[gnome-terminal] Update Brazilian Portuguese translation



commit 7198f87624d3971c76abf6bfe471cd723ab02fbb
Author: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>
Date:   Thu Feb 1 09:04:14 2018 +0000

    Update Brazilian Portuguese translation

 po/pt_BR.po | 2238 ++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 1219 insertions(+), 1019 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 3f24385..956b014 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # Brazilian Portuguese translation of the gnome-terminal.
-# Copyright (C) 2017 the GNOME Terminal authors.
+# Copyright (C) 2018 the GNOME Terminal authors.
 # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
 # Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg ig com br>, 2002, 2003.
 # Alexandre Folle de Menezes <afmenez terra com br>, 2003.
@@ -14,15 +14,15 @@
 # César Veiga <tombs linuxmail org>, 2009.
 # Henrique P Machado <zehrique gmail com>, 2009.
 # Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn gnome org>, 2011.
-# Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2013-2017.
+# Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2013-2018.
 # Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2009, 2013-2016.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-07-21 16:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-03 13:29-0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-29 22:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-01 06:31-0200\n"
 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
@@ -34,10 +34,10 @@ msgstr ""
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
-#: ../src/terminal-accels.c:237 ../src/terminal.c:384
-#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
-#: ../src/terminal-window.c:2734 ../src/terminal-window.c:3093
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:158
+#: ../src/terminal-accels.c:230 ../src/terminal.c:542
+#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-window.c:1939
+#: ../src/terminal-window.c:2207 ../src/terminal-window.c:2485
 msgid "Terminal"
 msgstr "Terminal"
 
@@ -84,225 +84,12 @@ msgstr ""
 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
 msgstr "shell;prompt;comando;linha de comando;cmd;"
 
-#: ../src/gterminal.vala:29
-msgid "Suppress output"
-msgstr "Suprimir saída"
-
-#: ../src/gterminal.vala:31
-msgid "Verbose output"
-msgstr "Saída detalhada"
-
-#: ../src/gterminal.vala:43
-msgid "Output options:"
-msgstr "Opções de saída:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:44
-msgid "Show output options"
-msgstr "Mostra as opções de saída"
-
-#: ../src/gterminal.vala:85
-#, c-format
-msgid "“%s” is not a valid application ID"
-msgstr "“%s” não é um ID de aplicativo válido"
-
-#: ../src/gterminal.vala:102
-msgid "Server application ID"
-msgstr "ID de aplicativo do servidor"
-
-#: ../src/gterminal.vala:102
-msgid "ID"
-msgstr "ID"
-
-#: ../src/gterminal.vala:104
-msgid "Show completions"
-msgstr "Mostra completação"
-
-#: ../src/gterminal.vala:111
-msgid "Global options:"
-msgstr "Opções globais:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:112
-msgid "Show global options"
-msgstr "Mostra as opções globais"
-
-#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
-msgid "FD passing of stdin is not supported"
-msgstr "Não há suporte para descritor de arquivo passar para a entrada padrão"
-
-#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
-msgid "FD passing of stdout is not supported"
-msgstr "Não há suporte para descritor de arquivo passar para a saída padrão"
-
-#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
-msgid "FD passing of stderr is not supported"
-msgstr "Não há suporte para descritor de arquivo passar para a saída de erro"
-
-#: ../src/gterminal.vala:149
-#, c-format
-msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
-msgstr "Argumento inválido “%s” para a opção --fd"
-
-#: ../src/gterminal.vala:162
-#, c-format
-msgid "Cannot pass FD %d twice"
-msgstr "Não é possível passar o descritor de arquivo %d duas vezes"
-
-#: ../src/gterminal.vala:185
-msgid "Forward stdin"
-msgstr "Encaminhar entrada padrão (stdin)"
-
-#: ../src/gterminal.vala:187
-msgid "Forward stdout"
-msgstr "Encaminhar saída padrão (stdout)"
-
-#: ../src/gterminal.vala:189
-msgid "Forward stderr"
-msgstr "Encaminhar erro padrão (stderr)"
-
-#: ../src/gterminal.vala:191
-msgid "Forward file descriptor"
-msgstr "Encaminhar descritor de arquivo"
-
-#: ../src/gterminal.vala:191
-msgid "FD"
-msgstr "Descritor de arquivo"
-
-#: ../src/gterminal.vala:198
-msgid "Exec options:"
-msgstr "Opções de execução:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:199
-msgid "Show exec options"
-msgstr "Mostra opções de execução"
-
-#: ../src/gterminal.vala:218
-msgid "Maximise the window"
-msgstr "Maximiza a janela"
-
-#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162
-msgid "Full-screen the window"
-msgstr "Abre a janela no modo tela cheia"
-
-#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171
-msgid ""
-"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
-msgstr ""
-"Define o tamanho da janela; por exemplo: 80x24, ou 80x24+200+200 "
-"(COLUNASxLINHAS+X+Y)"
-
-#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "GEOMETRIA"
-
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180
-msgid "Set the window role"
-msgstr "Define o papel do terminal"
-
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181
-msgid "ROLE"
-msgstr "PAPEL"
-
-#: ../src/gterminal.vala:232
-msgid "Window options:"
-msgstr "Opções de janela:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:233
-msgid "Show window options"
-msgstr "Mostra as opções de janela"
-
-#: ../src/gterminal.vala:251
-#, c-format
-msgid "May only use option %s once"
-msgstr "Pode-se usar a opção %s uma só vez"
-
-#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731
-#, c-format
-msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
-msgstr "“%s” não é um fator de ampliação válido"
-
-#: ../src/gterminal.vala:268
-#, c-format
-msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
-msgstr "Ampliação com valor “%s” está fora do intervalo permitido"
-
-#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211
-msgid "Use the given profile instead of the default profile"
-msgstr "Usa o perfil fornecido em vez de usar o perfil padrão"
-
-#: ../src/gterminal.vala:278
-msgid "UUID"
-msgstr "UUID"
-
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229
-msgid "Set the working directory"
-msgstr "Define o diretório de trabalho"
-
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230
-msgid "DIRNAME"
-msgstr "DIRETÓRIO"
-
-#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238
-msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
-msgstr "Define o fator de ampliação do terminal (1.0 = tamanho normal)"
-
-#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239
-msgid "ZOOM"
-msgstr "FATOR"
-
-#: ../src/gterminal.vala:290
-msgid "Terminal options:"
-msgstr "Opções do terminal:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1346
-msgid "Show terminal options"
-msgstr "Mostra as opções do terminal"
-
-#: ../src/gterminal.vala:304
-msgid "Wait until the child exits"
-msgstr "Aguarde até o processo filho sair"
-
-#: ../src/gterminal.vala:311
-msgid "Processing options:"
-msgstr "Opções de processamento:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:312
-msgid "Show processing options"
-msgstr "Mostra as opções de processamento"
-
-#: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576
-#: ../src/gterminal.vala:599 ../src/gterminal.vala:658
-#: ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707
-msgid "Missing argument"
-msgstr "Argumento faltando"
-
-#: ../src/gterminal.vala:499
-#, c-format
-msgid "Unknown command “%s”"
-msgstr "Comando “%s” desconhecido"
-
-#: ../src/gterminal.vala:526
-#, c-format
-msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
-msgstr "“%s” precisa que o comando seja executado como argumentos após “--”"
-
-#: ../src/gterminal.vala:529
-msgid "Extraneous arguments after “--”"
-msgstr "Argumentos excêntricos após “--”"
-
-#: ../src/gterminal.vala:744
-msgid "GTerminal"
-msgstr "GTerminal"
-
-#: ../src/gterminal.vala:760
-#, c-format
-msgid "Error processing arguments: %s\n"
-msgstr "Erro ao processar argumentos: %s\n"
-
-#: ../src/migration.c:403
+#. Cursor blink mode
+#: ../src/migration.c:403 ../src/profile-preferences.ui.h:12
 msgid "Default"
 msgstr "Padrão"
 
-#: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99
+#: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:94
 msgid "Unnamed"
 msgstr "Sem nome"
 
