[epiphany] Update Friulian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Update Friulian translation
- Date: Wed, 26 Dec 2018 15:51:00 +0000 (UTC)
commit 5a31d81432d5baf29262c9a75e0f3ec9882a5109
Author: Fabio Tomat <f t public gmail com>
Date: Wed Dec 26 15:50:47 2018 +0000
Update Friulian translation
po/fur.po | 1156 +++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
1 file changed, 627 insertions(+), 529 deletions(-)
---
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
index 4edcaca5d..21c94631d 100644
--- a/po/fur.po
+++ b/po/fur.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany gnome-3-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-08-07 22:49+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-08-08 05:53+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-20 10:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-12-26 16:50+0100\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f t public gmail com>\n"
"Language-Team: Friulian <f t public gmail com>\n"
"Language: fur\n"
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2\n"
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Web"
@@ -52,8 +52,8 @@ msgid "The GNOME Project"
msgstr "Il progjet GNOME"
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:189
-#: embed/ephy-about-handler.c:223 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:275
-#: src/ephy-main.c:417 src/window-commands.c:652
+#: embed/ephy-about-handler.c:223 src/ephy-main.c:105 src/ephy-main.c:277
+#: src/ephy-main.c:419 src/window-commands.c:601
msgid "Web"
msgstr "Web"
@@ -83,23 +83,23 @@ msgstr "Gnûf Barcon"
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Gnûf barcon segret"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:12
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
msgid "Browse with caret"
msgstr "Navighe cul cursôr"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
msgid "Home page"
msgstr "Pagjine iniziâl"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "Direzion de pagjine iniziâl dal utent."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
msgid "URL Search"
msgstr "Cîr URL"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
msgid ""
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
"search-engines instead."
@@ -107,15 +107,15 @@ msgstr ""
"DEPLORADE: Cheste clâf e je deplorade e ignorade. Doprâ invezit /org/gnome/"
"epiphany/search-engines."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
msgid "Default search engine."
msgstr "Motôr di ricercje predefinît."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:28
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "Non dal motôr di ricercje selezionât come predefinît."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:30
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:31
msgid ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
@@ -125,12 +125,12 @@ msgstr ""
"\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
msgid "Default search engines."
msgstr "Motôrs di ricercje predefinîts."
# bang= colp?
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
msgid ""
"List of the default search engines. It is an array in which each search "
"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
@@ -138,12 +138,12 @@ msgstr ""
"Liste dai motôrs di ricercje predefinîts. Al è un array dulà che ogni motôr "
"di ricercje al è descrit cuntun non, une direzion e un bang (scurte)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid "User agent"
msgstr "User agent"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/"
@@ -153,23 +153,23 @@ msgstr ""
"tai servidôrs web. DEPLORADE: Cheste clâf e je deplorade e ignorade. Doprâ "
"invezit /org/gnome/epiphany/web/user-agent."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Sfuarce i gnûfs barcons a vierzisi intes schedis"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Sfuarce lis richiestis di gnûfs barcons a jessi viertis intes schedis "
"invezit che doprâ un gnûf barcon."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
msgid "Remember passwords"
msgstr "Visâsi lis password"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:58
msgid ""
"Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is "
"deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
@@ -179,12 +179,12 @@ msgstr ""
"DEPLORADE: cheste clâf e je deplorade e ignorade. Doprâ invezit /org/gnome/"
"epiphany/web/remember-passwords."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Abilite il scori morbit"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70
msgid ""
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
"enable-smooth-scrolling instead."
@@ -192,15 +192,15 @@ msgstr ""
"DEPLORADE: Cheste clâf e je deplorade e ignorade. Doprâ invezit /org/gnome/"
"epiphany/web/enable-smooth-scrolling."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
msgid "Don’t use an external application to view page source."
msgstr "No sta doprâ une aplicazion esterne par viodi il sorzint de pagjine."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Indiche se tornâ a meti in automatic la ultime session"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:81
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored), "
@@ -212,7 +212,7 @@ msgstr ""
"“crashed” (la session e je tornade a meti nome se la aplicazion si siere par "
"un erôr) e “never” (a ven simpri mostrade la pagjine principâl)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
@@ -220,7 +220,7 @@ msgstr ""
"Indiche se tardâ il cjariament des schedis che no son subite visibilis te "
"restaurazion de session"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
@@ -229,11 +229,11 @@ msgstr ""
"moment de restaurazion de session, a vegnaran cjariadis nome se l'utent al "
"larà a viodilis."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
msgid "Process model"
msgstr "Model di procès"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91
msgid ""
"This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
"process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
@@ -244,7 +244,7 @@ msgstr ""
"opûr “one-secondary-process-per-web-view” par doprâ un procès diviers par "
"ogni schede."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
msgid ""
"Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
"secondary-process-per-web-view” model"
@@ -252,7 +252,7 @@ msgstr ""
"Numar massim di procès web creâts tal stes moment cuant che si dopre il "
"model “one-secondary-process-per-web-view”"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
msgid ""
"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
"the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
@@ -262,21 +262,21 @@ msgstr ""
"tal stes moment se si dopre il model “one-secondary-process-per-web-view”. "
"Il valôr predefinît al è “0” che al significhe nissun limit."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Liste di filtris adblock"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:102
msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
msgstr "Liste di URL cun regulis di filtrament di jessi doprade dal adblock."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:108
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Pant la largjece des schedis fintremai a jemplâ il spazi disponibil te sbare "
"des schedis."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:108
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar."
