсталирано оваа игра. Можете да ја симнете\n"
-#~ "од %s."
-
-#~ msgid "Launch Error"
-#~ msgstr "Грешка во пуштањето"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to execute game module.\n"
-#~ " Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Не успеав да го извршам модулот од играта.\n"
-#~ " Пуштањето не успеа."
-
-#~ msgid "Launched game"
-#~ msgstr "Пуштена игра"
-
-#~ msgid "Launch failed"
-#~ msgstr "Пуштањето не успеа"
-
-#~ msgid "You can only play one game at a time."
-#~ msgstr "Можете да играте само една игра истовремено."
-
-#~ msgid "Game Error"
-#~ msgstr "Грешка со играта"
-
-#~ msgid "You're still at a table."
-#~ msgstr "Сѐ уште сте на табла."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
-#~ "Launch aborted"
-#~ msgstr ""
-#~ "Мора да бидете во соба за да пуштите игра.\n"
-#~ "Пуштањето е прекинатно"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No game types defined for this server.\n"
-#~ "Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Не се дефинирани типови на игра за овој сервер.\n"
-#~ "Пуштањето е прекинатно."
-
-#~ msgid "This game doesn't support spectators."
-#~ msgstr "Оваа игра не поддржува гледачи."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
-#~ "to be able to play this game."
-#~ msgstr ""
-#~ "Треба да го пуштите GGZ клиентот директно\n"
-#~ "за да можете да ја играте оваа игра."
-
-#~ msgid "About"
-#~ msgstr "За"
-
-#~ msgid "Message of the Day"
-#~ msgstr "Порака на денот"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Ништо"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "Филтрирањето на соби сѐ уште не е имплементирано. Ако\n"
-#~ "сакате да помогнете околу тоа, дојдете на\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-
-#~ msgid "Not Implemented"
-#~ msgstr "Не е имплементирано"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Опис"
-
-#~ msgid "Web Address"
-#~ msgstr "Веб адреса"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "Автор"
-
-#~ msgid "Game Types"
-#~ msgstr "Типови на игра"
-
-#~ msgid "Room List Filter:"
-#~ msgstr "Филтер на листата со соби:"
-
-#~ msgid "Set"
-#~ msgstr "Постави"
-
-#~ msgid "Player Information"
-#~ msgstr "Информации за играчот"
-
-#~ msgid "Player Handle:"
-#~ msgstr "Справувач на играч:"
-
-#~ msgid "Table:"
-#~ msgstr "Табла:"
-
-#~ msgid "Account:"
-#~ msgstr "Сметка:"
-
-#~ msgid "Record:"
-#~ msgstr "Рекорд:"
-
-#~ msgid "Rating:"
-#~ msgstr "Проценка:"
-
-#~ msgid "Rank:"
-#~ msgstr "Ранк:"
-
-#~ msgid "Message:"
-#~ msgstr "Порака:"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Непознато"
-
-#~ msgid "Registered"
-#~ msgstr "Регистриран"
-
-#~ msgid "Guest"
-#~ msgstr "Гостин"
-
-#~ msgid "Host"
-#~ msgstr "Хост"
-
-#~ msgid "Administrator"
-#~ msgstr "Администратор"
-
-#~ msgid "Bot"
-#~ msgstr "Бот"
-
-#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "Информации"
-
-#~ msgid "Friends"
-#~ msgstr "Пријатели"
-
-#~ msgid "#%d"
-#~ msgstr "#%d"
-
-#~ msgid "L"
-#~ msgstr "L"
-
-#~ msgid "T#"
-#~ msgstr "T#"
-
-#~ msgid "Stats"
-#~ msgstr "Статистики"
-
-#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
-#~ msgstr "Кој клиент сакате да го користите за играње на оваа игра?"
-
-#~ msgid "Don't ask me again."
-#~ msgstr "Не ме прашувај повеќе."
-
-#~ msgid "Join"
-#~ msgstr "Придружи се"
-
-#~ msgid "Leave"
-#~ msgstr "Напушти"
-
-#~ msgid "No description available."
-#~ msgstr "Не е достапен опис."
-
-#~ msgid "Seats"
-#~ msgstr "Седишта"
-
-#~ msgid "Room Information"
-#~ msgstr "Информации за соба"
-
-#~ msgid "Game Name:"
-#~ msgstr "Име на играта:"
-
-#~ msgid "Author:"
-#~ msgstr "Авто:"
-
-#~ msgid "Homepage:"
-#~ msgstr "Домашна страница:"
-
-#~ msgid "Room Description:"
-#~ msgstr "Опис на собата:"
-
-#~ msgid "This room has no game"
-#~ msgstr "Оваа соба нема игра"
-
-#~ msgid "Unknown room"
-#~ msgstr "Непозната соба"
-
-#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
-#~ msgstr "Не можите да се придружите кон соба; не сте најавени"
-
-#~ msgid "You're already in between rooms"
-#~ msgstr "Веќе сте измеѓу собите"
-
-#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
-#~ msgstr "Не можете да ги смените собите додека играте"
-
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "Непозната грешка"
-
-#~ msgid "Error joining room"
-#~ msgstr "Грешка во придружувањето на собата"
-
-#~ msgid "Other Rooms"
-#~ msgstr "Други соби"
-
-#~ msgid "Room"
-#~ msgstr "Соба"
-
-#~ msgid "Game Type:  %s"
-#~ msgstr "Тип на игра:  %s"
-
-#~ msgid "Author:  %s"
-#~ msgstr "Автор:  %s"
-
-#~ msgid "Description:  %s"
-#~ msgstr "Опис:  %s"
-
-#~ msgid "Home Page:  %s"
-#~ msgstr "Домашна страница:  %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to launch table.\n"
-#~ " Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Не успеав да ја пуштам таблата.\n"
-#~ " Пуштањето не успеа."
-
-#~ msgid "Invalid number of bots specified"
-#~ msgstr "Одреден е невалиден број на ботови"
-
-#~ msgid "Error launching game module."
-#~ msgstr "Грешка во пуштањето на модулот на играта."
-
-#~ msgid "Seat Assignments"
-#~ msgstr "Назначување на места"
-
-#~ msgid "Game Type:"
-#~ msgstr "Тип на игра:"
-
-#~ msgid "Number of seats"
-#~ msgstr "Број на седишта"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Опис:"
-
-#~ msgid "Seat %d:"
-#~ msgstr "Место %d:"
-
-#~ msgid "Computer"
-#~ msgstr "Компјутер"
-
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Отворено"
-
-#~ msgid "Reserved for"
-#~ msgstr "Резервирано за"
-
-#~ msgid "Game Description   "
-#~ msgstr "Опис на играта   "
-
-#~ msgid "Launch"
-#~ msgstr "Пушти"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
-#~ msgstr "Дали навистина сакате да напуштите?"
-
-#~ msgid "Quit?"
-#~ msgstr "Напушти?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "Статистиките за серверот сѐ уште не се имплементирани. Ако\n"
-#~ "сакате да помогнете околу тоа, дојдете на\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "Статистиките за играч сѐ уште не се имплементирани. Ако\n"
-#~ "сакате да помогнете околу тоа, дојдете на\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-
-#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
-#~ msgstr "Мора да обележите табела пред да се придружите."
-
-#~ msgid "Error Joining"
-#~ msgstr "Грешка во придружувањето"
-
-#~ msgid "That table is full."
-#~ msgstr "Таблата е полна."
-
-#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
-#~ msgstr "Мора да обележите табла пред да се придружите."
-
-#~ msgid "Error Spectating"
-#~ msgstr "Грешка во набљудувањето"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to join table.\n"
-#~ "Join aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Не успеав да се придружам кон таблата.\n"
-#~ "Придружувањето не успеа."
-
-#~ msgid "Join Error"
-#~ msgstr "Грешка во придружувањето"
-
-#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
-#~ msgstr "Исклучи се од серверот на GGZ зоната за играње"
-
-#~ msgid "Start playing a game at a new table"
-#~ msgstr "Започни со играње на нова табла"
-
-#~ msgid "Join an existing game"
-#~ msgstr "Придружи се кон постоечка игра"
-
-#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
-#~ msgstr "Гледај постоечка игра - стани гледач на таблата"
-
-#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
-#~ msgstr "Напушти ја играта која тековно се игра"
-
-#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
-#~ msgstr ""
-#~ "Покажи го дијалог прозорецот со својства за промена на поставувањата на "
-#~ "клиентот"
-
-#~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
-#~ msgstr "Покажи ги статистиките за типот на игри од тековната соба"
-
-#~ msgid "Exit the GGZ client application."
-#~ msgstr "Излези од апликацијата на CGZ клиентот"
-
-#~ msgid "Compiled with debugging."
-#~ msgstr "Компајлирано со дебагирање."
-
-#~ msgid "GGZ"
-#~ msgstr "GGZ"
-
-#~ msgid "Disconnect"
-#~ msgstr "Исклучи се"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Напушти"
-
-#~ msgid "Watch"
-#~ msgstr "Гледај"
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Уреди"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Својства"
-
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "Поглед"
-
-#~ msgid "Room List"
-#~ msgstr "Листа на соби"
-
-#~ msgid "Player List"
-#~ msgstr "Листа на играчи"
-
-#~ msgid "Server Stats"
-#~ msgstr "Статистики за серверот"
-
-#~ msgid "Player Stats"
-#~ msgstr "Статистики на играчи"
-
-#~ msgid "MOTD"
-#~ msgstr "MOTD"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Помош"
-
-#~ msgid "Contents"
-#~ msgstr "Содржина"
-
-#~ msgid "Send"
-#~ msgstr "Испрати"
-
-#~ msgid "Properties Updated"
-#~ msgstr "Својствата се ажурирани"
-
-#~ msgid "Confirm:"
-#~ msgstr "Потврди:"
-
-#~ msgid "Modify"
-#~ msgstr "Измени"
-
-#~ msgid "Servers"
-#~ msgstr "Сервери"
-
-#~ msgid "Chat Font:"
-#~ msgstr "Фонт на разговорот:"
-
-#~ msgid "Change"
-#~ msgstr "Промена"
-
-#~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
-#~ msgstr "Игнорирај ги пораките за придружување/разделување"
-
-#~ msgid "Play Sounds"
-#~ msgstr "Овозможи звуци"
-
-#~ msgid "Auto Indent"
-#~ msgstr "Автоматско вовлекување"
-
-#~ msgid "Timestamp Chats"
-#~ msgstr "Разговори со временски ознаки"
-
-#~ msgid "Word Wrap"
-#~ msgstr "Прелом на зборови"
-
-#~ msgid "Chat Color"
-#~ msgstr "Боја на разговор"
-
-#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
-#~ msgstr "Стандардна боја на разговорот назначена на Вашите пријатели"
-
-#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
-#~ msgstr "Боја на разговорот која ќе се користи кога е напишано Вашето име"
-
-#~ msgid "Chat color used for all other chats"
-#~ msgstr "Боја на разговорот која ќе се користи во сите други разговори"
-
-#~ msgid "Normal Color"
-#~ msgstr "Нормална боја"
-
-#~ msgid "Highlight Color"
-#~ msgstr "Боја на осветлување"
-
-#~ msgid "Friend Color"
-#~ msgstr "Боја на пријателите"
-
-#~ msgid "Black Background"
-#~ msgstr "Црна позадина"
-
-#~ msgid "White Background"
-#~ msgstr "Бела позадина"
-
-#~ msgid "Chat"
-#~ msgstr "Разговор"
-
-#~ msgid "All of the following information is optional."
-#~ msgstr "Сите наредни информации се незадолжителни."
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Име:"
-
-#~ msgid "City:"
-#~ msgstr "Град:"
-
-#~ msgid "State:"
-#~ msgstr "Држава:"
-
-#~ msgid "Country:"
-#~ msgstr "Држава:"
-
-#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
-#~ msgstr "Коментари, хобија, итн."
-
-#~ msgid "Single Click Room Entry"
-#~ msgstr "Влез во соба со еден клик"
-
-#~ msgid "Display All"
-#~ msgstr "Прикажи ги сите"
-
-#~ msgid "Display New"
-#~ msgstr "Прикажи ги новите"
-
-#~ msgid "Display Important"
-#~ msgstr "Прикажи ги важните"
-
-#~ msgid "Display None"
-#~ msgstr "Не прикажувај ништо"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Опции"
-
-#~ msgid "Select Font"
-#~ msgstr "Одберете фонт"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: опцијата `%s' е двосмислена\n"
-
-#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: опцијата `--%s' не дозволува аргументи\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: опцијата `%c%s' не дозволува аргументи\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-#~ msgstr "%s: опцијата `%s' бара аргумент\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-#~ msgstr "%s: непрепознаена опција `%c%s'\n"
-
-#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: нелегална опција -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: невалидна опција -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: опцијата бара аргумент -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: опцијата `-W %s' е двосмислена\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: опцијата `-W %s' не дозволува аргумент\n"
-
-#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
-#~ msgstr ""
-#~ "Знаме кое ќе им дозволи на оддалечените играчи да ги гледаат новите игри"
-
-#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
-#~ msgstr "Знаме за вклучување на 3D режимот"
-
-#~ msgid "A flag to enable board numbering"
-#~ msgstr "Знаме за вклучување на броење на табла"
-
-#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
-#~ msgstr "Знаме за вклучување на режимот на цел екран"
-
-#~ msgid "A flag to enable maximised mode"
-#~ msgstr "Знаме за вклучување на максимизирање"
-
-#~ msgid "A flag to enable move hints"
-#~ msgstr "Знаме за вклучување на движење"
-
-#~ msgid "A flag to enable network game support"
-#~ msgstr "Знаме за вклучување на мрежна поддршка за играта"
-
-#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
-#~ msgstr "Знаме за вклучување на прелистувачот на историјата на потези"
-
-#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
-#~ msgstr "Знаме за вклучување на лентата со алатки"
-
-#~ msgid "A flag to show move comments"
-#~ msgstr "Знаме за вклучување на движечките коментари"
-
-#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
-#~ msgstr ""
-#~ "Количеството време за кое секој играч мора да се помести во новите игри"
-
-#~ msgid "The board side to display"
-#~ msgstr "Страна на таблата за прикажување"
-
-#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
-#~ msgstr "Стандардната тежина на игра на играчот со црно во новите игри"
-
-#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
-#~ msgstr "Стандардната тежина на игра на играчот со бело во новите игри"
-
-#~ msgid "The default player type for black in new games"
-#~ msgstr "Стандардниот тип на играч за црно во новите игри"
-
-#~ msgid "The default player type for white in new games"
-#~ msgstr "Стандардниот тип на играч за бело во новите игри"
-
-#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
-#~ msgstr "Директориумот кој ќе го отвори дијалогот за вчитување на игра"
-
-#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
-#~ msgstr "Директориумот кој ќе го отвори дијалогот за зачувување на игра"
-
-#~ msgid "The format to display moves in"
-#~ msgstr "Форматот во кој што ќе бидат прикажани потезите"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
-#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Форматот за приказ на потези може да биде „човечки“ (читлив за луѓе), "
-#~ "„lan“ (long algebraic notation) или „san“ (standard algebraic notation)"
-
-#~ msgid "The height of the main window in pixels."
-#~ msgstr "Должина на главниот прозорец во пиксели."
-
-#~ msgid "The height of the window"
-#~ msgstr "Висината на прозорецот"
-
-#~ msgid "The piece to promote pawns to"
-#~ msgstr "Парче за движење на пиони"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank. "
-#~ "Can be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Парче за промоција кога човекот-играч поместува пионче до блискиот ред"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
-#~ "'current' (the current player) or 'human' (the side of the current human "
-#~ "player)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Страна на таблата која е истакнатаодносно бело, црно тековно (тековниот "
-#~ "играч) или човек (на страната на тековниот човек-играч)"
-
-#~ msgid "The width of the main window in pixels."
-#~ msgstr "Ширина на главниот прозорец во пиксели."
-
-#~ msgid "The width of the window"
-#~ msgstr "Ширината на прозорецот"
-
-#~ msgid "Save Chess Game"
-#~ msgstr "Зачувај ја играта шах"
-
-#~ msgid "Communication:"
-#~ msgstr "Комуникација:"
-
-#~ msgid "Executable:"
-#~ msgstr "Извршно:"
-
-#~ msgid "Playing as:"
-#~ msgstr "Играм како:"
-
-#~ msgid "<b>Game</b>"
-#~ msgstr "<b>Игра</b>"
-
-#~ msgid "<b>Rooms</b>"
-#~ msgstr "<b>Соби</b>"
-
-#~ msgid "<b>Server</b>"
-#~ msgstr "<b>Сервер</b>"
-
-#~ msgid "<b>Status/Chat</b>"
-#~ msgstr "<b>Статус/Разговор</b>"
-
-#~ msgid "Game Name"
-#~ msgstr "Име на играта"
-
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "Придружи се во играта"
-
-#~ msgid "_Profile:"
-#~ msgstr "_Профил:"
-
-#~ msgid "3_D Chess View"
-#~ msgstr "3_D поглед"
-
-#~ msgid "Board Orientation:"
-#~ msgstr "Ориентација на таблата:"
-
-#~ msgid "Move Format:"
-#~ msgstr "Помести формат:"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Преференции"
-
-#~ msgid "Promotion Type:"
-#~ msgstr "Тип на промоција:"
-
-#~ msgid "Show _History"
-#~ msgstr "Покажи _историја"
-
-#~ msgid "Show _Toolbar"
-#~ msgstr "Прикажи _алатник"
-
-#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
-#~ msgstr "Покажи или скриј ги бројките на таблата"
-
-#~ msgid "Show or hide the game history panel"
-#~ msgstr "Покажи или скриј го панелот со историја за играта"
-
-#~ msgid "Shows hints during chess games"
-#~ msgstr "Покажува совети при игри со шах"
-
-#~ msgid ""
-#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
-#~ "using OpenGL."
-#~ msgstr ""
-#~ "Гледај ја шаховската табла стандардно во 2D режим, или пак дополнително "
-#~ "во 3D режим со користење на OpenGL."
-
-#~ msgid "_Board Numbering"
-#~ msgstr "_Набројување на табли"
-
-#~ msgid "_Move Hints"
-#~ msgstr "_Помести совети"
-
-#~ msgid "Load Chess Game"
-#~ msgstr "Вчитај игра со шах"
-
-#~ msgid "Claim _Draw"
-#~ msgstr "_Нерешено"
-
-#~ msgid "Leave _Fullscreen"
-#~ msgstr "Напушти _цел екран"
-
-#~ msgid "Load a saved game"
-#~ msgstr "Вчитај зачувана игра"
-
-#~ msgid "Logs"
-#~ msgstr "Логови"
-
-#~ msgid "New Game"
-#~ msgstr "Нова игра"
-
-#~ msgid "Resign"
-#~ msgstr "Се откажувам"
-
-#~ msgid "Rewind to the game start"
-#~ msgstr "Врати ја играта од почеток"
-
-#~ msgid "Save the current game"
-#~ msgstr "Зачувај ја тековната игра"
-
-#~ msgid "Show _Logs"
-#~ msgstr "Покажи _логови"
-
-#~ msgid "Show the current move"
-#~ msgstr "Покажи го тековниот потег"
-
-#~ msgid "Show the next move"
-#~ msgstr "Покажи го следниот потег"
-
-#~ msgid "Show the previous move"
-#~ msgstr "Покажи го претходниот потег"
-
-#~ msgid "Summary"
-#~ msgstr "Резиме"
-
-#~ msgid "There are no active logs."
-#~ msgstr "Нема активни логови."
-
-#~ msgid "_Resign"
-#~ msgstr "_Откажи се"
-
-#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
-#~ msgstr "<b>Тежина</b>"
-
-#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>Својства на играта</b>"
-
-#~ msgid "<b>Players</b>"
-#~ msgstr "<b>Играчи</b>"
-
-#~ msgid "Allow remote clients to watch this game"
-#~ msgstr "Дозволи оддалечени клиенти да ја гледаат оваа игра"
-
-#~ msgid "B_lack:"
-#~ msgstr "Ц_рно:"
-
-#~ msgid "Enter the title for this game"
-#~ msgstr "Внесете го насловот за оваа игра"
-
-#~ msgid "Local chess game"
-#~ msgstr "Локална игра на шах"
-
-#~ msgid "Move _Time:"
-#~ msgstr "_Време за потег:"
-
-#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
-#~ msgstr ""
-#~ "Започни со играње. Играта може да започне кога ќе се комплетираат сите "
-#~ "полиња."
-
-#~ msgid "W_hite:"
-#~ msgstr "Б_ело:"
-
-#~ msgid "_Allow spectators"
-#~ msgstr "_Дозволи гледачи"
-
-#~ msgid "_Black:"
-#~ msgstr "_Црни:"
-
-#~ msgid "_Game name:"
-#~ msgstr "Име на _играта:"
-
-#~ msgid "_Start"
-#~ msgstr "_Старт"
-
-#~ msgid "_White:"
-#~ msgstr "_Бели"
-
-#~ msgid "Chess"
-#~ msgstr "Шах"
-
-#~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
-#~ msgstr "Играј класичен шах со два играчи "
-
-#~ msgid "Chess incorrectly installed"
-#~ msgstr "Шахот не е правилно инсталиран"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Шахот не може да се стартува бидејќи датотеките на апликацијата не се "
-#~ "инсталирани. Ако моментално го надградувате Вашиот систем, почекајте "
-#~ "додека не заврши надградбата."
-
-#~ msgid "Unlimited"
-#~ msgstr "Неограничено"
-
-#~ msgid "One minute"
-#~ msgstr "Една минута"
-
-#~ msgid "Five minutes"
-#~ msgstr "Пет минути"
-
-#~ msgid "30 minutes"
-#~ msgstr "30 минути"
-
-#~ msgid "One hour"
-#~ msgstr "Еден час"
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Сопствено"
-
-#~ msgid "seconds"
-#~ msgstr "секунди"
-
-#~ msgid "minutes"
-#~ msgstr "минути"
-
-#~ msgid "hours"
-#~ msgstr "часови"
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Лесно"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Нормално"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Тешко"
-
-#~ msgid "Unable to find %s engine\n"
-#~ msgstr "Неможе да се најде %s енџинот\n"
-
-#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
-#~ msgstr "Конфигурирај ја вчитаната игра (%i потези)"
-
-#~ msgid "Game settings changed"
-#~ msgstr "Подесувањата за играта се променети"
-
-#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
-#~ msgstr "%(white)s против %(black)s"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Бели"
-
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Црни"
-
-#~ msgid "Unabled to load game"
-#~ msgstr "Неможе да се вчита играта"
-
-#~ msgid "Please enter a file name"
-#~ msgstr "Внесете име на датотека"
-
-#~ msgid "Unabled to save game"
-#~ msgstr "Играта не може да се зачува"
-
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "Човек"
-
-#~ msgid "Long Algebraic"
-#~ msgstr "Долга алгебра"
-
-#~ msgid "Standard Algebraic"
-#~ msgstr "Стандардна алгебра"
-
-#~ msgid "White Side"
-#~ msgstr "Бели"
-
-#~ msgid "Black Side"
-#~ msgstr "Црни"
-
-#~ msgid "Human Side"
-#~ msgstr "Човечка страна"
-
-#~ msgid "Current Player"
-#~ msgstr "Тековен играч"
-
-#~ msgid "Queen"
-#~ msgstr "Кралица"
-
-#~ msgid "Rook"
-#~ msgstr "Топ"
-
-#~ msgid "Bishop"
-#~ msgstr "Крал"
-
-#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
-#~ msgstr "Шах - *%(game_name)s"
-
-#~ msgid "Chess - %(game_name)s"
-#~ msgstr "Шах- %(game_name)s"
-
-#~ msgid "Close _without saving"
-#~ msgstr "Затвори _без зачувување"
-
-#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
-#~ msgstr "Не можам да овозможан 3D режим"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
-#~ "%(errors)s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
-#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Не можете да играте во 3D режим поради следните проблеми:\n"
-#~ "%(errors)s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ве молам, контактирајте со Вашиот систем администратор за да ги решите "
-#~ "овие проблеми, до тогаш ќе можете да играте во 2D режим."
-
-#~ msgid "Unable to display help: %s"
-#~ msgstr "Не може да се прикажи помош: %s"
-
-#~ msgid "No Python OpenGL support"
-#~ msgstr "Нема поддршка за Python OpenGL"
-
-#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
-#~ msgstr "Нема поддршка за Python GTKGLExt"
-
-#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
-#~ msgstr "OpenGL библиотеките не го поддржуваат бараниот режим на приказ"
-
-#~ msgid "pawn"
-#~ msgstr "pawn"
-
-#~ msgid "rook"
-#~ msgstr "rook"
-
-#~ msgid "knight"
-#~ msgstr "витез"
-
-#~ msgid "bishop"
-#~ msgstr "bishop"
-
-#~ msgid "Game Start"
-#~ msgstr "Почеток на играта"
-
-#~ msgid "No comment"
-#~ msgstr "Нема коментари"
-
-#~ msgid "Check"
-#~ msgstr "Шах"
-
-#~ msgid "Checkmate"
-#~ msgstr "Шах-мат"
-
-#~ msgid "Stalemate"
-#~ msgstr "Stalemate"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw."
-#~ msgstr "%(movenum)2iw."
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib."
-#~ msgstr "%(movenum)2ib."
-
-#~ msgid "%(move)s White castles long (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s White castles long (%(result)s)"
-
-#~ msgid "%(move)s White castles long"
-#~ msgstr "%(move)s White castles long"
-
-#~ msgid "%(move)s Black castles long (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s Black castles long (%(result)s)"
-
-#~ msgid "%(move)s Black castles long"
-#~ msgstr "%(move)s Black castles long"
-
-#~ msgid "%(move)s White castles short (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s White castles short (%(result)s)"
-
-#~ msgid "%(move)s White castles short"
-#~ msgstr "%(move)s White castles short"
-
-#~ msgid "%(move)s Black castles short (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s Black castles short (%(result)s)"
-
-#~ msgid "%(move)s Black castles short"
-#~ msgstr "%(move)s Black castles short"
-
-#, qt-format
-#~ msgid ""
-#~ "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
-#~ "%(end)s (%(result)s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s Белиот %(piece)s на %1$s го зема црниот %(victim_piece)s на "
-#~ "%(end)s (%(result)s)"
-
-#, qt-format
-#~ msgid ""
-#~ "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
-#~ "%(end)s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s  %(piece)s на %1$s го зема црниот %(victim_piece)s на %(end)s"
-
-#, qt-format
-#~ msgid ""
-#~ "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
-#~ "%(end)s (%(result)s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s Црниот %(piece)s на %1$s го зема %(victim_piece)s на %(end)s "
-#~ "(%(result)s)"
-
-#, qt-format
-#~ msgid ""
-#~ "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
-#~ "%(end)s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s Црниот %(piece)s at %1$s го зема белиот %(victim_piece)s на "
-#~ "%(end)s"
-
-#, qt-format
-#~ msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s Белиот %(piece)s се поместува од %1$s на %2$s (%(result)s)"
-
-#, qt-format
-#~ msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "%(move)s Белиот %(piece)s се поместува од %1$s на %2$s"
-
-#, qt-format
-#~ msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s Црниот %(piece)s се поместува од %1$s на %2$s (%(result)s)"
-
-#, qt-format
-#~ msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "%(move)s Црниот %(piece)s се поместува од %1$s на %2$s"
-
-#~ msgid "%s wins"
-#~ msgstr "%s победи"
-
-#~ msgid "Game is drawn"
-#~ msgstr "Играта е зацртана"
-
-#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
-#~ msgstr "Противникот е во шах и неможе да поместува (шах-мат)"
-
-#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
-#~ msgstr "Противникот неможе да поместува(stalemate)"
-
-#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
-#~ msgstr "Не е земена фигура или е поместува друго во последните 50 потези"
-
-#~ msgid "Opponent has run out of time"
-#~ msgstr "Противникот нема време"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
-#~ msgstr "Истата табла беше појавена три пати (трет примерок)"
-
-#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
-#~ msgstr "Ниеден играч може да предизвика шах-мат(недостаток на материјал)"
-
-#~ msgid "Black player is unable to cause checkmate (insufficient material)"
-#~ msgstr "Црниот играч не може да направи шах-мат (недостаток на материјал)"
-
-#~ msgid "White player is unable to cause checkmate (insufficient material)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Белиот играч не може да предизвика шах-мат (недостаток на материјал)"
-
-#~ msgid "The black player has resigned"
-#~ msgstr "Црниот играч се откажа"
-
-#~ msgid "The white player has resigned"
-#~ msgstr "Белиот играч се откажа"
-
-#~ msgid "One of the players has died"
-#~ msgstr "Еден од играчите умре"
-
-#~ msgid "Disconnected"
-#~ msgstr "Исклучено"
-
-#~ msgid "#"
-#~ msgstr "#"
-
-#~ msgid "Player"
-#~ msgstr "Играч"
-
-#~ msgid "Seat"
-#~ msgstr "Седиште"
-
-#~ msgid "Spectator"
-#~ msgstr "Гледач"
-
-#~ msgid "Reserved for %s"
-#~ msgstr "Резервирано за %s"
-
-#~ msgid "Seat empty"
-#~ msgstr "Местото е празно"
-
-#~ msgid "AI (%s)"
-#~ msgstr "Вештачка интелигенција (%s)"
-
-#~ msgid "a"
-#~ msgstr "a"
-
-#~ msgid "b"
-#~ msgstr "b"
-
-#~ msgid "c"
-#~ msgstr "c"
-
-#~ msgid "d"
-#~ msgstr "d"
-
-#~ msgid "e"
-#~ msgstr "e"
-
-#~ msgid "f"
-#~ msgstr "f"
-
-#~ msgid "g"
-#~ msgstr "g"
-
-#~ msgid "h"
-#~ msgstr "h"
-
-#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
-#~ msgstr "„%(name)s„ во „%(game)s“"
-
-#~ msgid "Usage: %s [game]"
-#~ msgstr "Употреба: %s [game]"
-
-#~ msgid "Human versus %s"
-#~ msgstr "Човек против %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org";
-#~ msgstr ""
-#~ "glChess падна. Пријавете ја оваа бубачка на http://bugzilla.gnome.org";
-
-#~ msgid "Debug output:"
-#~ msgstr "Излез на дебагерот"
-
-#~ msgid "Save game before closing?"
-#~ msgstr "Да ја зачувам играта пред затворање?"
-
-#~ msgid "glChess"
-#~ msgstr "glChess"
-
-#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
-#~ msgstr "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (и придонесувачите)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
-#~ "\n"
-#~ "glChess is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "2Д/3Д шаховска игра за GNOMW\n"
-#~ "\n"
-#~ "glChess е дел од GNOME игрите"
-
-#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
-#~ msgstr "Невозможно е правењето директориум %(dir)s: %(error)s"
-
-#~ msgid "You have been disconnected from the server"
-#~ msgstr "Бевте исклучени од серверот"
-
-#~ msgid "No description"
-#~ msgstr "Нема опис"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Мали"
-
-#~ msgid "glines|Medium"
-#~ msgstr "Средно"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Големи"
-
-#~ msgid "Could not load theme"
-#~ msgstr "Темата не може да се вчита"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "The default theme will be loaded instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Не може да се пронајде датотеката:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Наместо неа ќе се вчита основната тема."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Не може да се пронајде датотеката:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Проверете дали „Five or More“ е добро инсталирана."
-
-#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
-#~ msgstr "Спојте пет објекти од ист тип во еден ред за да добиете бодови!"
-
-#~ msgid "GNOME Five or More"
-#~ msgstr "GNOME Five or More"
-
-#~ msgid "_Board size:"
-#~ msgstr "_Големина на таблата"
-
-#~ msgid "Game Over!"
-#~ msgstr "Играта заврши!"
-
-#~ msgid "You can't move there!"
-#~ msgstr "Не можете да поместувате таму!"
-
-#~ msgid "Five or More"
-#~ msgstr "Five or More"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Најпопуларна игра со линии во боја.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Five or More е дел од GNOME игрите."
-
-#~ msgid "Five or More Preferences"
-#~ msgstr "Преференции за Five or More"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Теми"
-
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "_Слика:"
-
-#~ msgid "B_ackground color:"
-#~ msgstr "Бој_а на позадина:"
-
-#~ msgid "Board Size"
-#~ msgstr "Големина на таблата"
-
-#~ msgid "_Small"
-#~ msgstr "_Мала"
-
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "_Средна"
-
-#~ msgid "_Large"
-#~ msgstr "_Голема"
-
-#~ msgid "glines|General"
-#~ msgstr "Општо"
-
-#~ msgid "_Use fast moves"
-#~ msgstr "_Брзи потези"
-
-#~ msgid "Next:"
-#~ msgstr "Следнa:"
-
-#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
-#~ msgstr "Отстранете ги обоените топчиња од таблата со формирање линии"
-
-#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "Боја на позадина"
-
-#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
-#~ msgstr "Боја на позадина. HEX спецификацијата на позадинската боја."
-
-#~ msgid "Ball style"
-#~ msgstr "Тип на топчиња"
-
-#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
-#~ msgstr ""
-#~ "Тип на топчиња. Името на датотеката со слики кои ќе се користат за "
-#~ "топчињата."
-
-#~ msgid "Game field"
-#~ msgstr "Поле за играта"
-
-#~ msgid "Game field from last saved session."
-#~ msgstr "Поле за игра од последната снимена сесија"
-
-#~ msgid "Game preview"
-#~ msgstr "Преглед на играта"
-
-#~ msgid "Game preview from last saved session."
-#~ msgstr "Преглед на играта од последната снимена сесија."
-
-#~ msgid "Game score"
-#~ msgstr "Поени"
-
-#~ msgid "Game score from last saved session."
-#~ msgstr "Поени од последната снимена сесија."
-
-#~ msgid "Playing field size"
-#~ msgstr "Големина на полето за играње"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
-#~ "invalid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Големина на полето за играње: 1=Мало, 2=Средно, 3=Големо. Било која друга "
-#~ "вредност е невалидна."
-
-#~ msgid "Time between moves"
-#~ msgstr "Пауза меѓу потези"
-
-#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
-#~ msgstr "Пауза меѓу потези во милисекунди."
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row"
-#~ msgstr "Четири по ред"
-
-#~ msgid "Make lines of the same color to win"
-#~ msgstr "Правете линии во иста боја за да победите"
-
-#~ msgid "Connect four tiles in a row"
-#~ msgstr "Поврзи четири линии по ред"
-
-#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
-#~ msgstr "Број кој ја специфицира саканата тема."
-
-#~ msgid "Animate"
-#~ msgstr "Анимирај"
-
-#~ msgid "Drop marble"
-#~ msgstr "Пушти топче"
-
-#~ msgid "Key press to drop a marble."
-#~ msgstr "Притисни копче за да фрлиш топче."
-
-#~ msgid "Key press to move left."
-#~ msgstr "Притиснете копче за да се поместите лево."
-
-#~ msgid "Key press to move right."
-#~ msgstr "Притисни копче за да се поместиш десно."
-
-#~ msgid "Level of Player One"
-#~ msgstr "Ниво на првиот играч"
-
-#~ msgid "Level of Player Two"
-#~ msgstr "Ниво на вториот играч"
-
-#~ msgid "Move left"
-#~ msgstr "Помести лево"
-
-#~ msgid "Move right"
-#~ msgstr "Помести десно"
-
-#~ msgid "Theme ID"
-#~ msgstr "ID на тема"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
-#~ "player."
-#~ msgstr ""
-#~ "Нула е за човек; еден до три одговара на нивото на компјутерскиот играч."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to load image:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Не може да се вчита сликата:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "A network error has occurred."
-#~ msgstr "Се случи грешка во мрежата."
-
-#~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
-#~ msgstr "Чекам противникот да се придружи во играта."
-
-#~ msgid "Welcome to a network game of %s."
-#~ msgstr "Добродојдовте во мрежната игра на %s."
-
-#~ msgid "It's a draw!"
-#~ msgstr "Реми!"
-
-#~ msgid "You win!"
-#~ msgstr "Вие победивте!"
-
-#~ msgid "It is your move."
-#~ msgstr "Вие сте на потег."
-
-#~ msgid "I win!"
-#~ msgstr "Јас победив!"
-
-#~ msgid "Thinking..."
-#~ msgstr "Размислувам..."
-
-#~ msgid "%s wins!"
-#~ msgstr "%s победи!"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move."
-#~ msgstr "Го чекам потегот на %s."
-
-#~ msgid "Hint: Column %d"
-#~ msgstr "Совет: Колона %d"
-
-#~ msgid "You:"
-#~ msgstr "Вие:"
-
-#~ msgid "Me:"
-#~ msgstr "Јас:"
-
-#~ msgid "Scores"
-#~ msgstr "Резултати"
-
-#~ msgid "Drawn:"
-#~ msgstr "Ремија:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
-#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"Four in a Row\" за GNOME, заедно со компјутерски играч кој работи на "
-#~ "Giuliano Bertoletti's Velena Engine.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Four in a Row\" е дел од GNOME игрите"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player One:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Прв играч:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player Two:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Втор играч:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Level one"
-#~ msgstr "Прво ниво"
-
-#~ msgid "Level two"
-#~ msgstr "Второ ниво"
-
-#~ msgid "Level three"
-#~ msgstr "Трето ниво"
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
-#~ msgstr "Префернции за Four-in-a-Row"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Изглед"
-
-#~ msgid "_Theme:"
-#~ msgstr "_Тема:"
-
-#~ msgid "Enable _animation"
-#~ msgstr "Овозможи _анимација"
-
-#~ msgid "E_nable sounds"
-#~ msgstr "Вклучи _звук"
-
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "Контроли"
-
-#~ msgid "Keyboard Controls"
-#~ msgstr "Контрола со тастатура:"
-
-#~ msgid "Classic"
-#~ msgstr "Класично"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "Црвено"
-
-#~ msgid "Yellow"
-#~ msgstr "Жолто"
-
-#~ msgid "High Contrast"
-#~ msgstr "Висок контраст"
-
-#~ msgid "Light"
-#~ msgstr "Бели"
-
-#~ msgid "Dark"
-#~ msgstr "Црни"
-
-#~ msgid "High Contrast Inverse"
-#~ msgstr "Инверзен висок контраст"
-
-#~ msgid "Cream Marbles"
-#~ msgstr "Кремасти топчиња"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "Сино"
-
-#~ msgid "Glass Marbles"
-#~ msgstr "Стаклени топчиња"
-
-#~ msgid "Nightfall"
-#~ msgstr "Nightfall"
-
-#~ msgid "Blocks"
-#~ msgstr "Blocks"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Портокалово"
-
-#~ msgid "%s joined the game.\n"
-#~ msgstr "%s се приклучи во играта.\n"
-
-#~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
-#~ msgstr "Играта заврши, бидејќи хостот %s ја напушти играта.\n"
-
-#~ msgid "%s left the game.\n"
-#~ msgstr "%s ја напушти играта.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gnibbles couldn't find pixmap file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Gnibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gnibbles не може да најде pixmap датотека:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Проверете ја вашата Gnibbles инсталација"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gnibbles couldn't load level file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Gnibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gnibbles не може да го вчита нивото:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Проверете ја вашата Gnibbles инсталација"
-
-#~ msgid "Nibbles Scores"
-#~ msgstr "Резултати од Nibbles"
-
-#~ msgid "Speed:"
-#~ msgstr "Брзина:"
-
-#~ msgid "Congratulations!"
-#~ msgstr "Честитки!"
-
-#~ msgid "Your score has made the top ten."
-#~ msgstr "Вашиот резултат влезе во првите десет."
-
-#~ msgid "Guide a worm around a maze"
-#~ msgstr "Водете го црвот низ лавиринт"
-
-#~ msgid "Nibbles"
-#~ msgstr "Nibbles"
-
-#~ msgid "Gnibbles"
-#~ msgstr "Gnibbles"
-
-#~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
-#~ msgstr "Gnibbles е игра со црви за GNOME."
-
-#~ msgid "Color to use for worm"
-#~ msgstr "Боја за црвот"
-
-#~ msgid "Color to use for worm."
-#~ msgstr "Боја за црвот."
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "Овозможи лажни бонуси"
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses."
-#~ msgstr "Овозможи лажни бонуси."
-
-#~ msgid "Enable sounds"
-#~ msgstr "Вклучи _звук"
-
-#~ msgid "Enable sounds."
-#~ msgstr "Вклучи _звук."
-
-#~ msgid "Game level to start on"
-#~ msgstr "Ниво за старт"
-
-#~ msgid "Game level to start on."
-#~ msgstr "Ниво за старт."
-
-#~ msgid "Game speed"
-#~ msgstr "Брзина на играта"
-
-#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
-#~ msgstr "Брзина на играта (1=брзо, 4=бавно)."
-
-#~ msgid "Key to use for motion down."
-#~ msgstr "Копче за движење надолу."
-
-#~ msgid "Key to use for motion left."
-#~ msgstr "Копче за движење на лево."
-
-#~ msgid "Key to use for motion right."
-#~ msgstr "Копче за движење на десно."
-
-#~ msgid "Key to use for motion up."
-#~ msgstr "Копче за движење нагоре."
-
-#~ msgid "Move down"
-#~ msgstr "Оди надолу"
-
-#~ msgid "Move up"
-#~ msgstr "Оди нагоре"
-
-#~ msgid "Number of AI players"
-#~ msgstr "Број на играчи со вештачка интелигенција"
-
-#~ msgid "Number of AI players."
-#~ msgstr "Број на играчи со вештачка интелигенција."
-
-#~ msgid "Number of human players"
-#~ msgstr "Број на играчи - луѓе"
-
-#~ msgid "Number of human players."
-#~ msgstr "Број на играчи - луѓе."
-
-#~ msgid "Play levels in random order"
-#~ msgstr "Нивоа по случаен редослед"
-
-#~ msgid "Play levels in random order."
-#~ msgstr "Нивоа по случаен редослед."
-
-#~ msgid "Size of game tiles"
-#~ msgstr "Големина на плочките на играта"
-
-#~ msgid "Size of game tiles."
-#~ msgstr "Големина на плочките на играта."
-
-#~ msgid "Use relative movement"
-#~ msgstr "Релативно движење"
-
-#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
-#~ msgstr "Релативно движење (т.е. само лево или десно)."
-
-#~ msgid "Beginner"
-#~ msgstr "Почетник"
-
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "Споро"
-
-#~ msgid "gnibbles|Medium"
-#~ msgstr "Средно"
-
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "Брзо"
-
-#~ msgid "Beginner with Fakes"
-#~ msgstr "Почетник со лажни"
-
-#~ msgid "Slow with Fakes"
-#~ msgstr "Споро со лажни"
-
-#~ msgid "Medium with Fakes"
-#~ msgstr "Средно со лажни"
-
-#~ msgid "Fast with Fakes"
-#~ msgstr "Брзо со лажни"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A worm game for GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Игра со црвци за GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nibbles е дел од GNOME игрите"
-
-#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
-#~ msgstr "Играта заврши! Победник во играта е %s!"
-
-#~ msgid "A worm game for GNOME."
-#~ msgstr "Игра со црв за GNOME."
-
-#~ msgid "Nibbles Preferences"
-#~ msgstr "Преференции за Nibbles"
-
-#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "Брзина"
-
-#~ msgid "Nibbles newbie"
-#~ msgstr "Nibbles почетник"
-
-#~ msgid "My second day"
-#~ msgstr "Мој втор ден"
-
-#~ msgid "Not too shabby"
-#~ msgstr "Не многу спретен"
-
-#~ msgid "Finger-twitching good"
-#~ msgstr "Борба со прсти"
-
-#~ msgid "_Play levels in random order"
-#~ msgstr "_Нивоа по случаен редослед"
-
-#~ msgid "_Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "_Овозможи лажни бонуси"
-
-#~ msgid "_Starting level:"
-#~ msgstr "_Почетно ниво:"
-
-#~ msgid "Number of _human players:"
-#~ msgstr "Број на играчи - _луѓе:"
-
-#~ msgid "Number of _AI players:"
-#~ msgstr "Број на играчи со _вештачка интелигенција:"
-
-#~ msgid "Worm"
-#~ msgstr "Црв"
-
-#~ msgid "_Use relative movement"
-#~ msgstr "_Користи релативно движење"
-
-#~ msgid "_Worm color:"
-#~ msgstr "Бо_ја на црвот:"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "Зелен"
-
-#~ msgid "Cyan"
-#~ msgstr "Цијан"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "Виолетов"
-
-#~ msgid "Gray"
-#~ msgstr "Сив"
-
-#~ msgid "Worm %d:"
-#~ msgstr "Црв %d:"
-
-#~ msgid "Game over!"
-#~ msgstr "Крај на играта!"
-
-#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr ""
-#~ "Одлично направено, но за жал вашиот резултат не влезе во првите десет."
-
-#~ msgid "Robots Scores"
-#~ msgstr "Роботс резултати"
-
-#~ msgid "Map:"
-#~ msgstr "Мапа:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
-#~ "But Can You do it Again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Честитки, ги победивте роботите!! \n"
-#~ "Но, ќе можете ли да го повторите тоа?"
-
-#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
-#~ msgstr "Нема слободни места за телепортирање!!"
-
-#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
-#~ msgstr "Нема останато сигурни места за телепортирање!!"
-
-#~ msgid "Set game scenario"
-#~ msgstr "Намести сценарио за играта"
-
-#~ msgid "Initial window position"
-#~ msgstr "Иницијална позиција на прозорецот"
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-#~ msgid "Y"
-#~ msgstr "Y"
-
-#~ msgid "Classic robots"
-#~ msgstr "Класични роботи"
-
-#~ msgid "Classic robots with safe moves"
-#~ msgstr "Класични роботи со сигурни потези"
-
-#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
-#~ msgstr "Класични роботи со супер-сигурни потези"
-
-#~ msgid "Nightmare"
-#~ msgstr "кошмар"
-
-#~ msgid "Nightmare with safe moves"
-#~ msgstr "Кошмар' со сигурни потези"
-
-#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
-#~ msgstr "Кошмап' со супер-сигурни потези"
-
-#~ msgid "Robots2"
-#~ msgstr "Роботи2"
-
-#~ msgid "Robots2 with safe moves"
-#~ msgstr "Роботи2' со сигурни потези"
-
-#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
-#~ msgstr "Роботи 2 ' со супер-сигурни потези"
-
-#~ msgid "Robots2 easy"
-#~ msgstr "роботи2 лесно"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
-#~ msgstr "Роботи 2 со сигурни потези"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
-#~ msgstr "Роботи2 со супер-сигурни потези"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport"
-#~ msgstr "роботи со безбедни телепорти"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
-#~ msgstr "роботи со безбедни телепорти со сигурни потези"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
-#~ msgstr "роботи со безбедни телепорти со супер сигурни потези"
-
-#~ msgid "Robots"
-#~ msgstr "Роботи"
-
-#~ msgid "No game data could be found."
-#~ msgstr "Не може да се пронајдат податоци за играта."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Програмата Robots не успеа да пронајде валидни конфигурациони датотеки за "
-#~ "играта. Проверете дали програмата е инсталирана правилно."
-
-#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
-#~ msgstr "Недостасуваат (или се корумпирани) некои графички датотеки."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Програмата Robots не успеа да ги вчита сите потребни графички датотеки. "
-#~ "Проверете дали програмата е инсталирана правилно."
-
-#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
-#~ msgstr "Избегнувајте ги роботите и принудете ги да се судрат едни со други"
-
-#~ msgid "Enable game sounds"
-#~ msgstr "Вклучи _звук"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вклучи звуци од играта. Се слушаат звуци за различните настани низ играта."
-
-#~ msgid "Enable splats"
-#~ msgstr "Овозможи судири"
-
-#~ msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
-#~ msgstr "Овозможи судири. Свири звук и покажи „Судир“ на екранот."
-
-#~ msgid "Game type"
-#~ msgstr "Тип на игра"
-
-#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
-#~ msgstr "Тип на играта. Имете на варијацијата на играта која ќе се користи."
-
-#~ msgid "Key to hold"
-#~ msgstr "Копче за стоење во место"
-
-#~ msgid "Key to move E"
-#~ msgstr "Копче за поместување на исток"
-
-#~ msgid "Key to move N"
-#~ msgstr "Копче за поместување на север"
-
-#~ msgid "Key to move NE"
-#~ msgstr "Копче за поместување на северо-исток"
-
-#~ msgid "Key to move NW"
-#~ msgstr "Копче за поместување на северо-запад"
-
-#~ msgid "Key to move S"
-#~ msgstr "Копче за поместување на југ"
-
-#~ msgid "Key to move SE"
-#~ msgstr "Копче за поместување на југо-исток"
-
-#~ msgid "Key to move SW"
-#~ msgstr "Копче за поместување на југо-запад"
-
-#~ msgid "Key to move W"
-#~ msgstr "Копче за поместување на запад"
-
-#~ msgid "Key to teleport"
-#~ msgstr "Копче за телепортирање"
-
-#~ msgid "Key to teleport randomly"
-#~ msgstr "Копче за случајно телепортирање"
-
-#~ msgid "Key to wait"
-#~ msgstr "Копче за чекање"
-
-#~ msgid "Robot image theme"
-#~ msgstr "Тема за роботите"
-
-#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
-#~ msgstr "Тема за роботите. Тема на слики кои ќе се користат за роботите."
-
-#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
-#~ msgstr "Покажи го алатникот. Стандардна опција за алатници."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Името на копчето кое се користи за стоење мирно. Името е стандардно "
-#~ "X-копче име."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Името на копчето кое се користи одење на исток. Името е стандардно "
-#~ "X-копче име."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Името на копчето кое се користи за одење на северо-исток. Името е "
-#~ "стандардно X-копче име."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Името на копчето кое се користи за одење на северо-запад. Името е "
-#~ "стандардно X-копче име."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Името на копчето кое се користи за одење на север. Името е стандардно "
-#~ "X-копче име."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Името на копчето кое се користи за одење на југо-исток. Името е "
-#~ "стандардно X-копче име."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Името на копчето кое се користи за одење на југо-запад. Името е "
-#~ "стандардно X-копче име."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Името на копчето кое се користи за одење на југ. Името е стандардно "
-#~ "X-копче име."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Името на копчето кое се користи за одење на запад. Името е стандардно "
-#~ "X-копче име."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
-#~ "key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Името на копчето кое се користи за случајно телепортирање. Името е "
-#~ "стандардно X-копче име."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
-#~ "standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Името на копчето кое се користи за безбедно телепортирање (ако е можно). "
-#~ "Името е стандардно X-копче име."
-
-#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Името на копчето кое се користи за чекање. Името е стандардно X-копче име."
-
-#~ msgid "Use safe moves"
-#~ msgstr "Користи безбедни потези"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
-#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
-#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Користи безбедни потези. Оваа опција ќе ви помогне да не бидете убиени "
-#~ "како резулатат на грешка. Ако се обидете да направите потег кој ве води "
-#~ "во смрт, со оваа опција нема да смеете да продолжите понатаму."
-
-#~ msgid "Use super safe moves"
-#~ msgstr "Користи супер безбедни потези"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
-#~ "and the only option is to teleport out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Користи супер безбедни потези. Ќе бидете предупредени кога нема повеќе "
-#~ "безбедни потези и кога единствената опција е телепортирање."
-
-#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
-#~ msgstr "Не може да ја најде '%s' pixmap датотеката\n"
-
-#~ msgid "_Move"
-#~ msgstr "По_мести"
-
-#~ msgid "_Teleport"
-#~ msgstr "_Телепортирај"
-
-#~ msgid "Teleport, safely if possible"
-#~ msgstr "Телепортирај безбедно ако е можно"
-
-#~ msgid "_Random"
-#~ msgstr "_Случајно"
-
-#~ msgid "Teleport randomly"
-#~ msgstr "Телепортирај се случајно"
-
-#~ msgid "_Wait"
-#~ msgstr "_Чекај"
-
-#~ msgid "Wait for the robots"
-#~ msgstr "Чекај ги роботите"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Robots is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Базирана на класичните BSD Robots.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Robots  е дел од GNOME игрите"
-
-#~ msgid "classic robots"
-#~ msgstr "класични роботи"
-
-#~ msgid "robots2"
-#~ msgstr "роботи2"
-
-#~ msgid "robots2 easy"
-#~ msgstr "роботи2 лесно"
-
-#~ msgid "robots with safe teleport"
-#~ msgstr "роботи со безбедни телепорти"
-
-#~ msgid "nightmare"
-#~ msgstr "кошмар"
-
-#~ msgid "robots"
-#~ msgstr "роботи"
-
-#~ msgid "cows"
-#~ msgstr "крави"
-
-#~ msgid "eggs"
-#~ msgstr "јајца"
-
-#~ msgid "gnomes"
-#~ msgstr "гномови"
-
-#~ msgid "mice"
-#~ msgstr "глувци"
-
-#~ msgid "ufo"
-#~ msgstr "ufo"
-
-#~ msgid "boo"
-#~ msgstr "boo"
-
-#~ msgid "Robots Preferences"
-#~ msgstr "Преференции за Robots"
-
-#~ msgid "Game Type"
-#~ msgstr "Тип на игра"
-
-#~ msgid "_Use safe moves"
-#~ msgstr "_Користи сигурни потези"
-
-#~ msgid "Prevent some dangerous moves"
-#~ msgstr "Спречи ги опасните потези"
-
-#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "Спречи ги несаканите потези кои резултираат со убиство."
-
-#~ msgid "U_se super safe moves"
-#~ msgstr "К_ористи супер безбедни потези"
-
-#~ msgid "Prevent all dangerous moves"
-#~ msgstr "Спречи ги сите опасни потези"
-
-#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "Спречи ги сите потези кои резултираат со убиство."
-
-#~ msgid "Play sounds for major events"
-#~ msgstr "Звуци за сите главни настани"
-
-#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
-#~ msgstr "Звуци за настани како што се поминување на ниво или умирање."
-
-#~ msgid "E_nable splats"
-#~ msgstr "Овоз_можи судири"
-
-#~ msgid "Play a sound when two robots collide"
-#~ msgstr "Звук кога два робота ќе се судрат"
-
-#~ msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
-#~ msgstr "Пуштај ги највообичаените, и потенцијално најдосадните, звуци,"
-
-#~ msgid "Graphics Theme"
-#~ msgstr "Графичка тема"
-
-#~ msgid "_Image theme:"
-#~ msgstr "Тема со сл_ики:"
-
-#~ msgid "_Background color:"
-#~ msgstr "_Боја на позадина:"
-
-#~ msgid "_Restore Defaults"
-#~ msgstr "В_рати ги основните"
-
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "Тастатура"
-
-#~ msgid "Safe Teleports:"
-#~ msgstr "Безбедни телепорти:"
-
-#~ msgid "Level:"
-#~ msgstr "Ниво:"
-
-#~ msgid "Remaining:"
-#~ msgstr "Преостанато:"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "Паузирано"
-
-#~ msgid "Fit falling blocks together"
-#~ msgstr "Спојте ги заедно циглите кои паѓаат"
-
-#~ msgid "Gnometris"
-#~ msgstr "Gnometris"
-
-#~ msgid "Drop"
-#~ msgstr "Падни"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
-#~ msgstr "Слика која ќе се користи за цртање на цигли."
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
-#~ msgstr "Слика која ќе се користи за цртање на блокови."
-
-#~ msgid "Key press to drop."
-#~ msgstr "Копче за паѓање."
-
-#~ msgid "Key press to move down."
-#~ msgstr "Копче за поместување надолу."
-
-#~ msgid "Key press to pause."
-#~ msgstr "Копче за пауза."
-
-#~ msgid "Key press to rotate."
-#~ msgstr "Копче за ротација."
-
-#~ msgid "Level to start with"
-#~ msgstr "Почетно ниво"
-
-#~ msgid "Level to start with."
-#~ msgstr "Почетно ниво."
-
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "Пауза"
-
-#~ msgid "Rotate"
-#~ msgstr "Ротирај"
-
-#~ msgid "The background color"
-#~ msgstr "Боја на позадина"
-
-#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
-#~ msgstr "Боја на позадина, во формат којможе да го разбере gdk_color_parse."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
-#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Густината на цигли во редови исполнети на почетокот на играта. Вредноста "
-#~ "оди од 0 (без цигли) и 10 (за целосно исполнет ред)."
-
-#~ msgid "The density of filled rows"
-#~ msgstr "Густина на исполнети редови"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
-#~ msgstr "Името на темата користена за рендерирање на циглите во позадината."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
-#~ "game."
-#~ msgstr ""
-#~ "Број на редови кои се исполнети со случајни цигли на почетокот на играта."
-
-#~ msgid "The number of rows to fill"
-#~ msgstr "Број на редови кои ќе се пополнат"
-
-#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
-#~ msgstr "Слика која ќе се користи за цртање на цигли."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
-#~ "background color."
-#~ msgstr "Ова одлучува дали позадинската слика ќе биде над позадинската боја."
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
-#~ msgstr "Дали циглите ќе имаат случајни бои"
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
-#~ msgstr "Дали циглите ќе имаат случајни бои."
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block"
-#~ msgstr "Дали ќе ја гледате следната цигла"
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block."
-#~ msgstr "Дали ќе ја гледате следната цигла."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
-#~ msgstr ""
-#~ "Дали да прикажам графичка презентација на просторот каде што ќе се спушти "
-#~ "циглата."
-
-#~ msgid "Whether to provide a target"
-#~ msgstr "Дали да внесете цел"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
-#~ msgstr "Дали ќе ротирате спротивно од правецот на стрелките на часовникот"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
-#~ msgstr "Дали ќе ротирате спротивно од правецот на стрелките на часовникот."
-
-#~ msgid "Whether to use the background image"
-#~ msgstr "Дали ќе се користи позадинската слика"
-
-#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
-#~ msgstr "Намести почетно ниво (1 или повисоко)"
-
-#~ msgid "LEVEL"
-#~ msgstr "НИВО"
-
-#~ msgid "Plain"
-#~ msgstr "Празно"
-
-#~ msgid "Joined"
-#~ msgstr "Се приклучивте"
-
-#~ msgid "Tango Flat"
-#~ msgstr "Tango Flat"
-
-#~ msgid "Tango Shaded"
-#~ msgstr "Tango Засенето"
-
-#~ msgid "Lines:"
-#~ msgstr "Линии:"
-
-#~ msgid "<none>"
-#~ msgstr "<ништо>"
-
-#~ msgid "Gnometris Preferences"
-#~ msgstr "Преференции за Gnometris"
-
-#~ msgid "Setup"
-#~ msgstr "Поставување"
-
-#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
-#~ msgstr "Број на од_напред пополнети редови:"
-
-#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
-#~ msgstr "_Густина на цигли во однапред пополнети редови:"
-
-#~ msgid "Operation"
-#~ msgstr "Операција"
-
-#~ msgid "_Preview next block"
-#~ msgstr "_Преглед на следниот блок"
-
-#~ msgid "_Use random block colors"
-#~ msgstr "_Случајни бои за блокови"
-
-#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
-#~ msgstr "_Ротирај ги циглите во спротивен правец од стрелките на часовникот"
-
-#~ msgid "Show _where the block will land"
-#~ msgstr "Покажи _каде ќе се спушти циглата"
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "Тема"
-
-#~ msgid "Block Style"
-#~ msgstr "Стил на цигли"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Gnometris is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Класична игра за борење со паѓачки блокови.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Gnometris е дел од GNOME игрите"
-
-#~ msgid "Gnometris Scores"
-#~ msgstr "Резултати од Gnometris"
-
-#~ msgid "Sudoku"
-#~ msgstr "Sudoku"
-
-#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
-#~ msgstr "Тестирајте ги Вашите логички можности со оваа сложувалка"
-
-#~ msgid "<b><i>Details</i></b>"
-#~ msgstr "<b><i>Детали</i></b>"
-
-#~ msgid "<b><i>Levels of difficulty to print</i></b>"
-#~ msgstr "<b><i>Нивоа на тежина кои ќе се печатат</i></b>"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
-#~ msgstr "Печати игри"
-
-#~ msgid "Print Sudokus"
-#~ msgstr "Печати судокуа"
-
-#~ msgid "_Easy"
-#~ msgstr "_Лесно"
-
-#~ msgid "_Hard"
-#~ msgstr "_Тешко"
-
-#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
-#~ msgstr "_Вклучи ги веќе одиграните игри во листата на игри за печатење"
-
-#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
-#~ msgstr "_Обележи ги игрите како одиграни по нивното печатење."
-
-#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
-#~ msgstr "_Број на судоку за печатење: "
-
-#~ msgid "_Sudokus per page: "
-#~ msgstr "_Судокуа по страница "
-
-#~ msgid "_Very Hard"
-#~ msgstr "_Многу тешко"
-
-#~ msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
-#~ msgstr "<i><u>Број на сложувалки</u></i>"
-
-#~ msgid "<i>Easy:</i>"
-#~ msgstr "<i>Лесно:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Hard:</i>"
-#~ msgstr "<i>Тешко:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Medium:</i>"
-#~ msgstr "<i>Средно:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
-#~ msgstr "<i>Многу тешко:</i>"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Генератор на сложувалки</span>"
-
-#~ msgid "Criteria:"
-#~ msgstr "Критериуми:"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles _until stopped"
-#~ msgstr "Генерирај нови сложувалки _додека не престанам"
-
-#~ msgid "Generate until _reaching target"
-#~ msgstr "Генерирај сè до постигнување на целта"
-
-#~ msgid "Puzzle Generator"
-#~ msgstr "Генератор на сложувалки"
-
-#~ msgid "Target _number of sudokus:"
-#~ msgstr "Целен број на судокуа:"
-
-#~ msgid "_Generate"
-#~ msgstr "_Генерирај"
-
-#~ msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
-#~ msgstr "<b><span size=\"large\">_Нова игра</span></b>"
-
-#~ msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
-#~ msgstr "<b><span size=\"large\">_Зачувани игри</span></b>"
-
-#~ msgid "Clear _Others"
-#~ msgstr "Исчисти ги _другите"
-
-#~ msgid "_Add Tracker"
-#~ msgstr "_Додај пропратувач"
-
-#~ msgid "_Clear Tracker"
-#~ msgstr "_Исчисти го пропратувачот"
-
-#~ msgid "_Trackers"
-#~ msgstr "_Пропратувач"
-
-#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
-#~ msgstr "Sudoku не е правилно инсталирано"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sudoku не може да се стартува бидејќи датотеките на апликацијата не се "
-#~ "инсталирани. Ако моментално го надградувате Вашиот систем, почекајте "
-#~ "додека не заврши надградбата."
-
-#~ msgid "GNOME Sudoku"
-#~ msgstr "GNOME Sudoku"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a "
-#~ "japanese logic puzzle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME Sudoku е прост судоку генератор на игри. Судоку е јапонска логичка "
-#~ "сложувалка.n\n"
-#~ "GNOME Sudoku е дел од GNOME игрите."
-
-#~ msgid "No Space"
-#~ msgstr "Нема простор"
-
-#~ msgid "No space left on disk"
-#~ msgstr "Немате слободен простор на дискот"
-
-#~ msgid "Sudoku is unable to created data folder %(path)s."
-#~ msgstr "Sudoku не може да креира %(path)s за папки со податоци."
-
-#~ msgid "There is no disk space left!"
-#~ msgstr "Немате простор на дискот!"
-
-#~ msgid "Sudoku was unable to create data folder %(path)s."
-#~ msgstr "Sudoku не успеа да креира %(path)s за папки со податоци."
-
-#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
-#~ msgstr "Грешка %(errno)s: %(error)s"
-
-#~ msgid "Sudoku unable to save game."
-#~ msgstr "Sudoku не успеа да ја зачува играта."
-
-#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
-#~ msgstr "Не успеав да ја зачувам датотеката %(filename)s."
-
-#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
-#~ msgstr "Sudoku не може да ја обележи играта како завршена."
-
-#~ msgid "Full Screen"
-#~ msgstr "Цел екран"
-
-#~ msgid "New game"
-#~ msgstr "Нова игра"
-
-#~ msgid "Print current game"
-#~ msgstr "Испечати ја тековната игра"
-
-#~ msgid "Print _Multiple Sudokus"
-#~ msgstr "Печати _повеќе судокуа"
-
-#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
-#~ msgstr "Испечати повеќе sudoku истовремено."
-
-#~ msgid "Close Sudoku"
-#~ msgstr "Затвори Sudoku"
-
-#~ msgid "_Tools"
-#~ msgstr "_Лента со алатки"
-
-#~ msgid "Show which numbers could go in the current square."
-#~ msgstr "Приказ на броевите кои би можеле да се внесат во моменталното поле."
-
-#~ msgid "_Fill"
-#~ msgstr "_Пополни"
-
-#~ msgid "Automatically fill in the current square if possible."
-#~ msgstr "Автоматско пополнување на моменталното поле (доколку е возможно)."
-
-#~ msgid "Fill _all squares"
-#~ msgstr "Пополни ги _сите полиња"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
-#~ msgstr ""
-#~ "Автоматско пополнување на сите полиња за кои што има само една валидна "
-#~ "вредност."
-
-#~ msgid "Puzzle _Statistics"
-#~ msgstr "_Статистики за сложувалката"
-
-#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
-#~ msgstr "Статистики за моменталната сложувалка"
-
-#~ msgid "_Always show hint"
-#~ msgstr "_Секогаш покажувај помош"
-
-#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
-#~ msgstr "Секогаш покажувај ги можните бројки во квадрат"
-
-#~ msgid "Warn about _unfillable squares"
-#~ msgstr "Предупредувај за _непополнувачки квадрати"
-
-#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
-#~ msgstr ""
-#~ "Предупредувај за квадрати кои станале непополнувачки поради некој потег"
-
-#~ msgid "_Track additions"
-#~ msgstr "_Следи додавања"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Означи ги новите додавања со одделна боја, така што ќе можете да ги "
-#~ "следите."
-
-#~ msgid "_Highlighter"
-#~ msgstr "_Означувач"
-
-#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
-#~ msgstr "Осветли го тековниот ред, тековната колона и поле"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles _while you play"
-#~ msgstr "Генерирај нови сложувалки _додека играм"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will "
-#~ "automatically pause when the game goes into the background."
-#~ msgstr ""
-#~ "Генерирање на нови сложувалки во позадина додека играте. Ова автоматски "
-#~ "се паузира кога играта оди во позадина."
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Уреди"
-
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "_Врати"
-
-#~ msgid "Undo last action"
-#~ msgstr "Врати го последниот потег"
-
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "_Повтори"
-
-#~ msgid "Redo last action"
-#~ msgstr "Повтори го последниот потег"
-
-#~ msgid "_Clear"
-#~ msgstr "_Исчисти"
-
-#~ msgid "Clear entries you've filled in"
-#~ msgstr "Исчисти ги внесовите кои сте ги пополнале во"
-
-#~ msgid "Clear _Notes"
-#~ msgstr "Исчисти ги _белешките"
-
-#~ msgid "Clear notes and hints"
-#~ msgstr "Исчисти ги белешките и советите"
-
-#~ msgid "No Tracker"
-#~ msgstr "Нема пропратувач"
-
-#~ msgid "_Generate new puzzles"
-#~ msgstr "_Генерирај нови сложувалки"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles."
-#~ msgstr "Генерирање на нови сложувалки."
-
-#~ msgid "Entering custom grid..."
-#~ msgstr "Влез во сопствена решетка..."
-
-#~ msgid "_Play game"
-#~ msgstr "_Играј"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ја завршивте сложувалката за %(totalTime)s (%(activeTime)s време на "
-#~ "активност)"
-
-#~ msgid "You got %(n)s hint"
-
-#~ msgid_plural "You got %(n)s hints"
-#~ msgstr[0] "Имате %(n)s совет"
-#~ msgstr[1] "Имате %(n)s совети"
-
-#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
-
-#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
-#~ msgstr[0] "Ви беше покажано %(n)s невозможно решение"
-#~ msgstr[1] "Ви беа покажани %(n)s невозможни решенија."
-
-#~ msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
-
-#~ msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
-#~ msgstr[0] "Користевте автоматско пополување%(n)s пати"
-#~ msgstr[1] "Користевте автоматско пополување%(n)s пати"
-
-#~ msgid "Save this game before starting new one?"
-#~ msgstr "Да ја зачувам оваа игра пред да започнам нова?"
-
-#~ msgid "_Save game for later"
-#~ msgstr "_Зачувај ја играта за подоцна"
-
-#~ msgid "_Abandon game"
-#~ msgstr "_Напушти ја играта"
-
-#~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
-#~ msgstr "Сложувате сложувалка од %(difficulty)s ниво."
-
-#~ msgid "Puzzle Information"
-#~ msgstr "Информации за сложувалката"
-
-#~ msgid "There is no current puzzle."
-#~ msgstr "Моментално нема сложувалка."
-
-#~ msgid "Calculated difficulty: "
-#~ msgstr "Пресметана тежина: "
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
-#~ msgstr "Број на потези инстантно пополнливи со елиминација: "
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
-#~ msgstr "Број на потези инстантно пополнливи со пополнување: "
-
-#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
-#~ msgstr "Количество на проба-и-грешка потребно да се реши: "
-
-#~ msgid "Puzzle Statistics"
-#~ msgstr "Статистики за сложувалката"
-
-#~ msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
-#~ msgstr ".Исчисти ги сите потези следени од следачот"
-
-#~ msgid "_Clear Others"
-#~ msgstr "_Исчисти ги другите"
-
-#~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
-#~ msgstr "Исчисти ги сите потези кои не се следат од избраниот следач."
-
-#~ msgid "Tracker %s"
-#~ msgstr "Следач %s"
-
-#~ msgid "Print Sudoku"
-
-#~ msgid_plural "Print Sudokus"
-#~ msgstr[0] "Испечати Sudoku"
-#~ msgstr[1] "Испечати Sudoku"
-
-#~ msgid "Print Preview"
-#~ msgstr "Преглед за печатење"
-
-#~ msgid "Last Played %(timeAgo)s"
-#~ msgstr "Последен пат играно %(timeAgo)s"
-
-#~ msgid "%(level)s puzzle"
-#~ msgstr "%(level)s сложувалка"
-
-#~ msgid "Played for %(duration)s"
-#~ msgstr "Игравте %(duration)s"
-
-#~ msgid "Working..."
-#~ msgstr "Работам..."
-
-#~ msgid "%(n)s puzzle"
-
-#~ msgid_plural "%(n)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "%(n)s сложувалка"
-#~ msgstr[1] "%(n)s сложувалки"
-
-#~ msgid "Stopped"
-#~ msgstr "Запрено"
-
-#~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
-
-#~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "Генерирани %(n)s од %(total)s сложувалка"
-#~ msgstr[1] "Генерирани %(n)s од %(total)s сложувалки"
-
-#~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
-
-#~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "Генерирана е  %(n)s сложувалка"
-#~ msgstr[1] "Генерирани се  %(n)s сложувалки"
-
-#~ msgid "Very Hard"
-#~ msgstr "Многу тешко"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Средно"
-
-#~ msgid "_Stop"
-#~ msgstr "_Стоп"
-
-#~ msgid "Do you really want to do this?"
-#~ msgstr "Дали навистина сакате да го направите ова?"
-
-#~ msgid "Don't ask me this again."
-#~ msgstr "Не ме прашувај повеќе за ова."
-
-#~ msgid "%(n)s year"
-
-#~ msgid_plural "%(n)s years"
-#~ msgstr[0] "%(n)s година"
-#~ msgstr[1] "%(n)s години"
-
-#~ msgid "%(n)s month"
-
-#~ msgid_plural "%(n)s months"
-#~ msgstr[0] "%(n)s месец"
-#~ msgstr[1] "%(n)s месеци"
-
-#~ msgid "%(n)s week"
-
-#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
-#~ msgstr[0] "%(n)s недела"
-#~ msgstr[1] "%(n)s недели"
-
-#~ msgid "%(n)s day"
-
-#~ msgid_plural "%(n)s days"
-#~ msgstr[0] "%(n)s ден"
-#~ msgstr[1] "%(n)s денови"
-
-#~ msgid "%(n)s hour"
-
-#~ msgid_plural "%(n)s hours"
-#~ msgstr[0] "%(n)s час"
-#~ msgstr[1] "%(n)s часови"
-
-#~ msgid "%(n)s minute"
-
-#~ msgid_plural "%(n)s minutes"
-#~ msgstr[0] "%(n)s минута"
-#~ msgstr[1] "%(n)s минути"
-
-#~ msgid "%(n)s second"
-
-#~ msgid_plural "%(n)s seconds"
-#~ msgstr[0] "%(n)s секунда"
-#~ msgstr[1] "%(n)s секунди"
-
-#~ msgid " and "
-#~ msgstr " и "
-
-#~ msgid ", "
-#~ msgstr ", "
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "Денес"
-
-#~ msgid "Yesterday"
-#~ msgstr "Вчера"
-
-#~ msgid "%(n)s minute ago"
-
-#~ msgid_plural "%(n)s minutes ago"
-#~ msgstr[0] "пред %(n)s минута"
-#~ msgstr[1] "пред %(n)s минути"
-
-#~ msgid "%(n)s second ago"
-
-#~ msgid_plural "%(n)s seconds ago"
-#~ msgstr[0] "пред %(n)s секунда"
-#~ msgstr[1] "пред %(n)s секунди"
-
-#~ msgid "at %(time)s"
-#~ msgstr "во %(time)s"
-
-#~ msgid "yesterday at %s"
-#~ msgstr "вчера во %s"
-
-#~ msgid "Mines"
-#~ msgstr "Mines"
-
-#~ msgid "gnomine|Medium"
-#~ msgstr "Средно"
-
-#~ msgid "Flags: %d/%d"
-#~ msgstr "Знаменца: %d/%d"
-
-#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
-#~ msgstr "Мините се исчистени!"
-
-#~ msgid "Mines Scores"
-#~ msgstr "Резултати од Mines"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Големина:"
-
-#~ msgid "Click a square, any square"
-#~ msgstr "Кликнете на коцка, било која коцка"
-
-#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
-#~ msgstr "Можеби сите се мини..."
-
-#~ msgid "Resizing and SVG support:"
-#~ msgstr "Промена на големината и SVG поддршка:"
-
-#~ msgid "Faces:"
-#~ msgstr "Лица:"
-
-#~ msgid "Graphics:"
-#~ msgstr "Графика:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
-#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mines is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Популарната логичка игра minesweeper(чистач на мини). Исчистете ги мините "
-#~ "од таблата со користење на знаците од квадратите кои веќе сте ги "
-#~ "откриле.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mines е дел од GNOME игрите"
-
-#~ msgid "Field Size"
-#~ msgstr "Големина на полето"
-
-#~ msgid "Custom Size"
-#~ msgstr "Сопствена големина"
-
-#~ msgid "_Number of mines:"
-#~ msgstr "_Број на мини:"
-
-#~ msgid "_Horizontal:"
-#~ msgstr "_Хоризонтално:"
-
-#~ msgid "_Vertical:"
-#~ msgstr "_Вертикално:"
-
-#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
-#~ msgstr "_Користи „Не сум сигурен“ знаменца"
-
-#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
-#~ msgstr "_Користи го предупредувањето за  \"Премногу знаменца\""
-
-#~ msgid "Mines Preferences"
-#~ msgstr "Преференции за Mines"
-
-#~ msgid "Width of grid"
-#~ msgstr "Ширина на мрежа"
-
-#~ msgid "Height of grid"
-#~ msgstr "Висина на мрежа"
-
-#~ msgid "Number of mines"
-#~ msgstr "Број на мини"
-
-#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
-#~ msgstr "Големина на таблата (0-2 = мала-голема, 3=сопствена големина)"
-
-#~ msgid "X location of window"
-#~ msgstr "X локација на прозорецот"
-
-#~ msgid "Y location of window"
-#~ msgstr "Y локација на прозорецот"
-
-#~ msgid "Press to Resume"
-#~ msgstr "Стиснете за да продолжите"
-
-#~ msgid "Time: "
-#~ msgstr "Време: "
-
-#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
-#~ msgstr "Исчисти ги мините од минското поле"
-
-#~ msgid "Board size"
-#~ msgstr "Големина на таблата"
-
-#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
-#~ msgstr "Овозможи автоматско поставување на знамиња"
-
-#~ msgid "Number of columns in a custom game"
-#~ msgstr "Број на колони во сопствена игра"
-
-#~ msgid "Number of rows in a custom game"
-#~ msgstr "Број на редови во сопствена игра"
-
-#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
-#~ msgstr "Овозможете го за да можете да ги обележите коцките како непознати."
-
-#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Поставете го на „true“ за да овозможите предупредувачки икони кога "
-#~ "премногу знаменца се поставени."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
-#~ "enough squares are revealed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Постави на точно за gnomine автоматски да им става знаменца на полињата "
-#~ "означени со мини кога се откриени доволно полиња"
-
-#~ msgid "The number of mines in a custom game"
-#~ msgstr "Број на мини во сопствена игра"
-
-#~ msgid "Use the unknown flag"
-#~ msgstr "Користи го знаменцето за непознати"
-
-#~ msgid "Warning about too many flags"
-#~ msgstr "Предупредување за премногу знаменца"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to find required images.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Не може да се пронајдат потребните слики.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Проверете ја вашата gnome-games инсталација."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Потребните слики се пронајдени, но не може да се вчитаат.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Проверете ја вашата gnome-games инсталација и зависностите."
-
-#~ msgid "Could not load images"
-#~ msgstr "Сликите не може да се вчитаат"
-
-#~ msgid "Tetravex"
-#~ msgstr "Tetravex"
-
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "0"
-
-#~ msgid "2×2"
-#~ msgstr "2×2"
-
-#~ msgid "3×3"
-#~ msgstr "3×3"
-
-#~ msgid "4×4"
-#~ msgstr "4×4"
-
-#~ msgid "5×5"
-#~ msgstr "5×5"
-
-#~ msgid "6×6"
-#~ msgstr "6×6"
-
-#~ msgid "_Size"
-#~ msgstr "_Големина"
-
-#~ msgid "Solve the game"
-#~ msgstr "Реши ја играта"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "_Горе"
-
-#~ msgid "Move the pieces up"
-#~ msgstr "Помести ги плочките нагоре"
-
-#~ msgid "_Left"
-#~ msgstr "_Лево"
-
-#~ msgid "Move the pieces left"
-#~ msgstr "Помести ги плочките на лево"
-
-#~ msgid "_Right"
-#~ msgstr "_Десно"
-
-#~ msgid "Move the pieces right"
-#~ msgstr "Помести ги плочките на десно"
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "_Долу"
-
-#~ msgid "Move the pieces down"
-#~ msgstr "Помести ги плочките надолу"
-
-#~ msgid "_2×2"
-#~ msgstr "_2×2"
-
-#~ msgid "Play on a 2×2 board"
-#~ msgstr "Играј на 2x2 табла"
-
-#~ msgid "_3×3"
-#~ msgstr "_3×3"
-
-#~ msgid "Play on a 3×3 board"
-#~ msgstr "Играј на 3x3 табла"
-
-#~ msgid "_4×4"
-#~ msgstr "_4×4"
-
-#~ msgid "Play on a 4×4 board"
-#~ msgstr "Играј на 4x4 табла"
-
-#~ msgid "_5×5"
-#~ msgstr "_5×5"
-
-#~ msgid "Play on a 5×5 board"
-#~ msgstr "Играј на 5x5 табла"
-
-#~ msgid "_6×6"
-#~ msgstr "_6×6"
-
-#~ msgid "Play on a 6×6 board"
-#~ msgstr "Играј на 6x6 табла"
-
-#~ msgid "Tile _Colours"
-#~ msgstr "_Бои на плочките"
-
-#~ msgid "Size of board (2-6)"
-#~ msgstr "Големина на табла (2-6)"
-
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "ГОЛЕМИНА"
-
-#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
-#~ msgstr "Сложувалката решена! Добро сторено!"
-
-#~ msgid "Puzzle solved!"
-#~ msgstr "Сложувалкат решена!"
-
-#~ msgid "Tetravex Scores"
-#~ msgstr "Резултати од Tetravex"
-
-#~ msgid "Game paused"
-#~ msgstr "Играта е паузирана"
-
-#~ msgid "Playing %d×%d board"
-#~ msgstr "Се игра на %dx%d табла"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
-#~ "the same numbers are touching each other.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME Tetravex е едноставна сложувалка каде парчињата мора да бидат "
-#~ "поставени така што исти броев се допираат еден со друг..\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tetravex e дел од GNOME игрите."
-
-#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
-#~ msgstr "Завршете ја сложувалката со совпаѓање на нумерираните парчиња"
-
-#~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
-#~ msgstr "Знаме за вклучување на обоени полиња."
-
-#~ msgid "Control coloured tiles"
-#~ msgstr "Контролирај ги обоените плочки"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
-#~ "destination."
-#~ msgstr ""
-#~ "Изберете дали да ги влечете картите или да кликате на почетната и "
-#~ "крајната дестинација."
-
-#~ msgid "The size of the playing grid"
-#~ msgstr "Големината на мрежата за играње"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
-#~ "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вредноста на ова копче се користи за одредување на големината на мрежата "
-#~ "за играње. Валидни вредности се од 2 до 8, се друго се враќа на 3."
-
-#~ msgid "Klotski"
-#~ msgstr "Klotski"
-
-#~ msgid "Only 18 steps"
-#~ msgstr "Само 18 чекори"
-
-#~ msgid "Daisy"
-#~ msgstr "Daisy"
-
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "Violet"
-
-#~ msgid "Poppy"
-#~ msgstr "Poppy"
-
-#~ msgid "Pansy"
-#~ msgstr "Pansy"
-
-#~ msgid "Snowdrop"
-#~ msgstr "Snowdrop"
-
-#~ msgid "Red Donkey"
-#~ msgstr "Red Donkey"
-
-#~ msgid "Trail"
-#~ msgstr "Trail"
-
-#~ msgid "Ambush"
-#~ msgstr "Ambush"
-
-#~ msgid "Agatka"
-#~ msgstr "Agatka"
-
-#~ msgid "Success"
-#~ msgstr "Успех"
-
-#~ msgid "Bone"
-#~ msgstr "Bone"
-
-#~ msgid "Fortune"
-#~ msgstr "Fortune"
-
-#~ msgid "Fool"
-#~ msgstr "Fool"
-
-#~ msgid "Solomon"
-#~ msgstr "Solomon"
-
-#~ msgid "Cleopatra"
-#~ msgstr "Cleopatra"
-
-#~ msgid "Shark"
-#~ msgstr "Shark"
-
-#~ msgid "Rome"
-#~ msgstr "Rome"
-
-#~ msgid "Pennant Puzzle"
-#~ msgstr "Pennant Puzzle"
-
-#~ msgid "Ithaca"
-#~ msgstr "Ithaca"
-
-#~ msgid "Pelopones"
-#~ msgstr "Pelopones"
-
-#~ msgid "Transeuropa"
-#~ msgstr "Transeuropa"
-
-#~ msgid "Lodzianka"
-#~ msgstr "Lodzianka"
-
-#~ msgid "Polonaise"
-#~ msgstr "Polonaise"
-
-#~ msgid "Baltic Sea"
-#~ msgstr "Baltic Sea"
-
-#~ msgid "American Pie"
-#~ msgstr "American Pie"
-
-#~ msgid "Traffic Jam"
-#~ msgstr "Traffic Jam"
-
-#~ msgid "Sunshine"
-#~ msgstr "Sunshine"
-
-#~ msgid "Block 10"
-#~ msgstr "Block 10"
-
-#~ msgid "Block 10 Pro"
-#~ msgstr "Block 10 Pro"
-
-#~ msgid "Climb 12"
-#~ msgstr "Climb 12"
-
-#~ msgid "Climb 12 Pro"
-#~ msgstr "Climb 12 Pro"
-
-#~ msgid "Climb 15 Winter"
-#~ msgstr "Climb 15 Winter"
-
-#~ msgid "Climb 15 Spring"
-#~ msgstr "Climb 15 Spring"
-
-#~ msgid "Climb 15 Summer"
-#~ msgstr "Climb 15 Summer"
-
-#~ msgid "Climb 15 Fall"
-#~ msgstr "Climb 15 Fall"
-
-#~ msgid "Climb 24 Pro"
-#~ msgstr "Climb 24 Pro"
-
-#~ msgid "Only 18 Steps"
-#~ msgstr "Само 18 чекори"
-
-#~ msgid "HuaRong Trail"
-#~ msgstr "HuaRong Trail"
-
-#~ msgid "Challenge Pack"
-#~ msgstr "Challenge Pack"
-
-#~ msgid "Skill Pack"
-#~ msgstr "Skill Pack"
-
-#~ msgid "Minoru Climb"
-#~ msgstr "Minoru Climb"
-
-#~ msgid "_Restart Puzzle"
-#~ msgstr "_Restart Puzzle"
-
-#~ msgid "Next Puzzle"
-#~ msgstr "Наредна слагалица"
-
-#~ msgid "Previous Puzzle"
-#~ msgstr "Претходна слагалица"
-
-#~ msgid "Level completed."
-#~ msgstr "Нивото е завршено"
-
-#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
-#~ msgstr "Сложувалката е решена!"
-
-#~ msgid "Klotski Scores"
-#~ msgstr "Резултати за Klotski"
-
-#~ msgid "Puzzle:"
-#~ msgstr "Сложувалка:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The theme for this game failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Темата за оваа игра не успеа да се рендерира.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Проверете дали Klotski е правилно инсталирана."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the image:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Не може да се пронајде сликата:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Проверете дали Klotski е правилно инсталирана."
-
-#~ msgid "Moves: %d"
-#~ msgstr "Потези: %d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sliding Block Puzzles\n"
-#~ "\n"
-#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вртење на блок сложувалки\n"
-#~ "\n"
-#~ "Klotski е дел од GNOME игрите"
-
-#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
-#~ msgstr "Лизгајте ги блоковите за да ја сложите сложувалката"
-
-#~ msgid "The number of the puzzle being played."
-#~ msgstr "Бројот на сложувалката која ја решавате."
-
-#~ msgid "The puzzle in play"
-#~ msgstr "Сложувалката која се игра"
-
-#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
-#~ msgstr "Веќе е употребено! Каде сакате да го сместите тоа?"
-
-#~ msgid "Score: %d"
-#~ msgstr "Резултат: %d"
-
-#~ msgid "Field used"
-#~ msgstr "Искористено поле"
-
-#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
-#~ msgstr "Играјте игра со коцки која наликува на покер"
-
-#~ msgid "Tali"
-#~ msgstr "Tali"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
-#~ "so the player can follow what it is doing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Изберете дали сакате да има треба да има пауза меѓу фрлањата на "
-#~ "компјутерот за играчот да може да следи што се случува."
-
-#~ msgid "Delay between rolls"
-#~ msgstr "Пауза меѓу фрлања"
-
-#~ msgid "Display the computer's thoughts"
-#~ msgstr "Прикажи ги размислувањата на компјутерот"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
-#~ "output."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ако е вклучено, на стандардниот аутпут ќе се прикаже работата на ВИ."
-
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "Стандардно"
-
-#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
-#~ msgstr "[Човек, Велимир, Баже, Маре, Кире, Живка]"
-
-#~ msgid "Delay computer moves"
-#~ msgstr "Одложи ги компјутерските потези"
-
-#~ msgid "Display computer thoughts"
-#~ msgstr "Прикажи ги размислувањата на компјутерот"
-
-#~ msgid "Number of computer opponents"
-#~ msgstr "Број на компјутерски противници"
-
-#~ msgid "Number of human opponents"
-#~ msgstr "Број на човечки противници"
-
-#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
-#~ msgstr "Избор на играта: Вообичаено или бои"
-
-#~ msgid "STRING"
-#~ msgstr "НИЗА"
-
-#~ msgid "Number of computer-only games to play"
-#~ msgstr "Број на компјутерски противници"
-
-#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
-#~ msgstr "Број на проби за секоја вртење на компјутерот"
-
-#~ msgid "Roll all!"
-#~ msgstr "Фрли!"
-
-#~ msgid "Roll!"
-#~ msgstr "Фрли!"
-
-#~ msgid "The game is a draw!"
-#~ msgstr "Реми!"
-
-#~ msgid "Tali Scores"
-#~ msgstr "Резултати за Tali"
-
-#~ msgid "%s wins the game with %d point"
-
-#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
-#~ msgstr[0] "%s победи со %d поен"
-#~ msgstr[1] "%s победи со %d поени"
-
-#~ msgid "Computer playing for %s"
-#~ msgstr "Компјутерот игра за %s"
-
-#~ msgid "%s! -- You're up."
-#~ msgstr "%s! -- Ти си на ред."
-
-#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
-#~ msgstr "Изберете коцка за повторно фрлање, или изберете место за резултат."
-
-#~ msgid "Roll"
-#~ msgstr "Фрли"
-
-#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
-#~ msgstr "Дозволени се само три фрлања. Изберете место за резултат."
-
-#~ msgid "GNOME version (1998):"
-#~ msgstr "GNOME верзија (1998):"
-
-#~ msgid "Console version (1992):"
-#~ msgstr "Console верзија (1992):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tali is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Варијација на покер со коцки и помалку пари.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tali е дел од GNOME игрите"
-
-#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
-#~ msgstr "Сегашнава игра ќе заврши со оригиналниот број на играчи."
-
-#~ msgid "Tali Preferences"
-#~ msgstr "Преференции за Tali"
-
-#~ msgid "Human Players"
-#~ msgstr "Човечки играчи"
-
-#~ msgid "_Number of players:"
-#~ msgstr "_Број на играчи:"
-
-#~ msgid "Computer Opponents"
-#~ msgstr "Компјутерски противници"
-
-#~ msgid "_Delay between rolls"
-#~ msgstr "_Пауза меѓу фрлања"
-
-#~ msgid "N_umber of opponents:"
-#~ msgstr "Бр_ој на противници:"
-
-#~ msgid "_Difficulty:"
-#~ msgstr "_Тежина:"
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Бои"
-
-#~ msgid "Player Names"
-#~ msgstr "Имиња на играчи"
-
-#~ msgid "1s [total of 1s]"
-#~ msgstr "1-ници [вкупни 1-ници]"
-
-#~ msgid "2s [total of 2s]"
-#~ msgstr "2-ки [вкупно 2-ки]"
-
-#~ msgid "3s [total of 3s]"
-#~ msgstr "3-ки [вкупно 3-ки]"
-
-#~ msgid "4s [total of 4s]"
-#~ msgstr "4-ки [вкупно 4-ки]"
-
-#~ msgid "5s [total of 5s]"
-#~ msgstr "5-ки [вкупно 5-ки]"
-
-#~ msgid "6s [total of 6s]"
-#~ msgstr "6-ки [вкупно 6-ки]"
-
-#~ msgid "3 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "Трилинг [вкупно]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "Кватр [вкупно]"
-
-#~ msgid "Full House [25]"
-#~ msgstr "Фул [25]"
-
-#~ msgid "Small Straight [30]"
-#~ msgstr "Мала кента [30]"
-
-#~ msgid "Large Straight [40]"
-#~ msgstr "Голема кента [40]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50]"
-#~ msgstr "Јамб [50]"
-
-#~ msgid "Chance [total]"
-#~ msgstr "Шанса [вкупно]"
-
-#~ msgid "Lower Total"
-#~ msgstr "Минимум"
-
-#~ msgid "Grand Total"
-#~ msgstr "Вкупно"
-
-#~ msgid "Upper total"
-#~ msgstr "Максимум"
-
-#~ msgid "Bonus if >62"
-#~ msgstr "Бонус ако >62"
-
-#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
-#~ msgstr "2 пара иста боја [вкупно]"
-
-#~ msgid "Full House [15 + total]"
-#~ msgstr "Фул хаус [15 + вкупно]"
-
-#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
-#~ msgstr "Фул хаус иста боја [20 + вкупно]"
-
-#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
-#~ msgstr "Флаш (сите иста боја) [35]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
-#~ msgstr "Кватр [25 + вкупно]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
-#~ msgstr "5 од вид [50 + вкупно]"
-
-#~ msgid "Choose a score slot."
-#~ msgstr "Изберте простор за резултат."
-
-#~ msgid "5 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "5 различни [вкупно]"
-
-#~ msgid "Iagno"
-#~ msgstr "Iagno"
-
-#~ msgid "Net_work Game"
-#~ msgstr "Мре_жна игра"
-
-#~ msgid "_Player list"
-#~ msgstr "Листа со _играчи"
-
-#~ msgid "_Chat Window"
-#~ msgstr "Прозорец за _разговор"
-
-#~ msgid "_Leave Game"
-#~ msgstr "_Напушти ја играта"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Игра со префрлување на плочки изведена од Reversi..\n"
-#~ "\n"
-#~ "Iagno е дел од GNOME игрите"
-
-#~ msgid "Invalid move."
-#~ msgstr "Невалиден потег."
-
-#~ msgid "Dark:"
-#~ msgstr "Црни:"
-
-#~ msgid "Light:"
-#~ msgstr "Бели:"
-
-#~ msgid "Welcome to Iagno!"
-#~ msgstr "Добредојдовте во Iagno!"
-
-#~ msgid "%.2d"
-#~ msgstr "%.2d"
-
-#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
-#~ msgstr "Вие сте на потег да поставите темно парче"
-
-#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
-#~ msgstr "Вие сте на потег да поставите светло парче"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move"
-#~ msgstr "Чекам потег од %s"
-
-#~ msgid "Dark's move"
-#~ msgstr "Црните на потег"
-
-#~ msgid "Light's move"
-#~ msgstr "Белите на потег"
-
-#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
-#~ msgstr "Доминирајте ја таблата со класична верзија на Reversi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on "
-#~ "the board."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME верзија на Reversi. Целта е да се контролираат што повеќе дискови "
-#~ "на таблата."
-
-#~ msgid "Light player wins!"
-#~ msgstr "Белите победија!"
-
-#~ msgid "Dark player wins!"
-#~ msgstr "Црните победија!"
-
-#~ msgid "The game was a draw."
-#~ msgstr "Реми."
-
-#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
-#~ msgstr "Белиот нема потег, црниот е на ред"
-
-#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
-#~ msgstr "Црниот нема потег, белиот е на ред"
-
-#~ msgid "Iagno Preferences"
-#~ msgstr "Преференции за Iagno"
-
-#~ msgid "_Use quick moves"
-#~ msgstr "_Брзи потези"
-
-#~ msgid "Partial"
-#~ msgstr "Парцијално"
-
-#~ msgid "Complete"
-#~ msgstr "Комплетно"
-
-#~ msgid "_Stagger flips"
-#~ msgstr "_Одолговлекувај потези"
-
-#~ msgid "S_how grid"
-#~ msgstr "П_рикажи мрежа"
-
-#~ msgid "_Flip final results"
-#~ msgstr "_Преврти ги конечните резултати"
-
-#~ msgid "_Tile set:"
-#~ msgstr "_Тип на плочки:"
-
-#~ msgid "Player Chat"
-#~ msgstr "Разговор на играчот"
-
-#~ msgid "Occupied"
-#~ msgstr "Зафатено"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Празно"
-
-#~ msgid "Abandoned"
-#~ msgstr "Напуштено"
-
-#~ msgid "-"
-#~ msgstr "-"
-
-#~ msgid "List of players:"
-#~ msgstr "Листа на играчи:"
-
-#~ msgid "Boot player"
-#~ msgstr "Исфрли играч"
-
-#~ msgid "Sit here"
-#~ msgstr "Седи овде"
-
-#~ msgid "Move here"
-#~ msgstr "Помести овде"
-
-#~ msgid "Play with bot"
-#~ msgstr "Играј со бот"
-
-#~ msgid "Drop reservation"
-#~ msgstr "Откажи ја резервацијата"
-
-#~ msgid "Remove bot"
-#~ msgstr "Отстрани го ботот"
-
-#~ msgid "Card Style"
-#~ msgstr "Стил на карти"
-
-#~ msgid "No key"
-#~ msgstr "Нема копче"
-
-#~ msgid "<Press a Key>"
-#~ msgstr "<Стиснете копче>"
-
-#~ msgid "Unknown Command"
-#~ msgstr "Непозната команда"
-
-#~ msgid "X Padding"
-#~ msgstr "X Padding"
-
-#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Дополнителен простор кој треба да се додаде до алокацијата на ширината."
-
-#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Дополнителен простор кој треба да се додаде до алокацијата на висината."
-
-#~ msgid "Width Multiple"
-#~ msgstr "Width Multiple"
-
-#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
-#~ msgstr "What multiple to constrain the width to."
-
-#~ msgid "Height Multiple"
-#~ msgstr "Height Multiple"
-
-#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
-#~ msgstr "What multiple to constrain the height to."
-
-#~ msgid "X align"
-#~ msgstr "X порамнување"
-
-#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
-#~ msgstr "Хоризонтално порамнување, од 0 (лево) до 1 (десно)"
-
-#~ msgid "Y align"
-#~ msgstr "Y порамнување"
-
-#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
-#~ msgstr "Вертикално порамнување, од 0 (горе) до 1 (долу)"
-
-#~ msgid "Score"
-#~ msgstr "Резултат"
-
-#~ msgid "%dm %ds"
-#~ msgstr "%dm %ds"
-
-#~ msgid "Error playing sound: %s\n"
-#~ msgstr "Грешка во пуштањето на песната : %s\n"
-
-#~ msgid "Error playing sound %s: %s\n"
-#~ msgstr "Грешка при пуштање на звукот %s: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected theme failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Избраната тема не се рендерираше.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Проверете дали Mahjongg е правилно инсталирана."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to render file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Не може да се рендерира датотеката:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Проверете дали Mahjongg е правилно инсталирана."
-
-#~ msgid "Mahjongg"
-#~ msgstr "Mahjongg"
-
-#~ msgid "Could not load tile set"
-#~ msgstr "Не може да се вчита сетот на плочки"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
-#~ "immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Дали сакате да ја завршите тековната игра или веднаш да почнете на нова "
-#~ "мапа?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to finish with the old map then the next game will use the "
-#~ "new map."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ако одлучите да завршите со старта мапа, следната игра ќе користи нова "
-#~ "мапа."
-
-#~ msgid "_Finish"
-#~ msgstr "_Заврши"
-
-#~ msgid "There are no more moves."
-#~ msgstr "Нема повеќе потези."
-
-#~ msgid "Shuffle"
-#~ msgstr "Мешај"
-
-#~ msgid "Mahjongg Scores"
-#~ msgstr "Резултати од Mahjongg"
-
-#~ msgid "Mahjongg Preferences"
-#~ msgstr "Преференции за Mahjongg"
-
-#~ msgid "Tiles"
-#~ msgstr "Плочки"
-
-#~ msgid "Maps"
-#~ msgstr "Мапи"
-
-#~ msgid "_Select map:"
-#~ msgstr "_Изберете мапа:"
-
-#~ msgid "Maps:"
-#~ msgstr "Мапи:"
-
-#~ msgid "Tiles:"
-#~ msgstr "Плочки:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Игра на совпаѓање на Mahjongg плочки..\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mahjongg е дел од GNOME игрите"
-
-#~ msgid "%s - %s"
-#~ msgstr "%s - %s"
-
-#~ msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
-#~ msgstr "Извини, не можев да најдам игрива конфигурација."
-
-#~ msgid "Redo the last move"
-#~ msgstr "Врати го последниот потег"
-
-#~ msgid "Tiles Left:"
-#~ msgstr "Преостанати плочки:"
-
-#~ msgid "Moves Left:"
-#~ msgstr "Преостанати потези:"
-
-#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
-#~ msgstr "Отстрани ги паровите кои се соваѓаат."
-
-#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
-#~ msgstr "Растури купче плочки со отстранување на парови кои се соваѓаат."
-
-#~ msgid "mahjongg|Easy"
-#~ msgstr "Лесно"
-
-#~ msgid "The Ziggurat"
-#~ msgstr "The Ziggurat"
-
-#~ msgid "Four Bridges"
-#~ msgstr "Четири мостови"
-
-#~ msgid "Cloud"
-#~ msgstr "Облак"
-
-#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
-#~ msgstr "Tic-Tac-Toe"
-
-#~ msgid "Red Dragon"
-#~ msgstr "Red Dragon"
-
-#~ msgid "Pyramid's Walls"
-#~ msgstr "Pyramid's Walls"
-
-#~ msgid "Confounding Cross"
-#~ msgstr "Confounding Cross"
-
-#~ msgid "Difficult"
-#~ msgstr "Тешко"
-
-#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
-#~ msgstr "1000 поени бонус за чистење на таблата!"
-
-#~ msgid "same-gnome|Medium"
-#~ msgstr "Средно"
-
-#~ msgid "Set the theme"
-#~ msgstr "Постави ја темата"
-
-#~ msgid "For backwards compatibility"
-#~ msgstr "За назадна компатибилност"
-
-#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
-#~ msgstr "Големина на играта (1=мала, 3=голема)"
-
-#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored balls"
-#~ msgstr "Исчисти го екранот преку отстранување на групи на обоени топчиња"
-
-#~ msgid "Same GNOME"
-#~ msgstr "Same GNOME"
-
-#~ msgid "Height of the custom board"
-#~ msgstr "Висина на сопствената табла"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
-#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ако го поставите ова на НЕТОЧНО парчиња ќе паѓаат полека. Ако е ТОЧНО "
-#~ "парчињата ќе паѓаат брзо."
-
-#~ msgid "The board size"
-#~ msgstr "Големина на таблата"
-
-#~ msgid "The filename of the theme to use."
-#~ msgstr "Името на датотеката со тема која ќе се употребува."
-
-#~ msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
-#~ msgstr "Висината на сопствената табла, 101 &gt; висина &gt; 3."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
-#~ "Large."
-#~ msgstr ""
-#~ "Големина на таблата која ќе се користи. 1 = Сопствена, 2 = Мала, 3 = "
-#~ "Средна, 4 = Голема."
-
-#~ msgid "The theme to use"
-#~ msgstr "Темата која ќе се користи"
-
-#~ msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
-#~ msgstr "Ширината на сопствената табла, 101 &gt; ширина &gt; 3."
-
-#~ msgid "Use fast animation"
-#~ msgstr "Користи брза анимација"
-
-#~ msgid "Width of the custom board"
-#~ msgstr "Ширина на сопствената табла"
-
-#~ msgid "No points"
-#~ msgstr "Без поени"
-
-#~ msgid "%d point"
-
-#~ msgid_plural "%d points"
-#~ msgstr[0] "%d поен"
-#~ msgstr[1] "%d поени"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you "
-#~ "click on them and they vanish!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Same GNOME is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Сакам да ја играм онаа игра! Знаеш, каде што сите се тркалезни и "
-#~ "кликнуваш на нив и потоа ги снемува! \n"
-#~ "Same GNOME e дел од GNOME игрите"
-
-#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr "За жал вашиот резултат не влезе во првите 10."
-
-#~ msgid "Same GNOME Theme"
-#~ msgstr "Тема за Same GNOME"
-
-#~ msgid "_Theme..."
-#~ msgstr "_Тема..."
-
-#~ msgid "_Fast Animation"
-#~ msgstr "_Брза анимација"
-
-#~ msgid "No theme data was found."
-#~ msgstr "Не беа пронајдени податоци за тема."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
-#~ "installed correctly and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Не е возможно да се игра играта. Проверете дали играта е правилно "
-#~ "инсталирана и обидете се повторно."
diff --git a/po/ml.po b/po/ml.po
index 0ac840a..6055087 100644
--- a/po/ml.po
+++ b/po/ml.po
@@ -1853,12 +1853,11 @@ msgstr "കീഴ്ചീട്ട്‌: രാജാവ്‌"
 #: ../games/napoleons-tomb.scm:339 ../games/neighbor.scm:75
 #: ../games/plait.scm:234 ../games/quatorze.scm:75 ../games/royal-east.scm:77
 #: ../games/scuffle.scm:59 ../games/sir-tommy.scm:49
-#: ../games/straight-up.scm:64 ../games/terrace.scm:159
-#: ../games/thieves.scm:48 ../games/thirteen.scm:105
-#: ../games/thumb-and-pouch.scm:61 ../games/treize.scm:102
-#: ../games/triple-peaks.scm:104 ../games/union-square.scm:96
-#: ../games/westhaven.scm:66 ../games/whitehead.scm:58 ../games/yield.scm:108
-#: ../games/zebra.scm:71
+#: ../games/straight-up.scm:64 ../games/terrace.scm:159 ../games/thieves.scm:48
+#: ../games/thirteen.scm:105 ../games/thumb-and-pouch.scm:61
+#: ../games/treize.scm:102 ../games/triple-peaks.scm:104
+#: ../games/union-square.scm:96 ../games/westhaven.scm:66
+#: ../games/whitehead.scm:58 ../games/yield.scm:108 ../games/zebra.scm:71
 msgid "Stock left:"
 msgstr "ശേഖരത്തില്‍ ബാക്കിയുള്ളത്:"
 
@@ -1866,9 +1865,9 @@ msgstr "ശേഖരത്തില്‍ ബാക്കിയുള്ളത
 msgid "Stock left: 0"
 msgstr "ശേഖരത്തില്‍ ബാക്കിയുള്ളത്: 0"
 
-#: ../games/agnes.scm:264 ../games/easthaven.scm:232
-#: ../games/labyrinth.scm:189 ../games/monte-carlo.scm:196
-#: ../games/monte-carlo.scm:201 ../games/valentine.scm:136
+#: ../games/agnes.scm:264 ../games/easthaven.scm:232 ../games/labyrinth.scm:189
+#: ../games/monte-carlo.scm:196 ../games/monte-carlo.scm:201
+#: ../games/valentine.scm:136
 msgid "Deal more cards"
 msgstr "കൂടുതല്‍ ചീട്ടുകള്‍ ഇടുക"
 
@@ -2688,17 +2687,15 @@ msgstr "ഒരു വട്ടം കൂടെ ചീട്ട്‌ ഇടു
 #: ../games/eagle-wing.scm:114 ../games/gaps.scm:106 ../games/glenwood.scm:79
 #: ../games/jumbo.scm:68 ../games/klondike.scm:83
 #: ../games/napoleons-tomb.scm:335 ../games/plait.scm:252
-#: ../games/scuffle.scm:55 ../games/straight-up.scm:72
-#: ../games/terrace.scm:153 ../games/thumb-and-pouch.scm:65
-#: ../games/zebra.scm:75
+#: ../games/scuffle.scm:55 ../games/straight-up.scm:72 ../games/terrace.scm:153
+#: ../games/thumb-and-pouch.scm:65 ../games/zebra.scm:75
 msgid "Redeals left:"
 msgstr "ബാക്കിയുള്ള ഊഴങ്ങള്‍:"
 
-#: ../games/backbone.scm:286 ../games/camelot.scm:209
-#: ../games/canfield.scm:228 ../games/carpet.scm:173 ../games/glenwood.scm:253
-#: ../games/klondike.scm:267 ../games/napoleons-tomb.scm:323
-#: ../games/osmosis.scm:215 ../games/plait.scm:103
-#: ../games/straight-up.scm:240 ../games/terrace.scm:358
+#: ../games/backbone.scm:286 ../games/camelot.scm:209 ../games/canfield.scm:228
+#: ../games/carpet.scm:173 ../games/glenwood.scm:253 ../games/klondike.scm:267
+#: ../games/napoleons-tomb.scm:323 ../games/osmosis.scm:215
+#: ../games/plait.scm:103 ../games/straight-up.scm:240 ../games/terrace.scm:358
 msgid "Deal a new card from the deck"
 msgstr "ചീട്ടുകെട്ടില്‍ നിന്ന്‌ ഒരു പുതിയ ചീട്ട്‌ ഇടുക"
 