@@ -362,7 +149,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
-msgstr "Se textos em negrito devem usar a mesma cor do texto normal"
+msgstr "Se textos em negrito devem usar a mesma cor de texto normal"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
 msgid ""
@@ -372,18 +159,34 @@ msgstr ""
 "texto normal."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
-msgid "Whether to use custom cursor colors"
-msgstr "Se usa cores de cursor personalizadas"
+msgid ""
+"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
+"increase the font’s height.)"
+msgstr ""
+"Fator de escala para a altura da célula aumentar espaçamento entre linhas. ("
+"Não aumenta o tamanho da fonte.)"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+msgid ""
+"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
+"increase the font’s width.)"
+msgstr ""
+"Fator de escala para a largura da célula aumentar espaçamento entre letras. ("
+"Não aumenta o tamanho da fonte.)"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+msgid "Whether to use custom cursor colors"
+msgstr "Se usa cores personalizadas de cursor"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
 msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
 msgstr "Se verdadeiro, usa as cores do cursor do perfil."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
 msgid "Cursor background color"
 msgstr "Cor de plano de fundo do cursor"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
 msgid ""
 "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
@@ -394,11 +197,11 @@ msgstr ""
 "nome de cor como “red”, para vermelho). Isso é ignorado se cursor-colors-set "
 "for falso."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
 msgid "Cursor foreground colour"
 msgstr "Cor de primeiro plano do cursor"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
 msgid ""
 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
 "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
@@ -409,19 +212,19 @@ msgstr ""
 "estilo HTML de dígitos hexadecimais, ou um nome de cor como “red”, para "
 "vermelho). Isso é ignorado se cursor-colors-set for falso."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
 msgid "Whether to use custom highlight colors"
-msgstr "Se usa cores de realce personalizadas"
+msgstr "Se usa cores personalizadas de realce"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
 msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
 msgstr "Se verdadeiro, usa as cores de realce do perfil."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
 msgid "Highlight background color"
 msgstr "Cor de plano de fundo do realce"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
 msgid ""
 "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
@@ -432,11 +235,11 @@ msgstr ""
 "nome de cor como “red”, para vermelho). Isso é ignorado se highlight-colors-"
 "set for falso."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
 msgid "Highlight foreground colour"
 msgstr "Color de primeiro plano do realce"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
 msgid ""
 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
 "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
@@ -448,20 +251,33 @@ msgstr ""
 "de dígitos hexadecimais, ou um nome de cor como “red”, para vermelho). Isso "
 "é ignorado se highlight-colors-set for falso."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
 msgid "Whether to allow bold text"
-msgstr "Quando permitir texto em negrito"
+msgstr "Se deve permitir texto em negrito"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, permite que os aplicativos no terminal usem texto em negrito."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+#| msgid "Whether to allow bold text"
+msgid "Whether bold is also bright"
+msgstr "Se negrito também é brilhante"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+msgid ""
+"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
+"variants."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, definir negrito nas primeiras 8 cores também troca para suas "
+"variantes brilhantes."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
 msgid "Whether to ring the terminal bell"
-msgstr "Se deve ou não soar a campainha do terminal"
+msgstr "Se deve soar a campainha do terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
 msgid ""
 "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
 "word when doing word-wise selection"
@@ -469,19 +285,19 @@ msgstr ""
 "Lista de caracteres de pontuação ASCII que não devem ser tratados como parte "
 "de uma palavra ao realizar seleção inteligente"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
-msgstr "Mostrar a barra de menu em novas janelas e abas"
+msgstr "Se deve mostrar a barra de menu em novas janelas/abas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
 msgid "True if the menubar should be shown in new window"
 msgstr "Verdadeiro se a barra de menu deve ser mostrada em nova janela"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
 msgid "Default number of columns"
 msgstr "Número padrão de colunas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
 msgid ""
 "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
@@ -489,11 +305,11 @@ msgstr ""
 "Número de colunas recentemente criadas nas janelas do terminal. Não tem "
 "efeito se use_custom_default_size não estiver habilitado."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
 msgid "Default number of rows"
 msgstr "Número padrão de linhas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
 msgid ""
 "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
@@ -501,15 +317,15 @@ msgstr ""
 "Número de linhas recentemente criadas nas janelas do terminal. Não tem "
 "efeito se use_custom_default_size não estiver habilitado."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
 msgid "When to show the scrollbar"
 msgstr "Indica quando a barra de rolagem deve ser mostrada"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
 msgstr "Número de linhas para manter ao rolar de volta"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
 msgid ""
 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
 "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
@@ -520,11 +336,11 @@ msgstr ""
 "volta serão descartadas. Se o scrollback_unlimited for verdadeiro, esse "
 "valor é ignorado."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
 msgstr "Se um número ilimitado de linhas devem ser mantidas ao rolar de volta"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
 msgid ""
 "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
 "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -535,31 +351,31 @@ msgstr ""
 "pode levar o sistema a executar sem espaço em disco se houver muita saída "
 "para o terminal."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
-msgstr "Rolar até embaixo quando uma tecla for pressionada"
+msgstr "Se deve rolar até embaixo quando uma tecla for pressionada"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, pressionar uma tecla faz a barra de rolagem pular para a "
 "última linha."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
-msgstr "Rolar até embaixo quando houver nova saída"
+msgstr "Se deve rolar até embaixo quando houver nova saída"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
 msgid ""
 "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, sempre que houver nova saída, o terminal rolará até o final."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
 msgstr "O que fazer com o terminal quando o comando filho sai"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
 msgid ""
 "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
 "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
@@ -568,36 +384,36 @@ msgstr ""
 "reiniciar o comando e “hold” para manter o terminal aberto com nenhum "
 "comando execução dentro."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
-msgstr "Lançar o comando no terminal como shell de sessão"
+msgstr "Se deve iniciar o comando no terminal como um shell de sessão"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
 msgid ""
 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
 "(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, o comando dentro do terminal será lançado como um shell de "
+"Se verdadeiro, o comando dentro do terminal será iniciar como um shell de "
 "sessão (argv[0] terá um hífen na frente)."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
-msgstr "Executar um comando personalizado em vez da shell"
+msgstr "Se deve executar um comando personalizado em vez do shell"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
 msgid ""
 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
 "running a shell."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, o valor de custom_command será usado no lugar da shell atual."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
 msgid "Whether to blink the cursor"
-msgstr "Piscar o cursor"
+msgstr "Se deve piscar o cursor"
 
 # According to Ivo Korytowski's English Portuguese Dictionary, blinking cursor
 # is translated as "cursor intermitente".
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
 msgid ""
 "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
 "or “on” or “off” to set the mode explicitly."
@@ -606,53 +422,61 @@ msgstr ""
 "globais de intermitência do cursor, ou “on” (ligado) ou “off” (desligado) "
 "para definir explicitamente o modo."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
 msgid "The cursor appearance"
 msgstr "A aparência do cursor"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+msgid ""
+"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
+"the terminal is “focused” or “unfocused”."
+msgstr ""
+"Valores possíveis são “always” (sempre) ou “never” (nunca) permitir piscar "
+"texto, ou apenas quando terminal está “focused” (com foco) ou “unfocused” ("
+"sem foco)."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
 msgid "Custom command to use instead of the shell"
 msgstr "Comando personalizado para usar em vez da shell"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
 msgstr ""
 "Executar este comando em vez do shell se use_custom_command for verdadeiro."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
 msgid "Palette for terminal applications"
 msgstr "Paleta para aplicativos do terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
 msgid "A Pango font name and size"
 msgstr "Um nome e tamanho de fonte do Pango"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
 msgid "The code sequence the Backspace key generates"
 msgstr "O código de sequência que a tecla Backspace gera"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
 msgid "The code sequence the Delete key generates"
 msgstr "O código de sequência que a tecla Delete gera"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
-msgstr "Usar no widget do terminal as cores do tema"
+msgstr "Se deve usar as cores do tema no widget do terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
 msgid "Whether to use the system monospace font"
-msgstr "Se deve ou não usar a fonte mono espaçada do sistema"
+msgstr "Se deve usar a fonte monoespaçada do sistema"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
-msgstr ""
-"Se deve ou não reajustar o conteúdo do terminal ao redimensionar a janela"
+msgstr "Se deve reajustar o conteúdo do terminal ao redimensionar a janela"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
 msgid "Which encoding to use"
 msgstr "Qual codificação a ser usada"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
 msgid ""
 "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
 "encoding"
@@ -660,163 +484,184 @@ msgstr ""
 "Se caracteres de largura ambígua são estreitos ou largos ao usar a "
 "codificação UTF-8"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
 msgstr "Atalho de teclado para abrir uma nova aba"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
 msgstr "Atalho de teclado para abrir uma nova janela"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
 msgstr "Atalho de teclado para criar um novo perfil"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
 msgstr "Atalho de teclado para salvar o conteúdo atual da aba para um arquivo"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
+msgid ""
+"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
+"formats"
+msgstr ""
+"Atalho de teclado para exportar o conteúdo atual da aba para um arquivo em "
+"vários formatos"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
+msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
+msgstr ""
+"Atalho de teclado para imprimir o conteúdo atual da aba para uma impressora "
+"ou um arquivo"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
 msgstr "Atalho de teclado para fechar uma aba"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
 msgstr "Atalho de teclado para fechar uma janela"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
 msgstr "Atalho de teclado para copiar texto"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
-#| msgid "Keyboard shortcut to copy text"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
-msgstr "Tecla de atalho para copiar texto como HTML"
+msgstr "Atalho de teclado para copiar texto como HTML"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
-msgstr "Tecla de atalho para colar texto"
+msgstr "Atalho de teclado para colar texto"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
 msgid "Keyboard shortcut to select all text"
-msgstr "Tecla de atalho para selecionar todo o texto"
+msgstr "Atalho de teclado para selecionar todo o texto"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
-msgstr "Tecla de atalho para abrir o diálogo de Preferências"
+msgstr "Atalho de teclado para abrir o diálogo de Preferências"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
-msgstr "Tecla de atalho para abrir o diálogo de Preferências do perfil atual"
+msgstr "Atalho de teclado para abrir o diálogo de Preferências do perfil atual"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
-msgstr "Tecla de atalho para alternar o modo de tela cheia"
+msgstr "Atalho de teclado para alternar o modo de tela cheia"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
-msgstr "Tecla de atalho para alternar a visibilidade da barra de menu"
+msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da barra de menu"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
-msgstr "Tecla de atalho para alternar o estado de somente leitura"
+msgstr "Atalho de teclado para alternar o estado de somente leitura"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
-msgstr "Tecla de atalho para redefinir o terminal"
+msgstr "Atalho de teclado para redefinir o terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
-msgstr "Tecla de atalho para redefinir e limpar o terminal"
+msgstr "Atalho de teclado para redefinir e limpar o terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
-msgstr "Tecla de atalho para abrir o diálogo de pesquisa"
+msgstr "Atalho de teclado para abrir o diálogo de pesquisa"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
 msgstr ""
-"Tecla de atalho para localizar a próxima ocorrência do termo de pesquisa"
+"Atalho de teclado para localizar a próxima ocorrência do termo de pesquisa"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
 msgstr ""
-"Tecla de atalho para localizar a ocorrência anterior do termo de pesquisa"
+"Atalho de teclado para localizar a ocorrência anterior do termo de pesquisa"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
-msgstr "Tecla de atalho para limpar o realce de localizado"
+msgstr "Atalho de teclado para limpar o realce de localizado"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
-msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba anterior"
+msgstr "Atalho de teclado para mudar para a aba anterior"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
-msgstr "Tecla de atalho para mudar para a próxima aba"
+msgstr "Atalho de teclado para mudar para a próxima aba"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
-msgstr "Tecla de atalho para mover a aba atual para a esquerda"
+msgstr "Atalho de teclado para mover a aba atual para a esquerda"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
-msgstr "Tecla de atalho para mover a aba atual para a direita"
+msgstr "Atalho de teclado para mover a aba atual para a direita"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
-msgstr "Tecla de atalho para desanexar a aba atual"
+msgstr "Atalho de teclado para desanexar a aba atual"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
-msgstr "Tecla de atalho para alternar à aba numerada"
+msgstr "Atalho de teclado para alternar à aba numerada"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
+#| msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
+msgstr "Atalho de teclado para mudar para a última aba"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
-msgstr "Tecla de atalho para lançar a ajuda"
+msgstr "Atalho de teclado para lançar a ajuda"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
-msgstr "Tecla de atalho para aumentar a fonte"
+msgstr "Atalho de teclado para aumentar a fonte"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
-msgstr "Tecla de atalho para diminuir a fonte"
+msgstr "Atalho de teclado para diminuir a fonte"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
-msgstr "Tecla de atalho para colocar a fonte em tamanho normal"
+msgstr "Atalho de teclado para colocar a fonte em tamanho normal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
 msgid "Whether the menubar has access keys"
 msgstr "Se a barra de menu tem teclas de acesso"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
 msgid ""
 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
 "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
 "off."
 msgstr ""
-"Ativar atalhos Alt+letra para barra de menu. Isto pode interferir em alguns "
-"aplicativos que rodam dentro do terminal, por isso é possível desabilitá-los."
+"Se deve ter teclas de acesso Alt+letra para barra de menu. Isto pode "
+"interferir em alguns aplicativos que são executados dentro do terminal, "
+"então é possível desabilitá-las."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
 msgid "Whether shortcuts are enabled"
 msgstr "Se atalhos estão habilitados"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
 msgid ""
 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
 "inside the terminal so it’s possible to turn them off."
 msgstr ""
 "Se atalhos estão habilitados. Isto pode interferir em alguns aplicativos que "
-"rodam dentro do terminal, por isso é possível desabilitá-los."
+"são executados dentro do terminal, então é possível desabilitá-los."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
 msgstr "Se o atalho padrão do GTK para acesso à barra de menu está habilitado"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
 msgid ""
 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -826,43 +671,31 @@ msgstr ""
 "personalizado no gtkrc (gtk-menu-bar-accel = “whatever” (qualquer-coisa)). "
 "Essa opção permite que o acelerador padrão da barra de menus seja desligado."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
 msgid "Whether the shell integration is enabled"
 msgstr "Se a integração com shell está habilitada"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
-msgid "List of available encodings"
-msgstr "Lista de codificações disponíveis"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
-msgid ""
-"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
-"is a list of encodings to appear there."
-msgstr ""
-"Um subconjunto de codificações possíveis aparece no submenu Codificações. "
-"Esta é uma lista de codificações que aparecem lá."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
-msgstr "Se deve ou não confirmar antes de fechar um terminal"
+msgstr "Se deve pedir confirmação antes de fechar um terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
-msgstr "Se deve ou não mostrar a barra de menu em novas janelas"
+msgstr "Se deve mostrar a barra de menu em novas janelas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
-msgstr "Se deve ou não abrir novos terminais como janelas e abas"
+msgstr "Se deve abrir novos terminais como janelas ou abas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113
 msgid "When to show the tabs bar"
 msgstr "Indica quando a barra de abas deve ser mostrada"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:114
 msgid "The position of the tab bar"
 msgstr "A posição da barra de abas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:115
 msgid "Which theme variant to use"
 msgstr "Qual tema a ser usado"
 