@@ -284,11 +284,11 @@ msgstr ""
"Se abilitade lis schedis si pandaran par doprâ dut il spazi disponibil te "
"sbare des schedi."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113
msgid "The position of the tabs bar."
msgstr "La posizion de sbare des schedis."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:114
msgid ""
"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
@@ -299,11 +299,11 @@ msgstr ""
"verticâl cun la sbare a man çampe) e “right” (schedis in verticâl cun la "
"sbare a man drete)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "La politiche di visibilitât de sbare des schedis."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:119
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -314,23 +314,49 @@ msgstr ""
"one” (la sbare des schedis e ven mostrade nome cuant che a son dôs o plui "
"schedis) e “never” (la sbare des schedis no ven mai mostrade)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:124
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125
+msgid "Reader mode article font style."
+msgstr "Stîl dal caratar dal articul de modalitât leture."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+msgid ""
+"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
+"Possible values are “sans” and “serif”."
+msgstr ""
+"Al sielç il stîl dal test dal cuarp principâl pai articui in modalitât "
+"leture. I valôrs pussibii a son “sans” e “serif”."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130
+msgid "Reader mode color scheme."
+msgstr "Scheme colôrs de modalitât leture."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
+msgid ""
+"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
+"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
+"dark background)."
+msgstr ""
+"Al selezione il stîl di colôrs pai articui mostrât in modalitât leture. I "
+"valôrs pussibii a son “light” (test scûr su fondâl clâr) e “dark” (test clâr "
+"su fondâl scûr)."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
msgid "Minimum font size"
msgstr "Dimension minime caratars"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Doprâ caratars di GNOME"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:129
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Dopre lis impostazions dai caratars di GNOME."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Caratar sans-serif personalizât"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -338,11 +364,11 @@ msgstr ""
"Un valôr di doprâ par sorescrivi il caratar dal scritori sans-serif cuant "
"che use-gnome-fonts al è impuestât."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid "Custom serif font"
msgstr "Caratar serif personalizât"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
@@ -350,11 +376,11 @@ msgstr ""
"Un valôr di doprâ par sorescrivi il caratar dal scritori serif cuant che use-"
"gnome-fonts al è impuestât."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Caratar a spazis fis personalizât"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -362,50 +388,50 @@ msgstr ""
"Un valôr di doprâ par sorescrivi il caratar dal scritori a spazis fis cuant "
"che use-gnome-fonts al è impuestât."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Doprâ un CSS personalizât"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Dopre un file CSS personalizât par modificâ il CSS dai sîts web."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Abilitâ control ortografic"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr ""
"Controle la ortografie di cualsisei test scrit intes areis modificabilis."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
msgid "Default encoding"
msgstr "Codifiche predefinide"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""
"Codifiche predefinide. I valôrs acetâts a son chei che WebKitGTK+ al capìs."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:752
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:846
msgid "Languages"
msgstr "Lenghis"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Lenghis preferidis. Array di codiçs di localizazion o “system” par doprâ la "
"localizazion atuâl."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid "Cookie accept"
msgstr "Ameti cookie"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
"and “never”."
@@ -413,42 +439,42 @@ msgstr ""
"Divignince dai cookie di ameti. I valôrs pussibii a son “always”, “no-third-"
"party” e “never”."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid "Allow popups"
msgstr "Permeti i barcons popup"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permet ai sîts di vierzi gnûfs barcons doprant JavaScript (se JavaScript al "
"è abilitât)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Abilitâ i plugin"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Abilitâ WebGL"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Indiche se abilitâ il supuart pai contescj WebGL."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Abilitâ WebAudio"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Indiche se abilitâ il supuart par WebAudio."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid "Whether to enable smooth scrolling."
msgstr "Indiche se abilitâ il scori morbit."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
@@ -456,11 +482,11 @@ msgstr ""
"Stringhe che e vegnarà doprade come user agent, par identificâ il navigadôr "
"tai servidôrs web."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid "Do Not Track"
msgstr "Do Not Track"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid ""
"Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when "
"changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
@@ -471,11 +497,11 @@ msgstr ""
"preferencis, la impostazion dai filtris di adblock e sarà ancje inzornade "
"par zontâ/gjavâ i filtris EasyPrivacy."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
msgid "Enable adblock"
msgstr "Abilitâ adblock"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
@@ -483,15 +509,15 @@ msgstr ""
"Indiche se blocâ la publicitât incorporade che lis pagjinis a podaressin "
"mostrâ."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "Indiche se memorizâ e inserî in automatic lis password tai sîts web."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Abilite sghiribiçs specifics dal sît"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
@@ -500,11 +526,11 @@ msgstr ""
"volê disabilitâ cheste impostazion se si fâs il debug di un probleme "
"specific."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Abilite navigazion sigure"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
@@ -512,24 +538,24 @@ msgstr ""
"Indiche se abilitâ la navigazion sigure. La navigazion sigure e funzione "
"midiant de API v4 di Navigazion Sigure di Google."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
msgid "Google Safe Browsing API key"
msgstr "Clâf de API Navigazion Sigure di Google"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
msgstr ""
"La clâf API doprade par acedi ae API v4 di Navigazion Sigure di Google."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "Nivel di ingrandiment predefinît pes gnovis pagjinis"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Abilite ricercje automatiche"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
@@ -541,19 +567,19 @@ msgstr ""
"al vignarà cjariât come che al fos un URL a mancul che un motôr di ricercje "
"al sedi selezionât in maniere esplicite dal menù a tende."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:256
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "URL adizionâi de aplicazion web"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "La liste dai URL che a àn di jessi vierts de aplicazion web"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
msgid "The downloads folder"
msgstr "La cartele dai scjariaments"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -562,11 +588,11 @@ msgstr ""
"cartele predefinide dai scjariaments, o “Scritori” par doprâ la cartele dal "
"scritori."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:271
msgid "Window position"
msgstr "Posizion dal barcon"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -574,11 +600,11 @@ msgstr ""
"La posizion di doprâ par un gnûf barcon che nol è stât ripristinât di une "
"session precedente."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:276
msgid "Window size"
msgstr "Dimension dal barcon"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -586,11 +612,11 @@ msgstr ""
"La dimension di doprâ par un gnûf barcon che nol è stât ripristinât di une "
"session precedente."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:281
msgid "Is maximized"
msgstr "Al è slargjât"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
@@ -598,11 +624,11 @@ msgstr ""
"Indiche se un gnûf barcon, che nol è stât ripristinât di une session "
"precedente, al à di jessi tal inprin slargjât."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Disabilite i botons indenant e indaûr"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
@@ -610,12 +636,12 @@ msgstr ""
"Se metût a “true”, i botons indenant e indaûr a son disabilitâts, impedint "
"cussì ai utent di doprâ la cronologjie dal navigadôr apene creade"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:300
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Utent de sincronizazion atualmentri regjistrât"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
@@ -623,50 +649,50 @@ msgstr ""
"La e-mail colegade al account di Firefox doprât par sincronizâ i dâts cui "
"servidôrs di Mozilla."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:305
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Date ultime sincronizazion"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr ""
"La ore UNIX in seconts di cuant che e je stade fate la ultime sincronizazion."
