[gtk] Update Catalan translation
- From: Jordi Mas <jmas src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gtk] Update Catalan translation
- Date: Fri, 28 Dec 2018 08:56:16 +0000 (UTC)
commit d10709c9172d2242b2b3d44a86f904f8d5636abd
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date: Fri Dec 28 09:55:51 2018 +0100
Update Catalan translation
po/ca.po | 1300 ++++++++++++++------------------------------------------------
1 file changed, 294 insertions(+), 1006 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 97c59a89ff..351e769bc1 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -52,15 +52,17 @@ msgstr "El tipus de pantalla broadway no està implementat: «%s»"
#: gdk/gdkclipboard.c:239
msgid "This clipboard cannot store data."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest porta-retalls no pot emmagatzemar dades."
#: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1086
msgid "Cannot read from empty clipboard."
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut llegir el porta-retalls buit."
#: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1136 gdk/gdkdrag.c:592
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr ""
+"No hi ha cap format compatible per transferir els continguts del porta-"
+"retalls"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:215
#: gtk/gtkdnd.c:818
@@ -75,11 +77,11 @@ msgstr "No es poden proporcionar continguts com a %s"
#: gdk/gdkdrop.c:110
msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported."
-msgstr ""
+msgstr "No hi ha compatibilitat amb arrossega i deixa anar des d'altres aplicacions"
#: gdk/gdkdrop.c:143
msgid "No compatible formats to transfer contents."
-msgstr ""
+msgstr "No hi ha cap format compatible per transferir contingut."
#: gdk/gdksurface.c:1338
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
@@ -93,7 +95,6 @@ msgstr "El rerefons no és compatible OpenGL"
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "S'ha desactivat el suport Vulkan mitjançant GDK_DEBUG"
-#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
@@ -103,7 +104,6 @@ msgstr "S'ha desactivat el suport Vulkan mitjançant GDK_DEBUG"
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
-#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
@@ -382,7 +382,7 @@ msgstr "Expulsa"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
-msgstr ""
+msgstr "Explorador"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
@@ -392,12 +392,12 @@ msgstr "Calculadora"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
-msgstr ""
+msgstr "Correu"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
-msgstr ""
+msgstr "Web"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
@@ -407,7 +407,7 @@ msgstr "Cerca"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
-msgstr ""
+msgstr "Eines"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
@@ -483,7 +483,7 @@ msgstr "No implementat a OS X"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1330 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:760
#: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196
msgid "No compatible transfer format found"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha trobat cap format de transferència compatible"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:146 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:705
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:670 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720
@@ -507,121 +507,136 @@ msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "El nucli GL no es troba disponible en la implementació EGL"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718
-#, c-format
+#, c-formatg
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
-msgstr ""
+msgstr "No es pot reclamar la propietat del porta-retalls. OpenClipboard() ha excedit el temps"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:728
#, c-format
-msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
+msgid ""
+"Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
+"No es pot reclamar la propietat del porta-retalls. Un altre procés la reclamat abans que nosaltres."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:742
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
-msgstr ""
+msgstr "No es pot reclamar la propietat del porta-retalls. OpenClipboard() ha fallat: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:754
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
-msgstr ""
+msgstr "No es pot reclamar la propietat del porta-retalls. EmptyClipboard() ha fallat: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:797
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
-msgstr ""
+msgstr "No es poden establir les dades del porta-retalls. OpenClipboard() ha excedit el temps d'espera."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:807 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:838
#, c-format
-msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
+msgid ""
+"Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
+"No es poden establir les dades del porta-retalls. Un altre procés ha demanat la propietat."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:821
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
-msgstr ""
+msgstr "No es poden establir les dades del porta-retalls. OpenClipboard() ha fallat: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:873
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
-msgstr ""
+msgstr "No es poden obtenir les dades del porta-retalls. GlobalLock(0x%p) ha fallat: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:884
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
-msgstr ""
+msgstr "No es poden obtenir les dades del porta-retalls. GlobalSize(0x%p) ha fallat: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %lu bytes to store the data."
msgstr ""
+"No es poden obtenir les dades del porta-retalls. No s'han pogut assignar %lu bytes per a emmagatzemar les
dades."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:927
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
-msgstr ""
+msgstr "No es poden obtenir les dades del porta-retalls. OpenClipboard() ha excedit el temps d'espera."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:937
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
-msgstr ""
+msgstr "No es poden obtenir les dades del porta-retalls. Ha canviat la propietat del porta-retalls."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:947
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
-msgstr ""
+msgstr "No es poden obtenir les dades del porta-retalls. Les dades han canviat abans que es poguessin
obtenir."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:964
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
+"No es poden obtenir les dades del porta-retalls. OpenClipboard() ha fallat: 0x%lx."
+"mantenir"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:989
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
+"No es poden obtenir les dades del porta-retalls. No s'ha trobat cap format "
+"de transferència compatible."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:999
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
+"No es poden obtenir les dades del porta-retalls. GetClipboardData() ha fallat: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1218
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
+"No s'han pogut obtenir les dades DnD. GlobalLock(0x%p) ha fallat: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1227
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
+"No s'han pogut obtenir les dades DnD. GlobalSize(0x%p) ha fallat: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1237
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %lu bytes to store the data."
msgstr ""
+"No s'han pogut obtenir les dades DnD. No s'han pogut assignar %lu bytes per a emmagatzemar les dades."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1304
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr ""
+"Superfície GDK 0x%p no està registrada com una destinació per deixar anar"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1311
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
-msgstr ""
+msgstr "El registre contextual de destinació 0x%p que no té cap objecte de dades"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1349
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr ""
+"IDataObject_GetData (0x%x) ha fallat, retornant 0x%lx"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1381
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "S'ha produït un error en convertir les dades W32 del format DnD 0x%x to %p (%s)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
msgid "writing a closed stream"
@@ -642,20 +657,20 @@ msgstr "No hi ha prou espai a la memòria cau (la mida de la memòria és fixa)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
msgid "Can’t transmute a single handle"
-msgstr ""
+msgstr "No es convertir un únic gestor"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
-msgstr ""
+msgstr "No s'han pogut convertir %zu bytes de dades de %s a %u"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251
msgid "GlobalLock() failed: "
-msgstr ""
+msgstr "GlobalLock() ha fallat: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365
msgid "GlobalAlloc() failed: "
-msgstr ""
+msgstr "GlobalAlloc() ha fallat: "
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
@@ -706,11 +721,13 @@ msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:436
msgid "Clipboard manager could not store selection."