@@ -891,7 +724,7 @@ msgctxt "theme variant"
 msgid "Dark"
 msgstr "Escuro"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:173
+#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:147
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferências"
 
@@ -917,7 +750,7 @@ msgstr "_Variante de tema:"
 msgid "Open _new terminals in:"
 msgstr "Abrir _novos terminais em:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61
+#: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:77
 msgid "General"
 msgstr "Geral"
 
@@ -941,65 +774,81 @@ msgstr "Perfil _utilizado quando iniciar um novo terminal:"
 msgid "Profiles"
 msgstr "Perfis"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:20
-msgid "E_ncodings shown in menu:"
-msgstr "Codificações exibidas no me_nu:"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:21
-msgid "Encodings"
-msgstr "Codificações"
-
-#: ../src/profile-editor.c:49
+#: ../src/profile-editor.c:51
 msgid "Black on light yellow"
 msgstr "Preto no amarelo claro"
 
-#: ../src/profile-editor.c:53
+#: ../src/profile-editor.c:55
 msgid "Black on white"
 msgstr "Preto no branco"
 
-#: ../src/profile-editor.c:57
+#: ../src/profile-editor.c:59
 msgid "Gray on black"
 msgstr "Cinza no preto"
 
-#: ../src/profile-editor.c:61
+#: ../src/profile-editor.c:63
 msgid "Green on black"
 msgstr "Verde no preto"
 
-#: ../src/profile-editor.c:65
+#: ../src/profile-editor.c:67
 msgid "White on black"
 msgstr "Branco no preto"
 
+#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:72
+#| msgid "Tango"
+msgid "Tango light"
+msgstr "Tango leve"
+
+#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:77
+#| msgid "Tango"
+msgid "Tango dark"
+msgstr "Tango escuro"
+
 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:70
+#: ../src/profile-editor.c:82
 msgid "Solarized light"
 msgstr "Solarizado claro"
 
 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:75
+#: ../src/profile-editor.c:87
 msgid "Solarized dark"
 msgstr "Solarizado escuro"
 
-#: ../src/profile-editor.c:437
+#: ../src/profile-editor.c:447
 #, c-format
 msgid "Error parsing command: %s"
 msgstr "Erro ao analisar o comando: %s"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-editor.c:478 ../src/profile-preferences.ui.h:36
+#: ../src/profile-editor.c:496 ../src/profile-preferences.ui.h:50
 msgid "Custom"
 msgstr "Personalizado"
 
-#: ../src/profile-editor.c:637
+#: ../src/profile-editor.c:636
 #, c-format
 msgid "Editing Profile “%s”"
 msgstr "Editando o perfil “%s”"
 
-#: ../src/profile-editor.c:895
+#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
+#: ../src/profile-editor.c:885
+msgid "width"
+msgstr "largura"
+
+#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
+#: ../src/profile-editor.c:890
+#| msgctxt "theme variant"
+#| msgid "Light"
+msgid "height"
+msgstr "altura"
+
+#: ../src/profile-editor.c:913
 #, c-format
 msgid "Choose Palette Color %u"
 msgstr "Escolha a cor %u da paleta"
 
-#: ../src/profile-editor.c:899
+#: ../src/profile-editor.c:917
 #, c-format
 msgid "Palette entry %u"
 msgstr "Entrada %u da paleta"
@@ -1029,322 +878,362 @@ msgstr "I-Beam"
 msgid "Underline"
 msgstr "Sublinhado"
 
+#. Cursor blink mode
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
+msgid "Enabled"
+msgstr "Habilitado"
+
+#. Cursor blink mode
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
+msgid "Disabled"
+msgstr "Desabilitado"
+
+#. Text blink mode
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
+msgid "Never"
+msgstr "Nunca"
+
+#. Text blink mode
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
+msgid "When focused"
+msgstr "Quando tiver foco"
+
+#. Text blink mode
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
+msgid "When unfocused"
+msgstr "Quando estiver sem foco"
+
+#. Text blink mode
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
+#| msgid "Always visible"
+msgid "Always"
+msgstr "Sempre"
+
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
 msgid "Replace initial title"
 msgstr "Substituir título inicial"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
 msgid "Append initial title"
 msgstr "Acrescentar título inicial"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
 msgid "Prepend initial title"
 msgstr "Anteceder título inicial"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
 msgid "Keep initial title"
 msgstr "Manter título inicial"
 
 #. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
 msgid "Exit the terminal"
 msgstr "Sair do terminal"
 
 #. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
 msgid "Restart the command"
 msgstr "Reiniciar o comando"
 