@@ -3424,4614 +3421,3 @@ msgstr "ഗുനിക്കപെട്ട സ്കോറിംഗ്"
 #: ../games/whitehead.scm:243
 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
 msgstr "ഒഴിഞ്ഞ കളത്തിലേക്ക്‌ കാര്‍ടുകളുടെ ഒരു നിര നീക്കുക"
-
-#~ msgid "About AisleRiot"
-#~ msgstr "അയില്‍റയട്ട്‌ സംബന്ധിച്ചുള്ള"
-
-#~ msgid "GNOME Games web site"
-#~ msgstr "ഗ്നോ കളികളുടെ വെബ് സൈറ്റ്"
-
-#~ msgid "an empty slot on the tableau"
-#~ msgstr "ടാബ്ലോയില്‍ ഒരു ഒഴിഞ്ഞ കളം"
-
-#~ msgid "an empty slot on the foundation"
-#~ msgstr "അടിത്തറയില്‍ ഒരു ഒഴിഞ്ഞ കളം"
-
-#~ msgid "Move ~a off the board"
-#~ msgstr "കളത്തില്‍ നിന്നും ~a നീക്കുക"
-
-#~ msgid "an empty foundation place"
-#~ msgstr "ഒരു ഒഴിഞ്ഞ അടിത്തറ "
-
-#~ msgid "an empty tableau place"
-#~ msgstr "ഒരു ഒഴിഞ്ഞ ടാബ്ലോ സ്ഥലം"
-
-#~ msgid "an empty foundation pile"
-#~ msgstr "ഒരു ഒഴിഞ്ഞ അടിത്തറ അടുക്ക്‌"
-
-#~ msgid "an empty tableau slot"
-#~ msgstr "ഒരു ഒഴിഞ്ഞ ടാബ്ലോ കളം"
-
-#~ msgid "an empty foundation"
-#~ msgstr "ഒരു ഒഴിഞ്ഞ അടിത്തറ"
-
-#~ msgid "an empty tableau"
-#~ msgstr "ഒരു ഒഴിഞ്ഞ ടാബ്ലൊ "
-
-#~ msgid "itself"
-#~ msgstr "സ്വയം"
-
-#~ msgid "About FreeCell Solitaire"
-#~ msgstr "ഫ്രീസെല്‍ സോളിറ്റെയര്‍ സംബന്ധിച്ച്"
-
-#~ msgid "Freecell Solitaire"
-#~ msgstr "ഫ്രീസെല്‍ സോളിറ്റെയര്‍"
-
-#~ msgid "Play the popular FreeCell card game"
-#~ msgstr "പ്രസിദ്ധമായ ഫ്രീസെല്‍ ചീട്ട് കളി കളിക്കുക"
-
-#~ msgid "an empty foundation slot"
-#~ msgstr "ഒരു ഒഴിഞ്ഞ അടിത്തറ"
-
-#~ msgid "empty slot on foundation"
-#~ msgstr "അടിത്തറയില്‍ ഒഴിഞ്ഞ കളം"
-
-#~ msgid "empty space on tableau"
-#~ msgstr "ടാബ്ലോയില്‍ ഒഴിഞ്ഞ സ്ഥലം"
-
-#~ msgid "the foundation pile"
-#~ msgstr "അടിത്തറ അടുക്ക്‌"
-
-#~ msgid "Move ~a to an empty foundation"
-#~ msgstr "ശൂന്യമായ അടിത്തറയിലേക്ക് ~a നീക്കുക"
-
-#~ msgid "an empty slot on tableau"
-#~ msgstr "ടാബ്ലോയില്‍ ഒരു ഒഴിഞ്ഞ കളം"
-
-#~ msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
-#~ msgstr "ശൂന്യമായ ടാബ്ലോ സ്ളോട്ടിലേക്ക് രാജാവിനെ നീക്കുക"
-
-#~ msgid "an empty reserve"
-#~ msgstr "ഒരു ഒഴിഞ്ഞ കളം "
-
-#~ msgid "an open tableau"
-#~ msgstr "ഒരു ഒഴിഞ്ഞ ടാബ്ലൊ "
-
-#~ msgid "Place the ~a next to ~a."
-#~ msgstr "~a-ന് അടുത്ത് ~a വയ്ക്കുക."
-
-#~ msgid "on to the empty tableau slot"
-#~ msgstr "ഒഴിഞ്ഞ ടാബ്ലോ കളത്തിലേക്ക്‌"
-
-#~ msgid "an empty tableau pile"
-#~ msgstr "ഒരു ഒഴിഞ്ഞ ടാബ്ലോ അടുക്ക്‌ "
-
-#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
-#~ msgstr "ഉചിതമായ അടിത്തറ അടുക്ക്‌"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
-#~ "installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "എയില്‍റയട്ടിനു %s എന്ന ഫയല്‍ എടുക്കാനയില്ല. എയില്‍റയട്ടിന്റെ ക്രമികരണം ദയവായി പരിശോധിക്കുക"
-
-#~ msgid "Select the game number"
-#~ msgstr "കളിയുടെ നംബര്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
-
-#~ msgid "NUMBER"
-#~ msgstr "എണ്ണം"
-
-#~ msgid "Unknown suit"
-#~ msgstr "അജ്ഞാതമായ ഇനം"
-
-#~ msgid "ace"
-#~ msgstr "ഏസ്‌"
-
-#~ msgid "clubs"
-#~ msgstr "ക്ലാവര്‍"
-
-#~ msgid "diamonds"
-#~ msgstr "ഡയമണ്ട്"
-
-#~ msgid "eight"
-#~ msgstr "എട്ട്‌"
-
-#~ msgid "five"
-#~ msgstr "അഞ്ച്‌"
-
-#~ msgid "four"
-#~ msgstr "നാല്‌"
-
-#~ msgid "hearts"
-#~ msgstr "ആഡ്യന്‍"
-
-#~ msgid "jack"
-#~ msgstr "ഗുലാന്‍"
-
-#~ msgid "king"
-#~ msgstr "രാജാവ്‌"
-
-#~ msgid "nine"
-#~ msgstr "ഒന്‍പത്‌"
-
-#~ msgid "queen"
-#~ msgstr "രാജ്ഞി"
-
-#~ msgid "seven"
-#~ msgstr "ഏഴ്‌"
-
-#~ msgid "six"
-#~ msgstr "ആറ്"
-
-#~ msgid "spades"
-#~ msgstr "ഇസ്പേട്‌"
-
-#~ msgid "ten"
-#~ msgstr "പത്ത്‌"
-
-#~ msgid "three"
-#~ msgstr "മൂന്ന്‌"
-
-#~ msgid "two"
-#~ msgstr "രണ്ട്‌"
-
-#~ msgid "Game Over"
-#~ msgstr "കളി അവസാനിച്ചിരിക്കുന്നു"
-
-#~ msgctxt "score"
-#~ msgid "%6d"
-#~ msgstr "%6d"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "പിശക്"
-
-#~ msgid "_Select Game..."
-#~ msgstr "കളി _തെരഞ്ഞെടുക്കുക..."
-
-#~ msgid "End the current game"
-#~ msgstr "നിലവിലുള്ള കളി അവസാനിപ്പിക്കുക"
-
-#~ msgid "Leave fullscreen mode"
-#~ msgstr "സ്ക്രീന്‍ പരമാവധി വലുപ്പത്തില്‍ ഉപേക്ഷിക്കുക"
-
-#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
-#~ msgstr "ഒരു പുതിയ മള്‍ട്ടിപ്ളെയര്‍ നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് കളി തുടങ്ങുക"
-
-#~ msgid "End the current network game and return to network server"
-#~ msgstr "ഈ നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് കളി അവസാനിപ്പിച്ച് നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് സര്‍വറിലേക്ക് മടങ്ങുക"
-
-#~ msgid "Pause the game"
-#~ msgstr "കളി താല്‍ക്കാലികമായി നിര്‍ത്തുക"
-
-#~ msgid "Show a list of players in the network game"
-#~ msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് കളിയിലുള്ള കളിക്കാരുടെ പട്ടിക കാണിക്കുക"
-
-#~ msgid "Resume the paused game"
-#~ msgstr "നിര്‍ത്തിയടത്ത് നിന്നും കളി വീണ്ടും തുടങ്ങുക"
-
-#~ msgid "View the scores"
-#~ msgstr "നേട്ടങ്ങള്‍ കാണുക"
-
-#~ msgid "Configure the game"
-#~ msgstr "കളി ക്രമീകരിക്കുക"
-
-#~ msgid "Quit this game"
-#~ msgstr "കളി നിര്‍ത്തുക"
-
-#~ msgid "Network _Game"
-#~ msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് കളി (_G)"
-
-#~ msgid "L_eave Game"
-#~ msgstr "കളി ഉപേക്ഷിക്കുക (_e)"
-
-#~ msgid "Player _List"
-#~ msgstr "‍കളിക്കാരുടെ പട്ടിക (_L)"
-
-#~ msgid "Res_ume"
-#~ msgstr "വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക (_u)"
-
-#~ msgid "_Scores"
-#~ msgstr "സ്കോറുകള്‍ (_S)"
-
-#~ msgid "_End Game"
-#~ msgstr "കളി അവസാനിപ്പിക്കുക (_E)"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "സംബന്ധിച്ച് (_A)"
-
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "റദ്ദാക്കുക (_C)"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "അടയ്ക്കുക (_C)"
-
-#~ msgid "_OK"
-#~ msgstr "ശരി (_O)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-#~ msgstr ""
-#~ "നിങ്ങള്‍ക്ക് %s-നൊപ്പം GNU ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സിന്റെ ഒരു പകര്‍പ്പും ലഭ്യമാകേണ്ടതാണ്; "
-#~ "ഇല്ലായെങ്കില്‍, ഈ വിലാസത്തിലേക്ക് എഴുതുക: Free Software Foundation, Inc., 51 "
-#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-
-#~ msgid "Could not show link"
-#~ msgstr "കണ്ണി കാണിക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
-
-#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "ഇത് ഒരു ശരിയായ .desktop ഫയല്‍ അല്ല"
-
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "അപരിചിതമായ പണിയിട ഫയല്‍ പതിപ്പു് '%s'"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "%s തുടങ്ങുന്നു"
-
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "പ്രയോഗങ്ങള്‍ കമാന്‍ഡ് ലൈനില്‍ വിവരണങ്ങള്‍ സ്വീകരിക്കുന്നില്ല"
-
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "അപരിചിതമായ ഉപാധി: %d"
-
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr "ഒരു'Type=Link' പണിയിട എന്‍ട്രിയിലേക്ക് വിവരണത്തിനുള്ള യുആര്‍ഐ നല്‍കുന്നില്ല"
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്ന വസ്തുവല്ല"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "സെഷന്‍ മാനേജറിലേക്കുള്ള കണക്ഷന്‍ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുന്നു"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "സൂക്ഷിച്ചിട്ടുള്ള ക്രമീകരണടങ്ങുന്ന ഫയല്‍ സജ്ജമാക്കുക"
-
-#~ msgid "FILE"
-#~ msgstr "ഫയല്‍"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "സെഷന്‍ മാനേജ്മെന്റ് ID വ്യക്തമാക്കുന്നു"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "ഐഡി"
-
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "സെഷന്‍ മാനേജ്മെന്റ് ഉപാധികള്‍:"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "സെഷന്‍ മാനേജ്മെന്റ് ഉപാധികള്‍ കാണിക്കുക"
-
-#~ msgid "an empty corner slot"
-#~ msgstr "ഒരു ഒഴിഞ്ഞ കോണ്‍ കളം"
-
-#~ msgid "an empty left slot"
-#~ msgstr "ഒരു ഒഴിഞ്ഞ ഇടതു കളം"
-
-#~ msgid "an empty right slot"
-#~ msgstr "ഒരു ഒഴിഞ്ഞ വലതു കളം"
-
-#~ msgid "an empty top slot"
-#~ msgstr "ഒരു ഒഴിഞ്ഞ മേല്‍ കളം"
-
-#~ msgid "an empty space"
-#~ msgstr "ഒരു ഒഴിഞ്ഞ കളം"
-
-#~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
-#~ msgstr ""
-#~ "ഒരു ശൂന്യമായ എഡ്ജിലേക്ക് അല്ലെങ്കില്‍ ടാബ്ലോ സ്ളോട്ടിലേക്ക് ശേഖരത്തില്‍ നിന്നും ~a നീക്കുക"
-
-#~ msgid "empty foundation"
-#~ msgstr "ഒഴിഞ്ഞ അടിത്തറ"
-
-#~ msgid "appropriate foundation pile"
-#~ msgstr "ഉചിതമായ അടിത്തറ അടുക്ക്‌ "
-
-#~ msgid "Blackjack"
-#~ msgstr "ബ്ലാക്ക്ജാക്ക്"
-
-#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
-#~ msgstr "കാസിനോ ചീട്ട് കളിയായ ബ്ലാക്ക്ജാക്ക് കളിക്കുക"
-
-#~ msgid "Display probabilities"
-#~ msgstr "സാധ്യതകള്‍ കാണിക്കുക"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
-#~ "value of your hand."
-#~ msgstr "ഓരോ കളിക്കാരുടെ ഫലങ്ങളുടെ സാധ്യതകളും നിങ്ങളുടെ പ്രതീക്ഷയും കാണിക്കുക."
-
-#~ msgid "Never take insurance"
-#~ msgstr "ഒരിക്കലും ഇന്‍ശ്യുറന്‍സ് എടുക്കേണ്ട"
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank"
-#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ബാങ്കിലുള്ള പണം"
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank."
-#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ബാങ്കിലുള്ള പണം."
-
-#~ msgid "Use a quick deal"
-#~ msgstr "പെട്ടെന്ന് ഒരു കൈ നീക്കുക"
-
-#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
-#~ msgstr "ടൂള്‍ ബാര്‍ കാണിക്കണമോ എന്ന്."
-
-#~ msgid "Blackjack - %s"
-#~ msgstr "ബ്ലാക്ക്ജാക്ക് - %s"
-
-#~ msgid "Restart the current game"
-#~ msgstr "കളി ആദ്യം മുതല്‍ തുടങ്ങുക "
-
-#~ msgid "Show a hint"
-#~ msgstr "ഒരു സൂചന നല്‍കുക"
-
-#~ msgid "_Settings"
-#~ msgstr "ക്രമികരണങ്ങള്‍ (_S)"
-
-#~ msgid "D_eal"
-#~ msgstr "ഒരു കൈ (_e)"
-
-#~ msgid "Deal a new hand"
-#~ msgstr "ഒരു പുതിയ കൈ ഇടുക"
-
-#~ msgid "_Hit"
-#~ msgstr "മറ്റൊരു കാര്‍ഡ് എടുക്കുക (_H)"
-
-#~ msgid "Add a card to the hand"
-#~ msgstr "ഒരു പുതിയ ചീട്ടിടുക"
-
-#~ msgid "_Stand"
-#~ msgstr "ചീട്ട് ഇനി എടുക്കേണ്ട (_S)"
-
-#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
-#~ msgstr "ചീട്ടിടുന്നത് നിര്‍ത്തുക"
-
-#~ msgid "S_urrender"
-#~ msgstr "കീഴടങ്ങുക (_u)"
-
-#~ msgid "_Double down"
-#~ msgstr "_രണ്ട് തവണ താഴേക്ക്"
-
-#~ msgid "Double your wager for a single hit"
-#~ msgstr "മറ്റൊരു കാര്‍ഡ് എടുക്കുന്നതിനായി നിങ്ങളുടെ വേജര്‍ ഇരട്ടിപ്പിക്കുക"
-
-#~ msgid "Split cards in two new hands"
-#~ msgstr "കാര്‍ഡുകള്‍ രണ്ടായി ഭാഗിക്കുക"
-
-#~ msgid "Show toolbar"
-#~ msgstr "ടൂള്‍ബാര്‍ കാണിക്കുക"
-
-#~ msgid "Cards left:"
-#~ msgstr "ബാക്കിയുള്ള ചീട്ടുകള്‍:"
-
-#~ msgid "Wager:"
-#~ msgstr "വേജര്‍:"
-
-#~ msgid "Balance:"
-#~ msgstr "ബാക്കി:"
-
-#~ msgid "Blackjack rule set to use"
-#~ msgstr "ഉപയോഗിക്കാനുള്ള ബ്ലാക്ക്ജാക്ക് നിബന്ധന"
-
-#~ msgid "Card Style"
-#~ msgstr "ചീട്ടിന്റെ രീതി"
-
-#~ msgid "Would you like insurance?"
-#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് ഇന്‍ശുറന്‍സ് വേണമോ?"
-
-#~ msgid "Blackjack Preferences"
-#~ msgstr "ബ്ലാക്ക്ജാക്കിന്റെ മുന്‍ഗണനകള്‍"
-
-#~ msgid "Game"
-#~ msgstr "കളി "
-
-#~ msgid "_Display hand probabilities"
-#~ msgstr "സാധ്യതകള്‍ കാണിക്കുക (_D)"
-
-#~ msgid "_Never take insurance"
-#~ msgstr "ഒരിക്കലും ഇന്‍ശുറന്‍സ് ആവശ്യമില്ല (_N)"
-
-#~ msgid "_Reset Balance"
-#~ msgstr "ബാക്കി വീണ്ടും ക്രമികരിക്കുക (_R)"
-
-#~ msgid "Rules"
-#~ msgstr "നിയമങ്ങള്‍"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "പേര‍്"
-
-#~ msgid "Decks"
-#~ msgstr "തട്ടുകള്‍"
-
-#~ msgid "Hit Soft 17"
-#~ msgstr "ഹിറ്റ് സോഫ്ര്റ് 17"
-
-#~ msgid "Double 9"
-#~ msgstr "ഡബിള്‍ 9"
-
-#~ msgid "Double Soft"
-#~ msgstr "ഡബിള്‍ സോഫ്ര്റ്"
-
-#~ msgid "Double After Hit"
-#~ msgstr "ഹിറ്റിന് ശേഷമുള്ള ഡബിള്‍"
-
-#~ msgid "Resplit"
-#~ msgstr "വീണ്ടും ഭാഗിക്കുക"
-
-#~ msgid "Resplit Aces"
-#~ msgstr "ഏസുകള്‍ വീണ്ടും ഭാഗിക്കുക"
-
-#~ msgid "Surrender"
-#~ msgstr "കീഴടങ്ങുക"
-
-#~ msgid "Dealer Speed"
-#~ msgstr "കൈയുടെ വേഗത"
-
-#~ msgid "Click to double your wager"
-#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വേജര്‍ ഇരട്ടിക്കുന്നതിനായി ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക"
-
-#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
-#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വേജര്‍ %.2f ആയി കൂട്ടുന്നതിനായി രണ്ട് തവണ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക"
-
-#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
-#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വേജര്‍ %.2f ആയി കുറയ്ക്കുന്നതിനായി രണ്ട് തവണ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക"
-
-#~ msgid "Click to deal another card"
-#~ msgstr "മറ്റൊരു കാര്‍ഡ് ഇടുന്നതിനായി ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക"
-
-#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
-#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കുള്ള ചീട്ട് എടുത്ത് തീര്‍ക്കുന്നതിനായി ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക"
-
-#~ msgid "Click to deal a new hand"
-#~ msgstr "ഒരു പുതിയ കൈയ്ക്കായി ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക"
-
-#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
-#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ ആവശ്യപ്പെട്ട ഫയല്‍ ബ്ലാക്ക്ജാക്കിന് ലഭ്യമാക്കാനാവില്ല"
-
-#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
-#~ msgstr "ദയവായി നിങ്ങളുടെ ബ്ലാക്ക്ജാക്ക് ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ പരിശോധിക്കുക"
-
-#~ msgid "The best option is to stand"
-#~ msgstr "ചീട്ട് എടുക്കുന്നത് നിര്‍ത്തുന്നതാണ് ഏറ്റവും ഉത്തമം"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To stand means to stop adding cards to your hand.  Do this by clicking on "
-#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "നിങ്ങള്‍ക്കുള്ള കാര്‍ഡുകള്‍ എടുത്ത് മതിയാക്കുക എന്നതാണ് സ്റ്റാന്‍ഡ് എന്നത് കൊണ്ട് ഉദ്ദേശിക്കുന്നത്. "
-#~ "ഇതിനായി ഡീലറിന്റെ ചീട്ടില്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക അല്ലെങ്കില്‍ കണ്ട്റോള്‍ മെനുവില്‍ നിന്നും ഉപാധി "
-#~ "തിരഞ്ഞെടുക്കുക."
-
-#~ msgid "The best option is to hit"
-#~ msgstr "മറ്റൊരു ചീട്ടെടുക്കുക"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To hit means to add another card to your hand.  Do this by clicking once "
-#~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "ഹിറ്റ് എന്ന് ഉദ്ദേശിക്കുന്നത് മറ്റൊരു ചീട്ട് എടുക്കുക എന്നതാണ്. ഇതിനായി നിങ്ങളുടെ ചീട്ടുകളില്‍ ഒരു "
-#~ "തവണ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക അല്ലെങ്കില്‍, കണ്ട്റോള്‍ മെനുവില്‍ നിന്നും ഉപാധി തിരഞ്ഞെടുക്കുക."
-
-#~ msgid "The best option is to double down"
-#~ msgstr "ഡബിള്‍ ഡൌണ്‍ ചെയ്യുന്നതാണ് ഉത്തമം"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
-#~ "more card.  Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
-#~ "window or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "ഡബിള്‍ ഡൌണ്‍ എന്ന് വച്ചാല്‍ ഇനിഷ്യല്‍ വേജര്‍ ഇരട്ടിക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ ഒരു ചീട്ട് കൂടി ലഭ്യമാക്കുക "
-#~ "എന്നാണ്.  ഇതിനായി ജാലകത്തിന്റെ അടിഭാഗത്തുള്ള ചിപ്പുകളില്‍ ഒരു തവണ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക "
-#~ "അല്ലെങ്കില്‍, കണ്ട്റോള്‍ മെനുവിലുള്ള ഉപാധി തിരഞ്ഞെടുക്കുക."
-
-#~ msgid "The best option is to split"
-#~ msgstr "സ്പ്ളിറ്റ് ചെയ്യുന്നതാണ് ഉത്തമം"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To split means to divide your current hand into two separate hands.  Do "
-#~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
-#~ "selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "നിങ്ങളുടെ ചീട്ടുകള്‍ രണ്ടായി വേര്‍തിരിക്കുക എന്നതാണ് സ്പ്ളിറ്റ് എന്നതിനര്‍ത്ഥം.  ഇതിനായി "
-#~ "നിങ്ങളുടെ ഒരു ചീട്ട് ഒരു വശത്തേക്ക് വലിച്ചിടുക അല്ലെങ്കില്‍ കണ്ട്റോള്‍ മെനുവില്‍ നിന്നും ഉപാധി "
-#~ "തിരഞ്ഞെടുക്കുക."
-
-#~ msgid "The best option is to surrender"
-#~ msgstr "കീഴടങ്ങുന്നതാണ് ഏറ്റവും ഉത്തമം"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand.  "
-#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "കീഴടങ്ങുന്നതിനായി നിങ്ങളുടെ വേജര്‍ പകുതി നല്‍കി കൈ അപൂര്‍ണ്ണമാക്കുക.  ഇതിനായി കണ്ട്റോള്‍ "
-#~ "മെനുവില്‍ നിന്നും ഉപാധി തിരഞ്ഞെടുക്കുക."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Blackjack is a casino-style card game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Blackjack is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "കാസിനോ ചീട്ട് കളിപോലെ ഒന്നാണ് ബ്ലാക്ക്ജാക്ക്.\n"
-#~ "\n"
-#~ "ഗ്നോം കളികളുടെ ഒരു ഭാഗമാണ് ബ്ലാക്ക്ജാക്ക്."
-
-#~ msgid "Bust"
-#~ msgstr "ബസ്റ്റ്"
-
-#~ msgid "Blackjack!"
-#~ msgstr "ബ്ലാക്ക്ജാക്ക്!"
-
-#~ msgid "Soft"
-#~ msgstr "സോഫ്ര്റ്"
-
-#~ msgid "Win"
-#~ msgstr "ജയം"
-
-#~ msgid "Push"
-#~ msgstr "തള്ളുക"
-
-#~ msgid "Lose"
-#~ msgstr "നഷ്ടം"
-
-#~ msgid "Player expected values"
-#~ msgstr "കളിക്കാര്‍ പ്രതീക്ഷിക്കുന്ന മൂല്ല്യം"
-
-#~ msgid "Stand"
-#~ msgstr "ചീട്ട് ഇനി എടുക്കേണ്ട"
-
-#~ msgid "Hit"
-#~ msgstr "മറ്റൊരു കാര്‍ഡ് എടുക്കുക"
-
-#~ msgid "Double"
-#~ msgstr "ഡബിള്"
-
-#~ msgid "Split"
-#~ msgstr "വേ‌ര്തിരിക്കുക"
-
-#~ msgid "Error connecting to server: %s"
-#~ msgstr "സര്‍വറിലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്: %s"
-
-#~ msgid "Your new password is %s"
-#~ msgstr "%s ആണ് നിങ്ങളുടെ പുതിയ പാസ്‌വേര്‍ഡ്"
-
-#~ msgid "New password"
-#~ msgstr "പുതിയ പാസ്‌വേര്‍ഡ്"
-
-#~ msgid "Players on server: %d"
-#~ msgstr "സര്‍വറിലുള്ള കളിക്കാര്‍: %d"
-
-#~ msgid "Current Room: %s"
-#~ msgstr "നിലവിലുള്ള മുറി: %s"
-
-#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
-#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ \"%s\" എന്ന മുറിയിലേക്ക് ചേര്‍ന്നിരിക്കുന്നു."
-
-#~ msgid "Error joining room: %s"
-#~ msgstr "മുറിയിലേക്ക് ചേരുന്നതില്‍ പിശക്: %s"
-
-#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
-#~ msgstr "GGZ ഗെയിമിങ് സോണ്‍"
-
-#~ msgid "You can't chat while not in a room."
-#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ ഒരു മുറിയില്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ചാറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
-
-#~ msgid "You don't have permission to chat here."
-#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് ഇവിടെ ചാറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ അനുവാദമില്ല."
-
-#~ msgid "No private chatting at a table!"
-#~ msgstr "ടേബിളില്‍ സ്വകാര്യ ചാറ്റ് അനുവദിക്കുന്നതല്ല!"
-
-#~ msgid "That player isn't in the room!"
-#~ msgstr "ആ കളിക്കാരന്‍ മുറിയിലില്ല!"
-
-#~ msgid "There was an error sending the chat."
-#~ msgstr "ചാറ്റ് അയയ്ക്കുന്നതില്‍ ഒരു പിശക് ഉണ്ടായിരുന്നു."
-
-#~ msgid "You're not at a table."
-#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ ഒരു ടേബിളിലും ഇല്ല."
-
-#~ msgid "Chat failed: %s."
-#~ msgstr "ചാറ്റ് പരാജയപ്പെട്ടു: %s."
-
-#~ msgid "Error launching table: %s"
-#~ msgstr "ടേബിള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"
-
-#~ msgid "You have joined table %d."
-#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ %d ടേബിളില്‍ ചേര്‍ന്നിരിക്കുന്നു."
-
-#~ msgid "Error joining table: %s"
-#~ msgstr "ടേബിളില്‍ ചേരുന്നതില്‍ പിശക്: %s"
-
-#~ msgid "You have been booted from the table by %s."
-#~ msgstr "%s നിങ്ങളെ ടേബിളില്‍ നിന്നും ബൂട്ട് ചെയ്തിരിക്കുന്നു."
-
-#~ msgid "You have left the table."
-#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ ടേബിള്‍ ഉപേക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു."
-
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "കളി അവസാനിച്ചിരിക്കുന്നു."
-
-#~ msgid "There was an error with the game server."
-#~ msgstr "കളിയുടെ സര്‍വറില്‍ ഒരു പിശകുണ്ടായിരുന്നു."
-
-#~ msgid "Error leaving table: %s"
-#~ msgstr "ടേബിള്‍ ഉപേക്ഷിക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"
-
-#~ msgid "Current Room:"
-#~ msgstr "നിലവിലുള്ള മുറി:"
-
-#~ msgid "**none**"
-#~ msgstr "**ശൂന്യം**"
-
-#~ msgid "Offline"
-#~ msgstr "ഓഫ്ലൈന്‍"
-
-#~ msgid "Connecting"
-#~ msgstr "ബന്ധം സ്ഥപിക്കാന്നു"
-
-#~ msgid "Reconnecting"
-#~ msgstr "വീണ്ടും കണക്ട് ചെയ്യുന്നു"
-
-#~ msgid "Online"
-#~ msgstr "ഓണ്‍ലൈന്‍"
-
-#~ msgid "Logging In"
-#~ msgstr "പ്രവേശിക്കുന്നു"
-
-#~ msgid "Logged In"
-#~ msgstr "പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു"
-
-#~ msgid "--> Room"
-#~ msgstr "--> മുറി"
-
-#~ msgid "Chatting"
-#~ msgstr "ചാറ്റ് ചെയ്യുന്നു"
-
-#~ msgid "--> Table"
-#~ msgstr "--> ടേബിള്‍"
-
-#~ msgid "Playing"
-#~ msgstr "കളിക്കുന്നു"
-
-#~ msgid "<-- Table"
-#~ msgstr "<-- ടേബിള്‍"
-
-#~ msgid "Logging Out"
-#~ msgstr "പുറത്തേക്ക് പോകുന്നു"
-
-#~ msgid "Server error: %s"
-#~ msgstr "സര്‍വറില്‍ പിശക്: %s"
-
-#~ msgid "Disconnected from server."
-#~ msgstr "സര്‍വറില്‍ നിന്നും വിഛേദിച്ചിരിക്കുന്നു."
-
-#~ msgid "Login"
-#~ msgstr "ലോഗിന്‍"
-
-#~ msgid "That username is already in use."
-#~ msgstr "ഈ പേര് നിലവിലുണ്ട്."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Authentication has failed.\n"
-#~ "Please supply the correct password."
-#~ msgstr ""
-#~ "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം.\n"
-#~ "ദയവായി ശരിയായ പാസ്‌വേര്‍ഡ് നല്‍കുക."
-
-#~ msgid "The username is too long!"
-#~ msgstr "പേര് വളരെ വലുതാണ്!"
-
-#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
-#~ msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ നാമം തെറ്റാണ്, സ്പെഷ്യല്‍ ക്യാരക്ടറുകള്‍ ഉപയോഗിക്കരുത്!"
-
-#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
-#~ msgstr "അജ്ഞാതമായ കാരണത്താല്‍ ലോഗിന്‍ പരാജയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു: %s"
-
-#~ msgid "Unable to open help file"
-#~ msgstr "സഹായം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
-
-#~ msgid "Network Game"
-#~ msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് കളി"
-
-#~ msgid "Server Profile"
-#~ msgstr "സര്‍വറിന്റെ പ്രൊഫൈല്‍"
-
-#~ msgid "Profile:"
-#~ msgstr "പ്രൊഫൈല്‍:"
-
-#~ msgid "Edit Profiles"
-#~ msgstr "പ്രൊഫൈലില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക"
-
-#~ msgid "Server:"
-#~ msgstr "സര്‍വര്‍:"
-
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "പോര്‍ട്ട്:"
-
-#~ msgid "User Information"
-#~ msgstr "യൂസറിനുള്ള വിവരം"
-
-#~ msgid "Username:"
-#~ msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ പേര്:"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "പാസ്‌വേര്‍ഡ്:"
-
-#~ msgid "Email:"
-#~ msgstr "ഈമെയില്‍:"
-
-#~ msgid "Authentication type"
-#~ msgstr "ഏത് തരം ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍"
-
-#~ msgid "Normal Login"
-#~ msgstr "സാധാരണ ലോഗിന്‍"
-
-#~ msgid "Guest Login"
-#~ msgstr "ഗസ്റ്റ് ലോഗില്‍"
-
-#~ msgid "First-time Login"
-#~ msgstr "ആദ്യമായി ലോഗിന്‍ ചെയ്യുക"
-
-#~ msgid "Connect"
-#~ msgstr "ബന്ധം സ്ഥാപിക്കുക"
-
-#~ msgid "Wizard"
-#~ msgstr "വിസാര്‍ഡ്"
-
-#~ msgid "Deity"
-#~ msgstr "ഡയിറ്റി"
-
-#~ msgid "Sentinel"
-#~ msgstr "നെന്റിനല്‍"
-
-#~ msgid "Captain"
-#~ msgstr "ക്യാപ്ര്റന്‍"
-
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "നൈറ്റ്"
-
-#~ msgid "Angel"
-#~ msgstr "എയിഞ്ചല്‍"
-
-#~ msgid "Silverlord"
-#~ msgstr "സില്‍വര്‍ലോര്‍ഡ്"
-
-#~ msgid "Eagle"
-#~ msgstr "ഈഗിള്‍"
-
-#~ msgid "Vampire"
-#~ msgstr "വാംപയര്‍"
-
-#~ msgid "Chief"
-#~ msgstr "ചീഫ്"
-
-#~ msgid "Colonel"
-#~ msgstr "കേര്‍ണല്‍"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "ജനറല്‍"
-
-#~ msgid "Major"
-#~ msgstr "മേജര്‍"
-
-#~ msgid "Scout"
-#~ msgstr "സ്കൌട്ട്"
-
-#~ msgid "Lieutenant"
-#~ msgstr "ലെഫ്ര്റനന്റ്"
-
-#~ msgid "Stalker"
-#~ msgstr "സ്റ്റോക്കര്‍"
-
-#~ msgid "Scientist"
-#~ msgstr "ശാസ്ത്രജ്ഞന്‍"
-
-#~ msgid "Scholar"
-#~ msgstr "സ്കോളര്‍"
-
-#~ msgid "Entity"
-#~ msgstr "എന്റിന്റി"
-
-#~ msgid "Creator"
-#~ msgstr "സൃഷ്ടാവ്"
-
-#~ msgid "GGZ Community (fast)"
-#~ msgstr "GGZ Cകമ്മ്യൂണിറ്റി (fast)"
-
-#~ msgid "Local developer server"
-#~ msgstr "ലോക്കല്‍ ഡവലപ്പര്‍ സര്‍വര്‍"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
-#~ "Would you like to create some default server profiles?"
-#~ msgstr ""
-#~ "നിങ്ങള്‍ ഇത് ആദ്യമായി ആണ് GTK+ GGZ ഗെയിമിങ് സോണ്‍ ക്ലൈന്റ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നത്. നിങ്ങള്‍ക്ക് "
-#~ "സ്വതവേയുള്ള സര്‍വര്‍ പ്രൊഫൈലുകള്‍ ഉണ്ടാക്കണമോ?"
-
-#~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
-#~ msgstr "/msg <username> <message> . കളിക്കാരന് ഒരു സ്വകാര്യ സന്ദേശം അയയ്ക്കുക"
-
-#~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
-#~ msgstr "/table <message> .......... നിങ്ങളുടെ ടേബിളിലേക്ക് സന്ദേശം അയയ്ക്കുക"
-
-#~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
-#~ msgstr "/wall <message> ........... അഡ്മിന്‍ കമാന്‍ഡ്"
-
-#~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
-#~ msgstr "/beep <username> .......... ഒരു കളിക്കാരനെ ബീപ്പ് ചെയ്യുക"
-
-#~ msgid "/help ..................... Get help"
-#~ msgstr "/help ..................... സഹായം ലഭിക്കുക"
-
-#~ msgid "/friends .................. List your friends"
-#~ msgstr "/friends .................. കൂട്ടുകാരുടെ പട്ടിക"
-
-#~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
-#~ msgstr "/ignore ................... നിങ്ങള്‍ക്ക് ആവശ്യമില്ലാത്ത ആളുകളുടെ പട്ടിക"
-
-#~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
-#~ msgstr "/kick <username> .......... മുറിയില്‍ നിന്നും ഒരു കളിക്കാരനെ പുറത്താക്കുക"
-
-#~ msgid ""
-#~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
-#~ msgstr ""
-#~ "/gag <ഉപഭോക്തൃനാമം> ........... ഒരാള്‍ സംസാരിക്കാതിരിക്കാന്‍ അയാളുടെ വായ് മൂടിക്കെട്ടുക"
-
-#~ msgid ""
-#~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
-#~ "to talk"
-#~ msgstr ""
-#~ "/ungag <ഉപഭോക്തൃനാമം> ......... വീണ്ടും സംസാരിക്കാന്‍ അനുവദിക്കാന്‍ വായിലെ കെട്ടഴിക്കുക"
-
-#~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
-#~ msgstr "/ban <username> ........... സര്‍വറില്‍ നിന്നും ഒരു കളിക്കാരനെ പുറത്താക്കുക"
-
-#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
-#~ msgstr "%s-ല്‍ നിന്നും ഒരു അജ്ഞാത സന്ദേശം ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു."
-
-#~ msgid "You've been beeped by %s."
-#~ msgstr "%s നിങ്ങളെ ബീപ്പ് ചെയ്യുന്നു."
-
-#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
-#~ msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട വിധം: /msg <username> <message>"
-
-#~ msgid "    Sends a private message to a user on the network."
-#~ msgstr "    നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിലുള്ള ഒരു ഉപയോക്താവിന് സ്വകാര്യ സന്ദേശം അയയ്ക്കുന്നു."
-
-#~ msgid "Beep sent to %s."
-#~ msgstr "%s-ലേക്ക് ബീപ്പ് ശബ്ദം അയച്ചിരിക്കുന്നു."
-
-#~ msgid "%s (logged on)"
-#~ msgstr "%s (ലോഗിന്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു)"
-
-#~ msgid "%s (logged off)"
-#~ msgstr "%s (ലോഗ് ഓഫ് ചെയ്തിരിക്കുന്നു)"
-
-#~ msgid "Chat Commands"
-#~ msgstr "ചാറ്റിനുള്ള കമാന്‍ഡുകള്‍"
-
-#~ msgid "-------------"
-#~ msgstr "-------------"
-
-#~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
-#~ msgstr "/me <action> .............. ഒരു പ്രവര്‍ത്തി അയയ്ക്കുക"
-
-#~ msgid "Added %s to your friends list."
-#~ msgstr "%s-നെ നിങ്ങളുടെ കൂട്ടുകാരുടെ പട്ടികയില്‍ ചേര്‍ത്തിരിക്കുന്നു."
-
-#~ msgid "Removed %s from your friends list."
-#~ msgstr "%s-നെ നിങ്ങളുടെ കൂട്ടുകാരുടെ പട്ടികയില്‍ നിന്നും നീക്കം ചെയ്തിരിക്കുന്നു."
-
-#~ msgid "Added %s to your ignore list."
-#~ msgstr "%s-നെ നിങ്ങള്‍ക്ക് ആവശ്യമില്ലാത്തവരുടെ പട്ടികയില്‍ ചേര്‍ത്തിരിക്കുന്നു."
-
-#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
-#~ msgstr "%s-നെ നിങ്ങള്‍ക്ക് ആവശ്യമില്ലാത്തവരുടെ പട്ടികയില്‍ നിന്നും നീക്കം ചെയ്തിരിക്കുന്നു."
-
-#~ msgid "People currently your friends"
-#~ msgstr "നിലവില്‍ നിങ്ങളുടെ കൂട്ടുകാര്‍"
-
-#~ msgid "People you're currently ignoring"
-#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ വേണ്ടെന്ന് വയക്കുന്നവര്‍"
-
-#~ msgid "Multiple matches:"
-#~ msgstr "അനവധി പൊരുത്തങ്ങള്‍:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
-#~ "it from %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റമില്‍ ഈ കളി ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല. നിങ്ങള്‍ക്ക് %s-ല്‍ നിന്നും ഇത് ഡൌണ്‍ലോട് "
-#~ "ചെയ്യുവാന്‍ സാധിക്കുന്നു."
-
-#~ msgid "Launch Error"
-#~ msgstr "ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to execute game module.\n"
-#~ " Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "കളിയുടെ ഘടകം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്.\n"
-#~ " ലഭ്യമാക്കുന്നതല്ല."
-
-#~ msgid "Launched game"
-#~ msgstr "കളി ലഭ്യമാക്കിയിരിക്കുന്നു"
-
-#~ msgid "Launch failed"
-#~ msgstr "ലഭ്യമാക്കാനായില്ല"
-
-#~ msgid "You can only play one game at a time."
-#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് ഒരു സമയത്ത് ഒരു മാത്രമേ കളിക്കാന്‍ പാടുള്ളൂ."
-
-#~ msgid "Game Error"
-#~ msgstr "കളിയില്‍ പിശക്"
-
-#~ msgid "You're still at a table."
-#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോഴും ഒരു ടേബിളിലാണ്."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
-#~ "Launch aborted"
-#~ msgstr ""
-#~ "ഒരു കളി ലഭ്യമാക്കണമെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ ഒരു മുറിയിലായിരിക്കണം.\n"
-#~ " ലഭ്യമാക്കാനാവില്ല"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No game types defined for this server.\n"
-#~ "Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "ഈ സര്‍വറില്‍ ഏത് തരത്തിലുള്ള കളി എന്ന് വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല.\n"
-#~ " ലഭ്യമാക്കാനാവില്ല."
-
-#~ msgid "This game doesn't support spectators."
-#~ msgstr "ഈ കളിയ്ക്ക് കാഴ്ചകാര്‍ അനുവദിക്കുന്നതല്ല."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
-#~ "to be able to play this game."
-#~ msgstr ""
-#~ "ഇത് കളിക്കുന്നതിനായി നിങ്ങള്‍ നേരിട്ട് GGZ ക്ലൈന്റ് \n"
-#~ "ലഭ്യമാക്കേണ്ടതുണ്ട്."
-
-#~ msgid "Message of the Day"
-#~ msgstr "ഇന്നത്തെ സന്ദേശം"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "ഇല്ല"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "റൂം ഫില്‍‌റ്ററിങ് ലഭ്യമാക്കിയിട്ടില്ല. നിങ്ങള്‍ക്ക്\n"
-#~ "സഹായിക്കണമെങ്കില്‍ \n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/ കാണുക"
-
-#~ msgid "Not Implemented"
-#~ msgstr "ലഭ്യമാക്കിയിട്ടില്ല"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "വിവരണം"
-
-#~ msgid "Web Address"
-#~ msgstr "വെബ് വിലാസം"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "രചയിതാവ്"
-
-#~ msgid "Game Types"
-#~ msgstr "കളിയുടെ രീതികള്‍"
-
-#~ msgid "Room List Filter:"
-#~ msgstr "റൂം ലിസ്റ്റ് ഫില്‍‌റ്റര്‍:"
-
-#~ msgid "Set"
-#~ msgstr "സെറ്റ്"
-
-#~ msgid "Player Information"
-#~ msgstr "കളിക്കാരുടെ വിവരങ്ങള്‍"
-
-#~ msgid "Table:"
-#~ msgstr "ടേബിള്‍:"
-
-#~ msgid "Account:"
-#~ msgstr "അക്കൌണ്ട്:"
-
-#~ msgid "Record:"
-#~ msgstr "റിക്കോര്‍ഡ്:"
-
-#~ msgid "Rating:"
-#~ msgstr "റേറ്റിങ്:"
-
-#~ msgid "Rank:"
-#~ msgstr "റാങ്ക്:"
-
-#~ msgid "Message:"
-#~ msgstr "സന്ദേശം:"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "അജ്ഞാതമായ "
-
-#~ msgid "Registered"
-#~ msgstr "രജിസ്ടര്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു"
-
-#~ msgid "Guest"
-#~ msgstr "ഗസ്റ്റ്"
-
-#~ msgid "Host"
-#~ msgstr "ഹോസ്റ്റ്"
-
-#~ msgid "Administrator"
-#~ msgstr "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റര്‍"
-
-#~ msgid "Bot"
-#~ msgstr "ബോട്ട്"
-
-#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "വിവരം"
-
-#~ msgid "Friends"
-#~ msgstr "കൂട്ടുകാര്‍"
-
-#~ msgid "Ignore"
-#~ msgstr "വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
-
-#~ msgid "#%d"
-#~ msgstr "#%d"
-
-#~ msgid "L"
-#~ msgstr "L"
-
-#~ msgid "T#"
-#~ msgstr "T#"
-
-#~ msgid "Stats"
-#~ msgstr "അവസ്ഥ "
-
-#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
-#~ msgstr "ഇത് കളിക്കുന്നതിനായി നിങ്ങള്‍ക്ക് ഏത് ക്ലൈന്റ് ഉപയോഗിക്കണം?"
-
-#~ msgid "Don't ask me again."
-#~ msgstr "ഇനി ചോദിക്കരുത്."
-
-#~ msgid "Join"
-#~ msgstr "ചേരുക"
-
-#~ msgid "Leave"
-#~ msgstr "ഉപേക്ഷിക്കുക"
-
-#~ msgid "No description available."
-#~ msgstr "വിവരണം ഒന്നും ലഭ്യമല്ല."
-
-#~ msgid "Seats"
-#~ msgstr "സീറ്റുകള്‍"
-
-#~ msgid "Room Information"
-#~ msgstr "മുറിയുടെ വിവരങ്ങള്‍"
-
-#~ msgid "Game Name:"
-#~ msgstr "കളിയുടെ പേര്:"
-
-#~ msgid "Author:"
-#~ msgstr "രചയിതാവ്:"
-
-#~ msgid "Homepage:"
-#~ msgstr "പ്രധാനപേജ്:"
-
-#~ msgid "Room Description:"
-#~ msgstr "മുറിയുടെ വിവരണം:"
-
-#~ msgid "This room has no game"
-#~ msgstr "ഈ മുറിയില്‍ കളിയില്ല"
-
-#~ msgid "Unknown room"
-#~ msgstr "അജ്ഞാതമായ സ്ഥലം"
-
-#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
-#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് മുറിയില്‍ ചേരുവാന്‍ കഴിയില്ല; ലോഗ്ഗിന്‍ ചെയ്യേണ്ടതാകുന്നു"
-
-#~ msgid "You're already in between rooms"
-#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ മുറികളുടെ മദ്ധ്യത്തിലാണ്"
-
-#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
-#~ msgstr "കളിയ്ക്കുന്നതിനിടയില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് മുറി മാറുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
-
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "അജ്ഞാതമായ പിശക്"
-
-#~ msgid "Error joining room"
-#~ msgstr "മുറിയില്‍ ചേരുന്നതില്‍ പിശക്"
-
-#~ msgid "Other Rooms"
-#~ msgstr "മറ്റ് മുറികള്‍"
-
-#~ msgid "Room"
-#~ msgstr "മുറി (സ്ഥലം)"
-
-#~ msgid "Game Type:  %s"
-#~ msgstr "കളിയുടെ രീതി:  %s"
-
-#~ msgid "Author:  %s"
-#~ msgstr "രചയിതാവ്:  %s"
-
-#~ msgid "Description:  %s"
-#~ msgstr "വിവരണം:  %s"
-
-#~ msgid "Home Page:  %s"
-#~ msgstr "പ്രധാന പേജ്:  %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to launch table.\n"
-#~ " Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "ടേബിള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല.\n"
-#~ " ലഭ്യമാക്കുന്നതല്ല."
-
-#~ msgid "Invalid number of bots specified"
-#~ msgstr "ബോട്ടുകളുടെ എണ്ണം തെറ്റാണ്"
-
-#~ msgid "Error launching game module."
-#~ msgstr "കളിയുടെ ഘടകം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്."
-
-#~ msgid "Seat Assignments"
-#~ msgstr "സീറ്റ് ക്രമികരണങ്ങള്‍"
-
-#~ msgid "Game Type:"
-#~ msgstr "കളിയുടെ രീതി:"
-
-#~ msgid "Number of seats"
-#~ msgstr "സീറ്റുകളുടെ എണ്ണം"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "വിവരണം:"
-
-#~ msgid "Seat %d:"
-#~ msgstr "സീറ്റ് %d:"
-
-#~ msgid "Computer"
-#~ msgstr "കംപ്യൂട്ടര്‍"
-
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "തുറക്കുക"
-
-#~ msgid "Reserved for"
-#~ msgstr "നീക്കി വച്ചിരിക്കുന്നു"
-
-#~ msgid "Game Description   "
-#~ msgstr "കളിയുടെ വിവരണം   "
-
-#~ msgid "Launch"
-#~ msgstr "ലഭ്യമാക്കുക"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
-#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് പുറത്ത് കടക്കണമെന്നുറപ്പാണോ?"
-
-#~ msgid "Quit?"
-#~ msgstr "പുറത്ത് കടക്കണമോ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "സര്‍വര്‍ സ്റ്റാറ്റ്സ് ലഭ്യമാക്കിയിട്ടില്ല. നിങ്ങള്‍ക്ക്\n"
-#~ "സഹായിക്കണമെങ്കില്‍ \n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/ കാണുക"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "കളിക്കാരുടെ നിലവാരം ലഭ്യമാക്കിയിട്ടില്ല. നിങ്ങള്‍ക്ക്\n"
-#~ "സഹായിക്കണമെങ്കില്‍ \n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/ കാണുക"
-
-#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
-#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ ഒരു ടേബിളില്‍ ചേരുന്നതിന് മുമ്പായി അത് തിരഞ്ഞെടുക്കുക."
-
-#~ msgid "Error Joining"
-#~ msgstr "ചേരുന്നതില്‍ പിശക്"
-
-#~ msgid "That table is full."
-#~ msgstr "ട"
-
-#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
-#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ ഒരു ടേബിള്‍ കാണുന്നതിന് മുമ്പായി അത് തിരഞ്ഞെടുക്കുക."
-
-#~ msgid "Error Spectating"
-#~ msgstr "കാണുന്നതില്‍ പിഴവ്"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to join table.\n"
-#~ "Join aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "ടേബിളില്‍ ചേരുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല.\n"
-#~ "ഇനി ചേര്‍ക്കുന്നതല്ല."
-
-#~ msgid "Join Error"
-#~ msgstr "ചേരുന്നതിലുള്ള പിശക്"
-
-#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
-#~ msgstr "GGZ ഗെയിമിങ് സോണ്‍ സര്‍വറില്‍ നിന്നും വിഛേദിച്ചിരിക്കുന്നു"
-
-#~ msgid "Start playing a game at a new table"
-#~ msgstr "പുതിയ കളി ഒരു പുതിയ ടേബിളില്‍ കളിക്കുക"
-
-#~ msgid "Join an existing game"
-#~ msgstr "നിലവിലുള്ള ഒരു കളിയില്‍ ചേരുക"
-
-#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
-#~ msgstr "നടാന്നുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന കളി കാണുക - ടേബിളിലെ കാഴ്ചക്കരനാകുക"
-
-#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
-#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ കളിയ്ക്കുന്ന കളി ഉപേക്ഷിക്കുക"
-
-#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
-#~ msgstr "ക്ലൈന്റിന്റെ ക്രമികരണങ്ങള്‍ മാറ്റുന്നതിനായി ഗുണഗണങ്ങളുടെ ഡയലോഗ് കാണിക്കുക"
-
-#~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
-#~ msgstr "ഈ മുറിയിലുള്ള കളിയുടെ അവസ്ഥ കാണിക്കുക"
-
-#~ msgid "Exit the GGZ client application."
-#~ msgstr "GGZ ക്ലൈന്റിനുള്ള പ്രയോഗത്തില്‍ നിന്നും പുറത്ത് കടക്കുക."
-
-#~ msgid "GGZ"
-#~ msgstr "GGZ"
-
-#~ msgid "Disconnect"
-#~ msgstr "വിഛേദിക്കുക"
-
-#~ msgid "Watch"
-#~ msgstr "കാത്തിരിക്കുക"
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "മാറ്റം വരുത്തുക"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "ഗുണഗണങ്ങള്‍"
-
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "കാഴ്ച"
-
-#~ msgid "Room List"
-#~ msgstr "മുറിയുടെ പട്ടിക"
-
-#~ msgid "Player List"
-#~ msgstr "കളിക്കാരുടെ പട്ടിക"
-
-#~ msgid "Server Stats"
-#~ msgstr "സര്‍വറിന്റെ അവസ്ഥ"
-
-#~ msgid "Player Stats"
-#~ msgstr "‍കളിക്കാരന്റെ അവസ്ഥ"
-
-#~ msgid "MOTD"
-#~ msgstr "MOTD"
-
-#~ msgid "Contents"
-#~ msgstr "ഉള്ളടക്കം"
-
-#~ msgid "Send"
-#~ msgstr "അയയ്ക്കുക"
-
-#~ msgid "Properties Updated"
-#~ msgstr "ഗുണഗണങ്ങള്‍ പരിഷ്കരിച്ചിരിക്കുന്നു"
-
-#~ msgid "Confirm:"
-#~ msgstr "ഉറപ്പാക്കുക:"
-
-#~ msgid "Modify"
-#~ msgstr "തിരുത്തുക"
-
-#~ msgid "Servers"
-#~ msgstr "സര്‍വറുകള്‍"
-
-#~ msgid "Chat Font:"
-#~ msgstr "ചാറ്റിനുള്ള ലിപി:"
-
-#~ msgid "Play Sounds"
-#~ msgstr "ശബ്ദം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"
-
-#~ msgid "Auto Indent"
-#~ msgstr "ഓട്ടോ ഇണ്ടന്റ്"
-
-#~ msgid "Timestamp Chats"
-#~ msgstr "ടൈംസ്റ്റാമ്പ് ചാറ്റുകള്‍"
-
-#~ msgid "Word Wrap"
-#~ msgstr "വാക്ക് പൊതിയുക"
-
-#~ msgid "Chat Color"
-#~ msgstr "ചാറ്റിനുള്ള നിറം"
-
-#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
-#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ കൂട്ടുകാരോടുള്ള ചാറ്റിന്റെ സ്വതവേയുള്ള നിറം"
-
-#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
-#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ പേര് ടൈപ്പ് ചെയ്യുമ്പോള്‍ ചാറ്റില്‍ ഉപയോഗിക്കുന്ന നിറം"
-
-#~ msgid "Chat color used for all other chats"
-#~ msgstr "മറ്റ് ചാറ്റുകള്‍ക്ക് ഉപയോഗിക്കുന്ന നിറം"
-
-#~ msgid "Normal Color"
-#~ msgstr "സാധാരണ നിറം"
-
-#~ msgid "Highlight Color"
-#~ msgstr "നിറം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
-
-#~ msgid "Friend Color"
-#~ msgstr "കൂട്ടുകാരനുള്ള നിറം"
-
-#~ msgid "Black Background"
-#~ msgstr "കറുത്ത പശ്ചാത്തലം"
-
-#~ msgid "White Background"
-#~ msgstr "വെളുത്ത പശ്ചാത്തലം"
-
-#~ msgid "Chat"
-#~ msgstr "ചാറ്റ് ചെയ്യുക"
-
-#~ msgid "All of the following information is optional."
-#~ msgstr "താഴെ പറയുന്ന വിവരങ്ങള്‍ വേണമെങ്കില്‍ മാത്രം നല്‍കിയാല്‍ മതി."
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "പേര്:"
-
-#~ msgid "City:"
-#~ msgstr "സിറ്റി:"
-
-#~ msgid "State:"
-#~ msgstr "അവസ്ഥ:"
-
-#~ msgid "Country:"
-#~ msgstr "രാജ്യം:"
-
-#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
-#~ msgstr "അഭിപ്രായങ്ങള്‍, ശീലങ്ങള്‍ എന്നിവ"
-
-#~ msgid "Single Click Room Entry"
-#~ msgstr "സിംഗിള്‍ ക്ലിക്ക് റൂം എന്‍ട്രി"
-
-#~ msgid "Display All"
-#~ msgstr "എല്ലാം കാണിക്കുക"
-
-#~ msgid "Display New"
-#~ msgstr "പുതിയത് കാണിക്കുക"
-
-#~ msgid "Display Important"
-#~ msgstr "പ്രധാനമായത് കാണിക്കുക"
-
-#~ msgid "Display None"
-#~ msgstr "ഒന്നും കാണിക്കേണ്ട"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "ഉപാധികള്‍"
-
-#~ msgid "Select Font"
-#~ msgstr "ലിപി തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: `%s' ഉപാധി തെറ്റാണ്\n"
-
-#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s:`--%s' ഉപാധി ഒരു ആര്‍ഗ്യുമെന്റിനെ അനുവദിക്കുന്നില്ല\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: `%c%s' ഉപാധി ഒരു ആര്‍ഗ്യുമെന്റിനെ അനുവദിക്കുന്നില്ല\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-#~ msgstr "%s:`%s' ഉപാധിയ്ക്ക് ഒരു ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് ആവശ്യമുണ്ട്\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-#~ msgstr "%s: അപരിചിതമായ ഉപാധി `--%s'\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-#~ msgstr "%s: അപരിചിതമായ ഉപാധി `%c%s'\n"
-
-#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: തെറ്റായ ഉപാധി -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: അസാധുവായ ഉപാധി -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: ഉപാധിയ്ക്ക് -- %c ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് ആവശ്യമാണ്\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: `-W %s' ഉപാധി തെറ്റാണ്\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: `-W %s' എന്ന ഉപാധിയ്ക്ക് ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് ലഭ്യമല്ല\n"
-
-#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
-#~ msgstr "മറ്റ് കളിക്കാര്‍ക്ക് പുതിയ കളി കാണുന്നതിനായി ഒരു ഫ്ളാഗ് അനുവദിക്കുക"
-
-#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
-#~ msgstr "3D മോഡ് സജ്ജമാക്കുന്നതിനുള്ള ഫ്ളാഗ്"
-
-#~ msgid "A flag to enable board numbering"
-#~ msgstr "ബോര്‍ഡിന് നംബര്‍ സജ്ജമാക്കുന്നതിനായി ഒരു ഫ്ളാഗ് നല്‍കുക"
-
-#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
-#~ msgstr "സ്ക്രീന്‍ പരമാവധി വലുതാക്കുന്നത് സജ്ജമാക്കുന്നതിനുള്ള ഒരു ഫ്ളാഗ്"
-
-#~ msgid "A flag to enable move hints"
-#~ msgstr "നീക്കങ്ങള്‍ക്കുള്ള സൂചനകള്‍ സജ്ജമാക്കുന്നതിനുള്ള ഫ്ളാഗ്"
-
-#~ msgid "A flag to enable network game support"
-#~ msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്കില്‍ കളിയ്ക്കുള്ള പിന്തുണ സജ്ജമാക്കുന്നതിന് ഒരു ഫ്ളാഗ്"
-
-#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
-#~ msgstr "ടൂള്‍ബാര്‍ സജ്ജമാക്കുന്നതിനുള്ള ഒരു ഫ്ളാഗ്"
-
-#~ msgid "A flag to show move comments"
-#~ msgstr "നീക്കങ്ങള്‍ കാണിക്കുന്നതിനായി ഒരു ഫ്ളാഗ് അനുവദിക്കുക"
-
-#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
-#~ msgstr "പുതിയ കളികളിയില്‍ ഓരോ കളിക്കാരും നീങ്ങുന്നതിനായി ആവശ്യമുള്ള സമയം"
-
-#~ msgid "The board side to display"
-#~ msgstr "ദൃശ്യമാക്കുന്നു ബോര്‍ഡിന്റെ വലിപ്പം"
-
-#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
-#~ msgstr "പുതിയ കളി തുടങ്ങുമ്പോള്‍ കറുപ്പിന് സ്വതവേയുള്ള പ്രയാസനില"
-
-#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
-#~ msgstr "പുതിയ കളി തുടങ്ങുമ്പോള്‍ വെളുപ്പിനു സ്വതവേയുള്ള പ്രയാസനില"
-
-#~ msgid "The default player type for black in new games"
-#~ msgstr "പുതിയ കളികളില്‍ കറുപ്പിന് സ്വതവേയുള്ള തരം കളിക്കാരന്‍"
-
-#~ msgid "The default player type for white in new games"
-#~ msgstr "പുതിയ കളികളില്‍ വെളുപ്പിന് സ്വതവേയുള്ള തരം കളിക്കാരന്‍"
-
-#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
-#~ msgstr "കളി ലഭ്യമാക്കുന്നതിനുള്ള ഡയലോഗ് തുറക്കുന്നതിനുള്ള ഡയറക്ടറി"
-
-#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
-#~ msgstr "കളി സൂക്ഷിക്കുന്നതിനുള്ള ഡയലോഗ് തുറക്കുന്നതിനുള്ള ഡയറക്ടറി"
-
-#~ msgid "The format to display moves in"
-#~ msgstr "നീക്കങ്ങള്‍ കാണിക്കുന്ന രീതി"
-
-#~ msgid "The height of the main window in pixels."
-#~ msgstr "പ്രധാന ജാലകത്തിന്റെ ഉയരം പിക്സലുകളില്‍."
-
-#~ msgid "The height of the window"
-#~ msgstr "ജാലകത്തിന്റെ ഉയരം"
-
-#~ msgid "The piece to promote pawns to"
-#~ msgstr "കാലാളിന് ഏത് കരുവായി സ്ഥാനക്കയറ്റം നല്‍കണമെന്ന്"
-
-#~ msgid "The width of the main window in pixels."
-#~ msgstr "പ്രധാന ജാലകത്തിന്റെ വീതി പിക്സലുകളില്‍."
-
-#~ msgid "The width of the window"
-#~ msgstr "ജാലകത്തിന്റെ വീതി"
-
-#~ msgid "3_D Chess View"
-#~ msgstr "3_ഡി ചെസ്സ് ദൃശ്യം"
-
-#~ msgid "Load a saved game"
-#~ msgstr "സൂക്ഷിച്ച ഒരു കളി കളിക്കുക"
-
-#~ msgid "Logs"
-#~ msgstr "ലോഗുകള്‍"
-
-#~ msgid "Resign"
-#~ msgstr "അവസാനിപ്പിക്കുക"
-
-#~ msgid "Rewind to the game start"
-#~ msgstr "കളിയുടെ ആരംഭത്തിലേക്ക് തിരികെ പോകുക"
-
-#~ msgid "Save the current game"
-#~ msgstr "ഈ കളി സൂക്ഷിക്കുക"
-
-#~ msgid "Show _Logs"
-#~ msgstr "_ലോഗുകള്‍ കാണിക്കുക"
-
-#~ msgid "Show the current move"
-#~ msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ നീക്കം കാണിക്കുക"
-
-#~ msgid "Show the next move"
-#~ msgstr "അടുത്ത നീക്കം കാണിക്കുക"
-
-#~ msgid "Show the previous move"
-#~ msgstr "തോട്ട് മുമ്പ് നടത്തിയ നീക്കം കാണുക"
-
-#~ msgid "There are no active logs."
-#~ msgstr "സജീവമായ ലോഗുകള്‍ ലഭ്യമല്ല."
-
-#~ msgid "Undo Move"
-#~ msgstr "വരുത്തിയ നീക്കം വേണ്ട എന്ന് വയ്ക്കുക"
-
-#~ msgid "_Resign"
-#~ msgstr "_അവസാനിപ്പിക്കുക"
-
-#~ msgid "Load Chess Game"
-#~ msgstr "ചതുരംഗം ലഭ്യമാക്കുക"
-
-#~ msgid "Communication:"
-#~ msgstr "ആശയവിനിമയം:"
-
-#~ msgid "Executable:"
-#~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നവ:"
-
-#~ msgid "Playing as:"
-#~ msgstr "ആരായി കളിക്കുന്നു:"
-
-#~ msgid "<b>Game</b>"
-#~ msgstr "<b>കളി</b>"
-
-#~ msgid "<b>Rooms</b>"
-#~ msgstr "<b>മുറികള്‍</b>"
-
-#~ msgid "<b>Server</b>"
-#~ msgstr "<b>സര്‍വര്‍</b>"
-
-#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
-#~ msgstr "<b>അവസ്ഥ/ചാറ്റ്</b>"
-
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "കളിയില്‍ ചേരുക"
-
-#~ msgid "_Join"
-#~ msgstr "_ചേരുക"
-
-#~ msgid "_Leave"
-#~ msgstr "_ഉപേക്ഷിക്കുക"
-
-#~ msgid "_Profile:"
-#~ msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ (_P):"
-
-#~ msgid "Add Account"
-#~ msgstr "അക്കൌണ്ട് ചേര്‍ക്കുക"
-
-#~ msgid "User _Name:"
-#~ msgstr "ഉപയോക്തൃനാമം:"
-
-#~ msgid "_Add Account"
-#~ msgstr "_അക്കൌണ്ട് ചേര്‍ക്കുക"
-
-#~ msgid "_Host:"
-#~ msgstr "_ഹോസ്റ്റ്:"
-
-#~ msgid "_Port:"
-#~ msgstr "_പോര്‍ട്ട്:"
-
-#~ msgid "_Server:"
-#~ msgstr "_സെര്‍വര്‍:"
-
-#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
-#~ msgstr "<b>കാഠിന്യം</b>"
-
-#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>കളിയുടെ ഗുണഗണങ്ങള്‍</b>"
-
-#~ msgid "<b>Players</b>"
-#~ msgstr "<b>‍കളിക്കാര്‍</b>"
-
-#~ msgid "B_lack:"
-#~ msgstr "കറുത്ത (_l):"
-
-#~ msgid "Enter the title for this game"
-#~ msgstr "ഈ കളിയ്ക്കൊരു പേര് നല്‍കുക"
-
-#~ msgid "Move _Time:"
-#~ msgstr "നീക്കത്തിനുള്ള സമയം (_T):"
-
-#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
-#~ msgstr "കളി ആരംഭിക്കുക. ഫീള്‍ഡുകള്‍ പൂര്‍ത്തിയാകുമ്പോള്‍ കളി ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്നു"
-
-#~ msgid "W_hite:"
-#~ msgstr "വെളുത്ത (_h):"
-
-#~ msgid "_Black:"
-#~ msgstr "കറുത്ത (_B):"
-
-#~ msgid "_Game name:"
-#~ msgstr "കളിയുടെ പേര്: (_G) "
-
-#~ msgid "_Start"
-#~ msgstr "ആരംഭിക്കുക (_S) "
-
-#~ msgid "_White:"
-#~ msgstr "വെളുത്ത (_W):"
-
-#~ msgid "Board Orientation:"
-#~ msgstr "ബോര്‍ഡിന്റെ ക്രമികരണം:"
-
-#~ msgid "Move Format:"
-#~ msgstr "നീക്കം നടത്തേണ്ട രീതി:"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "മുന്‍ഗണനകള്‍"
-
-#~ msgid "Promotion Type:"
-#~ msgstr "സ്ഥാനക്കയറ്റത്തിന്റെ തരം:"
-
-#~ msgid "Show _History"
-#~ msgstr "_ഹിസ്റ്ററി കാണിക്കുക"
-
-#~ msgid "Show _Toolbar"
-#~ msgstr "ഉപകരണനിര കാണിക്കുക (_T)"
-
-#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
-#~ msgstr "നംബറിങ് കാണിക്കുകയോ മറയ്ക്കുകയോ ചെയ്യുക"
-
-#~ msgid "Show or hide the game history panel"
-#~ msgstr "കളിയുടെ ഹിസ്റ്ററി പാനല്‍ കാണിക്കുകയോ മറയ്ക്കുകയോ ചെയ്യുക"
-
-#~ msgid "Shows hints during chess games"
-#~ msgstr "ചെസ്സ് കളിയ്ക്കിടെ സൂചനകള്‍ നല്‍കുക"
-
-#~ msgid "_Board Numbering"
-#~ msgstr "_ബോര്‍ഡിനുള്ള നംബര്‍"
-
-#~ msgid "_Move Hints"
-#~ msgstr "_നീക്കങ്ങള്‍ക്കുള്ള സൂചന "
-
-#~ msgid "_Smooth Display"
-#~ msgstr "ലളിതമായ പ്രദര്‍ശനം"
-
-#~ msgid "Save Chess Game"
-#~ msgstr "ചതുരംഗ കളി സൂക്ഷിക്കുക"
-
-#~ msgid "Chess"
-#~ msgstr "ചെസ്സ്"
-
-#~ msgid "Chess incorrectly installed"
-#~ msgstr "ചെസ്സ് തെറ്റായി ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു"
-
-#~ msgid "One minute"
-#~ msgstr "ഒരു മിനിറ്റ്"
-
-#~ msgid "Five minutes"
-#~ msgstr "അഞ്ച് മിനിറ്റ്"
-
-#~ msgid "30 minutes"
-#~ msgstr "മുപ്പത് മിനിറ്റ്"
-
-#~ msgid "One hour"
-#~ msgstr "ഒരു മണിക്കൂര്‍"
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "യഥേഷ്ടം"
-
-#~ msgid "seconds"
-#~ msgstr "നിമിഷങ്ങള്‍"
-
-#~ msgid "minutes"
-#~ msgstr "മിനിറ്റുകള്‍"
-
-#~ msgid "hours"
-#~ msgstr "മണിക്കൂറുകള്‍"
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "എളുപ്പം"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "സാധാരണ"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "കഠിനം"
-
-#~ msgid "Unable to find %s engine"
-#~ msgstr "%s എഞ്ചിന്‍ ലഭ്യമല്ല"
-
-#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
-#~ msgstr "ലഭ്യമാക്കിയ കളി ക്രമികരിക്കുക (%i നീക്കങ്ങള്‍)"
-
-#~ msgid "Game settings changed"
-#~ msgstr "കളിയുടെ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ മാറിയിരിക്കുന്നു"
-
-#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
-#~ msgstr "%(white)s versus %(black)s"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "വെളുപ്പ്"
-
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "കറുപ്പ്"
-
-#~ msgid "PGN files"
-#~ msgstr "പി.ജി.എന്‍. ഫയലുകള്‍"
-
-#~ msgid "All files"
-#~ msgstr "എല്ലാ ഫയലുകളും"
-
-#~ msgid "Please select a file to load"
-#~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കാനായി ഒരു ഫയല്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
-
-#~ msgid "Unabled to load game"
-#~ msgstr "കളി ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
-
-#~ msgid "Please enter a file name"
-#~ msgstr "ഒരു ഫയലിന്റെ പേര് നല്‍കുക"
-
-#~ msgid "Unabled to save game"
-#~ msgstr "കളി സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
-
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "മനുഷ്യന്‍"
-
-#~ msgid "Standard Algebraic"
-#~ msgstr "സ്റ്റാന്‍ഡേര്‍ഡ് ആല്‍ജീബ്രായിക്"
-
-#~ msgid "Figurine"
-#~ msgstr "ഫിഗറിന്‍"
-
-#~ msgid "Long Algebraic"
-#~ msgstr "ലോങ് അല്‍ജീബ്രായിക്"
-
-#~ msgid "White Side"
-#~ msgstr "വെള്ള ഭാഗം"
-
-#~ msgid "Black Side"
-#~ msgstr "കറുത്ത ഭാഗം"
-
-#~ msgid "Human Side"
-#~ msgstr "മനുഷ്യന്റെ ഭാഗം"
-
-#~ msgid "Current Player"
-#~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള കളിക്കാരന്‍ "
-
-#~ msgid "Face to Face"
-#~ msgstr "മുഖാമുഖം"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Queen"
-#~ msgstr "രാജ്ഞി "
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "നൈറ്റ്"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Rook"
-#~ msgstr "റൂക്ക് "
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Bishop"
-#~ msgstr "ബിഷപ്പ് "
-
-#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
-#~ msgstr "ചെസ്സ് - *%(game_name)s"
-
-#~ msgid "Chess - %(game_name)s"
-#~ msgstr "ചെസ്സ് - %(game_name)s"
-
-#~ msgid "∞"
-#~ msgstr "∞"
-
-#~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
-#~ msgstr "ഈ കളിയില്‍ വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില്‍, അവ എന്നേക്കുമായി നഷ്ടമാകുന്നു"
-
-#~ msgid "Close _without saving"
-#~ msgstr "_സൂക്ഷിക്കാതെ അടയ്ക്കുക "
-
-#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
-#~ msgstr "3D മോഡ് സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
-#~ "%(errors)s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
-#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "താഴെപ്പറയുന്ന കാരണങ്ങള്‍ മൂലം താങ്കള്‍ക്ക് 3ഡി മോഡ്യൂളില്‍ കളിക്കാനാകില്ല:\n"
-#~ "%(errors)s\n"
-#~ "\n"
-#~ "പ്രശ്നങ്ങള്‍ ശരിയാക്കാന്‍ നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററുമായി ബദ്ധപ്പെടുക. അതുവരെ "
-#~ "നിങ്ങള്‍ക്ക് 2ഡി-യില്‍ കളിക്കാം."
-
-#~ msgid "Unable to claim draw"
-#~ msgstr "സമനില പിടിക്കുവാന്‍ സാധിക്കില്ല"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may claim a draw when:\n"
-#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
-#~ "repetition)\n"
-#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
-#~ "been captured (50 move rule)"
-#~ msgstr ""
-#~ "താങ്കള്‍ക്ക് സമനില ആവശ്യപ്പെടാവുന്ന അവസരങ്ങള്‍:\n"
-#~ "1) ബോര്‍ഡ് മൂന്ന് തവണ ഒരേ അവസ്ഥയിലാകുക (3 ഫോള്‍ഡ് ആവര്‍ത്തനം)\n"
-#~ "2) കഴിഞ്ഞ 50 നീക്കങ്ങളില്‍ ഒരു കരുവും വെട്ടപ്പെടുകയോ കാലാള്‍ നീങ്ങുകയോ ചെയ്തിട്ടില്ലെങ്കില്‍ "
-#~ "(50 നീക്കം നിയമം)"
-
-#~ msgid "Unable to display help: %s"
-#~ msgstr "സഹായം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ലL%s"
-
-#~ msgid "No Python OpenGL support"
-#~ msgstr "പൈഥണ്‍ OpenGL പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"
-
-#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
-#~ msgstr "പൈഥണ്‍ GTKGLExt പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"
-
-#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
-#~ msgstr "ആവശ്യപ്പെടുന്ന പ്രദര്‍ശന മോഡ് OpenGL ലൈബ്രറികള്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നതല്ല"
-
-#~ msgid "Game Start"
-#~ msgstr "കളിയുടെ തുടക്കം"
-
-#~ msgid "No comment"
-#~ msgstr "അഭിപ്രായമില്ല"
-
-#~ msgid "White castles long"
-#~ msgstr "White castles long"
-
-#~ msgid "Black castles long"
-#~ msgstr "Black castles long"
-
-#~ msgid "White castles short"
-#~ msgstr "White castles short"
-
-#~ msgid "Black castles short"
-#~ msgstr "Black castles short"
-
-#~ msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "വെളുത്ത കാലാള്‍ %1$s-ല്‍ നിന്ന് %2$s-ലേക്ക് നീങ്ങി"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s-ലെ വെളുത്ത കാലാള്‍ %2$s-ലെ കറുത്ത കാലാളിനെ വെട്ടി"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s-ലെ വെളുത്ത കാലാള്‍ %2$s-ലെ കറുത്ത ആനയെ വെട്ടി"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s-ലെ വെളുത്ത കാലാള്‍ %2$s-ലെ കറുത്ത കുതിരയെ വെട്ടി"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s-ലെ വെളുത്ത കാലാള്‍ %2$s-ലെ കറുത്ത തേരിനെ വെട്ടി"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s-ലെ വെളുത്ത കാലാള്‍ %2$s-ലെ കറുത്ത രാജ്ഞിയെ വെട്ടി"
-
-#~ msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "വെളുത്ത ആന %1$s-ല്‍ നിന്ന് %2$s-ലേക്ക് നീങ്ങി"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s-ലെ വെളുത്ത ആന %2$s-ലെ കറുത്ത കാലാളിനെ വെട്ടി"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s-ലെ വെളുത്ത ആന %2$s-ലെ കറുത്ത ആനയെ വെട്ടി"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s-ലെ വെളുത്ത ആന %2$s-ലെ കറുത്ത കുതിരയെ വെട്ടി"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s-ലെ വെളുത്ത ആന %2$s-ലെ കറുത്ത തേരിനെ വെട്ടി"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s-ലെ വെളുത്ത ആന %2$s-ലെ കറുത്ത രാജ്ഞിയെ വെട്ടി"
-
-#~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "വെളുത്ത കുതിര %1$s-ല്‍ നിന്ന് %2$s-ലേക്ക് നീങ്ങി"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s-ലെ വെളുത്ത കുതിര %2$s-ലെ കറുത്ത കാലാളിനെ വെട്ടി"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s-ലെ വെളുത്ത കുതിര %2$s-ലെ കറുത്ത ആനയെ വെട്ടി"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s-ലെ വെളുത്ത കുതിര %2$s-ലെ കറുത്ത കുതിരയെ വെട്ടി"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s-ലെ വെളുത്ത കുതിര %2$s-ലെ കറുത്ത തേരിനെ വെട്ടി"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s-ലെ വെളുത്ത കുതിര %2$s-ലെ കറുത്ത രാജ്ഞിയെ വെട്ടി"
-
-#~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "വെളുത്ത തേര് %1$s-ല്‍ നിന്ന് %2$s-ലേക്ക് നീങ്ങി"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s-ലെ വെളുത്ത തേര് %2$s-ലെ കറുത്ത കാലാളിനെ വെട്ടി"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s-ലെ വെളുത്ത തേര് %2$s-ലെ കറുത്ത ആനയെ വെട്ടി"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s-ലെ വെളുത്ത തേര് %2$s-ലെ കറുത്ത കുതിരയെ വെട്ടി"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s-ലെ വെളുത്ത തേര് %2$s-ലെ കറുത്ത തേരിനെ വെട്ടി"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s-ലെ വെളുത്ത തേര് %2$s-ലെ കറുത്ത രാജ്ഞിയെ വെട്ടി"
-
-#~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "വെളുത്ത രാജ്ഞി %1$s-ല്‍ നിന്ന് %2$s-ലേക്ക് നീങ്ങി"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s-ലെ വെളുത്ത രാജ്ഞി %2$s-ലെ കറുത്ത കാലാളിനെ വെട്ടി"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s-ലെ വെളുത്ത രാജ്ഞി %2$s-ലെ കറുത്ത ആനയെ വെട്ടി"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s-ലെ വെളുത്ത രാജ്ഞി %2$s-ലെ കറുത്ത കുതിരയെ വെട്ടി"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s-ലെ വെളുത്ത രാജ്ഞി %2$s-ലെ കറുത്ത തേരിനെ വെട്ടി"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s-ലെ വെളുത്ത രാജ്ഞി %2$s-ലെ കറുത്ത രാജ്ഞിയെ വെട്ടി"
-
-#~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "വെളുത്ത രാജാവ് %1$s-ല്‍ നിന്ന് %2$s-ലേക്ക് നീങ്ങി"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s-ലെ വെളുത്ത രാജാവ്  %2$s-ലെ കറുത്ത കാലാളിനെ വെട്ടി"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s-ലെ വെളുത്ത രാജാവ്  %2$s-ലെ കറുത്ത ആനയെ വെട്ടി"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s-ലെ വെളുത്ത രാജാവ്  %2$s-ലെ കറുത്ത കുതിരയെ വെട്ടി"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s-ലെ വെളുത്ത രാജാവ്  %2$s-ലെ കറുത്ത തേരിനെ വെട്ടി"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s-ലെ വെളുത്ത രാജാവ്  %2$s-ലെ കറുത്ത രാജ്ഞിയെ വെട്ടി"
-
-#~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "കറുത്ത കാലാള്‍ %1$s-ല്‍ നിന്ന് %2$s-ലേക്ക് നീങ്ങി"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s-ലെ കറുത്ത കാലാള്‍ %2$s-ലെ വെളുത്ത കാലാളിനെ വെട്ടി"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s-ലെ കറുത്ത കാലാള്‍ %2$s-ലെ വെളുത്ത ആനയെ വെട്ടി"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s-ലെ കറുത്ത കാലാള്‍ %2$s-ലെ വെളുത്ത കുതിരയെ വെട്ടി"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s-ലെ കറുത്ത കാലാള്‍ %2$s-ലെ വെളുത്ത തേരിനെ വെട്ടി"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s-ലെ കറുത്ത കാലാള്‍ %2$s-ലെ വെളുത്ത രാജ്ഞിയെ വെട്ടി"
-
-#~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "കറുത്ത ആന %1$s-ല്‍ നിന്ന് %2$s-ലേക്ക് നീങ്ങി"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s-ലെ കറുത്ത ആന %2$s-ലെ വെളുത്ത കാലാളിനെ വെട്ടി"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s-ലെ കറുത്ത ആന %2$s-ലെ വെളുത്ത ആനയെ വെട്ടി"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s-ലെ കറുത്ത ആന %2$s-ലെ വെളുത്ത കുതിരയെ വെട്ടി"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s-ലെ കറുത്ത ആന %2$s-ലെ വെളുത്ത തേരിനെ വെട്ടി"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s-ലെ കറുത്ത ആന %2$s-ലെ വെളുത്ത രാജ്ഞിയെ വെട്ടി"
-
-#~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "കറുത്ത കുതിര %1$s-ല്‍ നിന്ന് %2$s-ലേക്ക് നീങ്ങി"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s-ലെ കറുത്ത കുതിര %2$s-ലെ വെളുത്ത കാലാളിനെ വെട്ടി"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s-ലെ കറുത്ത കുതിര %2$s-ലെ വെളുത്ത ആനയെ വെട്ടി"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s-ലെ കറുത്ത കുതിര %2$s-ലെ വെളുത്ത കുതിരയെ വെട്ടി"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s-ലെ കറുത്ത കുതിര %2$s-ലെ വെളുത്ത തേരിനെ വെട്ടി"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s-ലെ കറുത്ത കുതിര %2$s-ലെ വെളുത്ത രാജ്ഞിയെ വെട്ടി"
-
-#~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "കറുത്ത തേര് %1$s-ല്‍ നിന്ന് %2$s-ലേക്ക് നീങ്ങി"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s-ലെ കറുത്ത തേര് %2$s-ലെ വെളുത്ത കാലാളിനെ വെട്ടി"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s-ലെ കറുത്ത തേര് %2$s-ലെ വെളുത്ത ആനയെ വെട്ടി"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s-ലെ കറുത്ത തേര് %2$s-ലെ വെളുത്ത കുതിരയെ വെട്ടി"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s-ലെ കറുത്ത തേര് %2$s-ലെ വെളുത്ത തേരിനെ വെട്ടി"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s-ലെ കറുത്ത തേര് %2$s-ലെ വെളുത്ത രാജ്ഞിയെ വെട്ടി"
-
-#~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "കറുത്ത രാജ്ഞി %1$s-ല്‍ നിന്ന് %2$s-ലേക്ക് നീങ്ങി"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s-ലെ കറുത്ത രാജ്ഞി %2$s-ലെ വെളുത്ത കാലാളിനെ വെട്ടി"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s-ലെ കറുത്ത രാജ്ഞി %2$s-ലെ വെളുത്ത ആനയെ വെട്ടി"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s-ലെ കറുത്ത രാജ്ഞി %2$s-ലെ വെളുത്ത കുതിരയെ വെട്ടി"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s-ലെ കറുത്ത രാജ്ഞി %2$s-ലെ വെളുത്ത തേരിനെ വെട്ടി"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s-ലെ കറുത്ത രാജ്ഞി %2$s-ലെ വെളുത്ത രാജ്ഞിയെ വെട്ടി"
-
-#~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "കറുത്ത രാജാവ് %1$s-ല്‍ നിന്ന് %2$s-ലേക്ക് നീങ്ങി"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s-ലെ കറുത്ത രാജാവ്  %2$s-ലെ വെളുത്ത കാലാളിനെ വെട്ടി"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s-ലെ കറുത്ത രാജാവ്  %2$s-ലെ വെളുത്ത ആനയെ വെട്ടി"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s-ലെ കറുത്ത രാജാവ്  %2$s-ലെ വെളുത്ത കുതിരയെ വെട്ടി"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s-ലെ കറുത്ത രാജാവ്  %2$s-ലെ വെളുത്ത തേരിനെ വെട്ടി"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s-ലെ കറുത്ത രാജാവ് %2$s-ലെ വെളുത്ത രാജ്ഞിയെ വെട്ടി"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (ചെക്ക്)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (ചെക്ക്മേറ്റ്)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (സ്റ്റെയില്‍മേറ്റ്)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (ചെക്ക്)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (ചെക്ക്മേറ്റ്)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (സ്റ്റെയില്‍മേറ്റ്)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
-
-#~ msgid "%s wins"
-#~ msgstr "%s ജയങ്ങള്‍"
-
-#~ msgid "Game is drawn"
-#~ msgstr "കളി സമനിലയില്‍"
-
-#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
-#~ msgstr "എതിരാളി ചെക്കിലാണ്, ഇനി നീങ്ങുവാന്‍ സാധ്യമല്ല (ചെക്ക്മേറ്റ്)"
-
-#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
-#~ msgstr "എതിരാളിയ്ക്ക് നീങ്ങുവാന്‍ സാധ്യമല്ല (സ്റ്റേല്‍മേറ്റ്)"
-
-#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
-#~ msgstr "കഴിഞ്ഞ 50 നീക്കങ്ങളില്‍ ഒരു കരുവും വെട്ടപ്പെടുകയോ കാലാള്‍ നീങ്ങുകയോ ചെയ്തിട്ടില്ല"
-
-#~ msgid "Opponent has run out of time"
-#~ msgstr "എതിരാളിയുടെ സമയം കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
-#~ msgstr "ഈ ബോര്‍ഡിന്റെ അവസ്ഥ മൂന്നു തവണ ഉണ്ടായിരിക്കുന്നു (മൂന്ന് ആവര്‍ത്തനം)"
-
-#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
-#~ msgstr "ഒരു കളിക്കാരനും ചെക്ക്മേറ്റ് ആകുവാന്‍ സാധ്യമല്ല (ആവശ്യമുള്ളവ ലഭ്യമല്ല)"
-
-#~ msgid "The black player has resigned"
-#~ msgstr "കറുത്ത കളിക്കാരന്‍ കളി നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു"
-
-#~ msgid "The white player has resigned"
-#~ msgstr "വെളുത്ത കളിക്കാരന്‍ കളി നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു"
-
-#~ msgid "The game has been abandoned"
-#~ msgstr "കളി ഉപേക്ഷിച്ചു"
-
-#~ msgid "One of the players has died"
-#~ msgstr "ഒരു കളിക്കാരന്‍ അവസാനിച്ചിരിക്കുന്നു"
-
-#~ msgid "Disconnected"
-#~ msgstr "വിഛേദിച്ചു"
-
-#~ msgid "New profile..."
-#~ msgstr "പുതിയ പ്രൊഫൈല്‍..."
-
-#~ msgid "Seat"
-#~ msgstr "സീറ്റ്"
-
-#~ msgid "Player"
-#~ msgstr "‍കളിക്കാരന്‍"
-
-#~ msgid "Spectator"
-#~ msgstr "കാഴ്ചക്കാരന്‍"
-
-#~ msgid "Reserved for %s"
-#~ msgstr "%s-നായി നീക്കി വച്ചിരിക്കുന്നു"
-
-#~ msgid "Seat empty"
-#~ msgstr "ഒഴിഞ്ഞ കളം"
-
-#~ msgid "AI (%s)"
-#~ msgstr "AI (%s)"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "a"
-#~ msgstr "a"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "b"
-#~ msgstr "b"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "c"
-#~ msgstr "c"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "d"
-#~ msgstr "d"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "e"
-#~ msgstr "e"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "f"
-#~ msgstr "f"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "g"
-#~ msgstr "g"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "h"
-#~ msgstr "h"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "P"
-#~ msgstr "P"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "N"
-#~ msgstr "N"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "B"
-#~ msgstr "B"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "R"
-#~ msgstr "R"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "Q"
-#~ msgstr "Q"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "K"
-#~ msgstr "K"
-
-#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
-#~ msgstr "'%(game)s'-ല്‍ ഉള്ള '%(name)s'"
-
-#~ msgid "Application Log"
-#~ msgstr "പ്രയോഗത്തിനുള്ള ലോഗ്"
-
-#~ msgid "Usage: %s [game]"
-#~ msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട വിധം: %s [game]"
-
-#~ msgid "Human versus %s"
-#~ msgstr "കളിക്കാരനും %s-ഉം"
-
-#~ msgid ""
-#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n";
-#~ "Debug output:"
-#~ msgstr ""
-#~ "glChess തകര്‍ന്നിരിക്കുന്നു. ഈ പിശക് http://bugzilla.gnome.org\n";
-#~ "-ല്‍ രേഖപ്പെടുത്തുക"
-
-#~ msgid "Save game before closing?"
-#~ msgstr "അടയ്ക്കുന്നതിന് മുമ്പ് കളി സൂക്ഷിക്കണമോ?"
-
-#~ msgid "glChess"
-#~ msgstr "glChess"
-
-#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
-#~ msgstr "പകര്‍പ്പവകാശം 2005-2008 റോബേര്‍ട്ട് ആന്‍സെല്‍ (സംഭാവന ചെയ്തവര്‍ക്കും)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
-#~ "\n"
-#~ "glChess is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "ഗ്നോമിനുള്ള 2D/3D ചെസ് കളി. \n"
-#~ "\n"
-#~ "glChess ഗ്നോ കളികളുടെ ഒരു ഭാഗമാണ്."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
-#~ "later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s ഒരു സ്വതന്ത്ര സോഫ്ര്റ്‌വെയറാണ്; ഫ്രീ സോഫ്ര്റ്‌വെയര്‍ ഫൌണ്ടേഷന്‍ പ്രസദ്ധീകരണമായ GNU ജനറല്‍ "
-#~ "പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് 2-ആം ലക്കം അല്ലെങ്കില്‍ (നിങ്ങള്‍ക്ക് വേണമെങ്കില്‍) അത് കഴിഞ്ഞുള്ള ലക്കങ്ങളിലുള്ള "
-#~ "നിബന്ധനകള്‍ അനുസരിച്ച് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഇത് വീണ്ടും വിതരണം ചെയ്യുകയോ അല്ലെങ്കില്‍ മാറ്റം വരുത്തുകയോ "
-#~ "ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമാണ്."
-
-#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
-#~ msgstr "ഡേറ്റാ ഡയറക്ടറി %(dir)s ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %(error)s"
-
-#~ msgid "Incorrect password"
-#~ msgstr "തെറ്റായ രഹസ്യവാക്ക്"
-
-#~ msgid "Account in use"
-#~ msgstr "ഇപ്പോള്‍ ഉപയോഗിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന അക്കൗണ്ട്"
-
-#~ msgid "Connection closed: %s"
-#~ msgstr "കണക്ഷന്‍ അടച്ചു: %s"
-
-#~ msgid "A password is required"
-#~ msgstr "ഒരു രഹസ്യവാക്ക് ആവശ്യമാണ്"
-
-#~ msgid "Disconnected from server"
-#~ msgstr "സെര്‍വറില്‍ നിന്നും വിഛേദിച്ചിരിക്കുന്നു."
-
-#~ msgid "No description"
-#~ msgstr "വിശദീകരണം ലഭ്യമല്ല"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "ചെറുത്‌"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "ഇടത്തരം"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "വലുത്‌"
-
-#~ msgid "Could not load theme"
-#~ msgstr "പ്രമേയം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "The default theme will be loaded instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "ഫയല്‍ ലഭ്യമല്ല:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "സ്വതവേയുള്ള പ്രമേയം ലഭ്യമാക്കുന്നു."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "ഫയല്‍ ലഭ്യമല്ല:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "അഞ്ച് അല്ലെങ്കില്‍ അതില്‍ കൂടുതല്‍ ശരിയായി ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തു എന്നുറപ്പ് വരുത്തുക."
-
-#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
-#~ msgstr "സ്കോര്‍ ചെയ്യുന്നതിനായി ഒരു നിരയില്‍ ഒരേ പോലുള്ള അഞ്ച് വസ്തുക്കള്‍ ചേര്‍ക്കുക!"
-
-#~ msgid "GNOME Five or More"
-#~ msgstr "ഗ്നോ അഞ്ച് അല്ലെങ്കില്‍ കൂടുതല്‍"
-
-#~ msgid "_Board size:"
-#~ msgstr "ബോര്‍ഡിന്റെ വലിപ്പം (_B):"
-
-#~ msgid "Game Over!"
-#~ msgstr "കളി കഴിഞ്ഞു!"
-
-#~ msgid "You can't move there!"
-#~ msgstr "ആ നീക്കം തെറ്റാണ്!"
-
-#~ msgid "Five or More"
-#~ msgstr "അഞ്ച് അല്ലെങ്കില്‍ കൂടുതല്‍"
-
-#~ msgid "Five or More Preferences"
-#~ msgstr "അഞ്ച് അല്ലെങ്കില്‍ കൂടുതലിന്റെ മുന്‍ഗണനകള്‍"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "ഥീമുകള്‍"
-
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "ഇമേജ് (_I):"
-
-#~ msgid "B_ackground color:"
-#~ msgstr "പശ്ചാത്തല നിറം: (_a)"
-
-#~ msgid "Board Size"
-#~ msgstr "ബോര്‍ഡിന്റെ വ്യാപ്തി"
-
-#~ msgctxt "preferences"
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "ജനറല്‍"
-
-#~ msgid "_Use fast moves"
-#~ msgstr "പെട്ടെന്നുള്ള നീക്കങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കുക (_U)"
-
-#~ msgid "Next:"
-#~ msgstr "അടുത്തത്:"
-
-#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "പശ്ചാത്തല നിറം "
-
-#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
-#~ msgstr "പശ്ചാത്തല നിറം. പശ്ചാത്തല നിറത്തിനുള്ള ഹെക്സ് വിവരണം."
-
-#~ msgid "Ball style"
-#~ msgstr "പന്തിന്റെ തരം"
-
-#~ msgid "Game field"
-#~ msgstr "കളിയുടെ ഫീള്‍ഡ്"
-
-#~ msgid "Game preview"
-#~ msgstr "കളി സ്ക്രീനില്‍ കാണുക"
-
-#~ msgid "Game score"
-#~ msgstr "കളിയുടെ സ്കോര്‍"
-
-#~ msgid "Game score from last saved session."
-#~ msgstr "ഏറ്റവും ഒടുവില്‍ സൂക്ഷിച്ച സെഷനില്‍ നിന്നുള്ള കളിയുടെ സ്കോര്‍."
-
-#~ msgid "Playing field size"
-#~ msgstr "കളിക്കളത്തിന്റെ വലിപ്പം"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
-#~ "invalid."
-#~ msgstr ""
-#~ "കളിക്കളത്തിന്റെ വലിപ്പം. 1=ചെറുത്, 2=ഇടത്തരം, 3=വലുത്. മറ്റൊരു വിലയും അനുവദിനീയമല്ല."
-
-#~ msgid "Time between moves"
-#~ msgstr "നീക്കങ്ങളുടെ ഇടയിലുള്ള സമയം"
-
-#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
-#~ msgstr "നീക്കങ്ങളുടെ ഇടയിലുള്ള സമയം മില്ലി സെക്കന്‍ഡുകളില്‍."
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row"
-#~ msgstr "വരിയില്‍ നാല്"
-
-#~ msgid "Make lines of the same color to win"
-#~ msgstr "ജയിക്കാനായി ഒരേ നിറമുള്ളവരികള്‍ നിര്‍മിക്കുക."
-
-#~ msgid "Connect four tiles in a row"
-#~ msgstr "ഒരു വരിയില്‍ നാല് കളങ്ങള്‍ കൂട്ടിചേര്‍ക്കുക"
-
-#~ msgid "Animate"
-#~ msgstr "ആനിമേറ്റ് ചെയ്യുക"
-
-#~ msgid "Drop marble"
-#~ msgstr "ഒരു ഗോട്ടി ഇടുക"
-
-#~ msgid "Key press to drop a marble."
-#~ msgstr "ഒരു ഗോട്ടി ഇടുന്നതിനായി കീ അമര്‍ത്തുക."
-
-#~ msgid "Key press to move left."
-#~ msgstr "ഇടത്തേക്ക് നീങ്ങുന്നതിനായി കീ അമര്‍ത്തുക."
-
-#~ msgid "Key press to move right."
-#~ msgstr "വലത്തേക്ക് നീങ്ങുന്നതിനായി കീ അമര്‍ത്തുക."
-
-#~ msgid "Level of Player One"
-#~ msgstr "ആദ്യത്തെ കളിക്കാരന്റെ നിലവാരം"
-
-#~ msgid "Level of Player Two"
-#~ msgstr "രണ്ടാമത്തെ കളിക്കാരന്റെ നിലവാരം"
-
-#~ msgid "Move left"
-#~ msgstr "ഇടത്തേക്ക് നീങ്ങുക"
-
-#~ msgid "Move right"
-#~ msgstr "വലത്തേക്ക് നീങ്ങുക"
-
-#~ msgid "Theme ID"
-#~ msgstr "ഥീം ID"
-
-#~ msgid "Whether or not to use animation."
-#~ msgstr "ആനിമേഷന്‍ ഉപയോഗിക്കണമോ വേണ്ടയോ എന്ന്."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to load image:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "A network error has occurred."
-#~ msgstr "ഒരു നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു."
-
-#~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
-#~ msgstr "ഒരു എതിരാളി കളിയില്‍ ചേരുന്നതിനായി കാത്തിരിക്കുന്നു."
-
-#~ msgid "Welcome to a network game of %s."
-#~ msgstr "%s-ന്റെ ഒരു നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് കളിയിലേക്ക് സ്വാഗതം."
-
-#~ msgid "It's a draw!"
-#~ msgstr "സമനിലയില്‍!"
-
-#~ msgid "You win!"
-#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ ജയിച്ചിരിക്കുന്നു!"
-
-#~ msgid "It is your move."
-#~ msgstr "ഇനി നിങ്ങളുടെ നീക്കം."
-
-#~ msgid "I win!"
-#~ msgstr "ഞാന്‍ ജയിച്ചു!"
-
-#~ msgid "Thinking..."
-#~ msgstr "ആലോചിക്കുന്നു..."
-
-#~ msgid "%s wins!"
-#~ msgstr "%s ജയങ്ങള്‍!"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move."
-#~ msgstr "%s-ന്റെ നീക്കത്തിനായി കാത്തിരിക്കുന്നു."
-
-#~ msgid "Hint: Column %d"
-#~ msgstr "സൂചന: വരി %d"
-
-#~ msgid "You:"
-#~ msgstr "നിങ്ങള്‍:"
-
-#~ msgid "Me:"
-#~ msgstr "ഞാന്‍:"
-
-#~ msgid "Scores"
-#~ msgstr "സ്കോറുകള്‍"
-
-#~ msgid "Drawn:"
-#~ msgstr "സമനില:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player One:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "‍ഒന്നാം കളിക്കാര്‍:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player Two:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "‍രണ്ടാം കളിക്കാര്‍:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Level one"
-#~ msgstr "ഒന്നാം തലം"
-
-#~ msgid "Level two"
-#~ msgstr "രണ്ടാം തലം"
-
-#~ msgid "Level three"
-#~ msgstr "മൂന്നാം തലം"
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
-#~ msgstr "Four-in-a-Row മുന്‍ഗണനകള്‍"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "കാഴ്ച"
-
-#~ msgid "_Theme:"
-#~ msgstr "ഥീം : (_T)"
-
-#~ msgid "Enable _animation"
-#~ msgstr "ആനിമേഷന്‍ സജ്ജമാക്കുക (_a)"
-
-#~ msgid "E_nable sounds"
-#~ msgstr "ശബ്ദം ക്രമീകരിക്കുക (_n)"
-
-#~ msgid "Keyboard Controls"
-#~ msgstr "കീബോര്‍ഡ് നിയന്ത്രണങ്ങള്‍"
-
-#~ msgid "Classic"
-#~ msgstr "ക്ലാസ്സിക്"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "ചെമപ്പ്"
-
-#~ msgid "Yellow"
-#~ msgstr "മഞ്ഞ"
-
-#~ msgid "Light"
-#~ msgstr "വെളുപ്പ്‌"
-
-#~ msgid "Dark"
-#~ msgstr "കറുപ്പ്‌"
-
-#~ msgid "Cream Marbles"
-#~ msgstr "ക്രീം മാര്‍ബിളുകള്‍"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "നീല"
-
-#~ msgid "Glass Marbles"
-#~ msgstr "ഗ്ലാസ്സ് മാര്‍ബിളുകള്‍"
-
-#~ msgid "Nightfall"
-#~ msgstr "നെറ്റ് ഫോള്‍"
-
-#~ msgid "Blocks"
-#~ msgstr "ബ്ലോക്കുകള്‍"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "മധുരനാരങ്ങ"
-
-#~ msgid "%s joined the game.\n"
-#~ msgstr "%s കളിയില്‍ ചേര്‍ന്നു.\n"
-
-#~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
-#~ msgstr "%s എന്ന ഹോസ്റ്റ് കളി ഉപേക്ഷിച്ചതിനാല്‍ കളി അവസാനിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു.\n"
-
-#~ msgid "%s left the game.\n"
-#~ msgstr "%s കളി ഉപേക്ഷിച്ചു.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "നിബിള്‍സിന് pixmap ഫയല്‍ ലഭ്യമായില്ല:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "ദയവായി നിബിള്‍സിന്റെ ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ പരിശോധിക്കുക"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "നിബിള്‍സിന് ലവല്‍ ഫയല്‍ ലഭ്യമായില്ല:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "ദയവായി നിബിള്‍സിന്റെ ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ പരിശോധിക്കുക"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Level file appears to be damaged:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "ലെവല്‍ ഫയലിന് കേടുപാട് പറ്റിയതായി കാണുന്നു:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "ദയവായി നിബിള്‍സിന്റെ ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ പരിശോധിക്കുക"
-
-#~ msgid "Nibbles Scores"
-#~ msgstr "നിബിള്‍സിന്റെ സ്കോറുകള്‍"
-
-#~ msgid "Speed:"
-#~ msgstr "വേഗത:"
-
-#~ msgid "Congratulations!"
-#~ msgstr "അഭിനന്ദങ്ങള്‍, നിങ്ങള്‍ ജയിച്ചിരിക്കുന്നു!"
-
-#~ msgid "Your score is the best!"
-#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ സ്കോര്‍ ഒന്നാമതെത്തിയിരിക്കുന്നു!"
-
-#~ msgid "Your score has made the top ten."
-#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ സ്കോര്‍ ആദ്യത്തെ പത്തിലായിരിക്കുന്നു."
-
-#~ msgid "Nibbles"
-#~ msgstr "നിബിള്‍സ്"
-
-#~ msgid "Gnibbles"
-#~ msgstr "നിബിള്‍സ്"
-
-#~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
-#~ msgstr "ഗ്നോമിനുവേണ്ടിയുള്ള ഒരു പുഴുക്കളിയാണ് ഗ്നിബ്ബിള്‍സ്."
-
-#~ msgid "Color to use for worm"
-#~ msgstr "പുഴുവിനുള്ള നിറം"
-
-#~ msgid "Color to use for worm."
-#~ msgstr "പുഴുവിനുള്ള നിറം."
-
-#~ msgid "Enable sounds"
-#~ msgstr "ശബ്ദം സജ്ജമാക്കുക"
-
-#~ msgid "Enable sounds."
-#~ msgstr "ശബ്ദം സജ്ജമാക്കുക."
-
-#~ msgid "Game level to start on"
-#~ msgstr "കളി തുടങ്ങേണ്ട നില"
-
-#~ msgid "Game level to start on."
-#~ msgstr "കളി തുടങ്ങേണ്ട നില."
-
-#~ msgid "Game speed"
-#~ msgstr "കളിയുടെ വേഗത"
-
-#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
-#~ msgstr "കളിയുടെ വേഗത (1=വേഗം, 4=പതിയെ)."
-
-#~ msgid "Key to use for motion down."
-#~ msgstr "താഴേക്ക് നീങ്ങുന്നതിനുളള കീ."
-
-#~ msgid "Key to use for motion left."
-#~ msgstr "ഇടത്തേക്ക് നീങ്ങുന്നതിനുളള കീ."
-
-#~ msgid "Key to use for motion right."
-#~ msgstr "വലത്തേക്ക് നീങ്ങുന്നതിനുളള കീ."
-
-#~ msgid "Key to use for motion up."
-#~ msgstr "മുകളിലേക്ക് നീങ്ങുന്നതിനുളള കീ."
-
-#~ msgid "Move down"
-#~ msgstr "താഴേക്ക് നീങ്ങുക"
-
-#~ msgid "Move up"
-#~ msgstr "മുകളിലേക്ക് നീങ്ങുക"
-
-#~ msgid "Number of AI players"
-#~ msgstr "AI കളിക്കാരുടെ എണ്ണം"
-
-#~ msgid "Number of AI players."
-#~ msgstr "AI കളിക്കാരുടെ എണ്ണം."
-
-#~ msgid "Number of human players"
-#~ msgstr "കളിക്കാരുടെ എണ്ണം "
-
-#~ msgid "Number of human players."
-#~ msgstr "കളിക്കാരുടെ എണ്ണം. "
-
-#~ msgid "Play levels in random order"
-#~ msgstr "ഏതെങ്കിലും ക്രമത്തില്‍ ലവലുകള്‍ കളിക്കുക"
-
-#~ msgid "Play levels in random order."
-#~ msgstr "ഏതെങ്കിലും ക്രമത്തില്‍ ലവലുകള്‍ കളിക്കുക."
-
-#~ msgid "Size of game tiles"
-#~ msgstr "കളിയുടെ കട്ടകളുടെ വലിപ്പം"
-
-#~ msgid "Size of game tiles."
-#~ msgstr "കളിയുടെ കട്ടകളുടെ വലിപ്പം."
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner"
-#~ msgstr "തുടക്കക്കാരന്‍"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "പതിയെ"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "ഇടത്തരം"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "വേഗത്തില്‍"
-
-#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
-#~ msgstr "കളി കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്ന! കളി %s ജയിച്ചിരിക്കുന്നു!"
-
-#~ msgid "A worm game for GNOME."
-#~ msgstr "ഗ്നോമിനു വേണ്ടിയുള്ള ഒരു പുഴുക്കളി"
-
-#~ msgid "Nibbles Preferences"
-#~ msgstr "Nibbles മുന്‍ഗണനകള്‍"
-
-#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "വേഗത"
-
-#~ msgid "Nibbles newbie"
-#~ msgstr "Nibbles newbie"
-
-#~ msgid "My second day"
-#~ msgstr "എന്റെ രണ്ടാമത്തെ ദിവസം"
-
-#~ msgid "Not too shabby"
-#~ msgstr "മോശമില്ല"
-
-#~ msgid "_Play levels in random order"
-#~ msgstr "ഏതെങ്കിലും ക്രമത്തില്‍ ലവലുകള്‍ കളിക്കുക (_P)"
-
-#~ msgid "_Starting level:"
-#~ msgstr "കളി തുടങ്ങേണ്ട നില: (_S)"
-
-#~ msgid "Number of _human players:"
-#~ msgstr "കളിക്കാരുടെ എണ്ണം: (_h)"
-
-#~ msgid "Number of _AI players:"
-#~ msgstr "AI കളിക്കാരുടെ എണ്ണം: (_A)"
-
-#~ msgid "Worm"
-#~ msgstr "വേം"
-
-#~ msgid "_Worm color:"
-#~ msgstr "_പുഴുവിന്റെ നിറം:"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "പച്ച"
-
-#~ msgid "Cyan"
-#~ msgstr "സിയന്"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "പര്‍പ്പിള്‍"
-
-#~ msgid "Gray"
-#~ msgstr "ഗ്രേ"
-
-#~ msgid "Worm %d:"
-#~ msgstr "വേം %d:"
-
-#~ msgid "Game over!"
-#~ msgstr "കളി കഴിഞ്ഞു!"
-
-#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr "കളി നന്നായിരുന്നു, പക്ഷേ ആദ്യത്തെ പത്ത് പേരില്‍ ആവാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് സാധ്യമായില്ല."
-
-#~ msgid "Robots Scores"
-#~ msgstr "റോബോട്ട്സ് സ്ക്കോറുകള്‍ "
-
-#~ msgid "Map:"
-#~ msgstr "മാപ്പ്:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
-#~ "But Can You do it Again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "അഭിനന്ദനങ്ങള്‍, നിങ്ങള്‍ റോബോട്ടുകളെ തോല്‍പ്പിച്ചിരിക്കുന്നു!!\n"
-#~ "പക്ഷേ നിങ്ങള്‍ക്ക് വീണ്ടും ചെയ്യുവാന്‍ സാധിക്കുമോ?"
-
-#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
-#~ msgstr "ടെലിപോര്‍ട്ട് സ്ഥാനങ്ങള്‍ ഇനി ലഭ്യമല്ല!"
-
-#~ msgid "Set game scenario"
-#~ msgstr "ചിത്രീകരണം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
-
-#~ msgid "Set game configuration"
-#~ msgstr "കളിയുടെ ക്രമികരണം സജ്ജമാക്കുക"
-
-#~ msgid "Initial window position"
-#~ msgstr "തു‍ടക്കത്തില്‍ ജാലകത്തിന്റെ സ്ഥാനം"
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-#~ msgid "Y"
-#~ msgstr "Y"
-
-#~ msgid "Classic robots"
-#~ msgstr "ക്ലാസ്സിക് റോബോട്ടുകള്‍"
-
-#~ msgid "Nightmare"
-#~ msgstr "നെറ്റ്മെയര്‍"
-
-#~ msgid "Robots2"
-#~ msgstr "Robots2"
-
-#~ msgid "Robots2 easy"
-#~ msgstr "റോബോട്ട്സ് 2 എളുപ്പം"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
-#~ msgstr "റോബോട്ട്സ് 2 എളുപ്പം, സുരക്ഷിത നീക്കങ്ങളോടെ"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
-#~ msgstr "റോബോട്ട്സ് 2 എളുപ്പം, അതി-സുരക്ഷിത നീക്കങ്ങളോടെ"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport"
-#~ msgstr "റോബോട്ട്സ് 2 സുരക്ഷിത ടെലിപോര്‍ട്ടോടെ"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
-#~ msgstr "റോബോട്ട്സ് സുരക്ഷിത ടെലിപോര്‍ട്ടും സുരക്ഷിത നീക്കങ്ങളുമോടെ"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
-#~ msgstr "റോബോട്ട്സ് സുരക്ഷിത ടെലിപോര്‍ട്ടും സുരക്ഷിത നീക്കങ്ങളുമോടെ"
-
-#~ msgid "Robots"
-#~ msgstr "റോബോട്ടുകള്‍"
-
-#~ msgid "No game data could be found."
-#~ msgstr "കളിയ്ക്കുള്ള ഡേറ്റാ ലഭ്യമായില്ല."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "റോബോട്ടുകള്‍ എന്ന പ്രോഗ്റാം ആവശ്യമുള്ള ക്രമികരണ ഫയലുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല. പ്രോഗ്റാം "
-#~ "ശരിയായി ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തു എന്നുറപ്പ് വരുത്തുക."
-
-#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
-#~ msgstr "ചില ഗ്രാഫിക്സ് ഫയലുകള്‍ ലഭ്യമല്ല അല്ലെങ്കില്‍ തകരാറു സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "റോബോട്ടുകള്‍ എന്ന പ്രോഗ്റാം ആവശ്യമുള്ള ഗ്റാഫിക്സ് ഫയലുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല. പ്രോഗ്റാം "
-#~ "ശരിയായി ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തു എന്നുറപ്പ് വരുത്തുക."
-
-#~ msgid "Enable game sounds"
-#~ msgstr "കളിയുടെ ശബ്ദം സജ്ജമാക്കുക"
-
-#~ msgid "Game type"
-#~ msgstr "കളിയുടെ തരം"
-
-#~ msgid "Key to hold"
-#~ msgstr "ഹോള്‍ഡ് ചെയ്യേണ്ട കീ"
-
-#~ msgid "Key to move E"
-#~ msgstr "E നീക്കുന്നതിനുള്ള കീ"
-
-#~ msgid "Key to move N"
-#~ msgstr "N നീക്കുന്നതിനുള്ള കീ"
-
-#~ msgid "Key to move NE"
-#~ msgstr "NE നീക്കുന്നതിനുള്ള കീ"
-
-#~ msgid "Key to move NW"
-#~ msgstr "NW നീക്കുന്നതിനുള്ള കീ"
-
-#~ msgid "Key to move S"
-#~ msgstr "S നീക്കുന്നതിനുള്ള കീ"
-
-#~ msgid "Key to move SE"
-#~ msgstr "SE നീക്കുന്നതിനുള്ള കീ"
-
-#~ msgid "Key to move SW"
-#~ msgstr "SW നീക്കുന്നതിനുള്ള കീ"
-
-#~ msgid "Key to move W"
-#~ msgstr "W നീക്കുന്നതിനുള്ള കീ"
-
-#~ msgid "Key to teleport"
-#~ msgstr "ടെലിപോര്‍ട്ട് ചെയ്യാനുള്ള കീ"
-
-#~ msgid "Key to teleport randomly"
-#~ msgstr "ക്രമരഹിതമായി ടെലിപോര്‍ട്ട് ചെയ്യാനുള്ള കീ"
-
-#~ msgid "Key to wait"
-#~ msgstr "കാത്തിരിക്കുന്നതിനുള്ള കീ"
-
-#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
-#~ msgstr "ടൂള്‍ബാര്‍ കാണിക്കുക. ടൂള്‍ബാറുകള്‍ക്കുള്ള സാധാരണ ഉപാധി."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "അനങ്ങാതിരിക്കാന്‍ ഉപയോഗിക്കുന്ന കീയുടെ പേര്. അത് ഒരു സാധാരണ X കീയുടെ പേരാണ്."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "കിഴക്കോട്ട് നീങ്ങാന്‍ ഉപയോഗിക്കുന്ന കീയുടെ പേര്. അത് ഒരു സാധാരണ X കീയുടെ പേരാണ്."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "വടക്ക്-കിഴക്കോട്ട് നീങ്ങാന്‍ ഉപയോഗിക്കുന്ന കീയുടെ പേര്. അത് ഒരു സാധാരണ X കീയുടെ പേരാണ്."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "വടക്ക്-പടിഞ്ഞാറോട്ട് നീങ്ങാന്‍ ഉപയോഗിക്കുന്ന കീയുടെ പേര്. അത് ഒരു സാധാരണ X കീയുടെ പേരാണ്."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "വടക്കോട്ട് നീങ്ങാന്‍ ഉപയോഗിക്കുന്ന കീയുടെ പേര്. അത് ഒരു സാധാരണ X കീയുടെ പേരാണ്."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "തെക്ക്-കിഴക്കോട്ട് നീങ്ങാന്‍ ഉപയോഗിക്കുന്ന കീയുടെ പേര്. അത് ഒരു സാധാരണ X കീയുടെ പേരാണ്."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "തെക്ക്-പടിഞ്ഞാറോട്ട് നീങ്ങാന്‍ ഉപയോഗിക്കുന്ന കീയുടെ പേര്. അത് ഒരു സാധാരണ X കീയുടെ പേരാണ്."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "തെക്കോട്ട് നീങ്ങാന്‍ ഉപയോഗിക്കുന്ന കീയുടെ പേര്. അത് ഒരു സാധാരണ X കീയുടെ പേരാണ്."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "പടിഞ്ഞാറോട്ട് നീങ്ങാന്‍ ഉപയോഗിക്കുന്ന കീയുടെ പേര്. അത് ഒരു സാധാരണ X കീയുടെ പേരാണ്."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
-#~ "key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "എങ്ങോട്ടെങ്കിലും ടെലിപോര്‍ട്ട് ചെയ്യാന്‍ ഉപയോഗിക്കുന്ന കീയുടെ പേര്. അത് ഒരു സാധാരണ X കീയുടെ "
-#~ "പേരാണ്."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
-#~ "standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "സുരക്ഷിതമായി ടെലിപോര്‍ട്ട് ചെയ്യാന്‍ (കഴിയുമെങ്കില്‍) ഉപയോഗിക്കുന്ന കീയുടെ പേര്. അത് ഒരു "
-#~ "സാധാരണ X കീയുടെ പേരാണ്."
-
-#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "കാത്തിരിക്കാന്‍ ഉപയോഗിക്കുന്ന കീയുടെ പേര്. അത് ഒരു സാധാരണ X കീയുടെ പേരാണ്."
-
-#~ msgid "Use safe moves"
-#~ msgstr "സുരക്ഷിതമായ നീക്കങ്ങള്‍ നടത്തുക"
-
-#~ msgid "Use super safe moves"
-#~ msgstr "അതി-സുരക്ഷിത നീക്കങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കുക"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
-#~ "and the only option is to teleport out."
-#~ msgstr ""
-#~ "അതി-സുരക്ഷിത നീക്കങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കുക. സുരക്ഷിത നീക്കങ്ങളെല്ലാം അവസാനിച്ച്, ടെലിപോര്‍ട്ട് "
-#~ "ചെയ്യുകയേ രക്ഷയുള്ളൂ എന്ന അവസ്ഥയില്‍ കളിക്കാരന് മുന്നറിയിപ്പ് ലഭിക്കും"
-
-#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
-#~ msgstr "'%s' എന്ന pixmap ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല\n"
-
-#~ msgid "_Move"
-#~ msgstr "മാറ്റുക"
-
-#~ msgid "_Teleport"
-#~ msgstr "ടെലിപോര്‍ട്ട് (_T)"
-
-#~ msgid "Teleport, safely if possible"
-#~ msgstr "സാധിക്കുമെങ്കില്‍ സുരക്ഷിതമായി ടെലിപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക"
-
-#~ msgid "_Random"
-#~ msgstr "_പെട്ടെന്നുള്ള"
-
-#~ msgid "Teleport randomly"
-#~ msgstr "എങ്ങോട്ടെങ്കിലും ടെലിപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക"
-
-#~ msgid "_Wait"
-#~ msgstr "കാത്തിരിക്കുക (_W)"
-
-#~ msgid "Wait for the robots"
-#~ msgstr "റോബോട്ടുകള്‍ക്കായി കാത്തിരിക്കുക"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Robots is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "BSD റോബോട്ടുകളുടെ അടിസ്ഥാനത്തിലുള്ളത്.\n"
-#~ "\n"
-#~ "റോബോട്ടുകള്‍ ഗ്നോം കളിയുടെ ഭാഗമാണ്."
-
-#~ msgid "classic robots"
-#~ msgstr "ക്ലാസ്സിക് റോബോട്ടുകള്‍"
-
-#~ msgid "robots2"
-#~ msgstr "robots2"
-
-#~ msgid "robots2 easy"
-#~ msgstr "robots2 easy"
-
-#~ msgid "robots with safe teleport"
-#~ msgstr "സുരക്ഷിത ടെലിപ്പൊര്‍ട്ടോടുകൂടിയ റോബോട്ടുകള്‍"
-
-#~ msgid "nightmare"
-#~ msgstr "നൈറ്റ്മെയര്‍"
-
-#~ msgid "robots"
-#~ msgstr "robots"
-
-#~ msgid "cows"
-#~ msgstr "cows"
-
-#~ msgid "eggs"
-#~ msgstr "eggs"
-
-#~ msgid "gnomes"
-#~ msgstr "gnomes"
-
-#~ msgid "mice"
-#~ msgstr "mice"
-
-#~ msgid "ufo"
-#~ msgstr "ufo"
-
-#~ msgid "boo"
-#~ msgstr "boo"
-
-#~ msgid "Robots Preferences"
-#~ msgstr "Robots മുന്‍ഗണനകള്‍"
-
-#~ msgid "Game Type"
-#~ msgstr "കളിയുടെ രീതി"
-
-#~ msgid "_Use safe moves"
-#~ msgstr "സുരക്ഷിതമായ നീക്കങ്ങള്‍ നടത്തുക (_U)"
-
-#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "മരണത്തിന് കാരണമാകാവുന്ന അബദ്ധ നീക്കങ്ങള്‍ ഒഴിവാക്കുക."
-
-#~ msgid "U_se super safe moves"
-#~ msgstr "വളരെ സുരക്ഷിതമായ നീക്കങ്ങള്‍ നടത്തുക (_s)"
-
-#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "മരണത്തിന് കാരണമാകാവുന്ന എല്ലാ നീക്കങ്ങളും ഒഴിവാക്കുക."
-
-#~ msgid "_Enable sounds"
-#~ msgstr "ശബ്ദം സജ്ജമാക്കുക (_E)"
-
-#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
-#~ msgstr "ഒരു നില ജയിക്കുക, മരിക്കുക തുടങ്ങിയ സംഭവങ്ങള്‍ നടക്കുമ്പോള്‍ ശബ്ദം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക."
-
-#~ msgid "Graphics Theme"
-#~ msgstr "ചിത്രീകരണത്തിന്റെ ഥീം"
-
-#~ msgid "_Image theme:"
-#~ msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ പ്രമേഹം: (_I)"
-
-#~ msgid "_Background color:"
-#~ msgstr "പശ്ചാത്തല നിറം: (_B)"
-
-#~ msgid "_Restore Defaults"
-#~ msgstr "സ്വതവേയുള്ളവ വീണ്ടെടുക്കുക (_R)"
-
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "കീബോര്‍ഡ്"
-
-#~ msgid "Safe Teleports:"
-#~ msgstr "സുരക്ഷിതമായ ടെലിപോര്‍ട്ടുകള്‍:"
-
-#~ msgid "Level:"
-#~ msgstr "ലവല്‍:"
-
-#~ msgid "Remaining:"
-#~ msgstr "ബാക്കിയുള്ളവ:"
-
-#~ msgid "Fit falling blocks together"
-#~ msgstr "വീഴുന്ന ബ്ലോക്കുകള്‍ ഒരുമിച്ച് വയ്ക്കുക"
-
-#~ msgid "Gnometris"
-#~ msgstr "ഗ്നോമെട്രിസ്‌"
-
-#~ msgid "Drop"
-#~ msgstr "താഴെ ഇടുക"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
-#~ msgstr "കട്ടകള്‍ വരയ്ക്കാന്‍ ഉപയോഗിക്കേണ്ട ചിത്രം "
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
-#~ msgstr "കട്ടകള്‍ വരയ്ക്കാന്‍ ഉപയോഗിക്കേണ്ട ചിത്രം"
-
-#~ msgid "Key press to drop."
-#~ msgstr "താഴെ ഇടുത്തതിനായി കീ അമര്‍ത്തുക."
-
-#~ msgid "Key press to move down."
-#~ msgstr "താഴേക്ക് നീങ്ങുന്നതിനായി കീ അമര്‍ത്തുക."
-
-#~ msgid "Key press to pause."
-#~ msgstr "താല്‍ക്കാലികമായി നിര്‍ത്തുന്നതിനായി കീ അമര്‍ത്തുക."
-
-#~ msgid "Key press to rotate."
-#~ msgstr "തിരിക്കുന്നതിനായി കീ അമര്‍ത്തുക."
-
-#~ msgid "Level to start with"
-#~ msgstr "കളി തുടങ്ങേണ്ട നില "
-
-#~ msgid "Level to start with."
-#~ msgstr "കളി തുടങ്ങേണ്ട നില"
-
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "ചെറിയ ഇടവേള"
-
-#~ msgid "Rotate"
-#~ msgstr "കറക്കുക"
-
-#~ msgid "The background color"
-#~ msgstr "പശ്ചാത്തല നിറം "
-
-#~ msgid "The density of filled rows"
-#~ msgstr "പൂരിപ്പിക്കപ്പെട്ട വരികളുടെ സാന്ദ്രത"
-
-#~ msgid "The number of rows to fill"
-#~ msgstr "പൂരിപ്പിക്കേണ്ട വരികളുടെ എണ്ണം"
-
-#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
-#~ msgstr "കട്ടകള്‍ വരയ്ക്കാന്‍ ഉപയോഗിക്കേണ്ട ചിത്രം "
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
-#~ msgstr "ക്രമമില്ലാതെ നിറം കട്ടകള്‍ക്ക് കൊടുക്കണമോ എന്ന്"
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
-#~ msgstr "ക്രമമില്ലാതെ നിറം കട്ടകള്‍ക്ക് കൊടുക്കണമോ എന്ന്."
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block"
-#~ msgstr "അടുത്ത കട്ട നേരത്തേ കാണണമോ  എന്ന്"
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block."
-#~ msgstr "അടുത്ത കട്ട നേരത്തേ കാണണമോ?"
-
-#~ msgid "Whether to provide a target"
-#~ msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനം നല്‍കണമോ എന്ന്"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
-#~ msgstr "ഇടത്തേക്ക് കറക്കണമോ എന്ന്"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
-#~ msgstr "ഇടത്തേക്ക് കറക്കണമോ എന്ന്."
-
-#~ msgid "Whether to use the background image"
-#~ msgstr "പശ്ചത്തലമായി ചിത്രം ഉപയോഗിക്കണമോ എന്ന്"
-
-#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
-#~ msgstr "ഏതു നിലയില്‍ തുടങ്ങണം? (1-10) "
-
-#~ msgid "LEVEL"
-#~ msgstr "നില"
-
-#~ msgid "Plain"
-#~ msgstr "പ്ളെയിന്‍"
-
-#~ msgid "Tango Flat"
-#~ msgstr "ടാങ്കോ ഫ്ളാറ്റ്"
-
-#~ msgid "Tango Shaded"
-#~ msgstr "ടാങ്കോ ഷേഡഡ്"
-
-#~ msgid "Lines:"
-#~ msgstr "വരികള്‍: "
-
-#~ msgid "Gnometris Preferences"
-#~ msgstr "ഗ്നോമെട്രിസ്‌ മുന്‍ഗണനകള്‍ "
-
-#~ msgid "Setup"
-#~ msgstr "ക്രമീകരണം"
-
-#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
-#~ msgstr "മുന്പ് നിറച്ച വരികളുടെ എണ്ണം: (_N)"
-
-#~ msgid "Operation"
-#~ msgstr "പ്രക്രിയ"
-
-#~ msgid "_Preview next block"
-#~ msgstr "അടുത്ത കട്ട കാണിക്കുക (_P)"
-
-#~ msgid "_Use random block colors"
-#~ msgstr "നിറങ്ങള്‍ ക്രമമില്ലതെ കട്ടകള്‍ ഉപയോഗിക്കുക (_U)"
-
-#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
-#~ msgstr "ഇടത്തേക്ക് കറക്കുക (_R)"
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "രംഗവിധാനം"
-
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "നിയന്ത്രണങ്ങള്‍"
-
-#~ msgid "Block Style"
-#~ msgstr "ബ്ലോക്ക് ശൈലി"
-
-#~ msgid "Gnometris Scores"
-#~ msgstr "ഗ്നോമെട്രിസ് സ്ക്കോറുകള്‍ "
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "കളി നിര്‍ത്തിവച്ചിരിക്കുന്നു"
-
-#~ msgid "Sudoku"
-#~ msgstr "സുഡോകു"
-
-#~ msgid "Color of the grid border"
-#~ msgstr "ഗ്രിഡിന്റെ അതിരുകളുടെ നിറം"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles in the background"
-#~ msgstr "പശ്ചാത്തലത്തില്‍ പുതിയ പദപ്രശ്നങ്ങളുണ്ടാക്കുക"
-
-#~ msgid "Height of application window in pixels"
-#~ msgstr "പ്രയോഗത്തിനുള്ള ജാലകത്തിന്റെ ഉയരം പിക്സലുകളില്‍."
-
-#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
-#~ msgstr "ഒരു താളില്‍ പ്രിന്റ് ചെയ്യുവാനുള്ള പദപ്രശ്നങ്ങളുടെ എണ്ണം"
-
-#~ msgid "Print games that have been played"
-#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ കളിച്ച കളികള്‍ പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
-
-#~ msgid "Show hint highlights"
-#~ msgstr "സൂചന എടുത്തുകാണിക്കുന്നതു് കാണിക്കുക"
-
-#~ msgid "Show hints"
-#~ msgstr "സൂചനകള്‍ കാണിക്കുക"
-
-#~ msgid "Show the application toolbar"
-#~ msgstr "പ്രയോഗത്തിനുള്ള ടൂള്‍ബാര്‍ കാണിക്കുക"
-
-#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
-#~ msgstr "സ്വയമായി സൂക്ഷിക്കുന്നതിനിടയിലുള്ള സെക്കന്‍ഡുകള്‍"
-
-#~ msgid "Width of application window in pixels"
-#~ msgstr "പ്രയോഗത്തിനുള്ള ജാലകത്തിന്റെ വീതി പിക്സലുകളില്‍."
-
-#~ msgid "<b><i>Details</i></b>"
-#~ msgstr "<b><i>വിശദാംശങ്ങള്‍</i></b>"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">കളികള്‍ പ്രിന്റ് ചെയ്യുക</span>"
-
-#~ msgid "Print Sudokus"
-#~ msgstr "സുടോക്കുകള്‍ പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
-
-#~ msgid "_Easy"
-#~ msgstr "എളുപ്പം (_E)"
-
-#~ msgid "_Hard"
-#~ msgstr "കാഠിന്യം (_H)"
-
-#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
-#~ msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുവാനുള്ള കളികളുടെ പട്ടികയില്‍ കളിച്ച കളികള്‍ _ഉള്‍പ്പെടുത്തുക"
-
-#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
-#~ msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്ത ശേഷം കളിച്ചു എന്നു് കളികള്‍ _അടയാളപ്പെടുത്തുക"
-
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "ഇടത്തരം"
-
-#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
-#~ msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള സുടോക്കുവിന്റെ എണ്ണം (_N):"
-
-#~ msgid "_Sudokus per page: "
-#~ msgstr "ഓരോ പേജിലുമുള്ള സുടോക്കു (_S):"
-
-#~ msgid "_Very Hard"
-#~ msgstr "വളരെ കാഠിന്യം (_V)"
-
-#~ msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
-#~ msgstr "<i><u>പസ്സിലുകളുടെ എണ്ണം</u></i>"
-
-#~ msgid "<i>Easy:</i>"
-#~ msgstr "<i>എളുപ്പം:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Hard:</i>"
-#~ msgstr "<i>കഠിനം:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Medium:</i>"
-#~ msgstr "<i>ഇടത്തരം:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
-#~ msgstr "<i>വളരെ കഠിനം:</i>"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">പസ്സില്‍ ഉല്‍പാദിനി</span>"
-
-#~ msgid "Criteria:"
-#~ msgstr "വിഭാഗം:"
-
-#~ msgid "Generate Policy"
-#~ msgstr "പോളിസി ഉണ്ടാക്കുക"
-
-#~ msgid "Puzzle Generator"
-#~ msgstr "പസ്സില്‍ ഉല്‍പാദിനി"
-
-#~ msgid "_Generate"
-#~ msgstr "ഉണ്ടാക്കുക (_G)"
-
-#~ msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
-#~ msgstr "<b><span size=\"large\">_പുതിയ കളി</span></b>"
-
-#~ msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
-#~ msgstr "<b><span size=\"large\">_സൂക്ഷിച്ച കളികള്‍</span></b>"
-
-#~ msgid "Clear _Others"
-#~ msgstr "മറ്റുള്ളവ വെടിപ്പാക്കുക (_O)"
-
-#~ msgid "_Add Tracker"
-#~ msgstr "ട്റാക്കര്‍ ചേര്‍ക്കുക (_A)"
-
-#~ msgid "_Clear Tracker"
-#~ msgstr "ട്റാക്കര്‍ വെടിപ്പാക്കുക (_C)"
-
-#~ msgid "_Trackers"
-#~ msgstr "ട്റാക്കറുകള്‍ (_T)"
-
-#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
-#~ msgstr "സുഡോകൂ തെറ്റായി ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു"
-
-#~ msgid "GNOME Sudoku"
-#~ msgstr "ഗ്നോ സുടോക്കു"
-
-#~ msgid "No Space"
-#~ msgstr "സ്ഥലം ഇല്ല"
-
-#~ msgid "No space left on disk"
-#~ msgstr "ഡിസ്കില്‍ സ്ഥലം ലഭ്യമല്ല"
-
-#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
-#~ msgstr "ഡേറ്റാ ഫോള്‍ഡര്‍ %(path)s ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല."
-
-#~ msgid "There is no disk space left!"
-#~ msgstr "ഡിസ്കില്‍ സ്ഥലം ലഭ്യമല്ല!"
-
-#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
-#~ msgstr "പിശക് %(errno)s: %(error)s"
-
-#~ msgid "Sudoku unable to save game."
-#~ msgstr "സുഡോകുവില്‍ കളി സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല."
-
-#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
-#~ msgstr "ഫയല്‍ %(filename)s സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല."
-
-#~ msgid "New game"
-#~ msgstr "പുതിയ കളി"
-
-#~ msgid "Print current game"
-#~ msgstr "ഈ കളി പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുക"
-
-#~ msgid "Print _Multiple Sudokus"
-#~ msgstr "_അനവധി സുഡോകുകള്‍ പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
-
-#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
-#~ msgstr "ഒരു സമയത്ത് ഒന്നില്‍ കൂടുതല്‍ സുടോകു പ്രിന്റ് ചെയ്യുക."
-
-#~ msgid "Close Sudoku"
-#~ msgstr "സുടോകു അടയ്ക്കുക"
-
-#~ msgid "_Tools"
-#~ msgstr "ഉപകരണങ്ങള്‍ (_T)"
-
-#~ msgid "_Fill"
-#~ msgstr "നിറയ്ക്കുക (_F)"
-
-#~ msgid "Fill _all squares"
-#~ msgstr "എല്ലാ കളങ്ങളും നിറയ്ക്കുക (_a)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
-#~ msgstr "ഒരു വില മാത്രം സാദ്ധ്യമാകുന്ന എല്ലാ കള്ളികളും തനിയെ പൂരിപ്പിക്കുക"
-
-#~ msgid "_Generate new puzzles"
-#~ msgstr "പുതിയ പസ്സില്‍ ഉണ്ടാക്കുക. (_G)"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles."
-#~ msgstr "പുതിയ പസ്സില്‍ ഉണ്ടാക്കുക."
-
-#~ msgid "Puzzle _Statistics"
-#~ msgstr "പസ്സിലിന്റെ _സ്ഥിതിവിവരകണക്ക്"
-
-#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
-#~ msgstr "കളിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന പ്രശ്നത്തിന്റെ സ്ഥിതിവിവരങ്ങള്‍ കാണിക്കുക."
-
-#~ msgid "_Always show hint"
-#~ msgstr "സൂചന എപ്പോഴും കാണിക്കുക (_A)"
-
-#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
-#~ msgstr "എപ്പോഴും ഒരു കള്ളിയില്‍ സാദ്ധ്യമായ സംഖ്യകള്‍ കാണിക്കുക."
-
-#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
-#~ msgstr "ഇപ്പോള്‍ നില്‍ക്കുന്ന വരിയും നിരയും, പെട്ടിയും പ്രത്യേകമായി അടയാളപ്പെടുത്തിക്കാണിക്കുക."
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "മാറ്റം വരുത്തുക (_E)"
-
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "വരുത്തിയ നീക്കം വേണ്ട എന്ന് വയ്ക്കുക(_U) "
-
-#~ msgid "Undo last action"
-#~ msgstr "കഴിഞ്ഞ നീക്കം ഉപേക്ഷിച്ചു പൂര്‍വ്വസ്ഥിതിയിലേക്കു തിരിച്ചു പോകുക "
-
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "വീണ്ടും ചെയ്യുക (_R)"
-
-#~ msgid "Redo last action"
-#~ msgstr "ഒടുവില്‍ ചെയ്തത് വീണ്ടും ചെയ്യുക"
-
-#~ msgid "_Clear"
-#~ msgstr "വെടിപ്പാക്കുക (_C)"
-
-#~ msgid "Clear entries you've filled in"
-#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ നല്‍കിയ എന്‍ട്രികള്‍ വെടിപ്പാക്കുക"
-
-#~ msgid "Clear _Notes"
-#~ msgstr "കുറിപ്പുകള്‍ വെടിപ്പാക്കു (_N)"
-
-#~ msgid "Clear notes and hints"
-#~ msgstr "കുറിപ്പുകളും സൂചനകളും വെടിപ്പാക്കുക"
-
-#~ msgid "You got %(n)s hint"
-#~ msgid_plural "You got %(n)s hints"
-#~ msgstr[0] "നിങ്ങള്‍ക്ക് %(n)s സൂചന ലഭിച്ചു"
-#~ msgstr[1] "നിങ്ങള്‍ക്ക് %(n)s സൂചനകള്‍ ലഭിക്കും"
-
-#~ msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
-#~ msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
-#~ msgstr[0] "താങ്കള്‍ ഓട്ടോ-ഫില്‍ %(n)s തവണ ഉപയോഗിച്ചു"
-#~ msgstr[1] "താങ്കള്‍ ഓട്ടോ-ഫില്‍ %(n)s തവണ ഉപയോഗിച്ചു"
-
-#~ msgid "Save this game before starting new one?"
-#~ msgstr "പുതിയ കളി തുടങ്ങുന്നതിന് മുമ്പ് ഈ കളി സൂക്ഷിക്കണമോ?"
-
-#~ msgid "_Save game for later"
-#~ msgstr "പിന്നീട് കളിക്കുന്നതിനായി കളി _സൂക്ഷിക്കുക"
-
-#~ msgid "_Abandon game"
-#~ msgstr "കളി _ഉപേക്ഷിക്കുക"
-
-#~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
-#~ msgstr "%(difficulty)s പസ്സില്‍ കളിക്കുന്നു."
-
-#~ msgid "Puzzle Information"
-#~ msgstr "പസ്സിലിനെ സംബന്ധിച്ചുള്ള വിവരം"
-
-#~ msgid "There is no current puzzle."
-#~ msgstr "നിലവില്‍ ചോദ്യങ്ങളില്ല."
-
-#~ msgid "Calculated difficulty: "
-#~ msgstr "കണക്കാക്കിയ പ്രയാസനില:"
-
-#~ msgid "Puzzle Statistics"
-#~ msgstr "പസ്സിലിന്റെ സ്ഥിതിവിവരങ്ങള്‍"
-
-#~ msgid "No Tracker"
-#~ msgstr "ട്രാക്കര്‍ ഇല്ല"
-
-#~ msgid "_Clear Others"
-#~ msgstr "മറ്റുള്ളവ വെടിപ്പാക്കുക (_C)"
-
-#~ msgid "Tracker %s"
-#~ msgstr "ട്റാക്കര്‍ %s"
-
-#~ msgid "Last Played %(timeAgo)s"
-#~ msgstr "ഒടുവില്‍ കളിച്ചത് %(timeAgo)s"
-
-#~ msgid "%(level)s puzzle"
-#~ msgstr "%(level)s പസ്സില്‍"
-
-#~ msgid "Played for %(duration)s"
-#~ msgstr "%(duration)s സമയത്തുള്ള കളിക്കാരന്‍"
-
-#~ msgid "Working..."
-#~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തനത്തില്‍..."
-
-#~ msgid "%(n)s puzzle"
-#~ msgid_plural "%(n)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "%(n)s പസില്‍"
-#~ msgstr[1] "%(n)s പസിലുകള്‍"
-
-#~ msgid "Stopped"
-#~ msgstr "നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു"
-
-#~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
-#~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "%(n)s പസില്‍ ഉണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു"
-#~ msgstr[1] "%(n)s പസിലുകള്‍ ഉണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു"
-
-#~ msgid "Very Hard"
-#~ msgstr "വളരെ കഠിനമായ"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "ഇടത്തരം"
-
-#~ msgid "Do you really want to do this?"
-#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് ഇത് ചെയ്യണമോ?"
-
-#~ msgid "Don't ask me this again."
-#~ msgstr "ഇത് ഇനി ചോദിക്കേണ്ട."
-
-#~ msgid "%(n)s year"
-#~ msgid_plural "%(n)s years"
-#~ msgstr[0] "%(n)s വര്‍ഷം"
-#~ msgstr[1] "%(n)s വര്‍ഷങ്ങള്‍"
-
-#~ msgid "%(n)s month"
-#~ msgid_plural "%(n)s months"
-#~ msgstr[0] "%(n)s മാസം"
-#~ msgstr[1] "%(n)s മാസങ്ങള്‍"
-
-#~ msgid "%(n)s week"
-#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
-#~ msgstr[0] "%(n)s ആഴ്ച"
-#~ msgstr[1] "%(n)s ആഴ്ചകള്‍"
-
-#~ msgid "%(n)s day"
-#~ msgid_plural "%(n)s days"
-#~ msgstr[0] "%(n)s ദിവസം"
-#~ msgstr[1] "%(n)s ദിവസങ്ങള്‍"
-
-#~ msgid "%(n)s hour"
-#~ msgid_plural "%(n)s hours"
-#~ msgstr[0] "%(n)s മണിക്കൂര്‍"
-#~ msgstr[1] "%(n)s മണിക്കൂറുകള്‍"
-
-#~ msgid "%(n)s minute"
-#~ msgid_plural "%(n)s minutes"
-#~ msgstr[0] "%(n)s മിനിറ്റ്"
-#~ msgstr[1] "%(n)s മിനിറ്റുകള്‍"
-
-#~ msgid "%(n)s second"
-#~ msgid_plural "%(n)s seconds"
-#~ msgstr[0] "%(n)s നിമിഷം"
-#~ msgstr[1] "%(n)s നിമിഷങ്ങള്‍"
-
-#~ msgid " and "
-#~ msgstr ","
-
-#~ msgid ", "
-#~ msgstr "൨"
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "%(n)s second ago"
-#~ msgid_plural "%(n)s seconds ago"
-#~ msgstr[0] "%(n)s നിമിഷം മുമ്പ്"
-#~ msgstr[1] "%(n)s നിമിഷങ്ങള്‍ക്ക് മുമ്പ്"
-
-#~ msgid "%(n)s minute ago"
-#~ msgid_plural "%(n)s minutes ago"
-#~ msgstr[0] "%(n)s മിനിറ്റിന് മുമ്പ്്"
-#~ msgstr[1] "%(n)s മിനിറ്റുകള്‍ക്ക് മുമ്പ്"
-
-#~ msgid "at %I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p-ല്‍"
-
-#~ msgid "yesterday at %I:%M %p"
-#~ msgstr "ഇന്നലെ%I:%M %p-ന്"
-
-#~ msgid "%A %I:%M %p"
-#~ msgstr "%A %I:%M %p"
-
-#~ msgid "%B %e"
-#~ msgstr "%B %e"
-
-#~ msgid "Mines"
-#~ msgstr "മൈനുകളുടെ കളി"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "യഥേഷ്ടം"
-
-#~ msgid "Flags: %d/%d"
-#~ msgstr "കൊടികള്‍: %d/%d"
-
-#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
-#~ msgstr "മൈനുകള്‍ വെടിപ്പാക്കിയിരിക്കുന്നു!"
-
-#~ msgid "Mines Scores"
-#~ msgstr "മൈനുകളുടെ കളിയുടെ സ്ക്കോറുകള്‍"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "വലിപ്പം:"
-
-#~ msgid "Click a square, any square"
-#~ msgstr "ഏതെങ്കിലും ഒരു ചതുരത്തില്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക"
-
-#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
-#~ msgstr "ചിലപ്പോള്‍ അവയെല്ലാം കുഴിബോംബുകളായിരിക്കാം ..."
-
-#~ msgid "Faces:"
-#~ msgstr "കൊടികള്‍: "
-
-#~ msgid "Graphics:"
-#~ msgstr "ഗ്റാഫിക്സ്:"
-
-#~ msgid "Field Size"
-#~ msgstr "ഫീള്‍ഡിന്റെ വലിപ്പം"
-
-#~ msgid "Custom Size"
-#~ msgstr "യഥേഷ്ടം വലിപ്പം ക്രമീകരിക്കുക"
-
-#~ msgid "_Number of mines:"
-#~ msgstr "മൈനുകളുടെ എണ്ണം: (_N)"
-
-#~ msgid "_Horizontal:"
-#~ msgstr "കുറുകെ: (_H)"
-
-#~ msgid "_Vertical:"
-#~ msgstr "നെടുകെ: (_V)"
-
-#~ msgid "Flags"
-#~ msgstr "ഫ്ലാഗുകള്‍"
-
-#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
-#~ msgstr "\"എനിക്ക്‌ തീര്‍ച്ചയില്\" എന്ന ഫ്ളാഗുകള്‍ ഉപയോഗിക്കുക (_U)"
-
-#~ msgid "Warnings"
-#~ msgstr "മുന്നറിയിപ്പുകള്‍"
-
-#~ msgid "Mines Preferences"
-#~ msgstr "Mines മുന്‍ഗണനകള്‍"
-
-#~ msgid "Width of grid"
-#~ msgstr "കളത്തിന്റെ വീതി"
-
-#~ msgid "Height of grid"
-#~ msgstr "കളത്തിന്റെ ഉയരം"
-
-#~ msgid "Number of mines"
-#~ msgstr "മൈനുകളുടെ എണ്ണം"
-
-#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
-#~ msgstr "ബോര്‍ഡിന്റെ വ്യാപ്തി (0-2 = ചെറിയത്-വലുത്, 3=സ്വന്തം)"
-
-#~ msgid "X location of window"
-#~ msgstr "ജാലകത്തിന്റെ X സ്ഥാനം"
-
-#~ msgid "Y location of window"
-#~ msgstr "ജാലകത്തിന്റെ Y സ്ഥാനം"
-
-#~ msgid "Press to Resume"
-#~ msgstr "വീണ്ടും ആരംഭിക്കുന്നതിനായി അമര്‍ത്തുക"
-
-#~ msgid "Time: "
-#~ msgstr "സമയം:"
-
-#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
-#~ msgstr "യുദ്ധഭൂമിയില്‍നിന്ന് കുഴിബോംബുകള്‍ എടുത്ത് മാറ്റുക"
-
-#~ msgid "Board size"
-#~ msgstr "ബോര്‍ഡിന്റെ വലിപ്പം "
-
-#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
-#~ msgstr "കൊടികള്‍ യാന്ത്രികമായി സ്ഥാപിക്കുക"
-
-#~ msgid "Number of columns in a custom game"
-#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ കളിയിലുള്ള വരികളുടെ എണ്ണം"
-
-#~ msgid "Number of rows in a custom game"
-#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ കളിയിലുള്ള നിരകളുടെ എണ്ണം"
-
-#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
-#~ msgstr ""
-#~ "ചതുരങ്ങളെ \"അറിയാത്തവ\" എന്ന് അടയാളെപ്പെടുത്താന്‍ സാധിക്കണമെങ്കില്‍ ശരി അടയാളപ്പെടുത്തുക"
-
-#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
-#~ msgstr "അമിതമായി കൊടികള്‍ സ്ഥാപിക്കുമ്പോള്‍ മുന്നറിയിപ്പ് ലഭിക്കണമെങ്കില്‍ ശരി അടയാളപ്പെടുത്തുക"
-
-#~ msgid "Use the unknown flag"
-#~ msgstr "അജ്ഞാതമായ ഫ്ളാഗ് ഉപയോഗിക്കുക"
-
-#~ msgid "Warning about too many flags"
-#~ msgstr "അനവധി ഫ്ളാഗുകള്‍ എന്ന മുന്നറിയിപ്പ്"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to find required images.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "ആവശ്യമുളള ചിത്രങ്ങള്‍ ലഭ്യമായില്ല.\n"
-#~ "\n"
-#~ "നിങ്ങളുടെ gnome-games ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ പരിശോധിക്കുക."
-
-#~ msgid "Could not load images"
-#~ msgstr "ഇമേജുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
-
-#~ msgid "Tetravex"
-#~ msgstr "ടെട്രാവെക്സ്"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "0"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "9"
-#~ msgstr "9"
-
-#~ msgid "2×2"
-#~ msgstr "2×2"
-
-#~ msgid "3×3"
-#~ msgstr "3×3"
-
-#~ msgid "4×4"
-#~ msgstr "4×4"
-
-#~ msgid "5×5"
-#~ msgstr "5×5"
-
-#~ msgid "6×6"
-#~ msgstr "6×6"
-
-#~ msgid "_Size"
-#~ msgstr "വലിപ്പം (_S)"
-
-#~ msgid "Solve the game"
-#~ msgstr "കളി തീര്‍ക്കുക"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "മുകളില്‍ (_U)"
-
-#~ msgid "Move the pieces up"
-#~ msgstr "കഷ്ണങ്ങള്‍ മുകളിലേക്ക് നീക്കുക"
-
-#~ msgid "_Left"
-#~ msgstr "ഇടത് (_L)"
-
-#~ msgid "Move the pieces left"
-#~ msgstr "കഷ്ണങ്ങള്‍ ഇടത്തേക്ക് നീക്കുക"
-
-#~ msgid "_Right"
-#~ msgstr "വലത് (_R)"
-
-#~ msgid "Move the pieces right"
-#~ msgstr "കഷ്ണങ്ങള്‍ വലത്തേക്ക് നീക്കുക"
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "താഴേക്ക് (_D)"
-
-#~ msgid "Move the pieces down"
-#~ msgstr "കഷ്ണങ്ങള്‍ താഴേക്ക് നീക്കുക"
-
-#~ msgid "_2×2"
-#~ msgstr "_2×2"
-
-#~ msgid "Play on a 2×2 board"
-#~ msgstr "2×2 ബോര്‍ഡില്‍ കളിക്കുക"
-
-#~ msgid "_3×3"
-#~ msgstr "_3×3"
-
-#~ msgid "Play on a 3×3 board"
-#~ msgstr "3×3 ബോര്‍ഡില്‍ കളിക്കുക"
-
-#~ msgid "_4×4"
-#~ msgstr "_4×4"
-
-#~ msgid "Play on a 4×4 board"
-#~ msgstr "4×4 ബോര്‍ഡില്‍ കളിക്കുക"
-
-#~ msgid "_5×5"
-#~ msgstr "_5×5"
-
-#~ msgid "Play on a 5×5 board"
-#~ msgstr "5×5 ബോര്‍ഡില്‍ കളിക്കുക"
-
-#~ msgid "_6×6"
-#~ msgstr "_6×6"
-
-#~ msgid "Play on a 6×6 board"
-#~ msgstr "6×6 ബോര്‍ഡില്‍ കളിക്കുക"
-
-#~ msgid "Tile _Colours"
-#~ msgstr "റ്റൈലിനുളള നിറങ്ങള്‍ (_C)"
-
-#~ msgid "Size of board (2-6)"
-#~ msgstr "ബോര്‍ഡിന്റെ വ്യാപ്തി (2-6)"
-
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "വലിപ്പം"
-
-#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
-#~ msgstr "ഉത്തരം ശരിയാണ്! അഭിനന്ദനങ്ങള്‍!"
-
-#~ msgid "Puzzle solved!"
-#~ msgstr "ഉത്തരം ശരിയാണ്!"
-
-#~ msgid "Tetravex Scores"
-#~ msgstr "ടെട്രാവെക്സ് സ്കോറുകള്‍"
-
-#~ msgid "Game paused"
-#~ msgstr "കളി തല്‍ക്കാലം നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു"
-
-#~ msgid "Playing %d×%d board"
-#~ msgstr "%d×%d ബോര്‍ഡില്‍ കളിക്കുന്നു"
-
-#~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
-#~ msgstr "നിറമുള്ള ടൈലുകള്‍ സജ്ജമാക്കുന്നതിനുള്ള ഫ്ളാഗ്."
-
-#~ msgid "The size of the playing grid"
-#~ msgstr "കളിക്കുന്ന ഗ്റിഡിന്റെ വ്യാപ്തി."
-
-#~ msgid "Klotski"
-#~ msgstr "ക്ലോട്ടസ്കി"
-
-#~ msgid "Only 18 steps"
-#~ msgstr "18 സ്റ്റെപ്പുകള്‍ മാത്രം "
-
-#~ msgid "Daisy"
-#~ msgstr "ഡെയ്സി"
-
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "വയലറ്റ്"
-
-#~ msgid "Poppy"
-#~ msgstr "പോപ്പി"
-
-#~ msgid "Pansy"
-#~ msgstr "പാന്‍സി"
-
-#~ msgid "Snowdrop"
-#~ msgstr "മഞ്ഞ് തുള്ളി"
-
-#~ msgid "Red Donkey"
-#~ msgstr "ചുവന്ന കഴുത"
-
-#~ msgid "Trail"
-#~ msgstr "ട്രെയില്‍"
-
-#~ msgid "Ambush"
-#~ msgstr "ആംബുഷ്"
-
-#~ msgid "Agatka"
-#~ msgstr "അഗാത്കാ"
-
-#~ msgid "Success"
-#~ msgstr "വിജയം"
-
-#~ msgid "Bone"
-#~ msgstr "ബോണ്‍"
-
-#~ msgid "Fortune"
-#~ msgstr "ഭാഗ്യം"
-
-#~ msgid "Fool"
-#~ msgstr "ഫൂള്‍"
-
-#~ msgid "Solomon"
-#~ msgstr "സോളമന്‍"
-
-#~ msgid "Cleopatra"
-#~ msgstr "ക്ലിയോപാട്രാ"
-
-#~ msgid "Shark"
-#~ msgstr "ഷാര്‍ക്ക്"
-
-#~ msgid "Rome"
-#~ msgstr "റോം"
-
-#~ msgid "Pennant Puzzle"
-#~ msgstr "പെനന്റ് പസ്സില്‍"
-
-#~ msgid "Ithaca"
-#~ msgstr "ഇഥാക്കാ"
-
-#~ msgid "Pelopones"
-#~ msgstr "Pelopones"
-
-#~ msgid "Transeuropa"
-#~ msgstr "Transeuropa"
-
-#~ msgid "Lodzianka"
-#~ msgstr "Lodzianka"
-
-#~ msgid "Polonaise"
-#~ msgstr "പോളനൈസ്"
-
-#~ msgid "Baltic Sea"
-#~ msgstr "ബാള്‍ട്ടിക്ക് സീ"
-
-#~ msgid "American Pie"
-#~ msgstr "അമേരിക്കന്‍ പൈ"
-
-#~ msgid "Traffic Jam"
-#~ msgstr "ട്രാഫിക് ജാം"
-
-#~ msgid "Sunshine"
-#~ msgstr "സണ്‍ഷൈന്‍"
-
-#~ msgid "Only 18 Steps"
-#~ msgstr "18 സ്റ്റെപ്പുകള്‍ മാത്രം"
-
-#~ msgid "HuaRong Trail"
-#~ msgstr "ഹ്വാറങ് ട്രയല്‍"
-
-#~ msgid "Challenge Pack"
-#~ msgstr "ചാലഞ്ച് പാക്ക്"
-
-#~ msgid "Skill Pack"
-#~ msgstr "സ്കില്‍ പാക്ക്"
-
-#~ msgid "_Restart Puzzle"
-#~ msgstr "ആദ്യം മുതല്‍ തുടങ്ങുക (_R)"
-
-#~ msgid "Next Puzzle"
-#~ msgstr "അടുത്ത ചോദ്യം"
-
-#~ msgid "Previous Puzzle"
-#~ msgstr "മുമ്പുള്ള ചോദ്യം"
-
-#~ msgid "Level completed."
-#~ msgstr "ഒന്നാം തലം പൂര്‍ത്തിയായിരിക്കുന്നു."
-
-#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
-#~ msgstr "ഉത്തരം ശരിയാണ്! "
-
-#~ msgid "Klotski Scores"
-#~ msgstr "ക്ലോട്ട്സ്കി സ്ക്കോറുകള്‍"
-
-#~ msgid "Puzzle:"
-#~ msgstr "പസ്സില്‍:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The theme for this game failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "ഈ കളിയുടെ പ്രമേയം റന്‍ഡര്‍ ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്.\n"
-#~ "\n"
-#~ "ദയവായി ക്ലോട്ട്സ്കി ശരിയായി ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടുണ്ടെന്ന് ഉറപ്പാക്കുക."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the image:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "ചിത്രം ലഭ്യമല്ല:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Klotski ശരിയായി ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു എന്നുറപ്പ് വരുത്തുക."
-
-#~ msgid "Moves: %d"
-#~ msgstr "നീക്കങ്ങള്‍: %d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sliding Block Puzzles\n"
-#~ "\n"
-#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "സ്ളൈഡിങ് ബ്ലോക്ക് പസ്സില്‍സ്\n"
-#~ "\n"
-#~ "ക്ലോട്ട്സ്കി ഗ്നോം കളികളുടെ ഭാഗമാണ്."
-
-#~ msgid "The number of the puzzle being played."
-#~ msgstr "കളിച്ച പസ്സിലിന്റെ എണ്ണം."
-
-#~ msgid "The puzzle in play"
-#~ msgstr "കളിയിലുള്ള പസില്‍"
-
-#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
-#~ msgstr "ഉപയോഗത്തിലുണ്ട്! നിങ്ങള്‍ക്ക് അത് എവിടെ വെയ്ക്കണം?"
-
-#~ msgid "Score: %d"
-#~ msgstr "സ്കോര്‍: %d"
-
-#~ msgid "Field used"
-#~ msgstr "ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്ന ഫീള്‍ഡ്"
-
-#~ msgid "Tali"
-#~ msgstr "ടാലി"
-
-#~ msgid "Display the computer's thoughts"
-#~ msgstr "കംപ്യൂട്ടറിന്റെ നിഗമനങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"
-
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "സാധാരണ"
-
-#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
-#~ msgstr "[നിങ്ങള്‍,വില്‍ബര്‍,ബില്‍,മോണികാ,കെന്നെത്ത്,ജാനറ്റ്]"
-
-#~ msgid "Delay computer moves"
-#~ msgstr "കംപ്യൂട്ടറിന്റെ നീക്കങ്ങള്‍ താമസിപ്പിക്കുക"
-
-#~ msgid "Display computer thoughts"
-#~ msgstr "കംപ്യൂട്ടറിന്റെ നിഗമനങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"
-
-#~ msgid "Number of computer opponents"
-#~ msgstr "എത്ര കംപ്യൂട്ടര്‍ എതിരാളികള്‍"
-
-#~ msgid "Number of human opponents"
-#~ msgstr "എത്ര എതിരാളികള്‍"
-
-#~ msgid "STRING"
-#~ msgstr "STRING"
-
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "സാധാരണ"
-
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "നിറങ്ങള്‍"
-
-#~ msgid "Roll all!"
-#~ msgstr "എല്ലാം എറിയൂ!"
-
-#~ msgid "Roll!"
-#~ msgstr "എറിയൂ!"
-
-#~ msgid "The game is a draw!"
-#~ msgstr "കളി സമനിലയില്‍!"
-
-#~ msgid "Tali Scores"
-#~ msgstr "ടാലി സ്കോറുകള്‍"
-
-#~ msgid "%s wins the game with %d point"
-#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
-#~ msgstr[0] "%s കളി ജയിച്ചു, പോയിന്റ് - %d"
-#~ msgstr[1] "%s കളി ജയിച്ചു, പോയിന്റുകള്‍ - %d"
-
-#~ msgid "Computer playing for %s"
-#~ msgstr "%s-ന് വേണ്ടി കംപ്യൂട്ടര്‍ കളിക്കുന്നു"
-
-#~ msgid "%s! -- You're up."
-#~ msgstr "%s! -- നിങ്ങള്‍ തയ്യാറാണ്."
-
-#~ msgid "Roll"
-#~ msgstr "എറിയൂ"
-
-#~ msgid "GNOME version (1998):"
-#~ msgstr "ഗ്നോ വേര്‍ഷന്‍ (1998):"
-
-#~ msgid "Console version (1992):"
-#~ msgstr "കണ്‍സോള്‍ വേര്‍ഷന്‍ (1992):"
-
-#~ msgid "Tali Preferences"
-#~ msgstr "Tali മുന്‍ഗണനകള്‍"
-
-#~ msgid "Human Players"
-#~ msgstr "കളിക്കാര്‍"
-
-#~ msgid "_Number of players:"
-#~ msgstr "കളിക്കാരുടെ എണ്ണം: (_N)"
-
-#~ msgid "Computer Opponents"
-#~ msgstr "കംപ്യൂട്ടര്‍ എതിരാളികള്‍"
-
-#~ msgid "N_umber of opponents:"
-#~ msgstr "എതിരാളികളുടെ എണ്ണം: (_u)"
-
-#~ msgid "_Difficulty:"
-#~ msgstr "കാഠിന്യത (_D):"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "എളുപ്പം"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "ഇടത്തരം"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "കഠിനം"
-
-#~ msgid "Player Names"
-#~ msgstr "കളിക്കാരുടെ പേരുകള്‍"
-
-#~ msgid "1s [total of 1s]"
-#~ msgstr "1s [മൊത്തത്തിലുള്ള 1s]"
-
-#~ msgid "2s [total of 2s]"
-#~ msgstr "2s [മൊത്തത്തിലുള്ള 2s]"
-
-#~ msgid "3s [total of 3s]"
-#~ msgstr "3s [മൊത്തത്തിലുള്ള  3s]"
-
-#~ msgid "4s [total of 4s]"
-#~ msgstr "4s [മൊത്തത്തിലുള്ള  4s]"
-
-#~ msgid "5s [total of 5s]"
-#~ msgstr "5s [മൊത്തത്തിലുള്ള 5s]"
-
-#~ msgid "6s [total of 6s]"
-#~ msgstr "6s [മൊത്തത്തിലുള്ള 6s]"
-
-#~ msgid "3 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "ഒരേ തരത്തിലുള്ള 3 [മൊത്തം]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "ഒരേ തരത്തിലുള്ള 4 [മൊത്തം]"
-
-#~ msgid "Full House [25]"
-#~ msgstr "ഫുള്‍ ഹൌസ് [25]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50]"
-#~ msgstr "ഒരേ തരത്തിലുള്ള 5 [50]"
-
-#~ msgid "Chance [total]"
-#~ msgstr "സാദ്ധ്യത [ആകെ]"
-
-#~ msgid "Grand Total"
-#~ msgstr "ആകെ മൊത്തം"
-
-#~ msgid "Bonus if >62"
-#~ msgstr "62-ക്കാള്‍ കൂടുതലെങ്കില്‍ ബോണസ്"
-
-#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
-#~ msgstr "2 ജോഡി ഒരേ നിറം [ആകെ]"
-
-#~ msgid "Full House [15 + total]"
-#~ msgstr "ഫുള്‍ ഹൌസ് [15 + മൊത്തം]"
-
-#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
-#~ msgstr "ഫുള്‍ ഹൗസ് ഒരേ നിറം [20 + ആകെ]"
-
-#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
-#~ msgstr "ഫ്ലഷ് (എല്ലാം ഒരേ നിറം) [35]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
-#~ msgstr "ഒരേ തരത്തിലുള്ള 4 [25 + മൊത്തം]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
-#~ msgstr "ഒരേ തരത്തിലുള്ള 5 [50 + മൊത്തം]"
-
-#~ msgid "Choose a score slot."
-#~ msgstr "സ്കോറിനുള്ള സ്ളോട്ട് തിരഞ്ഞെടുക്കുക."
-
-#~ msgid "5 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "ഒരേ തരത്തിലുള്ള 5 [മൊത്തം]"
-
-#~ msgid "Iagno"
-#~ msgstr "ഇയാഗ്നോ"
-
-#~ msgid "Invalid move."
-#~ msgstr "അസാധുവായ നീക്കം."
-
-#~ msgid "%.2d"
-#~ msgstr "%.2d"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move"
-#~ msgstr "%s-ന്റെ നീക്കത്തിനായി കാത്തിരിക്കുന്നു"
-
-#~ msgid "Dark's move"
-#~ msgstr "കറുപ്പിന്റെ നീക്കം"
-
-#~ msgid "Light's move"
-#~ msgstr "വെളുപ്പിന്റെ നീക്കം"
-
-#~ msgid "Dark:"
-#~ msgstr "കറുപ്പ്‌:"
-
-#~ msgid "Light:"
-#~ msgstr "വെളുപ്പ്‌:"
-
-#~ msgid "Welcome to Iagno!"
-#~ msgstr "ഇയാഗ്നോയിലേക്ക്‌ സ്വാഗതം!"
-
-#~ msgid "Light player wins!"
-#~ msgstr "വെളുപ്പ്‌ ജയിച്ചു!"
-
-#~ msgid "Dark player wins!"
-#~ msgstr "കറുപ്പ്‌ ജയിച്ചു!"
-
-#~ msgid "The game was a draw."
-#~ msgstr "സമനില"
-
-#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
-#~ msgstr "വെളുപ്പിന്‌ നീക്കം നഷ്ടമായി, കറുപ്പിന്റെ നീക്കം"
-
-#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
-#~ msgstr "കറുപ്പിന്‌ നീക്കം നഷ്ടമായി, വെളുപ്പിന്റെ നീക്കം"
-
-#~ msgid "Iagno Preferences"
-#~ msgstr "Iagno മുന്‍ഗണനകള്‍"
-
-#~ msgid "_Use quick moves"
-#~ msgstr "പെട്ടെന്നുള്ള നീക്കങ്ങള്‍ (_U)"
-
-#~ msgid "Animation"
-#~ msgstr "സചേതനം"
-
-#~ msgid "Partial"
-#~ msgstr "ഭാഗികം"
-
-#~ msgid "Complete"
-#~ msgstr "പൂര്‍ണ്ണം"
-
-#~ msgid "_Stagger flips"
-#~ msgstr "മാറി മാറി തിരിക്കുക (_S)"
-
-#~ msgid "S_how grid"
-#~ msgstr "കളം കാണിക്കുക (_h)"
-
-#~ msgid "_Flip final results"
-#~ msgstr "അവസാനം ഫലങ്ങള്‍ ഇല്ലാതാക്കുക (_F)"
-
-#~ msgid "_Tile set:"
-#~ msgstr "ടൈലിന്റെ സെറ്റ് (_T):"
-
-#~ msgid "Player Chat"
-#~ msgstr "കളിക്കാരനുള്ള ചാറ്റ്"
-
-#~ msgid "Occupied"
-#~ msgstr "ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്നു"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "ശൂന്യം"
-
-#~ msgid "Abandoned"
-#~ msgstr "ഉപേക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു"
-
-#~ msgid "-"
-#~ msgstr "-"
-
-#~ msgid "#"
-#~ msgstr "#"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "അവസ്ഥ"
-
-#~ msgid "Boot player"
-#~ msgstr "കളിക്കാരനെ ബൂട്ട് ചെയ്യുക"
-
-#~ msgid "Sit here"
-#~ msgstr "ഇവിടെ ഇരിക്കുക"
-
-#~ msgid "Move here"
-#~ msgstr "ഇങ്ങോട്ട് നീങ്ങുക"
-
-#~ msgid "Play with bot"
-#~ msgstr "ബോട്ടിനൊപ്പം കളിക്കുക"
-
-#~ msgid "Drop reservation"
-#~ msgstr "നീക്കി വച്ചത് വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
-
-#~ msgid "Remove bot"
-#~ msgstr "ബോട്ട് നീക്കം ചെയ്യുക"
-
-#~ msgid "Unknown Command"
-#~ msgstr "അപരിചിതമായ കമാന്‍ഡ്"
-
-#~ msgid "X Padding"
-#~ msgstr "X പാഡിങ്"
-
-#~ msgid "X align"
-#~ msgstr "X ക്രമികരണം"
-
-#~ msgid "Y align"
-#~ msgstr "Y ക്രമികരണം"
-
-#~ msgid "Score"
-#~ msgstr "സ്കോര്‍"
-
-#~ msgid "%dm %ds"
-#~ msgstr "%dm %ds"
-
-#~ msgid "Lights Off"
-#~ msgstr "ലൈറ്റ് അണക്കൂ"
-
-#~ msgid "Turn off all the lights"
-#~ msgstr "എല്ലാ ലൈറ്റുകളും കെടുത്തുക"
-
-#~ msgid "The current score"
-#~ msgstr "നിലവിലുള്ള സ്കോര്‍"
-
-#~ msgid "The theme to use"
-#~ msgstr "ഉപയോഗിക്കുന്നതിനുളള ഥീം"
-
-#~ msgid "The title of the tile theme to use."
-#~ msgstr "ഉപയോഗിക്കുവാനുളള ഥീമിന്റെ തലക്കെട്ട്."
-
-#~ msgid "Theme:"
-#~ msgstr "ഥീം:"
-
-#~ msgid "Use colors from GNOME theme"
-#~ msgstr "ഗ്നോം പ്രമേയത്തില്‍ നിന്നും നിറങ്ങള്‍ ഉപോഗിക്കുക"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected theme failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "തിരഞ്ഞെടുത്ത പ്രമേയം റെന്‍ഡര്‍ ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു.\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "ദയവായി മാജ്ജോങ് ശരിയായി ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു എന്നുറപ്പ് വരുത്തുക."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to render file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "ഫയല്‍ റെന്‍ഡര്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "ദയവായി മാജ്ജോങ് ശരിയായി ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു എന്നുറപ്പ് വരുത്തുക."
-
-#~ msgid "Mahjongg"
-#~ msgstr "മാജ്ജോങ്"
-
-#~ msgid "Could not load tile set"
-#~ msgstr "ടൈലിന്റെ സെറ്റ് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
-
-#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
-#~ msgstr "ഈ ഭൂപടത്തില്‍ പുതിയ കളി തുടങ്ങണോ?"
-
-#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
-#~ msgstr "താങ്കള്‍ കളി തുടരുകയാണെങ്കില്‍, അടുത്ത കളിയില്‍ പുതിയ മാപ്പ് ഉപയോഗിക്കുന്നതാണ്."
-
-#~ msgid "_Continue playing"
-#~ msgstr "_കളി തുടരുക"
-
-#~ msgid "Use _new map"
-#~ msgstr "പുതിയ_ഭൂപടം ഉപയോഗിക്കുക"
-
-#~ msgid "There are no more moves."
-#~ msgstr "ഇനി നീക്കങ്ങളില്ല."
-
-#~ msgid "_New game"
-#~ msgstr "_പുതിയ കളി"
-
-#~ msgid "_Shuffle"
-#~ msgstr "_കശക്കുക"
-
-#~ msgid "Mahjongg Scores"
-#~ msgstr "മാജ്ജോങ് സ്കോറുകള്‍"
-
-#~ msgid "Mahjongg Preferences"
-#~ msgstr "Mahjongg ഇഷ്ടാനിഷ്ടങ്ങള്‍"
-
-#~ msgid "Tiles"
-#~ msgstr "ടൈലുകള്‍"
-
-#~ msgid "Maps"
-#~ msgstr "മാപ്പുകള്‍"
-
-#~ msgid "_Select map:"
-#~ msgstr "മാപ്പ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക: (_S)"
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "നിറങ്ങള്‍"
-
-#~ msgid "Maps:"
-#~ msgstr "മാപ്പുകള്‍:"
-
-#~ msgid "Tiles:"
-#~ msgstr "കട്ടകള്‍:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "ടൈലുകള്‍ തമ്മില്‍ ചേര്‍ക്കുന്ന കളിയാണ് മാജ്ജോങ് ടൈല്‍സ്.\n"
-#~ "\n"
-#~ "ഗ്നോ കളിയുടെ ഒരു ഭാഗമാണ് മാജ്ജോങ്."
-
-#~ msgid "Mahjongg - %s"
-#~ msgstr "മാജ്ജോങ് - %s"
-
-#~ msgid "Redo the last move"
-#~ msgstr "ഒടുവില്‍ ചെയ്ത നീക്കം വീണ്ടും ചെയ്യുക"
-
-#~ msgid "Tiles Left:"
-#~ msgstr "ബാക്കിയുളള കട്ടകള്‍‍:"
-
-#~ msgid "Moves Left:"
-#~ msgstr "ഇടത്തേക്കുള്ള നീക്കം:"
-
-#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
-#~ msgstr "ചേരുന്ന ടൈലുകള്‍ നീക്കം ചെയ്യുന്നു."
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "എളുപ്പം"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "The Ziggurat"
-#~ msgstr "സിഗ്ഗറത്ത്"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Four Bridges"
-#~ msgstr "നാല് പാലങ്ങള്‍"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Cloud"
-#~ msgstr "മേഘം"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
-#~ msgstr "ടിക്-ടാക്-ടോ"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Red Dragon"
-#~ msgstr "ചുവന്ന വ്യാളി"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Pyramid's Walls"
-#~ msgstr "പിരമിഡിന്റെ മതിലുകള്‍"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Confounding Cross"
-#~ msgstr "കോണ്‍ഫൌണ്ടിങ് ക്രോസ്സ്"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Difficult"
-#~ msgstr "കഠിനം"
-
-#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
-#~ msgstr "ബോര്‍ഡ് വെടിപ്പാക്കിയതിന് 1000 പോയിന്റ് ബോണസ്!"
-
-#~ msgid "Set the theme"
-#~ msgstr "ഥീം സെറ്റ് ചെയ്യുക"
-
-#~ msgid "For backwards compatibility"
-#~ msgstr "ബാക്ക്‌വേര്‍ഡ് കോംപാറ്റിബിളിറ്റിയ്ക്കായി"
-
-#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
-#~ msgstr "കളിയുടെ വ്യാപ്തി (1=ചെറിയത്, 3=വലുത്)"
-
-#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored balls"
-#~ msgstr "നിറത്തിലുള്ള പന്തുകളുടെ കൂട്ടം നീക്കം ചെയ്ത് സ്ക്രീന്‍ വെടിപ്പാക്കുക"
-
-#~ msgid "Same GNOME"
-#~ msgstr "സെയിം ഗ്നോം"
-
-#~ msgid "Height of the custom board"
-#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ തയ്യാറാക്കിയ ബോര്‍ഡിന്റെ ഉയരം"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
-#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
-#~ msgstr ""
-#~ "ഇത് FALSE ആയി സജ്ജമാക്കിയാല്‍, ഓരോന്നും പതിയെ വീഴുകയുള്ളൂ, വേഗത്തില്‍ വീഴുന്നതിനായി TRUE "
-#~ "ആക്കുക."
-
-#~ msgid "The board size"
-#~ msgstr "ബോര്‍ഡിന്റെ വലിപ്പം"
-
-#~ msgid "The filename of the theme to use."
-#~ msgstr "ഉപയോഗിക്കുവാനുളള ഥീമിന്റെ ഫയല്‍നാമം."
-
-#~ msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
-#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ബോര്‍ഡിന്റെ ഉയരം, 101 &gt; ഉയരം &gt; 3."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
-#~ "Large."
-#~ msgstr ""
-#~ "നിങ്ങളുടെ ബോര്‍ഡിന്റെ വ്യാപ്തി. 1 = സ്വന്തം, 2 = ചെറിയത്, 3 = ഇടത്തരം, 4 = വലുത്."
-
-#~ msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
-#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ബോര്‍ഡിന്റെ വീതി, 101 &gt; വീതി &gt; 3."
-
-#~ msgid "Use fast animation"
-#~ msgstr "വേഗതയിലുള്ള ആനിമേഷന്‍ ഉപയോഗിക്കുക"
-
-#~ msgid "Width of the custom board"
-#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ബോര്‍ഡിന്റെ വീതി"
-
-#~ msgid "No points"
-#~ msgstr "പോയിന്റില്ല"
-
-#~ msgid "%d point"
-#~ msgid_plural "%d points"
-#~ msgstr[0] "%d പോയിന്‍റ്"
-#~ msgstr[1] "%d പോയിന്‍റുകള്‍"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you "
-#~ "click on them and they vanish!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Same GNOME is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "എനിക്ക് ഇത് കളിയ്ക്കണം! ഇവിടെ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുന്ന ഓരോന്നും അപ്രത്യക്ഷമാകുന്നു!\n"
-#~ "\n"
-#~ "സെയിം ഗ്നോം എന്നത് ഗ്നോം കളികളുടെ ഭാഗമാണ്."
-
-#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr "നിര്‍ഭാഗ്യവശാല്‍, നിങ്ങളുടെ സ്കോര്‍ ആദ്യത്തെ പത്തില്‍ എത്തിയില്ല."
-
-#~ msgid "Same GNOME Theme"
-#~ msgstr "GNOME-ന്റെ അതേ ഥീം"
-
-#~ msgid "_Theme..."
-#~ msgstr "ഥീം (_T)..."
-
-#~ msgid "_Small"
-#~ msgstr "ചെറുത്‌(_S)"
-
-#~ msgid "_Large"
-#~ msgstr "വലുത്‌(_L)"
-
-#~ msgid "_Fast Animation"
-#~ msgstr "വേഗത്തിലുളള ആനിമേഷന്‍ (_F)"
-
-#~ msgid "No theme data was found."
-#~ msgstr "പ്രമേയത്തിന് ആവശ്യമുള്ള വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമായില്ല."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
-#~ "installed correctly and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "ഈ കളി കളിയ്ക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്നതല്ല. ദയവായി കളി ശരിയായി ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടുണ്ടോ എന്നുറപ്പ് "
-#~ "വരുത്തി, വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."
-
-#~ msgid "Board size:"
-#~ msgstr "ബോര്‍ഡിന്റെ വലിപ്പം:"
-
-#~ msgid "Number of colors:"
-#~ msgstr "നിറങ്ങളുടെ എണ്ണം: "
-
-#~ msgid "Zealous Animation"
-#~ msgstr "സെലസ് ആനിമേഷന്‍ "
-
-#~ msgid "Same GNOME (Clutter)"
-#~ msgstr "സെയിം ഗ്നോം (ക്ലട്ടര്‍)"
-
-#~ msgid "Board color count"
-#~ msgstr "ബോര്‍ഡിന്റെ നിറത്തിന്റെ എണ്ണം"
-
-#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
-#~ msgstr "കളിയിലുപയോഗിക്കുവാനുള്ള ടൈലുകളുടെ നിറങ്ങളുടെ എണ്ണം."
-
-#~ msgid "The size of the game board."
-#~ msgstr "ഗെയിം ബോര്‍ഡിന്റെ വ്യാപ്തി"
-
-#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
-#~ msgstr "വേഗതകുറഞ്ഞ, ഫ്ലാഷിയായ ആനിമേഷന്‍ ഉപയോഗിക്കുക"
-
-#~ msgid "Zealous animation"
-#~ msgstr "സെലസ് ആനിമേഷന്‍"
diff --git a/po/mn.po b/po/mn.po
index 9ee517c..fbea748 100644
--- a/po/mn.po
+++ b/po/mn.po
@@ -3136,3012 +3136,3 @@ msgstr "Залгаа картуудыг хоосон Тайзны нүх рүү
 #: ../src/rules/zebra.scm.h:5
 msgid "the appropriate Foundation pile"
 msgstr "Багц сангаас хэрэглэх"
-
-#~ msgid "The height of the main window."
-#~ msgstr "Үндсэн цонхны өндөр."
-
-#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
-#~ msgstr "Багаж самбар харуулах эсэх."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Congratulations!!!"
-#~ msgstr "Баяр хүргэе!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You have won."
-#~ msgstr "Та яллаа!!!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The game is over.\n"
-#~ "No hints are available"
-#~ msgstr ""
-#~ "Тоглоом дууслаа.\n"
-#~ "Зөвлөмж хүчигүй байна"
-
-#~ msgid "Move %s %s."
-#~ msgstr "%s %s зөө."
-
-#~ msgid "AisleRiot Cards"
-#~ msgstr "АйслеРойт картууд"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Restart the current game"
-#~ msgstr "Тоглоом дахиж эхлэх"
-
-#~ msgid "_Cards..."
-#~ msgstr "_Картууд..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Redo the last move"
-#~ msgstr "Сүүлчийн зөөлтрүү буцах"
-
-#~ msgid "and all cards below it"
-#~ msgstr "ба бүх картууд энэ доор"
-
-#~ msgid "empty slot(s)"
-#~ msgstr "Хоосон суурь"
-
-#~ msgid "Aisleriot"
-#~ msgstr "АйслеРойт"
-
-#~ msgid "<b>Time</b>"
-#~ msgstr "<b>Хугацаа</b>"
-
-#~ msgid "<b>Wins</b>"
-#~ msgstr "<b>Хожилоо</b>"
-
-#~ msgid "Blackjack"
-#~ msgstr "Блакжак"
-
-#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
-#~ msgstr "Казино карт тоглоом Блакжак тоглох"
-
-#~ msgid "Display probabilities"
-#~ msgstr "Магадлалыг үзүүл"
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank"
-#~ msgstr "Таны банкан дахь мөнгөний хэмжээ"
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank."
-#~ msgstr "Таны банкан дахь мөнгөний хэмжээ."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The variation of the rules file to use"
-#~ msgstr "Сэдэвийн нэр"
-
-#~ msgid "Use a quick deal"
-#~ msgstr "Хурдан тараалт хэрэглэх"
-
-#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
-#~ msgstr "Карт тус бүрийн хооронд хүлээлтгүй хурдан тараалт хэрэглэх."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Blackjack - %s"
-#~ msgstr "Блакжак"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "D_eal"
-#~ msgstr "Стандарт"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Deal a new hand"
-#~ msgstr "Өөр карт сөх"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Hit"
-#~ msgstr "Зөвлөмж"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add a card to the hand"
-#~ msgstr "Сангаас картыг доош нь зөөнө үү."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Stand"
-#~ msgstr "Дуу"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
-#~ msgstr "Гартаа карт нэмэхийг түгжихдээ товш"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "S_urrender"
-#~ msgstr "Бууж өгөх"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Double down"
-#~ msgstr "Давхар 9"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Double your wager for a single hit"
-#~ msgstr "Бооцоо эсвэл гарт тараалт байрлуул"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "S_plit the hand"
-#~ msgstr "Өөр карт сөх"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show toolbar"
-#~ msgstr "Хэрэгслийн мөр харуулах"
-
-#~ msgid "Cards left:"
-#~ msgstr "Зүүн картууд:"
-
-#~ msgid "Wager:"
-#~ msgstr "Бооцоо:"
-
-#~ msgid "Balance:"
-#~ msgstr "Тэнцвэржилт:"
-
-#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
-#~ msgstr "Бооцоо эсвэл гарт тараалт байрлуул"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Blackjack rule set to use"
-#~ msgstr "Блакжакаас гарах."
-
-#~ msgid "Would you like insurance?"
-#~ msgstr "Та итгэлтэй байна уу?"
-
-#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
-#~ msgstr "Бооцоогоо тавиад шинэ гарт тараахдаа цагаан дээр товш."
-
-#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
-#~ msgstr "Бооцоогоо тавих эсвэл шинэ гарт тараахдаа карт дээр товш."
-
-#~ msgid "Blackjack Preferences"
-#~ msgstr "Блакжакын Тохиргоо"
-
-#~ msgid "Game"
-#~ msgstr "Тоглоом"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Display hand probabilities"
-#~ msgstr "Гарын магадлалыг үзүүл"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
-#~ msgstr "Хурдан тараалт (Карт тус бүрийн хооронд хүлээлтгүй)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Reset Balance"
-#~ msgstr "Тэнцвэржилт:"
-
-#~ msgid "Rules"
-#~ msgstr "Дүрэм"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Нэр"
-
-#~ msgid "Decks"
-#~ msgstr "Чимэглэл"
-
-#~ msgid "Double Any Total"
-#~ msgstr "Бүгдийг давхарлах"
-
-#~ msgid "Double 9"
-#~ msgstr "Давхар 9"
-
-#~ msgid "Resplit"
-#~ msgstr "Дахин таслах"
-
-#~ msgid "Resplit Aces"
-#~ msgstr "Түүц таслах"
-
-#~ msgid "Surrender"
-#~ msgstr "Бууж өгөх"
-
-#~ msgid "Dealer Speed"
-#~ msgstr "Тараагчийн хурд"
-
-#~ msgid "Click to double your wager"
-#~ msgstr "Бооцоогоо 2 дахин нэмэх бол товш"
-
-#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
-#~ msgstr "Бооцоогоо %.2f -р нэмэгдүүлэх бол давхар товш"
-
-#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
-#~ msgstr "Бооцоогоо %.2f -р багасгах бол давхар товш"
-
-#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
-#~ msgstr "Өөр карт тараах бол товш; хосыг салгах бол чир"
-
-#~ msgid "Click to deal another card"
-#~ msgstr "Өөр карт сөх"
-
-#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
-#~ msgstr "Гартаа карт нэмэхийг түгжихдээ товш"
-
-#~ msgid "Click to deal a new hand"
-#~ msgstr "Шинэ гар тараахдаа товш"
-
-#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
-#~ msgstr "Блакжак хүсэлт файлыг ачаалж чадахгүй байна"
-
-#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
-#~ msgstr "Блакжак суулгацаа шалгана уу"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Blackjack is a casino-style card game."
-#~ msgstr "Блакжак бол нэгэн казино хэлбэрийн хөзрийн тоглоом."
-
-#~ msgid "Bust"
-#~ msgstr "Шатав"
-
-#~ msgid "Blackjack!"
-#~ msgstr "Блакжак!"
-
-#~ msgid "Win"
-#~ msgstr "Хожил"
-
-#~ msgid "Push"
-#~ msgstr "Дар"
-
-#~ msgid "Lose"
-#~ msgstr "Ялагдал"
-
-#~ msgid "Double"
-#~ msgstr "Давхар"
-
-#~ msgid "Split"
-#~ msgstr "Таслах"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Players on server: %d"
-#~ msgstr ""
-#~ "Тоглогч Нэг:\n"
-#~ "%s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "There was an error sending the chat."
-#~ msgstr "GConf руу хандахад алдаа: %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You're not at a table."
-#~ msgstr "ямарч зөвлөгөө алга"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "Тоглоомын сервер тодорхойлогдсонгүй"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Connecting"
-#~ msgstr "Gnect"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Reconnecting"
-#~ msgstr "Gnect"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Online"
-#~ msgstr "ес"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Playing"
-#~ msgstr "Хуниас"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Server:"
-#~ msgstr "Оноо:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "Доод:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Username:"
-#~ msgstr "Тоглоомын нэр"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Connect"
-#~ msgstr "Gnect"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Deity"
-#~ msgstr "Хялбар"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sentinel"
-#~ msgstr "Валентин"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Captain"
-#~ msgstr "Камелот"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "найм"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Angel"
-#~ msgstr "Агнес"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Eagle"
-#~ msgstr "Бүргэдийн жигүүр"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Colonel"
-#~ msgstr "Өнгө"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Ерөнхий"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Major"
-#~ msgstr "Хорол"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Scout"
-#~ msgstr "Оноо"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Scholar"
-#~ msgstr "Оноо"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Creator"
-#~ msgstr "Цахилгаан шат"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Beep sent to %s."
-#~ msgstr "Хэлбэр хэрэглэх."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Removed %s from your friends list."
-#~ msgstr "Шулууны хэлбэрээр өнгөт бөмбөгүүдийг хөлөгөөс устгана"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Launched game"
-#~ msgstr "Тоглоом завсарлах"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Launch failed"
-#~ msgstr "Холболт амжилтгүй"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Error"
-#~ msgstr "Тоглоом дууслаа."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This game doesn't support spectators."
-#~ msgstr "Энэ тоглоомын зөвлөмж  тодорхойлогдоогүй байна.  "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Opera - Existing"
-#~ msgstr "Үйлдэл"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Message of the Day"
-#~ msgstr "~a-г самбарт зөө"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Үгүй"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Not Implemented"
-#~ msgstr "Гүйцэд"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Хилэнцэт"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Types"
-#~ msgstr "Тоглоомын төрөл"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Set"
-#~ msgstr "Суулгац"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Upgrage Game"
-#~ msgstr "Хар тоглоом"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Player Information"
-#~ msgstr "Тоглогчийн байрлал"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Player Handle:"
-#~ msgstr "Тоглогч үхэв"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Table:"
-#~ msgstr "Шоо:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Record:"
-#~ msgstr "Оноо:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rating:"
-#~ msgstr "Үлдэгдэл:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rank:"
-#~ msgstr "Хар:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Тодорхойгүй цуглуулга."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Guest"
-#~ msgstr "Шатав"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Host"
-#~ msgstr "Тэмтэг"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "Ягно"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Stats"
-#~ msgstr "Статистикууд"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Leave"
-#~ msgstr "Үе:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No description available."
-#~ msgstr "ямарч зөвлөгөө алга"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Seats"
-#~ msgstr "цөм"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Name:"
-#~ msgstr "Тоглоомын нэр"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Homepage:"
-#~ msgstr "Зургийн загвар:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown room"
-#~ msgstr "Тодорхойгүй өнгө."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You're already in between rooms"
-#~ msgstr "Жагсаалтуудын хооронд хүлээ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "Тодорхойгүй өнгө."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Room"
-#~ msgstr "гномууд"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Type:  %s"
-#~ msgstr "Тоглоомын төрөл"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Type:"
-#~ msgstr "Тоглоомын төрөл"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of seats"
-#~ msgstr "Тэсрэх сумны тоо"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Хилэнцэт"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Computer"
-#~ msgstr "Гүйцэд"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Үйлдэл"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Reserved for"
-#~ msgstr "Нөөц зүүн: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
-#~ msgstr "Аль хэдийн хэрэглэгдсэн! Хаана тавихыг хүсч байна?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Disconnect"
-#~ msgstr "Gnect"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Watch"
-#~ msgstr "Хүлээх"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "Хүүгийн хэлбэр:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Player List"
-#~ msgstr "_Тоглогчид"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Player Stats"
-#~ msgstr "Тоглогчийн нэр"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Тусламж"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Copyright"
-#~ msgstr "Баруун шилжих"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "GGZ Help"
-#~ msgstr "Тусламж"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Help"
-#~ msgstr "Тоглоомын талбар"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Send"
-#~ msgstr "Хурд"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Servers"
-#~ msgstr "Оноо"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Change"
-#~ msgstr "Улбар шар"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play Sounds"
-#~ msgstr "Дуу"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Chat Color"
-#~ msgstr "Өнгө"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Normal Color"
-#~ msgstr "Өтний өнгө"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Black Background"
-#~ msgstr "Блакжак"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "White Background"
-#~ msgstr "Дэвсгэр өнгө"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Chat"
-#~ msgstr "Камелот"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Нэр"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "State:"
-#~ msgstr "Статистикууд"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Country:"
-#~ msgstr "Удирдлага"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "User Information"
-#~ msgstr "Хурдан зөөлт"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Display Important"
-#~ msgstr "Магадлалыг үзүүл"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Display None"
-#~ msgstr "Магадлалыг үзүүл"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Сонголт"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Select Font"
-#~ msgstr "Тоглоомоо сонго"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown negotation"
-#~ msgstr "Тодорхойгүй өнгө."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No such name was found"
-#~ msgstr "Тоглоомын өгөгдөл олдсонгүй."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Name too long"
-#~ msgstr "Тоглоомыг тоглох"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown login error"
-#~ msgstr "Тодорхойгүй өнгө."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Room full"
-#~ msgstr "гномууд"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown room-joining error"
-#~ msgstr "Тодорхойгүй өнгө."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Communication:"
-#~ msgstr "Хөдөлгөөнт"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Playing as:"
-#~ msgstr "%s үед тоглох"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save Chess Game"
-#~ msgstr "Тоглоомыг шиид"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Load Chess Game"
-#~ msgstr "Шинэ тоглоом эхлэх."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "AI Information"
-#~ msgstr "Хөдөлгөөнт"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "End Game"
-#~ msgstr "_Тоглоом"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "_Тоглоом"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Leave _Fullscreen"
-#~ msgstr "Бүтэн дэлгэц"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Load a saved game"
-#~ msgstr "Шинэ тоглоом эхлэх."
-
-#~ msgid "New Game"
-#~ msgstr "Шинэ тоглоом"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rewind to the game start"
-#~ msgstr "Шинэ тоглоом эхэллээ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save the current game"
-#~ msgstr "Өөр үеэс эхлэх"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Select the games you want to save:"
-#~ msgstr "Тоглоомыг шиид"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show the current move"
-#~ msgstr "Өөр үеэс эхлэх"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show the next move"
-#~ msgstr "Сүүлчийн зөөлтийг сэргээ "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show the previous move"
-#~ msgstr "Сүүлчийн зөөлтрүү буцах"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_AI Information"
-#~ msgstr "Хөдөлгөөнт"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_History"
-#~ msgstr "Зөвлөмж"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Join Game"
-#~ msgstr "_Тоглоом"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Game to Join</b>"
-#~ msgstr "<b>Хожилоо</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>White Player</b>"
-#~ msgstr "<b>Хожилоо</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Блокууд"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Di_fficulty:"
-#~ msgstr "Хэцүү"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enter the title for this game"
-#~ msgstr "Тоглоомын тохиргооог өөрчлөх"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Local chess game"
-#~ msgstr "Карын тоглоом:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Local chess player"
-#~ msgstr "Цагаан тоглогчийн төвшин"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Na_me:"
-#~ msgstr "Нэр"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Typ_e:"
-#~ msgstr "Хугацаа:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Цагаан толгой"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Difficulty:"
-#~ msgstr "Хэцүү"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Game name:"
-#~ msgstr "Тоглоомын нэр"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Join"
-#~ msgstr "Зөвлөмж"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "Нэр"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Start"
-#~ msgstr "Дахих"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Type:"
-#~ msgstr "Хугацаа:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Players</b>"
-#~ msgstr "_Тоглогчид"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Waiting For Players"
-#~ msgstr "_Тоглогчид"
-
-#  Block pixmap
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Black player:"
-#~ msgstr "Дүрсийн зураг:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Ready"
-#~ msgstr "Улаан"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_White player:"
-#~ msgstr "_Тоглогчид"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Chess"
-#~ msgstr "Шатрын хөлөг"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Start"
-#~ msgstr "Тоглоомын нэр"
-
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "Хүн"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Бага"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "glines|Medium"
-#~ msgstr "Дунд"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Том"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not load theme"
-#~ msgstr "Картын бүрхүүл зургуудыг ачаалах боломжгүй."
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Тохиргоо"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ггазарч үеийн файл дуудагдсангүй:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ггазарч -ийн суулгалтыг шалгана уу"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Та нэг ижил өнгийн таван бөмбөлөгийг нэг эгнээнд байрлуулсанаар оноогоо "
-#~ "нэмэгдүүлнэ. "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Board Size:"
-#~ msgstr "Талбайн хэмжээ"
-
-#~ msgid "Game Over!"
-#~ msgstr "Тоглоом дууслаа!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You can't move there!"
-#~ msgstr "Энд зөөх боломжгүй!"
-
-#~ msgid "GNOME port of the once-popular Color Lines game"
-#~ msgstr "ГНОМЕ -д зориулсан \"Color Lines\" нийтийн тоглоом."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Five or More Preferences"
-#~ msgstr "Гшугамуудын Тохируулгууд"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Загварууд"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "Зургийн загвар:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "B_ackground color:"
-#~ msgstr "Дэвсгэр өнгө:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Board Size"
-#~ msgstr "Талбайн хэмжээ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Small"
-#~ msgstr "Бага"
-
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "Дунд"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Large"
-#~ msgstr "Том"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Use fast moves"
-#~ msgstr "Хурдан зөөлт"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Next:"
-#~ msgstr "Дараагийн бөмбөлөг:"
-
-#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
-#~ msgstr "Шулууны хэлбэрээр өнгөт бөмбөгүүдийг хөлөгөөс устгана"
-
-#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "Дэвсгэр өнгө"
-
-#~ msgid "Ball style"
-#~ msgstr "Бөмбөгийн хэлбэр"
-
-#~ msgid "Game field"
-#~ msgstr "Тоглоомын талбар"
-
-#~ msgid "Game preview"
-#~ msgstr "Тоглоом урьдчлан харах"
-
-#~ msgid "Game score"
-#~ msgstr "Тоглоомын оноо"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Playing field size"
-#~ msgstr "%s үед тоглох"
-
-#~ msgid "Time between moves"
-#~ msgstr "Зөөлт хоорондын хугацаа"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Four-in-a-Row"
-#~ msgstr "Нэг мөрөнд дөрөв"
-
-#~ msgid "Animate"
-#~ msgstr "Хөдөлгөөнт"
-
-#~ msgid "Drop marble"
-#~ msgstr "Бөмбөлөг унагаах"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Height of the main window"
-#~ msgstr "Үндсэн цонхны өндөр."
-
-#~ msgid "Key press to drop a marble."
-#~ msgstr "Бөмбөлөг унагаах товч дар"
-
-#~ msgid "Key press to move left."
-#~ msgstr "Зүүн шилжэх товч дар"
-
-#~ msgid "Key press to move right."
-#~ msgstr "Баруун шилжэх товч дар"
-
-#~ msgid "Level of Player One"
-#~ msgstr "Эхний төвшин"
-
-#~ msgid "Level of Player Two"
-#~ msgstr "Хоёрдох төвшин"
-
-#~ msgid "Move left"
-#~ msgstr "Зүүн шилжих: "
-
-#~ msgid "Move right"
-#~ msgstr "Баруун шилжих"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The height of the main window, in pixels, at start-up."
-#~ msgstr "Үндсэн цонхны өндөр."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The width of the main window, in pixels, at start-up."
-#~ msgstr "Үндсэн цонхны өндөр."
-
-#~ msgid "Theme ID"
-#~ msgstr "Загварын ТТ"
-
-#~ msgid "Whether or not to use animation."
-#~ msgstr "Хөдөлгөөн хэрэглэх эсэх"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Width of the main window"
-#~ msgstr "Үндсэн цонхны өндөр."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
-#~ "player."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
-#~ "player."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Player"
-#~ msgstr "_Тоглогчид"
-
-#~ msgid "It's a draw!"
-#~ msgstr "Энэ зураг!"
-
-#~ msgid "You win!"
-#~ msgstr "Та яллаа!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "It is your move."
-#~ msgstr "Таны ээлж..."
-
-#~ msgid "I win!"
-#~ msgstr "Би ялагч!"
-
-#~ msgid "Thinking..."
-#~ msgstr "Бодож байна..."
-
-#~ msgid "%s wins!"
-#~ msgstr " %s яллаа!"
-
-#~ msgid "Hint: Column %d"
-#~ msgstr "Зөвлөгөө: Багана %d"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You:"
-#~ msgstr "Та"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Me:"
-#~ msgstr "Намайг"
-
-#~ msgid "Scores"
-#~ msgstr "Оноо"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Drawn:"
-#~ msgstr "Бэлэн"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
-#~ "Bertoletti's Velena Engine."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"Нэг мөрөнд дөрөв\" ГНОМЕ, with a computer player driven by Giuliano "
-#~ "Bertoletti's Velena Engine."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player One:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Тоглогч Нэг:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player Two:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Тоглогч Хоёр:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Level one"
-#~ msgstr "Эхний үе"
-
-#~ msgid "Level two"
-#~ msgstr "Хоёрдох үе"
-
-#~ msgid "Level three"
-#~ msgstr "Гуравдах үе"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
-#~ msgstr "Нэг мөрөнд дөрөв тохируулга"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Харагдац"
-
-#~ msgid "_Theme:"
-#~ msgstr "_Загвар:"
-
-#~ msgid "Enable _animation"
-#~ msgstr "_Хөдөлгөөнт"
-
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "Удирдлага"
-
-#~ msgid "Keyboard Controls"
-#~ msgstr "Гарын удирдлага"
-
-#~ msgid "Classic"
-#~ msgstr "Сонгодог"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "Улаан"
-
-#~ msgid "Yellow"
-#~ msgstr "Шар"
-
-#~ msgid "High Contrast"
-#~ msgstr "Өндөр эрчимт"
-
-#~ msgid "Light"
-#~ msgstr "Цагаан"
-
-#~ msgid "Dark"
-#~ msgstr "Хар"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "High Contrast Inverse"
-#~ msgstr "Өндөр эрчимт"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cream Marbles"
-#~ msgstr "Монте-Карло"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "Хөх"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Glass Marbles"
-#~ msgstr "Монте-Карло"
-
-#~ msgid "Blocks"
-#~ msgstr "Блокууд"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Улбар шар"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s joined the game.\n"
-#~ msgstr "Тоглоомыг шиид"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gnibbles couldn't find pixmap file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Gnibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ггазарч зургийн файл олдсонгүй:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ггазарч -ийн суулгалтыг шалгана уу"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gnibbles couldn't load level file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Gnibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ггазарч үеийн файл дуудагдсангүй:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ггазарч -ийн суулгалтыг шалгана уу"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Nibbles Scores"
-#~ msgstr "Оноо"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Speed:"
-#~ msgstr "Хурд"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Congratulations!"
-#~ msgstr "Баяр хүргэе!"
-
-#~ msgid "Guide a worm around a maze"
-#~ msgstr "Төөрдөг хашаанд өтийг газарчил"
-
-#~ msgid "Nibbles"
-#~ msgstr "Газарч"
-
-#~ msgid "Color to use for worm"
-#~ msgstr "Өтөнд хэрэглэх өнгө"
-
-#~ msgid "Color to use for worm."
-#~ msgstr "Өтөнд хэрэглэх өнгө."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "Шагнал авах"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enable fake bonuses."
-#~ msgstr "Шагнал авах"
-
-#~ msgid "Enable sounds"
-#~ msgstr "Дууг нээх"
-
-#~ msgid "Enable sounds."
-#~ msgstr "Дууг нээх."
-
-#~ msgid "Game level to start on"
-#~ msgstr "Эхлэх төвшин"
-
-#~ msgid "Game level to start on."
-#~ msgstr "Эхлэх төвшин."
-
-#~ msgid "Game speed"
-#~ msgstr "Тоглоомын хур"
-
-#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
-#~ msgstr "Тоглоомын хурд (1=хурдан, 4=удаан)."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Height of the GNibbles window"
-#~ msgstr "Цонхны өндөр"
-
-#~ msgid "Key to use for motion down."
-#~ msgstr "Дүрсийг зурахад гар ашиглах"
-
-#~ msgid "Key to use for motion left."
-#~ msgstr "Зүүнтээ шилжэхэд хэрэглэх товч."
-
-#~ msgid "Key to use for motion right."
-#~ msgstr "Баруунтаа шилжэхэд хэрэглэх товч"
-
-#~ msgid "Key to use for motion up."
-#~ msgstr "Дээшээ шилжэхэд хэрэглэх товч."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Move down"
-#~ msgstr "Сонгогдсон зүйдлийн доор зөө"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Move up"
-#~ msgstr "Зөө"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of AI players"
-#~ msgstr "Тоглогчдын тоо"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of AI players."
-#~ msgstr "Тоглогчдын тоо."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of human players"
-#~ msgstr "Тоглогчдын тоо"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of human players."
-#~ msgstr "Тоглогчдын тоо."
-
-#~ msgid "Play levels in random order"
-#~ msgstr "Үеийг санамсаргүйгээр авах"
-
-#~ msgid "Play levels in random order."
-#~ msgstr "Үеийг санамсаргүйгээр авах."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Size of game tiles"
-#~ msgstr "Минний хэмжээ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Size of game tiles."
-#~ msgstr "Минний хэмжээ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Use relative movement"
-#~ msgstr "Холбоотой эргэлт"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Width of the GNibbles window"
-#~ msgstr "Үндсэн цонхны өндөр."
-
-#~ msgid "Bonus"
-#~ msgstr "Шагнал"
-
-#~ msgid "Bonus Appears"
-#~ msgstr "Шагнал харуулах"
-
-#~ msgid "Eat Bonus"
-#~ msgstr "Шагнал авах"
-
-#~ msgid "Extra Life"
-#~ msgstr "Нэмүү амьдрал"
-
-#~ msgid "Worm Death"
-#~ msgstr "Өтний үхэл"
-
-#~ msgid "Worm Reverse"
-#~ msgstr "Өт сэлгэх"
-
-#~ msgid "Worm Teleport"
-#~ msgstr "Өтний байрлал"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "Шар"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "gnibbles|Medium"
-#~ msgstr "Дунд"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "Тамганууд"
-
-#~ msgid "A worm game for GNOME."
-#~ msgstr "ГНОМЕ-н өт тоглоом."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Nibbles Preferences"
-#~ msgstr "Ггазарч Тохируулгууд"
-
-#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "Хурд"
-
-#~ msgid "Nibbles newbie"
-#~ msgstr "Шинэхэн газарчин"
-
-#~ msgid "My second day"
-#~ msgstr "Миний хоёр дахь өдөр"
-
-#~ msgid "Not too shabby"
-#~ msgstr "Элэгдээгүй"
-
-#~ msgid "Finger-twitching good"
-#~ msgstr "Чадварлаг"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Play levels in random order"
-#~ msgstr "Үеийг санамсаргүйгээр авах"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "Шагнал авах"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "E_nable sounds"
-#~ msgstr "Дууг нээх"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of _human players:"
-#~ msgstr "Тоглогчдын тоо:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of _AI players:"
-#~ msgstr "Тоглогчдын тоо:"
-
-#~ msgid "Worm"
-#~ msgstr "Өт"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Use relative movement"
-#~ msgstr "Холбоотой эргэлт"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Worm color:"
-#~ msgstr "Өтний өнгө"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "Ногоон"
-
-#~ msgid "Cyan"
-#~ msgstr "Хөх"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "Час улаан"
-
-#~ msgid "Gray"
-#~ msgstr "Саарал"
-
-#~ msgid "Worm %d:"
-#~ msgstr "Өт %d:"
-
-#~ msgid "'%s' with super-safe moves"
-#~ msgstr "'%s'тай дээд зэргийн аюулгүй нүүлт"
-
-#~ msgid "'%s' with safe moves"
-#~ msgstr "'%s'тай аюулгүй нүүлт"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
-#~ "But Can You do it Again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Баяр хүргэе. Та Роботуудыг устгалаа!!\n"
-#~ "Та дахиад тоглох уу?"
-
-#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
-#~ msgstr "Аюулгүй байрлал үлдсэнгүй!!"
-
-#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
-#~ msgstr "Энд байрлуулахад аюулгүй биш байна!!"
-
-#~ msgid "Set game scenario"
-#~ msgstr "Тоглоомын зохиол сонгох"
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-#~ msgid "Y"
-#~ msgstr "Y"
-
-#~ msgid "Robots"
-#~ msgstr "Роботууд"
-
-#~ msgid "No game data could be found."
-#~ msgstr "Тоглоомын өгөгдөл олдсонгүй."
-
-#~ msgid "Enable game sounds"
-#~ msgstr "Дууг нээх"
-
-#~ msgid "Game type"
-#~ msgstr "Тоглоомын төрөл"
-
-#~ msgid "Key to hold"
-#~ msgstr "Барих товч"
-
-#~ msgid "Key to move E"
-#~ msgstr "Зүүн шилжих товч дар"
-
-#~ msgid "Key to move N"
-#~ msgstr "Хойш шилжих товч дар"
-
-#~ msgid "Key to move NE"
-#~ msgstr "Зүүн хойш шилжих товч"
-
-#~ msgid "Key to move NW"
-#~ msgstr "Баруун хойш шилжих товч"
-
-#~ msgid "Key to move S"
-#~ msgstr "Урагш шилжих товч"
-
-#~ msgid "Key to move SE"
-#~ msgstr "Зүүн урагш шилжих товч"
-
-#~ msgid "Key to move SW"
-#~ msgstr "Баруун урагш шилжих товч"
-
-#~ msgid "Key to move W"
-#~ msgstr "Баруун шилжих товч"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Key to teleport"
-#~ msgstr "Өтний байрлал"
-
-#~ msgid "Key to wait"
-#~ msgstr "Хүлээх товч"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Robot image theme"
-#~ msgstr "Роботууд тоглоом"
-
-#~ msgid "Use safe moves"
-#~ msgstr "Аюулгүй нүүлт хэрэглэх"
-
-#~ msgid "Use super safe moves"
-#~ msgstr "Дээд зэргийн аюулгүй нүүлт хэрэглэх"
-
-#~ msgid "Bad Move"
-#~ msgstr "Буруу нүүлт"
-
-#~ msgid "Level Complete"
-#~ msgstr "Үеийг дуусгав"
-
-#~ msgid "Player Dead"
-#~ msgstr "Тоглогч үхэв"
-
-#~ msgid "Player Teleport"
-#~ msgstr "Тоглогчийн байрлал"
-
-#~ msgid "Robot has been Splatted!"
-#~ msgstr "Robot has been Splatted!"
-
-#~ msgid "Victory!!"
-#~ msgstr "Ялалт!!"
-
-#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
-#~ msgstr "Үзүүлэнгийн '%s' файл олдсонгүй\n"
-
-#~ msgid "_Move"
-#~ msgstr "Зөө"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Teleport randomly"
-#~ msgstr "Байрлал:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Wait"
-#~ msgstr "Хүлээх"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Based on classic BSD Robots."
-#~ msgstr "сонгодог роботууд"
-
-#~ msgid "classic robots"
-#~ msgstr "сонгодог роботууд"
-
-#~ msgid "robots2"
-#~ msgstr "robots2"
-
-#~ msgid "robots2 easy"
-#~ msgstr " robots2 хөнгөн"
-
-#~ msgid "robots with safe teleport"
-#~ msgstr "аюулгүй байрлалтай роботууд"
-
-#~ msgid "nightmare"
-#~ msgstr "аймшиг"
-
-#~ msgid "robots"
-#~ msgstr "роботууд"
-
-#~ msgid "cows"
-#~ msgstr "үхрүүд"
-
-#~ msgid "eggs"
-#~ msgstr "өндгүүд"
-
-#~ msgid "gnomes"
-#~ msgstr "гномууд"
-
-#~ msgid "mice"
-#~ msgstr "хулгана"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Robots Preferences"
-#~ msgstr "GnobotsII Тохируулгууд"
-
-#~ msgid "Game Type"
-#~ msgstr "Тоглоомын төрөл"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Use safe moves"
-#~ msgstr "Аюулгүй нүүлт хэрэглэх"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "U_se super safe moves"
-#~ msgstr "Дээд зэргийн аюулгүй нүүлт хэрэглэх"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Enable sounds"
-#~ msgstr "Дууг нээх"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "E_nable splats"
-#~ msgstr "Дууг нээх"
-
-#~ msgid "Graphics Theme"
-#~ msgstr "График загвар"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Image theme:"
-#~ msgstr "Зургийн загвар:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Background color:"
-#~ msgstr "Дэвсгэр өнгө:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Restore Defaults"
-#~ msgstr "Нөөц зүүн: "
-
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "Гар"
-
-#~ msgid "Safe Teleports:"
-#~ msgstr "Аюулгүй байрлал:"
-
-#~ msgid "Level:"
-#~ msgstr "Үе:"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "Завсарлага"
-
-#~ msgid "Gnometris"
-#~ msgstr "Тетрес"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Drop"
-#~ msgstr "Доош"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
-#~ msgstr "Дүрсийг зурахад ашиглах зураг"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
-#~ msgstr "Дүрсийг зурахад зураг ашиглах"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Key press to drop."
-#~ msgstr "Бөмбөлөг унагаах товч дар"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Key press to move down."
-#~ msgstr "Зүүн шилжэх товч дар"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Key press to pause."
-#~ msgstr "Бөмбөлөг унагаах товч дар"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Key press to rotate."
-#~ msgstr "Бөмбөлөг унагаах товч дар"
-
-#~ msgid "Level to start with"
-#~ msgstr "Эхлэх төвшин"
-
-#~ msgid "Level to start with."
-#~ msgstr "Эхлэх төвшин"
-
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "Завсарлага"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rotate"
-#~ msgstr "Дахих"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The background color"
-#~ msgstr "Дэвсгэр өнгө"
-
-#~ msgid "The density of filled rows"
-#~ msgstr "Дүүргэсэн мөрийн нягтрал"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
-#~ msgstr "Дүрсийг зурахад ашиглах зураг"
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
-#~ msgstr "Дүрсэд санамсаргүй өнгө өгөх эсэх"
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
-#~ msgstr "Дүрсэд санамсаргүй өнгө өгөх эсэх"
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block"
-#~ msgstr "Дараагийн дүрсийг харуулах эсэх"
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block."
-#~ msgstr "Дараагийн дүрсийг харуулаха уу"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Whether to provide a target"
-#~ msgstr "Дараагийн дүрсийг харуулах эсэх"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
-#~ msgstr "Цагийн зүүний дагуу эргүүлэх эсэх"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
-#~ msgstr "Цагийн зүүний дагуу эргүүлэх үү"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Whether to use the background image"
-#~ msgstr "Дэвсгэрээр ашиглах зураг"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
-#~ msgstr "Эхлэх үеэ сонго (1-10)"
-
-#~ msgid "LEVEL"
-#~ msgstr "ҮЕ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Plain"
-#~ msgstr "Хуниас"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Joined"
-#~ msgstr "Үгүй"
-
-#~ msgid "Lines:"
-#~ msgstr "Мөрүүд:"
-
-#~ msgid "<none>"
-#~ msgstr "<Үгүй>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Gnometris Preferences"
-#~ msgstr "Тетрес Тохируулгууд"
-
-#~ msgid "Setup"
-#~ msgstr "Суулгац"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
-#~ msgstr "Мөрүүдийн өмнөх дүүргэлтийн тоо:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
-#~ msgstr "Мөрийн дүүргэлтийн өмнөх дүрсийн нягтрал:"
-
-#~ msgid "Operation"
-#~ msgstr "Үйлдэл"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Preview next block"
-#~ msgstr "Дараагийн дүрс харуулах"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Use random block colors"
-#~ msgstr "Дүрсэд дурын өнгө хэрэглэх"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
-#~ msgstr "Дүрсийг цагийн дагуу эргүүлэх"
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "Сэдэв"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Block Style"
-#~ msgstr "Бүлэг арав"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Written for my wife, Matylda\n"
-#~ "Send comments and bug reports to: \n"
-#~ "janusz gorycki intel com"
-#~ msgstr ""
-#~ "Эхнэр Матильдатаа зориулан зохиов\n"
-#~ "Тайлбар ба тайланг дараах хаягаар илгээнэ үү: janusz gorycki intel com"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Gnometris Scores"
-#~ msgstr "Тетрес"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "GNOME Sudoku; a logic puzzle"
-#~ msgstr "ГНОМЕ эрдэнэс"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sudoku"
-#~ msgstr "ГНОМЕ эрдэнэс"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "High Scores"
-#~ msgstr "Оноо"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Details"
-#~ msgstr "Стандарт"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Play"
-#~ msgstr "_Тоглогчид"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ma_ximum Difficulty"
-#~ msgstr "Хэцүү"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Minimum Difficulty"
-#~ msgstr "Хэцүү"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
-#~ msgstr "Тэсрэх сумны тоо:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<i>Medium:</i>"
-#~ msgstr "Дунд"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Easy"
-#~ msgstr "Хялбар"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Generate"
-#~ msgstr "Ерөнхий"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Puzzle"
-#~ msgstr "Час улаан"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "GNOME Sudoku"
-#~ msgstr "ГНОМЕ эрдэнэс"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Difficulty value: "
-#~ msgstr "Хэцүү"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Difficulty"
-#~ msgstr "Хэцүү"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Started"
-#~ msgstr "Агуй эхлэх:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Played for %s"
-#~ msgstr "_Тоглогчид"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Score"
-#~ msgstr "Оноо"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Дахих"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Hints"
-#~ msgstr "Зөвлөмж"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Working..."
-#~ msgstr "Бодож байна..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Stopped"
-#~ msgstr "Хурд"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Дунд"
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Хялбар"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Stop"
-#~ msgstr "Суулгац"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%(n)s second"
-#~ msgid_plural "%(n)s seconds"
-#~ msgstr[0] "Миний хоёр дахь өдөр"
-#~ msgstr[1] "Миний хоёр дахь өдөр"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "Нийт"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Track moves"
-#~ msgstr "Хурдан нүүлт"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Full Screen"
-#~ msgstr "Бүтэн дэлгэц"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "New game"
-#~ msgstr "Шинэ тоглоом"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Print current game"
-#~ msgstr "Өөр үеэс эхлэх"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Enter custom game"
-#~ msgstr "Өөр үеэс эхлэх"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Resume old game"
-#~ msgstr "Тоглоом дахиж эхлэх"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Resume a previous saved game."
-#~ msgstr "Тоглоом дахиж эхлэх"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Puzzle _Statistics"
-#~ msgstr "Статистикууд"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "High _Scores"
-#~ msgstr "Оноо"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show high scores or replay old games."
-#~ msgstr "Дээд амжилтуудыг харуулаад гарах"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show _Toolbar"
-#~ msgstr "Хэрэгслийн мөр харуулах"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Black background"
-#~ msgstr "Дэвсгэр өнгө:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "Зөө"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Undo last action"
-#~ msgstr "Сүүлчийн зөөлтрүү буцах"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "Улаан"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Redo last action"
-#~ msgstr "Хурдан зөөлт"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No Tracker"
-#~ msgstr "Үгүй"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Play game"
-#~ msgstr "Тоглогчийн нэр"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Playing "
-#~ msgstr "Хуниас"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Statistics for %s"
-#~ msgstr "Статистикууд"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "translator_credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Санлигийн Бадрал <badral openmn org> \n"
-#~ "Самбуу "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "gnomine|Medium"
-#~ msgstr "Дунд"
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Хэрэглэгчийн"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Flags: %d/%d"
-#~ msgstr "Туг:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mines Scores"
-#~ msgstr "Оноо"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Хугацаа:"
-
-#~ msgid "Click a square, any square"
-#~ msgstr "Ямар нэг квадрат дээр товш"
-
-#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
-#~ msgstr "Магадгүй тэд бүгд бөмбөгтэй ..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Faces:"
-#~ msgstr "Тамганууд"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Graphics:"
-#~ msgstr "График загвар"
-
-#~ msgid "Mines"
-#~ msgstr "Тэслэлт"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Field Size"
-#~ msgstr "Талбарын хэмжээ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Custom Size"
-#~ msgstr "Хэрэглэгчийн хэмжээ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Number of mines:"
-#~ msgstr "Тэсрэх сумны тоо:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Horizontal:"
-#~ msgstr "Хэвтээ:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Vertical:"
-#~ msgstr "Хөндлөн:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
-#~ msgstr "\"Би итгэлгүй байна\" төлөв хэрэглэ."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mines Preferences"
-#~ msgstr "Гшугамуудын Тохируулгууд"
-
-#~ msgid "Width of grid"
-#~ msgstr "Хүснэгтийн өргөн"
-
-#~ msgid "Height of grid"
-#~ msgstr "Хүснэгтийн өндөр"
-
-#~ msgid "Number of mines"
-#~ msgstr "Тэсрэх сумны тоо"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
-#~ msgstr "Хөлгийн хэмжээ (1=жижиг, 3=том)"
-
-#~ msgid "X location of window"
-#~ msgstr "Цонхны Х байрлал"
-
-#~ msgid "Y location of window"
-#~ msgstr "Цонхны У байрлал"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Time: "
-#~ msgstr "Хугацаа:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
-#~ msgstr "Тэсрэх талбараас бөмбөгийг цэвэрлэ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Board size"
-#~ msgstr "Талбайн хэмжээ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The height of the playing window in pixels."
-#~ msgstr "Үндсэн цонхны өндөр."
-
-#~ msgid "The height of the window"
-#~ msgstr "Цонхны өндөр"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The width of the playing window in pixels."
-#~ msgstr "Үндсэн цонхны өндөр."
-
-#~ msgid "Use the unknown flag"
-#~ msgstr "Мэдэгдэхгүй төлөв хэрэглэ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to find required images.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Зургийг дуудаж чадахгүй байна:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "ГНОМЕ тоглоомын суулгалтаа шалгана уу"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "2×2"
-#~ msgstr "_2х2"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "3×3"
-#~ msgstr "_3х3"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "4×4"
-#~ msgstr "_4x4"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "5×5"
-#~ msgstr "_5x5"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "6×6"
-#~ msgstr "_6x6"
-
-#~ msgid "Sol_ve"
-#~ msgstr "Шийд"
-
-#~ msgid "Solve the game"
-#~ msgstr "Тоглоомыг шиид"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "Дээр"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Move the pieces up"
-#~ msgstr "Сонгогдсон зүйдлийн дээр зөө"
-
-#~ msgid "_Left"
-#~ msgstr "Зүүн"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Move the pieces left"
-#~ msgstr "Сонгогдсон зүйдлийн зүүнд зөө"
-
-#~ msgid "_Right"
-#~ msgstr "Баруун"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Move the pieces right"
-#~ msgstr "Сонгогдсон зүйдлийн баруунд зөө"
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "Доош"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Move the pieces down"
-#~ msgstr "Сонгогдсон зүйдлийн доор зөө"
-
-#~ msgid "_2×2"
-#~ msgstr "_2х2"
-
-#~ msgid "Play on a 2×2 board"
-#~ msgstr "2x2 хөлөгт тоглох"
-
-#~ msgid "_3×3"
-#~ msgstr "_3х3"
-
-#~ msgid "Play on a 3×3 board"
-#~ msgstr "3x3 хөлөгт тоглох"
-
-#~ msgid "_4×4"
-#~ msgstr "_4x4"
-
-#~ msgid "Play on a 4×4 board"
-#~ msgstr "4x4 хөлөгт тоглох"
-
-#~ msgid "_5×5"
-#~ msgstr "_5x5"
-
-#~ msgid "Play on a 5×5 board"
-#~ msgstr "5x5 хөлөгт тоглох"
-
-#~ msgid "_6×6"
-#~ msgstr "_6x6"
-
-#~ msgid "Play on a 6×6 board"
-#~ msgstr "6x6 хөлөгт тоглох"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tile _Colours"
-#~ msgstr "Өнгө"
-
-#~ msgid "Size of board (2-6)"
-#~ msgstr "Хөлгийн хэмжээ (2-6)"
-
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "ХЭМЖЭЭ"
-
-#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
-#~ msgstr "Оньсого шийдэгдэв! Эр хүн!"
-
-#~ msgid "Puzzle solved!"
-#~ msgstr "Оньсого шийдэгдэв!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tetravex Scores"
-#~ msgstr "Дөрвөн талт"
-
-#~ msgid "Game paused"
-#~ msgstr "Тоглолт завсарлагдсан"
-
-#~ msgid "Playing %d×%d board"
-#~ msgstr "%dx%d хөлөгт тоглох"
-
-#~ msgid "Tetravex"
-#~ msgstr "Дөрвөн талт"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Control coloured tiles"
-#~ msgstr "Картын бүрхүүл зургуудыг ачаалах боломжгүй."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Daisy"
-#~ msgstr "Хялбар"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "Хүүгийн хэлбэр:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Poppy"
-#~ msgstr "Шинж"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Pansy"
-#~ msgstr "Хялбар"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Red Donkey"
-#~ msgstr "Улаан луу"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Trail"
-#~ msgstr "Тали"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ambush"
-#~ msgstr "Дар"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Agatka"
-#~ msgstr "гатакс"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Success"
-#~ msgstr "Оноо"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Bone"
-#~ msgstr "Үгүй"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Fortune"
-#~ msgstr "Аз"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Solomon"
-#~ msgstr "Сол"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Shark"
-#~ msgstr "Хар"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rome"
-#~ msgstr "гномууд"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sunshine"
-#~ msgstr "ес"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Block 10"
-#~ msgstr "Блокууд"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Restart Puzzle"
-#~ msgstr "Тоглоом дахиж эхлэх"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Level completed."
-#~ msgstr "Үеийг дуусгав"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the image:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Энэ сэдвийг хайж чадахгүй байна:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Same  ГНОМЕ\" -ийн суулгалтыг шалгана уу."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Moves: %d"
-#~ msgstr "Зөөлтүүд:"
-
-#~ msgid "Klotski"
-#~ msgstr "Клотски"
-
-#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
-#~ msgstr "Аль хэдийн хэрэглэгдсэн! Хаана тавихыг хүсч байна?"
-
-#~ msgid "Tali"
-#~ msgstr "Тали"
-
-#~ msgid "Delay between rolls"
-#~ msgstr "Жагсаалтуудын хооронд хүлээ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Display the computer's thoughts"
-#~ msgstr "Компьютерийн бодлуудыг харуулах"
-
-#~ msgid "Delay computer moves"
-#~ msgstr "Компьютерийн зөөлтийг хүлээ"
-
-#~ msgid "Display computer thoughts"
-#~ msgstr "Компьютерийн бодлуудыг харуулах"
-
-#~ msgid "Number of computer opponents"
-#~ msgstr "Компьютер өрсөлдөгчдийн тоо"
-
-#~ msgid "Number of human opponents"
-#~ msgstr "Хүмүүс өрсөлдөгчдийн тоо"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Roll all!"
-#~ msgstr " Жагсаа ! "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Roll!"
-#~ msgstr " Жагсаа ! "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The game is a draw!"
-#~ msgstr "Хайнцлаа."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tali Scores"
-#~ msgstr "Оноо"
-
-#~ msgid "Game over!"
-#~ msgstr "Тоглоом дууслаа!"
-
-#~ msgid "Computer playing for %s"
-#~ msgstr "Компьютер  %s тоглох"
-
-#~ msgid "%s! -- You're up."
-#~ msgstr "%s! -- Таны дараалал."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
-#~ msgstr "'Жагсаа' г дарж дахин жагсаах шоог сонго, эсвэл онооны суурь сонго."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Roll"
-#~ msgstr " Жагсаа ! "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
-#~ msgstr "Танд зөвхөн гурван жагсаалт зөвшөөрсөн! Онооны хайрцаг сонго."
-
-#~ msgid "GNOME version (1998):"
-#~ msgstr "ГНОМЕ хувилбар (1998):"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Console version (1992):"
-#~ msgstr "Curses version (1992):"
-
-#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
-#~ msgstr "Уг тоглоом тоглогчдын жинхэнэ тоотой дууслаа."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tali Preferences"
-#~ msgstr "Гтали Тохиргоо"
-
-#~ msgid "Human Players"
-#~ msgstr "Хүмүүс тоглогч"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Number of players:"
-#~ msgstr "Тоглогчдын тоо:"
-
-#~ msgid "Computer Opponents"
-#~ msgstr "Өрсөлдөгч Компьютер"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Delay between rolls"
-#~ msgstr "Жагсаалтуудын хооронд хүлээ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "N_umber of opponents:"
-#~ msgstr "Өрсөлдөгчдийн тоо:"
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Өнгө"
-
-#~ msgid "Player Names"
-#~ msgstr "Тоглогчийн нэр"
-
-#~ msgid "1s [total of 1s]"
-#~ msgstr "Нэгийн [1-ийн нийлбэр]"
-
-#~ msgid "2s [total of 2s]"
-#~ msgstr "Хоёрын [2-ын нийлбэр]"
-
-#~ msgid "3s [total of 3s]"
-#~ msgstr "Гурвын [3-ын нийлбэр]"
-
-#~ msgid "4s [total of 4s]"
-#~ msgstr "Дөрвийн [4-ийн нийлбэр]"
-
-#~ msgid "5s [total of 5s]"
-#~ msgstr "Тавын [5-ын нийлбэр]"
-
-#~ msgid "6s [total of 6s]"
-#~ msgstr "Зургаагийн [6-ийн нийлбэр]"
-
-#~ msgid "3 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "Төрлийн 3 [нийлбэр]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "Төрлийн 4 [нийлбэр]"
-
-#~ msgid "Full House [25]"
-#~ msgstr "Дүүрэн байшин [25]"
-
-#~ msgid "Small Straight [30]"
-#~ msgstr "Богино гудам  [30]"
-
-#~ msgid "Large Straight [40]"
-#~ msgstr "Урт гудам [40]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "5 of a Kind [50]"
-#~ msgstr "Төрлийн 3 [нийлбэр]"
-
-#~ msgid "Chance [total]"
-#~ msgstr "Аз [нийлбэр]"
-
-#~ msgid "Lower Total"
-#~ msgstr "Доодхийн нийлбэр"
-
-#~ msgid "Grand Total"
-#~ msgstr "Нийт нийлбэр"
-
-#~ msgid "Upper total"
-#~ msgstr "Дээдхийн нийлбэр"
-
-#~ msgid "Bonus if >62"
-#~ msgstr "Хэрэв >62 бол шагналтай"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Full House [15 + total]"
-#~ msgstr "Дүүрэн байшин [25]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
-#~ msgstr "Төрлийн 4 [нийлбэр]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
-#~ msgstr "Төрлийн 3 [нийлбэр]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "How many times do you wish to roll?"
-#~ msgstr "Та жагсаалтыг хэр хугацаатай хүсэх вэ?"
-
-#~ msgid "Generating ..."
-#~ msgstr "Үүсгэж байна..."
-
-#~ msgid "Results"
-#~ msgstr "Үр дүн"
-
-#~ msgid "Num Rolls"
-#~ msgstr "Жагсаалтын тоо"
-
-#~ msgid "Total"
-#~ msgstr "Нийт"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Net_work Game"
-#~ msgstr "Сүлжээгээр шинэ тоглоом эхлэх"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Player list"
-#~ msgstr "_Тоглогчид"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Leave Game"
-#~ msgstr "Шинэ тоглоом"
-
-#~ msgid "Iagno"
-#~ msgstr "Ягно"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Invalid move."
-#~ msgstr "Зөөх оролдлого буруу"
-
-#~ msgid "Dark:"
-#~ msgstr "Хар:"
-
-#~ msgid "Light:"
-#~ msgstr "Цагаан:"
-
-#~ msgid "Welcome to Iagno!"
-#~ msgstr "Ягнод тавтай морил!"
-
-#~ msgid "Dark's move"
-#~ msgstr "Хар нүүх"
-
-#~ msgid "Light's move"
-#~ msgstr "Цагаан нүүх"
-
-#~ msgid "Game over"
-#~ msgstr "Тоглоом дууслаа."
-
-#~ msgid "Piece flipping"
-#~ msgstr "Жижиг хүү"
-
-#~ msgid "Light player wins!"
-#~ msgstr "Цагаан тоглогч хожлоо!"
-
-#~ msgid "Dark player wins!"
-#~ msgstr "Хар тоглогч хожлоо!"
-
-#~ msgid "The game was a draw."
-#~ msgstr "Хайнцлаа."
-
-#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
-#~ msgstr "Цагаан орхих ёстой, Харын нүүдэл"
-
-#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
-#~ msgstr "Хар орхих ёстой, Цагааны нүүдэл"
-
-#~ msgid "Iagno Preferences"
-#~ msgstr "Лагно Тохиргоо"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Players"
-#~ msgstr "_Тоглогчид"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Use quick moves"
-#~ msgstr "Хурдан нүүлт хэрэглэх"
-
-#~ msgid "Partial"
-#~ msgstr "Хагас"
-
-#~ msgid "Complete"
-#~ msgstr "Гүйцэд"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Stagger flips"
-#~ msgstr "Удааныг няслах"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "S_how grid"
-#~ msgstr "Хүснэгтэлж харуулах"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Flip final results"
-#~ msgstr "Үр дүнг үзэх"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Tile set:"
-#~ msgstr "Хүүгийн хэлбэр:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Player Chat"
-#~ msgstr "Тоглогчийн нэр"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Spectator"
-#~ msgstr "Цахилгаан шат"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "List of players:"
-#~ msgstr "Тоглогчдын тоо:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sit here"
-#~ msgstr "дадар"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Move here"
-#~ msgstr "Зүүн шилжих: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Drop reservation"
-#~ msgstr "Үйлдэл"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remove bot"
-#~ msgstr "Тамгуудыг устга "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No key"
-#~ msgstr "Үгүй"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown Command"
-#~ msgstr "Тодорхойгүй өнгө."
-
-#~ msgid "There was an error accessing GConf: %s"
-#~ msgstr "GConf руу хандахад алдаа: %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Network game mode"
-#~ msgstr "Сүлжээгээр шинэ тоглоом эхлэх"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The game server"
-#~ msgstr "Тоглоомын сервер тодорхойлогдсонгүй"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ггазарч үеийн файл дуудагдсангүй:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ггазарч -ийн суулгалтыг шалгана уу"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not load tile set"
-#~ msgstr "Картын бүрхүүл зургуудыг ачаалах боломжгүй."
-
-#~ msgid "Shuffle"
-#~ msgstr "Хуурах"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mahjongg Scores"
-#~ msgstr "Хорол"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Map:"
-#~ msgstr "Картууд"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mahjongg Preferences"
-#~ msgstr "Лагно Тохиргоо"
-
-#~ msgid "Tiles"
-#~ msgstr "Даалуунууд"
-
-#~ msgid "Maps"
-#~ msgstr "Картууд"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Maps:"
-#~ msgstr "Картууд"
-
-#~ msgid "Tiles:"
-#~ msgstr "Шоо:"
-
-#~ msgid "Mahjongg"
-#~ msgstr "Хорол"
-
-#~ msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
-#~ msgstr "Өршөөгөөрэй, би тоглож болох тохиргоог хайгаад олсонгүй."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tiles Left:"
-#~ msgstr "Даалуунууд Зүүн: "
-
-#~ msgid "Moves Left:"
-#~ msgstr "Зүүн шилжих: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "mahjongg|Easy"
-#~ msgstr "Хорол"
-
-#~ msgid "Cloud"
-#~ msgstr "Үүл"
-
-#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
-#~ msgstr "Тик-Так-Тое"
-
-#~ msgid "Red Dragon"
-#~ msgstr "Улаан луу"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Difficult"
-#~ msgstr "Хэцүү"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Set the theme"
-#~ msgstr "Тоглоомыг шиид"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
-#~ msgstr "Хөлгийн хэмжээ (1=жижиг, 3=том)"
-
-#~ msgid "Same GNOME"
-#~ msgstr "ГНОМЕ төсөө"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Height of the custom board"
-#~ msgstr "Хүснэгтийн өндөр"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The board size"
-#~ msgstr "Талбайн хэмжээ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The filename of the theme to use."
-#~ msgstr "Сэдэвийн нэр"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The theme to use"
-#~ msgstr "Хэрэглэх тоглоомын файл"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The window height"
-#~ msgstr "Цонхны өндөр"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The window width"
-#~ msgstr "Цонхны өргөн"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Use fast animation"
-#~ msgstr "Хурдан зөөлт"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Score: %d"
-#~ msgstr "Оноо:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Same GNOME Theme"
-#~ msgstr "ГНОМЕ төсөө"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Theme..."
-#~ msgstr "_Загвар:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Fast Animation"
-#~ msgstr "Хөдөлгөөнт"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No theme data was found."
-#~ msgstr "Тоглоомын өгөгдөл олдсонгүй."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Chess Pieces</b>"
-#~ msgstr "<b>Хожилоо</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Initial Game</b>"
-#~ msgstr "<b>Хугацаа</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Graphics"
-#~ msgstr "График загвар"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Human versus AI"
-#~ msgstr "Хүмүүс тоглогч"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Models:"
-#~ msgstr "Зөөлтүүд:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No game"
-#~ msgstr "Нэр"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Start with unfinished games"
-#~ msgstr "Шинэ тоглоом эхлэх."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Startup"
-#~ msgstr "Статистикууд"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_High Scores"
-#~ msgstr "Оноо"
-
-#~ msgid "Congratulations."
-#~ msgstr "Баяр хүргэе!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No moves available"
-#~ msgstr "ямарч зөвлөгөө алга"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Place something on to the empty tableau slot"
-#~ msgstr "Дурын хоосон зайд байрлуул."
-
-#~ msgid "Variation on game rules"
-#~ msgstr "Дүрмийн өөрчлөлт"
-
-#~ msgid "Ataxx"
-#~ msgstr "Атакс"
-
-#~ msgid "Flip final results"
-#~ msgstr "Үр дүнг үзэх"
-
-#~ msgid "Level of black player"
-#~ msgstr "Хар тоглогчийн төвшин"
-
-#~ msgid "Tileset"
-#~ msgstr "Хүүгийн хэлбэр:"
-
-#~ msgid "Whether or not to flip final results."
-#~ msgstr "Үр дүнг үзэх эсэх"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is "
-#~ "complete animations."
-#~ msgstr "Тэг-хөдөлгөөнт биш, нэг хагас хөдөлгөөнт, хоёр бүрэн хөдөлгөөнт.   "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ataxx Preferences"
-#~ msgstr "Газарч Тохируулгууд"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Quick moves"
-#~ msgstr "Хурдан нүүлт"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "gataxx|Easy"
-#~ msgstr "гатакс"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "gataxx|Medium"
-#~ msgstr "Дунд"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The appearance of the pieces"
-#~ msgstr "Бундангийн тамга"
-
-#~ msgid "%s..."
-#~ msgstr "%s..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Invalid game data"
-#~ msgstr "Тоглоомын өгөгдөл буруу (зөөхөд)"
-
-#~ msgid "Peer introduction complete"
-#~ msgstr "Оршил сайхан дууслаа"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "New game ready to be started"
-#~ msgstr "Шинэ тоглоом эхэллээ"
-
-#~ msgid "windows"
-#~ msgstr "цонх"
-
-#~ msgid "Collect all diamonds and find exit"
-#~ msgstr "Бүх алмазыг цуглуулаад гарц ол"
-
-#~ msgid "Original Atari caves"
-#~ msgstr "Original Atari caves"
-
-#~ msgid "gnome-stones:empty"
-#~ msgstr "ГНОМЕ-эрдэнэс: хоосон"
-
-#~ msgid "Default caves"
-#~ msgstr "Анхны агуй"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Collect diamonds while avoiding falling boulders"
-#~ msgstr "Бүх алмазыг цуглуулаад гарц ол"
-
-#~ msgid "Stones"
-#~ msgstr "Чулуу"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cave number to start"
-#~ msgstr "Зурвасуудын алдагдсан тоо"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cave number to start."
-#~ msgstr "Зурвасын алдагдсан тоо"
-
-#~ msgid "Enable sound support"
-#~ msgstr "Дууг нээх"
-
-#~ msgid "Enable sound support."
-#~ msgstr "Дууг нээх."
-
-#~ msgid "Game name"
-#~ msgstr "Тоглоомын нэр"
-
-#~ msgid "Joystick device"
-#~ msgstr "Жойстик төхөөрөмж"
-
-#~ msgid "Joystick switch level"
-#~ msgstr "Жойстик сонгох төвшин"
-
-#~ msgid "Gnomekoban"
-#~ msgstr "ГНОМЕkoban"
-
-#~ msgid "gnomekoban:empty,0"
-#~ msgstr "gnomekoban: хоосон,0"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The cave you are trying to load is too big for this game."
-#~ msgstr "Энэ тоглоомыг та томруулан дуудсан агуй."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The cave you are trying to load includes an object, that wasn't declared."
-#~ msgstr "Та объекттэй холбох дуудахад, энэ илэрхийлэгдсэнгүй."
-
-#  **************************************************************************
-#  Some constants.
-#  This message will be printed in the statusline, if no message was
-#  specified in a game file.
-#~ msgid "This is GNOME Stones"
-#~ msgstr "Энэ бол ГНОМЕ эрдэнэс"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "An error occurred while loading the image file \"%s\".\n"
-#~ "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Файл нээх үед алдаа гарлаа \"%s\".\n"
-#~ "ГНОМЕ-эрдэнэс суулгалтыг шалгана уу!"
-
-#~ msgid "Congratulations, you win!"
-#~ msgstr "Баяр хүргэе, Та яллаа!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sokoban levels:"
-#~ msgstr "Эхлэх үе:"
-
-#~ msgid "Scanning private object directory..."
-#~ msgstr "Объектийн өөрийн хавтсыг шалгаж байна..."
-
-#~ msgid "Scanning public object directory..."
-#~ msgstr "Обьектийн ерөнхий хавтсыг шалгаж байна..."
-
-#~ msgid "Scanning private game directory..."
-#~ msgstr "Тоглоомын өөрийн хавтсыг шалгаж байна..."
-
-#~ msgid "Scanning public game directory..."
-#~ msgstr "Тоглоомын ерөнхий хавтсыг шалгаж байна..."
-
-#~ msgid "Restoring preferences..."
-#~ msgstr "Тохируулгуудыг сэргээж байна..."
-
-#~ msgid "You gained an extra life!"
-#~ msgstr "Таны амьдралдаа нэмсэн ашиг!"
-
-#~ msgid "Seconds left: %d"
-#~ msgstr "Байх секунд: %d"
-
-#~ msgid "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed."
-#~ msgstr "ГНОМЕ-эрдэнэсийн суулгалтыг шалгана уу!"
-
-#~ msgid "GNOME Stones Preferences"
-#~ msgstr "ГНОМЕ-эрдэнэс Тохируулгууд"
-
-#~ msgid "Caves"
-#~ msgstr "Агуйнууд"
-
-#~ msgid "Device"
-#~ msgstr "Төхөөрөмж"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Joystick device:"
-#~ msgstr "Джойстик:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "хаалттай"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Digital Joystick Emulation"
-#~ msgstr "Джойстикийн тоон тэмцэл"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Switch level:"
-#~ msgstr "Үе солих:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Joystick"
-#~ msgstr "_Жойстик"
-
-#~ msgid "Enable sound"
-#~ msgstr "Дууг нээх"
-
-#~ msgid "Diamonds:"
-#~ msgstr "Алмаз:"
-
-#~ msgid "Cave:"
-#~ msgstr "Агуй:"
-
-#~ msgid "Lives:"
-#~ msgstr "Амьдрал:"
-
-#~ msgid "Tutorial caves"
-#~ msgstr "Агуйн хичээл"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Whether to use sound"
-#~ msgstr "Хөдөлгөөн хэрэглэх эсэх"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Whether to use sound."
-#~ msgstr "Хөдөлгөөн хэрэглэх эсэх"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the theme: \n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Хэлбэрийг хайгаад олсонгүй:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "ГНОМЕ тоглоомын суулгалтаа шалгана уу"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can't load the image: \n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Зургийг дуудаж чадахгүй байна:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "ГНОМЕ тоглоомын суулгалтаа шалгана уу"
-
-#~ msgid "Calculate random die throws (debug)"
-#~ msgstr "Санамсаргүй дуусахыг бод (хянах)"
-
-#~ msgid "Iagno server to use"
-#~ msgstr "Ягно сервер ашиглах"
-
-#~ msgid "Invalid game data (set_peer)"
-#~ msgstr "Тоглоомын өгөгдөл буруу (set_peer)"
-
-#~ msgid "Invalid game data (move)"
-#~ msgstr "Тоглоомын өгөгдөл буруу (зөөхөд)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Connection Method"
-#~ msgstr "Холболт амжилтгүй"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Nickname:"
-#~ msgstr "Үндсэн тоглоом:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Start Game"
-#~ msgstr "Агуй эхлэх:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No local game selected."
-#~ msgstr "Чулуу сонгогдоогүй"
-
-#~ msgid "Network initialization complete."
-#~ msgstr "Сүлжээг бэлтэж дууслаа."
-
-#~ msgid "Network shutdown in progress."
-#~ msgstr "Сүлжээг унтраалаа."
-
-#~ msgid "The remote player disconnected"
-#~ msgstr "Өрсөлдөгч тоглогч салгагдлаа"
-
-#~ msgid "Error occurred during connect attempt."
-#~ msgstr "Холболтын үед алдаа гарлаа."
-
-#~ msgid "Connection succeeded, waiting for opponent"
-#~ msgstr "Холболт амжилттай болов, өрсөлдөгчөө хүлээнэ үү"
-
-#~ msgid "Error occurred during write."
-#~ msgstr "Бичилтийн үед алдаа гарлаа."
-
-#~ msgid "Cleaning up connection"
-#~ msgstr "Холболтыг цэвэрлэх"
-
-#~ msgid "Connection in progress..."
-#~ msgstr "прогресси дэх холболт..."
-
-#~ msgid "No game server defined"
-#~ msgstr "Тоглоомын сервер тодорхойлогдсонгүй"
diff --git a/po/mr.po b/po/mr.po
index 9cba397..b70caf2 100644
--- a/po/mr.po
+++ b/po/mr.po
@@ -3013,4975 +3013,3 @@ msgstr "एक पत्त्यांची बांधणी रिकाम
 #: ../src/rules/zebra.scm.h:5
 msgid "the appropriate Foundation pile"
 msgstr "बरोबर संरचना"
-
-#~ msgid "Blackjack"
-#~ msgstr "ब्लॅकजॅक"
-
-#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
-#~ msgstr "कॅसीनोतील पत्त्यांचा खेळ ब्लॅकजॅक खेळा"
-
-#~ msgid "Display probabilities"
-#~ msgstr "शक्यता दर्शवा"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
-#~ "value of your hand."
-#~ msgstr "प्रत्येक डीलरकरीताचे अपेक्षीत मुल्य दर्शवा व तुमचे परिचीत मुल्य देखील दर्शवा."
-
-#~ msgid "Never take insurance"
-#~ msgstr "कधीही विमा घेउ नका"
-
-#~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
-#~ msgstr "एक्का दाखविणाऱ्या खेळाडूवर कधिही विश्वास ठेवू नका."
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank"
-#~ msgstr "तुमच्या बॅंकेतील पैसे"
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank."
-#~ msgstr "तुमच्या बॅंकेतील पैसे."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
-#~ msgstr "नियम फाइलचे नाव जिच्यात खेळण्याच्या नियमांमधील फरक आहे."
-
-#~ msgid "The variation of the rules file to use"
-#~ msgstr "नियमांमधील फरकांची वापरायची नियम फाइल"
-
-#~ msgid "Use a quick deal"
-#~ msgstr "त्वरीत वाटणी वापरा"
-
-#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
-#~ msgstr "प्रत्येक पत्त्यामधे कोणताही विलंब न करता त्वरीत वाटणी वापरा."
-
-#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
-#~ msgstr "साधनपट्टी दर्शवायची की नाही."
-
-#~ msgid "Blackjack - %s"
-#~ msgstr "ब्लॅकजॅक - %s"
-
-#~ msgid "Restart the current game"
-#~ msgstr "हा खेळ पुन्हा सुरु करा"
-
-#~ msgid "Show a hint"
-#~ msgstr "संकेत दर्शवा"
-
-#~ msgid "_Settings"
-#~ msgstr "संरचना(_S)"
-
-#~ msgid "D_eal"
-#~ msgstr "वाटा(_e)"
-
-#~ msgid "Deal a new hand"
-#~ msgstr "एक नवा हात वाटा"
-
-#~ msgid "_Hit"
-#~ msgstr "मारा(_H)"
-
-#~ msgid "Add a card to the hand"
-#~ msgstr "हातात एक पत्ता मिळवा"
-
-#~ msgid "_Stand"
-#~ msgstr "भिडुन उभे रहा(_S)"
-
-#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
-#~ msgstr "हातात पत्ते मिळवणे थांबवा"
-
-#~ msgid "S_urrender"
-#~ msgstr "शरणागती पत्करा(_u)"
-
-#~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
-#~ msgstr "तुमच्या अर्धपराभवाकरीता हा हात दंड म्हणुन द्या"
-
-#~ msgid "_Double down"
-#~ msgstr "दुप्पट खाली (_D)"
-
-#~ msgid "Double your wager for a single hit"
-#~ msgstr "एका माराकरीता तुमची बाजी दुप्पट करा"
-
-#~ msgid "S_plit the hand"
-#~ msgstr "हात विभागा(_p)"
-
-#~ msgid "Split cards in two new hands"
-#~ msgstr "पत्ते दोन हातात विभागा"
-
-#~ msgid "Show toolbar"
-#~ msgstr "साधनपट्टी दर्शवा"
-
-#~ msgid "Cards left:"
-#~ msgstr "उरलेले पत्ते:"
-
-#~ msgid "Wager:"
-#~ msgstr "दंड:"
-
-#~ msgid "Balance:"
-#~ msgstr "बाकी:"
-
-#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
-#~ msgstr "बाजी लावा किंवा एक हात वाटा"
-
-#~ msgid "Blackjack rule set to use"
-#~ msgstr "ब्लॅकजॅक करीता वापरावयाचे नियम"
-
-#~ msgid "Card Style"
-#~ msgstr "पत्ता शैली"
-
-#~ msgid "Would you like insurance?"
-#~ msgstr "तुम्हाला विमा आवडेल काय?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer "
-#~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
-#~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid "
-#~ "double."
-#~ msgstr ""
-#~ "विमा ही मुळ बाजी जी कि वाटणाऱ्याजवळ एक नैसर्गिक 21 (ज्याला ब्लॅकजॅकसुद्धा म्हणतात) "
-#~ "असते च्या 50%  ची उपबाजी असते जी तेव्हा देण्यात येते जेव्हा वाटणाऱ्याचा उपडा असणारा "
-#~ "पत्ता एक्का आहे. जर वाटणाऱ्याजवळ एक नैसर्गिक 21 असेल तर खेळाडूला दुप्पट मिळत होते."
-
-#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
-#~ msgstr "तुमची बाजी लावा आणि नवा हात वाटण्याकरता पांढऱ्या बाह्यरेशेवर क्लिक करा."
-
-#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
-#~ msgstr "तुमची बाजी लावा किंवा नवा हात वाटण्याकरता पत्त्यांवर क्लिक करा."
-
-#~ msgid "Blackjack Preferences"
-#~ msgstr "ब्लॅकजॅक प्राधान्ये"
-
-#~ msgid "Game"
-#~ msgstr "खेळ"
-
-#~ msgid "_Display hand probabilities"
-#~ msgstr "हाताच्या शक्यता दर्शवा(_D)"
-
-#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
-#~ msgstr "त्वरीत वाटप (प्रत्येक पत्त्यात काहीही विलम्ब नाही)(_Q)"
-
-#~ msgid "_Never take insurance"
-#~ msgstr "कधीही विमा घेउ नका(_N)"
-
-#~ msgid "_Reset Balance"
-#~ msgstr "बाकी पुनःप्रस्थापित करा(_R)"
-
-#~ msgid "Rules"
-#~ msgstr "नियम"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "नाव"
-
-#~ msgid "Decks"
-#~ msgstr "पत्त्यांचे गठ्ठे"
-
-#~ msgid "Hit Soft 17"
-#~ msgstr "मउ वार १७"
-
-#~ msgid "Double Any Total"
-#~ msgstr "कुठलीही बेरीज दुप्पट"
-
-#~ msgid "Double 9"
-#~ msgstr "दुप्पट ९"
-
-#~ msgid "Double Soft"
-#~ msgstr "दुप्पट मउ"
-
-#~ msgid "Double After Hit"
-#~ msgstr "मारल्यानंतर दुप्पट"
-
-#~ msgid "Double After Split"
-#~ msgstr "विभागल्यानंतर दुप्पट"
-
-#~ msgid "Resplit"
-#~ msgstr "पुन्हा विभागा"
-
-#~ msgid "Resplit Aces"
-#~ msgstr "एक्के पुन्हा विभागा"
-
-#~ msgid "Surrender"
-#~ msgstr "शरणागती"
-
-#~ msgid "Dealer Speed"
-#~ msgstr "वाटणाऱ्याचा वेग"
-
-#~ msgid "Click to double your wager"
-#~ msgstr "तुमची बाजी दुप्पट करण्याकरीता क्लिक करा"
-
-#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
-#~ msgstr "तुमची बाजी %.2f ने वाढवण्याकरीता दोनदा क्लिक करा"
-
-#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
-#~ msgstr "तुमची बाजी %.2f ने कमी करण्याकरीता दोनदा क्लिक करा"
-
-#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
-#~ msgstr "आणखी एक पत्ता खेळण्याकरीता क्लिक करा; जोडी विभागण्याकरीता पत्ता ओढा"
-
-#~ msgid "Click to deal another card"
-#~ msgstr "आणखी एक पत्ता खेळण्याकरीता क्लिक करा"
-
-#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
-#~ msgstr "तुमच्या हातात पत्ता जोडणे थांबवण्याकरीता क्लिक करा"
-
-#~ msgid "Click to deal a new hand"
-#~ msgstr "एक नवा हात वाटण्याकरीता क्लिक करा"
-
-#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
-#~ msgstr "ब्लॅकजॅक विनंती केलेली फाइल वाचु शकत नाही"
-
-#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
-#~ msgstr "कृपया तुमची ब्लॅकजॅक संस्थापना तपासा"
-
-#~ msgid "The best option is to stand"
-#~ msgstr "सर्वोत्तम पर्याय भिडुन उभे राहणे हा आहे"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To stand means to stop adding cards to your hand.  Do this by clicking on "
-#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "भिडुन उभे राहणे म्हणजे पत्ते तुमच्या हातात मिळणं थांबवणे. वाटणाऱ्यावर क्लिक  करुन किंवा "
-#~ "ताबा मेनुतून पर्याय निवडून तुम्ही हे करु शकता."
-
-#~ msgid "The best option is to hit"
-#~ msgstr "सर्वोत्तम पर्याय मारणे हा आहे"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To hit means to add another card to your hand.  Do this by clicking once "
-#~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "मारणे म्हणजे आणखी एक पत्ता तुमच्या हातात मिळवणे. एकदा तुमच्या पत्त्यांवर क्लिक करुन  "
-#~ "किंवा ताबा मेनुतून पर्याय निवडून तुम्ही हे करु शकता."
-
-#~ msgid "The best option is to double down"
-#~ msgstr "सर्वोत्तम पर्याय डबल डाउन हा आहे"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
-#~ "more card.  Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
-#~ "window or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "डबल डाउन करणे म्हणजे सुरुवातीची बाजी दुप्पट करणे आणि नेमका एक आणखी पत्ता  प्राप्त "
-#~ "करणे. खिडकीच्या तळाशी असलेल्या चिपवर क्लिक करुन किंवा ताबा मेनुतून पर्याय निवडून तुम्ही "
-#~ "हे करु शकता."
-
-#~ msgid "The best option is to split"
-#~ msgstr "सर्वोत्तम पर्याय विभागणे हा आहे"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To split means to divide your current hand into two separate hands.  Do "
-#~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
-#~ "selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "विभागणे म्हणजे सुरु असलेला हात दोन वेगवेगळ्या भागात विभागणे. तुमचा पत्त्यांपैकी एक पत्ता "
-#~ "ओढुन आणि तो बाजुला सोडुन किंवा ताबा मेनुतून पर्याय निवडून तुम्ही हे करु शकता."
-
-#~ msgid "The best option is to surrender"
-#~ msgstr "सर्वोत्तम पर्याय शरणागती पत्करणे हा आहे"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand.  "
-#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "शरणागती पत्करणे म्हणजे तुमची अर्धी बाजी देउन टाकणे आणि हात पूर्ण न करणे. ताबा मेनुतून "
-#~ "पर्याय निवडून तुम्ही हे करु शकता."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Blackjack is a casino-style card game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Blackjack is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Blackjack हे कसीनो-शैलीचे कार्ड खेळ आहे.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Blackjack हा GNOME खेळचा एक भाग आहे."
-
-#~ msgid "Computing basic strategy..."
-#~ msgstr "मुळ व्युहरचना तयार करतोय..."
-
-#~ msgid "Bust"
-#~ msgstr "अर्ध-प्रतिमा"
-
-#~ msgid "Blackjack!"
-#~ msgstr "ब्लॅकजॅक!"
-
-#~ msgid "Soft"
-#~ msgstr "मउ"
-
-#~ msgid "Win"
-#~ msgstr "विजय"
-
-#~ msgid "Push"
-#~ msgstr "ढकला"
-
-#~ msgid "Lose"
-#~ msgstr "पराभव"
-
-#~ msgid "Player expected values"
-#~ msgstr "खेळाडू अपेक्षीत किंमती"
-
-#~ msgid "Stand"
-#~ msgstr "भिडुन उभे रहा"
-
-#~ msgid "Hit"
-#~ msgstr "मारा"
-
-#~ msgid "Double"
-#~ msgstr "दुप्पट"
-
-#~ msgid "Split"
-#~ msgstr "विभागा"
-
-#~ msgid "Dealer hand probabilities"
-#~ msgstr "वाटणाऱ्याच्या हाताची शक्यता"
-
-#~ msgid "Error connecting to server: %s"
-#~ msgstr "सर्वरशी जुळवणी करतेवेळी त्रुटी: %s"
-
-#~ msgid "Your new password is %s"
-#~ msgstr "तुमचे नविन गुप्तशब्द आहे %s"
-
-#~ msgid "New password"
-#~ msgstr "नविन गुप्तशब्द"
-
-#~ msgid "Players on server: %d"
-#~ msgstr "सर्वरवरील खेळाडू: %d"
-
-#~ msgid "Current Room: %s"
-#~ msgstr "सद्याची रूम: %s"
-
-#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
-#~ msgstr "तुम्ही रूम \"%s\" सुरू केले."
-
-#~ msgid "Error joining room: %s"
-#~ msgstr "रूमशी जुळवणी करतेवेळी त्रुटी: %s"
-
-#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
-#~ msgstr "GGZ खेळ क्षेत्र"
-
-#~ msgid "You can't chat while not in a room."
-#~ msgstr "रूम मध्ये नसल्यास तुम्ही संवाद साधू शकत नाही."
-
-#~ msgid "You don't have permission to chat here."
-#~ msgstr "तुम्हाला येथे संवाद साधण्यास परवानगी नाही."
-
-#~ msgid "No private chatting at a table!"
-#~ msgstr "टेबल मध्ये व्यक्तिगत संवाद साधू शकत नाही!"
-
-#~ msgid "That player isn't in the room!"
-#~ msgstr "तो खेळाडू रूम मध्ये नाही!"
-
-#~ msgid "There was an error sending the chat."
-#~ msgstr "संवाद पाठवितेवेळी त्रुटी आढळली."
-
-#~ msgid "You're not at a table."
-#~ msgstr "तुम्ही टेबलकडे नाही आहात."
-
-#~ msgid "Chat failed: %s."
-#~ msgstr "संवाद अपयशी: %s."
-
-#~ msgid "Error launching table: %s"
-#~ msgstr "टेबल प्रक्षेपीत करतेवेळी त्रुटी: %s"
-
-#~ msgid "You have joined table %d."
-#~ msgstr "तुम्ही टेबल %d शी जुळवणी साधली आहे."
-
-#~ msgid "Error joining table: %s"
-#~ msgstr "टेबलशी जुळवणी करतेवेळी त्रुटी: %s"
-
-#~ msgid "You have been booted from the table by %s."
-#~ msgstr "%s द्वारे टेबल पासून बूट केले गेले."
-
-#~ msgid "You have left the table."
-#~ msgstr "तुम्ही टेबल सोडले आहे."
-
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "खेळ समाप्त."
-
-#~ msgid "There was an error with the game server."
-#~ msgstr "खेळ सर्वरसह त्रुटी आढळली."
-
-#~ msgid "Error leaving table: %s"
-#~ msgstr "टेबल सोडतेवेळी त्रुटी: %s"
-
-#~ msgid "Current Room:"
-#~ msgstr "सद्याची रूम:"
-
-#~ msgid "**none**"
-#~ msgstr "**कोणीच नाही**"
-
-#~ msgid "Offline"
-#~ msgstr "ऑफलाईन"
-
-#~ msgid "Connecting"
-#~ msgstr "जुळवणी करीत आहे"
-
-#~ msgid "Reconnecting"
-#~ msgstr "पुन्ह जुळवणी करीत आहे"
-
-#~ msgid "Online"
-#~ msgstr "ऑनलाइन"
-
-#~ msgid "Logging In"
-#~ msgstr "दाखल करीत आहे"
-
-#~ msgid "Logged In"
-#~ msgstr "दाखल केले"
-
-#~ msgid "--> Room"
-#~ msgstr "--> रूम"
-
-#~ msgid "Chatting"
-#~ msgstr "परिसंवाद"
-
-#~ msgid "--> Table"
-#~ msgstr "--> टेबल"
-
-#~ msgid "Playing"
-#~ msgstr "चालवित आहे"
-
-#~ msgid "<-- Table"
-#~ msgstr "<-- टेबल"
-
-#~ msgid "Logging Out"
-#~ msgstr "बाहेर चला"
-
-#~ msgid "Server error: %s"
-#~ msgstr "सर्वर त्रुटी: %s"
-
-#~ msgid "Disconnected from server."
-#~ msgstr "सर्वरशी जुळवणी मोडली."
-
-#~ msgid "Login"
-#~ msgstr "दाखलन"
-
-#~ msgid "That username is already in use."
-#~ msgstr "त्या वापरकर्त्याचे नाव आधिपासूनच वापरणीत आहे."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Authentication has failed.\n"
-#~ "Please supply the correct password."
-#~ msgstr ""
-#~ "अधिप्रमाणन अपयशी.\n"
-#~ "कृपया योग्य गुप्तशब्द प्रविष्ट करा."
-
-#~ msgid "The username is too long!"
-#~ msgstr "वापरकर्त्याचे नाव खूपच लांब आहे!"
-
-#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
-#~ msgstr "अवैध वापरकर्त्याचे नाव, विशेष अक्षर वापरू नका!"
-
-#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
-#~ msgstr "अपरिचीत कारणास्तव दाखलन अपयशी: %s"
-
-#~ msgid "Unable to open help file"
-#~ msgstr "मदत फाइल उघडू शकत नाही"
-
-#~ msgid "Network Game"
-#~ msgstr "संजाळ खेळ"
-
-#~ msgid "Server Profile"
-#~ msgstr "सर्वर प्रोफाइल"
-
-#~ msgid "Profile:"
-#~ msgstr "प्रोफाइल:"
-
-#~ msgid "Edit Profiles"
-#~ msgstr "प्रोफाइल संपादन"
-
-#~ msgid "Server:"
-#~ msgstr "सर्वर:"
-
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "पोर्ट:"
-
-#~ msgid "User Information"
-#~ msgstr "वापरकर्त्याची माहिती"
-
-#~ msgid "Username:"
-#~ msgstr "वापरकर्त्याचे नाव:"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "गुप्तशब्द:"
-
-#~ msgid "Email:"
-#~ msgstr "ई-मेल:"
-
-#~ msgid "Authentication type"
-#~ msgstr "अधिप्रमाणन प्रकार"
-
-#~ msgid "Normal Login"
-#~ msgstr "सर्वसाधारण दाखलन"
-
-#~ msgid "Guest Login"
-#~ msgstr "अतिथी दाखलन"
-
-#~ msgid "First-time Login"
-#~ msgstr "पहिल्यावेळचे दाखलन"
-
-#~ msgid "Connect"
-#~ msgstr "जुळवणी"
-
-#~ msgid "Wizard"
-#~ msgstr "जादूगार"
-
-#~ msgid "Deity"
-#~ msgstr "दैवीक"
-
-#~ msgid "Sentinel"
-#~ msgstr "जादू"
-
-#~ msgid "Captain"
-#~ msgstr "प्रमुख"
-
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "शिलेदार"
-
-#~ msgid "Angel"
-#~ msgstr "संदेशवाहक"
-
-#~ msgid "Silverlord"
-#~ msgstr "सील्वरलॉर्ड"
-
-#~ msgid "Eagle"
-#~ msgstr "गरूड"
-
-#~ msgid "Vampire"
-#~ msgstr "वाम्पायर"
-
-#~ msgid "Chief"
-#~ msgstr "चीफ"
-
-#~ msgid "Colonel"
-#~ msgstr "कोलोनल"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "सामान्य"
-
-#~ msgid "Major"
-#~ msgstr "मेजर"
-
-#~ msgid "Scout"
-#~ msgstr "स्कॉउट"
-
-#~ msgid "Lieutenant"
-#~ msgstr "लफ्टेनंट"
-
-#~ msgid "Stalker"
-#~ msgstr "चाल"
-
-#~ msgid "Scientist"
-#~ msgstr "वैज्ञानिक"
-
-#~ msgid "Scholar"
-#~ msgstr "तज्ञ"
-
-#~ msgid "Entity"
-#~ msgstr "एंटिटी"
-
-#~ msgid "Creator"
-#~ msgstr "निर्माता"
-
-#~ msgid "GGZ Community (fast)"
-#~ msgstr "GGZ समुह (जोरात)"
-
-#~ msgid "Local developer server"
-#~ msgstr "स्थानीक डेव्हलपर सर्वर"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
-#~ "Would you like to create some default server profiles?"
-#~ msgstr ""
-#~ "तुम्ही GTK+ GGZ गेमींग क्षेत्र क्लाऐंट चालवित असाल्याची ही पहिलीच वेळ. तुम्हाला तरी "
-#~ "मुलभूत सर्वर प्रोफाइल बनवायचे?"
-
-#~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
-#~ msgstr "/msg <username> <message> . खेळाडूस व्यक्तिगत संदेश पाठवा"
-
-#~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
-#~ msgstr "/table <message> .......... टेबल करीताचे संदेश"
-
-#~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
-#~ msgstr "/wall <message> ........... प्रशासक आदेश"
-
-#~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
-#~ msgstr "/beep <username> .......... खेळाडूस बीप द्या"
-
-#~ msgid "/help ..................... Get help"
-#~ msgstr "/help ..................... मदत मिळवा"
-
-#~ msgid "/friends .................. List your friends"
-#~ msgstr "/friends .................. तुमच्या मित्रांची यादी"
-
-#~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
-#~ msgstr ""
-#~ "/ignore ................... तुम्ही दुर्लक्ष करीत असलेल्या व्यक्तींची यादी बनवा"
-
-#~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
-#~ msgstr "/kick <username> .......... रूम मधून खेळाडूस बाहेर काढा"
-
-#~ msgid ""
-#~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
-#~ msgstr "/gag <username> ........... बोलण्यापासून थांबविण्याकरीता खेळाडूस व्यस्थ ठेवा"
-
-#~ msgid ""
-#~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
-#~ "to talk"
-#~ msgstr ""
-#~ "/ungag <username> ......... खेळाडूस बोलण्याची परवानगी देण्याकरीता गॅग कार्यपध्दती "
-#~ "उलटे करा"
-
-#~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
-#~ msgstr "/ban <username> ........... खेळाडूस सर्वर पासून प्रतिबंधीत करा"
-
-#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
-#~ msgstr "तुमच्याकडे %s पासून अपरिचीत संदेश प्राप्त झाले."
-
-#~ msgid "You've been beeped by %s."
-#~ msgstr "तुम्ही %s द्वारा बीप केले गेले."
-
-#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
-#~ msgstr "वापरणी: /msg <username> <message>"
-
-#~ msgid "    Sends a private message to a user on the network."
-#~ msgstr "    संजाळवरील वापरकर्त्यास व्यक्तिगत संदेश पाठवितो."
-
-#~ msgid "Beep sent to %s."
-#~ msgstr "%s करीता बीप पाठवितो."
-
-#~ msgid "%s (logged on)"
-#~ msgstr "%s (दाखल केले)"
-
-#~ msgid "%s (logged off)"
-#~ msgstr "%s (बाहेर पडले)"
-
-#~ msgid "Chat Commands"
-#~ msgstr "संवाद आदेश"
-
-#~ msgid "-------------"
-#~ msgstr "-------------"
-
-#~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
-#~ msgstr "/me <action> .............. कृती पाठवा"
-
-#~ msgid "Added %s to your friends list."
-#~ msgstr "तुमच्या मित्रांच्या यादीत %s ला जोडले."
-
-#~ msgid "Removed %s from your friends list."
-#~ msgstr "तुमच्या मित्रांच्या यादीतून %s ला बाहेर काढले."
-
-#~ msgid "Added %s to your ignore list."
-#~ msgstr "दुर्लक्ष यादीत %s जोडले."
-
-#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
-#~ msgstr "तुमच्या दुर्लक्ष यादीतून %s ला बाहेर काढले."
-
-#~ msgid "People currently your friends"
-#~ msgstr "व्यक्ति जे सद्याचे तुमचे मित्र आहेत"
-
-#~ msgid "People you're currently ignoring"
-#~ msgstr "सद्या दुर्लक्ष करणारे व्यक्ति"
-
-#~ msgid "Multiple matches:"
-#~ msgstr "बहु जुळवणी:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
-#~ "it from %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "तुमच्याकडे या खेळ प्रतिष्ठापीत नाही. तुम्ही %s\n"
-#~ "पासून डाउनलोड करीत आहे."
-
-#~ msgid "Launch Error"
-#~ msgstr "प्रक्षेपण त्रुटी"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to execute game module.\n"
-#~ " Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "खेळ घटक कार्यान्वीत करण्यास अपयशी.\n"
-#~ " दाखलन रद्द केले."
-
-#~ msgid "Launched game"
-#~ msgstr "खेळ प्रक्षेपीत केले"
-
-#~ msgid "Launch failed"
-#~ msgstr "प्रक्षेपण अपयशी"
-
-#~ msgid "You can only play one game at a time."
-#~ msgstr "तुम्ही एकाचवेळी एकच खेळ खेळू शकता."
-
-#~ msgid "Game Error"
-#~ msgstr "खेळ त्रुटी"
-
-#~ msgid "You're still at a table."
-#~ msgstr "तुम्ही आता सुध्दा टेबल येथे आहात."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
-#~ "Launch aborted"
-#~ msgstr ""
-#~ "तुम्ही खेळ प्रक्षेपीत करतेवेळी रूम मध्ये असायला हवे.\n"
-#~ "दाखलन रद्द केले"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No game types defined for this server.\n"
-#~ "Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "या सर्वर करीता खेळ प्रकार निर्धारीत नाही.\n"
-#~ "दाखलन रद्द केले."
-
-#~ msgid "This game doesn't support spectators."
-#~ msgstr "हा खेळ प्रेकक्षकांना समर्थन देत नाही."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
-#~ "to be able to play this game."
-#~ msgstr ""
-#~ "हा खेळ खेळण्याकरीता तुम्हास GGZ क्लऐंट प्रत्यक्षरित्या\n"
-#~ "दाखल करावे लागेल."
-
-#~ msgid "About"
-#~ msgstr "विषयी"
-
-#~ msgid "Message of the Day"
-#~ msgstr "दिवसाचा संदेश"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "काहीही नाही"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "रूम फिल्टरींग अजून कार्यान्वीत केले गेले नाही. \n"
-#~ "मदत प्रदान करायची असल्यास\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/ वर जा"
-
-#~ msgid "Not Implemented"
-#~ msgstr "लागू केले नाही"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "विवरण"
-
-#~ msgid "Web Address"
-#~ msgstr "वेब पत्ता"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "लेखक"
-
-#~ msgid "Game Types"
-#~ msgstr "खेळ प्रकार"
-
-#~ msgid "Room List Filter:"
-#~ msgstr "रूम यादी फिल्टर:"
-
-#~ msgid "Set"
-#~ msgstr "संच"
-
-#~ msgid "Player Information"
-#~ msgstr "खेळाडू विषयी माहिती"
-
-#~ msgid "Player Handle:"
-#~ msgstr "खेळाडू हँडल:"
-
-#~ msgid "Table:"
-#~ msgstr "टेबल:"
-
-#~ msgid "Account:"
-#~ msgstr "खाते:"
-
-#~ msgid "Record:"
-#~ msgstr "रेकॉर्ड:"
-
-#~ msgid "Rating:"
-#~ msgstr "गणना:"
-
-#~ msgid "Rank:"
-#~ msgstr "दर्जा:"
-
-#~ msgid "Message:"
-#~ msgstr "संदेश:"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "अपरिचीत"
-
-#~ msgid "Registered"
-#~ msgstr "पंजीकृत"
-
-#~ msgid "Guest"
-#~ msgstr "पाहुणा"
-
-#~ msgid "Host"
-#~ msgstr "यजमान"
-
-#~ msgid "Administrator"
-#~ msgstr "प्रशासक"
-
-#~ msgid "Bot"
-#~ msgstr "बॉट"
-
-#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "माहिती"
-
-#~ msgid "Friends"
-#~ msgstr "मित्र"
-
-#~ msgid "Ignore"
-#~ msgstr "दुर्लक्ष करा"
-
-#~ msgid "#%d"
-#~ msgstr "#%d"
-
-#~ msgid "L"
-#~ msgstr "L"
-
-#~ msgid "T#"
-#~ msgstr "T#"
-
-#~ msgid "Stats"
-#~ msgstr "संख्यात्मक स्थिती"
-
-#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
-#~ msgstr "हा खेळ खेळण्याकरीता तुम्हाला कुठले क्लऐंट वापराचे आहे?"
-
-#~ msgid "Don't ask me again."
-#~ msgstr "मला पुन्हा विचारू नका."
-
-#~ msgid "Join"
-#~ msgstr "जुळवणी करा"
-
-#~ msgid "Leave"
-#~ msgstr "सोडून द्या"
-
-#~ msgid "No description available."
-#~ msgstr "वर्णन उपलब्ध नाही."
-
-#~ msgid "Seats"
-#~ msgstr "आसन"
-
-#~ msgid "Room Information"
-#~ msgstr "रूमविषयक माहीती"
-
-#~ msgid "Game Name:"
-#~ msgstr "खेळ नाव:"
-
-#~ msgid "Author:"
-#~ msgstr "लेखक:"
-
-#~ msgid "Homepage:"
-#~ msgstr "मुख्यपान:"
-
-#~ msgid "Room Description:"
-#~ msgstr "रूम वर्णन:"
-
-#~ msgid "This room has no game"
-#~ msgstr "या रूम मध्ये खेळ नाही"
-
-#~ msgid "Unknown room"
-#~ msgstr "अपरिचीत रूम"
-
-#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
-#~ msgstr "तुम्ही रूमशी जुळवणी करू शकत नाही; तुम्हचे दाखलन नाही"
-
-#~ msgid "You're already in between rooms"
-#~ msgstr "तुम्ही अगोदरपासूनच रूमच्या अंतर्गत आहात"
-
-#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
-#~ msgstr "खेळ खेळतेवेळी तुम्ही रूम बदलवू शकत नाही"
-
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "अपरिचीत त्रुटी"
-
-#~ msgid "Error joining room"
-#~ msgstr "रूमशी जुळवणी करतेवेळी त्रुटी"
-
-#~ msgid "Other Rooms"
-#~ msgstr "अन्य रूम"
-
-#~ msgid "Room"
-#~ msgstr "रूम"
-
-#~ msgid "Game Type:  %s"
-#~ msgstr "खेळ प्रकार:  %s"
-
-#~ msgid "Author:  %s"
-#~ msgstr "लेखक:  %s"
-
-#~ msgid "Description:  %s"
-#~ msgstr "वर्णन:  %s"
-
-#~ msgid "Home Page:  %s"
-#~ msgstr "मुख्य पान:  %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to launch table.\n"
-#~ " Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "टेबल दाखल करण्यास अपयशी.\n"
-#~ " दाखलन रद्द केले."
-
-#~ msgid "Invalid number of bots specified"
-#~ msgstr "अवैध निर्धारीत बॉटची संख्या"
-
-#~ msgid "Error launching game module."
-#~ msgstr "खेळ विभाग दाखल करतेवेळी त्रुटी."
-
-#~ msgid "Seat Assignments"
-#~ msgstr "आसनाची रचना"
-
-#~ msgid "Game Type:"
-#~ msgstr "खेळ प्रकार:"
-
-#~ msgid "Number of seats"
-#~ msgstr "असानाची संख्या"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "वर्णन:"
-
-#~ msgid "Seat %d:"
-#~ msgstr "आसन %d:"
-
-#~ msgid "Computer"
-#~ msgstr "संगणक"
-
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "उघडा"
-
-#~ msgid "Reserved for"
-#~ msgstr "करीता आरक्षीत"
-
-#~ msgid "Game Description   "
-#~ msgstr "खेळ वर्णन   "
-
-#~ msgid "Launch"
-#~ msgstr "दाखलन"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
-#~ msgstr "तुम्हाला नक्की बाहेर पडायचे?"
-
-#~ msgid "Quit?"
-#~ msgstr "बाहेर पडा?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "सर्वर स्थिती अजून कार्यान्वीत केले गेली नाही. मदत\n"
-#~ "करायची असल्यास\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/ पहा"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "खेळाडू स्थिती अजून कार्यान्वीत केले गेली नाही. मदत\n"
-#~ "करायची असल्यास\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/ पहा"
-
-#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
-#~ msgstr "भाग घेण्यापूर्वी तुम्ही टेबल ठळक केला पाहिजे."
-
-#~ msgid "Error Joining"
-#~ msgstr "भाग गेतेवेळी त्रुटी"
-
-#~ msgid "That table is full."
-#~ msgstr "टेबल पूर्ण झाले."
-
-#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
-#~ msgstr "तुम्ही पहाण्यापूर्वी टेबल ठळक केले पाहिजे."
-
-#~ msgid "Error Spectating"
-#~ msgstr "प्रेकक्षक त्रुटी"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to join table.\n"
-#~ "Join aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "भाग घेण्यास अपयशी.\n"
-#~ "जुळवणी रद्द केले."
-
-#~ msgid "Join Error"
-#~ msgstr "जुळवणी त्रुटी"
-
-#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
-#~ msgstr "GGZ खेळ क्षेत्र सर्वर पासून जुळवणी मोडा"
-
-#~ msgid "Start playing a game at a new table"
-#~ msgstr "नविन टेबल येथे खेळ खेळण्यास सुरू करा"
-
-#~ msgid "Join an existing game"
-#~ msgstr "चालू असलेले खेळात भाग घ्या"
-
-#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
-#~ msgstr "चालू असलेले खेळ पहा- टेबलचे प्रेकक्षक बना"
-
-#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
-#~ msgstr "सद्या सुरू असलेले खेळ सोडा"
-
-#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
-#~ msgstr "क्लाऐंट संयोजना बदलविण्याकरीता गुणधर्म संवाद दर्शवा"
-
-#~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
-#~ msgstr "सद्याचे रूम मधिल खेळ प्रकार करीता खेळ दर्शवा"
-
-#~ msgid "Exit the GGZ client application."
-#~ msgstr "GGZ क्लाऐंट अनुप्रोयग पासून बाहेर पडा."
-
-#~ msgid "Compiled with debugging."
-#~ msgstr "डीबगींगसह कंपाईलही केले."
-
-#~ msgid "GGZ"
-#~ msgstr "GGZ"
-
-#~ msgid "Disconnect"
-#~ msgstr "खंडीत करा"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "बाहेर पडा"
-
-#~ msgid "Watch"
-#~ msgstr "पहा"
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "संपादीत करा"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "गुणधर्म"
-
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "दृश्य"
-
-#~ msgid "Room List"
-#~ msgstr "रूम यादी"
-
-#~ msgid "Player List"
-#~ msgstr "खेळाडूंची यादी"
-
-#~ msgid "Server Stats"
-#~ msgstr "सर्वर स्थिती"
-
-#~ msgid "Player Stats"
-#~ msgstr "खेळाडूची स्थिती"
-
-#~ msgid "MOTD"
-#~ msgstr "MOTD"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "मदत"
-
-#~ msgid "Contents"
-#~ msgstr "विषयसूची"
-
-#~ msgid "Send"
-#~ msgstr "पाठवा"
-
-#~ msgid "Properties Updated"
-#~ msgstr "गुणधर्म अद्ययावत केले"
-
-#~ msgid "Confirm:"
-#~ msgstr "निश्चित:"
-
-#~ msgid "Modify"
-#~ msgstr "संपादन"
-
-#~ msgid "Servers"
-#~ msgstr "सर्वर"
-
-#~ msgid "Chat Font:"
-#~ msgstr "संवाद फॉन्ट:"
-
-#~ msgid "Change"
-#~ msgstr "बदलवा"
-
-#~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
-#~ msgstr "जोडा/भाग संदेश दुर्लक्ष करा"
-
-#~ msgid "Play Sounds"
-#~ msgstr "आवाज चालवा"
-
-#~ msgid "Auto Indent"
-#~ msgstr "स्व रचना"
-
-#~ msgid "Timestamp Chats"
-#~ msgstr "टाईमस्टॅम्प संवाद"
-
-#~ msgid "Word Wrap"
-#~ msgstr "शब्द आच्छादन"
-
-#~ msgid "Chat Color"
-#~ msgstr "संवाद रंग"
-
-#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
-#~ msgstr "तुमच्या मित्रांकरीता निर्धारीत मुलभूत संवाद रंग"
-
-#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
-#~ msgstr "तुमचे नाव जे टाईप केले जाते त्यावेळचे संवाद रंग"
-
-#~ msgid "Chat color used for all other chats"
-#~ msgstr "इतर सर्व चॅट करीता वापरण्याजोगी संवाद रंग"
-
-#~ msgid "Normal Color"
-#~ msgstr "सर्वसाधारण रंग"
-
-#~ msgid "Highlight Color"
-#~ msgstr "ठळक रंग"
-
-#~ msgid "Friend Color"
-#~ msgstr "मित्रकरीता रंग"
-
-#~ msgid "Black Background"
-#~ msgstr "खाळसर पार्श्वभूमी"
-
-#~ msgid "White Background"
-#~ msgstr "पांढरी पार्श्वभूमी"
-
-#~ msgid "Chat"
-#~ msgstr "संवाद"
-
-#~ msgid "All of the following information is optional."
-#~ msgstr "खालील सर्व माहिती वैकल्पीक आहे."
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "नाव:"
-
-#~ msgid "City:"
-#~ msgstr "शहर:"
-
-#~ msgid "State:"
-#~ msgstr "राज्य:"
-
-#~ msgid "Country:"
-#~ msgstr "देश:"
-
-#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
-#~ msgstr "टिपण्णी, छंद, इत्यादी."
-
-#~ msgid "Single Click Room Entry"
-#~ msgstr "एकदा क्लिक रूम नोंदणी"
-
-#~ msgid "Display All"
-#~ msgstr "सर्व दर्शवा"
-
-#~ msgid "Display New"
-#~ msgstr "नविन दर्शवा"
-
-#~ msgid "Display Important"
-#~ msgstr "महत्वाचे दर्शवा"
-
-#~ msgid "Display None"
-#~ msgstr "काहीच दर्शवू "
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "पर्याय"
-
-#~ msgid "Select Font"
-#~ msgstr "फॉन्ट निवडा"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: पर्याय `%s' गोंधळण्याजोगी आहे\n"
-
-#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: पर्याय `--%s' बाब ला परवानगी देत नाही\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: पर्याय `%c%s' बाब ला परवानगी देत नाही\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-#~ msgstr "%s: पर्याय `%s' ला बाबची आवश्यकता आहे\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-#~ msgstr "%s: अपरिचीत पर्याय `--%s'\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-#~ msgstr "%s: अपरिचीत पर्याय `%c%s'\n"
-
-#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: अनैतीक पर्याय -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: अवैध पर्याय -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: पर्यायास बाबची आवश्यकता आहे -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: पर्याय `-W %s' गोंधळजोगी आहे\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: पर्याय `-W %s' बाब ला परवानगी देत नाही\n"
-
-#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
-#~ msgstr "दूरस्थ खेळाडूंना नविन खेळ पहाण्यास संकेत"
-
-#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
-#~ msgstr "3D पध्दती कार्यान्वीत करीताचे संकेत"
-
-#~ msgid "A flag to enable board numbering"
-#~ msgstr "बोर्ड क्रमांक कार्यान्वीत करीताचे संकेत"
-
-#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
-#~ msgstr "पूर्णतया पध्दती कार्यान्वीत करीताचे संकेत"
-
-#~ msgid "A flag to enable maximised mode"
-#~ msgstr "विशालीकरण पध्दत कार्यान्वीत करीताचे संकेत"
-
-#~ msgid "A flag to enable move hints"
-#~ msgstr "हींट हलविण्या करीताचे संकेत"
-
-#~ msgid "A flag to enable network game support"
-#~ msgstr "संजाळ खेळ समर्थन कार्यान्वीत करीताचे संकेत"
-
-#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
-#~ msgstr "इतिहास ब्राऊजर कार्यान्वीत करीताचे संकेत"
-
-#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
-#~ msgstr "साधनपट्टी कार्यान्वीत करीताचे संकेत"
-
-#~ msgid "A flag to show move comments"
-#~ msgstr "टिपण्णी हलविले ते दर्शविण्याकरीताचे संकेत"
-
-#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
-#~ msgstr "3D दृष्य गुळगुळीत करण्याकरीता फ्लॅग (anti-alias)"
-
-#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
-#~ msgstr "नविन खेळ मध्ये स्थानांतरण करायचे ती वेळ"
-
-#~ msgid "The board side to display"
-#~ msgstr "दर्शविण्यजोगी बोर्डची बाजू"
-
-#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
-#~ msgstr "नविन खेळ मध्ये काळा करीता मुलभूत खेळाडूचे कठिणताचे स्थर"
-
-#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
-#~ msgstr "नविन खेळ मध्ये पांढरा करीता मुलभूत खेळाडूचे कठिणता स्थर"
-
-#~ msgid "The default player type for black in new games"
-#~ msgstr "नविन खेळ मध्ये काळा करीता मुलभूत खेळाडूचा प्रकार"
-
-#~ msgid "The default player type for white in new games"
-#~ msgstr "नविन खेळ मध्ये काळा करीता मुलभूत खेळाडूचा प्रकार"
-
-#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
-#~ msgstr "खेळ दाखलन संवाद या संचयीका मध्ये उघडा"
-
-#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
-#~ msgstr "खेळ संचयन संवाद या संचयीका मध्ये उघडा"
-
-#~ msgid "The format to display moves in"
-#~ msgstr "हालचाली दर्शविण्याकरीताचे स्वरूपण"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
-#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
-#~ msgstr ""
-#~ "हालचाली दर्शविण्याकरीताचे स्वरूपण, ते एकतर 'मानवी' (मानवी वाचण्याजोगी), "
-#~ "'lan' (लांब बीजगणीत सूचक) किंवा 'san' (मानक बीजगणीत सूचक)"
-
-#~ msgid "The height of the main window in pixels."
-#~ msgstr "मुख्य चौकटीतील मुख्य चौकटची ऊंची."
-
-#~ msgid "The height of the window"
-#~ msgstr "खिडकीची उंची"
-
-#~ msgid "The piece to promote pawns to"
-#~ msgstr "शिपाईच्या जागी सोंगटी बदलवा"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank. "
-#~ "Can be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'."
-#~ msgstr ""
-#~ "जेव्हा सिपाई उच्च स्थानास चालविला जातो तेव्हा पाठविण्याजोगी सोंगटी. या पैकी एक असू "
-#~ "शकते: 'राणी', 'घोडा', 'रूक', 'उंट'."
-
-#~| msgid ""
-#~| "The side of the board that is in the foreground, either 'white', "
-#~| "'black', 'current' (the current player) or 'human' (the side of the "
-#~| "current human player)"
-#~ msgid ""
-#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
-#~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
-#~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e."
-#~ "g. handhelds)"
-#~ msgstr ""
-#~ "अग्रभूमीतील बोर्डचे आकार, एकतर 'white', 'black', 'current' (सध्याचे वादक), "
-#~ "'human' (सध्याचे मानवीय वादकाचे आकार) किंवा 'facetoface' (पद्यायच्या प्रत्येक बाजूस "
-#~ "वादक करीता योग्य, उ.दा. handhelds)"
-
-#~ msgid "The width of the main window in pixels."
-#~ msgstr "मुख्य चौकटची पीक्सेल मधिल रूंदी."
-
-#~ msgid "The width of the window"
-#~ msgstr "खिडकीची रुंदी"
-
-#~ msgid "3_D Chess View"
-#~ msgstr "3D बुध्दिबळ दृश्य (_D)"
-
-#~ msgid "Claim _Draw"
-#~ msgstr "रेखाटणाची जबाबदारी घ्या (_D)"
-
-#~ msgid "Load a saved game"
-#~ msgstr "संचयीत खेळ दाखल करा"
-
-#~ msgid "Logs"
-#~ msgstr "लॉग"
-
-#~ msgid "New Game"
-#~ msgstr "नवा खेळ"
-
-#~ msgid "Resign"
-#~ msgstr "राजीनामा"
-
-#~ msgid "Rewind to the game start"
-#~ msgstr "खेळ सुरू करण्याकरीता पुन्हा चालवा"
-
-#~ msgid "Save the current game"
-#~ msgstr "सद्याचा खेळ संचयीत करा"
-
-#~ msgid "Show _Logs"
-#~ msgstr "लॉग दर्शवा (_L)"
-
-#~ msgid "Show the current move"
-#~ msgstr "सद्याची चाल दर्शवा"
-
-#~ msgid "Show the next move"
-#~ msgstr "पुढची चाल दर्शवा"
-
-#~ msgid "Show the previous move"
-#~ msgstr "पूर्वीची चाल दर्शवा"
-
-#~ msgid "There are no active logs."
-#~ msgstr "सक्रीय लॉग आढळले नाही."
-
-#~ msgid "Undo Move"
-#~ msgstr "चाल पूर्ववत करा"
-
-#~ msgid "_Resign"
-#~ msgstr "राजीनामा (_R)"
-
-#~ msgid "Load Chess Game"
-#~ msgstr "बुध्दिबळ खेळ दाखल करा"
-
-#~ msgid "Communication:"
-#~ msgstr "संपर्क:"
-
-#~ msgid "Executable:"
-#~ msgstr "कार्यान्वीतजोगी:"
-
-#~ msgid "Playing as:"
-#~ msgstr "याप्रमाणे चालवीत आहे:"
-
-#~ msgid "<b>Game</b>"
-#~ msgstr "<b>खेळ</b>"
-
-#~ msgid "<b>Rooms</b>"
-#~ msgstr "<b>रूम</b>"
-
-#~ msgid "<b>Server</b>"
-#~ msgstr "<b>सर्वर</b>"
-
-#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
-#~ msgstr "<b>स्थिती/संवाद (_C)</b>"
-
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "खेळात भाग घ्या"
-
-#~ msgid "_Join"
-#~ msgstr "जुळवणी करा (_J)"
-
-#~ msgid "_Leave"
-#~ msgstr "सोडून द्या (_L)"
-
-#~ msgid "_Profile:"
-#~ msgstr "प्रोफाइल (_P):"
-
-#~ msgid "Add Account"
-#~ msgstr "खाते जोडा"
-
-#~ msgid "User _Name:"
-#~ msgstr "वापरकर्ता नाव (_N):"
-
-#~ msgid "_Add Account"
-#~ msgstr "खाते जोडा (_A)"
-
-#~ msgid "_Host:"
-#~ msgstr "यजमान (_H):"
-
-#~ msgid "_Port:"
-#~ msgstr "पोर्ट (_P):"
-
-#~ msgid "_Server:"
-#~ msgstr "सर्वर (_S):"
-
-#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
-#~ msgstr "<b>कठिण</b>"
-
-#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>खेळाचे गुणधर्म</b>"
-
-#~ msgid "<b>Players</b>"
-#~ msgstr "<b>खेळाडू</b>"
-
-#~ msgid "B_lack:"
-#~ msgstr "काळा (_l):"
-
-#~ msgid "Enter the title for this game"
-#~ msgstr "या खेळ करीता शिर्षक प्रविष्ट करा"
-
-#~ msgid "Move _Time:"
-#~ msgstr "वेळ हलवा (_T):"
-
-#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
-#~ msgstr "खेळ सुरू करा. सर्व गुणविशेष पूर्ण झाल्यावर तुम्ही खेळ सुरू करू शकता"
-
-#~ msgid "W_hite:"
-#~ msgstr "पांढरे (_h):"
-
-#~ msgid "_Black:"
-#~ msgstr "काळा (_B):"
-
-#~ msgid "_Game name:"
-#~ msgstr "खेळाचे नाव(_G):"
-
-#~ msgid "_Start"
-#~ msgstr "सुरू करा (_S)"
-
-#~ msgid "_White:"
-#~ msgstr "पांढरे (_W):"
-
-#~ msgid "Board Orientation:"
-#~ msgstr "बोर्डची दिशा:"
-
-#~ msgid "Move Format:"
-#~ msgstr "हालचालीचे स्वरूपण:"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "प्राधान्ये"
-
-#~ msgid "Promotion Type:"
-#~ msgstr "बदलाव प्रकार:"
-
-#~ msgid "Show _History"
-#~ msgstr "इतिहास दर्शवा (_H)"
-
-#~ msgid "Show _Toolbar"
-#~ msgstr "उपकरणपट्टी दर्शवा(_T)"
-
-#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
-#~ msgstr "बुध्दिबळ बोर्डवरील क्रमांक दर्शवा किंवा लपवा"
-
-#~ msgid "Show or hide the game history panel"
-#~ msgstr "खेळ इतिहास पटल दर्शवा किंवा लपवा"
-
-#~ msgid "Shows hints during chess games"
-#~ msgstr "बुध्दिबळ खेळ खेळतेवेळी सूचना दर्शवा"
-
-#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
-#~ msgstr "3D घटकाचे (anti-alias) गुळगुळीत किनार"
-
-#~ msgid ""
-#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
-#~ "using OpenGL."
-#~ msgstr ""
-#~ "बुध्दिबळ बोर्डला मुलभूतरित्या 2D पध्दती मध्ये, किंवा वैक्लपीकरित्या 3D पध्दतीत OpenGL "
-#~ "चा वापर करून पहा."
-
-#~ msgid "_Board Numbering"
-#~ msgstr "बोर्ड क्रमांकण (_B)"
-
-#~ msgid "_Move Hints"
-#~ msgstr "सूचना हलवा (_M)"
-
-#~ msgid "_Smooth Display"
-#~ msgstr "गुळगुळीत प्रदर्शन (_S)"
-
-#~ msgid "Save Chess Game"
-#~ msgstr "बुध्दिबळ खेळ संचयीत करा"
-
-#~ msgid "Chess"
-#~ msgstr "बुध्दिबळ"
-
-#~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
-#~ msgstr "दोन-खेळाडू बुध्दिबळ खेळ खेळा"
-
-#~ msgid "Chess incorrectly installed"
-#~ msgstr "बुध्दिबळ अयोग्यरित्या प्रतिष्ठापीत"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "बुध्दिबळ सुरू होऊ शकत नाही कारण आवश्यक अनुप्रयोग प्रतिष्ठापीत नाही. जर तुम्ही सद्या "
-#~ "प्रणाली सुधारणा करीत असाल तर सुधारणा पूर्ण होईपर्यंत कृपया प्रतिक्षा करा."
-
-#~ msgid "Unlimited"
-#~ msgstr "अमर्यादीत"
-
-#~ msgid "One minute"
-#~ msgstr "एक मिनीट"
-
-#~ msgid "Five minutes"
-#~ msgstr "पाच मिनीटं"
-
-#~ msgid "30 minutes"
-#~ msgstr "30 मिनीटं"
-
-#~ msgid "One hour"
-#~ msgstr "एक तास"
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "अनुकूल"
-
-#~ msgid "seconds"
-#~ msgstr "सेकंद"
-
-#~ msgid "minutes"
-#~ msgstr "मिनिटे"
-
-#~ msgid "hours"
-#~ msgstr "तास"
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "सोपे"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "साधारण"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "कठीण"
-
-#~ msgid "Unable to find %s engine"
-#~ msgstr "%s इंजीन आढळले नाही"
-
-#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
-#~ msgstr "दाखल केलेले खेळ (%i चाल) संयोजीत करा"
-
-#~ msgid "Game settings changed"
-#~ msgstr "खेळाची संयोजना बदलविले गेली"
-
-#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
-#~ msgstr "%(white)s विरूध्द %(black)s"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "पांढरा"
-
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "काळा"
-
-#~ msgid "PGN files"
-#~ msgstr "PGN फाइल"
-
-#~ msgid "All files"
-#~ msgstr "सर्व फाइल"
-
-#~ msgid "Please select a file to load"
-#~ msgstr "दाखलन करीता कृपया फाइल निवडा"
-
-#~ msgid "Unabled to load game"
-#~ msgstr "खेळ दाखल करता आले नाही"
-
-#~ msgid "Please enter a file name"
-#~ msgstr "कृपया फाइल नाव प्रविष्ट करा"
-
-#~ msgid "Unabled to save game"
-#~ msgstr "खेळ संचयीत करता आले नाही"
-
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "मानवी"
-
-#~ msgid "Standard Algebraic"
-#~ msgstr "मानक बीजगणीत"
-
-#~ msgid "Figurine"
-#~ msgstr "Figurine"
-
-#~ msgid "Long Algebraic"
-#~ msgstr "लांब बीजगणीत"
-
-#~ msgid "White Side"
-#~ msgstr "पांढरी बाजू"
-
-#~ msgid "Black Side"
-#~ msgstr "काळी बाजू"
-
-#~ msgid "Human Side"
-#~ msgstr "मानवीय बाजू"
-
-#~ msgid "Current Player"
-#~ msgstr "सध्याचा खेळाडू"
-
-#~ msgid "Face to Face"
-#~ msgstr "समोरा समोर"
-
-#~| msgid "queen"
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Queen"
-#~ msgstr "राणी"
-
-#~| msgid "Knight"
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "शिलेदार"
-
-#~| msgid "Room"
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Rook"
-#~ msgstr "रूक"
-
-#~| msgid "Bristol"
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Bishop"
-#~ msgstr "बिशप"
-
-#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
-#~ msgstr "बुध्दिबळ - *%(game_name)s"
-
-#~ msgid "Chess - %(game_name)s"
-#~ msgstr "बुध्दिबळ - *%(game_name)s"
-
-#~ msgid "∞"
-#~ msgstr "∞"
-
-#~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
-#~ msgstr "न साठवल्यास या खेळ करीता केलेले बदल नेहमीकरीता नाहीसे होतील"
-
-#~ msgid "Close _without saving"
-#~ msgstr "संचयन विना बंद करा (_w)"
-
-#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
-#~ msgstr "3D पध्दत कार्यान्वीत करता आले नाही"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
-#~ "%(errors)s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
-#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "खालील अडचणींमुळे तुम्ही 3D पध्दत चालू शकणार नाही:\n"
-#~ "%(errors)s\n"
-#~ "\n"
-#~ "कृपया अडचण निर्धारण करीता तुमच्या प्रणाली प्रशासकाशी संपर्क करा, तोपर्यंत तुम्ही "
-#~ "बुध्दिबळ 2D पध्दत खेळू शकणार नाही."
-
-#~ msgid "Unable to claim draw"
-#~ msgstr "खेळ अनिर्णायक ठरविण्यास अशक्य"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may claim a draw when:\n"
-#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
-#~ "repetition)\n"
-#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
-#~ "been captured (50 move rule)"
-#~ msgstr ""
-#~ "खेळ खालिल आढळल्यावरच अनिर्णायक ठरविले जाऊ शकते:\n"
-#~ "a) बोर्ड एकाच स्थितीत तीनवेळा आढळल्यास (तीहेरी पुनराकृती)\n"
-#~ "b) पन्नास हालचाली झाल्यास जेव्हा कुठलेही पॉन हलविले जात नाही व कुठलेही पिस् प्राप्त "
-#~ "केले जात नाही (50 हालचाली नियम)"
-
-#~ msgid "Unable to display help: %s"
-#~ msgstr "मदत दर्शवू शकत नाही: %s"
-
-#~ msgid "No Python OpenGL support"
-#~ msgstr "Python OpenGL समर्थन नाही"
-
-#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
-#~ msgstr "Python GTKGLExt समर्थन नाही"
-
-#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
-#~ msgstr "OpenGL लायब्ररी आवश्यक दृश्य पध्दतीस समर्थन देत नाही"
-
-#~ msgid "Game Start"
-#~ msgstr "खेळ सुरू"
-
-#~ msgid "No comment"
-#~ msgstr "टिपण्णी नाही"
-
-#~ msgid "White castles long"
-#~ msgstr "पांढरी सोंगटी लांबट"
-
-#~ msgid "Black castles long"
-#~ msgstr "काळे सोंगटी लांबट"
-
-#~ msgid "White castles short"
-#~ msgstr "पांढरी सोंगटी लहान"
-
-#~ msgid "Black castles short"
-#~ msgstr "काळे सोंगटी लहान"
-
-#~ msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "%1$s पासून %2$s पर्यंत पांढरी सोंगटी चालवा"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s येथे पांढरी सोंगटी काळ्या सोंगटीवर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s येथे पांढरी सोंगटी काळ्या हत्तीवर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s येथे पांढरी सोंगटी काळ्या घोड्यावर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s येथे पांढरी सोंगटी काळ्या उंटावर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s येथे पांढरी सोंगटी काळ्या राणीवर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
-
-#~ msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "%1$s पासून %2$s पर्यंत पांढरा हत्ती चालवा"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s येथे पांढरा हत्ती काळ्या सोंगटीवर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s येथे पांढरा हत्ती काळ्या हत्तीवर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s येथे पांढरा हत्ती काळ्या घोड्यावर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s येथे पांढरा हत्ती काळ्या उंटावर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s येथे पांढरा हत्ती काळ्या राणीवर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
-
-#~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "%1$s पासून %2$s पर्यंत पांढरा घोडा चालवा"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s येथे पांढरा घोडा काळ्या सोंगटीवर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s येथे पांढरा घोडा काळ्या हत्तीवर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s येथे पांढरा घोडा काळ्या घोड्यावर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s येथे पांढरा घोडा काळ्या उंटावर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s येथे पांढरा घोडा काळ्या राणीवर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
-
-#~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "%1$s पासून %2$s पर्यंत पांढरा उंट चालवा"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s येथे पांढरा उंट काळ्या सोंगटीवर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s येथे पांढरा उंट काळ्या हत्तीवर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s येथे पांढरा उंट काळ्या घोड्यावर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s येथे पांढरा उंट काळ्या उंटावर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s येथे पांढरा उंट काळ्या राणीवर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
-
-#~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "%1$s पासून %2$s पर्यंत पांढरी राणी चालवा"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s येथे पांढरी राणी काळ्या सोंगटीवर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s येथे पांढरी राणी काळ्या हत्तीवर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s येथे पांढरी राणी काळ्या घोड्यावर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s येथे पांढरी राणी काळ्या उंटावर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s येथे पांढरी राणी काळ्या राणीवर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
-
-#~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "%1$s पासून %2$s पर्यंत पांढरा राजा चालवा"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s येथे पांढरा राजा काळ्या सोंगटीवर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s येथे पांढरा राजा काळ्या हत्तीवर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s येथे पांढरा राजा काळ्या घोड्यावर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s येथे पांढरा राजा काळ्या उंटावर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s येथे पांढरा राजा काळ्या राणीवर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
-
-#~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "%1$s पासून %2$s पर्यंत काळी सोंगटी चालवा"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s येथे काळी सोंगटी पांढऱ्या सोंगटीवर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s येथे काळी सोंगटी पांढऱ्या हत्तीवर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s येथे काळी सोंगटी पांढऱ्या घोड्यावर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s येथे काळी सोंगटी पांढऱ्या उंटावर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s येथे काळी सोंगटी पांढऱ्या राणीवर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
-
-#~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "%1$s पासून %2$s पर्यंत काळा हत्ती चालवा"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s येथे काळा हत्ती पांढऱ्या सोंगटीवर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s येथे काळा हत्ती पांढऱ्या हत्तीवर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s येथे काळा हत्ती पांढऱ्या घोड्यावर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s येथे काळा हत्ती पांढऱ्या उंटावर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s येथे काळा हत्ती पांढऱ्या राणीवर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
-
-#~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "%1$s पासून %2$s पर्यंत काळा घोडा चालवा"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s येथे काळा घोडा पांढऱ्या सोंगटीवर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s येथे काळा घोडा पांढऱ्या हत्तीवर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s येथे काळा घोडा पांढऱ्या घोड्यावर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s येथे काळा घोडा पांढऱ्या उंटावर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s येथे काळा घोडा पांढऱ्या राणीवर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
-
-#~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "%1$s पासून %2$s पर्यंत काळा उंट चालवा"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s येथे काळा उंट पांढऱ्या सोंगटीवर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s येथे काळा उंट पांढऱ्या हत्तीवर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s येथे काळा उंट पांढऱ्या घोड्यावर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s येथे काळा उंट पांढऱ्या उंटावर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s येथे काळा उंट पांढऱ्या राणीवर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
-
-#~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "%1$s पासून %2$s पर्यंत काळी राणी चालवा"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s येथे काळी राणी पांढऱ्या सोंगटीवर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s येथे काळी राणी पांढऱ्या हत्तीवर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s येथे काळी राणी पांढऱ्या घोड्यावर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s येथे काळी राणी पांढऱ्या उंटावर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s येथे काळी राणी पांढऱ्या राणीवर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
-
-#~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "%1$s पासून %2$s पर्यंत काळा राजा चालवा"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s येथे काळा राजा पांढऱ्या सोंगटीवर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s येथे काळा राजा पांढऱ्या हत्तीवर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s येथे काळा राजा पांढऱ्या घोड्यावर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s येथे काळा राजा पांढऱ्या उंटावर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s येथे काळा राजा पांढऱ्या राणीवर %2$s येथे वर्चस्व घेतो"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (चेक)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (चेकमेट)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (स्टेलमेट)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (चेक)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (चेकमेट)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (स्टेलमेट)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
-
-#~ msgid "%s wins"
-#~ msgstr "%s जिंकले"
-
-#~ msgid "Game is drawn"
-#~ msgstr "खेळ अनिर्णयी ठरला"
-
-#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
-#~ msgstr "प्रतिस्पर्धीस चेक केले गेले व कुठेही हलवू शकत नाही (चेकमेट)"
-
-#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
-#~ msgstr "प्रतिस्पर्धी हलवू शकत नाही (स्टेलमेट)"
-
-#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
-#~ msgstr "पहिले पन्नास चालीत कुठलाही सिपाई हलविला गेला नाही"
-
-#~ msgid "Opponent has run out of time"
-#~ msgstr "प्रतिस्पर्धीला वेळ मिळाला नाही"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
-#~ msgstr "समान बोर्ड स्थिती तीनवेळा घडली (तीनवेळा पुन्हाकृत केले गेले)"
-
-#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
-#~ msgstr "कुठलाही खेळाडू चेकमेट करू शकला नाही (अपूरी माहिती)"
-
-#~ msgid "The black player has resigned"
-#~ msgstr "काळ्या खेळाडूने राजीनामा दिला"
-
-#~ msgid "The white player has resigned"
-#~ msgstr "पांढऱ्या खेळाडूने राजीनामा दिला"
-
-#~ msgid "The game has been abandoned"
-#~ msgstr "खेळ रद्द केले गेले आहे"
-
-#~ msgid "One of the players has died"
-#~ msgstr "एक खेळाडू वगळले गेले"
-
-#~ msgid "Disconnected"
-#~ msgstr "अलग केले"
-
-#~ msgid "New profile..."
-#~ msgstr "नविन प्रोफाइल..."
-
-#~ msgid "Seat"
-#~ msgstr "आसन"
-
-#~ msgid "Player"
-#~ msgstr "खेळाडु"
-
-#~ msgid "Spectator"
-#~ msgstr "प्रेकक्षक"
-
-#~ msgid "Reserved for %s"
-#~ msgstr "%s करीता आरक्षीत"
-
-#~ msgid "Seat empty"
-#~ msgstr "आसन रिकामे"
-
-#~ msgid "AI (%s)"
-#~ msgstr "AI (%s)"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "a"
-#~ msgstr "a"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "b"
-#~ msgstr "b"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "c"
-#~ msgstr "c"
-
-#~| msgid "%d"
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "d"
-#~ msgstr "d"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "e"
-#~ msgstr "e"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "f"
-#~ msgstr "f"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "g"
-#~ msgstr "g"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "h"
-#~ msgstr "h"
-
-#~| msgctxt "number"
-#~| msgid "1"
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~| msgctxt "number"
-#~| msgid "2"
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~| msgctxt "number"
-#~| msgid "3"
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~| msgctxt "number"
-#~| msgid "4"
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~| msgctxt "number"
-#~| msgid "5"
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~| msgctxt "number"
-#~| msgid "6"
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~| msgctxt "number"
-#~| msgid "7"
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~| msgctxt "number"
-#~| msgid "8"
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "P"
-#~ msgstr "P"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "N"
-#~ msgstr "N"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "B"
-#~ msgstr "B"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "R"
-#~ msgstr "R"
-
-#~| msgctxt "card symbol"
-#~| msgid "Q"
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "Q"
-#~ msgstr "Q"
-
-#~| msgctxt "card symbol"
-#~| msgid "K"
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "K"
-#~ msgstr "K"
-
-#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
-#~ msgstr "'%(game)s' मधिल '%(name)s'"
-
-#~ msgid "Application Log"
-#~ msgstr "अनुप्रयोग लॉग"
-
-#~ msgid "Usage: %s [game]"
-#~ msgstr "वापरणी: %s [खेळ]"
-
-#~ msgid "Human versus %s"
-#~ msgstr "मानव विरुध्द %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n";
-#~ "Debug output:"
-#~ msgstr ""
-#~ "glChess क्रॅश झाले. कृपया ही त्रुटी http://bugzilla.gnome.org\n";
-#~ "डिबग आऊटपुट कडे पाठवा:"
-
-#~ msgid "Save game before closing?"
-#~ msgstr "बंद करण्यापूर्वी खेळ संचयीत करा?"
-
-#~ msgid "glChess"
-#~ msgstr "glChess"
-
-#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
-#~ msgstr "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (व सहभागी)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
-#~ "\n"
-#~ "glChess is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME करीता 2D/3D बुध्दिबळ खेळ. \n"
-#~ "\n"
-#~ "glChess हे GNOME खेळचे भाग आहे."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
-#~ "later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
-#~ "later version."
-
-#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
-#~ msgstr "माहिती संचयीका %(dir)s बनवू शकले नाही: %(error)s"
-
-#~ msgid "Incorrect password"
-#~ msgstr "अयोग्य गुप्तशब्द"
-
-#~ msgid "Account in use"
-#~ msgstr "वापरणीतील खाते"
-
-#~ msgid "Connection closed: %s"
-#~ msgstr "जुळवणी बंद: %s"
-
-#~ msgid "A password is required"
-#~ msgstr "गुप्तशब्द आवश्यक आहे"
-
-#~ msgid "Disconnected from server"
-#~ msgstr "सर्वरशी जुळवणी मोडली"
-
-#~ msgid "No description"
-#~ msgstr "वर्णन नाही"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "लहान"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "मध्यम"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "मोठे"
-
-#~ msgid "Could not load theme"
-#~ msgstr "थिम वाचण्यास असमर्थ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "The default theme will be loaded instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "फाइल शोधण्यास असमर्थ:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "मुलभूत थिम वापरण्यात येईल."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "फाइल शोधण्यास असमर्थ:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "कृपया पाच किंवा जास्त बरोबर संस्थापित झालेय."
-
-#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
-#~ msgstr "गुण मिळवण्याकरीते एकाच प्रकारच्या पाच वस्तु जुळवा!"
-
-#~ msgid "GNOME Five or More"
-#~ msgstr "GNOME पाच किंवा जास्त"
-
-#~ msgid "_Board size:"
-#~ msgstr "बोर्ड आकार (_B):"
-
-#~ msgid "Game Over!"
-#~ msgstr "खेळ समाप्त!"
-
-#~ msgid "You can't move there!"
-#~ msgstr "तुम्ही तेथे हलवू शकत नाही!"
-
-#~ msgid "Five or More"
-#~ msgstr "पाच किंवा जास्त"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "एकेकाळी प्रचलीत Color Lines खेळा GNOME मध्ये समाविष्टीत असायचे.\n"
-#~ "\n"
-#~ "पाच किंवा त्यापेक्षा जास्त GNOME खेळाचे भाग आहे."
-
-#~ msgid "Five or More Preferences"
-#~ msgstr "पाच किंवा जास्त प्राधान्ये"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "थिम्स"
-
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "प्रतिमा (_I):"
-
-#~ msgid "B_ackground color:"
-#~ msgstr "पार्श्वभूमीचा रंग (_a):"
-
-#~ msgid "Board Size"
-#~ msgstr "पट आकार"
-
-#~ msgctxt "preferences"
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "सर्वसाधारण"
-
-#~ msgid "_Use fast moves"
-#~ msgstr "त्वरीत चाली वापरा(_U)"
-
-#~ msgid "Next:"
-#~ msgstr "पुढिल:"
-
-#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
-#~ msgstr "रांगा तयार करत पटावरुन रंगीत चेंडु काढा"
-
-#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "पार्श्वभूमीचा रंग"
-
-#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
-#~ msgstr "पार्श्वभूमीचा रंग. पार्श्वभूमीच्या रंगाचा हेक्साडेसीमल आकडा."
-
-#~ msgid "Ball style"
-#~ msgstr "चेंडुचा प्रकार"
-
-#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
-#~ msgstr "चेंडुचा प्रकार. चेंडुच्या प्रतीमेकरीता वापरायची फाइल."
-
-#~ msgid "Game field"
-#~ msgstr "खेळ मैदान"
-
-#~ msgid "Game field from last saved session."
-#~ msgstr "शेवटचे संचयीत सत्र पासूनचे खेळ मैदान."
-
-#~ msgid "Game preview"
-#~ msgstr "खेळ पूर्वावलोकन"
-
-#~ msgid "Game preview from last saved session."
-#~ msgstr "शेवटचे संचयीत सत्र पासूनचे खेळ पूर्वदृश्य."
-
-#~ msgid "Game score"
-#~ msgstr "खेळ गुण"
-
-#~ msgid "Game score from last saved session."
-#~ msgstr "शेवटचे संचयीत सत्र पासूनचे खेळ संख्या."
-
-#~ msgid "Playing field size"
-#~ msgstr "खेळ मैदानाचा आकार"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
-#~ "invalid."
-#~ msgstr "खेळ मैदानाचा आकार. १=लहान, २=मध्यम, ३=मोठे. दुसरी कुठलीही किंमत अवैध."
-
-#~ msgid "Time between moves"
-#~ msgstr "चालींमधील वेळ"
-
-#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
-#~ msgstr "मिलीसेकंद अंतर्गत चालींमधील वेळ."
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row"
-#~ msgstr "एका-रांगेत-चार"
-
-#~ msgid "Make lines of the same color to win"
-#~ msgstr "जिंकण्याकरीता सारख्या रंगाच्या रांगा बनवा"
-
-#~ msgid "Connect four tiles in a row"
-#~ msgstr "चार टाइल एक ओळीत लावा"
-
-#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
-#~ msgstr "थिम प्राधान्य दर्शविणारा एक क्रमांक."
-
-#~ msgid "Animate"
-#~ msgstr "सचेतन करा"
-
-#~ msgid "Drop marble"
-#~ msgstr "गोटी टाका"
-
-#~ msgid "Key press to drop a marble."
-#~ msgstr "गोटी टाकायला कळ दाबा."
-
-#~ msgid "Key press to move left."
-#~ msgstr "डावीकडे हलवायला कळ दाबा."
-
-#~ msgid "Key press to move right."
-#~ msgstr "उजविकडे हलवायला कळ दाबा."
-
-#~ msgid "Level of Player One"
-#~ msgstr "पहील्या खेळाडुची पातळी"
-
-#~ msgid "Level of Player Two"
-#~ msgstr "दुसऱ्या खेळाडुची पातळी"
-
-#~ msgid "Move left"
-#~ msgstr "डावीकडे हलवा"
-
-#~ msgid "Move right"
-#~ msgstr "उजविकडे हलवा"
-
-#~ msgid "Theme ID"
-#~ msgstr "थिम आयडी"
-
-#~ msgid "Whether or not to use animation."
-#~ msgstr "ऍनीमेशन वापरायचे किंवा नाही."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
-#~ "player."
-#~ msgstr "शुन्य म्हणजे मानवी; एक ते तीन ह्या पातळ्या संगणक खेळाडु दर्शवतात."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to load image:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "प्रतिमा वाचण्यास अक्षम:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "A network error has occurred."
-#~ msgstr "संजाळ त्रुटी आढळली."
-
-#~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
-#~ msgstr "प्रतिस्पर्धी खेळात भाग घेण्याकरीता वाट पहात आहे."
-
-#~ msgid "Welcome to a network game of %s."
-#~ msgstr "%s च्या संजाळ खेळावर तुमचे स्वागत आहे."
-
-#~ msgid "It's a draw!"
-#~ msgstr "हा बरोबरीत सुटला!"
-
-#~ msgid "You win!"
-#~ msgstr "तुम्ही जिंकलात!"
-
-#~ msgid "It is your move."
-#~ msgstr "तुमची चाल."
-
-#~ msgid "I win!"
-#~ msgstr "माझा विजय!"
-
-#~ msgid "Thinking..."
-#~ msgstr "विचार करतोय..."
-
-#~ msgid "%s wins!"
-#~ msgstr "%s जिंकला!"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move."
-#~ msgstr "%s हलविण्याकरीता प्रतेक्षीत करीत आहे."
-
-#~ msgid "Hint: Column %d"
-#~ msgstr "संकेत: स्तंभ %d"
-
-#~ msgid "You:"
-#~ msgstr "तुम्ही:"
-
-#~ msgid "Me:"
-#~ msgstr "मी:"
-
-#~ msgid "Scores"
-#~ msgstr "गुण"
-
-#~ msgid "Drawn:"
-#~ msgstr "बरोबरीत सुटले:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
-#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Giuliano Bertoletti's Velena इंजीन द्वारे कार्यरत संगणकावरील खेळाडू सह, GNOME "
-#~ "करीताचे \"एका ओळीतील चार\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"एका ओळीतील चार\" हे GNOME खेळाचे एक भाग आहे."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player One:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "खेळाडु एक:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player Two:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "खेळाडु दोन:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Level one"
-#~ msgstr "पातळी एक"
-
-#~ msgid "Level two"
-#~ msgstr "पातळी दोन"
-
-#~ msgid "Level three"
-#~ msgstr "पातळी तिन"
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
-#~ msgstr "एका-रांगेत-चार प्राधान्ये"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "स्वरुप"
-
-#~ msgid "_Theme:"
-#~ msgstr "थिम(_T):"
-
-#~ msgid "Enable _animation"
-#~ msgstr "सचेतन करा(_a)"
-
-#~ msgid "E_nable sounds"
-#~ msgstr "आवाज करा(_n)"
-
-#~ msgid "Keyboard Controls"
-#~ msgstr "कळफलक नियंत्रक"
-
-#~ msgid "Classic"
-#~ msgstr "क्लासिक"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "लाल"
-
-#~ msgid "Yellow"
-#~ msgstr "पिवळा"
-
-#~ msgid "High Contrast"
-#~ msgstr "उच्च विरोधाभास"
-
-#~ msgid "Light"
-#~ msgstr "हलके"
-
-#~ msgid "Dark"
-#~ msgstr "गडद"
-
-#~ msgid "High Contrast Inverse"
-#~ msgstr "उलट उच्च विरोधाभास"
-
-#~ msgid "Cream Marbles"
-#~ msgstr "पिवळसर गोट्या"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "निळा"
-
-#~ msgid "Glass Marbles"
-#~ msgstr "काचेच्या गोट्या"
-
-#~ msgid "Nightfall"
-#~ msgstr "नाइटफॉल"
-
-#~ msgid "Blocks"
-#~ msgstr "ठोकळे"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "तांबडा"
-
-#~ msgid "%s joined the game.\n"
-#~ msgstr "%s ने खेळ सुरू केले.\n"
-
-#~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
-#~ msgstr "खेळ समाप्त झाले कारण यजमान %s ने खेळ सोडला.\n"
-
-#~ msgid "%s left the game.\n"
-#~ msgstr "%s ने खेळ सोडला.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nibbles पिक्समॅपला फाइल सापडत नाहीये:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "कृपया तुमचे Nibbles संस्थापन तपासा"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nibbles पातळी फाइल वाचु शकत नाही:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "कृपया तुमचे Nibbles संस्थापन तपासा"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Level file appears to be damaged:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "पातळी फाइल वाचु शकत नाहीय:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "कृपया तुमचे Nibbles संस्थापन तपासा"
-
-#~ msgid "Nibbles Scores"
-#~ msgstr "निबल्स गुण"
-
-#~ msgid "Speed:"
-#~ msgstr "वेग:"
-
-#~ msgid "Congratulations!"
-#~ msgstr "अभिनंदन!"
-
-#~ msgid "Your score is the best!"
-#~ msgstr "तुमचे गुण सर्वोच्च आहे!"
-
-#~ msgid "Your score has made the top ten."
-#~ msgstr "तुमचे गुण सर्वोच्च दहात आहेत."
-
-#~ msgid "Guide a worm around a maze"
-#~ msgstr "व्युहातून अळीला रस्ता दर्शवा"
-
-#~ msgid "Nibbles"
-#~ msgstr "निबल्स्"
-
-#~ msgid "Gnibbles"
-#~ msgstr "जीनिबल्स्"
-
-#~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
-#~ msgstr "जीनिबल्स् हा GNOME करीता अळींचा खेळ आहे."
-
-#~ msgid "Color to use for worm"
-#~ msgstr "अळीकरीता वापरायचा रंग"
-
-#~ msgid "Color to use for worm."
-#~ msgstr "अळी करीता वापरण्याजोगी रंग."
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "खोटे बोनस शक्य करा"
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses."
-#~ msgstr "खोटे बोनस कार्यान्वीत करा."
-
-#~ msgid "Enable sounds"
-#~ msgstr "आवाज कार्यान्वीत करा"
-
-#~ msgid "Enable sounds."
-#~ msgstr "आवाज कार्यान्वीत करा."
-
-#~ msgid "Game level to start on"
-#~ msgstr "खेळ सुरु करायची पातळी"
-
-#~ msgid "Game level to start on."
-#~ msgstr "खेळ सुरु करायची पातळी."
-
-#~ msgid "Game speed"
-#~ msgstr "खेळाचा वेग"
-
-#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
-#~ msgstr "खेळाचा वेग (1=वेगवान, 4=हळु)."
-
-#~ msgid "Key to use for motion down."
-#~ msgstr "गती कमी करण्याकरती वापरण्याजोगी कि."
-
-#~ msgid "Key to use for motion left."
-#~ msgstr "डावीकडील हालचाली करीता कि."
-
-#~ msgid "Key to use for motion right."
-#~ msgstr "उजवीकडील हालचाली करीता कि."
-
-#~ msgid "Key to use for motion up."
-#~ msgstr "वरील हालचाली करीता कि."
-
-#~ msgid "Move down"
-#~ msgstr "खाली हलवा"
-
-#~ msgid "Move up"
-#~ msgstr "वर हलवा"
-
-#~ msgid "Number of AI players"
-#~ msgstr "AI खेळाडूंची संख्या"
-
-#~ msgid "Number of AI players."
-#~ msgstr "AI खेळाडूंची संख्या."
-
-#~ msgid "Number of human players"
-#~ msgstr "मानवीय खेळाडूंची संख्या"
-
-#~ msgid "Number of human players."
-#~ msgstr "मानवीय खेळाडूंची संख्या."
-
-#~ msgid "Play levels in random order"
-#~ msgstr "पातळ्या कशाही क्रमाने खेळा"
-
-#~ msgid "Play levels in random order."
-#~ msgstr "विनाक्रम क्रमवारीतील पातळी स्तर."
-
-#~ msgid "Size of game tiles"
-#~ msgstr "खेळ टाइलचा आकार"
-
-#~ msgid "Size of game tiles."
-#~ msgstr "खेळ टाइलचा आकार."
-
-#~ msgid "Use relative movement"
-#~ msgstr "सापेक्ष गतिचा उपयोग"
-
-#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
-#~ msgstr "सापेक्ष गति उपयोग (उदा. डावी किंवा उजवी)."
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner"
-#~ msgstr "नवखा"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "धीमा"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "मध्यम"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "वेगवान"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner with Fakes"
-#~ msgstr "खोट्यांसह नवखा"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow with Fakes"
-#~ msgstr "खोट्यांसह धीमा"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium with Fakes"
-#~ msgstr "खोट्यांसह मध्यम"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast with Fakes"
-#~ msgstr "खोट्यांसह वेगवान"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A worm game for GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME करीता वर्म खेळ.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nibbles हा GNOME खेळाचा एख भाग आहे."
-
-#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
-#~ msgstr "खेळ संपला! खेळ %s द्वारे जिंकले गेले आहे!"
-
-#~ msgid "A worm game for GNOME."
-#~ msgstr "GNOME करीता अळीचा खेळ."
-
-#~ msgid "Nibbles Preferences"
-#~ msgstr "निबल्स प्राधान्ये"
-
-#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "वेग"
-
-#~ msgid "Nibbles newbie"
-#~ msgstr "निबल्स नवखा"
-
-#~ msgid "My second day"
-#~ msgstr "माझा दुसरा दिवस"
-
-#~ msgid "Not too shabby"
-#~ msgstr "खुपही वाईट नाहीय"
-
-#~ msgid "Finger-twitching good"
-#~ msgstr " चांगले"
-
-#~ msgid "_Play levels in random order"
-#~ msgstr "पातळ्या कशाही क्रमाने खेळा(_P)"
-
-#~ msgid "_Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "खोटे बोनसेस शक्य करा(_E)"
-
-#~ msgid "_Starting level:"
-#~ msgstr "सुरुवातिची पातळी(_S):"
-
-#~ msgid "Number of _human players:"
-#~ msgstr "मानवी खेळाडूंची संख्या (_h):"
-
-#~ msgid "Number of _AI players:"
-#~ msgstr "AI खेळाडूंची संख्या (_A):"
-
-#~ msgid "Worm"
-#~ msgstr "अळी"
-
-#~ msgid "_Use relative movement"
-#~ msgstr "सापेक्ष हालचाल वापरा(_U)"
-
-#~ msgid "_Worm color:"
-#~ msgstr "अळीचा रंग(_W):"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "हिरवा"
-
-#~ msgid "Cyan"
-#~ msgstr "निळसर हिरवा"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "जांभळा"
-
-#~ msgid "Gray"
-#~ msgstr "राखाडी"
-
-#~ msgid "Worm %d:"
-#~ msgstr "अळी %d:"
-
-#~ msgid "Game over!"
-#~ msgstr "खेळ समाप्त!"
-
-#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr "छान काम, पण तुमचे गुण सर्वोत्तम दहात नाहीत."
-
-#~ msgid "Robots Scores"
-#~ msgstr "रोबोट स्कोर"
-
-#~ msgid "Map:"
-#~ msgstr "नकाशा:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
-#~ "But Can You do it Again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "अभिनंदन, तुम्ही रोबोटसना हरवलय!! \n"
-#~ "पण तुम्ही ते परत करु शकाल काय?"
-
-#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
-#~ msgstr "टेलीपोर्ट ठिकाणं उरलेली नाहीत!!"
-
-#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
-#~ msgstr "कुठलीही सुरक्षीत टेलीपोर्ट ठिकाणं नाहीत!!"
-
-#~ msgid "Set game scenario"
-#~ msgstr "खेळाची परिस्थिती ठरवा"
-
-#~ msgid "Set game configuration"
-#~ msgstr "खेळाची संरचना ठरवा"
-
-#~ msgid "Initial window position"
-#~ msgstr "सुरुवातीची खिडकीची स्थिती"
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-#~ msgid "Y"
-#~ msgstr "Y"
-
-#~ msgid "Classic robots"
-#~ msgstr "विशेष रोबोट"
-
-#~ msgid "Classic robots with safe moves"
-#~ msgstr "सुरक्षित हालचालीसह विशेष रोबोट"
-
-#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
-#~ msgstr "उच्च-सुरक्षित हालचाली सक्षम विषेश रोबोट"
-
-#~ msgid "Nightmare"
-#~ msgstr "नाईटमैर"
-
-#~ msgid "Nightmare with safe moves"
-#~ msgstr "सुरक्षित हालचालीसह Nightmare"
-
-#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
-#~ msgstr "उच्च-सुरक्षित हालचाली सक्षम Nightmare"
-
-#~ msgid "Robots2"
-#~ msgstr "Robots2"
-
-#~ msgid "Robots2 with safe moves"
-#~ msgstr "सुरक्षित हालचालीसह Robots2"
-
-#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
-#~ msgstr "उच्च-सुरक्षित हालचाली सक्षम Robots2"
-
-#~ msgid "Robots2 easy"
-#~ msgstr "Robots2 सोपे"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
-#~ msgstr "सुरक्षित हालचालीसह Robots2 खूपच सोपे"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
-#~ msgstr "उच्च-सुरक्षित हालचाली सक्षम रोबोट"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport"
-#~ msgstr "सुरक्षीत टेलीपोर्ट सक्षम रोबोट"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
-#~ msgstr "सुरक्षित हालचाली सह सुरक्षीत टेलीपोर्ट सक्षम रोबोट"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
-#~ msgstr "उच्च-सुरक्षित हालचाली सह सुरक्षीत टेलीपोर्ट सक्षम रोबोट"
-
-#~ msgid "Robots"
-#~ msgstr "रोबोट्स"
-
-#~ msgid "No game data could be found."
-#~ msgstr "खेळीची माहिती सापडू शकली नाही."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "कार्यक्रम रोबोट्स कुठलीही वैध संरचना फाइल शोधण्यास असमर्थ. कृपया कार्यक्रम व्यवस्थीत "
-#~ "अनुस्थापित झाला आहे किंवा नाही ते तपासून पहा."
-
-#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
-#~ msgstr "काही आरेखन फाइल्स हरवल्यात किंवा खराब झाल्यात."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "कार्यक्रम रोबोट्स आवश्यक आरेखन फाइल्स वाचण्यास असमर्थ. कृपया कार्यक्रम व्यवस्थीत "
-#~ "अनुस्थापित झाला आहे किंवा नाही ते तपासून पहा."
-
-#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
-#~ msgstr "रोबोट्स चुकवा आणि त्यांना एकमेकांवर आपटवा"
-
-#~ msgid "Enable game sounds"
-#~ msgstr "खेळात आवाज शक्य करा"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
-#~ msgstr "खेळात आवाज शक्य करा. संपूर्ण खेळातील विविध घटनांकरीता आवाज करा."
-
-#~ msgid "Game type"
-#~ msgstr "खेळाची प्रकार"
-
-#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
-#~ msgstr "खेळाची प्रकार. खेळाच्या तफावतीचे वापरायचे नाव."
-
-#~ msgid "Key to hold"
-#~ msgstr "धरुन ठेवायची कळ"
-
-#~ msgid "Key to move E"
-#~ msgstr "E हलवायची कळ"
-
-#~ msgid "Key to move N"
-#~ msgstr "N हलवायची कळ"
-
-#~ msgid "Key to move NE"
-#~ msgstr "NE हलवायची कळ"
-
-#~ msgid "Key to move NW"
-#~ msgstr "NW हलवायची कळ"
-
-#~ msgid "Key to move S"
-#~ msgstr "S हलवायची कळ"
-
-#~ msgid "Key to move SE"
-#~ msgstr "SE हलवायची कळ"
-
-#~ msgid "Key to move SW"
-#~ msgstr "SW हलवायची कळ"
-
-#~ msgid "Key to move W"
-#~ msgstr "W हलवायची कळ"
-
-#~ msgid "Key to teleport"
-#~ msgstr "टेलीपोर्टकरीता कळ"
-
-#~ msgid "Key to teleport randomly"
-#~ msgstr "टेलीपोर्टकरीता कळ कशाही क्रमाने"
-
-#~ msgid "Key to wait"
-#~ msgstr "वाट पाहण्याकरीता कळ"
-
-#~ msgid "Robot image theme"
-#~ msgstr "रोबोट प्रतीमा थिम"
-
-#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
-#~ msgstr "रोबोट प्रतीमा थिम. रोबोट्सकरीता वापरायच्या प्रतीमेच्या थिम."
-
-#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
-#~ msgstr "साधनपट्टी दर्शवा. साधनपट्टीकरीता मानक पर्याय."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "स्थिर धरुन ठेवण्याकरीता वापरायलेल्या कळिचे नाव. नाव हे एक मानक X कळ नाम आहे."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "पूर्वेला हलविण्याकरीता वापरलेल्या कळिचे नाव. नाव हे एक मानक X कळ नाम आहे."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr "पूर्वोत्तर हलविण्याकरीता वापरलेल्या कळिचे नाव. नाव हे एक मानक X कळ नाम आहे."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "पश्चीमोत्तर हलविण्याकरीता वापरलेल्या कळिचे नाव. नाव हे एक मानक X कळ नाम आहे."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "उत्तरेला हलविण्याकरीता वापरलेल्या कळिचे नाव. नाव हे एक मानक X कळ नाम आहे."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "दक्षीणपूर्वेला हलविण्याकरीता वापरलेल्या कळिचे नाव. नाव हे एक मानक X कळ नाम आहे."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr "दक्षीणपूर्व हलविण्याकरीता वापरलेल्या कळिचे नाव. नाव हे एक मानक X कळ नाम आहे."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "पूर्वोत्तर हलविण्याकरीता वापरलेल्या कळिचे नाव. नाव हे एक मानक X कळ नाम आहे."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "पश्चीमेला हलविण्याकरीता वापरलेल्या कळिचे नाव. नाव हे एक मानक X कळ नाम आहे."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
-#~ "key name."
-#~ msgstr "कशाही क्रमाने टेलिपोर्ट करण्याकरीता कळिचे नाव. नाव हे एक मानक X कळ नाम आहे."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
-#~ "standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "सुरक्षितपणे (शक्य असल्यास) टेलिपोर्ट करण्याकरीता कळिचे नाव. नाव हे एक मानक X कळ नाम "
-#~ "आहे."
-
-#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "थांबवण्याकरीता वापरण्यात आलेल्या कळिचे नाव. नाव हे एक मानक X कळ नाम आहे."
-
-#~ msgid "Use safe moves"
-#~ msgstr "सुरक्षित चाली वापरा"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
-#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
-#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
-#~ msgstr ""
-#~ "सुरक्षित चाली वापरा. सुरक्षित चालींचा पर्याय तुम्हाला चुकून मारले जाण्यापासून वाचवेल. "
-#~ "जर तुम्ही अशी चाल चालण्याचा प्रयत्न कराल जी तुम्हाला मृत्युकडे घेऊन जाईल आणि एखादी "
-#~ "सुरक्षित चाल उपलब्ध असेल तर तुम्हाला पुढे जाउ दिले जाणार नाही."
-
-#~ msgid "Use super safe moves"
-#~ msgstr "अतिशय सुरक्षित चाली वापरा"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
-#~ "and the only option is to teleport out."
-#~ msgstr ""
-#~ "अतिशय सुरक्षित चाली वापरा. खेळाडुला सजग केले जाईल जेव्हा सुरक्षित चाल नसेल आणि बाहेर "
-#~ "पडायला टेलिपोर्ट हा एकच पर्याय असेल."
-
-#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
-#~ msgstr "पिक्समॅप फाइल '%s' सापडत नाहीय\n"
-
-#~ msgid "_Move"
-#~ msgstr "चाल(_M)"
-
-#~ msgid "_Teleport"
-#~ msgstr "टेलिपोर्ट(_T)"
-
-#~ msgid "Teleport, safely if possible"
-#~ msgstr "टेलिपोर्ट, शक्य असल्यास सुरक्षीतपणे"
-
-#~ msgid "_Random"
-#~ msgstr "विनाक्रम (_R)"
-
-#~ msgid "Teleport randomly"
-#~ msgstr "टेलिपोर्ट कशाही क्रमाने"
-
-#~ msgid "_Wait"
-#~ msgstr "वाट पहा(_W)"
-
-#~ msgid "Wait for the robots"
-#~ msgstr "रोबोट्सची वाट पहा"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Robots is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "BSD Robots वर आधारीत.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Robots हे GNOME खेळाचे भाग आहे."
-
-#~ msgid "classic robots"
-#~ msgstr "क्लासिक रोबोट्स"
-
-#~ msgid "robots2"
-#~ msgstr "रोबोट्स२"
-
-#~ msgid "robots2 easy"
-#~ msgstr "रोबोट्स२ सोपी"
-
-#~ msgid "robots with safe teleport"
-#~ msgstr "रोबोट्स सुरक्षीत टेलिपोर्टसह"
-
-#~ msgid "nightmare"
-#~ msgstr "भयानक स्वप्न"
-
-#~ msgid "robots"
-#~ msgstr "रोबोट्स"
-
-#~ msgid "cows"
-#~ msgstr "गायी"
-
-#~ msgid "eggs"
-#~ msgstr "अंडी"
-
-#~ msgid "gnomes"
-#~ msgstr "सुविचार"
-
-#~ msgid "mice"
-#~ msgstr "उंदीर"
-
-#~ msgid "ufo"
-#~ msgstr "युएफओ"
-
-#~ msgid "boo"
-#~ msgstr "बू"
-
-#~ msgid "Robots Preferences"
-#~ msgstr "रोबोट्स प्राधान्ये"
-
-#~ msgid "Game Type"
-#~ msgstr "खेळ प्रकार"
-
-#~ msgid "_Use safe moves"
-#~ msgstr "सुरक्षित चाली वापरा(_U)"
-
-#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "मृत्युकडे नेणाऱ्या धोकदायक चालींचा प्रतिकार."
-
-#~ msgid "U_se super safe moves"
-#~ msgstr "अतीशय सुरक्षित चाली वापरा(_s)"
-
-#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "सर्व मृत्युकडे नेणाऱ्या धोकदायक चालींचा प्रतिकार."
-
-#~ msgid "_Enable sounds"
-#~ msgstr "आवाज वाजवा(_E)"
-
-#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
-#~ msgstr "पातळी विजय आणि मृत्युसारख्या घटनांकरीता आवाज वाजवा."
-
-#~ msgid "Graphics Theme"
-#~ msgstr "आसेखन थिम"
-
-#~ msgid "_Image theme:"
-#~ msgstr "प्रतीमा सुत्रयोजना (_I):"
-
-#~ msgid "_Background color:"
-#~ msgstr "पार्श्वभूमी रंग(_B):"
-
-#~ msgid "_Restore Defaults"
-#~ msgstr "मुलभूत पुनःस्थापन (_R)"
-
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "कळफलक"
-
-#~ msgid "Safe Teleports:"
-#~ msgstr "सुरक्षीत टेलीपोर्टस्:"
-
-#~ msgid "Level:"
-#~ msgstr "पातळी:"
-
-#~ msgid "Remaining:"
-#~ msgstr "बाकी:"
-
-#~ msgid "Fit falling blocks together"
-#~ msgstr "पडणारे ठोकळे एकत्र बसवा"
-
-#~ msgid "Gnometris"
-#~ msgstr "ग्नोमेट्रीस्"
-
-#~ msgid "Drop"
-#~ msgstr "सोडा"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
-#~ msgstr "रेखन ठोकळ्यांकरीता वापरायच्या प्रतिमा"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
-#~ msgstr "रेखन ठोकळ्यांकरीता वापरायच्या प्रतिमा."
-
-#~ msgid "Key press to drop."
-#~ msgstr "सोडण्याकरीता कळ दाबा."
-
-#~ msgid "Key press to move down."
-#~ msgstr "खाली हलवण्याकरीता कळ दाबा."
-
-#~ msgid "Key press to pause."
-#~ msgstr "थांबवण्याकरता कळ दाबा."
-
-#~ msgid "Key press to rotate."
-#~ msgstr "फिरवीण्याकरीता कळ दाबा."
-
-#~ msgid "Level to start with"
-#~ msgstr "सुरु करावयाची पातळी"
-
-#~ msgid "Level to start with."
-#~ msgstr "सुरु करावयाची पातळी."
-
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "थांबवा"
-
-#~ msgid "Rotate"
-#~ msgstr "फिरवा"
-
-#~ msgid "The background color"
-#~ msgstr "पार्श्वभूमीचा रंग"
-
-#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
-#~ msgstr "gdk_color_parse ला समजेल अशा प्रकारे पार्श्वभूमीचा रंग."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
-#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
-#~ msgstr ""
-#~ "खेळाच्या सुरूवातीला ओळींमध्ये भरल्या जाणाऱ्या ठोकळ्यांची घनता. किंमत ० (एकही ठोकळा "
-#~ "नाही) आणि १० (पूर्णपणे भरलेल्या ओळीकरीता) च्या मधली."
-
-#~ msgid "The density of filled rows"
-#~ msgstr "भरलेल्या ओळींची घनता"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
-#~ msgstr "ठोकळे आणि पार्श्वभूमी चितारण्याकरीता वापरलेल्या थिमचे नाव."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
-#~ "game."
-#~ msgstr "खेळाच्या सुरूवातीलाच कशाही क्रमाने ठोकळ्यांनी भरलेल्या ओळींची संख्या."
-
-#~ msgid "The number of rows to fill"
-#~ msgstr "भरावयाच्या ओळींची संख्या"
-
-#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
-#~ msgstr "ठोकळे चितारण्याकरीता वापरलेल्या थिमचे नाव"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
-#~ "background color."
-#~ msgstr "हे पार्श्वभूमीच्या रंगावर पार्श्वभूमीतील प्रतिमा चितारायची किंवा नाही हे निवडते."
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
-#~ msgstr "ठोकळ्यांना कुठलेही रंग द्यायचे काय"
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
-#~ msgstr "ठोकळ्यांना कुठलेही रंग द्यायचे काय."
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block"
-#~ msgstr "पुढला ठोकळा आधीच दर्शवायचा काय"
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block."
-#~ msgstr "पुढला ठोकळा आधीच दर्शवायचा काय."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
-#~ msgstr "ठोकळा कुठे पडेल याचे रेखांकित प्रतिरूपण दर्शवायचे की नाही."
-
-#~ msgid "Whether to provide a target"
-#~ msgstr "लक्ष्य दर्शवायचे की नाही"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
-#~ msgstr "डावीकडे फिरवायचे की नाही"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
-#~ msgstr "उजवीकडे फिरवायचे की नाही."
-
-#~ msgid "Whether to use the background image"
-#~ msgstr "पार्श्वभुमीवर प्रतीमा वापरायची की नाही"
-
-#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
-#~ msgstr "सुरूवातीची पातळी (१ किंवा मोठे)"
-
-#~ msgid "LEVEL"
-#~ msgstr "पातळी"
-
-#~ msgid "Plain"
-#~ msgstr "साधे"
-
-#~ msgid "Tango Flat"
-#~ msgstr "Tango सपाट"
-
-#~ msgid "Tango Shaded"
-#~ msgstr "Tango छटाकृत"
-
-#~ msgid "Lines:"
-#~ msgstr "रेखा:"
-
-#~ msgid "Gnometris Preferences"
-#~ msgstr "ग्नोमेट्रीस प्राधान्ये"
-
-#~ msgid "Setup"
-#~ msgstr "सेटअप"
-
-#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
-#~ msgstr "पहीलेपासुन भरलेल्या ओळींची संख्या(_N):"
-
-#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
-#~ msgstr "पहीलेपासुन भरलेल्या ओळींची घनता(_D):"
-
-#~ msgid "Operation"
-#~ msgstr "प्रक्रीया"
-
-#~ msgid "_Preview next block"
-#~ msgstr "पुढल्या ठोकळ्याचे पुनरावलोकन(_P)"
-
-#~ msgid "_Use random block colors"
-#~ msgstr "ठोकळ्यांकरीता कुठलेही रंग वापरा(_U)"
-
-#~ msgid "_Bastard mode"
-#~ msgstr "बास्टर्ड मोड (_B)"
-
-#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
-#~ msgstr "डावीकडे फिरवायचे की नाही(_R)"
-
-#~ msgid "Show _where the block will land"
-#~ msgstr "ठोकळा कुठे पडेल ते दर्शवा(_w)"
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "थिम"
-
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "नियंत्रक"
-
-#~ msgid "Block Style"
-#~ msgstr "ठोकळ्याची शैली"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Gnometris is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "उतरणारी ब्लॉक जोडण्याचा रोचक खेळ.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Gnometris हा GNOME खेळचा भाग आहे."
-
-#~ msgid "Gnometris Scores"
-#~ msgstr "ग्नोमेट्रीस गुण"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "थांबवलेले"
-
-#~ msgid "Sudoku"
-#~ msgstr "सुडोकू"
-
-#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
-#~ msgstr "क्रमांक ग्रीड कोडे मध्ये तुमची तर्क क्षमताची चाचणी करा"
-
-#~| msgid "Color to use for worm"
-#~ msgid "Color of the grid border"
-#~ msgstr "ग्रीड बार्डरचा रंग"
-
-#~| msgid "Generate new puzzles _until stopped"
-#~ msgid "Generate new puzzles in the background"
-#~ msgstr "पार्श्वभूमीत नवीन कोड निर्माण करा"
-
-#~| msgid "The height of the main window in pixels."
-#~ msgid "Height of application window in pixels"
-#~ msgstr "पिक्सेल्स् मध्ये ऍप्लिकेशन पटलची ऊंची"
-
-#~ msgid "Mark printed games as played"
-#~ msgstr "छपाईकृत खेळ खेळलो यानुरूप चिन्हाकृत करा"
-
-#~| msgid "_Number of sudoku to print: "
-#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
-#~ msgstr "एका पानावर छपाईकरण्याजोगी कोड्यांची संख्या"
-
-#~ msgid "Print games that have been played"
-#~ msgstr "खेळून झालेल्या खेळांची छपाई करा"
-
-#~| msgid "Shows hints during chess games"
-#~ msgid "Show hint highlights"
-#~ msgstr "हिंट हायलाइट्स् दाखवा"
-
-#~| msgid "Show a hint"
-#~ msgid "Show hints"
-#~ msgstr "हिंट्स् दाखवा"
-
-#~| msgid "Show or hide the toolbar"
-#~ msgid "Show the application toolbar"
-#~ msgstr "ऍप्लिकेशन उपकरनपट्टी दाखवा"
-
-#~| msgid "The number of mines in a custom game"
-#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
-#~ msgstr "स्वयं संचयन अंतर्गत सेकंदांची संख्या"
-
-#~| msgid "The width of the main window in pixels."
-#~ msgid "Width of application window in pixels"
-#~ msgstr "पिक्सेल्स् मधील ऍप्लिकेशन पटलची रूंदी"
-
-#~ msgid "<b><i>Details</i></b>"
-#~ msgstr "<b><i>तपशील</i></b>"
-
-#~ msgid "<b><i>Levels of difficulty to print</i></b>"
-#~ msgstr "<b><i>छपाई करीताचे कठिणताचे स्थर</i></b>"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">खेळांची छपाई करा</span>"
-
-#~ msgid "Print Sudokus"
-#~ msgstr "Sudokus ची छपाई करा"
-
-#~ msgid "_Easy"
-#~ msgstr "सोपे (_E)"
-
-#~ msgid "_Hard"
-#~ msgstr "कठिण (_H)"
-
-#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
-#~ msgstr "छपाईकरीता खेळांच्या यादीतील तुम्ही खेळलेली खेळ समाविष्ट करा (_I)"
-
-#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
-#~ msgstr "खेळ एकदाचे खेळल्यास त्याची छपाई करा (_M)."
-
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "मध्यम(_M)"
-
-#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
-#~ msgstr "छपाईकरीता सुडोकूची संख्या (_N): "
-
-#~ msgid "_Sudokus per page: "
-#~ msgstr "सुडोकू दर पान (_S): "
-
-#~ msgid "_Very Hard"
-#~ msgstr "खूप कठिण (_V)"
-
-#~ msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
-#~ msgstr "<i><u>कोडे यांची संख्या</u></i>"
-
-#~ msgid "<i>Easy:</i>"
-#~ msgstr "<i>सोपे:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Hard:</i>"
-#~ msgstr "<i>कठिण:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Medium:</i>"
-#~ msgstr "<i>मध्यम:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
-#~ msgstr "<i>खूप कठिण:</i>"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">कोडे निर्माता</span>"
-
-#~ msgid "Criteria:"
-#~ msgstr "अटी:"
-
-#~ msgid "Generate Policy"
-#~ msgstr "करार निर्माण करा"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles _until stopped"
-#~ msgstr "नविन कोडे समाप्त होईपर्यंत निर्माण करा (_u)"
-
-#~ msgid "Generate until _reaching target"
-#~ msgstr "लक्ष पर्यंत पोहचे पर्यंत निर्माण करा (_r)"
-
-#~ msgid "Puzzle Generator"
-#~ msgstr "कोडे निर्माता"
-
-#~ msgid "Target _number of sudokus:"
-#~ msgstr "सुडोकूची लक्ष संख्या (_n):"
-
-#~ msgid "_Generate"
-#~ msgstr "बनवा (_G)"
-
-#~ msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
-#~ msgstr "<b><span size=\"large\">नविन खेळ (_N)</span></b>"
-
-#~ msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
-#~ msgstr "<b><span size=\"large\">संचयीत खेळ (_S)</span></b>"
-
-#~ msgid "Clear _Others"
-#~ msgstr "अन्य पुसून टाका (_O)"
-
-#~ msgid "_Add Tracker"
-#~ msgstr "नियंत्रक जोडा (_A)"
-
-#~ msgid "_Clear Tracker"
-#~ msgstr "नियंत्रक पुसून टाका (_C)"
-
-#~ msgid "_Trackers"
-#~ msgstr "नियंत्रक (_T)"
-
-#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
-#~ msgstr "Sudoku अयोग्यरित्या प्रतिष्ठापीत"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "आवश्यक अनुप्रयोग फाइल प्रतिष्ठापीत नसल्यामुळे Sudoku सुरू होत नाही आहे. सद्या तुम्ही "
-#~ "प्रणाली सुधारीत करीत असल्यास कृपया सुधारणा पूर्ण होईपर्यंत प्रतिक्षा करा."
-
-#~ msgid "GNOME Sudoku"
-#~ msgstr "GNOME सुडोकू"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a "
-#~ "japanese logic puzzle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME Sudoku हे सोपे सुडोकू निर्माता व खेळाडू आहे. Sudoku हे जापनीज तर्क कोडे आहे.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME Sudoku GNOME खेळचे भाग आहे."
-
-#~ msgid "No Space"
-#~ msgstr "मोकळी जागा नाही"
-
-#~ msgid "No space left on disk"
-#~ msgstr "डीस्कवर जागा शिल्लक नाही"
-
-#~| msgid "Sudoku is unable to created data folder %(path)s."
-#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
-#~ msgstr "डाटा फोल्डर %(path)s निर्माण करण्यास अशक्य."
-
-#~ msgid "There is no disk space left!"
-#~ msgstr "डीस्क जागा शिल्लक राहिली नाही!"
-
-#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
-#~ msgstr "त्रुटी %(errno)s: %(error)s"
-
-#~ msgid "Sudoku unable to save game."
-#~ msgstr "Sudoku खेळ संचयीत करू शकले नाही."
-
-#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
-#~ msgstr "फाइल %(filename)s संचयीत करू शकले नाही."
-
-#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
-#~ msgstr "सुडोकू खेळास संमाप्त म्हणून चिन्हाकृत करू शकले नाही."
-
-#~ msgid "Track moves"
-#~ msgstr "हालचाली नियंत्रीत करा"
-
-#~ msgid "New game"
-#~ msgstr "नविन खेळ"
-
-#~ msgid "Print current game"
-#~ msgstr "सद्याचे खेळाची छपाई करा"
-
-#~ msgid "Print _Multiple Sudokus"
-#~ msgstr "एकापेक्षा जास्त सुडोकूचे छपाई करा (_M)"
-
-#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
-#~ msgstr "एकापेक्षा जास्त सुडोकू एकाचवेळी छपाई करा."
-
-#~ msgid "Close Sudoku"
-#~ msgstr "Sudoku बंद करा"
-
-#~ msgid "_Tools"
-#~ msgstr "उपकरणे (_T)"
-
-#~ msgid "Show which numbers could go in the current square."
-#~ msgstr "सद्याच्या चौरस मध्ये कुठले क्रमांक जाऊ शकतात ते दर्शवा."
-
-#~ msgid "_Fill"
-#~ msgstr "भरा (_F)"
-
-#~ msgid "Automatically fill in the current square if possible."
-#~ msgstr "सद्याचे चौरस संभव असल्यास आपोआप भरा."
-
-#~ msgid "Fill _all squares"
-#~ msgstr "सर्व चौरस भरा (_a)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
-#~ msgstr "सर्व चौरस ज्याकरीता फक्त एक वैध मुल्य प्रविष्ट करायचे ते आपोआप भरा."
-
-#~ msgid "_Generate new puzzles"
-#~ msgstr "नविन कोडे बनवित आहे (_G)"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles."
-#~ msgstr "नविन कोडे बनवित आहे."
-
-#~ msgid "Puzzle _Statistics"
-#~ msgstr "कोडे आकडेवारी (_S)"
-
-#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
-#~ msgstr "सद्याच्या कोडे विषयी आकडेवारी दर्शवा"
-
-#~ msgid "_Always show hint"
-#~ msgstr "नेहमी सूचना दर्शवा (_A)"
-
-#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
-#~ msgstr "नेहमी चौरस मध्ये संभाव्य क्रमांक दर्शवा"
-
-#~ msgid "Warn about _unfillable squares"
-#~ msgstr "नभरलेल्या चौरस विषयी सावध करा (_u)"
-
-#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
-#~ msgstr "हालचालीनुरूप न भरल्या गेलेली चौरसविषयी सावध करा"
-
-#~ msgid "_Track additions"
-#~ msgstr "जोडणी नियंत्रीत करा (_T)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
-#~ msgstr "नविन जोडणी मध्ये अलग रंग चिन्हाकृत करा ज्यामुळे तुम्ही त्याचे नियंत्रण करू शकाल."
-
-#~ msgid "_Highlighter"
-#~ msgstr "उठ्ठावदारकर्ता (_H)"
-
-#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
-#~ msgstr "सद्याचे ओळ, स्तंभ व बॉक्स ठळक करा"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles _while you play"
-#~ msgstr "तुम्ही खेळत असतेवेळी नविन कोडे बनवा (_w)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will "
-#~ "automatically pause when the game goes into the background."
-#~ msgstr ""
-#~ "तुम्ही खेळत असतेवेळी पार्श्वभूमीत नविन कोडे निर्माण करा. खेळ पार्श्वभूमीत गेल्यावर यामुळे "
-#~ "खेळ आपोआप स्तब्ध होईल."
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "संपादन करा (_E)"
-
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "मुळ स्थितीवर या (_U)"
-
-#~ msgid "Undo last action"
-#~ msgstr "पूर्वीची कृती बदलवा"
-
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "बदल रद्द करू नका (_R)"
-
-#~ msgid "Redo last action"
-#~ msgstr "पूर्वीची कृती पुन्हा करा"
-
-#~ msgid "_Clear"
-#~ msgstr "पुसून टाका (_C)"
-
-#~ msgid "Clear entries you've filled in"
-#~ msgstr "तुम्ही भरलेले नोंदणी पुसून टाका"
-
-#~ msgid "Clear _Notes"
-#~ msgstr "टिपा पुसून टका (_N)"
-
-#~ msgid "Clear notes and hints"
-#~ msgstr "टिपा व सूचना पुसून टाका"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
-#~ msgstr "तुम्ही कोडे %(totalTime)s (%(activeTime)s सक्रीय) मध्ये पूर्ण केले"
-
-#~ msgid "You got %(n)s hint"
-#~ msgid_plural "You got %(n)s hints"
-#~ msgstr[0] "तुम्हास %(n)s सूचना प्राप्त झाले"
-#~ msgstr[1] "तुम्हास %(n)s सूचना प्राप्त झाले"
-
-#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
-#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
-#~ msgstr[0] "तुम्ही %(n)s अशक्यता निदर्शणास आणून दिले आहे."
-#~ msgstr[1] "तुम्ही %(n)s अशक्यता निदर्शणास आणून दिले आहे."
-
-#~ msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
-#~ msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
-#~ msgstr[0] "तुम्ही स्वतः-भरा %(n)s वेळ वापरला आहे"
-#~ msgstr[1] "तुम्ही स्वतः-भरा %(n)s वेळ वापरला आहे"
-
-#~ msgid "Save this game before starting new one?"
-#~ msgstr "नविन खेळ सुरू करण्यापूर्वी हा खेळ संचयीत करा?"
-
-#~ msgid "_Save game for later"
-#~ msgstr "नंतरसाठी खेळ संचयीत करा (_S)"
-
-#~ msgid "_Abandon game"
-#~ msgstr "खेळ रद्द करा (_A)"
-
-#~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
-#~ msgstr "%(difficulty)s कोडे चालवित आहे."
-
-#~ msgid "Puzzle Information"
-#~ msgstr "कोडेविषयक माहीती"
-
-#~ msgid "There is no current puzzle."
-#~ msgstr "सद्या कोडे नाही."
-
-#~ msgid "Calculated difficulty: "
-#~ msgstr "कठिणरित्या मोझलेले: "
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
-#~ msgstr "वगळणनुरूप पटकन भरण्याजोगी हालचालींची संख्या: "
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
-#~ msgstr "भरून दिलेल्यानुरूप पटकन भरण्याजोगी हालचालींची संख्या: "
-
-#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
-#~ msgstr "सोडविण्याकरीता आवश्यक चाचणी-व-त्रुटी ची संख्या: "
-
-#~ msgid "Puzzle Statistics"
-#~ msgstr "कोडे आकडेवारी"
-
-#~ msgid "No Tracker"
-#~ msgstr "नियंत्रक नाही"
-
-#~ msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
-#~ msgstr "निवडलेल्या नियंत्रक द्वारे नियंत्रीत सर्व हालचाली पुसून टाका."
-
-#~ msgid "_Clear Others"
-#~ msgstr "इतर पुसून टाका (_C)"
-
-#~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
-#~ msgstr "निवडलेल्या नियंत्रक द्वारे नियंत्रीत नसलेले सर्व हालचाली पुसून टाका."
-
-#~ msgid "Tracker %s"
-#~ msgstr "नियंत्रक %s"
-
-#~ msgid "Last Played %(timeAgo)s"
-#~ msgstr "शेवटी खेळलेते %(timeAgo)s"
-
-#~ msgid "%(level)s puzzle"
-#~ msgstr "%(level)s कोडे"
-
-#~ msgid "Played for %(duration)s"
-#~ msgstr "%(duration)s करीता चालविले"
-
-#~ msgid "Working..."
-#~ msgstr "काम करत आहे..."
-
-#~ msgid "%(n)s puzzle"
-#~ msgid_plural "%(n)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "%(n)s कोडे"
-#~ msgstr[1] "%(n)s कोडे"
-
-#~ msgid "Stopped"
-#~ msgstr "थांबले आहे"
-
-#~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
-#~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "%(total)s कोडे पैकी %(n)s निर्माण केले"
-#~ msgstr[1] "%(total)s कोडे पैकी %(n)s निर्माण केले"
-
-#~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
-#~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "%(n)s कोडे निर्माण केले"
-#~ msgstr[1] "%(n)s कोडे निर्माण केले"
-
-#~ msgid "Very Hard"
-#~ msgstr "खूप कठिण"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "मध्यम"
-
-#~ msgid "Do you really want to do this?"
-#~ msgstr "तुम्हाला हे नक्की करायचे?"
-
-#~ msgid "Don't ask me this again."
-#~ msgstr "हे मला पुन्हा विचारू नका."
-
-#~ msgid "%(n)s year"
-#~ msgid_plural "%(n)s years"
-#~ msgstr[0] "%(n)s वर्ष"
-#~ msgstr[1] "%(n)s वर्ष"
-
-#~ msgid "%(n)s month"
-#~ msgid_plural "%(n)s months"
-#~ msgstr[0] "%(n)s महिना"
-#~ msgstr[1] "%(n)s महिना"
-
-#~ msgid "%(n)s week"
-#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
-#~ msgstr[0] "%(n)s आठवढा"
-#~ msgstr[1] "%(n)s आठवढा"
-
-#~ msgid "%(n)s day"
-#~ msgid_plural "%(n)s days"
-#~ msgstr[0] "%(n)s दिवस"
-#~ msgstr[1] "%(n)s दिवस"
-
-#~ msgid "%(n)s hour"
-#~ msgid_plural "%(n)s hours"
-#~ msgstr[0] "%(n)s तास"
-#~ msgstr[1] "%(n)s तास"
-
-#~ msgid "%(n)s minute"
-#~ msgid_plural "%(n)s minutes"
-#~ msgstr[0] "%(n)s मिनीट"
-#~ msgstr[1] "%(n)s मिनीट"
-
-#~ msgid "%(n)s second"
-#~ msgid_plural "%(n)s seconds"
-#~ msgstr[0] "%(n)s सेकंद"
-#~ msgstr[1] "%(n)s सेकंद"
-
-#~ msgid " and "
-#~ msgstr " आणि "
-
-#~ msgid ", "
-#~ msgstr ", "
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "%(n)s second ago"
-#~ msgid_plural "%(n)s seconds ago"
-#~ msgstr[0] "%(n)s सेकंद पूर्वी"
-#~ msgstr[1] "%(n)s सेकंद पूर्वी"
-
-#~ msgid "%(n)s minute ago"
-#~ msgid_plural "%(n)s minutes ago"
-#~ msgstr[0] "%(n)s मिनीट पूर्वी"
-#~ msgstr[1] "%(n)s मिनीट पूर्वी"
-
-#~ msgid "at %I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p येथे"
-
-#~ msgid "yesterday at %I:%M %p"
-#~ msgstr "काल येथे %I:%M %p"
-
-#~ msgid "%A %I:%M %p"
-#~ msgstr "%A %I:%M %p"
-
-#~| msgid "%B%e"
-#~ msgid "%B %e"
-#~ msgstr "%B %e"
-
-#~ msgid "Mines"
-#~ msgstr "माइन्स"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "अनुकूल"
-
-#~ msgid "Flags: %d/%d"
-#~ msgstr "ध्वज: %d/%d"
-
-#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
-#~ msgstr "माइन काढली गेलीय!"
-
-#~ msgid "Mines Scores"
-#~ msgstr "माइन गुण"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "आकार:"
-
-#~ msgid "Click a square, any square"
-#~ msgstr "कुठल्याही चौरसावर क्लिक करा"
-
-#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
-#~ msgstr "कदाचीत तेवढ्यच माइन्स असतील..."
-
-#~ msgid "Resizing and SVG support:"
-#~ msgstr "नवा आकार आणि SVG पाठींबा:"
-
-#~ msgid "Faces:"
-#~ msgstr "चेहरे:"
-
-#~ msgid "Graphics:"
-#~ msgstr "आरेखने:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
-#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mines is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "प्रचलीत तर्कदृषटी कोडे माईनस्वीपर. आधिपासूनच व्यापलेले चौरस चा वापर करून बोर्डवरील "
-#~ "माईन्स काढा.\n"
-#~ "\n"
-#~ "माईन्स हा GNOME खेळचा भाग आहे."
-
-#~ msgid "Field Size"
-#~ msgstr "फिल्डचा आकार"
-
-#~ msgid "Custom Size"
-#~ msgstr "सोयीस्कर आकार"
-
-#~ msgid "_Number of mines:"
-#~ msgstr "माइन्सची संख्या(_N):"
-
-#~ msgid "_Horizontal:"
-#~ msgstr "आडवे(_H):"
-
-#~ msgid "_Vertical:"
-#~ msgstr "उभे(_V):"
-
-#~| msgctxt "game speed"
-#~| msgid "Fast"
-#~ msgid "Flags"
-#~ msgstr "फ्लॅग्स्"
-
-#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
-#~ msgstr "\"मला निश्चीती नाही\" ध्वज वापरा(_U)"
-
-#~| msgid "Wins"
-#~ msgid "Warnings"
-#~ msgstr "सावधानता"
-
-#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
-#~ msgstr "\"अतीजास्त ध्वज\" इशारा वापरा(_U)"
-
-#~ msgid "Mines Preferences"
-#~ msgstr "माइन्स प्राधान्ये"
-
-#~ msgid "Width of grid"
-#~ msgstr "जाळीची रुंदी"
-
-#~ msgid "Height of grid"
-#~ msgstr "जाळीची उंची"
-
-#~ msgid "Number of mines"
-#~ msgstr "माइन्सची संख्या"
-
-#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
-#~ msgstr "फळीचा आकार (०-२ = लहान-मोठे, ३=सोयीस्कर)"
-
-#~ msgid "X location of window"
-#~ msgstr "खिडकीचे X ठिकाण"
-
-#~ msgid "Y location of window"
-#~ msgstr "खिडकीचे Y ठिकाण"
-
-#~ msgid "Press to Resume"
-#~ msgstr "पुन्हा सुरू करण्याकरीता दाबा"
-
-#~ msgid "Time: "
-#~ msgstr "वेळ: "
-
-#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
-#~ msgstr "माइनफील्डमधून लपलेल्या माइन्स काढा"
-
-#~ msgid "Board size"
-#~ msgstr "बोर्डचे आकार"
-
-#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
-#~ msgstr "संकेताची आपोआप स्थिती कार्यान्वीत करा"
-
-#~ msgid "Number of columns in a custom game"
-#~ msgstr "इच्छिक खेळातील स्तंभची एकूण संख्या"
-
-#~ msgid "Number of rows in a custom game"
-#~ msgstr "इच्छिक खेळातील ओळींची एकूण संख्या"
-
-#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
-#~ msgstr "चौरस अपरिचीत म्हणून चिन्हाकृत करण्याकरीता खरे असे निश्चित करा."
-
-#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
-#~ msgstr "अतिशय जास्त ध्वज ठेवल्यास इशारा चिन्हे देणे शक्य करण्याकरीता true निवडा."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
-#~ "enough squares are revealed"
-#~ msgstr ""
-#~ "अनेक चौरस उघडकीस आल्यास gnomine ला आपोआप चौरस म्हणून घोषीत करण्याकरीता खरे "
-#~ "निश्चित करा"
-
-#~ msgid "The number of mines in a custom game"
-#~ msgstr "इच्छिक खेळातील माईन्सची संख्या"
-
-#~ msgid "Use the unknown flag"
-#~ msgstr "अपरिचीत ध्वज वापरा"
-
-#~ msgid "Warning about too many flags"
-#~ msgstr "खुप जास्त ध्वजांबाबत इशारा"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to find required images.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "आवश्यक प्रतिमा आढळले नाही.\n"
-#~ "\n"
-#~ "कृपया तुमचे gnome-games प्रतिष्ठापन तपासा."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
-#~ msgstr ""
-#~ "हव्या असलेल्या प्रतीमा सापडल्या पण वाचण्यास असमर्थ.\n"
-#~ "\n"
-#~ "कृपया तुमचे gnome-games अनुस्थापन आणि अवलंबन तपासा."
-
-#~ msgid "Could not load images"
-#~ msgstr "प्रतिमा वाचण्यास असमर्थ"
-
-#~ msgid "Tetravex"
-#~ msgstr "टेट्राव्हेक्स"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "0"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "9"
-#~ msgstr "9"
-
-#~ msgid "2×2"
-#~ msgstr "२×२"
-
-#~ msgid "3×3"
-#~ msgstr "३×३"
-
-#~ msgid "4×4"
-#~ msgstr "४×४"
-
-#~ msgid "5×5"
-#~ msgstr "५×५"
-
-#~ msgid "6×6"
-#~ msgstr "६×६"
-
-#~ msgid "_Size"
-#~ msgstr "आकार(_S)"
-
-#~ msgid "Sol_ve"
-#~ msgstr "सोडवा(_v)"
-
-#~ msgid "Solve the game"
-#~ msgstr "खेळ सोडवा"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "वर(_U)"
-
-#~ msgid "Move the pieces up"
-#~ msgstr "तुकडे वर हलवा"
-
-#~ msgid "_Left"
-#~ msgstr "डावीकडे(_L)"
-
-#~ msgid "Move the pieces left"
-#~ msgstr "तुकडे डावीकडे हलवा"
-
-#~ msgid "_Right"
-#~ msgstr "उजवीकडे(_R)"
-
-#~ msgid "Move the pieces right"
-#~ msgstr "तुकडे उजवीकडे हलवा"
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "खाली(_D)"
-
-#~ msgid "Move the pieces down"
-#~ msgstr "तुकडे खाली हलवा"
-
-#~ msgid "_2×2"
-#~ msgstr "२×२(_2)"
-
-#~ msgid "Play on a 2×2 board"
-#~ msgstr "२×२ फळीवर खेळा"
-
-#~ msgid "_3×3"
-#~ msgstr "३×३(_3)"
-
-#~ msgid "Play on a 3×3 board"
-#~ msgstr "३×३ फळीवर खेळा"
-
-#~ msgid "_4×4"
-#~ msgstr "४×४(_4)"
-
-#~ msgid "Play on a 4×4 board"
-#~ msgstr "४×४ फळीवर खेळा"
-
-#~ msgid "_5×5"
-#~ msgstr "५×५(_5)"
-
-#~ msgid "Play on a 5×5 board"
-#~ msgstr "५×५ फळीवर खेळा"
-
-#~ msgid "_6×6"
-#~ msgstr "६×६(_6)"
-
-#~ msgid "Play on a 6×6 board"
-#~ msgstr "६×६ फळीवर खेळा"
-
-#~ msgid "Tile _Colours"
-#~ msgstr "टाईल रंग (_C)"
-
-#~ msgid "Size of board (2-6)"
-#~ msgstr "फळीचा आकार (२-६)"
-
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "आकार"
-
-#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
-#~ msgstr "कोडं सुटलं! खुपच छान!"
-
-#~ msgid "Puzzle solved!"
-#~ msgstr "कोडं सुटलं!"
-
-#~ msgid "Tetravex Scores"
-#~ msgstr "टेट्राव्हेक्स गुण"
-
-#~ msgid "Game paused"
-#~ msgstr "खेळ थांबवलाय"
-
-#~ msgid "Playing %d×%d board"
-#~ msgstr "%d×%d फळी खेळतोय"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
-#~ "the same numbers are touching each other.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME Tetravex हे एक सोपे कोडे आहे जेथे भाग असे सुस्थित केले पाहिजे ज्यामुळे समान क्रमांक "
-#~ "एकामेकास संपर्कात राहतील.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tetravex हे GNOME खेळचे भाग आहे."
-
-#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
-#~ msgstr "आकडे असलेले तुकडे जुळवून कोडे संपूर्ण सोडवा"
-
-#~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
-#~ msgstr "रंगीत टाईल कार्यान्वीत करीताचे संकेत."
-
-#~ msgid "Control coloured tiles"
-#~ msgstr "रंगीत टाईल नियंत्रीत करा"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
-#~ "destination."
-#~ msgstr "टाईल ओढायचे किंवा स्त्रोत व त्यानंतर लक्षवर क्लिक करायचे ते निवडा."
-
-#~ msgid "The size of the playing grid"
-#~ msgstr "खेळ जाळीचा आकार"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
-#~ "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
-#~ msgstr ""
-#~ "ह्या कळिची किंमत खेळ जाळीचा आकार ठरवण्याकरीता वापरली जाते. वैध किंमती २ ते ८, "
-#~ "दुसरी कुठलीही किंमत ३ म्हणुन गणली जाईल."
-
-#~ msgid "Klotski"
-#~ msgstr "क्लॉट्सकी"
-
-#~ msgid "Only 18 steps"
-#~ msgstr "फक्त 18 पध्दती"
-
-#~ msgid "Daisy"
-#~ msgstr "डेजी"
-
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "व्हायोलेट"
-
-#~ msgid "Poppy"
-#~ msgstr "पॉप्पी"
-
-#~ msgid "Pansy"
-#~ msgstr "पान्सी"
-
-#~ msgid "Snowdrop"
-#~ msgstr "स्ऩोड्रॉप"
-
-#~ msgid "Red Donkey"
-#~ msgstr "रेड डॉंकी"
-
-#~ msgid "Trail"
-#~ msgstr "ट्रेल"
-
-#~ msgid "Ambush"
-#~ msgstr "ऍम्भूश"
-
-#~ msgid "Agatka"
-#~ msgstr "अगाटका"
-
-#~ msgid "Success"
-#~ msgstr "सफलता"
-
-#~ msgid "Bone"
-#~ msgstr "बोन"
-
-#~ msgid "Fortune"
-#~ msgstr "सौभाग्य"
-
-#~ msgid "Fool"
-#~ msgstr "मुर्ख"
-
-#~ msgid "Solomon"
-#~ msgstr "सॉलोमन"
-
-#~ msgid "Cleopatra"
-#~ msgstr "क्लिओपात्रा"
-
-#~ msgid "Shark"
-#~ msgstr "शार्क"
-
-#~ msgid "Rome"
-#~ msgstr "रोम"
-
-#~ msgid "Pennant Puzzle"
-#~ msgstr "पैनांट कोडं"
-
-#~ msgid "Ithaca"
-#~ msgstr "इथाका"
-
-#~ msgid "Pelopones"
-#~ msgstr "पेलोपोन्स"
-
-#~ msgid "Transeuropa"
-#~ msgstr "ट्रांसेरोपा"
-
-#~ msgid "Lodzianka"
-#~ msgstr "लॉझीयांका"
-
-#~ msgid "Polonaise"
-#~ msgstr "पोलोनेज"
-
-#~ msgid "Baltic Sea"
-#~ msgstr "बाल्टिक समुद्र"
-
-#~ msgid "American Pie"
-#~ msgstr "अमेरिकन पाय"
-
-#~ msgid "Traffic Jam"
-#~ msgstr "ट्रैफिक जॅम"
-
-#~ msgid "Sunshine"
-#~ msgstr "सनशाइन"
-
-#~ msgid "Only 18 Steps"
-#~ msgstr "फक्त १८ पायऱ्या"
-
-#~ msgid "HuaRong Trail"
-#~ msgstr "हुआरॉंग ट्रेल"
-
-#~ msgid "Challenge Pack"
-#~ msgstr "चॅलेंज पॅक"
-
-#~ msgid "Skill Pack"
-#~ msgstr "स्किल पॅक"
-
-#~ msgid "_Restart Puzzle"
-#~ msgstr "कोडं पुनःप्रारंभ करा (_R)"
-
-#~ msgid "Next Puzzle"
-#~ msgstr "पुढिल कोडं"
-
-#~ msgid "Previous Puzzle"
-#~ msgstr "मागील कोडं"
-
-#~ msgid "Level completed."
-#~ msgstr "पातळी पूर्ण."
-
-#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
-#~ msgstr "कोडे सोडविण्यात आले!"
-
-#~ msgid "Klotski Scores"
-#~ msgstr "Klotski स्कोर"
-
-#~ msgid "Puzzle:"
-#~ msgstr "कोडे:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The theme for this game failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "ह्या खेळाकरीताची थिम चितारण्यास असमर्थ.\n"
-#~ "\n"
-#~ "कृपया क्लॉट्सकी अनुस्थापना बरोबर आहे किंवा नाही ते तपासा."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the image:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "प्रतीमा फाइल सापडत नाहीय.\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "कृपया क्लॉट्सकी अनुस्थापना बरोबर आहे किंवा नाही ते तपासा."
-
-#~ msgid "Moves: %d"
-#~ msgstr "चाली: %d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sliding Block Puzzles\n"
-#~ "\n"
-#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "घसरणारे ब्लॉक कोडे\n"
-#~ "\n"
-#~ "Klotski GNOME खेळाचे भाग आहे."
-
-#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
-#~ msgstr "कोडं सोडवण्याकरीता ठोकळे घसरवा"
-
-#~ msgid "The number of the puzzle being played."
-#~ msgstr "खेळल्या जाणाऱ्या कोड्याचा क्रमांक."
-
-#~ msgid "The puzzle in play"
-#~ msgstr "खेळल्या जाणारे कोडं"
-
-#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
-#~ msgstr "पुर्वीच वापरलेत! तुम्हाला ते कुठे ठेवायचे आहेत?"
-
-#~ msgid "Score: %d"
-#~ msgstr "गुण: %d"
-
-#~ msgid "Field used"
-#~ msgstr "वापरलेले गुणविशेष"
-
-#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
-#~ msgstr "पोकरसारख्या फास्यांच्या खेळात परीस्थीतीत विजय मिळवा"
-
-#~ msgid "Tali"
-#~ msgstr "टाली"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
-#~ "so the player can follow what it is doing."
-#~ msgstr ""
-#~ "संकणक काय करतोय हे बघण्याकरीता संगणकाचे फासे फेकणे विलम्बीत करायचे किंवा नाही ते "
-#~ "निवडा."
-
-#~ msgid "Delay between rolls"
-#~ msgstr "फासे फेकणे विलम्बीत करा"
-
-#~ msgid "Display the computer's thoughts"
-#~ msgstr "संगणकाचे विचार दर्शवा"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
-#~ "output."
-#~ msgstr "जर खरे निवडले असता, प्रमाणित आउटपुट वर एआय चे कार्य डम्प केले जाईल."
-
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "सर्वसाधारण"
-
-#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
-#~ msgstr "[मानव,समीर,मिलींद,उदय,पुर्वा,रसिका]"
-
-#~ msgid "Delay computer moves"
-#~ msgstr "संगणकाच्या चाली विलम्बीत करा"
-
-#~ msgid "Display computer thoughts"
-#~ msgstr "संगणकाच्या विचार दर्शवा "
-
-#~ msgid "Number of computer opponents"
-#~ msgstr "संगणकीय प्रतिद्वंद्वींची संख्या"
-
-#~ msgid "Number of human opponents"
-#~ msgstr "मानवी प्रतिद्वंद्वींची संख्या"
-
-#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
-#~ msgstr "खेळ निवड: सर्वसाधारण किंवा रंग"
-
-#~ msgid "STRING"
-#~ msgstr "अक्षरमाळा"
-
-#~ msgid "Number of computer-only games to play"
-#~ msgstr "खेळण्याकरीताचे फक्त-संगणकाची एकूण संख्या"
-
-#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
-#~ msgstr "प्रत्येक गुंडाळकरीताचे संगणकसाठीचे एकूण प्रयत्न"
-
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "सर्वसाधारण"
-
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "रंग"
-
-#~ msgid "Roll all!"
-#~ msgstr "सर्व गुंडाळाचे!"
-
-#~ msgid "Roll!"
-#~ msgstr "फेका!"
-
-#~ msgid "The game is a draw!"
-#~ msgstr "खेळ बरोबरीत सुटला!"
-
-#~ msgid "Tali Scores"
-#~ msgstr "Tali स्कोर"
-
-#~ msgid "%s wins the game with %d point"
-#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
-#~ msgstr[0] "%s ने %d गुणासह खेळ जिंकलाय"
-#~ msgstr[1] "%s ने %d गुणासह खेळ जिंकलाय"
-
-#~ msgid "Computer playing for %s"
-#~ msgstr "संगणक %s करीता खेळतोय"
-
-#~ msgid "%s! -- You're up."
-#~ msgstr "%s! -- तुमची पाळी."
-
-#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
-#~ msgstr "फासे फेकणे निवडा किंवा गुणांची खाच निवडा."
-
-#~ msgid "Roll"
-#~ msgstr "फेका"
-
-#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
-#~ msgstr "तुम्हाला फक्त तीनदा फासे फेकता येतील. गुणांची खाच निवडा."
-
-#~ msgid "GNOME version (1998):"
-#~ msgstr "गनोम संस्करण (१९९८):"
-
-#~ msgid "Console version (1992):"
-#~ msgstr "कंसोल संस्करण (१९९२):"
-
-#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
-#~ msgstr "रंग खेळ व बहु-स्तरीय AI (2006):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tali is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "पोकरच्या धरतीवरच पण डाईस व पैसे विना.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tali हे GNOME खेळचा भाग आहे."
-
-#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
-#~ msgstr "मूळ खेळाडुंच्या संख्येसह हा खेळ पूर्ण होइल."
-
-#~ msgid "Tali Preferences"
-#~ msgstr "टाली प्राधान्ये"
-
-#~ msgid "Human Players"
-#~ msgstr "मानवी खेळाडु"
-
-#~ msgid "_Number of players:"
-#~ msgstr "खेळाडुंची संख्या(_N):"
-
-#~ msgid "Computer Opponents"
-#~ msgstr "संगणकीय प्रतिद्वंद्वी"
-
-#~ msgid "_Delay between rolls"
-#~ msgstr "फासे फेकण्यामधील विलम्ब(_D)"
-
-#~ msgid "N_umber of opponents:"
-#~ msgstr "संगणकीय प्रतिद्वंद्वींची संख्या(_u):"
-
-#~ msgid "_Difficulty:"
-#~ msgstr "कठीणता (_D):"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "सोपे"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "मध्यम"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "कठीण"
-
-#~ msgid "Player Names"
-#~ msgstr "खेळाडुंची नावे"
-
-#~ msgid "1s [total of 1s]"
-#~ msgstr "१ [एकुण १ची संख्या]"
-
-#~ msgid "2s [total of 2s]"
-#~ msgstr "२ [एकुण २ची संख्या]"
-
-#~ msgid "3s [total of 3s]"
-#~ msgstr "३ [एकुण ३ची संख्या]"
-
-#~ msgid "4s [total of 4s]"
-#~ msgstr "४ [एकुण ४ची संख्या]"
-
-#~ msgid "5s [total of 5s]"
-#~ msgstr "५ [एकुण ५ची संख्या]"
-
-#~ msgid "6s [total of 6s]"
-#~ msgstr "६ [एकुण ६ची संख्या]"
-
-#~ msgid "3 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "एक प्रकारचे ३ [एकूण]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "एक प्रकारचे ४ [एकूण]"
-
-#~ msgid "Full House [25]"
-#~ msgstr "फुल हाउस [२५]"
-
-#~ msgid "Small Straight [30]"
-#~ msgstr "लहान सरळ [३०]"
-
-#~ msgid "Large Straight [40]"
-#~ msgstr "मोठे सरळ [४०]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50]"
-#~ msgstr "एक प्रकारचे ५ [50]"
-
-#~ msgid "Chance [total]"
-#~ msgstr "पाळी [एकूण]"
-
-#~ msgid "Lower Total"
-#~ msgstr "निम्न बेरीज"
-
-#~ msgid "Grand Total"
-#~ msgstr "संपूर्ण बेरीज"
-
-#~ msgid "Upper total"
-#~ msgstr "अधिकतम बेरीज"
-
-#~ msgid "Bonus if >62"
-#~ msgstr "पारितोषिक जर >62"
-
-#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
-#~ msgstr "समान रंगाचे 2 जोडी [एकूण]"
-
-#~ msgid "Full House [15 + total]"
-#~ msgstr "पूर्ण House [15 + एकूण]"
-
-#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
-#~ msgstr "पूर्ण House एकाच रंगाचे [20 + एकूण]"
-
-#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
-#~ msgstr "फ्लश (सर्व समान रंगाचे) [35]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
-#~ msgstr "प्रकार पैकी 4 [50 + एकूण]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
-#~ msgstr "प्रकार पैकी 5 [50 + एकूण]"
-
-#~ msgid "Choose a score slot."
-#~ msgstr "स्कोर स्लॉट निवडा."
-
-#~ msgid "5 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "प्रकार पैकी 5 [एकूण]"
-
-#~ msgid "Iagno"
-#~ msgstr "इगानो"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Reversi पासून प्राप्त डीस्क खेळ.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Iagno GNOME खेळचा भाग आहे."
-
-#~ msgid "Invalid move."
-#~ msgstr "अवैध चाल."
-
-#~ msgid "%.2d"
-#~ msgstr "%.2d"
-
-#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
-#~ msgstr "गडद घटक ठेवण्याची आता तुमची पाळी आहे"
-
-#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
-#~ msgstr "पारदर्शी घटक ठेवण्याची आता तुमची पाळी आहे"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move"
-#~ msgstr "%s स्थानांतरण करीता प्रतिक्षेत आहे"
-
-#~ msgid "Dark's move"
-#~ msgstr "गडदची चाल"
-
-#~ msgid "Light's move"
-#~ msgstr "उजळची चाल"
-
-#~ msgid "Dark:"
-#~ msgstr "गडद:"
-
-#~ msgid "Light:"
-#~ msgstr "उजळ:"
-
-#~ msgid "Welcome to Iagno!"
-#~ msgstr "इगानोमधे तुमचे स्वागत आहे!"
-
-#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
-#~ msgstr "रिव्हर्सिच्या एका क्लासिक आवृत्तीच्या पटावर अधिकार जमवा"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on "
-#~ "the board."
-#~ msgstr ""
-#~ "Reversi ची GNOME आवृत्ती. लक्ष्य असे आहे की बोर्डवरील बहुतांश डीस्क नियंत्रण करायचे."
-
-#~ msgid "Light player wins!"
-#~ msgstr "उजळ खेळाडु जिंकला!"
-
-#~ msgid "Dark player wins!"
-#~ msgstr "गडद खेळाडु जिंकला!"
-
-#~ msgid "The game was a draw."
-#~ msgstr "खेळ बरोबरीत सुटला."
-
-#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
-#~ msgstr "उजळने पास दिला पाहीजे, काळ्याची चाल"
-
-#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
-#~ msgstr "गडदने पास दिला पाहीजे, उजळची चाल"
-
-#~ msgid "Iagno Preferences"
-#~ msgstr "इगानो प्राधान्ये"
-
-#~ msgid "_Use quick moves"
-#~ msgstr "त्वरीत चाली वापरा(_U)"
-
-#~ msgid "Animation"
-#~ msgstr "सचेतन"
-
-#~ msgid "Partial"
-#~ msgstr "अपुर्ण"
-
-#~ msgid "Complete"
-#~ msgstr "पुर्ण"
-
-#~ msgid "_Stagger flips"
-#~ msgstr "फ्लिप्स रचा (_S)"
-
-#~ msgid "S_how grid"
-#~ msgstr "जाळी दर्शवा (_h)"
-
-#~ msgid "_Flip final results"
-#~ msgstr "अंतिम परीणाम पलटवा (_F)"
-
-#~ msgid "_Tile set:"
-#~ msgstr "टाइल संच (_T):"
-
-#~ msgid "Player Chat"
-#~ msgstr "खेळांडूची गपशप"
-
-#~ msgid "Occupied"
-#~ msgstr "व्यापत"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "रिकामी"
-
-#~ msgid "Abandoned"
-#~ msgstr "रद्द केलेले"
-
-#~ msgid "-"
-#~ msgstr "-"
-
-#~ msgid "#"
-#~ msgstr "#"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "स्थिती"
-
-#~ msgid "Boot player"
-#~ msgstr "बूट खेळाडू"
-
-#~ msgid "Sit here"
-#~ msgstr "येथे बसा"
-
-#~ msgid "Move here"
-#~ msgstr "येथे हलवा"
-
-#~ msgid "Play with bot"
-#~ msgstr "bot शी खेळा"
-
-#~ msgid "Drop reservation"
-#~ msgstr "आरक्षण काढूण टाका"
-
-#~ msgid "Remove bot"
-#~ msgstr "bot काढूण टाका"
-
-#~ msgid "Unknown Command"
-#~ msgstr "अपरिचीत आदेश"
-
-#~ msgid "X Padding"
-#~ msgstr "X पॅडींग"
-
-#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
-#~ msgstr "रुंदी संभाजनात जोडण्याकरीता अतिरीक्त जागा."
-
-#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
-#~ msgstr "उंची संभाजनात जोडण्याकरीता अतिरीक्त जागा."
-
-#~ msgid "Width Multiple"
-#~ msgstr "रुंदी बहुल"
-
-#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
-#~ msgstr "कितीपट रुंदीला नियमबद्ध  करायचे."
-
-#~ msgid "Height Multiple"
-#~ msgstr "उंची बहुल"
-
-#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
-#~ msgstr "कितीपट उंचीला नियमबद्ध करायचे."
-
-#~ msgid "X align"
-#~ msgstr "X पंक्तीबद्ध"
-
-#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
-#~ msgstr "आडवी पंक्तीबद्धता, ० (डावे) पासुन 1 (उजवे) पर्यंत"
-
-#~ msgid "Y align"
-#~ msgstr "Y पंक्तीबद्ध"
-
-#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
-#~ msgstr "उभी पंक्तीबद्धता, ० (वर) पासुन १ (खाल) पर्यंत"
-
-#~ msgid "Score"
-#~ msgstr "गुण"
-
-#~ msgid "%dm %ds"
-#~ msgstr "%d मिनीट %d सेकंद"
-
-#~ msgid "Lights Off"
-#~ msgstr "लाइट बंद करा"
-
-#~ msgid "Turn off all the lights"
-#~ msgstr "सर्वे लाइट बंद करा"
-
-#~| msgid "Show the current move"
-#~ msgid "The current score"
-#~ msgstr "सध्याचे स्कोर"
-
-#~ msgid "The theme to use"
-#~ msgstr "वापरायची थिम"
-
-#~| msgid "The filename of the theme to use."
-#~ msgid "The title of the tile theme to use."
-#~ msgstr "वापरण्याजोगी शिर्षक योजनाचे शिर्षक."
-
-#~ msgid "The users's most recent score."
-#~ msgstr "वापरकर्त्याचे सर्वात अलिकडील स्कोर."
-
-#~ msgid "Look & Feel"
-#~ msgstr "दृष्य & भाव"
-
-#~| msgid "_Theme:"
-#~ msgid "Theme:"
-#~ msgstr "योजना:"
-
-#~ msgid "Use colors from GNOME theme"
-#~ msgstr "GNOME योजनापासून रंगांचा वापर करा"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected theme failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "निवडलेली थिम चितारण्यास असमर्थ.\n"
-#~ "\n"
-#~ "कृपया माहजॉंग व्यवस्थित संस्थापित झालेय हे तपासा."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to render file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "फाइल चितारण्यास असमर्थ:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "कृपया माहजॉंग व्यवस्थित संस्थापित झालाय हे तपासा."
-
-#~ msgid "Mahjongg"
-#~ msgstr "माहजॉंग"
-
-#~ msgid "Could not load tile set"
-#~ msgstr "टाइल सेट वाचली जाउ शकत नाही"
-
-#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
-#~ msgstr "या नकाशासह नविन खेळ सुरू करायचे?"
-
-#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
-#~ msgstr "पुढचा खेळ चालू ठेवल्यास नवीन मॅप वापरले जाईल."
-
-#~ msgid "_Continue playing"
-#~ msgstr "खेळणे सुरू ठेवा (_C)"
-
-#~ msgid "Use _new map"
-#~ msgstr "नविन नकाशाचा वापर करा (_n)"
-
-#~ msgid "There are no more moves."
-#~ msgstr "आणखी चाली नाहीत."
-
-#~ msgid "_New game"
-#~ msgstr "नविन खेळ (_N)"
-
-#~ msgid "_Shuffle"
-#~ msgstr "पिसा (_S)"
-
-#~ msgid "Mahjongg Scores"
-#~ msgstr "माहजॉंग गुण"
-
-#~ msgid "Mahjongg Preferences"
-#~ msgstr "माहजॉंग प्राधान्ये"
-
-#~ msgid "Tiles"
-#~ msgstr "टाइल्स"
-
-#~ msgid "Maps"
-#~ msgstr "नकाशे"
-
-#~ msgid "_Select map:"
-#~ msgstr "नकाशा निवडा(_S):"
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "रंग"
-
-#~ msgid "Maps:"
-#~ msgstr "नकाशे:"
-
-#~ msgid "Tiles:"
-#~ msgstr "टाइल्स:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mahjongg टाईल्ससह खेळले गेलेले जुळवणी खेळ.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mahjongg GNOME खेळचे भाग आहे."
-
-#~ msgid "Mahjongg - %s"
-#~ msgstr "माहजॉंग - %s"
-
-#~ msgid "Redo the last move"
-#~ msgstr "मागील चाल पुन्हःप्रस्थापित करा"
-
-#~ msgid "Tiles Left:"
-#~ msgstr "उरलेल्या टाइल्स:"
-
-#~ msgid "Moves Left:"
-#~ msgstr "उरलेल्या चाली:"
-
-#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
-#~ msgstr "टाइल्सच्या जुळणाऱ्या जोड्या काढा."
-
-#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
-#~ msgstr "जुळवणी जोडी काढून टाकल्यावर टाइलचा ढीग पसरवा"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "सोपे"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "The Ziggurat"
-#~ msgstr "द झिग्रारॅट"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Four Bridges"
-#~ msgstr "फोर ब्रिजेस"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Cloud"
-#~ msgstr "ढग"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
-#~ msgstr "टिक-टॅक-टो"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Red Dragon"
-#~ msgstr "रेड ड्रगन"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Pyramid's Walls"
-#~ msgstr "पिरॅमिड वॉल्स"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Confounding Cross"
-#~ msgstr "कन्फाऊडिन्ग क्रॉस"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Difficult"
-#~ msgstr "कठिण"
-
-#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
-#~ msgstr "पट सोडवल्याबद्दल 1000 गुण जास्त मिळवा!"
-
-#~ msgid "Set the theme"
-#~ msgstr "थिम स्थापित करा"
-
-#~ msgid "For backwards compatibility"
-#~ msgstr "उलट सुसंगतीकरीता"
-
-#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
-#~ msgstr "खेळ आकार( १=लहान, ३=मोठा)"
-
-#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored balls"
-#~ msgstr "रंगीत चेंडु काढुन पटल स्वच्छ करा"
-
-#~ msgid "Same GNOME"
-#~ msgstr "सेम GNOME"
-
-#~ msgid "Height of the custom board"
-#~ msgstr "सोयीस्कर पटाची उंची"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
-#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
-#~ msgstr ""
-#~ "हे FALSE म्हणजे तुकडे हळु पण रुबाबदारपणे पडतील. TRUE म्हणजे तुकडे लवकर पण अडखळत पडतील."
-
-#~ msgid "The board size"
-#~ msgstr "पटाचा आकार"
-
-#~ msgid "The filename of the theme to use."
-#~ msgstr "वापरायची थिम फाइल."
-
-#~ msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
-#~ msgstr "सोयीस्कर पटाची उंची १०१ &gt; उंची &gt; ३."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
-#~ "Large."
-#~ msgstr "वापरायच्या पटाचा आकार. १ = सोयीस्कर, २ = लहान, ३ = मध्यम, ४ = मोठे."
-
-#~ msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
-#~ msgstr "सोयीस्कर पटाची रुंदी १०१ &gt; उंची &gt; ३."
-
-#~ msgid "Use fast animation"
-#~ msgstr "वेगवान चेतना"
-
-#~ msgid "Width of the custom board"
-#~ msgstr "सोयीस्कर पटाची रुंदी"
-
-#~ msgid "No points"
-#~ msgstr "गुण नाही"
-
-#~ msgid "%d point"
-#~ msgid_plural "%d points"
-#~ msgstr[0] "%d गुण"
-#~ msgstr[1] "%d गुण"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you "
-#~ "click on them and they vanish!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Same GNOME is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "मला तो खेळ खेळायचा आहे! ते गोल-फिरते व त्यास किल्क केल्यावर ते गायब होते!\n"
-#~ "\n"
-#~ "तेच GNOME GNOME खेळाचे भाग आहे."
-
-#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr "तुमचे गुण सर्वोत्तम दहात नाहीत."
-
-#~ msgid "Same GNOME Theme"
-#~ msgstr "सेम GNOME थिम"
-
-#~ msgid "_Theme..."
-#~ msgstr "थिम (_T)..."
-
-#~ msgid "_Small"
-#~ msgstr "लहान(_S)"
-
-#~ msgid "_Large"
-#~ msgstr "मोठे(_L)"
-
-#~ msgid "_Fast Animation"
-#~ msgstr "वेगवान चेतना (_F)"
-
-#~ msgid "No theme data was found."
-#~ msgstr "थिमची माहिती सापडली नाही."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
-#~ "installed correctly and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "खेळ खेळणे अशक्य आहे. कृपया खेळ व्यवस्थित संस्थापित झालाय हे तपासा आणि परत प्रयत्न करा."
-
-#~| msgid "_Board size:"
-#~ msgid "Board size:"
-#~ msgstr "बोर्डचे आकार:"
-
-#~| msgid "_Number of players:"
-#~ msgid "Number of colors:"
-#~ msgstr "रंगांची संख्या:"
-
-#~| msgid "_Fast Animation"
-#~ msgid "Zealous Animation"
-#~ msgstr "उत्साही चित्रचलन"
-
-#~| msgid "Same GNOME"
-#~ msgid "Same GNOME (Clutter)"
-#~ msgstr "Same GNOME (क्लट्टर)"
-
-#~| msgid "Background color"
-#~ msgid "Board color count"
-#~ msgstr "बोर्ड रंगाचे प्रमाण"
-
-#~| msgid "The number of mines in a custom game"
-#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
-#~ msgstr "खेळात वापरण्याजोगी टाइल्स् करीता रंगांचे प्रमाण."
-
-#~| msgid "The size of the playing grid"
-#~ msgid "The size of the game board."
-#~ msgstr "खेळण्यासाठीचे बोर्डाचे आकार."
-
-#~| msgid "Use fast animation"
-#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
-#~ msgstr "फ्लॅशी, परंतु हळुवार, ऍनीमेशन्स्चा वापर करा."
-
-#~| msgid "Use fast animation"
-#~ msgid "Zealous animation"
-#~ msgstr "उत्साही चित्रचलन"
diff --git a/po/ms.po b/po/ms.po
index 404b961..2ab9753 100644
--- a/po/ms.po
+++ b/po/ms.po
@@ -3121,2971 +3121,3 @@ msgstr "Gerakkan binaan kad ke slot Tableau kosong"
 #: ../src/rules/zebra.scm.h:5
 msgid "the appropriate Foundation pile"
 msgstr "Timbunan tapak asas yang sesuai"
-
-#~ msgid "The height of the main window."
-#~ msgstr "Tinggi bagi tetingkap utama."
-
-#~ msgid "The width of the main window."
-#~ msgstr "Lebar bagi tetingkap utama."
-
-#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
-#~ msgstr "Samada papar atau sembunyikan toolbar."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Congratulations!!!"
-#~ msgstr "Tahniah."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You have won."
-#~ msgstr "Anda menang!!!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The game is over.\n"
-#~ "No hints are available"
-#~ msgstr ""
-#~ "Permainan tamat.\n"
-#~ "Tiada petua tersedia."
-
-#~ msgid "Move %s %s."
-#~ msgstr "Gerakkan %s %s."
-
-#~ msgid "AisleRiot Cards"
-#~ msgstr "Kad AisleRiot"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Restart the current game"
-#~ msgstr "Mula semula permainan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Redo the last move"
-#~ msgstr "Nyah acara pergerakan terakhir"
-
-#~ msgid "and all cards below it"
-#~ msgstr "dan semua kad di bawahnya"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "empty slot(s)"
-#~ msgstr "Slot yang kosong"
-
-#~ msgid "Aisleriot"
-#~ msgstr "Aisleriot"
-
-#~ msgid "<b>Time</b>"
-#~ msgstr "<b>Masa</b>"
-
-#~ msgid "<b>Wins</b>"
-#~ msgstr "<b>Menang</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Blackjack"
-#~ msgstr "Hitam"
-
-#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
-#~ msgstr "Main permainan kad kasino Blackjack"
-
-#~ msgid "Display probabilities"
-#~ msgstr "Papar kebarangkalian"
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank"
-#~ msgstr "Jumlah wang dalam bank anda"
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank."
-#~ msgstr "Jumlah wang dalam bank anda."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
-#~ msgstr "Nama fail tatacara yg mengandungi variasi tatacara untuk bermain."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The variation of the rules file to use"
-#~ msgstr "Fail tema yang hendak digunakan."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Blackjack - %s"
-#~ msgstr "Blackjack: %s (%d)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Deal a new hand"
-#~ msgstr "Berikan tangan lain"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Hit"
-#~ msgstr "Hentam"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add a card to the hand"
-#~ msgstr "Gerakkan kad ke  Tapak"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Stand"
-#~ msgstr "Kekal"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
-#~ msgstr "Gerakkan kad ke  Tapak"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "S_urrender"
-#~ msgstr "Menyerah"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Double down"
-#~ msgstr "Doublets"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "S_plit the hand"
-#~ msgstr "Berikan tangan lain"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show toolbar"
-#~ msgstr "Papar bar perkakasan"
-
-#~ msgid "Cards left:"
-#~ msgstr "Baki kad:"
-
-#~ msgid "Balance:"
-#~ msgstr "Baki:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Blackjack rule set to use"
-#~ msgstr "Keutamaan Blackjack"
-
-#~ msgid "Would you like insurance?"
-#~ msgstr "Adakah anda ingin insurans?"
-
-#~ msgid "Blackjack Preferences"
-#~ msgstr "Keutamaan Blackjack"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game"
-#~ msgstr "_Permainan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Display hand probabilities"
-#~ msgstr "Papar kebarangkalian tangan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Reset Balance"
-#~ msgstr "Baki:"
-
-#~ msgid "Rules"
-#~ msgstr "Permainan"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nama"
-
-#~ msgid "Decks"
-#~ msgstr "Dek"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Double 9"
-#~ msgstr "Doublets"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Double Soft"
-#~ msgstr "Doublets"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Resplit"
-#~ msgstr "Keputusan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Resplit Aces"
-#~ msgstr "Keputusan"
-
-#~ msgid "Surrender"
-#~ msgstr "Menyerah"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Click to deal another card"
-#~ msgstr "Berikan kad lain"
-
-#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
-#~ msgstr "Blackjack tak dapat memuatkan fail dipinta"
-
-#~ msgid "The best option is to stand"
-#~ msgstr "Opsyen terbaik ialah untuk kekal"
-
-#~ msgid "The best option is to hit"
-#~ msgstr "Opsyen terbaik adalah untuk pukul"
-
-#~ msgid "The best option is to split"
-#~ msgstr "Opsyen terbaik adalah untuk pecah"
-
-#~ msgid "The best option is to surrender"
-#~ msgstr "Opsyen terbaik adalah untuk menyerah"
-
-#~ msgid "Computing basic strategy..."
-#~ msgstr "Mengkomput strategi asas..."
-
-# src/prefs.c:618
-#~ msgid "Bust"
-#~ msgstr "Membuak"
-
-#~ msgid "Blackjack!"
-#~ msgstr "Blackjack!"
-
-#~ msgid "Soft"
-#~ msgstr "Lembut"
-
-#~ msgid "Win"
-#~ msgstr "Menang"
-
-#~ msgid "Push"
-#~ msgstr "Tekan"
-
-#~ msgid "Lose"
-#~ msgstr "Kalah"
-
-#~ msgid "Stand"
-#~ msgstr "Kekal"
-
-#~ msgid "Hit"
-#~ msgstr "Hentam"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Double"
-#~ msgstr "Doublets"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Split"
-#~ msgstr "Status"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Dealer hand probabilities"
-#~ msgstr "Papar kebarangkalian tangan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Players on server: %d"
-#~ msgstr "Pemain 1: %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "There was an error sending the chat."
-#~ msgstr "Terdapat ralat semasa mengakses GConf: %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You're not at a table."
-#~ msgstr "Tiada petunjuk yang ada"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "Tiada pelayan permainan didefinisikan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Connecting"
-#~ msgstr "Gnect"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Reconnecting"
-#~ msgstr "Gnect"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Online"
-#~ msgstr "sembilan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Playing"
-#~ msgstr "Teks Plain"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Server:"
-#~ msgstr "Markah:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "Terburuk:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Username:"
-#~ msgstr "Nama permainan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Connect"
-#~ msgstr "Gnect"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Deity"
-#~ msgstr "lapan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sentinel"
-#~ msgstr "Valentine"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Captain"
-#~ msgstr "Camelot"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "lapan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Angel"
-#~ msgstr "Agnes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Eagle"
-#~ msgstr "Sayap helang"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Colonel"
-#~ msgstr "Warna"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Umum"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Major"
-#~ msgstr "Mahjongg"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Scout"
-#~ msgstr "Lembut"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Scholar"
-#~ msgstr "Markah."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Creator"
-#~ msgstr "Elevator"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Beep sent to %s."
-#~ msgstr "Set jubin untuk digunakan."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Removed %s from your friends list."
-#~ msgstr "Buang bola berwarna drpd papan dengan membentuk barisan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Launched game"
-#~ msgstr "Berhenti sejenak"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Launch failed"
-#~ msgstr "Sambungan gagal."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Error"
-#~ msgstr "Permainan Tamat"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This game doesn't support spectators."
-#~ msgstr "Permainan ini masih tiada sokongan petanda lagi."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Opera - Existing"
-#~ msgstr "Operasi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Message of the Day"
-#~ msgstr "keluar ~a dari papan"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Tiada"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Not Implemented"
-#~ msgstr "Lengkap"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Kala Jengking"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Types"
-#~ msgstr "Jenis Permainan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Upgrage Game"
-#~ msgstr "Permainan Bakers"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Player Information"
-#~ msgstr "Teleport Pemain"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Player Handle:"
-#~ msgstr "Pemain Mati"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Table:"
-#~ msgstr "Jubin:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Record:"
-#~ msgstr "Markah:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rating:"
-#~ msgstr "Baki:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rank:"
-#~ msgstr "Gelap:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Pasangan yang tidak diketahui"
-
-# src/prefs.c:618
-#, fuzzy
-#~ msgid "Guest"
-#~ msgstr "Membuak"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Host"
-#~ msgstr "Hopscotch"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "Iagno"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Stats"
-#~ msgstr "Statistik"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Leave"
-#~ msgstr "Peringkat:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No description available."
-#~ msgstr "Tiada petunjuk yang ada"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Seats"
-#~ msgstr "hearts"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Name:"
-#~ msgstr "Nama permainan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Homepage:"
-#~ msgstr "Imej tema:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown room"
-#~ msgstr "Warna tidak diketahui"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You're already in between rooms"
-#~ msgstr "Tangguh antara lambungan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "Warna tidak diketahui"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Room"
-#~ msgstr "Kilas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Type:  %s"
-#~ msgstr "Jenis Permainan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Type:"
-#~ msgstr "Jenis Permainan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Kala Jengking"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Computer"
-#~ msgstr "Lengkap"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Operasi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Reserved for"
-#~ msgstr "Rizab kiri:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
-#~ msgstr "Telah digunakan! Dimana anda ingin meletakkanya?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Disconnect"
-#~ msgstr "Gnect"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Watch"
-#~ msgstr "Tunggu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "Ungu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Player List"
-#~ msgstr "_Pemain"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Player Stats"
-#~ msgstr "Nama Pemain"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Bantuan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Copyright"
-#~ msgstr "Gerakan ke kanan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "GGZ Help"
-#~ msgstr "Bantuan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Help"
-#~ msgstr "Medan permainan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Send"
-#~ msgstr "Kelajuan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Servers"
-#~ msgstr "Markah."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Change"
-#~ msgstr "Jingga"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play Sounds"
-#~ msgstr "Bunyi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Chat Color"
-#~ msgstr "Warna"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Normal Color"
-#~ msgstr "Warna cacing:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Black Background"
-#~ msgstr "Hitam"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "White Background"
-#~ msgstr "Warna latar belakang"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Chat"
-#~ msgstr "Camelot"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nama"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "State:"
-#~ msgstr "Statistik"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Country:"
-#~ msgstr "_Kawalan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "User Information"
-#~ msgstr "Guna pergerakan pantas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Display Important"
-#~ msgstr "Papar kebarangkalian"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Display None"
-#~ msgstr "Papar kebarangkalian"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Opsyen"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Select Font"
-#~ msgstr "Pilih Permainan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown negotation"
-#~ msgstr "Warna tidak diketahui"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Name too long"
-#~ msgstr "Permainan yang untuk dimain."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown login error"
-#~ msgstr "Warna tidak diketahui"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Room full"
-#~ msgstr "Kilas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown room-joining error"
-#~ msgstr "Warna tidak diketahui"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Communication:"
-#~ msgstr "Animasi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Playing as:"
-#~ msgstr "Bermain di peringkat %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save Chess Game"
-#~ msgstr "Selesaikan permainan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Load Chess Game"
-#~ msgstr "Mula permainan baru"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "AI Information"
-#~ msgstr "Animasi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "End Game"
-#~ msgstr "_Permainan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "_Permainan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Leave _Fullscreen"
-#~ msgstr "Penuhkan skrin"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Load a saved game"
-#~ msgstr "Mula permainan baru"
-
-#~ msgid "New Game"
-#~ msgstr "Permainan Baru"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rewind to the game start"
-#~ msgstr "Permainan baru dimulakan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save the current game"
-#~ msgstr "Lihat bantuan bagi permainan semasa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Select the games you want to save:"
-#~ msgstr "Selesaikan permainan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show the current move"
-#~ msgstr "Lihat bantuan bagi permainan semasa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show the next move"
-#~ msgstr "Ulang acara pergerakan yang dinyah acara"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show the previous move"
-#~ msgstr "Nyah acara pergerakan terakhir"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_AI Information"
-#~ msgstr "Animasi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_History"
-#~ msgstr "Hentam"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Join Game"
-#~ msgstr "_Permainan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Game to Join</b>"
-#~ msgstr "<b>Menang</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>White Player</b>"
-#~ msgstr "<b>Menang</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Jam"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enter the title for this game"
-#~ msgstr "Lihat bantuan bagi permainan semasa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Local chess game"
-#~ msgstr "Permainan kad:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Local chess player"
-#~ msgstr "Peringkat pemain cerah."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Na_me:"
-#~ msgstr "Nama"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Typ_e:"
-#~ msgstr "Masa:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Whitehead"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Game name:"
-#~ msgstr "Nama permainan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Join"
-#~ msgstr "Petunjuk"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "Nama"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Start"
-#~ msgstr "Mula semula"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Type:"
-#~ msgstr "Masa:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Players</b>"
-#~ msgstr "_Pemain"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Waiting For Players"
-#~ msgstr "Menunggu robot"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Black player:"
-#~ msgstr "Imej blok:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Ready"
-#~ msgstr "Merah"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_White player:"
-#~ msgstr "_Pemain"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Chess"
-#~ msgstr "Chessboard"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Start"
-#~ msgstr "Tajuk permainan"
-
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "Manusia"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Kecil"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "glines|Medium"
-#~ msgstr "Medium"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Besar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not load theme"
-#~ msgstr "Ralat memuatkan tema"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Keutamaan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Glines tidak menjumpai fail imej:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sila semak pemasangan Glines"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Padankan lima bebola dengan warna yang sama untuk mendapatkan markah!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "GNOME Five or More"
-#~ msgstr "LImau atau Lebih"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Board Size:"
-#~ msgstr "Saiz papan"
-
-#~ msgid "Game Over!"
-#~ msgstr "Permainan Tamat!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You can't move there!"
-#~ msgstr "Tidak boleh gerakkan disitu!"
-
-#~ msgid "Five or More"
-#~ msgstr "LImau atau Lebih"
-
-#~ msgid "GNOME port of the once-popular Color Lines game"
-#~ msgstr "Port Gnome berdasarkan permainan Color Lines yang pernah popular"
-
-#~ msgid "Five or More Preferences"
-#~ msgstr "Keutamaan Limau atau Lebih"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Tema"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "Imej tema:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "B_ackground color:"
-#~ msgstr "Warna latar belakang:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Board Size"
-#~ msgstr "Saiz papan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Small"
-#~ msgstr "Kecil"
-
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "_Medium"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Large"
-#~ msgstr "Besar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Use fast moves"
-#~ msgstr "Guna pergerakan pantas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Next:"
-#~ msgstr "Bola Berikutnya:"
-
-#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
-#~ msgstr "Buang bola berwarna drpd papan dengan membentuk barisan"
-
-#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "Warna latar belakang"
-
-#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
-#~ msgstr "Warna latar belakang. Specifikasi heks bagi warna latar belakang."
-
-#~ msgid "Ball style"
-#~ msgstr "Gaya bola"
-
-#~ msgid "Game field"
-#~ msgstr "Medan permainan"
-
-#~ msgid "Game preview"
-#~ msgstr "Prebiu permainan"
-
-#~ msgid "Game score"
-#~ msgstr "Markah permainan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Playing field size"
-#~ msgstr "Bermain di peringkat %s"
-
-#~ msgid "Time between moves"
-#~ msgstr "Masa di antara pergerakan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Four-in-a-Row"
-#~ msgstr "Four-in-a-row"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Make lines of the same color to win"
-#~ msgstr "Bersaing supaya menjadi barisan sama warna"
-
-#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
-#~ msgstr "Nombor yang menyatakan tema digerami."
-
-#~ msgid "Animate"
-#~ msgstr "Animasi"
-
-#~ msgid "Drop marble"
-#~ msgstr "Jatuhkan guli"
-
-#~ msgid "Height of the main window"
-#~ msgstr "Tinggi bagi tetingkap utama"
-
-#~ msgid "Key press to drop a marble."
-#~ msgstr "Kekunci untuk menjatuhkan guli."
-
-#~ msgid "Key press to move left."
-#~ msgstr "Kekunci untuk bergerak ke kiri."
-
-#~ msgid "Key press to move right."
-#~ msgstr "Kekunci untuk bergerak ke kanan."
-
-#~ msgid "Level of Player One"
-#~ msgstr "Peringkat bagi Pemain Pertama"
-
-#~ msgid "Level of Player Two"
-#~ msgstr "Peringkat bagi pemain kedua."
-
-#~ msgid "Move left"
-#~ msgstr "Gerakan kekiri"
-
-#~ msgid "Move right"
-#~ msgstr "Gerakan ke kanan"
-
-#~ msgid "The height of the main window, in pixels, at start-up."
-#~ msgstr "Tinggi bagi tetingkap utama, dalam piksel, pada permulaan"
-
-#~ msgid "The width of the main window, in pixels, at start-up."
-#~ msgstr "Lebar bagi tetingkap utama, dalam piksel, pada permulaan"
-
-#~ msgid "Theme ID"
-#~ msgstr "ID Tema"
-
-#~ msgid "Whether or not to use animation."
-#~ msgstr "Samada menggunakan animasi atau tidak."
-
-#~ msgid "Width of the main window"
-#~ msgstr "Lebar bagi tetingkap utama"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
-#~ "player."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sifar ialah manusia; satu hingga tiga merujuk kepada peringkat komputer."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Player"
-#~ msgstr "_Pemain"
-
-#~ msgid "It's a draw!"
-#~ msgstr "Ianya seri!"
-
-#~ msgid "You win!"
-#~ msgstr "Anda menang!!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "It is your move."
-#~ msgstr "Pergerakan anda..."
-
-#~ msgid "I win!"
-#~ msgstr "Saya menang!"
-
-#~ msgid "Thinking..."
-#~ msgstr "Berfikir...."
-
-#~ msgid "%s wins!"
-#~ msgstr "%s menang!"
-
-#~ msgid "Hint: Column %d"
-#~ msgstr "Bayangan: Kolum %d"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You:"
-#~ msgstr "Anda"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Me:"
-#~ msgstr "Saya"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Scores"
-#~ msgstr "Markah."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Drawn:"
-#~ msgstr "Dilukis"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
-#~ "Bertoletti's Velena Engine."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"Four in a row\" untuk GNOME, dengan pacuan pemain komputer oleh Enjin "
-#~ "Guiliano Bertoletto's Valena."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Player One:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr "Pemain 1: %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Player Two:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr "Pemain 1: %s"
-
-#~ msgid "Level one"
-#~ msgstr "Peringkat Satu"
-
-#~ msgid "Level two"
-#~ msgstr "Peringkat Dua"
-
-#~ msgid "Level three"
-#~ msgstr "Peringkat Tiga"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
-#~ msgstr "Keutamaan four-in-a-row"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Pen_ampilan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Theme:"
-#~ msgstr "Tema"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enable _animation"
-#~ msgstr "Hidupkan animasi"
-
-#~ msgid "Keyboard Controls"
-#~ msgstr "Kawalan Papan Kekunci"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "Merah"
-
-#~ msgid "Yellow"
-#~ msgstr "Kuning"
-
-#~ msgid "Light"
-#~ msgstr "Cerah"
-
-#~ msgid "Dark"
-#~ msgstr "Gelap"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cream Marbles"
-#~ msgstr "Monte carlo"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "Biru"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Glass Marbles"
-#~ msgstr "Monte carlo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Blocks"
-#~ msgstr "Jam"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Jingga"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s joined the game.\n"
-#~ msgstr "Selesaikan permainan"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gnibbles couldn't find pixmap file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Gnibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fail Pixmap Gnibbles tidak dijumpai:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sila semak pemasangan Gnibbles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gnibbles couldn't load level file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Gnibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gnibbles tidak dapat memuatkan fail aras:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sila Semak pemasangan Gnibbles"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Nibbles Scores"
-#~ msgstr "Mines GNOME"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Speed:"
-#~ msgstr "Kelajuan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Congratulations!"
-#~ msgstr "Tahniah."
-
-#~ msgid "Nibbles"
-#~ msgstr "Nibbles"
-
-#~ msgid "Color to use for worm"
-#~ msgstr "Warna digunakan untuk cecacing"
-
-#~ msgid "Color to use for worm."
-#~ msgstr "Warna digunakan untuk cecacing."
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "Hidupkan bonus palsu"
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses."
-#~ msgstr "Hidupkan bonus palsu."
-
-#~ msgid "Enable sounds"
-#~ msgstr "Hidupkan bunyi"
-
-#~ msgid "Enable sounds."
-#~ msgstr "Hidupkan bunyi."
-
-#~ msgid "Game level to start on"
-#~ msgstr "Aras Permainan untuk dimulakan"
-
-#~ msgid "Game level to start on."
-#~ msgstr "Aras Permainan untuk dimulakan."
-
-#~ msgid "Game speed"
-#~ msgstr "Kelajuan permainan"
-
-#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
-#~ msgstr "Kelajuan permainan(1=laju, 4=perlahan)."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Height of the GNibbles window"
-#~ msgstr "Tinggi Grid"
-
-#~ msgid "Key to use for motion down."
-#~ msgstr "Kekunci digunakan untuk bergerak ke bawah."
-
-#~ msgid "Key to use for motion left."
-#~ msgstr "Kekunci digunakan untuk bergerak ke kiri."
-
-#~ msgid "Key to use for motion right."
-#~ msgstr "Kekunci digunakan untuk bergerak ke kanan."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Move down"
-#~ msgstr "Turunkan kepingan ke bawah"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Move up"
-#~ msgstr "_Pindah"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of AI players"
-#~ msgstr "Bilangan pemain"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of AI players."
-#~ msgstr "Bilangan pemain."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of human players"
-#~ msgstr "Bilangan pemain"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of human players."
-#~ msgstr "Bilangan pemain."
-
-#~ msgid "Play levels in random order"
-#~ msgstr "Peringkat permianan dalam susunan rawak"
-
-#~ msgid "Play levels in random order."
-#~ msgstr "Peringkat permianan dalam susunan rawak."
-
-#~ msgid "Size of game tiles"
-#~ msgstr "Saiz jubin permainan"
-
-#~ msgid "Size of game tiles."
-#~ msgstr "Saiz jubin permainan."
-
-#~ msgid "Use relative movement"
-#~ msgstr "Guna pergerakan relatif"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Width of the GNibbles window"
-#~ msgstr "Tinggi Grid"
-
-# src/prefs.c:618
-#~ msgid "Bonus"
-#~ msgstr "Bonus"
-
-#~ msgid "Bonus Appears"
-#~ msgstr "Bonus Muncul"
-
-#~ msgid "Eat Bonus"
-#~ msgstr "Bonus Makan"
-
-#~ msgid "Extra Life"
-#~ msgstr "Nyawa Tambahan"
-
-#~ msgid "Worm Death"
-#~ msgstr "Kematian Worm"
-
-#~ msgid "Worm Reverse"
-#~ msgstr "Pengunduran Worm"
-
-#~ msgid "Worm Teleport"
-#~ msgstr "Teleport Worm"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "Kuning"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "gnibbles|Medium"
-#~ msgstr "Medium"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "Muka:"
-
-#~ msgid "A worm game for GNOME."
-#~ msgstr "Permainan Cecacing untuk GNOME."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Nibbles Preferences"
-#~ msgstr "Keutamaan Gnibbles"
-
-#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "Kelajuan"
-
-#~ msgid "Nibbles newbie"
-#~ msgstr "Baru kepada Nibbles"
-
-#~ msgid "My second day"
-#~ msgstr "Hari kedua saya"
-
-#~ msgid "Finger-twitching good"
-#~ msgstr "Sangat menarik"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Play levels in random order"
-#~ msgstr "Peringkat permianan dalam susunan rawak"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "Hidupkan bonus palsu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "E_nable sounds"
-#~ msgstr "Hidupkan bunyi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of _human players:"
-#~ msgstr "Bilangan pemain."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of _AI players:"
-#~ msgstr "Bilangan pemain."
-
-#~ msgid "Worm"
-#~ msgstr "Cacing"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Use relative movement"
-#~ msgstr "Guna pergerakan relatif"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Worm color:"
-#~ msgstr "Warna cacing:"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "Hijau"
-
-#~ msgid "Cyan"
-#~ msgstr "Cyan"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "Ungu"
-
-#~ msgid "Gray"
-#~ msgstr "kelabu"
-
-#~ msgid "Worm %d:"
-#~ msgstr "Worm %d"
-
-#~ msgid "'%s' with super-safe moves"
-#~ msgstr "'%s' dengan pergerakan super-selamat"
-
-#~ msgid "'%s' with safe moves"
-#~ msgstr "'%s' dengan pergerakan selamat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
-#~ "But Can You do it Again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tahniah, Anda berjaya mengalahkan Robot!!\n"
-#~ "Tetapi bolehkan anda ulanginya?"
-
-#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
-#~ msgstr "Tiada lokasi teleport yang tinggal!!"
-
-#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
-#~ msgstr "Tiada lokasi selamat untuk teleport!!"
-
-#~ msgid "Set game scenario"
-#~ msgstr "Senario Set Permainan "
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-#~ msgid "Y"
-#~ msgstr "Y"
-
-#~ msgid "Robots"
-#~ msgstr "robot"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Glines tidak menjumpai fail imej:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sila semak pemasangan Glines"
-
-#~ msgid "Enable game sounds"
-#~ msgstr "Hidupkan bunyi permainan"
-
-#~ msgid "Enable splats"
-#~ msgstr "Hidupkan spla"
-
-#~ msgid "Game type"
-#~ msgstr "Jenis permainan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Key to move E"
-#~ msgstr "Kekunci untuk bergerak ke kiri."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Key to move N"
-#~ msgstr "Kekunci untuk bergerak ke kiri."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Key to move NE"
-#~ msgstr "Kekunci untuk bergerak ke kiri."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Key to move NW"
-#~ msgstr "Kekunci untuk bergerak ke kiri."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Key to move S"
-#~ msgstr "Kekunci untuk bergerak ke kiri."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Key to move SE"
-#~ msgstr "Kekunci untuk bergerak ke kiri."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Key to move SW"
-#~ msgstr "Kekunci untuk bergerak ke kiri."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Key to move W"
-#~ msgstr "Kekunci untuk bergerak ke kiri."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Key to teleport"
-#~ msgstr "Teleport Worm"
-
-#~ msgid "Robot image theme"
-#~ msgstr "Tema imej robot"
-
-#~ msgid "Use safe moves"
-#~ msgstr "Guna pergerakan selamat"
-
-#~ msgid "Use super safe moves"
-#~ msgstr "Guna pergerakan super-selamat"
-
-#~ msgid "Bad Move"
-#~ msgstr "Pergerakan Buruk"
-
-#~ msgid "Level Complete"
-#~ msgstr "Peringkat Selesai"
-
-#~ msgid "Player Dead"
-#~ msgstr "Pemain Mati"
-
-#~ msgid "Player Teleport"
-#~ msgstr "Teleport Pemain"
-
-#~ msgid "Robot has been Splatted!"
-#~ msgstr "Robot telah displat!"
-
-#~ msgid "Victory!!"
-#~ msgstr "Kejayaan!!"
-
-#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
-#~ msgstr "Tidak menjumpai '%s' fail petaan pix\n"
-
-#~ msgid "_Move"
-#~ msgstr "_Pindah"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Random"
-#~ msgstr "Ubah semula"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Teleport randomly"
-#~ msgstr "Teleport:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Wait"
-#~ msgstr "Tunggu"
-
-#~ msgid "Wait for the robots"
-#~ msgstr "Menunggu robot"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Based on classic BSD Robots."
-#~ msgstr "robot klasik"
-
-#~ msgid "classic robots"
-#~ msgstr "robot klasik"
-
-#~ msgid "robots2"
-#~ msgstr "robot2"
-
-#~ msgid "robots2 easy"
-#~ msgstr "robot2 mudah"
-
-#~ msgid "robots with safe teleport"
-#~ msgstr "robot dengan teleport yang selamat"
-
-#~ msgid "nightmare"
-#~ msgstr "mimpi seram"
-
-#~ msgid "robots"
-#~ msgstr "robot"
-
-#~ msgid "cows"
-#~ msgstr "lembu"
-
-#~ msgid "eggs"
-#~ msgstr "telur"
-
-#~ msgid "gnomes"
-#~ msgstr "gnomes"
-
-#~ msgid "mice"
-#~ msgstr "tetikus"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Robots Preferences"
-#~ msgstr "Keutamaan Robots GNOME"
-
-#~ msgid "Game Type"
-#~ msgstr "Jenis Permainan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Use safe moves"
-#~ msgstr "Guna pergerakan selamat"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "U_se super safe moves"
-#~ msgstr "Guna pergerakan super-selamat"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Enable sounds"
-#~ msgstr "Hidupkan bunyi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "E_nable splats"
-#~ msgstr "Hidupkan spla"
-
-#~ msgid "Graphics Theme"
-#~ msgstr "Tema Grafik"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Image theme:"
-#~ msgstr "Imej tema:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Background color:"
-#~ msgstr "Warna latar belakang:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Restore Defaults"
-#~ msgstr "Rizab kiri:"
-
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "Papan Kekunci"
-
-#~ msgid "Safe Teleports:"
-#~ msgstr "Teleport selamat:"
-
-#~ msgid "Level:"
-#~ msgstr "Peringkat:"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "Kaku"
-
-#~ msgid "Gnometris"
-#~ msgstr "Gnometris"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
-#~ msgstr "Imej untuk melukis blok"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
-#~ msgstr "Imej untuk melukis blok."
-
-#~ msgid "Key press to drop."
-#~ msgstr "Tekanan Kekunci untuk jatuhkan."
-
-#~ msgid "Key press to move down."
-#~ msgstr "Tekanan kekunci untuk bergerak ke bawah."
-
-#~ msgid "Key press to pause."
-#~ msgstr "Tekanan kekunci untuk kaku."
-
-#~ msgid "Key press to rotate."
-#~ msgstr "Tekanan kekunci untuk kilas."
-
-#~ msgid "Level to start with"
-#~ msgstr "Peringkat untuk dimulakan"
-
-#~ msgid "Level to start with."
-#~ msgstr "Peringkat untuk dimulakan."
-
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "Kaku"
-
-#~ msgid "Rotate"
-#~ msgstr "Kilas"
-
-#~ msgid "The background color"
-#~ msgstr "Warna latar belakang"
-
-#~ msgid "The density of filled rows"
-#~ msgstr "Kepadatan bagu baris penuh"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
-#~ msgstr "Imej untuk melukis blok"
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
-#~ msgstr "Samada memberikan warna blok secara rawak"
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
-#~ msgstr "Samada memberikan warna blok secara rawak."
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block"
-#~ msgstr "Samada prebiu blok berikutnya"
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block."
-#~ msgstr "Samada tunjuk blok berikut"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Whether to provide a target"
-#~ msgstr "Samada prebiu blok berikutnya"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
-#~ msgstr "Samada kilas arah pusingan jam"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
-#~ msgstr "Samada pusing arah pusingan jam"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Whether to use the background image"
-#~ msgstr "Imej untuk latar belakang"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
-#~ msgstr "Set aras permulaan (1-10)"
-
-#~ msgid "LEVEL"
-#~ msgstr "ARAS"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Plain"
-#~ msgstr "Teks Plain"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Joined"
-#~ msgstr "Tiada"
-
-#~ msgid "Lines:"
-#~ msgstr "Baris:"
-
-#~ msgid "<none>"
-#~ msgstr "<tiada>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Gnometris Preferences"
-#~ msgstr "Keutamaan Gnometris"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
-#~ msgstr "Bilangan barisan pra-isi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
-#~ msgstr "Kepadatan blok dalam barisan pra-penuh."
-
-#~ msgid "Operation"
-#~ msgstr "Operasi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Preview next block"
-#~ msgstr "Tunjuk blok berikut"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Use random block colors"
-#~ msgstr "Guna warna blok rawak"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
-#~ msgstr "Kilas blok arah berlawanan jam"
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "Tema"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Block Style"
-#~ msgstr "Blok sepuluh"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Written for my wife, Matylda\n"
-#~ "Send comments and bug reports to: \n"
-#~ "janusz gorycki intel com"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ditulis untuk isteriku, Matylda\n"
-#~ "Hantar komen dan laporan pepijat ke: janusz gorycki intel com"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Gnometris Scores"
-#~ msgstr "Markah Gnect"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "GNOME Sudoku; a logic puzzle"
-#~ msgstr "Stone GNOME"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sudoku"
-#~ msgstr "Stone GNOME"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "High Scores"
-#~ msgstr "Markah."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Play"
-#~ msgstr "_Pemain"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
-#~ msgstr "Bilangan mines"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<i>Medium:</i>"
-#~ msgstr "Medium"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Easy"
-#~ msgstr "Kaku"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Generate"
-#~ msgstr "Umum"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Puzzle"
-#~ msgstr "Ungu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "GNOME Sudoku"
-#~ msgstr "Stone GNOME"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Started"
-#~ msgstr "Mulakan Gua"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Played for %s"
-#~ msgstr "_Pemain"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Score"
-#~ msgstr "Markah."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Kilas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Hints"
-#~ msgstr "Petunjuk"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Working..."
-#~ msgstr "Berfikir...."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Stopped"
-#~ msgstr "Kelajuan"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Medium"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%(n)s second"
-#~ msgid_plural "%(n)s seconds"
-#~ msgstr[0] "Hari kedua saya"
-#~ msgstr[1] "Hari kedua saya"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " and "
-#~ msgstr "Kekal"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "Jumlah "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Track moves"
-#~ msgstr "Pergerakan pantas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Full Screen"
-#~ msgstr "Penuhkan skrin"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "New game"
-#~ msgstr "Permainan Baru"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Print current game"
-#~ msgstr "Lihat bantuan bagi permainan semasa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Enter custom game"
-#~ msgstr "Lihat bantuan bagi permainan semasa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Resume old game"
-#~ msgstr "Mula semula permainan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Resume a previous saved game."
-#~ msgstr "Mula semula permainan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Puzzle _Statistics"
-#~ msgstr "Statistik"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "High _Scores"
-#~ msgstr "Markah."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show high scores or replay old games."
-#~ msgstr "Tunjuk markah tertinggi dan keluar."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show _Toolbar"
-#~ msgstr "Papar bar perkakasan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Black background"
-#~ msgstr "Warna latar belakang:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "_Pindah"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Undo last action"
-#~ msgstr "Nyah acara pergerakan terakhir"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "Merah"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Redo last action"
-#~ msgstr "Guna pergerakan pantas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No Tracker"
-#~ msgstr "Tiada"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Play game"
-#~ msgstr "Nama Pemain"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Playing "
-#~ msgstr "Teks Plain"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Statistics for %s"
-#~ msgstr "Statistik"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "translator_credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "\"kenang daku semasa bermain..ahaks...'\n"
-#~ "Noor Azurah Anuar <gbumla yahoo com>, Bandar Hilir."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "gnomine|Medium"
-#~ msgstr "Medium"
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Kebiasaan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Flags: %d/%d"
-#~ msgstr "Bendera:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mines Scores"
-#~ msgstr "Mines GNOME"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Masa:"
-
-#~ msgid "Faces:"
-#~ msgstr "Muka:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Graphics:"
-#~ msgstr "Tema Grafik"
-
-#~ msgid "Mines"
-#~ msgstr "Mines"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Field Size"
-#~ msgstr "Saiz medan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Custom Size"
-#~ msgstr "Saiz tersendiri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Number of mines:"
-#~ msgstr "Bilangan mines"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Horizontal:"
-#~ msgstr "Menegak"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Vertical:"
-#~ msgstr "Melintang"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
-#~ msgstr "Saya tidak pasti"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mines Preferences"
-#~ msgstr "Keutamaan Mines GNOME"
-
-#~ msgid "Width of grid"
-#~ msgstr "Kelebaran grid"
-
-#~ msgid "Number of mines"
-#~ msgstr "Bilangan mines"
-
-#~ msgid "X location of window"
-#~ msgstr "Lokasi X bagi tetingkap"
-
-#~ msgid "Y location of window"
-#~ msgstr "Lokasi Y bagi tetingkap"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Time: "
-#~ msgstr "Masa:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Board size"
-#~ msgstr "Saiz papan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The height of the playing window in pixels."
-#~ msgstr "Tinggi bagi tetingkap utama, dalam piksel, pada permulaan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The height of the window"
-#~ msgstr "Tinggi Grid"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The width of the playing window in pixels."
-#~ msgstr "Lebar bagi tetingkap utama, dalam piksel, pada permulaan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to find required images.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Imej tidak dapat dimuatkan: \n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ " Sila semak pemasangan permainan-gnome"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "2×2"
-#~ msgstr "_2x2"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "3×3"
-#~ msgstr "_3x3"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "4×4"
-#~ msgstr "_4x4"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "5×5"
-#~ msgstr "_5x5"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "6×6"
-#~ msgstr "_6x6"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Size"
-#~ msgstr "Masa:"
-
-#~ msgid "Sol_ve"
-#~ msgstr "_Selesaikan"
-
-#~ msgid "Solve the game"
-#~ msgstr "Selesaikan permainan"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "_Naik"
-
-#~ msgid "Move the pieces up"
-#~ msgstr "Naikkan kepingan ke atas"
-
-#~ msgid "_Left"
-#~ msgstr "_Kiri"
-
-#~ msgid "Move the pieces left"
-#~ msgstr "Alih kepingan ke kiri"
-
-#~ msgid "_Right"
-#~ msgstr "_Kanan"
-
-#~ msgid "Move the pieces right"
-#~ msgstr "Alihkan kepingan ke kanan"
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "_Turun"
-
-#~ msgid "Move the pieces down"
-#~ msgstr "Turunkan kepingan ke bawah"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_2×2"
-#~ msgstr "_2x2"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play on a 2×2 board"
-#~ msgstr "Main di papa 2x2"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_3×3"
-#~ msgstr "_3x3"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play on a 3×3 board"
-#~ msgstr "Main di papan 3x3"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_4×4"
-#~ msgstr "_4x4"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play on a 4×4 board"
-#~ msgstr "Main di papan 4x4"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_5×5"
-#~ msgstr "_5x5"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play on a 5×5 board"
-#~ msgstr "Main di papan 5x5"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_6×6"
-#~ msgstr "_6x6"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play on a 6×6 board"
-#~ msgstr "Main di papan 6x6"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tile _Colours"
-#~ msgstr "Warna"
-
-#~ msgid "Size of board (2-6)"
-#~ msgstr "Saiz papan (2-6)"
-
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "SAIZ"
-
-#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
-#~ msgstr "Berjaya diselesaikan! Tahniah!"
-
-#~ msgid "Puzzle solved!"
-#~ msgstr "Berjaya diselesaikan."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tetravex Scores"
-#~ msgstr "Tetravex"
-
-#~ msgid "Game paused"
-#~ msgstr "Permainan dikakukan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Playing %d×%d board"
-#~ msgstr "Bermain dipapan %dx%d"
-
-#~ msgid "Tetravex"
-#~ msgstr "Tetravex"
-
-#~ msgid "The size of the playing grid"
-#~ msgstr "Saiz bagi grid permainan"
-
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "Ungu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Poppy"
-#~ msgstr "Ciri-ciri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Pansy"
-#~ msgstr "Kaku"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Red Donkey"
-#~ msgstr "Badut merah"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Trail"
-#~ msgstr "Tali"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ambush"
-#~ msgstr "Tekan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Agatka"
-#~ msgstr "gataxx"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Success"
-#~ msgstr "Markah."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Bone"
-#~ msgstr "Tiada"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Fortune"
-#~ msgstr "Fortunes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Solomon"
-#~ msgstr "Sol"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Shark"
-#~ msgstr "Gelap"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rome"
-#~ msgstr "Kilas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sunshine"
-#~ msgstr "sembilan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Block 10"
-#~ msgstr "Jam"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Restart Puzzle"
-#~ msgstr "Peringkat mula _semula"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Level completed."
-#~ msgstr "Peringkat Selesai"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The theme for this game failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Glines tidak menjumpai fail imej:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sila semak pemasangan Glines"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the image:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Glines tidak menjumpai fail imej:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sila semak pemasangan Glines"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Moves: %d"
-#~ msgstr "Pergerakkan:"
-
-#~ msgid "Klotski"
-#~ msgstr "Klotski"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The number of the puzzle being played."
-#~ msgstr "Saiz bagi grid permainan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The requested height of the main window in pixels. If this isn't big "
-#~ "enough it will be ignored."
-#~ msgstr "Tinggi bagi tetingkap utama, dalam piksel, pada permulaan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The requested width of the main window in pixels. If this isn't big "
-#~ "enough it will be ignored."
-#~ msgstr "Lebar bagi tetingkap utama, dalam piksel, pada permulaan"
-
-#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
-#~ msgstr "Telah digunakan! Dimana anda ingin meletakkanya?"
-
-#~ msgid "Tali"
-#~ msgstr "Tali"
-
-#~ msgid "Delay between rolls"
-#~ msgstr "Tangguh antara lambungan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Display the computer's thoughts"
-#~ msgstr "Tunjuk pemikiran komputer"
-
-#~ msgid "Delay computer moves"
-#~ msgstr "Tangguh pergerakan komputer"
-
-#~ msgid "Display computer thoughts"
-#~ msgstr "Tunjuk pemikiran komputer"
-
-#~ msgid "Number of computer opponents"
-#~ msgstr "Bilangan lawan kepada komputer"
-
-#~ msgid "Number of human opponents"
-#~ msgstr "Bilangan lawan manusia"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Roll all!"
-#~ msgstr "Lambung!"
-
-#~ msgid "Roll!"
-#~ msgstr "Lambung!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The game is a draw!"
-#~ msgstr "Permainan ini seri."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tali Scores"
-#~ msgstr "Markah."
-
-#~ msgid "Game over!"
-#~ msgstr "Permainan Tamat!"
-
-#~ msgid "Computer playing for %s"
-#~ msgstr "Komputer bermain untuk %s"
-
-#~ msgid "%s! -- You're up."
-#~ msgstr "%s! - Anda naik."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pilih dadu untuk lambungan semula, tekan Lambung, atau  pilih slot markah."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Roll"
-#~ msgstr "Lambung!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
-#~ msgstr "Anda hanya dibenarkan tiga lambungan! Pilih kotak markah."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "GNOME version (1998):"
-#~ msgstr "Versi Curses (1992):"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Console version (1992):"
-#~ msgstr "Versi Curses (1992):"
-
-#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
-#~ msgstr "Permainan semasa akan lengkap dengan bilangan pemain asal."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tali Preferences"
-#~ msgstr "Keutamaan GTali"
-
-#~ msgid "Human Players"
-#~ msgstr "Pemain manusia"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Number of players:"
-#~ msgstr "Bilangan pemain."
-
-#~ msgid "Computer Opponents"
-#~ msgstr "Lawan kepada Komputer:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Delay between rolls"
-#~ msgstr "Tangguh antara lambungan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "N_umber of opponents:"
-#~ msgstr "Bilangan lawan:"
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Warna"
-
-#~ msgid "Player Names"
-#~ msgstr "Nama Pemain"
-
-#~ msgid "1s [total of 1s]"
-#~ msgstr "1 [jumlah penuh 1]"
-
-#~ msgid "2s [total of 2s]"
-#~ msgstr "2 [jumlah penuh 2]"
-
-#~ msgid "3s [total of 3s]"
-#~ msgstr "3 [jumlah penuh 3]"
-
-#~ msgid "4s [total of 4s]"
-#~ msgstr "4 [jumlah penuh 4]"
-
-#~ msgid "5s [total of 5s]"
-#~ msgstr "5 [jumlah penuh 5]"
-
-#~ msgid "6s [total of 6s]"
-#~ msgstr "6 [jumlah penuh 6]"
-
-#~ msgid "3 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "(Jumlah) 3 jenis yang sama"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "(Jumlah) 4 jenis yang sama."
-
-#~ msgid "Full House [25]"
-#~ msgstr "Penuh [25]"
-
-#~ msgid "Small Straight [30]"
-#~ msgstr "Small Straight [30]"
-
-#~ msgid "Large Straight [40]"
-#~ msgstr "Large Straight [40]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "5 of a Kind [50]"
-#~ msgstr "(Jumlah) 3 jenis yang sama"
-
-#~ msgid "Chance [total]"
-#~ msgstr "Peluang (Jumlah Penuh)"
-
-#~ msgid "Lower Total"
-#~ msgstr "Jumlah rendah"
-
-#~ msgid "Grand Total"
-#~ msgstr "Jumlah Total"
-
-#~ msgid "Upper total"
-#~ msgstr "Jumlah tinggi"
-
-#~ msgid "Bonus if >62"
-#~ msgstr "Bonus jika >62"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Full House [15 + total]"
-#~ msgstr "Penuh [25]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
-#~ msgstr "(Jumlah) 4 jenis yang sama."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
-#~ msgstr "(Jumlah) 3 jenis yang sama"
-
-#~ msgid "How many times do you wish to roll?"
-#~ msgstr "Berapa kali anda mahu melambung?"
-
-#~ msgid "Generating ..."
-#~ msgstr "Mejana..."
-
-#~ msgid "Results"
-#~ msgstr "Keputusan"
-
-#~ msgid "Num Rolls"
-#~ msgstr "Bilangan lambungan"
-
-#~ msgid "Total"
-#~ msgstr "Jumlah "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Net_work Game"
-#~ msgstr "Pemainan net_work baru"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Player list"
-#~ msgstr "_Pemain"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Leave Game"
-#~ msgstr "Permainan Baru"
-
-#~ msgid "Iagno"
-#~ msgstr "Iagno"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Invalid move."
-#~ msgstr "Pergerakan tidak sah."
-
-#~ msgid "Dark:"
-#~ msgstr "Gelap:"
-
-#~ msgid "Light:"
-#~ msgstr "Cerah:"
-
-#~ msgid "Welcome to Iagno!"
-#~ msgstr "Selamat datang ke lagno!"
-
-#~ msgid "Dark's move"
-#~ msgstr "Pergerakan gelap"
-
-#~ msgid "Light's move"
-#~ msgstr "Pergerakan cerah"
-
-#~ msgid "Game over"
-#~ msgstr "Permainan Tamat"
-
-#~ msgid "Piece flipping"
-#~ msgstr "Selak helaian"
-
-#~ msgid "Light player wins!"
-#~ msgstr "Pemain Cerah menang!"
-
-#~ msgid "Dark player wins!"
-#~ msgstr "Pemain Gelap menang!"
-
-#~ msgid "The game was a draw."
-#~ msgstr "Permainan ini seri."
-
-#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
-#~ msgstr "Cerah beralah, gerakan Gelap"
-
-#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
-#~ msgstr "Gelap beralah, gerakan Cerah"
-
-#~ msgid "Iagno Preferences"
-#~ msgstr "Keutamaan Iagno"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Players"
-#~ msgstr "_Pemain"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Use quick moves"
-#~ msgstr "Guna pergerakan pantas"
-
-#~ msgid "Partial"
-#~ msgstr "Sebahagian"
-
-#~ msgid "Complete"
-#~ msgstr "Lengkap"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "S_how grid"
-#~ msgstr "Tunjuk grid"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Flip final results"
-#~ msgstr "Terbalikkan keputusan terakhir."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Tile set:"
-#~ msgstr "Set jubin:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Player Chat"
-#~ msgstr "Nama Pemain"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Spectator"
-#~ msgstr "Elevator"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "List of players:"
-#~ msgstr "Menunggu robot"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sit here"
-#~ msgstr "tiga"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Move here"
-#~ msgstr "Gerakan kekiri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Drop reservation"
-#~ msgstr "Operasi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remove bot"
-#~ msgstr "Buangkan ace"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No key"
-#~ msgstr "Tiada"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown Command"
-#~ msgstr "Warna tidak diketahui"
-
-#~ msgid "There was an error accessing GConf: %s"
-#~ msgstr "Terdapat ralat semasa mengakses GConf: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have "
-#~ "been installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sila semak konfigurasi GConf, terutama skema supaya pemasangannya adalah "
-#~ "betul."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Network game mode"
-#~ msgstr "Pemainan net_work baru"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The game server"
-#~ msgstr "Tiada pelayan permainan didefinisikan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The player's nickname"
-#~ msgstr "Nama fail tema"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The selected theme failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Glines tidak menjumpai fail imej:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sila semak pemasangan Glines"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Glines tidak menjumpai fail imej:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sila semak pemasangan Glines"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to render file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Glines tidak menjumpai fail imej:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sila semak pemasangan Glines"
-
-#~ msgid "Shuffle"
-#~ msgstr "Mengocok"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mahjongg Scores"
-#~ msgstr "Mahjongg"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Map:"
-#~ msgstr "Peta"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mahjongg Preferences"
-#~ msgstr "Keutamaan Iagno"
-
-#~ msgid "Tiles"
-#~ msgstr "Jubin"
-
-#~ msgid "Maps"
-#~ msgstr "Peta"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Maps:"
-#~ msgstr "Peta"
-
-#~ msgid "Tiles:"
-#~ msgstr "Jubin:"
-
-#~ msgid "Mahjongg"
-#~ msgstr "Mahjongg"
-
-#~ msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
-#~ msgstr "Maaf. konfigurasi bolehmain tidak dijumpai."
-
-#~ msgid "Tiles Left:"
-#~ msgstr "Baki Jubin:"
-
-#~ msgid "Moves Left:"
-#~ msgstr "Baki Pergerakan:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "mahjongg|Easy"
-#~ msgstr "Mahjongg"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cloud"
-#~ msgstr "Bunyi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Red Dragon"
-#~ msgstr "Badut merah"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Set the theme"
-#~ msgstr "Selesaikan permainan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
-#~ msgstr "Kelajuan permainan(1=laju, 4=perlahan)."
-
-#~ msgid "Same GNOME"
-#~ msgstr "Same GNOME"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Height of the custom board"
-#~ msgstr "Tinggi bagi tetingkap utama"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The board size"
-#~ msgstr "Saiz papan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The filename of the theme to use."
-#~ msgstr "Fail tema yang hendak digunakan."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The theme to use"
-#~ msgstr "Fail permainan yang hendak digunakan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The window height"
-#~ msgstr "Tinggi tetingkap"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The window width"
-#~ msgstr "Lebar tetingkap"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Use fast animation"
-#~ msgstr "Guna pergerakan pantas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Width of the custom board"
-#~ msgstr "Lebar bagi tetingkap utama"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Score: %d"
-#~ msgstr "Markah:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Same GNOME Theme"
-#~ msgstr "Same GNOME"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Theme..."
-#~ msgstr "Tema"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Fast Animation"
-#~ msgstr "Animasi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Chess Pieces</b>"
-#~ msgstr "<b>Menang</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Initial Game</b>"
-#~ msgstr "<b>Masa</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Graphics"
-#~ msgstr "Tema Grafik"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Human versus AI"
-#~ msgstr "Pemain manusia"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Models:"
-#~ msgstr "Pergerakkan:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No game"
-#~ msgstr "Nama"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Start with unfinished games"
-#~ msgstr "Mula permainan baru"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Startup"
-#~ msgstr "Statistik"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_High Scores"
-#~ msgstr "Markah."
-
-#~ msgid "Congratulations."
-#~ msgstr "Tahniah."
-
-#~ msgid "No moves available"
-#~ msgstr "tiada pergerakan yang boleh"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Place something on to the empty tableau slot"
-#~ msgstr "Letakkan sesuatu di ruang kosong."
-
-#~ msgid "Variation on game rules"
-#~ msgstr "Variasi bagi peraturan permainan"
-
-#~ msgid "Ataxx"
-#~ msgstr "Ataxx"
-
-#~ msgid "Compete to dominate the board in a Reversi-like game"
-#~ msgstr "Bersaing untuk mendominasi papan pada permainan seperti-reversi"
-
-#~ msgid "Flip final results"
-#~ msgstr "Terbalikkan keputusan terakhir."
-
-#~ msgid "Level of black player"
-#~ msgstr "Peringkat bagi pemain gelap."
-
-#~ msgid "Tileset"
-#~ msgstr "Set jubin"
-
-#~ msgid "Whether or not to flip final results."
-#~ msgstr "Samada menterbalikkan keputusan terakhir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is "
-#~ "complete animations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sifar merujuk kepada tiada animasi, satu ialah separa animasi, dua ialah "
-#~ "animasi lengkap."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ataxx Preferences"
-#~ msgstr "Keutamaan Gataxx"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Quick moves"
-#~ msgstr "Pergerakan pantas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "gataxx|Easy"
-#~ msgstr "gataxx"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "gataxx|Medium"
-#~ msgstr "gataxx"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Invalid game data"
-#~ msgstr "Data permainan tidak sah (pergerakan)"
-
-#~ msgid "Peer introduction complete"
-#~ msgstr "Penelitian pengenalan lengkap"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "New game ready to be started"
-#~ msgstr "Permainan baru dimulakan"
-
-#~ msgid "windows"
-#~ msgstr "tetingkap"
-
-#~ msgid "Collect all diamonds and find exit"
-#~ msgstr "Pungut semua berlian dan cari jalan keluar"
-
-#~ msgid "Original Atari caves"
-#~ msgstr "Gua Atari Asal"
-
-#~ msgid "gnome-stones:empty"
-#~ msgstr "gnome-stones:kosong"
-
-#~ msgid "Default caves"
-#~ msgstr "Gua default"
-
-#~ msgid "Collect diamonds while avoiding falling boulders"
-#~ msgstr "Pungut semua berlian sambil mengelakkan batu tongkol yang jatuh"
-
-#~ msgid "Stones"
-#~ msgstr "Batu"
-
-#~ msgid "Cave number to start"
-#~ msgstr "Bilangan gua untuk dimulakan"
-
-#~ msgid "Cave number to start."
-#~ msgstr "Bilangan gua untuk dimulakan."
-
-#~ msgid "Device to use for joystick control."
-#~ msgstr "Peranti untuk digunakan bagi kawalan kayu bedik."
-
-#~ msgid "Enable sound support"
-#~ msgstr "Hidupkan sokongan bunyi"
-
-#~ msgid "Enable sound support."
-#~ msgstr "Hidupkan sokongan bunyi."
-
-#~ msgid "Game name"
-#~ msgstr "Nama permainan"
-
-#~ msgid "Joystick device"
-#~ msgstr "Peranti kayu biduk"
-
-#~ msgid "Joystick switch level"
-#~ msgstr "Tahap peralihan kayu biduk:"
-
-#~ msgid "Gnomekoban"
-#~ msgstr "Gnomekoban"
-
-#~ msgid "gnomekoban:empty,0"
-#~ msgstr "gnomekoban:kosong,0"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The cave you are trying to load is too big for this game."
-#~ msgstr "Gua yang cuba dimuat terlalu besar untuk permainan ini."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The cave you are trying to load includes an object, that wasn't declared."
-#~ msgstr "Gua yang anda cuba muatkan mengandungi objek yang tidak dideclare."
-
-#~ msgid "This is GNOME Stones"
-#~ msgstr "Inilah Batu GNOME"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "An error occurred while loading the image file \"%s\".\n"
-#~ "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ralat semasa memuat fail imej \"%s\".\n"
-#~ "Sila pastikan pemasangan Batu GNOME betul!."
-
-#~ msgid "Congratulations, you win!"
-#~ msgstr "Tahniah! Anda menang!"
-
-#~ msgid "Sokoban levels:"
-#~ msgstr "Tahap Sokoban:"
-
-#~ msgid "Scanning private object directory..."
-#~ msgstr "Mengimbas direktori objek persendirian"
-
-#~ msgid "Scanning public object directory..."
-#~ msgstr "Mengimbas direktori objek umum"
-
-#~ msgid "Scanning private game directory..."
-#~ msgstr "Mengimbas direktori permainan persendirian"
-
-#~ msgid "Scanning public game directory..."
-#~ msgstr "Mengimbas direktori permainan umum"
-
-#~ msgid "Restoring preferences..."
-#~ msgstr "Menyimpan keutamaan..."
-
-#~ msgid "You gained an extra life!"
-#~ msgstr "Anda perolehi nyawa tambahan."
-
-#~ msgid "Seconds left: %d"
-#~ msgstr "Saat yang ada: %d"
-
-#~ msgid "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed."
-#~ msgstr "Sila pastikan Batu GNOME dipasang dengan betul."
-
-#~ msgid "GNOME Stones Preferences"
-#~ msgstr "Keutamaan Baru GNOME"
-
-#~ msgid "Caves"
-#~ msgstr "Gua"
-
-#~ msgid "Device"
-#~ msgstr "Alat"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Joystick device:"
-#~ msgstr "Alatan Kayu Biduk:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "dimatikan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Digital Joystick Emulation"
-#~ msgstr "Emulasi kayu biduk digital"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Switch level:"
-#~ msgstr "Tukar peringkat:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Joystick"
-#~ msgstr "_Kayu biduk"
-
-#~ msgid "Enable sound"
-#~ msgstr "Hidupkan bunyi"
-
-#~ msgid "Diamonds:"
-#~ msgstr "Berlian:"
-
-#~ msgid "Cave:"
-#~ msgstr "Gua:"
-
-#~ msgid "Lives:"
-#~ msgstr "Hidup:"
-
-#~ msgid "Tutorial caves"
-#~ msgstr "Gua Tutorial"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Whether to use sound"
-#~ msgstr "Samada menggunakan animasi atau tidak."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Whether to use sound."
-#~ msgstr "Samada menggunakan animasi atau tidak."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the theme: \n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tema tidak dijumpai: \n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sila semak pemasangan permainan gnome"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can't load the image: \n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Imej tidak dapat dimuatkan: \n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ " Sila semak pemasangan permainan-gnome"
-
-#~ msgid "Calculate random die throws (debug)"
-#~ msgstr "Kira balingan mati secara rawak (pepijat)"
-
-#~ msgid "Iagno server to use"
-#~ msgstr "Pelayan lagno untuk digunakan."
-
-#~ msgid "Play a game of Reversi"
-#~ msgstr "Main permainan Reversi"
-
-#~ msgid "Invalid game data (set_peer)"
-#~ msgstr "Data permainan tidak sah (set-penelitian)"
-
-#~ msgid "Invalid game data (move)"
-#~ msgstr "Data permainan tidak sah (pergerakan)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Connection Method"
-#~ msgstr "Sambungan gagal."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Nickname:"
-#~ msgstr "Permainan utama:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Start Game"
-#~ msgstr "Mula semula permainan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No local game selected."
-#~ msgstr "Permainan baru dimulakan"
-
-#~ msgid "Network initialization complete."
-#~ msgstr "Pengenalan Rangkaian berjaya."
-
-#~ msgid "Network shutdown in progress."
-#~ msgstr "Penutupan rangkaian dalam usaha."
-
-#~ msgid "The remote player disconnected"
-#~ msgstr "Pemain remote terputus hubungan."
-
-#~ msgid "Error occurred during connect attempt."
-#~ msgstr "Ralat semasa cubaan penyambungan."
-
-#~ msgid "Connection succeeded, waiting for opponent"
-#~ msgstr "Sambungan berjaya, menunggu lawan."
-
-#~ msgid "Error occurred during write."
-#~ msgstr "Ralat semasa menulis."
-
-#~ msgid "Cleaning up connection"
-#~ msgstr "Kosongkan penyambungan"
-
-#~ msgid "Connection in progress..."
-#~ msgstr "Dalam usaha penyambungan..."
-
-#~ msgid "No game server defined"
-#~ msgstr "Tiada pelayan permainan didefinisikan"
diff --git a/po/ne.po b/po/ne.po
index 4502378..023af10 100644
--- a/po/ne.po
+++ b/po/ne.po
@@ -6,8 +6,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-games.HEAD.ne\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=aisleriot&keywords=I18N";
-"+L10N&component=general\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=aisleriot&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-11-22 03:32+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2014-11-22 07:56+0400\n"
 "Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari gmail com>\n"
@@ -29,9 +29,9 @@ msgstr "विभिन्न सोलिटेइर खेल खेल्न
 
 #: ../data/sol.appdata.xml.in.h:3
 msgid ""
-"Aisleriot — also known as sol or solitaire — is a card game application that features over 80 "
-"different solitaire-type card games which are designed to play using a mouse, keyboard, or "
-"trackpad."
+"Aisleriot — also known as sol or solitaire — is a card game application that "
+"features over 80 different solitaire-type card games which are designed to "
+"play using a mouse, keyboard, or trackpad."
 msgstr ""
 
 #: ../data/sol.desktop.in.in.h:1
@@ -64,7 +64,9 @@ msgid "Select the style of control"
 msgstr "नियन्त्रणको शैली चयन गर्नुहोस्"
 
 #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:6
-msgid "Select whether to drag the cards or to click on the source then the destination."
+msgid ""
+"Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
+"destination."
 msgstr "तासलाई तान्ने वा स्रोतमा क्लिक गरेर त्यसपछि गन्तब्यमा क्लिक गर्ने चयन गर्नुहोस् ।"
 
 #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:7
@@ -98,11 +100,12 @@ msgstr "खेलिएका खेलको तथ्याङ्क"
 
 #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:14
 msgid ""
-"A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total games played, best "
-"time (in seconds) and worst time (also in seconds). Unplayed games do not need to be represented."
+"A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
+"games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
+"Unplayed games do not need to be represented."
 msgstr ""
-"क्विन्टुपलका रूपमा आउने स्ट्रिङको सूची: नाम, विजेता, खेलेका खेलको कूल सङ्ख्या, उत्तम समय (सेकेन्डमा) र 
सबैभन्दा खराब "
-"समय (सेकेन्डमा) ।नखेलिएका खेललाई प्रतिनिधित्व गर्नु पर्दैन ।"
+"क्विन्टुपलका रूपमा आउने स्ट्रिङको सूची: नाम, विजेता, खेलेका खेलको कूल सङ्ख्या, उत्तम समय "
+"(सेकेन्डमा) र सबैभन्दा खराब समय (सेकेन्डमा) ।नखेलिएका खेललाई प्रतिनिधित्व गर्नु पर्दैन ।"
 
 #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:15
 msgid "Recently played games"
@@ -205,33 +208,37 @@ msgstr "पज गर्नुहोस्"
 #: ../src/ar-stock.c:267
 #, fuzzy, c-format
 msgid ""
-"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General "
-"Public License as published by the Free Software Foundation; either version %d of the License, "
-"or (at your option) any later version."
+"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
+"version."
 msgstr ""
-"जिनोम टर्मिनल स्वतन्त्र सफ्टवेयर हो; तपाईँले यसको पुन: वितरण गर्न सक्नुहुन्छ र/वा स्वतन्त्र सफ्टवेयर 
संस्थाद्वारा "
-"प्रकाशित जीएनयू साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र, या इजाजत पत्रको संस्करण ३, वा (तपाईँको विकल्पमा) कुनै पनि "
-"पछिल्लो संस्करणको नीयम अन्तर्गत रहेर यसलाई परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्छ ।"
+"जिनोम टर्मिनल स्वतन्त्र सफ्टवेयर हो; तपाईँले यसको पुन: वितरण गर्न सक्नुहुन्छ र/वा स्वतन्त्र "
+"सफ्टवेयर संस्थाद्वारा प्रकाशित जीएनयू साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र, या इजाजत पत्रको "
+"संस्करण ३, वा (तपाईँको विकल्पमा) कुनै पनि पछिल्लो संस्करणको नीयम अन्तर्गत रहेर यसलाई "
+"परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्छ ।"
 
 #: ../src/ar-stock.c:272
 #, c-format
 msgid ""
-"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the "
-"implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
-"Public License for more details."
+"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+"details."
 msgstr ""
-"%s लाई कुनै पनि प्रतिभूति बिना; निश्चित उद्देश्यका लागि बजारिकरण र योग्यता कार्यान्वयन नगरिकन, उपयोगि हुने "
-"आशाले वितरण गरिएको छ ।  विस्तृत विवरणका लागि GNU सामान्य सार्वजनिक इजाजतपत्र हेर्नुहोस् ।"
+"%s लाई कुनै पनि प्रतिभूति बिना; निश्चित उद्देश्यका लागि बजारिकरण र योग्यता कार्यान्वयन "
+"नगरिकन, उपयोगि हुने आशाले वितरण गरिएको छ ।  विस्तृत विवरणका लागि GNU सामान्य "
+"सार्वजनिक इजाजतपत्र हेर्नुहोस् ।"
 
 #: ../src/ar-stock.c:277
 #, fuzzy
 msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program.  If "
-"not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
 msgstr ""
-"तपाईँले %s को साथमा जीएनयूको साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्रको प्रतिलिपि प्राप्त गरेको हुनुपर्छ; यदि नभएमा, नि: "
-"शुल्क सफ्टवेयर प्रतिष्ठान, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA मा पत्र "
-"लेख्नुहोस्"
+"तपाईँले %s को साथमा जीएनयूको साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्रको प्रतिलिपि प्राप्त गरेको "
+"हुनुपर्छ; यदि नभएमा, नि: शुल्क सफ्टवेयर प्रतिष्ठान, Inc., 51 Franklin Street, Fifth "
+"Floor, Boston, MA  02110-1301  USA मा पत्र लेख्नुहोस्"
 
 #. Translators: this is the name of a type of card slot
 #: ../src/game.c:1439
@@ -1590,7 +1597,8 @@ msgstr "%d%%"
 
 #. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
 #. * abbreviation you have for a value that has no meaning.
-#: ../src/stats-dialog.c:236 ../src/stats-dialog.c:245 ../src/stats-dialog.c:253
+#: ../src/stats-dialog.c:236 ../src/stats-dialog.c:245
+#: ../src/stats-dialog.c:253
 msgid "N/A"
 msgstr "N/A"
 
@@ -1629,10 +1637,11 @@ msgstr "एस्लेरिओट"
 #: ../src/window.c:420
 #, fuzzy
 msgid ""
-"Aisleriot provides a rule-based solitaire card engine that allows many different games to be "
-"played."
+"Aisleriot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
+"different games to be played."
 msgstr ""
-"एस्लेरिओटले नियममा आधारित सोलिटेइर तास इन्जिन दिन्छ जसले खेलिने धेरै खेललाई अनुमति दिन्छ ।\n"
+"एस्लेरिओटले नियममा आधारित सोलिटेइर तास इन्जिन दिन्छ जसले खेलिने धेरै खेललाई अनुमति दिन्छ "
+"।\n"
 "\n"
 "एस्लेरिओट जिनोम खेलको उएटा भाग हो ।"
 
@@ -1826,11 +1835,12 @@ msgstr "एस्लेरिओटले तपाईँले खेलेक
 
 #: ../src/window.c:2451
 msgid ""
-"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does not have the game you "
-"last played. The default game, Klondike, is being started instead."
+"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
+"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
+"started instead."
 msgstr ""
-"तपाईँले अन्त्यमा खेलेको खेल नहुने एस्लेरिओटको अन्तिम संस्करण चलाउँदा प्राय सधैँ यस्तो हुन्छ । साटोमा 
पूर्वनिर्धारित खेल, "
-"क्लोनडाइक, सुरु हुँदैछ ।"
+"तपाईँले अन्त्यमा खेलेको खेल नहुने एस्लेरिओटको अन्तिम संस्करण चलाउँदा प्राय सधैँ यस्तो हुन्छ । "
+"साटोमा पूर्वनिर्धारित खेल, क्लोनडाइक, सुरु हुँदैछ ।"
 
 #: ../games/agnes.scm:72 ../games/terrace.scm:139
 #, scheme-format
@@ -1838,47 +1848,51 @@ msgid "Base Card: ~a"
 msgstr "आधार तास: ~a"
 
 #: ../games/agnes.scm:74 ../games/bear-river.scm:90 ../games/canfield.scm:81
-#: ../games/chessboard.scm:94 ../games/eagle-wing.scm:104 ../games/glenwood.scm:87
-#: ../games/kansas.scm:88 ../games/lady-jane.scm:111 ../games/plait.scm:242
-#: ../games/royal-east.scm:85 ../games/terrace.scm:141
+#: ../games/chessboard.scm:94 ../games/eagle-wing.scm:104
+#: ../games/glenwood.scm:87 ../games/kansas.scm:88 ../games/lady-jane.scm:111
+#: ../games/plait.scm:242 ../games/royal-east.scm:85 ../games/terrace.scm:141
 msgid "Base Card: Ace"
 msgstr "आधार तास: एक्का"
 
 #: ../games/agnes.scm:76 ../games/bear-river.scm:92 ../games/canfield.scm:83
-#: ../games/chessboard.scm:96 ../games/eagle-wing.scm:106 ../games/glenwood.scm:89
-#: ../games/kansas.scm:90 ../games/lady-jane.scm:113 ../games/plait.scm:244
-#: ../games/royal-east.scm:87 ../games/terrace.scm:143
+#: ../games/chessboard.scm:96 ../games/eagle-wing.scm:106
+#: ../games/glenwood.scm:89 ../games/kansas.scm:90 ../games/lady-jane.scm:113
+#: ../games/plait.scm:244 ../games/royal-east.scm:87 ../games/terrace.scm:143
 msgid "Base Card: Jack"
 msgstr "आधार तास: गुलाम"
 
 #: ../games/agnes.scm:78 ../games/bear-river.scm:94 ../games/canfield.scm:85
-#: ../games/chessboard.scm:98 ../games/eagle-wing.scm:108 ../games/glenwood.scm:91
-#: ../games/kansas.scm:92 ../games/lady-jane.scm:115 ../games/plait.scm:246
-#: ../games/royal-east.scm:89 ../games/terrace.scm:145
+#: ../games/chessboard.scm:98 ../games/eagle-wing.scm:108
+#: ../games/glenwood.scm:91 ../games/kansas.scm:92 ../games/lady-jane.scm:115
+#: ../games/plait.scm:246 ../games/royal-east.scm:89 ../games/terrace.scm:145
 msgid "Base Card: Queen"
 msgstr "आधार तास:मिस्सी"
 
 #: ../games/agnes.scm:80 ../games/bear-river.scm:96 ../games/canfield.scm:87
-#: ../games/chessboard.scm:100 ../games/eagle-wing.scm:110 ../games/glenwood.scm:93
-#: ../games/kansas.scm:94 ../games/lady-jane.scm:117 ../games/plait.scm:248
-#: ../games/royal-east.scm:91 ../games/terrace.scm:147
+#: ../games/chessboard.scm:100 ../games/eagle-wing.scm:110
+#: ../games/glenwood.scm:93 ../games/kansas.scm:94 ../games/lady-jane.scm:117
+#: ../games/plait.scm:248 ../games/royal-east.scm:91 ../games/terrace.scm:147
 msgid "Base Card: King"
 msgstr "आधार तास: बास्सा"
 
-#: ../games/agnes.scm:85 ../games/auld-lang-syne.scm:53 ../games/backbone.scm:131
-#: ../games/block-ten.scm:54 ../games/bristol.scm:78 ../games/camelot.scm:77
-#: ../games/canfield.scm:69 ../games/carpet.scm:103 ../games/cover.scm:42 ../games/doublets.scm:67
-#: ../games/eagle-wing.scm:92 ../games/easthaven.scm:56 ../games/elevator.scm:98
-#: ../games/escalator.scm:123 ../games/first-law.scm:42 ../games/fortunes.scm:43
-#: ../games/forty-thieves.scm:97 ../games/glenwood.scm:75 ../games/gypsy.scm:65
-#: ../games/helsinki.scm:53 ../games/hopscotch.scm:55 ../games/jamestown.scm:54
-#: ../games/jumbo.scm:72 ../games/kansas.scm:76 ../games/klondike.scm:87 ../games/labyrinth.scm:74
-#: ../games/lady-jane.scm:122 ../games/monte-carlo.scm:75 ../games/napoleons-tomb.scm:339
-#: ../games/neighbor.scm:75 ../games/plait.scm:234 ../games/quatorze.scm:75
-#: ../games/royal-east.scm:77 ../games/scuffle.scm:59 ../games/sir-tommy.scm:49
+#: ../games/agnes.scm:85 ../games/auld-lang-syne.scm:53
+#: ../games/backbone.scm:131 ../games/block-ten.scm:54 ../games/bristol.scm:78
+#: ../games/camelot.scm:77 ../games/canfield.scm:69 ../games/carpet.scm:103
+#: ../games/cover.scm:42 ../games/doublets.scm:67 ../games/eagle-wing.scm:92
+#: ../games/easthaven.scm:56 ../games/elevator.scm:98
+#: ../games/escalator.scm:123 ../games/first-law.scm:42
+#: ../games/fortunes.scm:43 ../games/forty-thieves.scm:97
+#: ../games/glenwood.scm:75 ../games/gypsy.scm:65 ../games/helsinki.scm:53
+#: ../games/hopscotch.scm:55 ../games/jamestown.scm:54 ../games/jumbo.scm:72
+#: ../games/kansas.scm:76 ../games/klondike.scm:87 ../games/labyrinth.scm:74
+#: ../games/lady-jane.scm:122 ../games/monte-carlo.scm:75
+#: ../games/napoleons-tomb.scm:339 ../games/neighbor.scm:75
+#: ../games/plait.scm:234 ../games/quatorze.scm:75 ../games/royal-east.scm:77
+#: ../games/scuffle.scm:59 ../games/sir-tommy.scm:49
 #: ../games/straight-up.scm:64 ../games/terrace.scm:159 ../games/thieves.scm:48
-#: ../games/thirteen.scm:105 ../games/thumb-and-pouch.scm:61 ../games/treize.scm:102
-#: ../games/triple-peaks.scm:104 ../games/union-square.scm:96 ../games/westhaven.scm:66
+#: ../games/thirteen.scm:105 ../games/thumb-and-pouch.scm:61
+#: ../games/treize.scm:102 ../games/triple-peaks.scm:104
+#: ../games/union-square.scm:96 ../games/westhaven.scm:66
 #: ../games/whitehead.scm:58 ../games/yield.scm:108 ../games/zebra.scm:71
 msgid "Stock left:"
 msgstr "बाँकी मौज्दात:"
@@ -1888,13 +1902,16 @@ msgid "Stock left: 0"
 msgstr "बाँकी मौज्दात: ०"
 
 #: ../games/agnes.scm:264 ../games/easthaven.scm:232 ../games/labyrinth.scm:189
-#: ../games/monte-carlo.scm:196 ../games/monte-carlo.scm:201 ../games/valentine.scm:136
+#: ../games/monte-carlo.scm:196 ../games/monte-carlo.scm:201
+#: ../games/valentine.scm:136
 msgid "Deal more cards"
 msgstr "अरू तास बाँड्नुहोस्"
 
-#: ../games/agnes.scm:270 ../games/backbone.scm:288 ../games/bakers-dozen.scm:194
-#: ../games/beleaguered-castle.scm:169 ../games/canfield.scm:303 ../games/jumbo.scm:333
-#: ../games/king-albert.scm:286 ../games/lady-jane.scm:422 ../games/streets-and-alleys.scm:180
+#: ../games/agnes.scm:270 ../games/backbone.scm:288
+#: ../games/bakers-dozen.scm:194 ../games/beleaguered-castle.scm:169
+#: ../games/canfield.scm:303 ../games/jumbo.scm:333
+#: ../games/king-albert.scm:286 ../games/lady-jane.scm:422
+#: ../games/streets-and-alleys.scm:180
 msgid "Try rearranging the cards"
 msgstr "तासलाई पुन: मिलाउने प्रयास गर्नुहोस्"
 
@@ -1962,8 +1979,8 @@ msgstr "चिडीको मिस्सी"
 msgid "the king of clubs"
 msgstr "चिडीको बास्सा"
 
-#: ../games/api.scm:423 ../games/api.scm:438 ../games/api.scm:453 ../games/api.scm:468
-#: ../games/api.scm:469
+#: ../games/api.scm:423 ../games/api.scm:438 ../games/api.scm:453
+#: ../games/api.scm:468 ../games/api.scm:469
 msgid "the unknown card"
 msgstr "अज्ञात तास"
 
@@ -2291,8 +2308,8 @@ msgstr "चिडीको मिस्सी"
 msgid "Move ~a onto the king of clubs."
 msgstr "चिडीको बास्सा"
 
-#: ../games/api.scm:500 ../games/api.scm:515 ../games/api.scm:530 ../games/api.scm:545
-#: ../games/api.scm:546
+#: ../games/api.scm:500 ../games/api.scm:515 ../games/api.scm:530
+#: ../games/api.scm:545 ../games/api.scm:546
 #, fuzzy, scheme-format
 #| msgid "Move ~a off the board"
 msgid "Move ~a onto the unknown card."
@@ -2623,8 +2640,8 @@ msgstr "चिडीको मिस्सी"
 msgid "Remove the king of clubs."
 msgstr "चिडीको बास्सा"
 
-#: ../games/api.scm:574 ../games/api.scm:589 ../games/api.scm:604 ../games/api.scm:619
-#: ../games/api.scm:620
+#: ../games/api.scm:574 ../games/api.scm:589 ../games/api.scm:604
+#: ../games/api.scm:619 ../games/api.scm:620
 #, fuzzy
 #| msgid "the unknown card"
 msgid "Remove the unknown card."
@@ -2867,35 +2884,38 @@ msgstr "ईँटको मिस्सी"
 msgid "Remove the king of diamonds."
 msgstr "ईँटको बास्सा"
 
-#: ../games/athena.scm:80 ../games/klondike.scm:293 ../games/napoleons-tomb.scm:354
-#: ../games/osmosis.scm:221 ../games/saratoga.scm:80
+#: ../games/athena.scm:80 ../games/klondike.scm:293
+#: ../games/napoleons-tomb.scm:354 ../games/osmosis.scm:221
+#: ../games/saratoga.scm:80
 msgid "Three card deals"
 msgstr "तिनवटा तास बाँड्दछ"
 
-#: ../games/auld-lang-syne.scm:122 ../games/bristol.scm:262 ../games/first-law.scm:127
-#: ../games/fortunes.scm:157 ../games/lady-jane.scm:239 ../games/scuffle.scm:138
-#: ../games/spider.scm:290 ../games/thumb-and-pouch.scm:258 ../games/zebra.scm:212
+#: ../games/auld-lang-syne.scm:122 ../games/bristol.scm:262
+#: ../games/first-law.scm:127 ../games/fortunes.scm:157
+#: ../games/lady-jane.scm:239 ../games/scuffle.scm:138 ../games/spider.scm:290
+#: ../games/thumb-and-pouch.scm:258 ../games/zebra.scm:212
 msgid "Deal another round"
 msgstr "अर्को पारी बाँड्नुहोस्"
 
-#: ../games/backbone.scm:127 ../games/doublets.scm:71 ../games/eagle-wing.scm:114
-#: ../games/gaps.scm:106 ../games/glenwood.scm:79 ../games/jumbo.scm:68 ../games/klondike.scm:83
-#: ../games/napoleons-tomb.scm:335 ../games/plait.scm:252 ../games/scuffle.scm:55
-#: ../games/straight-up.scm:72 ../games/terrace.scm:153 ../games/thumb-and-pouch.scm:65
-#: ../games/zebra.scm:75
+#: ../games/backbone.scm:127 ../games/doublets.scm:71
+#: ../games/eagle-wing.scm:114 ../games/gaps.scm:106 ../games/glenwood.scm:79
+#: ../games/jumbo.scm:68 ../games/klondike.scm:83
+#: ../games/napoleons-tomb.scm:335 ../games/plait.scm:252
+#: ../games/scuffle.scm:55 ../games/straight-up.scm:72 ../games/terrace.scm:153
+#: ../games/thumb-and-pouch.scm:65 ../games/zebra.scm:75
 msgid "Redeals left:"
 msgstr "बाँया पुन: बाड्नुहोस्:"
 
 #: ../games/backbone.scm:286 ../games/camelot.scm:209 ../games/canfield.scm:228
 #: ../games/carpet.scm:173 ../games/glenwood.scm:253 ../games/klondike.scm:267
-#: ../games/napoleons-tomb.scm:323 ../games/osmosis.scm:215 ../games/plait.scm:103
-#: ../games/straight-up.scm:240 ../games/terrace.scm:358
+#: ../games/napoleons-tomb.scm:323 ../games/osmosis.scm:215
+#: ../games/plait.scm:103 ../games/straight-up.scm:240 ../games/terrace.scm:358
 msgid "Deal a new card from the deck"
 msgstr "तासको थाकबाट एउटा नयाँ तास बाँड्नुहोस्"
 
-#: ../games/bear-river.scm:88 ../games/canfield.scm:79 ../games/chessboard.scm:92
-#: ../games/eagle-wing.scm:102 ../games/glenwood.scm:85 ../games/kansas.scm:86
-#: ../games/plait.scm:240
+#: ../games/bear-river.scm:88 ../games/canfield.scm:79
+#: ../games/chessboard.scm:92 ../games/eagle-wing.scm:102
+#: ../games/glenwood.scm:85 ../games/kansas.scm:86 ../games/plait.scm:240
 msgid "Base Card: "
 msgstr "आधार तास: "
 
@@ -2909,8 +2929,9 @@ msgstr "केही सामाग्रीलाई खाली तस्व
 msgid "Reserve left:"
 msgstr "बायाँ जगेडा राख्नुहोस्:"
 
-#: ../games/canfield.scm:229 ../games/eagle-wing.scm:335 ../games/glenwood.scm:256
-#: ../games/plait.scm:106 ../games/straight-up.scm:243 ../games/thumb-and-pouch.scm:261
+#: ../games/canfield.scm:229 ../games/eagle-wing.scm:335
+#: ../games/glenwood.scm:256 ../games/plait.scm:106
+#: ../games/straight-up.scm:243 ../games/thumb-and-pouch.scm:261
 #: ../games/zebra.scm:215
 msgid "Move waste back to stock"
 msgstr "नचाहिनेलाई भण्डारमा सार्नुहोस्"
@@ -2925,7 +2946,8 @@ msgstr "केही सामाग्रीलाई खाली तस्व
 
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything 
you like here; you don't have to translate the original sentence!
 #: ../games/clock.scm:173
-msgid "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
+msgid ""
+"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
 msgstr "क्रसवाल्क होपस्कच बोर्ड जस्तो देखिएको कारणले मात्रै यो एक्लो छ भन्ने हुँदैन"
 
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything 
you like here; you don't have to translate the original sentence!
@@ -3074,10 +3096,11 @@ msgstr "खोजी गर्दै"
 msgid "Unknown value"
 msgstr "अज्ञात मान"
 
-#: ../games/eagle-wing.scm:332 ../games/elevator.scm:363 ../games/escalator.scm:222
-#: ../games/royal-east.scm:193 ../games/thirteen.scm:419 ../games/treize.scm:305
-#: ../games/triple-peaks.scm:342 ../games/union-square.scm:464 ../games/westhaven.scm:196
-#: ../games/yield.scm:321
+#: ../games/eagle-wing.scm:332 ../games/elevator.scm:363
+#: ../games/escalator.scm:222 ../games/royal-east.scm:193
+#: ../games/thirteen.scm:419 ../games/treize.scm:305
+#: ../games/triple-peaks.scm:342 ../games/union-square.scm:464
+#: ../games/westhaven.scm:196 ../games/yield.scm:321
 msgid "Deal a card"
 msgstr "तास बाँड्नुहोस्"
 
@@ -3087,7 +3110,8 @@ msgstr "तास बाँड्नुहोस्"
 msgid "Move a king onto an empty tableau slot."
 msgstr "केही सामाग्रीलाई खाली तस्वीर स्लटमा सार्नुहोस्"
 
-#: ../games/easthaven.scm:239 ../games/klondike.scm:271 ../games/union-square.scm:472
+#: ../games/easthaven.scm:239 ../games/klondike.scm:271
+#: ../games/union-square.scm:472
 msgid "No hint available right now"
 msgstr "अहिले कुनै पनि सङ्केत उपलब्ध छैन"
 
@@ -3470,8 +3494,9 @@ msgstr "तासलाई जगेडाबाट खाली स्लट 
 msgid "Stock left: ~a"
 msgstr "बाँकी मौज्दात:"
 
-#: ../games/golf.scm:138 ../games/hopscotch.scm:130 ../games/jumbo.scm:298 ../games/kansas.scm:219
-#: ../games/sir-tommy.scm:134 ../games/whitehead.scm:252
+#: ../games/golf.scm:138 ../games/hopscotch.scm:130 ../games/jumbo.scm:298
+#: ../games/kansas.scm:219 ../games/sir-tommy.scm:134
+#: ../games/whitehead.scm:252
 msgid "Deal another card"
 msgstr "अर्को तास बाँड्नुहोस्"
 
@@ -3523,7 +3548,9 @@ msgid "Base Card:"
 msgstr "आधार तास:"
 
 #: ../games/maze.scm:147
-msgid "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most naturally."
+msgid ""
+"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
+"naturally."
 msgstr "हालको सजावट सबैभन्दा प्राकृतिक रूपले मिल्ने क्रममा सुटहरूलाई राख्ने लक्ष्य ।"
 