-msgstr ""
+msgstr "El gestor de porta-retalls no ha pogut desar la selecció."
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:612
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
+"No es pot emmagatzemar el porta-retalls. No està actiu el gestor del porta-"
+"retalls."
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:946
#, c-format
@@ -721,24 +738,26 @@ msgstr ""
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
-msgstr ""
+msgstr "El format %s no és compatible"
-#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
+#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65
+#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
-msgstr ""
+msgstr "No hi ha prou espai a la destinació"
-#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:138
+#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91
+#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:138
msgid "Need complete input to do conversion"
-msgstr ""
+msgstr "Cal completar l'entrada per fer la conversió"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:159
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:193
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
-msgstr ""
+msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:185
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
-msgstr ""
+msgstr "Formats no vàlids en la conversió de text compost."
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:202
#, c-format
@@ -872,15 +891,18 @@ msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"
-#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:410 gtk/gtkwindow.c:8111
+#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:410
+#: gtk/gtkwindow.c:8111
msgid "Minimize"
msgstr "Minimitza"
-#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:433 gtk/gtkwindow.c:8120
+#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:433
+#: gtk/gtkwindow.c:8120
msgid "Maximize"
msgstr "Maximitza"
-#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/gtkheaderbar.c:433 gtk/gtkwindow.c:8077
+#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/gtkheaderbar.c:433
+#: gtk/gtkwindow.c:8077
msgid "Restore"
msgstr "Restaura"
@@ -1343,7 +1365,8 @@ msgstr "No s'ha pogut mostrar l'enllaç"
msgid "Website"
msgstr "Lloc web"
-#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
+#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the
+#. application name.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1078 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
#, c-format
msgid "About %s"
@@ -1363,11 +1386,10 @@ msgstr "Traduït per"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2304
msgid "Design by"
-msgstr ""
+msgstr "Dissenyat per"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
-#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2473
#, c-format
msgid ""
@@ -1381,7 +1403,6 @@ msgstr ""
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
-#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:200 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
@@ -1392,7 +1413,6 @@ msgstr "Maj"
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
-#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:206 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
@@ -1403,7 +1423,6 @@ msgstr "Ctrl"
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
-#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:212 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
@@ -1414,7 +1433,6 @@ msgstr "Alt"
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
-#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:801 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
msgctxt "keyboard label"
@@ -1425,7 +1443,6 @@ msgstr "Súper"
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
-#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:815 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
msgctxt "keyboard label"
@@ -1436,7 +1453,6 @@ msgstr "Híper"
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
-#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:830 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
msgctxt "keyboard label"
@@ -1552,7 +1568,6 @@ msgstr "El text pot no aparèixer dins de <%s>"
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
-#.
#: gtk/gtkcalendar.c:792
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
@@ -1560,7 +1575,6 @@ msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
-#.
#: gtk/gtkcalendar.c:830
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
@@ -1569,7 +1583,6 @@ msgstr "calendar:week_start:1"
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
-#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1634
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
@@ -1584,7 +1597,6 @@ msgstr "2000"
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
-#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1665 gtk/gtkcalendar.c:2275
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
@@ -1600,7 +1612,6 @@ msgstr "%d"
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
-#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1697 gtk/gtkcalendar.c:2167
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
@@ -1616,7 +1627,6 @@ msgstr "%d"
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
-#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1940
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
@@ -1624,7 +1634,6 @@ msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
-#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:270
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
@@ -1633,7 +1642,6 @@ msgstr "Inhabilitat"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
-#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:280
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
@@ -1641,7 +1649,6 @@ msgstr "No vàlid"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
-#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 gtk/gtkcellrendereraccel.c:489
msgid "New accelerator…"
msgstr "Accelerador nou…"
@@ -1887,14 +1894,13 @@ msgstr "Alfa"
msgid "C_ustomize"
msgstr "_Personalitza"
-# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
-# trobar en quin mòdul estava l'error. jm
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
-#.
+# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
+# trobar en quin mòdul estava l'error. jm
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
@@ -2110,7 +2116,6 @@ msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
-#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
@@ -2127,7 +2132,8 @@ msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:796
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
-"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
+"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file "
+"first."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear la carpeta perquè ja existeix un fitxer amb el mateix "
"nom. Proveu d'utilitzar un nom diferent per a la carpeta, o bé canvieu el "
@@ -2342,11 +2348,11 @@ msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
msgid "Accessed"
msgstr "Accedit"
-#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
+#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they
+#. are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to
#. * this particular string.
-#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
msgid "File System"
msgstr "Sistema de fitxers"
@@ -2505,13 +2511,12 @@ msgstr ""
"La política del sistema no permet fer canvis.\n"
"Contacteu amb l'administrador del sistema"
-# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
-# trobar en quin mòdul estava l'error. jm
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
-#.
+# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
+# trobar en quin mòdul estava l'error. jm
#: gtk/gtkmain.c:972
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
@@ -2521,48 +2526,44 @@ msgstr "default:LTR"
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
-#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:97
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
-msgstr ""
+msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
-#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:105
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
-msgstr ""
+msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
-#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:116
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
-msgstr ""
+msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
-#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:125
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
-msgstr ""
+msgstr "%d:%02d"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:817 gtk/gtkmessagedialog.c:835
#: gtk/gtkprintbackend.c:658 gtk/gtkwindow.c:10852
@@ -2666,6 +2667,7 @@ msgstr "No es pot finalitzar el procés amb el PID %d: %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr ""
+"La GTK no ha pogut trobar un mòdul de mitjans. Comproveu la instal·lació."
#: gtk/gtknotebook.c:4252 gtk/gtknotebook.c:6520
#, c-format
@@ -2838,7 +2840,6 @@ msgstr "No es pot iniciar «%s»"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
-#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2375
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
@@ -3013,10 +3014,10 @@ msgstr "Xarxes"
msgid "On This Computer"
msgstr "En aquest ordinador"
-#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
+#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural
+#. form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
-#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:133
#, c-format
msgid "%s / %s available"
@@ -3057,7 +3058,6 @@ msgstr "No està disponible"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
-#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:257
#, c-format
msgid "%s job #%d"
@@ -3130,7 +3130,8 @@ msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2936
#, c-format
-msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
+msgid ""
+"The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
@@ -3213,11 +3214,10 @@ msgid "Getting printer information…"
msgstr "S'està obtenint informació de la impressora…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
-#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
-#.