 #. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
 msgid "Hold the terminal open"
 msgstr "Manter o terminal aberto"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
 msgid "Tango"
 msgstr "Tango"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
 msgid "Linux console"
 msgstr "Console do Linux"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
 msgid "XTerm"
 msgstr "XTerm"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
 msgid "Rxvt"
 msgstr "Rxvt"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
 msgid "Solarized"
 msgstr "Solarizado"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
 msgid "Automatic"
 msgstr "Automática"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
 msgid "Control-H"
 msgstr "Control-H"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
 msgid "ASCII DEL"
 msgstr "ASCII DEL"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
 msgid "Escape sequence"
 msgstr "Sequência de escape"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
 msgid "TTY Erase"
 msgstr "TTY Erase"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
 msgid "Profile Editor"
 msgstr "Editor de perfis"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
 msgid "_Profile name:"
 msgstr "Nome do _perfil:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
 msgid "Profile ID:"
 msgstr "ID do perfil:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
 msgid "Initial terminal si_ze:"
 msgstr "Tamanho inicial do _terminal:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
 msgid "columns"
 msgstr "colunas"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
 msgid "rows"
 msgstr "linhas"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
+msgid "Rese_t"
+msgstr "_Redefinir"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
 msgid "Cursor _shape:"
 msgstr "_Forma do cursor:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
+msgid "Cursor blin_king:"
+msgstr "_Piscar cursor:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
 msgid "Terminal _bell"
 msgstr "_Som do terminal"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
 msgid "Text Appearance"
 msgstr "Aparência de texto"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
-msgid "_Allow bold text"
-msgstr "_Permitir texto em negrito"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
-msgid "_Rewrap on resize"
-msgstr "_Reajustar ao redimensionar"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
 msgid "_Custom font:"
 msgstr "_Fonte personalizada:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
 msgid "Choose A Terminal Font"
 msgstr "Escolha uma fonte de terminal"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
-msgid "Rese_t"
-msgstr "_Redefinir"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
-msgid "_Run command as a login shell"
-msgstr "Executa_r comando como shell de sessão"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
-msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
-msgstr "Executar um coma_ndo personalizado em vez da shell padrão"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
-msgid "Custom co_mmand:"
-msgstr "Co_mando personalizado:"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
+msgid "Cell spaci_ng:"
+msgstr "Espaçame_nto de célula:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
-msgid "When command _exits:"
-msgstr "Quando o comando sa_i:"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
+#| msgid "Reset"
+msgid "R_eset"
+msgstr "R_edefinir"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
-msgid "Command"
-msgstr "Comando"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
+#| msgid "_Allow bold text"
+msgid "Allow b_linking text:"
+msgstr "Permitir pis_car texto:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
 msgid "Text and Background Color"
 msgstr "Texto e cor de plano de fundo"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
 msgid "_Use colors from system theme"
 msgstr "Usar cores do tema do s_istema"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
 msgid "Built-in sche_mes:"
 msgstr "Es_quemas embutidos:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
 msgid "Text"
 msgstr "Texto"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
 msgid "Background"
 msgstr "Plano de fundo"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
 msgid "_Default color:"
 msgstr "Cor do pa_drão:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
 msgid "Choose Terminal Text Color"
 msgstr "Escolha a cor do texto do terminal"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
 msgid "Choose Terminal Background Color"
 msgstr "Escolha a cor de plano de fundo do terminal"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+msgid "Bo_ld color:"
+msgstr "_Negrito:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
 msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
 msgstr "Escolha a cor do texto em negrito do terminal"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+msgid "_Underline color:"
+msgstr "Cor do su_blinhado:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
 msgstr "Escolha a cor do texto sublinhado do terminal"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
 msgid "Cu_rsor color:"
 msgstr "Cor do cu_rsor:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
 msgstr "Escolha a cor de primeiro plano do terminal"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
 msgstr "Escolha a cor de plano de fundo do cursor do terminal"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
-msgid "_Underline color:"
-msgstr "Cor do su_blinhado:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
-msgid "Bo_ld color:"
-msgstr "_Negrito:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
 msgid "_Highlight color:"
 msgstr "Cor do rea_lce:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+#| msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
+msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
+msgstr "Escolha a cor de primeiro plano do terminal"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
+#| msgid "Choose Terminal Background Color"
+msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
+msgstr "Escolha a cor de plano de fundo do terminal"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
 msgid "Palette"
 msgstr "Paleta"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
 msgid "Built-in _schemes:"
 msgstr "E_squemas embutidos:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
-msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
-msgstr ""
-"<b>Nota:</b> Aplicativos no terminal possuem estas cores disponíveis para "
-"eles."
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
 msgid "Color p_alette:"
 msgstr "_Paleta de cores:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:99
+msgid "Show _bold text in bright colors"
+msgstr "Mostrar texto _negrito em cores brilhantes"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:100
 msgid "Colors"
 msgstr "Cores"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
-msgid "Scroll on _keystroke"
-msgstr "Rolar ao pressionar te_cla"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:101
+msgid "_Show scrollbar"
+msgstr "_Mostrar barra de rolagem"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:102
 msgid "Scroll on _output"
 msgstr "_Rolar com alguma saída"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:103
+msgid "Scroll on _keystroke"
+msgstr "Rolar ao pressionar te_cla"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:104
 msgid "_Limit scrollback to:"
 msgstr "_Limitar rolagem para trás a:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:105
 msgid "lines"
 msgstr "linhas"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
-msgid "_Show scrollbar"
-msgstr "_Mostrar barra de rolagem"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:106
 msgid "Scrolling"
 msgstr "Rolagem"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
-msgid ""
-"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
-"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
-"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
-msgstr ""
-"<b>Nota:</b> Estas opções podem causar o comportamento incorreto de alguns "
-"aplicativos.  Elas apenas estão aqui para permitir que você contorne alguns "
-"aplicativos e sistemas operacionais que esperam um comportamento diferente "
-"de terminal."
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:107
+msgid "_Run command as a login shell"
+msgstr "Executa_r comando como shell de sessão"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
-msgid "_Delete key generates:"
-msgstr "Tecla _Delete gera:"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:108
+msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
+msgstr "Executar um coma_ndo personalizado em vez da shell padrão"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:109
+msgid "Custom co_mmand:"
+msgstr "Co_mando personalizado:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:110
+msgid "When command _exits:"
+msgstr "Quando o comando sa_i:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:111
+msgid "Command"
+msgstr "Comando"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:112
 msgid "_Backspace key generates:"
 msgstr "Tecla _Backspace gera:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:113
+msgid "_Delete key generates:"
+msgstr "Tecla _Delete gera:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:114
 msgid "_Encoding:"
 msgstr "_Codificação:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:115
 msgid "Ambiguous-_width characters:"
 msgstr "Carac_teres de largura ambígua:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:99
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:116
 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
 msgstr "_Restaurar padrões para as opções de compatibilidade"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:100
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:117
 msgid "Compatibility"
 msgstr "Compatibilidade"
 
-#: ../src/search-popover.ui.h:1
-msgid "Search"
-msgstr "Pesquisar"
+#: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152
+msgid "Find"
+msgstr "Localizar"
 
 #: ../src/search-popover.ui.h:2
-msgid "Search for previous occurrence"
+#| msgid "Search for previous occurrence"
+msgid "Find previous occurrence"
 msgstr "Localiza a ocorrência anterior"
 
 #: ../src/search-popover.ui.h:3
-msgid "Search for next occurrence"
+#| msgid "Search for next occurrence"
+msgid "Find next occurrence"
 msgstr "Localiza a próxima ocorrência"
 
 #: ../src/search-popover.ui.h:4
@@ -1367,360 +1256,591 @@ msgstr "Coincidir como expressão _regular"
 msgid "_Wrap around"
 msgstr "_Voltar ao início"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:158
-msgid "New Terminal in New Tab"
-msgstr "Novo terminal em nova aba"
+#: ../src/terminal-accels.c:126
+msgid "New Tab"
+msgstr "Nova aba"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:159
-msgid "New Terminal in New Window"
-msgstr "Novo terminal em nova janela"
+#: ../src/terminal-accels.c:127
+msgid "New Window"
+msgstr "Nova janela"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:160
+#: ../src/terminal-accels.c:128
 msgid "New Profile"
 msgstr "Novo perfil"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:162
+#: ../src/terminal-accels.c:130
 msgid "Save Contents"
 msgstr "Salvar conteúdo"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:164
-msgid "Close Terminal"
-msgstr "Fechar terminal"
+#: ../src/terminal-accels.c:133
+msgid "Export"
+msgstr "Exportar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:165
-msgid "Close All Terminals"
-msgstr "Fecha todos os terminais"
+#: ../src/terminal-accels.c:136
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimir"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:169
+#: ../src/terminal-accels.c:138
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Fechar aba"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:139
+msgid "Close Window"
+msgstr "Fechar janela"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:143
 msgid "Copy"
 msgstr "Copiar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:170
+#: ../src/terminal-accels.c:144
 msgid "Copy as HTML"
 msgstr "Copiar como HTML"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:171
+#: ../src/terminal-accels.c:145
 msgid "Paste"
 msgstr "Colar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:172 ../src/terminal-window.c:2548
+#: ../src/terminal-accels.c:146
 msgid "Select All"
 msgstr "Selecionar tudo"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:174
+#: ../src/terminal-accels.c:148
 msgid "Profile Preferences"
 msgstr "Preferências do perfil"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:178 ../src/terminal-accels.c:236
-msgid "Find"
-msgstr "Localizar"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:179
+#: ../src/terminal-accels.c:153
 msgid "Find Next"
 msgstr "Localizar próxima"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:180
+#: ../src/terminal-accels.c:154
 msgid "Find Previous"
 msgstr "Localizar anterior"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:181
-msgid "Clear Find Highlight"
-msgstr "Limpar realce de localização"
+#: ../src/terminal-accels.c:155
+#| msgid "_Clear Highlight"
+msgid "Clear Highlight"
+msgstr "Limpar realce"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:185
-msgid "Hide and Show toolbar"
-msgstr "Ocultar e mostrar a barra de ferramentas"
+#: ../src/terminal-accels.c:159
+#| msgid "Hide and Show toolbar"
+msgid "Hide and Show Menubar"
+msgstr "Ocultar e mostrar a barra de menu"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:186
+#: ../src/terminal-accels.c:160
 msgid "Full Screen"
 msgstr "Tela cheia"
 
-#. View menu
-#: ../src/terminal-accels.c:187 ../src/terminal-window.c:2559
+#: ../src/terminal-accels.c:161
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Ampliar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:188 ../src/terminal-window.c:2562
+#: ../src/terminal-accels.c:162
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Reduzir"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:189 ../src/terminal-window.c:2565
+#: ../src/terminal-accels.c:163
 msgid "Normal Size"
 msgstr "Tamanho normal"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:193
+#: ../src/terminal-accels.c:167
 msgid "Read-Only"
 msgstr "Somente leitura"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:194
+#: ../src/terminal-accels.c:168
 msgid "Reset"
 msgstr "Redefinir"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:195
+#: ../src/terminal-accels.c:169
 msgid "Reset and Clear"
 msgstr "Redefinir e limpar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:199
-msgid "Switch to Previous Terminal"
-msgstr "Alternar para o terminal anterior"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:200
-msgid "Switch to Next Terminal"
-msgstr "Alternar para o próximo terminal"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:201
-msgid "Move Terminal to the Left"
-msgstr "Mover terminal para a esquerda"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:202
-msgid "Move Terminal to the Right"
-msgstr "Mover terminal para a direita"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:203
-msgid "Detach Terminal"
-msgstr "Desanexar terminal"
+#: ../src/terminal-accels.c:173
+#| msgid "Switch to Previous Terminal"
+msgid "Switch to Previous Tab"
+msgstr "Alternar para a aba anterior"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:226
+#: ../src/terminal-accels.c:174
+#| msgid "Switch to Next Terminal"
+msgid "Switch to Next Tab"
+msgstr "Alternar para a próxima aba"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:175
+#| msgid "Move Terminal to the Left"
+msgid "Move Tab to the Left"
+msgstr "Mover aba para esquerda"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:176
+#| msgid "Move Terminal to the Right"
+msgid "Move Tab to the Right"
+msgstr "Mover aba para direita"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:177
+#| msgid "_Detach tab"
+msgid "Detach Tab"
+msgstr "Desanexar aba"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:213
+#| msgid "Switch to Tab 2"
+msgid "Switch to Last Tab"
+msgstr "Alternar para a última aba"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:217
 msgid "Contents"
 msgstr "Conteúdo"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:233
+#: ../src/terminal-accels.c:226
 msgid "File"
 msgstr "Arquivo"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:234
+#: ../src/terminal-accels.c:227
 msgid "Edit"
 msgstr "Editar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:235
+#: ../src/terminal-accels.c:228
 msgid "View"
 msgstr "Ver"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:238
+#: ../src/terminal-accels.c:229
+msgid "Search"
+msgstr "Pesquisar"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:231
 msgid "Tabs"
 msgstr "Abas"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:239
+#: ../src/terminal-accels.c:232
 msgid "Help"
 msgstr "Ajuda"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:336
+#: ../src/terminal-accels.c:331
 #, c-format
 msgid "Switch to Tab %u"
 msgstr "Alternar para a aba %u"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:544
+#: ../src/terminal-accels.c:539
 msgid "_Action"
 msgstr "_Ação"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:563
+#: ../src/terminal-accels.c:558
 msgid "Shortcut _Key"
 msgstr "Te_cla de atalho"
 