# sincronizazion o sync (il servizi)?
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
msgid "Sync device ID"
msgstr "ID dal dispositîf di sincronizâ"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:324
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "ID dal dispositîf de sincronizazion dal dispositîf atuâl."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
msgid "Sync device name"
msgstr "Non dispositîf de sincronizazion"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:329
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "Il non dal dispositîf de sincronizazion dal dispositîf atuâl."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "La frecuence di sincronizazion in minûts"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:334
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "Il numar di minûts tra dôs sincronizazions consecutivis."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:325
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Sincronize dâts cun Firefox"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:339
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
@@ -674,38 +700,38 @@ msgstr ""
"VÊR se lis colezions di Ephy a varessin di jessi sincronizadis cun lis "
"colezions di Firefox, al contrari FALS."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:330
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Abilite la sincronizazion dai segnelibris"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"VÊR se la colezion di segnelibris e varès di jessi sincronizade, al contrari "
"FALS."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:335
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Date sincronizazion segnelibris"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:336
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:349
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr ""
"La date di cuant che e je stade fate la ultime sincronizazion dai "
"segnelibris."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:355
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:457
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Sincronizazion iniziâl o normâl"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:341
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:354
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -713,28 +739,28 @@ msgstr ""
"VÊR se la colezion di segnelibris e à bisugne di jessi sincronizade pe prime "
"volte, al contrari FALS."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:345
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Abilite sincronizazion des password"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:346
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:359
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"VÊR se la colezion des password e varès di jessi sincronizade, al contrari "
"FALS."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:350
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Date sincronizazion des password"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:351
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:364
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr ""
"La date di cuant che e je stade fate la ultime sincronizazion des password."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:356
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -742,28 +768,28 @@ msgstr ""
"VÊRse la colezion des password e à bisugne di jessi sincronizade pe prime "
"volte, al contrari FALS."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460
msgid "Enable history sync"
msgstr "Abilite sincronizazion cronologjie"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"VÊR se la colezion de cronologjie e varès di jessi sincronizade, al contrari "
"FALS."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:465
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Date sincronizazion cornologjie"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr ""
"La date di cuant che e je stade fate la ultime sincronizazion de cronologjie."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -771,45 +797,45 @@ msgstr ""
"VÊR se la colezion de cronologjie e à bisugne di jessi sincronizade pe prime "
"volte, al contrari FALS."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:475
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Abilite sincronizazion schedis viertis"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"VÊR se la colezion des schedis viertis e varès di jessi sincronizade, al "
"contrari FALS."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:480
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Date sincronizazion schedis viertis"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr ""
"La date di cuant che e je stade fate la ultime sincronizazion des schedis "
"viertis."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:423
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:428
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:433
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:438
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:443
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:448
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:453
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:458
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:456
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:461
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:466
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481
msgid ""
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
"sync/ instead."
@@ -817,13 +843,13 @@ msgstr ""
"DEPLORADE: Cheste clâf e je deplorade e ignorade. Doprâ invezit /org/gnome/"
"epiphany/sync/ ."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decision di aplicâ par chest host cuant che al ven domandât il permès pal "
"microfon"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:480
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -836,14 +862,14 @@ msgstr ""
"“allow” e “deny” i disin di cjapâ la decision in automatic cuant che al ven "
"domandât."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:497
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decision di aplicâ par chest host cuant che al ven domandât il permès pe "
"posizion gjeografiche"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:485
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:498
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -856,14 +882,14 @@ msgstr ""
"“allow” e “deny” i disin di cjapâ la decision in automatic cuant che al ven "
"domandât."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:502
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decision di aplicâ par chest host cuant che al ven domandât il permès par "
"notificâ"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:490
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:503
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -875,14 +901,14 @@ msgstr ""
"il navigadôr al à di domandâ al utent pal permès, invezit “allow” e “deny” i "
"disin di cjapâ la decision in automatic cuant che al ven domandât."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:507
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decision di aplicâ par chest host cuant che il permès di salvâ la password "
"al ven domandât"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:495
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:508
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -894,13 +920,13 @@ msgstr ""
"navigadôr al à di domandâ al utent pal permès, invezit “allow” e “deny” i "
"disin di cjapâ la decision in automatic cuant che al ven domandât."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:499
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:512
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decision di aplicâ par chest host cuant che al ven domandât il permès pe "
"webcam"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:500
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:513
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -926,7 +952,7 @@ msgstr "Version %s"
msgid "About Web"
msgstr "Informazions su Web"
-#: embed/ephy-about-handler.c:191 src/window-commands.c:654
+#: embed/ephy-about-handler.c:191 src/window-commands.c:603
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Anteprime di tecnologjie di Epiphany"
@@ -1385,29 +1411,33 @@ msgstr "Cjate il sucessîf câs de stringhe di ricercje"
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s nol è un valit URI"
-#: embed/ephy-web-view.c:542
+#: embed/ephy-web-view.c:338 src/window-commands.c:875
+msgid "Open"
+msgstr "Vierç"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:597
msgid "Not No_w"
msgstr "No c_umò"
-#: embed/ephy-web-view.c:543
+#: embed/ephy-web-view.c:598
msgid "_Never Save"
msgstr "No salvâ _mai"
-#: embed/ephy-web-view.c:544 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1154 src/window-commands.c:454
+#: embed/ephy-web-view.c:599 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1248 src/window-commands.c:454
msgid "_Save"
msgstr "_Salve"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: embed/ephy-web-view.c:555
+#: embed/ephy-web-view.c:610
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Salvâ la tô password par \"%s\"?"