+#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in
+#. gtkprintbackendcups.c)
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
-#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5393
msgid "Left to right, top to bottom"
@@ -3310,7 +3310,6 @@ msgstr "Cerca"
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
-#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
@@ -3320,7 +3319,6 @@ msgstr "E"
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
-#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
@@ -3362,17 +3360,20 @@ msgstr "Llisca a l'esquerra"
msgid "Swipe right"
msgstr "Llisca a la dreta"
-#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
+#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal
+#. mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:933
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"
-#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
+#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search
+#. mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:938
msgid "Search Results"
msgstr "Resultats de cerca"
-#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
+#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts
+#. window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:982
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Dreceres de cerca"
@@ -3390,7 +3391,6 @@ msgstr "Proveu una cerca diferent"
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
-#.
#: gtk/gtkswitch.c:646
msgctxt "switch"
msgid "ON"
@@ -3398,7 +3398,6 @@ msgstr "❙"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
-#.
#: gtk/gtkswitch.c:652
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
@@ -3460,7 +3459,6 @@ msgstr "Volum al màxim"
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
-#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:246
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
@@ -3488,8 +3486,8 @@ msgstr "Voleu utilitzar l'inspector de la GTK+?"
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
-"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
-"break or crash."
+"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to"
+" break or crash."
msgstr ""
"L'inspector de la GTK+ és un depurador interactiu que us permet explorar i "
"modificar qualsevol aplicació GTK+ internament. Podeu arribar a trencar o "
@@ -3550,8 +3548,8 @@ msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
-"Podeu inhabilitar temporalment aquest CSS personalitzat fent clic en el botó "
-"«Fes una pausa» d'aquí sobre."
+"Podeu inhabilitar temporalment aquest CSS personalitzat fent clic en el botó"
+" «Fes una pausa» d'aquí sobre."
#: gtk/inspector/css-editor.c:114
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
@@ -3880,7 +3878,7 @@ msgstr "Afegeix nodes de depuració"
#: gtk/inspector/recorder.ui:41
msgid "Save selected node"
-msgstr ""
+msgstr "Desa el node seleccionat"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:68
msgid "Path"
@@ -4053,7 +4051,7 @@ msgstr "Alentiment"
#: gtk/inspector/visual.ui:386
msgid "Show fps overlay"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra la superposició fps"
#: gtk/inspector/visual.ui:413
msgid "Show Graphic Updates"
@@ -4161,7 +4159,7 @@ msgstr "Accions"
#: gtk/inspector/window.ui:375
msgid "Controllers"
-msgstr ""
+msgstr "Controladors"
#: gtk/inspector/window.ui:384
msgid "Magnifier"
@@ -4189,11 +4187,11 @@ msgstr "Estadístiques"
#: gtk/inspector/window.ui:445
msgid "Logging"
-msgstr ""
+msgstr "Registre"
#: gtk/inspector/window.ui:453
msgid "Global"
-msgstr ""
+msgstr "Global"
#: gtk/inspector/window.ui:460
msgid "CSS"
@@ -4216,7 +4214,7 @@ msgstr "Formes sobre la base"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
-msgstr "Marca de posicionament sobre la base"
+msgstr "Marca de posicionament sobre la base"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
@@ -4266,7 +4264,7 @@ msgstr "Composició / descomposició de glifs"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
-msgstr ""
+msgstr "Forma de conjunt després de Ro"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
@@ -4376,7 +4374,7 @@ msgstr "Formes mitjanes"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
-msgstr ""
+msgstr "Formes Halant"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
@@ -4401,12 +4399,12 @@ msgstr "Lligadures històriques"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
-msgstr ""
+msgstr "Hangul"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
-msgstr "Formes Hojo Kanji"
+msgstr "Formes Hojo Kanji"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
@@ -4431,7 +4429,7 @@ msgstr "Cursives"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
-msgstr "Alternatives de justificació"
+msgstr "Alternatives de justificació"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
@@ -4471,12 +4469,12 @@ msgstr "Lligadures estàndards"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
-msgstr ""
+msgstr "Formes principals Jamo"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
-msgstr ""
+msgstr "Figures de línia"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
@@ -4496,37 +4494,37 @@ msgstr "Formes emmirallades esquerra-dreta"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
-msgstr ""
+msgstr "Marca posicionament"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
-msgstr ""
+msgstr "Formes medials #2"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
-msgstr ""
+msgstr "Formes medials"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
-msgstr ""
+msgstr "Matemàtica grega"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
-msgstr ""
+msgstr "Posicionament marca a marca"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
-msgstr ""
+msgstr "Marca posicionament a través de substitució"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
-msgstr ""
+msgstr "Formes d'anotació alternatives"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
@@ -4541,17 +4539,17 @@ msgstr "Formes Nukta"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
-msgstr ""
+msgstr "Numeradors"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
-msgstr ""
+msgstr "Figures antigues"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
-msgstr "Límits òptics"
+msgstr "Límits òptics"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
@@ -4656,22 +4654,22 @@ msgstr "Formes emmirallades dreta-esquerra"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
-msgstr ""
+msgstr "Formes de notació Ruby"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
-msgstr ""
+msgstr "Alternatives de variació requerides"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
-msgstr ""
+msgstr "Alternatives estilístiques"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
-msgstr ""
+msgstr "Inferiors científics"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
@@ -4791,12 +4789,12 @@ msgstr "Conjunt estilístic 20"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
-msgstr ""
+msgstr "Alternatives d'estil d'script matemàtic"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
-msgstr ""
+msgstr "Descomposició del glif estirat"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
@@ -4811,7 +4809,7 @@ msgstr "Superíndex"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
-msgstr ""
+msgstr "Picar"
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
@@ -4821,37 +4819,37 @@ msgstr "Inclinada"
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
-msgstr ""
+msgstr "Formes d'arrossegament Jamo"
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
-msgstr ""
+msgstr "Formes de noms tradicionals"
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
-msgstr ""
+msgstr "Figures tabulars"
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
-msgstr ""
+msgstr "Formes tradicionals"
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
-msgstr ""
+msgstr "Amplades dividides per tres"
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
-msgstr ""
+msgstr "Caixa única"
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
-msgstr ""
+msgstr "Mètriques verticals alternatives"
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
@@ -4866,12 +4864,12 @@ msgstr "Escriptura vertical"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