-#: ../src/terminal-app.c:753
-msgid "User Defined"
-msgstr "Definido pelo Usuário"
+#: ../src/terminal-app.c:498 ../src/terminal-window.c:1850
+#| msgid "_New Terminal"
+msgid "New _Terminal"
+msgstr "Novo _terminal"
+
+#: ../src/terminal-app.c:500 ../src/terminal-window.c:1859
+#| msgid "New Tab"
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Nova _aba"
 
-#: ../src/terminal.c:380
+#: ../src/terminal-app.c:501 ../src/terminal-window.c:1855
+#| msgid "New Window"
+msgid "New _Window"
+msgstr "Nova _janela"
+
+#: ../src/terminal-app.c:550
+msgid "Change _Profile"
+msgstr "Alterar _perfil"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferências"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.h:43
+msgid "_Help"
+msgstr "Aj_uda"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.h:45
+msgid "_About"
+msgstr "_Sobre"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Sair"
+
+#: ../src/terminal.c:538
 #, c-format
 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
 msgstr "Falha ao analisar os argumentos: %s\n"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
-#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
-#: ../src/terminal-encoding.c:112
+#: ../src/terminal-encoding.c:66
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armênio"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68
+#: ../src/terminal-encoding.c:72
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Chinês tradicional"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:69
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Cirílico/Russo"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83
+#: ../src/terminal-encoding.c:119
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonês"
+
+#. { "UCS-4",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
+#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
+#: ../src/terminal-encoding.c:124
+msgid "Korean"
+msgstr "Coreano"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74
+#: ../src/terminal-encoding.c:75
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Chinês simplificado"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:76
+msgid "Georgian"
+msgstr "Georgiano"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85
+#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
+#: ../src/terminal-encoding.c:132
 msgid "Western"
 msgstr "Ocidental"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
-#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
+#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91
+#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130
 msgid "Central European"
 msgstr "Europa Central"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:54
-msgid "South European"
-msgstr "Europa do Sul"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
-#: ../src/terminal-encoding.c:117
-msgid "Baltic"
-msgstr "Báltico"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
-#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
-#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
+#. { "JOHAB",      N_("Korean"),              GROUP_CJKV },
+#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94
+#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102
+#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131
 msgid "Cyrillic"
 msgstr "Cirílico"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
-#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
-msgid "Arabic"
-msgstr "Arábico"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
-#: ../src/terminal-encoding.c:113
-msgid "Greek"
-msgstr "Grego"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:59
-msgid "Hebrew Visual"
-msgstr "Hebraico visual"
+#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99
+#: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turco"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
-#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
+#: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98
+#: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135
 msgid "Hebrew"
 msgstr "Hebraico"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
-#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
-msgid "Turkish"
-msgstr "Turco"
+#: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95
+#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arábico"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:62
+#: ../src/terminal-encoding.c:86
 msgid "Nordic"
 msgstr "Nórdico"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:64
+#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93
+#: ../src/terminal-encoding.c:137
+msgid "Baltic"
+msgstr "Báltico"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:88
 msgid "Celtic"
 msgstr "Céltico"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
+#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
 msgid "Romanian"
 msgstr "Romeno"
 
-#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
-#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
-#. * the ASCII pass-through requirement?
-#.
-#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
-#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
-#: ../src/terminal-encoding.c:127
-msgid "Unicode"
-msgstr "Unicode"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:68
-msgid "Armenian"
-msgstr "Armênio"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
-#: ../src/terminal-encoding.c:74
-msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "Chinês tradicional"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:71
-msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr "Cirílico/Russo"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
-#: ../src/terminal-encoding.c:105
-msgid "Japanese"
-msgstr "Japonês"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
-#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
-msgid "Korean"
-msgstr "Coreano"
+#: ../src/terminal-encoding.c:92
+msgid "South European"
+msgstr "Europa do Sul"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
-#: ../src/terminal-encoding.c:77
-msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "Chinês simplificado"
+#: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110
+#: ../src/terminal-encoding.c:133
+msgid "Greek"
+msgstr "Grego"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:78
-msgid "Georgian"
-msgstr "Georgiano"
+#: ../src/terminal-encoding.c:97
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Hebraico visual"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
+#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:92
+#: ../src/terminal-encoding.c:107
 msgid "Croatian"
 msgstr "Croata"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:94
+#: ../src/terminal-encoding.c:108
 msgid "Hindi"
 msgstr "Híndi"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:95
+#: ../src/terminal-encoding.c:109
 msgid "Persian"
 msgstr "Persa"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:97
+#: ../src/terminal-encoding.c:111
 msgid "Gujarati"
 msgstr "Guzerate"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:98
+#: ../src/terminal-encoding.c:112
 msgid "Gurmukhi"
 msgstr "Gurmukhi"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:100
+#: ../src/terminal-encoding.c:114
 msgid "Icelandic"
 msgstr "Islandês"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
-#: ../src/terminal-encoding.c:118
+#. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV
+#: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129
+#: ../src/terminal-encoding.c:138
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "Vietnamita"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:107
+#: ../src/terminal-encoding.c:122
 msgid "Thai"
 msgstr "Tailandês"
 
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:1
-msgid "_New Terminal"
-msgstr "_Novo terminal"
+#. { "UTF-16",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
+#. { "UTF-32",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
+#. { "UTF-7",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
+#: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
 
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:2
-msgid "_Preferences"
-msgstr "_Preferências"
+#: ../src/terminal-encoding.c:146
+#| msgid "Encodings"
+msgid "Legacy CJK Encodings"
+msgstr "Codificações CJK legadas"
 
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2507
-msgid "_Help"
-msgstr "Aj_uda"
+#: ../src/terminal-encoding.c:147
+#| msgid "Encodings"
+msgid "Obsolete Encodings"
+msgstr "Codificações obsoletas"
 
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2627
-msgid "_About"
-msgstr "_Sobre"
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:1
+msgid "_File"
+msgstr "_Arquivo"
 
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:5
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Sair"
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:2
+msgid "New _Profile"
+msgstr "Novo _perfil"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:3
+#| msgid "_Save Contents"
+msgid "_Save Contents…"
+msgstr "_Salvar conteúdo…"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:4
+msgid "_Export…"
+msgstr "_Exportar…"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:5
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Imprimir…"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:6
+msgid "C_lose Tab"
+msgstr "F_echar Aba"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:7
+msgid "_Close Window"
+msgstr "_Fechar janela"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:8
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:9 ../src/terminal-window.c:1814
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:10 ../src/terminal-window.c:1815
+msgid "Copy as _HTML"
+msgstr "Copiar como _HTML"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:11 ../src/terminal-window.c:1816
+msgid "_Paste"
+msgstr "C_olar"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:12 ../src/terminal-window.c:1818
+#| msgid "Paste _Filenames"
+msgid "Paste as _Filenames"
+msgstr "Colar como nomes de ar_quivos"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:13
+#| msgid "Select All"
+msgid "Select _All"
+msgstr "Selecionar _tudo"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:14
+#| msgid "Preferences"
+msgid "P_references"
+msgstr "P_referências"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:15
+#| msgid "Profile Preferences"
+msgid "Pr_ofile Preferences"
+msgstr "Preferências d_o perfil"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:16
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:17 ../src/terminal-window.c:1871
+msgid "Show _Menubar"
+msgstr "Mostrar barra de _menu"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:18
+msgid "_Full Screen"
+msgstr "_Tela cheia"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:19
+#| msgid "Zoom In"
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "_Ampliar"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:20
+#| msgid "Normal Size"
+msgid "_Normal Size"
+msgstr "Tamanho _normal"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:21
+#| msgid "Zoom Out"
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "_Reduzir"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:22
+msgid "_Search"
+msgstr "_Pesquisar"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:23
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Localizar…"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:24
+#| msgid "Find Next"
+msgid "Find _Next"
+msgstr "Localizar _próxima"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:25
+#| msgid "Find Previous"
+msgid "Find _Previous"
+msgstr "Localizar _anterior"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:26
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_Limpar realce"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:27
+msgid "_Terminal"
+msgstr "Te_rminal"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:28
+#| msgid "_Set Title…"
+msgid "Set _Title…"
+msgstr "Definir _título…"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:29
+msgid "Set _Character Encoding"
+msgstr "Definir _codificação de caractere"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:30 ../src/terminal-window.c:1824
+msgid "Read-_Only"
+msgstr "S_omente leitura"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:31
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Redefinir"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:32
+msgid "Reset and C_lear"
+msgstr "Redefinir e _limpar"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:33
+msgid "_1. 80×24"
+msgstr "_1. 80×24"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:34
+msgid "_2. 80×43"
+msgstr "_2. 80×43"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:35
+msgid "_3. 132×24"
+msgstr "_3. 132×24"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:36
+msgid "_4. 132×43"
+msgstr "_4. 132×43"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:37
+msgid "Ta_bs"
+msgstr "A_bas"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:38
+#| msgid "_Previous Terminal"
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "Aba a_nterior"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:39
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "Pró_xima aba"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:40
+#| msgid "Move Terminal _Left"
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Mover aba para a _esquerda"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:41
+#| msgid "Move Terminal _Right"
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Mover aba para a _direita"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:42
+#| msgid "_Detach tab"
+msgid "_Detach Tab"
+msgstr "_Desanexar aba"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:44
+msgid "_Contents"
+msgstr "S_umário"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.h:46
+msgid "_Inspector"
+msgstr "_Inspetor"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:601
+#: ../src/terminal-nautilus.c:592
 msgid "Open in _Remote Terminal"
 msgstr "Abrir em terminal _remoto"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:603
+#: ../src/terminal-nautilus.c:594
 msgid "Open in _Local Terminal"
 msgstr "Abrir em terminal _local"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
+#: ../src/terminal-nautilus.c:598 ../src/terminal-nautilus.c:609
 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
 msgstr "Abre a pasta atualmente selecionada em um terminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
-#: ../src/terminal-nautilus.c:630
+#: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611
+#: ../src/terminal-nautilus.c:621
 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
 msgstr "Abre a pasta atualmente aberta em um terminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
+#: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:620
 msgid "Open in T_erminal"
 msgstr "Abrir no _terminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:626
+#: ../src/terminal-nautilus.c:617
 msgid "Open T_erminal"
 msgstr "Abrir _terminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:627
+#: ../src/terminal-nautilus.c:618
 msgid "Open a terminal"
 msgstr "Abre um terminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
+#: ../src/terminal-nautilus.c:636 ../src/terminal-nautilus.c:649
 msgid "Open in _Midnight Commander"
 msgstr "Abrir no _Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:647
+#: ../src/terminal-nautilus.c:638
 msgid ""
 "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
 "Commander"
@@ -1728,7 +1848,7 @@ msgstr ""
 "Abre a pasta atualmente selecionada no terminal gerenciador de arquivos "
 "Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
+#: ../src/terminal-nautilus.c:640 ../src/terminal-nautilus.c:650
 msgid ""
 "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
 "Commander"
@@ -1736,15 +1856,31 @@ msgstr ""
 "Abre a pasta atualmente aberta no terminal gerenciador de arquivos Midnight "
 "Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:655
+#: ../src/terminal-nautilus.c:646
 msgid "Open _Midnight Commander"
 msgstr "Abrir _Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:656
+#: ../src/terminal-nautilus.c:647
 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
 msgstr "Abre o terminal gerenciador de arquivos Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-options.c:223
+#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
+msgid "Move Terminal _Left"
+msgstr "Mover terminal para a _esquerda"
+
+#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2
+msgid "Move Terminal _Right"
+msgstr "Mover terminal para a _direita"
+
+#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3
+msgid "_Detach Terminal"
+msgstr "Desane_xar terminal"
+
+#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3360
+msgid "C_lose Terminal"
+msgstr "Fec_har o terminal"
+
+#: ../src/terminal-options.c:274
 #, c-format
 msgid ""
 "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
@@ -1754,7 +1890,7 @@ msgstr ""
 "terminal."
 