 #: ../games/napoleons-tomb.scm:357
@@ -3659,4619 +3686,3 @@ msgstr "प्राप्ताङ्क गुणक"
 #: ../games/whitehead.scm:243
 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
 msgstr "खाली तस्वीर स्लटमा तासको निर्माणलाई सार्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Play the popular FreeCell card game"
-#~ msgstr "तासको प्रसिद्ध फ्रिसेल खेल खेल्नुहोस्"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot installation."
-#~ msgstr "एस्लेरिओटले फाइल \"%s\" लोड गर्न सक्दैन । कृपया तपाईँको एस्लेरिओट स्थापना जाँच गर्नुहोस् ।"
-
-#~ msgid "Select the game number"
-#~ msgstr "खेलको नम्बर चयन गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "NUMBER"
-#~ msgstr "नम्बर"
-
-#~ msgid "Unknown suit"
-#~ msgstr "अज्ञात सुट"
-
-#~ msgid "ace"
-#~ msgstr "एक्का"
-
-#~ msgid "clubs"
-#~ msgstr "चिडी"
-
-#~ msgid "diamonds"
-#~ msgstr "ईँट"
-
-#~ msgid "eight"
-#~ msgstr "अठ्ठा"
-
-#~ msgid "five"
-#~ msgstr "पञ्जा"
-
-#~ msgid "four"
-#~ msgstr "चौका"
-
-#~ msgid "hearts"
-#~ msgstr "पाना"
-
-#~ msgid "jack"
-#~ msgstr "गुलाम"
-
-#~ msgid "king"
-#~ msgstr "बास्सा"
-
-#~ msgid "nine"
-#~ msgstr "नहर"
-
-#~ msgid "queen"
-#~ msgstr "मिस्सी"
-
-#~ msgid "seven"
-#~ msgstr "सत्ता"
-
-#~ msgid "six"
-#~ msgstr "छक्का"
-
-#~ msgid "spades"
-#~ msgstr "हुकुम"
-
-#~ msgid "ten"
-#~ msgstr "दहर"
-
-#~ msgid "three"
-#~ msgstr "तीन"
-
-#~ msgid "two"
-#~ msgstr "दुई"
-
-#~ msgid "Game Over"
-#~ msgstr "खेल समाप्त"
-
-#~ msgid "About FreeCell Solitaire"
-#~ msgstr "फ्रीसेल सोलिटेइरका बारेमा"
-
-#~ msgid "GNOME Games web site"
-#~ msgstr "जिनोम खेल वेब साइट"
-
-#, fuzzy
-#~ msgctxt "score"
-#~ msgid "%6d"
-#~ msgstr "%d"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "त्रुटि"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Freecell Solitaire"
-#~ msgstr "फ्रिसेल सोलिटेइर"
-
-#~ msgid "_Select Game..."
-#~ msgstr "खेल चयन गर्नुहोस्..."
-
-#~ msgid "End the current game"
-#~ msgstr "हालको खेल अन्त्य गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
-#~ msgstr "पूरा पर्दा मोड टगल गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Leave fullscreen mode"
-#~ msgstr "पूरा पर्दा मोड छोड्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
-#~ msgstr "नयाँ गुणक सञ्जाल खेल सुरु गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "End the current network game and return to network server"
-#~ msgstr "हालको सञ्जाल खेल अन्त्य गर्नुहोस् र सञ्जाल सर्भरमा फर्काउनुहोस्"
-
-#~ msgid "Pause the game"
-#~ msgstr "खेललाई पज गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Show a list of players in the network game"
-#~ msgstr "सञ्जाल खेलमा खेलाडीको सूची देखाउनुहोस्"
-
-#~ msgid "Resume the paused game"
-#~ msgstr "पज गरिएको खेललाई पुन: निरन्तरता दिनुहोस्"
-
-#~ msgid "View the scores"
-#~ msgstr "प्राप्ताङ्क हेर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Configure the game"
-#~ msgstr "खेल कन्फिगर गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Quit this game"
-#~ msgstr "यस खेललाई अन्त्य गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Network _Game"
-#~ msgstr "सञ्जाल खेल"
-
-#~ msgid "L_eave Game"
-#~ msgstr "खेल छोड्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Player _List"
-#~ msgstr "खेलाडी सूची"
-
-#~ msgid "Res_ume"
-#~ msgstr "पुन: निरन्तरता दिनुहोस्"
-
-#~ msgid "_Scores"
-#~ msgstr "प्राप्ताङ्क"
-
-#~ msgid "_End Game"
-#~ msgstr "खेल अन्त्य गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "बारेमा"
-
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "_OK"
-#~ msgstr "ठीक छ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with %s; if not, "
-#~ "write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  "
-#~ "02110-1301  USA"
-#~ msgstr ""
-#~ "तपाईँले %s को साथमा जीएनयूको साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्रको प्रतिलिपि प्राप्त गरेको हुनुपर्छ; यदि नभएमा, "
-#~ "नि: शुल्क सफ्टवेयर प्रतिष्ठान, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA "
-#~ "मा पत्र लेख्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Could not show link"
-#~ msgstr "लिङ्कलाई देखाउन सकेन"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "%s: अपरिचित विकल्प `--%s'\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "सेटिङ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "%s: अपरिचित विकल्प `--%s'\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "खेलको कन्फिगरेसन सेट गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "an empty foundation pile"
-#~ msgstr "आधार खाली भएको थुप्रो"
-
-#~ msgid "an empty slot on the foundation"
-#~ msgstr "आधारमा खाली स्लट"
-
-#~ msgid "an empty slot on the tableau"
-#~ msgstr "तस्वीरमा एउटा खाली स्लट"
-
-#~ msgid "an empty foundation"
-#~ msgstr "एउटा खाली आधार"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "an empty foundation slot"
-#~ msgstr "एउटा खाली आधार"
-
-#~ msgid "an empty corner slot"
-#~ msgstr "कुनाको एउटा खाली स्लट"
-
-#~ msgid "an empty left slot"
-#~ msgstr "बायाँको एउटा खाली स्लट"
-
-#~ msgid "an empty right slot"
-#~ msgstr "दायाँको एउटा खाली स्लट"
-
-#~ msgid "an empty top slot"
-#~ msgstr "माथिको एउटा खाली स्लट"
-
-#~ msgid "itself"
-#~ msgstr "आफैँ"
-
-#~ msgid "empty slot on foundation"
-#~ msgstr "आधारमा खाली स्लट"
-
-#~ msgid "empty space on tableau"
-#~ msgstr "तस्वीरमा खाली स्थान"
-
-#~ msgid "the foundation pile"
-#~ msgstr "आधार पाइल"
-
-#~ msgid "an empty slot on tableau"
-#~ msgstr "तस्वीरमा एउटा खाली स्लट"
-
-#~ msgid "an empty tableau"
-#~ msgstr "एउटा खाली तस्वीर"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "an empty space"
-#~ msgstr "एउटा खाली स्लट"
-
-#~ msgid "an empty reserve"
-#~ msgstr "एउटा खाली जगेडा"
-
-#~ msgid "an open tableau"
-#~ msgstr "एउटा खाली तस्वीर"
-
-#~ msgid "Place the ~a next to ~a."
-#~ msgstr " ~a लाई ~a को पछि राख्नुहोस् ।"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "an empty foundation place"
-#~ msgstr "आधार खाली भएको थुप्रो"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "an empty tableau place"
-#~ msgstr "एउटा खाली तस्वीर पाइल"
-
-#~ msgid "on to the empty tableau slot"
-#~ msgstr "खाली तस्वीर स्लटमा"
-
-#~ msgid "an empty tableau slot"
-#~ msgstr "एउटा रित्तो तस्वीर स्लट"
-
-#~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
-#~ msgstr "मौज्दातबाट ~a लाई खाली किनारा वा तस्वीर स्लटमा सार्नुहोस्"
-
-#~ msgid "an empty tableau pile"
-#~ msgstr "एउटा खाली तस्वीर पाइल"
-
-#~ msgid "empty foundation"
-#~ msgstr "खाली आधार"
-
-#~ msgid "appropriate foundation pile"
-#~ msgstr "उचित आधार पाइल"
-
-#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
-#~ msgstr "उचित आधार पाइल"
-
-#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
-#~ msgstr "उपकरणपट्टीलाई देखाउने या नदेखाउने ।"
-
-#~ msgid "Could not show Aisleriot help"
-#~ msgstr "एस्लेरिओट मद्दत देखाउन सकेन"
-
-#~ msgid "score|%6d"
-#~ msgstr "प्राप्ताङ्क|%6d"
-
-#~ msgid "_Enable sounds"
-#~ msgstr "ध्वनिलाई सक्षम पार्नुहोस्"
-
-#~ msgid "and all cards below it"
-#~ msgstr "र यस मुनिका सबै तास"
-
-#~ msgid "empty slot(s)"
-#~ msgstr "खाली स्लट"
-
-#~ msgid "Blackjack"
-#~ msgstr "ब्ल्याकज्याक"
-
-#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
-#~ msgstr "क्यासिनो तास खेल ब्ल्याकज्याक खेल्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Display probabilities"
-#~ msgstr "सम्भावितलाई प्रदर्शन गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected value of your hand."
-#~ msgstr "प्रत्येक डिलरको हातमा आउने सम्भावित र तपाईँको हातको अपेक्षित मान प्रदर्शन गर्नुहोस् ।"
-
-#~ msgid "Never take insurance"
-#~ msgstr "कहेल्यै पनि बीमा नगर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
-#~ msgstr "एक्का देखाउने डिलरसँग कहिल्यै पनि बीमा नलिनुहोस्"
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank"
-#~ msgstr "बैंकमा रहेको तपाईँको रकम"
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank."
-#~ msgstr "बैंकमा रहेको तपाईँको रकम ।"
-
-#~ msgid "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
-#~ msgstr "खेलिने नियमको विविधता सम्मिलित नियम फाइलको नाम ।"
-
-#~ msgid "The variation of the rules file to use"
-#~ msgstr "प्रयोग गरिने नियम फाइलको विविधता"
-
-#~ msgid "Use a quick deal"
-#~ msgstr "छिटो बाँड्ने प्रयोग गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
-#~ msgstr "प्रत्येक तासको बीचमा विलम्ब नगरी छिटो बाँड्ने प्रयोग गर्नुहोस् ।"
-
-#~ msgid "Blackjack - %s"
-#~ msgstr "ब्ल्याकज्याक - %s"
-
-#~ msgid "Restart the current game"
-#~ msgstr "हालको खेललाई पुन: सुरु गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Show a hint"
-#~ msgstr "सङ्केत देखाउनुहोस्"
-
-#~ msgid "D_eal"
-#~ msgstr "बाँड्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Deal a new hand"
-#~ msgstr "फेरि बाँड्नुहोस्"
-
-#~ msgid "_Hit"
-#~ msgstr "हिट गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Add a card to the hand"
-#~ msgstr "हातमा एउटा तास थप्नुहोस्"
-
-#~ msgid "_Stand"
-#~ msgstr "रोक्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
-#~ msgstr "हातमा तास थप्न रोक्नुहोस्"
-
-#~ msgid "S_urrender"
-#~ msgstr "परित्याग गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
-#~ msgstr "तपाईँको आधा बाजीका लागि यस पटक जरिवाना तिर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "_Double down"
-#~ msgstr "दुइपटक तल झार्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Double your wager for a single hit"
-#~ msgstr "एकल हिटका लागि तपाईँको बाजी डबल गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "S_plit the hand"
-#~ msgstr "हातलाई छुट्याउनुहोस्"
-
-#~ msgid "Split cards in two new hands"
-#~ msgstr "तासलाई दुइ नयाँ हातमा छुट्याउनुहोस्"
-
-#~ msgid "Show toolbar"
-#~ msgstr "उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्"
-
-#~ msgid "Cards left:"
-#~ msgstr "बाँकी तास:"
-
-#~ msgid "Wager:"
-#~ msgstr "बाजी:"
-
-#~ msgid "Balance:"
-#~ msgstr "बराबर:"
-
-#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
-#~ msgstr "तपाईँको बाजी देखाउनुहोस् वा फेरि बाँड्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Blackjack rule set to use"
-#~ msgstr "प्रयोग गरिने ब्ल्याकज्याक नियम सेट"
-
-#~ msgid "Would you like insurance?"
-#~ msgstr "तपाईँ बीमा गर्न चाहनुहुन्छ ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insurance is a side wager of 50%% of the original wager that the dealer has a natural 21 (aka "
-#~ "blackjack) that is offered when the dealer's face up card is an ace. If the dealer has a "
-#~ "natural 21 then the player is paid double."
-#~ msgstr ""
-#~ "बीमा डिलरसँग पहिलाका २१ (एका ब्ल्याकज्याक) हुँदा तास डिलरको मोहडा तास एक्का भएको बेलामा प्रस्ताव गरेको "
-#~ "मौलिक बाजीको 50%% आंशिक बाजी हो । यदि डिलरसँग पहिलाका २१ तास छन् भने त्यसपछि खेलाडीले डबल भुक्तानी गर्छ "
-#~ "।"
-
-#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
-#~ msgstr "तपाईँको बाजी सेट गरेर फेरि बाँड्नका लागि सेतो बाहिरी धर्कोमा क्लिक गर्नुहोस् ।"
-
-#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
-#~ msgstr "तपाईँको बाँजी सेट गर्नुहोस् वा फेरि बाँड्नका लागि तासमा क्लिक गर्नुहोस् ।"
-
-#~ msgid "Blackjack Preferences"
-#~ msgstr "ब्ल्याकज्याक प्राथमिकता"
-
-#~ msgid "Game"
-#~ msgstr "खेल"
-
-#~ msgid "_Display hand probabilities"
-#~ msgstr "हातका सम्भाब्यता प्रदर्शन गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
-#~ msgstr "छिटो बाँड्नुहोस् (प्रत्येक तास बीचमा विलम्ब नगर्नुहोस्)"
-
-#~ msgid "_Never take insurance"
-#~ msgstr "कहिल्यै पनि बिमा नगर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "_Reset Balance"
-#~ msgstr "सन्तुलन फेरि सेट गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Rules"
-#~ msgstr "नियम"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "नाम"
-
-#~ msgid "Decks"
-#~ msgstr "तासको थाक"
-
-#~ msgid "Hit Soft 17"
-#~ msgstr "सफ्ट १७ लाई हिट गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Double Any Total"
-#~ msgstr "कुनै जोडलाई डबल गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Double 9"
-#~ msgstr "९ लाई डबल गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Double Soft"
-#~ msgstr "सफ्टलाई डबल गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Double After Hit"
-#~ msgstr "हिट पछाडि डबल गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Double After Split"
-#~ msgstr "विभाजन पछाडि डबल गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Resplit"
-#~ msgstr "फेरि विभाजन गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Resplit Aces"
-#~ msgstr "एक्काहरूलाई फेरि विभाजन गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Surrender"
-#~ msgstr "परित्याग"
-
-#~ msgid "Dealer Speed"
-#~ msgstr "डिलरको गति"
-
-#~ msgid "Click to double your wager"
-#~ msgstr "तपाईँको बाजीलाई डबल गर्न क्लिक गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
-#~ msgstr "तपाईँको बाजीलाई %.2f ले बढाउनका लागि डबल क्लिक गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
-#~ msgstr "तपाईँको बाजीलाई %.2f ले घटाउनका लागि डबल क्लिक गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
-#~ msgstr "अर्को तास बाँड्नका लागि क्लिक गर्नुहोस्; जोडालाई विभाजन गर्न तास तान्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Click to deal another card"
-#~ msgstr "अर्को तास लिनका लागि क्लिक गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
-#~ msgstr "तपाईँको हातमा तास थप्नबाट बचाउनका लागि क्लिक गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Click to deal a new hand"
-#~ msgstr "फेरि बाँड्नका लागि क्लिक गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
-#~ msgstr "ब्ल्याकज्याकले अनुरोध गरिएको फाइल लोड गर्न सक्दैन"
-
-#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
-#~ msgstr "कृपया तपाईँको ब्ल्याकज्याकको स्थापना जाँच गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "The best option is to stand"
-#~ msgstr "सबैभन्दा राम्रो उपाय रोक्नु हो"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To stand means to stop adding cards to your hand.  Do this by clicking on the dealer's cards "
-#~ "or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "रोक्नु भनेको तपाईँको हातमा तास थप्ने काम बन्द गर्नु हो ।  डिलरको तासमा क्लिक गरेर वा नियन्त्रण मेनुबाट 
विकल्प "
-#~ "चयन गरेर रोक्नुहोस् ।"
-
-#~ msgid "The best option is to hit"
-#~ msgstr "सबैभन्दा राम्रो उपाय हिट गर्नु हो"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To hit means to add another card to your hand.  Do this by clicking once on your cards or by "
-#~ "selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "हिट गर्नु भनेको तपाईँको हातमा अरू तास थप्नु हो ।  तपाईँको तासमा एकपटक क्लिक गरेर वा नियन्त्रण मेनुबाट 
विकल्प "
-#~ "चयन गरेर हिट गर्नुहोस् ।"
-
-#~ msgid "The best option is to double down"
-#~ msgstr "सबैभन्दा राम्रो उपाय दुई पटक तल झार्नु हो"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one more card.  Do this "
-#~ "by clicking once on the chips at the bottom of the window or by selecting the option from the "
-#~ "Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "दुइपटक तल झार्नुको अर्थ सुरुको बाजीलाई डबल गर्नु हो र उस्तै अर्को तास प्राप्त गर्नु हो ।  सञ्झ्यालको 
तलको "
-#~ "चिप्समा एकपटक क्लिक गरेर वा नियन्त्रण मेनुबाट विकल्प चयन गरेर दुइपटक तल झार्नुहोस् ।"
-
-#~ msgid "The best option is to split"
-#~ msgstr "सबैबन्दा राम्रो विकल्प विभाजन गर्नु हो"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To split means to divide your current hand into two separate hands.  Do this by dragging one "
-#~ "of your cards and dropping it off to the side or by selecting the option from the Control "
-#~ "menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "विभाजन गर्नुको अर्थ तपाईँको हालको हातलाई दुई हातमा विभाजन गर्नु हो ।  तपाईँको एउटा तास तानेर र छेउमा "
-#~ "छोडेर वा नियन्त्रण मेनुबाट विकल्प चयन गरेर विभाजन गर्नुहोस् ।"
-
-#~ msgid "The best option is to surrender"
-#~ msgstr "सबैभन्दा राम्रो उपाय परित्याग गर्नु हो"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand.  Do this by "
-#~ "selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "परित्याग गर्नुको अर्थ तपाईँको आधा बाजी त्याग्नु र हात समाप्त नगर्नु हो ।  नियन्त्रण मेनुबाट विकल्प चयन 
गरेर "
-#~ "परित्याग गर्नुहोस् ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Blackjack is a casino-style card game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Blackjack is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "ब्ल्याकज्याक क्यासिनो शैलिको खेल हो ।\n"
-#~ "\n"
-#~ "ब्ल्याकज्याक जिनोम खेलको भाग हो ।"
-
-#~ msgid "Computing basic strategy..."
-#~ msgstr "आधारभूत रणनीति कम्प्युटिङ गर्नुहोस्..."
-
-#~ msgid "Bust"
-#~ msgstr "बस्ट"
-
-#~ msgid "Blackjack!"
-#~ msgstr "ब्ल्याकज्याक !"
-
-#~ msgid "Soft"
-#~ msgstr "नरम"
-
-#~ msgid "Win"
-#~ msgstr "विजयी"
-
-#~ msgid "Push"
-#~ msgstr "धकेल्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Lose"
-#~ msgstr "पराजय"
-
-#~ msgid "Player expected values"
-#~ msgstr "खेलाडीले अपेक्षा गरेका मान"
-
-#~ msgid "Stand"
-#~ msgstr "रोक्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Hit"
-#~ msgstr "हिट गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Double"
-#~ msgstr "डबल गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Split"
-#~ msgstr "विभाजन गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Dealer hand probabilities"
-#~ msgstr "डिलरको हातका सम्भाव्यता"
-
-#~ msgid "Error connecting to server: %s"
-#~ msgstr "सर्भरमा जडान गर्दा त्रुटि: %s"
-
-#~ msgid "Your new password is %s"
-#~ msgstr "तपाईँको नयाँ पासवर्ड %s हो"
-
-#~ msgid "New password"
-#~ msgstr "नयाँ पासवर्ड"
-
-#~ msgid "Players on server: %d"
-#~ msgstr "सर्भरका खेलाडी: %d"
-
-#~ msgid "Current Room: %s"
-#~ msgstr "हालको कोठा: %s"
-
-#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
-#~ msgstr "तपाईँ कोठा \"%s\" मा सहभागी हुनुभएको छ ।"
-
-#~ msgid "Error joining room: %s"
-#~ msgstr "कोठामा सहभागी हुँदा त्रुटि: %s"
-
-#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
-#~ msgstr "GGZ खेल क्षेत्र"
-
-#~ msgid "You can't chat while not in a room."
-#~ msgstr "तपाईँ कोठमा नहुँदा कुराकानी गर्न सक्नु हुँदैन ।"
-
-#~ msgid "You don't have permission to chat here."
-#~ msgstr "यहाँ तपाईँलाई कुराकानी गर्न अनुमति छैन ।"
-
-#~ msgid "No private chatting at a table!"
-#~ msgstr "तालिकामा निजी कुराकानी नगर्नुहोस् !"
-
-#~ msgid "That player isn't in the room!"
-#~ msgstr "त्यो खेलाडी कोठामा छैन !"
-
-#~ msgid "There was an error sending the chat."
-#~ msgstr "कुराकानी पठाउदा त्रुटि भयो ।"
-
-#~ msgid "You're not at a table."
-#~ msgstr "तपाईँ तालिकामा हुनुहुन्न ।"
-
-#~ msgid "Chat failed: %s."
-#~ msgstr "कुराकानी असफल भयो: %s."
-
-#~ msgid "Error launching table: %s"
-#~ msgstr "तालिका सुरु गर्दा त्रुटि: %s"
-
-#~ msgid "You have joined table %d."
-#~ msgstr "तपाईँ तालिका %d मा सहभागी हुनुभएको छ ।"
-
-#~ msgid "Error joining table: %s"
-#~ msgstr "तालिकामा सहभागी हुँदा त्रुटि: %s"
-
-#~ msgid "You have been booted from the table by %s."
-#~ msgstr "तपाईँलाई तालिका %s द्वारा बुट गरिएको छ ।"
-
-#~ msgid "You have left the table."
-#~ msgstr "तपाईँले तालिका छोड्नुभएको छ ।"
-
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "खेल समाप्त ।"
-
-#~ msgid "There was an error with the game server."
-#~ msgstr "खेल सर्भरमा एउटा त्रुटि थियो ।"
-
-#~ msgid "Error leaving table: %s"
-#~ msgstr "तालिका छोड्दा त्रुटि: %s"
-
-#~ msgid "Current Room:"
-#~ msgstr "हालको कोठा:"
-
-#~ msgid "**none**"
-#~ msgstr "**कुनै पनि होइन**"
-
-#~ msgid "Offline"
-#~ msgstr "अफलाइन"
-
-#~ msgid "Connecting"
-#~ msgstr "जडान हुँदैछ"
-
-#~ msgid "Reconnecting"
-#~ msgstr "फेरि जडान हुँदैछ"
-
-#~ msgid "Online"
-#~ msgstr "अनलाइन"
-
-#~ msgid "Logging In"
-#~ msgstr "लगइन"
-
-#~ msgid "Logged In"
-#~ msgstr "लग भयो"
-
-#~ msgid "--> Room"
-#~ msgstr "--> कोठा"
-
-#~ msgid "Chatting"
-#~ msgstr "कुराकानी"
-
-#~ msgid "--> Table"
-#~ msgstr "--> तालिका"
-
-#~ msgid "Playing"
-#~ msgstr "प्ले"
-
-#~ msgid "<-- Table"
-#~ msgstr "<-- तालिका"
-
-#~ msgid "Logging Out"
-#~ msgstr "लग आउट"
-
-#~ msgid "Server error: %s"
-#~ msgstr "सर्भर त्रुटि: %s"
-
-#~ msgid "Disconnected from server."
-#~ msgstr "सर्भरबाट विच्छेद ।"
-
-#~ msgid "Login"
-#~ msgstr "लगइन"
-
-#~ msgid "That username is already in use."
-#~ msgstr "प्रयोगकर्ता नाम पहिले नै प्रयोगमा छ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Authentication has failed.\n"
-#~ "Please supply the correct password."
-#~ msgstr ""
-#~ "प्रमाणीकरण असफल भएको छ ।\n"
-#~ "कृपया ठीक पासवर्ड दिनुहोस् ।"
-
-#~ msgid "The username is too long!"
-#~ msgstr "प्रयोगकर्ता नाम धेरै लामो छ !"
-
-#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
-#~ msgstr "अवैध प्रयोगकर्ता नाम, विशेष क्यारेक्टर प्रयोग नगर्नुहोस् !"
-
-#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
-#~ msgstr "अज्ञात कारणले लगइन असफल भयो: %s"
-
-#~ msgid "Network Game"
-#~ msgstr "सञ्जाल खेल"
-
-#~ msgid "Server Profile"
-#~ msgstr "सर्भर प्रोफाइल"
-
-#~ msgid "Profile:"
-#~ msgstr "प्रोफाइल:"
-
-#~ msgid "Edit Profiles"
-#~ msgstr "प्रोफाइल सम्पादन गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Server:"
-#~ msgstr "सर्भर:"
-
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "पोर्ट:"
-
-#~ msgid "User Information"
-#~ msgstr "प्रयोगकर्ता जानकारी"
-
-#~ msgid "Username:"
-#~ msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "पासवर्ड:"
-
-#~ msgid "Email:"
-#~ msgstr "इमेल:"
-
-#~ msgid "Authentication type"
-#~ msgstr "प्रमाणीकरण प्रकार"
-
-#~ msgid "Normal Login"
-#~ msgstr "सामान्य लगइन"
-
-#~ msgid "Guest Login"
-#~ msgstr "गेस्ट लगइन"
-
-#~ msgid "First-time Login"
-#~ msgstr "पहिलो लगइन"
-
-#~ msgid "Connect"
-#~ msgstr "जडान गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Wizard"
-#~ msgstr "विजार्ड"
-
-#~ msgid "Deity"
-#~ msgstr "इश्वर"
-
-#~ msgid "Sentinel"
-#~ msgstr "पहरेदार"
-
-#~ msgid "Captain"
-#~ msgstr "क्याप्टेन"
-
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "योद्धा"
-
-#~ msgid "Angel"
-#~ msgstr "देवदुत"
-
-#~ msgid "Silverlord"
-#~ msgstr "चाँदीको देवता"
-
-#~ msgid "Eagle"
-#~ msgstr "चील"
-
-#~ msgid "Vampire"
-#~ msgstr "भ्यामपाइर"
-
-#~ msgid "Chief"
-#~ msgstr "प्रमुख"
-
-#~ msgid "Colonel"
-#~ msgstr "कर्णेल"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "जेनेरल"
-
-#~ msgid "Major"
-#~ msgstr "मेजर"
-
-#~ msgid "Scout"
-#~ msgstr "स्काउट"
-
-#~ msgid "Lieutenant"
-#~ msgstr "उपसेनानी"
-
-#~ msgid "Stalker"
-#~ msgstr "स्टल्कर"
-
-#~ msgid "Scientist"
-#~ msgstr "वैज्ञानिक"
-
-#~ msgid "Scholar"
-#~ msgstr "विद्यार्थी"
-
-#~ msgid "Entity"
-#~ msgstr "वस्तु"
-
-#~ msgid "Creator"
-#~ msgstr "सर्जक"
-
-#~ msgid "GGZ Community (fast)"
-#~ msgstr "GGZ समुदाय (छिटो)"
-
-#~ msgid "Local developer server"
-#~ msgstr "स्थानीय विकासकर्ता सर्भर"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. Would you like to "
-#~ "create some default server profiles?"
-#~ msgstr ""
-#~ "तपाईँले GTK+ GGZ खेल क्षेत्र क्लाइन्ट चलाएको पहिलो पटक हो ।तपाईँ केही पूर्वनिर्धारित सर्भर प्रोफाइल 
सिर्जना "
-#~ "गर्न चाहनुहुन्छ ?"
-
-#~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
-#~ msgstr "/msg <username> <message> . खेलाडीको निजी सन्देश"
-
-#~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
-#~ msgstr "/table <message> .......... तपाईँको तालिकालाई सन्देश"
-
-#~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
-#~ msgstr "/wall <message> ........... प्रशासन आदेश"
-
-#~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
-#~ msgstr "/beep <username> .......... खेलाडी बीप गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "/help ..................... Get help"
-#~ msgstr "/help ..................... मद्दत प्राप्त गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "/friends .................. List your friends"
-#~ msgstr "/friends .................. तपाईँका साथीको सूची"
-
-#~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
-#~ msgstr "/ignore ................... तपाईँले उपेक्षा गरेका मानिसको सूची"
-
-#~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
-#~ msgstr "/kick <username> .......... कोठाबाट खेलाडीलाई हान्नुहोस्"
-
-#~ msgid "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
-#~ msgstr "/gag <username> ........... खेलाडीलाई राजासँग कुराकानी गर्न रोक्न बोल्न नदिनुहोस्"
-
-#~ msgid "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player to talk"
-#~ msgstr "/ungag <username> ......... खेलाडीलाई कुराकानी गर्न दिन ग्याग कार्य उल्टाउनुहोस्"
-
-#~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
-#~ msgstr "/ban <username> ........... खेलाडीलाई सर्भरबाट प्रतिबन्ध लगाउनुहोस्"
-
-#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
-#~ msgstr "तपाईँले %s बाट अज्ञात सन्देश प्राप्त गर्नुभएको छ ।"
-
-#~ msgid "You've been beeped by %s."
-#~ msgstr "तपाईँलाई %s द्वारा बीप गरिएको छ ।"
-
-#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
-#~ msgstr "प्रयोग: /msg <username> <message>"
-
-#~ msgid "    Sends a private message to a user on the network."
-#~ msgstr "    सञ्जालमा रहेको प्रयोगकर्तालाई एउटा निजी सन्देश पठाउनुहोस् ।"
-
-#~ msgid "Beep sent to %s."
-#~ msgstr " %s लाई बीप पठाइयो ।"
-
-#~ msgid "%s (logged on)"
-#~ msgstr "%s (लगअन)"
-
-#~ msgid "%s (logged off)"
-#~ msgstr "%s (लगअफ)"
-
-#~ msgid "Chat Commands"
-#~ msgstr "कुराकानी आदेश"
-
-#~ msgid "-------------"
-#~ msgstr "-------------"
-
-#~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
-#~ msgstr "/me <action> .............. एउटा कार्य पठाउनुहोस्"
-
-#~ msgid "Added %s to your friends list."
-#~ msgstr "तपाईँको साथी सूचीमा %s थपियो ।"
-
-#~ msgid "Removed %s from your friends list."
-#~ msgstr "तपाईँको साथी सूचीबाट %s हटाइयो ।"
-
-#~ msgid "Added %s to your ignore list."
-#~ msgstr "तपाईँको उपेक्षा सूचीमा %s थपियो ।"
-
-#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
-#~ msgstr "तपाईँको उपेक्षा सूचीबाट %s लाई हटाइयो ।"
-
-#~ msgid "People currently your friends"
-#~ msgstr "हालका तपाईँका साथी"
-
-#~ msgid "People you're currently ignoring"
-#~ msgstr "तपाईँले हालै उपेक्षा गरेका मानिस"
-
-#~ msgid "Multiple matches:"
-#~ msgstr "बहुँविध जोडा:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
-#~ "it from %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "तपाईँले यो खेल स्थापना गर्नुभएको छैन । तपाईँले यसलाई\n"
-#~ " %s बाट डाउनलोड गर्न सक्नुहुन्छ ।"
-
-#~ msgid "Launch Error"
-#~ msgstr "सुरुआत त्रुटि"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to execute game module.\n"
-#~ " Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "खेल मोड्युल कार्यान्वयन गर्न असफल ।\n"
-#~ " सुरुआत परित्याग गरियो ।"
-
-#~ msgid "Launched game"
-#~ msgstr "खेल सुरु गरियो"
-
-#~ msgid "Launch failed"
-#~ msgstr "सुरु गर्न असफल"
-
-#~ msgid "You can only play one game at a time."
-#~ msgstr "तपाईँले एक समयमा एउटा खेल मात्र खेल्न सक्नुहुन्छ"
-
-#~ msgid "Game Error"
-#~ msgstr "खेल त्रुटि"
-
-#~ msgid "You're still at a table."
-#~ msgstr "तपाईँ अझै पनि तालिकामा हुनुहुन्छ ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
-#~ "Launch aborted"
-#~ msgstr ""
-#~ "तपाईँले खेल सुरु गर्न कोठामा हुनुपर्छ ।\n"
-#~ "सुरुआत परित्याग गरियो"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No game types defined for this server.\n"
-#~ "Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "यस सर्भरका लागि खेल प्रकार परिभाषित गरिएको छैन ।\n"
-#~ "सुरुआत परित्याग गरियो ।"
-
-#~ msgid "This game doesn't support spectators."
-#~ msgstr "यस खेलले दर्शक समर्थन गर्दैन ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
-#~ "to be able to play this game."
-#~ msgstr ""
-#~ "तपाईँ यो खेल खेल्न सक्षम हुनका लागि GGZ क्लाइन्टलाई सीधैँ\n"
-#~ "सुरु गर्नुपर्छ ।"
-
-#~ msgid "Message of the Day"
-#~ msgstr "यस दिनको सन्देश"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "कुनै पनि होइन"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "कोठा फिल्टरिङ हालसम्म कार्यान्वयन भएको छैन । यदि\n"
-#~ "तपाईँ हेड ओभरलाई मद्दत चाहनुहुन्छ भने\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/ मा जानुहोस्"
-
-#~ msgid "Not Implemented"
-#~ msgstr "कार्यान्वयन गरिएको छैन"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "वर्णन"
-
-#~ msgid "Web Address"
-#~ msgstr "वेब ठेगाना"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "लेखक"
-
-#~ msgid "Game Types"
-#~ msgstr "खेल प्रकार"
-
-#~ msgid "Room List Filter:"
-#~ msgstr "कोठ सूची फिल्टर गर्नुहोस्:"
-
-#~ msgid "Set"
-#~ msgstr "सेट गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Player Information"
-#~ msgstr "खेलाडी सूचना"
-
-#~ msgid "Player Handle:"
-#~ msgstr "खेलाडीको ह्यान्डल:"
-
-#~ msgid "Table:"
-#~ msgstr "तालिका:"
-
-#~ msgid "Account:"
-#~ msgstr "खाता:"
-
-#~ msgid "Record:"
-#~ msgstr "रेकर्ड:"
-
-#~ msgid "Rating:"
-#~ msgstr "दर:"
-
-#~ msgid "Rank:"
-#~ msgstr "दर्जा:"
-
-#~ msgid "Message:"
-#~ msgstr "सन्देश:"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "अज्ञात"
-
-#~ msgid "Registered"
-#~ msgstr "दर्ता"
-
-#~ msgid "Guest"
-#~ msgstr "गेस्ट"
-
-#~ msgid "Host"
-#~ msgstr "होस्ट"
-
-#~ msgid "Administrator"
-#~ msgstr "प्रशासक"
-
-#~ msgid "Bot"
-#~ msgstr "बट"
-
-#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "सूचना"
-
-#~ msgid "Friends"
-#~ msgstr "साथी"
-
-#~ msgid "#%d"
-#~ msgstr "#%d"
-
-#~ msgid "L"
-#~ msgstr "L"
-
-#~ msgid "T#"
-#~ msgstr "T#"
-
-#~ msgid "Stats"
-#~ msgstr "तथ्याङ्क"
-
-#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
-#~ msgstr "यस खेल खल्नलाई तपाईँ कुन क्लाइन्टलाई प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ ?"
-
-#~ msgid "Don't ask me again."
-#~ msgstr "मलाई फेरि नसोध्नुहोस् ।"
-
-#~ msgid "Join"
-#~ msgstr "भाग लिनुहोस्"
-
-#~ msgid "Leave"
-#~ msgstr "छोड्नुहोस्"
-
-#~ msgid "No description available."
-#~ msgstr "वर्णन उपलब्ध छैन"
-
-#~ msgid "Seats"
-#~ msgstr "सिट"
-
-#~ msgid "Room Information"
-#~ msgstr "कोठाको सूचना"
-
-#~ msgid "Game Name:"
-#~ msgstr "खेलको नाम:"
-
-#~ msgid "Author:"
-#~ msgstr "लेखक:"
-
-#~ msgid "Homepage:"
-#~ msgstr "गृहपृष्ठ:"
-
-#~ msgid "Room Description:"
-#~ msgstr "कोठा वर्णन:"
-
-#~ msgid "This room has no game"
-#~ msgstr "यस कोठामा खेल छैन"
-
-#~ msgid "Unknown room"
-#~ msgstr "अज्ञात कोठा"
-
-#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
-#~ msgstr "तपाईँ कोठामा सहभागी हुन सक्नुहुँदैन; तपाईँ लगइन हुनुभएको छैन"
-
-#~ msgid "You're already in between rooms"
-#~ msgstr "तपाईँ पहिला नै कोठाको बीचमा हुनुहुन्छ"
-
-#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
-#~ msgstr "तपाईँले खेल खेलिरहदा कोठामा स्विच गर्न सक्नुहुँदैन"
-
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "अज्ञात त्रुटि"
-
-#~ msgid "Error joining room"
-#~ msgstr "कोठामा सहभागी हुँदा त्रुटि"
-
-#~ msgid "Other Rooms"
-#~ msgstr "अन्य कोठा"
-
-#~ msgid "Room"
-#~ msgstr "कोठा"
-
-#~ msgid "Game Type:  %s"
-#~ msgstr "खेल प्रकार:  %s"
-
-#~ msgid "Author:  %s"
-#~ msgstr "लेखक:  %s"
-
-#~ msgid "Description:  %s"
-#~ msgstr "वर्णन:  %s"
-
-#~ msgid "Home Page:  %s"
-#~ msgstr "गृहपृष्ठ:  %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to launch table.\n"
-#~ " Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "तालिका सुरु गर्न असफल ।\n"
-#~ " सुरुआत गर्न परित्याग गरियो ।"
-
-#~ msgid "Invalid number of bots specified"
-#~ msgstr "निर्दिष्ट गरिएका बटको अवैध सङ्ख्या"
-
-#~ msgid "Error launching game module."
-#~ msgstr "खेल मोड्युल सुरुआत गर्दा त्रुटि ।"
-
-#~ msgid "Seat Assignments"
-#~ msgstr "सिट मानाङ्कन गर्छ"
-
-#~ msgid "Game Type:"
-#~ msgstr "खेलको प्रकार:"
-
-#~ msgid "Number of seats"
-#~ msgstr "सिटको नम्बर"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "वर्णन"
-
-#~ msgid "Seat %d:"
-#~ msgstr "सिट %d:"
-
-#~ msgid "Computer"
-#~ msgstr "कम्प्युटर"
-
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "खोल्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Reserved for"
-#~ msgstr "यसका लागि मौज्दात"
-
-#~ msgid "Game Description   "
-#~ msgstr "खेल वर्णन   "
-
-#~ msgid "Launch"
-#~ msgstr "सुरुआत गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
-#~ msgstr "तपाईँ अन्त्य गर्न निश्चित हुनुहुन्छ ?"
-
-#~ msgid "Quit?"
-#~ msgstr "अन्त्य गर्नुहुन्छ ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "सर्भर तथ्याङ्क हालसम्म कार्यान्वयन गरिएका छैनन् । यदि\n"
-#~ "तपाईँ हेड ओभरलाई मद्दत गर्न चाहनुहुन्छ भने\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/ जानुहोस्"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "खेलाडीको तथ्याङ्क हालसम्म कार्यान्वयन गरिएका छैनन् । यदि\n"
-#~ "तपाईँ हेड ओभरलाई मद्दत गर्न चाहनुहुन्छ भने \n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/ जानुहोस्"
-
-#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
-#~ msgstr "तपाईँ यसमा सहभागी हुनुभन्दा पहिला तालिका हाइलाइट गर्नुपर्छ ।"
-
-#~ msgid "Error Joining"
-#~ msgstr "सहभागी हुँदा त्रुटि"
-
-#~ msgid "That table is full."
-#~ msgstr "तालिका भरिएको छ ।"
-
-#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
-#~ msgstr "तपाईँले यसलाई हेर्नुभन्दा पहिला तालिकालाई हाइलाइट गर्नुपर्छ ।"
-
-#~ msgid "Error Spectating"
-#~ msgstr "अवलोकन गर्दा त्रुटि"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to join table.\n"
-#~ "Join aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "तालिकामा सहभागी हुन असफल ।\n"
-#~ "जडान परित्याग गरियो ।"
-
-#~ msgid "Join Error"
-#~ msgstr "भाग लिदा त्रुटि"
-
-#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
-#~ msgstr "GGZ खेल क्षेत्र सर्भरबाट विच्छेद गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Start playing a game at a new table"
-#~ msgstr "नयाँ तालिकामा खेल्न सुरु गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Join an existing game"
-#~ msgstr "अवस्थित खेलमा भाग लिनुहोस्"
-
-#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
-#~ msgstr "एउटा अवस्थित खेल हेर्नुहोस् - तालिकाको दर्शक बन्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
-#~ msgstr "तपाईँले हाल खेलिरहेको खेल छोड्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
-#~ msgstr "क्लाइन्ट सेटिङ परिवर्तन गर्न गुण संवाद देखाउनुहोस्"
-
-#~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
-#~ msgstr "हालको कोठाको खेल प्रकारका लगि तथ्याङ्क देखाउनुहोस्"
-
-#~ msgid "Exit the GGZ client application."
-#~ msgstr "GGZ क्लाइन्ट अनुप्रयोगबाट बाहिरिनुहोस् ।"
-
-#~ msgid "Compiled with debugging."
-#~ msgstr "त्रुटि सच्याउदा कम्पाइल गरियो ।"
-
-#~ msgid "GGZ"
-#~ msgstr "GGZ"
-
-#~ msgid "Disconnect"
-#~ msgstr "विच्छेद गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Watch"
-#~ msgstr "हेर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "गुण"
-
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "दृश्य"
-
-#~ msgid "Room List"
-#~ msgstr "कोठा सूची"
-
-#~ msgid "Player List"
-#~ msgstr "खेलाडीको सूची"
-
-#~ msgid "Server Stats"
-#~ msgstr "सर्भर तथ्याङ्क"
-
-#~ msgid "Player Stats"
-#~ msgstr "खेलाडीको तथ्याङ्क"
-
-#~ msgid "MOTD"
-#~ msgstr "MOTD"
-
-#~ msgid "Contents"
-#~ msgstr "सामाग्री"
-
-#~ msgid "Send"
-#~ msgstr "पठाउनुहोस्"
-
-#~ msgid "Properties Updated"
-#~ msgstr "गुण अद्यावधिक गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Confirm:"
-#~ msgstr "यकीन गर्नुहोस्:"
-
-#~ msgid "Modify"
-#~ msgstr "परिमार्जन गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Servers"
-#~ msgstr "सर्भर"
-
-#~ msgid "Chat Font:"
-#~ msgstr "कुराकानी फन्ट:"
-
-#~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
-#~ msgstr "भाग/अंश सन्देश उपेक्षा गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Play Sounds"
-#~ msgstr "ध्वनि प्ले गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Auto Indent"
-#~ msgstr "स्वत इन्डेन्ट राख्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Timestamp Chats"
-#~ msgstr "टाइमस्टाम्प कुराकानी"
-
-#~ msgid "Word Wrap"
-#~ msgstr "शब्द बेराई"
-
-#~ msgid "Chat Color"
-#~ msgstr "कुराकानी रङ"
-
-#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
-#~ msgstr "तपाईँको साथीका लागि पूर्वनिर्धारित कुराकानी रङ मानाङ्कन गरियो"
-
-#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
-#~ msgstr "तपाईँको नाम टाइप गर्दा कुराकानी रङ प्रयोग गरियो"
-
-#~ msgid "Chat color used for all other chats"
-#~ msgstr "सबै अन्य कुराकानीका लागि कुराकानी रङ प्रयोग गरियो"
-
-#~ msgid "Normal Color"
-#~ msgstr "सामान्य रङ"
-
-#~ msgid "Highlight Color"
-#~ msgstr "हाइलाइट रङ"
-
-#~ msgid "Friend Color"
-#~ msgstr "साथी रङ"
-
-#~ msgid "Black Background"
-#~ msgstr "कालो पृष्ठभूमि"
-
-#~ msgid "White Background"
-#~ msgstr "सेतो पृष्ठभूमि"
-
-#~ msgid "Chat"
-#~ msgstr "कुराकानी गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "All of the following information is optional."
-#~ msgstr "तलका सबै सूचना वैकल्पिक हुन्छन् ।"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "नाम:"
-
-#~ msgid "City:"
-#~ msgstr "शहर:"
-
-#~ msgid "State:"
-#~ msgstr "राज्य:"
-
-#~ msgid "Country:"
-#~ msgstr "देश:"
-
-#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
-#~ msgstr "टिप्पणी, रुचि, इत्यादि ।"
-
-#~ msgid "Single Click Room Entry"
-#~ msgstr "एकल क्लिकमा कोठामा प्रविष्ट गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Display All"
-#~ msgstr "सबैलाई प्रदर्शन गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Display New"
-#~ msgstr "नयाँलाई प्रदर्शन गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Display Important"
-#~ msgstr "महत्वपूर्णलाई प्रदर्शन गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Display None"
-#~ msgstr "कसैलाई पनि प्रदर्शन नगर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "विकल्प"
-
-#~ msgid "Select Font"
-#~ msgstr "फन्ट चयन गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Unknown negotiation"
-#~ msgstr "अज्ञात वार्ता"
-
-#~ msgid "Already logged in"
-#~ msgstr "पहिला नै लगइन भएको छ"
-
-#~ msgid "The password was incorrect"
-#~ msgstr "पासवर्ड गलत थियो"
-
-#~ msgid "Name is already taken"
-#~ msgstr "नाम पहिला नै लिएको छ"
-
-#~ msgid "This name is already registered so cannot be used by a guest"
-#~ msgstr "यस नामलाई पहिला नै दर्ता गरिएको छ त्यसैले गेस्टद्वारा प्रयोग गर्न सकिँदैन"
-
-#~ msgid "No such name was found"
-#~ msgstr "यस प्रकारको कुनै नाम फेला परेन"
-
-#~ msgid "Name too long"
-#~ msgstr "नाम धेरै लामो छ"
-
-#~ msgid "Name contains forbidden ASCII characters"
-#~ msgstr "नाममा निषेध गरिएको (आस्की) ASCII क्यारेक्टर सम्मिलित छ"
-
-#~ msgid "Missing password or other bad options."
-#~ msgstr "पासवर्ड हराइरहेको छ वा अन्य गलत विकल्प छ ।"
-
-#~ msgid "Unknown login error"
-#~ msgstr "अज्ञात लगइन त्रुटि"
-
-#~ msgid "Room full"
-#~ msgstr "कोठा भरिएको छ"
-
-#~ msgid "Can't change rooms while at a table"
-#~ msgstr "तालिकामा हुँदा कोठा परिवर्तन गर्न सकिँदैन"
-
-#~ msgid "Can't change rooms while joining/leaving a table"
-#~ msgstr "तालिकामा भाग लिँदा/छोड्दा कोठा परिवर्तन गर्न सकिँदैन"
-
-#~ msgid "Bad room number"
-#~ msgstr "गलत कोठा नम्बर"
-
-#~ msgid "Insufficient permissions, room access is restricted"
-#~ msgstr "अपर्याप्त अनुमति, कोठा पहुँच निषेध गरिएको छ"
-
-#~ msgid "Unknown room-joining error"
-#~ msgstr "कोठामा भाग लिदा अज्ञात त्रुटि"
-
-#~ msgid "Unable to connect"
-#~ msgstr "जडान गर्न असमर्थ"
-
-#~ msgid "Protocol mismatch"
-#~ msgstr "प्रोटोकल बेमेल"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: विकल्प `%s' अस्पष्ट छ\n"
-
-#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: विकल्प `--%s' ले तर्कलाई अनुमति दिदैन\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: विकल्प `%c%s' ले तर्कलाई अनुमति दिदैन\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-#~ msgstr "%s: विकल्प `%s' लाई तर्क आवश्यक हुन्छ\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-#~ msgstr "%s: अपरिचित विकल्प `%c%s'\n"
-
-#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: अवैध विकल्प -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: अमान्य विकल्प -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: विकल्पलाई तर्क आवश्यक हुन्छ -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: विकल्प `-W %s' अस्पष्ट छ\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: विकल्प `-W %s' तर्कलाई अनुमति नदिनुहोस्\n"
-
-#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
-#~ msgstr "टाढाको खेलाडीलाई नयाँ खेल हेर्न अनुमति दिने झन्डा"
-
-#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
-#~ msgstr "त्रि-आयामिक मोड सक्षम पार्ने झन्डा"
-
-#~ msgid "A flag to enable board numbering"
-#~ msgstr "बोर्ड नम्बर सक्षम पार्ने झन्डा"
-
-#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
-#~ msgstr "पूरा पर्दा मोड सक्षम पार्ने झन्ड"
-
-#~ msgid "A flag to enable maximised mode"
-#~ msgstr "ठूलो पारिएको मोड सक्षम पार्ने झन्डा"
-
-#~ msgid "A flag to enable move hints"
-#~ msgstr "चाल सङ्केत सक्षम पार्ने झन्डा"
-
-#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
-#~ msgstr "चाल इतिहास ब्राउजर सक्षम पार्ने झन्डा"
-
-#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
-#~ msgstr "उपकरणपट्टीलाई सक्षम पार्ने झन्डा"
-
-#~ msgid "A flag to show move comments"
-#~ msgstr "चाल टिप्पणी देखाउने झन्डा"
-
-#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
-#~ msgstr "प्रत्येक खेलाडी नयाँ खेलमा सरेको समयको मान"
-
-#~ msgid "The board side to display"
-#~ msgstr "प्रदर्शन गरिने बोर्डको साइज"
-
-#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
-#~ msgstr "नयाँ खेलमा पूर्वनिर्धारित खेलाडी कठीनका लागि कालो"
-
-#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
-#~ msgstr "नयाँ खेलमा पूर्वनिर्धारित खेलाडी कठीनका लागि सेतो"
-
-#~ msgid "The default player type for black in new games"
-#~ msgstr "नयाँ खेलमा पूर्वनिर्धारित खेलाडी प्रकारका लागि कालो"
-
-#~ msgid "The default player type for white in new games"
-#~ msgstr "नयाँ खेलमा पूर्वनिर्धारित खेलाडी प्रकारका लागि सेतो"
-
-#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
-#~ msgstr "लोड गरिएको खेल संवाद खोल्नका लागि डाइरेक्टरी"
-
-#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
-#~ msgstr "बचत गरिएको खेल संवाद खोल्नका लागि डाइरेक्टरी"
-
-#~ msgid "The format to display moves in"
-#~ msgstr "चाल प्रदर्शन गर्ने ढाँचा"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), 'lan' (long algebraic "
-#~ "notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
-#~ msgstr ""
-#~ "चाल प्रदर्शन गर्ने ढाँचा, यात 'मानिस' (मानिसले पढ्नेयोग्य), 'लान' (लामो बिजगणितिय सूचना) वा 'सान' (मानक "
-#~ "बिजगणितिय सूचना)"
-
-#~ msgid "The height of the main window in pixels."
-#~ msgstr "मुख्य सञ्झ्यालको उचाइ पिक्सेलमा ।"
-
-#~ msgid "The height of the window"
-#~ msgstr "सञ्झ्यालको उचाइ"
-
-#~ msgid "The piece to promote pawns to"
-#~ msgstr "पोनलाई प्रस्तुत गर्ने टुक्रा"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank. Can be one of: "
-#~ "'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'."
-#~ msgstr ""
-#~ "मानव खेलाडीलाई पोन टाढा सार्दा प्रोत्साहन गर्ने टुक्रा । यी मध्ये कुनै एक हुनसक्छ: 'रानी', 'योद्धा', 
'रूक', "
-#~ "'पादरी' ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', 'current' (the "
-#~ "current player) or 'human' (the side of the current human player)"
-#~ msgstr ""
-#~ "अग्रभूमिमा रहेको बोर्डको छेउमा, यात 'सेतो', 'कालो', 'हालको' (हालको खेलाडी) वा 'मानव' (हालको मानव "
-#~ "खेलाडीको छेउ) हुन्छ"
-
-#~ msgid "The width of the main window in pixels."
-#~ msgstr "मुख्य सञ्झ्यालको चौडाइ पिक्सेलमा ।"
-
-#~ msgid "The width of the window"
-#~ msgstr "सञ्झ्यालको चौडाइ"
-
-#~ msgid "Communication:"
-#~ msgstr "सञ्चार:"
-
-#~ msgid "Executable:"
-#~ msgstr "कार्यान्वयनयोग्य:"
-
-#~ msgid "Playing as:"
-#~ msgstr "यस रूपमा खेल्दैछ:"
-
-#~ msgid "<big><b>Error Title</b></big>"
-#~ msgstr "<big><b>त्रुटि शीर्षक</b></big>"
-
-#~ msgid "<i>Error description</i>"
-#~ msgstr "<i>त्रुटि वर्णन</i>"
-
-#~ msgid "Save Chess Game"
-#~ msgstr "चेस खेल बचत गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "<b>Games</b>"
-#~ msgstr "<b>खेल</b>"
-
-#~ msgid "<b>Status/Chat</b>"
-#~ msgstr "<b>वस्तुस्थिति/कुराकानी</b>"
-
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "खेलमा भाग लिनुहोस्"
-
-#~ msgid "New"
-#~ msgstr "नयाँ"
-
-#~ msgid "_Profile:"
-#~ msgstr "प्रोफाइल:"
-
-#~ msgid "Load Chess Game"
-#~ msgstr "चेस खेल लोड गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "<b><big>Some games have been changed. Save changes before closing?</big></b>"
-#~ msgstr "<b><big>केही खेल परिवर्तन गरिएका छन् । बन्द गर्नुभन्दा पहिला परिवर्तनहरू बचत गर्नुहुन्छ 
?</big></b>"
-
-#~ msgid "<b><big>Unable to enable 3D mode</big></b>"
-#~ msgstr "<b><big>त्रि-आयामिक मोड सक्षम पार्न असमर्थ</big></b>"
-
-#~ msgid "AI Information"
-#~ msgstr "सबै सूचना"
-
-#~ msgid "Board _Numbering"
-#~ msgstr "बोर्ड नम्बर"
-
-#~ msgid "Chess _Board"
-#~ msgstr "चेस बोर्ड"
-
-#~ msgid "End Game"
-#~ msgstr "खेल अन्त्य गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost"
-#~ msgstr "तपाईँले बचत नगरेमा, तपाईँका सबै परिवर्तन सधैँका लागि हराउनेछन्"
-
-#~ msgid "Leave _Fullscreen"
-#~ msgstr "पूरा पर्दा छोड्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Load a saved game"
-#~ msgstr "बचत गरिएको खेल लोड गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Move _Comments"
-#~ msgstr "टिप्पणी सार्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Move _Hints"
-#~ msgstr "सङ्केत सार्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Play On_line"
-#~ msgstr "अनलाइन खेल्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Play Online"
-#~ msgstr "अनलाइन खेल्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Promotion Type"
-#~ msgstr "वृद्धि प्रकार"
-
-#~ msgid "Rewind to the game start"
-#~ msgstr "खेल सुरु गर्न रिवाइन्ड गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Save and _Quit"
-#~ msgstr "बचत गर्नुहोस् र अन्त्य गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Save the current game"
-#~ msgstr "हालको खेल बचत गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Select the games you want to save:"
-#~ msgstr "तपाईँले बचत गर्न चाहेको खेल चयन गर्नुहोस्:"
-
-#~ msgid "Show the current move"
-#~ msgstr "हालको चाल देखाउनुहोस्"
-
-#~ msgid "Show the next move"
-#~ msgstr "पछिल्लो चाल देखाउनुहोस्"
-
-#~ msgid "Show the previous move"
-#~ msgstr "अघिल्लो चाल देखाउनुहोस्"
-
-#~ msgid "Summary"
-#~ msgstr "सारांश"
-
-#~ msgid "There are no artificial intelligence players."
-#~ msgstr "खेलमा कुनै कृत्रिम चलाख खेलाडी छैनन् ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your system does not have the required software to enable 3D mode. Please contact your system "
-#~ "administrator and ask them to install the <i>OpenGL Python bindings</i> and the <i>GtkGLExt "
-#~ "Python bindings</i>.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You are still able to play chess in 2D without these packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "तपाईँको प्रणालीमा त्रि-आयामिक मोड सक्षम पार्ने आवश्यक सफ्टवेयर छैन । कृपया तपाईँको प्रणाली प्रशासकलाई 
सम्पर्क "
-#~ "गर्नुहोस् र तिनलाई <i>OpenGL पाइथोन बाइन्डिङ</i> र <i>GtkGLExt पाइथोन बाइन्डिङ</i> स्थापना गर्नलाई "
-#~ "अनुरोध गर्नुहोस् ।\n"
-#~ "\n"
-#~ "तपाईँ अझै यी प्याकेज बिना द्वि-आयामिकमा पनि चेस खेल्न सक्षम हुनुहुन्छ ।"
-
-#~ msgid "_3D"
-#~ msgstr "त्रि-आयामिक"
-
-#~ msgid "_AI Information"
-#~ msgstr "सबै सूचना"
-
-#~ msgid "_Bishop"
-#~ msgstr "पादरी"
-
-#~ msgid "_Black Side"
-#~ msgstr "कालो छेउ"
-
-#~ msgid "_Chess"
-#~ msgstr "चेस"
-
-#~ msgid "_Current Player"
-#~ msgstr "हालको खेलाडी"
-
-#~ msgid "_History"
-#~ msgstr "इतिहास"
-
-#~ msgid "_Human"
-#~ msgstr "मानव"
-
-#~ msgid "_Human Side"
-#~ msgstr "मानव छेउ"
-
-#~ msgid "_Knight"
-#~ msgstr "योद्धा"
-
-#~ msgid "_Long Algebraic"
-#~ msgstr "लामो बिजगणितिय"
-
-#~ msgid "_Move Format"
-#~ msgstr "ढाँचा सार्नुहोस्"
-
-#~ msgid "_Queen"
-#~ msgstr "रानी"
-
-#~ msgid "_Rook"
-#~ msgstr "रूक"
-
-#~ msgid "_Standard Algebraic"
-#~ msgstr "मानक बिजगणितिय"
-
-#~ msgid "_White Side"
-#~ msgstr "सेतो छेउ"
-
-#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
-#~ msgstr "<b>कठीन</b>"
-
-#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>खेल गुण</b>"
-
-#~ msgid "<b>Players</b>"
-#~ msgstr "<b>खेलाडी</b>"
-
-#~ msgid "Allow remote clients to watch this game"
-#~ msgstr "टाढाको क्लाइन्टलाई यो खेल हेर्न अनुमति दिनुहोस्"
-
-#~ msgid "B_lack:"
-#~ msgstr "कालो:"
-
-#~ msgid "Enter the title for this game"
-#~ msgstr "यस खेलका लागि शीर्षक प्रविष्ट गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Local chess game"
-#~ msgstr "स्थानीय चेस खेल"
-
-#~ msgid "Move _Time:"
-#~ msgstr "चाल समय:"
-
-#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
-#~ msgstr "खेल सुरु गर्नुहोस् । सबै फिल्ड समाप्त भएपछि खेल सुरु हुनसक्छ"
-
-#~ msgid "W_hite:"
-#~ msgstr "सेतो:"
-
-#~ msgid "_Allow spectators"
-#~ msgstr "दर्शकलाई अनुमति दिनुहोस्"
-
-#~ msgid "_Black:"
-#~ msgstr "कालो:"
-
-#~ msgid "_Game name:"
-#~ msgstr "खेलको नाम:"
-
-#~ msgid "_Start"
-#~ msgstr "सुरु गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "_White:"
-#~ msgstr "सेतो:"
-
-#~ msgid "Chess"
-#~ msgstr "चेस"
-
-#~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
-#~ msgstr "चेसको पुरानो दुइ खेलाडीको बोर्ड खेल खेल्नुहोस्"
-
-#~ msgid "glChess"
-#~ msgstr "glChess"
-
-#~ msgid "Copyright 2005-2007 Robert Ancell (and contributors)"
-#~ msgstr "प्रतिलिपि अधिकार २००५-२००७ रोबर्ट एन्सेल (र योगदानकर्ता)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
-#~ "\n"
-#~ "glChess is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "जिनोमका लागि द्वि-आयामिक/त्रि-आयामिक चेस खेल । \n"
-#~ "\n"
-#~ "glChess जिनोम खेलको भाग हो ।"
-
-#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
-#~ msgstr "डेटा डाइरेक्टरी %(dir)s: %(error)s बनाउन असमर्थ"
-
-#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
-#~ msgstr "'%(name)s' in '%(game)s'"
-
-#~ msgid "No description"
-#~ msgstr "वर्णन छैन"
-
-#~ msgid "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org";
-#~ msgstr "glChess क्र्यास भएको छ । कृपया बगलाई http://bugzilla.gnome.org मा प्रतिवेदन गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Debug output:"
-#~ msgstr "निर्गत त्रुटि सच्याउनुहोस्:"
-
-#~ msgid "pawn"
-#~ msgstr "पोन"
-
-#~ msgid "rook"
-#~ msgstr "रूक"
-
-#~ msgid "knight"
-#~ msgstr "योद्धा"
-
-#~ msgid "bishop"
-#~ msgstr "पादरी"
-
-#~ msgid "Game Start"
-#~ msgstr "खेल सुरु गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "No comment"
-#~ msgstr "टिपोट छैन"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "सेतो"
-
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "कालो"
-
-#~ msgid "Check"
-#~ msgstr "चेक"
-
-#~ msgid "Checkmate"
-#~ msgstr "चेकमेट"
-
-#~ msgid "Stalemate"
-#~ msgstr "स्टलमेट"
-
-#~ msgid " - %(check_status)s"
-#~ msgstr " - %(check_status)s"
-
-#~ msgid "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s castles long%(suffix)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s castles long%(suffix)s"
-
-#~ msgid "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s castles short%(suffix)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s castles short%(suffix)s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s %(piece)s at %1$s takes %(victim_colour)s "
-#~ "%(victim_piece)s at %2$s%(suffix)s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s %(piece)s at %1$s takes %(victim_colour)s "
-#~ "%(victim_piece)s at %2$s%(suffix)s"
-
-#~ msgid "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s %(piece)s moves from %1$s to %(end)s%(suffix)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s %(piece)s चाल %1$s बाट %(end)s%(suffix)s सम्म"
-
-#~ msgid "%s wins"
-#~ msgstr "%s विजयी भयो"
-
-#~ msgid "Game is drawn"
-#~ msgstr "खेल बराबरीमा टुङ्गियो"
-
-#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
-#~ msgstr "प्रतिपक्षी चेकमा छ र चाल चल्न सक्दैन (चेकमेट)"
-
-#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
-#~ msgstr "विरोधीले सार्न सक्दैन (स्टलमेट)"
-
-#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
-#~ msgstr "पछिल्ला पचास चालमा कुनै टुक्रा लिएको छैन र पादरी सारेको पनि छैन"
-
-#~ msgid "Opponent has run out of time"
-#~ msgstr "विरोधीको समय समाप्त भएको छ"
-
-#~ msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
-#~ msgstr "उस्तै बोर्ड स्थिति तीन पटक उत्पन्न भएको छ (तीनपटक पुनरावृत्ति)"
-
-#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
-#~ msgstr "खेलाडीले चेक दिन सकेन (अपर्याप्त सामाग्री)"
-
-#~ msgid "Opponent is unable to cause checkmate (insufficient material)"
-#~ msgstr "विरोधी चेक दिन असमर्थ (अपर्याप्त सामाग्री)"
-
-#~ msgid "One of the players has resigned"
-#~ msgstr "एउटा खेलाडीले समर्पण गरेको छ"
-
-#~ msgid "One of the players has died"
-#~ msgstr "एउटा खेलाडी मरेको छ"
-
-#~ msgid "One minute"
-#~ msgstr "एक मिनेट"
-
-#~ msgid "Five minutes"
-#~ msgstr "पाँच मिनेट"
-
-#~ msgid "30 minutes"
-#~ msgstr "३० मिनेट"
-
-#~ msgid "One hour"
-#~ msgstr "एक घण्टा"
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "अनुकूल"
-
-#~ msgid "seconds"
-#~ msgstr "सेकेण्ड"
-
-#~ msgid "minutes"
-#~ msgstr "मिनेट"
-
-#~ msgid "hours"
-#~ msgstr "घण्टा"
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "सजिलो"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "सामान्य"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "कठीन"
-
-#~ msgid "Unable to find %s engine\n"
-#~ msgstr "इन्जिन %s फेला पार्न असमर्थ\n"
-
-#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
-#~ msgstr "लोड गरिएको खेल कन्फिगर गर्नुहोस् (%i चाल)"
-
-#~ msgid "Game settings changed"
-#~ msgstr "खेल सेटिङ परिवर्तन गरियो"
-
-#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
-#~ msgstr "%(white)s विरुद्ध %(black)s"
-
-#~ msgid "Unabled to load game"
-#~ msgstr "खेल लोड गर्न असमर्थ"
-
-#~ msgid "Please enter a file name"
-#~ msgstr "कृपया फाइलनाम प्रविष्ट गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Unabled to save game"
-#~ msgstr "खेल बचत गर्न असफल"
-
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "मानव"
-
-#~ msgid "Unable to display help: %s"
-#~ msgstr "मद्दत प्रदर्शन गर्न असमर्थ: %s"
-
-#~ msgid "Players"
-#~ msgstr "खेलाडी"
-
-#~ msgid "Player"
-#~ msgstr "खेलाडी"
-
-#~ msgid "Non-chess rooms"
-#~ msgstr "चेस कोठा छैन"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "सानो"
-
-#~ msgid "glines|Medium"
-#~ msgstr "glines|मध्यम"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "ठूलो"
-
-#~ msgid "Could not load theme"
-#~ msgstr "विषयवस्तु लोड गर्न सकेन"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "प्राथमिकता"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "The default theme will be loaded instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "फाइल तोक्न असमर्थ:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "साटोमा पूर्वनिर्धारित विषयवस्तु लोड हुन्छ ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "फाइल तोक्न असमर्थ:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "कृपया पाँच वा बढी ठीक तरिकाले स्थापना भएको जाँच गर्नुहोस् ।"
-
-#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
-#~ msgstr "नम्बर प्राप्त गर्न एउटा पङ्‌क्तिमा उस्तै प्रकारका पाँचवटा वस्तु मिलाउनुहोस् !"
-
-#~ msgid "GNOME Five or More"
-#~ msgstr "जिनोम पाँच वा बढी"
-
-#~ msgid "_Board size:"
-#~ msgstr "बोर्डको आकार:"
-
-#~ msgid "Game Over!"
-#~ msgstr "खेल समाप्त !"
-
-#~ msgid "You can't move there!"
-#~ msgstr "तपाईँले त्यहाँ सार्न सक्नुहुन्न !"
-
-#~ msgid "Five or More"
-#~ msgstr "पाँच वा बढी"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "एउटा प्रसिद्ध रङ लाइन खेलको जिनोम पोर्ट ।\n"
-#~ "\n"
-#~ "पाँच वा बढी जिनोम खेलको भाग हो ।"
-
-#~ msgid "Five or More Preferences"
-#~ msgstr "पाँच वा बढी प्राथमिकता"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "विषयवस्तु"
-
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "छवि:"
-
-#~ msgid "B_ackground color:"
-#~ msgstr "पृष्ठभूमि रङ:"
-
-#~ msgid "Board Size"
-#~ msgstr "बोर्डको आकार"
-
-#~ msgid "_Small"
-#~ msgstr "सानो"
-
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "मध्यम"
-
-#~ msgid "_Large"
-#~ msgstr "ठूलो"
-
-#~ msgid "glines|General"
-#~ msgstr "glines|साधारण"
-
-#~ msgid "_Use fast moves"
-#~ msgstr "छिटो चाल प्रयोग गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Next:"
-#~ msgstr "पछिल्लो:"
-
-#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
-#~ msgstr "लाइन सिर्जना गरेर बोर्डबाट रङ लगाइएका बल हटाउनुहोस्"
-
-#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "पृष्ठभूमि रङ"
-
-#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
-#~ msgstr "पृष्ठभूमि रङ । पृष्ठभूमि रङको हेक्स विवरण ।"
-
-#~ msgid "Ball style"
-#~ msgstr "बल शैली"
-
-#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
-#~ msgstr "बल शैली । बलका लागि प्रयोग गरिने छविको फाइलनाम ।"
-
-#~ msgid "Game field"
-#~ msgstr "खेल मैदान"
-
-#~ msgid "Game field from last saved session."
-#~ msgstr "अन्त्यमा बचत गरिएको सत्रबाट खेल मैदान ।"
-
-#~ msgid "Game preview"
-#~ msgstr "खेल पुर्वावलोकन"
-
-#~ msgid "Game preview from last saved session."
-#~ msgstr "अन्त्यमा बचत गरिएको सत्रबाट खेल पुर्वावलोकन ।"
-
-#~ msgid "Game score"
-#~ msgstr "खेल प्राप्ताङ्क"
-
-#~ msgid "Game score from last saved session."
-#~ msgstr "अन्त्यमा बचत गरिएको सत्रबाट खेल प्राप्ताङ्क ।"
-
-#~ msgid "Playing field size"
-#~ msgstr "खेल मैदानको आकार"
-
-#~ msgid "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
-#~ msgstr "खेलिरहेको खेलको मैदान । १=सानो, २=मध्यम, ३=ठूलो । अन्य कुनै पनि मान अवैध छ ।"
-
-#~ msgid "Time between moves"
-#~ msgstr "चाल बीचको समय"
-
-#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
-#~ msgstr "चाल बीचको समय मिलिसकेन्डमा ।"
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row"
-#~ msgstr "एउटा पङ्‌क्तिमा चारवटा"
-
-#~ msgid "Make lines of the same color to win"
-#~ msgstr "विजयी हुनका लागि उस्तै रङको लाइन बनाउनुहोस्"
-
-#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
-#~ msgstr "रूचाइएको विषयवस्तु निर्दिष्ट गर्ने नम्बर ।"
-
-#~ msgid "Animate"
-#~ msgstr "एनिमेट गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Drop marble"
-#~ msgstr "गुच्चा झार्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Key press to drop a marble."
-#~ msgstr "गुच्चा झार्नलाई कुञ्जी थिच्नुहोस् ।"
-
-#~ msgid "Key press to move left."
-#~ msgstr "बायाँ सार्नलाई कुञ्जी थिच्नुहोस् ।"
-
-#~ msgid "Key press to move right."
-#~ msgstr "दायाँ सार्नलाई कुञ्जी थिच्नुहोस् ।"
-
-#~ msgid "Level of Player One"
-#~ msgstr "खेलाडी १ को स्तर"
-
-#~ msgid "Level of Player Two"
-#~ msgstr "खेलाडी २ को स्तर"
-
-#~ msgid "Move left"
-#~ msgstr "बाँया सार्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Move right"
-#~ msgstr "दाँया सार्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Theme ID"
-#~ msgstr "विषयवस्तु आईडी"
-
-#~ msgid "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer player."
-#~ msgstr "शुन्यले मानव जनाउँछ; एक देखि तीन सम्मले कम्प्युटर खेलाडीलाई दर्शाउछ ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to load image:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "छवि लोड गर्न असमर्थ:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "A network error has occurred."
-#~ msgstr "एउटा सञ्जाल त्रुटि उत्पन्न भएको छ ।"
-
-#~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
-#~ msgstr "खेलमा भाग लिनका लागि विपक्षीको प्रतीक्षा ।"
-
-#~ msgid "Welcome to a network game of %s."
-#~ msgstr " %s को सञ्जाल खेलमा स्वागत छ ।"
-
-#~ msgid "It's a draw!"
-#~ msgstr "बराबर भयो !"
-
-#~ msgid "You win!"
-#~ msgstr "तपाईँ विजयी हुनुभयो !"
-
-#~ msgid "It is your move."
-#~ msgstr "तपाईँको चाल हो ।"
-
-#~ msgid "I win!"
-#~ msgstr "म विजयी भए !"
-
-#~ msgid "Thinking..."
-#~ msgstr "सोच्दैछ..."
-
-#~ msgid "%s wins!"
-#~ msgstr "%s विजयी भयो !"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move."
-#~ msgstr "चालका लागि  %s प्रतीक्षा गर्दैछ ।"
-
-#~ msgid "Hint: Column %d"
-#~ msgstr "सङ्केत: स्तम्भ %d"
-
-#~ msgid "You:"
-#~ msgstr "तपाईँ:"
-
-#~ msgid "Me:"
-#~ msgstr "म:"
-
-#~ msgid "Scores"
-#~ msgstr "प्राप्ताङ्क"
-
-#~ msgid "Drawn:"
-#~ msgstr "झिकिएको:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano Bertoletti's Velena "
-#~ "Engine.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "गिउलिआनो वेर्टोलेटिको भेलेन इन्जिनद्वारा चलेको कम्प्युटर खेलाडी भएको, जिनोमका लागि \"एक पङ्‌क्तिमा चार\" 
।\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"एक पङ्‌क्तिमा चार\" जिनोम खेलको भाग हो ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player One:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "खेलाडी एक:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player Two:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "खेलाडी दुई:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Level one"
-#~ msgstr "स्तर एक"
-
-#~ msgid "Level two"
-#~ msgstr "स्तर दुई"
-
-#~ msgid "Level three"
-#~ msgstr "स्तर तीन"
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
-#~ msgstr "एउटा पङ्‌क्तिमा चार प्राथमिकता"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "मोहडा"
-
-#~ msgid "_Theme:"
-#~ msgstr "विषयवस्तु:"
-
-#~ msgid "Enable _animation"
-#~ msgstr "एनिमेसन सक्षम पार्नुहोस्"
-
-#~ msgid "E_nable sounds"
-#~ msgstr "ध्वनि सक्षम पार्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "नियन्त्रण"
-
-#~ msgid "Keyboard Controls"
-#~ msgstr "कुञ्जीपाटी नियन्त्रण"
-
-#~ msgid "Classic"
-#~ msgstr "प्राचीन"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "रातो"
-
-#~ msgid "Yellow"
-#~ msgstr "पहेँलो"
-
-#~ msgid "High Contrast"
-#~ msgstr "उच्च व्यतिरेक"
-
-#~ msgid "Light"
-#~ msgstr "उज्यालो"
-
-#~ msgid "Dark"
-#~ msgstr "अँध्यारो"
-
-#~ msgid "High Contrast Inverse"
-#~ msgstr "उच्च व्यतिरेक विपरित"
-
-#~ msgid "Cream Marbles"
-#~ msgstr "क्रिमका गुच्चा"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "नीलो"
-
-#~ msgid "Glass Marbles"
-#~ msgstr "शीशाको गुच्चा"
-
-#~ msgid "Nightfall"
-#~ msgstr "नाइटफल"
-
-#~ msgid "Blocks"
-#~ msgstr "खण्ड"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "सुन्तला"
-
-#~ msgid "%s joined the game.\n"
-#~ msgstr "%s ले खेलमा भाग लियो ।\n"
-
-#~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
-#~ msgstr "खेल समाप्त भयो किनकी होस्ट %s ले खेल छोड्यो ।\n"
-
-#~ msgid "%s left the game.\n"
-#~ msgstr "%s ले खेल छोड्यो ।\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gnibbles couldn't find pixmap file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Gnibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "ग्निबलले पिक्सम्याप फाइल फेला पार्न सकेन:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "कृपया तपाईँको ग्निबल स्थापना जाँच गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gnibbles couldn't load level file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Gnibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "ग्निबलले स्तर फाइल लोड गर्न सकेन:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "कृपया तपाईँको ग्निबल स्थापना जाँच गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Nibbles Scores"
-#~ msgstr "निब्बलको प्राप्ताङ्क"
-
-#~ msgid "Speed:"
-#~ msgstr "गति:"
-
-#~ msgid "Congratulations!"
-#~ msgstr "बधाइ छ !"
-
-#~ msgid "Your score has made the top ten."
-#~ msgstr "तपाईँको प्राप्ताङ्क मुख्य दशमा परेको छ ।"
-
-#~ msgid "Guide a worm around a maze"
-#~ msgstr "कीरालाई मेजको वरिपरि मार्गनिर्देश गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Nibbles"
-#~ msgstr "निब्बल"
-
-#~ msgid "Color to use for worm"
-#~ msgstr "कीराको लागि प्रयोग गरिने रङ"
-
-#~ msgid "Color to use for worm."
-#~ msgstr "कीराको लागि प्रयोग गरिने रङ ।"
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "बनावटी बोनसलाई सक्षम पार्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses."
-#~ msgstr "बनावटी बोनसलाई सक्षम पार्नुहोस् ।"
-
-#~ msgid "Enable sounds"
-#~ msgstr "ध्वनि सक्षम पार्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Enable sounds."
-#~ msgstr "ध्वनि सक्षम पार्नुहोस् ।"
-
-#~ msgid "Game level to start on"
-#~ msgstr "सुरुको खेल स्तर"
-
-#~ msgid "Game level to start on."
-#~ msgstr "सुरुको खेल स्तर ।"
-
-#~ msgid "Game speed"
-#~ msgstr "खेलको गति"
-
-#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
-#~ msgstr "खेलको गति (१=छिटो, ४=ढिलो) ।"
-
-#~ msgid "Key to use for motion down."
-#~ msgstr "तल झार्नका लागि प्रयोग गरिने कुञ्जी ।"
-
-#~ msgid "Key to use for motion left."
-#~ msgstr "बायाँ सार्नका लागि प्रयोग गरिने कुञ्जी ।"
-
-#~ msgid "Key to use for motion right."
-#~ msgstr "दायाँ सार्नका लागि प्रयोग गरिने कुञ्जी ।"
-
-#~ msgid "Key to use for motion up."
-#~ msgstr "माथि सार्नका लागि प्रयोग गरिने कुञ्जी ।"
-
-#~ msgid "Move down"
-#~ msgstr "तल सार्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Move up"
-#~ msgstr "माथि सार्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Number of AI players"
-#~ msgstr "AI खेलाडीको सङ्ख्या"
-
-#~ msgid "Number of AI players."
-#~ msgstr "AI खेलाडीको सङ्ख्या ।"
-
-#~ msgid "Number of human players"
-#~ msgstr "मानव खेलाडीको सङ्ख्या"
-
-#~ msgid "Number of human players."
-#~ msgstr "मानव खेलाडीक सङ्ख्या ।"
-
-#~ msgid "Play levels in random order"
-#~ msgstr "अनियमित क्रममा स्तर प्ले गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Play levels in random order."
-#~ msgstr "अनियमित क्रममा स्तर प्ले गर्नुहोस् ।"
-
-#~ msgid "Size of game tiles"
-#~ msgstr "खेलको टाइलको आकार"
-
-#~ msgid "Size of game tiles."
-#~ msgstr "खेल टाइलको आकार ।"
-
-#~ msgid "Use relative movement"
-#~ msgstr "सापेक्षिक चाल प्रयोग गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
-#~ msgstr "सापेक्षिक चाल(उदाहरणका लागि, दायाँ वा बायाँ मात्र) प्रयोग गर्नुहोस् ।"
-
-#~ msgid "Beginner"
-#~ msgstr "प्रारम्भकर्ता"
-
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "मन्द"
-
-#~ msgid "gnibbles|Medium"
-#~ msgstr "gnibbles|मध्यम"
-
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "छिटो"
-
-#~ msgid "Beginner with Fakes"
-#~ msgstr "बनावटीसँग प्रारम्भकर्ता"
-
-#~ msgid "Slow with Fakes"
-#~ msgstr "बनावटीसँग मन्द"
-
-#~ msgid "Medium with Fakes"
-#~ msgstr "बनावटीसँग मध्यम"
-
-#~ msgid "Fast with Fakes"
-#~ msgstr "बनावटीसँग छिटो"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A worm game for GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "जिनोमका लागि कीरा खेल ।\n"
-#~ "\n"
-#~ "निब्बल जिनोम खेलको भाग हो ।"
-
-#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
-#~ msgstr "खेल समाप्त! खेलमा %s विजयी भएको छ !"
-
-#~ msgid "A worm game for GNOME."
-#~ msgstr "जिनोमका लागि एउटा कीराको खेल ।"
-
-#~ msgid "Nibbles Preferences"
-#~ msgstr "निब्बल प्राथमिकता"
-
-#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "गति"
-
-#~ msgid "Nibbles newbie"
-#~ msgstr "निब्बल सिकारू"
-
-#~ msgid "My second day"
-#~ msgstr "मेरो दोस्रो दिन"
-
-#~ msgid "Not too shabby"
-#~ msgstr "धेरै जीर्ण छैन"
-
-#~ msgid "Finger-twitching good"
-#~ msgstr "औंला-तान्ने वस्तु"
-
-#~ msgid "_Play levels in random order"
-#~ msgstr "अनियमित क्रममा स्तर प्ले गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "_Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "बनावटी बोनस सक्षम पार्नुहोस्"
-
-#~ msgid "_Starting level:"
-#~ msgstr "सुरुआत स्तर:"
-
-#~ msgid "Number of _human players:"
-#~ msgstr "मानव खेलाडीको सङ्ख्या:"
-
-#~ msgid "Number of _AI players:"
-#~ msgstr "AI खेलाडीको सङ्ख्या:"
-
-#~ msgid "Worm"
-#~ msgstr "कीरा"
-
-#~ msgid "_Use relative movement"
-#~ msgstr "सापेक्षिक चाल प्रयोग गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "_Worm color:"
-#~ msgstr "कीराको रङ:"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "हरियो"
-
-#~ msgid "Cyan"
-#~ msgstr "सायन"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "पर्पल"
-
-#~ msgid "Gray"
-#~ msgstr "खैरो"
-
-#~ msgid "Worm %d:"
-#~ msgstr "कीरा %d:"
-
-#~ msgid "Game over!"
-#~ msgstr "खेल समाप्त !"
-
-#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr "महान कार्य, तर दुर्भाग्यवस तपाईँको प्राप्ताङ्क मुख्य दशमा परेन ।"
-
-#~ msgid "Robots Scores"
-#~ msgstr "रोबोटको प्राप्ताङ्क"
-
-#~ msgid "Map:"
-#~ msgstr "मानचित्र:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
-#~ "But Can You do it Again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "बधाइ छ,तपाईँले रोबोटलाई जित्नुभएको छ !! \n"
-#~ "तर तपाईँ फेरि यस्तो गर्न सक्नुहुन्छ ?"
-
-#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
-#~ msgstr "टेलिपोर्टका कुनै पनि ठाउँ बाँकी छैनन् !!"
-
-#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
-#~ msgstr "टेलिपोर्टका लागि कुनै सुरक्षित ठाउँ छैनन् !!"
-
-#~ msgid "Set game scenario"
-#~ msgstr "खेल परिदृश्य सेट गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Initial window position"
-#~ msgstr "सुरुआत सञ्झ्याल स्थिति"
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-#~ msgid "Y"
-#~ msgstr "Y"
-
-#~ msgid "Classic robots"
-#~ msgstr "पुरानो रोबोट"
-
-#~ msgid "Classic robots with safe moves"
-#~ msgstr "सुरक्षित चाल भएका पुराना रोबोट"
-
-#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
-#~ msgstr "अति सुरक्षित चाल भएका पुराना रोबोट"
-
-#~ msgid "Nightmare"
-#~ msgstr "नाइटमेयर"
-
-#~ msgid "Nightmare with safe moves"
-#~ msgstr "सुरक्षित चाल भएको नाइटमेयर"
-
-#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
-#~ msgstr "अति सुरक्षित चाल भएको नाइटमेयर"
-
-#~ msgid "Robots2"
-#~ msgstr "रोबोट२"
-
-#~ msgid "Robots2 with safe moves"
-#~ msgstr "सुरक्षित चाल भएका रोबोट२"
-
-#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
-#~ msgstr "अति सुरक्षित चाल भएका रोबोट२"
-
-#~ msgid "Robots2 easy"
-#~ msgstr "रोबोट२ सजिलो"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
-#~ msgstr "सुरक्षित मोड भएको रोबोट२ सजिलो"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
-#~ msgstr "अति सुरक्षित चाल भएको रोबोट२ सजिलो"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport"
-#~ msgstr "सुरक्षित टेलिपोर्ट भएको रोबोट"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
-#~ msgstr "सुरक्षित चालसँग टिलिपोर्ट भएका रोबोट"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
-#~ msgstr "अति सुरक्षित चालसँग सुरक्षित टेलिपोर्ट भएका रोबोट"
-
-#~ msgid "Robots"
-#~ msgstr "रोबोट"
-
-#~ msgid "No game data could be found."
-#~ msgstr "खेलको कुनै डेटा फेला पार्न सक्ने छैन ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. Please check that "
-#~ "the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "रोबोट कार्यक्रमले कुनै पनि वैध खेल कन्फिगरेसन फाइल फेला पार्न सक्षम थिएन । कृपया कार्यक्रम ठीक तरिकाले 
स्थापना "
-#~ "भएको जाँच गर्नुहोस् ।"
-
-#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
-#~ msgstr "केही ग्राफिक फाइल हराएका छन् वा बिग्रिएका छन् ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. Please check that the "
-#~ "program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "जिनोम रोबोट कार्यक्रमले कुनै पनि आवश्यक ग्राफिक फाइल लोड गर्न सकेन । कृपया कार्यक्रम ठीकसँग स्थापन 
गरिएको "
-#~ "जाँच गर्नुहोस् ।"
-
-#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
-#~ msgstr "रोबोटलाई हटाउनुहोस् र एक आपसमा क्र्यास गर्न दिनुहोस्"
-
-#~ msgid "Enable game sounds"
-#~ msgstr "खेल ध्वनि सक्षम पार्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
-#~ msgstr "खेल ध्वनि सक्षम पार्नुहोस् । खेलका धेरै घटनाका लागि ध्वनि प्ले गर्नुहोस् ।"
-
-#~ msgid "Enable splats"
-#~ msgstr "स्प्लाट सक्षम पार्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
-#~ msgstr "स्प्लाट सक्षम पार्नुहोस् । ध्वनि बजाउनुहोस् र पर्दामा \"स्प्लाट!\" देखाउनुहोस् ।"
-
-#~ msgid "Game type"
-#~ msgstr "खेल प्रकार"
-
-#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
-#~ msgstr "खेल प्रकार । प्रयोग गरिने खेल भिन्नताको नाम ।"
-
-#~ msgid "Key to hold"
-#~ msgstr "होल्ड गर्ने कुञ्जी"
-
-#~ msgid "Key to move E"
-#~ msgstr " E सार्ने कुञ्जी"
-
-#~ msgid "Key to move N"
-#~ msgstr " N सार्ने कुञ्जी"
-
-#~ msgid "Key to move NE"
-#~ msgstr " NE सार्ने कुञ्जी"
-
-#~ msgid "Key to move NW"
-#~ msgstr " NW सार्ने कुञ्जी"
-
-#~ msgid "Key to move S"
-#~ msgstr " S सार्ने कुञ्जी"
-
-#~ msgid "Key to move SE"
-#~ msgstr " SE कुञ्जी"
-
-#~ msgid "Key to move SW"
-#~ msgstr " SW सार्ने कुञ्जी"
-
-#~ msgid "Key to move W"
-#~ msgstr " W सार्ने कुञ्जी"
-
-#~ msgid "Key to teleport"
-#~ msgstr "टेलिपोर्ट गरिने कुञ्जी"
-
-#~ msgid "Key to teleport randomly"
-#~ msgstr "अनियमित रूपमा टेलिपोर्ट गर्ने कुञ्जी"
-
-#~ msgid "Key to wait"
-#~ msgstr "प्रतीक्षा गर्नुपर्ने कुञ्जी"
-
-#~ msgid "Robot image theme"
-#~ msgstr "रोबोट छविको विषयवस्तु"
-
-#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
-#~ msgstr "रोबोट छविको विषयवस्तु । रोबोटका लागि प्रयोग गरिने छविको विषयवस्तु ।"
-
-#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
-#~ msgstr "उपकरणपट्टी देखाउनुहोस् । उपकरणपट्टीका लागि मानक विकल्प ।"
-
-#~ msgid "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "होल्ड गरिराख्न प्रयोग गरिने कुञ्जीको नाम । नाम मानक X कुञ्जीको नाम हो ।"
-
-#~ msgid "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "पूर्व सार्नका लागि प्रयोग हुने कुञ्जीको नाम । नाम मानक X कुञ्जीको नाम हो ।"
-
-#~ msgid "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "उत्तर-पूर्व सार्नका लागि प्रयोग हुने कुञ्जीको नाम । नाम मानक X कुञ्जीको नाम हो ।"
-
-#~ msgid "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "उत्तर-पश्चिम सार्नका लागि प्रयोग हुने कुञ्जीको नाम । नाम मानक X कुञ्जीको नाम हो ।"
-
-#~ msgid "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "उत्तर सार्नका लागि प्रयोग हुने कुञ्जीको नाम । नाम मानक X कुञ्जीको नाम हो ।"
-
-#~ msgid "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "दक्षिण-पूर्व सार्नका लागि प्रयोग हुने कुञ्जीको नाम । नाम मानक X कुञ्जीको नाम हो ।"
-
-#~ msgid "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "दक्षिण-पश्चिम सार्नका लागि प्रयोग हुने कुञ्जीको नाम । नाम मानक X कुञ्जीको नाम हो ।"
-
-#~ msgid "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "दक्षिण सार्नका लागि प्रयोग हुने कुञ्जीको नाम । नाम मानक X कुञ्जीको नाम हो ।"
-
-#~ msgid "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "पश्चिम सार्नका लागि प्रयोग हुने कुञ्जीको नाम । नाम मानक X कुञ्जीको नाम हो ।"
-
-#~ msgid "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "अनियमित रूपमा टेलिपोर्ट गर्न प्रयोग गरिने कुञ्जीको नाम । नाम मानक X कुञ्जीको नाम हो ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "सुरक्षित तरिकाले (सम्भव भएमा) टेलिपोर्ट गर्न प्रयोग गरिने कुञ्जीको नाम । नाम मानक X कुञ्जीको नाम हो ।"
-
-#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "प्रतीक्षा गर्नका लागि प्रयोग हुने कुञ्जीको नाम । नाम मानक X कुञ्जीको नाम हो ।"
-
-#~ msgid "Use safe moves"
-#~ msgstr "सुरक्षित चाल प्रयोग गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed due to a mistake. "
-#~ "If you try to make a move that would lead to your death when there is a safe move available "
-#~ "you will not be allowed to proceed."
-#~ msgstr ""
-#~ "सुरक्षित चाल प्रयोग गर्नुहोस् । सुरक्षित चालको विकल्पले तपाईँलाई गल्तिले मर्नबाट बचाउँछ । तपाईँले चाल 
चल्ने "
-#~ "प्रयास गर्नुभयो भने त्यसले तपाईँको मृत्यु पनि निम्त्याउन सक्छ यदि तपाईँको चाल सुरक्षित छ भने तपाईँलाई 
अघि बढ्न "
-#~ "अनुमति दिइन्छ ।"
-
-#~ msgid "Use super safe moves"
-#~ msgstr "अति सुरक्षित चाल प्रयोग गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and the only option is "
-#~ "to teleport out."
-#~ msgstr ""
-#~ "अति सुरक्षित चाल प्रयोग गर्नुहोस् । खेलाडीलाई सुरक्षित चाल नहुँदा सतर्क गराइन्छ र एउटा मात्र बाँकी 
विकल्प "
-#~ "भनेको टेलिपोर्ट गर्नु हो ।"
-
-#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
-#~ msgstr "पिक्सम्याप फाइल '%s' फेला पार्न सकेन\n"
-
-#~ msgid "_Move"
-#~ msgstr "सार्नुहोस्"
-
-#~ msgid "_Teleport"
-#~ msgstr "टेलिपोर्ट"
-
-#~ msgid "Teleport, safely if possible"
-#~ msgstr "सम्भव भएमा सुरक्षित रूपमा, टेलिपोर्ट गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "_Random"
-#~ msgstr "अनियमित"
-
-#~ msgid "Teleport randomly"
-#~ msgstr "अनियमित रूपमा टेलिपोर्ट गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "_Wait"
-#~ msgstr "प्रतीक्षा गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Wait for the robots"
-#~ msgstr "रोबोटका लागि प्रतीक्षा गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Robots is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "पुरानो BSD रोबोटमा आधारित ।\n"
-#~ "\n"
-#~ "रोबोट जिनोम खेलको भाग हो ।"
-
-#~ msgid "classic robots"
-#~ msgstr "पुरानो रोबोट"
-
-#~ msgid "robots2"
-#~ msgstr "रोबोट२"
-
-#~ msgid "robots2 easy"
-#~ msgstr "रोबोट२ सजिलो"
-
-#~ msgid "robots with safe teleport"
-#~ msgstr "सुरक्षित टेलिपोर्ट भएका रोबोट"
-
-#~ msgid "nightmare"
-#~ msgstr "नाइटमेयर"
-
-#~ msgid "robots"
-#~ msgstr "रोबोट"
-
-#~ msgid "cows"
-#~ msgstr "गाई"
-
-#~ msgid "eggs"
-#~ msgstr "अन्डा"
-
-#~ msgid "gnomes"
-#~ msgstr "जिनोम"
-
-#~ msgid "mice"
-#~ msgstr "मुसा"
-
-#~ msgid "ufo"
-#~ msgstr "ufo"
-
-#~ msgid "boo"
-#~ msgstr "बू"
-
-#~ msgid "Robots Preferences"
-#~ msgstr "रोबोट प्राथमिकता"
-
-#~ msgid "Game Type"
-#~ msgstr "खेल प्रकार"
-
-#~ msgid "_Use safe moves"
-#~ msgstr "सुरक्षित चाल प्रयोग गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Prevent some dangerous moves"
-#~ msgstr "केही जोखिमयुक्त चाललाई निषेध गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "नष्ट गर्न सक्ने आकस्मिक चाललाई निषेध गर्नुहोस् ।"
-
-#~ msgid "U_se super safe moves"
-#~ msgstr "अति सुरक्षित चाल प्रयोग गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Prevent all dangerous moves"
-#~ msgstr "सबै जोखिमयुक्त चाललाई निषेध गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "नष्ट गर्न सक्ने सबै चाललाई निषेध गर्छ ।"
-
-#~ msgid "Play sounds for major events"
-#~ msgstr "मुख्य घटनाका लागि ध्वनि बजाउनुहोस्"
-
-#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
-#~ msgstr "स्तरमा विजय हुने र मर्ने जस्ता घटनाका लागि ध्वनि प्ले गर्नुहोस् ।"
-
-#~ msgid "E_nable splats"
-#~ msgstr "स्प्लाटलाई सक्षम पार्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Play a sound when two robots collide"
-#~ msgstr "दुईवटा रोबोट ठोक्किदा ध्वनि बजाउनुहोस्"
-
-#~ msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
-#~ msgstr "सबैभन्दा बढी सुनिने र सबैभन्दा टाउको दुखाउने ध्वनिहरू बजाउनुहोस् ।"
-
-#~ msgid "Graphics Theme"
-#~ msgstr "ग्रफिक विषयवस्तु"
-
-#~ msgid "_Image theme:"
-#~ msgstr "छवि विषयवस्तु:"
-
-#~ msgid "_Background color:"
-#~ msgstr "पृष्ठभूमि रङ:"
-
-#~ msgid "_Restore Defaults"
-#~ msgstr "पूर्वनिर्धारितलाई पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
-
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "कुञ्जीपाटी"
-
-#~ msgid "Safe Teleports:"
-#~ msgstr "सुरक्षित टेलिपोर्ट:"
-
-#~ msgid "Level:"
-#~ msgstr "स्तर:"
-
-#~ msgid "Remaining:"
-#~ msgstr "बाँकी:"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "पज गरियो"
-
-#~ msgid "Fit falling blocks together"
-#~ msgstr "सँगैसँगै झर्ने खण्डलाई मिलाउनुहोस्"
-
-#~ msgid "Gnometris"
-#~ msgstr "ग्नोमेट्रिस"
-
-#~ msgid "Drop"
-#~ msgstr "झार्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
-#~ msgstr "खण्ड झार्नका लागि प्रयोग गरिने छवि"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
-#~ msgstr "खण्ड झार्नका लागि प्रयोग छवि ।"
-
-#~ msgid "Key press to drop."
-#~ msgstr "झार्नका लागि कुञ्जी थिच्नुहोस् ।"
-
-#~ msgid "Key press to move down."
-#~ msgstr "तल सार्नलाई कुञ्जी थिच्नुहोस् ।"
-
-#~ msgid "Key press to pause."
-#~ msgstr "रोक्नलाई कुञ्जी थिच्नुहोस् ।"
-
-#~ msgid "Key press to rotate."
-#~ msgstr "घुमाउनलाई कुञ्जी थिच्नुहोस् ।"
-
-#~ msgid "Level to start with"
-#~ msgstr "सुरु गरिने स्तर"
-
-#~ msgid "Level to start with."
-#~ msgstr "सुरु गरिने स्तर ।"
-
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Rotate"
-#~ msgstr "घुमाउनुहोस्"
-
-#~ msgid "The background color"
-#~ msgstr "पृष्ठभूमिको रङ"
-
-#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
-#~ msgstr "gdk रङ पदवर्णन बुझ्ने ढाँचामा, पृष्ठभूमि रङ ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is between 0 (for no "
-#~ "blocks) and 10 (for a completely filled row)."
-#~ msgstr ""
-#~ "खेलको सरुमा भरिने पङ्‌क्तिको खण्डको घनत्व । मान ० (खण्ड नहुनका लागि) र १० (पूर्ण रूपमा भरिएको पङ्‌क्तिका 
"
-#~ "लागि) ।"
-
-#~ msgid "The density of filled rows"
-#~ msgstr "भरिएका पङ्‌क्तिको घनत्व"
-
-#~ msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
-#~ msgstr "खण्ड र पृष्ठभूमि रेन्डरिङ गर्नका लागि प्रयोग गरिने विषयवस्तुको नाम ।"
-
-#~ msgid "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the game."
-#~ msgstr "खेलको सुरुमा अनियमित खण्डद्वारा भरिएका पङ्‌क्तिको सङ्ख्या ।"
-
-#~ msgid "The number of rows to fill"
-#~ msgstr "भर्नुपर्ने पङ्‌क्तिको सङ्ख्या"
-
-#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
-#~ msgstr "खण्ड रेन्डरिङ गर्नका लागि प्रयोग गरिने विषयवस्तु"
-
-#~ msgid "This selects whether or not to draw the background image over the background color."
-#~ msgstr "यसले पृष्ठभूमि रङमा पृष्ठभूमि छवि झार्ने या नझार्ने चयन गर्छ ।"
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
-#~ msgstr "अनियमित रङका खण्ड दिन्छ या दिदैन"
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
-#~ msgstr "अनियमित रङका खण्ड दिन्छ या दिदैन ।"
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block"
-#~ msgstr "पछिल्लो खण्ड पूर्वावलोकन गर्ने या नगर्ने"
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block."
-#~ msgstr "पछिल्लो खण्ड पूर्वावलोकन गर्ने या नगर्ने ।"
-
-#~ msgid "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
-#~ msgstr "खण्ड रोकिने ठाउमा ग्राफिकल प्रतिनिधित्व उपलब्ध गर्ने या नगर्ने ।"
-
-#~ msgid "Whether to provide a target"
-#~ msgstr "लक्ष्य उपलब्ध गर्ने या नगर्ने"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
-#~ msgstr "घडीको विपरित दिशामा घुमाउने या नघुमाउने"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
-#~ msgstr "घडीको विपरित दिशातिर घुमाउने या नघुमाउने ।"
-
-#~ msgid "Whether to use the background image"
-#~ msgstr "पृष्ठभूमिको छवि प्रयोग गर्ने या नगर्ने"
-
-#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
-#~ msgstr "सुरुआत स्तर सेट गर्ने या नगर्ने (१ वा ठूलो)"
-
-#~ msgid "LEVEL"
-#~ msgstr "स्तर"
-
-#~ msgid "Plain"
-#~ msgstr "सादा"
-
-#~ msgid "Joined"
-#~ msgstr "सङ्लग्न"
-
-#~ msgid "Tango Flat"
-#~ msgstr "ट्याङ्‌गो फ्ल्याट"
-
-#~ msgid "Tango Shaded"
-#~ msgstr "ट्याङ्‌गो छाया पारिएको"
-
-#~ msgid "Lines:"
-#~ msgstr "लाइन:"
-
-#~ msgid "<none>"
-#~ msgstr "<none>"
-
-#~ msgid "Gnometris Preferences"
-#~ msgstr "ग्नोमेट्रिस प्रथमिकता"
-
-#~ msgid "Setup"
-#~ msgstr "सेटअप"
-
-#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
-#~ msgstr "पहिले भरिएका पङ्‌क्तिको सङ्ख्या:"
-
-#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
-#~ msgstr "पहिले भरिएका पङ्‌क्तिमा खण्डको घनत्व:"
-
-#~ msgid "Operation"
-#~ msgstr "कार्य"
-
-#~ msgid "_Preview next block"
-#~ msgstr "पछिल्लो खण्ड पूर्वावलोकन गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "_Use random block colors"
-#~ msgstr "अनियमित खण्ड रङ प्रयोग गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
-#~ msgstr "खण्डलाई घडीको विपरित दिशामा घुमाउनुहोस्"
-
-#~ msgid "Show _where the block will land"
-#~ msgstr "खण्ड रोकिने ठाउँ देखाउनुहोस्"
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "विषयवस्तु"
-
-#~ msgid "Block Style"
-#~ msgstr "खण्ड शैली"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Gnometris is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "झर्ने खण्ड सँगसँगै मिलाउने पुरानो खेल ।\n"
-#~ "\n"
-#~ "जिनोमेट्रिक्स जिनोम खेलको भाग हो ।"
-
-#~ msgid "Gnometris Scores"
-#~ msgstr "जिनोमेट्रिक्स प्राप्ताङ्क"
-
-#~ msgid "Sudoku"
-#~ msgstr "सुडोकु"
-
-#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
-#~ msgstr "यस नम्बर ग्रिड पजलमा तपाईँको क्षमता परीक्षण गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "High Scores"
-#~ msgstr "उच्च प्राप्ताङ्क"
-
-#~ msgid "<i>Easy</i>"
-#~ msgstr "<i>सजिलो</i>"
-
-#~ msgid "<i>Hard</i>"
-#~ msgstr "<i>कठीन</i>"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Select Game</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">खेल चयन गर्नुहोस्</span>"
-
-#~ msgid "Choose the _level of difficulty for your new game."
-#~ msgstr "तपाईँको नयाँ खेलका लागि कठीन स्तर रोज्नुहोस् ।"
-
-#~ msgid "_Details"
-#~ msgstr "विवरण"
-
-#~ msgid "_Play"
-#~ msgstr "खेल्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Choose _game"
-#~ msgstr "खेल रोज्नुहोस्"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">खेलहरू मुद्रण गर्नुहोस्</span>"
-
-#~ msgid "Choose the _level of difficulty for games"
-#~ msgstr "खेलका लागि कठीनता स्तर रोज्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Ma_ximum Difficulty"
-#~ msgstr "अधिकतम कठीन"
-
-#~ msgid "Print Sudokus"
-#~ msgstr "सुडोकु मुद्रण गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "_Game List"
-#~ msgstr "खेल सूची"
-
-#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
-#~ msgstr "मुद्रण गरिने खेलको सूचीमा तपाईँले पहिले खेलेका खेल सम्मिलित गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "_Label games with difficulty and name."
-#~ msgstr "खेलको कठीनता र नाम लेबल मिलाउनुहोस् ।"
-
-#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
-#~ msgstr "तपाईँले एक पटक मुद्रण गरेका खेललाई खेलेको रूपमा चिनो लगाउनुहोस् ।"
-
-#~ msgid "_Minimum Difficulty"
-#~ msgstr "न्यूनतम कठीनता"
-
-#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
-#~ msgstr "मुद्रण गरिने सुडोकुको नम्बर: "
-
-#~ msgid "_Sudokus per page: "
-#~ msgstr "सुडोकुको प्रत्येक पृष्ठ: "
-
-#~ msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
-#~ msgstr "<i><u>पजलको सङ्ख्या</u></i>"
-
-#~ msgid "<i>Easy:</i>"
-#~ msgstr "<i>सजिलो:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Hard:</i>"
-#~ msgstr "<i>कठीन:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Medium:</i>"
-#~ msgstr "<i>मध्यम:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
-#~ msgstr "<i>धेरै कठीन:</i>"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">पजल उत्पन्नकर्ता</span>"
-
-#~ msgid "Criteria:"
-#~ msgstr "दायरा:"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles _until stopped"
-#~ msgstr "नरोकिएसम्म नयाँ पजल उत्पन्न गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Generate until _reaching target"
-#~ msgstr "लक्ष्यमा नपुग्दासम्म उत्पन्न गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Puzzle Generator"
-#~ msgstr "पजल उत्पन्नकर्ता"
-
-#~ msgid "Target _number of sudokus:"
-#~ msgstr "सुडोकुको लक्षित सङ्ख्या:"
-
-#~ msgid "_Easy"
-#~ msgstr "सजिलो"
-
-#~ msgid "_Generate"
-#~ msgstr "उत्पन्न गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "_Hard"
-#~ msgstr "कठीन"
-
-#~ msgid "_Very Hard"
-#~ msgstr "धेरै कठीन"
-
-#~ msgid "Clear _Others"
-#~ msgstr "अन्य खाली गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "_Add Tracker"
-#~ msgstr "ट्र्याकर थप्नुहोस्"
-
-#~ msgid "_Clear Tracker"
-#~ msgstr "ट्र्याकर खाली गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "_Trackers"
-#~ msgstr "ट्र्याकर"
-
-#~ msgid "Puzzle"
-#~ msgstr "पजल"
-
-#~ msgid "GNOME Sudoku"
-#~ msgstr "जिनोम सुडोकु"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a japanese logic puzzle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "जिनोम सुडोकु सामान्य सुडोकु उत्पन्नकर्ता र खेलाडी हो । सुडोकु जापानी तार्किक पजल हो ।\n"
-#~ "\n"
-#~ "जिनोम सुडोकु जिनोम खेलको भाग हो ।"
-
-#~ msgid "Print Sudoku"
-#~ msgid_plural "Print Sudokus"
-#~ msgstr[0] "सुडोकु मुद्रण गर्नुहोस्"
-#~ msgstr[1] "सुडोकु मुद्रण गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Print Preview"
-#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
-
-#~ msgid "Squares instantly fillable by filling: "
-#~ msgstr "तत्काल झारेर भर्न सकिने वर्ग: "
-
-#~ msgid "Squares instantly fillable by elimination: "
-#~ msgstr "विलिन गरेर तत्काल भर्न सकिने वर्ग: "
-
-#~ msgid "Number of trial-and-errors necessary to solve: "
-#~ msgstr "समाधान गर्न आवश्यक त्रुटि परीक्षण विधिको सङ्ख्या: "
-
-#~ msgid "Difficulty value: "
-#~ msgstr "कठीन मान: "
-
-#~ msgid "Difficulty"
-#~ msgstr "कठीन"
-
-#~ msgid "Started"
-#~ msgstr "सुरु गरियो"
-
-#~ msgid "Last Played"
-#~ msgstr "अन्त्यमा खेलिएको"
-
-#~ msgid "Printed %s ago"
-#~ msgstr " %s पहिला मुद्रण गरिएको"
-
-#~ msgid "Played for %s"
-#~ msgstr " %s का लागि खेलिएको"
-
-#~ msgid "%s ago"
-#~ msgstr "%s पहिला"
-
-#~ msgid "Score"
-#~ msgstr "प्राप्ताङ्क"
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "मिति"
-
-#~ msgid "Not in database"
-#~ msgstr "डाटाबेसमा छैन"
-
-#~ msgid "Unknown difficulty"
-#~ msgstr "अज्ञात कठीन"
-
-#~ msgid "Hints"
-#~ msgstr "सङ्केत"
-
-#~ msgid "Warnings about unfillable squares"
-#~ msgstr "भर्न नसकिने वर्गका बारेमा चेतावनी"
-
-#~ msgid "Auto-fills"
-#~ msgstr "स्वत: भरिन्छ"
-
-#~ msgid "Finished in"
-#~ msgstr "समाप्त"
-
-#~ msgid "Working..."
-#~ msgstr "कार्य गर्दैछ..."
-
-#~ msgid "%(n)s puzzle"
-#~ msgid_plural "%(n)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "%(n)s पजल"
-#~ msgstr[1] "%(n)s पजल"
-
-#~ msgid "Stopped"
-#~ msgstr "रोकियो"
-
-#~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
-#~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
-#~ msgstr[0] " %(n)s लाई %(total)s पजल मध्येबाट उत्पन्न गरियो"
-#~ msgstr[1] " %(n)s लाई %(total)s पजल मध्येबाट उत्पन्न गरियो"
-
-#~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
-#~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
-#~ msgstr[0] " %(n)s पजल उत्पन्न गरियो"
-#~ msgstr[1] " %(n)s पजल उत्पन्न गरियो"
-
-#~ msgid "Very Hard"
-#~ msgstr "धेरै कठीन"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "मध्यम"
-
-#~ msgid "_Stop"
-#~ msgstr "रोक्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Do you really want to do this?"
-#~ msgstr "तपाईँ साँच्चीकै यो कार्य गर्न चाहनुहुन्छ ?"
-
-#~ msgid "Don't ask me this again."
-#~ msgstr "मलाई फेरि नसोध्नुहोस् ।"
-
-#~ msgid "%(n)s year"
-#~ msgid_plural "%(n)s years"
-#~ msgstr[0] "%(n)s वर्ष"
-#~ msgstr[1] "%(n)s वर्ष"
-
-#~ msgid "%(n)s month"
-#~ msgid_plural "%(n)s months"
-#~ msgstr[0] "%(n)s महिना"
-#~ msgstr[1] "%(n)s महिना"
-
-#~ msgid "%(n)s week"
-#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
-#~ msgstr[0] "%(n)s हप्ता"
-#~ msgstr[1] "%(n)s हप्ता"
-
-#~ msgid "%(n)s day"
-#~ msgid_plural "%(n)s days"
-#~ msgstr[0] "%(n)s दिन"
-#~ msgstr[1] "%(n)s दिन"
-
-#~ msgid "%(n)s hour"
-#~ msgid_plural "%(n)s hours"
-#~ msgstr[0] "%(n)s घण्टा"
-#~ msgstr[1] "%(n)s घण्टा"
-
-#~ msgid "%(n)s minute"
-#~ msgid_plural "%(n)s minutes"
-#~ msgstr[0] "%(n)s मिनेट"
-#~ msgstr[1] "%(n)s मिनेट"
-
-#~ msgid "%(n)s second"
-#~ msgid_plural "%(n)s seconds"
-#~ msgstr[0] "%(n)s सेकेन्ड"
-#~ msgstr[1] "%(n)s सेकेन्ड"
-
-#~ msgid " and "
-#~ msgstr " र "
-
-#~ msgid ", "
-#~ msgstr ", "
-
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "आज"
-
-#~ msgid "Yesterday"
-#~ msgstr "हिजो"
-
-#~ msgid "_Clear"
-#~ msgstr "खाली गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Full Screen"
-#~ msgstr "पूरा पर्दा"
-
-#~ msgid "New game"
-#~ msgstr "नयाँ खेल"
-
-#~ msgid "Print current game"
-#~ msgstr "हालको खेल मुद्रण गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Print _Multiple Sudokus"
-#~ msgstr "बहुविध सुडोकु मुद्रण गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
-#~ msgstr "एक समयमा एकभन्दा बढी सुडोकु मुद्रण गर्नुहोस् ।"
-
-#~ msgid "Close Sudoku"
-#~ msgstr "सुडोकु बन्द गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "_Tools"
-#~ msgstr "उपकरण"
-
-#~ msgid "Show which numbers could go in the current square."
-#~ msgstr "हालको वर्गमा कुन नम्बर जान सक्छ देखाउनुहोस् ।"
-
-#~ msgid "_Fill"
-#~ msgstr "भर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Automatically fill in the current square if possible."
-#~ msgstr "यदि सम्भव भएमा हालको वर्गमा स्वचालित रूपले भर्नुहोस् ।"
-
-#~ msgid "Fill _all squares"
-#~ msgstr "सबै वर्ग भर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
-#~ msgstr "सबै वर्गमा स्वचालित रूपमा भर्नुहोस् जसका लागि त्यहाँ एउटा मात्र वैध मान हुन्छ ।"
-
-#~ msgid "Puzzle _Statistics"
-#~ msgstr "पजल तथ्याङ्क"
-
-#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
-#~ msgstr "हालको पजलको बारेमा तथ्याङ्क देखाउनुहोस्"
-
-#~ msgid "High _Scores"
-#~ msgstr "उच्च प्राप्ताङ्क"
-
-#~ msgid "Show high scores or replay old games."
-#~ msgstr "उच्च प्राप्ताङ्क देखाउनुहोस् वा पुरानो खेल पुन: खेल्नुहोस् ।"
-
-#~ msgid "_Always show hint"
-#~ msgstr "सधैँ सङ्केत देखाउनुहोस्"
-
-#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
-#~ msgstr "वर्गमा सधैँ सम्भावित नम्बर देखाउनुहोस्"
-
-#~ msgid "Warn about _unfillable squares"
-#~ msgstr "भर्न नसकिने वर्गका बारेमा चेतावनी दिनुहोस्"
-
-#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
-#~ msgstr "चालद्वारा भर्न नसकिने बनाइएका वर्गका बारेमा चेतावनी दिनुहोस्"
-
-#~ msgid "_Track additions"
-#~ msgstr "ट्र्याक थप"
-
-#~ msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
-#~ msgstr "नयाँ थपलाई भिन्न रङले चिनो लगाउनुहोस् जसबाट तपाईँले तिनीहरूको ट्र्याक राख्न सक्नुहुन्छ ।"
-
-#~ msgid "Show _Toolbar"
-#~ msgstr "उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्"
-
-#~ msgid "_Highlighter"
-#~ msgstr "हाइलाइटर"
-
-#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
-#~ msgstr "हालको पङ्‌क्ति, स्तम्भ र बाकस हाइलाइट गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles _while you play"
-#~ msgstr "तपाईँले खेल्दा नयाँ पजल उत्पन्न गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will automatically pause when the "
-#~ "game goes into the background."
-#~ msgstr "तपाईँले खेल्दा पृष्ठभूमिमा नयाँ पजल उत्पन्न गर्नुहोस् । यसले खेल पृष्ठभूमिमा जाँदा स्वचालित रूपले 
पज गर्छ ।"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्"
-
-#~ msgid "Undo last action"
-#~ msgstr "अन्तिम कार्यलाई पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्"
-
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "रिडू गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Redo last action"
-#~ msgstr "अन्तिम कार्य रिडू गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Clear entries you've filled in"
-#~ msgstr "तपाईँले भरेका प्रविष्टि खाली गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Clear _Notes"
-#~ msgstr "टिपोट खाली गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Clear notes and hints"
-#~ msgstr "टिपोट र सङ्केत खाली गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "No Tracker"
-#~ msgstr "ट्र्याकर छैन"
-
-#~ msgid "_Generate new puzzles"
-#~ msgstr "नयाँ पजल उत्पन्न गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles."
-#~ msgstr "नयाँ पजल उत्पन्न गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Entering custom grid..."
-#~ msgstr "अनुकूल ग्रिड प्रविष्ट गर्दैछ..."
-
-#~ msgid "_Play game"
-#~ msgstr "खेल खेल्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Playing "
-#~ msgstr "खेलिदैँछ"
-
-#~ msgid "Puzzle Information"
-#~ msgstr "पजल सूचना"
-
-#~ msgid "There is no current puzzle."
-#~ msgstr "हाल पजल छैन ।"
-
-#~ msgid "Calculated difficulty: "
-#~ msgstr "कठीन गणना गरिएको: "
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
-#~ msgstr "विलिन गराएर तत्काल भर्न सकिने चालको सङ्ख्या: "
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
-#~ msgstr "तत्काल भर्न सकिने चालको सङ्ख्या: "
-
-#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
-#~ msgstr "समाधान गर्न आवश्यक त्रुटि परीक्षणको मात्र: "
-
-#~ msgid "Statistics for %s"
-#~ msgstr " %s का लागि तथ्याङ्क"
-
-#~ msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
-#~ msgstr "चयन गरिएका ट्र्याकरद्वारा ट्र्याक गरिएका सबै चाल खाली गर्नुहोस् ।"
-
-#~ msgid "_Clear Others"
-#~ msgstr "अन्य खाली गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
-#~ msgstr "चयन गरिएका ट्र्याकरद्वारा ट्र्याक नगरिएका सबै चाल खाली गर्नुहोस् ।"
-
-#~ msgid "Tracker %s"
-#~ msgstr "ट्र्याकर %s"
-
-#~ msgid "gnomine|Medium"
-#~ msgstr "gnomine|मध्यम"
-
-#~ msgid "Flags: %d/%d"
-#~ msgstr "झण्डा: %d/%d"
-
-#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
-#~ msgstr "खाली गरिएका खानी !"
-
-#~ msgid "Mines Scores"
-#~ msgstr "खानीको प्राप्ताङ्क"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "साइज:"
-
-#~ msgid "Click a square, any square"
-#~ msgstr "कुनै पनि वर्ग मध्ये, एउटा वर्गमा क्लिक गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
-#~ msgstr "तिनीहरू सबै खानी हुन सक्छन् ..."
-
-#~ msgid "Resizing and SVG support:"
-#~ msgstr "रिसाइज र SVG समर्थन:"
-
-#~ msgid "Faces:"
-#~ msgstr "मोहडा:"
-
-#~ msgid "Graphics:"
-#~ msgstr "ग्राफिक्स:"
-
-#~ msgid "Mines"
-#~ msgstr "खानी"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints from squares you "
-#~ "have already uncovered.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mines is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "लोकप्रिय तार्किक पजल माइनस्विपर । तपाईँले पहिले नै खाली नगरेका खानीलाई सङ्केतको प्रयोग गरेर बोर्डबाट "
-#~ "हटाउनुहोस् ।\n"
-#~ "\n"
-#~ "खानी जिनोम खेलको भाग हो ।"
-
-#~ msgid "Field Size"
-#~ msgstr "मैदानको आकार"
-
-#~ msgid "Custom Size"
-#~ msgstr "साइज अनुकूल गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "_Number of mines:"
-#~ msgstr "खानीको सङ्ख्या:"
-
-#~ msgid "_Horizontal:"
-#~ msgstr "तेर्सो:"
-
-#~ msgid "_Vertical:"
-#~ msgstr "ठाडो:"
-
-#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
-#~ msgstr "\"म निश्चित छैन\" झण्डा प्रयोग गर्नुहोस् ।"
-
-#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
-#~ msgstr " \"अति धेरै झण्डा\" चेतावनी प्रयोग गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Mines Preferences"
-#~ msgstr "खानी प्राथमिकता"
-
-#~ msgid "Width of grid"
-#~ msgstr "ग्रीडको चौडाइ"
-
-#~ msgid "Height of grid"
-#~ msgstr "ग्रीडको उचा‍इ"
-
-#~ msgid "Number of mines"
-#~ msgstr "खानीको सङ्ख्या"
-
-#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
-#~ msgstr "बोर्डको आकार (०-२ = सानो-ठूलो, ३=अनुकूल)"
-
-#~ msgid "X location of window"
-#~ msgstr "सञ्झ्यालको X स्थान"
-
-#~ msgid "Y location of window"
-#~ msgstr "सञ्झ्यालको Y स्थान"
-
-#~ msgid "Press to Resume"
-#~ msgstr "पुन: निरन्तरता दिन थिच्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Time: "
-#~ msgstr "समय: "
-
-#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
-#~ msgstr "खानी फिल्डबाट लुकेका खानी हटाउनुहोस्"
-
-#~ msgid "Board size"
-#~ msgstr "बोर्डको आकार"
-
-#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
-#~ msgstr "झण्डाको स्वचालित स्थापना सक्षम पार्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Number of columns in a custom game"
-#~ msgstr "अनुकूल खेलमा स्तम्भको सङ्ख्या"
-
-#~ msgid "Number of rows in a custom game"
-#~ msgstr "अनुकूल खेलमा पङ्‌क्ति सङ्ख्या"
-
-#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
-#~ msgstr "वर्गलाई अज्ञातका रूपमा चिनो लगाउन सक्षम हुन ठीकमा सेट गर्नुहोस् ।"
-
-#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
-#~ msgstr "अति धेरै झण्डा देखिदा चेतावनी प्रतिमा सक्षम पार्न ठीकमा सेट गर्नुहोस् ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough squares are "
-#~ "revealed"
-#~ msgstr ""
-#~ "gnomine भएकोलाई ठीकमा सेट गर्दा प्रसस्त वर्ग देखिएका समयमा स्वचालित रूपले झण्डा वर्गलाई खानीका रूपमा 
देखाउँछ"
-
-#~ msgid "The height of the playing window in pixels."
-#~ msgstr "पिक्सेलमा खेलिरहेको सञ्झ्यालको उचाइ ।"
-
-#~ msgid "The number of mines in a custom game"
-#~ msgstr "अनुकूल खेलमा खानीको सङ्ख्या"
-
-#~ msgid "The width of the playing window in pixels."
-#~ msgstr "पिक्सेलमा खेलिरहेको सञ्झ्यालको चौडाइ ।"
-
-#~ msgid "Use the unknown flag"
-#~ msgstr "अज्ञात झण्डा प्रयोग गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Warning about too many flags"
-#~ msgstr "अति धेरै झण्डाका बारेमा चेतावनी"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to find required images.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "आवश्यक छविलाई फेला पार्न असमर्थ ।\n"
-#~ "\n"
-#~ "कृपया तपाईँको जिनोम खेल स्थापना जाँच गर्नुहोस् ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
-#~ msgstr ""
-#~ "आवश्यक छवि फेला पार्यो, तर लोड गर्न अस्वीकार गर्यो ।\n"
-#~ "\n"
-#~ "कृपया तपाईँको जिनोम खेल र यसका निर्भरताको स्थापना जाँच गर्नुहोस् ।"
-
-#~ msgid "Could not load images"
-#~ msgstr "छवि लोड गर्न सकेन"
-
-#~ msgid "Tetravex"
-#~ msgstr "टेट्राभेक्स"
-
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "०"
-
-#~ msgid "2×2"
-#~ msgstr "२×२"
-
-#~ msgid "3×3"
-#~ msgstr "३×३"
-
-#~ msgid "4×4"
-#~ msgstr "४×४"
-
-#~ msgid "5×5"
-#~ msgstr "५×५"
-
-#~ msgid "6×6"
-#~ msgstr "६×६"
-
-#~ msgid "_Size"
-#~ msgstr "आकार"
-
-#~ msgid "Solve the game"
-#~ msgstr "खेलको समाधान गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "माथि"
-
-#~ msgid "Move the pieces up"
-#~ msgstr "टुक्रालाई माथि सार्नुहोस्"
-
-#~ msgid "_Left"
-#~ msgstr "बायाँ"
-
-#~ msgid "Move the pieces left"
-#~ msgstr "टुक्रालाई बाँया सार्नुहोस्"
-
-#~ msgid "_Right"
-#~ msgstr "दायाँ"
-
-#~ msgid "Move the pieces right"
-#~ msgstr "टुक्रालाई दायाँ सार्नुहोस्"
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "तल"
-
-#~ msgid "Move the pieces down"
-#~ msgstr "टुक्रालाई तल सार्नुहोस्"
-
-#~ msgid "_2×2"
-#~ msgstr "२×२"
-
-#~ msgid "Play on a 2×2 board"
-#~ msgstr "२×२ साइजको बोर्डमा खेल्नुहोस्"
-
-#~ msgid "_3×3"
-#~ msgstr "३×३"
-
-#~ msgid "Play on a 3×3 board"
-#~ msgstr "३×३ साइजको बोर्डमा खेल्नुहोस्"
-
-#~ msgid "_4×4"
-#~ msgstr "४×४"
-
-#~ msgid "Play on a 4×4 board"
-#~ msgstr "४×४ साइजको बोर्डमा खेल्नुहोस्"
-
-#~ msgid "_5×5"
-#~ msgstr "५×५"
-
-#~ msgid "Play on a 5×5 board"
-#~ msgstr "५×५ साइजको बोर्डमा खेल्नुहोस्"
-
-#~ msgid "_6×6"
-#~ msgstr "६×६"
-
-#~ msgid "Play on a 6×6 board"
-#~ msgstr "६×६ साइजको बोर्डमा खेल्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Tile _Colours"
-#~ msgstr "टायल रङ"
-
-#~ msgid "Size of board (2-6)"
-#~ msgstr "बोर्डको साइज (२-६)"
-
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "साइज"
-
-#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
-#~ msgstr "पजल सामाधान भयो ! राम्रो गर्नुभयो !"
-
-#~ msgid "Puzzle solved!"
-#~ msgstr "पजल समाधान भयो !"
-
-#~ msgid "Tetravex Scores"
-#~ msgstr "टेट्राभेक्स प्राप्ताङ्क"
-
-#~ msgid "Game paused"
-#~ msgstr "खेल पज गरियो"
-
-#~ msgid "Playing %d×%d board"
-#~ msgstr "%d×%d बोर्डमा खेल्दैछ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that the same numbers "
-#~ "are touching each other.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "जिनिम टेट्राभेक्स सामान्य पजल हो जहाँ उस्तै नम्बरलाई छुने गरेर टुक्रालाई राख्नुपर्छ ।\n"
-#~ "\n"
-#~ "टेट्राभेक्स जिनोम खेलको भाग हो ।"
-
-#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
-#~ msgstr "नम्बर दिएका टायल मिलाएर पजल पूरा गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
-#~ msgstr "रङ लगाइएका टायल सक्षम पार्ने झन्डा ।"
-
-#~ msgid "Control coloured tiles"
-#~ msgstr "रङ लगाइएका टायल नियन्त्रण गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the destination."
-#~ msgstr "टायललाई तान्ने वा स्रोतमा क्लिक गरेर गन्तव्यमा लैजाने वा नलैजाने चयन गर्नुहोस् ।"
-
-#~ msgid "The size of the playing grid"
-#~ msgstr "खेलिरहेको ग्रिडको साइज"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The valid values are 2 "
-#~ "to 8, anything else gets set to 3."
-#~ msgstr ""
-#~ "यस कुञ्जीको मानलाई खेल भइरहेको ग्रिडको साइजको निर्णय गर्न प्रयोग गरिन्छ । वैध मान २ देखि ८ सम्म हुन्, 
अन्यथा "
-#~ "३ मा सेट हुन्छ ।"
-
-#~ msgid "Klotski"
-#~ msgstr "क्लोत्सकी"
-
-#~ msgid "Only 18 steps"
-#~ msgstr "१८ चरण मात्र"
-
-#~ msgid "Daisy"
-#~ msgstr "डेजी"
-
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "बैजनी"
-
-#~ msgid "Poppy"
-#~ msgstr "पपी"
-
-#~ msgid "Pansy"
-#~ msgstr "प्यान्सी"
-
-#~ msgid "Snowdrop"
-#~ msgstr "हिउँ थोपा"
-
-#~ msgid "Red Donkey"
-#~ msgstr "रातो गधा"
-
-#~ msgid "Trail"
-#~ msgstr "मार्ग"
-
-#~ msgid "Ambush"
-#~ msgstr "धराप"
-
-#~ msgid "Agatka"
-#~ msgstr "आगट्का"
-
-#~ msgid "Success"
-#~ msgstr "सफलता"
-
-#~ msgid "Bone"
-#~ msgstr "हाड"
-
-#~ msgid "Fortune"
-#~ msgstr "भाग्य"
-
-#~ msgid "Fool"
-#~ msgstr "मूर्ख"
-
-#~ msgid "Solomon"
-#~ msgstr "सोलोमन"
-
-#~ msgid "Cleopatra"
-#~ msgstr "क्लिओपात्र"
-
-#~ msgid "Shark"
-#~ msgstr "सार्क"
-
-#~ msgid "Rome"
-#~ msgstr "रोम"
-
-#~ msgid "Pennant Puzzle"
-#~ msgstr "पिनान्ट पजल"
-
-#~ msgid "Ithaca"
-#~ msgstr "इथाका"
-
-#~ msgid "Pelopones"
-#~ msgstr "पिलोपोन्स"
-
-#~ msgid "Transeuropa"
-#~ msgstr "ट्रान्सिउरोपा"
-
-#~ msgid "Lodzianka"
-#~ msgstr "लोड्जिआन्का"
-
-#~ msgid "Polonaise"
-#~ msgstr "पोलोनाइज"
-
-#~ msgid "Baltic Sea"
-#~ msgstr "बाल्टिक सागर"
-
-#~ msgid "American Pie"
-#~ msgstr "अमेरिकन पाइ"
-
-#~ msgid "Traffic Jam"
-#~ msgstr "ट्राफिक जाम"
-
-#~ msgid "Sunshine"
-#~ msgstr "सुर्योदय"
-
-#~ msgid "Block 10"
-#~ msgstr "खण्ड १०"
-
-#~ msgid "Block 10 Pro"
-#~ msgstr "खण्ड १० प्रो"
-
-#~ msgid "Climb 12"
-#~ msgstr "१२ पार गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Climb 12 Pro"
-#~ msgstr "१२ प्रो पार गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Climb 15 Winter"
-#~ msgstr "१५ हिउँद पार गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Climb 15 Spring"
-#~ msgstr "१५ बसन्त पार गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Climb 15 Summer"
-#~ msgstr "१५ ग्रीष्म पार गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Climb 15 Fall"
-#~ msgstr "१५ हेमन्त पार गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Climb 24 Pro"
-#~ msgstr "२४ प्रो पार गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Only 18 Steps"
-#~ msgstr "१८ चरण मात्र"
-
-#~ msgid "HuaRong Trail"
-#~ msgstr "हुआरोङ मार्ग"
-
-#~ msgid "Challenge Pack"
-#~ msgstr "चुनौती प्याक"
-
-#~ msgid "Skill Pack"
-#~ msgstr "कौशल प्याक"
-
-#~ msgid "Minoru Climb"
-#~ msgstr "मिनोरू उक्लनुहोस्"
-
-#~ msgid "_Restart Puzzle"
-#~ msgstr "पजल फेरि सरु गर्नुहोस् ।"
-
-#~ msgid "Next Puzzle"
-#~ msgstr "पछिल्लो पजल"
-
-#~ msgid "Previous Puzzle"
-#~ msgstr "अघिल्लो पजल"
-
-#~ msgid "Level completed."
-#~ msgstr "स्तर पूरा भयो ।"
-
-#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
-#~ msgstr "पजल समाधान गरिएको छ !"
-
-#~ msgid "Klotski Scores"
-#~ msgstr "क्लोत्सकी प्राप्ताङ्क"
-
-#~ msgid "Puzzle:"
-#~ msgstr "पजल:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The theme for this game failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "रेन्डरका लागि असफल खेलको लागि विषयवस्तु ।\n"
-#~ "\n"
-#~ "कृपया क्लोत्सकी ठीक तरिकाले स्थापना भएको जाँच गर्नुहोस् ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the image:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "छवि फेला पार्न सकेन:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "कृपया क्लोत्सकी ठीक तरिकाले स्थापना भएको जाँच गर्नुहोस् ।"
-
-#~ msgid "Moves: %d"
-#~ msgstr "चाल: %d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sliding Block Puzzles\n"
-#~ "\n"
-#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "स्लाइडिङ खण्ड पजल\n"
-#~ "\n"
-#~ "क्लोत्सकी जिनोम खेलको भाग हो ।"
-
-#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
-#~ msgstr "पजल समाधान गर्ने स्लाइड खण्ड"
-
-#~ msgid "The number of the puzzle being played."
-#~ msgstr "खेलिरहेका पजलको सङ्ख्या ।"
-
-#~ msgid "The puzzle in play"
-#~ msgstr "खेलमा रहेका पजल"
-
-#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
-#~ msgstr "पहिले नै प्रयोग गरियो !तपाईँ त्यसलाई कहाँ राख्न चाहनुहुन्छ ?"
-
-#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
-#~ msgstr "पोकर शैली पासा खेलमा बिजोर बिट गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Tali"
-#~ msgstr "ताली"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so the player can "
-#~ "follow what it is doing."
-#~ msgstr ""
-#~ "कम्प्युटरको पासा घुमाइको बीचमा विलम्ब घुसाउने वा नघुसाउने रोज्नुहोस् जसबाट खेलाडीले यसको कार्य पछ्याउन 
सक्छ ।"
-
-#~ msgid "Delay between rolls"
-#~ msgstr "घुमाइको बीचको विलम्ब"
-
-#~ msgid "Display the computer's thoughts"
-#~ msgstr "कम्प्युटरको सोचाइ प्रदर्शन गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
-#~ msgstr "यदि ठीकमा सेट गरेमा, Al's को धेरै कार्य मानक निर्गतमा पूरा हुन्छ ।"
-
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "नियमित"
-
-#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
-#~ msgstr "[मानव, विल्बर, बिल, मोनिका, केनेथ, जानेट]"
-
-#~ msgid "Delay computer moves"
-#~ msgstr "कम्प्युटर चाल विलम्ब गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Display computer thoughts"
-#~ msgstr "कम्प्युटरका सोचाइ प्रदर्शन गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Number of computer opponents"
-#~ msgstr "कम्प्युटरका विरोधीको सङ्ख्या"
-
-#~ msgid "Number of human opponents"
-#~ msgstr "मानवका विरोधीको सङ्ख्या"
-
-#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
-#~ msgstr "खेल छनौट: नियमित वा रङ"
-
-#~ msgid "STRING"
-#~ msgstr "स्ट्रिङ"
-
-#~ msgid "Number of computer-only games to play"
-#~ msgstr "खेल मात्र खेलिने कम्प्युटरको सङ्ख्या"
-
-#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
-#~ msgstr "कम्प्युटरको लागि प्रत्येक घुमाइको अभ्यास सङ्ख्या"
-
-#~ msgid "Roll all!"
-#~ msgstr "सबै घुमाउनुहोस् !"
-
-#~ msgid "Roll!"
-#~ msgstr "घुमाउनुहोस् !"
-
-#~ msgid "The game is a draw!"
-#~ msgstr "खेल बराबरीमा टुङ्गिएको छ !"
-
-#~ msgid "Tali Scores"
-#~ msgstr "तालीको प्राप्ताङ्क"
-
-#~ msgid "%s wins the game with %d point"
-#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
-#~ msgstr[0] "%s ले %d अङ्क ल्याएर विजयी भयो"
-#~ msgstr[1] "%s ले %d अङ्क ल्याएर विजयी भयो"
-
-#~ msgid "Computer playing for %s"
-#~ msgstr "%s का लागि कम्प्युटरले खेल खेल्दैछ"
-
-#~ msgid "%s! -- You're up."
-#~ msgstr "%s! -- तपाईँ माथि हुनुहुन्छ ।"
-
-#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
-#~ msgstr "फेरि घुमाउन वा स्लट अङ्क प्राप्त गर्नका लागि पासा चयन गर्नुहोस् ।"
-
-#~ msgid "Roll"
-#~ msgstr "घुमाउनुहोस्"
-
-#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
-#~ msgstr "तपाईँलाई तीन पटक मात्र घुमाउन दिइन्छ ! एउटा प्राप्ताङ्क बाकस छान्नुहोस् ।"
-
-#~ msgid "GNOME version (1998):"
-#~ msgstr "जिनोम संस्करण (१९९८):"
-
-#~ msgid "Console version (1992):"
-#~ msgstr "कन्सोल संसकरण (१९९२):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tali is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "पासा र थोरै पैसासँग पोकरको भिन्नता ।\n"
-#~ "\n"
-#~ "ताली जिनोम खेलको अंश हो ।"
-
-#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
-#~ msgstr "हालको खेल खेलाडीको मौलिक सङ्ख्यासँग पूरा हुन्छ ।"
-
-#~ msgid "Tali Preferences"
-#~ msgstr "तालि प्राथमिकता"
-
-#~ msgid "Human Players"
-#~ msgstr "मानव खेलाडी"
-
-#~ msgid "_Number of players:"
-#~ msgstr "खेलाडीको सङ्ख्या:"
-
-#~ msgid "Computer Opponents"
-#~ msgstr "कम्प्युटर विरोधी"
-
-#~ msgid "_Delay between rolls"
-#~ msgstr "घुमाइको बीचको विलम्ब"
-
-#~ msgid "N_umber of opponents:"
-#~ msgstr "विरोधीको सङ्ख्या:"
-
-#~ msgid "_Difficulty:"
-#~ msgstr "कठीन:"
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "रङ"
-
-#~ msgid "Player Names"
-#~ msgstr "खेलाडीको नाम"
-
-#~ msgid "1s [total of 1s]"
-#~ msgstr "१s [१s को जम्मा]"
-
-#~ msgid "2s [total of 2s]"
-#~ msgstr "२s [ २s को जम्मा]"
-
-#~ msgid "3s [total of 3s]"
-#~ msgstr "३s [३s को जम्मा]"
-
-#~ msgid "4s [total of 4s]"
-#~ msgstr "४s [४s को जम्मा]"
-
-#~ msgid "5s [total of 5s]"
-#~ msgstr "५s [५s को जम्मा]"
-
-#~ msgid "6s [total of 6s]"
-#~ msgstr "६s [६s को जम्मा]"
-
-#~ msgid "3 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "एक प्रकारको ३ [जम्मा]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "एक प्रकारको ४ [जम्मा]"
-
-#~ msgid "Full House [25]"
-#~ msgstr "सम्पूर्ण घर [२५]"
-
-#~ msgid "Small Straight [30]"
-#~ msgstr "सानो सीधा [३०]"
-
-#~ msgid "Large Straight [40]"
-#~ msgstr "ठूलो सीधा [४०]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50]"
-#~ msgstr "एक प्रकारको ५ [५०]"
-
-#~ msgid "Chance [total]"
-#~ msgstr "मौका [जम्मा]"
-
-#~ msgid "Lower Total"
-#~ msgstr "थोरैमा जम्मा"
-
-#~ msgid "Grand Total"
-#~ msgstr "जम्मा"
-
-#~ msgid "Upper total"
-#~ msgstr "माथिको जम्मा"
-
-#~ msgid "Bonus if >62"
-#~ msgstr "बोनस भएमा >६२"
-
-#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
-#~ msgstr "उस्तै रङको २ जोडा [जम्मा]"
-
-#~ msgid "Full House [15 + total]"
-#~ msgstr "सम्पूर्ण घर [१५ + जम्मा]"
-
-#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
-#~ msgstr "उस्तै रङको सम्पूर्ण घर [२० + जम्मा]"
-
-#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
-#~ msgstr "फ्लस (सबै उस्तै रङ) [३५]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
-#~ msgstr "एक प्रकारको ४ [२५ + जम्मा]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
-#~ msgstr "एक प्रकारको ५ [५० + जम्मा]"
-
-#~ msgid "Choose a score slot."
-#~ msgstr "प्राप्ताङ्क स्लट रोज्नुहोस् ।"
-
-#~ msgid "How many times do you wish to roll?"
-#~ msgstr "तपाईँ कति पटक घुमाउन चाहनुहुन्छ ?"
-
-#~ msgid "Generating ..."
-#~ msgstr "उत्पन्न गर्दैछ ..."
-
-#~ msgid "Results"
-#~ msgstr "परिणाम"
-
-#~ msgid "Num Rolls"
-#~ msgstr "घुमाइको सङ्ख्या"
-
-#~ msgid "Total"
-#~ msgstr "जम्मा"
-
-#~ msgid "Iagno"
-#~ msgstr "इआग्नो"
-
-#~ msgid "Net_work Game"
-#~ msgstr "सञ्जाल खेल"
-
-#~ msgid "_Player list"
-#~ msgstr "खेलाडी सूची"
-
-#~ msgid "_Chat Window"
-#~ msgstr "कुराकानी सञ्झ्याल"
-
-#~ msgid "_Leave Game"
-#~ msgstr "खेल छोड्नुहोस्"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "रिभर्सीबाट प्राप्त खेल फ्लिपिङ गर्ने डिस्क ।\n"
-#~ "\n"
-#~ "इआग्नो जिनोम खेलको एउटा भाग हो ।"
-
-#~ msgid "Invalid move."
-#~ msgstr "अमान्य चाल ।"
-
-#~ msgid "Dark:"
-#~ msgstr "अँध्यारो"
-
-#~ msgid "Light:"
-#~ msgstr "उज्यालो:"
-
-#~ msgid "Welcome to Iagno!"
-#~ msgstr "इयाग्नोमा स्वागत छ !"
-
-#~ msgid "%.2d"
-#~ msgstr "%.2d"
-
-#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
-#~ msgstr "अँध्यारो टुक्रा राख्ने तपाईँको पालो हो"
-
-#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
-#~ msgstr "उज्यालो टुक्रा राख्ने तपाईँको पालो हो"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move"
-#~ msgstr "चालका लागि %s को प्रतीक्षा"
-
-#~ msgid "Dark's move"
-#~ msgstr "अँध्यारोको चाल"
-
-#~ msgid "Light's move"
-#~ msgstr "उज्यालोको चाल"
-
-#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
-#~ msgstr "रिभर्सीका पुराना संस्करणका बोर्ड उपेक्षा गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Light player wins!"
-#~ msgstr "उज्यालो खेलाडीले विजयी भयो !"
-
-#~ msgid "Dark player wins!"
-#~ msgstr "अँध्यारो खेलाडी विजयी भयो !"
-
-#~ msgid "The game was a draw."
-#~ msgstr "खेल बराबरीमा टुङ्गियो ।"
-
-#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
-#~ msgstr "उज्यालोले पास गर्नुपर्छ, अँध्यारोको चाल"
-
-#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
-#~ msgstr "अँध्यारोले पास गर्नुपर्छ, उज्यालोको चाल"
-
-#~ msgid "Iagno Preferences"
-#~ msgstr "इयाग्नो प्राथमिकता"
-
-#~ msgid "_Use quick moves"
-#~ msgstr "छिटो चाल प्रयोग गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Partial"
-#~ msgstr "आंशिक"
-
-#~ msgid "Complete"
-#~ msgstr "पूरा"
-
-#~ msgid "_Stagger flips"
-#~ msgstr "स्ट्यागर फ्लिप गर्छ"
-
-#~ msgid "S_how grid"
-#~ msgstr "ग्रिड देखाउनुहोस्"
-
-#~ msgid "_Flip final results"
-#~ msgstr "अन्तिम परिणामलाई फ्लिप गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "_Tile set:"
-#~ msgstr "टायल सेट:"
-
-#~ msgid "Player Chat"
-#~ msgstr "खेलाडीको कुराकानी"
-
-#~ msgid "Occupied"
-#~ msgstr "व्यतित"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "खाली"
-
-#~ msgid "Abandoned"
-#~ msgstr "छाडिएका"
-
-#~ msgid "-"
-#~ msgstr "-"
-
-#~ msgid "Spectator"
-#~ msgstr "दर्शक"
-
-#~ msgid "#"
-#~ msgstr "#"
-
-#~ msgid "List of players:"
-#~ msgstr "खेलाडीको सूची:"
-
-#~ msgid "Boot player"
-#~ msgstr "खेलाडी बूट गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Sit here"
-#~ msgstr "यहाँ बस्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Move here"
-#~ msgstr "यहाँ सार्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Play with bot"
-#~ msgstr "बोटसँग खेल्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Drop reservation"
-#~ msgstr "जगेडालाई झार्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Remove bot"
-#~ msgstr "बोट हटाउनुहोस्"
-
-#~ msgid "Card Style"
-#~ msgstr "तास शैली"
-
-#~ msgid "No key"
-#~ msgstr "कुञ्जी छैन"
-
-#~ msgid "<Press a Key>"
-#~ msgstr "<Press a Key>"
-
-#~ msgid "Unknown Command"
-#~ msgstr "अज्ञात आदेश"
-
-#~ msgid "X Padding"
-#~ msgstr "X प्याडिङ"
-
-#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
-#~ msgstr "चौडाइ बिभाजनमा थपिने अतिरिक्त खालीस्थान ।"
-
-#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
-#~ msgstr "उचाइ बिभाजनमा थपिने अतिरिक्त खाली स्थान ।"
-
-#~ msgid "Width Multiple"
-#~ msgstr "चौडाइ गुणक"
-
-#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
-#~ msgstr "चौडाइमा कति गुणकलाई निषेध गर्ने ।"
-
-#~ msgid "Height Multiple"
-#~ msgstr "उचाइ गुणक"
-
-#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
-#~ msgstr "उचाइमा कति गुणकलाई निषेध गर्ने ।"
-
-#~ msgid "X align"
-#~ msgstr "X पङ्‌क्ति"
-
-#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
-#~ msgstr "तेर्सो पङ्‌क्तिबद्धता, ० (बायाँ) बाट १ (दायाँ) सम्म"
-
-#~ msgid "Y align"
-#~ msgstr "Y पङ्‌क्ति"
-
-#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
-#~ msgstr "तेर्सो पङ्‌क्तिबद्धता, ० (माथि) बाट १ (तल) सम्म"
-
-#~ msgid "%dm %ds"
-#~ msgstr "%dm %ds"
-
-#~ msgid "Error playing sound: %s\n"
-#~ msgstr "ध्वनि प्ले गर्दा त्रुटि: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected theme failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "चयन गरिएको विषयवस्तु रेन्डर गर्न असफल ।\n"
-#~ "\n"
-#~ "कृपया माहजोङ्ग ठीक तरिकाले स्थापना भएको जाँच गर्नुहोस् ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to render file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "फाइल रेन्डर गर्न असफल:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "कृपया माहजोङ्ग ठीक तरिकाले स्थापना भएको जाँच गर्नुहोस् ।"
-
-#~ msgid "Mahjongg"
-#~ msgstr "माहजोङ्ग"
-
-#~ msgid "Could not load tile set"
-#~ msgstr "टायल सेटलाई लोड गर्न सकेन"
-
-#~ msgid "Do you want to finish the current game or start playing with the new map immediately?"
-#~ msgstr "तपाईँ हालको खेललाई पूरा गर्न चाहनुहुन्छ वा तुरुन्त नयाँ मानचित्रसँग खेल सुरु गर्न चाहनुहुन्छ ?"
-
-#~ msgid "If you choose to finish with the old map then the next game will use the new map."
-#~ msgstr ""
-#~ "यदि तपाईँले पुरानो मानचित्रलाई पूरा गर्ने रोज्नुभयो भने त्यसपछि पछिल्लो खेलले नयाँ मानचित्र प्रयोग गर्दछ 
।"
-
-#~ msgid "_Finish"
-#~ msgstr "समाप्त"
-
-#~ msgid "There are no more moves."
-#~ msgstr "अरू चाल छैनन्"
-
-#~ msgid "Shuffle"
-#~ msgstr "फिट्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Mahjongg Scores"
-#~ msgstr "माहजोङ्ग प्राप्ताङ्क"
-
-#~ msgid "Mahjongg Preferences"
-#~ msgstr "माहजोङ्ग प्राथमिकता"
-
-#~ msgid "Tiles"
-#~ msgstr "टायल"
-
-#~ msgid "Maps"
-#~ msgstr "मानचित्र"
-
-#~ msgid "Maps:"
-#~ msgstr "मानचित्र:"
-
-#~ msgid "Tiles:"
-#~ msgstr "टायल:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "माहजोङ्ग टयालसँग खेलिने एउटा मिलाउने खेल ।\n"
-#~ "\n"
-#~ "माहजोङ्ग जिनोम खेलको भाग हो ।"
-
-#~ msgid "%s - %s"
-#~ msgstr "%s - (%s)"
-
-#~ msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
-#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, म खेल्न सक्ने कन्फिगरेसन फेला पार्न सक्षम छैन ।"
-
-#~ msgid "Redo the last move"
-#~ msgstr "अन्तिम चाललाई पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्"
-
-#~ msgid "Tiles Left:"
-#~ msgstr "बाँकी टायल:"
-
-#~ msgid "Moves Left:"
-#~ msgstr "बाँकी चाल:"
-
-#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
-#~ msgstr "टायलका मिलेका जोडा हटाउनुहोस् ।"
-
-#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
-#~ msgstr "मिल्दो जोडा हटाएर टायलको थुप्रो अलग्याउनुहोस्"
-
-#~ msgid "mahjongg|Easy"
-#~ msgstr "mahjongg|सजिलो"
-
-#~ msgid "The Ziggurat"
-#~ msgstr "जिग्गुरात"
-
-#~ msgid "Four Bridges"
-#~ msgstr "चारवटा पुल"
-
-#~ msgid "Cloud"
-#~ msgstr "बादल"
-
-#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
-#~ msgstr "टिक-ट्याक-टोइ"
-
-#~ msgid "Red Dragon"
-#~ msgstr "रातो ड्रागन"
-
-#~ msgid "Pyramid's Walls"
-#~ msgstr "पिरामिडका पर्खाल"
-
-#~ msgid "Confounding Cross"
-#~ msgstr "कन्फाउन्डिङ क्रस"
-
-#~ msgid "Difficult"
-#~ msgstr "कठीन"
-
-#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
-#~ msgstr "बोर्ड खाली गर्नेका लागि १००० अङ्क बोनस !"
-
-#~ msgid "same-gnome|Medium"
-#~ msgstr "उस्तै जिनोम|मध्यम"
-
-#~ msgid "Set the theme"
-#~ msgstr "विषयवस्तु सेट गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "For backwards compatibility"
-#~ msgstr "पछाडि मिलाउनका लागि"
-
-#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
-#~ msgstr "खेलको साइज (१=सानो, ३=ठूलो)"
-
-#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored balls"
-#~ msgstr "रङ लगाइएका बलको समूह हटाएर पर्दा खाली गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Same GNOME"
-#~ msgstr "उस्तै जिनोम"
-
-#~ msgid "Height of the custom board"
-#~ msgstr "अनुकूल बोर्डको उचाइ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A setting of TRUE causes "
-#~ "the pieces to fall quickly and jerkily."
-#~ msgstr ""
-#~ "यसलाई FALSE मा सेटिङ गर्नुको अर्थ टुक्रा विस्तारै, तर राम्रोसँग झार्छ । TRUE को सेटिङले टुक्रा छिटो र 
जोडले "
-#~ "झार्छ ।"
-
-#~ msgid "The board size"
-#~ msgstr "बोर्डको आकार"
-
-#~ msgid "The filename of the theme to use."
-#~ msgstr "प्रयोग गरिने विषयवस्तुको फाइलनाम ।"
-
-#~ msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
-#~ msgstr "अनुकूल बोर्डको उचाइ, 101 &gt; height &gt; 3."
-
-#~ msgid "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = Large."
-#~ msgstr "प्रयोग गरिने बोर्डको साइज । १ = अनुकूल, २ = सानो ३ =मध्यम ४ = ठुलो ।"
-
-#~ msgid "The theme to use"
-#~ msgstr "प्रयोग गरिने विषयवस्तु"
-
-#~ msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
-#~ msgstr "अनुकूल बोर्डको चौडाइ, 101 &gt; चौडाइ &gt; 3."
-
-#~ msgid "Use fast animation"
-#~ msgstr "छिटो एनिमेसन प्रयोग गर्नुहोस्"
-
-#~ msgid "Width of the custom board"
-#~ msgstr "अनुकूल बोर्डको चौडाइ"
-
-#~ msgid "No points"
-#~ msgstr "अङ्क छैन"
-
-#~ msgid "%d point"
-#~ msgid_plural "%d points"
-#~ msgstr[0] "%d अङ्क"
-#~ msgstr[1] "%d अङ्क"
-
-#~ msgid "Score: %d"
-#~ msgstr "प्राप्ताङ्क: %d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you click on them and they "
-#~ "vanish!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Same GNOME is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "म त्यो खेल खेल्न चाहन्छु ! तपाईँलाई थाहा छ, ती सबै घुमिरहेका छन् र तपाईँ तिनीमा क्लिक गर्नुहोस् अनि 
तिनीहरु "
-#~ "हराउछन्!\n"
-#~ "\n"
-#~ "उस्तै जिनोम जिनोम खेलको भाग हो ।"
-
-#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr "दुर्भाग्यवस तपाईँको प्राप्ताङ्क मुख्य दशमा परेन ।"
-
-#~ msgid "Same GNOME Theme"
-#~ msgstr "उस्तै जिनोम विषयवस्तु"
-
-#~ msgid "_Theme..."
-#~ msgstr "विषयवस्तु..."
-
-#~ msgid "_Fast Animation"
-#~ msgstr "छिटो एनिमेसन"
-
-#~ msgid "No theme data was found."
-#~ msgstr "विषयवस्तु डेटा फेला पार्न सकेन ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been installed correctly "
-#~ "and try again."
-#~ msgstr "खेल खेल्नलाई असम्भव छ । कृपया खेल ठीकसँग स्थापन गरिएको जाँच गर्नुहोस् र पुन:प्रयास गर्नुहोस् ।"
diff --git a/po/nn.po b/po/nn.po
index 7670723..de947e1 100644
--- a/po/nn.po
+++ b/po/nn.po
@@ -3081,6735 +3081,3 @@ msgstr "Flytt ein rekkje med kort til den tomme tablåplassen"
 #: ../src/rules/zebra.scm.h:5
 msgid "the appropriate Foundation pile"
 msgstr "rett fundamenthaug"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: valet «%s» er tvetydig\n"
-
-#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: valet «--%s» tillèt ikkje eit argument\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: valet «%c%s» tillèt ikkje eit argument\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-#~ msgstr "%s: valet «%s» krev eit argument\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-#~ msgstr "%s: ukjent val «--%s»\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-#~ msgstr "%s: ukjent val «%c%s»\n"
-
-#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: val ikkje tillate -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: ugyldig val -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: valet krev eit argument -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: valet `-W %s' er tvetydig\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: valet `-W %s' tillèt ikkje eit argument\n"
-
-#
-#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
-#~ msgstr "Eit flagg for å tillata eksterne spelarar å sjå nye spel"
-
-#
-#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
-#~ msgstr "Eit flagg for å slå på 3D-modus"
-
-#
-#~ msgid "A flag to enable board numbering"
-#~ msgstr "Eit flagg for å slå på nummerering av brett"
-
-#
-#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
-#~ msgstr "Eit flagg for å gå til fullskjermmodus"
-
-#
-#~ msgid "A flag to enable maximised mode"
-#~ msgstr "Eit flagg for å slå på maksimert modus"
-
-#
-#~ msgid "A flag to enable move hints"
-#~ msgstr "Eit flagg for å slå på hint for trekk"
-
-#
-#~ msgid "A flag to enable network game support"
-#~ msgstr "Eit flagg for å slå på støtte for nettverksspel"
-
-#
-#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
-#~ msgstr "Eit flagg for å slå på historikk for trekk"
-
-#
-#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
-#~ msgstr "Eit flagg for å slå på verktøylinja"
-
-#
-#~ msgid "A flag to show move comments"
-#~ msgstr "Eit flagg for å slå på kommentarar for trekk"
-
-#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
-#~ msgstr "Eit flagg for å utjamna 3D-visinga"
-
-#
-#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
-#~ msgstr "Tida alle spelarar har for å flytta i nye spel"
-
-#
-#~ msgid "The board side to display"
-#~ msgstr "Side av brettet som skal verta vist"
-
-#
-#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
-#~ msgstr "Forvald spelarvanskegrad for svart i nye spel"
-
-#
-#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
-#~ msgstr "Forvald spelarvanskegrad for kvitt i nye spel"
-
-#
-#~ msgid "The default player type for black in new games"
-#~ msgstr "Forvald spelartype for svart i nye spel"
-
-#
-#~ msgid "The default player type for white in new games"
-#~ msgstr "Forvald spelartype for kvit i nye spel"
-
-#
-#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
-#~ msgstr "Mappe speldialogvindauge skal verta opna i"
-
-#
-#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
-#~ msgstr "Mappe speldialogvindauge skal lagrast i"
-
-#
-#~ msgid "The format to display moves in"
-#~ msgstr "Formatet å visa trekka i"
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
-#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Format for vising av trekk. Kan vera «human» (lesbar), «lan» (lang "
-#~ "algebraisk notasjon) eller «san» (standard algebraisk notasjon)"
-
-#
-#~ msgid "The height of the main window in pixels."
-#~ msgstr "Høgda på hovudvindauget i pikslar"
-
-#~ msgid "The height of the window"
-#~ msgstr "Høgda på vindauget"
-
-#
-#~ msgid "The piece to promote pawns to"
-#~ msgstr "Brikken å byta ut bonden med"
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank. "
-#~ "Can be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Brikken som promoterast når ein menneskelege spelar flyttar ein bonde til "
-#~ "andre sida. Kan verta anten «dronning», «springer», «tårn» eller «løper»."
-
-#~| msgid ""
-#~| "The side of the board that is in the foreground, either 'white', "
-#~| "'black', 'current' (the current player) or 'human' (the side of the "
-#~| "current human player)"
-#~ msgid ""
-#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
-#~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
-#~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e."
-#~ "g. handhelds)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sida av brettet som er i forgrunnen. Anten «white», «black», "
-#~ "«current» (aktiv spelar» eller «human» (sida som vert spela av menneske) "
-#~ "eller «facetoface» (for spelarar på kvar si side av skjermen, t.d. "
-#~ "handhelde einingar)"
-
-#
-#~ msgid "The width of the main window in pixels."
-#~ msgstr "Breidda på hovudvindauget i pikslar"
-
-#~ msgid "The width of the window"
-#~ msgstr "Breidda på vindauget"
-
-#
-#~ msgid "3_D Chess View"
-#~ msgstr "3_D-vising for sjakk"
-
-#
-#~ msgid "Claim _Draw"
-#~ msgstr "Krev _remis"
-
-#
-#~ msgid "Load a saved game"
-#~ msgstr "Last eit lagra spel"
-
-#
-#~ msgid "Logs"
-#~ msgstr "Loggar"
-
-#~ msgid "New Game"
-#~ msgstr "Nytt spel"
-
-#
-#~ msgid "Resign"
-#~ msgstr "Gje opp"
-
-#
-#~ msgid "Rewind to the game start"
-#~ msgstr "Gå tilbake til starten av spelet"
-
-#
-#~ msgid "Save the current game"
-#~ msgstr "Lagra dette spelet"
-
-#
-#~ msgid "Show _Logs"
-#~ msgstr "Vis _loggar"
-
-#
-#~ msgid "Show the current move"
-#~ msgstr "Vis dette trekket"
-
-#
-#~ msgid "Show the next move"
-#~ msgstr "Vis neste trekk"
-
-#
-#~ msgid "Show the previous move"
-#~ msgstr "Vis førre trekk"
-
-#
-#~ msgid "There are no active logs."
-#~ msgstr "Det finst ingen aktive loggar."
-
-#~| msgid "_Undo Move"
-#~ msgid "Undo Move"
-#~ msgstr "Angra trekk"
-
-#
-#~ msgid "_Resign"
-#~ msgstr "Gje _opp"
-
-#~ msgid "_Settings"
-#~ msgstr "_Innstillingar"
-
-#
-#~ msgid "Load Chess Game"
-#~ msgstr "Last sjakkspel"
-
-#
-#~ msgid "Communication:"
-#~ msgstr "Kommunikasjon:"
-
-#
-#~ msgid "Executable:"
-#~ msgstr "Køyrbar:"
-
-#
-#~ msgid "Playing as:"
-#~ msgstr "Spelar som:"
-
-#
-#~ msgid "<b>Game</b>"
-#~ msgstr "<b>Spel</b>"
-
-#
-#~ msgid "<b>Rooms</b>"
-#~ msgstr "<b>Rom</b>"
-
-#
-#~ msgid "<b>Server</b>"
-#~ msgstr "<b>Tenar</b>"
-
-#~| msgid "<b>Status/Chat</b>"
-#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
-#~ msgstr "<b>Status / _prat</b>"
-
-#
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "Verta med i spel"
-
-#~ msgid "_Join"
-#~ msgstr "_Verta med"
-
-#~| msgid "Leave"
-#~ msgid "_Leave"
-#~ msgstr "_Forlata"
-
-#
-#~ msgid "_Profile:"
-#~ msgstr "_Profil:"
-
-#~| msgid "Account:"
-#~ msgid "Add Account"
-#~ msgstr "Legg til konto"
-
-#~| msgid "Username:"
-#~ msgid "User _Name:"
-#~ msgstr "Brukar_namn:"
-
-#~| msgid "Account:"
-#~ msgid "_Add Account"
-#~ msgstr "_Legg til konto"
-
-#~| msgid "Host"
-#~ msgid "_Host:"
-#~ msgstr "_Vert:"
-
-#~| msgid "Port:"
-#~ msgid "_Port:"
-#~ msgstr "_Port:"
-
-#~| msgid "Server:"
-#~ msgid "_Server:"
-#~ msgstr "_Tenar:"
-
-#
-#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
-#~ msgstr "<b>Vanskegrad</b>"
-
-#
-#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>Eigenskapar for spel</b>"
-
-#
-#~ msgid "<b>Players</b>"
-#~ msgstr "<b>Spelarar</b>"
-
-#
-#~ msgid "B_lack:"
-#~ msgstr "Svar_t:"
-
-#
-#~ msgid "Enter the title for this game"
-#~ msgstr "Oppgje tittel for dette spelet"
-
-#
-#~ msgid "Move _Time:"
-#~ msgstr "_Tid for trekk:"
-
-#
-#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
-#~ msgstr ""
-#~ "Start spelet. Det nye spelet kan startast når alle felt er komplette"
-
-#
-#~ msgid "W_hite:"
-#~ msgstr "_Kvit:"
-
-#
-#~ msgid "_Black:"
-#~ msgstr "_Svart:"
-
-#
-#~ msgid "_Game name:"
-#~ msgstr "_Namn på spel:"
-
-#
-#~ msgid "_Start"
-#~ msgstr "_Start"
-
-#
-#~ msgid "_White:"
-#~ msgstr "_Kvit:"
-
-#
-#~ msgid "Board Orientation:"
-#~ msgstr "Orientering på brett:"
-
-#
-#~ msgid "Move Format:"
-#~ msgstr "Flytteformat"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Oppsett"
-
-#
-#~ msgid "Promotion Type:"
-#~ msgstr "Type forfremjing:"
-
-#
-#~ msgid "Show _History"
-#~ msgstr "Vis _historikk"
-
-#
-#~ msgid "Show _Toolbar"
-#~ msgstr "Vis verk_tøylinje"
-
-#
-#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
-#~ msgstr "Vis eller gøym nummerering på sjakkbrettet"
-
-#
-#~ msgid "Show or hide the game history panel"
-#~ msgstr "Vis eller gøym historikkpanelet for spelet"
-
-#
-#~ msgid "Shows hints during chess games"
-#~ msgstr "Vis hint under sjakkspel"
-
-#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
-#~ msgstr "Kantutjamning på 3D-elementa"
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
-#~ "using OpenGL."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vis sjakkbrettet i 2D-modus som forval eller alternativt i 3D-modus ved "
-#~ "bruk av OpenGL."
-
-#
-#~ msgid "_Board Numbering"
-#~ msgstr "_Brettnummerering"
-
-#
-#~ msgid "_Move Hints"
-#~ msgstr "_Hint for trekk"
-
-#~| msgid "Boot player"
-#~ msgid "_Smooth Display"
-#~ msgstr "_Glatt ut skjerm"
-
-#
-#~ msgid "Save Chess Game"
-#~ msgstr "Lagra sjakkspel"
-
-#
-#~ msgid "Chess"
-#~ msgstr "Sjakk"
-
-#
-#~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
-#~ msgstr "Spel det klassiske tomannsbrettspelet sjakk"
-
-#
-#~ msgid "Chess incorrectly installed"
-#~ msgstr "Sjakk er ikkje rett installert"
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sjakk kan ikkje starta, sidan nødvendige programfiler ikkje er "
-#~ "installert. Viss du held på å oppgradera systemet må du venta til denne "
-#~ "prosessen er ferdig."
-
-#
-#~ msgid "Unlimited"
-#~ msgstr "Uavgrensa"
-
-#
-#~ msgid "One minute"
-#~ msgstr "Eitt minutt"
-
-#
-#~ msgid "Five minutes"
-#~ msgstr "Fem minutt"
-
-#
-#~ msgid "30 minutes"
-#~ msgstr "30 minutt"
-
-#
-#~ msgid "One hour"
-#~ msgstr "Ein time"
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Sjølvvald"
-
-#
-#~ msgid "seconds"
-#~ msgstr "sekund"
-
-#
-#~ msgid "minutes"
-#~ msgstr "minutt"
-
-#
-#~ msgid "hours"
-#~ msgstr "timar"
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Lett"
-
-#
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Vanskeleg"
-
-#~| msgid "Unable to find %s engine\n"
-#~ msgid "Unable to find %s engine"
-#~ msgstr "Klarte ikkje finna motor %s"
-
-#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
-#~ msgstr "Set opp lasta spel (%i trekk)"
-
-#
-#~ msgid "Game settings changed"
-#~ msgstr "Innstillingar for spelet er endra"
-
-#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
-#~ msgstr "%(white)s  mot %(black)s"
-
-#
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Kvit"
-
-#
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Svart"
-
-#~| msgid "Nibbles"
-#~ msgid "PGN files"
-#~ msgstr "PGN-filer"
-
-#~ msgid "All files"
-#~ msgstr "Alle filer"
-
-#~| msgid "Please enter a file name"
-#~ msgid "Please select a file to load"
-#~ msgstr "Vel ei fil å lasta"
-
-#
-#~ msgid "Unabled to load game"
-#~ msgstr "Klarte ikkje lasta spel"
-
-#
-#~ msgid "Please enter a file name"
-#~ msgstr "Oppgje eit filnamn"
-
-#
-#~ msgid "Unabled to save game"
-#~ msgstr "Klarte ikkje lagra spel"
-
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "Menneske"
-
-#
-#~ msgid "Standard Algebraic"
-#~ msgstr "Standard algebraisk"
-
-#~ msgid "Figurine"
-#~ msgstr "Figurine"
-
-#
-#~ msgid "Long Algebraic"
-#~ msgstr "Lang algebraisk"
-
-#
-#~ msgid "White Side"
-#~ msgstr "Kvit side"
-
-#
-#~ msgid "Black Side"
-#~ msgstr "Svart side"
-
-#
-#~ msgid "Human Side"
-#~ msgstr "Menneskeleg side"
-
-#
-#~ msgid "Current Player"
-#~ msgstr "Aktiv spelar"
-
-#~ msgid "Face to Face"
-#~ msgstr "Ansikt til ansikt"
-
-#~| msgid "Queen"
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Queen"
-#~ msgstr "Dronning"
-
-#~| msgid "Knight"
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "Springar"
-
-#~| msgid "Rook"
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Rook"
-#~ msgstr "Tårn"
-
-#~| msgid "Bishop"
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Bishop"
-#~ msgstr "Løpar"
-
-#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
-#~ msgstr "Sjakk - *%(game_name)s"
-
-#~ msgid "Chess - %(game_name)s"
-#~ msgstr "Sjakk - %(game_name)s"
-
-#~ msgid "∞"
-#~ msgstr "∞"
-
-#~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
-#~ msgstr ""
-#~ "Om du ikkje lagrar endringane til spelet, vil dei verta tapt for alltid"
-
-#
-#~ msgid "Close _without saving"
-#~ msgstr "Lukk _utan å lagra"
-
-#
-#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
-#~ msgstr "Klarte ikkje slå på 3D-modus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
-#~ "%(errors)s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
-#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan ikkje spela i 3D-modus pga følgjande problem:\n"
-#~ "%(errors)s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Kontakt din systemadministrator for å løysa desse problema. Inntil da vil "
-#~ "du berre kunne spela i 2D-modus."
-
-#~| msgid "Unabled to load game"
-#~ msgid "Unable to claim draw"
-#~ msgstr "Klarte ikkje påstå remis"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may claim a draw when:\n"
-#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
-#~ "repetition)\n"
-#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
-#~ "been captured (50 move rule)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan ta uavgjort når:\n"
-#~ "a) Brettet har vore i same tilstand tre gonger (tre gonger-repetisjon)\n"
-#~ "b) Femti trekk har vore gått utan at nokre bondar har vorte flytta og "
-#~ "ingen andre er teke (50-trekksregelen)"
-
-#~ msgid "Unable to display help: %s"
-#~ msgstr "Klarte ikkje visa hjelp: %s"
-
-#
-#~ msgid "No Python OpenGL support"
-#~ msgstr "Inga støtte for OpenGL i Python"
-
-#
-#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
-#~ msgstr "Inga støtte for GtkGLExt i Python"
-
-#
-#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
-#~ msgstr "OpenGL-biblioteka støttar ikkje påkravt skjermvisingsmodus"
-
-#
-#~ msgid "Game Start"
-#~ msgstr "Start av spel"
-
-#
-#~ msgid "No comment"
-#~ msgstr "Ingen kommentar"
-
-#~| msgid "%(move)s White castles long"
-#~ msgid "White castles long"
-#~ msgstr "Kvit rokerer langt"
-
-#~| msgid "%(move)s Black castles long"
-#~ msgid "Black castles long"
-#~ msgstr "Svart rokerer langt"
-
-#~| msgid "%(move)s White castles short"
-#~ msgid "White castles short"
-#~ msgstr "Kvit rokerer kort"
-
-#~| msgid "%(move)s Black castles short"
-#~ msgid "Black castles short"
-#~ msgstr "Svart rokerer kort"
-
-#~| msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Kvit bonde flyttar frå %1$s til %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Kvit bonde på %1$s slår svart bonde på %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Kvit bonde på %1$s slår svart tårn på %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Kvit bonde på %1$s slår svart springar på %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Kvit bonde på %1$s slår svart løpar på %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Kvit bonde på %1$s slår svart dronning på %2$s"
-
-#~| msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Kvit tårn flyttar frå %1$s til %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Kvit tårn på %1$s slår svart bonde på %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Kvit tårn på %1$s slår svart tårn på %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Kvit tårn på %1$s slår svart springar på %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Kvit tårn på %1$s slår svart løpar på %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Kvit tårn på %1$s slår svart dronning på %2$s"
-
-#~| msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Kvit springar flyttar frå %1$s til %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Kvit springar på %1$s slår svart bonde på %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Kvit springar på %1$s slår svart tårn på %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Kvit springar på %1$s slår svart springar på %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Kvit springar på %1$s slår svart løpar på %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Kvit springar på %1$s slår svart dronning på %2$s"
-
-#~| msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Kvit løpar flyttar frå %1$s til %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Kvit løpar på %1$s slår svart bonde på %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Kvit løpar på %1$s slår svart tårn på %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Kvit løpar på %1$s slår svart springar på %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Kvit løpar på %1$s slår svart løpar på %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Kvit løpar på %1$s slår svart dronning på %2$s"
-
-#~| msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Kvit dronning flyttar frå %1$s til %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Kvit dronning på %1$s slår svart bonde på %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Kvit dronning på %1$s slår svart tårn på %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Kvit dronning på %1$s slår svart springar på %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Kvit dronning på %1$s slår svart løpar på %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Kvit dronning på %1$s slår svart dronning på %2$s"
-
-#~| msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Kvit konge flyttar frå %1$s til %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Kvit konge på %1$s slår svart bonde på %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Kvit konge på %1$s slår svart tårn på %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Kvit konge på %1$s slår svart springar på %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Kvit konge på %1$s slår svart løpar på %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Kvit konge på %1$s slår svart dronning på %2$s"
-
-#~| msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Svart bonde flyttar frå %1$s til %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Svart bonde på %1$s slår kvit bonde på %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Svart bonde på %1$s slår kvit tårn på %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Svart bonde på %1$s slår kvit springar på %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Svart bonde på %1$s slår kvit løpar på %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Svart bonde på %1$s slår kvit dronning på %2$s"
-
-#~| msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Svart tårn flyttar frå %1$s til %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Svart tårn på %1$s slår kvit bonde på %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Svart tårn på %1$s slår kvit tårn på %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Svart tårn på %1$s slår kvit springar på %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Svart tårn på %1$s slår kvit løpar på %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Svart tårn på %1$s slår kvit dronning på %2$s"
-
-#~| msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Svart springar flyttar frå %1$s til %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Svart springar på %1$s slår kvit bonde på %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Svart springar på %1$s slår kvit tårn på %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Svart springar på %1$s slår kvit springar på %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Svart springar på %1$s slår kvit løpar på %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Svart springar på %1$s slår kvit dronning på %2$s"
-
-#~| msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Svart løpar flyttar frå %1$s til %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Svart løpar på %1$s slår kvit bonde på %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Svart løpar på %1$s slår kvit tårn på %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Svart løpar på %1$s slår kvit springar på %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Svart løpar på %1$s slår kvit løpar på %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Svart løpar på %1$s slår kvit dronning på %2$s"
-
-#~| msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Svart dronning flyttar frå %1$s til %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Svart dronning på %1$s slår kvit bonde på %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Svart dronning på %1$s slår kvit tårn på %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Svart dronning på %1$s slår kvit springar på %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Svart dronning på %1$s slår kvit laupar på %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Svart dronning på %1$s slår kvit dronning på %2$s"
-
-#~| msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Svart konge flyttar frå %1$s til %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Svart konge på %1$s slår kvit bonde på %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Svart konge på %1$s slår kvit tårn på %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Svart konge på %1$s slår kvit springar på %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Svart konge på %1$s slår kvit laupar på %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Svart konge på %1$s slår kvit dronning på %2$s"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Sjakk)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Sjakkmatt)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Patt)"
-
-#~| msgid "%(movenum)2iw."
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Sjakk)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Sjakkmatt)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Patt)"
-
-#~| msgid "%(movenum)2ib."
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
-
-#~ msgid "%s wins"
-#~ msgstr "%s vinn"
-
-#
-#~ msgid "Game is drawn"
-#~ msgstr "Spelet er remiss"
-
-#
-#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
-#~ msgstr "Motstandaren er i sjakk og kan ikkje flytta (sjakkmatt)"
-
-#
-#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
-#~ msgstr "Motstanderen kan ikkje flytta (patt)"
-
-#
-#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
-#~ msgstr ""
-#~ "I løpet av dei siste 50 trekk har ingen brikke vorte teke eller bonde "
-#~ "vorte flytta"
-
-#
-#~ msgid "Opponent has run out of time"
-#~ msgstr "Motstandaren har brukt opp tida si"
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
-#~ msgstr "Same tilstand har inntreft tre gonger"
-
-#
-#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
-#~ msgstr "Ingen av spelarane har nok brikkar til å valda sjakkmatt"
-
-#
-#~ msgid "The black player has resigned"
-#~ msgstr "Svart spelar har trekt seg"
-
-#
-#~ msgid "The white player has resigned"
-#~ msgstr "Kvit spelar har trekt seg"
-
-#~| msgid "Game over! The game has been won by %s!"
-#~ msgid "The game has been abandoned"
-#~ msgstr "Spelet er forlate"
-
-#
-#~ msgid "One of the players has died"
-#~ msgstr "Éin av spelarane har døytt"
-
-#
-#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
-#~ msgstr "GGZ-spelsone"
-
-#
-#~ msgid "Disconnected"
-#~ msgstr "Kopla frå"
-
-#~ msgid "New profile..."
-#~ msgstr "Ny profil …"
-
-#
-#~ msgid "Table"
-#~ msgstr "Brett"
-
-#
-#~ msgid "Seats"
-#~ msgstr "Sete"
-
-#
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Skildring"
-
-#
-#~ msgid "Seat"
-#~ msgstr "Sete"
-
-#
-#~ msgid "Player"
-#~ msgstr "Spelar"
-
-#
-#~ msgid "Spectator"
-#~ msgstr "Tilskodar"
-
-#~ msgid "Reserved for %s"
-#~ msgstr "Reservert for %s"
-
-#
-#~ msgid "Seat empty"
-#~ msgstr "Tomt sete"
-
-#~ msgid "AI (%s)"
-#~ msgstr "AI (%s)"
-
-#~| msgid "a"
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "a"
-#~ msgstr "a"
-
-#~| msgid "b"
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "b"
-#~ msgstr "b"
-
-#~| msgid "c"
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "c"
-#~ msgstr "c"
-
-#~| msgid "d"
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "d"
-#~ msgstr "d"
-
-#~| msgid "e"
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "e"
-#~ msgstr "e"
-
-#~| msgid "f"
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "f"
-#~ msgstr "f"
-
-#~| msgid "g"
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "g"
-#~ msgstr "g"
-
-#~| msgid "h"
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "h"
-#~ msgstr "h"
-
-#~| msgid "1"
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~| msgid "2"
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~| msgid "3"
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~| msgid "4"
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~| msgid "5"
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~| msgid "6"
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~| msgid "7"
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~| msgid "8"
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "P"
-#~ msgstr "P"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "N"
-#~ msgstr "N"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "B"
-#~ msgstr "B"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "R"
-#~ msgstr "R"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "Q"
-#~ msgstr "Q"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "K"
-#~ msgstr "K"
-
-#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
-#~ msgstr "«%(name)s» i «%(game)s»"
-
-#~ msgid "Application Log"
-#~ msgstr "Programlogg"
-
-#~ msgid "Usage: %s [game]"
-#~ msgstr "Bruk: %s [spel]"
-
-#~ msgid "Human versus %s"
-#~ msgstr "Menneske mot %s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org";
-#~ msgid ""
-#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n";
-#~ "Debug output:"
-#~ msgstr ""
-#~ "glChess har krasja. Vennligst rapporter denne feilen til http://bugzilla.";
-#~ "gnome.org\n"
-#~ "Avlusingsdata:"
-
-#
-#~ msgid "Save game before closing?"
-#~ msgstr "Lagra spel før lukking?"
-
-#
-#~ msgid "glChess"
-#~ msgstr "glChess"
-
-#
-#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
-#~ msgstr "Opphavsrett 2005-2008 Robert Ancell (og bidragsytarar)"
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
-#~ "\n"
-#~ "glChess is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "2D / 3D sjakkspel for GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "glChess er ein del av GNOMEs spelpakke."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
-#~ "later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s er fri programvare. Du kan redistribuera og/eller endra programmet "
-#~ "under vilkåra gjeven i GNU General Public License som utgjeven av Free "
-#~ "Software Foundation; anten versjon 2 av lisensen, eller (viss du ønskjer "
-#~ "det) ein kvar seinare versjon."
-
-#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
-#~ msgstr "Klarte ikkje oppretta mappa %(dir)s: %(error)s"
-
-#~| msgid "New password"
-#~ msgid "Incorrect password"
-#~ msgstr "Feil passord"
-
-#~| msgid "Account:"
-#~ msgid "Account in use"
-#~ msgstr "Konto i bruk"
-
-#~| msgid "Error connecting to server: %s"
-#~ msgid "Connection closed: %s"
-#~ msgstr "Tilkopling lukka: %s"
-
-#~ msgid "A password is required"
-#~ msgstr "Passord krevst"
-
-#~| msgid "Disconnected from server."
-#~ msgid "Disconnected from server"
-#~ msgstr "Kopla frå tenar"
-
-#
-#~ msgid "No description"
-#~ msgstr "Inga skildring"
-
-#~| msgid "Small"
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Lite"
-
-#~| msgid "Medium"
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Middels"
-
-#~| msgid "Large"
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Stort"
-
-#
-#~ msgid "Could not load theme"
-#~ msgstr "Klarte ikkje lasta drakt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "The default theme will be loaded instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klarte ikkje finna fila:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Forvald drakt vil verta lasta i staden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klarte ikkje finna fila:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sjekk at Fem eller fleire er rett installert."
-
-#
-#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
-#~ msgstr "Få fem objekt med same farge på rad for å vinne!"
-
-#
-#~ msgid "GNOME Five or More"
-#~ msgstr "GNOME Fem eller fleire"
-
-#
-#~ msgid "_Board size:"
-#~ msgstr "Storleik på _brett"
-
-#~ msgid "Game Over!"
-#~ msgstr "Spelet er slutt!"
-
-#
-#~ msgid "You can't move there!"
-#~ msgstr "Kan ikkje gå dit!"
-
-#~ msgid "Five or More"
-#~ msgstr "Fem eller meir"
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME port av det tidlegare populære Color Lines-spelet.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Fem eller fleire er ein del av GNOMEs spelpakke."
-
-#~ msgid "Five or More Preferences"
-#~ msgstr "Innstillingar for Fem eller meir"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Drakter"
-
-#
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "B_ilet:"
-
-#
-#~ msgid "B_ackground color:"
-#~ msgstr "B_akgrunnsfarge:"
-
-#
-#~ msgid "Board Size"
-#~ msgstr "Storleik på brett"
-
-#~| msgid "General"
-#~ msgctxt "preferences"
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Generellt"
-
-#
-#~ msgid "_Use fast moves"
-#~ msgstr "Br_uk raske trekk"
-
-#
-#~ msgid "Next:"
-#~ msgstr "Neste:"
-
-#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
-#~ msgstr "Fjern farga ballar frå brettet ved å laga linjer"
-
-#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "Bakgrunnsfarge"
-
-#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
-#~ msgstr "Bakgrunnsfarge. Heksadesimal spesifikasjon av bakgrunnsfargen."
-
-#~ msgid "Ball style"
-#~ msgstr "Ballstil"
-
-#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ballstil. Namn på fila som inneheld bileta som skal brukast til ballane."
-
-#~ msgid "Game field"
-#~ msgstr "Spelefelt"
-
-#~ msgid "Game field from last saved session."
-#~ msgstr "Spelefelt frå sist lagra økt."
-
-#~ msgid "Game preview"
-#~ msgstr "Førehandsvising av spel"
-
-#~ msgid "Game preview from last saved session."
-#~ msgstr "Førehandsvising av spel frå sist lagra økt"
-
-#~ msgid "Game score"
-#~ msgstr "Poengsum"
-
-#~ msgid "Game score from last saved session."
-#~ msgstr "Poengsum frå sist lagra økt."
-
-#
-#~ msgid "Playing field size"
-#~ msgstr "Storleik på spelefeltet"
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
-#~ "invalid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Storleik på spelbrett. 1=Liten, 2=Middels, 3=Stor. Alle andre verdiar er "
-#~ "ugyldige."
-
-#~ msgid "Time between moves"
-#~ msgstr "Tid mellom trekk"
-
-#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
-#~ msgstr "Tid mellom trekk, i millisekund."
-
-#
-#~ msgid "Four-in-a-Row"
-#~ msgstr "Fire på rad"
-
-#
-#~ msgid "Make lines of the same color to win"
-#~ msgstr "Lag linjer med same farge for å vinne"
-
-#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
-#~ msgstr "Eit tal som fortel kva som er den føretrekte drakta."
-
-#~ msgid "Animate"
-#~ msgstr "Animer"
-
-#~ msgid "Drop marble"
-#~ msgstr "Slepp kula"
-
-#~ msgid "Key press to drop a marble."
-#~ msgstr "Tast for å sleppa ei kule."
-
-#~ msgid "Key press to move left."
-#~ msgstr "Tast for å flytta til venstre."
-
-#~ msgid "Key press to move right."
-#~ msgstr "Tast for å flytta til høgre."
-
-#~ msgid "Level of Player One"
-#~ msgstr "Nivå på første spelar"
-
-#~ msgid "Level of Player Two"
-#~ msgstr "Nivå på andre spelar"
-
-#~ msgid "Move left"
-#~ msgstr "Flytt til venstre"
-
-#~ msgid "Move right"
-#~ msgstr "Flytt til høgre"
-
-#~ msgid "Theme ID"
-#~ msgstr "Drakt-ID"
-
-#~ msgid "Whether or not to use animation."
-#~ msgstr "Om animasjonar skal brukast."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
-#~ "player."
-#~ msgstr "Null er menneske, ein til tre er ulike nivå av dataspelar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to load image:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Klarar ikkje lasta bilete:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "It's a draw!"
-#~ msgstr "Det er uavgjort!"
-
-#~ msgid "You win!"
-#~ msgstr "Du vinn!"
-
-#
-#~ msgid "It is your move."
-#~ msgstr "Det er ditt trekk."
-
-#~ msgid "I win!"
-#~ msgstr "Eg vann!"
-
-#~ msgid "Thinking..."
-#~ msgstr "Tenkjer ..."
-
-#~ msgid "%s wins!"
-#~ msgstr "%s vann!"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move."
-#~ msgstr "Venter på %s til å flytta."
-
-#~ msgid "Hint: Column %d"
-#~ msgstr "Vink: Kolonne %d"
-
-#
-#~ msgid "You:"
-#~ msgstr "Du:"
-
-#
-#~ msgid "Me:"
-#~ msgstr "Meg:"
-
-#~ msgid "Scores"
-#~ msgstr "Poeng"
-
-#
-#~ msgid "Drawn:"
-#~ msgstr "Trukket:"
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
-#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "«Fire på rad» for GNOME, med ein datamaskinspelar drive av Giuliano "
-#~ "Bertoletti sin Velena-motor.\n"
-#~ "\n"
-#~ "«Fire på rad» er ein del av GNOMEs spelpakke."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player One:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Første spelar:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player Two:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Andre spelar:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Level one"
-#~ msgstr "Første nivå"
-
-#~ msgid "Level two"
-#~ msgstr "Andre nivå"
-
-#~ msgid "Level three"
-#~ msgstr "Tredje nivå"
-
-#
-#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
-#~ msgstr "Innstillingar for fire på rad"
-
-#~ msgid "Game"
-#~ msgstr "Spel"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Utsjånad"
-
-#~ msgid "_Theme:"
-#~ msgstr "_Drakt:"
-
-#~ msgid "Enable _animation"
-#~ msgstr "Bruk _animasjon"
-
-#
-#~ msgid "E_nable sounds"
-#~ msgstr "Slå _på lyder"
-
-#~ msgid "Keyboard Controls"
-#~ msgstr "Tastaturstyring"
-
-#~ msgid "Classic"
-#~ msgstr "Klassisk"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "Raudt"
-
-#~ msgid "Yellow"
-#~ msgstr "Gul"
-
-#~ msgid "High Contrast"
-#~ msgstr "Høg kontrast"
-
-#~ msgid "Light"
-#~ msgstr "Lys"
-
-#~ msgid "Dark"
-#~ msgstr "Mørk"
-
-#
-#~ msgid "High Contrast Inverse"
-#~ msgstr "Høg kontrast invers"
-
-#
-#~ msgid "Cream Marbles"
-#~ msgstr "Kremete klinkekuler"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "Blått"
-
-#
-#~ msgid "Glass Marbles"
-#~ msgstr "Glassklinkekuler"
-
-#~ msgid "Nightfall"
-#~ msgstr "Nattestid"
-
-#~ msgid "Blocks"
-#~ msgstr "Klossar"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Oransje"
-
-#~| msgid ""
-#~| "Gnibbles couldn't load level file:\n"
-#~| "%s\n"
-#~| "\n"
-#~| "Please check your Gnibbles installation"
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nibbles klarte ikkje å lasta levelfila:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sjekk at Nibbles er installert rett"
-
-#~| msgid ""
-#~| "Gnibbles couldn't load level file:\n"
-#~| "%s\n"
-#~| "\n"
-#~| "Please check your Gnibbles installation"
-#~ msgid ""
-#~ "Level file appears to be damaged:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Levelfila er skada:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sjekk at Nibbles er installert rett."
-
-#~| msgid ""
-#~| "Gnibbles couldn't find pixmap file:\n"
-#~| "%s\n"
-#~| "\n"
-#~| "Please check your Gnibbles installation"
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nibbles klarte ikkje å finna biletefila:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sjekk at Nibbles er installert rett"
-
-#
-#~ msgid "Nibbles Scores"
-#~ msgstr "Nibbles poeng"
-
-#
-#~ msgid "Speed:"
-#~ msgstr "Hastighet:"
-
-#
-#~ msgid "Congratulations!"
-#~ msgstr "Gratulerer!"
-
-#~| msgid "Your score has made the top ten."
-#~ msgid "Your score is the best!"
-#~ msgstr "Din poengsum er den beste!"
-
-#
-#~ msgid "Your score has made the top ten."
-#~ msgstr "Din poengsum er blant dei ti beste."
-
-#~ msgid "Guide a worm around a maze"
-#~ msgstr "Styr ein orm rundt ein labyrint"
-
-#~ msgid "Nibbles"
-#~ msgstr "Nibbles"
-
-#~ msgid "Color to use for worm"
-#~ msgstr "Farge på ormen"
-
-#~ msgid "Color to use for worm."
-#~ msgstr "Farge på ormen."
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "Bruk falske bonusar"
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses."
-#~ msgstr "Bruk falske bonusar."
-
-#~ msgid "Enable sounds"
-#~ msgstr "Lyd på"
-
-#~ msgid "Enable sounds."
-#~ msgstr "Bruk lydar."
-
-#~ msgid "Game level to start on"
-#~ msgstr "Brett å starta på"
-
-#~ msgid "Game level to start on."
-#~ msgstr "Brett å starta på."
-
-#~ msgid "Game speed"
-#~ msgstr "Fart på spelet"
-
-#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
-#~ msgstr "Fart på spelet (1 er raskt, 4 er sakte)."
-
-#~ msgid "Key to use for motion down."
-#~ msgstr "Tast for å gå ned."
-
-#~ msgid "Key to use for motion left."
-#~ msgstr "Tast for å gå til venstre."
-
-#~ msgid "Key to use for motion right."
-#~ msgstr "Tast for å gå til høgre."
-
-#~ msgid "Key to use for motion up."
-#~ msgstr "Tast for å gå opp."
-
-#~ msgid "Move down"
-#~ msgstr "Flytt ned"
-
-#~ msgid "Move up"
-#~ msgstr "Flytt opp"
-
-#
-#~ msgid "Number of AI players"
-#~ msgstr "Tal på AI-spelarar"
-
-#
-#~ msgid "Number of AI players."
-#~ msgstr "Tal på AI-spelarar."
-
-#
-#~ msgid "Number of human players"
-#~ msgstr "Tal på menneskelege spelarar"
-
-#
-#~ msgid "Number of human players."
-#~ msgstr "Tal på menneskelege spelarar."
-
-#~ msgid "Play levels in random order"
-#~ msgstr "Spel bretta i tilfeldig rekkefølgje"
-
-#~ msgid "Play levels in random order."
-#~ msgstr "Spel bretta i tilfeldig rekkefølgje."
-
-#~ msgid "Size of game tiles"
-#~ msgstr "Storleik på flisene"
-
-#~ msgid "Size of game tiles."
-#~ msgstr "Storleik på flisene."
-
-#~ msgid "Use relative movement"
-#~ msgstr "Bruk relativ rørsle"
-
-#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
-#~ msgstr "Bruk relativ rørsle (berre høgre og venstre)."
-
-#~| msgid "Beginner"
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner"
-#~ msgstr "Byrjar"
-
-#~| msgid "Slow"
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "Treg"
-
-#~| msgid "Medium"
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Middels"
-
-#~| msgid "Fast"
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "Rask"
-
-#~| msgid "Beginner with Fakes"
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner with Fakes"
-#~ msgstr "Byrjar med falske"
-
-#~| msgid "Slow with Fakes"
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow with Fakes"
-#~ msgstr "Sakte med falske"
-
-#~| msgid "Medium with Fakes"
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium with Fakes"
-#~ msgstr "Middels med falske"
-
-#~| msgid "Fast with Fakes"
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast with Fakes"
-#~ msgstr "Rask med falske"
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "A worm game for GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eit ormespel for GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nibbles er ein del av GNOMEs spelpakke."
-
-#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
-#~ msgstr "Spelet er over! Spelet vart vunne av %s!"
-
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "Spelet er over."
-
-#~ msgid "A worm game for GNOME."
-#~ msgstr "Eit ormespel for GNOME."
-
-#
-#~ msgid "Nibbles Preferences"
-#~ msgstr "Innstillingar for Nibbles"
-
-#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "Fart"
-
-#~ msgid "Nibbles newbie"
-#~ msgstr "Kva er dette?"
-
-#~ msgid "My second day"
-#~ msgstr "Andre dagen"
-
-#~ msgid "Not too shabby"
-#~ msgstr "Ikkje så galen"
-
-#~ msgid "Finger-twitching good"
-#~ msgstr "Knallgod"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Val"
-
-#
-#~ msgid "_Play levels in random order"
-#~ msgstr "S_pel nivåer i tilfeldig rekkjefølgja"
-
-#
-#~ msgid "_Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "Aktiv_er falske bonuser"
-
-#
-#~ msgid "_Starting level:"
-#~ msgstr "_Startnivå:"
-
-#
-#~ msgid "Number of _human players:"
-#~ msgstr "Tal på _menneskelege spelarar:"
-
-#
-#~ msgid "Number of _AI players:"
-#~ msgstr "Tal på _AI-spelarar:"
-
-#~ msgid "Worm"
-#~ msgstr "Orm"
-
-#
-#~ msgid "_Use relative movement"
-#~ msgstr "Br_uk relativ bevegelse"
-
-#
-#~ msgid "_Worm color:"
-#~ msgstr "_Farge på ormen:"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "Grøn"
-
-#~ msgid "Cyan"
-#~ msgstr "Turkis"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "Lilla"
-
-#~ msgid "Gray"
-#~ msgstr "Grå"
-
-#~ msgid "Worm %d:"
-#~ msgstr "Orm %d:"
-
-#~ msgid "Game over!"
-#~ msgstr "Spelet er slutt!"
-
-#
-#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bra jobba, men din poengsum vart desverre ikkje med blant dei ti beste."
-
-#
-#~ msgid "Robots Scores"
-#~ msgstr "Poeng for roboter"
-
-#
-#~ msgid "Map:"
-#~ msgstr "Kart:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
-#~ "But Can You do it Again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gratulerer! Du har vunne over robotane!\n"
-#~ "Men kan du gjera det igjen?"
-
-#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
-#~ msgstr "Det er ingen stader å teleportera til!"
-
-#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
-#~ msgstr "Det er ingen trygge stader å teleportera til!"
-
-#~ msgid "Set game scenario"
-#~ msgstr "Vel spelscenario"
-
-#~ msgid "Set game configuration"
-#~ msgstr "Sett opp spel"
-
-#
-#~ msgid "Initial window position"
-#~ msgstr "Posisjon for vindauget"
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-#~ msgid "Y"
-#~ msgstr "Y"
-
-#
-#~ msgid "Classic robots"
-#~ msgstr "Klassiske roboter"
-
-#
-#~ msgid "Classic robots with safe moves"
-#~ msgstr "Klassisk spel med trygge trekk"
-
-#
-#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
-#~ msgstr "Klassisk spel med super-trygge trekk"
-
-#
-#~ msgid "Nightmare"
-#~ msgstr "Mareritt"
-
-#
-#~ msgid "Nightmare with safe moves"
-#~ msgstr "Mareritt med trygge trekk"
-
-#
-#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
-#~ msgstr "Mareritt med super-trygge trekk"
-
-#
-#~ msgid "Robots2"
-#~ msgstr "Roboter2"
-
-#
-#~ msgid "Robots2 with safe moves"
-#~ msgstr "Robots2 med trygge trekk"
-
-#
-#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
-#~ msgstr "Robots2 med super-trygge trekk"
-
-#
-#~ msgid "Robots2 easy"
-#~ msgstr "Robots2 lett"
-
-#
-#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
-#~ msgstr "Robots2 lett med trygge trekk"
-
-#
-#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
-#~ msgstr "Robots2 lett med super-trygge trekk"
-
-#
-#~ msgid "Robots with safe teleport"
-#~ msgstr "Roboter med trygg teleportering"
-
-#
-#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
-#~ msgstr "Roboter med trygg teleportering og trygge trekk"
-
-#
-#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
-#~ msgstr "Roboter med trygg teleportering og supertrygge trekk"
-
-#~ msgid "Robots"
-#~ msgstr "Robotar"
-
-#~ msgid "No game data could be found."
-#~ msgstr "Fann ingen speldata."
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Programmet Robots klarte ikkje finna gyldige spelkonfigurasjonsfiler. "
-#~ "Sjekk at Robots er installert rett."
-
-#
-#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
-#~ msgstr "Nokre grafikkfiler manglar eller er korrupt."
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Programmet Robots klarte ikkje lasta alle dei nødvendige grafikkfilene. "
-#~ "Sjekk at Robots er installert rett."
-
-#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
-#~ msgstr "Unngå robotane og få dei til å krasja inn i kvarandre"
-
-#~ msgid "Enable game sounds"
-#~ msgstr "Bruk lyd i spelet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
-#~ msgstr "Bruk lyd i spelet. Spel lydar for ymse hendingar rundtom i spelet."
-
-#~ msgid "Game type"
-#~ msgstr "Speltype"
-
-#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
-#~ msgstr "Speltype. Namn på spelvarianten som skal brukast."
-
-#~ msgid "Key to hold"
-#~ msgstr "Tast for å stå"
-
-#~ msgid "Key to move E"
-#~ msgstr "Tast for å flytta til høgre"
-
-#~ msgid "Key to move N"
-#~ msgstr "Tast for å flytta opp"
-
-#~ msgid "Key to move NE"
-#~ msgstr "Tast for å flytta på skrå opp til høgre"
-
-#~ msgid "Key to move NW"
-#~ msgstr "Tast for å flytta på skrå opp til venstre"
-
-#~ msgid "Key to move S"
-#~ msgstr "Tast for å flytta ned"
-
-#~ msgid "Key to move SE"
-#~ msgstr "Tast for å flytta på skrå ned til høgre"
-
-#~ msgid "Key to move SW"
-#~ msgstr "Tast for å flytta på skrå ned til venstre"
-
-#~ msgid "Key to move W"
-#~ msgstr "Tast for å flytta til venstre"
-
-#~ msgid "Key to teleport"
-#~ msgstr "Tast for å teleportera"
-
-#~ msgid "Key to teleport randomly"
-#~ msgstr "Tast for å teleportera tilfeldig"
-
-#~ msgid "Key to wait"
-#~ msgstr "Tast for å venta"
-
-#~ msgid "Robot image theme"
-#~ msgstr "Robotdrakt"
-
-#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
-#~ msgstr "Robotdrakter. Korleis robotane skal sjå ut."
-
-#
-#~ msgid "Show toolbar"
-#~ msgstr "Vis verktøylinje"
-
-#
-#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
-#~ msgstr "Vis verktøylinje. Eit standard alternativ for verktøylinjer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Namnet på tasten som vert brukt til å stå stille. Det er eit standard X-"
-#~ "tastenamn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Namnet på tasten som vert brukt til å gå til høgre. Det er eit standard X-"
-#~ "tastenamn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Namnet på tasten som vert brukt til å gå på skrå opp til høgre. Det er "
-#~ "eit standard X-tastenamn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Namnet på tasten som vert brukt til å gå på skrå opp til venstre.Det er "
-#~ "eit standard X-tastenamn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Namnet på tasten som vert brukt til å gå opp til. Det er eit standard X-"
-#~ "tastenamn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Namnet på tasten som vert brukt til å gå på skrå ned til høgre. Det er "
-#~ "eit standard X-tastenamn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Namnet på tasten som vert brukt til å gå på skrå ned til venstre. Det er "
-#~ "eit standard X-tastenamn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Namnet på tasten som vert brukt til å gå ned. Det er eit standard X-"
-#~ "tastenamn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Namnet på tasten som vert brukt til å gå til venstre. Det er eit standard "
-#~ "X-tastenamn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
-#~ "key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Namnet på tasten som vert brukt til å teleportera tilfeldig. Namnet er "
-#~ "eit standard X-nøkkelnamn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
-#~ "standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Namnet på tasten som vert brukt til å teleportera trygt (dersom mogleg)."
-#~ "Namnet er eit standard X-nøkkelnamn."
-
-#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Namnet på tasten som vert brukt til å venta. Namnet er eit standard X-"
-#~ "nøkkelnamn."
-
-#~ msgid "Use safe moves"
-#~ msgstr "Bruk trygge trekk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
-#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
-#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bruk trygge trekk. Dette hindrar deg i å døy av eit feilsteg. Dersom du "
-#~ "prøver å gå ein stad der du vil døy, får du ikkje lov dersom du kan ta "
-#~ "eit trygt steg."
-
-#~ msgid "Use super safe moves"
-#~ msgstr "Bruk super-trygge trekk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
-#~ "and the only option is to teleport out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bruk supertrygge trekk. Spelaren får melding når det ikkje finst noko "
-#~ "trygge trekk og den einaste vegen ut er å teleportera."
-
-#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
-#~ msgstr "Fann ikkje biletefila «%s»\n"
-
-#~ msgid "_Move"
-#~ msgstr "_Flytt"
-
-#
-#~ msgid "_Teleport"
-#~ msgstr "_Teleporter"
-
-#~ msgid "Teleport, safely if possible"
-#~ msgstr "Teleporter, trygt når mogleg"
-
-#
-#~ msgid "_Random"
-#~ msgstr "T_ilfeldig"
-
-#~ msgid "Teleport randomly"
-#~ msgstr "Teleporter vilkårleg"
-
-#
-#~ msgid "_Wait"
-#~ msgstr "_Vent"
-
-#~ msgid "Wait for the robots"
-#~ msgstr "Vent på robotane"
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Robots is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Basert på det klassiske spelet BSD Robots.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Robots er ein del av GNOMEs spelpakke."
-
-#~ msgid "classic robots"
-#~ msgstr "klassiske robotar"
-
-#~ msgid "robots2"
-#~ msgstr "robotar 2"
-
-#~ msgid "robots2 easy"
-#~ msgstr "robotar 2 lett"
-
-#~ msgid "robots with safe teleport"
-#~ msgstr "robotar med trygg teleport"
-
-#~ msgid "nightmare"
-#~ msgstr "mareritt"
-
-#~ msgid "robots"
-#~ msgstr "robotar"
-
-#~ msgid "cows"
-#~ msgstr "kyr"
-
-#~ msgid "eggs"
-#~ msgstr "egg"
-
-#~ msgid "gnomes"
-#~ msgstr "nissar"
-
-#~ msgid "mice"
-#~ msgstr "mus"
-
-#
-#~ msgid "ufo"
-#~ msgstr "ufo"
-
-#
-#~ msgid "boo"
-#~ msgstr "bø"
-
-#
-#~ msgid "Robots Preferences"
-#~ msgstr "Robots innstillingar"
-
-#~ msgid "Game Type"
-#~ msgstr "Speltype"
-
-#
-#~ msgid "_Use safe moves"
-#~ msgstr "Br_uk trygge trekk"
-
-#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "Hindra uheldige trekk som gjer at spelaren døyr."
-
-#
-#~ msgid "U_se super safe moves"
-#~ msgstr "Br_uk super-trygge trekk"
-
-#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "Hindrar alle farlege steg som fører til at spelaren døyr."
-
-#
-#~ msgid "_Enable sounds"
-#~ msgstr "Slå _på lyder"
-
-#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
-#~ msgstr ""
-#~ "Spel lydar for store hendingar slik som når brettet er ferdig eller "
-#~ "spelaren døyr."
-
-#~ msgid "Graphics Theme"
-#~ msgstr "Grafikkdrakt"
-
-#
-#~ msgid "_Image theme:"
-#~ msgstr "B_iletdrakt:"
-
-#
-#~ msgid "_Background color:"
-#~ msgstr "_Bakgrunnsfarge:"
-
-#
-#~ msgid "_Restore Defaults"
-#~ msgstr "Gjenopp_rett forval"
-
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "Tastatur"
-
-#~ msgid "Safe Teleports:"
-#~ msgstr "Trygge teleporteringar:"
-
-#~ msgid "Level:"
-#~ msgstr "Brett:"
-
-#~ msgid "Remaining:"
-#~ msgstr "Står att:"
-
-#~ msgid "Fit falling blocks together"
-#~ msgstr "Sett fallande klossar ihop"
-
-#~ msgid "Quadrapassel"
-#~ msgstr "Quadrapassel"
-
-#~ msgid "Drop"
-#~ msgstr "Slepp"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
-#~ msgstr "Bilete å bruka til å teikna klossar"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
-#~ msgstr "Bilete å bruka til å teikna klossar."
-
-#~ msgid "Key press to drop."
-#~ msgstr "Tast for å sleppa."
-
-#~ msgid "Key press to move down."
-#~ msgstr "Tast for å flytta ned."
-
-#~ msgid "Key press to pause."
-#~ msgstr "Tast for å ta ein pause."
-
-#~ msgid "Key press to rotate."
-#~ msgstr "Tast for å rotera."
-
-#~ msgid "Level to start with"
-#~ msgstr "Nivå å starta på"
-
-#~ msgid "Level to start with."
-#~ msgstr "Nivå å starta på."
-
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "Pause"
-
-#~ msgid "Rotate"
-#~ msgstr "Roter"
-
-#~ msgid "The background color"
-#~ msgstr "Bakgrunnsfargen"
-
-#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
-#~ msgstr "Bakgrunnsfargen, på ei form gdk_color_parse skjønar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
-#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kor mange klossar som er fylt i dei fylte radene i byrjinga av spelet. "
-#~ "Verdien er mellom 0 (ingen klossar) og 10 (heilt full)."
-
-#~ msgid "The density of filled rows"
-#~ msgstr "Tettleiken i fylte rader"
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
-#~ msgstr "Namn på drakt som brukast for å teikna blokkene og bakgrunnen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
-#~ "game."
-#~ msgstr ""
-#~ "Talet på rader som er fylt med tilfeldige klossar når spelet startar."
-
-#~ msgid "The number of rows to fill"
-#~ msgstr "Talet på rader å fylla"
-
-#
-#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
-#~ msgstr "Drakt som skal brukast til å teikna blokker"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
-#~ "background color."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette vel om bakgrunnsbiletet skal teiknast over bakgrunnsfargen eller "
-#~ "ikkje."
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
-#~ msgstr "Om klossane skal ha tilfeldige fargar"
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
-#~ msgstr "Om klossane skal ha tilfeldige fargar."
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block"
-#~ msgstr "Om neste klosse skal førehandsvisast"
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block."
-#~ msgstr "Om neste klosse skal førehandsvisast."
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om ein grafisk representasjon av landingspunktet for ein blokk skal vert "
-#~ "viste."
-
-#
-#~ msgid "Whether to provide a target"
-#~ msgstr "Om eit mål skal oppgivast"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
-#~ msgstr "Om rotasjonen skal vera mot klokka"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
-#~ msgstr "Om rotasjonen skal vera mot klokka."
-
-#~ msgid "Whether to use the background image"
-#~ msgstr "Om bakgrunnsbiletet skal brukast"
-
-#
-#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
-#~ msgstr "Set startnivå (1 eller større)"
-
-#~ msgid "LEVEL"
-#~ msgstr "NIVÅ"
-
-#
-#~ msgid "Plain"
-#~ msgstr "Vanleg"
-
-#
-#~ msgid "Tango Flat"
-#~ msgstr "Tango flat"
-
-#
-#~ msgid "Tango Shaded"
-#~ msgstr "Tango skuggelagt"
-
-#~ msgid "Lines:"
-#~ msgstr "Linjer:"
-
-#~| msgid "Tali Preferences"
-#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
-#~ msgstr "Innstillingar for Quadrapassel"
-
-#~ msgid "Setup"
-#~ msgstr "Oppsett"
-
-#
-#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
-#~ msgstr "A_ntal førehandsutfylte rader:"
-
-#
-#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
-#~ msgstr "_Tetthet for blokker i førehandsutfylt rad:"
-
-#~ msgid "Operation"
-#~ msgstr "Handling"
-
-#
-#~ msgid "_Preview next block"
-#~ msgstr "_Førehandsvis neste blokk"
-
-#
-#~ msgid "_Use random block colors"
-#~ msgstr "Br_uk tilfeldige fargar på blokker"
-
-#~ msgid "_Bastard mode"
-#~ msgstr "_Vondkyndt modus"
-
-#
-#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
-#~ msgstr "_Roter blokker mot klokka"
-
-#
-#~ msgid "Show _where the block will land"
-#~ msgstr "Vis h_vor blokka skal lande"
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "Drakt"
-
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "Kontrollar"
-
-#
-#~ msgid "Block Style"
-#~ msgstr "Blokkstil"
-
-#~ msgid "Qua"
-#~ msgstr "Qua"
-
-#~| msgid ""
-#~| "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
-#~| "\n"
-#~| "Gnometris is a part of GNOME Games."
-#~ msgid ""
-#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eit klassisk spel om å få fallende blokker til å passa saman.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quadrapassel er ein del av GNOME-spela."
-
-#~| msgid "Tali Scores"
-#~ msgid "Quadrapassel Scores"
-#~ msgstr "Poeng for Quadrapassel"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "Pausa"
-
-#
-#~ msgid "Sudoku"
-#~ msgstr "Sudoku"
-
-#
-#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
-#~ msgstr "Test dine logiske ferdigheter i dette nummerpuslespelet"
-
-#~| msgid "Color to use for worm"
-#~ msgid "Color of the grid border"
-#~ msgstr "Farge på kanten av rutenettet"
-
-#~| msgid "Generate new puzzles _until stopped"
-#~ msgid "Generate new puzzles in the background"
-#~ msgstr "Lag nye puslespel i bakgrunnen"
-
-#~| msgid "The height of the main window in pixels."
-#~ msgid "Height of application window in pixels"
-#~ msgstr "Høgda på programvindauget i pikslar"
-
-#~ msgid "Mark printed games as played"
-#~ msgstr "Merk spel som har vorte skrive ut som spelt."
-
-#~| msgid "_Number of sudoku to print: "
-#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
-#~ msgstr "Talet på puslespel per side som skal skrivast ut"
-
-#~ msgid "Print games that have been played"
-#~ msgstr "Skriv ut spel som har vorte spelt"
-
-#~| msgid "Shows hints during chess games"
-#~ msgid "Show hint highlights"
-#~ msgstr "Vis hint utheva"
-
-#~| msgid "Show a hint"
-#~ msgid "Show hints"
-#~ msgstr "Vis hint"
-
-#~| msgid "Show or hide the toolbar"
-#~ msgid "Show the application toolbar"
-#~ msgstr "Vis verktøylinja"
-
-#~| msgid "The number of mines in a custom game"
-#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
-#~ msgstr "Talet på sekund mellom automatisk lagring"
-
-#~| msgid "The width of the main window in pixels."
-#~ msgid "Width of application window in pixels"
-#~ msgstr "Breidda på programvindauget i pikslar"
-
-#
-#~ msgid "<b><i>Details</i></b>"
-#~ msgstr "<b><i>Detaljar</i></b>"
-
-#
-#~ msgid "<b><i>Levels of difficulty to print</i></b>"
-#~ msgstr "<b><i>Vanskeleghetsgradar som skal skrivast ut</i></b>"
-
-#
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Skriv ut spel</span>"
-
-#
-#~ msgid "Print Sudokus"
-#~ msgstr "Skriv ut Sudokuer"
-
-#
-#~ msgid "_Easy"
-#~ msgstr "L_ett"
-
-#
-#~ msgid "_Hard"
-#~ msgstr "_Vanskeleg"
-
-#
-#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Ta med spel du allereie har spelt i listen over spel som skal skrivast ut"
-
-#
-#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
-#~ msgstr "_Merk spela som spela med gong du har skriva dei ut."
-
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "_Middels"
-
-#
-#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
-#~ msgstr "A_ntal sudoku som skal skrivast ut: "
-
-#
-#~ msgid "_Sudokus per page: "
-#~ msgstr "_Sudoku per side: "
-
-#
-#~ msgid "_Very Hard"
-#~ msgstr "Veldig _vanskeleg"
-
-#
-#~ msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
-#~ msgstr "<i><u>Tal på puslespel</u></i>"
-
-#
-#~ msgid "<i>Easy:</i>"
-#~ msgstr "<i>Lett:</i>"
-
-#
-#~ msgid "<i>Hard:</i>"
-#~ msgstr "<i>Vanskeleg:</i>"
-
-#
-#~ msgid "<i>Medium:</i>"
-#~ msgstr "<i>Middels</i>"
-
-#
-#~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
-#~ msgstr "<i>Veldig vanskeleg:</i>"
-
-#
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Brett-generator</span>"
-
-#
-#~ msgid "Criteria:"
-#~ msgstr "Kriterie:"
-
-#
-#~ msgid "Generate Policy"
-#~ msgstr "Generelle regler"
-
-#
-#~ msgid "Generate new puzzles _until stopped"
-#~ msgstr "Opprett nye spel _inntil stoppa"
-
-#
-#~ msgid "Generate until _reaching target"
-#~ msgstr "_Lag nye til målet nås"
-
-#
-#~ msgid "Puzzle Generator"
-#~ msgstr "Brett-generator"
-
-#
-#~ msgid "Target _number of sudokus:"
-#~ msgstr "Maksimum _tal på sudokuer"
-
-#
-#~ msgid "_Generate"
-#~ msgstr "_Opprett"
-
-#
-#~ msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
-#~ msgstr "<b><span size=\"large\">_Nytt spel</span></b>"
-
-#
-#~ msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
-#~ msgstr "<b><span size=\"large\">_Lagra spel</span></b>"
-
-#
-#~ msgid "Clear _Others"
-#~ msgstr "_Tøm andre"
-
-#
-#~ msgid "_Add Tracker"
-#~ msgstr "_Legg til sporing"
-
-#
-#~ msgid "_Clear Tracker"
-#~ msgstr "_Fjern sporing"
-
-#
-#~ msgid "_Trackers"
-#~ msgstr "_Sporing"
-
-#
-#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
-#~ msgstr "Sudoku er ikkje rett installert"
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sudoku kan ikkje starta, sida nødvendige programfiler ikkje er "
-#~ "installert. Viss du held på å oppgradere systemet må du vente til denne "
-#~ "prosessen er ferdig."
-
-#
-#~ msgid "GNOME Sudoku"
-#~ msgstr "GNOME Sudoku"
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a "
-#~ "japanese logic puzzle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME Sudoku er ein enkel sudoku-generator og spelar. Sudoku er eit "
-#~ "japansk logisk talspel.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME Sudoku er ein del av GNOMEs spelpakke."
-
-#
-#~ msgid "No Space"
-#~ msgstr "Inga plass"
-
-#
-#~ msgid "No space left on disk"
-#~ msgstr "Ikkje meir plass på disken"
-
-#~| msgid "Sudoku is unable to created data folder %(path)s."
-#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
-#~ msgstr "Klarte ikkje laga mappe %(path)s."
-
-#
-#~ msgid "There is no disk space left!"
-#~ msgstr "Det er ikkje meir plass på disken!"
-
-#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
-#~ msgstr "Feil %(errno)s: %(error)s"
-
-#
-#~ msgid "Sudoku unable to save game."
-#~ msgstr "Sudoku kunne ikkje lagra spel."
-
-#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
-#~ msgstr "Kan ikkje lagra fil %(filename)s."
-
-#
-#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
-#~ msgstr "Sudoku kunne ikkje merke spelet som fullført."
-
-#
-#~ msgid "Track moves"
-#~ msgstr "Spor trekk"
-
-#
-#~ msgid "New game"
-#~ msgstr "Nytt spel"
-
-#
-#~ msgid "Print current game"
-#~ msgstr "Skriv ut dette spelet"
-
-#
-#~ msgid "Print _Multiple Sudokus"
-#~ msgstr "Skriv ut _fleire Sudoku"
-
-#
-#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
-#~ msgstr "Skriv ut fleire enn ein sudoku om gongen"
-
-#
-#~ msgid "Close Sudoku"
-#~ msgstr "Lukk Sudoku"
-
-#
-#~ msgid "_Tools"
-#~ msgstr "Verk_tøy"
-
-#
-#~ msgid "Show which numbers could go in the current square."
-#~ msgstr "Vis kva tal som kan plasserast i gjeldende rute."
-
-#
-#~ msgid "_Fill"
-#~ msgstr "_Fyll"
-
-#
-#~ msgid "Automatically fill in the current square if possible."
-#~ msgstr "Fyll ut aktiv rute automatisk viss mogleg."
-
-#
-#~ msgid "Fill _all squares"
-#~ msgstr "Fyll _alle ruter"
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fyll ut alle ruter som det berre finst ein gyldig verdi for automatisk."
-
-#
-#~ msgid "_Generate new puzzles"
-#~ msgstr "_Opprett nye brett"
-
-#
-#~ msgid "Generate new puzzles."
-#~ msgstr "Opprett nye brett."
-
-#
-#~ msgid "Puzzle _Statistics"
-#~ msgstr "_Statistikk for puslespel"
-
-#
-#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
-#~ msgstr "Vis statistikk om gjeldende brett"
-
-#
-#~ msgid "_Always show hint"
-#~ msgstr "_Alltid vis hint"
-
-#
-#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
-#~ msgstr "Alltid vis moglege tal i ei rute"
-
-#
-#~ msgid "Warn about _unfillable squares"
-#~ msgstr "Varsle om ruter som ikkje kan fylles _ut"
-
-#
-#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
-#~ msgstr "Varsle om ruter som ikkje kan fylles ut etter eit trekk"
-
-#
-#~ msgid "_Track additions"
-#~ msgstr "_Spor tillegg"
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Merk nye tillegg i ein eigen farge slik at du kan halda orden på dei."
-
-#
-#~ msgid "_Highlighter"
-#~ msgstr "_Uthever"
-
-#
-#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
-#~ msgstr "Uthev aktiv rad, kolonne og boks"
-
-#
-#~ msgid "Generate new puzzles _while you play"
-#~ msgstr "Opprett nye brett _medan du spelar"
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will "
-#~ "automatically pause when the game goes into the background."
-#~ msgstr ""
-#~ "Opprett nye puslespel i bakgrunnen medan du spelar. Dette vil ta pause "
-#~ "automatisk når spelet går i bakgrunnen."
-
-#
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "R_ediger"
-
-#
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "_Angra"
-
-#
-#~ msgid "Undo last action"
-#~ msgstr "Angra førre handling"
-
-#
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "Gjenopp_rett"
-
-#
-#~ msgid "Redo last action"
-#~ msgstr "Gjenta førre handling"
-
-#
-#~ msgid "_Clear"
-#~ msgstr "_Tøm"
-
-#
-#~ msgid "Clear entries you've filled in"
-#~ msgstr "Tøm oppføringar du har fylt ut"
-
-#
-#~ msgid "Clear _Notes"
-#~ msgstr "Tøm _notater"
-
-#
-#~ msgid "Clear notes and hints"
-#~ msgstr "Tøm notater og hint"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
-#~ msgstr "Du fullførte puslespelet på %(totalTime)s (%(activeTime)s aktive)"
-
-#~ msgid "You got %(n)s hint"
-#~ msgid_plural "You got %(n)s hints"
-#~ msgstr[0] "Du har %(n)s hint"
-#~ msgstr[1] "Du har %(n)s hint"
-
-#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
-#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
-#~ msgstr[0] "Du fekk %(n)s umulig trekk utpekt."
-#~ msgstr[1] "Du fekk %(n)s umulige trekk utpekt"
-
-#~ msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
-#~ msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
-#~ msgstr[0] "Du brukte automatisk utfylling %(n)s gong"
-#~ msgstr[1] "Du brukte automatisk utfylling %(n)s gonger"
-
-#
-#~ msgid "Save this game before starting new one?"
-#~ msgstr "Lagra dette spelet før eit nytt startast?"
-
-#
-#~ msgid "_Save game for later"
-#~ msgstr "_Lagra spel for seinare"
-
-#
-#~ msgid "_Abandon game"
-#~ msgstr "_Avbryt spel"
-
-#~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
-#~ msgstr "Spelar %(difficulty)s puslespel."
-
-#
-#~ msgid "Puzzle Information"
-#~ msgstr "Informasjon om puslespel"
-
-#
-#~ msgid "There is no current puzzle."
-#~ msgstr "Inga aktive puslespel."
-
-#
-#~ msgid "Calculated difficulty: "
-#~ msgstr "Kalkulert vanskeleghetsgrad:"
-
-#
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
-#~ msgstr ""
-#~ "Tal på trekk som kan utførast med ein gong på bakgrunn av eliminering: "
-
-#
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
-#~ msgstr "Tal på trekk som kan utførast med ein gong ved utfylling: "
-
-#
-#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
-#~ msgstr "Mengde prøving og feiling som kreves for å lause: "
-
-#
-#~ msgid "Puzzle Statistics"
-#~ msgstr "Statistikk for puslespel"
-
-#
-#~ msgid "No Tracker"
-#~ msgstr "Inga sporing"
-
-#
-#~ msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
-#~ msgstr "Tøm alle trekk sporet av vald sporar."
-
-#
-#~ msgid "_Clear Others"
-#~ msgstr "_Tøm andre"
-
-#
-#~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
-#~ msgstr "Fjern alle trekk som ikkje spores av vald sporar."
-
-#~ msgid "Tracker %s"
-#~ msgstr "Sporar %s"
-
-#~ msgid "Last Played %(timeAgo)s"
-#~ msgstr "Sist spela %(timeAgo)s"
-
-#~ msgid "%(level)s puzzle"
-#~ msgstr "%(level)s puslespel"
-
-#~ msgid "Played for %(duration)s"
-#~ msgstr "Spela i %(duration)s"
-
-#
-#~ msgid "Working..."
-#~ msgstr "Arbeider ..."
-
-#~ msgid "%(n)s puzzle"
-#~ msgid_plural "%(n)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "%(n)s puslespel"
-#~ msgstr[1] "%(n)s puslespel"
-
-#
-#~ msgid "Stopped"
-#~ msgstr "Stoppa"
-
-#~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
-#~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "Genererte %(n)s ut av %(total)s brett"
-#~ msgstr[1] "Genererte %(n)s ut av %(total)s brett"
-
-#~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
-#~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "%(n)s puslespel generert"
-#~ msgstr[1] "%(n)s puslespel generert"
-
-#
-#~ msgid "Very Hard"
-#~ msgstr "Veldig vanskeleg"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Middels"
-
-#
-#~ msgid "Do you really want to do this?"
-#~ msgstr "Er du sikker på at du vil gjera dette?"
-
-#
-#~ msgid "Don't ask me this again."
-#~ msgstr "Ikkje spør om dette att."
-
-#~ msgid "%(n)s year"
-#~ msgid_plural "%(n)s years"
-#~ msgstr[0] "%(n)s år"
-#~ msgstr[1] "%(n)s år"
-
-#~ msgid "%(n)s month"
-#~ msgid_plural "%(n)s months"
-#~ msgstr[0] "%(n)s månad"
-#~ msgstr[1] "%(n)s månader"
-
-#~ msgid "%(n)s week"
-#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
-#~ msgstr[0] "%(n)s veke"
-#~ msgstr[1] "%(n)s veker"
-
-#~ msgid "%(n)s day"
-#~ msgid_plural "%(n)s days"
-#~ msgstr[0] "%(n)s dag"
-#~ msgstr[1] "%(n)s dagar"
-
-#~ msgid "%(n)s hour"
-#~ msgid_plural "%(n)s hours"
-#~ msgstr[0] "%(n)s time"
-#~ msgstr[1] "%(n)s timar"
-
-#~ msgid "%(n)s minute"
-#~ msgid_plural "%(n)s minutes"
-#~ msgstr[0] "%(n)s minutt"
-#~ msgstr[1] "%(n)s minutt"
-
-#~ msgid "%(n)s second"
-#~ msgid_plural "%(n)s seconds"
-#~ msgstr[0] "%(n)s sekund"
-#~ msgstr[1] "%(n)s sekund"
-
-#
-#~ msgid " and "
-#~ msgstr " og "
-
-#
-#~ msgid ", "
-#~ msgstr ", "
-
-#
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "%(n)s second ago"
-#~ msgid_plural "%(n)s seconds ago"
-#~ msgstr[0] "%(n)s sekund sida"
-#~ msgstr[1] "%(n)s sekund sida"
-
-#~ msgid "%(n)s minute ago"
-#~ msgid_plural "%(n)s minutes ago"
-#~ msgstr[0] "%(n)s minutt sida"
-#~ msgstr[1] "%(n)s minutt sida"
-
-#~ msgid "at %I:%M %p"
-#~ msgstr "kl. %H.%M"
-
-#~| msgid "yesterday at %s"
-#~ msgid "yesterday at %I:%M %p"
-#~ msgstr "i går kl. %H.%m"
-
-#~ msgid "%A %I:%M %p"
-#~ msgstr "%A %H.%M"
-
-#~ msgid "%B %e"
-#~ msgstr "%B %e"
-
-#~ msgid "Mines"
-#~ msgstr "Miner"
-
-#~| msgid "Custom"
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Sjølvvald"
-
-#~ msgid "Flags: %d/%d"
-#~ msgstr "Flagg: %d/%d"
-
-#
-#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
-#~ msgstr "Minene har blitt ryddet!"
-
-#
-#~ msgid "Mines Scores"
-#~ msgstr "Mines poeng"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Storleik:"
-
-#~ msgid "Click a square, any square"
-#~ msgstr "Klikk på eit felt, kva felt som helst"
-
-#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
-#~ msgstr "Kanskje alt er miner ..."
-
-#~ msgid "Resizing and SVG support:"
-#~ msgstr "Storleik og SVG-støtte:"
-
-#~ msgid "Faces:"
-#~ msgstr "Fjes:"
-
-#~ msgid "Graphics:"
-#~ msgstr "Grafikk:"
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
-#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mines is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det populære puslespelet minesveiper. Fjern miner frå eit brett ved å "
-#~ "bruka hint frå ruter du allereie har opna.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Minesveiper er ein del av GNOMEs spelpakke."
-
-#
-#~ msgid "Field Size"
-#~ msgstr "Feltstørrelse"
-
-#
-#~ msgid "Custom Size"
-#~ msgstr "Tilpassa storleik"
-
-#
-#~ msgid "_Number of mines:"
-#~ msgstr "A_ntal miner:"
-
-#
-#~ msgid "_Horizontal:"
-#~ msgstr "_Horisontal:"
-
-#
-#~ msgid "_Vertical:"
-#~ msgstr "_Vertikal:"
-
-#~| msgid "Fast"
-#~ msgid "Flags"
-#~ msgstr "Flagg"
-
-#
-#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
-#~ msgstr "Br_uk «Ikke sikker»-flagg."
-
-#~| msgid "Wins"
-#~ msgid "Warnings"
-#~ msgstr "Åtvaringar"
-
-#
-#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
-#~ msgstr "Br_uk advarsel for «For mange flagg»"
-
-#
-#~ msgid "Mines Preferences"
-#~ msgstr "Mines instillingar"
-
-#~ msgid "Width of grid"
-#~ msgstr "Breidde på rutenett"
-
-#~ msgid "Height of grid"
-#~ msgstr "Høgde på rutenett"
-
-#~ msgid "Number of mines"
-#~ msgstr "Tal på miner"
-
-#
-#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
-#~ msgstr "Storleik på brettet (0-2 = liten-stor, 3=egendefinert)"
-
-#~ msgid "X location of window"
-#~ msgstr "X-plassering av vindauget"
-
-#~ msgid "Y location of window"
-#~ msgstr "Y-plassering av vindauget"
-
-#
-#~ msgid "Press to Resume"
-#~ msgstr "Trykk for å starta att"
-
-#
-#~ msgid "Time: "
-#~ msgstr "Tid: "
-
-#
-#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
-#~ msgstr "Fjern skjulte miner frå eit minefelt"
-
-#
-#~ msgid "Board size"
-#~ msgstr "Storleik på brett"
-
-#
-#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
-#~ msgstr "Slå på automatisk plassering av flagg"
-
-#
-#~ msgid "Number of columns in a custom game"
-#~ msgstr "Tal på kolonnar i eit eigendefinert spel"
-
-#
-#~ msgid "Number of rows in a custom game"
-#~ msgstr "Tal på rader i eit eigendefinert spel"
-
-#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
-#~ msgstr "Sett til sann for å kunna merka ruter som ukjende."
-
-#
-#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Set til «true» for å slå på ikon som varsler om at for mange flagg er "
-#~ "sett opp."
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
-#~ "enough squares are revealed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Set til «true» for å la gnomine flagge ruter som minelagt når mange nok "
-#~ "ruter er avdekket"
-
-#
-#~ msgid "The number of mines in a custom game"
-#~ msgstr "Tal på miner i eigendefinert spel"
-
-#~ msgid "Use the unknown flag"
-#~ msgstr "Bruk ukjend-flagget"
-
-#
-#~ msgid "Warning about too many flags"
-#~ msgstr "Advarsel om for mange flagg"
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to find required images.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klarte ikkje finna nødvendige bileta.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sjekk at gnome-games er installert rett"
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dei nødvendige bileta vart funne, men kunne ikkje lastast.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sjekk at gnome-games og avhengnadane er installert rett."
-
-#
-#~ msgid "Could not load images"
-#~ msgstr "Klarte ikkje lasta bileta"
-
-#~ msgid "Tetravex"
-#~ msgstr "Tetravex"
-
-#~| msgid "0"
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "0"
-
-#~| msgid "1"
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~| msgid "2"
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~| msgid "3"
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~| msgid "4"
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~| msgid "5"
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~| msgid "6"
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~| msgid "7"
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~| msgid "8"
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~| msgid "9"
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "9"
-#~ msgstr "9"
-
-#
-#~ msgid "2×2"
-#~ msgstr "2·2"
-
-#
-#~ msgid "3×3"
-#~ msgstr "3·3"
-
-#
-#~ msgid "4×4"
-#~ msgstr "4·4"
-
-#
-#~ msgid "5×5"
-#~ msgstr "5·5"
-
-#
-#~ msgid "6×6"
-#~ msgstr "6·6"
-
-#
-#~ msgid "_Size"
-#~ msgstr "_Storleik:"
-
-#~ msgid "Sol_ve"
-#~ msgstr "Lø_ys"
-
-#~ msgid "Solve the game"
-#~ msgstr "Løys spelet"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "_Opp"
-
-#~ msgid "Move the pieces up"
-#~ msgstr "Flytt brikkane opp"
-
-#~ msgid "_Left"
-#~ msgstr "_Venstre"
-
-#~ msgid "Move the pieces left"
-#~ msgstr "Flytt brikkane til venstre"
-
-#~ msgid "_Right"
-#~ msgstr "Høg_re"
-
-#~ msgid "Move the pieces right"
-#~ msgstr "Flytt brikkane til høgre"
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "Ne_d"
-
-#~ msgid "Move the pieces down"
-#~ msgstr "Flytt brikkane ned"
-
-#~ msgid "_2×2"
-#~ msgstr "_2·2"
-
-#~ msgid "Play on a 2×2 board"
-#~ msgstr "Spel på eit 2·2-brett"
-
-#~ msgid "_3×3"
-#~ msgstr "_3·3"
-
-#~ msgid "Play on a 3×3 board"
-#~ msgstr "Spel på eit 3·3-brett"
-
-#~ msgid "_4×4"
-#~ msgstr "_4·4"
-
-#~ msgid "Play on a 4×4 board"
-#~ msgstr "Spel på eit 4·4-brett"
-
-#~ msgid "_5×5"
-#~ msgstr "_5·5"
-
-#~ msgid "Play on a 5×5 board"
-#~ msgstr "Spel på eit 5·5-brett"
-
-#~ msgid "_6×6"
-#~ msgstr "_6·6"
-
-#~ msgid "Play on a 6×6 board"
-#~ msgstr "Spel på eit 6·6-brett"
-
-#
-#~ msgid "Tile _Colours"
-#~ msgstr "Fargar på _fliser"
-
-#~ msgid "Size of board (2-6)"
-#~ msgstr "Storleik på brettet (2-6)"
-
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "STORLEIK"
-
-#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
-#~ msgstr "Oppgåva løyst! Godt gjort!"
-
-#~ msgid "Puzzle solved!"
-#~ msgstr "Oppgåva løyst!"
-
-#
-#~ msgid "Tetravex Scores"
-#~ msgstr "Tetravex poeng"
-
-#~ msgid "Game paused"
-#~ msgstr "Spelet er pausa"
-
-#~ msgid "Playing %d×%d board"
-#~ msgstr "Spelar på eit %d·%d-brett"
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
-#~ "the same numbers are touching each other.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME Tetravex er eit enkelt puslespel kor delane må plasserast slik at "
-#~ "dei same tala rører ved kvarandre.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tetravex er ein del av GNOMEs spelpakke"
-
-#
-#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
-#~ msgstr "Fullfør puslespelet ved å flytta på nummererte fliser"
-
-#
-#~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
-#~ msgstr "Eit flagg for å slå på farga fliser."
-
-#
-#~ msgid "Control coloured tiles"
-#~ msgstr "Kontroller farga fliser"
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
-#~ "destination."
-#~ msgstr "Vel om du vil dra flisene eller trykkje på kjelde og så på mål."
-
-#~ msgid "The size of the playing grid"
-#~ msgstr "Storleiken på spelefeltet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
-#~ "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verdien i denne nøkkelen vert brukt til å avgjera kor stort spelefeltet "
-#~ "skal vera. Dei moglege verdiane er 2 til 8. Alt anna vert retta til 3."
-
-#~ msgid "Klotski"
-#~ msgstr "Klotski"
-
-#
-#~ msgid "Only 18 steps"
-#~ msgstr "Berre 18 steg"
-
-#
-#~ msgid "Daisy"
-#~ msgstr "Kvitveis"
-
-#
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "Fiolett"
-
-#
-#~ msgid "Poppy"
-#~ msgstr "Poppy"
-
-#
-#~ msgid "Pansy"
-#~ msgstr "Pansy"
-
-#
-#~ msgid "Snowdrop"
-#~ msgstr "Snøfnugg"
-
-#
-#~ msgid "Red Donkey"
-#~ msgstr "Raudt esel"
-
-#
-#~ msgid "Trail"
-#~ msgstr "Spor"
-
-#
-#~ msgid "Ambush"
-#~ msgstr "Bakhald"
-
-#
-#~ msgid "Agatka"
-#~ msgstr "Agatka"
-
-#
-#~ msgid "Success"
-#~ msgstr "Suksess"
-
-#
-#~ msgid "Bone"
-#~ msgstr "Bein"
-
-#
-#~ msgid "Fortune"
-#~ msgstr "Hell"
-
-#
-#~ msgid "Fool"
-#~ msgstr "Tosk"
-
-#
-#~ msgid "Solomon"
-#~ msgstr "Solomon"
-
-#
-#~ msgid "Cleopatra"
-#~ msgstr "Cleopatra"
-
-#
-#~ msgid "Shark"
-#~ msgstr "Hai"
-
-#
-#~ msgid "Rome"
-#~ msgstr "Roma"
-
-#
-#~ msgid "Pennant Puzzle"
-#~ msgstr "Pennant Puzzle"
-
-#
-#~ msgid "Ithaca"
-#~ msgstr "Ithaca"
-
-#
-#~ msgid "Pelopones"
-#~ msgstr "Pelopones"
-
-#
-#~ msgid "Transeuropa"
-#~ msgstr "Transeuropa"
-
-#
-#~ msgid "Lodzianka"
-#~ msgstr "Lodzianka"
-
-#
-#~ msgid "Polonaise"
-#~ msgstr "Polonese"
-
-#
-#~ msgid "Baltic Sea"
-#~ msgstr "Baltiske hav"
-
-#
-#~ msgid "American Pie"
-#~ msgstr "Amerikansk terte"
-
-#
-#~ msgid "Traffic Jam"
-#~ msgstr "Kø"
-
-#
-#~ msgid "Sunshine"
-#~ msgstr "Solskinn"
-
-#
-#~ msgid "Only 18 Steps"
-#~ msgstr "Berre 18 steg"
-
-#
-#~ msgid "HuaRong Trail"
-#~ msgstr "HuaRong-stigen"
-
-#
-#~ msgid "Challenge Pack"
-#~ msgstr "Utfordringspakke"
-
-#
-#~ msgid "Skill Pack"
-#~ msgstr "Dugleikspakke"
-
-#
-#~ msgid "_Restart Puzzle"
-#~ msgstr "Sta_rt puslespel om att"
-
-#
-#~ msgid "Next Puzzle"
-#~ msgstr "Neste puslespel"
-
-#
-#~ msgid "Previous Puzzle"
-#~ msgstr "Førre puslespel"
-
-#
-#~ msgid "Level completed."
-#~ msgstr "Nivå fullført"
-
-#
-#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
-#~ msgstr "Puslespelet laust!"
-
-#
-#~ msgid "Klotski Scores"
-#~ msgstr "Poeng for Klotski"
-
-#
-#~ msgid "Puzzle:"
-#~ msgstr "Puslespel:"
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "The theme for this game failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klarte ikkje visa drakta til dette spelet.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sjekk at Klotski er installert rett."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the image:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klarte ikkje finna bilete:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sjekk at Klotski er installert rett."
-
-#~ msgid "Moves: %d"
-#~ msgstr "Trekk: %d"
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "Sliding Block Puzzles\n"
-#~ "\n"
-#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puslespel med glidande blokkar\n"
-#~ "\n"
-#~ "Klotski er ein del av GNOMEs spelpakke."
-
-#
-#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
-#~ msgstr "Flytt på blokkane for å løysa puslespelet"
-
-#
-#~ msgid "The number of the puzzle being played."
-#~ msgstr "Nummer på puslespelet som vert spelt."
-
-#
-#~ msgid "The puzzle in play"
-#~ msgstr "Puslespelet som vert spelt"
-
-#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
-#~ msgstr "Alt brukt! Kor vil du leggja det?"
-
-#~ msgid "Score: %d"
-#~ msgstr "Poeng: %d"
-
-#~ msgid "Field used"
-#~ msgstr "Felt brukt"
-
-#
-#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
-#~ msgstr "Spel mot oddsen i eit pokerliknande terningspel"
-
-#~ msgid "Tali"
-#~ msgstr "Tali"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
-#~ "so the player can follow what it is doing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vel om det skal vera ein pause mellom datamaskina sine terningkast slik "
-#~ "at spelaren kan følgja med."
-
-#~ msgid "Delay between rolls"
-#~ msgstr "Pause mellom kast"
-
-#~ msgid "Display the computer's thoughts"
-#~ msgstr "Vis kva maskina tenkjer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
-#~ "output."
-#~ msgstr "Dersom sann, vil det AI-en tenkjer verta dumpa til standard utdata."
-
-#
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "Vanleg"
-
-#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
-#~ msgstr "[Menneske,Olav,Petronius,Josefine,Kjartan,Gunnlaug]"
-
-#~ msgid "Delay computer moves"
-#~ msgstr "Seinka datamaskintrekk"
-
-#~ msgid "Display computer thoughts"
-#~ msgstr "Vis datamaskintankar"
-
-#~ msgid "Number of computer opponents"
-#~ msgstr "Tal på datamaskinspelarar"
-
-#~ msgid "Number of human opponents"
-#~ msgstr "Tal på menneskelege spelarar"
-
-#
-#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
-#~ msgstr "Val for spel: Vanleg eller fargar"
-
-#
-#~ msgid "STRING"
-#~ msgstr "STRENG"
-
-#
-#~ msgid "Number of computer-only games to play"
-#~ msgstr "Tal på spel datamaskina skal spela"
-
-#
-#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
-#~ msgstr "Tal på forsøk for kvart kast for datamaskinen"
-
-#~| msgid "Regular"
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "Vanleg"
-
-#~| msgid "Colors"
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Fargar"
-
-#
-#~ msgid "Roll all!"
-#~ msgstr "Kast alle!"
-
-#~ msgid "Roll!"
-#~ msgstr "Kast!"
-
-#
-#~ msgid "The game is a draw!"
-#~ msgstr "Spelet er uavgjort!"
-
-#
-#~ msgid "Tali Scores"
-#~ msgstr "Poeng for Tali"
-
-#~ msgid "%s wins the game with %d point"
-#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
-#~ msgstr[0] "%s vinn spelet med %d poeng"
-#~ msgstr[1] "%s vinn spelet med %d poeng"
-
-#~ msgid "Computer playing for %s"
-#~ msgstr "Datamaskina spelar for %s"
-
-#~ msgid "%s! -- You're up."
-#~ msgstr "%s! Din tur."
-
-#
-#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
-#~ msgstr "Vel terning som skal kastes eller vel ein poengplass."
-
-#~ msgid "Roll"
-#~ msgstr "Trill"
-
-#
-#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
-#~ msgstr "Du får berre tre kast. Vel ein poengplass."
-
-#~ msgid "GNOME version (1998):"
-#~ msgstr "GNOME-versjon (1998):"
-
-#
-#~ msgid "Console version (1992):"
-#~ msgstr "Konsollversjon (1992):"
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tali is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ein variasjon av poker med terningar og mindre penger.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tali er ein del av GNOMEs spelpakke."
-
-#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det noverande spelet vil fullføra med det originale talet på spelarar."
-
-#
-#~ msgid "Tali Preferences"
-#~ msgstr "Innstillingar for Tali"
-
-#~ msgid "Human Players"
-#~ msgstr "Menneskelege spelarar"
-
-#
-#~ msgid "_Number of players:"
-#~ msgstr "_Talet på spelarar:"
-
-#~ msgid "Computer Opponents"
-#~ msgstr "Datamaskinmotstandarar"
-
-#
-#~ msgid "_Delay between rolls"
-#~ msgstr "_Pause mellom omganger"
-
-#
-#~ msgid "N_umber of opponents:"
-#~ msgstr "_Tal på motstandere:"
-
-#
-#~ msgid "_Difficulty:"
-#~ msgstr "_Vanskeleghetsgrad:"
-
-#~| msgid "Easy"
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Lett"
-
-#~| msgid "Medium"
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Middels"
-
-#~| msgid "Hard"
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Vanskeleg"
-
-#~ msgid "Player Names"
-#~ msgstr "Spelarnamn"
-
-#~ msgid "1s [total of 1s]"
-#~ msgstr "Einarar [samanlagt]"
-
-#~ msgid "2s [total of 2s]"
-#~ msgstr "Toarar [samanlagt]"
-
-#~ msgid "3s [total of 3s]"
-#~ msgstr "Trearar [samanlagt]"
-
-#~ msgid "4s [total of 4s]"
-#~ msgstr "Firarar [samanlagt]"
-
-#~ msgid "5s [total of 5s]"
-#~ msgstr "Femmarar [samanlagt]"
-
-#~ msgid "6s [total of 6s]"
-#~ msgstr "Seksarar [samanlagt]"
-
-#~ msgid "3 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "Tre like [samanlagt]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "Fire like [samanlagt]"
-
-#~ msgid "Full House [25]"
-#~ msgstr "Hus [25]"
-
-#~ msgid "Small Straight [30]"
-#~ msgstr "Liten straight [30]"
-
-#~ msgid "Large Straight [40]"
-#~ msgstr "Stor straight [30]"
-
-#
-#~ msgid "5 of a Kind [50]"
-#~ msgstr "5 like [50]"
-
-#~ msgid "Chance [total]"
-#~ msgstr "Sjanse [samanlagt]"
-
-#~ msgid "Lower Total"
-#~ msgstr "Nedre sum"
-
-#~ msgid "Grand Total"
-#~ msgstr "Samanlagt"
-
-#~ msgid "Upper total"
-#~ msgstr "Øvre sum"
-
-#~ msgid "Bonus if >62"
-#~ msgstr "Bonus dersom meir enn 62"
-
-#
-#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
-#~ msgstr "2 par - same farge [total]"
-
-#
-#~ msgid "Full House [15 + total]"
-#~ msgstr "Fullt hus [15 + total]"
-
-#
-#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
-#~ msgstr "Fullt hus - same farge [20 + total]"
-
-#
-#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
-#~ msgstr "Flush (alle same farge) [35]"
-
-#
-#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
-#~ msgstr "4 like [25 + total]"
-
-#
-#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
-#~ msgstr "5 like [50 + total]"
-
-#
-#~ msgid "Choose a score slot."
-#~ msgstr "Vel ein poengplass."
-
-#
-#~ msgid "5 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "5 like [total]"
-
-#~ msgid "Iagno"
-#~ msgstr "Iagno"
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eit spel basert på Reversi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Iagno er ein del av GNOMEs spelpakke."
-
-#
-#~ msgid "Invalid move."
-#~ msgstr "Ugyldig trekk."
-
-#~ msgid "%.2d"
-#~ msgstr "%.2d"
-
-#
-#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
-#~ msgstr "Det er din tur å plassere ein mørk brikke"
-
-#
-#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
-#~ msgstr "Det er din tur å plassere ein lys brikke"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move"
-#~ msgstr "Venter på trekk frå %s"
-
-#~ msgid "Dark's move"
-#~ msgstr "Mørkt trekk"
-
-#~ msgid "Light's move"
-#~ msgstr "Lyst trekk"
-
-#~ msgid "Dark:"
-#~ msgstr "Mørk:"
-
-#~ msgid "Light:"
-#~ msgstr "Lys:"
-
-#~ msgid "Welcome to Iagno!"
-#~ msgstr "Velkommen til Iagno!"
-
-#
-#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
-#~ msgstr "Dominer brettet i den klassiske versjonen av Reversi"
-
-#~ msgid "Light player wins!"
-#~ msgstr "Lys spelar vinn!"
-
-#~ msgid "Dark player wins!"
-#~ msgstr "Mørk spelar vinn!"
-
-#~ msgid "The game was a draw."
-#~ msgstr "Spelet endte uavgjort."
-
-#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
-#~ msgstr "Lys må stå over. Mørkt trekk."
-
-#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
-#~ msgstr "Mørk må stå over. Lyst trekk."
-
-#~ msgid "Iagno Preferences"
-#~ msgstr "Innstillingar for Iagno"
-
-#
-#~ msgid "_Use quick moves"
-#~ msgstr "Br_uk raske trekk"
-
-#~ msgid "Animation"
-#~ msgstr "Animasjon"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Ingen"
-
-#~ msgid "Partial"
-#~ msgstr "Delvis"
-
-#~ msgid "Complete"
-#~ msgstr "Full"
-
-#
-#~ msgid "_Stagger flips"
-#~ msgstr "_Snublende vending"
-
-#
-#~ msgid "S_how grid"
-#~ msgstr "_Vis rutenett"
-
-#
-#~ msgid "_Flip final results"
-#~ msgstr "_Snu om på dei endelege resultatene"
-
-#
-#~ msgid "_Tile set:"
-#~ msgstr "S_teinsett:"
-
-#~ msgid "Unknown Command"
-#~ msgstr "Ukjend kommando"
-
-#
-#~ msgid "X Padding"
-#~ msgstr "X-fyll"
-
-#
-#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
-#~ msgstr "Ekstra plass som skal leggjes til i breidda."
-
-#
-#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
-#~ msgstr "Ekstra plass som skal leggjes til i høyden."
-
-#
-#~ msgid "Width Multiple"
-#~ msgstr "Multipell for breidd"
-
-#
-#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
-#~ msgstr "Kva multipell å styre breidda etter."
-
-#
-#~ msgid "Height Multiple"
-#~ msgstr "Storleik på multipell"
-
-#
-#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
-#~ msgstr "Kva multipell å styre høyden etter."
-
-#
-#~ msgid "X align"
-#~ msgstr "X-justering"
-
-#
-#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
-#~ msgstr "Den horisontale justeringa, frå 0 (venstre) til 1(høgre)"
-
-#
-#~ msgid "Y align"
-#~ msgstr "Y-justering"
-
-#
-#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
-#~ msgstr "Den vertikale justeringa, frå 0 (topp) til 1 (botn)"
-
-#
-#~ msgid "Score"
-#~ msgstr "Poeng"
-
-#~ msgid "%dm %ds"
-#~ msgstr "%d:%02d"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Namn"
-
-#~| msgid "Eight Off"
-#~ msgid "Lights Off"
-#~ msgstr "Av med lysa"
-
-#~ msgid "Turn off all the lights"
-#~ msgstr "Slå av alle lys"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME "
-#~ "theme is used to draw the tiles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Viss det er kryssa av her vil standardfargen frå GNOME-drakta til "
-#~ "brukaren verta brukt til å teikna flisane"
-
-#~| msgid "Show the current move"
-#~ msgid "The current score"
-#~ msgstr "Noverande poengsum"
-
-#
-#~ msgid "The theme to use"
-#~ msgstr "Drakta som skal brukast"
-
-#~| msgid "The filename of the theme to use."
-#~ msgid "The title of the tile theme to use."
-#~ msgstr "Tittel til flisdrakta som skal brukast."
-
-#~ msgid "The users's most recent score."
-#~ msgstr "Seinaste poengsum til brukaren."
-
-#~| msgid "Whether or not to show the toolbar"
-#~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
-#~ msgstr "Om fargane frå GNOME-drakta skal brukast eller ikkje"
-
-#~ msgid "Look & Feel"
-#~ msgstr "Utsjånad og oppførsel"
-
-#~| msgid "_Theme:"
-#~ msgid "Theme:"
-#~ msgstr "Drakt:"
-
-#~ msgid "Use colors from GNOME theme"
-#~ msgstr "Bruk fargane frå GNOME-drakta"
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "The selected theme failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klarte ikkje visa den valde drakta.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sjekk at «Mahjongg» er installert rett."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to render file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klarte ikkje visa fil:\n"
-#~ "«%s»\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sjekk at «Mahjongg» er installert rett."
-
-#~ msgid "Mahjongg"
-#~ msgstr "Mahjongg"
-
-#
-#~ msgid "Could not load tile set"
-#~ msgstr "Klarte ikkje lasta flissett"
-
-#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
-#~ msgstr "Vil du starta eit nytt spel med dette kartet?"
-
-#~| msgid ""
-#~| "If you choose to finish with the old map then the next game will use the "
-#~| "new map."
-#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
-#~ msgstr "Om du fortset å spela vil det neste spelet bruka det nye kartet"
-
-#~| msgid "Computer playing for %s"
-#~ msgid "_Continue playing"
-#~ msgstr "_Fortset spel"
-
-#~ msgid "Use _new map"
-#~ msgstr "Bruk _nytt kart"
-
-#~ msgid "There are no more moves."
-#~ msgstr "Ingen fleire trekk."
-
-#~| msgid "New game"
-#~ msgid "_New game"
-#~ msgstr "_Nytt spel"
-
-#~| msgid "Shuffle"
-#~ msgid "_Shuffle"
-#~ msgstr "_Blanda"
-
-#
-#~ msgid "Mahjongg Scores"
-#~ msgstr "Poeng for Mahjongg"
-
-#
-#~ msgid "Mahjongg Preferences"
-#~ msgstr "Innstillingar for Mahjongg"
-
-#~ msgid "Tiles"
-#~ msgstr "Brikker"
-
-#~ msgid "Maps"
-#~ msgstr "Kart"
-
-#
-#~ msgid "_Select map:"
-#~ msgstr "_Vel kart:"
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Fargar"
-
-#~ msgid "Maps:"
-#~ msgstr "Kart:"
-
-#~ msgid "Tiles:"
-#~ msgstr "Fliser:"
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eit spel kor du skal finna to like Mahjongg-fliser.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mahjongg er ein del av GNOMEs spelpakke."
-
-#~| msgid "Mahjongg"
-#~ msgid "Mahjongg - %s"
-#~ msgstr "Mahjongg – %s"
-
-#~ msgid "Restart the current game"
-#~ msgstr "Start spelet om att"
-
-#~ msgid "Redo the last move"
-#~ msgstr "Gjer om siste trekk"
-
-#~ msgid "Show a hint"
-#~ msgstr "Vis eit hint"
-
-#~ msgid "Tiles Left:"
-#~ msgstr "Fliser att:"
-
-#~ msgid "Moves Left:"
-#~ msgstr "Trekk att:"
-
-#
-#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
-#~ msgstr "Fjern like par med fliser."
-
-#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
-#~ msgstr "Riv ned ein stabel av fliser ved å fjerna like par"
-
-#~| msgid "Easy"
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Lett"
-
-#~| msgid "The Ziggurat"
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "The Ziggurat"
-#~ msgstr "The Ziggurat"
-
-#~| msgid "Four Bridges"
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Four Bridges"
-#~ msgstr "Fire bruer"
-
-#~| msgid "Cloud"
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Cloud"
-#~ msgstr "Sky"
-
-#~| msgid "Tic-Tac-Toe"
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
-#~ msgstr "Tre på rad"
-
-#~| msgid "Red Dragon"
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Red Dragon"
-#~ msgstr "Raud drake"
-
-#~| msgid "Pyramid's Walls"
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Pyramid's Walls"
-#~ msgstr "Pyramidens vegger"
-
-#~| msgid "Confounding Cross"
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Confounding Cross"
-#~ msgstr "Forvirrande kross"
-
-#~| msgid "Difficult"
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Difficult"
-#~ msgstr "Vanskeleg"
-
-#~ msgid "Swell Foop"
-#~ msgstr "To fluger i ein smekk"
-
-#~| msgid "_Board size:"
-#~ msgid "Board size:"
-#~ msgstr "Storleik på brett:"
-
-#~| msgid "_Number of players:"
-#~ msgid "Number of colors:"
-#~ msgstr "Talet på fargar:"
-
-#~| msgid "_Fast Animation"
-#~ msgid "Zealous Animation"
-#~ msgstr "Ivrig animasjon"
-
-#~| msgid "Clear the screen by removing groups of colored balls"
-#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
-#~ msgstr "Tøm skjermen ved å fjerna grupper med farga og forma fliser"
-
-#~| msgid "Background color"
-#~ msgid "Board color count"
-#~ msgstr "Tal på fargar på brettet"
-
-#~| msgid "The number of mines in a custom game"
-#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
-#~ msgstr "Tal på forskjellege fargar flisene skal ha i spelet."
-
-#~| msgid "The size of the playing grid"
-#~ msgid "The size of the game board."
-#~ msgstr "Storleiken på spelebordet."
-
-#~| msgid "Use fast animation"
-#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
-#~ msgstr "Bruk meir prydande, men tregare animasjonar."
-
-#~| msgid "Use fast animation"
-#~ msgid "Zealous animation"
-#~ msgstr "Ivrig animasjon"
-
-#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
-#~ msgstr "Om verktøylinja skal visast eller ikkje."
-
-#
-#~ msgid "Could not show Aisleriot help"
-#~ msgstr "Kunne ikkje visa hjelp for Aisleriot"
-
-#~ msgid "score|%6d"
-#~ msgstr "%I6d"
-
-#~ msgid "and all cards below it"
-#~ msgstr "og alle korta under"
-
-#~ msgid "empty slot(s)"
-#~ msgstr "tomme plassar"
-
-#~ msgid "Blackjack"
-#~ msgstr "Blackjack"
-
-#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
-#~ msgstr "Spel kasinospelet Blackjack"
-
-#~ msgid "Display probabilities"
-#~ msgstr "Vis sannsyn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
-#~ "value of your hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vis sannsynet for kvar mogleg utdelarhand og den venta verdien av di hand."
-
-#~ msgid "Never take insurance"
-#~ msgstr "Aldri forsikra"
-
-#~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
-#~ msgstr "Aldri forsikra når utdelaren viser ess."
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank"
-#~ msgstr "Kor mykje pengar du har i banken"
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank."
-#~ msgstr "Kor mykje pengar du har i banken."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
-#~ msgstr "Namn på fila som inneheld variasjonane over reglane."
-
-#~ msgid "The variation of the rules file to use"
-#~ msgstr "Regelvariasjonar å bruka"
-
-#~ msgid "Use a quick deal"
-#~ msgstr "Del ut fort"
-
-#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
-#~ msgstr "Del ut fort, utan pause mellom korta."
-
-#~ msgid "Blackjack - %s"
-#~ msgstr "Blackjack - %s"
-
-#~ msgid "D_eal"
-#~ msgstr "D_el ut"
-
-#~ msgid "Deal a new hand"
-#~ msgstr "Del ut ei ny hand"
-
-#~ msgid "_Hit"
-#~ msgstr "_Slå"
-
-#~ msgid "Add a card to the hand"
-#~ msgstr "Ta eit kort frå bunken på hand"
-
-#~ msgid "_Stand"
-#~ msgstr "_Stå"
-
-#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
-#~ msgstr "Slutt å leggja til kort i handa di"
-
-#~ msgid "S_urrender"
-#~ msgstr "_Gje opp"
-
-#~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
-#~ msgstr "Gje opp, og mist halve innsatsen"
-
-#
-#~ msgid "_Double down"
-#~ msgstr "_Dobbel ned"
-
-#
-#~ msgid "Double your wager for a single hit"
-#~ msgstr "Doble innsatsen for eit kort"
-
-#
-#~ msgid "S_plit the hand"
-#~ msgstr "_Del handen"
-
-#
-#~ msgid "Split cards in two new hands"
-#~ msgstr "Splitt kortene i to nye hender"
-
-#~ msgid "Cards left:"
-#~ msgstr "Kort igjen:"
-
-#~ msgid "Wager:"
-#~ msgstr "Bud:"
-
-#~ msgid "Balance:"
-#~ msgstr "Balanse:"
-
-#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
-#~ msgstr "By eller del ut ei hand"
-
-#~ msgid "Blackjack rule set to use"
-#~ msgstr "Regelsett å bruka i Blackjack"
-
-#~ msgid "Would you like insurance?"
-#~ msgstr "Vil du ha forsikring?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insurance is a side wager of 50%% of the original wager that the dealer "
-#~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
-#~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid "
-#~ "double."
-#~ msgstr ""
-#~ "Forsikring er eit veddemål på 50%% av den opphavlege innsatsen på runden "
-#~ "du kan gjera viss giveren sin hand får eit ess på det første kortet. Viss "
-#~ "giveren får ein naturlig blackjack (to ess) vert spelaren betalt dobbelt."
-
-#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
-#~ msgstr "Vel innsats og klikk i den kvite ramma for å dela ut ei ny hand."
-
-#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
-#~ msgstr "Vel innsats og klikk på korta for å dela ut ei ny hand."
-
-#~ msgid "Blackjack Preferences"
-#~ msgstr "Innstillingar for Blackjack"
-
-#~ msgid "_Display hand probabilities"
-#~ msgstr "_Vis sannsyn for hand"
-
-#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
-#~ msgstr "_Del ut raskt (utan pause mellom korta)"
-
-#~ msgid "_Never take insurance"
-#~ msgstr "_Aldri forsikra"
-
-#~ msgid "_Reset Balance"
-#~ msgstr "_Nullstill balanse"
-
-#~ msgid "Rules"
-#~ msgstr "Reglar"
-
-#~ msgid "Decks"
-#~ msgstr "Stokkar"
-
-#~ msgid "Hit Soft 17"
-#~ msgstr "Slå mjuk 17"
-
-#
-#~ msgid "Double Any Total"
-#~ msgstr "Fordoble ein kvar total"
-
-#~ msgid "Double 9"
-#~ msgstr "Dobbel 9"
-
-#~ msgid "Double Soft"
-#~ msgstr "Dobla mjukt"
-
-#~ msgid "Double After Hit"
-#~ msgstr "Dobla etter slag"
-
-#~ msgid "Double After Split"
-#~ msgstr "Dobla etter deling"
-
-#~ msgid "Resplit"
-#~ msgstr "Del på nytt"
-
-#~ msgid "Resplit Aces"
-#~ msgstr "Del ess på nytt"
-
-#~ msgid "Surrender"
-#~ msgstr "Gje opp"
-
-#~ msgid "Dealer Speed"
-#~ msgstr "Utdelingsfart"
-
-#~ msgid "Click to double your wager"
-#~ msgstr "Klikk for å dobla innsatsen din"
-
-#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
-#~ msgstr "Dobbeltklikk for å auka innsatsen din med %.2f"
-
-#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
-#~ msgstr "Dobbeltklikk for å minka innsatsen din med %.2f"
-
-#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
-#~ msgstr "Klikk for å dela ut eit nytt kort, dra kortet for å dela paret"
-
-#~ msgid "Click to deal another card"
-#~ msgstr "Klikk for å dela ut eit nytt kort"
-
-#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
-#~ msgstr "Klikk for å slutta å leggja til kort i handa di"
-
-#~ msgid "Click to deal a new hand"
-#~ msgstr "Klikk for å dela ut ei ny hand"
-
-#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
-#~ msgstr "Blackjack kan ikkje lasta den førespurde fila"
-
-#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
-#~ msgstr "Kontroller installasjonen av Blackjack"
-
-#~ msgid "The best option is to stand"
-#~ msgstr "Det beste valet er å stå"
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "To stand means to stop adding cards to your hand.  Do this by clicking on "
-#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Å stå betyr å slutte å leggja kort på din eigen hand. Gjer dette ved å "
-#~ "klikka på giveren sine kort eller vel det på «Kontroll»-menyen."
-
-#~ msgid "The best option is to hit"
-#~ msgstr "Det beste valet er å slå"
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "To hit means to add another card to your hand.  Do this by clicking once "
-#~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Å «slå» betyr å leggja til eit kort på handen din. Gjer dette ved å "
-#~ "klikka ein gong på kortene dine eller vel det frå «Kontroll»-menyen."
-
-#~ msgid "The best option is to double down"
-#~ msgstr "Det beste valet er å dobla ned"
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
-#~ "more card.  Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
-#~ "window or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Å «doble ned» betyr å doble det du opphavleg satset og få eit kort til. "
-#~ "Gjer dette ved å klikka ein gong på sjetongene eller vel det frå "
-#~ "«Kontroll»-menyen."
-
-#~ msgid "The best option is to split"
-#~ msgstr "Det beste valet er å dela"
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "To split means to divide your current hand into two separate hands.  Do "
-#~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
-#~ "selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Å «splitte» betyr å dela opp handen din i to hender. Gjer dette ved å dra "
-#~ "eit av kortene dine ut av vindauget eller vel det frå «Kontroll»-menyen."
-
-#~ msgid "The best option is to surrender"
-#~ msgstr "Det beste valet er å gje opp"
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand.  "
-#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Å gi opp betyr å gi opp halve innsatsen og ikkje fullutføra handen. Du "
-#~ "gjer dette ved å velja alternativet frå Kontroll-menyen."
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "Blackjack is a casino-style card game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Blackjack is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Blackjack er eit casinolignende kortspel.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Blackjack er den del av GNOME spel."
-
-#~ msgid "Computing basic strategy..."
-#~ msgstr "Reknar ut grunnstrategi ..."
-
-#~ msgid "Bust"
-#~ msgstr "Blakk"
-
-#~ msgid "Blackjack!"
-#~ msgstr "Blackjack!"
-
-#~ msgid "Soft"
-#~ msgstr "Mjuk"
-
-#~ msgid "Win"
-#~ msgstr "Vinn"
-
-#~ msgid "Push"
-#~ msgstr "Dytt"
-
-#~ msgid "Lose"
-#~ msgstr "Tap"
-
-#
-#~ msgid "Player expected values"
-#~ msgstr "Speler forventet verdiar"
-
-#~ msgid "Stand"
-#~ msgstr "Stå"
-
-#~ msgid "Hit"
-#~ msgstr "Slå"
-
-#~ msgid "Double"
-#~ msgstr "Dobla"
-
-#~ msgid "Split"
-#~ msgstr "Del"
-
-#~ msgid "Dealer hand probabilities"
-#~ msgstr "Sannsyn for delarhand"
-
-#~ msgid "Your new password is %s"
-#~ msgstr "Ditt nye passord er %s"
-
-#~ msgid "Players on server: %d"
-#~ msgstr "Spelere på tenaren:%d"
-
-#~ msgid "Current Room: %s"
-#~ msgstr "Aktivt rom: %s"
-
-#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
-#~ msgstr "Du har blitt med i rommet «%s»."
-
-#~ msgid "Error joining room: %s"
-#~ msgstr "Feil ved inngang til rom: %s"
-
-#
-#~ msgid "You can't chat while not in a room."
-#~ msgstr "Du kan ikkje snakke når du ikkje er i eit rom."
-
-#
-#~ msgid "You don't have permission to chat here."
-#~ msgstr "Du har ikkje tillatelse til å snakke her."
-
-#
-#~ msgid "No private chatting at a table!"
-#~ msgstr "Inga privat snakking ved eit bord!"
-
-#
-#~ msgid "That player isn't in the room!"
-#~ msgstr "Den spelaren er ikkje i rommet!"
-
-#
-#~ msgid "There was an error sending the chat."
-#~ msgstr "Det oppsto ein feil ved sending av samtalen."
-
-#
-#~ msgid "You're not at a table."
-#~ msgstr "Du sitter ikkje ved eit bord."
-
-#~ msgid "Chat failed: %s."
-#~ msgstr "Prat mislukkast: %s."
-
-#~ msgid "Error launching table: %s"
-#~ msgstr "Feil ved oppstart av bord: %s"
-
-#~ msgid "You have joined table %d."
-#~ msgstr "Du har blitt med ved bord %d."
-
-#~ msgid "Error joining table: %s"
-#~ msgstr "Feil under forsøk på å verta med ved bord: %s"
-
-#~ msgid "You have been booted from the table by %s."
-#~ msgstr "Du har blitt kastet bort frå bordet av %s."
-
-#~ msgid "You have left the table."
-#~ msgstr "Du har forlatt bordet."
-
-#~ msgid "There was an error with the game server."
-#~ msgstr "Det oppsto eit problem med speltenaren."
-
-#~ msgid "Error leaving table: %s"
-#~ msgstr "Feil under forsøk på å forlate bord: %s"
-
-#
-#~ msgid "Current Room:"
-#~ msgstr "Aktivt rom"
-
-#
-#~ msgid "**none**"
-#~ msgstr "**ingen**"
-
-#
-#~ msgid "Offline"
-#~ msgstr "Frakopla"
-
-#
-#~ msgid "Connecting"
-#~ msgstr "Koplar til"
-
-#
-#~ msgid "Reconnecting"
-#~ msgstr "Koplar til på nytt"
-
-#
-#~ msgid "Online"
-#~ msgstr "Tilkopla"
-
-#
-#~ msgid "Logging In"
-#~ msgstr "Logger inn"
-
-#
-#~ msgid "Logged In"
-#~ msgstr "Innlogga"
-
-#
-#~ msgid "--> Room"
-#~ msgstr "--> Rom"
-
-#
-#~ msgid "Chatting"
-#~ msgstr "Prater"
-
-#
-#~ msgid "--> Table"
-#~ msgstr "--> Bord"
-
-#
-#~ msgid "Playing"
-#~ msgstr "Speler"
-
-#
-#~ msgid "<-- Table"
-#~ msgstr "<-- Bord"
-
-#
-#~ msgid "Logging Out"
-#~ msgstr "Logger ut"
-
-#~ msgid "Server error: %s"
-#~ msgstr "Tenarfeil: %s"
-
-#
-#~ msgid "Login"
-#~ msgstr "Pålogging"
-
-#~ msgid "That username is already in use."
-#~ msgstr "Dette brukarnamnet er allereie i bruk."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Authentication has failed.\n"
-#~ "Please supply the correct password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Autentisering mislukkast.\n"
-#~ "Oppgje korrekt passord."
-
-#~ msgid "The username is too long!"
-#~ msgstr "Brukarnamnet er for langt!"
-
-#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
-#~ msgstr "Ugyldig brukarnamn. Ikkje bruk spesielle teikn!"
-
-#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
-#~ msgstr "Innlogging mislukkast av ukjend årsak: %s"
-
-#
-#~ msgid "Network Game"
-#~ msgstr "Nettverksspel"
-
-#
-#~ msgid "Server Profile"
-#~ msgstr "Tenarprofil"
-
-#
-#~ msgid "Profile:"
-#~ msgstr "Profil:"
-
-#
-#~ msgid "Edit Profiles"
-#~ msgstr "Rediger profiler"
-
-#
-#~ msgid "User Information"
-#~ msgstr "Brukarinformasjon"
-
-#
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Passord:"
-
-#
-#~ msgid "Email:"
-#~ msgstr "E-post:"
-
-#
-#~ msgid "Authentication type"
-#~ msgstr "Type autentisering"
-
-#
-#~ msgid "Normal Login"
-#~ msgstr "Vanleg innlogging"
-
-#
-#~ msgid "Guest Login"
-#~ msgstr "Gjesteinnlogging"
-
-#
-#~ msgid "First-time Login"
-#~ msgstr "Førstegangsinnlogging"
-
-#
-#~ msgid "Connect"
-#~ msgstr "Kopla til"
-
-#
-#~ msgid "Wizard"
-#~ msgstr "Trollmann"
-
-#
-#~ msgid "Deity"
-#~ msgstr "Gudommelighet"
-
-#
-#~ msgid "Sentinel"
-#~ msgstr "Vakt"
-
-#
-#~ msgid "Captain"
-#~ msgstr "Kaptein"
-
-#
-#~ msgid "Angel"
-#~ msgstr "Engel"
-
-#
-#~ msgid "Silverlord"
-#~ msgstr "Sølvherre"
-
-#
-#~ msgid "Eagle"
-#~ msgstr "Ørn"
-
-#
-#~ msgid "Vampire"
-#~ msgstr "Vampyr"
-
-#
-#~ msgid "Chief"
-#~ msgstr "Sjef"
-
-#
-#~ msgid "Colonel"
-#~ msgstr "Oberst"
-
-#
-#~ msgid "Major"
-#~ msgstr "Major"
-
-#
-#~ msgid "Scout"
-#~ msgstr "Speider"
-
-#
-#~ msgid "Lieutenant"
-#~ msgstr "Løytnant"
-
-#
-#~ msgid "Stalker"
-#~ msgstr "Forfølger"
-
-#
-#~ msgid "Scientist"
-#~ msgstr "Vitskapsmann"
-
-#
-#~ msgid "Scholar"
-#~ msgstr "Lærd"
-
-#
-#~ msgid "Entity"
-#~ msgstr "Entitet"
-
-#
-#~ msgid "Creator"
-#~ msgstr "Skapar"
-
-#
-#~ msgid "GGZ Community (fast)"
-#~ msgstr "GGZ Community (rask)"
-
-#
-#~ msgid "Local developer server"
-#~ msgstr "Lokal utviklingstenar"
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
-#~ "Would you like to create some default server profiles?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette er første gong du køyrer GTK+ GGZ Gaming Zone-klienten. Vil du "
-#~ "oppretta nokon forvalgte tenarprofiler?"
-
-#
-#~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
-#~ msgstr "/msg <brukarnamn> <beskjed> . Privat beskjed til ein speler"
-
-#
-#~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
-#~ msgstr "/table <beskjed> .......... Beskjed til ditt bord"
-
-#
-#~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
-#~ msgstr "/wall <beskjed> ........... Administrasjonskommando"
-
-#
-#~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
-#~ msgstr "/beep <brukarnamn> .......... Send eit signal til ein speler"
-
-#
-#~ msgid "/help ..................... Get help"
-#~ msgstr "/help ..................... Få hjelp"
-
-#
-#~ msgid "/friends .................. List your friends"
-#~ msgstr "/friends .................. Vis vennene dine"
-
-#
-#~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
-#~ msgstr "/ignore ................... Vis personar du ignorerer"
-
-#
-#~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
-#~ msgstr "/kick <brukarnamn> .......... Spark ut ein speler frå rommet"
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
-#~ msgstr "/gag <brukarnamn> ........... Forhindre ein speler frå å snakke"
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
-#~ "to talk"
-#~ msgstr ""
-#~ "/ungag <brukarnamn> ......... Tillat ein speler å snakke (motsett av /gag)"
-
-#
-#~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
-#~ msgstr "/ban <brukarnamn> ........... Bannlys ein speler frå tenaren"
-
-#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
-#~ msgstr "Du har motteken ein ukjend beskjed frå %s."
-
-#~ msgid "You've been beeped by %s."
-#~ msgstr "Du har fått eit signal frå %s."
-
-#
-#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
-#~ msgstr "Bruk: /msg <brukarnamn> <beskjed>"
-
-#
-#~ msgid "    Sends a private message to a user on the network."
-#~ msgstr "    Send ein privat beskjed til ein brukar på nettverket."
-
-#~ msgid "Beep sent to %s."
-#~ msgstr "Signal sendt til %s."
-
-#~ msgid "%s (logged on)"
-#~ msgstr "%s (logga på)"
-
-#~ msgid "%s (logged off)"
-#~ msgstr "%s (logga av)"
-
-#
-#~ msgid "Chat Commands"
-#~ msgstr "Samtalekommandoar"
-
-#
-#~ msgid "-------------"
-#~ msgstr "-------------"
-
-#
-#~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
-#~ msgstr "/me <handling> .............. Send ein handling"
-
-#~ msgid "Added %s to your friends list."
-#~ msgstr "La til %s i din venneliste."
-
-#~ msgid "Removed %s from your friends list."
-#~ msgstr "Fjerna %s frå din venneliste."
-
-#~ msgid "Added %s to your ignore list."
-#~ msgstr "La til %s i din liste over personer du overser."
-
-#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
-#~ msgstr "Fjerna %s frå din liste over personer du overser."
-
-#
-#~ msgid "People currently your friends"
-#~ msgstr "Personar som er dine venner"
-
-#
-#~ msgid "People you're currently ignoring"
-#~ msgstr "Personar du overser"
-
-#
-#~ msgid "Multiple matches:"
-#~ msgstr "Fleire treff:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
-#~ "it from %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du har ikkje dette spelet installert. Du kan lasta det ned\n"
-#~ "frå %s."
-
-#
-#~ msgid "Launch Error"
-#~ msgstr "Feil ved oppstart"
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to execute game module.\n"
-#~ " Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mislykkes å starta spelmodulen.\n"
-#~ "Oppstart avbroten"
-
-#
-#~ msgid "Launched game"
-#~ msgstr "Starta spel"
-
-#
-#~ msgid "Launch failed"
-#~ msgstr "Oppstart mislukkast"
-
-#
-#~ msgid "You can only play one game at a time."
-#~ msgstr "Du kan berre spela eitt spel om gongen."
-
-#
-#~ msgid "Game Error"
-#~ msgstr "Feil med spelet"
-
-#
-#~ msgid "You're still at a table."
-#~ msgstr "Du er framleis ved eit bord."
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
-#~ "Launch aborted"
-#~ msgstr ""
-#~ "Du må vera i eit rom for å starta eit spel.\n"
-#~ "Oppstart avbroten"
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "No game types defined for this server.\n"
-#~ "Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Inga speltypes er definert for denne tenaren.\n"
-#~ "Oppstart avbroten."
-
-#
-#~ msgid "This game doesn't support spectators."
-#~ msgstr "Dette spelet støttar ikkje tilskuere."
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
-#~ "to be able to play this game."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du må starta GGZ-klienten direkte\n"
-#~ "får å spela dette spela."
-
-#
-#~ msgid "About"
-#~ msgstr "Om"
-
-#
-#~ msgid "Message of the Day"
-#~ msgstr "Dagens melding"
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "Romfiltrering er ikkje implementert endå. Viss\n"
-#~ "du vil hjelpe til med dette, besøk\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-
-#
-#~ msgid "Not Implemented"
-#~ msgstr "Ikkje implementert"
-
-#
-#~ msgid "Web Address"
-#~ msgstr "Nettadresse"
-
-#
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "Forfattar"
-
-#
-#~ msgid "Game Types"
-#~ msgstr "Speltypar"
-
-#
-#~ msgid "Room List Filter:"
-#~ msgstr "Filter for romliste:"
-
-#
-#~ msgid "Set"
-#~ msgstr "Set"
-
-#
-#~ msgid "Player Information"
-#~ msgstr "Spelerinformasjon"
-
-#
-#~ msgid "Player Handle:"
-#~ msgstr "Kallenamn for speler"
-
-#
-#~ msgid "Table:"
-#~ msgstr "Bord:"
-
-#
-#~ msgid "Record:"
-#~ msgstr "Rekord:"
-
-#
-#~ msgid "Rating:"
-#~ msgstr "Plassering:"
-
-#
-#~ msgid "Rank:"
-#~ msgstr "Grad:"
-
-#
-#~ msgid "Message:"
-#~ msgstr "Melding:"
-
-#
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Ukjend"
-
-#
-#~ msgid "Registered"
-#~ msgstr "Registrert"
-
-#
-#~ msgid "Guest"
-#~ msgstr "Gjest"
-
-#
-#~ msgid "Administrator"
-#~ msgstr "Administrator"
-
-#
-#~ msgid "Bot"
-#~ msgstr "Bot"
-
-#
-#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "Info"
-
-#
-#~ msgid "Friends"
-#~ msgstr "Venner"
-
-#~ msgid "#%d"
-#~ msgstr "#%d"
-
-#
-#~ msgid "L"
-#~ msgstr "L"
-
-#
-#~ msgid "T#"
-#~ msgstr "T#"
-
-#
-#~ msgid "Stats"
-#~ msgstr "Statistikk"
-
-#
-#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
-#~ msgstr "Kva klient vil du bruka for å spela dette spelet?"
-
-#
-#~ msgid "Don't ask me again."
-#~ msgstr "Ikkje spør meg att"
-
-#
-#~ msgid "Join"
-#~ msgstr "Verta med"
-
-#
-#~ msgid "No description available."
-#~ msgstr "Inga skildring tilgjengeleg."
-
-#
-#~ msgid "Room Information"
-#~ msgstr "Informasjon om rom"
-
-#
-#~ msgid "Game Name:"
-#~ msgstr "Namn på spel:"
-
-#
-#~ msgid "Author:"
-#~ msgstr "Forfattar:"
-
-#
-#~ msgid "Homepage:"
-#~ msgstr "Heimeside:"
-
-#
-#~ msgid "Room Description:"
-#~ msgstr "Skildring av rom:"
-
-#
-#~ msgid "This room has no game"
-#~ msgstr "Dette rommet har inga spel"
-
-#
-#~ msgid "Unknown room"
-#~ msgstr "Ukjend rom"
-
-#
-#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
-#~ msgstr "Du kan ikkje verta med i eit rom; du er ikkje logga inn"
-
-#
-#~ msgid "You're already in between rooms"
-#~ msgstr "Du er allereie mellom rom"
-
-#
-#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
-#~ msgstr "Du kan ikkje byte rom medan du speler eit spel"
-
-#
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "Ukjend feil"
-
-#
-#~ msgid "Error joining room"
-#~ msgstr "Feil under forsøk på å verta med i eit rom"
-
-#
-#~ msgid "Other Rooms"
-#~ msgstr "Andre rom"
-
-#
-#~ msgid "Room"
-#~ msgstr "Rom"
-
-#~ msgid "Game Type:  %s"
-#~ msgstr "Speltype:  %s"
-
-#~ msgid "Author:  %s"
-#~ msgstr "Forfattar: %s"
-
-#~ msgid "Description:  %s"
-#~ msgstr "Skildring:  %s"
-
-#~ msgid "Home Page:  %s"
-#~ msgstr "Heimeside:  %s"
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to launch table.\n"
-#~ " Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mislykkes med å starta bordet.\n"
-#~ "Oppstart avbroten."
-
-#
-#~ msgid "Invalid number of bots specified"
-#~ msgstr "Ugyldig tal på roboter oppgjeven"
-
-#
-#~ msgid "Error launching game module."
-#~ msgstr "Feil ved oppstart av spelmodul."
-
-#
-#~ msgid "Seat Assignments"
-#~ msgstr "Setetildelingar"
-
-#
-#~ msgid "Game Type:"
-#~ msgstr "Speltype:"
-
-#
-#~ msgid "Number of seats"
-#~ msgstr "Tal på seter"
-
-#
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Skildring"
-
-#~ msgid "Seat %d:"
-#~ msgstr "Sete %d:"
-
-#
-#~ msgid "Computer"
-#~ msgstr "Datamaskin"
-
-#
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Åpen"
-
-#
-#~ msgid "Reserved for"
-#~ msgstr "Reservert for"
-
-#
-#~ msgid "Game Description   "
-#~ msgstr "Skildring av spel   "
-
-#
-#~ msgid "Launch"
-#~ msgstr "Start"
-
-#
-#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
-#~ msgstr "Er du sikker på at du vil avslutte?"
-
-#
-#~ msgid "Quit?"
-#~ msgstr "Avslutt?"
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "Tenarstatistikker er ikkje implementert endå.\n"
-#~ "Viss du vil hjelpe til, besøk\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "Spelerstatistikker er ikkje implementert endå.\n"
-#~ "Viss du vil hjelpe til, besøk\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-
-#
-#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
-#~ msgstr "Du må markere eit bord før du kan verta med på bordet."
-
-#
-#~ msgid "Error Joining"
-#~ msgstr "Feil med å verta med"
-
-#
-#~ msgid "That table is full."
-#~ msgstr "Bordet er fullt."
-
-#
-#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
-#~ msgstr "Du må markere eit bord før du kan sjå på"
-
-#
-#~ msgid "Error Spectating"
-#~ msgstr "Feil ved å sjå på"
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to join table.\n"
-#~ "Join aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikkje verta med ved bord.\n"
-#~ "Handlinga avbroten."
-
-#
-#~ msgid "Join Error"
-#~ msgstr "Feil under forsøk på å verta med"
-
-#
-#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
-#~ msgstr "Kopla frå GGZ Gaming Zone-tenar"
-
-#
-#~ msgid "Start playing a game at a new table"
-#~ msgstr "Start å spela eit nytt spel på eit nytt bord."
-
-#
-#~ msgid "Join an existing game"
-#~ msgstr "Verta med i eit eksisterande spel"
-
-#
-#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
-#~ msgstr "Sjå på eit eksisterande spel - verta ein tilskuer ved bordet"
-
-#
-#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
-#~ msgstr "Forlat spelet du speler for øyeblikket"
-
-#
-#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
-#~ msgstr "Vis eigenskapsvindauge for å endra klientinnstillingane"
-
-#
-#~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
-#~ msgstr "Vis spelstatistikk for det noverande rommets speletype"
-
-#
-#~ msgid "Exit the GGZ client application."
-#~ msgstr "Avslutt GGZ-klientapplikasjonen."
-
-#
-#~ msgid "Compiled with debugging."
-#~ msgstr "Kompilert med feilsøkjing."
-
-#
-#~ msgid "GGZ"
-#~ msgstr "GGZ"
-
-#
-#~ msgid "Disconnect"
-#~ msgstr "Kopla frå"
-
-#
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Avslutt"
-
-#
-#~ msgid "Watch"
-#~ msgstr "Overvak"
-
-#
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Rediger"
-
-#
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Eigenskapar"
-
-#
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "Vis"
-
-#
-#~ msgid "Room List"
-#~ msgstr "Romliste"
-
-#
-#~ msgid "Player List"
-#~ msgstr "Spelerliste"
-
-#
-#~ msgid "Server Stats"
-#~ msgstr "Tenarstatistikker"
-
-#
-#~ msgid "Player Stats"
-#~ msgstr "Statistikk for speler"
-
-#
-#~ msgid "MOTD"
-#~ msgstr "MOTD"
-
-#
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Hjelp"
-
-#
-#~ msgid "Contents"
-#~ msgstr "Innhald"
-
-#
-#~ msgid "Send"
-#~ msgstr "Send"
-
-#
-#~ msgid "Properties Updated"
-#~ msgstr "Eigenskapar oppdatert"
-
-#
-#~ msgid "Confirm:"
-#~ msgstr "Stadfest:"
-
-#
-#~ msgid "Modify"
-#~ msgstr "Endra"
-
-#
-#~ msgid "Servers"
-#~ msgstr "Tenarar"
-
-#
-#~ msgid "Chat Font:"
-#~ msgstr "Skrift for prat:"
-
-#
-#~ msgid "Change"
-#~ msgstr "Endra"
-
-#
-#~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
-#~ msgstr "Ignorar logg av-/på-beskjeder"
-
-#
-#~ msgid "Play Sounds"
-#~ msgstr "Spel av lyder"
-
-#
-#~ msgid "Auto Indent"
-#~ msgstr "Automatisk innrykk"
-
-#
-#~ msgid "Timestamp Chats"
-#~ msgstr "Tidsstemple samtalar"
-
-#
-#~ msgid "Word Wrap"
-#~ msgstr "Ordbryting"
-
-#
-#~ msgid "Chat Color"
-#~ msgstr "Farge på samtale"
-
-#
-#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
-#~ msgstr "Forvald samtalefarge tildelt til dine venner"
-
-#
-#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
-#~ msgstr "Samtalefarge som brukast når namnet ditt vert skrivne"
-
-#
-#~ msgid "Chat color used for all other chats"
-#~ msgstr "Samtalefarge som brukast til alle andre samtalar"
-
-#
-#~ msgid "Normal Color"
-#~ msgstr "Vanleg farge"
-
-#
-#~ msgid "Highlight Color"
-#~ msgstr "Markeringsfarge"
-
-#
-#~ msgid "Friend Color"
-#~ msgstr "Farge for venner"
-
-#
-#~ msgid "Black Background"
-#~ msgstr "Svart bakgrunn"
-
-#
-#~ msgid "White Background"
-#~ msgstr "Kvit bakgrunn"
-
-#
-#~ msgid "Chat"
-#~ msgstr "Samtale"
-
-#
-#~ msgid "All of the following information is optional."
-#~ msgstr "All informasjon som følger er valgfri."
-
-#
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Namn:"
-
-#
-#~ msgid "City:"
-#~ msgstr "By:"
-
-#
-#~ msgid "State:"
-#~ msgstr "Fylke/Region:"
-
-#
-#~ msgid "Country:"
-#~ msgstr "Land"
-
-#
-#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
-#~ msgstr "Kommentarar, hobbier, osv."
-
-#
-#~ msgid "Single Click Room Entry"
-#~ msgstr "Gå inn i rom ved enkelt trykk"
-
-#
-#~ msgid "Display All"
-#~ msgstr "Vis alle"
-
-#
-#~ msgid "Display New"
-#~ msgstr "Vis nye"
-
-#
-#~ msgid "Display Important"
-#~ msgstr "Vis viktige"
-
-#
-#~ msgid "Display None"
-#~ msgstr "Vis inga"
-
-#
-#~ msgid "Select Font"
-#~ msgstr "Vel skrift"
-
-#
-#~ msgid "Game Name"
-#~ msgstr "Namn på spel"
-
-#
-#~ msgid "Leave _Fullscreen"
-#~ msgstr "_Forlat fullskjerm"
-
-#
-#~ msgid "Summary"
-#~ msgstr "Samandrag"
-
-#
-#~ msgid "Allow remote clients to watch this game"
-#~ msgstr "Tillat eksterne klienter å sjå på dette spelet"
-
-#
-#~ msgid "Local chess game"
-#~ msgstr "Lokalt sjakkspel"
-
-#
-#~ msgid "_Allow spectators"
-#~ msgstr "Till_at tilskuere"
-
-#
-#~ msgid "pawn"
-#~ msgstr "bonde"
-
-#
-#~ msgid "rook"
-#~ msgstr "tårn"
-
-#
-#~ msgid "knight"
-#~ msgstr "springar"
-
-#
-#~ msgid "bishop"
-#~ msgstr "løper"
-
-#
-#~ msgid "Check"
-#~ msgstr "Sjakk"
-
-#
-#~ msgid "Checkmate"
-#~ msgstr "Sjakkmatt"
-
-#
-#~ msgid "Stalemate"
-#~ msgstr "Uavgjort"
-
-#~ msgid "%(move)s White castles long (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s Kvit rokerer langt (%(result)s)"
-
-#~ msgid "%(move)s Black castles long (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s Svart rokerer langt (%(result)s)"
-
-#~ msgid "%(move)s White castles short (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s Kvit rokerer kort (%(result)s)"
-
-#~ msgid "%(move)s Black castles short (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s Svart rokerer kort (%(result)s)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s "
-#~ "(%(result)s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s Kvit %(piece)s på %1$s slår svart %(victim_piece)s på %(end)s "
-#~ "(%(result)s)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s "
-#~ "(%(result)s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s Svart %(piece)s på %1$s slår kvit %(victim_piece)s på %(end)s "
-#~ "(%(result)s)"
-
-#~ msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s Kvit %(piece)s flytter frå %1$s til %2$s (%(result)s)"
-
-#~ msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s Svart %(piece)s flytter frå %1$s til %2$s (%(result)s)"
-
-#
-#~ msgid "Black player is unable to cause checkmate (insufficient material)"
-#~ msgstr "Svart speler kan ikkje setja kvit i sjakkmatt (ikkje nok brikker)"
-
-#
-#~ msgid "White player is unable to cause checkmate (insufficient material)"
-#~ msgstr "Kvit speler kan ikkje setja svart i sjakkmatt (ikkje nok brikker)"
-
-#
-#~ msgid "Debug output:"
-#~ msgstr "Feilsøkingsinformasjon:"
-
-#
-#~ msgid "You have been disconnected from the server"
-#~ msgstr "Du har blitt kopla frå tenaren"
-
-#
-#~ msgid "glines|Medium"
-#~ msgstr "glines|Middels"
-
-#
-#~ msgid "_Small"
-#~ msgstr "_Liten"
-
-#
-#~ msgid "_Large"
-#~ msgstr "_Stor"
-
-#
-#~ msgid "glines|General"
-#~ msgstr "Generelt"
-
-#
-#~ msgid "Connect four tiles in a row"
-#~ msgstr "Kopla saman fire fliser på rad"
-
-#
-#~ msgid "A network error has occurred."
-#~ msgstr "Ein nettverksfeil har oppstått."
-
-#
-#~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
-#~ msgstr "Venter på ein motstander som vert med i spelet."
-
-#~ msgid "Welcome to a network game of %s."
-#~ msgstr "Velkomen til eit nettverksspel av %s."
-
-#~ msgid "%s joined the game.\n"
-#~ msgstr "%s vart med i spelet.\n"
-
-#~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
-#~ msgstr "Spelet har sluttet sida verten %s har forlatt spelet.\n"
-
-#~ msgid "%s left the game.\n"
-#~ msgstr "%s forlot spelet.\n"
-
-#
-#~ msgid "Gnibbles"
-#~ msgstr "Gnibbles"
-
-#
-#~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
-#~ msgstr "Gnibbles er eit ormespel for GNOME."
-
-#
-#~ msgid "gnibbles|Medium"
-#~ msgstr "Middels"
-
-#~ msgid "Enable splats"
-#~ msgstr "Vis mosing"
-
-#~ msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
-#~ msgstr "Vis mosing. Spel ein lyd og vis ein  «Splat!» på skjermen."
-
-#~ msgid "Prevent some dangerous moves"
-#~ msgstr "Hindra somme farlege trekk"
-
-#~ msgid "Prevent all dangerous moves"
-#~ msgstr "Hindra alle farlege steg"
-
-#~ msgid "Play sounds for major events"
-#~ msgstr "Spel lydar for store hendingar"
-
-#
-#~ msgid "E_nable splats"
-#~ msgstr "Slå _på splatt"
-
-#~ msgid "Play a sound when two robots collide"
-#~ msgstr "Spel lyd når to robotar kolliderer"
-
-#~ msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
-#~ msgstr "Spel den vanlegaste, og truleg mest irriterande, lyden."
-
-#~ msgid "Gnometris"
-#~ msgstr "Gnometris"
-
-#
-#~ msgid "Joined"
-#~ msgstr "Samanslått"
-
-#~ msgid "<none>"
-#~ msgstr "<ingen>"
-
-#
-#~ msgid "Gnometris Preferences"
-#~ msgstr "Innstillingar for Gnometris"
-
-#
-#~ msgid "Gnometris Scores"
-#~ msgstr "Poeng for Gnometris"
-
-#~ msgid "Sudoku was unable to create data folder %(path)s."
-#~ msgstr "Sudoku kunne ikkje oppretta datamappa %(path)s."
-
-#
-#~ msgid "Full Screen"
-#~ msgstr "Fullskjerm"
-
-#
-#~ msgid "Entering custom grid..."
-#~ msgstr "Går inn i eigendefinert rutenett ..."
-
-#
-#~ msgid "_Play game"
-#~ msgstr "S_pel"
-
-#
-#~ msgid "Print Sudoku"
-#~ msgid_plural "Print Sudokus"
-#~ msgstr[0] "Skriv ut Sudoku"
-#~ msgstr[1] "Skriv ut Sudokuer"
-
-#
-#~ msgid "Print Preview"
-#~ msgstr "Førehandsvising av utskrift"
-
-#
-#~ msgid "_Stop"
-#~ msgstr "_Stopp"
-
-#
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "I dag"
-
-#
-#~ msgid "Yesterday"
-#~ msgstr "I går"
-
-#~ msgid "at %(time)s"
-#~ msgstr "kl. %(time)s"
-
-#
-#~ msgid "gnomine|Medium"
-#~ msgstr "gnomine|Middels"
-
-#
-#~ msgid "Block 10"
-#~ msgstr "Blokk 10"
-
-#
-#~ msgid "Block 10 Pro"
-#~ msgstr "Blokk 10 pro"
-
-#
-#~ msgid "Climb 12"
-#~ msgstr "Klatre 12"
-
-#
-#~ msgid "Climb 12 Pro"
-#~ msgstr "Klatre 12 pro"
-
-#
-#~ msgid "Climb 15 Winter"
-#~ msgstr "Klatre 15 vinter"
-
-#
-#~ msgid "Climb 15 Spring"
-#~ msgstr "Klatre 15 vår"
-
-#
-#~ msgid "Climb 15 Summer"
-#~ msgstr "Klatre 15 sommer"
-
-#
-#~ msgid "Climb 15 Fall"
-#~ msgstr "Klatre 15 høst"
-
-#
-#~ msgid "Climb 24 Pro"
-#~ msgstr "Klatre 24 pro"
-
-#
-#~ msgid "Minoru Climb"
-#~ msgstr "Minoru-klatretur"
-
-#
-#~ msgid "Net_work Game"
-#~ msgstr "Nett_verksspel"
-
-#
-#~ msgid "_Player list"
-#~ msgstr "S_pillerliste"
-
-#
-#~ msgid "_Chat Window"
-#~ msgstr "_Pratevindauge"
-
-#
-#~ msgid "_Leave Game"
-#~ msgstr "_Forlat spel"
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on "
-#~ "the board."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME versjonen av Reversi. Målet er å kontrollere flest brikker på "
-#~ "brettet."
-
-#
-#~ msgid "Player Chat"
-#~ msgstr "Prat med spelere"
-
-#
-#~ msgid "Occupied"
-#~ msgstr "Opptatt"
-
-#
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Tom"
-
-#
-#~ msgid "Abandoned"
-#~ msgstr "Forlatt"
-
-#
-#~ msgid "-"
-#~ msgstr "-"
-
-#
-#~ msgid "#"
-#~ msgstr "#"
-
-#
-#~ msgid "List of players:"
-#~ msgstr "Liste med spelere:"
-
-#
-#~ msgid "Sit here"
-#~ msgstr "Sitt her"
-
-#
-#~ msgid "Move here"
-#~ msgstr "Flytt hit"
-
-#
-#~ msgid "Play with bot"
-#~ msgstr "Spel med datamaskin"
-
-#
-#~ msgid "Drop reservation"
-#~ msgstr "Fjern reservasjon"
-
-#
-#~ msgid "Remove bot"
-#~ msgstr "Fjern maskin"
-
-#~ msgid "Card Style"
-#~ msgstr "Kortstil"
-
-#~ msgid "No key"
-#~ msgstr "Ingen nøkkel"
-
-#~ msgid "<Press a Key>"
-#~ msgstr "<Trykk ein tast>"
-
-#~ msgid "Error playing sound: %s\n"
-#~ msgstr "Feil under avspeling av lyd: %s\n"
-
-#~ msgid "Error playing sound %s: %s\n"
-#~ msgstr "Feil under avspeling av lyd %s: %s\n"
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
-#~ "immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vil du fullutføra dette spelet eller starta å spela med dei nye kartet "
-#~ "med ein gong?"
-
-#~ msgid "_Finish"
-#~ msgstr "_Avslutt"
-
-#~ msgid "%s - %s"
-#~ msgstr "%s - %s"
-
-#~ msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
-#~ msgstr "Klarte ikkje finna ei flisomstokking som kan spelast."
-
-#
-#~ msgid "mahjongg|Easy"
-#~ msgstr "mahjongg|Lett"
-
-#
-#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
-#~ msgstr "1000 poeng bonus for å tømme brettet!"
-
-#
-#~ msgid "same-gnome|Medium"
-#~ msgstr "same-gnome|Middels"
-
-#
-#~ msgid "Set the theme"
-#~ msgstr "Set drakt"
-
-#
-#~ msgid "For backwards compatibility"
-#~ msgstr "For bakoverkompatibilitet"
-
-#
-#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
-#~ msgstr "Storleik på spelet (1=liten, 3=stor)"
-
-#~ msgid "Same GNOME"
-#~ msgstr "Same GNOME"
-
-#
-#~ msgid "Height of the custom board"
-#~ msgstr "Storleik på eigendefinert vindauge"
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
-#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
-#~ msgstr ""
-#~ "Viss denne setjes til «FALSE» faller bitene sakt men grasiøst. Setjes "
-#~ "denne til «TRUE» faller bitene fort og rykkevis."
-
-#
-#~ msgid "The board size"
-#~ msgstr "Storleik på brettet"
-
-#
-#~ msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
-#~ msgstr "Høyden på eigendefinert brett, 101 &gt; storleik &gt; 3."
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
-#~ "Large."
-#~ msgstr ""
-#~ "Høyden på brettet som skal brukast. 1 = eigendefinert, 2 = lite, 3 = "
-#~ "medium, 4 = stort."
-
-#
-#~ msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
-#~ msgstr "Breidda på eigendefinert brett, 101 &gt; breidd &gt; 3."
-
-#
-#~ msgid "Width of the custom board"
-#~ msgstr "Breidd på eigendefinert brett"
-
-#
-#~ msgid "No points"
-#~ msgstr "Inga poeng"
-
-#~ msgid "%d point"
-#~ msgid_plural "%d points"
-#~ msgstr[0] "%d poeng"
-#~ msgstr[1] "%d poeng"
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you "
-#~ "click on them and they vanish!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Same GNOME is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eg vil spela det spelet! Du vet, dei snurrer rundt og du klikkar på dei "
-#~ "og så forsvinner dei!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Same GNOME er ein del av GNOME-spela."
-
-#
-#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr "Din poengsum vart desverre ikkje med blant dei ti beste."
-
-#
-#~ msgid "Same GNOME Theme"
-#~ msgstr "Same GNOME drakt"
-
-#
-#~ msgid "_Theme..."
-#~ msgstr "_Drakt ..."
-
-#
-#~ msgid "No theme data was found."
-#~ msgstr "Temadata vart ikkje funne."
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
-#~ "installed correctly and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det er umulig å spela spelet. Sjekk at spelet er installert rett og prøv "
-#~ "att."
-
-#~ msgid "The height of the main window."
-#~ msgstr "Høgda på hovudvindauget."
-
-#~ msgid "The width of the main window."
-#~ msgstr "Breidda på hovudvindauget."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A scheme exception occurred and we were unable to create a temporary file "
-#~ "to report it:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Eit scheme-unntak oppstod. Klarte ikkje å oppretta mellombels fil for å "
-#~ "rapportera:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Congratulations!!!"
-#~ msgstr "Gratulerer!"
-
-#~ msgid "You have won."
-#~ msgstr "Du vann!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The game is over.\n"
-#~ "No hints are available"
-#~ msgstr ""
-#~ "Spelet er slutt.\n"
-#~ "Ingen vink tilgjengelege"
-
-#~ msgid "Move %s %s."
-#~ msgstr "Flytt %s %s."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This game uses a deprecated hint method (case 3).\n"
-#~ "Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message "
-#~ "and\n"
-#~ "the name of the game you where playing (look in the title bar if you \n"
-#~ "aren't sure)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette spelet brukar ein avskaffa måte å gje vinkpå (tilfelle 3).\n"
-#~ "Ver snill og send inn ei feilmelding på http://bugzilla.gnome.org, med "
-#~ "denne feilmeldinga,\n"
-#~ "og namnet på spelet du spelte (sjå i tittellinja dersom du ikkje er "
-#~ "sikker)."
-
-#~ msgid "AisleRiot Cards"
-#~ msgstr "AisleRiot-kort"
-
-#~ msgid "_Cards..."
-#~ msgstr "_Kort ..."
-
-#~ msgid "Aisleriot"
-#~ msgstr "Aisleriot"
-
-#~ msgid "<b>Wins</b>"
-#~ msgstr "<b>Vunne</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Opera - Existing"
-#~ msgstr "Handling"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Upgrage Game"
-#~ msgstr "Bakarens spel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Copyright"
-#~ msgstr "Flytt til høgre"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "GGZ Help"
-#~ msgstr "_Hjelp"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Help"
-#~ msgstr "Spelefelt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown negotation"
-#~ msgstr "Ukjend farge"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No such name was found"
-#~ msgstr "Fann ingen speldata."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown login error"
-#~ msgstr "Ukjend farge"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Room full"
-#~ msgstr "Roter"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown room-joining error"
-#~ msgstr "Ukjend farge"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "AI Information"
-#~ msgstr "Animasjon"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "End Game"
-#~ msgstr "_Spel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Select the games you want to save:"
-#~ msgstr "Vel spel å spela"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_AI Information"
-#~ msgstr "Animasjon"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Join Game"
-#~ msgstr "_Spel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Game to Join</b>"
-#~ msgstr "<b>Vunne</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>White Player</b>"
-#~ msgstr "<b>Vunne</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Local chess player"
-#~ msgstr "Nivå på kvit spelar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Na_me:"
-#~ msgstr "Namn"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Typ_e:"
-#~ msgstr "Tid:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "Namn"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Type:"
-#~ msgstr "Tid:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Waiting For Players"
-#~ msgstr "Vent på robotane"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Black player:"
-#~ msgstr "Menneskelege spelarar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Ready"
-#~ msgstr "Raudt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_White player:"
-#~ msgstr "S_pelarar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Height of the main window"
-#~ msgstr "Høgda på hovudvindauget."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The height of the main window, in pixels, at start-up."
-#~ msgstr "Høgda på hovudvindauget."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The width of the main window, in pixels, at start-up."
-#~ msgstr "Breidda på hovudvindauget."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Width of the main window"
-#~ msgstr "Breidda på hovudvindauget."
-
-#~ msgid "Height of the GNibbles window"
-#~ msgstr "Høgda på GNibbles-vindauget"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Height of the GNibbles window, used to restore the window size between "
-#~ "sessions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Høgda på GNibbles-vindauget. Vert brukt til å gjenoppretta "
-#~ "vindaugsstorleiken mellom økter."
-
-#~ msgid "Width of the GNibbles window"
-#~ msgstr "Breidda på GNibbles-vindauget"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Width of the GNibbles window, used to restore the window size between "
-#~ "sessions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Breidda på GNibbles-vindauget. Vert brukt til å gjenoppretta "
-#~ "vindaugsstorleiken mellom økter."
-
-#~ msgid "Bonus"
-#~ msgstr "Bonus"
-
-#~ msgid "Bonus Appears"
-#~ msgstr "Bonus dukkar opp"
-
-#~ msgid "Eat Bonus"
-#~ msgstr "Et bonus"
-
-#~ msgid "Extra Life"
-#~ msgstr "Ekstra liv"
-
-#~ msgid "Worm Death"
-#~ msgstr "Ormen døyr"
-
-#~ msgid "Worm Reverse"
-#~ msgstr "Ormen snur"
-
-#~ msgid "Worm Teleport"
-#~ msgstr "Ormen teleporterar"
-
-#~ msgid "Bad Move"
-#~ msgstr "Ugyldig trekk"
-
-#~ msgid "Level Complete"
-#~ msgstr "Brettet ferdig"
-
-#~ msgid "Player Dead"
-#~ msgstr "Spelaren er daud"
-
-#~ msgid "Player Teleport"
-#~ msgstr "Spelaren teleportert"
-
-#~ msgid "Robot has been Splatted!"
-#~ msgstr "Roboten vart most!"
-
-#~ msgid "Victory!!"
-#~ msgstr "Siger!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Written for my wife, Matylda\n"
-#~ "Send comments and bug reports to: \n"
-#~ "janusz gorycki intel com"
-#~ msgstr ""
-#~ "Skriven for kona mi, Matylda\n"
-#~ "Send kommentarar og feilmeldingar til: janusz gorycki intel com"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "High Scores"
-#~ msgstr "Poeng"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Details"
-#~ msgstr "D_el ut"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Play"
-#~ msgstr "S_pelarar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Game List"
-#~ msgstr "_Spel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Started"
-#~ msgstr "Stå"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Roter"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Finished in"
-#~ msgstr "_Avslutt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Enter custom game"
-#~ msgstr "Vis hjelp om dette spelet"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Resume old game"
-#~ msgstr "Start spelet om att"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Resume a previous saved game."
-#~ msgstr "Start spelet om att"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "High _Scores"
-#~ msgstr "Poeng"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Black background"
-#~ msgstr "Bakgrunnsfarge:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Playing "
-#~ msgstr "Lett"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Statistics for %s"
-#~ msgstr "Statistikk"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "translator_credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Åsmund Skjæveland <aasmunds fys uio no>\n"
-#~ "Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute verdsveven com>\n"
-#~ "Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240."
-#~ msgstr "Høgda på spelevindauget, i pikslar. Det bør minst vera 240."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320."
-#~ msgstr "Breidda på spelevindauget, i pikslar. Det bør minst vera 320."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The requested height of the main window in pixels. If this isn't big "
-#~ "enough it will be ignored."
-#~ msgstr ""
-#~ "Den etterspurde høgda til hovudvindauget, i pikslar. Merk at "
-#~ "skjermelementa vindauget inneheld er minst 200 pikslar høge."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The requested width of the main window in pixels. If this isn't big "
-#~ "enough it will be ignored."
-#~ msgstr ""
-#~ "Den etterspurde breidda til hovudvindauget, i pikslar. Merk at "
-#~ "skjermelementa vindauget inneheld er minst 320 pikslar høge."
-
-#~ msgid "How many times do you wish to roll?"
-#~ msgstr "Kor mange gongar vil du kasta?"
-
-#~ msgid "Generating ..."
-#~ msgstr "Lagar ..."
-
-#~ msgid "Results"
-#~ msgstr "Resultat"
-
-#~ msgid "Num Rolls"
-#~ msgstr "Tal på kast"
-
-#~ msgid "Total"
-#~ msgstr "Totalt"
-
-#~ msgid "Game over"
-#~ msgstr "Spelet er slutt"
-
-#~ msgid "Piece flipping"
-#~ msgstr "Vending av brikke"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Players"
-#~ msgstr "S_pelarar"
-
-#~ msgid "There was an error accessing GConf: %s"
-#~ msgstr "Ein feil oppstod under aksessering av GConf: %s"
-
-#~ msgid "The default configuration values could not be retrieved correctly."
-#~ msgstr "Standard oppsettsverdiar kunne ikkje lesast ordentleg."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have "
-#~ "been installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kontroller GConf-oppsettet ditt, særleg at skjemaa er installert rett."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Network game mode"
-#~ msgstr "Nytt nett_verksspel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The game server"
-#~ msgstr "Speltenar ikkje oppgjeven"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fem eller meir fann ikkje biletefila:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Kontroller installasjonen av Fem eller meir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets "
-#~ "the window contains are at least 200 pixels high."
-#~ msgstr ""
-#~ "Den etterspurde høgda til hovudvindauget, i pikslar. Merk at "
-#~ "skjermelementa vindauget inneheld er minst 200 pikslar høge."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets "
-#~ "the window contains are at least 320 pixels wide."
-#~ msgstr ""
-#~ "Den etterspurde breidda til hovudvindauget, i pikslar. Merk at "
-#~ "skjermelementa vindauget inneheld er minst 320 pikslar høge."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The window height"
-#~ msgstr "Vindaugshøgde"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The window width"
-#~ msgstr "Vindaugsbreidde"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Chess Pieces</b>"
-#~ msgstr "<b>Vunne</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Initial Game</b>"
-#~ msgstr "<b>Tid</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Graphics"
-#~ msgstr "Grafikk:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Models:"
-#~ msgstr "Trekk:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No game"
-#~ msgstr "Namn"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Start with unfinished games"
-#~ msgstr "Start eit nytt spel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Startup"
-#~ msgstr "Oppsett"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_High Scores"
-#~ msgstr "Poeng"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Set the state of the board at start-up."
-#~ msgstr "Høgda på hovudvindauget."
-
-#~ msgid "Based on code from Iagno by Ian Peters"
-#~ msgstr "Tufta på kode frå Iagno av Ian Peters"
-
-#~ msgid "Ataxx"
-#~ msgstr "Ataxx"
-
-#~ msgid "A disk-flipping game where you attempt to dominate the board."
-#~ msgstr "Eit brikke-vendingsspel der du prøver å dominera brettet."
-
-#~ msgid "Level of black player"
-#~ msgstr "Nivå på svart spelar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The name of the theme to use."
-#~ msgstr "Regelvariasjonar å bruka"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tileset (obsolete)"
-#~ msgstr "Flissett å bruka."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tileset to use (obsolete)."
-#~ msgstr "Flissett å bruka."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is "
-#~ "complete animations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Null er ingen animering, ein er delvis animering, to er full animering."
-
-#~ msgid "Ataxx Preferences"
-#~ msgstr "Ataxx-innstillingar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Quick moves"
-#~ msgstr "Raske trekk"
-
-#~ msgid "Shortens the time a computer waits before doing a move"
-#~ msgstr "Kortar ned tida datamaskinen ventar før han flyttar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Very easy"
-#~ msgstr "Svært lett"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "gataxx|Medium"
-#~ msgstr "Middels"
-
-#~ msgid "Flip the pieces with some visual effects"
-#~ msgstr "Snu brikkane med omhu"
-
-#~ msgid "The appearance of the pieces"
-#~ msgstr "Utsjånaden til korta"
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index 03dbd2c..8d42eba 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -10,8 +10,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: oc\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=aisleri";
-"ot&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=aisleriot&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-08-20 10:39+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2016-10-13 07:23+0200\n"
 "Last-Translator: Cédric VALMARY <cvalmary yahoo fr>\n"
@@ -3543,22 +3543,3 @@ msgstr "Atacatz una pila sens carta visibla."
 #: ../games/whitehead.scm:243
 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
 msgstr "Desplaçatz un ensemble de cartas cap a l'emplaçament de tablèu void"
-
-#~ msgid "Klondike Three Decks"
-#~ msgstr "Klondike de tres paquets"
-
-#~ msgid "_Animations"
-#~ msgstr "_Animacions"
-
-#~ msgid "About AisleRiot"
-#~ msgstr "A prepaus d'AisleRiot"
-
-#~ msgid "GNOME Games web site"
-#~ msgstr "Site Web dels jòcs GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
-#~ "different games to be played."
-#~ msgstr ""
-#~ "AisleRiot provesís un sistèma basat sus las règlas del solitari e permet "
-#~ "de jogar a fòrça partidas diferentas."
diff --git a/po/or.po b/po/or.po
index 5edc8df..b43558d 100644
--- a/po/or.po
+++ b/po/or.po
@@ -72,8 +72,7 @@ msgid ""
 "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
 "destination."
 msgstr ""
-"କାର୍ଡଗୁଡିକୁ ଟଣାୟିବ କିମ୍ବା ଥରେ ମୂଳରେ ଏବଂ ପରେ ଗନ୍ତବ୍ଯରେ କେବଳ କ୍ଲିକ କରାୟିବ, "
-"ମନୋନୀତ କର ୤"
+"କାର୍ଡଗୁଡିକୁ ଟଣାୟିବ କିମ୍ବା ଥରେ ମୂଳରେ ଏବଂ ପରେ ଗନ୍ତବ୍ଯରେ କେବଳ କ୍ଲିକ କରାୟିବ, ମନୋନୀତ କର ୤"
 
 #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:7
 msgid "Sound"
@@ -109,10 +108,8 @@ msgid ""
 "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
 "Unplayed games do not need to be represented."
 msgstr ""
-"ସ୍ଟ୍ରିଙ୍ଗ ଗୁଡିକର ତାଲିକା ୟାହାକି ଗୋଟିଏ ପାଞ୍ଚଗୁଣ ଗଠନରେ ଆସେ: ନାମ, ବିଜଯଗୁଡିକ, "
-"ଖେଳାୟାଇଥିବା ସର୍ବମୋଟ "
-"ଖେଳ, ଉତ୍ତମ ସମଯ (ସେକେଣ୍ଡରେ) ଏବଂ ସବୁଠାରୁ ମନ୍ଦ ଖେଳ (ତା ମଧ୍ୟ ସେକେଣ୍ଡରେ) ୤ ଖେଳାୟାଇ "
-"ନଥିବା "
+"ସ୍ଟ୍ରିଙ୍ଗ ଗୁଡିକର ତାଲିକା ୟାହାକି ଗୋଟିଏ ପାଞ୍ଚଗୁଣ ଗଠନରେ ଆସେ: ନାମ, ବିଜଯଗୁଡିକ, ଖେଳାୟାଇଥିବା ସର୍ବମୋଟ "
+"ଖେଳ, ଉତ୍ତମ ସମଯ (ସେକେଣ୍ଡରେ) ଏବଂ ସବୁଠାରୁ ମନ୍ଦ ଖେଳ (ତା ମଧ୍ୟ ସେକେଣ୍ଡରେ) ୤ ଖେଳାୟାଇ ନଥିବା "
 "ଖେଳକୁ ଉପସ୍ଥାପିତ କରିବାକୁ ଦରକାର ପଡେ ନାହିଁ ୤"
 
 #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:15
@@ -206,10 +203,8 @@ msgid ""
 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
 "details."
 msgstr ""
-"%s ବିତରଣ କରାୟାଇଛି ଏହି ଆଶାରେ ୟେ ଏହା ଉପୟୋଗୀ ହେବ, କିନ୍ତୁ WITHOUT ANY WARRANTY; "
-"ଏମିତି କି "
-"MERCHANTABILITY କିମ୍ବା FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ବିନା ୤  ଅଧିକ ବିବରଣୀ "
-"ପାଇଁ "
+"%s ବିତରଣ କରାୟାଇଛି ଏହି ଆଶାରେ ୟେ ଏହା ଉପୟୋଗୀ ହେବ, କିନ୍ତୁ WITHOUT ANY WARRANTY; ଏମିତି କି "
+"MERCHANTABILITY କିମ୍ବା FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ବିନା ୤  ଅଧିକ ବିବରଣୀ ପାଇଁ "
 "GNU ସାଧାରଣ ସର୍ବଜନୀନ ଲାଇସେନସ୍ ଦେଖନ୍ତୁ ୤"
 
 #: ../src/ar-stock.c:277
@@ -1596,8 +1591,7 @@ msgid ""
 "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
 "different games to be played."
 msgstr ""
-"AisleRiot ଗୋଟିଏ ନିୟମ ଆଧାରିତ solitaire କାର୍ଡ଼ ଖେଳ ଯନ୍ତ୍ର ପ୍ରଦାନ କରିଅଛି ଯାହାକି "
-"ଅନେକ ଭିନ୍ନ "
+"AisleRiot ଗୋଟିଏ ନିୟମ ଆଧାରିତ solitaire କାର୍ଡ଼ ଖେଳ ଯନ୍ତ୍ର ପ୍ରଦାନ କରିଅଛି ଯାହାକି ଅନେକ ଭିନ୍ନ "
 "ପ୍ରକାର ଖେଳ ଖେଳିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦେଇଥାଏ।"
 
 #: ../src/window.c:430
@@ -1791,10 +1785,8 @@ msgid ""
 "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
 "started instead."
 msgstr ""
-"ଏହା ସାଧାରଣତଃ ସେତେବେଳେ ଘଟିଥାଏ ୟେବେ ଆପଣ ଆଇଜଲେରିଓଟର ପୁରୁଣା ଭାଷାନ୍ତରକୁ ଚଳାନ୍ତି "
-"ୟେଉଁଥିରେ "
-"ଆପଣ ଖେଲିଥିବା ଶେଷ ଖେଳ ନଥାଏ ୤ ଡିଫଲ୍ଟ ଖେଳ, କ୍ଲୋନଡାଇକ, ତା ପରିବର୍ତ୍ତେ  ଆରମ୍ଭ "
-"ହୋଇଥାଏ ୤"
+"ଏହା ସାଧାରଣତଃ ସେତେବେଳେ ଘଟିଥାଏ ୟେବେ ଆପଣ ଆଇଜଲେରିଓଟର ପୁରୁଣା ଭାଷାନ୍ତରକୁ ଚଳାନ୍ତି ୟେଉଁଥିରେ "
+"ଆପଣ ଖେଲିଥିବା ଶେଷ ଖେଳ ନଥାଏ ୤ ଡିଫଲ୍ଟ ଖେଳ, କ୍ଲୋନଡାଇକ, ତା ପରିବର୍ତ୍ତେ  ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥାଏ ୤"
 
 #: ../games/agnes.scm:72 ../games/terrace.scm:139
 #, scheme-format
@@ -1843,12 +1835,11 @@ msgstr "ଆଧାର ତାସ: ରାଜା"
 #: ../games/napoleons-tomb.scm:355 ../games/neighbor.scm:75
 #: ../games/plait.scm:234 ../games/quatorze.scm:75 ../games/royal-east.scm:77
 #: ../games/scuffle.scm:59 ../games/sir-tommy.scm:49
-#: ../games/straight-up.scm:64 ../games/terrace.scm:159
-#: ../games/thieves.scm:48 ../games/thirteen.scm:105
-#: ../games/thumb-and-pouch.scm:61 ../games/treize.scm:102
-#: ../games/triple-peaks.scm:104 ../games/union-square.scm:96
-#: ../games/westhaven.scm:66 ../games/whitehead.scm:58 ../games/yield.scm:108
-#: ../games/zebra.scm:71
+#: ../games/straight-up.scm:64 ../games/terrace.scm:159 ../games/thieves.scm:48
+#: ../games/thirteen.scm:105 ../games/thumb-and-pouch.scm:61
+#: ../games/treize.scm:102 ../games/triple-peaks.scm:104
+#: ../games/union-square.scm:96 ../games/westhaven.scm:66
+#: ../games/whitehead.scm:58 ../games/yield.scm:108 ../games/zebra.scm:71
 msgid "Stock left:"
 msgstr "ସ୍ଟକ ରହିଥିବା:"
 
@@ -1856,9 +1847,9 @@ msgstr "ସ୍ଟକ ରହିଥିବା:"
 msgid "Stock left: 0"
 msgstr "ରହିଥିବା ସ୍ଟକ: 0"
 
-#: ../games/agnes.scm:264 ../games/easthaven.scm:232
-#: ../games/labyrinth.scm:189 ../games/monte-carlo.scm:196
-#: ../games/monte-carlo.scm:201 ../games/valentine.scm:138
+#: ../games/agnes.scm:264 ../games/easthaven.scm:232 ../games/labyrinth.scm:189
+#: ../games/monte-carlo.scm:196 ../games/monte-carlo.scm:201
+#: ../games/valentine.scm:138
 msgid "Deal more cards"
 msgstr "ଅଧିକ ତାସ ବାଣ୍ଟ"
 
@@ -2523,9 +2514,8 @@ msgstr "ଆଉ ଗୋଟିଏ ଚାଲ ବାଣ୍ଟ"
 #: ../games/eagle-wing.scm:114 ../games/gaps.scm:106 ../games/glenwood.scm:76
 #: ../games/jumbo.scm:68 ../games/klondike.scm:82
 #: ../games/napoleons-tomb.scm:351 ../games/plait.scm:252
-#: ../games/scuffle.scm:55 ../games/straight-up.scm:72
-#: ../games/terrace.scm:153 ../games/thumb-and-pouch.scm:65
-#: ../games/zebra.scm:75
+#: ../games/scuffle.scm:55 ../games/straight-up.scm:72 ../games/terrace.scm:153
+#: ../games/thumb-and-pouch.scm:65 ../games/zebra.scm:75
 msgid "Redeals left:"
 msgstr "ପୁନଃବଣ୍ଟନ ବାକିଥିବା:"
 
@@ -2537,11 +2527,10 @@ msgstr "tableau ଉପରେ ଗୋଟିଏ ଖାଲି ସ୍ଥାନ"
 msgid "an empty slot on the foundation"
 msgstr "ଅନୁଷ୍ଠାନ ଉପରେ ଗୋଟିଏ ଖାଲି ସ୍ଲଟ"
 
-#: ../games/backbone.scm:293 ../games/camelot.scm:209
-#: ../games/canfield.scm:228 ../games/carpet.scm:173 ../games/glenwood.scm:250
-#: ../games/klondike.scm:266 ../games/napoleons-tomb.scm:339
-#: ../games/osmosis.scm:215 ../games/plait.scm:103
-#: ../games/straight-up.scm:240 ../games/terrace.scm:358
+#: ../games/backbone.scm:293 ../games/camelot.scm:209 ../games/canfield.scm:228
+#: ../games/carpet.scm:173 ../games/glenwood.scm:250 ../games/klondike.scm:266
+#: ../games/napoleons-tomb.scm:339 ../games/osmosis.scm:215
+#: ../games/plait.scm:103 ../games/straight-up.scm:240 ../games/terrace.scm:358
 msgid "Deal a new card from the deck"
 msgstr "ଡେକରୁ ଗୋଟିଏ ନୂଆ ତାସ ବାଣ୍ଟ"
 
@@ -2604,8 +2593,7 @@ msgstr "ଖାଲି ଟେବୁଲ ସ୍ଥାନକୁ କିଛି ଘୁ
 msgid ""
 "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
 msgstr ""
-"ଗୋଟିଏ ଛକଛକ ଚଲାରାସ୍ତା, ଏକ ହପସ୍କଚ ବୋର୍ଡ ପରି ଦେଖାୟାଏ ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ୟେ ଏହା ଏକ "
-"ଅଟେ"
+"ଗୋଟିଏ ଛକଛକ ଚଲାରାସ୍ତା, ଏକ ହପସ୍କଚ ବୋର୍ଡ ପରି ଦେଖାୟାଏ ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ୟେ ଏହା ଏକ ଅଟେ"
 
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything 
you like here; you don't have to translate the original sentence!
 #: ../games/clock.scm:175
@@ -2625,8 +2613,7 @@ msgstr "ଓଡେଶା ଗୋଟିଏ ଭଲ ଖେଳ ୤ ପ୍ରକୃତ
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything 
you like here; you don't have to translate the original sentence!
 #: ../games/clock.scm:181
 msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
-msgstr ""
-"ଟୋରନିକ୍ବେଟଗୁଡିକ ସୁପାରିଶ କରାୟାଏ ନାହିଁ ୟେଉଁପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଜରୁରୀ ଅବସ୍ଥା ହୋଇନାହିଁ ୤"
+msgstr "ଟୋରନିକ୍ବେଟଗୁଡିକ ସୁପାରିଶ କରାୟାଏ ନାହିଁ ୟେଉଁପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଜରୁରୀ ଅବସ୍ଥା ହୋଇନାହିଁ ୤"
 
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything 
you like here; you don't have to translate the original sentence!
 #: ../games/clock.scm:183
@@ -2636,16 +2623,12 @@ msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ମୁଁ ଗୋଟିଏ ପଛଘସିବ
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything 
you like here; you don't have to translate the original sentence!
 #: ../games/clock.scm:185
 msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
-msgstr ""
-"ମନିଟର ଗୁଡିକ ଆପଣଙ୍କୁ ଭିଟାମିନ D ଦେଇପାରିବେ ନାହିଁ -- କିନ୍ତୁ ସୂର୍ୟ୍ଯ କିରଣ ଦେଇପାରିବ "
-"..."
+msgstr "ମନିଟର ଗୁଡିକ ଆପଣଙ୍କୁ ଭିଟାମିନ D ଦେଇପାରିବେ ନାହିଁ -- କିନ୍ତୁ ସୂର୍ୟ୍ଯ କିରଣ ଦେଇପାରିବ ..."
 
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything 
you like here; you don't have to translate the original sentence!
 #: ../games/clock.scm:187
 msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
-msgstr ""
-"ୟଦି କେବେ ଆପଣ ଜଙ୍ଗଲରେ ହଜିୟାଆନ୍ତି ଏବଂ ଏକା ରହିୟାଆନ୍ତି ତେବେ ଗୋଟିଏ ଗଛକୁ ଆଲିଙ୍ଗନ "
-"କରନ୍ତୁ "
+msgstr "ୟଦି କେବେ ଆପଣ ଜଙ୍ଗଲରେ ହଜିୟାଆନ୍ତି ଏବଂ ଏକା ରହିୟାଆନ୍ତି ତେବେ ଗୋଟିଏ ଗଛକୁ ଆଲିଙ୍ଗନ କରନ୍ତୁ "
 
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything 
you like here; you don't have to translate the original sentence!
 #: ../games/clock.scm:189
@@ -3266,8 +3249,7 @@ msgid ""
 "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
 "naturally."
 msgstr ""
-"ୟୋଗ୍ଯଗୁଡିକୁ କ୍ରମରେ ସ୍ଥାପିତ କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ୟାହାକି ଚଳିତ ବିରଚନାକୁ ଅତ୍ଯନ୍ତ "
-"ପ୍ରାକୃତିକ ଭାବରେ ୟୋଗ୍ଯ ରହେ "
+"ୟୋଗ୍ଯଗୁଡିକୁ କ୍ରମରେ ସ୍ଥାପିତ କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ୟାହାକି ଚଳିତ ବିରଚନାକୁ ଅତ୍ଯନ୍ତ ପ୍ରାକୃତିକ ଭାବରେ ୟୋଗ୍ଯ ରହେ "
 "୤"
 
 #: ../games/napoleons-tomb.scm:338 ../games/terrace.scm:286
@@ -3319,8 +3301,7 @@ msgstr "ପରିତ୍ଯକ୍ତକୁ ଗୋଟିଏ ସଂରକ୍ଷି
 #: ../games/spider.scm:184 ../games/spider.scm:292
 msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
 msgstr ""
-"ସମସ୍ତ tableau ସ୍ଥାନକୁ ପୁରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ଥାନ ପାଇବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପଦକ୍ଷେପ "
-"ବାତିଲ କରନ୍ତୁ"
+"ସମସ୍ତ tableau ସ୍ଥାନକୁ ପୁରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ଥାନ ପାଇବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ"
 