#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:829
+#: embed/ephy-web-view.c:846
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
@@ -1415,66 +1445,66 @@ msgstr ""
"Drete: chest «form» nol è sigûr. Se si scrîf la proprie password, no vignarà "
"tignude privade."
-#: embed/ephy-web-view.c:1134
+#: embed/ephy-web-view.c:1151
msgid "Web process crashed"
msgstr "Procès Web colassât"
-#: embed/ephy-web-view.c:1137
+#: embed/ephy-web-view.c:1154
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr ""
"Il procès Web si è terminât par vie dal superament dal limit di memorie"
-#: embed/ephy-web-view.c:1546
+#: embed/ephy-web-view.c:1566
msgid "Deny"
msgstr "Dinee"
-#: embed/ephy-web-view.c:1547
+#: embed/ephy-web-view.c:1567
msgid "Allow"
msgstr "Pemet"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1564
+#: embed/ephy-web-view.c:1584
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "La pagjine %s e vûl mostrâ des notifichis sul scritori."
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1569
+#: embed/ephy-web-view.c:1589
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "La pagjine %s e vûl cognossi la tô posizion."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1574
+#: embed/ephy-web-view.c:1594
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "La pagjine %s e vûl doprâ il to microfon."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1579
+#: embed/ephy-web-view.c:1599
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "La pagjine %s e vûl doprâ la tô webcam."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1758
+#: embed/ephy-web-view.c:1778
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Daûr a cjamâ “%s”…"
-#: embed/ephy-web-view.c:1760
+#: embed/ephy-web-view.c:1780
msgid "Loading…"
msgstr "Daûr a cjamâ…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2036
+#: embed/ephy-web-view.c:2059
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
"La identificazion che e à presentât chest sît e aparten a un sît diviers."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2041
+#: embed/ephy-web-view.c:2064
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1483,14 +1513,14 @@ msgstr ""
"la date tal calendari dal to computer."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2046
+#: embed/ephy-web-view.c:2069
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"La identificazion dal sît web no jere stade mandade fûr di une organizazion "
"fidade."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2051
+#: embed/ephy-web-view.c:2074
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
@@ -1498,7 +1528,7 @@ msgstr ""
"corot."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2056
+#: embed/ephy-web-view.c:2079
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1507,7 +1537,7 @@ msgstr ""
"fidade che le à mandade fûr."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2061
+#: embed/ephy-web-view.c:2084
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1516,7 +1546,7 @@ msgstr ""
"dopre une cifradure une vore debil."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2066
+#: embed/ephy-web-view.c:2089
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1526,25 +1556,25 @@ msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2129 embed/ephy-web-view.c:2185
+#: embed/ephy-web-view.c:2152 embed/ephy-web-view.c:2208
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Probleme tal cjariâ la pagjine"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2132
+#: embed/ephy-web-view.c:2155
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Impussibil mostrâ chest sît web"
# controlâ se su al va ben
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2136
+#: embed/ephy-web-view.c:2159
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "Il sît su %s nol semee jessi disponibil."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2140
+#: embed/ephy-web-view.c:2163
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1553,7 +1583,7 @@ msgstr ""
"direzion. Verifiche ancje che la conession e stedi funzionant ben."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2150
+#: embed/ephy-web-view.c:2173
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "L'erôr precîs al jere: %s"
@@ -1561,71 +1591,71 @@ msgstr "L'erôr precîs al jere: %s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2155 embed/ephy-web-view.c:2208
-#: embed/ephy-web-view.c:2251
+#: embed/ephy-web-view.c:2178 embed/ephy-web-view.c:2231
+#: embed/ephy-web-view.c:2274
msgid "Reload"
msgstr "Torne cjarie"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:2158 embed/ephy-web-view.c:2211
-#: embed/ephy-web-view.c:2254
+#: embed/ephy-web-view.c:2181 embed/ephy-web-view.c:2234
+#: embed/ephy-web-view.c:2277
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2188
+#: embed/ephy-web-view.c:2211
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Orpo! Al podarès jessi un probleme"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2192
+#: embed/ephy-web-view.c:2215
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "La pagjine %s e podarès vê causât la sieradure inspietade di Web."