 #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
-#: ../src/terminal-options.c:234
+#: ../src/terminal-options.c:285
 #, c-format
 msgid ""
 "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
@@ -1763,45 +1899,51 @@ msgstr ""
 "Use “%s” para terminar as opções e colocar a linha de comando para ser "
 "executada após isto."
 
-#: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257
+#: ../src/terminal-options.c:295 ../src/terminal-options.c:308
 #, c-format
 msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
 msgstr "A opção “%s” não é mais suportada nesta versão do gnome-terminal."
 
-#: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:232
-msgid "GNOME Terminal"
-msgstr "Terminal do GNOME"
-
-#: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:221
-#, c-format
-msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
-msgstr "Usando VTE versão %u.%u.%u"
-
-#: ../src/terminal-options.c:316
+#: ../src/terminal-options.c:380
 #, c-format
 msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
 msgstr "O argumento para “%s” não é um comando válido: %s"
 
-#: ../src/terminal-options.c:484
+#: ../src/terminal-options.c:553
 msgid "Two roles given for one window"
 msgstr "Dois papéis fornecidos para uma janela"
 
-#: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538
+#: ../src/terminal-options.c:574 ../src/terminal-options.c:607
 #, c-format
 msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
 msgstr "A opção “%s” foi especificada duas vezes para a mesma janela\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:738
+#: ../src/terminal-options.c:771
+#| msgid "May only use option %s once"
+msgid "Can only use --wait once"
+msgstr "Pode-se usar --wait uma só vez"
+
+#: ../src/terminal-options.c:825
+#, c-format
+msgid "Cannot pass FD %d twice"
+msgstr "Não é possível passar o descritor de arquivo %d duas vezes"
+
+#: ../src/terminal-options.c:887
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
+msgstr "“%s” não é um fator de ampliação válido"
+
+#: ../src/terminal-options.c:894
 #, c-format
 msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
 msgstr "Fator de ampliação “%g” muito pequeno, usando %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:746
+#: ../src/terminal-options.c:902
 #, c-format
 msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
 msgstr "Fator de ampliação “%g” muito grande, usando %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:784
+#: ../src/terminal-options.c:940
 #, c-format
 msgid ""
 "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
@@ -1810,16 +1952,16 @@ msgstr ""
 "A opção “%s” requer a especificação do comando para executar no resto da "
 "linha de comando"
 
-#: ../src/terminal-options.c:922
+#: ../src/terminal-options.c:1108
 msgid "Not a valid terminal config file."
 msgstr "Arquivo de configuração do terminal inválido."
 
-#: ../src/terminal-options.c:935
+#: ../src/terminal-options.c:1121
 msgid "Incompatible terminal config file version."
 msgstr "Versão de arquivo de configuração do terminal incompatível."
 
 # Acrescentada nova linha, pois excede 80 caracteres numa linha ('--help')
-#: ../src/terminal-options.c:1081
+#: ../src/terminal-options.c:1277
 msgid ""
 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
 "terminal"
@@ -1828,72 +1970,140 @@ msgstr ""
 "\t\t\t\t    ativação, não reutiliza um terminal ativo"
 
 # "um" removido para caber dentro de 80 caracteres ('--help')
-#: ../src/terminal-options.c:1090
+#: ../src/terminal-options.c:1286
 msgid "Load a terminal configuration file"
 msgstr "Carrega arquivo de configuração do terminal"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1091
+#: ../src/terminal-options.c:1287
 msgid "FILE"
 msgstr "ARQUIVO"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1101
+#: ../src/terminal-options.c:1303
 msgid "Show preferences window"
 msgstr "Mostra a janela de preferências"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1113
+#: ../src/terminal-options.c:1312
+msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
+msgstr "Imprime variáveis de ambiente para interagirem com o terminal"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1330
+msgid "Increase diagnostic verbosity"
+msgstr "Aumenta a verbosidade de diagnóstico"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1339
+msgid "Suppress output"
+msgstr "Suprime a saída"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1352
 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
 msgstr "Abre uma nova janela contendo uma aba com o perfil padrão"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1122
+#: ../src/terminal-options.c:1361
 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
 msgstr "Abre uma nova aba na última janela aberta com o perfil padrão"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1135
+#: ../src/terminal-options.c:1374
 msgid "Turn on the menubar"
 msgstr "Ativa a barra de menu"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1144
+#: ../src/terminal-options.c:1383
 msgid "Turn off the menubar"
 msgstr "Desativa a barra de menu"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1153
+#: ../src/terminal-options.c:1392
 msgid "Maximize the window"
 msgstr "Maximiza a janela"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1189
+#: ../src/terminal-options.c:1401
+msgid "Full-screen the window"
+msgstr "Abre a janela no modo tela cheia"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1410
+msgid ""
+"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
+msgstr ""
+"Define o tamanho da janela; por exemplo: 80x24, ou 80x24+200+200 "
+"(COLUNASxLINHAS+X+Y)"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1411
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRIA"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1419
+msgid "Set the window role"
+msgstr "Define o papel do terminal"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1420
+msgid "ROLE"
+msgstr "PAPEL"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1428
 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
 msgstr "Define a última aba especificada como a ativa em sua janela"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1202
+#: ../src/terminal-options.c:1441
 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
 msgstr "Executa o argumento para esta opção dentro do terminal"
 
+#: ../src/terminal-options.c:1450
+msgid "Use the given profile instead of the default profile"
+msgstr "Usa o perfil fornecido em vez de usar o perfil padrão"
+
 # Parece ser exibida com "gnome-terminal --help"
-#: ../src/terminal-options.c:1212
+#: ../src/terminal-options.c:1451
 msgid "PROFILE-NAME"
 msgstr "NOME-PERFIL"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1220
+#: ../src/terminal-options.c:1459
 msgid "Set the initial terminal title"
 msgstr "Define o título inicial do terminal"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1221
+#: ../src/terminal-options.c:1460
 msgid "TITLE"
 msgstr "TÍTULO"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1326
+#: ../src/terminal-options.c:1468
+msgid "Set the working directory"
+msgstr "Define o diretório de trabalho"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1469
+msgid "DIRNAME"
+msgstr "DIRETÓRIO"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1477
+msgid "Wait until the child exits"
+msgstr "Aguarde até o processo filho sair"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1486
+msgid "Forward file descriptor"
+msgstr "Encaminhar descritor de arquivo"
+
+#. FD = file descriptor
+#: ../src/terminal-options.c:1488
+msgid "FD"
+msgstr "Descritor de arquivo"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1496
+msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
+msgstr "Define o fator de ampliação do terminal (1.0 = tamanho normal)"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1497
+msgid "ZOOM"
+msgstr "FATOR"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1584
 msgid "COMMAND"
 msgstr "COMANDO"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1334
+#: ../src/terminal-options.c:1592
 msgid "GNOME Terminal Emulator"
 msgstr "Emulador de terminal do GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1335
+#: ../src/terminal-options.c:1593
 msgid "Show GNOME Terminal options"
 msgstr "Mostra as opções do Terminal do GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1345
+#: ../src/terminal-options.c:1603
 msgid ""
 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
 "specified:"
@@ -1901,7 +2111,11 @@ msgstr ""
 "Opções para abrir novas janelas ou abas de terminal; mais de uma destas "
 "podem ser especificadas:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1354
+#: ../src/terminal-options.c:1604
+msgid "Show terminal options"
+msgstr "Mostra as opções do terminal"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1612
 msgid ""
 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all windows:"
@@ -1909,11 +2123,11 @@ msgstr ""
 "Opções de janela; se utilizadas antes do primeiro argumento --window ou --"
 "tab, definem o padrão para todas as janelas:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1355
+#: ../src/terminal-options.c:1613
 msgid "Show per-window options"
 msgstr "Mostra as opções por janela"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1363
+#: ../src/terminal-options.c:1621
 msgid ""
 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all terminals:"
@@ -1921,70 +2135,66 @@ msgstr ""
 "Opções do terminal; se utilizadas antes do primeiro argumento --window ou --"
 "tab, definem o padrão para todos os terminais:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1364
+#: ../src/terminal-options.c:1622
 msgid "Show per-terminal options"
 msgstr "Mostra as opções por terminal"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:214
+#: ../src/terminal-prefs.c:209
 msgid "Click button to choose profile"
 msgstr "Clique no botão para escolher o perfil"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:315
+#: ../src/terminal-prefs.c:310
 msgid "Profile list"
 msgstr "Lista de perfis"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:370
+#: ../src/terminal-prefs.c:365
 #, c-format
 msgid "Delete profile “%s”?"
 msgstr "Excluir o perfil “%s”?"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:549
+#: ../src/terminal-prefs.c:369 ../src/terminal-window.c:495
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancelar"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:376
+#: ../src/terminal-prefs.c:371
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Excluir"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:386
+#: ../src/terminal-prefs.c:381
 msgid "Delete Profile"
 msgstr "Excluir perfil"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:711
-msgid "Show"
-msgstr "Mostrar"
-
-#: ../src/terminal-prefs.c:722
-msgid "_Encoding"
-msgstr "_Codificação"
-
-#: ../src/terminal-screen.c:1161
+#: ../src/terminal-screen.c:1172
 msgid "No command supplied nor shell requested"
 msgstr "Nenhum comando fornecido tão pouco nenhum shell foi solicitado"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1378 ../src/terminal-window.c:2554
+#. If there's only a single profile, put the Profile Preferences item in the
+#. * context menu itself.
+#.
+#: ../src/terminal-screen.c:1392 ../src/terminal-window.c:1832
+#: ../src/terminal-window.c:1842
 msgid "_Profile Preferences"
 msgstr "Preferências do _perfil"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1379 ../src/terminal-screen.c:1728
+#: ../src/terminal-screen.c:1393 ../src/terminal-screen.c:1723
 msgid "_Relaunch"
 msgstr "_Relançar"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1382
+#: ../src/terminal-screen.c:1396
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr "Houve um erro ao criar um processo filho para este terminal"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1732
+#: ../src/terminal-screen.c:1727
 #, c-format
 msgid "The child process exited normally with status %d."
 msgstr "O processo filho saiu normalmente com o status %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1735
+#: ../src/terminal-screen.c:1730
 #, c-format
 msgid "The child process was aborted by signal %d."
 msgstr "O processo filho foi anulado pelo sinal %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1738
+#: ../src/terminal-screen.c:1733
 msgid "The child process was aborted."
 msgstr "O processo filho foi anulado."
 