 #: ../games/spider.scm:185
 msgid "Please fill in empty pile first."
@@ -3407,5541 +3388,3 @@ msgstr "ଗୁଣିକ ଭାବରେ ସ୍କୋର କରିବା"
 #: ../games/whitehead.scm:243
 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
 msgstr "ତାସଗୁଡିକର ଗୋଟିଏ ଗଠନକୁ ଖାଲି ଟେବୁଲ ସ୍ଥାନକୁ ଘୁଞ୍ଚାଅ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
-#~ "installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aisleriot ଫାଇଲ “%s”କୁ ଧାରଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ। ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କର Aisleriot ସ୍ଥାପନାକୁ "
-#~ "ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ।"
-
-#~ msgid "Select the game number"
-#~ msgstr "ଖେଳ କ୍ରମ ସଂଖ୍ୟା ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
-
-#~ msgid "NUMBER"
-#~ msgstr "ସଂଖ୍ଯା"
-
-#~ msgid "Unknown suit"
-#~ msgstr "ଅଜ୍ଞାତ ସୁଇଟ"
-
-#~ msgid "ace"
-#~ msgstr "ଏକା"
-
-#~ msgid "clubs"
-#~ msgstr "ଚିଡିପାନ(ଚିଡିଆ)"
-
-#~ msgid "diamonds"
-#~ msgstr "ଠିକିରି"
-
-#~ msgid "eight"
-#~ msgstr "ଆଠ"
-
-#~ msgid "five"
-#~ msgstr "ପଞ୍ଜା"
-
-#~ msgid "four"
-#~ msgstr "ଚାରି"
-
-#~ msgid "hearts"
-#~ msgstr "ପାନଗୁଡିକ"
-
-#~ msgid "jack"
-#~ msgstr "ଗୁଲାମ"
-
-#~ msgid "king"
-#~ msgstr "ରାଜା"
-
-#~ msgid "nine"
-#~ msgstr "ନକା"
-
-#~ msgid "queen"
-#~ msgstr "ରାଣୀ"
-
-#~ msgid "seven"
-#~ msgstr "ସାତ"
-
-#~ msgid "six"
-#~ msgstr "ଛକା"
-
-#~ msgid "spades"
-#~ msgstr "କଳାପାନଗୁଡିକ"
-
-#~ msgid "ten"
-#~ msgstr "ଦଶ"
-
-#~ msgid "three"
-#~ msgstr "ତିନି"
-
-#~ msgid "two"
-#~ msgstr "ଦୁଇ"
-
-#~ msgid "Game Over"
-#~ msgstr "ଖେଳ ଶେଷହୋଇଛି"
-
-#~ msgctxt "score"
-#~ msgid "%6d"
-#~ msgstr "%6d"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "ତ୍ରୁଟି"
-
-#~ msgid "_Select Game..."
-#~ msgstr "_ଖେଳ ମନୋନୀତ କର..."
-
-#~ msgid "End the current game"
-#~ msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଖେଳକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
-
-#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
-#~ msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଅବସ୍ଥାକୁ ଅଦଳବଦଳ କରନ୍ତୁ"
-
-#~ msgid "Leave fullscreen mode"
-#~ msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଅବସ୍ଥାକୁ ଛାଡନ୍ତୁ"
-
-#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
-#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂଆ ବହୁବିଧ ସ୍ତରର ନେଟବାର୍କ ଖେଳ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"
-
-#~ msgid "End the current network game and return to network server"
-#~ msgstr "ଚଳିତ ନେଟବାର୍କ ଖେଳକୁ ସମାପ୍ତ କର ଏବଂ ନେଟବାର୍କ ସରଭରକୁ ଫେର"
-
-#~ msgid "Pause the game"
-#~ msgstr "ଖେଳକୁ କିଛି ସମୟ ପାଇଁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
-
-#~ msgid "Show a list of players in the network game"
-#~ msgstr "ନେଟବାର୍କ ଖେଳରେ ଖେଳାଳୀମାନଙ୍କର ଗୋଟିଏ ତାଲିକା ଦେଖାଅ "
-
-#~ msgid "Resume the paused game"
-#~ msgstr "ବିରାମ ହୋଇଥିବା ଖେଳରୁ ଆରମ୍ଭ କର"
-
-#~ msgid "View the scores"
-#~ msgstr "ସ୍କୋରକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ"
-
-#~ msgid "Configure the game"
-#~ msgstr "ଖେଳକୁ କନଫିଗର କର"
-
-#~ msgid "Quit this game"
-#~ msgstr "ଏହି ଖେଳକୁ ପରିତ୍ଯାଗ କର"
-
-#~ msgid "Network _Game"
-#~ msgstr "ନେଟବାର୍କ ଖେଳ (_G)"
-
-#~ msgid "L_eave Game"
-#~ msgstr "ଖେଳ ଛାଡି ଦିଅନ୍ତୁ (_e)"
-
-#~ msgid "Player _List"
-#~ msgstr "ଖେଳାଳୀ _ତାଲିକା"
-
-#~ msgid "Res_ume"
-#~ msgstr "ପୁନଃ _ଆରମ୍ଭକର"
-
-#~ msgid "_Scores"
-#~ msgstr "_ ସ୍କୋରଗୁଡିକ"
-
-#~ msgid "_End Game"
-#~ msgstr "ଖେଳ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_E)"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "ବିବରଣୀ (_A)"
-
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_C)"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_C)"
-
-#~ msgid "_OK"
-#~ msgstr "ଠିକ ଅଛି (_O)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-#~ msgstr ""
-#~ " GNU ସାଧାରଣ ସର୍ବଜନୀନ ଲାଇସେନ୍ସର ଗୋଟିଏ ପ୍ରତିଲିପି %s ସହିତ ଆପଣ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବା ଉଚିତ; ୟଦି "
-#~ "ସେମିତି ହୋଇ ନାହିଁ, ତେବେ ମୁକ୍ତ ସଫ୍ଟବେଯାର ଫାଉଣ୍ଡେସନ୍, ଇଂକ., 51 ଫ୍ରାଙ୍କଲିନ ସ୍ଟ୍ରିଟ , ପଞ୍ଚମ "
-#~ "ମହଲା, ବୋଷ୍ଟନ, MA  02110-1301  USAକୁ ଲେଖନ୍ତୁ ୤"
-
-#~ msgid "Could not show link"
-#~ msgstr "ସଂଯୋଗ ଦର୍ଶାଯାଇପାରିଲା ନାହିଁ"
-
-#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ .desktop ଫାଇଲ ନୁହଁ"
-
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "ଅଚିହ୍ନା ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲ ସଂସ୍କରଣ '%s'"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "%s କୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଅଛି"
-
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ନାମାରେ ପ୍ରୟୋଗ ଦଲିଲ ଗ୍ରହଣ କରେନାହିଁ"
-
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "ଅଚିହ୍ନା ଆରମ୍ଭ ବିକଳ୍ପ: %d"
-
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr "ଦଲିଲ URI ଗୁଡ଼ିକୁ 'Type=Link' ଡେସ୍କଟପ ଭରଣ ମଧ୍ଯଦେଇ ପାସ କରିହେବ ନାହିଁ"
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଆରମ୍ଭଯୋଗ୍ୟ ବସ୍ତୁ ନୁହଁ"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "ଅଧିବେଶନ ପରିଚାଳକଙ୍କ ସହ ସମ୍ପର୍କ ବନ୍ଦ କରିଦିଅନ୍ତୁ"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "ସଂରକ୍ଷିତ ବିନ୍ୟାସ ଧାରଣ କରିଥିବା ଫାଇଲକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ"
-
-#~ msgid "FILE"
-#~ msgstr "FILE"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "ଅଧିବେଶନ ପରିଚାଳନା ID ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "ID"
-
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "ଅଧିବେଶନ ପରିଚାଳନା ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ:"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "ଅଧିବେଶନ ପରିଚାଳନା ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
-
-#~ msgid "an empty foundation slot"
-#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଖାଲି ମୂଳ ଫାଙ୍କ"
-
-#~ msgid "an empty corner slot"
-#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଖାଲି କୋଣ ସ୍ଥାନ"
-
-#~ msgid "an empty left slot"
-#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଖାଲି ବାମ ସ୍ଥାନ"
-
-#~ msgid "an empty right slot"
-#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଖାଲି ଡାହାଣ ସ୍ଥାନ"
-
-#~ msgid "an empty top slot"
-#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଖାଲି ଉପର ସ୍ଥାନ"
-
-#~ msgid "empty space on tableau"
-#~ msgstr "ଟେବୁଲରେ ଗୋଟିଏ ଖାଲି ସ୍ଥାନ"
-
-#~ msgid "the foundation pile"
-#~ msgstr "ମୂଳ ରାଶି"
-
-#~ msgid "an empty slot on tableau"
-#~ msgstr "ଟେବୁଲରେ ଗୋଟିଏ ଖାଲି ସ୍ଥାନ"
-
-#~ msgid "Bug! make-hint called on false move."
-#~ msgstr "ତ୍ରୁଟି! make-hint କୁ ଗୋଟିଏ ଭୁଲ ପଦକ୍ଷେପ ଭାବରେ ଗ୍ରହଣ କରାଯାଇଥାଏ।"
-
-#~ msgid "an empty space"
-#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଖାଲି ସ୍ଥାନ"
-
-#~ msgid "an empty reserve"
-#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଖାଲି ସଂରକ୍ଷିତ ସ୍ଥାନ"
-
-#~ msgid "an open tableau"
-#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଖୋଲା ଟେବୁଲ"
-
-#~ msgid "Place the ~a next to ~a."
-#~ msgstr "~a କୁ ~a ପରେ ରଖନ୍ତୁ।"
-
-#~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
-#~ msgstr "ଘୁ଼ଞ୍ଚାଅ ~a ସ୍ଟକରୁ ଗୋଟିଏ ଖାଲି ଧାର କିମ୍ବା ଟେବୁଲ ସ୍ଥାନକୁ "
-
-#~ msgid "an empty tableau pile"
-#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଖାଲି ଟେବୁଲ ରାଶି"
-
-#~ msgid "empty foundation"
-#~ msgstr "ଖାଲି ମୂଳ"
-
-#~ msgid "appropriate foundation pile"
-#~ msgstr "ଉପୟୁକ୍ତ ମୂଳ ରାଶି"
-
-#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
-#~ msgstr "ଉପୟୁକ୍ତ ମୂଳ ରାଶି"
-
-#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
-#~ msgstr "3D ଧାରାକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ସୂଚକ"
-
-#~ msgid "A flag to enable board numbering"
-#~ msgstr "ବୋର୍ଡ କ୍ରମିକକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ସୂଚକ"
-
-#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
-#~ msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଅବସ୍ଥାକୁ ଛାଡନ୍ତୁ"
-
-#~ msgid "A flag to enable maximised mode"
-#~ msgstr "ବର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଣୁ ଅବସ୍ଥାକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ସୂଚକ"
-
-#~ msgid "A flag to enable move hints"
-#~ msgstr "ଗତି ସୂଚକକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ସୂଚକ"
-
-#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
-#~ msgstr "ପୁରୁଣା ତଥ୍ୟ ବ୍ରାଉଜରକୁ ଗତିକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ସୂଚକ"
-
-#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
-#~ msgstr "ସାଧନ ପଟିକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ସୂଚକ"
-
-#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
-#~ msgstr "3D ପ୍ରଦର୍ଶନକୁ ମସୃଣ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ସୂଚକ"
-
-#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
-#~ msgstr "ଧାରଣ ଖେଳ ସଂଳାପକୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ"
-
-#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
-#~ msgstr "ସଂରକ୍ଷିତ ଖେଳ ସଂଳାପକୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ"
-
-#~ msgid "The format to display moves in"
-#~ msgstr "ପଦକ୍ଷେପକୁ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ସଜ୍ଜିକରଣ ଶୈଳୀ"
-
-#~ msgid "The height of the main window in pixels."
-#~ msgstr "ମୂଖ୍ୟ ୱିଣ୍ଡୋର ଉଚ୍ଚତା ପିକସେଲରେ।"
-
-#~ msgid "The height of the window"
-#~ msgstr "ଉଇଣ୍ଡୋର ଉଚ୍ଚତା"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Boot player"
-#~ msgid "The opponent player"
-#~ msgstr "ଖେଳାଳୀଙ୍କୁ ବୁଟକର"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "The theme to use"
-#~ msgid "The piece theme to use"
-#~ msgstr "ଉପୟୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଥିମ"
-
-#~ msgid "The piece to promote pawns to"
-#~ msgstr "ପୋନଗୁଡ଼ିକୁ ଉଠାଇବା ପାଇଁ ଖଣ୍ଡ"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far "
-#~| "rank. Can be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'."
-#~ msgid ""
-#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
-#~ msgstr ""
-#~ "ଜଣେ ଚାଳକ ଗୋଟିଏ ପ୍ୟାଦାକୁ ଉପର ପଦବୀକୁ ଉନ୍ନତି କରାଇବା ସମୟରେ। ତାହା ଏମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଗୋଟିଏ "
-#~ "ହୋଇପାରେ: 'ରାଣୀ', 'ଘୋଡ଼ା', 'ହାତୀ', 'ବିଶପ'।"
-
-#~ msgid "The width of the main window in pixels."
-#~ msgstr "ମୂଖ୍ୟ ଉଇଣ୍ଡୋର ଉଚ୍ଚତା ପିକସେଲରେ।"
-
-#~ msgid "The width of the window"
-#~ msgstr "ଉଇଣ୍ଡୋର ଓସାର"
-
-#~ msgid "Claim _Draw"
-#~ msgstr "ଡ୍ରୋ କରନ୍ତୁ (_D)"
-
-#~ msgid "New Game"
-#~ msgstr "ନୂଆ ଖେଳ"
-
-#~ msgid "Resign"
-#~ msgstr "ପଦତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ"
-
-#~ msgid "Rewind to the game start"
-#~ msgstr "ଖେଳର ଆରମ୍ଭକୁ ପୁନର୍ବାର ବୁଲାନ୍ତୁ"
-
-#~ msgid "Show the current move"
-#~ msgstr "ଚଳିତ ଚାଲକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
-
-#~ msgid "Show the next move"
-#~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଚାଲକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ"
-
-#~ msgid "Show the previous move"
-#~ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଚାଲକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ"
-
-#~ msgid "Undo Move"
-#~ msgstr "ପଦକ୍ଷେପକୁ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ"
-
-#~ msgid "_Resign"
-#~ msgstr "ପଦତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ (_R)"
-
-#~ msgid "_Settings"
-#~ msgstr "ବିନ୍ଯାସ (_S)"
-
-#~ msgid "30 minutes"
-#~ msgstr "30 ମିନିଟ"
-
-#~ msgid "3_D Chess View"
-#~ msgstr "3D ଚେସ ଦୃଶ୍ୟ (_D)"
-
-#~ msgid "Board Orientation:"
-#~ msgstr "ବୋର୍ଡ ଆବର୍ତ୍ତନ:"
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "_Difficulty:"
-#~ msgid "Difficulty:"
-#~ msgstr "କଠିନତା (_D):"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Pansy"
-#~ msgid "Fancy"
-#~ msgstr "ପାନସୀ"
-
-#~ msgid "Five minutes"
-#~ msgstr "ପାଞ୍ଚ ମିନିଟ"
-
-#~ msgid "Game"
-#~ msgstr "ଖେଳ"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Game Description   "
-#~ msgid "Game Duration:"
-#~ msgstr "ଖେଳ ବର୍ଣ୍ଣନା"
-
-#~ msgid "Move Format:"
-#~ msgstr "ସଜ୍ଜିକରଣ ଶୈଳୀକୁ ଗତିକରାନ୍ତୁ:"
-
-#~ msgid "One hour"
-#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଘଣ୍ଟା"
-
-#~ msgid "One minute"
-#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ମିନିଟ"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Percentage:"
-#~ msgid "Piece Style:"
-#~ msgstr "ଶତକଡା:"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Playing as:"
-#~ msgid "Play as:"
-#~ msgstr "ପରି ଖେଳୁଅଛି:"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "ପସନ୍ଦ"
-
-#~ msgid "Promotion Type:"
-#~ msgstr "ପଦନ୍ନତି ପ୍ରକାର:"
-
-#~ msgid "Show _History"
-#~ msgstr "ପୁରୁଣା ତଥ୍ୟ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_H)"
-
-#~ msgid "Show _Toolbar"
-#~ msgstr "ସାଧନ ପଟିକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ (_T)"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Time"
-#~ msgid "Simple"
-#~ msgstr "ସମୟ"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Appearance"
-#~ msgid "_Appearance"
-#~ msgstr "ସାଦ୍ରୁଶ୍ଯ"
-
-#~ msgid "_Board Numbering"
-#~ msgstr "ବୋର୍ଡ କ୍ରମିକ ସଂଖ୍ୟା (_B)"
-
-#~ msgid "_Move Hints"
-#~ msgstr "ସୂଚନାଗୁଡ଼ିକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ (_M)"
-
-#~ msgid "_Smooth Display"
-#~ msgstr "ମସୃଣ ପ୍ରଦର୍ଶନ (_S)"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Figurine"
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Figurine"
-#~ msgstr "Figurine"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Human"
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "ମଣିଷ"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Long Algebraic"
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Long Algebraic"
-#~ msgstr "ଲମ୍ବ ଗାଣିତିକ"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Standard Algebraic"
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Standard Algebraic"
-#~ msgstr "ମାନକ ଗାଣିତିକ"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Human"
-#~ msgctxt "chess-opponent"
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "ମଣିଷ"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Bishop"
-#~ msgstr "ହାତୀ"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "ଘୋଡ଼ା"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Queen"
-#~ msgstr "ରାଣୀ"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Rook"
-#~ msgstr "ନୌକା"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Black"
-#~ msgctxt "chess-player"
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "କଳା"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "White"
-#~ msgctxt "chess-player"
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "ଧଳା"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Black Side"
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Black Side"
-#~ msgstr "କଳା ପାର୍ଶ୍ୱ"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Current Player"
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Current Player"
-#~ msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ଖେଳୁଥିବା ଖେଳାଳୀ"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Face to Face"
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Face to Face"
-#~ msgstr "ସାମ୍ନା ସାମ୍ନି"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Human Side"
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Human Side"
-#~ msgstr "ମନୁଷ୍ୟ ପାର୍ଶ୍ୱ"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "White Side"
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "White Side"
-#~ msgstr "ଧଳା ପାର୍ଶ୍ୱ"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "ସହଜ"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "କଠିନ"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Normal"
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "ସାଧାରଣ"
-
-#~ msgid "Chess"
-#~ msgstr "ଚେସ"
-
-#~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
-#~ msgstr "ଚେସର କ୍ଲାସିକ ଦୁଇଜଣ ଚାଳକ ବିଶିଷ୍ଟ ବୋର୍ଡ ଖେଳ ଖେଳନ୍ତୁ"
-
-#~ msgid "Game Start"
-#~ msgstr "ଖେଳ ଆରମ୍ଭ"
-
-#~ msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "ଧଳା ପ୍ୟାଦା %1$s ରୁ %2$s କୁ ଗତି କରିଥାଏ"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ରେ ଥିବା ଧଳା ପ୍ୟାଦା କଳା ପ୍ୟାଦାକୁ %2$s ରେ ନେଲା"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ରେ ଥିବା ଧଳା ପ୍ୟାଦା କଳା ହାତୀକୁ %2$s ରେ ନେଲା"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ରେ ଧଳା ପ୍ୟାଦା କଳା ଘୋଡ଼ାକୁ %2$s ରେ ନେଲା"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ରେ ଥିବା ଧଳା ପ୍ୟାଦାକୁ କଳା ବିଶପ %2$s ରେ ନେଲା"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ରେ ଥିବା ଧଳା ପ୍ୟାଦା କଳା ରାଣୀକୁ %2$s ରେ ନେଲା"
-
-#~ msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "ଧଳା ହାତୀ %1$s ରୁ %2$sକୁ ଗତି କଲା"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ରେ ଥିବା ଧଳା ହାତୀ କଳା ପ୍ୟାଦାକୁ %2$s ରେ ନେଲା"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ରେ ଥିବା ଧଳା ହାତୀ %2$s ରେ ଥିବା କଳା ହାତୀକୁ ନେଲା"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ରେ ଥିବା ଧଳା ହାତୀ %2$s ରେ ଥିବା କଳା ଘୋଡ଼ାକୁ ନେଲା"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ରେ ଥିବା ଧଳା ହାତୀ %2$s ରେ ଥିବା କଳା ବିଶପକୁ ନେଲା"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ରେ ଥିବା ଧଳା ହାତୀ %2$s ରେ ଥିବା କଳା ରାଣୀକୁ ନେଲା"
-
-#~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "ଧଳା ଘୋଡ଼ା %1$s ରୁ %2$s କୁ ଗତି କରିଥାଏ"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ରେ ଥିବା ଧଳା ଘୋଡ଼ା %2$s ରେ ଥିବା କଳା ପ୍ୟାଦାକୁ ନେଇଥାଏ"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ରେ ଥିବା ଧଳା ଘୋଡ଼ା %2$s ରେ ଥିବା କଳା ହାତୀକୁ ନେଇଥାଏ"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ରେ ଥିବା ଧଳା ଘୋଡ଼ା %2$s ରେ ଥିବା କଳା ଘୋଡ଼ାକୁ ନେଲା"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ରେ ଥିବା ଧଳା ଘୋଡ଼ା %2$s ରେ ଥିବା କଳା ବିଶପକୁ ନେଲା"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ରେ ଥିବା ଧଳା ଘୋଡ଼ା %2$s ରେ ଥିବା କଳା ରାଣୀକୁ ନେଲା"
-
-#~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "ଧଳା ବିଶପ %1$s ରୁ %2$s କୁ ଗତି କରିଥାଏ"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ରେ ଥିବା ଧଳା ବିଶପ %2$s ରେ ଥିବା କଳା ପ୍ୟାଦାକୁ ନେଇଥାଏ"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ରେ ଥିବା ଧଳା ବିଶପ %2$s ରେ ଥିବା କଳା ହାତୀକୁ ନେଲା"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ରେ ଥିବା ଧଳା ବିଶପ %2$s ରେ ଥିବା କଳା ଘୋଡ଼ାକୁ ନେଲା"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ରେ ଥିବା ଧଳା ବିଶପ %2$s ରେ ଥିବା କଳା ବିଶପକୁ ନେଲା"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ରେ ଥିବା ଧଳା ବିଶପ %2$s ରେ ଥିବା କଳା ରାଣୀକୁ ନେଲା"
-
-#~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "ଧଳା ରାଣୀ %1$s ରୁ %2$s କୁ ଗତି କରିଛି"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ରେ ଥିବା ଧଳା ରାଣୀ %2$s ରେ ଥିବା କଳା ପ୍ୟାଦାକୁ ନେଇଛି"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ରେ ଥିବା ଧଳା ରାଣୀ %2$s ରେ ଥିବା କଳା ରାଣୀକୁ ନେଇଛି"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ରେ ଥିବା ଧଳା ରାଣୀ %2$s ରେ ଥିବା କଳା ଘୋଡ଼ାକୁ ନେଇଛି"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ରେ ଥିବା ଧଳା ରାଣୀ %2$s ରେ କଳା ବିଶପକୁ ନେଲା"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ରେ ଥିବା ଧଳା ରାଣୀ %2$s ରେ ଥିବା କଳା ରାଣୀକୁ ନେଲା"
-
-#~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "ଧଳା ରଜା %1$s ରୁ %2$s କୁ ଗତି କରିଛି"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ରେ ଥିବା ଧଳା ରଜା %2$s ରେ ଥିବା କଳା ରଜାକୁ ନେଇଛି"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ରେ ଧଳା ରଜା %2$s ରେ କଳା ହାତୀକୁ ନେଲା"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ରେ ଧଳା ରଜା %2$s ରେ କଳା ଘୋଡ଼ାକୁ ନେଲା"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ରେ ଧଳା ରଜା %2$s ରେ କଳା ବିଶପକୁ ନେଲା"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ରେ ଧଳା ରଜା %2$s ରେ କଳା ରାଣୀକୁ ନେଲା"
-
-#~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "କଳା ପ୍ୟାଦା %1$s ରୁ %2$s କୁ ଗତି କରିଛି"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ରେ ଥିବା କଳା ପ୍ୟାଦା %2$s ରେ ଥିବା ଧଳା ପ୍ୟାଦାକୁ ନେଇଛି"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ରେ ଥିବା କଳା ପ୍ୟାଦା %2$s ରେ ଥିବା ଧଳା ହାତୀକୁ ନେଇଛି"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ରେ ଥିବା କଳା ପ୍ୟାଦା %2$s ରେ ଥିବା ଧଳା ଘୋଡ଼ାକୁ ନେଇଛି"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ରେ ଥିବା କଳା ପ୍ୟାଦା %2$s ରେ ଥିବା ଧଳା ବିଶପକୁ ନେଇଛି"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ରେ ଥିବା କଳା ପ୍ୟାଦା %2$s ରେ ଥିବା ଧଳା ରାଣୀକୁ ନେଇଛି"
-
-#~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "କଳା ହାତୀ %1$s ରୁ %2$s କୁ ଗତି କରିଛି"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ରେ ଥିବା କଳା ହାତୀ %2$s ରେ ଥିବା ଧଳା ପ୍ୟାଦାକୁ ନେଇଛି"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ରେ ଥିବା କଳା ହାତୀ %2$s ରେ ଥିବା ଧଳା ହାତୀକୁ ନେଲା"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$sରେ ଥିବା କଳା ହାତୀ %2$s ରେ ଥିବା ଧଳା ଘୋଡ଼ାକୁ ନେଲା"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ରେ ଥିବା କଳା ହାତୀ %2$s ରେ ଥିବା ଧଳା ବିଶପକୁ ନେଲା"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ରେ ଥିବା କଳା ହାତୀ %2$s ରେ ଥିବା ଧଳା ରାଣୀକୁ ନେଲା"
-
-#~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "କଳା ଘୋଡ଼ା %1$s ରୁ %2$s କୁ ଗତି କରିଛି"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$sରେ ଥିବା କଳା ଘୋଡ଼ା %2$s ରେ ଥିବା ଧଳା ପ୍ୟାଦାକୁ ନେଇଛି"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ରେ ଥିବା କଳା ଘୋଡ଼ା %2$s ରେ ଥିବା ଧଳା ହାତୀକୁ ନେଇଛି"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ରେ ଥିବା କଳା ଘୋଡ଼ା %2$s ରେ ଥିବା ଧଳା ଯୋଦ୍ଧାକୁ ନେଇଛି"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ରେ ଥିବା କଳା ଘୋଡ଼ା %2$s ରେ ଥିବା ଧଳା ବିଶପକୁ ନେଇଛି"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ରେ ଥିବା କଳା ଘୋଡ଼ା %2$s ରେ ଥିବା ଧଳା ରାଣୀକୁ ନେଇଛି"
-
-#~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "କଳା ବିଶପ %1$s ରୁ %2$s କୁ ଗତି କରିଛି"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ରେ ଥିବା କଳା ବିଶପ %2$s ରେ ଥିବା ଧଳା ପ୍ୟାଦାକୁ ନେଇଛି"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ରେ ଥିବା କଳା ବିଶପ %2$s ରେ ଥିବା ଧଳା ହାତୀକୁ ନେଇଛି"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ରେ ଥିବା କଳା ବିଶପ %2$s ରେ ଥିବା ଧଳା ଘୋଡ଼ାକୁ ନେଇଛି"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ରେ ଥିବା କଳା ବିଶପ %2$s ରେ ଥିବା ଧଳା ବିଶପକୁ ନେଇଛି"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ରେ ଥିବା କଳା ବିଶପ %2$s ରେ ଥିବା ଧଳା ରାଣୀକୁ ନେଇଛି"
-
-#~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "କଳା ରାଣୀ %1$s ରୁ %2$s କୁ ଗତି କରିଛି"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ରେ ଥିବା କଳା ରାଣୀ %2$s ରେ ଥିବା ଧଳା ପ୍ୟାଦାକୁ ନେଇଛି"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ରେ ଥିବା କଳା ରାଣୀ %2$s ରେ ଥିବା ଧଳା ହାତୀକୁ ନେଇଛି"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ରେ ଥିବା କଳା ରାଣୀ %2$s ରେ ଥିବା ଧଳା ଘୋଡ଼ାକୁ ନେଇଛି"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ରେ ଥିବା କଳା ରାଣୀ %2$s ରେ ଥିବା ଧଳା ବିଶପକୁ ନେଇଛି"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ରେ ଥିବା କଳା ରାଣୀ %2$s ରେ ଥିବା ଧଳା ରାଣୀକୁ ନେଇଛି"
-
-#~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "କଳା ରଜା %1$s ରୁ %2$s କୁ ଗତି କରିଛି"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ରେ ଥିବା କଳା ରଜା %2$s ରେ ଥିବା ଧଳା ପ୍ୟାଦାକୁ ନେଇଛି"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ରେ ଥିବା କଳା ରଜା %2$s ରେ ଥିବା ଧଳା ରାଣୀକୁ ନେଇଛି"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ରେ ଥିବା କଳା ରଜା %2$s ରେ ଥିବା ଧଳା ଘୋଡ଼ାକୁ ନେଇଛି"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ରେ ଥିବା କଳା ରଜା %2$s ରେ ଥିବା ଧଳା ବିଶପକୁ ନେଇଛି"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s ରେ ଥିବା କଳା ରଜା %2$s ରେ ଥିବା ଧଳା ରାଣୀକୁ ନେଇଛି"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "White Side"
-#~ msgid "White wins"
-#~ msgstr "ଧଳା ପାର୍ଶ୍ୱ"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Black Side"
-#~ msgid "Black wins"
-#~ msgstr "କଳା ପାର୍ଶ୍ୱ"
-
-#~ msgid "Game is drawn"
-#~ msgstr "ଖେଳଟି ଡ୍ରୋ ହୋଇଛି"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Save this game before starting new one?"
-#~ msgid "Save this game before starting a new one?"
-#~ msgstr "ନୂତନ ଖେଳ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହି ଖେଳକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବେ କି?"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "seconds"
-#~ msgid "second"
-#~ msgid_plural "seconds"
-#~ msgstr[0] "ସେକେଣ୍ଡ"
-#~ msgstr[1] "ସେକେଣ୍ଡ"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "minutes"
-#~ msgid "minute"
-#~ msgid_plural "minutes"
-#~ msgstr[0] "ମିନିଟ"
-#~ msgstr[1] "ମିନିଟ"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "hours"
-#~ msgid "hour"
-#~ msgid_plural "hours"
-#~ msgstr[0] "ଘଣ୍ଟା"
-#~ msgstr[1] "ଘଣ୍ଟା"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "ଛୋଟ"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "ମଧ୍ଯମ"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "ବଡ"
-
-#~ msgid "Could not load theme"
-#~ msgstr "ଥିମ ଲୋଡ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "The default theme will be loaded instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "ଫାଇଲର ସ୍ଥାନ ନିର୍ଧାରଣ କରିବାକୁ ଅସମର୍ଥ:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "ପରିବର୍ତ୍ତେ ଡିଫଲ୍ଟ ଥିମ ଲୋଡ ହୋଇୟିବ ୤"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "ଫାଇଲର ସ୍ଥାନ ନିର୍ଧାରଣ କରିବାକୁ ଅସମର୍ଥ:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "ଦଯାକରି ୟାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ୟେ ପାଞ୍ଚଟି କିମ୍ବା ଅଧିକ ସଠିକ ଭାବରେ ପ୍ରତିଷ୍ଠାପିତ ହୋଇଅଛି ୤"
-
-#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
-#~ msgstr "ସ୍କୋର କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଧାଡିରେ ସମାନ ପ୍ରକାରର ପାଞ୍ଚଟି ବସ୍ତୁକୁ ମେଳକର !"
-
-#~ msgid "GNOME Five or More"
-#~ msgstr "GNOME ପାଞ୍ଚ କିମ୍ବା ଆଧିକ"
-
-#~ msgid "_Board size:"
-#~ msgstr "ବୋର୍ଡ ଆକାର (_B):"
-
-#~ msgid "Game Over!"
-#~ msgstr "ଖେଳ ଶେଷ !"
-
-#~ msgid "You can't move there!"
-#~ msgstr "ଆପଣ ସେଠିକୁ ଘୁଞ୍ଚିପାରିବେ ନାହିଁ !"
-
-#~ msgid "Five or More"
-#~ msgstr "ପାଞ୍ଚ କିମ୍ବା ଅଧିକ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "ଥରେ ପ୍ରସିଦ୍ଧ ରଙ୍ଗ ଧାଡ଼ି ଖେଳର GNOME ସଂଯୋଗିକୀ।\n"
-#~ "\n"
-#~ "ପାଞ୍ଚ ଅଥବା ଅଧିକ ହେଉଛି GNOME ଖେଳର ଗୋଟିଏ ଅଂଶ।"
-
-#~ msgid "Five or More Preferences"
-#~ msgstr "ପାଞ୍ଚ କିମ୍ବା ଅଧିକ ପସନ୍ଦଗୁଡିକ"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "ସାଦ୍ରୁଶ୍ଯ"
-
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି (_I):"
-
-#~ msgid "B_ackground color:"
-#~ msgstr "ପୃଷ୍ଠ_ଭୂମି ରଙ୍ଗ:"
-
-#~ msgid "Board Size"
-#~ msgstr "ବୋର୍ଡ ଆକାର"
-
-#~ msgctxt "preferences"
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "ସାଧାରଣ"
-
-#~ msgid "_Use fast moves"
-#~ msgstr "_ଦ୍ରୁତ ଘୁଞ୍ଚାଇବା ଉପୟୋଗ କର"
-
-#~ msgid "Next:"
-#~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ :"
-
-#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
-#~ msgstr "ରେଖା ଗଠନ କରିବା ଦ୍ବାରା ବୋର୍ଡରୁ ରଙ୍ଗ ବଲଗୁଡିକୁ ହଟାଅ"
-
-#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗ"
-
-#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
-#~ msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗ ୤ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗର ହେକ୍ସ ବିଶେଷତା"
-
-#~ msgid "Ball style"
-#~ msgstr "ବଲ ଶୌଳୀ"
-
-#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
-#~ msgstr "ବଲ ଶୈଳୀ ୤ ବଲଗୁଡିକ ପାଇଁ ଉପୟୋଗ ହେବାକୁ ଥିବା ଚିତ୍ରଗୁଡିକର ଫାଇଲ ନାମ।"
-
-#~ msgid "Game field"
-#~ msgstr "ଖେଳ କ୍ଷେତ୍ର"
-
-#~ msgid "Game field from last saved session."
-#~ msgstr "ଶେଷ ଅଧିବେଶନରୁ ସଂଚିତ ଖେଳ କ୍ଷେତ୍ର।"
-
-#~ msgid "Game preview"
-#~ msgstr "ଖେଳ ପୂର୍ବଦୃଶ୍ଯ"
-
-#~ msgid "Game preview from last saved session."
-#~ msgstr "ଶେଷ ସଂଚିତ ଅଧିବେଶନରୁ ଖେଳ ପୂର୍ବଦୃଶ୍ଯ"
-
-#~ msgid "Game score"
-#~ msgstr "ଖେଳର ସ୍କୋର"
-
-#~ msgid "Game score from last saved session."
-#~ msgstr "ଶେଷ ଅଧିବେଶନରୁ ସଂଚିତ ଖେଳର ସ୍କୋର"
-
-#~ msgid "Playing field size"
-#~ msgstr "ଖେଳିବା କ୍ଷେତ୍ର ଆକାର"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
-#~ "invalid."
-#~ msgstr "ଖେଳିବା କ୍ଷେତ୍ର ଆକାର 1=ଛୋଟ, 2=ମଧ୍ୟମ, 3=ବଡ ୤ ଅନ୍ଯ କୌଣସି ମୂଲ୍ଯ ଅମାନ୍ଯ ଅଟେ।"
-
-#~ msgid "Time between moves"
-#~ msgstr "ଘୁଞ୍ଚାଇବା ମଧ୍ଯରେ ସମୟ"
-
-#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
-#~ msgstr "ଘୁଞ୍ଚାଇବା ମଧ୍ଯରେ ସମଯ ମିଲିସେକେଣ୍ଡରେ।"
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row"
-#~ msgstr "ଚାରିଟି-ଗୋଟିଏ-ଧାଡି-ରେ"
-
-#~ msgid "Make lines of the same color to win"
-#~ msgstr "ଜିତିବା ପାଇଁ ସମାନ ରଙ୍ଗର ରେଖାଗୁଡିକୁ ତିଆରି କର"
-
-#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
-#~ msgstr "ପସନ୍ଦ ଥିମକୁ ନିଦ୍ଧିଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ ସଂଖ୍ଯା"
-
-#~ msgid "Animate"
-#~ msgstr "ଚଳଚିତ୍ର"
-
-#~ msgid "Drop marble"
-#~ msgstr "ମାର୍ବଲ ପକାଅ"
-
-#~ msgid "Key press to drop a marble."
-#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ମାର୍ବଲକୁ ପକାଇବା ପାଇଁ କି ଦବାଅ"
-
-#~ msgid "Key press to move left."
-#~ msgstr "ବାମକୁ ଘୁଞ୍ଚିବା ପାଇଁ କି ଦବାନ୍ତୁ।"
-
-#~ msgid "Key press to move right."
-#~ msgstr "ଡାହାଣକୁ ଘୁଞ୍ଚିବା ପାଇଁ କି ଦବାନ୍ତୁ।"
-
-#~ msgid "Level of Player One"
-#~ msgstr "ଖେଳାଳୀ ଏକର ସ୍ତର"
-
-#~ msgid "Level of Player Two"
-#~ msgstr "ଖେଳାଳୀ ଦୁଇ ସ୍ତର"
-
-#~ msgid "Move left"
-#~ msgstr "ବାମପାଖକୁ ଘୁଞ୍ଚାଅ"
-
-#~ msgid "Move right"
-#~ msgstr "ଡାହାଣପାଖକୁ ଘୁଞ୍ଚାଅ"
-
-#~ msgid "Theme ID"
-#~ msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗ ID"
-
-#~ msgid "Whether or not to use animation."
-#~ msgstr "ଚଳଚିତ୍ର ଉପୟୋଗ କରାୟିବ କି ନାହିଁ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
-#~ "player."
-#~ msgstr "ଶୂନ୍ଯ ମଣିଷ ଅଟେ; ତିନି ଦେଇ ଏକ କମ୍ପ୍ଯୁଟର ଖେଳାଳୀର ସ୍ତର ଅନୁରୂପ ୤"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to load image:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "ଚିତ୍ର ଲୋଡ କରିବାକୁ ଅସମର୍ଥ:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "It's a draw!"
-#~ msgstr "ଖେଳ ଡ୍ର ହୋଇଛି!"
-
-#~ msgid "You win!"
-#~ msgstr "ଆପଣ ଜିତିଗଲେ !"
-
-#~ msgid "It is your move."
-#~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର ଚାଲ (ଘୁଞ୍ଚାଇବା)"
-
-#~ msgid "I win!"
-#~ msgstr "ମୁଁ ଜିତିଛି!"
-
-#~ msgid "Thinking..."
-#~ msgstr "ଚିନ୍ତା କରୁଛି..."
-
-#~ msgid "%s wins!"
-#~ msgstr "%s ବିଜଯୀ ହୁଏ!"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move."
-#~ msgstr " %s ଘୁଞ୍ଚିବା ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କରୁଛି"
-
-#~ msgid "Hint: Column %d"
-#~ msgstr "ସୂଚନା: ସ୍ତମ୍ଭ %d"
-
-#~ msgid "You:"
-#~ msgstr "ତୁମେ:"
-
-#~ msgid "Me:"
-#~ msgstr "ମୁଁ:"
-
-#~ msgid "Scores"
-#~ msgstr "ସ୍କୋରଗୁଡିକ"
-
-#~ msgid "Drawn:"
-#~ msgstr "ଡ୍ର ହୋଇଛି:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
-#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME ପାଇଁ \"Four in a Row\", Giuliano Bertoletti's Velena ଯନ୍ତ୍ର ଦ୍ୱାରା ଚାଳିତ "
-#~ "କମ୍ପୁଟର ଚାଳକ।\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Four in a Row\" ଟି GNOME ଖେଳର ଗୋଟିଏ ଅଂଶ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player One:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "ଖେଳାଳୀ ଏକ:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player Two:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "ଖେଳାଳୀ ଦୁଇ:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "ମଣିଷ"
-
-#~ msgid "Level one"
-#~ msgstr "ସ୍ତର ଏକ"
-
-#~ msgid "Level two"
-#~ msgstr "ସ୍ତର ଦୁଇ"
-
-#~ msgid "Level three"
-#~ msgstr "ସ୍ତର ତିନି"
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
-#~ msgstr "ଚାରିଟି- ଗୋଟିଏ - ଧାଡିରେ ପସନ୍ଦଗୁଡିକ"
-
-#~ msgid "_Theme:"
-#~ msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗ (_T):"
-
-#~ msgid "Enable _animation"
-#~ msgstr "ଚଳନ୍ତି ଚିତ୍ର _ସକ୍ଷମ କର"
-
-#~ msgid "E_nable sounds"
-#~ msgstr "ଧ୍ବନୀଗୁଡିକୁ_ସକ୍ଷମ କର"
-
-#~ msgid "Keyboard Controls"
-#~ msgstr "କିବୋର୍ଡ ନିଯନ୍ତ୍ରଣ ଗୁଡିକ"
-
-#~ msgid "Classic"
-#~ msgstr "ଚିରପ୍ରତିଷ୍ଠିତ"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "ଲାଲ"
-
-#~ msgid "Yellow"
-#~ msgstr "ହଳଦିଆ"
-
-#~ msgid "High Contrast"
-#~ msgstr "ଅଧିକ ପ୍ରଭେଦ"
-
-#~ msgid "Light"
-#~ msgstr "ହାଲୁକା"
-
-#~ msgid "Dark"
-#~ msgstr "ଗାଢ"
-
-#~ msgid "High Contrast Inverse"
-#~ msgstr "ଅଧିକ ପ୍ରଭେଦ ବିପରୀତ"
-
-#~ msgid "Cream Marbles"
-#~ msgstr "ଦୁଧିଆରଙ୍ଗର ମାର୍ବଲଗୁଡିକ"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "ନୀଳ"
-
-#~ msgid "Glass Marbles"
-#~ msgstr "କାଚ ମାର୍ବଲଗୁଡିକ"
-
-#~ msgid "Nightfall"
-#~ msgstr "ରାତ୍ରିଆରମ୍ଭ"
-
-#~ msgid "Blocks"
-#~ msgstr "ବ୍ଲକଗୁଡିକ"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "ନାରଙ୍ଗ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nibbles ସମାନ ଫାଇଲକୁ ଧାରଣ କରି ପାରିଲା ନାହିଁ:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କର Nibbles ସ୍ଥାପନାକୁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Level file appears to be damaged:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "ସମାନ ଫାଇଲ ନଷ୍ଟ ହୋଇଥିବା ପରି ଦୃଶ୍ୟମାନ ହୋଇଛି:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କର Nibbles ସ୍ଥାପନାକୁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nibbles pixmap ଫାଇଲ ପାଇଲା ନାହିଁ:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କର Nibbles ସ୍ଥାପନାକୁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ"
-
-#~ msgid "Nibbles Scores"
-#~ msgstr "ନିବଲ୍ସ ସ୍କୋର କରେ"
-
-#~ msgid "Speed:"
-#~ msgstr "ଗତି:"
-
-#~ msgid "Congratulations!"
-#~ msgstr "ଅଭିନନ୍ଦନ!"
-
-#~ msgid "Your score is the best!"
-#~ msgstr "ଆପଣ ସର୍ବାଧିକ ସ୍କୋର କରିଛନ୍ତି!"
-
-#~ msgid "Your score has made the top ten."
-#~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର ସ୍କୋର ସର୍ବୋତ୍କୃଷ୍ଟ ଦଶସ୍ଥାନ ମଧ୍ଯରେ ପହଞ୍ଚିଛି"
-
-#~ msgid "Guide a worm around a maze"
-#~ msgstr "ଗୋଟିଏ କୀଟକୁ ଏକ ମକାକ୍ଷେତର ଚାରିପଟେ ପଥପ୍ରଦର୍ଶନ କର"
-
-#~ msgid "Nibbles"
-#~ msgstr "ନିବ୍ଲସ"
-
-#~ msgid "Color to use for worm"
-#~ msgstr "କୀଟ ପାଇଁ ଉପୟୋଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ରଙ୍ଗ"
-
-#~ msgid "Color to use for worm."
-#~ msgstr "କୀଟ ପାଇଁ ଉପୟୋଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ରଙ୍ଗ"
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "ମିଥ୍ଯା ଲାଭାଂଶ ସକ୍ଷମ କର"
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses."
-#~ msgstr "ମିଥ୍ଯା ଲାଭାଂଶ ସକ୍ଷମ କର"
-
-#~ msgid "Enable sounds"
-#~ msgstr "ଧ୍ବନୀଗୁଡିକୁ ସକ୍ଷମ କର"
-
-#~ msgid "Enable sounds."
-#~ msgstr "ଧ୍ବନୀଗୁଡିକୁ ସକ୍ଷମ କର"
-
-#~ msgid "Game level to start on"
-#~ msgstr "ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ ଖେଳର ସ୍ତର"
-
-#~ msgid "Game level to start on."
-#~ msgstr "ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ ଖେଳର ସ୍ତର"
-
-#~ msgid "Game speed"
-#~ msgstr "ଖେଳର ଗତି"
-
-#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
-#~ msgstr "ଖେଳର ଗତି(1=ଦ୍ରୁତ, 4=ଧୀର) ୤"
-
-#~ msgid "Key to use for motion down."
-#~ msgstr "ତଳକୁ ଗତିକରିବା ପାଇଁ ଉପୟୋଗ ହେଉଥିବା କି"
-
-#~ msgid "Key to use for motion left."
-#~ msgstr "ବାମକୁ ଗତି କରିବା ପାଇଁ ଉପୟୋଗ ହେଉଥିବା କି"
-
-#~ msgid "Key to use for motion right."
-#~ msgstr "ଡାହାଣକୁ ଗତି କରିବା ପାଇଁ ଉପୟୋଗ ହେଉଥିବା କି"
-
-#~ msgid "Key to use for motion up."
-#~ msgstr "ଉପରକୁ ଗତି କରିବା ପାଇଁ ଉପୟୋଗ ହେଉଥିବା କି"
-
-#~ msgid "Move down"
-#~ msgstr "ତଳକୁ ଘୁଞ୍ଚାଅ"
-
-#~ msgid "Move up"
-#~ msgstr "ଉପରକୁ ଘୁଞ୍ଚାଅ"
-
-#~ msgid "Number of AI players"
-#~ msgstr "AI ଖେଳାଳୀମାନଙ୍କର ସଂଖ୍ଯା"
-
-#~ msgid "Number of AI players."
-#~ msgstr " AI ଖେଳାଳୀମାନଙ୍କର ସଂଖ୍ଯା"
-
-#~ msgid "Number of human players"
-#~ msgstr "ମଣିଷ ଖେଳାଳୀମାନଙ୍କର ସଂଖ୍ଯା"
-
-#~ msgid "Number of human players."
-#~ msgstr "ମଣିଷ ଖେଳାଳୀମାନଙ୍କର ସଂଖ୍ଯା"
-
-#~ msgid "Play levels in random order"
-#~ msgstr "ସ୍ତରଗୁଡିକୁ ୟଦୃଚ୍ଛା କ୍ରମରେ ଖେଳ"
-
-#~ msgid "Play levels in random order."
-#~ msgstr "ସ୍ତରଗୁଡିକୁ ୟଦୃଚ୍ଛା କ୍ରମରେ ଖେଳ"
-
-#~ msgid "Size of game tiles"
-#~ msgstr "ଖେଳ ଟାଇଲଗୁଡିକର ଆକାର"
-
-#~ msgid "Size of game tiles."
-#~ msgstr "ଖେଳ ଟାଇଲଗୁଡିକର ଆକାର"
-
-#~ msgid "Use relative movement"
-#~ msgstr "ସମ୍ବନ୍ଧୀତ ପନ୍ଥା ଉପୟୋଗକର"
-
-#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
-#~ msgstr "ସମ୍ବନ୍ଧୀତ ପନ୍ଥା ଉପୟୋଗ କର (ଅର୍ଥାତ୍ କେବଳ ବାମ କିମ୍ବା ଡାହାଣ)୤"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner"
-#~ msgstr "ପ୍ରବର୍ତକ"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "ମନ୍ଥର"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "ମଧ୍ଯମ"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "ଦ୍ରୁତ"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner with Fakes"
-#~ msgstr "ମିଥ୍ଯା ସହିତ ନୂଆଶିଖାଳୀ"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow with Fakes"
-#~ msgstr "ଧୀର ମିଥ୍ଯାସହିତ"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium with Fakes"
-#~ msgstr "ମିଥ୍ଯାଗୁଡିକ ସହିତ ମଧ୍ଯମ"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast with Fakes"
-#~ msgstr "ମିଥ୍ଯାଗୁଡିକ ସହିତ ଦ୍ରୁତ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A worm game for GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଛୋଟ ଖେଳ।\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nibbles GNOME ଖେଳର ଗୋଟିଏ ଅଂଶ।"
-
-#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
-#~ msgstr "ଖେଳ ଶେଷ ହୋଇଛି! ଏହି ଖେଳ %s ଜିତିଛନ୍ତି!"
-
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "ଖେଳ ସମାପ୍ତ ହୋଇଛି"
-
-#~ msgid "A worm game for GNOME."
-#~ msgstr " GNOME ପାଇଁ ଗୋଟିଏ କୀଟ ଖେଳ"
-
-#~ msgid "Nibbles Preferences"
-#~ msgstr "ନିବ୍ଲସ ପସନ୍ଦଗୁଡିକ"
-
-#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "ଗତି"
-
-#~ msgid "Nibbles newbie"
-#~ msgstr "ନିବ୍ଲସ ନୁଯୁବି"
-
-#~ msgid "My second day"
-#~ msgstr "ମୋର ଦ୍ବିତୀଯ ଦିନ"
-
-#~ msgid "Not too shabby"
-#~ msgstr "ଅଧିକ ଜର୍ଜର ନୁହେଁ"
-
-#~ msgid "Finger-twitching good"
-#~ msgstr "ହାତକୁ ଛୁଇଁଲା ପରି ଭଲ"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "ବିକଲ୍ପ"
-
-#~ msgid "_Play levels in random order"
-#~ msgstr "_ ସ୍ତରଗୁଡିକୁ ୟଦୃଚ୍ଛା କ୍ରମରେ ଖେଳ"
-
-#~ msgid "_Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "_ ମିଥ୍ଯା ଲାଭାଂଶଗୁଡିକୁ ସକ୍ଷମ କର"
-
-#~ msgid "_Starting level:"
-#~ msgstr "_ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ସ୍ତର :"
-
-#~ msgid "Number of _human players:"
-#~ msgstr "ମଣିଷ ଖେଳାଳୀ _ମାନଙ୍କର ସଂଖ୍ଯା :"
-
-#~ msgid "Number of _AI players:"
-#~ msgstr "AI  _ଖେଳାଳୀ ମାନଙ୍କର ସଂଖ୍ଯା:"
-
-#~ msgid "Worm"
-#~ msgstr "କୀଟ"
-
-#~ msgid "_Use relative movement"
-#~ msgstr "_ସମ୍ବନ୍ଧୀତ ପନ୍ଥା ଉପୟୋଗକର"
-
-#~ msgid "_Worm color:"
-#~ msgstr "_କୀଟର ରଙ୍ଗ:"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "ସବୁଜ"
-
-#~ msgid "Cyan"
-#~ msgstr "ସିଆନ"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "ବାଇଗଣୀ"
-
-#~ msgid "Gray"
-#~ msgstr "ଧୂସର"
-
-#~ msgid "Worm %d:"
-#~ msgstr "କୀଟ %d:"
-
-#~ msgid "Game over!"
-#~ msgstr "ଖେଳ ସମାପ୍ତ !"
-
-#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr "ଉତ୍ତମ କାର୍ୟ୍ଯ, କିନ୍ତୁ ଦୁର୍ଭାଗ୍ଯବଶତଃ ଆପଣଙ୍କର ସ୍କୋର ପ୍ରଥମ ଦଶରେ ପହଞ୍ଚି ପାରି ନାହିଁ ୤"
-
-#~ msgid "Robots Scores"
-#~ msgstr "Robots ସ୍କୋର"
-
-#~ msgid "Map:"
-#~ msgstr "ମ୍ଯାପ:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
-#~ "But Can You do it Again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "ଅଭିନନ୍ଦନ, ଆପଣ ରବୋଟଗୁଡିକୁ ପରାଜିତ କରିଛନ୍ତି!! \n"
-#~ "କିନ୍ତୁ ଏହାକୁ ପୁଣି ଥରେ କରିପାରିବେ କି?"
-
-#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
-#~ msgstr "କୌଣସି ଟେଲେପୋର୍ଟ ଅବସ୍ଥାନ ବାକି ନାହିଁ !!"
-
-#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
-#~ msgstr "କୁ ଟେଲେପୋର୍ଟ କରିବା ପାଇଁ କୌଣସି ସୁରକ୍ଷିତ ଅବସ୍ଥାନ ବାକି ନାହିଁ!!"
-
-#~ msgid "Set game scenario"
-#~ msgstr "ଖେଳ ଦୃଶ୍ଯ ବିବରଣୀ ସ୍ଥିର କର"
-
-#~ msgid "Set game configuration"
-#~ msgstr "ଖେଳ କନଫିଗରେସନ ସ୍ଥିର କର"
-
-#~ msgid "Initial window position"
-#~ msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଉଇଣ୍ଡୋ ସ୍ଥାନ"
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-#~ msgid "Y"
-#~ msgstr "Y"
-
-#~ msgid "Classic robots"
-#~ msgstr "ସୁନାମଧନ୍ୟ ରବୋର୍ଟଗୁଡ଼ିକ"
-
-#~ msgid "Classic robots with safe moves"
-#~ msgstr "ସୁରକ୍ଷିତ ଗତି ସହିତ ସୁନାମଧନ୍ୟ ରବୋର୍ଟ"
-
-#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
-#~ msgstr "ଅତି ସୁରକ୍ଷିତ ଗତି ସହିତ ସୁନାମଧନ୍ୟ ରୋବର୍ଟ"
-
-#~ msgid "Nightmare"
-#~ msgstr "ରାତ୍ରିସ୍ୱପ୍ନ"
-
-#~ msgid "Nightmare with safe moves"
-#~ msgstr "ସୁରକ୍ଷିତ ଗତି ସହିତ ରାତ୍ରିସ୍ୱପ୍ନ"
-
-#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
-#~ msgstr "ଅତି ସୁରକ୍ଷିତ ଗତି ସହିତ ରାତ୍ରିସ୍ୱପ୍ନ"
-
-#~ msgid "Robots2"
-#~ msgstr "Robots2"
-
-#~ msgid "Robots2 with safe moves"
-#~ msgstr "ସୁରକ୍ଷିତ ଗତି ସହିତ Robots2"
-
-#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
-#~ msgstr "ଅତି ସୁରକ୍ଷିତ ଗତି ସହିତ Robots2"
-
-#~ msgid "Robots2 easy"
-#~ msgstr "Robots2 ସହଜ"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
-#~ msgstr "ସୁରକ୍ଷିତ ଗତି ସହିତ Robots2"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
-#~ msgstr "ଅତି ସୁରକ୍ଷିତ ଗତି ସହିତ Robots2"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport"
-#~ msgstr "ସୁରକ୍ଷିତ teleport ସହିତ ରୋବର୍ଟଗୁଡ଼ିକ"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
-#~ msgstr "ସୁରକ୍ଷିତ ଚାଲ ସହିତ ରୋବର୍ଟଗୁଡ଼ିକ"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
-#~ msgstr "ଅତି-ସୁରକ୍ଷିତ ଚାଲ ସହିତ ସୁରକ୍ଷିତ ଟେଲିପୋର୍ଟ ରୋବର୍ଟଗୁଡ଼ିକ"
-
-#~ msgid "Robots"
-#~ msgstr "ରୋବଟଗୁଡିକ"
-
-#~ msgid "No game data could be found."
-#~ msgstr "କୌଣସି ଖେଳ ତଥ୍ଯ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "ପ୍ରୋଗ୍ରାମ ରୋବୋଟ ଗୁଡିକ କୌଣସି ମାନ୍ଯ ଖେଳ କନଫିଗରେସନ ଫାଇଲକୁ ଖୋଜି ପାଇପାରିଲେ ନାହିଁ ୤ ଦଯାକରି "
-#~ "ୟାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ୟେ ପ୍ରୋଗ୍ରାମ ସଠିକ ଭାବରେ ପ୍ରତିଷ୍ଠାପିତ ହୋଇଛି ୤"
-
-#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
-#~ msgstr "କେତେକ ଗ୍ରାଫିକ୍ସ ଫାଇଲ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି କିମ୍ବା ଦୂଷିତ ହୋଇଛି ୤"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "ପ୍ରୋଗ୍ରାମ ରୋବଟ ଗୁଡିକ ସମସ୍ତ ଆବଶ୍ଯକ ଗ୍ରାଫିକ୍କ ଫାଇଲକୁ ଲୋଡ କରିବା ପାଇଁ ଅସମର୍ଥ ହୋଇଛି ୤ ଦଯାକରି "
-#~ "ୟାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ୟେ ପ୍ରୋଗ୍ରାମ ସଠିକ ଭାବରେ ପ୍ରତିଷ୍ଠାପିତ ହୋଇଛି ୤"
-
-#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
-#~ msgstr "ରୋବଟଗୁଡିକୁ ବାଦ ଦିଏ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ପରସ୍ପର ମଧ୍ଯରେ ଧକ୍କା ହେବାକୁ ଦିଅ ୤"
-
-#~ msgid "Enable game sounds"
-#~ msgstr "ଖେଳ ଧ୍ବନୀ ଗୁଡିକୁ ସକ୍ଷମ କର"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
-#~ msgstr "ଖେଳ ଧ୍ବନୀଗୁଡିକୁ ସକ୍ଷମ କର ୤ ଖେଳ ସାରା ବିବିଧ ଘଟଣା ପାଇଁ ଧ୍ବନୀ ବଜାଅ ୤"
-
-#~ msgid "Game type"
-#~ msgstr "ଖେଳ ପ୍ରକାର"
-
-#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
-#~ msgstr "ଖେଳ ପ୍ରକାର ୤ ଉପୟୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଖେଳ ପରିବର୍ତ୍ତନଶୀଳର ନାମ ୤"
-
-#~ msgid "Key to hold"
-#~ msgstr "ଧରିରଖିବା ପାଇଁ କି"
-
-#~ msgid "Key to move E"
-#~ msgstr " E କୁ ଘୁଞ୍ଚାଇବା ପାଇଁ କି"
-
-#~ msgid "Key to move N"
-#~ msgstr "N କୁ ଘୁଞ୍ଚାଇବା ପାଇଁ କି"
-
-#~ msgid "Key to move NE"
-#~ msgstr " NE କୁ ଘୁଞ୍ଚାଇବା ପାଇଁ କି"
-
-#~ msgid "Key to move NW"
-#~ msgstr "NW କୁ ଘୁଞ୍ଚାଇବା ପାଇଁ କି"
-
-#~ msgid "Key to move S"
-#~ msgstr "Sକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇବା ପାଇଁ କି"
-
-#~ msgid "Key to move SE"
-#~ msgstr "SEକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇବା ପାଇଁ କି"
-
-#~ msgid "Key to move SW"
-#~ msgstr "SWକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇବା ପାଇଁ କି"
-
-#~ msgid "Key to move W"
-#~ msgstr "Wକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇବା ପାଇଁ କି"
-
-#~ msgid "Key to teleport"
-#~ msgstr "ଟେଲେପୋର୍ଟ କରିବା ପାଇଁ କି"
-
-#~ msgid "Key to teleport randomly"
-#~ msgstr "ୟଦୃଚ୍ଛା କ୍ରମରେ ଟେଲେପୋର୍ଟ କରିବା ପାଇଁ କି"
-
-#~ msgid "Key to wait"
-#~ msgstr "ଅପେକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ କି"
-
-#~ msgid "Robot image theme"
-#~ msgstr "ରୋବଟ ଚିତ୍ର ଥିମ"
-
-#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
-#~ msgstr "ରୋବଟ ଚିତ୍ର ଥିମ ୤ ରୋବଟଗୁଡିକ ପାଇଁ ଉପୟୋଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଚିତ୍ରଗୁଡିକର ଥିମ ୤"
-
-#~ msgid "Show toolbar"
-#~ msgstr "ସାଧନ ପଟିକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ"
-
-#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
-#~ msgstr "ଟୁଲବାର ଦେଖାଅ ୤ ଟୁଲବାର ପାଇଁ ଏକ ଷ୍ଟାଣ୍ଡାର୍ଡ ବିକଳ୍ପ ୤"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "ସ୍ଥିର ଧରିରଖିବା ପାଇଁ ଉପୟୋଗ ହେଉଥିବା କିର ନାମ ୤ ନାମ ହେଉଛି ଏକ ଷ୍ଟାଣ୍ଡାର୍ଡ X କି ନାମ ୤"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "ପୂର୍ବକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇବା ପାଇଁ ଉପୟୋଗ ହେଉଥିବା କିର ନାମ ୤ ନାମ ହେଉଛି ଏକ ଷ୍ଟାଣ୍ଡାର୍ଡ X କି ନାମ ୤"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "ଉତ୍ତର-ପୂର୍ବକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇବା ପାଇଁ ଉପୟୋଗ ହେଉଥିବା କିର ନାମ ୤ ନାମ ହେଉଛି ଏକ ଷ୍ଟାଣ୍ଡାର୍ଡ X କି ନାମ ୤"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "ଉତ୍ତର-ପଶ୍ଚିମକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇବା ପାଇଁ ଉପୟୋଗ ହେଉଥିବା କିର ନାମ ୤ ନାମ ହେଉଛି ଏକ ଷ୍ଟାଣ୍ଡାର୍ଡ X କି ନାମ "
-#~ "୤"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "ଉତ୍ତରକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇବା ପାଇଁ ଉପୟୋଗ ହେଉଥିବା କିର ନାମ ୤ ନାମ ହେଉଛି ଏକ ଷ୍ଟାଣ୍ଡାର୍ଡ X କି ନାମ ୤"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "ଦକ୍ଷିଣ-ପୂର୍ବକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇବା ପାଇଁ ଉପୟୋଗ ହେଉଥିବା କିର ନାମ ୤ ନାମ ହେଉଛି ଏକ ଷ୍ଟାଣ୍ଡାର୍ଡ X କି ନାମ ୤"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "ଦକ୍ଷିଣ-ପଶ୍ଚିମକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇବା ପାଇଁ ଉପୟୋଗ ହେଉଥିବା କିର ନାମ ୤ ନାମ ହେଉଛି ଏକ ଷ୍ଟାଣ୍ଡାର୍ଡ X କି ନାମ "
-#~ "୤"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "ଦକ୍ଷିଣକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇବା ପାଇଁ ଉପୟୋଗ ହେଉଥିବା କିର ନାମ ୤ ନାମ ହେଉଛି ଏକ ଷ୍ଟାଣ୍ଡାର୍ଡ X କି ନାମ ୤"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "ପଶ୍ଚିମକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇବା ପାଇଁ ଉପୟୋଗ ହେଉଥିବା କିର ନାମ ୤ ନାମ ହେଉଛି ଏକ ଷ୍ଟାଣ୍ଡାର୍ଡ X କି ନାମ ୤"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
-#~ "key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "ୟଦୃଚ୍ଛା କ୍ରମରେ ଟେଲେପୋର୍ଟ କରିବା ପାଇଁ ଉପୟୋଗ ହେଉଥିବା କିର ନାମ ୤ ନାମ ହେଉଛି ଗୋଟିଏ "
-#~ "ଷ୍ଟାଣ୍ଡାର୍ଡ X କି ନାମ ୤"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
-#~ "standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "ସୁରକ୍ଷିତ ଭାବରେ ଟେଲେପୋର୍ଟ ହେବା ପାଇଁ ଉପୟୋଗ ହେଉଥିବା କିର ନାମ (ୟଦି ସମ୍ଭବ) ୤ ନାମ ହେଉଛି ଏକ "
-#~ "ଷ୍ଟାଣ୍ଡାର୍ଡ Xକି ନାମ ୤"
-
-#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "ଅପେକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ ଉପୟୋଗ ହେଉଥିବା କିର ନାମ ୤ ନାମ ହେଉଛି ଏକ ଷ୍ଟାଣ୍ଡାର୍ଡ Xକି ନାମ ୤"
-
-#~ msgid "Use safe moves"
-#~ msgstr "ସୁରକ୍ଷିତ ଚାଲ ଉପୟୋଗକର"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
-#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
-#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
-#~ msgstr ""
-#~ "ସୁରକ୍ଷିତ ଚାଲଗୁଡିକୁ ଉପୟୋଗ କରନ୍ତୁ ୤ ସୁରକ୍ଷିତ ଚାଲ ବିକଳ୍ପ ଆପଣଙ୍କୁ ଭୂଲରେ ମରିବାରୁ ବାଧା ଦେବାରେ "
-#~ "ସାହାୟ୍ଯକରିବ ୤ ୟଦି ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଚାଲ ଚଳେଇବେ ୟାହା ଦ୍ବାରା ଆପଣଙ୍କର ମୃତ୍ଯୁହୋଇୟାଏ ୟେବେ କି "
-#~ "ଗୋଟିଏ ସୁରକ୍ଷିତ ଚାଲ ଉପଲବ୍ଧ ଥାଏ ତେବେ ଆପଣଙ୍କୁ ଅଗ୍ରସର ହେବାକୁ ସ୍ବୀକୃତି ଦିଆୟିବ ନାହିଁ ୤ "
-
-#~ msgid "Use super safe moves"
-#~ msgstr "ଉତ୍ତମ ସୁରକ୍ଷିତ ଚାଲ ଉପୟୋଗ କର"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
-#~ "and the only option is to teleport out."
-#~ msgstr ""
-#~ "ଉତ୍ତମ ସୁରକ୍ଷିତ ଚାଲ ଉପୟୋଗ କର ୤ ୟେବେ କୌଣସି ସୁରକ୍ଷିତ ଚାଲ ରହେ ନାହିଁ ଖେଳାଳୀଙ୍କୁ ସାବଧାନ "
-#~ "କରିଦିଆୟାଏ ଏବଂ କେବଳ ଏକମାତ୍ର ବିକଳ୍ପ ଟେଲେପୋର୍ଟ ବାକି ରହିୟାଏ ୤"
-
-#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
-#~ msgstr " '%s' ପିକ୍ସମ୍ଯାପ ଫାଇଲ ଖୋଜିପାଇଲା ନାହିଁ \n"
-
-#~ msgid "_Move"
-#~ msgstr "ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ (_M)"
-
-#~ msgid "_Teleport"
-#~ msgstr "_ଟେଲେପୋର୍ଟ"
-
-#~ msgid "Teleport, safely if possible"
-#~ msgstr "ଟେଲେପୋର୍ଟ, ସୁରକ୍ଷିତ ଭାବରେ ୟଦି ସମ୍ଭବ"
-
-#~ msgid "_Random"
-#~ msgstr "_ୟଦୃଚ୍ଛା କ୍ରମରେ"
-
-#~ msgid "Teleport randomly"
-#~ msgstr "ୟଦୃଚ୍ଛା କ୍ରମରେ ଟେଲେପୋର୍ଟ"
-
-#~ msgid "_Wait"
-#~ msgstr "_ଅପେକ୍ଷା କର"
-
-#~ msgid "Wait for the robots"
-#~ msgstr "ରୋବଟଗୁଡିକ ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କର"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Robots is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "ସୁନାମଧନ୍ୟ BSD ରୋବର୍ଟଗୁଡ଼ିକ ଉପରେ ଆଧାରିତ।\n"
-#~ "\n"
-#~ "ରୋବର୍ଟ GNOME ଖେଳଗୁଡ଼ିକର ଗୋଟିଏ ଅଂଶ।"
-
-#~ msgid "classic robots"
-#~ msgstr "ସର୍ବୋତ୍କୃଷ୍ଟ ରୋବଟଗୁଡିକ"
-
-#~ msgid "robots2"
-#~ msgstr "ରୋବର୍ଟଗୁଡିକ 2"
-
-#~ msgid "robots2 easy"
-#~ msgstr "ରୋବର୍ଟଗୁଡିକ2 ସହଜ"
-
-#~ msgid "robots with safe teleport"
-#~ msgstr "ରୋବର୍ଟଗୁଡିକ ସୁରକ୍ଷିତ ଟେଲିପୋର୍ଟ ସହିତ"
-
-#~ msgid "nightmare"
-#~ msgstr "ଦୁଃସ୍ବପ୍ନ"
-
-#~ msgid "robots"
-#~ msgstr "ରୋବର୍ଟଗୁଡିକ"
-
-#~ msgid "cows"
-#~ msgstr "ଗାଈଗୁଡିକ"
-
-#~ msgid "eggs"
-#~ msgstr "ଅଣ୍ଡାଗୁଡିକ"
-
-#~ msgid "gnomes"
-#~ msgstr "ଜିନୋମଗୁଡିକ"
-
-#~ msgid "mice"
-#~ msgstr "ମୁଷାଗୁଡିକ"
-
-#~ msgid "ufo"
-#~ msgstr "ufo"
-
-#~ msgid "boo"
-#~ msgstr "boo"
-
-#~ msgid "Robots Preferences"
-#~ msgstr "ରୋବର୍ଟଗୁଡିକର ପସନ୍ଦଗୁଡିକ"
-
-#~ msgid "Game Type"
-#~ msgstr "ଖେଳ ପ୍ରକାର"
-
-#~ msgid "_Use safe moves"
-#~ msgstr "_ ସୁରକ୍ଷିତ ଚାଲ ଉପୟୋଗକର"
-
-#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "କେତେକ ଅକ୍ସମାତ୍ ଚାଲକୁ ବାଦ ଦିଅ ୟାହାକି ମୃତ୍ଯୁରେ ପରିଣତ ହୋଇଥାଏ ୤"
-
-#~ msgid "U_se super safe moves"
-#~ msgstr "_ ଉତ୍ତମ ସୁରକ୍ଷିତ ଚାଲ ଉପୟୋଗ କର"
-
-#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "ସମସ୍ତ ଚାଲକୁ ବାଦ ଦିଅ ୟାହାକି ମୃତ୍ଯୁରେ ପରିଣତ ହୋଇଥାଏ ୤"
-
-#~ msgid "_Enable sounds"
-#~ msgstr "_ଧ୍ବନୀ ସକ୍ଷମ କର"
-
-#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
-#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ସ୍ତର ଜିତିବା ଏବଂ ମରିବା ପରି ଘଟଣା ପାଇଁ ଧ୍ବନୀ ବଜାଅ ୤"
-
-#~ msgid "Graphics Theme"
-#~ msgstr "ଗ୍ରାଫିକ୍ସ ଥିମ"
-
-#~ msgid "_Image theme:"
-#~ msgstr "_ଚିତ୍ର ଥିମ :"
-
-#~ msgid "_Background color:"
-#~ msgstr "ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗ (_B):"
-
-#~ msgid "_Restore Defaults"
-#~ msgstr "_ଡିଫଲ୍ଟଗୁଡିକୁ ପୂର୍ବସ୍ଥିତିକୁ ଆଣ"
-
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "କି-ବୋର୍ଡ"
-
-#~ msgid "Safe Teleports:"
-#~ msgstr "ସୁରକ୍ଷିତ ଟେଲେପୋର୍ଟଗୁଡିକ:"
-
-#~ msgid "Level:"
-#~ msgstr "ସ୍ତର:"
-
-#~ msgid "Remaining:"
-#~ msgstr "ବାକିରହିଛି:"
-
-#~ msgid "Fit falling blocks together"
-#~ msgstr "ୟୋଗ୍ଯ ଏକତ୍ର ପଡୁଥିବା ପଥର"
-
-#~ msgid "Drop"
-#~ msgstr "ପକାଅ"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
-#~ msgstr "ବର୍ଗଗୁଡିକୁ ଅଂକନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଉପୟୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଚିତ୍ର"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
-#~ msgstr "ବର୍ଗଗୁଡିକୁ ଅଂକନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଉପୟୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଚିତ୍ର"
-
-#~ msgid "Key press to drop."
-#~ msgstr "ପକାଇବା ପାଇଁ କି ଦବାଅ"
-
-#~ msgid "Key press to move down."
-#~ msgstr "ତଳକୁ ଘୁଞ୍ଚିବା ପାଇଁ କି ଦବାଅ"
-
-#~ msgid "Key press to pause."
-#~ msgstr "ବିରାମ ପାଇଁ କି ଦବାଅ"
-
-#~ msgid "Key press to rotate."
-#~ msgstr "ଘୁରେଇବା ପାଇଁ କି ଦବାଅ"
-
-#~ msgid "Level to start with"
-#~ msgstr "ସହିତ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ତର"
-
-#~ msgid "Level to start with."
-#~ msgstr "ସହିତ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ତର"
-
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "ଅଟକାନ୍ତୁ"
-
-#~ msgid "Rotate"
-#~ msgstr "ଘୁରାଅ"
-
-#~ msgid "The background color"
-#~ msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗ"
-
-#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
-#~ msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗ, ଗୋଟିଏ ଫର୍ମାଟରେ gdk_ରଙ୍ଗ_ପାର୍ସ ବୁଝେ ୤"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
-#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
-#~ msgstr ""
-#~ "ଧାଡି ଗୁଡିକରେ ବର୍ଗ ଗୁଡିକର ଘନତା ଖେଳର ଆରମ୍ଭରେ ପୁରଣ ହୋଇଥାଏ ୤ ମୂଲ୍ଯ ୦ (କୌଣସି ବର୍ଗ ନାହିଁ) ଏବଂ "
-#~ "10 ( ଏକ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ପୁରଣ ଧାଡି ପାଇଁ ) "
-
-#~ msgid "The density of filled rows"
-#~ msgstr "ପୁରଣ ହୋଇଥିବା ଧାଡିଗୁଡିକର ଘନତା"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
-#~ msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ଏବଂ ବର୍ଗଗୁଡିକୁ ପ୍ରତ୍ଯାର୍ପଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଉପୟୋଗ ହେଉଥିବା ଥିମର ନାମ ୤"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
-#~ "game."
-#~ msgstr "ଖେଳର ଆରମ୍ଭରେ ୟଦୃଚ୍ଛାକ୍ରମରେ ବର୍ଗଗୁଡିକ ସହିତ ପୁରଣ ହୋଇଥିବା ଧାଡିଗୁଡିକର ସଂଖ୍ଯା୤"
-
-#~ msgid "The number of rows to fill"
-#~ msgstr "ପୁରଣ ହେବା ପାଇଁ ଧାଡିଗୁଡିକର ସଂଖ୍ଯା"
-
-#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
-#~ msgstr "ବର୍ଗଗୁଡିକୁ ପ୍ରତ୍ଯାର୍ପଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଉପୟୋଗ ହେଇଥିବା ଥିମ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
-#~ "background color."
-#~ msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗ ଉପରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ଚିତ୍ର ଅଂକନ କରାୟିବ କି ନାହିଁ ଏହା ମନୋନୀତ କରେ ୤"
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
-#~ msgstr "ବର୍ଗଗୁଡିକୁ ୟଦୃଚ୍ଛାକ୍ରମରେ ରଙ୍ଗ ଦିଆୟିବ କି ନାହିଁ"
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
-#~ msgstr "ବର୍ଗଗୁଡିକୁ ୟଦୃଚ୍ଛାକ୍ରମରେ ରଙ୍ଗ ଦିଆୟିବ କି ନାହିଁ"
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block"
-#~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ବର୍ଗକୁ ପୂର୍ବଦୃଶ୍ଯ କରାୟିବ କି ନାହିଁ"
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block."
-#~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ବର୍ଗକୁ ପୂର୍ବଦୃଶ୍ଯ କରାୟିବ କି ନାହିଁ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
-#~ msgstr ""
-#~ "ୟେଉଁଠାରେ ବର୍ଗ ଓଲ୍ହାଇବ ତାର ଗୋଟିଏ ଗ୍ରାଫିକ ସମ୍ବନ୍ଧୀଯ ପୁନଃ ଉପସ୍ଥାପନା ୟୋଗାଇ ଦିଆୟିବ କି ନାହିଁ ୤"
-
-#~ msgid "Whether to provide a target"
-#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଲକ୍ଷ୍ଯ ୟୋଗାଇ ଦିଆୟିବ କି ନାହିଁ"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
-#~ msgstr "ଘଣ୍ଟାକଣ୍ଟାର ବିପରୀତ ଦିଗରେ ଘୁରାୟିବ କି ନାହିଁ"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
-#~ msgstr "ଘଣ୍ଟାକଣ୍ଟାର ବିପରୀତ ଦିଗରେ ଘୁରାୟିବ କି ନାହିଁ"
-
-#~ msgid "Whether to use the background image"
-#~ msgstr "ପୃଷ୍ଠଚିତ୍ର ଉପୟୋଗ କରାୟିବ କି ନାହିଁ"
-
-#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
-#~ msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ସ୍ତର ସ୍ଥିର କର( ୧ କିମ୍ବା ଅଧିକ)"
-
-#~ msgid "LEVEL"
-#~ msgstr "LEVEL"
-
-#~ msgid "Plain"
-#~ msgstr "ସାଧା"
-
-#~ msgid "Tango Flat"
-#~ msgstr "ତାଙ୍ଗୋ ଚଟକା"
-
-#~ msgid "Tango Shaded"
-#~ msgstr "ତାଙ୍ଗୋ ଛାୟାମୟ"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "_Clear"
-#~ msgid "Clean"
-#~ msgstr "ସଫା କରନ୍ତୁ (_C)"
-
-#~ msgid "Lines:"
-#~ msgstr "ରେଖା:"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Tali Preferences"
-#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
-#~ msgstr "ଟାଲି ପସନ୍ଦଗୁଡିକ"
-
-#~ msgid "Setup"
-#~ msgstr "ସେଟଅପ"
-
-#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
-#~ msgstr "_ପୂର୍ବରୁ ପୁରଣ ଧାଡିଗୁଡିକର ସଂଖ୍ଯା:"
-
-#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
-#~ msgstr "_ ଗୋଟିଏ ପୁର୍ବରୁ ପୁରଣ ଧାଡିରେ ବର୍ଗ ଗୁଡିକର ଘନତା :"
-
-#~ msgid "Operation"
-#~ msgstr "ଚାଳନା"
-
-#~ msgid "_Preview next block"
-#~ msgstr "_ ପରବର୍ତ୍ତୀ ବର୍ଗ ପୂର୍ବଦୃଶ୍ଯ କର"
-
-#~ msgid "_Use random block colors"
-#~ msgstr "_ ୟଦୃଚ୍ଛା ବର୍ଗ ରଙ୍ଗ ଉପୟୋଗ କର"
-
-#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
-#~ msgstr "_ ବର୍ଗଗୁଡିକୁ ଘଣ୍ଟାକଣ୍ଟାର ବିପରୀତ ଦିଗରେ ଘୁରାଅ"
-
-#~ msgid "Show _where the block will land"
-#~ msgstr "ବର୍ଗ ଗୁଡିକ_ କେଉଁଠାରେ ଓଲ୍ହାଇବେ ଦେଖାଅ"
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "ଥିମ"
-
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "ନିୟନ୍ତ୍ରଣ"
-
-#~ msgid "Block Style"
-#~ msgstr "ବର୍ଗ ଶୈଳୀ"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
-#~| "\n"
-#~| "Gnometris is a part of GNOME Games."
-#~ msgid ""
-#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "ଏକସଙ୍ଗେ ଖସୁଥିବା ବ୍ଲକଗୁଡ଼ିକର ଗୋଟିଏ ସୁନାମଧନ୍ୟ ଖେଳ।\n"
-#~ "\n"
-#~ "Gnometris GNOME ଖେଳର ଗୋଟିଏ ଅଂଶ।"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Tali Scores"
-#~ msgid "Quadrapassel Scores"
-#~ msgstr "ଟାଲି ସ୍କୋର"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "ସାମୟିକ ବିରାମ ନେଉଛି"
-
-#~ msgid "Sudoku"
-#~ msgstr "ସୁଡୋକୁ"
-
-#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
-#~ msgstr "ଏହି ସଂଖ୍ୟା ଗ୍ରୀଡ଼ ଗୋଲକଧନ୍ଦାରେ ଆପଣଙ୍କର ତାର୍କିକ ଜ୍ଞାନକୁ ପରୀକ୍ଷା କରନ୍ତୁ"
-
-#~ msgid "Color of the grid border"
-#~ msgstr "ଗ୍ରୀଡ଼ ସୀମାରେଖା ନିମନ୍ତେ ରଙ୍ଗ"
-
-#~ msgid "Height of application window in pixels"
-#~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ୱିଣ୍ଡୋର ଆକାର ପିକସେଲରେ"
-
-#~ msgid "Mark printed games as played"
-#~ msgstr "ମୁଦ୍ରିତ ଖେଳଗୁଡ଼ିକୁ ଖେଳାହୋଇଛି ପରି ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ"
-
-#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
-#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ପୃଷ୍ଠାରେ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଲକଧନ୍ଦା ସଂଖ୍ଯା"
-
-#~ msgid "Print games that have been played"
-#~ msgstr "ଖେଳାସରିଥିବା ଖେଳଗୁଡ଼ିକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
-
-#~ msgid "Show hint highlights"
-#~ msgstr "ଆଲୋକିତ କରାହୋଇଥିବା ସୂଚନାଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
-
-#~ msgid "Show hints"
-#~ msgstr "ସୂଚନାଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
-
-#~ msgid "Show the application toolbar"
-#~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ସାଧନ ପଟିକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ"
-
-#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
-#~ msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ସଂରକ୍ଷଣଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯରେ ସମୟ ସେକଣ୍ଡରେ"
-
-#~ msgid "Width of application window in pixels"
-#~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ୱିଣ୍ଡୋର ଓସାର ପିକସେଲରେ"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "D_eal"
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "ବା_ଣ୍ଟ"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "<b><i>Levels of difficulty to print</i></b>"
-#~ msgid "Levels of difficulty to print"
-#~ msgstr "<b><i>ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ କଠିନତା ସ୍ତରଗୁଡ଼ିକ</i></b>"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Join Game"
-#~ msgid "Print Games"
-#~ msgstr "ଖେଳରେ ୟୋଗଦିଅନ୍ତୁ"
-
-#~ msgid "Print Sudokus"
-#~ msgstr "ସୁଡୋକୁ ଗୁଡିକୁ ମୁଦ୍ରଣ କର "
-
-#~ msgid "_Easy"
-#~ msgstr "ସହଜ (_E)"
-
-#~ msgid "_Hard"
-#~ msgstr "_କଠିନ"
-
-#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
-#~ msgstr "_ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣ ପୂର୍ବରୁ ଖେଳିଥିବା ଖେଳଗୁଡିକୁ ତାଲିକାରେ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରନ୍ତୁ ୤"
-
-#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
-#~ msgstr "_ ଖେଳଗୁଡିକୁ ଖେଳାୟାଇଛି ବୋଲି ଚିହ୍ନିତ କରନ୍ତୁ, ଥରେ ସେଗୁଡିକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ପରେ  ୤"
-
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "_ମଧ୍ଯମ"
-
-#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
-#~ msgstr "_ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ ସୁକୋଡୁର ସଂଖ୍ଯା: "
-
-#~ msgid "_Sudokus per page: "
-#~ msgstr "_ପ୍ରତି ପୃଷ୍ଠାରେ ସୁକୋଡୁ: "
-
-#~ msgid "_Very Hard"
-#~ msgstr "ଅତି କଠିନ (_V)"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "L_eave Game"
-#~ msgid "_Saved Games"
-#~ msgstr "ଖେଳ ଛାଡି ଦିଅନ୍ତୁ (_e)"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "_Add Tracker"
-#~ msgid "Add a new tracker"
-#~ msgstr "_ଟ୍ରାକର ୟୋଗ କର"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "_View"
-#~ msgid "H_ide"
-#~ msgstr "ଦ୍ରୁଶ୍ଯ (_V)"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
-#~ msgid "Remove the selected tracker"
-#~ msgstr "ମନୋନୀତ ଚିହ୍ନଟକାରୀ ଦ୍ବାରା ଚିହ୍ନିତ ହୋଇଥିବା ସମସ୍ତ ଚାଲକୁ ପରିଷ୍କାର କର ୤"
-
-#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
-#~ msgstr "ସୁଡୋକୁ ଭୁଲ ଭାବରେ ସ୍ଥାପିତ ହୋଇଛି"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "ସୁଡୋକୁ ଆରମ୍ଭ ହୋଇପାରୁ ନାହିଁ କରାଣ ଆବଶ୍ୟକୀୟ ପ୍ରୟୋଗାତ୍ମକ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ଥାପନ କରାହୋଇନାହିଁ। ଯଦି "
-#~ "ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରକୁ ଉନ୍ନୟନ କରୁଛନ୍ତି ତେବେ ଦୟାକରି ଉନ୍ନୟନ ସମାପ୍ତ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ "
-#~ "ଅପେକ୍ଷା କରନ୍ତୁ।"
-
-#~ msgid "GNOME Sudoku"
-#~ msgstr "GNOME ସୁଡୋକୁ"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a "
-#~| "japanese logic puzzle.\n"
-#~| "\n"
-#~| "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
-#~ "Japanese logic puzzle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME ସୁଡୋକୁ ଗୋଟିଏ ସରଳ ସୁଡୋକୁ ନିର୍ମାଣକାରୀ ଏବଂ ଚାଳକ। ସୁଡୋକୁ ଗୋଟିଏ ଜାପାନୀ ତାର୍କିକ "
-#~ "ଗୋଲକଧନ୍ଦା।\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME ସୁଡୋକୁ GNOME ଖେଳର ଗୋଟିଏ ଅଂଶ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
-#~ "later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "%sଏକ ମୁକ୍ତ ସଫର୍ଟବେଯାର ଅଟେ; GNU ସାଧାରଣ ସର୍ବଜନୀନ ଲାଇସେନ୍ସ ଅଧିନରେ ଥିବା ସର୍ତ୍ତ ଗୁଡିକ "
-#~ "ଅନୁସାରେ ମୁକ୍ତ ସଫ୍ଟବେଯାର ଫାଉଣ୍ଡେସନ ଦ୍ବାରା ପ୍ରକାଶିତ ହୋଇଥିବା ପରି ଆପଣ ଏହାକୁ ପୁନଃ ବିତରଣ/"
-#~ "କିମ୍ବା ପରିବର୍ତ୍ତନ  କରିପାରିବେ ; ଲାଇସେନସ୍ ର ଭାଷାନ୍ତର  2 ,କିମ୍ବା (ଆପଣଙ୍କର ବିକଳ୍ପ ଅନୁସାରେ) "
-#~ "କୌଣସି ପରବର୍ତ୍ତୀ ଭାଷାନ୍ତରକୁ ମଧ୍ଯ କରିପାରିବେ ୤"
-
-#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
-#~ msgstr "ତଥ୍ୟ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ %(dir)s କୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %(error)s"
-
-#~ msgid "No Space"
-#~ msgstr "କୌଣସି ସ୍ଥାନ ନାହିଁ"
-
-#~ msgid "No space left on disk"
-#~ msgstr "ଡିସ୍କରେ କୌଣସି ସ୍ଥାନ ନାହିଁ"
-
-#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
-#~ msgstr "ତଥ୍ୟ ଫୋଲଡର %(path)s ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ।"
-
-#~ msgid "There is no disk space left!"
-#~ msgstr "ସେଠାରେ କୌଣସି ଡିସ୍କ ସ୍ଥାନ ବଳିନାହିଁ!"
-
-#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
-#~ msgstr "ତ୍ରୁଟି %(errno)s: %(error)s"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Unabled to save game"
-#~ msgid "Unable to save game."
-#~ msgstr "ଖେଳକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
-
-#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
-#~ msgstr "ଫାଇଲ %(filename)s କୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ।"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
-#~ msgid "Unable to mark game as finished."
-#~ msgstr "ସୁଡୋକୁ ଖେଳକୁ ସମାପ୍ତ ହୋଇଥିବା ପରି ଚିହ୍ନଟ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ।"
-
-#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
-#~ msgstr "ସୁଡୋକୁ ଖେଳକୁ ସମାପ୍ତ ହୋଇଥିବା ପରି ଚିହ୍ନଟ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ।"
-
-#~ msgid "New game"
-#~ msgstr "ନୂଆ ଖେଳ"
-
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_U)"
-
-#~ msgid "Undo last action"
-#~ msgstr "ଅନ୍ତିମ ପଦକ୍ଷେପକୁ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ"
-
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "ପୁଣି କରନ୍ତୁ (_R)"
-
-#~ msgid "Redo last action"
-#~ msgstr "ଶେଷ କାର୍ୟ୍ଯକୁ ପୁନଃ କର"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Puzzle _Statistics"
-#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
-#~ msgstr "ଗୋଲକଧନ୍ଦା _ପରିସଂଖ୍ଯାନଗୁଡିକ"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Working..."
-#~ msgid "_Print..."
-#~ msgstr "କାମକରୁଛି ..."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Print _Multiple Sudokus"
-#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
-#~ msgstr "ବହୁବିଧ _ସୁଡୋକୁ ମୁଦ୍ରଣ କର"
-
-#~ msgid "_Tools"
-#~ msgstr "ସାଧନଗୁଡ଼ିକ (_T)"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Clear _Notes"
-#~ msgid "Clear _Top Notes"
-#~ msgstr "ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡିକୁ _ପରିଷ୍କାରକର"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Clear _Notes"
-#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
-#~ msgstr "ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡିକୁ _ପରିଷ୍କାରକର"
-
-#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
-#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ବର୍ଗକ୍ଷେତ୍ରରେ ସଂଭାବିତ ସଂଖ୍ଯାଗୁଡିକୁ ଦେଖାଅ"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Warn about _unfillable squares"
-#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
-#~ msgstr "ପୁରଣ ଅୟୋଗ୍ଯ_ବର୍ଗକ୍ଷେତ୍ରଗୁଡିକ ବିଷଯରେ ଚେତାବନୀ ଦିଅ"
-
-#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
-#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଚାଲ ଦ୍ବାରା ପୁରଣ ଅୟୋଗ୍ଯ ହୋଇଥିବା ବର୍ଗକ୍ଷେତ୍ର ଗୁଡିକ ବିଷଯରେ ଚେତାବନୀ ଦିଅ "
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "_Track additions"
-#~ msgid "_Track Additions"
-#~ msgstr "_ଟ୍ରାକ ୟୋଗ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
-#~ msgstr ""
-#~ "ନୂଆ ୟୋଗ ହୋଇଥିବାଗୁଡିକୁ ଭିନ୍ନ ରଙ୍ଗରେ ଚିହ୍ନିତ କରନ୍ତୁ ୟଦ୍ବାରା ଆପଣ ସେଗୁଡିକର ଚିହ୍ନ ରଖିପାରିବେ ୤"
-
-#~ msgid "_Highlighter"
-#~ msgstr "_ହାଇଲାଇଟକାରୀ"
-
-#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
-#~ msgstr "ଚଳିତ ଧାଡି, ସ୍ତମ୍ଭ ଏବଂ ବକ୍ସଗୁଡିକୁ ହାଇଲାଇଟ କର"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
-#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
-#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "ଆପଣ ସେହି ଗୋଲକଧନ୍ଦାକୁ %(totalTime)s (%(activeTime)s active) ରେ ସମାପ୍ତ କରିଛନ୍ତି"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "ଆପଣ ସେହି ଗୋଲକଧନ୍ଦାକୁ %(totalTime)s (%(activeTime)s active) ରେ ସମାପ୍ତ କରିଛନ୍ତି"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "%(n)s minute"
-#~| msgid_plural "%(n)s minutes"
-#~ msgid "%d minute"
-#~ msgid_plural "%d minutes"
-#~ msgstr[0] "%(n)s ମିନଟ"
-#~ msgstr[1] "%(n)s ମିନଟ"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "%(n)s second"
-#~| msgid_plural "%(n)s seconds"
-#~ msgid "%d second"
-#~ msgid_plural "%d seconds"
-#~ msgstr[0] "%(n)s ସେକଣ୍ଡ"
-#~ msgstr[1] "%(n)s ସେକଣ୍ଡ"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
-#~ msgstr ""
-#~ "ଆପଣ ସେହି ଗୋଲକଧନ୍ଦାକୁ %(totalTime)s (%(activeTime)s active) ରେ ସମାପ୍ତ କରିଛନ୍ତି"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "%(n)s hour"
-#~| msgid_plural "%(n)s hours"
-#~ msgid "%d hour"
-#~ msgid_plural "%d hours"
-#~ msgstr[0] "%(n)s ଘଣ୍ଟା"
-#~ msgstr[1] "%(n)s ଘଣ୍ଟା"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
-#~ msgstr ""
-#~ "ଆପଣ ସେହି ଗୋଲକଧନ୍ଦାକୁ %(totalTime)s (%(activeTime)s active) ରେ ସମାପ୍ତ କରିଛନ୍ତି"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "You got %(n)s hint"
-#~| msgid_plural "You got %(n)s hints"
-#~ msgid "You got %(n)s hint."
-#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
-#~ msgstr[0] "ଆପଣ %(n)s ଟି ସୂଚନା ପାଇଛନ୍ତି"
-#~ msgstr[1] "ଆପଣ %(n)s ଟି ସୂଚନା ପାଇଛନ୍ତି"
-
-#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
-#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
-#~ msgstr[0] "ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ %(n)s ଅସମ୍ଭବକୁ ଚିହ୍ନଟ କରାହୋଇଛି।"
-#~ msgstr[1] "ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ %(n)s ଅସମ୍ଭବଗୁଡ଼ିକୁ ଚିହ୍ନଟ କରାହୋଇଛି।"
-
-#~ msgid "Save this game before starting new one?"
-#~ msgstr "ନୂତନ ଖେଳ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହି ଖେଳକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବେ କି?"
-
-#~ msgid "_Save game for later"
-#~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତି ପାଇଁ ଖେଳକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_S)"
-
-#~ msgid "_Abandon game"
-#~ msgstr "ଖେଳକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖାନ କରନ୍ତୁ (_A)"
-
-#~ msgid "Save game before closing?"
-#~ msgstr "ବନ୍ଦ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଖେଳକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବେ କି?"
-
-#~ msgid "Puzzle Information"
-#~ msgstr "ଗୋଲକଧନ୍ଦାବିଷଯରେ ସୂଚନା"
-
-#~ msgid "There is no current puzzle."
-#~ msgstr "କୌଣସି ଚଳିତ ଗୋଲକଧନ୍ଦା ନାହିଁ"
-
-#~ msgid "Calculated difficulty: "
-#~ msgstr "ଗଣିତହୋଇଥିବା କଠିନତା:"
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "ସହଜ"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "ମଦ୍ଧ୍ଯମ"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "କଠିନ"
-
-#~ msgid "Very Hard"
-#~ msgstr "ଅତି କଠିନ"
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
-#~ msgstr "ନିଷ୍କାସନ ଦ୍ବାରା ତ୍ବରିତ ପୁରଣୟୋଗ୍ଯ ଚାଲଗୁଡିକର ସଂଖ୍ଯା: "
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
-#~ msgstr "ପୁରଣଗୁଡିକ ଦ୍ବାରା ତ୍ବରିତ ପୁରଣୟୋଗ୍ଯ ଚାଲଗୁଡିକର ସଂଖ୍ଯା: "
-
-#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
-#~ msgstr "ସମାଧାନ କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା ଏବଂ ତ୍ରୁଟିଗୁଡିକ ଆବଶ୍ଯକ ପରିମାଣ:"
-
-#~ msgid "Puzzle Statistics"
-#~ msgstr "ଗୋଲକଧନ୍ଦା ପରିସଂଖ୍ୟାନ"
-
-#~ msgid "Unable to display help: %s"
-#~ msgstr "ସହାୟତା ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Remove bot"
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "ବୋଟ ହଟାଅ"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
-#~ msgid "Delete selected tracker."
-#~ msgstr "ମନୋନୀତ ଚିହ୍ନଟକାରୀ ଦ୍ବାରା ଚିହ୍ନିତ ହୋଇଥିବା ସମସ୍ତ ଚାଲକୁ ପରିଷ୍କାର କର ୤"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
-#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
-#~ msgstr "ମନୋନୀତ ଚିହ୍ନଟକାରୀ ଦ୍ବାରା ଚିହ୍ନିତ ହୋଇଥିବା ସମସ୍ତ ଚାଲକୁ ପରିଷ୍କାର କର ୤"
-
-#~ msgid "Tracker %s"
-#~ msgstr "ଚିହ୍ନଟକାରୀ %s"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Very Hard"
-#~ msgid "Very hard"
-#~ msgstr "ଅତି କଠିନ"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "%(n)s second ago"
-#~| msgid_plural "%(n)s seconds ago"
-#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
-#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
-#~ msgstr[0] "%(n)s ସେକଣ୍ଡ ପୂର୍ବେ"
-#~ msgstr[1] "%(n)s ସେକଣ୍ଡ ପୂର୍ବେ"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "%(n)s minute ago"
-#~| msgid_plural "%(n)s minutes ago"
-#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
-#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
-#~ msgstr[0] "%(n)s ମିନଟ ପୂର୍ବେ"
-#~ msgstr[1] "%(n)s ମିନଟ ପୂର୍ବେ"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "yesterday at %I:%M %p"
-#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
-#~ msgstr "ଗତକାଲି %I:%M %p ରେ"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "yesterday at %I:%M %p"
-#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
-#~ msgstr "ଗତକାଲି %I:%M %p ରେ"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "yesterday at %I:%M %p"
-#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
-#~ msgstr "ଗତକାଲି %I:%M %p ରେ"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "%(n)s puzzle"
-#~| msgid_plural "%(n)s puzzles"
-#~ msgid "Easy puzzle"
-#~ msgstr "%(n)s ଗୋଲକଧନ୍ଦା"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Previous Puzzle"
-#~ msgid "Medium puzzle"
-#~ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଗୋଲକଧନ୍ଦା"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "_Restart Puzzle"
-#~ msgid "Hard puzzle"
-#~ msgstr "_ ଗୋଲକଧନ୍ଦା ପୁନମଃଆରମ୍ଭ କର"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Very Hard"
-#~ msgid "Very hard puzzle"
-#~ msgstr "ଅତି କଠିନ"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Played for %(duration)s"
-#~ msgid "Played for %d hour"
-#~ msgid_plural "Played for %d hours"
-#~ msgstr[0] "%(duration)s ସମୟ ପାଇଁ ଖେଳାହୋଇଛି"
-#~ msgstr[1] "%(duration)s ସମୟ ପାଇଁ ଖେଳାହୋଇଛି"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Played for %(duration)s"
-#~ msgid "Played for %d minute"
-#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
-#~ msgstr[0] "%(duration)s ସମୟ ପାଇଁ ଖେଳାହୋଇଛି"
-#~ msgstr[1] "%(duration)s ସମୟ ପାଇଁ ଖେଳାହୋଇଛି"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Played for %(duration)s"
-#~ msgid "Played for %d second"
-#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
-#~ msgstr[0] "%(duration)s ସମୟ ପାଇଁ ଖେଳାହୋଇଛି"
-#~ msgstr[1] "%(duration)s ସମୟ ପାଇଁ ଖେଳାହୋଇଛି"
-
-#~ msgid "Do you really want to do this?"
-#~ msgstr "ଆପଣ ପ୍ରକୃତରେ ଏହା କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
-
-#~ msgid "Don't ask me this again."
-#~ msgstr "ମୋତେ ପୁଣିଥରେ ଏହା ପଚାର ନାହିଁ"
-
-#~ msgid "_Clear"
-#~ msgstr "ସଫା କରନ୍ତୁ (_C)"
-
-#~ msgid "Mines"
-#~ msgstr "ମାଇନଗୁଡିକ"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ"
-
-#~ msgid "Flags: %d/%d"
-#~ msgstr "ପତାକାଗୁଡିକ: %d/%d"
-
-#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
-#~ msgstr "ମାଇନ ଗୁଡିକ ପରିଷ୍କାର ହୋଇଛି !"
-
-#~ msgid "Mines Scores"
-#~ msgstr "ମାଇନସ ସ୍କୋର"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "ଆକାର:"
-
-#~ msgid "Click a square, any square"
-#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ବର୍ଗକ୍ଷେତ୍ରକୁ, ୟେ କୌଣସି ବର୍ଗକ୍ଷେତ୍ରକୁ କ୍ଲିକ କର "
-
-#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
-#~ msgstr "ହୁଏତ ସେଗୁଡିକ ସବୁ ମୋର ହୋଇପାରନ୍ତି ..."
-
-#~ msgid "Resizing and SVG support:"
-#~ msgstr "ପୁନଃଆକାର ଦିଆୟାଉଛି ଏବଂ SVG ସମର୍ଥନ:"
-
-#~ msgid "Faces:"
-#~ msgstr "ମୁହଁ ଗୁଡିକ:"
-
-#~ msgid "Graphics:"
-#~ msgstr "ଗ୍ରାଫିକ୍ସଗୁଡିକ:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
-#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mines is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "ପ୍ରସିଦ୍ଧ ତାର୍କିକ ଗୋଲକଧନ୍ଦା ମାଇନ ସ୍ୱିପର। ମାଇନଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚକ ବ୍ୟବହାର କରି ବୋର୍ଡରୁ ସଫାକରନ୍ତୁ ଆପଣ "
-#~ "ଆବୃତ କରିଥିବା ବର୍ଗକ୍ଷେତ୍ରରୁ।\n"
-#~ "\n"
-#~ "ମାଇନ GNOME ଖେଳର ଗୋଟିଏ ଅଂଶ।"
-
-#~ msgid "Field Size"
-#~ msgstr "କ୍ଷେତ୍ର ଆକାର"
-
-#~ msgid "Custom Size"
-#~ msgstr "ବ୍ଯବସ୍ଥାପିତ ଆକାର"
-
-#~ msgid "_Number of mines:"
-#~ msgstr "_ମାଇନଗୁଡିକର ସଂଖ୍ଯା:"
-
-#~ msgid "_Horizontal:"
-#~ msgstr "_ଦିଗବଳୀଯ:"
-
-#~ msgid "_Vertical:"
-#~ msgstr "_ଦଣ୍ଡରୂପୀ:"
-
-#~ msgid "Flags"
-#~ msgstr "ପତାକା"
-
-#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
-#~ msgstr "_ \"ମୁଁ ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ\" ପତାକାଗୁଡିକୁ ଉପୟୋଗକର"
-
-#~ msgid "Warnings"
-#~ msgstr "ଚେତାବନୀ"
-
-#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
-#~ msgstr "_ \"ଅତ୍ଯଧିକ ପତାକା\" ଚେତାବନୀ ଉପୟୋଗ କର"
-
-#~ msgid "Mines Preferences"
-#~ msgstr "ମାଇନ ପସନ୍ଦଗୁଡିକ"
-
-#~ msgid "Width of grid"
-#~ msgstr "ଗ୍ରିଡର ଓସାର"
-
-#~ msgid "Height of grid"
-#~ msgstr "ଗ୍ରିଡର ଉଚ୍ଚତା"
-
-#~ msgid "Number of mines"
-#~ msgstr "ମାଇନ ଗୁଡିକର ସଂଖ୍ଯା"
-
-#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
-#~ msgstr "ବୋର୍ଡର ଆକାର (0-2 = ଛୋଟ-ବଡ, 3=ବ୍ଯବସ୍ଥାପିତ)"
-
-#~ msgid "X location of window"
-#~ msgstr "X ଉଇଣ୍ଡୋର ଅବସ୍ଥାନ"
-
-#~ msgid "Y location of window"
-#~ msgstr "Y ଉଇଣ୍ଡୋର ଅବସ୍ଥାନ"
-
-#~ msgid "Press to Resume"
-#~ msgstr "ପୁନଃଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ ଦବାଅ"
-
-#~ msgid "Time: "
-#~ msgstr "ସମଯ:"
-
-#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
-#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ମାଇନ କ୍ଷେତ୍ରରୁ ଲୁକ୍କାଯୀତ ମାଇନ ଗୁଡିକୁ ପରିଷ୍କାର କର"
-
-#~ msgid "Board size"
-#~ msgstr "ବୋର୍ଡର ଆକାର"
-
-#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
-#~ msgstr "ପତାକାଗୁଡିକର ସ୍ବଯଂଚାଳିତ ସ୍ଥାପନାକୁ ସକ୍ଷମ କର "
-
-#~ msgid "Number of columns in a custom game"
-#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ବ୍ଯବସ୍ଥାପିତ ଖେଳରେ ସ୍ତମ୍ଭଗୁଡିକର ସଂଖ୍ଯା"
-
-#~ msgid "Number of rows in a custom game"
-#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ବ୍ଯବସ୍ଥାପିତ ଖେଳରେ ଧାଡି ଗୁଡିକର ସଂଖ୍ଯା"
-
-#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
-#~ msgstr "ସିତ୍ଯକୁ ସ୍ଥିର କର ବର୍ଗକ୍ଷେତ୍ରଗୁଡିକୁ ଅଜ୍ଞାତ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ପାଇଁ ସମର୍ଥ ହେବା ନିମନ୍ତେ ୤"
-
-#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
-#~ msgstr ""
-#~ "ସିତ୍ଯକୁ ସ୍ଥିର କର, ଚେତାବନୀ ଆଇକନଗୁଡିକୁ ସକ୍ଷମ କରିବା ପାଇଁ ୟେବେ ଅତ୍ଯଧିକ ପତାକାଗୁଡିକ ସ୍ଥାପିତ "
-#~ "ହୋଇଥାଆନ୍ତି ୤"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
-#~ "enough squares are revealed"
-#~ msgstr ""
-#~ "ସତ୍ଯକୁ ସ୍ଥିର କର ଜେନୋମାଇନକୁ ସ୍ବଯଂଚାଳିତଭାବରେ ମାଇନ ବୋଲି ବର୍ଗକ୍ଷେତ୍ରଗୁଡିକୁ ପତାକା ଚିହ୍ନିତ କରିବା "
-#~ "ପାଇଁ ୟେବେ ୟଥେଷ୍ଟ ବର୍ଗକ୍ଷେତ୍ରଗୁଡିକ ପ୍ରକାଶିତ ହୋଇଥାଆନ୍ତି ୤"
-
-#~ msgid "The number of mines in a custom game"
-#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ବ୍ଯବସ୍ଥାପିତ ଖେଳରେ ମାଇନ ଗୁଡିକର ସଂଖ୍ଯା"
-
-#~ msgid "Use the unknown flag"
-#~ msgstr "ଅଜ୍ଞାତ ପତାକା ଉପୟୋଗ କର"
-
-#~ msgid "Warning about too many flags"
-#~ msgstr "ଅତ୍ଯଧିକ ପତାକା ବିଷଯରେ ଚୋତାବନୀ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to find required images.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "ଆବଶ୍ଯକ ଚିତ୍ରଗୁଡକ ଖୋଜିବାକୁ ଅସମର୍ଥ ୤\n"
-#~ "\n"
-#~ "ଦଯାକରି ଜେନୋମ-ଖେଳ ପ୍ରତିଷ୍ଠାପନକୁ ୟାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ୤"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
-#~ msgstr ""
-#~ "ଆବଶ୍ଯକ ଚିତ୍ରଗୁଡିକ ମିଳିଛି, କିନ୍ତୁ ଲୋଡ କରିବା ପାଇଁ ଅସ୍ବୀକୃତ ହେଲା ୤\n"
-#~ "\n"
-#~ "ଦଯାକରି ଆପଣଙ୍କର ଜେନୋମ-ଖେଳ ଏବଂ ଏହାର ନିର୍ଭରଶୀଳଗୁଡିକୁ ୟାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ୤"
-
-#~ msgid "Could not load images"
-#~ msgstr "ଚିତ୍ରଗୁଡିକୁ ଲୋଡ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
-
-#~ msgid "Tetravex"
-#~ msgstr "ଟେଟ୍ରାଭେକ୍ସ"
-
-#~ msgid "2×2"
-#~ msgstr "2×2"
-
-#~ msgid "3×3"
-#~ msgstr "3×3"
-
-#~ msgid "4×4"
-#~ msgstr "4×4"
-
-#~ msgid "5×5"
-#~ msgstr "5×5"
-
-#~ msgid "6×6"
-#~ msgstr "6×6"
-
-#~ msgid "_2×2"
-#~ msgstr "_2×2"
-
-#~ msgid "Play on a 2×2 board"
-#~ msgstr "ଗୋଟିଏ 2×2 ବୋର୍ଡରେ ଖେଳ"
-
-#~ msgid "_3×3"
-#~ msgstr "_3×3"
-
-#~ msgid "Play on a 3×3 board"
-#~ msgstr "ଗୋଟିଏ 3×3 ବୋର୍ଡରେ ଖେଳ"
-
-#~ msgid "_4×4"
-#~ msgstr "_4×4"
-
-#~ msgid "Play on a 4×4 board"
-#~ msgstr "ଗୋଟିଏ 4×4 ବୋର୍ଡରେ ଖେଳ"
-
-#~ msgid "_5×5"
-#~ msgstr "_5×5"
-
-#~ msgid "Play on a 5×5 board"
-#~ msgstr "ଗୋଟିଏ 5×5 ବୋର୍ଡରେ ଖେଳ"
-
-#~ msgid "_6×6"
-#~ msgstr "_6×6"
-
-#~ msgid "Play on a 6×6 board"
-#~ msgstr "ଗୋଟିଏ 6×6 ବୋର୍ଡରେ ଖେଳ"
-
-#~ msgid "Size of board (2-6)"
-#~ msgstr "ବୋର୍ଡର ଆକାର (2-6)"
-
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "SIZE"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "0"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "9"
-#~ msgstr "9"
-
-#~ msgid "Game paused"
-#~ msgstr "ଖେଳ ବିରାମହେଲା"
-
-#~ msgid "Playing %d×%d board"
-#~ msgstr "ଖେଳିବା %d×%d ବୋର୍ଡ"
-
-#~ msgid "Tetravex Scores"
-#~ msgstr "ଟେଟ୍ରାଭେକ୍ସ ସ୍କୋର"
-
-#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
-#~ msgstr "ଗୋଲକଧନ୍ଦା ସମାଧାନ ହେଲା ! ଉତ୍ତମ କାର୍ୟ୍ଯ !"
-
-#~ msgid "Puzzle solved!"
-#~ msgstr "ଗୋଲକଧନ୍ଦା ସମାଧାନ ହେଲା !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
-#~ "the same numbers are touching each other.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME ଟେଟ୍ରାଭେକ୍ସଟି ଗୋଟିଏ ସରଳ ଗୋଲକଧନ୍ଦା ଯେଉଁଠି ଖଣ୍ଡଗୁଡ଼ିକୁ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ରଖାଯାଇଥାଏ ଯାହା "
-#~ "ଫଳରେ ସମାନ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ ପରସ୍ପରକୁ ଛୁଇଁଥାଏ।\n"
-#~ "\n"
-#~ "ଟେଟ୍ରାଭେକ୍ସ GNOME ଖେଳର ଗୋଟିଏ ଅଂଶ।"
-
-#~ msgid "_Size"
-#~ msgstr "ଆକାର (_S)"
-
-#~ msgid "Solve the game"
-#~ msgstr "ଖେଳ ସମାଧାନ କର"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "ଉପରେ (_U)"
-
-#~ msgid "Move the pieces up"
-#~ msgstr "ଖଣ୍ଡଗୁଡିକୁ ଉପରକୁ ଘୁଞ୍ଚାଅ"
-
-#~ msgid "_Left"
-#~ msgstr "ବାମ (_L):"
-
-#~ msgid "Move the pieces left"
-#~ msgstr "ଖଣ୍ଡଗୁଡିକୁ ବାମକୁ ଘୁଞ୍ଚାଅ"
-
-#~ msgid "_Right"
-#~ msgstr "_ଡାହାଣ"
-
-#~ msgid "Move the pieces right"
-#~ msgstr "ଖଣ୍ଡଗୁଡିକୁ ଡାହାଣକୁ ଘୁଞ୍ଚାଅ"
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "ତଳେ (_D)"
-
-#~ msgid "Move the pieces down"
-#~ msgstr "ଖଣ୍ଡଗୁଡିକୁ ତଳକୁ ଘୁଞ୍ଚାଅ"
-
-#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
-#~ msgstr "ସଂଖ୍ଯା ଦିଆୟାଇଥିବା ଟାଇଲଗୁଡିକୁ ମେଳ କରିବା ଦ୍ବାରା ଗୋଲକଧନ୍ଦାକୁ ସଂପୂର୍ଣ କର "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
-#~ "destination."
-#~ msgstr "ଟାଇଲଗୁଡିକୁ ଟଣାୟିବ କିମ୍ବା ମୂଳରେ ତାପରେ ଗନ୍ତବ୍ଯରେ କ୍ଲିକ କରାୟିବ ମନୋନୀତ କର ୤"
-
-#~ msgid "The size of the playing grid"
-#~ msgstr "ଖେଳିବା ଗ୍ରିଡର ଆକାର"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
-#~ "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
-#~ msgstr ""
-#~ "ଏହି କିର ମୂଲ୍ଯ ଖେଳିବା ଗ୍ରିଡର ଆକାରକୁ ନିଶ୍ଚିତ କରିବା ପାଇଁ ଉପୟୋଗ ହୋଇଥାଏ ୤ ମନ୍ଯ ମୂଲ୍ଯ ଗୁଡିକ 2 ରୁ 8 "
-#~ "ଭିତରେ ରହିଥାଏ, ଅନ୍ଯକୌଣସି ମୂଲ୍ଯ 3କୁ ସେଟ ହୋଇଥାଏ ୤"
-
-#~ msgid "Klotski"
-#~ msgstr "କ୍ଲୋଟସ୍କି"
-
-#~ msgid "Only 18 steps"
-#~ msgstr "କେବଳ 18 ଟି ପଦକ୍ଷେପ"
-
-#~ msgid "Daisy"
-#~ msgstr "ଡାଏସି"
-
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "ବାଇଗଣି"
-
-#~ msgid "Poppy"
-#~ msgstr "ପୋପୀ"
-
-#~ msgid "Pansy"
-#~ msgstr "ପାନସୀ"
-
-#~ msgid "Snowdrop"
-#~ msgstr "ସ୍ନୋ ଡ୍ରପ"
-
-#~ msgid "Red Donkey"
-#~ msgstr "ରେଡ ଡଙ୍କି"
-
-#~ msgid "Trail"
-#~ msgstr "ପାଦଚିହ୍ନ"
-
-#~ msgid "Ambush"
-#~ msgstr "ଅତର୍କିତ ଆକ୍ରମଣ"
-
-#~ msgid "Agatka"
-#~ msgstr "ଆଗଟ୍କା"
-
-#~ msgid "Success"
-#~ msgstr "ସଫଳତା"
-
-#~ msgid "Bone"
-#~ msgstr "ହାଡ"
-
-#~ msgid "Fortune"
-#~ msgstr "ଭବିଷ୍ଯତ"
-
-#~ msgid "Fool"
-#~ msgstr "ମୂର୍ଖ"
-
-#~ msgid "Solomon"
-#~ msgstr "ସୋଲେମନ"
-
-#~ msgid "Cleopatra"
-#~ msgstr "କ୍ଲେଓପାଟ୍ରା"
-
-#~ msgid "Shark"
-#~ msgstr "ସାର୍କ"
-
-#~ msgid "Rome"
-#~ msgstr "ରୋମ"
-
-#~ msgid "Pennant Puzzle"
-#~ msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ର ପତାକା ଗୋଲକଧନ୍ଦା"
-
-#~ msgid "Ithaca"
-#~ msgstr "ଇଥାକା"
-
-#~ msgid "Pelopones"
-#~ msgstr "ପେଲୋପୋନସ୍"
-
-#~ msgid "Transeuropa"
-#~ msgstr "ଟ୍ରାନସିଉରୋପା"
-
-#~ msgid "Lodzianka"
-#~ msgstr "ଲୋଡଜିଆନଙ୍କା"
-
-#~ msgid "Polonaise"
-#~ msgstr "ପୋଲୋନଇଜ"
-
-#~ msgid "Baltic Sea"
-#~ msgstr "ବାଲଟିକ ସମୁଦ୍ର"
-
-#~ msgid "American Pie"
-#~ msgstr "ଆମେରିକୀଯ ପାଇ"
-
-#~ msgid "Traffic Jam"
-#~ msgstr "ଟ୍ରାଫିକ ଜାମ"
-
-#~ msgid "Sunshine"
-#~ msgstr "ସୂର୍ୟ୍ଯ କିରଣ"
-
-#~ msgid "Only 18 Steps"
-#~ msgstr "କେବଳ 18 ସେପାନଗୁଡିକ"
-
-#~ msgid "HuaRong Trail"
-#~ msgstr "ହୁଆରଙ୍ଗ ପଦଚିହ୍ନ ଅନୁସରଣକର"
-
-#~ msgid "Challenge Pack"
-#~ msgstr "ଆହ୍ବାନ ପ୍ଯାକ"
-
-#~ msgid "Skill Pack"
-#~ msgstr "କୌଶଳ ପ୍ଯାକ"
-
-#~ msgid "_Restart Puzzle"
-#~ msgstr "_ ଗୋଲକଧନ୍ଦା ପୁନମଃଆରମ୍ଭ କର"
-
-#~ msgid "Next Puzzle"
-#~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଗୋଲକଧନ୍ଦା"
-
-#~ msgid "Previous Puzzle"
-#~ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଗୋଲକଧନ୍ଦା"
-
-#~ msgid "Level completed."
-#~ msgstr "ସ୍ତର ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲା"
-
-#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
-#~ msgstr "ଗୋଲକଧନ୍ଦାଟି ସମାଧାନ ହୋଇସାରିଛି!"
-
-#~ msgid "Klotski Scores"
-#~ msgstr "Klotski ହିସାବ"
-
-#~ msgid "Puzzle:"
-#~ msgstr "ଗୋଲକଧନ୍ଦା:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The theme for this game failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "ଏହି ଖେଳ ପାଇଁ ଥିମ ପ୍ରଦାନ କରିବାକୁ ବିଫଳ ହେଲା ୤\n"
-#~ "\n"
-#~ "ଦଯାକରି Klotski ସଠିକ ଭାବରେ ପ୍ରତିଷ୍ଠାପିତ ହୋଇଛି କି ନାହିଁ ୟାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ୤"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the image:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "ଚିତ୍ର ମିଳିଲା ନାହିଁ :\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "ଦଯାକରି Klotski ସଠିକ ଭାବରେ ପ୍ରତିଷ୍ଠାପିତ ହୋଇଛି କି ନାହିଁ ୟାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ୤"
-
-#~ msgid "Moves: %d"
-#~ msgstr "ଚାଲ ଗୁଡିକ: %d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sliding Block Puzzles\n"
-#~ "\n"
-#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "ଖସଡ଼ା ବ୍ଲକ ଗୋଲକଧନ୍ଦା\n"
-#~ "\n"
-#~ "Klotski GNOME ଖେଳର ଗୋଟିଏ ଅଂଶ।"
-
-#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
-#~ msgstr "ଗୋଲକଧନ୍ଦାକୁ ସମାଧାନ କରିବା ପାଇଁ ବର୍ଗଗୁଡିକୁ ଘୁଞ୍ଚାଅ"
-
-#~ msgid "The number of the puzzle being played."
-#~ msgstr "ଖେଳାୟାଇଥିବା ଗୋଲକଧନ୍ଦାଗୁଡିକର ସଂଖ୍ଯା"
-
-#~ msgid "The puzzle in play"
-#~ msgstr "ଗୋଲକଧନ୍ଦା ଖେଳାୟାଉଛି"
-
-#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
-#~ msgstr "ପୂର୍ବରୁ ଉପୟୋଗ ହୋଇଛି ! କେଉଁଠାରେ ଆପଣ ତାହାକୁ ରଖିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ?"
-
-#~ msgid "Score: %d"
-#~ msgstr "ସ୍କୋର: %d"
-
-#~ msgid "Field used"
-#~ msgstr "ବ୍ୟବହୃତ କ୍ଷେତ୍ର"
-
-#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
-#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ପୋକର ପରି ପଶା ଖେଳରେ ବିଷମଗୁଡିକୁ ହରାଅ ୤"
-
-#~ msgid "Tali"
-#~ msgstr "ଟାଲି"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
-#~ "so the player can follow what it is doing."
-#~ msgstr ""
-#~ "କମ୍ପ୍ଯୁଟରର ପଶା କାଟି ଗଡିବା ସମଯ ମଧ୍ଯରେ ଗୋଟିଏ ବିଳମ୍ବକୁ ଭର୍ତ୍ତି କରାୟିବ କି ନାହିଁ ବଛନ୍ତୁ , ୟଦ୍ବାରା "
-#~ "ଖେଳାଳୀ ଏହା କଣ କରୁଛି ଅନୁସରଣ କରିପାରିବେ ୤"
-
-#~ msgid "Delay between rolls"
-#~ msgstr "ପଶା ପଡିବା ମଧ୍ଯରେ ବିଳମ୍ବ"
-
-#~ msgid "Display the computer's thoughts"
-#~ msgstr "କମ୍ପ୍ଯୁଟରର ବିଚାର ପ୍ରଦର୍ଶନ କର"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
-#~ "output."
-#~ msgstr "ୟଦି ସତ୍ଯକୁ ସେଟହୁଏ, AIର କାମର ଗୋଟିଏ ଫିଙ୍ଗିବା ଷ୍ଟାଣ୍ଡାର୍ଡ ଆଉଟ ପୁଟ ହୋଇୟିବ ୤"
-
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "ନିଯମିତ"
-
-#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
-#~ msgstr "[ମନୁଷ୍ଯ,ବିଲବେର,ବିଲ,ମୋନିକା,କେନେଥ,ଜେନେଟ]"
-
-#~ msgid "Delay computer moves"
-#~ msgstr "କମ୍ପ୍ଯୁଟରର ଚାଲ ଗୁଡିକୁ ବିଳମ୍ବ କର"
-
-#~ msgid "Display computer thoughts"
-#~ msgstr "କମ୍ପ୍ଯୁଟରର ବିଚାର ଗୁଡିକୁ ବିଳମ୍ବ କର"
-
-#~ msgid "Number of computer opponents"
-#~ msgstr "କମ୍ପ୍ଯୁଟରର ବିପକ୍ଷରେ ଥିବା ବିରୋଧୀଙ୍କର ସଂଖ୍ଯା"
-
-#~ msgid "Number of human opponents"
-#~ msgstr "ବିରୋଧୀ ମନୁଷ୍ଯଙ୍କର ସଂଖ୍ଯା"
-
-#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
-#~ msgstr "ଖେଳ ପସନ୍ଦ କର : ନିଯମିତ କିମ୍ବା ରଙ୍ଗୀନ"
-
-#~ msgid "STRING"
-#~ msgstr "STRING"
-
-#~ msgid "Number of computer-only games to play"
-#~ msgstr "କେବଳ-କମ୍ପୁଟର ଖେଳଗୁଡ଼ିକର ସଂଖ୍ୟା"
-
-#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
-#~ msgstr "କମ୍ପୁଟର ପାଇଁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଭୂମିକା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା ସଂଖ୍ୟା"
-
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "ନିଯମିତ"
-
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "ରଙ୍ଗ"
-
-#~ msgid "Roll all!"
-#~ msgstr "ସବୁକୁ ଗଡାଅ !"
-
-#~ msgid "Roll!"
-#~ msgstr "ଗଡାଅ!"
-
-#~ msgid "The game is a draw!"
-#~ msgstr "ଖେଳ ଡ୍ର ହେଲା !"
-
-#~ msgid "Tali Scores"
-#~ msgstr "ଟାଲି ସ୍କୋର"
-
-#~ msgid "%s wins the game with %d point"
-#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
-#~ msgstr[0] "%s ଖେଳକୁ %d ସଂଖ୍ୟାରେ ଜିତିଥାଏ"
-#~ msgstr[1] "%s ଖେଳକୁ %d ସଂଖ୍ୟାରେ ଜିତିଥାଏ"
-
-#~ msgid "Computer playing for %s"
-#~ msgstr "କମ୍ପ୍ଯୁଟର %s ପାଇଁ ଖେଳୁଛି"
-
-#~ msgid "%s! -- You're up."
-#~ msgstr "%s! -- ଆପଣ ଉପରେ"
-
-#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
-#~ msgstr "ଗଡେଇବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପଶାକାଠି ମନୋନୀତ କର କିମ୍ବା ଗୋଟିଏ ସ୍କୋର ସ୍ଥାନ ବାଛ ୤"
-
-#~ msgid "Roll"
-#~ msgstr "ଗଡାଅ"
-
-#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
-#~ msgstr "ଆପଣଙ୍କୁ କେବଳ ତିନି ଥର ଗଡେଇବା ପାଇଁ ସ୍ବୀକୃତି ଦିଆୟାଇଛି ୤ ଗୋଟିଏ ସ୍କୋର ସ୍ଥାନ ବାଛନ୍ତୁ ୤"
-
-#~ msgid "GNOME version (1998):"
-#~ msgstr "GNOME ଭାଷାନ୍ତର (1998):"
-
-#~ msgid "Console version (1992):"
-#~ msgstr "କନସୋଲ ଭାଷାନ୍ତର (1992):"
-
-#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
-#~ msgstr "ରଙ୍ଗ ଖେଳ ଏବଂ ଏକାଧିକ-ସ୍ତର AI (2006):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tali is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "ଡାଇସ ଏବଂ ସ୍ୱଳ୍ପ ଅର୍ଥ ସହିତ ପୋକରରେ ଗୋଟିଏ ପରିବର୍ତ୍ତନ।\n"
-#~ "\n"
-#~ "ଟାଲି ହେଉଛି GNOME ଖେଳର ଗୋଟିଏ ଅଂଶ।"
-
-#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
-#~ msgstr "ଚଳିତ ଖେଳ ମୂଳ ଖେଳାଳୀ ସଂଖ୍ଯା ସହିତ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ ୤"
-
-#~ msgid "Tali Preferences"
-#~ msgstr "ଟାଲି ପସନ୍ଦଗୁଡିକ"
-
-#~ msgid "Human Players"
-#~ msgstr "ମନୁଷ୍ଯ ଖେଳାଳୀ"
-
-#~ msgid "_Number of players:"
-#~ msgstr "_ଖେଳାଳୀ ମାନଙ୍କର ସଂଖ୍ଯା:"
-
-#~ msgid "Computer Opponents"
-#~ msgstr "କମ୍ପ୍ଯୁଟରର ବିରୋଧୀ ପକ୍ଷ"
-
-#~ msgid "_Delay between rolls"
-#~ msgstr "_ଗଡିବା ଗୁଡିକ ମଧ୍ଯରେ ବିଳମ୍ବ"
-
-#~ msgid "N_umber of opponents:"
-#~ msgstr "ବିରୋଧୀ ମାନଙ୍କର_ ସଂଖ୍ଯା :"
-
-#~ msgid "_Difficulty:"
-#~ msgstr "କଠିନତା (_D):"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "ମଧ୍ଯମ"
-
-#~ msgid "Player Names"
-#~ msgstr "ଖେଳାଳୀ ନାମଗୁଡିକ"
-
-#~ msgid "1s [total of 1s]"
-#~ msgstr "1ଟି [ 1ର ସର୍ବମୋଟ]"
-
-#~ msgid "2s [total of 2s]"
-#~ msgstr "2ଟି [ 2ଟିର ସର୍ବମୋଟ]"
-
-#~ msgid "3s [total of 3s]"
-#~ msgstr "3ଟି [ 3ଟିର ସର୍ବମୋଟ]"
-
-#~ msgid "4s [total of 4s]"
-#~ msgstr "4ଟି [4ଟିର ସର୍ବମୋଟ]"
-
-#~ msgid "5s [total of 5s]"
-#~ msgstr "5ଟି [5ଟିର ସର୍ବମୋଟ]"
-
-#~ msgid "6s [total of 6s]"
-#~ msgstr "6ଟି [6ଟିର ସର୍ବମୋଟ]"
-
-#~ msgid "3 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "ଏକ ପ୍ରକାରର 3ଟି [ସର୍ବମୋଟ]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "ଏକ ପ୍ରକାରର 4ଟି( ସର୍ବମୋଟ )"
-
-#~ msgid "Full House [25]"
-#~ msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ଘର [25]"
-
-#~ msgid "Small Straight [30]"
-#~ msgstr "ଛୋଟ ସରଳରେଖା [30]"
-
-#~ msgid "Large Straight [40]"
-#~ msgstr "ବଡ ସରଳରେଖା[40]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50]"
-#~ msgstr "ଏକ ପ୍ରକାରର 5ଟି  [50]"
-
-#~ msgid "Chance [total]"
-#~ msgstr "ସୁୟୋଗ (ସର୍ବମୋଟ)"
-
-#~ msgid "Lower Total"
-#~ msgstr "କମ ସର୍ବମୋଟ"
-
-#~ msgid "Grand Total"
-#~ msgstr "ସର୍ବମୋଟ"
-
-#~ msgid "Upper total"
-#~ msgstr "ଅଧିକ ସର୍ବମୋଟ"
-
-#~ msgid "Bonus if >62"
-#~ msgstr "ୟଦି >62 ଅତିରିକ୍ତ ଲାଭାଂଶ"
-
-#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
-#~ msgstr "2 ୟୋଡି ସମାନ ରଙ୍ଗ [ସର୍ବମୋଟ]"
-
-#~ msgid "Full House [15 + total]"
-#~ msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ଘର [15 + ସର୍ବମୋଟ]"
-
-#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
-#~ msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ହାଉସ ସମାନ ରଙ୍ଗର [20 + ସର୍ବମୋଟ ]"
-
-#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
-#~ msgstr "ଫ୍ଲସ (ସବୁ ସମାନ ରଙ୍ଗର) [35]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
-#~ msgstr "ଏକ ପ୍ରକାରର 4ଟି  [25 + ସର୍ବମୋଟ]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
-#~ msgstr "ଏକ ପ୍ରକାରର 5ଟି  [50 + ସର୍ବମୋଟ]"
-
-#~ msgid "Choose a score slot."
-#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ସ୍କୋର ସ୍ଥାନ ବାଛ"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "5 ଟି ଏକ ପ୍ରକାର [ସମୁଦାୟ]"
-
-#~ msgid "Iagno"
-#~ msgstr "Iagno"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "ଡିସ୍କ ଓଲଟ ପାଲଟ ଖେଳ Reversiରୁ କଢ଼ାହୋଇଥାଏ।\n"
-#~ "\n"
-#~ "Iagno ହେଉଛି GNOME ଖେଳର ଗୋଟିଏ ଅଂଶ।"
-
-#~ msgid "Invalid move."
-#~ msgstr "ଅମାନ୍ଯ ଚାଲ"
-
-#~ msgid "%.2d"
-#~ msgstr "%.2d"
-
-#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
-#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଗାଢରଙ୍ଗର ଖଣ୍ଡକୁ ରଖିବା ପାଳି ଆପଣଙ୍କର"
-
-#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
-#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଫିକାରଙ୍ଗର ଖଣ୍ଡକୁ ରଖିବା ପାଳି ଆପଣଙ୍କର"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move"
-#~ msgstr "ଘୁଞ୍ଚାଇବା  %s ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କରୁଛି"
-
-#~ msgid "Dark's move"
-#~ msgstr "ଗାଢରଙ୍ଗର ଚାଲ"
-
-#~ msgid "Light's move"
-#~ msgstr "ଫିକାରଙ୍ଗର ଚାଲ"
-
-#~ msgid "Dark:"
-#~ msgstr "ଗାଢରଙ୍ଗ:"
-
-#~ msgid "Light:"
-#~ msgstr "ଫିକା:"
-
-#~ msgid "Welcome to Iagno!"
-#~ msgstr " Iagno କୁ ସ୍ବାଗତ!"
-
-#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
-#~ msgstr "ରିଭର୍ସିର ଗୋଟିଏ ସର୍ବୋତ୍କୃଷ୍ଟ ଭାଷାନ୍ତରରେ ବୋର୍ଡରେ ଆଧିପତ୍ଯ ବିସ୍ତାର କର"
-
-#~ msgid "Light player wins!"
-#~ msgstr "ଫିକାରଙ୍ଗର ଖେଳାଳୀ ଜିତିଛନ୍ତି !"
-
-#~ msgid "Dark player wins!"
-#~ msgstr "ଗାଢରଙ୍ଗର ଖେଳାଳୀ ଜିତିଛନ୍ତି !"
-
-#~ msgid "The game was a draw."
-#~ msgstr "ଖେଳ ଡ୍ର ଥିଲା !"
-
-#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
-#~ msgstr "ଫିକାରଙ୍ଗ ପାସ କରିବା ଆବଶ୍ଯକ, ଗାଢରଙ୍ଗର ଚାଲ"
-
-#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
-#~ msgstr "ଗାଢ ରଙ୍ଗ ପାସ କରିବା ଆବଶ୍ଯକ, ଫିକାରଙ୍ଗର ଚାଲ"
-
-#~ msgid "Iagno Preferences"
-#~ msgstr "ଆଏଗ୍ଲୋ ପସନ୍ଦଗୁଡିକ"
-
-#~ msgid "_Use quick moves"
-#~ msgstr "_ ଅତିଶୀଘ୍ର ଚାଲ ଉପୟୋଗ କର"
-
-#~ msgid "Animation"
-#~ msgstr "ଜୀବନାୟନ"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "କିଛି ନୁହେଁ"
-
-#~ msgid "Partial"
-#~ msgstr "ଆଶିଂକ"
-
-#~ msgid "Complete"
-#~ msgstr "ସମାପ୍ତ"
-
-#~ msgid "_Stagger flips"
-#~ msgstr "_ ଛୁରି ଓଲଟବଦଳ କରିବା"
-
-#~ msgid "S_how grid"
-#~ msgstr "ଗ୍ରୀଡ _ଦେଖାଅ"
-
-#~ msgid "_Flip final results"
-#~ msgstr "_ ଶେଷ ଫଳାଫଳକୁ ଓଲଟବଦଳ କର"
-
-#~ msgid "_Tile set:"
-#~ msgstr "_ ଟାଇଲ ସେଟ:"
-
-#~ msgid "Unknown Command"
-#~ msgstr "ଅଜ୍ଞାତ ଆଦେଶ"
-
-#~ msgid "X Padding"
-#~ msgstr "X ପ୍ୟାଡିଙ୍ଗ"
-
-#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
-#~ msgstr "ଓସାର ପରିସ୍ଥାପନାକୁ ୟୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଅତିରିକ୍ତ ସ୍ଥାନ"
-
-#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
-#~ msgstr "ଉଚ୍ଚତା ପରିସ୍ଥାପନକୁ ୟୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଅତିରିକ୍ତ ସ୍ଥାନ"
-
-#~ msgid "Width Multiple"
-#~ msgstr "ଓସାରର ଗୁଣିତକ"
-
-#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
-#~ msgstr "ଓସାରକୁ  ଆବଦ୍ଧ କରିବା ପାଇଁ କୋଉ ଗୁଣିତକ  ୤"
-
-#~ msgid "Height Multiple"
-#~ msgstr "ଉଚ୍ଚତା ଗୁଣିତକ"
-
-#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
-#~ msgstr "ଉଚ୍ଚତାକୁ  ଆବଦ୍ଧ କରିବା ପାଇଁ କୋଉ ଗୁଣିତକ  ୤"
-
-#~ msgid "X align"
-#~ msgstr "X ପଂକ୍ତି"
-
-#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
-#~ msgstr "ଦିଗବଳୀଯ ପଂକ୍ତିକରଣ,  0 ଠାରୁ (ବାମ)  1 ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ (ଡାହାଣ)"
-
-#~ msgid "Y align"
-#~ msgstr "Y ପଂକ୍ତି"
-
-#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
-#~ msgstr "ଦଣ୍ଡରୂପୀ ପଂକ୍ତିକରଣ,  0 ଠାରୁ (ଉପର) 1 ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ (ତଳ)"
-
-#~ msgid "Score"
-#~ msgstr "ସ୍କୋର"
-
-#~ msgid "%dm %ds"
-#~ msgstr "%dm %ds"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "ନାମ"
-
-#~ msgid "Lights Off"
-#~ msgstr "ଆଲୋକ ବନ୍ଦ"
-
-#~ msgid "Turn off all the lights"
-#~ msgstr "ସମସ୍ତ ଆଲୋକକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
-
-#~ msgid "The current score"
-#~ msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ହିସାବ"
-
-#~ msgid "The theme to use"
-#~ msgstr "ଉପୟୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଥିମ"
-
-#~ msgid "The title of the tile theme to use."
-#~ msgstr "ଉପୟୋଗ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରସଙ୍ଗର ଶୀର୍ଷକ।"
-
-#~ msgid "The users's most recent score."
-#~ msgstr "ଚାଳକର ଅଧିକ ପ୍ରଚଳିତ ସ୍କୋର।"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Whether or not to show the toolbar"
-#~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
-#~ msgstr "ଟୁଲବାର ଦର୍ଶାୟିବ କି ନାହିଁ "
-
-#~ msgid "Theme:"
-#~ msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗ:"
-
-#~ msgid "Use colors from GNOME theme"
-#~ msgstr "GNOME ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ରଙ୍ଗ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Sliding Block Puzzles\n"
-#~| "\n"
-#~| "Klotski is a part of GNOME Games."
-#~ msgid ""
-#~ "Turn off all the lights\n"
-#~ "\n"
-#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "ଖସଡ଼ା ବ୍ଲକ ଗୋଲକଧନ୍ଦା\n"
-#~ "\n"
-#~ "Klotski GNOME ଖେଳର ଗୋଟିଏ ଅଂଶ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected theme failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "ମନୋନୀତ ଥିମ ପ୍ରତ୍ଯାର୍ପଣ କରିବା ପାଇଁ ବିଫଳ ହେଲା ୤\n"
-#~ "\n"
-#~ " Mahjongg ସଠିକ ଭାବରେ ପ୍ରତିଷ୍ଠାପିତ ହୋଇଛି କି ନାହିଁ ଦଯାକରି ୟାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ୤"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to render file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "ଫାଇଲ ପ୍ରତ୍ଯାର୍ପଣ କରିବା ପାଇଁ ଅସମର୍ଥ:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ " Mahjongg ସଠିକ ଭାବରେ ପ୍ରତିଷ୍ଠାପିତ ହୋଇଛି କି ନାହିଁ ଦଯାକରି ୟାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ୤"
-
-#~ msgid "Mahjongg"
-#~ msgstr "Mahjongg"
-
-#~ msgid "Could not load tile set"
-#~ msgstr "ଟାଇଲ ସେଟ ଲୋଡ କରିପାରିଲା ନାହିଁ "
-
-#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
-#~ msgstr "ଏହି ମ୍ୟାପ ସହିତ ନୂତନ ଖେଳ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
-
-#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
-#~ msgstr ""
-#~ "ଯଦି ଆପଣ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଖେଳକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ତେବେ ନୂତନ ମ୍ୟାପକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।"
-
-#~ msgid "_Continue playing"
-#~ msgstr "ଖେଳ ଚାଲୁ ରଖନ୍ତୁ (_C)"
-
-#~ msgid "Use _new map"
-#~ msgstr "ନୂତନ ମ୍ୟାପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (_n)"
-
-#~ msgid "There are no more moves."
-#~ msgstr "ଆଉ ଅଧିକ ଚାଲ ନାହିଁ ୤"
-
-#~ msgid "_New game"
-#~ msgstr "ନୂତନ ଖେଳ (_N)"
-
-#~ msgid "_Shuffle"
-#~ msgstr "ଫେଣ୍ଟନ୍ତୁ (_S)"
-
-#~ msgid "Mahjongg Scores"
-#~ msgstr "Mahjongg ସ୍କୋରଗୁଡିକ"
-
-#~ msgid "Mahjongg Preferences"
-#~ msgstr "Mahjongg ପସନ୍ଦଗୁଡିକ"
-
-#~ msgid "Tiles"
-#~ msgstr "ଟାଇଲଗୁଡିକ"
-
-#~ msgid "Maps"
-#~ msgstr "ମାନଚିତ୍ରଗୁଡିକ"
-
-#~ msgid "_Select map:"
-#~ msgstr "_ମ୍ଯାପ ମନୋନୀତ କର:"
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "ରଙ୍ଗ"
-
-#~ msgid "Maps:"
-#~ msgstr "ମ୍ଯାପଗୁଡିକ:"
-
-#~ msgid "Tiles:"
-#~ msgstr "ଟାଇଲଗୁଡିକ:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mahjongg ଶୀର୍ଷକ ସହିତ ଖେଳାଯାଉଥିବା ସମାନ ଖେଳ।\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mahjongg ହେଉଛି GNOME ଖେଳର ଗୋଟିଏ ଅଂଶ।"
-
-#~ msgid "Mahjongg - %s"
-#~ msgstr "Mahjongg - %s"
-
-#~ msgid "Restart the current game"
-#~ msgstr "ଚଳିତ ଖେଳକୁ ପୁଣିଥରେ ଆରମ୍ଭ କର"
-
-#~ msgid "Redo the last move"
-#~ msgstr "ଏହି ଶେଷ ଘୁ଼ଞ୍ଚାଇବାକୁ ପୁନର୍ବାର କର"
-
-#~ msgid "Show a hint"
-#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ସୂଚନା ଦର୍ଶାଅ"
-
-#~ msgid "Tiles Left:"
-#~ msgstr "ଟାଇଲ ବାମ:"
-
-#~ msgid "Moves Left:"
-#~ msgstr "ବାମକୁ ଘୁଞ୍ଚେ:"
-
-#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
-#~ msgstr "ମେଳ ଖାଉଥିବା ଟାଇଲର ୟୋଡିକୁ ହଟାଅ ୤"
-
-#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
-#~ msgstr "ମେଳଖାଉଥିବା ୟୋଡିକୁ ହଚାଇ ଟାଇଲଗୁଡିକର ରାଶିକୁ ବିଶୃଙ୍ଖଳ କର ୤"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "ସହଜ"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "The Ziggurat"
-#~ msgstr "ଝିଗୁରାଟ"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Four Bridges"
-#~ msgstr "ଚାରିଟି ବ୍ରିଜ"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Cloud"
-#~ msgstr "ମେଘ"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
-#~ msgstr "ଟିକ-ଟାକ-ଟୋ"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Red Dragon"
-#~ msgstr "ଲାଲ ଡ୍ରାଗନ"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Pyramid's Walls"
-#~ msgstr "ପିରାମିଡର ପ୍ରାଚୀର"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Confounding Cross"
-#~ msgstr "ଅପ୍ରତିଭ କରୁଥିବା କ୍ରଶ"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Difficult"
-#~ msgstr "ଜଟିଳ"
-
-#~ msgid "Board size:"
-#~ msgstr "ବୋର୍ଡର ଆକାର:"
-
-#~ msgid "Number of colors:"
-#~ msgstr "ରଙ୍ଗଗୁଡିକର ସଂଖ୍ଯା:"
-
-#~ msgid "Zealous Animation"
-#~ msgstr "ଉତ୍ସାହୀ ଜୀବନାୟନ"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Clear the screen by removing groups of colored balls"
-#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
-#~ msgstr "ରଙ୍ଗୀନ ବଲଗୁଡିକର ସମୂହକୁ ହଟାଇ ସ୍କ୍ରିନକୁ ପରିଷ୍କାର କର"
-
-#~ msgid "Board color count"
-#~ msgstr "ବୋର୍ଡ ରଙ୍ଗ ଗଣନା"
-
-#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
-#~ msgstr "ଖେଳରେ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଥିବା ଶୀର୍ଷକ ରଙ୍ଗର ସଂଖ୍ୟା।"
-
-#~ msgid "The size of the game board."
-#~ msgstr "ଖେଳ ବୋର୍ଡର ଆକାର।"
-
-#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
-#~ msgstr "ଅଧିକ ଆଲୋକିତ, କିନ୍ତୁ ମନ୍ଥର, ଜୀବନାୟନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
-
-#~ msgid "Zealous animation"
-#~ msgstr "ଉତ୍ସାହୀ ଜୀବନାୟନ"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you "
-#~| "click on them and they vanish!\n"
-#~| "\n"
-#~| "Same GNOME is a part of GNOME Games."
-#~ msgid ""
-#~ "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you "
-#~ "click on them and they vanish!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "ମୁଁ ସେହି ଖେଳକୁ ଖେଳିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛି! ଆପଣ ଜାଣିଛନ୍ତି, ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ଚକ୍ରିଳ-ଗତିରେ ଚାଲୁଛନ୍ତି ଏବଂ "
-#~ "ଆପଣ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ କ୍ଲିକ କଲେ ସେମାନେ ଅଦୃଶ୍ୟ ହୋଇଯିବେ!\n"
-#~ "\n"
-#~ "କିଛି GNOME ହେଉଛି GNOME ଖେଳର ଗୋଟିଏ ଅଂଶ।"
-
-#~ msgid "No points"
-#~ msgstr "କୌଣସି ପଏଣ୍ଟ ନାହିଁ"
-
-#~ msgid "%d point"
-#~ msgid_plural "%d points"
-#~ msgstr[0] "%d ବିନ୍ଦୁ"
-#~ msgstr[1] "%d ବିନ୍ଦୁଗୁଡ଼ିକ"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Robots Scores"
-#~ msgid "Swell Foop Scores"
-#~ msgstr "Robots ସ୍କୋର"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "board size"
-#~| msgid "Small"
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "ଛୋଟ"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "ସାଧାରଣ"
-
-#, fuzzy
-#~| msgctxt "board size"
-#~| msgid "Large"
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "ବଡ"
-
-#~ msgid "Blackjack"
-#~ msgstr "କଳାଗୁଲାମ"
-
-#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
-#~ msgstr "କାସିନୋ ତାସ ଖେଳ କଳାଗୁଲାମ ଖେଳ"
-
-#~ msgid "Display probabilities"
-#~ msgstr "ସମ୍ଭାବିତଗୁଡିକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କର"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
-#~ "value of your hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "ପ୍ରତ୍ଯେକ ବଣ୍ଟାୟାଇଥିବା ହାତର ଫଳାଫଳର ସମ୍ଭାବନାଗୁଡିକ ଏବଂ ଆପଣଙ୍କର ହାତର ଅପେକ୍ଷିତ ମୁଲ୍ଯକୁ "
-#~ "ପ୍ରଦର୍ଶନ କର ୤"
-
-#~ msgid "Never take insurance"
-#~ msgstr "ଜୀବନ ବୀମା କେବେ ନିଅନ୍ତୁ ନାହିଁ"
-
-#~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
-#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଏକା ଦେଖାଉଥିବା ଜଣେ ଖେଳାଳୀ ସହିତ ଜୀବନବିମା ନିଅନ୍ତୁ ନାହିଁ ୤"
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank"
-#~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର ବ୍ଯାଙ୍କରେ ଟଙ୍କାର ପରିମାଣ"
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank."
-#~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର ବ୍ଯାଙ୍କରେ ଟଙ୍କାର ପରିମାଣ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
-#~ msgstr "ଖେଳିବା ପାଇଁ ନିଯମ ଗୁଡିକର ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ରହିଥିବା ନିଯମଫାଇଲର ନାମ ୤"
-
-#~ msgid "The variation of the rules file to use"
-#~ msgstr "ଉପୟୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ନିଯମ ଫାଇଲ"
-
-#~ msgid "Use a quick deal"
-#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଅତିଶୀଘ୍ର ବଣ୍ଟନ ଉପୟୋଗ କର"
-
-#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
-#~ msgstr "ପ୍ରତି ତାସ ମଧ୍ଯରେ କିଛି ବିଳମ୍ବ ନଥାଇ ଗୋଟିଏ ଅତିଶୀଘ୍ର ବଣ୍ଟନ ଉପୟୋଗ କର ୤"
-
-#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
-#~ msgstr "ଟୁଲବାରକୁ ଦର୍ଶାୟିବ କି ନାହିଁ ୤"
-
-#~ msgid "Blackjack - %s"
-#~ msgstr "କଳାଗୁଲାମ  - %s"
-
-#~ msgid "Deal a new hand"
-#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂଆ ଖେଳ ବାଣ୍ଟ"
-
-#~ msgid "_Hit"
-#~ msgstr "_ଲାଗିଗଲା"
-
-#~ msgid "Add a card to the hand"
-#~ msgstr "ହାତକୁ ଗୋଟିଏ ତାସ ୟୋଗ କର"
-
-#~ msgid "_Stand"
-#~ msgstr "_ ଠିଆହୁଅ"
-
-#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
-#~ msgstr "ହାତକୁ ତାସ ୟୋଗ କରିବା ବନ୍ଦ କର"
-
-#~ msgid "S_urrender"
-#~ msgstr "ଆତ୍ମ_ସମର୍ପଣ କର"
-
-#~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
-#~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର ଅଧା ବେଟ ପାଇଁ ଏହି ହାତକୁ ଜବତ୍ କର"
-
-#~ msgid "_Double down"
-#~ msgstr "_ତଳକୁ ଦ୍ବିଗୁଣ"
-
-#~ msgid "Double your wager for a single hit"
-#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଏକମାତ୍ର ହିଟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କର ବେଟକୁ ଦ୍ବିଗୁଣ କର ୤"
-
-#~ msgid "S_plit the hand"
-#~ msgstr "ହାତକୁ_ବିଭକ୍ତ କର"
-
-#~ msgid "Split cards in two new hands"
-#~ msgstr "ତାସଗୁଡିକୁ ଦୁଇ ହାତକୁ ବିଭକ୍ତ କର"
-
-#~ msgid "Cards left:"
-#~ msgstr "ବାକି ରହିଥିବା ତାସଗୁଡିକ:"
-
-#~ msgid "Wager:"
-#~ msgstr "ବେଟ:"
-
-#~ msgid "Balance:"
-#~ msgstr "ବଳକାରହିଥିବା:"
-
-#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
-#~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର ବେଟ ସ୍ଥାପିତ କର କିମ୍ବା ଗୋଟିଏ ହାତ ବାଣ୍ଟ"
-
-#~ msgid "Blackjack rule set to use"
-#~ msgstr "ଉପୟୋଗ କରିବା ପାଇଁ କଳା ଗୁଲାମ ନିଯମ ସ୍ଥିର ହୋଇଛି ୤"
-
-#~ msgid "Card Style"
-#~ msgstr "କାର୍ଡ ଶୈଳୀ"
-
-#~ msgid "Would you like insurance?"
-#~ msgstr "ଆପଣ ବିମା କରେଇବେ କି ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer "
-#~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
-#~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid "
-#~ "double."
-#~ msgstr ""
-#~ "ବୀମା ହେଉଛି ପ୍ରକୃତ ମାତ୍ରାର 50% ର ସୁରକ୍ଷା ଯେଉଁଥିରେ ଡିଲର ହେଉଛି ପ୍ରକୃତ 21 (aka blackjack) "
-#~ "ଯାହାକୁକି ଡିଲରର କାର୍ଡ ହେଉଛି ଇକ୍କା। ଯଦି ଡିଲର ପାଖରେ ପ୍ରକୃତ 21 ଥାଏ ତେବେ ଖେଳାଳୀକୁ ଦୁଇଗୁଣା "
-#~ "ଦିଆଯାଇଥାଏ।"
-
-#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "ଆପଣଙ୍କର ବେଟ ସ୍ଥିର କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଗୋଟିଏ ନୂଆ ହାତ ବାଣ୍ଟିବା ପାଇଁ ଧଳା ବାହ୍ଯ ରେଖାରେ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ ୤"
-
-#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
-#~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର ବେଟ ସ୍ଥିର କର କିମ୍ବା ଗୋଟିଏ ନୂଆ ହାତ ବାଣ୍ଟିବା ପାଇଁ ତାସଗୁଡିକ ଉପରେ କ୍ଲିକ କର ୤"
-
-#~ msgid "Blackjack Preferences"
-#~ msgstr "କଳାଗୁଲାମ ପସନ୍ଦଗୁଡିକ"
-
-#~ msgid "_Display hand probabilities"
-#~ msgstr " _ହାତ ସମ୍ଭାବନା ଗୁଡିକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କର"
-
-#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
-#~ msgstr "_ଶୀଘ୍ର ବଣ୍ଟନଗୁଡିକ (ପ୍ରିତି ତାସ ମଧ୍ଯରେ କିଛି ବିଳମ୍ବ ହୁଏନି)"
-
-#~ msgid "_Never take insurance"
-#~ msgstr "_କେବେ ବି ବିମା ନିଅ ନାହିଁ"
-
-#~ msgid "_Reset Balance"
-#~ msgstr "_ ବଳକା ରାଶି ପୁନଃସ୍ଥିରକର"
-
-#~ msgid "Rules"
-#~ msgstr "ନିଯମଗୁଡିକ"
-
-#~ msgid "Decks"
-#~ msgstr "ଡେକ"
-
-#~ msgid "Hit Soft 17"
-#~ msgstr "ହିଟ ସଫ୍ଟ 17"
-
-#~ msgid "Double Any Total"
-#~ msgstr "କୌଣସି ସର୍ବମୋଟକୁ ଦ୍ବିଗୁଣିତ କରିଦିଏ"
-
-#~ msgid "Double 9"
-#~ msgstr "ଦ୍ବିଗୁଣ 9"
-
-#~ msgid "Double Soft"
-#~ msgstr "ଦ୍ବିଗୁଣ ସଫ୍ଟ"
-
-#~ msgid "Double After Hit"
-#~ msgstr "ହିଟ ପରେ ଦ୍ବିଗୁଣ କର"
-
-#~ msgid "Double After Split"
-#~ msgstr "ବିଚ୍ଛେଦ ପରେ ଦ୍ବିଗୁଁଣ କର"
-
-#~ msgid "Resplit"
-#~ msgstr "ପୁନଃ ବିଭକ୍ତ କର"
-
-#~ msgid "Resplit Aces"
-#~ msgstr "ଏକା ଗୁଡିକୁ ପୁନଃ ବିଚ୍ଛେଦ କର"
-
-#~ msgid "Surrender"
-#~ msgstr "ଆତ୍ମସମର୍ପଣ କର"
-
-#~ msgid "Dealer Speed"
-#~ msgstr "ବାଣ୍ଟନକାରୀ ଗତି"
-
-#~ msgid "Click to double your wager"
-#~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର ବେଟକୁ ଦ୍ବିଗୁଣ କରିବା ପାଇଁ କ୍ଲିକ କର"
-
-#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
-#~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର ବେଟକୁ ବଢାଇବା ପାଇଁ %.2fରେ ଦୁଇଥର କ୍ଲିକ କର"
-
-#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
-#~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର ବେଟକୁ ହ୍ରାସ କରିବା ପାଇଁ %.2fରେ ଦୁଇଥର କ୍ଲିକ କର"
-
-#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
-#~ msgstr "ଅନ୍ଯ ତାସ ବଣ୍ଟନ ପାଇଁ କ୍ଲିକ କର : ତାସକୁ ଟାଣ ୟୁଗଳକୁ ବିଭକ୍ତ କରିବା ପାଇଁ "
-
-#~ msgid "Click to deal another card"
-#~ msgstr "ଅନ୍ଯ ଗୋଟିଏ ତାସ ବାଣ୍ଟିବା ପାଇଁ କ୍ଲିକ କର"
-
-#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
-#~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର ହାତକୁ ତାସଗୁଡିକ ୟୋଗକରିବା ଶେଷ କରିବା ପାଇଁ ଶେଷରେ କ୍ଲିକ  କର"
-
-#~ msgid "Click to deal a new hand"
-#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂଆ ହାତ ବାଣ୍ଟିବା ପାଇଁ କ୍ଲିକ କର"
-
-#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
-#~ msgstr "କଳାଗୁଲାମ, ଅନୁରୋଧିତ ଫାଇଲକୁ ଲୋଡ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
-
-#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
-#~ msgstr "ଦଯାକରି ଆପଣଙ୍କର କଳାଗୁଲାମ ପ୍ରତିଷ୍ଠାପନକୁ ୟାଞ୍ଚ କର"
-
-#~ msgid "The best option is to stand"
-#~ msgstr "ଉତ୍ତମ ବିକଳ୍ପ ହେଉଛି, ଠିଆ ରହିବା"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To stand means to stop adding cards to your hand.  Do this by clicking on "
-#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "ଠିଆ ରହିବା ଅର୍ଥାତ୍ ଆପଣଙ୍କର ହାତକୁ ଆଉ ଅଧିକ ତାସ ୟୋଗ କରିବା ବନ୍ଦ କରିବା ୤ ଏହାକୁ ଆପଣ ବଣ୍ଟନର "
-#~ "ତାସଉପରେ କ୍ଲିକ କରି କିମ୍ବା ନିଯନ୍ତ୍ରଣ ମେନୁରୁ ବିକଳ୍ପ ମନୋନୀତ କରି କରନ୍ତୁ ୤"
-
-#~ msgid "The best option is to hit"
-#~ msgstr "ହିଟ କରିବା ସବୁଠାରୁ ଉତ୍ତମ ବିକଳ୍ପ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To hit means to add another card to your hand.  Do this by clicking once "
-#~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "ହିଟ କରିବା ଅର୍ଥ ଆପଣଙ୍କର ହାତକୁ ଆଉ ଗୋଟିଏ ତାସ ୟୋଗ କରିବା ୤ ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କର ତାସଗୁଡିକ ଉପରେ "
-#~ "କ୍ଲିକ କରି କିମ୍ବା ନିଯନ୍ତ୍ରଣ ମେନୁରୁ ବିକଳ୍ପ ମନୋନୀତ କରି କରନ୍ତୁ ୤"
-
-#~ msgid "The best option is to double down"
-#~ msgstr "ଉତ୍ତମ ବିକଳ୍ପ ହେଉଛି ଡବଲ ଡାଉନ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
-#~ "more card.  Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
-#~ "window or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "ଡବଲ ଡାଉନ କରିବା ଅର୍ଥ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ବେଟକୁ ଦ୍ବିଗୁଣ କରିବା ଏବଂ ସଠିକ ଭାବରେ ଗୋଟିଏ ତାସ ଅଧିକ ପ୍ରାପ୍ତ "
-#~ "କରିବା ୤ ଏହାକୁ କରିବା ପାଇଁ ଉଇଣ୍ଡୋର ତଳେ ଥିବା ଚିପ୍ସରେ ଥରେ କ୍ଲିକ କର କିମ୍ବା ନିଯନ୍ତ୍ରଣ ମେନୁରୁ "
-#~ "ବିକଳ୍ପ ମନୋନୀତ କର ୤"
-
-#~ msgid "The best option is to split"
-#~ msgstr "ଉତ୍ତମ ବିକଳ୍ପ ହେଉଛି ବିଚ୍ଛେଦ କରିବା"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To split means to divide your current hand into two separate hands.  Do "
-#~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
-#~ "selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "ବିଚ୍ଚେଦ କରିବା ଅର୍ଥ ଆପଣଙ୍କର ଚଳିତ ହାତର ତାସକୁ ଦୁଇଟି ପୃଥକ ହାତରେ ବିଭକ୍ତ କରିବା ୤ ଏହା କରିବା "
-#~ "ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କର ଗୋଟିଏ ତାସକୁ ଟାଣି ତାହାକୁ ଗୋଟିଏ ପାଖରେ ପକେଇଦିଅନ୍ତୁ କିମ୍ବା ନିଯନ୍ତ୍ରଣ ମେନୁରୁ ବିକଳ୍ପ "
-#~ "ମନୋନୀତ କରନ୍ତୁ ୤"
-
-#~ msgid "The best option is to surrender"
-#~ msgstr "ଉତ୍ତମ ବିକଳ୍ପ ହେଉଛି ସମର୍ପଣ କରିବା "
-
-#~ msgid ""
-#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand.  "
-#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "ସମର୍ପଣ କରିବା ଅର୍ଥ ଆପଣଙ୍କର ବେଟର ଅଧା ଛାଡିଦେବା ଏବଂ ହାତକୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ନକରିବା ୤ ଏହା ନିଯନ୍ତ୍ରଣ "
-#~ "ମେନୁରୁ ବିକଳ୍ପକୁ ମନୋନୀତ କରି କରନ୍ତୁ ୤"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Blackjack is a casino-style card game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Blackjack is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "ବ୍ଲାକ ଜ୍ୟାକ ହେଉଛି କେସିନୋ-ଶୈଳୀର କାର୍ଡ ଖେଳ।\n"
-#~ "\n"
-#~ "ବ୍ଲାକ ଜ୍ୟାକ ହେଉଛି GNOME ଖେଳର ଗୋଟିଏ ଅଂଶ।"
-
-#~ msgid "Computing basic strategy..."
-#~ msgstr "ମୌଳିକ କୌଶଳ ଗଣନାକରୁଛି ..."
-
-#~ msgid "Bust"
-#~ msgstr "ବକ୍ଷ"
-
-#~ msgid "Blackjack!"
-#~ msgstr "କଳା ଗୁଲାମ!"
-
-#~ msgid "Soft"
-#~ msgstr "କୋମଳ"
-
-#~ msgid "Win"
-#~ msgstr "ବିଜଯ"
-
-#~ msgid "Push"
-#~ msgstr "ଧକ୍କାଦିଅ"
-
-#~ msgid "Lose"
-#~ msgstr "ପରାଜଯ"
-
-#~ msgid "Player expected values"
-#~ msgstr "ଖେଳାଳୀ ଅପେକ୍ଷୀତ ମୂଲ୍ଯ"
-
-#~ msgid "Stand"
-#~ msgstr "ସ୍ଟାଣ୍ଡ"
-
-#~ msgid "Hit"
-#~ msgstr "ହିଟ"
-
-#~ msgid "Double"
-#~ msgstr "ଦ୍ବିଗୁଣିତ"
-
-#~ msgid "Split"
-#~ msgstr "ସ୍ପ୍ଲିଟ"
-
-#~ msgid "Dealer hand probabilities"
-#~ msgstr "ବଣ୍ଟାନକାରୀ ହାତ ସମ୍ଭାବନାଗୁଡିକ"
-
-#~ msgid "Error connecting to server: %s"
-#~ msgstr "ସରଭରକୁ ସଂୟୋଗ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
-
-#~ msgid "Your new password is %s"
-#~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର ନୂଆ ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ %s ଅଟେ"
-
-#~ msgid "New password"
-#~ msgstr "ନୂଆ ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ"
-
-#~ msgid "Players on server: %d"
-#~ msgstr "ସରଭରରେ ଖେଳାଳୀ ମାନେ: %d"
-
-#~ msgid "Current Room: %s"
-#~ msgstr "ଚଳିତ କକ୍ଷ: %s"
-
-#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
-#~ msgstr "ଆପଣ କକ୍ଷରେ ୟୋଗ ଦେଇଛନ୍ତି \"%s\"୤"
-
-#~ msgid "Error joining room: %s"
-#~ msgstr "କକ୍ଷରେ ୟୋଗ ଦେବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
-
-#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
-#~ msgstr "GGZ ଖେଳିବା ପ୍ରାନ୍ତ"
-
-#~ msgid "You can't chat while not in a room."
-#~ msgstr "ଗୋଟିଏ କକ୍ଷରେ ନଥିବା ବେଳେ ଆପଣ ଚାଟ କରିପାରିବେ ନାହିଁ ୤"
-
-#~ msgid "You don't have permission to chat here."
-#~ msgstr "ଏଠାରେ ଚାଟ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ ଅନୁମତି ନାହିଁ ୤"
-
-#~ msgid "No private chatting at a table!"
-#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଟେବୁଲରେ କୌଣସି ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ଚାଟ କରିବା ନାହିଁ!"
-
-#~ msgid "That player isn't in the room!"
-#~ msgstr "ସେହି ଖେଳାଳୀ କକ୍ଷରେ ନାହାଁନ୍ତି !"
-
-#~ msgid "There was an error sending the chat."
-#~ msgstr "ଚାଟ ପଠାଇବା ବେଳେ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଛି ୤"
-
-#~ msgid "You're not at a table."
-#~ msgstr "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଟେବୁଲରେ ନାହାଁନ୍ତି ୤"
-
-#~ msgid "Chat failed: %s."
-#~ msgstr "ଚାଟ ବିଫଳ ହେଲା: %s ୤"
-
-#~ msgid "Error launching table: %s"
-#~ msgstr "ଟେବୁଲ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
-
-#~ msgid "You have joined table %d."
-#~ msgstr "ଆପଣ ଟେବୁଲରେ ୟୋଗ ଦେଇଛନ୍ତି %d ୤"
-
-#~ msgid "Error joining table: %s"
-#~ msgstr "ଟେବୁଲରେ ୟୋଗ ଦେବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
-
-#~ msgid "You have been booted from the table by %s."
-#~ msgstr " %s ଦ୍ବାରା ଆପଣ ଟେବୁଲରୁ ବୁଟ ହୋଇଛନ୍ତି ୤"
-
-#~ msgid "You have left the table."
-#~ msgstr "ଆପଣ ଟେବୁଲ ଛାଡି ୟାଇଛନ୍ତି"
-
-#~ msgid "There was an error with the game server."
-#~ msgstr "ଖେଳ ସରଭର ସହିତ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଛି ୤"
-
-#~ msgid "Error leaving table: %s"
-#~ msgstr "ଟେବୁଲ ଛାଡିୟିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
-
-#~ msgid "Current Room:"
-#~ msgstr "ଚଳିତ କକ୍ଷ:"
-
-#~ msgid "**none**"
-#~ msgstr "**କିଛି ନୁହଁ**"
-
-#~ msgid "Offline"
-#~ msgstr "ଅଫଲାଇନ"
-
-#~ msgid "Connecting"
-#~ msgstr "ସଂଯୋଗ କରୁଅଛି"
-
-#~ msgid "Reconnecting"
-#~ msgstr "ପୁନଃସଂଯୋଗ କରୁଅଛି"
-
-#~ msgid "Online"
-#~ msgstr "ଅନ ଲାଇନ"
-
-#~ msgid "Logging In"
-#~ msgstr "ରେ ଲଗକରୁଛି"
-
-#~ msgid "Logged In"
-#~ msgstr "ରେ ଲଗ କରିଛି"
-
-#~ msgid "--> Room"
-#~ msgstr "--> କକ୍ଷ"
-
-#~ msgid "Chatting"
-#~ msgstr "ଚାଟକରୁଛି"
-
-#~ msgid "--> Table"
-#~ msgstr "--> ଟେବୁଲ"
-
-#~ msgid "Playing"
-#~ msgstr "ଚାଲୁଅଛି"
-
-#~ msgid "<-- Table"
-#~ msgstr "<-- ଟେବୁଲ"
-
-#~ msgid "Logging Out"
-#~ msgstr "ଲଗ-ଆଉଟକରୁଛି"
-
-#~ msgid "Server error: %s"
-#~ msgstr "ସରଭର ତ୍ରୁଟି: %s"
-
-#~ msgid "Disconnected from server."
-#~ msgstr "ସରଭରରୁ ସଂୟୋଗ ଛିନ୍ନ ହୋଇଛି ୤"
-
-#~ msgid "Login"
-#~ msgstr "ଲଗଇନ"
-
-#~ msgid "That username is already in use."
-#~ msgstr "ସେହି ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ନାମ ପୂର୍ବରୁ ଉପୟୋଗରେ ଅଛି ୤"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Authentication has failed.\n"
-#~ "Please supply the correct password."
-#~ msgstr ""
-#~ "ପ୍ରମାଣିତ କରଣ ବିଫଳ ହେଲା ୤\n"
-#~ "ଦଯାକରି ସଠିକ ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ ୟୋଗାଇ ଦିଅ"
-
-#~ msgid "The username is too long!"
-#~ msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ନାମ ବହୁତ ଲମ୍ବା ଅଟେ"
-
-#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
-#~ msgstr "ଅମାନ୍ଯ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ନାମ, ବିଶେଷ ଅକ୍ଷରଗୁଡିକୁ ଉପୟୋଗକର ନାହିଁ !"
-
-#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
-#~ msgstr "ଅଜ୍ଞାତ କାରଣ ୟୋଗୁଁ ଲଗ-ଇନ ବିଫଳ ହେଲା : %s"
-
-#~ msgid "Unable to open help file"
-#~ msgstr "ସହାୟତା ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
-
-#~ msgid "Network Game"
-#~ msgstr "ନେଟୱର୍କ ଖେଳ"
-
-#~ msgid "Server Profile"
-#~ msgstr "ସରଭର ରୂପରେଖ"
-
-#~ msgid "Profile:"
-#~ msgstr "ପ୍ରୋଫାଇଲ:"
-
-#~ msgid "Edit Profiles"
-#~ msgstr "ରୂପରେଖ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ"
-
-#~ msgid "Server:"
-#~ msgstr "ସର୍ଭର:"
-
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "ସଂଯୋଗିକୀ:"
-
-#~ msgid "User Information"
-#~ msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ସୂଚନା"
-
-#~ msgid "Username:"
-#~ msgstr "ଚାଳକ ନାମ:"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ:"
-
-#~ msgid "Email:"
-#~ msgstr "ଇ-ମେଲ:"
-
-#~ msgid "Authentication type"
-#~ msgstr "ବୈଧିକରଣ ପ୍ରକାର"
-
-#~ msgid "Normal Login"
-#~ msgstr "ସାମାନ୍ଯ ଲଗଇନ"
-
-#~ msgid "Guest Login"
-#~ msgstr "ଅତିଥି ଲଗଇନ"
-
-#~ msgid "First-time Login"
-#~ msgstr "ପ୍ରଥମଥର ଲଗଇନ"
-
-#~ msgid "Connect"
-#~ msgstr "ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
-
-#~ msgid "Wizard"
-#~ msgstr "ୱିଜାର୍ଡ"
-
-#~ msgid "Deity"
-#~ msgstr "ଦେବାତା"
-
-#~ msgid "Sentinel"
-#~ msgstr "ସେଣ୍ଟିନେଲ"
-
-#~ msgid "Captain"
-#~ msgstr "ଅଧିନାଯକ"
-
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "ଘୋଡ଼ା"
-
-#~ msgid "Angel"
-#~ msgstr "ପରୀ"
-
-#~ msgid "Silverlord"
-#~ msgstr "ସିଲଭରଲର୍ଡ"
-
-#~ msgid "Eagle"
-#~ msgstr "ଇଗଲ"
-
-#~ msgid "Vampire"
-#~ msgstr "ଭାମ୍ପାଯାର(ପିଶାଚ)"
-
-#~ msgid "Chief"
-#~ msgstr "ମୁଖିଆ"
-
-#~ msgid "Colonel"
-#~ msgstr "କଲୋନେଲ"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "ସାଧାରଣ"
-
-#~ msgid "Major"
-#~ msgstr "ମେଜର"
-
-#~ msgid "Scout"
-#~ msgstr "ସ୍କାଉଟ"
-
-#~ msgid "Lieutenant"
-#~ msgstr "ଲିଉଟେନାଣ୍ଟ"
-
-#~ msgid "Stalker"
-#~ msgstr "ଚତୁରଶିକାରୀ"
-
-#~ msgid "Scientist"
-#~ msgstr "ବୌଜ୍ଞାନିକ"
-
-#~ msgid "Scholar"
-#~ msgstr "ଜ୍ଞାନୀ"
-
-#~ msgid "Entity"
-#~ msgstr "ଅସ୍ତିତ୍ବ"
-
-#~ msgid "Creator"
-#~ msgstr "ସୃଷ୍ଟିକର୍ତ୍ତା"
-
-#~ msgid "GGZ Community (fast)"
-#~ msgstr "GGZ ସମାଜ (ଦ୍ରୁତ)"
-
-#~ msgid "Local developer server"
-#~ msgstr "ସ୍ଥାନୀଯବିକାଶକର୍ତ୍ତା ସରଭର"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
-#~ "Would you like to create some default server profiles?"
-#~ msgstr ""
-#~ "ଏହି ପ୍ରଥମ ଥର ଆପଣ GTK+ GGZ ଖେଳିବା ପ୍ରାନ୍ତ ଗ୍ରାହକ ଚଳାଉଛନ୍ତି ୤ ଆପଣ କେତେକ ଡିଫଲ୍ଟ ସରଭର "
-#~ "ପ୍ରୋଫାଇଲ ସୃଷ୍ଟି କରିବାକୁ ଚାହିଁବେ କି ?"
-
-#~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
-#~ msgstr "/msg <ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାନାମ> <ସଂଦେଶ>  ୤  ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ସଂଦେଶ ଜଣେ ଖେଳାଳୀ"
-
-#~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
-#~ msgstr "/ଟେବୁଲ <ସଂଦେଶ> ..........ଆପଣଙ୍କର ଟେବୁଲକୁ ସଂଦେଶ"
-
-#~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
-#~ msgstr "/ଉଆଲ <ସଂଦେଶ> ........... ପ୍ରଶାସକ ଆଦେଶ"
-
-#~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
-#~ msgstr "/ବିପ୍ <ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାନାମ> .......... ଜଣେ ଖେଳାଳୀକୁ ବିପ୍ କର"
-
-#~ msgid "/help ..................... Get help"
-#~ msgstr "/ସାହାୟ୍ଯ ..................... ସାହାୟ୍ଯ ପ୍ରାପ୍ତ କର"
-
-#~ msgid "/friends .................. List your friends"
-#~ msgstr "/ସାଙ୍ଗମାନେ .................. ଆପଣଙ୍କର ସାଙ୍ଗମାନଙ୍କୁ ତାଲିକାଭୂକ୍ତକର"
-
-#~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
-#~ msgstr "/ଅବହେଳାକର................... ଆପଣ ଅବହେଳା କରୁଥିବା ଲୋକଙ୍କୁ ତାଲକାଭୂକ୍ତ କର"
-
-#~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
-#~ msgstr ""
-#~ "/ଧକ୍କାଦିଅ <ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାନାମ> .......... କକ୍ଷରୁ ଜଣେ ଖେଳାଳୀଙ୍କୁ ଧକ୍କାଦେଇ ବାହାର କର"
-
-#~ msgid ""
-#~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
-#~ msgstr ""
-#~ "/ମୁହଁବନ୍ଦକର <ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାନାମ> ........... ଜଣେ ଖେଳାଳୀଙ୍କର ମୁହଁବନ୍ଦ କର ସେମାନଙ୍କୁ "
-#~ "କଥାହେବାରୁ ବାଧା ଦେବା ପାଇଁ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
-#~ "to talk"
-#~ msgstr ""
-#~ "/ମୁହଁଖୋଲ <ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାନାମ> ......... ଜଣେ ଖେଳାଳୀଙ୍କୁ କଥା ହେବାକୁ ସ୍ବୀକୃତି ଦେବା ପାଇଁ "
-#~ "ମୁହଁବନ୍ଦ କାର୍ୟ୍ଯକୁ ବିପରୀତ କର"
-
-#~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
-#~ msgstr "/ନିଷେଧକର <ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାନାମ> ........... ସରଭରରୁ ଜଣେ ଖେଳାଳୀଙ୍କୁ ନିଷେଧକର"
-
-#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
-#~ msgstr " %s ଠାରୁ ଆପଣ ଏକ ଅଜ୍ଞାତ ସଂଦେଶ ପ୍ରାପ୍ତ କରିଛନ୍ତି "
-
-#~ msgid "You've been beeped by %s."
-#~ msgstr "%s ଦ୍ବାରା ଆପଣ ବିପ୍ ହୋଇଛନ୍ତି"
-
-#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
-#~ msgstr "ଉପୟୋଗୀତା: /msg <ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାନାମ> <ସଂଦେଶ>"
-
-#~ msgid "    Sends a private message to a user on the network."
-#~ msgstr "ନେଟବାର୍କରେ ଜଣେ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାକୁ ଏକ ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ସଂଦେଶ ପଠାଏ ୤"
-
-#~ msgid "Beep sent to %s."
-#~ msgstr " %sକୁ ବିପ୍ ପଠାଗଲା"
-
-#~ msgid "%s (logged on)"
-#~ msgstr "%s (ଲଗଅନ ହେଲା)"
-
-#~ msgid "%s (logged off)"
-#~ msgstr "%s (ଲଗ ଅଫ ହେଲା)"
-
-#~ msgid "Chat Commands"
-#~ msgstr "ଚାଟ ଆଦେଶଗୁଡିକ"
-
-#~ msgid "-------------"
-#~ msgstr "-------------"
-
-#~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
-#~ msgstr "/me <କାର୍ୟ୍ଯ> .............. ଗୋଟିଏ କାର୍ୟ୍ଯ ପଠାଅ"
-
-#~ msgid "Added %s to your friends list."
-#~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର ବନ୍ଧୁ ତାଲିକାରେ %s ୟୋଗ ହେଲା"
-
-#~ msgid "Removed %s from your friends list."
-#~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର ବନ୍ଧୁ ତାଲିକାରୁ %s ହଟେଇ ଦିଆଗଲା ୤"
-
-#~ msgid "Added %s to your ignore list."
-#~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର ଅବହେଳା ତାଲିକାରେ %s ୟୋଗ ହେଲା ୤"
-
-#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
-#~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର ଅବହେଳା ତାଲିକାରୁ %s ହଟେଇ ଦିଆଗଲା ୤"
-
-#~ msgid "People currently your friends"
-#~ msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ଲୋକ ଆପଣଙ୍କର ବନ୍ଧୁ ଅଟନ୍ତି "
-
-#~ msgid "People you're currently ignoring"
-#~ msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ଆପଣ ଅବହେଳା କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ "
-
-#~ msgid "Multiple matches:"
-#~ msgstr "ବହୁଗୁଣ ମେଳଗୁଡିକ:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
-#~ "it from %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ ଏହି ଖେଳ ପ୍ରତିଷ୍ଠାପିତ ହୋଇନାହିଁ ୤ ଆପଣ ଏହାକୁ\n"
-#~ " %s ଠାରୁ ଡାଉନଲୋଡ କରିପାରିବେ ୤"
-
-#~ msgid "Launch Error"
-#~ msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to execute game module.\n"
-#~ " Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "ଖେଳ ମୋଡ୍ଯୁଲକୁ କାର୍ୟ୍ଯକାରୀ କରିବାରେ ବିଫଳ ହେଲା ୤\n"
-#~ "ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବା ନିଷ୍ଫଳ ହେଲା"
-
-#~ msgid "Launched game"
-#~ msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା ଖେଳ"
-
-#~ msgid "Launch failed"
-#~ msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବା ବିଫଳହେଲା"
-
-#~ msgid "You can only play one game at a time."
-#~ msgstr "ଆପଣ ଏକ ସମଯରେ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଖେଳ  ଖେଳିପାରିବେ ୤"
-
-#~ msgid "Game Error"
-#~ msgstr "ଖେଳ ତ୍ରୁଟି"
-
-#~ msgid "You're still at a table."
-#~ msgstr "ଆପଣ ଏବେ ବି ଗୋଟିଏ ଟେବୁଲରେ ଅଛନ୍ତି"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
-#~ "Launch aborted"
-#~ msgstr ""
-#~ "ଗୋଟିଏ ଖେଳକୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ କକ୍ଷରେ ହେବା ଆବଶ୍ଯକ ୤\n"
-#~ "ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବା ନିଷ୍ଫଳହେଲା"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No game types defined for this server.\n"
-#~ "Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "ଏହି ସରଭର ନିମନ୍ତେ କୌଣସି ଖେଳ ପ୍ରକାର ବ୍ୟାଖ୍ୟା ହୋଇନ ଥିଲା ୤ \n"
-#~ "ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବା ନିଷ୍ଫଳ ହେଲା ୤"
-
-#~ msgid "This game doesn't support spectators."
-#~ msgstr "ଖେଳ ବିଭାଜକଗୁଡିକୁ ସମର୍ଥନ କରେ ନାହିଁ ୤"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
-#~ "to be able to play this game."
-#~ msgstr ""
-#~ "ଏହି ଖେଳକୁ ଖେଳିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ସିଧା GGZ \n"
-#~ "ଗ୍ରାହକ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବାକୁ ହେବ ୤"
-
-#~ msgid "About"
-#~ msgstr "ବିବରଣୀ"
-
-#~ msgid "Message of the Day"
-#~ msgstr "ଆଜି ଦିନର ସଂଦେଶ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "କକ୍ଷ ଫିଲ୍ଟର କରିବା ଏୟାଏଁ କାର୍ୟ୍ଯକାରୀ ହୋଇ ନାହିଁ ୤\n"
-#~ "ଆପଣ ୟଦି ସାହାୟ୍ଯ କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ତେବେ\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/ କୁ ୟାଆନ୍ତୁ ୤"
-
-#~ msgid "Not Implemented"
-#~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ ହୋଇ ନାହିଁ"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା"
-
-#~ msgid "Web Address"
-#~ msgstr "ଉଏବ ଠିକଣା"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "ଲେଖକ"
-
-#~ msgid "Game Types"
-#~ msgstr "ଖେଳ ପ୍ରକାର"
-
-#~ msgid "Room List Filter:"
-#~ msgstr "କକ୍ଷ ତାଲିକା ଫିଲ୍ଟର :"
-
-#~ msgid "Set"
-#~ msgstr "ସେଟକର"
-
-#~ msgid "Player Information"
-#~ msgstr "ଖେଳାଳୀ ସୂଚନା"
-
-#~ msgid "Player Handle:"
-#~ msgstr "ଖେଳାଳୀ ପରିଚାଳନା:"
-
-#~ msgid "Table:"
-#~ msgstr "ଟେବୁଲ:"
-
-#~ msgid "Account:"
-#~ msgstr "ଆକାଉଣ୍ଟ:"
-
-#~ msgid "Record:"
-#~ msgstr "ଅଭିଲେଖ:"
-
-#~ msgid "Rating:"
-#~ msgstr "ମୂଲ୍ଯାଙ୍କନ କରିବା :"
-
-#~ msgid "Rank:"
-#~ msgstr "ରାଙ୍କ:"
-
-#~ msgid "Message:"
-#~ msgstr "ସଂଦେଶ:"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "ଅଜଣା"
-
-#~ msgid "Registered"
-#~ msgstr "ପଞ୍ଜିକୃତହେଲା"
-
-#~ msgid "Guest"
-#~ msgstr "ଅତିଥି"
-
-#~ msgid "Host"
-#~ msgstr "ଆଧାର"
-
-#~ msgid "Administrator"
-#~ msgstr "ପ୍ରଶାସକ"
-
-#~ msgid "Bot"
-#~ msgstr "ବୋଟ"
-
-#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "ସୂଚନା"
-
-#~ msgid "Friends"
-#~ msgstr "ବନ୍ଧୁମାନେ"
-
-#~ msgid "Ignore"
-#~ msgstr "ଆଗ୍ରହ୍ଯ କରିଦିଅନ୍ତୁ"
-
-#~ msgid "#%d"
-#~ msgstr "#%d"
-
-#~ msgid "L"
-#~ msgstr "L"
-
-#~ msgid "T#"
-#~ msgstr "T#"
-
-#~ msgid "Stats"
-#~ msgstr "Stats"
-
-#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
-#~ msgstr "ଏହି ଖେଳ ଖେଳିବାକୁ କୋଉ ଗ୍ରାହକ ଆପଣ ଉପୟୋଗ କରିବାକୁ ଚାହିଁବେ ?"
-
-#~ msgid "Don't ask me again."
-#~ msgstr "ମୋତେ ପୁଣିଥରେ ପଚାର ନାହିଁ"
-
-#~ msgid "Join"
-#~ msgstr "ୟୋଗଦିଅ"
-
-#~ msgid "Leave"
-#~ msgstr "ତ୍ୟାଗକରନ୍ତୁ"
-
-#~ msgid "No description available."
-#~ msgstr "କୌଣସି ବର୍ଣ୍ଣନା ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ।"
-
-#~ msgid "Seats"
-#~ msgstr "ସ୍ଥାନଗୁଡିକ"
-
-#~ msgid "Room Information"
-#~ msgstr "କକ୍ଷ ସୂଚନା"
-
-#~ msgid "Game Name:"
-#~ msgstr "ଖେଳ ନାମ:"
-
-#~ msgid "Author:"
-#~ msgstr "ଲେଖକ:"
-
-#~ msgid "Homepage:"
-#~ msgstr "ମୂଖ୍ୟ ପୃଷ୍ଠା:"
-
-#~ msgid "Room Description:"
-#~ msgstr "କକ୍ଷ ବର୍ଣ୍ଣନା:"
-
-#~ msgid "This room has no game"
-#~ msgstr "ଏହି କକ୍ଷରେ କୌଣସି ଖେଳ ନାହିଁ"
-
-#~ msgid "Unknown room"
-#~ msgstr "ଅଜ୍ଞାତ କକ୍ଷ"
-
-#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
-#~ msgstr "ଆପଣ ଗୋଟିଏ କକ୍ଷରେ ୟୋଗ ଦେଇପାରିବେ ନାହିଁ; ଆପଣ ଲଗ-ଇନ ହୋଇ ନହାଁନ୍ତି "
-
-#~ msgid "You're already in between rooms"
-#~ msgstr "ଆପଣ ପୂର୍ବରୁ କକ୍ଷଗୁଡିକ ମଧ୍ଯରେ ଅଛନ୍ତି"
-
-#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
-#~ msgstr "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଖେଳ ଖେଳିବା ସମଯରେ କକ୍ଷଗୁଡିକ ମଧ୍ଯରେ ଅଦଳବଦଳ କରିପାରିବେ ନାହିଁ "
-
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି"
-
-#~ msgid "Error joining room"
-#~ msgstr "କକ୍ଷରେ ୟୋଗ ଦେବାରେ ତ୍ରୁଟି"
-
-#~ msgid "Other Rooms"
-#~ msgstr "ଅନ୍ଯ କକ୍ଷଗୁଡିକ"
-
-#~ msgid "Room"
-#~ msgstr "କକ୍ଷ"
-
-#~ msgid "Game Type:  %s"
-#~ msgstr "ଖେଳ ପ୍ରକାର:  %s"
-
-#~ msgid "Author:  %s"
-#~ msgstr "ଲେଖକ:  %s"
-
-#~ msgid "Description:  %s"
-#~ msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା:  %s"
-
-#~ msgid "Home Page:  %s"
-#~ msgstr "ହୋମ ପୃଷ୍ଠା:  %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to launch table.\n"
-#~ " Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "ଟେବୁଲ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ ବିଫଳ ହେଲା\n"
-#~ " ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବା ନିଷ୍ଫଳ ହେଲା ୤"
-
-#~ msgid "Invalid number of bots specified"
-#~ msgstr "ବୋଟଗୁଡିକର ଅମାନ୍ଯ ସଂଖ୍ଯା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ହେଲା"
-
-#~ msgid "Error launching game module."
-#~ msgstr "ଖେଳ ମୋଡ୍ଯୁଲ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି"
-
-#~ msgid "Seat Assignments"
-#~ msgstr "ସ୍ଥାନ ହସ୍ତାନ୍ତରଣଗୁଡିକ"
-
-#~ msgid "Game Type:"
-#~ msgstr "ଖେଳ ପ୍ରକାର:"
-
-#~ msgid "Number of seats"
-#~ msgstr "ସ୍ଥାନଗୁଡିକର ସଂଖ୍ଯା"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା:"
-
-#~ msgid "Seat %d:"
-#~ msgstr "ସ୍ଥାନ %d:"
-
-#~ msgid "Computer"
-#~ msgstr "କମ୍ପୁଟର"
-
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ"
-
-#~ msgid "Reserved for"
-#~ msgstr "ପାଇଁ ସଂରକ୍ଷିତ"
-
-#~ msgid "Launch"
-#~ msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭ କର"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
-#~ msgstr "ଆପଣ ଛାଡିୟିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି, ନିଶ୍ଚିତ କି?"
-
-#~ msgid "Quit?"
-#~ msgstr "ଛାଡିୟାଅ ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "ସରଭର ସ୍ଥାନଗୁଡିକ ଏୟାଏଁ କାର୍ୟ୍ଯକାରୀ ହୋଇନାହିଁ ୤ ୟଦି ଆପଣ\n"
-#~ "ସାହାୟ୍ଯ କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ତେବେ\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/କୁ ୟାଆନ୍ତୁ ୤"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "ଖେଳାଳୀ ସ୍ଥାନ ଗୁଡିକ ଏୟାଏଁ କାର୍ୟ୍ଯକାରୀ ହୋଇନାହିଁ ୤ ୟଦି\n"
-#~ "ଆପଣ ସାହାୟ୍ଯ କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ତେବେ\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/କୁ ୟାଆନ୍ତୁ ୤"
-
-#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
-#~ msgstr "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଟେବୁଲରେ ୟୋଗ ଦେଇପାରିବା ପୂର୍ବରୁ ସେହି ଟେବୁଲକୁ ହାଇଲାଇଟ କରିବା ଆବଶ୍ଯକ ୤"
-
-#~ msgid "Error Joining"
-#~ msgstr "ୟୋଗ ଦେବାରେ ତ୍ରୁଟି"
-
-#~ msgid "That table is full."
-#~ msgstr "ସେହି ଟେବୁଲ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଛି"
-
-#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
-#~ msgstr "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଟେବୁଲକୁ ଦେଖିପାରିବା ପୂର୍ବରୁ ତାହାକୁ ହାଇଲାଇଟ କରିବା ଆବଶ୍ଯକ ୤"
-
-#~ msgid "Error Spectating"
-#~ msgstr "ଦେଖିବାରେ ତ୍ରୁଟି"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to join table.\n"
-#~ "Join aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "ଟେବୁଲରେ ୟୋଗ ଦେବାକୁ ବିଫଳ ହେଲା ୤\n"
-#~ "ୟୋଗ ଦେବା ନିଷ୍ଫଳ ହେଲା ୤"
-
-#~ msgid "Join Error"
-#~ msgstr "ୟୋଗଦେବା ତ୍ରୁଟି"
-
-#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
-#~ msgstr "GGZ ଖେଳ ପ୍ରାନ୍ତ ସରଭରରୁ ସଂୟୋଗ ଛିନ୍ନ କର"
-
-#~ msgid "Start playing a game at a new table"
-#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂଆ ଟେବୁଲରେ ଖେଳ ଖେଳିବା ଆରମ୍ଭ କର"
-
-#~ msgid "Join an existing game"
-#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ବିଦ୍ଯମାନ ଖେଳରେ ୟୋଗ ଦିଅ"
-
-#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
-#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ବିଦ୍ଯମାନ ଖେଳକୁ ଦେଖ -ଟେବୁଲର ଜଣେ ଦର୍ଶକ ହୁଅ"
-
-#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
-#~ msgstr "ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ଖେଳୁଥିବା ଖେଳ ଛାଡିୟାଆନ୍ତୁ "
-
-#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
-#~ msgstr "ଗ୍ରାହକ ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ବିଶେଷତାଗୁଡିକ ଡାଏଲଗକୁ ଦେଖାଅ"
-
-#~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
-#~ msgstr "ଚଳିତ କକ୍ଷର ଖେଳ ପ୍ରକାର ପାଇଁ ଖେଳ ଆରମ୍ଭକୁ ଦର୍ଶାଅ"
-
-#~ msgid "Exit the GGZ client application."
-#~ msgstr " GGZ ଗ୍ରାହକ ପ୍ରଯୋଗରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କର"
-
-#~ msgid "Compiled with debugging."
-#~ msgstr "ଡିବଗ୍ କରିବା ସହିତ ସଂକଳିତହେଲା"
-
-#~ msgid "GGZ"
-#~ msgstr "GGZ"
-
-#~ msgid "Disconnect"
-#~ msgstr "ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ ହୋଇଛି"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ"
-
-#~ msgid "Watch"
-#~ msgstr "ନିରୀକ୍ଷଣ"
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "ବିଶେଷତାଗୁଡିକ"
-
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "ଦୃଶ୍ଯ"
-
-#~ msgid "Room List"
-#~ msgstr "କକ୍ଷତାଲିକା"
-
-#~ msgid "Player List"
-#~ msgstr "ଖେଳାଳୀ ତାଲିକା"
-
-#~ msgid "Server Stats"
-#~ msgstr "ସରଭର ସ୍ଟାଟସ"
-
-#~ msgid "Player Stats"
-#~ msgstr "ଖେଳାଳୀ ସ୍ଟାଟସ"
-
-#~ msgid "MOTD"
-#~ msgstr "MOTD"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "ସହାୟତା"
-
-#~ msgid "Contents"
-#~ msgstr "ସୂଚୀପତ୍ରଗୁଡିକ"
-
-#~ msgid "Send"
-#~ msgstr "ପଠାନ୍ତୁ"
-
-#~ msgid "Properties Updated"
-#~ msgstr "ବିଶେଷତାଗୁଡିକ ଅପଡେଟହେଲା"
-
-#~ msgid "Confirm:"
-#~ msgstr "ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ:"
-
-#~ msgid "Modify"
-#~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନ କର"
-
-#~ msgid "Servers"
-#~ msgstr "ସେବକ ମାନେ"
-
-#~ msgid "Chat Font:"
-#~ msgstr "ଚାଟ ଫଣ୍ଟ:"
-
-#~ msgid "Change"
-#~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନକରନ୍ତୁ"
-
-#~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
-#~ msgstr "ୟୋଗଦେବା ଅବହେଳା କର/ସଂଦେଶଗୁଡିକ ଭାଗ"
-
-#~ msgid "Play Sounds"
-#~ msgstr "ଧ୍ବନୀ ବଜାଅ"
-
-#~ msgid "Auto Indent"
-#~ msgstr "ସ୍ବଯଂଚାଳିତ ଇଣ୍ଡେଣ୍ଟ"
-
-#~ msgid "Timestamp Chats"
-#~ msgstr "ସମଯଷ୍ଟାମ୍ପ ଚାଟଗୁଡିକ"
-
-#~ msgid "Word Wrap"
-#~ msgstr "ଶବ୍ଦଆବୃତ"
-
-#~ msgid "Chat Color"
-#~ msgstr "ଚାଟ ରଙ୍ଗ"
-
-#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
-#~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର ବନ୍ଧୁମାନଙ୍କୁ ଦିଆୟାଇଥିବା ଡିଫଲ୍ଟ ଚାଟ ରଙ୍ଗ "
-
-#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
-#~ msgstr "ୟେବେ ଆପଣଙ୍କର ନାମ ଟାଇପ ହେଲା ଚାଟ ରଙ୍ଗ ଉପୟୋଗ ହେଲା"
-
-#~ msgid "Chat color used for all other chats"
-#~ msgstr "ଅନ୍ଯ ସବୁ ଚାଟଗୁଡିକ ପାଇଁ ଚାଟ ରଙ୍ଗ ଉପୟୋଗ ହେଲା"
-
-#~ msgid "Normal Color"
-#~ msgstr "ସାମାନ୍ଯରଙ୍ଗ"
-
-#~ msgid "Highlight Color"
-#~ msgstr "ହାଇଲାଇଟ ରଙ୍ଗ"
-
-#~ msgid "Friend Color"
-#~ msgstr "ବନ୍ଧୁ ରଙ୍ଗ"
-
-#~ msgid "Black Background"
-#~ msgstr "କଳା ପୃଷ୍ଠଭୂମି"
-
-#~ msgid "White Background"
-#~ msgstr "ଧଳା ପୃଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗ"
-
-#~ msgid "Chat"
-#~ msgstr "ଚାଟ"
-
-#~ msgid "All of the following information is optional."
-#~ msgstr "ନିମ୍ନଲିଖିତ ସମସ୍ତ ସୂଚନା ବୈକଳ୍ପିକ ଅଟେ ୤"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "ନାମ:"
-
-#~ msgid "City:"
-#~ msgstr "ମହାନଗର:"
-
-#~ msgid "State:"
-#~ msgstr "ସ୍ଥିତି:"
-
-#~ msgid "Country:"
-#~ msgstr "ଦେଶ:"
-
-#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
-#~ msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ, ପ୍ରିୟ କାର୍ଯ୍ୟ, ଇତ୍ୟାଦି।"
-
-#~ msgid "Single Click Room Entry"
-#~ msgstr "ଏକାମାତ୍ର କ୍ଲିକ କକ୍ଷ ପ୍ରବେଶ"
-
-#~ msgid "Display All"
-#~ msgstr "ସବୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କର"
-
-#~ msgid "Display New"
-#~ msgstr "ନୂଆ ପ୍ରଦର୍ଶନ କର"
-
-#~ msgid "Display Important"
-#~ msgstr "ମହତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରଦର୍ଶନ କର"
-
-#~ msgid "Display None"
-#~ msgstr "କିଛି ବି ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନାହିଁ"
-
-#~ msgid "Select Font"
-#~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: ବିକଳ୍ପ `%s' ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ\n"
-
-#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: ବିକଳ୍ପ `--%s' ଗୋଟିଏ ୟୁକ୍ତିକୁ ସ୍ବୀକୃତି ଦିଏ ନାହିଁ \n"
-
-#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: ବିକଳ୍ପ`%c%s' ଗୋଟିଏ ୟୁକ୍ତିକୁ ସ୍ବୀକୃତି ଦିଏ ନାହିଁ \n"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-#~ msgstr "%s: ବିକଳ୍ପ `%s' ଗୋଟିଏ ୟୁକ୍ତି ଆବଶ୍ଯକ କରେ\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-#~ msgstr "%s: ଅଚିହ୍ନିତ ବିକଳ୍ପ `--%s'\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-#~ msgstr "%s: ଅଚିହ୍ନିତ ବିକଳ୍ପ `%c%s'\n"
-
-#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: ଅବୌଧ ବିକଳ୍ପ -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: ଅମାନ୍ଯ ବିକଳ୍ପ -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: ବିକଳ୍ପ ଗୋଟିଏ ୟୁକ୍ତି ଆବଶ୍ଯକ କରେ -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s:ବିକଳ୍ପ `-W %s' ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: ବିକଳ୍ପ `-W %s' ଗୋଟିଏ ୟୁକ୍ତିକୁ ସ୍ବୀକୃତି ଦିଏ ନାହିଁ\n"
-
-#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
-#~ msgstr "ସୂଦୂର ଖେଳାଳି ମାନଙ୍କୁ ନୂତନ ଖେଳ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦେବାକୁ ଥିବା ଗୋଟିଏ ସୂଚକ"
-
-#~ msgid "A flag to enable network game support"
-#~ msgstr "ନେଟୱର୍କ ଖେଳ ସମର୍ଥନକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ସୂଚକ"
-
-#~ msgid "A flag to show move comments"
-#~ msgstr "ଗତି ଟିପ୍ପଣୀ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ସୂଚକ"
-
-#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
-#~ msgstr "ନୂତନ ଖେଳରେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଖେଳାଳି ଅଂଶ ଗ୍ରହଣ କରୁଥିବା ସମୟ"
-
-#~ msgid "The board side to display"
-#~ msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନ ପାଇଁ ବୋର୍ଡ ପାର୍ଶ୍ଵ"
-
-#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
-#~ msgstr "ନୂତନ ଖେଳଗୁଡ଼ିକରେ କଳା ପାଇଁ କଷ୍ଟକର ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଚାଳକ"
-
-#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
-#~ msgstr "ନୂତନ ଖେଳଗୁଡ଼ିକରେ ଧଳା ପାଇଁ କଷ୍ଟକର ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଚାଳକ"
-
-#~ msgid "The default player type for black in new games"
-#~ msgstr "ନୂତନ ଖେଳଗୁଡ଼ିକରେ କଳା ପାଇଁ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଚାଳକ ପ୍ରକାର"
-
-#~ msgid "The default player type for white in new games"
-#~ msgstr "ନୂତନ ଖେଳଗୁଡ଼ିକରେ ଧଳା ପାଇଁ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଚାଳକ ପ୍ରକାର"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
-#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
-#~ msgstr ""
-#~ "ଗତିଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ଶୈଳୀ, ହୁଏତଃ 'ମନୁଷ୍ଯ' (ମନୁଷ୍ଯ ପଢ଼ିବା ଯୋଗ୍ୟ), 'lan' (ବୃହତ ଗାଣିତିକ "
-#~ "ଚିହ୍ନ) ଅଥବା 'san' (ମାନକ ଗାଣିତିକ ଚିହ୍ନ)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
-#~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
-#~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e."
-#~ "g. handhelds)"
-#~ msgstr ""
-#~ "ପ୍ରଚ୍ଛଦ ଭୂମିରେ ଥିବା ବୋର୍ଡର ପାର୍ଶ୍ୱ, ହୁଏତଃ 'ଧଳା', 'କଳା', 'ପ୍ରଚଳିତ' (ପ୍ରଚଳିତ କେଳାଳୀ), "
-#~ "'ମନୁଷ୍ୟ' (ପ୍ରଚଳିତ ମନୁଷ୍ୟ ଖେଳାଳୀର ପାର୍ଶ୍ୱ) ଅଥବା 'ସାମ୍ନା ସାମ୍ନି' (ପରଦାର ଉଭର ପାର୍ଶ୍ୱରେ "
-#~ "ଥିବା ଖେଳାଳୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଉପଯୁକ୍ତ, ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ handhelds)"
-
-#~ msgid "Load a saved game"
-#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ସଂଚିତ ଖେଳକୁ ଧାରଣ କରନ୍ତୁ"
-
-#~ msgid "Logs"
-#~ msgstr "ଲଗଗୁଡ଼ିକ"
-
-#~ msgid "Save the current game"
-#~ msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ଖେଳକୁ ସଂଚୟ କରନ୍ତୁ"
-
-#~ msgid "Show _Logs"
-#~ msgstr "ମନ୍ଥର ଲଗଗୁଡ଼ିକ (_L)"
-
-#~ msgid "There are no active logs."
-#~ msgstr "ସେଠାରେ କୌଣସି ସକ୍ରିୟ ଲଗ ନାହିଁ।"
-
-#~ msgid "Load Chess Game"
-#~ msgstr "ଚେସ ଖେଳ ଲୋଡ କର"
-
-#~ msgid "Communication:"
-#~ msgstr "ଯୋଗଯୋଗ:"
-
-#~ msgid "Executable:"
-#~ msgstr "ନିଷ୍ପାଦନଯୋଗ୍ୟ:"
-
-#~ msgid "<b>Game</b>"
-#~ msgstr "<b>ଖେଳ</b>"
-
-#~ msgid "<b>Rooms</b>"
-#~ msgstr "<b>କଠୋରୀ</b>"
-
-#~ msgid "<b>Server</b>"
-#~ msgstr "<b>ସର୍ଭର</b>"
-
-#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
-#~ msgstr "<b>ସ୍ଥିତି/ଚାର୍ଟ (_C)</b>"
-
-#~ msgid "_Join"
-#~ msgstr "ଯୋଗଦାନ କରନ୍ତୁ (_J)"
-
-#~ msgid "_Leave"
-#~ msgstr "ତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ (_L)"
-
-#~ msgid "_Profile:"
-#~ msgstr "ରୂପରେଖ (_P):"
-
-#~ msgid "Add Account"
-#~ msgstr "ଆକାଉଣ୍ଟ ୟୋଗ କର"
-
-#~ msgid "User _Name:"
-#~ msgstr "ଚାଳକ ନାମ (_N):"
-
-#~ msgid "_Add Account"
-#~ msgstr "ଆକାଉଣ୍ଟ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)"
-
-#~ msgid "_Host:"
-#~ msgstr "ଆଧାର (_H):"
-
-#~ msgid "_Port:"
-#~ msgstr "ସଂଯୋଗିକୀ (_P):"
-
-#~ msgid "_Server:"
-#~ msgstr "ସର୍ଭର (_S):"
-
-#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
-#~ msgstr "<b>ଅସୁବିଧା</b>"
-
-#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>ଖେଳ ବିଶେଷତାଗୁଡିକ</b>"
-
-#~ msgid "<b>Players</b>"
-#~ msgstr "<b>ଖେଳଳୀମାନେ</b>"
-
-#~ msgid "B_lack:"
-#~ msgstr "କଳା (_l):"
-
-#~ msgid "Enter the title for this game"
-#~ msgstr "ଏହି ଖେଳ ପାଇଁ ଶୀର୍ଷକ ପ୍ରବିଷ୍ଟ କର"
-
-#~| msgid "Time:"
-#~ msgid "Move _Time:"
-#~ msgstr "ଚାଲ ଚଳେଇବା ସମୟ (_T):"
-
-#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
-#~ msgstr "ଖେଳ ଆରମ୍ଭ କର ୤ ଥରେ ସବୁ କ୍ଷେତ୍ର ଗୁଡିକ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପରେ ଖେଳ ଆରମ୍ଭ ହୋଇପାରିବ ୤"
-
-#~ msgid "W_hite:"
-#~ msgstr "ଧ_ଳା:"
-
-#~ msgid "_Black:"
-#~ msgstr "କଳା (_B):"
-
-#~ msgid "_Game name:"
-#~ msgstr "ଖେଳ ନାମ (_G):"
-
-#~ msgid "_Start"
-#~ msgstr "ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ (_S)"
-
-#~ msgid "_White:"
-#~ msgstr "_ଧଳା:"
-
-#~| msgid "Show or hide the toolbar"
-#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
-#~ msgstr "ଚେସ ବୋର୍ଡରେ ସଂଖ୍ୟାକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ କିମ୍ବା ଲୁଚାନ୍ତୁ"
-
-#~| msgid "Show or hide the toolbar"
-#~ msgid "Show or hide the game history panel"
-#~ msgstr "ଖେଳର ପୁରୁଣା ତଥ୍ୟ ଫଳନକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ କିମ୍ବା ଲୁଚାନ୍ତୁ"
-
-#~ msgid "Shows hints during chess games"
-#~ msgstr "ଚେସ ଖେଳଗୁଡ଼ିକରେ ସୂଚନା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
-
-#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
-#~ msgstr "3D ଉପାଦାନର ମସୃଣ ଧାର (anti-alias)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
-#~ "using OpenGL."
-#~ msgstr ""
-#~ "ଚେସ ବୋର୍ଡକୁ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ 2D ଅବସ୍ଥାରେ ଦେଖନ୍ତୁ, ଅଥବା ବୈକଳ୍ପିକ ଭାବରେ OpenGL "
-#~ "ବ୍ୟବହାର କରି 3D ଅବସ୍ଥାରେ ଦେଖନ୍ତୁ।"
-
-#~ msgid "Save Chess Game"
-#~ msgstr "ଚେସ ଖେଳକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
-
-#~ msgid "Chess incorrectly installed"
-#~ msgstr "ଚେସ ଭୁଲ ଭାବରେ ସ୍ଥାପିତ ହୋଇଛି"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "ଚେସ ଆରମ୍ଭ ହେବାରେ ସକ୍ଷମ ହେଉନାହିଁ କାରଣ ଆବଶ୍ୟକୀୟ ପ୍ରୟୋଗ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ସ୍ଥାପିତ ହୋଇନାହିଁ। ଯଦି "
-#~ "ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ଆପଣଙ୍କର ତନ୍ତ୍ରକୁ ଉନ୍ନତତର କରୁଛନ୍ତି ତେବେ ଦୟାକରି ଉନ୍ନୟନ ସମାପ୍ତ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ "
-#~ "ଅପେକ୍ଷା କରନ୍ତୁ।"
-
-#~ msgid "Unlimited"
-#~ msgstr "ଅସୀମିତ"
-
-#~ msgid "Unable to find %s engine"
-#~ msgstr "%s ଯନ୍ତ୍ରକୁ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
-
-#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
-#~ msgstr "ଧାରଣ କରାଯାଇଥିବା ଖେଳକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ (%i ଚାଲ)"
-
-#~ msgid "Game settings changed"
-#~ msgstr "ଖେଳ ସଂରଚନା ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୋଇଛି"
-
-#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
-#~ msgstr "%(white)s ବନାମ %(black)s"
-
-#~ msgid "PGN files"
-#~ msgstr "PGN ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ"
-
-#~ msgid "All files"
-#~ msgstr "ସମସ୍ତ ଫାଇଲ"
-
-#~ msgid "Please select a file to load"
-#~ msgstr "ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ବାଛନ୍ତୁ"
-
-#~ msgid "Unabled to load game"
-#~ msgstr "ଖେଳ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
-
-#~ msgid "Please enter a file name"
-#~ msgstr "ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ଖେଳ ନାମ ଭରଣ କରନ୍ତୁ"
-
-#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
-#~ msgstr "ଚେସ - *%(game_name)s"
-
-#~ msgid "Chess - %(game_name)s"
-#~ msgstr "ଚେସ - %(game_name)s"
-
-#~ msgid "∞"
-#~ msgstr "∞"
-
-#~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
-#~ msgstr ""
-#~ "ଯଦି ଆପଣ ଏହି ଖେଳରେ ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ ନକରନ୍ତି ତେବେ ତାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ"
-
-#~ msgid "Close _without saving"
-#~ msgstr "ବିନା ସଂରକ୍ଷଣରେ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_w)"
-
-#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
-#~ msgstr "3D ଅବସ୍ଥାକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
-#~ "%(errors)s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
-#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "ନିମ୍ନଲିଖିତ କାରଣ ହେତୁ ଆପଣ 3D ଅବସ୍ଥାରେ ଖେଳିବା ପାଇଁ ଅସମର୍ଥ:\n"
-#~ "%(errors)s\n"
-#~ "\n"
-#~ "ଏହି ସମସ୍ୟାର ସମାଧାନ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କର ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରଶାସକଙ୍କ ସହିତ ଯୋଗାଯୋଗ କରନ୍ତୁ, ସେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆପଣ "
-#~ "2D ଅବସ୍ଥାରେ ଚେସ ଖେଳିବା ପାଇଁ ସମର୍ଥ।"
-
-#~ msgid "Unable to claim draw"
-#~ msgstr "ଡ୍ର ମାଗିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may claim a draw when:\n"
-#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
-#~ "repetition)\n"
-#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
-#~ "been captured (50 move rule)"
-#~ msgstr ""
-#~ "ଆପଣ ଡ୍ରୋ କରିପାରିବେ ଯେତେବେଳେ:\n"
-#~ "କ) ବୋର୍ଡଟି ସମାନ ସ୍ଥିତରେ ତିନିଥର ରହିବ (ତିନିଥର ପୁନରାବୃତ୍ତି)\n"
-#~ "ଖ) ପଚାଶ ଚାଲ ଚାଲି ସାରିବା ପରେ ଯେଉଁଠି କୌଣସି ସୈନ୍ୟକୁ ଘୁଞ୍ଚା ଯାଇନଥିବା ଏବଂ କାହାକୁ ଧରା "
-#~ "ହୋଇନଥିବ (50 ଚାଲ ନିୟମ)"
-
-#~ msgid "No Python OpenGL support"
-#~ msgstr "କୌଣସି Python OpenGL ସମର୍ଥନ ନାହିଁ"
-
-#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
-#~ msgstr "କୌଣସି Python GTKGLExt ସମର୍ଥନ ନାହିଁ"
-
-#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
-#~ msgstr "OpenGL ଲାଇବ୍ରେରୀ ଆବଶ୍ୟକୀୟ ପ୍ରଦର୍ଶନ ଧାରାକୁ ସମର୍ଥନ କରିନଥାଏ"
-
-#~ msgid "No comment"
-#~ msgstr "କୌଣସି ଟିପ୍ପଣୀ ନାହିଁ"
-
-#~ msgid "White castles long"
-#~ msgstr "ଧଳା ଗୁମ୍ଫା ଲମ୍ବା"
-
-#~ msgid "Black castles long"
-#~ msgstr "କଳା ଗୁମ୍ଫା ଲମ୍ବା"
-
-#~ msgid "White castles short"
-#~ msgstr "ଧଳା ଗୁମ୍ଫା ଛୋଟ"
-
-#~ msgid "Black castles short"
-#~ msgstr "କଳା ଗୁମ୍ଫା ଛୋଟ"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (ଅଟକ)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (ପରାସ୍ତ)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (ଗତିରୋଧ)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (ଅଟକ)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (ପରାସ୍ତ)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (ଗତିରୋଧ)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
-
-#~ msgid "%s wins"
-#~ msgstr "%s ଜିତିଛି"
-
-#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
-#~ msgstr "ବିପକ୍ଷକୁ ଅଟକ ରଖାଯାଇଛି ଏବଂ ଗତି କରିପାରିବ ନାହିଁ (ପରାସ୍ତ)"
-
-#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
-#~ msgstr "ବିପକ୍ଷ ଗତି କରିପାରିବ ନାହିଁ (ଗତିରୋଧ)"
-
-#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
-#~ msgstr "ଅନ୍ତିମ ପଚାଶଟି ଚାଳନରେ କୌଣସି ଖଣ୍ଡ ଅଥବା ପ୍ୟାଦାକୁ ନିଆଯାଇନାହିଁ"
-
-#~ msgid "Opponent has run out of time"
-#~ msgstr "ବିପକ୍ଷ ପାଇଁ ସମୟ ସରିଆସୁଛି "
-
-#~ msgid ""
-#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
-#~ msgstr "ସମାନ ବୋର୍ଡ ସ୍ଥିତି ତିନିଥର ପାଇଁ ଘଟିଥିବ (ତିନିଥର ପୁନରାବୃତ୍ତି)"
-
-#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
-#~ msgstr "କୌଣସି ଚାଳକ ପରାସ୍ତ କରିପାରୁନାହିଁ (ଯଥେଷ୍ଟ ସାମଗ୍ରୀ ନାହିଁ)"
-
-#~ msgid "The black player has resigned"
-#~ msgstr "କଳା ଖେଳାଳୀ ପଦତ୍ୟାଗ କରିଛି"
-
-#~ msgid "The white player has resigned"
-#~ msgstr "ଧଳା ଖେଳାଳୀ ପଦତ୍ୟାଗ କରିଛି"
-
-#~ msgid "The game has been abandoned"
-#~ msgstr "ଖେଳ ବାତିଲ ହୋଇଛି"
-
-#~ msgid "One of the players has died"
-#~ msgstr "ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଜଣେ ଖେଳାଳୀ ମୃତ"
-
-#~ msgid "Disconnected"
-#~ msgstr "ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ ହୋଇଛି"
-
-#~ msgid "New profile..."
-#~ msgstr "ନୂଆ ପ୍ରୋଫାଇଲ୍‌..."
-
-#~ msgid "Seat"
-#~ msgstr "ସ୍ଥାନ"
-
-#~ msgid "Player"
-#~ msgstr "ଖେଳାଳୀ"
-
-#~ msgid "Spectator"
-#~ msgstr "ଦର୍ଶକ"
-
-#~ msgid "Reserved for %s"
-#~ msgstr "%s ପାଇଁ ସଂରକ୍ଷିତ"
-
-#~ msgid "Seat empty"
-#~ msgstr "ସ୍ଥାନ ଖାଲି ଅଛି"
-
-#~ msgid "AI (%s)"
-#~ msgstr "AI (%s)"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "a"
-#~ msgstr "a"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "b"
-#~ msgstr "b"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "c"
-#~ msgstr "c"
-
-#~| msgid "%d"
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "d"
-#~ msgstr "d"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "e"
-#~ msgstr "e"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "f"
-#~ msgstr "f"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "g"
-#~ msgstr "g"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "h"
-#~ msgstr "h"
-
-#~| msgid "1"
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~| msgid "2"
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~| msgid "3"
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~| msgid "4"
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~| msgid "5"
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~| msgid "6"
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~| msgid "7"
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~| msgid "8"
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "P"
-#~ msgstr "P"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "N"
-#~ msgstr "N"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "B"
-#~ msgstr "B"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "R"
-#~ msgstr "R"
-
-#~| msgctxt "card symbol"
-#~| msgid "Q"
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "Q"
-#~ msgstr "Q"
-
-#~| msgctxt "card symbol"
-#~| msgid "K"
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "K"
-#~ msgstr "K"
-
-#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
-#~ msgstr "'%(name)s' '%(game)s' ଭିତରେ"
-
-#~ msgid "Application Log"
-#~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ତାଲିକା"
-
-#~ msgid "Usage: %s [game]"
-#~ msgstr "ବ୍ୟବହାର ବିଧି: %s [game]"
-
-#~ msgid "Human versus %s"
-#~ msgstr "ମନୁଷ୍ୟ ବନାମ %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n";
-#~ "Debug output:"
-#~ msgstr ""
-#~ "glChess ନଷ୍ଟ ହୋଇଛି। ଦୟାକରି ଏହି ତ୍ରୁଟିକୁ http://bugzilla.gnome.org ରେ ଖବର କରନ୍ତୁ\n"
-#~ "ତ୍ରୁଟି ନିବାରଣ ଫଳାଫଳ:"
-
-#~ msgid "glChess"
-#~ msgstr "glଚେସ"
-
-#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
-#~ msgstr "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (ଏବଂ ସହଯୋଗୀମାନେ)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
-#~ "\n"
-#~ "glChess is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME ପାଇଁ 2D/3D ଚେସ ଖେଳ। \n"
-#~ "\n"
-#~ "glChess ଟି GNOME ଖେଳର ଗୋଟିଏ ଅଂଶ।"
-
-#~ msgid "Incorrect password"
-#~ msgstr "ଅଶୁଦ୍ଧ ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ"
-
-#~ msgid "Account in use"
-#~ msgstr "ବ୍ୟବହାର ହେଉଥିବା ଖାତା"
-
-#~ msgid "Connection closed: %s"
-#~ msgstr "ସଂଯୋଗ ବନ୍ଦ ଅଛି: %s"
-
-#~ msgid "A password is required"
-#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଆବଶ୍ୟକ"
-
-#~ msgid "Disconnected from server"
-#~ msgstr "ସର୍ଭରରୁ ସଂଯୋଗ ଛିନ୍ନ ହୋଇଛି"
-
-#~ msgid "No description"
-#~ msgstr "କୌଣସି ବର୍ଣ୍ଣନା ନାହିଁ"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗ"
-
-#~ msgid "Connect four tiles in a row"
-#~ msgstr "ଚାରୋଟି ଟାଇଲକୁ ଗୋଟିଏ ଧାଡ଼ିରେ ଖଞ୍ଜନ୍ତୁ"
-
-#~ msgid "A network error has occurred."
-#~ msgstr "ଗୋଟି ଏନେଟୱର୍କ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଛି।"
-
-#~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
-#~ msgstr "ଜଣେ ବିପକ୍ଷ ଖେଳାଳୀକୁ ଖେଳରେ ୟୋଗ ଦେବାକୁ ଅପେକ୍ଷା କରିଛନ୍ତି ୤"
-
-#~ msgid "Welcome to a network game of %s."
-#~ msgstr " %sର ଗୋଟିଏ ନେଟବାର୍କ ଖେଳକୁ ସ୍ବାଗତ"
-
-#~ msgid "%s joined the game.\n"
-#~ msgstr "%s ଖେଳରେ ଯୋଗ ଦେଲେ।\n"
-
-#~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
-#~ msgstr "ଖେଳ ସମାପ୍ତ ହେଲା କାରଣ ହୋଷ୍ଟ %s ଖେଳ ଛାଡି ଚାଲିଗଲେ ୤\n"
-
-#~ msgid "%s left the game.\n"
-#~ msgstr "%s ଖେଳ ଛାଡ଼ିଦେଲା।\n"
-
-#~ msgid "Gnibbles"
-#~ msgstr "Gnibbles"
-
-#~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
-#~ msgstr "Gnibbles GNOME ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଛୋଟ ଖେଳ।"
-
-#~ msgid "Gnometris"
-#~ msgstr "ଜେନୋମେଟ୍ରିକ୍ସ"
-
-#~ msgid "Gnometris Preferences"
-#~ msgstr "ଜେନୋମାଟ୍ରିକ୍ସ ପସନ୍ଦଗୁଡିକ"
-
-#~ msgid "_Bastard mode"
-#~ msgstr "ବାଷ୍ଟାର୍ଡ ଧାରା (_B)"
-
-#~ msgid "Gnometris Scores"
-#~ msgstr "ଜେନୋମେଟ୍ରିକ୍ସ ସ୍କୋର"
-
-#~| msgid "Generate new puzzles _while you play"
-#~ msgid "Generate new puzzles in the background"
-#~ msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମିରେ ନୂତନ ଗୋଲକଧନ୍ଦାଗୁଡିକୁ ଉତ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ"
-
-#~ msgid "<b><i>Details</i></b>"
-#~ msgstr "<b><i>ବିସ୍ତୃତ ବିବରଣୀ</i></b>"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">ଖେଳଗୁଡିକୁ ମୁଦ୍ରଣକର</span>"
-
-#~ msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
-#~ msgstr "<i><u>ଗୋଲକଧନ୍ଦାର ସଂଖ୍ଯା</u></i>"
-
-#~ msgid "<i>Easy:</i>"
-#~ msgstr "<i>ସହଜ:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Hard:</i>"
-#~ msgstr "<i>କଠିନ:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Medium:</i>"
-#~ msgstr "<i>ମଧ୍ଯମ:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
-#~ msgstr "<i>ଅତି କଠିନ:</i>"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">ଗୋଲକ ଧନ୍ଦା ଉତ୍ପାଦକ</span>"
-
-#~ msgid "Criteria:"
-#~ msgstr "ନିଯମ :"
-
-#~ msgid "Generate Policy"
-#~ msgstr "ନୀତି ଉତ୍ପାଦନକରନ୍ତୁ"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles _until stopped"
-#~ msgstr "ବନ୍ଦ ହେଲା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ନୂତନ ଗୋଲକଧନ୍ଦାଗୁଡ଼ିକୁ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ (_u)"
-
-#~ msgid "Generate until _reaching target"
-#~ msgstr " _ ଲକ୍ଷ୍ଯକୁ ପହଞ୍ଚିବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ସୃଷ୍ଟି କରି ଚାଲିଥାଅ ୤"
-
-#~ msgid "Puzzle Generator"
-#~ msgstr "ଗୋଲକଧନ୍ଦା ଉତ୍ପାଦକ"
-
-#~ msgid "Target _number of sudokus:"
-#~ msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯ _ସୁକୋଡୁର ସଂଖ୍ଯା:"
-
-#~ msgid "_Generate"
-#~ msgstr "ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ (_G)"
-
-#~ msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
-#~ msgstr "<b><span size=\"large\">ନୂତନ ଖେଳ (_N)</span></b>"
-
-#~ msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
-#~ msgstr "<b><span size=\"large\">ସଂରକ୍ଷିତ ଖେଳ (_S)</span></b>"
-
-#~ msgid "Clear _Others"
-#~ msgstr "ଅନ୍ଯମାନଙ୍କର _ପରିଷ୍କାର କର"
-
-#~ msgid "_Clear Tracker"
-#~ msgstr "_ଟ୍ରାକର ପରିଷ୍କାର କର"
-
-#~ msgid "_Trackers"
-#~ msgstr "_ଟ୍ରାକର ଗୁଡିକ"
-
-#~ msgid "Sudoku unable to save game."
-#~ msgstr "ସୁଡୋକୁ ଖେଳ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ।"
-
-#~ msgid "Print current game"
-#~ msgstr "ଚଳିତ ଖେଳକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
-
-#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
-#~ msgstr "ଏକ ସମଯରେ ଏକରୁ ଅଧିକ ସୁଡୋକୁ ମୁଦ୍ରଣ କର ୤"
-
-#~ msgid "Close Sudoku"
-#~ msgstr "ସୁଡୋକୁକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
-
-#~ msgid "Show which numbers could go in the current square."
-#~ msgstr "ଚଳିତ ବର୍ଗକ୍ଷେତ୍ରରେ କୋଉ ସଂଖ୍ଯା ୟିବ ଦେଖାଅ ୤"
-
-#~ msgid "_Fill"
-#~ msgstr "ପୁରଣ କରନ୍ତୁ (_F)"
-
-#~ msgid "Automatically fill in the current square if possible."
-#~ msgstr "ୟଦି ସମ୍ଭବ ସ୍ବଯଂଚାଳିତ ଭାବରେ ଚଳିତ ବର୍ଗରେ ପୁରଣ କର ୤"
-
-#~ msgid "Fill _all squares"
-#~ msgstr "ସବୁ ବର୍ଗକ୍ଷେତ୍ରଗୁଡିକୁ _ପୁରଣ କର"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
-#~ msgstr ""
-#~ "ସମସ୍ତ ବର୍ଗକ୍ଷେତ୍ରକୁ ସ୍ବଯଂଚାଳିତ ଭାବରେ ପୁରଣ କରେ ୟାହାପାଇଁ କେବଳ ଗୋଟିଏ ମାନ୍ଯ ମୂଲ୍ଯ ରହିଥାଏ ୤"
-
-#~ msgid "_Generate new puzzles"
-#~ msgstr "_ ନୂଆ ଗୋଲକଧନ୍ଦାଗୁଡିକୁ ଉତ୍ପାଦନକର"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles."
-#~ msgstr "ନୂଆ ଗୋଲକଧନ୍ଦାଗୁଡିକୁ ଉତ୍ପାଦନକର"
-
-#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
-#~ msgstr "ଚଳିତ ଗୋଲକଧନ୍ଦା ବିଷଯରେ ପରିସଂଖ୍ଯାନ ଦର୍ଶାଅ"
-
-#~ msgid "_Always show hint"
-#~ msgstr "_ସର୍ବଦା ସୂଚନା ଦେଖାଅ"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles _while you play"
-#~ msgstr "ଆପଣ ଖେଳିବା ବେଳେ _ ନୂଆ ଗୋଲକଧନ୍ଦାଗୁଡିକୁ ଉତ୍ପାଦନ କର"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will "
-#~ "automatically pause when the game goes into the background."
-#~ msgstr ""
-#~ "ଆପଣ ଖେଳିବା ବେଳେ ନୂଆ ଗୋଲକଧନ୍ଦାଗୁଡିକୁ ପୃଷ୍ଠଭୂମିରେ ଉତ୍ପାଦନ କର ୤ ଏହା ସ୍ବଯଂଚାଳିତ ଭାବରେ ବିରାମ "
-#~ "ହୁଏ ୟେବେ ଖେଳ ପୃଷ୍ଠଭୂମିକୁ ଚାଲିୟାଏ ୤"
-
-#~| msgid "_Hint"
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E)"
-
-#~ msgid "Clear entries you've filled in"
-#~ msgstr "ଆପଣ ପୁରଣ କରିଥିବା ପ୍ରବେଶଗୁଡିକୁ ପରିଷ୍କାର କର"
-
-#~ msgid "Clear notes and hints"
-#~ msgstr "ସୂଚନା ଏବଂ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡିକୁ ପରିଷ୍କାର କର"
-
-#~ msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
-#~ msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
-#~ msgstr[0] "ଆପଣ ସେହି ସ୍ୱୟଂ-ପୁରଣ %(n)s ସମୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି"
-#~ msgstr[1] "ଆପଣ ସେହି ସ୍ୱୟଂ-ପୁରଣ %(n)s ସମୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି"
-
-#~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
-#~ msgstr "%(difficulty)s ଟି ଗୋଲକଧନ୍ଦା ଖେଳୁଅଛି।"
-
-#~ msgid "No Tracker"
-#~ msgstr "କୌଣସି ଚିହ୍ନଟକାରୀ ନାହିଁ"
-
-#~ msgid "_Clear Others"
-#~ msgstr "_ଅନ୍ଯଗୁଡିକୁ ପରିଷ୍କାର କର"
-
-#~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
-#~ msgstr "ମନୋନୀତ ଚିହ୍ନଟକାରୀ ଦ୍ବାରା ଚିହ୍ନିତ ହୋଇ ନଥିବା ସମସ୍ତ ଚାଲକୁ ପରିଷ୍କାର କର ୤"
-
-#~ msgid "Last Played %(timeAgo)s"
-#~ msgstr "ଅନ୍ତିମଥର ଖେଳାଯାଇଥିବା %(timeAgo)s"
-
-#~ msgid "%(level)s puzzle"
-#~ msgstr "%(level)s ଗୋଲକଧନ୍ଦା"
-
-#~ msgid "Stopped"
-#~ msgstr "ଅଟକିଛି"
-
-#~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
-#~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "%(n)s ଗୋଲକଧନ୍ଦା ନିର୍ମାଣ କରିଛି %(total)s ଟିରୁ"
-#~ msgstr[1] "%(n)s ଗୋଲକଧନ୍ଦା ନିର୍ମାଣ କରିଛି %(total)s ଟିରୁ"
-
-#~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
-#~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "%(n)s ଟି ଗୋଲକଧନ୍ଦା ସୃଷ୍ଟିକରିଛି"
-#~ msgstr[1] "%(n)s ଟି ଗୋଲକଧନ୍ଦା ସୃଷ୍ଟିକରିଛି"
-
-#~ msgid "%(n)s year"
-#~ msgid_plural "%(n)s years"
-#~ msgstr[0] "%(n)s ବର୍ଷ"
-#~ msgstr[1] "%(n)s ବର୍ଷ"
-
-#~ msgid "%(n)s month"
-#~ msgid_plural "%(n)s months"
-#~ msgstr[0] "%(n)s ମାସ"
-#~ msgstr[1] "%(n)s ମାସ"
-
-#~ msgid "%(n)s week"
-#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
-#~ msgstr[0] "%(n)s ସପ୍ତାହ"
-#~ msgstr[1] "%(n)s ସପ୍ତାହ"
-
-#~ msgid "%(n)s day"
-#~ msgid_plural "%(n)s days"
-#~ msgstr[0] "%(n)s ଦିନ"
-#~ msgstr[1] "%(n)s ଦିନ"
-
-#~ msgid " and "
-#~ msgstr " ଏବଂ "
-
-#~ msgid ", "
-#~ msgstr ", "
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "at %I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p ଠାରେ"
-
-#~ msgid "%A %I:%M %p"
-#~ msgstr "%A %I:%M %p"
-
-#~ msgid "%B %e"
-#~ msgstr "%B %e"
-
-#~ msgid "Tile _Colours"
-#~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ ରଙ୍ଗଗୁଡିକ (_C)"
-
-#~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
-#~ msgstr "ରଙ୍ଗୀନ ଟାଇଲଗୁଡିକୁ ସକ୍ଷମ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପତାକା ଦିଅ"
-
-#~ msgid "Control coloured tiles"
-#~ msgstr "ରଙ୍ଗୀନ ଟାଇନଗୁଡିକୁ ନିଯନ୍ତ୍ରଣ କର"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on "
-#~ "the board."
-#~ msgstr ""
-#~ "Reversi ର GNOME ସଂସ୍କରଣ। ଏହାର ଲକ୍ଷ୍ଯ ହେଉଛି ବୋର୍ଡରେ ଥିବା ଅଧିକାଂଶ ଡିସ୍କକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିବା।"
-
-#~ msgid "Player Chat"
-#~ msgstr "ଖେଳାଳୀ ଚାଟ"
-
-#~ msgid "Occupied"
-#~ msgstr "ବ୍ଯବହୃତହେଉଛି"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "ଖାଲି"
-
-#~ msgid "Abandoned"
-#~ msgstr "ପରିତ୍ଯାଗ କରାୟାଇଛି"
-
-#~ msgid "-"
-#~ msgstr "-"
-
-#~ msgid "#"
-#~ msgstr "#"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "ଅବସ୍ଥିତି"
-
-#~ msgid "Sit here"
-#~ msgstr "ଏଠାରେ ବସ"
-
-#~ msgid "Move here"
-#~ msgstr "ଏଠାରେ ଘୁଞ୍ଚାଅ"
-
-#~ msgid "Play with bot"
-#~ msgstr "ବୋଟ ସହିତ ଖେଳ"
-
-#~ msgid "Drop reservation"
-#~ msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ ପକାନ୍ତୁ"
-
-#~ msgid "Look & Feel"
-#~ msgstr "ଦେଖନ୍ତୁ ଏବଂ ଅନୁଭବ କରନ୍ତୁ"
-
-#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
-#~ msgstr "ବୋର୍ଡକୁ ପରିଷ୍କାର କରିବା ପାଇଁ 1000 ପଏଣ୍ଟ ଅତିରିକ୍ତ ଲାଭାଂଶ!"
-
-#~ msgid "Set the theme"
-#~ msgstr "ଥିମ ସ୍ଥିର କର"
-
-#~ msgid "For backwards compatibility"
-#~ msgstr "ପଶ୍ଚାତ୍ଗତି ଅନୁରୂପୟୋଗ୍ଯତା ପାଇଁ"
-
-#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
-#~ msgstr "ଖେଳ ଆକାର(1=ଛୋଟ, 3=ବଡ)"
-
-#~ msgid "Same GNOME"
-#~ msgstr "ସମାନ GNOME"
-
-#~ msgid "Height of the custom board"
-#~ msgstr "ବ୍ଯବସ୍ଥାପିତ ବୋର୍ଡର ଉଚ୍ଚତା"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
-#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
-#~ msgstr ""
-#~ "ଏହାକୁ FALSE କୁ ସେଟ କରିବା ଅର୍ଥ ଖଣ୍ଡଗୁଡିକ ଧୀରେ ପଡେ, କିନ୍ତୁ ମର୍ୟ୍ଯଦାର ସହିତ ୤  TRUE କୁ ସେଟ "
-#~ "କରିବା ଦ୍ବାରା ଖଣ୍ଡଗୁଡିକ ଅତିଶୀଘ୍ର ପଡେ ଏବଂ କମ୍ପନ ସହିତ ୤"
-
-#~ msgid "The board size"
-#~ msgstr "ବୋର୍ଡର ଆକାର"
-
-#~ msgid "The filename of the theme to use."
-#~ msgstr "ଉପୟୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଥିମର ଫାଇଲ ନାମ"
-
-#~ msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
-#~ msgstr "ବ୍ଯବସ୍ଥାପିତ ବୋର୍ଡର ଉଚ୍ଚତା, 101 &gt; ଉଚ୍ଚତା &gt; 3."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
-#~ "Large."
-#~ msgstr "ଉପୟୋଗ କରିବା ପାଇଁ ବୋର୍ଡର ଆକାର 1 = ବ୍ଯବସ୍ଥାପିତ, 2 = ଛୋଟ, 3 = ମଧ୍ଯମ, 4 = ବଡ"
-
-#~ msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
-#~ msgstr "ବ୍ଯବସ୍ଥାପିତ ବୋର୍ଡର ଓସାର 101 &gt; ଓସାର &gt; 3."
-
-#~ msgid "Use fast animation"
-#~ msgstr "ଦ୍ରୁତ ଚଳଚିତ୍ର ଉପୟୋଗକର"
-
-#~ msgid "Width of the custom board"
-#~ msgstr "ବ୍ଯବସ୍ଥାପିତ ବୋର୍ଡର ଓସାର"
-
-#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr "ଦୁର୍ଭାଗ୍ଯବଶତଃ ଆପଣଙ୍କର ସ୍କୋର ପ୍ରଥମ ଦଶରେ ଆସିଲା ନାହିଁ ୤"
-
-#~ msgid "Same GNOME Theme"
-#~ msgstr "ସମାନ GNOME ଥିମ"
-
-#~ msgid "_Theme..."
-#~ msgstr "_ଥିମ ..."
-
-#~ msgid "_Small"
-#~ msgstr "_ଛୋଟ"
-
-#~ msgid "_Large"
-#~ msgstr "_ବଡ"
-
-#~ msgid "_Fast Animation"
-#~ msgstr "_ଦ୍ରୁତ ଚଳଚିତ୍ର"
-
-#~ msgid "No theme data was found."
-#~ msgstr "କୌଣସି ଥିମ ତଥ୍ଯ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
-#~ "installed correctly and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "ଏହି ଖେଳ ଖେଲିବା ସମ୍ଭବ ଅଟେ ୤ ଦଯାକରି ୟାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ୟେ ଖେଳ ସଠିକ ଭାବରେ ପ୍ରତିଷ୍ଠାପିତ ହୋଇଛି "
-#~ "ଏବଂ ପୁଣିଥରେ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ ୤"
-
-#~| msgid "Same GNOME"
-#~ msgid "Same GNOME (Clutter)"
-#~ msgstr "ସମାନ GNOME (Clutter)"
diff --git a/po/pa.po b/po/pa.po
index aea1e81..ec427d4 100644
--- a/po/pa.po
+++ b/po/pa.po
@@ -34,8 +34,8 @@ msgstr "ਕਈ ਹੋਰ ਸੋਲੀਟਾਇਰ ਖੇਡ ਖੇਡੋ"
 #: ../data/sol.desktop.in.in.h:3
 msgid "solitaire;cards;klondike;spider;freecell;patience;"
 msgstr ""
-"solitaire;cards;klondike;spider;freecell;patience;ਸੋਲੇਟਾਇਰ;ਤਾਸ਼;ਪੱਤੇ;ਸਪਾਈਡਰ;ਖਾਲ"
-"ੀ-ਥਾਂ;"
+"solitaire;cards;klondike;spider;freecell;patience;ਸੋਲੇਟਾਇਰ;ਤਾਸ਼;ਪੱਤੇ;ਸਪਾਈਡਰ;ਖਾਲੀ-"
+"ਥਾਂ;"
 
 #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:1
 msgid "Theme file name"
@@ -61,8 +61,7 @@ msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਦਾ ਸਟਾਈਲ ਚੁਣੋ"
 msgid ""
 "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
 "destination."
-msgstr ""
-"ਚੁਣੋ ਕਿ ਪੱਤਾ ਚੁੱਕ ਕੇ ਲੈ ਜਾਣਾ ਹੈ ਜਾਂ ਸਰੋਤ ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰਨ ਉਪਰੰਤ ਸਰੋਤ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।"
+msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਪੱਤਾ ਚੁੱਕ ਕੇ ਲੈ ਜਾਣਾ ਹੈ ਜਾਂ ਸਰੋਤ ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰਨ ਉਪਰੰਤ ਸਰੋਤ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।"
 
 #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:7
 msgid "Sound"
@@ -98,8 +97,7 @@ msgid ""
 "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
 "Unplayed games do not need to be represented."
 msgstr ""
-"ਸਤਰਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ, ਜੋ ਕਿ ਚੌਭੁਜ ਤੋਂ ਆਏ ਹਨ: ਨਾਂ, ਜਿੱਤ, ਕੁੱਲ ਖੇਡੀਆਂ ਖੇਡਾਂ, ਉੱਤਮ ਸਮਾਂ "
-"(ਸਮਾਂ ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ) "
+"ਸਤਰਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ, ਜੋ ਕਿ ਚੌਭੁਜ ਤੋਂ ਆਏ ਹਨ: ਨਾਂ, ਜਿੱਤ, ਕੁੱਲ ਖੇਡੀਆਂ ਖੇਡਾਂ, ਉੱਤਮ ਸਮਾਂ (ਸਮਾਂ ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ) "
 "ਅਤੇ ਬੁਰਾ ਸਮਾਂ (ਸਮਾਂ ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ)। ਨਾ-ਖੇਡੀਆਂ ਖੇਡਾਂ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਦਾ ਜਰੂਰਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
 
 #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:15
@@ -210,10 +208,8 @@ msgid ""
 "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
 "version."
 msgstr ""
-"%s ਇੱਕ ਮੁਫਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ,ਜਿਸ ਨੂੰ ਫਰੀ "
-"ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਂਡੇਸ਼ਨ "
-"ਨੇ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਦੇ ਵਰਜਨ %d ਜਾਂ ਨਵੇਂ ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ (ਉਹ ਤੁਹਾਡੀ ਆਪਣੀ ਮਰਜ਼ੀ ਹੈ) "
-"ਅਧੀਨ ਵੰਡ ਅਤੇ/ਜਾਂ "
+"%s ਇੱਕ ਮੁਫਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ,ਜਿਸ ਨੂੰ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਂਡੇਸ਼ਨ "
+"ਨੇ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਦੇ ਵਰਜਨ %d ਜਾਂ ਨਵੇਂ ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ (ਉਹ ਤੁਹਾਡੀ ਆਪਣੀ ਮਰਜ਼ੀ ਹੈ) ਅਧੀਨ ਵੰਡ ਅਤੇ/ਜਾਂ "
 "ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
 
 #: ../src/ar-stock.c:272
@@ -224,10 +220,8 @@ msgid ""
 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
 "details."
 msgstr ""
-"%s ਨੂੰ ਇਹ ਮੰਨ ਕੇ ਵੰਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਰਹੇਗਾ,ਪਰ ਇਸ ਦੀ ਕੋਈ ਵਾਰੰਟੀ "
-"ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ "
-"ਰਹੀ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਕੰਮ ਲਈ ਅਨੁਕੂਲ ਹੋਣ ਜਾਂਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਵੀ ਕੋਈ ਗਾਰੰਟੀ "
-"ਨਹੀਂ ਹੈ।  ਹੋਰ ਵੇਰਵੇ "
+"%s ਨੂੰ ਇਹ ਮੰਨ ਕੇ ਵੰਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਰਹੇਗਾ,ਪਰ ਇਸ ਦੀ ਕੋਈ ਵਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ "
+"ਰਹੀ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਕੰਮ ਲਈ ਅਨੁਕੂਲ ਹੋਣ ਜਾਂਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਵੀ ਕੋਈ ਗਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।  ਹੋਰ ਵੇਰਵੇ "
 "ਲਈ ਗਨੂ ਜਰਨਲਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੋ।"
 
 #: ../src/ar-stock.c:277
@@ -235,8 +229,7 @@ msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
 msgstr ""
-"%s ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਦੀ ਨਕਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋਗੇ, ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਹੀਂ "
-"ਮਿਲੀ ਹੈ ਤਾਂ "
+"%s ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਦੀ ਨਕਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋਗੇ, ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ ਹੈ ਤਾਂ "
 "<http://www.gnu.org/licenses/> ਵੇਖੋ।"
 
 #. Translators: this is the name of a type of card slot
@@ -1605,8 +1598,7 @@ msgid ""
 "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
 "different games to be played."
 msgstr ""
-"ਇਸਲੀਰੀਉਟ ਇੱਕ ਰੂਲ ਅਧਾਰਿਤ ਸੋਲੀਟਾਇਰ ਪੱਤਾ ਇੰਜਣ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕਈ ਵੱਖ ਵੱਖ ਖੇਡਾਂ "
-"ਖੇਡਣ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"
+"ਇਸਲੀਰੀਉਟ ਇੱਕ ਰੂਲ ਅਧਾਰਿਤ ਸੋਲੀਟਾਇਰ ਪੱਤਾ ਇੰਜਣ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕਈ ਵੱਖ ਵੱਖ ਖੇਡਾਂ ਖੇਡਣ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"
 
 #: ../src/window.c:433
 msgid "translator-credits"
@@ -1799,10 +1791,8 @@ msgid ""
 "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
 "started instead."
 msgstr ""
-"ਇਹ ਆਮ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਉਦੋਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸਲੀਰੋਟ ਦਾ ਇੱਕ ਪੁਰਾਣਾ ਵਰਜਨ ਚਲਾ ਰਹੇ "
-"ਹੋਵੇ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੇ "
-"ਵਲੋਂ ਖੇਡੀ ਆਖਰੀ ਖੇਡ ਨੂੰ ਰੱਖਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਮੂਲ ਖੇਡ, ਕਲੋਨਡੀਕ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ "
-"ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
+"ਇਹ ਆਮ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਉਦੋਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸਲੀਰੋਟ ਦਾ ਇੱਕ ਪੁਰਾਣਾ ਵਰਜਨ ਚਲਾ ਰਹੇ ਹੋਵੇ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੇ "
+"ਵਲੋਂ ਖੇਡੀ ਆਖਰੀ ਖੇਡ ਨੂੰ ਰੱਖਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਮੂਲ ਖੇਡ, ਕਲੋਨਡੀਕ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
 
 #: ../games/agnes.scm:72 ../games/terrace.scm:139
 #, scheme-format
@@ -1851,12 +1841,11 @@ msgstr "ਮੂਲ ਪੱਤਾ: ਬਾਦਸ਼ਾਹ"
 #: ../games/napoleons-tomb.scm:339 ../games/neighbor.scm:75
 #: ../games/plait.scm:234 ../games/quatorze.scm:75 ../games/royal-east.scm:77
 #: ../games/scuffle.scm:59 ../games/sir-tommy.scm:49
-#: ../games/straight-up.scm:64 ../games/terrace.scm:159
-#: ../games/thieves.scm:48 ../games/thirteen.scm:105
-#: ../games/thumb-and-pouch.scm:61 ../games/treize.scm:102
-#: ../games/triple-peaks.scm:104 ../games/union-square.scm:96
-#: ../games/westhaven.scm:66 ../games/whitehead.scm:58 ../games/yield.scm:108
-#: ../games/zebra.scm:71
+#: ../games/straight-up.scm:64 ../games/terrace.scm:159 ../games/thieves.scm:48
+#: ../games/thirteen.scm:105 ../games/thumb-and-pouch.scm:61
+#: ../games/treize.scm:102 ../games/triple-peaks.scm:104
+#: ../games/union-square.scm:96 ../games/westhaven.scm:66
+#: ../games/whitehead.scm:58 ../games/yield.scm:108 ../games/zebra.scm:71
 msgid "Stock left:"
 msgstr "ਖੱਬੇ ਸੂਚੀ ਬਣਾਓ:"
 
@@ -1864,9 +1853,9 @@ msgstr "ਖੱਬੇ ਸੂਚੀ ਬਣਾਓ:"
 msgid "Stock left: 0"
 msgstr "ਖੱਬੇ ਸੂਚੀ ਬਣਾਓ: 0"
 
-#: ../games/agnes.scm:264 ../games/easthaven.scm:232
-#: ../games/labyrinth.scm:189 ../games/monte-carlo.scm:196
-#: ../games/monte-carlo.scm:201 ../games/valentine.scm:136
+#: ../games/agnes.scm:264 ../games/easthaven.scm:232 ../games/labyrinth.scm:189
+#: ../games/monte-carlo.scm:196 ../games/monte-carlo.scm:201
+#: ../games/valentine.scm:136
 msgid "Deal more cards"
 msgstr "ਹੋਰ ਪੱਤਾ ਤਰਾਸ਼ੋ"
 
@@ -2733,17 +2722,15 @@ msgstr "ਫਿਰ ਤਰਾਸ਼ੋ"
 #: ../games/eagle-wing.scm:114 ../games/gaps.scm:106 ../games/glenwood.scm:79
 #: ../games/jumbo.scm:68 ../games/klondike.scm:83
 #: ../games/napoleons-tomb.scm:335 ../games/plait.scm:252
-#: ../games/scuffle.scm:55 ../games/straight-up.scm:72
-#: ../games/terrace.scm:153 ../games/thumb-and-pouch.scm:65
-#: ../games/zebra.scm:75
+#: ../games/scuffle.scm:55 ../games/straight-up.scm:72 ../games/terrace.scm:153
+#: ../games/thumb-and-pouch.scm:65 ../games/zebra.scm:75
 msgid "Redeals left:"
 msgstr "ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਤਰਾਸ਼ੋ:"
 
-#: ../games/backbone.scm:286 ../games/camelot.scm:209
-#: ../games/canfield.scm:228 ../games/carpet.scm:173 ../games/glenwood.scm:253
-#: ../games/klondike.scm:267 ../games/napoleons-tomb.scm:323
-#: ../games/osmosis.scm:215 ../games/plait.scm:103
-#: ../games/straight-up.scm:240 ../games/terrace.scm:358
+#: ../games/backbone.scm:286 ../games/camelot.scm:209 ../games/canfield.scm:228
+#: ../games/carpet.scm:173 ../games/glenwood.scm:253 ../games/klondike.scm:267
+#: ../games/napoleons-tomb.scm:323 ../games/osmosis.scm:215
+#: ../games/plait.scm:103 ../games/straight-up.scm:240 ../games/terrace.scm:358
 msgid "Deal a new card from the deck"
 msgstr "ਤਾਸ਼ ਵਿੱਚੋਂ ਨਵਾਂ ਪੱਤਾ ਤਰਾਸ਼ੋ"
 
@@ -2782,8 +2769,7 @@ msgstr "ਖਾਲੀ ਸਜੀਵ ਚਿੱਤਰ ਖਾਨੇ ਵਿੱਚ ਕ
 msgid ""
 "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
 msgstr ""
-"ਕਿਉਂਕਿ ਟੇਡਾ-ਮੇਡਾ ਚਲਣਾ ਸਿਰਫ ਹੋਪਸਕੌਚ ਬੋਰਡ ਵਰਗਾ ਲਗਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਇਹ ਨਹੀਂ ਕਿ "
-"ਇਹ ਇਕੱਲਾ "
+"ਕਿਉਂਕਿ ਟੇਡਾ-ਮੇਡਾ ਚਲਣਾ ਸਿਰਫ ਹੋਪਸਕੌਚ ਬੋਰਡ ਵਰਗਾ ਲਗਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਇਹ ਨਹੀਂ ਕਿ ਇਹ ਇਕੱਲਾ "
 "ਹੈ। "
 
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything 
you like here; you don't have to translate the original sentence!
@@ -3341,8 +3327,7 @@ msgid ""
 "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
 "naturally."
 msgstr ""
-"ਕਰਮ ਵਿੱਚ ਜਿਸ ਅਨੁਸਾਰ ਮੌਜੂਦ ਬਣਤਰ ਵਿੱਚ ਸਹਿਜੇ ਹੀ ਠੀਕ ਬੈਠ ਜਾਏ ਪੱਤੇ ਦਾ ਰੰਗ ਬਦਲਣ ਦਾ "
-"ਉਦੇਸ਼।"
+"ਕਰਮ ਵਿੱਚ ਜਿਸ ਅਨੁਸਾਰ ਮੌਜੂਦ ਬਣਤਰ ਵਿੱਚ ਸਹਿਜੇ ਹੀ ਠੀਕ ਬੈਠ ਜਾਏ ਪੱਤੇ ਦਾ ਰੰਗ ਬਦਲਣ ਦਾ ਉਦੇਸ਼।"
 
 #: ../games/napoleons-tomb.scm:357
 msgid "Autoplay"
@@ -3474,6026 +3459,3 @@ msgstr "ਮਲਟੀਪਲਾਈਰ ਸਕੋਰਿੰਗ"
 #: ../games/whitehead.scm:243
 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
 msgstr "ਖਾਲੀ ਸਜੀਵ ਚਿੱਤਰ ਖਾਨੇ ਵਿੱਚ ਪੱਤਿਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਰੱਖੋ"
-
-#~ msgid "About FreeCell Solitaire"
-#~ msgstr "ਫਰੀਸੈੱਲ ਸੋਲੀਟਾਇਰ ਬਾਰੇ"
-
-#~ msgid "Freecell Solitaire"
-#~ msgstr "ਫਰੀਸੈੱਲ ਸੋਲੀਟਾਇਰ"
-
-#~ msgid "an empty slot on the tableau"
-#~ msgstr "ਟਾਬਲੂ ਉੱਤੇ ਖਾਲੀ ਸਲਾਟ ਸੁੱਟੋ"
-
-#~ msgid "an empty slot on the foundation"
-#~ msgstr "ਫੰਕਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਖਾਲੀ ਸਲਾਟ ਹੈ"
-
-#~ msgid "Move ~a off the board"
-#~ msgstr "~a ਨੂੰ ਬੋਰਡ ਵਿੱਚੋਂ ਬਾਹਰ ਲਿਜਾਓ"
-
-#~ msgid "an empty foundation place"
-#~ msgstr "ਖਾਲੀ ਫਾਊਂਡੇਸ਼ਨ ਥਾਂ"
-
-#~ msgid "an empty tableau place"
-#~ msgstr "ਖਾਲੀ ਝਾਕੀ ਥਾਂ"
-
-#~ msgid "an empty foundation pile"
-#~ msgstr "ਨਿਰਮਾਣ ਸੂਚੀ ਖਾਲੀ ਹੈ"
-
-#~ msgid "an empty tableau slot"
-#~ msgstr "ਖਾਲੀ ਝਾਕੀ ਖਾਨਾ"
-
-#~ msgid "an empty foundation"
-#~ msgstr "ਖਾਲੀ ਫਾਊਂਡੇਸ਼ਨ"
-
-#~ msgid "an empty tableau"
-#~ msgstr "ਇੱਕ ਖਾਲੀ ਝਾਕੀ"
-
-#~ msgid "itself"
-#~ msgstr "ਆਪਣੇ-ਆਪ"
-
-#~ msgid "Play the popular FreeCell card game"
-#~ msgstr "ਹਰਮਨ-ਪਿਆਰੀ ਫਰੀਸੈੱਲ ਤਾਸ਼ ਖੇਡ ਖੇਡੋ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
-#~ "installation."
-#~ msgstr "ਇਸਲੀਰੀਉਟ ਫਾਇਲ “%s” ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ। ਇਸਲੀਰੀਉਟ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਚੈੱਕ ਕਰੋ"
-
-#~ msgid "Select the game number"
-#~ msgstr "ਖੇਡ ਨੰਬਰ ਚੁਣੋ"
-
-#~ msgid "NUMBER"
-#~ msgstr "ਗਿਣਤੀ"
-
-#~ msgid "Unknown suit"
-#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪੱਤਾ ਰੰਗ"
-
-#~ msgid "ace"
-#~ msgstr "ਯੱਕਾ"
-
-#~ msgid "clubs"
-#~ msgstr "ਚਿੜੀਆ"
-
-#~ msgid "diamonds"
-#~ msgstr "ਇੱਟ"
-
-#~ msgid "eight"
-#~ msgstr "ਅੱਠੀ"
-
-#~ msgid "five"
-#~ msgstr "ਪੰਜੀ"
-
-#~ msgid "four"
-#~ msgstr "ਚੌਕੀ"
-
-#~ msgid "hearts"
-#~ msgstr "ਪਾਨ"
-
-#~ msgid "jack"
-#~ msgstr "ਗੋਲ਼ਾ"
-
-#~ msgid "king"
-#~ msgstr "ਬਾਦਸ਼ਾਹ"
-
-#~ msgid "nine"
-#~ msgstr "ਨਹਿਲਾ"
-
-#~ msgid "queen"
-#~ msgstr "ਬੇਗਮ"
-
-#~ msgid "seven"
-#~ msgstr "ਸੱਤੀ"
-
-#~ msgid "six"
-#~ msgstr "ਛਿੱਕੀ"
-
-#~ msgid "spades"
-#~ msgstr "ਹੁਕਮ"
-
-#~ msgid "ten"
-#~ msgstr "ਦਸੀ"
-
-#~ msgid "three"
-#~ msgstr "ਤਿੱਕੀ"
-
-#~ msgid "two"
-#~ msgstr "ਦੁੱਕੀ"
-
-#~ msgid "Game Over"
-#~ msgstr "ਖੇਡ ਖਤਮ"
-
-#~ msgctxt "score"
-#~ msgid "%6d"
-#~ msgstr "%6d"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "ਗਲਤੀ"
-
-#~ msgid "_Select Game..."
-#~ msgstr "ਖੇਡ ਚੁਣੋ(_S)..."
-
-#~ msgid "End the current game"
-#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਖੇਡ ਖਤਮ"
-
-#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
-#~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਬਦਲੋ"
-
-#~ msgid "Leave fullscreen mode"
-#~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਛੱਡੋ"
-
-#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
-#~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਬਹੁ-ਖਿਡਾਰੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਖੇਡ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"
-
-#~ msgid "End the current network game and return to network server"
-#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਖੇਡ ਖਤਮ ਅਤੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
-
-#~ msgid "Pause the game"
-#~ msgstr "ਖੇਡ ਵਿਰਾਮ ਕਰੋ"
-
-#~ msgid "Show a list of players in the network game"
-#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਖੇਡ 'ਚ ਖਿਡਾਰੀਆਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵੇਖੋ"
-
-#~ msgid "Resume the paused game"
-#~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਖੇਡ ਮੁੜ ਚਲਾਓ"
-
-#~ msgid "View the scores"
-#~ msgstr "ਸਕੋਰ ਵੇਖੋ"
-
-#~ msgid "Configure the game"
-#~ msgstr "ਖੇਡ ਸੰਰਚਨਾ"
-
-#~ msgid "Quit this game"
-#~ msgstr "ਇਹ ਖੇਡ ਬੰਦ ਕਰੋ"
-
-#~ msgid "Network _Game"
-#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਖੇਡ(_G)"
-
-#~ msgid "L_eave Game"
-#~ msgstr "ਖੇਡ ਛੱਡੋ(_e)"
-
-#~ msgid "Player _List"
-#~ msgstr "ਖਿਡਾਰੀ ਲਿਸਟ(_L)"
-
-#~ msgid "Res_ume"
-#~ msgstr "ਮੁੜ-ਪਰਾਪਤ(_u)"
-
-#~ msgid "_Scores"
-#~ msgstr "ਸਕੋਰ(_S)"
-
-#~ msgid "_End Game"
-#~ msgstr "ਖੇਡ ਖਤਮ(_E)"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)"
-
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_C)"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"
-
-#~ msgid "_OK"
-#~ msgstr "ਠੀਕ ਹੈ(_O)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਦੀ ਨਕਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋਗੇ, ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰਨਹੀਂ ਮਿਲੀ ਹੈ ਤਾਂ "
-#~ "ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ, 51 ਫਰਾਕਲਿੰਨ ਸਟਰੀਟ, ਪੰਜਵੀਂ ਮੰਜ਼ਲ,ਬੋਸਟਨ, ਐਮ ਏ 02110-1301, "
-#~ "ਅਮਰੀਕਾ ਨੂੰ ਲਿਖੋ।"
-
-#~ msgid "Could not show link"
-#~ msgstr "ਲਿੰਕ ਵੇਖਾਏ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ"
-
-#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਢੁੱਕਵੀਂ .desktop ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
-
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਵਰਜਨ '%s'"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "%s ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
-
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਤੋਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ"
-
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਲਾਂਚ ਚੋਣ: %d"
-
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ URIs  'Type=Link' ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "ਚਲਾਉਣਯੋਗ ਆਈਟਮ ਨਹੀਂ"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੈਨੇਜਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "ਸੰਭਾਲੀ ਸੰਰਚਨਾ ਰੱਖਣ ਵਾਲੀ ਫਾਇਲ ਦਿਓ"
-
-#~ msgid "FILE"
-#~ msgstr "ਫਾਇਲ"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ ID ਦਿਓ"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "ID"
-
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੈਨੇਜਰ ਚੋਣਾਂ:"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
-
-#~ msgid "an empty foundation slot"
-#~ msgstr "ਖਾਲੀ ਫਾਊਂਡੇਸ਼ਨ ਖਾਨਾ"
-
-#~ msgid "an empty corner slot"
-#~ msgstr "ਖੂੰਜੇ ਵਾਲਾ ਖਾਲੀ ਖਾਨਾ"
-
-#~ msgid "an empty left slot"
-#~ msgstr "ਖੱਬਾ ਖਾਲੀ ਸਲਾਟ"
-
-#~ msgid "an empty right slot"
-#~ msgstr "ਸੱਜਾ ਖਾਲੀ ਸਲਾਟ"
-
-#~ msgid "an empty top slot"
-#~ msgstr "ਉਤਲਾ ਖਾਲੀ ਸਲਾਟ"
-
-#~ msgid "empty slot on foundation"
-#~ msgstr "ਨਿਰਮਾਣ ਉੱਤੇ ਖਾਲੀ ਖਾਨਾ"
-
-#~ msgid "empty space on tableau"
-#~ msgstr "ਸਜੀਵ ਚਿੱਤਰ ਉੱਤੇ ਖਾਲੀ ਜਗਾ"
-
-#~ msgid "the foundation pile"
-#~ msgstr "ਫਾਊਂਡੇਸ਼ਨ ਥਹੀ"
-
-#~ msgid "an empty slot on tableau"
-#~ msgstr "ਝਾਕੀ ਉੱਤੇ ਖਾਲੀ ਖਾਨਾ"
-
-#~ msgid "Bug! make-hint called on false move."
-#~ msgstr "ਬੱਗ! make-hint ਨੇ ਗਲਤ ਚਾਲ ਚੱਲੀ।"
-
-#~ msgid "an empty space"
-#~ msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ"
-
-#~ msgid "an empty reserve"
-#~ msgstr "ਖਾਲੀ ਉੱਲਟ"
-
-#~ msgid "an open tableau"
-#~ msgstr "ਝਾਕੀ ਖੋਲ੍ਹੋ"
-
-#~ msgid "Place the ~a next to ~a."
-#~ msgstr "~a ਨੂੰ ~a ਤੋਂ ਅੱਗੇ ਰੱਖੋ।"
-
-#~ msgid "on to the empty tableau slot"
-#~ msgstr "ਖਾਲੀ ਝਾਕੀ ਖਾਨੇ ਵਿੱਚ"
-
-#~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
-#~ msgstr "ਰਾਖਵੇਂ ਵਿੱਚੋਂ ਖਾਲੀ ਸਜੀਵ ਚਿੱਤਰ ਖਾਨੇ ਵਿੱਚ ਪੱਤਾ ਲਿਜਾਓ"
-
-#~ msgid "an empty tableau pile"
-#~ msgstr "ਇੱਕ ਖਾਲੀ ਝਾਕੀ ਥਹੀ"
-
-#~ msgid "empty foundation"
-#~ msgstr "ਖਾਲੀ ਫਾਊਂਡੇਸ਼ਨ"
-
-#~ msgid "appropriate foundation pile"
-#~ msgstr "ਯੋਗ ਫਾਊਂਡੇਸ਼ਨ ਥਹੀ"
-
-#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
-#~ msgstr "ਯੋਗ ਨਿਰਮਾਣ ਸੂਚੀ"
-
-#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
-#~ msgstr "3D ਢੰਗ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਨਿਸ਼ਾਨ"
-
-#~ msgid "A flag to enable board numbering"
-#~ msgstr "ਬੋਰਡ ਨੰਬਰਿੰਗ ਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਫਲੈਗ ਹੈ"
-
-#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
-#~ msgstr "ਇੱਕ ਚੋਣ, ਜੋ ਕਿ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਢੰਗ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰਦੀ ਹੈ"
-
-#~ msgid "A flag to enable maximised mode"
-#~ msgstr "ਵੱਧ-ਵੱਧ ਮੋਡ ਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਫਲੈਗ"
-
-#~ msgid "A flag to enable move hints"
-#~ msgstr "ਚਾਲ ਹਿੰਟ ਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਫਲੈਗ"
-
-#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
-#~ msgstr "ਚਾਲ ਅਤੀਤ ਝਲਕਾਰੇ ਲਈ ਚੋਣ ਹੈ"
-
-#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
-#~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਚੋਣ"
-
-#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
-#~ msgstr "3D ਡਿਸਪਲੇਅ ਲਈ ਸਮੂਥ (ਐਂਟੀ-ਅਲੀਅਸ) ਵਾਸਤੇ ਫਲੈਗ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
-#~ "available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
-#~ msgstr ""
-#~ "'ਇਨਸਾਨ (human)' ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ (ਹੋਰ ਇਨਸਾਨੀ ਖਿਡਾਰੀ ਦੇ ਖਿਲਾਫ਼ ਖੇਡੇ),  '' (ਪਹਿਲਾਂ ਉਪਲੱਬਧ "
-#~ "ਸਤਰੰਜ਼ ਇੰਜਣ ਵਰਤੋਂ) ਜਾਂ ਖਾਸ ਇੰਜਣ ਦੇ ਖਿਲਾਫ਼ ਖੇਡਣ ਲਈ ਨਾਂ"
-
-#~ msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
-#~ msgstr "ਵਿਰੋਧੀ ਸਤਰੰਜ਼ ਇੰਜਣ ਦੀ ਔਖਾਈ"
-
-#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
-#~ msgstr "ਖੇਡ ਡਾਈਲਾਗ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
-
-#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
-#~ msgstr "ਖੇਡ ਡਾਈਲਾਗ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
-
-#~ msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
-#~ msgstr "ਖੇਡ ਦਾ ਅੰਤਰਾਲ ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ (0 ਬਿਨਾਂ-ਲਿਸਟ ਦੇ)"
-
-#~ msgid "The format to display moves in"
-#~ msgstr "ਚਾਲਾਂ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਫਾਰਮੈਟ"
-
-#~ msgid "The height of the main window in pixels."
-#~ msgstr "ਮੁੱਖ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਉਚਾਈ ਪਿਕਸਲ ਵਿੱਚ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "The height of the window"
-#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਉਚਾਈ"
-
-#~| msgid "Boot player"
-#~ msgid "The opponent player"
-#~ msgstr "ਵਿਰੋਧੀ ਖਿਡਾਰੀ"
-
-#~| msgid "The piece style to use"
-#~ msgid "The piece theme to use"
-#~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਟੁਕੜੇ ਥੀਮ"
-
-#~ msgid "The piece to promote pawns to"
-#~ msgstr "pawns ਪਰਮੋਟ ਕਰਨ ਲਈ ਟੁਕੜਾ"
-
-#~| msgid ""
-#~| "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far "
-#~| "rank. Can be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'."
-#~ msgid ""
-#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
-#~ msgstr "ਪਰਚਾਰ ਲਈ ਟੁਕੜਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਇਨਸਾਨ ਖਿਡਾਰੀ ਇੱਕ pawn ਨੂੰ ਫੇਅਰ ਰੈਂਕ 'ਚ ਚਲਾਏ। "
-
-#~ msgid "The side of the board that is in the foreground"
-#~ msgstr "ਬੋਰਡ ਦਾ ਪਾਸਾ, ਜੋ ਕਿ ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਹੋਵੇ"
-
-#~ msgid "The width of the main window in pixels."
-#~ msgstr "ਮੁੱਖ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਪਿਕਸਲ 'ਚ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "The width of the window"
-#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਚੌੜਾਈ"
-
-#~ msgid "true if the human player is playing white"
-#~ msgstr "ਸਹੀਂ, ਜੇ ਇਨਸਾਨੀ ਖਿਡਾਰੀ ਚਿੱਟੇ ਨਾਲ ਖੇਡ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ।"
-
-#~ msgid "Claim _Draw"
-#~ msgstr "ਡਰਾਅ ਐਲਾਨੋ(_D)"
-
-#~ msgid "Resign"
-#~ msgstr "ਮੁੜ-ਦਿਓ"
-
-#~ msgid "Rewind to the game start"
-#~ msgstr "ਖੇਡ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਰੀਵਾਇਡ"
-
-#~ msgid "Show the current move"
-#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚਾਲ ਸੰਭਾਲੋ"
-
-#~ msgid "Show the next move"
-#~ msgstr "ਅਗਲੀ ਚਾਲ ਵੇਖੋ"
-
-#~ msgid "Show the previous move"
-#~ msgstr "ਪਿਛਲੀ ਚਾਲ ਵੇਖੋ"
-
-#~ msgid "Undo Move"
-#~ msgstr "ਚਾਲ਼ ਵਾਪਿਸ"
-
-#~ msgid "_Resign"
-#~ msgstr "ਛੱਡੋ(_R)"
-
-#~ msgid "_Settings"
-#~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ(_S)"
-
-#~ msgid "30 minutes"
-#~ msgstr "30 ਮਿੰਟ"
-
-#~ msgid "3_D Chess View"
-#~ msgstr "੩_D ਸਤੰਰਜ਼ ਝਲਕ"
-
-#~ msgid "Board Orientation:"
-#~ msgstr "ਬੋਰਡ ਸਥਿਤੀ:"
-
-#~ msgid "Changes will take effect for the next game."
-#~ msgstr "ਬਦਲਾਅ ਅਗਲੀ ਖੇਡ ਤੋਂ ਲਾਗੂ ਹੋਣ ਸਕਣਗੇ।"
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ"
-
-#~| msgid "_Difficulty:"
-#~ msgid "Difficulty:"
-#~ msgstr "ਔਖਾਈ:"
-
-#~ msgid "Fancy"
-#~ msgstr "ਫੈਂਸੀ"
-
-#~ msgid "Five minutes"
-#~ msgstr "5 ਮਿੰਟ"
-
-#~ msgid "Game"
-#~ msgstr "ਖੇਡ"
-
-#~| msgid "Game Description   "
-#~ msgid "Game Duration:"
-#~ msgstr "ਖੇਡ ਅੰਤਰਾਲ:"
-
-#~ msgid "Move Format:"
-#~ msgstr "ਚਾਲ ਫਾਰਮੈਟ:"
-
-#~ msgid "No limit"
-#~ msgstr "ਕੋਈ ਸੀਮਾ ਨਹੀਂ"
-
-#~ msgid "One hour"
-#~ msgstr "1 ਘੰਟਾ"
-
-#~ msgid "One minute"
-#~ msgstr "ਇੱਕ ਮਿੰਟ"
-
-#~ msgid "Opposing Player:"
-#~ msgstr "ਵਿਰੋਧੀ ਖਿਡਾਰੀ:"
-
-#~ msgid "Piece Style:"
-#~ msgstr "ਟੁਕੜੇ ਸਟਾਈਲ:"
-
-#~| msgid "Playing as:"
-#~ msgid "Play as:"
-#~ msgstr "ਇੰਝ ਖੇਡੋ:"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "ਪਸੰਦ"
-
-#~ msgid "Promotion Type:"
-#~ msgstr "ਪਰਚਾਰ ਟਾਈਪ:"
-
-#~ msgid "Show _History"
-#~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵੇਖੋ(_H)"
-
-#~ msgid "Show _Toolbar"
-#~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ(_T)"
-
-#~ msgid "Simple"
-#~ msgstr "ਸਧਾਰਨ"
-
-#~ msgid "_Appearance"
-#~ msgstr "ਦਿੱਖ(_A)"
-
-#~ msgid "_Board Numbering"
-#~ msgstr "ਬੋਰਡ ਨੰਬਰਿੰਗ(_B)"
-
-#~ msgid "_Move Hints"
-#~ msgstr "ਚਾਲ ਹਿੰਟ(_M)"
-
-#~ msgid "_Smooth Display"
-#~ msgstr "ਕੂਲ਼ਾ ਦਰਿਸ਼(_S)"
-
-#~| msgid "Figurine"
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Figurine"
-#~ msgstr "Figurine"
-
-#~| msgid "Human"
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "ਇਨਸਾਨ"
-
-#~| msgid "Long Algebraic"
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Long Algebraic"
-#~ msgstr "ਲੰਮਾ ਐਲਜ਼ਬਰਾ"
-
-#~| msgid "Standard Algebraic"
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Standard Algebraic"
-#~ msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ ਐਲਜਬਰਾ"
-
-#~| msgid "Human"
-#~ msgctxt "chess-opponent"
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "ਇਨਸਾਨ"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Bishop"
-#~ msgstr "ਬਿਸਪ"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "ਨਾਈਟ"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Queen"
-#~ msgstr "ਰਾਣੀ"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Rook"
-#~ msgstr "ਰੂਕ"
-
-#~| msgid "Black"
-#~ msgctxt "chess-player"
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "ਕਾਲਾ"
-
-#~| msgid "White"
-#~ msgctxt "chess-player"
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "ਚਿੱਟਾ"
-
-#~| msgid "Black Side"
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Black Side"
-#~ msgstr "ਕਾਲੀ ਸਾਈਡ"
-
-#~| msgid "Current Player"
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Current Player"
-#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਖਿਡਾਰੀ"
-
-#~| msgid "Face to Face"
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Face to Face"
-#~ msgstr "ਆਹਮੋ ਸਾਹਮਣੇ"
-
-#~| msgid "Human Side"
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Human Side"
-#~ msgstr "ਇਨਸਾਨੀ ਸਾਈਡ"
-
-#~| msgid "White Side"
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "White Side"
-#~ msgstr "ਚਿੱਟੀ ਸਾਈਡ"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "ਸੌਖਾ"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "ਸਖਤ"
-
-#~| msgid "Normal"
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "ਸਧਾਰਨ"
-
-#~ msgid "Chess"
-#~ msgstr "ਸ਼ਤਰੰਜ"
-
-#~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
-#~ msgstr "ਸਤਰੰਜ਼ ਦੀ ਦੋ ਖਿਡਾਰੀਆਂ ਵਾਲੀ ਕਲਾਸੀਕਲ ਖੇਡ ਖੇਡੋ"
-
-#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
-#~ msgstr "%1$s (%2$s) - ਸਤਰੰਜ਼"
-
-#~ msgid "Game Start"
-#~ msgstr "ਖੇਡ ਸ਼ੁਰੂ"
-
-#~ msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "ਚਿੱਟਾ ਪਿਆਦਾ %1$s ਤੋਂ %2$s ਉੱਤੇ ਗਿਆ"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "ਚਿੱਟੇ ਪਿਆਦੇ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਕਾਲੇ ਪਿਆਦੇ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "ਚਿੱਟੇ ਪਿਆਦੇ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਕਾਲੇ ਹਾਥੀ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "ਚਿੱਟੇ ਪਿਆਦੇ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਕਾਲੇ ਵਜ਼ੀਰ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "ਚਿੱਟੇ ਪਿਆਦੇ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਕਾਲੇ ਫੀਲੇ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "ਚਿੱਟੇ ਪਿਆਦੇ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਕਾਲੀ ਰਾਣੀ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"
-
-#~ msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "ਚਿੱਟਾ ਹਾਥੀ %1$s ਤੋਂ %2$s ਉੱਤੇ ਗਿਆ"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "ਚਿੱਟੇ ਹਾਥੀ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਕਾਲੇ ਪਿਆਦੇ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "ਚਿੱਟੇ ਹਾਥੀ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਕਾਲਾ ਹਾਥੀ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "ਚਿੱਟੇ ਹਾਥੀ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਕਾਲਾ ਵਜ਼ੀਰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "ਚਿੱਟੇ ਹਾਥੀ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਕਾਲਾ ਫੀਲਾ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "ਚਿੱਟੇ ਹਾਥੀ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਕਾਲੀ ਰਾਣੀ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰੀ"
-
-#~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "ਚਿੱਟਾ ਵਜ਼ੀਰ %1$s ਤੋਂ %2$s ਉੱਤੇ ਗਿਆ"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "ਚਿੱਟੇ ਵਜ਼ੀਰ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਕਾਲੇ ਪਿਆਦੇ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "ਚਿੱਟੇ ਵਜ਼ੀਰ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਕਾਲਾ ਹਾਥੀ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "ਚਿੱਟੇ ਵਜ਼ੀਰ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਕਾਲਾ ਵਜ਼ੀਰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "ਚਿੱਟੇ ਵਜ਼ੀਰ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਕਾਲਾ ਫੀਲਾ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "ਚਿੱਟੇ ਵਜ਼ੀਰ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਕਾਲੀ ਰਾਣੀ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"
-
-#~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "ਚਿੱਟਾ ਫੀਲਾ %1$s ਤੋਂ %2$s ਉੱਤੇ ਗਿਆ"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "ਚਿੱਟੇ ਫੀਲੇ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਕਾਲੇ ਪਿਆਦੇ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "ਚਿੱਟੇ ਫੀਲੇ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਕਾਲੇ ਹਾਥੀ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "ਚਿੱਟੇ ਫੀਲੇ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਕਾਲੇ ਵਜ਼ੀਰ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "ਚਿੱਟੇ ਫੀਲੇ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਕਾਲੇ ਫੀਲੇ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "ਚਿੱਟੇ ਫੀਲੇ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਕਾਲੀ ਰਾਣੀ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"
-
-#~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "ਚਿੱਟੀ ਰਾਣੀ %1$s ਤੋਂ %2$s ਉੱਤੇ ਗਈ"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "ਚਿੱਟੀ ਰਾਣੀ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਕਾਲੇ ਪਿਆਦੇ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "ਚਿੱਟੀ ਰਾਣੀ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਕਾਲੇ ਹਾਥੀ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "ਚਿੱਟੀ ਰਾਣੀ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਕਾਲੇ ਵਜ਼ੀਰ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "ਚਿੱਟੀ ਰਾਣੀ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਕਾਲੇ ਫੀਲੇ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "ਚਿੱਟੀ ਰਾਣੀ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਕਾਲੀ ਰਾਣੀ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"
-
-#~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "ਚਿੱਟਾ ਰਾਜਾ %1$s ਤੋਂ %2$s ਗਿਆ"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "ਚਿੱਟੇ ਰਾਜੇ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਕਾਲੇ ਪਿਆਦੇ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "ਚਿੱਟੇ ਰਾਜੇ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਕਾਲੇ ਹਾਥੀ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "ਚਿੱਟੇ ਰਾਜੇ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਕਾਲੇ ਵਜ਼ੀਰ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "ਚਿੱਟੇ ਰਾਜੇ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਕਾਲੇ ਫੀਲੇ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "ਚਿੱਟੇ ਰਾਜੇ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਕਾਲੀ ਰਾਣੀ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"
-
-#~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "ਕਾਲਾ ਪਿਆਦਾ %1$s ਤੋਂ %2$s ਉੱਤੇ ਗਿਆ"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "ਕਾਲੇ ਪਿਆਦੇ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਚਿੱਟੇ ਪਿਆਦੇ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "ਕਾਲੇ ਪਿਆਦੇ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਚਿੱਟੇ ਹਾਥੀ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "ਕਾਲੇ ਪਿਆਦੇ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਚਿੱਟੇ ਵਜ਼ੀਰ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "ਕਾਲੇ ਪਿਆਦੇ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਚਿੱਟੇ ਫੀਲੇ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "ਕਾਲੇ ਪਿਆਦੇ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਚਿੱਟੀ ਰਾਣੀ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"
-
-#~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "ਕਾਲਾ ਹਾਥੀ %1$s ਤੋਂ %2$s ਗਿਆ"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "ਕਾਲੇ ਹਾਥੀ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਚਿੱਟੇ ਪਿਆਦੇ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "ਕਾਲੇ ਹਾਥੀ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਚਿੱਟੇ ਹਾਥੀ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "ਕਾਲੇ ਹਾਥੀ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਚਿੱਟੇ ਵਜ਼ੀਰ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "ਕਾਲੇ ਹਾਥੀ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਚਿੱਟੇ ਫੀਲੇ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "ਕਾਲੇ ਹਾਥੀ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਚਿੱਟੀ ਰਾਣੀ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"
-
-#~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "ਕਾਲਾ ਵਜ਼ੀਰ %1$s ਤੋਂ %2$s ਉੱਤੇ ਗਿਆ"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "ਕਾਲੇ ਵਜ਼ੀਰ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਚਿੱਟੇ ਪਿਆਦੇ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "ਕਾਲੇ ਵਜ਼ੀਰ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਚਿੱਟੇ ਹਾਥੀ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "ਕਾਲੇ ਵਜ਼ੀਰ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਚਿੱਟੇ ਵਜ਼ੀਰ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "ਕਾਲੇ ਵਜ਼ੀਰ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਚਿੱਟੇ ਫੀਲੇ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "ਕਾਲੇ ਵਜ਼ੀਰ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਚਿੱਟੀ ਰਾਣੀ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"
-
-#~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "ਕਾਲਾ ਫੀਲਾ %1$s ਤੋਂ %2$s ਉੱਤੇ ਗਿਆ"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "ਕਾਲੇ ਫੀਲੇ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਚਿੱਟੇ ਪਿਆਦੇ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "ਕਾਲੇ ਫੀਲੇ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਚਿੱਟੇ ਹਾਥੀ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "ਕਾਲੇ ਫੀਲੇ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਚਿੱਟੇ ਵਜ਼ੀਰ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "ਕਾਲੇ ਫੀਲੇ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਚਿੱਟੇ ਫੀਲੇ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "ਕਾਲੇ ਫੀਲੇ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਚਿੱਟੀ ਰਾਣੀ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"
-
-#~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "ਕਾਲੀ ਰਾਣੀ %1$s ਤੋਂ %2$s ਉੱਤੇ ਗਈ"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "ਕਾਲੀ ਰਾਣੀ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਚਿੱਟੇ ਪਿਆਦੇ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "ਕਾਲੀ ਰਾਣੀ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਚਿੱਟੇ ਹਾਥੀ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "ਕਾਲੀ ਰਾਣੀ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਚਿੱਟੇ ਵਜ਼ੀਰ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "ਕਾਲੀ ਰਾਣੀ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਚਿੱਟੇ ਫੀਲੇ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "ਕਾਲੀ ਰਾਣੀ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਚਿੱਟੀ ਰਾਣੀ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"
-
-#~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "ਕਾਲਾ ਰਾਜਾ %1$s ਤੋਂ %2$s ਗਿਆ"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "ਕਾਲੇ ਰਾਜੇ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਚਿੱਟੇ ਪਿਆਦੇ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "ਕਾਲੇ ਰਾਜੇ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਚਿੱਟੇ ਹਾਥੀ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "ਕਾਲੇ ਰਾਜੇ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਚਿੱਟੇ ਵਜ਼ੀਰ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "ਕਾਲੇ ਰਾਜੇ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਚਿੱਟੇ ਫੀਲੇ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "ਕਾਲੇ ਰਾਜੇ ਨੇ %1$s ਤੋਂ ਚਿੱਟੀ ਰਾਣੀ ਨੂੰ %2$s ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ"
-
-#~| msgid "White Side"
-#~ msgid "White wins"
-#~ msgstr "ਚਿੱਟਾ ਜਿੱਤਿਆ"
-
-#~| msgid "Black Side"
-#~ msgid "Black wins"
-#~ msgstr "ਕਾਲਾ ਜਿੱਤਿਆ"
-
-#~ msgid "Game is drawn"
-#~ msgstr "ਖੇਡ ਡਰਾਅ ਹੋ ਗਈ"
-
-#~| msgid "Save this game before starting new one?"
-#~ msgid "Save this game before starting a new one?"
-#~ msgstr "ਕੀ ਨਵੀਂ ਖੇਡ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕੀ ਇਹ ਸੰਭਾਲਣੀ ਹੈ?"
-
-#~| msgid "seconds"
-#~ msgid "second"
-#~ msgid_plural "seconds"
-#~ msgstr[0] "ਸਕਿੰਟ"
-#~ msgstr[1] "ਸਕਿੰਟ"
-
-#~| msgid "minutes"
-#~ msgid "minute"
-#~ msgid_plural "minutes"
-#~ msgstr[0] "ਮਿੰਟ"
-#~ msgstr[1] "ਮਿੰਟ"
-
-#~| msgid "hours"
-#~ msgid "hour"
-#~ msgid_plural "hours"
-#~ msgstr[0] "ਘੰਟਾ"
-#~ msgstr[1] "ਘੰਟੇ"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "ਛੋਟਾ"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "ਮੱਧਮ"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "ਵੱਡਾ"
-
-#~ msgid "Could not load theme"
-#~ msgstr "ਥੀਮ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "The default theme will be loaded instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ਼: '%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਮੂਲ ਥੀਮ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਫਾਇਲ ਲੱਭ ਨਹੀ ਸਕੀ:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਪੜਤਾਲ ਕਰੋ ਕਿ ਪੰਜ ਜਾਂ ਜਿਆਦਾ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਹਨ।"
-
-#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
-#~ msgstr "ਅੰਕ ਲੈਣ ਲਈ ਇੱਕ ਕਤਾਰ 'ਚ ਪੰਜ ਇੱਕੋ ਜਿਹੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਇੱਕਠੀਆਂ ਕਰੋ!"
-
-#~ msgid "GNOME Five or More"
-#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਪੰਜ ਜਾਂ ਜਿਆਦਾ"
-
-#~ msgid "_Board size:"
-#~ msgstr "ਬੋਰਡ ਆਕਾਰ(_B):"
-
-#~ msgid "Game Over!"
-#~ msgstr "ਖੇਡ ਖਤਮ!"
-
-#~ msgid "You can't move there!"
-#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਉੱਥੇ ਜਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ!"
-
-#~ msgid "Five or More"
-#~ msgstr "ਪੰਜ ਜਾਂ ਵੱਧ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਇੱਕ ਵਾਰ ਪਰਸਿੱਧ ਰੰਗ ਲਾਇਨਾਂ ਖੇਡ ਲਈ ਗਨੋਮ ਪੋਰਟ ਹੈ।\n"
-#~ "\n"
-#~ "ਪੰਜ ਜਾਂ ਹੋਰ ਗਨੋਮ ਖੇਡਾਂ ਦਾ ਭਾਗ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Five or More Preferences"
-#~ msgstr "ਪੰਜ ਜਾਂ ਵੱਧ ਪਸੰਦ"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "ਦਿੱਖ"
-
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ(_I):"
-
-#~ msgid "B_ackground color:"
-#~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ(_a):"
-
-#~ msgid "Board Size"
-#~ msgstr "ਬੋਰਡ ਅਕਾਰ"
-
-#~ msgctxt "preferences"
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "ਸਾਧਾਰਨ"
-
-#~ msgid "_Use fast moves"
-#~ msgstr "ਤੇਜ਼ ਚਾਲਾਂ ਵਰਤੋਂ(_U)"
-
-#~ msgid "Next:"
-#~ msgstr "ਅੱਗੇ:"
-
-#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
-#~ msgstr "ਲਾਇਨਾਂ ਬਣਾ ਕੇ ਬੋਰਡ ਉੱਤੇ ਰੰਗਦਾਰ ਬਾਲਾਂ ਹਟਾਓ"
-
-#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"
-
-#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
-#~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਹੈ। ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਦਾ ਹੈਕਸ ਬਿਆਨ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Ball style"
-#~ msgstr "ਬਾਲ ਸਟਾਈਲ"
-
-#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
-#~ msgstr "ਬਾਲ ਸਟਾਈਲ ਹੈ। ਬਾਲਾਂ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਲੇ ਚਿੱਤਰਾਂ ਦੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ।"
-
-#~ msgid "Game field"
-#~ msgstr "ਖੇਡ ਦਾ ਮੈਦਾਨ"
-
-#~ msgid "Game field from last saved session."
-#~ msgstr "ਸੰਭਾਲੇ ਹੋਏ ਪਿਛਲੇ ਅਜਲਾਸ ਵਿੱਚੋਂ ਖੇਡ ਦਾ ਮੈਦਾਨ।"
-
-#~ msgid "Game preview"
-#~ msgstr "ਖੇਡ ਦੀ ਅਸਲ ਦਿੱਖ"
-
-#~ msgid "Game preview from last saved session."
-#~ msgstr "ਸੰਭਾਲੇ ਹੋਏ ਪਿਛਲੇ ਅਜਲਾਸ ਵਿੱਚੋਂ ਖੇਡ ਦੀ ਅਸਲ ਦਿੱਖ।"
-
-#~ msgid "Game score"
-#~ msgstr "ਖੇਡ ਸਕੋਰ"
-
-#~ msgid "Game score from last saved session."
-#~ msgstr "ਸੰਭਾਲੇ ਹੋਏ ਪਿਛਲੇ ਅਜਲਾਸ ਵਿੱਚੋਂ ਖੇਡ ਸਕੋਰ।"
-
-#~ msgid "Playing field size"
-#~ msgstr "ਖੇਡ ਖੇਤਰ ਆਕਾਰ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
-#~ "invalid."
-#~ msgstr "ਖੇਡਣ ਖੇਤਰ ਅਕਾਰ: 1=ਛੋਟਾ, 2=ਮੱਧਮ, 3=ਵੱਡਾ। ਕੋਈ ਹੋਰ ਮੁੱਲ ਗਲਤ ਹੋਵੇਗਾ।"
-
-#~ msgid "Time between moves"
-#~ msgstr "ਚਾਲਾਂ ਵਿਚਕਾਰ ਸਮਾਂ"
-
-#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
-#~ msgstr "ਮਿਲੀਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਚਾਲਾਂ ਵਿਚਕਾਰ ਸਮਾਂ।"
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row"
-#~ msgstr "ਇੱਕ ਕਤਾਰ 'ਚ ਚਾਰ"
-
-#~ msgid "Make lines of the same color to win"
-#~ msgstr "ਜਿੱਤਣ ਲਈ ਉਸੇ ਰੰਗ ਦੀਆਂ ਲਾਇਨਾਂ ਬਣਾਓ"
-
-#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
-#~ msgstr "ਤਰਜੀਹ ਵਾਲੇ ਥੀਮ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਨੰਬਰ।"
-
-#~ msgid "Animate"
-#~ msgstr "ਸਜੀਵ"
-
-#~ msgid "Drop marble"
-#~ msgstr "ਬੰਟਾ ਸੁੱਟੋ"
-
-#~ msgid "Key press to drop a marble."
-#~ msgstr "ਗੋਲੀ ਸੁੱਟਣ ਲਈ ਸਵਿੱਚ ਦਬਾਉ।"
-
-#~ msgid "Key press to move left."
-#~ msgstr "ਖੱਬੇ ਚੱਲਣ ਲਈ ਸਵਿੱਚ ਦਬਾਉ।"
-
-#~ msgid "Key press to move right."
-#~ msgstr "ਸੱਜੇ ਚੱਲਣ ਲਈ ਸਵਿੱਚ ਦਬਾਉ।"
-
-#~ msgid "Level of Player One"
-#~ msgstr "ਪਹਿਲੇ ਖਿਡਾਰੀ ਦਾ ਪੱਧਰ"
-
-#~ msgid "Level of Player Two"
-#~ msgstr "ਦੂਜੇ ਖਿਡਾਰੀ ਦਾ ਪੱਧਰ"
-
-#~ msgid "Move left"
-#~ msgstr "ਖੱਬੇ ਚੱਲੋ"
-
-#~ msgid "Move right"
-#~ msgstr "ਸੱਜੇ ਚੱਲੋ"
-
-#~ msgid "Theme ID"
-#~ msgstr "ਥੀਮ ID"
-
-#~ msgid "Whether or not to use animation."
-#~ msgstr "ਕੀ ਸਜੀਵਤਾ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਨਹੀਂ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
-#~ "player."
-#~ msgstr "ਜ਼ੀਰੋ ਮਨੁੱਖੀ ਹੈ; ਇੱਕ ਤੋਂ ਤਿੰਨ ਤੱਕ ਕੰਪਿਊਟਰ ਖਿਡਾਰੀਆਂ ਦੇ ਪੱਧਰ ਹਨ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to load image:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰਥ:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "It's a draw!"
-#~ msgstr "ਇਹ ਬਰਾਬਰ ਰਹੀ ਹੈ!"
-
-#~ msgid "You win!"
-#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਜਿੱਤ ਗਏ!"
-
-#~ msgid "It is your move."
-#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਚਾਲ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "I win!"
-#~ msgstr "ਮੈਂ ਜਿੱਤ ਗਿਆ!"
-
-#~ msgid "Thinking..."
-#~ msgstr "ਸੋਚ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
-
-#~ msgid "%s wins!"
-#~ msgstr "%s ਜਿੱਤ ਗਿਆ ਹੈ!"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move."
-#~ msgstr "%s ਦੀ ਚਾਲ ਵਾਸਤੇ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ।"
-
-#~ msgid "Hint: Column %d"
-#~ msgstr "ਇਸ਼ਾਰਾ: ਕਾਲਮ %d"
-
-#~ msgid "You:"
-#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ:"
-
-#~ msgid "Me:"
-#~ msgstr "ਮੈਂ:"
-
-#~ msgid "Scores"
-#~ msgstr "ਸਕੋਰ"
-
-#~ msgid "Drawn:"
-#~ msgstr "ਬਰਾਬਰੀ:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
-#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਗਿਊਲੀਆਨੋ ਬੇਰਟੋਲੇਟੀ ਦੇ ਵੈਲੇਨਾ ਇੰਜਣ ਦੁਆਰਾ ਚਲਾਏ ਕੰਪਿਊਟਰ ਖਿਡਾਰੀ ਨਾਲ ਗਨੋਮ ਲਈ, \"ਇੱਕ ਕਤਾਰ "
-#~ "ਵਿੱਚ ਚਾਰ\"\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"ਇੱਕ ਕਤਾਰ 'ਚ ਚਾਰ\" ਗਨੋਮ ਖੇਡਾਂ ਦਾ ਭਾਗ ਹੈ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player One:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "ਪਹਿਲਾ ਖਿਡਾਰੀ:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player Two:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "ਦੂਜਾ ਖਿਡਾਰੀ:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "ਇਨਸਾਨੀ"
-
-#~ msgid "Level one"
-#~ msgstr "ਪੱਧਰ ਇੱਕ"
-
-#~ msgid "Level two"
-#~ msgstr "ਪੱਧਰ ਦੋ"
-
-#~ msgid "Level three"
-#~ msgstr "ਪੱਧਰ ਤਿੰਨ"
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
-#~ msgstr "ਇੱਕ ਕਤਾਰ 'ਚ ਚਾਰ ਪਸੰਦ"
-
-#~ msgid "_Theme:"
-#~ msgstr "ਥੀਮ(_T):"
-
-#~ msgid "Enable _animation"
-#~ msgstr "ਸਜੀਵਤਾ ਯੋਗ ਕਰੋ(_a)"
-
-#~ msgid "E_nable sounds"
-#~ msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਯੋਗ(_n)"
-
-#~ msgid "Keyboard Controls"
-#~ msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਕੰਟਰੋਲ"
-
-#~ msgid "Classic"
-#~ msgstr "ਟਕਸਾਲੀ"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "ਲਾਲ"
-
-#~ msgid "Yellow"
-#~ msgstr "ਪੀਲਾ"
-
-#~ msgid "High Contrast"
-#~ msgstr "ਵਧੇਰੇ ਵਖਰੇਵਾਂ"
-
-#~ msgid "Light"
-#~ msgstr "ਰੌਸ਼ਨੀ"
-
-#~ msgid "Dark"
-#~ msgstr "ਹਨੇਰਾ"
-
-#~ msgid "High Contrast Inverse"
-#~ msgstr "ਵਧੇਰੇ ਵਖਰੇਵਾਂ ਉਲਟ"
-
-#~ msgid "Cream Marbles"
-#~ msgstr "ਕਰੀਮ ਗੋਲੀਆਂ"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "ਨੀਲਾ"
-
-#~ msgid "Glass Marbles"
-#~ msgstr "ਕੱਚ ਗੋਲੀਆਂ"
-
-#~ msgid "Nightfall"
-#~ msgstr "ਸ਼ਾਮ"
-
-#~ msgid "Blocks"
-#~ msgstr "ਬਲਾਕ"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "ਸੰਤਰੀ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "ਨਿੱਬਲਜ਼ ਪੱਧਰ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "ਨਿਬੱਲਜ਼ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜੀ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Level file appears to be damaged:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "ਲੈਵਲ ਫਾਇਲ ਨਿਕਾਰਾ ਹੋ ਗਈ ਜਾਪਦੀ ਹੈ:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "ਨਿਬੱਲਜ਼ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜੀ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "ਨਿੱਬਲਜ਼ ਪਿਕਸਮੈਪ ਫਾਇਲ ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "ਨਿਬੱਲਜ਼ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜੀ"
-
-#~ msgid "Nibbles Scores"
-#~ msgstr "ਨਿੱਬਲ ਸਕੋਰ"
-
-#~ msgid "Speed:"
-#~ msgstr "ਗਤੀ:"
-
-#~ msgid "Congratulations!"
-#~ msgstr "ਮੁਬਾਰਕ!"
-
-#~ msgid "Your score is the best!"
-#~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਸਕੋਰ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਹੈ!"
-
-#~ msgid "Your score has made the top ten."
-#~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਸਕੋਰ ਪਹਿਲੇ ਦਸਾਂ ਵਿੱਚ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Guide a worm around a maze"
-#~ msgstr "ਗੁੰਝਲ ਦੁਆਲੇ ਕੀੜੇ ਨੂੰ ਰਾਹ ਵਿਖਾਓ"
-
-#~ msgid "Nibbles"
-#~ msgstr "ਨਿਬਲਜ਼"
-
-#~ msgid "Color to use for worm"
-#~ msgstr "ਕੀੜੇ ਦੇ ਵਰਤਣ ਲਈ ਰੰਗ"
-
-#~ msgid "Color to use for worm."
-#~ msgstr "ਕੀੜੇ ਦੇ ਵਰਤਣ ਲਈ ਰੰਗ।"
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "ਨਕਲੀ ਲਾਭਾਂਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰੋ"
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses."
-#~ msgstr "ਨਕਲੀ ਲਾਭਾਂਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰੋ।"
-
-#~ msgid "Enable sounds"
-#~ msgstr "ਆਵਾਜ਼ਾਂ ਯੋਗ ਕਰੋ"
-
-#~ msgid "Enable sounds."
-#~ msgstr "ਆਵਾਜ਼ਾਂ ਯੋਗ ਕਰੋ।"
-
-#~ msgid "Game level to start on"
-#~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂਅਤ ਲਈ ਖੇਡ ਪੱਧਰ"
-
-#~ msgid "Game level to start on."
-#~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂਅਤ ਲਈ ਖੇਡ ਪੱਧਰ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Game speed"
-#~ msgstr "ਖੇਡ ਗਤੀ"
-
-#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
-#~ msgstr "ਖੇਡ ਗਤੀ (1=ਤੇਜ, 4=ਹੌਲੀ)।"
-
-#~ msgid "Key to use for motion down."
-#~ msgstr "ਗਤੀ ਹੇਠਾਂ ਵੱਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸਵਿੱਚ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Key to use for motion left."
-#~ msgstr "ਗਤੀ ਖੱਬੇ ਕਰਨ ਲਈ ਸਵਿੱਚ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Key to use for motion right."
-#~ msgstr "ਗਤੀ ਸੱਜੇ ਕਰਨ ਲਈ ਸਵਿੱਚ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Key to use for motion up."
-#~ msgstr "ਗਤੀ ਉੱਤੇ ਵੱਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸਵਿੱਚ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Move down"
-#~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਿਜਾਓ"
-
-#~ msgid "Move up"
-#~ msgstr "ਏਧਰ-ਓਧਰ"
-
-#~ msgid "Number of AI players"
-#~ msgstr "AI ਖਿਡਾਰੀਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"
-
-#~ msgid "Number of AI players."
-#~ msgstr "AI ਖਿਡਾਰੀਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Number of human players"
-#~ msgstr "ਵਿਅਕਤੀ ਖਿਡਾਰੀਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"
-
-#~ msgid "Number of human players."
-#~ msgstr "ਵਿਅਕਤੀ ਖਿਡਾਰੀਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Play levels in random order"
-#~ msgstr "ਖੇਡਣ ਲਈ ਪੱਧਰ ਬੇਤਰਤੀਬੇ ਕਰਮ ਵਿੱਚ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Play levels in random order."
-#~ msgstr "ਖੇਡਣ ਲਈ ਪੱਧਰ ਬੇਤਰਤੀਬੇ ਕਰਮ ਵਿੱਚ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Size of game tiles"
-#~ msgstr "ਖੇਡਣ ਵਾਲੀਆਂ ਟਾਇਲਾਂ ਦਾ ਆਕਾਰ"
-
-#~ msgid "Size of game tiles."
-#~ msgstr "ਖੇਡਣ ਵਾਲੀਆਂ ਟਾਇਲਾਂ ਦਾ ਆਕਾਰ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Use relative movement"
-#~ msgstr "ਸਬੰਧਤ ਸਥਾਨ ਪਰਿਵਰਤਨ ਵਰਤੋਂ"
-
-#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
-#~ msgstr "ਸਬੰਧਤ ਸਥਾਨ ਪਰਿਵਰਤਨ ਵਰਤੋ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਸਿਰਫ ਖੱਬੇ ਜਾਂ ਸੱਜੇ)।"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner"
-#~ msgstr "ਸਿਖਾਂਦਰੂ"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "ਹੌਲੀ"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "ਮੱਧਮ"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "ਤੇਜ਼"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner with Fakes"
-#~ msgstr "ਫ਼ਰਜੀ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow with Fakes"
-#~ msgstr "ਫ਼ਰਜੀ ਨਾਲ ਹੌਲੀ"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium with Fakes"
-#~ msgstr "ਫ਼ਰਜੀ ਨਾਲ ਮੱਧਮ"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast with Fakes"
-#~ msgstr "ਫ਼ਰਜੀ ਨਾਲ ਤੇਜ਼"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A worm game for GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਗਨੋਮ ਲਈ ਇੱਕ ਕੀੜਾ ਖੇਡ ਹੈ।\n"
-#~ "\n"
-#~ "ਨਿੱਬਲ ਗਨੋਮ ਖੇਡਾਂ ਦਾ ਭਾਗ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
-#~ msgstr "ਖੇਡ ਖਤਮ! ਖੇਡ %s ਜਿੱਤ ਗਿਆ ਹੈ!"
-
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "ਖੇਡ ਖਤਮ ਹੋਈ।"
-
-#~ msgid "A worm game for GNOME."
-#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਲਈ ਇੱਕ ਕੀੜਾ ਖੇਡ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Nibbles Preferences"
-#~ msgstr "ਨਿੱਬਲਜ਼ ਪਸੰਦ"
-
-#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "ਗਤੀ"
-
-#~ msgid "Nibbles newbie"
-#~ msgstr "ਨਿੱਬਲਜ਼ ਨਿਊਬੀ"
-
-#~ msgid "My second day"
-#~ msgstr "ਮੇਰਾ ਦੂਜਾ ਦਿਨ"
-
-#~ msgid "Not too shabby"
-#~ msgstr "ਬਹੁਤਾ ਤੁੱਛ ਨਹੀਂ"
-
-#~ msgid "Finger-twitching good"
-#~ msgstr "ਉਂਗਲੀ ਦਾ ਝਟਕਾ ਚੰਗਾ ਹੈ"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "ਚੋਣ"
-
-#~ msgid "_Play levels in random order"
-#~ msgstr "ਖੇਡ ਪੱਧਰ ਰਲਵੇਂ ਢੰਗ ਨਾਲ(_P)"
-
-#~ msgid "_Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "ਫ਼ਰਜ਼ੀ ਲਾਭ ਯੋਗ(_E)"
-
-#~ msgid "_Starting level:"
-#~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਪੱਧਰ(_S):"
-
-#~ msgid "Number of _human players:"
-#~ msgstr "ਵਿਅਕਤੀ ਖਿਡਾਰੀਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ(_h):"
-
-#~ msgid "Number of _AI players:"
-#~ msgstr "_AI ਖਿਡਾਰੀਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ:"
-
-#~ msgid "Worm"
-#~ msgstr "ਕੀੜਾ"
-
-#~ msgid "_Use relative movement"
-#~ msgstr "ਅਨੁਸਾਰੀ ਚਾਲ ਵਰਤੋਂ(_U)"
-
-#~ msgid "_Worm color:"
-#~ msgstr "ਕੀੜੇ ਦਾ ਰੰਗ(_W):"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "ਹਰਾ"
-
-#~ msgid "Cyan"
-#~ msgstr "ਕਿਰਮਚੀ"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "ਗੂੜਾ ਲਾਲ"
-
-#~ msgid "Gray"
-#~ msgstr "ਭੂਰਾ"
-
-#~ msgid "Worm %d:"
-#~ msgstr "ਕੀੜਾ %d:"
-
-#~ msgid "Game over!"
-#~ msgstr "ਖੇਡ ਖਤਮ!"
-
-#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr "ਬਹੁਤ ਸ਼ਾਬਸ਼, ਪਰ ਬਦਕਿਸਮਤੀ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡਾ ਸਕੋਰ ਪਹਿਲੇ ਦਸਾਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Robots Scores"
-#~ msgstr "ਰੋਬੋਟ ਸਕੋਰ"
-
-#~ msgid "Map:"
-#~ msgstr "ਨਕਸ਼ੇ:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
-#~ "But Can You do it Again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "ਮੁਬਾਰਕਾਂ, ਤੁਸੀਂ ਰੋਬੋਟ ਨੂੰ ਹਰਾ ਦਿੱਤਾ!! \n"
-#~ "ਪਰ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਦੁਬਾਰਾ ਫਿਰ ਅਜਿਹਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ? "
-
-#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
-#~ msgstr "ਉੱਥੇ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਕੋਈ ਟੈਲੀਪੋਰਟ ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਹੈ!!"
-
-#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
-#~ msgstr "ਉੱਥੇ ਟੈਲੀਪੋਰਟ ਲਈ ਕੋਈ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸਥਿਤੀ ਨਹੀਂ ਹੈ!!"
-
-#~ msgid "Set game scenario"
-#~ msgstr "ਖੇਡ ਦੀ ਰੂਪ ਰੇਖਾ ਠੀਕ ਕਰੋ"
-
-#~ msgid "Set game configuration"
-#~ msgstr "ਖੇਡ ਬਣਤਰ ਠੀਕ ਕਰੋ"
-
-#~ msgid "Initial window position"
-#~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਵਿੰਡੋ ਸਥਿਤੀ"
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-#~ msgid "Y"
-#~ msgstr "Y"
-
-#~ msgid "Classic robots"
-#~ msgstr "ਕਲਾਸੀਕਲ ਰੋਬੋਟ"
-
-#~ msgid "Classic robots with safe moves"
-#~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਚਾਲਾਂ ਨਾਲ ਕਲਾਸੀਕਲ ਰੋਬੋਟ"
-
-#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
-#~ msgstr "ਸੁਪਰ-ਸੇਫ਼ ਚਾਲਾਂ ਨਾਲ ਕਲਾਸੀਕਲ ਰੋਬੋਟ"
-
-#~ msgid "Nightmare"
-#~ msgstr "ਨਾਈਟਮੇਅਰ"
-
-#~ msgid "Nightmare with safe moves"
-#~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਚਾਲਾਂ ਨਾਲ ਨਾਈਟਮੇਅਰ"
-
-#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
-#~ msgstr "ਸੁਪਰ-ਸੇਵ ਚਾਲਾਂ ਨਾਲ ਨਾਈਟਮੇਅਰ"
-
-#~ msgid "Robots2"
-#~ msgstr "ਰੋਬੋਟ2"
-
-#~ msgid "Robots2 with safe moves"
-#~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਚਾਲਾਂ ਨਾਲ ਰੋਬੋਟ2"
-
-#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
-#~ msgstr "ਸੁਪਰ-ਸੇਵ ਚਾਲਾਂ ਨਾਲ ਰੋਬੋਟ2"
-
-#~ msgid "Robots2 easy"
-#~ msgstr "ਰੋਬੋਟ2 ਅਸਾਨ"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
-#~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਚਾਲਾਂ ਨਾਲ ਰੋਬੋਟ2 ਅਸਾਨ"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
-#~ msgstr "ਸੁਪਰ-ਸੇਵ ਚਾਲਾਂ ਨਾਲ ਰੋਬੋਟ2 ਅਸਾਨ"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport"
-#~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਟੈਲੀਪੋਰਟ ਨਾਲ ਰੋਬੋਟ"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
-#~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਟੈਲੀਪੋਰਟ ਸਮੇਤ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਟੈਲੀਪੋਰਟ ਨਾਲ ਰੋਬੋਟ"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
-#~ msgstr "ਸੁਪਰ-ਸੇਵ ਚਾਲਾਂ ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਟੈਲੀਪੋਰਟ ਸਮੇਤ ਰੋਬੋਟ"
-
-#~ msgid "Robots"
-#~ msgstr "ਰੋਬੋਟ"
-
-#~ msgid "No game data could be found."
-#~ msgstr "ਕੋਈ ਖੇਡ ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਿਆ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਕੋਈ ਵੀ ਯੋਗ ਖੇਡ ਬਣਤਰ ਫਾਇਲਾਂ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਪਰੋਗਰਾਮ ਗਨੋਮ ਰੋਬੋਟ ਅਸਮਰਥ ਸੀ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਜਾਂਚ ਕਰੋ "
-#~ "ਕਿ ਕੀ ਪਰੋਗਰਾਮ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
-#~ msgstr "ਕੁਝ ਗਰਾਫਿਕਸ ਫਾਇਲਾਂ ਗੁੰਮ ਹਨ ਜਾਂ ਨਿਕਾਰਾ ਹਨ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਕਾਰਜ ਗਨੋਮ ਰੋਬੋਟ ਸਭ ਲੋੜੀਦੀਆਂ ਗਰਾਫਿਕਸ ਫਾਇਲਾਂ ਲੋਡ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਪੜਤਾਲ ਕਰੋ "
-#~ "ਕਿ ਕਾਰਜ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
-#~ msgstr "ਰੋਬੋਟਾਂ ਤੋਂ ਬਚੋ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ-ਦੂਜੇ ਨਾਲ ਨਸ਼ਟ ਹੋਣ ਦਿਓ"
-
-#~ msgid "Enable game sounds"
-#~ msgstr "ਖੇਡ ਆਵਾਜ਼ ਯੋਗ ਕਰੋ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
-#~ msgstr "ਖੇਡ ਆਵਾਜ਼ ਯੋਗ ਕਰੋ। ਖੇਡ ਵਿਚਲੇ ਵੱਖਰੇ-ਵੱਖਰੇ ਭਾਗਾਂ ਲਈ ਆਵਾਜ਼ ਚਲਾਓ।"
-
-#~ msgid "Game type"
-#~ msgstr "ਖੇਡ ਕਿਸਮ"
-
-#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
-#~ msgstr "ਖੇਡ ਕਿਸਮ ਹੈ। ਵਰਤਣ ਲਈ ਖੇਡ ਪਰਿਵਰਤਨ ਦਾ ਨਾਂ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Key to hold"
-#~ msgstr "ਪਕੜਨ ਲਈ ਸਵਿੱਚ"
-
-#~ msgid "Key to move E"
-#~ msgstr "ਪੂਰਬ ਚੱਲਣ ਲਈ ਸਵਿੱਚ"
-
-#~ msgid "Key to move N"
-#~ msgstr "ਉੱਤਰ ਚੱਲਣ ਲਈ ਸਵਿੱਚ"
-
-#~ msgid "Key to move NE"
-#~ msgstr "ਉੱਤਰ-ਪੂਰਬ ਚੱਲਣ ਲਈ ਸਵਿੱਚ"
-
-#~ msgid "Key to move NW"
-#~ msgstr "ਉੱਤਰ-ਪੱਛਮ ਚੱਲਣ ਲਈ ਸਵਿੱਚ"
-
-#~ msgid "Key to move S"
-#~ msgstr "ਦੱਖਣ ਚੱਲਣ ਲਈ ਸਵਿੱਚ"
-
-#~ msgid "Key to move SE"
-#~ msgstr "ਦੱਖਣ-ਪੂਰਬ ਚੱਲਣ ਲਈ ਸਵਿੱਚ"
-
-#~ msgid "Key to move SW"
-#~ msgstr "ਦੱਖਣ ਪੱਛਮ ਚੱਲਣ ਲਈ ਸਵਿੱਚ"
-
-#~ msgid "Key to move W"
-#~ msgstr "ਪੱਛਮ ਚੱਲਣ ਲਈ ਸਵਿੱਚ"
-
-#~ msgid "Key to teleport"
-#~ msgstr "ਟੈਲੀਪੋਰਟ ਲਈ ਸਵਿੱਚ"
-
-#~ msgid "Key to teleport randomly"
-#~ msgstr "ਟੈਲੀਪੋਰਟ ਰਲਵਾਂ ਲਈ ਸਵਿੱਚ"
-
-#~ msgid "Key to wait"
-#~ msgstr "ਇੰਤਜ਼ਾਰ ਲਈ ਸਵਿੱਚ"
-
-#~ msgid "Robot image theme"
-#~ msgstr "ਰੋਬੋਟ ਚਿੱਤਰ ਥੀਮ"
-
-#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
-#~ msgstr "ਰੋਬੋਟ ਚਿੱਤਰ ਥੀਮਾਂ ਰੋਬਟਾਂ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਦਾ ਨਾਂ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Show toolbar"
-#~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ"
-
-#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
-#~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ। ਟੂਲਬਾਰ ਲਈ ਮਿਆਰੀ ਚੋਣ ਹੈ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਸਥਿਰ ਰੱਖਣ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਸਵਿੱਚ ਦਾ ਨਾਂ। ਇਹ ਨਾਂ ਇੱਕ ਮਿਆਰੀ X ਸਵਿੱਚ ਨਾਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ "
-#~ "ਹੈ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਪੂਰਬ ਜਾਣ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਸਵਿੱਚ ਦਾ ਨਾਂ। ਇਹ ਨਾਂ ਇੱਕ ਮਿਆਰੀ X ਸਵਿੱਚ ਨਾਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ "
-#~ "ਹੈ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਉੱਤਰ-ਪੂਰਬ ਜਾਣ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਸਵਿੱਚ ਦਾ ਨਾਂ। ਇਹ ਨਾਂ ਇੱਕ ਮਿਆਰੀ X ਸਵਿੱਚ ਨਾਂ ਹੋਣਾ "
-#~ "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਉੱਤਰ-ਪੱਛਮ ਜਾਣ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਸਵਿੱਚ ਦਾ ਨਾਂ। ਇਹ ਨਾਂ ਇੱਕ ਮਿਆਰੀ X ਸਵਿੱਚ ਨਾਂ ਹੋਣਾ "
-#~ "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਉੱਤਰ ਜਾਣ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਸਵਿੱਚ ਦਾ ਨਾਂ। ਇਹ ਨਾਂ ਇੱਕ ਮਿਆਰੀ X ਸਵਿੱਚ ਨਾਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ "
-#~ "ਹੈ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਦੱਖਣ-ਪੂਰਬ ਜਾਣ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਸਵਿੱਚ ਦਾ ਨਾਂ। ਇਹ ਨਾਂ ਇੱਕ ਮਿਆਰੀ X ਸਵਿੱਚ ਨਾਂ ਹੋਣਾ "
-#~ "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਦੱਖਣ-ਪੱਛਮ ਜਾਣ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਸਵਿੱਚ ਦਾ ਨਾਂ। ਇਹ ਨਾਂ ਇੱਕ ਮਿਆਰੀ X ਸਵਿੱਚ ਨਾਂ ਹੋਣਾ "
-#~ "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਦੱਖਣ ਜਾਣ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਸਵਿੱਚ ਦਾ ਨਾਂ। ਇਹ ਨਾਂ ਇੱਕ ਮਿਆਰੀ X ਸਵਿੱਚ ਨਾਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ "
-#~ "ਹੈ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਪੱਛਮ ਜਾਣ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਸਵਿੱਚ ਦਾ ਨਾਂ। ਇਹ ਨਾਂ ਇੱਕ ਮਿਆਰੀ X ਸਵਿੱਚ ਨਾਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ "
-#~ "ਹੈ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
-#~ "key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਟੈਲੀਪੋਰਟ ਰਲਵਾਂ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਸਵਿੱਚ ਦਾ ਨਾਂ। ਇਹ ਨਾਂ ਇੱਕ ਮਿਆਰੀ X ਸਵਿੱਚ ਨਾਂ ਹੋਣਾ "
-#~ "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
-#~ "standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਟੈਲੀਪੋਰਟ ਰਲਵਾਂ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਸਵਿੱਚ ਦਾ ਨਾਂ(ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ ਤਾਂ)। ਇਹ ਨਾਂ ਇੱਕ ਮਿਆਰੀ "
-#~ "X ਸਵਿੱਚ ਨਾਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਉਡੀਕ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਸਵਿੱਚ ਦਾ ਨਾਂ। ਇਹ ਨਾਂ ਇੱਕ ਮਿਆਰੀ X ਸਵਿੱਚ ਨਾਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ "
-#~ "ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Use safe moves"
-#~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਚਾਲਾਂ ਵਰਤੋਂ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
-#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
-#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਚਾਲਾਂ ਵਰਤੋ। ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਚਾਲ ਚੋਣ ਤੁਹਾਨੂੰ ਗਲਤੀ ਕਾਰਨ ਖਤਮ ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਚਣ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰੇਗੀ। "
-#~ "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਚਾਲ ਚੱਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦੇ ਹੋ ਜਿਹੜੀ ਤੁਹਾਡੇ ਖਾਤਮੇ ਦਾ ਕਾਰਨ ਬਣਦੀ ਹੈ ਜਦੋਂ ਉੱਥੇ ਸੁਰੱਖਿਅਤ "
-#~ "ਚਾਲ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅੱਗੇ ਜਾਣ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Use super safe moves"
-#~ msgstr "ਵਧੀਆ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਚਾਲਾਂ ਵਰਤੋਂ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
-#~ "and the only option is to teleport out."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਵਧੀਆ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਚਾਲਾਂ ਵਰਤੋ। ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਚਾਲ ਨਾ ਹੋਵੇ ਖਿਡਾਰੀ ਬਦਲਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸਿਰਫ "
-#~ "ਟੈਲੀਪੋਰਟ ਬਾਹਰ ਕਰਨ ਦੀ ਚੋਣ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
-#~ msgstr "ਪਿਕਸਮੈਪ ਫਾਇਲ '%s' ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ\n"
-
-#~ msgid "_Move"
-#~ msgstr "ਏਧਰ-ਓਧਰ"
-
-#~ msgid "_Teleport"
-#~ msgstr "ਟੈਲੀਪੋਰਟ(_T)"
-
-#~ msgid "Teleport, safely if possible"
-#~ msgstr "ਟੈਲੀਪੋਰਟ, ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਜੇਕਰ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ ਤਾਂ"
-
-#~ msgid "_Random"
-#~ msgstr "ਰਲਵਾਂ(_R)"
-
-#~ msgid "Teleport randomly"
-#~ msgstr "ਟੈਲੀਪੋਰਟ ਰਲਵਾਂ"
-
-#~ msgid "_Wait"
-#~ msgstr "ਉਡੀਕ(_W)"
-
-#~ msgid "Wait for the robots"
-#~ msgstr "ਰੋਬੋਟ ਲਈ ਇੰਤਜ਼ਾਰ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Robots is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਟਕਸਾਲੀ BSD ਰੋਬੋਟ ਦੇ ਅਧਾਰ 'ਤੇ\n"
-#~ "\n"
-#~ "ਰੋਬੋਟ ਗਨੋਮ ਖੇਡਾਂ ਦਾ ਭਾਗ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "classic robots"
-#~ msgstr "ਕਲਾਸੀਕਲ ਰੋਬੋਟ"
-
-#~ msgid "robots2"
-#~ msgstr "ਰੋਬੋਟ2"
-
-#~ msgid "robots2 easy"
-#~ msgstr "ਰੋਬੋਟਸ2 ਅਸਾਨ"
-
-#~ msgid "robots with safe teleport"
-#~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਟੈਲੀਪੋਰਟ ਸਮੇਤ ਰੋਬੋਟ"
-
-#~ msgid "nightmare"
-#~ msgstr "ਨਾਈਟਮੇਅਰ"
-
-#~ msgid "robots"
-#~ msgstr "ਰੋਬੋਟ"
-
-#~ msgid "cows"
-#~ msgstr "ਗਊਆਂ"
-
-#~ msgid "eggs"
-#~ msgstr "ਆਂਡੇ"
-
-#~ msgid "gnomes"
-#~ msgstr "ਗਨੋਮਜ਼"
-
-#~ msgid "mice"
-#~ msgstr "ਮਾਈਸ"
-
-#~ msgid "ufo"
-#~ msgstr "ufo"
-
-#~ msgid "boo"
-#~ msgstr "boo"
-
-#~ msgid "Robots Preferences"
-#~ msgstr "ਰੋਬੋਟ ਪਸੰਦ"
-
-#~ msgid "Game Type"
-#~ msgstr "ਖੇਡ ਕਿਸਮ"
-
-#~ msgid "_Use safe moves"
-#~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਚਾਲਾਂ ਵਰਤੋਂ(_U)"
-
-#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "ਖਤਮ ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਦੁਰਘਟਨਾ ਵਾਲੀ ਚਾਲ ਤੋਂ ਬਚੋ।"
-
-#~ msgid "U_se super safe moves"
-#~ msgstr "ਵੱਧ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਚਾਲਾਂ ਵਰਤੋਂ(_s)"
-
-#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "ਮਰਨ ਵਾਲੀਆਂ ਚਾਲਾਂ ਤੋਂ ਬਚੋ।"
-
-#~ msgid "_Enable sounds"
-#~ msgstr "ਆਵਾਜ਼ਾਂ ਯੋਗ(_E)"
-
-#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
-#~ msgstr "ਘਟਨਾਵਾਂ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਪੱਧਰ ਜਿੱਤਣਾ ਜਾਂ ਹਾਰਨਾ ਲਈ ਆਵਾਜ਼ ਚਲਾਓ।"
-
-#~ msgid "Graphics Theme"
-#~ msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ ਥੀਮ"
-
-#~ msgid "_Image theme:"
-#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਥੀਮ(_I):"
-
-#~ msgid "_Background color:"
-#~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ(_B):"
-
-#~ msgid "_Restore Defaults"
-#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ(_R)"
-
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ"
-
-#~ msgid "Safe Teleports:"
-#~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਟੈਲੀਪੋਰਟ:"
-
-#~ msgid "Level:"
-#~ msgstr "ਪੱਧਰ:"
-
-#~ msgid "Remaining:"
-#~ msgstr "ਬਾਕੀ:"
-
-#~ msgid "Fit falling blocks together"
-#~ msgstr "ਡਿੱਗਦੇ ਬਲਾਕਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕਠੇ ਕਰਕੇ ਫਿੱਟ ਕਰੋ"
-
-#~ msgid "Quadrapassel"
-#~ msgstr "ਕੁਆਡਰਾਪੱਸੀਲ"
-
-#~ msgid "Drop"
-#~ msgstr "ਸੁੱਟੋ"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
-#~ msgstr "ਬਲਾਕ ਉਲੀਕਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਚਿੱਤਰ"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
-#~ msgstr "ਬਲਾਕ ਉਲੀਕਣ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਲਾ ਚਿੱਤਰ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Key press to drop."
-#~ msgstr "ਸੁੱਟਣ ਲਈ ਸਵਿੱਚ ਦਬਾਉ।"
-
-#~ msgid "Key press to move down."
-#~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਜਾਣ ਲਈ ਸਵਿੱਚ ਦਬਾਉ।"
-
-#~ msgid "Key press to pause."
-#~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਲਈ ਸਵਿੱਚ ਦਬਾਉ।"
-
-#~ msgid "Key press to rotate."
-#~ msgstr "ਘੁੰਮਾਉਣ ਲਈ ਸਵਿੱਚ ਦਬਾਉ।"
-
-#~ msgid "Level to start with"
-#~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਦਰਜਾ"
-
-#~ msgid "Level to start with."
-#~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਦਰਜਾ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "ਵਿਰਾਮ"
-
-#~ msgid "Rotate"
-#~ msgstr "ਘੁੰਮਾਓ"
-
-#~ msgid "The background color"
-#~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"
-
-#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
-#~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਜੋ ਕਿ format gdk_color_parse ਅਨੁਸਾਰ ਹੋਵੇ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
-#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਖੇਡ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਭਰੀਆਂ ਕਤਾਰਾਂ ਵਿੱਚ ਟੁਕੜਿਆਂ ਦੀ ਘਣਤਾ। ਕੀਮਤ 0 (ਕੋਈ ਟੁਕੜਾ ਨਾ ਹੋਣ ਲਈ) ਅਤੇ 10 "
-#~ "(ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਭਰੀ ਕਤਾਰ ਲਈ) ਵਿਚਕਾਰ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "The density of filled rows"
-#~ msgstr "ਭਰੀਆਂ ਕਤਾਰਾਂ ਦੀ ਘਣਤਾ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
-#~ msgstr "ਬਲਾਕ ਅਤੇ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਥੀਮ ਦਾ ਨਾਂ ਹੈ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
-#~ "game."
-#~ msgstr "ਖੇਡ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਬੇਤਰਤੀਬੇ ਬਲਾਕਾਂ ਨਾਲ ਭਰੀਆਂ ਕਤਾਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ।"
-
-#~ msgid "The number of rows to fill"
-#~ msgstr "ਭਰਨ ਲਈ ਕਤਾਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"
-
-#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
-#~ msgstr "ਬਲਾਕ ਉਲੀਕਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਥੀਮ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
-#~ "background color."
-#~ msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਉੱਤੇ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਬਣਾਇਆ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਨਾ।"
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
-#~ msgstr "ਕੀ ਬਲਾਕਾਂ ਨੂੰ ਰਲਵੇਂ ਰੰਗ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣ"
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
-#~ msgstr "ਕੀ ਬਲਾਕਾਂ ਨੂੰ ਰਲਵੇਂ ਰੰਗ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣ।"
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block"
-#~ msgstr "ਕੀ ਅਗਲੇ ਬਲਾਕ ਦੀ ਝਲਕ ਵਿਖਾਈ ਜਾਵੇ"
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block."
-#~ msgstr "ਕੀ ਅਗਲੇ ਬਲਾਕ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਜਾਵੇ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
-#~ msgstr "ਕੀ ਬਲਾਕ ਉਤਾਰਨ ਵਾਲੀ ਥਾਂ ਇੱਕ ਗਰਾਫਿਕਲ ਢੰਗ ਨਾਲ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ।"
-
-#~ msgid "Whether to provide a target"
-#~ msgstr "ਕੀ ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਦੇਣਾ ਹੈ"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
-#~ msgstr "ਕੀ ਖੱਬੇ ਦਾਅ ਘੁੰਮਾਇਆ ਜਾਵੇ"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
-#~ msgstr "ਕੀ ਖੱਬੇ ਦਾਅ ਘੁੰਮਾਇਆ ਜਾਵੇ।"
-
-#~ msgid "Whether to use the background image"
-#~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਲਾ ਚਿੱਤਰ"
-
-#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
-#~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਦਰਜਾ ਦਿਓ (1 ਜਾਂ ਵੱਧ)"
-
-#~ msgid "LEVEL"
-#~ msgstr "ਪੱਧਰ"
-
-#~ msgid "Plain"
-#~ msgstr "ਸਮਤਲ"
-
-#~ msgid "Tango Flat"
-#~ msgstr "ਟਾਂਗੋ ਫਲੈਟ"
-
-#~ msgid "Tango Shaded"
-#~ msgstr "ਟਾਂਗੋ ਸ਼ੇਡਡ"
-
-#~ msgid "Clean"
-#~ msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
-
-#~ msgid "Lines:"
-#~ msgstr "ਲਾਈਨਾਂ:"
-
-#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
-#~ msgstr "ਕੁਆਡਰਾਪੱਸੀਲ ਪਸੰਦ"
-
-#~ msgid "Setup"
-#~ msgstr "ਸੈਟਅੱਪ"
-
-#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
-#~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਭਰੀਆਂ ਕਤਾਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ(_N):"
-
-#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
-#~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਭਰੀਆਂ ਕਤਾਰਾਂ ਵਿੱਚ ਬਲਾਕਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ(_D):"
-
-#~ msgid "Operation"
-#~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ"
-
-#~ msgid "_Preview next block"
-#~ msgstr "ਅੱਗੇ ਬਲਾਕ ਝਲਕ(_P)"
-
-#~ msgid "_Use random block colors"
-#~ msgstr "ਰਲਵਾਂ ਬਲਾਕ ਰੰਗ ਵਰਤੋਂ(_U)"
-
-#~ msgid "Choose difficult _blocks"
-#~ msgstr "ਔਖੇ ਬਲਾਕ ਚੁਣੋ(_b)"
-
-#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
-#~ msgstr "ਬਲਾਕਾਂ ਨੂੰ ਖੱਬੇ ਦਾਅ ਘੁੰਮਾਉ(_R)"
-
-#~ msgid "Show _where the block will land"
-#~ msgstr "ਵੇਖੋ, ਜਿੱਥੇ ਬਲਾਕ ਜਾਵੇਗਾ(_w)"
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "ਥੀਮ"
-
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "ਕੰਟਰੋਲ"
-
-#~ msgid "Block Style"
-#~ msgstr "ਬਲਾਕ ਸ਼ੈਲੀ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਡਿੱਗਦੇ ਬਲਾਕ ਫਿੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਖੇਡ ਹੈ।\n"
-#~ "\n"
-#~ "ਕੁਆਡਰਾਪੱਸੀਲ ਗਨੋਮ ਖੇਡ ਦਾ ਭਾਗ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Quadrapassel Scores"
-#~ msgstr "ਕੁਆਡਰਾਪੱਸੀਲਟੇਲੀ ਸਕੋਰ"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "ਵਿਰਾਮ"
-
-#~ msgid "Sudoku"
-#~ msgstr "Sudoku"
-
-#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
-#~ msgstr "ਇਹ ਨੰਬਰ ਗਰਿੱਡ ਬੁਝਾਰਤ ਨਾਲ ਆਪਣੀ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਮੁਹਾਰਤ ਟੈਸਟ ਕਰੋ।"
-
-#~ msgid "Color of the grid border"
-#~ msgstr "ਗਰਿੱਡ ਬਾਰਡਰ ਦਾ ਰੰਗ"
-
-#~ msgid "Height of application window in pixels"
-#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਉਚਾਈ ਪਿਕਸਲ ਵਿੱਚ"
-
-#~ msgid "Mark printed games as played"
-#~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕੀਤੀਆਂ ਖੇਡਾਂ ਖੇਡੀਆਂ ਬਣਾਉ"
-
-#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
-#~ msgstr "ਇੱਕ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਛਾਪਣ ਲਈ ਬੁਝਾਰਤਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"
-
-#~ msgid "Print games that have been played"
-#~ msgstr "ਖੇਡਾਂ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ, ਜੋ ਕਿ ਖੇਡੀਆਂ ਗਈਆਂ"
-
-#~ msgid "Show hint highlights"
-#~ msgstr "ਇਸ਼ਾਰਾ ਹਾਈਲਾਈਟ ਵੇਖੋ"
-
-#~ msgid "Show hints"
-#~ msgstr "ਇਸ਼ਾਰੇ ਵੇਖੋ"
-
-#~ msgid "Show the application toolbar"
-#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸਨ ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ"
-
-#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
-#~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਸਕਿੰਟਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"
-
-#~ msgid "Width of application window in pixels"
-#~ msgstr "ਪਿਕਸਲਾਂ ਵਿੱਚ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਚੌੜਾਈ"
-
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "ਵੇਰਵਾ"
-
-#~ msgid "Levels of difficulty to print"
-#~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਲਈ ਔਖਾਈ ਦਾ ਲੈਵਲ"
-
-#~ msgid "Print Games"
-#~ msgstr "ਖੇਡ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
-
-#~ msgid "Print Sudokus"
-#~ msgstr "ਸੂਡੋਕੁਸ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
-
-#~ msgid "_Easy"
-#~ msgstr "ਸੌਖੀ(_E)"
-
-#~ msgid "_Hard"
-#~ msgstr "ਔਖੀ(_H)"
-
-#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
-#~ msgstr "ਖੇਡਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਛਾਪਣ ਲਈ ਖੇਡਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਖੇਡੀਆਂ ਹਨ(_I)"
-
-#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
-#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਖੇਡਾਂ ਛਾਪ ਲਵੋ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਖੇਡਿਆ ਬਣਾਓ(_M)।"
-
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "ਮੱਧਮ(_M)"
-
-#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
-#~ msgstr "ਛਾਪਣ ਲਈ ਸੂਡੋਕੁ ਦੀ ਗਿਣਤੀ(_N):"
-
-#~ msgid "_Sudokus per page: "
-#~ msgstr "ਸੁਡੋਕੁ ਪ੍ਰਤੀ ਸਫ਼ਾ(_S): "
-
-#~ msgid "_Very Hard"
-#~ msgstr "ਬਹੁਤ ਔਖੀ(_V)"
-
-#~ msgid "_Saved Games"
-#~ msgstr "ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਖੇਡਾਂ(_S)"
-
-#~ msgid "Add a new tracker"
-#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਟਰੇਕਰ ਸ਼ਾਮਿਲ"
-
-#~ msgid "H_ide"
-#~ msgstr "ਓਹਲੇ(_i)"
-
-#~ msgid "Hide the tracked values"
-#~ msgstr "ਟਰੈਕ ਕੀਤੇ ਮੁੱਲ ਓਹਲੇ ਕਰੋ"
-
-#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
-#~ msgstr "ਟਰੈਕ ਕੀਤੇ ਬਦਲਾਅ ਪੱਕੇ ਬਣਾਓ"
-
-#~ msgid "Remove the selected tracker"
-#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਟਰੈਕਰ ਹਟਾਓ"
-
-#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
-#~ msgstr "ਸੂਡੋਕੂ ਗਲਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਸੂਡੋਕੂ ਲੋੜੀਦੀਆਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਫਾਇਲਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਨਾ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਸਟਾਰਟ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣਾ "
-#~ "ਸਿਸਟਮ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ ਤਾਂ ਅੱਪਗਰੇਡ ਪੂਰਾ ਹੋਣ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰੋ ਜੀ।"
-
-#~ msgid "GNOME Sudoku"
-#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਸੂਡੋਕੁ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
-#~ "Japanese logic puzzle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਗਨੋਮ ਸੁਡੋਕੁ ਇੱਕ ਸਧਾਰਨ ਸੁਡੋਕੁ ਜਰਨੇਟਰ ਅਤੇ ਖਿਡਾਰੀ ਹੈ।  ਸੁਡੋਕੁ ਇੱਕ ਜਾਪਾਨੀ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਬੁਝਾਰਤ ਹੈ।\n"
-#~ "\n"
-#~ "ਗਨੋਮ ਸੁਡੋਕੁ ਗਨੋਮ ਖੇਡਾਂ ਦਾ ਭਾਗ ਹੈ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
-#~ "later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s ਇੱਕ ਮੁਫਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ,ਜਿਸ ਨੂੰ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ "
-#~ "ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ ਨੇ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਦੇ ਵਰਜਨ 2 ਜਾਂ ਨਵੇਂ ਦੀਆਂਸ਼ਰਤਾਂ (ਉਹ ਤੁਹਾਡੀ ਆਪਣੀ ਮਰਜ਼ੀ ਹੈ) ਅਧੀਨ "
-#~ "ਵੰਡ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
-
-#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
-#~ msgstr "ਡਾਟਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %(dir)s ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %(error)s"
-
-#~ msgid "No Space"
-#~ msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ"
-
-#~ msgid "No space left on disk"
-#~ msgstr "ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਬਚੀ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
-#~ msgstr "ਡਾਟਾ ਫੋਲਡਰ %(path)s ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "There is no disk space left!"
-#~ msgstr "ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਬਚੀ ਹੈ!"
-
-#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
-#~ msgstr "ਗਲਤੀ %(errno)s: %(error)s"
-
-#~ msgid "Unable to save game."
-#~ msgstr "ਖੇਡ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
-#~ msgstr "ਫਾਇਲ %(filename)s ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Unable to mark game as finished."
-#~ msgstr "ਖੇਡ ਖਤਮ ਹੋਈ ਮਾਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
-#~ msgstr "ਸੂਡੋਕੂ ਖੇਡ ਖਤਮ ਹੋਈ ਮਾਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "New game"
-#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਖੇਡ"
-
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "ਵਾਪਿਸ(_U)"
-
-#~ msgid "Undo last action"
-#~ msgstr "ਆਖਰੀ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਿਸ ਲਵੋ"
-
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "ਮੁੜ ਵਾਪਿਸ(_R)"
-
-#~ msgid "Redo last action"
-#~ msgstr "ਆਖਰੀ ਕਾਰਵਾਈ ਮੁੜ-ਵਾਪਿਸ ਕਰੋ"
-
-#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
-#~ msgstr "ਬੁਝਾਰਤ ਅੰਕੜੇ(_S)..."
-
-#~ msgid "_Print..."
-#~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(_P)..."
-
-#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
-#~ msgstr "ਕਈ ਸੁਡੋਕੁ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(_M)..."
-
-#~ msgid "_Tools"
-#~ msgstr "ਟੂਲ(_T)"
-
-#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
-#~ msgstr "ਵਰਗ ਵੇਖੋ, ਜੋ ਕਿ ਸੌਖੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਭਰਿਆ ਜਾਵੇ।"
-
-#~ msgid "Clear _Top Notes"
-#~ msgstr "ਉਤਲੇ ਨੋਟਿਸ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_T)"
-
-#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
-#~ msgstr "ਹੇਠਲੇ ਨੋਟਿਸ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_B)"
-
-#~ msgid "Show _Possible Numbers"
-#~ msgstr "ਸੰਭਵ ਨੰਬਰ ਵੇਖੋ(_P)"
-
-#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
-#~ msgstr "ਇੱਕ ਵਰਗ ਵਿੱਚ ਸੰਭਵ ਨੰਬਰ ਵੇਖੋ"
-
-#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
-#~ msgstr "ਨਾ-ਭਰੇ ਵਰਗ ਬਾਰੇ ਚੇਤਾਵਨੀ ਦਿਓ(_U)"
-
-#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
-#~ msgstr "ਵਰਗ ਬਾਰੇ ਚੇਤਾਵਨੀ ਦਿਓ, ਜੇ ਇੱਕ ਚਾਲ ਨਾਲ ਨਾ ਭਰਿਆ ਜਾਵੇ"
-
-#~ msgid "_Track Additions"
-#~ msgstr "ਜੋੜ ਦਾ ਧਿਆਨ(_T)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
-#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਜੋੜੇ ਇੱਕ ਵੱਖਰੇ ਰੰਗ ਨਾਲ ਵੇਖੋ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖ ਸਕੋ।"
-
-#~ msgid "_Highlighter"
-#~ msgstr "ਉਘਾੜਨ(_H)"
-
-#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
-#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਕਤਾਰ, ਕਾਲਮ ਅਤੇ ਬਕਸਾ ਉਭਾਰੋ"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
-#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
-#~ msgstr[0] "ਤੁਸੀਂ ਬੁਝਾਰਤ %d ਸਕਿੰਟ 'ਚ ਪੂਰੀ ਕੀਤੀ"
-#~ msgstr[1] "ਤੁਸੀਂ ਬੁਝਾਰਤ %d ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਪੂਰੀ ਕੀਤੀ"
-
-#~ msgid "%d minute"
-#~ msgid_plural "%d minutes"
-#~ msgstr[0] "%d ਮਿੰਟ"
-#~ msgstr[1] "%d ਮਿੰਟ"
-
-#~ msgid "%d second"
-#~ msgid_plural "%d seconds"
-#~ msgstr[0] "%d ਸਕਿੰਟ"
-#~ msgstr[1] "%d ਸਕਿੰਟ"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
-#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਬੁਝਾਰਤ %(minute)s ਅਤੇ %(second)s ਵਿੱਚ ਪੂਰੀ ਕੀਤੀ"
-
-#~ msgid "%d hour"
-#~ msgid_plural "%d hours"
-#~ msgstr[0] "%d ਘੰਟਾ"
-#~ msgstr[1] "%d ਘੰਟੇ"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
-#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਬੁਝਾਰਤ %(hour)s, %(minute)s ਅਤੇ %(second)s ਵਿੱਚ ਪੂਰੀ ਕੀਤੀ"
-
-#~ msgid "You got %(n)s hint."
-#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
-#~ msgstr[0] "ਤੁਹਾਨੂੰ %(n)s ਹਿੰਟ ਮਿਲਿਆ।"
-#~ msgstr[1] "ਤੁਹਾਨੂੰ %(n)s ਹਿੰਟ ਮਿਲੇ।"
-
-#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
-#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
-#~ msgstr[0] "ਤੁਸੀਂ %(n)s ਸੰਭਵ ਹੱਲ ਕੱਢ ਚੁੱਕੇ ਹੋ।"
-#~ msgstr[1] "ਤੁਸੀਂ %(n)s ਸੰਭਵ ਹੱਲ ਕੱਢ ਚੁੱਕੇ ਹੋ।"
-
-#~ msgid "Save this game before starting new one?"
-#~ msgstr "ਕੀ ਨਵੀਂ ਖੇਡ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕੀ ਇਹ ਖੇਡ ਸੰਭਾਲਣੀ ਹੈ?"
-
-#~ msgid "_Save game for later"
-#~ msgstr "ਖੇਡ ਬਾਅਦ 'ਚ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
-
-#~ msgid "_Abandon game"
-#~ msgstr "ਖੇਡ ਛੱਡੋ(_A)"
-
-#~ msgid "Save game before closing?"
-#~ msgstr "ਕੀ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਖੇਡ ਸੰਭਾਲਣੀ ਹੈ?"
-
-#~ msgid "Puzzle Information"
-#~ msgstr "ਬੁਝਾਰਤ ਜਾਣਕਾਰੀ"
-
-#~ msgid "There is no current puzzle."
-#~ msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਬੁਝਾਰਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Calculated difficulty: "
-#~ msgstr "ਔਖਾਈ ਗਿਣੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ: "
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "ਆਸਾਨ"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "ਮੱਧਮ"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "ਸਖਤ"
-
-#~ msgid "Very Hard"
-#~ msgstr "ਬਹੁਤ ਔਖੀ"
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
-#~ msgstr "ਹਟਾਉਣ ਨਾਲ ਤਰੁੰਤ ਭਰਨਯੋਗ ਚਾਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ: "
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
-#~ msgstr "ਭਰਨ ਨਾਲ ਤਰੁੰਤ ਭਰਨਯੋਗ ਚਾਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ: "
-
-#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
-#~ msgstr "ਹੱਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਅਤੇ ਗਲਤੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ: "
-
-#~ msgid "Puzzle Statistics"
-#~ msgstr "ਬੁਝਾਰਤ ਅੰਕੜੇ"
-
-#~ msgid "Unable to display help: %s"
-#~ msgstr "ਮੱਦਦ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
-
-#~ msgid "Untracked"
-#~ msgstr "ਨਾ-ਟਰੈਕ ਕੀਤੇ"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "ਹਟਾਓ(_R)"
-
-#~ msgid "Delete selected tracker."
-#~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਟਰੈਕਰ ਹਟਾਓ।"
-
-#~ msgid "Hide current tracker entries."
-#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਰੈਕਰ ਐਂਟਰੀਆਂ ਓਹਲੇ।"
-
-#~ msgid "A_pply"
-#~ msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ(_p)"
-
-#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
-#~ msgstr "ਸਭ ਟਰੈਕ ਕੀਤੇ ਮੁੱਲ ਲਾਗੂ ਕਰੋ ਤੇ ਟਰੈਕਰ ਹਟਾਓ।"
-
-#~ msgid "Tracker %s"
-#~ msgstr "ਟਰੈਕਰ %s"
-
-#~ msgid "Very hard"
-#~ msgstr "ਬਹੁਤ ਔਖੀ"
-
-#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
-#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
-#~ msgstr[0] "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਖੇਡੇ %(n)s ਸਕਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ"
-#~ msgstr[1] "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਖੇਡੇ %(n)s ਸਕਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ"
-
-#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
-#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
-#~ msgstr[0] "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਖੇਡੇ %(n)s ਮਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ"
-#~ msgstr[1] "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਖੇਡੇ %(n)s ਮਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ"
-
-#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
-#~ msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਖੇਡੇ %I:%M %p ਵਜੇ"
-
-#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
-#~ msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਖੇਡੇ %I:%M %p ਵਜੇ ਕੱਲ੍ਹ"
-
-#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
-#~ msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਖੇਡੇ %A ਨੂੰ %I:%M %p ਵਜੇ "
-
-#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
-#~ msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਖੇਡੇ %e %B %Y ਨੂੰ"
-
-#~ msgid "Easy puzzle"
-#~ msgstr "ਸੌਖੀ ਬੁਝਾਰਤ"
-
-#~ msgid "Medium puzzle"
-#~ msgstr "ਮੱਧਮ ਬੁਝਾਰਤ"
-
-#~ msgid "Hard puzzle"
-#~ msgstr "ਔਖੀ ਬੁਝਾਰਤ"
-
-#~ msgid "Very hard puzzle"
-#~ msgstr "ਬਹੁਤ ਹੀ ਔਖੀ ਬੁਝਾਰਤ"
-
-#~ msgid "Played for %d hour"
-#~ msgid_plural "Played for %d hours"
-#~ msgstr[0] "%d ਘੰਟੇ ਲਈ ਖੇਡੇ"
-#~ msgstr[1] "%d ਘੰਟਿਆਂ ਲਈ ਖੇਡੇ"
-
-#~ msgid "Played for %d minute"
-#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
-#~ msgstr[0] "%d ਮਿੰਟ ਲਈ ਖੇਡੇ"
-#~ msgstr[1] "%d ਮਿੰਟਾਂ ਲਈ ਖੇਡੇ"
-
-#~ msgid "Played for %d second"
-#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
-#~ msgstr[0] "%d ਸਕਿੰਟ ਲਈ ਖੇਡੇ"
-#~ msgstr[1] "%d ਸਕਿੰਟਾਂ ਲਈ ਖੇਡੇ"
-
-#~ msgid "Do you really want to do this?"
-#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
-
-#~ msgid "Don't ask me this again."
-#~ msgstr "ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਮੁੜ ਨਾ ਪੁੱਛੋ।"
-
-#~ msgid "_Clear"
-#~ msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)"
-
-#~ msgid "Mines"
-#~ msgstr "ਸੁਰੰਗਾਂ"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "ਕਸਟਮ"
-
-#~ msgid "Flags: %d/%d"
-#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ: %d/%d"
-
-#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
-#~ msgstr "ਸੁਰੰਗਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ!"
-
-#~ msgid "Mines Scores"
-#~ msgstr "ਸੁਰੰਗ ਅੰਕ"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "ਅਕਾਰ:"
-
-#~ msgid "Click a square, any square"
-#~ msgstr "ਵਰਗ ਉੱਤੇ ਦਬਾਓ, ਕੋਈ ਵਰਗ"
-
-#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
-#~ msgstr "ਹੋ ਸਕਦਾ ਉਹ ਸਾਰੀਆਂ ਸੁਰੰਗਾਂ ਹੋਣ..."
-
-#~ msgid "Resizing and SVG support:"
-#~ msgstr "ਮੁੜ ਆਕਾਰ ਅਤੇ SVG ਮੱਦਦ:"
-
-#~ msgid "Faces:"
-#~ msgstr "ਚਿਹਰੇ:"
-
-#~ msgid "Graphics:"
-#~ msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
-#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mines is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਹਰਮਨ ਪਿਆਰਾ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਬੁਝਾਰਤ ਮਾਈਨ-ਸਵੀਪਰ ਹੈ। ਇੱਕ ਬੋਰਡ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸਾਫ਼ ਕੀਤੇ ਵਰਗ ਵਿੱਚੋਂ "
-#~ "ਇਸ਼ਾਰਾ ਵਰਤ ਕੇ ਸੁਰੰਗਾਂ ਹਟਾਓ।\n"
-#~ "\n"
-#~ "ਮਾਈਨ ਗਨੋਮ ਖੇਡਾਂ ਦਾ ਭਾਗ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Field Size"
-#~ msgstr "ਖੇਤਰ ਆਕਾਰ"
-
-#~ msgid "Custom Size"
-#~ msgstr "ਸੋਧਿਆ ਅਕਾਰ"
-
-#~ msgid "_Number of mines:"
-#~ msgstr "ਸੁਰੰਗਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ(_N):"
-
-#~ msgid "_Horizontal:"
-#~ msgstr "ਲੇਟਵਾਂ(_H):"
-
-#~ msgid "_Vertical:"
-#~ msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ(_V):"
-
-#~ msgid "Flags"
-#~ msgstr "ਫਲੈਗ਼"
-
-#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
-#~ msgstr "\"ਮੈਨੂੰ ਯਕੀਨੀ ਨਹੀਂ\" ਨਿਸ਼ਾਨ ਵਰਤੋਂ(_U)"
-
-#~ msgid "Warnings"
-#~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ"
-
-#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
-#~ msgstr "\"ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਨਿਸ਼ਾਨ\" ਚੇਤਾਵਨੀ ਵਰਤੋਂ(_U)"
-
-#~ msgid "Mines Preferences"
-#~ msgstr "ਸੁਰੰਗ ਪਸੰਦ"
-
-#~ msgid "Width of grid"
-#~ msgstr "ਗਰਿੱਡ ਦੀ ਚੌੜਾਈ"
-
-#~ msgid "Height of grid"
-#~ msgstr "ਗਰਿੱਡ ਦੀ ਉਚਾਈ"
-
-#~ msgid "Number of mines"
-#~ msgstr "ਸੁਰੰਗਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"
-
-#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
-#~ msgstr "ਬੋਰਡ ਦਾ ਆਕਾਰ (0-2=ਛੋਟਾ-ਵੱਡਾ, 3=ਪਸੰਦੀਦਾ)"
-
-#~ msgid "X location of window"
-#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਦਾ X ਟਿਕਾਣਾ"
-
-#~ msgid "Y location of window"
-#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਦਾ Y ਟਿਕਾਣਾ"
-
-#~ msgid "Press to Resume"
-#~ msgstr "ਮੁੜ-ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਦੱਬੋ"
-
-#~ msgid "Time: "
-#~ msgstr "ਸਮਾਂ: "
-
-#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
-#~ msgstr "ਸੁਰੰਗ-ਖੇਤਰ ਵਿੱਚੋਂ ਸੁਰੰਗਾਂ ਖਾਲੀ ਕਰੋ"
-
-#~ msgid "Board size"
-#~ msgstr "ਬੋਰਡ ਅਕਾਰ"
-
-#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
-#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਗਾਉਣਾ ਚਾਲੂ"
-
-#~ msgid "Number of columns in a custom game"
-#~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਖੇਡ ਵਿੱਚ ਕਾਲਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"
-
-#~ msgid "Number of rows in a custom game"
-#~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਖੇਡ ਵਿੱਚ ਕਤਾਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"
-
-#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
-#~ msgstr "ਵਰਗ ਨੂੰ ਅਣਪਛਾਤਾ ਦਰਸਾਉਣ ਦੇ ਯੋਗ ਹੋਣ ਲਈ ਯੋਗ ਠਹਿਰਾਓ।"
-
-#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
-#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਗਾਏ ਗਏ ਹੋਣ ਤਾਂ ਚੇਤਾਵਨੀ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਚੁਣੋ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
-#~ "enough squares are revealed"
-#~ msgstr ""
-#~ "ਚੁਣਨ ਨਾਲ ਗਨੋਮਾਈਨ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਨਿਸ਼ਾਨ ਵਰਗ ਨੂੰ ਮਾਈਨ ਬਣਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਕਾਫ਼ੀ ਵਰਗ ਬਾਕੀ ਹੋਣ"
-
-#~ msgid "The number of mines in a custom game"
-#~ msgstr "ਇੱਕ ਪਸੰਦੀਦਾ ਖੇਡ 'ਚ ਸੁਰੰਗਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"
-
-#~ msgid "Use the unknown flag"
-#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਨਿਸ਼ਾਨ ਵਰਤੋਂ"
-
-#~ msgid "Warning about too many flags"
-#~ msgstr "ਬਹੁਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਬਾਰੇ ਚੇਤਾਵਨੀ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to find required images.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਲੋੜੀਦੇ ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ: \n"
-#~ "\n"
-#~ "ਆਪਣੀ ਗਨੋਮ ਖੇਡ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਲੋੜੀਦੇ ਚਿੱਤਰ ਲੱਭੇ ਤਾਂ ਹਨ, ਲੋਡ ਹੋਣ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।\n"
-#~ "\n"
-#~ "ਆਪਣੇ gnome-games ਅਤੇ ਇਸ ਦੀ ਨਿਰਭਰਤਾ ਦੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"
-
-#~ msgid "Could not load images"
-#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕੇ"
-
-#~ msgid "Tetravex"
-#~ msgstr "ਟੈਟਰਾਵੈਕਸ"
-
-#~ msgid "2×2"
-#~ msgstr "੨×੨"
-
-#~ msgid "3×3"
-#~ msgstr "੩×੩"
-
-#~ msgid "4×4"
-#~ msgstr "੪×੪"
-
-#~ msgid "5×5"
-#~ msgstr "੫×੫"
-
-#~ msgid "6×6"
-#~ msgstr "੬×੬"
-
-#~ msgid "_2×2"
-#~ msgstr "_2×2"
-
-#~ msgid "Play on a 2×2 board"
-#~ msgstr "2×2 ਬੋਰਡ ਉੱਤੇ ਖੇਡੋ"
-
-#~ msgid "_3×3"
-#~ msgstr "_3×3"
-
-#~ msgid "Play on a 3×3 board"
-#~ msgstr "3×3 ਬੋਰਡ ਉੱਤੇ ਖੇਡੋ"
-
-#~ msgid "_4×4"
-#~ msgstr "_4×4"
-
-#~ msgid "Play on a 4×4 board"
-#~ msgstr "4×4 ਬੋਰਡ ਉੱਤੇ ਖੇਡੋ"
-
-#~ msgid "_5×5"
-#~ msgstr "_5×5"
-
-#~ msgid "Play on a 5×5 board"
-#~ msgstr "5×5 ਬੋਰਡ ਉੱਤੇ ਖੇਡੋ"
-
-#~ msgid "_6×6"
-#~ msgstr "_6×6"
-
-#~ msgid "Play on a 6×6 board"
-#~ msgstr "6×6 ਬੋਰਡ ਉੱਤੇ ਖੇਡੋ"
-
-#~ msgid "Size of board (2-6)"
-#~ msgstr "ਬੋਰਡ ਦਾ ਆਕਾਰ (2-6)"
-
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "ਆਕਾਰ"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "੦"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "੧(1)"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "੨(2)"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "੩(3)"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "੪(4)"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "੫(5)"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "੬(6)"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "੭(7)"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "੮(8)"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "9"
-#~ msgstr "੯(9)"
-
-#~ msgid "Game paused"
-#~ msgstr "ਖੇਡ ਵਿਰਾਮ ਹੈ"
-
-#~ msgid "Playing %d×%d board"
-#~ msgstr "ਬੋਰਡ %d×%d ਖੇਡਣਾ"
-
-#~ msgid "Tetravex Scores"
-#~ msgstr "ਟੈਟਰਾਵੈਕਸ ਸਕਰੋ"
-
-#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
-#~ msgstr "ਸਮੱਸਿਆ ਹੱਲ ਹੋਈ! ਸ਼ਾਬਾਸ਼!"
-
-#~ msgid "Puzzle solved!"
-#~ msgstr "ਸਮੱਸਿਆ ਹੱਲ ਹੋਈ!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
-#~ "the same numbers are touching each other.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਗਨੋਮ ਟੈਟਰਾਵਿਕਸ ਇੱਕ ਆਮ ਬੁਝਾਰਤ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਟੁੱਕੜੇ ਰੱਖਣੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਕਿ ਹਰੇਕ ਦੂਜੇ ਨਾਲ ਛੂਹੇ।\n"
-#~ "\n"
-#~ "ਟੈਟਰਾਵਿਕਸ ਗਨੋਮ ਖੇਡਾਂ ਦਾ ਭਾਗ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "_Size"
-#~ msgstr "ਅਕਾਰ(_S)"
-
-#~ msgid "Solve the game"
-#~ msgstr "ਖੇਡ ਦਾ ਹੱਲ ਲੱਭੋ"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "ਉੱਤੇ(_U)"
-
-#~ msgid "Move the pieces up"
-#~ msgstr "ਟੁਕੜੇ ਉੱਤੇ ਲਿਜਾਓ"
-
-#~ msgid "_Left"
-#~ msgstr "ਖੱਬੇ(_L)"
-
-#~ msgid "Move the pieces left"
-#~ msgstr "ਟੁਕੜੇ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਲਿਜਾਓ"
-
-#~ msgid "_Right"
-#~ msgstr "ਸੱਜੇ(_R)"
-
-#~ msgid "Move the pieces right"
-#~ msgstr "ਟੁਕੜੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਲਿਜਾਓ"
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "ਹੇਠਾਂ(_D)"
-
-#~ msgid "Move the pieces down"
-#~ msgstr "ਟੁਕੜੇ ਹੇਠਾਂ ਲਿਜਾਓ"
-
-#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
-#~ msgstr "ਰਲਦੇ ਨੰਬਰਾਂ ਦੀਆਂ ਟਾਇਲਾਂ ਨਾਲ ਬੁਝਾਰਤ ਬੁੱਝੋ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
-#~ "destination."
-#~ msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕੀ ਟਾਇਲ ਨੂੰ ਸੁੱਟਣਾ ਹੈ ਜਾਂ ਟਿਕਾਣੇ ਨਾਲੋਂ ਸਰੋਤ ਦਬਾਉਣਾ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "The size of the playing grid"
-#~ msgstr "ਖੇਡਣ ਵਾਲੇ ਗਰਿੱਡ ਦਾ ਆਕਾਰ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
-#~ "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਇਸ ਕੀ ਦੀ ਕੀਮਤ ਖੇਡ ਜੰਗਲੇ ਦਾ ਆਕਾਰ ਨਿਸਚਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਯੋਗ ਕੀਮਤਾਂ ਹਨ 2 ਤੋਂ "
-#~ "8, ਹੋਰ ਸਭ ਕੁਝ 3 ਦਰਸਾ ਕੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Klotski"
-#~ msgstr "ਕਲੋਟਸਕੀ"
-
-#~ msgid "Only 18 steps"
-#~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ 18 ਸਟੈਪ"
-
-#~ msgid "Daisy"
-#~ msgstr "ਡੈਨਸੀ"
-
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "ਵੈਂਗਣੀ"
-
-#~ msgid "Poppy"
-#~ msgstr "ਪੋਪੀ"
-
-#~ msgid "Pansy"
-#~ msgstr "ਪੰਸਾ"
-
-#~ msgid "Snowdrop"
-#~ msgstr "ਬਰਫ ਦੀ ਬੂੰਦ"
-
-#~ msgid "Red Donkey"
-#~ msgstr "ਲਾਲ ਗਧਾ"
-
-#~ msgid "Trail"
-#~ msgstr "ਟਰਾਏਲ"
-
-#~ msgid "Ambush"
-#~ msgstr "ਅੰਬੁਸ਼"
-
-#~ msgid "Agatka"
-#~ msgstr "ਅਗਾਟਕਾ"
-
-#~ msgid "Success"
-#~ msgstr "ਸਫਲ"
-
-#~ msgid "Bone"
-#~ msgstr "ਬੋਨੀ"
-
-#~ msgid "Fortune"
-#~ msgstr "ਫੋਰਟਿਨੇ"
-
-#~ msgid "Fool"
-#~ msgstr "ਫੂਲ"
-
-#~ msgid "Solomon"
-#~ msgstr "ਸੋਲੋਮੋਨ"
-
-#~ msgid "Cleopatra"
-#~ msgstr "ਕਲੇਓਪਾਟਰਾ"
-
-#~ msgid "Shark"
-#~ msgstr "ਸ਼ਾਰਕ"
-
-#~ msgid "Rome"
-#~ msgstr "ਰੋਮੀ"
-
-#~ msgid "Pennant Puzzle"
-#~ msgstr "ਪਿੱਨਟ ਪਹੇਲੀ"
-
-#~ msgid "Ithaca"
-#~ msgstr "ਇਥਾਕਾ"
-
-#~ msgid "Pelopones"
-#~ msgstr "ਪੀਲੋਪੋਨੀਸ"
-
-#~ msgid "Transeuropa"
-#~ msgstr "ਟਰਾਂਸੀਉਰੋਪਾ"
-
-#~ msgid "Lodzianka"
-#~ msgstr "ਲੋਡਜ਼ੀਂਕਾ"
-
-#~ msgid "Polonaise"
-#~ msgstr "ਪੋਲੋਨਾਈਸੇ"
-
-#~ msgid "Baltic Sea"
-#~ msgstr "ਬਾਲਟਿਕ ਸਮੁੰਦਰ"
-
-#~ msgid "American Pie"
-#~ msgstr "ਅਮਰੀਕੀ ਪਾਈ"
-
-#~ msgid "Traffic Jam"
-#~ msgstr "ਟਰੈਫਿਕ ਜਾਮ"
-
-#~ msgid "Sunshine"
-#~ msgstr "ਚਮਕਦਾ ਸੂਰਜ"
-
-#~ msgid "Only 18 Steps"
-#~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ 18 ਪਗ਼"
-
-#~ msgid "HuaRong Trail"
-#~ msgstr "ਹੂਰੰਗ ਟਰਾਇਲ"
-
-#~ msgid "Challenge Pack"
-#~ msgstr "ਮੁਕਾਬਲਾ ਪੈਕ"
-
-#~ msgid "Skill Pack"
-#~ msgstr "ਸਕਿਲ ਪੀਕ"
-
-#~ msgid "_Restart Puzzle"
-#~ msgstr "ਪਹੇਲੀ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ(_R)"
-
-#~ msgid "Next Puzzle"
-#~ msgstr "ਅੱਗੇ ਪਹੇਲੀ"
-
-#~ msgid "Previous Puzzle"
-#~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਪਹੇਲੀ"
-
-#~ msgid "Level completed."
-#~ msgstr "ਪੱਧਰ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਇਆ।"
-
-#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
-#~ msgstr "ਬੁਝਾਰਤ ਹੱਲ਼ ਹੋਈ!"
-
-#~ msgid "Klotski Scores"
-#~ msgstr "ਕਲੋਟਸਕੀ ਸਕੋਰ"
-
-#~ msgid "Puzzle:"
-#~ msgstr "ਬੁਝਾਰਤ:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The theme for this game failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਇਸ ਖੇਡ ਦਾ ਥੀਮ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ ਹੈ।\n"
-#~ "\n"
-#~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਕਲੋਸਕੀ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the image:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਚਿੱਤਰ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਕਲੋਸਕੀ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Moves: %d"
-#~ msgstr "ਚਾਲਾਂ: %d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sliding Block Puzzles\n"
-#~ "\n"
-#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਸਲਾਇਡ ਬਲਾਕ ਬੁਝਾਰਤ\n"
-#~ "\n"
-#~ "ਕਲੋਟਸਕੀ ਗਨੋਮ ਖੇਡਾਂ ਦਾ ਭਾਗ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
-#~ msgstr "ਬੁਝਾਰਤ ਹੱਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸਲਾਇਡ ਬਲਾਕ"
-
-#~ msgid "The number of the puzzle being played."
-#~ msgstr "ਖੇਡੀਆਂ ਪਹੇਲੀਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "The puzzle in play"
-#~ msgstr "ਪਹੇਲੀ ਜਾਰੀ ਹੈ"
-
-#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
-#~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਹੈ! ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਕਿੱਥੇ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
-
-#~ msgid "Score: %d"
-#~ msgstr "ਸਕੋਰ: %d"
-
-#~ msgid "Field used"
-#~ msgstr "ਵਰਤਿਆ ਖੇਤਰ"
-
-#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
-#~ msgstr "ਪੌਕਰ ਸ਼ੈਲੀ ਵਾਲੀ ਗੀਟੀ ਖੇਡ ਵਿੱਚ ਟਾਂਕ ਬੀਟ"
-
-#~ msgid "Tali"
-#~ msgstr "ਟੇਲੀ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
-#~ "so the player can follow what it is doing."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕੀ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੀ ਗੀਟੀ ਵਲੇਟਣੀਆਂ ਵਿੱਚ ਵਕਫਾ ਰੱਖਣਾ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਕਿ ਖਿਡਾਰੀ ਅਮਲ ਕਰ "
-#~ "ਸਕੇ ਕਿ ਇਹ ਕੀ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Delay between rolls"
-#~ msgstr "ਵਲੇਟਣੀਆਂ ਕੱਢਣ ਵਿੱਚ ਵਕਫਾ"
-
-#~ msgid "Display the computer's thoughts"
-#~ msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੇ ਵਿਚਾਰ ਵੇਖੋ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
-#~ "output."
-#~ msgstr "ਜੇ ਠੀਕ ਠਹਿਰਾਇਆ ਹੈ, ਵਧੀਆ ਦਰਜੇ ਦੇ ਨਤੀਜੇ ਲਈ AI ਦੇ ਕੰਮ ਦੀ ਇਕੱਤਰਤਾ ਰੱਖੀ ਗਈ।"
-
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "ਨਿਯਮਤ"
-
-#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
-#~ msgstr "[ਇਨਸਾਨ,ਐਰੀ,ਜੈਸੀ,ਹੈਰੀ,ਕੈਰੀ,ਰੂਪ]"
-
-#~ msgid "Delay computer moves"
-#~ msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਚਾਲਾਂ ਨੂੰ ਦੇਰੀ ਕਰੋ"
-
-#~ msgid "Display computer thoughts"
-#~ msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਵਿਚਾਰ ਵੇਖੋ"
-
-#~ msgid "Number of computer opponents"
-#~ msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਵਿਰੋਧੀਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"
-
-#~ msgid "Number of human opponents"
-#~ msgstr "ਇਨਸਾਨ ਵਿਰੋਧੀਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"
-
-#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
-#~ msgstr "ਖੇਡ ਚੋਣ: ਨਿਯਮਤ ਜਾਂ ਰੰਗਦਾਰ"
-
-#~ msgid "STRING"
-#~ msgstr "STRING"
-
-#~ msgid "Number of computer-only games to play"
-#~ msgstr "ਕੇਵਲ ਕੰਪਿਊਟਰ ਖੇਡਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"
-
-#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
-#~ msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਲਈ ਹਰੇਕ ਰੋਲ ਵਾਸਤੇ ਟਰਾਇਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"
-
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "ਰੈਗੂਲਰ"
-
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "ਰੰਗ"
-
-#~ msgid "Roll all!"
-#~ msgstr "ਸਭ ਸੁੱਟੋ!"
-
-#~ msgid "Roll!"
-#~ msgstr "ਵਲੇਟੋ!"
-
-#~ msgid "The game is a draw!"
-#~ msgstr "ਖੇਡ ਡਰਾਅ ਹੋ ਗਈ!"
-
-#~ msgid "Tali Scores"
-#~ msgstr "ਟੇਲੀ ਸਕੋਰ"
-
-#~ msgid "%s wins the game with %d point"
-#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
-#~ msgstr[0] "%s ਖੇਡ ਜਿੱਤ ਗਿਆ %d ਸਕੋਰਾਂ ਨਾਲ"
-#~ msgstr[1] "%s ਖੇਡ ਜਿੱਤ ਗਿਆ %d ਸਕੋਰਾਂ ਨਾਲ"
-
-#~ msgid "Computer playing for %s"
-#~ msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ %s ਲਈ ਖੇਡ ਰਿਹਾ ਹੈ"
-
-#~ msgid "%s! -- You're up."
-#~ msgstr "%s! -- ਤੁਸੀਂ ਉੱਤੇ ਹੋ।"
-
-#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
-#~ msgstr "ਸੁੱਟਣ ਲਈ ਗੀਟੀ ਚੁਣੋ ਜਾਂ ਸਕੋਰ ਖਾਨਾ ਚੁਣੋ।"
-
-#~ msgid "Roll"
-#~ msgstr "ਵਲੇਟੋ"
-
-#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
-#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਿਰਫ ਤਿੰਨ ਵਲੇਟਣੀਆਂ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਹੈ। ਸਕੋਰ ਡੱਬਾ ਚੁਣੋ।"
-
-#~ msgid "GNOME version (1998):"
-#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਵਰਜਨ (1998):"
-
-#~ msgid "Console version (1992):"
-#~ msgstr "ਕੰਨਸੋਲ ਵਰਜਨ (1992):"
-
-#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
-#~ msgstr "ਰੰਗ ਖੇਡ ਅਤੇ ਮਲਟੀ-ਲੈਵਲ AI (੨੦੦੬)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tali is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਡਿਸਕ ਅਤੇ ਘੱਟ ਪੈਸਿਆਂ ਸਮੇਤ ਪੌਕਰ ਦੀ ਕਿਸਮ।\n"
-#~ "\n"
-#~ "ਟੇਲੀ ਗਨੋਮ ਖੇਡਾਂ ਦਾ ਭਾਗ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
-#~ msgstr "ਖਿਡਾਰੀਆਂ ਦੀ ਮੂਲ ਗਿਣਤੀ ਨਾਲ ਮੌਜੂਦ ਖੇਡ ਖਤਮ ਹੋਈ।"
-
-#~ msgid "Tali Preferences"
-#~ msgstr "ਟੇਲੀ ਪਸੰਦ"
-
-#~ msgid "Human Players"
-#~ msgstr "ਇਨਸਾਨ ਖਿਡਾਰੀ"
-
-#~ msgid "_Number of players:"
-#~ msgstr "ਖਿਡਾਰੀਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ(_N):"
-
-#~ msgid "Computer Opponents"
-#~ msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਵਿਰੋਧੀ"
-
-#~ msgid "_Delay between rolls"
-#~ msgstr "ਵਲੇਟਣ 'ਚ ਅੰਤਰਾਲ(_D)"
-
-#~ msgid "N_umber of opponents:"
-#~ msgstr "ਵਿਰੋਧੀਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ(_u):"
-
-#~ msgid "_Difficulty:"
-#~ msgstr "ਔਖਾਈ(_D):"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "ਮੱਧਮ"
-
-#~ msgid "Player Names"
-#~ msgstr "ਖਿਡਾਰੀਆਂ ਦੇ ਨਾਂ"
-
-#~ msgid "1s [total of 1s]"
-#~ msgstr "1 ਦਾ [1 ਦਾ ਕੁੱਲ]"
-
-#~ msgid "2s [total of 2s]"
-#~ msgstr "2 ਦਾ [2 ਦਾ ਕੁੱਲ]"
-
-#~ msgid "3s [total of 3s]"
-#~ msgstr "3 ਦਾ [3 ਦਾ ਕੁੱਲ]"
-
-#~ msgid "4s [total of 4s]"
-#~ msgstr "4 ਦਾ [4 ਦਾ ਕੁੱਲ]"
-
-#~ msgid "5s [total of 5s]"
-#~ msgstr "5 ਦਾ [5 ਦਾ ਕੁੱਲ]"
-
-#~ msgid "6s [total of 6s]"
-#~ msgstr "6 ਦਾ [6 ਦਾ ਕੁੱਲ]"
-
-#~ msgid "3 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "ਇੱਕ ਕਿਸਮ ਦਾ 3 [ਕੁੱਲ]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "ਇੱਕ ਕਿਸਮ ਦਾ 4 [ਕੁੱਲ]"
-
-#~ msgid "Full House [25]"
-#~ msgstr "ਭਰਿਆ ਘਰ [25]"
-
-#~ msgid "Small Straight [30]"
-#~ msgstr "ਛੋਟਾ ਸਿੱਧਾ [30]"
-
-#~ msgid "Large Straight [40]"
-#~ msgstr "ਵੱਡਾ ਸਿੱਧਾ [40]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50]"
-#~ msgstr "ਇੱਕ ਕਿਸਮ ਦਾ 5 [50]"
-
-#~ msgid "Chance [total]"
-#~ msgstr "ਮੌਕਾ [ਕੁੱਲ]"
-
-#~ msgid "Lower Total"
-#~ msgstr "ਹੇਠਲੇ ਕੁੱਲ"
-
-#~ msgid "Grand Total"
-#~ msgstr "ਅੰਤਿਮ ਕੁੱਲ"
-
-#~ msgid "Upper total"
-#~ msgstr "ਉਤਲਾ ਕੁੱਲ"
-
-#~ msgid "Bonus if >62"
-#~ msgstr "ਲਾਭਾਂਸ਼ ਜੇ >62"
-
-#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
-#~ msgstr "ਇੱਕ ਰੰਗ ਦੇ 1 ਜੋੜੇ [ਕੁੱਲ]"
-
-#~ msgid "Full House [15 + total]"
-#~ msgstr "ਪੂਰਾ ਘੜ [15 + ਕੁੱਲ]"
-
-#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
-#~ msgstr "ਇੱਕੋ ਰੰਗ ਦਾ ਪੂਰਾ ਡੱਬਾ [20 + ਕੁੱਲ]"
-
-#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
-#~ msgstr "ਸਾਫ਼ (ਸਭ ਇੱਕੋ ਰੰਗ) [35]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
-#~ msgstr "ਇੱਕ ਕਿਸਮ ਦਾ 4 [25 + ਕੁੱਲ]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
-#~ msgstr "ਇੱਕ ਕਿਸਮ ਦਾ 5 [50 + ਕੁੱਲ]"
-
-#~ msgid "Choose a score slot."
-#~ msgstr "ਇੱਕ ਸਕੋਰ ਥਾਂ ਚੁਣੋ।"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "ਇੱਕ ਕਿਸਮ ਦਾ 5 [ਕੁੱਲ]"
-
-#~ msgid "Iagno"
-#~ msgstr "ਲੈਗਨੋ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਰੀਵਰਸੀ ਤੋਂ ਬਣਾਈ ਗਈ ਡਿਸਕ ਬਦਲਣ ਦੀ ਖੇਡ ਹੈ।\n"
-#~ "\n"
-#~ "ਲਾਗਨੋ ਗਨੋਮ ਖੇਡਾਂ ਦਾ ਭਾਗ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Invalid move."
-#~ msgstr "ਗਲਤ ਚਾਲ"
-
-#~ msgid "%.2d"
-#~ msgstr "%.2d"
-
-#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
-#~ msgstr "ਹੁਣ ਤੁਹਾਡੀ ਵਾਰੀ ਇੱਕ ਗੂੜੇ ਟੁਕੜੇ ਨੂੰ ਰੱਖਣ ਦੀ"
-
-#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
-#~ msgstr "ਹੁਣ ਤੁਹਾਡੀ ਵਾਰੀ ਇੱਕ ਹਲਕੇ ਟੁਕੜੇ ਨੂੰ ਰੱਖਣ ਦੀ"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move"
-#~ msgstr "%s ਵਲੋਂ ਚਾਲ ਦੀ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ"
-
-#~ msgid "Dark's move"
-#~ msgstr "ਗੂੜੇ ਦੀ ਚਾਲ"
-
-#~ msgid "Light's move"
-#~ msgstr "ਹਲਕੇ ਦੀ ਚਾਲ"
-
-#~ msgid "Dark:"
-#~ msgstr "ਗੂੜਾ:"
-
-#~ msgid "Light:"
-#~ msgstr "ਹਲਕਾ:"
-
-#~ msgid "Welcome to Iagno!"
-#~ msgstr "ਲੈਗਨੋ ਵੱਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ!"
-
-#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
-#~ msgstr "ਰਿਵਿਰਸੀ ਦੇ ਟਕਸਾਲੀ ਵਰਜਨ ਵਿੱਚ ਬੋਰਡ ਵੇਖੋ"
-
-#~ msgid "Light player wins!"
-#~ msgstr "ਹਲਕਾ ਖਿਡਾਰੀ ਜਿੱਤਦਾ ਹੈ!"
-
-#~ msgid "Dark player wins!"
-#~ msgstr "ਗੂੜਾ ਖਿਡਾਰੀ ਜਿੱਤਦਾ ਹੈ!"
-
-#~ msgid "The game was a draw."
-#~ msgstr "ਖੇਡ ਬਰਾਬਰੀ 'ਤੇ ਖਤਮ ਹੋਈ ਸੀ।"
-
-#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
-#~ msgstr "ਅੰਧੇਰੀ ਚਾਲ ਨੂੰ ਰੌਸ਼ਨ ਜਰੂਰ ਲੰਘਣਗੇ"
-
-#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
-#~ msgstr "ਰੌਸ਼ਨ ਚਾਲ ਨੂੰ ਅੰਧੇਰਾ ਜਰੂਰ ਲੰਘੇਗਾ"
-
-#~ msgid "Iagno Preferences"
-#~ msgstr "ਲੈਗਨੋ ਪਸੰਦ"
-
-#~ msgid "_Use quick moves"
-#~ msgstr "ਤੇਜ਼ ਚਾਲਾਂ ਵਰਤੋਂ(_U)"
-
-#~ msgid "Animation"
-#~ msgstr "ਸਜੀਵਤਾ"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
-
-#~ msgid "Partial"
-#~ msgstr "ਅਧੂਰਾ"
-
-#~ msgid "Complete"
-#~ msgstr "ਪੂਰਾ"
-
-#~ msgid "_Stagger flips"
-#~ msgstr "ਥਿੜਕਵੀਂ ਚਾਲ(_S)"
-
-#~ msgid "S_how grid"
-#~ msgstr "ਗਰਿੱਡ ਵੇਖੋ(_h)"
-
-#~ msgid "_Flip final results"
-#~ msgstr "ਅੰਤਮ ਨਤੀਜੇ ਪਲਟੋ(_F)"
-
-#~ msgid "_Tile set:"
-#~ msgstr "ਟਾਇਲ ਸੈਟ(_T):"
-
-#~ msgid "Unknown Command"
-#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਮਾਂਡ"
-
-#~ msgid "X Padding"
-#~ msgstr "X ਚਿਣਨਾ"
-
-#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
-#~ msgstr "ਚੌੜਾਈ ਦੇਣ ਲਈ ਵਾਧੂ ਥਾਂ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
-#~ msgstr "ਉਚਾਈ ਦੇਣ ਲਈ ਵਾਧੂ ਥਾਂ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Width Multiple"
-#~ msgstr "ਚੌੜਾਈ ਬਹੁਤ"
-
-#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
-#~ msgstr "ਚੌੜਾਈ ਰੱਖਣ ਲਈ ਬਹੁਤ ਹਨ।"
-
-#~ msgid "Height Multiple"
-#~ msgstr "ਉਚਾਈ ਢੰਗ"
-
-#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
-#~ msgstr "ਉਚਾਈ ਤੇ ਕੰਟਰੋਲ ਰੱਖਣ ਲਈ ਬਹੁਤ ਹਨ।"
-
-#~ msgid "X align"
-#~ msgstr "X ਇਕਸਾਰ"
-
-#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
-#~ msgstr "ਖਿਤਿਜੀ ਟਿਕਾਓ, 0 (ਖੱਬੇ) ਤੋਂ 1 (ਸੱਜੇ)"
-
-#~ msgid "Y align"
-#~ msgstr "Y ਇਕਸਾਰ"
-
-#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
-#~ msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਟਿਕਾਉ, 0 (ਉੱਤੇ) ਤੋਂ 1 (ਹੇਠਾਂ)"
-
-#~ msgid "Score"
-#~ msgstr "ਸਕੋਰ"
-
-#~ msgid "%dm %ds"
-#~ msgstr "%dm %ds"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "ਨਾਂ"
-
-#~ msgid "Lights Off"
-#~ msgstr "ਲਾਈਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
-
-#~ msgid "Turn off all the lights"
-#~ msgstr "ਸਭ ਲਾਈਟਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME "
-#~ "theme is used to draw the tiles."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਜੇ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਡਿਫਾਲਟ ਗਨੋਮ ਥੀਮ ਤੋਂ ਡਿਫਾਲਟ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਨੂੰ ਟਾਈਟਲਾਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ "
-#~ "ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
-
-#~ msgid "The current score"
-#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਕਰੋ"
-
-#~ msgid "The theme to use"
-#~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਥੀਮ"
-
-#~ msgid "The title of the tile theme to use."
-#~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਟਾਈਲ ਥੀਮ ਦਾ ਟਾਈਟਲ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "The users's most recent score."
-#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਤਾਂ ਸਭ ਤੋਂ ਤਾਜ਼ਾ ਸਕੋਰ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
-#~ msgstr "ਕੀ ਗਨੋਮ ਥੀਮ ਰੰਗ ਵਰਤਣੇ ਹਨ ਕਿ ਨਹੀਂ"
-
-#~ msgid "Theme:"
-#~ msgstr "ਥੀਮ:"
-
-#~ msgid "Use colors from GNOME theme"
-#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਥੀਮ ਤੋਂ ਰੰਗ ਵਰਤੋਂ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Turn off all the lights\n"
-#~ "\n"
-#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਸਭ ਲਾਈਟਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ\n"
-#~ "\n"
-#~ "ਲਾਈਟਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ ਗਨੋਮ ਖੇਡਾਂ ਦਾ ਭਾਗ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Copyright  2009 Tim Horton"
-#~ msgstr "Copyright  2009 Tim Horton"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected theme failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਚੁਣਿਆ ਥੀਮ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਪੇਸ਼ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ ਹੈ।\n"
-#~ "\n"
-#~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਮਹਜੋਂਗ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to render file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਫਾਇਲ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਮਹਜੋਂਗ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Mahjongg"
-#~ msgstr "ਮਹਜੌਂਗ"
-
-#~ msgid "Could not load tile set"
-#~ msgstr "ਟਾਇਲ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ"
-
-#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
-#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਨਕਸ਼ੇ ਲਈ ਨਵੀਂ ਖੇਡ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
-
-#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
-#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਨਵੀਂ ਖੇਡ ਨਵੇਂ ਨਕਸ਼ੇ ਨਾਲ ਜਾਰੀ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
-
-#~ msgid "_Continue playing"
-#~ msgstr "ਖੇਡਣਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(_C)"
-
-#~ msgid "Use _new map"
-#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਮੈਪ ਵਰਤੋਂ(_n)"
-
-#~ msgid "There are no more moves."
-#~ msgstr "ਉੱਥੇ ਹੋਰ ਚਾਲਾਂ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
-
-#~ msgid "_New game"
-#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਖੇਡ(_N)"
-
-#~ msgid "_Shuffle"
-#~ msgstr "ਰਲਾਓ(_S)"
-
-#~ msgid "Mahjongg Scores"
-#~ msgstr "ਮਹਜੌਂਗ ਸਕੋਰ"
-
-#~ msgid "Mahjongg Preferences"
-#~ msgstr "ਮਹਜੋਂਗ ਪਸੰਦ"
-
-#~ msgid "Tiles"
-#~ msgstr "ਟਾਈਲਾਂ"
-
-#~ msgid "Maps"
-#~ msgstr "ਨਕਸ਼ੇ"
-
-#~ msgid "_Select map:"
-#~ msgstr "ਨਕਸ਼ਾ ਚੁਣੋ(_S):"
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "ਰੰਗ"
-
-#~ msgid "Maps:"
-#~ msgstr "ਨਕਸ਼ੇ:"
-
-#~ msgid "Tiles:"
-#~ msgstr "ਟਾਈਲਾਂ:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਮਹਜੋਂਗ ਟਾਇਲਾਂ ਨਾਲ ਮਿਲਾਉਣ ਦੀ ਖੇਡੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਖੇਡ ਹੈ।\n"
-#~ "\n"
-#~ "ਮਹਜੋਂਗ ਗਨੋਮ ਖੇਡਾਂ ਦਾ ਭਾਗ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Mahjongg - %s"
-#~ msgstr "ਮਹਜੌਂਗ - %s"
-
-#~ msgid "Restart the current game"
-#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਖੇਡ ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"
-
-#~ msgid "Redo the last move"
-#~ msgstr "ਆਖਰੀ ਚਾਲ ਮੁੜ ਵਾਪਿਸ ਕਰੋ"
-
-#~ msgid "Show a hint"
-#~ msgstr "ਇਸ਼ਾਰਾ ਵੇਖੋ"
-
-#~ msgid "Tiles Left:"
-#~ msgstr "ਬਚੀਆਂ ਟਾਈਲਾਂ:"
-
-#~ msgid "Moves Left:"
-#~ msgstr "ਬਚੀਆਂ ਚਾਲਾਂ:"
-
-#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
-#~ msgstr "ਟਾਇਲਾਂ ਦੇ ਰਲਦੇ ਜੋੜੇ ਹਟਾਓ।"
-
-#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
-#~ msgstr "ਮੇਲ ਖਾਂਦੇ ਜੋੜਿਆਂ ਨੂੰ ਹਟਾ ਕੇ ਟਾਈਲਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਨੂੰ ਖਿੰਡਾਓ"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "ਸੌਖਾ"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "The Ziggurat"
-#~ msgstr "ਜਿੱਗੁਰਾਤ"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Four Bridges"
-#~ msgstr "ਚਾਰ ਬੱਰਿਜ਼"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Cloud"
-#~ msgstr "ਬੱਦਲ"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
-#~ msgstr "Tic-Tac-Toe"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Red Dragon"
-#~ msgstr "ਲਾਲ ਦੈਂਤ"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Pyramid's Walls"
-#~ msgstr "ਪਿਰਾਮਿਡ ਕੰਧ"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Confounding Cross"
-#~ msgstr "ਉਲਝਾਉ ਕਾਂਟਾ"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Difficult"
-#~ msgstr "ਮੁਸ਼ਕਿਲ"
-
-#~ msgid "Swell Foop"
-#~ msgstr "ਸਵਿੱਲ ਫੂਪ"
-
-#~ msgid "Board size:"
-#~ msgstr "ਬੋਰਡ ਆਕਾਰ:"
-
-#~ msgid "Number of colors:"
-#~ msgstr "ਰੰਗਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ:"
-
-#~ msgid "Zealous Animation"
-#~ msgstr "ਜੋਸ਼ੀਲੀ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ"
-
-#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
-#~ msgstr "ਰੰਗਦਾਰ ਅਤੇ ਸੇਪ ਟਾਈਲਾਂ ਦੇ ਗਰੁੱਪ ਹਟਾ ਕੇ ਸਕਰੀਨ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
-
-#~ msgid "Board color count"
-#~ msgstr "ਬੋਰਡ ਰੰਗ ਗਿਣਤੀ"
-
-#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
-#~ msgstr "ਖੇਡ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ ਟਾਈਟਲਾਂ ਦੇ ਰੰਗਾਂ ਗਿਣਤੀ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "The size of the game board."
-#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਬੋਰਡ ਦਾ ਸਾਈਜ਼ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
-#~ msgstr "ਹੋਰ ਫਲੈਸ਼ੀ, ਪਰ ਹੌਲੀਆਂ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨਾਂ ਵਰਤੋਂ।"
-
-#~ msgid "Zealous animation"
-#~ msgstr "ਜੋਸ਼ੀਲੀ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you "
-#~ "click on them and they vanish!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਮੈਂ ਇਹ ਖੇਡ ਖੇਡਣੀ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ! ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ, ਉਹ ਘੁੰਮਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਦਬਾਉਦੇ "
-#~ "ਰਹਿੰਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਉਹ ਖਤਮ ਹੁੰਦੇ ਜਾਦੇ ਹਨ!\n"
-#~ "ਸਵਿੱਲ ਫੂਪ ਗਨੋਮ ਗਨੋਮ ਖੇਡਾਂ ਦਾ ਭਾਗ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "No points"
-#~ msgstr "ਕੋਈ ਅੰਕ ਨਹੀਂ"
-
-#~ msgid "%d point"
-#~ msgid_plural "%d points"
-#~ msgstr[0] "%d ਅੰਕ"
-#~ msgstr[1] "%d ਅੰਕ"
-
-#~ msgid "Swell Foop Scores"
-#~ msgstr "ਸਵਿੱਲ ਫੂਪ ਸਕੋਰ"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "ਛੋਟਾ"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "ਸਧਾਰਨ"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "ਵੱਡਾ"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: ਚੋਣ `%s' ਗਲਤ ਹੈ\n"
-
-#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: ਚੋਣ `--%s' ਇੱਕ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਨਹੀਂ ਲੈਂਦੀ\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: ਚੋਣ `%c%s' ਇੱਕ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਨਹੀਂ ਲੈਂਦੀ\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-#~ msgstr "%s: ਚੋਣ `%s' ਲਈ ਇੱਕ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਚਾਹੀਦਾ\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-#~ msgstr "%s: ਬੇ-ਪਛਾਣ ਚੋਣ `--%s'\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-#~ msgstr "%s: ਬੇ-ਪਛਾਣ ਚੋਣ `%c%s'\n"
-
-#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: ਗਲਤ ਚੋਣ -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: ਗਲਤ ਚੋਣ -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: ਚੋਣ ਲਈ ਇੱਕ ਮੁੱਲ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: ਚੋਣ `-W %s' ਸਧਾਰਨ ਹੈ।\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: ਚੋਣ `-W %s' ਲਈ ਕੋਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ\n"
-
-#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
-#~ msgstr "ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਾਨ, ਜੋ ਕਿ ਰਿਮੋਟ ਖਿਡਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਨਵੀਆਂ ਖੇਡਾਂ ਵੇਖਣ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"
-
-#~ msgid "A flag to enable network game support"
-#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਖੇਡ ਸਹਿਯੋਗ ਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਫਲੈਗ"
-
-#~ msgid "A flag to show move comments"
-#~ msgstr "ਚਾਲ ਟਿੱਪਣੀ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਫਲੈਗ"
-
-#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
-#~ msgstr "ਨਵੀਂਆਂ ਖੇਡਾਂ 'ਚ ਚਾਲ ਲਈ ਹਰੇਕ ਖਿਡਾਰੀ ਵਾਸਤੇ ਸਮਾਂ"
-
-#~ msgid "The board side to display"
-#~ msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਬੋਰਡ ਸਾਇਡ"
-
-#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
-#~ msgstr "ਨਵੀਆਂ ਖੇਡਾਂ ਵਿੱਚ ਕਾਲੇ ਲਈ ਮੂਲ ਖਿਡਾਰੀ ਔਖ"
-
-#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
-#~ msgstr "ਨਵੀਆਂ ਖੇਡਾਂ ਵਿੱਚ ਚਿੱਟੇ ਲਈ ਮੂਲ ਖਿਡਾਰੀ ਔਖ"
-
-#~ msgid "The default player type for black in new games"
-#~ msgstr "ਨਵੀਆਂ ਖੇਡਾਂ ਵਿੱਚ ਕਾਲੇ ਲਈ ਮੂਲ ਖਿਡਾਰੀ ਕਿਸਮ"
-
-#~ msgid "The default player type for white in new games"
-#~ msgstr "ਨਵੀਆਂ ਖੇਡਾਂ ਵਿੱਚ ਚਿੱਟੇ ਲਈ ਮੂਲ ਖਿਡਾਰੀ ਕਿਸਮ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
-#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
-#~ msgstr ""
-#~ "ਚਾਲਾਂ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਫਾਰਮੈਟ, ਇਹ 'ਵਿਅਕਤੀ' (ਮਨੁੱਖ ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ), 'lan' (ਲਾਗ ਐਲਜ਼ਬਰਾ ਨੋਟੇਸ਼ਨ) ਜਾਂ "
-#~ "'san' (ਸਟੈਂਡਰਡ ਐਲਜ਼ਬਰਾ ਨੋਟੇਸ਼ਨ) ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "The piece style to use. Can be one of: 'simple' or 'fancy'"
-#~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਟੁਕੜੇ ਸਟਾਈਲ। ਸੰਭਵ ਹੈ: 'ਸਧਾਰਨ' ਜਾਂ 'ਫੈਂਸੀ'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
-#~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
-#~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e."
-#~ "g. handhelds)"
-#~ msgstr ""
-#~ "ਬੋਰਡ ਦੀ ਸਾਇਡ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ 'ਚ ਹੈ, 'ਚਿੱਟਾ(white)', 'ਕਾਲਾ(black)', "
-#~ "'ਮੌਜੂਦਾ(current)' (ਮੌਜੂਦਾ ਖਿਡਾਰੀ), 'ਇਨਸਾਨ(human)' (ਮੌਜੂਦਾ ਖਿਡਾਰੀ ਪਲੇਅਰ ਦੀ ਸਾਇਡ "
-#~ "ਹੈ) ਜਾਂ 'ਆਹਮੋ-ਸਾਹਮਣੀ (facetoface)' (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਹੱਥਲੇ ਜੰਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਦੋਵਾਂ ਪਾਸੇ ਦੇ "
-#~ "ਖਿਡਾਰੀਆਂ ਲਈ)।"
-
-#~ msgid "Logs"
-#~ msgstr "ਲਾਗ"
-
-#~ msgid "Show _Logs"
-#~ msgstr "ਲਾਗ ਵੇਖੋ(_L)"
-
-#~ msgid "There are no active logs."
-#~ msgstr "ਕੋਈ ਐਕਟਿਵ ਲਾਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
-
-#~ msgid "Load Chess Game"
-#~ msgstr "ਸਤਰੰਜ਼ ਖੇਡ ਲੋਡ ਕਰੋ"
-
-#~ msgid "Communication:"
-#~ msgstr "ਕਮਿਊਨੀਕੇਸ਼ਨ:"
-
-#~ msgid "Executable:"
-#~ msgstr "ਚੱਲਣਯੋਗ:"
-
-#~ msgid "<b>Game</b>"
-#~ msgstr "<b>ਖੇਡ</b>"
-
-#~ msgid "<b>Rooms</b>"
-#~ msgstr "<b>ਰੂਮ</b>"
-
-#~ msgid "<b>Server</b>"
-#~ msgstr "<b>ਸਰਵਰ</b>"
-
-#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
-#~ msgstr "<b>ਹਾਲਤ/ਗੱਲਬਾਤ(_C)</b>"
-
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "ਖੇਡ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ"
-
-#~ msgid "_Join"
-#~ msgstr "ਦਾਖਲ(_J)"
-
-#~ msgid "_Leave"
-#~ msgstr "ਛੱਡੋ(_L)"
-
-#~ msgid "_Profile:"
-#~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ(_P):"
-
-#~ msgid "Add Account"
-#~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਸ਼ਾਮਲ"
-
-#~ msgid "User _Name:"
-#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_N):"
-
-#~ msgid "_Add Account"
-#~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
-
-#~ msgid "_Host:"
-#~ msgstr "ਹੋਸਟ(_H):"
-
-#~ msgid "_Port:"
-#~ msgstr "ਪੋਰਟ(_P):"
-
-#~ msgid "_Server:"
-#~ msgstr "ਸਰਵਰ(_S):"
-
-#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
-#~ msgstr "<b>ਮੁਸ਼ਕਿਲ</b>"
-
-#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>ਖੇਡ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ</b>"
-
-#~ msgid "<b>Players</b>"
-#~ msgstr "<b>ਖਿਡਾਰੀ</b>"
-
-#~ msgid "B_lack:"
-#~ msgstr "ਕਾਲਾ(_l):"
-
-#~ msgid "Enter the title for this game"
-#~ msgstr "ਇਹ ਖੇਡ ਲਈ ਟਾਈਟਲ ਵੇਖੋ"
-
-#~ msgid "Move _Time:"
-#~ msgstr "ਚਾਲ ਸਮਾਂ(_T):"
-
-#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
-#~ msgstr "ਖੇਡ ਸ਼ੁਰੂ ਹੈ। ਖੇਡ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਸਾਰੇ ਖੇਤਰ ਭਰੇ ਹੋਏ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ"
-
-#~ msgid "W_hite:"
-#~ msgstr "ਚਿੱਟਾ(_h):"
-
-#~ msgid "_Black:"
-#~ msgstr "ਕਾਲਾ(_B):"
-
-#~ msgid "_Game name:"
-#~ msgstr "ਖੇਡ ਨਾਂ(_G):"
-
-#~ msgid "_Start"
-#~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ(_S)"
-
-#~ msgid "_White:"
-#~ msgstr "ਚਿੱਟਾ(_W):"
-
-#~ msgid "Show _Captured Pieces"
-#~ msgstr "ਇੱਕਠੇ ਕੀਤੇ ਟੁਕੜੇ ਵੇਖੋ(_C)"
-
-#~| msgid "Show or hide statusbar"
-#~ msgid "Show or hide captured pieces"
-#~ msgstr "ਇੱਕਠੇ ਕੀਤੇ ਟੁਕੜੇ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਓਹਲੇ ਕਰੋ"
-
-#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
-#~ msgstr "ਸਤਰੰਜ਼ ਬੋਰਡ ਉੱਤੇ ਗਿਣਤੀ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਓਹਲੇ"
-
-#~ msgid "Show or hide the game history panel"
-#~ msgstr "ਖੇਡ ਅਤੀਤ ਪੈਨਲ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਓਹਲੇ"
-
-#~ msgid "Shows hints during chess games"
-#~ msgstr "ਸਤਰੰਜ਼ ਖੇਡ ਦੌਰਾਨ ਹਿੰਟ ਵੀ ਵੇਖੋ"
-
-#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
-#~ msgstr "੩ਡੀ ਐਲੀਮੈਂਟ ਦੇ ਕੂਲ਼ੇ ਕਿਨਾਰੇ (ਐਂਟੀ-ਏਲੀਆਸ)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
-#~ "using OpenGL."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਸਤਰੰਜ਼ ਬੋਰਡ ਡਿਫਾਲਟ ੨D ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ ਜਾਂ OpenGL ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ੩D ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵੀ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
-
-#~ msgid "Save Chess Game"
-#~ msgstr "ਸਤਰੰਜ਼ ਖੇਡ ਸੰਭਾਲੋ"
-
-#~ msgid "Chess incorrectly installed"
-#~ msgstr "ਸਤਰੰਜ਼ ਗਲਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਸਤਰੰਜ਼ ਲੋੜੀਦੀਆਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਫਾਇਲਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਨਾ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਸਟਾਰਟ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣਾ "
-#~ "ਸਿਸਟਮ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ ਤਾਂ ਅੱਪਗਰੇਡ ਪੂਰਾ ਹੋਣ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰੋ ਜੀ।"
-
-#~ msgid "Unable to find %s engine"
-#~ msgstr "%s ਇੰਜਣ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
-
-#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
-#~ msgstr "ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਖੇਡ ਸੰਰਚਨਾ (%i ਚਾਲਾਂ)"
-
-#~ msgid "Game settings changed"
-#~ msgstr "ਖੇਡ ਸੈਟਿੰਗ ਬਦਲੀ ਗਈ"
-
-#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
-#~ msgstr "%(white)s ਬਨਾਮ %(black)s"
-
-#~ msgid "PGN files"
-#~ msgstr "PGN ਫਾਇਲਾਂ"
-
-#~ msgid "All files"
-#~ msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ"
-
-#~ msgid "Please select a file to load"
-#~ msgstr "ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ ਜੀ"
-
-#~ msgid "Unabled to load game"
-#~ msgstr "ਖੇਡ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
-
-#~ msgid "Please enter a file name"
-#~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦਿਓ"
-
-#~ msgid "Unabled to save game"
-#~ msgstr "ਖੇਡ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"
-
-#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
-#~ msgstr "ਸਤਰੰਜ਼ - *%(game_name)s"
-
-#~ msgid "Chess - %(game_name)s"
-#~ msgstr "ਸਤਰੰਜ਼ - %(game_name)s"
-
-#~ msgid "∞"
-#~ msgstr "∞"
-
-#~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
-#~ msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਬਦਲਾਅ ਨਾ ਸੰਭਾਲੇ ਤਾਂ ਇਹ ਖੇਡ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ"
-
-#~ msgid "Close _without saving"
-#~ msgstr "ਬਿਨਾਂ ਸੰਭਾਲੇ ਬੰਦ ਕਰੋ(_w)"
-
-#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
-#~ msgstr "3D ਢੰਗ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਅਸਫ਼ਲ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
-#~ "%(errors)s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
-#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਤੁਸੀਂ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀਆਂ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਕਰੇਕ ੩ਡੀ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਖੇਡ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ ਹੋ:\n"
-#~ "%(errors)s\n"
-#~ "\n"
-#~ "ਇਹ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਹੱਲ ਕਰਨ ਲਈ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ ਜੀ, ਉਦੋਂ ਤੱਕ ਤੁਸੀਂ ੨ਡੀ ਮੋਡ "
-#~ "ਵਿੱਚ ਸਤਰੰਜ਼ ਖੇਡ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
-
-#~ msgid "Unable to claim draw"
-#~ msgstr "ਡਰਾਅ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may claim a draw when:\n"
-#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
-#~ "repetition)\n"
-#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
-#~ "been captured (50 move rule)"
-#~ msgstr ""
-#~ "ਤੁਸੀਂ ਬਰਾਬਰੀ ਦਾ ਦਾਅਵਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਦੋਂ:\n"
-#~ "ੳ) ਬੋਰਡ ਉੱਤੇ ਤਿੰਨ ਵਾਰ ਉਹ ਹਾਲਤ ਆ ਜਾਵੇ (ਤਿੰਨ ਚਾਲਾਂ ਦੁਹਰਾਈਆਂ ਜਾਣ)\n"
-#~ "ਅ) ਪੰਜਾਹ ਚਾਲਾਂ ਚੱਲੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹੋਣ, ਪਰ ਕੋਈ ਵੀ ਪਿਆਦਾ ਨਾ ਹਿੱਲੇ ਅਟੇ ਨਾ ਹੀ ਕੋਈ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇ (੫੦ "
-#~ "ਚਾਲਾਂ ਦਾ ਨਿਯਮ)"
-
-#~ msgid "No Python OpenGL support"
-#~ msgstr "ਕੋਈ ਪਾਈਥਨ OpenGL ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ"
-
-#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
-#~ msgstr "ਕੋਈ ਪਾਈਥਨ GTKGLExt ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ"
-
-#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
-#~ msgstr "OpenGL ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ ਡਿਸਪਲੇਅ ਮੋਡ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹਨ"
-
-#~ msgid "White castles long"
-#~ msgstr "ਚਿੱਟਾ ਹਾਥੀ ਲੰਮਾ"
-
-#~ msgid "Black castles long"
-#~ msgstr "ਕਾਲਾ ਹਾਥੀ ਲੰਮਾ"
-
-#~ msgid "White castles short"
-#~ msgstr "ਚਿੱਟਾ ਹਾਥੀ ਛੋਟਾ"
-
-#~ msgid "Black castles short"
-#~ msgstr "ਕਾਲਾ ਹਾਥੀ ਛੋਟਾ"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
-
-#~ msgid "%s wins"
-#~ msgstr "%s ਜਿੱਤਿਆ"
-
-#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
-#~ msgstr "ਵਿਰੋਧੀ ਚੈਕ ਇਨ ਹੈ ਅਤੇ ਚਾਲ ਨਹੀਂ ਚੱਲ ਸਕਦਾ (ਚੈਕਮੇਟ)"
-
-#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
-#~ msgstr "ਵਿਰੋਧੀ ਚਾਲ ਨਹੀਂ ਚੱਲ ਸਕਦਾ (ਸਲੇਟਮੇਟ)"
-
-#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
-#~ msgstr "ਕੋਈ ਟੁਕੜਾ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾਂ ਆਖਰੀ ਪੰਦਰਾਂ ਚਾਲਾਂ ਵਿੱਚ pawn ਨਹੀਂ ਚੱਲਿਆ"
-
-#~ msgid "Opponent has run out of time"
-#~ msgstr "ਵਿਰੋਧੀ ਦਾ ਸਮਾਂ ਖਤਮ ਹੋ ਗਿਆ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
-#~ msgstr "ਇਹੀ ਬੋਰਡ ਹਾਲਤ ਤਿੰਨ ਵਾਰ ਆ ਚੁੱਕੀ ਹੈ (ਤਿੰਨ ਲਗਾਤਾਰ ਦੁਹਰਾ)"
-
-#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
-#~ msgstr "ਕੋਈ ਪਲੇਅਰ ਚੈਕ-ਮੇਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ (ਗੈਰ-ਲੋੜੀਦੇ ਪਦਾਰਥ)"
-
-#~ msgid "The black player has resigned"
-#~ msgstr "ਕਾਲਾ ਪਲੇਅਰ ਹੱਥ ਖੜ੍ਹੇ ਕਰ ਗਿਆ"
-
-#~ msgid "The white player has resigned"
-#~ msgstr "ਚਿੱਟਾ ਪਲੇਅਰ ਹੱਥ ਖੜ੍ਹੇ ਕਰ ਗਿਆ"
-
-#~ msgid "The game has been abandoned"
-#~ msgstr "ਖੇਡ ਅਧੂਰੀ ਛੱਡੀ ਜਾ ਚੁੱਕੀ ਹੈ"
-
-#~ msgid "One of the players has died"
-#~ msgstr "ਇੱਕ ਪਲੇਅਰ ਮਰ ਗਿਆ"
-
-#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
-#~ msgstr "GGZ ਖੇਡ ਜ਼ੋਨ"
-
-#~ msgid "Disconnected"
-#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ"
-
-#~ msgid "New profile..."
-#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਰੋਫਾਇਲ..."
-
-#~ msgid "Table"
-#~ msgstr "ਟੇਬਲ"
-
-#~ msgid "Seats"
-#~ msgstr "ਸੀਟਾਂ"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "ਵੇਰਵਾ"
-
-#~ msgid "Seat"
-#~ msgstr "ਸੀਟ"
-
-#~ msgid "Player"
-#~ msgstr "ਖਿਡਾਰੀ"
-
-#~ msgid "Spectator"
-#~ msgstr "ਸਪੇਕਟਰ"
-
-#~ msgid "Reserved for %s"
-#~ msgstr "%s ਲਈ ਰਾਖਵਾਂ"
-
-#~ msgid "Seat empty"
-#~ msgstr "ਸੀਟ ਖਾਲੀ"
-
-#~ msgid "AI (%s)"
-#~ msgstr "AI (%s)"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "a"
-#~ msgstr "a"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "b"
-#~ msgstr "b"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "c"
-#~ msgstr "c"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "d"
-#~ msgstr "d"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "e"
-#~ msgstr "e"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "f"
-#~ msgstr "f"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "g"
-#~ msgstr "g"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "h"
-#~ msgstr "h"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "੧(1)"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "੨(2)"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "੩(3)"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "੪(4)"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "੫(5)"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "੬(6)"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "੭(7)"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "੮(8)"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "P"
-#~ msgstr "P"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "N"
-#~ msgstr "N"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "B"
-#~ msgstr "B"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "R"
-#~ msgstr "R"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "Q"
-#~ msgstr "Q"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "K"
-#~ msgstr "K"
-
-#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
-#~ msgstr "'%(game)s' ਵਿੱਚ '%(name)s'"
-
-#~ msgid "Application Log"
-#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਗ"
-
-#~ msgid "Usage: %s [game]"
-#~ msgstr "ਵਰਤੋਂ: %s [game]"
-
-#~ msgid "Human versus %s"
-#~ msgstr "ਇਨਸਾਨ ਖਿਡਾਰੀ %s ਵਿਰੁੱਧ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n";
-#~ "Debug output:"
-#~ msgstr ""
-#~ "glChess ਕਰੈਸ਼ ਹੋ ਗਈ ਹੈ। ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ http://bugzilla.gnome.org ਉੱਤੇ ਦਿਓ\n"
-#~ "ਡੀਬੱਗ ਆਉਟਪੁੱਟ:"
-
-#~ msgid "glChess"
-#~ msgstr "glChess"
-
-#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
-#~ msgstr "ਕਾਪੀਰਾਈਟ ੨੦੦੫-੨੦੦੮ Robert Ancell (ਅਤੇ ਹੋਰ ਯੋਗਦਾਨੀ)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
-#~ "\n"
-#~ "glChess is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਗਨੋਮ ਲਈ 2D/3D ਸਤਰੰਜ ਖੇਡ ਹੈ।\n"
-#~ "\n"
-#~ "glChess ਗਨੋਮ ਖੇਡਾਂ ਦਾ ਭਾਗ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Incorrect password"
-#~ msgstr "ਗਲਤ ਪਾਸਵਰਡ"
-
-#~ msgid "Account in use"
-#~ msgstr "ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਅਕਾਊਂਟ"
-
-#~ msgid "Connection closed: %s"
-#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ: %s"
-
-#~ msgid "A password is required"
-#~ msgstr "ਇੱਕ ਪਾਸਵਰਡ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ"
-
-#~ msgid "Disconnected from server"
-#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟਡ"
-
-#~ msgid "No description"
-#~ msgstr "ਕੋਈ ਵੇਰਵਾ ਨਹੀਂ"
-
-#~ msgid "Qua"
-#~ msgstr "ਕੁਆ"
-
-#~ msgid "Sudoku unable to save game."
-#~ msgstr "ਸੂਡੋਕੂ ਖੇਡ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Reset current grid(do-over)"
-#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਗਰਿੱਡ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ (ਡੂ-ਓਵਰ)"
-
-#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
-#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਬੁਝਾਰਤ ਬਾਰੇ ਅੰਕੜੇ ਵੇਖੋ"
-
-#~ msgid "Print current game"
-#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਖੇਡ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
-
-#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
-#~ msgstr "ਇੱਕ ਸੁਡੋਕੁ ਇੱਕ ਸਮੇਂ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਾਰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ।"
-
-#~ msgid "Close Sudoku"
-#~ msgstr "Sudoku ਬੰਦ ਕਰੋ"
-
-#~ msgid "Clear all of the top notes"
-#~ msgstr "ਸਭ ਉਤਲੇ ਨੋਟਿਸ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
-
-#~ msgid "Clear all of the bottom notes"
-#~ msgstr "ਸਭ ਹੇਠਲੇ ਨੋਟਿਸ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
-
-#~| msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)."
-#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ %(totalTime)s ਵਿੱਚ ਬੁਝਾਰਤ ਪੂਰੀ ਕੀਤੀ (%(activeTime)s ਐਕਟਿਵ) ਹੈ।"
-
-#~ msgid "%(level)s puzzle"
-#~ msgstr "%(level)s ਬੁਝਾਰਤ"
-
-#~ msgid "%(n)s year"
-#~ msgid_plural "%(n)s years"
-#~ msgstr[0] "%(n)s ਸਾਲ"
-#~ msgstr[1] "%(n)s ਸਾਲ"
-
-#~ msgid "%(n)s month"
-#~ msgid_plural "%(n)s months"
-#~ msgstr[0] "%(n)s ਮਹੀਨਾ"
-#~ msgstr[1] "%(n)s ਮਹੀਨੇ"
-
-#~ msgid "%(n)s week"
-#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
-#~ msgstr[0] "%(n)s ਹਫ਼ਤਾ"
-#~ msgstr[1] "%(n)s ਹਫ਼ਤੇ"
-
-#~ msgid "%(n)s day"
-#~ msgid_plural "%(n)s days"
-#~ msgstr[0] "%(n)s ਦਿਨ"
-#~ msgstr[1] "%(n)s ਦਿਨ"
-
-#~ msgid " and "
-#~ msgstr " ਅਤੇ "
-
-#~ msgid ", "
-#~ msgstr ", "
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "at %I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p ਵਜੇ"
-
-#~ msgid "%A %I:%M %p"
-#~ msgstr "%A %I:%M %p"
-
-#~ msgid "%B %e"
-#~ msgstr "%e %B"
-
-#~ msgid "Load a saved game"
-#~ msgstr "ਇੱਕ ਸੰਭਾਲੀ ਖੇਡ ਲੋਡ ਕਰੋ"
-
-#~ msgid "Save the current game"
-#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਖੇਡ ਸੰਭਾਲੋ"
-
-#~ msgid "No comment"
-#~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਨਹੀਂ"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "ਥੀਮ"
-
-#~ msgid "_Bastard mode"
-#~ msgstr "ਬਾਸਟਰਡ ਮੋਡ(_B)"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles in the background"
-#~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਵਿੱਚ ਨਵੀਂ ਬੁਝਾਰਤ ਬਣਾਓ"
-
-#~ msgid "<b><i>Details</i></b>"
-#~ msgstr "<b><i>ਵੇਰਵਾ</i></b>"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">ਖੇਡਾਂ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ</span>"
-
-#~ msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
-#~ msgstr "<i><u>ਬੁਝਾਰਤਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ</u></i>"
-
-#~ msgid "<i>Easy:</i>"
-#~ msgstr "<i>ਸੌਖੀ:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Hard:</i>"
-#~ msgstr "<i>ਔਖੀ:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Medium:</i>"
-#~ msgstr "<i>ਮੱਧਮ:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
-#~ msgstr "<i>ਬਹੁਤ ਔਖੀ:</i>"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">ਬੁਝਾਰਤ ਨਿਰਮਾਤਾ</span>"
-
-#~ msgid "Criteria:"
-#~ msgstr "ਸੀਮਾ:"
-
-#~ msgid "Generate Policy"
-#~ msgstr "ਨਿਰਮਾਣ ਨੀਤੀ"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles _until stopped"
-#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਰੁਕੇ ਨਾਂ ਨਵੀਆਂ ਬੁਝਾਰਤਾਂ ਬਣਾਓ(_u)"
-
-#~ msgid "Generate until _reaching target"
-#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਨਿਸ਼ਾਨੇ ਤੱਕ ਨਹੀਂ ਅੱਪੜਦੇ ਬਣਾਓ(_r)"
-
-#~ msgid "Puzzle Generator"
-#~ msgstr "ਬੁਝਾਰਤ ਪਾਉਣ ਵਾਲਾ"
-
-#~ msgid "Target _number of sudokus:"
-#~ msgstr "ਸੁਡੋਕੁ ਦੀ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਗਿਣਤੀ(_n):"
-
-#~ msgid "_Generate"
-#~ msgstr "ਬਣਾਓ(_G)"
-
-#~ msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
-#~ msgstr "<b><span size=\"large\">ਨਵੀਂ ਖੇਡ(_N)</span></b>"
-
-#~ msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
-#~ msgstr "<b><span size=\"large\">ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਖੇਡਾਂ(_S)</span></b>"
-
-#~ msgid "Clear _Others"
-#~ msgstr "ਹੋਰ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_O)"
-
-#~ msgid "_Clear Tracker"
-#~ msgstr "ਟਰੇਕਰ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)"
-
-#~ msgid "_Trackers"
-#~ msgstr "ਟਰੇਕਰ(_T)"
-
-#~ msgid "Show which numbers could go in the current square."
-#~ msgstr "ਵੇਖੋ ਕਿ ਕਿਹੜਾ ਨੰਬਰ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਗ ਵਿੱਚ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "_Fill"
-#~ msgstr "ਭਰੋ(_F)"
-
-#~ msgid "Automatically fill in the current square if possible."
-#~ msgstr "ਜੇ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਗ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਭਰੋ।"
-
-#~ msgid "Fill _all squares"
-#~ msgstr "ਸਭ ਵਰਗ ਭਰੋ(_a)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
-#~ msgstr "ਸਭ ਵਰਗ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਭਰੋ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਹੀ ਮੁੱਲ ਹੋਵੇ।"
-
-#~ msgid "_Generate new puzzles"
-#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਬੁਝਾਰਤ ਪਾਓ(_G)"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles."
-#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਬੁਝਾਰਤ ਪਾਓ।"
-
-#~ msgid "_Always show hint"
-#~ msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਇਸ਼ਾਰਾ ਵੇਖੋ(_A)"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles _while you play"
-#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਖੇਡਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਨਵੀਂ ਬੁਝਾਰਤ ਬਣਾਓ(_w)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will "
-#~ "automatically pause when the game goes into the background."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਖੇਡ ਰਹੇ ਹੋ ਤਾਂ ਨਵੀਂ ਬੁਝਾਰਤ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ 'ਚ ਬਣਾਈ ਜਾਵੇ। ਇਹ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਰੁੱਕ ਜਾਵੇਗੀ, "
-#~ "ਜਦੋਂ ਖੇਡ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ 'ਚ ਜਾਵੇਗੀ।"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "ਸੋਧ(_E)"
-
-#~ msgid "Clear entries you've filled in"
-#~ msgstr "ਇੰਦਰਾਜ਼, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਭਰੇ ਹਨ, ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
-
-#~ msgid "Clear notes and hints"
-#~ msgstr "ਸੂਚਨਾ ਅਤੇ ਇਸ਼ਾਰੇ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
-
-#~ msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
-#~ msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
-#~ msgstr[0] "ਤੁਸੀਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਭਰੋ %(n)s ਵਾਰ ਵਰਤਿਆ।"
-#~ msgstr[1] "ਤੁਸੀਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਭਰੋ %(n)s ਵਾਰ ਵਰਤਿਆ।"
-
-#~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
-#~ msgstr "%(difficulty)s ਬੁਝਾਰਤ ਖੇਡੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "No Tracker"
-#~ msgstr "ਕੋਈ ਟਰੈਕਰ ਨਹੀਂ"
-
-#~ msgid "_Clear Others"
-#~ msgstr "ਹੋਰ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)"
-
-#~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
-#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਟਰੈਕਰ ਰਾਹੀਂ ਨਾ ਟਰੈਕ ਕੀਤੀਆਂ ਸਭ ਚਾਲਾਂ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ।"
-
-#~ msgid "Stopped"
-#~ msgstr "ਰੁਕੀ"
-
-#~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
-#~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "%(total)s ਬੁਝਾਰਤਾਂ ਵਿੱਚ %(n)s ਬਣਾਓ"
-#~ msgstr[1] "%(total)s ਬੁਝਾਰਤਾਂ ਵਿੱਚ %(n)s ਬਣਾਓ"
-
-#~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
-#~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "%(n)s ਬੁਝਾਰਤ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ"
-#~ msgstr[1] "%(n)s ਬੁਝਾਰਤਾਂ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀਆਂ"
-
-#~ msgid "Tile _Colours"
-#~ msgstr "ਟਾਇਲ ਰੰਗ(_C)"
-
-#~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
-#~ msgstr "ਰੰਗਦਾਰ ਟਾਇਟਲਾਂ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਾਨ"
-
-#~ msgid "Control coloured tiles"
-#~ msgstr "ਰੰਗਦਾਰ ਟਾਇਲ ਕੰਟਰੋਲ"
-
-#~ msgid "Look & Feel"
-#~ msgstr "ਦਿੱਖ ਅਤੇ ਪਰਭਾਵ"
-
-#~ msgid "Blackjack"
-#~ msgstr "ਕਾਲਾ ਗੋਲ਼ਾ"
-
-#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
-#~ msgstr "ਕੈਸੀਨੋ ਪੱਤਾ ਖੇਡ ਕਾਲਾ ਗੋਲ਼ਾ ਖੇਡੋ"
-
-#~ msgid "Display probabilities"
-#~ msgstr "ਸੰਭਾਵਨਾਵਾਂ ਵੇਖੋ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
-#~ "value of your hand."
-#~ msgstr "ਹਰੇਕ ਤਰਾਸ਼ਣ ਵਾਲੇ ਦਾ ਮੌਜੂਦ ਨਤੀਜਾ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਮੌਜੂਦ ਅੰਦਾਜਨ ਕੀਮਤ ਦੀਆਂ ਸੰਭਾਵਨਾਵਾਂ ਵੇਖੋ।"
-
-#~ msgid "Never take insurance"
-#~ msgstr "ਨਾ-ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕਦੇ ਨਾ ਲਵੋਂ"
-
-#~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
-#~ msgstr "ਇੱਕ ਡੀਲਰ ਵਲੋਂ ਯੱਕਾ ਵੇਖਣਾ ਦਾ ਨਾ-ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਖ਼ਤਰਾ ਮੁੱਲ ਕਦੇ ਨਾ ਲਵੋ।"
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank"
-#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਬੈਂਕ ਵਿੱਚ ਧਨ ਦੀ ਮਾਤਰਾ"
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank."
-#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਬੈਂਕ ਵਿੱਚ ਧਨ ਦੀ ਮਾਤਰਾ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
-#~ msgstr "ਖੇਡਣ ਲਈ ਕਾਨੂੰਨਾਂ ਦੇ ਬਦਲਾਓ ਵਾਲੀ ਕਾਨੂੰਨ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ।"
-
-#~ msgid "The variation of the rules file to use"
-#~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਕਾਨੂੰਨ ਫਾਇਲ ਦਾ ਬਦਲਾਓ"
-
-#~ msgid "Use a quick deal"
-#~ msgstr "ਤੇਜ਼ ਤਰਾਸ਼ ਵਰਤੋਂ"
-
-#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
-#~ msgstr "ਹਰ ਪੱਤਾ ਵਿੱਚ ਬਗੈਰ ਕੋਈ ਵਕਫੇ ਤਤਕਾਲ ਤਰਾਸ਼ ਵਰਤੋ।"
-
-#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
-#~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਨਹੀਂ।"
-
-#~ msgid "Blackjack - %s"
-#~ msgstr "ਕਾਲਾ ਗੋਲ਼ਾ: %s"
-
-#~ msgid "D_eal"
-#~ msgstr "ਵੰਡੋ(_e)"
-
-#~ msgid "Deal a new hand"
-#~ msgstr "ਮੁੜ ਤਰਾਸ਼ੋ"
-
-#~ msgid "_Hit"
-#~ msgstr "ਹਿੱਟ(_H)"
-
-#~ msgid "Add a card to the hand"
-#~ msgstr "ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਪੱਤਾ ਸ਼ਾਮਲ"
-
-#~ msgid "_Stand"
-#~ msgstr "ਰੁਕੋ(_S)"
-
-#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
-#~ msgstr "ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਪੱਤੇ ਰੱਖਣਾ ਰੋਕੋ"
-
-#~ msgid "S_urrender"
-#~ msgstr "ਸਮਰਪਨ(_u)"
-
-#~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
-#~ msgstr "ਇਹ ਹੱਥ ਗੁਆਉਣ ਲਈ ਤੁਹਾਡੀ ਅੱਧੀ ਮੇਹਨਤ ਜਾਵੇਗੀ"
-
-#~ msgid "_Double down"
-#~ msgstr "ਡਬਲ ਹੇਠਾਂ(_D)"
-
-#~ msgid "Double your wager for a single hit"
-#~ msgstr "ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਾਨੇ ਨਾਲ ਆਪਣੀ ਮੇਹਨਤ ਦੂਣੀ ਕਰੋ"
-
-#~ msgid "S_plit the hand"
-#~ msgstr "ਹੱਥ 'ਚ ਵੰਡੋ(_p)"
-
-#~ msgid "Split cards in two new hands"
-#~ msgstr "ਦੋ ਨਵੇਂ ਹੱਥਾਂ 'ਚ ਪੱਤੇ ਵੰਡੋ"
-
-#~ msgid "Cards left:"
-#~ msgstr "ਬਚੇ ਪੱਤੇ:"
-
-#~ msgid "Wager:"
-#~ msgstr "ਸ਼ਰਤ:"
-
-#~ msgid "Balance:"
-#~ msgstr "ਬਕਾਇਆ:"
-
-#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
-#~ msgstr "ਸ਼ਰਤ ਲਗਾਓ ਅਤੇ ਇੱਕ ਹੱਥ ਤਰਾਸ਼ੋ"
-
-#~ msgid "Blackjack rule set to use"
-#~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਕਾਲਾ ਗੋਲਾ ਨਿਯਮ"
-
-#~ msgid "Card Style"
-#~ msgstr "ਪੱਤੇ ਸਟਾਈਲ"
-
-#~ msgid "Would you like insurance?"
-#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬੀਮਾ ਪਸੰਦ ਕਰੋਗੇ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer "
-#~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
-#~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid "
-#~ "double."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਬੀਮੇ ਨਾਲ ਅਸਲੀ ਦਾ ੫੦% ਵਾਪਸ ਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਵੰਡਣ ਕੋਲ ਕੁਦਰਤੀ ੨੧ ਹਨ (ਯੱਕਾ ਕਾਲਾ "
-#~ "ਗੋਲਾ), ਜੋ ਕਿ ਦਿੱਤਾ ਜਾਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਵੰਡਣ ਵਾਲੇ ਕੋਲ ਮੁੱਖ ਯੱਕਾ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਵੰਡਣ ਵਾਲੇ ਕੋਲ ਸਹੀਂ ੨੧ "
-#~ "ਹੀ ਹੋਣ ਤਾਂ ਖਿਡਾਰੀ ਨੂੰ ਦੋਹਰੇ ਦੇਣ ਪੈਣਗੇ।"
-
-#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
-#~ msgstr "ਆਪਣੀ ਸ਼ਰਤ ਲਗਾਓ ਅਤੇ ਇੱਕ ਹੱਥ ਤਰਾਸ਼ਣ ਲਈ ਸਫੈਦ ਖਾਕੇ ਉੱਤੇ ਦਬਾਉ।"
-
-#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
-#~ msgstr "ਆਪਣੀ ਸ਼ਰਤ ਲਗਾਓ ਅਤੇ ਇੱਕ ਹੱਥ ਤਰਾਸ਼ਣ ਲਈ ਪੱਤਿਆਂ ਉੱਤੇ ਦਬਾਉ।"
-
-#~ msgid "Blackjack Preferences"
-#~ msgstr "ਕਾਲਾ ਗੋਲ਼ਾ ਪਸੰਦ"
-
-#~ msgid "_Display hand probabilities"
-#~ msgstr "ਹੱਥ ਸੰਭਵਨਾਵਾਂ ਵੇਖੋ(_D)"
-
-#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
-#~ msgstr "ਤੇਜ਼ ਵੰਡੋ (ਹਰੇਕ ਪੱਤਾ ਵੰਡਣ 'ਚ ਦੇਰ ਨਾ ਲਗਾਉ) (_Q)"
-
-#~ msgid "_Never take insurance"
-#~ msgstr "ਨਾ-ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕਦੇ ਵੀ ਨਾ ਲਵੋਂ(_N)"
-
-#~ msgid "_Reset Balance"
-#~ msgstr "ਸੰਤੁਲਨ ਮੁੜ ਬਣਾਓ(_R)"
-
-#~ msgid "Rules"
-#~ msgstr "ਨਿਯਮ"
-
-#~ msgid "Decks"
-#~ msgstr "ਤਾਸ਼"
-
-#~ msgid "Hit Soft 17"
-#~ msgstr "ਸਾਫਟ 17 ਸੁੱਟੋ"
-
-#~ msgid "Double Any Total"
-#~ msgstr "ਕਿਸੇ ਕੁੱਲ ਦਾ ਦੂਣਾ ਕਰੋ"
-
-#~ msgid "Double 9"
-#~ msgstr "ਦੂਣਾ 9"
-
-#~ msgid "Double Soft"
-#~ msgstr "ਨਰਮ ਦੂਣਾ"
-
-#~ msgid "Double After Hit"
-#~ msgstr "ਸੁੱਟਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਦੂਣਾ"
-
-#~ msgid "Double After Split"
-#~ msgstr "ਵੰਡਣ ਬਾਅਦ ਦੂਣਾ ਕਰੋ"
-
-#~ msgid "Resplit"
-#~ msgstr "ਫਿਰ ਵੰਡੋ"
-
-#~ msgid "Resplit Aces"
-#~ msgstr "ਯੱਕੇ ਫਿਰ ਵੰਡੋ"
-
-#~ msgid "Surrender"
-#~ msgstr "ਹਾਰ ਮੰਨਣੀ"
-
-#~ msgid "Dealer Speed"
-#~ msgstr "ਤਰਾਸ਼ਣ ਦੀ ਗਤੀ"
-
-#~ msgid "Click to double your wager"
-#~ msgstr "ਸ਼ਰਤ ਦੁਗਣੀ ਕਰਨ ਲਈ ਦਬਾਉ"
-
-#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
-#~ msgstr "ਆਪਣੀ ਸ਼ਰਤ %.2f ਨਾਲ ਵਧਾਉਣ ਲਈ ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਉ"
-
-#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
-#~ msgstr "ਆਪਣੀ ਸ਼ਰਤ %.2f ਨਾਲ ਘਟਾਉਣ ਲਈ ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਉ"
-
-#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
-#~ msgstr "ਹੋਰ ਪੱਤੇ ਤਰਾਸ਼ਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ; ਜੋੜਾ ਖਿੰਡਾਉਣ ਲਈ ਪੱਤੇ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਖਿੱਚੋ"
-
-#~ msgid "Click to deal another card"
-#~ msgstr "ਹੋਰ ਪੱਤਾ ਤਰਾਸ਼ਣ ਲਈ ਦਬਾਉ"
-
-#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
-#~ msgstr "ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਪੱਤਾ ਜੋੜਨ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਦਬਾਉ"
-
-#~ msgid "Click to deal a new hand"
-#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਹੱਥ ਤਰਾਸ਼ਣ ਲਈ ਦਬਾਉ"
-
-#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
-#~ msgstr "ਕਾਲਾ ਗੋਲ਼ਾ ਮੰਗੀ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ"
-
-#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
-#~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਕਾਲਾ ਗੋਲ਼ੇ ਦੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"
-
-#~ msgid "The best option is to stand"
-#~ msgstr "ਚੰਗੀ ਚੋਣ ਰੁਕਣਾ ਹੈ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To stand means to stop adding cards to your hand.  Do this by clicking on "
-#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਖੜਨ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਪੱਤਾ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਵੰਡਣ "
-#~ "ਵਾਲੇ ਪੱਤੇ ਨੂੰ ਦਬਾ ਕੇ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਕੰਟਰੋਲ ਮੇਨੂ ਦੀ ਚੋਣ ਤੋਂ।"
-
-#~ msgid "The best option is to hit"
-#~ msgstr "ਚੰਗੀ ਚੋਣ ਲੱਭਣਾ ਹੈ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To hit means to add another card to your hand.  Do this by clicking once "
-#~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਹਿੱਟ ਹੋਣ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਹੱਥ ਇੱਕ ਹੋਰ ਪੱਤਾ ਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਪੱਤੇ ਨੂੰ ਸੁੱਟ ਸਕਦੇ ਹੋ "
-#~ "ਜਾਂ ਕੰਟਰੋਲ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
-
-#~ msgid "The best option is to double down"
-#~ msgstr "ਚੰਗੀ ਚੋਣ ਦੁਗਣਾ ਹੇਠਾਂ ਹੋਣਾ ਹੈ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
-#~ "more card.  Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
-#~ "window or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਦੋਹਰਾ ਸੁੱਟਣ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਪੱਤਾ ਸੁੱਟ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਠੀਕ ਹੋਰ ਪੱਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਿਆ "
-#~ "ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਝਰੋਖੇ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਚਿਪ ਨੂੰ ਚੁਣ ਕੇ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਕੰਟਰੋਲ ਮੇਨੂ ਰਾਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ "
-#~ "ਹੈ।"
-
-#~ msgid "The best option is to split"
-#~ msgstr "ਵੰਡਣਾ ਚੰਗੀ ਚੋਣ ਹੈ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To split means to divide your current hand into two separate hands.  Do "
-#~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
-#~ "selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਵੰਡਣ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮੌਜੂਦਾ ਹੱਥ ਨੂੰ ਦੋ ਵਿੱਚ ਵੰਡ ਲਿਆ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਪੱਤਾ ਸੁੱਟ ਕੇ ਕਰ ਸਕਦੇ "
-#~ "ਹੋ ਅਤੇ ਕੰਟਰੋਲ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਚੁਣ ਕੇ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
-
-#~ msgid "The best option is to surrender"
-#~ msgstr "ਚੰਗੀ ਚੋਣ ਹਾਰ ਮੰਨਣਾ ਹੈ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand.  "
-#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਹਾਰ ਮੰਨਣ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਹਥਿਆਰ ਸੁੱਟ ਦਿੱਤੇ ਹਨ, ਪਰ ਹੱਥ ਨਹੀਂ। ਇਸ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਮੇਨੂ ਵਿਚੋਂ "
-#~ "ਚੁਣ ਕੇ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Blackjack is a casino-style card game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Blackjack is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਕਾਲਾ ਗੋਲ਼ਾ ਨੇ ਕੈਸਿਨੋ ਵਰਗੀ ਤਾਸ਼ ਖੇਡ ਹੈ।\n"
-#~ "\n"
-#~ "ਕਾਲਾ ਗੋਲ਼ਾ ਗਨੋਮ ਖੇਡਾਂ ਦਾ ਭਾਗ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Computing basic strategy..."
-#~ msgstr "ਮੂਲ਼ ਕੰਪਿਊਟਿੰਗ ਯੁੱਧ ਨੀਤੀ..."
-
-#~ msgid "Bust"
-#~ msgstr "ਬੁੱਤ"
-
-#~ msgid "Blackjack!"
-#~ msgstr "ਕਾਲਾ ਗੋਲ਼ਾ!"
-
-#~ msgid "Soft"
-#~ msgstr "ਨਰਮ"
-
-#~ msgid "Win"
-#~ msgstr "ਜਿੱਤਣਾ"
-
-#~ msgid "Push"
-#~ msgstr "ਧੱਕਣਾ"
-
-#~ msgid "Lose"
-#~ msgstr "ਹਾਰ ਜਾਣਾ"
-
-#~ msgid "Player expected values"
-#~ msgstr "ਖਿਡਾਰੀਆਂ ਦੁਆਰਾ ਅੰਦਾਜਨ ਕੀਮਤ"
-
-#~ msgid "Stand"
-#~ msgstr "ਖੜਨਾ"
-
-#~ msgid "Hit"
-#~ msgstr "ਲੱਭਣਾ"
-
-#~ msgid "Double"
-#~ msgstr "ਦੂਣਾ"
-
-#~ msgid "Split"
-#~ msgstr "ਵੰਡੋ"
-
-#~ msgid "Dealer hand probabilities"
-#~ msgstr "ਤਰਾਸ਼ਣ ਵਾਲੇ ਦੀਆਂ ਹੱਥ ਸੰਭਾਵਨਾਵਾਂ"
-
-#~ msgid "Error connecting to server: %s"
-#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜ ਸਮੇਂ ਗਲਤੀ: %s"
-
-#~ msgid "Your new password is %s"
-#~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ %s ਹੈ"
-
-#~ msgid "New password"
-#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ"
-
-#~ msgid "Players on server: %d"
-#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਖਿਡਾਰੀ: %d"
-
-#~ msgid "Current Room: %s"
-#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਰੂਮ: %s"
-
-#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
-#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ \"%s\" ਰੂਮ 'ਚ ਆਏ।"
-
-#~ msgid "Error joining room: %s"
-#~ msgstr "ਰੂਮ 'ਚ ਦਾਖਲ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਗਲਤੀ: %s"
-
-#~ msgid "You can't chat while not in a room."
-#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਰੂਮ 'ਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਤਾਂ ਗੱਲਬਾਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ।"
-
-#~ msgid "You don't have permission to chat here."
-#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਥੇ ਗੱਲਬਾਤ ਕਰਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "No private chatting at a table!"
-#~ msgstr "ਮੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਗੱਲਬਾਤ ਨਹੀਂ!"
-
-#~ msgid "That player isn't in the room!"
-#~ msgstr "ਉਹ ਖਿਡਾਰੀ ਰੂਮ 'ਚ ਨਹੀਂ ਹੈ!"
-
-#~ msgid "There was an error sending the chat."
-#~ msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਭੇਜਣ 'ਚ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "You're not at a table."
-#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਮੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਹੋ।"
-
-#~ msgid "Chat failed: %s."
-#~ msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
-
-#~ msgid "Error launching table: %s"
-#~ msgstr "ਮੇਜ਼ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
-
-#~ msgid "You have joined table %d."
-#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਮੇਜ਼ %d ਦਾਖਲ ਹੋਏ।"
-
-#~ msgid "Error joining table: %s"
-#~ msgstr "ਮੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਬੈਠਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
-
-#~ msgid "You have been booted from the table by %s."
-#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਮੇਜ਼ ਤੋਂ %s ਰਾਹੀਂ ਬੂਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ।"
-
-#~ msgid "You have left the table."
-#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਮੇਜ਼ ਛੱਡ ਗਏ।"
-
-#~ msgid "There was an error with the game server."
-#~ msgstr "ਖੇਡ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Error leaving table: %s"
-#~ msgstr "ਮੇਜ਼ ਛੱਡਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
-
-#~ msgid "Current Room:"
-#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਰੂਮ:"
-
-#~ msgid "**none**"
-#~ msgstr "**ਕੋਈ ਨਹੀਂ**"
-
-#~ msgid "Offline"
-#~ msgstr "ਆਫਲਾਇਨ"
-
-#~ msgid "Connecting"
-#~ msgstr "ਜੁੜ ਰਿਹਾ ਹੈ"
-
-#~ msgid "Reconnecting"
-#~ msgstr "ਮੁੜ-ਜੁੜ ਰਿਹਾ ਹੈ"
-
-#~ msgid "Online"
-#~ msgstr "ਆਨਲਾਇਨ"
-
-#~ msgid "Logging In"
-#~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
-
-#~ msgid "Logged In"
-#~ msgstr "ਲਾਗਇਨ"
-
-#~ msgid "--> Room"
-#~ msgstr "--> ਰੂਮ"
-
-#~ msgid "Chatting"
-#~ msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਜਾਰੀ"
-
-#~ msgid "--> Table"
-#~ msgstr "--> ਮੇਜ਼"
-
-#~ msgid "Playing"
-#~ msgstr "ਖੇਡ ਜਾਰੀ"
-
-#~ msgid "<-- Table"
-#~ msgstr "<-- ਮੇਜ਼"
-
-#~ msgid "Logging Out"
-#~ msgstr "ਲਾਗਆਉਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
-
-#~ msgid "Server error: %s"
-#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਗਲਤੀ: %s"
-
-#~ msgid "Disconnected from server."
-#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Login"
-#~ msgstr "ਲਾਗਇਨ"
-
-#~ msgid "That username is already in use."
-#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤੋਂ ਅਧੀਨ ਹੈ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Authentication has failed.\n"
-#~ "Please supply the correct password."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ ਹੈ।\n"
-#~ "ਠੀਕ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ ਜੀ।"
-
-#~ msgid "The username is too long!"
-#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ!"
-
-#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
-#~ msgstr "ਗਲਤ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਹੈ, ਖਾਸ ਅੱਖਰ ਨਾ ਵਰਤੋਂ ਜੀ!"
-
-#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
-#~ msgstr "ਅਣਜਾਣੇ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
-
-#~ msgid "Unable to open help file"
-#~ msgstr "ਮੱਦਦ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
-
-#~ msgid "Network Game"
-#~ msgstr "ਨੈਟਵਰਕ ਖੇਡ"
-
-#~ msgid "Server Profile"
-#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਪਰੋਫਾਇਲ"
-
-#~ msgid "Profile:"
-#~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ:"
-
-#~ msgid "Edit Profiles"
-#~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਸੋਧ"
-
-#~ msgid "Server:"
-#~ msgstr "ਸਰਵਰ:"
-
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "ਪੋਰਟ:"
-
-#~ msgid "User Information"
-#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"
-
-#~ msgid "Username:"
-#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ:"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ:"
-
-#~ msgid "Email:"
-#~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ:"
-
-#~ msgid "Authentication type"
-#~ msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਕਿਸਮ"
-
-#~ msgid "Normal Login"
-#~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਲਾਗਇਨ"
-
-#~ msgid "Guest Login"
-#~ msgstr "ਮਹਿਮਾਨ ਲਾਗਇਨ"
-
-#~ msgid "First-time Login"
-#~ msgstr "ਪਹਿਲੀਂ ਵਾਰ ਲਾਗਇਨ"
-
-#~ msgid "Connect"
-#~ msgstr "ਜੁੜੋ"
-
-#~ msgid "Wizard"
-#~ msgstr "ਸਹਾਇਕ"
-
-#~ msgid "Deity"
-#~ msgstr "ਡੈਨਸੀ"
-
-#~ msgid "Sentinel"
-#~ msgstr "ਸੇਨਾਟੀਨੀਲ"
-
-#~ msgid "Captain"
-#~ msgstr "ਕੈਪਟਨ"
-
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "ਨਾਈਟ"
-
-#~ msgid "Angel"
-#~ msgstr "ਦੇਵਤਾ"
-
-#~ msgid "Silverlord"
-#~ msgstr "ਸਿਲਵਰ-ਲਾਡ"
-
-#~ msgid "Eagle"
-#~ msgstr "ਬਾਜ਼"
-
-#~ msgid "Vampire"
-#~ msgstr "ਵਿੰਮਪਾਇਰ"
-
-#~ msgid "Chief"
-#~ msgstr "ਚੀਫ਼"
-
-#~ msgid "Colonel"
-#~ msgstr "ਕੋਲੋਨੀਲ"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "ਸਾਧਾਰਨ"
-
-#~ msgid "Major"
-#~ msgstr "ਮੇਜਰ"
-
-#~ msgid "Scout"
-#~ msgstr "ਸਕਾਊਂਟ"
-
-#~ msgid "Lieutenant"
-#~ msgstr "ਲੀਉਟੀਨੇਟ"
-
-#~ msgid "Stalker"
-#~ msgstr "ਸਟਾਲਕੀਰ"
-
-#~ msgid "Scientist"
-#~ msgstr "ਵਿਗਿਆਨੀ"
-
-#~ msgid "Scholar"
-#~ msgstr "ਵਿਦਵਾਨ"
-
-#~ msgid "Entity"
-#~ msgstr "ਇੰਟੇਟੀ"
-
-#~ msgid "Creator"
-#~ msgstr "ਨਿਰਮਾਤਾ"
-
-#~ msgid "GGZ Community (fast)"
-#~ msgstr "GGZ ਕਮਿਊਨਟੀ (ਤੇਜ਼)"
-
-#~ msgid "Local developer server"
-#~ msgstr "ਲੋਕਲ ਖੋਜੀ ਸਰਵਰ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
-#~ "Would you like to create some default server profiles?"
-#~ msgstr ""
-#~ "ਇਹ ਪਹਿਲੀਂ ਵਾਰ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ GTK+ GGZ ਖੇਡ ਜ਼ੋਨ ਕਲਾਇਟ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕੁਝ ਮੂਲ ਸਰਵਰ "
-#~ "ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
-
-#~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
-#~ msgstr "/msg <username> <message> . Private message a player"
-
-#~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
-#~ msgstr "/table <message> .......... Message to your table"
-
-#~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
-#~ msgstr "/wall <message> ........... Admin command"
-
-#~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
-#~ msgstr "/beep <username> .......... Beep a player"
-
-#~ msgid "/help ..................... Get help"
-#~ msgstr "/help ..................... Get help"
-
-#~ msgid "/friends .................. List your friends"
-#~ msgstr "/friends .................. List your friends"
-
-#~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
-#~ msgstr "/ignore ................... List people you're ignoring"
-
-#~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
-#~ msgstr "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
-
-#~ msgid ""
-#~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
-#~ msgstr ""
-#~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
-
-#~ msgid ""
-#~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
-#~ "to talk"
-#~ msgstr ""
-#~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
-#~ "to talk"
-
-#~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
-#~ msgstr "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
-
-#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
-#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ %s ਵਲੋਂ ਅਣਜਾਣ ਸੁਨੇਹਾ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "You've been beeped by %s."
-#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ %s ਵਲੋਂ ਆਵਾਜ਼ ਮਿਲੀ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
-#~ msgstr "ਵਰਤੋਂ: /msg <username> <message>"
-
-#~ msgid "    Sends a private message to a user on the network."
-#~ msgstr "    ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ।"
-
-#~ msgid "Beep sent to %s."
-#~ msgstr "%s ਨੂੰ ਆਵਾਜ਼ ਦਿੱਤੀ ਗਈ।"
-
-#~ msgid "%s (logged on)"
-#~ msgstr "%s (ਦਾਖਲ ਹੋਇਆ)"
-
-#~ msgid "%s (logged off)"
-#~ msgstr "%s (ਲਾਗਆਉਟ ਹੋਇਆ)"
-
-#~ msgid "Chat Commands"
-#~ msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਕਮਾਂਡਾਂ"
-
-#~ msgid "-------------"
-#~ msgstr "-------------"
-
-#~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
-#~ msgstr "/me <action> .............. Send an action"
-
-#~ msgid "Added %s to your friends list."
-#~ msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੋਸਤ ਲਿਸਟ 'ਚ ਜੋੜ ਲਿਆ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Removed %s from your friends list."
-#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਦੋਸਤ ਲਿਸਟ 'ਚੋਂ %s ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ।"
-
-#~ msgid "Added %s to your ignore list."
-#~ msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਲਿਸਟ 'ਚ ਪਾ ਲਿਆ"
-
-#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
-#~ msgstr "%s ਨੂੰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠੀ ਲਿਸਟ 'ਚੋਂ ਹਟਾਇਆ।"
-
-#~ msgid "People currently your friends"
-#~ msgstr "ਲੋਕ ਤੁਹਾਡੇ ਇਸ ਵੇਲੇ ਦੋਸਤ ਹਨ"
-
-#~ msgid "People you're currently ignoring"
-#~ msgstr "ਲੋਕ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸਮੇਂ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ"
-
-#~ msgid "Multiple matches:"
-#~ msgstr "ਕਈ ਮੇਲ:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
-#~ "it from %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਖੇਡ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ %s\n"
-#~ "ਤੋਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
-
-#~ msgid "Launch Error"
-#~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to execute game module.\n"
-#~ " Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਖੇਡ ਮੋਡੀਊਲ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।\n"
-#~ "  ਚਲਾਉਣ ਛੱਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Launched game"
-#~ msgstr "ਖੇਡ ਚਾਲੂ ਹੋਈ"
-
-#~ msgid "Launch failed"
-#~ msgstr "ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਫੇਲ੍ਹ"
-
-#~ msgid "You can only play one game at a time."
-#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਸਮੇਂ ਇੱਕ ਹੀ ਖੇਡ ਖੇਡ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
-
-#~ msgid "Game Error"
-#~ msgstr "ਖੇਡ ਗਲਤੀ"
-
-#~ msgid "You're still at a table."
-#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹਾਲੇਂ ਵੀ ਮੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਹੋ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
-#~ "Launch aborted"
-#~ msgstr "ਖੇਡ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਰੂਮ 'ਚ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਖੇਡ ਛੱਡੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No game types defined for this server.\n"
-#~ "Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਇਹ ਸਰਵਰ ਲਈ ਕੋਈ ਖੇਡ ਕਿਸਮ ਦਿੱਤੀ ਨਹੀਂ ਗਈ ਹੈ।\n"
-#~ "ਖੇਡ ਅਧੂਰੀ ਛੱਡੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "This game doesn't support spectators."
-#~ msgstr "ਇਹ ਖੇਡ ਸਪੈਕਟਰ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
-#~ "to be able to play this game."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਖੇਡ ਖੇਡਣ ਲਈ GGZ ਕਲਾਇਟ ਸਿੱਧਾ ਚਲਾਉਣਾ\n"
-#~ "ਪਵੇਗਾ।"
-
-#~ msgid "Message of the Day"
-#~ msgstr "ਦਿਨ ਦਾ ਸੁਨੇਹਾ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "ਰੂਮ ਫਿਲਟਰ ਕਰਨਾ ਹਾਲੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਜੇ\n"
-#~ "ਤੁਸੀਂ ਮੱਦਦ ਕਰਨੀ ਚਾਹੋ ਤਾਂ ਵੇਖੋ\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-
-#~ msgid "Not Implemented"
-#~ msgstr "ਹਾਲੇ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ"
-
-#~ msgid "Web Address"
-#~ msgstr "ਵੈੱਬ ਐਡਰੈੱਸ"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "ਲੇਖਕ"
-
-#~ msgid "Game Types"
-#~ msgstr "ਖੇਡ ਕਿਸਮਾਂ"
-
-#~ msgid "Room List Filter:"
-#~ msgstr "ਰੂਮ ਲਿਸਟ ਫਿਲਟਰ:"
-
-#~ msgid "Set"
-#~ msgstr "ਸੈੱਟ"
-
-#~ msgid "Player Information"
-#~ msgstr "ਖਿਡਾਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ"
-
-#~ msgid "Player Handle:"
-#~ msgstr "ਖਿਡਾਰੀ ਹੈਂਡਲ:"
-
-#~ msgid "Table:"
-#~ msgstr "ਮੇਜ਼:"
-
-#~ msgid "Account:"
-#~ msgstr "ਖਾਤਾ:"
-
-#~ msgid "Record:"
-#~ msgstr "ਰਿਕਾਰਡ:"
-
-#~ msgid "Rating:"
-#~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ:"
-
-#~ msgid "Rank:"
-#~ msgstr "ਰੈਂਕ:"
-
-#~ msgid "Message:"
-#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ:"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ"
-
-#~ msgid "Registered"
-#~ msgstr "ਰਜਿਸਟਰ"
-
-#~ msgid "Guest"
-#~ msgstr "ਮਹਿਮਾਨ"
-
-#~ msgid "Host"
-#~ msgstr "ਹੋਸਟ"
-
-#~ msgid "Administrator"
-#~ msgstr "ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ"
-
-#~ msgid "Bot"
-#~ msgstr "ਬੋਟ"
-
-#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"
-
-#~ msgid "Friends"
-#~ msgstr "ਮਿੱਤਰ"
-
-#~ msgid "Ignore"
-#~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ"
-
-#~ msgid "#%d"
-#~ msgstr "#%d"
-
-#~ msgid "L"
-#~ msgstr "L"
-
-#~ msgid "T#"
-#~ msgstr "T#"
-
-#~ msgid "Stats"
-#~ msgstr "ਅੰਕੜੇ"
-
-#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
-#~ msgstr "ਇਹ ਖੇਡ ਖੇਡਣ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਕਿਹੜੇ ਕਲਾਇਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਚਾਹੋਗੇ?"
-
-#~ msgid "Don't ask me again."
-#~ msgstr "ਮੈਨੂੰ ਮੁੜ ਨਾ ਪੁੱਛੋ।"
-
-#~ msgid "Join"
-#~ msgstr "ਦਾਖਲ"
-
-#~ msgid "Leave"
-#~ msgstr "ਛੱਡੋ"
-
-#~ msgid "No description available."
-#~ msgstr "ਕੋਈ ਵੇਰਵਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Room Information"
-#~ msgstr "ਰੂਮ ਜਾਣਕਾਰੀ"
-
-#~ msgid "Game Name:"
-#~ msgstr "ਖੇਡ ਨਾਂ:"
-
-#~ msgid "Author:"
-#~ msgstr "ਲੇਖਕ:"
-
-#~ msgid "Homepage:"
-#~ msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫ਼ਾ:"
-
-#~ msgid "Room Description:"
-#~ msgstr "ਰੂਮ ਵੇਰਵਾ:"
-
-#~ msgid "This room has no game"
-#~ msgstr "ਇਹ ਰੂਮ 'ਚ ਕੋਈ ਖੇਡ ਨਹੀਂ ਹੈ"
-
-#~ msgid "Unknown room"
-#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਰੂਮ"
-
-#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
-#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਰੂਮ 'ਚ ਦਾਖਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ, ਤੁਸੀਂ ਹਾਲੀਂ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"
-
-#~ msgid "You're already in between rooms"
-#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਰੂਮਾਂ ਵਿੱਚ ਹੋ"
-
-#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
-#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਖੇਡ ਖੇਡਣ ਦੌਰਾਨ ਰੂਮ ਬਦਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ"
-
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
-
-#~ msgid "Error joining room"
-#~ msgstr "ਰੂਮ 'ਚ ਜੁੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
-
-#~ msgid "Other Rooms"
-#~ msgstr "ਹੋਰ ਰੂਮ"
-
-#~ msgid "Room"
-#~ msgstr "ਰੂਮ"
-
-#~ msgid "Game Type:  %s"
-#~ msgstr "ਖੇਡ ਕਿਸਮ:  %s"
-
-#~ msgid "Author:  %s"
-#~ msgstr "ਲੇਖਕ:  %s"
-
-#~ msgid "Description:  %s"
-#~ msgstr "ਵੇਰਵਾ:  %s"
-
-#~ msgid "Home Page:  %s"
-#~ msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫ਼ਾ:  %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to launch table.\n"
-#~ " Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਮੇਜ਼ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ।\n"
-#~ " ਚਲਾਉਣ ਛੱਡਿਆ।"
-
-#~ msgid "Invalid number of bots specified"
-#~ msgstr "ਬੋਟਾਂ ਦੀ ਗਲਤ ਗਿਣਤੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ"
-
-#~ msgid "Error launching game module."
-#~ msgstr "ਖੇਡ ਮੋਡੀਊਲ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Seat Assignments"
-#~ msgstr "ਸੀਟਾਂ ਲੈਣੀਆਂ"
-
-#~ msgid "Game Type:"
-#~ msgstr "ਖੇਡ ਕਿਸਮ:"
-
-#~ msgid "Number of seats"
-#~ msgstr "ਸੀਟਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "ਵੇਰਵਾ:"
-
-#~ msgid "Seat %d:"
-#~ msgstr "ਸੀਟ %d:"
-
-#~ msgid "Computer"
-#~ msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ"
-
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ"
-
-#~ msgid "Reserved for"
-#~ msgstr "ਇਸ ਲਈ ਰਾਖਵਾਂ"
-
-#~ msgid "Launch"
-#~ msgstr "ਚਲਾਓ"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
-#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
-
-#~ msgid "Quit?"
-#~ msgstr "ਕੀ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "ਸਰਵਰ ਅੰਕੜੇ ਹਾਲੇ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ\n"
-#~ "ਮਦਦ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਵੇਖੋ।\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "ਖਿਡਾਰੀ ਅੰਕੜੇ ਹਾਲੇ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ\n"
-#~ "ਮਦਦ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਵੇਖੋ।\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-
-#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
-#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਾਖਲ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ ਮੇਜ਼ ਨੂੰ ਉਭਾਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Error Joining"
-#~ msgstr "ਜੁੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
-
-#~ msgid "That table is full."
-#~ msgstr "ਉਹ ਮੇਜ਼ ਭਰਿਆ ਸੀ।"
-
-#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
-#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਵੇਖਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ ਮੇਜ਼ ਨੂੰ ਉਭਾਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Error Spectating"
-#~ msgstr "ਸਪੈਕਟਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to join table.\n"
-#~ "Join aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਮੇਜ਼ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਦੌਰਾਨ ਫੇਲ੍ਹ।\n"
-#~ "ਜੁੜਨ ਛੱਡਿਆ।"
-
-#~ msgid "Join Error"
-#~ msgstr "ਦਾਖਲ ਹੋਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
-
-#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
-#~ msgstr "GGZ ਖੇਡ ਜ਼ੋਨ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ"
-
-#~ msgid "Start playing a game at a new table"
-#~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵੇਂ ਮੇਜ਼ ਨਾਲ ਖੇਡ ਖੇਡਣੀ"
-
-#~ msgid "Join an existing game"
-#~ msgstr "ਇੱਕ ਚਾਲੂ ਖੇਡ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ"
-
-#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
-#~ msgstr "ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਖੇਡ ਵੇਖੋ - ਇੱਕ ਮੇਜ਼ ਦਾ ਸਪੈਕਟਰ ਬਣੋ"
-
-#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
-#~ msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਖੇਡ ਰਹੇ ਆਪਣੀ ਖੇਡ ਛੱਡੋ"
-
-#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
-#~ msgstr "ਕਲਾਇਟ ਸੈਟਿੰਗ ਬਦਲਣ ਲਈ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਵੇਖੋ"
-
-#~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
-#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਰੂਮ ਦੀ ਖੇਡ ਕਿਸਮ ਲਈ ਖੇਡ ਅੰਕੜੇ ਵੇਖੋ"
-
-#~ msgid "Exit the GGZ client application."
-#~ msgstr "GGZ ਕਲਾਇਟ ਕਾਰਜ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Compiled with debugging."
-#~ msgstr "ਡੀਬੱਗ ਨਾਲ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ।"
-
-#~ msgid "GGZ"
-#~ msgstr "GGZ"
-
-#~ msgid "Disconnect"
-#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ"
-
-#~ msgid "Watch"
-#~ msgstr "ਵਾਚ"
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "ਸੋਧ"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
-
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "ਵੇਖੋ"
-
-#~ msgid "Room List"
-#~ msgstr "ਰੂਮ ਲਿਸਟ"
-
-#~ msgid "Player List"
-#~ msgstr "ਖਿਡਾਰੀ ਲਿਸਟ"
-
-#~ msgid "Server Stats"
-#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਅੰਕੜੇ"
-
-#~ msgid "Player Stats"
-#~ msgstr "ਖਿਡਾਰੀ ਅੰਕੜੇ"
-
-#~ msgid "MOTD"
-#~ msgstr "MOTD"
-
-#~ msgid "Contents"
-#~ msgstr "ਸਮੱਗਰੀ"
-
-#~ msgid "Send"
-#~ msgstr "ਭੇਜੋ"
-
-#~ msgid "Properties Updated"
-#~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਅੱਪਡੇਟ"
-
-#~ msgid "Confirm:"
-#~ msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ:"
-
-#~ msgid "Modify"
-#~ msgstr "ਸੋਧ"
-
-#~ msgid "Servers"
-#~ msgstr "ਸਰਵਰ"
-
-#~ msgid "Chat Font:"
-#~ msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਫੋਂਟ:"
-
-#~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
-#~ msgstr "ਦਾਖਲ/ਛੱਡਣ ਸੁਨੇਹੇ ਅਣਡਿੱਠੇ"
-
-#~ msgid "Play Sounds"
-#~ msgstr "ਸਾਊਂਡ ਚਲਾਓ"
-
-#~ msgid "Auto Indent"
-#~ msgstr "ਆਟੋ ਦੂਰੀ"
-
-#~ msgid "Timestamp Chats"
-#~ msgstr "ਸਮਾਂ-ਮੋਹਰ ਗੱਲਬਾਤ"
-
-#~ msgid "Word Wrap"
-#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਸਮੇਟਣ"
-
-#~ msgid "Chat Color"
-#~ msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਰੰਗ"
-
-#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
-#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਦੋਸਤਾਂ ਲਈ ਮੂਲ ਗੱਲਬਾਤ ਰੰਗ ਲਾਗੂ ਕੀਤੇ"
-
-#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
-#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਡਾ ਨਾਂ ਲਿਖਿਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਰੰਗ"
-
-#~ msgid "Chat color used for all other chats"
-#~ msgstr "ਹੋਰ ਸਭ ਗੱਲਾਂਬਾਤਾਂ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਰੰਗ"
-
-#~ msgid "Normal Color"
-#~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਰੰਗ"
-
-#~ msgid "Highlight Color"
-#~ msgstr "ਉਭਾਰਨ ਰੰਗ"
-
-#~ msgid "Friend Color"
-#~ msgstr "ਦੋਸਤ ਰੰਗ"
-
-#~ msgid "Black Background"
-#~ msgstr "ਕਾਲੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ"
-
-#~ msgid "White Background"
-#~ msgstr "ਚਿੱਟੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ"
-
-#~ msgid "Chat"
-#~ msgstr "ਗੱਲਬਾਤ"
-
-#~ msgid "All of the following information is optional."
-#~ msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਸਭ ਜਾਣਕਾਰੀ ਚੋਣਵੀਂ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "ਨਾਂ:"
-
-#~ msgid "City:"
-#~ msgstr "ਸ਼ਹਿਰ: "
-
-#~ msgid "State:"
-#~ msgstr "ਅੰਕੜੇ:"
-
-#~ msgid "Country:"
-#~ msgstr "ਦੇਸ਼:"
-
-#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
-#~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ, ਸ਼ੌਕ ਆਦਿ"
-
-#~ msgid "Single Click Room Entry"
-#~ msgstr "ਇੱਕ ਵਾਰ ਦਬਾਉਣ ਲਈ ਰੂਮ ਐਂਟਰੀ"
-
-#~ msgid "Display All"
-#~ msgstr "ਸਭ ਵੇਖੋ"
-
-#~ msgid "Display New"
-#~ msgstr "ਨਵੇਂ ਵੇਖੋ"
-
-#~ msgid "Display Important"
-#~ msgstr "ਖਾਸ ਵੇਖੋ"
-
-#~ msgid "Display None"
-#~ msgstr "ਕੁਝ ਨਾ ਵੇਖੋ"
-
-#~ msgid "Select Font"
-#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"
-
-#~ msgid "Connect four tiles in a row"
-#~ msgstr "ਇੱਕ ਕਤਾਰ ਵਿੱਚ ਚਾਰ ਟਾਇਲਾਂ ਕੁਨੈਕਟ"
-
-#~ msgid "A network error has occurred."
-#~ msgstr "ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
-#~ msgstr "ਖੇਡ 'ਚ ਇੱਕ ਵਿਰੋਧੀ ਦੇ ਦਾਖਲ ਹੋਣ ਲਈ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Welcome to a network game of %s."
-#~ msgstr "%s ਦੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਖੇਡ ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ।"
-
-#~ msgid "%s joined the game.\n"
-#~ msgstr "%s ਖੇਡ 'ਚ ਆਇਆ ਹੈ।\n"
-
-#~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
-#~ msgstr "ਖੇਡ ਖਤਮ ਹੋ ਗਈ, ਕਿਉਂਕਿ ਹੋਸਟ %s ਖੇਡ ਛੱਡ ਗਿਆ ਹੈ।\n"
-
-#~ msgid "%s left the game.\n"
-#~ msgstr "%s ਖੇਡ ਛੱਡ ਗਿਆ।\n"
-
-#~ msgid "Gnibbles"
-#~ msgstr "ਜੀ-ਨਿਬਲਜ਼"
-
-#~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
-#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਲਈ ਇੱਕ ਜੀ-ਕੀੜਾ ਖੇਡ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Gnometris"
-#~ msgstr "ਗਨੋਮੈਟਰਿਸ"
-
-#~ msgid "Gnometris Preferences"
-#~ msgstr "ਗਨੋਮੈਟਰੀਸ ਪਸੰਦ"
-
-#~ msgid "Gnometris Scores"
-#~ msgstr "ਗਨੋਮੈਟਰਿਸ ਸਕੋਰ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on "
-#~ "the board."
-#~ msgstr "ਰੀਵੀਰਸੀ ਦਾ ਗਨੋਮ ਵਰਜਨ ਹੈ। ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਬੋਰਡ ਉੱਤੇ ਵੱਧ ਡਿਸਕਾਂ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਨਾ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Player Chat"
-#~ msgstr "ਖਿਡਾਰੀ ਗੱਲਬਾਤ"
-
-#~ msgid "Occupied"
-#~ msgstr "ਰੁਝਿਆ"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "ਖਾਲੀ"
-
-#~ msgid "Abandoned"
-#~ msgstr "ਛੱਡਿਆ"
-
-#~ msgid "-"
-#~ msgstr "-"
-
-#~ msgid "#"
-#~ msgstr "#"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "ਅੰਕੜੇ"
-
-#~ msgid "Sit here"
-#~ msgstr "ਇੱਥੇ ਬੈਠੋ"
-
-#~ msgid "Move here"
-#~ msgstr "ਇੱਥੇ ਚਾਲ"
-
-#~ msgid "Play with bot"
-#~ msgstr "ਬੋਟ ਨਾਲ ਖੇਡੋ"
-
-#~ msgid "Drop reservation"
-#~ msgstr "ਰਾਖਵਾਂ ਛੱਡੋ"
-
-#~ msgid "Remove bot"
-#~ msgstr "ਬੋਟ ਹਟਾਓ"
-
-#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
-#~ msgstr "ਬੋਰਡ ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਲਈ ੧੦੦੦ ਅੰਕ ਦਾ ਬੋਨਸ!"
-
-#~ msgid "Set the theme"
-#~ msgstr "ਥੀਮ ਦਿਓ"
-
-#~ msgid "For backwards compatibility"
-#~ msgstr "ਪਿੱਠਵਰਤੀ ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਲਈ"
-
-#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
-#~ msgstr "ਖੇਡ ਅਕਾਰ (1=ਛੋਟਾ, 3=ਵੱਡਾ)"
-
-#~ msgid "Same GNOME"
-#~ msgstr "ਸੇਮ ਗਨੋਮ"
-
-#~ msgid "Height of the custom board"
-#~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਬੋਰਡ ਦੀ ਉਚਾਈ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
-#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਝੂਠ ਕਰਨ ਨਾਲ ਟੁਕੜੇ ਹੌਲੀ ਹੌਲੀ ਡਿੱਗਣਗੇ, ਪਰ ਧਿਆਨ ਨਾਲ। ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਸੱਚ ਕਰਨ ਨਾਲ ਟੁੱਕੜੇ "
-#~ "ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਅਤੇ ਅਸਾਵਧਾਨੀ ਨਾਲ ਡਿੱਗਣਗੇ।"
-
-#~ msgid "The board size"
-#~ msgstr "ਬੋਰਡ ਅਕਾਰ"
-
-#~ msgid "The filename of the theme to use."
-#~ msgstr "ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਥੀਮ ਦਾ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
-#~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਬੋਰਡ ਦੀ ਉਚਾਈ, 101 &gt; ਉਚਾਈ &gt; 3"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
-#~ "Large."
-#~ msgstr "ਵਰਤਣ ਬੋਰਡ ਦਾ ਅਕਾਰ ਹੈ। 1 = ਪਸੰਦੀਦਾ, 2 = ਛੋਟਾ 3 = ਮੱਧਮ, 4 = ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡਾ"
-
-#~ msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
-#~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਬੋਰਡ ਦੀ ਚੌੜਾਈ 101 &gt; ਚੌੜਾਈ &gt; 3"
-
-#~ msgid "Use fast animation"
-#~ msgstr "ਤੇਜ਼ ਸਜੀਵਤਾ ਵਰਤੋਂ"
-
-#~ msgid "Width of the custom board"
-#~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਬੋਰਡ ਦੀ ਚੌੜਾਈ"
-
-#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr "ਬਦਕਿਸਮਤੀ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡਾ ਸਕੋਰ ਪਹਿਲੇ ਦਸਾਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Same GNOME Theme"
-#~ msgstr "ਸੇਮ ਗਨੋਮ ਥੀਮ"
-
-#~ msgid "_Theme..."
-#~ msgstr "ਥੀਮ(_T)..."
-
-#~ msgid "_Small"
-#~ msgstr "ਛੋਟਾ(_S)"
-
-#~ msgid "_Large"
-#~ msgstr "ਵੱਡਾ(_L)"
-
-#~ msgid "_Fast Animation"
-#~ msgstr "ਤੇਜ਼ ਸਜੀਵਤਾ(_F)"
-
-#~ msgid "No theme data was found."
-#~ msgstr "ਕੋਈ ਖੇਡ ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਿਆ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
-#~ "installed correctly and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਖੇਡ ਖੇਡਣੀ ਹੁਣ ਅਸੰਭਵ ਹੋ ਗਈ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਹ ਜਾਂਚੋ ਕਿ ਖੇਡ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ "
-#~ "ਕਰੋ।"
-
-#~| msgid "Same GNOME"
-#~ msgid "Same GNOME (Clutter)"
-#~ msgstr "ਸੇਮ ਗਨੋਮ (ਕਲੱਟਰ)"
-
-#~ msgid "Could not show Aisleriot help"
-#~ msgstr "ਇਸਲੀਰੀਉਟ ਮੱਦਦ ਵੇਖਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
-
-#~ msgid "Leave _Fullscreen"
-#~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਛੱਡੋ(_L)"
-
-#~ msgid "chess-piece|Queen"
-#~ msgstr "ਰਾਣੀ"
-
-#~ msgid "chess-piece|Knight"
-#~ msgstr "ਵਜ਼ੀਰ"
-
-#~ msgid "chess-piece|Bishop"
-#~ msgstr "ਵਜ਼ੀਰ"
-
-#~ msgid "chess-file|a"
-#~ msgstr "a"
-
-#~ msgid "chess-file|b"
-#~ msgstr "b"
-
-#~ msgid "chess-file|c"
-#~ msgstr "c"
-
-#~ msgid "chess-file|d"
-#~ msgstr "d"
-
-#~ msgid "chess-file|e"
-#~ msgstr "e"
-
-#~ msgid "chess-file|f"
-#~ msgstr "f"
-
-#~ msgid "chess-file|g"
-#~ msgstr "g"
-
-#~ msgid "chess-file|h"
-#~ msgstr "h"
-
-#~ msgid "chess-rank|1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "chess-rank|2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgid "chess-rank|3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgid "chess-rank|4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgid "chess-rank|5"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgid "chess-rank|6"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgid "chess-rank|7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgid "chess-rank|8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgid "chess-notation|P"
-#~ msgstr "P"
-
-#~ msgid "chess-notation|N"
-#~ msgstr "N"
-
-#~ msgid "chess-notation|B"
-#~ msgstr "B"
-
-#~ msgid "chess-notation|R"
-#~ msgstr "R"
-
-#~ msgid "chess-notation|Q"
-#~ msgstr "Q"
-
-#~ msgid "chess-notation|K"
-#~ msgstr "K"
-
-#~ msgid "Enable splats"
-#~ msgstr "ਉਡਾਣਾਂ ਯੋਗ"
-
-#~ msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
-#~ msgstr "ਉਡਾਣਾਂ ਯੋਗ ਕਰੋ। ਇੱਕ ਆਵਾਜ਼ ਚਲਾਓ ਅਤੇ ਪਰਦੇ ਉੱਤੇ ਇੱਕ \"ਉਡਾਣ\" ਵੇਖੋ।"
-
-#~ msgid "E_nable splats"
-#~ msgstr "ਰੌਲਾ ਯੋਗ(_n)"
-
-#~ msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
-#~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਆਮ ਅਤੇ ਸਭ ਤੋਂ ਤੰਗ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਆਵਾਜ਼ ਚਲਾਓ"
-
-#~ msgid "Joined"
-#~ msgstr "ਦਾਖਲ"
-
-#~ msgid "Sudoku was unable to create data folder %(path)s."
-#~ msgstr "ਸੂਡੋਕੂ ਡਾਟਾ ਫੋਲਡਰ %(path)s ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Full Screen"
-#~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ"
-
-#~ msgid "Entering custom grid..."
-#~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਗਰਿੱਡ ਦਿਓ..."
-
-#~ msgid "_Play game"
-#~ msgstr "ਖੇਡ ਖੇਡੋ(_P)"
-
-#~ msgid "Print Sudoku"
-#~ msgid_plural "Print Sudokus"
-#~ msgstr[0] "ਸੁਡੋਕੁ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
-#~ msgstr[1] "ਸੁਡੋਕੁ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
-
-#~ msgid "Print Preview"
-#~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ"
-
-#~ msgid "_Stop"
-#~ msgstr "ਰੋਕੋ(_S)"
-
-#~| msgid "Today"
-#~ msgid "Today %R %p"
-#~ msgstr "ਅੱਜ %R %p"
-
-#~| msgid "Yesterday"
-#~ msgid "Yesterday %R %p"
-#~ msgstr "ਕੱਲ੍ਹ %R %p"
-
-#~ msgid "%A %H:%M"
-#~ msgstr "%A %H:%M"
-
-#~ msgid "%A %B %d %R %p"
-#~ msgstr "%A %d %B %R %p"
-
-#~ msgid "No key"
-#~ msgstr "ਕੋਈ ਸਵਿੱਚ ਨਹੀਂ"
-
-#~ msgid "<Press a Key>"
-#~ msgstr "<ਇੱਕ ਸਵਿੱਚ ਦਬਾਓ>"
-
-#~ msgid "score|%6d"
-#~ msgstr "%6d"
-
-#~ msgid "and all cards below it"
-#~ msgstr "ਅਤੇ ਇਸ ਤੋਂ ਹੇਠਲੇ ਸਾਰੇ ਪੱਤੇ"
-
-#~ msgid "empty slot(s)"
-#~ msgstr "ਖਾਲੀ ਖਾਨਾ"
-
-#~ msgid "Game Name"
-#~ msgstr "ਖੇਡ ਨਾਂ"
-
-#~ msgid "Summary"
-#~ msgstr "ਸੰਖੇਪ"
-
-#~ msgid "Allow remote clients to watch this game"
-#~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਕਲਾਇਟਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਖੇਡ ਵੇਖਣ ਦਿਓ"
-
-#~ msgid "Local chess game"
-#~ msgstr "ਲੋਕਲ ਸਤਰੰਜ਼ ਖੇਡ"
-
-#~ msgid "_Allow spectators"
-#~ msgstr "ਦਰਸ਼ਕ ਮਨਜ਼ੂਰ(_A)"
-
-#~ msgid "pawn"
-#~ msgstr "pawn"
-
-#~ msgid "rook"
-#~ msgstr "rook"
-
-#~ msgid "knight"
-#~ msgstr "knight"
-
-#~ msgid "bishop"
-#~ msgstr "bishop"
-
-#~ msgid "Check"
-#~ msgstr "ਪੜਤਾਲ"
-
-#~ msgid "Checkmate"
-#~ msgstr "ਚੈੱਕਮੇਟ"
-
-#~ msgid "Stalemate"
-#~ msgstr "ਸਟਾਲਮੇਟ"
-
-#~ msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s ਨੇ ਚਿੱਟੇ %(piece)s ਨਾਲ %1$s ਤੋਂ %2$s ਲਈ ਚਾਲ ਚੱਲੀ (%(result)s)"
-
-#~ msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s ਨੇ ਕਾਲੇ %(piece)s ਨਾਲ %1$s ਤੋਂ %2$s ਲਈ ਚਾਲ ਚੱਲੀ (%(result)s)"
-
-#~ msgid "Black player is unable to cause checkmate (insufficient material)"
-#~ msgstr "ਕਾਲਾ ਖਿਡਾਰੀ ਚੈਕਮੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ (ਗ਼ੈਰ-ਲੋੜੀਦੇ ਪਦਾਰਥ)"
-
-#~ msgid "White player is unable to cause checkmate (insufficient material)"
-#~ msgstr "ਚਿੱਟਾ ਖਿਡਾਰੀ ਚੈਕਮੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ (ਗ਼ੈਰ-ਲੋੜੀਦੇ ਪਦਾਰਥ)"
-
-#~ msgid "Debug output:"
-#~ msgstr "ਡੀਬੱਗ ਆਉਟਪੁੱਟ:"
-
-#~ msgid "You have been disconnected from the server"
-#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਹੋ"
-
-#~ msgid "glines|Medium"
-#~ msgstr "ਮੱਧਮ"
-
-#~ msgid "glines|General"
-#~ msgstr "ਸਧਾਰਨ"
-
-#~ msgid "gnibbles|Medium"
-#~ msgstr "ਮੱਧਮ"
-
-#~ msgid "Prevent some dangerous moves"
-#~ msgstr "ਖਰਤਨਾਕ ਚਾਲਾਂ ਤੋਂ ਬਚਾਅ"
-
-#~ msgid "Prevent all dangerous moves"
-#~ msgstr "ਸਭ ਖਤਰਨਾਕ ਚਾਲਾਂ ਤੋਂ ਬਚੋ"
-
-#~ msgid "Play sounds for major events"
-#~ msgstr "ਵੱਡੀ ਘਟਨਾ ਲਈ ਆਵਾਜ਼ ਦਿਓ"
-
-#~ msgid "Play a sound when two robots collide"
-#~ msgstr "ਦੋ ਰੋਬੋਟ ਦੀ ਟੱਕਰ ਤੇ ਆਵਾਜ਼ ਦਿਓ"
-
-#~ msgid "<none>"
-#~ msgstr "<ਕੋਈ ਨਹੀਂ>"
-
-#~ msgid "at %(time)s"
-#~ msgstr "%(time)s ਉੱਤੇ"
-
-#~ msgid "gnomine|Medium"
-#~ msgstr "ਮੱਧਮ"
-
-#~ msgid "Block 10"
-#~ msgstr "ਬਲਾਕ 10"
-
-#~ msgid "Block 10 Pro"
-#~ msgstr "ਬਲਾਕ 10 Pro"
-
-#~ msgid "Climb 12"
-#~ msgstr "Climb 12"
-
-#~ msgid "Climb 12 Pro"
-#~ msgstr "Climb 12 Pro"
-
-#~ msgid "Climb 15 Winter"
-#~ msgstr "Climb 15 ਸਰਦੀ"
-
-#~ msgid "Climb 15 Spring"
-#~ msgstr "Climb 15 ਬਹਾਰ"
-
-#~ msgid "Climb 15 Summer"
-#~ msgstr "Climb 15 ਗਰਮੀ"
-
-#~ msgid "Climb 15 Fall"
-#~ msgstr "Climb 15 ਪਤਝੜ"
-
-#~ msgid "Climb 24 Pro"
-#~ msgstr "Climb 24 Pro"
-
-#~ msgid "Minoru Climb"
-#~ msgstr "ਮੀਨੂਰੋ ਕਲਾਇਟ"
-
-#~ msgid "Net_work Game"
-#~ msgstr "ਨੈਟਵਰਕ ਖੇਡ(_w)"
-
-#~ msgid "_Player list"
-#~ msgstr "ਖਿਡਾਰੀ ਲਿਸਟ(_P)"
-
-#~ msgid "_Chat Window"
-#~ msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਝਰੋਖਾ(_C)"
-
-#~ msgid "_Leave Game"
-#~ msgstr "ਖੇਡ ਛੱਡੋ(_L)"
-
-#~ msgid "List of players:"
-#~ msgstr "ਖਿਡਾਰੀਆਂ ਦੀ ਲਿਸਟ:"
-
-#~ msgid "Error playing sound: %s\n"
-#~ msgstr "ਸਾਊਂਡ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
-
-#~ msgid "Error playing sound %s: %s\n"
-#~ msgstr "%s ਸਾਊਂਡ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
-#~ "immediately?"
-#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਮੌਜੂਦਾ ਖੇਡ ਸਮਾਪਤ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਨਵਾਂ ਨਕਸ਼ਾ ਆਰੰਭ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
-
-#~ msgid "_Finish"
-#~ msgstr "ਸਮਾਪਤ(_F)"
-
-#~ msgid "%s - %s"
-#~ msgstr "%s - %s"
-
-#~ msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
-#~ msgstr "ਮਾਫ ਕਰਨਾ, ਮੈਂ ਖੇਡਣ ਯੋਗ ਸੰਰਚਨਾ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰਥ ਸੀ।"
-
-#~ msgid "mahjongg|Easy"
-#~ msgstr "ਸੌਖੀ"
-
-#~ msgid "same-gnome|Medium"
-#~ msgstr "ਮੱਧਮ"
-
-#~ msgid "Chess _Board"
-#~ msgstr "ਸਤਰੰਜ਼ ਬੋਰਡ(_B)"
-
-#~ msgid "Move _Comments"
-#~ msgstr "ਚਾਲ ਟਿੱਪਣੀਆਂ(_C)"
-
-#~ msgid "_3D"
-#~ msgstr "_3D"
-
-#~ msgid "_Human"
-#~ msgstr "ਇਨਸਾਨ(_H)"
-
-#~ msgid "_Knight"
-#~ msgstr "ਨਾਈਟ(_K)"
-
-#~ msgid "Unknown negotiation"
-#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸੌਦਾ"
-
-#~ msgid "Already logged in"
-#~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਲਾਗਇਨ"
-
-#~ msgid "Name is already taken"
-#~ msgstr "ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ"
-
-#~ msgid "This name is already registered so cannot be used by a guest"
-#~ msgstr "ਇਹ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਰਜਿਸਟਰ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਮਹਿਮਾਨ ਲਈ ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ।"
-
-#~ msgid "No such name was found"
-#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਾਂ ਸਕੀਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ"
-
-#~ msgid "Name too long"
-#~ msgstr "ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ"
-
-#~ msgid "Name contains forbidden ASCII characters"
-#~ msgstr "ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਲੁਕਵੇਂ ASCII ਅੱਖਰ ਹਨ"
-
-#~ msgid "Missing password or other bad options."
-#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਗੁੰਮ ਹੈ ਜਾਂ ਹੋਰ ਗਲਤ ਚੋਣਾਂ ਹਨ।"
-
-#~ msgid "Unknown login error"
-#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਲਾਗਇਨ ਗਲਤੀ"
-
-#~ msgid "Room full"
-#~ msgstr "ਰੂਮ ਭਰਿਆ ਹੈ"
-
-#~ msgid "Can't change rooms while at a table"
-#~ msgstr "ਰੂਮ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਮੇਜ਼ 'ਤੇ ਹੋ।"
-
-#~ msgid "Can't change rooms while joining/leaving a table"
-#~ msgstr "ਰੂਮ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਮੇਜ਼ 'ਚ ਦਾਖਲ/ਛੱਡਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
-
-#~ msgid "Bad room number"
-#~ msgstr "ਗਲਤ ਰੂਮ ਨੰਬਰ"
-
-#~ msgid "Insufficient permissions, room access is restricted"
-#~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਅਧਿਕਾਰ, ਰੂਮ ਵਰਤੋਂ ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ"
-
-#~ msgid "Unknown room-joining error"
-#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਰੂਮ-ਦਾਖਲਾ ਗਲਤੀ"
-
-#~ msgid "Unable to connect"
-#~ msgstr "ਜੁੜਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
-
-#~ msgid "Protocol mismatch"
-#~ msgstr "ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ"
-
-#~ msgid "<big><b>Error Title</b></big>"
-#~ msgstr "<big><b>ਗਲਤੀ ਟਾਇਟਲ</b></big>"
-
-#~ msgid "<i>Error description</i>"
-#~ msgstr "<i>ਗਲਤੀ ਵੇਰਵਾ</i>"
-
-#~ msgid "New"
-#~ msgstr "ਨਵੀਂ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><big>Some games have been changed. Save changes before closing?</big></"
-#~ "b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><big>ਕੁਝ ਖੇਡਾਂ ਬਦਲੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ। ਕੀ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਦਲਾਅ ਸੰਭਾਲਣੇ ਹਨ?</big></b>"
-
-#~ msgid "<b><big>Unable to enable 3D mode</big></b>"
-#~ msgstr "<b><big>3D ਢੰਗ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ</big></b>"
-
-#~ msgid "AI Information"
-#~ msgstr "AI ਜਾਣਕਾਰੀ"
-
-#~ msgid "End Game"
-#~ msgstr "ਖੇਡ ਖਤਮ"
-
-#~ msgid "Play On_line"
-#~ msgstr "ਆਨ-ਲਾਇਨ ਖੇਡੋ(_l)"
-
-#~ msgid "Play Online"
-#~ msgstr "ਆਨਲਾਇਨ ਖੇਡੋ"
-
-#~ msgid "Save and _Quit"
-#~ msgstr "ਸੰਭਾਲੋ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ(_Q)"
-
-#~ msgid "Select the games you want to save:"
-#~ msgstr "ਖੇਡਾਂ, ਜਿੰਨਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਚੁਣੋ:"
-
-#~ msgid "There are no artificial intelligence players."
-#~ msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਬਨਾਵਟੀ ਮਾਹਰ ਖਿਡਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your system does not have the required software to enable 3D mode. Please "
-#~ "contact your system administrator and ask them to install the <i>OpenGL "
-#~ "Python bindings</i> and the <i>GtkGLExt Python bindings</i>.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You are still able to play chess in 2D without these packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ 3D ਢੰਗ ਵਰਤਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦਾ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨਾਲ "
-#~ "ਸੰਪਰਕ ਕਰ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ <i>OpenGL ਪਾਈਥਨ ਬਾਈਡਿਗ</i> ਅਤੇ <i>GtkGLExt ਪਾਈਥਨ ਬਾਈਡਿਗ</"
-#~ "i> ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕਹੋ।\n"
-#~ "\n"
-#~ "ਤੁਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਪੈਕੇਜ ਬਿਨਾਂ ਵੀ 2D ਸਤਰੰਜ਼ ਖੇਡ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
-
-#~ msgid "_AI Information"
-#~ msgstr "_AI ਜਾਣਕਾਰੀ"
-
-#~ msgid " - %(check_status)s"
-#~ msgstr " - %(check_status)s"
-
-#~ msgid "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s castles long%(suffix)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s castles long%(suffix)s"
-
-#~ msgid "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s castles short%(suffix)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s castles short%(suffix)s"
-
-#~ msgid "Players"
-#~ msgstr "ਖਿਡਾਰੀ"
-
-#~ msgid "Non-chess rooms"
-#~ msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਤਰੰਜ਼ ਰੂਮ"
-
-#~ msgid "High Scores"
-#~ msgstr "ਉੱਚ ਸਕੋਰ"
-
-#~ msgid "<i>Easy</i>"
-#~ msgstr "<i>ਸੌਖੀ</i>"
-
-#~ msgid "<i>Hard</i>"
-#~ msgstr "<i>ਔਖੀ</i>"
-
-#~ msgid "Choose the _level of difficulty for your new game."
-#~ msgstr "ਆਪਣੀ ਨਵੀਂ ਖੇਡ ਲਈ ਔਖ ਪੱਧਰ ਚੁਣੋ(_l)।"
-
-#~ msgid "_Play"
-#~ msgstr "ਖੇਡੋ(_P)"
-
-#~ msgid "Choose _game"
-#~ msgstr "ਖੇਡ ਚੁਣੋ(_g)"
-
-#~ msgid "Choose the _level of difficulty for games"
-#~ msgstr "ਖੇਡਾਂ ਲਈ ਔਖ ਪੱਧਰ ਚੁਣੋ(_l)"
-
-#~ msgid "Ma_ximum Difficulty"
-#~ msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਮੁਸ਼ਕਿਲ(_x)"
-
-#~ msgid "_Game List"
-#~ msgstr "ਖੇਡ ਲਿਸਟ(_G)"
-
-#~ msgid "_Label games with difficulty and name."
-#~ msgstr "ਖੇਡਾਂ ਨੂੰ ਔਖਾਈ ਅਤੇ ਨਾਂ ਮੁਤਾਬਕ ਲੇਬਲ ਲਾਓ(_L)।"
-
-#~ msgid "_Minimum Difficulty"
-#~ msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਮੁਸ਼ਕਿਲ(_M)"
-
-#~ msgid "Puzzle"
-#~ msgstr "ਬੁਝਾਰਤ"
-
-#~ msgid "Squares instantly fillable by filling: "
-#~ msgstr "ਭਾਰਨ ਨਾਲ ਭਰਨਯੋਗ ਵਰਗ:"
-
-#~ msgid "Squares instantly fillable by elimination: "
-#~ msgstr "ਹਟਾਉਣ ਨਾਲ ਭਰਨਯੋਗ ਵਰਗ:"
-
-#~ msgid "Number of trial-and-errors necessary to solve: "
-#~ msgstr "ਹੱਲ ਕਰਨ ਲਈ ਲਾਜ਼ਮੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼-ਅਤੇ-ਗਲਤੀਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ: "
-
-#~ msgid "Difficulty value: "
-#~ msgstr "ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਮੁੱਲ: "
-
-#~ msgid "Difficulty"
-#~ msgstr "ਮੁਸ਼ਕਿਲ"
-
-#~ msgid "Started"
-#~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਈ"
-
-#~ msgid "Printed %s ago"
-#~ msgstr "%s ਪਹਿਲਾਂ ਛਾਪਿਆ"
-
-#~ msgid "%s ago"
-#~ msgstr "%s ਪਹਿਲਾਂ"
-
-#~ msgid "Not in database"
-#~ msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ"
-
-#~ msgid "Unknown difficulty"
-#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਔਖਾਈ"
-
-#~ msgid "Hints"
-#~ msgstr "ਇਸ਼ਾਰਾ"
-
-#~ msgid "Warnings about unfillable squares"
-#~ msgstr "ਨਾ-ਭਰੇ ਵਰਗਾਂ ਬਾਰੇ ਚੇਤਾਵਨੀ ਦਿਓ"
-
-#~ msgid "Auto-fills"
-#~ msgstr "ਆਟੋ-ਭਰਨ"
-
-#~ msgid "Finished in"
-#~ msgstr "ਖਤਮ ਹੋਈ"
-
-#~ msgid "High _Scores"
-#~ msgstr "ਉੱਚ ਸਕੋਰ(_S)"
-
-#~ msgid "Show high scores or replay old games."
-#~ msgstr "ਉੱਚ ਸਕੋਰ ਵੇਖਾਓ ਜਾਂ ਪੁਰਾਣੀ ਖੇਡ ਮੁੜ-ਖੇਡੋ।"
-
-#~ msgid "Playing "
-#~ msgstr "ਚਾਲੂ ਹੈ "
-
-#~ msgid "Statistics for %s"
-#~ msgstr "%s ਲਈ ਅੰਕੜੇ"
-
-#~ msgid "How many times do you wish to roll?"
-#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕਿੰਨੀ ਵਾਰ ਵਲੇਟਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
-
-#~ msgid "Generating ..."
-#~ msgstr "ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
-
-#~ msgid "Results"
-#~ msgstr "ਨਤੀਜੇ"
-
-#~ msgid "Num Rolls"
-#~ msgstr "ਅੰਕ ਵਲੇਟਣਾ"
-
-#~ msgid "Total"
-#~ msgstr "ਕੁੱਲ"
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index b1c38db..57c2c73 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -3534,99 +3534,3 @@ msgstr "Atacar uma pilha de cara fechada."
 #: ../games/whitehead.scm:243
 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
 msgstr "Mover uma pilha de cartas para o espaço vazio no Tabuleiro"
-
-#~ msgid " Solitário Aisleriot"
-#~ msgstr "Solitário Aisleriot"
-
-#~ msgid "Klondike Three Decks"
-#~ msgstr "Klondike de três baralhos"
-
-#~ msgid "_Animations"
-#~ msgstr "_Animações"
-
-#~ msgid "Whether or not to animate card moves"
-#~ msgstr "Se animar ou não os movimentos das cartas"
-
-#~ msgid "About AisleRiot"
-#~ msgstr "Sobre o AisleRiot"
-
-#~ msgid "GNOME Games web site"
-#~ msgstr "Página dos jogos GNOME"
-
-#~ msgid "an empty slot on the tableau"
-#~ msgstr "um espaço vazio no tabuleiro"
-
-#~ msgid "an empty slot on the foundation"
-#~ msgstr "um espaço vazio na fundação"
-
-#~ msgid "Move ~a off the board"
-#~ msgstr "Mover ~a para fora do tabuleiro"
-
-#~ msgid "an empty foundation place"
-#~ msgstr "um local de fundação vazio"
-
-#~ msgid "an empty tableau place"
-#~ msgstr "um local de tabuleiro vazio"
-
-#~ msgid "an empty foundation pile"
-#~ msgstr "uma pilha de fundação vazia"
-
-#~ msgid "an empty tableau slot"
-#~ msgstr "um espaço de tabuleiro vazio"
-
-#~ msgid "an empty foundation"
-#~ msgstr "uma fundação vazia"
-
-#~ msgid "an empty tableau"
-#~ msgstr "um tabuleiro vazio"
-
-#~ msgid "itself"
-#~ msgstr "o próprio"
-
-#~ msgid "About FreeCell Solitaire"
-#~ msgstr "Sobre o Solitário FreeCell"
-
-#~ msgid "Freecell Solitaire"
-#~ msgstr "Solitário FreeCell"
-
-#~ msgid "Play the popular FreeCell card game"
-#~ msgstr "Jogar a popular paciência FreeCell"
-
-#~ msgid "an empty foundation slot"
-#~ msgstr "um espaço de fundação vazio"
-
-#~ msgid "empty slot on foundation"
-#~ msgstr "espaço vazio na fundação"
-
-#~ msgid "empty space on tableau"
-#~ msgstr "espaço vazio no tabuleiro"
-
-#~ msgid "the foundation pile"
-#~ msgstr "a pilha de fundação"
-
-#~ msgid "Move ~a to an empty foundation"
-#~ msgstr "Mover ~a para uma fundação vazia"
-
-#~ msgid "an empty slot on tableau"
-#~ msgstr "um espaço vazio no tabuleiro"
-
-#~ msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
-#~ msgstr "Mover um Rei para o espaço de tabuleiro vazio"
-
-#~ msgid "an empty reserve"
-#~ msgstr "uma reserva vazia"
-
-#~ msgid "an open tableau"
-#~ msgstr "um tabuleiro vazio"
-
-#~ msgid "Place the ~a next to ~a."
-#~ msgstr "Colocar o ~a ao lado do ~a."
-
-#~ msgid "on to the empty tableau slot"
-#~ msgstr "para o espaço de tabuleiro vazio"
-
-#~ msgid "an empty tableau pile"
-#~ msgstr "Uma pilha de tabuleiro vazia"
-
-#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
-#~ msgstr "a pilha de Fundação apropriada"
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index b19a9b7..cef4a4d 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -1897,19 +1897,17 @@ msgstr "Carta base: Rei"
 #: ../games/escalator.scm:123 ../games/first-law.scm:42
 #: ../games/fortunes.scm:43 ../games/forty-thieves.scm:97
 #: ../games/glenwood.scm:75 ../games/gypsy.scm:65 ../games/hamilton.scm:104
-#: ../games/helsinki.scm:53 ../games/hopscotch.scm:55
-#: ../games/jamestown.scm:54 ../games/jumbo.scm:72 ../games/kansas.scm:76
-#: ../games/klondike.scm:87 ../games/labyrinth.scm:74
-#: ../games/lady-jane.scm:122 ../games/monte-carlo.scm:75
-#: ../games/napoleons-tomb.scm:339 ../games/neighbor.scm:75
-#: ../games/plait.scm:234 ../games/quatorze.scm:75 ../games/royal-east.scm:77
-#: ../games/scuffle.scm:59 ../games/sir-tommy.scm:49
-#: ../games/straight-up.scm:64 ../games/terrace.scm:159
-#: ../games/thieves.scm:48 ../games/thirteen.scm:105
-#: ../games/thumb-and-pouch.scm:61 ../games/treize.scm:102
-#: ../games/triple-peaks.scm:104 ../games/union-square.scm:96
-#: ../games/westhaven.scm:66 ../games/whitehead.scm:58 ../games/yield.scm:108
-#: ../games/zebra.scm:71
+#: ../games/helsinki.scm:53 ../games/hopscotch.scm:55 ../games/jamestown.scm:54
+#: ../games/jumbo.scm:72 ../games/kansas.scm:76 ../games/klondike.scm:87
+#: ../games/labyrinth.scm:74 ../games/lady-jane.scm:122
+#: ../games/monte-carlo.scm:75 ../games/napoleons-tomb.scm:339
+#: ../games/neighbor.scm:75 ../games/plait.scm:234 ../games/quatorze.scm:75
+#: ../games/royal-east.scm:77 ../games/scuffle.scm:59 ../games/sir-tommy.scm:49
+#: ../games/straight-up.scm:64 ../games/terrace.scm:159 ../games/thieves.scm:48
+#: ../games/thirteen.scm:105 ../games/thumb-and-pouch.scm:61
+#: ../games/treize.scm:102 ../games/triple-peaks.scm:104
+#: ../games/union-square.scm:96 ../games/westhaven.scm:66
+#: ../games/whitehead.scm:58 ../games/yield.scm:108 ../games/zebra.scm:71
 msgid "Stock left:"
 msgstr "Restantes no monte:"
 