-msgstr ""
+msgstr "Mitges mètriques verticals alternatives"
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
-msgstr ""
+msgstr "Formes de vocal Jamo"
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
@@ -5817,57 +5815,57 @@ msgstr "ROC 8k"
#: gtk/script-names.c:16
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
-msgstr ""
+msgstr "Àrab"
#: gtk/script-names.c:17
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
-msgstr ""
+msgstr "Armeni"
#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
-msgstr ""
+msgstr "Bengalí"
#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
-msgstr ""
+msgstr "Bopomofo"
#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
-msgstr ""
+msgstr "Cherokee"
#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
-msgstr ""
+msgstr "Copte"
#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
-msgstr ""
+msgstr "Ciríl·lic"
#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
-msgstr ""
+msgstr "Deseret"
#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
-msgstr ""
+msgstr "Devanagari"
#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
-msgstr ""
+msgstr "Etiòpic"
#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
-msgstr ""
+msgstr "Georgià"
#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
@@ -5882,79 +5880,77 @@ msgstr "Grec"
#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
-msgstr ""
+msgstr "Gujarati"
#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
-msgstr ""
+msgstr "Gurmukhi"
#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Han"
-msgstr ""
+msgstr "Han"
#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
-msgstr ""
+msgstr "Hangul"
#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
-msgstr ""
+msgstr "Hebreu"
#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
-msgstr ""
+msgstr "Hiragana"
#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
-msgstr ""
+msgstr "Kanarès"
#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
-msgstr ""
+msgstr "Katakana"
#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
-msgstr ""
+msgstr "Khmer"
#: gtk/script-names.c:38
-#, fuzzy
-#| msgid "Low"
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
-msgstr "Baixa"
+msgstr "Laosià"
#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
-msgstr ""
+msgstr "Llatí"
#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
-msgstr ""
+msgstr "Malaiàlam"
#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
-msgstr ""
+msgstr "Mongol"
#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
-msgstr ""
+msgstr "Myanmar"
#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
-msgstr ""
+msgstr "Ogàmic"
#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
@@ -5964,22 +5960,22 @@ msgstr "Cursiva antiga"
#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
-msgstr ""
+msgstr "Oriya"
#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
-msgstr ""
+msgstr "Rúnic"
#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
-msgstr ""
+msgstr "Singalès"
#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
-msgstr ""
+msgstr "Siríac"
#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
@@ -5989,12 +5985,12 @@ msgstr "Tàmil"
#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
-msgstr ""
+msgstr "Telugu"
#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
-msgstr ""
+msgstr "Thaana"
#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
@@ -6009,57 +6005,57 @@ msgstr "Tibetà"
#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
-msgstr ""
+msgstr "Canadenc aborigen"
#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
-msgstr ""
+msgstr "Yi"
#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
-msgstr ""
+msgstr "Tagàlog"
#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
-msgstr ""
+msgstr "Hanunoo"
#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
-msgstr ""
+msgstr "Bugui"
#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
-msgstr ""
+msgstr "Tagbanwa"
#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
-msgstr ""
+msgstr "Braille"
#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
-msgstr ""
+msgstr "Xipriota"
#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
-msgstr ""
+msgstr "Limbu"
#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
-msgstr ""
+msgstr "Osmanya"
#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
-msgstr ""
+msgstr "Shavià"
#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
@@ -6069,37 +6065,37 @@ msgstr "Lineal B"
#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
-msgstr ""
+msgstr "Tai Le"
#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
-msgstr ""
+msgstr "Ugarític"
#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
-msgstr ""
+msgstr "Tai Lue nou"
#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
-msgstr ""
+msgstr "Bugui"
#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
-msgstr ""
+msgstr "Glagolític"
#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
-msgstr ""
+msgstr "Tifinagh"
#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
-msgstr ""
+msgstr "Syloti nagri"
#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
@@ -6109,7 +6105,7 @@ msgstr "Persa antic"
#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
-msgstr ""
+msgstr "Kharoshthi"
#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
@@ -6117,419 +6113,404 @@ msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: gtk/script-names.c:76
-#, fuzzy
-#| msgid "Baseline"
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
-msgstr "Línia base"
+msgstr "Balinès"
#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
-msgstr ""
+msgstr "Cuneïforme"
#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
-msgstr ""
+msgstr "Fenici"
#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
-msgstr ""
+msgstr "Phags-pa"
#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
-msgstr ""
+msgstr "N'Ko"
#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
-msgstr ""
+msgstr "Kayah Li"
#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
-msgstr ""
+msgstr "Lepcha"
#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
-msgstr ""
+msgstr "Rejang"
#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
-msgstr ""
+msgstr "Sundanès"
#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
-msgstr ""
+msgstr "Saurashtra"
#: gtk/script-names.c:86
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Color name"
-#| msgid "Chameleon"
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
-msgstr "Camaleó"
+msgstr "Cham"
#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
-msgstr ""
+msgstr "Ol Chiki"
#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
-msgstr ""
+msgstr "Vai"
#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
-msgstr ""
+msgstr "Carian"
#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
-msgstr ""
+msgstr "Lici"
#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
-msgstr ""
+msgstr "Lidi"
#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
-msgstr ""
+msgstr "Avèstic"
#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
-msgstr ""
+msgstr "Bamum"
#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
-msgstr ""
+msgstr "Jeroglífics egipcis"
#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
-msgstr ""
+msgstr "Arameu imperial"
#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
-msgstr ""
+msgstr "Inscripcions Pahlavi"
#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
-msgstr ""
+msgstr "Inscripcions Parthian"
#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
-msgstr ""
+msgstr "Javanès"
#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
-msgstr ""
+msgstr "Kaithi"
#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
-msgstr ""
+msgstr "Lisu"
#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
-msgstr ""
+msgstr "Meetei Mayek"
#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
-msgstr ""
+msgstr "Àrab del sud antic"
#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
-msgstr ""
+msgstr "Turc antic"
#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
-msgstr ""
+msgstr "Samarità"
#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
-msgstr ""
+msgstr "Tai Tham"
#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
-msgstr ""
+msgstr "Tai Viet"