@@ -1992,23 +2202,28 @@ msgstr "O processo filho foi anulado."
 msgid "Close tab"
 msgstr "Fechar aba"
 
-#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
-msgid "Switch to this tab"
-msgstr "Alternar para esta aba"
-
 #: ../src/terminal-util.c:150
 msgid "There was an error displaying help"
 msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda"
 
-#: ../src/terminal-util.c:205
+#: ../src/terminal-util.c:206
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Contribuidores:"
 
-#: ../src/terminal-util.c:227
+#: ../src/terminal-util.c:222
+#, c-format
+msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
+msgstr "Usando VTE versão %u.%u.%u"
+
+#: ../src/terminal-util.c:228
 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
 msgstr "Um emulador de terminal para o GNOME"
 
-#: ../src/terminal-util.c:242
+#: ../src/terminal-util.c:235
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "Terminal do GNOME"
+
+#: ../src/terminal-util.c:245
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg ig com br>\n"
@@ -2026,12 +2241,12 @@ msgstr ""
 "Henrique P Machado <zehrique gmail com>\n"
 "Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>"
 
-#: ../src/terminal-util.c:315
+#: ../src/terminal-util.c:320
 #, c-format
 msgid "Could not open the address “%s”"
 msgstr "Não foi possível abrir o endereço “%s”"
 
-#: ../src/terminal-util.c:384
+#: ../src/terminal-util.c:389
 msgid ""
 "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -2043,7 +2258,7 @@ msgstr ""
 "conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 3 da "
 "Licença como (a seu critério) qualquer versão mais nova."
 
-#: ../src/terminal-util.c:388
+#: ../src/terminal-util.c:393
 msgid ""
 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -2055,7 +2270,7 @@ msgstr ""
 "A QUALQUER PROPÓSITO EM PARTICULAR. Consulte a Licença Pública Geral GNU "
 "para obter mais detalhes."
 
-#: ../src/terminal-util.c:392
+#: ../src/terminal-util.c:397
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
@@ -2064,275 +2279,293 @@ msgstr ""
 "Terminal do GNOME; caso contrário, consulte see <http://www.gnu.org/licenses/";
 ">."
 
-#: ../src/terminal-util.c:1139
+#: ../src/terminal-util.c:1149
 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
 msgstr "Sem suporte a esquema “file” com hostname"
 
-#: ../src/terminal-window.c:524
+#: ../src/terminal-window.c:472
 msgid "Could not save contents"
 msgstr "Não foi possível salvar o conteúdo"
 
-#: ../src/terminal-window.c:546
+#: ../src/terminal-window.c:492
 msgid "Save as…"
 msgstr "Salvar como…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:550
+#: ../src/terminal-window.c:496
 msgid "_Save"
 msgstr "_Salvar"
 
-#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
-#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
-#. * the %s is the name of the terminal profile.
-#.
-#: ../src/terminal-window.c:1286
-#, c-format
-msgid "_%u. %s"
-msgstr "_%u. %s"
+#: ../src/terminal-window.c:1771
+#| msgid "_Open Hyperlink"
+msgid "Open _Hyperlink"
+msgstr "Abrir _hyperlink"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1772
+#| msgid "_Copy Hyperlink Address"
+msgid "Copy Hyperlink _Address"
+msgstr "Copiar _endereço de hyperlink"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1782
+#| msgid "_Send Mail To…"
+msgid "Send Mail _To…"
+msgstr "Enviar e-mail _para…"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1783
+#| msgid "_Copy E-mail Address"
+msgid "Copy Mail _Address"
+msgstr "Copiar _endereço de e-mail"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1786
+#| msgid "C_all To…"
+msgid "Call _To…"
+msgstr "Ligar _para…"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1787
+#| msgid "_Copy Call Address"
+msgid "Copy Call _Address "
+msgstr "Copiar _endereço de chamada"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1792
+msgid "_Open Link"
+msgstr "_Abrir link"
 
-#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
-#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
-#. * and the %s is the name of the terminal profile.
-#.
-#: ../src/terminal-window.c:1292
-#, c-format
-msgid "_%c. %s"
-msgstr "_%c. %s"
+#: ../src/terminal-window.c:1793
+#| msgid "_Copy Link Address"
+msgid "Copy _Link"
+msgstr "Copiar _link"
 
-#. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2500
-msgid "_File"
-msgstr "_Arquivo"
+#: ../src/terminal-window.c:1835
+msgid "P_rofiles"
+msgstr "Pe_rfis"
 
-#. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2501 ../src/terminal-window.c:2513
-#: ../src/terminal-window.c:2519 ../src/terminal-window.c:2675
-msgid "Open _Terminal"
-msgstr "Abrir _terminal"
+#: ../src/terminal-window.c:1873
+msgid "L_eave Full Screen"
+msgstr "Sa_ir da tela cheia"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2502
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
+#: ../src/terminal-window.c:3347
+msgid "Close this window?"
+msgstr "Fechar esta janela?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2503
-msgid "_View"
-msgstr "_Ver"
+#: ../src/terminal-window.c:3347
+msgid "Close this terminal?"
+msgstr "Fechar este terminal?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2504
-msgid "_Search"
-msgstr "_Pesquisar"
+#: ../src/terminal-window.c:3351
+msgid ""
+"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
+"the window will kill all of them."
+msgstr ""
+"Ainda há processos sendo executados em alguns terminais nesta janela. Fechar "
+"esta janela irá matar todos eles."
 
-#: ../src/terminal-window.c:2505
-msgid "_Terminal"
-msgstr "Te_rminal"
+#: ../src/terminal-window.c:3355
+msgid ""
+"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
+"kill it."
+msgstr ""
+"Ainda há um processo sendo executado neste terminal. Fechar este terminal "
+"irá matá-lo."
 
-#: ../src/terminal-window.c:2506
-msgid "Ta_bs"
-msgstr "A_bas"
+#: ../src/terminal-window.c:3360
+msgid "C_lose Window"
+msgstr "_Fechar janela"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2516
-msgid "Open Ta_b"
-msgstr "Abrir a_ba"
+#~ msgid "Verbose output"
+#~ msgstr "Saída detalhada"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2522
-msgid "New _Profile"
-msgstr "Novo _perfil"
+#~ msgid "Output options:"
+#~ msgstr "Opções de saída:"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2525
-msgid "_Save Contents"
-msgstr "_Salvar conteúdo"
+#~ msgid "Show output options"
+#~ msgstr "Mostra as opções de saída"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2528 ../src/terminal-window.c:3953
-msgid "C_lose Terminal"
-msgstr "Fec_har o terminal"
+#~ msgid "“%s” is not a valid application ID"
+#~ msgstr "“%s” não é um ID de aplicativo válido"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2531
-msgid "_Close All Terminals"
-msgstr "Fechar todo_s os terminais"
+#~ msgid "Server application ID"
+#~ msgstr "ID de aplicativo do servidor"
 
-#. Edit menu
-#: ../src/terminal-window.c:2536 ../src/terminal-window.c:2663
-#| msgid "Copy"
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Copiar"
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2539 ../src/terminal-window.c:2666
-msgid "Copy as _HTML"
-msgstr "Copiar como _HTML"
+#~ msgid "Show completions"
+#~ msgstr "Mostra completação"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2542 ../src/terminal-window.c:2669
-#| msgid "Paste"
-msgid "_Paste"
-msgstr "C_olar"
+#~ msgid "Global options:"
+#~ msgstr "Opções globais:"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2545 ../src/terminal-window.c:2672
-msgid "Paste _Filenames"
-msgstr "Colar nomes de ar_quivos"
+#~ msgid "Show global options"
+#~ msgstr "Mostra as opções globais"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2551
-msgid "Pre_ferences"
-msgstr "Pre_ferências"
+#~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
+#~ msgstr ""
+#~ "Não há suporte para descritor de arquivo passar para a entrada padrão"
 