@@ -1917,9 +1915,9 @@ msgstr "Restantes no monte:"
 msgid "Stock left: 0"
 msgstr "Restantes no monte: 0"
 
-#: ../games/agnes.scm:264 ../games/easthaven.scm:232
-#: ../games/labyrinth.scm:189 ../games/monte-carlo.scm:196
-#: ../games/monte-carlo.scm:201 ../games/valentine.scm:136
+#: ../games/agnes.scm:264 ../games/easthaven.scm:232 ../games/labyrinth.scm:189
+#: ../games/monte-carlo.scm:196 ../games/monte-carlo.scm:201
+#: ../games/valentine.scm:136
 msgid "Deal more cards"
 msgstr "Distribua mais cartas"
 
@@ -2739,17 +2737,15 @@ msgstr "Distribua outra rodada"
 #: ../games/eagle-wing.scm:114 ../games/gaps.scm:106 ../games/glenwood.scm:79
 #: ../games/jumbo.scm:68 ../games/klondike.scm:83
 #: ../games/napoleons-tomb.scm:335 ../games/plait.scm:252
-#: ../games/scuffle.scm:55 ../games/straight-up.scm:72
-#: ../games/terrace.scm:153 ../games/thumb-and-pouch.scm:65
-#: ../games/zebra.scm:75
+#: ../games/scuffle.scm:55 ../games/straight-up.scm:72 ../games/terrace.scm:153
+#: ../games/thumb-and-pouch.scm:65 ../games/zebra.scm:75
 msgid "Redeals left:"
 msgstr "Redistribuições restantes:"
 
-#: ../games/backbone.scm:286 ../games/camelot.scm:209
-#: ../games/canfield.scm:228 ../games/carpet.scm:173 ../games/glenwood.scm:253
-#: ../games/klondike.scm:267 ../games/napoleons-tomb.scm:323
-#: ../games/osmosis.scm:215 ../games/plait.scm:103
-#: ../games/straight-up.scm:240 ../games/terrace.scm:358
+#: ../games/backbone.scm:286 ../games/camelot.scm:209 ../games/canfield.scm:228
+#: ../games/carpet.scm:173 ../games/glenwood.scm:253 ../games/klondike.scm:267
+#: ../games/napoleons-tomb.scm:323 ../games/osmosis.scm:215
+#: ../games/plait.scm:103 ../games/straight-up.scm:240 ../games/terrace.scm:358
 msgid "Deal a new card from the deck"
 msgstr "Distribua uma nova carta do baralho"
 
@@ -3569,202 +3565,3 @@ msgstr "Ataque a pilha virada para baixo."
 #: ../games/whitehead.scm:243
 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
 msgstr "Mova um grupo de cartas para uma posição da mesa vazia"
-
-#~ msgid "Klondike Three Decks"
-#~ msgstr "Klondike com três baralhos"
-
-#~ msgid "_Animations"
-#~ msgstr "_Animações"
-
-#~ msgid "Whether or not to animate card moves"
-#~ msgstr "Animar movimentos de cartas"
-
-#~ msgid "About AisleRiot"
-#~ msgstr "Sobre o AisleRiot"
-
-#~ msgid "GNOME Games web site"
-#~ msgstr "Site do GNOME Games"
-
-#~ msgid "an empty slot on the tableau"
-#~ msgstr "uma posição vazia na mesa"
-
-#~ msgid "an empty slot on the foundation"
-#~ msgstr "uma posição vazia na fundação"
-
-#~ msgid "Move ~a off the board"
-#~ msgstr "Mova ~a para fora do tabuleiro"
-
-#~ msgid "an empty foundation place"
-#~ msgstr "um lugar de fundação vazia"
-
-#~ msgid "an empty tableau place"
-#~ msgstr "um lugar vazio na mesa"
-
-#~ msgid "an empty foundation pile"
-#~ msgstr "uma pilha de fundação vazia"
-
-#~ msgid "an empty tableau slot"
-#~ msgstr "uma posição da mesa vazia"
-
-#~ msgid "an empty foundation"
-#~ msgstr "uma fundação vazia"
-
-#~ msgid "an empty tableau"
-#~ msgstr "uma mesa vazia"
-
-#~ msgid "itself"
-#~ msgstr "próprio"
-
-#~ msgid "About FreeCell Solitaire"
-#~ msgstr "Sobre o FreeCell"
-
-#~ msgid "Freecell Solitaire"
-#~ msgstr "Freecell"
-
-#~ msgid "Play the popular FreeCell card game"
-#~ msgstr "Jogue o popular jogo de cartas FreeCell"
-
-#~ msgid "an empty foundation slot"
-#~ msgstr "uma posição de fundação vazia"
-
-#~ msgid "empty slot on foundation"
-#~ msgstr "posição vazia na fundação"
-
-#~ msgid "empty space on tableau"
-#~ msgstr "espaço vazio na mesa"
-
-#~ msgid "the foundation pile"
-#~ msgstr "a pilha de fundação"
-
-#~ msgid "Move ~a to an empty foundation"
-#~ msgstr "Mova ~a para uma fundação vazia"
-
-#~ msgid "an empty slot on tableau"
-#~ msgstr "uma posição vazia na mesa"
-
-#~ msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
-#~ msgstr "Mova um rei para uma posição vazia da mesa"
-
-#~ msgid "an empty reserve"
-#~ msgstr "uma reserva vazia"
-
-#~ msgid "an open tableau"
-#~ msgstr "uma mesa aberta"
-
-#~ msgid "Place the ~a next to ~a."
-#~ msgstr "Posiciona o ~a perto do ~a."
-
-#~ msgid "on to the empty tableau slot"
-#~ msgstr "para a posição da mesa vazia"
-
-#~ msgid "an empty tableau pile"
-#~ msgstr "uma pilha vazia da mesa"
-
-#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
-#~ msgstr "a pilha de fundação adequada"
-
-#~ msgctxt "score"
-#~ msgid "%6d"
-#~ msgstr "%6d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-#~ msgstr ""
-#~ "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto "
-#~ "com %s; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
-#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-
-#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido"
-
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "Versão de arquivo desktop não reconhecida \"%s\""
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "Iniciando %s"
-
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando"
-
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "Opção de lançamento não reconhecida: %d"
-
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr ""
-#~ "Não é possível passar URIs do documento para uma entrada de desktop com "
-#~ "\"Type=Link\""
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "Não é um item lançável"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "Desabilitar a conexão ao gerenciador de sessão"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "Especificar o arquivo que contém a configuração salva"
-
-#~ msgid "FILE"
-#~ msgstr "ARQUIVO"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "Especificar o ID de gerenciamento de sessão"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "ID"
-
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "Mostrar as opções de gerenciamento de sessão"
-
-#~ msgid "an empty corner slot"
-#~ msgstr "uma posiçao de quina vazia"
-
-#~ msgid "an empty left slot"
-#~ msgstr "uma posiçao vazia à esquerda"
-
-#~ msgid "an empty right slot"
-#~ msgstr "uma posiçao vazia à direita"
-
-#~ msgid "an empty top slot"
-#~ msgstr "uma posição superior vazia"
-
-#~ msgid "Bug! make-hint called on false move."
-#~ msgstr "Erro! make-hint chamado com movimento falso."
-
-#~ msgid "an empty space"
-#~ msgstr "um espaço vazio"
-
-#~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mova ~a do monte para uma borda vazia ou para uma posição da mesa vazia"
-
-#~ msgid "empty foundation"
-#~ msgstr "fundação vazia"
-
-#~ msgid "Unknown suit"
-#~ msgstr "Naipe desconhecido"
-
-#~ msgid "clubs"
-#~ msgstr "paus"
-
-#~ msgid "diamonds"
-#~ msgstr "ouros"
-
-#~ msgid "hearts"
-#~ msgstr "copas"
-
-#~ msgid "spades"
-#~ msgstr "espadas"
-
-#~ msgid "appropriate foundation pile"
-#~ msgstr "pilha de fundação adequada"
-
-#~ msgid "Select the game number"
-#~ msgstr "Selecione o número do jogo"
-
-#~ msgid "NUMBER"
-#~ msgstr "NÚMERO"
diff --git a/po/ro.po b/po/ro.po
index 64483d8..f838993 100644
--- a/po/ro.po
+++ b/po/ro.po
@@ -1880,19 +1880,17 @@ msgstr "Carte de bază: Rege"
 #: ../games/escalator.scm:123 ../games/first-law.scm:42
 #: ../games/fortunes.scm:43 ../games/forty-thieves.scm:97
 #: ../games/glenwood.scm:75 ../games/gypsy.scm:65 ../games/hamilton.scm:104
-#: ../games/helsinki.scm:53 ../games/hopscotch.scm:55
-#: ../games/jamestown.scm:54 ../games/jumbo.scm:72 ../games/kansas.scm:76
-#: ../games/klondike.scm:87 ../games/labyrinth.scm:74
-#: ../games/lady-jane.scm:122 ../games/monte-carlo.scm:75
-#: ../games/napoleons-tomb.scm:339 ../games/neighbor.scm:75
-#: ../games/plait.scm:234 ../games/quatorze.scm:75 ../games/royal-east.scm:77
-#: ../games/scuffle.scm:59 ../games/sir-tommy.scm:49
-#: ../games/straight-up.scm:64 ../games/terrace.scm:159
-#: ../games/thieves.scm:48 ../games/thirteen.scm:105
-#: ../games/thumb-and-pouch.scm:61 ../games/treize.scm:102
-#: ../games/triple-peaks.scm:104 ../games/union-square.scm:96
-#: ../games/westhaven.scm:66 ../games/whitehead.scm:58 ../games/yield.scm:108
-#: ../games/zebra.scm:71
+#: ../games/helsinki.scm:53 ../games/hopscotch.scm:55 ../games/jamestown.scm:54
+#: ../games/jumbo.scm:72 ../games/kansas.scm:76 ../games/klondike.scm:87
+#: ../games/labyrinth.scm:74 ../games/lady-jane.scm:122
+#: ../games/monte-carlo.scm:75 ../games/napoleons-tomb.scm:339
+#: ../games/neighbor.scm:75 ../games/plait.scm:234 ../games/quatorze.scm:75
+#: ../games/royal-east.scm:77 ../games/scuffle.scm:59 ../games/sir-tommy.scm:49
+#: ../games/straight-up.scm:64 ../games/terrace.scm:159 ../games/thieves.scm:48
+#: ../games/thirteen.scm:105 ../games/thumb-and-pouch.scm:61
+#: ../games/treize.scm:102 ../games/triple-peaks.scm:104
+#: ../games/union-square.scm:96 ../games/westhaven.scm:66
+#: ../games/whitehead.scm:58 ../games/yield.scm:108 ../games/zebra.scm:71
 msgid "Stock left:"
 msgstr "Stocuri rămase:"
 
@@ -1900,9 +1898,9 @@ msgstr "Stocuri rămase:"
 msgid "Stock left: 0"
 msgstr "Stocuri rămase: 0"
 
-#: ../games/agnes.scm:264 ../games/easthaven.scm:232
-#: ../games/labyrinth.scm:189 ../games/monte-carlo.scm:196
-#: ../games/monte-carlo.scm:201 ../games/valentine.scm:136
+#: ../games/agnes.scm:264 ../games/easthaven.scm:232 ../games/labyrinth.scm:189
+#: ../games/monte-carlo.scm:196 ../games/monte-carlo.scm:201
+#: ../games/valentine.scm:136
 msgid "Deal more cards"
 msgstr "Împarte mai multe cărți"
 
@@ -2826,17 +2824,15 @@ msgstr "Împarte încă o rundă"
 #: ../games/eagle-wing.scm:114 ../games/gaps.scm:106 ../games/glenwood.scm:79
 #: ../games/jumbo.scm:68 ../games/klondike.scm:83
 #: ../games/napoleons-tomb.scm:335 ../games/plait.scm:252
-#: ../games/scuffle.scm:55 ../games/straight-up.scm:72
-#: ../games/terrace.scm:153 ../games/thumb-and-pouch.scm:65
-#: ../games/zebra.scm:75
+#: ../games/scuffle.scm:55 ../games/straight-up.scm:72 ../games/terrace.scm:153
+#: ../games/thumb-and-pouch.scm:65 ../games/zebra.scm:75
 msgid "Redeals left:"
 msgstr "De câte ori mai poți împărții:"
 
-#: ../games/backbone.scm:286 ../games/camelot.scm:209
-#: ../games/canfield.scm:228 ../games/carpet.scm:173 ../games/glenwood.scm:253
-#: ../games/klondike.scm:267 ../games/napoleons-tomb.scm:323
-#: ../games/osmosis.scm:215 ../games/plait.scm:103
-#: ../games/straight-up.scm:240 ../games/terrace.scm:358
+#: ../games/backbone.scm:286 ../games/camelot.scm:209 ../games/canfield.scm:228
+#: ../games/carpet.scm:173 ../games/glenwood.scm:253 ../games/klondike.scm:267
+#: ../games/napoleons-tomb.scm:323 ../games/osmosis.scm:215
+#: ../games/plait.scm:103 ../games/straight-up.scm:240 ../games/terrace.scm:358
 msgid "Deal a new card from the deck"
 msgstr "Împarte o nouă carte din pachet"
 
@@ -3777,129 +3773,3 @@ msgstr ""
 #: ../games/whitehead.scm:243
 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
 msgstr "Mută o adunare de cărți pe un tablou conector gol"
-
-#~ msgid "_Animations"
-#~ msgstr "_Animații"
-
-#~ msgid "Whether or not to animate card moves"
-#~ msgstr "Indiferent sau nu pentru a anima mutările cărților"
-
-#~ msgid "Play the popular FreeCell card game"
-#~ msgstr "Joacă popularul joc de cărți FreeCell"
-
-#~ msgid "About FreeCell Solitaire"
-#~ msgstr "Despre FreeCell Solitaire"
-
-#~ msgid "GNOME Games web site"
-#~ msgstr "Pagina web a proiectului „Jocuri GNOME”"
-
-#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "Fișierul nu este valid .fișier desktop"
-
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "Versiune de fișier desktop nerecunoscută '%s'"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "Începe %s"
-
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "Aplicația nu accepta documente pe linia de comandă"
-
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "Opțiune de lansare nerecunoscută: %d"
-
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr "Nu se poate trece documentul URIs la 'Type=Link' ecranul de intrare"
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "Element care nu se poate lansa"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "Dezactivați conexiunea la sesiunea administrator"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "Specificați fișierul care conține configurarea salvată"
-
-#~ msgid "FILE"
-#~ msgstr "FIȘIER"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "Specificați ID-ul sesiunii administrator"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "ID"
-
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "Opțiuni sesiune administrator:"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "Afișează opțiunile sesiunii administrator"
-
-#~ msgid "an empty slot on the foundation"
-#~ msgstr "un contector gol pe fundație"
-
-#~ msgid "an empty slot on the tableau"
-#~ msgstr "un conector gol pe tablou"
-
-#~ msgid "an empty foundation"
-#~ msgstr "o fundație goală"
-
-#~ msgid "an empty foundation slot"
-#~ msgstr "o fundație conector goală"
-
-#~ msgid "empty slot on foundation"
-#~ msgstr "conector gol pe fundație"
-
-#~ msgid "empty space on tableau"
-#~ msgstr "spațiu gol pe fundație"
-
-#~ msgid "the foundation pile"
-#~ msgstr "nodul fundație"
-
-#~ msgid "Move ~a to an empty foundation"
-#~ msgstr "Mută ~a la o fundație goală"
-
-#~ msgid "an empty slot on tableau"
-#~ msgstr "un conector gol pe tablou"
-
-#~ msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
-#~ msgstr "Mută un rege în tabloul conector gol"
-
-#~ msgid "an empty tableau"
-#~ msgstr "un tablou gol."
-
-#~ msgid "Move ~a off the board"
-#~ msgstr "Mută ~a de pe masă"
-
-#~ msgid "an empty reserve"
-#~ msgstr "o rezervă goală"
-
-#~ msgid "an open tableau"
-#~ msgstr "un tablou gol"
-
-#~ msgid "Place the ~a next to ~a."
-#~ msgstr "Plasați ~a lângă ~a."
-
-#~ msgid "an empty foundation place"
-#~ msgstr "un loc pentru o fundație goală"
-
-#~ msgid "an empty tableau place"
-#~ msgstr "un loc pentru un tablou gol"
-
-#~ msgid "on to the empty tableau slot"
-#~ msgstr "pe conectorul tablou gol"
-
-#~ msgid "itself"
-#~ msgstr "înseși"
-
-#~ msgid "an empty tableau slot"
-#~ msgstr "un tablou conector gol"
-
-#~ msgid "an empty foundation pile"
-#~ msgstr "un nod fundație gol"
-
-#~ msgid "an empty tableau pile"
-#~ msgstr "un nod tablou gol"
-
-#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
-#~ msgstr "nodul adecvat al fundației"
diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index 3429cae..a473b4a 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -3447,85 +3447,3 @@ msgstr "Увеличивающиеся очки"
 #: ../games/whitehead.scm:243
 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
 msgstr "Переложите группу карт на пустое поле"
-
-#~ msgid "Hamilton"
-#~ msgstr "Гамильтон"
-
-#~ msgid "Wall"
-#~ msgstr "Стена"
-
-#~| msgid "Terrace"
-#~ msgid "ace"
-#~ msgstr "туз"
-
-#~ msgid "two"
-#~ msgstr "двойка"
-
-#~ msgid "three"
-#~ msgstr "тройка"
-
-#~ msgid "four"
-#~ msgstr "четвёрка"
-
-#~ msgid "five"
-#~ msgstr "пятёрка"
-
-#~ msgid "six"
-#~ msgstr "шестёрка"
-
-#~ msgid "seven"
-#~ msgstr "семёрка"
-
-#~| msgid "Neighbor"
-#~ msgid "eight"
-#~ msgstr "восьмёрка"
-
-#~ msgid "nine"
-#~ msgstr "девятка"
-
-#~| msgid "Athena"
-#~ msgid "ten"
-#~ msgstr "десятка"
-
-#~ msgid "jack"
-#~ msgstr "валет"
-
-#~ msgid "queen"
-#~ msgstr "дама"
-
-#~ msgid "king"
-#~ msgstr "король"
-
-#~ msgid "Start card:"
-#~ msgstr "Начальная карта:"
-
-#~| msgid "Stock left:"
-#~ msgid "Choices left:"
-#~ msgstr "Оставшиеся варианты:"
-
-#~| msgid "Match the top two cards of the waste."
-#~ msgid "Turn over the top card of the stock."
-#~ msgstr "Убрать верхнюю карту в сбросе."
-
-#~| msgid "an empty slot"
-#~ msgid "Fill an empty slot."
-#~ msgstr "Заполнить пустой слот."
-
-#~| msgid "Deal a new card"
-#~ msgid "Deal a new round."
-#~ msgstr "Сдать новый раунд."
-
-#~| msgid "Try moving cards down from the foundation"
-#~ msgid "Try moving cards down from the foundations."
-#~ msgstr "Попробуйте переместить карты вниз из оснований."
-
-#~| msgid "Deals left: ~a"
-#~ msgid "Deals left: "
-#~ msgstr "Осталось пересдач: "
-
-#~| msgid "Deal a card"
-#~ msgid "Deal cards."
-#~ msgstr "Сдать карты."
-
-#~ msgid "Attack a face-down pile."
-#~ msgstr "Атаковать обратную сторону."
diff --git a/po/rw.po b/po/rw.po
index 036cff6..a6382e9 100644
--- a/po/rw.po
+++ b/po/rw.po
@@ -3349,3531 +3349,3 @@ msgstr "a Bya ku Kuri ubusa"
 #, fuzzy
 msgid "the appropriate Foundation pile"
 msgstr "i"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The height of the main window."
-#~ msgstr "Ubuhagarike Bya Idirishya"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The width of the main window."
-#~ msgstr "Ubugari Bya Idirishya"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
-#~ msgstr "Cyangwa OYA Kuri Garagaza Umwanyabikoresho"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A scheme exception occurred and we were unable to create a temporary file "
-#~ "to report it:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "A Igishusho Irengayobora(-) Na Twebwe Kuri Kurema a By'igihe gito IDOSIYE "
-#~ "Kuri Icyegeranyo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Congratulations!!!"
-#~ msgstr "Nibyiza!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The game is over.\n"
-#~ "No hints are available"
-#~ msgstr "ni KURI Bihari"
-
-# sch/source\ui\app\strings.src:STR_UNDO_MOVE.text
-#, fuzzy
-#~ msgid "Move %s %s."
-#~ msgstr "Kwimura"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This game uses a deprecated hint method (case 3).\n"
-#~ "Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message "
-#~ "and\n"
-#~ "the name of the game you where playing (look in the title bar if you \n"
-#~ "aren't sure)."
-#~ msgstr ""
-#~ "a Bitemewe. Uburyo 3. IDOSIYE a ku HTTP org iyi Ubutumwa Izina: Bya in "
-#~ "Umutwe NIBA"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Restart the current game"
-#~ msgstr "KIGEZWEHO"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Redo the last move"
-#~ msgstr "Iheruka Kwimura"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "and all cards below it"
-#~ msgstr "Na Byose munsi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "empty slot(s)"
-#~ msgstr "ubusa S"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Time</b>"
-#~ msgstr "<B B"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Wins</b>"
-#~ msgstr "<B B"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
-#~ msgstr "i"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
-#~ "value of your hand."
-#~ msgstr "Bya Umumamyi Na Ikitezwe: Agaciro Bya"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The amount of money in your bank"
-#~ msgstr "Igiteranyo Bya in"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The amount of money in your bank."
-#~ msgstr "Igiteranyo Bya in"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
-#~ msgstr "Izina: Bya IDOSIYE Bya Kuri Gukina"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The variation of the rules file to use"
-#~ msgstr "Bya IDOSIYE Kuri Gukoresha"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Use a quick deal"
-#~ msgstr "a"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
-#~ msgstr "a Na: Oya Gutinda hagati"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Deal a new hand"
-#~ msgstr "a Gishya"
-
-# 2815
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Hit"
-#~ msgstr "kanda"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add a card to the hand"
-#~ msgstr "a Kuri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
-#~ msgstr "Wongera Kuri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Double down"
-#~ msgstr "Hasi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Double your wager for a single hit"
-#~ msgstr "Cyangwa a"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "S_plit the hand"
-#~ msgstr "i"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Split cards in two new hands"
-#~ msgstr "Wongera Kuri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show toolbar"
-#~ msgstr "Erekana UmwanyaBikoresho"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
-#~ msgstr "Cyangwa a"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Blackjack rule set to use"
-#~ msgstr "Gushyiraho Kuri Gukoresha"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Would you like insurance?"
-#~ msgstr "nka"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Insurance is a side wager of 50%% of the original wager that the dealer "
-#~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
-#~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid "
-#~ "double."
-#~ msgstr ""
-#~ "ni a Bya 50 %% Bya Umwimerere Umumamyi a 21 ni Ryari: Hejuru ni Umumamyi "
-#~ "a 21 Hanyuma ni MAHARAKUBIRI"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
-#~ msgstr "Na Kanda in Umweru Imbata Kuri a Gishya"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
-#~ msgstr "Cyangwa Kanda ku Kuri a Gishya"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
-#~ msgstr "Oya Gutinda hagati"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Izina"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Double 9"
-#~ msgstr "9"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Click to double your wager"
-#~ msgstr "Kuri MAHARAKUBIRI"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
-#~ msgstr "Kanda Kuri ku"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
-#~ msgstr "Kanda Kuri ku"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
-#~ msgstr "Kuri Kurura Kuri Gutandukanya"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Click to deal another card"
-#~ msgstr "Kuri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
-#~ msgstr "Kuri Kurangiza Wongera Kuri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Click to deal a new hand"
-#~ msgstr "Kuri a Gishya"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
-#~ msgstr "Ibirimo IDOSIYE"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
-#~ msgstr "Kugenzura... iyinjizaporogaramu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The best option is to stand"
-#~ msgstr "Ihitamo ni Kuri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "To stand means to stop adding cards to your hand.  Do this by clicking on "
-#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kuri Guhagarara Wongera Kuri iyi ku ku Cyangwa ku Ihitamo Bivuye "
-#~ "Ibikubiyemo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The best option is to hit"
-#~ msgstr "Ihitamo ni Kuri kanda"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "To hit means to add another card to your hand.  Do this by clicking once "
-#~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "kanda Kuri Kongeramo Kuri iyi ku Rimwe ku Cyangwa ku Ihitamo Bivuye "
-#~ "Ibikubiyemo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The best option is to double down"
-#~ msgstr "Ihitamo ni Kuri MAHARAKUBIRI Hasi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
-#~ "more card.  Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
-#~ "window or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "MAHARAKUBIRI Hasi Kuri MAHARAKUBIRI Na Akira Birenzeho iyi ku Rimwe ku ku "
-#~ "Hasi: Bya Idirishya Cyangwa ku Ihitamo Bivuye Ibikubiyemo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The best option is to split"
-#~ msgstr "Ihitamo ni Kuri Gutandukanya"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "To split means to divide your current hand into two separate hands.  Do "
-#~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
-#~ "selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gutandukanya Kuri Kugabanya KIGEZWEHO iyi ku Bya Na Bidakora Kuri Cyangwa "
-#~ "ku Ihitamo Bivuye Ibikubiyemo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The best option is to surrender"
-#~ msgstr "Ihitamo ni Kuri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand.  "
-#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr "Kuri Hejuru Na OYA Byuzuye iyi ku Ihitamo Bivuye Ibikubiyemo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Blackjack is a casino-style card game."
-#~ msgstr "a IMISUSIRE"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Computing basic strategy..."
-#~ msgstr "BASIC"
-
-#~ msgid "Soft"
-#~ msgstr "Yoroshe"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Player expected values"
-#~ msgstr "Ikitezwe: Uduciro"
-
-# 2815
-#, fuzzy
-#~ msgid "Hit"
-#~ msgstr "kanda"
-
-# #-#-#-#-#  svx.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# svx/source\dialog\chardlg.src:RID_SVXPAGE_CHAR_EFFECTS.LB_UNDERLINE.3.text
-# #-#-#-#-#  svx.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# svx/source\dialog\chardlg.src:RID_SVXPAGE_CHAR_EFFECTS.LB_STRIKEOUT.3.text
-# #-#-#-#-#  svx.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# svx/source\dialog\paragrph.src:RID_SVXPAGE_STD_PARAGRAPH.LB_LINEDIST.3.text
-#~ msgid "Double"
-#~ msgstr "Bibiri"
-
-# sc/source\ui\src\globstr.src:RID_GLOBSTR.STR_UNDO_REMERGE.text
-#~ msgid "Split"
-#~ msgstr "Gutandukanya"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "That player isn't in the room!"
-#~ msgstr "i"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "There was an error sending the chat."
-#~ msgstr "Ikosa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You're not at a table."
-#~ msgstr "Bihari"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "Seriveri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Connecting"
-#~ msgstr "Kwihuza"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Reconnecting"
-#~ msgstr "Kwihuza"
-
-# #-#-#-#-#  officecfg.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# 
officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Writer.xcs:....Insert.Caption.WriterObject.Table.Settings.Level.text
-# #-#-#-#-#  officecfg.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# 
officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Writer.xcs:....Insert.Caption.WriterObject.Frame.Settings.Level.text
-# #-#-#-#-#  officecfg.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# 
officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Writer.xcs:....Insert.Caption.WriterObject.Graphic.Settings.Level.text
-# #-#-#-#-#  officecfg.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# 
officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Writer.xcs:....Insert.Caption.OfficeObject.Calc.Settings.Level.text
-# #-#-#-#-#  officecfg.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# 
officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Writer.xcs:....Insert.Caption.OfficeObject.Draw.Settings.Level.text
-# #-#-#-#-#  officecfg.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# 
officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Writer.xcs:....Insert.Caption.OfficeObject.Chart.Settings.Level.text
-# #-#-#-#-#  officecfg.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# 
officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Writer.xcs:....Insert.Caption.OfficeObject.Image.Settings.Level.text
-# #-#-#-#-#  officecfg.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# 
officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Writer.xcs:....Insert.Caption.OfficeObject.Formula.Settings.Level.text
-# #-#-#-#-#  officecfg.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# 
officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Writer.xcs:....Insert.Caption.OfficeObject.Impress.Settings.Level.text
-# #-#-#-#-#  officecfg.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# 
officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Writer.xcs:....Insert.Caption.OfficeObject.OLEMisc.Settings.Level.text
-#, fuzzy
-#~ msgid "Server:"
-#~ msgstr "urwego"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Username:"
-#~ msgstr "Izina ry'inturo:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Connect"
-#~ msgstr "Kwihuza"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Wizard"
-#~ msgstr "Ikomeye"
-
-# svx/source\dialog\sdstring.src:RID_SVXSTR_BMP17.text
-#, fuzzy
-#~ msgid "Deity"
-#~ msgstr "Marigarita"
-
-# padmin/source\padialog.src:RID_TXT_FONT_LIGHT.text
-#, fuzzy
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "Cyeruruka"
-
-# offmgr/source\offapp\dialog\optgdlg.src:OFA_TP_VIEW.LB_BIG.3.text
-#, fuzzy
-#~ msgid "Eagle"
-#~ msgstr "Binini"
-
-# offmgr/source\offapp\dialog\treeopt.src:RID_OFADLG_OPTIONS_TREE_PAGES.SID_GENERAL_OPTIONS.9.text
-#, fuzzy
-#~ msgid "Colonel"
-#~ msgstr "Amabara"
-
-# #-#-#-#-#  dbaccess.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# #-#-#-#-#  dbaccess.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# #-#-#-#-#  dbaccess.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# #-#-#-#-#  dbaccess.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# #-#-#-#-#  dbaccess.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# #-#-#-#-#  dbaccess.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# #-#-#-#-#  dbaccess.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# #-#-#-#-#  dbaccess.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# #-#-#-#-#  dbaccess.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Rusange"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Scout"
-#~ msgstr "Yoroshe"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Scholar"
-#~ msgstr "Erekana UmwanyaBikoresho"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Beep sent to %s."
-#~ msgstr "Kuri Gukoresha"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Removed %s from your friends list."
-#~ msgstr "Bivuye ku Imirongo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Launched game"
-#~ msgstr "i"
-
-# forms/source\resource\strings.src:RID_STR_CONNECTERROR.text
-#, fuzzy
-#~ msgid "Launch failed"
-#~ msgstr "Konegisiyo ntikunze"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Error"
-#~ msgstr "KURI"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This game doesn't support spectators."
-#~ msgstr "OYA Gushigikira"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Message of the Day"
-#~ msgstr "a Bidakora"
-
-# goodies/source\filter.vcl\eps\dlgeps.src:DLG_EXPORT_EPS.RB_COMPRESSION_NONE.text
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Nta na kimwe"
-
-# 
officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\DataAccess.xcs:....FormSearchOptions.SearchPosition..complete-field.text
-#, fuzzy
-#~ msgid "Not Implemented"
-#~ msgstr "Byuzuye"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Types"
-#~ msgstr "Ubwoko"
-
-# setup2/win\source\loader\loader.lng:%TITLE%.text
-#, fuzzy
-#~ msgid "Set"
-#~ msgstr "Imikorere"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Upgrage Game"
-#~ msgstr "Gutangira"
-
-# #-#-#-#-#  sc.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# sc/source\ui\src\autofmt.src:RID_SCDLG_AUTOFORMAT.STR_SUM.text
-# #-#-#-#-#  sc.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# sc/source\ui\src\globstr.src:RID_GLOBSTR.STR_PIVOT_TOTAL.text
-#, fuzzy
-#~ msgid "Table:"
-#~ msgstr "Igiteranyo"
-
-# officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Common.xcs:....Image.Color.RGB.Red.text
-#, fuzzy
-#~ msgid "Record:"
-#~ msgstr "Umutuku"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Agaciro"
-
-# #-#-#-#-#  sch.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# sch/sdi\schslots.src:SID_INSERT_STATISTICS.text
-# #-#-#-#-#  sch.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# sch/source\ui\app\strings.src:STR_UNDO_STATISTICS.text
-# #-#-#-#-#  sch.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# sch/source\ui\dlg\attrib.src:TAB_DATA_ROW.1.TP_STAT.text
-# #-#-#-#-#  sch.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# sch/source\ui\dlg\attrib.src:TAB_DATA_LINE.1.TP_STAT.text
-# #-#-#-#-#  sch.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# sch/source\ui\dlg\attrib.src:TAB_DATA_POINT.1.TP_STAT.text
-# #-#-#-#-#  sch.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# sch/source\ui\dlg\datstat.src:DLG_DATA_STAT.text
-#, fuzzy
-#~ msgid "Stats"
-#~ msgstr "Sitatisitiki"
-
-# #-#-#-#-#  officecfg.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# 
officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Writer.xcs:....Insert.Caption.WriterObject.Table.Settings.Level.text
-# #-#-#-#-#  officecfg.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# 
officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Writer.xcs:....Insert.Caption.WriterObject.Frame.Settings.Level.text
-# #-#-#-#-#  officecfg.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# 
officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Writer.xcs:....Insert.Caption.WriterObject.Graphic.Settings.Level.text
-# #-#-#-#-#  officecfg.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# 
officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Writer.xcs:....Insert.Caption.OfficeObject.Calc.Settings.Level.text
-# #-#-#-#-#  officecfg.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# 
officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Writer.xcs:....Insert.Caption.OfficeObject.Draw.Settings.Level.text
-# #-#-#-#-#  officecfg.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# 
officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Writer.xcs:....Insert.Caption.OfficeObject.Chart.Settings.Level.text
-# #-#-#-#-#  officecfg.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# 
officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Writer.xcs:....Insert.Caption.OfficeObject.Image.Settings.Level.text
-# #-#-#-#-#  officecfg.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# 
officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Writer.xcs:....Insert.Caption.OfficeObject.Formula.Settings.Level.text
-# #-#-#-#-#  officecfg.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# 
officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Writer.xcs:....Insert.Caption.OfficeObject.Impress.Settings.Level.text
-# #-#-#-#-#  officecfg.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# 
officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Writer.xcs:....Insert.Caption.OfficeObject.OLEMisc.Settings.Level.text
-#, fuzzy
-#~ msgid "Leave"
-#~ msgstr "urwego"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No description available."
-#~ msgstr "Bihari"
-
-# #-#-#-#-#  sch.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# sch/sdi\schslots.src:SID_INSERT_STATISTICS.text
-# #-#-#-#-#  sch.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# sch/source\ui\app\strings.src:STR_UNDO_STATISTICS.text
-# #-#-#-#-#  sch.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# sch/source\ui\dlg\attrib.src:TAB_DATA_ROW.1.TP_STAT.text
-# #-#-#-#-#  sch.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# sch/source\ui\dlg\attrib.src:TAB_DATA_LINE.1.TP_STAT.text
-# #-#-#-#-#  sch.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# sch/source\ui\dlg\attrib.src:TAB_DATA_POINT.1.TP_STAT.text
-# #-#-#-#-#  sch.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# sch/source\ui\dlg\datstat.src:DLG_DATA_STAT.text
-#, fuzzy
-#~ msgid "Seats"
-#~ msgstr "Sitatisitiki"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Name:"
-#~ msgstr "Izina:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Homepage:"
-#~ msgstr "Ishusho"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown room"
-#~ msgstr "Ibara"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You're already in between rooms"
-#~ msgstr "hagati"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "Ibara"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Type:  %s"
-#~ msgstr "Ubwoko"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Type:"
-#~ msgstr "Ubwoko"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of seats"
-#~ msgstr "Bya"
-
-# 
officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\DataAccess.xcs:....FormSearchOptions.SearchPosition..complete-field.text
-#, fuzzy
-#~ msgid "Computer"
-#~ msgstr "Byuzuye"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Reserved for"
-#~ msgstr "Ibumoso:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
-#~ msgstr "Kuri Gushyira"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Disconnect"
-#~ msgstr "Kwihuza"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Watch"
-#~ msgstr "Tegereza"
-
-# #-#-#-#-#  basctl.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# basctl/source\basicide\basidesh.src:RID_BASICMENU.MN_VIEW.text
-# #-#-#-#-#  basctl.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# basctl/source\basicide\basidesh.src:RID_BASICPLUGINMENU.MN_PLVIEW.text
-#, fuzzy
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "Kureba"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Ifashayobora"
-
-# officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Calc.xcs:....Input.MoveSelectionDirection..1.text
-#, fuzzy
-#~ msgid "Copyright"
-#~ msgstr "Kwimura Iburyo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "GGZ Help"
-#~ msgstr "Ifashayobora"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Help"
-#~ msgstr "Umwanya"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Send"
-#~ msgstr "Umuvuduko"
-
-# #-#-#-#-#  svx.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# svx/source\dialog\sdstring.src:RID_SVXSTR_ORANGE.text
-# #-#-#-#-#  svx.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# svx/source\dialog\sdstring.src:RID_SVXSTR_BMP18.text
-#, fuzzy
-#~ msgid "Change"
-#~ msgstr "Oranje"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play Sounds"
-#~ msgstr "Ijwi"
-
-# offmgr/source\offapp\dialog\treeopt.src:RID_OFADLG_OPTIONS_TREE_PAGES.SID_GENERAL_OPTIONS.9.text
-#, fuzzy
-#~ msgid "Chat Color"
-#~ msgstr "Amabara"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Normal Color"
-#~ msgstr "Ibara"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Black Background"
-#~ msgstr "Ibara rya mbuganyuma"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "White Background"
-#~ msgstr "Mbuganyuma Ibara"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Izina"
-
-# #-#-#-#-#  sch.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# sch/sdi\schslots.src:SID_INSERT_STATISTICS.text
-# #-#-#-#-#  sch.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# sch/source\ui\app\strings.src:STR_UNDO_STATISTICS.text
-# #-#-#-#-#  sch.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# sch/source\ui\dlg\attrib.src:TAB_DATA_ROW.1.TP_STAT.text
-# #-#-#-#-#  sch.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# sch/source\ui\dlg\attrib.src:TAB_DATA_LINE.1.TP_STAT.text
-# #-#-#-#-#  sch.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# sch/source\ui\dlg\attrib.src:TAB_DATA_POINT.1.TP_STAT.text
-# #-#-#-#-#  sch.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# sch/source\ui\dlg\datstat.src:DLG_DATA_STAT.text
-#, fuzzy
-#~ msgid "State:"
-#~ msgstr "Sitatisitiki"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Country:"
-#~ msgstr "Igenzura"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "User Information"
-#~ msgstr "Byihuta"
-
-# basctl/source\basicide\moduldlg.src:RID_DLG_LIBS.RID_FL_OPTIONS.text
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Amahitamo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown negotation"
-#~ msgstr "Ibara"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No such name was found"
-#~ msgstr "Ibyatanzwe Byabonetse"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Name too long"
-#~ msgstr "Kuri Gukina"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown login error"
-#~ msgstr "Ibara"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Room full"
-#~ msgstr "Kuzinga"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown room-joining error"
-#~ msgstr "Ibara"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Communication:"
-#~ msgstr "Iyega"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Playing as:"
-#~ msgstr "Umwanya Ingano"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save Chess Game"
-#~ msgstr "i"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Load Chess Game"
-#~ msgstr "Gutangira a Gishya"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "AI Information"
-#~ msgstr "Iyega"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "End Game"
-#~ msgstr "Impera"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "Impera"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Load a saved game"
-#~ msgstr "Gutangira a Gishya"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rewind to the game start"
-#~ msgstr "KIGEZWEHO"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save the current game"
-#~ msgstr "KIGEZWEHO"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Select the games you want to save:"
-#~ msgstr "i"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show the current move"
-#~ msgstr "KIGEZWEHO"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show the next move"
-#~ msgstr "Iheruka Kwimura"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show the previous move"
-#~ msgstr "Iheruka Kwimura"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_AI Information"
-#~ msgstr "Iyega"
-
-# 2815
-#, fuzzy
-#~ msgid "_History"
-#~ msgstr "kanda"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Join Game"
-#~ msgstr "Impera"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Game to Join</b>"
-#~ msgstr "<B B"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>White Player</b>"
-#~ msgstr "<B B"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "10"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enter the title for this game"
-#~ msgstr "Ifashayobora kugirango iyi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Local chess game"
-#~ msgstr "i"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Local chess player"
-#~ msgstr "Bya Umweru"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Na_me:"
-#~ msgstr "Izina"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Typ_e:"
-#~ msgstr "Igihe:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Tegereza"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Game name:"
-#~ msgstr "Izina:"
-
-# #-#-#-#-#  sc.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# sc/source\ui\src\menue.src:SCCFG_PLUGINMENU.SUBMENU_EDIT.SUBMENU_FILL.FID_FILL_TO_BOTTOM.text
-# #-#-#-#-#  sc.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# sc/source\ui\src\menue.src:SCCFG_MENUBAR.SUBMENU_EDIT.SUBMENU_FILL.FID_FILL_TO_BOTTOM.text
-# #-#-#-#-#  sc.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# sc/source\ui\src\miscdlgs.src:RID_SCDLG_FILLSERIES.BTN_BOTTOM.text
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Join"
-#~ msgstr "Hasi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "Izina"
-
-# #-#-#-#-#  setup2.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# setup2/source\ui\app.src:STR_RESTART_BTN_YES.text
-# #-#-#-#-#  setup2.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# setup2/source\ui\pages\phavefun.src:RESID_PAGE_PAGEHAVEFUN.STR_RESTART_BTN_YES.text
-# #-#-#-#-#  setup2.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# setup2/source\ui\pages\vefun.src:RESID_PAGE_PAGEHAVEFUN.STR_RESTART_BTN_YES.text
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Start"
-#~ msgstr "Ongera utangire"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Type:"
-#~ msgstr "Igihe:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Players</b>"
-#~ msgstr "<B B"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Waiting For Players"
-#~ msgstr "kugirango"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Black player:"
-#~ msgstr "Ishusho"
-
-# officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Common.xcs:....Image.Color.RGB.Red.text
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Ready"
-#~ msgstr "Umutuku"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_White player:"
-#~ msgstr "<B B"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Start"
-#~ msgstr "Umutwe"
-
-# officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Common.xcs:....View.Window.Flag..02.text
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Gitoya"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "glines|Medium"
-#~ msgstr "Hagati"
-
-# offmgr/source\offapp\dialog\optgdlg.src:OFA_TP_VIEW.LB_BIG.3.text
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Binini"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not load theme"
-#~ msgstr "OYA Ibirimo"
-
-# extracted from content/PrefsWindow.xul
-# LOCALIZATION NOTE : FILE UI for the outer parts of the Prefs dialog
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Ibyahisemo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "The default theme will be loaded instead."
-#~ msgstr "Kuri IDOSIYE Mburabuzi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
-#~ msgstr "Kuri IDOSIYE Kugenzura... Cyangwa ni"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
-#~ msgstr "Bya Ibara in a Urubariro Kuri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "GNOME Five or More"
-#~ msgstr "Cyangwa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Board Size:"
-#~ msgstr "Ingano"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You can't move there!"
-#~ msgstr "Kwimura"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Five or More"
-#~ msgstr "Cyangwa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "GNOME port of the once-popular Color Lines game"
-#~ msgstr "Umuyoboro Bya Rimwe"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Five or More Preferences"
-#~ msgstr "Cyangwa"
-
-# LOCALIZATION NOTE : FILE Theme management prefs
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Insanganyamatsiko"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "Ishusho"
-
-# svx/source\items\svxitems.src:RID_SVXITEMS_BACKGROUND_COLOR.text
-#, fuzzy
-#~ msgid "B_ackground color:"
-#~ msgstr "Ibara rya mbuganyuma:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Board Size"
-#~ msgstr "Ingano"
-
-# officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Common.xcs:....View.Window.Flag..02.text
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Small"
-#~ msgstr "Gitoya"
-
-# officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Math.xcs:....FontFormat.Weight..6.text
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "biringaniye"
-
-# offmgr/source\offapp\dialog\optgdlg.src:OFA_TP_VIEW.LB_BIG.3.text
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Large"
-#~ msgstr "Binini"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Use fast moves"
-#~ msgstr "Byihuta"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Next:"
-#~ msgstr "Ibikurikira>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
-#~ msgstr "Bivuye ku Imirongo"
-
-#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "Ibara rya mbuganyuma"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
-#~ msgstr "Ibara Bya Mbuganyuma Ibara"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ball style"
-#~ msgstr "IMISUSIRE"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
-#~ msgstr "IMISUSIRE Izina ry'idosiye: Bya Ishusho Kuri Gukoresha kugirango"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game field"
-#~ msgstr "Umwanya"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game field from last saved session."
-#~ msgstr "Umwanya Bivuye Iheruka Umukoro"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game preview"
-#~ msgstr "Igaragazambere"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game preview from last saved session."
-#~ msgstr "Igaragazambere Bivuye Iheruka Umukoro"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game score from last saved session."
-#~ msgstr "Bivuye Iheruka Umukoro"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Playing field size"
-#~ msgstr "Umwanya Ingano"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
-#~ "invalid."
-#~ msgstr "Umwanya Ingano 1. 2. 3. Ikindi Agaciro ni Sibyo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Time between moves"
-#~ msgstr "hagati"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
-#~ msgstr "hagati in"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Four-in-a-Row"
-#~ msgstr "in a Urubariro"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Make lines of the same color to win"
-#~ msgstr "Kuri Ubwoko Imirongo Bya Ibara"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
-#~ msgstr "A Umubare"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Drop marble"
-#~ msgstr "Marubure"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Height of the main window"
-#~ msgstr "Bya Idirishya"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Key press to drop a marble."
-#~ msgstr "Kanda Kuri a Marubure"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Key press to move left."
-#~ msgstr "Kanda Kuri Kwimura Ibumoso:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Key press to move right."
-#~ msgstr "Kanda Kuri Kwimura Iburyo:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Level of Player One"
-#~ msgstr "Bya"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Level of Player Two"
-#~ msgstr "Bya"
-
-# officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Calc.xcs:....Input.MoveSelectionDirection..3.text
-#~ msgid "Move left"
-#~ msgstr "Kwimura ibumoso"
-
-# officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Calc.xcs:....Input.MoveSelectionDirection..1.text
-#~ msgid "Move right"
-#~ msgstr "Kwimura Iburyo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The height of the main window, in pixels, at start-up."
-#~ msgstr "Ubuhagarike Bya Idirishya in Pigiseli ku Gutangira Hejuru"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The width of the main window, in pixels, at start-up."
-#~ msgstr "Ubugari Bya Idirishya in Pigiseli ku Gutangira Hejuru"
-
-# svx/source\gallery2\gallery.src:RID_SVXDLG_GALLERY_THEMEID.text
-#~ msgid "Theme ID"
-#~ msgstr "Ikiranga Insanganyamatsiko"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Whether or not to use animation."
-#~ msgstr "Cyangwa OYA Kuri Gukoresha Iyega"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Width of the main window"
-#~ msgstr "Bya Idirishya"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
-#~ "player."
-#~ msgstr "ni Gihinguranya Kuri urwego Bya"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to load image:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr "Byananiranye gufungura ishusho"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "It's a draw!"
-#~ msgstr "a Gushushanya"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "It is your move."
-#~ msgstr "Kwimura"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
-#~ "Bertoletti's Velena Engine."
-#~ msgstr "\"in a Urubariro kugirango Na: a ku"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
-#~ msgstr "in a Urubariro"
-
-# offmgr/source\offapp\dialog\treeopt.src:RID_OFADLG_OPTIONS_TREE_PAGES.SID_GENERAL_OPTIONS.12.text
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Imigaragarire"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enable _animation"
-#~ msgstr "Iyega"
-
-# #-#-#-#-#  basctl.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# basctl/source\basicide\basidesh.src:RID_BASICIDE_OBJECTBAR.SID_CHOOSE_CONTROLS.text
-# #-#-#-#-#  basctl.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# basctl/source\basicide\tbxctl.src:RID_TBXCONTROLS.RID_TOOLBOX.text
-# #-#-#-#-#  basctl.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# basctl/source\basicide\tbxctl.src:RID_TBXCONTROLS.text
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "Amagenzura"
-
-# officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Writer.xcs:....StyleType.PreferredStyle..2.text
-#~ msgid "Classic"
-#~ msgstr "Bisanzwe"
-
-# officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Common.xcs:....Image.Color.RGB.Red.text
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "Umutuku"
-
-#~ msgid "Yellow"
-#~ msgstr "Umuhondo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "High Contrast"
-#~ msgstr "Inyuranyamigaragarire Ihanitse"
-
-# padmin/source\padialog.src:RID_TXT_FONT_LIGHT.text
-#~ msgid "Light"
-#~ msgstr "Cyeruruka"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "High Contrast Inverse"
-#~ msgstr "Inyuranyamigaragarire Ihanitse"
-
-# officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Common.xcs:....Image.Color.RGB.Blue.text
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "Ubururu"
-
-# #-#-#-#-#  svx.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# svx/source\dialog\sdstring.src:RID_SVXSTR_ORANGE.text
-# #-#-#-#-#  svx.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# svx/source\dialog\sdstring.src:RID_SVXSTR_BMP18.text
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Oranje"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s joined the game.\n"
-#~ msgstr "i"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Gnibbles couldn't find pixmap file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Gnibbles installation"
-#~ msgstr "Gushaka IDOSIYE Kugenzura... iyinjizaporogaramu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Gnibbles couldn't load level file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Gnibbles installation"
-#~ msgstr "Ibirimo urwego IDOSIYE Kugenzura... iyinjizaporogaramu"
-
-# extracted from content/PrefsWindow.xul
-# LOCALIZATION NOTE : FILE UI for the outer parts of the Prefs dialog
-#, fuzzy
-#~ msgid "Nibbles Scores"
-#~ msgstr "Ibyahisemo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Speed:"
-#~ msgstr "Umuvuduko"
-
-#~ msgid "Congratulations!"
-#~ msgstr "Nibyiza!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Your score has made the top ten."
-#~ msgstr "Hejuru:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Guide a worm around a maze"
-#~ msgstr "a a"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Color to use for worm"
-#~ msgstr "Kuri Gukoresha kugirango"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Color to use for worm."
-#~ msgstr "Kuri Gukoresha kugirango"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enable sounds"
-#~ msgstr "Amajwi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enable sounds."
-#~ msgstr "Amajwi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game level to start on"
-#~ msgstr "urwego Kuri Gutangira ku"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game level to start on."
-#~ msgstr "urwego Kuri Gutangira ku"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game speed"
-#~ msgstr "Umuvuduko"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
-#~ msgstr "Umuvuduko 1. Byihuta 4. Buhoro"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Height of the GNibbles window"
-#~ msgstr "Bya Idirishya"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Height of the GNibbles window, used to restore the window size between "
-#~ "sessions."
-#~ msgstr "Bya Idirishya Kuri Kugarura Idirishya Ingano hagati"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Key to use for motion down."
-#~ msgstr "Kuri Gukoresha kugirango Hasi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Key to use for motion left."
-#~ msgstr "Kuri Gukoresha kugirango Ibumoso:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Key to use for motion right."
-#~ msgstr "Kuri Gukoresha kugirango Iburyo:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Key to use for motion up."
-#~ msgstr "Kuri Gukoresha kugirango Hejuru"
-
-# officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Calc.xcs:....Input.MoveSelectionDirection..0.text
-#~ msgid "Move down"
-#~ msgstr "Kwimura Hasi"
-
-# officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Calc.xcs:....Input.MoveSelectionDirection..2.text
-#~ msgid "Move up"
-#~ msgstr "Kwimura Hejuru"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of AI players"
-#~ msgstr "Bya"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of AI players."
-#~ msgstr "Bya"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of human players"
-#~ msgstr "Bya"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of human players."
-#~ msgstr "Bya"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play levels in random order"
-#~ msgstr "Intera in Itondekanya"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play levels in random order."
-#~ msgstr "Intera in Itondekanya"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Size of game tiles"
-#~ msgstr "Bya"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Size of game tiles."
-#~ msgstr "Bya"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Use relative movement"
-#~ msgstr "Bifitanye isano Igenda"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
-#~ msgstr "Bifitanye isano Igenda Ibumoso: Cyangwa Iburyo:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Width of the GNibbles window"
-#~ msgstr "Bya Idirishya"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Width of the GNibbles window, used to restore the window size between "
-#~ "sessions."
-#~ msgstr "Bya Idirishya Kuri Kugarura Idirishya Ingano hagati"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "Umuhondo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "gnibbles|Medium"
-#~ msgstr "Hagati"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "A worm game for GNOME."
-#~ msgstr "A kugirango"
-
-# extracted from content/PrefsWindow.xul
-# LOCALIZATION NOTE : FILE UI for the outer parts of the Prefs dialog
-#, fuzzy
-#~ msgid "Nibbles Preferences"
-#~ msgstr "Ibyahisemo"
-
-#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "Umuvuduko"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "My second day"
-#~ msgstr "ISEGONDA UMUNSI"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Play levels in random order"
-#~ msgstr "Intera in Itondekanya"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "E_nable sounds"
-#~ msgstr "Amajwi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Starting level:"
-#~ msgstr "urwego"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of _human players:"
-#~ msgstr "Bya"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of _AI players:"
-#~ msgstr "Bya"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Use relative movement"
-#~ msgstr "Bifitanye isano Igenda"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Worm color:"
-#~ msgstr "Ibara"
-
-# officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Common.xcs:....Image.Color.RGB.Green.text
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "Icyatsi"
-
-#~ msgid "Cyan"
-#~ msgstr "Ubururu bukeye"
-
-#~ msgid "Gray"
-#~ msgstr "Ikigina"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "'%s' with super-safe moves"
-#~ msgstr "'%s'Na: hejuru"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "'%s' with safe moves"
-#~ msgstr "'%s'Na:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
-#~ "But Can You do it Again?"
-#~ msgstr "Nibyiza"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
-#~ msgstr "Oya Ibumoso:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
-#~ msgstr "Oya Kuri Kuri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Set game scenario"
-#~ msgstr "Ikiganiro"
-
-# officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Common.xcs:....Font.Strikeout..6.text
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-# svx/source\engine3d\float3d.src:RID_SVXFLOAT3D_FIX_Y.text
-#~ msgid "Y"
-#~ msgstr "Y"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No game data could be found."
-#~ msgstr "Ibyatanzwe Byabonetse"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Porogaramu Kuri Gushaka Byemewe Iboneza Idosiye Kugenzura... Porogaramu ni"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
-#~ msgstr "Ibishushanyo Idosiye Ibuze Cyangwa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Porogaramu Kuri Ibirimo Byose Ibishushanyo Idosiye Kugenzura... "
-#~ "Porogaramu ni"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
-#~ msgstr "Na Ubwoko Ikindi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enable game sounds"
-#~ msgstr "Amajwi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
-#~ msgstr "Amajwi Amajwi kugirango Ibyabaye"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
-#~ msgstr "a Ijwi Na Garagaza a ku Mugaragaza"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game type"
-#~ msgstr "Ubwoko"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
-#~ msgstr "Ubwoko Izina: Bya Kuri Gukoresha"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Key to hold"
-#~ msgstr "Kuri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Key to move E"
-#~ msgstr "Kuri Kwimura E"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Key to move N"
-#~ msgstr "Kuri Kwimura"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Key to move NE"
-#~ msgstr "Kuri Kwimura"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Key to move NW"
-#~ msgstr "Kuri Kwimura"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Key to move S"
-#~ msgstr "Kuri Kwimura"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Key to move SE"
-#~ msgstr "Kuri Kwimura"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Key to move SW"
-#~ msgstr "Kuri Kwimura"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Key to move W"
-#~ msgstr "Kuri Kwimura"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Key to teleport"
-#~ msgstr "Kuri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Key to teleport randomly"
-#~ msgstr "Kuri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Key to wait"
-#~ msgstr "Kuri Tegereza"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Robot image theme"
-#~ msgstr "Ishusho"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
-#~ msgstr "Ishusho Bya Ishusho Kuri Gukoresha kugirango"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "Izina: Bya Urufunguzo Kuri Izina: ni a Bisanzwe Urufunguzo Izina:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izina: Bya Urufunguzo Kuri Kwimura Izina: ni a Bisanzwe Urufunguzo Izina:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izina: Bya Urufunguzo Kuri Kwimura Amajyaruguru Izina: ni a Bisanzwe "
-#~ "Urufunguzo Izina:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izina: Bya Urufunguzo Kuri Kwimura Amajyaruguru Izina: ni a Bisanzwe "
-#~ "Urufunguzo Izina:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izina: Bya Urufunguzo Kuri Kwimura Amajyaruguru Izina: ni a Bisanzwe "
-#~ "Urufunguzo Izina:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izina: Bya Urufunguzo Kuri Kwimura Amajyepho Izina: ni a Bisanzwe "
-#~ "Urufunguzo Izina:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izina: Bya Urufunguzo Kuri Kwimura Amajyepho Izina: ni a Bisanzwe "
-#~ "Urufunguzo Izina:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izina: Bya Urufunguzo Kuri Kwimura Amajyepho Izina: ni a Bisanzwe "
-#~ "Urufunguzo Izina:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izina: Bya Urufunguzo Kuri Kwimura Izina: ni a Bisanzwe Urufunguzo Izina:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
-#~ "key name."
-#~ msgstr "Izina: Bya Urufunguzo Kuri Izina: ni a Bisanzwe Urufunguzo Izina:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
-#~ "standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izina: Bya Urufunguzo Kuri NIBA Izina: ni a Bisanzwe Urufunguzo Izina:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izina: Bya Urufunguzo Kuri Tegereza Izina: ni a Bisanzwe Urufunguzo Izina:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
-#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
-#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ihitamo Ifashayobora Kuri Kuri a Kuri Ubwoko a Kwimura Kuri Ryari: ni a "
-#~ "Kwimura Bihari OYA Kuri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Use super safe moves"
-#~ msgstr "hejuru"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
-#~ "and the only option is to teleport out."
-#~ msgstr "hejuru ni Ryari: ni Oya Kwimura Na Ihitamo ni Kuri Inyuma"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
-#~ msgstr "OYA Gushaka"
-
-# sc/source\ui\src\globstr.src:RID_GLOBSTR.STR_UNDO_MOVE.text
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Move"
-#~ msgstr "Kwimura"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Teleport, safely if possible"
-#~ msgstr "NIBA"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Wait"
-#~ msgstr "Tegereza"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Wait for the robots"
-#~ msgstr "kugirango"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Based on classic BSD Robots."
-#~ msgstr "Bisanzwe"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "classic robots"
-#~ msgstr "Bisanzwe"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "robots with safe teleport"
-#~ msgstr "Na:"
-
-# extracted from content/PrefsWindow.xul
-# LOCALIZATION NOTE : FILE UI for the outer parts of the Prefs dialog
-#, fuzzy
-#~ msgid "Robots Preferences"
-#~ msgstr "Ibyahisemo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "Igisubizo in"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "U_se super safe moves"
-#~ msgstr "hejuru"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Prevent all dangerous moves"
-#~ msgstr "Byose"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "Byose Igisubizo in"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Enable sounds"
-#~ msgstr "Amajwi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play sounds for major events"
-#~ msgstr "Amajwi kugirango Ibyabaye"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
-#~ msgstr "Amajwi kugirango Ibyabaye nka a urwego Na"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play a sound when two robots collide"
-#~ msgstr "a Ijwi Ryari:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
-#~ msgstr "Na Ijwi"
-
-# svx/source\items\svxitems.src:RID_SVXITEMS_BACKGROUND_COLOR.text
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Background color:"
-#~ msgstr "Ibara rya mbuganyuma:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Restore Defaults"
-#~ msgstr "Ongera ushyireho mburabuzi"
-
-# #-#-#-#-#  sfx2.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# sfx2/source\accel\accel.src:STR_ACCEL_CFGITEM.text
-# #-#-#-#-#  sfx2.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# sfx2/source\dialog\cfg.src:DLG_CONFIG.1.TP_CONFIG_ACCEL.text
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "Mwandikisho"
-
-# #-#-#-#-#  officecfg.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# 
officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Writer.xcs:....Insert.Caption.WriterObject.Table.Settings.Level.text
-# #-#-#-#-#  officecfg.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# 
officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Writer.xcs:....Insert.Caption.WriterObject.Frame.Settings.Level.text
-# #-#-#-#-#  officecfg.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# 
officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Writer.xcs:....Insert.Caption.WriterObject.Graphic.Settings.Level.text
-# #-#-#-#-#  officecfg.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# 
officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Writer.xcs:....Insert.Caption.OfficeObject.Calc.Settings.Level.text
-# #-#-#-#-#  officecfg.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# 
officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Writer.xcs:....Insert.Caption.OfficeObject.Draw.Settings.Level.text
-# #-#-#-#-#  officecfg.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# 
officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Writer.xcs:....Insert.Caption.OfficeObject.Chart.Settings.Level.text
-# #-#-#-#-#  officecfg.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# 
officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Writer.xcs:....Insert.Caption.OfficeObject.Image.Settings.Level.text
-# #-#-#-#-#  officecfg.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# 
officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Writer.xcs:....Insert.Caption.OfficeObject.Formula.Settings.Level.text
-# #-#-#-#-#  officecfg.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# 
officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Writer.xcs:....Insert.Caption.OfficeObject.Impress.Settings.Level.text
-# #-#-#-#-#  officecfg.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# 
officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Writer.xcs:....Insert.Caption.OfficeObject.OLEMisc.Settings.Level.text
-#, fuzzy
-#~ msgid "Level:"
-#~ msgstr "urwego"
-
-# svtools/source\dialogs\prnsetup.src:STR_SVT_PRNDLG_PAUSED.text
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "Mu karuhuko"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
-#~ msgstr "Kuri Gukoresha kugirango Igishushanyo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
-#~ msgstr "Kuri Gukoresha kugirango Igishushanyo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Key press to drop."
-#~ msgstr "Kanda Kuri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Key press to move down."
-#~ msgstr "Kanda Kuri Kwimura Hasi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Key press to pause."
-#~ msgstr "Kanda Kuri Akaruhuko..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Key press to rotate."
-#~ msgstr "Kanda Kuri Kuzerutsa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Level to start with"
-#~ msgstr "Kuri Gutangira Na:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Level to start with."
-#~ msgstr "Kuri Gutangira Na:"
-
-# 4630
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "akaruhuko"
-
-#~ msgid "Rotate"
-#~ msgstr "Kuzengurutsa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The background color"
-#~ msgstr "Mbuganyuma Ibara"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
-#~ msgstr "Mbuganyuma Ibara in a Imiterere"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
-#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bya in Imbariro Byuzuye ku Gutangira Bya Agaciro ni hagati 0 kugirango "
-#~ "Oya Na 10 kugirango a Byuzuye Urubariro"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The density of filled rows"
-#~ msgstr "Bya Byuzuye Imbariro"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
-#~ "game."
-#~ msgstr "Umubare Bya Imbariro Byuzuye Na: ku Gutangira Bya"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The number of rows to fill"
-#~ msgstr "Umubare Bya Imbariro Kuri Kuzuza"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
-#~ msgstr "Kuri Gukoresha kugirango Igishushanyo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
-#~ "background color."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cyangwa OYA Kuri Gushushanya Mbuganyuma Ishusho KURI Mbuganyuma Ibara"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
-#~ msgstr "Kuri Amabara"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
-#~ msgstr "Kuri Amabara"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Whether to preview the next block"
-#~ msgstr "Kuri Igaragazambere Komeza>> Funga"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Whether to preview the next block."
-#~ msgstr "Kuri Igaragazambere Komeza>> Funga"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Whether to provide a target"
-#~ msgstr "Kuri Igaragazambere Komeza>> Funga"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
-#~ msgstr "Kuri Kuzerutsa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
-#~ msgstr "Kuri Kuzerutsa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Whether to use the background image"
-#~ msgstr "Kuri Gukoresha Mbuganyuma Ishusho"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
-#~ msgstr "urwego 1. 10"
-
-# #-#-#-#-#  officecfg.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# 
officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Writer.xcs:....Insert.Caption.WriterObject.Table.Settings.Level.text
-# #-#-#-#-#  officecfg.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# 
officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Writer.xcs:....Insert.Caption.WriterObject.Frame.Settings.Level.text
-# #-#-#-#-#  officecfg.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# 
officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Writer.xcs:....Insert.Caption.WriterObject.Graphic.Settings.Level.text
-# #-#-#-#-#  officecfg.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# 
officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Writer.xcs:....Insert.Caption.OfficeObject.Calc.Settings.Level.text
-# #-#-#-#-#  officecfg.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# 
officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Writer.xcs:....Insert.Caption.OfficeObject.Draw.Settings.Level.text
-# #-#-#-#-#  officecfg.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# 
officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Writer.xcs:....Insert.Caption.OfficeObject.Chart.Settings.Level.text
-# #-#-#-#-#  officecfg.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# 
officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Writer.xcs:....Insert.Caption.OfficeObject.Image.Settings.Level.text
-# #-#-#-#-#  officecfg.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# 
officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Writer.xcs:....Insert.Caption.OfficeObject.Formula.Settings.Level.text
-# #-#-#-#-#  officecfg.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# 
officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Writer.xcs:....Insert.Caption.OfficeObject.Impress.Settings.Level.text
-# #-#-#-#-#  officecfg.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# 
officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Writer.xcs:....Insert.Caption.OfficeObject.OLEMisc.Settings.Level.text
-#, fuzzy
-#~ msgid "LEVEL"
-#~ msgstr "urwego"
-
-# goodies/source\filter.vcl\eps\dlgeps.src:DLG_EXPORT_EPS.RB_COMPRESSION_NONE.text
-#, fuzzy
-#~ msgid "Joined"
-#~ msgstr "Nta na kimwe"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Lines:"
-#~ msgstr "Imirongo."
-
-# #-#-#-#-#  dbaccess.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# #-#-#-#-#  dbaccess.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-#~ msgid "<none>"
-#~ msgstr "<tacyo>"
-
-# setup2/win\source\loader\loader.lng:%TITLE%.text
-#~ msgid "Setup"
-#~ msgstr "Imikorere"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
-#~ msgstr "Bya Byahawe imiterere mbere Byuzuye Imbariro"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
-#~ msgstr "Bya in a Byahawe imiterere mbere Byuzuye Urubariro"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Preview next block"
-#~ msgstr "Komeza>> Funga"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Use random block colors"
-#~ msgstr "Funga Amabara"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Block Style"
-#~ msgstr "10"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Written for my wife, Matylda\n"
-#~ "Send comments and bug reports to: \n"
-#~ "janusz gorycki intel com"
-#~ msgstr "kugirango Ibisobanuro Na Raporo Kuri com"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "High Scores"
-#~ msgstr "Inyuranyamigaragarire Ihanitse"
-
-# svx/source\dialog\sdstring.src:RID_SVXSTR_BMP17.text
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Details"
-#~ msgstr "Marigarita"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
-#~ msgstr "Bya"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<i>Medium:</i>"
-#~ msgstr "Hagati"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Very Hard"
-#~ msgstr "Ikomeye"
-
-# svx/source\dialog\sdstring.src:RID_SVXSTR_BMP17.text
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Easy"
-#~ msgstr "Marigarita"
-
-# #-#-#-#-#  dbaccess.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# #-#-#-#-#  dbaccess.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# #-#-#-#-#  dbaccess.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# #-#-#-#-#  dbaccess.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# #-#-#-#-#  dbaccess.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# #-#-#-#-#  dbaccess.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# #-#-#-#-#  dbaccess.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# #-#-#-#-#  dbaccess.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# #-#-#-#-#  dbaccess.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Generate"
-#~ msgstr "Rusange"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Hard"
-#~ msgstr "Ikomeye"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Started"
-#~ msgstr "Gutangira"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Kuzengurutsa"
-
-# 2815
-#, fuzzy
-#~ msgid "Hints"
-#~ msgstr "kanda"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Finished in"
-#~ msgstr "Kurangiza"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Stopped"
-#~ msgstr "Umuvuduko"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Ikomeye"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Hagati"
-
-# setup2/win\source\loader\loader.lng:%TITLE%.text
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Stop"
-#~ msgstr "Imikorere"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%(n)s month"
-#~ msgid_plural "%(n)s months"
-#~ msgstr[0] "%dAkadomo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%(n)s second"
-#~ msgid_plural "%(n)s seconds"
-#~ msgstr[0] "ISEGONDA UMUNSI"
-#~ msgstr[1] "ISEGONDA UMUNSI"
-
-# #-#-#-#-#  sc.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# sc/source\ui\src\autofmt.src:RID_SCDLG_AUTOFORMAT.STR_SUM.text
-# #-#-#-#-#  sc.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# sc/source\ui\src\globstr.src:RID_GLOBSTR.STR_PIVOT_TOTAL.text
-#, fuzzy
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "Igiteranyo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Track moves"
-#~ msgstr "Kwimura"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "New game"
-#~ msgstr "Izina"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Print current game"
-#~ msgstr "KIGEZWEHO"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Enter custom game"
-#~ msgstr "KIGEZWEHO"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Resume old game"
-#~ msgstr "KIGEZWEHO"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Resume a previous saved game."
-#~ msgstr "KIGEZWEHO"
-
-# #-#-#-#-#  sch.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# sch/sdi\schslots.src:SID_INSERT_STATISTICS.text
-# #-#-#-#-#  sch.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# sch/source\ui\app\strings.src:STR_UNDO_STATISTICS.text
-# #-#-#-#-#  sch.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# sch/source\ui\dlg\attrib.src:TAB_DATA_ROW.1.TP_STAT.text
-# #-#-#-#-#  sch.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# sch/source\ui\dlg\attrib.src:TAB_DATA_LINE.1.TP_STAT.text
-# #-#-#-#-#  sch.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# sch/source\ui\dlg\attrib.src:TAB_DATA_POINT.1.TP_STAT.text
-# #-#-#-#-#  sch.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# sch/source\ui\dlg\datstat.src:DLG_DATA_STAT.text
-#, fuzzy
-#~ msgid "Puzzle _Statistics"
-#~ msgstr "Sitatisitiki"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "High _Scores"
-#~ msgstr "Inyuranyamigaragarire Ihanitse"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show high scores or replay old games."
-#~ msgstr "kirekire Na Gusohoka"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show _Toolbar"
-#~ msgstr "Erekana UmwanyaBikoresho"
-
-# svx/source\items\svxitems.src:RID_SVXITEMS_BACKGROUND_COLOR.text
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Black background"
-#~ msgstr "Ibara rya mbuganyuma:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Undo last action"
-#~ msgstr "Iheruka Kwimura"
-
-# officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Common.xcs:....Image.Color.RGB.Red.text
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "Umutuku"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Redo last action"
-#~ msgstr "Byihuta"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No Tracker"
-#~ msgstr "Urufunguzo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Playing "
-#~ msgstr "Umwanya Ingano"
-
-# #-#-#-#-#  sch.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# sch/sdi\schslots.src:SID_INSERT_STATISTICS.text
-# #-#-#-#-#  sch.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# sch/source\ui\app\strings.src:STR_UNDO_STATISTICS.text
-# #-#-#-#-#  sch.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# sch/source\ui\dlg\attrib.src:TAB_DATA_ROW.1.TP_STAT.text
-# #-#-#-#-#  sch.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# sch/source\ui\dlg\attrib.src:TAB_DATA_LINE.1.TP_STAT.text
-# #-#-#-#-#  sch.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# sch/source\ui\dlg\attrib.src:TAB_DATA_POINT.1.TP_STAT.text
-# #-#-#-#-#  sch.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# sch/source\ui\dlg\datstat.src:DLG_DATA_STAT.text
-#, fuzzy
-#~ msgid "Statistics for %s"
-#~ msgstr "Sitatisitiki"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "translator_credits"
-#~ msgstr "Umusemuzi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "gnomine|Medium"
-#~ msgstr "Hagati"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Guhanga"
-
-# svx/source\gallery2\galtheme.src:RID_GALLERYSTR_THEME_FLAGS.text
-#, fuzzy
-#~ msgid "Flags: %d/%d"
-#~ msgstr "Amabendera"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr "OYA Ubwoko Hejuru:"
-
-# sfx2/source\dialog\dinfdlg.src:TP_DOCINFODOC.FT_FILE_SIZE.text
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Ingano"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Click a square, any square"
-#~ msgstr "a kare kare"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
-#~ msgstr "Byose"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Resizing and SVG support:"
-#~ msgstr "Na Gushigikira"
-
-# svx/inc\globlmn.hrc:ITEM_INSERT_INSERT_GRAPHIC.text
-#, fuzzy
-#~ msgid "Graphics:"
-#~ msgstr "Ibishushanyo..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Field Size"
-#~ msgstr "Ingano y'Umwanya:"
-
-#~ msgid "Custom Size"
-#~ msgstr "Ingano inoze"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Number of mines:"
-#~ msgstr "Bya"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Horizontal:"
-#~ msgstr "Utambitse:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Vertical:"
-#~ msgstr "Uhagaritse:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
-#~ msgstr "OYA Amabendera"
-
-# extracted from content/PrefsWindow.xul
-# LOCALIZATION NOTE : FILE UI for the outer parts of the Prefs dialog
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mines Preferences"
-#~ msgstr "Ibyahisemo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Width of grid"
-#~ msgstr "Bya Urusobetudirishya"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Height of grid"
-#~ msgstr "Bya Urusobetudirishya"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of mines"
-#~ msgstr "Bya"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
-#~ msgstr "Bya 1. Gitoya 3. Binini"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "X location of window"
-#~ msgstr "Ahantu Bya Idirishya"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Y location of window"
-#~ msgstr "Ahantu Bya Idirishya"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Press to Resume"
-#~ msgstr "Kuri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Time: "
-#~ msgstr "Igihe:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
-#~ msgstr "Bivuye a"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Board size"
-#~ msgstr "Ingano"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
-#~ msgstr "Kuri NIBYO Kuri Kuri Ikimenyetso kare Nka Kitazwi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The height of the playing window in pixels."
-#~ msgstr "Ubuhagarike Bya Idirishya in Pigiseli ku Gutangira Hejuru"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The height of the window"
-#~ msgstr "Ubuhagarike Bya Idirishya"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The number of mines in a custom game"
-#~ msgstr "Umubare Bya Imbariro Kuri Kuzuza"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The width of the playing window in pixels."
-#~ msgstr "Ubugari Bya Idirishya in Pigiseli ku Gutangira Hejuru"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The width of the window"
-#~ msgstr "Ubugari Bya Idirishya"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Use the unknown flag"
-#~ msgstr "Kitazwi Ibendera"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to find required images.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation."
-#~ msgstr "Kuri Gushaka Bya ngombwa Ishusho Kugenzura... iyinjizaporogaramu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ishusho Byabonetse Kuri Ibirimo Kugenzura... iyinjizaporogaramu Bya Na"
-
-# #-#-#-#-#  goodies.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# goodies/source\filter.vcl\eos2met\dlgeos2.src:DLG_EXPORT_EMET.GRP_SIZE.text
-# #-#-#-#-#  goodies.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# goodies/source\filter.vcl\epict\dlgepct.src:DLG_EXPORT_EPCT.GRP_SIZE.text
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Size"
-#~ msgstr "Ingano"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Solve the game"
-#~ msgstr "i"
-
-# #-#-#-#-#  sc.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# sc/source\ui\src\menue.src:SCCFG_PLUGINMENU.SUBMENU_EDIT.SUBMENU_FILL.FID_FILL_TO_TOP.text
-# #-#-#-#-#  sc.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# sc/source\ui\src\menue.src:SCCFG_MENUBAR.SUBMENU_EDIT.SUBMENU_FILL.FID_FILL_TO_TOP.text
-# #-#-#-#-#  sc.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# sc/source\ui\src\miscdlgs.src:RID_SCDLG_FILLSERIES.BTN_TOP.text
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "Hejuru"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Move the pieces up"
-#~ msgstr "Hejuru"
-
-# #-#-#-#-#  officecfg.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\DataAccess.xcs:....Column.Align..0.text
-# #-#-#-#-#  officecfg.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Math.xcs:....StandardFormat.HorizontalAlignment..0.text
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Left"
-#~ msgstr "ibumoso"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Move the pieces left"
-#~ msgstr "Ibumoso:"
-
-# #-#-#-#-#  officecfg.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\DataAccess.xcs:....Column.Align..2.text
-# #-#-#-#-#  officecfg.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Math.xcs:....StandardFormat.HorizontalAlignment..2.text
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Right"
-#~ msgstr "iburyo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Move the pieces right"
-#~ msgstr "Iburyo:"
-
-# #-#-#-#-#  sc.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# sc/source\ui\src\menue.src:SCCFG_PLUGINMENU.SUBMENU_EDIT.SUBMENU_FILL.FID_FILL_TO_BOTTOM.text
-# #-#-#-#-#  sc.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# sc/source\ui\src\menue.src:SCCFG_MENUBAR.SUBMENU_EDIT.SUBMENU_FILL.FID_FILL_TO_BOTTOM.text
-# #-#-#-#-#  sc.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# sc/source\ui\src\miscdlgs.src:RID_SCDLG_FILLSERIES.BTN_BOTTOM.text
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "Hasi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Move the pieces down"
-#~ msgstr "Hasi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play on a 2×2 board"
-#~ msgstr "ku a"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play on a 3×3 board"
-#~ msgstr "ku a"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play on a 4×4 board"
-#~ msgstr "ku a"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play on a 5×5 board"
-#~ msgstr "ku a"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play on a 6×6 board"
-#~ msgstr "ku a"
-
-# offmgr/source\offapp\dialog\treeopt.src:RID_OFADLG_OPTIONS_TREE_PAGES.SID_GENERAL_OPTIONS.9.text
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tile _Colours"
-#~ msgstr "Amabara"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Size of board (2-6)"
-#~ msgstr "Bya 2. 6"
-
-# #-#-#-#-#  goodies.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# goodies/source\filter.vcl\eos2met\dlgeos2.src:DLG_EXPORT_EMET.GRP_SIZE.text
-# #-#-#-#-#  goodies.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# goodies/source\filter.vcl\epict\dlgepct.src:DLG_EXPORT_EPCT.GRP_SIZE.text
-#, fuzzy
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "Ingano"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
-#~ msgstr "Byakozwe"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tetravex Scores"
-#~ msgstr "i"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game paused"
-#~ msgstr "Mu karuhuko"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Control coloured tiles"
-#~ msgstr "OYA Ibirimo Agakaro Gushyiraho"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
-#~ "destination."
-#~ msgstr "Kuri Kurura Cyangwa Kuri Kanda ku Inkomoko Hanyuma Ishyika"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240."
-#~ msgstr "Ubuhagarike Bya Idirishya in Pigiseli Gito"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The size of the playing grid"
-#~ msgstr "Ingano Bya Urusobetudirishya"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
-#~ "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
-#~ msgstr ""
-#~ "Agaciro Bya iyi Urufunguzo ni Kuri Ingano Bya Urusobetudirishya Byemewe "
-#~ "Uduciro 2. Kuri 8 Ikindi Gushyiraho Kuri 3."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320."
-#~ msgstr "Ubugari Bya Idirishya in Pigiseli Gito"
-
-# svx/source\dialog\sdstring.src:RID_SVXSTR_BMP17.text
-#~ msgid "Daisy"
-#~ msgstr "Marigarita"
-
-# svx/source\dialog\sdstring.src:RID_SVXSTR_VIOLET.text
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "Idoma ryijimye"
-
-#~ msgid "Success"
-#~ msgstr "Ibyatunganye"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Block 10"
-#~ msgstr "10"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Block 10 Pro"
-#~ msgstr "10"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Climb 12"
-#~ msgstr "12"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Climb 12 Pro"
-#~ msgstr "12"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Climb 15 Winter"
-#~ msgstr "15"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Climb 15 Spring"
-#~ msgstr "15"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Climb 15 Summer"
-#~ msgstr "15"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Climb 15 Fall"
-#~ msgstr "15"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The theme for this game failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr "kugirango iyi Byanze Kuri Kugenzura... ni"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the image:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr "OYA Gushaka Ishusho Kugenzura... ni"
-
-# sch/source\ui\app\strings.src:STR_UNDO_MOVE.text
-#, fuzzy
-#~ msgid "Moves: %d"
-#~ msgstr "Kwimura"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The number of the puzzle being played."
-#~ msgstr "Umubare Bya Insobe"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The puzzle in play"
-#~ msgstr "Insobe in Gukina"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The requested height of the main window in pixels. If this isn't big "
-#~ "enough it will be ignored."
-#~ msgstr "Ubuhagarike Bya Idirishya in Pigiseli iyi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The requested width of the main window in pixels. If this isn't big "
-#~ "enough it will be ignored."
-#~ msgstr "Ubugari Bya Idirishya in Pigiseli iyi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
-#~ msgstr "Kuri Gushyira"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
-#~ msgstr "a IMISUSIRE"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
-#~ "so the player can follow what it is doing."
-#~ msgstr "Cyangwa OYA Kuri Kongeramo a Gutinda hagati ni"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Delay between rolls"
-#~ msgstr "hagati"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Display the computer's thoughts"
-#~ msgstr "i"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
-#~ "output."
-#~ msgstr "Gushyiraho Kuri NIBYO a Bya Byakozwe Kuri Bisanzwe Ibisohoka"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of computer opponents"
-#~ msgstr "Bya"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of human opponents"
-#~ msgstr "Bya"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Roll all!"
-#~ msgstr "Kuzinga"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Roll!"
-#~ msgstr "Kuzinga"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The game is a draw!"
-#~ msgstr "ni a Gushushanya"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tali Scores"
-#~ msgstr "Inyuranyamigaragarire Ihanitse"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s wins the game with %d point"
-#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
-#~ msgstr[0] "%sNa: Akadomo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game over!"
-#~ msgstr "KURI"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Computer playing for %s"
-#~ msgstr "kugirango"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s! -- You're up."
-#~ msgstr "%s!--Hejuru"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
-#~ msgstr "Kuri Kuzinga Kanda Cyangwa Guhitamo"
-
-#~ msgid "Roll"
-#~ msgstr "Kuzinga"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
-#~ msgstr "a Agasanduku"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "GNOME version (1998):"
-#~ msgstr "Verisiyo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Console version (1992):"
-#~ msgstr "Verisiyo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "A variation on poker with dice and less money."
-#~ msgstr "A Ishungura Bya Na: Na Birutwa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
-#~ msgstr "Byuzuye Na: Umwimerere Umubare Bya"
-
-# extracted from content/PrefsWindow.xul
-# LOCALIZATION NOTE : FILE UI for the outer parts of the Prefs dialog
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tali Preferences"
-#~ msgstr "Ibyahisemo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Number of players:"
-#~ msgstr "Bya"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Delay between rolls"
-#~ msgstr "hagati"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "N_umber of opponents:"
-#~ msgstr "Bya"
-
-# offmgr/source\offapp\dialog\treeopt.src:RID_OFADLG_OPTIONS_TREE_PAGES.SID_GENERAL_OPTIONS.9.text
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Amabara"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "1s [total of 1s]"
-#~ msgstr "Igiteranyo Bya"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "2s [total of 2s]"
-#~ msgstr "Igiteranyo Bya"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "3s [total of 3s]"
-#~ msgstr "Igiteranyo Bya"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "4s [total of 4s]"
-#~ msgstr "Igiteranyo Bya"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "5s [total of 5s]"
-#~ msgstr "Igiteranyo Bya"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "6s [total of 6s]"
-#~ msgstr "Igiteranyo Bya"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "3 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "3. Bya a Igiteranyo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "4 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "4. Bya a Igiteranyo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Full House [25]"
-#~ msgstr "25%"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "5 of a Kind [50]"
-#~ msgstr "3. Bya a Igiteranyo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Chance [total]"
-#~ msgstr "Igiteranyo"
-
-# sc/source\ui\src\globstr.src:RID_GLOBSTR.STR_TABLE_GESAMTERGEBNIS.text
-#~ msgid "Grand Total"
-#~ msgstr "Igiteranyo Gikuru"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Upper total"
-#~ msgstr "Igiteranyo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Bonus if >62"
-#~ msgstr "NIBA"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Full House [15 + total]"
-#~ msgstr "25%"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
-#~ msgstr "4. Bya a Igiteranyo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
-#~ msgstr "3. Bya a Igiteranyo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "How many times do you wish to roll?"
-#~ msgstr "Times Kuri Kuzinga"
-
-# ***** BEGIN LICENSE BLOCK *****
-# - Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1
-# -
-# - The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version
-# - 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with
-# - the License. You may obtain a copy of the License at
-# - http://www.mozilla.org/MPL/
-# -
-# - Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis,
-# - WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License
-# - for the specific language governing rights and limitations under the
-# - License.
-# -
-# - The Original Code is Mozilla Communicator.
-# -
-# - The Initial Developer of the Original Code is
-# - Netscape Communications Corp.
-# - Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 1999
-# - the Initial Developer. All Rights Reserved.
-# -
-# - Contributor(s):
-# -
-# - Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of
-# - either of the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"),
-# - or the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"),
-# - in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead
-# - of those above. If you wish to allow use of your version of this file only
-# - under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to
-# - use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your
-# - decision by deleting the provisions above and replace them with the notice
-# - and other provisions required by the GPL or the LGPL. If you do not delete
-# - the provisions above, a recipient may use your version of this file under
-# - the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL.
-# -
-# - ***** END LICENSE BLOCK *****
-#~ msgid "Results"
-#~ msgstr "Ibisubizo"
-
-# #-#-#-#-#  sc.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# sc/source\ui\src\autofmt.src:RID_SCDLG_AUTOFORMAT.STR_SUM.text
-# #-#-#-#-#  sc.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# sc/source\ui\src\globstr.src:RID_GLOBSTR.STR_PIVOT_TOTAL.text
-#~ msgid "Total"
-#~ msgstr "Igiteranyo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Net_work Game"
-#~ msgstr "Ubwoko"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Leave Game"
-#~ msgstr "Gutangira"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "A disk flipping game derived from Reversi."
-#~ msgstr "A Kuri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Invalid move."
-#~ msgstr "Kwimura"
-
-# officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Math.xcs:....FontFormat.Weight..3.text
-#, fuzzy
-#~ msgid "Light:"
-#~ msgstr "kimurika"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Welcome to Iagno!"
-#~ msgstr "Kuri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Dark's move"
-#~ msgstr "Kwimura"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Light's move"
-#~ msgstr "Kwimura"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game over"
-#~ msgstr "KURI"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The game was a draw."
-#~ msgstr "a Gushushanya"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
-#~ msgstr "Kwimura"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
-#~ msgstr "Kwimura"
-
-# starmath/source\smres.src:RID_TOOLBOXWINDOW.9.RID_PARTIAL.text
-#~ msgid "Partial"
-#~ msgstr "Bituzuye"
-
-# 
officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\DataAccess.xcs:....FormSearchOptions.SearchPosition..complete-field.text
-#~ msgid "Complete"
-#~ msgstr "Byuzuye"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "S_how grid"
-#~ msgstr "Urusobetudirishya"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Flip final results"
-#~ msgstr "Ibisubizo ku"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Tile set:"
-#~ msgstr "Gushyiraho"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "List of players:"
-#~ msgstr "kugirango"
-
-# officecfg/registry\schema\org\openoffice\Office\Calc.xcs:....Input.MoveSelectionDirection..3.text
-#, fuzzy
-#~ msgid "Move here"
-#~ msgstr "Kwimura ibumoso"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remove bot"
-#~ msgstr "i"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No key"
-#~ msgstr "Urufunguzo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<Press a Key>"
-#~ msgstr "<a"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "There was an error accessing GConf: %s"
-#~ msgstr "Ikosa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The default configuration values could not be retrieved correctly."
-#~ msgstr "Mburabuzi Iboneza Uduciro OYA"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have "
-#~ "been installed correctly."
-#~ msgstr "Kugenzura... Iboneza"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
-#~ msgstr "Umwanya Kuri Kongeramo Kuri Ubugari"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
-#~ msgstr "Umwanya Kuri Kongeramo Kuri Ubuhagarike"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
-#~ msgstr "Igikubo Kuri Gutegeka Ubugari Kuri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
-#~ msgstr "Igikubo Kuri Gutegeka Ubuhagarike Kuri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "X align"
-#~ msgstr "Gutondeka"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
-#~ msgstr "Gitambitse Itunganya Bivuye 0 Ibumoso: Kuri 1. Iburyo:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Y align"
-#~ msgstr "Gutondeka"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
-#~ msgstr "Bihagaritse Itunganya Bivuye 0 Hejuru: Kuri 1. Hasi:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Image rendering failed."
-#~ msgstr "Isubizwa Byanze"
-
-# #-#-#-#-#  dbaccess.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# #-#-#-#-#  dbaccess.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# #-#-#-#-#  dbaccess.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-#, fuzzy
-#~ msgid "%dm %ds"
-#~ msgstr "%dm%ds"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Network game mode"
-#~ msgstr "Ubwoko"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The game server"
-#~ msgstr "Seriveri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The identifier for the game"
-#~ msgstr "Ikiranga kugirango"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The mode of network game to use. 1 = Server, 2 = LAN Host, 3 = LAN Client."
-#~ msgstr "Ubwoko Bya urusobe Kuri Gukoresha 1. 2. 3."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The player's nickname"
-#~ msgstr "Irihimbano"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The player's nickname."
-#~ msgstr "Irihimbano"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This string identifies the default game to connect to or create "
-#~ "(depending on mode)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ikurikiranyanyuguti Mburabuzi Kuri Kwihuza Kuri Cyangwa Kurema ku Ubwoko"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "When using server mode, which game server to contact. This accepts the "
-#~ "usual hostname or dotted quad notation."
-#~ msgstr ""
-#~ "ikoresha Seriveri Ubwoko Seriveri Kuri Umuntu Izina ry'inturo: Cyangwa "
-#~ "WUTUDOMO"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The selected theme failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr "Byahiswemo Byanze Kuri Kugenzura... ni"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr "Kuri IDOSIYE Kugenzura... ni"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "The default tile set will be loaded instead."
-#~ msgstr "Kuri IDOSIYE Mburabuzi Agakaro Gushyiraho"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to render file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr "Kuri IDOSIYE Kugenzura... ni"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not load tile set"
-#~ msgstr "OYA Ibirimo Agakaro Gushyiraho"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
-#~ "immediately?"
-#~ msgstr "Kuri Kurangiza KIGEZWEHO Cyangwa Gutangira Na: Gishya Ako kanya"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to finish with the old map then the next game will use the "
-#~ "new map."
-#~ msgstr ""
-#~ "Guhitamo Kuri Kurangiza Na: ki/ bishaje Hanyuma Komeza>> Gukoresha Gishya"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Finish"
-#~ msgstr "Kurangiza"
-
-# svx/source\gallery2\galtheme.src:RID_GALLERYSTR_THEME_MAPS.text
-#, fuzzy
-#~ msgid "Map:"
-#~ msgstr "Amakarita"
-
-# svx/source\gallery2\galtheme.src:RID_GALLERYSTR_THEME_MAPS.text
-#~ msgid "Maps"
-#~ msgstr "Amakarita"
-
-# svx/source\gallery2\galtheme.src:RID_GALLERYSTR_THEME_MAPS.text
-#, fuzzy
-#~ msgid "Maps:"
-#~ msgstr "Amakarita"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
-#~ msgstr "Kuri Gushaka a Iboneza"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
-#~ msgstr "a Bya ku"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets "
-#~ "the window contains are at least 200 pixels high."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ubuhagarike Bya Idirishya in Pigiseli Idirishya Kirimo ku 200 Pigiseli "
-#~ "kirekire"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets "
-#~ "the window contains are at least 320 pixels wide."
-#~ msgstr "Ubugari Bya Idirishya in Pigiseli Idirishya Kirimo ku Pigiseli"
-
-#~ msgid "Cloud"
-#~ msgstr "Igicu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
-#~ msgstr "1000 Akadomo kugirango"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Set the theme"
-#~ msgstr "i"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "For backwards compatibility"
-#~ msgstr "Inyuma Bihuye neza"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
-#~ msgstr "Ingano 1. Gitoya 3. Binini"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Height of the custom board"
-#~ msgstr "Bya Kunoza"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The board size"
-#~ msgstr "Ingano"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The filename of the theme to use."
-#~ msgstr "Izina ry'idosiye: Bya Kuri Gukoresha"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
-#~ msgstr "Ubuhagarike Bya Kunoza Ubuhagarike 3."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
-#~ "Large."
-#~ msgstr "Ingano Bya Kuri Gukoresha 1. Kugena 2. 3. 4."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The theme to use"
-#~ msgstr "Kuri Gukoresha"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
-#~ msgstr "Ubugari Bya Kunoza Ubugari 3."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The window height"
-#~ msgstr "Idirishya Ubuhagarike"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The window width"
-#~ msgstr "Idirishya Ubugari"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Use fast animation"
-#~ msgstr "Byihuta"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Width of the custom board"
-#~ msgstr "Bya Kunoza"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No points"
-#~ msgstr "Utudomo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%d point"
-#~ msgid_plural "%d points"
-#~ msgstr[0] "%dAkadomo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you "
-#~ "click on them and they vanish!"
-#~ msgstr "Kuri Gukina Byose Gyayo IBURUNGUSHURA Na Kanda ku Na"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr "OYA Ubwoko Hejuru:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Fast Animation"
-#~ msgstr "Iyega"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No theme data was found."
-#~ msgstr "Ibyatanzwe Byabonetse"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
-#~ "installed correctly and try again."
-#~ msgstr "ni Kuri Gukina Kugenzura... Na"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Chess Pieces</b>"
-#~ msgstr "<B B"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Initial Game</b>"
-#~ msgstr "<B B"
-
-# svx/inc\globlmn.hrc:ITEM_INSERT_INSERT_GRAPHIC.text
-#, fuzzy
-#~ msgid "Graphics"
-#~ msgstr "Ibishushanyo..."
-
-# sch/source\ui\app\strings.src:STR_UNDO_MOVE.text
-#, fuzzy
-#~ msgid "Models:"
-#~ msgstr "Kwimura"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No game"
-#~ msgstr "Izina"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Start with unfinished games"
-#~ msgstr "Gutangira a Gishya"
-
-# #-#-#-#-#  sch.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# sch/sdi\schslots.src:SID_INSERT_STATISTICS.text
-# #-#-#-#-#  sch.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# sch/source\ui\app\strings.src:STR_UNDO_STATISTICS.text
-# #-#-#-#-#  sch.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# sch/source\ui\dlg\attrib.src:TAB_DATA_ROW.1.TP_STAT.text
-# #-#-#-#-#  sch.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# sch/source\ui\dlg\attrib.src:TAB_DATA_LINE.1.TP_STAT.text
-# #-#-#-#-#  sch.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# sch/source\ui\dlg\attrib.src:TAB_DATA_POINT.1.TP_STAT.text
-# #-#-#-#-#  sch.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# sch/source\ui\dlg\datstat.src:DLG_DATA_STAT.text
-#, fuzzy
-#~ msgid "Startup"
-#~ msgstr "Sitatisitiki"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_High Scores"
-#~ msgstr "Inyuranyamigaragarire Ihanitse"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Congratulations."
-#~ msgstr "Nibyiza"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No moves available"
-#~ msgstr "Bihari"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " next to the "
-#~ msgstr "i"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Place something on to the empty tableau slot"
-#~ msgstr "ku Kuri ubusa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Variation on game rules"
-#~ msgstr "ku"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Based on code from Iagno by Ian Peters"
-#~ msgstr "ku ITEGEKONGENGA Bivuye ku"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "A disk-flipping game where you attempt to dominate the board."
-#~ msgstr "A Kuri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Compete to dominate the board in a Reversi-like game"
-#~ msgstr "Kuri in a nka"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Flip final results"
-#~ msgstr "Ibisubizo ku"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Level of black player"
-#~ msgstr "Bya umukara"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Whether or not to flip final results."
-#~ msgstr "Cyangwa OYA Kuri Guhindukiza Ibisubizo ku"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is "
-#~ "complete animations."
-#~ msgstr "Kuri Oya Amayega ni Bituzuye Amayega ni Byuzuye Amayega"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Shortens the time a computer waits before doing a move"
-#~ msgstr "Igihe a Mbere a Kwimura"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "gataxx|Medium"
-#~ msgstr "Hagati"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Flip the pieces with some visual effects"
-#~ msgstr "Na: Kigaragara Ingaruka"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Put all the white pieces at the bottom and all the black pieces on the "
-#~ "top of the board when a game is over"
-#~ msgstr ""
-#~ "Byose Umweru ku Hasi: Na Byose umukara ku Hejuru: Bya Ryari: a ni KURI"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The appearance of the pieces"
-#~ msgstr "Imigaragarire Bya"
-
-# #-#-#-#-#  dbaccess.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# #-#-#-#-#  dbaccess.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-# #-#-#-#-#  dbaccess.pot (Gnome 2.12)  #-#-#-#-#
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s..."
-#~ msgstr "%s..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Invalid game data"
-#~ msgstr "Ibyatanzwe"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Peer introduction complete"
-#~ msgstr "Intangiriro Byuzuye"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "New game ready to be started"
-#~ msgstr "Cyiteguye Kuri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Collect all diamonds and find exit"
-#~ msgstr "Byose Na Gushaka Gusohoka"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "gnome-stones:empty"
-#~ msgstr "ubusa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cave number to start"
-#~ msgstr "Umubare Kuri Gutangira"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cave number to start."
-#~ msgstr "Umubare Kuri Gutangira"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Device to use for joystick control."
-#~ msgstr "Kuri Gukoresha kugirango Igenzura"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enable sound support"
-#~ msgstr "Ijwi Gushigikira"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enable sound support."
-#~ msgstr "Ijwi Gushigikira"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game name"
-#~ msgstr "Izina:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Joystick device"
-#~ msgstr "APAREYE"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Joystick switch level"
-#~ msgstr "Hindura urwego"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The full path and filename of game to load."
-#~ msgstr "Inzira Na Izina ry'idosiye: Bya Kuri Ibirimo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The level an analog joystick must reach to be considered \"on\" when "
-#~ "emulating a digital joystick. This takes a value between 0.0 and 1.0."
-#~ msgstr "0."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "gnomekoban:empty,0"
-#~ msgstr "ubusa 0"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The cave you are trying to load is too big for this game."
-#~ msgstr "Kuri Ibirimo Kuri kugirango iyi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The cave is corrupted: %s is missing."
-#~ msgstr "ni ni Ibuze"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The cave you are trying to load includes an object, that wasn't declared."
-#~ msgstr "Kuri Ibirimo Igikoresho"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This is GNOME Stones"
-#~ msgstr "ni"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "An error occurred while loading the image file \"%s\".\n"
-#~ "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed!"
-#~ msgstr "Ikosa Itangira... Ishusho IDOSIYE Ubwoko ni"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Congratulations, you win!"
-#~ msgstr "Nibyiza"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sokoban levels:"
-#~ msgstr "Intera"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mine through dirt and collect gems."
-#~ msgstr "Gihinguranya Na"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Scanning private object directory..."
-#~ msgstr "By'umwihariko Igikoresho bushyinguro"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Scanning public object directory..."
-#~ msgstr "Rusange Igikoresho bushyinguro"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Scanning private game directory..."
-#~ msgstr "By'umwihariko bushyinguro"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Scanning public game directory..."
-#~ msgstr "Rusange bushyinguro"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Restoring preferences..."
-#~ msgstr "Ibyahiswemo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You gained an extra life!"
-#~ msgstr "Birenga Ubuzima"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Seconds left: %d"
-#~ msgstr "Ibumoso:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Neither your chosen game nor the default game could be loaded."
-#~ msgstr "Mburabuzi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed."
-#~ msgstr "Ubwoko ni"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You may be able to select a different game from the preferences dialog."
-#~ msgstr "Gicurasi Kuri Guhitamo a Bivuye Ibyahiswemo Ikiganiro"
-
-# padmin/source\rtsetup.src:RID_RTS_RTSDIALOG.RID_RTS_RTSDIALOG_TABCONTROL.RID_RTS_DEVICEPAGE.text
-#~ msgid "Device"
-#~ msgstr "Ububiko"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Joystick device:"
-#~ msgstr "APAREYE"
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Yahagaritswe"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Switch level:"
-#~ msgstr "urwego"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enable sound"
-#~ msgstr "Ijwi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Whether to use sound"
-#~ msgstr "Kuri Gukoresha Ijwi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Whether to use sound."
-#~ msgstr "Kuri Gukoresha Ijwi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the theme: \n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation"
-#~ msgstr "OYA Gushaka Kugenzura... iyinjizaporogaramu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Can't load the image: \n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation"
-#~ msgstr "Ibirimo Ishusho Kugenzura... iyinjizaporogaramu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play a puzzle game matching tiles together"
-#~ msgstr "a Insobe"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Solve puzzles by sliding blocks"
-#~ msgstr "ku"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Calculate random die throws (debug)"
-#~ msgstr "Kosora amakosa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Iagno server to use"
-#~ msgstr "Seriveri Kuri Gukoresha"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play a game of Reversi"
-#~ msgstr "a Bya"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Invalid game data (set_peer)"
-#~ msgstr "Ibyatanzwe"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Invalid game data (move)"
-#~ msgstr "Ibyatanzwe Kwimura"
-
-# forms/source\resource\strings.src:RID_STR_CONNECTERROR.text
-#, fuzzy
-#~ msgid "Connection Method"
-#~ msgstr "Konegisiyo ntikunze"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Nickname:"
-#~ msgstr "Izina ry'inturo:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Please supply a nickname."
-#~ msgstr "Irihimbano"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No local game selected."
-#~ msgstr "Byahiswemo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "A new gnome games server was successfully started."
-#~ msgstr "A Gishya Seriveri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Network initialization complete."
-#~ msgstr "Byuzuye"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Network shutdown in progress."
-#~ msgstr "Zimya in Aho bigeze"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The remote player disconnected"
-#~ msgstr "Byatandukanye"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Error occurred during connect attempt."
-#~ msgstr "Kwihuza"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Connection succeeded, waiting for opponent"
-#~ msgstr "Byakunze Tegereza kugirango"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Error occurred during write."
-#~ msgstr "Kwandika"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cleaning up connection"
-#~ msgstr "Hejuru Ukwihuza"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Connection in progress..."
-#~ msgstr "in Aho bigeze"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No game server defined"
-#~ msgstr "Seriveri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Local Area Network game could not be started. \n"
-#~ "Try running mDNSResponder."
-#~ msgstr "OYA"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remove groups of balls to try and clear the screen"
-#~ msgstr "Amatsinda Bya Kuri Na Gusiba Mugaragaza"
diff --git a/po/si.po b/po/si.po
index 365709c..f8c432b 100644
--- a/po/si.po
+++ b/po/si.po
@@ -3003,1358 +3003,3 @@ msgstr ""
 #: ../src/rules/zebra.scm.h:5
 msgid "the appropriate Foundation pile"
 msgstr ""
-
-#~ msgid "score|%6d"
-#~ msgstr "%6d"
-
-#~ msgid "Show a hint"
-#~ msgstr "ඉඟියක් පෙන්වන්න"
-
-#~ msgid "Show toolbar"
-#~ msgstr "මෙවලම්තීරුව පෙන්වන්න"
-
-#~ msgid "Balance:"
-#~ msgstr "ඉතිරිය:"
-
-#~ msgid "Game"
-#~ msgstr "Game"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "නම"
-
-#~ msgid "Push"
-#~ msgstr "තල්ලු කිරීම"
-
-#~ msgid "Split"
-#~ msgstr "ස්ප්ලිට්"
-
-#~ msgid "Playing"
-#~ msgstr "වාදනය කරමින්"
-
-#~ msgid "Network Game"
-#~ msgstr "ජාල ක්‍රිඩා"
-
-#~ msgid "Server Profile"
-#~ msgstr "සේවාදායකයේ පැතිකඩ"
-
-#~ msgid "Profile:"
-#~ msgstr "පැතිකඩ:"
-
-#~ msgid "Edit Profiles"
-#~ msgstr "පැතිකඩ සැකසීම"
-
-#~ msgid "Server:"
-#~ msgstr "සේවාදායකය:"
-
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "කෙවනිය:"
-
-#~ msgid "Username:"
-#~ msgstr "පරිශිලක නම:"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "රහස්පදය:"
-
-#~ msgid "Email:"
-#~ msgstr "විද්‍යුත් තැපැල:"
-
-#~ msgid "Normal Login"
-#~ msgstr "සාමාන්‍ය පිවිසීම"
-
-#~ msgid "First-time Login"
-#~ msgstr "ප්‍රථම පිවිසීම"
-
-#~ msgid "Wizard"
-#~ msgstr "විශාරධ"
-
-#~ msgid "Eagle"
-#~ msgstr "ඊගල්"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "සාමාන්‍ය"
-
-#~ msgid "%s (logged on)"
-#~ msgstr "%s (පිවිසි ඇත)"
-
-#~ msgid "%s (logged off)"
-#~ msgstr "%s (ඉවත් විය)"
-
-#~ msgid "Chat Commands"
-#~ msgstr "පිළිසඳර සඳහා විධාන"
-
-#~ msgid "-------------"
-#~ msgstr "-------------"
-
-#~ msgid "Game Error"
-#~ msgstr "තරග දෝෂය"
-
-#~ msgid "About"
-#~ msgstr "සම්බන්ධව"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "කිසිවක් නැත"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "විස්තරය"
-
-#~ msgid "Web Address"
-#~ msgstr "වෙබ් ලිපිනය"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "කතෘ"
-
-#~ msgid "Game Types"
-#~ msgstr "තරග වර්‍ගය"
-
-#~ msgid "Player Information"
-#~ msgstr "තරගකරුගේ තොරතුරු"
-
-#~ msgid "Table:"
-#~ msgstr "වගු:"
-
-#~ msgid "Account:"
-#~ msgstr "ගිණුම:"
-
-#~ msgid "Record:"
-#~ msgstr "වාර්ථාව:"
-
-#~ msgid "Rating:"
-#~ msgstr "වර්ගිකරණය:"
-
-#~ msgid "Message:"
-#~ msgstr "පණිවිඩය:"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "නොදන්නා"
-
-#~ msgid "Registered"
-#~ msgstr "ලියාපදිංචිවු"
-
-#~ msgid "Host"
-#~ msgstr "ධාරකය"
-
-#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "තොරතුරු"
-
-#~ msgid "Friends"
-#~ msgstr "මිතුරන්"
-
-#~ msgid "#%d"
-#~ msgstr "#%d"
-
-#~ msgid "L"
-#~ msgstr "L"
-
-#~ msgid "T#"
-#~ msgstr "T#"
-
-#~ msgid "Stats"
-#~ msgstr "සංඛ්‍යාන"
-
-#~ msgid "Join"
-#~ msgstr "එක් වන්න"
-
-#~ msgid "Leave"
-#~ msgstr "පිට වන්න"
-
-#~ msgid "No description available."
-#~ msgstr "විස්තරයක් භාවිතයට නැත."
-
-#~ msgid "Room Information"
-#~ msgstr "කාමර තොරතුරු"
-
-#~ msgid "Game Name:"
-#~ msgstr "තරගයේ නම:"
-
-#~ msgid "Author:"
-#~ msgstr "කතෘ:"
-
-#~ msgid "Homepage:"
-#~ msgstr "නිවාස පිටුව:"
-
-#~ msgid "Room Description:"
-#~ msgstr "කාමර විස්තරය:"
-
-#~ msgid "Unknown room"
-#~ msgstr "නොදන්නා කාමරයක්"
-
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "නොදන්නා දෝෂයක්"
-
-#~ msgid "Error joining room"
-#~ msgstr "කාමරයට එක් වීමෙ දෝෂය"
-
-#~ msgid "Other Rooms"
-#~ msgstr "වෙනත් කාමර"
-
-#~ msgid "Room"
-#~ msgstr "කාමරය"
-
-#~ msgid "Game Type:  %s"
-#~ msgstr "තරග වර්‍ගය:  %s"
-
-#~ msgid "Author:  %s"
-#~ msgstr "කතෘ:  %s"
-
-#~ msgid "Description:  %s"
-#~ msgstr "විස්තරය:  %s"
-
-#~ msgid "Home Page:  %s"
-#~ msgstr "නිවාස පිටුව:  %s"
-
-#~ msgid "Game Type:"
-#~ msgstr "තරග වර්‍ගය:"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "විස්තරය:"
-
-#~ msgid "Seat %d:"
-#~ msgstr "අසනය %d:"
-
-#~ msgid "Computer"
-#~ msgstr "පරිගණකය"
-
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "විවෘත කරන්න"
-
-#~ msgid "Reserved for"
-#~ msgstr "සඳහා වෙන්කර ඇත"
-
-#~ msgid "Game Description   "
-#~ msgstr "තරග විස්තරය   "
-
-#~ msgid "Launch"
-#~ msgstr "ආරම්ඹය"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
-#~ msgstr "ඔබට විශ්වාසද ඔබට ඉවත් විමට අවශ්‍යද?"
-
-#~ msgid "Quit?"
-#~ msgstr "ඉවත් වනවාද?"
-
-#~ msgid "GGZ"
-#~ msgstr "GGZ"
-
-#~ msgid "Disconnect"
-#~ msgstr "විසංදි කරන්න"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "පිටවීම"
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "සැකසුම්"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "වත්කම්"
-
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "දසුන"
-
-#~ msgid "MOTD"
-#~ msgstr "MOTD"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "උදව්"
-
-#~ msgid "Contents"
-#~ msgstr "අදහස"
-
-#~ msgid "Send"
-#~ msgstr "යවන්න"
-
-#~ msgid "Properties Updated"
-#~ msgstr "වත්කම් යාවත්කාලීන විය"
-
-#~ msgid "Confirm:"
-#~ msgstr "ස්තිර කිරීම:"
-
-#~ msgid "Modify"
-#~ msgstr "සකසන්න"
-
-#~ msgid "Servers"
-#~ msgstr "සේවාදායක"
-
-#~ msgid "Chat Font:"
-#~ msgstr "පිළිසඳර සඳහා අක්‍ෂර:"
-
-#~ msgid "Change"
-#~ msgstr "වෙනස්කම්"
-
-#~ msgid "Normal Color"
-#~ msgstr "සාමාන්‍ය වර්‍ණ"
-
-#~ msgid "Highlight Color"
-#~ msgstr "උද්දීපන වර්‍ණය"
-
-#~ msgid "Friend Color"
-#~ msgstr "මිතුරු වර්‍ණය"
-
-#~ msgid "Black Background"
-#~ msgstr "කලු පසුබිම"
-
-#~ msgid "White Background"
-#~ msgstr "සුදු පසුබිම"
-
-#~ msgid "Chat"
-#~ msgstr "පිළි සඳර"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "නම:"
-
-#~ msgid "City:"
-#~ msgstr "නගරය:"
-
-#~ msgid "State:"
-#~ msgstr "ප්‍රාන්තය:"
-
-#~ msgid "Country:"
-#~ msgstr "රට:"
-
-#~ msgid "Display All"
-#~ msgstr "සියල්ල සංදර්ශනය"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "විකල්ප"
-
-#~ msgid "Select Font"
-#~ msgstr "අක්‍ෂර තෝරන්න"
-
-#~ msgid "Already logged in"
-#~ msgstr "දැනටම පිවිසි ඇත"
-
-#~ msgid "Name too long"
-#~ msgstr "නම දිග වැඩියි"
-
-#~ msgid "Unknown login error"
-#~ msgstr "නොදන්නා පිවිසුම් දෝෂය"
-
-#~ msgid "Room full"
-#~ msgstr "කාමාරය පිරී ඇත"
-
-#~ msgid "Playing as:"
-#~ msgstr "තරග කරන අයුර:"
-
-#~ msgid "<big><b>Error Title</b></big>"
-#~ msgstr "<big><b>දෝෂ සිරස්තල</b></big>"
-
-#~ msgid "<i>Error description</i>"
-#~ msgstr "<i>දෝෂ විස්තරය</i>"
-
-#~ msgid "Save Chess Game"
-#~ msgstr "චෙස් ක්‍රීඩාව සුරකින්න"
-
-#~ msgid "<b>Games</b>"
-#~ msgstr "<b>ක්‍රීඩා</b>"
-
-#~ msgid "<b>Status/Chat</b>"
-#~ msgstr "<b>තත්වය/පිළිසඳර</b>"
-
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "තරගයකට එක්වන්න"
-
-#~ msgid "New"
-#~ msgstr "නව"
-
-#~ msgid "_Profile:"
-#~ msgstr "පැතිකඩ (_P):"
-
-#~ msgid "Load Chess Game"
-#~ msgstr "චෙස් තරගය පූරණය"
-
-#~ msgid "<b><big>Unable to enable 3D mode</big></b>"
-#~ msgstr "<b><big>3D ආකාරය සක්‍රීය කිරීමට අපහසුයි</big></b>"
-
-#~ msgid "AI Information"
-#~ msgstr "සියළුම තොරතුරු"
-
-#~ msgid "Board _Numbering"
-#~ msgstr "පුරු අංකය (_N)"
-
-#~ msgid "Chess _Board"
-#~ msgstr "චෙස් මේසය (_B)"
-
-#~ msgid "End Game"
-#~ msgstr "තරගය අවසන් කරන්න"
-
-#~ msgid "Leave _Fullscreen"
-#~ msgstr "පූර්‍ණතිරයෙන් ඉවත්වන්න (_F)"
-
-#~ msgid "Load a saved game"
-#~ msgstr "සුරකින ලඳ තරගය පූරණය කරන්න"
-
-#~ msgid "New Game"
-#~ msgstr "නව තරගය"
-
-#~ msgid "Save and _Quit"
-#~ msgstr "සුරකීම සහ පිටවීම (_Q)"
-
-#~ msgid "Summary"
-#~ msgstr "සාරාංශය"
-
-#~ msgid "_3D"
-#~ msgstr "_3D"
-
-#~ msgid "_AI Information"
-#~ msgstr "සියළු තොරතුරු (_A)"
-
-#~ msgid "_Bishop"
-#~ msgstr "බිෂොප් (_B)"
-
-#~ msgid "_Black Side"
-#~ msgstr "කලු පැත්ත (_B)"
-
-#~ msgid "_Chess"
-#~ msgstr "චෙස් (_C)"
-
-#~ msgid "_Current Player"
-#~ msgstr "දැන් තරගකරු (_C0"
-
-#~ msgid "_History"
-#~ msgstr "අතීත (_H)"
-
-#~ msgid "_Human"
-#~ msgstr "මනුෂ්‍ය (_H)"
-
-#~ msgid "_Human Side"
-#~ msgstr "මනුෂ්‍ය පැත්ත (_H)"
-
-#~ msgid "_Knight"
-#~ msgstr "නයිට් (_K)්"
-
-#~ msgid "_Move Format"
-#~ msgstr "ගෙනයාමේ සංයුතිය (_M)"
-
-#~ msgid "_Queen"
-#~ msgstr "රැජින (_Q)"
-
-#~ msgid "_White Side"
-#~ msgstr "සුදු  පැත්ත (_W)"
-
-#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
-#~ msgstr "<b>අපහසු</b>"
-
-#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>තරග වත්කම්</b>"
-
-#~ msgid "<b>Players</b>"
-#~ msgstr "<b>තරගකරුවන්</b>"
-
-#~ msgid "B_lack:"
-#~ msgstr "කලු (_l):"
-
-#~ msgid "Local chess game"
-#~ msgstr "ප්‍රදේෂිය චෙස් තරගය"
-
-#~ msgid "Move _Time:"
-#~ msgstr "ගෙනයන කාලය (_T):"
-
-#~ msgid "W_hite:"
-#~ msgstr "සුදු (_h):"
-
-#~ msgid "_Black:"
-#~ msgstr "කලු (_B):"
-
-#~ msgid "_Game name:"
-#~ msgstr "තරගයේ නම (_G):"
-
-#~ msgid "_Start"
-#~ msgstr "ආරම්ඹකරන්න (_S)"
-
-#~ msgid "_White:"
-#~ msgstr "සුදු (_W):"
-
-#~ msgid "Chess"
-#~ msgstr "චෙස්"
-
-#~ msgid "The 2D/3D chess game for GNOME"
-#~ msgstr "GNOME සඳහා ද්වීමාන සහ ත්‍රීමාන චෙස් ක්‍රිඩා"
-
-#~ msgid "No description"
-#~ msgstr "විස්තර නැත"
-
-#~ msgid "knight"
-#~ msgstr "නයිට්"
-
-#~ msgid "bishop"
-#~ msgstr "බිෂොප්"
-
-#~ msgid "Game Start"
-#~ msgstr "තරග ආරම්ඹය"
-
-#~ msgid "No comment"
-#~ msgstr "සටහන් නැත"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "සුදු"
-
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "කලු"
-
-#~ msgid "Check"
-#~ msgstr "චෙක්"
-
-#~ msgid "Checkmate"
-#~ msgstr "චෙක්මෙට්"
-
-#~ msgid "Stalemate"
-#~ msgstr "ස්ටෙමෙට්"
-
-#~ msgid "%s wins"
-#~ msgstr "%s දිනුම්"
-
-#~ msgid "Game is drawn"
-#~ msgstr "තරගය ජයපැරදුමෙන් තොරයි"
-
-#~ msgid "Unlimited"
-#~ msgstr "සිමාරහිත"
-
-#~ msgid "One minute"
-#~ msgstr "විනාඩියයි"
-
-#~ msgid "Five minutes"
-#~ msgstr "විනාඩි පහයි"
-
-#~ msgid "30 minutes"
-#~ msgstr "විනාඩි තිහයි"
-
-#~ msgid "One hour"
-#~ msgstr "පැයයි"
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "භාවිතය"
-
-#~ msgid "seconds"
-#~ msgstr "තත්පර"
-
-#~ msgid "minutes"
-#~ msgstr "මිනිත්තු"
-
-#~ msgid "hours"
-#~ msgstr "පැය"
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "පහසු"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "සාමාන්‍ය"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "අපහසු"
-
-#~ msgid "Game settings changed"
-#~ msgstr "තරග සැකසුම් වෙනස්වුනි"
-
-#~ msgid "Unabled to load game"
-#~ msgstr "තරගය පූරණය අපහසුයි"
-
-#~ msgid "Please enter a file name"
-#~ msgstr "කරුණාකර ගොනු නම ඇතුළත් කරන්න"
-
-#~ msgid "Unabled to save game"
-#~ msgstr "තරගය සුරකිය නොහැක"
-
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "මනුෂ්‍ය"
-
-#~ msgid "Unable to display help: %s"
-#~ msgstr "උදව් දර්ශනය කිරීම අපහසුයි: %s"
-
-#~ msgid "Players"
-#~ msgstr "තරගකරුවන්"
-
-#~ msgid "Player"
-#~ msgstr "තරගකරු"
-
-#~ msgid "Non-chess rooms"
-#~ msgstr "චෙස් නොවන කාමර"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "කුඩා"
-
-#~ msgid "glines|Medium"
-#~ msgstr "මධ්‍යම"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "විශාල"
-
-#~ msgid "Could not load theme"
-#~ msgstr "තේමාව පූරණය කළ නොහැක"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "අභිප්‍රේත"
-
-#~ msgid "Game Over!"
-#~ msgstr "තරගය නිමාවිය!"
-
-#~ msgid "You can't move there!"
-#~ msgstr "ඔබට තවදුරටත් ගෙනයා නොහැක!"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "තේමා"
-
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "පිළිඹිබුව: (_I)"
-
-#~ msgid "B_ackground color:"
-#~ msgstr "පසුබිම් වර්‍ණය (_a):"
-
-#~ msgid "Board Size"
-#~ msgstr "පුවරුවේ ප්‍රමාණය"
-
-#~ msgid "_Small"
-#~ msgstr "කුඩා (_S)"
-
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "මධ්‍යම (_M)"
-
-#~ msgid "_Large"
-#~ msgstr "විශාල (_L)"
-
-#~ msgid "glines|General"
-#~ msgstr "සාමාන්‍ය"
-
-#~ msgid "_Use fast moves"
-#~ msgstr "වේගවත් ගෙනයාම් භාවිතා කරන්න (_U)"
-
-#~ msgid "Next:"
-#~ msgstr "මීළඟ:"
-
-#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "පසුබිම් වර්‍ණය"
-
-#~ msgid "Ball style"
-#~ msgstr "බෝල වර්‍ගය"
-
-#~ msgid "Game field"
-#~ msgstr "තරග ක්‍ෂේත්‍රය"
-
-#~ msgid "Game preview"
-#~ msgstr "තරග පූර්‍වදසුන"
-
-#~ msgid "Game score"
-#~ msgstr "තරග ලකුණු"
-
-#~ msgid "Playing field size"
-#~ msgstr "ක්‍රිඩා කරන ක්‍ෂේත්‍රයේ ප්‍රමාණය"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
-#~ "invalid."
-#~ msgstr "ක්‍රිඩා කරන ක්‍ෂේත්‍රයේ ප්‍රමාණය. 1=කුඩා, 2=මධ්‍යම, 3=විශාල. වෙනත් අගයක් සාවද්‍යවේ."
-
-#~ msgid "Animate"
-#~ msgstr "සජිවිකරණය"
-
-#~ msgid "Move left"
-#~ msgstr "වමට ගෙනයන්න"
-
-#~ msgid "Move right"
-#~ msgstr "දකුණට ගෙනයන්න"
-
-#~ msgid "Theme ID"
-#~ msgstr "තේමා අංකය"
-
-#~ msgid "It's a draw!"
-#~ msgstr "එය ජයපැරදුමෙන් තොරයි!"
-
-#~ msgid "You win!"
-#~ msgstr "ඔබ දිනුම්!"
-
-#~ msgid "It is your move."
-#~ msgstr "එය ඔබගේ ගෙනයාමයි."
-
-#~ msgid "I win!"
-#~ msgstr "මම දිනුම්!"
-
-#~ msgid "Thinking..."
-#~ msgstr "කල්පනාකරමින්..."
-
-#~ msgid "%s wins!"
-#~ msgstr "%s දිනුම්!"
-
-#~ msgid "Hint: Column %d"
-#~ msgstr "ඉඟිය: තිරුව %d"
-
-#~ msgid "You:"
-#~ msgstr "ඔබ:"
-
-#~ msgid "Me:"
-#~ msgstr "මම:"
-
-#~ msgid "Scores"
-#~ msgstr "ලකුණු"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player One:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "පළවන තරගකරු:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player Two:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "දෙවන තරගකරු:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Level one"
-#~ msgstr "පළවන මට්ටම"
-
-#~ msgid "Level two"
-#~ msgstr "දෙවන මට්ටම"
-
-#~ msgid "Level three"
-#~ msgstr "තුන්වන මට්ටම"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "පෙනුම"
-
-#~ msgid "_Theme:"
-#~ msgstr "තේමාව (_T):"
-
-#~ msgid "Enable _animation"
-#~ msgstr "සක්‍රීය කරන්න (_n)"
-
-#~ msgid "E_nable sounds"
-#~ msgstr "හඬ සක්‍රීය කරන්න (_n)"
-
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "පාලනයන්"
-
-#~ msgid "Keyboard Controls"
-#~ msgstr "යතුරුපුවරු පාලනයන්"
-
-#~ msgid "Classic"
-#~ msgstr "සුසංගත"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "රතු"
-
-#~ msgid "Yellow"
-#~ msgstr "කහ"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "නිල්"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "තැඹිලි"
-
-#~ msgid "Speed:"
-#~ msgstr "වේගය:"
-
-#~ msgid "Congratulations!"
-#~ msgstr "සුබපැතුම්!"
-
-#~ msgid "Your score has made the top ten."
-#~ msgstr "ඔබගේ ලකුණු හොඳම දහය අතරට පැමිණුනි"
-
-#~ msgid "Enable sounds"
-#~ msgstr "හඬ සක්‍රීය කරන්න"
-
-#~ msgid "Enable sounds."
-#~ msgstr "හඬ සක්‍රීය කරන්න."
-
-#~ msgid "Game speed"
-#~ msgstr "තරගයේ වේගය"
-
-#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
-#~ msgstr "තරගයේ වේගය (1=වේගවත්, 4=මන්දගාමී)."
-
-#~ msgid "Move down"
-#~ msgstr "පහළට ගෙනයන්න"
-
-#~ msgid "Move up"
-#~ msgstr "ඉහළට ගෙනයන්න"
-
-#~ msgid "Beginner"
-#~ msgstr "නවකයා"
-
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "මන්දගාමී"
-
-#~ msgid "gnibbles|Medium"
-#~ msgstr "මධ්‍යම"
-
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "වේගවත්"
-
-#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "වේගය"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "කොල"
-
-#~ msgid "Game over!"
-#~ msgstr "තරගය අවසන්!"
-
-#~ msgid "Robots Scores"
-#~ msgstr "රොබෝවරු ලකුණු"
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-#~ msgid "Y"
-#~ msgstr "Y"
-
-#~ msgid "Classic robots"
-#~ msgstr "සුසංගත රොබෝවරු"
-
-#~ msgid "Robots2"
-#~ msgstr "රොබෝවරු2"
-
-#~ msgid "Robots2 easy"
-#~ msgstr "රොබෝවරු2 පහසු"
-
-#~ msgid "Robots"
-#~ msgstr "රොබෝවරු"
-
-#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
-#~ msgstr "රොබෝවරු මඟහරිමින් ඔවුන් එකිනෙකා හප්පන්න"
-
-#~ msgid "Game type"
-#~ msgstr "තරග වර්‍ගය"
-
-#~ msgid "Robot image theme"
-#~ msgstr "රොබෝ පිළිඹිබු තේමාව"
-
-#~ msgid "_Move"
-#~ msgstr "ගෙන යන්න (_M)"
-
-#~ msgid "_Random"
-#~ msgstr "සසම්භාවි (_R)"
-
-#~ msgid "_Wait"
-#~ msgstr "විරාමය (_W)"
-
-#~ msgid "robots2"
-#~ msgstr "රොබෝවරු2"
-
-#~ msgid "robots"
-#~ msgstr "රොබෝවරු"
-
-#~ msgid "Robots Preferences"
-#~ msgstr "රොබෝවරු අභිප්‍රේත"
-
-#~ msgid "Game Type"
-#~ msgstr "තරග වර්‍ගය"
-
-#~ msgid "_Background color:"
-#~ msgstr "පසුතල වර්‍ණය: (_B)"
-
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "යතුරුපවරුව"
-
-#~ msgid "Remaining:"
-#~ msgstr "ඉතුරුව ඇති:"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "නවතා ඇත"
-
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "විරාමය"
-
-#~ msgid "LEVEL"
-#~ msgstr "LEVEL"
-
-#~ msgid "Plain"
-#~ msgstr "සරල"
-
-#~ msgid "<none>"
-#~ msgstr "<කිසිවක් නැත>"
-
-#~ msgid "<i>Easy</i>"
-#~ msgstr "<i>පහසු</i>"
-
-#~ msgid "<i>Hard</i>"
-#~ msgstr "<i>අපහසු</i>"
-
-#~ msgid "_Details"
-#~ msgstr "විස්තර (_D)"
-
-#~ msgid "Choose _game"
-#~ msgstr "ක්‍රිඩාවක් තෝරන්න (_g)"
-
-#~ msgid "_Game List"
-#~ msgstr "තරග ලැයිස්තුව(_G)"
-
-#~ msgid "_Generate"
-#~ msgstr "ජනනය (_G)"
-
-#~ msgid "Print Preview"
-#~ msgstr "මුද්‍රිත පෙරදසුන"
-
-#~ msgid "Difficulty value: "
-#~ msgstr "අපහසුතා අගය:"
-
-#~ msgid "Difficulty"
-#~ msgstr "අපහසුතාව"
-
-#~ msgid "Started"
-#~ msgstr "ආරම්ඹ කළ දිනය"
-
-#~ msgid "Last Played"
-#~ msgstr "අවසාන වරට තරඟ කළ දිනය"
-
-#~ msgid "Printed %s ago"
-#~ msgstr "%s ට පෙර තරග කරන ලඳි"
-
-#~ msgid "Played for %s"
-#~ msgstr "%s සඳහා තරඟ කරන ලඳි"
-
-#~ msgid "%s ago"
-#~ msgstr "%s ට පෙර"
-
-#~ msgid "Score"
-#~ msgstr "අඟය"
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "දිනය"
-
-#~ msgid "Not in database"
-#~ msgstr "දත්ත සමුදායේ නැත"
-
-#~ msgid "Unknown difficulty"
-#~ msgstr "නොදන්නා අපසහුතාව"
-
-#~ msgid "Hints"
-#~ msgstr "ඉඟි"
-
-#~ msgid "Working..."
-#~ msgstr "ක්‍රියාත්මක වෙමින්..."
-
-#~ msgid "Stopped"
-#~ msgstr "නවත්වන ලදි"
-
-#~ msgid "Very Hard"
-#~ msgstr "ඉතා අපහසු"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "මධ්‍යම"
-
-#~ msgid "_Stop"
-#~ msgstr "නතර කරන්න (_S)"
-
-#~ msgid " and "
-#~ msgstr "සහ"
-
-#~ msgid ", "
-#~ msgstr ", "
-
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "අද"
-
-#~ msgid "Yesterday"
-#~ msgstr "ඊයේ"
-
-#~ msgid "_Clear"
-#~ msgstr "පැහැදිලි කරන්න (_C)"
-
-#~ msgid "Track moves"
-#~ msgstr "ගෙන ගිය පථ"
-
-#~ msgid "Full Screen"
-#~ msgstr "සම්පූර්ණ තිරය"
-
-#~ msgid "New game"
-#~ msgstr "නව තරගය"
-
-#~ msgid "Print current game"
-#~ msgstr "දැනට ඇති තරගය මුද්‍රණය කරන්න"
-
-#~ msgid "_Tools"
-#~ msgstr "මෙවලම් (_T)"
-
-#~ msgid "_Fill"
-#~ msgstr "පිරවුම් (_F)"
-
-#~ msgid "Puzzle _Statistics"
-#~ msgstr "ප්‍රහේලිකාවේ සංඛ්‍යාන්ක (_S)"
-
-#~ msgid "High _Scores"
-#~ msgstr "උපරිම ලකුණු (_S)"
-
-#~ msgid "_Always show hint"
-#~ msgstr "සැම විටම ඉඟි පෙන්වන්න (_A)"
-
-#~ msgid "Show _Toolbar"
-#~ msgstr "මෙවලම් තීරුව පෙන්වන්න (_T)"
-
-#~ msgid "_Highlighter"
-#~ msgstr "උද්දීපකය (_H)"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "සැකසුම් (_E)"
-
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "අහෝසි (_U)"
-
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "යළි කරන්න (_R)"
-
-#~ msgid "Clear _Notes"
-#~ msgstr "සටහන් පැහැදිලි කරන්න (_N)"
-
-#~ msgid "_Play game"
-#~ msgstr "තරගකරන්න (_P)"
-
-#~ msgid "Playing "
-#~ msgstr "තරග කරමින්"
-
-#~ msgid "Puzzle Information"
-#~ msgstr "ප්‍රහේලිකා තොරතුරු"
-
-#~ msgid "gnomine|Medium"
-#~ msgstr "මධ්‍යම"
-
-#~ msgid "Flags: %d/%d"
-#~ msgstr "සංකේත: %d/%d"
-
-#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
-#~ msgstr "බිම් බෝම්බ ඉවත්කරණ ලඳි!"
-
-#~ msgid "Mines Scores"
-#~ msgstr "බිම් බෝම්බ ලකුණු"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "විශාලත්වය:"
-
-#~ msgid "Graphics:"
-#~ msgstr "චිත්‍රක:"
-
-#~ msgid "Mines"
-#~ msgstr "බිම් බෝම්බ"
-
-#~ msgid "Field Size"
-#~ msgstr "ක්‍ෂේත්‍ර ප්‍රමාණය"
-
-#~ msgid "Custom Size"
-#~ msgstr "රිසිකළ ප්‍රමාණය"
-
-#~ msgid "_Number of mines:"
-#~ msgstr "බිම් බෝම්බ ගණන (_N):"
-
-#~ msgid "_Horizontal:"
-#~ msgstr "තිරස් (_H):"
-
-#~ msgid "_Vertical:"
-#~ msgstr "සිරස් (_V):"
-
-#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
-#~ msgstr "\"මට හරියටම විශ්වාස නැ\" සංකේතය භාවිතා කරන්න (_U)"
-
-#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
-#~ msgstr "\"සංකේත ප්‍රමාණය වැඩියි\" අවවාදය භාවිතා කරන්න (_U)"
-
-#~ msgid "Mines Preferences"
-#~ msgstr "බිම් බෝම්බ තරගයේ අභිප්‍රේත"
-
-#~ msgid "Number of mines"
-#~ msgstr "බිම් බෝම්බ ගණන"
-
-#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
-#~ msgstr "පුවරුවේ ප්‍රමාණය (0-2 = කුඩා-විශාල, 3=රිසිකළ)"
-
-#~ msgid "Press to Resume"
-#~ msgstr "යළි අරඹීමට ඔබන්න"
-
-#~ msgid "Time: "
-#~ msgstr "කාලය: "
-
-#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
-#~ msgstr "බිම් බෝම්බ කළාපයකින් බිම් බෝම්බ ඉවත් කරන්න"
-
-#~ msgid "Board size"
-#~ msgstr "පුවරුවේ ප්‍රමාණය"
-
-#~ msgid "Warning about too many flags"
-#~ msgstr "සංකේත ප්‍රමාණය වැඩියිවිම පිළිබඳ අවවාදය"
-
-#~ msgid "Tetravex"
-#~ msgstr "අංක ප්‍රහේලිකාව"
-
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "0"
-
-#~ msgid "2×2"
-#~ msgstr "2×2"
-
-#~ msgid "3×3"
-#~ msgstr "3×3"
-
-#~ msgid "4×4"
-#~ msgstr "4×4"
-
-#~ msgid "5×5"
-#~ msgstr "5×5"
-
-#~ msgid "6×6"
-#~ msgstr "6×6"
-
-#~ msgid "_Size"
-#~ msgstr "ප්‍රමාණය (_S)"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "ඉහළ (_U)"
-
-#~ msgid "_Left"
-#~ msgstr "වම (_L)"
-
-#~ msgid "_Right"
-#~ msgstr "දකුණ (_R)"
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "පහළ (_D)"
-
-#~ msgid "_2×2"
-#~ msgstr "_2×2"
-
-#~ msgid "Play on a 2×2 board"
-#~ msgstr "2×2 ප්‍රමාණයේ පුවරුවක තරගකරන්න"
-
-#~ msgid "_3×3"
-#~ msgstr "_3×3"
-
-#~ msgid "Play on a 3×3 board"
-#~ msgstr "3×3 ප්‍රමාණයේ පුවරුවක තරගකරන්න"
-
-#~ msgid "_4×4"
-#~ msgstr "_4×4"
-
-#~ msgid "Play on a 4×4 board"
-#~ msgstr "4×4 ප්‍රමාණයේ පුවරුවක තරගකරන්න"
-
-#~ msgid "_5×5"
-#~ msgstr "_5×5"
-
-#~ msgid "Play on a 5×5 board"
-#~ msgstr "5×5 ප්‍රමාණයේ පුවරුවක තරගකරන්න"
-
-#~ msgid "_6×6"
-#~ msgstr "_6×6"
-
-#~ msgid "Play on a 6×6 board"
-#~ msgstr "6×6 ප්‍රමාණයේ පුවරුවක තරගකරන්න"
-
-#~ msgid "Size of board (2-6)"
-#~ msgstr "පුවරුවේ ප්‍රමාණය (2-6)"
-
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "SIZE"
-
-#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
-#~ msgstr "ප්‍රහේලිකාව විසදුනි! විශිෂ්ඨයි!"
-
-#~ msgid "Tetravex Scores"
-#~ msgstr "ප්‍රහේලිකාවේ ලකුණු"
-
-#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
-#~ msgstr "අංක සහිත කොටු ගැලපීමෙන් ප්‍රහේලිකාව විසදන්න"
-
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "දම්"
-
-#~ msgid "Success"
-#~ msgstr "සාර්ථකයි"
-
-#~ msgid "Rome"
-#~ msgstr "රෝමය"
-
-#~ msgid "Puzzle:"
-#~ msgstr "ප්‍රහේලිකාව:"
-
-#~ msgid "Moves: %d"
-#~ msgstr "ගෙනයාම: %d"
-
-#~ msgid "Tali"
-#~ msgstr "දාදුකැට"
-
-#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
-#~ msgstr "[වසන්ත,නවින්,කිත්සිරි,කුෂාන්,පුෂ්පකුමාර,ශ්‍රිෂානු]"
-
-#~ msgid "STRING"
-#~ msgstr "STRING"
-
-#~ msgid "Roll all!"
-#~ msgstr "සියල්ල පෙරලන්න!!"
-
-#~ msgid "Roll!"
-#~ msgstr "පෙරලන්න!"
-
-#~ msgid "The game is a draw!"
-#~ msgstr "තරගය ජයපැරදුමෙන් තොරයි!"
-
-#~ msgid "Tali Scores"
-#~ msgstr "දාදුකැට ලකුණු"
-
-#~ msgid "%s wins the game with %d point"
-#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
-#~ msgstr[0] "%s විසින් තරගය ලකුණු %d කින් ජයග්‍රහණය කරන ලඳි"
-#~ msgstr[1] "%s විසින් තරගය ලකුණු %d කින් ජයග්‍රහණය කරන ලඳි"
-
-#~ msgid "Computer playing for %s"
-#~ msgstr "පරිගණකය %s සඳහා තරග කතයි"
-
-#~ msgid "Roll"
-#~ msgstr "පෙරලන්න"
-
-#~ msgid "GNOME version (1998):"
-#~ msgstr "ග්නොම් වෙළුම (1998):"
-
-#~ msgid "Tali Preferences"
-#~ msgstr "දාදුකැට අභිප්‍රේත"
-
-#~ msgid "_Number of players:"
-#~ msgstr "තරගකරුවන් ගණන (_N):"
-
-#~ msgid "Computer Opponents"
-#~ msgstr "පරිගණක ප්‍රතිවාදීන්"
-
-#~ msgid "_Delay between rolls"
-#~ msgstr "පෙරලීම් අතර පමාව (_D)"
-
-#~ msgid "N_umber of opponents:"
-#~ msgstr "ප්‍රතිවාදීන් ගණන (_u):"
-
-#~ msgid "_Difficulty:"
-#~ msgstr "අපහසුතාවය (_D):"
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "වර්‍ණ"
-
-#~ msgid "Player Names"
-#~ msgstr "තරඟකරුගේ නම"
-
-#~ msgid "Lower Total"
-#~ msgstr "අවම එකතුව"
-
-#~ msgid "Grand Total"
-#~ msgstr "මුළු එකතුව"
-
-#~ msgid "Upper total"
-#~ msgstr "උපරිම එකතුව"
-
-#~ msgid "Results"
-#~ msgstr "ප්‍රථිපළ"
-
-#~ msgid "Total"
-#~ msgstr "සියල්ල"
-
-#~ msgid "Net_work Game"
-#~ msgstr "ජාල ක්‍රිඩා (_w)"
-
-#~ msgid "_Chat Window"
-#~ msgstr "පිළිසඳර සඳහා කවුළුව (_C)"
-
-#~ msgid "_Leave Game"
-#~ msgstr "තරගයෙන් ඉවත්වීම (_L)"
-
-#~ msgid "Invalid move."
-#~ msgstr "සාවද්‍ය ගෙනයාම"
-
-#~ msgid "Dark:"
-#~ msgstr "අදුර:"
-
-#~ msgid "Light:"
-#~ msgstr "එළිය:"
-
-#~ msgid "Welcome to Iagno!"
-#~ msgstr "ලග්නෝ සඳහා සාදරයෙන් පිළිගණිමු!"
-
-#~ msgid "%.2d"
-#~ msgstr "%.2d"
-
-#~ msgid "Iagno Preferences"
-#~ msgstr "ලග්නෝ අභිප්‍රේත"
-
-#~ msgid "_Use quick moves"
-#~ msgstr "ක්‍ෂණික ගෙනයාම් භාවිතා කරන්න (_U)"
-
-#~ msgid "Partial"
-#~ msgstr "අර්ධ"
-
-#~ msgid "Complete"
-#~ msgstr "නිමාව"
-
-#~ msgid "Player Chat"
-#~ msgstr "තරගකරුගේ පිළිසඳර"
-
-#~ msgid "Occupied"
-#~ msgstr "දරාසිටී"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "හිස්"
-
-#~ msgid "Abandoned"
-#~ msgstr "ප්‍රතික්‍ෂේපිත"
-
-#~ msgid "-"
-#~ msgstr "-"
-
-#~ msgid "Spectator"
-#~ msgstr "ප්‍රේක්‍ෂකයා"
-
-#~ msgid "#"
-#~ msgstr "#"
-
-#~ msgid "List of players:"
-#~ msgstr "තරගකරුවන් ලැයිස්තුව:"
-
-#~ msgid "Card Style"
-#~ msgstr "කාඩ් වර්‍ගය"
-
-#~ msgid "No key"
-#~ msgstr "යතුරු නැත"
-
-#~ msgid "<Press a Key>"
-#~ msgstr "<යතුරක් ඔබන්න>"
-
-#~ msgid "Unknown Command"
-#~ msgstr "නොදන්නා විධානය"
-
-#~ msgid "%dm %ds"
-#~ msgstr "%dm %ds"
-
-#~ msgid "_Finish"
-#~ msgstr "නිම කරන්න (_F)"
-
-#~ msgid "%s - %s"
-#~ msgstr "%s - %s"
-
-#~ msgid "Difficult"
-#~ msgstr "අපහසු"
-
-#~ msgid "same-gnome|Medium"
-#~ msgstr "මධ්‍යම"
-
-#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
-#~ msgstr "තරගයේ ප්‍රමාණය (1=කුඩා, 3=විශාල)"
-
-#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored balls"
-#~ msgstr "වර්‍ණවත් බෝල සමූහ ඉවත් කරමින් තිරය හිස් කරන්න"
-
-#~ msgid "Same GNOME"
-#~ msgstr "එක සමාන බෝල"
-
-#~ msgid "Use fast animation"
-#~ msgstr "වේගවත් සජිවිකරණය භාවිතා කරන්න"
-
-#~ msgid "No points"
-#~ msgstr "ලකුණු නැත"
-
-#~ msgid "%d point"
-#~ msgid_plural "%d points"
-#~ msgstr[0] "ලකුණු %d"
-#~ msgstr[1] "ලකුණු %d"
-
-#~ msgid "Score: %d"
-#~ msgstr "ලකුණු: %d"
-
-#~ msgid "Same GNOME Theme"
-#~ msgstr "එක සමාන බෝල තේමාව"
-
-#~ msgid "_Theme..."
-#~ msgstr "තේමාව... (_T)"
-
-#~ msgid "_Fast Animation"
-#~ msgstr "වේගවත් සජිවිකරණය (_F)"
diff --git a/po/sk.po b/po/sk.po
index e48c52e..db0b0c4 100644
--- a/po/sk.po
+++ b/po/sk.po
@@ -3555,39 +3555,3 @@ msgstr "Zaútočte na kôpku kariet s tvárou dolu."
 #: ../games/whitehead.scm:243
 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
 msgstr "Presuňte sled kariet na prázdne úložisko na stole"
-
-#~ msgid "Klondike Three Decks"
-#~ msgstr "Trojbalíčková Klondajka"
-
-#~ msgid "_Animations"
-#~ msgstr "_Animácie"
-
-#~ msgid "Whether or not to animate card moves"
-#~ msgstr "Určuje,či sa má alebo nemá animovať pohyb kariet"
-
-#~ msgid "About AisleRiot"
-#~ msgstr "O programe Ostrov pokoja"
-
-#~ msgid "GNOME Games web site"
-#~ msgstr "Webové stránky Hier GNOME"
-
-#~ msgid "an empty slot on the tableau"
-#~ msgstr "prázdne úložisko na stole"
-
-#~ msgid "an empty slot on the foundation"
-#~ msgstr "prázdne úložisko pre cieľovú kôpku"
-
-#~ msgid "Move ~a off the board"
-#~ msgstr "Presuňte kartu ~a zo stola"
-
-#~ msgid "an empty foundation place"
-#~ msgstr "prázdne miesto pre cieľovú kôpku"
-
-#~ msgid "an empty tableau place"
-#~ msgstr "prázdne miesto na stole"
-
-#~ msgid "an empty foundation pile"
-#~ msgstr "prázdna cieľová kôpka"
-
-#~ msgid "an empty tableau slot"
-#~ msgstr "prázdne úložisko na stole"
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index 6a6ff63..26aadd4 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -1865,19 +1865,17 @@ msgstr "Osnovna karta: Kralj"
 #: ../games/escalator.scm:123 ../games/first-law.scm:42
 #: ../games/fortunes.scm:43 ../games/forty-thieves.scm:97
 #: ../games/glenwood.scm:75 ../games/gypsy.scm:65 ../games/hamilton.scm:104
-#: ../games/helsinki.scm:53 ../games/hopscotch.scm:55
-#: ../games/jamestown.scm:54 ../games/jumbo.scm:72 ../games/kansas.scm:76
-#: ../games/klondike.scm:87 ../games/labyrinth.scm:74
-#: ../games/lady-jane.scm:122 ../games/monte-carlo.scm:75
-#: ../games/napoleons-tomb.scm:339 ../games/neighbor.scm:75
-#: ../games/plait.scm:234 ../games/quatorze.scm:75 ../games/royal-east.scm:77
-#: ../games/scuffle.scm:59 ../games/sir-tommy.scm:49
-#: ../games/straight-up.scm:64 ../games/terrace.scm:159
-#: ../games/thieves.scm:48 ../games/thirteen.scm:105
-#: ../games/thumb-and-pouch.scm:61 ../games/treize.scm:102
-#: ../games/triple-peaks.scm:104 ../games/union-square.scm:96
-#: ../games/westhaven.scm:66 ../games/whitehead.scm:58 ../games/yield.scm:108
-#: ../games/zebra.scm:71
+#: ../games/helsinki.scm:53 ../games/hopscotch.scm:55 ../games/jamestown.scm:54
+#: ../games/jumbo.scm:72 ../games/kansas.scm:76 ../games/klondike.scm:87
+#: ../games/labyrinth.scm:74 ../games/lady-jane.scm:122
+#: ../games/monte-carlo.scm:75 ../games/napoleons-tomb.scm:339
+#: ../games/neighbor.scm:75 ../games/plait.scm:234 ../games/quatorze.scm:75
+#: ../games/royal-east.scm:77 ../games/scuffle.scm:59 ../games/sir-tommy.scm:49
+#: ../games/straight-up.scm:64 ../games/terrace.scm:159 ../games/thieves.scm:48
+#: ../games/thirteen.scm:105 ../games/thumb-and-pouch.scm:61
+#: ../games/treize.scm:102 ../games/triple-peaks.scm:104
+#: ../games/union-square.scm:96 ../games/westhaven.scm:66
+#: ../games/whitehead.scm:58 ../games/yield.scm:108 ../games/zebra.scm:71
 msgid "Stock left:"
 msgstr "Preostali kupček:"
 
@@ -1885,9 +1883,9 @@ msgstr "Preostali kupček:"
 msgid "Stock left: 0"
 msgstr "Preostali kupček:  0"
 
-#: ../games/agnes.scm:264 ../games/easthaven.scm:232
-#: ../games/labyrinth.scm:189 ../games/monte-carlo.scm:196
-#: ../games/monte-carlo.scm:201 ../games/valentine.scm:136
+#: ../games/agnes.scm:264 ../games/easthaven.scm:232 ../games/labyrinth.scm:189
+#: ../games/monte-carlo.scm:196 ../games/monte-carlo.scm:201
+#: ../games/valentine.scm:136
 msgid "Deal more cards"
 msgstr "Razdeli več kart"
 
@@ -2707,17 +2705,15 @@ msgstr "Ponovno razdeli"
 #: ../games/eagle-wing.scm:114 ../games/gaps.scm:106 ../games/glenwood.scm:79
 #: ../games/jumbo.scm:68 ../games/klondike.scm:83
 #: ../games/napoleons-tomb.scm:335 ../games/plait.scm:252
-#: ../games/scuffle.scm:55 ../games/straight-up.scm:72
-#: ../games/terrace.scm:153 ../games/thumb-and-pouch.scm:65
-#: ../games/zebra.scm:75
+#: ../games/scuffle.scm:55 ../games/straight-up.scm:72 ../games/terrace.scm:153
+#: ../games/thumb-and-pouch.scm:65 ../games/zebra.scm:75
 msgid "Redeals left:"
 msgstr "Preostalih razdelitev:"
 
-#: ../games/backbone.scm:286 ../games/camelot.scm:209
-#: ../games/canfield.scm:228 ../games/carpet.scm:173 ../games/glenwood.scm:253
-#: ../games/klondike.scm:267 ../games/napoleons-tomb.scm:323
-#: ../games/osmosis.scm:215 ../games/plait.scm:103
-#: ../games/straight-up.scm:240 ../games/terrace.scm:358
+#: ../games/backbone.scm:286 ../games/camelot.scm:209 ../games/canfield.scm:228
+#: ../games/carpet.scm:173 ../games/glenwood.scm:253 ../games/klondike.scm:267
+#: ../games/napoleons-tomb.scm:323 ../games/osmosis.scm:215
+#: ../games/plait.scm:103 ../games/straight-up.scm:240 ../games/terrace.scm:358
 msgid "Deal a new card from the deck"
 msgstr "Razdeli novo karto s kupčka"
 
@@ -3533,208 +3529,3 @@ msgstr "Napadi pokrit talon."
 #: ../games/whitehead.scm:243
 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
 msgstr "Premakni več kart na prazno polje okvirja"
-
-#~ msgid "Klondike Three Decks"
-#~ msgstr "Klondike Three Decks"
-
-#~ msgid "_Animations"
-#~ msgstr "_Animacije"
-
-#~ msgid "Whether or not to animate card moves"
-#~ msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz animacij gibanja kart."
-
-#~ msgid "About AisleRiot"
-#~ msgstr "O igri AisleRiot"
-
-#~ msgid "GNOME Games web site"
-#~ msgstr "Spletna stran GNOME iger"
-
-#~ msgid "an empty slot on the tableau"
-#~ msgstr "prazno polje okvirja"
-
-#~ msgid "an empty slot on the foundation"
-#~ msgstr "prazno polje na osnovnem talonu"
-
-#~ msgid "Move ~a off the board"
-#~ msgstr "Premakni ~a iz igralne plošče"
-
-#~ msgid "an empty foundation place"
-#~ msgstr "prazni osnovni talon"
-
-#~ msgid "an empty tableau place"
-#~ msgstr "prazen talon"
-
-#~ msgid "an empty foundation pile"
-#~ msgstr "prazni osnovni talon"
-
-#~ msgid "an empty tableau slot"
-#~ msgstr "prazno polje okvirja"
-
-#~ msgid "an empty foundation"
-#~ msgstr "prazen osnovni talon"
-
-#~ msgid "an empty tableau"
-#~ msgstr "prazen okvir"
-
-#~ msgid "itself"
-#~ msgstr "samo vase"
-
-#~ msgid "About FreeCell Solitaire"
-#~ msgstr "O igri Pasjansa Freecell"
-
-#~ msgid "Freecell Solitaire"
-#~ msgstr "Pasjansa Freecell"
-
-#~ msgid "Play the popular FreeCell card game"
-#~ msgstr "Igrajte priljubljeno igro s kartami FreeCell"
-
-#~ msgid "an empty foundation slot"
-#~ msgstr "prazno polje osnovnega talona"
-
-#~ msgid "empty slot on foundation"
-#~ msgstr "prazno polje na osnovnem talonu"
-
-#~ msgid "empty space on tableau"
-#~ msgstr "prazno polje okvirja"
-
-#~ msgid "Place the ~a next to ~a."
-#~ msgstr "Premakni ~a ob ~a"
-
-#~ msgid "on to the empty tableau slot"
-#~ msgstr "na prazno polje okvirja"
-
-#~ msgid "an empty tableau pile"
-#~ msgstr "prazen talon"
-
-#~ msgid "an empty reserve"
-#~ msgstr "prazna zaloga"
-
-#~ msgid "an open tableau"
-#~ msgstr "odprto polje okvirja"
-
-#~ msgid "the foundation pile"
-#~ msgstr "osnovni talon"
-
-#~ msgid "Move ~a to an empty foundation"
-#~ msgstr "Premakni ~a na prazen osnovni talon"
-
-#~ msgid "an empty slot on tableau"
-#~ msgstr "prazno polje v okvirju"
-
-#~ msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
-#~ msgstr "Premaknite kralja na prazno polje okvirja"
-
-#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
-#~ msgstr "ustrezni osnovni talon"
-
-#~ msgctxt "score"
-#~ msgid "%6d"
-#~ msgstr "%6d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-#~ msgstr ""
-#~ "Skupaj s tem programom %s bi morali prejeti izvod Splošnega javnega "
-#~ "dovoljenja GNU (GNU General Public License); v primeru da ga niste, "
-#~ "pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth "
-#~ "Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-
-#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "Datoteka ni veljavna .desktop datoteka"
-
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "Neznana različica datoteke namizja '%s'"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "Zaganjanje %s"
-
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "Program ne sprejme dokumentov preko ukazne vrstice"
-
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "Nepoznana možnost zagona: %d"
-
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ni mogoče poslati naslova URI dokumenta na vnos 'Vrsta=Povezava' predmeta "
-#~ "namizja"
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "Predmet ni zagonljiv"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "Onemogoči povezavo z upravljalnikom seje"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "Določitev datoteke s shranjenimi nastavitvami"
-
-#~ msgid "FILE"
-#~ msgstr "DATOTEKA"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "Določi ID upravljanja seje"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "ID"
-
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "Možnosti upravljanja seje:"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "Pokaži možnosti upravljanja seje"
-
-#~ msgid "an empty corner slot"
-#~ msgstr "prazno stransko polje"
-
-#~ msgid "an empty top slot"
-#~ msgstr "prazno zgornje polje"
-
-#~ msgid "an empty bottom slot"
-#~ msgstr "prazno spodnje polje"
-
-#~ msgid "an empty left slot"
-#~ msgstr "prazno levo polje"
-
-#~ msgid "an empty right slot"
-#~ msgstr "prazno desno polje"
-
-#~ msgid "an empty space"
-#~ msgstr "prazno polje"
-
-#~ msgid "Bug! make-hint called on false move."
-#~ msgstr "Hrošč! make-hint je klican ob napačnem premiku."
-
-#~ msgid "Move ~a to an empty field"
-#~ msgstr "Premakni ~a na prazno polje"
-
-#~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
-#~ msgstr "Premakni ~a iz kupčka na prazen rob ali polje okvirja"
-
-#~ msgid "empty foundation"
-#~ msgstr "prazen osnovni talon"
-
-#~ msgid "clubs"
-#~ msgstr "križi"
-
-#~ msgid "spades"
-#~ msgstr "piki"
-
-#~ msgid "hearts"
-#~ msgstr "srca"
-
-#~ msgid "diamonds"
-#~ msgstr "kare"
-
-#~ msgid "Unknown suit"
-#~ msgstr "Neznana barva karte"
-
-#~ msgid "appropriate foundation pile"
-#~ msgstr "ustrezni osnovni talon"
-
-#~ msgid "Select the game number"
-#~ msgstr "Izberite številko igre za igranje"
-
-#~ msgid "NUMBER"
-#~ msgstr "ŠTEVILKA"
diff --git a/po/sq.po b/po/sq.po
index 43eb6ec..f82191f 100644
--- a/po/sq.po
+++ b/po/sq.po
@@ -3069,3832 +3069,3 @@ msgstr "Lëviz një tufë letrash në një slot Tabele bosh"
 #: ../src/rules/zebra.scm.h:5
 msgid "the appropriate Foundation pile"
 msgstr "vargu i përshtatshëm i Bazës"
-
-#~ msgid "The height of the main window."
-#~ msgstr "Lartësia e dritares kryesore."
-
-#~ msgid "The width of the main window."
-#~ msgstr "Gjerësia e dritares kryesore."
-
-#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
-#~ msgstr "Të·shfaqet·apo·jo·kutiza·e·veglave."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A scheme exception occurred and we were unable to create a temporary file "
-#~ "to report it:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Një përjashtim skeme ndodhi dhe qe i pamundur krijimi i një skede të "
-#~ "përkoshme për ta njoftuar:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Congratulations!!!"
-#~ msgstr "Urime!!!"
-
-#~ msgid "You have won."
-#~ msgstr "Fitove."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The game is over.\n"
-#~ "No hints are available"
-#~ msgstr ""
-#~ "Loja mbaroi.\n"
-#~ "Nuk ka më këshilla"
-
-#~ msgid "Move %s %s."
-#~ msgstr "Lëviz %s %s."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This game uses a deprecated hint method (case 3).\n"
-#~ "Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message "
-#~ "and\n"
-#~ "the name of the game you where playing (look in the title bar if you \n"
-#~ "aren't sure)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kjo lojë përdor një mënyrë këshillash të papërdorshme (rasti 3).\n"
-#~ "Të lutem dërgo një bug tek http://bugzilla.gnome.org duke përfshirë këtë "
-#~ "mesaz\n"
-#~ " dhe emrin e lojës që po luanit (kontrollo titullin e kornizës nëse nuk "
-#~ "je i sigurtë)."
-
-#~ msgid "AisleRiot Cards"
-#~ msgstr "Letrat AisleRiot"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Restart the current game"
-#~ msgstr "Rinis lojën"
-
-#~ msgid "_Cards..."
-#~ msgstr "_Letrat..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Redo the last move"
-#~ msgstr "Anullo lëvizjen e fundit"
-
-#~ msgid "and all cards below it"
-#~ msgstr "dhe të gjitha letrat poshtë"
-
-#~ msgid "empty slot(s)"
-#~ msgstr "slot(e) bosh"
-
-#~ msgid "Aisleriot"
-#~ msgstr "Aisleriot"
-
-#~ msgid "<b>Time</b>"
-#~ msgstr "<b>Koha</b>"
-
-#~ msgid "<b>Wins</b>"
-#~ msgstr "<b>Fiton</b>"
-
-#~ msgid "Blackjack"
-#~ msgstr "Blackjack"
-
-#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
-#~ msgstr "Luaj lojën e kazinosë Blackjack"
-
-#~ msgid "Display probabilities"
-#~ msgstr "Shfaq mundësitë"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
-#~ "value of your hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Shfaq mundësitë e rezultatit të çdo dore dhe vlerën e pritur të dorës "
-#~ "tënde."
-
-#~ msgid "Never take insurance"
-#~ msgstr "Asnjëherë mos merr sigurim"
-
-#~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
-#~ msgstr "Asnjëherë mos merr sigurim me një lojtar që tregon një as."
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank"
-#~ msgstr "Shuma e lekëve në llogarinë tënde"
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank."
-#~ msgstr "Shuma e lekëve në llogarinë tënde."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
-#~ msgstr "Emri i file-it që përmban rregullat e lojës."
-
-#~ msgid "The variation of the rules file to use"
-#~ msgstr "Larmia e file-it të rregullave në përdorim"
-
-#~ msgid "Use a quick deal"
-#~ msgstr "Përdor një shpërndarje të thjeshtë"
-
-#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
-#~ msgstr "Përdor një shpërndarje të shpejtë pa vonesa ndërmjet çdo letre."
-
-#~ msgid "Blackjack - %s"
-#~ msgstr "Blackjack - %s"
-
-#~ msgid "D_eal"
-#~ msgstr "Marrë_veshje"
-
-#~ msgid "Deal a new hand"
-#~ msgstr "Fillo një dorë të re"
-
-#~ msgid "_Hit"
-#~ msgstr "_Hidh"
-
-#~ msgid "Add a card to the hand"
-#~ msgstr "Shtoji një letër dorës"
-
-#~ msgid "_Stand"
-#~ msgstr "_Paso"
-
-#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
-#~ msgstr "Mos i shto më letra dorës"
-
-#~ msgid "S_urrender"
-#~ msgstr "D_orëzohu"
-
-#~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
-#~ msgstr "Humb gjysmën e rrogës këtë dorë"
-
-#~ msgid "_Double down"
-#~ msgstr "_Dyfisho"
-
-#~ msgid "Double your wager for a single hit"
-#~ msgstr "Dyfisho bastin për një tek lëvizje"
-
-#~ msgid "S_plit the hand"
-#~ msgstr "N_daj dorën"
-
-#~ msgid "Split cards in two new hands"
-#~ msgstr "Ndaj letrat në dy duar të reja"
-
-#~ msgid "Show toolbar"
-#~ msgstr "Shfaq kutizën e veglave"
-
-#~ msgid "Cards left:"
-#~ msgstr "Letra të mbetura:"
-
-#~ msgid "Wager:"
-#~ msgstr "Basti:"
-
-#~ msgid "Balance:"
-#~ msgstr "Barazpesha:"
-
-#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
-#~ msgstr "Vendos bastin ose shpërnda një dorë"
-
-#~ msgid "Blackjack rule set to use"
-#~ msgstr "Seti i rregullave të përdorimit për Blackjack"
-
-#~ msgid "Would you like insurance?"
-#~ msgstr "Do dëshiroje sigurim?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insurance is a side wager of 50%% of the original wager that the dealer "
-#~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
-#~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid "
-#~ "double."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sigurimi është një pagesë shtesë 50%% e pagës origjinale që ofruesi ka "
-#~ "një 21 natyral (ose blackjack) që ofrohet kur letra e ofruesit është një "
-#~ "as. Nëse ofruesi ka një 21 natyral atëhere lojtari paguhet dyfish."
-
-#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vendos bastin dhe kliko mbi linjën e bardhë për të shpërndarë një dorë të "
-#~ "re."
-
-#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vendos bastin ose kliko mbi letrat për të shpërndarë një dorë të re."
-
-#~ msgid "Blackjack Preferences"
-#~ msgstr "Preferencat e Blackjack"
-
-#~ msgid "Game"
-#~ msgstr "Loja"
-
-#~ msgid "_Display hand probabilities"
-#~ msgstr "_Shfaq mundësitë e dorës"
-
-#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
-#~ msgstr "_Shpërndarje të shpejta (pa vonesë midis çdo letre)"
-
-#~ msgid "_Never take insurance"
-#~ msgstr "_Asnjëherë mos merr sigurim"
-
-#~ msgid "_Reset Balance"
-#~ msgstr "_Rivendos Barazpeshën"
-
-#~ msgid "Rules"
-#~ msgstr "Rregullat"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Emri"
-
-#~ msgid "Decks"
-#~ msgstr "Letrat"
-
-#~ msgid "Hit Soft 17"
-#~ msgstr "Godit Soft 17"
-
-#~ msgid "Double Any Total"
-#~ msgstr "Dyfisho Çdo Total"
-
-#~ msgid "Double 9"
-#~ msgstr "Dyfisho 9"
-
-#~ msgid "Double Soft"
-#~ msgstr "Dyfisho Soft"
-
-#~ msgid "Double After Hit"
-#~ msgstr "Dyfisho Pas Zgjedhjes"
-
-#~ msgid "Double After Split"
-#~ msgstr "Dyfisho Pas Ndarjes"
-
-#~ msgid "Resplit"
-#~ msgstr "Rindaji"
-
-#~ msgid "Resplit Aces"
-#~ msgstr "Rinda Asat"
-
-#~ msgid "Surrender"
-#~ msgstr "Dorëzohu"
-
-#~ msgid "Dealer Speed"
-#~ msgstr "Shpejtësia e Shpërndarësit"
-
-#~ msgid "Click to double your wager"
-#~ msgstr "Kliko të dyfishosh bastin"
-
-#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
-#~ msgstr "Kliko dy herë për të rritur bastin me nga %.2f"
-
-#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
-#~ msgstr "Kliko dy herë të zvogëlosh bastin me nga %.2f"
-
-#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
-#~ msgstr "Kliko të ndash një letër tjetër; tërhiq letrën të ndash palën"
-
-#~ msgid "Click to deal another card"
-#~ msgstr "Kliko të ndash një letër tjetër"
-
-#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
-#~ msgstr "Kliko të mbarosh ndarjen e letrave në dorë"
-
-#~ msgid "Click to deal a new hand"
-#~ msgstr "Kliko të ndash një dorë tjetër"
-
-#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
-#~ msgstr "Blackjack nuk mun të ngarkoje file e kërkuar"
-
-#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
-#~ msgstr "Të lutem kontrollo instalimin e Blackjack"
-
-#~ msgid "The best option is to stand"
-#~ msgstr "Mundësia më e mirë është mos luash"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To stand means to stop adding cards to your hand.  Do this by clicking on "
-#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Të ndalosh nënkupton ndaljen e shtimit të kartave në dorën tende.  Bëhet "
-#~ "duke klikuar tek letrat e ofruesit ose duke zgjedhur mundësinë nga menuja "
-#~ "e Kontrollit."
-
-#~ msgid "The best option is to hit"
-#~ msgstr "Mundësia më e mirë është të luash"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To hit means to add another card to your hand.  Do this by clicking once "
-#~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Të godasësh nënkupton shtimin e një letre tjetër në dorën tënde.  Bëhet "
-#~ "duke klikuar letrat e tua ose duke zgjedhur mundësinë nga menuja e "
-#~ "Kontrollit."
-
-#~ msgid "The best option is to double down"
-#~ msgstr "Mundësia më e mirë është të dyfishosh"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
-#~ "more card.  Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
-#~ "window or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Të dyfishosh nënkupton dyfishimin e pagës fillestare dhe tërheqjes vetëm "
-#~ "të një karte tjetër.  Bëhet duke klikuar një herë në fishat në fund të "
-#~ "dritares ose duke zgjedhur mundësinë në menunë e Kontrollit."
-
-#~ msgid "The best option is to split"
-#~ msgstr "Mundësia më e mirë është të ndash dorën"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To split means to divide your current hand into two separate hands.  Do "
-#~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
-#~ "selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Të veçosh nënkupton ndarjen e dorës tënde në dy duar të veçanta.  Bëhet "
-#~ "duke zvarritur një nga letrat e tua dhe duke e lëshuar në cep ose duke "
-#~ "zgjedhur mundësinë në menunë e Kontrollit."
-
-#~ msgid "The best option is to surrender"
-#~ msgstr "Mundësia më e mirë është të dorëzohesh"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand.  "
-#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Të dorëzohesh nënkupton të heqësh dorë nga gjysma e pagës tënde dhe të "
-#~ "mos përfundosh dorën.  Bëhet duke zgjedhur mundësine nga menuja e "
-#~ "Kontrollit."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Blackjack is a casino-style card game."
-#~ msgstr "Blackjack bën të mundur lojën me letra të kazinosë."
-
-#~ msgid "Computing basic strategy..."
-#~ msgstr "Duke llogaritur strategjinë bazë..."
-
-#~ msgid "Bust"
-#~ msgstr "Bust"
-
-#~ msgid "Blackjack!"
-#~ msgstr "Blackjack!"
-
-#~ msgid "Soft"
-#~ msgstr "Butë"
-
-#~ msgid "Win"
-#~ msgstr "Fitore"
-
-#~ msgid "Push"
-#~ msgstr "Shtyj"
-
-#~ msgid "Lose"
-#~ msgstr "Humbje"
-
-#~ msgid "Player expected values"
-#~ msgstr "Vlerat e pritura nga lojtari"
-
-#~ msgid "Stand"
-#~ msgstr "Mos luaj"
-
-#~ msgid "Hit"
-#~ msgstr "Luaj"
-
-#~ msgid "Double"
-#~ msgstr "Dyfish"
-
-#~ msgid "Split"
-#~ msgstr "Shkëpute"
-
-#~ msgid "Dealer hand probabilities"
-#~ msgstr "Mundësitë e dorës"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Players on server: %d"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lojtari Një:\n"
-#~ "%s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "That player isn't in the room!"
-#~ msgstr "Lojtari %s u fut në lojë."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "There was an error sending the chat."
-#~ msgstr "Ndodhi një gabim gjatë hyrjes në GConf: %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You're not at a table."
-#~ msgstr "Asnjë udhëzim në dispozicion."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You have joined table %d."
-#~ msgstr "Fitove."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "Serveri i lojës"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Connecting"
-#~ msgstr "L_idhu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Reconnecting"
-#~ msgstr "L_idhu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Online"
-#~ msgstr "nëntë"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Playing"
-#~ msgstr "Qartë"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Server:"
-#~ msgstr "Pikët:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "Më i dobti:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Username:"
-#~ msgstr "_Strehuesi:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Connect"
-#~ msgstr "L_idhu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Wizard"
-#~ msgstr "Vështirë"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Deity"
-#~ msgstr "Margaritë"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sentinel"
-#~ msgstr "Valentine"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Captain"
-#~ msgstr "Qilim"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "tetë"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Angel"
-#~ msgstr "Agnes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Eagle"
-#~ msgstr "Krah Shqiponje"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Colonel"
-#~ msgstr "Poloneze"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Të përgjithshme"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Major"
-#~ msgstr "Mahjongg"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Scout"
-#~ msgstr "Butë"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Scholar"
-#~ msgstr "Rezultati"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Creator"
-#~ msgstr "Ashensori"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Beep sent to %s."
-#~ msgstr "Lëviz %s përmbi %s."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Removed %s from your friends list."
-#~ msgstr "Hiq topat me ngjyrë nga tabela duke krijuar rreshta"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Launched game"
-#~ msgstr "Pezullo lojën"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Launch failed"
-#~ msgstr "Lidhja dështoi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Error"
-#~ msgstr "Loja mbaroi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This game doesn't support spectators."
-#~ msgstr "Kjo lojë nuk përmban këshilla."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Opera - Existing"
-#~ msgstr "Veprimi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Message of the Day"
-#~ msgstr "Hiq një letër nga tabela"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Asnjë"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Not Implemented"
-#~ msgstr "U plotësua"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Akrepi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Types"
-#~ msgstr "Lloji i Lojës"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Set"
-#~ msgstr "Rregullimi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Upgrage Game"
-#~ msgstr "Loja Bakers"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Player Information"
-#~ msgstr "Teltransportim i Lojtarit"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Player Handle:"
-#~ msgstr "Lojtar i Vdekur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Table:"
-#~ msgstr "Gurët:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Record:"
-#~ msgstr "Pikët:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rating:"
-#~ msgstr "Të Mbetura:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rank:"
-#~ msgstr "I Ziu:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Veshje e panjohur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Guest"
-#~ msgstr "Bust"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Host"
-#~ msgstr "Hopscotch"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "Iagno"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Stats"
-#~ msgstr "Gjendja"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Join"
-#~ msgstr "Lidhur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Leave"
-#~ msgstr "Etiketa:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No description available."
-#~ msgstr "Asnjë udhëzim në dispozicion."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Seats"
-#~ msgstr "zemër"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Name:"
-#~ msgstr "Emri i l_ojës:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Homepage:"
-#~ msgstr "_Imazhi:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown room"
-#~ msgstr "Ngjyrë e panjohur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You're already in between rooms"
-#~ msgstr "Vonesë midis hedhjes së zareve"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "Ngjyrë e panjohur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Room"
-#~ msgstr "Romë"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Type:  %s"
-#~ msgstr "Lloji i Lojës"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Type:"
-#~ msgstr "Lloji i Lojës"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of seats"
-#~ msgstr "Numri i minave"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Akrepi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Computer"
-#~ msgstr "U plotësua"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Veprimi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Reserved for"
-#~ msgstr "Rezervon majtas:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
-#~ msgstr "Në përdorim! Ku dëshiron ta vendosësh?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Join an existing game"
-#~ msgstr "Bashkoju lojës lokale"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Disconnect"
-#~ msgstr "L_idhu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Watch"
-#~ msgstr "_Prit"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "_Pamje"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Player List"
-#~ msgstr "_Lojtarët"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Player Stats"
-#~ msgstr "Emrat e Lojtarëve"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "_Ndihmë"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Copyright"
-#~ msgstr "Lëviz djathtas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "GGZ Help"
-#~ msgstr "_Ndihmë"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Help"
-#~ msgstr "Fusha e lojës"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Send"
-#~ msgstr "Shpejtësia"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Servers"
-#~ msgstr "Rezultatet"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Change"
-#~ msgstr "Portokalli"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play Sounds"
-#~ msgstr "Zëri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Chat Color"
-#~ msgstr "Ngjyrat"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Normal Color"
-#~ msgstr "_Ngjyra e krimbit:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Black Background"
-#~ msgstr "Blackjack"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "White Background"
-#~ msgstr "Ngjyra e sfondit"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Chat"
-#~ msgstr "Qilim"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Emri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "State:"
-#~ msgstr "Gjendja"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Country:"
-#~ msgstr "_Kontrolli"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "User Information"
-#~ msgstr "Përdor lëvizje të shpejtë"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Display Important"
-#~ msgstr "Shfaq mundësitë"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Display None"
-#~ msgstr "Shfaq mundësitë"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Mundësitë"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Select Font"
-#~ msgstr "Zgjidh Një Lojë"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown negotation"
-#~ msgstr "Ngjyrë e panjohur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No such name was found"
-#~ msgstr "Nuk u gjet asnjë e dhënë teme"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Name too long"
-#~ msgstr "Loja për tu luajtur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown login error"
-#~ msgstr "Ngjyrë e panjohur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Room full"
-#~ msgstr "Romë"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown room-joining error"
-#~ msgstr "Ngjyrë e panjohur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Communication:"
-#~ msgstr "Animacioni"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Playing as:"
-#~ msgstr "Qartë"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save Chess Game"
-#~ msgstr "Zgjidh lojën"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Load Chess Game"
-#~ msgstr "Fillo një lojë të re"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "AI Information"
-#~ msgstr "Animacioni"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "End Game"
-#~ msgstr "_Mbaro Lojën"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "_Mbaro Lojën"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Leave _Fullscreen"
-#~ msgstr "Lër _Ekranin e Plotë"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Load a saved game"
-#~ msgstr "Fillo një lojë të re"
-
-#~ msgid "New Game"
-#~ msgstr "Lojë e Re"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rewind to the game start"
-#~ msgstr "Filloi lojë e re"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save the current game"
-#~ msgstr "Mbaro lojën e tanishme"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Select the games you want to save:"
-#~ msgstr "Zgjidh lojën"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show the current move"
-#~ msgstr "Mbaro lojën e tanishme"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show the next move"
-#~ msgstr "Përsërit lëvizjen e anulluar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show the previous move"
-#~ msgstr "Anullo lëvizjen e fundit"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_AI Information"
-#~ msgstr "_Animacion"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_History"
-#~ msgstr "_Hidh"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Join Game"
-#~ msgstr "_Mbaro Lojën"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Game to Join</b>"
-#~ msgstr "<b>Fiton</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>White Player</b>"
-#~ msgstr "<b>Fiton</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Blloqet"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Di_fficulty:"
-#~ msgstr "I Vështirë"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enter the title for this game"
-#~ msgstr "Shiko ndihmën për këtë lojë"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Local chess game"
-#~ msgstr "_Lojra lokale:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Local chess player"
-#~ msgstr "Niveli i lojtarit të bardhë"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Na_me:"
-#~ msgstr "Emri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Typ_e:"
-#~ msgstr "Koha:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Kokëbardhi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Difficulty:"
-#~ msgstr "I Vështirë"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Game name:"
-#~ msgstr "Emri i l_ojës:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Join"
-#~ msgstr "Lidhur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "Emri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Start"
-#~ msgstr "_Rinis"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Type:"
-#~ msgstr "Koha:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Players</b>"
-#~ msgstr "_Lojtarët"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Waiting For Players"
-#~ msgstr "Prit për robotët"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Black player:"
-#~ msgstr "Imazhi i bllokut:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Ready"
-#~ msgstr "I kuq"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_White player:"
-#~ msgstr "Lojtari"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Chess"
-#~ msgstr "Kuti shahu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Start"
-#~ msgstr "Titulli i Lojës"
-
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "Njeriu"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "E vogël"
-
-#~ msgid "glines|Medium"
-#~ msgstr "glines|Mesatare"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "E madhe"
-
-#~ msgid "Could not load theme"
-#~ msgstr "I pamundur ngarkimi i temës"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Preferimet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "The default theme will be loaded instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "E pamundur gjetja e file-t:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ndërkohë do ngarkohet seti i parazgjedhur i tullave."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "E pamundur gjetja e file-t:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Të lutem kontrollo instalimin e Pesë apo Më Shumë."
-
-#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
-#~ msgstr "Përko pesë objekte të të njëjtit lloj në një rresht për të shënuar!"
-
-#~ msgid "GNOME Five or More"
-#~ msgstr "GNOME Pesë apo më Shumë"
-
-#~ msgid "Board Size:"
-#~ msgstr "Madhësia e Fushës:"
-
-#~ msgid "Game Over!"
-#~ msgstr "Loja Mbaroi!"
-
-#~ msgid "You can't move there!"
-#~ msgstr "Nuk mund të lëvizësh atje!"
-
-#~ msgid "Five or More"
-#~ msgstr "Pesë apo më Shumë"
-
-#~ msgid "GNOME port of the once-popular Color Lines game"
-#~ msgstr "Nje klon i lojës së njohur Color Lines për GNOME"
-
-#~ msgid "Five or More Preferences"
-#~ msgstr "Preferencat e Pesë apo Më Shumë"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Temat"
-
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "_Imazhi:"
-
-#~ msgid "B_ackground color:"
-#~ msgstr "N_gjyra e sfondit:"
-
-#~ msgid "Board Size"
-#~ msgstr "Madhësia e Fushës"
-
-#~ msgid "_Small"
-#~ msgstr "E _vogël"
-
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "_Mesatar"
-
-#~ msgid "_Large"
-#~ msgstr "E _madhe"
-
-#~ msgid "_Use fast moves"
-#~ msgstr "_Përdor lëvizje të shpejta"
-
-#~ msgid "Next:"
-#~ msgstr "Pasardhës:"
-
-#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
-#~ msgstr "Hiq topat me ngjyrë nga tabela duke krijuar rreshta"
-
-#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "Ngjyra e sfondit"
-
-#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
-#~ msgstr "Ngjyra e sfondit.Saktësuar në heksadeçimal."
-
-#~ msgid "Ball style"
-#~ msgstr "Stili i Topit"
-
-#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
-#~ msgstr "Stili i topit. Imazhi i përdorur për të zbukuruar topin."
-
-#~ msgid "Game field"
-#~ msgstr "Fusha e lojës"
-
-#~ msgid "Game field from last saved session."
-#~ msgstr "Fusha e lojës nga loja e fundit e shpëtuar."
-
-#~ msgid "Game preview"
-#~ msgstr "Shikim i parakohshëm i lojës"
-
-#~ msgid "Game preview from last saved session."
-#~ msgstr "Loja e parakohshme që nga loja e fundit e shpëtuar."
-
-#~ msgid "Game score"
-#~ msgstr "Rezultati i lojës"
-
-#~ msgid "Game score from last saved session."
-#~ msgstr "Rezultati i lojës së fundit të shpëtuar."
-
-#~ msgid "Playing field size"
-#~ msgstr "Madhësia e fushës së lojës"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
-#~ "invalid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Madhësia e fushës së lojës. 1=E vogël, 2=E Mesme. Çdo vlerë tjetër është "
-#~ "e pavflefshme."
-
-#~ msgid "Time between moves"
-#~ msgstr "Koha midis lëvizjeve"
-
-#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
-#~ msgstr "Koha midis lëvizjeve në milisekonda."
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row"
-#~ msgstr "Katër-në-një-Rresht"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Make lines of the same color to win"
-#~ msgstr "Konkuro që të krijosh linja të të njejtës ngjyrë"
-
-#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
-#~ msgstr "Numër që përcakton temën e preferuar."
-
-#~ msgid "Animate"
-#~ msgstr "Animimi"
-
-#~ msgid "Drop marble"
-#~ msgstr "Hidh pllakën"
-
-#~ msgid "Height of the main window"
-#~ msgstr "Lartësia e dritares kryesore"
-
-#~ msgid "Key press to drop a marble."
-#~ msgstr "Tasti për të hedhur një pllakë"
-
-#~ msgid "Key press to move left."
-#~ msgstr "Tasti për të lëvizur majtas."
-
-#~ msgid "Key press to move right."
-#~ msgstr "Tasti për të lëvizur djathtas."
-
-#~ msgid "Level of Player One"
-#~ msgstr "Niveli i Lojtarit Një"
-
-#~ msgid "Level of Player Two"
-#~ msgstr "Niveli i Lojtarit Dy"
-
-#~ msgid "Move left"
-#~ msgstr "Lëviz majtas"
-
-#~ msgid "Move right"
-#~ msgstr "Lëviz djathtas"
-
-#~ msgid "The height of the main window, in pixels, at start-up."
-#~ msgstr "Lartësia e dritares kryesore në piksel, në fillim të lojës."
-
-#~ msgid "The width of the main window, in pixels, at start-up."
-#~ msgstr "Gjerësia e dritares kryesore, në piksel, në fillim të lojës."
-
-#~ msgid "Theme ID"
-#~ msgstr "ID e Temës"
-
-#~ msgid "Whether or not to use animation."
-#~ msgstr "Nëse duhet përdorur apo jo animimi."
-
-#~ msgid "Width of the main window"
-#~ msgstr "Gjerësia e dritares kryesore"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
-#~ "player."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zero është njeri, nga një deri më tre i përket nivelit të lojtarit "
-#~ "kompjuter."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to load image:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "I pamundur ngarkimi i imazhit:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Player"
-#~ msgstr "Lojtari"
-
-#~ msgid "It's a draw!"
-#~ msgstr "Barazim!"
-
-#~ msgid "You win!"
-#~ msgstr "Fitove!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "It is your move."
-#~ msgstr "Rradha jote..."
-
-#~ msgid "I win!"
-#~ msgstr "Fitova!"
-
-#~ msgid "Thinking..."
-#~ msgstr "Duke u menduar..."
-
-#~ msgid "%s wins!"
-#~ msgstr "%s fiton!"
-
-#~ msgid "Hint: Column %d"
-#~ msgstr "Udhëzim: Kolona %d"
-
-#~ msgid "You:"
-#~ msgstr "Ti:"
-
-#~ msgid "Me:"
-#~ msgstr "Unë:"
-
-#~ msgid "Scores"
-#~ msgstr "Rezultatet"
-
-#~ msgid "Drawn:"
-#~ msgstr "Barazim:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
-#~ "Bertoletti's Velena Engine."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"Katër në një Rresht\" për GNOME, me një lojtar kompjuteri nën drejtimin "
-#~ "e motorit Velena nga Giuliano Bertoletti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player One:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lojtari Një:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player Two:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lojtari Dy:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Level one"
-#~ msgstr "Niveli një"
-
-#~ msgid "Level two"
-#~ msgstr "Niveli dy"
-
-#~ msgid "Level three"
-#~ msgstr "Niveli tre"
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
-#~ msgstr "Preferencat e Katër në një Rresht"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Paraqitja"
-
-#~ msgid "_Theme:"
-#~ msgstr "_Tema:"
-
-#~ msgid "Enable _animation"
-#~ msgstr "Aktivizo _animimet"
-
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "Kontrollet"
-
-#~ msgid "Keyboard Controls"
-#~ msgstr "Kontrollet e Tastierës"
-
-#~ msgid "Classic"
-#~ msgstr "Klasike"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "I kuq"
-
-#~ msgid "Yellow"
-#~ msgstr "E verdhë"
-
-#~ msgid "High Contrast"
-#~ msgstr "Kontrast i lartë"
-
-#~ msgid "Light"
-#~ msgstr "Ndriçimi"
-
-#~ msgid "Dark"
-#~ msgstr "I Ziu"
-
-#~ msgid "High Contrast Inverse"
-#~ msgstr "Kontrast i Lartë i Anasjellë"
-
-#~ msgid "Cream Marbles"
-#~ msgstr "Mermer Kremi"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "Blu"
-
-#~ msgid "Glass Marbles"
-#~ msgstr "Mermer Xhami"
-
-#~ msgid "Nightfall"
-#~ msgstr "Errësira"
-
-#~ msgid "Blocks"
-#~ msgstr "Blloqet"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Portokalli"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s joined the game.\n"
-#~ msgstr "Lojtari %s u fut në lojë."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gnibbles couldn't find pixmap file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Gnibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gnibbles nuk mundi të gjejë file e imazhit:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Të lutem kontrollo instalimin e Gnibbles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gnibbles couldn't load level file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Gnibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gnibbles nuk mundi të gjejë file e nivelit:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Të lutem kontrollo instalimin e Gnibbles"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Nibbles Scores"
-#~ msgstr "Rezultatet e lojës Minat"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Speed:"
-#~ msgstr "Shpejtësia"
-
-#~ msgid "Congratulations!"
-#~ msgstr "Urime!"
-
-#~ msgid "Your score has made the top ten."
-#~ msgstr "Rezultati yt doli në 10-shen e më të mirëve."
-
-#~ msgid "Guide a worm around a maze"
-#~ msgstr "Drejto një krimb në një labirint"
-
-#~ msgid "Nibbles"
-#~ msgstr "Kafshatat e vogla"
-
-#~ msgid "Color to use for worm"
-#~ msgstr "Ngjyra e përdorur për krimbat"
-
-#~ msgid "Color to use for worm."
-#~ msgstr "Ngjyra e përdorur për krimbat."
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "Aktivizo shpërblimet e rremë"
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses."
-#~ msgstr "Aktivizo shpërblimet e rremë."
-
-#~ msgid "Enable sounds"
-#~ msgstr "Aktivo tingujt"
-
-#~ msgid "Enable sounds."
-#~ msgstr "Aktivizo tingujt."
-
-#~ msgid "Game level to start on"
-#~ msgstr "Niveli i lojës së re"
-
-#~ msgid "Game level to start on."
-#~ msgstr "Niveli i lojës së re."
-
-#~ msgid "Game speed"
-#~ msgstr "Shpejtësia e lojës"
-
-#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
-#~ msgstr "Shpejtësia e lojës (1=shpejt, 4=ngadalë)."
-
-#~ msgid "Height of the GNibbles window"
-#~ msgstr "Gjatësia e dritares GNibbles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Height of the GNibbles window, used to restore the window size between "
-#~ "sessions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gjatësia e dritares së GNibbles, përdorur për rivendosjen e madhësisë së "
-#~ "dritares ndërmjet sesioneve."
-
-#~ msgid "Key to use for motion down."
-#~ msgstr "Tasti për ngadalësimin e lëvizjes."
-
-#~ msgid "Key to use for motion left."
-#~ msgstr "Tasti për të lëvizur majtas."
-
-#~ msgid "Key to use for motion right."
-#~ msgstr "Tasti për të lëvizur djathtas."
-
-#~ msgid "Key to use for motion up."
-#~ msgstr "Tasti për të lëvizur lart."
-
-#~ msgid "Move down"
-#~ msgstr "Lëviz poshtë"
-
-#~ msgid "Move up"
-#~ msgstr "Lëviz sipër"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of AI players"
-#~ msgstr "Numri i lojtarëve"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of AI players."
-#~ msgstr "Numri i lojtarëve."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of human players"
-#~ msgstr "Numri i lojtarëve"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of human players."
-#~ msgstr "Numri i lojtarëve."
-
-#~ msgid "Play levels in random order"
-#~ msgstr "Luaj nivelet rastësisisht"
-
-#~ msgid "Play levels in random order."
-#~ msgstr "Luaj nivelet rastësisisht."
-
-#~ msgid "Size of game tiles"
-#~ msgstr "Madhësia e pllakave"
-
-#~ msgid "Size of game tiles."
-#~ msgstr "Madhësia e pllakave."
-
-#~ msgid "Use relative movement"
-#~ msgstr "Përdor lëvizje relative"
-
-#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
-#~ msgstr "Përdor lëvizje relative (p.sh. vetëm majtas apo djathtas)."
-
-#~ msgid "Width of the GNibbles window"
-#~ msgstr "Gjerësia e dritares GNibbles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Width of the GNibbles window, used to restore the window size between "
-#~ "sessions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gjerësia e dritares GNibbles, përdorur për të rivendosur madhësinë e "
-#~ "dritares midis sesioneve."
-
-#~ msgid "Bonus"
-#~ msgstr "Shpërblim"
-
-#~ msgid "Bonus Appears"
-#~ msgstr "Shfaq Shpërblimin"
-
-#~ msgid "Eat Bonus"
-#~ msgstr "Përdor Shpërblimin"
-
-#~ msgid "Extra Life"
-#~ msgstr "Jetë Tepër"
-
-#~ msgid "Worm Death"
-#~ msgstr "Vdekja e Krimbit"
-
-#~ msgid "Worm Reverse"
-#~ msgstr "Kthimi Mbrapsht i Krimbit"
-
-#~ msgid "Worm Teleport"
-#~ msgstr "Teletransporti i Krimbit"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "E verdhë"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "gnibbles|Medium"
-#~ msgstr "glines|Mesatare"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "Fytyrat:"
-
-#~ msgid "A worm game for GNOME."
-#~ msgstr "Loja e krimbave për GNOME."
-
-#~ msgid "Nibbles Preferences"
-#~ msgstr "Preferencat e Nibbles"
-
-#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "Shpejtësia"
-
-#~ msgid "Nibbles newbie"
-#~ msgstr "Fillestar"
-
-#~ msgid "My second day"
-#~ msgstr "Dita ime e dytë"
-
-#~ msgid "Not too shabby"
-#~ msgstr "Jo aq veteran"
-
-#~ msgid "Finger-twitching good"
-#~ msgstr "Ndrydhësh i mirë gishtash"
-
-#~ msgid "_Play levels in random order"
-#~ msgstr "_Luaj nivelet rastësisisht"
-
-#~ msgid "_Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "_Aktivizo shpërblimet e rreme"
-
-#~ msgid "E_nable sounds"
-#~ msgstr "A_ktivo tingujt"
-
-#~ msgid "_Starting level:"
-#~ msgstr "Niveli _Fillestar:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of _human players:"
-#~ msgstr "N_umri i lojtarëve:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of _AI players:"
-#~ msgstr "N_umri i lojtarëve:"
-
-#~ msgid "Worm"
-#~ msgstr "Krimbi"
-
-#~ msgid "_Use relative movement"
-#~ msgstr "_Përdor lëvizje relative"
-
-#~ msgid "_Worm color:"
-#~ msgstr "_Ngjyra e krimbit:"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "I gjelbër"
-
-#~ msgid "Cyan"
-#~ msgstr "Lejla"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "Vjollcë"
-
-#~ msgid "Gray"
-#~ msgstr "Gri"
-
-#~ msgid "Worm %d:"
-#~ msgstr "Krimbi %d:"
-
-#~ msgid "'%s' with super-safe moves"
-#~ msgstr "'%s' me lëvizje tejet të kujdesshme"
-
-#~ msgid "'%s' with safe moves"
-#~ msgstr "'%s' me lëvizje të kujdesshme"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
-#~ "But Can You do it Again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Urime, Munde Robotet!! \n"
-#~ "Por a Mund ta Përsëritësh?"
-
-#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
-#~ msgstr "Nuk kanë ngelur më teletransportime!!"
-
-#~ msgid "You have run out of safe moves - the robots have won!"
-#~ msgstr "Të mungojnë lëvizjet mbrojtëse - robotët fituan!"
-
-#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
-#~ msgstr "Nuk ka më vende të sigurta teletransportimi!!"
-
-#~ msgid "Set game scenario"
-#~ msgstr "Cakto skenarin e lojës"
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-#~ msgid "Y"
-#~ msgstr "Y"
-
-#~ msgid "Robots"
-#~ msgstr "Robotët"
-
-#~ msgid "No game data could be found."
-#~ msgstr "Nuk u gjet asnjë e dhënë loje."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Programi Robotët GNOME nuk mundit të gjejë një konfigurim të vlefshëm "
-#~ "loje.Të lutem kontrollo nëse programi është instaluar korrektësisht."
-
-#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
-#~ msgstr "Disa file grafikë mungojnë ose janë të pavlefshëm."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Programi Robotët GNOME nuk mundit të ngarkojë të tëra imazhet e duhura. "
-#~ "Të lutem kontrollo nëse programi është instaluar korrektësisht."
-
-#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
-#~ msgstr "Shmang robotët dhe bëji të përplasen me njëri tjetrin"
-
-#~ msgid "Enable game sounds"
-#~ msgstr "Aktivizo tingujt e lojës"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aktivizo tingujt e lojës. Luaj tingujt për ndodhi të ndryshme gjatë lojës."
-
-#~ msgid "Enable splats"
-#~ msgstr "Aktivizo përplasjet"
-
-#~ msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aktivizo përplasjet. Luaj një tingull dhe shfaq një \"Përplasje!\" në "
-#~ "ekran."
-
-#~ msgid "Game type"
-#~ msgstr "Lloji i lojës"
-
-#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
-#~ msgstr "Lloji i lojës. Emri i variantit të lojës."
-
-#~ msgid "Key to hold"
-#~ msgstr "Tasti për tu mbajtur shtypur"
-
-#~ msgid "Key to move E"
-#~ msgstr "Tasti për të lëvizur L"
-
-#~ msgid "Key to move N"
-#~ msgstr "Tasti për të lëvizur V"
-
-#~ msgid "Key to move NE"
-#~ msgstr "Tasti për të lëvizur VL"
-
-#~ msgid "Key to move NW"
-#~ msgstr "Tasti për të lëvizur VP"
-
-#~ msgid "Key to move S"
-#~ msgstr "Tasti për të lëvizur J"
-
-#~ msgid "Key to move SE"
-#~ msgstr "Tasti për të lëvizur JL"
-
-#~ msgid "Key to move SW"
-#~ msgstr "Tasti për të lëvizur JP"
-
-#~ msgid "Key to move W"
-#~ msgstr "Tasti për të lëvizur W"
-
-#~ msgid "Key to teleport"
-#~ msgstr "Tasti i teletransportimit"
-
-#~ msgid "Key to teleport randomly"
-#~ msgstr "Tasti për teletransportimin e rastësishëm"
-
-#~ msgid "Key to wait"
-#~ msgstr "Tasti për të pritur"
-
-#~ msgid "Robot image theme"
-#~ msgstr "Tema e imazhit të robotit"
-
-#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
-#~ msgstr "Tema e imazhit të robotit. Tema e imazheve për robotët."
-
-#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
-#~ msgstr ""
-#~ "Shfaq kutizën e veglave. Një mundësi standarde për kutizat e veglave."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "Tasti standart i serverit X për tu mbajtur shtypur."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "Tasti i "
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tasti standart i severit X i përdorur për të lëvizur në veri-lindje."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr "Tasti standart i serverit X për të lëvizur në veri-perëndim."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "Tasti standart i serverit X për të lëvizur në veri."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr "Tasti standart i serverit X për të lëvizur në jug-lindje."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr "Tasti standart i serverit X për të lëvizur në jug-perëndim."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "Tasti standart i serverit X për të lëvizur në jug."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "Tasti standart i serverit X për të lëvizur në perëndim."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
-#~ "key name."
-#~ msgstr "Tasti standart i serverit X për teletransportimin e rastësishëm."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
-#~ "standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tasti standart i serverit X për teletransportimin e sigurtë (nëse e "
-#~ "mundur)."
-
-#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "Emri i tastit standart i serverit X i përdorur për të pritur."
-
-#~ msgid "Use safe moves"
-#~ msgstr "Përdor lëvizjet e sigurta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
-#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
-#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Përdor lëvizjet e sigurta. Lëvizjet e sigurta do të të ndihmojnë për të "
-#~ "shmangur vdekjen e lojtarit nga ndonjë gabim. Nëse përpiqesh të bësh një "
-#~ "lëvizje që do ishte fatale, kur gjendet një lëvizje e sigurtë, nuk do "
-#~ "lejohesh të vazhdosh më tej."
-
-#~ msgid "Use super safe moves"
-#~ msgstr "Përdor lëvizje tejet të sigurta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
-#~ "and the only option is to teleport out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Përdor lëvizjet tejet të sigurta. Lojtari njoftohet kur nuk ka lëvizje të "
-#~ "sigurta dhe e vetmja mundësi është teletransporti."
-
-#~ msgid "Bad Move"
-#~ msgstr "Lëvizje e Gabuar"
-
-#~ msgid "Level Complete"
-#~ msgstr "Nivel i Përfunduar"
-
-#~ msgid "Player Dead"
-#~ msgstr "Lojtar i Vdekur"
-
-#~ msgid "Player Teleport"
-#~ msgstr "Teltransportim i Lojtarit"
-
-#~ msgid "Robot has been Splatted!"
-#~ msgstr "Roboti u Përplas!"
-
-#~ msgid "Victory!!"
-#~ msgstr "Fitore!!"
-
-#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
-#~ msgstr "E pamundur gjetja e file piksmap '%s'\n"
-
-#~ msgid "_Move"
-#~ msgstr "_Lëviz"
-
-#~ msgid "Teleport, safely if possible"
-#~ msgstr "Teleport, me kujdes nëse ka mundësi"
-
-#~ msgid "_Random"
-#~ msgstr "_Rastësisht"
-
-#~ msgid "Teleport randomly"
-#~ msgstr "Teletransport i rastësishëm"
-
-#~ msgid "_Wait"
-#~ msgstr "_Prit"
-
-#~ msgid "Wait for the robots"
-#~ msgstr "Prit për robotët"
-
-#~ msgid "Based on classic BSD Robots."
-#~ msgstr "Bazuar mbi klasiken BSD Robots."
-
-#~ msgid "classic robots"
-#~ msgstr "robotë klasikë"
-
-#~ msgid "robots2"
-#~ msgstr "robotët2"
-
-#~ msgid "robots2 easy"
-#~ msgstr "robotët2 të thjeshtë"
-
-#~ msgid "robots with safe teleport"
-#~ msgstr "robotë me teletransport të sigurtë"
-
-#~ msgid "nightmare"
-#~ msgstr "frikshëm"
-
-#~ msgid "robots"
-#~ msgstr "robotë"
-
-#~ msgid "cows"
-#~ msgstr "lopë"
-
-#~ msgid "eggs"
-#~ msgstr "vezë"
-
-#~ msgid "gnomes"
-#~ msgstr "xhuxha"
-
-#~ msgid "mice"
-#~ msgstr "minj"
-
-#~ msgid "Robots Preferences"
-#~ msgstr "Preferencat e Robotëve"
-
-#~ msgid "Game Type"
-#~ msgstr "Lloji i Lojës"
-
-#~ msgid "_Use safe moves"
-#~ msgstr "_Përdor lëvizje të sigurta"
-
-#~ msgid "Prevent some dangerous moves"
-#~ msgstr "Parandalo lëvizje të rrezikshme"
-
-#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "Parandalo lëvizje aksidentale që të vrasin."
-
-#~ msgid "U_se super safe moves"
-#~ msgstr "Pë_rdor lëvizje tejet të sigurta"
-
-#~ msgid "Prevent all dangerous moves"
-#~ msgstr "Parandalo të gjitha lëvizjet e rrezikshme"
-
-#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "Parandalo të gjitha lëvizjet që të vrasin."
-
-#~ msgid "_Enable sounds"
-#~ msgstr "_Aktivizo tingujt"
-
-#~ msgid "Play sounds for major events"
-#~ msgstr "Aktivizo tingujt për veprimet kryesore"
-
-#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aktivizo tingujt për ngjarje si mbarimi i një niveli apo fundi i lojës."
-
-#~ msgid "E_nable splats"
-#~ msgstr "A_ktivizo përplasjet"
-
-#~ msgid "Play a sound when two robots collide"
-#~ msgstr "Luaj një tingull kur dy robotë përplasen"
-
-#~ msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
-#~ msgstr "Luaj shumicën e tingujve (ndoshta të mërzitshme)."
-
-#~ msgid "Graphics Theme"
-#~ msgstr "Tema e Grafikëve:"
-
-#~ msgid "_Image theme:"
-#~ msgstr "_Tema e Imazhit:"
-
-#~ msgid "_Background color:"
-#~ msgstr "_Ngjyra e sfondit:"
-
-#~ msgid "_Restore Defaults"
-#~ msgstr "_Ringarko Të Përzgjedhurat"
-
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "Tastiera"
-
-#~ msgid "Safe Teleports:"
-#~ msgstr "Teletransportimet e Sigurta:"
-
-#~ msgid "Level:"
-#~ msgstr "Etiketa:"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "E pezulluar"
-
-#~ msgid "Fit falling blocks together"
-#~ msgstr "Përshtat blloqet që bien bashkë"
-
-#~ msgid "Gnometris"
-#~ msgstr "Gnometris"
-
-#~ msgid "Drop"
-#~ msgstr "Hidh"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
-#~ msgstr "Imazhi i blloqeve"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
-#~ msgstr "Imazhi i blloqeve."
-
-#~ msgid "Key press to drop."
-#~ msgstr "Tasti për të hedhur."
-
-#~ msgid "Key press to move down."
-#~ msgstr "Tasti për të lëvizur poshtë."
-
-#~ msgid "Key press to pause."
-#~ msgstr "Tasti për të pezulluar."
-
-#~ msgid "Key press to rotate."
-#~ msgstr "Tasti për të rrotulluar."
-
-#~ msgid "Level to start with"
-#~ msgstr "Niveli fillestar"
-
-#~ msgid "Level to start with."
-#~ msgstr "Niveli fillestar."
-
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "Pezullo"
-
-#~ msgid "Rotate"
-#~ msgstr "Rrotullo"
-
-#~ msgid "The background color"
-#~ msgstr "Ngjyra e sfondit"
-
-#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
-#~ msgstr "Ngjyra e sfondit, e formatit të kuptueshëm nga gdk_color_parse."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
-#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dendësia e blloqeve në fillim të lojës. Vlera shkon midis 0 (asnjë bllok) "
-#~ "dhe 10 (për një rresht të mbushur me blloqe)."
-
-#~ msgid "The density of filled rows"
-#~ msgstr "Dendësia e rreshtave të mbushur"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
-#~ msgstr "Emri i temës i përdorur për paraqitjen e blloqeve dhe sfondit."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
-#~ "game."
-#~ msgstr ""
-#~ "Numri i rreshtave që janë të mbushur rastësisht me blloqe në fillim të "
-#~ "lojës."
-
-#~ msgid "The number of rows to fill"
-#~ msgstr "Numri i rreshtave për tu mbushur"
-
-#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
-#~ msgstr "Tema e përdorur për paraqitjen e blloqeve"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
-#~ "background color."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kjo vendos nëse duhet apo jo vizatuar figura e sfondit mbi ngjyrën e "
-#~ "sfondit."
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
-#~ msgstr "Nëse blloqet duhen ngjyrosur rastësisht"
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
-#~ msgstr "Nëse blloqet duhen ngjyrosur rastësisht."
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block"
-#~ msgstr "Shfaq bllokun që vjen më pas"
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block."
-#~ msgstr "Shfaq bllokun që vjen më pas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
-#~ msgstr "Nëse duhet të të tregojë ku do të bjerë blloku."
-
-#~ msgid "Whether to provide a target"
-#~ msgstr "Nëse duhet të shfaqë një shënjestër"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
-#~ msgstr "Rrotullo numuruesin sipas akrepave"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
-#~ msgstr "Rrotullo numuruesin sipas akrepave."
-
-#~ msgid "Whether to use the background image"
-#~ msgstr "Nëse duhet përdorur figura e sfondit"
-
-#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
-#~ msgstr "Cakto nivelin e fillimit (1 ose më i madh)"
-
-#~ msgid "LEVEL"
-#~ msgstr "NIVELI"
-
-#~ msgid "Plain"
-#~ msgstr "Qartë"
-
-#~ msgid "Joined"
-#~ msgstr "Lidhur"
-
-#~ msgid "Lines:"
-#~ msgstr "Rreshta:"
-
-#~ msgid "<none>"
-#~ msgstr "<asnjë>"
-
-#~ msgid "Gnometris Preferences"
-#~ msgstr "Preferimet e Gnometris"
-
-#~ msgid "Setup"
-#~ msgstr "Rregullimi"
-
-#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
-#~ msgstr "_Numri i rreshtave të paraplotësuar:"
-
-#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
-#~ msgstr "_Dendësia e blloqeve në një rresht të paraplotësuar:"
-
-#~ msgid "Operation"
-#~ msgstr "Veprimi"
-
-#~ msgid "_Preview next block"
-#~ msgstr "Pa_rashiko bllokun që vjen"
-
-#~ msgid "_Use random block colors"
-#~ msgstr "_Përdor ngjyra të rastësishme blloku"
-
-#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
-#~ msgstr "_Rrotullo blloqet kundrejt akrepave"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show _where the block will land"
-#~ msgstr "Trego ku do të _bjerë blloku"
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "Tema"
-
-#~ msgid "Block Style"
-#~ msgstr "Stili i Bllokut"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Written for my wife, Matylda\n"
-#~ "Send comments and bug reports to: \n"
-#~ "janusz gorycki intel com"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ja përkushtoj gruas time, Matylda\n"
-#~ "Dërgoni komente dhe raporte gabimesh tek: \n"
-#~ "janusz gorycki intel com"
-
-#~ msgid "Gnometris Scores"
-#~ msgstr "Rezultatet e Gnometris"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "GNOME Sudoku; a logic puzzle"
-#~ msgstr "Gurët e GNOME"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sudoku"
-#~ msgstr "Gurët e GNOME"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "High Scores"
-#~ msgstr "Rezultatet"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Details"
-#~ msgstr "Marrë_veshje"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Play"
-#~ msgstr "Lojtari"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ma_ximum Difficulty"
-#~ msgstr "I Vështirë"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Minimum Difficulty"
-#~ msgstr "I Vështirë"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
-#~ msgstr "_Numri i minave:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<i>Medium:</i>"
-#~ msgstr "Mesatare"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Very Hard"
-#~ msgstr "Shumë e vështirë"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Easy"
-#~ msgstr "I Lehtë"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Generate"
-#~ msgstr "Të përgjithshme"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Hard"
-#~ msgstr "Vështirë"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Puzzle"
-#~ msgstr "Gjëegjëza Tjetër"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "GNOME Sudoku"
-#~ msgstr "Gurët e GNOME"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Difficulty value: "
-#~ msgstr "I Vështirë"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Difficulty"
-#~ msgstr "I Vështirë"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Started"
-#~ msgstr "Shpella fillestare"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Played for %s"
-#~ msgstr "_Lojtarët"
-
-#~ msgid "Score"
-#~ msgstr "Rezultati"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Rrotullo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Hints"
-#~ msgstr "_Udhëzim"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Finished in"
-#~ msgstr "_Mbaro"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Working..."
-#~ msgstr "Duke u menduar..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%(n)s puzzle"
-#~ msgid_plural "%(n)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "Gjëegjëza Tjetër"
-#~ msgstr[1] "Gjëegjëza Tjetër"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Stopped"
-#~ msgstr "Shpejtësia"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
-#~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "Gjëegjëza Pennant"
-#~ msgstr[1] "Gjëegjëza Pennant"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Vështirë"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Mesatare"
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "I Lehtë"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Stop"
-#~ msgstr "Rregullimi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%(n)s month"
-#~ msgid_plural "%(n)s months"
-#~ msgstr[0] "%d pikë"
-#~ msgstr[1] "%d pikë"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%(n)s second"
-#~ msgid_plural "%(n)s seconds"
-#~ msgstr[0] "Dita ime e dytë"
-#~ msgstr[1] "Dita ime e dytë"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " and "
-#~ msgstr "Mos luaj"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "Gjithsej"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Clear"
-#~ msgstr "Kleopatra"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Track moves"
-#~ msgstr "Lëvizje të shpejta"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Full Screen"
-#~ msgstr "_Ekran i plotë"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "New game"
-#~ msgstr "Lojë e Re"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Print current game"
-#~ msgstr "Mbaro lojën e tanishme"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Enter custom game"
-#~ msgstr "Mbaro lojën e tanishme"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Resume old game"
-#~ msgstr "Rinis lojën e pezulluar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Resume a previous saved game."
-#~ msgstr "Rinis lojën e pezulluar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Puzzle _Statistics"
-#~ msgstr "Statistikat"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "High _Scores"
-#~ msgstr "_Rezultatet"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show high scores or replay old games."
-#~ msgstr "Shfaq rezultatet më të larta dhe dil"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show _Toolbar"
-#~ msgstr "Shfaq kutizën e veglave"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Black background"
-#~ msgstr "_Ngjyra e sfondit:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "_Zhbëj Lëvizjen"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Undo last action"
-#~ msgstr "Anullo lëvizjen e fundit"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "I kuq"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Redo last action"
-#~ msgstr "Përdor lëvizje të shpejtë"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No Tracker"
-#~ msgstr "Asnjë tast"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Play game"
-#~ msgstr "Emrat e Lojtarëve"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Playing "
-#~ msgstr "Qartë"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Statistics for %s"
-#~ msgstr "Statistikat"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "translator_credits"
-#~ msgstr "Elian Myftiu <elian alblinux net>"
-
-#~ msgid "gnomine|Medium"
-#~ msgstr "gnomine|Mesatare"
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "E personalizuar"
-
-#~ msgid "Flags: %d/%d"
-#~ msgstr "Flamujt: %d/%d"
-
-#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
-#~ msgstr "Minat u Pastruan!"
-
-#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bravo, por fatkeqsisht rezultati yt nuk doli në 10-shen e më të mirëve."
-
-#~ msgid "Mines Scores"
-#~ msgstr "Rezultatet e lojës Minat"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Madhësia:"
-
-#~ msgid "Click a square, any square"
-#~ msgstr "Kliko një katror, ndonjë katror"
-
-#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
-#~ msgstr "Ndoshta janë të gjitha mina ..."
-
-#~ msgid "Resizing and SVG support:"
-#~ msgstr "Duke rizmadhuar dhe suport SVG:"
-
-#~ msgid "Faces:"
-#~ msgstr "Fytyrat:"
-
-#~ msgid "Graphics:"
-#~ msgstr "Grafikët:"
-
-#~ msgid "Mines"
-#~ msgstr "Minat"
-
-#~ msgid "Field Size"
-#~ msgstr "Madhësia e Fushës"
-
-#~ msgid "Custom Size"
-#~ msgstr "Madhësi Vetjake"
-
-#~ msgid "_Number of mines:"
-#~ msgstr "_Numri i minave:"
-
-#~ msgid "_Horizontal:"
-#~ msgstr "_Horizontalisht:"
-
-#~ msgid "_Vertical:"
-#~ msgstr "_Vertikalisht:"
-
-#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
-#~ msgstr "_Përdor flamujt \"S'jam i sigurtë\""
-
-#~ msgid "Mines Preferences"
-#~ msgstr "Preferencat e \"Minat\""
-
-#~ msgid "Width of grid"
-#~ msgstr "Gjerësia e fushës"
-
-#~ msgid "Height of grid"
-#~ msgstr "Gjatësia e fushës"
-
-#~ msgid "Number of mines"
-#~ msgstr "Numri i minave"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
-#~ msgstr "Madhësia e fushës (1=e vogël, 3=e madhe)"
-
-#~ msgid "X location of window"
-#~ msgstr "Vendndodhja X e dritares"
-
-#~ msgid "Y location of window"
-#~ msgstr "Vendndodhja Y e dritares"
-
-#~ msgid "Press to Resume"
-#~ msgstr "Shtyp për të Vazhduar"
-
-#~ msgid "Time: "
-#~ msgstr "Koha: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
-#~ msgstr "Pastro zonën e minuar nga minat"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Board size"
-#~ msgstr "Madhësia e Fushës"
-
-#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aktivizoje për të bërë të mundur shënimin e katrorëve si të panjohur."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The height of the playing window in pixels."
-#~ msgstr "Lartësia e kërkuar e dritares kryesore në piksel."
-
-#~ msgid "The height of the window"
-#~ msgstr "Gjatësia e dritares"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The number of mines in a custom game"
-#~ msgstr "Numri i rreshtave për tu mbushur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The width of the playing window in pixels."
-#~ msgstr "Gjerësia e kërkuar e dritares kryesore në piksel."
-
-#~ msgid "The width of the window"
-#~ msgstr "Gjerësia e dritares"
-
-#~ msgid "Use the unknown flag"
-#~ msgstr "Përdor flamurin e panjohur"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to find required images.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nuk munda të gjej pamjen e duhur.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Të lutem kontrollo instalimin e lojrave-gnome."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pamjet e duhura u gjetën, por nuk u ngarkuan.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Të lutem kontrollo instalimin e lojrave-gnome dhe varësitë e ndryshme."
-
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "0"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "2×2"
-#~ msgstr "_2x2"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "3×3"
-#~ msgstr "_3x3"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "4×4"
-#~ msgstr "_4x4"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "5×5"
-#~ msgstr "_5x5"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "6×6"
-#~ msgstr "_6x6"
-
-#~ msgid "_Size"
-#~ msgstr "_Madhësia"
-
-#~ msgid "Sol_ve"
-#~ msgstr "Zgj_idh"
-
-#~ msgid "Solve the game"
-#~ msgstr "Zgjidh lojën"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "_Sipër"
-
-#~ msgid "Move the pieces up"
-#~ msgstr "Lëviz gurët lart"
-
-#~ msgid "_Left"
-#~ msgstr "_Majtas"
-
-#~ msgid "Move the pieces left"
-#~ msgstr "Lëviz gurët majtas"
-
-#~ msgid "_Right"
-#~ msgstr "_Djathtas"
-
-#~ msgid "Move the pieces right"
-#~ msgstr "Lëviz gurët djathtas"
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "_Poshtë"
-
-#~ msgid "Move the pieces down"
-#~ msgstr "Lëviz gurët poshtë"
-
-#~ msgid "_2×2"
-#~ msgstr "_2x2"
-
-#~ msgid "Play on a 2×2 board"
-#~ msgstr "Luaj në një fushë 2x2"
-
-#~ msgid "_3×3"
-#~ msgstr "_3x3"
-
-#~ msgid "Play on a 3×3 board"
-#~ msgstr "Luaj në një fushë 3x3"
-
-#~ msgid "_4×4"
-#~ msgstr "_4x4"
-
-#~ msgid "Play on a 4×4 board"
-#~ msgstr "Luaj në një fushë 4x4"
-
-#~ msgid "_5×5"
-#~ msgstr "_5x5"
-
-#~ msgid "Play on a 5×5 board"
-#~ msgstr "Luaj në një fushë 5x5"
-
-#~ msgid "_6×6"
-#~ msgstr "_6x6"
-
-#~ msgid "Play on a 6×6 board"
-#~ msgstr "Luaj në një fushë 6x6"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tile _Colours"
-#~ msgstr "Ngjyrat"
-
-#~ msgid "Size of board (2-6)"
-#~ msgstr "Madhësia e fushës (2-6)"
-
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "MADHЁSIA"
-
-#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
-#~ msgstr "Puzzle u zgjidh! Të lumtë!"
-
-#~ msgid "Puzzle solved!"
-#~ msgstr "Puzzle u zgjidh!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tetravex Scores"
-#~ msgstr "Tetravex"
-
-#~ msgid "Game paused"
-#~ msgstr "Lojë në pushim"
-
-#~ msgid "Playing %d×%d board"
-#~ msgstr "Duke luajtur në fushën %dx%d"
-
-#~ msgid "Tetravex"
-#~ msgstr "Tetravex"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Control coloured tiles"
-#~ msgstr "I pamundur ngarkimi i setit të tullave"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
-#~ "destination."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zgjidh ku duhen çuar letrat ose të klikohet tek burimi e pastaj tek "
-#~ "destinacioni."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240."
-#~ msgstr "Gjatësia e dritares në piksel. Minimumi duhet të jetë 240"
-
-#~ msgid "The size of the playing grid"
-#~ msgstr "Madhësia e fushës së lojës"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
-#~ "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vlera e këtij çelësi përdoret për të caktuar madhësinë e fushës së lojës. "
-#~ "Vlerat e vlefshme janë nga 2 tek 8, çdo gjë tjetër është 3."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320."
-#~ msgstr "Gjerësia e dritares në piksel. Minimumi duhet të jetë 320."
-
-#~ msgid "Only 18 Steps"
-#~ msgstr "Vetëm 18 Hapa"
-
-#~ msgid "Daisy"
-#~ msgstr "Margaritë"
-
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "Violetë"
-
-#~ msgid "Poppy"
-#~ msgstr "Lulëkuqe"
-
-#~ msgid "Pansy"
-#~ msgstr "Manushaqe"
-
-#~ msgid "Snowdrop"
-#~ msgstr "Borë"
-
-#~ msgid "Red Donkey"
-#~ msgstr "Gomar i Kuq"
-
-#~ msgid "Trail"
-#~ msgstr "Shteg"
-
-#~ msgid "Ambush"
-#~ msgstr "Pritë"
-
-#~ msgid "Agatka"
-#~ msgstr "Agatka"
-
-#~ msgid "Success"
-#~ msgstr "Sukses"
-
-#~ msgid "Bone"
-#~ msgstr "Kockë"
-
-#~ msgid "Fortune"
-#~ msgstr "Mbarësi"
-
-#~ msgid "Fool"
-#~ msgstr "Budalla"
-
-#~ msgid "Solomon"
-#~ msgstr "Solomon"
-
-#~ msgid "Cleopatra"
-#~ msgstr "Kleopatra"
-
-#~ msgid "Shark"
-#~ msgstr "Peshkaqen"
-
-#~ msgid "Rome"
-#~ msgstr "Romë"
-
-#~ msgid "Pennant Puzzle"
-#~ msgstr "Gjëegjëza Pennant"
-
-#~ msgid "Ithaca"
-#~ msgstr "Itaka"
-
-#~ msgid "Pelopones"
-#~ msgstr "Pelenopezi"
-
-#~ msgid "Transeuropa"
-#~ msgstr "Transeuropa"
-
-#~ msgid "Lodzianka"
-#~ msgstr "Lodzianka"
-
-#~ msgid "Polonaise"
-#~ msgstr "Poloneze"
-
-#~ msgid "Baltic Sea"
-#~ msgstr "Deti Balltik"
-
-#~ msgid "American Pie"
-#~ msgstr "Tortë Amerikane"
-
-#~ msgid "Traffic Jam"
-#~ msgstr "Rrëmujë Trafiku"
-
-#~ msgid "Sunshine"
-#~ msgstr "Shdritje Dielli"
-
-#~ msgid "Block 10"
-#~ msgstr "Blloku 10"
-
-#~ msgid "Block 10 Pro"
-#~ msgstr "Blloko 10 Pro"
-
-#~ msgid "Climb 12"
-#~ msgstr "Ngjit 12"
-
-#~ msgid "Climb 12 Pro"
-#~ msgstr "Ngjit 12 Pro"
-
-#~ msgid "Climb 15 Winter"
-#~ msgstr "Ngjit 15 Dimër"
-
-#~ msgid "Climb 15 Spring"
-#~ msgstr "Ngjit 15 Pranverë"
-
-#~ msgid "Climb 15 Summer"
-#~ msgstr "Ngjit 15 Verë"
-
-#~ msgid "Climb 15 Fall"
-#~ msgstr "Ngjit 15 Vjeshtë"
-
-#~ msgid "Climb 24 Pro"
-#~ msgstr "Ngjit 24 Pro"
-
-#~ msgid "HuaRong Trail"
-#~ msgstr "Shtegu HuaRong"
-
-#~ msgid "Challenge Pack"
-#~ msgstr "Pakoja e Sfidës"
-
-#~ msgid "Skill Pack"
-#~ msgstr "Pakoja e Aftësisë"
-
-#~ msgid "Minoru Climb"
-#~ msgstr "Ngjitja Minoru"
-
-#~ msgid "_Restart Puzzle"
-#~ msgstr "_Rinis Gjëegjëzën"
-
-#~ msgid "Next Puzzle"
-#~ msgstr "Gjëegjëza Tjetër"
-
-#~ msgid "Previous Puzzle"
-#~ msgstr "Gjëegjëza e Mëparshme"
-
-#~ msgid "Level completed."
-#~ msgstr "Nivel i Përfunduar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The theme for this game failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tema për këtë lojë dështoi në paraqitje.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Të lutem kontrollo nëse Klotski është instaluar saktë."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the image:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "E pamundur gjetja e imazhit:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Të lutem kontrollo nëse Klotski është instaluar saktë."
-
-#~ msgid "Moves: %d"
-#~ msgstr "Lëvizjet: %d"
-
-#~ msgid "Sliding Block Puzzles"
-#~ msgstr "Gjëegjëza Blloqesh të Rrëshqitshme"
-
-#~ msgid "Klotski"
-#~ msgstr "Klotski"
-
-#~ msgid "The number of the puzzle being played."
-#~ msgstr "Numri i gjëegjëzave që janë duke u luajtur."
-
-#~ msgid "The puzzle in play"
-#~ msgstr "Gjëegjëza në lojë e sipër"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested height of the main window in pixels. If this isn't big "
-#~ "enough it will be ignored."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gjatësia e duhur e dritares kryesore në pixel. Nëse nuk është e madhe "
-#~ "mjaft nuk do merret parasysh."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested width of the main window in pixels. If this isn't big "
-#~ "enough it will be ignored."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gjerësia e kërkuar e dritares në pixel. Nëse nuk është e madhe sa duhet "
-#~ "nuk do merret parasysh."
-
-#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
-#~ msgstr "Në përdorim! Ku dëshiron ta vendosësh?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
-#~ msgstr "Luaj një lojë të stilit poker më zare"
-
-#~ msgid "Tali"
-#~ msgstr "Tali"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
-#~ "so the player can follow what it is doing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zgjidh nëse duhet përfshirë një vonesë midis hedhjes së zareve nga ana e "
-#~ "kompjuterit në mënyrë që lojtari të dijë çfarë është duke bërë."
-
-#~ msgid "Delay between rolls"
-#~ msgstr "Vonesë midis hedhjes së zareve"
-
-#~ msgid "Display the computer's thoughts"
-#~ msgstr "Shfaq mendimet e kompjuterit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
-#~ "output."
-#~ msgstr "Aktivizo mendimet e IA (Inteligjenca Artificiale)."
-
-#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
-#~ msgstr "[Njeriu,Arbeni,Besniku,Lindita,Dritani,Jeta]"
-
-#~ msgid "Delay computer moves"
-#~ msgstr "Vono lëvizjet e kompjuterit"
-
-#~ msgid "Display computer thoughts"
-#~ msgstr "Shfaq mendimet e kompjuterit"
-
-#~ msgid "Number of computer opponents"
-#~ msgstr "Numri i kundërshtarëve"
-
-#~ msgid "Number of human opponents"
-#~ msgstr "Numri i kundërshtarëve njerëz"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Roll all!"
-#~ msgstr "Hidh!"
-
-#~ msgid "Roll!"
-#~ msgstr "Hidh!"
-
-#~ msgid "The game is a draw!"
-#~ msgstr "Loja doli barazim!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tali Scores"
-#~ msgstr "Rezultatet"
-
-#~ msgid "%s wins the game with %d point"
-#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
-#~ msgstr[0] "%s fiton lojën me %d pikë"
-#~ msgstr[1] "%s fiton lojën me %d pikë"
-
-#~ msgid "Game over!"
-#~ msgstr "Loja mbaroi!"
-
-#~ msgid "Computer playing for %s"
-#~ msgstr "Kompjuteri duke luajtur për %s"
-
-#~ msgid "%s! -- You're up."
-#~ msgstr "%s! -- Rradha jote."
-
-#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
-#~ msgstr "Zgjidh zarin për ta hedhur ose zgjidh një vend shënimi."
-
-#~ msgid "Roll"
-#~ msgstr "Hidh"
-
-#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
-#~ msgstr "Lejohen vetëm tre hedhje zaresh! Zgjidh vendin e shënimit."
-
-#~ msgid "GNOME version (1998):"
-#~ msgstr "Versioni GNOME (1998):"
-
-#~ msgid "Console version (1992):"
-#~ msgstr "Versioni Konsolit (1992):"
-
-#~ msgid "A variation on poker with dice and less money."
-#~ msgstr "Një lloj pokeri me zare dhe më pak lekë."
-
-#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
-#~ msgstr "Loja e tanishme do mbarojë me numrin e lojtarëve fillestarë."
-
-#~ msgid "Tali Preferences"
-#~ msgstr "Preferencat e Tali"
-
-#~ msgid "Human Players"
-#~ msgstr "Lojtarët Njerëz"
-
-#~ msgid "_Number of players:"
-#~ msgstr "_Numri i lojtarëve:"
-
-#~ msgid "Computer Opponents"
-#~ msgstr "Kundërshtarët Kompjuter"
-
-#~ msgid "_Delay between rolls"
-#~ msgstr "_Vonesa midis hedhjes së zareve"
-
-#~ msgid "N_umber of opponents:"
-#~ msgstr "N_umri i kundërshtarëve:"
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Ngjyrat"
-
-#~ msgid "Player Names"
-#~ msgstr "Emrat e Lojtarëve"
-
-#~ msgid "1s [total of 1s]"
-#~ msgstr "1-a [total i 1-ave]"
-
-#~ msgid "2s [total of 2s]"
-#~ msgstr "2-a [total i 2-ave]"
-
-#~ msgid "3s [total of 3s]"
-#~ msgstr "3-a [total i 3-ave]"
-
-#~ msgid "4s [total of 4s]"
-#~ msgstr "4-a [total i 4-ave]"
-
-#~ msgid "5s [total of 5s]"
-#~ msgstr "5-a [total i 5-ave]"
-
-#~ msgid "6s [total of 6s]"
-#~ msgstr "6-a [total i 6-ave]"
-
-#~ msgid "3 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "3 të një Lloji [total]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "4 të një Lloji [total]"
-
-#~ msgid "Full House [25]"
-#~ msgstr "Full [25]"
-
-#~ msgid "Small Straight [30]"
-#~ msgstr "Drejtë i Vogël [30]"
-
-#~ msgid "Large Straight [40]"
-#~ msgstr "Drejt i Madh [40]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50]"
-#~ msgstr "5 të një Lloji [50]"
-
-#~ msgid "Chance [total]"
-#~ msgstr "Shansi [total]"
-
-#~ msgid "Lower Total"
-#~ msgstr "Totali i Poshtëm"
-
-#~ msgid "Grand Total"
-#~ msgstr "Totali i Plotë"
-
-#~ msgid "Upper total"
-#~ msgstr "Totali i Sipërm"
-
-#~ msgid "Bonus if >62"
-#~ msgstr "Bonus nëse >62"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Full House [15 + total]"
-#~ msgstr "Full [25]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
-#~ msgstr "4 të një Lloji [total]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
-#~ msgstr "3 të një Lloji [total]"
-
-#~ msgid "Choose a score slot."
-#~ msgstr "Zgjidh një vend shënimi."
-
-#~ msgid "How many times do you wish to roll?"
-#~ msgstr "Sa herë dëshiron të hedhësh zarin?"
-
-#~ msgid "Generating ..."
-#~ msgstr "Duke llogaritur ...."
-
-#~ msgid "Results"
-#~ msgstr "Rezultatet"
-
-#~ msgid "Num Rolls"
-#~ msgstr "Numri i Hedhjeve"
-
-#~ msgid "Total"
-#~ msgstr "Gjithsej"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Net_work Game"
-#~ msgstr "Lojë e Re në Rrje_t"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Player list"
-#~ msgstr "_Lojtarët"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Leave Game"
-#~ msgstr "Lojë e _Re"
-
-#~ msgid "Iagno"
-#~ msgstr "Iagno"
-
-#~ msgid "A disk flipping game derived from Reversi."
-#~ msgstr "Një lojë përmbysjeje disqesh që vjen nga Reversi."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Invalid move."
-#~ msgstr "Lëvizje e pavlefshme"
-
-#~ msgid "Dark:"
-#~ msgstr "I Ziu:"
-
-#~ msgid "Light:"
-#~ msgstr "I Bardhi:"
-
-#~ msgid "Welcome to Iagno!"
-#~ msgstr "Mirësevjen tek Iagno!"
-
-#~ msgid "Dark's move"
-#~ msgstr "Lëviz i Ziu"
-
-#~ msgid "Light's move"
-#~ msgstr "Lëviz i bardhi"
-
-#~ msgid "Game over"
-#~ msgstr "Loja mbaroi"
-
-#~ msgid "Piece flipping"
-#~ msgstr "Guri që përmbyset"
-
-#~ msgid "Light player wins!"
-#~ msgstr "I bardhi fiton!"
-
-#~ msgid "Dark player wins!"
-#~ msgstr "I ziu fiton!"
-
-#~ msgid "The game was a draw."
-#~ msgstr "Barazim."
-
-#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
-#~ msgstr "I Bardhi pas, lëviz i Ziu"
-
-#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
-#~ msgstr "I Ziu pas, lëviz i Bardhi"
-
-#~ msgid "Iagno Preferences"
-#~ msgstr "Preferencat e Iagno"
-
-#~ msgid "Players"
-#~ msgstr "_Lojtarët"
-
-#~ msgid "_Use quick moves"
-#~ msgstr "_Përdor lëvizjet e shpejta"
-
-#~ msgid "Partial"
-#~ msgstr "I pjesshëm"
-
-#~ msgid "Complete"
-#~ msgstr "U plotësua"
-
-#~ msgid "_Stagger flips"
-#~ msgstr "_Kthime lëkundëse"
-
-#~ msgid "S_how grid"
-#~ msgstr "S_hfaq rrjetën"
-
-#~ msgid "_Flip final results"
-#~ msgstr "_Përmbys rezultatet finale"
-
-#~ msgid "_Tile set:"
-#~ msgstr "_Seti i gurit:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Player Chat"
-#~ msgstr "Emrat e Lojtarëve"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Spectator"
-#~ msgstr "Ashensori"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "List of players:"
-#~ msgstr "Prit për robotët"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sit here"
-#~ msgstr "tre"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Move here"
-#~ msgstr "Lëviz majtas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play with bot"
-#~ msgstr "Pezullo lojën"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Drop reservation"
-#~ msgstr "Veprimi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remove bot"
-#~ msgstr "Hiq asat"
-
-#~ msgid "No key"
-#~ msgstr "Asnjë tast"
-
-#~ msgid "<Press a Key>"
-#~ msgstr "<Shtyp një Tast>"
-
-#~ msgid "Unknown Command"
-#~ msgstr "Komandë e Panjohur"
-
-#~ msgid "There was an error accessing GConf: %s"
-#~ msgstr "Ndodhi një gabim gjatë hyrjes në GConf: %s"
-
-#~ msgid "The default configuration values could not be retrieved correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vlerat e konfigurimit të prezgjedhur nuk patën mundësi të lexohen "
-#~ "korrektësisht."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have "
-#~ "been installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Të lutem kontrollo konfigurimin e GConf, veçanërisht nëse skemat janë "
-#~ "instaluar saktësisht."
-
-#~ msgid "X Padding"
-#~ msgstr "X Padding"
-
-#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
-#~ msgstr "Hapësirë e "
-
-#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
-#~ msgstr "Hapësirë e mëtejshme për tja shtuar gjatësisë."
-
-#~ msgid "Width Multiple"
-#~ msgstr "Shumëfishi i Gjerësisë"
-
-#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
-#~ msgstr "Sa shumëfish duhet detyruar gjerësia."
-
-#~ msgid "Height Multiple"
-#~ msgstr "Shumëfishi i Gjatësisë"
-
-#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
-#~ msgstr "Sa shumëfish duhe detyruar gjatësia."
-
-#~ msgid "X align"
-#~ msgstr "Rreshtimi X"
-
-#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
-#~ msgstr "Rreshtimi horizontal, nga 0 (majtas) në 1 (djathtas)"
-
-#~ msgid "Y align"
-#~ msgstr "Rreshtimi Y"
-
-#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
-#~ msgstr "Rreshtimi vertikal, nga 0 (lart) në 1 (poshtë)"
-
-#~ msgid "Image rendering failed."
-#~ msgstr "Shfaqja e imazhit dështoi."
-
-#~ msgid "%dm %ds"
-#~ msgstr "%dm %ds"
-
-#~ msgid "Enter fullscreen mode"
-#~ msgstr "Shfaqe në ekran të plotë"
-
-#~ msgid "Network game mode"
-#~ msgstr "Mënyre loje në rrjet"
-
-#~ msgid "The game server"
-#~ msgstr "Serveri i lojës"
-
-#~ msgid "The identifier for the game"
-#~ msgstr "Identifikuesi për lojën"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The mode of network game to use. 1 = Server, 2 = LAN Host, 3 = LAN Client."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lloji i lojës në rrjet. 1 = Server, 2 = Strehues LAN, 3 = Klient LAN."
-
-#~ msgid "The player's nickname"
-#~ msgstr "Nofka e lojtarit"
-
-#~ msgid "The player's nickname."
-#~ msgstr "Nofka e lojtarit."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This string identifies the default game to connect to or create "
-#~ "(depending on mode)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kjo stringë identifikon lojën e prezgjedhur për tu lidhur apo për ta "
-#~ "krijuar (varet nga mënyra)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When using server mode, which game server to contact. This accepts the "
-#~ "usual hostname or dotted quad notation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kur përdor mënyrë server, cili server loje duhet kontaktuar. Kjo pranon "
-#~ "emrin e strehës së zakonshme ose adresë IP (me 4 pika)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected theme failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tema e zgjedhur dështoi në paraqitje.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Të lutem kontrollo nëse Mahjongg është instaluar saktë."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "E pamundur gjetja e imazhit:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Të lutem kontrollo nëse Mahjongg është instaluar saktë."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "The default tile set will be loaded instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "E pamundur gjetja e file-t:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ndërkohë do ngarkohet seti i parazgjedhur i tullave."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to render file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "E pamundur paraqitja e file-t:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Të lutem kontrollo nëse Mahjongg është instaluar saktë."
-
-#~ msgid "Could not load tile set"
-#~ msgstr "I pamundur ngarkimi i setit të tullave"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
-#~ "immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dëshiron ta mbarosh lojën e tanishme apo të nisësh të luash me hartën e "
-#~ "re menjëherë?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to finish with the old map then the next game will use the "
-#~ "new map."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nëse zgjedh të mbarosh me hartën e vjetër atëhere loja e mëpasme do "
-#~ "përdorë hartën e re."
-
-#~ msgid "_Finish"
-#~ msgstr "_Mbaro"
-
-#~ msgid "Shuffle"
-#~ msgstr "Përzierje"
-
-#~ msgid "Mahjongg Scores"
-#~ msgstr "Rezultatet e Mahjongg"
-
-#~ msgid "Map:"
-#~ msgstr "Harta:"
-
-#~ msgid "Mahjongg Preferences"
-#~ msgstr "Preferimet e Mahjongg"
-
-#~ msgid "Tiles"
-#~ msgstr "Gurët"
-
-#~ msgid "Maps"
-#~ msgstr "Hartat"
-
-#~ msgid "Maps:"
-#~ msgstr "Hartat:"
-
-#~ msgid "Tiles:"
-#~ msgstr "Gurët:"
-
-#~ msgid "Mahjongg"
-#~ msgstr "Mahjongg"
-
-#~ msgid "A matching game played with Mahjongg tiles."
-#~ msgstr "Një ndeshje luajtur me pllaka Mahjongg."
-
-#~ msgid "%s - %s"
-#~ msgstr "%s - %s"
-
-#~ msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
-#~ msgstr "Më fal, nuk arrita të gjej një konfigurim loje."
-
-#~ msgid "Tiles Left:"
-#~ msgstr "Gurët e Mbetur:"
-
-#~ msgid "Moves Left:"
-#~ msgstr "Lëvizjet e Mbetura:"
-
-#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
-#~ msgstr "Hiq çiftet përkatëse të pllakave."
-
-#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
-#~ msgstr "Zbërthe një stivë gurësh duke hequr palët që përputhen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets "
-#~ "the window contains are at least 200 pixels high."
-#~ msgstr "Gjatësia e kërkuar e dritares në piksel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets "
-#~ "the window contains are at least 320 pixels wide."
-#~ msgstr "Gjerësia e kërkuar e dritares në piksel."
-
-#~ msgid "mahjongg|Easy"
-#~ msgstr "Mahjongg|E Lehtë"
-
-#~ msgid "The Ziggurat"
-#~ msgstr "Ziggurat"
-
-#~ msgid "Cloud"
-#~ msgstr "Re"
-
-#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
-#~ msgstr "Tic- Tac- Toe"
-
-#~ msgid "Red Dragon"
-#~ msgstr "Dragoi i Kuq"
-
-#~ msgid "Pyramid's Walls"
-#~ msgstr "Muret e Piramidës"
-
-#~ msgid "Confounding Cross"
-#~ msgstr "Kryqëzim i Ngatërrueshëm"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Difficult"
-#~ msgstr "I Vështirë"
-
-#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
-#~ msgstr "1000 pikë bonus për pastrimin e fushës!"
-
-#~ msgid "same-gnome|Medium"
-#~ msgstr "same-gnome|Mesatare"
-
-#~ msgid "Set the theme"
-#~ msgstr "Cakto temën"
-
-#~ msgid "For backwards compatibility"
-#~ msgstr "Për përputhshmëri mbrapsht"
-
-#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
-#~ msgstr "Madhësia e lojës (1=e vogël, 3=e madhe)"
-
-#~ msgid "Same GNOME"
-#~ msgstr "GNOME e Njëjtë"
-
-#~ msgid "Height of the custom board"
-#~ msgstr "Gjatësia e fushës vetjake"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
-#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
-#~ msgstr ""
-#~ "Duke e caktuar këtë FALS nënkupton që copëzat bien ngadalë, por me "
-#~ "hijeshi. Një caktim I VËRTETË bën të mundur rënien e shpejtë dhe "
-#~ "shkundshëm të copëzave."
-
-#~ msgid "The board size"
-#~ msgstr "Madhësia e fushës"
-
-#~ msgid "The filename of the theme to use."
-#~ msgstr "Emri i skedës së temës në përdorim."
-
-#~ msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
-#~ msgstr "Gjatësia e fushës vetjake, 101 &gt; gjatësia &gt; 3."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
-#~ "Large."
-#~ msgstr ""
-#~ "Madhësia e fushës në përdorim. 1 = Vetjake, 2 = E vogël 3 = E mesme 4 = E "
-#~ "madhe."
-
-#~ msgid "The theme to use"
-#~ msgstr "Tema për përdorim"
-
-#~ msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
-#~ msgstr "Gjerësia e fushës vetjake, 101 &gt; gjerësia &gt; 3."
-
-#~ msgid "The window height"
-#~ msgstr "Gjatësia e dritares"
-
-#~ msgid "The window width"
-#~ msgstr "Gjerësia e dritares"
-
-#~ msgid "Use fast animation"
-#~ msgstr "Përdor lëvizje të shpejtë"
-
-#~ msgid "Width of the custom board"
-#~ msgstr "Gjerësia e fushës vetjake"
-
-#~ msgid "No points"
-#~ msgstr "Asnjë pikë"
-
-#~ msgid "%d point"
-#~ msgid_plural "%d points"
-#~ msgstr[0] "%d pikë"
-#~ msgstr[1] "%d pikë"
-
-#~ msgid "Score: %d"
-#~ msgstr "Rezultati: %d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you "
-#~ "click on them and they vanish!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dua ta luaj atë lojë! E di çfarë, ato vërdallisen rrotull, ti klikon mbi "
-#~ "to dhe ato zhduken!"
-
-#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr "Fatkeqsisht rezultati yt nuk doli në 10-shen e më të mirëve."
-
-#~ msgid "Same GNOME Theme"
-#~ msgstr "Tema e lojës GNOME e Njëjtë"
-
-#~ msgid "_Theme..."
-#~ msgstr "_Tema..."
-
-#~ msgid "_Fast Animation"
-#~ msgstr "_Lëvizje e Shpejtë"
-
-#~ msgid "No theme data was found."
-#~ msgstr "Nuk u gjet asnjë e dhënë teme"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
-#~ "installed correctly and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "E pamundur të luhet loja. Të lutem kontrollo që loja është instaluar "
-#~ "saktë dhe provoje sërish."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Chess Pieces</b>"
-#~ msgstr "<b>Fiton</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Initial Game</b>"
-#~ msgstr "<b>Koha</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Graphics"
-#~ msgstr "Grafikët:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Human versus AI"
-#~ msgstr "Lojtarët Njerëz"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Models:"
-#~ msgstr "Lëvizjet: %d"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No game"
-#~ msgstr "Emri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Start with unfinished games"
-#~ msgstr "Fillo një lojë të re"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Startup"
-#~ msgstr "Gjendja"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_High Scores"
-#~ msgstr "_Rezultatet"
-
-#~ msgid "No moves available"
-#~ msgstr "Asnjë lëvizje në dispozicion"
-
-#~ msgid "Variation on game rules"
-#~ msgstr "Ndryshim në rregullat e lojës"
-
-#~ msgid "Based on code from Iagno by Ian Peters"
-#~ msgstr "Bazuar në kodin e Iagno-s nga Ian Peters"
-
-#~ msgid "Ataxx"
-#~ msgstr "Ataxx"
-
-#~ msgid "A disk-flipping game where you attempt to dominate the board."
-#~ msgstr "Një lojë përmbysjeje disqesh ku duhet të mbizotërosh tabelën."
-
-#~ msgid "Compete to dominate the board in a Reversi-like game"
-#~ msgstr "Konkuro të mbizotërosh tabelën në një lojë si Reversi"
-
-#~ msgid "Level of black player"
-#~ msgstr "Niveli i lojtarit të zi"
-
-#~ msgid "The name of the theme to use."
-#~ msgstr "Emri i temës në përdorim."
-
-#~ msgid "Tileset (obsolete)"
-#~ msgstr "Seti i pllakave (e vjetër)"
-
-#~ msgid "Tileset to use (obsolete)."
-#~ msgstr "Seti i pllakave për t'u përdorur (e vjetër)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is "
-#~ "complete animations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zero nënkupton pa animime, një: animime të pjesshme, dy është animimë të "
-#~ "plota."
-
-#~ msgid "Squares and Diamonds"
-#~ msgstr "Katrorë dhe Diamantë"
-
-#~ msgid "Ataxx Preferences"
-#~ msgstr "Preferencat e Ataxx"
-
-#~ msgid "_Quick moves"
-#~ msgstr "_Lëvizje të shpejta"
-
-#~ msgid "Shortens the time a computer waits before doing a move"
-#~ msgstr "Shkurton kohën që një kompjuter pret para se të kryejë një lëvizje"
-
-#~ msgid "Very easy"
-#~ msgstr "Shumë e lehtë"
-
-#~ msgid "gataxx|Easy"
-#~ msgstr "gataxx|E Thjeshtë"
-
-#~ msgid "gataxx|Medium"
-#~ msgstr "gataxx|Mesatare"
-
-#~ msgid "Flip the pieces with some visual effects"
-#~ msgstr "Përmbys gurët me disa efekte pamore"
-
-#~ msgid "The appearance of the pieces"
-#~ msgstr "Pamja e gurëve"
-
-#~ msgid "%s..."
-#~ msgstr "%s..."
-
-#~ msgid "Invalid game data"
-#~ msgstr "Të dhëna të pavlefshme loje"
-
-#~ msgid "Peer introduction complete"
-#~ msgstr "Hyrja në peer mbaroi"
-
-#~ msgid "New game ready to be started"
-#~ msgstr "Lojë e re gati për tu nisur"
-
-#~ msgid "windows"
-#~ msgstr "dritare"
-
-#~ msgid "Play a puzzle game matching tiles together"
-#~ msgstr "Luaj një lojë puzzle duke përkuar pllakat së bashku"
-
-#~ msgid "Solve puzzles by sliding blocks"
-#~ msgstr "Zgjidh puzzles sipas blloqeve rrëshkitës"
-
-#~ msgid "Calculate random die throws (debug)"
-#~ msgstr "Llogarit hedhjet e zareve të rastësishëm (debug)"
-
-#~ msgid "Iagno server to use"
-#~ msgstr "Serveri Iagno"
-
-#~ msgid "Play a game of Reversi"
-#~ msgstr "Luaj lojën Reversi"
-
-#~ msgid "Invalid game data (set_peer)"
-#~ msgstr "Të dhëna të pavlefshme (set_peer)"
-
-#~ msgid "Invalid game data (move)"
-#~ msgstr "Të dhëna të pavlefshme (lëvizje)"
-
-#~ msgid "Select a nickname and connection method then click Connect."
-#~ msgstr "Zgjidh një nofkë dhe mënyrë lidhjeje pastaj kliko Lidhu."
-
-#~ msgid "Connection Method"
-#~ msgstr "Mënyra e Lidhjes"
-
-#~ msgid "Host local game"
-#~ msgstr "Organizo lojë lokale"
-
-#~ msgid "Identification"
-#~ msgstr "Identifikimi"
-
-#~ msgid "_Nickname:"
-#~ msgstr "_Nofka:"
-
-#~ msgid "_Start Game"
-#~ msgstr "_Nis Lojën"
-
-#~ msgid "Please supply a nickname."
-#~ msgstr "Të lutem zgjidh një nofkë."
-
-#~ msgid "No local game selected."
-#~ msgstr "Asnjë lojë lokale e zgjedhur."
-
-#~ msgid "A new gnome games server was successfully started."
-#~ msgstr "U nis një server i ri lojrash Gnome."
-
-#~ msgid "Network initialization complete."
-#~ msgstr "Fillimi i rrjetit mbaroi."
-
-#~ msgid "Network shutdown in progress."
-#~ msgstr "Duke mbyllur rrjetin."
-
-#~ msgid "The remote player disconnected"
-#~ msgstr "Lojtari matanë u shkëput"
-
-#~ msgid "Error occurred during connect attempt."
-#~ msgstr "Ndodhi një gabim gjatë përpjekjes për tu lidhur."
-
-#~ msgid "Connection succeeded, waiting for opponent"
-#~ msgstr "Lidhja doli me sukses, duke pritur për kundërshtarin"
-
-#~ msgid "Error occurred during write."
-#~ msgstr "Ndodhi një gabim gjatë shkrimit."
-
-#~ msgid "Cleaning up connection"
-#~ msgstr "Duke mbyllur lidhjen"
-
-#~ msgid "Connection in progress..."
-#~ msgstr "Në lidhje e sipër..."
-
-#~ msgid "No game server defined"
-#~ msgstr "Nuk u caktua asnjë server loje"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Local Area Network game could not be started. \n"
-#~ "Try running mDNSResponder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Loja në Zonën e Rrjetit Lokal (LAN) nuk mundi të fillojë. \n"
-#~ "Provo të ekzekutosh mDNSResponder."
-
-#~ msgid "Remove groups of balls to try and clear the screen"
-#~ msgstr "Hiq grupe topash për të pastruar ekranin"
-
-#~ msgid "Congratulations."
-#~ msgstr "Urime."
-
-#~ msgid "Tileset"
-#~ msgstr "Seti i pllakave"
-
-#~ msgid "Whether to use sound"
-#~ msgstr "Nëse duhen përdorur tingujt"
-
-#~ msgid "Whether to use sound."
-#~ msgstr "Nëse duhen përdorur tingujt."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " next to the "
-#~ msgstr "Cakto temën"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Place something on to the empty tableau slot"
-#~ msgstr "Vendos diçka mbi slotin bosh të Tabelës"
-
-#~ msgid "Flip final results"
-#~ msgstr "Përmbys rezultatet"
-
-#~ msgid "Whether or not to flip final results."
-#~ msgstr "Nëse duhet të përmbysë rezultatet përfundimtare apo jo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Put all the white pieces at the bottom and all the black pieces on the "
-#~ "top of the board when a game is over"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vendos të gjithë gurët e bardhë në fund dhe ato të zinj në krye të "
-#~ "tabelës kur një lojë përfundon"
-
-#~ msgid "Collect all diamonds and find exit"
-#~ msgstr "Mblidh të gjithë diamantet dhe gjej daljen"
-
-#~ msgid "Original Atari caves"
-#~ msgstr "Shpellat origjinale Atari"
-
-#~ msgid "gnome-stones:empty"
-#~ msgstr "gnome-stones:bosh"
-
-#~ msgid "Default caves"
-#~ msgstr "Shpellat e zakonshme"
-
-#~ msgid "Collect diamonds while avoiding falling boulders"
-#~ msgstr "Mblidh diamantet duke shmangur gurët që bien"
-
-#~ msgid "Stones"
-#~ msgstr "Gurët"
-
-#~ msgid "Cave number to start"
-#~ msgstr "Numri i shpellës si pikënisje"
-
-#~ msgid "Cave number to start."
-#~ msgstr "Numri i shpellës si pikënisje."
-
-#~ msgid "Device to use for joystick control."
-#~ msgstr "Dispozitivi për tu përdorur si joystick."
-
-#~ msgid "Enable sound support"
-#~ msgstr "Aktivizo tingujt"
-
-#~ msgid "Enable sound support."
-#~ msgstr "Aktivizo tingujt."
-
-#~ msgid "Game name"
-#~ msgstr "Emri i lojës"
-
-#~ msgid "Joystick device"
-#~ msgstr "Dispozitivi i joystick"
-
-#~ msgid "Joystick switch level"
-#~ msgstr "Niveli i çelësit të joystick-ut"
-
-#~ msgid "The full path and filename of game to load."
-#~ msgstr "Vendodhja e plotë dhe emri i lojës për tu ngarkuar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The level an analog joystick must reach to be considered \"on\" when "
-#~ "emulating a digital joystick. This takes a value between 0.0 and 1.0."
-#~ msgstr ""
-#~ "Niveli që një joystick analog duhet të arrijë për tu konsideruar \"on\" "
-#~ "që të imitojë një joystick dixhital. Ky merr një vlerë midis 0.0 dhe 1.0."
-
-#~ msgid "Gnomekoban"
-#~ msgstr "Gnomekoban"
-
-#~ msgid "gnomekoban:empty,0"
-#~ msgstr "gnomekoban:bosh,0"
-
-#~ msgid "The cave you are trying to load is too big for this game."
-#~ msgstr ""
-#~ "Shpella që po përpiqesh të ngarkosh është shumë e madhe për këtë lojë."
-
-#~ msgid "The cave is corrupted: %s is missing."
-#~ msgstr "Shpella ka difekt: mungon %s."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The cave you are trying to load includes an object, that wasn't declared."
-#~ msgstr ""
-#~ "Shpella që po përpiqesh të ngarkosh përmban një objekt, që nuk ishte "
-#~ "deklaruar."
-
-#~ msgid "This is GNOME Stones"
-#~ msgstr "Kjo është Gurët GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An error occurred while loading the image file \"%s\".\n"
-#~ "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Një gabim ndodhi në ngarkimin e imazhit \"%s\".\n"
-#~ "Të lutem sigurohu që Gurët GNOME është instaluar saktë!"
-
-#~ msgid "Congratulations, you win!"
-#~ msgstr "Urime, fitove!"
-
-#~ msgid "Sokoban levels:"
-#~ msgstr "Nivelet e Sokoban:"
-
-#~ msgid "Mine through dirt and collect gems."
-#~ msgstr "Futu në minierë dhe mblidh gurë të çmuar."
-
-#~ msgid "Scanning private object directory..."
-#~ msgstr "Duke kontrolluar kartelën private të objekteve..."
-
-#~ msgid "Scanning public object directory..."
-#~ msgstr "Duke kontrolluar kartelën publike të objekteve..."
-
-#~ msgid "Scanning private game directory..."
-#~ msgstr "Duke kontrolluar kartelën private të lojës..."
-
-#~ msgid "Scanning public game directory..."
-#~ msgstr "Duke kontrolluar kartelën publike të lojës..."
-
-#~ msgid "Restoring preferences..."
-#~ msgstr "Duke rivendosur preferencat..."
-
-#~ msgid "You gained an extra life!"
-#~ msgstr "Fitove një jetë më tepër!"
-
-#~ msgid "Seconds left: %d"
-#~ msgstr "Sekondat e mbetura: %d"
-
-#~ msgid "Neither your chosen game nor the default game could be loaded."
-#~ msgstr "As loja e zgjedhur as loja e zakonshme nuk mundi të ngarkohej."
-
-#~ msgid "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed."
-#~ msgstr "Të lutem kontrollo nëse Gurët GNOME është instaluar saktë."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may be able to select a different game from the preferences dialog."
-#~ msgstr "Mund të zgjedhësh lojra të ndryshme nga dialogu i preferencave."
-
-#~ msgid "GNOME Stones Preferences"
-#~ msgstr "Preferencat e Gurët GNOME"
-
-#~ msgid "Caves"
-#~ msgstr "Shpellat"
-
-#~ msgid "Device"
-#~ msgstr "Dispozitivi"
-
-#~ msgid "_Joystick device:"
-#~ msgstr "_Dispozitivi i joystick-ut:"
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Çaktivizuar"
-
-#~ msgid "Digital Joystick Emulation"
-#~ msgstr "Imitim Dixhital i Joystick-ut"
-
-#~ msgid "_Switch level:"
-#~ msgstr "_Ndrysho nivel:"
-
-#~ msgid "Joystick"
-#~ msgstr "Joystick"
-
-#~ msgid "Enable sound"
-#~ msgstr "Aktivizo tingujt"
-
-#~ msgid "Diamonds:"
-#~ msgstr "Diamantë:"
-
-#~ msgid "Cave:"
-#~ msgstr "Shpella:"
-
-#~ msgid "Lives:"
-#~ msgstr "Jetë:"
-
-#~ msgid "Tutorial caves"
-#~ msgstr "Shpella provë"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the theme: \n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nuk mundi të gjejë temën:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Të lutem kontrollo instalimin e lojrave"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can't load the image: \n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nuk mundi të gjejë imazhin: \n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Të lutem kontrollo instalimin e lojrave"
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
index 15ca0df..0b3a493 100644
--- a/po/sr.po
+++ b/po/sr.po
@@ -3541,18 +3541,3 @@ msgstr "Нападни затворену карту."
 #: ../games/whitehead.scm:243
 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
 msgstr "Помери низ карата на празно поље на талону"
-
-#~ msgid "Klondike Three Decks"
-#~ msgstr "Клондајк са три шпила"
-
-#~ msgid "_Animations"
-#~ msgstr "_Анимације"
-
-#~ msgid "Whether or not to animate card moves"
-#~ msgstr "Да ли приказивати анимације"
-
-#~ msgid "About AisleRiot"
-#~ msgstr "О Пасијансу"
-
-#~ msgid "GNOME Games web site"
-#~ msgstr "Веб сајт Гномових игара"
diff --git a/po/sr latin po b/po/sr latin po
index c3d62bb..eaab2c7 100644
--- a/po/sr latin po
+++ b/po/sr latin po
@@ -113,8 +113,9 @@ msgid ""
 "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
 "Unplayed games do not need to be represented."
 msgstr ""
-"Spisak niski u obliku petorke: ime, broj pobeda, ukupno odigranih, najbolje i "
-"najgore vreme (u sekundama). Neodigrane igre ne moraju da budu predstavljene."
+"Spisak niski u obliku petorke: ime, broj pobeda, ukupno odigranih, najbolje "
+"i najgore vreme (u sekundama). Neodigrane igre ne moraju da budu "
+"predstavljene."
 