# controlâ l'ultin toc
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2199
+#: embed/ephy-web-view.c:2222
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""
"Se al torne a capitâ, par plasê segnale il probleme ai svilupadôrs di %s."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2237
+#: embed/ephy-web-view.c:2260
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Probleme tal mostrâ la pagjine"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2240
+#: embed/ephy-web-view.c:2263
msgid "Oops!"
msgstr "Orpo!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2243
+#: embed/ephy-web-view.c:2266
msgid "Something went wrong while displaying this page."
msgstr "Alc al è lât stuart intant che si mostrave cheste pagjine."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2245
+#: embed/ephy-web-view.c:2268
msgid "Please reload or visit a different page to continue."
msgstr "Torne cjarie o visite une pagjine divierse par continuâ."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2280
+#: embed/ephy-web-view.c:2303
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Violazion di sigurece"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2283
+#: embed/ephy-web-view.c:2306
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Cheste conession No je sigure"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2287
+#: embed/ephy-web-view.c:2310
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1636,42 +1666,42 @@ msgstr ""
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2297 embed/ephy-web-view.c:2386
+#: embed/ephy-web-view.c:2320 embed/ephy-web-view.c:2409
msgid "Go Back"
msgstr "Torne indaûr"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2300 embed/ephy-web-view.c:2389
+#: embed/ephy-web-view.c:2323 embed/ephy-web-view.c:2412
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2303 embed/ephy-web-view.c:2392
+#: embed/ephy-web-view.c:2326 embed/ephy-web-view.c:2415
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "O aceti il pericul e o voi indenant"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2307 embed/ephy-web-view.c:2396
+#: embed/ephy-web-view.c:2330 embed/ephy-web-view.c:2419
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"
#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:2337
+#: embed/ephy-web-view.c:2360
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Avertiment di sigurece"
#. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2340
+#: embed/ephy-web-view.c:2363
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Rilevât sît web no sigûr!"
-#: embed/ephy-web-view.c:2347
+#: embed/ephy-web-view.c:2370
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1681,7 +1711,7 @@ msgstr ""
"contignî il codiç malevul che al podarès jessi discjariât cence il vuestri "
"consens."
-#: embed/ephy-web-view.c:2351
+#: embed/ephy-web-view.c:2374
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1690,7 +1720,7 @@ msgstr ""
"Si pues imparâ di plui sui contignûts web danôs (includût virus e altris "
"codiçs malevui) e ce mût protezi il computer su %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2358
+#: embed/ephy-web-view.c:2381
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1701,14 +1731,14 @@ msgstr ""
"instalâ software o rivelâ lis vuestris informazions personâls (par esempli: "
"password, numars di telefon o cjartis di credit)."
-#: embed/ephy-web-view.c:2363
+#: embed/ephy-web-view.c:2386
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr ""
"Si pues cjatâ di plui su la inzegnerie sociâl (phishing) su %s o di %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2372
+#: embed/ephy-web-view.c:2395
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1720,44 +1750,48 @@ msgstr ""
"navigazion (par esempli: cambiâ la pagjine iniziâl o mostrâ cualchi "
"publicitât in plui sui sîts che si visite)."
-#: embed/ephy-web-view.c:2377
+#: embed/ephy-web-view.c:2400
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "Si pues imparâ di plui sul software indesiderât su %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2452
+#: embed/ephy-web-view.c:2475
msgid "None specified"
msgstr "Nissun specificât"
-#: embed/ephy-web-view.c:2557
+#: embed/ephy-web-view.c:2580
msgid "Technical information"
msgstr "Informazions tecnichis"
-#: embed/ephy-web-view.c:3437
+#: embed/ephy-web-view.c:3521
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
+#: lib/contrib/gnome-languages.c:713
+msgid "Unspecified"
+msgstr "No specificât"
+
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:119 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:215
+#: lib/ephy-file-helpers.c:117 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:215
msgid "Downloads"
msgstr "Scjariaments"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:178
+#: lib/ephy-file-helpers.c:176
msgid "Desktop"
msgstr "Scritori"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:331
+#: lib/ephy-file-helpers.c:329
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Impussibil creâ une cartele temporanie in “%s”."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:454
+#: lib/ephy-file-helpers.c:452
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Il file \"%s\" al esist. Spostilu di une altre bande."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:473
+#: lib/ephy-file-helpers.c:471
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Creazion de cartele \"%s\" falide."
@@ -1785,40 +1819,66 @@ msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "GNOME Web di %s su %s"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
-#: lib/ephy-time-helpers.c:226
+#: lib/ephy-time-helpers.c:237
msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr "Vuê aes %H:%M"
+#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
+#: lib/ephy-time-helpers.c:240
+msgid "Today %H∶%M"
+msgstr "Vuê aes %H:%M"
+
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:239
+#: lib/ephy-time-helpers.c:255
msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr "Îr aes %H:%M"
+#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
+#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
+#.
+#: lib/ephy-time-helpers.c:260
+msgid "Yesterday %H∶%M"
+msgstr "Îr aes %H:%M"
+
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:255
+#: lib/ephy-time-helpers.c:278
msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
+#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
+#.
+#: lib/ephy-time-helpers.c:283
+msgid "%a %H∶%M"
+msgstr "%a aes %H:%M"
+
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:267
+#: lib/ephy-time-helpers.c:297
msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr "%d di %b aes %H:%M"
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
+#.