#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
-msgstr ""
+msgstr "Batak"
#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
-msgstr ""
+msgstr "Brahmi"
#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
-msgstr ""
+msgstr "Mandaic"
#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
-msgstr ""
+msgstr "Chakma"
#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
-msgstr ""
+msgstr "Cursiva meroítica"
#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
-msgstr ""
+msgstr "Jeroglífics meroítics"
#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
-msgstr ""
+msgstr "Miao"
#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
-msgstr ""
+msgstr "Sharada"
#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
-msgstr ""
+msgstr "Sora Sompeng"
#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
-msgstr ""
+msgstr "Takri"
#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
-msgstr ""
+msgstr "Bassa"
#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
-msgstr ""
+msgstr "Albanès caucàsic"
#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
-msgstr ""
+msgstr "Duployé"
#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
-msgstr ""
+msgstr "Elbasan"
#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
-msgstr ""
+msgstr "Grantha"
#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
-msgstr ""
+msgstr "Khojki"
#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
-msgstr ""
+msgstr "Khudawadi, sindhi"
#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
-msgstr ""
+msgstr "Lineal A"
#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
-msgstr ""
+msgstr "Mahajani"
#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
-msgstr ""
+msgstr "Maniqueu"
#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
-msgstr ""
+msgstr "Mende Kikakui"
#: gtk/script-names.c:128
-#, fuzzy
-#| msgid "Modified"
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
-msgstr "Modificat"
+msgstr "Modi"
#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
-msgstr ""
+msgstr "Mro"
#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
-msgstr ""
+msgstr "Nabateu"
#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
-msgstr ""
+msgstr "Àrab del nord antic"
#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
-msgstr ""
+msgstr "Pèrmic antic"
#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
-msgstr ""
+msgstr "Pahawh Hmong"
#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
-msgstr ""
+msgstr "Palmira"
#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
-msgstr ""
+msgstr "Pau Cin Hau"
#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
-msgstr ""
+msgstr "Inscripcions Pahlavi"
#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
-msgstr ""
+msgstr "Siddham"
#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
-msgstr ""
+msgstr "Tirhuta"
#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
-msgstr ""
+msgstr "Warang Citi"
#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
-msgstr ""
+msgstr "Ahom"
#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
-msgstr ""
+msgstr "Jeroglífics anatòlics"
#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
-msgstr ""
+msgstr "Arameu de Hatra"
#: gtk/script-names.c:143
-#, fuzzy
-#| msgctxt "keyboard label"
-#| msgid "Multi_key"
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
-msgstr "Tecla multi"
+msgstr "Multani"
#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
-msgstr ""
+msgstr "Hongarès antic"
#: gtk/script-names.c:145
-#, fuzzy
-#| msgctxt "print operation status"
-#| msgid "Printing"
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
-msgstr "S'està imprimint"
+msgstr "Escriptura de signes"
#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
-msgstr ""
+msgstr "Adlam"
#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
-msgstr ""
+msgstr "Bhaiksuki"
#: gtk/script-names.c:148
-#, fuzzy
-#| msgid "Searching"
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
-msgstr "S'està cercant"
+msgstr "Marchen"
#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
-msgstr ""
+msgstr "Newa"
#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
-msgstr ""
+msgstr "Osage"
#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
-msgstr ""
+msgstr "Tangut"
#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
-msgstr ""
+msgstr "Masaram Gondi"
#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
-msgstr ""
+msgstr "Nushu"
#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
-msgstr ""
+msgstr "Soyombo"
#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
-msgstr ""
+msgstr "Quadrat de Zanabazar"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:39
msgid "Output to this directory instead of cwd"
@@ -6784,8 +6765,7 @@ msgid ""
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"No hi ha el fitxer índex de tema a «%s».\n"
-"Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-"
-"theme-index.\n"
+"Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-theme-index.\n"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:106
msgid "About"
@@ -6821,7 +6801,8 @@ msgstr "Preferències"
msgid "Services"
msgstr "Serveis"
-#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
+#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the
+#. application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
#, c-format
msgid "Hide %s"
@@ -6837,7 +6818,8 @@ msgstr "Amaga els altres"
msgid "Show All"
msgstr "Mostra-ho tot"
-#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
+#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the
+#. application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
#, c-format
msgid "Quit %s"
@@ -6861,7 +6843,7 @@ msgstr "Seleccioneu un color"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:46
msgid "Pick a color from the screen"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu un color per la pantalla"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:75
msgid "Color Name"
@@ -7200,12 +7182,14 @@ msgstr "Imprimeix el document"
msgid "_Now"
msgstr "_Ara"
-#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for
an entry that allows the user to enter a time.
+#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It
+#. also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:872
msgid "A_t:"
msgstr "_A:"
-#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for
your locale if they are not supported.
+#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove
+#. the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:875 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:877
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:895 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:897
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:902
@@ -7220,7 +7204,9 @@ msgstr ""
msgid "Time of print"
msgstr "Hora d'impressió"
-#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will
not be printed until it explicitly gets 'released'.
+#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It
+#. means that the print job will not be printed until it explicitly gets
+#. 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:915
msgid "On _hold"
msgstr "En _espera"
@@ -7233,14 +7219,16 @@ msgstr "Posa la tasca en espera fins que s'alliberi explícitament"
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Afegeix una coberta"
+#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the
+#. front cover page.
# Possiblement sigui "abans de" (josep)
-#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:971
msgid "Be_fore:"
msgstr "A_bans:"
+#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the
+#. back cover page.
# Possiblement "després de" (josep)
-#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:991
msgid "_After:"
msgstr "_Després:"
@@ -7259,7 +7247,8 @@ msgstr "Qualitat d'imatge"
msgid "Color"
msgstr "Color"
-#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and
finishing"
+#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical
+#. term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1119
msgid "Finishing"
msgstr "Acabant"
@@ -7450,8 +7439,8 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr ""
-"La impressora «%s» s'ha quedat sense tinta en almenys un dels contenidors de "
-"color."