 #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:15
 msgid "Recently played games"
@@ -222,8 +223,8 @@ msgid ""
 "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
 "version."
 msgstr ""
-"%s je slobodan softver; možete ga prosleđivati i/ili menjati pod uslovima GNU "
-"Opšte javne licence koju je objavila Zadužbina slobodnog softvera; bilo "
+"%s je slobodan softver; možete ga prosleđivati i/ili menjati pod uslovima "
+"GNU Opšte javne licence koju je objavila Zadužbina slobodnog softvera; bilo "
 "verzije %d licence ili (po vašem izboru) bilo koje novije verzije."
 
 #: ../src/ar-stock.c:272
@@ -3442,7 +3443,8 @@ msgstr "Pomeri otpad na rezervno polje"
 
 #: ../games/spider.scm:184 ../games/spider.scm:300
 msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
-msgstr "Opozivajte dok ne dobijete dovoljno karata da popunite gomilu na talonu"
+msgstr ""
+"Opozivajte dok ne dobijete dovoljno karata da popunite gomilu na talonu"
 
 #: ../games/spider.scm:185
 msgid "Please fill in empty pile first."
@@ -3541,18 +3543,3 @@ msgstr "Napadni zatvorenu kartu."
 #: ../games/whitehead.scm:243
 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
 msgstr "Pomeri niz karata na prazno polje na talonu"
-
-#~ msgid "Klondike Three Decks"
-#~ msgstr "Klondajk sa tri špila"
-
-#~ msgid "_Animations"
-#~ msgstr "_Animacije"
-
-#~ msgid "Whether or not to animate card moves"
-#~ msgstr "Da li prikazivati animacije"
-
-#~ msgid "About AisleRiot"
-#~ msgstr "O Pasijansu"
-
-#~ msgid "GNOME Games web site"
-#~ msgstr "Veb sajt Gnomovih igara"
diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po
index 048621a..5006cbd 100644
--- a/po/sv.po
+++ b/po/sv.po
@@ -3568,6 +3568,3 @@ msgstr "Attackera en nedåtvänd hög."
 #: ../games/whitehead.scm:243
 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
 msgstr "Flytta en hög med kort till den tomma bordplatsen"
-
-#~ msgid "Klondike Three Decks"
-#~ msgstr "Treleksspindeln"
diff --git a/po/ta.po b/po/ta.po
index cd20bad..371df71 100644
--- a/po/ta.po
+++ b/po/ta.po
@@ -19,13 +19,13 @@ msgstr ""
 "POT-Creation-Date: 2013-03-23 09:36+0530\n"
 "PO-Revision-Date: 2013-03-23 09:37+0530\n"
 "Last-Translator: Dr.T.Vasudevan <drtvasudevan gmail com>\n"
-"Language-Team: American English <<gnome-tamil-translation googlegroups com>>\n"
+"Language-Team: American English <<gnome-tamil-translation@googlegroups."
+"com>>\n"
 "Language: ta\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n"
-"\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
 "\n"
 "\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
@@ -66,9 +66,7 @@ msgstr "கட்டுப்பாட்டின் பாணியை தே
 msgid ""
 "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
 "destination."
-msgstr ""
-"சீட்டை இழுக்க விருப்பமா அல்லது தொடக்கத்திலும் இலக்கிலும் க்ளிக் செய்ய "
-"விருப்பமா."
+msgstr "சீட்டை இழுக்க விருப்பமா அல்லது தொடக்கத்திலும் இலக்கிலும் க்ளிக் செய்ய விருப்பமா."
 
 #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:7
 msgid "Sound"
@@ -104,10 +102,8 @@ msgid ""
 "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
 "Unplayed games do not need to be represented."
 msgstr ""
-"ஐந்துகளாகத் தெரியும் சரங்களின் பட்டியல்: பெயர், வெற்றிகள், மொத்த "
-"விளையாட்டுகளின் எண்ணிக்கை, "
-"சிறப்பான ஆட்ட நேரம்(நொடிகளில்) மற்றும் மோசமான ஆட்ட நேரம்(நொடிகளில்). "
-"விளையாடாத "
+"ஐந்துகளாகத் தெரியும் சரங்களின் பட்டியல்: பெயர், வெற்றிகள், மொத்த விளையாட்டுகளின் எண்ணிக்கை, "
+"சிறப்பான ஆட்ட நேரம்(நொடிகளில்) மற்றும் மோசமான ஆட்ட நேரம்(நொடிகளில்). விளையாடாத "
 "விளையாட்டுகள் சேர்க்கப்பட மாட்டாது."
 
 #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:15
@@ -216,10 +212,8 @@ msgid ""
 "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
 "version."
 msgstr ""
-"%s இலவச மென் பொருளாகும். நீங்கள் இலவச மென் பொருள் அமைப்பினால் வெளியிடப்பட்ட "
-"ஜிஎன்யு பொது "
-"அனுமதிக்கான இந்த %d பதிப்பு அல்லது அடுத்த பதிப்புகள் விதிகளின் படி நீங்கள் "
-"(விருப்பப்படி) "
+"%s இலவச மென் பொருளாகும். நீங்கள் இலவச மென் பொருள் அமைப்பினால் வெளியிடப்பட்ட ஜிஎன்யு பொது "
+"அனுமதிக்கான இந்த %d பதிப்பு அல்லது அடுத்த பதிப்புகள் விதிகளின் படி நீங்கள் (விருப்பப்படி) "
 "மாற்றலாம். அல்லது மீண்டும் பறிமாறலாம்"
 
 #: ../src/ar-stock.c:272
@@ -230,10 +224,8 @@ msgid ""
 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
 "details."
 msgstr ""
-"%s உபயோகப்படும் என்ற எதிர்பார்ப்புடன் வெளியிடப்படுகிறது. ஆனால் விற்க "
-"தகுதி,குறிப்பிட்ட "
-"செயலுக்கான தகுதி உள்பட எந்த உத்திரவாதமும் அளிக்கப்படவில்லை. மேற் கொண்டு "
-"விவரங்களுக்கு "
+"%s உபயோகப்படும் என்ற எதிர்பார்ப்புடன் வெளியிடப்படுகிறது. ஆனால் விற்க தகுதி,குறிப்பிட்ட "
+"செயலுக்கான தகுதி உள்பட எந்த உத்திரவாதமும் அளிக்கப்படவில்லை. மேற் கொண்டு விவரங்களுக்கு "
 "ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளை பார்க்கவும்"
 
 #: ../src/ar-stock.c:277
@@ -241,10 +233,8 @@ msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
 msgstr ""
-"இந்த நிரலுடன் ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளின் பிரதி உங்களுக்கு "
-"கிடைத்திருக்க "
-"வேண்டும். இல்லையானால் கீழ் கண்ட வலைப்பக்கத்தை பார்க்கவும் <"
-"http://www.gnu.org/licenses/>. "
+"இந்த நிரலுடன் ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளின் பிரதி உங்களுக்கு கிடைத்திருக்க "
+"வேண்டும். இல்லையானால் கீழ் கண்ட வலைப்பக்கத்தை பார்க்கவும் <http://www.gnu.org/licenses/>. "
 
 #. Translators: this is the name of a type of card slot
 #: ../src/game.c:1437
@@ -1612,8 +1602,7 @@ msgid ""
 "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
 "different games to be played."
 msgstr ""
-"எய்ல்ரயட் விதி-சார்ந்த சாலிடேரை தரும் சீட்டை இயந்திரம் அது பல வித "
-"விளையாட்டுக்களை "
+"எய்ல்ரயட் விதி-சார்ந்த சாலிடேரை தரும் சீட்டை இயந்திரம் அது பல வித விளையாட்டுக்களை "
 "விளையாடத் தரும்."
 
 #: ../src/window.c:431
@@ -1806,8 +1795,7 @@ msgid ""
 "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
 "started instead."
 msgstr ""
-"இது வழக்கமாக நீங்கள் ஆடிய ஆட்டத்தை கொண்டிராத பழைய பதிவை இயக்கும் போது "
-"நிகழும். ஆகவே "
+"இது வழக்கமாக நீங்கள் ஆடிய ஆட்டத்தை கொண்டிராத பழைய பதிவை இயக்கும் போது நிகழும். ஆகவே "
 "இயல்பான ஆட்டமான க்ளாண்டைக் துவங்குகிறது."
 
 #: ../games/agnes.scm:72 ../games/terrace.scm:139
@@ -1857,12 +1845,11 @@ msgstr "அடிப்படை சீட்டு:ராஜா"
 #: ../games/napoleons-tomb.scm:355 ../games/neighbor.scm:75
 #: ../games/plait.scm:234 ../games/quatorze.scm:75 ../games/royal-east.scm:77
 #: ../games/scuffle.scm:59 ../games/sir-tommy.scm:49
-#: ../games/straight-up.scm:64 ../games/terrace.scm:159
-#: ../games/thieves.scm:48 ../games/thirteen.scm:105
-#: ../games/thumb-and-pouch.scm:61 ../games/treize.scm:102
-#: ../games/triple-peaks.scm:104 ../games/union-square.scm:96
-#: ../games/westhaven.scm:66 ../games/whitehead.scm:58 ../games/yield.scm:108
-#: ../games/zebra.scm:71
+#: ../games/straight-up.scm:64 ../games/terrace.scm:159 ../games/thieves.scm:48
+#: ../games/thirteen.scm:105 ../games/thumb-and-pouch.scm:61
+#: ../games/treize.scm:102 ../games/triple-peaks.scm:104
+#: ../games/union-square.scm:96 ../games/westhaven.scm:66
+#: ../games/whitehead.scm:58 ../games/yield.scm:108 ../games/zebra.scm:71
 msgid "Stock left:"
 msgstr "மீதி இருப்பு:"
 
@@ -1870,9 +1857,9 @@ msgstr "மீதி இருப்பு:"
 msgid "Stock left: 0"
 msgstr "மீதி இருப்பு: 0"
 
-#: ../games/agnes.scm:264 ../games/easthaven.scm:232
-#: ../games/labyrinth.scm:189 ../games/monte-carlo.scm:196
-#: ../games/monte-carlo.scm:201 ../games/valentine.scm:136
+#: ../games/agnes.scm:264 ../games/easthaven.scm:232 ../games/labyrinth.scm:189
+#: ../games/monte-carlo.scm:196 ../games/monte-carlo.scm:201
+#: ../games/valentine.scm:136
 msgid "Deal more cards"
 msgstr "அடுத்து சீட்டுகளை பறிமாறலாமா"
 
@@ -2467,9 +2454,8 @@ msgstr "இன்னொருசுற்று விளையாடலாம
 #: ../games/eagle-wing.scm:114 ../games/gaps.scm:106 ../games/glenwood.scm:79
 #: ../games/jumbo.scm:68 ../games/klondike.scm:83
 #: ../games/napoleons-tomb.scm:351 ../games/plait.scm:252
-#: ../games/scuffle.scm:55 ../games/straight-up.scm:72
-#: ../games/terrace.scm:153 ../games/thumb-and-pouch.scm:65
-#: ../games/zebra.scm:75
+#: ../games/scuffle.scm:55 ../games/straight-up.scm:72 ../games/terrace.scm:153
+#: ../games/thumb-and-pouch.scm:65 ../games/zebra.scm:75
 msgid "Redeals left:"
 msgstr "பறிமாற்றங்கள் இருப்பு:"
 
@@ -2481,11 +2467,10 @@ msgstr "முக்கிய தளத்தில் ஒரு வெற்ற
 msgid "an empty slot on the foundation"
 msgstr "அடித்தளத்தில் வெற்று செருகுவாய்"
 
-#: ../games/backbone.scm:293 ../games/camelot.scm:209
-#: ../games/canfield.scm:228 ../games/carpet.scm:173 ../games/glenwood.scm:253
-#: ../games/klondike.scm:267 ../games/napoleons-tomb.scm:339
-#: ../games/osmosis.scm:215 ../games/plait.scm:103
-#: ../games/straight-up.scm:240 ../games/terrace.scm:358
+#: ../games/backbone.scm:293 ../games/camelot.scm:209 ../games/canfield.scm:228
+#: ../games/carpet.scm:173 ../games/glenwood.scm:253 ../games/klondike.scm:267
+#: ../games/napoleons-tomb.scm:339 ../games/osmosis.scm:215
+#: ../games/plait.scm:103 ../games/straight-up.scm:240 ../games/terrace.scm:358
 msgid "Deal a new card from the deck"
 msgstr "தட்டில் இருந்து புதிய சீட்டை ஏடு"
 
@@ -2559,8 +2544,7 @@ msgstr "ஒடிசா மேலும் சிறந்த விளையா
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything 
you like here; you don't have to translate the original sentence!
 #: ../games/clock.scm:181
 msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
-msgstr ""
-"அவசரம் இல்லாவிடில் இரத்த ஓட்டத்தை நிறுத்த இறுக்கமான கயிறு கட்டு உபயோகிக்காதே "
+msgstr "அவசரம் இல்லாவிடில் இரத்த ஓட்டத்தை நிறுத்த இறுக்கமான கயிறு கட்டு உபயோகிக்காதே "
 
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything 
you like here; you don't have to translate the original sentence!
 #: ../games/clock.scm:183
@@ -2570,8 +2554,7 @@ msgstr "இப்போது முதுகு சொறிந்து வி
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything 
you like here; you don't have to translate the original sentence!
 #: ../games/clock.scm:185
 msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
-msgstr ""
-"கணிணிதிரை உங்களுக்கு வைட்டமின் D தராது -- ஆனால் சூரிய வெளிச்சம் தரும்..."
+msgstr "கணிணிதிரை உங்களுக்கு வைட்டமின் D தராது -- ஆனால் சூரிய வெளிச்சம் தரும்..."
 
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything 
you like here; you don't have to translate the original sentence!
 #: ../games/clock.scm:187
@@ -2591,8 +2574,7 @@ msgstr "சீராக இருத்தல் முக்கியம்"
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything 
you like here; you don't have to translate the original sentence!
 #: ../games/clock.scm:193
 msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
-msgstr ""
-"ஸ்டேப்பளர் இல்லாத பொழுது, வேலை செய்ய ஸ்டேப்பிள் மற்றும் அளவுகோல் போதும்"
+msgstr "ஸ்டேப்பளர் இல்லாத பொழுது, வேலை செய்ய ஸ்டேப்பிள் மற்றும் அளவுகோல் போதும்"
 
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything 
you like here; you don't have to translate the original sentence!
 #: ../games/clock.scm:195
@@ -2784,13 +2766,11 @@ msgstr "ஸ்டாக்கிலிருந்து ஒரு அட்ட
 
 #: ../games/freecell.scm:625
 msgid "No moves are possible. Undo or start again."
-msgstr ""
-"அடுத்து எந்த நகர்தலும் இயலாது. செயலில் பின் செல் அல்லது மீண்டும் துவக்கு."
+msgstr "அடுத்து எந்த நகர்தலும் இயலாது. செயலில் பின் செல் அல்லது மீண்டும் துவக்கு."
 
 #: ../games/freecell.scm:631
 msgid "The game has no solution. Undo or start again."
-msgstr ""
-"இந்த விளையாட்டிற்கு தீர்வு இல்லை. செயலில் பின் செல் அல்லது மீண்டும் துவக்கு."
+msgstr "இந்த விளையாட்டிற்கு தீர்வு இல்லை. செயலில் பின் செல் அல்லது மீண்டும் துவக்கு."
 
 #: ../games/gaps.scm:280
 msgid "Double click any card to redeal."
@@ -3050,8 +3030,7 @@ msgstr "முதல் அடித்தள குவியலுக்கா
 
 #: ../games/glenwood.scm:355
 msgid "Move a card from the reserve onto the empty tableau slot"
-msgstr ""
-"வெற்று முக்கிய தளத்தில் செருகுவாய்க்கு ஒதுக்கப்பட்டதில் இருந்து சீட்டை நகற்று"
+msgstr "வெற்று முக்கிய தளத்தில் செருகுவாய்க்கு ஒதுக்கப்பட்டதில் இருந்து சீட்டை நகற்று"
 
 #: ../games/golf.scm:67 ../games/osmosis.scm:68 ../games/spider.scm:88
 #, scheme-format
@@ -3141,8 +3120,7 @@ msgstr "முக்கிய தளத்தில் வெற்று செ
 msgid ""
 "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
 "naturally."
-msgstr ""
-"தற்போதைய உருவரை இயற்கையாக பொருந்தும் வகையில் வரிசை நிலைகளுக்கு இடம் குறி"
+msgstr "தற்போதைய உருவரை இயற்கையாக பொருந்தும் வகையில் வரிசை நிலைகளுக்கு இடம் குறி"
 
 #: ../games/napoleons-tomb.scm:338 ../games/terrace.scm:286
 msgid "the foundation"
@@ -3286,5440 +3264,3 @@ msgstr "பல்பெருகும் மதிப்பு"
 #: ../games/whitehead.scm:243
 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
 msgstr "வெற்று முக்கிய தள செருகுவாயில் கட்டிய சீட்டுகளை நகற்று"
-
-#~ msgid "About FreeCell Solitaire"
-#~ msgstr "இலவசகளம் சாலிடேர் பற்றி"
-
-#~ msgid "Freecell Solitaire"
-#~ msgstr "இலவசகளம் சாலிடேர்"
-
-#~ msgid "Play the popular FreeCell card game"
-#~ msgstr "பிறபலமான இலவசகளம் சீட்டு விளையாட்டை விளையாடு"
-
-#~ msgid "an empty foundation slot"
-#~ msgstr "வெற்று அடித்தள இடம்"
-
-#~ msgid "empty slot on foundation"
-#~ msgstr "அடித்தளத்தில் வெற்று செருகுவாய்"
-
-#~ msgid "empty space on tableau"
-#~ msgstr "முக்கிய தளத்தில் வெற்று இடம்"
-
-#~ msgid "the foundation pile"
-#~ msgstr "அடித்தள குவியல்"
-
-#~ msgid "Move ~a to an empty foundation"
-#~ msgstr "~a வை வெற்று அடித்தளத்துக்கு நகற்று"
-
-#~ msgid "an empty slot on tableau"
-#~ msgstr "முக்கிய தளத்தில் ஒரு வெற்று செருகுவாய்"
-
-#~ msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
-#~ msgstr "வெற்று முக்கிய தள செருகுவாயில் ராஜாவை நகற்று"
-
-#~ msgid "an empty reserve"
-#~ msgstr "காலியான சேமிப்பு"
-
-#~ msgid "an open tableau"
-#~ msgstr "திறந்த முக்கிய தளம் "
-
-#~ msgid "Place the ~a next to ~a."
-#~ msgstr "அந்த ~a ஐ ~a க்கு அடுத்து வைக்கவும்."
-
-#~ msgid "on to the empty tableau slot"
-#~ msgstr " முக்கிய தளத்தில் வெற்று செருகுவாயிற்கு "
-
-#~ msgid "an empty tableau pile"
-#~ msgstr "வெற்று முக்கிய தளத்தில் குவியல்"
-
-#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
-#~ msgstr "அதற்குறிய அந்த அடித்தள பைல் "
-
-#~ msgctxt "score"
-#~ msgid "%6d"
-#~ msgstr "%6d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s நிரலுடன் ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளின் பிரதி உங்களுக்கு கிடைத்திருக்க "
-#~ "வேண்டும். இல்லையானால் கீழ் கண்ட முகவரிக்கு கடிதம் ஏழு  தவும்.Free Software "
-#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
-#~ "USA "
-
-#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "கோப்பு செல்லுபடியாகும்  .desktop கோப்பு அல்ல"
-
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "அடையாளம் காண இயலாத மேல்மேசை கோப்பு `%s'"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "%s ஐ துவக்குகிறது"
-
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "பயன்பாடு கட்டளை வரியில் ஆவணங்களை ஒப்புக்கொள்ளாது"
-
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "அடையாளம் காண இயலாத துவக்க தேர்வு : %d"
-
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr "'Type=Link' மேல்மேசை உள்ளீடுக்கு ஆவண யூஆர்ஐ ஐ கொடுக்க இயலாது"
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "துவக்க முடியாத உருப்படி"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "அமர்வு மேலாளருக்கு இணைப்பை செயல் நீக்கு"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "சேமித்த வடிவமைப்பு உள்ள கோப்பை குறிப்பிடுக"
-
-#~ msgid "FILE"
-#~ msgstr "FILE"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "அமர்வு மேலாண்மை அடையாளத்தை குறிப்பிடுக"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "ஐடி (ID)"
-
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "அமர்வு மேலாண்மை தேர்வுகள்:"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "அமர்வு மேலாணமை தேர்வுகளை காட்டு"
-
-#~ msgid "an empty corner slot"
-#~ msgstr "காலியான ஓர செருகுவாய்"
-
-#~ msgid "an empty left slot"
-#~ msgstr "காலியான இடது செருகுவாய்"
-
-#~ msgid "an empty right slot"
-#~ msgstr "காலியான வலது செருகுவாய்"
-
-#~ msgid "an empty top slot"
-#~ msgstr "காலியான மேல் செருகுவாய்"
-
-#~ msgid "Bug! make-hint called on false move."
-#~ msgstr "பிழை! தவறான இயக்கத்தில் உதவி கேட்கப்பட்டது"
-
-#~ msgid "an empty space"
-#~ msgstr "ஒரு வெற்று இடைவெளி"
-
-#~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
-#~ msgstr ""
-#~ "இருப்பில் இருந்து ~a வை வெற்று முனை அல்லது முக்கிய தளத்தில் செருகுவாயுக்கு நகற்று  "
-
-#~ msgid "empty foundation"
-#~ msgstr "வெற்று அடித்தளம்"
-
-#~ msgid "Unknown suit"
-#~ msgstr "தெரியாத கூட்டுத்தொகுப்பு"
-
-#~ msgid "ace"
-#~ msgstr "ஏஸ்"
-
-#~ msgid "clubs"
-#~ msgstr "க்ளாவர்"
-
-#~ msgid "diamonds"
-#~ msgstr "டயமண்ட்"
-
-#~ msgid "eight"
-#~ msgstr "எட்டு"
-
-#~ msgid "five"
-#~ msgstr "ஐந்து"
-
-#~ msgid "four"
-#~ msgstr "நான்கு"
-
-#~ msgid "hearts"
-#~ msgstr "இருதயம்"
-
-#~ msgid "jack"
-#~ msgstr "ஜாக் "
-
-#~ msgid "king"
-#~ msgstr "ராஜா"
-
-#~ msgid "nine"
-#~ msgstr "ஒன்பது"
-
-#~ msgid "queen"
-#~ msgstr "ராணி"
-
-#~ msgid "seven"
-#~ msgstr "ஏழு"
-
-#~ msgid "six"
-#~ msgstr "ஆறு"
-
-#~ msgid "spades"
-#~ msgstr "ஸ்பேட்"
-
-#~ msgid "ten"
-#~ msgstr "பத்து"
-
-#~ msgid "three"
-#~ msgstr "மூன்று"
-
-#~ msgid "two"
-#~ msgstr "இரண்டு"
-
-#~ msgid "appropriate foundation pile"
-#~ msgstr "அதற்குறிய அடித்தள பைல் "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
-#~ "installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "எய்ல்ரயட் \"%s\" கோப்பை ஏற்ற முடியவில்லை.எய்ல்ரயட் நிறுவலை தயவு செய்து பரிசோதிக்கவும்"
-
-#~ msgid "Select the game number"
-#~ msgstr "ஆட வேண்டிய ஆட்ட எண்ணை தேர்ந்தெடு"
-
-#~ msgid "NUMBER"
-#~ msgstr "NUMBER"
-
-#~ msgid "Game Over"
-#~ msgstr "ஆட்டம் முடிந்தது"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "பிழை"
-
-#~ msgid "_Select Game..."
-#~ msgstr "_விளையாட்டை தேர்வு செய்"
-
-#~ msgid "End the current game"
-#~ msgstr "தற்போதைய விளையாட்டை முடி"
-
-#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
-#~ msgstr "முழுதிரை பாங்கிற்கு மாறுக"
-
-#~ msgid "Leave fullscreen mode"
-#~ msgstr "முழுத்திரை பாணியை விடவும்"
-
-#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
-#~ msgstr "புதிய பலவீரர் வலை விளையாட்டை துவக்குக"
-
-#~ msgid "End the current network game and return to network server"
-#~ msgstr "இப்போதைய பிணைய ஆட்டத்தை முடிவு செய்து பிணைய வழங்கனுக்கு திரும்பவும்."
-
-#~ msgid "Pause the game"
-#~ msgstr "விளையாட்டை தாமதி"
-
-#~ msgid "Show a list of players in the network game"
-#~ msgstr "பிணைய ஆட்டத்தில் உள்ள வீரர்கள் பட்டியலைக் காட்டு"
-
-#~ msgid "Resume the paused game"
-#~ msgstr "தாமதித்த விளையாட்டை தொடர்"
-
-#~ msgid "View the scores"
-#~ msgstr "மதிப்பெண்களை பார்க்க"
-
-#~ msgid "Configure the game"
-#~ msgstr "ஆட்டத்தை அமை"
-
-#~ msgid "Quit this game"
-#~ msgstr "இந்த விளையாட்டை முடி"
-
-#~ msgid "Network _Game"
-#~ msgstr "வலைப்பின்னல் விளையாட்டு"
-
-#~ msgid "L_eave Game"
-#~ msgstr "விளையாட்டை விட்டு வெளியேறுக (_e)"
-
-#~ msgid "Player _List"
-#~ msgstr "போட்டியாளர் பட்டியல்"
-
-#~ msgid "Res_ume"
-#~ msgstr "தொ_டர்"
-
-#~ msgid "_Scores"
-#~ msgstr "_மதிப்பெண்கள்"
-
-#~ msgid "_End Game"
-#~ msgstr "_ஆட்டத்தை முடி"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_பற்றி"
-
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "_ந நீக்கு"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_மூடு"
-
-#~ msgid "_OK"
-#~ msgstr "சரி (_O)"
-
-#~ msgid "Could not show link"
-#~ msgstr "தொடுப்புகளை காட்ட முடியவில்லை"
-
-#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
-#~ msgstr "3D பாங்கினை இயலுமைப்படுத்த ஒரு குறி"
-
-#~ msgid "A flag to enable board numbering"
-#~ msgstr "பலகை எண்களை இயலுமைப்படுத்த ஒரு குறி"
-
-#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
-#~ msgstr "முழுத்திரை பாணியை இயலுமை படுத்த ஒரு குறியீடு"
-
-#~ msgid "A flag to enable maximised mode"
-#~ msgstr "பெரிதாக்கிய பாணியை இயலுமை படுத்த ஒரு குறியீடு"
-
-#~ msgid "A flag to enable move hints"
-#~ msgstr "நகர உதவி குறிப்புகளை இயலுமை படுத்த ஒரு குறியீடு"
-
-#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
-#~ msgstr "நகர்வு வரலாறு உலாவியை இயலுமை படுத்த ஒரு குறியீடு"
-
-#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
-#~ msgstr "கருவிபட்டியை இயலுமை படுத்த ஒரு குறியீடு"
-
-#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
-#~ msgstr "முப்பரிமாண காட்சியை சமன் செய்ய (ஆன்டி அலைஸ்) ஒரு குறி."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
-#~ "available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
-#~ msgstr ""
-#~ "'மனிதன்' என இருக்கலாம் (இன்னொரு மனிதனுடன் ஆடுக), (கிடைக்கும் முதல் விளையாட்டு "
-#~ "பொறியுடன் ஆடுக) அல்லது குறிப்பிட்ட பொறியுடன் ஆடுக."
-
-#~ msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
-#~ msgstr "எதிரி சதுரங்க பொறிக்கு கடின மட்டம்"
-
-#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
-#~ msgstr "விளையாட்டை ஏற்று உரையாடலை திறக்க ஒரு அடைவு"
-
-#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
-#~ msgstr "விளையாட்டை சேமி உரையாடலை திறக்க ஒரு அடைவு"
-
-#~ msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
-#~ msgstr "விளையாட்டுக்கும் கால அவகாசம். (0 எனில் வரையறை இல்லை)"
-
-#~ msgid "The format to display moves in"
-#~ msgstr "நகர்வுகளை காட்டும் பாங்கு"
-
-#~ msgid "The height of the main window in pixels."
-#~ msgstr "முக்கிய சாளரத்தின் உயரம் (படத்துணுக்குகளில்)."
-
-#~ msgid "The height of the window"
-#~ msgstr "சாளரத்தின் உயரம்"
-
-#~ msgid "The opponent player"
-#~ msgstr "எதிரணி வீரர்"
-
-#~ msgid "The piece theme to use"
-#~ msgstr "பயன்படுத்த காய் கருத்து"
-
-#~ msgid "The piece to promote pawns to"
-#~ msgstr "வீரனை மாற்றிக் கொள்ள காய்"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
-#~ msgstr "வீரன் கடைசி வரிசைக்கு சென்றதும் மாற்றிக் கொள்ள எந்த காய் வேண்டும். "
-
-#~ msgid "The side of the board that is in the foreground"
-#~ msgstr "முன்புலத்தில் உள்ள பலகையின் பக்கம்"
-
-#~ msgid "The width of the main window in pixels."
-#~ msgstr "முக்கிய சாளரத்தின் அகலம் (படத்துணுக்குகளில்)."
-
-#~ msgid "The width of the window"
-#~ msgstr "சாளரத்தின் அகலம்"
-
-#~ msgid "true if the human player is playing white"
-#~ msgstr "மனிதன் ஆட்டக்காரர் வெள்லை காய்களுடன் விளையாடினால் உண்மை"
-
-#~ msgid "Claim _Draw"
-#~ msgstr "(_D) வெற்றி தோல்வி இல்லையென கேள்"
-
-#~ msgid "Resign"
-#~ msgstr "ராஜினாமா செய்"
-
-#~ msgid "Rewind to the game start"
-#~ msgstr "விளையாட்டு துவக்கத்துக்கு பின் செல்லவும்"
-
-#~ msgid "Show the current move"
-#~ msgstr "தற்போதைய நகர்வை காட்டு"
-
-#~ msgid "Show the next move"
-#~ msgstr "அடுத்த நகர்வை காட்டு"
-
-#~ msgid "Show the previous move"
-#~ msgstr "முந்தைய நகர்வை காட்டு"
-
-#~ msgid "Undo Move"
-#~ msgstr "நகர்வை ரத்து செய்"
-
-#~ msgid "_Resign"
-#~ msgstr "(_R) ராஜினாமா செய்"
-
-#~ msgid "_Settings"
-#~ msgstr "_அமைப்புகள்"
-
-#~ msgid "30 minutes"
-#~ msgstr "30 நிமிடங்கள்"
-
-#~ msgid "3_D Chess View"
-#~ msgstr "முப்பரிமாண  சதுரங்க காட்சி"
-
-#~ msgid "Bishop"
-#~ msgstr "யானை"
-
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "கருப்பு"
-
-#~ msgid "Black Side"
-#~ msgstr "கருப்பு பக்கம்"
-
-#~ msgid "Board Orientation:"
-#~ msgstr "பலகை திசை அமைவு: "
-
-#~ msgid "Changes will take effect for the next game."
-#~ msgstr "அடுத்த ஆட்டத்தில் மாறுதல்கள் செயலாகும்"
-
-#~ msgid "Current Player"
-#~ msgstr "நடப்பு போட்டியாளர் "
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "தனிப்பயன்"
-
-#~ msgid "Difficulty:"
-#~ msgstr "கடினம்:"
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "சுலபம்"
-
-#~ msgid "Face to Face"
-#~ msgstr "முகத்தோடு முகம்"
-
-#~ msgid "Fancy"
-#~ msgstr "அழகு நயமிக்க"
-
-#~ msgid "Figurine"
-#~ msgstr "பிகரின்"
-
-#~ msgid "Five minutes"
-#~ msgstr "ஐந்து நிமிடங்கள்"
-
-#~ msgid "Game"
-#~ msgstr "விளையாட்டு"
-
-#~ msgid "Game Duration:"
-#~ msgstr "விளையாட்டு கால அவகாசம்:"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "கடினம்"
-
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "மனிதன்"
-
-#~ msgid "Human Side"
-#~ msgstr "மனிதன் பக்கம்"
-
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "பிரபு"
-
-#~ msgid "Long Algebraic"
-#~ msgstr "நீண்ட அல்ஜீப்ராயிக்"
-
-#~ msgid "Move Format:"
-#~ msgstr "நகர்த்தல் வடிவம்:"
-
-#~ msgid "No limit"
-#~ msgstr "வரையறை இல்லை"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "இயல்பான"
-
-#~ msgid "One hour"
-#~ msgstr "ஒரு மணி நேரம்"
-
-#~ msgid "One minute"
-#~ msgstr "ஒரு நிமிடம்"
-
-#~ msgid "Opposing Player:"
-#~ msgstr "எதிர்க்கும் வீரர்:"
-
-#~ msgid "Piece Style:"
-#~ msgstr "காய் பாங்கு:"
-
-#~ msgid "Play as:"
-#~ msgstr "இதுவாக விளையாடு:"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "விருப்பங்கள்"
-
-#~ msgid "Promotion Type:"
-#~ msgstr "மேலனுப்புதல் வகை:"
-
-#~ msgid "Queen"
-#~ msgstr "ராணி"
-
-#~ msgid "Rook"
-#~ msgstr "கோட்டை"
-
-#~ msgid "Show _History"
-#~ msgstr "(_H) வரலாற்றை காட்டுக"
-
-#~ msgid "Show _Toolbar"
-#~ msgstr "கருவிப்பட்டையை காட்டு (_T)"
-
-#~ msgid "Simple"
-#~ msgstr "எளிய"
-
-#~ msgid "Standard Algebraic"
-#~ msgstr "நிலையானஅல்ஜீப்ராயிக்"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "வெள்ளை"
-
-#~ msgid "White Side"
-#~ msgstr "வெள்ளை பக்கம்"
-
-#~ msgid "_Appearance"
-#~ msgstr "தோற்றம் (_A)"
-
-#~ msgid "_Board Numbering"
-#~ msgstr "(_B) பலகை எண்ணிக்கை"
-
-#~ msgid "_Move Hints"
-#~ msgstr "(ःM) உதவி குறிப்புகளை நகர்த்து "
-
-#~ msgid "_Smooth Display"
-#~ msgstr "_S சீரான காட்சி"
-
-#~ msgid "Chess"
-#~ msgstr "சதுரங்கம்"
-
-#~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
-#~ msgstr "வழக்கமான இரண்டு வீரர் சதுரங்க ஆட்டத்தை ஆடுக"
-
-#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
-#~ msgstr "%1$s (%2$s) - சதுரங்கம்"
-
-#~ msgid "Game Start"
-#~ msgstr "விளையாட்டை துவங்கு"
-
-#~ msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "வெள்ளை சிப்பாய்  %1$s இலிருந்து %2$s க்கு நகர்கிறது"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s இல் உள்ள வெள்ளை சிப்பாய் %2$s இல் உள்ள கருப்பு சிப்பாய்  ஐ வெட்டியது "
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s இல் உள்ள வெள்ளை சிப்பாய் %2$s இல் உள்ள கருப்பு கோட்டையை வெட்டியது "
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s இல் உள்ள வெள்ளை சிப்பாய் %2$s இல் உள்ள கருப்பு குதிரையை  வெட்டியது "
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s இல் உள்ள வெள்ளை சிப்பாய் %2$s இல் உள்ள கருப்பு யானையை  வெட்டியது "
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s இல் உள்ள வெள்ளை சிப்பாய் %2$s இல் உள்ள கருப்பு ராணியை  வெட்டியது "
-
-#~ msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "%1$s இல் உள்ள வெள்ளை கோட்டை %2$s க்கு நகர்கிறது."
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s இல் உள்ள வெள்ளை கோட்டை %2$s இல் உள்ள கருப்பு சிப்பாய் ஐ  வெட்டியது "
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s இல் உள்ள வெள்ளை கோட்டை %2$s இல் உள்ள கருப்பு கோட்டையை  வெட்டியது "
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s இல் உள்ள வெள்ளை கோட்டை %2$s இல் உள்ள கருப்பு குதிரை ஐ  வெட்டியது "
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s இல் உள்ள வெள்ளை கோட்டை %2$s இல் உள்ள கருப்பு யானையை  வெட்டியது "
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s இல் உள்ள வெள்ளை கோட்டை %2$s இல் உள்ள கருப்பு ராணியை  வெட்டியது "
-
-#~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "வெள்ளை குதிரை  %1$s இலிருந்து %2$s க்கு நகர்கிறது"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s இல் உள்ள வெள்ளை குதிரை %2$s இல் உள்ள கருப்பு சிப்பாய் ஐ  வெட்டியது "
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s இல் உள்ள வெள்ளை குதிரை %2$s இல் உள்ள கருப்பு கோட்டையை  வெட்டியது "
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s இல் உள்ள வெள்ளை குதிரை %2$s இல் உள்ள கருப்பு குதிரையை  வெட்டியது "
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s இல் உள்ள வெள்ளை குதிரை %2$s இல் உள்ள கருப்பு யானையை  வெட்டியது "
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s இல் உள்ள வெள்ளை குதிரை %2$s இல் உள்ள கருப்பு ராணியை  வெட்டியது "
-
-#~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "வெள்ளை யானை  %1$s இலிருந்து %2$s க்கு நகர்கிறது"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s இல் உள்ள வெள்ளை யானை %2$s இல் உள்ள கருப்பு சிப்பாய் ஐ  வெட்டியது "
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s இல் உள்ள வெள்ளை யானை %2$s இல் உள்ள கருப்பு கோட்டையை  வெட்டியது "
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s இல் உள்ள வெள்ளை யானை %2$s இல் உள்ள கருப்பு குதிரை ஐ  வெட்டியது "
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s இல் உள்ள வெள்ளை யானை %2$s இல் உள்ள கருப்பு யானையை  வெட்டியது "
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s இல் உள்ள வெள்ளை யானை %2$s இல் உள்ள கருப்பு ராணியை  வெட்டியது "
-
-#~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "வெள்ளை ராணி  %1$s இலிருந்து %2$s க்கு நகர்கிறது"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s இல் உள்ள வெள்ளை ராணி %2$s இல் உள்ள கருப்பு சிப்பாய் ஐ  வெட்டியது "
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s இல் உள்ள வெள்ளை ராணி %2$s இல் உள்ள கருப்பு கோட்டையை  வெட்டியது "
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s இல் உள்ள வெள்ளை ராணி %2$s இல் உள்ள கருப்பு குதிரையை  வெட்டியது "
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s இல் உள்ள வெள்ளை ராணி %2$s இல் உள்ள கருப்பு யானை ஐ  வெட்டியது "
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s இல் உள்ள வெள்ளை ராணி %2$s இல் உள்ள கருப்பு ராணியை  வெட்டியது "
-
-#~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "வெள்ளை ராஜா   %1$s இலிருந்து %2$s க்கு நகர்கிறது"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s இல் உள்ள வெள்ளை ராஜா  %2$s இல் உள்ள கருப்பு சிப்பாயை  வெட்டியது "
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s இல் உள்ள வெள்ளை ராஜா  %2$s இல் உள்ள கருப்பு கோட்டையை  வெட்டியது "
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s இல் உள்ள வெள்ளை ராஜா  %2$s இல் உள்ள கருப்பு குதிரையை  வெட்டியது "
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s இல் உள்ள வெள்ளை ராஜா  %2$s இல் உள்ள கருப்பு யானையை  வெட்டியது "
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s இல் உள்ள வெள்ளை ராஜா  %2$s இல் உள்ள கருப்பு ராணியை  வெட்டியது "
-
-#~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "கருப்பு சிப்பாய்  %1$s இலிருந்து %2$s க்கு நகர்கிறது"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s இல் உள்ள கருப்பு  சிப்பாய் %2$s இல் உள்ள வெள்ளை சிப்பாய் ஐ வெட்டியது "
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s இல் உள்ள கருப்பு  சிப்பாய் %2$s இல் உள்ள வெள்ளை கோட்டையை வெட்டியது "
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s இல் உள்ள கருப்பு  சிப்பாய் %2$s இல் உள்ள வெள்ளை குதிரை ஐ வெட்டியது "
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s இல் உள்ள கருப்பு  சிப்பாய் %2$s இல் உள்ள வெள்ளை யானை ஐ வெட்டியது "
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s இல் உள்ள கருப்பு  சிப்பாய் %2$s இல் உள்ள வெள்ளை ராணி ஐ வெட்டியது "
-
-#~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "கருப்பு கோட்டை  %1$s இலிருந்து %2$s க்கு நகர்கிறது"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s இல் உள்ள கருப்பு  கோட்டை %2$s இல் உள்ள வெள்ளை சிப்பாய் ஐ வெட்டியது "
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s இல் உள்ள கருப்பு  கோட்டை %2$s இல் உள்ள வெள்ளை கோட்டையை வெட்டியது "
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s இல் உள்ள கருப்பு  கோட்டை %2$s இல் உள்ள வெள்ளை குதிரை ஐ வெட்டியது "
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s இல் உள்ள கருப்பு  கோட்டை %2$s இல் உள்ள வெள்ளை யானை ஐ வெட்டியது "
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s இல் உள்ள கருப்பு  கோட்டை %2$s இல் உள்ள வெள்ளை ராணி ஐ வெட்டியது "
-
-#~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "கருப்பு குதிரை  %1$s இலிருந்து %2$s க்கு நகர்கிறது"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s இல் உள்ள கருப்பு  குதிரை %2$s இல் உள்ள வெள்ளை சிப்பாய் ஐ வெட்டியது "
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s இல் உள்ள கருப்பு  குதிரை %2$s இல் உள்ள வெள்ளை கோட்டை ஐ வெட்டியது "
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s இல் உள்ள கருப்பு  குதிரை %2$s இல் உள்ள வெள்ளை குதிரை ஐ வெட்டியது "
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s இல் உள்ள கருப்பு  குதிரை %2$s இல் உள்ள வெள்ளை யானை ஐ வெட்டியது "
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s இல் உள்ள கருப்பு  குதிரை %2$s இல் உள்ள வெள்ளை ராணி ஐ வெட்டியது "
-
-#~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "கருப்பு யானை  %1$s இலிருந்து %2$s க்கு நகர்கிறது"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s இல் உள்ள கருப்பு  யானை %2$s இல் உள்ள வெள்ளை சிப்பாய் ஐ வெட்டியது "
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s இல் உள்ள கருப்பு  யானை %2$s இல் உள்ள வெள்ளை கோட்டை ஐ வெட்டியது "
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s இல் உள்ள கருப்பு  யானை %2$s இல் உள்ள வெள்ளை குதிரை ஐ வெட்டியது "
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s இல் உள்ள கருப்பு  யானை %2$s இல் உள்ள வெள்ளை யானை ஐ வெட்டியது "
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s இல் உள்ள கருப்பு  யானை %2$s இல் உள்ள வெள்ளை ராணி ஐ வெட்டியது "
-
-#~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "கருப்பு ராணி  %1$s இலிருந்து %2$s க்கு நகர்கிறது"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s இல் உள்ள கருப்பு  ராணி %2$s இல் உள்ள வெள்ளை சிப்பாய் ஐ வெட்டியது "
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s இல் உள்ள கருப்பு  ராணி %2$s இல் உள்ள வெள்ளை கோட்டை ஐ வெட்டியது "
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s இல் உள்ள கருப்பு  ராணி %2$s இல் உள்ள வெள்ளை குதிரை ஐ வெட்டியது "
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s இல் உள்ள கருப்பு  ராணி %2$s இல் உள்ள வெள்ளை யானை ஐ வெட்டியது "
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s இல் உள்ள கருப்பு  ராணி %2$s இல் உள்ள வெள்ளை ராணி ஐ வெட்டியது "
-
-#~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "கருப்பு ராஜா  %1$s இலிருந்து %2$s க்கு நகர்கிறது"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s இல் உள்ள கருப்பு  ராஜா %2$s இல் உள்ள வெள்ளை சிப்பாய் ஐ வெட்டியது "
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s இல் உள்ள கருப்பு  ராஜா %2$s இல் உள்ள வெள்ளை கோட்டை ஐ வெட்டியது "
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s இல் உள்ள கருப்பு  ராஜா %2$s இல் உள்ள வெள்ளை குதிரை ஐ வெட்டியது "
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s இல் உள்ள கருப்பு  ராஜா %2$s இல் உள்ள வெள்ளை யானையை வெட்டியது "
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s இல் உள்ள கருப்பு  ராஜா %2$s இல் உள்ள வெள்ளை ராணி ஐ வெட்டியது "
-
-#~ msgid "White wins"
-#~ msgstr "வெள்ளை வென்றது"
-
-#~ msgid "Black wins"
-#~ msgstr "கருப்பு வென்றது"
-
-#~ msgid "Game is drawn"
-#~ msgstr "விளையாட்டு சமத்தில் முடிந்தது"
-
-#~ msgid "Save this game before starting a new one?"
-#~ msgstr "புதிய விளையாட்டை ஆரம்பிக்கு முன் இதை சேமிக்கவா?"
-
-#~ msgid "second"
-#~ msgid_plural "seconds"
-#~ msgstr[0] "நொடி"
-#~ msgstr[1] "நொடிகள்"
-
-#~ msgid "minute"
-#~ msgid_plural "minutes"
-#~ msgstr[0] "நிமிடம்"
-#~ msgstr[1] "நிமிடங்கள்"
-
-#~ msgid "hour"
-#~ msgid_plural "hours"
-#~ msgstr[0] "மணி"
-#~ msgstr[1] "மணிகள்"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "சிறிய"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "நடுத்தரம்"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "பெரிய"
-
-#~ msgid "Could not load theme"
-#~ msgstr "கருத்துப் பொருளை ஏற்ற இயலவில்லை"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "The default theme will be loaded instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "கோப்பை கண்டு பிடிக்க இயலவில்லை:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ " அதற்கு பதிலாக இயல்பான கோப்பு ஏற்றப்படும்"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "கோப்பை கண்டு பிடிக்க இயலவில்லை:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "ஐந்து அல்லது அதற்கு மேற்பட்டவை சரியாக நிறுவப்பட்டதா என சோதிக்கவும்."
-
-#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
-#~ msgstr "ஒரே வகையாக உள்ள ஐந்து உருப்படிகளை  வரிசைப்படுத்தி மதிப்பெண் பெறவும்!"
-
-#~ msgid "GNOME Five or More"
-#~ msgstr "க்னோம் ஐந்து அல்லது அதற்கு மேல்"
-
-#~ msgid "_Board size:"
-#~ msgstr "பலகை அளவு:"
-
-#~ msgid "Game Over!"
-#~ msgstr "ஆட்டம் முடிந்தது!"
-
-#~ msgid "You can't move there!"
-#~ msgstr "அங்கே நகர்த்த முடியாது!"
-
-#~ msgid "Five or More"
-#~ msgstr "ஐந்து அல்லது அதற்கு மேல்"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "க்னோமில் ஒரு பிரலபமான வண்ண கோடு விளையாட்டு\n"
-#~ "\n"
-#~ "பைவ் ஆர் மோர் க்னோம் விளையாட்டுகளில் ஒரு பகுதி"
-
-#~ msgid "Five or More Preferences"
-#~ msgstr "ஐந்து அல்லது அதற்கு மேல் முன்னுரிமை"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "தோற்றம்"
-
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "_பிம்பம்:"
-
-#~ msgid "B_ackground color:"
-#~ msgstr "பின்னணி _வண்ணம்:"
-
-#~ msgid "Board Size"
-#~ msgstr "_அட்டை பாணி"
-
-#~ msgctxt "preferences"
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "பொதுவான"
-
-#~ msgid "_Use fast moves"
-#~ msgstr "_வேகமான நகர்தலை பயன்படுத்து"
-
-#~ msgid "Next:"
-#~ msgstr "அடுத்தது:"
-
-#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
-#~ msgstr "பககையிலிருந்து வண்ண பந்துகளை வரிசைகளாக நீக்கவும்ும்."
-
-#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "பின்னணி வண்ணம்"
-
-#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
-#~ msgstr "பின்னணி வண்னம். பின்னணி வண்ணத்தின் ஹெக்ஸ் குறிப்பு"
-
-#~ msgid "Ball style"
-#~ msgstr "பந்தின் பாணி"
-
-#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
-#~ msgstr "பந்து பாணி, பந்துகளின் பிம்பங்கள் உள்ள பயன்படுத்த வேண்டிய கோப்பின் பெயர்."
-
-#~ msgid "Game field"
-#~ msgstr "ஆட்டத்தின் புலம்"
-
-#~ msgid "Game field from last saved session."
-#~ msgstr "இறுதியாக சேமித்த்கத் அமர்விலிருந்து ஆட்டத்தின் புலம்."
-
-#~ msgid "Game preview"
-#~ msgstr "ஆட்டத்தின் முன்னோட்டம்"
-
-#~ msgid "Game preview from last saved session."
-#~ msgstr "இறுதியாக சேமிக்கத்த அமர்விலிருந்து ஆட்டத்தின் முன்னோட்டம்."
-
-#~ msgid "Game score"
-#~ msgstr "ஆட்டத்தின் மதிப்பெண்"
-
-#~ msgid "Game score from last saved session."
-#~ msgstr "இறுதியாக சேமித்த அமர்விலிருந்து ஆட்டத்தின் மதிப்பெண்."
-
-#~ msgid "Playing field size"
-#~ msgstr "ஆடு களத்தின் அளவு"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
-#~ "invalid."
-#~ msgstr ""
-#~ "ஆடு களத்தின் அளவு. 1=சிறிய, 2=நடுத்தரம், 3=பெரிய. மற்ற மதிப்புகள் செல்லுபடி ஆகாது"
-
-#~ msgid "Time between moves"
-#~ msgstr "நகருதலுக்கிடையில் உள்ள நேரம்"
-
-#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
-#~ msgstr "நகர்வதற்கு ஆகும் நேரம் மில்லி செகக ண்டில்"
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row"
-#~ msgstr "ஒரு-வரியில்-நான்கு"
-
-#~ msgid "Make lines of the same color to win"
-#~ msgstr "ஒரே நிறத்திலான வரிகளை உருவாக்குவதற்்ுகாக போடிடு"
-
-#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
-#~ msgstr "விரும்பிய கருத்துகளை குறிக்கும் எண்."
-
-#~ msgid "Animate"
-#~ msgstr "அசைவூட்டு"
-
-#~ msgid "Drop marble"
-#~ msgstr "கோலி குண்டை போடு"
-
-#~ msgid "Key press to drop a marble."
-#~ msgstr "கோலி குண்டை போட விசையை அழுத்து."
-
-#~ msgid "Key press to move left."
-#~ msgstr "இடதுபுறம் நகர விசையை அழுத்து."
-
-#~ msgid "Key press to move right."
-#~ msgstr "வலதுபுறம் நகர விசையை அழுத்து."
-
-#~ msgid "Level of Player One"
-#~ msgstr "முதல் விளையாடுபவரின் மட்டம்"
-
-#~ msgid "Level of Player Two"
-#~ msgstr "இரண்டாம் விளையாடுபவரின் மட்டம்"
-
-#~ msgid "Move left"
-#~ msgstr "இடதுபுறம் நகர்."
-
-#~ msgid "Move right"
-#~ msgstr "வலதுபுறம் நகர்."
-
-#~ msgid "Theme ID"
-#~ msgstr "கருத்து அடையாளம்"
-
-#~ msgid "Whether or not to use animation."
-#~ msgstr "அசைவூட்ட படத்தை பயன்படுத்துவதா அல்லது வேண்டாமா"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
-#~ "player."
-#~ msgstr "மனிதன் என்றால் சைபர்; ஒன்றில் இருந்து மூன்று வரை அதற்கான நிலை போட்டியாளர்."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to load image:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "பிம்பத்தை ஏற்ற முடியவில்லை:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "It's a draw!"
-#~ msgstr "சமமானது!"
-
-#~ msgid "You win!"
-#~ msgstr "உங்களுக்கு வெற்றி!"
-
-#~ msgid "It is your move."
-#~ msgstr "உங்கள் நகர்வு."
-
-#~ msgid "I win!"
-#~ msgstr "நான் வென்றுவிட்டேன்!"
-
-#~ msgid "Thinking..."
-#~ msgstr "யோசிக்கிறது..."
-
-#~ msgid "%s wins!"
-#~ msgstr "%s க்கு வெற்றி!"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move."
-#~ msgstr "%s நகர்த்த காத்திருக்கிறது"
-
-#~ msgid "Hint: Column %d"
-#~ msgstr "உதவிக்குறிப்பு: பத்திவவ ரிசை %d"
-
-#~ msgid "You:"
-#~ msgstr "நீங்கள்:"
-
-#~ msgid "Me:"
-#~ msgstr "நான்:"
-
-#~ msgid "Scores"
-#~ msgstr "மதிப்பெண்கள்"
-
-#~ msgid "Drawn:"
-#~ msgstr "வெற்றி தோல்வி இல்லை"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
-#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "க்னோமுக்கான \"ஒரு வரிசையில் 4\", கணிப்பொறி விளையாட்டு. குலியானோ பெர்டோலடியின் "
-#~ "வெலினா இயந்திரத்தால் இயக்கப்படுகிறது.\n"
-#~ "\n"
-#~ "ஒரு வரிசையில் 4 க்னோம் விளையாட்டுகளில் ஒன்று"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player One:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "விளையாடுபவர் ஒன்று:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player Two:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "விளையாடுபவர் இரண்டு:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Level one"
-#~ msgstr "மட்டம் ஒன்று"
-
-#~ msgid "Level two"
-#~ msgstr "மட்டம் இரண்டு"
-
-#~ msgid "Level three"
-#~ msgstr "மட்டம் மூன்று"
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
-#~ msgstr "ஒரு-வரிசையில்-நான்கு விருப்பங்கள்"
-
-#~ msgid "_Theme:"
-#~ msgstr "_க்கருத்து:"
-
-#~ msgid "Enable _animation"
-#~ msgstr "_அசைவூட்டலை செயல்படச் செய்"
-
-#~ msgid "E_nable sounds"
-#~ msgstr "_ஒலிகளை செயல்படசெய்"
-
-#~ msgid "Keyboard Controls"
-#~ msgstr "விசைப் பலகை கட்டுப்பாடுகள்"
-
-#~ msgid "Classic"
-#~ msgstr "தொன்மையான"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "சிகப்பு"
-
-#~ msgid "Yellow"
-#~ msgstr "மஞ்சள்"
-
-#~ msgid "High Contrast"
-#~ msgstr "அதிக முறண்"
-
-#~ msgid "Light"
-#~ msgstr "வெளிச்சம்"
-
-#~ msgid "Dark"
-#~ msgstr "இருட்டு"
-
-#~ msgid "High Contrast Inverse"
-#~ msgstr "அதிக முறண் தலை கீழ்"
-
-#~ msgid "Cream Marbles"
-#~ msgstr "வெண்ணை கோலி குண்டுகள்"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "நீலம்"
-
-#~ msgid "Glass Marbles"
-#~ msgstr "கண்ணாடி கோலி குண்டுகள்"
-
-#~ msgid "Nightfall"
-#~ msgstr "அந்திவேளை"
-
-#~ msgid "Blocks"
-#~ msgstr "தொகுதிகள்"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "ஆரஞ்சு"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "நிபில்ஸ் ஐ மட்ட கோப்பை ஏற்ற முடியவில்லை:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "நிபில்ஸ் நிறுவலில் சோதிக்கவும்."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Level file appears to be damaged:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ " மட்ட கோப்பு சிதந்தது போல இருக்கிறது\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "நிபில்ஸ் நிறுவலை சோதிக்கவும்."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "நிபில்ஸால் பிக்ஸ்மேப் கோப்பை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "நிபில்கள் நிறுவலை சோதிக்கவும்."
-
-#~ msgid "Nibbles Scores"
-#~ msgstr "நிபில்ஸ் மதிப்பெண்கள்"
-
-#~ msgid "Speed:"
-#~ msgstr "வேகம்:"
-
-#~ msgid "Congratulations!"
-#~ msgstr "வாழ்த்துகள்!"
-
-#~ msgid "Your score is the best!"
-#~ msgstr "மிக அதிக புள்ளிகள் சேர்த்தவர் நீங்களே!"
-
-#~ msgid "Your score has made the top ten."
-#~ msgstr "அதிக புள்ளிகள் சேர்த்த பத்து பேர்களில் நீங்கள் ஒருவர்."
-
-#~ msgid "Guide a worm around a maze"
-#~ msgstr "சிக்கல் அறையில் புழுவுக்கு வழிகாட்டவும்"
-
-#~ msgid "Nibbles"
-#~ msgstr "நிபில்ஸ்"
-
-#~ msgid "Color to use for worm"
-#~ msgstr "புழுவுக்கு பயன்படும் நிறம்"
-
-#~ msgid "Color to use for worm."
-#~ msgstr "புழுவுக்கு பயன்படும் நிறம்"
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "போலி ஊக்கத்தொகைகளை செயல்படசெய்"
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses."
-#~ msgstr "போலி ஊக்கத்தொகைகளை செயல்படசெய்."
-
-#~ msgid "Enable sounds"
-#~ msgstr "ஒலிகளை செயல்படசெய்"
-
-#~ msgid "Enable sounds."
-#~ msgstr "ஒலிகளை செயல்படசெய்."
-
-#~ msgid "Game level to start on"
-#~ msgstr "ஆட்டத்தின் மட்டத்தை துவங்குக"
-
-#~ msgid "Game level to start on."
-#~ msgstr "ஆட்டத்தின் மட்டத்தை துவங்குக."
-
-#~ msgid "Game speed"
-#~ msgstr "ஆட்டத்தின் வேகம்"
-
-#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
-#~ msgstr "ஆட்டத்தின் வேகம் (1=வேகம், 4=மெதுவாக). "
-
-#~ msgid "Key to use for motion down."
-#~ msgstr "கீழே செல்லும் இயக்கத்திற்கு பயன்படும் விசை."
-
-#~ msgid "Key to use for motion left."
-#~ msgstr "இடதுபக்கம் செல்லும் இயக்கத்திற்கு பயன்படும் விசை."
-
-#~ msgid "Key to use for motion right."
-#~ msgstr "வலதுபக்கம் செல்லும் இயக்கத்திற்கு பயன்படும் விசை."
-
-#~ msgid "Key to use for motion up."
-#~ msgstr "மேல்பக்கம் செல்லும் இயக்கத்திற்கு பயன்படும் விசை."
-
-#~ msgid "Move down"
-#~ msgstr "கீழே நகர்த்து"
-
-#~ msgid "Move up"
-#~ msgstr "மேலே நகர்த்து"
-
-#~ msgid "Number of AI players"
-#~ msgstr "ஏஐ விளையாடுபவர்களின் எண்ணிக்கை"
-
-#~ msgid "Number of AI players."
-#~ msgstr "ஏஐ விளையாடுபவர்களின் எண்ணிக்கை."
-
-#~ msgid "Number of human players"
-#~ msgstr "மனித விளையாடுபவர்களின் எண்ணிக்கை"
-
-#~ msgid "Number of human players."
-#~ msgstr "மனித விளையாடுபவர்களின் எண்ணிக்கை."
-
-#~ msgid "Play levels in random order"
-#~ msgstr "குறிப்பிலா வரிசையில் மட்டங்களை விளையாடு"
-
-#~ msgid "Play levels in random order."
-#~ msgstr "குறிப்பிலா வரிசையில் மட்டங்களை விளையாடு."
-
-#~ msgid "Size of game tiles"
-#~ msgstr "ஆட்ட பின்னணி ஓடுகளின் அளவு"
-
-#~ msgid "Size of game tiles."
-#~ msgstr "ஆட்ட பின்னணி ஓடுகளின் அளவு"
-
-#~ msgid "Use relative movement"
-#~ msgstr "சார்பு இயக்கத்தை பயன்படுத்து"
-
-#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
-#~ msgstr "சார்பு இயக்கத்தை பயன்படுத்து (அதாவது. வலது அல்லது இடது மட்டும்)."
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner"
-#~ msgstr "கற்றுக் குட்டி"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "மெது"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "நடுத்தரம்"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "வேகமான"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner with Fakes"
-#~ msgstr "போலிகளுடன் கற்றுக் குட்டி"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow with Fakes"
-#~ msgstr "போலிகளுடன் மெது"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium with Fakes"
-#~ msgstr "போலிகளுடன் நடு"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast with Fakes"
-#~ msgstr "போலிகளுடன் வேகமான"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A worm game for GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "க்னோம் க்கான புழு விளையாட்டு\n"
-#~ "\n"
-#~ "நிபில்ஸ் க்னோம் விளையாட்டுகளில் ஒன்று "
-
-#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
-#~ msgstr "விளையாட்டு முடிந்தது! %s வெற்றி பெற்றார்!"
-
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "விளையாட்டு முடிந்தது."
-
-#~ msgid "A worm game for GNOME."
-#~ msgstr "க்னோம்கான புழு விளையாட்டு"
-
-#~ msgid "Nibbles Preferences"
-#~ msgstr "நிபில்ஸ் விருப்பங்கள்"
-
-#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "வேகம்"
-
-#~ msgid "Nibbles newbie"
-#~ msgstr "நிபில்ஸ் இளம் தளிர்"
-
-#~ msgid "My second day"
-#~ msgstr "என்னுடைய இரண்டாம் நாள்"
-
-#~ msgid "Not too shabby"
-#~ msgstr "மிகவும் அழுக்காக இல்லை"
-
-#~ msgid "Finger-twitching good"
-#~ msgstr "தபலா வாசிக்கும் விரல்கள்"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "தேர்வுகள்"
-
-#~ msgid "_Play levels in random order"
-#~ msgstr "_குறிப்பிலா மட்டம் வரிசையில் விளையாடு"
-
-#~ msgid "_Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "_போலி ஊக்கத்தொகைகளை செயல்படசெய்"
-
-#~ msgid "_Starting level:"
-#~ msgstr "_தொடக்க மட்டம்:"
-
-#~ msgid "Number of _human players:"
-#~ msgstr "மனித _விளையாடுபவர்களின் எண்ணிக்கை:"
-
-#~ msgid "Number of _AI players:"
-#~ msgstr "ஏஐ _விளையாடுபவர்களின் எண்ணிக்கை:"
-
-#~ msgid "Worm"
-#~ msgstr "புழு"
-
-#~ msgid "_Use relative movement"
-#~ msgstr "_சார்பு இயக்கத்தை பயன்படுத்து"
-
-#~ msgid "_Worm color:"
-#~ msgstr "புழு நிறம்:"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "பச்சை"
-
-#~ msgid "Cyan"
-#~ msgstr "மயில் நீலம்"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "ஊதா"
-
-#~ msgid "Gray"
-#~ msgstr "சாம்பல்"
-
-#~ msgid "Worm %d:"
-#~ msgstr "புழு %d:"
-
-#~ msgid "Game over!"
-#~ msgstr "ஆட்டம் முடிந்தது!"
-
-#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr "பிரமாதம்!ஆனால் உங்கள் மதிப்பு என்னவோ மேல் பத்தில் இல்லை."
-
-#~ msgid "Robots Scores"
-#~ msgstr "ரோபோ மதிப்பெண்கள்"
-
-#~ msgid "Map:"
-#~ msgstr "வரைப்படங்கள்:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
-#~ "But Can You do it Again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "வாழ்த்துக்கள், நீங்கள் ரோபாட்டை வீழ்த்திவிட்டீர்கள்!!\n"
-#~ "மீண்டும் வீழ்த்த இயலுமா?"
-
-#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
-#~ msgstr "தொலைதுறை இடங்கள் எதுவும் காலி இல்லை!!"
-
-#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
-#~ msgstr "டெலிபோர்டில் பாதுகாப்பான இடங்கள் எதுவுமில்லை!!"
-
-#~ msgid "Set game scenario"
-#~ msgstr "விளையாட்டு காட்சியை அமை"
-
-#~ msgid "Set game configuration"
-#~ msgstr "விளையாட்டு அமைப்புகளை அமை"
-
-#~ msgid "Initial window position"
-#~ msgstr "துவக்க சாளர நிலை"
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-#~ msgid "Y"
-#~ msgstr "Y"
-
-#~ msgid "Classic robots"
-#~ msgstr "தொன்மையான இயந்திரமனிதர்கள்"
-
-#~ msgid "Classic robots with safe moves"
-#~ msgstr "பாதுகாப்பான நகர்த்தல்கள் உடன் தொன்மையான இயந்திரமனிதர்கள்"
-
-#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
-#~ msgstr "சிறந்த-பாதுகாப்பான நகர்த்தல்கள் உடன் தொன்மையான இயந்திரமனிதர்கள்"
-
-#~ msgid "Nightmare"
-#~ msgstr "கெட்ட கனவு"
-
-#~ msgid "Nightmare with safe moves"
-#~ msgstr "பாதுகாப்பான நகர்த்தல்கள் உடன் கெட்ட கனவு"
-
-#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
-#~ msgstr "சிறந்த-பாதுகாப்பான நகர்த்தல்கள் உடன் கெட்ட கனவு"
-
-#~ msgid "Robots2"
-#~ msgstr "இயந்திர மனிதர்கள்2"
-
-#~ msgid "Robots2 with safe moves"
-#~ msgstr "பாதுகாப்பான நகர்த்தல்கள் உடன் இயந்திர மனிதர்கள்2"
-
-#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
-#~ msgstr "சிறந்த-பாதுகாப்பான நகர்த்தல்கள் உடன் இயந்திர மனிதர்கள்2"
-
-#~ msgid "Robots2 easy"
-#~ msgstr "எளிதான இயந்திரமனிதர்கள்2"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
-#~ msgstr "பாதுகாப்பான நகர்த்தல்கள் உடன் எளிதான இயந்திரமனிதர்கள்2"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
-#~ msgstr "சிறந்த-பாதுகாப்பான நகர்த்தல்கள் உடன் எளிதான இயந்திரமனிதர்கள்2"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport"
-#~ msgstr "பாதுகாப்பான டெலிபோர்ட்டுடன் கூடிய ரோபார்ட்"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
-#~ msgstr "பாதுகாப்பான நகர்தல்கள், டெலிபோர்ட்டுடன் கூடிய ரோபார்ட்"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
-#~ msgstr "பாதுகாப்பான டெலிபோர்ட்டுடன் சிறந்த பாதுகாப்பான நகர்தல்கள் கூடிய ரோபார்ட்"
-
-#~ msgid "Robots"
-#~ msgstr "இயந்திரங்கள்"
-
-#~ msgid "No game data could be found."
-#~ msgstr "விளையாட்டு தகவல்கள் எதுவும் காணவில்லை."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "ரோபார்ட் நிரல் செல்லுபடியாகும் விளையாட்டு கோப்புகள் எதையும் கண்டுபிடிக்கவில்லை. நிரல் "
-#~ "சரியாக நிறுவப்பட்டதா என்பதை சோதிக்கவும்."
-
-#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
-#~ msgstr "சில சித்திர கோப்புகளை காணவில்லை அல்லது பழுது பட்டன."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "ரோபார்ட் நிரல் தேவையான அனைத்து சித்திர கோப்புகளையும்  கண்டுபிடிக்கவில்லை. நிரல் "
-#~ "சரியாக நிறுவப்பட்டதா என்பதை சோதிக்கவும்."
-
-#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
-#~ msgstr "ரோபார்டை தவிர் மேலும் அவை ஒன்றின் மேல் ஒன்று நொறுங்கும் வகையில் அமை"
-
-#~ msgid "Enable game sounds"
-#~ msgstr "ஆட்ட ஒலியை செயல்படசெய்"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
-#~ msgstr ""
-#~ "விளையாட்டும் போது ஒலிக்கோப்பை செயல்படுத்து. விளையாட்டின் ஒவ்வொரு நிகழ்விற்கும் ஒவ்வொரு "
-#~ "ஒலியை ஏற்படுத்து."
-
-#~ msgid "Game type"
-#~ msgstr "ஆட்ட வகை"
-
-#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
-#~ msgstr "விளையாட்டு வகை. பயன்படுத்தபடவேண்டிய விதம்"
-
-#~ msgid "Key to hold"
-#~ msgstr "பிடிக்க வேண்டிய விசை"
-
-#~ msgid "Key to move E"
-#~ msgstr "விசை Eயை நகர்த்த"
-
-#~ msgid "Key to move N"
-#~ msgstr "விசை N யை நகர்த்த"
-
-#~ msgid "Key to move NE"
-#~ msgstr "விசை NEயை நகர்த்த"
-
-#~ msgid "Key to move NW"
-#~ msgstr "விசை NWவை நகர்த்த"
-
-#~ msgid "Key to move S"
-#~ msgstr "விசை Sயை நகர்த்த"
-
-#~ msgid "Key to move SE"
-#~ msgstr "விசை SEயை நகர்த்த"
-
-#~ msgid "Key to move SW"
-#~ msgstr "விசை SWவை நகர்த்த"
-
-#~ msgid "Key to move W"
-#~ msgstr "விசை Wவை நகர்த்த"
-
-#~ msgid "Key to teleport"
-#~ msgstr "தொலைதுறையின் விசை"
-
-#~ msgid "Key to teleport randomly"
-#~ msgstr "குறிப்பிலா வரிசையில் தொலைதுறைக்கான விசை"
-
-#~ msgid "Key to wait"
-#~ msgstr "காத்திருக்க விசை"
-
-#~ msgid "Robot image theme"
-#~ msgstr "ரோபாட் பிம்ப கருப்பொருள்"
-
-#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
-#~ msgstr ""
-#~ "ரோபாட் பிம்ப கருப்பொருள். ரோபாட்களுக்கு பயன்படுத்த வேண்டிய பிம்பங்களின் கருப்பொருள்"
-
-#~ msgid "Show toolbar"
-#~ msgstr "கருவிப்பட்டியை காண்பி"
-
-#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
-#~ msgstr "கருவிப்பட்டையை காட்டு. கருவிப் பட்டைக்கு இயல்பான அமைப்பு"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "அசையாமல் பிடித்துவைப்பதததற்காக பயன்படுத்தபடும் விசையின் பெயர்.இதன் பெயர் ஒரு இயல்பான "
-#~ "x விசை பெயர்."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "கிழக்கே நகருவதற்கு பயன்படுத்தபடும் விசையின் பெயர்.இந்த பெயர் ஒரு இயல்பான x விசை "
-#~ "பெயர்."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "வடகிழக்கே நகருவதற்கு பயன்படுத்தபடும் விசையின் பெயர்.இந்த பெயர் ஒரு இயல்பான x விசை "
-#~ "பெயர்."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "வடமேற்கே நகருவதற்கு பயன்படுத்தபடும் விசையின் பெயர்.இந்த பெயர் ஒரு இயல்பான x விசை "
-#~ "பெயர்."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "வடக்கே நகருவதற்கு பயன்படுத்தபடும் விசையின் பெயர்.இந்த பெயர் ஒரு இயல்பான x விசை பெயர்."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "தென்கிழக்கே நகருவதற்கு பயன்படுத்தபடும் விசையின் பெயர்.இந்த பெயர் ஒரு இயல்பான x விசை "
-#~ "பெயர்."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "தென் மேற்கே நகருவதற்கு பயன்படுத்தபடும் விசையின் பெயர்.இந்த பெயர் ஒரு இயல்பான x விசை "
-#~ "பெயர்."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "தெற்கே நகருவதற்கு பயன்படுத்தபடும் விசையின் பெயர்.இந்த பெயர் ஒரு இயல்பான x விசை பெயர்."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "மேற்கே நகருவதற்கு பயன்படுத்தபடும் விசையின் பெயர்.இந்த பெயர் ஒரு இயல்பான x விசை பெயர்."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
-#~ "key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "குறிப்பில்லாத தொலைதுறையை பயன்படுத்த உதவும் விசையின் பெயர்.இந்த பெயர் ஒரு இயல்பான x "
-#~ "விசை பெயர்."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
-#~ "standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "பிரச்சனை இல்லாத தொலைதுறையை பயன்படுத்த உதவும் விசையின் பெயர்.இந்த பெயர் ஒரு இயல்பான "
-#~ "x விசை பெயர்."
-
-#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "பொறுத்திருக்க பயன்படுத்த உதவும் விசையின் பெயர்.இந்த பெயர் ஒரு இயல்பான x விசை பெயர்."
-
-#~ msgid "Use safe moves"
-#~ msgstr "பாதுகாப்பு உள்ள நகர்வுகளை பயன்படுத்து"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
-#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
-#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
-#~ msgstr ""
-#~ "பாதுகாப்பாக நகர்த்தவும். இதன் மூலம் தவறுதலாக நீங்கள் கொல்லப்படுவது தடுக்கப்படலாம். "
-#~ "நகர்த்த முயல்வதால் கொலை நிகழக்கூடுமானால், பாதுகாப்பான நகர்தல் உள்ள போது நீங்கள் தடுக்கப் "
-#~ "படுவீர்கள்."
-
-#~ msgid "Use super safe moves"
-#~ msgstr "மிகவும் பத்திரமான செயல்களை பயன்படுத்தவும்"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
-#~ "and the only option is to teleport out."
-#~ msgstr ""
-#~ "உங்கள் அதிக பாதுகாப்பான நகர்த்தல்கள். விளையாட்டுவீரருக்கு பாதுகாப்பு நகர்த்தல் "
-#~ "எதுவுமில்லை எனில் எச்சரிக்கப் படுவீர்கள்.நகர தொலைத்துறை வெளி தேர்வு மட்டும் "
-#~ "அனுமதிக்கப்படும்."
-
-#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
-#~ msgstr "'%s' படத் துணுக்கு படம் கோப்பை காணவில்லை\n"
-
-#~ msgid "_Move"
-#~ msgstr "_நகர்த்து"
-
-#~ msgid "_Teleport"
-#~ msgstr "_தொலைதுறை"
-
-#~ msgid "Teleport, safely if possible"
-#~ msgstr "டெலிபோர்ட், இயன்ற வரை பாதுகாப்பாக"
-
-#~ msgid "_Random"
-#~ msgstr "_குறிப்பிலாத"
-
-#~ msgid "Teleport randomly"
-#~ msgstr "டெலிபோர்ட் குறிப்பிலா வரிசையில்"
-
-#~ msgid "_Wait"
-#~ msgstr "_காத்திரு"
-
-#~ msgid "Wait for the robots"
-#~ msgstr "ரோபாட்டுக்காக காத்திரு"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Robots is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "தொன்மையான  பிஎஸ்டி இயந்திரமனிதர்கள் ஆட்டத்தை சார்ந்தது.\n"
-#~ "\n"
-#~ "ரோபோஸ் க்னோம் விளையாட்டுகளில் ஒன்று"
-
-#~ msgid "classic robots"
-#~ msgstr "தொன்மையான இயந்திரமனிதர்கள்"
-
-#~ msgid "robots2"
-#~ msgstr "இயந்திரமனிதர்கள்2"
-
-#~ msgid "robots2 easy"
-#~ msgstr "எளிதான இயந்திரமனிதர்கள்2"
-
-#~ msgid "robots with safe teleport"
-#~ msgstr "பாதுகாப்பான டெலிபோர்ட்டுடன் கூடிய ரோபார்ட்"
-
-#~ msgid "nightmare"
-#~ msgstr "கெட்ட கனவு"
-
-#~ msgid "robots"
-#~ msgstr "இயந்திரமனிதர்கள்"
-
-#~ msgid "cows"
-#~ msgstr "மாடுகள்"
-
-#~ msgid "eggs"
-#~ msgstr "முட்டைகள்"
-
-#~ msgid "gnomes"
-#~ msgstr "ஜிநோம்ஸ்"
-
-#~ msgid "mice"
-#~ msgstr "எலிகள்"
-
-#~ msgid "ufo"
-#~ msgstr "யுஎப்ஃஓ"
-
-#~ msgid "boo"
-#~ msgstr "பூ!"
-
-#~ msgid "Robots Preferences"
-#~ msgstr "இயந்திரமனிதர்கள் விருப்பங்கள்"
-
-#~ msgid "Game Type"
-#~ msgstr "ஆட்ட வகை"
-
-#~ msgid "_Use safe moves"
-#~ msgstr "_காப்புசெயல்களை பயன்படுத்து"
-
-#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "ஆபத்தான நகர்த்தலால் கொல்லப்படுவதை தடு"
-
-#~ msgid "U_se super safe moves"
-#~ msgstr "மிகவும் பத்திரமான செயல்களை பயன்படுத்தவும்"
-
-#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "எல்லா ஆபத்தான நகர்த்தலால் கொல்லப்படுவதை தடுக்கும்."
-
-#~ msgid "_Enable sounds"
-#~ msgstr "_ஒலிகளை செயல்படசெய்"
-
-#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
-#~ msgstr "வெற்றி தோல்விகளின் போது ஒலி ஏழு  ப்பு"
-
-#~ msgid "Graphics Theme"
-#~ msgstr "சித்திரங்களின் கருத்து"
-
-#~ msgid "_Image theme:"
-#~ msgstr "_பிம்ப கருத்து:"
-
-#~ msgid "_Background color:"
-#~ msgstr "பின்னணி _வண்ணம்:"
-
-#~ msgid "_Restore Defaults"
-#~ msgstr "_இயல்பான அமைப்புகள்புடி:"
-
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "விசைப்பலகை"
-
-#~ msgid "Safe Teleports:"
-#~ msgstr "பாதுகாப்பான தொலைதுறைகள:"
-
-#~ msgid "Level:"
-#~ msgstr "மட்டம்:"
-
-#~ msgid "Remaining:"
-#~ msgstr "மீதியானவை:"
-
-#~ msgid "Fit falling blocks together"
-#~ msgstr "பொருத்தமான ஒன்றாக விழும் பகுதிகள்"
-
-#~ msgid "Quadrapassel"
-#~ msgstr "க்வாட்ரபாசல்"
-
-#~ msgid "Drop"
-#~ msgstr "விடு"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
-#~ msgstr "தொகுதியை வரைய பயன்படும் படிமம்"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
-#~ msgstr "தொகுதியை வரைய பயன்படும் படிமம்."
-
-#~ msgid "Key press to drop."
-#~ msgstr "விழுவதற்கு விசையை அழுத்தவும்"
-
-#~ msgid "Key press to move down."
-#~ msgstr "கீழே நகர விசையை அழுத்தவும்"
-
-#~ msgid "Key press to pause."
-#~ msgstr "தாமதிக்க விசையை அழுத்தவும்"
-
-#~ msgid "Key press to rotate."
-#~ msgstr "சுழற்றுவதற்கான விசையை அழுத்தவும்"
-
-#~ msgid "Level to start with"
-#~ msgstr "தொடங்கவேண்டிய மட்டம்"
-
-#~ msgid "Level to start with."
-#~ msgstr "தொடங்கவேண்டிய மட்டம்."
-
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "தாமதி"
-
-#~ msgid "Rotate"
-#~ msgstr "சுழற்றவும்"
-
-#~ msgid "The background color"
-#~ msgstr "பின்னணி வண்ணம்"
-
-#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
-#~ msgstr "gdk_color_parse புரிந்துக்கொள்ளத்தக்க பின்னணி வண்ணம்"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
-#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
-#~ msgstr ""
-#~ "விளையாட்டு துவங்கும் போது உள்ள மரத்துண்டு நிரப்பல்கள். மதிப்பு 0 (மரத்துண்டு "
-#~ "இல்லையெனில்) மற்றும் 10 (முழுமையாக நிரப்பட்டது) க்குள் இருக்க வேண்டும்"
-
-#~ msgid "The density of filled rows"
-#~ msgstr "நிரப்பப்பட்ட வரிகளின் எண்ணிக்கை"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
-#~ msgstr "மரத்துண்டுகள் மற்றும் பின்னணிக்கான கருத்தின் பெயர்."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
-#~ "game."
-#~ msgstr "விளையாட்டின் துவக்கத்தில் அங்கிங்கு நிரப்பட்ட வரிகளின் எண்ணிக்கை"
-
-#~ msgid "The number of rows to fill"
-#~ msgstr "நிரப்ப வேண்டிய வரிகளின் எண்ணிக்கை"
-
-#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
-#~ msgstr "மரத்துண்டுகளை வரைய பயன்படும் படிமம்"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
-#~ "background color."
-#~ msgstr "பின்னணி பிம்பத்தை பின்னணி வண்ணத்தின் மீது வரைய வேண்டுமா என்பதை தேர்வு செய்"
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
-#~ msgstr "பின்னணி வண்ண தொடர்பற்ற நிறங்களை தரவேண்டுமா"
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
-#~ msgstr "மரத்துண்டுகளுக்கு தொடர்பற்ற நிறங்களை தரவேண்டுமா."
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block"
-#~ msgstr "அடுத்த மரத்துண்டை முன்காட்ட வேண்டுமா"
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block."
-#~ msgstr "அடுத்த பகுதியை முன்காட்ட வேண்டுமா"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
-#~ msgstr "மரத்துண்டுகள் விழக்கூடிய இடத்தை சித்திரமாக காட்ட வேண்டுமா?"
-
-#~ msgid "Whether to provide a target"
-#~ msgstr "இலக்கை காட்டவா?"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
-#~ msgstr "வல இடமாக சுழற்ற வேண்டுமா"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
-#~ msgstr "வல இடமாக சுழற்ற வேண்டுமா"
-
-#~ msgid "Whether to use the background image"
-#~ msgstr "பின்னணி சித்திரத்தை பயன்படுத்த வேண்டுமா"
-
-#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
-#~ msgstr "ஆரம்ப நிலை அமைத்தல்(1-10)"
-
-#~ msgid "LEVEL"
-#~ msgstr "மட்டம்"
-
-#~ msgid "Plain"
-#~ msgstr "வெறுமை"
-
-#~ msgid "Tango Flat"
-#~ msgstr "டாங்கோ தட்டை"
-
-#~ msgid "Tango Shaded"
-#~ msgstr "டாங்கோ நிழலிட்ட"
-
-#~ msgid "Clean"
-#~ msgstr "துப்புரவாக்கு"
-
-#~ msgid "Lines:"
-#~ msgstr "வரிகள்:"
-
-#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
-#~ msgstr "க்வாட்ரபாசல் விருப்பங்கள்"
-
-#~ msgid "Setup"
-#~ msgstr "அமைப்பு"
-
-#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
-#~ msgstr "ஏற்கெனவே நிரப்பப்பட்ட வரிகளின் _எண்ணிக்கை"
-
-#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
-#~ msgstr "ஏற்கெனவே நிரப்பட்ட வரிகளில் மரத்துண்டுகளின் _அடர்த்தி"
-
-#~ msgid "Operation"
-#~ msgstr "செயல்பாடு"
-
-#~ msgid "_Preview next block"
-#~ msgstr "_P அடுத்த மரத்துண்டின் முன்பார்வை"
-
-#~ msgid "_Use random block colors"
-#~ msgstr "_U தொடர்பற்ற மரத்துண்டு நிறங்களை பயன்படுத்து"
-
-#~ msgid "Choose difficult _blocks"
-#~ msgstr "_b கடினமான தொகுதிகளை தேர்ந்தெடு."
-
-#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
-#~ msgstr "மரத்துண்டை வல இடமாக சுழற்று"
-
-#~ msgid "Show _where the block will land"
-#~ msgstr "மரத்துண்டுகள் _விழக்கூடிய இடத்தை காட்ட"
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "கருத்து"
-
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "கட்டுப்பாடுகள்"
-
-#~ msgid "Block Style"
-#~ msgstr "மரத்துண்டின் பாணி"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "விழும் பகுதிகளை ஒன்றாக பொருத்தும் தொன்மையான விளையாட்டு\n"
-#~ "\n"
-#~ "க்வாட்ரபாசல் க்னோம் விளையாட்டுகளில் ஒன்று"
-
-#~ msgid "Quadrapassel Scores"
-#~ msgstr "க்வாட்ரபாசல் மதிப்பெண்கள்"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "தாமதி"
-
-#~ msgid "Sudoku"
-#~ msgstr "சுடோகு"
-
-#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
-#~ msgstr "உங்கள் தர்க்க திறமையை இந்த கட்ட புதிரில் சோதியுங்கள்"
-
-#~ msgid "Color of the grid border"
-#~ msgstr "வலைக்கட்ட விளிம்பின் நிறம்"
-
-#~ msgid "Height of application window in pixels"
-#~ msgstr "பயன்பாட்டு சாளரத்தின் உயரம் படத்துணுக்குகளில்."
-
-#~ msgid "Mark printed games as played"
-#~ msgstr "அச்சிட்ட விளையாட்டுகளை ஆடி விட்டதாக குறிக்கவும்"
-
-#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
-#~ msgstr "ஒரு பக்கத்தில் அச்சிட வேண்டிய புதிர்களின் எண்ணிக்கை"
-
-#~ msgid "Print games that have been played"
-#~ msgstr "விளையாடிய விளையாட்டுகளை அச்சிடுக"
-
-#~ msgid "Show hint highlights"
-#~ msgstr "உதவிக் குறிப்பு சிறப்புச்சுட்டலை காட்டு."
-
-#~ msgid "Show hints"
-#~ msgstr "உதவிக் குறிப்புகளை காட்டு"
-
-#~ msgid "Show the application toolbar"
-#~ msgstr "பயன்பாட்டின் கருவிபட்டியை காண்பி"
-
-#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
-#~ msgstr "தானியங்கி சேமிப்புகளின் நடுவே உள்ள வினாடிகள் எண்ணிக்கை"
-
-#~ msgid "Width of application window in pixels"
-#~ msgstr "பயன்பாட்டு சாளரத்தின் அகலம் படத்துணுக்குகளில்."
-
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "விளக்கங்கள்"
-
-#~ msgid "Levels of difficulty to print"
-#~ msgstr "அச்சிட கடின குண மட்டம்"
-
-#~ msgid "Print Games"
-#~ msgstr "விளையாட்டுகளை அச்சிடுக"
-
-#~ msgid "Print Sudokus"
-#~ msgstr "சுடோகுகளை அச்சிடு"
-
-#~ msgid "_Easy"
-#~ msgstr "சுலபம் (_E)"
-
-#~ msgid "_Hard"
-#~ msgstr "கடினம் (_H)"
-
-#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
-#~ msgstr ""
-#~ "அச்சிட வேண்டிய விளையாட்டுகள் பட்டியலில் நீங்கள் ஏற்கெனவே ஆடிய ஆட்டங்களை சேர்க்கவும்."
-
-#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
-#~ msgstr "ஆட்டங்களை அச்சிட்டதும் அவற்றை ஆடி விட்டதாக குறிக்கவும்."
-
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "(_M)நடுநிலையான"
-
-#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
-#~ msgstr "அச்சிட வேண்டிய சுடோகு _எண்ணிக்கை:"
-
-#~ msgid "_Sudokus per page: "
-#~ msgstr "ஒரு பக்கத்துக்கு சுடோகு:"
-
-#~ msgid "_Very Hard"
-#~ msgstr "மிகவும் கடினம் (_V)"
-
-#~ msgid "_Saved Games"
-#~ msgstr "(_S) சேமித்த விளையாட்டுகள்"
-
-#~ msgid "Add a new tracker"
-#~ msgstr "புதிய பின்பற்றியை சேர்க்கவும்"
-
-#~ msgid "H_ide"
-#~ msgstr "_i மறை"
-
-#~ msgid "Hide the tracked values"
-#~ msgstr "பின் தொடர்ந்த மதிப்புகளை மறை"
-
-#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
-#~ msgstr "பின் தொடர்ந்த மாற்றங்களை நிலையாக்கு "
-
-#~ msgid "Remove the selected tracker"
-#~ msgstr "தேர்ந்தெடுத்த பின்பற்றியை நீக்குக. "
-
-#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
-#~ msgstr "சுடோகு ஐ சரியாக நிறுவவில்லை"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "சுடோகு துவங்க முடியவில்லை ஏனெனில் தேவையான பயன்பாட்டு கோப்புகள் நிறுவப்படவில்லை. "
-#~ "இப்போது மேம்படுத்திக்கொண்டு இருந்தால் அது முடியும் வரை காத்து இருக்கவும்"
-
-#~ msgid "GNOME Sudoku"
-#~ msgstr "க்னோம் சுடோகு"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
-#~ "Japanese logic puzzle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "க்னோம் சுடோகு ஒரு எளிய சுடோகு உருவாக்கி மற்றும் ஆடுகளம். சுடோகு ஒரு ஜப்பானிய "
-#~ "தர்க்க புதிர். \n"
-#~ "\n"
-#~ "சுடோகு  க்னோம் விளையாட்டுகளில் ஒன்று"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
-#~ "later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s இலவச மென் பொருளாகும். நீங்கள் இலவச மென் பொருள் அமைப்பினால் வெளியிடப்பட்ட ஜிஎன்யு "
-#~ "பொது அனுமதிக்கான இந்த 2ம் பதிப்பு அல்லது அடுத்த பதிப்புகள் விதிகளின் படி நீங்கள் "
-#~ "(விருப்பப்படி) மாற்றலாம். அல்லது மீண்டும் பறிமாறலாம்"
-
-#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
-#~ msgstr "தரவு அடைவு உருவாக்க முடியவில்லை %(dir)s: %(error)s"
-
-#~ msgid "No Space"
-#~ msgstr " இடைவெளி இல்லை"
-
-#~ msgid "No space left on disk"
-#~ msgstr "வட்டில் இடைவெளி இல்லை "
-
-#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
-#~ msgstr "தரவு அடைவு %(path)s.ஐ உருவாக்க  இயலவில்லை."
-
-#~ msgid "There is no disk space left!"
-#~ msgstr "வட்டில் இடைவெளி இல்லை !"
-
-#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
-#~ msgstr "பிழை  %(errno)s: %(error)s"
-
-#~ msgid "Unable to save game."
-#~ msgstr "விளையாட்டை சேமிக்க முடியவில்லை"
-
-#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
-#~ msgstr "சுடோகு %(filename)s.கோப்பை சேமிக்க இயலவில்லை."
-
-#~ msgid "Unable to mark game as finished."
-#~ msgstr "விளையாட்டை. முடிந்தது என குறிக்க இயலவில்லை"
-
-#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
-#~ msgstr "சுடோகு விளையாட்டை. முடிந்தது என குறிக்க இயலவில்லை"
-
-#~ msgid "New game"
-#~ msgstr "புதிய விளையாட்டு"
-
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "_ரத்து செய்"
-
-#~ msgid "Undo last action"
-#~ msgstr "கடைசி செயலை செயல் நீக்கு"
-
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "மீள் (_R)"
-
-#~ msgid "Redo last action"
-#~ msgstr "கடைசி செயலை செயல் நீக்கு"
-
-#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
-#~ msgstr "_S புதிர் புள்ளிவிவரம்..."
-
-#~ msgid "_Print..."
-#~ msgstr "(_P) அச்சிடு..."
-
-#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
-#~ msgstr "_M பல சுடோகுகளை அச்சிடு..."
-
-#~ msgid "_Tools"
-#~ msgstr "_கருவிகள்"
-
-#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
-#~ msgstr "சுலபமாக நிரப்பக்கூடிய ஒரு சதுரத்தைக் காட்டு"
-
-#~ msgid "Clear _Top Notes"
-#~ msgstr "_T மேல் குறிப்புகளை நீக்குக"
-
-#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
-#~ msgstr "_B கீழ் குறிப்புகளை நீக்குக"
-
-#~ msgid "Show _Possible Numbers"
-#~ msgstr "_P வாய்ப்புள்ள எண்களைக் காட்டு "
-
-#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
-#~ msgstr "எப்போதும் ஒரு கட்டத்தில் இடக் கூடிய எண்களை காட்டுக"
-
-#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
-#~ msgstr "பூர்த்தி செய்ய முடியாத கட்டங்களைப் பற்றி எச்சரிக்கை செய்க (_u)"
-
-#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
-#~ msgstr "ஒரு நகர்வால் பூர்த்தி செய்ய முடியாத கட்டங்களைப் பற்றி எச்சரிக்கை செய்க"
-
-#~ msgid "_Track Additions"
-#~ msgstr "_T சேர்க்கைகளை பின்தொடர்க"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
-#~ msgstr "புதிய உள்ளீடுகளை பின் தொடர வசதியாக அவற்றை தனி வண்ணத்தில் குறிக்கவும்."
-
-#~ msgid "_Highlighter"
-#~ msgstr "சிறப்புச்சுட்டி"
-
-#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
-#~ msgstr "இப்போதைய வரி, பத்தி, மற்றும் பெட்டி ஆகியவற்றை தனிப்படுத்தி காட்டுக"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
-#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
-#~ msgstr[0] "நீங்கள் புதிரை %d விநாடியில் முடித்தீர்கள்"
-#~ msgstr[1] "நீங்கள் புதிரை %d விநாடிகளில் முடித்தீர்கள்"
-
-#~ msgid "%d minute"
-#~ msgid_plural "%d minutes"
-#~ msgstr[0] "%d நிமிடம்"
-#~ msgstr[1] "%d நிமிடங்கள்"
-
-#~ msgid "%d second"
-#~ msgid_plural "%d seconds"
-#~ msgstr[0] "%d விநாடி"
-#~ msgstr[1] "%d விநாடிகள்"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
-#~ msgstr "நீங்கள் புதிரை %(minute)s maRRUm %(second)s இல் முடித்தீர்கள்"
-
-#~ msgid "%d hour"
-#~ msgid_plural "%d hours"
-#~ msgstr[0] "%d மணி "
-#~ msgstr[1] "%d மணிகள்"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
-#~ msgstr "நீங்கள் புதிரை  %(hour)s, %(minute)s and %(second)s இல் முடித்தீர்கள்"
-
-#~ msgid "You got %(n)s hint."
-#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
-#~ msgstr[0] "உங்களுக்கு %(n)s உதவிக்குறிப்பு உள்ளது"
-#~ msgstr[1] "உங்களுக்கு %(n)s உதவிக்குறிப்புகள் உள்ளன"
-
-#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
-#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
-#~ msgstr[0] "உங்களுக்கு  %(n)s சாத்தியமில்லாதது காட்டப்பட்டது"
-#~ msgstr[1] "உங்களுக்கு  %(n)s சாத்தியமில்லாதவை காட்டப்பட்டன"
-
-#~ msgid "Save this game before starting new one?"
-#~ msgstr "புதிய விளையாட்டை ஆரம்பிக்கு முன் இதை சேமிக்கவா?"
-
-#~ msgid "_Save game for later"
-#~ msgstr "_S விளையாட்டை பிற்காலத்துக்கு சேமி"
-
-#~ msgid "_Abandon game"
-#~ msgstr "(_A) விளையாட்டு கைவிடப்பட்டது"
-
-#~ msgid "Save game before closing?"
-#~ msgstr "விளையாட்டை மூடும் முன்  சேமிக்கவா?"
-
-#~ msgid "Puzzle Information"
-#~ msgstr "புதிர் தகவல்"
-
-#~ msgid "There is no current puzzle."
-#~ msgstr "தற்போதைய புதிர் ஏதும் இல்லை."
-
-#~ msgid "Calculated difficulty: "
-#~ msgstr "கடினத்தை கணக்கிடுக"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "நடுத்தரம்"
-
-#~ msgid "Very Hard"
-#~ msgstr "மிகவும் கடினம் "
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
-#~ msgstr "நீக்கத்தால் உடனடியாக பூர்த்தி செய்யக்கூடிய நகர்வுகள்: "
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
-#~ msgstr "பூர்த்தி செய்வதால் உடனடியாக பூர்த்தி செய்யக்கூடிய நகர்வுகள்: "
-
-#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
-#~ msgstr "முடிவு காண தேவையான உத்தேச முயற்சிகள்: "
-
-#~ msgid "Puzzle Statistics"
-#~ msgstr "புதிர் புள்ளி விவரம்."
-
-#~ msgid "Unable to display help: %s"
-#~ msgstr "உதவியை காட்ட முடியவில்லை:%s"
-
-#~ msgid "Untracked"
-#~ msgstr "பின் பற்றாதது"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "நீக்கவும் (_R)"
-
-#~ msgid "Delete selected tracker."
-#~ msgstr "தேர்ந்தெடுத்த பின்பற்றியை நீக்குக."
-
-#~ msgid "Hide current tracker entries."
-#~ msgstr "பின் பற்றி உள்ளீடுகளை மறை."
-
-#~ msgid "A_pply"
-#~ msgstr "_p அமை"
-
-#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
-#~ msgstr "மதிப்புகளை சேர்த்து பின் தேர்ந்தெடுத்த பின்பற்றியை நீக்குக. "
-
-#~ msgid "Tracker %s"
-#~ msgstr "பின்பற்றி %s"
-
-#~ msgid "Very hard"
-#~ msgstr "மிக கடினம்"
-
-#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
-#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
-#~ msgstr[0] "கடைசியாக விளையாடியது %(n)s வினாடி  முன்பு"
-#~ msgstr[1] "கடைசியாக விளையாடியது %(n)s வினாடிகள்  முன்பு"
-
-#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
-#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
-#~ msgstr[0] "கடைசியாக விளையாடியது %(n)s நிமிடம் முன்பு"
-#~ msgstr[1] "கடைசியாக விளையாடியது %(n)s நிமிடங்கள் முன்பு"
-
-#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
-#~ msgstr "கடைசியாக விளையாடியது %I:%M %p இல்"
-
-#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
-#~ msgstr "கடைசியாக விளையாடியது நேற்று %I:%M %p இல்"
-
-#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
-#~ msgstr "கடைசியாக விளையாடியது %A அன்று %I:%M %p இல்"
-
-#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
-#~ msgstr "கடைசியாக விளையாடியது %B %e %Y பொழுதில்"
-
-#~ msgid "Easy puzzle"
-#~ msgstr "சுலபமான  புதிர்"
-
-#~ msgid "Medium puzzle"
-#~ msgstr "நடுத்தர புதிர்"
-
-#~ msgid "Hard puzzle"
-#~ msgstr "கடினமான புதிர்"
-
-#~ msgid "Very hard puzzle"
-#~ msgstr "மிக கடினமான புதிர் "
-
-#~ msgid "Played for %d hour"
-#~ msgid_plural "Played for %d hours"
-#~ msgstr[0] "%d மணி நேரத்துக்கு விளையாடப்பட்டது"
-#~ msgstr[1] "%d மணிகள் நேரத்துக்கு விளையாடப்பட்டது"
-
-#~ msgid "Played for %d minute"
-#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
-#~ msgstr[0] "%d நிமிட நேரத்துக்கு விளையாடப்பட்டது"
-#~ msgstr[1] "%d நிமிடங்கள் நேரத்துக்கு விளையாடப்பட்டது"
-
-#~ msgid "Played for %d second"
-#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
-#~ msgstr[0] "%d  வினாடி நேரத்துக்கு விளையாடப்பட்டது"
-#~ msgstr[1] "%d  வினாடிகள் நேரத்துக்கு விளையாடப்பட்டது"
-
-#~ msgid "Do you really want to do this?"
-#~ msgstr "இதை நிச்சயம் செய்ய வேண்டுமா?"
-
-#~ msgid "Don't ask me this again."
-#~ msgstr "இதை மீண்டும் கேட்காதீர்கள்."
-
-#~ msgid "_Clear"
-#~ msgstr "_துப்புரவாக்கு"
-
-#~ msgid "Mines"
-#~ msgstr "கண்ணிவெடிகள்"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "தனிப்பயன்"
-
-#~ msgid "Flags: %d/%d"
-#~ msgstr "சின்னங்கள்:%d/%d"
-
-#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
-#~ msgstr "கண்ணிவெடிகள் அகற்றப்பட்டன!"
-
-#~ msgid "Mines Scores"
-#~ msgstr "கண்ணிவெடிகள் மதிப்பு "
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "அளவு:"
-
-#~ msgid "Click a square, any square"
-#~ msgstr "ஏதாவது ஒரு கட்டத்தில் சொடுக்கவும்."
-
-#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
-#~ msgstr "எல்லாமே கண்ணிவெடியாக இருக்கலாம்..."
-
-#~ msgid "Resizing and SVG support:"
-#~ msgstr "அளவு மாற்றம் மற்றும் SVG ஆதரவு"
-
-#~ msgid "Faces:"
-#~ msgstr "முகங்கள்:"
-
-#~ msgid "Graphics:"
-#~ msgstr "வரைகலை:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
-#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mines is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "பிரபலமான லாஜிக் புதிர். ஏற்கெனவே கண்டு பிடித்த கண்ணிகளின் இடங்களை மனதில் கொண்டு "
-#~ "பலகையிலிருந்து கண்ணிகளை அகற்றவும் \n"
-#~ "\n"
-#~ "மைன்ஸ் க்னோம் விளையாட்டுகளில் ஒன்று"
-
-#~ msgid "Field Size"
-#~ msgstr "புலம் அளவு"
-
-#~ msgid "Custom Size"
-#~ msgstr "தனிப்பயன் அளவு"
-
-#~ msgid "_Number of mines:"
-#~ msgstr "கண்ணிகளின் _எண்ணிக்கை:"
-
-#~ msgid "_Horizontal:"
-#~ msgstr "_படுக்கைவசமாக:"
-
-#~ msgid "_Vertical:"
-#~ msgstr "_மேல்கீழாக:"
-
-#~ msgid "Flags"
-#~ msgstr "குறிப்பு கொடிகள்"
-
-#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
-#~ msgstr "_U பயன்படுத்து \"எனக்கு தெரியும்\" குறியீடு"
-
-#~ msgid "Warnings"
-#~ msgstr "எச்சரிக்கைகள்"
-
-#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
-#~ msgstr "_U பயன்படுத்து \"மிகப் பல குறிப்புகள்\" குறியீடு"
-
-#~ msgid "Mines Preferences"
-#~ msgstr "கண்ணிவெடி விருப்பங்கள்"
-
-#~ msgid "Width of grid"
-#~ msgstr "சட்டத்தின் அகலம்"
-
-#~ msgid "Height of grid"
-#~ msgstr "சட்டத்தின் உயரம்"
-
-#~ msgid "Number of mines"
-#~ msgstr "கண்ணி வெடிகளின் எண்ணிக்கை"
-
-#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
-#~ msgstr "பலகையின் அளவு(0-2=சிறியது-பெரியது  3 தனிப் பயன்)"
-
-#~ msgid "X location of window"
-#~ msgstr "X சாளர இடம்"
-
-#~ msgid "Y location of window"
-#~ msgstr "Y சாளர இடம்"
-
-#~ msgid "Press to Resume"
-#~ msgstr "மீண்டும் தொடர அமுக்கு"
-
-#~ msgid "Time: "
-#~ msgstr "நேரம்:"
-
-#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
-#~ msgstr "பிதைந்து உள்ள கண்ணிவெடிகளை அகற்றவும்"
-
-#~ msgid "Board size"
-#~ msgstr "பலகை அளவு"
-
-#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
-#~ msgstr "தானியங்கியாக குறிகளை இடுவதை செயலுமை படுத்துக"
-
-#~ msgid "Number of columns in a custom game"
-#~ msgstr "தனிப்பயன் விளையாட்டில் நெடுவரிசைகளின் எண்"
-
-#~ msgid "Number of rows in a custom game"
-#~ msgstr "தனிப்பயன் விளையாட்டில் வரிசைகளின் எண்"
-
-#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
-#~ msgstr "கட்டங்களை தெரியாதவையாக்க இதை உண்மை என அமைக்க வேண்டும்"
-
-#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
-#~ msgstr "மிக அதிக அடையாளங்கள் இருந்தால் எச்சரிக்க இதை உண்மை என அமைக்க வேண்டும்"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
-#~ "enough squares are revealed"
-#~ msgstr ""
-#~ "க்னோமை தானியங்கியாக போதிய கட்டங்கள் காட்டப்பட்ட போது கட்டங்களை கண்ணி வெடி உள்ளதாக "
-#~ "குறியிட  இதை உண்மை என அமைக்க வேண்டும்"
-
-#~ msgid "The number of mines in a custom game"
-#~ msgstr "தனிப்பயன் விளையாட்டில் கண்ணி வெடிகளின் எண்ணிக்கை"
-
-#~ msgid "Use the unknown flag"
-#~ msgstr "தெரியாத சின்னத்தை பயன் படுத்து"
-
-#~ msgid "Warning about too many flags"
-#~ msgstr "மிக அதிக அடையாளங்கள் இருந்தால் எச்சரிக்கை."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to find required images.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "வேவையான பிம்பத்தை கண்டு பிடிக்க முடியவில்லை\n"
-#~ "\n"
-#~ "நோம் விளையாட்டுகள் நிரல் பதிவை பரிசோதிக்கவும்"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
-#~ msgstr ""
-#~ "வேவையான பிம்பத்தை கண்டு பிடித்தும் ஏற்ற முடியவில்லை\n"
-#~ "\n"
-#~ "நோம் விளையாட்டுகள் நிரல் பதிவையும், அதனை சார்ந்த கோப்புக்களையும் பரிசோதிக்கவும்"
-
-#~ msgid "Could not load images"
-#~ msgstr "பிம்பங்களை ஏற்ற முடியவில்லை"
-
-#~ msgid "Tetravex"
-#~ msgstr "டெட்ராவெக்ஸ்"
-
-#~ msgid "2×2"
-#~ msgstr "2×2"
-
-#~ msgid "3×3"
-#~ msgstr "3×3"
-
-#~ msgid "4×4"
-#~ msgstr "4×4"
-
-#~ msgid "5×5"
-#~ msgstr "5×5"
-
-#~ msgid "6×6"
-#~ msgstr "6×6"
-
-#~ msgid "_2×2"
-#~ msgstr "_2×2"
-
-#~ msgid "Play on a 2×2 board"
-#~ msgstr "2×2 பலகையில் விளையாடு"
-
-#~ msgid "_3×3"
-#~ msgstr "_3×3"
-
-#~ msgid "Play on a 3×3 board"
-#~ msgstr "3×3 பலகையில் விளையாடு"
-
-#~ msgid "_4×4"
-#~ msgstr "_4×4"
-
-#~ msgid "Play on a 4×4 board"
-#~ msgstr "4×4 பலகையில் விளையாடு"
-
-#~ msgid "_5×5"
-#~ msgstr "_5×5"
-
-#~ msgid "Play on a 5×5 board"
-#~ msgstr "5×5 பலகையில் விளையாடு"
-
-#~ msgid "_6×6"
-#~ msgstr "_6×6"
-
-#~ msgid "Play on a 6×6 board"
-#~ msgstr "6×6 பலகையில் விளையாடு"
-
-#~ msgid "Size of board (2-6)"
-#~ msgstr "பலகையின் அளவு (2-6)"
-
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "அளவு"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "0"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "9"
-#~ msgstr "9"
-
-#~ msgid "Game paused"
-#~ msgstr "ஆட்டம் தாமதிக்கப்பட்டுள்ளது"
-
-#~ msgid "Playing %d×%d board"
-#~ msgstr "விளையாட்டு %d×%d பலகை"
-
-#~ msgid "Tetravex Scores"
-#~ msgstr "டெட்ராவெக்ஸ் மதிப்புகள்"
-
-#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
-#~ msgstr "வெற்றி! புதிரின் விடை காணப்பட்டது!"
-
-#~ msgid "Puzzle solved!"
-#~ msgstr "புதிரின் விடைகாணப்பட்டது!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
-#~ "the same numbers are touching each other.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "க்னோம் டெட்ராவெக்ஸ் ஒரு எளிய விளையாட்டு. இதில் ஒரே எண்கள் ஒன்றை ஒன்று தொடும்படி "
-#~ "துண்டுகளை அமைக்க வேண்டும்\n"
-#~ "\n"
-#~ "டெட்ராவெக்ஸ் க்னோம் விளையாட்டுகளில் ஒன்று"
-
-#~ msgid "_Size"
-#~ msgstr "_அளவு:"
-
-#~ msgid "Solve the game"
-#~ msgstr "ஆட்டத்திற்கு தீர்வுகாண்"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "_மேல்"
-
-#~ msgid "Move the pieces up"
-#~ msgstr "துண்டுகளை மேலே நகர்த்து"
-
-#~ msgid "_Left"
-#~ msgstr "_இடது"
-
-#~ msgid "Move the pieces left"
-#~ msgstr "துண்டுகளை இடதுபுறம் நகர்த்து"
-
-#~ msgid "_Right"
-#~ msgstr "_வலது"
-
-#~ msgid "Move the pieces right"
-#~ msgstr "துண்டுகளை வலப்புறம் நகர்த்து"
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "_கீழே"
-
-#~ msgid "Move the pieces down"
-#~ msgstr "துண்டுகளை கீழே நகர்த்து"
-
-#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
-#~ msgstr "எண்கள் பொருந்தும் படி ஓடுகளை நகர்த்தி புதிரை முடி"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
-#~ "destination."
-#~ msgstr ""
-#~ "ஓடுகளை இழுக்க விருப்பமா அல்லது தொடக்கத்திலும் இலக்கிலும் க்ளிக் செய்ய விருப்பமா."
-
-#~ msgid "The size of the playing grid"
-#~ msgstr "விளையாடும் இடத்தின் அளவு"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
-#~ "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
-#~ msgstr ""
-#~ "இந்த விசையின் மதிப்பு சட்டத்தின் அளவை முடிவு செய்யும். செல்லக்கூடிய மதிப்புகள் 2 "
-#~ "லிருந்து 8 வரை, மற்றவை 3 என அமைக்கப்படும்"
-
-#~ msgid "Klotski"
-#~ msgstr "க்லோட்ஸ்கி "
-
-#~ msgid "Only 18 steps"
-#~ msgstr "18 படிகள் மட்டுமே"
-
-#~ msgid "Daisy"
-#~ msgstr "டெய்சி"
-
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "ஊதா"
-
-#~ msgid "Poppy"
-#~ msgstr "பாப்பி"
-
-#~ msgid "Pansy"
-#~ msgstr "பான்சி"
-
-#~ msgid "Snowdrop"
-#~ msgstr "பனித்துளி"
-
-#~ msgid "Red Donkey"
-#~ msgstr "சிவப்பு கழுதை"
-
-#~ msgid "Trail"
-#~ msgstr "வழி"
-
-#~ msgid "Ambush"
-#~ msgstr "ஆம்புஷ்"
-
-#~ msgid "Agatka"
-#~ msgstr "அகட்கா"
-
-#~ msgid "Success"
-#~ msgstr "வெற்றிபெண்கள்"
-
-#~ msgid "Bone"
-#~ msgstr "எலும்பு"
-
-#~ msgid "Fortune"
-#~ msgstr "செழுமைகள்"
-
-#~ msgid "Fool"
-#~ msgstr "முட்டாள்"
-
-#~ msgid "Solomon"
-#~ msgstr "சாலமன்"
-
-#~ msgid "Cleopatra"
-#~ msgstr "கிளியோபாட்ரா"
-
-#~ msgid "Shark"
-#~ msgstr "சுறாட்டு"
-
-#~ msgid "Rome"
-#~ msgstr "ரோம்"
-
-#~ msgid "Pennant Puzzle"
-#~ msgstr "கப்பல் கொடி புதிர்"
-
-#~ msgid "Ithaca"
-#~ msgstr "இத்தாகா"
-
-#~ msgid "Pelopones"
-#~ msgstr "பெலோபோன்ஸ்"
-
-#~ msgid "Transeuropa"
-#~ msgstr "அனைத்து ஐரோப்பிய"
-
-#~ msgid "Lodzianka"
-#~ msgstr "லோட்ஸியன்கா"
-
-#~ msgid "Polonaise"
-#~ msgstr "பொலோனய்ஸ்"
-
-#~ msgid "Baltic Sea"
-#~ msgstr "பால்டிக் கடல்"
-
-#~ msgid "American Pie"
-#~ msgstr "அமெரிக்க பை"
-
-#~ msgid "Traffic Jam"
-#~ msgstr "போக்கு வரத்து நெரிசல்"
-
-#~ msgid "Sunshine"
-#~ msgstr "சூரிய வெளிச்சம்பது"
-
-#~ msgid "Only 18 Steps"
-#~ msgstr "18 படிகள் மட்டுமே"
-
-#~ msgid "HuaRong Trail"
-#~ msgstr "ஹுவாராங் தடம்"
-
-#~ msgid "Challenge Pack"
-#~ msgstr "பந்தயம் கட்டு"
-
-#~ msgid "Skill Pack"
-#~ msgstr "திறமை கட்டு"
-
-#~ msgid "_Restart Puzzle"
-#~ msgstr "புதிரை _மறுதொடக்கம் செய்"
-
-#~ msgid "Next Puzzle"
-#~ msgstr "அடுத்த புதிர்"
-
-#~ msgid "Previous Puzzle"
-#~ msgstr "முந்தைய புதிர்"
-
-#~ msgid "Level completed."
-#~ msgstr "மட்டம் முடிந்தது"
-
-#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
-#~ msgstr "புதிரின் விடைகாணப்பட்டது!"
-
-#~ msgid "Klotski Scores"
-#~ msgstr "க்லோட்ஸ்கி மதிப்பெண்கள்"
-
-#~ msgid "Puzzle:"
-#~ msgstr "புதிர்:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The theme for this game failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "இந்த ஆட்டத்திற்கான கருத்து வெளிப்படவில்லை.\n"
-#~ "\n"
-#~ "க்லோட்ஸ்கி நிரல் சரியாக நிறுவப்பட்டதா என சோதிக்கவும்."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the image:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "வேவையான பிம்பத்தை கண்டு பிடிக்க முடியவில்லை\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "க்லோட்ஸ்கி நிரல் சரியாக நிறுவப்பட்டதா என சோதிக்கவும்."
-
-#~ msgid "Moves: %d"
-#~ msgstr "நகர்வுகள்:%d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sliding Block Puzzles\n"
-#~ "\n"
-#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "மரத் துண்டுகளை சறுக்கும் புதிர்\n"
-#~ "\n"
-#~ "க்லோட்ஸ்கி க்னோம் விளையாட்டுகளில் ஒன்று"
-
-#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
-#~ msgstr "மரத் துண்டுகளை சறுக்கி புதிருக்கு விடை காண்"
-
-#~ msgid "The number of the puzzle being played."
-#~ msgstr "விளையாடும் புதிரின் எண்"
-
-#~ msgid "The puzzle in play"
-#~ msgstr "இப்போது விளையாடும் புதிர்"
-
-#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
-#~ msgstr "ஏற்கெனவே பயன்படுத்தப்பட்டது! இதை எங்கே வைக்க விரும்புகிறீர்கள்?"
-
-#~ msgid "Score: %d"
-#~ msgstr "மதிப்பெண்:%d"
-
-#~ msgid "Field used"
-#~ msgstr "பயன்பட்ட புலம் "
-
-#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
-#~ msgstr "போக்கர்-பாணி தாய விளையாட்டை விளையாடவும்"
-
-#~ msgid "Tali"
-#~ msgstr "தலி"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
-#~ "so the player can follow what it is doing."
-#~ msgstr ""
-#~ "விளையாடுபவர் புரிந்துகொள்ள ஏதுவாக தாயக்கட்டை உருள எடுத்துக்கொள்ளும் நேரத்தை குறைக்க "
-#~ "வேண்டுமா ."
-
-#~ msgid "Delay between rolls"
-#~ msgstr "இரண்டு உருளலுக்கு இடைப்பட்ட தாமதம்"
-
-#~ msgid "Display the computer's thoughts"
-#~ msgstr "கணினியின் எண்ணங்களை காட்டவும்"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
-#~ "output."
-#~ msgstr "உண்மை எனில்  AI இன் வேலைகள் வெளியீட்டில் காட்டப்படும்."
-
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "வழக்கமான"
-
-#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
-#~ msgstr "[ஹூமன்,வில்பர்,பில்,மோனிக்கா,கென்னத்,ஜானட்]"
-
-#~ msgid "Delay computer moves"
-#~ msgstr "கணினிப்பொறி நகர்த்தலை தாமதிக்கவும்"
-
-#~ msgid "Display computer thoughts"
-#~ msgstr "கணிப்பொறியின் கருத்துக்களை காட்டவும்"
-
-#~ msgid "Number of computer opponents"
-#~ msgstr "கணினி போட்டியாளர்களின் எண்ணிக்கை"
-
-#~ msgid "Number of human opponents"
-#~ msgstr "மனித போட்டியாளர்களின் எண்ணிக்கை"
-
-#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
-#~ msgstr "விளையாட்டு தேர்வு: வழக்கமானது அல்லது வண்ணங்கள்"
-
-#~ msgid "STRING"
-#~ msgstr "STRING"
-
-#~ msgid "Number of computer-only games to play"
-#~ msgstr "விளையாட வேண்டிய கணினி-மட்டும் விளையாட்டுகளின் எண்ணிக்கை"
-
-#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
-#~ msgstr "கணினிக்கு ஒவ்வொரு உருட்டலுக்கும் முயற்சிகளின் எண்"
-
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "வழக்கமான"
-
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "நிறங்கள்"
-
-#~ msgid "Roll all!"
-#~ msgstr "எல்லவற்றையும் உருட்டு!"
-
-#~ msgid "Roll!"
-#~ msgstr "உருட்டு!"
-
-#~ msgid "The game is a draw!"
-#~ msgstr "விளையாட்டு சமத்தில் முடிந்தது!"
-
-#~ msgid "Tali Scores"
-#~ msgstr "தலி மதிப்பெண்கள்"
-
-#~ msgid "%s wins the game with %d point"
-#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
-#~ msgstr[0] "%s %d புள்ளியோடு வெற்றி பெற்றார்"
-#~ msgstr[1] "%s %d புள்ளிகளோடு வெற்றி பெற்றார்"
-
-#~ msgid "Computer playing for %s"
-#~ msgstr "%s க்காக கணினி விளையாடுகிறது"
-
-#~ msgid "%s! -- You're up."
-#~ msgstr "%s! -- நீங்கள் சரியாக செய்கிறீர்கள்"
-
-#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
-#~ msgstr "உருட்ட தாயத்தை  தேர்வு செய்யவும், அல்லது புள்ளிகள் இடத்தை தேர்வு செய்யவும்."
-
-#~ msgid "Roll"
-#~ msgstr "உருட்டு"
-
-#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
-#~ msgstr "மூன்றுமுறை மட்டுமே உருட்ட அனுமதி உள்லது! புள்ளிகள் பெட்டியை தேர்வு செய்யவும்."
-
-#~ msgid "GNOME version (1998):"
-#~ msgstr "க்னோம் பதிப்பு (1998):"
-
-#~ msgid "Console version (1992):"
-#~ msgstr "முனையம் பதிப்பு(1992):"
-
-#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
-#~ msgstr "வண்ணங்கள் விளையாட்டு மற்றும் பல அடுக்கு AI (2006):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tali is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "குறைந்த பணத்தில் தாயத்துடன் விளையாட்டும் போக்கர் வகை விளையாட்டு\n"
-#~ "\n"
-#~ "தலி க்னோம் விளையாட்டுகளில் ஒன்று"
-
-#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
-#~ msgstr "இந்த விளையாட்டு உண்மையான எண்ணிக்கையில் விளையாடுபவர்கள் உடன் முடிவுறும்."
-
-#~ msgid "Tali Preferences"
-#~ msgstr "ிதலி விருப்பங்கள்"
-
-#~ msgid "Human Players"
-#~ msgstr "மனித போட்டியாளர்கள்"
-
-#~ msgid "_Number of players:"
-#~ msgstr "விளையாடுபவர்களின் _எண்ணிக்கை:"
-
-#~ msgid "Computer Opponents"
-#~ msgstr "கணிப்பொறி போட்டியாளர்கள்"
-
-#~ msgid "_Delay between rolls"
-#~ msgstr "இரண்டு உருளலுக்கு இடைப்பட்ட _தாமதம்"
-
-#~ msgid "N_umber of opponents:"
-#~ msgstr "_எதிராளிகளின் எண்ணிக்கை"
-
-#~ msgid "_Difficulty:"
-#~ msgstr "கடின மட்டம்:"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "சுலபம்"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "நடுத்தரம்"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "கடினம்"
-
-#~ msgid "Player Names"
-#~ msgstr "விளையாடுபவரின் பெயர்கள்"
-
-#~ msgid "1s [total of 1s]"
-#~ msgstr "1ன்[1ன் மொத்தம்]"
-
-#~ msgid "2s [total of 2s]"
-#~ msgstr "2ன்[2ன் மொத்தம்]"
-
-#~ msgid "3s [total of 3s]"
-#~ msgstr "3ன்[3ன் மொத்தம்]"
-
-#~ msgid "4s [total of 4s]"
-#~ msgstr "4ன்[4ன் மொத்தம்]"
-
-#~ msgid "5s [total of 5s]"
-#~ msgstr "5ன்[5ன் மொத்தம்]"
-
-#~ msgid "6s [total of 6s]"
-#~ msgstr "6ன்[6ன் மொத்தம்]"
-
-#~ msgid "3 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "[மொத்தம்]3ன் வகை"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "[மொத்தம்]4ன் வகை"
-
-#~ msgid "Full House [25]"
-#~ msgstr "முழு வீடு (25)"
-
-#~ msgid "Small Straight [30]"
-#~ msgstr "சிறு நேர்[30]"
-
-#~ msgid "Large Straight [40]"
-#~ msgstr "பெரு நேர்[40]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50]"
-#~ msgstr "[மொத்தம்]5 ன் வகை"
-
-#~ msgid "Chance [total]"
-#~ msgstr "வாய்ப்பு[மொத்தம்]"
-
-#~ msgid "Lower Total"
-#~ msgstr "கீழ் மொத்தம்"
-
-#~ msgid "Grand Total"
-#~ msgstr "எல்லாம் கூட்டியது"
-
-#~ msgid "Upper total"
-#~ msgstr "மேல் மொத்தம்"
-
-#~ msgid "Bonus if >62"
-#~ msgstr "62 க்கு அதிகமானால் கூடுதல்"
-
-#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
-#~ msgstr "2 ஜோடி சேம் வண்ணம் [மொத்தம்]"
-
-#~ msgid "Full House [15 + total]"
-#~ msgstr "முழு வீடு [15+ மொத்தம்]"
-
-#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
-#~ msgstr "முழு வீடு சேம் வண்ணம்  [20 + மொத்தம்]"
-
-#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
-#~ msgstr "ப்ளஷ் (அனைத்தும் ஒரே நிறம்) [35]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
-#~ msgstr "ஒரு வகையில் 4 [25 + மொத்தம்]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
-#~ msgstr "ஒரு வகையில் 5 [50 + மொத்தம்]"
-
-#~ msgid "Choose a score slot."
-#~ msgstr "புள்ளிகள் பெட்டியை தேர்வு செய்யவும்."
-
-#~ msgid "5 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "ஒரே மாதிரி 5 [total]"
-
-#~ msgid "Iagno"
-#~ msgstr "லாக்னோ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "ரிவர்சியிலிருந்து ஒரு வட்டு-மாற்று விளையாட்டு\n"
-#~ "\n"
-#~ " லக்னோ க்னோம் விளையாட்டுகளில் ஒன்று"
-
-#~ msgid "Invalid move."
-#~ msgstr "செல்லாத நகர்வு."
-
-#~ msgid "%.2d"
-#~ msgstr "%.2d"
-
-#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
-#~ msgstr "கருப்பு தட்டை வைக்க இப்போது உங்கள் முறை"
-
-#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
-#~ msgstr "வெள்ளை தட்டை வைக்க இப்போது உங்கள் முறை"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move"
-#~ msgstr "%s  நகர்த்த காத்திருக்கிறது"
-
-#~ msgid "Dark's move"
-#~ msgstr "இருட்டின் நகர்வு"
-
-#~ msgid "Light's move"
-#~ msgstr "வெளிச்சத்தின் நகர்வு"
-
-#~ msgid "Dark:"
-#~ msgstr "இருட்டு:"
-
-#~ msgid "Light:"
-#~ msgstr "வெளிச்சம்:"
-
-#~ msgid "Welcome to Iagno!"
-#~ msgstr "லாக்னோ உங்களை வரவேற்கிறது!"
-
-#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
-#~ msgstr " ரிவர்சியிலிருந்து ஒரு வட்டு-மாற்று விளையாட்டில் பலகையை ஆட்சி செய்யுங்கள்."
-
-#~ msgid "Light player wins!"
-#~ msgstr "வெளிச்ச போட்டியாளர் வெல்கிறார்!"
-
-#~ msgid "Dark player wins!"
-#~ msgstr "இருட்டு போட்டியாளர் வெல்கிறார்!"
-
-#~ msgid "The game was a draw."
-#~ msgstr "விளையாட்டு சமத்தில் முடிந்தது."
-
-#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
-#~ msgstr "வெளிச்சம் விட்டுத்தர வேண்டும். இருட்டின் நகர்வு."
-
-#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
-#~ msgstr "இருட்டு விட்டுத்தர வேண்டும். வெளிச்சத்தின் நகர்வு."
-
-#~ msgid "Iagno Preferences"
-#~ msgstr "லாக்னோ விருப்பங்கள்"
-
-#~ msgid "_Use quick moves"
-#~ msgstr "_வேக நகர்த்தலை பயன்படுத்து"
-
-#~ msgid "Animation"
-#~ msgstr "அசைவூட்டம்"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "எதுவுமில்லை"
-
-#~ msgid "Partial"
-#~ msgstr "பகுதி"
-
-#~ msgid "Complete"
-#~ msgstr "முழுவதும்"
-
-#~ msgid "_Stagger flips"
-#~ msgstr "_தள்ளாட்ட மாற்றம்"
-
-#~ msgid "S_how grid"
-#~ msgstr "_சட்டங்களை காட்டு"
-
-#~ msgid "_Flip final results"
-#~ msgstr "_கடைசி முடிவை மாற்று"
-
-#~ msgid "_Tile set:"
-#~ msgstr "_ஓடுல் அமைவு:"
-
-#~ msgid "Unknown Command"
-#~ msgstr "தெரியாத கட்டளை"
-
-#~ msgid "X Padding"
-#~ msgstr "X-பாடிங்"
-
-#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
-#~ msgstr "அகலம் அமைப்புக்கு கூடுதல் இடம்"
-
-#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
-#~ msgstr "உயரம் அமைப்புக்கு கூடுதல் இடம்"
-
-#~ msgid "Width Multiple"
-#~ msgstr "அகலம் மடங்கு"
-
-#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
-#~ msgstr "அகலத்தை எத்தனை மடங்குக்குள் அடக்க"
-
-#~ msgid "Height Multiple"
-#~ msgstr "உயரம் மடங்கு"
-
-#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
-#~ msgstr "உயரத்தை எத்தனை மடங்குக்குள் அடக்க"
-
-#~ msgid "X align"
-#~ msgstr "X பொருத்தம்"
-
-#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
-#~ msgstr "படுக்கைவாட்டு பொருத்தம்.0 முதல் (இடது) 1 வரை (வலது)"
-
-#~ msgid "Y align"
-#~ msgstr "Y பொருத்தம்."
-
-#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
-#~ msgstr "உயரவாட்டு பொருத்தம்.0 முதல் (இடது) 1 வரை (வலது)"
-
-#~ msgid "Score"
-#~ msgstr "மதிப்பெண்கள்"
-
-#~ msgid "%dm %ds"
-#~ msgstr "%dm %ds"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "பெயர்"
-
-#~ msgid "Lights Off"
-#~ msgstr "விளக்குகளை அணையுங்கள்"
-
-#~ msgid "Turn off all the lights"
-#~ msgstr "அனைத்து விளக்குகளையும் அணையுங்கள்"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME "
-#~ "theme is used to draw the tiles."
-#~ msgstr ""
-#~ "செயல்படுத்தினால் முன்னிருப்பு க்னோம் கருத்திலிருந்து ஓடுகளை வரைய பின்புல நிறம் "
-#~ "தேர்ந்தெடுக்கப்படும்."
-
-#~ msgid "The current score"
-#~ msgstr "தற்போதைய புள்ளிகள்"
-
-#~ msgid "The theme to use"
-#~ msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய கருக்துக் கோப்பு"
-
-#~ msgid "The title of the tile theme to use."
-#~ msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய டைல் தீமின் தலைப்பு. பெயர்."
-
-#~ msgid "The users's most recent score."
-#~ msgstr "பயனர்களின் மிகச் சமீபத்திய புள்ளி."
-
-#~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
-#~ msgstr "க்னோம் கருத்து நிறங்களை பயன் படுத்தவா அல்லது வேண்டாமா"
-
-#~ msgid "Theme:"
-#~ msgstr "கருத்து:"
-
-#~ msgid "Use colors from GNOME theme"
-#~ msgstr "க்னோம் கருப்பொருளில இருந்து நிறத்தைப் பயன்படுத்து"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Turn off all the lights\n"
-#~ "\n"
-#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "அனைத்து விளக்குகளையும் அணையுங்கள்\n"
-#~ "\n"
-#~ "லைட்ஸ் ஆஃப் க்னோம் விளையாட்டுகளில் ஒன்று"
-
-#~ msgid "Copyright  2009 Tim Horton"
-#~ msgstr "காப்புரிமை 2009 டிம் ஹார்டன்"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected theme failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "தேர்வு செய்த கருத்து சரியாக வரையப் படவில்லை \n"
-#~ "\n"
-#~ "மாஜாங் சரியாக நிறுவப்பட்டதா என சோதிக்கவும்."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to render file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "கோப்பு சரியாக வரையப் படவில்லை:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "மாஜாங் சரியாக நிறுவப்பட்டதா என சோதிக்கவும்."
-
-#~ msgid "Mahjongg"
-#~ msgstr "மஹ்ஜொங்கு"
-
-#~ msgid "Could not load tile set"
-#~ msgstr "ஓட்டு தொகுப்பு ஏற்றப்பட முடியவில்லை"
-
-#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
-#~ msgstr "இந்த வரைபடத்துடன் புதிய விளையாட்டை ஆரம்பிக்க விருப்பமா?"
-
-#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
-#~ msgstr "தொடர்ந்து விளையாடினால் அடுத்த விளையாட்டில் புதிய வரைபடம் துவங்கும்"
-
-#~ msgid "_Continue playing"
-#~ msgstr "_C தொடர்ந்து விளையாடு"
-
-#~ msgid "Use _new map"
-#~ msgstr "_n புதிய வரைபடத்தை பயன்படுத்து"
-
-#~ msgid "There are no more moves."
-#~ msgstr "அடுத்த நகர்த்தல்கள் இல்லை."
-
-#~ msgid "_New game"
-#~ msgstr "_N புதிய விளையாட்டு"
-
-#~ msgid "_Shuffle"
-#~ msgstr "_S கலக்கு"
-
-#~ msgid "Mahjongg Scores"
-#~ msgstr "மஹ்ஜொங்கு மதிப்பெண்கள்"
-
-#~ msgid "Mahjongg Preferences"
-#~ msgstr "மஹ்ஜொங்கு விருப்பங்கள்"
-
-#~ msgid "Tiles"
-#~ msgstr "ஓடுகள்"
-
-#~ msgid "Maps"
-#~ msgstr "வரைபடைங்கள்"
-
-#~ msgid "_Select map:"
-#~ msgstr "_வரைப்படத்தை தேர்ந்தெடு"
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "நிறங்கள்"
-
-#~ msgid "Maps:"
-#~ msgstr "வரைப்படங்கள்:"
-
-#~ msgid "Tiles:"
-#~ msgstr "ஓடுகள்:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "மஹ்ஜொங்கு ஓடுகளை பொருத்தும் விளையாட்டு\n"
-#~ "\n"
-#~ " மஹ்ஜொங்கு க்னோம் விளையாட்டுகளில் ஒன்று"
-
-#~ msgid "Mahjongg - %s"
-#~ msgstr "மஹ்ஜொங்கு - %s"
-
-#~ msgid "Restart the current game"
-#~ msgstr "இந்த விளையாட்டை மீண்டும் துவக்கு"
-
-#~ msgid "Redo the last move"
-#~ msgstr "கடைசி செயலை செயல் நீக்கு"
-
-#~ msgid "Show a hint"
-#~ msgstr "உதவிக் குறிப்பு காட்டு"
-
-#~ msgid "Tiles Left:"
-#~ msgstr "மீதம் ஓடுகள்:"
-
-#~ msgid "Moves Left:"
-#~ msgstr "மீதம் நகர்வுகள்:"
-
-#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
-#~ msgstr "பொருத்தும் ஜோடி ஓடுகளை நீக்கு."
-
-#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
-#~ msgstr "பொருத்தும் ஜோடி ஓடுகளை நீக்கி ஓட்டுக் குவியலை பிரிக்கவும்"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "சுலபம்"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "The Ziggurat"
-#~ msgstr "ஜிக்கார்ட்"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Four Bridges"
-#~ msgstr "நான்கு பாலங்கள்"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Cloud"
-#~ msgstr "மேகம்"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
-#~ msgstr "டிக்-டாக்-டோ"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Red Dragon"
-#~ msgstr "சிவப்பு வேதாளம்"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Pyramid's Walls"
-#~ msgstr "பிரமிட் சுவர்கள்"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Confounding Cross"
-#~ msgstr "குழப்ப சந்திப்பு"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Difficult"
-#~ msgstr "கடினம்"
-
-#~ msgid "Swell Foop"
-#~ msgstr "ஸ்வெல் ஃபூப்"
-
-#~ msgid "Board size:"
-#~ msgstr "பலகை அளவு:"
-
-#~ msgid "Number of colors:"
-#~ msgstr "நிறங்களின் எண்:"
-
-#~ msgid "Zealous Animation"
-#~ msgstr "வேகமான அசைவூடு"
-
-#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
-#~ msgstr "வண்ண மற்றும் உருவ ஓடுகளை குழுக்களாக நீக்கி திரையை காலி செய்"
-
-#~ msgid "Board color count"
-#~ msgstr "பலகை நிற எண்ணிக்கை"
-
-#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
-#~ msgstr "இந்த விளையாட்டில் பயன்படுத்த  வேண்டிய டைல்ஸ் நிறங்களின் எண்ணிக்கை."
-
-#~ msgid "The size of the game board."
-#~ msgstr "விளையாட்டு பலகையின் அளவு."
-
-#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
-#~ msgstr "அதிக ஃப்ளாஷ், ஆனால் மெதுவான, அசைவூட்டங்களை பயன்படுத்து."
-
-#~ msgid "Zealous animation"
-#~ msgstr "வேகமான அசைவூடு"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you "
-#~ "click on them and they vanish!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "எனக்கு அந்த விளையாட்டை ஆட வேண்டும். அதுதான் எல்லாம் சுத்துமே, அப்புறம் அதன் மேல் க்ளிக் "
-#~ "செய்தா, எல்லாம் போச்!\n"
-#~ "\n"
-#~ "ஸ்வெல் ஃப்பூ க்னோம் விளையாட்டுகளில் ஒன்று"
-
-#~ msgid "No points"
-#~ msgstr "புள்ளிகள் ஏதுமில்லை"
-
-#~ msgid "%d point"
-#~ msgid_plural "%d points"
-#~ msgstr[0] "%d புள்ளி"
-#~ msgstr[1] "%d  புள்ளிகள்"
-
-#~ msgid "Swell Foop Scores"
-#~ msgstr "ஸ்வெல் ஃபூப் மதிப்பெண்கள்"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "சிறிய"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "பெரிய"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: தேர்வு `%s' தெளிவில்லாதது\n"
-
-#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: தேர்வு `--%s' தரு மதிப்பை அனுமதிக்கவில்லை\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: தேர்வு `%c%s' தரு மதிப்பை அனுமதிக்கவில்லை\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-#~ msgstr "%s: தேர்வு `%s' க்கு தருமதிப்பு தேவை\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-#~ msgstr "%s: அடையாளம் காண இயலாத தேர்வு `--%s'\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-#~ msgstr "%s: அடையாளம் காண இயலாத தேர்வு `%c%s'\n"
-
-#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: முறையில்லா தேர்வு  -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: செல்லுபடியற்ற தேர்வு -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: தேர்வுக்கு தருமதிப்பு தேவை -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: தேர்வு `-W %s'  தெளிவற்றது\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: தேர்வு `-W %s' தரு மதிப்பை அனுமதிக்கவில்லை\n"
-
-#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
-#~ msgstr "புதிய விளையாட்டுக்களை காண தொலைநிலை வீரர்களை அனுமதிக்க ஒரு குறி"
-
-#~ msgid "A flag to enable network game support"
-#~ msgstr "வலைப்பின்னல் விளையாட்டை செயல்படுத்த ஒரு அடையாளம்"
-
-#~ msgid "A flag to show move comments"
-#~ msgstr "நகர்த்தல் விமரிசனத்துக்கு இயலுமை படுத்த ஒரு குறியீடு"
-
-#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
-#~ msgstr "புதிய ஆட்டங்களில் ஒவ்வொருரு வீரருக்கும் உள்ள நேரம்."
-
-#~ msgid "The board side to display"
-#~ msgstr "காட்ட வேண்டிய பலகையின் பக்கம்"
-
-#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
-#~ msgstr "புதிய ஆட்டங்களில் கருப்புக்கு முன்னிருப்பு வீரர் கடினநிலை"
-
-#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
-#~ msgstr "புதிய ஆட்டங்களில் வெள்ளைக்கு முன்னிருப்பு வீரர் கடினநிலை"
-
-#~ msgid "The default player type for black in new games"
-#~ msgstr "புதிய ஆட்டங்களில் கருப்புக்கு முன்னிருப்பு வீரர் வகை"
-
-#~ msgid "The default player type for white in new games"
-#~ msgstr "புதிய ஆட்டங்களில் வெள்ளைக்கு முன்னிருப்பு வீரர் வகை"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
-#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
-#~ msgstr ""
-#~ "நகர்வுகளை காட்டும் பாங்கு 'human'  (மனிதனால் படிக்கக்கூடிய), 'lan' (நீண்ட அல்ஜீப்ரா "
-#~ "குறியீடு) அல்லது 'san' (செந்தர அல்ஜீப்ரா குறியீடு) ஆக இருக்கலாம்."
-
-#~ msgid "The piece style to use. Can be one of: 'simple' or 'fancy'"
-#~ msgstr ""
-#~ "பயன்படுத்த காய் பாங்கு. இவற்றில் ஒன்றாக இருக்கலாம்: 'எளிய' அல்லது'அழகு நயமிக்க'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
-#~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
-#~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e."
-#~ "g. handhelds)"
-#~ msgstr ""
-#~ "முன்பக்கம் இருக்கும் பலகையின் பக்கம். வெள்ளை, கருப்பு, 'current'  (தற்போதைய வீரர்) "
-#~ "'human' (இப்போதிருக்கும் மனித வீரனின் பக்கம்.) அல்லது முகத்தோடு முகம் திரையின் இரு "
-#~ "பக்கத்தில் உள்ள வீரர்களுக்கு ஏற்றது எ-டு கைகணினி)"
-
-#~ msgid "Logs"
-#~ msgstr "பதிவுகள்"
-
-#~ msgid "Show _Logs"
-#~ msgstr "பதிவுகளை காட்டு"
-
-#~ msgid "There are no active logs."
-#~ msgstr "செயலில் பதிகள் ஏதும் இல்லை"
-
-#~ msgid "Load Chess Game"
-#~ msgstr "சதுரங்க விளையாட்டை ஏற்று"
-
-#~ msgid "Communication:"
-#~ msgstr "தொடர்பு:"
-
-#~ msgid "Executable:"
-#~ msgstr "செயல்படுத்தகூடியவை:"
-
-#~ msgid "<b>Game</b>"
-#~ msgstr "<b> விளையாட்டு</b> "
-
-#~ msgid "<b>Rooms</b>"
-#~ msgstr "<b>அறைகள்</b>"
-
-#~ msgid "<b>Server</b>"
-#~ msgstr "<b>சேவையகம்</b>"
-
-#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
-#~ msgstr "<b> நிலை/_Cஅரட்டை</b>"
-
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "விளையாட்டில் சேர்"
-
-#~ msgid "_Join"
-#~ msgstr "_J சேர்"
-
-#~ msgid "_Leave"
-#~ msgstr "_L விடு"
-
-#~ msgid "_Profile:"
-#~ msgstr "வி_ிவரகுறிப்பு:"
-
-#~ msgid "Add Account"
-#~ msgstr "கணக்கு சேர்:"
-
-#~ msgid "User _Name:"
-#~ msgstr "_N பயனர் பெயர்:"
-
-#~ msgid "_Add Account"
-#~ msgstr "_A கணக்கு சேர்:"
-
-#~ msgid "_Host:"
-#~ msgstr "_H புரவலன்"
-
-#~ msgid "_Port:"
-#~ msgstr "_P துறை:"
-
-#~ msgid "_Server:"
-#~ msgstr "_S சேவையகம்:"
-
-#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
-#~ msgstr "<b>கடின மட்டம்</b>"
-
-#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
-#~ msgstr "<b> விளையாட்டு பண்புகள்</b>"
-
-#~ msgid "<b>Players</b>"
-#~ msgstr "<b>போட்டியாளர்கள்</b>"
-
-#~ msgid "B_lack:"
-#~ msgstr "கருப்பு: (_l)"
-
-#~ msgid "Enter the title for this game"
-#~ msgstr "தற்போதைய விளையாட்டிற்கான தலைப்பை உள்ளிடு"
-
-#~ msgid "Move _Time:"
-#~ msgstr "நகர்வு நேரம்:(_T)"
-
-#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
-#~ msgstr "ஆட்டத்தை துவக்குக. அனைத்து புலங்களும் பூர்த்தி ஆனதும் ஆட்டத்தை ஆரம்பிக்கலாம்."
-
-#~ msgid "W_hite:"
-#~ msgstr "வெள்ளை(_h)"
-
-#~ msgid "_Black:"
-#~ msgstr "கருப்பு:(_B)"
-
-#~ msgid "_Game name:"
-#~ msgstr "_ஆட்ட பெயர்"
-
-#~ msgid "_Start"
-#~ msgstr "துவக்கு (_S)"
-
-#~ msgid "_White:"
-#~ msgstr "(_W) வெள்ளை:"
-
-#~ msgid "Show _Captured Pieces"
-#~ msgstr "_C பிடிக்கப்பட்ட காய்களை காட்டு "
-
-#~ msgid "Show or hide captured pieces"
-#~ msgstr "பிடிக்கப்பட்ட காய்களை காட்டவோ மறைக்கவோ செய்யவும்."
-
-#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
-#~ msgstr "சதுரங்க பலகையில் எண்களை காட்டு அல்லது மறை"
-
-#~ msgid "Show or hide the game history panel"
-#~ msgstr "விளையாட்டு வரலாறு பலகத்தை காட்டுக அல்லது மறைக்க "
-
-#~ msgid "Shows hints during chess games"
-#~ msgstr "சதுரங்க ஆட்டத்தின் போது உதவிகளை காட்டு."
-
-#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
-#~ msgstr "முப்பரிமாண காட்சியின் விளிம்புகளை சமன் செய்க (ஆன்டி அலைஸ்)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
-#~ "using OpenGL."
-#~ msgstr ""
-#~ "சதுரங்க பலகையை முன்னிருப்பாக 2D பாங்கில் காண்க, அல்லது தேர்வாக ஓபன் ஜிஎல் ஐ "
-#~ "பயன்படுத்தி 3D பரிமாணத்தில் காண்க"
-
-#~ msgid "Save Chess Game"
-#~ msgstr "சதுரங்க விளையாட்டை சேமி"
-
-#~ msgid "Chess incorrectly installed"
-#~ msgstr "சதுரங்கம் சரியாக நிறுவப்படவில்லை"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "சதுரங்கம் துவங்க முடியவில்லை. ஏன்னெனில் தேவையான கோப்புகள் சரியாக நிறுவப்பட்வில்லை. "
-#~ "நீங்கள் இதை மேம்பாடு செய்து கொண்டூ இருந்தால் அது முடியும் வரை காத்திருக்கவும்"
-
-#~ msgid "Unable to find %s engine"
-#~ msgstr "%s எந்திரத்தை கண்டு பிடிக்க முடியவில்லை"
-
-#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
-#~ msgstr "ஏற்றிய ஆட்டத்தை வடிவமை  (%i நகர்வுகள்)"
-
-#~ msgid "Game settings changed"
-#~ msgstr "விளையாட்டு அமைப்புகள் மாற்றப்பட்டன"
-
-#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
-#~ msgstr "%(white)s எதிரில் %(black)s"
-
-#~ msgid "PGN files"
-#~ msgstr "பிஎன்ஜி கோப்புகள் "
-
-#~ msgid "All files"
-#~ msgstr "எல்லா கோப்புகளும்"
-
-#~ msgid "Please select a file to load"
-#~ msgstr "தயவு செய்து ஏற்றுவதற்கு ஒரு  கோப்பை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
-
-#~ msgid "Unabled to load game"
-#~ msgstr "ஆட்டத்தை ஏற்ற முடியவில்லை"
-
-#~ msgid "Please enter a file name"
-#~ msgstr "ஒரு கோப்பின் பெயரை உள்ளிடவும்"
-
-#~ msgid "Unabled to save game"
-#~ msgstr "விளையாட்டை சேமிக்க முடியவில்லை"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "குதிரை"
-
-#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
-#~ msgstr "சதுரங்கம்  - *%(game_name)s"
-
-#~ msgid "Chess - %(game_name)s"
-#~ msgstr "சதுரங்கம்- %(game_name)s"
-
-#~ msgid "∞"
-#~ msgstr "∞"
-
-#~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
-#~ msgstr "மாற்றங்களை சேமிக்காவிட்டால் அவற்றை இழக்க நேரிடும்."
-
-#~ msgid "Close _without saving"
-#~ msgstr "_w சேமிக்காமல்  மூடு"
-
-#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
-#~ msgstr "3D முறைமையை செயல் படுத்த முடியவில்லை"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
-#~ "%(errors)s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
-#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "பின் வரும் காரணங்களால் நீங்கள் 3D பாங்கில் ஆட முடியவில்லை. :\n"
-#~ "%(errors)s\n"
-#~ "\n"
-#~ "தயை செய்து உங்கள் கணினி மேலாளரை  தொடர்பு கொள்க. சரியாகும் வாஇ 2D பாங்கில் "
-#~ "விளையாடலாம்."
-
-#~ msgid "Unable to claim draw"
-#~ msgstr "வெற்றி தோல்வி இல்லை என் அகேட்க இயலவில்லை"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may claim a draw when:\n"
-#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
-#~ "repetition)\n"
-#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
-#~ "been captured (50 move rule)"
-#~ msgstr ""
-#~ "நீங்கள் எப்போது  டிரா கேட்கலாம் எனில்:\n"
-#~ "பலகை அதே நிலையில் மூன்று முறை இருக்க வேண்டியதாயிற்று. (மும்முறை திருப்பி செய்தல்)\n"
-#~ "ஆ) ஐம்பது நகர்த்தல்களில் எந்த வீரனும் முன்னேறவில்லை மற்றும் எந்த காயும் பிடிக்கப்படவில்லை. "
-#~ "(50 நகத்தல் விதி)"
-
-#~ msgid "No Python OpenGL support"
-#~ msgstr " பைத்தான் OpenGL ஆதரவு இல்லை"
-
-#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
-#~ msgstr "பைத்தான் GTKGLExtஆதரவு இல்லை"
-
-#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
-#~ msgstr "OpenGL நூலகம் தேவையான காட்சி முறைமையை ஆதரிக்கவில்லை"
-
-#~ msgid "White castles long"
-#~ msgstr "வெள்ளை தூர முறைமையில் காஸல் செய்கிறது "
-
-#~ msgid "Black castles long"
-#~ msgstr "கருப்பு தூர முறைமையில் காஸல் செய்கிறது "
-
-#~ msgid "White castles short"
-#~ msgstr "வெள்ளை அண்மை முறைமையில் காஸல் செய்கிறது "
-
-#~ msgid "Black castles short"
-#~ msgstr "கருப்பு அண்மை முறைமையில் காஸல் செய்கிறது "
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (செக்)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (செக்மேட்)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (ஸ்டேல்மேட்)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (செக்)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (செக்மேட்)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (ஸ்டேல்மேட்)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
-
-#~ msgid "%s wins"
-#~ msgstr "%s க்கு வெற்றி!"
-
-#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
-#~ msgstr "எதிரி மாட்டிக்கொண்டார். நகர முடியாது. (செக்மேட்)"
-
-#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
-#~ msgstr "எதிரி நகர முடியாது (ஸ்தம்பனம்)(stalemate)"
-
-#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
-#~ msgstr "கடைசி 50 நகர்வுகளில் எந்த காயும் வெட்டப்படவில்லை அல்லது வீரன் நகர்த்தப்படவில்லை"
-
-#~ msgid "Opponent has run out of time"
-#~ msgstr "போட்டியாளர் நேரம் இல்லாது போனார்"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
-#~ msgstr "ஒரே பலகை நிலை மூன்று முறை நிகழ்ந்தது (மூன்று மடங்கு திருப்பம்)"
-
-#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
-#~ msgstr "போதிய பொருள் இன்மையால் எந்த வீரரும் செக்மேட் செய்ய முடியாது"
-
-#~ msgid "The black player has resigned"
-#~ msgstr "கருப்பு ஆட்டக்காரர் ராஜினாமா செய்தார்."
-
-#~ msgid "The white player has resigned"
-#~ msgstr "வெள்ளை ஆட்டக்காரர் ராஜினாமா செய்தார்."
-
-#~ msgid "The game has been abandoned"
-#~ msgstr "விளையாட்டு கைவிடப்பட்டது."
-
-#~ msgid "One of the players has died"
-#~ msgstr "வீரர்களில்  ஒருவர் இறந்து போனார்"
-
-#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
-#~ msgstr "ஜிஜிஃஜி விளையாட்டு அரங்கம்"
-
-#~ msgid "Disconnected"
-#~ msgstr "துண்டிக்கபட்டது"
-
-#~ msgid "New profile..."
-#~ msgstr "புதிய உருவரை..."
-
-#~ msgid "Table"
-#~ msgstr "அட்டவணை"
-
-#~ msgid "Seats"
-#~ msgstr "இருக்கைகள்"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "விவரணம்"
-
-#~ msgid "Seat"
-#~ msgstr "இருக்கை"
-
-#~ msgid "Player"
-#~ msgstr "போட்டியாளர்"
-
-#~ msgid "Spectator"
-#~ msgstr "பார்வையாளர்"
-
-#~ msgid "Reserved for %s"
-#~ msgstr "%s க்கு ஒதுக்கப்பட்டது"
-
-#~ msgid "Seat empty"
-#~ msgstr "இருக்கை வெற்று"
-
-#~ msgid "AI (%s)"
-#~ msgstr "AI (%s)"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "a"
-#~ msgstr "a"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "b"
-#~ msgstr "b"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "c"
-#~ msgstr "c"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "d"
-#~ msgstr "d"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "e"
-#~ msgstr "e"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "f"
-#~ msgstr "f"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "g"
-#~ msgstr "g"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "h"
-#~ msgstr "h"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "P"
-#~ msgstr "P"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "N"
-#~ msgstr "N"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "B"
-#~ msgstr "B"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "R"
-#~ msgstr "R"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "Q"
-#~ msgstr "Q"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "K"
-#~ msgstr "K"
-
-#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
-#~ msgstr "'%(name)s' இதில் '%(game)s"
-
-#~ msgid "Application Log"
-#~ msgstr "பயன்பாடு பதிவு"
-
-#~ msgid "Usage: %s [game]"
-#~ msgstr "பயன்பாடு: %s [game]"
-
-#~ msgid "Human versus %s"
-#~ msgstr "மனிதனும்  %s உம்"
-
-#~ msgid ""
-#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n";
-#~ "Debug output:"
-#~ msgstr ""
-#~ "இந்த ஜிஎல் செஸ் முறிந்தது இந்த வழுவை http://bugzilla.gnome.org க்கு "
-#~ "தெரிவிக்கவும்\n"
-#~ "வழுநீக்க வெளியீடு:"
-
-#~ msgid "glChess"
-#~ msgstr "ஜிஎல்செஸ்"
-
-#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
-#~ msgstr "பதிப்புரிமை 2005-2008 ராபர்ட் அன்சல்l (மற்றும் பங்களித்தோர்) "
-
-#~ msgid ""
-#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
-#~ "\n"
-#~ "glChess is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "க்னோம் க்கான 2D/3D சதுரங்க விளையாட்டு\n"
-#~ "\n"
-#~ "ஜிஎல் செஸ் க்னோம் விளையாட்டுகளில் ஒரு பகுதி"
-
-#~ msgid "Incorrect password"
-#~ msgstr "தவறான கடவுச்சொல்"
-
-#~ msgid "Account in use"
-#~ msgstr "நடப்பில் உள்ள கணக்கு:"
-
-#~ msgid "Connection closed: %s"
-#~ msgstr "இணைப்பு மூடப்பட்டது :%s"
-
-#~ msgid "A password is required"
-#~ msgstr "கடவுச்சொல் அவசியம்"
-
-#~ msgid "Disconnected from server"
-#~ msgstr "சேவையகத்துக்கு இணைப்பு அறு பட்டது."
-
-#~ msgid "No description"
-#~ msgstr "விவரணம் இல்லை"
-
-#~ msgid "Qua"
-#~ msgstr "க்வா"
-
-#~ msgid "Sudoku unable to save game."
-#~ msgstr "சுடோகு விளையாட்டை சேமிக்க  இயலவில்லை."
-
-#~ msgid "Reset current grid(do-over)"
-#~ msgstr "நடப்பு சட்டத்தை மீளமை "
-
-#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
-#~ msgstr "இப்போதைய புதிர் பற்றிய புள்ளி விவரங்களை காட்டுக"
-
-#~ msgid "Print current game"
-#~ msgstr "தற்போதைய விளையாட்டை அச்சிடு"
-
-#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
-#~ msgstr "ஒரு நேரத்தில் ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட சுடோகுகளை அச்சிடுக"
-
-#~ msgid "Close Sudoku"
-#~ msgstr "சுடோகுவை மூடு"
-
-#~ msgid "Clear all of the top notes"
-#~ msgstr "எல்லா மேல் குறிப்புகளையும் நீக்குக"
-
-#~ msgid "Clear all of the bottom notes"
-#~ msgstr "எல்லா கீழ் குறிப்புகளையும் நீக்குக"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)."
-#~ msgstr "நீங்கள் புதிரை %(totalTime)s (%(activeTime)s active) இல் முடித்தீர்கள்."
-
-#~ msgid "%(level)s puzzle"
-#~ msgstr "%(level)s மட்ட புதிர்"
-
-#~ msgid "%(n)s year"
-#~ msgid_plural "%(n)s years"
-#~ msgstr[0] "%(n)s வருடம்"
-#~ msgstr[1] "%(n)s வருடங்கள்"
-
-#~ msgid "%(n)s month"
-#~ msgid_plural "%(n)s months"
-#~ msgstr[0] "%(n)s மாதம்"
-#~ msgstr[1] "%(n)s மாதங்கள்"
-
-#~ msgid "%(n)s week"
-#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
-#~ msgstr[0] "%(n)s வாரம்"
-#~ msgstr[1] "%(n)s வாரங்கள்"
-
-#~ msgid "%(n)s day"
-#~ msgid_plural "%(n)s days"
-#~ msgstr[0] "%(n)s நாள்"
-#~ msgstr[1] "%(n)s நாட்கள்"
-
-#~ msgid " and "
-#~ msgstr " மற்றும் "
-
-#~ msgid ", "
-#~ msgstr ", "
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "at %I:%M %p"
-#~ msgstr "%I:%M %p இல் "
-
-#~ msgid "%A %I:%M %p"
-#~ msgstr "%A %I:%M %p"
-
-#~ msgid "%B %e"
-#~ msgstr "%B %e"
-
-#~ msgid "No comment"
-#~ msgstr "விமரிசனம் இல்லை"
-
-#~ msgid "_Bastard mode"
-#~ msgstr "(_B) எரிச்சல் பாங்கு"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles in the background"
-#~ msgstr "பின்புலத்தில் புதிய புதிர்களை உருவாக்குக"
-
-#~ msgid "Criteria:"
-#~ msgstr "நிர்ணய அளவை:"
-
-#~ msgid "Easy:"
-#~ msgstr "சுலபம்:"
-
-#~ msgid "Generate Policy"
-#~ msgstr "கொள்கையை உருவாக்குக"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles _until stopped"
-#~ msgstr "நிறுத்தப்படும் வரை புதிய புதிர்களை உருவாக்குக"
-
-#~ msgid "Generate until _reaching target"
-#~ msgstr "இலக்கு அடையும் வரை உருவாக்குக"
-
-#~ msgid "Hard:"
-#~ msgstr "கடினம்:"
-
-#~ msgid "Medium:"
-#~ msgstr "நடுத்தரம்:"
-
-#~ msgid "Number of Puzzles"
-#~ msgstr "புதிர்களின் எண்ணிக்கை"
-
-#~ msgid "Puzzle Generator"
-#~ msgstr "புதிர் உருவாக்கி"
-
-#~ msgid "Target _number of sudokus:"
-#~ msgstr "சுடோகுவின் இலக்கு எண்ணிக்கை:"
-
-#~ msgid "Very Hard:"
-#~ msgstr "மிக கடினம்:"
-
-#~ msgid "_Generate"
-#~ msgstr "உருவாக்கு (_G)"
-
-#~ msgid "Clear _Others"
-#~ msgstr "மற்றவற்றை துடைக்கவும் (_O)"
-
-#~ msgid "_Clear Tracker"
-#~ msgstr "பின்பற்றியை நீக்கவும் (_C)"
-
-#~ msgid "_Trackers"
-#~ msgstr "பின்பற்றி (_T)"
-
-#~ msgid "Show which numbers could go in the current square."
-#~ msgstr "இப்போதைய கட்டத்தில் எந்த எண் போக முடியும் எனக் காட்டுக"
-
-#~ msgid "_Fill"
-#~ msgstr "நிரப்பு"
-
-#~ msgid "Automatically fill in the current square if possible."
-#~ msgstr "இயன்றால் இப்போதைய கட்டத்தை தானாகவே நிரப்புக"
-
-#~ msgid "Fill _all squares"
-#~ msgstr "அனைத்து கட்டங்களையும் நிரப்புக"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
-#~ msgstr ""
-#~ "ஒரே ஒரு செல்லுபடியாகும் மதிப்பு மட்டுமே உள்ள அனைத்து கட்டங்களையும் தானாகவே நிரப்புக."
-
-#~ msgid "_Generate new puzzles"
-#~ msgstr "_ப புதிய புதிர்களை உருவாக்குக"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles."
-#~ msgstr "புதிய புதிர்களை உருவாக்குக"
-
-#~ msgid "_Always show hint"
-#~ msgstr "எப்போதும் உதவிக் குறிப்பை காட்டுக"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles _while you play"
-#~ msgstr "விளையாடும்போதே புதிய புதிர்களை உருவாக்குக"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will "
-#~ "automatically pause when the game goes into the background."
-#~ msgstr ""
-#~ "விளையாடும்போதே பின்னணியில் புதிய புதிர்களை உருவாக்குக. இது விளையாட்டு பின்னணிக்கு "
-#~ "செல்லும்போது தானாக தாமதமாகும்."
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "தொகு (_E)"
-
-#~ msgid "Clear entries you've filled in"
-#~ msgstr "நீங்கள் உள்ளிட்டவற்றை நீக்குக"
-
-#~ msgid "Clear notes and hints"
-#~ msgstr "குறிப்புகள் மற்றும் உதவி குறிப்புகளை நீக்குக"
-
-#~ msgid "You used the auto-fill %(n)s time."
-#~ msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times."
-#~ msgstr[0] "நீங்கள் %(n)s முறை தானியங்கி பூர்த்தியை பயனாக்கினீர்."
-#~ msgstr[1] "நீங்கள் %(n)s முறைகள் தானியங்கி பூர்த்தியை பயனாக்கினீர்."
-
-#~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
-#~ msgstr " கடின மட்டம் %(difficulty)s விளையாடப்படுகிறது"
-
-#~ msgid "No Tracker"
-#~ msgstr "பின்பற்றி இல்லை"
-
-#~ msgid "_Clear Others"
-#~ msgstr "மற்றவற்றை துடைக்கவும்"
-
-#~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
-#~ msgstr "தேர்ந்தெடுத்த பின்பற்றியுடையது அல்லாத நகர்வுகளை துடைக்கவும்."
-
-#~ msgid "Stopped"
-#~ msgstr "நிறுத்தப்பட்டது"
-
-#~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
-#~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "%(n)s புதிர் %(total)s இல் உருவாக்கப்பட்டது"
-#~ msgstr[1] "%(n)s புதிர்கள் %(total)s இல் உருவாக்கப்பட்டன"
-
-#~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
-#~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "%(n)s  புதிர் உருவாக்கப்பட்டது"
-#~ msgstr[1] "%(n)s  புதிர்கள் உருவாக்கப்பட்டன"
-
-#~ msgid "Tile _Colours"
-#~ msgstr "ஓடுகளின் நிறங்கள்"
-
-#~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
-#~ msgstr "வண்ண ஓடுகளை செயலுமை படுத்த ஒரு குறி"
-
-#~ msgid "Control coloured tiles"
-#~ msgstr "வண்ண ஓடுகளை கட்டுப்படுத்து"
-
-#~ msgid "Load a saved game"
-#~ msgstr "சேமித்த விளையாட்டை துவக்கு"
-
-#~ msgid "Save the current game"
-#~ msgstr "தற்போதைய விளையாட்டை சேமிக்க"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "பொருள்கள்"
-
-#~ msgid "<b><i>Details</i></b>"
-#~ msgstr "<b><i> விவரங்கள்</i></b> "
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">விளையாட்டுகளை அச்சிடுக</span>"
-
-#~ msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
-#~ msgstr "<i><u>புதிர்களின் எண்ணிக்கை</u></i>"
-
-#~ msgid "<i>Easy:</i>"
-#~ msgstr "<i>சுலபம்:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Hard:</i>"
-#~ msgstr "<i>கடினம்:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Medium:</i>"
-#~ msgstr "<i>நடுத்தரம்:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
-#~ msgstr "<i>மிகவும் கடினம்:</i>"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">புதிர் உருவாக்கி</span>"
-
-#~ msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
-#~ msgstr "<b><span size=\"large\"> (_N) புதிய விளையாட்டு</span></b>"
-
-#~ msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
-#~ msgstr "<b><span size=\"large\"> (_S) சேமித்த விளையாட்டுகள்</span></b>"
-
-#~ msgid "Look & Feel"
-#~ msgstr " பார்வை  &amp; உணர்"
-
-#~ msgid "Gnometris"
-#~ msgstr "க்னோமெட்ரிஸ்"
-
-#~ msgid "Gnometris Preferences"
-#~ msgstr "க்னோமெட்ரிக் விருப்பங்கள்"
-
-#~ msgid "Blackjack"
-#~ msgstr "ப்ளாக் ஜாக்"
-
-#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
-#~ msgstr "காஸினோ ப்ளாக் ஜாக் சீட்டு விளையாட்டை விளையாடு"
-
-#~ msgid "Display probabilities"
-#~ msgstr "நிகழக்கூடிய வாய்ப்பை காட்டு"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
-#~ "value of your hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "ஒவ்வொறு பறிமாறுபவனின் கை வெளியீடுகளும் மற்றும் எதிர்பார்த்த உங்கள் கை மதிப்பு "
-#~ "நிகழ்தகவுகளை காட்டு."
-
-#~ msgid "Never take insurance"
-#~ msgstr "காப்பீடு எடுத்துக் கொள்ளாதே"
-
-#~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
-#~ msgstr "சீட்டு கொடுப்பவர் ஏஸை காட்டும் போது காப்பீடு எடுத்துக் கொள்ளாதே."
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank"
-#~ msgstr "உங்கள் வங்கியில் உள்ள மொத்த பணம்"
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank."
-#~ msgstr "உங்கள் வங்கியில் உள்ள மொத்த பணம்."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
-#~ msgstr "விளையாட்டு விதிகளுக்கு மாற்று கொண்டுள்ள. விதி கோப்பு பெயர் "
-
-#~ msgid "The variation of the rules file to use"
-#~ msgstr "விளையாட்டு விதிகளுக்கு மாற்று பயன்படுத்த வேண்டிய விதி கோப்பு."
-
-#~ msgid "Use a quick deal"
-#~ msgstr "சீக்கிர போட்டியை பயன்படுத்து"
-
-#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
-#~ msgstr "சீட்டுக்கு நடுவே காலம் தாமதம் ஆக்காமல் சீக்கிர போட்டியை பயன்படுத்து "
-
-#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
-#~ msgstr "கருவிபட்டியை காண்பிக்கவா அல்லது வேண்டாமா."
-
-#~ msgid "Blackjack - %s"
-#~ msgstr "ப்ளாக் ஜாக் - %s"
-
-#~ msgid "D_eal"
-#~ msgstr "சீட்டு பறிமாறு"
-
-#~ msgid "Deal a new hand"
-#~ msgstr "இன்னொரு கை போடு"
-
-#~ msgid "_Hit"
-#~ msgstr "அ_டி"
-
-#~ msgid "Add a card to the hand"
-#~ msgstr "கைக்கு ஒரு சீட்டை சேர்"
-
-#~ msgid "_Stand"
-#~ msgstr "_நில்"
-
-#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
-#~ msgstr "கைக்கு சீட்டை சேர்ப்பதை நிறுத்து"
-
-#~ msgid "S_urrender"
-#~ msgstr "_சரணடை"
-
-#~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
-#~ msgstr "உங்கள் பந்தயத்தில் பாதிக்கு இந்த கையை விட்டுவிடலாம்"
-
-#~ msgid "_Double down"
-#~ msgstr "_இதை இரட்டிப்பாக்கு"
-
-#~ msgid "Double your wager for a single hit"
-#~ msgstr "உங்கள் பந்தயத்தை இரட்டிப்பாக்கி ஒரு சீட்டு எடுங்கள்"
-
-#~ msgid "S_plit the hand"
-#~ msgstr "கையை _பிரி"
-
-#~ msgid "Split cards in two new hands"
-#~ msgstr "கையை _பிரித்து இன்னொரு புதிய கை போடலாம்"
-
-#~ msgid "Cards left:"
-#~ msgstr "மீந்துள்ள சீட்டுகள்:"
-
-#~ msgid "Wager:"
-#~ msgstr "பந்தயம்:"
-
-#~ msgid "Balance:"
-#~ msgstr "மீதி:"
-
-#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
-#~ msgstr "உன் பந்தயத்தை வை அல்லது கை போட்டிடு"
-
-#~ msgid "Blackjack rule set to use"
-#~ msgstr " ப்ளாக் ஜாக் விதிக்கள்"
-
-#~ msgid "Card Style"
-#~ msgstr "சீட்டு பாணி"
-
-#~ msgid "Would you like insurance?"
-#~ msgstr "நீங்கள் காப்பீடு விரும்புகிறீரா?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer "
-#~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
-#~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid "
-#~ "double."
-#~ msgstr ""
-#~ "காப்பீடு என்றால்:பறிமாறுபவரின் திறந்த சீட்டு ஏஸ் ஆக இருந்தால், பறிமாறுபவர் இயல்பான 21 "
-#~ "( ப்ளாக் ஜாக் என்றும் பெயர்) பெற்று இருக்கிறார் என்று 50%% பந்தய தொகையை கூடுதல் "
-#~ "பந்தயமாக வைக்கலாம். பறிமாறுபவருக்கு இயல்பான 21 கிடத்தால் ஆட்டக்காரருக்கு இரட்டிப்பு "
-#~ "தொகை கிடைக்கும்."
-
-#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "உன் பந்தயம் கட்டி மற்றும் புது போட்டியை ஆரம்பிக்க வெள்ளை வெளிக் கோட்டில் சொடுக்கவும்."
-
-#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
-#~ msgstr "உன் பந்தயம் கட்டு அல்லது புது போட்டியை ஆரம்பிக்க சீட்டில் சொடுக்கவும்."
-
-#~ msgid "Blackjack Preferences"
-#~ msgstr "ப்ளாக் ஜாக் _விருப்பங்கள்"
-
-#~ msgid "_Display hand probabilities"
-#~ msgstr "நிகழக்கூடிய _வாய்ப்பை காட்டு"
-
-#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
-#~ msgstr "சீக்கிர போட்டி (சீட்டுக்கு இடையே நேரமாக்காதே)"
-
-#~ msgid "_Never take insurance"
-#~ msgstr "_காப்பீடு எடுத்துக் கொள்ளாதே"
-
-#~ msgid "_Reset Balance"
-#~ msgstr "மீதியை மீட்டமை"
-
-#~ msgid "Rules"
-#~ msgstr "விதிகள்"
-
-#~ msgid "Decks"
-#~ msgstr "தட்டுகள்"
-
-#~ msgid "Hit Soft 17"
-#~ msgstr "மென்மை 17ஐ அடி"
-
-#~ msgid "Double Any Total"
-#~ msgstr "எதாவது ஒரு மொத்தத்தை  இரட்டிப்பாக்கு"
-
-#~ msgid "Double 9"
-#~ msgstr "9 தை இரட்டிப்பாக்கு"
-
-#~ msgid "Double Soft"
-#~ msgstr "மென்மை இரட்டிப்பாக்கு"
-
-#~ msgid "Double After Hit"
-#~ msgstr "அடுத்த சீட்டு கேட்ட பின் இரட்டிப்பாக்கு"
-
-#~ msgid "Double After Split"
-#~ msgstr "பிரித்த பின் இரட்டிப்பாக்கு"
-
-#~ msgid "Resplit"
-#~ msgstr "மீண்டும் பிரி"
-
-#~ msgid "Resplit Aces"
-#~ msgstr "ஏஸ்களை மீண்டும் பிரி"
-
-#~ msgid "Surrender"
-#~ msgstr "சரணடை"
-
-#~ msgid "Dealer Speed"
-#~ msgstr "பறிமாறல் வேகம்"
-
-#~ msgid "Click to double your wager"
-#~ msgstr "உங்கள் பந்தயத்தை இரட்டிப்பாக்க சொடுக்கவும்"
-
-#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
-#~ msgstr "உங்கள் பந்தயத்தை %.2f கூட்ட இரு சொடுக்கவும்"
-
-#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
-#~ msgstr "உங்கள் பந்தயத்தை %.2f குறைக்க இரு சொடுக்கவும்"
-
-#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
-#~ msgstr "இன்னொரு சீட்டை எடுக்க சொடுக்கவும்; ஜோடியை பிரிக்க சீட்டுகளை இழுக்கவும்"
-
-#~ msgid "Click to deal another card"
-#~ msgstr "இன்னொரு சீட்டை எடுக்க சொடுக்கவும்"
-
-#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
-#~ msgstr "கைக்கு சீட்டை சேர்ப்பதை நிறுத்த சொடுக்கு"
-
-#~ msgid "Click to deal a new hand"
-#~ msgstr "புதிய போட்டியை துவக்க சொடுக்கவும்"
-
-#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
-#~ msgstr " ப்ளாக் ஜாக் வேண்டுகோளிட்ட கோப்புகளை ஏற்ற முடியவில்லை"
-
-#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
-#~ msgstr "தயவு செய்து உங்கள்  ப்ளாக் ஜாக் நிறுவலை சோதிக்கவும்"
-
-#~ msgid "The best option is to stand"
-#~ msgstr "நிற்பதே சிறந்த தேர்வு"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To stand means to stop adding cards to your hand.  Do this by clicking on "
-#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "நிற்பது என்றால் கைக்கு மேலும் சீட்டுகளை சேர்காதிருப்பது.இதை செய்ய பறிமாறுவோன் சீட்டில் "
-#~ "சொடுக்கு அல்லது மெனுவிலிருந்து தேர்ந்தெடு."
-
-#~ msgid "The best option is to hit"
-#~ msgstr "அடிப்பதே சிறந்த தேர்வு"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To hit means to add another card to your hand.  Do this by clicking once "
-#~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "அடிப்பது என்பது உங்கள் கைக்கு மேலும் ஒரு சீட்டு சேர்ப்பது.இதை செய்ய உங்கள் சீட்டில் "
-#~ "சொடுக்கு அல்லது மெனுவிலிருந்து தேர்ந்தெடு."
-
-#~ msgid "The best option is to double down"
-#~ msgstr "இதை இரட்டிப்பாக்கு என்பதே சிறந்த தேர்வு"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
-#~ "more card.  Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
-#~ "window or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ " இதை இரட்டிப்பாக்கு என்பது முதல் பந்தய தொகையை இரட்டிப்பாக்கி ஒரே ஒரு சீட்டு பெறுதல்."
-#~ "இதை செய்ய உங்கள் சாளரத்தின் அடியில் உள்ள காசு வில்லையில் சொடுக்கு அல்லது "
-#~ "மெனுவிலிருந்து தேர்ந்தெடு."
-
-#~ msgid "The best option is to split"
-#~ msgstr "கையை பிரி என்பதே சிறந்த தேர்வு."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To split means to divide your current hand into two separate hands.  Do "
-#~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
-#~ "selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "கையை பிரி என்பது உங்கள் கையை இரண்டு கைகளாக பிரிப்பதாகும்.இதை செய்ய உங்கள் "
-#~ "கையிலிருந்து ஒரு சீட்டை பக்கத்தில் இழுத்து விடு அல்லது மெனுவிலிருந்து தேர்ந்தெடு."
-
-#~ msgid "The best option is to surrender"
-#~ msgstr "சேர்வதே சிறந்த தேர்வு"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand.  "
-#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "சரணடை  என்பது உங்கள் பந்தயத்தில் பாதியை கொடுத்து சீட்டு எடுக்காமல் இருப்பதாகும்.இதை "
-#~ "செய்ய மெனுவிலிருந்து தேர்ந்தெடு."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Blackjack is a casino-style card game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Blackjack is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "ப்ளாக் ஜாக் கஸினோ-பாணி சீட்டு விளையாட்டை தரும்.\n"
-#~ "\n"
-#~ "ப்ளாக் ஜாக் க்னோம் விளையாட்டுகளில் ஒரு பகுதி"
-
-#~ msgid "Computing basic strategy..."
-#~ msgstr "அடிப்படை வியூகங்களை கணக்கிடுகிறது..."
-
-#~ msgid "Bust"
-#~ msgstr "பணால்!"
-
-#~ msgid "Blackjack!"
-#~ msgstr " ப்ளாக் ஜாக்!"
-
-#~ msgid "Soft"
-#~ msgstr "மென்மை"
-
-#~ msgid "Win"
-#~ msgstr "வெற்றி"
-
-#~ msgid "Push"
-#~ msgstr "தள்ளு"
-
-#~ msgid "Lose"
-#~ msgstr "தோல்வி"
-
-#~ msgid "Player expected values"
-#~ msgstr "போட்டியாளர் எதிர்பார்த்த மதிப்பு"
-
-#~ msgid "Stand"
-#~ msgstr "நில்"
-
-#~ msgid "Hit"
-#~ msgstr "அடி"
-
-#~ msgid "Double"
-#~ msgstr "இரட்டை"
-
-#~ msgid "Split"
-#~ msgstr "பிரி"
-
-#~ msgid "Dealer hand probabilities"
-#~ msgstr "போட்டியாளர் கை நிகழ்வுகள்"
-
-#~ msgid "Error connecting to server: %s"
-#~ msgstr "சேவையகத்துடன் இணைப்பதில் பிழை:%s"
-
-#~ msgid "Your new password is %s"
-#~ msgstr "உங்கள் புதிய கடவுச்சொல் %s"
-
-#~ msgid "New password"
-#~ msgstr "புதிய கடவுச்சொல்"
-
-#~ msgid "Players on server: %d"
-#~ msgstr "சேவையகத்தில் விளையாடுபவர்கள்: %d"
-
-#~ msgid "Current Room: %s"
-#~ msgstr "இப்போதைய அறை:%s"
-
-#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
-#~ msgstr "நீங்கள் அறை \"%s\" இல் சேர்ந்துள்ளீர்கள்"
-
-#~ msgid "Error joining room: %s"
-#~ msgstr "அறையில் சேர்வதில் பிழை: %s"
-
-#~ msgid "You can't chat while not in a room."
-#~ msgstr "அறையில் இல்லாத போது அரட்டை அடிக்க முடியாது"
-
-#~ msgid "You don't have permission to chat here."
-#~ msgstr "நீங்கள் இங்கு அரட்டை அடிக்க அனுமதி இல்லை"
-
-#~ msgid "No private chatting at a table!"
-#~ msgstr "மேசையில் அந்தரங்க அரட்டை இல்லை!"
-
-#~ msgid "That player isn't in the room!"
-#~ msgstr "போட்டியாளர் அறையில் இல்லை!"
-
-#~ msgid "There was an error sending the chat."
-#~ msgstr "அரட்டையை அனுப்புவதில் பிழை ஏற்பட்டது"
-
-#~ msgid "You're not at a table."
-#~ msgstr "நீங்கள் மேசையில் இல்லை"
-
-#~ msgid "Chat failed: %s."
-#~ msgstr "அரட்டை தோல்வியுற்றது: %s."
-
-#~ msgid "Error launching table: %s"
-#~ msgstr "மேசையை துவக்குவதில் பிழை:%s"
-
-#~ msgid "You have joined table %d."
-#~ msgstr "மேசை %d இல் சேர்ந்து விட்டீர்கள்"
-
-#~ msgid "Error joining table: %s"
-#~ msgstr "மேசையில் சேர்வதில் பிழை:%s"
-
-#~ msgid "You have been booted from the table by %s."
-#~ msgstr "%s ஆல் மேசையை விட்டு துரத்தப்பட்டீர்கள்."
-
-#~ msgid "You have left the table."
-#~ msgstr "மேசையை விட்டு விலகி விட்டீர்கள்."
-
-#~ msgid "There was an error with the game server."
-#~ msgstr "விளையாட்டு சேவயகத்தில் ஒரு பிழை இருந்தது."
-
-#~ msgid "Error leaving table: %s"
-#~ msgstr "மேசையை விட்டு விலகுவதில் பிழை:%s"
-
-#~ msgid "Current Room:"
-#~ msgstr "இப்போதைய அறை:"
-
-#~ msgid "**none**"
-#~ msgstr "**ஏதுமில்லை**"
-
-#~ msgid "Offline"
-#~ msgstr "இணைப்பு விலகி"
-
-#~ msgid "Connecting"
-#~ msgstr "இணைக்கிறது"
-
-#~ msgid "Reconnecting"
-#~ msgstr "மீட்டு _இணைக்கிறது"
-
-#~ msgid "Online"
-#~ msgstr "இணைப்பில்"
-
-#~ msgid "Logging In"
-#~ msgstr "உள்நுழைகிறது"
-
-#~ msgid "Logged In"
-#~ msgstr "உள்நுழைந்தது"
-
-#~ msgid "--> Room"
-#~ msgstr "--> அறை"
-
-#~ msgid "Chatting"
-#~ msgstr "அரட்டை"
-
-#~ msgid "--> Table"
-#~ msgstr "--> மேசை"
-
-#~ msgid "Playing"
-#~ msgstr "விளையாடுகிறது"
-
-#~ msgid "<-- Table"
-#~ msgstr "<-- மேசை"
-
-#~ msgid "Logging Out"
-#~ msgstr "வெளியேறுகிறது"
-
-#~ msgid "Server error: %s"
-#~ msgstr "சேவையக பிழை: %s"
-
-#~ msgid "Disconnected from server."
-#~ msgstr "சேவையகத்துக்கு இணைப்பு அறு பட்டது."
-
-#~ msgid "Login"
-#~ msgstr "உள்நுழை"
-
-#~ msgid "That username is already in use."
-#~ msgstr "இந்த பயனர் பெயர் ஏற்கெனவே பயன்படுகிறது."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Authentication has failed.\n"
-#~ "Please supply the correct password."
-#~ msgstr ""
-#~ "உறுதிப்படுத்தல் தோவியுற்றது.\n"
-#~ "சரியான கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்"
-
-#~ msgid "The username is too long!"
-#~ msgstr "பயனர் பெயர் மிக நீளமாக உள்ளது!"
-
-#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
-#~ msgstr "செல்லாத பயனர் பெயர். சிறப்பு எண் ஏழு  த்து குறியீடுகளை பயன்படுத்தாதீர்கள்!"
-
-#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
-#~ msgstr "தெரியாத காரணத்தால் உள்நுழைவு இயலவில்லை:%s"
-
-#~ msgid "Unable to open help file"
-#~ msgstr "உதவி கோப்பை திறக்க முடியவில்லை"
-
-#~ msgid "Network Game"
-#~ msgstr "வலைப்பின்னல் விளையாட்டு"
-
-#~ msgid "Server Profile"
-#~ msgstr "சேவையகம் விவரகுறிப்பு"
-
-#~ msgid "Profile:"
-#~ msgstr "விவரகுறிப்பு:"
-
-#~ msgid "Edit Profiles"
-#~ msgstr "விவரக்குறிப்பை திருத்து"
-
-#~ msgid "Server:"
-#~ msgstr "சேவையகம்:"
-
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "துறை:"
-
-#~ msgid "User Information"
-#~ msgstr "பயனரின் தகவல்"
-
-#~ msgid "Username:"
-#~ msgstr "பயனர் பெயர்:"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "கடவுச்சொல்:"
-
-#~ msgid "Email:"
-#~ msgstr "மின்னஞ்சல்:"
-
-#~ msgid "Authentication type"
-#~ msgstr "உறுதிபடுத்தல் வகை"
-
-#~ msgid "Normal Login"
-#~ msgstr "இயல்பான உள்நுழைவு"
-
-#~ msgid "Guest Login"
-#~ msgstr "விருந்தினன் உள்நுழைவு"
-
-#~ msgid "First-time Login"
-#~ msgstr "முதல் நேர உள்நுழைவு"
-
-#~ msgid "Connect"
-#~ msgstr "இணை"
-
-#~ msgid "Wizard"
-#~ msgstr "வழிகாட்டி"
-
-#~ msgid "Deity"
-#~ msgstr "கடவுள்"
-
-#~ msgid "Sentinel"
-#~ msgstr "காவலாளி"
-
-#~ msgid "Captain"
-#~ msgstr "காப்டன்"
-
-#~ msgid "Angel"
-#~ msgstr "தேவதை"
-
-#~ msgid "Silverlord"
-#~ msgstr "சில்வர் லார்ட்"
-
-#~ msgid "Eagle"
-#~ msgstr "கழுகு"
-
-#~ msgid "Vampire"
-#~ msgstr "பிணம் திண்ணி வௌவால்"
-
-#~ msgid "Chief"
-#~ msgstr "தலைவன்"
-
-#~ msgid "Colonel"
-#~ msgstr "கர்னல்"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "பொதுவான"
-
-#~ msgid "Major"
-#~ msgstr "மேஜர்"
-
-#~ msgid "Scout"
-#~ msgstr "சாரணர்"
-
-#~ msgid "Lieutenant"
-#~ msgstr "லெப்டிணன்ட்"
-
-#~ msgid "Stalker"
-#~ msgstr "வழிகாட்டி"
-
-#~ msgid "Scientist"
-#~ msgstr "விக்ஞானி"
-
-#~ msgid "Scholar"
-#~ msgstr "மேதை"
-
-#~ msgid "Entity"
-#~ msgstr "நிலைபொருள்"
-
-#~ msgid "Creator"
-#~ msgstr "உருவாக்குபவர்"
-
-#~ msgid "GGZ Community (fast)"
-#~ msgstr "ஜிஜிஃஜி சமுதாயம் (வேக)"
-
-#~ msgid "Local developer server"
-#~ msgstr "உள்ளிருப்பு உருவாக்குபவர் வழங்கன்"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
-#~ "Would you like to create some default server profiles?"
-#~ msgstr ""
-#~ "GTK+ GGZ விளையாட்டு மண்டல சார்ந்தோனை நீங்கள் இயக்குவது இதுவே முதல் முறை. சில "
-#~ "முன்னிருப்பு வழங்கன் வரிவுருக்களை உருவாக்க விருப்பமா?"
-
-#~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
-#~ msgstr "/msg <username><message> . வீரருக்கு தனி செய்தி அனுப்பு"
-
-#~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
-#~ msgstr "/table <message> .......... உங்கள் மேசைக்கு செய்தி அனுப்புக"
-
-#~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
-#~ msgstr "/wall <message> ........... நிர்வாகி கட்டளை"
-
-#~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
-#~ msgstr "/beep <username> .......... ஒரு வீரருக்கு ஒலி சமிக்ஞை அனுப்புக"
-
-#~ msgid "/help ..................... Get help"
-#~ msgstr "/help ..................... உதவி கேட்கவும்"
-
-#~ msgid "/friends .................. List your friends"
-#~ msgstr "/friends .................. உங்கள் நண்பர்களை பட்டியலிடுக"
-
-#~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
-#~ msgstr "/ignore ................... நீங்கள் உதாசீனம் செய்யும் நபர்களை பட்டியலிடுக"
-
-#~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
-#~ msgstr "/kick <username> .......... ஒரு வீரரை அறையிலிருந்து உதைத்து துரத்துக"
-
-#~ msgid ""
-#~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
-#~ msgstr "/gag <username> ...........ஒரு வீரர் பேசாமல் இருக்க வாய்க்கட்டு போடவும்"
-
-#~ msgid ""
-#~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
-#~ "to talk"
-#~ msgstr "/ungag <username> .........  வாய்க்கட்டை நீக்குக"
-
-#~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
-#~ msgstr "/ban <username> ........... வழங்கனிலிருந்து ஒரு வீரரை தடை செய்க"
-
-#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
-#~ msgstr "நீங்கள் %s இடமிருந்து தெரியாத செய்தி பெற்றுள்ளீர்கள்."
-
-#~ msgid "You've been beeped by %s."
-#~ msgstr "நீங்கள் %s. ஆல் அழைக்கப்படுள்ளீர்கள்"
-
-#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
-#~ msgstr "பயன்பாடு: /msg <username> <message>"
-
-#~ msgid "    Sends a private message to a user on the network."
-#~ msgstr "    வலையில் ஒரு பயனருக்கு அந்தரங்கமான செய்தி அனுப்புகிறது"
-
-#~ msgid "Beep sent to %s."
-#~ msgstr "%s க்கு பீப் அனுப்பப்பட்டது."
-
-#~ msgid "%s (logged on)"
-#~ msgstr "%s (உள் நுழைந்துள்ளது)"
-
-#~ msgid "%s (logged off)"
-#~ msgstr "%s (வெளியேறியுள்ளது)"
-
-#~ msgid "Chat Commands"
-#~ msgstr "அரட்டை கட்டளைகள்"
-
-#~ msgid "-------------"
-#~ msgstr "-------------"
-
-#~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
-#~ msgstr "/me <action> .............. செயலை அனுப்புக"
-
-#~ msgid "Added %s to your friends list."
-#~ msgstr "%s உங்கள் நண்பர்கள் பட்டியலில் சேர்க்கப்பட்டது."
-
-#~ msgid "Removed %s from your friends list."
-#~ msgstr "நண்பர்கள் பட்டியலில் இருந்து %s நீக்கப்பட்டார்."
-
-#~ msgid "Added %s to your ignore list."
-#~ msgstr "%s உங்கள் உதாசீனப்படுத்து பட்டியலில் சேர்க்கப்பட்டது."
-
-#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
-#~ msgstr "%s உங்கள் உதாசீனப்படுத்து பட்டியலில் இருந்து நீக்கப்பட்டது."
-
-#~ msgid "People currently your friends"
-#~ msgstr "இப்போது உங்கள் நண்பர்களாக உள்ள மக்கள்"
-
-#~ msgid "People you're currently ignoring"
-#~ msgstr "இப்போது நீங்கள் உதாசீனப்படுத்தும் மக்கள்"
-
-#~ msgid "Multiple matches:"
-#~ msgstr "பல ஒப்புமைகள்:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
-#~ "it from %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "நீங்கள் இந்த விளையாட்டை நிறுவியில்லை.\n"
-#~ "%s இலிருந்து அதை நீங்கள் தரவிறக்கலாம்."
-
-#~ msgid "Launch Error"
-#~ msgstr "துவக்க பிழை"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to execute game module.\n"
-#~ " Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "விளையாட்டு கூறை செயல்படுத்துவது தோல்வியுற்றது.\n"
-#~ "துவக்கம் கைவிடப்பட்டது"
-
-#~ msgid "Launched game"
-#~ msgstr "விளையாட்டு துவக்கப்பட்டது"
-
-#~ msgid "Launch failed"
-#~ msgstr "துவக்கம் தோல்வியுற்றது."
-
-#~ msgid "You can only play one game at a time."
-#~ msgstr "நீங்கள் ஒரு நேரத்தில் ஒரு விளையாட்டைதான் விளையாடலாம்."
-
-#~ msgid "Game Error"
-#~ msgstr "விளையாட்டு பிழை"
-
-#~ msgid "You're still at a table."
-#~ msgstr "நீங்கள் இன்னமும் மேசையில்தான் இருக்கிறீர்கள்."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
-#~ "Launch aborted"
-#~ msgstr ""
-#~ "நீங்கள் ஒரு விளையாட்டை துவக்க ஒரு அறையில்\n"
-#~ "இருக்க வேண்டும். துவக்கம் கைவிடப்பட்டது"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No game types defined for this server.\n"
-#~ "Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "இந்த வழங்கனுக்கு விளையாட்டு வகைகள் \n"
-#~ "வரையறுக்கப்படவில்லை. துவக்கம் கைவிடப்பட்டது."
-
-#~ msgid "This game doesn't support spectators."
-#~ msgstr "விளையாட்டு பார்வையாளர்களை ஆதரிக்கவில்லை"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
-#~ "to be able to play this game."
-#~ msgstr ""
-#~ "பெறுவது பெறுவது இயக்கு இந்த விளையாட்டை நேரடியாக\n"
-#~ " விளையாட நீங்கள் ஜிஜிஃஜி சார்ந்தோனை துவக்க வேண்டும்."
-
-#~ msgid "About"
-#~ msgstr "பற்றி"
-
-#~ msgid "Message of the Day"
-#~ msgstr "இன்று ஒரு தகவல்"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "இதுவரை அறை வடிகட்டல் செயலாக்கவில்லை\n"
-#~ "நீங்கள் உதவி செய்ய நினைத்தால் இங்கு செல்க\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-
-#~ msgid "Not Implemented"
-#~ msgstr "அமுல் படுத்தவில்லை"
-
-#~ msgid "Web Address"
-#~ msgstr "வலை முகவரி"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "ஆசிரியர்"
-
-#~ msgid "Game Types"
-#~ msgstr "ஆட்ட வகைகள்"
-
-#~ msgid "Room List Filter:"
-#~ msgstr "அறை பட்டியல் வடிகட்டி:"
-
-#~ msgid "Set"
-#~ msgstr "அமை"
-
-#~ msgid "Player Information"
-#~ msgstr "வீரர் தகவல்"
-
-#~ msgid "Player Handle:"
-#~ msgstr "வீரர் செல்லப்பெயர்:"
-
-#~ msgid "Table:"
-#~ msgstr "அட்டவணை:"
-
-#~ msgid "Account:"
-#~ msgstr "கணக்கு:"
-
-#~ msgid "Record:"
-#~ msgstr "பதிவு:"
-
-#~ msgid "Rating:"
-#~ msgstr "மதிப்பீடு:"
-
-#~ msgid "Rank:"
-#~ msgstr "உயர்நிலை:"
-
-#~ msgid "Message:"
-#~ msgstr "செய்தி:"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "தெரியாத"
-
-#~ msgid "Registered"
-#~ msgstr "பதிவு செய்யப்பட்டது"
-
-#~ msgid "Guest"
-#~ msgstr "விருந்தினன்"
-
-#~ msgid "Host"
-#~ msgstr "புரவலன்"
-
-#~ msgid "Administrator"
-#~ msgstr "நிர்வாகி"
-
-#~ msgid "Bot"
-#~ msgstr "பாட்"
-
-#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "தகவல்"
-
-#~ msgid "Friends"
-#~ msgstr "நண்பர்கள்"
-
-#~ msgid "Ignore"
-#~ msgstr "உதாசீனம் செய்க"
-
-#~ msgid "#%d"
-#~ msgstr "#%d"
-
-#~ msgid "L"
-#~ msgstr "L"
-
-#~ msgid "T#"
-#~ msgstr "T#"
-
-#~ msgid "Stats"
-#~ msgstr "புள்ளிவிவரங்கள்"
-
-#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
-#~ msgstr ""
-#~ "இந்த விளையாட்டை ஆட எந்த சார்ந்தோனை பயன்படுத் போல பெறுவது பெறுவது இயக்கு இந்த?"
-
-#~ msgid "Don't ask me again."
-#~ msgstr "மீண்டும் என்னை கேட்காதே"
-
-#~ msgid "Join"
-#~ msgstr "சேர்"
-
-#~ msgid "Leave"
-#~ msgstr "விடு"
-
-#~ msgid "No description available."
-#~ msgstr "விளக்கம் இல்லை"
-
-#~ msgid "Room Information"
-#~ msgstr "அறை தகவல்"
-
-#~ msgid "Game Name:"
-#~ msgstr "_ஆட்ட பெயர்:"
-
-#~ msgid "Author:"
-#~ msgstr "ஆசிரியர்:"
-
-#~ msgid "Homepage:"
-#~ msgstr "ஆரம்ப பக்கம்"
-
-#~ msgid "Room Description:"
-#~ msgstr "அறை விவரம்:"
-
-#~ msgid "This room has no game"
-#~ msgstr "இந்த அறையில் விளையாட்டு ஏதும் இல்லை"
-
-#~ msgid "Unknown room"
-#~ msgstr "தெரியாத அறை"
-
-#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
-#~ msgstr "நீங்கள் உள்நுழையவில்லை. ஆகவே எந்த அறையிலும் சேர இயலாது"
-
-#~ msgid "You're already in between rooms"
-#~ msgstr "நீங்கள் இரண்டு அறைகளுக்கு இடையில் இருக்கிறீர்கள்."
-
-#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
-#~ msgstr "நீங்கள் விளையாடும் போது அறைகளை மாற்ற இயலாது."
-
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "தெரியாத பிழை"
-
-#~ msgid "Error joining room"
-#~ msgstr "அறையில் சேர்கையில் பிழை"
-
-#~ msgid "Other Rooms"
-#~ msgstr "மற்ற அறைகள்"
-
-#~ msgid "Room"
-#~ msgstr "அறை"
-
-#~ msgid "Game Type:  %s"
-#~ msgstr "ஆட்ட வகை:  %s"
-
-#~ msgid "Author:  %s"
-#~ msgstr "ஆசிரியர்:  %s"
-
-#~ msgid "Description:  %s"
-#~ msgstr "விவரம்:  %s"
-
-#~ msgid "Home Page:  %s"
-#~ msgstr "இல்ல பக்கம்:  %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to launch table.\n"
-#~ " Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "மேசையை துவக்குவது தோல்வியுற்றது\n"
-#~ "துவக்கம் கைவிடப்பட்டது"
-
-#~ msgid "Invalid number of bots specified"
-#~ msgstr "செல்லாத எண் பாட்டுகள் குறிப்பிடப்பட்டது"
-
-#~ msgid "Error launching game module."
-#~ msgstr "விளையாட்டின் கூறை துவக்குவதில் பிழை "
-
-#~ msgid "Seat Assignments"
-#~ msgstr "இருக்கை ஒதுக்கீடு"
-
-#~ msgid "Game Type:"
-#~ msgstr "ஆட்ட வகை:"
-
-#~ msgid "Number of seats"
-#~ msgstr "இருக்கைகளின் எண்ணிக்கை"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "விவரம்:"
-
-#~ msgid "Seat %d:"
-#~ msgstr "இருக்கை %d:"
-
-#~ msgid "Computer"
-#~ msgstr "கணினி"
-
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "திற"
-
-#~ msgid "Reserved for"
-#~ msgstr "இதற்கு ஒதுக்கப்பட்டது"
-
-#~ msgid "Launch"
-#~ msgstr "ஆரம்பி"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
-#~ msgstr "நீங்கள் நிச்சயம் வெளியேற வேண்டுமா?"
-
-#~ msgid "Quit?"
-#~ msgstr "வெளிச்செல்லவா?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "சேவையக புள்ளிவிவரங்கள் இன்னும் நடைமுறைப்படுத்தவில்லை.\n"
-#~ "உதவி செய்ய இங்கு செல்க\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "விளையாடுபவர் புள்ளிவிவரங்கள் இன்னும் நடைமுறைப்படுத்தவில்லை.\n"
-#~ "உதவி செய்ய இங்கு செல்க\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-
-#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
-#~ msgstr "நீங்கள் சேரும் முன் ஒரு மேசையை சிறப்பு சுட்ட வேண்டும்."
-
-#~ msgid "Error Joining"
-#~ msgstr "சேர்வதில் பிழை"
-
-#~ msgid "That table is full."
-#~ msgstr "அந்த மேசை நிறைந்தது."
-
-#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
-#~ msgstr "நீங்கள் கண்காணிக்கும் முன் ஒரு மேசையை சிறப்பு சுட்ட வேண்டும்.."
-
-#~ msgid "Error Spectating"
-#~ msgstr "பார்வையிடலில் பிழை"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to join table.\n"
-#~ "Join aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "மேசையில் சேர்வது தோல்வியுற்றது.\n"
-#~ "சேர்தல் கைவிடப்பட்டது."
-
-#~ msgid "Join Error"
-#~ msgstr "சேர்வதில் பிழை"
-
-#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
-#~ msgstr "ஜிஜிஃஜி விளையாட்டு மண்டல வழங்கன் இலிருந்து இணைப்பை துண்டிக்க"
-
-#~ msgid "Start playing a game at a new table"
-#~ msgstr "புதிய மேசையில் ஒரு ஆட்டம் ஆட ஆரம்பிக்கவும்"
-
-#~ msgid "Join an existing game"
-#~ msgstr "இருப்பில் உள்ள ஆட்டத்தில் சேருங்கள்"
-
-#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
-#~ msgstr "நடக்கும் ஒரு விளையாட்டை கவனிக்கவும் - மேசையில் ஒரு பார்வையாளர் ஆகுக"
-
-#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
-#~ msgstr "இப்போது விளயாடும் ஆட்டத்தை விட்டு விலகுக"
-
-#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
-#~ msgstr "சார்ந்தோன் அமைப்புகளை மாற்ற பண்புகள் உரையாடலை காட்டுக"
-
-#~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
-#~ msgstr "இப்போதைய அறையின் விளையாட்டு வகைக்கான புள்ளி விவரங்களை காட்டுக"
-
-#~ msgid "Exit the GGZ client application."
-#~ msgstr "ஜிஜிஃஜி சார்ந்தோன் செயல்பாட்டிலிருந்து வெளியேறுக"
-
-#~ msgid "Compiled with debugging."
-#~ msgstr "பிழை நீக்கத்துடன் தொகுக்கப்பட்டது"
-
-#~ msgid "GGZ"
-#~ msgstr "ஜிஜிஃஜி"
-
-#~ msgid "Disconnect"
-#~ msgstr "துண்டிப்பு"
-
-#~ msgid "Watch"
-#~ msgstr "கவனி"
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "திருத்து"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "பண்புகள்"
-
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "காட்சி"
-
-#~ msgid "Room List"
-#~ msgstr "அறை பட்டியல்"
-
-#~ msgid "Player List"
-#~ msgstr "போட்டியாளர் பட்டியல்"
-
-#~ msgid "Server Stats"
-#~ msgstr "சேவையக புள்ளி விவரங்கள்"
-
-#~ msgid "Player Stats"
-#~ msgstr "விளையாடுபவரின் புள்ளி விவரங்கள்"
-
-#~ msgid "MOTD"
-#~ msgstr "MOTD"
-
-#~ msgid "Contents"
-#~ msgstr "உள்ளடக்கம்"
-
-#~ msgid "Send"
-#~ msgstr "அனுப்பு"
-
-#~ msgid "Properties Updated"
-#~ msgstr "பண்புகள் புதுப்பிக்கப்பட்டது"
-
-#~ msgid "Confirm:"
-#~ msgstr "உறுதியாக்கம்:"
-
-#~ msgid "Modify"
-#~ msgstr "மாற்றியமை"
-
-#~ msgid "Servers"
-#~ msgstr "சேவையகங்கள்"
-
-#~ msgid "Chat Font:"
-#~ msgstr "அரட்டை ஏழு  த்துரு:"
-
-#~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
-#~ msgstr "சேர்/விலகு செய்திகளை உதாசீனப்படுத்து"
-
-#~ msgid "Play Sounds"
-#~ msgstr "ஒலி"
-
-#~ msgid "Auto Indent"
-#~ msgstr "தானாகவே உள்தள்"
-
-#~ msgid "Timestamp Chats"
-#~ msgstr "காலச்சுவடு அரட்டைகள்"
-
-#~ msgid "Word Wrap"
-#~ msgstr "சொல் மடிப்பு"
-
-#~ msgid "Chat Color"
-#~ msgstr "அரட்டை நிறம்"
-
-#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
-#~ msgstr "உங்கள் நண்பர்களுக்கு ஒதுக்கிய அரட்டை முன்னிருப்பு நிறம்"
-
-#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
-#~ msgstr "உங்கள் பெயர் உள்ளிட்ட போது பயன்படும் அரட்டை நிறம்"
-
-#~ msgid "Chat color used for all other chats"
-#~ msgstr "மற்ற அனைத்துக்குமான அரட்டை நிறம்"
-
-#~ msgid "Normal Color"
-#~ msgstr "இயல்பான நிறம்"
-
-#~ msgid "Highlight Color"
-#~ msgstr "வண்ணத்தை தனிப்படுத்து"
-
-#~ msgid "Friend Color"
-#~ msgstr "நண்பர் வண்ணம்"
-
-#~ msgid "Black Background"
-#~ msgstr "கருப்பு பின்னணி"
-
-#~ msgid "White Background"
-#~ msgstr "வெள்ளை பின்னணி"
-
-#~ msgid "Chat"
-#~ msgstr "அரட்டை"
-
-#~ msgid "All of the following information is optional."
-#~ msgstr "பின்வரும் அனைத்து தகவல்களும் விருப்ப தேர்வாகும்."
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "பெயர்:"
-
-#~ msgid "City:"
-#~ msgstr "நகரம்:"
-
-#~ msgid "State:"
-#~ msgstr "மாநிலம்:"
-
-#~ msgid "Country:"
-#~ msgstr "நாடு:"
-
-#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
-#~ msgstr "குறிப்புகள் பொழுதுபோக்குகள் முதலியன"
-
-#~ msgid "Single Click Room Entry"
-#~ msgstr "ஒற்றை சொடுக்கு அறை நுழைவு"
-
-#~ msgid "Display All"
-#~ msgstr "அனைத்தையும் காட்டு"
-
-#~ msgid "Display New"
-#~ msgstr "புதியன காட்டு"
-
-#~ msgid "Display Important"
-#~ msgstr "முக்கியமானதை காட்டு"
-
-#~ msgid "Display None"
-#~ msgstr "எதையும் காட்டாதே"
-
-#~ msgid "Select Font"
-#~ msgstr "ஏழு  த்துருவை தேர்வுசெய்"
-
-#~ msgid "Connect four tiles in a row"
-#~ msgstr "நான்கு தட்டுகளை ஒரே வரியில் இணை"
-
-#~ msgid "A network error has occurred."
-#~ msgstr "ஒரு பிணைய தவறு நேர்ந்தது,"
-
-#~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
-#~ msgstr "எதிரி யாரும் ஆட்டடத்தில் சேர காத்திருக்கிறது."
-
-#~ msgid "Welcome to a network game of %s."
-#~ msgstr "பிணைய விளயாட்டு %s க்கு நல்வரவு"
-
-#~ msgid "%s joined the game.\n"
-#~ msgstr "போட்டியாளர்  %s ஆட்டத்தில் சேருகிறார்.\n"
-
-#~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
-#~ msgstr "புரவலன் %s வெளியேறியதால் ஆட்டம் முடிந்தது.\n"
-
-#~ msgid "%s left the game.\n"
-#~ msgstr "போட்டியாளர்  %s ஆட்டத்திலிருந்து விலகினார்\n"
-
-#~ msgid "Gnibbles"
-#~ msgstr "நிப்பிள்ஸ்"
-
-#~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
-#~ msgstr "நிபிள்ஸ் க்னோமுக்கு ஒரு புழு விளையாட்டு"
-
-#~ msgid "Gnometris Scores"
-#~ msgstr "க்னோமெட்ரிஸ் மதிப்பெண்கள்"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on "
-#~ "the board."
-#~ msgstr ""
-#~ "இது க்னோமின் ரிவெர்சி விளையாட்டு. இலக்கு பலகையில் உள்ள வட்டுகளில் பெரும்பாலானவற்றை "
-#~ "கட்டுப்படுத்துவது."
-
-#~ msgid "Player Chat"
-#~ msgstr "விளையாடுபவரின் அரட்டை"
-
-#~ msgid "Occupied"
-#~ msgstr "வேலையாக உள்ளார்"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "வெற்று"
-
-#~ msgid "Abandoned"
-#~ msgstr "கைவிடப்பட்டது"
-
-#~ msgid "-"
-#~ msgstr "-"
-
-#~ msgid "#"
-#~ msgstr "#"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "நிலைமை"
-
-#~ msgid "Sit here"
-#~ msgstr "இங்கு அமர்க"
-
-#~ msgid "Move here"
-#~ msgstr "இங்கு நகர்."
-
-#~ msgid "Play with bot"
-#~ msgstr "பாட் உடன் விளையாடுக"
-
-#~ msgid "Drop reservation"
-#~ msgstr "ஒதுக்கீட்டை கைவிடுக"
-
-#~ msgid "Remove bot"
-#~ msgstr "பாட் ஐ நீக்கு"
-
-#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
-#~ msgstr "பலகையை காலி செய்தால் 1000 மதிப்பெண் ஊக்கத் தொகை!"
-
-#~ msgid "Set the theme"
-#~ msgstr "கருத்தை அமை"
-
-#~ msgid "For backwards compatibility"
-#~ msgstr "பின் நோக்கிய இசைவுக்கு"
-
-#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
-#~ msgstr "பலகையின் அளவு(1=சிறியது, 3 பெரியது)"
-
-#~ msgid "Same GNOME"
-#~ msgstr "அதே நோம்"
-
-#~ msgid "Height of the custom board"
-#~ msgstr "தனிப்பயன் பலகையின் உயரம்"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
-#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
-#~ msgstr ""
-#~ "இதை இல்லை என்று அமைத்தால் பட்டைகள் மெதுவாக அழகாக விழும்.ஆம் என அமைத்தால் வேகமாக "
-#~ "அசைவுடன் விழும்"
-
-#~ msgid "The board size"
-#~ msgstr "பலகையின் அளவு"
-
-#~ msgid "The filename of the theme to use."
-#~ msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய கருக்துக் கோப்பின் பெயர்."
-
-#~ msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
-#~ msgstr "தனிப்பயன் பலகையின் உயரம்,101 &gt; height &gt; 3."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
-#~ "Large."
-#~ msgstr "பலகையின் அளவு. 1 = தனிப்பயன், 2 = சிறிய, 3 = நடுத்தரம், 4 = பெரியது"
-
-#~ msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
-#~ msgstr "தனிப்பயன் பலகையின் அகலம் 101 &gt; width &gt; 3."
-
-#~ msgid "Use fast animation"
-#~ msgstr "வேகமான அசைவூடு"
-
-#~ msgid "Width of the custom board"
-#~ msgstr "தனிப்பயன் பலகையின் அகலம்"
-
-#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr "துரதிருஷ்டவசமாக உங்கள் மதிப்பு எண் அதிக பத்தில் வரவில்லை."
-
-#~ msgid "Same GNOME Theme"
-#~ msgstr "அதே நோம்"
-
-#~ msgid "_Theme..."
-#~ msgstr "_கருத்து:"
-
-#~ msgid "_Small"
-#~ msgstr "_சிறிய"
-
-#~ msgid "_Large"
-#~ msgstr "_பெரிய"
-
-#~ msgid "_Fast Animation"
-#~ msgstr "_வேகமான அசைவூடு"
-
-#~ msgid "No theme data was found."
-#~ msgstr "கருத்து தகவல்கள் எதுவும் காணவில்லை"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
-#~ "installed correctly and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "இந்த ஆட்டத்தை விளையாட இயலாது.விளையாட்டு நிரல் சரியாக நிறுவப்பட்டதா என சோதிக்கவும்."
-
-#~ msgid "Same GNOME (Clutter)"
-#~ msgstr "அதே நோம்  (க்லட்டர்)"
diff --git a/po/te.po b/po/te.po
index 6236784..e6c7c07 100644
--- a/po/te.po
+++ b/po/te.po
@@ -1832,12 +1832,11 @@ msgstr "మూలం పేక: రాజు"
 #: ../games/napoleons-tomb.scm:355 ../games/neighbor.scm:75
 #: ../games/plait.scm:234 ../games/quatorze.scm:75 ../games/royal-east.scm:77
 #: ../games/scuffle.scm:59 ../games/sir-tommy.scm:49
-#: ../games/straight-up.scm:64 ../games/terrace.scm:159
-#: ../games/thieves.scm:48 ../games/thirteen.scm:105
-#: ../games/thumb-and-pouch.scm:61 ../games/treize.scm:102
-#: ../games/triple-peaks.scm:104 ../games/union-square.scm:96
-#: ../games/westhaven.scm:66 ../games/whitehead.scm:58 ../games/yield.scm:108
-#: ../games/zebra.scm:71
+#: ../games/straight-up.scm:64 ../games/terrace.scm:159 ../games/thieves.scm:48
+#: ../games/thirteen.scm:105 ../games/thumb-and-pouch.scm:61
+#: ../games/treize.scm:102 ../games/triple-peaks.scm:104
+#: ../games/union-square.scm:96 ../games/westhaven.scm:66
+#: ../games/whitehead.scm:58 ../games/yield.scm:108 ../games/zebra.scm:71
 msgid "Stock left:"
 msgstr "మిగిలిన స్టాకు:"
 
@@ -1845,9 +1844,9 @@ msgstr "మిగిలిన స్టాకు:"
 msgid "Stock left: 0"
 msgstr "మిగిలిన స్టాకు: 0"
 
-#: ../games/agnes.scm:264 ../games/easthaven.scm:232
-#: ../games/labyrinth.scm:189 ../games/monte-carlo.scm:196
-#: ../games/monte-carlo.scm:201 ../games/valentine.scm:138
+#: ../games/agnes.scm:264 ../games/easthaven.scm:232 ../games/labyrinth.scm:189
+#: ../games/monte-carlo.scm:196 ../games/monte-carlo.scm:201
+#: ../games/valentine.scm:138
 msgid "Deal more cards"
 msgstr "మరిన్ని కార్డులను డీల్ చేయుము"
 
@@ -2440,9 +2439,8 @@ msgstr "మరియొక రౌండు డీల్ చేయుము"
 #: ../games/eagle-wing.scm:114 ../games/gaps.scm:106 ../games/glenwood.scm:76
 #: ../games/jumbo.scm:68 ../games/klondike.scm:82
 #: ../games/napoleons-tomb.scm:351 ../games/plait.scm:252
-#: ../games/scuffle.scm:55 ../games/straight-up.scm:72
-#: ../games/terrace.scm:153 ../games/thumb-and-pouch.scm:65
-#: ../games/zebra.scm:75
+#: ../games/scuffle.scm:55 ../games/straight-up.scm:72 ../games/terrace.scm:153
+#: ../games/thumb-and-pouch.scm:65 ../games/zebra.scm:75
 msgid "Redeals left:"
 msgstr "మిగిలిన రీడీల్స్:"
 
@@ -2454,11 +2452,10 @@ msgstr "టాబ్లెయూ పై ఖాళీ స్లాట్"
 msgid "an empty slot on the foundation"
 msgstr "పునాది నందు ఖాళీ స్లాట్"
 
-#: ../games/backbone.scm:293 ../games/camelot.scm:209
-#: ../games/canfield.scm:228 ../games/carpet.scm:175 ../games/glenwood.scm:250
-#: ../games/klondike.scm:266 ../games/napoleons-tomb.scm:339
-#: ../games/osmosis.scm:215 ../games/plait.scm:103
-#: ../games/straight-up.scm:240 ../games/terrace.scm:361
+#: ../games/backbone.scm:293 ../games/camelot.scm:209 ../games/canfield.scm:228
+#: ../games/carpet.scm:175 ../games/glenwood.scm:250 ../games/klondike.scm:266
+#: ../games/napoleons-tomb.scm:339 ../games/osmosis.scm:215
+#: ../games/plait.scm:103 ../games/straight-up.scm:240 ../games/terrace.scm:361
 msgid "Deal a new card from the deck"
 msgstr "డెక్‌నుండి కొత్త కార్డును డీల్ చేయుము"
 
@@ -2887,7 +2884,6 @@ msgid "Remove the king of diamonds."
 msgstr "డైమండ్ల రాను తీసివేయు"
 
 #: ../games/helsinki.scm:111
-
 msgid "Remove the king of hearts."
 msgstr "హృదయాలలో  రాజు ను తీసివేయు"
 
@@ -3082,5150 +3078,3 @@ msgstr "గుణిజం స్కోరు"
 #: ../games/whitehead.scm:243
 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
 msgstr "కార్డుల కట్టను ఖాళీ టాబ్లూ స్లాటుపైనకు కదుపుము"
-
-#~ msgid "the foundation pile"
-#~ msgstr "పునాది కుప్ప"
-
-#~ msgid "Move ~a to an empty foundation"
-#~ msgstr "~aను ఖాళీ పునాదికు కదుల్చుము"
-
-#~ msgid "an empty slot on tableau"
-#~ msgstr "టాబ్లూ పైన ఖాళీ స్లాట్"
-
-#~ msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
-#~ msgstr "ఖాళీ టాబ్లూ స్లాట్‌పైనకు రాజును కదుల్చుము"
-
-#~ msgid "an empty reserve"
-#~ msgstr "ఒక ఖాళీ నిల్వ"
-
-#~ msgid "an open tableau"
-#~ msgstr "ఒక తెరిచిన టాబ్లూ"
-
-#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
-#~ msgstr "సరియగు పునాది కుప్ప"
-
-#~ msgctxt "score"
-#~ msgid "%6d"
-#~ msgstr "%6d"
-
-#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "ఫైలు చెల్లునటువంచి .desktop ఫైలు కాదు"
-
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "గుర్తించబడని డెస్కుటాపు ఫైలు వర్షన్ '%s'"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "%s ప్రారంభిస్తోంది"
-
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "ఆదేశవరుస నందు అనువర్తనములు పత్రములను ఆంగీకరించవు"
-
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "గుర్తించబడని ప్రారంభ ఐచ్చికము: %d"
-
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr "పత్రము URIలను Type=Link' desktop entry కు పంపలేదు."
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "దించదగిన అంశము కాదు"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "సెషన్ నిర్వాహికకు అనుసంధానమును అచేతనము చేయుము"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "దాచివున్న ఆకృతీకరణను కలిగివున్న ఫైలు తెలుపుము"
-
-#~ msgid "FILE"
-#~ msgstr "FILE"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "సెషన్ నిర్వహణా IDను తెలుపుము"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "ఐడి"
-
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "సెషన్ నిర్వహణా ఐచ్చికములు:"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "సెషన్ నిర్వహణా ఐచ్చికములను చూపుము"
-
-#~ msgid "an empty corner slot"
-#~ msgstr "ఒక ఖాళీ మూల స్లాట్"
-
-#~ msgid "an empty left slot"
-#~ msgstr "ఒక ఖాళీ ఎడమ స్లాట్"
-
-#~ msgid "an empty right slot"
-#~ msgstr "ఒక ఖాళీ కుడి స్లాట్"
-
-#~ msgid "an empty top slot"
-#~ msgstr "ఒక ఖాళీ పై స్లాట్"
-
-#~ msgid "an empty space"
-#~ msgstr "ఒక ఖాళీ జాగా"
-
-#~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
-#~ msgstr "~aను స్టాక్‌నుండి ఖాళీ అంచునకు లేదా టాబ్లూ స్లాట్‌నకు కదుల్చుము"
-
-#~ msgid "empty foundation"
-#~ msgstr "ఖాళీ పునాది"
-
-#~ msgid "Unknown suit"
-#~ msgstr "తెలియని సూటు"
-
-#~ msgid "ace"
-#~ msgstr "ఆసు"
-
-#~ msgid "clubs"
-#~ msgstr "కళావరులు"
-
-#~ msgid "diamonds"
-#~ msgstr "డైమండ్స్"
-
-#~ msgid "eight"
-#~ msgstr "ఎనిమిది"
-
-#~ msgid "five"
-#~ msgstr "ఐదు"
-
-#~ msgid "four"
-#~ msgstr "నాలుగు"
-
-#~ msgid "hearts"
-#~ msgstr "ఆటిన్ లు"
-
-#~ msgid "jack"
-#~ msgstr "జాకీ"
-
-#~ msgid "king"
-#~ msgstr "రాజు"
-
-#~ msgid "nine"
-#~ msgstr "తొమ్మిది"
-
-#~ msgid "queen"
-#~ msgstr "రాణి"
-
-#~ msgid "seven"
-#~ msgstr "ఏడు"
-
-#~ msgid "six"
-#~ msgstr "ఆరు"
-
-#~ msgid "spades"
-#~ msgstr "స్పేడ్లు"
-
-#~ msgid "ten"
-#~ msgstr "పది"
-
-#~ msgid "three"
-#~ msgstr "మూడు"
-
-#~ msgid "two"
-#~ msgstr "రెండు"
-
-#~ msgid "appropriate foundation pile"
-#~ msgstr "సరియగు పునాది కుప్ప"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s తో మీరు GNU జనరల్ పబ్లిక్ లైసెన్సు నకలు ను పొంది ఉంటారు; పొందకపోతే, Free Software "
-#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston. MA02110-1301, "
-#~ "USA కు వ్రాయండి."
-
-#~ msgid "Bug! make-hint called on false move."
-#~ msgstr "బగ్! తప్పైన కదలికనందు మేక్-హింట్ పిలువబడింది."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
-#~ "installation."
-#~ msgstr "ఐస్లేరియట్ దస్త్రము “%s”ను లోడుచేయలేదు. దయచేసి మీ ఐస్లేరియట్ సంస్థాపనను పరిశీలించండి."
-
-#~ msgid "Select the game number"
-#~ msgstr "ఆట సంఖ్యను ఎంచుకొనుము"
-
-#~ msgid "NUMBER"
-#~ msgstr "సంఖ్య"
-
-#~ msgid "Game Over"
-#~ msgstr "ఆట అయిపోయింది"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "దోషము"
-
-#~ msgid "_Select Game..."
-#~ msgstr "ఆటను ఎంచుకొనుము... (_S)"
-
-#~ msgid "End the current game"
-#~ msgstr "ప్రస్తుత ఆటను పూర్తిచేయుము"
-
-#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
-#~ msgstr "పూర్తి స్క్రీను రీతినకు మారుము"
-
-#~ msgid "Leave fullscreen mode"
-#~ msgstr "నిండుతెర సంవిధానము విడిచిపెట్టు"
-
-#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
-#~ msgstr "కొత్త బహు ఆటగాళ్ళ అల్లిక ఆటను ప్రారంభించు"
-
-#~ msgid "End the current network game and return to network server"
-#~ msgstr "ప్రస్తుత అల్లిక ఆటను మూసి అల్లిక సేవికకు తిరిగిరండి"
-
-#~ msgid "Pause the game"
-#~ msgstr "ఆటను విరామంలో ఉంచుము"
-
-#~ msgid "Show a list of players in the network game"
-#~ msgstr "అల్లిక ఆటలో ఆటగాళ్ళ జాబితాను చూపుము"
-
-#~ msgid "Resume the paused game"
-#~ msgstr "నిలిపివేసిన ఆటను తిరిగి కొనసాగించుము"
-
-#~ msgid "View the scores"
-#~ msgstr "స్కోర్లను దర్శించుము"
-
-#~ msgid "Configure the game"
-#~ msgstr "ఆటను రూపకరణం చేయుము"
-
-#~ msgid "Quit this game"
-#~ msgstr "ఈ ఆటను త్యజించుము"
-
-#~ msgid "Network _Game"
-#~ msgstr "అల్లికలో ఆట (_G)"
-
-#~ msgid "L_eave Game"
-#~ msgstr "ఆటను వదులుము (_e)"
-
-#~ msgid "Player _List"
-#~ msgstr "ఆటగాళ్ళ జాబితా (_L)"
-
-#~ msgid "Res_ume"
-#~ msgstr "తిరిగి కొనసాగించుము (_u)"
-
-#~ msgid "_Scores"
-#~ msgstr "స్కోర్లు (_S)"
-
-#~ msgid "_End Game"
-#~ msgstr "ఆటను పూర్తిచేయు (_E)"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "గురించి (_A)"
-
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "రద్దుచేయి (_C)"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "మూయుము (_C)"
-
-#~ msgid "_OK"
-#~ msgstr "సరే (_O)"
-
-#~ msgid "Could not show link"
-#~ msgstr "జోడికను చూపలేకపోయింది"
-
-#~ msgid "Blackjack"
-#~ msgstr "బ్లాక్ జాక్"
-
-#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
-#~ msgstr "కసీనో పేక ఆటైన బ్లాక్ జాక్ ను ఆడుము"
-
-#~ msgid "Display probabilities"
-#~ msgstr "సంభావ్యతలను ప్రదర్శించుము"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
-#~ "value of your hand."
-#~ msgstr "ప్రతి డీలర్ చేయనుండి వచ్చే సంభావ్యతలను మరియు మీ చేయి కొరునటువంటి విలువను ప్రదర్శించుము."
-
-#~ msgid "Never take insurance"
-#~ msgstr "భీమాను ఎప్పుడూ తీసుకొనవద్దు"
-
-#~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
-#~ msgstr "ఆసును చూపుతున్న డీలర్‌తో ఎప్పుడూ భీమాను తీసుకొనవద్దు."
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank"
-#~ msgstr "మీ బ్యాంక్ లో మొత్తం డబ్బు"
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank."
-#~ msgstr "మీ బ్యాంక్ లో మొత్తం డబ్బు."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
-#~ msgstr "ఆడుటకు నియమాలనందు గల తేడాను కలిగివున్న నియమాల దస్త్రము యొక్క నామము."
-
-#~ msgid "The variation of the rules file to use"
-#~ msgstr "నియమాల దస్త్రము యొక్క తేడా"
-
-#~ msgid "Use a quick deal"
-#~ msgstr "త్వరిత డీల్ వుపయోగించుము"
-
-#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
-#~ msgstr "ప్రతి కార్డుమద్యన యెటువంటి ఆలస్యం లేకుండా త్వరిత డీల్ వుపయోగించండి."
-
-#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
-#~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీని చూపించాలా... లేదా."
-
-#~ msgid "Blackjack - %s"
-#~ msgstr "బ్లాక్ జాక్ - %s"
-
-#~ msgid "Restart the current game"
-#~ msgstr "ప్రస్తుత ఆటను పునఃప్రారంభించండి"
-
-#~ msgid "Show a hint"
-#~ msgstr "ఒక సూచనను చూపుము"
-
-#~ msgid "_Settings"
-#~ msgstr "అమరికలు (_S)"
-
-#~ msgid "D_eal"
-#~ msgstr "డీల్ (_e)"
-
-#~ msgid "Deal a new hand"
-#~ msgstr "కొత్త చేయిను డీల్ వేయుము"
-
-#~ msgid "_Hit"
-#~ msgstr "తాటించు (_H)"
-
-#~ msgid "Add a card to the hand"
-#~ msgstr "చేతిలో ఒక పేకను జతచేయుము"
-
-#~ msgid "_Stand"
-#~ msgstr "నిలుపు (_S)"
-
-#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
-#~ msgstr "చేతికి పేకలను జతచేయుట ఆపుము"
-
-#~ msgid "S_urrender"
-#~ msgstr "లొంగిపోవు (_u)"
-
-#~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
-#~ msgstr "నీ పందెములో సగభాగము కొరకు ఈ చేయి కోల్పోవుము"
-
-#~ msgid "_Double down"
-#~ msgstr "రెండు దించు (_D)"
-
-#~ msgid "Double your wager for a single hit"
-#~ msgstr "ఓకసారి తాటించుటకు మీ పందెమును రెట్టింపుచేయుము"
-
-#~ msgid "S_plit the hand"
-#~ msgstr "చేయిను విభజించుము (_p)"
-
-#~ msgid "Split cards in two new hands"
-#~ msgstr "రెండు కొత్త చేతులలోనికి కార్డులను విభజించుము"
-
-#~ msgid "Show toolbar"
-#~ msgstr "పనిముట్ల పట్టాని చూపుము"
-
-#~ msgid "Cards left:"
-#~ msgstr "మిగిలిన పేకలు:"
-
-#~ msgid "Wager:"
-#~ msgstr "పందెము:"
-
-#~ msgid "Balance:"
-#~ msgstr "సమతుల్యం:"
-
-#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
-#~ msgstr "మీ పందెమును వుంచండి లేదా ఒక చేయిను డీల్ వేయండి."
-
-#~ msgid "Blackjack rule set to use"
-#~ msgstr "బ్లాక్‌జాక్ నియమాల సమితి"
-
-#~ msgid "Card Style"
-#~ msgstr "పలక శైలి"
-
-#~ msgid "Would you like insurance?"
-#~ msgstr "మీరు భీమా చేయాలని అనుకొనుచున్నారా?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer "
-#~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
-#~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid "
-#~ "double."
-#~ msgstr ""
-#~ "డీలర్ ఫేల్ అప్ కార్డు ఆసు అయినప్పుడు డీలర్ కలిగివుండే సాదారణ 21 (aka blackjack) వాస్తవ పందెం "
-#~ "యొక్క 50% ప్రక్క పందెమే భీమా(ఇన్సూరెన్సు). డీలరు సాదారణ 21 కలిగివుంటే అప్పుడు ఆటగా‍డు రెట్టింపు "
-#~ "చెల్లించబడతాడు."
-
-#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
-#~ msgstr "మీ పందెమును పెట్టి కొత్త చేయిను డీల్ వేయుటకు తెల్ల గీతనందు నొక్కుము."
-
-#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
-#~ msgstr "మీ పందెమును పెట్టి కొత్త చేయిను డీల్ వేయుటకు కార్డులపైన నొక్కుము."
-
-#~ msgid "Blackjack Preferences"
-#~ msgstr "బ్లాక్ జాక్ అభీష్టాలు"
-
-#~ msgid "Game"
-#~ msgstr "ఆట"
-
-#~ msgid "_Display hand probabilities"
-#~ msgstr "చేయి సంభావ్యతలను ప్రదర్శించుము (_D)"
-
-#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
-#~ msgstr "త్వరిత డీల్సు (ప్రతి కార్డుకుకార్డుకు మధ్య ఆలస్యంలేదు) (_Q)"
-
-#~ msgid "_Never take insurance"
-#~ msgstr "భీమాను యెప్పుడూ తీసుకొనవద్దు (_N)"
-
-#~ msgid "_Reset Balance"
-#~ msgstr "మిగులును తిరిగివుంచుము (_R)"
-
-#~ msgid "Rules"
-#~ msgstr "నిబంధనలు"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "నామం"
-
-#~ msgid "Decks"
-#~ msgstr "డెక్స్"
-
-#~ msgid "Hit Soft 17"
-#~ msgstr "సాప్ట్ 17 తాటించుము"
-
-#~ msgid "Double Any Total"
-#~ msgstr "ఏదేని మెత్తం రెట్టింపు"
-
-#~ msgid "Double 9"
-#~ msgstr "రెట్టింపు 9"
-
-#~ msgid "Double Soft"
-#~ msgstr "రెట్టింపు సాఫ్టు"
-
-#~ msgid "Double After Hit"
-#~ msgstr "తాటించిన తర్వాత రెట్టింపు"
-
-#~ msgid "Double After Split"
-#~ msgstr "విభజించిన తర్వాత రెట్టింపు"
-
-#~ msgid "Resplit"
-#~ msgstr "పునఃవిభజన"
-
-#~ msgid "Resplit Aces"
-#~ msgstr "ఆసులను పునఃవిభజించు"
-
-#~ msgid "Surrender"
-#~ msgstr "లొంగుబాటు"
-
-#~ msgid "Dealer Speed"
-#~ msgstr "డీలర్ వేగము"
-
-#~ msgid "Click to double your wager"
-#~ msgstr "మీ పందెమును రెట్టింపు చేయుటకు నొక్కుము"
-
-#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
-#~ msgstr "మీ పందెమును %.2f పెంచుటకు రెండుసార్లు నొక్కుము"
-
-#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
-#~ msgstr "మీ పందెమును %.2f తగ్గించుటకు రెండుసార్లు నొక్కుము"
-
-#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
-#~ msgstr "వేరొక కార్డును డీల్ వేయుటకు నొక్కుము; జంటను విడదీయుటకు కార్డును లాగుము"
-
-#~ msgid "Click to deal another card"
-#~ msgstr "వేరొక కార్డును డీల్ వేయుటకు నొక్కుము"
-
-#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
-#~ msgstr "పేకలను చేతిలోకి జతచేయుటను పూర్తిచేయుటకు నొక్కండి"
-
-#~ msgid "Click to deal a new hand"
-#~ msgstr "కొత్త చేయిను డీల్ వేయుటకు నొక్కుము"
-
-#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
-#~ msgstr "కోరిన దస్త్రమును బ్లాక్ జాక్ నింపలేకపోయింది"
-
-#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
-#~ msgstr "బ్లాక్ జాక్ ప్రతిష్టను దయచేసి సరిచేసుకోండి"
-
-#~ msgid "The best option is to stand"
-#~ msgstr "నిలబడుటక మంచి ఐచ్చికము"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To stand means to stop adding cards to your hand.  Do this by clicking on "
-#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "నిలబటుట అంటే అర్ధం మీ చేయికు కార్డులను జతచేయుట ఆపుట. దీనిని చేయుటకు డీలర్స్ కార్డులపై నొక్కండి "
-#~ "లేదా నియంత్రణ మెనూనుండి ఈ ఐచ్చికాన్ని యెంచుకొనండి."
-
-#~ msgid "The best option is to hit"
-#~ msgstr "తాటించుట మంచి ఐచ్చికము"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To hit means to add another card to your hand.  Do this by clicking once "
-#~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "తాటించుట అంటే అర్ధం మీ చేయికు మరియొక కార్డును జతచేయుట. ఇది చేయుటకు మీ కార్డులపైన వొకసారి నొక్కండి "
-#~ "లేదా ఈ ఐచ్చికాన్ని నియంత్రణ మెనూనుండి యెంచుకొనండి."
-
-#~ msgid "The best option is to double down"
-#~ msgstr "రెట్టింపు దింపదల మంచి ఐచ్చికము"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
-#~ "more card.  Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
-#~ "window or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "రెట్టింపు దింపుదల అంటే అర్ధము ప్రాధమిక పందెమును రెట్టింపుచేసి మరియు సరిగ్గా వొక కార్డు మాత్రమే "
-#~ "స్వీకరించుటకు.  ఇది చేయుటకు విండో క్రిందనవున్న చిప్సుపై వొకసారి నొక్కండి లేదా ఈ ఐచ్చికాన్ని నియంత్రణ "
-#~ "మెనూనుండి యెంచుకొనండి."
-
-#~ msgid "The best option is to split"
-#~ msgstr "విభజించుట మంచి ఐచ్చికము"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To split means to divide your current hand into two separate hands.  Do "
-#~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
-#~ "selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "విభజించుటకు అంటే అర్ధము మీ ప్రస్తుత చేయిను రెండు చేయిలుగా విడదీయుట.  దీనిని చేయుటకు మీ కార్డులలో "
-#~ "వొకదానిని లాగి ప్రక్కనపడవేయండి లేదా ఈ ఐచ్చికాన్ని నియంత్రణ మెనూనుండి యెంచుకొనండి."
-
-#~ msgid "The best option is to surrender"
-#~ msgstr "లొంగిపోవుట మంచి ఐచ్చికము"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand.  "
-#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "లొంగిపోవుట అంటే మీ పందెములో సగంయిచ్చి చేయి ముగియకుండా వుండుట.  దీనిని చేయుటకు ఈ ఐచ్చికాన్ని "
-#~ "నియంత్రణ మెనూనుండి యెంపికచేయుము."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Blackjack is a casino-style card game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Blackjack is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "బ్లాక్‌జాక్ అనునది కాసినో-శైలి కార్డు ఆట.\n"
-#~ "\n"
-#~ "బ్లాక్‌జాక్ అనునది GNOME ఆటలలో వొక భాగము."
-
-#~ msgid "Computing basic strategy..."
-#~ msgstr "ప్రాధమిక తంత్రమును లెక్కిస్తున్నది..."
-
-#~ msgid "Bust"
-#~ msgstr "బస్ట్"
-
-#~ msgid "Blackjack!"
-#~ msgstr "బ్లాక్ జాక్!"
-
-#~ msgid "Soft"
-#~ msgstr "సాఫ్ట్"
-
-#~ msgid "Win"
-#~ msgstr "గెలుపు"
-
-#~ msgid "Push"
-#~ msgstr "త్రోయు"
-
-#~ msgid "Lose"
-#~ msgstr "ఓటమి"
-
-#~ msgid "Player expected values"
-#~ msgstr "ఆటగాడు ఊహించిన విలువలు"
-
-#~ msgid "Stand"
-#~ msgstr "నిలుచు"
-
-#~ msgid "Hit"
-#~ msgstr "తాటించు"
-
-#~ msgid "Double"
-#~ msgstr "రెట్టింపు"
-
-#~ msgid "Split"
-#~ msgstr "విడదీయు"
-
-#~ msgid "Dealer hand probabilities"
-#~ msgstr "డీలర్ చేయి సంభావ్యతలు"
-
-#~ msgid "Error connecting to server: %s"
-#~ msgstr "%s సేవికకు బంధము ఏర్పడుటలో దోషము"
-
-#~ msgid "Your new password is %s"
-#~ msgstr "మీ కొత్త రహస్యపదము %s"
-
-#~ msgid "New password"
-#~ msgstr "కొత్త రహస్యపదం"
-
-#~ msgid "Players on server: %d"
-#~ msgstr "%d సేవిక పైన ఆటగాళ్ళు"
-
-#~ msgid "Current Room: %s"
-#~ msgstr "ప్రస్తుత గది: %s"
-
-#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
-#~ msgstr "మీరు \"%s\".గదిలో చేరారు."
-
-#~ msgid "Error joining room: %s"
-#~ msgstr "%s గదిలోకి చేరుటలో దోషము"
-
-#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
-#~ msgstr "GGZ ఆట ప్రాంగణము"
-
-#~ msgid "You can't chat while not in a room."
-#~ msgstr "మీరు గది లో లేనప్పుడు మాటామంతి చేయుటకు కుదరదు"
-
-#~ msgid "You don't have permission to chat here."
-#~ msgstr "మీకు ఇక్కడ మాటామంతి చేయడానికి అనుమతి లేదు."
-
-#~ msgid "No private chatting at a table!"
-#~ msgstr "పట్టిక వద్ద యెటువంచి వ్యక్తిగత చాటింగ్ లేదు!"
-
-#~ msgid "That player isn't in the room!"
-#~ msgstr "ఆ ఆటగాడు గదిలో లేడు!"
-
-#~ msgid "There was an error sending the chat."
-#~ msgstr "మాటామంతిని పంపించుటలో దోషము వుంది."
-
-#~ msgid "You're not at a table."
-#~ msgstr "మీరు పట్టిక దగ్గర లేరు."
-
-#~ msgid "Chat failed: %s."
-#~ msgstr "మాటామంతి విఫలమైనది: %s"
-
-#~ msgid "Error launching table: %s"
-#~ msgstr "పట్టికను ప్రయోగించుటలో దోషము: %s"
-
-#~ msgid "You have joined table %d."
-#~ msgstr "మీరు %d పట్టికలో చేరారు."
-
-#~ msgid "Error joining table: %s"
-#~ msgstr "పట్టికను చేరుటలో దోషము: %s"
-
-#~ msgid "You have been booted from the table by %s."
-#~ msgstr "మీరు పట్టికనుండి %s ద్వారా బూటైనారు."
-
-#~ msgid "You have left the table."
-#~ msgstr "మీరు పట్టిక ను విడిచిపెట్టారు"
-
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "ఆట అయిపోయింది."
-
-#~ msgid "There was an error with the game server."
-#~ msgstr "ఆట సేవిక తో ఒక దోషము ఉన్నది."
-
-#~ msgid "Error leaving table: %s"
-#~ msgstr "పట్టికను విడిచిపెట్టుటలో దోషము: %s"
-
-#~ msgid "Current Room:"
-#~ msgstr "ప్రస్తుత గది:"
-
-#~ msgid "**none**"
-#~ msgstr "**ఏదీకాదు**"
-
-#~ msgid "Offline"
-#~ msgstr "లైనువెలుపల"
-
-#~ msgid "Connecting"
-#~ msgstr "అనుసంధానమవుతున్నది"
-
-#~ msgid "Reconnecting"
-#~ msgstr "మళ్ళీ అనుసంధానమవుతున్నది"
-
-#~ msgid "Online"
-#~ msgstr "లైనులోపల"
-
-#~ msgid "Logging In"
-#~ msgstr "లోపలికి ప్రవేశిస్తున్నది"
-
-#~ msgid "Logged In"
-#~ msgstr "లోపలికి ప్రవేశించినది"
-
-#~ msgid "--> Room"
-#~ msgstr "--> గది"
-
-#~ msgid "Chatting"
-#~ msgstr "చాటింగ్"
-
-#~ msgid "--> Table"
-#~ msgstr "--> పట్టిక"
-
-#~ msgid "Playing"
-#~ msgstr "ఆడుతున్నది"
-
-#~ msgid "<-- Table"
-#~ msgstr "<-- పట్టిక"
-
-#~ msgid "Logging Out"
-#~ msgstr "నిష్క్రమిస్తున్నది"
-
-#~ msgid "Server error: %s"
-#~ msgstr "సేవిక దోషము: %s"
-
-#~ msgid "Disconnected from server."
-#~ msgstr "సేవిక నుండి బంధం తెంచబడినది."
-
-#~ msgid "Login"
-#~ msgstr "ప్రవేశించు"
-
-#~ msgid "That username is already in use."
-#~ msgstr "ఆ వినియోగదారునిపేరు ఇంతకు ముందే ఉపయోగములో ఉంది."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Authentication has failed.\n"
-#~ "Please supply the correct password."
-#~ msgstr ""
-#~ "ప్రామాణీకరణ విఫలమయినది.\n"
-#~ "సరయిన రహస్యపదాన్ని ఇవ్వండి."
-
-#~ msgid "The username is too long!"
-#~ msgstr "వినియోగదారుని నామము చాలా పెద్దగా వుంది!"
-
-#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
-#~ msgstr "నిస్సారమైన వినియోగదారుని నామము, ప్రత్యేక అక్షరాలను ఉపయోగించకండి!"
-
-#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
-#~ msgstr "తెలియని కారణముచేత ప్రవేశము విఫలమయినది: %s"
-
-#~ msgid "Unable to open help file"
-#~ msgstr "సహాయ ఫైలు తెరువలేకపోయింది"
-
-#~ msgid "Network Game"
-#~ msgstr "ఆల్లికలో ఆట"
-
-#~ msgid "Server Profile"
-#~ msgstr "సేవిక స్థూలవివరం"
-
-#~ msgid "Profile:"
-#~ msgstr "స్థూల వివరం:"
-
-#~ msgid "Edit Profiles"
-#~ msgstr "స్థూల వివరాలను సరిచేయుము"
-
-#~ msgid "Server:"
-#~ msgstr "సేవిక:"
-
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "పోర్టు:"
-
-#~ msgid "User Information"
-#~ msgstr "వినియోగదారుని సమాచారము"
-
-#~ msgid "Username:"
-#~ msgstr "వినియోగదారుడి నామము:"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "రహస్యపదం:"
-
-#~ msgid "Email:"
-#~ msgstr "ఈ మెయిల్:"
-
-#~ msgid "Authentication type"
-#~ msgstr "ప్రామాణీకరణ రకం"
-
-#~ msgid "Normal Login"
-#~ msgstr "సాధారణ ప్రవేశము"
-
-#~ msgid "Guest Login"
-#~ msgstr "అతిధి ప్రవేశము"
-
-#~ msgid "First-time Login"
-#~ msgstr "మొదటిసారి ప్రవేశము"
-
-#~ msgid "Connect"
-#~ msgstr "కలుపుట"
-
-#~ msgid "Wizard"
-#~ msgstr "విజార్డ్"
-
-#~ msgid "Deity"
-#~ msgstr "డైటీ"
-
-#~ msgid "Sentinel"
-#~ msgstr "సెంటినెల్"
-
-#~ msgid "Captain"
-#~ msgstr "కెప్టెన్"
-
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "గుర్రం"
-
-#~ msgid "Angel"
-#~ msgstr "ఏంజల్"
-
-#~ msgid "Silverlord"
-#~ msgstr "సిల్వర్ లార్డ్"
-
-#~ msgid "Eagle"
-#~ msgstr "ఈగల్"
-
-#~ msgid "Vampire"
-#~ msgstr "వాంపైర్"
-
-#~ msgid "Chief"
-#~ msgstr "చీఫ్"
-
-#~ msgid "Colonel"
-#~ msgstr "కలనల్"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "జెనెరల్"
-
-#~ msgid "Major"
-#~ msgstr "మేజర్"
-
-#~ msgid "Scout"
-#~ msgstr "స్కౌట్"
-
-#~ msgid "Lieutenant"
-#~ msgstr "లెఫటనంట్"
-
-#~ msgid "Stalker"
-#~ msgstr "స్టాల్కర్"
-
-#~ msgid "Scientist"
-#~ msgstr "శాస్త్రవేత"
-
-#~ msgid "Scholar"
-#~ msgstr "స్కాలర్"
-
-#~ msgid "Entity"
-#~ msgstr "ఎంటిటీ"
-
-#~ msgid "Creator"
-#~ msgstr "సృష్టికర్త"
-
-#~ msgid "GGZ Community (fast)"
-#~ msgstr "GGZ సంఘం (వేగము)"
-
-#~ msgid "Local developer server"
-#~ msgstr "స్థానికంగా అభివృధ్ధిపర్చు సేవిక"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
-#~ "Would you like to create some default server profiles?"
-#~ msgstr ""
-#~ "మీరు మొదటిసారి GTK+ GGZ ఆట ప్రాంగణ కక్షిదారిని నడుపుచున్నారు. మీరు కొన్ని అప్రమేయ సేవిక "
-#~ "ప్రొఫైల్సును సృష్టించాలని అనుకొనుచున్నారా?"
-
-#~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
-#~ msgstr "/msg <username> <message> . ప్లేయర్ వ్యక్తిగత సందేశము"
-
-#~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
-#~ msgstr "/table <message> .......... మీ పట్టికకు సందేశము"
-
-#~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
-#~ msgstr "/wall <message> ........... నిర్వాహకుని ఆదేశము"
-
-#~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
-#~ msgstr "/beep <username> .......... ప్లేయర్ బీప్"
-
-#~ msgid "/help ..................... Get help"
-#~ msgstr "/సహాయం .................. సహాయము పొందుము"
-
-#~ msgid "/friends .................. List your friends"
-#~ msgstr "/స్నేహితులు............... మీ స్నేహితులను జాబితాపర్చు"
-
-#~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
-#~ msgstr "/ignore ................... మీరు పట్టించుకోని వ్యక్తుల జాబితా"
-
-#~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
-#~ msgstr "/kick <username> .......... ప్లేయర్‌ను గదినుండి బయటకు గెంటివేయుము"
-
-#~ msgid ""
-#~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
-#~ msgstr "/gag <username> ........... మాట్లాడకుండా వుంచుటకు ప్లేయర్ నోరుకట్టివేయును"
-
-#~ msgid ""
-#~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
-#~ "to talk"
-#~ msgstr "/ungag <username> ......... ప్లేయర్ మాట్లాడుటకు అనుమతించును"
-
-#~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
-#~ msgstr "/ban <username> ........... సేవికనుండి ప్లేయర్‌ను నిషేధించును"
-
-#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
-#~ msgstr "మీరు %s నుండి ఒక అపరిచిత సందేశము వచ్చినది."
-
-#~ msgid "You've been beeped by %s."
-#~ msgstr "మీరు %s ద్వారా బీప్ చేయబడినారు."
-
-#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
-#~ msgstr "వినియోగము: /msg <username> <message>"
-
-#~ msgid "    Sends a private message to a user on the network."
-#~ msgstr ".....అల్లికలోని వినియోగదారునికి ఒక సొంత సందేశాన్ని పంపిస్తున్నది."
-
-#~ msgid "Beep sent to %s."
-#~ msgstr "బీప్ %sకు పంపబడింది."
-
-#~ msgid "%s (logged on)"
-#~ msgstr "%s (ప్రవేశించివున్నది"
-
-#~ msgid "%s (logged off)"
-#~ msgstr "%s (నిష్క్రమించివున్నది)"
-
-#~ msgid "Chat Commands"
-#~ msgstr "మాటామంతి వ్యాఖ్యలు"
-
-#~ msgid "-------------"
-#~ msgstr "-------------"
-
-#~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
-#~ msgstr "/నేను <క్రియ> .............. ఒక చర్య ను పంపుము"
-
-#~ msgid "Added %s to your friends list."
-#~ msgstr "%s ను మీ స్నేహితుల జాబితాకు జతపర్చినది."
-
-#~ msgid "Removed %s from your friends list."
-#~ msgstr "%s ను మీ స్నేహితుల జాబితానుండి తొలగించబడినది."
-
-#~ msgid "Added %s to your ignore list."
-#~ msgstr "%s అనునది మీరు వదిలివేసినవాటి జాబితాకు జతచేయబడింది."
-
-#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
-#~ msgstr "%s అనునది మీరు వదిలివేసినవాటి జాబితానుండి తీసివేయబడింది."
-
-#~ msgid "People currently your friends"
-#~ msgstr "ప్రస్తుత్తం మీకున్న స్నేహితులు"
-
-#~ msgid "People you're currently ignoring"
-#~ msgstr "మీరు ప్రస్తుతం వదిలివేయుచున్న ప్రజలు"
-
-#~ msgid "Multiple matches:"
-#~ msgstr "బహుళ సరిజోడీలు:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
-#~ "it from %s."
-#~ msgstr "మీకు ఈ ఆట ప్రతిష్టించి లేదు. మీరు దీన్ని %s నుండి దిగుమతి చేసుకోవచ్చు."
-
-#~ msgid "Launch Error"
-#~ msgstr "ప్రయోగ దోషము"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to execute game module.\n"
-#~ " Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "ఆట మాడ్యూల్ నిర్వర్తించుటలో విఫలమైంది.\n"
-#~ " ఆరంభం అర్దాంతరంగా ఆపివేయబడింది."
-
-#~ msgid "Launched game"
-#~ msgstr "ప్రయోగించబడిన ఆట"
-
-#~ msgid "Launch failed"
-#~ msgstr "ప్రయోగము విఫలమయినది"
-
-#~ msgid "You can only play one game at a time."
-#~ msgstr "మీరు ఒక్క సమయములో ఒకే ఆటను ఆడగలతారు"
-
-#~ msgid "Game Error"
-#~ msgstr "ఆట దోషము"
-
-#~ msgid "You're still at a table."
-#~ msgstr "మీరు ఇంకా టేబుల్ దగ్గరే ఉన్నారు"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
-#~ "Launch aborted"
-#~ msgstr ""
-#~ "ఆటను ఆరంభించుటకు మీరు తప్పక వొక గదిలో వుండాలి.\n"
-#~ "అరంభం అర్దాంతరంగా నిలిపివేయబడింది"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No game types defined for this server.\n"
-#~ "Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "ఏ ఆట రకాలు ఈ సేవికకు నిర్వచించబడలేదు.\n"
-#~ "ప్రయోగము నిలిపివేయడమైనది."
-
-#~ msgid "This game doesn't support spectators."
-#~ msgstr "ఈ ఆట ప్రేక్షకలను మద్దతించదు."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
-#~ "to be able to play this game."
-#~ msgstr ""
-#~ "ఈ ఆట ఆడగల్గుటకు మీరు GGZ కక్షిదారిని నేరుగా\n"
-#~ "ఆరంభించవలసి వుంది."
-
-#~ msgid "About"
-#~ msgstr "గురించి"
-
-#~ msgid "Message of the Day"
-#~ msgstr "ఈ రోజు సందేశము"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "ఏదీకాదు"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "గది ఫిల్టరింగ్ యింకా అభివృద్దిపరచబడిలేదు. మీరు\n"
-#~ "సహాయపడవలెనని అనుకుంటే దీనివంక చూడండి\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-
-#~ msgid "Not Implemented"
-#~ msgstr "అమలు చేయలేదు"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "వివరణ"
-
-#~ msgid "Web Address"
-#~ msgstr "మహాతల చిరునామా"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "మూలకర్త"
-
-#~ msgid "Game Types"
-#~ msgstr "ఆట రకాలు"
-
-#~ msgid "Room List Filter:"
-#~ msgstr "గది జాబితా వడపోత(ఫిల్టర్):"
-
-#~ msgid "Set"
-#~ msgstr "అమర్చు"
-
-#~ msgid "Player Information"
-#~ msgstr "ఆటగాడి సమాచారము"
-
-#~ msgid "Player Handle:"
-#~ msgstr "ప్లేయర్ సంభాలిక:"
-
-#~ msgid "Table:"
-#~ msgstr "పట్టిక:"
-
-#~ msgid "Account:"
-#~ msgstr "ఖాతా:"
-
-#~ msgid "Record:"
-#~ msgstr "రికార్డు:"
-
-#~ msgid "Rating:"
-#~ msgstr "విలువకట్టు:"
-
-#~ msgid "Rank:"
-#~ msgstr "విశిష్ట స్థానం:"
-
-#~ msgid "Message:"
-#~ msgstr "సందేశం:"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "అపరిచిత"
-
-#~ msgid "Registered"
-#~ msgstr "నమోదైన"
-
-#~ msgid "Guest"
-#~ msgstr "అతిధి"
-
-#~ msgid "Host"
-#~ msgstr "ఆతిధ్య"
-
-#~ msgid "Administrator"
-#~ msgstr "నిర్వాహకి"
-
-#~ msgid "Bot"
-#~ msgstr "బాట్"
-
-#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "సమాచారం"
-
-#~ msgid "Friends"
-#~ msgstr "స్నేహితులు"
-
-#~ msgid "Ignore"
-#~ msgstr "తొలగించు"
-
-#~ msgid "#%d"
-#~ msgstr "#%d"
-
-#~ msgid "L"
-#~ msgstr "L"
-
-#~ msgid "T#"
-#~ msgstr "T#"
-
-#~ msgid "Stats"
-#~ msgstr "గణాంకాలు"
-
-#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
-#~ msgstr "ఈ ఆటను ఆడుటకు ఏ కక్షిదారిని వుపయోగించుటకు మీరు యిష్టపడతారు?"
-
-#~ msgid "Don't ask me again."
-#~ msgstr "నన్ను మళ్ళీ అడగవద్దు"
-
-#~ msgid "Join"
-#~ msgstr "చేరుము"
-
-#~ msgid "Leave"
-#~ msgstr "వదిలిపెట్టుము"
-
-#~ msgid "No description available."
-#~ msgstr "ఏ వివరణ అందుబాటులో లేదు"
-
-#~ msgid "Seats"
-#~ msgstr "సీట్లు"
-
-#~ msgid "Room Information"
-#~ msgstr "గది సమాచారం"
-
-#~ msgid "Game Name:"
-#~ msgstr "ఆట నామము:"
-
-#~ msgid "Author:"
-#~ msgstr "మూలకర్త:"
-
-#~ msgid "Homepage:"
-#~ msgstr "నివాసపుట"
-
-#~ msgid "Room Description:"
-#~ msgstr "గది వివరణ:"
-
-#~ msgid "This room has no game"
-#~ msgstr "ఈ గదిలో ఏ ఆట లేదు"
-
-#~ msgid "Unknown room"
-#~ msgstr "అపరిచిత గది"
-
-#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
-#~ msgstr "మీరు గదిలో చేరలేరు; మీరు ప్రవేశించి లేరు"
-
-#~ msgid "You're already in between rooms"
-#~ msgstr "మీరు ఇదివరకే గదుల మధ్య ఉన్నారు"
-
-#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
-#~ msgstr "ఆటను ఆడుతున్నప్పుడు మీరు గదులను మార్చలేరు"
-
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "అపరిచిత దోషము"
-
-#~ msgid "Error joining room"
-#~ msgstr "గదులలో చేరుటలో దోషము"
-
-#~ msgid "Other Rooms"
-#~ msgstr "ఇతర గదులు"
-
-#~ msgid "Room"
-#~ msgstr "గది"
-
-#~ msgid "Game Type:  %s"
-#~ msgstr "ఆట రకం: %s"
-
-#~ msgid "Author:  %s"
-#~ msgstr "మూలకర్త: %s"
-
-#~ msgid "Description:  %s"
-#~ msgstr "వివరణ: %s"
-
-#~ msgid "Home Page:  %s"
-#~ msgstr "నివాస పుట: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to launch table.\n"
-#~ " Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "టేబుల్ ను ప్రయోగించుట విఫలమైనది.\n"
-#~ "ప్రయోగము నిలిపివేయబడినది."
-
-#~ msgid "Invalid number of bots specified"
-#~ msgstr "చెల్లని సంఖ్యలో బాట్లు తెలుపబడినవి"
-
-#~ msgid "Error launching game module."
-#~ msgstr "ఆట మాడ్యూల్ దించుటలో దోషము."
-
-#~ msgid "Seat Assignments"
-#~ msgstr "సీటు అప్పగింతలు"
-
-#~ msgid "Game Type:"
-#~ msgstr "ఆట రకం:"
-
-#~ msgid "Number of seats"
-#~ msgstr "సీట్ల సంఖ్య"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "వివరణ:"
-
-#~ msgid "Seat %d:"
-#~ msgstr "సీట్ %d:"
-
-#~ msgid "Computer"
-#~ msgstr "కంప్యూటర్"
-
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "తెరువుము"
-
-#~ msgid "Reserved for"
-#~ msgstr "దీనికొరకు నిల్వవుంచబడింది"
-
-#~ msgid "Game Description   "
-#~ msgstr "ఆట వివరణ..."
-
-#~ msgid "Launch"
-#~ msgstr "ప్రయోగము"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
-#~ msgstr "మీరు నిజంగా త్యజించదల్చుకున్నారా?"
-
-#~ msgid "Quit?"
-#~ msgstr "త్యజించు?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "సేవిక గణాంకాలు యింకా అభివృద్దిపరచబడిలేవు.\n"
-#~ "మీరు సహాయపడవలెనని అనుకుంటే దీనివంక చూడండి.\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "ప్లేయర్ గణాంకాలు యింకా అభివృద్దిపరచబడిలేవు.\n"
-#~ "మీరు సహాయపడవలెనని అనుకుంటే దీనివంక చూడండి.\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-
-#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
-#~ msgstr "మీరు పట్టికను జేర్చుటకు ముందుగా దానిని ఉద్దీపనం చేయాలి."
-
-#~ msgid "Error Joining"
-#~ msgstr "చేరుటలో దోషము"
-
-#~ msgid "That table is full."
-#~ msgstr "టేబుల్ నిండిపోయింది."
-
-#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
-#~ msgstr "మీరు పట్టికను గమనించుటకు ముందుగా దానిని ఉద్దీపనం చేయాలి."
-
-#~ msgid "Error Spectating"
-#~ msgstr "చూపబడుతున్న దోషము"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to join table.\n"
-#~ "Join aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "టేబుల్ లో చేరుట విఫలమైనది.\n"
-#~ "చేరుట నిలిపివెయడమైనది."
-
-#~ msgid "Join Error"
-#~ msgstr "చేరుటలో దోషము"
-
-#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
-#~ msgstr "GGZ ఆట ప్రాంగణము సేవికనుండి అననుసంధానించుము"
-
-#~ msgid "Start playing a game at a new table"
-#~ msgstr "కొత్త టేబుల్ పన ఆడటం మొదలు పెట్టండి"
-
-#~ msgid "Join an existing game"
-#~ msgstr "ఉన్న ఆటలో చేరండి"
-
-#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
-#~ msgstr "ఉన్న ఆటను వీక్షించుము - పట్టికకు ప్రేక్షకుడివి అవ్వు"
-
-#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
-#~ msgstr "మీరు ప్రస్తుతం ఆడుతున్న ఆడను విడిచిపెట్టుము"
-
-#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
-#~ msgstr "కక్షిదారి అమరికలను మార్చుటకు లక్షణముల డైలాగును చూపుము"
-
-#~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
-#~ msgstr "ప్రస్తుత గదియొక్క ఆట రకముకు ఆట గణాంకాలను చూపుము"
-
-#~ msgid "Exit the GGZ client application."
-#~ msgstr "GGZ కక్షిదారి అనువర్తనమును నిష్క్రమించుము."
-
-#~ msgid "Compiled with debugging."
-#~ msgstr "డీబగ్గింగ్‌తో నిర్వర్తించబడింది."
-
-#~ msgid "GGZ"
-#~ msgstr "GGZ"
-
-#~ msgid "Disconnect"
-#~ msgstr "తెంచు"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "త్యజించు"
-
-#~ msgid "Watch"
-#~ msgstr "చూడుము"
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "సరిచేయు"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "లక్షణాలు"
-
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "దర్శనం"
-
-#~ msgid "Room List"
-#~ msgstr "గది జాబితా"
-
-#~ msgid "Player List"
-#~ msgstr "ఆటగాళ్ళ జాబితా"
-
-#~ msgid "Server Stats"
-#~ msgstr "సేవిక గణాంకాలు"
-
-#~ msgid "Player Stats"
-#~ msgstr "ఆటగాడి గణాంకాలు"
-
-#~ msgid "MOTD"
-#~ msgstr "MOTD"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "సహాయం"
-
-#~ msgid "Contents"
-#~ msgstr "సారాలు"
-
-#~ msgid "Send"
-#~ msgstr "పంపుము"
-
-#~ msgid "Properties Updated"
-#~ msgstr "లక్షణాలు తాజాపర్చబడినవి"
-
-#~ msgid "Confirm:"
-#~ msgstr "ధృవేకరించు:"
-
-#~ msgid "Modify"
-#~ msgstr "మర్చు"
-
-#~ msgid "Servers"
-#~ msgstr "సేవికలు"
-
-#~ msgid "Chat Font:"
-#~ msgstr "మాటామంతి యొక్క అక్షరశైలి:"
-
-#~ msgid "Change"
-#~ msgstr "మార్చుము"
-
-#~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
-#~ msgstr "జాయిన్/పార్ట్ సందేశములను వదిలివేయుము"
-
-#~ msgid "Play Sounds"
-#~ msgstr "ధ్వనులను ఆడించుము"
-
-#~ msgid "Auto Indent"
-#~ msgstr "స్వయంచాలక గంటు"
-
-#~ msgid "Timestamp Chats"
-#~ msgstr "టైమ్‌స్టాంప్ చాట్లు"
-
-#~ msgid "Word Wrap"
-#~ msgstr "పదము మడుచుట"
-
-#~ msgid "Chat Color"
-#~ msgstr "చాట్ రంగు"
-
-#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
-#~ msgstr "మీ స్నేహితులకు అప్రమేయంగా వుండవలసిన చాట్ రంగు"
-
-#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
-#~ msgstr "మీ నామము టైపు చేయబడినప్పుడు వుపయోగించవలసిన చాట్ రంగు"
-
-#~ msgid "Chat color used for all other chats"
-#~ msgstr "అన్ని యితర చాట్లకు వుపయోగించవలసిన చాట్ రంగు"
-
-#~ msgid "Normal Color"
-#~ msgstr "సాదారణ రంగు"
-
-#~ msgid "Highlight Color"
-#~ msgstr "ఉద్దీపనంచేయు రంగు"
-
-#~ msgid "Friend Color"
-#~ msgstr "స్నేహితుడు/స్నేహితురాలు రంగు"
-
-#~ msgid "Black Background"
-#~ msgstr "నలుపు పూర్వరంగం"
-
-#~ msgid "White Background"
-#~ msgstr "తెలుపు పూర్వరంగం"
-
-#~ msgid "Chat"
-#~ msgstr "మాటామంతి"
-
-#~ msgid "All of the following information is optional."
-#~ msgstr "ఈ క్రింది సమాచారము మొత్తము ఇష్టానుసారం."
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "పేరు:"
-
-#~ msgid "City:"
-#~ msgstr "నగరం:"
-
-#~ msgid "State:"
-#~ msgstr "రాష్టం:"
-
-#~ msgid "Country:"
-#~ msgstr "దేశం:"
-
-#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
-#~ msgstr "వ్యాఖ్యానములు, అలవాట్లు, మొదలగు."
-
-#~ msgid "Single Click Room Entry"
-#~ msgstr "ఒకే నొక్కు గది ప్రవేశము"
-
-#~ msgid "Display All"
-#~ msgstr "అన్నింటిని ప్రదర్శించు"
-
-#~ msgid "Display New"
-#~ msgstr "కొత్త వాటిని ప్రదర్శించు"
-
-#~ msgid "Display Important"
-#~ msgstr "ముఖ్యమైనవాటిని ప్రదర్శించు"
-
-#~ msgid "Display None"
-#~ msgstr "వేటిని ప్రదర్శించవద్దు"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "ఇచ్ఛాపూర్వకాలు"
-
-#~ msgid "Select Font"
-#~ msgstr "అక్షర శైలిని ఎంచుకొనుము"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: ఐచ్చికము `%s' సందిగ్దముగావుంది\n"
-
-#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: ఐచ్చికము `--%s' ఆర్గుమెంటును అనుమతించదు\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: ఐచ్చికము `%c%s' ఆర్గుమెంటును అనుమతించదు\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-#~ msgstr "%s: ఐచ్చికము `%s' ఒక ఆర్గుమెంటు అవసరము\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-#~ msgstr "%s: గుర్తింపులేని ఐచ్చికము `--%s'\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-#~ msgstr "%s: గుర్తింపులేని ఐచ్చికము `%c%s'\n"
-
-#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: చెల్లని ఐచ్చికము -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: చెల్లని ఐచ్చికము -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: ఐచ్చికానికి వొక ఆర్గుమెంటు అవసరము -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: ఐచ్చికము `-W %s' సందిగ్దముగా వుంది\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: ఐచ్చికము `-W %s' ఆర్గుమెంటును అనుమతించదు\n"
-
-#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
-#~ msgstr "కొత్త ఆటలను వీక్షించుటకు దూరస్థ ప్లేయర్లను అనుమతించుటకు వొక ఫ్లాగ్"
-
-#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
-#~ msgstr "3D రీతిని చేతనము చేయుటకు వొక ఫ్లాగ్"
-
-#~ msgid "A flag to enable board numbering"
-#~ msgstr "బోర్డు సంఖ్యీకరణను చేతనముచేయుటకు వొక ఫ్లాగ్"
-
-#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
-#~ msgstr "పూర్తితెర తీరును చేతనముచేయుటకు వొక ఫ్లాగ్"
-
-#~ msgid "A flag to enable maximised mode"
-#~ msgstr "పెద్దిదిచేయు తీరును చేతనము చేయుటకు వొక ఫ్లాగ్"
-
-#~ msgid "A flag to enable move hints"
-#~ msgstr "హింట్లను కదుల్చుట చేతనముచేయుటకు వొక ఫ్లాగ్"
-
-#~ msgid "A flag to enable network game support"
-#~ msgstr "నెట్వర్కు ఆట మద్దతును చేతనము చేయుటకు వొక జెండా"
-
-#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
-#~ msgstr "చరిత్ర అన్వేషణిని కదుల్చుట చేతనము చేయుటకు వొక ఫ్లాగ్"
-
-#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
-#~ msgstr "సాదనపట్టీ చేతనముచేయుటకు వొక ఫ్లాగ్"
-
-#~ msgid "A flag to show move comments"
-#~ msgstr "కదుల్చు వ్యాఖ్యానములను చూపుటకు వొక ఫ్లాగ్"
-
-#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
-#~ msgstr "3D ప్రదర్శనను స్మూత్ (యాంటి-ఎలియాస్) చేయుటకు వొక ఫ్లాగ్"
-
-#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
-#~ msgstr "ప్రతి ఆటగాడు కొత్త ఆటలకు కదులవలసిన సమయం."
-
-#~ msgid "The board side to display"
-#~ msgstr "ప్రదర్శించుటకు బోర్డు సైడు"
-
-#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
-#~ msgstr "కొత్త ఆటనందు నలుపు కొరకు అప్రమేయ ప్లేయర్ సంక్లిష్టత"
-
-#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
-#~ msgstr "కొత్త ఆటనందు తెలుపు కొరకు అప్రమేయ ప్లేయర్ సంక్లిష్టత"
-
-#~ msgid "The default player type for black in new games"
-#~ msgstr "కొత్త ఆటనందు నలుపు కొరకు అప్రమేయ ప్లేయర్ రకము"
-
-#~ msgid "The default player type for white in new games"
-#~ msgstr "కొత్త ఆటనందు తెలుపు కొరకు అప్రమేయ ప్లేయర్ రకము"
-
-#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
-#~ msgstr "ఆట లోడు డైలాగును తెరుచుటకు డైరెక్టరీ"
-
-#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
-#~ msgstr "ఆట దాయు డైలాగును తెరుచుటకు డైరెక్టరీ"
-
-#~ msgid "The format to display moves in"
-#~ msgstr "కదలికలను ప్రదర్శించవలసిన ఫార్మాట్"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
-#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
-#~ msgstr ""
-#~ "కదలికలను ప్రదర్శించవలసిన ఫార్మాట్, 'మానవీయ' (మనిషి చదువగలిగిన), 'lan' (లాంగ్ ఆల్జీబ్రిక్ నొటేషన్) "
-#~ "లేదా 'san' (స్టాండర్డ్ ఆల్జీబ్రిక్ నొటేషన్) ఏదైనా కాగలదు"
-
-#~ msgid "The height of the main window in pixels."
-#~ msgstr "ముఖ్య విండోయొక్క ఎత్తు పిగ్జెల్సులో."
-
-#~ msgid "The height of the window"
-#~ msgstr "గవాక్షపు ఎత్తు"
-
-#~ msgid "The piece to promote pawns to"
-#~ msgstr "బటులకు కల్పించవలసిన వున్నతి అవకాశము"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank. "
-#~ "Can be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'."
-#~ msgstr ""
-#~ "మానవ ప్లేయర్ బటుడిని పై చివరకు కదిల్చినప్పుడు కల్పించవలసిన స్థానము. వీటిలో వొకటి కాగలదు: 'రాణి', "
-#~ "'గుర్రము', 'ఏనుగు', 'శకటం'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
-#~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
-#~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e."
-#~ "g. handhelds)"
-#~ msgstr ""
-#~ "ఫోర్‌గ్రౌండ్ నందు గల బోర్డుయొక్క సైడు, 'తెలుపు', 'నలుపు', 'ప్రస్తుత' (ప్రస్తుత ప్లేయర్) లేదా "
-#~ "'మనిషి' (ప్రస్తుత మానవ ప్లేయర్ సైడు) లేదా 'ముఖాముఖి' (స్క్రీనుకు ప్రతివైపు వున్న ఆటగాళ్ళకు "
-#~ "సూటవుతుంది)"
-
-#~ msgid "The width of the main window in pixels."
-#~ msgstr "ముఖ్య విండోయొక్క వెడల్పు పిగ్జెల్సులో."
-
-#~ msgid "The width of the window"
-#~ msgstr "గవాక్షపు వెడెల్పు"
-
-#~ msgid "3_D Chess View"
-#~ msgstr "3_D చదరంగపు దర్శనం"
-
-#~ msgid "Claim _Draw"
-#~ msgstr "డ్రా ప్రస్తావించుము (_D)"
-
-#~ msgid "Load a saved game"
-#~ msgstr "దాచిన ఆటను చూపుము"
-
-#~ msgid "Logs"
-#~ msgstr "లాగ్స్"
-
-#~ msgid "New Game"
-#~ msgstr "కొత్త ఆట"
-
-#~ msgid "Resign"
-#~ msgstr "వదులుకొనుము"
-
-#~ msgid "Rewind to the game start"
-#~ msgstr "ఆట ప్రారంభమునకు తిప్పుము"
-
-#~ msgid "Save the current game"
-#~ msgstr "ప్రస్తుత ఆటను దాయుము"
-
-#~ msgid "Show _Logs"
-#~ msgstr "పనిముట్లపట్టాని చూపుము (_L)"
-
-#~ msgid "Show the current move"
-#~ msgstr "ప్రస్తుత ఎత్తును చూపుము"
-
-#~ msgid "Show the next move"
-#~ msgstr "తరువాతి ఎత్తును చూపుము"
-
-#~ msgid "Show the previous move"
-#~ msgstr "పూర్వపు ఎత్తును చూపుము"
-
-#~ msgid "There are no active logs."
-#~ msgstr "క్రియాశీల లాగ్‌లు లేవు."
-
-#~ msgid "Undo Move"
-#~ msgstr "వేసిన ఎత్తుని రద్దుచేయు"
-
-#~ msgid "_Resign"
-#~ msgstr "కుడి (_R)"
-
-#~ msgid "Load Chess Game"
-#~ msgstr "చదరంగం ఆటను నింపుము"
-
-#~ msgid "Communication:"
-#~ msgstr "సంప్రదింపు:"
-
-#~ msgid "Executable:"
-#~ msgstr "నిర్వర్తించదగిన:"
-
-#~ msgid "Playing as:"
-#~ msgstr "ఇలా ఆడుతున్నది:"
-
-#~ msgid "<b>Game</b>"
-#~ msgstr "<b>ఆట</b>"
-
-#~ msgid "<b>Rooms</b>"
-#~ msgstr "<b>గదులు</b>"
-
-#~ msgid "<b>Server</b>"
-#~ msgstr "<b>సేవిక</b>"
-
-#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
-#~ msgstr "<b>సుస్థితి/మాటామంతి (_C)</b>"
-
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "ఆటలో చేరుము"
-
-#~ msgid "_Join"
-#~ msgstr "చేరుము (_J)"
-
-#~ msgid "_Leave"
-#~ msgstr "వదిలిపెట్టుము (_L)"
-
-#~ msgid "_Profile:"
-#~ msgstr "స్థూల వివరం (_P):"
-
-#~ msgid "Add Account"
-#~ msgstr "ఖాతా జతచేయుము"
-
-#~ msgid "User _Name:"
-#~ msgstr "వినియోగదారుడి నామము (_N):"
-
-#~ msgid "_Add Account"
-#~ msgstr "ఖాతా (_A):"
-
-#~ msgid "_Host:"
-#~ msgstr "ఆతిధ్య (_H):"
-
-#~ msgid "_Port:"
-#~ msgstr "పోర్ట్ (_P):"
-
-#~ msgid "_Server:"
-#~ msgstr "సేవిక (_S):"
-
-#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
-#~ msgstr "<b>కష్టము</b>"
-
-#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>ఆట లక్షణాలు</b>"
-
-#~ msgid "<b>Players</b>"
-#~ msgstr "<b>ఆటగాళ్ళు</b>"
-
-#~ msgid "B_lack:"
-#~ msgstr "నలుపు (_l):"
-
-#~ msgid "Enter the title for this game"
-#~ msgstr "ఈ ఆటకు శీర్షికను రాయుము"
-
-#~ msgid "Move _Time:"
-#~ msgstr "కదలిక సమయము (_T):"
-
-#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
-#~ msgstr "ఆటను మొదలుపెట్టు. ఒక్కసారి అన్ని క్షేత్రాలు పూర్తయిన తర్వాత ఆటను ప్రారంభించవచ్చు"
-
-#~ msgid "W_hite:"
-#~ msgstr "తెలుపు (_h):"
-
-#~ msgid "_Black:"
-#~ msgstr "నలుపు (_B):"
-
-#~ msgid "_Game name:"
-#~ msgstr "ఆట నామము (_G):"
-
-#~ msgid "_Start"
-#~ msgstr "ప్రారంభం (_S)"
-
-#~ msgid "_White:"
-#~ msgstr "తెలుపు (_W):"
-
-#~ msgid "Board Orientation:"
-#~ msgstr "పలక పరిమాణం:"
-
-#~ msgid "Move Format:"
-#~ msgstr "కదలిక ఫార్మాట్:"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "అభీష్టాలు"
-
-#~ msgid "Promotion Type:"
-#~ msgstr "ప్రోత్సాహకం(ప్రమోషన్) రకము:"
-
-#~ msgid "Show _History"
-#~ msgstr "చరిత్ర (_H)"
-
-#~ msgid "Show _Toolbar"
-#~ msgstr "పనిముట్లపట్టాని చూపుము (_T)"
-
-#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
-#~ msgstr "చదరంగపు పటముపైన సంఖ్యీకరణను చూపుము లేదా మరుగుపరచుము"
-
-#~ msgid "Show or hide the game history panel"
-#~ msgstr "ఆట చరిత్ర ప్యానల్‌ను చూపుము లేదా మరుగుపరచుము"
-
-#~ msgid "Shows hints during chess games"
-#~ msgstr "చదరంగం ఆటల మద్యలో మెళుకువలను చూపుము"
-
-#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
-#~ msgstr "3D మూలకములయొక్క సున్నిత అంచులు (యాంటి-ఎలియాసింగ్)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
-#~ "using OpenGL."
-#~ msgstr ""
-#~ "చదరంగపు పటమును అప్రమేయంగా 2D రీతిలో దర్శించండి, లేదా ఐచ్చికముగా OpenGL వుపయోగించి 3D "
-#~ "రీతినందు దర్శించండి."
-
-#~ msgid "_Board Numbering"
-#~ msgstr "పటము సంఖ్యీకరణ (_B)"
-
-#~ msgid "_Move Hints"
-#~ msgstr "సూచనలను జరుపుము (_M)"
-
-#~ msgid "_Smooth Display"
-#~ msgstr "నున్నితమైన ప్రదర్శన (_S)"
-
-#~ msgid "Save Chess Game"
-#~ msgstr "చదరంగం ఆటను దాయుము"
-
-#~ msgid "Chess"
-#~ msgstr "చదరంగం"
-
-#~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
-#~ msgstr "సాంప్రదాయ ఇద్దరు-ఆటగాళ్ళ చదరంగం బోర్డుఆటను ఆడుము"
-
-#~ msgid "Chess incorrectly installed"
-#~ msgstr "చదరంగం తప్పుగా సంస్థాపించబడింది"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "చదరంగం ప్రారంభించబడలేదు యెంచేతంటే కావలసిన అనువర్తనపు దస్త్రములు సంస్థాపించబడలేదు. మీరు "
-#~ "ప్రస్తుతము మీ సిస్టమును నవీకరిస్తుంటే దయచేసి మీ సిస్టము నవీకరించుబడునంత వరకు వేచివుండండి."
-
-#~ msgid "Unlimited"
-#~ msgstr "అపరమితమైన"
-
-#~ msgid "One minute"
-#~ msgstr "ఒక నిమిషం"
-
-#~ msgid "Five minutes"
-#~ msgstr "ఐదు నిమిషాలు"
-
-#~ msgid "30 minutes"
-#~ msgstr "30 నిమిషాలు"
-
-#~ msgid "One hour"
-#~ msgstr "ఒక గంట"
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "మలచుకొనిన"
-
-#~ msgid "seconds"
-#~ msgstr "క్షణాలు"
-
-#~ msgid "minutes"
-#~ msgstr "నిమిషాలు"
-
-#~ msgid "hours"
-#~ msgstr "గంటలు"
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "సులభం"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "సాధారణ"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "కష్టం"
-
-#~ msgid "Unable to find %s engine"
-#~ msgstr "%s యింజన్ కనుగొనలేక పోయింది"
-
-#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
-#~ msgstr "లోడైన ఆటను ఆకృతీకరించుము (%i కదలికలు)"
-
-#~ msgid "Game settings changed"
-#~ msgstr "ఆట అమరికలు మార్చబడినవి"
-
-#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
-#~ msgstr "%(white)s తో %(black)s"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "తెలుపు"
-
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "నలుపు"
-
-#~ msgid "PGN files"
-#~ msgstr "PGN దస్త్రములు"
-
-#~ msgid "All files"
-#~ msgstr "అన్ని దస్త్రాలు"
-
-#~ msgid "Please select a file to load"
-#~ msgstr "లోడు కావుటకు వొక దస్త్రమును దయచేసి యెంపికచేయండి"
-
-#~ msgid "Unabled to load game"
-#~ msgstr "ఆటను లోడు చేయలేక పోయింది"
-
-#~ msgid "Please enter a file name"
-#~ msgstr "దయచేసి వొక దస్త్రము నామమును ప్రవేశపెట్టుము"
-
-#~ msgid "Unabled to save game"
-#~ msgstr "ఆటను దాయలేక పోయింది"
-
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "మానవుడు"
-
-#~ msgid "Standard Algebraic"
-#~ msgstr "ప్రామాణిక అల్జీబ్రిక్"
-
-#~ msgid "Figurine"
-#~ msgstr "పిగరైన్"
-
-#~ msgid "Long Algebraic"
-#~ msgstr "లాంగ్ ఆల్జీబ్రిక్"
-
-#~ msgid "White Side"
-#~ msgstr "తెలుపు పక్కన"
-
-#~ msgid "Black Side"
-#~ msgstr "నలుపు పక్కన"
-
-#~ msgid "Human Side"
-#~ msgstr "మానవుడి పక్కన"
-
-#~ msgid "Current Player"
-#~ msgstr "ప్రస్తుత ఆటగాడు"
-
-#~ msgid "Face to Face"
-#~ msgstr "ముఖా ముఖి"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Queen"
-#~ msgstr "రాణి"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "గుర్రము"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Rook"
-#~ msgstr "ఏనుగు"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Bishop"
-#~ msgstr "శకటము"
-
-#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
-#~ msgstr "చదరంగం - *%(game_name)s"
-
-#~ msgid "Chess - %(game_name)s"
-#~ msgstr "చదరంగం - %(game_name)s"
-
-#~ msgid "∞"
-#~ msgstr "∞"
-
-#~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
-#~ msgstr "మీరు ఈ ఆట మార్పులను దాయకపోతే అవి శాశ్వతంగా పోతాయి"
-
-#~ msgid "Close _without saving"
-#~ msgstr "దాయకుండా మూయండి"
-
-#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
-#~ msgstr "3D రీతిని చేతనపరచలేక పోయింది"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
-#~ "%(errors)s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
-#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "ఈ క్రింది సమస్యలవలన మీరు 3D రీతి ఆటలను ఆడలేక పోయినారు:\n"
-#~ "%(errors)s\n"
-#~ "\n"
-#~ "ఈ సమస్యలను పరిష్కరించుటకు దయచేసి మీ సిస్టమ్ నిర్వహణాధికారిని సంప్రదించండి, అప్పటివరకు మీరు "
-#~ "చదరంగం 2D రీతినందు ఆడగలుగుతారు."
-
-#~ msgid "Unable to claim draw"
-#~ msgstr "డ్రాను క్లెయిమ్ చేయలేము"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may claim a draw when:\n"
-#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
-#~ "repetition)\n"
-#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
-#~ "been captured (50 move rule)"
-#~ msgstr ""
-#~ "మీరు యిలాంటప్పుడు డ్రాను క్లెయిమ్ చేయవచ్చు:\n"
-#~ "ఎ) బోర్డు అదే స్థితిలో మూడు సార్లు వున్నప్పడు (మూడు ఫోల్డు ఆవృతములు)\n"
-#~ "బి) ఏ కాయి ఆక్రమించబడకుండా మరియు ఏ బటుడు కదల్లకుండా 50 కదలికలు జరిగినప్పుడు (50 కదలికల "
-#~ "నియమం)"
-
-#~ msgid "Unable to display help: %s"
-#~ msgstr "సహాయాన్ని ప్రదర్శించలేకపోయింది:%s"
-
-#~ msgid "No Python OpenGL support"
-#~ msgstr "పైథాన్ OpenGL మద్దతులేదు"
-
-#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
-#~ msgstr "పైథాన్ GTKGLExt మద్దతులేదు"
-
-#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
-#~ msgstr "OpenGL లైబ్రరీలు అవసరమైన ప్రదర్శన రీతిని మద్దతునీయవు"
-
-#~ msgid "Game Start"
-#~ msgstr "ఆట మొదలు"
-
-#~ msgid "No comment"
-#~ msgstr "వ్యాఖ్య వద్దు"
-
-#~ msgid "White castles long"
-#~ msgstr "తెలుపు కాస్టిల్సు పొడవు"
-
-#~ msgid "Black castles long"
-#~ msgstr "నలుపు కాస్టిల్సు పొడవు"
-
-#~ msgid "White castles short"
-#~ msgstr "తెలుపు కాస్టిల్సు పొట్టి"
-
-#~ msgid "Black castles short"
-#~ msgstr "నలుపు కాస్టిల్సు పొట్టి"
-
-#~ msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "తెల్ల బటుడు %1$s నుండి %2$s కు కదల్చబడింది"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s వద్ద గల తెల్ల బటుడు %2$s వద్ద గల నల్ల బటుడను చంపినది"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s వద్దగల తెల్ల బడుటు %2$s వద్ద గల నల్ల ఏనుగును చంపినది"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s వద్దగల తెల్ల బటుడు %2$s వద్దగల నల్ల గుర్రమును చంపినది"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s వద్దగల తెల్ల బటుడు %2$s వద్ద గల నల్ల శకటమును చంపినది"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s వద్దగల తెల్ల బటుడు %2$s వద్దగల నల్ల మంత్రిని చంపినది"
-
-#~ msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "తెల్ల ఏనుగు %1$s నుండి %2$s కు కదల్చబడింది"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s వద్దగల తెల్ల ఏనుగు %2$s వద్దగల నల్ల బటుడను చంపినది"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s వద్దగల తెల్ల ఏనుగు %2$s వద్ద గల నల్ల ఏనుగును చంపినది"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s వద్దగల తెల్ల ఏనుగు %2$s వద్దగల నల్ల గుర్రమును చంపినది"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s వద్దగల తెల్ల ఏనుగు %2$s వద్దగల నల్ల శకటమును చంపినది"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s వద్దగల తెల్ల ఏనుగు %2$s వద్దగల నల్ల మంత్రిని చంపినది"
-
-#~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "తెల్లగుర్రము %1$s నుండి %2$s కు కదల్చబడింది"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s వద్దగల తెల్ల గుర్రము %2$s వద్దగల నల్ల బటుడను చంపినది"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s వద్దగల తెల్ల గుర్రము %2$s వద్దగల నల్ల ఏనుగును చంపినది"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s వద్దగల తెల్లగుర్రము %2$s వద్దగల నల్లగుర్రమును చంపినది"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s వద్దగల తెల్ల గుర్రము %2$s వద్దగల నల్ల శకటమును చంపినది"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s వద్దగల తెల్ల గుర్రము %2$s వద్దగల నల్ల మంత్రిని చంపినది"
-
-#~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "తెల్ల శకటము %1$s నుండి %2$s కు కదల్చబడింది"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s వద్దగల తెల్ల శకటము %2$s వద్దగల నల్ల బటుడను చంపినది"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s వద్దగల తెల్ల శకటము %2$s వద్దగల నల్ల ఏనుగును చంపినది"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s వద్దగల తెల్ల శకటము %2$s వద్దగల నల్ల గుర్రమును చంపినది"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s వద్దగల తెల్ల శకటము %2$s వద్దగల నల్ల శకటమును చంపినది"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s వద్దగల తెల్ల శకటము  %2$s వద్దగల నల్ల మంత్రిని చంపినది"
-
-#~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "తెల్ల మంత్రి %1$s నుండి %2$s కు కదల్చబడింది"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s వద్దగల తెల్ల మంత్రి %2$s వద్దగల నల్ల బటుడను చంపినది"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s వద్ద గల తెల్ల మంత్రి  %2$s వద్దగల నల్ల ఏనుగును చంపినది"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s వద్దగల తెల్ల మంత్రి %2$s వద్దగల నల్ల గుర్రమును చంపినది"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s వద్దగల తెల్ల మంత్రిని  %2$s వద్దగల నల్ల శకటము చంపినది"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s వద్దగల తెల్ల మంత్రి %2$s వద్దగల నల్ల మంత్రిని చంపినది"
-
-#~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "తెల్ల రాజు %1$s నుండి %2$s కు కదల్చబడింది"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s వద్దగల తెల్ల రాజు %2$s వద్దగల బటుడను చంపినది"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s వద్దగల తెల్ల రాజు  %2$s వద్దగల నల్ల ఏనుగును చంపినది"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s వద్దగల తెల్ల రాజు %2$s వద్దగల నల్ల గుర్రమును చంపినది"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s వద్దగల తెల్ల రాజు %2$s వద్దగల నల్ల శకటమును చంపినది"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s వద్దగల తెల్లరాజు %2$s వద్దగల నల్ల మంత్రిని చంపినది"
-
-#~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "నల్ల బటుడు %1$s నుండి %2$sకు కదల్చబడింది"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s వద్దగల నల్ల బటుడు %2$s వద్దగల తెల్ల బటు‍డను చంపినది"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s వద్దగల నల్ల బటుడు %2$s వద్దగల తెల్ల ఏనుగును చంపినది"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s వద్దగల నల్ల బటుడు %2$s వద్దగల తెల్ల గుర్రమును చంపినది"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s వద్దగల నల్ల బటుడు %2$s వద్దగల తెల్ల శకటమును చంపినది"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s వద్దగల నల్ల బటుడు %2$s వద్దగల తెల్ల మంత్రిని చంపినది"
-
-#~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "తెల్ల ఏనుగు %1$s నుండి %2$s కు కదల్చబడింది"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s వద్దగల నల్ల ఏనుగు %2$s వద్దగల తెల్ల బటుడను చంపినది"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s వద్దగల నల్ల ఏనుగు %2$s వద్దగల తెల్ల ఏనుగును చంపినది"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s వద్దగల నల్ల ఏనుగు %2$s వద్దగల తెల్ల గుర్రమును చంపినది"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s వద్దగల నల్ల ఏనుగు %2$s వద్దగల తెల్ల శకటమును చంపినది"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s వద్దగల నల్ల ఏనుగు %2$s వద్దగల తెల్ల మంత్రిని చంపినది"
-
-#~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "నల్ల గుర్రము %1$s నుండి %2$s కు కదల్చబడింది"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s వద్దగల నల్ల గుర్రము %2$s వద్దగల తెల్ల బటుడను చంపినది"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s వద్దగల నల్ల గుర్రము %2$s వద్దగల తెల్ల ఏనుగును చంపినది"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s వద్దగల నల్ల గుర్రము %2$s వద్దగల తెల్ల గుర్రమును చంపినది"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s వద్దగల నల్ల గుర్రము %2$s వద్దగల తెల్ల శకటమును చంపినది"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s వద్దగల నల్ల గుర్రము %2$s వద్దగల తెల్ల మంత్రిని చంపినది"
-
-#~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "నల్ల శకటము %1$s నుండి %2$s కు కదల్చ బడింది"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s వద్దగల నల్ల శకటము %2$s వద్దగల తెల్ల బటుడను చంపినది"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s వద్దగల నల్ల శకటము %2$s వద్దగల తెల్ల ఏనుగును చంపినది"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s వద్దగల నల్ల శకటము %2$s వద్దగల తెల్ల గుర్రమును చంపినది"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s వద్దగల నల్ల శకటము %2$s వద్దగల తెల్ల శకటమును చంపినది"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s వద్దగల నల్ల శకటము %2$s వద్దగల తెల్ల మంత్రిని చంపినది"
-
-#~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "నల్ల మంత్రి %1$s నుండి %2$s కు కదల్చ బడింది"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s వద్దగల నల్ల మంత్రి %2$s వద్దగల తెల్ల బటుడను చంపినది"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s వద్దగల నల్ల మంత్రి %2$s వద్దగల తెల్ల ఏనుగును చంపినది"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s వద్దగల నల్ల మంత్రి %2$s వద్దగల తెల్ల గుర్రమును చంపినది"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s వద్దగల నల్ల మంత్రి %2$s వద్దగల తెల్ల శకటమును చంపినది"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s వద్దగల నల్ల మంత్రి %2$s వద్దగల తెల్ల మంత్రిని చంపినది"
-
-#~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "నల్ల రాజు %1$s నుండి %2$s కు కదల్చబడింది"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s వద్దగల నల్ల రాజు %2$s వద్దగల తెల్ల బటుడను చంపినది"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s వద్దగల నల్ల రాజు %2$s వద్దగల తెల్ల ఏనుగును చంపినది"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s వద్దగల నల్ల రాజు %2$s వద్దగల తెల్ల గుర్రమును చంపినది"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s వద్దగల నల్ల రాజు %2$s వద్దగల తెల్ల శకటమును చంపినది"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "%1$s వద్దగల నల్ల రాజు %2$s వద్దగల తెల్ల మంత్రిని చంపినది"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (చెక్)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (చెక్‌మేట్)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (స్టాల్మేట్)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (చెక్)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (చెక్‌మేట్)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (స్టాల్మేట్)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
-
-#~ msgid "%s wins"
-#~ msgstr "%s గెలిచింది"
-
-#~ msgid "Game is drawn"
-#~ msgstr "ఆట డ్రా అయింది"
-
-#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
-#~ msgstr "ప్రత్యర్థి చెక్ నందు వున్నారు మరియు కదలలేరు (చెక్‌మేట్)"
-
-#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
-#~ msgstr "ప్రత్యర్ధి కదలలేరు (స్టాల్మేట్)"
-
-#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
-#~ msgstr "గత యాభై స్టెప్పుల నుండి ఏ కాయి తీసుకోబడలేదు లేదా ఏ బటుడును కదల్చ లేదు"
-
-#~ msgid "Opponent has run out of time"
-#~ msgstr "ప్రత్యర్ది సమయం దాటిపోయింది"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
-#~ msgstr "బోర్డు యిదే స్థితిలో మూడు పర్యాయాలనుండి వుంది (మూడు ఫోల్డు ఆవృతములు)"
-
-#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
-#~ msgstr "ఏ ఆటగాడు చెక్‌మేట్ చేయలేరు (సరిపోని మెటీరియల్)"
-
-#~ msgid "The black player has resigned"
-#~ msgstr "నల్ల ఆటగాడు రాజీనామా చేసినారు"
-
-#~ msgid "The white player has resigned"
-#~ msgstr "తెల్ల ఆడగాటు రాజీనామా చేసినారు"
-
-#~ msgid "The game has been abandoned"
-#~ msgstr "ఆట వదలివేయబడింది"
-
-#~ msgid "One of the players has died"
-#~ msgstr "ఆటగాళ్ళలో వొకరు చనిపోయారు"
-
-#~ msgid "Disconnected"
-#~ msgstr "అననుసంధానించబడింది"
-
-#~ msgid "New profile..."
-#~ msgstr "కొత్త ప్రొఫైల్..."
-
-#~ msgid "Seat"
-#~ msgstr "సీటు"
-
-#~ msgid "Player"
-#~ msgstr "ఆటగాడు"
-
-#~ msgid "Spectator"
-#~ msgstr "చూపరుడు"
-
-#~ msgid "Reserved for %s"
-#~ msgstr "%s కు నిలిపివుంచ బడింది"
-
-#~ msgid "Seat empty"
-#~ msgstr "సీటు ఖాళీగావుంది"
-
-#~ msgid "AI (%s)"
-#~ msgstr "AI (%s)"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "a"
-#~ msgstr "a"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "b"
-#~ msgstr "b"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "c"
-#~ msgstr "c"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "d"
-#~ msgstr "d"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "e"
-#~ msgstr "e"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "f"
-#~ msgstr "f"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "g"
-#~ msgstr "g"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "h"
-#~ msgstr "h"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "P"
-#~ msgstr "P"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "N"
-#~ msgstr "N"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "B"
-#~ msgstr "B"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "R"
-#~ msgstr "R"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "Q"
-#~ msgstr "Q"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "K"
-#~ msgstr "K"
-
-#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
-#~ msgstr " '%(game)s' లలో '%(name)s'"
-
-#~ msgid "Application Log"
-#~ msgstr "అనువర్తనము లాగ్"
-
-#~ msgid "Usage: %s [game]"
-#~ msgstr "వాడుక: %s [ఆట‍]"
-
-#~ msgid "Human versus %s"
-#~ msgstr "మనిషి తో %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n";
-#~ "Debug output:"
-#~ msgstr ""
-#~ "glChess కూలిపోయింది. దయచేసి ఈ బగ్‌ను http://bugzilla.gnome.org కు నివేదించండి\n"
-#~ "డీబగ్ అవుట్పుట్:"
-
-#~ msgid "Save game before closing?"
-#~ msgstr "మూసివేయుటకు ముందుగా ఆటను దాయాలా?"
-
-#~ msgid "glChess"
-#~ msgstr "జీఎల్ చదరంగం"
-
-#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
-#~ msgstr "కాపీరైట్ 2005-2008 Robert Ancell (మరియు సహాయకులు)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
-#~ "\n"
-#~ "glChess is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME కొరకు 2D/3D చదరంగం ఆట. \n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME ఆటలలో glChess వొక భాగము."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
-#~ "later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s ఉచిత సాఫ్టువేర్; ఉచిత సాఫ్టువేర్ సంస్థ తరుపున ప్రచురితమైన GNU జనరల్ పబ్లిక్ లైసెన్సు కు లోబడి "
-#~ "దీనిని మీరు పునఃపంపిణి మరియు/లేదా సవరణ చేయవచ్చు; మీరు అనుసరించవలిసినది లైసెన్సు యొక్క వర్షన్ 2, "
-#~ "లేదా (మీ ఐచ్చికం వద్ద) దాని తరువాతి వర్షన్ కాని."
-
-#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
-#~ msgstr "డాటా డైరెక్టరీ %(dir)sను తయారు చేయలేకపోయింది: %(error)s"
-
-#~ msgid "Incorrect password"
-#~ msgstr "సరికాని సంకేతపదము"
-
-#~ msgid "Account in use"
-#~ msgstr "ఖాతా వుపయోగంలో వుంది"
-
-#~ msgid "Connection closed: %s"
-#~ msgstr "అనుసంధానము మూసివేయబడింది: %s"
-
-#~ msgid "A password is required"
-#~ msgstr "ఒక సంకేతపదము అవసరమైంది"
-
-#~ msgid "Disconnected from server"
-#~ msgstr "సేవిక నుండి అననుసంధానించబడింది"
-
-#~ msgid "No description"
-#~ msgstr "వివరణ లేదు"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "చిన్న"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "మద్యమ"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "పెద్ద"
-
-#~ msgid "Could not load theme"
-#~ msgstr "వాటిని నింపలేకపోయింది"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "The default theme will be loaded instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "దస్త్రమును గుర్తించలేక పోయింది:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "బదులుగా అప్రమేయ థీమ్ లోడైంది."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "దస్త్రమును గుర్తించ లేకపోయింది:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "దయచేసి ఆ ఐదు లేదా యెక్కువ సరిగా సంస్థాపించబడునట్లు చూడండి."
-
-#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
-#~ msgstr "స్కోరు చేయుటకు వొకే రకమైన ఐదు ఆబ్జక్టులను వొక వరుసనందు సరిపోల్చండి!"
-
-#~ msgid "GNOME Five or More"
-#~ msgstr "గ్నోం ఫైవ్ ఆర్ మోర్"
-
-#~ msgid "_Board size:"
-#~ msgstr "పలక పరిమాణం (_B):"
-
-#~ msgid "Game Over!"
-#~ msgstr "ఆట అయిపోయింది!"
-
-#~ msgid "You can't move there!"
-#~ msgstr "మీరు అక్కడకు జరపలేరు!"
-
-#~ msgid "Five or More"
-#~ msgstr "ఐదు లేదా ఎక్కువ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "once-popular రంగుల గీతల ఆటయొక్క GNOME పోర్టు.\n"
-#~ "\n"
-#~ "ఐదు లేదా యెక్కువ GNOME ఆటలనందు భాగము."
-
-#~ msgid "Five or More Preferences"
-#~ msgstr "ఫైవ్ ఆర్ మోర్ ఆట అభీష్టాలు"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "వైవిధ్యాంశాలు"
-
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "ప్రతిరూపం (_I):"
-
-#~ msgid "B_ackground color:"
-#~ msgstr "పూర్వరంగం వర్ణము (_a):"
-
-#~ msgid "Board Size"
-#~ msgstr "పలకం పరిమాణం"
-
-#~ msgctxt "preferences"
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "సాదారణ"
-
-#~ msgid "_Use fast moves"
-#~ msgstr "వేగవంతమైన జరుపులను ఉపయోగించుము (_U)"
-
-#~ msgid "Next:"
-#~ msgstr "తరువాత:"
-
-#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
-#~ msgstr "గీతలు ఏర్పర్చుకుంటూ పలకం పైనుండి రంగుల బంతులను తొలగించుంము"
-
-#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "పూర్వరంగం వర్ణము"
-
-#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
-#~ msgstr "బ్యాక్‌గ్రౌండ్ రంగు. బ్యాక్‌గ్రౌండ్ రంగు యొక్క హెక్స్ విశదీకరణ."
-
-#~ msgid "Ball style"
-#~ msgstr "బంతి శైలి"
-
-#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
-#~ msgstr "బంతి శైలి. బంతుల కొరకు వుపయోగించుటకు ప్రతిబింబముల యొక్క దస్త్రమునామము."
-
-#~ msgid "Game field"
-#~ msgstr "ఆట క్షేత్రము"
-
-#~ msgid "Game field from last saved session."
-#~ msgstr "చివరిగా దాచిన సెషన్ నుండి ఆట క్షేత్రము"
-
-#~ msgid "Game preview"
-#~ msgstr "ఆట ఉపదర్శనం"
-
-#~ msgid "Game preview from last saved session."
-#~ msgstr "ఇంతకుముందు దాచిన సమక్కుర్పు నుండి ఆట ఉపదర్శనం."
-
-#~ msgid "Game score"
-#~ msgstr "ఆట స్కోర్"
-
-#~ msgid "Game score from last saved session."
-#~ msgstr "చివరిగా దాచిన సమకూర్పు నుండి ఆట స్కోరు."
-
-#~ msgid "Playing field size"
-#~ msgstr "ఆదుతున్న క్షేత్ర పరిమాణం"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
-#~ "invalid."
-#~ msgstr "క్రీడా స్థలము పరిమాణము. 1=చిన్న, 2=మధ్యమ, 3=పెద్ద. ఏ యితర విలువైనా చెల్లనిది."
-
-#~ msgid "Time between moves"
-#~ msgstr "కదలికల మధ్య సమయం"
-
-#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
-#~ msgstr "కదలికల మధ్య సమయం మిల్లీసెకనులలో."
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row"
-#~ msgstr "ఫోర్-ఇన్-ఎ-రో"
-
-#~ msgid "Make lines of the same color to win"
-#~ msgstr "గెలుచుటకు వొకే రంగు గీతలను చేయుము"
-
-#~ msgid "Connect four tiles in a row"
-#~ msgstr "నాలుగు పలకలను వరుసలో కలుపుము"
-
-#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
-#~ msgstr "అభీష్ట థీమ్‌ను తెలిపే సంఖ్య."
-
-#~ msgid "Animate"
-#~ msgstr "యానిమేట్"
-
-#~ msgid "Drop marble"
-#~ msgstr "మార్బుల్ వదులు"
-
-#~ msgid "Key press to drop a marble."
-#~ msgstr "మార్బుల్ వదులుటకు కీ వత్తుము"
-
-#~ msgid "Key press to move left."
-#~ msgstr "ఎడమవైపుకు జరుగుటకు మీటను నొక్కుము"
-
-#~ msgid "Key press to move right."
-#~ msgstr "కుడివైపుకు జరుగుటకు మీటను నొక్కుము"
-
-#~ msgid "Level of Player One"
-#~ msgstr "మొదటి ఆటగాడి యొక్క స్థాయి"
-
-#~ msgid "Level of Player Two"
-#~ msgstr "రెండవ ఆటగాడి యొక్క స్థాయి"
-
-#~ msgid "Move left"
-#~ msgstr "ఎడమకు జరుగు"
-
-#~ msgid "Move right"
-#~ msgstr "కుడికి జరుగుము"
-
-#~ msgid "Theme ID"
-#~ msgstr "వైవిధ్యాంశ ID"
-
-#~ msgid "Whether or not to use animation."
-#~ msgstr "ఏనిమేషన్ వుపయోగించాలా వద్దా"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
-#~ "player."
-#~ msgstr "సున్నా అంటే మనిషి; ఒకటి నుండి మూడు వరకు సంభందిత కంప్యూటర్ ప్లేయర్ యొక్క స్థాయి."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to load image:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "ప్రతిరూపాన్ని నింపలేకపోయింది:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "A network error has occurred."
-#~ msgstr "ఒక అల్లిక దోషము వచ్చినది."
-
-#~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
-#~ msgstr "ప్రత్యర్ధి ఆటలో చేరుటకు నిరీక్షిస్తున్నది"
-
-#~ msgid "Welcome to a network game of %s."
-#~ msgstr "%s యొక్క అల్లిక ఆటకు స్వాగతం"
-
-#~ msgid "It's a draw!"
-#~ msgstr "ఇది ఒక డ్రా!"
-
-#~ msgid "You win!"
-#~ msgstr "నువ్వు గెలిచావ్!"
-
-#~ msgid "It is your move."
-#~ msgstr "ఇది మీ ఎత్తు"
-
-#~ msgid "I win!"
-#~ msgstr "నేను గెలిచా!"
-
-#~ msgid "Thinking..."
-#~ msgstr "ఆలోచిస్తున్నది..."
-
-#~ msgid "%s wins!"
-#~ msgstr "%s గెలిచింది!"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move."
-#~ msgstr "%s ను జరుపుటకు వేచిస్తున్నది"
-
-#~ msgid "Hint: Column %d"
-#~ msgstr "హింట్: నిలువువరుస %d"
-
-#~ msgid "You:"
-#~ msgstr "నువ్వు:"
-
-#~ msgid "Me:"
-#~ msgstr "నేను:"
-
-#~ msgid "Scores"
-#~ msgstr "స్కోర్లు"
-
-#~ msgid "Drawn:"
-#~ msgstr "డ్రా అయినది:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
-#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"నాలుగు వొక వరుసలో\" GNOME కొరకు, Giuliano Bertoletti's Velena యింజన్ ద్వారా "
-#~ "నడుపబడే కంప్యూటర్ ప్లేయర్‌తో.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"నాలగు వొక వరుసలో\" GNOME ఆటలలో వొక భాగము."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player One:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "మొదటి ఆటగాడు:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player Two:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "రెండవ ఆటగాడు:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Level one"
-#~ msgstr "ఒకటవ స్థాయి"
-
-#~ msgid "Level two"
-#~ msgstr "రెండవ స్థాయి"
-
-#~ msgid "Level three"
-#~ msgstr "మూడవ స్థాయి"
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
-#~ msgstr "ఫోర్-ఇన్-ఎ-రో అభీష్టాలు"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "రూపం"
-
-#~ msgid "_Theme:"
-#~ msgstr "వైవిధ్యాంశము (_T):"
-
-#~ msgid "Enable _animation"
-#~ msgstr "సచేతనాన్ని క్రియాశీలీకరించు (_a)"
-
-#~ msgid "E_nable sounds"
-#~ msgstr "ధ్వనులను క్రియాశీలీకరించు (_n)"
-
-#~ msgid "Keyboard Controls"
-#~ msgstr "మీటపలకం నియంత్రణలు"
-
-#~ msgid "Classic"
-#~ msgstr "సాంప్రదాయక"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "ఎరుపు"
-
-#~ msgid "Yellow"
-#~ msgstr "ఆకుపచ్చ"
-
-#~ msgid "High Contrast"
-#~ msgstr "అధిక కాంట్రాస్టు"
-
-#~ msgid "Light"
-#~ msgstr "లేత"
-
-#~ msgid "Dark"
-#~ msgstr "ముదురు"
-
-#~ msgid "High Contrast Inverse"
-#~ msgstr "అధిక కాంట్రాస్ట్ విలోమం"
-
-#~ msgid "Cream Marbles"
-#~ msgstr "క్రీమ్ మర్బుల్సు"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "నీలం"
-
-#~ msgid "Glass Marbles"
-#~ msgstr "గాజు మార్బుల్సు"
-
-#~ msgid "Nightfall"
-#~ msgstr "నైట్‌ఫాల్"
-
-#~ msgid "Blocks"
-#~ msgstr "భాగాలు"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "నారింజపండు రంగు"
-
-#~ msgid "%s joined the game.\n"
-#~ msgstr "%s ఆటలో చేరినది.\n"
-
-#~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
-#~ msgstr "ఆట ముగిసినది యెంచేతంటే హోస్టు %s ఆటను వదిలినది.\n"
-
-#~ msgid "%s left the game.\n"
-#~ msgstr "%s ఆటను విడిచిపెట్టినది.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "నిబ్బిల్సు కావలసిన పిక్సుమాప్‌ను కనిపెట్టలేకపోయింది.\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "దయచేసి నిబ్బిల్సు సంస్థాపనను పరిశీలించుము."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "నిబ్బిల్సు స్థాయి దస్త్రమును లోడు చేయలేకపోయింది:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "దయచేసి మీ నిబ్బిల్సు సంస్థాపనను సరిచూసుకొనుము"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Level file appears to be damaged:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "స్థాయి ఫైలు పాడైనట్లు కనిపిస్తోంది:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "దయచేసి నిబ్బిల్సు సంస్థాపనను సరిచూసుకొనండి"
-
-#~ msgid "Nibbles Scores"
-#~ msgstr "నిబ్బిల్స్ స్కోర్లు"
-
-#~ msgid "Speed:"
-#~ msgstr "వేగం:"
-
-#~ msgid "Congratulations!"
-#~ msgstr "అభినందనలు!"
-
-#~ msgid "Your score is the best!"
-#~ msgstr "మీ స్కోరు అత్యుత్తమం!"
-
-#~ msgid "Your score has made the top ten."
-#~ msgstr "మీ స్కోరు పై పదిలో వున్నది."
-
-#~ msgid "Guide a worm around a maze"
-#~ msgstr "మేజ్ చుట్టూ వామ్‌కు మార్గదర్శనం చేయుము"
-
-#~ msgid "Nibbles"
-#~ msgstr "నిబ్బల్స్"
-
-#~ msgid "Gnibbles"
-#~ msgstr "గ్నిబ్బిల్స్"
-
-#~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
-#~ msgstr "గ్నిబ్బిల్సు అనునది GNOME కొరకు వామ్సు ఆట."
-
-#~ msgid "Color to use for worm"
-#~ msgstr "వామ్‌కు వుపయోగించుటకు రంగు"
-
-#~ msgid "Color to use for worm."
-#~ msgstr "వామ్ కొరకు వుపయోగించుటకు రంగు."
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "బూటకపు బోనస్‌లను చేతనం చేయుము"
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses."
-#~ msgstr "బూటకపు బోనస్‌లను చేతనం చేయుము"
-
-#~ msgid "Enable sounds"
-#~ msgstr "ధ్వనులను క్రియాశీలీకరించుము"
-
-#~ msgid "Enable sounds."
-#~ msgstr "ధ్వనులను క్రియాశీలీకరించు"
-
-#~ msgid "Game level to start on"
-#~ msgstr "ప్రారంభించాల్సిన ఆట స్థాయి."
-
-#~ msgid "Game level to start on."
-#~ msgstr "ప్రారంభించాల్సిన ఆట స్థాయి."
-
-#~ msgid "Game speed"
-#~ msgstr "ఆట వేగం"
-
-#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
-#~ msgstr "ఆట వేగము (1=తొందరగా, 4=నెమ్మదిగా)"
-
-#~ msgid "Key to use for motion down."
-#~ msgstr "క్రింది కదలికకు వుపయోగించుటకు కీ."
-
-#~ msgid "Key to use for motion left."
-#~ msgstr "ఎడమ కదలికకు వుపయోగించుటకు కీ."
-
-#~ msgid "Key to use for motion right."
-#~ msgstr "కుడి కదలికకు వుపయోగించుటకు కీ."
-
-#~ msgid "Key to use for motion up."
-#~ msgstr "పై కదలికకు వుపయోగించుటకు కీ."
-
-#~ msgid "Move down"
-#~ msgstr "కిందకి జరుపు"
-
-#~ msgid "Move up"
-#~ msgstr "పైకి జరుపు"
-
-#~ msgid "Number of AI players"
-#~ msgstr "Al ఆటగాళ్ళ సంఖ్య"
-
-#~ msgid "Number of AI players."
-#~ msgstr "Al ఆటగాళ్ళ సంఖ్య"
-
-#~ msgid "Number of human players"
-#~ msgstr "మానవ ఆటగాళ్ళ సంఖ్య "
-
-#~ msgid "Number of human players."
-#~ msgstr "మానవ ఆటగాళ్ళ సంఖ్య"
-
-#~ msgid "Play levels in random order"
-#~ msgstr "భిన్నమైన క్రమములో స్థాయిలను ఆడుము"
-
-#~ msgid "Play levels in random order."
-#~ msgstr "భిన్నమైన క్రమములో స్థాయిలను ఆడుము"
-
-#~ msgid "Size of game tiles"
-#~ msgstr "ఆట పెంకుల పరిమాణం"
-
-#~ msgid "Size of game tiles."
-#~ msgstr "ఆట పెంకుల పరిమాణం"
-
-#~ msgid "Use relative movement"
-#~ msgstr "సారూప్య కదలికను వుపయోగించుము"
-
-#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
-#~ msgstr "సారూప్య కదలికను వుపయోగించుము (అదీ ఎడమ లేదా కుడి మాత్రమే)."
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner"
-#~ msgstr "ప్రారంభకుడు"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "నెమ్మదిగా"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "మధ్యమ"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "వేగముగా"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner with Fakes"
-#~ msgstr "బూటకములతో ప్రారంభకుడు"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow with Fakes"
-#~ msgstr "బూటకములతో నిదానము"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium with Fakes"
-#~ msgstr "బూటకములతో మధ్యమం"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast with Fakes"
-#~ msgstr "బూటకములతో వేగము"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A worm game for GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME కొరకు వామ్ ఆట.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME ఆటలనందు నిబ్బిల్సు వొక భాగము."
-
-#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
-#~ msgstr "ఆట అయిపోయింది! %s ద్వారా ఆట గెలువబడింది!"
-
-#~ msgid "A worm game for GNOME."
-#~ msgstr "GNOME కొరకు వామ్ ఆట."
-
-#~ msgid "Nibbles Preferences"
-#~ msgstr "నిబ్బల్స్ అభీష్టాలు"
-
-#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "వేగము"
-
-#~ msgid "Nibbles newbie"
-#~ msgstr "నిబ్బిల్సు న్యూబీ"
-
-#~ msgid "My second day"
-#~ msgstr "నా రెండవ రోజు"
-
-#~ msgid "Not too shabby"
-#~ msgstr "మరీ షబ్బీ కాదు"
-
-#~ msgid "Finger-twitching good"
-#~ msgstr "ఫింగర్-ట్విచింగ్ మంచిది"
-
-#~ msgid "_Play levels in random order"
-#~ msgstr "స్థాయిలను భిన్నమైన క్రమములో ఆడుము (_P)"
-
-#~ msgid "_Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "బూటకపు బోనస్‌లను చేతనముచేయి (_E)"
-
-#~ msgid "_Starting level:"
-#~ msgstr "ప్రారంభ స్థాయి (_S):"
-
-#~ msgid "Number of _human players:"
-#~ msgstr "మానవ ఆటగాళ్ళ సంఖ్య (_h):"
-
-#~ msgid "Number of _AI players:"
-#~ msgstr "_AI ఆటగాళ్ళ సంఖ్య:"
-
-#~ msgid "Worm"
-#~ msgstr "వామ్"
-
-#~ msgid "_Use relative movement"
-#~ msgstr "సారూప్య కదలికను వుపయోగించుము (_U)"
-
-#~ msgid "_Worm color:"
-#~ msgstr "వామ్ రంగు (_W):"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "ఆకుపచ్చ"
-
-#~ msgid "Cyan"
-#~ msgstr "ఆకుపచ్చ నీలము"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "ఊదా రంగు"
-
-#~ msgid "Gray"
-#~ msgstr "బూడిద రంగు"
-
-#~ msgid "Worm %d:"
-#~ msgstr "వామ్ %d:"
-
-#~ msgid "Game over!"
-#~ msgstr "ఆట పూర్తయింది!"
-
-#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr "గ్రేట్ పని, అయితే దురదృష్ట వశాత్తు మీ స్కోరు పై పదిలో లేదు."
-
-#~ msgid "Robots Scores"
-#~ msgstr "రోబోట్సు స్కోరులు"
-
-#~ msgid "Map:"
-#~ msgstr "పటం:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
-#~ "But Can You do it Again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "అభినందనలు, మీరు రోబోట్సును వోడించారు!! \n"
-#~ "అయితే మీరు దానిని మరలా చేయగలరా?"
-
-#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
-#~ msgstr "అక్కడ ఏ టెలీపోర్టు స్థానములు మిగలలేదు!!"
-
-#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
-#~ msgstr "టెలీపోర్టుకు కూడా అక్కడ రక్షిత స్థానములు లేవు!!"
-
-#~ msgid "Set game scenario"
-#~ msgstr "ఆట దృశ్యవిభాగాన్ని అమర్చుము"
-
-#~ msgid "Set game configuration"
-#~ msgstr "ఆట రూపకరణ ను అమర్చు"
-
-#~ msgid "Initial window position"
-#~ msgstr "ప్రారంభ గవాక్ష స్థానము"
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-#~ msgid "Y"
-#~ msgstr "Y"
-
-#~ msgid "Classic robots"
-#~ msgstr "సాంప్రదాయ రోబోట్సు"
-
-#~ msgid "Classic robots with safe moves"
-#~ msgstr "రక్షిత కదలికలతో సాంప్రదాయ రోబోట్సు"
-
-#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
-#~ msgstr "సూపర్-సేఫ్ కదలికలతో సాంప్రదాయ రోబోట్సు"
-
-#~ msgid "Nightmare"
-#~ msgstr "నైట్‌మేర్"
-
-#~ msgid "Nightmare with safe moves"
-#~ msgstr "రక్షిత కదలికలతో నైట్‌మేర్"
-
-#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
-#~ msgstr "సూపర్-సేఫ్ కదలికలతో నైట్‌మేర్"
-
-#~ msgid "Robots2"
-#~ msgstr "రోబోట్సు2"
-
-#~ msgid "Robots2 with safe moves"
-#~ msgstr "రక్షిత కదలికలతో రోబోట్సు2"
-
-#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
-#~ msgstr "సూపర్-సేఫ్ కదలికలతో రోబోట్సు2"
-
-#~ msgid "Robots2 easy"
-#~ msgstr "రోబోట్సు2 సులవైన"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
-#~ msgstr "రక్షిత కదలికలతో రోబోట్సు2 సులువైన"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
-#~ msgstr "సూపర్-సేఫ్ కదలికలతో రోబోట్సు2 సులువైన"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport"
-#~ msgstr "రక్షిత టెలీపోర్టుతో రోబోట్సు"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
-#~ msgstr "రక్షిత కదలికలతో రక్షిత టెలీపోర్టుతో రోబోట్సు"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
-#~ msgstr "సూపర్-సేఫ్ కదలికలతో రక్షిత టెలీపోర్టుతో రోబోట్సు"
-
-#~ msgid "Robots"
-#~ msgstr "రోబోట్సు"
-
-#~ msgid "No game data could be found."
-#~ msgstr "ఏ ఆట దత్తాంశం కనబడలేదు."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "ప్రోగ్రామ్ రోబోట్సు ఏ విలువైన ఆట ఆకృతీకరణ దస్త్రములను కనుగొనలేక పోయింది. ప్రోగ్రామ్ సరిగా "
-#~ "సంస్థాపించబడిందేమో దయచేసి పరిశీలించండి."
-
-#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
-#~ msgstr "కొన్ని చిత్రరూప దస్త్రాలు కనుపడుటలేదు లేదా పాడయినవి"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "ప్రోగ్రామ్ రోబోట్సు కావలసిన గ్రాఫిక్ దస్త్రములను లోడు చేయలేక పోయింది. దయచేసి ప్రోగ్రామ్ సరిగా "
-#~ "సంస్థాపించబడునట్లు పరిశీలించండి."
-
-#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
-#~ msgstr "రోబోట్సును వేరుచేయండి మరియు అవి వొకదానికి వొకటి గుద్దుకొనునట్లు చేయండి"
-
-#~ msgid "Enable game sounds"
-#~ msgstr "ఆట శబ్దములను చేతనం చేయండి"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
-#~ msgstr "ఆట శబ్దములను చేతనం చేయండి. ఆట మొత్తం వివిధ ఘటనల కొరకు శబ్దములను మ్రోగించండి."
-
-#~ msgid "Game type"
-#~ msgstr "ఆట రకం"
-
-#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
-#~ msgstr "ఆట రకము. ఉపయోగించుటకు ఆట తేడా నామము."
-
-#~ msgid "Key to hold"
-#~ msgstr "పట్టివుంచుటకు కీ"
-
-#~ msgid "Key to move E"
-#~ msgstr "తూర్పు వైపుకు జరుగుటకు నొక్కవలసిన మీట"
-
-#~ msgid "Key to move N"
-#~ msgstr "ఉత్తరం వైపుకు జరుగుటకు నొక్కవలసిన మీట"
-
-#~ msgid "Key to move NE"
-#~ msgstr "ఈశాన్యం వైపుకు జరుగుటకు నొక్కవలసిన మీట"
-
-#~ msgid "Key to move NW"
-#~ msgstr "వాయువ్యం వైపుకు జరుగుటకు నొక్కవలసిన మీట"
-
-#~ msgid "Key to move S"
-#~ msgstr "దక్షిణం వైపుకు జరుగుటకు నొక్కవలసిన మీట"
-
-#~ msgid "Key to move SE"
-#~ msgstr "ఆగ్నేయం వైపుకు జరుగుటకు నొక్కవలసిన మీట"
-
-#~ msgid "Key to move SW"
-#~ msgstr "నైరుతి వైపుకు జరుగుటకు నొక్కవలసిన మీట"
-
-#~ msgid "Key to move W"
-#~ msgstr "పడమర వైపుకు జరుగుటకు నొక్కవలసిన మీట"
-
-#~ msgid "Key to teleport"
-#~ msgstr "టెలీపోర్టునకు కీ"
-
-#~ msgid "Key to teleport randomly"
-#~ msgstr "యాదృచ్చికంగా టెలీపోర్టు చేయుటకు కీ"
-
-#~ msgid "Key to wait"
-#~ msgstr "వేచివుండుటకు కీ"
-
-#~ msgid "Robot image theme"
-#~ msgstr "రోబోట్ ప్రతిబింబము థీమ్"
-
-#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
-#~ msgstr "రోబోట్ ప్రతిబింబము థీమ్. రోబోట్ల కొరకు వుపయోగించుటకు ప్రతిబింబముల యొక్క థీమ్."
-
-#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
-#~ msgstr "సాధనపట్టీను చూపుము. సాధనపట్టీల కొరకు వొక ప్రామాణిక ఐచ్చికము."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "ఇంకా పట్టివుంచుటకొరకు వుపయోగించు కీ యొక్క నామము. నామము ప్రామాణిక X కీ నామము."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "తూర్పునకు కదల్చుటకు వుపయోగించు కీ యొక్క నామము. నామము ప్రామాణిక X కీ నామము."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr "ఈశాన్యమునకు కదల్చుటకు వుపయోగించు కీ యొక్క నామము. నామము ప్రామాణిక X కీ నామము."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr "వాయువ్యమునకు కదల్చుటకు వుపయోగించు కీ యొక్క నామము. నామము ప్రామాణిక X కీ నామము."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "ఉత్తరమునకు కదల్చుటకు వుపయోగించు కీ యొక్క నామము. నామము ప్రామాణిక X కీ నామము."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr "ఆగ్నేయమునకు కదల్చుటకు వుపయోగించు కీ యొక్క నామము. నామము ప్రామాణిక X కీ నామము."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr "నైరుతీ నకు కదల్చుటకు వుపయోగించు కీ యొక్క నామము. నామము ప్రామాణిక X కీ నామము."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "దక్షిణమునకు కదల్చుటకు వుపయోగించు కీ యొక్క నామము. నామము ప్రామాణిక X కీ నామము."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "పశ్చిమమునకు కదల్చుటకు వుపయోగించు కీ యొక్క నామము. నామము ప్రామాణిక X కీ నామము."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
-#~ "key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "టెలీపోర్టునకు యాదృశ్చికముగా కదల్చుటకు వుపయోగించు కీ యొక్క నామము. నామము ప్రామాణిక X కీ నామము."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
-#~ "standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "సురక్షితముగా టెలీపోర్టు చేయుటకు (సాధ్యమయితే) వుపయోగించు కీ నామము. నామము ప్రామాణిక X కీ నామము."
-
-#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "వేచివుండుటకు వుపయోగించు కీ యొక్క నామము. నామము ప్రామాణిక X కీ నామము."
-
-#~ msgid "Use safe moves"
-#~ msgstr "భద్రమైన ఎత్తులను ఉపయోగించుము"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
-#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
-#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
-#~ msgstr ""
-#~ "సురక్షిత కదలికలను వుపయోగించుము. తప్పువలన చనిపోకుండా వుండుటకు సురక్షిత కదలికల ఐచ్చికం "
-#~ "సహాయబడుతుంది. సురక్షిత కదలిక అందుబాటులో వుంటే మీరు చనిపోవుటకు కారణమయ్యే కదలికను చేయుటకు "
-#~ "ప్రయత్నిస్తుంటే మీరు అనుమతించబడరు."
-
-#~ msgid "Use super safe moves"
-#~ msgstr "సూపర్ రక్షిత కదలికలను వుపయోగించుము"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
-#~ "and the only option is to teleport out."
-#~ msgstr ""
-#~ "సూపర్ రక్షిత కదలికలను వుపయోగించుము. సురక్షిత కదలిక లేనప్పుడు ఆటగాటు జాగ్రత్త చేయబడతారు "
-#~ "మరియు టెలీపోర్టు అవుట్ మాత్రమే ఐచ్చికము."
-
-#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
-#~ msgstr "'%s' పిక్సుమాప్ దస్త్రమును కనుగొనలేక పోయింది\n"
-
-#~ msgid "_Move"
-#~ msgstr "జరుపు (_M)"
-
-#~ msgid "_Teleport"
-#~ msgstr "టెలీపోర్టు (_T)"
-
-#~ msgid "Teleport, safely if possible"
-#~ msgstr "టెలీపోర్టు, సురక్షితంగా సాధ్యమైతే"
-
-#~ msgid "_Random"
-#~ msgstr "భిన్నమైన (_R)"
-
-#~ msgid "Teleport randomly"
-#~ msgstr "టెలీపోర్టు యాదృశ్చికంగా"
-
-#~ msgid "_Wait"
-#~ msgstr "ఆగుము (_W)"
-
-#~ msgid "Wait for the robots"
-#~ msgstr "రోబోట్సు కొరకు వేచివుండండి"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Robots is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "సాంప్రదాయ BSD రోబోట్సుపై ఆధారపడి.\n"
-#~ "\n"
-#~ "రోబోట్సు GNOME ఆటలలో భాగము."
-
-#~ msgid "classic robots"
-#~ msgstr "సాంప్రదాయ రోబోట్సు"
-
-#~ msgid "robots2"
-#~ msgstr "రోబోట్సు2"
-
-#~ msgid "robots2 easy"
-#~ msgstr "రోబోట్సు2 సులువైన"
-
-#~ msgid "robots with safe teleport"
-#~ msgstr "సురక్షిత టెలీపోర్టుతో రోబోట్సు"
-
-#~ msgid "nightmare"
-#~ msgstr "నైట్‌మేర్"
-
-#~ msgid "robots"
-#~ msgstr "రోబోలు"
-
-#~ msgid "cows"
-#~ msgstr "ఆవులు"
-
-#~ msgid "eggs"
-#~ msgstr "గుడ్లు"
-
-#~ msgid "gnomes"
-#~ msgstr "గ్నోంలు"
-
-#~ msgid "mice"
-#~ msgstr "మైస్"
-
-#~ msgid "ufo"
-#~ msgstr "యు ఎఫ్ ఓ"
-
-#~ msgid "boo"
-#~ msgstr "బూ"
-
-#~ msgid "Robots Preferences"
-#~ msgstr "రోబోలు ఆట అభీష్టాలు"
-
-#~ msgid "Game Type"
-#~ msgstr "ఆట రకం"
-
-#~ msgid "_Use safe moves"
-#~ msgstr "భద్రమైన ఎత్తులను ఉపయోగించుము (_U)"
-
-#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "చనిపోవుటకు కారణమగు ప్రమాదకర కదలికలను నిరోదిస్తుంది."
-
-#~ msgid "U_se super safe moves"
-#~ msgstr "సూపర్ సేఫ్ కదలికలను వుపయోగించుము (_s)"
-
-#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "చనిపోవుటకు కారణమగు అన్ని కదలికలను నిరోధిస్తుంది."
-
-#~ msgid "_Enable sounds"
-#~ msgstr "ధ్వనులను క్రియాశీలీకరించు (_E)"
-
-#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
-#~ msgstr "ఒక స్థాయి గెలుచుట మరియు చనిపోవుట వంటి ఘటనల కొరకు శబ్దములు."
-
-#~ msgid "Graphics Theme"
-#~ msgstr "చిత్రాల వైవిధ్యాంశం"
-
-#~ msgid "_Image theme:"
-#~ msgstr "ప్రతిరూపం వైవిధ్యాంశం (_I):"
-
-#~ msgid "_Background color:"
-#~ msgstr "పూర్వరంగం వర్ణము (_B):"
-
-#~ msgid "_Restore Defaults"
-#~ msgstr "అప్రమేయాలను మళ్ళీదాయుము (_R)"
-
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "మీట పలకం"
-
-#~ msgid "Safe Teleports:"
-#~ msgstr "సురక్షిత టెలీపోర్ట్లు:"
-
-#~ msgid "Level:"
-#~ msgstr "స్థాయి:"
-
-#~ msgid "Remaining:"
-#~ msgstr "మిగిలివున్న:"
-
-#~ msgid "Fit falling blocks together"
-#~ msgstr "ఫిట్ ఫాలింగ్ బ్లాక్స్ కలుపుగోలుగా"
-
-#~ msgid "Gnometris"
-#~ msgstr "గ్నోమెట్రిస్"
-
-#~ msgid "Drop"
-#~ msgstr "వదులు"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
-#~ msgstr "భాగాలను గీయుటకు ఉపయోగించాల్సిన ప్రతిరూపం"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
-#~ msgstr "భాగాలను గీయుటకు ఉపయోగించిన ప్రతిరూపం"
-
-#~ msgid "Key press to drop."
-#~ msgstr "వదులటకు కీ వత్తుము."
-
-#~ msgid "Key press to move down."
-#~ msgstr "క్రిందకు కదులుటకు కీ వత్తుము."
-
-#~ msgid "Key press to pause."
-#~ msgstr "నిలుపుటకు కీ వత్తుము."
-
-#~ msgid "Key press to rotate."
-#~ msgstr "భ్రమణము చేయుటకు కీ వత్తుము."
-
-#~ msgid "Level to start with"
-#~ msgstr "ప్రారంభించాల్సిన స్థాయి"
-
-#~ msgid "Level to start with."
-#~ msgstr "ప్రారంభించాల్సిన స్థాయి."
-
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "విరామము"
-
-#~ msgid "Rotate"
-#~ msgstr "పరిభ్రమణం"
-
-#~ msgid "The background color"
-#~ msgstr "పూర్వరంగం వర్ణము"
-
-#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
-#~ msgstr "బ్యాక్‌గ్రౌండ్ రంగు, gdk_color_parse అర్దముచేసుకొనే రూపములో."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
-#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
-#~ msgstr ""
-#~ "ఆట ప్రారంభము వద్ద వరుసలలో నింపుటకు బ్లాకులయొక్క సాంద్రత. 0 (బ్లాకుల లేకుండా వుండుటకు) "
-#~ "మరియు 10 (పూర్తిగా నిండిన వరుస కొరకు) మద్యన విలువ."
-
-#~ msgid "The density of filled rows"
-#~ msgstr "నింపిన వరుసల యొక్క సాంద్రత."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
-#~ msgstr "బ్లాకులను మరియు బ్యాక్‌గ్రౌండును రెండర్ చేయుట కొరకు థీమ్ యొక్క నామము."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
-#~ "game."
-#~ msgstr "ఆట ప్రారంభమువద్ద యాదృశ్చిక బ్లాకులతో నింపబడిన వరుసల యొక్క సంఖ్య."
-
-#~ msgid "The number of rows to fill"
-#~ msgstr "నింపుటకు అడ్డపట్టీల సంఖ్య"
-
-#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
-#~ msgstr "బ్లాకులను రెండర్ చేయుటకు వుపయోగించిన థీమ్"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
-#~ "background color."
-#~ msgstr "బ్యాగ్‌గ్రౌండ్ రంగుపైన బ్యాక్‌గ్రౌండ్ ప్రతిబింబము గీయవలెనో లేదో యిది యెంపికచేస్తుంది."
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
-#~ msgstr "బ్లాకులు యాదృశ్చిక రంగులను యివ్వాలా"
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
-#~ msgstr "బ్లాకులు యాదృశ్చిక రంగులను యివ్వాలా."
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block"
-#~ msgstr "తరువాతి బ్లాక్‌ను వుపదర్శనం చేయాలా"
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block."
-#~ msgstr "తరువాతి బ్లాక్‌ను వుపదర్శనం చేయాలా."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
-#~ msgstr "బ్లాకు యెక్కడ లాండ్ అవుతుందో అనేదానికి గ్రాఫికల్ రిప్రజెంటేషన్ యివ్వాలా."
-
-#~ msgid "Whether to provide a target"
-#~ msgstr "లక్ష్యమును అందివ్వాలా"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
-#~ msgstr "కౌంటర్‌ను సవ్యదిశలో భ్రమణం చేయాలా"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
-#~ msgstr "కౌంటర్‌ను సవ్యదిశలో భ్రమణం చేయాలా."
-
-#~ msgid "Whether to use the background image"
-#~ msgstr "బ్రాక్‌గ్రౌండ్ ప్రతిబింబమును వుపయోగించాలా"
-
-#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
-#~ msgstr "ప్రారంభ స్థాయిని అమర్చుము (1 లేదా పెద్దది)"
-
-#~ msgid "LEVEL"
-#~ msgstr "స్థాయి"
-
-#~ msgid "Plain"
-#~ msgstr "సమమైన"
-
-#~ msgid "Tango Flat"
-#~ msgstr "టాంగో ఫ్లాట్"
-
-#~ msgid "Tango Shaded"
-#~ msgstr "టాంగో షేడెడ్"
-
-#~ msgid "Lines:"
-#~ msgstr "గీతలు:"
-
-#~ msgid "Gnometris Preferences"
-#~ msgstr "గ్నోమెట్రిస్ అభీష్టాలు"
-
-#~ msgid "Setup"
-#~ msgstr "అమర్చు"
-
-#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
-#~ msgstr "ముందుగా-నింపిన వరుసుల సంఖ్య (_N):"
-
-#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
-#~ msgstr "ముందుగా-నింపిన వరుసనందు బ్లాకులయొక్క సాంద్రత (_D):"
-
-#~ msgid "Operation"
-#~ msgstr "కార్యం"
-
-#~ msgid "_Preview next block"
-#~ msgstr "తరువాతి భాగాన్ని ఉపదర్శనంచేయుము (_P)"
-
-#~ msgid "_Use random block colors"
-#~ msgstr "భిన్నమైన భాగాల రంగులను ఉపయోగించు (_U)"
-
-#~ msgid "_Bastard mode"
-#~ msgstr "బాస్టర్డ్ రీతి (_B)"
-
-#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
-#~ msgstr "బ్లాకుల లెక్కింపును సవ్యదిశలో భ్రమణం చేయుము (_R)"
-
-#~ msgid "Show _where the block will land"
-#~ msgstr "బ్లాకు యెక్కడ లాండుకాబోతుందో చూపుము (_w)"
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "వైవిద్యాంశం"
-
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "నియంత్రణలు"
-
-#~ msgid "Block Style"
-#~ msgstr "భాగం శైలి"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Gnometris is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "పడుతున్న బ్లాకులను అమర్చే ఆట.\n"
-#~ "\n"
-#~ "గ్నోమెట్రిక్సు GNOME ఆటలలో వొక భాగము."
-
-#~ msgid "Gnometris Scores"
-#~ msgstr "గ్నోమెట్రిస్ స్కోర్లు"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "విరామపర్చిన"
-
-#~ msgid "Sudoku"
-#~ msgstr "సుడోకు"
-
-#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
-#~ msgstr "ఈ సంఖ్యా గ్రిడ్ పజిల్ నందు మీ తార్కిక నైపుణ్యాలను పరిశీలించండి"
-
-#~ msgid "Color of the grid border"
-#~ msgstr "గ్రిడ్ హద్దు యొక్క రంగు"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles in the background"
-#~ msgstr "బ్యాక్‌గ్రౌండ్ నందు కొత్త ఫజిల్సు సృష్టించుము"
-
-#~ msgid "Height of application window in pixels"
-#~ msgstr "అనువర్తనము విండో యొక్క ఎత్తు పిగ్జెల్సులో"
-
-#~ msgid "Mark printed games as played"
-#~ msgstr "ముద్రించిన ఆటలను ఆడినవాటివలె గుర్తుంచుము"
-
-#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
-#~ msgstr "పేజీపై ముద్రించుటకు ఫజిల్సు సంఖ్య"
-
-#~ msgid "Print games that have been played"
-#~ msgstr "ఆడిన ఆటలను ముద్రించుము"
-
-#~ msgid "Show hint highlights"
-#~ msgstr "హింటు ఉద్దీపనములను చూపుము"
-
-#~ msgid "Show hints"
-#~ msgstr "హింటులను చూపుము"
-
-#~ msgid "Show the application toolbar"
-#~ msgstr "అనువర్తనము సాధనపట్టీను చూపుము"
-
-#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
-#~ msgstr "స్వయంచాలక దాపులమద్య సెకనుల సంఖ్య"
-
-#~ msgid "Width of application window in pixels"
-#~ msgstr "అనువర్తనము విండో యొక్క యెత్తు పిగ్జెల్సులో"
-
-#~ msgid "<b><i>Details</i></b>"
-#~ msgstr "<b><i>వివరములు</i></b>"
-
-#~ msgid "<b><i>Levels of difficulty to print</i></b>"
-#~ msgstr "<b><i>ముద్రించుటకు క్లిష్టత నందలి స్థాయిలు</i></b>"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">ముద్రణ ఆటలు</span>"
-
-#~ msgid "Print Sudokus"
-#~ msgstr "సుడోకూలను ముద్రించు"
-
-#~ msgid "_Easy"
-#~ msgstr "సులభం (_E)"
-
-#~ msgid "_Hard"
-#~ msgstr "కష్టం (_H)"
-
-#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
-#~ msgstr "ముద్రించుటకు ఆటల జాబితానందు మీరు యిప్పటికే ఆడిన ఆటలను చేర్చుము (_I)"
-
-#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
-#~ msgstr "మీరు వొకసారి ముద్రించిన తర్వాత ఆటలను ఆడినవాటివలె గుర్తుంచుము (_M)."
-
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "నడుమ (_M)"
-
-#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
-#~ msgstr "ముద్రణకు సుడోకూల సంఖ్య (_N):"
-
-#~ msgid "_Sudokus per page: "
-#~ msgstr "ఒక్క పుటకు సుడోకూలు (_S):"
-
-#~ msgid "_Very Hard"
-#~ msgstr "చాలా కష్టం (_V)"
-
-#~ msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
-#~ msgstr "<i><u>ఫజిల్సు సంఖ్య</u></i>"
-
-#~ msgid "<i>Easy:</i>"
-#~ msgstr "<i>సులభం:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Hard:</i>"
-#~ msgstr "<i>కష్టం:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Medium:</i>"
-#~ msgstr "<i>మధ్యమ:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
-#~ msgstr "<i>చాలా కష్టం:</i"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">ఫజిల్ ఉద్భవని</span>"
-
-#~ msgid "Criteria:"
-#~ msgstr "ప్రమాణము:"
-
-#~ msgid "Generate Policy"
-#~ msgstr "ఉద్భావన పాలసీ"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles _until stopped"
-#~ msgstr "ఆపునంత వరకు కొత్త ఫజిల్సును సృష్టించుము (_u)"
-
-#~ msgid "Generate until _reaching target"
-#~ msgstr "లక్ష్యమును చేరునంతవరకు ఉద్భవింపచేయుము (_r)"
-
-#~ msgid "Puzzle Generator"
-#~ msgstr "ఫజిల్ ఉద్భవని"
-
-#~ msgid "Target _number of sudokus:"
-#~ msgstr "సూడోకోస్ యొక్క లక్ష్యపు సంఖ్య (_n)"
-
-#~ msgid "_Generate"
-#~ msgstr "ఉద్భవింపచేయి (_G)"
-
-#~ msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
-#~ msgstr "<b><span size=\"large\">కొత్త ఆట (_N)</span></b>"
-
-#~ msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
-#~ msgstr "<b><span size=\"large\">దాచిన ఆటలు (_S)</span></b>"
-
-#~ msgid "Clear _Others"
-#~ msgstr "ఇతరములను శుభ్రముచేయి (_O)"
-
-#~ msgid "_Add Tracker"
-#~ msgstr "ట్రాకర్‌ను జతచేయి (_A)"
-
-#~ msgid "_Clear Tracker"
-#~ msgstr "ట్రాకర్‌ను శుభ్రముచేయి (_C)"
-
-#~ msgid "_Trackers"
-#~ msgstr "ట్రాకర్స్ (_T)"
-
-#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
-#~ msgstr "సూడోకో సరిగా సంస్థాపించబడలేదు"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sudoku ప్రారంభించబడలేదు యెంచేతంటే అవసరమైన ఆనువర్తన దస్త్రములు సంస్థాపించబడలేదు. మీరు "
-#~ "ప్రస్తుతము మీ సిస్టమ్‌ను నవీకరిస్తుంటే దయచేసి నవీకరణ పూర్తగునంత వరకు వేచివుండండి."
-
-#~ msgid "GNOME Sudoku"
-#~ msgstr "గ్నోమ్ సుడోకు"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a "
-#~ "japanese logic puzzle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME సుడోకో అనునది సాదారణ సూడోకో ఉద్భవని మరియు ప్లేయర్. సూడోకో అనునది జపనీస్ తార్కిక ఫజిల్.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME సూడోకో అనునది GNOME ఆటలలో భాగము."
-
-#~ msgid "No Space"
-#~ msgstr "జాగా లేదు"
-
-#~ msgid "No space left on disk"
-#~ msgstr "డిస్కునందు జాగా లేదు"
-
-#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
-#~ msgstr "డాటా ఫోల్డరు %(path)sను సృష్టించ లేక పోయింది."
-
-#~ msgid "There is no disk space left!"
-#~ msgstr "అక్కడ డిస్కు జాగా మిగిలిలేదు!"
-
-#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
-#~ msgstr "Error %(errno)s: %(error)s"
-
-#~ msgid "Sudoku unable to save game."
-#~ msgstr "సూడోకో ఆటను దాయలేక పోయింది."
-
-#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
-#~ msgstr "దస్త్రము %(filename)s ను దాయలేక పోయింది."
-
-#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
-#~ msgstr "సుడోకో ఆటను పూర్తైనట్లు గుర్తుంచలేక పోయింది."
-
-#~ msgid "New game"
-#~ msgstr "కొత్త ఆట"
-
-#~ msgid "Print current game"
-#~ msgstr "ప్రస్తుత ఆటను ముద్రించు"
-
-#~ msgid "Print _Multiple Sudokus"
-#~ msgstr "అనేక సుడోకూలను ముద్రించుము (_M)"
-
-#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
-#~ msgstr "ఒకేసారి ఒక్క సుడోకూ కన్న ఎక్కువ వాటిని ముద్రించు."
-
-#~ msgid "Close Sudoku"
-#~ msgstr "సుడోకూను మూయుము"
-
-#~ msgid "_Tools"
-#~ msgstr "పనిముట్లు (_T)"
-
-#~ msgid "Show which numbers could go in the current square."
-#~ msgstr "ప్రస్తుత చతురస్త్రమునందు యే సంఖ్యలు వెళ్ళగలవో చూపుము"
-
-#~ msgid "_Fill"
-#~ msgstr "నింపు (_F)"
-
-#~ msgid "Automatically fill in the current square if possible."
-#~ msgstr "సాధ్యమైతే ప్రస్తుత చతురస్త్రమునందు స్వయంచాలకంగా నింపుము."
-
-#~ msgid "Fill _all squares"
-#~ msgstr "అన్ని చతురస్త్రములను నింపుము (_a)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
-#~ msgstr "ఒక చెల్లునటువంటి విలువ మాత్రమే వున్న అన్ని చతురస్త్రములకు స్వయంచాలకంగా నింపుము."
-
-#~ msgid "_Generate new puzzles"
-#~ msgstr "కొత్త ఫజిల్సును ఉద్బవింపచేయుము (_G)"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles."
-#~ msgstr "కొత్త ఫజిల్సును ఉద్భవింపజేయుము"
-
-#~ msgid "Puzzle _Statistics"
-#~ msgstr "ఫజిల్ గణాంకాలు (_S)"
-
-#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
-#~ msgstr "ప్రస్తుత ఫజిల్ గురించిన గణాంకాలను చూపుము"
-
-#~ msgid "_Always show hint"
-#~ msgstr "సూచనను ఎల్లప్పుడు చూపుము (_A)"
-
-#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
-#~ msgstr "చతుస్త్రమునందు సాధ్యమగు సంఖ్యలను యెల్లప్పుడూ చూపుము"
-
-#~ msgid "Warn about _unfillable squares"
-#~ msgstr "పూరించలేని చతురస్త్రముల గురించి వారించుము (_u)"
-
-#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
-#~ msgstr "ఒక కదలిక ద్వారా చతురస్త్రములు పూరించలేనివిగా అవుతుంటే వారించుము"
-
-#~ msgid "_Track additions"
-#~ msgstr "చేర్పులను ట్రాక్ చేయి (_T)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
-#~ msgstr "కొత్త చేర్పులను వేరే రంగులో గుర్తుంచుము అలా మీరు వాటిని ట్రాక్ చేయగలుగుతారు."
-
-#~ msgid "_Highlighter"
-#~ msgstr "ఉద్దీపని (_H)"
-
-#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
-#~ msgstr "ప్రస్తుత వరుసను, నిలువువరుసను మరియు బాక్సును ఉద్దీపనము చేయుము"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles _while you play"
-#~ msgstr "మీరు ఆడుతున్నప్పుడు కొత్త ఫజిల్సును ఉద్భవింపచేయుము (_w)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will "
-#~ "automatically pause when the game goes into the background."
-#~ msgstr ""
-#~ "మీరు ఆడుతున్నప్పుడు బ్రాక్‌గ్రౌండ్‌నందు కొత్త ఫజిల్సును ఉద్భవింపచేయుము. ఆట బ్యాక్‌గ్రౌండ్ నందుకు "
-#~ "వెళ్ళగానే యిది స్వయంచాలకంగా నిలిపివేయబడుతుంది."
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "సరిచేయు (_E)"
-
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "చేసింది రద్దు (_U)"
-
-#~ msgid "Undo last action"
-#~ msgstr "చివరి చర్యను రద్దు చేయు"
-
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "మళ్ళీచేయు (_R)"
-
-#~ msgid "Redo last action"
-#~ msgstr "చివరి చర్యను మళ్ళీచేయు"
-
-#~ msgid "_Clear"
-#~ msgstr "శుభ్రపర్చు (_C)"
-
-#~ msgid "Clear entries you've filled in"
-#~ msgstr "మీరు పూరించిన ప్రవేశములను శుభ్రపరచుము"
-
-#~ msgid "Clear _Notes"
-#~ msgstr "నోట్లను శుబ్రపరచుము"
-
-#~ msgid "Clear notes and hints"
-#~ msgstr "నోట్లను హింట్లను శుభ్రపరచుము"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
-#~ msgstr "మీరు ఫజిల్‌ను %(totalTime)s (%(activeTime)s active) లో పూర్తిచేసినారు"
-
-#~ msgid "You got %(n)s hint"
-#~ msgid_plural "You got %(n)s hints"
-#~ msgstr[0] "మీరు %(n)s హింటు పొందారు"
-#~ msgstr[1] "మీరు %(n)s హింట్లు పొందారు"
-
-#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
-#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
-#~ msgstr[0] "మీరు పాయింట్ అవుట్ చేసిన %(n)s అసాధ్యతను కలిగివున్నారు."
-#~ msgstr[1] "మీరు పాయింట్ అవుట్ చేసిన %(n)s అసాధ్యతలను కలిగివున్నారు."
-
-#~ msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
-#~ msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
-#~ msgstr[0] "మీరు స్వయం-పూరింపును  %(n)s సారి వుపయోగించారు."
-#~ msgstr[1] "మీరు స్వయం-పూరింపును  %(n)s సార్లు వుపయోగించారు."
-
-#~ msgid "Save this game before starting new one?"
-#~ msgstr "కొత్త దానిని ప్రారంభించుటకు ముందుగా ఈ ఆటను దాయాలా?"
-
-#~ msgid "_Save game for later"
-#~ msgstr "ఆటను తరువాతకు దాయుము (_S)"
-
-#~ msgid "_Abandon game"
-#~ msgstr "త్యజించబడిన (_A)"
-
-#~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
-#~ msgstr "%(difficulty)s ఫజిల్‌ను ఆడుతోంది."
-
-#~ msgid "Puzzle Information"
-#~ msgstr "ఫజిల్ సమాచారము."
-
-#~ msgid "There is no current puzzle."
-#~ msgstr "అక్కడ యెటువంటి ప్రస్తుత ఫజిల్ లేదు."
-
-#~ msgid "Calculated difficulty: "
-#~ msgstr "క్లిష్టతను గణించినది:"
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
-#~ msgstr "తొలగింపు ద్వారా సత్వరమే పూరింపదగు కదలికల సంఖ్య: "
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
-#~ msgstr "పూరించుట ద్వారా సత్వరమే పూరించదగు కదలికల సంఖ్య: "
-
-#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
-#~ msgstr "పరిష్కరించుట ట్రెయిల్-అండ్-యెర్రర్ అవసరమైన మోతాదు: "
-
-#~ msgid "Puzzle Statistics"
-#~ msgstr "ఫజిల్ గణాంకాలు"
-
-#~ msgid "No Tracker"
-#~ msgstr "ట్రాకర్ లేదు"
-
-#~ msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
-#~ msgstr "ఎంపికచేసిన ట్రాకర్ ద్వారా ట్రాక్ చేయబడిన అన్ని కదలికలను శుభ్రపరచుము."
-
-#~ msgid "_Clear Others"
-#~ msgstr "ఇతరములను శుభ్రపరచుము (_C)"
-
-#~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
-#~ msgstr "ఎంపికచేసిన ట్రాకర్ ద్వారా ట్రాక్ చేయబడని అన్ని కదలికలను శుభ్రపరచుము."
-
-#~ msgid "Tracker %s"
-#~ msgstr "ట్రాకర్ %s"
-
-#~ msgid "Last Played %(timeAgo)s"
-#~ msgstr "చివరిగా ఆడిన %(timeAgo)s"
-
-#~ msgid "%(level)s puzzle"
-#~ msgstr "%(level)s ఫజిల్"
-
-#~ msgid "Played for %(duration)s"
-#~ msgstr "%(duration)s కొరకు ఆడబడింది"
-
-#~ msgid "Working..."
-#~ msgstr "పనిచేస్తున్నది..."
-
-#~ msgid "%(n)s puzzle"
-#~ msgid_plural "%(n)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "%(n)s ఫజిల్"
-#~ msgstr[1] "%(n)s ఫజిల్సు"
-
-#~ msgid "Stopped"
-#~ msgstr "ఆపబడినది"
-
-#~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
-#~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "%(total)s ఫజిల్‌లో %(n)s ఉద్భవించబడింది"
-#~ msgstr[1] "%(total)s ఫజిల్సులో %(n)s ఉద్భవించబడినాయి"
-
-#~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
-#~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "%(n)s ఫజిల్ ఉద్భవించబడింది"
-#~ msgstr[1] "%(n)s ఫజిల్సులో ఉద్భవించబడినాయి"
-
-#~ msgid "Very Hard"
-#~ msgstr "చాలా కష్టం"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "మీడియం"
-
-#~ msgid "Do you really want to do this?"
-#~ msgstr "మీరు నిజంగా దీన్ని చేయాలనుకుంటున్నారా?"
-
-#~ msgid "Don't ask me this again."
-#~ msgstr "దీన్ని మళ్ళీ నన్ను అడగవద్దు."
-
-#~ msgid "%(n)s year"
-#~ msgid_plural "%(n)s years"
-#~ msgstr[0] "%(n)s సంవత్సరం"
-#~ msgstr[1] "%(n)s సంవత్సరములు"
-
-#~ msgid "%(n)s month"
-#~ msgid_plural "%(n)s months"
-#~ msgstr[0] "%(n)s నెల"
-#~ msgstr[1] "%(n)s నెలలు"
-
-#~ msgid "%(n)s week"
-#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
-#~ msgstr[0] "%(n)s వారం"
-#~ msgstr[1] "%(n)s వారములు"
-
-#~ msgid "%(n)s day"
-#~ msgid_plural "%(n)s days"
-#~ msgstr[0] "%(n)s రోజు"
-#~ msgstr[1] "%(n)s రోజులు"
-
-#~ msgid "%(n)s hour"
-#~ msgid_plural "%(n)s hours"
-#~ msgstr[0] "%(n)s గంట"
-#~ msgstr[1] "%(n)s గంటలు"
-
-#~ msgid "%(n)s minute"
-#~ msgid_plural "%(n)s minutes"
-#~ msgstr[0] "%(n)s నిమిషం"
-#~ msgstr[1] "%(n)s నిమిషాలు"
-
-#~ msgid "%(n)s second"
-#~ msgid_plural "%(n)s seconds"
-#~ msgstr[0] "%(n)s క్షణం"
-#~ msgstr[1] "%(n)s క్షణాలు"
-
-#~ msgid " and "
-#~ msgstr "మరియు"
-
-#~ msgid ", "
-#~ msgstr ", "
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "%(n)s second ago"
-#~ msgid_plural "%(n)s seconds ago"
-#~ msgstr[0] "%(n)s క్షణం క్రితం"
-#~ msgstr[1] "%(n)s క్షణాల క్రితం"
-
-#~ msgid "%(n)s minute ago"
-#~ msgid_plural "%(n)s minutes ago"
-#~ msgstr[0] "%(n)s నిమిషం క్రితం"
-#~ msgstr[1] "%(n)s నిమిషాల క్రితం"
-
-#~ msgid "at %I:%M %p"
-#~ msgstr "at %I:%M %p"
-
-#~ msgid "yesterday at %I:%M %p"
-#~ msgstr "నిన్న %I:%M %p వద్ద"
-
-#~ msgid "%A %I:%M %p"
-#~ msgstr "%A %I:%M %p"
-
-#~ msgid "%B %e"
-#~ msgstr "%B %e"
-
-#~ msgid "Mines"
-#~ msgstr "గనులు"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "మలచుకొనిన"
-
-#~ msgid "Flags: %d/%d"
-#~ msgstr "ఫ్లాగ్‌లు: %d/%d"
-
-#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
-#~ msgstr "గనులు శుభ్రముచేయబడినాయి!"
-
-#~ msgid "Mines Scores"
-#~ msgstr "గనుల స్కోర్లు"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "పరిణామం:"
-
-#~ msgid "Click a square, any square"
-#~ msgstr "ఒక చతురస్త్రమును నొక్కుము, ఏదైనా చతురస్త్రము"
-
-#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
-#~ msgstr "అవి అన్నీ గనులు కావచ్చును..."
-
-#~ msgid "Resizing and SVG support:"
-#~ msgstr "పునఃపరిమాణం చేస్తోంది మరియు SVG మద్దతు:"
-
-#~ msgid "Faces:"
-#~ msgstr "ఫేసెస్:"
-
-#~ msgid "Graphics:"
-#~ msgstr "చిత్రాలు:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
-#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mines is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "పేరొందిన తార్కిక ఫజిల్ మైన్‌స్వీపర్. మీరు యిప్పటికే అన్‌కవర్ చేసిన చతురస్త్రములనుండి హింట్ల సహాయముతో "
-#~ "బోర్డునుండి గనులను తీసివేయుము.\n"
-#~ "\n"
-#~ "గనులు GNOME ఆటలనందు భాగము."
-
-#~ msgid "Field Size"
-#~ msgstr "క్షేత్ర పరిమాణం"
-
-#~ msgid "Custom Size"
-#~ msgstr "మలచుకొనిన పరిమాణము"
-
-#~ msgid "_Number of mines:"
-#~ msgstr "గనుల సంఖ్య (_N):"
-
-#~ msgid "_Horizontal:"
-#~ msgstr "సమతలంగా (_H):"
-
-#~ msgid "_Vertical:"
-#~ msgstr "నిలువు (_V):"
-
-#~ msgid "Flags"
-#~ msgstr "ఫ్లాగ్‌లు"
-
-#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
-#~ msgstr "\"నేను ఖచ్చితంగా లేను\" ఫ్లాగ్లను వుపయోగించుము (_U)"
-
-#~ msgid "Warnings"
-#~ msgstr "హెచ్చరికలు"
-
-#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
-#~ msgstr "\"మరీ యెక్కువ ఫ్లాగ్‌లు\" హెచ్చరికను వుపయోగించుము (_U)"
-
-#~ msgid "Mines Preferences"
-#~ msgstr "గనుల అభీష్టాలు"
-
-#~ msgid "Width of grid"
-#~ msgstr "గ్రిడ్ వెడల్పు"
-
-#~ msgid "Height of grid"
-#~ msgstr "గ్రిడ్ యెత్తు"
-
-#~ msgid "Number of mines"
-#~ msgstr "గనుల సంఖ్య"
-
-#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
-#~ msgstr "బోర్డు యొక్క పరిమాణము (0-2 = చిన్న-పెద్ద, 3=మలచుకొనిన)"
-
-#~ msgid "X location of window"
-#~ msgstr "గవాక్షము యొక్క X స్థానము"
-
-#~ msgid "Y location of window"
-#~ msgstr "గవాక్షము యొక్క Y స్థానము"
-
-#~ msgid "Press to Resume"
-#~ msgstr "తిరిగికొనసాగించుటకు వత్తుము"
-
-#~ msgid "Time: "
-#~ msgstr "సమయం:"
-
-#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
-#~ msgstr "గనిక్షేత్రమునుండి మరుగునపరిచిన గనులను శుభ్రముచేయి"
-
-#~ msgid "Board size"
-#~ msgstr "పలకం పరిమాణం"
-
-#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
-#~ msgstr "ఫ్లాగ్ల యొక్క స్వయంచాలక స్థానీకరణను చేతనము చేయుము"
-
-#~ msgid "Number of columns in a custom game"
-#~ msgstr "మలచుకొనిన ఆటనందు నిలువువరుసల సంఖ్య"
-
-#~ msgid "Number of rows in a custom game"
-#~ msgstr "మలచుకొనిన ఆటనందు వరుసల సంఖ్య"
-
-#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
-#~ msgstr "చతురస్త్రములను తెలియనివాటిగా గుర్తుంచ గలుగుటకు సత్యమునకు అమర్చుము."
-
-#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
-#~ msgstr "చాలా ఫ్లాగ్‌లు వుంచబడినప్పుడు హెచ్చరిక ప్రతిమలను చేతనము చేయుటకు సత్యమునకు అమర్చుము."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
-#~ "enough squares are revealed"
-#~ msgstr ""
-#~ "సరిపోయిన చతురస్త్రములు విడుదలైనప్పుడు గ్నోమైన్ చతురస్త్రములను మైన్‌డ్‌గా స్వయంచాలకంగా ఫ్లాగ్ "
-#~ "వుంచుటకు సత్యమునకు అమర్చుము"
-
-#~ msgid "The number of mines in a custom game"
-#~ msgstr "మలచుకొనిన ఆటనందు గనుల యొక్క సంఖ్య"
-
-#~ msgid "Use the unknown flag"
-#~ msgstr "తెలియని ఫ్లాగ్‌ను వుపయోగించుము"
-
-#~ msgid "Warning about too many flags"
-#~ msgstr "మరీ యెక్కువ ఫ్లాగ్ల గురించి హెచ్చరిక"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to find required images.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "కావలసిన ప్రతిరూపాలని కనిపెట్టలేకపోయింది.\n"
-#~ "\n"
-#~ "దయచేసి గ్నోం ఆటల ప్రతిష్టను చూసుకొనుము."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
-#~ msgstr ""
-#~ "కావలసిన ప్రతిబింబములు కనుగొనబడినవి, అయితే లోడవుటకు తిరస్కరించబడినవి.\n"
-#~ "\n"
-#~ "దయచేసి మీ గ్నోమ్-ఆటల యొక్క సంస్థాపనను మరియు దానియొక్క ఆధారములను పరిశీలించండి."
-
-#~ msgid "Could not load images"
-#~ msgstr "ప్రతిరూపాలని నింపలేకపోయింది"
-
-#~ msgid "Tetravex"
-#~ msgstr "టెట్రావెక్స్"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "0"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "9"
-#~ msgstr "9"
-
-#~ msgid "2×2"
-#~ msgstr "2×2"
-
-#~ msgid "3×3"
-#~ msgstr "3×3"
-
-#~ msgid "4×4"
-#~ msgstr "4×4"
-
-#~ msgid "5×5"
-#~ msgstr "5×5"
-
-#~ msgid "6×6"
-#~ msgstr "6×6"
-
-#~ msgid "_Size"
-#~ msgstr "పరిమాణం (_S)"
-
-#~ msgid "Solve the game"
-#~ msgstr "ఆటను పరిష్కరించు"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "పైన (_U)"
-
-#~ msgid "Move the pieces up"
-#~ msgstr "ముక్కలను పైకి జరుపు"
-
-#~ msgid "_Left"
-#~ msgstr "ఎడమ (_L)"
-
-#~ msgid "Move the pieces left"
-#~ msgstr "ముక్కలను ఎడమకు జరుపు"
-
-#~ msgid "_Right"
-#~ msgstr "కుడి (_R)"
-
-#~ msgid "Move the pieces right"
-#~ msgstr "ముక్కలను కుడివైపుకు జరుపు"
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "కింద (_D)"
-
-#~ msgid "Move the pieces down"
-#~ msgstr "ముక్కలను కిందకి జరుపుము"
-
-#~ msgid "_2×2"
-#~ msgstr "_2×2"
-
-#~ msgid "Play on a 2×2 board"
-#~ msgstr "2×2 పలకం పై ఆడుము"
-
-#~ msgid "_3×3"
-#~ msgstr "_3×3"
-
-#~ msgid "Play on a 3×3 board"
-#~ msgstr "౩×3 పలకం పై ఆడుము"
-
-#~ msgid "_4×4"
-#~ msgstr "_4×4"
-
-#~ msgid "Play on a 4×4 board"
-#~ msgstr "4×4 పలకం పై ఆడుము"
-
-#~ msgid "_5×5"
-#~ msgstr "_5×5"
-
-#~ msgid "Play on a 5×5 board"
-#~ msgstr "5×5 పలకం పై ఆడుము"
-
-#~ msgid "_6×6"
-#~ msgstr "_6×6"
-
-#~ msgid "Play on a 6×6 board"
-#~ msgstr "6×6 పలకం పై ఆడుము"
-
-#~ msgid "Tile _Colours"
-#~ msgstr "పెంకు రంగులు (_C)"
-
-#~ msgid "Size of board (2-6)"
-#~ msgstr "పలక పరిమాణం (2-6)"
-
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "పరిమాణం"
-
-#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
-#~ msgstr "ఫజిల్ పరిష్కరించబడింది! బాగా చేసారు!"
-
-#~ msgid "Puzzle solved!"
-#~ msgstr "ఫజిల్ పరిష్కరించబడింది!"
-
-#~ msgid "Tetravex Scores"
-#~ msgstr "టెట్రావెక్స్ స్కోర్లు"
-
-#~ msgid "Game paused"
-#~ msgstr "ఆటను లిలుపువేయబడినది"
-
-#~ msgid "Playing %d×%d board"
-#~ msgstr "%d×%d పలకాన్ని ఆడుతున్నది"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
-#~ "the same numbers are touching each other.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME Tetravex అనునది సాదారణ ఫజిల్ యిచట కాయిలను వుంచాలి అలా వొకే సంఖ్యలు వొక దానికి వొకటి టచ్ "
-#~ "అవుతాయి.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tetravex అనునది GNOME ఆటలలో భాగము."
-
-#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
-#~ msgstr "సంఖ్యీకరించిన పలకలను పోల్చుట ద్వారా ఫజిల్ పూర్తిచేయుము"
-
-#~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
-#~ msgstr "రంగులవేసిన పలకలను చేతనము చేయుటకు ఫ్లాగ్."
-
-#~ msgid "Control coloured tiles"
-#~ msgstr "రంగుల పెంకులను నియంత్రించండి"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
-#~ "destination."
-#~ msgstr "పలకలను డ్రాగ్ చేయాలో లేదా మూలముపై నొక్క తరువాత గమ్యముపై నొక్కాలో యెంపికచేయుము."
-
-#~ msgid "The size of the playing grid"
-#~ msgstr "ఆడుతున్న గ్రిడ్ పరిమాణము"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
-#~ "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
-#~ msgstr ""
-#~ "ఈ కీ యొక్క విలువ ఆడుతున్న గ్రిడ్ యొక్క పరిమాణమును నిర్ధారించుటకు వుపయోగించబడుతుంది. "
-#~ "చెల్లునటువంటి విలువలు 2 నుండి 8 వరకు, ఏ యితరములైనా 3 కు అమర్చబడతాయి."
-
-#~ msgid "Klotski"
-#~ msgstr "క్లోట్స్కీ"
-
-#~ msgid "Only 18 steps"
-#~ msgstr "18 మెట్లు మాత్రమే"
-
-#~ msgid "Daisy"
-#~ msgstr "డైసీ"
-
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "వంకాయ రంగు"
-
-#~ msgid "Poppy"
-#~ msgstr "పాప్పీ"
-
-#~ msgid "Pansy"
-#~ msgstr "పాన్సీ"
-
-#~ msgid "Snowdrop"
-#~ msgstr "స్నో డ్రాప్"
-
-#~ msgid "Red Donkey"
-#~ msgstr "రెడ్ డాంకీ"
-
-#~ msgid "Trail"
-#~ msgstr "ట్రయల్"
-
-#~ msgid "Ambush"
-#~ msgstr "ఆంబుష్"
-
-#~ msgid "Agatka"
-#~ msgstr "అగాట్క"
-
-#~ msgid "Success"
-#~ msgstr "విజయం"
-
-#~ msgid "Bone"
-#~ msgstr "బోన్"
-
-#~ msgid "Fortune"
-#~ msgstr "అదృష్టము"
-
-#~ msgid "Fool"
-#~ msgstr "ఫూల్"
-
-#~ msgid "Solomon"
-#~ msgstr "సాల్మన్"
-
-#~ msgid "Cleopatra"
-#~ msgstr "క్లియోపాత్ర"
-
-#~ msgid "Shark"
-#~ msgstr "షార్క్"
-
-#~ msgid "Rome"
-#~ msgstr "రోమ్"
-
-#~ msgid "Pennant Puzzle"
-#~ msgstr "పెన్నాంట్ ఫజిల్"
-
-#~ msgid "Ithaca"
-#~ msgstr "ఇథాక"
-
-#~ msgid "Pelopones"
-#~ msgstr "పిలోపోన్స్"
-
-#~ msgid "Transeuropa"
-#~ msgstr "ట్రాన్స్య్రొపా"
-
-#~ msgid "Lodzianka"
-#~ msgstr "లాడ్జియాంకా"
-
-#~ msgid "Polonaise"
-#~ msgstr "పోలోనైస్"
-
-#~ msgid "Baltic Sea"
-#~ msgstr "బాల్టిక్ సముద్రం"
-
-#~ msgid "American Pie"
-#~ msgstr "అమరికన్ పయ్"
-
-#~ msgid "Traffic Jam"
-#~ msgstr "ట్రాఫిక్ జామ్"
-
-#~ msgid "Sunshine"
-#~ msgstr "సన్ షైన్"
-
-#~ msgid "Only 18 Steps"
-#~ msgstr "18 మెట్లు మాత్రమే"
-
-#~ msgid "HuaRong Trail"
-#~ msgstr "హోరాంగ్ ట్రయల్"
-
-#~ msgid "Challenge Pack"
-#~ msgstr "చాలెంజ్ పాక్"
-
-#~ msgid "Skill Pack"
-#~ msgstr "స్కిల్ ప్యాక్"
-
-#~ msgid "_Restart Puzzle"
-#~ msgstr "ఫజిల్ పునఃప్రారంభించుము (_R)"
-
-#~ msgid "Next Puzzle"
-#~ msgstr "తరువాతి ఫజిల్"
-
-#~ msgid "Previous Puzzle"
-#~ msgstr "మునుపటి ఫజిల్"
-
-#~ msgid "Level completed."
-#~ msgstr "స్థాయి పూర్తయినది."
-
-#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
-#~ msgstr "ఫజిల్ పరిష్కరించబడింది!"
-
-#~ msgid "Klotski Scores"
-#~ msgstr "క్లోట్స్కి స్కోర్లు"
-
-#~ msgid "Puzzle:"
-#~ msgstr "ఫజిల్:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The theme for this game failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "ఈ ఆటనకు థీమ్ రెండర్ అగుటకు విఫలమైంది.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Klotski సరిగా సంస్థాపించునట్లు సరిచూసుకొనుము."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the image:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "ప్రతిరూపాన్ని కనిపెట్టలేకపోయింది:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "క్లోట్స్కీ సరిగ్గా ప్రతిష్టబడినదో లేదో సరిగ్గా చూసుకోండి."
-
-#~ msgid "Moves: %d"
-#~ msgstr "చిత్రాలు: %d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sliding Block Puzzles\n"
-#~ "\n"
-#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "స్లైడింగ్ బ్లాక్ ఫజిల్\n"
-#~ "\n"
-#~ "Klotski అనునది GNOME ఆటలలో భాగము."
-
-#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
-#~ msgstr "ఫజిల్‌ను పరిష్కరించుటకు బ్లాక్‌లను జరుపుము"
-
-#~ msgid "The number of the puzzle being played."
-#~ msgstr "ఆడబడుతున్న ఫజిల్ యొక్క సంఖ్య."
-
-#~ msgid "The puzzle in play"
-#~ msgstr "ఆటలో వున్న ఫజిల్"
-
-#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
-#~ msgstr "ఇప్పటికే వుపయోగించబడింది! మీరు దానిని యెక్కడ వుంచాలని అనుకొనుచున్నారు?"
-
-#~ msgid "Score: %d"
-#~ msgstr "స్కోర్: %d"
-
-#~ msgid "Field used"
-#~ msgstr "క్షేత్రము వుపయోగించబడింది"
-
-#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
-#~ msgstr "పోకర్-స్టైల్ డైస్ ఆటనందు బేసిలను బీట్ చేయుము"
-
-#~ msgid "Tali"
-#~ msgstr "తాలి"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
-#~ "so the player can follow what it is doing."
-#~ msgstr ""
-#~ "కంప్యూటర్ యొక్క డైస్ రోల్సు మధ్యన ఆలస్య సమయంను వుంచాలో వద్దో యెంచుకొనుము అలా ఆడువారు అది యేమి "
-#~ "చేస్తోందో గమనించగలుగుతారు."
-
-#~ msgid "Delay between rolls"
-#~ msgstr "రోల్సు మధ్యన ఆలస్యము"
-
-#~ msgid "Display the computer's thoughts"
-#~ msgstr "కంప్యూటర్ ఆలోచనలను ప్రదర్శించుము"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
-#~ "output."
-#~ msgstr "నిజమునకు అమర్చితే, AI's పనిచేసే మొత్తము ప్రామాణిక అవుట్పుట్‌నకు అవుతుంది."
-
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "క్రమబద్దమైన"
-
-#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
-#~ msgstr "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
-
-#~ msgid "Delay computer moves"
-#~ msgstr "కంప్యూటర్ ఎత్తులను ఆలస్యపర్చు"
-
-#~ msgid "Display computer thoughts"
-#~ msgstr "కంప్యూటర్ ఆలోచనలను ప్రదర్శించుము"
-
-#~ msgid "Number of computer opponents"
-#~ msgstr "కంప్యూటర్ ప్రత్యర్ధుల సంఖ్య"
-
-#~ msgid "Number of human opponents"
-#~ msgstr "మానవ ప్రత్యర్ధుల సంఖ్య"
-
-#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
-#~ msgstr "ఆట యెంపిక: సాదారణ లేదా రంగుల"
-
-#~ msgid "STRING"
-#~ msgstr "పదబంధం"
-
-#~ msgid "Number of computer-only games to play"
-#~ msgstr "ఆడుటకు కంప్యూటర్-వోన్లీ ఆటల సంఖ్య"
-
-#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
-#~ msgstr "కంప్యూటరుకు ప్రతి రోల్‌కు ప్రయత్నాల సంఖ్య"
-
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "సాదారణ"
-
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "రంగులు"
-
-#~ msgid "Roll all!"
-#~ msgstr "అన్నిటిని రోల్ చేయుము!"
-
-#~ msgid "Roll!"
-#~ msgstr "రోల్!"
-
-#~ msgid "The game is a draw!"
-#~ msgstr "ఆట డ్రా అయింది!"
-
-#~ msgid "Tali Scores"
-#~ msgstr "తాలి స్కోర్లు"
-
-#~ msgid "%s wins the game with %d point"
-#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
-#~ msgstr[0] "%s ఆటను %d పాయింటుతో గెలిసింది"
-#~ msgstr[1] "%s ఆటను %d పాయింటులతో గెలిసింది"
-
-#~ msgid "Computer playing for %s"
-#~ msgstr "%s కొరకు కంప్యూటర్ ఆడుతుంది"
-
-#~ msgid "%s! -- You're up."
-#~ msgstr "%s! -- మీరు పైన."
-
-#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
-#~ msgstr "రోల్ చేయుటకు డైస్‌ను యెంచుకొనుము లేదా స్కోరు స్లాటును యెంచుకొనుము."
-
-#~ msgid "Roll"
-#~ msgstr "రోల్"
-
-#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
-#~ msgstr "మీరు మూడు రోళ్ళకు మాత్రమే పరిమతం. స్కోరు స్లాటును యెంచుకొనుము."
-
-#~ msgid "GNOME version (1998):"
-#~ msgstr "గ్నోమ్ వివరణం (1998):"
-
-#~ msgid "Console version (1992):"
-#~ msgstr "కన్సోల్ వర్షన్ (1992):"
-
-#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
-#~ msgstr "రంగుల ఆట మరియు బహుళ-స్థాయి AI (2006):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tali is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "డైస్ మరియు తక్కువ డబ్బులతో పోకర్‌నందు తేడా.\n"
-#~ "\n"
-#~ "తాలి అనునది GNOME ఆటలలో భాగము."
-
-#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
-#~ msgstr "ప్రస్తుత ఆట వాస్తవ సంఖ్య ఆటగాళ్ళతో పూర్తవుతుంది."
-
-#~ msgid "Tali Preferences"
-#~ msgstr "తాలి అభీష్టాలు"
-
-#~ msgid "Human Players"
-#~ msgstr "మానవ ఆటగాళ్ళు"
-
-#~ msgid "_Number of players:"
-#~ msgstr "ఆటగాళ్ళ సంఖ్య (_N):"
-
-#~ msgid "Computer Opponents"
-#~ msgstr "కంప్యూటర్ ప్రత్యర్ధి"
-
-#~ msgid "_Delay between rolls"
-#~ msgstr "రోల్స మద్య ఆలస్యము (_D)"
-
-#~ msgid "N_umber of opponents:"
-#~ msgstr "ప్రత్యర్ధుల సంఖ్య (_u):"
-
-#~ msgid "_Difficulty:"
-#~ msgstr "కష్టం (_D):"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "సులభం"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "మధ్యమ"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "కష్టం"
-
-#~ msgid "Player Names"
-#~ msgstr "ఆటగాళ్ళ పేర్లు"
-
-#~ msgid "1s [total of 1s]"
-#~ msgstr "1లు [మొత్తం 1లు]"
-
-#~ msgid "2s [total of 2s]"
-#~ msgstr "2లు [మొత్తం 2లు]"
-
-#~ msgid "3s [total of 3s]"
-#~ msgstr "3లు [మొత్తం 3లు]"
-
-#~ msgid "4s [total of 4s]"
-#~ msgstr "4లు [మొత్తం 4లు]"
-
-#~ msgid "5s [total of 5s]"
-#~ msgstr "5లు [మొత్తం 5లు]"
-
-#~ msgid "6s [total of 6s]"
-#~ msgstr "6లు [మొత్తం 6లు]"
-
-#~ msgid "3 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "3 ఒకే రకమైన [మొత్తము]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "4 వొకే రకమైన [మొత్తము]"
-
-#~ msgid "Full House [25]"
-#~ msgstr "నిండు గది [25]"
-
-#~ msgid "Small Straight [30]"
-#~ msgstr "స్మాల్ స్ట్రైట్ [30]"
-
-#~ msgid "Large Straight [40]"
-#~ msgstr "లార్జ్ స్ట్రైట్ [40]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50]"
-#~ msgstr "5 ఓకే రకమైన [50]"
-
-#~ msgid "Chance [total]"
-#~ msgstr "ఛాన్సు [మొత్తము]"
-
-#~ msgid "Lower Total"
-#~ msgstr "దిగువ మొత్తము"
-
-#~ msgid "Grand Total"
-#~ msgstr "గుత్త  మొత్తం"
-
-#~ msgid "Upper total"
-#~ msgstr "ఎగువ మొత్తము"
-
-#~ msgid "Bonus if >62"
-#~ msgstr "బోనస్ >62 అయితే"
-
-#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
-#~ msgstr "2 జంటలు వొకే రంగు [మొత్తము]"
-
-#~ msgid "Full House [15 + total]"
-#~ msgstr "పూర్తి హౌస్ [15 + మొత్తము]"
-
-#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
-#~ msgstr "పూర్తి హౌస్ అదే రంగు [20 + మొత్తము]"
-
-#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
-#~ msgstr "ఫ్లష్ (అన్నీ వొకే రంగు) [35]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
-#~ msgstr "4 ఒకే రకమైన [25 + మొత్తము]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
-#~ msgstr "5 ఒకే రకమైన [50 + మొత్తము]"
-
-#~ msgid "Choose a score slot."
-#~ msgstr "ఒక స్కోర్ స్లాటును యెంచుకొనుము"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "5 ఒకే రకమైన [మొత్తము]"
-
-#~ msgid "Iagno"
-#~ msgstr "లాగ్నో"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "రివర్సీ నుండి ఉత్పన్నమైన డిస్కు ఫ్లిప్పింగ్ ఆట.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Iagno అనునది GNOME ఆటలలో వొక భాగము."
-
-#~ msgid "Invalid move."
-#~ msgstr "నిస్సారమైన ఎత్తు"
-
-#~ msgid "%.2d"
-#~ msgstr "%.2d"
-
-#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
-#~ msgstr "నల్ల పావుని పెట్టుటకు ఇప్పుడు మీ వంతు"
-
-#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
-#~ msgstr "తెల్ల పావుని పెట్టుటకు ఇప్పుడు మీ వంతు"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move"
-#~ msgstr "%s ను జరుపుటకు వేచిస్తున్నది"
-
-#~ msgid "Dark's move"
-#~ msgstr "నలుపుదాన్ని ఎత్తు"
-
-#~ msgid "Light's move"
-#~ msgstr "లేతరంగుదాన్ని ఎత్తు"
-
-#~ msgid "Dark:"
-#~ msgstr "ముదురు రంగు:"
-
-#~ msgid "Light:"
-#~ msgstr "లేత రంగు:"
-
-#~ msgid "Welcome to Iagno!"
-#~ msgstr "లాగ్నో కు స్వాగతం!"
-
-#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
-#~ msgstr "బోర్డును రివర్సీ యొక్క క్లాసిక్ వర్షన్ నందు ప్రభలపరచుము"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on "
-#~ "the board."
-#~ msgstr "రివర్సీ యొక్క GNOME వర్షన్. బోర్డు నందు ఎక్కువ డిస్కులను నియంత్రించడమనేదే లక్ష్యము."
-
-#~ msgid "Light player wins!"
-#~ msgstr "లేత రంగు ఆటగాడు గెలిచాడు!"
-
-#~ msgid "Dark player wins!"
-#~ msgstr "ముదురు రంగు ఆటగాడు గెలిచాడు!"
-
-#~ msgid "The game was a draw."
-#~ msgstr "ఆట డ్రాగా ముగిసినది"
-
-#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
-#~ msgstr "లైట్ తప్పక సాగాలి, డార్క్సు కదులుతాయి"
-
-#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
-#~ msgstr "డార్కు తప్పక సాగాలి, లైట్సు కదులుతాయి"
-
-#~ msgid "Iagno Preferences"
-#~ msgstr "లాగ్నో అభీష్టాలు"
-
-#~ msgid "_Use quick moves"
-#~ msgstr "వేగమైన ఎత్తులను ఉపయోగించుము (U)"
-
-#~ msgid "Animation"
-#~ msgstr "సచేతనం"
-
-#~ msgid "Partial"
-#~ msgstr "పూర్తికాని"
-
-#~ msgid "Complete"
-#~ msgstr "పూర్తి"
-
-#~ msgid "_Stagger flips"
-#~ msgstr "స్టాగర్ ఫ్లప్సు (_S)"
-
-#~ msgid "S_how grid"
-#~ msgstr "గ్రిడ్ చూపుము (_h)"
-
-#~ msgid "_Flip final results"
-#~ msgstr "అంతిమ ఫలితాలను తిప్పుము (_F)"
-
-#~ msgid "_Tile set:"
-#~ msgstr "పలక సమితి (_T):"
-
-#~ msgid "Player Chat"
-#~ msgstr "ఆటగాడి మాటామంతి"
-
-#~ msgid "Occupied"
-#~ msgstr "ఆక్రమించిన"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "ఖాళీ"
-
-#~ msgid "Abandoned"
-#~ msgstr "త్యజించబడిన"
-
-#~ msgid "-"
-#~ msgstr "-"
-
-#~ msgid "#"
-#~ msgstr "#"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "సుస్థితి"
-
-#~ msgid "Boot player"
-#~ msgstr "బూట్ ప్లేయర్"
-
-#~ msgid "Sit here"
-#~ msgstr "ఇక్కడ కూర్చోడి"
-
-#~ msgid "Move here"
-#~ msgstr "ఇక్కడకి జరుగుము"
-
-#~ msgid "Play with bot"
-#~ msgstr "బాట్‌తో ఆడుము"
-
-#~ msgid "Drop reservation"
-#~ msgstr "కేటాయింపును వదులుము"
-
-#~ msgid "Remove bot"
-#~ msgstr "బాట్‌ను తీసివేయుము"
-
-#~ msgid "Unknown Command"
-#~ msgstr "అపరిచిత వ్యాఖ్యా"
-
-#~ msgid "X Padding"
-#~ msgstr "X పాడింగ్"
-
-#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
-#~ msgstr "Extra space to add to the width allocation."
-
-#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
-#~ msgstr "ఎత్తు కేటాయింపునకు జతచేయుటకు అదిక జాగా."
-
-#~ msgid "Width Multiple"
-#~ msgstr "వెడల్పు గుణకం"
-
-#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
-#~ msgstr "వెడల్పును కూడా ఏ గుణకమునకు నిభందితం చేయాలి."
-
-#~ msgid "Height Multiple"
-#~ msgstr "ఎత్తు గుణకం"
-
-#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
-#~ msgstr "ఎత్తును కూడా ఏ గుణకమునకు నిభందితం చేయాలి."
-
-#~ msgid "X align"
-#~ msgstr "X వరుసలోనుండుట"
-
-#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
-#~ msgstr "హారిజాంటల్ లీనం, 0 (ఎడమ) నుండి 1 (కుడి)కు"
-
-#~ msgid "Y align"
-#~ msgstr "Y సర్దుబాటు"
-
-#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
-#~ msgstr "0 (పైన) నుండి 1 (క్రింది) వరకు, నిలువు సర్దుబాటు"
-
-#~ msgid "Score"
-#~ msgstr "స్కోర్"
-
-#~ msgid "%dm %ds"
-#~ msgstr "%dm %ds"
-
-#~ msgid "Lights Off"
-#~ msgstr "లైట్సు ఆఫ్"
-
-#~ msgid "Turn off all the lights"
-#~ msgstr "అన్ని లైట్సును ఆఫ్ చేయుము"
-
-#~ msgid "The current score"
-#~ msgstr "ప్రస్తుత స్కోరుము"
-
-#~ msgid "The theme to use"
-#~ msgstr "వాడాల్సిన వైవిధ్యాంశం"
-
-#~ msgid "The title of the tile theme to use."
-#~ msgstr "ఉపయోగించుటకు ఫలక థీమ్ యొక్క శీర్షిక."
-
-#~ msgid "The users's most recent score."
-#~ msgstr "వినియోగదారి యొక్క ఇటీవలి స్కోరు."
-
-#~ msgid "Look & Feel"
-#~ msgstr "చూపు & భావము"
-
-#~ msgid "Theme:"
-#~ msgstr "థీమ్:"
-
-#~ msgid "Use colors from GNOME theme"
-#~ msgstr "GNOME థీమ్‌నుండి రంగులను వుపయోగించుము"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected theme failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "ఎంపిక కాబడిన థీమ్ రెండర్ అగుటకు విఫలమైంది.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mahjongg సరిగా సంస్థాపించబడునట్లు దయచేసి చూచుకొనండి."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to render file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "దస్త్రమును రెండర్ చేయలేక పోయింది:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mahjongg సరిగా సంస్థాపించబడునట్లు దయచేసి చూచుకొనండి."
-
-#~ msgid "Mahjongg"
-#~ msgstr "మహజంగ్గ్"
-
-#~ msgid "Could not load tile set"
-#~ msgstr "పలక సమితిని లోడు చేయలేక పోయింది"
-
-#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
-#~ msgstr "ఈ మేప్‌తో మీరు కొత్త ఆటను ప్రారంభించాలని అనుకొనుచున్నారా?"
-
-#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
-#~ msgstr "మీరు ఆడుట కొనసాగించితే తరువాతి ఆట కొత్త మాప్‌ను వుపయోగిస్తుంది."
-
-#~ msgid "_Continue playing"
-#~ msgstr "%s కొరకు కంప్యూటర్ ఆడుతుంది (C)"
-
-#~ msgid "Use _new map"
-#~ msgstr "కొత్త మాప్‌ను వుపయోగించుము (_n)"
-
-#~ msgid "There are no more moves."
-#~ msgstr "ఇంకా ఏ ఎత్తులు లేవు"
-
-#~ msgid "_New game"
-#~ msgstr "కొత్త ఆట (_N)"
-
-#~ msgid "_Shuffle"
-#~ msgstr "స్కఫల్ (S)"
-
-#~ msgid "Mahjongg Scores"
-#~ msgstr "మహజంగ్గ్ స్కోర్లు"
-
-#~ msgid "Mahjongg Preferences"
-#~ msgstr "మహజంగ్గ్ అభీష్టాలు"
-
-#~ msgid "Tiles"
-#~ msgstr "పెంకులు"
-
-#~ msgid "Maps"
-#~ msgstr "పటాలు"
-
-#~ msgid "_Select map:"
-#~ msgstr "పట్టాను ఎంచుకొనుము (_S):"
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "రంగులు"
-
-#~ msgid "Maps:"
-#~ msgstr "పటాలు:"
-
-#~ msgid "Tiles:"
-#~ msgstr "పెంకులు:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mahjongg పలకలతో ఆడు సరిపోలిక ఆట.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mahjongg అనునది GNOME ఆటలలో భాగము."
-
-#~ msgid "Mahjongg - %s"
-#~ msgstr "Mahjongg - %s"
-
-#~ msgid "Redo the last move"
-#~ msgstr "చివరి ఎత్తుని మళ్ళీచేయుము"
-
-#~ msgid "Tiles Left:"
-#~ msgstr "మిగిలివున్న పెంకులు:"
-
-#~ msgid "Moves Left:"
-#~ msgstr "ఎడమకు జరుగుతుంది:"
-
-#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
-#~ msgstr "పలకలయొక్క సరిపోలిక జోడీలను తీసివేయి."
-
-#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
-#~ msgstr "సరిపోలిక జోడీలను తీసివేయుట ద్వారా పలకల కుప్పను విడదీయుము"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "సులభం"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "The Ziggurat"
-#~ msgstr "జిగ్గురత్"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Four Bridges"
-#~ msgstr "నాలుగు బ్రిడ్జులు"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Cloud"
-#~ msgstr "మేఘావృతం"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
-#~ msgstr "Tic-Tac-Toe"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Red Dragon"
-#~ msgstr "రెడ్ డ్రాగన్"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Pyramid's Walls"
-#~ msgstr "పిరమిడ్‌ల గోడలు"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Confounding Cross"
-#~ msgstr "కౌన్ఫౌండింగ్ క్రాస్"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Difficult"
-#~ msgstr "కష్టమైన"
-
-#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
-#~ msgstr "బోర్డును పూర్తిచేస్తే 1000 పాయింట్ల బోనస్!"
-
-#~ msgid "Set the theme"
-#~ msgstr "వైవిధ్యాంశాన్ని అమర్చుము"
-
-#~ msgid "For backwards compatibility"
-#~ msgstr "బాక్‌వార్డ్స్ కంపాటబిలిటి కొరకు"
-
-#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
-#~ msgstr "ఆట పరిమాణం(1=చిన్నది, 3=పెద్దది)"
-
-#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored balls"
-#~ msgstr "రంగుల బంతుల గ్రూపులను తొలగించడంద్వారా తెరను శుభ్రపర్చుము"
-
-#~ msgid "Same GNOME"
-#~ msgstr "ఒకే గ్నోమ్"
-
-#~ msgid "Height of the custom board"
-#~ msgstr "కస్టమ్ బోర్డు యొక్క యెత్తు"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
-#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
-#~ msgstr ""
-#~ "ఇది అసత్యమునకు అమర్చితే కాయలు నెమ్మదిగా పడతాయి, వొయ్యారంగా. సత్యమునకు అమర్చితే వేగంగా పడతాయి."
-
-#~ msgid "The board size"
-#~ msgstr "పలక పరిమాణం"
-
-#~ msgid "The filename of the theme to use."
-#~ msgstr "వాడాల్సిన వైవిధ్యాంశం యొక్క దస్త్రనామము"
-
-#~ msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
-#~ msgstr "మలచుకొనిన బోర్డు యొక్క యెత్తు, 101 &gt; ఎత్తు &gt; 3."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
-#~ "Large."
-#~ msgstr "ఉపయోగించు బోర్డు పరిమాణము. 1 = మలచుకొనిన, 2 = చిన్న, 3 = మద్యమ, 4 = పెద్ద."
-
-#~ msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
-#~ msgstr "మలచుకొనిన బోర్డు యొక్క వెడల్పు, 101 &gt; వెడల్పు &gt; 3."
-
-#~ msgid "Use fast animation"
-#~ msgstr "వేగమైన సచేతనాన్ని వాడుము"
-
-#~ msgid "Width of the custom board"
-#~ msgstr "మలచుకొనిన బోర్డు యొక్క వెడల్పు"
-
-#~ msgid "No points"
-#~ msgstr "పాయింట్లు లేవు"
-
-#~ msgid "%d point"
-#~ msgid_plural "%d points"
-#~ msgstr[0] "%d పాయింట్"
-#~ msgstr[1] "%d పాయింట్లు"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you "
-#~ "click on them and they vanish!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Same GNOME is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "నేను ఆట ఆడవలెనని అనుకొనుచున్నాను! మీకు తెలుసా, అవి విర్లీ-రౌండునకు వెళుతున్నాయి మీరు వాటిపైన "
-#~ "నొక్కితే అవి మాయమవుతాయి!\n"
-#~ "\n"
-#~ "సేమ్ GNOME అనునది GNOME ఆటలలో బాగము."
-
-#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr "దురదృష్టముచేత మీ స్కోర్ మొదటి పది స్థానాలలో చోటు లభించలేదు."
-
-#~ msgid "Same GNOME Theme"
-#~ msgstr "ఒకే గ్నోమ్ వైవిధ్యాంశము"
-
-#~ msgid "_Theme..."
-#~ msgstr "వైవిధ్యాంశం... (_T)"
-
-#~ msgid "_Small"
-#~ msgstr "చిన్న (_S)"
-
-#~ msgid "_Large"
-#~ msgstr "పెద్ద (_L)"
-
-#~ msgid "_Fast Animation"
-#~ msgstr "వేగమైన సచేతనం (_F)"
-
-#~ msgid "No theme data was found."
-#~ msgstr "ఏ వైవిధ్యాంశ దత్తాంశం కనబడలేదు."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
-#~ "installed correctly and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "ఆటను ఆడటం సాధ్యం కాదు. దయచేసి ఆట సరిగ్గా ప్రవేశపెట్టబడినదో లేదో చూసుకొని మరలా ప్రయత్నించండి."
-
-#~ msgid "Board size:"
-#~ msgstr "పలక పరిమాణం:"
-
-#~ msgid "Number of colors:"
-#~ msgstr "రంగుల సంఖ్య:"
-
-#~ msgid "Zealous Animation"
-#~ msgstr "జెలస్ యానిమేషన్"
-
-#~ msgid "Same GNOME (Clutter)"
-#~ msgstr "సేమ్ GNOME (Clutter)"
-
-#~ msgid "Board color count"
-#~ msgstr "హద్దు రంగు లెక్క"
-
-#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
-#~ msgstr "ఆటనందు వాడుటకు పలకల యొక్క రంగుల సంఖ్య."
-
-#~ msgid "The size of the game board."
-#~ msgstr "ఆట బోర్డు యొక్క పరిమాణము."
-
-#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
-#~ msgstr "ఎక్కువ ప్లాషీ, నిదానమైన, యానిమేషన్లను వాడుము."
-
-#~ msgid "Zealous animation"
-#~ msgstr "వేగమైన సచేతనాన్ని వాడుము"
diff --git a/po/tg.po b/po/tg.po
index 7104cc3..61264a5 100644
--- a/po/tg.po
+++ b/po/tg.po
@@ -1824,12 +1824,11 @@ msgstr ""
 #: ../games/napoleons-tomb.scm:355 ../games/neighbor.scm:75
 #: ../games/plait.scm:234 ../games/quatorze.scm:75 ../games/royal-east.scm:77
 #: ../games/scuffle.scm:59 ../games/sir-tommy.scm:49
-#: ../games/straight-up.scm:64 ../games/terrace.scm:159
-#: ../games/thieves.scm:48 ../games/thirteen.scm:105
-#: ../games/thumb-and-pouch.scm:61 ../games/treize.scm:102
-#: ../games/triple-peaks.scm:104 ../games/union-square.scm:96
-#: ../games/westhaven.scm:66 ../games/whitehead.scm:58 ../games/yield.scm:108
-#: ../games/zebra.scm:71
+#: ../games/straight-up.scm:64 ../games/terrace.scm:159 ../games/thieves.scm:48
+#: ../games/thirteen.scm:105 ../games/thumb-and-pouch.scm:61
+#: ../games/treize.scm:102 ../games/triple-peaks.scm:104
+#: ../games/union-square.scm:96 ../games/westhaven.scm:66
+#: ../games/whitehead.scm:58 ../games/yield.scm:108 ../games/zebra.scm:71
 msgid "Stock left:"
 msgstr ""
 