+#: lib/ephy-time-helpers.c:302
+msgid "%b %d %H∶%M"
+msgstr "%d di %b aes %H:%M"
+
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:272
+#: lib/ephy-time-helpers.c:308
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d di %b dal %Y"
#. impossible time or broken locale settings
-#: lib/ephy-time-helpers.c:282
+#: lib/ephy-time-helpers.c:318
msgid "Unknown"
msgstr "No cognossût"
@@ -2036,30 +2096,30 @@ msgstr "Anulament…"
msgid "Starting…"
msgstr "Daûr a tacâ…"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1162
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1256
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234
#: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396
-#: src/window-commands.c:455 src/window-commands.c:1396
+#: src/window-commands.c:455 src/window-commands.c:1348
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anule"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:119 src/resources/gtk/history-dialog.ui:19
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/resources/gtk/history-dialog.ui:135
msgid "_Open"
msgstr "_Vierç"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:128
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
msgid "All supported types"
msgstr "Ducj i gjenars supuartâts"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:143
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203
msgid "Web pages"
msgstr "Pagjinis web"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:154
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214
msgid "Images"
msgstr "Figuris"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:223
msgid "All files"
msgstr "Ducj i files"
@@ -2067,20 +2127,20 @@ msgstr "Ducj i files"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:672 src/ephy-history-dialog.c:262
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:606 src/ephy-history-dialog.c:389
msgid "Cl_ear"
msgstr "Ne_te"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:692
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:626
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Tache e _va"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:713 src/ephy-window.c:831
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:647 src/ephy-window.c:880
msgid "_Undo"
msgstr "_Disfe"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:720
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:654
msgid "_Redo"
msgstr "_Torne fâs"
@@ -2194,15 +2254,19 @@ msgstr "Dâts plugin"
msgid "Reload the current page"
msgstr "Torne cjarie cheste pagjine"
-#: src/ephy-action-bar-start.c:521
+#: src/ephy-action-bar-start.c:523
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Ferme di cjariâ cheste pagjine"
-#: src/ephy-history-dialog.c:252
+#: src/ephy-history-dialog.c:307
+msgid "Remove the selected pages from history"
+msgstr "Gjave la pagjine selezionade de cronologjie"
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:379
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Netâ la cronologjie di navigazion?"
-#: src/ephy-history-dialog.c:256
+#: src/ephy-history-dialog.c:383
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -2210,78 +2274,78 @@ msgstr ""
"Netant la cronologjie di navigazion tu eliminarâs par simpri i colegaments "
"de cronologjie."
-#: src/ephy-history-dialog.c:820
+#: src/ephy-history-dialog.c:806
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr ""
"Nol è pussibil modificâ la cronologjie cuant che si è in modalitât incognit."
-#: src/ephy-main.c:113
+#: src/ephy-main.c:115
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Vierç une gnove schede intal barcon di navigazion esistent"
-#: src/ephy-main.c:115
+#: src/ephy-main.c:117
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Vierç un gnûf barcon di navigazion"
-#: src/ephy-main.c:117
+#: src/ephy-main.c:119
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Impuarte i segnelibris di un file furnît"
-#: src/ephy-main.c:117 src/ephy-main.c:119
+#: src/ephy-main.c:119 src/ephy-main.c:121
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
-#: src/ephy-main.c:119
+#: src/ephy-main.c:121
msgid "Load the given session file"
msgstr "Cjarie il file di session specificât"
-#: src/ephy-main.c:121
+#: src/ephy-main.c:123
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Zonte un segnelibri"
-#: src/ephy-main.c:121
+#: src/ephy-main.c:123
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: src/ephy-main.c:123
+#: src/ephy-main.c:125
msgid "Start a private instance"
msgstr "Tache une gnove istance privade"
-#: src/ephy-main.c:125
+#: src/ephy-main.c:127
msgid "Start an instance in incognito mode"
msgstr "Tache une istance in modalitât incognit"
-#: src/ephy-main.c:128
+#: src/ephy-main.c:130
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "Invie il navigadôr in modalitât aplicazion"
-#: src/ephy-main.c:130
+#: src/ephy-main.c:132
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Cartele di profîi di doprâ te istance privade"
-#: src/ephy-main.c:130
+#: src/ephy-main.c:132
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
-#: src/ephy-main.c:132
+#: src/ephy-main.c:134
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
-#: src/ephy-main.c:276
+#: src/ephy-main.c:278
msgid "Web options"
msgstr "Opzions Web"
#. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-notebook.c:488 src/resources/gtk/action-bar-end.ui:37
+#: src/ephy-notebook.c:489 src/resources/gtk/action-bar-end.ui:37
msgid "Open a new tab"
msgstr "Vierç une gnove schede"
#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-notebook.c:495
+#: src/ephy-notebook.c:496
msgid "View open tabs"
msgstr "Viôt lis schedis viertis"
-#: src/ephy-notebook.c:756
+#: src/ephy-notebook.c:757
msgid "Close tab"
msgstr "Siere schede"
@@ -2322,133 +2386,133 @@ msgstr "Se tu jessis i scjariaments a vegnaran anulâts"
msgid "Quit and cancel downloads"
msgstr "Jes e anule discjariaments"
-#: src/ephy-window.c:832
+#: src/ephy-window.c:881
msgid "Re_do"
msgstr "_Torne fâs"
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:835
+#: src/ephy-window.c:884
msgid "Cu_t"
msgstr "Ta_ie"
-#: src/ephy-window.c:836
+#: src/ephy-window.c:885
msgid "_Copy"
msgstr "_Copie"
-#: src/ephy-window.c:837
+#: src/ephy-window.c:886
msgid "_Paste"
msgstr "_Tache"
-#: src/ephy-window.c:838
+#: src/ephy-window.c:887
msgid "Select _All"
msgstr "Selezione _Dut"
-#: src/ephy-window.c:840
+#: src/ephy-window.c:889
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Invi_e colegament par e-mail…"
-#: src/ephy-window.c:842
+#: src/ephy-window.c:891
msgid "_Reload"
msgstr "_Torne cjarie"
-#: src/ephy-window.c:843
+#: src/ephy-window.c:892
msgid "_Back"
msgstr "_Indaûr"
-#: src/ephy-window.c:844
+#: src/ephy-window.c:893
msgid "_Forward"
msgstr "In_denant"
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:847
+#: src/ephy-window.c:896
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Zonte segne_libri…"