-#. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2570
-msgid "_Find…"
-msgstr "_Localizar…"
+#~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
+#~ msgstr "Não há suporte para descritor de arquivo passar para a saída padrão"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2573
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Localizar pró_xima"
+#~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
+#~ msgstr ""
+#~ "Não há suporte para descritor de arquivo passar para a saída de erro"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2576
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Localizar _anterior"
+#~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
+#~ msgstr "Argumento inválido “%s” para a opção --fd"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2579
-msgid "_Clear Highlight"
-msgstr "_Limpar realce"
+#~ msgid "Forward stdin"
+#~ msgstr "Encaminhar entrada padrão (stdin)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2583
-msgid "Go to _Line…"
-msgstr "Ir para a _linha…"
+#~ msgid "Forward stdout"
+#~ msgstr "Encaminhar saída padrão (stdout)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2586
-msgid "_Incremental Search…"
-msgstr "Pesquisa _incremental…"
+#~ msgid "Forward stderr"
+#~ msgstr "Encaminhar erro padrão (stderr)"
 
-#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2592
-msgid "Change _Profile"
-msgstr "Alterar _perfil"
+#~ msgid "Exec options:"
+#~ msgstr "Opções de execução:"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2593
-msgid "Set _Character Encoding"
-msgstr "Definir _codificação de caractere"
+#~ msgid "Show exec options"
+#~ msgstr "Mostra opções de execução"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2594
-msgid "_Reset"
-msgstr "_Redefinir"
+#~ msgid "Maximise the window"
+#~ msgstr "Maximiza a janela"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2597
-msgid "Reset and C_lear"
-msgstr "Redefinir e _limpar"
+#~ msgid "Window options:"
+#~ msgstr "Opções de janela:"
 
-#. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2602
-msgid "_Add or Remove…"
-msgstr "_Adicionar ou remover…"
+#~ msgid "Show window options"
+#~ msgstr "Mostra as opções de janela"
 
-#. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2607
-msgid "_Previous Terminal"
-msgstr "Terminal a_nterior"
+#~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
+#~ msgstr "Ampliação com valor “%s” está fora do intervalo permitido"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2610
-msgid "_Next Terminal"
-msgstr "_Próximo terminal"
+#~ msgid "UUID"
+#~ msgstr "UUID"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2613
-msgid "Move Terminal _Left"
-msgstr "Mover terminal para a _esquerda"
+#~ msgid "Terminal options:"
+#~ msgstr "Opções do terminal:"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2616
-msgid "Move Terminal _Right"
-msgstr "Mover terminal para a _direita"
+#~ msgid "Processing options:"
+#~ msgstr "Opções de processamento:"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2619
-msgid "_Detach Terminal"
-msgstr "Desane_xar terminal"
+#~ msgid "Show processing options"
+#~ msgstr "Mostra as opções de processamento"
 
-#. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2624
-msgid "_Contents"
-msgstr "S_umário"
+#~ msgid "Missing argument"
+#~ msgstr "Argumento faltando"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2630
-msgid "_Inspector"
-msgstr "_Inspetor"
+#~ msgid "Unknown command “%s”"
+#~ msgstr "Comando “%s” desconhecido"
 
-#. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2635
-#| msgid "_Open Link"
-msgid "_Open Hyperlink"
-msgstr "_Abrir hyperlink"
+#~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
+#~ msgstr "“%s” precisa que o comando seja executado como argumentos após “--”"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2638
-#| msgid "_Copy Link Address"
-msgid "_Copy Hyperlink Address"
-msgstr "_Copiar endereço de hyperlink"
+#~ msgid "Extraneous arguments after “--”"
+#~ msgstr "Argumentos excêntricos após “--”"
+
+#~ msgid "GTerminal"
+#~ msgstr "GTerminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2641
-msgid "_Send Mail To…"
-msgstr "_Enviar e-mail para…"
+#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
+#~ msgstr "Erro ao processar argumentos: %s\n"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2644
-msgid "_Copy E-mail Address"
-msgstr "_Copiar endereço de e-mail"
+#~ msgid "List of available encodings"
+#~ msgstr "Lista de codificações disponíveis"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2647
-msgid "C_all To…"
-msgstr "Li_gar para…"
+#~ msgid ""
+#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
+#~ "This is a list of encodings to appear there."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um subconjunto de codificações possíveis aparece no submenu Codificações. "
+#~ "Esta é uma lista de codificações que aparecem lá."
 
-#: ../src/terminal-window.c:2650
-msgid "_Copy Call Address"
-msgstr "_Copiar endereço de chamada"
+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
+#~ msgstr "Codificações exibidas no me_nu:"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2653
-msgid "_Open Link"
-msgstr "_Abrir link"
+#~ msgid "_Rewrap on resize"
+#~ msgstr "_Reajustar ao redimensionar"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2656
-msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "_Copiar endereço de link"
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Nota:</b> Aplicativos no terminal possuem estas cores disponíveis para "
+#~ "eles."
 
-#: ../src/terminal-window.c:2662
-msgid "P_rofiles"
-msgstr "Pe_rfis"
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
+#~ "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
+#~ "applications and operating systems that expect different terminal "
+#~ "behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Nota:</b> Estas opções podem causar o comportamento incorreto de "
+#~ "alguns aplicativos.  Elas apenas estão aqui para permitir que você "
+#~ "contorne alguns aplicativos e sistemas operacionais que esperam um "
+#~ "comportamento diferente de terminal."
 
-#: ../src/terminal-window.c:2678
-msgid "L_eave Full Screen"
-msgstr "Sa_ir da tela cheia"
+#~ msgid "New Terminal in New Tab"
+#~ msgstr "Novo terminal em nova aba"
 
-#. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2686
-msgid "Show _Menubar"
-msgstr "Mostrar barra de _menu"
+#~ msgid "New Terminal in New Window"
+#~ msgstr "Novo terminal em nova janela"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2690
-msgid "_Full Screen"
-msgstr "_Tela cheia"
+#~ msgid "Close Terminal"
+#~ msgstr "Fechar terminal"
 
-#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2695
-msgid "Read-_Only"
-msgstr "S_omente leitura"
+#~ msgid "Close All Terminals"
+#~ msgstr "Fecha todos os terminais"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3940
-msgid "Close this window?"
-msgstr "Fechar esta janela?"
+#~ msgid "Clear Find Highlight"
+#~ msgstr "Limpar realce de localização"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3940
-msgid "Close this terminal?"
-msgstr "Fechar este terminal?"
+#~ msgid "Detach Terminal"
+#~ msgstr "Desanexar terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3944
-msgid ""
-"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
-"the window will kill all of them."
-msgstr ""
-"Ainda há processos sendo executados em alguns terminais nesta janela. Fechar "
-"esta janela irá matar todos eles."
+#~ msgid "User Defined"
+#~ msgstr "Definido pelo Usuário"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3948
-msgid ""
-"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
-"kill it."
-msgstr ""
-"Ainda há um processo sendo executado neste terminal. Fechar este terminal "
-"irá matá-lo."
+#~ msgid "Show"
+#~ msgstr "Mostrar"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3953
-msgid "C_lose Window"
-msgstr "_Fechar janela"
+#~ msgid "_Encoding"
+#~ msgstr "_Codificação"
+
+#~ msgid "Switch to this tab"
+#~ msgstr "Alternar para esta aba"
+
+#~ msgid "_%u. %s"
+#~ msgstr "_%u. %s"
+
+#~ msgid "_%c. %s"
+#~ msgstr "_%c. %s"
+
+#~ msgid "Open _Terminal"
+#~ msgstr "Abrir _terminal"
+
+#~ msgid "Open Ta_b"
+#~ msgstr "Abrir a_ba"
+
+#~ msgid "_Close All Terminals"
+#~ msgstr "Fechar todo_s os terminais"
+
+#~ msgid "Pre_ferences"
+#~ msgstr "Pre_ferências"
+
+#~ msgid "Find Ne_xt"
+#~ msgstr "Localizar pró_xima"
+
+#~ msgid "Find Pre_vious"
+#~ msgstr "Localizar _anterior"
+
+#~ msgid "Go to _Line…"
+#~ msgstr "Ir para a _linha…"
+
+#~ msgid "_Incremental Search…"
+#~ msgstr "Pesquisa _incremental…"
+
+#~ msgid "_Add or Remove…"
+#~ msgstr "_Adicionar ou remover…"
+
+#~ msgid "_Next Terminal"
+#~ msgstr "_Próximo terminal"
 
 #~ msgid "_Same as text color"
 #~ msgstr "_Igual a cor do texto"
@@ -2452,45 +2685,15 @@ msgstr "_Fechar janela"
 #~ msgid "Current Locale"
 #~ msgstr "Codificação atual"
 
-#~ msgid "_Set Title…"
-#~ msgstr "Definir _título…"
-
-#~ msgid "_Next Tab"
-#~ msgstr "Pró_xima aba"
-
-#~ msgid "_Detach tab"
-#~ msgstr "_Desanexar aba"
-
 #~ msgid "_About Terminal"
 #~ msgstr "_Sobre o terminal"
 
-#~ msgid "Always visible"
-#~ msgstr "Sempre visível"
-
 #~ msgid "Visible only when necessary"
 #~ msgstr "Visível apenas quando necessário"
 
 #~ msgid "Hidden"
 #~ msgstr "Oculta"
 
-#~ msgid "New Tab"
-#~ msgstr "Nova aba"
-
-#~ msgid "New Window"
-#~ msgstr "Nova janela"
-
-#~ msgid "Close Tab"
-#~ msgstr "Fechar aba"
-
-#~ msgid "Close Window"
-#~ msgstr "Fechar janela"
-
-#~ msgid "C_lose Tab"
-#~ msgstr "F_echar Aba"
-
-#~ msgid "_Close Window"
-#~ msgstr "_Fechar janela"
-
 #~ msgid "What to do with dynamic title"
 #~ msgstr "O que fazer com o título dinâmico"
 
@@ -2545,9 +2748,6 @@ msgstr "_Fechar janela"
 #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
 #~ msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 12"
 
-#~ msgid "Switch to Tab 2"
-#~ msgstr "Alternar para a aba 2"
-
 #~ msgid "Switch to Tab 3"
 #~ msgstr "Alternar para a aba 3"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]