@@ -1837,9 +1836,9 @@ msgstr ""
 msgid "Stock left: 0"
 msgstr ""
 
-#: ../games/agnes.scm:264 ../games/easthaven.scm:232
-#: ../games/labyrinth.scm:189 ../games/monte-carlo.scm:196
-#: ../games/monte-carlo.scm:201 ../games/valentine.scm:136
+#: ../games/agnes.scm:264 ../games/easthaven.scm:232 ../games/labyrinth.scm:189
+#: ../games/monte-carlo.scm:196 ../games/monte-carlo.scm:201
+#: ../games/valentine.scm:136
 msgid "Deal more cards"
 msgstr ""
 
@@ -2434,9 +2433,8 @@ msgstr ""
 #: ../games/eagle-wing.scm:114 ../games/gaps.scm:106 ../games/glenwood.scm:79
 #: ../games/jumbo.scm:68 ../games/klondike.scm:83
 #: ../games/napoleons-tomb.scm:351 ../games/plait.scm:252
-#: ../games/scuffle.scm:55 ../games/straight-up.scm:72
-#: ../games/terrace.scm:153 ../games/thumb-and-pouch.scm:65
-#: ../games/zebra.scm:75
+#: ../games/scuffle.scm:55 ../games/straight-up.scm:72 ../games/terrace.scm:153
+#: ../games/thumb-and-pouch.scm:65 ../games/zebra.scm:75
 msgid "Redeals left:"
 msgstr ""
 
@@ -2448,11 +2446,10 @@ msgstr ""
 msgid "an empty slot on the foundation"
 msgstr ""
 
-#: ../games/backbone.scm:293 ../games/camelot.scm:209
-#: ../games/canfield.scm:228 ../games/carpet.scm:173 ../games/glenwood.scm:253
-#: ../games/klondike.scm:267 ../games/napoleons-tomb.scm:339
-#: ../games/osmosis.scm:215 ../games/plait.scm:103
-#: ../games/straight-up.scm:240 ../games/terrace.scm:358
+#: ../games/backbone.scm:293 ../games/camelot.scm:209 ../games/canfield.scm:228
+#: ../games/carpet.scm:173 ../games/glenwood.scm:253 ../games/klondike.scm:267
+#: ../games/napoleons-tomb.scm:339 ../games/osmosis.scm:215
+#: ../games/plait.scm:103 ../games/straight-up.scm:240 ../games/terrace.scm:358
 msgid "Deal a new card from the deck"
 msgstr ""
 
diff --git a/po/th.po b/po/th.po
index cd95e9b..abf232e 100644
--- a/po/th.po
+++ b/po/th.po
@@ -1813,12 +1813,11 @@ msgstr "ไพ่นำ: คิง"
 #: ../games/napoleons-tomb.scm:355 ../games/neighbor.scm:75
 #: ../games/plait.scm:234 ../games/quatorze.scm:75 ../games/royal-east.scm:77
 #: ../games/scuffle.scm:59 ../games/sir-tommy.scm:49
-#: ../games/straight-up.scm:64 ../games/terrace.scm:159
-#: ../games/thieves.scm:48 ../games/thirteen.scm:105
-#: ../games/thumb-and-pouch.scm:61 ../games/treize.scm:102
-#: ../games/triple-peaks.scm:104 ../games/union-square.scm:96
-#: ../games/westhaven.scm:66 ../games/whitehead.scm:58 ../games/yield.scm:108
-#: ../games/zebra.scm:71
+#: ../games/straight-up.scm:64 ../games/terrace.scm:159 ../games/thieves.scm:48
+#: ../games/thirteen.scm:105 ../games/thumb-and-pouch.scm:61
+#: ../games/treize.scm:102 ../games/triple-peaks.scm:104
+#: ../games/union-square.scm:96 ../games/westhaven.scm:66
+#: ../games/whitehead.scm:58 ../games/yield.scm:108 ../games/zebra.scm:71
 msgid "Stock left:"
 msgstr "เหลือไพ่จั่ว:"
 
@@ -1826,9 +1825,9 @@ msgstr "เหลือไพ่จั่ว:"
 msgid "Stock left: 0"
 msgstr "เหลือไพ่จั่ว: 0"
 
-#: ../games/agnes.scm:264 ../games/easthaven.scm:232
-#: ../games/labyrinth.scm:189 ../games/monte-carlo.scm:196
-#: ../games/monte-carlo.scm:201 ../games/valentine.scm:136
+#: ../games/agnes.scm:264 ../games/easthaven.scm:232 ../games/labyrinth.scm:189
+#: ../games/monte-carlo.scm:196 ../games/monte-carlo.scm:201
+#: ../games/valentine.scm:136
 msgid "Deal more cards"
 msgstr "จั่วไพ่เพิ่ม"
 
@@ -2423,9 +2422,8 @@ msgstr "เริ่มจั่วรอบใหม่"
 #: ../games/eagle-wing.scm:114 ../games/gaps.scm:106 ../games/glenwood.scm:79
 #: ../games/jumbo.scm:68 ../games/klondike.scm:82
 #: ../games/napoleons-tomb.scm:351 ../games/plait.scm:252
-#: ../games/scuffle.scm:55 ../games/straight-up.scm:72
-#: ../games/terrace.scm:153 ../games/thumb-and-pouch.scm:65
-#: ../games/zebra.scm:75
+#: ../games/scuffle.scm:55 ../games/straight-up.scm:72 ../games/terrace.scm:153
+#: ../games/thumb-and-pouch.scm:65 ../games/zebra.scm:75
 msgid "Redeals left:"
 msgstr "เริ่มจั่วใหม่ได้อีก:"
 
@@ -2437,11 +2435,10 @@ msgstr "ช่องที่ว่างอยู่บนกระดานเ
 msgid "an empty slot on the foundation"
 msgstr "ช่องที่ว่างอยู่ในกองเรียง"
 
-#: ../games/backbone.scm:293 ../games/camelot.scm:209
-#: ../games/canfield.scm:228 ../games/carpet.scm:173 ../games/glenwood.scm:253
-#: ../games/klondike.scm:266 ../games/napoleons-tomb.scm:339
-#: ../games/osmosis.scm:215 ../games/plait.scm:103
-#: ../games/straight-up.scm:240 ../games/terrace.scm:358
+#: ../games/backbone.scm:293 ../games/camelot.scm:209 ../games/canfield.scm:228
+#: ../games/carpet.scm:173 ../games/glenwood.scm:253 ../games/klondike.scm:266
+#: ../games/napoleons-tomb.scm:339 ../games/osmosis.scm:215
+#: ../games/plait.scm:103 ../games/straight-up.scm:240 ../games/terrace.scm:358
 msgid "Deal a new card from the deck"
 msgstr "จั่วไพ่ใบใหม่จากกอง"
 
@@ -3231,275 +3228,3 @@ msgstr "แต้มทวีคูณ"
 #: ../games/whitehead.scm:243
 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
 msgstr "ย้ายไพ่แถวหนึ่งไปยังช่องที่ว่างอยู่ในกระดานเล่น"
-
-#~ msgid "Play the popular FreeCell card game"
-#~ msgstr "เล่น FreeCell เกมถอดไพ่ยอดนิยม"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
-#~ "installation."
-#~ msgstr "Aisleriot ไม่สามารถโหลดแฟ้ม “%s” กรุณาตรวจสอบการติดตั้ง Aisleriot"
-
-#~ msgid "Select the game number"
-#~ msgstr "เลือกหมายเลขเกม"
-
-#~ msgid "Unknown suit"
-#~ msgstr "หน้าไพ่ไม่รู้จัก"
-
-#~ msgid "ace"
-#~ msgstr "เอซ"
-
-#~ msgid "clubs"
-#~ msgstr "ดอกจิก"
-
-#~ msgid "diamonds"
-#~ msgstr "ข้าวหลามตัด"
-
-#~ msgid "eight"
-#~ msgstr "แปด"
-
-#~ msgid "five"
-#~ msgstr "ห้า"
-
-#~ msgid "four"
-#~ msgstr "สี่"
-
-#~ msgid "hearts"
-#~ msgstr "โพแดง"
-
-#~ msgid "jack"
-#~ msgstr "แจ็ค"
-
-#~ msgid "king"
-#~ msgstr "คิง"
-
-#~ msgid "nine"
-#~ msgstr "เก้า"
-
-#~ msgid "queen"
-#~ msgstr "ควีน"
-
-#~ msgid "seven"
-#~ msgstr "เจ็ด"
-
-#~ msgid "six"
-#~ msgstr "หก"
-
-#~ msgid "spades"
-#~ msgstr "โพดำ"
-
-#~ msgid "ten"
-#~ msgstr "สิบ"
-
-#~ msgid "three"
-#~ msgstr "สาม"
-
-#~ msgid "two"
-#~ msgstr "สอง"
-
-#~ msgid "Game Over"
-#~ msgstr "อวสาน"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด"
-
-#~ msgid "_Select Game..."
-#~ msgstr "เ_ลือกเกม..."
-
-#~ msgid "End the current game"
-#~ msgstr "จบเกมที่กำลังเล่น"
-
-#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
-#~ msgstr "สลับโหมดแสดงเต็มจอ"
-
-#~ msgid "Leave fullscreen mode"
-#~ msgstr "ออกจากโหมดแสดงเต็มจอ"
-
-#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
-#~ msgstr "เริ่มเกมบนเครือข่ายแบบมีผู้เล่นหลายคนใหม่"
-
-#~ msgid "End the current network game and return to network server"
-#~ msgstr "จบเกมบนเครือข่ายปัจจุบัน และย้อนกลับไปที่เซิร์ฟเวอร์ของเครือข่าย"
-
-#~ msgid "Pause the game"
-#~ msgstr "พักเกมชั่วคราว"
-
-#~ msgid "Show a list of players in the network game"
-#~ msgstr "แสดงรายชื่อผู้เล่นที่อยู่ในเกมบนเครือข่าย"
-
-#~ msgid "Resume the paused game"
-#~ msgstr "เล่นเกมที่พักไว้ต่อ"
-
-#~ msgid "View the scores"
-#~ msgstr "ดูคะแนน"
-
-#~ msgid "Configure the game"
-#~ msgstr "ตั้งค่าเกม"
-
-#~ msgid "Quit this game"
-#~ msgstr "ออกจากเกมนี้"
-
-#~ msgid "Network _Game"
-#~ msgstr "เ_กมบนเครือข่าย"
-
-#~ msgid "L_eave Game"
-#~ msgstr "ออ_กจากเกม"
-
-#~ msgid "Player _List"
-#~ msgstr "ราย_ชื่อผู้เล่น"
-
-#~ msgid "Res_ume"
-#~ msgstr "เล่น_ต่อ"
-
-#~ msgid "_Scores"
-#~ msgstr "_คะแนน"
-
-#~ msgid "_End Game"
-#~ msgstr "_จบเกม"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "เ_กี่ยวกับ"
-
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "_ยกเลิก"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "ปิ_ด"
-
-#~ msgid "_OK"
-#~ msgstr "_ตกลง"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-#~ msgstr ""
-#~ "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ %s ถ้าคุณไม่ได้รับ "
-#~ "กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth "
-#~ "Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-
-#~ msgid "Could not show link"
-#~ msgstr "ไม่สามารถแสดงลิงก์"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "กำลังเริ่ม %s"
-
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "โปรแกรมไม่รับเอกสารในบรรทัดคำสั่ง"
-
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกของการเรียกโปรแกรม: %d"
-
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr "ไม่สามารถส่ง URI ของเอกสารไปยังรายการเดสก์ท็อปที่มี 'Type=Link'"
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "ไม่ใช่รายการที่เรียกทำงานได้"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "ปิดใช้การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระ"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "ระบุแฟ้มที่บันทึกค่าตั้งไว้"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "ระบุหมายเลขการจัดการวาระ"
-
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "ตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ:"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "แสดงตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ"
-
-#~ msgid "an empty foundation slot"
-#~ msgstr "ช่องกองเรียงที่ว่างอยู่"
-
-#~ msgid "an empty corner slot"
-#~ msgstr "ช่องตรงมุมที่ว่างอยู่"
-
-#~ msgid "an empty left slot"
-#~ msgstr "ช่องทางซ้ายที่ว่างอยู่"
-
-#~ msgid "an empty right slot"
-#~ msgstr "ช่องทางขวาที่ว่างอยู่"
-
-#~ msgid "an empty top slot"
-#~ msgstr "ช่องด้านบนที่ว่างอยู่"
-
-#~ msgid "empty slot on foundation"
-#~ msgstr "ช่องที่ว่างอยู่ในกองเรียง"
-
-#~ msgid "empty space on tableau"
-#~ msgstr "ที่ว่างในกระดานเล่น"
-
-#~ msgid "the foundation pile"
-#~ msgstr "กองเรียง"
-
-#~ msgid "an empty slot on tableau"
-#~ msgstr "ช่องที่ว่างอยู่บนกระดานเล่น"
-
-#~ msgid "Bug! make-hint called on false move."
-#~ msgstr "บั๊ก! มีการเรียก make-hint กับตาเดินที่ผิด"
-
-#~ msgid "an empty space"
-#~ msgstr "ช่องที่ว่างอยู่"
-
-#~ msgid "an empty reserve"
-#~ msgstr "กองสำรองที่ว่างอยู่"
-
-#~ msgid "an open tableau"
-#~ msgstr "แถวที่เปิดอยู่ในกระดานเล่น"
-
-#~ msgid "Place the ~a next to ~a."
-#~ msgstr "วาง~aต่อจาก~a"
-
-#~ msgid "on to the empty tableau slot"
-#~ msgstr "ไปยังช่องที่ว่างอยู่ในกระดานเล่น"
-
-#~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
-#~ msgstr "ย้าย~aจากกองจั่วไปยังขอบหรือช่องในกระดานเล่นที่ว่างอยู่"
-
-#~ msgid "an empty tableau pile"
-#~ msgstr "กองในกระดานเล่นที่ว่างอยู่"
-
-#~ msgid "empty foundation"
-#~ msgstr "กองเรียงที่ว่างอยู่"
-
-#~ msgid "appropriate foundation pile"
-#~ msgstr "กองเรียงที่เหมาะสม"
-
-#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
-#~ msgstr "กองเรียงที่เหมาะสม"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: ตัวเลือก `%s' คลุมเครือ\n"
-
-#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: ตัวเลือก `--%s' ไม่รับอาร์กิวเมนต์\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: ตัวเลือก `%c%s' ไม่รับอาร์กิวเมนต์\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-#~ msgstr "%s: ตัวเลือก `%s' ต้องการอาร์กิวเมนต์\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-#~ msgstr "%s: ไม่รู้จักตัวเลือก `--%s'\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-#~ msgstr "%s: ไม่รู้จักตัวเลือก `%c%s'\n"
-
-#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: ตัวเลือกผิดรูปแบบ -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: ตัวเลือกไม่ถูกต้อง -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: ตัวเลือกต้องการอาร์กิวเมนต์ -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: ตัวเลือก `-W %s' คลุมเครือ\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: ตัวเลือก `-W %s' ไม่รับอาร์กิวเมนต์\n"
diff --git a/po/ug.po b/po/ug.po
index cd2ef90..7cdd5ad 100644
--- a/po/ug.po
+++ b/po/ug.po
@@ -7,7 +7,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: aisleriot\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: 
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=aisleriot&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=aisleriot&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-04-03 12:10+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2013-04-06 17:58+0900\n"
 "Last-Translator: Abduqadir Abliz <sahran ug gmail com>\n"
@@ -54,7 +55,9 @@ msgstr "تىزگىننىڭ ئۇسلۇبىنى تاللاش"
 msgid ""
 "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
 "destination."
-msgstr "قارتا يۆتكەش سۆرەش ئارقىلىق يۆتكىلەمدۇ ياكى باشلىنىش ۋە ئاخىرلىشىشنى چېكىش ئارقىلىق يۆتكىلەمدۇ 
تاللاڭ."
+msgstr ""
+"قارتا يۆتكەش سۆرەش ئارقىلىق يۆتكىلەمدۇ ياكى باشلىنىش ۋە ئاخىرلىشىشنى چېكىش "
+"ئارقىلىق يۆتكىلەمدۇ تاللاڭ."
 
 #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:7
 msgid "Sound"
@@ -89,7 +92,10 @@ msgid ""
 "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
 "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
 "Unplayed games do not need to be represented."
-msgstr "تۆۋەندىكى بەش خىل ئۇچۇرنىڭ جەدۋىلى: ئويۇن ئاتى، ئۇتقان قېتىم سانى، ئومۇمىي ئويۇن قېتىم سانى، ئەڭ 
ياخشى ۋاقىت (سېكۇنت)، ئەڭ ناچار ۋاقىت (سېكۇنت). ئوينالمىغان ئويۇنلار تىزىمدا كۆرۈنمەيدۇ."
+msgstr ""
+"تۆۋەندىكى بەش خىل ئۇچۇرنىڭ جەدۋىلى: ئويۇن ئاتى، ئۇتقان قېتىم سانى، ئومۇمىي "
+"ئويۇن قېتىم سانى، ئەڭ ياخشى ۋاقىت (سېكۇنت)، ئەڭ ناچار ۋاقىت (سېكۇنت). "
+"ئوينالمىغان ئويۇنلار تىزىمدا كۆرۈنمەيدۇ."
 
 #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:15
 msgid "Recently played games"
@@ -196,7 +202,10 @@ msgid ""
 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
 "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
 "version."
-msgstr "%s ھەقسىز دېتالدۇر؛ سىز ئەركىن يۇمشاق دېتال ۋەخپىسى تارقاتقان GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەتنامە 
بويىچە ئۇنى قايتا تارقىتىپ ياكى ئۆزگەرتەلەيسىز؛ سىز شۇ ئىجازەت كېلىشىمىنىڭ %d نەشرى ياكى يۇقىرى نەشرىنى 
ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ."
+msgstr ""
+"%s ھەقسىز دېتالدۇر؛ سىز ئەركىن يۇمشاق دېتال ۋەخپىسى تارقاتقان GNU ئادەتتىكى "
+"ئاممىۋى ئىجازەتنامە بويىچە ئۇنى قايتا تارقىتىپ ياكى ئۆزگەرتەلەيسىز؛ سىز شۇ "
+"ئىجازەت كېلىشىمىنىڭ %d نەشرى ياكى يۇقىرى نەشرىنى ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ."
 
 #: ../src/ar-stock.c:272
 #, c-format
@@ -205,13 +214,20 @@ msgid ""
 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
 "details."
-msgstr "%s تارقىتىشتىكى مەقسەت سىزگە قۇلايلىق ئېلىپ كېلىش، ئەمما سودا ياكى باشقا ئالاھىدە قوللىنىشقا 
نىسبەتەن ھېچقانداق كاپالەت يوق. ھەمدە مۇئەييەن ئىشلىتىشتە سىز ئارزۇ قىلغان نەتىجىگە ئېرىشىشتە كاپالەتكە ئىگە 
ئەمەس. GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىنى كۆرۈپ تېخىمۇ كۆپ تەپسىلاتقا ئېرىشىڭ."
+msgstr ""
+"%s تارقىتىشتىكى مەقسەت سىزگە قۇلايلىق ئېلىپ كېلىش، ئەمما سودا ياكى باشقا "
+"ئالاھىدە قوللىنىشقا نىسبەتەن ھېچقانداق كاپالەت يوق. ھەمدە مۇئەييەن "
+"ئىشلىتىشتە سىز ئارزۇ قىلغان نەتىجىگە ئېرىشىشتە كاپالەتكە ئىگە ئەمەس. GNU "
+"ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىنى كۆرۈپ تېخىمۇ كۆپ تەپسىلاتقا ئېرىشىڭ."
 
 #: ../src/ar-stock.c:277
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-msgstr "سىز خالىغان يۇمشاق دېتال ئارقىلىق بىر نۇسخا GNU ئۇنىۋېرسال ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىنىڭ كۆپەيتىلگەن 
نۇسخىسىغا ئېرىشەلەيسىز. ئەگەر بولمىسا <http://www.gnu.org/licenses/> نى زىيارەت قىلىڭ."
+msgstr ""
+"سىز خالىغان يۇمشاق دېتال ئارقىلىق بىر نۇسخا GNU ئۇنىۋېرسال ئاممىۋى ئىجازەت "
+"كېلىشىمىنىڭ كۆپەيتىلگەن نۇسخىسىغا ئېرىشەلەيسىز. ئەگەر بولمىسا <http://www.";
+"gnu.org/licenses/> نى زىيارەت قىلىڭ."
 
 #. Translators: this is the name of a type of card slot
 #: ../src/game.c:1437
@@ -1578,11 +1594,14 @@ msgstr "AisleRiot ھەققىدە"
 msgid ""
 "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
 "different games to be played."
-msgstr "AisleRiot تا نۇرغۇن قارتا ئويۇنلىرىنى ئويناش ئىمكانىيىتىگە ئىگە قىلىدىغان قائىدىنى ئاساس قىلغان 
قارتا ماتورى بار."
+msgstr ""
+"AisleRiot تا نۇرغۇن قارتا ئويۇنلىرىنى ئويناش ئىمكانىيىتىگە ئىگە قىلىدىغان "
+"قائىدىنى ئاساس قىلغان قارتا ماتورى بار."
 
 #: ../src/window.c:431
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Gheyret Kenji <gheyret gmail com>\n"
+msgstr ""
+"Gheyret Kenji <gheyret gmail com>\n"
 "Sahran<sahran live com>\n"
 "Muhemmed Erdem <misran_erdem hotmail com>"
 
@@ -1769,7 +1788,10 @@ msgid ""
 "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
 "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
 "started instead."
-msgstr "سىز ئاخىرقى قېتىم ئوينىغان ئويۇن يوق بولغان كونا نەشردىكى Aisleriot نى قوزغاتسىڭىز بۇ ئەھۋال 
كۆرۈلىدۇ. ئۇنىڭ ئورنىغا كۆڭۈلدە بەلگىلەنگەن ئويۇن Klondike قوزغىلىدۇ."
+msgstr ""
+"سىز ئاخىرقى قېتىم ئوينىغان ئويۇن يوق بولغان كونا نەشردىكى Aisleriot نى "
+"قوزغاتسىڭىز بۇ ئەھۋال كۆرۈلىدۇ. ئۇنىڭ ئورنىغا كۆڭۈلدە بەلگىلەنگەن ئويۇن "
+"Klondike قوزغىلىدۇ."
 
 #: ../games/agnes.scm:72 ../games/terrace.scm:139
 #, scheme-format
@@ -1818,12 +1840,11 @@ msgstr "ئاساسى قارتا: كارول"
 #: ../games/napoleons-tomb.scm:355 ../games/neighbor.scm:75
 #: ../games/plait.scm:234 ../games/quatorze.scm:75 ../games/royal-east.scm:77
 #: ../games/scuffle.scm:59 ../games/sir-tommy.scm:49
-#: ../games/straight-up.scm:64 ../games/terrace.scm:159
-#: ../games/thieves.scm:48 ../games/thirteen.scm:105
-#: ../games/thumb-and-pouch.scm:61 ../games/treize.scm:102
-#: ../games/triple-peaks.scm:104 ../games/union-square.scm:96
-#: ../games/westhaven.scm:66 ../games/whitehead.scm:58 ../games/yield.scm:108
-#: ../games/zebra.scm:71
+#: ../games/straight-up.scm:64 ../games/terrace.scm:159 ../games/thieves.scm:48
+#: ../games/thirteen.scm:105 ../games/thumb-and-pouch.scm:61
+#: ../games/treize.scm:102 ../games/triple-peaks.scm:104
+#: ../games/union-square.scm:96 ../games/westhaven.scm:66
+#: ../games/whitehead.scm:58 ../games/yield.scm:108 ../games/zebra.scm:71
 msgid "Stock left:"
 msgstr "ئامباردا قالغىنى:"
 
@@ -1831,9 +1852,9 @@ msgstr "ئامباردا قالغىنى:"
 msgid "Stock left: 0"
 msgstr "ئامباردا قالغىنى: 0"
 
-#: ../games/agnes.scm:264 ../games/easthaven.scm:232
-#: ../games/labyrinth.scm:189 ../games/monte-carlo.scm:196
-#: ../games/monte-carlo.scm:201 ../games/valentine.scm:136
+#: ../games/agnes.scm:264 ../games/easthaven.scm:232 ../games/labyrinth.scm:189
+#: ../games/monte-carlo.scm:196 ../games/monte-carlo.scm:201
+#: ../games/valentine.scm:136
 msgid "Deal more cards"
 msgstr "تېخىمۇ كۆپ قارتا شىيلاش"
 
@@ -2428,9 +2449,8 @@ msgstr "يەنە بىرنى شىيلاش"
 #: ../games/eagle-wing.scm:114 ../games/gaps.scm:106 ../games/glenwood.scm:79
 #: ../games/jumbo.scm:68 ../games/klondike.scm:83
 #: ../games/napoleons-tomb.scm:351 ../games/plait.scm:252
-#: ../games/scuffle.scm:55 ../games/straight-up.scm:72
-#: ../games/terrace.scm:153 ../games/thumb-and-pouch.scm:65
-#: ../games/zebra.scm:75
+#: ../games/scuffle.scm:55 ../games/straight-up.scm:72 ../games/terrace.scm:153
+#: ../games/thumb-and-pouch.scm:65 ../games/zebra.scm:75
 msgid "Redeals left:"
 msgstr "قالغىنى:"
 
@@ -2442,11 +2462,10 @@ msgstr "ئۆچىرەت رايونىدا بوش ئورۇن بار"
 msgid "an empty slot on the foundation"
 msgstr "نىشان قارت دۆۋىسىدە بوش ئورۇن بار"
 
-#: ../games/backbone.scm:293 ../games/camelot.scm:209
-#: ../games/canfield.scm:228 ../games/carpet.scm:173 ../games/glenwood.scm:253
-#: ../games/klondike.scm:267 ../games/napoleons-tomb.scm:339
-#: ../games/osmosis.scm:215 ../games/plait.scm:103
-#: ../games/straight-up.scm:240 ../games/terrace.scm:358
+#: ../games/backbone.scm:293 ../games/camelot.scm:209 ../games/canfield.scm:228
+#: ../games/carpet.scm:173 ../games/glenwood.scm:253 ../games/klondike.scm:267
+#: ../games/napoleons-tomb.scm:339 ../games/osmosis.scm:215
+#: ../games/plait.scm:103 ../games/straight-up.scm:240 ../games/terrace.scm:358
 msgid "Deal a new card from the deck"
 msgstr "ئۈستەلدىن يېڭى قارتا شىيلىغىن"
 
@@ -2458,7 +2477,8 @@ msgstr "ئاساسىي قارتا: "
 
 #: ../games/bear-river.scm:207
 msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
-msgstr "بىر قىسىم قارتلارنى ئوڭ قول تەرەپتىكى ئۆچىرەت ئورنىدىكى بوش ئورۇنغا يۆتكەيدۇ"
+msgstr ""
+"بىر قىسىم قارتلارنى ئوڭ قول تەرەپتىكى ئۆچىرەت ئورنىدىكى بوش ئورۇنغا يۆتكەيدۇ"
 
 #: ../games/camelot.scm:168
 msgid "Remove the ten of clubs."
@@ -2530,7 +2550,8 @@ msgstr "دۈمبەمنى قاشلاي"
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything 
you like here; you don't have to translate the original sentence!
 #: ../games/clock.scm:185
 msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
-msgstr "ئېكراندىن ۋىتامىن D غا ئېرىشەلمەيسىز، بىراق كۈن نۇرىدىن ئېرىشەلەيسىز..."
+msgstr ""
+"ئېكراندىن ۋىتامىن D غا ئېرىشەلمەيسىز، بىراق كۈن نۇرىدىن ئېرىشەلەيسىز..."
 
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything 
you like here; you don't have to translate the original sentence!
 #: ../games/clock.scm:187
@@ -3096,7 +3117,9 @@ msgstr "ئۆچىرەت ئورنىدىكى بوش ئورۇن"
 msgid ""
 "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
 "naturally."
-msgstr "ئامالنىڭ بارىچە ھەر بىر قارتنى تەرتىپ بويىچە تىزىپ، نۆۋەتتىكى ھەر بىر قارتنىڭ ئورنىغا دىققەت قىلىڭ."
+msgstr ""
+"ئامالنىڭ بارىچە ھەر بىر قارتنى تەرتىپ بويىچە تىزىپ، نۆۋەتتىكى ھەر بىر "
+"قارتنىڭ ئورنىغا دىققەت قىلىڭ."
 
 #: ../games/napoleons-tomb.scm:338 ../games/terrace.scm:286
 msgid "the foundation"
@@ -3240,9 +3263,3 @@ msgstr "ھەسسىلىك جۇغلانما"
 #: ../games/whitehead.scm:243
 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
 msgstr "بىر قاتارنى ئۆچىرەت ئورنىدىكى بوش ئورۇنغا يۆتكەيدۇ"
-
-#~ msgid "About FreeCell Solitaire"
-#~ msgstr "FreeCell Solitaire ھەققىدە"
-
-#~ msgid "Freecell Solitaire"
-#~ msgstr "Freecell Solitaire"
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index d71d9ac..61803e7 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
-"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
@@ -3531,4198 +3531,3 @@ msgstr "Атакувати зворотню сторону."
 #: ../games/whitehead.scm:243
 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
 msgstr "Перекладіть зв'язку карт в порожнє гніздо на столі"
-
-#~ msgid "Klondike Three Decks"
-#~ msgstr "Клондайк з трьома колодами"
-
-#~ msgid "_Animations"
-#~ msgstr "_Анімація"
-
-#~ msgid "Whether or not to animate card moves"
-#~ msgstr "Чи використовувати анімацію для руху карт."
-
-#~ msgid "About FreeCell Solitaire"
-#~ msgstr "Про пасьянс \"Вільна комірка\""
-
-#~ msgid "GNOME Games web site"
-#~ msgstr "Сайт GNOME Games"
-
-#~ msgid "Freecell Solitaire"
-#~ msgstr "Пасьянс \"Вільна комірка\""
-
-#~ msgid "an empty slot on the tableau"
-#~ msgstr "порожнє поле на столі"
-
-#~ msgid "an empty slot on the foundation"
-#~ msgstr "порожнє поле на базі"
-
-#~ msgid "Move ~a off the board"
-#~ msgstr "Відкладіть ~a за край столу"
-
-#~ msgid "an empty foundation place"
-#~ msgstr "порожня основа"
-
-#~ msgid "an empty tableau place"
-#~ msgstr "порожнє поле"
-
-#~ msgid "an empty foundation pile"
-#~ msgstr "порожня основа"
-
-#~ msgid "an empty tableau slot"
-#~ msgstr "порожнє гніздо на столі"
-
-#~ msgid "an empty foundation"
-#~ msgstr "порожня основа"
-
-#~ msgid "an empty tableau"
-#~ msgstr "порожнє ігрове поле"
-
-#~ msgid "itself"
-#~ msgstr "собі"
-
-#~ msgid "Play the popular FreeCell card game"
-#~ msgstr "Ще одна реалізація популярного пасьянсу."
-
-#~ msgid "an empty foundation slot"
-#~ msgstr "порожня основа"
-
-#~ msgid "empty slot on foundation"
-#~ msgstr "порожнє поле на базі"
-
-#~ msgid "empty space on tableau"
-#~ msgstr "порожній простір на ігровому полі"
-
-#~ msgid "the foundation pile"
-#~ msgstr "основа"
-
-#~ msgid "Move ~a to an empty foundation"
-#~ msgstr "Покласти ~a на порожню основу"
-
-#~ msgid "an empty slot on tableau"
-#~ msgstr "порожнє поле"
-
-#~ msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
-#~ msgstr "Перекладіть короля в порожнє ігрове поле"
-
-#~ msgid "an empty reserve"
-#~ msgstr "порожнє поле у резерві"
-
-#~ msgid "an open tableau"
-#~ msgstr "порожнє ігрове поле"
-
-#~ msgid "Place the ~a next to ~a."
-#~ msgstr "Покладіть ~a після ~a."
-
-#~ msgid "on to the empty tableau slot"
-#~ msgstr "в порожнє поле на столі"
-
-#~ msgid "an empty tableau pile"
-#~ msgstr "порожнє поле"
-
-#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
-#~ msgstr "відповідну купку на базі"
-
-#~ msgctxt "score"
-#~ msgid "%6d"
-#~ msgstr "%6d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з %s. Якщо цього "
-#~ "не сталося, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA."
-
-#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "Файл не є файлом типу .desktop"
-
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "Невідомий файл робочого столу версія '%s'"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "Запускаю '%s'"
-
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "Програма не може приймати документи з командного рядка"
-
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "Невідомий параметр запуску: %d"
-
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr ""
-#~ "Не можу передати URI документа елементу робочого столу 'Тип=Посилання'"
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "Елемент не запускається"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "Заборонити з'єднання з менеджером сесії"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "Вказати файл, який містить збережені налаштування"
-
-#~ msgid "FILE"
-#~ msgstr "ФАЙЛ"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "Визначити ідентифікатор управління сесією"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "Ідентифікатор"
-
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "Параметри управління сесією:"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "Показати параметри управління сесією"
-
-#~ msgid "an empty corner slot"
-#~ msgstr "порожнє кутове поле"
-
-#~ msgid "an empty top slot"
-#~ msgstr "порожнє верхнє поле"
-
-#~ msgid "an empty left slot"
-#~ msgstr "порожнє ліве поле"
-
-#~ msgid "an empty right slot"
-#~ msgstr "порожнє праве поле"
-
-#~ msgid "an empty space"
-#~ msgstr "порожнє поле"
-
-#~ msgid "Bug! make-hint called on false move."
-#~ msgstr "Помилка! Викликано підказкою або неправильним переміщенням."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
-#~ msgstr "Перекладіть карту з колоди на порожню вершину на поле"
-
-#~ msgid "empty foundation"
-#~ msgstr "порожня основа"
-
-#~ msgid "clubs"
-#~ msgstr "жир"
-
-#~ msgid "spades"
-#~ msgstr "вино"
-
-#~ msgid "hearts"
-#~ msgstr "чирва"
-
-#~ msgid "diamonds"
-#~ msgstr "дзвінка"
-
-#~ msgid "Unknown suit"
-#~ msgstr "Невідома масть"
-
-#~ msgid "appropriate foundation pile"
-#~ msgstr "відповідну купку в базі"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
-#~ "installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aisleriot не може завантажити файл: \"%s\". Перевірте встановлення "
-#~ "Aisleriot."
-
-#~ msgid "Select the game number"
-#~ msgstr "Виберіть номер гри"
-
-#~ msgid "NUMBER"
-#~ msgstr "Кількість"
-
-#~ msgid "Game Over"
-#~ msgstr "Гру закінчено"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Помилка"
-
-#~ msgid "_Select Game..."
-#~ msgstr "_Вибрати гру…"
-
-#~ msgid "End the current game"
-#~ msgstr "Завершити поточну гру"
-
-#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
-#~ msgstr "Перемикнутися у режим на весь екран"
-
-#~ msgid "Leave fullscreen mode"
-#~ msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
-
-#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
-#~ msgstr "Розпочати нову мережну гру з кількома учасниками"
-
-#~ msgid "End the current network game and return to network server"
-#~ msgstr "Закінчити мережну гру та повернутись до ігрового сервера"
-
-#~ msgid "Pause the game"
-#~ msgstr "Призупинити гру"
-
-#~ msgid "Show a list of players in the network game"
-#~ msgstr "Показувати список гравців у мережній грі"
-
-#~ msgid "Resume the paused game"
-#~ msgstr "Продовжити зупинену гру"
-
-#~ msgid "View the scores"
-#~ msgstr "Показати рахунки"
-
-#~ msgid "Configure the game"
-#~ msgstr "Налаштувати гру"
-
-#~ msgid "Quit this game"
-#~ msgstr "Вийти з гри"
-
-#~ msgid "Network _Game"
-#~ msgstr "Нова _мережна гра"
-
-#~ msgid "L_eave Game"
-#~ msgstr "Ви_йти з гри"
-
-#~ msgid "Player _List"
-#~ msgstr "_Список гравців"
-
-#~ msgid "Res_ume"
-#~ msgstr "П_родовжити"
-
-#~ msgid "_Scores"
-#~ msgstr "_Результати"
-
-#~ msgid "_End Game"
-#~ msgstr "_Завершити гру"
-
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "_Скасувати"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_Закрити"
-
-#~ msgid "_OK"
-#~ msgstr "_Гаразд"
-
-#~ msgid "Could not show link"
-#~ msgstr "Не вдалось показати посилання"
-
-#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
-#~ msgstr "Увімкнути тривимірний режим"
-
-#~ msgid "A flag to enable board numbering"
-#~ msgstr "Увімкнути нумерацію полів"
-
-#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
-#~ msgstr "Працювати у повноекранному режимі"
-
-#~ msgid "A flag to enable maximised mode"
-#~ msgstr "Увімкнути режим розгорнутого вікна"
-
-#~ msgid "A flag to enable move hints"
-#~ msgstr "Увімкнути підказки ходів"
-
-#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
-#~ msgstr "Показати або сховати перегляд історії"
-
-#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
-#~ msgstr "Показати або сховати панель інструментів"
-
-#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
-#~ msgstr "Увімкнути згладжування тривимірного зображення"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
-#~ "available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
-#~ msgstr ""
-#~ "Може бути 'людина' (грати проти іншої людини), '' (використовує перший "
-#~ "доступний рушій шахів) або назва вказаного рушія для гри проти нього"
-
-#~ msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
-#~ msgstr "Складність опонента"
-
-#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
-#~ msgstr "Каталог у якому відкривати діалог відкривання гри"
-
-#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
-#~ msgstr "Каталог у якому відкривати діалог зберігання гри"
-
-#~ msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
-#~ msgstr "Тривалість гри у секундах (0 для без обмежень часу)"
-
-#~ msgid "The format to display moves in"
-#~ msgstr "Формат для показу ходів"
-
-#~ msgid "The height of the main window in pixels."
-#~ msgstr "Потрібна висота основного вікна, в точках."
-
-#~ msgid "The height of the window"
-#~ msgstr "Висота вікна"
-
-#~ msgid "The opponent player"
-#~ msgstr "Гравець опонента"
-
-#~ msgid "The piece theme to use"
-#~ msgstr "Тема фігур"
-
-#~ msgid "The piece to promote pawns to"
-#~ msgstr "Фігура, на яку треба перетворювати пішака при проході"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
-#~ msgstr "Фігура, що сприяє ходити пішаком у далекі ряди при грі з людиною."
-
-#~ msgid "The side of the board that is in the foreground"
-#~ msgstr "Сторона дошки, що на попередньому плані"
-
-#~ msgid "The width of the main window in pixels."
-#~ msgstr "Потрібна ширина основного вікна, у точках."
-
-#~ msgid "The width of the window"
-#~ msgstr "Ширина вікна"
-
-#~ msgid "true if the human player is playing white"
-#~ msgstr "так, якщо гравець людина грає за білих"
-
-#~ msgid "Claim _Draw"
-#~ msgstr "Запропонувати _нічию"
-
-#~ msgid "Resign"
-#~ msgstr "Здатися"
-
-#~ msgid "Rewind to the game start"
-#~ msgstr "Перейти на початок гри"
-
-#~ msgid "Show the current move"
-#~ msgstr "Показати поточний хід"
-
-#~ msgid "Show the next move"
-#~ msgstr "Показати наступний хід"
-
-#~ msgid "Show the previous move"
-#~ msgstr "Показати попередній хід"
-
-#~ msgid "Undo Move"
-#~ msgstr "_Вернути хід"
-
-#~ msgid "_Resign"
-#~ msgstr "_Здатися"
-
-#~ msgid "_Settings"
-#~ msgstr "П_араметри"
-
-#~ msgid "30 minutes"
-#~ msgstr "півгодини"
-
-#~ msgid "3_D Chess View"
-#~ msgstr "_Тривимірна дошка"
-
-#~ msgid "Board Orientation:"
-#~ msgstr "Орієнтація _дошки:"
-
-#~ msgid "Changes will take effect for the next game."
-#~ msgstr "Зміни наберуть чинності при наступні грі."
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Інший"
-
-#~ msgid "Difficulty:"
-#~ msgstr "Складність:"
-
-#~ msgid "Fancy"
-#~ msgstr "Химера"
-
-#~ msgid "Five minutes"
-#~ msgstr "п'ять хвилин"
-
-#~ msgid "Game"
-#~ msgstr "Гра"
-
-#~ msgid "Game Duration:"
-#~ msgstr "Тривалість гри:"
-
-#~ msgid "Move Format:"
-#~ msgstr "_Формат ходів:"
-
-#~ msgid "No limit"
-#~ msgstr "Без обмежень"
-
-#~ msgid "One hour"
-#~ msgstr "одну годину"
-
-#~ msgid "One minute"
-#~ msgstr "одну хвилину"
-
-#~ msgid "Opposing Player:"
-#~ msgstr "Опонент:"
-
-#~ msgid "Piece Style:"
-#~ msgstr "Стиль фігур:"
-
-#~ msgid "Play as:"
-#~ msgstr "Грати за:"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Параметри"
-
-#~ msgid "Promotion Type:"
-#~ msgstr "Тип просування:"
-
-#~ msgid "Show _History"
-#~ msgstr "_Історія"
-
-#~ msgid "Show _Toolbar"
-#~ msgstr "Показати панель _інструментів"
-
-#~ msgid "Simple"
-#~ msgstr "Проста"
-
-#~ msgid "_Appearance"
-#~ msgstr "_Вигляд"
-
-#~ msgid "_Board Numbering"
-#~ msgstr "Нумерація _полів"
-
-#~ msgid "_Move Hints"
-#~ msgstr "Підказки ход_ів"
-
-#~ msgid "_Smooth Display"
-#~ msgstr "_Згладжування дисплею"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Figurine"
-#~ msgstr "Фігурка"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "Людина"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Long Algebraic"
-#~ msgstr "Довга алгебраїчна"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Standard Algebraic"
-#~ msgstr "Стандартна алгебраїчна"
-
-#~ msgctxt "chess-opponent"
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "Людина"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Bishop"
-#~ msgstr "_Слон"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "Кінь"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Queen"
-#~ msgstr "Краля"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Rook"
-#~ msgstr "_Тура"
-
-#~ msgctxt "chess-player"
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Чорних"
-
-#~ msgctxt "chess-player"
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Білих"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Black Side"
-#~ msgstr "Сторона чорних"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Current Player"
-#~ msgstr "Поточний гравець"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Face to Face"
-#~ msgstr "Віч-на-віч"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Human Side"
-#~ msgstr "Сторона людини"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "White Side"
-#~ msgstr "Сторона білих"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Легко"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Складно"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Нормально"
-
-#~ msgid "Chess"
-#~ msgstr "Шахи"
-
-#~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
-#~ msgstr "Зіграти у класичні шахи"
-
-#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
-#~ msgstr "%1$s (%2$s) — Шахи"
-
-#~ msgid "Game Start"
-#~ msgstr "Гра почалась"
-
-#~ msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Білий пішак рухається з %1$s до %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Білий пішак з %1$s б'є чорного пішака на %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Білий пішак з %1$s б'є чорну туру на %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Білий пішак з %1$s б'є чорного коня на %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Білий пішак з %1$s б'є чорного слона на %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Білий пішак з %1$s б'є чорну кралю на %2$s"
-
-#~ msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Біла тура рухається з %1$s до %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Біла тура з %1$s б'є чорного пішака на %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Біла тура з %1$s б'є чорну туру на %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Біла тура з %1$s б'є чорного коня на %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Біла тура з %1$s б'є чорного слона на %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Біла тура з %1$s б'є чорну кралю на %2$s"
-
-#~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Білий кінь рухається з %1$s до %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Білий кінь з %1$s б'є чорного пішака на %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Білий кінь з %1$s б'є чорну туру на %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Білий кінь з %1$s б'є чорного коня на %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Білий кінь з %1$s б'є чорного слона на %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Білий кінь з %1$s б'є чорну кралю на %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Білий слон рухається з %1$s до %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Білий слон з %1$s б'є чорного пішака на %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Білий слон з %1$s б'є чорну туру на %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Білий слон з %1$s б'є чорного коня на %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Білий слон з %1$s б'є чорного слона на %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Білий слон з %1$s б'є чорну кралю на %2$s"
-
-#~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Біла краля рухається з %1$s до %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Біла краля з %1$s б'є чорного пішака на %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Біла краля з %1$s б'є чорну туру на %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Біла краля з %1$s б'є чорного коня на %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Біла краля з %1$s б'є чорного слона на %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Біла краля з %1$s б'є чорну кралю на %2$s"
-
-#~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Білий король рухається з %1$s до %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Білий король з %1$s б'є чорного пішака на %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Білий король з %1$s б'є чорну туру на %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Білий король з %1$s б'є чорного коня на %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Білий король з %1$s б'є чорного слона на %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Білий король з %1$s б'є чорну кралю на %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Чорний пішак рухається з %1$s до %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Чорний пішак з %1$s б'є білого пішака на %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Чорний пішак з %1$s б'є білу туру на %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Чорний пішак з %1$s б'є білого коня на %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Чорний пішак з %1$s б'є білого слона на %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Чорний пішак з %1$s б'є білу кралю на %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Чорна тура рухається з %1$s до %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Чорна тура з %1$s б'є білого пішака на %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Чорна тура з %1$s б'є білу туру на %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Чорна тура з %1$s б'є білого коня на %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Чорна тура з %1$s б'є білого слона на %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Чорна тура з %1$s б'є білу кралю на %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Чорний кінь рухається з %1$s до %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Чорний кінь з %1$s б'є білого пішака на %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Чорний кінь з %1$s б'є білу туру на %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Чорний кінь з %1$s б'є білого коня на %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Чорний кінь з %1$s б'є білого слона на %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Чорний кінь з %1$s б'є білу кралю на %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Чорний слон рухається з %1$s до %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Чорний слон з %1$s б'є білого пішака на %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Чорний слон з %1$s б'є білу туру на %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Чорний слон з %1$s б'є білого коня на %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Чорний слон з %1$s б'є білого слона на %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Чорний слон з %1$s б'є білу кралю на %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Чорна краля рухається з %1$s до %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Чорна краля з %1$s б'є білого пішака на %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Чорна краля з %1$s б'є білу туру на %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Чорна краля з %1$s б'є білого коня на %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Чорна краля з %1$s б'є білого слона на %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Чорна краля з %1$s б'є білу кралю на %2$s"
-
-#~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Чорний король рухається з %1$s до %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Чорний король з %1$s б'є білого пішака на %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Чорний король з %1$s б'є білу туру на %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Чорний король з %1$s б'є білого коня на %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Чорний король з %1$s б'є білого слона на %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Чорний король з %1$s б'є білу кралю на %2$s"
-
-#~ msgid "White wins"
-#~ msgstr "Білі перемогли"
-
-#~ msgid "Black wins"
-#~ msgstr "Чорні перемогли"
-
-#~ msgid "Game is drawn"
-#~ msgstr "Гра закінчилась нічиєю."
-
-#~ msgid "Save this game before starting a new one?"
-#~ msgstr "Зберегти цю гру перед початком нової?"
-
-#~ msgid "second"
-#~ msgid_plural "seconds"
-#~ msgstr[0] "секунда"
-#~ msgstr[1] "секунди"
-#~ msgstr[2] "секунд"
-
-#~ msgid "minute"
-#~ msgid_plural "minutes"
-#~ msgstr[0] "хвилина"
-#~ msgstr[1] "хвилини"
-#~ msgstr[2] "хвилин"
-
-#~ msgid "hour"
-#~ msgid_plural "hours"
-#~ msgstr[0] "година"
-#~ msgstr[1] "години"
-#~ msgstr[2] "годин"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Мале"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Середній"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Велике"
-
-#~ msgid "Could not load theme"
-#~ msgstr "Неможливо завантажити гру"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "The default theme will be loaded instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Не вдалось визначити файл:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Буде завантажено типову тему."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Не вдалось знайти файл:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Перевірте коректність встановлення гри \"П'ять або більше\"."
-
-#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
-#~ msgstr "Поставте п'ять кульок одного кольору в ряд, щоб отримати очки!"
-
-#~ msgid "GNOME Five or More"
-#~ msgstr "Гра \"П'ять або більше\""
-
-#~ msgid "_Board size:"
-#~ msgstr "Розмір _дошки:"
-
-#~ msgid "Game Over!"
-#~ msgstr "Гру закінчено!"
-
-#~ msgid "You can't move there!"
-#~ msgstr "Ви не можете переміщуватись сюди!"
-
-#~ msgid "Five or More"
-#~ msgstr "П'ять або більше"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Варіант популярної гри \"Кольорові ряди\" для GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Кольорові лінії є частиною пакету GNOME Games."
-
-#~ msgid "Five or More Preferences"
-#~ msgstr "Параметри гри \"П'ять або більше\""
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Вигляд"
-
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "_Зображення:"
-
-#~ msgid "B_ackground color:"
-#~ msgstr "Колір _тла:"
-
-#~ msgid "Board Size"
-#~ msgstr "Розмір ігрового поля"
-
-#~ msgctxt "preferences"
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Звичайний"
-
-#~ msgid "_Use fast moves"
-#~ msgstr "_Швидкі ходи"
-
-#~ msgid "Next:"
-#~ msgstr "Наступні:"
-
-#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
-#~ msgstr "Вилучати кольорові кулі з дошки, формуючи ряди"
-
-#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "Колір тла"
-
-#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
-#~ msgstr "Колір тла. Шістнадцяткове визначення кольору тла."
-
-#~ msgid "Ball style"
-#~ msgstr "Стиль куль"
-
-#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
-#~ msgstr "Назва файлу зображень куль."
-
-#~ msgid "Game field"
-#~ msgstr "Ігрове поле"
-
-#~ msgid "Game field from last saved session."
-#~ msgstr "Ігрове поле із останнього збереженого сеансу."
-
-#~ msgid "Game preview"
-#~ msgstr "Перегляд гри"
-
-#~ msgid "Game preview from last saved session."
-#~ msgstr "Перегляд гри з останнього збереженого сеансу."
-
-#~ msgid "Game score"
-#~ msgstr "Рахунок гри"
-
-#~ msgid "Game score from last saved session."
-#~ msgstr "Рахунок гри з останнього збереженого сеансу."
-
-#~ msgid "Playing field size"
-#~ msgstr "Розмір поля гри."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
-#~ "invalid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Розмір ігрового поля. 1=Маленький, 2=Середній, 3=Великий. Інші значення "
-#~ "некоректні."
-
-#~ msgid "Time between moves"
-#~ msgstr "Затримка між ходами"
-
-#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
-#~ msgstr "Затримка між ходами в мілісекундах."
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row"
-#~ msgstr "Чотири в ряд"
-
-#~ msgid "Make lines of the same color to win"
-#~ msgstr "Щоб виграти складайте лінії однакового кольору"
-
-#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
-#~ msgstr "Число, що вказує вибрану тему."
-
-#~ msgid "Animate"
-#~ msgstr "Анімувати"
-
-#~ msgid "Drop marble"
-#~ msgstr "Скинути кулю"
-
-#~ msgid "Key press to drop a marble."
-#~ msgstr "Натисніть клавішу скидання кулі."
-
-#~ msgid "Key press to move left."
-#~ msgstr "Натисніть клавішу руху ліворуч."
-
-#~ msgid "Key press to move right."
-#~ msgstr "Натисніть клавішу руху праворуч."
-
-#~ msgid "Level of Player One"
-#~ msgstr "Рівень першого гравця"
-
-#~ msgid "Level of Player Two"
-#~ msgstr "Рівень другого гравця"
-
-#~ msgid "Move left"
-#~ msgstr "Ліворуч"
-
-#~ msgid "Move right"
-#~ msgstr "Праворуч"
-
-#~ msgid "Theme ID"
-#~ msgstr "Ідентифікатор теми"
-
-#~ msgid "Whether or not to use animation."
-#~ msgstr "Чи використовувати анімацію."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
-#~ "player."
-#~ msgstr ""
-#~ "Нуль означає гравця-людину, від одного до трьох — рівень гри комп'ютера"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to load image:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Не вдалось завантажити зображення:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "It's a draw!"
-#~ msgstr " Нічия!"
-
-#~ msgid "You win!"
-#~ msgstr "Ви виграли!"
-
-#~ msgid "It is your move."
-#~ msgstr " Ваш хід..."
-
-#~ msgid "I win!"
-#~ msgstr "Я виграв!"
-
-#~ msgid "Thinking..."
-#~ msgstr "Думаю..."
-
-#~ msgid "%s wins!"
-#~ msgstr " %s ― переміг!"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move."
-#~ msgstr "Очікування ходу %s."
-
-#~ msgid "Hint: Column %d"
-#~ msgstr " Підказка: стовпчик %d"
-
-#~ msgid "You:"
-#~ msgstr "Ви:"
-
-#~ msgid "Me:"
-#~ msgstr "Я:"
-
-#~ msgid "Scores"
-#~ msgstr "Рахунки"
-
-#~ msgid "Drawn:"
-#~ msgstr "Нічия"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
-#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Гра \"Чотири в ряд\" для середовища GNOME. Комп'ютер використовує "
-#~ "алгоритм Джуліано Бертолетті \"Велена\"\n"
-#~ "\n"
-#~ "«Чотири-в-ряд» є частиною пакету GNOME Games."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player One:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Перший гравець:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player Two:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Другий гравець:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "Людина"
-
-#~ msgid "Level one"
-#~ msgstr "Перший рівень"
-
-#~ msgid "Level two"
-#~ msgstr "Другий рівень"
-
-#~ msgid "Level three"
-#~ msgstr "Третій рівень"
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
-#~ msgstr "Властивості гри \"Чотири в ряд\""
-
-#~ msgid "_Theme:"
-#~ msgstr "_Тема:"
-
-#~ msgid "Enable _animation"
-#~ msgstr "Увімкнути _анімацію"
-
-#~ msgid "E_nable sounds"
-#~ msgstr "У_вімкнути звуки"
-
-#~ msgid "Keyboard Controls"
-#~ msgstr "Керування клавіатурою"
-
-#~ msgid "Classic"
-#~ msgstr "Класичний"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "Червоний"
-
-#~ msgid "Yellow"
-#~ msgstr "Жовтий"
-
-#~ msgid "High Contrast"
-#~ msgstr "Контрастний"
-
-#~ msgid "Light"
-#~ msgstr "Білі"
-
-#~ msgid "Dark"
-#~ msgstr "Чорні"
-
-#~ msgid "High Contrast Inverse"
-#~ msgstr "Висококонтрастна негативна"
-
-#~ msgid "Cream Marbles"
-#~ msgstr "Кремовий мармур"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "Синій"
-
-#~ msgid "Glass Marbles"
-#~ msgstr "Скляний мармур"
-
-#~ msgid "Nightfall"
-#~ msgstr "Нічна осінь"
-
-#~ msgid "Blocks"
-#~ msgstr "Кубики"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Жовтогарячий"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Не вдалось завантажити рівень гри \"Хробак\":\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Будь ласка, перевірте коректність встановлення гри."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Level file appears to be damaged:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Схоже, що рівень гри \"Хробак\" пошкоджено:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Будь ласка, перевірте коректність встановлення гри."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Не вдалось знайти файл зображення для гри \"Хробак\":\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Будь ласка, перевірте коректність встановлення гри."
-
-#~ msgid "Nibbles Scores"
-#~ msgstr "Рахунок гри \"Міни\""
-
-#~ msgid "Speed:"
-#~ msgstr "Швидкість:"
-
-#~ msgid "Congratulations!"
-#~ msgstr "Вітаємо!"
-
-#~ msgid "Your score is the best!"
-#~ msgstr "Ваш результат найкращий!"
-
-#~ msgid "Your score has made the top ten."
-#~ msgstr "Ваш результат попав у десятку найкращих."
-
-#~ msgid "Guide a worm around a maze"
-#~ msgstr "Провести хробака лабіринтом"
-
-#~ msgid "Nibbles"
-#~ msgstr "Хробак"
-
-#~ msgid "Color to use for worm"
-#~ msgstr "Колір хробака"
-
-#~ msgid "Color to use for worm."
-#~ msgstr "Колір хробака."
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "Увімкнути фальшиві премії"
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses."
-#~ msgstr "Увімкнути фальшиві премії."
-
-#~ msgid "Enable sounds"
-#~ msgstr "Увімкнути звуки"
-
-#~ msgid "Enable sounds."
-#~ msgstr "Увімкнути звуки."
-
-#~ msgid "Game level to start on"
-#~ msgstr "Початковий рівень"
-
-#~ msgid "Game level to start on."
-#~ msgstr "Початковий рівень."
-
-#~ msgid "Game speed"
-#~ msgstr "Швидкість гри"
-
-#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
-#~ msgstr "Швидкість гри (1 ― швидко, 4 ― повільно)."
-
-#~ msgid "Key to use for motion down."
-#~ msgstr "Клавіша для руху вниз."
-
-#~ msgid "Key to use for motion left."
-#~ msgstr "Клавіша для руху ліворуч."
-
-#~ msgid "Key to use for motion right."
-#~ msgstr "Клавіша для руху праворуч."
-
-#~ msgid "Key to use for motion up."
-#~ msgstr "Клавіша для руху вгору."
-
-#~ msgid "Move down"
-#~ msgstr "Пересунути вниз"
-
-#~ msgid "Move up"
-#~ msgstr "Пересунути вгору"
-
-#~ msgid "Number of AI players"
-#~ msgstr "Кількість комп'ютерних гравців"
-
-#~ msgid "Number of AI players."
-#~ msgstr "Кількість комп'ютерних гравців."
-
-#~ msgid "Number of human players"
-#~ msgstr "Кількість гравців"
-
-#~ msgid "Number of human players."
-#~ msgstr "Кількість гравців."
-
-#~ msgid "Play levels in random order"
-#~ msgstr "Випадковий порядок рівнів"
-
-#~ msgid "Play levels in random order."
-#~ msgstr "Випадковий порядок рівнів."
-
-#~ msgid "Size of game tiles"
-#~ msgstr "Розмір візерунку"
-
-#~ msgid "Size of game tiles."
-#~ msgstr "Розмір візерунку."
-
-#~ msgid "Use relative movement"
-#~ msgstr "Відносний рух"
-
-#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
-#~ msgstr "Використовувати відносний рух (тобто, лише ліворуч і праворуч)."
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner"
-#~ msgstr "Початківець"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "Повільно"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Звичайний"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "Швидко"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner with Fakes"
-#~ msgstr "Початківець з шахрайством"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow with Fakes"
-#~ msgstr "Повільно з шахрайством"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium with Fakes"
-#~ msgstr "Середня з шахрайством"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast with Fakes"
-#~ msgstr "Швидко з шахрайством"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A worm game for GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Гра в черв'ячка для GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Черв'ячок є частиною GNOME Games."
-
-#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
-#~ msgstr "Гру закінчено! %s виграв!"
-
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "Гра закінчена."
-
-#~ msgid "A worm game for GNOME."
-#~ msgstr "Гра \"Хробак\" для середовища GNOME."
-
-#~ msgid "Nibbles Preferences"
-#~ msgstr "Властивості гри \"Хробак\""
-
-#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "Швидкість"
-
-#~ msgid "Nibbles newbie"
-#~ msgstr "Новачок"
-
-#~ msgid "My second day"
-#~ msgstr "Вже другий день граю!"
-
-#~ msgid "Not too shabby"
-#~ msgstr "Я не такий слабкий"
-
-#~ msgid "Finger-twitching good"
-#~ msgstr "Майстер натискання на кнопки"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Параметри"
-
-#~ msgid "_Play levels in random order"
-#~ msgstr "_Випадковий порядок рівнів"
-
-#~ msgid "_Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "_Увімкнути фальшиві премії"
-
-#~ msgid "_Starting level:"
-#~ msgstr "_Початковий рівень:"
-
-#~ msgid "Number of _human players:"
-#~ msgstr "_Кількість гравців:"
-
-#~ msgid "Number of _AI players:"
-#~ msgstr "Кількість к_омп'ютерних гравців:"
-
-#~ msgid "Worm"
-#~ msgstr "Хробак"
-
-#~ msgid "_Use relative movement"
-#~ msgstr "_Відносний рух"
-
-#~ msgid "_Worm color:"
-#~ msgstr "Колір _хробака:"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "Зелений"
-
-#~ msgid "Cyan"
-#~ msgstr "Голубий"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "Бузковий"
-
-#~ msgid "Gray"
-#~ msgstr "Сірий"
-
-#~ msgid "Worm %d:"
-#~ msgstr "Хробак %d:"
-
-#~ msgid "Game over!"
-#~ msgstr "Гру закінчено!"
-
-#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr "На жаль ваш результат замалий для попадання у десятку кращих."
-
-#~ msgid "Robots Scores"
-#~ msgstr "Результати гри Роботи"
-
-#~ msgid "Map:"
-#~ msgstr "Карта:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
-#~ "But Can You do it Again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Витаємо. Ви перемогли роботів!\n"
-#~ "Але чи вдасться вам зробити це ще раз?"
-
-#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
-#~ msgstr "Немає місць для телепортації!"
-
-#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
-#~ msgstr "Немає безпечних місць для телепортації!"
-
-#~ msgid "Set game scenario"
-#~ msgstr "Встановити сценарій гри"
-
-#~ msgid "Set game configuration"
-#~ msgstr "Налаштувати гру"
-
-#~ msgid "Initial window position"
-#~ msgstr "Початкова позиція вікна"
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-#~ msgid "Y"
-#~ msgstr "Y"
-
-#~ msgid "Classic robots"
-#~ msgstr "Класичні роботи"
-
-#~ msgid "Classic robots with safe moves"
-#~ msgstr "Класичні роботи з безпечними ходами"
-
-#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
-#~ msgstr "Класичні роботи з особливо безпечними ходами"
-
-#~ msgid "Nightmare"
-#~ msgstr "Жах"
-
-#~ msgid "Nightmare with safe moves"
-#~ msgstr "Жах з безпечними ходами"
-
-#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
-#~ msgstr "Жах з особливо безпечними ходами"
-
-#~ msgid "Robots2"
-#~ msgstr "Роботи2"
-
-#~ msgid "Robots2 with safe moves"
-#~ msgstr "Роботи2 з безпечними ходами"
-
-#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
-#~ msgstr "Роботи2 з особливо безпечними ходами"
-
-#~ msgid "Robots2 easy"
-#~ msgstr "Прості роботи2"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
-#~ msgstr "Роботи2 з безпечними ходами"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
-#~ msgstr "Роботи2 з особливо безпечними ходами"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport"
-#~ msgstr "Роботи з безпечною телепортацією"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
-#~ msgstr "Роботи з безпечною телепортацією"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
-#~ msgstr "Роботи з безпечною телепортацією та безпечними ходами"
-
-#~ msgid "Robots"
-#~ msgstr "Роботи"
-
-#~ msgid "No game data could be found."
-#~ msgstr "Не знайдено даних гри."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Програмі \"Роботи\" не вдалось знайти жодного файлу конфігурації. "
-#~ "Перевірте коректність встановлення гри."
-
-#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
-#~ msgstr "Деякі файли зображень відсутні або пошкоджені."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Програмі \"Роботи\" не вдалось знайти необхідні зображення. Перевірте "
-#~ "коректність встановлення гри."
-
-#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
-#~ msgstr "Уникати роботів і робити так, щоб вони зіштовхувались"
-
-#~ msgid "Enable game sounds"
-#~ msgstr "Увімкнути звуки гри"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
-#~ msgstr "Увімкнути звуки гри. Відтворювати звуки для різних подій гри."
-
-#~ msgid "Game type"
-#~ msgstr "Тип гри"
-
-#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
-#~ msgstr "Назва варіанту гри."
-
-#~ msgid "Key to hold"
-#~ msgstr "Клавіша, щоб залишатись на місці"
-
-#~ msgid "Key to move E"
-#~ msgstr "Клавіша руху праворуч"
-
-#~ msgid "Key to move N"
-#~ msgstr "Клавіша руху вгору"
-
-#~ msgid "Key to move NE"
-#~ msgstr "Клавіша руху праворуч-вгору"
-
-#~ msgid "Key to move NW"
-#~ msgstr "Клавіша руху вліво-вгору"
-
-#~ msgid "Key to move S"
-#~ msgstr "Клавіша руху вниз"
-
-#~ msgid "Key to move SE"
-#~ msgstr "Клавіша руху праворуч-вниз"
-
-#~ msgid "Key to move SW"
-#~ msgstr "Клавіша руху вліво-вниз"
-
-#~ msgid "Key to move W"
-#~ msgstr "Клавіша руху вліво"
-
-#~ msgid "Key to teleport"
-#~ msgstr "Клавіша телепортації"
-
-#~ msgid "Key to teleport randomly"
-#~ msgstr "Клавіша випадкової телепортації"
-
-#~ msgid "Key to wait"
-#~ msgstr "Клавіша для чекання"
-
-#~ msgid "Robot image theme"
-#~ msgstr "Тема гри Роботи"
-
-#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
-#~ msgstr "Тема зображень роботів."
-
-#~ msgid "Show toolbar"
-#~ msgstr "Показати панель інструментів"
-
-#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
-#~ msgstr ""
-#~ "Показувати панель інструментів. Стандартний параметри для інтерфейсу."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Назва клавіші для стояння на місці. Назва має бути стандартною назвою "
-#~ "клавіші X Window."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Назва клавіші для руху праворуч. Назва має бути стандартною назвою "
-#~ "клавіші X Window."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Назва клавіші для руху на праворуч-вгору. Назва має бути стандартною "
-#~ "назвою клавіші X Window."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Назва клавіші для руху на вліво-вверх. Назва є стандартною назвою клавіші "
-#~ "X Window."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Назва клавіші для руху на північ. Назва має бути стандартною назвою "
-#~ "клавіші X Window."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Назва клавіші для руху на південний схід. Назва має бути стандартною "
-#~ "назвою клавіші X Window."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Назва клавіші для руху на південний захід. Назва є стандартною назвою "
-#~ "клавіші X Window."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Назва клавіші для руху на схід. Назва має бути стандартною назвою клавіші "
-#~ "X Window."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Назва клавіші для руху на захід. Назва має бути стандартною назвою "
-#~ "клавіші X Window."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
-#~ "key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Назва клавіші для випадкової телепортації. Назва є стандартною назвою "
-#~ "клавіші X Window."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
-#~ "standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Назва клавіші для безпечної (якщо можливо) тепепортації. Назва є "
-#~ "стандартною назвою клавіші X Window."
-
-#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Назва клавіші для чекання. Назва має бути стандартною назвою клавіші X "
-#~ "Window."
-
-#~ msgid "Use safe moves"
-#~ msgstr "Використовувати безпечні ходи"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
-#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
-#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Використовувати безпечні ходи. Використання безпечних ходів допомагає вам "
-#~ "врятуватись від загибелі від помилкових ходів. Якщо ви спробуєте зробити "
-#~ "невдалий хід, що призведе до загибелі, коли є безпечний хід, тогра не "
-#~ "дасть вам його зробити."
-
-#~ msgid "Use super safe moves"
-#~ msgstr "Використовувати особливо безпечні ходи"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
-#~ "and the only option is to teleport out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Використовувати особливо безпечні ходи. Гравця попереджається, коли "
-#~ "безпечних ходів більше немає, і терміново потрібна телепортація."
-
-#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
-#~ msgstr "Не вдалось знайти файл зображення '%s'\n"
-
-#~ msgid "_Move"
-#~ msgstr "_Хід"
-
-#~ msgid "_Teleport"
-#~ msgstr "_Телепортація"
-
-#~ msgid "Teleport, safely if possible"
-#~ msgstr "Телепортація, безпечно, якщо можливо"
-
-#~ msgid "_Random"
-#~ msgstr "_Випадково"
-
-#~ msgid "Teleport randomly"
-#~ msgstr "Випадкова телепортація"
-
-#~ msgid "_Wait"
-#~ msgstr "_Чекати"
-
-#~ msgid "Wait for the robots"
-#~ msgstr "Очікувати роботів"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Robots is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Основана на класичних роботах з BSD.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Роботи є частиною пакету GNOME Games."
-
-#~ msgid "classic robots"
-#~ msgstr "класичні роботи"
-
-#~ msgid "robots2"
-#~ msgstr "роботи2"
-
-#~ msgid "robots2 easy"
-#~ msgstr "прості роботи2"
-
-#~ msgid "robots with safe teleport"
-#~ msgstr "роботи з безпечною телепортацією"
-
-#~ msgid "nightmare"
-#~ msgstr "жах"
-
-#~ msgid "robots"
-#~ msgstr "роботи"
-
-#~ msgid "cows"
-#~ msgstr "корови"
-
-#~ msgid "eggs"
-#~ msgstr "яйця"
-
-#~ msgid "gnomes"
-#~ msgstr "гноми"
-
-#~ msgid "mice"
-#~ msgstr "миша"
-
-#~ msgid "ufo"
-#~ msgstr "нло"
-
-#~ msgid "boo"
-#~ msgstr "бу"
-
-#~ msgid "Robots Preferences"
-#~ msgstr "Властивості гри \"Роботи\""
-
-#~ msgid "Game Type"
-#~ msgstr "Тип гри"
-
-#~ msgid "_Use safe moves"
-#~ msgstr "_Використовувати безпечні ходи"
-
-#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "Не дозволяти деякі ходи, що спричинять смерть гравця."
-
-#~ msgid "U_se super safe moves"
-#~ msgstr "_Особливо  безпечні ходи"
-
-#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "Не дозволяти всі ходи, що спричинять смерть гравця."
-
-#~ msgid "_Enable sounds"
-#~ msgstr "_Увімкнути звуки"
-
-#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
-#~ msgstr "Відтворювати звуки на події на зразок перемоги чи смерті."
-
-#~ msgid "Graphics Theme"
-#~ msgstr "Графічна тема"
-
-#~ msgid "_Image theme:"
-#~ msgstr "_Тема зображень:"
-
-#~ msgid "_Background color:"
-#~ msgstr "Колір _тла:"
-
-#~ msgid "_Restore Defaults"
-#~ msgstr "_Відновити початкові параметри"
-
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "Клавіатура"
-
-#~ msgid "Safe Teleports:"
-#~ msgstr "Безпечні телепортації:"
-
-#~ msgid "Level:"
-#~ msgstr "Рівень:"
-
-#~ msgid "Remaining:"
-#~ msgstr "Лишається:"
-
-#~ msgid "Fit falling blocks together"
-#~ msgstr "Складання блоків, що падають"
-
-#~ msgid "Quadrapassel"
-#~ msgstr "Квадрапасл"
-
-#~ msgid "Drop"
-#~ msgstr "Кидок"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
-#~ msgstr "Зображення, що використовуватиметься для малювання блоків"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
-#~ msgstr "Зображення, що використовуватиметься для малювання блоків."
-
-#~ msgid "Key press to drop."
-#~ msgstr "Натисніть клавішу для кидання."
-
-#~ msgid "Key press to move down."
-#~ msgstr "Натисніть клавішу руху вниз."
-
-#~ msgid "Key press to pause."
-#~ msgstr "Натисніть клавішу паузи."
-
-#~ msgid "Key press to rotate."
-#~ msgstr "Натисніть клавішу повороту."
-
-#~ msgid "Level to start with"
-#~ msgstr "Початковий рівень"
-
-#~ msgid "Level to start with."
-#~ msgstr "Початковий рівень."
-
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "Пауза"
-
-#~ msgid "Rotate"
-#~ msgstr "Поворот"
-
-#~ msgid "The background color"
-#~ msgstr "Колір тла"
-
-#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
-#~ msgstr "Колір тла, у форматі gdk_color_parse understands."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
-#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Щільність блоків у наперед заповнених рядах на початку гри. Дозволяються "
-#~ "значення між 0 (немає блоків) і 10 (повністю заповнено)."
-
-#~ msgid "The density of filled rows"
-#~ msgstr "Щільність блоків наперед заповнених рядів"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
-#~ msgstr "Тема, що використовується для малювання блоків та фону."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
-#~ "game."
-#~ msgstr "Кількість рядів, заповнених випадковими блоками на початку гри."
-
-#~ msgid "The number of rows to fill"
-#~ msgstr "Кількість заповнених рядів"
-
-#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
-#~ msgstr "Тема блоків"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
-#~ "background color."
-#~ msgstr "Вибирає чи малювати зображення на тлі над кольором тла."
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
-#~ msgstr "Чи мають блоки випадкових кольорів"
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
-#~ msgstr "Чи мають блоки випадкових кольорів."
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block"
-#~ msgstr "Чи показувати наступний блок"
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block."
-#~ msgstr "Чи показувати наступний блок."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
-#~ msgstr "Показувати, куди впаде блок."
-
-#~ msgid "Whether to provide a target"
-#~ msgstr "Чи показувати ціль"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
-#~ msgstr "Чи обертати проти годинникової стрілки"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
-#~ msgstr "Чи обертати проти годинникової стрілки."
-
-#~ msgid "Whether to use the background image"
-#~ msgstr "Чи використовувати зображення на тлі"
-
-#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
-#~ msgstr "Встановити початковий рівень (1 або більше)"
-
-#~ msgid "LEVEL"
-#~ msgstr "РІВЕНЬ"
-
-#~ msgid "Plain"
-#~ msgstr "Простий"
-
-#~ msgid "Tango Flat"
-#~ msgstr "Простий Танго"
-
-#~ msgid "Tango Shaded"
-#~ msgstr "Танго з тінями"
-
-#~ msgid "Clean"
-#~ msgstr "Очистити"
-
-#~ msgid "Lines:"
-#~ msgstr "Рядів:"
-
-#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
-#~ msgstr "Налаштування \"Квадрапасл\""
-
-#~ msgid "Setup"
-#~ msgstr "Параметри"
-
-#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
-#~ msgstr "_Кількість наперед заповнених рядів:"
-
-#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
-#~ msgstr "_Щільність цегли наперед заповнених рядів:"
-
-#~ msgid "Operation"
-#~ msgstr "Операція"
-
-#~ msgid "_Preview next block"
-#~ msgstr "_Показувати наступний блок"
-
-#~ msgid "_Use random block colors"
-#~ msgstr "Випадковий колір _блоків"
-
-#~ msgid "Choose difficult _blocks"
-#~ msgstr "Вибрати складні _блоки"
-
-#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
-#~ msgstr "_Обертати проти годинникової стрілки"
-
-#~ msgid "Show _where the block will land"
-#~ msgstr "Показувати _місце попадання блоку"
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "Тема"
-
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "Керування"
-
-#~ msgid "Block Style"
-#~ msgstr "Стиль блоків"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Класична гра укладання блоків, які падають.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Квадрапасл (стара назва Гнометріс) є частиною GNOME Games."
-
-#~ msgid "Quadrapassel Scores"
-#~ msgstr "Результати Квадрапасл"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "Призупинено"
-
-#~ msgid "Sudoku"
-#~ msgstr "Судоку"
-
-#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
-#~ msgstr "Перевірте логічні здатності у цій числовій головоломці"
-
-#~ msgid "Color of the grid border"
-#~ msgstr "Колір рамки сітки"
-
-#~ msgid "Height of application window in pixels"
-#~ msgstr "Висота вікна програми у точках"
-
-#~ msgid "Mark printed games as played"
-#~ msgstr "Позначити надруковані ігри як відіграні"
-
-#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
-#~ msgstr "Кількість пазлів на сторінці при друкуванні"
-
-#~ msgid "Print games that have been played"
-#~ msgstr "Друкувати ігри які було зіграно"
-
-#~ msgid "Show hint highlights"
-#~ msgstr "Підказувати основні моменти підказок"
-
-#~ msgid "Show hints"
-#~ msgstr "Показувати підказки"
-
-#~ msgid "Show the application toolbar"
-#~ msgstr "Показувати панель інструментів програми"
-
-#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
-#~ msgstr "Інтервал у секундах між автоматичним збереженням"
-
-#~ msgid "Width of application window in pixels"
-#~ msgstr "Ширина ігрового вікна у точках"
-
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Подробиці"
-
-#~ msgid "Levels of difficulty to print"
-#~ msgstr "Рівні складності для показу"
-
-#~ msgid "Print Games"
-#~ msgstr "Показати ігри"
-
-#~ msgid "Print Sudokus"
-#~ msgstr "Друк судоку"
-
-#~ msgid "_Easy"
-#~ msgstr "_Легкий"
-
-#~ msgid "_Hard"
-#~ msgstr "_Важкий"
-
-#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
-#~ msgstr "_Включати вже розв'язані головоломки у завдання друку"
-
-#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
-#~ msgstr "_Відмічати головоломки як зіграні після їх друку."
-
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "_Середній"
-
-#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
-#~ msgstr "_Кількість судоку для друку: "
-
-#~ msgid "_Sudokus per page: "
-#~ msgstr "_Судоку на сторінці: "
-
-#~ msgid "_Very Hard"
-#~ msgstr "_Дуже важкий"
-
-#~ msgid "_Saved Games"
-#~ msgstr "_Збережені ігри"
-
-#~ msgid "Add a new tracker"
-#~ msgstr "Додати новий лічильник"
-
-#~ msgid "H_ide"
-#~ msgstr "С_ховати"
-
-#~ msgid "Hide the tracked values"
-#~ msgstr "Сховати обчислені значення"
-
-#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
-#~ msgstr "Зробити виправлення постійними"
-
-#~ msgid "Remove the selected tracker"
-#~ msgstr "Вилучити вибраний лічильник"
-
-#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
-#~ msgstr "Судоку встановлено некоректно."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Судоку не запускається, оскільки не встановлено необхідних файлів. Якщо ж "
-#~ "Ви наразі оновлюєте систему, дочекайтеся завершення процесу оновлення."
-
-#~ msgid "GNOME Sudoku"
-#~ msgstr "GNOME Судоку"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
-#~ "Japanese logic puzzle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Гра GNOME Судоку — це простий генератор та програвач головоломок. Судоку "
-#~ "— японська логічна головоломка.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Судоку є частиною GNOME Games."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
-#~ "later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s ― вільне програмне забезпечення. Ви можете розповсюджувати чи "
-#~ "змінювати його на умовах ліцензії GNU General Public License, що "
-#~ "опублікована Free Software Foundation; або версії 2 ліцензії, або (на ваш "
-#~ "розсуд) будь-якій більш пізній версії."
-
-#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
-#~ msgstr "Не вдалось створити каталог з даними %(dir)s: %(error)s"
-
-#~ msgid "No Space"
-#~ msgstr "Немає місця"
-
-#~ msgid "No space left on disk"
-#~ msgstr "Нема місця на диску"
-
-#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
-#~ msgstr "Не вдалось створити каталог з даними %(path)s."
-
-#~ msgid "There is no disk space left!"
-#~ msgstr "Немає вільного місця на диску"
-
-#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
-#~ msgstr "Помилка %(errno)s: %(error)s"
-
-#~ msgid "Unable to save game."
-#~ msgstr "Неможливо зберегти гру."
-
-#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
-#~ msgstr "Не вдалось зберегти файл %(filename)s."
-
-#~ msgid "Unable to mark game as finished."
-#~ msgstr "Неможливо відзначити гру як завершену."
-
-#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
-#~ msgstr "Судоку не може позначити гру як закінчену."
-
-#~ msgid "New game"
-#~ msgstr "Нова гра"
-
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "В_ернути"
-
-#~ msgid "Undo last action"
-#~ msgstr "Вернути останній хід"
-
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "Пов_торити"
-
-#~ msgid "Redo last action"
-#~ msgstr "Повторити останній хід"
-
-#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
-#~ msgstr "_Статистика головоломок…"
-
-#~ msgid "_Print..."
-#~ msgstr "_Надрукувати…"
-
-#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
-#~ msgstr "Надрукувати _декілька судоку…"
-
-#~ msgid "_Tools"
-#~ msgstr "_Засоби"
-
-#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
-#~ msgstr "Показати площу, яку легко заповнити."
-
-#~ msgid "Clear _Top Notes"
-#~ msgstr "Очистити _верхні нотатки"
-
-#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
-#~ msgstr "Очистити _нижні нотатки"
-
-#~ msgid "Show _Possible Numbers"
-#~ msgstr "Показати _можливі номери"
-
-#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
-#~ msgstr "Завжди показувати можливі значення для квадрату"
-
-#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
-#~ msgstr "Попереджувати про _незаповнені площі"
-
-#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
-#~ msgstr "Попереджувати про поля, які неможливо заповнити після нового хода"
-
-#~ msgid "_Track Additions"
-#~ msgstr "_Слідкувати за додаванням"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
-#~ msgstr "Відмічати додавання іншим кольором, допускаючи стеження за ними."
-
-#~ msgid "_Highlighter"
-#~ msgstr "_Підсвітити"
-
-#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
-#~ msgstr "Виділяти кольором поточний стовпчик, строку и квадрат"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
-#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
-#~ msgstr[0] "Ви склали головоломку за %d секунду"
-#~ msgstr[1] "Ви склали головоломку за %d секунди"
-#~ msgstr[2] "Ви склали головоломку за %d секунд"
-
-#~ msgid "%d minute"
-#~ msgid_plural "%d minutes"
-#~ msgstr[0] "%d хвилину"
-#~ msgstr[1] "%d хвилини"
-#~ msgstr[2] "%d хвилин"
-
-#~ msgid "%d second"
-#~ msgid_plural "%d seconds"
-#~ msgstr[0] "%d секунду"
-#~ msgstr[1] "%d секунди"
-#~ msgstr[2] "%d секунд"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
-#~ msgstr "Ви склали головоломку за %(minute)s і %(second)s"
-
-#~ msgid "%d hour"
-#~ msgid_plural "%d hours"
-#~ msgstr[0] "%d годину"
-#~ msgstr[1] "%d години"
-#~ msgstr[2] "%d годин"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
-#~ msgstr "Ви склали головоломку за %(hour)s, %(minute)s і %(second)s"
-
-#~ msgid "You got %(n)s hint."
-#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
-#~ msgstr[0] "Ви одержали %(n)s підказку."
-#~ msgstr[1] "Ви одержали %(n)s підказки."
-#~ msgstr[2] "Ви одержали %(n)s підказок."
-
-#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
-#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
-#~ msgstr[0] "У вас вказано %(n)s складність."
-#~ msgstr[1] "У вас вказано %(n)s складності."
-#~ msgstr[2] "У вас вказано %(n)s складностей."
-
-#~ msgid "Save this game before starting new one?"
-#~ msgstr "Зберегти гру перед початком нової?"
-
-#~ msgid "_Save game for later"
-#~ msgstr "З_берегти гру для продовження"
-
-#~ msgid "_Abandon game"
-#~ msgstr "_Покинути гру"
-
-#~ msgid "Save game before closing?"
-#~ msgstr "Зберегти гру перед закриттям?"
-
-#~ msgid "Puzzle Information"
-#~ msgstr "Інформація про головоломку"
-
-#~ msgid "There is no current puzzle."
-#~ msgstr "Наразі не розв'язується загадка."
-
-#~ msgid "Calculated difficulty: "
-#~ msgstr "Обчислена складність: "
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Просто"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Середній"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Важно"
-
-#~ msgid "Very Hard"
-#~ msgstr "Дуже важкий"
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
-#~ msgstr "Число ходів, що очевидно заповнюються після виключення: "
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
-#~ msgstr "Число ходів, що очевидно заповнюються за підказкою: "
-
-#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
-#~ msgstr "Кількість спроб для розв'язання: "
-
-#~ msgid "Puzzle Statistics"
-#~ msgstr "_Статистика головоломки"
-
-#~ msgid "Unable to display help: %s"
-#~ msgstr "Не вдалось завантажити зображення: %s"
-
-#~ msgid "Untracked"
-#~ msgstr "Не пораховано"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "_Вилучити"
-
-#~ msgid "Delete selected tracker."
-#~ msgstr "Вилучити вибраний лічильник."
-
-#~ msgid "Hide current tracker entries."
-#~ msgstr "Сховати записи поточного лічильника."
-
-#~ msgid "A_pply"
-#~ msgstr "_Застосувати"
-
-#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
-#~ msgstr "Застосувати всі значення і вилучити лічильник."
-
-#~ msgid "Tracker %s"
-#~ msgstr "Стеження %s"
-
-#~ msgid "Very hard"
-#~ msgstr "Дуже важко"
-
-#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
-#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
-#~ msgstr[0] "Востаннє грали %(n)s секунду тому "
-#~ msgstr[1] "Востаннє грали %(n)s секунди тому "
-#~ msgstr[2] "Востаннє грали %(n)s секунд тому "
-
-#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
-#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
-#~ msgstr[0] "Востаннє грали %(n)s хвилину тому "
-#~ msgstr[1] "Востаннє грали %(n)s хвилини тому "
-#~ msgstr[2] "Востаннє грали %(n)s хвилин тому"
-
-#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
-#~ msgstr "Востаннє о %I:%M %p"
-
-#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
-#~ msgstr "Востаннє грали учора о %I:%M %p"
-
-#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
-#~ msgstr "Востаннє грали в %A at %I:%M %p"
-
-#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
-#~ msgstr "Востаннє гали в %B %e %Y"
-
-#~ msgid "Easy puzzle"
-#~ msgstr "Проста головоломка"
-
-#~ msgid "Medium puzzle"
-#~ msgstr "Середня головоломка"
-
-#~ msgid "Hard puzzle"
-#~ msgstr "Складна головоломка"
-
-#~ msgid "Very hard puzzle"
-#~ msgstr "Дуже важка головоломка"
-
-#~ msgid "Played for %d hour"
-#~ msgid_plural "Played for %d hours"
-#~ msgstr[0] "Гралось протягом %d години"
-#~ msgstr[1] "Гралось протягом %d годин"
-#~ msgstr[2] "Гралось протягом %d годин"
-
-#~ msgid "Played for %d minute"
-#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
-#~ msgstr[0] "Гралось протягом %d хвилини"
-#~ msgstr[1] "Гралось протягом %d хвилин"
-#~ msgstr[2] "Гралось протягом %d хвилин"
-
-#~ msgid "Played for %d second"
-#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
-#~ msgstr[0] "Гралось протягом %d секунди"
-#~ msgstr[1] "Гралось протягом %d секунд"
-#~ msgstr[2] "Гралось протягом %d секунд"
-
-#~ msgid "Do you really want to do this?"
-#~ msgstr "Дійсно продовжити?"
-
-#~ msgid "Don't ask me this again."
-#~ msgstr "Не питати ще раз."
-
-#~ msgid "_Clear"
-#~ msgstr "О_чистити"
-
-#~ msgid "Mines"
-#~ msgstr "Міни"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Інший"
-
-#~ msgid "Flags: %d/%d"
-#~ msgstr "Ознаки: %d/%d"
-
-#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
-#~ msgstr "Усі міни знайдено!"
-
-#~ msgid "Mines Scores"
-#~ msgstr "Результати гри \"Міни\""
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Розмір:"
-
-#~ msgid "Click a square, any square"
-#~ msgstr "Клацніть на квадраті, будь-якому квадраті"
-
-#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
-#~ msgstr "Може це все міни..."
-
-#~ msgid "Resizing and SVG support:"
-#~ msgstr "Зміна розміру та підтримка SVG:"
-
-#~ msgid "Faces:"
-#~ msgstr "Зображення:"
-
-#~ msgid "Graphics:"
-#~ msgstr "Графіка:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
-#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mines is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Популярна головоломка «Міни». Треба очистити поле від мін, користуючись "
-#~ "підказками з вже відкритих клітинок.\n"
-#~ "\n"
-#~ "«Міни» є частиною GNOME Games."
-
-#~ msgid "Field Size"
-#~ msgstr "Розмір поля"
-
-#~ msgid "Custom Size"
-#~ msgstr "Нетиповий розмір"
-
-#~ msgid "_Number of mines:"
-#~ msgstr "_Кількість мін"
-
-#~ msgid "_Horizontal:"
-#~ msgstr "_Горизонтально:"
-
-#~ msgid "_Vertical:"
-#~ msgstr "_Вертикально:"
-
-#~ msgid "Flags"
-#~ msgstr "Прапорці"
-
-#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
-#~ msgstr "_Використовувати прапори \"не впевнений\"."
-
-#~ msgid "Warnings"
-#~ msgstr "Попереджувати"
-
-#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
-#~ msgstr "_Попереджати \"Надто багато прапорців\""
-
-#~ msgid "Mines Preferences"
-#~ msgstr "Властивості гри \"Міни\""
-
-#~ msgid "Width of grid"
-#~ msgstr "Ширина сітки"
-
-#~ msgid "Height of grid"
-#~ msgstr "Висота сітки"
-
-#~ msgid "Number of mines"
-#~ msgstr "Кількість мін"
-
-#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
-#~ msgstr "Розмір поля (0-2 = мале-велике, 3 = власний)"
-
-#~ msgid "X location of window"
-#~ msgstr "Горизонтальне положення вікна"
-
-#~ msgid "Y location of window"
-#~ msgstr "Вертикальне положення вікна"
-
-#~ msgid "Press to Resume"
-#~ msgstr "Натисніть, щоб продовжити"
-
-#~ msgid "Time: "
-#~ msgstr "Час: "
-
-#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
-#~ msgstr "Очистити мінне поле від прихованих мін"
-
-#~ msgid "Board size"
-#~ msgstr "Розмір ігрового поля"
-
-#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
-#~ msgstr "Увімкнути автоматичне відкривання мін"
-
-#~ msgid "Number of columns in a custom game"
-#~ msgstr "Кількість стовпчиків у грі, що налаштовується"
-
-#~ msgid "Number of rows in a custom game"
-#~ msgstr "Кількість рядків у грі, що налаштовується"
-
-#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Встановіть, для увімкнення можливості позначати квадрати прапором "
-#~ "\"невідомо\"."
-
-#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Встановіть значення true, щоб увімкнути попереджувальні значки, коли "
-#~ "розміщено надто багато прапорців."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
-#~ "enough squares are revealed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Якщо встановлено, квадрати з мінами будуть автоматично відкриватись, коли "
-#~ "навколо відкрито достатня кількість квадратів."
-
-#~ msgid "The number of mines in a custom game"
-#~ msgstr "Кількість мін у грі, що налаштовується"
-
-#~ msgid "Use the unknown flag"
-#~ msgstr "Використовувати прапор \"невідомо\""
-
-#~ msgid "Warning about too many flags"
-#~ msgstr "Попередження про велике число прапорців"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to find required images.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Не вдалось знайти файл зображення:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Будь ласка, перевірте встановлення пакета gnome-games."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Потрібні зображення знайдено, але їх не вдалось завантажити.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Перевірте правильність встановлення гри та її залежностей."
-
-#~ msgid "Could not load images"
-#~ msgstr "Не вдалось завантажити зображення"
-
-#~ msgid "Tetravex"
-#~ msgstr "Тетравекс"
-
-#~ msgid "2×2"
-#~ msgstr "2×2"
-
-#~ msgid "3×3"
-#~ msgstr "3×3"
-
-#~ msgid "4×4"
-#~ msgstr "4×4"
-
-#~ msgid "5×5"
-#~ msgstr "5×5"
-
-#~ msgid "6×6"
-#~ msgstr "6×6"
-
-#~ msgid "_2×2"
-#~ msgstr "_2x2"
-
-#~ msgid "Play on a 2×2 board"
-#~ msgstr "Гра на полі 2x2"
-
-#~ msgid "_3×3"
-#~ msgstr "_3x3"
-
-#~ msgid "Play on a 3×3 board"
-#~ msgstr "Гра на полі 3x3"
-
-#~ msgid "_4×4"
-#~ msgstr "_4x4"
-
-#~ msgid "Play on a 4×4 board"
-#~ msgstr "Гра на полі 4x4"
-
-#~ msgid "_5×5"
-#~ msgstr "_5x5"
-
-#~ msgid "Play on a 5×5 board"
-#~ msgstr "Гра на полі 5x5"
-
-#~ msgid "_6×6"
-#~ msgstr "_6x6"
-
-#~ msgid "Play on a 6×6 board"
-#~ msgstr "Гра на полі 6x6"
-
-#~ msgid "Size of board (2-6)"
-#~ msgstr "Розмір дошки (2-6)"
-
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "РОЗМІР"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "0"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "9"
-#~ msgstr "9"
-
-#~ msgid "Game paused"
-#~ msgstr "Гру призупинено"
-
-#~ msgid "Playing %d×%d board"
-#~ msgstr "Гра на полі %dx%d"
-
-#~ msgid "Tetravex Scores"
-#~ msgstr "Рахунок гри Тетравекс"
-
-#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
-#~ msgstr "Головоломку розв'язано! Дуже добре!"
-
-#~ msgid "Puzzle solved!"
-#~ msgstr "Головоломку розв'язано!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
-#~ "the same numbers are touching each other.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME Тетравекс - проста головоломка, де частини треба поставити так, щоб "
-#~ "однакові номери були суміжні.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Тетравекс є частиною GNOME Games"
-
-#~ msgid "_Size"
-#~ msgstr "_Розмір"
-
-#~ msgid "Solve the game"
-#~ msgstr "Знайти розв'язання"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "В_гору"
-
-#~ msgid "Move the pieces up"
-#~ msgstr "Пересунути вгору"
-
-#~ msgid "_Left"
-#~ msgstr "В_ліво"
-
-#~ msgid "Move the pieces left"
-#~ msgstr "Пересунути вліво"
-
-#~ msgid "_Right"
-#~ msgstr "В_право"
-
-#~ msgid "Move the pieces right"
-#~ msgstr "Пересунути праворуч"
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "В_низ"
-
-#~ msgid "Move the pieces down"
-#~ msgstr "Пересунути вниз"
-
-#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
-#~ msgstr "Розв'яжіть головоломку, збираючи відповідно до номерів плитки"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
-#~ "destination."
-#~ msgstr ""
-#~ "Чи перетягувати фігури мишею або вказувати місце, звідки фігура береться "
-#~ "та куди кладеться."
-
-#~ msgid "The size of the playing grid"
-#~ msgstr "Розмір ігрового поля"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
-#~ "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
-#~ msgstr ""
-#~ "Значення цього ключа використовується для визначення розміру ігрового "
-#~ "поля. Дозволеними значеннями є числа від 2 до 8, всі інші значення "
-#~ "скидатимуться в 3."
-
-#~ msgid "Klotski"
-#~ msgstr "Кльоцки"
-
-#~ msgid "Only 18 steps"
-#~ msgstr "Лише 18 кроків"
-
-#~ msgid "Daisy"
-#~ msgstr "Дейзі"
-
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "Вайолет"
-
-#~ msgid "Poppy"
-#~ msgstr "Мак"
-
-#~ msgid "Pansy"
-#~ msgstr "Анютині очі"
-
-#~ msgid "Snowdrop"
-#~ msgstr "Снігопад"
-
-#~ msgid "Red Donkey"
-#~ msgstr "Червоний віслюк"
-
-#~ msgid "Trail"
-#~ msgstr "Вантажівка"
-
-#~ msgid "Ambush"
-#~ msgstr "Засідка"
-
-#~ msgid "Agatka"
-#~ msgstr "Агатка"
-
-#~ msgid "Success"
-#~ msgstr "Успіх"
-
-#~ msgid "Bone"
-#~ msgstr "Кість"
-
-#~ msgid "Fortune"
-#~ msgstr "Фортуна"
-
-#~ msgid "Fool"
-#~ msgstr "Дурень"
-
-#~ msgid "Solomon"
-#~ msgstr "Соломон"
-
-#~ msgid "Cleopatra"
-#~ msgstr "Клеопатра"
-
-#~ msgid "Shark"
-#~ msgstr "Акула"
-
-#~ msgid "Rome"
-#~ msgstr "Рим"
-
-#~ msgid "Pennant Puzzle"
-#~ msgstr "Загадка Вимпел"
-
-#~ msgid "Ithaca"
-#~ msgstr "Ітака"
-
-#~ msgid "Pelopones"
-#~ msgstr "Пелопонес"
-
-#~ msgid "Transeuropa"
-#~ msgstr "Європа"
-
-#~ msgid "Lodzianka"
-#~ msgstr "Лодзянка"
-
-#~ msgid "Polonaise"
-#~ msgstr "Полонез"
-
-#~ msgid "Baltic Sea"
-#~ msgstr "Балтійське море"
-
-#~ msgid "American Pie"
-#~ msgstr "Американський пиріг"
-
-#~ msgid "Traffic Jam"
-#~ msgstr "Пробка"
-
-#~ msgid "Sunshine"
-#~ msgstr "Сонячне сяйво"
-
-#~ msgid "Only 18 Steps"
-#~ msgstr "Лише 18 кроків"
-
-#~ msgid "HuaRong Trail"
-#~ msgstr "Поїзд HuaRong"
-
-#~ msgid "Skill Pack"
-#~ msgstr "Важкий набір"
-
-#~ msgid "_Restart Puzzle"
-#~ msgstr "_Перезапустити головоломку"
-
-#~ msgid "Next Puzzle"
-#~ msgstr "Наступна головоломка"
-
-#~ msgid "Previous Puzzle"
-#~ msgstr "Попередня головоломка"
-
-#~ msgid "Level completed."
-#~ msgstr "Рівень пройдено"
-
-#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
-#~ msgstr "Головоломку розв'язано!"
-
-#~ msgid "Klotski Scores"
-#~ msgstr "Результати Кльоцки"
-
-#~ msgid "Puzzle:"
-#~ msgstr "Головоломка:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The theme for this game failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Не вдалось розібрати тему гри.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Перевірте коректність встановлення гри \"Кльоцки\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the image:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Не вдалось знайти зображення:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Перевірте коректність встановлення гри \"Кльоцки\"."
-
-#~ msgid "Moves: %d"
-#~ msgstr "Ходи: %d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sliding Block Puzzles\n"
-#~ "\n"
-#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Головоломка про рухомі блоки\n"
-#~ "\n"
-#~ "Кльоцки є частиною пакету GNOME Games."
-
-#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
-#~ msgstr "Ковзати блоки для вирішення головоломки"
-
-#~ msgid "The number of the puzzle being played."
-#~ msgstr "Номер поточної головоломки."
-
-#~ msgid "The puzzle in play"
-#~ msgstr "Поточна головоломка"
-
-#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
-#~ msgstr "Вже використана! Виберіть іншу комбінацію."
-
-#~ msgid "Score: %d"
-#~ msgstr "Результат: %d"
-
-#~ msgid "Field used"
-#~ msgstr "Зайняте поле"
-
-#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
-#~ msgstr "Бити решту у грі в кості в стилі покеру"
-
-#~ msgid "Tali"
-#~ msgstr "Кістяний покер"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
-#~ "so the player can follow what it is doing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Виберіть, вставляти чи ні, затримку між киданнями костей комп'ютером так, "
-#~ "щоб гравець міг бачити, що діється."
-
-#~ msgid "Delay between rolls"
-#~ msgstr "Затримка між киданнями"
-
-#~ msgid "Display the computer's thoughts"
-#~ msgstr "Показувати хід думок комп'ютера"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
-#~ "output."
-#~ msgstr ""
-#~ "Якщо встановлено, то на екран будуть виводитись дані про роботу штучного "
-#~ "інтелекту."
-
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "Звичайна"
-
-#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
-#~ msgstr "[Людина,Микола,Віктор,Ганна,Ігор,Яна]"
-
-#~ msgid "Delay computer moves"
-#~ msgstr "Сповільнити дії комп'ютера"
-
-#~ msgid "Display computer thoughts"
-#~ msgstr "Показувати хід думок комп'ютера"
-
-#~ msgid "Number of computer opponents"
-#~ msgstr "Кількість комп'ютерних суперників"
-
-#~ msgid "Number of human opponents"
-#~ msgstr "Кількість суперників - людей"
-
-#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
-#~ msgstr "Вибір гри: звичайна чи кольорова"
-
-#~ msgid "STRING"
-#~ msgstr "РЯДОК"
-
-#~ msgid "Number of computer-only games to play"
-#~ msgstr "Кількість ігор лише для комп'ютерів"
-
-#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
-#~ msgstr "Кількість спроб для кожного кидка комп'ютера"
-
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "Звичайна"
-
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Кольори"
-
-#~ msgid "Roll all!"
-#~ msgstr "Кинути усі!"
-
-#~ msgid "Roll!"
-#~ msgstr "Кинути!"
-
-#~ msgid "The game is a draw!"
-#~ msgstr "Нічия."
-
-#~ msgid "Tali Scores"
-#~ msgstr "Результати Талі"
-
-#~ msgid "%s wins the game with %d point"
-#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
-#~ msgstr[0] "Гравець %s виграв гру набравши %d очко"
-#~ msgstr[1] "Гравець %s виграв гру набравши %d очка"
-#~ msgstr[2] "Гравець %s виграв гру набравши %d очок"
-
-#~ msgid "Computer playing for %s"
-#~ msgstr "Комп'ютер грає за %s"
-
-#~ msgid "%s! -- You're up."
-#~ msgstr "%s! -- Ваш хід."
-
-#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
-#~ msgstr "Виберіть кості для повторного кидка або виберіть клітину відліку."
-
-#~ msgid "Roll"
-#~ msgstr "Кидати"
-
-#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
-#~ msgstr "Можна зробити лише три кидка. Виберіть клітину."
-
-#~ msgid "GNOME version (1998):"
-#~ msgstr "Версія для GNOME (1998):"
-
-#~ msgid "Console version (1992):"
-#~ msgstr "Консольна версія (1992):"
-
-#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
-#~ msgstr "Кольори гри та рівень штучного інтелекту (2006):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tali is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Варіанти гри в покер з костями та грошами.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Талі є частиною GNOME Games."
-
-#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
-#~ msgstr "Поточну гру буде завершено з початковою кількістю учасників."
-
-#~ msgid "Tali Preferences"
-#~ msgstr "Параметри\"Талі\""
-
-#~ msgid "Human Players"
-#~ msgstr "Гравців-людей"
-
-#~ msgid "_Number of players:"
-#~ msgstr "_Кількість гравців:"
-
-#~ msgid "Computer Opponents"
-#~ msgstr "Комп'ютерних суперників"
-
-#~ msgid "_Delay between rolls"
-#~ msgstr "_Затримка між киданнями"
-
-#~ msgid "N_umber of opponents:"
-#~ msgstr "К_ількість опонентів:"
-
-#~ msgid "_Difficulty:"
-#~ msgstr "Ск_ладність"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Середньо"
-
-#~ msgid "Player Names"
-#~ msgstr "Імена гравців"
-
-#~ msgid "1s [total of 1s]"
-#~ msgstr "1 [сума одиничок]"
-
-#~ msgid "2s [total of 2s]"
-#~ msgstr "2 [сума двійок]"
-
-#~ msgid "3s [total of 3s]"
-#~ msgstr "3 [сума трійок]"
-
-#~ msgid "4s [total of 4s]"
-#~ msgstr "4 [сума четвірок]"
-
-#~ msgid "5s [total of 5s]"
-#~ msgstr "5 [сума п'ятірок]"
-
-#~ msgid "6s [total of 6s]"
-#~ msgstr "6 [сума шісток]"
-
-#~ msgid "3 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "3 однакових [сума]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "4 однакових [сума]"
-
-#~ msgid "Full House [25]"
-#~ msgstr "Фул [25]"
-
-#~ msgid "Small Straight [30]"
-#~ msgstr "Малий стріт [30]"
-
-#~ msgid "Large Straight [40]"
-#~ msgstr "Великий стріт [40]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50]"
-#~ msgstr "5 з сімейства [50]"
-
-#~ msgid "Chance [total]"
-#~ msgstr "Шанс [сума]"
-
-#~ msgid "Lower Total"
-#~ msgstr "Нижня сума"
-
-#~ msgid "Grand Total"
-#~ msgstr "Повна сума"
-
-#~ msgid "Upper total"
-#~ msgstr "Верхня сума"
-
-#~ msgid "Bonus if >62"
-#~ msgstr "Премія, якщо >62"
-
-#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
-#~ msgstr "2 пари одного кольору [сума]"
-
-#~ msgid "Full House [15 + total]"
-#~ msgstr "Фулл [15 + сума]"
-
-#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
-#~ msgstr "Фулл одного кольору [20 + сума]"
-
-#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
-#~ msgstr "Флэш (всі одного кольору) [35]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
-#~ msgstr "4 однакових [25 + сума]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
-#~ msgstr "5 однакових [50 + сума]"
-
-#~ msgid "Choose a score slot."
-#~ msgstr "Виберіть клітину відліку."
-
-#~ msgid "5 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "5 однакових [разом]"
-
-#~ msgid "Iagno"
-#~ msgstr "Яґно"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Гра на перегортання фішок, похідна від Реверсі.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Реверсі є частиною GNOME Games."
-
-#~ msgid "Invalid move."
-#~ msgstr "Некоректний хід."
-
-#~ msgid "%.2d"
-#~ msgstr "%.2d"
-
-#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
-#~ msgstr "Ваша черга ставити темну фігуру"
-
-#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
-#~ msgstr "Ваша черга ставити світлу фігуру"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move"
-#~ msgstr "Очікування ходу %s"
-
-#~ msgid "Dark's move"
-#~ msgstr "Хід чорних"
-
-#~ msgid "Light's move"
-#~ msgstr "Хід білих"
-
-#~ msgid "Dark:"
-#~ msgstr "Чорні:"
-
-#~ msgid "Light:"
-#~ msgstr "Білі:"
-
-#~ msgid "Welcome to Iagno!"
-#~ msgstr "Ласкаво просимо до гри \"Яґно\"!"
-
-#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
-#~ msgstr "Домінувати на дошці у класичній версії Реверсі"
-
-#~ msgid "Light player wins!"
-#~ msgstr "Білі виграли!"
-
-#~ msgid "Dark player wins!"
-#~ msgstr "Чорні виграли!"
-
-#~ msgid "The game was a draw."
-#~ msgstr "Нічия."
-
-#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
-#~ msgstr "Білі пропускають хід, чорні ходять"
-
-#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
-#~ msgstr "Чорні пропускають хід, білі ходять"
-
-#~ msgid "Iagno Preferences"
-#~ msgstr "Властивості гри  \"Яґно\""
-
-#~ msgid "_Use quick moves"
-#~ msgstr "_Швидкі ходи"
-
-#~ msgid "Animation"
-#~ msgstr "Анімація"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Немає"
-
-#~ msgid "Partial"
-#~ msgstr "Часткова"
-
-#~ msgid "Complete"
-#~ msgstr "Повна"
-
-#~ msgid "_Stagger flips"
-#~ msgstr "_Повільні повороти"
-
-#~ msgid "S_how grid"
-#~ msgstr "Показувати _сітку"
-
-#~ msgid "_Flip final results"
-#~ msgstr "_Переворот в кінці гри"
-
-#~ msgid "_Tile set:"
-#~ msgstr "_Набір фішок:"
-
-#~ msgid "Unknown Command"
-#~ msgstr "Невідома команда"
-
-#~ msgid "X Padding"
-#~ msgstr "Інтервал вздовж X"
-
-#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
-#~ msgstr "Додатковий простір для віджета у ширину."
-
-#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
-#~ msgstr "Додатковий простір для віджета у довжину."
-
-#~ msgid "Width Multiple"
-#~ msgstr "Множник ширини"
-
-#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
-#~ msgstr "З яким множником співвідносити ширину."
-
-#~ msgid "Height Multiple"
-#~ msgstr "Множник висоти"
-
-#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
-#~ msgstr "З яким множником співвідносити висоту."
-
-#~ msgid "X align"
-#~ msgstr "Вирівнювання X"
-
-#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
-#~ msgstr "Горизонтальне вирівнювання, від 0(ліворуч) до 1(праворуч)"
-
-#~ msgid "Y align"
-#~ msgstr "вирівнювання Y"
-
-#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
-#~ msgstr "Вертикальне вирівнювання, від 0 (вгору) до 1 (вниз)"
-
-#~ msgid "Score"
-#~ msgstr "Результати"
-
-#~ msgid "%dm %ds"
-#~ msgstr "%dхв %dс"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Ім'я"
-
-#~ msgid "Lights Off"
-#~ msgstr "Без світла"
-
-#~ msgid "Turn off all the lights"
-#~ msgstr "Вимкнути світло"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME "
-#~ "theme is used to draw the tiles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Увімкніть, для зображення комірок типовим кольором тла типової для "
-#~ "користувача теми GNOME."
-
-#~ msgid "The current score"
-#~ msgstr "Поточний результат"
-
-#~ msgid "The theme to use"
-#~ msgstr "Тема для гри"
-
-#~ msgid "The title of the tile theme to use."
-#~ msgstr "Назва схеми мозайки."
-
-#~ msgid "The users's most recent score."
-#~ msgstr "Останні результати користувача."
-
-#~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
-#~ msgstr "Чи показувати теми кольорів GNOME"
-
-#~ msgid "Theme:"
-#~ msgstr "Тема:"
-
-#~ msgid "Use colors from GNOME theme"
-#~ msgstr "Кольори з теми GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Turn off all the lights\n"
-#~ "\n"
-#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вимкніть всі вогники\n"
-#~ "\n"
-#~ "«Вимкніть вогники» є частиною пакету GNOME Games."
-
-#~ msgid "Copyright  2009 Tim Horton"
-#~ msgstr "Авторські права 2009 Tim Horton"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected theme failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Не вдалось знайти вибрану тему:\n"
-#~ "\n"
-#~ "Перевірте коректність встановлення гри Магджонґ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to render file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Не вдалось показати файл:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Перевірте коректність встановлення гри Магджонґ."
-
-#~ msgid "Mahjongg"
-#~ msgstr "Магджонґ"
-
-#~ msgid "Could not load tile set"
-#~ msgstr "Не вдалось завантажити набір фішок"
-
-#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
-#~ msgstr "Бажаєте почати нову гру на цій мапі?"
-
-#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
-#~ msgstr ""
-#~ "Якщо ви продовжите грати, в наступній грі буде використовуватись нова "
-#~ "мапа."
-
-#~ msgid "_Continue playing"
-#~ msgstr "_Продовжити гру"
-
-#~ msgid "Use _new map"
-#~ msgstr "Використати _нову мапу"
-
-#~ msgid "There are no more moves."
-#~ msgstr "Більше немає варіантів ходів."
-
-#~ msgid "_New game"
-#~ msgstr "_Нова гра"
-
-#~ msgid "_Shuffle"
-#~ msgstr "_Перемішати"
-
-#~ msgid "Mahjongg Scores"
-#~ msgstr "Результати гри Магджонґ"
-
-#~ msgid "Mahjongg Preferences"
-#~ msgstr "Параметри гри Магджонґ"
-
-#~ msgid "Tiles"
-#~ msgstr "Фішки"
-
-#~ msgid "Maps"
-#~ msgstr "Мапи"
-
-#~ msgid "_Select map:"
-#~ msgstr "_Виберіть мапу:"
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Кольори"
-
-#~ msgid "Maps:"
-#~ msgstr "Мапи:"
-
-#~ msgid "Tiles:"
-#~ msgstr "Плитки:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Пошук відповідностей у фішках Магджонґ.\n"
-#~ "\n"
-#~ "«Маджонг» є частиною GNOME Games"
-
-#~ msgid "Mahjongg - %s"
-#~ msgstr "Магджонґ - %s"
-
-#~ msgid "Restart the current game"
-#~ msgstr "Перезапустити гру знову"
-
-#~ msgid "Redo the last move"
-#~ msgstr "Повторити останні хід"
-
-#~ msgid "Show a hint"
-#~ msgstr "Показати підказку"
-
-#~ msgid "Tiles Left:"
-#~ msgstr "Лишилось плиток:"
-
-#~ msgid "Moves Left:"
-#~ msgstr "Лишилось ходів:"
-
-#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
-#~ msgstr "Вилучте відповідні пари фішок."
-
-#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
-#~ msgstr "Розбирання купи плиток, прибираючи узгоджені пари"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Легко"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "The Ziggurat"
-#~ msgstr "Мавзолей"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Four Bridges"
-#~ msgstr "Чотири мости"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Cloud"
-#~ msgstr "Хмара"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
-#~ msgstr "Хрестики-Нулики"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Red Dragon"
-#~ msgstr "Червоний дракон"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Pyramid's Walls"
-#~ msgstr "Стіни піраміди"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Confounding Cross"
-#~ msgstr "Змішаний хрест"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Difficult"
-#~ msgstr "Складний"
-
-#~ msgid "Swell Foop"
-#~ msgstr "Той же Gnome"
-
-#~ msgid "Board size:"
-#~ msgstr "Розмір дошки:"
-
-#~ msgid "Number of colors:"
-#~ msgstr "Кількість кольорів:"
-
-#~ msgid "Zealous Animation"
-#~ msgstr "Ретельна анімація"
-
-#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
-#~ msgstr "Очищати екран, вилучаючи групи кольорових кульок"
-
-#~ msgid "Board color count"
-#~ msgstr "Кількість кольорів дошки"
-
-#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
-#~ msgstr "Кількість кольорів мозаїки у грі."
-
-#~ msgid "The size of the game board."
-#~ msgstr "Розмір ігрового поля."
-
-#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
-#~ msgstr "Більш розкішна, але більш повільна анімація."
-
-#~ msgid "Zealous animation"
-#~ msgstr "Ретельна анімація"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you "
-#~ "click on them and they vanish!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Я хочу грати у цю гру! Ти знаєш, вони вас оточують та зникають, якщо на "
-#~ "них клацати!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Гра «Той же GNOME» є частиною GNOME Games"
-
-#~ msgid "No points"
-#~ msgstr "Без очків"
-
-#~ msgid "%d point"
-#~ msgid_plural "%d points"
-#~ msgstr[0] "%d точка"
-#~ msgstr[1] "%d точки"
-#~ msgstr[2] "%d точок"
-
-#~ msgid "Swell Foop Scores"
-#~ msgstr "Рахунок Swell Foop"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Маленька"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Звичайний"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Велика"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: параметр «%s» не вдалось ідентифікувати\n"
-
-#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: параметр «--%s» не повинен мати аргументів\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: параметр «%c%s» не повинен мати аргументів\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-#~ msgstr "%s: параметр «%s» вимагає аргумент\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-#~ msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-#~ msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\n"
-
-#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: некоректний параметр -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: некоректний параметр -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: параметр вимагає аргумент -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: параметр «-W %s» не вдалось ідентифікувати\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: параметр «-W %s» не вимагає аргумент\n"
-
-#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
-#~ msgstr "Дозволяти віддаленим гравцям спостерігати за грою"
-
-#~ msgid "A flag to enable network game support"
-#~ msgstr "Увімкнути підтримку гри через мережу"
-
-#~ msgid "A flag to show move comments"
-#~ msgstr "Показувати коментарі к ходів"
-
-#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
-#~ msgstr "Проміжок часу на виконання ходу у нових іграх"
-
-#~ msgid "The board side to display"
-#~ msgstr "Сторона ігрового поля"
-
-#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
-#~ msgstr "Складність гри за чорних у нових іграх"
-
-#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
-#~ msgstr "Складність гри за білих у нових іграх"
-
-#~ msgid "The default player type for black in new games"
-#~ msgstr "Типовий гравець за чорних"
-
-#~ msgid "The default player type for white in new games"
-#~ msgstr "Типовий гравець за білих"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
-#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Формат для відображення ходів. Можливі значення 'human' (пристосований "
-#~ "для читання), 'lan' (довгий алгебраїчний запис) або 'san' (стандартний "
-#~ "алгебраїчний запис)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
-#~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
-#~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e."
-#~ "g. handhelds)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Сторона дошки, що обернута до користувача, наприклад 'білі', 'чорні', "
-#~ "'поточні' (сторона поточного гравця) або 'людина' (сторона поточного "
-#~ "гравця-людини)"
-
-#~ msgid "Load a saved game"
-#~ msgstr "Завантажити збережену гру"
-
-#~ msgid "Logs"
-#~ msgstr "Журнал"
-
-#~ msgid "Save the current game"
-#~ msgstr "Зберегти поточну гру"
-
-#~ msgid "Show _Logs"
-#~ msgstr "Показати _журнали"
-
-#~ msgid "There are no active logs."
-#~ msgstr "Активні журнали відсутні"
-
-#~ msgid "Load Chess Game"
-#~ msgstr "Завантажити гру"
-
-#~ msgid "Communication:"
-#~ msgstr "Повідомлення:"
-
-#~ msgid "Executable:"
-#~ msgstr "Виконуваний файл:"
-
-#~ msgid "<b>Game</b>"
-#~ msgstr "<b>Гра</b>"
-
-#~ msgid "<b>Rooms</b>"
-#~ msgstr "<b>Кімнати</b>"
-
-#~ msgid "<b>Server</b>"
-#~ msgstr "<b>Сервер</b>"
-
-#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
-#~ msgstr "<b>Стан/д_іалог</b>"
-
-#~ msgid "_Join"
-#~ msgstr "При_єднатися"
-
-#~ msgid "_Leave"
-#~ msgstr "_Залишити"
-
-#~ msgid "_Profile:"
-#~ msgstr "_Профіль:"
-
-#~ msgid "Add Account"
-#~ msgstr "Додати обліковий запис:"
-
-#~ msgid "User _Name:"
-#~ msgstr "_Ім'я користувача:"
-
-#~ msgid "_Add Account"
-#~ msgstr "_Додати обліковий запис:"
-
-#~ msgid "_Host:"
-#~ msgstr "_Вузол:"
-
-#~ msgid "_Port:"
-#~ msgstr "_Порт:"
-
-#~ msgid "_Server:"
-#~ msgstr "С_ервер:"
-
-#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
-#~ msgstr "<b>Складність</b>"
-
-#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>Параметри гри</b>"
-
-#~ msgid "<b>Players</b>"
-#~ msgstr "<b>Гравці</b>"
-
-#~ msgid "B_lack:"
-#~ msgstr "_Чорні:"
-
-#~ msgid "Enter the title for this game"
-#~ msgstr "Введіть назву цієї гри"
-
-#~ msgid "Move _Time:"
-#~ msgstr "Час на _хід:"
-
-#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
-#~ msgstr ""
-#~ "Запустити гру. Гра може бути запущена лише після заповнення усіх полів"
-
-#~ msgid "W_hite:"
-#~ msgstr "_Білі:"
-
-#~ msgid "_Black:"
-#~ msgstr "_Чорні:"
-
-#~ msgid "_Game name:"
-#~ msgstr "_Назва гри:"
-
-#~ msgid "_Start"
-#~ msgstr "_Почати"
-
-#~ msgid "_White:"
-#~ msgstr "_Білі:"
-
-#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
-#~ msgstr "Показати чи Вилучити нумерацію дошки"
-
-#~ msgid "Show or hide the game history panel"
-#~ msgstr "Показати чи Вилучити панель історії гри"
-
-#~ msgid "Shows hints during chess games"
-#~ msgstr "Підказувати під час гри в шахи"
-
-#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
-#~ msgstr "Згладжувати контури тривимірних елементів"
-
-#~ msgid ""
-#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
-#~ "using OpenGL."
-#~ msgstr ""
-#~ "Показувати шахову дошку первинно у двовимірному режимі або ж, якщо "
-#~ "можливо, у тривимірному режимі, використовуючи OpenGL."
-
-#~ msgid "Save Chess Game"
-#~ msgstr "Зберегти гру"
-
-#~ msgid "Chess incorrectly installed"
-#~ msgstr "Шахи невірно встановлено"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Шахи не запускаються, оскільки не встановлено необхідних файлів. Якщо ж "
-#~ "Ви наразі оновлюєте систему, дочекайтеся завершення процесу оновлення."
-
-#~ msgid "Unable to find %s engine"
-#~ msgstr "Не вдалось знайти програму гри %s"
-
-#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
-#~ msgstr "Налаштувати звантажену гру (%i ходів)"
-
-#~ msgid "Game settings changed"
-#~ msgstr "Параметри гри змінено"
-
-#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
-#~ msgstr "%(white)s проти %(black)s"
-
-#~ msgid "PGN files"
-#~ msgstr "Файли PGN"
-
-#~ msgid "All files"
-#~ msgstr "Всі файли"
-
-#~ msgid "Please select a file to load"
-#~ msgstr "Введіть назву файлу, який слід завантажити"
-
-#~ msgid "Unabled to load game"
-#~ msgstr "Не вдалось завантажити гру"
-
-#~ msgid "Please enter a file name"
-#~ msgstr "Введіть назву файлу"
-
-#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
-#~ msgstr "Шахи - *%(game_name)s"
-
-#~ msgid "Chess - %(game_name)s"
-#~ msgstr "Шахи - %(game_name)s"
-
-#~ msgid "∞"
-#~ msgstr "∞"
-
-#~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
-#~ msgstr "Якщо ви не збережете гру, всі зміни будуть втрачені"
-
-#~ msgid "Close _without saving"
-#~ msgstr "Закрити _без зберігання"
-
-#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
-#~ msgstr "Неможливо увімкнути тривимірний режим"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
-#~ "%(errors)s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
-#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Неможливо увімкнути тривимірний режим, у зв'язку з наступними помилками:\n"
-#~ "%(errors)s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Зв'яжіться з системним адміністратором, щоб  вирішити ці проблеми. До "
-#~ "того часу гра буде працювати у двовимірному режимі."
-
-#~ msgid "Unable to claim draw"
-#~ msgstr "Не можу оголосити нічию"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may claim a draw when:\n"
-#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
-#~ "repetition)\n"
-#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
-#~ "been captured (50 move rule)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ви можете оголосити нічию коли:\n"
-#~ "а) дошка тричі перебувала у тому ж самому стані (потрійне повторення "
-#~ "ходів);\n"
-#~ "б) жоден з пішаків не змінив місця і жодна територія не захоплена після "
-#~ "п'ятдесяти ходів (правило п'ятдесяти ходів)"
-
-#~ msgid "No Python OpenGL support"
-#~ msgstr "Відсутня підтримка Python OpenGL"
-
-#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
-#~ msgstr "Відсутня підтримка Python GTKGLExt"
-
-#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
-#~ msgstr "Бібліотеки OpenGL не підтримують заданий режим екрану"
-
-#~ msgid "No comment"
-#~ msgstr "Без коментаря"
-
-#~ msgid "White castles long"
-#~ msgstr "Довгий хід білої тури"
-
-#~ msgid "Black castles long"
-#~ msgstr "Довгий хід чорної тури"
-
-#~ msgid "White castles short"
-#~ msgstr "Короткий хід білої тури"
-
-#~ msgid "Black castles short"
-#~ msgstr "Короткий хід чорної тури"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iб. %(description)s (Шах)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iб. %(description)s (Шах і мат)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iб. %(description)s (Пат)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2iб. %(description)s"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iч. %(description)s (Шах)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iч. %(description)s (Шах і мат)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iч. %(description)s (Пат)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2iч. %(description)s"
-
-#~ msgid "%s wins"
-#~ msgstr "%s переміг"
-
-#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
-#~ msgstr "Суперник під шахом та не може ходити (мат)"
-
-#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
-#~ msgstr "Суперник не може ходити (пат)"
-
-#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
-#~ msgstr ""
-#~ "Не було взято жодної фігури та пішаки не переміщувалися за останні "
-#~ "п'ятдесят ходів"
-
-#~ msgid "Opponent has run out of time"
-#~ msgstr "У суперника закінчився час"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
-#~ msgstr "Одна й та сама позиція зустрічалася три рази"
-
-#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
-#~ msgstr "Жоден з гравців не може поставити мат (бракує матеріалу)"
-
-#~ msgid "The black player has resigned"
-#~ msgstr "Чорний гравець здався"
-
-#~ msgid "The white player has resigned"
-#~ msgstr "Білий гравцеь здався"
-
-#~ msgid "The game has been abandoned"
-#~ msgstr "Гру покинуто!"
-
-#~ msgid "One of the players has died"
-#~ msgstr "Один з гравців помер"
-
-#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
-#~ msgstr "Ігрова зона GGZ"
-
-#~ msgid "Disconnected"
-#~ msgstr "Від'єднано"
-
-#~ msgid "New profile..."
-#~ msgstr "Новий профіль..."
-
-#~ msgid "Table"
-#~ msgstr "Стіл"
-
-#~ msgid "Seats"
-#~ msgstr "Місця"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Опис"
-
-#~ msgid "Seat"
-#~ msgstr "Місце"
-
-#~ msgid "Player"
-#~ msgstr "Гравець"
-
-#~ msgid "Spectator"
-#~ msgstr "Спостерігач"
-
-#~ msgid "Reserved for %s"
-#~ msgstr "Зайнято для %s"
-
-#~ msgid "Seat empty"
-#~ msgstr "Порожнє місце"
-
-#~ msgid "AI (%s)"
-#~ msgstr "Штучний інтелект (%s)"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "a"
-#~ msgstr "а"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "b"
-#~ msgstr "б"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "c"
-#~ msgstr "в"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "d"
-#~ msgstr "г"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "e"
-#~ msgstr "д"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "f"
-#~ msgstr "е"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "g"
-#~ msgstr "є"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "h"
-#~ msgstr "ж"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "P"
-#~ msgstr "П"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "N"
-#~ msgstr "К"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "B"
-#~ msgstr "С"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "R"
-#~ msgstr "Т"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "Q"
-#~ msgstr "Кр"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "K"
-#~ msgstr "Кл"
-
-#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
-#~ msgstr "'%(name)s' у '%(game)s'"
-
-#~ msgid "Application Log"
-#~ msgstr "Журнал програми"
-
-#~ msgid "Usage: %s [game]"
-#~ msgstr "Виклик: %s [гра]"
-
-#~ msgid "Human versus %s"
-#~ msgstr "Людина проти %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n";
-#~ "Debug output:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Програма glChess несподівано завершилась. Повідомте про помилку на сайті "
-#~ "http://bugzilla.gnome.org\n";
-#~ "Відлагоджувальна інформація:"
-
-#~ msgid "glChess"
-#~ msgstr "Шахи glChess"
-
-#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
-#~ msgstr "Авторські права 2005-2008 Robert Ancell (та помічники)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
-#~ "\n"
-#~ "glChess is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Тривимірна гра у шахи для GNOME. \n"
-#~ "\n"
-#~ "«glChess» є частиною пакету GNOME Games."
-
-#~ msgid "Incorrect password"
-#~ msgstr "Невірний пароль"
-
-#~ msgid "Account in use"
-#~ msgstr "Обліковий запис використовується"
-
-#~ msgid "Connection closed: %s"
-#~ msgstr "З'єднання закрито: %s"
-
-#~ msgid "A password is required"
-#~ msgstr "Потрібен пароль"
-
-#~ msgid "Disconnected from server"
-#~ msgstr "Від'єднано від сервера."
-
-#~ msgid "No description"
-#~ msgstr "Без опису"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Теми"
-
-#~ msgid "_Bastard mode"
-#~ msgstr "_Побічний спосіб"
-
-#~ msgid "Qua"
-#~ msgstr "Qua"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles in the background"
-#~ msgstr "Створювати нові пазли у фоновому режимі"
-
-#~ msgid "<b><i>Details</i></b>"
-#~ msgstr "<b><i>Детальніше</i></b>"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Друк ігор</span>"
-
-#~ msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
-#~ msgstr "<i><u>Кількість головоломок</u></i>"
-
-#~ msgid "<i>Easy:</i>"
-#~ msgstr "<i>Простий:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Hard:</i>"
-#~ msgstr "<i>Складний:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Medium:</i>"
-#~ msgstr "<i>Середній:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
-#~ msgstr "<i>Дуже складний:</i>"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Генератор головоломок</span>"
-
-#~ msgid "Criteria:"
-#~ msgstr "Критерії:"
-
-#~ msgid "Generate Policy"
-#~ msgstr "Параметри генератора"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles _until stopped"
-#~ msgstr "Створювати до _зупинки"
-
-#~ msgid "Generate until _reaching target"
-#~ msgstr "Створювати до досягнення _числа"
-
-#~ msgid "Puzzle Generator"
-#~ msgstr "Генератор головоломок"
-
-#~ msgid "Target _number of sudokus:"
-#~ msgstr "Необхідна _кількість головоломок:"
-
-#~ msgid "_Generate"
-#~ msgstr "_СтворитиСоздать"
-
-#~ msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">_Нова гра</span>"
-
-#~ msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
-#~ msgstr "<b><span size=\"large\">З_бережені ігри</span></b>"
-
-#~ msgid "Clear _Others"
-#~ msgstr "Очистити _решту"
-
-#~ msgid "_Clear Tracker"
-#~ msgstr "_Очистити трасування"
-
-#~ msgid "_Trackers"
-#~ msgstr "_Трасувальники"
-
-#~ msgid "Sudoku unable to save game."
-#~ msgstr "Не вдалось зберегти гру Судоку."
-
-#~ msgid "Print current game"
-#~ msgstr "Надрукувати поточну гру"
-
-#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
-#~ msgstr "Надрукувати декілька судоку за один раз."
-
-#~ msgid "Close Sudoku"
-#~ msgstr "Закрити Судоку"
-
-#~ msgid "Show which numbers could go in the current square."
-#~ msgstr "Показувати, які числа підходять для поточного квадрату."
-
-#~ msgid "_Fill"
-#~ msgstr "_Заповнити"
-
-#~ msgid "Automatically fill in the current square if possible."
-#~ msgstr "Якщо можливо, автоматично заповнювати поточний квадрат."
-
-#~ msgid "Fill _all squares"
-#~ msgstr "Заповнювати всі _квадрати"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
-#~ msgstr ""
-#~ "Автоматично заповнювати всі квадрати, для яких є хоча б одне придатне "
-#~ "значення."
-
-#~ msgid "_Generate new puzzles"
-#~ msgstr "Створити _нові головоломки"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles."
-#~ msgstr "Створити нові головоломки."
-
-#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
-#~ msgstr "Показати статистику про поточну головоломку"
-
-#~ msgid "_Always show hint"
-#~ msgstr "_Завжди показувати підказки"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles _while you play"
-#~ msgstr "Створювати нові головоломки _під час гри"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will "
-#~ "automatically pause when the game goes into the background."
-#~ msgstr ""
-#~ "Створювати нові головоломки під час гри. Ця діяльність буде призупинена, "
-#~ "коли гра відійде на задній план."
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Правка"
-
-#~ msgid "Clear entries you've filled in"
-#~ msgstr "Очистити заповнені поля"
-
-#~ msgid "Clear notes and hints"
-#~ msgstr "Очистити примітки та підказки"
-
-#~ msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
-#~ msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
-#~ msgstr[0] "Ви використовували автоматичне заповнення %(n)s раз."
-#~ msgstr[1] "Ви використовували автоматичне заповнення %(n)s рази."
-#~ msgstr[2] "Ви використовували автоматичне заповнення %(n)s разів."
-
-#~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
-#~ msgstr "Граємо у %(difficulty)s головоломку."
-
-#~ msgid "No Tracker"
-#~ msgstr "Немає трасувальника"
-
-#~ msgid "_Clear Others"
-#~ msgstr "_Очистити інші"
-
-#~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
-#~ msgstr "Очистити всі ходи, що не відстежуються обраним трасувальником."
-
-#~ msgid "Last Played %(timeAgo)s"
-#~ msgstr "Востаннє грали %(timeAgo)s"
-
-#~ msgid "%(level)s puzzle"
-#~ msgstr "%(level)s головоломка"
-
-#~ msgid "Working..."
-#~ msgstr "Думаю..."
-
-#~ msgid "Stopped"
-#~ msgstr "Зупинено"
-
-#~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
-#~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "Створено %(n)s з %(total)s головоломки"
-#~ msgstr[1] "Створено %(n)s з %(total)s головоломок"
-#~ msgstr[2] "Створено %(n)s з %(total)s головоломок"
-
-#~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
-#~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "Створена %(n)s головоломка"
-#~ msgstr[1] "Створена %(n)s головоломка"
-#~ msgstr[2] "Створена %(n)s головоломка"
-
-#~ msgid "%(n)s year"
-#~ msgid_plural "%(n)s years"
-#~ msgstr[0] "%(n)s рік"
-#~ msgstr[1] "%(n)s роки"
-#~ msgstr[2] "%(n)s років"
-
-#~ msgid "%(n)s month"
-#~ msgid_plural "%(n)s months"
-#~ msgstr[0] "%(n)s місяць"
-#~ msgstr[1] "%(n)s місяці"
-#~ msgstr[2] "%(n)s місяців"
-
-#~ msgid "%(n)s week"
-#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
-#~ msgstr[0] "%(n)s тиждень"
-#~ msgstr[1] "%(n)s тижні"
-#~ msgstr[2] "%(n)s тижнів"
-
-#~ msgid "%(n)s day"
-#~ msgid_plural "%(n)s days"
-#~ msgstr[0] "%(n)s день"
-#~ msgstr[1] "%(n)s дні"
-#~ msgstr[2] "%(n)s днів"
-
-#~ msgid " and "
-#~ msgstr " та "
-
-#~ msgid ", "
-#~ msgstr ", "
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "at %I:%M %p"
-#~ msgstr "о %I:%M %p"
-
-#~ msgid "%A %I:%M %p"
-#~ msgstr "%A %I:%M %p"
-
-#~ msgid "%B %e"
-#~ msgstr "%B %e"
-
-#~ msgid "Tile _Colours"
-#~ msgstr "_Кольори фігурок"
-
-#~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
-#~ msgstr "Вмикати кольорові фігурки."
-
-#~ msgid "Control coloured tiles"
-#~ msgstr "Керувати кольоровими фігурками"
-
-#~ msgid "Look & Feel"
-#~ msgstr "Зовнішній вигляд"
diff --git a/po/vi.po b/po/vi.po
index 374c96e..c1801b8 100644
--- a/po/vi.po
+++ b/po/vi.po
@@ -1819,12 +1819,11 @@ msgstr "Bài cơ bản: Vua"
 #: ../games/napoleons-tomb.scm:355 ../games/neighbor.scm:75
 #: ../games/plait.scm:234 ../games/quatorze.scm:75 ../games/royal-east.scm:77
 #: ../games/scuffle.scm:59 ../games/sir-tommy.scm:49
-#: ../games/straight-up.scm:64 ../games/terrace.scm:159
-#: ../games/thieves.scm:48 ../games/thirteen.scm:105
-#: ../games/thumb-and-pouch.scm:61 ../games/treize.scm:102
-#: ../games/triple-peaks.scm:104 ../games/union-square.scm:96
-#: ../games/westhaven.scm:66 ../games/whitehead.scm:58 ../games/yield.scm:108
-#: ../games/zebra.scm:71
+#: ../games/straight-up.scm:64 ../games/terrace.scm:159 ../games/thieves.scm:48
+#: ../games/thirteen.scm:105 ../games/thumb-and-pouch.scm:61
+#: ../games/treize.scm:102 ../games/triple-peaks.scm:104
+#: ../games/union-square.scm:96 ../games/westhaven.scm:66
+#: ../games/whitehead.scm:58 ../games/yield.scm:108 ../games/zebra.scm:71
 msgid "Stock left:"
 msgstr "Còn lại trong kho:"
 
@@ -1832,9 +1831,9 @@ msgstr "Còn lại trong kho:"
 msgid "Stock left: 0"
 msgstr "Còn lại trong kho: 0"
 
-#: ../games/agnes.scm:264 ../games/easthaven.scm:232
-#: ../games/labyrinth.scm:189 ../games/monte-carlo.scm:196
-#: ../games/monte-carlo.scm:201 ../games/valentine.scm:136
+#: ../games/agnes.scm:264 ../games/easthaven.scm:232 ../games/labyrinth.scm:189
+#: ../games/monte-carlo.scm:196 ../games/monte-carlo.scm:201
+#: ../games/valentine.scm:136
 msgid "Deal more cards"
 msgstr "Nhận thêm bài"
 
@@ -2499,9 +2498,8 @@ msgstr "Nhận vòng sau"
 #: ../games/eagle-wing.scm:114 ../games/gaps.scm:106 ../games/glenwood.scm:79
 #: ../games/jumbo.scm:68 ../games/klondike.scm:82
 #: ../games/napoleons-tomb.scm:351 ../games/plait.scm:252
-#: ../games/scuffle.scm:55 ../games/straight-up.scm:72
-#: ../games/terrace.scm:153 ../games/thumb-and-pouch.scm:65
-#: ../games/zebra.scm:75
+#: ../games/scuffle.scm:55 ../games/straight-up.scm:72 ../games/terrace.scm:153
+#: ../games/thumb-and-pouch.scm:65 ../games/zebra.scm:75
 msgid "Redeals left:"
 msgstr "Số lần nhận thêm còn lại:"
 
@@ -2513,11 +2511,10 @@ msgstr "khe trống trên hoạt cảnh"
 msgid "an empty slot on the foundation"
 msgstr "khe trống trên nọc"
 
-#: ../games/backbone.scm:293 ../games/camelot.scm:209
-#: ../games/canfield.scm:228 ../games/carpet.scm:173 ../games/glenwood.scm:253
-#: ../games/klondike.scm:266 ../games/napoleons-tomb.scm:339
-#: ../games/osmosis.scm:215 ../games/plait.scm:103
-#: ../games/straight-up.scm:240 ../games/terrace.scm:358
+#: ../games/backbone.scm:293 ../games/camelot.scm:209 ../games/canfield.scm:228
+#: ../games/carpet.scm:173 ../games/glenwood.scm:253 ../games/klondike.scm:266
+#: ../games/napoleons-tomb.scm:339 ../games/osmosis.scm:215
+#: ../games/plait.scm:103 ../games/straight-up.scm:240 ../games/terrace.scm:358
 msgid "Deal a new card from the deck"
 msgstr "Nhận một lá bài mới từ cỗ bài"
 