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:851
+#: src/ephy-window.c:900
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Vierç colegament intun gnûf _barcon"
-#: src/ephy-window.c:852
+#: src/ephy-window.c:901
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Vierç colegament intune gnove _schede"
-#: src/ephy-window.c:853
+#: src/ephy-window.c:902
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Vierç colegament intun barcon se_gret"
-#: src/ephy-window.c:854
+#: src/ephy-window.c:903
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Salve colegament come…"
-#: src/ephy-window.c:855
+#: src/ephy-window.c:904
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copie direzion colegament"
-#: src/ephy-window.c:856
+#: src/ephy-window.c:905
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copie direzion e-mail"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:860
+#: src/ephy-window.c:909
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Vierç _imagjin intune gnove schede"
-#: src/ephy-window.c:861
+#: src/ephy-window.c:910
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copie direzion i_magjin"
-#: src/ephy-window.c:862
+#: src/ephy-window.c:911
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Salve imagjin come…"
-#: src/ephy-window.c:863
+#: src/ephy-window.c:912
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Dopre come _fondâl"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:867
+#: src/ephy-window.c:916
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Vierç video intun gnûf _barcon"
-#: src/ephy-window.c:868
+#: src/ephy-window.c:917
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Vierç video intune gnove _schede"
-#: src/ephy-window.c:869
+#: src/ephy-window.c:918
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_Salve video come…"
-#: src/ephy-window.c:870
+#: src/ephy-window.c:919
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Copie direzion video"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:874
+#: src/ephy-window.c:923
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Vierç audio intun gnûf _barcon"
-#: src/ephy-window.c:875
+#: src/ephy-window.c:924
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Vierç audio intune gnove _schede"
-#: src/ephy-window.c:876
+#: src/ephy-window.c:925
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_Salve audio come…"
-#: src/ephy-window.c:877
+#: src/ephy-window.c:926
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Copie direzion audio"
-#: src/ephy-window.c:882
+#: src/ephy-window.c:931
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Salve pa_gjine come…"
-#: src/ephy-window.c:883
+#: src/ephy-window.c:932
msgid "_Page Source"
msgstr "Sorzint _pagjine"
-#: src/ephy-window.c:1264
+#: src/ephy-window.c:1313
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Cîr “%s” tal web"
@@ -2468,18 +2532,18 @@ msgstr "Salve file multimediâl come"
#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
-#: src/prefs-dialog.c:235
+#: src/prefs-dialog.c:233
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "Ultime volte sincronizât: %s"
#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: src/prefs-dialog.c:296 src/prefs-dialog.c:2117
+#: src/prefs-dialog.c:294 src/prefs-dialog.c:2234
#, c-format
msgid "Logged in as %s"
msgstr "Jentrât come %s"
-#: src/prefs-dialog.c:536
+#: src/prefs-dialog.c:534
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Alc al è lât stuart, torne prove plui tart."
@@ -2491,40 +2555,38 @@ msgstr "Icone de aplicazion web"
msgid "Supported Image Files"
msgstr "File imagjin supuartâts"
-#. Translators: the first %s is the language name, and the
-#. * second %s is the locale name. Example:
-#. * "French (France)"
-#.
-#: src/prefs-dialog.c:1257 src/prefs-dialog.c:1261
-#, c-format
-msgctxt "language"
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
-
-#. Translators: this refers to a user-define language code
-#. * (one which isn't in our built-in list).
-#.
-#: src/prefs-dialog.c:1268
-#, c-format
-msgctxt "language"
-msgid "User defined (%s)"
-msgstr "Definide dal utent (%s)"
-
-#: src/prefs-dialog.c:1290
+#: src/prefs-dialog.c:1249
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Lenghe di sisteme (%s)"
msgstr[1] "Lenghis di sisteme (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:1533 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:861
+#: src/prefs-dialog.c:1538 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:955
msgid "Language"
msgstr "Lenghe"
-#: src/prefs-dialog.c:1611
+#: src/prefs-dialog.c:1615
msgid "Select a directory"
msgstr "Selezione une cartele"
+#: src/prefs-dialog.c:2073
+msgid "Sans"
+msgstr "Sans"
+
+#: src/prefs-dialog.c:2074
+#| msgid "Serif font:"
+msgid "Serif"
+msgstr "Serif"
+
+#: src/prefs-dialog.c:2078
+msgid "Light"
+msgstr "Clâr"
+
+#: src/prefs-dialog.c:2079
+msgid "Dark"
+msgstr "Scûr"
+
#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:612
msgid "Search the Web"
msgstr "Cîr tal Web"
@@ -2574,60 +2636,11 @@ msgstr "Va indenant ae pagjine sucessive"
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Va ae pagjine iniziâl"
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:6
-msgid "_New Window"
-msgstr "_Gnûf Barcon"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:11
-msgid "New _Incognito Window"
-msgstr "Gnûf barcon _segret"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:16
-msgid "Reopen Closed _Tab"
-msgstr "Torne vierç _schede sierade"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:23
-msgid "I_mport Bookmarks"
-msgstr "I_mpuarte segnelibris"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:28
-msgid "E_xport Bookmarks"
-msgstr "Es_puarte segnelibris"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:35
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1035
-msgid "_History"
-msgstr "_Cronologjie"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:42
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:72
-msgid "Pr_eferences"
-msgstr "Pr_eferencis"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:49
-msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "_Scurtis tastiere"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:54
-msgid "_Help"
-msgstr "_Jutori"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:59
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:79
-msgid "_About"
-msgstr "_Informazions"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:63
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:83
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Jes"
-
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11
msgid "Bookmark"
msgstr "Segnelibri"
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:124
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139
msgid "Name"
msgstr "Non"
@@ -2736,12 +2749,11 @@ msgstr ""
"No tu puedis anulâ cheste azion. I dâts ce tu âs sielt di netâ a vegnaran "
"eliminâts par simpri."