+"La impressora «%s» s'ha quedat sense tinta en almenys un dels contenidors de"
+" color."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2539
#, c-format
@@ -7661,13 +7650,15 @@ msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Safata posterior"
-#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
+#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up
+#. position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4438
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Safata cara amunt"
-#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
+#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down
+#. position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4440
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
@@ -7712,7 +7703,6 @@ msgstr "Per defecte de la impressora"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
-#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
@@ -7731,21 +7721,18 @@ msgstr "Baixa"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
-#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5418
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioritat de la tasca"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
-#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5429
msgid "Billing Info"
msgstr "Informació de facturació"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
-#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5453
msgctxt "cover page"
msgid "None"
@@ -7783,7 +7770,6 @@ msgstr "No classificat"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
-#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5471
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
@@ -7791,25 +7777,22 @@ msgstr "Pàgines per full"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
-#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5488
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordenació de les pàgines"
-# Possiblement sigui "abans de" (josep)
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
-#.
+# Possiblement sigui "abans de" (josep)
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5530
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Abans"
-# Possiblement "després de" (josep)
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
-#.
+# Possiblement "després de" (josep)
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5545
msgctxt "printer option"
msgid "After"
@@ -7818,16 +7801,14 @@ msgstr "Després"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
-#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5565
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Imprimeix a"
-# FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
-#.
+# FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5576
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
@@ -7837,14 +7818,13 @@ msgstr "Imprimeix a una hora determinada"
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
-#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5621
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Personalitzat %sx%s"
-# Connectada? (josep)
#. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job
+# Connectada? (josep)
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5731
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
@@ -7912,695 +7892,3 @@ msgstr "No hi ha cap perfil disponible"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:292
msgid "Unspecified profile"
msgstr "No s'ha especificat cap perfil"
-
-#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
-#~ msgstr ""
-#~ "El perfil del nucli GL 3.2 no es troba disponible en la implementació EGL"
-
-#~ msgid "Artwork by"
-#~ msgstr "Art per"
-
-#~ msgctxt "input method menu"
-#~ msgid "Simple"
-#~ msgstr "Simple"
-
-#~ msgctxt "input method menu"
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Cap"
-
-#~ msgid "No item for URI “%s” found"
-#~ msgstr "No s'ha trobat cap element per a l'URI «%s»"
-
-#~ msgid "Untitled filter"
-#~ msgstr "Filtre sense títol"
-
-#~ msgid "Could not remove item"
-#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
-
-#~ msgid "Could not clear list"
-#~ msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
-
-#~ msgid "Copy _Location"
-#~ msgstr "Copia la _ubicació"
-
-#~ msgid "_Remove From List"
-#~ msgstr "Sup_rimeix de la llista"
-
-#~ msgid "_Clear List"
-#~ msgstr "_Neteja la llista"
-
-#~ msgid "Show _Private Resources"
-#~ msgstr "Mostra els recursos _privats"
-
-#~ msgid "No items found"
-#~ msgstr "No s'ha trobat cap element"
-
-#~ msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
-#~ msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
-
-#~ msgid "Open “%s”"
-#~ msgstr "Obre «%s»"
-
-#~ msgid "Unknown item"
-#~ msgstr "Element desconegut"
-
-#~ msgctxt "recent menu label"
-#~ msgid "_%d. %s"
-#~ msgstr "_%d. %s"
-
-#~ msgctxt "recent menu label"
-#~ msgid "%d. %s"
-#~ msgstr "%d. (%s)"
-
-# FIXME
-#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en intentar desserialitzar %s"
-
-# FIXME
-#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
-#~ msgstr "No s'ha trobat cap funció per desserialitzar el format %s"
-
-#~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
-#~ msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
-
-#~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
-#~ msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
-
-#~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
-#~ msgstr "L'element <%s> té un identificador no vàlid «%s»"
-
-#~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
-#~ msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni l'«id»"
-
-#~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
-#~ msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
-
-#~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
-#~ msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context"
-
-#~ msgid "Tag “%s” has not been defined."
-#~ msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
-
-#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
-#~ msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
-
-#~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden "
-#~ "crear."
-
-#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
-#~ msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
-
-#~ msgid "“%s” is not a valid attribute type"
-#~ msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
-
-#~ msgid "“%s” is not a valid attribute name"
-#~ msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
-
-#~ msgid ""
-#~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
-
-#~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
-#~ msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
-
-#~ msgid "Tag “%s” already defined"
-#~ msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
-
-#~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
-#~ msgstr "L'etiqueta «%s» té una prioritat («%s») no vàlida"
-
-#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
-#~ msgstr ""
-#~ "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <"
-#~ "%s>"
-
-#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
-#~ msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
-
-#~ msgid "A <text> element can’t occur before a <tags> element"
-#~ msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
-
-#~ msgid "Serialized data is malformed"