@@ -3336,5377 +3333,3 @@ msgstr "Điểm nhân"
 #: ../games/whitehead.scm:243
 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
 msgstr "Chuyển một dây bài vào khe hoạt cảnh trống"
-
-#~ msgid "Play the popular FreeCell card game"
-#~ msgstr "Đánh bài FreeCell phổ thông"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
-#~ "installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aisleriot không thể nạp tập tin « %s ». Hãy kiểm tra lại bản cài đặt "
-#~ "Aisleriot."
-
-#~ msgid "Select the game number"
-#~ msgstr "Chọn số hiệu lượt chơi"
-
-#~ msgid "NUMBER"
-#~ msgstr "SỐ"
-
-#~ msgid "Unknown suit"
-#~ msgstr "Bộ lạ"
-
-#~ msgid "ace"
-#~ msgstr "ách"
-
-#~ msgid "clubs"
-#~ msgstr "chuồn"
-
-#~ msgid "diamonds"
-#~ msgstr "rô"
-
-#~ msgid "eight"
-#~ msgstr "tám"
-
-#~ msgid "five"
-#~ msgstr "năm"
-
-#~ msgid "four"
-#~ msgstr "bốn"
-
-#~ msgid "hearts"
-#~ msgstr "cơ"
-
-#~ msgid "jack"
-#~ msgstr "bồi"
-
-#~ msgid "king"
-#~ msgstr "vua"
-
-#~ msgid "nine"
-#~ msgstr "chín"
-
-#~ msgid "queen"
-#~ msgstr "đầm"
-
-#~ msgid "seven"
-#~ msgstr "bảy"
-
-#~ msgid "six"
-#~ msgstr "sáu"
-
-#~ msgid "spades"
-#~ msgstr "con bích"
-
-#~ msgid "ten"
-#~ msgstr "mười"
-
-#~ msgid "three"
-#~ msgstr "ba"
-
-#~ msgid "two"
-#~ msgstr "hai"
-
-#~ msgid "Game Over"
-#~ msgstr "Hết lượt chơi"
-
-#~ msgctxt "score"
-#~ msgid "%6d"
-#~ msgstr "%6d"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Lỗi"
-
-#~ msgid "_Select Game..."
-#~ msgstr "_Chọn trò chơi..."
-
-#~ msgid "End the current game"
-#~ msgstr "Kết thúc lượt chơi hiện có"
-
-#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
-#~ msgstr "Bật/tắt chế độ toàn màn hình"
-
-#~ msgid "Leave fullscreen mode"
-#~ msgstr "Ra chế độ toàn màn hình"
-
-#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
-#~ msgstr "Bắt đầu lượt chơi mạng đa người chơi mới"
-
-#~ msgid "End the current network game and return to network server"
-#~ msgstr "Kết thúc lượt chơi mạng hiện thời và trở về máy phục vụ mạng"
-
-#~ msgid "Pause the game"
-#~ msgstr "Tạm dừng chơi"
-
-#~ msgid "Show a list of players in the network game"
-#~ msgstr "Hiện danh sách các người chơi trong lượt chơi mạng"
-
-#~ msgid "Resume the paused game"
-#~ msgstr "Tiếp tục trò chơi bị tạm dừng"
-
-#~ msgid "View the scores"
-#~ msgstr "Xem điểm số"
-
-#~ msgid "Configure the game"
-#~ msgstr "Cấu hình trò chơi"
-
-#~ msgid "Quit this game"
-#~ msgstr "Thoát khỏi trò chơi này"
-
-#~ msgid "Network _Game"
-#~ msgstr "Lượt chơi mạn_g"
-
-#~ msgid "L_eave Game"
-#~ msgstr "R_a lượt chơi"
-
-#~ msgid "Player _List"
-#~ msgstr "Danh _sách người chơi"
-
-#~ msgid "Res_ume"
-#~ msgstr "_Tiếp tục"
-
-#~ msgid "_Scores"
-#~ msgstr "Đ_iểm"
-
-#~ msgid "_End Game"
-#~ msgstr "_Kết thúc lượt chơi"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Giới thiệu"
-
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "_Thôi"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "Đón_g"
-
-#~ msgid "_OK"
-#~ msgstr "_OK"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với %s; nếu "
-#~ "không, hãy viết thư cho Tổ Chức Phần Mềm Tự Do,\n"
-#~ "Free Software Foundation, Inc.,\n"
-#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
-#~ "Boston, MA  02110-1301, USA (Mỹ)."
-
-#~ msgid "Could not show link"
-#~ msgstr "Không thể hiển thị liên kết"
-
-#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "Tập tin không phải là một tập tin .desktop hợp lệ"
-
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "Không nhận ra tập tin môi trường Phiên bản « %s »"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "Đang khởi chạy %s"
-
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "Ứng dụng không chấp nhận tài liệu trên dòng lệnh"
-
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "Không nhận ra tuỳ chọn khởi chạy: %d"
-
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr ""
-#~ "Không thể gửi địa chỉ URI của tài liệu cho một mục nhập môi trường « "
-#~ "Type=Link » (Kiểu=Liên kết)"
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "Không phải một mục có thể khởi chạy được"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "Tắt kết nối đến trình quản lý buổi hợp"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "Xác định tập tin chứa cấu hình đã lưu"
-
-#~ msgid "FILE"
-#~ msgstr "TẬP TIN"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "Xác định mã số quản lý buổi hợp"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "Mã số"
-
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "Tuỳ chọn quản lý buổi hợp:"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "Hiển thị các tuỳ chọn về chức năng quản lý buổi hợp"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "an empty foundation slot"
-#~ msgstr "nọc trống"
-
-#~ msgid "an empty corner slot"
-#~ msgstr "khe trống ở góc"
-
-#~ msgid "an empty left slot"
-#~ msgstr "khe trống bên trái"
-
-#~ msgid "an empty right slot"
-#~ msgstr "khe trống bên phải"
-
-#~ msgid "an empty top slot"
-#~ msgstr "khe trên cùng trống"
-
-#~ msgid "empty slot on foundation"
-#~ msgstr "khe trống trên nọc"
-
-#~ msgid "empty space on tableau"
-#~ msgstr "không gian trống trên hoạt cảnh"
-
-#~ msgid "the foundation pile"
-#~ msgstr "chồng nọc"
-
-#~ msgid "an empty slot on tableau"
-#~ msgstr "khe trống trên hoạt cảnh"
-
-#~ msgid "Bug! make-hint called on false move."
-#~ msgstr "Lỗi ! make-hint (tạo lời gợi ý) được gọi về lượt sai"
-
-#~ msgid "an empty space"
-#~ msgstr "một khoảng trống"
-
-#~ msgid "an empty reserve"
-#~ msgstr "khe trống"
-
-#~ msgid "an open tableau"
-#~ msgstr "hoạt cảnh mở"
-
-#~ msgid "Place the ~a next to ~a."
-#~ msgstr "Đặc ~a kế bên ~a."
-
-#~ msgid "on to the empty tableau slot"
-#~ msgstr "trên khe hoạt cảnh trống"
-
-#~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
-#~ msgstr "Chuyển ~a từ kho sang khe cạnh hay hoạt cảnh trống"
-
-#~ msgid "an empty tableau pile"
-#~ msgstr "chồng hoạt cảnh trống"
-
-#~ msgid "empty foundation"
-#~ msgstr "nọc trống"
-
-#~ msgid "appropriate foundation pile"
-#~ msgstr "chồng nọc thích hợp"
-
-#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
-#~ msgstr "chồng nọc thích hợp"
-
-#~ msgid "Could not show Aisleriot help"
-#~ msgstr "Không thể hiển thị trợ giúp về Aisleriot"
-
-#~ msgid "Blackjack"
-#~ msgstr "Quân đen"
-
-#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
-#~ msgstr "Đánh bài Quân đen của sòng bạc"
-
-#~ msgid "Display probabilities"
-#~ msgstr "Hiển thị các xác suất"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
-#~ "value of your hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hiển thị xác suất của mỗi kết thúc nhận bài và giá trị sắp bài bạn được "
-#~ "ngờ."
-
-#~ msgid "Never take insurance"
-#~ msgstr "Đừng bao giờ lấy sự bảo hiểm"
-
-#~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
-#~ msgstr "Đừng bao giờ lấy sự bảo hiểm khi người nhận cho xem bài ách."
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank"
-#~ msgstr "Số tiền còn lại trong ngân hàng"
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank."
-#~ msgstr "Số tiền còn lại trong ngân hàng."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
-#~ msgstr "Tên tập tin luật chơi chứa sự thay đổi luật cần chơi."
-
-#~ msgid "The variation of the rules file to use"
-#~ msgstr "Sự thay đổi tập tin luật chơi cần dùng"
-
-#~ msgid "Use a quick deal"
-#~ msgstr "Nhận bài nhanh"
-
-#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
-#~ msgstr "Nhận bài nhanh, không đợi giữa lần nhận mỗi lá."
-
-#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
-#~ msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh công cụ."
-
-#~ msgid "Blackjack - %s"
-#~ msgstr "Quân đen: %s"
-
-#~ msgid "Restart the current game"
-#~ msgstr "Khởi chạy lại lượt chơi hiện thời"
-
-#~ msgid "Show a hint"
-#~ msgstr "Gọi ý"
-
-#~ msgid "_Settings"
-#~ msgstr "Thiết _lập"
-
-#~ msgid "D_eal"
-#~ msgstr "_Nhận bài"
-
-#~ msgid "Deal a new hand"
-#~ msgstr "Nhận một ván bài khác"
-
-#~ msgid "_Hit"
-#~ msgstr "Đá_nh"
-
-#~ msgid "Add a card to the hand"
-#~ msgstr "Thêm một lá bài vào sắp"
-
-#~ msgid "_Stand"
-#~ msgstr "_Giữ"
-
-#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
-#~ msgstr "Ngừng thêm lá bài vào sắp"
-
-#~ msgid "S_urrender"
-#~ msgstr "_Bỏ không?"
-
-#~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
-#~ msgstr "Bỏ ván này và mất nửa cuộc"
-
-#~ msgid "_Double down"
-#~ msgstr "Đôi _xuống"
-
-#~ msgid "Double your wager for a single hit"
-#~ msgstr "Đánh cuộc đôi cho một lá bài mới riêng lẻ"
-
-#~ msgid "S_plit the hand"
-#~ msgstr "_Chia ván ra"
-
-#~ msgid "Split cards in two new hands"
-#~ msgstr "Chia lá bài ra hai sắp mới"
-
-#~ msgid "Show toolbar"
-#~ msgstr "Hiển thị thanh công cụ"
-
-#~ msgid "Cards left:"
-#~ msgstr "Lá bài còn lại:"
-
-#~ msgid "Wager:"
-#~ msgstr "Đánh cuộc:"
-
-#~ msgid "Balance:"
-#~ msgstr "Cán cân:"
-
-#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
-#~ msgstr "Đánh cuộc hay nhận ván"
-
-#~ msgid "Blackjack rule set to use"
-#~ msgstr "Bộ luật chơi Quân đen cần dùng"
-
-#~ msgid "Would you like insurance?"
-#~ msgstr "Bạn có muốn bảo hiểm không?"
-
-#~| msgid ""
-#~| "Insurance is a side wager of 50%% of the original wager that the dealer "
-#~| "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
-#~| "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is "
-#~| "paid double."
-#~ msgid ""
-#~ "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer "
-#~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
-#~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid "
-#~ "double."
-#~ msgstr ""
-#~ "Khi bảo hiểm thì đánh cuộc khác là 50%% của cuộc gốc đánh người nhân có "
-#~ "điểm 21 tự nhiên (cũng được biết là quân đen) mà được đưa ra khi lá bài "
-#~ "mặt lên của người nhận là át. Khi bảo hiểm, nếu người nhân gặp điểm 21 tự "
-#~ "nhiên thì phải trả tiền đôi cho người đánh cuộc đó."
-
-#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
-#~ msgstr "Đánh cuộc rồi nhắp vào khung màu trắng để nhận ván mới."
-
-#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
-#~ msgstr "Đánh cuộc rồi nhắp vào lá bài để nhận ván mới."
-
-#~ msgid "Blackjack Preferences"
-#~ msgstr "Tùy thích Quân đen"
-
-#~ msgid "Game"
-#~ msgstr "Trò chơi"
-
-#~ msgid "_Display hand probabilities"
-#~ msgstr "_Hiển thị xác suất của ván"
-
-#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
-#~ msgstr "Nhận _nhanh (không đợi giữa nhận mỗi lá)"
-
-#~ msgid "_Never take insurance"
-#~ msgstr "_Đừng bao giờ lấy sự bảo hiểm"
-
-#~ msgid "_Reset Balance"
-#~ msgstr "Lập _lái cán cân"
-
-#~ msgid "Rules"
-#~ msgstr "Luật chơi"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Tên"
-
-#~ msgid "Decks"
-#~ msgstr "Cỗ"
-
-#~ msgid "Hit Soft 17"
-#~ msgstr "Đánh mềm 17"
-
-#~ msgid "Double Any Total"
-#~ msgstr "Đôi bất cứ điểm nào"
-
-#~ msgid "Double 9"
-#~ msgstr "Đôi 9"
-
-#~ msgid "Double Soft"
-#~ msgstr "Đôi mềm"
-
-#~ msgid "Double After Hit"
-#~ msgstr "Đôi sau khi đánh"
-
-#~ msgid "Double After Split"
-#~ msgstr "Đôi sau khi chia ra"
-
-#~ msgid "Resplit"
-#~ msgstr "Chia ra lại"
-
-#~ msgid "Resplit Aces"
-#~ msgstr "Chia hai ách lại"
-
-#~ msgid "Surrender"
-#~ msgstr "Bỏ"
-
-#~ msgid "Dealer Speed"
-#~ msgstr "Tốc độ nhận bài"
-
-#~ msgid "Click to double your wager"
-#~ msgstr "Nhắp để đôi cuộc"
-
-#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
-#~ msgstr "Nhắp đôi để tăng cuộc %.2f"
-
-#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
-#~ msgstr "Nhắp đôi để giảm cuộc %.2f"
-
-#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
-#~ msgstr "Nhắp để nhận lá khác; kéo lá để chia cặp ra"
-
-#~ msgid "Click to deal another card"
-#~ msgstr "Nhắp để nhận lá khác"
-
-#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
-#~ msgstr "Nhắp để thêm xong bài vào sắp bạn"
-
-#~ msgid "Click to deal a new hand"
-#~ msgstr "Nhắp để nhận ván mới"
-
-#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
-#~ msgstr "Quân đen không tải được tập tin được yêu cầu"
-
-#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
-#~ msgstr "Hãy kiểm tra bản cài đặt Quân đen"
-
-#~ msgid "The best option is to stand"
-#~ msgstr "Tùy chọn tốt nhất là giữ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To stand means to stop adding cards to your hand.  Do this by clicking on "
-#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Giữ có nghĩa là thôi thêm lá bài vào sắp bạn. Hãy làm như thế bằng cách "
-#~ "nhắp vào lá bài của người nhận hoặc bằng cách chọn tùy chọn ấy trong "
-#~ "trình đơn Điều khiển."
-
-#~ msgid "The best option is to hit"
-#~ msgstr "Tùy chọn tốt nhất là đánh"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To hit means to add another card to your hand.  Do this by clicking once "
-#~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Đánh có nghĩa là thêm lá khác vào sắp bạn. Hãy làm như thế bằng cách nhắp "
-#~ "một vào lá bài của bạn hoặc bằng cách chọn tùy chọn ấy trong trình đơn "
-#~ "Điều khiển."
-
-#~ msgid "The best option is to double down"
-#~ msgstr "Tùy chọn tốt nhất là đôi xuống"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
-#~ "more card.  Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
-#~ "window or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Đôi xuống có nghĩa là đôi cuộc gốc và nhận một lá bài chính xác. Hãy làm "
-#~ "như thế bằng cách nhắp một vào các thẻ tại đáy cửa sổ, hoặc bằng cách "
-#~ "chọn tùy chọn ấy trong trình đơn Điều khiển."
-
-#~ msgid "The best option is to split"
-#~ msgstr "Tùy chọn tốt nhất là"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To split means to divide your current hand into two separate hands.  Do "
-#~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
-#~ "selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Chia ra có nghĩa là chia sắp bạn hiện thời ra hai sắp riêng. Hãy làm như "
-#~ "thế bằng cách kéo một lá bài của bạn và thả nó vào bên, hoặc bằng cách "
-#~ "chọn tùy chọn ấy trong trình đơn Điều khiển."
-
-#~ msgid "The best option is to surrender"
-#~ msgstr "Tùy chọn tốt nhất là bỏ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand.  "
-#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bỏ có nghĩa là bỏ nửa cuộc và không xong ván ấy. Hãy làm như thế bằng "
-#~ "cách chọn tùy chọn ấy trong trình đơn Điều khiển."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Blackjack is a casino-style card game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Blackjack is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quân đen cho bạn đánh bài Quân đen kiểu sòng bạc.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quân đen thuộc về Trờ chơi GNOME."
-
-#~ msgid "Computing basic strategy..."
-#~ msgstr "Đang tính chiến lược cơ bản..."
-
-#~ msgid "Bust"
-#~ msgstr "Hết"
-
-#~ msgid "Blackjack!"
-#~ msgstr "Quân đen!"
-
-#~ msgid "Soft"
-#~ msgstr "Mềm"
-
-#~ msgid "Win"
-#~ msgstr "Thắng"
-
-#~ msgid "Push"
-#~ msgstr "Đẩy"
-
-#~ msgid "Lose"
-#~ msgstr "Thua"
-
-#~ msgid "Player expected values"
-#~ msgstr "Giá trị người chơi đã ngờ"
-
-#~ msgid "Stand"
-#~ msgstr "Giữ"
-
-#~ msgid "Hit"
-#~ msgstr "Đánh"
-
-#~ msgid "Double"
-#~ msgstr "Đôi"
-
-#~ msgid "Split"
-#~ msgstr "Chia ra"
-
-#~ msgid "Dealer hand probabilities"
-#~ msgstr "Xác suất cho sắp người nhận"
-
-#~ msgid "Error connecting to server: %s"
-#~ msgstr "Lỗi kết nối tới máy phục vụ : %s"
-
-#~ msgid "Your new password is %s"
-#~ msgstr "Mật khẩu mới của bạn là %s"
-
-#~ msgid "New password"
-#~ msgstr "Mật khẩu mới"
-
-#~ msgid "Players on server: %d"
-#~ msgstr "Người chơi trên máy phục vụ : %d"
-
-#~ msgid "Current Room: %s"
-#~ msgstr "Phòng hiện có : %s"
-
-#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
-#~ msgstr "Bạn đã vào phòng « %s »."
-
-#~ msgid "Error joining room: %s"
-#~ msgstr "Lỗi vào phòng: %s"
-
-#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
-#~ msgstr "Vùng chơi GGZ"
-
-#~ msgid "You can't chat while not in a room."
-#~ msgstr "Không thể trò chuyện khi không phải trong phòng."
-
-#~ msgid "You don't have permission to chat here."
-#~ msgstr "Bạn không có quyền trò chuyện ở đây."
-
-#~ msgid "No private chatting at a table!"
-#~ msgstr "Không cho phép trò chuyện riêng ở bảng !"
-
-#~ msgid "That player isn't in the room!"
-#~ msgstr "Người chơi đó không phải trong phòng !"
-
-#~ msgid "There was an error sending the chat."
-#~ msgstr "Gặp lỗi khi gửi trò chuyện."
-
-#~ msgid "You're not at a table."
-#~ msgstr "Bạn không phải ở bảng."
-
-#~ msgid "Chat failed: %s."
-#~ msgstr "Lỗi trò chuyện: %s"
-
-#~ msgid "Error launching table: %s"
-#~ msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy bảng: %s"
-
-#~ msgid "You have joined table %d."
-#~ msgstr "Bạn đã vào bảng %d."
-
-#~ msgid "Error joining table: %s"
-#~ msgstr "Lỗi vào bảng: %s"
-
-#~ msgid "You have been booted from the table by %s."
-#~ msgstr "Bạn đã bị đá ra bảng bởi %s."
-
-#~ msgid "You have left the table."
-#~ msgstr "Bạn đã ra bảng."
-
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "Hết lượt chơi."
-
-#~ msgid "There was an error with the game server."
-#~ msgstr "Gặp lỗi với máy phục vụ chơi."
-
-#~ msgid "Error leaving table: %s"
-#~ msgstr "Gặp lỗi khi ra bảng: %s"
-
-#~ msgid "Current Room:"
-#~ msgstr "Phòng hiện có :"
-
-#~ msgid "**none**"
-#~ msgstr "**không có**"
-
-#~ msgid "Offline"
-#~ msgstr "Ngoại tuyến"
-
-#~ msgid "Connecting"
-#~ msgstr "Đang kết nối"
-
-#~ msgid "Reconnecting"
-#~ msgstr "Đang tái kết nối"
-
-#~ msgid "Online"
-#~ msgstr "Trực tuyến"
-
-#~ msgid "Logging In"
-#~ msgstr "Đang đăng nhập"
-
-#~ msgid "Logged In"
-#~ msgstr "Đã đăng nhập"
-
-#~ msgid "--> Room"
-#~ msgstr "-> Phòng"
-
-#~ msgid "Chatting"
-#~ msgstr "Đang trò chuyện"
-
-#~ msgid "--> Table"
-#~ msgstr "-> Bảng"
-
-#~ msgid "Playing"
-#~ msgstr "Đang chơi"
-
-#~ msgid "<-- Table"
-#~ msgstr "<- Bảng"
-
-#~ msgid "Logging Out"
-#~ msgstr "Đang đăng xuất"
-
-#~ msgid "Server error: %s"
-#~ msgstr "Lỗi máy phục vụ : %s"
-
-#~ msgid "Disconnected from server."
-#~ msgstr "Bị ngắt kết nối ra máy phục vụ."
-
-#~ msgid "Login"
-#~ msgstr "Đăng nhập"
-
-#~ msgid "That username is already in use."
-#~ msgstr "Tên người dùng đó đang được dùng."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Authentication has failed.\n"
-#~ "Please supply the correct password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lỗi xác thực.\n"
-#~ "Hãy cung cấp mật khẩu đúng."
-
-#~ msgid "The username is too long!"
-#~ msgstr "Tên người dùng quá dài."
-
-#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
-#~ msgstr "Tên người dùng không hợp lệ: đừng dùng ký tự đặc biệt."
-
-#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
-#~ msgstr "Lỗi đăng nhâp, không biết sao : %s"
-
-#~| msgid "Unable to display help: %s"
-#~ msgid "Unable to open help file"
-#~ msgstr "Không thể mở tập tin trợ giúp"
-
-#~ msgid "Network Game"
-#~ msgstr "Lượt chơi mạng"
-
-#~ msgid "Server Profile"
-#~ msgstr "Hồ sơ máy phục vụ"
-
-#~ msgid "Profile:"
-#~ msgstr "Hồ sơ :"
-
-#~ msgid "Edit Profiles"
-#~ msgstr "Sửa hồ sơ"
-
-#~ msgid "Server:"
-#~ msgstr "Máy phục vụ :"
-
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "Cổng:"
-
-#~ msgid "User Information"
-#~ msgstr "Thông tin người dùng"
-
-#~ msgid "Username:"
-#~ msgstr "Tên người dùng:"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Mật khẩu :"
-
-#~ msgid "Email:"
-#~ msgstr "Địa chỉ thư :"
-
-#~ msgid "Authentication type"
-#~ msgstr "Kiểu xác thực"
-
-#~ msgid "Normal Login"
-#~ msgstr "Đăng nhập thường"
-
-#~ msgid "Guest Login"
-#~ msgstr "Đăng nhập khách"
-
-#~ msgid "First-time Login"
-#~ msgstr "Đăng nhập lần đầu"
-
-#~ msgid "Connect"
-#~ msgstr "Kết nối"
-
-#~ msgid "Wizard"
-#~ msgstr "Thầy phù thuỷ"
-
-#~ msgid "Deity"
-#~ msgstr "Vị thần"
-
-#~ msgid "Sentinel"
-#~ msgstr "Lính gác"
-
-#~ msgid "Captain"
-#~ msgstr "Đại uý"
-
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "Hiệp sĩ"
-
-#~ msgid "Angel"
-#~ msgstr "Thiên thần"
-
-#~ msgid "Silverlord"
-#~ msgstr "Chủ bạc"
-
-#~ msgid "Eagle"
-#~ msgstr "Chim đại bàng"
-
-#~ msgid "Vampire"
-#~ msgstr "Ma hút máu"
-
-#~ msgid "Chief"
-#~ msgstr "Trưởng"
-
-#~ msgid "Colonel"
-#~ msgstr "Đại tá"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Tướng"
-
-#~ msgid "Major"
-#~ msgstr "Thiếu tá"
-
-#~ msgid "Scout"
-#~ msgstr "Người trinh sát"
-
-#~ msgid "Lieutenant"
-#~ msgstr "Trung uý"
-
-#~ msgid "Stalker"
-#~ msgstr "Người đi oai vệ"
-
-#~ msgid "Scientist"
-#~ msgstr "Nhà khoa học"
-
-#~ msgid "Scholar"
-#~ msgstr "Nhà thông thái"
-
-#~ msgid "Entity"
-#~ msgstr "Thực thể"
-
-#~ msgid "Creator"
-#~ msgstr "Người sáng tạo"
-
-#~ msgid "GGZ Community (fast)"
-#~ msgstr "Công đồng GGZ (nhanh)"
-
-#~ msgid "Local developer server"
-#~ msgstr "Máy phục vụ nhà phát triển cục bộ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
-#~ "Would you like to create some default server profiles?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Đây là lần đầu tiên bạn chạy ứng dụng khách Vùng Chơi GGZ GTK+. Bạn có "
-#~ "muốn tạo một số hồ sơ máy phục vụ mặc định không?"
-
-#~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
-#~ msgstr ""
-#~ "/msg <tên_người_dùng> <thông_điệp> . Gửi thông điệp riêng cho người chơi "
-#~ "khác"
-
-#~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
-#~ msgstr "/table <thông_điệp> .......... Gửi thông điệp cho bảng của bạn"
-
-#~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
-#~ msgstr "/wall <thông_điệp> ........... Lệnh quản trị"
-
-#~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
-#~ msgstr "/beep <tên_người_dùng> .......... Kêu bíp tới người dùng khác"
-
-#~ msgid "/help ..................... Get help"
-#~ msgstr "/help ..................... Được trợ giúp"
-
-#~ msgid "/friends .................. List your friends"
-#~ msgstr "/friends .................. Liệt kê bạn bè"
-
-#~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
-#~ msgstr "/ignore ................... Liệt kê các người bạn lờ đi"
-
-#~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
-#~ msgstr "/kick <tên_người_dùng> .......... Đá người chơi khác ra phòng này"
-
-#~ msgid ""
-#~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
-#~ msgstr ""
-#~ "/gag <tên_người_dùng> ........... Câm người dùng khác để ngăn cản họ nói "
-#~ "gì"
-
-#~ msgid ""
-#~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
-#~ "to talk"
-#~ msgstr ""
-#~ "/ungag <tên_người_dùng> ......... Hủy thao tác câm để cho phép người dùng "
-#~ "khác nói lại"
-
-#~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
-#~ msgstr ""
-#~ "/ban <tên_người_dùng> ........... Cấm người dùng khác ra máy phục vụ này"
-
-#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
-#~ msgstr "Bạn đã nhận một thông điệp không rõ từ %s."
-
-#~ msgid "You've been beeped by %s."
-#~ msgstr "Bạn đã bị kêu bíp bởi %s."
-
-#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
-#~ msgstr "Usage: /msg <tên_người_dùng> <thông_điệp>"
-
-#~ msgid "    Sends a private message to a user on the network."
-#~ msgstr "    Gửi một tin nhẳn riêng cho người dùng khác trên cùng mạng."
-
-#~ msgid "Beep sent to %s."
-#~ msgstr "Bíp đã được gửi cho %s."
-
-#~ msgid "%s (logged on)"
-#~ msgstr "%s (đã đăng nhập)"
-
-#~ msgid "%s (logged off)"
-#~ msgstr "%s (đã đăng xuất)"
-
-#~ msgid "Chat Commands"
-#~ msgstr "Lệnh trò chuyện"
-
-#~ msgid "-------------"
-#~ msgstr "-------------"
-
-#~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
-#~ msgstr "/me <hành_động> .............. Gửi một hành động"
-
-#~ msgid "Added %s to your friends list."
-#~ msgstr "Đã thêm %s vào danh sách bạn bè của bạn."
-
-#~ msgid "Removed %s from your friends list."
-#~ msgstr "Đã gỡ bỏ %s ra danh sách bạn bè của bạn"
-
-#~ msgid "Added %s to your ignore list."
-#~ msgstr "Đã thêm %s vào danh sách lờ đi của bạn."
-
-#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
-#~ msgstr "Đã gỡ bỏ %s ra danh sách lờ đi của bạn."
-
-#~ msgid "People currently your friends"
-#~ msgstr "Các người hiện thời là bạn bè của bạn"
-
-#~ msgid "People you're currently ignoring"
-#~ msgstr "Các người bạn hiện thời lờ đi"
-
-#~ msgid "Multiple matches:"
-#~ msgstr "Đa khớp:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
-#~ "it from %s."
-#~ msgstr "Bạn chưa cài đặt trò chơi này. Có thể tải nó xuống %s."
-
-#~ msgid "Launch Error"
-#~ msgstr "Lỗi khởi chạy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to execute game module.\n"
-#~ " Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lỗi thực hiện mô-đun trò chơi\n"
-#~ "nên việc khởi chạy bị hủy bỏ."
-
-#~ msgid "Launched game"
-#~ msgstr "Trò chơi đã được khởi chạy"
-
-#~ msgid "Launch failed"
-#~ msgstr "Lỗi khởi chạy"
-
-#~ msgid "You can only play one game at a time."
-#~ msgstr "Bạn chỉ có khả năng chơi một lượt chơi mỗi lần."
-
-#~ msgid "Game Error"
-#~ msgstr "Lỗi trò chơi"
-
-#~ msgid "You're still at a table."
-#~ msgstr "Bạn vẫn ở bảng."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
-#~ "Launch aborted"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bạn cần phải trong phòng để khởi chạy trò chơi\n"
-#~ "nên việc khởi chạy bị hủy bỏ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No game types defined for this server.\n"
-#~ "Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Chưa xác định kiểu trò chơi cho máy phục vụ này\n"
-#~ "nên việc khởi chạy bị hủy bỏ."
-
-#~ msgid "This game doesn't support spectators."
-#~ msgstr "Trò chơi này không hỗ trợ nhóm khán giả."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
-#~ "to be able to play this game."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bạn cần phải khởi chạy trực tiếp ứng dụng\n"
-#~ "khách GGZ để có khả năng chơi trò này."
-
-#~ msgid "About"
-#~ msgstr "Giới thiệu"
-
-#~ msgid "Message of the Day"
-#~ msgstr "Thông điệp của Hôm nay"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Không có"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "Chưa thực hiện khả năng lọc phòng.\n"
-#~ "Nếu bạn muốn giúp đỡ, mời bạn vào\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-
-#~ msgid "Not Implemented"
-#~ msgstr "Chưa thực hiện"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Mô tả"
-
-#~ msgid "Web Address"
-#~ msgstr "Địa chỉ Mạng"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "Tác giả"
-
-#~ msgid "Game Types"
-#~ msgstr "Kiểu trò chơi"
-
-#~ msgid "Room List Filter:"
-#~ msgstr "Bộ lọc danh sách phòng:"
-
-#~ msgid "Set"
-#~ msgstr "Đặt"
-
-#~ msgid "Player Information"
-#~ msgstr "Thông tin người chơi"
-
-#~ msgid "Player Handle:"
-#~ msgstr "Tên hiệu người chơi:"
-
-#~ msgid "Table:"
-#~ msgstr "Bảng:"
-
-#~ msgid "Account:"
-#~ msgstr "Tài khoản:"
-
-#~ msgid "Record:"
-#~ msgstr "Tốt nhất:"
-
-#~ msgid "Rating:"
-#~ msgstr "Đánh giá:"
-
-#~ msgid "Rank:"
-#~ msgstr "Phân hàng:"
-
-#~ msgid "Message:"
-#~ msgstr "Thông điệp:"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Không rõ"
-
-#~ msgid "Registered"
-#~ msgstr "Đã đăng ký"
-
-#~ msgid "Guest"
-#~ msgstr "Khách"
-
-#~ msgid "Host"
-#~ msgstr "Chủ"
-
-#~ msgid "Administrator"
-#~ msgstr "Quản trị"
-
-#~ msgid "Bot"
-#~ msgstr "Bot"
-
-#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "Thông tin"
-
-#~ msgid "Friends"
-#~ msgstr "Bạn bè"
-
-#~ msgid "Ignore"
-#~ msgstr "Lờ đi"
-
-#~ msgid "#%d"
-#~ msgstr "#%d"
-
-#~ msgid "L"
-#~ msgstr "L"
-
-#~ msgid "T#"
-#~ msgstr "T#"
-
-#~ msgid "Stats"
-#~ msgstr "Thống kê"
-
-#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
-#~ msgstr "Để chơi trò này, bạn muốn sử dụng ứng dụng khách nào?"
-
-#~ msgid "Don't ask me again."
-#~ msgstr "Đừng hỏi lần nữa."
-
-#~ msgid "Join"
-#~ msgstr "Vào"
-
-#~ msgid "Leave"
-#~ msgstr "Ra"
-
-#~ msgid "No description available."
-#~ msgstr "Không có mô tả nào sẵn sàng."
-
-#~ msgid "Seats"
-#~ msgstr "Ghế"
-
-#~ msgid "Room Information"
-#~ msgstr "Thông tin phòng"
-
-#~ msgid "Game Name:"
-#~ msgstr "Tên trò chơi:"
-
-#~ msgid "Author:"
-#~ msgstr "Tác giả:"
-
-#~ msgid "Homepage:"
-#~ msgstr "Trang chủ :"
-
-#~ msgid "Room Description:"
-#~ msgstr "Mô tả phòng:"
-
-#~ msgid "This room has no game"
-#~ msgstr "Phòng này không có trò chơi"
-
-#~ msgid "Unknown room"
-#~ msgstr "Phòng lạ"
-
-#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
-#~ msgstr "Bạn không thể vào phòng vì chưa đăng nhập"
-
-#~ msgid "You're already in between rooms"
-#~ msgstr "Bạn đã giữa các phòng"
-
-#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
-#~ msgstr "Bạn không thể chuyển đổi phòng trong khi chơi lượt"
-
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "Lỗi không rõ"
-
-#~ msgid "Error joining room"
-#~ msgstr "Lỗi vào phòng"
-
-#~ msgid "Other Rooms"
-#~ msgstr "Phòng khác"
-
-#~ msgid "Room"
-#~ msgstr "Phòng"
-
-#~ msgid "Game Type:  %s"
-#~ msgstr "Kiểu trò chơi: %s"
-
-#~ msgid "Author:  %s"
-#~ msgstr "Tác giả: %s"
-
-#~ msgid "Description:  %s"
-#~ msgstr "Mô tả: %s"
-
-#~ msgid "Home Page:  %s"
-#~ msgstr "Trang chủ : %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to launch table.\n"
-#~ " Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lỗi khởi chạy bảng\n"
-#~ "nên việc khởi chạy bị hủy bỏ."
-
-#~ msgid "Invalid number of bots specified"
-#~ msgstr "Xác định số bot không hợp lệ"
-
-#~ msgid "Error launching game module."
-#~ msgstr "Lỗi khởi chạy mô-đun trò chơi."
-
-#~ msgid "Seat Assignments"
-#~ msgstr "Ghế đã gán"
-
-#~ msgid "Game Type:"
-#~ msgstr "Kiểu trò chơi:"
-
-#~ msgid "Number of seats"
-#~ msgstr "Số ghế"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Mô tả:"
-
-#~ msgid "Seat %d:"
-#~ msgstr "Ghế %d:"
-
-#~ msgid "Computer"
-#~ msgstr "Máy tính"
-
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Mở"
-
-#~ msgid "Reserved for"
-#~ msgstr "Dành riêng cho"
-
-#~ msgid "Game Description   "
-#~ msgstr "Mô tả trò chơi   "
-
-#~ msgid "Launch"
-#~ msgstr "Khởi chạy"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
-#~ msgstr "Bạn có chắc muốn thoát không?"
-
-#~ msgid "Quit?"
-#~ msgstr "Thoát?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "Chưa thực hiện thống kê máy phục vụ.\n"
-#~ "Nếu bạn muốn giúp đỡ, mời bạn vào\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "Chưa thực hiện thống kê người chơi.\n"
-#~ "Nếu bạn muốn giúp đỡ, mời bạn vào\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-
-#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
-#~ msgstr "Cần phải tô sáng bảng để có khả năng vào nó."
-
-#~ msgid "Error Joining"
-#~ msgstr "Lỗi vào"
-
-#~ msgid "That table is full."
-#~ msgstr "Bảng đầy."
-
-#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
-#~ msgstr "Cần phải tô sáng bảng để có khả năng khán nó."
-
-#~ msgid "Error Spectating"
-#~ msgstr "Lỗi khán"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to join table.\n"
-#~ "Join aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lỗi vào bảng nên\n"
-#~ "việc vào bị hủy bỏ"
-
-#~ msgid "Join Error"
-#~ msgstr "Lỗi vào"
-
-#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
-#~ msgstr "Ngắt kết nối ra máy phục vụ Vùng Chơi G GZ"
-
-#~ msgid "Start playing a game at a new table"
-#~ msgstr "Bắt đầu chơi lượt ở bảng mới"
-
-#~ msgid "Join an existing game"
-#~ msgstr "Vào lượt chơi tồn tại"
-
-#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
-#~ msgstr "Khán lượt chơi tồn tại — trở thành khán giả ở bảng"
-
-#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
-#~ msgstr "Ra lượt bạn hiện thời đạng chơi"
-
-#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
-#~ msgstr "Hiện hộp thoại thuộc tính để thay đổi thiết lập ứng dụng khách"
-
-#~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
-#~ msgstr "Hiện thống kê trò chơi cho kiểu trò chơi của phòng hiện thời"
-
-#~ msgid "Exit the GGZ client application."
-#~ msgstr "Thoát khỏi ứng dụng khách GGZ"
-
-#~ msgid "Compiled with debugging."
-#~ msgstr "Đã biên dịch với khả năng gỡ lỗi."
-
-# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
-#~ msgid "GGZ"
-#~ msgstr "GGZ"
-
-#~ msgid "Disconnect"
-#~ msgstr "Ngắt kết nối"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Thoát"
-
-#~ msgid "Watch"
-#~ msgstr "Khán"
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Sửa"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Thuộc tính"
-
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "Xem"
-
-#~ msgid "Room List"
-#~ msgstr "Danh sách phòng"
-
-#~ msgid "Player List"
-#~ msgstr "Danh sách người chơi"
-
-#~ msgid "Server Stats"
-#~ msgstr "Thống kê máy phục vụ"
-
-#~ msgid "Player Stats"
-#~ msgstr "Thống kê người chơi"
-
-# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
-#~ msgid "MOTD"
-#~ msgstr "MOTD"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Trợ giúp"
-
-#~ msgid "Contents"
-#~ msgstr "Nội dung"
-
-#~ msgid "Send"
-#~ msgstr "Gửi"
-
-#~ msgid "Properties Updated"
-#~ msgstr "Thuộc tính đã được cập nhật"
-
-#~ msgid "Confirm:"
-#~ msgstr "Xác nhận:"
-
-#~ msgid "Modify"
-#~ msgstr "Sửa đổi"
-
-#~ msgid "Servers"
-#~ msgstr "Máy phục vụ"
-
-#~ msgid "Chat Font:"
-#~ msgstr "Phông trò chuyện:"
-
-#~ msgid "Change"
-#~ msgstr "Đổi"
-
-#~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
-#~ msgstr "Lờ đi các thông điệp Vào/Ra"
-
-#~ msgid "Play Sounds"
-#~ msgstr "Phát âm thanh"
-
-#~ msgid "Auto Indent"
-#~ msgstr "Tự động thụt lề"
-
-#~ msgid "Timestamp Chats"
-#~ msgstr "Ghi giờ vào trò chuyện"
-
-#~ msgid "Word Wrap"
-#~ msgstr "Ngắt từ"
-
-#~ msgid "Chat Color"
-#~ msgstr "Màu trò chuyện"
-
-#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
-#~ msgstr "Màu trò chuyện mặc định được gán cho bạn bè"
-
-#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
-#~ msgstr "Màu trò chuyện dùng khi tên của bạn được gõ"
-
-#~ msgid "Chat color used for all other chats"
-#~ msgstr "Màu trò chuyện cho các trò chuyện khác"
-
-#~ msgid "Normal Color"
-#~ msgstr "Màu chuẩn"
-
-#~ msgid "Highlight Color"
-#~ msgstr "Màu tô sáng"
-
-#~ msgid "Friend Color"
-#~ msgstr "Màu bạn bè"
-
-#~ msgid "Black Background"
-#~ msgstr "Nền đen"
-
-#~ msgid "White Background"
-#~ msgstr "Nền trắng"
-
-#~ msgid "Chat"
-#~ msgstr "Trò chuyện"
-
-#~ msgid "All of the following information is optional."
-#~ msgstr "Các thông tin bên dưới là tùy chọn."
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Tên:"
-
-#~ msgid "City:"
-#~ msgstr "T.P.:"
-
-#~ msgid "State:"
-#~ msgstr "Tỉnh:"
-
-#~ msgid "Country:"
-#~ msgstr "Quốc gia:"
-
-#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
-#~ msgstr "Bình luận, sở thích..."
-
-#~ msgid "Single Click Room Entry"
-#~ msgstr "Nhấn đơn vào phòng"
-
-#~ msgid "Display All"
-#~ msgstr "Hiện tất cả"
-
-#~ msgid "Display New"
-#~ msgstr "Hiện mới"
-
-#~ msgid "Display Important"
-#~ msgstr "Hiện quan trọng"
-
-#~ msgid "Display None"
-#~ msgstr "Hiện không gì"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Tùy chọn"
-
-#~ msgid "Select Font"
-#~ msgstr "Chọn phông"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
-
-#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-#~ msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-#~ msgstr "%s: không nhận diện tùy chọn « --%s »\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-#~ msgstr "%s: không nhận diện tùy chọn « %c%s »\n"
-
-#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
-
-#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
-#~ msgstr "Cờ cho phép người chơi ở xa theo dõi các trò chơi mới"
-
-#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
-#~ msgstr "Cờ bật chế độ 3D"
-
-#~ msgid "A flag to enable board numbering"
-#~ msgstr "Cờ bật đánh số hiệu bảng"
-
-#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
-#~ msgstr "Cờ bật chế độ toàn màn hình"
-
-#~ msgid "A flag to enable maximised mode"
-#~ msgstr "Cờ bật chế độ tối đa"
-
-#~ msgid "A flag to enable move hints"
-#~ msgstr "Cờ bật gợi ý lượt"
-
-#~ msgid "A flag to enable network game support"
-#~ msgstr "Cờ bật hỗ trợ trò chơi qua mạng"
-
-#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
-#~ msgstr "Cờ bật trình duyệt các nước đi cũ"
-
-#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
-#~ msgstr "Cờ bật thanh công cụ"
-
-#~ msgid "A flag to show move comments"
-#~ msgstr "Cờ hiển thị chú thích lượt"
-
-#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
-#~ msgstr "Một cờ để làm mịn cách hiển thị ba chiều (3D)"
-
-#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
-#~ msgstr "Khoảng thời gian mỗi người chơi phải di chuyển trong trò chơi mới"
-
-#~ msgid "The board side to display"
-#~ msgstr "Mặt bảng cần hiển thị"
-
-#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
-#~ msgstr "Mức kho cho quân đen mặc định trong trò chơi mới"
-
-#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
-#~ msgstr "Mức kho cho quân trắng mặc định trong trò chơi mới"
-
-#~ msgid "The default player type for black in new games"
-#~ msgstr "Loại người chơi mặc định cho quân đen trong trò chơi mới"
-
-#~ msgid "The default player type for white in new games"
-#~ msgstr "Loại người chơi mặc định cho quân trắn trong trò chơi mới"
-
-#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
-#~ msgstr "Thư mục cần mở để nạp cuộc thoại trò chơi"
-
-#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
-#~ msgstr "Thư mục cần mở để lưu cuộc thoại trò chơi"
-
-#~ msgid "The format to display moves in"
-#~ msgstr "Định dạng hiển thị nước đi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
-#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Định dạng hiển thị các nước đi, có thể là 'human' (dễ đọc), 'lan' (ký "
-#~ "hiệu đại số dài) hoặc 'san' (ký hiệu đại số chuẩn)"
-
-#~ msgid "The height of the main window in pixels."
-#~ msgstr "Chiều cao của bảng chơi theo điểm ảnh."
-
-#~ msgid "The height of the window"
-#~ msgstr "Độ cao cửa sổ"
-
-#~ msgid "The piece to promote pawns to"
-#~ msgstr "Quân lên đó cần tăng bậc con tốt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank. "
-#~ "Can be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quân lên đó cần tăng bậc khi người chơi di chuyển con tốt tới bên khác. "
-#~ "Có thể là một của:\n"
-#~ "đam\n"
-#~ "đầu ngựa\n"
-#~ "tháp\n"
-#~ "giám mục"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
-#~ "'current' (the current player) or 'human' (the side of the current human "
-#~ "player)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mặt bảng trong cảnh gần, có thể là một của:\n"
-#~ "trắng\n"
-#~ "đen\n"
-#~ "hiện thời\t\t(người chơi hiện thời)\n"
-#~ "người\t\t(bên của người dùng đang chơi, không phải máy tính)."
-
-#~ msgid "The width of the main window in pixels."
-#~ msgstr "Chiều rộng của bảng chơi theo điểm ảnh."
-
-#~ msgid "The width of the window"
-#~ msgstr "Độ rộng cửa sổ"
-
-#~ msgid "Save Chess Game"
-#~ msgstr "Lưu trò chơi cờ"
-
-#~ msgid "Communication:"
-#~ msgstr "Liên lạc:"
-
-#~ msgid "Executable:"
-#~ msgstr "Chạy được:"
-
-#~ msgid "Playing as:"
-#~ msgstr "Chơi như:"
-
-#~ msgid "<b>Game</b>"
-#~ msgstr "<b>Lượt chơi</b>"
-
-#~ msgid "<b>Rooms</b>"
-#~ msgstr "<b>Phòng</b>"
-
-#~ msgid "<b>Server</b>"
-#~ msgstr "<b>Máy phục vụ</b>"
-
-#~| msgid "<b>Status/Chat</b>"
-#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
-#~ msgstr "<b>Trạng thái/_Chát</b>"
-
-#~| msgid "Account:"
-#~ msgid "Add Account"
-#~ msgstr "Thêm tài khoản"
-
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "Vào lượt chơi"
-
-#~| msgid "Username:"
-#~ msgid "User _Name:"
-#~ msgstr "Tê_n người dùng:"
-
-#~| msgid "Account:"
-#~ msgid "_Add Account"
-#~ msgstr "Thê_m tài khoản"
-
-#~| msgid "Host"
-#~ msgid "_Host:"
-#~ msgstr "_Máy:"
-
-#~| msgid "Join"
-#~ msgid "_Join"
-#~ msgstr "_Vào"
-
-#~| msgid "Leave"
-#~ msgid "_Leave"
-#~ msgstr "_Ra"
-
-#~| msgid "Port:"
-#~ msgid "_Port:"
-#~ msgstr "_Cổng:"
-
-#~ msgid "_Profile:"
-#~ msgstr "_Hồ sơ :"
-
-#~| msgid "Server:"
-#~ msgid "_Server:"
-#~ msgstr "Máy _phục vụ :"
-
-#~ msgid "3_D Chess View"
-#~ msgstr "Xem Cờ 3_D"
-
-#~ msgid "Board Orientation:"
-#~ msgstr "Hướng bảng:"
-
-#~ msgid "Move Format:"
-#~ msgstr "Định dạng lượt:"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Tùy thích"
-
-#~ msgid "Promotion Type:"
-#~ msgstr "Kiểu tăng bậc:"
-
-#~ msgid "Show _History"
-#~ msgstr "_Hiện Lược sử"
-
-#~ msgid "Show _Toolbar"
-#~ msgstr "Hiện _Thanh công cụ"
-
-#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
-#~ msgstr "Hiển thị hay ẩn số thứ tự trên bảng cờ"
-
-#~ msgid "Show or hide the game history panel"
-#~ msgstr "Hiển thị hay ẩn bảng lược sử của lượt chơi"
-
-#~ msgid "Shows hints during chess games"
-#~ msgstr "Hiển thị lời gợi ý trong khi đánh cờ"
-
-#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
-#~ msgstr "Làm mịn cạnh của các phần tử 3D"
-
-#~ msgid ""
-#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
-#~ "using OpenGL."
-#~ msgstr ""
-#~ "Xem bảng cờ theo mặc định ở chế độ 2D (phẳng), hoặc tùy chọn ở chế độ 3D "
-#~ "(ba chiều) dùng phần mềm OpenGL (bo mạch đồ họa có hỗ trợ không?)."
-
-#~ msgid "_Board Numbering"
-#~ msgstr "Đánh số _bảng"
-
-#~ msgid "_Move Hints"
-#~ msgstr "_Gợi ý lượt"
-
-#~| msgid "Boot player"
-#~ msgid "_Smooth Display"
-#~ msgstr "Hiển thị _mịn"
-
-#~ msgid "Load Chess Game"
-#~ msgstr "Nạp lượt chơi cờ"
-
-#~ msgid "Claim _Draw"
-#~ msgstr "_Yêu cầu hoà"
-
-#~ msgid "Leave _Fullscreen"
-#~ msgstr "Ra khỏi toàn màn hình"
-
-#~ msgid "Load a saved game"
-#~ msgstr "Nạp lượt chơi đã lưu"
-
-#~ msgid "Logs"
-#~ msgstr "Bản ghi"
-
-#~ msgid "New Game"
-#~ msgstr "Lượt chơi mới"
-
-#~ msgid "Resign"
-#~ msgstr "Từ bỏ"
-
-#~ msgid "Rewind to the game start"
-#~ msgstr "Tua lại về đầu lượt chơi"
-
-#~ msgid "Save the current game"
-#~ msgstr "Lưu lượt chơi hiện thời"
-
-#~ msgid "Show _Logs"
-#~ msgstr "Hiện _bản ghi"
-
-#~ msgid "Show the current move"
-#~ msgstr "Hiện lượt hiện thời"
-
-#~ msgid "Show the next move"
-#~ msgstr "Hiện lượt kế tiếp"
-
-#~ msgid "Show the previous move"
-#~ msgstr "Hiện lượt trước"
-
-#~ msgid "There are no active logs."
-#~ msgstr "Không có bản ghi hoạt động."
-
-#~| msgid "_Undo Move"
-#~ msgid "Undo Move"
-#~ msgstr "Hủy bước"
-
-#~ msgid "_Resign"
-#~ msgstr "_Từ bỏ"
-
-#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
-#~ msgstr "<b>Lớp khó</b>"
-
-#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>Thuộc tính trò chơi</b>"
-
-#~ msgid "<b>Players</b>"
-#~ msgstr "<b>Người chơi</b>"
-
-#~ msgid "B_lack:"
-#~ msgstr "Đe_n:"
-
-#~ msgid "Enter the title for this game"
-#~ msgstr "Gõ tựa cho lượt chơi này"
-
-#~ msgid "Move _Time:"
-#~ msgstr "Thời gian lượ_t:"
-
-#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bắt đầu lượt chơi. Có thể bắt đầu một khi tất cả các trường là hoàn thành"
-
-#~ msgid "W_hite:"
-#~ msgstr "T_rắng:"
-
-#~ msgid "_Black:"
-#~ msgstr "Đ_en:"
-
-#~ msgid "_Game name:"
-#~ msgstr "Tên lượt _chơi:"
-
-#~ msgid "_Start"
-#~ msgstr "_Bắt đầu"
-
-#~ msgid "_White:"
-#~ msgstr "_Trắng:"
-
-#~ msgid "Chess"
-#~ msgstr "Cờ"
-
-#~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
-#~ msgstr "Chơi cờ hai người truyền thống"
-
-#~ msgid "Chess incorrectly installed"
-#~ msgstr "Sai cài đặt Chess"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Chess không thể khởi chạy vì chưa cài đặt những tập tin ứng dụng cần "
-#~ "thiết. Nếu bạn đang nâng cấp hệ thống, hãy đợi đến khi nâng cấp xong."
-
-#~ msgid "Unlimited"
-#~ msgstr "Vô hạn"
-
-#~ msgid "One minute"
-#~ msgstr "Một phút"
-
-#~ msgid "Five minutes"
-#~ msgstr "Năm phút"
-
-#~ msgid "30 minutes"
-#~ msgstr "30 phút"
-
-#~ msgid "One hour"
-#~ msgstr "Một giờ"
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Tự chọn"
-
-#~ msgid "seconds"
-#~ msgstr "giây"
-
-#~ msgid "minutes"
-#~ msgstr "phút"
-
-#~ msgid "hours"
-#~ msgstr "giờ"
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Dễ"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Chuẩn"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Khó"
-
-#~| msgid "Unable to find %s engine\n"
-#~ msgid "Unable to find %s engine"
-#~ msgstr "Không tìm thấy động cơ %s"
-
-#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
-#~ msgstr "Cấu hình trò chơi đã nạp (%i lượt)"
-
-#~ msgid "Game settings changed"
-#~ msgstr "Thiết lập trò chơi bị thay đổi"
-
-# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
-#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
-#~ msgstr "%(white)s đấu với %(black)s"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Trắng"
-
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Đen"
-
-#~| msgid "Nibbles"
-#~ msgid "PGN files"
-#~ msgstr "Tập tin PGN"
-
-#~ msgid "All files"
-#~ msgstr "Mọi tập tin"
-
-#~| msgid "Please enter a file name"
-#~ msgid "Please select a file to load"
-#~ msgstr "Hãy chọn một tập tin cần nạp"
-
-#~ msgid "Unabled to load game"
-#~ msgstr "Không thể nạp trò chơi"
-
-#~ msgid "Please enter a file name"
-#~ msgstr "Hãy nhập vào một tên tập tin"
-
-#~ msgid "Unabled to save game"
-#~ msgstr "Không thể lưu trò chơi"
-
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "Người"
-
-#~ msgid "Standard Algebraic"
-#~ msgstr "Đại số chuẩn"
-
-#~ msgid "Figurine"
-#~ msgstr "FAN"
-
-#~ msgid "Long Algebraic"
-#~ msgstr "Đại số dài"
-
-#~ msgid "White Side"
-#~ msgstr "Bên Trắng"
-
-#~ msgid "Black Side"
-#~ msgstr "Bên Đen"
-
-#~ msgid "Human Side"
-#~ msgstr "Bên người"
-
-#~ msgid "Current Player"
-#~ msgstr "Người đang chơi"
-
-#~ msgid "chess-piece|Queen"
-#~ msgstr "Quân đam"
-
-#~ msgid "chess-piece|Knight"
-#~ msgstr "Quân cờ đầu ngựa"
-
-#~ msgid "chess-piece|Rook"
-#~ msgstr "Quân cờ tháp"
-
-#~ msgid "chess-piece|Bishop"
-#~ msgstr "Quân giám mục"
-
-#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
-#~ msgstr "Chơi cờ - *%(game_name)s"
-
-#~ msgid "Chess - %(game_name)s"
-#~ msgstr "Chơi cờ - %(game_name)s"
-
-#~ msgid "∞"
-#~ msgstr "∞"
-
-#~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
-#~ msgstr "Không lưu thay đổi thì lượt chơi này bị mất hẳn"
-
-#~ msgid "Close _without saving"
-#~ msgstr "Đóng _mà không lưu"
-
-#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
-#~ msgstr "Không thể bật chế độ 3D (ba chiều)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
-#~ "%(errors)s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
-#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bạn không thể chơi ở chế độ ba chiều (3D) do vấn đề này:\n"
-#~ "%(errors)s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hãy liên lạc với quản trị hệ thống để giải quyết vấn đề này. Trong khi "
-#~ "đợi, bạn chỉ có thể chơi cờ ở chế độ hai chiều (2D)."
-
-#~ msgid "Unable to claim draw"
-#~ msgstr "Không thể yêu cầu hoà"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may claim a draw when:\n"
-#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
-#~ "repetition)\n"
-#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
-#~ "been captured (50 move rule)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bạn có quyền yêu cầu hoà khi:\n"
-#~ " • bảng ở cùng một tình trạng ba lần (lặp lại ba lần)\n"
-#~ " • sau 50 lượt, không có con tốt đã đổi chỗ, và không có quân cờ bị bắt "
-#~ "(quy tắc 50 lượt)."
-
-#~ msgid "Unable to display help: %s"
-#~ msgstr "Không thể hiển thị trợ giúp: %s"
-
-#~ msgid "No Python OpenGL support"
-#~ msgstr "Không hỗ trợ OpenGL Python"
-
-#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
-#~ msgstr "Không hỗ trợ GTKGLExt Python"
-
-#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
-#~ msgstr "Thư viện OpenGL không hỗ trợ chế độ hiển thị cần thiết"
-
-#~ msgid "Game Start"
-#~ msgstr "Đầu chơi"
-
-#~ msgid "No comment"
-#~ msgstr "Không ghi chú"
-
-#~| msgid "%(move)s White castles long"
-#~ msgid "White castles long"
-#~ msgstr "Trắng nhập thành dài"
-
-#~| msgid "%(move)s Black castles long"
-#~ msgid "Black castles long"
-#~ msgstr "Đen nhập thành dài"
-
-#~| msgid "%(move)s White castles short"
-#~ msgid "White castles short"
-#~ msgstr "Trắng nhập thành ngắn"
-
-#~| msgid "%(move)s Black castles short"
-#~ msgid "Black castles short"
-#~ msgstr "Đen nhập thành ngắn"
-
-#~| msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Con tốt trắng đi từ %1$s tới %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Con tốt trắng ở %1$s bắt con tốt đen ở %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Con tốt trắng ở %1$s bắt tháp đen ở %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Con tốt trắng ở %1$s bắt quan cờ đầu ngựa đen ở %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Con tốt trắng ở %1$s bắt giám mục đen ở %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Con tốt trắng ở %1$s bắt quân đam đen ở %2$s"
-
-#~| msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Tháp trắng đi từ %1$s tới %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Tháp trắng ở %1$s bắt con tốt đen ở %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Tháp trắng ở %1$s bắt tháp đen ở %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Tháp trắng ở %1$s bắt quân cờ đầu ngựa đen ở %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Tháp trắng ở %1$s bắt giám mục đen ở %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Tháp trắng ở %1$s bắt quân đam đen ở %2$s"
-
-#~| msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Đầu ngựa trắng đi từ %1$s tới %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Đầu ngựa trắng ở %1$s bắt con tốt đen ở %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Đầu ngựa trắng ở %1$s bắt tháp đen ở %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Đầu ngựa trắng ở %1$s bắt quân cờ đầu ngựa đen ở %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Đầu ngựa trắng ở %1$s bắt giám mục đen ở %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Đầu ngựa trắng ở %1$s bắt quân đam đen ở %2$s"
-
-#~| msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Giám mục trắng đi từ %1$s tới %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Giám mục trắng ở %1$s bắt con tốt đen ở %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Giám mục trắng ở %1$s bắt tháp đen ở %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Giám mục trắng ở %1$s bắt quân cờ đầu ngựa đen ở %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Giám mục trắng ở %1$s bắt giám mục đen ở %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Giám mục trắng ở %1$s bắt quân đam đen ở %2$s"
-
-#~| msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Quân đam trắng đi từ %1$s tới %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Quân đam trắng ở %1$s bắt con tốt đen ở %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Quân đam trắng ở %1$s bắt tháp đen ở %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Quân đam trắng ở %1$s bắt quân cờ đầu ngựa đen ở %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Quân đam trắng ở %1$s bắt giám mục đen ở %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Quân đam trắng ở %1$s bắt quân đam đen ở %2$s"
-
-#~| msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Vua trắng đi từ %1$s tới %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Vua trắng ở %1$s bắt con tốt đen ở %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "Vua trắng ở %1$s bắt tháp đen ở %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "Vua trắng ở %1$s bắt quân cờ đầu ngựa đen ở %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Vua trắng ở %1$s bắt giám mục đen ở %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "Vua trắng ở %1$s bắt quân đam đen ở %2$s"
-
-#~| msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Con tốt đen đi từ %1$s tới %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Con tốt ở %1$s bắt con tốt trắng ở %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Con tốt ở %1$s bắt tháp trắng ở %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Con tốt ở %1$s bắt quân cờ đầu ngựa trắng ở %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Con tốt ở %1$s bắt giám mục trắng ở %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Con tốt ở %1$s bắt quân đam trắng ở %2$s"
-
-#~| msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Tháp đen đi từ %1$s tới %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Tháp đen ở %1$s bắt con tốt trắng ở %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Tháp đen ở %1$s bắt tháp trắng ở %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Tháp đen ở %1$s bắt quân cờ đầu ngựa trắng ở %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Tháp đen ở %1$s bắt giám mục trắng ở %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Tháp đen ở %1$s bắt quân đam trắng ở %2$s"
-
-#~| msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Đầu ngựa đen đi từ %1$s tới %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Đầu ngựa đen ở %1$s bắt con tốt trắng ở %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Đầu ngựa đen ở %1$s bắt tháp trắng ở %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Đầu ngựa đen ở %1$s bắt quân cờ đầu ngựa trắng ở %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Đầu ngựa đen ở %1$s bắt giám mục trắng ở %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Đầu ngựa đen ở %1$s bắt quân đam trắng ở %2$s"
-
-#~| msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Giám mục đen đi từ %1$s tới %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Giám mục đen ở %1$s bắt con tốt trắng ở %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Giám mục đen ở %1$s bắt tháp trắng ở %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Giám mục đen ở %1$s bắt quân cờ đầu ngựa trắng ở %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Giám mục đen ở %1$s bắt giám mục trắng ở %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Giám mục đen ở %1$s bắt quân đam trắng ở %2$s"
-
-#~| msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Quân đam đen đi từ %1$s tới %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Quân đam đen ở %1$s bắt con tốt trắng ờ %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Quân đam đen ở %1$s bắt tháp trắng ờ %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Quân đam đen ở %1$s bắt quân cờ đầu ngựa trắng ờ %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Quân đam đen ở %1$s bắt giám mục trắng ờ %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Quân đam đen ở %1$s bắt quân đam trắng ờ %2$s"
-
-#~| msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "Vua đen đi từ %1$s tới %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "Vua đen ở %1$s bắt con tốt trắng ở %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "Vua đen ở %1$s bắt tháp trắng ở %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "Vua đen ở %1$s bắt quân cờ đầu ngựa trắng ở %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "Vua đen ở %1$s bắt giám mục trắng ở %2$s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s"
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "Vua đen ở %1$s bắt quân đam trắng ở %2$s"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Chiếu)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Chiếu hết)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Thế bí sự bế tắc)"
-
-#~| msgid "%(movenum)2iw."
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Chiếu)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Chiếu hết)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Thế bí sự bế tắc)"
-
-#~| msgid "%(movenum)2ib."
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
-
-#~ msgid "%s wins"
-#~ msgstr "%s thắng"
-
-#~ msgid "Game is drawn"
-#~ msgstr "Trận đấu hoà"
-
-#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
-#~ msgstr "Đối thủ bị chiếu và không thể đi (chiếu hết)"
-
-#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
-#~ msgstr "Đối thủ không thể đi (thế bí)"
-
-#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
-#~ msgstr "Trong năm mươi lượt qua, chưa bắt quân hay di chuyển con tốt"
-
-#~ msgid "Opponent has run out of time"
-#~ msgstr "Đối thủ đã quá giờ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
-#~ msgstr "Cùng một tình trạng bảng đã xảy a ba lần (lặp lại ba lần)."
-
-#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
-#~ msgstr "Không có người chơi có thể làm chiếu hết (không đủ tài nguyên)"
-
-#~ msgid "The black player has resigned"
-#~ msgstr "Người chơi màu Đen đã từ bỏ"
-
-#~ msgid "The white player has resigned"
-#~ msgstr "Người chơi màu Trắng đã từ bỏ"
-
-#~| msgid "Game over! The game has been won by %s!"
-#~ msgid "The game has been abandoned"
-#~ msgstr "Lượt chơi này đã bị bỏ dở"
-
-#~ msgid "One of the players has died"
-#~ msgstr "Một người chơi đã chết"
-
-#~ msgid "Disconnected"
-#~ msgstr "Bị ngắt kết nối"
-
-#~ msgid "New profile..."
-#~ msgstr "Hồ sơ mới..."
-
-#~ msgid "Seat"
-#~ msgstr "Ghế"
-
-#~ msgid "Player"
-#~ msgstr "Người chơi"
-
-#~ msgid "Spectator"
-#~ msgstr "Khán giả"
-
-#~ msgid "Reserved for %s"
-#~ msgstr "Dành riêng cho %s"
-
-#~ msgid "Seat empty"
-#~ msgstr "Ghế trống"
-
-# AI là viết tắt cho Artificial Intelligence (trí tuệ)
-#~ msgid "AI (%s)"
-#~ msgstr "AI (%s)"
-
-#~ msgid "chess-file|a"
-#~ msgstr "a"
-
-#~ msgid "chess-file|b"
-#~ msgstr "b"
-
-#~ msgid "chess-file|c"
-#~ msgstr "c"
-
-#~ msgid "chess-file|d"
-#~ msgstr "d"
-
-#~ msgid "chess-file|e"
-#~ msgstr "e"
-
-#~ msgid "chess-file|f"
-#~ msgstr "f"
-
-#~ msgid "chess-file|g"
-#~ msgstr "g"
-
-#~ msgid "chess-file|h"
-#~ msgstr "h"
-
-#~ msgid "chess-rank|1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "chess-rank|2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgid "chess-rank|3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgid "chess-rank|4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgid "chess-rank|5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgid "chess-rank|6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgid "chess-rank|7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgid "chess-rank|8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgid "chess-notation|P"
-#~ msgstr "P"
-
-#~ msgid "chess-notation|N"
-#~ msgstr "N"
-
-#~ msgid "chess-notation|B"
-#~ msgstr "B"
-
-#~ msgid "chess-notation|R"
-#~ msgstr "R"
-
-#~ msgid "chess-notation|Q"
-#~ msgstr "Q"
-
-#~ msgid "chess-notation|K"
-#~ msgstr "K"
-
-#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
-#~ msgstr "'%(name)s' trong '%(game)s'"
-
-#~ msgid "Application Log"
-#~ msgstr "Bản ghi Ứng dụng"
-
-#~ msgid "Usage: %s [game]"
-#~ msgstr "Sử dụng: %s [lượt_chơi]"
-
-#~ msgid "Human versus %s"
-#~ msgstr "Người đấu với %s"
-
-#~| msgid ""
-#~| "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org";
-#~ msgid ""
-#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n";
-#~ "Debug output:"
-#~ msgstr ""
-#~ "glChess đã sụp đổ. Hãy thông báo lỗi này ở « http://bugzilla.gnome.org "
-#~ "».\n"
-#~ "Kết xuất gỡ lỗi:"
-
-#~ msgid "Save game before closing?"
-#~ msgstr "Lưu lượt chơi trước khi đóng không?"
-
-#~ msgid "glChess"
-#~ msgstr "glChess"
-
-#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tác quyền © năm 2005-2008 của Robert Ancell (và các người đóng góp khác)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
-#~ "\n"
-#~ "glChess is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Giao diện cờ 2D/3D cho GNOME\n"
-#~ "\n"
-#~ "glChess thuộc về Trờ chơi GNOME."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
-#~ "later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó với "
-#~ "điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ Chức Phần "
-#~ "Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ "
-#~ "phiên bản sau nào."
-
-#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
-#~ msgstr "Không thể tạo thư mục dữ liệu %(dir)s: %(error)s"
-
-#~| msgid "New password"
-#~ msgid "Incorrect password"
-#~ msgstr "Mật khẩu sai"
-
-#~| msgid "Account:"
-#~ msgid "Account in use"
-#~ msgstr "Tài khoản đang được dùng"
-
-#~| msgid "Error connecting to server: %s"
-#~ msgid "Connection closed: %s"
-#~ msgstr "Kết nối bị đóng: %s"
-
-#~ msgid "A password is required"
-#~ msgstr "Yêu cầu mật khẩu"
-
-#~| msgid "Disconnected from server."
-#~ msgid "Disconnected from server"
-#~ msgstr "Bị ngắt kết nối ra máy phục vụ"
-
-#~ msgid "No description"
-#~ msgstr "Không mô tả"
-
-#~| msgid "Small"
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Nhỏ"
-
-#~| msgid "Medium"
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Vừa"
-
-#~| msgid "Large"
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Lớn"
-
-#~ msgid "Could not load theme"
-#~ msgstr "Không thể nạp sắc thái"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "The default theme will be loaded instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Không định vị được tập tin:\n"
-#~ "« %s »\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vậy sẽ tải bộ đá lát mặc định thay vào đó."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Không thể định vị tập tin:\n"
-#~ "« %s »\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hãy kiểm tra bản cài đặt « Năm hay Nhiều hơn »."
-
-#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
-#~ msgstr "Xếp 5 đối tượng cùng loại trên một dòng để ăn điểm!"
-
-#~ msgid "GNOME Five or More"
-#~ msgstr "Năm hay Nhiều hơn của Gnome"
-
-#~ msgid "_Board size:"
-#~ msgstr "Cỡ _bảng:"
-
-#~ msgid "Game Over!"
-#~ msgstr "Hết lượt chơi !"
-
-#~ msgid "You can't move there!"
-#~ msgstr "Không thể đi vào đó !"
-
-#~ msgid "Five or More"
-#~ msgstr "Năm hay Nhiều hơn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trò chơi Dòng Màu được chuyển sang cho GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Năm hay Nhiều thuộc về Trờ chơi GNOME."
-
-#~ msgid "Five or More Preferences"
-#~ msgstr "Tùy thích của Năm hay Nhiều hơn"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Sắc thái"
-
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "Ả_nh:"
-
-#~ msgid "B_ackground color:"
-#~ msgstr "Màu _nền:"
-
-#~ msgid "Board Size"
-#~ msgstr "Cỡ bảng"
-
-#~| msgid "General"
-#~ msgctxt "preferences"
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Chung"
-
-#~ msgid "_Use fast moves"
-#~ msgstr "Chuyển _nhanh"
-
-#~ msgid "Next:"
-#~ msgstr "Kế:"
-
-#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
-#~ msgstr "Bỏ các bóng cùng màu ra bảng bằng cách sắp dòng"
-
-#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "Màu nền"
-
-#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
-#~ msgstr "Màu nền: cách ghi rõ hệ thập lục phân của màu nền."
-
-#~ msgid "Ball style"
-#~ msgstr "Kiểu bóng"
-
-#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
-#~ msgstr "Kiểu bóng: tên tập tin chứa ảnh cần dùng cho bóng."
-
-#~ msgid "Game field"
-#~ msgstr "Bảng chơi"
-
-#~ msgid "Game field from last saved session."
-#~ msgstr "Bảng chơi từ phiên chơi đã lưu cuối cùng."
-
-#~ msgid "Game preview"
-#~ msgstr "Xem trò chơi trước"
-
-#~ msgid "Game preview from last saved session."
-#~ msgstr "Xem trước trò chơi tư phiên chơi đã lưu cuối cùng."
-
-#~ msgid "Game score"
-#~ msgstr "Điểm chơi"
-
-#~ msgid "Game score from last saved session."
-#~ msgstr "Điểm trò chơi từ phiên chơi đã lưu cuối cùng."
-
-#~ msgid "Playing field size"
-#~ msgstr "Cỡ bảng chơi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
-#~ "invalid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kích thước bảng chơi:\n"
-#~ " 1 — nhỏ\n"
-#~ " 2 — vừa\n"
-#~ " 3 — lớn\n"
-#~ "Bất cứ giá trị khác nào thì không hợp lệ."
-
-#~ msgid "Time between moves"
-#~ msgstr "Trì hoãn giữa các lần lượt"
-
-#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
-#~ msgstr "Trì hoãn giữa các lần lượt theo mi-li-giây."
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row"
-#~ msgstr "Bốn-trong-một-hàng"
-
-#~ msgid "Make lines of the same color to win"
-#~ msgstr "Đua để sắp dòng cùng màu để thắng"
-
-#~ msgid "Connect four tiles in a row"
-#~ msgstr "Xếp bốn ngói trên một dòng"
-
-#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
-#~ msgstr "Số ghi rõ sắc thái ưa thích."
-
-#~ msgid "Animate"
-#~ msgstr "Hoạt cảnh"
-
-#~ msgid "Drop marble"
-#~ msgstr "Thả bí"
-
-#~ msgid "Key press to drop a marble."
-#~ msgstr "Nhấn phím để thả một viên bí."
-
-#~ msgid "Key press to move left."
-#~ msgstr "Nhấn phím để di chuyển trái."
-
-#~ msgid "Key press to move right."
-#~ msgstr "Nhấn phím để di chuyển phải."
-
-#~ msgid "Level of Player One"
-#~ msgstr "Cấp độ của người chơi Một"
-
-#~ msgid "Level of Player Two"
-#~ msgstr "Cấp độ cho người chơi Hai"
-
-#~ msgid "Move left"
-#~ msgstr "Sang trái"
-
-#~ msgid "Move right"
-#~ msgstr "Sang phải"
-
-#~ msgid "Theme ID"
-#~ msgstr "Mã số sắc thái"
-
-#~ msgid "Whether or not to use animation."
-#~ msgstr "Có dùng hoạt cảnh hay không."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
-#~ "player."
-#~ msgstr "Không là người chơi, một đến ba ứng với cấp độ của máy tính."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to load image:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Không nạp được ảnh:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "A network error has occurred."
-#~ msgstr "Gặp lỗi mạng."
-
-#~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
-#~ msgstr "Đang đợi đối thủ vào lượt chơi."
-
-#~ msgid "Welcome to a network game of %s."
-#~ msgstr "Chào mừng bạn vào lượt chơi mạng %s."
-
-#~ msgid "It's a draw!"
-#~ msgstr "Trận đấu hoà !"
-
-#~ msgid "You win!"
-#~ msgstr "Bạn thắng !"
-
-#~ msgid "It is your move."
-#~ msgstr "Bạn đi."
-
-#~ msgid "I win!"
-#~ msgstr "Tôi thắng !"
-
-#~ msgid "Thinking..."
-#~ msgstr "Đang nghĩ..."
-
-#~ msgid "%s wins!"
-#~ msgstr "%s thắng !"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move."
-#~ msgstr "Đang đợi %s đi."
-
-#~ msgid "Hint: Column %d"
-#~ msgstr "Gợi ý: Cột %d"
-
-#~ msgid "You:"
-#~ msgstr "Bạn:"
-
-#~ msgid "Me:"
-#~ msgstr "Tôi:"
-
-#~ msgid "Scores"
-#~ msgstr "Điểm"
-
-#~ msgid "Drawn:"
-#~ msgstr "Trận đấu hoà:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
-#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "« Bốn cùng hàng » cho GNOME, với người chơi máy tính được điều khiển bởi "
-#~ "dụng cụ Velena của Giuliano Bertoletti.\n"
-#~ "\n"
-#~ "« Bốn cùng dòng » thuộc về Trờ chơi GNOME."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player One:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Người chơi Một:\n"
-#~ " %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player Two:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Người chơi Hai:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Level one"
-#~ msgstr "Cấp 1"
-
-#~ msgid "Level two"
-#~ msgstr "Cấp 2"
-
-#~ msgid "Level three"
-#~ msgstr "Cấp 3"
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
-#~ msgstr "Tùy thích cho Bốn-trong-một-hàng"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Điện mạo"
-
-#~ msgid "_Theme:"
-#~ msgstr "_Sắc thái:"
-
-#~ msgid "Enable _animation"
-#~ msgstr "Bật _hoạt cảnh"
-
-#~ msgid "E_nable sounds"
-#~ msgstr "Bật â_m thanh"
-
-#~ msgid "Keyboard Controls"
-#~ msgstr "Điều khiển bàn phím:"
-
-#~ msgid "Classic"
-#~ msgstr "Cổ điển"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "Đỏ"
-
-#~ msgid "Yellow"
-#~ msgstr "Vàng"
-
-#~ msgid "High Contrast"
-#~ msgstr "Độ tương phản nhiều"
-
-#~ msgid "Light"
-#~ msgstr "Nhẹ"
-
-#~ msgid "Dark"
-#~ msgstr "Sẫm màu"
-
-#~ msgid "High Contrast Inverse"
-#~ msgstr "Độ tương phản cao"
-
-#~ msgid "Cream Marbles"
-#~ msgstr "Viên bí kem"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "Xanh da trời"
-
-#~ msgid "Glass Marbles"
-#~ msgstr "Viên bí thủy tinh"
-
-#~ msgid "Nightfall"
-#~ msgstr "Hoàng hôn"
-
-#~ msgid "Blocks"
-#~ msgstr "Khối"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Da cam"
-
-#~ msgid "%s joined the game.\n"
-#~ msgstr "%s đã vào lượt chơi.\n"
-
-#~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
-#~ msgstr "Lượt chơi đã kết thúc vì chủ %s đã ra chơi.\n"
-
-#~ msgid "%s left the game.\n"
-#~ msgstr "%s đã bỏ cuộc.\n"
-
-#~| msgid ""
-#~| "Gnibbles couldn't find pixmap file:\n"
-#~| "%s\n"
-#~| "\n"
-#~| "Please check your Gnibbles installation"
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nibbles không tìm thấy tập tin pixmap:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hãy kiểm tra lại bản cài đặt Nibbles"
-
-#~| msgid ""
-#~| "Gnibbles couldn't load level file:\n"
-#~| "%s\n"
-#~| "\n"
-#~| "Please check your Gnibbles installation"
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nibbles không nạp được tập tin cấp:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hãy kiểm tra lại bản cài đặt Nibbles"
-
-#~| msgid ""
-#~| "Gnibbles couldn't load level file:\n"
-#~| "%s\n"
-#~| "\n"
-#~| "Please check your Gnibbles installation"
-#~ msgid ""
-#~ "Level file appears to be damaged:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Có vẻ là tập tin cấp bị hỏng:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hãy kiểm tra lại bản cài đặt Nibbles"
-
-#~ msgid "Nibbles Scores"
-#~ msgstr "Điểm Nibbles"
-
-#~ msgid "Speed:"
-#~ msgstr "Tốc độ :"
-
-#~ msgid "Congratulations!"
-#~ msgstr "Chúc mừng!"
-
-#~| msgid "Your score has made the top ten."
-#~ msgid "Your score is the best!"
-#~ msgstr "Điểm của bạn là tốt nhất !"
-
-#~ msgid "Your score has made the top ten."
-#~ msgstr "Điểm bạn đã đạt đến tốp mười cao nhất."
-
-#~ msgid "Guide a worm around a maze"
-#~ msgstr "Hướng dẫn con giun qua cung mê"
-
-#~ msgid "Nibbles"
-#~ msgstr "Nibbles"
-
-#~ msgid "Gnibbles"
-#~ msgstr "Gnibbles"
-
-#~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
-#~ msgstr "Gnibbles là một trò chơi giun cho GNOME."
-
-#~ msgid "Color to use for worm"
-#~ msgstr "Màu cần dùng cho con giun"
-
-#~ msgid "Color to use for worm."
-#~ msgstr "Màu cần dùng cho con giun."
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "Bật phần thưởng giả"
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses."
-#~ msgstr "Bật phần thưởng giả."
-
-#~ msgid "Enable sounds"
-#~ msgstr "Bật âm thanh"
-
-#~ msgid "Enable sounds."
-#~ msgstr "Bật âm thanh."
-
-#~ msgid "Game level to start on"
-#~ msgstr "Cấp độ bắt đầu"
-
-#~ msgid "Game level to start on."
-#~ msgstr "Cấp độ bắt đầu."
-
-#~ msgid "Game speed"
-#~ msgstr "Tốc độ chơi"
-
-#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
-#~ msgstr "Tốc độ chơi (1=nhanh, 4=chậm)"
-
-#~ msgid "Key to use for motion down."
-#~ msgstr "Phím dùng để di chuyển xuống."
-
-#~ msgid "Key to use for motion left."
-#~ msgstr "Phím dùng để di chuyển trái."
-
-#~ msgid "Key to use for motion right."
-#~ msgstr "Phím dùng để di chuyển phải."
-
-#~ msgid "Key to use for motion up."
-#~ msgstr "Phím dùng để di chuyển lên."
-
-#~ msgid "Move down"
-#~ msgstr "Chuyển xuống"
-
-#~ msgid "Move up"
-#~ msgstr "Chuyển lên"
-
-#~ msgid "Number of AI players"
-#~ msgstr "Số người chơi trí tuệ"
-
-#~ msgid "Number of AI players."
-#~ msgstr "Số người chơi trí tuệ."
-
-#~ msgid "Number of human players"
-#~ msgstr "Số con người chơi"
-
-#~ msgid "Number of human players."
-#~ msgstr "Số con người chơi."
-
-#~ msgid "Play levels in random order"
-#~ msgstr "Chơi cấp theo thứ tự ngẫu nhiên"
-
-#~ msgid "Play levels in random order."
-#~ msgstr "Chơi cấp theo thứ tự ngẫu nhiên."
-
-#~ msgid "Size of game tiles"
-#~ msgstr "Cỡ đá lát"
-
-#~ msgid "Size of game tiles."
-#~ msgstr "Kích cỡ của đá lát."
-
-#~ msgid "Use relative movement"
-#~ msgstr "Di chuyển liên quan"
-
-#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
-#~ msgstr "Di chuyển liên quan (tức là, chỉ trái hay phải thôi)."
-
-#~| msgid "Beginner"
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner"
-#~ msgstr "Người bắt đầu"
-
-#~| msgid "Slow"
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "Chậm"
-
-#~| msgid "Medium"
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Vừa"
-
-#~| msgid "Fast"
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "Nhanh"
-
-#~| msgid "Beginner with Fakes"
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner with Fakes"
-#~ msgstr "Người mới, với điều giả"
-
-#~| msgid "Slow with Fakes"
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow with Fakes"
-#~ msgstr "Chậm vơi điều giả"
-
-#~| msgid "Medium with Fakes"
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium with Fakes"
-#~ msgstr "Vừa với điều giả"
-
-#~| msgid "Fast with Fakes"
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast with Fakes"
-#~ msgstr "Nhanh với điều giả"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A worm game for GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trò chơi giun cho GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nibbles thuộc về Trờ chơi GNOME."
-
-#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
-#~ msgstr "Hết lượt ! %s thắng !"
-
-#~ msgid "A worm game for GNOME."
-#~ msgstr "Trò chơi giun cho GNOME."
-
-#~ msgid "Nibbles Preferences"
-#~ msgstr "Tùy thích Nibbles"
-
-#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "Tốc độ"
-
-#~ msgid "Nibbles newbie"
-#~ msgstr "Người mới chơi Nibbles"
-
-#~ msgid "My second day"
-#~ msgstr "Ngày thứ hai của tôi"
-
-#~ msgid "Not too shabby"
-#~ msgstr "Không quá tệ"
-
-#~ msgid "Finger-twitching good"
-#~ msgstr "Hay quá!"
-
-#~ msgid "_Play levels in random order"
-#~ msgstr "Cấp theo thứ tự _ngẫu nhiên"
-
-#~ msgid "_Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "_Bật phần thưởng giả"
-
-#~ msgid "_Starting level:"
-#~ msgstr "Cấp _khởi đầu:"
-
-#~ msgid "Number of _human players:"
-#~ msgstr "Số con người c_hơi:"
-
-#~ msgid "Number of _AI players:"
-#~ msgstr "Số người chơi _trí tuệ:"
-
-#~ msgid "Worm"
-#~ msgstr "Giun"
-
-#~ msgid "_Use relative movement"
-#~ msgstr "Di chuyển _liên quan"
-
-#~ msgid "_Worm color:"
-#~ msgstr "Màu _giun:"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "Xanh lá cây"
-
-#~ msgid "Cyan"
-#~ msgstr "Xanh lông mòng"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "Đỏ tía"
-
-#~ msgid "Gray"
-#~ msgstr "Xám"
-
-#~ msgid "Worm %d:"
-#~ msgstr "Giun %d:"
-
-#~ msgid "Game over!"
-#~ msgstr "Hết lượt chơi !"
-
-#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr "Hay quá, nhưng rất tiếc là điểm bạn không được tốp mười cao nhất."
-
-#~ msgid "Robots Scores"
-#~ msgstr "Điểm Rô-bốt"
-
-#~ msgid "Map:"
-#~ msgstr "Bố trí:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
-#~ "But Can You do it Again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Chúc mừng, bạn đã đánh thắng các Rô-bốt!! \n"
-#~ "Nhưng liệu bạn có thể làm lại điều này?"
-
-#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
-#~ msgstr "Không có vị trí chuyển ngay còn lại!"
-
-#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
-#~ msgstr "Không có vị trí an toàn nơi có thể chuyển sang!"
-
-#~ msgid "Set game scenario"
-#~ msgstr "Lập kịch bản trò chơi"
-
-#~ msgid "Set game configuration"
-#~ msgstr "Lập cấu hình trò chơi"
-
-#~ msgid "Initial window position"
-#~ msgstr "Vị trí cửa sổ đầu tiên"
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-#~ msgid "Y"
-#~ msgstr "Y"
-
-#~ msgid "Classic robots"
-#~ msgstr "Rô-bốt cổ điển"
-
-#~ msgid "Classic robots with safe moves"
-#~ msgstr "Rô-bốt cổ điển với những bước đi an toàn"
-
-#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
-#~ msgstr "Rô-bốt cổ điển với những bước đi siêu an toàn"
-
-#~ msgid "Nightmare"
-#~ msgstr "Ác mộng"
-
-#~ msgid "Nightmare with safe moves"
-#~ msgstr "Ác mộng với những bước đi an toàn"
-
-#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
-#~ msgstr "Ác mộng với những bước đi siêu an toàn"
-
-#~ msgid "Robots2"
-#~ msgstr "Rô-bốt 2"
-
-#~ msgid "Robots2 with safe moves"
-#~ msgstr "Rô-bốt 2 với những bước đi an toàn"
-
-#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
-#~ msgstr "Rô-bốt 2 với những bước đi siêu an toàn"
-
-#~ msgid "Robots2 easy"
-#~ msgstr "Rô-bốt 2 dễ"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
-#~ msgstr "Rô-bốt 2 dễ với những bước đi an toàn"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
-#~ msgstr "Rô-bốt 2 dễ với những bước đi siêu an toàn"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport"
-#~ msgstr "Rô-bốt với khả năng chuyển ngay an toàn"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
-#~ msgstr "Rô-bốt với khả năng chuyển ngay an toàn và những bước đi an toàn"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
-#~ msgstr ""
-#~ "Rô-bốt với khả năng chuyển ngay an toàn và những bước đi siêu an toàn"
-
-#~ msgid "Robots"
-#~ msgstr "Rô-bốt"
-
-#~ msgid "No game data could be found."
-#~ msgstr "Không tìm thấy dữ liệu trò chơi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Chương trình Rô-bốt GNOME không tìm thấy tập tin cấu hình trò chơi hợp lệ "
-#~ "nào. Hãy kiểm tra đã cài đặt trình này cho đúng."
-
-#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
-#~ msgstr "Một số tập tin ảnh có thiếu hay bị hỏng."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Chương trình Rô-bốt GNOME không tải được các tập tin độ họa cần thiết. "
-#~ "Hãy kiểm tra đã cài đặt trình này cho đúng."
-
-#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
-#~ msgstr "Tránh các rô-bốt và làm cho chúng đâm sầm vào nhau"
-
-#~ msgid "Enable game sounds"
-#~ msgstr "Bật âm thanh trò chơi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bật âm thanh trò chơi. Phát âm thanh cho nhiều sự kiện khác trong khi trò "
-#~ "chơi."
-
-#~ msgid "Enable splats"
-#~ msgstr "Bật đo ván"
-
-#~ msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
-#~ msgstr "Bật đo ván. Phát âm thanh và hiển thị « Bị đo ván! » trên màn hình."
-
-#~ msgid "Game type"
-#~ msgstr "Kiểu trờ chơi"
-
-#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
-#~ msgstr "Kiểu trò chơi. Tên sự thay đổi trò chơi cần dùng."
-
-#~ msgid "Key to hold"
-#~ msgstr "Phím để đứng"
-
-#~ msgid "Key to move E"
-#~ msgstr "Phím để chuyển phía Đông"
-
-#~ msgid "Key to move N"
-#~ msgstr "Phím để chuyển phía Bắc"
-
-#~ msgid "Key to move NE"
-#~ msgstr "Phím để chuyển phía Bắc Đông"
-
-#~ msgid "Key to move NW"
-#~ msgstr "Phím để chuyển phía Bắc Tây"
-
-#~ msgid "Key to move S"
-#~ msgstr "Phím để chuyển phía Nam"
-
-#~ msgid "Key to move SE"
-#~ msgstr "Phím để chuyển phía Nam Đông"
-
-#~ msgid "Key to move SW"
-#~ msgstr "Phím để chuyển phía Nam Tây"
-
-#~ msgid "Key to move W"
-#~ msgstr "Phím để chuyển phía Tây"
-
-#~ msgid "Key to teleport"
-#~ msgstr "Phím để chuyển ngay"
-
-#~ msgid "Key to teleport randomly"
-#~ msgstr "Phím để chuyển ngay ngẫu nhiên"
-
-#~ msgid "Key to wait"
-#~ msgstr "Phím để đợi"
-
-#~ msgid "Robot image theme"
-#~ msgstr "Sắc thái ảnh Rô-bốt"
-
-#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sắc thái ảnh Rô-bốt. Sắc thái các ảnh cần dùng cho những Rô-bốt khác."
-
-#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
-#~ msgstr "Hiển thị thanh công cụ. Một tùy chọn chuẩn cho thanh công cụ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "Tên phím cần dùng để thôi chuyển. Tên là tên phím X chuẩn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "Tên phím cần dùng để chuyển phía Đông. Tên là tên phím X chuẩn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr "Tên phím cần dùng để chuyển phía Bắc Đông. Tên là tên phím X chuẩn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr "Tên phím cần dùng để chuyển phía Bắc Tây. Tên là tên phím X chuẩn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "Tên phím cần dùng để chuyển phía Bắc. Tên là tên phím X chuẩn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr "Tên phím cần dùng để chuyển phía Nam Đông. Tên là tên phím X chuẩn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr "Tên phím cần dùng để chuyển phía Nam Tây. Tên là tên phím X chuẩn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "Tên phím cần dùng để chuyển phía Nam. Tên là tên phím X chuẩn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "Tên phím cần dùng để chuyển phía Tây. Tên là tên phím X chuẩn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
-#~ "key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tên phím cần dùng để chuyển ngay ngẫu nhiên. Tên là tên phím X chuẩn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
-#~ "standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tên phím cần dùng để chuyển ngay an toàn nếu có thể. Tên là tên phím X "
-#~ "chuẩn."
-
-#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "Tên phím cần dùng để đợi. Tên là tên phím X chuẩn."
-
-#~ msgid "Use safe moves"
-#~ msgstr "Bước đi an toàn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
-#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
-#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bước đi an toàn. Tùy chọn bước an toàn sẽ giúp đỡ bạn tránh bị giết do "
-#~ "làm lỗi. Nếu bạn thử làm bước sẽ hướng dẫn đến chết khi có thể bước an "
-#~ "toàn thì sẽ không cho phép bước nguy hiểm ấy."
-
-#~ msgid "Use super safe moves"
-#~ msgstr "Bước đi siêu an toàn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
-#~ "and the only option is to teleport out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bước đi siêu an toàn. Sẽ cảnh báo người chơi khi không có bước an toàn "
-#~ "còn lại thì phải chuyển ngay ra."
-
-#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
-#~ msgstr "Không thể tìm được tập tin ảnh bằng điểm « %s »\n"
-
-#~ msgid "_Move"
-#~ msgstr "Chu_yển"
-
-#~ msgid "_Teleport"
-#~ msgstr "Chuyển _ngay"
-
-#~ msgid "Teleport, safely if possible"
-#~ msgstr "Chuyển ngay an toàn nếu có thể"
-
-#~ msgid "_Random"
-#~ msgstr "_Ngẫu nhiên"
-
-#~ msgid "Teleport randomly"
-#~ msgstr "Chuyển ngay ngẫu nhiên"
-
-#~ msgid "_Wait"
-#~ msgstr "_Chờ"
-
-#~ msgid "Wait for the robots"
-#~ msgstr "Đợi rô-bốt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Robots is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dựa vào Rô-bốt BSD cổ điển.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rô-bốt thuộc về Trờ chơi GNOME."
-
-#~ msgid "classic robots"
-#~ msgstr "Rô-bốt cổ điển"
-
-#~ msgid "robots2"
-#~ msgstr "robots2"
-
-#~ msgid "robots2 easy"
-#~ msgstr "robots2 dễ"
-
-#~ msgid "robots with safe teleport"
-#~ msgstr "Rô-bốt với khả năng chuyển ngay an toàn"
-
-#~ msgid "nightmare"
-#~ msgstr "ác mộng"
-
-#~ msgid "robots"
-#~ msgstr "Rô-bốt"
-
-#~ msgid "cows"
-#~ msgstr "bò"
-
-#~ msgid "eggs"
-#~ msgstr "trứng"
-
-#~ msgid "gnomes"
-#~ msgstr "thần lùn"
-
-#~ msgid "mice"
-#~ msgstr "chuột"
-
-#~ msgid "ufo"
-#~ msgstr "ufo"
-
-#~ msgid "boo"
-#~ msgstr "boo"
-
-#~ msgid "Robots Preferences"
-#~ msgstr "Tùy thích Rô-bốt"
-
-#~ msgid "Game Type"
-#~ msgstr "Kiểu trò chơi"
-
-#~ msgid "_Use safe moves"
-#~ msgstr "Bước đi _an toàn"
-
-#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "Tránh bước nguy hiểm sẽ làm chết."
-
-#~ msgid "U_se super safe moves"
-#~ msgstr "Bước đi _siêu an toàn"
-
-#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "Tránh mọi bước sẽ làm chết."
-
-#~ msgid "_Enable sounds"
-#~ msgstr "Bật â_m thanh"
-
-#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
-#~ msgstr "Phát âm thanh cho sự kiện như trắng cấp và chết."
-
-#~ msgid "E_nable splats"
-#~ msgstr "Bật đo _ván"
-
-#~ msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
-#~ msgstr "Phát âm thanh thường nhất thì có thể làm phiền nhất."
-
-#~ msgid "Graphics Theme"
-#~ msgstr "Sắc thái đồ họa"
-
-#~ msgid "_Image theme:"
-#~ msgstr "Sắc thái ả_nh:"
-
-#~ msgid "_Background color:"
-#~ msgstr "Màu _nền:"
-
-#~ msgid "_Restore Defaults"
-#~ msgstr "_Phục hồi mặc định"
-
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "Bàm phím"
-
-#~ msgid "Safe Teleports:"
-#~ msgstr "Lần chuyển ngay an toàn:"
-
-#~ msgid "Level:"
-#~ msgstr "Cấp:"
-
-#~ msgid "Remaining:"
-#~ msgstr "Còn lại:"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "Đã tạm dừng"
-
-#~ msgid "Fit falling blocks together"
-#~ msgstr "Khớp khối đang rơi xuống"
-
-#~ msgid "Gnometris"
-#~ msgstr "Gnometris"
-
-#~ msgid "Drop"
-#~ msgstr "Thả"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
-#~ msgstr "Ảnh dùng để vẽ các khối"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
-#~ msgstr "Ảnh dùng để vẽ các khối."
-
-#~ msgid "Key press to drop."
-#~ msgstr "Nhấn phím để thả một khối."
-
-#~ msgid "Key press to move down."
-#~ msgstr "Nhấn phím để di chuyển xuống."
-
-#~ msgid "Key press to pause."
-#~ msgstr "Nhấn phím để tạm đừng."
-
-#~ msgid "Key press to rotate."
-#~ msgstr "Nhấn phím để xoay."
-
-#~ msgid "Level to start with"
-#~ msgstr "Cấp độ sơ khởi"
-
-#~ msgid "Level to start with."
-#~ msgstr "Cấp độ sơ khơi."
-
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "Tạm dừng"
-
-#~ msgid "Rotate"
-#~ msgstr "Xoay"
-
-#~ msgid "The background color"
-#~ msgstr "Màu nền"
-
-#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
-#~ msgstr "Màu nên dạng mà gdk_color_parse (gdk phân tách màu) có hiểu được."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
-#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Số khối trong hàng đã điền đầy hoàn thành trước khi bắt đầu chơi. Có giá "
-#~ "trị giữa 0 (không có khối) và 10 (hàng khối hoàn thành)."
-
-#~ msgid "The density of filled rows"
-#~ msgstr "Mật độ khối trong hàng được điền trước"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
-#~ msgstr "Tên của sắc thái dùng để vẽ các khối và nền."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
-#~ "game."
-#~ msgstr ""
-#~ "Số lượng hàng đã điền đầy vơi khối ngẫu nhiên trước khi bắt đầu chơi."
-
-#~ msgid "The number of rows to fill"
-#~ msgstr "Số lượng hàng cần điền đầy"
-
-#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
-#~ msgstr "Sắc thái dùng để vẽ các khối"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
-#~ "background color."
-#~ msgstr "Có nên vẽ ảnh nền ở trên màu nền hay không."
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
-#~ msgstr "Có nên đặt màu ngẫu nhiên cho các khối không"
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
-#~ msgstr "Có nên lấy màu ngẫu nhiên cho các khối hay không."
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block"
-#~ msgstr "Có nên xem trước khối tiếp theo hay không"
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block."
-#~ msgstr "Có nên xem trước khối tiếp theo hay không."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
-#~ msgstr "Có nên cung cấp sự tiêu biểu đồ họa của nơi sẽ nhận khối."
-
-#~ msgid "Whether to provide a target"
-#~ msgstr "Có nên cung cấp đích hay không"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
-#~ msgstr "Có nên xoay theo ngược chiều kim đồng hồ hay không"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
-#~ msgstr "Có nên xoay theo ngược chiều kim đồng hồ hay không."
-
-#~ msgid "Whether to use the background image"
-#~ msgstr "Có nên dùng ảnh nền hay không"
-
-#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
-#~ msgstr "Lập cấp khởi đầu (1 hay nhiều hơn)"
-
-#~ msgid "LEVEL"
-#~ msgstr "CẤP"
-
-#~ msgid "Plain"
-#~ msgstr "Chuẩn"
-
-#~ msgid "Joined"
-#~ msgstr "Đã nối kết"
-
-#~ msgid "Tango Flat"
-#~ msgstr "Tango Phẳng"
-
-#~ msgid "Tango Shaded"
-#~ msgstr "Tango Đổ Bóng"
-
-#~ msgid "Lines:"
-#~ msgstr "Dòng:"
-
-#~ msgid "Gnometris Preferences"
-#~ msgstr "Tùy thích Gnometris"
-
-#~ msgid "Setup"
-#~ msgstr "Thiết lập"
-
-#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
-#~ msgstr "Số các hàng được đ_iền trước:"
-
-#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
-#~ msgstr "_Mật độ của các khối trong hàng được điền trước:"
-
-#~ msgid "Operation"
-#~ msgstr "Thao tác"
-
-#~ msgid "_Preview next block"
-#~ msgstr "_Xem trước khối tiếp theo"
-
-#~ msgid "_Use random block colors"
-#~ msgstr "Dùng màu sắc khối _ngẫu nhiên"
-
-#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
-#~ msgstr "_Xoay theo ngược chiều kim đồng hồ"
-
-#~ msgid "Show _where the block will land"
-#~ msgstr "Hiện nơi sẽ _nhận khối"
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "Sắc thái"
-
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "Điều khiển"
-
-#~ msgid "Block Style"
-#~ msgstr "Kiểu dạng khối"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Gnometris is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trờ chơi cổ điển sắp hàng các khối thả.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Gnometris thuộc về Trờ chơi GNOME."
-
-#~ msgid "Gnometris Scores"
-#~ msgstr "Điểm Gnometris"
-
-# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
-#~ msgid "Sudoku"
-#~ msgstr "Sudoku"
-
-#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
-#~ msgstr "Kiểm tra kỹ năng lôgic của bạn trong câu đố lưới con số"
-
-#~ msgid "<b><i>Details</i></b>"
-#~ msgstr "<b><i>Chi tiết</i></b>"
-
-#~ msgid "<b><i>Levels of difficulty to print</i></b>"
-#~ msgstr "<b><i>Các cấp khó cần in ra</i></b>"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">In các lượt chơi</span>"
-
-#~ msgid "Print Sudokus"
-#~ msgstr "In các Sudoku"
-
-#~ msgid "_Easy"
-#~ msgstr "_Dễ"
-
-#~ msgid "_Hard"
-#~ msgstr "_Khó"
-
-#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
-#~ msgstr "Gồm các lượt chơ_i bạn đã chơi trong danh sách các lượt chơi cần in"
-
-#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
-#~ msgstr "Đánh dấu _mỗi lượt chơi đã được chơi một khi in nó."
-
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "_Trung bình"
-
-#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
-#~ msgstr "Số Sudoku cầ_n in: "
-
-#~ msgid "_Sudokus per page: "
-#~ msgstr "_Số Sudoku trên mỗi trang: "
-
-#~ msgid "_Very Hard"
-#~ msgstr "_Rất khó"
-
-#~ msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
-#~ msgstr "<i><u>Số câu đố</u></i>"
-
-#~ msgid "<i>Easy:</i>"
-#~ msgstr "<i>Dễ:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Hard:</i>"
-#~ msgstr "<i>Khó :</i>"
-
-#~ msgid "<i>Medium:</i>"
-#~ msgstr "<i>Vừa:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
-#~ msgstr "<i>Rất khó:</i>"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Bộ tạo ra câu đố</span>"
-
-#~ msgid "Criteria:"
-#~ msgstr "Tiêu chuẩn:"
-
-#~ msgid "Generate Policy"
-#~ msgstr "Chính sách tạo ra"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles _until stopped"
-#~ msgstr "Tạ_o ra các câu đố mới đến khi bị dừng"
-
-#~ msgid "Generate until _reaching target"
-#~ msgstr "Tạo _ra đến khi tới đích"
-
-#~ msgid "Puzzle Generator"
-#~ msgstr "Bộ tạo ra câu đố"
-
-#~ msgid "Target _number of sudokus:"
-#~ msgstr "Số S_udoku đích:"
-
-#~ msgid "_Generate"
-#~ msgstr "Tạ_o ra"
-
-#~ msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
-#~ msgstr "<b><span size=\"large\">Lượt chơi _mới</span></b>"
-
-#~ msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
-#~ msgstr "<b><span size=\"large\">_Lượt chơi đã lưu</span></b>"
-
-#~ msgid "Clear _Others"
-#~ msgstr "Xoá trống các điều khác"
-
-#~ msgid "_Add Tracker"
-#~ msgstr "Thê_m bộ theo dõi"
-
-#~ msgid "_Clear Tracker"
-#~ msgstr "_Xoá trống bộ theo dõi"
-
-#~ msgid "_Trackers"
-#~ msgstr "Bộ _theo dõi"
-
-#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
-#~ msgstr "Sai cài đặt Sudoku"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sudoku không thể khởi chạy vì chưa cài đặt một số tập tin ứng dụng cần "
-#~ "thiết. Nếu bạn đang nâng cấp hệ thống, hãy đợi đến khi nâng cấp xong."
-
-# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
-#~ msgid "GNOME Sudoku"
-#~ msgstr "GNOME Sudoku"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a "
-#~ "japanese logic puzzle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME Sudoku là một bộ tạo ra/chơi Sudoku đơn giản. Sudoku là một câu đố "
-#~ "lôgic Nhật.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME Sudoku thuộc về Trờ chơi GNOME."
-
-#~ msgid "No Space"
-#~ msgstr "Đĩa đầy"
-
-#~ msgid "No space left on disk"
-#~ msgstr "Không có sức chứa còn rảnh trên đĩa"
-
-#~ msgid "Sudoku is unable to created data folder %(path)s."
-#~ msgstr "Sudoku không thể tạo thư mục dữ liệu %(path)s."
-
-#~ msgid "There is no disk space left!"
-#~ msgstr "Không có sức chứa còn rảnh trên đĩa !"
-
-#~ msgid "Sudoku was unable to create data folder %(path)s."
-#~ msgstr "Sudoku không thể tạo thư mục dữ liệu %(path)s."
-
-#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
-#~ msgstr "Lỗi %(errno)s: %(error)s"
-
-#~ msgid "Sudoku unable to save game."
-#~ msgstr "Sudoku không thể lưu lượt chơi."
-
-#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
-#~ msgstr "Không thể lưu tập tin %(filename)s."
-
-#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
-#~ msgstr "Sudoku không thể đánh dấu lượt chơi đã kết thúc."
-
-#~ msgid "Full Screen"
-#~ msgstr "Toàn màn hình"
-
-#~ msgid "New game"
-#~ msgstr "Lượt chơi mới"
-
-#~ msgid "Print current game"
-#~ msgstr "In lượt chơi hiện thời"
-
-#~ msgid "Print _Multiple Sudokus"
-#~ msgstr "In _nhiều Sudoku"
-
-#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
-#~ msgstr "In nhiều Sudoku mỗi lần."
-
-# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
-#~ msgid "Close Sudoku"
-#~ msgstr "Đóng Sudoku"
-
-#~ msgid "_Tools"
-#~ msgstr "_Công cụ"
-
-#~ msgid "Show which numbers could go in the current square."
-#~ msgstr "Hiện những con số điền được vào vuông hiện thời."
-
-#~ msgid "_Fill"
-#~ msgstr "Đ_iền"
-
-#~ msgid "Automatically fill in the current square if possible."
-#~ msgstr "Tự động điền vào vuông hiện thời nếu có thể."
-
-#~ msgid "Fill _all squares"
-#~ msgstr "Điền vào _mọi vuông"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
-#~ msgstr "Tự động điền vào mỗi vuông cho đó chỉ có một giá trị hợp lệ."
-
-#~ msgid "Puzzle _Statistics"
-#~ msgstr "Thống _kê câu đố"
-
-#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
-#~ msgstr "Hiện thống kê về câu đố hiện thời"
-
-#~ msgid "_Always show hint"
-#~ msgstr "Luôn luôn hiện _góp ý"
-
-#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
-#~ msgstr "Luôn luôn hiển thị các con số có thể trong vuông"
-
-#~ msgid "Warn about _unfillable squares"
-#~ msgstr "Cảnh báo về các v_uông không điền được"
-
-#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
-#~ msgstr "Cảnh báo về các vuông không còn điền được sau khi lượt"
-
-#~ msgid "_Track additions"
-#~ msgstr "_Theo dõi sự thêm"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
-#~ msgstr "Đánh dấu sự thêm mới bằng màu sắc khác để theo dõi được."
-
-#~ msgid "_Highlighter"
-#~ msgstr "Tô _sáng"
-
-#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
-#~ msgstr "Tô sáng hàng, cột và hộp hiện thời"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles _while you play"
-#~ msgstr "Tạo ra các câu đố mới tr_ong khi chơi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will "
-#~ "automatically pause when the game goes into the background."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tạo ra các câu đố mới trong nền trong khi chơi. Tiến trình này sẽ tự động "
-#~ "tạm dừng khi lượt chơi vào nền."
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Sửa"
-
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "_Hủy bước"
-
-#~ msgid "Undo last action"
-#~ msgstr "Hoàn tác bước mới làm"
-
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "Làm _lại"
-
-#~ msgid "Redo last action"
-#~ msgstr "Làm lại bước cuối cùng"
-
-#~ msgid "_Clear"
-#~ msgstr "_Dọn"
-
-#~ msgid "Clear entries you've filled in"
-#~ msgstr "Xoá trống các mục đã điền"
-
-#~ msgid "Clear _Notes"
-#~ msgstr "Dọn _ghi chú"
-
-#~ msgid "Clear notes and hints"
-#~ msgstr "Xoá trống các ghi chú và góp ý"
-
-#~ msgid "No Tracker"
-#~ msgstr "Không bộ theo dõi"
-
-#~ msgid "_Generate new puzzles"
-#~ msgstr "Tạ_o ra các câu đố mới"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles."
-#~ msgstr "Tạo ra các câu đố mới"
-
-#~ msgid "Entering custom grid..."
-#~ msgstr "Đang gõ lưới riêng..."
-
-#~ msgid "_Play game"
-#~ msgstr "_Chơi lượt"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bạn đã giải câu đố trong vòng %(totalTime)s (%(activeTime)s hoạt động)"
-
-#~ msgid "You got %(n)s hint"
-#~ msgid_plural "You got %(n)s hints"
-#~ msgstr[0] "Bạn nhận %(n)s lời gợi ý"
-
-#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
-#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
-#~ msgstr[0] "Bạn gặp %(n)s trường hợp không thể."
-
-#~ msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
-#~ msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
-#~ msgstr[0] "Bạn đã sử dụng chức năng tự động điền vào %(n)s lần"
-
-#~ msgid "Save this game before starting new one?"
-#~ msgstr "Lưu lượt chơi này trước khi bắt đầu lượt mới không?"
-
-#~ msgid "_Save game for later"
-#~ msgstr "_Lưu lượt để chơi sau"
-
-#~ msgid "_Abandon game"
-#~ msgstr "_Hủy lượt chơi"
-
-#~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
-#~ msgstr "Đang chơi câu đố %(difficulty)s."
-
-#~ msgid "Puzzle Information"
-#~ msgstr "Thông tin câu đố"
-
-#~ msgid "There is no current puzzle."
-#~ msgstr "Không có câu đố hiện thời"
-
-#~ msgid "Calculated difficulty: "
-#~ msgstr "Lớp khó đã tính: "
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
-#~ msgstr "Số lượt điền được ngay khi loại trừ : "
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
-#~ msgstr "Số lượt điền được ngay khi điền: "
-
-#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
-#~ msgstr "Số lần mò mẫm cần thiết để giải: "
-
-#~ msgid "Puzzle Statistics"
-#~ msgstr "Thống kê câu đố"
-
-#~ msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
-#~ msgstr "Xoá trống các lượt đã theo dõi bởi bộ theo dõi đã chọn."
-
-#~ msgid "_Clear Others"
-#~ msgstr "_Xoá trống các điều khác"
-
-#~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
-#~ msgstr "Xoá trống các lượt không được theo dõi bởi bộ theo dõi đã chọn."
-
-#~ msgid "Tracker %s"
-#~ msgstr "Bộ theo dõi %s"
-
-#~ msgid "Print Sudoku"
-#~ msgid_plural "Print Sudokus"
-#~ msgstr[0] "In Sudoku"
-
-#~ msgid "Print Preview"
-#~ msgstr "Xem thử in"
-
-#~ msgid "Last Played %(timeAgo)s"
-#~ msgstr "Chơi cuối %(timeAgo)s"
-
-#~ msgid "%(level)s puzzle"
-#~ msgstr "câu đố %(level)s"
-
-#~ msgid "Played for %(duration)s"
-#~ msgstr "Đã chơi trong vòng %(duration)s"
-
-#~ msgid "Working..."
-#~ msgstr "Đang làm..."
-
-#~ msgid "%(n)s puzzle"
-#~ msgid_plural "%(n)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "%(n)s câu đố"
-
-#~ msgid "Stopped"
-#~ msgstr "Bị dừng"
-
-#~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
-#~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "Đã tạo ra %(n)s trên %(total)s câu đố"
-
-#~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
-#~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "Đã tạo ra %(n)s câu đố"
-
-#~ msgid "Very Hard"
-#~ msgstr "Rất khó"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Vừa"
-
-#~ msgid "_Stop"
-#~ msgstr "_Dừng"
-
-#~ msgid "Do you really want to do this?"
-#~ msgstr "Bạn có chắc muốn làm như thế không?"
-
-#~ msgid "Don't ask me this again."
-#~ msgstr "Đừng hỏi lần nữa."
-
-#~ msgid "%(n)s year"
-#~ msgid_plural "%(n)s years"
-#~ msgstr[0] "%(n)s năm"
-
-#~ msgid "%(n)s month"
-#~ msgid_plural "%(n)s months"
-#~ msgstr[0] "%(n)s tháng"
-
-#~ msgid "%(n)s week"
-#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
-#~ msgstr[0] "%(n)s tuần"
-
-#~ msgid "%(n)s day"
-#~ msgid_plural "%(n)s days"
-#~ msgstr[0] "%(n)s ngày"
-
-#~ msgid "%(n)s hour"
-#~ msgid_plural "%(n)s hours"
-#~ msgstr[0] "%(n)s giờ"
-
-#~ msgid "%(n)s minute"
-#~ msgid_plural "%(n)s minutes"
-#~ msgstr[0] "%(n)s phút"
-
-#~ msgid "%(n)s second"
-#~ msgid_plural "%(n)s seconds"
-#~ msgstr[0] "%(n)s giây"
-
-#~ msgid " and "
-#~ msgstr " , "
-
-#~ msgid ", "
-#~ msgstr ", "
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "Today %R %p"
-#~ msgstr "Hôm nay %R %p"
-
-#~ msgid "Yesterday %R %p"
-#~ msgstr "Hôm qua %R %p"
-
-#~ msgid "%A %H:%M"
-#~ msgstr "%A %H:%M"
-
-#~ msgid "%A %B %d %R %p"
-#~ msgstr "%A %B %d %R %p"
-
-#~ msgid "%(n)s minute ago"
-#~ msgid_plural "%(n)s minutes ago"
-#~ msgstr[0] "cách đây %(n)s phút"
-
-#~ msgid "%(n)s second ago"
-#~ msgid_plural "%(n)s seconds ago"
-#~ msgstr[0] "cách đây %(n)s giây"
-
-#~ msgid "at %I:%M %p"
-#~ msgstr "vào lúc %I:%M %p"
-
-#~ msgid "yesterday at %I:%M %p"
-#~ msgstr "hôm qua vào lúc %I:%M %p"
-
-#~ msgid "%A %I:%M %p"
-#~ msgstr "%A %I:%M %p"
-
-#~ msgid "%B%e"
-#~ msgstr "%B%e"
-
-#~ msgid "Mines"
-#~ msgstr "Mìn"
-
-#~| msgid "Custom"
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Riêng"
-
-#~ msgid "Flags: %d/%d"
-#~ msgstr "Cờ: %d/%d"
-
-#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
-#~ msgstr "Mìn đã được xóa hết !"
-
-#~ msgid "Mines Scores"
-#~ msgstr "Điểm Dò Mìn"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Cỡ:"
-
-#~ msgid "Click a square, any square"
-#~ msgstr "Nhắp vào hộp, bất cứ hộp nào"
-
-#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
-#~ msgstr "Có lẽ mọi hộp là mìn ..."
-
-#~ msgid "Resizing and SVG support:"
-#~ msgstr "Thay đổi cỡ và hỗ trợ SVG:"
-
-#~ msgid "Faces:"
-#~ msgstr "Mặt:"
-
-#~ msgid "Graphics:"
-#~ msgstr "Đồ họa:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
-#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mines is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Câu đố hợp lý phổ biến Quét Mìn. Bạn hãy xoá các mình ra bảng, mỗi hộp đã "
-#~ "phát giác cho bạn biệt thông tin thêm về các mìn còn lại.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quét Mìn thuộc về Trờ chơi GNOME."
-
-#~ msgid "Field Size"
-#~ msgstr "Cỡ bảng"
-
-#~ msgid "Custom Size"
-#~ msgstr "Cỡ tự chọn"
-
-#~ msgid "_Number of mines:"
-#~ msgstr "_Số mìn:"
-
-#~ msgid "_Horizontal:"
-#~ msgstr "_Ngang:"
-
-#~ msgid "_Vertical:"
-#~ msgstr "_Dọc:"
-
-#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
-#~ msgstr "_Dùng cờ « Chưa chắc »."
-
-#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
-#~ msgstr "Dùng cảnh báo « Quá nhiề_u cờ »"
-
-#~ msgid "Mines Preferences"
-#~ msgstr "Tùy thích cho Dò Mìn"
-
-#~ msgid "Width of grid"
-#~ msgstr "Độ rộng lưới"
-
-#~ msgid "Height of grid"
-#~ msgstr "Độ cao lưới"
-
-#~ msgid "Number of mines"
-#~ msgstr "Số lượng mìn"
-
-#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
-#~ msgstr "Kích cơ bảng (0-2=nhỏ-lớn, 3=tự chọn)"
-
-#~ msgid "X location of window"
-#~ msgstr "Toạ độ X cửa sổ"
-
-#~ msgid "Y location of window"
-#~ msgstr "Toạ độ Y cửa sổ"
-
-#~ msgid "Press to Resume"
-#~ msgstr "Bấm để tiếp tục"
-
-#~ msgid "Time: "
-#~ msgstr "Thời gian: "
-
-#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
-#~ msgstr "Xóa mọi mìn bị ẩn ra vùng mìn"
-
-#~ msgid "Board size"
-#~ msgstr "Cỡ bảng"
-
-#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
-#~ msgstr "Bật tự động để cờ"
-
-#~ msgid "Number of columns in a custom game"
-#~ msgstr "Số cột trong lượt chơi riêng"
-
-#~ msgid "Number of rows in a custom game"
-#~ msgstr "Số hàng trong lượt chơi riêng"
-
-#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
-#~ msgstr "Đặt là thật để có thể đánh dấu hộp là chưa biết."
-
-#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Đặt là Đúng (true) để bật hiển thị biểu tượng cảnh báo khi có quá nhiều "
-#~ "cờ hiển thị."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
-#~ "enough squares are revealed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Đặt thành đúng (true) để làm cho gnomine tự động đặt cờ trên mọi vuông có "
-#~ "mìn khi đủ vuông được tỏ ra"
-
-#~ msgid "The number of mines in a custom game"
-#~ msgstr "Số mìn trong lượt chơi riêng"
-
-#~ msgid "Use the unknown flag"
-#~ msgstr "Dùng cờ « không rõ »"
-
-#~ msgid "Warning about too many flags"
-#~ msgstr "Cảnh báo về quá nhiều cờ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to find required images.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Không tìm thấy ảnh cần thiết: \n"
-#~ "\n"
-#~ "Hãy kiểm tra bản cài đặt gnome-games."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Đã tìm thấy các ảnh cần thiết, mà không tải được.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hãy kiểm tra bản cài đặt gnome-games, và cách phụ thuộc vào phần mềm khác."
-
-#~ msgid "Could not load images"
-#~ msgstr "Không tải được ảnh"
-
-#~ msgid "Tetravex"
-#~ msgstr "Tetravex"
-
-#~| msgid "0"
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "0"
-
-#~| msgid "1"
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~| msgid "2"
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~| msgid "3"
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~| msgid "4"
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~| msgid "5"
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~| msgid "6"
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~| msgid "7"
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~| msgid "8"
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~| msgid "9"
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "9"
-#~ msgstr "9"
-
-#~ msgid "2×2"
-#~ msgstr "2×2"
-
-#~ msgid "3×3"
-#~ msgstr "3×3"
-
-#~ msgid "4×4"
-#~ msgstr "4×4"
-
-#~ msgid "5×5"
-#~ msgstr "5×5"
-
-#~ msgid "6×6"
-#~ msgstr "6×6"
-
-#~ msgid "_Size"
-#~ msgstr "_Cỡ"
-
-#~ msgid "Solve the game"
-#~ msgstr "Giải trò chơi"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "_Lên"
-
-#~ msgid "Move the pieces up"
-#~ msgstr "Di chuyển mẩu được chọn lên trên"
-
-#~ msgid "_Left"
-#~ msgstr "_Trái"
-
-#~ msgid "Move the pieces left"
-#~ msgstr "Di chuyển mẩu được chọn sang trái"
-
-#~ msgid "_Right"
-#~ msgstr "_Phải"
-
-#~ msgid "Move the pieces right"
-#~ msgstr "Di chuyển mẩu được chọn sang phải"
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "_Xuống"
-
-#~ msgid "Move the pieces down"
-#~ msgstr "Di chuyển mẩu được chọn xuống dưới"
-
-#~ msgid "_2×2"
-#~ msgstr "_2×2"
-
-#~ msgid "Play on a 2×2 board"
-#~ msgstr "Chơi trên bảng 2×2"
-
-#~ msgid "_3×3"
-#~ msgstr "_3×3"
-
-#~ msgid "Play on a 3×3 board"
-#~ msgstr "Chơi trên bảng 3×3"
-
-#~ msgid "_4×4"
-#~ msgstr "_4×4"
-
-#~ msgid "Play on a 4×4 board"
-#~ msgstr "Chơi trên bảng 4×4"
-
-#~ msgid "_5×5"
-#~ msgstr "_5×5"
-
-#~ msgid "Play on a 5×5 board"
-#~ msgstr "Chơi trên bảng 5×5"
-
-#~ msgid "_6×6"
-#~ msgstr "_6×6"
-
-#~ msgid "Play on a 6×6 board"
-#~ msgstr "Chơi trên bảng 6×6"
-
-#~ msgid "Tile _Colours"
-#~ msgstr "Màu sắ_c gạch lát"
-
-#~ msgid "Size of board (2-6)"
-#~ msgstr "Cỡ bảng (2-6)"
-
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "CỠ"
-
-#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
-#~ msgstr "Ô đã được giải! Xuất xắc!"
-
-#~ msgid "Puzzle solved!"
-#~ msgstr "Ô đã được giải!"
-
-#~ msgid "Tetravex Scores"
-#~ msgstr "Điểm Tetravex"
-
-#~ msgid "Game paused"
-#~ msgstr "Lượt chơi bị tạm dừng"
-
-#~ msgid "Playing %d×%d board"
-#~ msgstr "Chơi bảng %d×%d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
-#~ "the same numbers are touching each other.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tetravex của Gnome là một câu đố đơn giản. Bạn hãy chọn vị trí cho mỗi "
-#~ "phần, mỗi cặp số trùng nối với nhau.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tetravex thuộc về Trờ chơi GNOME."
-
-#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
-#~ msgstr "Tạo xong hình ghép bằng cách khớp đá lát hiển thị số"
-
-#~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
-#~ msgstr "Cờ để bật gạch lát có màu sắc."
-
-#~ msgid "Control coloured tiles"
-#~ msgstr "Điều khiển các gạch lát có màu sắc"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
-#~ "destination."
-#~ msgstr "Chọn có nên kéo gạch lát hoặc nhấn vào nguồn rồi đích."
-
-#~ msgid "The size of the playing grid"
-#~ msgstr "Cơ lưới chơi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
-#~ "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
-#~ msgstr ""
-#~ "Giá trị khóa này được dùng để quyết định cỡ lưới chơi. Giá trị hợp lệ là "
-#~ "2-8: mọi giá trị khác được lập thành 3."
-
-#~ msgid "Klotski"
-#~ msgstr "Klotski"
-
-#~ msgid "Only 18 steps"
-#~ msgstr "Chỉ 18 bước"
-
-#~ msgid "Daisy"
-#~ msgstr "Cây cúc"
-
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "Cây hoa tím"
-
-#~ msgid "Poppy"
-#~ msgstr "Cây thuốc phiện"
-
-#~ msgid "Pansy"
-#~ msgstr "Cây hoa bướm"
-
-#~ msgid "Snowdrop"
-#~ msgstr "Cây hoa giọt tuyết"
-
-#~ msgid "Red Donkey"
-#~ msgstr "Con lừa màu đỏ"
-
-#~ msgid "Trail"
-#~ msgstr "Vết"
-
-#~ msgid "Ambush"
-#~ msgstr "Phục kích"
-
-#~ msgid "Agatka"
-#~ msgstr "Agatka"
-
-#~ msgid "Success"
-#~ msgstr "Thành công"
-
-#~ msgid "Bone"
-#~ msgstr "Xương"
-
-#~ msgid "Fortune"
-#~ msgstr "May"
-
-#~ msgid "Fool"
-#~ msgstr "Người khờ dại"
-
-#~ msgid "Solomon"
-#~ msgstr "Xo-lo-mon"
-
-#~ msgid "Cleopatra"
-#~ msgstr "Khợ-le-o-pat-ra"
-
-#~ msgid "Shark"
-#~ msgstr "Ca mập"
-
-#~ msgid "Rome"
-#~ msgstr "Ro-ma"
-
-#~ msgid "Pennant Puzzle"
-#~ msgstr "Câu đố cờ"
-
-#~ msgid "Ithaca"
-#~ msgstr "I-ta-ca"
-
-#~ msgid "Pelopones"
-#~ msgstr "Pe-lo-po-ne-x"
-
-#~ msgid "Transeuropa"
-#~ msgstr "Qua Âu"
-
-#~ msgid "Lodzianka"
-#~ msgstr "Lot-di-an-ca"
-
-#~ msgid "Polonaise"
-#~ msgstr "Ba-lan"
-
-#~ msgid "Baltic Sea"
-#~ msgstr "Biển Ban-tích"
-
-#~ msgid "American Pie"
-#~ msgstr "Bánh Mỹ"
-
-#~ msgid "Traffic Jam"
-#~ msgstr "Kẹt xe"
-
-#~ msgid "Sunshine"
-#~ msgstr "Ánh nắng"
-
-#~ msgid "Only 18 Steps"
-#~ msgstr "Chỉ 18 bước thôi"
-
-#~ msgid "HuaRong Trail"
-#~ msgstr "Vết Hua Rông"
-
-#~ msgid "Challenge Pack"
-#~ msgstr "Bộ thách"
-
-#~ msgid "Skill Pack"
-#~ msgstr "Bộ tài năng"
-
-#~ msgid "_Restart Puzzle"
-#~ msgstr "Chạy _lại câu đố"
-
-#~ msgid "Next Puzzle"
-#~ msgstr "Câu đố kế"
-
-#~ msgid "Previous Puzzle"
-#~ msgstr "Câu đố trước"
-
-#~ msgid "Level completed."
-#~ msgstr "Cấp hoàn thành"
-
-#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
-#~ msgstr "Câu đố đã được giải!"
-
-#~ msgid "Klotski Scores"
-#~ msgstr "Điểm Klotski"
-
-#~ msgid "Puzzle:"
-#~ msgstr "Câu đố :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The theme for this game failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Không dùng được sắc thái cho lượt chơi này.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hãy kiểm tra bản cài đặt Klotski."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the image:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Không tìm thấy ảnh:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hãy kiểm tra bản cài đặt Klotski."
-
-#~ msgid "Moves: %d"
-#~ msgstr "Lần di chuyển: %d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sliding Block Puzzles\n"
-#~ "\n"
-#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Câu đố Khối Trượt\n"
-#~ "\n"
-#~ "Klotski thuộc về Trờ chơi GNOME."
-
-#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
-#~ msgstr "Trượt khối để giải hình ghép"
-
-#~ msgid "The number of the puzzle being played."
-#~ msgstr "Số câu đố đang được chơi"
-
-#~ msgid "The puzzle in play"
-#~ msgstr "Câu đố đang chơi"
-
-#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
-#~ msgstr "Đã được dùng! Bạn muốn đặt vào đâu?"
-
-#~ msgid "Score: %d"
-#~ msgstr "Điểm: %d"
-
-#~ msgid "Field used"
-#~ msgstr "Trường dùng"
-
-#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
-#~ msgstr "Chơi súc sắc kiểu bài xì — chắc thắng nhé"
-
-#~ msgid "Tali"
-#~ msgstr "Tali"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
-#~ "so the player can follow what it is doing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Chọn có nên chèn thời gian trễ giữa lần lăn súc sắc của máy tính, để mà "
-#~ "cho người chơi có theo được hành động, hay không."
-
-#~ msgid "Delay between rolls"
-#~ msgstr "Trì hoãn giữa các lần lăn"
-
-#~ msgid "Display the computer's thoughts"
-#~ msgstr "Hiển thị ý nghĩ của máy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
-#~ "output."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu lập thành Thật, sẽ đổ sự tính của trí tuệ vào thiết bị xuất chuẩn."
-
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "Chuẩn"
-
-#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
-#~ msgstr "[Người,Tuấn,Mình,Trinh,Trí,Nguyệt]"
-
-#~ msgid "Delay computer moves"
-#~ msgstr "Trì hoãn di chuyển của máy"
-
-#~ msgid "Display computer thoughts"
-#~ msgstr "Hiển thị ý nghĩ của máy"
-
-#~ msgid "Number of computer opponents"
-#~ msgstr "Số lượng đối thủ là máy tính"
-
-#~ msgid "Number of human opponents"
-#~ msgstr "Số lượng đối thủ là người"
-
-#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
-#~ msgstr "Chọn lượt chơi: chuẩn hay màu sắc"
-
-#~ msgid "STRING"
-#~ msgstr "CHUỖI"
-
-#~ msgid "Number of computer-only games to play"
-#~ msgstr "Số trò chơi kiểu chỉ máy tính cần chơi"
-
-#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
-#~ msgstr "Số lần thử cho mỗi lần lăn của máy tính"
-
-#~| msgid "Regular"
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "Chuẩn"
-
-#~| msgid "Colors"
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Màu sắc"
-
-#~ msgid "Roll all!"
-#~ msgstr "Lăn tất cả !"
-
-#~ msgid "Roll!"
-#~ msgstr "Lăn!"
-
-#~ msgid "The game is a draw!"
-#~ msgstr "Trận đấu hoà."
-
-#~ msgid "Tali Scores"
-#~ msgstr "Điểm cao"
-
-#~ msgid "%s wins the game with %d point"
-#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
-#~ msgstr[0] "%s thắng với số điểm %d"
-
-#~ msgid "Computer playing for %s"
-#~ msgstr "Máy tính chơi cho %s"
-
-#~ msgid "%s! -- You're up."
-#~ msgstr "%s! -- Bạn lên."
-
-#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
-#~ msgstr "Hãy chọn súc sắc cần lăn hoặc chọn khe điểm."
-
-#~ msgid "Roll"
-#~ msgstr "Lăn"
-
-#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
-#~ msgstr "Bạn chỉ được phép ba lần lăn. Hãy chọn khe điểm."
-
-#~ msgid "GNOME version (1998):"
-#~ msgstr "Phiên bản GNOME (năm 1998):"
-
-#~ msgid "Console version (1992):"
-#~ msgstr "Phiên bản bàn giao tiếp (năm 1992):"
-
-#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
-#~ msgstr "Trò chơi màu sắc và AI đa cấp (2006):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tali is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Một kiểu bài xì với súc sắc và tiền ít.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tali thuộc về Trờ chơi GNOME."
-
-#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
-#~ msgstr "Lượt chơi hiện thời sẽ hoàn thành với số lượng gốc của người chơi."
-
-#~ msgid "Tali Preferences"
-#~ msgstr "Tùy thích Tali"
-
-#~ msgid "Human Players"
-#~ msgstr "Người chơi"
-
-#~ msgid "_Number of players:"
-#~ msgstr "_Số người chơi:"
-
-#~ msgid "Computer Opponents"
-#~ msgstr "Đối thủ máy tính"
-
-#~ msgid "_Delay between rolls"
-#~ msgstr "Trì _hoãn giữa các lần lăn"
-
-#~ msgid "N_umber of opponents:"
-#~ msgstr "_Số đối thủ:"
-
-#~ msgid "_Difficulty:"
-#~ msgstr "Cấp _khó :"
-
-#~| msgid "Easy"
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Dễ"
-
-#~| msgid "Medium"
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Vừa"
-
-#~| msgid "Hard"
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Khó"
-
-#~ msgid "Player Names"
-#~ msgstr "Tên người chơi"
-
-#~ msgid "1s [total of 1s]"
-#~ msgstr "số 1 [tổng số 1]"
-
-#~ msgid "2s [total of 2s]"
-#~ msgstr "số 2 [tổng số 2]"
-
-#~ msgid "3s [total of 3s]"
-#~ msgstr "số 3 [tổng số 3]"
-
-#~ msgid "4s [total of 4s]"
-#~ msgstr "số 4 [tổng số 4]"
-
-#~ msgid "5s [total of 5s]"
-#~ msgstr "số 5 [tổng số 5]"
-
-#~ msgid "6s [total of 6s]"
-#~ msgstr "số 6 [tổng số 6]"
-
-#~ msgid "3 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "3 cùng loại [tổng số]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "4 cùng loại [tổng số]"
-
-#~ msgid "Full House [25]"
-#~ msgstr "Nhà đầy [25]"
-
-#~ msgid "Small Straight [30]"
-#~ msgstr "Đường thẳng nhỏ [30]"
-
-#~ msgid "Large Straight [40]"
-#~ msgstr "Đường thẳng rộng [40]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50]"
-#~ msgstr "5 cùng loại [50]"
-
-#~ msgid "Chance [total]"
-#~ msgstr "Cơ hội [tổng]"
-
-#~ msgid "Lower Total"
-#~ msgstr "Tổng số phần dưới"
-
-#~ msgid "Grand Total"
-#~ msgstr "Tổng số tổng quát"
-
-#~ msgid "Upper total"
-#~ msgstr "Tổng số phần đầu"
-
-#~ msgid "Bonus if >62"
-#~ msgstr "Phần thưởng nếu >62"
-
-#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
-#~ msgstr "2 cặp cùng màu [tổng]"
-
-#~ msgid "Full House [15 + total]"
-#~ msgstr "Nhà đầy [15 + tổng]"
-
-#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
-#~ msgstr "Nhà đầy cùng màu [20 + tổng]"
-
-#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
-#~ msgstr "Toàn cùng màu [35]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
-#~ msgstr "4 cùng loại [25 + tổng]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
-#~ msgstr "5 cùng loại [50 + tổng]"
-
-#~ msgid "Choose a score slot."
-#~ msgstr "Chọn một khe điểm."
-
-#~ msgid "5 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "5 cùng loại [tổng]"
-
-#~ msgid "Iagno"
-#~ msgstr "Iagno"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Một trò chơi lật đĩa dựa vào Reversi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Iagno thuộc về Trờ chơi GNOME."
-
-#~ msgid "Invalid move."
-#~ msgstr "Đi không hợp lệ."
-
-# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
-#~ msgid "%.2d"
-#~ msgstr "%.2d"
-
-#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
-#~ msgstr "Bạn đi, để gạch tối"
-
-#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
-#~ msgstr "Bạn đi, để gạch nhạt"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move"
-#~ msgstr "Đang đợi %s đi"
-
-#~ msgid "Dark's move"
-#~ msgstr "Bước đi bên sẫm màu"
-
-#~ msgid "Light's move"
-#~ msgstr "Bước đi bên sáng màu"
-
-#~ msgid "Dark:"
-#~ msgstr "Sẫm màu:"
-
-#~ msgid "Light:"
-#~ msgstr "Sáng màu:"
-
-#~ msgid "Welcome to Iagno!"
-#~ msgstr "Chào mừng dùng Iagno!"
-
-#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
-#~ msgstr "Thống trị bảng trong trò chơi kiểu Reversi cổ điển"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on "
-#~ "the board."
-#~ msgstr ""
-#~ "Phiên bản GNOME của Reversi. Mục đích là điều khiển phần lớn các đĩa trên "
-#~ "bảng."
-
-#~ msgid "Light player wins!"
-#~ msgstr "Bên sáng màu thắng!"
-
-#~ msgid "Dark player wins!"
-#~ msgstr "Bên sẫm màu thắng!"
-
-#~ msgid "The game was a draw."
-#~ msgstr "Trận đấu hoà."
-
-#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
-#~ msgstr "Sáng màu phải qua, di chuyển của quân sẫm màu"
-
-#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
-#~ msgstr "Bên sẫm màu phải qua, di chuyển của quân Sáng màu"
-
-#~ msgid "Iagno Preferences"
-#~ msgstr "Tùy thích Iagno"
-
-#~ msgid "_Use quick moves"
-#~ msgstr "Di chuyển _nhanh"
-
-#~ msgid "Animation"
-#~ msgstr "Hoạt ảnh"
-
-#~ msgid "Partial"
-#~ msgstr "Một phần"
-
-#~ msgid "Complete"
-#~ msgstr "Hoàn toàn"
-
-#~ msgid "_Stagger flips"
-#~ msgstr "Đảo một cách _chéo nhau"
-
-#~ msgid "S_how grid"
-#~ msgstr "Hiển thị _lưới"
-
-#~ msgid "_Flip final results"
-#~ msgstr "Đả_o kết quả cuối cùng"
-
-#~ msgid "_Tile set:"
-#~ msgstr "Bộ đá _lát:"
-
-#~ msgid "Player Chat"
-#~ msgstr "Trò chuyện người chơi"
-
-#~ msgid "Occupied"
-#~ msgstr "Bận"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Rỗng"
-
-#~ msgid "Abandoned"
-#~ msgstr "Bị hủy"
-
-#~ msgid "-"
-#~ msgstr "-"
-
-#~ msgid "#"
-#~ msgstr "#"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Trạng thái"
-
-#~ msgid "List of players:"
-#~ msgstr "Danh sách người chơi:"
-
-#~ msgid "Boot player"
-#~ msgstr "Đá người chơi"
-
-#~ msgid "Sit here"
-#~ msgstr "Ngồi đây"
-
-#~ msgid "Move here"
-#~ msgstr "Đi đây"
-
-#~ msgid "Play with bot"
-#~ msgstr "Chơi với bot"
-
-#~ msgid "Drop reservation"
-#~ msgstr "Bỏ sự dành riêng"
-
-#~ msgid "Remove bot"
-#~ msgstr "Gỡ bỏ bot"
-
-#~ msgid "Card Style"
-#~ msgstr "Kiểu lá bài"
-
-#~ msgid "No key"
-#~ msgstr "Không phím"
-
-#~ msgid "<Press a Key>"
-#~ msgstr "<Bấm phím>"
-
-#~ msgid "Unknown Command"
-#~ msgstr "Lệnh lạ"
-
-#~ msgid "X Padding"
-#~ msgstr "Đệm X"
-
-#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
-#~ msgstr "Khoảng cách thêm vào độ rộng đã chọn."
-
-#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
-#~ msgstr "Khoảng cách thêm vào độ cao đã chọn."
-
-#~ msgid "Width Multiple"
-#~ msgstr "Bội số độ rộng"
-
-#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
-#~ msgstr "Bội số giới hạn độ rộng."
-
-#~ msgid "Height Multiple"
-#~ msgstr "Bội số độ cao"
-
-#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
-#~ msgstr "Bội số giới hạn độ cao."
-
-#~ msgid "X align"
-#~ msgstr "Canh lề X"
-
-#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
-#~ msgstr "Canh ngang, từ 0 (trái) đến 1 (phải)"
-
-#~ msgid "Y align"
-#~ msgstr "Canh lề Y"
-
-#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
-#~ msgstr "Canh dọc, từ 0 (trên) đến 1 (dưới)"
-
-#~ msgid "Score"
-#~ msgstr "Điểm"
-
-#~ msgid "%dm %ds"
-#~ msgstr "%dp %dg"
-
-#~| msgid "Eight Off"
-#~ msgid "Lights Off"
-#~ msgstr "Đóng đèn"
-
-#~ msgid "Turn off all the lights"
-#~ msgstr "Đóng mọi đèn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected theme failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Không vẽ được sắc thái đã chọn.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hãy kiểm tra lại bản cài đặt Mạt chược."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to render file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Không vẽ được tập tin:\n"
-#~ "« %s »\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hãy kiểm tra lại bản cài đặt Mạt chược."
-
-#~ msgid "Mahjongg"
-#~ msgstr "Mạt chược"
-
-#~ msgid "Could not load tile set"
-#~ msgstr "Không thể tải bộ đá lát"
-
-#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
-#~ msgstr "Bạn có muốn bắt đầu một lượt chơi mới dùng bản đồ này không?"
-
-#~| msgid ""
-#~| "If you choose to finish with the old map then the next game will use the "
-#~| "new map."
-#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
-#~ msgstr "Nếu bạn tiếp tục thì lượt chơi sau sẽ dùng bản đồ mới."
-
-#~| msgid "Computer playing for %s"
-#~ msgid "_Continue playing"
-#~ msgstr "Tiếp tụ_c chơi"
-
-#~ msgid "Use _new map"
-#~ msgstr "Dù_ng bản đồ mới"
-
-#~ msgid "There are no more moves."
-#~ msgstr "Hết lượt."
-
-#~| msgid "New game"
-#~ msgid "_New game"
-#~ msgstr "Lượt chơi mớ_i"
-
-#~| msgid "Shuffle"
-#~ msgid "_Shuffle"
-#~ msgstr "T_rộn bài"
-
-#~ msgid "Mahjongg Scores"
-#~ msgstr "Điểm Mạt chược"
-
-#~ msgid "Mahjongg Preferences"
-#~ msgstr "Tùy thích Mạt chược"
-
-#~ msgid "Tiles"
-#~ msgstr "Đã lát"
-
-#~ msgid "Maps"
-#~ msgstr "Bố trí"
-
-#~ msgid "_Select map:"
-#~ msgstr "_Chọn bố trí:"
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Màu sắc"
-
-#~ msgid "Maps:"
-#~ msgstr "Bố trí:"
-
-#~ msgid "Tiles:"
-#~ msgstr "Đá lát:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trò chơi khớp đá lát Mạt chược.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mạt chược thuộc về Trờ chơi GNOME."
-
-#~ msgid "Mahjongg - %s"
-#~ msgstr "Mạt chược — %sf"
-
-#~ msgid "Redo the last move"
-#~ msgstr "Làm lại bước trước"
-
-#~ msgid "Tiles Left:"
-#~ msgstr "Đá lát còn lại:"
-
-#~ msgid "Moves Left:"
-#~ msgstr "Di chuyển còn lại:"
-
-#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
-#~ msgstr "Bỏ mỗi cặp khớp."
-
-#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
-#~ msgstr "Tháo chồng đá lát ra bằng cách bỏ các cặp khớp"
-
-#~| msgid "Easy"
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Dễ"
-
-#~| msgid "The Ziggurat"
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "The Ziggurat"
-#~ msgstr "Tháp chóp"
-
-#~| msgid "Four Bridges"
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Four Bridges"
-#~ msgstr "Bốn cầu"
-
-#~| msgid "Cloud"
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Cloud"
-#~ msgstr "Mây"
-
-#~| msgid "Tic-Tac-Toe"
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
-#~ msgstr "Thích-Thach-Thồ"
-
-#~| msgid "Red Dragon"
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Red Dragon"
-#~ msgstr "Con rồng màu đỏ"
-
-#~| msgid "Pyramid's Walls"
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Pyramid's Walls"
-#~ msgstr "Tường tháp chóp"
-
-#~| msgid "Confounding Cross"
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Confounding Cross"
-#~ msgstr "Chữ thập làm bối rối"
-
-#~| msgid "Difficult"
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Difficult"
-#~ msgstr "Khó"
-
-#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
-#~ msgstr "Bạn được phần thưởng 1000 điểm vì đã xóa hết!"
-
-#~ msgid "Set the theme"
-#~ msgstr "Chọn sắc thái"
-
-#~ msgid "For backwards compatibility"
-#~ msgstr "Để tương thích ngược"
-
-#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
-#~ msgstr "Cỡ trò chơi (1=nhỏ, 3= lớn)"
-
-#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored balls"
-#~ msgstr "Xoá màn hình bằng cách gỡ bỏ nhóm bóng cùng màu"
-
-#~ msgid "Same GNOME"
-#~ msgstr "Same của Gnome"
-
-#~ msgid "Height of the custom board"
-#~ msgstr "Độ cao bảng tự chọn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
-#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lập Không Đúng có nghĩa là các phần rơi xuống chậm nhưng một cách thanh "
-#~ "nhã. Còn lập Đúng gây ra mọi phần rơi xuống nhanh một cách giật giật."
-
-#~ msgid "The board size"
-#~ msgstr "Kích cỡ của bảng"
-
-#~ msgid "The filename of the theme to use."
-#~ msgstr "Tên tập tin sắc thái cần dùng."
-
-#~ msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
-#~ msgstr "Độ cao bảng tự chọn: 3-101."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
-#~ "Large."
-#~ msgstr "Cơ bảng cần dùng. 1 = tự chọn, 2 = nhỏ, 3 = vừa, 4 = lớn."
-
-#~ msgid "The theme to use"
-#~ msgstr "Sắc thái cần dùng"
-
-#~ msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
-#~ msgstr "Độ rộng bảng tự chọn: 3-101."
-
-#~ msgid "Use fast animation"
-#~ msgstr "Hoạt ảnh nhanh"
-
-#~ msgid "Width of the custom board"
-#~ msgstr "Độ rộng bảng tự chọn"
-
-#~ msgid "No points"
-#~ msgstr "Không có điểm"
-
-#~ msgid "%d point"
-#~ msgid_plural "%d points"
-#~ msgstr[0] "%d điểm"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you "
-#~ "click on them and they vanish!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Same GNOME is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muốn chơi trò đó ! Này, các điều quay lộn, nhấn vào thì nó biến mất !\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME Same thuộc về Trờ chơi GNOME."
-
-#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr "Rất tiếc là điểm bạn không nằm trong tốp mười cao nhất."
-
-#~ msgid "Same GNOME Theme"
-#~ msgstr "Sắc thái cho Same của Gnome"
-
-#~ msgid "_Theme..."
-#~ msgstr "_Sắc thái..."
-
-#~ msgid "_Small"
-#~ msgstr "_Nhỏ"
-
-#~ msgid "_Large"
-#~ msgstr "_Lớn"
-
-#~ msgid "_Fast Animation"
-#~ msgstr "Hoạt ảnh _nhanh"
-
-#~ msgid "No theme data was found."
-#~ msgstr "Không tìm thấy dữ liệu sắc thái."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
-#~ "installed correctly and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Không thể chơi trò này. Hãy kiểm tra đã cài đặt trò chơi này cho đúng, "
-#~ "rồi thử lại."
diff --git a/po/wa.po b/po/wa.po
index 7de306c..e2951a4 100644
--- a/po/wa.po
+++ b/po/wa.po
@@ -3073,1915 +3073,3 @@ msgstr ""
 #: ../src/rules/zebra.scm.h:5
 msgid "the appropriate Foundation pile"
 msgstr ""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Congratulations!!!"
-#~ msgstr "Complumints."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You have won."
-#~ msgstr "Vos wangnîz!!!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The game is over.\n"
-#~ "No hints are available"
-#~ msgstr ""
-#~ "Li djeu est foû.\n"
-#~ "Nou copion por vos!"
-
-#~ msgid "Move %s %s."
-#~ msgstr "Bodjî li %s %s."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "AisleRiot Cards"
-#~ msgstr "AisleRiot"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Restart the current game"
-#~ msgstr "Renonder l' djeu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Redo the last move"
-#~ msgstr "Disfé li dierin movmint"
-
-#~ msgid "Aisleriot"
-#~ msgstr "Aisleriot"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Deal a new hand"
-#~ msgstr "Diner ene novele cåte"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Hit"
-#~ msgstr "Racsegne"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add a card to the hand"
-#~ msgstr "Diner ene cåte dins l' djeu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Stand"
-#~ msgstr "_Son"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "S_plit the hand"
-#~ msgstr "Diner ene novele cåte"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show toolbar"
-#~ msgstr "Mostrer li bår ås usteyes"
-
-#~ msgid "Cards left:"
-#~ msgstr "Cåtes ki dmorèt:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game"
-#~ msgstr "_Djeu"
-
-#~ msgid "Rules"
-#~ msgstr "Rîles"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "No"
-
-#~ msgid "Click to deal another card"
-#~ msgstr "Clitchîz po dner ene novele cåte"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Players on server: %d"
-#~ msgstr "Djoweu 1: %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You're not at a table."
-#~ msgstr "%s: nou tinme di disponibe\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "Nou sierveu d' djeus di defini"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Connecting"
-#~ msgstr "Li raloyaedje a fwait berwete"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Online"
-#~ msgstr "noûf"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Playing"
-#~ msgstr "Djoweus"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Server:"
-#~ msgstr "Ponts:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "Halene"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Username:"
-#~ msgstr "No do djeu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Deity"
-#~ msgstr "ût"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sentinel"
-#~ msgstr "noûf"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "ût"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Angel"
-#~ msgstr "Agnès"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Eagle"
-#~ msgstr "Lådje"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Colonel"
-#~ msgstr "Coleurs"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Djenerå"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Major"
-#~ msgstr "Mahjongg"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Scout"
-#~ msgstr "Ponts"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Scholar"
-#~ msgstr "Ponts"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Beep sent to %s."
-#~ msgstr "Bodjî li %s so %s."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Launched game"
-#~ msgstr "Djoker l' djeu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Launch failed"
-#~ msgstr "Li raloyaedje a fwait berwete"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Error"
-#~ msgstr "Li djeu est houte"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This game doesn't support spectators."
-#~ msgstr "Ci djeu chal n' a nén co des copion."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Opera - Existing"
-#~ msgstr "Operåcion"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Nole"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Operåcion"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Types"
-#~ msgstr "Sôrtes di Djeu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Set"
-#~ msgstr "Apontyî"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Upgrage Game"
-#~ msgstr "Novea Djeu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Player Information"
-#~ msgstr "Teleportåcion do djoweu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Player Handle:"
-#~ msgstr "Djoweu moirt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Record:"
-#~ msgstr "Ponts:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rating:"
-#~ msgstr "I dmeure:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rank:"
-#~ msgstr "Noeres:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Valixhance nén cnoxhowe"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Guest"
-#~ msgstr "Rîles"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Host"
-#~ msgstr "Halene"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "Iagno"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Stats"
-#~ msgstr "Avançmint do djeu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Leave"
-#~ msgstr "Livea:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No description available."
-#~ msgstr "%s: nou tinme di disponibe\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Seats"
-#~ msgstr "cours"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Name:"
-#~ msgstr "No do djeu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Homepage:"
-#~ msgstr "Tinme des imådjes:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown room"
-#~ msgstr "Coleur nén cnoxhowe"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "Coleur nén cnoxhowe"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Room"
-#~ msgstr "nûtons"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Type:  %s"
-#~ msgstr "Sôrtes di Djeu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Type:"
-#~ msgstr "Sôrtes di Djeu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Operåcion"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
-#~ msgstr "Dedja eployî! Wice ki vos vloz mete çoula? "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Watch"
-#~ msgstr "Rawårder"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "Viyolet"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Player List"
-#~ msgstr "Djoweus"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Player Stats"
-#~ msgstr "Nos des djoweus"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Aidance"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "GGZ Help"
-#~ msgstr "Aidance"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Help"
-#~ msgstr "Li djeu est houte"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Send"
-#~ msgstr "Roedeu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Servers"
-#~ msgstr "Ponts"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Change"
-#~ msgstr "Orandje"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play Sounds"
-#~ msgstr "Son"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Chat Color"
-#~ msgstr "Coleurs"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Normal Color"
-#~ msgstr "Coleur del halene:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Black Background"
-#~ msgstr "Coleur do fond"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "White Background"
-#~ msgstr "Coleur do fond"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Chat"
-#~ msgstr "cours"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "No"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "State:"
-#~ msgstr "Avançmint do djeu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Display Important"
-#~ msgstr "Vey les tuzaedjes del copiutrece"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Tchuzes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Select Font"
-#~ msgstr "Tchoezi on Djeu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown negotation"
-#~ msgstr "Coleur nén cnoxhowe"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown login error"
-#~ msgstr "Coleur nén cnoxhowe"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Room full"
-#~ msgstr "nûtons"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown room-joining error"
-#~ msgstr "Coleur nén cnoxhowe"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Playing as:"
-#~ msgstr "Djowant e livea %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save Chess Game"
-#~ msgstr "Djoker l' djeu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Load Chess Game"
-#~ msgstr "Enonder on novea djeu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "AI Information"
-#~ msgstr "Animåcion"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "End Game"
-#~ msgstr "_Djeu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "_Djeu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Leave _Fullscreen"
-#~ msgstr "Forrimpli li purnea"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Load a saved game"
-#~ msgstr "Enonder on novea djeu"
-
-#~ msgid "New Game"
-#~ msgstr "Novea Djeu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rewind to the game start"
-#~ msgstr "Novea djeu d' enondé"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save the current game"
-#~ msgstr "Renonder l' livea do moumint"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Select the games you want to save:"
-#~ msgstr "Djeu a djower"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show the current move"
-#~ msgstr "Renonder l' livea do moumint"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show the next move"
-#~ msgstr "Rifé li dierin movmint disfé"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show the previous move"
-#~ msgstr "Disfé li dierin movmint"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_AI Information"
-#~ msgstr "Animåcion"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_History"
-#~ msgstr "Racsegne"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Join Game"
-#~ msgstr "_Djeu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Ôrlodje"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enter the title for this game"
-#~ msgstr "Candjî les tchuzes po ci djeu chal"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Local chess game"
-#~ msgstr "Cwårdjeus:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Na_me:"
-#~ msgstr "No"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Typ_e:"
-#~ msgstr "Tins:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Traze"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Game name:"
-#~ msgstr "No do djeu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Join"
-#~ msgstr "Racsegne"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "No"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Start"
-#~ msgstr "Renonder"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Type:"
-#~ msgstr "Tins:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Players</b>"
-#~ msgstr "Djoweus"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Waiting For Players"
-#~ msgstr "Djoweus"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Black player:"
-#~ msgstr "Djoweus"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Ready"
-#~ msgstr "Rodje"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_White player:"
-#~ msgstr "Djoweus"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Chess"
-#~ msgstr "Platea"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Start"
-#~ msgstr "Tite do djeu"
-
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "Ene sakî"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Pitit"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "glines|Medium"
-#~ msgstr "Moyén"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Lådje"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not load theme"
-#~ msgstr "Dji n' trove nén li fitchî %s"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Preferinces"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Board Size:"
-#~ msgstr "Grandeu do platea d' djeu"
-
-#~ msgid "Game Over!"
-#~ msgstr "Li djeu est houte!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You can't move there!"
-#~ msgstr "Dji n' pou m' mete chal!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Five or More Preferences"
-#~ msgstr "Preferinces di Groyes"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Tinmes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "Tinme des imådjes:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "B_ackground color:"
-#~ msgstr "Coleur do fond"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Board Size"
-#~ msgstr "Grandeu do platea d' djeu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Small"
-#~ msgstr "Pitit"
-
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "_Moyén"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Large"
-#~ msgstr "Lådje"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Use fast moves"
-#~ msgstr "Bodjî radmint"
-
-#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "Coleur do fond"
-
-#~ msgid "Game score"
-#~ msgstr "Ponts"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Playing field size"
-#~ msgstr "Djowant e livea %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Four-in-a-Row"
-#~ msgstr "Djeu «cwate e roye»"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Height of the main window"
-#~ msgstr "Hôteu del grile"
-
-#~ msgid "Level of Player One"
-#~ msgstr "Livea do prumî djoweu"
-
-#~ msgid "Level of Player Two"
-#~ msgstr "Livea do deujhinme djoweu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Theme ID"
-#~ msgstr "Tinme"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Player"
-#~ msgstr "Djoweus"
-
-#~ msgid "You win!"
-#~ msgstr "Vos wangnîz!"
-
-#~ msgid "I win!"
-#~ msgstr "Dji wangna!"
-
-#~ msgid "Thinking..."
-#~ msgstr "Dji tuze..."
-
-#~ msgid "%s wins!"
-#~ msgstr "%s wangna!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You:"
-#~ msgstr "Vos"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Me:"
-#~ msgstr "Mi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Scores"
-#~ msgstr "Ponts"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Drawn:"
-#~ msgstr "Bas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
-#~ "Bertoletti's Velena Engine."
-#~ msgstr ""
-#~ "Li djeu «cwate e roye» po Gnome, avou li copiutrece come djoweu eployant "
-#~ "l' indjin Velena da Guiliano Bertoletti."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Player One:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr "Djoweu 1: %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Player Two:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr "Djoweu 1: %s"
-
-#~ msgid "Level one"
-#~ msgstr "Prumî livea"
-
-#~ msgid "Level two"
-#~ msgstr "Deujhinme livea"
-
-#~ msgid "Level three"
-#~ msgstr "Troejhinme livea"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
-#~ msgstr "Preferinces di «cwate e roye»"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Rivnance"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Theme:"
-#~ msgstr "Tinme"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enable _animation"
-#~ msgstr "Animåcion en alaedje"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "Rodje"
-
-#~ msgid "Yellow"
-#~ msgstr "Djaene"
-
-#~ msgid "Light"
-#~ msgstr "Blankes"
-
-#~ msgid "Dark"
-#~ msgstr "Noeres"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "Bleu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Blocks"
-#~ msgstr "Ôrlodje"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Orandje"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s joined the game.\n"
-#~ msgstr "Djoker l' djeu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Nibbles Scores"
-#~ msgstr "Ponts"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Speed:"
-#~ msgstr "Roedeu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Congratulations!"
-#~ msgstr "Complumints."
-
-#~ msgid "Nibbles"
-#~ msgstr "Nibbles"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Move down"
-#~ msgstr "Bodjî viè l' bas li pîce tchoezeye"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Move up"
-#~ msgstr "_Bodjî"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of AI players"
-#~ msgstr "Nombe di djoweus"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of AI players."
-#~ msgstr "Nombe di djoweus."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of human players"
-#~ msgstr "Nombe di djoweus"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of human players."
-#~ msgstr "Nombe di djoweus."
-
-#~ msgid "Play levels in random order"
-#~ msgstr "Liveas a l' astcheyance"
-
-#~ msgid "Play levels in random order."
-#~ msgstr "Djower les liveas a l' astcheyance."
-
-#~ msgid "Size of game tiles"
-#~ msgstr "Grandeu des pîces"
-
-#~ msgid "Size of game tiles."
-#~ msgstr "Grandeu des pîces."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "Djaene"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "gnibbles|Medium"
-#~ msgstr "Moyén"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "Vizaedjes:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Nibbles Preferences"
-#~ msgstr "Preferinces di Gnibbles"
-
-#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "Roedeu"
-
-#~ msgid "Nibbles newbie"
-#~ msgstr "Apurdisse"
-
-#~ msgid "My second day"
-#~ msgstr "Mi deujhinme djoû"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Play levels in random order"
-#~ msgstr "Liveas a l' astcheyance"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "E_nable sounds"
-#~ msgstr "Mete en alaedje li son"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of _human players:"
-#~ msgstr "Nombe di djoweus:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of _AI players:"
-#~ msgstr "Nombe di djoweus:"
-
-#~ msgid "Worm"
-#~ msgstr "Halene"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Use relative movement"
-#~ msgstr "Bodjî radmint"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Worm color:"
-#~ msgstr "Coleur del halene:"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "Vert"
-
-#~ msgid "Cyan"
-#~ msgstr "Cyan"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "Pourpe"
-
-#~ msgid "Gray"
-#~ msgstr "Gris"
-
-#~ msgid "Worm %d:"
-#~ msgstr "Halene %d:"
-
-#~ msgid "Set game scenario"
-#~ msgstr "Tchoezi li sinnario"
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-#~ msgid "Y"
-#~ msgstr "Y"
-
-#~ msgid "Robots"
-#~ msgstr "Robots"
-
-#~ msgid "Game type"
-#~ msgstr "Sôre do djeu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Key to teleport"
-#~ msgstr "Teleportåcion"
-
-#~ msgid "Robot image theme"
-#~ msgstr "Tinme d' imådjes des robots"
-
-#~ msgid "Player Dead"
-#~ msgstr "Djoweu moirt"
-
-#~ msgid "Player Teleport"
-#~ msgstr "Teleportåcion do djoweu"
-
-#~ msgid "Robot has been Splatted!"
-#~ msgstr "Li robot a stî språtchî!"
-
-#~ msgid "Victory!!"
-#~ msgstr "Victwere!!"
-
-#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
-#~ msgstr "Dji n' pout nén trover li fitchî pixmap «%s»\n"
-
-#~ msgid "_Move"
-#~ msgstr "_Bodjî"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Teleport randomly"
-#~ msgstr "Teleportåcion"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Wait"
-#~ msgstr "Rawårder"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Based on classic BSD Robots."
-#~ msgstr "robots classike"
-
-#~ msgid "classic robots"
-#~ msgstr "robots classike"
-
-#~ msgid "robots2"
-#~ msgstr "robots 2"
-
-#~ msgid "robots2 easy"
-#~ msgstr "robots 2 åjhey"
-
-#~ msgid "nightmare"
-#~ msgstr "tchôde marke"
-
-#~ msgid "robots"
-#~ msgstr "robots"
-
-#~ msgid "cows"
-#~ msgstr "vatches"
-
-#~ msgid "eggs"
-#~ msgstr "oûs"
-
-#~ msgid "gnomes"
-#~ msgstr "nûtons"
-
-#~ msgid "mice"
-#~ msgstr "soris"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Robots Preferences"
-#~ msgstr "Preferinces di Gnome Robots"
-
-#~ msgid "Game Type"
-#~ msgstr "Sôrtes di Djeu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Use safe moves"
-#~ msgstr "Bodjî radmint"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "U_se super safe moves"
-#~ msgstr "Bodjî radmint"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Enable sounds"
-#~ msgstr "Mete en alaedje li son"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "E_nable splats"
-#~ msgstr "Mete en alaedje li son"
-
-#~ msgid "Graphics Theme"
-#~ msgstr "Tinme des imådjes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Image theme:"
-#~ msgstr "Tinme des imådjes:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Background color:"
-#~ msgstr "Coleur do fond"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "_Taprece"
-
-#~ msgid "Level:"
-#~ msgstr "Livea:"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "Djoké"
-
-#~ msgid "Gnometris"
-#~ msgstr "Gnometris"
-
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "Djoker"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rotate"
-#~ msgstr "Renonder"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The background color"
-#~ msgstr "Coleur do fond"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
-#~ msgstr "Diner l' livea po cmincî (1-10)"
-
-#~ msgid "LEVEL"
-#~ msgstr "LIVEA"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Plain"
-#~ msgstr "Djoker"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Joined"
-#~ msgstr "Nole"
-
-#~ msgid "Lines:"
-#~ msgstr "Royes:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<none>"
-#~ msgstr "Nole"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Gnometris Preferences"
-#~ msgstr "Preferinces di Gnome tetrisse"
-
-#~ msgid "Setup"
-#~ msgstr "Apontyî"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
-#~ msgstr "Nombe di royes pre-rimpleyes:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
-#~ msgstr "Nombe di royes pre-rimpleyes:"
-
-#~ msgid "Operation"
-#~ msgstr "Operåcion"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Use random block colors"
-#~ msgstr "Blocs di coleur a l' astcheyance"
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "Tinme"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Block Style"
-#~ msgstr "Ôrlodje"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Written for my wife, Matylda\n"
-#~ "Send comments and bug reports to: \n"
-#~ "janusz gorycki intel com"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sicrît po m' feme, Matylda\n"
-#~ "Evoyîz vos idêyes et rapoirts di bugs a: janusz gorycki intel com"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Gnometris Scores"
-#~ msgstr "Ponts"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "GNOME Sudoku; a logic puzzle"
-#~ msgstr "Gnome Stones"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sudoku"
-#~ msgstr "Gnome Stones"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "High Scores"
-#~ msgstr "Ponts"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Play"
-#~ msgstr "Djoweus"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
-#~ msgstr "Nombe di menes:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<i>Medium:</i>"
-#~ msgstr "Moyén"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Easy"
-#~ msgstr "Djoker"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Generate"
-#~ msgstr "Djenerå"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Puzzle"
-#~ msgstr "Pourpe"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "GNOME Sudoku"
-#~ msgstr "Gnome Stones"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Started"
-#~ msgstr "Cåve di cminçmint"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Played for %s"
-#~ msgstr "Djoweus"
-
-#~ msgid "Score"
-#~ msgstr "Ponts"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Renonder"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Hints"
-#~ msgstr "Racsegne"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Working..."
-#~ msgstr "Dji tuze..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Stopped"
-#~ msgstr "Roedeu"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Moyén"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Stop"
-#~ msgstr "Apontyî"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%(n)s second"
-#~ msgid_plural "%(n)s seconds"
-#~ msgstr[0] "Mi deujhinme djoû"
-#~ msgstr[1] "Mi deujhinme djoû"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "Totå"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Track moves"
-#~ msgstr "C' est ås noers di djower"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Full Screen"
-#~ msgstr "Forrimpli li purnea"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "New game"
-#~ msgstr "Novea Djeu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Print current game"
-#~ msgstr "Renonder l' livea do moumint"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Enter custom game"
-#~ msgstr "Renonder l' livea do moumint"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Resume old game"
-#~ msgstr "Renonder l' djeu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Resume a previous saved game."
-#~ msgstr "Renonder l' djeu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "High _Scores"
-#~ msgstr "Ponts"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show _Toolbar"
-#~ msgstr "Mostrer li bår ås usteyes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Black background"
-#~ msgstr "Coleur do fond"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "_Bodjî"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Undo last action"
-#~ msgstr "Disfé li dierin movmint"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "Rodje"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Redo last action"
-#~ msgstr "Bodjî radmint"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No Tracker"
-#~ msgstr "Nole"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Play game"
-#~ msgstr "Nos des djoweus"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Playing "
-#~ msgstr "Djowant e livea %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Statistics for %s"
-#~ msgstr "Rataker ç' djeu ci"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "translator_credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pablo Saratxaga <pablo mandrakesoft com>\n"
-#~ "Lorint Hendschel <LorintHendschel skynet be>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "gnomine|Medium"
-#~ msgstr "Moyén"
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "A vosse môde"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Flags: %d/%d"
-#~ msgstr "Drapeas:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mines Scores"
-#~ msgstr "Ponts"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Tins:"
-
-#~ msgid "Faces:"
-#~ msgstr "Vizaedjes:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Graphics:"
-#~ msgstr "Tinme des imådjes"
-
-#~ msgid "Mines"
-#~ msgstr "Tchamp d' menes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Field Size"
-#~ msgstr "Grandeu do tchamp"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Custom Size"
-#~ msgstr "Grandeu a vosse môde"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Number of mines:"
-#~ msgstr "Nombe di menes:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Horizontal:"
-#~ msgstr "Di coûtchî:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Vertical:"
-#~ msgstr "D' astampé:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
-#~ msgstr "Eployî les drapeas «dji balzene co»."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mines Preferences"
-#~ msgstr "Preferinces di Groyes"
-
-#~ msgid "Width of grid"
-#~ msgstr "Lårdjeu del grile"
-
-#~ msgid "Number of mines"
-#~ msgstr "Nombe di menes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Time: "
-#~ msgstr "Tins:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
-#~ msgstr "Netyîz l' tchamp d' menes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Board size"
-#~ msgstr "Grandeu do platea d' djeu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The height of the playing window in pixels."
-#~ msgstr "Hôteu del grile"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The width of the playing window in pixels."
-#~ msgstr "Hôteu del grile"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "2×2"
-#~ msgstr "_2x2"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "3×3"
-#~ msgstr "_3x3"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "4×4"
-#~ msgstr "_4x4"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "5×5"
-#~ msgstr "_5x5"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "6×6"
-#~ msgstr "_6x6"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "Al _Copete"
-
-#~ msgid "Move the pieces up"
-#~ msgstr "Bodjî al copete li pîce tchoezeye"
-
-#~ msgid "_Left"
-#~ msgstr "_Hintche"
-
-#~ msgid "Move the pieces left"
-#~ msgstr "Bodjî a hintche li pîce tchoezeye"
-
-#~ msgid "_Right"
-#~ msgstr "_Droete"
-
-#~ msgid "Move the pieces right"
-#~ msgstr "Bodjî a droete li pîce tchoezeye"
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "_Bas"
-
-#~ msgid "Move the pieces down"
-#~ msgstr "Bodjî viè l' bas li pîce tchoezeye"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_2×2"
-#~ msgstr "_2x2"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play on a 2×2 board"
-#~ msgstr "Djower avou on platea di 6x6"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_3×3"
-#~ msgstr "_3x3"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play on a 3×3 board"
-#~ msgstr "Djower avou on platea di 6x6"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_4×4"
-#~ msgstr "_4x4"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play on a 4×4 board"
-#~ msgstr "Djower avou on platea di 4x4"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_5×5"
-#~ msgstr "_5x5"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play on a 5×5 board"
-#~ msgstr "Djower avou on platea di 5x5"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_6×6"
-#~ msgstr "_6x6"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play on a 6×6 board"
-#~ msgstr "Djower avou on platea di 6x6"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tile _Colours"
-#~ msgstr "Coleurs"
-
-#~ msgid "Size of board (2-6)"
-#~ msgstr "Grandeu do platea (2-6)"
-
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "GRANDEU"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tetravex Scores"
-#~ msgstr "Tetravex"
-
-#~ msgid "Game paused"
-#~ msgstr "Djeu djoké"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Playing %d×%d board"
-#~ msgstr "Djower avou on platea di 4x4"
-
-#~ msgid "Tetravex"
-#~ msgstr "Tetravex"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Control coloured tiles"
-#~ msgstr "Dji n' trove nén li fitchî %s"
-
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "Viyolet"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Poppy"
-#~ msgstr "Prôpieté"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Pansy"
-#~ msgstr "Djoker"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Trail"
-#~ msgstr "Tali"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Agatka"
-#~ msgstr "gataxx"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Bone"
-#~ msgstr "Nole"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Fortune"
-#~ msgstr "Catoize"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Shark"
-#~ msgstr "Noeres"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rome"
-#~ msgstr "nûtons"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sunshine"
-#~ msgstr "noûf"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Block 10"
-#~ msgstr "Ôrlodje"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Restart Puzzle"
-#~ msgstr "_Renonder livea"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Level completed."
-#~ msgstr "Livea fén complet. Bea djeu."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Moves: %d"
-#~ msgstr "Movmints:"
-
-#~ msgid "Klotski"
-#~ msgstr "Klotski"
-
-#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
-#~ msgstr "Dedja eployî! Wice ki vos vloz mete çoula? "
-
-#~ msgid "Tali"
-#~ msgstr "Tali"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Display the computer's thoughts"
-#~ msgstr "Vey les tuzaedjes del copiutrece"
-
-#~ msgid "Display computer thoughts"
-#~ msgstr "Vey les tuzaedjes del copiutrece"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The game is a draw!"
-#~ msgstr "Li fitchî d' djeu a-z eployî"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tali Scores"
-#~ msgstr "Ponts"
-
-#~ msgid "%s wins the game with %d point"
-#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
-#~ msgstr[0] "%s a wangnî avou %d pont"
-#~ msgstr[1] "%s a wangnî avou %d ponts"
-
-#~ msgid "Game over!"
-#~ msgstr "Li djeu est houte!"
-
-#~ msgid "Computer playing for %s"
-#~ msgstr "Copiutrece djowant po %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "GNOME version (1998):"
-#~ msgstr "Modêye po Curses (1992)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Console version (1992):"
-#~ msgstr "Modêye po Curses (1992)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tali Preferences"
-#~ msgstr "Preferinces di GTali"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Number of players:"
-#~ msgstr "Nombe di djoweus:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "N_umber of opponents:"
-#~ msgstr "Nombe di menes:"
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Coleurs"
-
-#~ msgid "Player Names"
-#~ msgstr "Nos des djoweus"
-
-#~ msgid "1s [total of 1s]"
-#~ msgstr "1s [totå di 1s]"
-
-#~ msgid "2s [total of 2s]"
-#~ msgstr "2s [totå di 2s]"
-
-#~ msgid "3s [total of 3s]"
-#~ msgstr "3s [totå di 3s]"
-
-#~ msgid "4s [total of 4s]"
-#~ msgstr "4s [totå di 4s]"
-
-#~ msgid "5s [total of 5s]"
-#~ msgstr "5s [totå di 5s]"
-
-#~ msgid "6s [total of 6s]"
-#~ msgstr "6s [totå di 6s]"
-
-#~ msgid "3 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "3 d' ene minme sôre [totå]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "4 d' ene minme sôre [totå]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "5 of a Kind [50]"
-#~ msgstr "3 d' ene minme sôre [totå]"
-
-#~ msgid "Chance [total]"
-#~ msgstr "Tchance [totå]"
-
-#~ msgid "Grand Total"
-#~ msgstr "Grand totå"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
-#~ msgstr "4 d' ene minme sôre [totå]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
-#~ msgstr "3 d' ene minme sôre [totå]"
-
-#~ msgid "Results"
-#~ msgstr "Rizultats"
-
-#~ msgid "Total"
-#~ msgstr "Totå"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Net_work Game"
-#~ msgstr "Novea djeu _rantoele"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Player list"
-#~ msgstr "Djoweus"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Leave Game"
-#~ msgstr "Novea Djeu"
-
-#~ msgid "Iagno"
-#~ msgstr "Iagno"
-
-#~ msgid "Dark:"
-#~ msgstr "Noeres:"
-
-#~ msgid "Light:"
-#~ msgstr "Blankes:"
-
-#~ msgid "Welcome to Iagno!"
-#~ msgstr "Wilicome dins Iagno!"
-
-#~ msgid "Dark's move"
-#~ msgstr "C' est ås noers di djower"
-
-#~ msgid "Light's move"
-#~ msgstr "C' est ås blancs di djower"
-
-#~ msgid "Game over"
-#~ msgstr "Li djeu est houte"
-
-#~ msgid "Piece flipping"
-#~ msgstr "Djower a peye ou croes"
-
-#~ msgid "Light player wins!"
-#~ msgstr "Li djoweu avou les blankes a wangnî!"
-
-#~ msgid "Dark player wins!"
-#~ msgstr "Li djoweu avou les noeres a wangnî!"
-
-#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
-#~ msgstr "Les blancs passèt leu tour, c' est ås noers a djower"
-
-#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
-#~ msgstr "Les noers passèt leu tour, c' est ås blancs di djower"
-
-#~ msgid "Iagno Preferences"
-#~ msgstr "Preferinces di Iagno"
-
-#~ msgid "Players"
-#~ msgstr "Djoweus"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Use quick moves"
-#~ msgstr "Bodjî radmint"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "S_how grid"
-#~ msgstr "Mostrer l' grile"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Tile set:"
-#~ msgstr "Djeu d' pîces:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Player Chat"
-#~ msgstr "Nos des djoweus"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sit here"
-#~ msgstr "troes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Move here"
-#~ msgstr "_Bodjî"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Drop reservation"
-#~ msgstr "Operåcion"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remove bot"
-#~ msgstr "Bodjî les as"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No key"
-#~ msgstr "Nole"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown Command"
-#~ msgstr "Coleur nén cnoxhowe"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Network game mode"
-#~ msgstr "Novea djeu _rantoele"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The game server"
-#~ msgstr "Nou sierveu d' djeus di defini"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not load tile set"
-#~ msgstr "Dji n' trove nén li fitchî %s"
-
-#~ msgid "Shuffle"
-#~ msgstr "Xhufler les pîces"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mahjongg Scores"
-#~ msgstr "Mahjongg"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Map:"
-#~ msgstr "Mapes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mahjongg Preferences"
-#~ msgstr "Preferinces di Iagno"
-
-#~ msgid "Tiles"
-#~ msgstr "Pîces"
-
-#~ msgid "Maps"
-#~ msgstr "Mapes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Maps:"
-#~ msgstr "Mapes"
-
-#~ msgid "Tiles:"
-#~ msgstr "Pîces:"
-
-#~ msgid "Mahjongg"
-#~ msgstr "Mahjongg"
-
-#~ msgid "Tiles Left:"
-#~ msgstr "Pîces ki dmorèt:"
-
-#~ msgid "Moves Left:"
-#~ msgstr "Movmints ki dmorèt:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "mahjongg|Easy"
-#~ msgstr "Mahjongg"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cloud"
-#~ msgstr "Son"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Set the theme"
-#~ msgstr "Bodjî les troes"
-
-#~ msgid "Same GNOME"
-#~ msgstr "Same Gnome"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Height of the custom board"
-#~ msgstr "Hôteu del grile"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The board size"
-#~ msgstr "Grandeu do platea d' djeu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The filename of the theme to use."
-#~ msgstr "Li fitchî d' djeu a-z eployî"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The theme to use"
-#~ msgstr "Li fitchî d' djeu a-z eployî"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Use fast animation"
-#~ msgstr "Bodjî radmint"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Score: %d"
-#~ msgstr "Ponts:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Same GNOME Theme"
-#~ msgstr "Same Gnome"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Theme..."
-#~ msgstr "Tinme"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Fast Animation"
-#~ msgstr "Animåcion"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Graphics"
-#~ msgstr "Tinme des imådjes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Models:"
-#~ msgstr "Movmints:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No game"
-#~ msgstr "No"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Start with unfinished games"
-#~ msgstr "Enonder on novea djeu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Startup"
-#~ msgstr "Avançmint do djeu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_High Scores"
-#~ msgstr "Ponts"
-
-#~ msgid "Congratulations."
-#~ msgstr "Complumints."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No moves available"
-#~ msgstr "%s: nou tinme di disponibe\n"
-
-#~ msgid "Ataxx"
-#~ msgstr "Ataxx"
-
-#~ msgid "Tileset"
-#~ msgstr "Djeu d' pîces"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ataxx Preferences"
-#~ msgstr "Preferinces di Gataxx"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "gataxx|Easy"
-#~ msgstr "gataxx"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "gataxx|Medium"
-#~ msgstr "Moyén"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "New game ready to be started"
-#~ msgstr "Novea djeu d' enondé"
-
-#~ msgid "windows"
-#~ msgstr "purneas"
-
-#~ msgid "gnome-stones:empty"
-#~ msgstr "Pires di Gnome: vude"
-
-#~ msgid "Stones"
-#~ msgstr "Pires"
-
-#~ msgid "Device to use for joystick control."
-#~ msgstr "Éndjin a-z eployî pol djîsse di djeu."
-
-#~ msgid "Enable sound support"
-#~ msgstr "Permete li son"
-
-#~ msgid "Enable sound support."
-#~ msgstr "Permete li sopoirt do son."
-
-#~ msgid "Game name"
-#~ msgstr "No do djeu"
-
-#~ msgid "Joystick device"
-#~ msgstr "Éndjin pol djîsse di djeu"
-
-#~ msgid "Gnomekoban"
-#~ msgstr "Gnomekoban"
-
-#~ msgid "gnomekoban:empty,0"
-#~ msgstr "gnomekoban: vude,0"
-
-#~ msgid "This is GNOME Stones"
-#~ msgstr "Vochal Gnome-Stones"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "An error occurred while loading the image file \"%s\".\n"
-#~ "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Åk n' a nén stî cwand dji sayive di tcherdjî l' fitchî imådje «%s».\n"
-#~ "Verifyîz ki Gnome-Stones est astalé comifåt s' i vs plait!"
-
-#~ msgid "Congratulations, you win!"
-#~ msgstr "Complumints, vos avoz wangnî!"
-
-#~ msgid "Sokoban levels:"
-#~ msgstr "Livea di Sokoban:"
-
-#~ msgid "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed."
-#~ msgstr "Verifyîz ki Gnome-Stones est astalé comifåt s' i vs plait."
-
-#~ msgid "GNOME Stones Preferences"
-#~ msgstr "Preferinces di Gnome-Stones"
-
-#~ msgid "Caves"
-#~ msgstr "Cåves"
-
-#~ msgid "Device"
-#~ msgstr "Éndjin"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Joystick device:"
-#~ msgstr "Éndjin pol djîsse di djeu:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "dismetou"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Switch level:"
-#~ msgstr "Discandjî di livea:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Joystick"
-#~ msgstr "D_jîsse di djeu"
-
-#~ msgid "Enable sound"
-#~ msgstr "Mete en alaedje li son"
-
-#~ msgid "Cave:"
-#~ msgstr "Cåve:"
-
-#~ msgid "Lives:"
-#~ msgstr "Veyes:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Connection Method"
-#~ msgstr "Li raloyaedje a fwait berwete"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Nickname:"
-#~ msgstr "Mwaisse djeu:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Start Game"
-#~ msgstr "Cåve di cminçmint"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No local game selected."
-#~ msgstr "Nole pire di tchoezeye"
-
-#~ msgid "Cleaning up connection"
-#~ msgstr "Dji neteye li raloyaedje"
-
-#~ msgid "Connection in progress..."
-#~ msgstr "Dji fwai l' raloyaedje..."
-
-#~ msgid "No game server defined"
-#~ msgstr "Nou sierveu d' djeus di defini"
diff --git a/po/xh.po b/po/xh.po
index 4abfd85..b902dca 100644
--- a/po/xh.po
+++ b/po/xh.po
@@ -3126,3910 +3126,3 @@ msgstr "Shenxisa imfumba yamakhadi iye kwisithuba soMboniso esingenanto"
 #: ../src/rules/zebra.scm.h:5
 msgid "the appropriate Foundation pile"
 msgstr "umqulu osiSiseko ofanelekileyo"
-
-#~ msgid "The height of the main window."
-#~ msgstr "Umphakamo wefestile engundoqo."
-
-#~ msgid "The width of the main window."
-#~ msgstr "Ububanzi befestile engundoqo."
-
-#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
-#~ msgstr "Nokuba ngaba iboniswe na i-toolbar."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A scheme exception occurred and we were unable to create a temporary file "
-#~ "to report it:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kwenzeke uyilo olungaqhelekanga ngoko ke asinako ukwakha ifayili "
-#~ "yethutyana yokunika ingxelo:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Congratulations!!!"
-#~ msgstr "Halala!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You have won."
-#~ msgstr "Uphumelele!!!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The game is over.\n"
-#~ "No hints are available"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uphelile umdlalo.\n"
-#~ "Akukho macebiso"
-
-#~ msgid "Move %s %s."
-#~ msgstr "Shenxisa u-%s %s."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This game uses a deprecated hint method (case 3).\n"
-#~ "Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message "
-#~ "and\n"
-#~ "the name of the game you where playing (look in the title bar if you \n"
-#~ "aren't sure)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lo mdlalo usebenzisa indlela yecebiso elaliweyo (case 3).\n"
-#~ "Nceda ubeke kwifayili isiphene kule dilesi http://bugzilla.gnome.org "
-#~ "kunye nalo myalezo\n"
-#~ "igama lomdlalo obuwudlala (jonga kumgca wesihloko ukuba \n"
-#~ "awuqinisekanga)."
-
-#~ msgid "AisleRiot Cards"
-#~ msgstr "Amakhadi e-AisleRiot"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Restart the current game"
-#~ msgstr "Phinda uqale umdlalo"
-
-#~ msgid "_Cards..."
-#~ msgstr "_Amakhadi..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Redo the last move"
-#~ msgstr "Buyisela intshukumo yokugqibela oyenzileyo"
-
-#~ msgid "and all cards below it"
-#~ msgstr "nawo onke amakhadi asezantsi kwalo"
-
-#~ msgid "empty slot(s)"
-#~ msgstr "izithuba ezingenanto"
-
-#~ msgid "Aisleriot"
-#~ msgstr "I-Aisleriot"
-
-#~ msgid "<b>Time</b>"
-#~ msgstr "<b>Ixesha</b>"
-
-#~ msgid "<b>Wins</b>"
-#~ msgstr "<b>Uphumelele</b>"
-
-#~ msgid "Blackjack"
-#~ msgstr "U-Blackjack"
-
-#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
-#~ msgstr "Dlala umdlalo wamakhadi wekhasino uBlackjack"
-
-#~ msgid "Display probabilities"
-#~ msgstr "Bonisa amathemba okuba ingenzeka"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
-#~ "value of your hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bonisa amathemba okunokwenzeka wesiphumo sesandla somabi ngamnye kwakunye "
-#~ "nexabiso elilindelekileyo lesandla sakho."
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank"
-#~ msgstr "Imali esebhankini yakho"
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank."
-#~ msgstr "Imali esebhankini yakho."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
-#~ msgstr ""
-#~ "Igama lefayili yemithetho equlethe uguqu-guquko lwemithetho yokudlala."
-
-#~ msgid "The variation of the rules file to use"
-#~ msgstr "Ifayili engoguquguquko lwemithetho emayisetyenziswe"
-
-#~ msgid "Use a quick deal"
-#~ msgstr "Sebenzisa ulwabo olukhawulezayo"
-
-#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sebenzisa ulwabo olukhawulezayo kungabikho lulibaziso phakathi kwekhadi "
-#~ "nekhadi."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Blackjack - %s"
-#~ msgstr "U-Blackjack: %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "D_eal"
-#~ msgstr "_Uncedo"
-
-#~ msgid "Deal a new hand"
-#~ msgstr "Yaba isandla esitsha"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Hit"
-#~ msgstr "_Icebiso"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add a card to the hand"
-#~ msgstr "Shenxisa ikhadi liye kwiSiseko"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Stand"
-#~ msgstr "Yima"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
-#~ msgstr "Cofa ukuze ugqibe ukongeza amanani esandleni sakho"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "S_urrender"
-#~ msgstr "Nikezela"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Double down"
-#~ msgstr "Phinda-phinda u-9"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Double your wager for a single hit"
-#~ msgstr "Beka isibekelwano sakho okanye wabe isandla"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "S_plit the hand"
-#~ msgstr "Yaba esinye isandla"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Split cards in two new hands"
-#~ msgstr "Cofa ukuze ugqibe ukongeza amanani esandleni sakho"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show toolbar"
-#~ msgstr "Bonisa i-toolbar"
-
-#~ msgid "Cards left:"
-#~ msgstr "Amakhadi aseleyo:"
-
-#~ msgid "Wager:"
-#~ msgstr "Isibekelwano:"
-
-#~ msgid "Balance:"
-#~ msgstr "Ungqinelwano:"
-
-#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
-#~ msgstr "Beka isibekelwano sakho okanye wabe isandla"
-
-#~ msgid "Blackjack rule set to use"
-#~ msgstr "Umiselo lomthetho womdlalo u-Blackjack emawusetyenziswe"
-
-#~ msgid "Would you like insurance?"
-#~ msgstr "Ingaba uyayifuna i-inshorensi?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insurance is a side wager of 50%% of the original wager that the dealer "
-#~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
-#~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid "
-#~ "double."
-#~ msgstr ""
-#~ "I-inshorensi sisibekelwano esisecaleni sika-50%% wesibekelwano sokuqala "
-#~ "athi umabi abe nama-21 adaliweyo (aka blackjack) athi anikezwe xa ikhadi "
-#~ "elijonge phezulu lomabi liyi-ace. Ukuba umabi unama-21 adaliweyo umdlali "
-#~ "uthi ahlawulwe ngokuphinda-phindeneyo."
-
-#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Misela isibekelwano sakho uze ucofe kumphandle omhlophe ukwaba isandla "
-#~ "esitsha."
-
-#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "Misela isibekelwano sakho okanye ucofe emakhadini ukwaba isandla esitsha."
-
-#~ msgid "Blackjack Preferences"
-#~ msgstr "Izinto Ezikhethekayo zika-Blackjack"
-
-#~ msgid "Game"
-#~ msgstr "Umdlalo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Display hand probabilities"
-#~ msgstr "Bonisa amathemba okunokwenzeka esandla"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ulwabo olukhawulezayo (akukho lulibaziseko phakathi kwekhadi nelinye)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Reset Balance"
-#~ msgstr "Phinda umisele ungqinelwano"
-
-#~ msgid "Rules"
-#~ msgstr "Imithetho"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Igama"
-
-#~ msgid "Decks"
-#~ msgstr "Imiqulu yamakhadi"
-
-#~ msgid "Hit Soft 17"
-#~ msgstr "Betha Thambileyo kayi-17"
-
-#~ msgid "Double Any Total"
-#~ msgstr "Phinda-phinda Nawaphi na Amanqaku Ewonke"
-
-#~ msgid "Double 9"
-#~ msgstr "Phinda-phinda u-9"
-
-#~ msgid "Double Soft"
-#~ msgstr "Phinda-phinda Thambileyo"
-
-#~ msgid "Double After Hit"
-#~ msgstr "Phinda-phinda Emva Kokubetha"
-
-#~ msgid "Double After Split"
-#~ msgstr "Phinda-phinda Emva Kokwahlula"
-
-#~ msgid "Resplit"
-#~ msgstr "Phinda wahlule"
-
-#~ msgid "Resplit Aces"
-#~ msgstr "Phinda Wahlule ii-Aces"
-
-#~ msgid "Surrender"
-#~ msgstr "Nikezela"
-
-#~ msgid "Dealer Speed"
-#~ msgstr "Isantya Somabi"
-
-#~ msgid "Click to double your wager"
-#~ msgstr "Cofa ukuze uphinda-phinde isibekelwano sakho"
-
-#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
-#~ msgstr "Cofa kabini ukuze wandise isibekelwano sakho ngo-%.2f"
-
-#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
-#~ msgstr "Cofa kabini ukuze ucuthe isibekelwano sakho ngo-%.2f"
-
-#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
-#~ msgstr "Cofa ukwaba elinye ikhadi; kruqa ikhadi ukwahlula isibini"
-
-#~ msgid "Click to deal another card"
-#~ msgstr "Cofa ukuze wabe elinye ikhadi"
-
-#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
-#~ msgstr "Cofa ukuze ugqibe ukongeza amanani esandleni sakho"
-
-#~ msgid "Click to deal a new hand"
-#~ msgstr "Cofa ukuze wabe isandla esitsha"
-
-#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
-#~ msgstr "U-Blackjack akakwazi ukuyifaka ifayili eceliweyo"
-
-#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
-#~ msgstr "Nceda uhlole useko-zixhobo lwakho luka-Blackjack"
-
-#~ msgid "The best option is to stand"
-#~ msgstr "Eyona ndlela ingcono kukuma"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To stand means to stop adding cards to your hand.  Do this by clicking on "
-#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ukuma kuthetha ukuyeka ukongeza amakhadi esandleni sakho. Oku ukwenza "
-#~ "ngokucofa emakhadini omabi okanye ngokukhetha into ekhethwayo kwimenyu "
-#~ "yoLawulo."
-
-#~ msgid "The best option is to hit"
-#~ msgstr "Eyona ndlela ingcono kukubetha"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To hit means to add another card to your hand.  Do this by clicking once "
-#~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ukubetha kuthetha ukongeza elinye ikhadi esandleni sakho. Oku ukwenza "
-#~ "ngokucofa kanye emakhadini akho okanye ngokukhetha into ekhethwayo "
-#~ "kwimenyu yoLawulo."
-
-#~ msgid "The best option is to double down"
-#~ msgstr "Eyona ndlela ingcono kukuphinda-phinda ezantsi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
-#~ "more card.  Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
-#~ "window or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ukuphinda-phinda ezantsi kuthetha ukuphinda-phinda isibekelwano sokuqala "
-#~ "uze ufumane ikhadi elinye ncam ngaphezulu. Oku ukwenza ngokucofa kanye "
-#~ "kwii-chips emazantsi efestile okanye ngokukhetha into ekhethwayo kwimenyu "
-#~ "yoLawulo."
-
-#~ msgid "The best option is to split"
-#~ msgstr "Eyona ndlela ingcono kukwahlula"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To split means to divide your current hand into two separate hands.  Do "
-#~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
-#~ "selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ukwahlula kuthetha ukwahlula isandla sakho osisebenzisayo sibe zizandla "
-#~ "ezibini. Oku ukwenza ngokurhuqa elinye lamakhadi akho uze uliwise ecaleni "
-#~ "okanye ngokukhetha into ekhethwayo kwimenyu yoLawulo."
-
-#~ msgid "The best option is to surrender"
-#~ msgstr "Eyona ndlela ingcono kukunikezela"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand.  "
-#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ukunikezela kuthetha ukunikezela ngesiqingatha sesibekelwano sakho "
-#~ "ungasigqibi isandla. Kwenze oku ngokukhetha oku kwimenyu yoLawulo."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Blackjack is a casino-style card game."
-#~ msgstr ""
-#~ "U-Blackjack unikeza ngomdlalo wemakhadi oluhlobo lwekhasino i-blackjack."
-
-#~ msgid "Computing basic strategy..."
-#~ msgstr "Indlela esisiseko yekhompyutha..."
-
-#~ msgid "Bust"
-#~ msgstr "Bust"
-
-#~ msgid "Blackjack!"
-#~ msgstr "U-Blackjack!"
-
-#~ msgid "Soft"
-#~ msgstr "Thambileyo"
-
-#~ msgid "Win"
-#~ msgstr "Phumelela"
-
-#~ msgid "Push"
-#~ msgstr "Tyhala"
-
-#~ msgid "Lose"
-#~ msgstr "Hluleka"
-
-#~ msgid "Player expected values"
-#~ msgstr "Amaxabiso alindelekileyo omdlali"
-
-#~ msgid "Stand"
-#~ msgstr "Yima"
-
-#~ msgid "Hit"
-#~ msgstr "Betha"
-
-#~ msgid "Double"
-#~ msgstr "Phinda-phinda"
-
-#~ msgid "Split"
-#~ msgstr "Yahlula"
-
-#~ msgid "Dealer hand probabilities"
-#~ msgstr "Amathuba okuphumelela esandla somabi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Players on server: %d"
-#~ msgstr ""
-#~ "Umdlali Wokuqala:\n"
-#~ "%s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "That player isn't in the room!"
-#~ msgstr "Umdlalo u-%s ungenelele kumdlalo."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "There was an error sending the chat."
-#~ msgstr "Kubekho impazamo ekufumaneni i-GConf: %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You're not at a table."
-#~ msgstr "Akukho cebiso likhoyo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "Iseva yomdlalo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Connecting"
-#~ msgstr "_Nxulumanisa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Reconnecting"
-#~ msgstr "_Nxulumanisa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Online"
-#~ msgstr "ithoba"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Playing"
-#~ msgstr "I-Plait"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Server:"
-#~ msgstr "Iskora:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "Eyona imbi:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Username:"
-#~ msgstr "Igama lomququzeleli:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Connect"
-#~ msgstr "_Nxulumanisa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Wizard"
-#~ msgstr "Nzima"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Deity"
-#~ msgstr "I-Daisy"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sentinel"
-#~ msgstr "I-Valentine"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Captain"
-#~ msgstr "I-Camelot"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "isibhozo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Angel"
-#~ msgstr "U-Agnes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Eagle"
-#~ msgstr "I-Eagle wing"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Colonel"
-#~ msgstr "I-Polonaise"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Ngokuthe jikelele"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Major"
-#~ msgstr "I-Mahjongg"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Scout"
-#~ msgstr "Thambileyo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Scholar"
-#~ msgstr "Iskora"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Creator"
-#~ msgstr "I-Elevator"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Beep sent to %s."
-#~ msgstr "Umiselo lwethayili emalusetyenziswe."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Removed %s from your friends list."
-#~ msgstr "Susa iibhola ezinombala ebhodini ngokuthi wenze imigca"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Launched game"
-#~ msgstr "Misa umdlalo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Launch failed"
-#~ msgstr "Unxulumano aluphumelelanga"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Error"
-#~ msgstr "Umdlalo uphelile"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This game doesn't support spectators."
-#~ msgstr "Lo mdlalo awukabinayo inkxaso yamacebiso okwangoku."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Opera - Existing"
-#~ msgstr "Umsebenzi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Message of the Day"
-#~ msgstr "Susa ~ ebhodini"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Akukho nanye"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Not Implemented"
-#~ msgstr "Gqiba"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "I-Scorpion"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Types"
-#~ msgstr "Uhlobo Lomdlalo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Set"
-#~ msgstr "Ukumisela inkqubo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Upgrage Game"
-#~ msgstr "Umdlalo we-Bakers"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Player Information"
-#~ msgstr "Isiqhagamshelanisi Somdlali"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Player Handle:"
-#~ msgstr "Umdlali Ufile"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Table:"
-#~ msgstr "Iityayili:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Record:"
-#~ msgstr "Iskora:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rating:"
-#~ msgstr "Eziseleyo:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rank:"
-#~ msgstr "Ubumnyama:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Isuti engaziwayo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Guest"
-#~ msgstr "Bust"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Host"
-#~ msgstr "I-Hopscotch"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "I-Iagno"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Stats"
-#~ msgstr "Ingqokelela yamanani"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Leave"
-#~ msgstr "Inqanaba:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No description available."
-#~ msgstr "Akukho cebiso likhoyo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Seats"
-#~ msgstr "iintliziyo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Name:"
-#~ msgstr "Igama lomdlalo:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Homepage:"
-#~ msgstr "Isihloko somfanekiso:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown room"
-#~ msgstr "Umbala ongaziwayo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You're already in between rooms"
-#~ msgstr "Libazisa phakathi kweeroli"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "Umbala ongaziwayo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Room"
-#~ msgstr "I-Rome"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Type:  %s"
-#~ msgstr "Uhlobo Lomdlalo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Type:"
-#~ msgstr "Uhlobo Lomdlalo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of seats"
-#~ msgstr "Inani leemayini"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "I-Scorpion"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Computer"
-#~ msgstr "Gqiba"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Umsebenzi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Reserved for"
-#~ msgstr "Ibekela eliseleyo:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
-#~ msgstr "Sele isetyenzisiwe! Ufuna ukuyifaka phi?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Join an existing game"
-#~ msgstr "Ngenelela Kumdlalo Ofikeleleka Ngqo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Disconnect"
-#~ msgstr "_Nxulumanisa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Watch"
-#~ msgstr "Linda"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "_Buka"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Player List"
-#~ msgstr "_Abadlali"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Player Stats"
-#~ msgstr "Amagama Abadlali"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "_Uncedo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Copyright"
-#~ msgstr "Yiya ngasekunene"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "GGZ Help"
-#~ msgstr "_Uncedo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Help"
-#~ msgstr "Ibala lomdlalo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Send"
-#~ msgstr "Isantya"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Servers"
-#~ msgstr "Izikora"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Change"
-#~ msgstr "Orenji"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Play Sounds"
-#~ msgstr "Isandi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Chat Color"
-#~ msgstr "Imibala"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Normal Color"
-#~ msgstr "Umbala wombungu:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Black Background"
-#~ msgstr "U-Blackjack"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "White Background"
-#~ msgstr "Umbala wokuvela ngasemva"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Chat"
-#~ msgstr "I-Camelot"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Igama"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "State:"
-#~ msgstr "Ingqokelela yamanani"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Country:"
-#~ msgstr "_Ulawulo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "User Information"
-#~ msgstr "Sebenzisa iintshukumo ezikhawulezayo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Display Important"
-#~ msgstr "Bonisa amathemba okuba ingenzeka"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Display None"
-#~ msgstr "Bonisa amathemba okuba ingenzeka"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Ekunokukhethwa kuko"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Select Font"
-#~ msgstr "Khetha Umdlalo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown negotation"
-#~ msgstr "Umbala ongaziwayo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No such name was found"
-#~ msgstr "Akukho mxholo ufumanekileyo."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Name too long"
-#~ msgstr "Umdlalo emawudlalwe"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown login error"
-#~ msgstr "Umbala ongaziwayo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Room full"
-#~ msgstr "I-Rome"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown room-joining error"
-#~ msgstr "Umbala ongaziwayo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Communication:"
-#~ msgstr "Oopopayi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Playing as:"
-#~ msgstr "Ubungakanani bebala"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save Chess Game"
-#~ msgstr "Sombulula umdlalo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Load Chess Game"
-#~ msgstr "Qala umdlalo omtsha"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "AI Information"
-#~ msgstr "Oopopayi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "End Game"
-#~ msgstr "_Umdlalo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "_Umdlalo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Leave _Fullscreen"
-#~ msgstr "Iskrini _Esipheleleyo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Load a saved game"
-#~ msgstr "Qala umdlalo omtsha"
-
-#~ msgid "New Game"
-#~ msgstr "Umdlalo Omtsha"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rewind to the game start"
-#~ msgstr "Umdlalo omtsha uqalile"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save the current game"
-#~ msgstr "Phinda uqale inqanaba okulo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Select the games you want to save:"
-#~ msgstr "Sombulula umdlalo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show the current move"
-#~ msgstr "Phinda uqale inqanaba okulo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show the next move"
-#~ msgstr "Buyisela intshukumo yokugqibela oyenzileyo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show the previous move"
-#~ msgstr "Buyisela intshukumo yokugqibela oyenzileyo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_AI Information"
-#~ msgstr "Oopopayi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_History"
-#~ msgstr "_Icebiso"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Join Game"
-#~ msgstr "_Umdlalo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Game to Join</b>"
-#~ msgstr "<b>Uphumelele</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>White Player</b>"
-#~ msgstr "<b>Uphumelele</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Iibhloko"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Di_fficulty:"
-#~ msgstr "Inzima"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enter the title for this game"
-#~ msgstr "Ileyibhile-sichongi yomdlalo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Local chess game"
-#~ msgstr "Imidlalo Efikeleleka Ngqo:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Local chess player"
-#~ msgstr "Inqanaba lomdlali omhlophe"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Na_me:"
-#~ msgstr "Igama"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Typ_e:"
-#~ msgstr "Ixesha:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "I-Whitehead"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Difficulty:"
-#~ msgstr "Inzima"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Game name:"
-#~ msgstr "Igama lomdlalo:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Join"
-#~ msgstr "_Icebiso"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "Igama"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Start"
-#~ msgstr "Phinda uqale"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Type:"
-#~ msgstr "Ixesha:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Players</b>"
-#~ msgstr "_Abadlali"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Waiting For Players"
-#~ msgstr "Linda izibane zendlela"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Black player:"
-#~ msgstr "Umfanekiso webhloko:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Ready"
-#~ msgstr "Bomvu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_White player:"
-#~ msgstr "Umdlali"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Chess"
-#~ msgstr "I-Chessboard"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Game Start"
-#~ msgstr "Isihloko somdlalo"
-
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "Ibumntu"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Ncinci"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "glines|Medium"
-#~ msgstr "Phakathi"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Nkulu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not load theme"
-#~ msgstr "Ayikwazi ukufaka umiselo lwethayili"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Izinto ezikhethekayo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "The default theme will be loaded instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ayifumaneki ifayili: '%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Kuza kufakwa umiselo lwethayili olumiliselweyo endaweni yayo."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "U-Five or More akakwazi ukuyifumana ifayili yomfanekiso:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Khangela ukuba useko-zixhobo luka-Five or More lwenzeke ngendlela eyiyo "
-#~ "na."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ngqamanisa iibhola ezintlanu ezifanayo ngombala emgceni ukuze ufumane "
-#~ "inqaku!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "GNOME Five or More"
-#~ msgstr "U-Five or More"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Board Size:"
-#~ msgstr "Ubungakanani bebhodi"
-
-#~ msgid "Game Over!"
-#~ msgstr "Umdlalo Uphelile!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You can't move there!"
-#~ msgstr "Awunakuya apho!"
-
-#~ msgid "Five or More"
-#~ msgstr "U-Five or More"
-
-#~ msgid "GNOME port of the once-popular Color Lines game"
-#~ msgstr ""
-#~ "Isiqhagamsheli se-GNOME somdlalo owawukhe waziwa kakhulu we-Color Lines"
-
-#~ msgid "Five or More Preferences"
-#~ msgstr "Izinto Ezikhethekayo zika-Five or More"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Imixholo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "Isihloko somfanekiso:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "B_ackground color:"
-#~ msgstr "Umbala wokuvela ngasemva:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Board Size"
-#~ msgstr "Ubungakanani bebhodi"
-
-#~ msgid "_Small"
-#~ msgstr "_Ncinci"
-
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "_Phakathi"
-
-#~ msgid "_Large"
-#~ msgstr "_Nkulu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Use fast moves"
-#~ msgstr "Sebenzisa iintshukumo ezikhawulezayo"
-
-#~ msgid "Next:"
-#~ msgstr "Elandelayo:"
-
-#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
-#~ msgstr "Susa iibhola ezinombala ebhodini ngokuthi wenze imigca"
-
-#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "Umbala wokuvela ngasemva"
-
-#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
-#~ msgstr "Umbala wokuvela ngasemva. Uchazo lwe-hex lombala wokuvela ngasemva."
-
-#~ msgid "Ball style"
-#~ msgstr "Isimbo sebhola"
-
-#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
-#~ msgstr ""
-#~ "Isimbo sebhola. Igama lefayile lemifanekiso emayisetyenziswe ezibholeni."
-
-#~ msgid "Game field"
-#~ msgstr "Ibala lomdlalo"
-
-#~ msgid "Game field from last saved session."
-#~ msgstr "Ibala lomdlalo ukusuka kwiseshoni yokugqibela egciniweyo."
-
-#~ msgid "Game preview"
-#~ msgstr "Ukuqale ubone umdlalo"
-
-#~ msgid "Game preview from last saved session."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ukuqale ubone umdlalo ujonge lowo ubugciniwe kwiseshoni yokugqibela."
-
-#~ msgid "Game score"
-#~ msgstr "Iskora somdlalo"
-
-#~ msgid "Game score from last saved session."
-#~ msgstr "Iskora somdlalo ukusuka kwiseshoni yokugqibela egciniweyo."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Playing field size"
-#~ msgstr "Ubungakanani bebala"
-
-#~ msgid "Time between moves"
-#~ msgstr "Ixesha eliphakathi kweentshukumo"
-
-#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
-#~ msgstr "Ixesha eliphakathi kweentshukumo ngokweemilisekondi."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Four-in-a-Row"
-#~ msgstr "Four-in-a-row"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Make lines of the same color to win"
-#~ msgstr "Khuphisana ukuze wenze imigca enombala ofanayo"
-
-#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
-#~ msgstr "Inani elichaza umxholo okhethiweyo."
-
-#~ msgid "Animate"
-#~ msgstr "Yenza oopopayi"
-
-#~ msgid "Drop marble"
-#~ msgstr "Wisa ibhastile"
-
-#~ msgid "Height of the main window"
-#~ msgstr "Umphakamo wefestile engundoqo"
-
-#~ msgid "Key press to drop a marble."
-#~ msgstr "Ukucofa iqhosha ukuwisa ibhastile."
-
-#~ msgid "Key press to move left."
-#~ msgstr "Ukucofa iqhosha ukuya ngasekhohlo."
-
-#~ msgid "Key press to move right."
-#~ msgstr "Ukucofa iqhosha ukuya ngasekunene."
-
-#~ msgid "Level of Player One"
-#~ msgstr "Inqanaba Lomdlali Wokuqala"
-
-#~ msgid "Level of Player Two"
-#~ msgstr "Inqanaba Lomdlali Wesibini"
-
-#~ msgid "Move left"
-#~ msgstr "Yiya ngasekhohlo"
-
-#~ msgid "Move right"
-#~ msgstr "Yiya ngasekunene"
-
-#~ msgid "The height of the main window, in pixels, at start-up."
-#~ msgstr "Umphakamo wefestile engundoqo, ngokwee-pixels, apho kuqalwa khona."
-
-#~ msgid "The width of the main window, in pixels, at start-up."
-#~ msgstr "Ububanzi befestile engundoqo, ngokwee-pixels, apho kuqalwa khona."
-
-#~ msgid "Theme ID"
-#~ msgstr "I-ID Yomxholo"
-
-#~ msgid "Whether or not to use animation."
-#~ msgstr "Nokuba ngaba basetyenziswe na oopopayi okanye hayi."
-
-#~ msgid "Width of the main window"
-#~ msgstr "Ububanzi befestile engundoqo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
-#~ "player."
-#~ msgstr ""
-#~ "Iqanda libumntu; isinye ukuya kwisithathu sihambelana nenqanaba lomdlali "
-#~ "wekhompyutha."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to load image:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ayikwazi ukufaka umfanekiso:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Player"
-#~ msgstr "Umdlali"
-
-#~ msgid "It's a draw!"
-#~ msgstr "Kuyalingwana!"
-
-#~ msgid "You win!"
-#~ msgstr "Uphumelele!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "It is your move."
-#~ msgstr "Intshukumo yakho..."
-
-#~ msgid "I win!"
-#~ msgstr "Ndiphumelele!"
-
-#~ msgid "Thinking..."
-#~ msgstr "Cinga..."
-
-#~ msgid "%s wins!"
-#~ msgstr "%s uyaphumelela!"
-
-#~ msgid "Hint: Column %d"
-#~ msgstr "Icebiso: Ikholam %d"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You:"
-#~ msgstr "Wena"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Me:"
-#~ msgstr "Mna"
-
-#~ msgid "Scores"
-#~ msgstr "Izikora"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Drawn:"
-#~ msgstr "Ngokulinganayo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
-#~ "Bertoletti's Velena Engine."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"Four in a row\" ka-GNOME, enomdlali wekhompyutha oqhutywa yi-Giuliano "
-#~ "Bertoletti's Velena Engine."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player One:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Umdlali Wokuqala:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player Two:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Umdlali Wesibini:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Level one"
-#~ msgstr "Inqanaba lokuqala"
-
-#~ msgid "Level two"
-#~ msgstr "Inqanaba lesibini"
-
-#~ msgid "Level three"
-#~ msgstr "Inqanaba lesithathu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
-#~ msgstr "Izinto Ezikhethekayo zika-Four-in-a-row"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Imbonakalo"
-
-#~ msgid "_Theme:"
-#~ msgstr "_Umxholo:"
-
-#~ msgid "Enable _animation"
-#~ msgstr "Yenza _oopopayi basebenze"
-
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "Izilawuli"
-
-#~ msgid "Keyboard Controls"
-#~ msgstr "Izilawuli Ze-keyboard"
-
-#~ msgid "Classic"
-#~ msgstr "Udidi"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "Bomvu"
-
-#~ msgid "Yellow"
-#~ msgstr "Mthubi"
-
-#~ msgid "High Contrast"
-#~ msgstr "Uthelekiso Oluphezulu"
-
-#~ msgid "Light"
-#~ msgstr "Khanya"
-
-#~ msgid "Dark"
-#~ msgstr "Mnyama"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "High Contrast Inverse"
-#~ msgstr "Uthelekiso Oluphezulu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cream Marbles"
-#~ msgstr "Amanye Amabhastile"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "Zuba"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Glass Marbles"
-#~ msgstr "Amabhastile"
-
-#~ msgid "Nightfall"
-#~ msgstr "I-Nightfall"
-
-#~ msgid "Blocks"
-#~ msgstr "Iibhloko"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Orenji"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s joined the game.\n"
-#~ msgstr "Umdlalo u-%s ungenelele kumdlalo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gnibbles couldn't find pixmap file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Gnibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "I-Gnibbles ayiyifumani ifayili ye-pixmap:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Khangela useko-zixhobo lwakho lwe-Gnibbles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gnibbles couldn't load level file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Gnibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "I-Gnibbles ayikwazanga ukufaka ifayili yenqanaba:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Khangela useko-zixhobo lwakho lwe-Gnibbles"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Nibbles Scores"
-#~ msgstr "Izikora ze-GNOME Mines"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Speed:"
-#~ msgstr "Isantya"
-
-#~ msgid "Congratulations!"
-#~ msgstr "Halala!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Your score has made the top ten."
-#~ msgstr "Iskora sakho sikwi-10 eliphezulu."
-
-#~ msgid "Guide a worm around a maze"
-#~ msgstr "Khokela umbungu kwiindlela eziphitheneyo"
-
-#~ msgid "Nibbles"
-#~ msgstr "I-Nibbles"
-
-#~ msgid "Color to use for worm"
-#~ msgstr "Umbala omawusetyenziswe kumbungu"
-
-#~ msgid "Color to use for worm."
-#~ msgstr "Umbala omawusetyenziswe kumbungu."
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "Yenza iibhonasi zenkohliso zisebenze"
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses."
-#~ msgstr "Yenza iibhonasi zenkohliso zisebenze."
-
-#~ msgid "Enable sounds"
-#~ msgstr "Yenza izandi zisebenze"
-
-#~ msgid "Enable sounds."
-#~ msgstr "Yenza izandi zisebenze."
-
-#~ msgid "Game level to start on"
-#~ msgstr "Inqanaba lomdlalo emakuqalwe kulo"
-
-#~ msgid "Game level to start on."
-#~ msgstr "Inqanaba lomdlalo emakuqalwe kulo."
-
-#~ msgid "Game speed"
-#~ msgstr "Isantya somdlalo"
-
-#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
-#~ msgstr "Isantya somdlalo (1=siphezulu, 4=siphantsi)."
-
-#~ msgid "Height of the GNibbles window"
-#~ msgstr "Umphakamo wefestile ye-GNibbles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Height of the GNibbles window, used to restore the window size between "
-#~ "sessions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Umphakamo wefestile ye-GNibbles, esetyenziswa ukubuyisela ubungakanani "
-#~ "befestile phakathi kweeseshoni."
-
-#~ msgid "Key to use for motion down."
-#~ msgstr "Iqhosha emalisetyenziswe xa kusiyiwa ngezantsi."
-
-#~ msgid "Key to use for motion left."
-#~ msgstr "Iqhosha emalisetyenziswe xa kusiyiwa ngasekhohlo."
-
-#~ msgid "Key to use for motion right."
-#~ msgstr "Iqhosha emalisetyenziswe xa kusiyiwa ngasekunene."
-
-#~ msgid "Key to use for motion up."
-#~ msgstr "Iqhosha emalisetyenziswe xa kusiyiwa ngasentla."
-
-#~ msgid "Move down"
-#~ msgstr "Yiya ngezantsi"
-
-#~ msgid "Move up"
-#~ msgstr "Yiya ngasentla"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of AI players"
-#~ msgstr "Inani labadlali"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of AI players."
-#~ msgstr "Inani labadlali."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of human players"
-#~ msgstr "Inani labadlali"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of human players."
-#~ msgstr "Inani labadlali."
-
-#~ msgid "Play levels in random order"
-#~ msgstr "Dlala amanqanaba nokuba kukanjani na ngendlela engakhethiyo"
-
-#~ msgid "Play levels in random order."
-#~ msgstr "Dlala amanqanaba nokuba kukanjani na ngendlela engakhethiyo."
-
-#~ msgid "Size of game tiles"
-#~ msgstr "Ubungakanani beethayili zomdlalo"
-
-#~ msgid "Size of game tiles."
-#~ msgstr "Ubungakanani beethayili zomdlalo."
-
-#~ msgid "Use relative movement"
-#~ msgstr "Sebenzisa intshukumo ethelekisiweyo"
-
-#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sebenzisa intshukumo ethelekisiweyo (ukutsho oko. ekhohlo okanye ekunene "
-#~ "kuphela)."
-
-#~ msgid "Width of the GNibbles window"
-#~ msgstr "Ububanzi befestile ye-GNibbles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Width of the GNibbles window, used to restore the window size between "
-#~ "sessions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ububanzi befestile ye-GNibbles, esetyenziswa ukubuyisela ubungakanani "
-#~ "befestile phakathi kweeseshoni."
-
-#~ msgid "Bonus"
-#~ msgstr "Ibhonasi"
-
-#~ msgid "Bonus Appears"
-#~ msgstr "Ibhonasi Iyavela"
-
-#~ msgid "Eat Bonus"
-#~ msgstr "Yitya Ibhonasi"
-
-#~ msgid "Extra Life"
-#~ msgstr "Ubomi Obuthe Xhaxhe"
-
-#~ msgid "Worm Death"
-#~ msgstr "Ukufa Kombungu"
-
-#~ msgid "Worm Reverse"
-#~ msgstr "Ukuphethula Umbungu"
-
-#~ msgid "Worm Teleport"
-#~ msgstr "Isiqhagamshelanisi Sombungu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "Mthubi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "gnibbles|Medium"
-#~ msgstr "Phakathi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "Iimbuso:"
-
-#~ msgid "A worm game for GNOME."
-#~ msgstr "Umdlalo wombungu we-GNOME."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Nibbles Preferences"
-#~ msgstr "Izinto Ezikhethekayo ze-Gnibbles"
-
-#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "Isantya"
-
-# A newbie is a person new to something. No translation?
-#, fuzzy
-#~ msgid "Nibbles newbie"
-#~ msgstr "I-Nibbles newbie"
-
-#~ msgid "My second day"
-#~ msgstr "Usuku lwam lwesibini"
-
-#~ msgid "Not too shabby"
-#~ msgstr "Ayimbanga kakhulu"
-
-#~ msgid "Finger-twitching good"
-#~ msgstr "Into yokuxhuzula iminwe"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Play levels in random order"
-#~ msgstr "Dlala amanqanaba nokuba kukanjani na ngendlela engakhethiyo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "Yenza iibhonasi zenkohliso zisebenze"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "E_nable sounds"
-#~ msgstr "Yenza izandi zisebenze"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of _human players:"
-#~ msgstr "Inani labadlali:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of _AI players:"
-#~ msgstr "Inani labadlali:"
-
-#~ msgid "Worm"
-#~ msgstr "Umbungu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Use relative movement"
-#~ msgstr "Sebenzisa intshukumo ethelekisiweyo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Worm color:"
-#~ msgstr "Umbala wombungu:"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "Luhlaza"
-
-#~ msgid "Cyan"
-#~ msgstr "Bupinki"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "Mfusa"
-
-#~ msgid "Gray"
-#~ msgstr "Ngwevu"
-
-#~ msgid "Worm %d:"
-#~ msgstr "Umbungu %d:"
-
-#~ msgid "'%s' with super-safe moves"
-#~ msgstr "'%s' ngeentshukumo ezikwiqondo eliphezulu lokhuseleko"
-
-#~ msgid "'%s' with safe moves"
-#~ msgstr "'%s' ngeentshukumo ezikhuselekileyo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
-#~ "But Can You do it Again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Halala, Uzoyisile Izibane Zendlela!! \n"
-#~ "Ungaphinda Uyenze?"
-
-#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
-#~ msgstr "Akusekho zindawo zesiqhagamshelanisi ziseleyo!!"
-
-#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
-#~ msgstr "Akukho zindawo zikhuselekileyo ekunokuqhagamshelwa kuzo!!"
-
-#~ msgid "Set game scenario"
-#~ msgstr "Misela umyilo obhaliweyo womdlalo"
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-#~ msgid "Y"
-#~ msgstr "Y"
-
-#~ msgid "Robots"
-#~ msgstr "Izibane Zendlela"
-
-#~ msgid "No game data could be found."
-#~ msgstr "Akukho data yomdlalo ifumanekayo."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Inkqubo i-GNOME Robots ayikwazanga ukufumana umiliselo lweefayili "
-#~ "zomdlalo olusebenzayo. Khangela ukuba useko-zixhobo lwenkqubo lwenzeke "
-#~ "ngendlela eyiyo na."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Inkqubo i-GNOME Robots ayikwazanga ukufumana umiliselo lweefayili "
-#~ "zomdlalo olusebenzayo. Khangela ukuba useko-zixhobo lwenkqubo lwenzeke "
-#~ "ngendlela eyiyo na."
-
-#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
-#~ msgstr "Phepha izibane zendlela uze uzenze zingqubane"
-
-#~ msgid "Enable game sounds"
-#~ msgstr "Yenza izandi zomdlalo zisebenze"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
-#~ msgstr ""
-#~ "Yenza izandi zomdlalo zisebenze. Dlala izandi kwizehlo ezahlukeneyo ngalo "
-#~ "lonke ixesha lomdlalo."
-
-#~ msgid "Enable splats"
-#~ msgstr "Yenza izandi zobetheko zisebenze"
-
-#~ msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Yenza izandi zobetheko zisebenze. Dlala isandi uze ubonise u-\"Splat!\" "
-#~ "kwiskrini."
-
-#~ msgid "Game type"
-#~ msgstr "Uhlobo lomdlalo"
-
-#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
-#~ msgstr "Uhlobo lomdlalo. Igama loguqu-guquko lomdlalo emalisetyenziswe."
-
-#~ msgid "Key to hold"
-#~ msgstr "Iqhosha emalibanjwe"
-
-#~ msgid "Key to move E"
-#~ msgstr "Iqhosha lokuya ngase-E"
-
-#~ msgid "Key to move N"
-#~ msgstr "Iqhosha lokuya ngase-N"
-
-#~ msgid "Key to move NE"
-#~ msgstr "Iqhosha lokuya ngase-NE"
-
-#~ msgid "Key to move NW"
-#~ msgstr "Iqhosha lokuya ngase-NW"
-
-#~ msgid "Key to move S"
-#~ msgstr "Iqhosha lokuya ngase-S"
-
-#~ msgid "Key to move SE"
-#~ msgstr "Iqhosha lokuya ngase-SE"
-
-#~ msgid "Key to move SW"
-#~ msgstr "Iqhosha lokuya ngase-SW"
-
-#~ msgid "Key to move W"
-#~ msgstr "Iqhosha lokuya ngase-W"
-
-#~ msgid "Key to teleport"
-#~ msgstr "Iqhosha lokuqhagamshela"
-
-#~ msgid "Key to teleport randomly"
-#~ msgstr "Iqhosha lokuqhagamshela ngokungazenzekelayo"
-
-#~ msgid "Key to wait"
-#~ msgstr "Iqhosha lokulinda"
-
-#~ msgid "Robot image theme"
-#~ msgstr "Isihloko somfanekiso wezibane zendlela"
-
-#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
-#~ msgstr ""
-#~ "Isihloko somfanekiso wezibane zendlela. Isihloko semifanekiso "
-#~ "emasisetyenziswe kwizibane zendlela."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Igama leqhosha elisetyenziselwa ukubamba ime ngxi. Igama ligama leqhosha "
-#~ "eliqhelekileyo lika-X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Igama leqhosha elisetyenziswe ukuya ngasempuma. Igama ligama leqhosha "
-#~ "eliqhelekileyo u-X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Igama leqhosha elisetyenziswe ukuya ngasemantla-mpuma. Igama ligama "
-#~ "leqhosha eliqhelekileyo u-X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Igama leqhosha elisetyenziswe ukuya ngasemantla-ntshona. Igama ligama "
-#~ "leqhosha eliqhelekileyo u-X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Igama leqhosha elisetyenziswe ukuya ngasemantla. Igama ligama leqhosha "
-#~ "eliqhelekileyo u-X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Igama leqhosha elisetyenziswe ukuya ngasemazantsi-mpuma. Igama ligama "
-#~ "leqhosha eliqhelekileyo u-X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Igama leqhosha elisetyenziswe ukuya ngasemazantsi-ntshona. Igama ligama "
-#~ "leqhosha eliqhelekileyo u-X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Igama leqhosha elisetyenziswe ukuya ngasemazantsi. Igama ligama leqhosha "
-#~ "eliqhelekileyo u-X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Igama leqhosha elisetyenziswe ukuya ngasentshona. Igama ligama leqhosha "
-#~ "eliqhelekileyo u-X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
-#~ "key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Igama leqhosha elisetyenziselwa ukuqhagamshela ngokuzenzekelayo.Igama "
-#~ "ligama leqhosha eliqhelekileyo lika-X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
-#~ "standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Igama leqhosha elisetyenziselwa ukuqhagamshela ngokukhuselekileyo (ukuba "
-#~ "ikho indlela). Igama ligama leqhosha eliqhelekileyo lika-X."
-
-#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Igama leqhosha elisetyenziselwa ukulinda. Igama ligama leqhosha "
-#~ "eliqhelekileyo lika-X."
-
-#~ msgid "Use safe moves"
-#~ msgstr "Sebenzisa iintshukumo ezikhuselekileyo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
-#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
-#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sebenzisa iintshukumo ezikhuselekileyo. Iintshukumo ezikhuselekileyo ziya "
-#~ "kukunceda ukuba uphephe ukubulawa ngenxa yokwenza impazamo. Ukuba uzama "
-#~ "ukwenza intshukumo enokuthi ikhokelele ekubulaweni kwakho ngelixa "
-#~ "intshukumo ekhuselekileyo ikho awuyi kuvunyelwa ukuba uqhubeke."
-
-#~ msgid "Use super safe moves"
-#~ msgstr "Sebenzisa iintshukumo ezikhuseleke kakhulu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
-#~ "and the only option is to teleport out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sebenzisa ezona ntshukumo zikhuselekileyo. Umdlali uthi aphaphanyiswe xa "
-#~ "kungekho ntshukumo ikhuselekileyo kwaye into enokuyenza "
-#~ "ikukuqhagamshelana kuphela."
-
-#~ msgid "Bad Move"
-#~ msgstr "Intshukumo Embi"
-
-#~ msgid "Level Complete"
-#~ msgstr "Inqanaba Ligqityiwe"
-
-#~ msgid "Player Dead"
-#~ msgstr "Umdlali Ufile"
-
-#~ msgid "Player Teleport"
-#~ msgstr "Isiqhagamshelanisi Somdlali"
-
-#~ msgid "Robot has been Splatted!"
-#~ msgstr "Izibane Zendlela Zenze Isandi Songqubeko!"
-
-#~ msgid "Victory!!"
-#~ msgstr "Uloyiso!!"
-
-#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
-#~ msgstr "Ayifumaneki i-'%s' pixmap file\n"
-
-#~ msgid "_Move"
-#~ msgstr "_Hamba"
-
-#~ msgid "Teleport, safely if possible"
-#~ msgstr "Qhagamashelana, ngokukhuselekileyo ukuba unakho"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Random"
-#~ msgstr "Ngokungakhethiyo"
-
-#~ msgid "Teleport randomly"
-#~ msgstr "Qhagamshelana ngendlela ezenzekelayo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Wait"
-#~ msgstr "Linda"
-
-#~ msgid "Wait for the robots"
-#~ msgstr "Linda izibane zendlela"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Based on classic BSD Robots."
-#~ msgstr "izibane zendlela zodidi"
-
-#~ msgid "classic robots"
-#~ msgstr "izibane zendlela zodidi"
-
-#~ msgid "robots2"
-#~ msgstr "izibane zendlela2"
-
-#~ msgid "robots2 easy"
-#~ msgstr "izibane zendlela 2 ezilula"
-
-#~ msgid "robots with safe teleport"
-#~ msgstr "izibane zendlela ezinesiqhagamshelanisi esikhuselekileyo"
-
-#~ msgid "nightmare"
-#~ msgstr "uloyiko lwasebusuku"
-
-#~ msgid "robots"
-#~ msgstr "izibane zendlela"
-
-#~ msgid "cows"
-#~ msgstr "iinkomo"
-
-#~ msgid "eggs"
-#~ msgstr "amaqanda"
-
-#~ msgid "gnomes"
-#~ msgstr "ii-gnomes"
-
-#~ msgid "mice"
-#~ msgstr "iimpuku"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Robots Preferences"
-#~ msgstr "Izinto Ezikhethekayo ze-GNOME Robots"
-
-#~ msgid "Game Type"
-#~ msgstr "Uhlobo Lomdlalo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Use safe moves"
-#~ msgstr "Sebenzisa iintshukumo ezikhuselekileyo"
-
-#~ msgid "Prevent some dangerous moves"
-#~ msgstr "Khusela iintshukumo eziyingozi"
-
-#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "Khusela iintshukumo zengozi ezenza ukuba ubulawe."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "U_se super safe moves"
-#~ msgstr "Sebenzisa iintshukumo ezikhuseleke kakhulu"
-
-#~ msgid "Prevent all dangerous moves"
-#~ msgstr "Khusela zonke iintshukumo eziyingozi"
-
-#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "Khusela zonke iintshukumo ezenza ukuba ubulawe."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Enable sounds"
-#~ msgstr "Yenza izandi zisebenze"
-
-#~ msgid "Play sounds for major events"
-#~ msgstr "Dlala izandi kwizehlo ezikhulu"
-
-#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
-#~ msgstr "Dlala izandi kwizehlo ezifana nokuphumelela inqanaba kunye nokufa."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "E_nable splats"
-#~ msgstr "Yenza izandi zobetheko zisebenze"
-
-#~ msgid "Play a sound when two robots collide"
-#~ msgstr "Dlala isandi xa izibane zendlela ezibini zingqubana"
-
-#~ msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
-#~ msgstr "Dlala esona sandi saziwayo, nesisesona sidika kakhulu."
-
-#~ msgid "Graphics Theme"
-#~ msgstr "Isihloko Semizobo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Image theme:"
-#~ msgstr "Isihloko somfanekiso:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Background color:"
-#~ msgstr "Umbala wokuvela ngasemva:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Restore Defaults"
-#~ msgstr "Ibekela eliseleyo:"
-
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "I-Keyboard"
-
-#~ msgid "Safe Teleports:"
-#~ msgstr "Iziqhagamshelanisi Ezikhuselekileyo:"
-
-#~ msgid "Level:"
-#~ msgstr "Inqanaba:"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "Iphumle"
-
-#~ msgid "Fit falling blocks together"
-#~ msgstr "Dibanisa iibhloko eziwayo"
-
-#~ msgid "Gnometris"
-#~ msgstr "I-Gnometris"
-
-#~ msgid "Drop"
-#~ msgstr "Wisa"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
-#~ msgstr "Umfanekiso osetyenziswa xa kuzotywa iibhloko"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
-#~ msgstr "Umfanekiso osetyenziswa xa kuzotywa iibhloko."
-
-#~ msgid "Key press to drop."
-#~ msgstr "Iqhosha emalicinezelwe ukuwisa."
-
-#~ msgid "Key press to move down."
-#~ msgstr "Iqhosha emalicinezelwe ukuya ngasezantsi."
-
-#~ msgid "Key press to pause."
-#~ msgstr "Iqhosha emalicinezelwe ukuphumla."
-
-#~ msgid "Key press to rotate."
-#~ msgstr "Iqhosha emalicinezelwe ukujikelezisa."
-
-#~ msgid "Level to start with"
-#~ msgstr "Inqanaba emakuqalwe ngalo"
-
-#~ msgid "Level to start with."
-#~ msgstr "Inqanaba emakuqalwe ngalo."
-
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "Phumla"
-
-#~ msgid "Rotate"
-#~ msgstr "Jikelezisa"
-
-#~ msgid "The background color"
-#~ msgstr "Umbala wokuvela ngasemva"
-
-#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
-#~ msgstr "Umbala wokuvela ngasemva, ngendlela eyaziwayo yi-gdk_color_parse."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
-#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uxinano lwee-bhloko kwimigca enento ekuqaleni komdlalo. Ixabiso "
-#~ "liphakathi kuka-0 (xa kungekho zibhloko) kunye ne-10 (kumgca ozele qhu)."
-
-#~ msgid "The density of filled rows"
-#~ msgstr "Uxinano lwemigca enento"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
-#~ "game."
-#~ msgstr "Inani lemigca elineebhloko ezingamiselwanga ekuqaleni komdlalo."
-
-#~ msgid "The number of rows to fill"
-#~ msgstr "Inani lemigca emayizaliswe"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
-#~ msgstr "Umfanekiso osetyenziswa xa kuzotywa iibhloko"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
-#~ "background color."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le ikhetha ukuba umfanekiso wokuvela ngasemva uzotywe ngaphezu kombala "
-#~ "wokuvela ngasemva na okanye hayi."
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
-#~ msgstr "Nokuba ngaba iibhloko zinikwe imibala engakhethwanga na"
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
-#~ msgstr "Nokuba ngaba iibhloko zinikwe imibala engakhethwanga na."
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block"
-#~ msgstr "Nokuba ngaba uqale uyijonge ibhloko elandelayo"
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block."
-#~ msgstr "Nokuba ngaba uqale uyijonge ibhloko elandelayo."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Whether to provide a target"
-#~ msgstr "Nokuba ngaba uqale uyijonge ibhloko elandelayo"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
-#~ msgstr "Nokuba ngaba ujikelezisele ngakwicala eliphikisana nelewotshi na"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
-#~ msgstr "Nokuba ngaba ujikelezisele ngakwicala eliphikisana nelewotshi na."
-
-#~ msgid "Whether to use the background image"
-#~ msgstr "Nokuba ngaba umfanekiso wangasemva usetyenziswe na"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
-#~ msgstr "Misela inqanaba emakuqalwe kulo (1-10)"
-
-#~ msgid "LEVEL"
-#~ msgstr "INQANABA"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Plain"
-#~ msgstr "I-Plait"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Joined"
-#~ msgstr "Akukho nanye"
-
-#~ msgid "Lines:"
-#~ msgstr "Imigca:"
-
-#~ msgid "<none>"
-#~ msgstr "<akukho nenye>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Gnometris Preferences"
-#~ msgstr "Izinto ezikhethekayo ze-Gnometris"
-
-#~ msgid "Setup"
-#~ msgstr "Ukumisela inkqubo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
-#~ msgstr "Inani lemigca esele izalisiwe:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
-#~ msgstr "Uxinano lweebhloko kumgca osele uzalisiwe:"
-
-#~ msgid "Operation"
-#~ msgstr "Umsebenzi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Preview next block"
-#~ msgstr "Qala ujonge ibhloko elandelayo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Use random block colors"
-#~ msgstr "Sebenzisa imibala yeebloko engakhethwanga"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
-#~ msgstr "Jikelezisa iibhloko ziye ngakwicala eliphikisana nelewotshi"
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "Isihloko"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Block Style"
-#~ msgstr "Ibhloko yeshumi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Written for my wife, Matylda\n"
-#~ "Send comments and bug reports to: \n"
-#~ "janusz gorycki intel com"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ibhalelwe inkosikazi yam, u-Matylda\n"
-#~ "Thumela izimvo kwakunye neengxelo ku: janusz gorycki intel com"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Gnometris Scores"
-#~ msgstr "I-Gnometris"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "GNOME Sudoku; a logic puzzle"
-#~ msgstr "I-GNOME Stones"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sudoku"
-#~ msgstr "I-GNOME Stones"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "High Scores"
-#~ msgstr "Izikora"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Details"
-#~ msgstr "_Uncedo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Play"
-#~ msgstr "Umdlali"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ma_ximum Difficulty"
-#~ msgstr "Inzima"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Minimum Difficulty"
-#~ msgstr "Inzima"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
-#~ msgstr "Inani leemayini:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<i>Medium:</i>"
-#~ msgstr "Phakathi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Very Hard"
-#~ msgstr "Nzima Kakhulu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Easy"
-#~ msgstr "Lula"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Generate"
-#~ msgstr "Ngokuthe jikelele"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Hard"
-#~ msgstr "Nzima"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Puzzle"
-#~ msgstr "Iphazili Elandelayo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "GNOME Sudoku"
-#~ msgstr "I-GNOME Stones"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Difficulty value: "
-#~ msgstr "Inzima"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Difficulty"
-#~ msgstr "Inzima"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Started"
-#~ msgstr "Qala umqolomba"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Played for %s"
-#~ msgstr "_Abadlali"
-
-#~ msgid "Score"
-#~ msgstr "Iskora"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Jikelezisa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Hints"
-#~ msgstr "_Icebiso"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Finished in"
-#~ msgstr "_Gqiba"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Working..."
-#~ msgstr "Cinga..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%(n)s puzzle"
-#~ msgid_plural "%(n)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "Iphazili Elandelayo"
-#~ msgstr[1] "Iphazili Elandelayo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Stopped"
-#~ msgstr "Isantya"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
-#~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "I-Pennant Puzzle"
-#~ msgstr[1] "I-Pennant Puzzle"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "Nzima"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Phakathi"
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "Lula"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Stop"
-#~ msgstr "Ukumisela inkqubo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%(n)s month"
-#~ msgid_plural "%(n)s months"
-#~ msgstr[0] "ipoyinti %d"
-#~ msgstr[1] "iipoyinti %d"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%(n)s second"
-#~ msgid_plural "%(n)s seconds"
-#~ msgstr[0] "Usuku lwam lwesibini"
-#~ msgstr[1] "Usuku lwam lwesibini"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " and "
-#~ msgstr "Yima"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "Amanqaku ewonke"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Clear"
-#~ msgstr "U-Cleopatra"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Track moves"
-#~ msgstr "Iintshukumo ezikhawulezayo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Full Screen"
-#~ msgstr "Iskrini _Esipheleleyo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "New game"
-#~ msgstr "Umdlalo Omtsha"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Print current game"
-#~ msgstr "Phinda uqale inqanaba okulo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Enter custom game"
-#~ msgstr "Phinda uqale inqanaba okulo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Resume old game"
-#~ msgstr "Phinda uqale inqanaba okulo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Resume a previous saved game."
-#~ msgstr "Phinda uqale inqanaba okulo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Puzzle _Statistics"
-#~ msgstr "Ingqokelela yamanani"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "High _Scores"
-#~ msgstr "I_zikora"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show high scores or replay old games."
-#~ msgstr "Bonisa izikora eziphezulu uze uphume"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show _Toolbar"
-#~ msgstr "Bonisa i-toolbar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Black background"
-#~ msgstr "Umbala wokuvela ngasemva:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "_Buyisela Intshukumo Obuyenzile"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Undo last action"
-#~ msgstr "Buyisela intshukumo yokugqibela oyenzileyo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "Bomvu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Redo last action"
-#~ msgstr "Sebenzisa iintshukumo ezikhawulezayo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No Tracker"
-#~ msgstr "Akukho qhosha"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Play game"
-#~ msgstr "Amagama Abadlali"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Playing "
-#~ msgstr "I-Plait"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Statistics for %s"
-#~ msgstr "Ingqokelela yamanani"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "translator_credits"
-#~ msgstr "Canonical Ltd <translations canonical com>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "gnomine|Medium"
-#~ msgstr "Phakathi"
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Eqhelekileyo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Flags: %d/%d"
-#~ msgstr "Iiflegi:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr "Ngelishwa iskora sakho asikho kwishumi eliphezulu."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mines Scores"
-#~ msgstr "Izikora ze-GNOME Mines"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Ubungakanani:"
-
-#~ msgid "Click a square, any square"
-#~ msgstr "Cofa iskweri, nokuba sesiphi iskweri"
-
-#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
-#~ msgstr "Mhlawumbi ziimayini zonke ..."
-
-#~ msgid "Resizing and SVG support:"
-#~ msgstr "Ukutshintsha ubungakanani kwanenkxaso ye-SVG:"
-
-#~ msgid "Faces:"
-#~ msgstr "Iimbuso:"
-
-#~ msgid "Graphics:"
-#~ msgstr "Imizobo:"
-
-#~ msgid "Mines"
-#~ msgstr "Iimayini"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Field Size"
-#~ msgstr "Ubungakanani bebala"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Custom Size"
-#~ msgstr "Ubungakanani obuqhelekileyo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Number of mines:"
-#~ msgstr "Inani leemayini:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Horizontal:"
-#~ msgstr "Tyaba:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Vertical:"
-#~ msgstr "Nkqo:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
-#~ msgstr "Sebenzisa iiflegi ezithi \"I'm not sure\"."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mines Preferences"
-#~ msgstr "Izinto Ezikhethekayo ze-GNOME Mines"
-
-#~ msgid "Width of grid"
-#~ msgstr "Ububanzi begridi"
-
-#~ msgid "Height of grid"
-#~ msgstr "Umphakamo wegridi"
-
-#~ msgid "Number of mines"
-#~ msgstr "Inani leemayini"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
-#~ msgstr "Ubungakanani bebhodi (1=incinci, 3=inkulu)"
-
-#~ msgid "X location of window"
-#~ msgstr "Indawo ka-X yefestile"
-
-#~ msgid "Y location of window"
-#~ msgstr "Indawo ka-Y yefestile"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Time: "
-#~ msgstr "Ixesha:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
-#~ msgstr "Susa iimayini kwibala lemayini"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Board size"
-#~ msgstr "Ubungakanani bebhodi"
-
-#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Milisela ku-yinyani ukuze ukwazi ukuphawula izikweri njengezingaziwayo."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The height of the playing window in pixels."
-#~ msgstr "Umphakamo wefestile engundoqo, ngokwee-pixels, apho kuqalwa khona."
-
-#~ msgid "The height of the window"
-#~ msgstr "Umphakamo wefestile"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The number of mines in a custom game"
-#~ msgstr "Inani lemigca emayizaliswe"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The width of the playing window in pixels."
-#~ msgstr "Ububanzi befestile engundoqo, ngokwee-pixels, apho kuqalwa khona."
-
-#~ msgid "The width of the window"
-#~ msgstr "Ububanzi befestile"
-
-#~ msgid "Use the unknown flag"
-#~ msgstr "Sebenzisa iflegi engaziwayo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to find required images.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Awufumaneki umfanekiso: \n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Khangela useko-zixhobo lwakho lwe-gnome-games."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "2×2"
-#~ msgstr "_2×2"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "3×3"
-#~ msgstr "_3×3"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "4×4"
-#~ msgstr "_4×4"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "5×5"
-#~ msgstr "_5×5"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "6×6"
-#~ msgstr "_6×6"
-
-#~ msgid "_Size"
-#~ msgstr "_Ubungakanani"
-
-#~ msgid "Sol_ve"
-#~ msgstr "Somb_ulula"
-
-#~ msgid "Solve the game"
-#~ msgstr "Sombulula umdlalo"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "_Phezulu"
-
-#~ msgid "Move the pieces up"
-#~ msgstr "Hambisa amaqhekeza aye phezulu"
-
-#~ msgid "_Left"
-#~ msgstr "Ek_hohlo"
-
-#~ msgid "Move the pieces left"
-#~ msgstr "Hambisa amaqhekeza aye ekhohlo"
-
-#~ msgid "_Right"
-#~ msgstr "Ek_unene"
-
-#~ msgid "Move the pieces right"
-#~ msgstr "Hambisa amaqhekeza aye ekunene"
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "_Ezantsi"
-
-#~ msgid "Move the pieces down"
-#~ msgstr "Hambisa amaqhekeza aye ezantsi"
-
-#~ msgid "_2×2"
-#~ msgstr "_2×2"
-
-#~ msgid "Play on a 2×2 board"
-#~ msgstr "Dlala kwibhodi i-2×2"
-
-#~ msgid "_3×3"
-#~ msgstr "_3×3"
-
-#~ msgid "Play on a 3×3 board"
-#~ msgstr "Dlala kwibhodi i-3×3"
-
-#~ msgid "_4×4"
-#~ msgstr "_4×4"
-
-#~ msgid "Play on a 4×4 board"
-#~ msgstr "Dlala kwibhodi i-4×4"
-
-#~ msgid "_5×5"
-#~ msgstr "_5×5"
-
-#~ msgid "Play on a 5×5 board"
-#~ msgstr "Dlala kwibhodi i-5×5"
-
-#~ msgid "_6×6"
-#~ msgstr "_6×6"
-
-#~ msgid "Play on a 6×6 board"
-#~ msgstr "Dlala kwibhodi i-6×6"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tile _Colours"
-#~ msgstr "Imibala"
-
-#~ msgid "Size of board (2-6)"
-#~ msgstr "Ubungakanani bebhodi (2-6)"
-
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "UBUNGAKANANI"
-
-#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
-#~ msgstr "Iphazili isonjululwe! Wenze kakuhle!"
-
-#~ msgid "Puzzle solved!"
-#~ msgstr "Iphazili isonjululwe!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tetravex Scores"
-#~ msgstr "I-Tetravex"
-
-#~ msgid "Game paused"
-#~ msgstr "Umdlalo umisiwe"
-
-#~ msgid "Playing %d×%d board"
-#~ msgstr "Ukudlala ibhodi i-%d×%d"
-
-#~ msgid "Tetravex"
-#~ msgstr "I-Tetravex"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Control coloured tiles"
-#~ msgstr "Ayikwazi ukufaka umiselo lwethayili"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
-#~ "destination."
-#~ msgstr ""
-#~ "Khetha ukuba uwarhuqe na amakhadi okanye ucofe emthonjeni uze ulandelise "
-#~ "ngesiphelo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240."
-#~ msgstr ""
-#~ "Umphakamo wefestile yokudlala ngokwee-pixels. Ubuncinane ifanele ibe "
-#~ "ngu-240."
-
-#~ msgid "The size of the playing grid"
-#~ msgstr "Ubungakanani begridi yokudlala"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
-#~ "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ixabiso leli qhosha lisetyenziswa ukugqiba ubungakanani begridi "
-#~ "yokudlala. Amaxabiso asebenzayo ngu-2 ukuya ku-8, enye into engenye ithi "
-#~ "imiselwe ku-3."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ububanzi befestile yokudlala ngokwee-pixels. Ubuncinane ifanele ibe "
-#~ "ngu-320."
-
-#~ msgid "Only 18 Steps"
-#~ msgstr "Amanyathelo ali-18 Kuphela"
-
-#~ msgid "Daisy"
-#~ msgstr "I-Daisy"
-
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "I-Violet"
-
-#~ msgid "Poppy"
-#~ msgstr "I-Poppy"
-
-#~ msgid "Pansy"
-#~ msgstr "I-Pansy"
-
-#~ msgid "Snowdrop"
-#~ msgstr "i-Snowdrop"
-
-#~ msgid "Red Donkey"
-#~ msgstr "I-Red Donkey"
-
-#~ msgid "Trail"
-#~ msgstr "Umzila"
-
-#~ msgid "Ambush"
-#~ msgstr "Ulalelo"
-
-#~ msgid "Agatka"
-#~ msgstr "I-Agatka"
-
-#~ msgid "Success"
-#~ msgstr "Impumelelo"
-
-#~ msgid "Bone"
-#~ msgstr "Ithambo"
-
-#~ msgid "Fortune"
-#~ msgstr "Ithamsanqa"
-
-#~ msgid "Fool"
-#~ msgstr "I-Fool"
-
-#~ msgid "Solomon"
-#~ msgstr "U-Solomon"
-
-#~ msgid "Cleopatra"
-#~ msgstr "U-Cleopatra"
-
-#~ msgid "Shark"
-#~ msgstr "I-Shark"
-
-#~ msgid "Rome"
-#~ msgstr "I-Rome"
-
-#~ msgid "Pennant Puzzle"
-#~ msgstr "I-Pennant Puzzle"
-
-#~ msgid "Ithaca"
-#~ msgstr "I-Ithaca"
-
-#~ msgid "Pelopones"
-#~ msgstr "I-Pelopones"
-
-#~ msgid "Transeuropa"
-#~ msgstr "I-Transeuropa"
-
-#~ msgid "Lodzianka"
-#~ msgstr "I-Lodzianka"
-
-#~ msgid "Polonaise"
-#~ msgstr "I-Polonaise"
-
-#~ msgid "Baltic Sea"
-#~ msgstr "I-Baltic Sea"
-
-#~ msgid "American Pie"
-#~ msgstr "I-American Pie"
-
-#~ msgid "Traffic Jam"
-#~ msgstr "I-Traffic Jam"
-
-#~ msgid "Sunshine"
-#~ msgstr "I-Sunshine"
-
-#~ msgid "Block 10"
-#~ msgstr "Ibhloko ye-10"
-
-#~ msgid "Block 10 Pro"
-#~ msgstr "Bhlock 10 Pro"
-
-#~ msgid "Climb 12"
-#~ msgstr "Climb 12"
-
-#~ msgid "Climb 12 Pro"
-#~ msgstr "Climb 12 Pro"
-
-#~ msgid "Climb 15 Winter"
-#~ msgstr "Climb 15 Winter"
-
-#~ msgid "Climb 15 Spring"
-#~ msgstr "Climb 15 Spring"
-
-#~ msgid "Climb 15 Summer"
-#~ msgstr "Climb 15 Summer"
-
-#~ msgid "Climb 15 Fall"
-#~ msgstr "Climb 15 Fall"
-
-#~ msgid "Climb 24 Pro"
-#~ msgstr "Climb 24 Pro"
-
-#~ msgid "HuaRong Trail"
-#~ msgstr "I-HuaRong Trail"
-
-#~ msgid "Challenge Pack"
-#~ msgstr "I-Challenge Pack"
-
-#~ msgid "Skill Pack"
-#~ msgstr "I-Skill Pack"
-
-#~ msgid "Minoru Climb"
-#~ msgstr "I-Minoru Climb"
-
-#~ msgid "_Restart Puzzle"
-#~ msgstr "_Phinda Uqale Iphazili"
-
-#~ msgid "Next Puzzle"
-#~ msgstr "Iphazili Elandelayo"
-
-#~ msgid "Previous Puzzle"
-#~ msgstr "Iphazili Edlulileyo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Level completed."
-#~ msgstr "Inqanaba Ligqityiwe"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The theme for this game failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "U-Five or More akakwazi ukuyifumana ifayili yomfanekiso:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Khangela ukuba useko-zixhobo luka-Five or More lwenzeke ngendlela eyiyo "
-#~ "na."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the image:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "U-Five or More akakwazi ukuyifumana ifayili yomfanekiso:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Khangela ukuba useko-zixhobo luka-Five or More lwenzeke ngendlela eyiyo "
-#~ "na."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Moves: %d"
-#~ msgstr "Iintshukumo:"
-
-#~ msgid "Sliding Block Puzzles"
-#~ msgstr "Iiphazili Zeebhloko Ezitshebelezayo"
-
-#~ msgid "Klotski"
-#~ msgstr "I-Klotski"
-
-#~ msgid "The number of the puzzle being played."
-#~ msgstr "Inani lephazili edlalwayo."
-
-#~ msgid "The puzzle in play"
-#~ msgstr "Iphazili edlalwayo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested height of the main window in pixels. If this isn't big "
-#~ "enough it will be ignored."
-#~ msgstr ""
-#~ "Umphakamo oceliweyo wefestile engundoqo ngokwee-pixels. Ukuba "
-#~ "ayinkulwanga ngokwaneleyo zyizukuhoywa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested width of the main window in pixels. If this isn't big "
-#~ "enough it will be ignored."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ububanzi obuceliweyo wefestile engundoqo ngokwee-pixels. Ukuba "
-#~ "ayinkulwanga ngokwaneleyo ayiyukuhoywa."
-
-#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
-#~ msgstr "Sele isetyenzisiwe! Ufuna ukuyifaka phi?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
-#~ msgstr "Dlala umdlalo wedayisi oluhlobo lwe-poker"
-
-#~ msgid "Tali"
-#~ msgstr "i-Tali"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
-#~ "so the player can follow what it is doing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Khetha ukuba ufake ulibaziseko na phakathi kweeroli zamadayisi "
-#~ "ekhompyutha ukuze umdlali ayilandele into ayenzayo okanye hayi."
-
-#~ msgid "Delay between rolls"
-#~ msgstr "Libazisa phakathi kweeroli"
-
-#~ msgid "Display the computer's thoughts"
-#~ msgstr "Libazisa iingcinga zekhompyutha"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
-#~ "output."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ukuba imiselwe ku-yinyani, indawo yokulahlela yomsebenzi we-Al iya "
-#~ "kwenzelwa kwisiphumo esiqhelekileyo."
-
-#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
-#~ msgstr "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
-
-#~ msgid "Delay computer moves"
-#~ msgstr "Libazisa iintshukumo zekhompyutha"
-
-#~ msgid "Display computer thoughts"
-#~ msgstr "Bonisa iingcinga zekhompyutha"
-
-#~ msgid "Number of computer opponents"
-#~ msgstr "Inani labachasi bekhompyutha"
-
-#~ msgid "Number of human opponents"
-#~ msgstr "Inani labachasi abangabantu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Roll all!"
-#~ msgstr "Rola!"
-
-#~ msgid "Roll!"
-#~ msgstr "Rola!"
-
-#~ msgid "The game is a draw!"
-#~ msgstr "Umdlalo udlalwe ngokulinganayo!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tali Scores"
-#~ msgstr "Izikora"
-
-#~ msgid "%s wins the game with %d point"
-#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
-#~ msgstr[0] "%s uyawuphumelela umdlalo ngepoyinti e-%d"
-#~ msgstr[1] "%s uyawuphumelela umdlalo ngeepoyinti e-%d"
-
-#~ msgid "Game over!"
-#~ msgstr "Umdlalo uphelile!"
-
-#~ msgid "Computer playing for %s"
-#~ msgstr "Ikhompyutha idlalela u-%s"
-
-#~ msgid "%s! -- You're up."
-#~ msgstr "%s! -- Uvukile."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Khetha idayisi emaliphindwe lirolwe, cofa u-Roll, okanye khetha isithuba "
-#~ "seskora."
-
-#~ msgid "Roll"
-#~ msgstr "Iroli"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
-#~ msgstr "Uvumeleke ukuba urole kathathu kuphela! Khetha ibhokisi yeskora."
-
-#~ msgid "GNOME version (1998):"
-#~ msgstr "Uhlobo lwe-GNOME (1998):"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Console version (1992):"
-#~ msgstr "Uhlobo lwe-Curses (1992):"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "A variation on poker with dice and less money."
-#~ msgstr "Uhlobo lwe-poker olunedayisi kunye nemali encinci."
-
-#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
-#~ msgstr "Umdlalo wangoku uza kugqiba unenani labadlali obuqale unabo."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tali Preferences"
-#~ msgstr "Izinto Ezikhethekayo ze-GTali"
-
-#~ msgid "Human Players"
-#~ msgstr "Abadlali Abangabantu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Number of players:"
-#~ msgstr "Inani labadlali:"
-
-#~ msgid "Computer Opponents"
-#~ msgstr "Abachasi Bekhompyutha"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Delay between rolls"
-#~ msgstr "Libazisa phakathi kweeroli"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "N_umber of opponents:"
-#~ msgstr "Inani labachasi:"
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Imibala"
-
-#~ msgid "Player Names"
-#~ msgstr "Amagama Abadlali"
-
-#~ msgid "1s [total of 1s]"
-#~ msgstr "1s [amanqaku ewonke wezi-1]"
-
-#~ msgid "2s [total of 2s]"
-#~ msgstr "2s [amanqaku ewonke wezi-2]"
-
-#~ msgid "3s [total of 3s]"
-#~ msgstr "3s [amanqaku ewonke wezi-3]"
-
-#~ msgid "4s [total of 4s]"
-#~ msgstr "4s [amanqaku ewonke wezi-4]"
-
-#~ msgid "5s [total of 5s]"
-#~ msgstr "5s [amanqaku ewonke wezi-5]"
-
-#~ msgid "6s [total of 6s]"
-#~ msgstr "6s [amanqaku ewonke wezi-6]"
-
-#~ msgid "3 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "Ezi-3 Zodidi [amanqaku ewonke]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "Ezi-4 Zodidi [amanqaku ewonke]"
-
-#~ msgid "Full House [25]"
-#~ msgstr "Indlu Izele [25]"
-
-#~ msgid "Small Straight [30]"
-#~ msgstr "Ethe Ngqo Encinci [30]"
-
-#~ msgid "Large Straight [40]"
-#~ msgstr "Ethe Ngqo Enkulu [40]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "5 of a Kind [50]"
-#~ msgstr "Ezi-3 Zodidi [amanqaku ewonke]"
-
-#~ msgid "Chance [total]"
-#~ msgstr "Ithuba [amanqaku ewonke]"
-
-#~ msgid "Lower Total"
-#~ msgstr "Amanqaku Asezantsi"
-
-#~ msgid "Grand Total"
-#~ msgstr "Amanqaku Agqibeleleyo Ewonke"
-
-#~ msgid "Upper total"
-#~ msgstr "Amanqaku aphezulu"
-
-#~ msgid "Bonus if >62"
-#~ msgstr "Ibhonasi ukuba >62"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Full House [15 + total]"
-#~ msgstr "Indlu Izele [25]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
-#~ msgstr "Ezi-4 Zodidi [amanqaku ewonke]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
-#~ msgstr "Ezi-3 Zodidi [amanqaku ewonke]"
-
-#~ msgid "How many times do you wish to roll?"
-#~ msgstr "Ufuna ukurola amatyeli amangaphi?"
-
-#~ msgid "Generating ..."
-#~ msgstr "Iyenza ..."
-
-#~ msgid "Results"
-#~ msgstr "Iziphumo"
-
-#~ msgid "Num Rolls"
-#~ msgstr "Inani Leerola"
-
-#~ msgid "Total"
-#~ msgstr "Amanqaku ewonke"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Net_work Game"
-#~ msgstr "Umdlalo Omtsha Wothungelwano"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Player list"
-#~ msgstr "_Abadlali"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Leave Game"
-#~ msgstr "_Umdlalo Omtsha"
-
-#~ msgid "Iagno"
-#~ msgstr "I-Iagno"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "A disk flipping game derived from Reversi."
-#~ msgstr "Umdlalo wokuphosa idiski apho uzama ukongamela ibhodi."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Invalid move."
-#~ msgstr "Uzame intshukumo engasebenziyo"
-
-#~ msgid "Dark:"
-#~ msgstr "Ubumnyama:"
-
-#~ msgid "Light:"
-#~ msgstr "Ukukhanya:"
-
-#~ msgid "Welcome to Iagno!"
-#~ msgstr "Wamkelekile kwi-Iagno!"
-
-#~ msgid "Dark's move"
-#~ msgstr "Intshukumo yobumnyama"
-
-#~ msgid "Light's move"
-#~ msgstr "Intshukumo yokukhanya"
-
-#~ msgid "Game over"
-#~ msgstr "Umdlalo uphelile"
-
-#~ msgid "Piece flipping"
-#~ msgstr "Ukuphosa iqhekeza"
-
-#~ msgid "Light player wins!"
-#~ msgstr "Umdlali okhanyayo uyaphumelela!"
-
-#~ msgid "Dark player wins!"
-#~ msgstr "Umdlali omnyama uyaphumelela!"
-
-#~ msgid "The game was a draw."
-#~ msgstr "Umdlalo wadlalwa ngokulinganayo."
-
-#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
-#~ msgstr "Ukukhanya makudlule, Lixesha lobumnyama lokuhamba"
-
-#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
-#~ msgstr "Ubumnyama mabudlule, Lixesha lokukhanya lokuhamba"
-
-#~ msgid "Iagno Preferences"
-#~ msgstr "Izinto Ezikhethekayo ze-Iagno"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Players"
-#~ msgstr "_Abadlali"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Use quick moves"
-#~ msgstr "Sebenzisa iintshukumo ezikhawulezayo"
-
-#~ msgid "Partial"
-#~ msgstr "Inxalenye"
-
-#~ msgid "Complete"
-#~ msgstr "Gqiba"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Stagger flips"
-#~ msgstr "Gexisa utyhilo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "S_how grid"
-#~ msgstr "Bonisa igridi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Flip final results"
-#~ msgstr "Tyhila iziphumo zokugqibela"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Tile set:"
-#~ msgstr "Ukumisela ithayili:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Player Chat"
-#~ msgstr "Amagama Abadlali"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Spectator"
-#~ msgstr "I-Elevator"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "List of players:"
-#~ msgstr "Linda izibane zendlela"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sit here"
-#~ msgstr "ntathu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Move here"
-#~ msgstr "Yiya ngasekhohlo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Drop reservation"
-#~ msgstr "Umsebenzi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remove bot"
-#~ msgstr "Susa ii-ace"
-
-#~ msgid "No key"
-#~ msgstr "Akukho qhosha"
-
-#~ msgid "<Press a Key>"
-#~ msgstr "<Cofa Iqhosha>"
-
-#~ msgid "Unknown Command"
-#~ msgstr "Umyalelo Ongaziwayo"
-
-#~ msgid "There was an error accessing GConf: %s"
-#~ msgstr "Kubekho impazamo ekufumaneni i-GConf: %s"
-
-#~ msgid "The default configuration values could not be retrieved correctly."
-#~ msgstr "Amaxabiso amiselweyo omiselo awafumaneki kwakhona ngendlela eyiyo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have "
-#~ "been installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Khangela useko-zixhobo lwakho lwe-GConf, ingakumbi uqinisekise ukuba "
-#~ "imifanekiso ifakelwe ngendlela eyiyo na."
-
-#~ msgid "X Padding"
-#~ msgstr "Isongezo seenkcukacha sika-X"
-
-#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
-#~ msgstr "Isithuba emasengezwe kulwabiwo lobubanzi."
-
-#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
-#~ msgstr "Isithuba emasengezwe kulwabiwo lomphakamo."
-
-#~ msgid "Width Multiple"
-#~ msgstr "Uphinda-phindo Lobubanzi"
-
-#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
-#~ msgstr "Ububanzi bumelwe bunyanzelwe kwesiphi na isiphindo."
-
-#~ msgid "Height Multiple"
-#~ msgstr "Uphinda-phindo Lomphakamo"
-
-#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
-#~ msgstr "Umphakamo umelwe unyanzelwe kwesiphi na isiphindo."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "X align"
-#~ msgstr "Isongezo seenkcukacha sika-X"
-
-#~ msgid "Image rendering failed."
-#~ msgstr "Unikezelo lomfanekiso aluphumelelanga."
-
-#~ msgid "%dm %ds"
-#~ msgstr "%dm %ds"
-
-#~ msgid "Network game mode"
-#~ msgstr "Inkqubo yomdlalo wothungelwano"
-
-#~ msgid "The game server"
-#~ msgstr "Iseva yomdlalo"
-
-#~ msgid "The identifier for the game"
-#~ msgstr "Ileyibhile-sichongi yomdlalo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The mode of network game to use. 1 = Server, 2 = LAN Host, 3 = LAN Client."
-#~ msgstr ""
-#~ "Inkqubo yomdlalo wothungelwano emayisetyenziswe. 1 = Server, 2 = LAN "
-#~ "Host, 3 = LAN Client."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The player's nickname"
-#~ msgstr "Isiteketiso sabadlali"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The player's nickname."
-#~ msgstr "Isiteketiso sabadlali."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This string identifies the default game to connect to or create "
-#~ "(depending on mode)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uluhlu lwamagama luchonga umdlalo omiselweyo emawunxulumaniswe okanye "
-#~ "omawakhiwe (ngokuxhomekeke kwinkqubo)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When using server mode, which game server to contact. This accepts the "
-#~ "usual hostname or dotted quad notation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Xa usebenzisa inkqubo yeseva, yeyiphi iseva yomdlalo emakunxulunyaniswe "
-#~ "nayo. Le yamkela igama lomququzeleli eliqhelekileyo okanye ubhalo-"
-#~ "lwamanani olunamachokoza."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The selected theme failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "U-Five or More akakwazi ukuyifumana ifayili yomfanekiso:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Khangela ukuba useko-zixhobo luka-Five or More lwenzeke ngendlela eyiyo "
-#~ "na."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "U-Five or More akakwazi ukuyifumana ifayili yomfanekiso:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Khangela ukuba useko-zixhobo luka-Five or More lwenzeke ngendlela eyiyo "
-#~ "na."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "The default tile set will be loaded instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ayifumaneki ifayili: '%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Kuza kufakwa umiselo lwethayili olumiliselweyo endaweni yayo."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to render file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "U-Five or More akakwazi ukuyifumana ifayili yomfanekiso:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Khangela ukuba useko-zixhobo luka-Five or More lwenzeke ngendlela eyiyo "
-#~ "na."
-
-#~ msgid "Could not load tile set"
-#~ msgstr "Ayikwazi ukufaka umiselo lwethayili"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
-#~ "immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ingaba ukufuna ukuwugqiba lo mdlalo okanye ufuna ukuqalela udlale "
-#~ "ngemephu entsha kwangoko?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to finish with the old map then the next game will use the "
-#~ "new map."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ukuba ukhetha ukugqibezela ngemephu endala umdlalo omtsha uza "
-#~ "kusebebnzisa imephu entsha."
-
-#~ msgid "_Finish"
-#~ msgstr "_Gqiba"
-
-#~ msgid "Shuffle"
-#~ msgstr "Xuba"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mahjongg Scores"
-#~ msgstr "I-Mahjongg"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Map:"
-#~ msgstr "Iimephu:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mahjongg Preferences"
-#~ msgstr "Izinto Ezikhethekayo ze-Iagno"
-
-#~ msgid "Tiles"
-#~ msgstr "Iithayili"
-
-#~ msgid "Maps"
-#~ msgstr "Iimephu"
-
-#~ msgid "Maps:"
-#~ msgstr "Iimephu:"
-
-#~ msgid "Tiles:"
-#~ msgstr "Iityayili:"
-
-#~ msgid "Mahjongg"
-#~ msgstr "I-Mahjongg"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s - %s"
-#~ msgstr "%s (%s)"
-
-#~ msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
-#~ msgstr "Uxolo, andikwazanga ukufumana umiselo oludlalekayo."
-
-#~ msgid "Tiles Left:"
-#~ msgstr "Iithayili Eziseleyo:"
-
-#~ msgid "Moves Left:"
-#~ msgstr "Iintshukumo Ngasekhohlo:"
-
-#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
-#~ msgstr "Diliza inqwaba yeethayili ngokuthi ususe izibini ezingqamanayo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets "
-#~ "the window contains are at least 200 pixels high."
-#~ msgstr ""
-#~ "Umphakamo oceliweyo wefestile engundoqo ngokwee-pixels. Qaphela ukuba "
-#~ "umphakamo wezixhobo eziqulethwe yifestile ungangee-pixels ezingama-200."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets "
-#~ "the window contains are at least 320 pixels wide."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ububanzi obuceliweyo befestile engundoqo ngokwee-pixels. Qaphela ukuba "
-#~ "ububanzi bezixhobo eziqulethwe yifestile bungangee-pixels ezingama-320."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "mahjongg|Easy"
-#~ msgstr "I-Mahjongg"
-
-#~ msgid "The Ziggurat"
-#~ msgstr "I- Ziggurat"
-
-#~ msgid "Cloud"
-#~ msgstr "I-Cloud"
-
-#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
-#~ msgstr "I-Tic-Tac-Toe"
-
-#~ msgid "Red Dragon"
-#~ msgstr "I-Red Dragon"
-
-#~ msgid "Pyramid's Walls"
-#~ msgstr "I-Pyramid's Walls"
-
-#~ msgid "Confounding Cross"
-#~ msgstr "I-Confounding Cross"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Difficult"
-#~ msgstr "Inzima"
-
-#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
-#~ msgstr "I-1000 leepoyinti ngokucoca ibhodi!"
-
-#~ msgid "Set the theme"
-#~ msgstr "Misela umxholo"
-
-#~ msgid "For backwards compatibility"
-#~ msgstr "Kungqamano oluya ngasemva"
-
-#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
-#~ msgstr "Ubungakanani bomdlalo (1=ncinci, 3=nkulu)"
-
-#~ msgid "Same GNOME"
-#~ msgstr "I-GNOME Efanayo"
-
-#~ msgid "Height of the custom board"
-#~ msgstr "Umphakamo webhodi eqhelekileyo"
-
-#~ msgid "The board size"
-#~ msgstr "Ubungakanani bebhodi"
-
-#~ msgid "The filename of the theme to use."
-#~ msgstr "Igama lefayili lomxholo emawusetyenziswe."
-
-# Please translate "height" (second occurrence)
-#, fuzzy
-#~ msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
-#~ msgstr "Umphakamo webhodi eqhelekileyo, 101 &gt; height &gt; 3."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
-#~ "Large."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ubungakanani bebhodi emayisetyenziswe. 1 = Eqhelekileyo, 2 = Encinci 3 = "
-#~ "Ephakathi 4 = Enkulu."
-
-#~ msgid "The theme to use"
-#~ msgstr "Umxholo emawusetyenziswe"
-
-# Please translate "width" (second occurrence)
-#, fuzzy
-#~ msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
-#~ msgstr "Ububanzi bebhodi eqhelekileyo, 101 &gt; width &gt; 3."
-
-#~ msgid "The window height"
-#~ msgstr "Umphakamo wefestile"
-
-#~ msgid "The window width"
-#~ msgstr "Ububanzi befestile"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Use fast animation"
-#~ msgstr "Sebenzisa iintshukumo ezikhawulezayo"
-
-#~ msgid "Width of the custom board"
-#~ msgstr "Ububanzi bebhodi eqhelekileyo"
-
-#~ msgid "No points"
-#~ msgstr "Akukho manqaku"
-
-#~ msgid "%d point"
-#~ msgid_plural "%d points"
-#~ msgstr[0] "ipoyinti %d"
-#~ msgstr[1] "iipoyinti %d"
-
-#~ msgid "Score: %d"
-#~ msgstr "Iskora: %d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you "
-#~ "click on them and they vanish!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ndifuna ukudlala la mdlalo! Uyazi, zonke zijikeleza ngokukhawuleza uze "
-#~ "uthi wakuzicofa zinyamalale zonke!"
-
-#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr "Ngelishwa iskora sakho asikho kwishumi eliphezulu."
-
-#~ msgid "Same GNOME Theme"
-#~ msgstr "Isihloko Esifanayo se-GNOME"
-
-#~ msgid "_Theme..."
-#~ msgstr "_Umxholo..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Fast Animation"
-#~ msgstr "Oopopayi"
-
-#~ msgid "No theme data was found."
-#~ msgstr "Akukho mxholo ufumanekileyo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
-#~ "installed correctly and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Awungekhe udlaleke lo mdlalo. Khangela ukuba useko-zixhobo lomdlalo "
-#~ "lwenzeke kakuhle na uze uphinde uzame."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Chess Pieces</b>"
-#~ msgstr "<b>Uphumelele</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Initial Game</b>"
-#~ msgstr "<b>Ixesha</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Graphics"
-#~ msgstr "Imizobo:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Human versus AI"
-#~ msgstr "Abadlali Abangabantu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Models:"
-#~ msgstr "Iintshukumo:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No game"
-#~ msgstr "Igama"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Start with unfinished games"
-#~ msgstr "Qala umdlalo omtsha"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Startup"
-#~ msgstr "Ingqokelela yamanani"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_High Scores"
-#~ msgstr "I_zikora"
-
-#~ msgid "Congratulations."
-#~ msgstr "Halala."
-
-#~ msgid "No moves available"
-#~ msgstr "Akukho zintshukumo zikhoyo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " next to the "
-#~ msgstr "Misela umxholo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Place something on to the empty tableau slot"
-#~ msgstr "Faka into kwisithuba esingenanto soMboniso"
-
-#~ msgid "Variation on game rules"
-#~ msgstr "Uguqu-guquko kwimithetho yemidlalo"
-
-#~ msgid "Based on code from Iagno by Ian Peters"
-#~ msgstr "Isekelwe kwikhowudi esuka kwi-Iagno ka-Ian Peters"
-
-#~ msgid "Ataxx"
-#~ msgstr "I-Ataxx"
-
-#~ msgid "A disk-flipping game where you attempt to dominate the board."
-#~ msgstr "Umdlalo wokuphosa idiski apho uzama ukongamela ibhodi."
-
-# Reversi-like game means "a game like Reversi. Reversi should remain
-# untranslated, but "like" should be translated
-#, fuzzy
-#~ msgid "Compete to dominate the board in a Reversi-like game"
-#~ msgstr "Khuphisana ukongamela ibhodi kumdlalo i-Reversi-like"
-
-#~ msgid "Flip final results"
-#~ msgstr "Tyhila iziphumo zokugqibela"
-
-#~ msgid "Level of black player"
-#~ msgstr "Inqanaba lomdlali omnyama"
-
-#~ msgid "Tileset"
-#~ msgstr "Umiselo lwethayili"
-
-#~ msgid "Whether or not to flip final results."
-#~ msgstr "Nokuba ngaba zityhilwe na iziphumo zokugqibela."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is "
-#~ "complete animations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Iqanda lingqinelana nokuba abekho oopopayi, isinye sithetha inxalenye "
-#~ "yoopopayi, isibini ngoopopayi abapheleleyo."
-
-#~ msgid "Ataxx Preferences"
-#~ msgstr "Izinto Ezikhethekayo ze-Ataxx"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Quick moves"
-#~ msgstr "Iintshukumo ezikhawulezayo"
-
-#~ msgid "Shortens the time a computer waits before doing a move"
-#~ msgstr ""
-#~ "Yenza ixesha elilindwa yikhompyutha phambi kokwenza intshukumo libe "
-#~ "lifutshane"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Very easy"
-#~ msgstr "Lula Kakhulu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "gataxx|Medium"
-#~ msgstr "Phakathi"
-
-#~ msgid "Flip the pieces with some visual effects"
-#~ msgstr "Tyhila amaqhekeza ngezinto ezibonakalayo ezinegalelo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Put all the white pieces at the bottom and all the black pieces on the "
-#~ "top of the board when a game is over"
-#~ msgstr ""
-#~ "Beka onke amaqhekeza amhlophe emazantsi ebhodi uze ubeke onke amnyama "
-#~ "emantla ebhodi xa umdlalo uphelile"
-
-#~ msgid "The appearance of the pieces"
-#~ msgstr "Imbonakalo yamaqhekeza"
-
-#~ msgid "%s..."
-#~ msgstr "%s..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Invalid game data"
-#~ msgstr "I-data yomdlalo engasebenziyo (hamba)"
-
-#~ msgid "Peer introduction complete"
-#~ msgstr "Intshayelelo ye-peer igqityiwe"
-
-#~ msgid "New game ready to be started"
-#~ msgstr "Umdlalo omtsha ulungele ukuqala"
-
-#~ msgid "windows"
-#~ msgstr "iifestile"
-
-#~ msgid "Collect all diamonds and find exit"
-#~ msgstr "Qokelela zonke iidayimane uze ufumane indawo yokuphuma"
-
-#~ msgid "Original Atari caves"
-#~ msgstr "Imiqolomba yokuqala ye-Atari"
-
-#~ msgid "gnome-stones:empty"
-#~ msgstr "gnome-stones::akukho nto"
-
-#~ msgid "Default caves"
-#~ msgstr "Imiqolomba emiliselweyo"
-
-#~ msgid "Collect diamonds while avoiding falling boulders"
-#~ msgstr "Qokelela iidayimane ngeli lixa ulumkele amatye amakhulu awayo"
-
-#~ msgid "Stones"
-#~ msgstr "Amatye"
-
-#~ msgid "Cave number to start"
-#~ msgstr "Inani lomqolomba emaliqale"
-
-#~ msgid "Cave number to start."
-#~ msgstr "Inani lomqolomba emaliqale."
-
-#~ msgid "Device to use for joystick control."
-#~ msgstr "Isixhobo emasisetyenziswe kulawulo lwe-joystick."
-
-#~ msgid "Enable sound support"
-#~ msgstr "Yenza inkxaso yesandi isebenze"
-
-#~ msgid "Enable sound support."
-#~ msgstr "Yenza inkxaso yesandi isebenze."
-
-#~ msgid "Game name"
-#~ msgstr "Igama lomdlalo"
-
-#~ msgid "Joystick device"
-#~ msgstr "Isixhobo se-joystick"
-
-#~ msgid "Joystick switch level"
-#~ msgstr "Inqanaba lotshintsho lwe-joystick"
-
-#~ msgid "The full path and filename of game to load."
-#~ msgstr "Indlela epheleleyo kunye negama lefayili yomdlalo emawufakwe."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The level an analog joystick must reach to be considered \"on\" when "
-#~ "emulating a digital joystick. This takes a value between 0.0 and 1.0."
-#~ msgstr ""
-#~ "Inqanaba i-analogi ye-joystick emayifikelele kulo ukuze ithathelwe "
-#~ "ingqalelo \"on\" xa iphangelana ne-joystick yedijithali. Le ithatha "
-#~ "ixabiso eliphakathi kuka-0.0 kunye no-1.0."
-
-#~ msgid "Gnomekoban"
-#~ msgstr "I-Gnomekoban"
-
-#~ msgid "gnomekoban:empty,0"
-#~ msgstr "gnomekoban:ayinanto,0"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The cave you are trying to load is too big for this game."
-#~ msgstr "Umqolomba ozama ukuyifaka kuwo mkhulu kakhulu kulo mdlalo."
-
-#~ msgid "The cave is corrupted: %s is missing."
-#~ msgstr "Wonakele umqolomba. Ayikho i-%s."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The cave you are trying to load includes an object, that wasn't declared."
-#~ msgstr ""
-#~ "Umqolomba ozama ukuwufaka unesixhobo, zange ichazwe kwasekuqaleni loo nto."
-
-#~ msgid "This is GNOME Stones"
-#~ msgstr "Le yi-GNOME Stones"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "An error occurred while loading the image file \"%s\".\n"
-#~ "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kwenzeke impazamo ngelixa kufakwa ifayile yomfanekiso \"%s\".\n"
-#~ "Qinisekisa ukuba useko-zixhobo lwe-GNOME Stones lwenzeke ngendlela eyiyo!"
-
-#~ msgid "Congratulations, you win!"
-#~ msgstr "Halala, uphumelele!"
-
-#~ msgid "Sokoban levels:"
-#~ msgstr "Amanqanaba e-Sokoban:"
-
-#~ msgid "Mine through dirt and collect gems."
-#~ msgstr "Imayini ehamba eludakeni iqokelela ii-gems."
-
-#~ msgid "Scanning private object directory..."
-#~ msgstr "Ukuskena uvimba wento yabucala..."
-
-#~ msgid "Scanning public object directory..."
-#~ msgstr "Ukuskena uvimba wento kawonke-wonke..."
-
-#~ msgid "Scanning private game directory..."
-#~ msgstr "Ukuskena uvimba womdlalo wabucala..."
-
-#~ msgid "Scanning public game directory..."
-#~ msgstr "Ukuskena uvimba wondlalo kawonke-wonke..."
-
-#~ msgid "Restoring preferences..."
-#~ msgstr "Ukubuyisela izinto ezikhethekayo..."
-
-#~ msgid "You gained an extra life!"
-#~ msgstr "Ufumene ubomi obuthe xhaxhe!"
-
-#~ msgid "Seconds left: %d"
-#~ msgstr "Iisekondi eziseleyo: %d"
-
-#~ msgid "Neither your chosen game nor the default game could be loaded."
-#~ msgstr "Awufakeki umdlalo owukhethileyo nalowo umiselweyo kananjalo."
-
-#~ msgid "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Qiniseka ukufa useko-zixhobo lwe-GNOME Stones lwenzeke ngendlela eyiyo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may be able to select a different game from the preferences dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ungakwazi ukukhetha umdlalo owahlukileyo kwibhokisi yonxibelelwano "
-#~ "enezinto ezikhethekayo."
-
-#~ msgid "GNOME Stones Preferences"
-#~ msgstr "Izinto Ezikhethekayo ze-GNOME Stones"
-
-#~ msgid "Caves"
-#~ msgstr "Imiqolomba"
-
-#~ msgid "Device"
-#~ msgstr "Isixhobo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Joystick device:"
-#~ msgstr "Isixhobo se-Joystick:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "yenziwe ukuba ingasebenzi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Digital Joystick Emulation"
-#~ msgstr "Uphangelwano lwe-joystick lwedijithali"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Switch level:"
-#~ msgstr "Inqanaba lokutshintsha:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Joystick"
-#~ msgstr "I-_Joystick"
-
-#~ msgid "Enable sound"
-#~ msgstr "Yenza isandi sisebenze"
-
-#~ msgid "Diamonds:"
-#~ msgstr "Iidayimane:"
-
-#~ msgid "Cave:"
-#~ msgstr "Umqolomba:"
-
-#~ msgid "Lives:"
-#~ msgstr "Iyaphila:"
-
-#~ msgid "Tutorial caves"
-#~ msgstr "Imiqolomba ye-tutorial"
-
-#~ msgid "Whether to use sound"
-#~ msgstr "Nokuba ngaba isandi sisetyenziswe na"
-
-#~ msgid "Whether to use sound."
-#~ msgstr "Nokuba ngaba isandi sisetyenziswe na."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the theme: \n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Awufumaneki umxholo: \n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Khangela useko-zixhobo lwakho lwe-gnome-games"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can't load the image: \n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Awufakeki umfanekiso: \n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Khangela useko-zixhobo lwakho lwe-gnome-games"
-
-#~ msgid "Play a puzzle game matching tiles together"
-#~ msgstr "Dlala umdlalo wephazili ongqamanisa iithayili"
-
-#~ msgid "Solve puzzles by sliding blocks"
-#~ msgstr "Sombulula iiphazili ngeebhloko ezitshebelezayo"
-
-#~ msgid "Calculate random die throws (debug)"
-#~ msgstr "Bala ukuphosa okuzenzekelayo kokufa (ukulungisa isiphene)"
-
-#~ msgid "Iagno server to use"
-#~ msgstr "Iseva ye-Iagno emayisetyenziswe"
-
-#~ msgid "Play a game of Reversi"
-#~ msgstr "Dlala umdlalo we-Reversi"
-
-#~ msgid "Invalid game data (set_peer)"
-#~ msgstr "I-data yomdlalo engasebenziyo (umiselo_lwe-peer)"
-
-#~ msgid "Invalid game data (move)"
-#~ msgstr "I-data yomdlalo engasebenziyo (hamba)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Connection Method"
-#~ msgstr "Unxulumano aluphumelelanga"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Host local game"
-#~ msgstr "Ukuququzelela Umdlalo Ofikeleleka Ngqo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Nickname:"
-#~ msgstr "Umdlalo ongundoqo:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Start Game"
-#~ msgstr "_Qala umdlalo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Please supply a nickname."
-#~ msgstr "Isiteketiso sabadlali."
-
-#~ msgid "No local game selected."
-#~ msgstr "Akukho mdlalo ufikeleleka ngqo ukhethiweyo."
-
-#~ msgid "A new gnome games server was successfully started."
-#~ msgstr "Iseva yomdlalo omtsha we-gnome iqalwe ngempumelelo."
-
-#~ msgid "Network initialization complete."
-#~ msgstr "Ukuqalwa kothungelwano kugqibekile."
-
-#~ msgid "Network shutdown in progress."
-#~ msgstr "Ukucinywa kothungelwano kuyaqhubeka."
-
-#~ msgid "The remote player disconnected"
-#~ msgstr "Umdlali okwenye indawo ukhutshiwe kunxibelelwano"
-
-#~ msgid "Error occurred during connect attempt."
-#~ msgstr "Kwenzeke impazamo kwinzame yokwenza unxulumano."
-
-#~ msgid "Connection succeeded, waiting for opponent"
-#~ msgstr "Unxulumano luphumelele, kulindwe umchasi"
-
-#~ msgid "Error occurred during write."
-#~ msgstr "Kwenzeka impazamo ngexesha lokubhalwa."
-
-#~ msgid "Cleaning up connection"
-#~ msgstr "Icoca unxulumano"
-
-#~ msgid "Connection in progress..."
-#~ msgstr "Unxulumano luyaqhubeka..."
-
-#~ msgid "No game server defined"
-#~ msgstr "Akukho seva yomdlalo ichaziweyo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Local Area Network game could not be started. \n"
-#~ "Try running mDNSResponder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Umdlalo Wothungelwano Kwindawo Efikeleleka Ngqo awuqaleki. \n"
-#~ "Zama ukufaka i-mDNSResponder."
-
-#~ msgid "Remove groups of balls to try and clear the screen"
-#~ msgstr "Susa amaqela eebhola ukuze uzame ukucoca iskrini"
diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po
index c40ab6c..9ba9228 100644
--- a/po/zh_CN.po
+++ b/po/zh_CN.po
@@ -3514,6142 +3514,3 @@ msgstr "攻击牌面朝下的牌堆"
 #: ../games/whitehead.scm:243
 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
 msgstr "把组牌移动到排列区的空位上"
-
-#~ msgid "Klondike Three Decks"
-#~ msgstr "克朗代克(三副)"
-
-#~ msgid "About AisleRiot"
-#~ msgstr "关于 AisleRiot"
-
-#~ msgid "GNOME Games web site"
-#~ msgstr "GNOME 游戏网站"
-
-#~ msgid "_Animations"
-#~ msgstr "动画(_A)"
-
-#~ msgid "Whether or not to animate card moves"
-#~ msgstr "是否在移动纸牌时使用动画"
-
-#~ msgid "Play the popular FreeCell card game"
-#~ msgstr "玩流行的空当接龙纸牌游戏"
-
-#~ msgid "About FreeCell Solitaire"
-#~ msgstr "关于空当接龙纸牌游戏"
-
-#~ msgid "Freecell Solitaire"
-#~ msgstr "空当接龙"
-
-#~ msgid "an empty slot on the foundation"
-#~ msgstr "收牌区上的一个空位"
-
-#~ msgid "an empty slot on the tableau"
-#~ msgstr "排列区上的一个空位"
-
-#~ msgid "an empty foundation"
-#~ msgstr "空的收牌区"
-
-#~ msgid "an empty foundation slot"
-#~ msgstr "空的收牌区"
-
-#~ msgid "empty slot on foundation"
-#~ msgstr "收牌区的空位"
-
-#~ msgid "empty space on tableau"
-#~ msgstr "排列区的空白空间"
-
-#~ msgid "the foundation pile"
-#~ msgstr "收牌区牌堆"
-
-#~ msgid "Move ~a to an empty foundation"
-#~ msgstr "将 ~a 移入空的收牌区"
-
-#~ msgid "an empty slot on tableau"
-#~ msgstr "排列区的空位"
-
-#~ msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
-#~ msgstr "将王移动到排列区的空位上"
-
-#~ msgid "Move ~a off the board"
-#~ msgstr "将 ~a 从盘面上移出"
-
-#~ msgid "an empty reserve"
-#~ msgstr "空的保留区"
-
-#~ msgid "an open tableau"
-#~ msgstr "排列区空位"
-
-#~ msgid "Place the ~a next to ~a."
-#~ msgstr "将 ~a 放在 ~a 旁。"
-
-#~ msgid "an empty foundation place"
-#~ msgstr "空的收牌区位置"
-
-#~ msgid "an empty tableau place"
-#~ msgstr "空的排列区位置"
-
-#~ msgid "on to the empty tableau slot"
-#~ msgstr "放在排列区的空位上"
-
-#~ msgid "itself"
-#~ msgstr "它自己"
-
-#~ msgid "an empty tableau slot"
-#~ msgstr "排列区的空位"
-
-#~ msgid "an empty foundation pile"
-#~ msgstr "空的收牌区牌堆"
-
-#~ msgid "an empty tableau pile"
-#~ msgstr "空的排列区牌堆"
-
-#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
-#~ msgstr "适当的收牌区牌堆"
-
-#~ msgctxt "score"
-#~ msgid "%6d"
-#~ msgstr "%6d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-#~ msgstr ""
-#~ "您应该在收到 %s 的同时收到了 GNU GPL 协议的副本;如果您没有收到的话,请给"
-#~ "自由软件基金会写信,地址是 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  "
-#~ "02110-1301  USA"
-
-#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "文件不是一个合法的 .desktop 文件"
-
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "未识别的桌面文件版本“%s”"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "启动 %s 中"
-
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "应用程序在命令行下不接受文件"
-
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "未识别的启动选项:%d"
-
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr "无法传递文档 URI 到一个“Type=Link”桌面项"
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "不是一个可启动的项"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "禁用到会话管理器的连接"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "指定含有已保存的配置的文件"
-
-#~ msgid "FILE"
-#~ msgstr "文件"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "指定会话管理编号"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "编号"
-
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "会话管理选项:"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "显示会话管理选项"
-
-#~ msgid "an empty corner slot"
-#~ msgstr "角落空位"
-
-#~ msgid "an empty left slot"
-#~ msgstr "左侧空位"
-
-#~ msgid "an empty right slot"
-#~ msgstr "右侧空位"
-
-#~ msgid "an empty top slot"
-#~ msgstr "上方空位"
-
-#~ msgid "Bug! make-hint called on false move."
-#~ msgstr "出错了!make-hint 调用了错误的走法。"
-
-#~ msgid "an empty space"
-#~ msgstr "一个空位"
-
-#~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
-#~ msgstr "将 ~a 从发牌区移至边沿的空位或是排列区槽内"
-
-#~ msgid "empty foundation"
-#~ msgstr "空的收牌区"
-
-#~ msgid "Unknown suit"
-#~ msgstr "未知花色"
-
-#~ msgid "clubs"
-#~ msgstr "梅花"
-
-#~ msgid "diamonds"
-#~ msgstr "方片"
-
-#~ msgid "hearts"
-#~ msgstr "红桃"
-
-#~ msgid "spades"
-#~ msgstr "黑桃"
-
-#~ msgid "appropriate foundation pile"
-#~ msgstr "适当的收牌区牌堆"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
-#~ "installation."
-#~ msgstr "Aisleriot 无法载入文件:“%s”。请检查您的 Aisleriot 的安装。"
-
-#~ msgid "Select the game number"
-#~ msgstr "选择要玩的游戏编号"
-
-#~ msgid "NUMBER"
-#~ msgstr "数量"
-
-#~ msgid "Game Over"
-#~ msgstr "游戏结束"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "错误"
-
-#~ msgid "_Select Game..."
-#~ msgstr "选择游戏(_S)..."
-
-#~ msgid "End the current game"
-#~ msgstr "结束当前游戏"
-
-#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
-#~ msgstr "全屏模式切换"
-
-#~ msgid "Leave fullscreen mode"
-#~ msgstr "离开全屏模式"
-
-#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
-#~ msgstr "开始多人网络游戏"
-
-#~ msgid "End the current network game and return to network server"
-#~ msgstr "结束当前网络游戏并回到服务器"
-
-#~ msgid "Pause the game"
-#~ msgstr "暂停游戏"
-
-#~ msgid "Show a list of players in the network game"
-#~ msgstr "显示网络游戏中的玩家列表"
-
-#~ msgid "Resume the paused game"
-#~ msgstr "恢复暂停的游戏"
-
-#~ msgid "View the scores"
-#~ msgstr "查看得分"
-
-#~ msgid "Configure the game"
-#~ msgstr "配置游戏"
-
-#~ msgid "Quit this game"
-#~ msgstr "退出此游戏"
-
-#~ msgid "Network _Game"
-#~ msgstr "网络游戏(_G)"
-
-#~ msgid "L_eave Game"
-#~ msgstr "离开游戏(_E)"
-
-#~ msgid "Player _List"
-#~ msgstr "玩家列表(_L)"
-
-#~ msgid "Res_ume"
-#~ msgstr "继续(_U)"
-
-#~ msgid "_Scores"
-#~ msgstr "得分(_S)"
-
-#~ msgid "_End Game"
-#~ msgstr "结束游戏(_E)"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "关于(_A)"
-
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "取消(_C)"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "关闭(_C)"
-
-#~ msgid "_OK"
-#~ msgstr "确认(_O)"
-
-#~ msgid "Could not show link"
-#~ msgstr "无法显示链接"
-
-#~ msgid "Claim _Draw"
-#~ msgstr "声明和棋(_D)"
-
-#~ msgid "Resign"
-#~ msgstr "认输"
-
-#~ msgid "Rewind to the game start"
-#~ msgstr "定位到游戏开始"
-
-#~ msgid "Show the current move"
-#~ msgstr "显示当前移动"
-
-#~ msgid "Show the next move"
-#~ msgstr "显示下一着"
-
-#~ msgid "Show the previous move"
-#~ msgstr "显示上一着"
-
-#~ msgid "Undo Move"
-#~ msgstr "撤消移动"
-
-#~ msgid "_Resign"
-#~ msgstr "认输(_R)"
-
-#~ msgid "_Settings"
-#~ msgstr "设置(_S)"
-
-#~ msgid "30 minutes"
-#~ msgstr "30 分钟"
-
-#~ msgid "3_D Chess View"
-#~ msgstr "3_D 象棋视图"
-
-#~ msgid "Board Orientation:"
-#~ msgstr "盘面方向:"
-
-#~ msgid "Changes will take effect for the next game."
-#~ msgstr "改动将在下一盘游戏中生效。"
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "自定义"
-
-#~ msgid "Difficulty:"
-#~ msgstr "难度:"
-
-#~ msgid "Fancy"
-#~ msgstr "花俏"
-
-#~ msgid "Five minutes"
-#~ msgstr "5 分钟"
-
-#~ msgid "Game"
-#~ msgstr "游戏"
-
-#~ msgid "Game Duration:"
-#~ msgstr "游戏时长:"
-
-#~ msgid "Move Format:"
-#~ msgstr "棋谱:"
-
-#~ msgid "No limit"
-#~ msgstr "无限"
-
-#~ msgid "One hour"
-#~ msgstr "1 小时"
-
-#~ msgid "One minute"
-#~ msgstr "1 分钟"
-
-#~ msgid "Opposing Player:"
-#~ msgstr "对手:"
-
-#~ msgid "Piece Style:"
-#~ msgstr "棋子样式:"
-
-#~ msgid "Play as:"
-#~ msgstr "玩家身份:"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "首选项"
-
-#~ msgid "Promotion Type:"
-#~ msgstr "棋子升级:"
-
-#~ msgid "Show _History"
-#~ msgstr "显示历史(_H)"
-
-#~ msgid "Show _Toolbar"
-#~ msgstr "显示工具栏(_T)"
-
-#~ msgid "Simple"
-#~ msgstr "简单"
-
-#~ msgid "_Appearance"
-#~ msgstr "外观(_A)"
-
-#~ msgid "_Board Numbering"
-#~ msgstr "棋盘编号(_B)"
-
-#~ msgid "_Move Hints"
-#~ msgstr "走子提示(_M)"
-
-#~ msgid "_Smooth Display"
-#~ msgstr "平滑显示(_S)"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Figurine"
-#~ msgstr "雕像格式"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "易读格式"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Long Algebraic"
-#~ msgstr "长代数格式"
-
-#~ msgctxt "chess-move-format"
-#~ msgid "Standard Algebraic"
-#~ msgstr "标准代数格式"
-
-#~ msgctxt "chess-opponent"
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "人类玩家"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Bishop"
-#~ msgstr "相"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "骑士"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Queen"
-#~ msgstr "后"
-
-#~ msgctxt "chess-piece"
-#~ msgid "Rook"
-#~ msgstr "车"
-
-#~ msgctxt "chess-player"
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "黑方"
-
-#~ msgctxt "chess-player"
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "白方"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Black Side"
-#~ msgstr "黑方"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Current Player"
-#~ msgstr "当前玩家"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Face to Face"
-#~ msgstr "面对面"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "Human Side"
-#~ msgstr "人类玩家方"
-
-#~ msgctxt "chess-side"
-#~ msgid "White Side"
-#~ msgstr "白方"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "简单"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "困难"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "正常"
-
-#~ msgid "Chess"
-#~ msgstr "国际象棋"
-
-#~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
-#~ msgstr "经典的国际象棋对战游戏"
-
-#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
-#~ msgstr "%1$s (%2$s) - 国际象棋"
-
-#~ msgid "Game Start"
-#~ msgstr "游戏开始"
-
-#~ msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "白兵从 %1$s 移动到 %2$s"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "在 %1$s 的白兵吃掉在 %2$s 的黑兵"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "在 %1$s 的白兵吃掉在 %2$s 的黑车"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "在 %1$s 的白兵吃掉在 %2$s 的黑马"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "在 %1$s 的白兵吃掉在 %2$s 的黑象"
-
-#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "在 %1$s 的白兵吃掉在 %2$s 的黑后"
-
-#~ msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "白车从 %1$s 移动到 %2$s"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "在 %1$s 的白车吃掉在 %2$s 的黑兵"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "在 %1$s 的白车吃掉在 %2$s 的黑车"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "在 %1$s 的白车吃掉在 %2$s 的黑马"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "在 %1$s 的白车吃掉在 %2$s 的黑象"
-
-#~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "在 %1$s 的白车吃掉在 %2$s 的黑后"
-
-#~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "白马从 %1$s 移动到 %2$s"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "在 %1$s 的白马吃掉在 %2$s 的黑兵"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "在 %1$s 的白马吃掉在 %2$s 的黑车"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "在 %1$s 的白马吃掉在 %2$s 的黑马"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "在 %1$s 的白马吃掉在 %2$s 的黑象"
-
-#~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "在 %1$s 的白马吃掉在 %2$s 的黑后"
-
-#~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "白象从 %1$s 移动到 %2$s"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "在 %1$s 的白象吃掉在 %2$s 的黑兵"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "在 %1$s 的白象吃掉在 %2$s 的黑车"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "在 %1$s 的白象吃掉在 %2$s 的黑马"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "在 %1$s 的白象吃掉在 %2$s 的黑象"
-
-#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "在 %1$s 的白象吃掉在 %2$s 的黑后"
-
-#~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "白后从 %1$s 移动到 %2$s"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "在 %1$s 的白后吃掉在 %2$s 的黑兵"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "在 %1$s 的白后吃掉在 %2$s 的黑车"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "在 %1$s 的白后吃掉在 %2$s 的黑马"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "在 %1$s 的白后吃掉在 %2$s 的黑象"
-
-#~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "在 %1$s 的白后吃掉在 %2$s 的黑后"
-
-#~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "白王从 %1$s 移动到 %2$s"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-#~ msgstr "在 %1$s 的白王吃掉在 %2$s 的黑兵"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
-#~ msgstr "在 %1$s 的白王吃掉在 %2$s 的黑车"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
-#~ msgstr "在 %1$s 的白王吃掉在 %2$s 的黑马"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-#~ msgstr "在 %1$s 的白王吃掉在 %2$s 的黑象"
-
-#~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
-#~ msgstr "在 %1$s 的白王掉在 %2$s 的黑后"
-
-#~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "黑兵从 %1$s 移动到 %2$s"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "在 %1$s 的黑兵吃掉在 %2$s 的白兵"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "在 %1$s 的黑兵吃掉在 %2$s 的白车"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "在 %1$s 的黑兵吃掉在 %2$s 的白马"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "在 %1$s 的黑兵吃掉在 %2$s 的白象"
-
-#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "在 %1$s 的黑兵吃掉在 %2$s 的白后"
-
-#~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "黑车从 %1$s 移动到 %2$s"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "在 %1$s 的黑车吃掉在 %2$s 的白兵"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "在 %1$s 的黑车吃掉在 %2$s 的白车"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "在 %1$s 的黑车吃掉在 %2$s 的白马"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "在 %1$s 的黑车吃掉在 %2$s 的白象"
-
-#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "在 %1$s 的黑车吃掉在 %2$s 的白后"
-
-#~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "黑马从 %1$s 移动到 %2$s"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "在 %1$s 的黑马吃掉在 %2$s 的白兵"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "在 %1$s 的黑马吃掉在 %2$s 的白车"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "在 %1$s 的黑马吃掉在 %2$s 的白马"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "在 %1$s 的黑马吃掉在 %2$s 的白象"
-
-#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "在 %1$s 的黑马吃掉在 %2$s 的白后"
-
-#~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "黑象从 %1$s 移动到 %2$s"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "在 %1$s 的黑象吃掉在 %2$s 的白兵"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "在 %1$s 的黑象吃掉在 %2$s 的白车"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "在 %1$s 的黑象吃掉在 %2$s 的白马"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "在 %1$s 的黑象吃掉在 %2$s 的白象"
-
-#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "在 %1$s 的黑象吃掉在 %2$s 的白后"
-
-#~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "黑后从 %1$s 移动到 %2$s"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "在 %1$s 的黑后吃掉在 %2$s 的白兵"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "在 %1$s 的黑后吃掉在 %2$s 的白车"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "在 %1$s 的黑后吃掉在 %2$s 的白马"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "在 %1$s 的黑后吃掉在 %2$s 的白象"
-
-#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "在 %1$s 的黑后吃掉在 %2$s 的白后"
-
-#~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
-#~ msgstr "黑王从 %1$s 移动到 %2$s"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-#~ msgstr "在 %1$s 的黑王吃掉在 %2$s 的白兵"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
-#~ msgstr "在 %1$s 的黑王吃掉在 %2$s 的白车"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
-#~ msgstr "在 %1$s 的黑王吃掉在 %2$s 的白马"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-#~ msgstr "在 %1$s 的黑王吃掉在 %2$s 的白象"
-
-#~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
-#~ msgstr "在 %1$s 的黑王吃掉在 %2$s 的白后"
-
-#~ msgid "White wins"
-#~ msgstr "白方获胜"
-
-#~ msgid "Black wins"
-#~ msgstr "黑方获胜"
-
-#~ msgid "Game is drawn"
-#~ msgstr "和棋"
-
-#~ msgid "Save this game before starting a new one?"
-#~ msgstr "开始新游戏前保存当前游戏?"
-
-#~ msgid "second"
-#~ msgid_plural "seconds"
-#~ msgstr[0] "秒"
-
-#~ msgid "minute"
-#~ msgid_plural "minutes"
-#~ msgstr[0] "分"
-
-#~ msgid "hour"
-#~ msgid_plural "hours"
-#~ msgstr[0] "小时"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "小"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "中"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "大"
-
-#~ msgid "Could not load theme"
-#~ msgstr "无法载入主题"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "The default theme will be loaded instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "无法定位文件:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "将载入默认主题。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "无法定位文件:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "请检查您的连珠消球安装是否正确。"
-
-#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
-#~ msgstr "在一线上放置五个以上同色球以便得分!"
-
-#~ msgid "GNOME Five or More"
-#~ msgstr "GNOME 连珠消球"
-
-#~ msgid "_Board size:"
-#~ msgstr "棋盘大小(_B):"
-
-#~ msgid "Game Over!"
-#~ msgstr "游戏结束!"
-
-#~ msgid "You can't move there!"
-#~ msgstr "不能放在这儿!"
-
-#~ msgid "Five or More"
-#~ msgstr "连珠消球"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "流行的连珠消球游戏的 GNOME 版本\n"
-#~ "\n"
-#~ "连珠消球是 GNOME 游戏的一部分。"
-
-#~ msgid "Five or More Preferences"
-#~ msgstr "连珠消球首选项"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "外观"
-
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "图像(_I):"
-
-#~ msgid "B_ackground color:"
-#~ msgstr "背景颜色(_A):"
-
-#~ msgid "Board Size"
-#~ msgstr "盘面大小"
-
-#~ msgctxt "preferences"
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "常规"
-
-#~ msgid "_Use fast moves"
-#~ msgstr "使用快速移动(_U)"
-
-#~ msgid "Next:"
-#~ msgstr "下个球:"
-
-#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
-#~ msgstr "将彩球连成一线以消去"
-
-#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "背景颜色"
-
-#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
-#~ msgstr "背景颜色,用十六进制表示。"
-
-#~ msgid "Ball style"
-#~ msgstr "小球样式"
-
-#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
-#~ msgstr "球的样式。球所使用的图片文件。"
-
-#~ msgid "Game field"
-#~ msgstr "游戏状态"
-
-#~ msgid "Game field from last saved session."
-#~ msgstr "游戏上次保存时的状态。"
-
-#~ msgid "Game preview"
-#~ msgstr "游戏预览"
-
-#~ msgid "Game preview from last saved session."
-#~ msgstr "自上次保存的会话后的游戏预览。"
-
-#~ msgid "Game score"
-#~ msgstr "游戏得分"
-
-#~ msgid "Game score from last saved session."
-#~ msgstr "自上次保存的会话后的游戏得分。"
-
-#~ msgid "Playing field size"
-#~ msgstr "场地大小"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
-#~ "invalid."
-#~ msgstr "游戏区大小。1=小,2=中,3=大。其它值非法。"
-
-#~ msgid "Time between moves"
-#~ msgstr "移动之间的时间"
-
-#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
-#~ msgstr "移动之间的时间,以毫秒计。"
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row"
-#~ msgstr "四子连线"
-
-#~ msgid "Make lines of the same color to win"
-#~ msgstr "将四粒棋子排成一线以取胜"
-
-#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
-#~ msgstr "指定首选主题的数字。"
-
-#~ msgid "Animate"
-#~ msgstr "动画"
-
-#~ msgid "Drop marble"
-#~ msgstr "落下小球"
-
-#~ msgid "Key press to drop a marble."
-#~ msgstr "落下小球的按键。"
-
-#~ msgid "Key press to move left."
-#~ msgstr "左移的按键。"
-
-#~ msgid "Key press to move right."
-#~ msgstr "右移的按键。"
-
-#~ msgid "Level of Player One"
-#~ msgstr "玩家一的级别"
-
-#~ msgid "Level of Player Two"
-#~ msgstr "玩家二的级别"
-
-#~ msgid "Move left"
-#~ msgstr "向左移动"
-
-#~ msgid "Move right"
-#~ msgstr "向右移动"
-
-#~ msgid "Theme ID"
-#~ msgstr "主题编号"
-
-#~ msgid "Whether or not to use animation."
-#~ msgstr "是否使用动画。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
-#~ "player."
-#~ msgstr "0 代表玩家;1 至 3 代表相应的计算机玩家。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to load image:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "无法载入图像:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "It's a draw!"
-#~ msgstr "平局!"
-
-#~ msgid "You win!"
-#~ msgstr "您赢了!"
-
-#~ msgid "It is your move."
-#~ msgstr "该您了。"
-
-#~ msgid "I win!"
-#~ msgstr "我赢了!"
-
-#~ msgid "Thinking..."
-#~ msgstr "思考中..."
-
-#~ msgid "%s wins!"
-#~ msgstr "%s 赢了!"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move."
-#~ msgstr "等待 %s 走棋。"
-
-#~ msgid "Hint: Column %d"
-#~ msgstr "提示:列 %d"
-
-#~ msgid "You:"
-#~ msgstr "您:"
-
-#~ msgid "Me:"
-#~ msgstr "我:"
-
-#~ msgid "Scores"
-#~ msgstr "得分"
-
-#~ msgid "Drawn:"
-#~ msgstr "平局:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
-#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME 的四子连线游戏,带有由 Giuliano Bertoletti 编写的 Velena 引擎驱动的"
-#~ "电脑玩家。\n"
-#~ "\n"
-#~ "四子连线是 GNOME 游戏的一部分。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player One:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "玩家一:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player Two:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "玩家二:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Human"
-#~ msgstr "人"
-
-#~ msgid "Level one"
-#~ msgstr "一级"
-
-#~ msgid "Level two"
-#~ msgstr "二级"
-
-#~ msgid "Level three"
-#~ msgstr "三级"
-
-#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
-#~ msgstr "四子连线首选项"
-
-#~ msgid "_Theme:"
-#~ msgstr "主题(_T):"
-
-#~ msgid "Enable _animation"
-#~ msgstr "启用动画(_A)"
-
-#~ msgid "E_nable sounds"
-#~ msgstr "启用声音(_N)"
-
-#~ msgid "Keyboard Controls"
-#~ msgstr "键盘控制"
-
-#~ msgid "Classic"
-#~ msgstr "经典"
-
-#~ msgid "Red"
-#~ msgstr "红色"
-
-#~ msgid "Yellow"
-#~ msgstr "黄色"
-
-#~ msgid "High Contrast"
-#~ msgstr "黑白"
-
-#~ msgid "Light"
-#~ msgstr "白方"
-
-#~ msgid "Dark"
-#~ msgstr "黑方"
-
-#~ msgid "High Contrast Inverse"
-#~ msgstr "白黑"
-
-#~ msgid "Cream Marbles"
-#~ msgstr "弹球"
-
-#~ msgid "Blue"
-#~ msgstr "蓝色"
-
-#~ msgid "Glass Marbles"
-#~ msgstr "玻璃球"
-
-#~ msgid "Nightfall"
-#~ msgstr "夜色"
-
-#~ msgid "Blocks"
-#~ msgstr "砖块"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "橙色"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "贪食蛇无法载入级别文件:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "请检查贪食蛇的安装"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Level file appears to be damaged:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "级别文件看起来损坏了:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "请检查贪食蛇的安装"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Nibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "贪食蛇无法找到位图文件:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "请检查贪食蛇的安装"
-
-#~ msgid "Nibbles Scores"
-#~ msgstr "贪食蛇得分"
-
-#~ msgid "Speed:"
-#~ msgstr "速度:"
-
-#~ msgid "Congratulations!"
-#~ msgstr "恭喜!"
-
-#~ msgid "Your score is the best!"
-#~ msgstr "您取得了最好成绩!"
-
-#~ msgid "Your score has made the top ten."
-#~ msgstr "您已经进入了前十名。"
-
-#~ msgid "Guide a worm around a maze"
-#~ msgstr "小蛇游走于迷宫"
-
-#~ msgid "Nibbles"
-#~ msgstr "贪食蛇"
-
-#~ msgid "Color to use for worm"
-#~ msgstr "小蛇要使用的颜色"
-
-#~ msgid "Color to use for worm."
-#~ msgstr "小蛇要使用的颜色。"
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "启用虚假奖品"
-
-#~ msgid "Enable fake bonuses."
-#~ msgstr "启用虚假食物。"
-
-#~ msgid "Enable sounds"
-#~ msgstr "启用声音"
-
-#~ msgid "Enable sounds."
-#~ msgstr "启用声音。"
-
-#~ msgid "Game level to start on"
-#~ msgstr "开始的游戏级别"
-
-#~ msgid "Game level to start on."
-#~ msgstr "开始的游戏级别。"
-
-#~ msgid "Game speed"
-#~ msgstr "游戏速度"
-
-#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
-#~ msgstr "游戏速度(1=最快,4=最慢)。"
-
-#~ msgid "Key to use for motion down."
-#~ msgstr "向下移动所用的键。"
-
-#~ msgid "Key to use for motion left."
-#~ msgstr "向左移动所用的键。"
-
-#~ msgid "Key to use for motion right."
-#~ msgstr "向右移动所用的键。"
-
-#~ msgid "Key to use for motion up."
-#~ msgstr "向上移动所用的键。"
-
-#~ msgid "Move down"
-#~ msgstr "下移"
-
-#~ msgid "Move up"
-#~ msgstr "上移"
-
-#~ msgid "Number of AI players"
-#~ msgstr "AI 玩家数量"
-
-#~ msgid "Number of AI players."
-#~ msgstr "AI 玩家数量。"
-
-#~ msgid "Number of human players"
-#~ msgstr "人类玩家数量"
-
-#~ msgid "Number of human players."
-#~ msgstr "人类玩家数量。"
-
-#~ msgid "Play levels in random order"
-#~ msgstr "以随机顺序排列级别"
-
-#~ msgid "Play levels in random order."
-#~ msgstr "以随机顺序排列级别。"
-
-#~ msgid "Size of game tiles"
-#~ msgstr "游戏界面大小"
-
-#~ msgid "Size of game tiles."
-#~ msgstr "游戏界面大小。"
-
-#~ msgid "Use relative movement"
-#~ msgstr "使用相对移动"
-
-#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
-#~ msgstr "使用相对移动(即只有左转右转)。"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner"
-#~ msgstr "初学"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "慢速"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "中等"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "快速"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Beginner with Fakes"
-#~ msgstr "初学 (含虚假食物)"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Slow with Fakes"
-#~ msgstr "慢速 (含虚假食物)"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Medium with Fakes"
-#~ msgstr "中等 (含虚假食物)"
-
-#~ msgctxt "game speed"
-#~ msgid "Fast with Fakes"
-#~ msgstr "快速 (含虚假食物)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A worm game for GNOME.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME 中的贪食蛇游戏。\n"
-#~ "\n"
-#~ "贪食蛇是 GNOME 游戏的一部分。"
-
-#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
-#~ msgstr "游戏结束!%s 赢得了游戏!"
-
-#~ msgid "The game is over."
-#~ msgstr "游戏已结束。"
-
-#~ msgid "A worm game for GNOME."
-#~ msgstr "GNOME 下的贪食蛇游戏。"
-
-#~ msgid "Nibbles Preferences"
-#~ msgstr "贪食蛇首选项"
-
-#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "速度"
-
-#~ msgid "Nibbles newbie"
-#~ msgstr "贪食蛇新手"
-
-#~ msgid "My second day"
-#~ msgstr "我的第二天"
-
-#~ msgid "Not too shabby"
-#~ msgstr "不要太卑劣"
-
-#~ msgid "Finger-twitching good"
-#~ msgstr "手指痉挛才好"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "选项"
-
-#~ msgid "_Play levels in random order"
-#~ msgstr "以随机顺序排列级别(_P)"
-
-#~ msgid "_Enable fake bonuses"
-#~ msgstr "启用虚假食物(_E)"
-
-#~ msgid "_Starting level:"
-#~ msgstr "起始级别(_S):"
-
-#~ msgid "Number of _human players:"
-#~ msgstr "人类玩家数目(_H):"
-
-#~ msgid "Number of _AI players:"
-#~ msgstr "AI 玩家数目(_A):"
-
-#~ msgid "Worm"
-#~ msgstr "小蛇"
-
-#~ msgid "_Use relative movement"
-#~ msgstr "使用相对移动(_U)"
-
-#~ msgid "_Worm color:"
-#~ msgstr "小蛇颜色(_W):"
-
-#~ msgid "Green"
-#~ msgstr "绿"
-
-#~ msgid "Cyan"
-#~ msgstr "青"
-
-#~ msgid "Purple"
-#~ msgstr "紫"
-
-#~ msgid "Gray"
-#~ msgstr "灰"
-
-#~ msgid "Worm %d:"
-#~ msgstr "小蛇%d:"
-
-#~ msgid "Game over!"
-#~ msgstr "游戏结束!"
-
-#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr "干得不错,但您还没有入围前十名。"
-
-#~ msgid "Robots Scores"
-#~ msgstr "机器人得分"
-
-#~ msgid "Map:"
-#~ msgstr "地图:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
-#~ "But Can You do it Again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "恭喜,您已击败机器人!\n"
-#~ "但您能再次击败它吗?"
-
-#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
-#~ msgstr "没有剩下传送点了!"
-
-#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
-#~ msgstr "没有可传送到的安全的位置了!"
-
-#~ msgid "Set game scenario"
-#~ msgstr "设定游戏情节"
-
-#~ msgid "Set game configuration"
-#~ msgstr "设定游戏配置"
-
-#~ msgid "Initial window position"
-#~ msgstr "初始窗口位置"
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-#~ msgid "Y"
-#~ msgstr "Y"
-
-#~ msgid "Classic robots"
-#~ msgstr "经典机器人"
-
-#~ msgid "Classic robots with safe moves"
-#~ msgstr "带安全移动的经典机器人"
-
-#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
-#~ msgstr "带超级安全移动的经典机器人"
-
-#~ msgid "Nightmare"
-#~ msgstr "噩梦"
-
-#~ msgid "Nightmare with safe moves"
-#~ msgstr "带安全移动的噩梦"
-
-#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
-#~ msgstr "带超级安全移动的噩梦"
-
-#~ msgid "Robots2"
-#~ msgstr "机器人2"
-
-#~ msgid "Robots2 with safe moves"
-#~ msgstr "带安全移动的机器人2"
-
-#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
-#~ msgstr "带超级安全移动的机器人2"
-
-#~ msgid "Robots2 easy"
-#~ msgstr "机器人2简单"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
-#~ msgstr "带安全移动的机器人2 简单"
-
-#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
-#~ msgstr "带超级安全移动的机器人2 简单"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport"
-#~ msgstr "带有安全传送点的机器人"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
-#~ msgstr "带有安全传送点的机器人"
-
-#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
-#~ msgstr "带有安全传送点的机器人"
-
-#~ msgid "Robots"
-#~ msgstr "机器人"
-
-#~ msgid "No game data could be found."
-#~ msgstr "没有找到游戏数据。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME 机器人程序无法找到任何可用的游戏配置文件。请检查程序是否正确安装。"
-
-#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
-#~ msgstr "某些图像文件缺少或损坏。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
-#~ "Please check that the program is installed correctly."
-#~ msgstr "GNOME 机器人程序无法载入必需的图像文件。请检查程序是否正确安装。"
-
-#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
-#~ msgstr "避免碰到机器人并让它们撞在一起"
-
-#~ msgid "Enable game sounds"
-#~ msgstr "启用游戏音效"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
-#~ msgstr "启用游戏音效。在玩游戏的过程中的各种事件可播放声音。"
-
-#~ msgid "Game type"
-#~ msgstr "游戏类型"
-
-#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
-#~ msgstr "游戏类型。要使用的游戏变种的名称。"
-
-#~ msgid "Key to hold"
-#~ msgstr "停住键"
-
-#~ msgid "Key to move E"
-#~ msgstr "右移键"
-
-#~ msgid "Key to move N"
-#~ msgstr "上移键"
-
-#~ msgid "Key to move NE"
-#~ msgstr "右上移键"
-
-#~ msgid "Key to move NW"
-#~ msgstr "左上移键"
-
-#~ msgid "Key to move S"
-#~ msgstr "下移键"
-
-#~ msgid "Key to move SE"
-#~ msgstr "右下移键"
-
-#~ msgid "Key to move SW"
-#~ msgstr "左下移键"
-
-#~ msgid "Key to move W"
-#~ msgstr "左移键"
-
-#~ msgid "Key to teleport"
-#~ msgstr "传送键"
-
-#~ msgid "Key to teleport randomly"
-#~ msgstr "随机传送键"
-
-#~ msgid "Key to wait"
-#~ msgstr "等候键"
-
-#~ msgid "Robot image theme"
-#~ msgstr "机器人图像主题"
-
-#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
-#~ msgstr "机器人图像主题。机器人所用的图像主题。"
-
-#~ msgid "Show toolbar"
-#~ msgstr "显示工具栏"
-
-#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
-#~ msgstr "显示工具栏。工具栏的标准选项。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "用于站在原位不动的按键名。该名称是标准的 X 按键名。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "用于向东移动的按键名。该名称是标准的 X 按键名。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr "用于向东北移动的按键名。该名称是标准的 X 按键名。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr "用于向西北移动的按键名。该名称是标准的 X 按键名。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "用于向北移动的按键名。该名称是标准的 X 按键名。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr "用于向东南移动的按键名。该名称是标准的 X 按键名。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
-#~ "name."
-#~ msgstr "用于向西南移动的按键名。该名称是标准的 X 按键名。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "用于向南移动的按键名。该名称是标准的 X 按键名。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "用于向西移动的按键名。该名称是标准的 X 按键名。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
-#~ "key name."
-#~ msgstr "用于使用随机传送的按键名。该名称是标准的 X 按键名。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
-#~ "standard X key name."
-#~ msgstr "用于使用安全传送点(如果可能的话)的按键名。该名称是标准的 X 按键名。"
-
-#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr "用于等待机器人的按键名。该名称是标准的 X 按键名。"
-
-#~ msgid "Use safe moves"
-#~ msgstr "使用安全移动"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
-#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
-#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
-#~ msgstr ""
-#~ "使用安全移动。安全移动选项将帮助您避免因失误而被杀死。如果您在使用了安全移"
-#~ "动时试图作出一步将导致您死亡的移动的话,您将不会被允许那样移动。"
-
-#~ msgid "Use super safe moves"
-#~ msgstr "使用超级安全移动"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
-#~ "and the only option is to teleport out."
-#~ msgstr ""
-#~ "使用超级安全移动。当没有可用的安全移动时,用户会收到警告,此时唯一的选择是"
-#~ "使用随机移动。"
-
-#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
-#~ msgstr "无法找到“%s”位图文件\n"
-
-#~ msgid "_Move"
-#~ msgstr "移动(_M)"
-
-#~ msgid "_Teleport"
-#~ msgstr "传送点(_T)"
-
-#~ msgid "Teleport, safely if possible"
-#~ msgstr "传送点,尽可能安全"
-
-#~ msgid "_Random"
-#~ msgstr "随机(_R)"
-
-#~ msgid "Teleport randomly"
-#~ msgstr "随机传送"
-
-#~ msgid "_Wait"
-#~ msgstr "等待(_W)"
-
-#~ msgid "Wait for the robots"
-#~ msgstr "等候机器人"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Robots is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "基于经典的 BSD 机器人。\n"
-#~ "\n"
-#~ "机器人是 GNOME 游戏的一部分。"
-
-#~ msgid "classic robots"
-#~ msgstr "经典机器人"
-
-#~ msgid "robots2"
-#~ msgstr "机器人 2"
-
-#~ msgid "robots2 easy"
-#~ msgstr "机器人 2 简单"
-
-#~ msgid "robots with safe teleport"
-#~ msgstr "带有安全传送点的机器人"
-
-#~ msgid "nightmare"
-#~ msgstr "噩梦"
-
-#~ msgid "robots"
-#~ msgstr "机器人"
-
-#~ msgid "cows"
-#~ msgstr "奶牛"
-
-#~ msgid "eggs"
-#~ msgstr "蛋"
-
-#~ msgid "gnomes"
-#~ msgstr "小人"
-
-#~ msgid "mice"
-#~ msgstr "老鼠"
-
-#~ msgid "ufo"
-#~ msgstr "飞碟"
-
-#~ msgid "boo"
-#~ msgstr "怪物"
-
-#~ msgid "Robots Preferences"
-#~ msgstr "机器人首选项"
-
-#~ msgid "Game Type"
-#~ msgstr "游戏类型"
-
-#~ msgid "_Use safe moves"
-#~ msgstr "使用安全移动(_U)"
-
-#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "阻止会导致死亡的意外移动。"
-
-#~ msgid "U_se super safe moves"
-#~ msgstr "使用超级安全移动(_S)"
-
-#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
-#~ msgstr "避免将导致丢命的全部移动。"
-
-#~ msgid "_Enable sounds"
-#~ msgstr "启用声音(_E)"
-
-#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
-#~ msgstr "对通关或死亡等事件使用声音通知。"
-
-#~ msgid "Graphics Theme"
-#~ msgstr "图形主题"
-
-#~ msgid "_Image theme:"
-#~ msgstr "图像主题(_I):"
-
-#~ msgid "_Background color:"
-#~ msgstr "背景颜色(_B):"
-
-#~ msgid "_Restore Defaults"
-#~ msgstr "恢复默认值(_R)"
-
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "键盘"
-
-#~ msgid "Safe Teleports:"
-#~ msgstr "安全传送点:"
-
-#~ msgid "Level:"
-#~ msgstr "级别:"
-
-#~ msgid "Remaining:"
-#~ msgstr "剩下:"
-
-#~ msgid "Fit falling blocks together"
-#~ msgstr "将下落的方块组合在一起"
-
-#~ msgid "Quadrapassel"
-#~ msgstr "俄罗斯方块"
-
-#~ msgid "Drop"
-#~ msgstr "掉下"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
-#~ msgstr "要用做绘制方块的图像"
-
-#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
-#~ msgstr "要用做绘制方块的图像。"
-
-#~ msgid "Key press to drop."
-#~ msgstr "下落的按键。"
-
-#~ msgid "Key press to move down."
-#~ msgstr "下移的按键。"
-
-#~ msgid "Key press to pause."
-#~ msgstr "暂停的按键。"
-
-#~ msgid "Key press to rotate."
-#~ msgstr "旋转的按键。"
-
-#~ msgid "Level to start with"
-#~ msgstr "起始级别"
-
-#~ msgid "Level to start with."
-#~ msgstr "起始级别。"
-
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "暂停"
-
-#~ msgid "Rotate"
-#~ msgstr "旋转"
-
-#~ msgid "The background color"
-#~ msgstr "背景颜色"
-
-#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
-#~ msgstr "以 gdk_color_parse 支持的格式表示的背景颜色"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
-#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
-#~ msgstr "游戏开始时已填充行的方块密度。可用值从0(没有方块)到10(完全填充)。"
-
-#~ msgid "The density of filled rows"
-#~ msgstr "填充行的浓度"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
-#~ msgstr "用以渲染方块和背景的主题的名称。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
-#~ "game."
-#~ msgstr "游戏开始时由随机方块填充的行数。"
-
-#~ msgid "The number of rows to fill"
-#~ msgstr "要填充的行数"
-
-#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
-#~ msgstr "用来渲染方块的主题"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
-#~ "background color."
-#~ msgstr "此项选择是否在背景颜色上绘制背景图片。"
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
-#~ msgstr "是否给方块随机着色"
-
-#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
-#~ msgstr "是否给方块随机着色。"
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block"
-#~ msgstr "是否预览下一个方块"
-
-#~ msgid "Whether to preview the next block."
-#~ msgstr "是否预览下一个方块。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
-#~ msgstr "是否为方块将落下的位置提供一个图形化表示。"
-
-#~ msgid "Whether to provide a target"
-#~ msgstr "是否提供目标"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
-#~ msgstr "是否逆时针旋转"
-
-#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
-#~ msgstr "是否逆时针旋转。"
-
-#~ msgid "Whether to use the background image"
-#~ msgstr "是否使用背景图像"
-
-#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
-#~ msgstr "设定起始级别(大于等于 1)"
-
-#~ msgid "LEVEL"
-#~ msgstr "级别"
-
-#~ msgid "Plain"
-#~ msgstr "朴素"
-
-#~ msgid "Tango Flat"
-#~ msgstr "Tango 平面"
-
-#~ msgid "Tango Shaded"
-#~ msgstr "Tango 阴影"
-
-#~ msgid "Clean"
-#~ msgstr "简洁"
-
-#~ msgid "Lines:"
-#~ msgstr "行数:"
-
-#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
-#~ msgstr "俄罗斯方块首选项"
-
-#~ msgid "Setup"
-#~ msgstr "设置"
-
-#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
-#~ msgstr "预填充行行数(_N):"
-
-#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
-#~ msgstr "预填充行中方块的浓度(_D):"
-
-#~ msgid "Operation"
-#~ msgstr "操作"
-
-#~ msgid "_Preview next block"
-#~ msgstr "预览下一个方块(_P)"
-
-#~ msgid "_Use random block colors"
-#~ msgstr "使用随机的方块颜色(_U)"
-
-#~ msgid "Choose difficult _blocks"
-#~ msgstr "选择困难的方块(_B)"
-
-#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
-#~ msgstr "逆时针旋转块(_R)"
-
-#~ msgid "Show _where the block will land"
-#~ msgstr "显示方块将落到何处(_W)"
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "主题"
-
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "控制"
-
-#~ msgid "Block Style"
-#~ msgstr "方块样式"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "经典游戏俄罗斯方块。\n"
-#~ "\n"
-#~ "俄罗斯方块是 GNOME 游戏的一部分。"
-
-#~ msgid "Quadrapassel Scores"
-#~ msgstr "俄罗斯方块得分"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "暂停"
-
-#~ msgid "Sudoku"
-#~ msgstr "数独"
-
-#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
-#~ msgstr "通过这个数字格子解谜游戏测试您的逻辑能力"
-
-#~ msgid "Color of the grid border"
-#~ msgstr "网格边框颜色"
-
-#~ msgid "Height of application window in pixels"
-#~ msgstr "程序窗口的高度,以像素计。"
-
-#~ msgid "Mark printed games as played"
-#~ msgstr "标记打印的游戏为已玩。"
-
-#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
-#~ msgstr "每页打印的数独数量"
-
-#~ msgid "Print games that have been played"
-#~ msgstr "打印已玩的游戏"
-
-#~ msgid "Show hint highlights"
-#~ msgstr "显示高亮提示"
-
-#~ msgid "Show hints"
-#~ msgstr "显示提示"
-
-#~ msgid "Show the application toolbar"
-#~ msgstr "显示程序工具栏"
-
-#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
-#~ msgstr "自动保存的时间(秒)"
-
-#~ msgid "Width of application window in pixels"
-#~ msgstr "游戏窗口的宽度,以像素计。"
-
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "细节"
-
-#~ msgid "Levels of difficulty to print"
-#~ msgstr "待打印的游戏的困难级别"
-
-#~ msgid "Print Games"
-#~ msgstr "打印游戏"
-
-#~ msgid "Print Sudokus"
-#~ msgstr "打印数独"
-
-#~ msgid "_Easy"
-#~ msgstr "简单(_E)"
-
-#~ msgid "_Hard"
-#~ msgstr "困难(_H)"
-
-#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
-#~ msgstr "在待打印游戏列表中包含已玩过的游戏(_I)"
-
-#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
-#~ msgstr "打印游戏后将其标记为已玩(_M)。"
-
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "中等(_M)"
-
-#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
-#~ msgstr "待打印的数独数量(_N):"
-
-#~ msgid "_Sudokus per page: "
-#~ msgstr "每页数独数目(_S):"
-
-#~ msgid "_Very Hard"
-#~ msgstr "极困难(_V)"
-
-#~ msgid "_Saved Games"
-#~ msgstr "保存的游戏(_S)"
-
-#~ msgid "Add a new tracker"
-#~ msgstr "添加跟踪器"
-
-#~ msgid "H_ide"
-#~ msgstr "隐藏(_I)"
-
-#~ msgid "Hide the tracked values"
-#~ msgstr "隐藏跟踪的值"
-
-#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
-#~ msgstr "永久保留跟踪的值"
-
-#~ msgid "Remove the selected tracker"
-#~ msgstr "移除所选的跟踪器"
-
-#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
-#~ msgstr "数独安装错误"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "数独无法启动,因为没有安装所需要的应用程序文件。如果您目前正在升级您的系统"
-#~ "请您等待直到升级完成。"
-
-#~ msgid "GNOME Sudoku"
-#~ msgstr "GNOME 数独"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
-#~ "Japanese logic puzzle.\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME 数独 是一个简单数独生成器和玩家。数独是一种日本逻辑游戏。\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME 数独是 GNOME 游戏的一部分。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
-#~ "later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s 是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发表的 GNU GPL 协议自由发放和/或"
-#~ "修改它;GPL 协议应该采用第二版或以后的任何版本。"
-
-#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
-#~ msgstr "无法生成数据目录 %(dir)s:%(error)s"
-
-#~ msgid "No Space"
-#~ msgstr "没有空间"
-
-#~ msgid "No space left on disk"
-#~ msgstr "磁盘没有剩余空间了"
-
-#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
-#~ msgstr "无法创建数据文件夹 %(path)s。"
-
-#~ msgid "There is no disk space left!"
-#~ msgstr "磁盘没有剩余空间了!"
-
-#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
-#~ msgstr "错误 %(errno)s:%(error)s"
-
-#~ msgid "Unable to save game."
-#~ msgstr "无法保存游戏。"
-
-#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
-#~ msgstr "无法保存文件 %(filename)s"
-
-#~ msgid "Unable to mark game as finished."
-#~ msgstr "无法将游戏标记为完成。"
-
-#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
-#~ msgstr "数独无法标记游戏完成。"
-
-#~ msgid "New game"
-#~ msgstr "新游戏"
-
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "撤消(_U)"
-
-#~ msgid "Undo last action"
-#~ msgstr "撤消最后一着"
-
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "重做(_R)"
-
-#~ msgid "Redo last action"
-#~ msgstr "重做最后一着"
-
-#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
-#~ msgstr "谜题统计信息(_S)..."
-
-#~ msgid "_Print..."
-#~ msgstr "打印(_P)..."
-
-#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
-#~ msgstr "打印多个数独(_M)..."
-
-#~ msgid "_Tools"
-#~ msgstr "工具(_T)"
-
-#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
-#~ msgstr "显示一个容易填写的方块"
-
-#~ msgid "Clear _Top Notes"
-#~ msgstr "清除上方注记(_T)"
-
-#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
-#~ msgstr "清除下方注记(_B)"
-
-#~ msgid "Show _Possible Numbers"
-#~ msgstr "显示可能的数字(_P)"
-
-#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
-#~ msgstr "总是在方块中显示可能的数字"
-
-#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
-#~ msgstr "警告不可填充的方块(_U)"
-
-#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
-#~ msgstr "就某一步导致的不可填充的方块发出警告"
-
-#~ msgid "_Track Additions"
-#~ msgstr "跟踪器(_T)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
-#~ msgstr "将新填入的数字标记为不同的颜色以便您能跟踪它们。"
-
-#~ msgid "_Highlighter"
-#~ msgstr "高亮显示(_H)"
-
-#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
-#~ msgstr "高亮显示当前行、列和盒子"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
-#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
-#~ msgstr[0] "您在 %d 秒内完成了谜题。"
-
-#~ msgid "%d minute"
-#~ msgid_plural "%d minutes"
-#~ msgstr[0] "%d 分钟"
-
-#~ msgid "%d second"
-#~ msgid_plural "%d seconds"
-#~ msgstr[0] "%d 秒"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
-#~ msgstr "您在 %(minute)s 分 %(second)s 秒内完成了谜题。"
-
-#~ msgid "%d hour"
-#~ msgid_plural "%d hours"
-#~ msgstr[0] "%d 小时"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
-#~ msgstr "您在 %(hour)s小时%(minute)s分%(second)s秒内完成了谜题。"
-
-#~ msgid "You got %(n)s hint."
-#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
-#~ msgstr[0] "您有 %(n)s 个提示。"
-
-#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
-#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
-#~ msgstr[0] "已为您指出 %(n)s 种不可能性。"
-
-#~ msgid "Save this game before starting new one?"
-#~ msgstr "开始新游戏前保存现有游戏?"
-
-#~ msgid "_Save game for later"
-#~ msgstr "保存游戏以后再玩(_S)"
-
-#~ msgid "_Abandon game"
-#~ msgstr "放弃游戏(_A)"
-
-#~ msgid "Save game before closing?"
-#~ msgstr "关闭之前保存游戏?"
-
-#~ msgid "Puzzle Information"
-#~ msgstr "谜题信息"
-
-#~ msgid "There is no current puzzle."
-#~ msgstr "当前没有谜题。"
-
-#~ msgid "Calculated difficulty: "
-#~ msgstr "经计算后的难度:"
-
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "简单"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "中等"
-
-#~ msgid "Hard"
-#~ msgstr "困难"
-
-#~ msgid "Very Hard"
-#~ msgstr "极困难"
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
-#~ msgstr "通过消去法立即能填出的格子数:"
-
-#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
-#~ msgstr "通过填充法立即能填出的格子数:"
-
-#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
-#~ msgstr "解决谜题需要使用试错法的次数:"
-
-#~ msgid "Puzzle Statistics"
-#~ msgstr "谜题统计信息"
-
-#~ msgid "Unable to display help: %s"
-#~ msgstr "无法显示帮助:%s"
-
-#~ msgid "Untracked"
-#~ msgstr "未跟踪"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "移除(_R)"
-
-#~ msgid "Delete selected tracker."
-#~ msgstr "删除所选的跟踪器。"
-
-#~ msgid "Hide current tracker entries."
-#~ msgstr "隐藏当前跟踪器条目。"
-
-#~ msgid "A_pply"
-#~ msgstr "应用(_P)"
-
-#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
-#~ msgstr "应用所有被跟踪的值并移除跟踪器。"
-
-#~ msgid "Tracker %s"
-#~ msgstr "跟踪器 %s"
-
-#~ msgid "Very hard"
-#~ msgstr "极困难"
-
-#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
-#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
-#~ msgstr[0] "上次游戏于 %(n)s 秒前"
-
-#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
-#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
-#~ msgstr[0] "上次游戏于 %(n)s 分钟前"
-
-#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
-#~ msgstr "上次游戏于 %H:%M"
-
-#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
-#~ msgstr "上次游戏于昨天 %H:%M"
-
-#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
-#~ msgstr "上次游戏于%A %H:%M"
-
-#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
-#~ msgstr "上次游戏于 %Y年%m月%e日"
-
-#~ msgid "Easy puzzle"
-#~ msgstr "简单谜题"
-
-#~ msgid "Medium puzzle"
-#~ msgstr "中等谜题"
-
-#~ msgid "Hard puzzle"
-#~ msgstr "困难谜题"
-
-#~ msgid "Very hard puzzle"
-#~ msgstr "极困难谜题"
-
-#~ msgid "Played for %d hour"
-#~ msgid_plural "Played for %d hours"
-#~ msgstr[0] "玩了 %d 小时"
-
-#~ msgid "Played for %d minute"
-#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
-#~ msgstr[0] "玩了 %d 分钟"
-
-#~ msgid "Played for %d second"
-#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
-#~ msgstr[0] "玩了 %d 秒"
-
-#~ msgid "Do you really want to do this?"
-#~ msgstr "您真的想要这样做吗?"
-
-#~ msgid "Don't ask me this again."
-#~ msgstr "不要再询问我。"
-
-#~ msgid "_Clear"
-#~ msgstr "清除(_C)"
-
-#~ msgid "Mines"
-#~ msgstr "扫雷"
-
-#~ msgctxt "board size"
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "自定义"
-
-#~ msgid "Flags: %d/%d"
-#~ msgstr "旗标:%d/%d"
-
-#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
-#~ msgstr "扫清了所有雷!"
-
-#~ msgid "Mines Scores"
-#~ msgstr "扫雷得分"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "大小:"
-
-#~ msgid "Click a square, any square"
-#~ msgstr "请单击任何一个方块"
-
-#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
-#~ msgstr "可能全都是雷..."
-
-#~ msgid "Resizing and SVG support:"
-#~ msgstr "缩放和 SVG 支持:"
-
-#~ msgid "Faces:"
-#~ msgstr "表面:"
-
-#~ msgid "Graphics:"
-#~ msgstr "图形:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
-#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mines is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "流行的扫雷游戏。通过不断揭开方块给出提示来找出剩余方块中的地雷。\n"
-#~ "\n"
-#~ "扫雷是 GNOME 游戏的一部分。"
-
-#~ msgid "Field Size"
-#~ msgstr "场地大小"
-
-#~ msgid "Custom Size"
-#~ msgstr "自定义大小"
-
-#~ msgid "_Number of mines:"
-#~ msgstr "地雷数量(_N):"
-
-#~ msgid "_Horizontal:"
-#~ msgstr "水平(_H):"
-
-#~ msgid "_Vertical:"
-#~ msgstr "垂直(_V):"
-
-#~ msgid "Flags"
-#~ msgstr "旗标"
-
-#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
-#~ msgstr "使用“不确定”旗标(_U)"
-
-#~ msgid "Warnings"
-#~ msgstr "警告"
-
-#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
-#~ msgstr "使用“太多旗标”警告(_U)"
-
-#~ msgid "Mines Preferences"
-#~ msgstr "扫雷首选项"
-
-#~ msgid "Width of grid"
-#~ msgstr "网格宽度"
-
-#~ msgid "Height of grid"
-#~ msgstr "网格高度"
-
-#~ msgid "Number of mines"
-#~ msgstr "地雷数量"
-
-#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
-#~ msgstr "盘面大小(0-2=小-大,3=自定义)"
-
-#~ msgid "X location of window"
-#~ msgstr "窗口的 X 位置"
-
-#~ msgid "Y location of window"
-#~ msgstr "窗口的 Y 位置"
-
-#~ msgid "Press to Resume"
-#~ msgstr "按下可恢复"
-
-#~ msgid "Time: "
-#~ msgstr "时间:"
-
-#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
-#~ msgstr "扫除雷区里的隐藏的地雷"
-
-#~ msgid "Board size"
-#~ msgstr "盘面大小"
-
-#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
-#~ msgstr "启用旗标自动放置"
-
-#~ msgid "Number of columns in a custom game"
-#~ msgstr "自定义游戏的列数"
-
-#~ msgid "Number of rows in a custom game"
-#~ msgstr "自定义游戏的行数"
-
-#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
-#~ msgstr "设为 true 可将方块标为未知。"
-
-#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
-#~ msgstr "设为 true 可在放置了太多旗标时启用警告图标。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
-#~ "enough squares are revealed"
-#~ msgstr "设为 true 以让扫雷在足够的方块被揭开时自动标记方块为雷"
-
-#~ msgid "The number of mines in a custom game"
-#~ msgstr "自定义游戏中雷的数目"
-
-#~ msgid "Use the unknown flag"
-#~ msgstr "使用未知旗标"
-
-#~ msgid "Warning about too many flags"
-#~ msgstr "旗标过多时警告"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to find required images.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your gnome-games installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "找不到所需的图像。\n"
-#~ "\n"
-#~ "请检查您的 gnome-games 的安装。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
-#~ msgstr ""
-#~ "找不到所需的图像,但拒绝载入。\n"
-#~ "\n"
-#~ "请检查您的 gnome-games 及其依赖关系的安装。"
-
-#~ msgid "Could not load images"
-#~ msgstr "无法载入图像"
-
-#~ msgid "Tetravex"
-#~ msgstr "四邻"
-
-#~ msgid "2×2"
-#~ msgstr "2×2"
-
-#~ msgid "3×3"
-#~ msgstr "3×3"
-
-#~ msgid "4×4"
-#~ msgstr "4×4"
-
-#~ msgid "5×5"
-#~ msgstr "5×5"
-
-#~ msgid "6×6"
-#~ msgstr "6×6"
-
-#~ msgid "_2×2"
-#~ msgstr "_2x2"
-
-#~ msgid "Play on a 2×2 board"
-#~ msgstr "玩 2x2 盘面"
-
-#~ msgid "_3×3"
-#~ msgstr "_3x3"
-
-#~ msgid "Play on a 3×3 board"
-#~ msgstr "玩 3x3 盘面"
-
-#~ msgid "_4×4"
-#~ msgstr "_4x4"
-
-#~ msgid "Play on a 4×4 board"
-#~ msgstr "玩 4x4 盘面"
-
-#~ msgid "_5×5"
-#~ msgstr "_5x5"
-
-#~ msgid "Play on a 5×5 board"
-#~ msgstr "玩 5x5 盘面"
-
-#~ msgid "_6×6"
-#~ msgstr "_6x6"
-
-#~ msgid "Play on a 6×6 board"
-#~ msgstr "玩 6x6 盘面"
-
-#~ msgid "Size of board (2-6)"
-#~ msgstr "盘面的大小(2-6)"
-
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "大小"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "0"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgctxt "number"
-#~ msgid "9"
-#~ msgstr "9"
-
-#~ msgid "Game paused"
-#~ msgstr "游戏暂停"
-
-#~ msgid "Playing %d×%d board"
-#~ msgstr "正在玩 %dx%d 盘面"
-
-#~ msgid "Tetravex Scores"
-#~ msgstr "四邻得分"
-
-#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
-#~ msgstr "拼图完成了!干得好!"
-
-#~ msgid "Puzzle solved!"
-#~ msgstr "拼图完成了!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
-#~ "the same numbers are touching each other.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME 四邻 是一个简单的解谜游戏,将方块放置为相同数字互相邻接即可。\n"
-#~ "\n"
-#~ "四邻是 GNOME 游戏的一部分。"
-
-#~ msgid "_Size"
-#~ msgstr "大小(_S)"
-
-#~ msgid "Solve the game"
-#~ msgstr "解开这个游戏"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "上(_U)"
-
-#~ msgid "Move the pieces up"
-#~ msgstr "把块向上移"
-
-#~ msgid "_Left"
-#~ msgstr "左(_L)"
-
-#~ msgid "Move the pieces left"
-#~ msgstr "把块向左移"
-
-#~ msgid "_Right"
-#~ msgstr "右(_R)"
-
-#~ msgid "Move the pieces right"
-#~ msgstr "把块向右移"
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "下(_D)"
-
-#~ msgid "Move the pieces down"
-#~ msgstr "把块向下移"
-
-#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
-#~ msgstr "匹配编号的方块来完成谜题"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
-#~ "destination."
-#~ msgstr "选择是拖放方块还是单击方块到目标位置。"
-
-#~ msgid "The size of the playing grid"
-#~ msgstr "游戏网格大小"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
-#~ "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
-#~ msgstr ""
-#~ "此键的值用于决定游戏网格的大小。2 到 8 都是合法的,其它值将设置为 3。"
-
-#~ msgid "Klotski"
-#~ msgstr "华容道"
-
-#~ msgid "Only 18 steps"
-#~ msgstr "十八步"
-
-#~ msgid "Daisy"
-#~ msgstr "雏菊"
-
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "紫罗兰"
-
-#~ msgid "Poppy"
-#~ msgstr "罂粟"
-
-#~ msgid "Pansy"
-#~ msgstr "三色堇"
-
-#~ msgid "Snowdrop"
-#~ msgstr "雪花莲"
-
-#~ msgid "Red Donkey"
-#~ msgstr "横刀立马"
-
-#~ msgid "Trail"
-#~ msgstr "小径"
-
-#~ msgid "Ambush"
-#~ msgstr "埋伏"
-
-#~ msgid "Agatka"
-#~ msgstr "龙舌兰"
-
-#~ msgid "Success"
-#~ msgstr "成功"
-
-#~ msgid "Bone"
-#~ msgstr "骨头"
-
-#~ msgid "Fortune"
-#~ msgstr "财宝"
-
-#~ msgid "Fool"
-#~ msgstr "傻瓜"
-
-#~ msgid "Solomon"
-#~ msgstr "所罗门"
-
-#~ msgid "Cleopatra"
-#~ msgstr "美人"
-
-#~ msgid "Shark"
-#~ msgstr "鲨鱼"
-
-#~ msgid "Rome"
-#~ msgstr "罗马"
-
-#~ msgid "Pennant Puzzle"
-#~ msgstr "信号旗"
-
-#~ msgid "Ithaca"
-#~ msgstr "伊萨卡"
-
-#~ msgid "Pelopones"
-#~ msgstr "伯罗奔尼"
-
-#~ msgid "Transeuropa"
-#~ msgstr "跨越欧罗巴"
-
-#~ msgid "Lodzianka"
-#~ msgstr "洛德兹卡"
-
-#~ msgid "Polonaise"
-#~ msgstr "波洛涅兹"
-
-#~ msgid "Baltic Sea"
-#~ msgstr "波罗的海"
-
-#~ msgid "American Pie"
-#~ msgstr "美国派"
-
-#~ msgid "Traffic Jam"
-#~ msgstr "交通堵塞"
-
-#~ msgid "Sunshine"
-#~ msgstr "阳光"
-
-#~ msgid "Only 18 Steps"
-#~ msgstr "十八步"
-
-#~ msgid "HuaRong Trail"
-#~ msgstr "华容道"
-
-#~ msgid "Challenge Pack"
-#~ msgstr "挑战包"
-
-#~ msgid "Skill Pack"
-#~ msgstr "技巧包"
-
-#~ msgid "_Restart Puzzle"
-#~ msgstr "重新开始(_R)"
-
-#~ msgid "Next Puzzle"
-#~ msgstr "下一布局"
-
-#~ msgid "Previous Puzzle"
-#~ msgstr "上一布局"
-
-#~ msgid "Level completed."
-#~ msgstr "本级完成。"
-
-#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
-#~ msgstr "布局已被解开!"
-
-#~ msgid "Klotski Scores"
-#~ msgstr "华容道得分"
-
-#~ msgid "Puzzle:"
-#~ msgstr "布局:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The theme for this game failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "游戏主题渲染失败。\n"
-#~ "\n"
-#~ "请检查华容道是否安装正确。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the image:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "找不到图像:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "请检查华容道是否安装正确。"
-
-#~ msgid "Moves: %d"
-#~ msgstr "步数:%d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sliding Block Puzzles\n"
-#~ "\n"
-#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "滑块类益智游戏\n"
-#~ "\n"
-#~ "华容道是 GNOME 游戏的一部分。"
-
-#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
-#~ msgstr "滑动方块以解开布局"
-
-#~ msgid "The number of the puzzle being played."
-#~ msgstr "正在玩的布局的编号。"
-
-#~ msgid "The puzzle in play"
-#~ msgstr "正在玩的布局"
-
-#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
-#~ msgstr "已经在用了!您要把它摆在哪里?"
-
-#~ msgid "Score: %d"
-#~ msgstr "得分:%d"
-
-#~ msgid "Field used"
-#~ msgstr "使用的场地大小"
-
-#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
-#~ msgstr "一种类似扑克的的骰子游戏"
-
-#~ msgid "Tali"
-#~ msgstr "掷骰子"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
-#~ "so the player can follow what it is doing."
-#~ msgstr "选择是否在计算机掷骰子时加入延时,使玩家可以知道它在做什么。"
-
-#~ msgid "Delay between rolls"
-#~ msgstr "投掷之间的延迟"
-
-#~ msgid "Display the computer's thoughts"
-#~ msgstr "显示计算机的思考过程"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
-#~ "output."
-#~ msgstr "如果设为真,AI的思考将被输出到标准输出。"
-
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "常规"
-
-#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
-#~ msgstr "[自己,张三,李四,小强,美美,阿旺]"
-
-#~ msgid "Delay computer moves"
-#~ msgstr "延迟计算机的动作"
-
-#~ msgid "Display computer thoughts"
-#~ msgstr "显示计算机的思考过程"
-
-#~ msgid "Number of computer opponents"
-#~ msgstr "计算机对手的数量"
-
-#~ msgid "Number of human opponents"
-#~ msgstr "人类对手的数量"
-
-#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
-#~ msgstr "游戏选择:常规或多色"
-
-#~ msgid "STRING"
-#~ msgstr "字符串"
-
-#~ msgid "Number of computer-only games to play"
-#~ msgstr "只含计算机对手的游戏数量"
-
-#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
-#~ msgstr "电脑每掷可以尝试的次数"
-
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Regular"
-#~ msgstr "常规"
-
-#~ msgctxt "game type"
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "多色"
-
-#~ msgid "Roll all!"
-#~ msgstr "全部重掷!"
-
-#~ msgid "Roll!"
-#~ msgstr "掷!"
-
-#~ msgid "The game is a draw!"
-#~ msgstr "平局!"
-
-#~ msgid "Tali Scores"
-#~ msgstr "掷骰子得分"
-
-#~ msgid "%s wins the game with %d point"
-#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
-#~ msgstr[0] "%s 赢了,得到 %d 分"
-
-#~ msgid "Computer playing for %s"
-#~ msgstr "计算机玩 %s"
-
-#~ msgid "%s! -- You're up."
-#~ msgstr "%s!——该您了。"
-
-#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
-#~ msgstr "选择掷骰子或者分数槽。"
-
-#~ msgid "Roll"
-#~ msgstr "掷"
-
-#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
-#~ msgstr "您只能掷三次。选择一个分数槽。"
-
-#~ msgid "GNOME version (1998):"
-#~ msgstr "GNOME 版本(1998):"
-
-#~ msgid "Console version (1992):"
-#~ msgstr "控制台版本(1992):"
-
-#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
-#~ msgstr "多色游戏和多等级 AI(2006):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tali is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "扑克游戏的变种,改用骰子,而且不需要用钱。\n"
-#~ "\n"
-#~ "掷骰子是 GNOME 游戏的一部分。"
-
-#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
-#~ msgstr "当前游戏将以原来的游戏人数完成。"
-
-#~ msgid "Tali Preferences"
-#~ msgstr "掷骰子首选项"
-
-#~ msgid "Human Players"
-#~ msgstr "人类玩家"
-
-#~ msgid "_Number of players:"
-#~ msgstr "玩家数量(_N):"
-
-#~ msgid "Computer Opponents"
-#~ msgstr "计算机对手"
-
-#~ msgid "_Delay between rolls"
-#~ msgstr "每次投掷之间的延迟(_D)"
-
-#~ msgid "N_umber of opponents:"
-#~ msgstr "对手数量(_U):"
-
-#~ msgid "_Difficulty:"
-#~ msgstr "难度(_D)"
-
-#~ msgctxt "difficulty"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "中等"
-
-#~ msgid "Player Names"
-#~ msgstr "玩家姓名"
-
-#~ msgid "1s [total of 1s]"
-#~ msgstr "1 的总数"
-
-#~ msgid "2s [total of 2s]"
-#~ msgstr "2 的总数"
-
-#~ msgid "3s [total of 3s]"
-#~ msgstr "3 的总数"
-
-#~ msgid "4s [total of 4s]"
-#~ msgstr "4 的总数"
-
-#~ msgid "5s [total of 5s]"
-#~ msgstr "5 的总数"
-
-#~ msgid "6s [total of 6s]"
-#~ msgstr "6 的总数"
-
-#~ msgid "3 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "3个相同 [合计]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "4个相同 [合计]"
-
-#~ msgid "Full House [25]"
-#~ msgstr "满堂红 [25]"
-
-#~ msgid "Small Straight [30]"
-#~ msgstr "小顺子 [30]"
-
-#~ msgid "Large Straight [40]"
-#~ msgstr "大顺子 [40]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50]"
-#~ msgstr "5个相同 [50]"
-
-#~ msgid "Chance [total]"
-#~ msgstr "机会 [合计]"
-
-#~ msgid "Lower Total"
-#~ msgstr "下方合计"
-
-#~ msgid "Grand Total"
-#~ msgstr "总计"
-
-#~ msgid "Upper total"
-#~ msgstr "上方合计"
-
-#~ msgid "Bonus if >62"
-#~ msgstr "奖励(合计>62)"
-
-#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
-#~ msgstr "2对同色 [合计]"
-
-#~ msgid "Full House [15 + total]"
-#~ msgstr "满堂红 [15 + 合计]"
-
-#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
-#~ msgstr "同色满堂红 [20 + 合计]"
-
-#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
-#~ msgstr "同花(全部同色) [35]"
-
-#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
-#~ msgstr "4个相同 [合计 + 25]"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
-#~ msgstr "5个相同 [合计 + 50]"
-
-#~ msgid "Choose a score slot."
-#~ msgstr "选择一个分数槽。"
-
-#~ msgid "5 of a Kind [total]"
-#~ msgstr "5个相同 [合计]"
-
-#~ msgid "Iagno"
-#~ msgstr "黑白棋"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "派生于黑白棋的翻转游戏。\n"
-#~ "\n"
-#~ "黑白棋是 GNOME 游戏的一部分。"
-
-#~ msgid "Invalid move."
-#~ msgstr "非法移动。"
-
-#~ msgid "%.2d"
-#~ msgstr "%.2d"
-
-#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
-#~ msgstr "该您放置黑棋了"
-
-#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
-#~ msgstr "该您放置白棋了"
-
-#~ msgid "Waiting for %s to move"
-#~ msgstr "等待 %s 移动"
-
-#~ msgid "Dark's move"
-#~ msgstr "轮到黑方"
-
-#~ msgid "Light's move"
-#~ msgstr "轮到白方"
-
-#~ msgid "Dark:"
-#~ msgstr "黑方:"
-
-#~ msgid "Light:"
-#~ msgstr "白方:"
-
-#~ msgid "Welcome to Iagno!"
-#~ msgstr "欢迎来玩黑白棋!"
-
-#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
-#~ msgstr "在经典版本的黑白棋中占领盘面"
-
-#~ msgid "Light player wins!"
-#~ msgstr "白方获胜!"
-
-#~ msgid "Dark player wins!"
-#~ msgstr "黑方获胜!"
-
-#~ msgid "The game was a draw."
-#~ msgstr "游戏平局。"
-
-#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
-#~ msgstr "白方必须略过,轮到黑方"
-
-#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
-#~ msgstr "黑方必须略过,轮到白方"
-
-#~ msgid "Iagno Preferences"
-#~ msgstr "黑白棋首选项"
-
-#~ msgid "_Use quick moves"
-#~ msgstr "使用快速移动(_U)"
-
-#~ msgid "Animation"
-#~ msgstr "动画"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "无"
-
-#~ msgid "Partial"
-#~ msgstr "局部"
-
-#~ msgid "Complete"
-#~ msgstr "完全"
-
-#~ msgid "_Stagger flips"
-#~ msgstr "晃动翻转(_S)"
-
-#~ msgid "S_how grid"
-#~ msgstr "显示网格(_H)"
-
-#~ msgid "_Flip final results"
-#~ msgstr "翻出最终结果(_F)"
-
-#~ msgid "_Tile set:"
-#~ msgstr "棋子表面(_T):"
-
-#~ msgid "Unknown Command"
-#~ msgstr "未知命令"
-
-#~ msgid "X Padding"
-#~ msgstr "X 填充"
-
-#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
-#~ msgstr "添加到宽度分配上的额外空间。"
-
-#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
-#~ msgstr "添加到高度分配上的额外空间。"
-
-#~ msgid "Width Multiple"
-#~ msgstr "宽度单位"
-
-#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
-#~ msgstr "将宽度约束到哪个数字的倍数。"
-
-#~ msgid "Height Multiple"
-#~ msgstr "高度单位"
-
-#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
-#~ msgstr "将高度限制到哪个数字的倍数。"
-
-#~ msgid "X align"
-#~ msgstr "X 对齐"
-
-#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
-#~ msgstr "水平对齐方式,0(左)到1(右)"
-
-#~ msgid "Y align"
-#~ msgstr "Y 对齐"
-
-#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
-#~ msgstr "垂直对齐方式,0(顶)到1(底)"
-
-#~ msgid "Score"
-#~ msgstr "得分"
-
-#~ msgid "%dm %ds"
-#~ msgstr "%d分%d秒"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "姓名"
-
-#~ msgid "Lights Off"
-#~ msgstr "关灯"
-
-#~ msgid "Turn off all the lights"
-#~ msgstr "关闭所有的灯"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME "
-#~ "theme is used to draw the tiles."
-#~ msgstr "如果启用,牌面将使用用户默认 GNOME 主题中的背景颜色。"
-
-#~ msgid "The current score"
-#~ msgstr "当前得分"
-
-#~ msgid "The theme to use"
-#~ msgstr "要使用的主题"
-
-#~ msgid "The title of the tile theme to use."
-#~ msgstr "要使用的牌面主题名称。"
-
-#~ msgid "The users's most recent score."
-#~ msgstr "用户最近的得分。"
-
-#~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
-#~ msgstr "是否使用 GNOME 主题颜色"
-
-#~ msgid "Theme:"
-#~ msgstr "主题:"
-
-#~ msgid "Use colors from GNOME theme"
-#~ msgstr "使用 GNOME 主题中的颜色。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Turn off all the lights\n"
-#~ "\n"
-#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "关闭所有的灯。\n"
-#~ "\n"
-#~ "关灯是 GNOME 游戏的一部分。"
-
-#~ msgid "Copyright  2009 Tim Horton"
-#~ msgstr "Copyright  2009 Tim Horton"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected theme failed to render.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "选中的主题渲染失败。\n"
-#~ "\n"
-#~ "请检查对对碰是否安装正确。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to render file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "无法渲染文件:\n"
-#~ "“%s”\n"
-#~ "\n"
-#~ "请检查对对碰是否安装正确。"
-
-#~ msgid "Mahjongg"
-#~ msgstr "对对碰"
-
-#~ msgid "Could not load tile set"
-#~ msgstr "无法载入牌集合"
-
-#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
-#~ msgstr "您想要使用这张地图启动新游戏吗?"
-
-#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
-#~ msgstr "如果您继续游戏,下一盘游戏将使用新地图。"
-
-#~ msgid "_Continue playing"
-#~ msgstr "继续游戏(_C)"
-
-#~ msgid "Use _new map"
-#~ msgstr "使用新地图(_N)"
-
-#~ msgid "There are no more moves."
-#~ msgstr "没有更多着法了。"
-
-#~ msgid "_New game"
-#~ msgstr "新游戏(_N)"
-
-#~ msgid "_Shuffle"
-#~ msgstr "洗牌(_S)"
-
-#~ msgid "Mahjongg Scores"
-#~ msgstr "对对碰得分"
-
-#~ msgid "Mahjongg Preferences"
-#~ msgstr "对对碰首选项"
-
-#~ msgid "Tiles"
-#~ msgstr "牌"
-
-#~ msgid "Maps"
-#~ msgstr "地图"
-
-#~ msgid "_Select map:"
-#~ msgstr "选择地图(_S):"
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "颜色"
-
-#~ msgid "Maps:"
-#~ msgstr "地图:"
-
-#~ msgid "Tiles:"
-#~ msgstr "牌数:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "用麻将牌玩的对对碰游戏。\n"
-#~ "\n"
-#~ "对对碰是 GNOME 游戏的一部分。"
-
-#~ msgid "Mahjongg - %s"
-#~ msgstr "对对碰 - %s"
-
-#~ msgid "Restart the current game"
-#~ msgstr "重新开始当前游戏"
-
-#~ msgid "Redo the last move"
-#~ msgstr "重做最后一着"
-
-#~ msgid "Show a hint"
-#~ msgstr "显示提示"
-
-#~ msgid "Tiles Left:"
-#~ msgstr "剩下的牌:"
-
-#~ msgid "Moves Left:"
-#~ msgstr "剩下的着法:"
-
-#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
-#~ msgstr "移除匹配的牌对。"
-
-#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
-#~ msgstr "移除匹配的牌对以拆除牌堆"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "简单"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "The Ziggurat"
-#~ msgstr "巴比伦神塔"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Four Bridges"
-#~ msgstr "四桥"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Cloud"
-#~ msgstr "云"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
-#~ msgstr "踢踏"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Red Dragon"
-#~ msgstr "赤龙"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Pyramid's Walls"
-#~ msgstr "金字塔之墙"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Confounding Cross"
-#~ msgstr "讨厌的十字"
-
-#~ msgctxt "mahjongg map name"
-#~ msgid "Difficult"
-#~ msgstr "困难"
-
-#~ msgid "Swell Foop"
-#~ msgstr "消色块"
-
-#~ msgid "Board size:"
-#~ msgstr "棋盘大小:"
-
-#~ msgid "Number of colors:"
-#~ msgstr "颜色数量:"
-
-#~ msgid "Zealous Animation"
-#~ msgstr "华丽的动画"
-
-#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
-#~ msgstr "移除同样的色块以清空屏幕"
-
-#~ msgid "Board color count"
-#~ msgstr "棋盘颜色数量"
-
-#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
-#~ msgstr "游戏中色块的颜色数量。"
-
-#~ msgid "The size of the game board."
-#~ msgstr "游戏棋盘大小"
-
-#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
-#~ msgstr "使用更华丽、更缓慢的动画。"
-
-#~ msgid "Zealous animation"
-#~ msgstr "华丽的动画"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you "
-#~ "click on them and they vanish!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "我想玩那个游戏!你点击那些块块,它们就消失了!\n"
-#~ "\n"
-#~ "消色块 是 GNOME 游戏的一部分。"
-
-#~ msgid "No points"
-#~ msgstr "不得分"
-
-#~ msgid "%d point"
-#~ msgid_plural "%d points"
-#~ msgstr[0] "%d 分"
-
-#~ msgid "Swell Foop Scores"
-#~ msgstr "消色块得分"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "小"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "正常"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "大"
-
-#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
-#~ msgstr "启用 3D 模式的标记"
-
-#~ msgid "A flag to enable board numbering"
-#~ msgstr "显示棋盘坐标模式的标记"
-
-#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
-#~ msgstr "启用全屏模式的标记"
-
-#~ msgid "A flag to enable maximised mode"
-#~ msgstr "启用最大化模式的标记"
-
-#~ msgid "A flag to enable move hints"
-#~ msgstr "启用提示模式的标记"
-
-#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
-#~ msgstr "启用走棋历史浏览器的标记"
-
-#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
-#~ msgstr "启用工具栏的标记"
-
-#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
-#~ msgstr "启用 3D 模式平滑的标记"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
-#~ "available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
-#~ msgstr ""
-#~ "可以是“human”(和另一个人类玩家对战),“”(第一个可用的游戏引擎)或者要指定与"
-#~ "之对战的引擎名称"
-
-#~ msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
-#~ msgstr "与之对战的国际象棋引擎的难度"
-
-#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
-#~ msgstr "载入游戏对话框打开时所在的目录"
-
-#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
-#~ msgstr "保存游戏对话框打开时所在的目录"
-
-#~ msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
-#~ msgstr "游戏的时间限制(以秒为单位,0 表示无限制)"
-
-#~ msgid "The format to display moves in"
-#~ msgstr "着法显示格式"
-
-#~ msgid "The height of the main window in pixels."
-#~ msgstr "主窗口的高度,以像素计。"
-
-#~ msgid "The height of the window"
-#~ msgstr "窗口的高度"
-
-#~ msgid "The opponent player"
-#~ msgstr "对手"
-
-#~ msgid "The piece theme to use"
-#~ msgstr "使用的棋子主题"
-
-#~ msgid "The piece to promote pawns to"
-#~ msgstr "兵升变为子力"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
-#~ msgstr "当人类玩家的兵直进到对方底线时,就可升变为子力"
-
-#~ msgid "The side of the board that is in the foreground"
-#~ msgstr "前景上的板边缘"
-
-#~ msgid "The width of the main window in pixels."
-#~ msgstr "主窗口的宽度,以像素计。"
-
-#~ msgid "The width of the window"
-#~ msgstr "窗口的宽度"
-
-#~ msgid "true if the human player is playing white"
-#~ msgstr "如果人类玩家执白,则为真"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s:选项“%s”不明确\n"
-
-#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s:选项“--%s”不允许参数\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s:选项“%c%s”不允许参数\n"
-
-#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-#~ msgstr "%s:选项“%s”需要一个参数\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-#~ msgstr "%s:未识别的选项“--%s”\n"
-
-#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-#~ msgstr "%s:未识别的选项“%c%s”\n"
-
-#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s:非法选项 -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s:非法选项 -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-#~ msgstr "%s:选项需要一个参数 -- %c\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-#~ msgstr "%s:选项“-W %s”不明确\n"
-
-#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-#~ msgstr "%s:选项“-W %s”不允许参数\n"
-
-#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
-#~ msgstr "允许远程玩家观看新游戏的标记"
-
-#~ msgid "A flag to enable network game support"
-#~ msgstr "启用网络游戏支持的标记"
-
-#~ msgid "A flag to show move comments"
-#~ msgstr "启用走棋评价的标记"
-
-#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
-#~ msgstr "在新游戏中每位玩家出着的时间总量"
-
-#~ msgid "The board side to display"
-#~ msgstr "要显示的棋盘尺寸"
-
-#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
-#~ msgstr "新游戏中执黑玩家的默认难度"
-
-#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
-#~ msgstr "新游戏中执白玩家的默认难度"
-
-#~ msgid "The default player type for black in new games"
-#~ msgstr "新游戏中执黑玩家的默认类型"
-
-#~ msgid "The default player type for white in new games"
-#~ msgstr "新游戏中执白玩家的默认类型"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
-#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
-#~ msgstr ""
-#~ "棋谱显示格式。可以是“human”(易读格式)、“lan”(长代数格式)或“san”(标准代数格"
-#~ "式)"
-
-#~ msgid "The piece style to use. Can be one of: 'simple' or 'fancy'"
-#~ msgstr "使用的棋子样式。可以是“simple”或者“fancy”。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
-#~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
-#~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e."
-#~ "g. handhelds)"
-#~ msgstr ""
-#~ "棋盘的前方,可以是“白”、“黑”、“当前”(现在的玩家)、“人”(当前人类玩家的一方)"
-#~ "或者“面对面”(适合玩家在屏幕两端,比如使用掌上电脑时)"
-
-#~ msgid "Logs"
-#~ msgstr "日志"
-
-#~ msgid "Show _Logs"
-#~ msgstr "显示日志(_L)"
-
-#~ msgid "There are no active logs."
-#~ msgstr "没有日志。"
-
-#~ msgid "Load Chess Game"
-#~ msgstr "载入象棋游戏"
-
-#~ msgid "Communication:"
-#~ msgstr "通讯:"
-
-#~ msgid "Executable:"
-#~ msgstr "可执行文件:"
-
-#~ msgid "<b>Game</b>"
-#~ msgstr "<b>游戏</b>"
-
-#~ msgid "<b>Rooms</b>"
-#~ msgstr "<b>房间</b>"
-
-#~ msgid "<b>Server</b>"
-#~ msgstr "<b>服务器</b>"
-
-#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
-#~ msgstr "<b>状态/聊天(_C)</b>"
-
-#~ msgid "Join Game"
-#~ msgstr "加入游戏"
-
-#~ msgid "_Join"
-#~ msgstr "加入(_J)"
-
-#~ msgid "_Leave"
-#~ msgstr "离开(_L)"
-
-#~ msgid "_Profile:"
-#~ msgstr "配置文件(_P):"
-
-#~ msgid "Add Account"
-#~ msgstr "添加帐号"
-
-#~ msgid "User _Name:"
-#~ msgstr "用户名(_N):"
-
-#~ msgid "_Add Account"
-#~ msgstr "添加帐号(_A)"
-
-#~ msgid "_Host:"
-#~ msgstr "主机(_H):"
-
-#~ msgid "_Port:"
-#~ msgstr "端口(_P):"
-
-#~ msgid "_Server:"
-#~ msgstr "服务器(_S):"
-
-#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
-#~ msgstr "<b>难度</b>"
-
-#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>游戏属性</b>"
-
-#~ msgid "<b>Players</b>"
-#~ msgstr "<b>玩家</b>"
-
-#~ msgid "B_lack:"
-#~ msgstr "执黑(_L):"
-
-#~ msgid "Enter the title for this game"
-#~ msgstr "输入此游戏的名称"
-
-#~ msgid "Move _Time:"
-#~ msgstr "出着时间(_T):"
-
-#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
-#~ msgstr "启动游戏。在所有方都完成时游戏方可启动。"
-
-#~ msgid "W_hite:"
-#~ msgstr "执白(_H):"
-
-#~ msgid "_Black:"
-#~ msgstr "黑方(_B):"
-
-#~ msgid "_Game name:"
-#~ msgstr "游戏名称(_G):"
-
-#~ msgid "_Start"
-#~ msgstr "开始(_S)"
-
-#~ msgid "_White:"
-#~ msgstr "白方(_W):"
-
-#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
-#~ msgstr "显示或隐藏棋盘编号"
-
-#~ msgid "Show or hide the game history panel"
-#~ msgstr "显示或隐藏游戏历史面板"
-
-#~ msgid "Shows hints during chess games"
-#~ msgstr "在进行游戏时显示提示"
-
-#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
-#~ msgstr "平滑 3D 元素的边缘(抗锯齿)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
-#~ "using OpenGL."
-#~ msgstr "默认以 2D 模式观看棋盘,或者可以选择使用基于 OpenGL 的 3D 模式。"
-
-#~ msgid "Save Chess Game"
-#~ msgstr "保存象棋游戏"
-
-#~ msgid "Chess incorrectly installed"
-#~ msgstr "国际象棋安装错误"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
-#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
-#~ "the upgrade has completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "国际象棋未能启动,因为没有安装所需要的应用程序文件。如果您目前正在升级您的"
-#~ "系统请等待直到升级完成。"
-
-#~ msgid "Unable to find %s engine"
-#~ msgstr "无法找到 %s 引擎"
-
-#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
-#~ msgstr "配置载入的游戏(%i 步)"
-
-#~ msgid "Game settings changed"
-#~ msgstr "游戏设置已改变"
-
-#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
-#~ msgstr "%(white)s 对 %(black)s"
-
-#~ msgid "PGN files"
-#~ msgstr "PGN 文件"
-
-#~ msgid "All files"
-#~ msgstr "所有文件"
-
-#~ msgid "Please select a file to load"
-#~ msgstr "选择一个文件来载入"
-
-#~ msgid "Unabled to load game"
-#~ msgstr "无法载入游戏"
-
-#~ msgid "Please enter a file name"
-#~ msgstr "请输入一个文件名"
-
-#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
-#~ msgstr "国际象棋 - *%(game_name)s"
-
-#~ msgid "Chess - %(game_name)s"
-#~ msgstr "国际象棋 - %(game_name)s"
-
-#~ msgid "∞"
-#~ msgstr "∞"
-
-#~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
-#~ msgstr "如果您不保存,您所做的所有更改将永远丢失"
-
-#~ msgid "Close _without saving"
-#~ msgstr "关闭且不保存(_W)"
-
-#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
-#~ msgstr "无法启用 3D 模式"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
-#~ "%(errors)s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
-#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "由于以下问题您不能在 3D 模式下进行游戏:\n"
-#~ "%(errors)s\n"
-#~ "\n"
-#~ "请联系您的系统管理员来解决这个问题,在这之前\n"
-#~ "您仍能够使用 2D 模式来进行游戏。"
-
-#~ msgid "Unable to claim draw"
-#~ msgstr "无法请求和棋"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may claim a draw when:\n"
-#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
-#~ "repetition)\n"
-#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
-#~ "been captured (50 move rule)"
-#~ msgstr ""
-#~ "您可以在下列情况下请求和棋:\n"
-#~ "a) 棋盘出现同一局面 3 次\n"
-#~ "b) 在连续 50 步内没有兵移动过且没有棋子被吃掉"
-
-#~ msgid "No Python OpenGL support"
-#~ msgstr "没有 Python OpenGL 支持"
-
-#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
-#~ msgstr "没有 Python GTKGLExt 支持"
-
-#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
-#~ msgstr "OpenGL 库不支持所需的显示模式"
-
-#~ msgid "White castles long"
-#~ msgstr "白棋长易位"
-
-#~ msgid "Black castles long"
-#~ msgstr "黑棋长易位"
-
-#~ msgid "White castles short"
-#~ msgstr "白棋短易位"
-
-#~ msgid "Black castles short"
-#~ msgstr "黑棋短易位"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (将军)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (被将死)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (无子可动)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (将军)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (被将死)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (无子可动)"
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
-
-#~ msgid "%s wins"
-#~ msgstr "%s 赢了!"
-
-#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
-#~ msgstr "对方正被将军且无子可走(将死)"
-
-#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
-#~ msgstr "对方无子可走(逼和)"
-
-#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
-#~ msgstr "过去十五步内没有子被吃且兵没有移动"
-
-#~ msgid "Opponent has run out of time"
-#~ msgstr "对方超时"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
-#~ msgstr "对局中同一局面已出现三次 (三次折叠重复)"
-
-#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
-#~ msgstr "双方都无法将死对方 (子力不足)"
-
-#~ msgid "The black player has resigned"
-#~ msgstr "黑方已认输"
-
-#~ msgid "The white player has resigned"
-#~ msgstr "白方已认输"
-
-#~ msgid "The game has been abandoned"
-#~ msgstr "已放弃游戏"
-
-#~ msgid "One of the players has died"
-#~ msgstr "一方已被将死"
-
-#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
-#~ msgstr "GGZ 游戏网"
-
-#~ msgid "Disconnected"
-#~ msgstr "已断开"
-
-#~ msgid "New profile..."
-#~ msgstr "新配置文件..."
-
-#~ msgid "Table"
-#~ msgstr "游戏桌"
-
-#~ msgid "Seats"
-#~ msgstr "座位"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "说明"
-
-#~ msgid "Seat"
-#~ msgstr "座位"
-
-#~ msgid "Player"
-#~ msgstr "玩家"
-
-#~ msgid "Spectator"
-#~ msgstr "观看者"
-
-#~ msgid "Reserved for %s"
-#~ msgstr "已为 %s 保留"
-
-#~ msgid "Seat empty"
-#~ msgstr "空位"
-
-#~ msgid "AI (%s)"
-#~ msgstr "AI (%s)"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "a"
-#~ msgstr "a"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "b"
-#~ msgstr "b"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "c"
-#~ msgstr "c"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "d"
-#~ msgstr "d"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "e"
-#~ msgstr "e"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "f"
-#~ msgstr "f"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "g"
-#~ msgstr "g"
-
-#~ msgctxt "chess-file"
-#~ msgid "h"
-#~ msgstr "h"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgctxt "chess-rank"
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "P"
-#~ msgstr "兵"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "N"
-#~ msgstr "马"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "B"
-#~ msgstr "象"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "R"
-#~ msgstr "车"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "Q"
-#~ msgstr "后"
-
-#~ msgctxt "chess-notation"
-#~ msgid "K"
-#~ msgstr "王"
-
-#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
-#~ msgstr "“%(name)s”在“%(game)s”"
-
-#~ msgid "Application Log"
-#~ msgstr "程序日志"
-
-#~ msgid "Usage: %s [game]"
-#~ msgstr "用法:%s [游戏]"
-
-#~ msgid "Human versus %s"
-#~ msgstr "人类玩家对 %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n";
-#~ "Debug output:"
-#~ msgstr ""
-#~ "国际象棋已崩溃。请向 http://bugzilla.gnome.org 报告这个bug。\n"
-#~ "除错输出:"
-
-#~ msgid "glChess"
-#~ msgstr "国际象棋"
-
-#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
-#~ msgstr "版权所有 2005-2008 Robert Ancell (以及贡献者)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
-#~ "\n"
-#~ "glChess is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME 的 2D/3D 国际象棋游戏。\n"
-#~ "\n"
-#~ "国际象棋是 GNOME 游戏的一部分。"
-
-#~ msgid "Incorrect password"
-#~ msgstr "密码不正确"
-
-#~ msgid "Account in use"
-#~ msgstr "帐户正在使用"
-
-#~ msgid "Connection closed: %s"
-#~ msgstr "连接已关闭:%s"
-
-#~ msgid "A password is required"
-#~ msgstr "需要密码"
-
-#~ msgid "Disconnected from server"
-#~ msgstr "已断开与服务器的连接。"
-
-#~ msgid "No description"
-#~ msgstr "无描述"
-
-#~ msgid "Qua"
-#~ msgstr "俄罗斯方块"
-
-#~ msgid "Sudoku unable to save game."
-#~ msgstr "数独无法保存游戏。"
-
-#~ msgid "Reset current grid(do-over)"
-#~ msgstr "重置整个盘面"
-
-#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
-#~ msgstr "显示当前谜题的统计信息"
-
-#~ msgid "Print current game"
-#~ msgstr "打印当前游戏"
-
-#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
-#~ msgstr "同时打印多个数独。"
-
-#~ msgid "Close Sudoku"
-#~ msgstr "关闭数独"
-
-#~ msgid "Clear all of the top notes"
-#~ msgstr "清除所有在上方的注记"
-
-#~ msgid "Clear all of the bottom notes"
-#~ msgstr "清除所有在下方的注记"
-
-#~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)."
-#~ msgstr "您在 %(totalTime)s 内完成了谜题(活跃了 %(activeTime)s)。"
-
-#~ msgid "%(level)s puzzle"
-#~ msgstr "%(level)s 级谜题"
-
-#~ msgid "%(n)s year"
-#~ msgid_plural "%(n)s years"
-#~ msgstr[0] "%(n)s 年"
-
-#~ msgid "%(n)s month"
-#~ msgid_plural "%(n)s months"
-#~ msgstr[0] "%(n)s 个月"
-
-#~ msgid "%(n)s week"
-#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
-#~ msgstr[0] "%(n)s 周"
-
-#~ msgid "%(n)s day"
-#~ msgid_plural "%(n)s days"
-#~ msgstr[0] "%(n)s 天"
-
-#~ msgid " and "
-#~ msgstr "和"
-
-#~ msgid ", "
-#~ msgstr "、"
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "at %I:%M %p"
-#~ msgstr "于 %H:%M"
-
-#~ msgid "%A %I:%M %p"
-#~ msgstr "%A %H:%M"
-
-#~ msgid "%B %e"
-#~ msgstr "%B %e"
-
-#~ msgid "_Bastard mode"
-#~ msgstr "抽疯模式(_B)"
-
-#~ msgid "Show which numbers could go in the current square."
-#~ msgstr "显示当前方块中可行的数字。"
-
-#~ msgid "Load a saved game"
-#~ msgstr "载入已保存的游戏"
-
-#~ msgid "Save the current game"
-#~ msgstr "保存当前游戏"
-
-#~ msgid "No comment"
-#~ msgstr "无评论"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "主题"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles in the background"
-#~ msgstr "在后台生成新的游戏"
-
-#~ msgid "<b><i>Details</i></b>"
-#~ msgstr "<b><i>细节</i></b>"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">打印游戏</span>"
-
-#~ msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
-#~ msgstr "<i><u>谜题数目</u></i>"
-
-#~ msgid "<i>Easy:</i>"
-#~ msgstr "<i>简单:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Hard:</i>"
-#~ msgstr "<i>困难:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Medium:</i>"
-#~ msgstr "<i>中等:</i>"
-
-#~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
-#~ msgstr "<i>极困难:</i>"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">谜题生成器</span>"
-
-#~ msgid "Criteria:"
-#~ msgstr "准则:"
-
-#~ msgid "Generate Policy"
-#~ msgstr "生成规则"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles _until stopped"
-#~ msgstr "生成新谜题直到被停止(_U)"
-
-#~ msgid "Generate until _reaching target"
-#~ msgstr "生成新谜题直到到达到目标数(_R)"
-
-#~ msgid "Puzzle Generator"
-#~ msgstr "谜题生成器"
-
-#~ msgid "Target _number of sudokus:"
-#~ msgstr "目标数独数目(_N):"
-
-#~ msgid "_Generate"
-#~ msgstr "生成(_G)"
-
-#~ msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
-#~ msgstr "<b><span size=\"larger\">新游戏(_N)</span></b>"
-
-#~ msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
-#~ msgstr "<b><span size=\"large\">保存游戏(_S)</span></b>"
-
-#~ msgid "Clear _Others"
-#~ msgstr "清除其它(_O)"
-
-#~ msgid "_Clear Tracker"
-#~ msgstr "清除跟踪器(_C)"
-
-#~ msgid "_Trackers"
-#~ msgstr "跟踪器(_T)"
-
-#~ msgid "_Fill"
-#~ msgstr "填充(_F)"
-
-#~ msgid "Automatically fill in the current square if possible."
-#~ msgstr "如果可能的话自动填充当前方块。"
-
-#~ msgid "Fill _all squares"
-#~ msgstr "填充所有方块(_A)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
-#~ msgstr "自动填充所有只有一种可能值的方块。"
-
-#~ msgid "_Generate new puzzles"
-#~ msgstr "生成新谜题(_G)"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles."
-#~ msgstr "生成新的谜题。"
-
-#~ msgid "_Always show hint"
-#~ msgstr "总是显示提示(_A)"
-
-#~ msgid "Generate new puzzles _while you play"
-#~ msgstr "在您玩时生成新谜题(_W)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will "
-#~ "automatically pause when the game goes into the background."
-#~ msgstr "在您玩时在后台生成新的谜题。这会在游戏转入后台时自动暂停。"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "编辑(_E)"
-
-#~ msgid "Clear entries you've filled in"
-#~ msgstr "清除您已填上的数字"
-
-#~ msgid "Clear notes and hints"
-#~ msgstr "清除注记和提示"
-
-#~ msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
-#~ msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
-#~ msgstr[0] "您已经使用了 %(n)s 次自动填充"
-
-#~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
-#~ msgstr "玩 %(difficulty)s 级谜题。"
-
-#~ msgid "No Tracker"
-#~ msgstr "没有跟踪器"
-
-#~ msgid "_Clear Others"
-#~ msgstr "清除其它(_C)"
-
-#~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
-#~ msgstr "清除所有的未被选中的跟踪器跟踪的着法。"
-
-#~ msgid "Stopped"
-#~ msgstr "已停止"
-
-#~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
-#~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "已生成%(n)s个谜题(总共%(total)s个)"
-
-#~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
-#~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
-#~ msgstr[0] "已生成%(n)s个谜题"
-
-#~ msgid "Tile _Colours"
-#~ msgstr "彩色方块(_C)"
-
-#~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
-#~ msgstr "启用彩色方块的标记。"
-
-#~ msgid "Control coloured tiles"
-#~ msgstr "控制彩色方块"
-
-#~ msgid "Look & Feel"
-#~ msgstr "外观"
-
-#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
-#~ msgstr "是否显示工具栏。"
-
-#~ msgid "Could not show Aisleriot help"
-#~ msgstr "无法显示 Aisleriot 的帮助"
-
-#~ msgid "score|%6d"
-#~ msgstr "得分:%6d"
-
-#~ msgid "and all cards below it"
-#~ msgstr "及其下所有的牌"
-
-#~ msgid "empty slot(s)"
-#~ msgstr "空位"
-
-#~ msgid "Blackjack"
-#~ msgstr "二十一点"
-
-#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
-#~ msgstr "玩玩赌场纸牌游戏二十一点"
-
-#~ msgid "Display probabilities"
-#~ msgstr "显示可能性"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
-#~ "value of your hand."
-#~ msgstr "显示每一手牌的可能支出以及您的期望值。"
-
-#~ msgid "Never take insurance"
-#~ msgstr "决不投保"
-
-#~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
-#~ msgstr "发牌者亮出 ace 时从不投保。"
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank"
-#~ msgstr "您银行中的存款数"
-
-#~ msgid "The amount of money in your bank."
-#~ msgstr "您银行中的存款数。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
-#~ msgstr "包含要玩的变种游戏规则的规则文件名。"
-
-#~ msgid "The variation of the rules file to use"
-#~ msgstr "要使用的规则变种文件"
-
-#~ msgid "Use a quick deal"
-#~ msgstr "使用快速叫牌"
-
-#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
-#~ msgstr "使用快速发牌,每张牌之间没有延迟。"
-
-#~ msgid "Blackjack - %s"
-#~ msgstr "二十一点 - %s"
-
-#~ msgid "D_eal"
-#~ msgstr "发牌(_E)"
-
-#~ msgid "Deal a new hand"
-#~ msgstr "发另一手牌"
-
-#~ msgid "_Hit"
-#~ msgstr "叫牌(_H)"
-
-#~ msgid "Add a card to the hand"
-#~ msgstr "向手里抓牌"
-
-#~ msgid "_Stand"
-#~ msgstr "停牌(_S)"
-
-#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
-#~ msgstr "停止向手里抓牌"
-
-#~ msgid "S_urrender"
-#~ msgstr "投降(_U)"
-
-#~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
-#~ msgstr "放弃这手牌,您将失去一半赌注"
-
-#~ msgid "_Double down"
-#~ msgstr "赌注加倍(_D)"
-
-#~ msgid "Double your wager for a single hit"
-#~ msgstr "一手牌加倍下注"
-
-#~ msgid "S_plit the hand"
-#~ msgstr "拆牌(_P)"
-
-#~ msgid "Split cards in two new hands"
-#~ msgstr "将一手牌拆为两手牌"
-
-#~ msgid "Wager:"
-#~ msgstr "赌注:"
-
-#~ msgid "Balance:"
-#~ msgstr "余额:"
-
-#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
-#~ msgstr "下注或者叫一手牌"
-
-#~ msgid "Blackjack rule set to use"
-#~ msgstr "要使用的二十一点规则集"
-
-#~ msgid "Would you like insurance?"
-#~ msgstr "您想要投保吗?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insurance is a side wager of 50%% of the original wager that the dealer "
-#~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
-#~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid "
-#~ "double."
-#~ msgstr ""
-#~ "保险将另外花去您原始赌注的 50%%。当发牌者亮出 A 时,发牌者认为自己有可能抓"
-#~ "到恰好二十一点时,您将有机会投保。因为如果此时发牌者抓到的确实是二十一点的"
-#~ "话,玩家将赔掉双倍赌注。"
-
-#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
-#~ msgstr "设定您的赌注,单击白色边框可叫另一张牌。"
-
-#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
-#~ msgstr "设定您的赌注,或者单击牌面可叫另一张牌。"
-
-#~ msgid "Blackjack Preferences"
-#~ msgstr "二十一点首选项"
-
-#~ msgid "_Display hand probabilities"
-#~ msgstr "显示每手概率(_D)"
-
-#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
-#~ msgstr "快速发牌(每张牌之间不延迟)(_Q)"
-
-#~ msgid "_Never take insurance"
-#~ msgstr "决不投保(_N)"
-
-#~ msgid "_Reset Balance"
-#~ msgstr "重置余额(_R)"
-
-#~ msgid "Rules"
-#~ msgstr "规则"
-
-#~ msgid "Decks"
-#~ msgstr "牌垛"
-
-#~ msgid "Hit Soft 17"
-#~ msgstr "软17叫牌"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Double Any Total"
-#~ msgstr "Double Any Total"
-
-#~ msgid "Double 9"
-#~ msgstr "对九"
-
-#~ msgid "Double Soft"
-#~ msgstr "对A"
-
-#~ msgid "Double After Hit"
-#~ msgstr "叫牌后赌注加倍"
-
-#~ msgid "Double After Split"
-#~ msgstr "拆牌后赌注加倍"
-
-#~ msgid "Resplit"
-#~ msgstr "重新拆分"
-
-#~ msgid "Resplit Aces"
-#~ msgstr "重新拆分 A"
-
-#~ msgid "Surrender"
-#~ msgstr "投降"
-
-#~ msgid "Dealer Speed"
-#~ msgstr "发牌速度"
-
-#~ msgid "Click to double your wager"
-#~ msgstr "单击可加倍下注"
-
-#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
-#~ msgstr "双击可加注 %.2f"
-
-#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
-#~ msgstr "双击可减注 %.2f"
-
-#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
-#~ msgstr "单击可叫另一张牌;拖曳牌可以拆为两手"
-
-#~ msgid "Click to deal another card"
-#~ msgstr "单击可叫另一张牌"
-
-#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
-#~ msgstr "单击可完成叫牌"
-
-#~ msgid "Click to deal a new hand"
-#~ msgstr "单击可发新一手牌"
-
-#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
-#~ msgstr "二十一点无法载入请求的文件"
-
-#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
-#~ msgstr "请检查您的二十一点安装"
-
-#~ msgid "The best option is to stand"
-#~ msgstr "最好的选择是停牌"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To stand means to stop adding cards to your hand.  Do this by clicking on "
-#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "停牌就是停止向手中发牌。要停牌可点击庄家的牌或是选中控制菜单中的此选项。"
-
-#~ msgid "The best option is to hit"
-#~ msgstr "最好的选择是叫牌"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To hit means to add another card to your hand.  Do this by clicking once "
-#~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "叫牌就是发一张牌到您手上。要叫牌可点击您的牌或是选中控制菜单中的此选项。"
-
-#~ msgid "The best option is to double down"
-#~ msgstr "最好的选择是加注"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
-#~ "more card.  Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
-#~ "window or by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "赌注加倍就是将初始赌注加倍,并再要一张牌。要加倍赌注请点击一次窗口底部的筹"
-#~ "码或是选中控制菜单中的此选项。"
-
-#~ msgid "The best option is to split"
-#~ msgstr "最好的选项是拆牌"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To split means to divide your current hand into two separate hands.  Do "
-#~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
-#~ "selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "拆牌就是把您当前的牌分成两手。要拆牌请把您手中的一张牌拖到一边或是选中控制"
-#~ "菜单中的此选项。"
-
-#~ msgid "The best option is to surrender"
-#~ msgstr "最好的选择是投降"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand.  "
-#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "投降就是放弃您一半的赌注同时放弃这局牌。要投降可选中控制菜单中的选项。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Blackjack is a casino-style card game.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Blackjack is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "二十一点是一种卡西诺式的纸牌游戏。\n"
-#~ "\n"
-#~ "二十一点是 GNOME 游戏的一部分。"
-
-#~ msgid "Computing basic strategy..."
-#~ msgstr "正在计算基本策略..."
-
-#~ msgid "Bust"
-#~ msgstr "爆分"
-
-#~ msgid "Blackjack!"
-#~ msgstr "二十一点!"
-
-#~ msgid "Soft"
-#~ msgstr "软"
-
-#~ msgid "Win"
-#~ msgstr "赢钱"
-
-#~ msgid "Push"
-#~ msgstr "平局"
-
-#~ msgid "Lose"
-#~ msgstr "输钱"
-
-#~ msgid "Player expected values"
-#~ msgstr "玩家期待的值"
-
-#~ msgid "Stand"
-#~ msgstr "停牌"
-
-#~ msgid "Hit"
-#~ msgstr "叫牌"
-
-#~ msgid "Double"
-#~ msgstr "加倍"
-
-#~ msgid "Split"
-#~ msgstr "分牌"
-
-#~ msgid "Dealer hand probabilities"
-#~ msgstr "发牌手概率"
-
-#~ msgid "Your new password is %s"
-#~ msgstr "您的新密码是 %s"
-
-#~ msgid "Players on server: %d"
-#~ msgstr "服务器上玩家数目:%d"
-
-#~ msgid "Current Room: %s"
-#~ msgstr "当前房间:%s"
-
-#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
-#~ msgstr "您已加入房间“%s”。"
-
-#~ msgid "Error joining room: %s"
-#~ msgstr "加入房间出错:%s"
-
-#~ msgid "You can't chat while not in a room."
-#~ msgstr "由于不在房间里,您不能聊天。"
-
-#~ msgid "You don't have permission to chat here."
-#~ msgstr "您没有权限在这里聊天。"
-
-#~ msgid "No private chatting at a table!"
-#~ msgstr "在同一游戏桌不允许私人聊天!"
-
-#~ msgid "That player isn't in the room!"
-#~ msgstr "%s 不在房间中!"
-
-#~ msgid "There was an error sending the chat."
-#~ msgstr "发送聊天消息出错。"
-
-#~ msgid "You're not at a table."
-#~ msgstr "您不在游戏桌上。"
-
-#~ msgid "Chat failed: %s."
-#~ msgstr "聊天失败:%s。"
-
-#~ msgid "Error launching table: %s"
-#~ msgstr "启动游戏桌出错:%s"
-
-#~ msgid "You have joined table %d."
-#~ msgstr "您已经加入游戏桌 %d。"
-
-#~ msgid "Error joining table: %s"
-#~ msgstr "加入游戏桌出错:%s"
-
-#~ msgid "You have been booted from the table by %s."
-#~ msgstr "您已被 %s 强制离开游戏桌。"
-
-#~ msgid "You have left the table."
-#~ msgstr "您已经离开了游戏桌。"
-
-#~ msgid "There was an error with the game server."
-#~ msgstr "游戏服务器出现错误。"
-
-#~ msgid "Error leaving table: %s"
-#~ msgstr "离开游戏桌出错:%s"
-
-#~ msgid "Current Room:"
-#~ msgstr "当前房间:"
-
-#~ msgid "**none**"
-#~ msgstr "** 无 **"
-
-#~ msgid "Offline"
-#~ msgstr "离线"
-
-#~ msgid "Connecting"
-#~ msgstr "正在连接"
-
-#~ msgid "Reconnecting"
-#~ msgstr "正在重新连接"
-
-#~ msgid "Online"
-#~ msgstr "在线"
-
-#~ msgid "Logging In"
-#~ msgstr "正在登录"
-
-#~ msgid "Logged In"
-#~ msgstr "已登录"
-
-#~ msgid "--> Room"
-#~ msgstr "--> 房间"
-
-#~ msgid "Chatting"
-#~ msgstr "正在聊天"
-
-#~ msgid "--> Table"
-#~ msgstr "--> 游戏桌"
-
-#~ msgid "Playing"
-#~ msgstr "游戏中"
-
-#~ msgid "<-- Table"
-#~ msgstr "<--游戏桌"
-
-#~ msgid "Logging Out"
-#~ msgstr "正在注销"
-
-#~ msgid "Server error: %s"
-#~ msgstr "服务器错误:%s"
-
-#~ msgid "Login"
-#~ msgstr "登录"
-
-#~ msgid "That username is already in use."
-#~ msgstr "用户名已被占用。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Authentication has failed.\n"
-#~ "Please supply the correct password."
-#~ msgstr ""
-#~ "验证失败。\n"
-#~ "请提供正确的密码。"
-
-#~ msgid "The username is too long!"
-#~ msgstr "用户名太长!"
-
-#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
-#~ msgstr "用户名非法,请不要使用特殊字符!"
-
-#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
-#~ msgstr "由于未知原因登录失败:%s"
-
-#~ msgid "Network Game"
-#~ msgstr "网络游戏"
-
-#~ msgid "Server Profile"
-#~ msgstr "服务器配置文件"
-
-#~ msgid "Profile:"
-#~ msgstr "配置文件:"
-
-#~ msgid "Edit Profiles"
-#~ msgstr "编辑配置文件"
-
-#~ msgid "User Information"
-#~ msgstr "用户信息"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "密码:"
-
-#~ msgid "Email:"
-#~ msgstr "Email:"
-
-#~ msgid "Authentication type"
-#~ msgstr "认证类型"
-
-#~ msgid "Normal Login"
-#~ msgstr "正常登录"
-
-#~ msgid "Guest Login"
-#~ msgstr "Guest 登录"
-
-#~ msgid "First-time Login"
-#~ msgstr "第一次登录"
-
-#~ msgid "Connect"
-#~ msgstr "连接"
-
-#~ msgid "Wizard"
-#~ msgstr "向导"
-
-#~ msgid "Deity"
-#~ msgstr "神"
-
-#~ msgid "Sentinel"
-#~ msgstr "哨兵"
-
-#~ msgid "Captain"
-#~ msgstr "上尉"
-
-#~ msgid "Angel"
-#~ msgstr "天使"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Silverlord"
-#~ msgstr "Silverlord"
-
-#~ msgid "Eagle"
-#~ msgstr "鹰"
-
-#~ msgid "Vampire"
-#~ msgstr "吸血鬼"
-
-#~ msgid "Chief"
-#~ msgstr "酋长"
-
-#~ msgid "Colonel"
-#~ msgstr "上校"
-
-#~ msgid "Major"
-#~ msgstr "少校"
-
-#~ msgid "Scout"
-#~ msgstr "侦察兵"
-
-#~ msgid "Lieutenant"
-#~ msgstr "少尉"
-
-#~ msgid "Stalker"
-#~ msgstr "猎人"
-
-#~ msgid "Scientist"
-#~ msgstr "科学家"
-
-#~ msgid "Scholar"
-#~ msgstr "学者"
-
-#~ msgid "Entity"
-#~ msgstr "实体"
-
-#~ msgid "Creator"
-#~ msgstr "造物主"
-
-#~ msgid "GGZ Community (fast)"
-#~ msgstr "GGZ 社区 (快速)"
-
-#~ msgid "Local developer server"
-#~ msgstr "本地开发者服务器"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
-#~ "Would you like to create some default server profiles?"
-#~ msgstr ""
-#~ "这是您第一次运行 GTK+ GGZ 游戏网客户端。您想创建一些默认的服务器配置文件"
-#~ "吗?"
-
-#~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
-#~ msgstr "/msg <用户名> <消息> 。与某个玩家私聊"
-
-#~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
-#~ msgstr "/table <消息> .......... 发送消息到您所在的游戏桌"
-
-#~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
-#~ msgstr "/wall <消息> ........... 管理命令"
-
-#~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
-#~ msgstr "/beep <用户名> .......... 向玩家发出“哔”一下的响声"
-
-#~ msgid "/help ..................... Get help"
-#~ msgstr "/help ..................... 获得帮助"
-
-#~ msgid "/friends .................. List your friends"
-#~ msgstr "/friends .................. 列出您的好友"
-
-#~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
-#~ msgstr "/ignore ................... 列出您所忽略的人"
-
-#~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
-#~ msgstr "/kick <用户名> .......... 将玩家踢出房间"
-
-#~ msgid ""
-#~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
-#~ msgstr "/gag <用户名> ........... 将玩家禁言以阻止他与别人交谈"
-
-#~ msgid ""
-#~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
-#~ "to talk"
-#~ msgstr "/ungag <用户名> ......... 解除禁言操作以允许玩家与别人交谈"
-
-#~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
-#~ msgstr "/ban <用户名> ........... 禁止玩家进入服务器"
-
-#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
-#~ msgstr "您收到了一条来自 %s 的未知消息。"
-
-#~ msgid "You've been beeped by %s."
-#~ msgstr "用户 %s 向您发出了“哔”的一声。"
-
-#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
-#~ msgstr "用法:/msg <用户名> <消息>"
-
-#~ msgid "    Sends a private message to a user on the network."
-#~ msgstr "    发送私人消息到网络上的用户。"
-
-#~ msgid "Beep sent to %s."
-#~ msgstr "已发送“哔”的一声到 %s。"
-
-#~ msgid "%s (logged on)"
-#~ msgstr "%s (已登录)"
-
-#~ msgid "%s (logged off)"
-#~ msgstr "%s (已注销)"
-
-#~ msgid "Chat Commands"
-#~ msgstr "聊天命令"
-
-#~ msgid "-------------"
-#~ msgstr "-------------"
-
-#~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
-#~ msgstr "/me <动作> .............. 发送一个动作"
-
-#~ msgid "Added %s to your friends list."
-#~ msgstr "已将 %s 添加到您的好友名单。"
-
-#~ msgid "Removed %s from your friends list."
-#~ msgstr "已将 %s 从您的好友名单中移除。"
-
-#~ msgid "Added %s to your ignore list."
-#~ msgstr "已将 %s 添加到您的忽略名单。"
-
-#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
-#~ msgstr "已将 %s 从您的忽略名单中移除。"
-
-#~ msgid "People currently your friends"
-#~ msgstr "您当前的好友"
-
-#~ msgid "People you're currently ignoring"
-#~ msgstr "您当前所忽略的人"
-
-#~ msgid "Multiple matches:"
-#~ msgstr "多个匹配:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
-#~ "it from %s."
-#~ msgstr "您尚未安装此游戏。您可以从 %s 下载它。"
-
-#~ msgid "Launch Error"
-#~ msgstr "启动错误"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to execute game module.\n"
-#~ " Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "执行游戏模块失败。\n"
-#~ " 启动已中止。"
-
-#~ msgid "Launched game"
-#~ msgstr "已启动的游戏"
-
-#~ msgid "Launch failed"
-#~ msgstr "启动失败"
-
-#~ msgid "You can only play one game at a time."
-#~ msgstr "您同时只能玩一种游戏。"
-
-#~ msgid "Game Error"
-#~ msgstr "游戏错误"
-
-#~ msgid "You're still at a table."
-#~ msgstr "您仍在游戏桌上。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
-#~ "Launch aborted"
-#~ msgstr ""
-#~ "您必须在房间中以启动游戏。\n"
-#~ "启动已中止"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No game types defined for this server.\n"
-#~ "Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "没有为此服务器定义的游戏类型。\n"
-#~ "启动已中止。"
-
-#~ msgid "This game doesn't support spectators."
-#~ msgstr "该游戏不支持旁观。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
-#~ "to be able to play this game."
-#~ msgstr "您需要直接启动 GGZ 客户端才能玩此游戏。"
-
-#~ msgid "Message of the Day"
-#~ msgstr "每日消息"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "房间过滤功能尚未实现。如果您想提供帮\n"
-#~ "助,请前往 http://www.ggzgamingzone.org/";
-
-#~ msgid "Not Implemented"
-#~ msgstr "尚未实现"
-
-#~ msgid "Web Address"
-#~ msgstr "网络地址"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "作者"
-
-#~ msgid "Game Types"
-#~ msgstr "游戏类型"
-
-#~ msgid "Room List Filter:"
-#~ msgstr "房间列表过滤器:"
-
-#~ msgid "Set"
-#~ msgstr "设置"
-
-#~ msgid "Player Information"
-#~ msgstr "玩家信息"
-
-#~ msgid "Player Handle:"
-#~ msgstr "玩家操纵:"
-
-#~ msgid "Table:"
-#~ msgstr "游戏桌:"
-
-#~ msgid "Record:"
-#~ msgstr "记录:"
-
-#~ msgid "Rating:"
-#~ msgstr "积分:"
-
-#~ msgid "Rank:"
-#~ msgstr "等级:"
-
-#~ msgid "Message:"
-#~ msgstr "消息:"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "未知"
-
-#~ msgid "Registered"
-#~ msgstr "已注册"
-
-#~ msgid "Guest"
-#~ msgstr "Guest"
-
-#~ msgid "Administrator"
-#~ msgstr "管理员"
-
-#~ msgid "Bot"
-#~ msgstr "电脑玩家"
-
-#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "信息"
-
-#~ msgid "Friends"
-#~ msgstr "朋友"
-
-#~ msgid "#%d"
-#~ msgstr "#%d"
-
-#~ msgid "L"
-#~ msgstr "L"
-
-#~ msgid "T#"
-#~ msgstr "T#"
-
-#~ msgid "Stats"
-#~ msgstr "统计信息"
-
-#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
-#~ msgstr "您想使用哪个客户端来玩这个游戏?"
-
-#~ msgid "Don't ask me again."
-#~ msgstr "不要再询问我。"
-
-#~ msgid "No description available."
-#~ msgstr "没有可用的说明"
-
-#~ msgid "Room Information"
-#~ msgstr "房间信息"
-
-#~ msgid "Game Name:"
-#~ msgstr "游戏名称:"
-
-#~ msgid "Author:"
-#~ msgstr "作者:"
-
-#~ msgid "Homepage:"
-#~ msgstr "主页:"
-
-#~ msgid "Room Description:"
-#~ msgstr "房间说明:"
-
-#~ msgid "This room has no game"
-#~ msgstr "此房间中没有游戏"
-
-#~ msgid "Unknown room"
-#~ msgstr "未知房间"
-
-#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
-#~ msgstr "您不能加入房间;您还没有登入"
-
-#~ msgid "You're already in between rooms"
-#~ msgstr "您已经在其中的一个房间中"
-
-#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
-#~ msgstr "您在游戏时不能切换房间"
-
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "未知错误"
-
-#~ msgid "Error joining room"
-#~ msgstr "加入房间出错"
-
-#~ msgid "Other Rooms"
-#~ msgstr "其它房间"
-
-#~ msgid "Room"
-#~ msgstr "房间"
-
-#~ msgid "Game Type:  %s"
-#~ msgstr "游戏类型:%s"
-
-#~ msgid "Author:  %s"
-#~ msgstr "作者:%s"
-
-#~ msgid "Description:  %s"
-#~ msgstr "说明:%s"
-
-#~ msgid "Home Page:  %s"
-#~ msgstr "主页:%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to launch table.\n"
-#~ " Launch aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "启动游戏桌失败。\n"
-#~ " 启动已中止。"
-
-#~ msgid "Invalid number of bots specified"
-#~ msgstr "电脑玩家数目不正确"
-
-#~ msgid "Error launching game module."
-#~ msgstr "启动游戏模块出错。"
-
-#~ msgid "Seat Assignments"
-#~ msgstr "座位安排"
-
-#~ msgid "Game Type:"
-#~ msgstr "游戏类型:"
-
-#~ msgid "Number of seats"
-#~ msgstr "座位数量"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "说明:"
-
-#~ msgid "Seat %d:"
-#~ msgstr "座位 %d:"
-
-#~ msgid "Computer"
-#~ msgstr "计算机"
-
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "打开"
-
-#~ msgid "Reserved for"
-#~ msgstr "为此保留"
-
-#~ msgid "Launch"
-#~ msgstr "启动"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
-#~ msgstr "您确定想要退出吗?"
-
-#~ msgid "Quit?"
-#~ msgstr "退出吗?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "服务器统计信息滤功能尚未实现。如果您想提供帮\n"
-#~ "助,请前往 http://www.ggzgamingzone.org/";
-
-#~ msgid ""
-#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "玩家统计信息滤功能尚未实现。如果您想提供帮\n"
-#~ "助,请前往 http://www.ggzgamingzone.org/";
-
-#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
-#~ msgstr "您必须选中一个游戏桌以加入游戏。"
-
-#~ msgid "Error Joining"
-#~ msgstr "加入出错"
-
-#~ msgid "That table is full."
-#~ msgstr "该游戏桌已满。"
-
-#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
-#~ msgstr "您必须选中一个游戏桌以观看游戏。"
-
-#~ msgid "Error Spectating"
-#~ msgstr "旁观出错"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to join table.\n"
-#~ "Join aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "加入游戏桌失败。\n"
-#~ "加入已放弃。"
-
-#~ msgid "Join Error"
-#~ msgstr "加入错误"
-
-#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
-#~ msgstr "断开与 GGZ 游戏网服务器的连接"
-
-#~ msgid "Start playing a game at a new table"
-#~ msgstr "新建一张游戏桌玩游戏"
-
-#~ msgid "Join an existing game"
-#~ msgstr "加入已存在的游戏"
-
-#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
-#~ msgstr "观看已存在游戏-成为游戏桌的旁观者"
-
-#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
-#~ msgstr "离开您当前正在玩的游戏"
-
-#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
-#~ msgstr "显示属性对话框以更改客户端设置"
-
-#~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
-#~ msgstr "显示当前房间游戏的游戏类型统计信息"
-
-#~ msgid "Exit the GGZ client application."
-#~ msgstr "退出 GGZ 客户端应用程序。"
-
-#~ msgid "Compiled with debugging."
-#~ msgstr "编译时已加入调试支持。"
-
-#~ msgid "GGZ"
-#~ msgstr "GGZ"
-
-#~ msgid "Disconnect"
-#~ msgstr "断开连接"
-
-#~ msgid "Watch"
-#~ msgstr "观看"
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "编辑"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "属性"
-
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "查看"
-
-#~ msgid "Room List"
-#~ msgstr "房间列表"
-
-#~ msgid "Player List"
-#~ msgstr "玩家列表"
-
-#~ msgid "Server Stats"
-#~ msgstr "服务器统计信息"
-
-#~ msgid "Player Stats"
-#~ msgstr "玩家统计信息"
-
-#~ msgid "MOTD"
-#~ msgstr "MOTD"
-
-#~ msgid "Contents"
-#~ msgstr "目录"
-
-#~ msgid "Send"
-#~ msgstr "发送"
-
-#~ msgid "Properties Updated"
-#~ msgstr "属性已更新"
-
-#~ msgid "Confirm:"
-#~ msgstr "确认:"
-
-#~ msgid "Modify"
-#~ msgstr "修改"
-
-#~ msgid "Servers"
-#~ msgstr "服务器"
-
-#~ msgid "Chat Font:"
-#~ msgstr "聊天字体:"
-
-#~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
-#~ msgstr "忽略玩家加入/离开的消息"
-
-#~ msgid "Play Sounds"
-#~ msgstr "播放音效"
-
-#~ msgid "Auto Indent"
-#~ msgstr "自动缩进"
-
-#~ msgid "Timestamp Chats"
-#~ msgstr "给聊天消息加上时间戳"
-
-#~ msgid "Word Wrap"
-#~ msgstr "自动换行"
-
-#~ msgid "Chat Color"
-#~ msgstr "聊天文本颜色"
-
-#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
-#~ msgstr "显示您的好友时使用的默认颜色"
-
-#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
-#~ msgstr "当别人输入您的名字时的文本颜色"
-
-#~ msgid "Chat color used for all other chats"
-#~ msgstr "所有其它聊天消息使用的文本颜色"
-
-#~ msgid "Normal Color"
-#~ msgstr "一般文本颜色"
-
-#~ msgid "Highlight Color"
-#~ msgstr "高亮文本颜色"
-
-#~ msgid "Friend Color"
-#~ msgstr "好友颜色"
-
-#~ msgid "Black Background"
-#~ msgstr "黑色背景"
-
-#~ msgid "White Background"
-#~ msgstr "白色背景"
-
-#~ msgid "Chat"
-#~ msgstr "聊天"
-
-#~ msgid "All of the following information is optional."
-#~ msgstr "以下所有信息均为可选。"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "姓名:"
-
-#~ msgid "City:"
-#~ msgstr "城市:"
-
-#~ msgid "State:"
-#~ msgstr "州:"
-
-#~ msgid "Country:"
-#~ msgstr "国家:"
-
-#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
-#~ msgstr "备注,业余爱好等。"
-
-#~ msgid "Single Click Room Entry"
-#~ msgstr "单击以进入房间"
-
-#~ msgid "Display All"
-#~ msgstr "显示所有的"
-
-#~ msgid "Display New"
-#~ msgstr "显示新建的"
-
-#~ msgid "Display Important"
-#~ msgstr "显示重要的"
-
-#~ msgid "Display None"
-#~ msgstr "不显示"
-
-#~ msgid "Select Font"
-#~ msgstr "选择字体"
-
-#~ msgid "Game Name"
-#~ msgstr "游戏名称"
-
-#~ msgid "Leave _Fullscreen"
-#~ msgstr "离开全屏(_F)"
-
-#~ msgid "Summary"
-#~ msgstr "概要"
-
-#~ msgid "Allow remote clients to watch this game"
-#~ msgstr "允许远程客户端观看此游戏"
-
-#~ msgid "Local chess game"
-#~ msgstr "本地象棋游戏"
-
-#~ msgid "_Allow spectators"
-#~ msgstr "允许观看者(_A)"
-
-#~ msgid "pawn"
-#~ msgstr "兵"
-
-#~ msgid "rook"
-#~ msgstr "车"
-
-#~ msgid "knight"
-#~ msgstr "马"
-
-#~ msgid "bishop"
-#~ msgstr "相"
-
-#~ msgid "Check"
-#~ msgstr "将军"
-
-#~ msgid "Checkmate"
-#~ msgstr "将死"
-
-#~ msgid "Stalemate"
-#~ msgstr "逼和"
-
-#~ msgid "%(move)s White castles long (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s 白棋长易位 (%(result)s)"
-
-#~ msgid "%(move)s Black castles long (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s 黑棋长易位 (%(result)s)"
-
-#~ msgid "%(move)s White castles short (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s 白棋短易位 (%(result)s)"
-
-#~ msgid "%(move)s Black castles short (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s 黑棋短易位 (%(result)s)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s "
-#~ "(%(result)s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s 白棋在 %1$s 的 %(piece)s 吃掉黑棋在 %2$s 的 %(victim_piece)s  "
-#~ "(%(result)s)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s "
-#~ "(%(result)s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s 黑棋在 %1$s 的 %(piece)s 吃掉白棋在 %2$s 的 %(victim_piece)s  "
-#~ "(%(result)s)"
-
-#~ msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s 白棋的 %(piece)s 从 %1$s 移动到 %2$s (%(result)s)"
-
-#~ msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s 黑棋的 %(piece)s 从 %1$s 移动到 %2$s (%(result)s)"
-
-#~ msgid "Black player is unable to cause checkmate (insufficient material)"
-#~ msgstr "黑方没有能力将死对方(子力不足)"
-
-#~ msgid "White player is unable to cause checkmate (insufficient material)"
-#~ msgstr "白方没有能力将死对方(子力不足)"
-
-#~ msgid "Debug output:"
-#~ msgstr "输出调试信息:"
-
-#~ msgid "You have been disconnected from the server"
-#~ msgstr "您已从服务器断开"
-
-#~ msgid "glines|Medium"
-#~ msgstr "中"
-
-#~ msgid "_Small"
-#~ msgstr "小(_S)"
-
-#~ msgid "_Large"
-#~ msgstr "大(_L)"
-
-#~ msgid "glines|General"
-#~ msgstr "glines|常规"
-
-#~ msgid "Connect four tiles in a row"
-#~ msgstr "连接四砖成一线"
-
-#~ msgid "A network error has occurred."
-#~ msgstr "发生了网络错误。"
-
-#~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
-#~ msgstr "等待对手加入游戏。"
-
-#~ msgid "Welcome to a network game of %s."
-#~ msgstr "欢迎来到 %s 网络版。"
-
-#~ msgid "%s joined the game.\n"
-#~ msgstr "%s 加入了游戏。\n"
-
-#~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
-#~ msgstr "由于主机 %s 离开了游戏,游戏结束。\n"
-
-#~ msgid "%s left the game.\n"
-#~ msgstr "%s 离开了游戏。\n"
-
-#~ msgid "Gnibbles"
-#~ msgstr "贪吃蛇"
-
-#~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
-#~ msgstr "GNOME 下的贪吃蛇游戏。"
-
-#~ msgid "gnibbles|Medium"
-#~ msgstr "中等"
-
-#~ msgid "Enable splats"
-#~ msgstr "允许相撞"
-
-#~ msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
-#~ msgstr "允许相撞。播放声音并在屏幕上显示相撞的图样字样。"
-
-#~ msgid "Prevent some dangerous moves"
-#~ msgstr "避免某些危险的移动"
-
-#~ msgid "Prevent all dangerous moves"
-#~ msgstr "避免全部危险的移动"
-
-#~ msgid "Play sounds for major events"
-#~ msgstr "主要事件播放声音"
-
-#~ msgid "E_nable splats"
-#~ msgstr "允许相撞(_N)"
-
-#~ msgid "Play a sound when two robots collide"
-#~ msgstr "两个机器人相撞的时候播放声音"
-
-#~ msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
-#~ msgstr "播放最常听见的,也可能是最恼人的声音。"
-
-#~ msgid "Gnometris"
-#~ msgstr "Gnome 方块"
-
-#~ msgid "Joined"
-#~ msgstr "立体"
-
-#~ msgid "<none>"
-#~ msgstr "<无>"
-
-#~ msgid "Gnometris Preferences"
-#~ msgstr "Gnometris 首选项"
-
-#~ msgid "Gnometris Scores"
-#~ msgstr "Gnome 方块得分"
-
-#~ msgid "Sudoku was unable to create data folder %(path)s."
-#~ msgstr "数独无法创建数据文件夹 %(path)s。"
-
-#~ msgid "Full Screen"
-#~ msgstr "全屏"
-
-#~ msgid "Entering custom grid..."
-#~ msgstr "输入自定义网格..."
-
-#~ msgid "_Play game"
-#~ msgstr "玩游戏(_P)"
-
-#~ msgid "Print Sudoku"
-#~ msgid_plural "Print Sudokus"
-#~ msgstr[0] "打印数独"
-
-#~ msgid "Print Preview"
-#~ msgstr "打印预览"
-
-#~ msgid "_Stop"
-#~ msgstr "停止(_S)"
-
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "今天"
-
-#~ msgid "Yesterday"
-#~ msgstr "昨天"
-
-#~ msgid "at %(time)s"
-#~ msgstr "在 %(time)s"
-
-#~ msgid "gnomine|Medium"
-#~ msgstr "中"
-
-#~ msgid "Block 10"
-#~ msgstr "阻塞 10"
-
-#~ msgid "Block 10 Pro"
-#~ msgstr "阻塞 10 加强版"
-
-#~ msgid "Climb 12"
-#~ msgstr "攀登 12"
-
-#~ msgid "Climb 12 Pro"
-#~ msgstr "攀登 12 加强版"
-
-#~ msgid "Climb 15 Winter"
-#~ msgstr "攀登 15 冬"
-
-#~ msgid "Climb 15 Spring"
-#~ msgstr "攀登 15 春"
-
-#~ msgid "Climb 15 Summer"
-#~ msgstr "攀登 15 夏"
-
-#~ msgid "Climb 15 Fall"
-#~ msgstr "攀登 15 秋"
-
-#~ msgid "Climb 24 Pro"
-#~ msgstr "攀登 24 加强版"
-
-#~ msgid "Minoru Climb"
-#~ msgstr "种子的攀登"
-
-#~ msgid "Net_work Game"
-#~ msgstr "新建网络游戏(_W)"
-
-#~ msgid "_Player list"
-#~ msgstr "玩家列表(_P)"
-
-#~ msgid "_Chat Window"
-#~ msgstr "聊天窗口(_C)"
-
-#~ msgid "_Leave Game"
-#~ msgstr "离开游戏(_L)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on "
-#~ "the board."
-#~ msgstr "GNOME 版本的 Reversi。目标是控制面板上最多数量的磁盘。"
-
-#~ msgid "Player Chat"
-#~ msgstr "玩家聊天"
-
-#~ msgid "Occupied"
-#~ msgstr "已占用"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "空位"
-
-#~ msgid "Abandoned"
-#~ msgstr "已放弃"
-
-#~ msgid "-"
-#~ msgstr "-"
-
-#~ msgid "#"
-#~ msgstr "#"
-
-#~ msgid "List of players:"
-#~ msgstr "玩家列表:"
-
-#~ msgid "Sit here"
-#~ msgstr "在此位置坐下"
-
-#~ msgid "Move here"
-#~ msgstr "移动到此坐位"
-
-#~ msgid "Play with bot"
-#~ msgstr "与电脑玩家玩游戏"
-
-#~ msgid "Drop reservation"
-#~ msgstr "放弃保留"
-
-#~ msgid "Remove bot"
-#~ msgstr "移去电脑玩家"
-
-#~ msgid "Card Style"
-#~ msgstr "纸牌样式"
-
-#~ msgid "No key"
-#~ msgstr "无键"
-
-#~ msgid "<Press a Key>"
-#~ msgstr "<请按键>"
-
-#~ msgid "Error playing sound: %s\n"
-#~ msgstr "播放声音 %s 时出错。\n"
-
-#~ msgid "Error playing sound %s: %s\n"
-#~ msgstr "播放声音 %s 时出错:%s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
-#~ "immediately?"
-#~ msgstr "您想要完成当前游戏还是立即以新地图开始游戏?"
-
-#~ msgid "_Finish"
-#~ msgstr "完成(_F)"
-
-#~ msgid "%s - %s"
-#~ msgstr "%s - %s"
-
-#~ msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
-#~ msgstr "对不起,我无法找到可以玩的配置。"
-
-#~ msgid "mahjongg|Easy"
-#~ msgstr "简单"
-
-#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
-#~ msgstr "清空盘面将获得1000分的奖励!"
-
-#~ msgid "same-gnome|Medium"
-#~ msgstr "中等"
-
-#~ msgid "Set the theme"
-#~ msgstr "设定主题"
-
-#~ msgid "For backwards compatibility"
-#~ msgstr "只为向后兼容"
-
-#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
-#~ msgstr "游戏大小(1=小,3=大)"
-
-#~ msgid "Same GNOME"
-#~ msgstr "Same GNOME"
-
-#~ msgid "Height of the custom board"
-#~ msgstr "自定义盘面的高度"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
-#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
-#~ msgstr ""
-#~ "将此设为 FALSE 意味着彩球会下落得较慢但很优雅。设置为 TRUE 会使它们下落得"
-#~ "又快又急。"
-
-#~ msgid "The board size"
-#~ msgstr "盘面大小"
-
-#~ msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
-#~ msgstr "自定义盘面的高度,应大于 3 小于 101。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
-#~ "Large."
-#~ msgstr "要使用的盘面大小。1 = 自定义,2 = 小,3 = 中,4 = 大。"
-
-#~ msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
-#~ msgstr "自定义盘面的宽度,101 &gt; 宽度 &gt; 3。"
-
-#~ msgid "Width of the custom board"
-#~ msgstr "自定义盘面的宽度"
-
-#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
-#~ msgstr "很不幸,您的得分未进入前十名。"
-
-#~ msgid "Same GNOME Theme"
-#~ msgstr "Same GNOME 主题"
-
-#~ msgid "_Theme..."
-#~ msgstr "主题(_T)..."
-
-#~ msgid "No theme data was found."
-#~ msgstr "没有找到主题数据。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
-#~ "installed correctly and try again."
-#~ msgstr "无法玩游戏。请检查游戏是否安装正确,然后再试一次。"
-
-#~ msgid "New"
-#~ msgstr "新建"
-
-#~ msgid "Chess _Board"
-#~ msgstr "棋盘(_B)"
-
-#~ msgid "Move _Comments"
-#~ msgstr "走子评价(_T):"
-
-#~ msgid "Play On_line"
-#~ msgstr "在线游戏(_l)"
-
-#~ msgid "Play Online"
-#~ msgstr "在线游戏"
-
-#~ msgid "_3D"
-#~ msgstr "_3D"
-
-#~ msgid "_Human"
-#~ msgstr "人(_H)"
-
-#~ msgid "_Knight"
-#~ msgstr "马(_K)"
-
-#~ msgid "Full House [15 + total"
-#~ msgstr "满堂红 [15+合计]"
-
-#~ msgid "Full House Same Color [20 + total"
-#~ msgstr "同色满堂红 [20+合计]"
-
-#~ msgid "Unknown negotiation"
-#~ msgstr "未知会话"
-
-#~ msgid "Already logged in"
-#~ msgstr "已登录"
-
-#~ msgid "Name is already taken"
-#~ msgstr "名字已被占用"
-
-#~ msgid "This name is already registered so cannot be used by a guest"
-#~ msgstr "此名字已被占用所以不能被 guest 使用"
-
-#~ msgid "No such name was found"
-#~ msgstr "没有找到此类游戏。"
-
-#~ msgid "Name too long"
-#~ msgstr "名字太长"
-
-#~ msgid "Name contains forbidden ASCII characters"
-#~ msgstr "名字含有被禁止的 ASCII 字符"
-
-#~ msgid "Missing password or other bad options."
-#~ msgstr "缺少密码或出现其它错误选项。"
-
-#~ msgid "Unknown login error"
-#~ msgstr "未知登录错误"
-
-#~ msgid "Room full"
-#~ msgstr "房间已满"
-
-#~ msgid "Can't change rooms while at a table"
-#~ msgstr "在游戏桌时不能变更房间"
-
-#~ msgid "Can't change rooms while joining/leaving a table"
-#~ msgstr "在加入/离开游戏桌时不能变更房间"
-
-#~ msgid "Bad room number"
-#~ msgstr "错误的房间号码"
-
-#~ msgid "Insufficient permissions, room access is restricted"
-#~ msgstr "权限不足,房间访问受限"
-
-#~ msgid "Unknown room-joining error"
-#~ msgstr "未知的加入房间错误"
-
-#~ msgid "Unable to connect"
-#~ msgstr "无法连接"
-
-#~ msgid "Protocol mismatch"
-#~ msgstr "协议不匹配"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><big>Some games have been changed. Save changes before closing?</big></"
-#~ "b>"
-#~ msgstr "<b><big>一些游戏已经改变。在退出前保存吗?</big></b>"
-
-#~ msgid "<b><big>Unable to enable 3D mode</big></b>"
-#~ msgstr "<b><big>无法启用 3D 模式</big></b>"
-
-#~ msgid "Save and _Quit"
-#~ msgstr "保存并退出(_Q)"
-
-#~ msgid "Select the games you want to save:"
-#~ msgstr "选择您想要保存的游戏:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your system does not have the required software to enable 3D mode. Please "
-#~ "contact your system administrator and ask them to install the <i>OpenGL "
-#~ "Python bindings</i> and the <i>GtkGLExt Python bindings</i>.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You are still able to play chess in 2D without these packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "您的系统上没有启用 3D 模式所需要的软件。请联系您的系统管理员,要求他们安"
-#~ "装 <i>OpenGL Python bindings</i>和<i>GtkGLExt Python bindings</i>。\n"
-#~ "\n"
-#~ "没有这些软件包,您仍然可以使用 2D 模式来玩国际象棋。"
-
-#~ msgid "High Scores"
-#~ msgstr "高分"
-
-#~ msgid "<i>Easy</i>"
-#~ msgstr "<i>简单</i>"
-
-#~ msgid "<i>Hard</i>"
-#~ msgstr "<i>困难</i>"
-
-#~ msgid "Choose the _level of difficulty for your new game."
-#~ msgstr "选择您新建游戏的难度级别(_L)。"
-
-#~ msgid "_Play"
-#~ msgstr "玩(_P)"
-
-#~ msgid "Choose _game"
-#~ msgstr "选择游戏(_G)"
-
-#~ msgid "Choose the _level of difficulty for games"
-#~ msgstr "选择游戏难度级别(_L)"
-
-#~ msgid "Ma_ximum Difficulty"
-#~ msgstr "最高难度(_X)"
-
-#~ msgid "_Game List"
-#~ msgstr "游戏列表(_G)"
-
-#~ msgid "_Label games with difficulty and name."
-#~ msgstr "以难度和名称给游戏加标签(_L)"
-
-#~ msgid "_Minimum Difficulty"
-#~ msgstr "最低难度(_M)"
-
-#~ msgid "Puzzle"
-#~ msgstr "谜题"
-
-#~ msgid "Squares instantly fillable by filling: "
-#~ msgstr "通过填充法马上能填出的方格数:"
-
-#~ msgid "Squares instantly fillable by elimination: "
-#~ msgstr "通过消去法马上能填出的方格数:"
-
-#~ msgid "Number of trial-and-errors necessary to solve: "
-#~ msgstr "解决谜题所需要的试错法的次数:"
-
-#~ msgid "Difficulty value: "
-#~ msgstr "难度值:"
-
-#~ msgid "Difficulty"
-#~ msgstr "难度"
-
-#~ msgid "Printed %s ago"
-#~ msgstr "%s 以前已打印的"
-
-#~ msgid "%s ago"
-#~ msgstr "%s 以前"
-
-#~ msgid "Not in database"
-#~ msgstr "不在数据库内"
-
-#~ msgid "Unknown difficulty"
-#~ msgstr "未知难度"
-
-#~ msgid "Hints"
-#~ msgstr "提示"
-
-#~ msgid "Warnings about unfillable squares"
-#~ msgstr "警告不可填充的方块"
-
-#~ msgid "Auto-fills"
-#~ msgstr "自动填充"
-
-#~ msgid "Finished in"
-#~ msgstr "已完成"
-
-#~ msgid "High _Scores"
-#~ msgstr "高分(_S)"
-
-#~ msgid "Show high scores or replay old games."
-#~ msgstr "显示高分或重玩原来玩过的游戏。"
-
-#~ msgid "Playing "
-#~ msgstr "正在玩"
-
-#~ msgid "Statistics for %s"
-#~ msgstr "%s 的统计信息"
-
-#~ msgid "How many times do you wish to roll?"
-#~ msgstr "您希望投掷几次?"
-
-#~ msgid "Generating ..."
-#~ msgstr "正在生成..."
-
-#~ msgid "Results"
-#~ msgstr "结果"
-
-#~ msgid "Num Rolls"
-#~ msgstr "投掷次数"
-
-#~ msgid "Total"
-#~ msgstr "总计"
-
-#~ msgid "<big><b>Error Title</b></big>"
-#~ msgstr "<big><b>标题错误</b></big>"
-
-#~ msgid "<i>Error description</i>"
-#~ msgstr "<i>描述错误</i>"
-
-#~ msgid "AI Information"
-#~ msgstr "AI 信息"
-
-#~ msgid "End Game"
-#~ msgstr "结束游戏"
-
-#~ msgid "There are no artificial intelligence players."
-#~ msgstr "没有人工智能玩家。"
-
-#~ msgid "_AI Information"
-#~ msgstr "AI 信息(_A)"
-
-#~ msgid " - %(check_status)s"
-#~ msgstr " - %(check_status)s"
-
-#~ msgid "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s castles long%(suffix)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s castles long%(suffix)s"
-
-#~ msgid "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s castles short%(suffix)s"
-#~ msgstr "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s castles short%(suffix)s"
-
-#~ msgid "Players"
-#~ msgstr "玩家"
-
-#~ msgid "Non-chess rooms"
-#~ msgstr "非棋室"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A comma seperated list of recently played games. The filenames are stored "
-#~ "here, not the actual game name."
-#~ msgstr ""
-#~ "一个以逗号分隔的最近玩过的游戏的列表。这里保存的是文件名而不是实际的游戏"
-#~ "名。"
-
-#~ msgid "The height of the main window."
-#~ msgstr "主窗口的高度。"
-
-#~ msgid "The width of the main window."
-#~ msgstr "主窗口的宽度。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A scheme exception occurred and we were unable to create a temporary file "
-#~ "to report it:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "发生了 scheme 异常,我们无法生成一个临时文件来报告它:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Congratulations!!!"
-#~ msgstr "恭喜!"
-
-#~ msgid "You have won."
-#~ msgstr "您赢了。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The game is over.\n"
-#~ "No hints are available"
-#~ msgstr ""
-#~ "游戏结束。\n"
-#~ "无可提示"
-
-#~ msgid "Move %s %s."
-#~ msgstr "移动 %s %s。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This game uses a deprecated hint method (case 3).\n"
-#~ "Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message "
-#~ "and\n"
-#~ "the name of the game you where playing (look in the title bar if you \n"
-#~ "aren't sure)."
-#~ msgstr ""
-#~ "此游戏使用了一个已废弃的提示方法 (情况3)。\n"
-#~ "请向 http://bugzilla.gnome.org 提交一个 Bug,包含此消息\n"
-#~ "和您正在玩的游戏的名称(如果您不确定请查看标题栏)。"
-
-#~ msgid "AisleRiot Cards"
-#~ msgstr "AisleRiot 纸牌"
-
-#~ msgid "_Cards..."
-#~ msgstr "纸牌(_C)..."
-
-#~ msgid "<b>Wins</b>"
-#~ msgstr "<b>赢数</b>"
-
-#~ msgid "Sorry!"
-#~ msgstr "抱歉!"
-
-#~ msgid "Galeon - New"
-#~ msgstr "Galeon - 新建窗口"
-
-#~ msgid "Galeon - Existing"
-#~ msgstr "Galeon - 使用已存在窗口"
-
-#~ msgid "Gnome URL Handler"
-#~ msgstr "Gnome URL 处理器"
-
-#~ msgid "Konqueror - New"
-#~ msgstr "Konqueror - 新建窗口"
-
-#~ msgid "Konqueror - Existing"
-#~ msgstr "Konqueror - 使用已存在窗口"
-
-#~ msgid "Lynx"
-#~ msgstr "Lynx"
-
-#~ msgid "Mozilla - New"
-#~ msgstr "Mozilla - 新建窗口"
-
-#~ msgid "Mozilla - Existing"
-#~ msgstr "Mozilla - 使用已存在窗口"
-
-#~ msgid "Netscape - New"
-#~ msgstr "Netscape - 新建窗口"
-
-#~ msgid "Netscape - Existing"
-#~ msgstr "Netscape - 使用已存在窗口"
-
-#~ msgid "Opera - New"
-#~ msgstr "Opera - 新建窗口"
-
-#~ msgid "Opera - Existing"
-#~ msgstr "Opera - 使用已存在窗口"
-
-#~ msgid "Firefox - New"
-#~ msgstr "Firefox - 新建窗口"
-
-#~ msgid "Firefox - Existing"
-#~ msgstr "Firefox - 使用已存在窗口"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GGZ Gaming Zone help needs a browser to be configured.\n"
-#~ "The configuration dialog will be invoked now."
-#~ msgstr ""
-#~ "GGZ 游戏网帮助需要配置一个浏览器。现在将\n"
-#~ "调用配置对话框。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Inline game help is not implemented yet. Help\n"
-#~ "is on our website. If\n"
-#~ "you would like to help head over to\n"
-#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
-#~ msgstr ""
-#~ "内嵌游戏帮助功能尚未实现,帮助在我们网站上提供。如\n"
-#~ "果您想提供帮助,请前往 http://www.ggzgamingzone.org/";
-
-#~ msgid "Client Version:14 %s"
-#~ msgstr "客户端版本:%s"
-
-#~ msgid "GTK+ Version:14 %d.%d.%d\n"
-#~ msgstr "GTK+ 版本:%d.%d.%d\n"
-
-#~ msgid "Copyright"
-#~ msgstr "版权"
-
-#~ msgid "GGZ Help"
-#~ msgstr "GGZ 帮助"
-
-#~ msgid "Game Help"
-#~ msgstr "游戏帮助"
-
-#~ msgid "Goto Web"
-#~ msgstr "转到网页"
-
-#~ msgid "Browser to launch URLs with:"
-#~ msgstr "用以打开 URL 的浏览器:"
-
-#~ msgid "_Join Game"
-#~ msgstr "加入游戏(_J)"
-
-#~ msgid "A 2D/3D chess interface for Gnome"
-#~ msgstr "一个 Gnome 的 2D/3D 国际象棋界面"
-
-#~ msgid "glChess homepage"
-#~ msgstr "glChess 主页"
-
-#~ msgid "Checkmate, %s wins."
-#~ msgstr "被将死,%s 胜利。"
-
-#~ msgid "Height of the main window"
-#~ msgstr "主窗口的高度"
-
-#~ msgid "The height of the main window, in pixels, at start-up."
-#~ msgstr "主窗口启动时的高度,以像素计。"
-
-#~ msgid "The width of the main window, in pixels, at start-up."
-#~ msgstr "主窗口启动时的宽度,以像素计。"
-
-#~ msgid "Width of the main window"
-#~ msgstr "主窗口的宽度"
-
-#~ msgid "Height of the GNibbles window"
-#~ msgstr "贪吃蛇窗口的高度"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Height of the GNibbles window, used to restore the window size between "
-#~ "sessions."
-#~ msgstr "贪吃蛇窗口的高度,用于在会话之间恢复窗口大小。"
-
-#~ msgid "Width of the GNibbles window"
-#~ msgstr "GNibbles 窗口的宽度"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Width of the GNibbles window, used to restore the window size between "
-#~ "sessions."
-#~ msgstr "贪吃蛇窗口的宽度,用于在会话之间恢复窗口大小。"
-
-#~ msgid "Bonus"
-#~ msgstr "奖品"
-
-#~ msgid "Bonus Appears"
-#~ msgstr "奖品出现"
-
-#~ msgid "Eat Bonus"
-#~ msgstr "吃掉奖品"
-
-#~ msgid "Extra Life"
-#~ msgstr "奖命"
-
-#~ msgid "Worm Death"
-#~ msgstr "小蛇死去"
-
-#~ msgid "Worm Reverse"
-#~ msgstr "预备小蛇"
-
-#~ msgid "Worm Teleport"
-#~ msgstr "小蛇传送点"
-
-#~ msgid "You have run out of safe moves - the robots have won!"
-#~ msgstr "您已经用光了安全移动-机器人赢了!"
-
-#~ msgid "Bad Move"
-#~ msgstr "错误的移动"
-
-#~ msgid "Level Complete"
-#~ msgstr "本层完成"
-
-#~ msgid "Player Dead"
-#~ msgstr "玩家死去"
-
-#~ msgid "Player Teleport"
-#~ msgstr "玩家传送点"
-
-#~ msgid "Robot has been Splatted!"
-#~ msgstr "机器人已相撞!"
-
-#~ msgid "Victory!!"
-#~ msgstr "胜利!!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Written for my wife, Matylda\n"
-#~ "Send comments and bug reports to: \n"
-#~ "janusz gorycki intel com"
-#~ msgstr ""
-#~ "为我妻子 Matylda 而写\n"
-#~ "请把建议和错误报告发送到:\n"
-#~ "janusz gorycki intel com"
-
-#~ msgid "GNOME Sudoku; a logic puzzle"
-#~ msgstr "GNOME 数独;一款逻辑游戏"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "文件(_F)"
-
-#~ msgid "_Enter custom game"
-#~ msgstr "输入自定义游戏(_E)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter new puzzle by hand (use this to copy a puzzle from another source)."
-#~ msgstr "手工输入新谜题(由此来从其它来源复制谜题)。"
-
-#~ msgid "_Resume old game"
-#~ msgstr "恢复旧游戏(_R)"
-
-#~ msgid "Resume a previous saved game."
-#~ msgstr "恢复以前保存的游戏"
-
-#~ msgid "_Black background"
-#~ msgstr "使用黑色背景(_B)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Background of game is black; otherwise, the background will follow your "
-#~ "theme colors."
-#~ msgstr "游戏的背景为黑色;否则使用您的主题颜色"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240."
-#~ msgstr "游戏窗口的以像素为单位的高度值。最小应为240。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320."
-#~ msgstr "游戏窗口的以像素为单位的宽度值。最小应为320。"
-
-#~ msgid "Sliding Block Puzzles"
-#~ msgstr "滑块迷宫"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested height of the main window in pixels. If this isn't big "
-#~ "enough it will be ignored."
-#~ msgstr "所请求的以像素计的主窗口高度。如果不够大,它将被忽略。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested width of the main window in pixels. If this isn't big "
-#~ "enough it will be ignored."
-#~ msgstr "所请求的以像素计的主窗口宽度。如果不够大,它将被忽略。"
-
-#~ msgid "Game over"
-#~ msgstr "游戏结束"
-
-#~ msgid "Piece flipping"
-#~ msgstr "棋子正在翻转"
-
-#~ msgid "There was an error accessing GConf: %s"
-#~ msgstr "访问 GConf 出错:%s"
-
-#~ msgid "The default configuration values could not be retrieved correctly."
-#~ msgstr "无法正确获取默认配置值。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have "
-#~ "been installed correctly."
-#~ msgstr "请检查您的 GConf 配置,特别是大纲是否安装正确。"
-
-#~ msgid "Image rendering failed."
-#~ msgstr "图像渲染失败。"
-
-#~ msgid "Network game mode"
-#~ msgstr "网络游戏模式"
-
-#~ msgid "The game server"
-#~ msgstr "游戏服务器"
-
-#~ msgid "The identifier for the game"
-#~ msgstr "游戏的标识符"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The mode of network game to use. 1 = Server, 2 = LAN Host, 3 = LAN Client."
-#~ msgstr ""
-#~ "要使用的网络游戏模式,1 = 服务器,2 = 局域网主机,3 = 局域网客户机。"
-
-#~ msgid "The player's nickname"
-#~ msgstr "玩家昵称"
-
-#~ msgid "The player's nickname."
-#~ msgstr "玩家昵称。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This string identifies the default game to connect to or create "
-#~ "(depending on mode)."
-#~ msgstr "此字符串标识了要连接或创建(取决于模式)的默认游戏。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When using server mode, which game server to contact. This accepts the "
-#~ "usual hostname or dotted quad notation."
-#~ msgstr ""
-#~ "使用服务器模式时,要连接的游戏服务器。这里可以接受主机名或 IP 地址。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "无法定位文件:\n"
-#~ "“%s”\n"
-#~ "\n"
-#~ "请检查对对碰是否安装正确。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "The default tile set will be loaded instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "无法定位文件:\n"
-#~ "“%s”\n"
-#~ "\n"
-#~ "将载入默认的牌集。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets "
-#~ "the window contains are at least 200 pixels high."
-#~ msgstr ""
-#~ "所请求的以像素为单位的主窗口高度。注意窗口所包含的控件至少都是200像素高。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets "
-#~ "the window contains are at least 320 pixels wide."
-#~ msgstr ""
-#~ "所请求的以像素为单位的主窗口宽度。注意窗口所包含的控件至少都是320像素宽。"
-
-#~ msgid "The window height"
-#~ msgstr "窗口高度"
-
-#~ msgid "The window width"
-#~ msgstr "窗口宽度"
diff --git a/po/zh_HK.po b/po/zh_HK.po
index 01e7d7c..3897a23 100644
--- a/po/zh_HK.po
+++ b/po/zh_HK.po
@@ -36,7 +36,9 @@ msgid ""
 "Aisleriot — also known as sol or solitaire — is a card game application that "
 "features over 80 different solitaire-type card games which are designed to "
 "play using a mouse, keyboard, or trackpad."
-msgstr "Aisleriot — 亦稱為接龍遊戲 — 是由超過 80 種不同類型的接龍型啤牌遊戲應用程式,專為使用滑鼠、鍵盤或觸控板而設計。"
+msgstr ""
+"Aisleriot — 亦稱為接龍遊戲 — 是由超過 80 種不同類型的接龍型啤牌遊戲應用程式,"
+"專為使用滑鼠、鍵盤或觸控板而設計。"
 
 #: ../data/sol.desktop.in.in.h:1
 msgid "AisleRiot Solitaire"
@@ -105,7 +107,9 @@ msgid ""
 "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
 "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
 "Unplayed games do not need to be represented."
-msgstr "這是一系列的字串,每個字串都有 5 部份:名稱、贏的次數、玩過的總局數、最快時間(秒)和最慢時間(秒)。未玩過的遊戲不需要列出來。"
+msgstr ""
+"這是一系列的字串,每個字串都有 5 部份:名稱、贏的次數、玩過的總局數、最快時間"
+"(秒)和最慢時間(秒)。未玩過的遊戲不需要列出來。"
 
 #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:15
 msgid "Recently played games"
@@ -212,7 +216,10 @@ msgid ""
 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
 "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
 "version."
-msgstr "%s 為自由軟件;你可根據據自由軟件基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款規定,就本程式再為散布與/或修改;無論你根據據的是本授權的第二版或(你自行選擇的)第 %d 版。"
+msgstr ""
+"%s 為自由軟件;你可根據據自由軟件基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款規定,就"
+"本程式再為散布與/或修改;無論你根據據的是本授權的第二版或(你自行選擇的)第 "
+"%d 版。"
 
 #: ../src/ar-stock.c:272
 #, c-format
@@ -229,7 +236,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-msgstr "你應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,請參訪 <http://www.gnu.org/licenses/>。"
+msgstr ""
+"你應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,請參訪 "
+"<http://www.gnu.org/licenses/>。"
 
 #. Translators: this is the name of a type of card slot
 #: ../src/game.c:1437
@@ -1813,7 +1822,9 @@ msgid ""
 "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
 "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
 "started instead."
-msgstr "這樣通常表示你準備執行舊版本的 Aisleriot,而該版本沒有你上次玩的遊戲。現在會改為執行預設的遊戲,即 Klondike (Windows 的接龍)。"
+msgstr ""
+"這樣通常表示你準備執行舊版本的 Aisleriot,而該版本沒有你上次玩的遊戲。現在會"
+"改為執行預設的遊戲,即 Klondike (Windows 的接龍)。"
 
 #: ../games/agnes.scm:72 ../games/terrace.scm:139
 #, scheme-format
@@ -1862,12 +1873,11 @@ msgstr "底牌:K"
 #: ../games/napoleons-tomb.scm:339 ../games/neighbor.scm:75
 #: ../games/plait.scm:234 ../games/quatorze.scm:75 ../games/royal-east.scm:77
 #: ../games/scuffle.scm:59 ../games/sir-tommy.scm:49
-#: ../games/straight-up.scm:64 ../games/terrace.scm:159
-#: ../games/thieves.scm:48 ../games/thirteen.scm:105
-#: ../games/thumb-and-pouch.scm:61 ../games/treize.scm:102
-#: ../games/triple-peaks.scm:104 ../games/union-square.scm:96
-#: ../games/westhaven.scm:66 ../games/whitehead.scm:58 ../games/yield.scm:108
-#: ../games/zebra.scm:71
+#: ../games/straight-up.scm:64 ../games/terrace.scm:159 ../games/thieves.scm:48
+#: ../games/thirteen.scm:105 ../games/thumb-and-pouch.scm:61
+#: ../games/treize.scm:102 ../games/triple-peaks.scm:104
+#: ../games/union-square.scm:96 ../games/westhaven.scm:66
+#: ../games/whitehead.scm:58 ../games/yield.scm:108 ../games/zebra.scm:71
 msgid "Stock left:"
 msgstr "剩餘牌數:"
 
@@ -1875,9 +1885,9 @@ msgstr "剩餘牌數:"
 msgid "Stock left: 0"
 msgstr "剩餘牌數:0"
 
-#: ../games/agnes.scm:264 ../games/easthaven.scm:232
-#: ../games/labyrinth.scm:189 ../games/monte-carlo.scm:196
-#: ../games/monte-carlo.scm:201 ../games/valentine.scm:136
+#: ../games/agnes.scm:264 ../games/easthaven.scm:232 ../games/labyrinth.scm:189
+#: ../games/monte-carlo.scm:196 ../games/monte-carlo.scm:201
+#: ../games/valentine.scm:136
 msgid "Deal more cards"
 msgstr "繼續發牌"
 
@@ -2710,17 +2720,15 @@ msgstr "發另一輪牌"
 #: ../games/eagle-wing.scm:114 ../games/gaps.scm:106 ../games/glenwood.scm:79
 #: ../games/jumbo.scm:68 ../games/klondike.scm:83
 #: ../games/napoleons-tomb.scm:335 ../games/plait.scm:252
-#: ../games/scuffle.scm:55 ../games/straight-up.scm:72
-#: ../games/terrace.scm:153 ../games/thumb-and-pouch.scm:65
-#: ../games/zebra.scm:75
+#: ../games/scuffle.scm:55 ../games/straight-up.scm:72 ../games/terrace.scm:153
+#: ../games/thumb-and-pouch.scm:65 ../games/zebra.scm:75
 msgid "Redeals left:"
 msgstr "剩餘重新發牌次數:"
 
-#: ../games/backbone.scm:286 ../games/camelot.scm:209
-#: ../games/canfield.scm:228 ../games/carpet.scm:173 ../games/glenwood.scm:253
-#: ../games/klondike.scm:267 ../games/napoleons-tomb.scm:323
-#: ../games/osmosis.scm:215 ../games/plait.scm:103
-#: ../games/straight-up.scm:240 ../games/terrace.scm:358
+#: ../games/backbone.scm:286 ../games/camelot.scm:209 ../games/canfield.scm:228
+#: ../games/carpet.scm:173 ../games/glenwood.scm:253 ../games/klondike.scm:267
+#: ../games/napoleons-tomb.scm:323 ../games/osmosis.scm:215
+#: ../games/plait.scm:103 ../games/straight-up.scm:240 ../games/terrace.scm:358
 msgid "Deal a new card from the deck"
 msgstr "由牌堆發一張新牌"
 
@@ -2766,7 +2774,9 @@ msgstr "在一副牌裏面,兩張 joker 放在一起的機會有多大?"
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything 
you like here; you don't have to translate the original sentence!
 #: ../games/clock.scm:175
 msgid "Look both ways before you cross the street"
-msgstr "一副牌抽走兩張 joker 和隨便一張牌後,剩下的牌可否排成一個矩形方陣,使得相鄰的每兩張牌牌面差異是單數?"
+msgstr ""
+"一副牌抽走兩張 joker 和隨便一張牌後,剩下的牌可否排成一個矩形方陣,使得相鄰的"
+"每兩張牌牌面差異是單數?"
 
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything 
you like here; you don't have to translate the original sentence!
 #: ../games/clock.scm:177
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
index 38cda8d..1ea6832 100644
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -3561,12 +3561,3 @@ msgstr "攻擊覆蓋的"
 #: ../games/whitehead.scm:243
 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
 msgstr "將一列牌移至排列區空位"
-
-#~ msgid "Klondike Three Decks"
-#~ msgstr "Klondike Three Decks"
-
-#~ msgid "_Animations"
-#~ msgstr "動畫(_A)"
-
-#~ msgid "Whether or not to animate card moves"
-#~ msgstr "紙牌移動是否使用動畫"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]