-#~ msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Serialized data is malformed. First section isn’t "
-#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les dades serialitzades estan mal formades. La primera secció no és "
-#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
-
-#~ msgid "Clip Area"
-#~ msgstr "Àrea de retallada"
-
-#~ msgid "Object"
-#~ msgstr "Objecte"
-
-#~ msgid "Rendering Mode"
-#~ msgstr "Mode de renderització"
-
-#~ msgid "Similar"
-#~ msgstr "Similar"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Imatge"
-
-#~ msgid "Recording"
-#~ msgstr "Gravació"
-
-#~ msgid "Always"
-#~ msgstr "Sempre"
-
-#~ msgid "Software Surfaces"
-#~ msgstr "Superfícies de programari"
-
-#~ msgid "Gestures"
-#~ msgstr "Gestos"
-
-#~ msgid "smb://"
-#~ msgstr "smb://"
-
-#~ msgid "Select which type of documents are shown"
-#~ msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents es mostren"
-
-#~ msgctxt "input method menu"
-#~ msgid "Amharic (EZ+)"
-#~ msgstr "Amhàric (EZ+)"
-
-#~ msgctxt "input method menu"
-#~ msgid "Broadway"
-#~ msgstr "Broadway"
-
-# FIXME
-#~ msgctxt "input method menu"
-#~ msgid "Cedilla"
-#~ msgstr "Ce trencada"
-
-#~ msgctxt "input menthod menu"
-#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
-#~ msgstr "Ciríl·lic (transliterat)"
-
-#~ msgctxt "input method menu"
-#~ msgid "Windows IME"
-#~ msgstr "Windows IME"
-
-#~ msgctxt "input method menu"
-#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
-#~ msgstr "Inuktitut (transliterat)"
-
-#~ msgctxt "input method menu"
-#~ msgid "IPA"
-#~ msgstr "IPA"
-
-#~ msgctxt "input method menu"
-#~ msgid "Multipress"
-#~ msgstr "Multipress"
-
-#~ msgctxt "input method menu"
-#~ msgid "Mac OS X Quartz"
-#~ msgstr "Mac OS X Quartz"
-
-#~ msgctxt "input method menu"
-#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
-#~ msgstr "Tigrinya-Eritreà (EZ+)"
-
-#~ msgctxt "input method menu"
-#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
-#~ msgstr "Tigrinya-Etíop (EZ+)"
-
-#~ msgctxt "input method menu"
-#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
-#~ msgstr "Vietnamita (VIQR)"
-
-#~ msgctxt "input method menu"
-#~ msgid "X Input Method"
-#~ msgstr "Mètode d'entrada d'X"
-
-# Connectada? (josep)
-#~ msgid "printer offline"
-#~ msgstr "la impressora no està en línia"
-
-#~ msgid "ready to print"
-#~ msgstr "a punt per imprimir"
-
-#~ msgid "processing job"
-#~ msgstr "s'està processant la tasca"
-
-#~ msgid "paused"
-#~ msgstr "en pausa"
-
-#~ msgid "unknown"
-#~ msgstr "desconegut"
-
-#~ msgid "test-output.%s"
-#~ msgstr "prova-de-sortida.%s"
-
-#~ msgid "Print to Test Printer"
-#~ msgstr "Imprimiu per provar la impressora"
-
-#~ msgid "Snapshot Debug Nodes"
-#~ msgstr "Nodes de depuració de la instantània"
-
-#~ msgid "Could not start the search process"
-#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
-#~ "Please make sure it is running."
-#~ msgstr ""
-#~ "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. "
-#~ "Assegureu-vos que s'està executant."
-
-#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
-#~ msgstr "smb://foo.exemple.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
-
-#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-debug"
-
-#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-no-debug"
-
-#~ msgid "Program class as used by the window manager"
-#~ msgstr "Classe del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
-
-#~ msgid "CLASS"
-#~ msgstr "CLASSE"
-
-#~ msgid "Program name as used by the window manager"
-#~ msgstr "El nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres"
-
-#~ msgid "NAME"
-#~ msgstr "NOM"
-
-#~ msgid "X display to use"
-#~ msgstr "Visualització X que s'ha d'utilitzar"
-
-#~ msgid "DISPLAY"
-#~ msgstr "VISUALITZACIÓ"
-
-#~ msgid "GDK debugging flags to set"
-#~ msgstr "Senyaladors de depuració del GDK que s'han d'habilitar"
-
-#~ msgid "FLAGS"
-#~ msgstr "SENYALADORS"
-
-#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
-#~ msgstr "Senyaladors de depuració del GDK que s'han d'inhabilitar"
-
-#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
-#~ msgstr "Carrega mòduls addicionals de la GTK+"
-
-#~ msgid "MODULES"
-#~ msgstr "MÒDULS"
-
-#~ msgid "Make all warnings fatal"
-#~ msgstr "Considera tots els avisos com a greus"
-
-#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
-#~ msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ que s'han d'habilitar"
-
-#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
-#~ msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ que s'han d'inhabilitar"
-
-#~ msgid "Cannot open display: %s"
-#~ msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s"
-
-#~ msgid "GTK+ Options"
-#~ msgstr "Opcions del GTK+"
-
-#~ msgid "Show GTK+ Options"
-#~ msgstr "Mostra les opcions del GTK+"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
-#~ "not available"
-#~ msgstr ""
-#~ "L'extensió WGL_ARB_create_context necessària per crear perfils del nucli "
-#~ "no es troba disponible"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
-#~ "lightness of that color using the inner triangle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor "
-#~ "o la claror del color utilitzant el triangle intern."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
-#~ "select that color."
-#~ msgstr ""
-#~ "Feu clic al selector de color i, tot seguit, feu clic en un punt de la "
-#~ "pantalla per seleccionar-ne el color."
-
-#~ msgid "_Hue:"
-#~ msgstr "_Matís:"
-
-#~ msgid "Position on the color wheel."
-#~ msgstr "Posició a la roda de colors."
-
-#~ msgid "S_aturation:"
-#~ msgstr "S_aturació:"
-
-#~ msgid "Intensity of the color."
-#~ msgstr "Intensitat del color."
-
-#~ msgid "_Value:"
-#~ msgstr "_Valor:"
-
-#~ msgid "Brightness of the color."
-#~ msgstr "Brillantor del color."
-
-#~ msgid "_Red:"
-#~ msgstr "_Vermell:"
-
-#~ msgid "Amount of red light in the color."
-#~ msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
-
-#~ msgid "Amount of green light in the color."
-#~ msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
-
-#~ msgid "_Blue:"
-#~ msgstr "_Blau:"
-
-#~ msgid "Amount of blue light in the color."
-#~ msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
-
-#~ msgid "Op_acity:"
-#~ msgstr "Op_acitat:"
-
-#~ msgid "Transparency of the color."
-#~ msgstr "Transparència del color."
-
-#~ msgid "Color _name:"
-#~ msgstr "_Nom del color:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
-#~ "name such as “orange” in this entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o "
-#~ "simplement el nom d'un color com ara «orange» (taronja)."
-
-#~ msgid "_Palette:"
-#~ msgstr "_Paleta:"
-
-#~ msgid "Color Wheel"
-#~ msgstr "Roda de colors"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re "
-#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
-#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
-#~ msgstr ""
-#~ "El color seleccionat prèviament, per comparar-lo amb el que esteu "
-#~ "seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
-#~ "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
-#~ "colors."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
-#~ "save it for use in the future."
-#~ msgstr ""
-#~ "El color que heu triat. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
-#~ "desar-lo per utilitzar-lo més endavant."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re "
-#~ "selecting now."
-#~ msgstr ""
-#~ "El color seleccionat anteriorment, per comparar-lo amb el color que esteu "
-#~ "seleccionant."
-
-#~ msgid "The color you’ve chosen."
-#~ msgstr "El color que heu triat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
-#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
-#~ "here.”"
-#~ msgstr ""
-#~ "Feu clic en aquesta entrada de paleta per fer que sigui el color actual. "
-#~ "Per canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o feu-"
-#~ "hi clic amb el botó dret i seleccioneu «Desa el color aquí»."
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "A_juda"
-
-#~ msgid "Color Selection"
-#~ msgstr "Selecció de color"
-
-#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
-#~ msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
-
-#~ msgid "_Style:"
-#~ msgstr "E_stil:"
-
-#~ msgid "Si_ze:"
-#~ msgstr "_Mida:"
-
-#~ msgid "_Preview:"
-#~ msgstr "_Previsualització:"
-
-#~ msgid "Font Selection"
-#~ msgstr "Selecció del tipus de lletra"
-
-#~ msgctxt "Number format"
-#~ msgid "%d"
-#~ msgstr "%d"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "_Apply"
-#~ msgstr "_Aplica"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "_Cancel·la"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "C_onnect"
-#~ msgstr "C_onnecta"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "_Convert"
-#~ msgstr "_Converteix"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "_Discard"
-#~ msgstr "_Descarta"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "_Disconnect"
-#~ msgstr "_Desconnecta"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Edita"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "_Index"
-#~ msgstr "Índe_x"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "_Information"
-#~ msgstr "_Informació"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "_No"
-#~ msgstr "_No"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "_OK"
-#~ msgstr "_D'acord"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "Landscape"
-#~ msgstr "Apaïsat"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "Portrait"
-#~ msgstr "Vertical"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "Reverse landscape"
-#~ msgstr "Apaïsat del revés"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "Reverse portrait"
-#~ msgstr "Vertical del revés"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "Page Set_up"
-#~ msgstr "Confi_guració de la pàgina"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "_Preferences"
-#~ msgstr "_Preferències"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "_Color"
-#~ msgstr "_Color"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "_Font"
-#~ msgstr "_Tipus de lletra"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "_Undelete"
-#~ msgstr "Rec_upera"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "_Yes"
-#~ msgstr "_Sí"
-
-#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter "
-#~ "%d"
-
-#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Buit"
-
-#~ msgctxt "input method menu"
-#~ msgid "System (%s)"
-#~ msgstr "Sistema (%s)"
-
-#~ msgid "Connect to Server"
-#~ msgstr "Connecta a un servidor"
-
-#~ msgid "Connect to a network server address"
-#~ msgstr "Connecta a l'adreça d'un servidor de xarxa"
-
-#~ msgid "Ignore hidden"
-#~ msgstr "Ignora els ocults"
-
-#~ msgid "Show Pixel Cache"
-#~ msgstr "Mostra la cau de píxels"
-
-#~ msgid "Error launching preview"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en executar la previsualització"
-
-#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
-#~ msgstr "Els canvis s'apliquen immediatament només pel giny seleccionat."
-
-#~ msgid "Change name"
-#~ msgstr "Canvia nom"
-
-#~ msgid "Change classes"
-#~ msgstr "Canvia classes"
-
-#~ msgid "CSS properties"
-#~ msgstr "Propietats CSS"
-
-#~ msgid "Show all CSS nodes"
-#~ msgstr "Mostra tots els nodes CSS"
-
-#~ msgid "Show CSS properties"
-#~ msgstr "Mostra les propietats CSS"
-
-#~ msgid "Classes"
-#~ msgstr "Classes"
-
-#~ msgid "Node:"
-#~ msgstr "Node:"
-
-#~ msgid "Hierarchy"
-#~ msgstr "Jerarquia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
-#~ "profiles is not available"
-#~ msgstr ""
-#~ "L'extensió GLX_ARB_create_context_profile necessària per crear perfils "
-#~ "del nucli no es troba disponible"
-
-#~ msgid "New class"
-#~ msgstr "Classe nova"
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Cancel·la"
-
-#~ msgid "Add a class"
-#~ msgstr "Afegeix una classe"
-
-#~ msgid "Restore defaults for this widget"
-#~ msgstr "Recupera els valors per defecte per aquest giny"
-
-#~ msgid "Allocated size"
-#~ msgstr "Mida assignada"
-
-#~ msgid "Object Hierarchy"
-#~ msgstr "Jerarquia de l'objecte"
-
-#~ msgid "Style Properties"
-#~ msgstr "Propietats de l'estil"
-
-#~ msgid "_Customize"
-#~ msgstr "_Personalitza"
-
-#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
-#~ msgstr "Ahir a les %-I:%M %P"
-
-#~ msgid "Devices"
-#~ msgstr "Dispositius"
-
-#~ msgid "Bookmarks"
-#~ msgstr "Adreces d'interès"
-
-#~ msgid "Browse Network"
-#~ msgstr "Navega per la xarxa"
-
-#~ msgid "Browse the contents of the network"
-#~ msgstr "Navega pel contingut de la xarxa"
-
-#~ msgid "Remove"
-#~ msgstr "Suprimeix"
-
-#~ msgid "X display"
-#~ msgstr "Pantalla X"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Tots els fitxers"
-
-#~ msgid "No Files Found"
-#~ msgstr "No s'ha trobat cap fitxer"
-
-#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
-#~ msgstr "El tipus d'objecte «%s» a la línia %d no és vàlid"
-
-#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
-#~ msgstr "Funció de tipus no vàlida a la línia %d: «%s»"
-
-#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Identificador d'objecte duplicat «%s» a la línia %d (anteriorment a la "
-#~ "línia % d)"
-
-#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
-#~ msgstr "El senyal «%s» per al tipus «%s» a la línia %d no és vàlid"
-
-#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
-#~ msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»"
-
-#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
-#~ msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»"
-
-#~ msgid "The license of the program"
-#~ msgstr "La llicència del programa"
-
-#~ msgctxt "progress bar label"
-#~ msgid "%d %%"
-#~ msgstr "%d %%"
-
-#~ msgctxt "volume percentage"
-#~ msgid "%d %%"
-#~ msgstr "%d %%"
-
-#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
-#~ msgstr "Trieu un giny a través de l'inspector"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]