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:577
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:671
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:46
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39
#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24
msgid "C_lear All"
@@ -2764,71 +2776,75 @@ msgstr "Sît"
msgid "Delete the selected cookies"
msgstr "Elimine il cookie selezionât"
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:13
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codifiche dal test"
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:29
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:46
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Dopre la codifiche specificade dal document"
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:64
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:98
msgid "Recent encodings"
msgstr "Codifichis resintis"
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:150
msgid "Related encodings"
msgstr "Codifichis coreladis"
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:108
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:192
msgid "Show all…"
msgstr "Mostre dutis…"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:23
-msgid "_Copy Location"
-msgstr "_Copie posizion"
-
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Elimine"
-
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:18
msgid "History"
msgstr "Cronologjie"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:69
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:22
+msgid "C_lear all"
+msgstr "_Nete dut"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:54
msgid "Search history"
msgstr "Cîr cronologjie"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:107
-msgid "Date"
-msgstr "Date"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:149
+msgid "_Copy Location"
+msgstr "_Copie posizion"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:141
-msgid "Location"
-msgstr "Posizion"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:163
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Elimine"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:170
-msgid "Remove the selected pages from history"
-msgstr "Gjave la pagjine selezionade de cronologjie"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
+msgid "R_eload"
+msgstr "Torn_e cjarie"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
+msgid "Reload _All Tabs"
+msgstr "Torne cjarie _dutis lis schedis"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:205
-msgid "Open the selected pages in new tabs"
-msgstr "Vierç lis pagjinis selezionadis in gnovis schedis"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
+msgid "_Duplicate"
+msgstr "_Doplee"
-#: src/resources/gtk/menus.ui:7
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Sposte schede a _çampe"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:19
+msgid "Reo_pen Closed Tab"
+msgstr "Torne vierç _schede sierade"
-#: src/resources/gtk/menus.ui:11
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Sposte schede a _drete"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:23
+msgid "Close Tabs to the _Left"
+msgstr "Siere schedis a _çampe"
-#: src/resources/gtk/menus.ui:15
-msgid "Du_plicate"
-msgstr "Do_plee"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:27
+msgid "Close Tabs to the _Right"
+msgstr "Siere schedis a _drete"
-#: src/resources/gtk/menus.ui:19
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
+msgid "Close _Other Tabs"
+msgstr "Siere lis _altris schedis"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:35
msgid "_Close"
msgstr "_Siere"
@@ -2866,20 +2882,61 @@ msgstr "Cjate…"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plen visôr"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134
-msgid "_New Tab"
-msgstr "G_nove schede"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:135
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Gnûf Barcon"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:143
+msgid "New _Incognito Window"
+msgstr "Gnûf barcon _segret"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:150
-msgid "Text _Encoding"
-msgstr "_Codifiche dal test"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:160
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Torne vierç _schede sierade"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:166
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:168
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1129
+msgid "_History"
+msgstr "_Cronologjie"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:185
+msgid "I_mport Bookmarks…"
+msgstr "I_mpuarte segnelibris…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:193
+msgid "E_xport Bookmarks…"
+msgstr "E_spuarte segnelibris…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:210
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "Instale sît come _aplicazion web…"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:218
+msgid "Open Appli_cation Manager"
+msgstr "Vierç gjestôr apli_cazion"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:235
+msgid "_Override Text Encoding…"
+msgstr "_Passe sore ae codifiche dal test…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:251
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "Pr_eferencis"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:260
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Scurtis tastiere"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269
+msgid "_Help"
+msgstr "_Jutori"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277
+msgid "_About Web"
+msgstr "_Informazions su Web"
+
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:651
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:745
msgid "Passwords"
msgstr "Password"
@@ -3031,84 +3088,96 @@ msgstr "Dopre sfuei di _stîl personalizât"
msgid "_Edit Stylesheet"
msgstr "_Modifiche sfuei di stîl"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:551
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:554
+msgid "Reader Mode"
+msgstr "Modalitât leture"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:580
+msgid "Font style:"
+msgstr "Stîl caratar:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:594
+msgid "Color scheme:"
+msgstr "Scheme colôrs:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:645
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Caratars e stîl"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:585
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:679
msgid "Manage _Cookies"
msgstr "Gjestìs _cookies"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:601
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:695
msgid "_Always accept"
msgstr "_Acete simpri"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:608
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:702
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Nome _dai sîts visitâts"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:618
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712
msgid "For example, not from advertisers on these sites"
msgstr "Par esempli, no des publicitâts su chescj sîts"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:628
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:722
msgid "_Never accept"
msgstr "No acetâ _mai"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:659
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:753
msgid "Manage _Passwords"
msgstr "Gjestìs _password"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:669
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:763
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Visâsi lis password"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:686
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:780
msgid "Personal Data"
msgstr "Dâts personâi"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:707
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:801
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "Al è pussibil netâ i dâts personâi memorizâts."
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:806
msgid "Manage Personal _Data"
msgstr "Gjestìs _dâts personâi"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:730
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:824
msgid "Stored Data"
msgstr "Dâts memorizâts"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:791
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:885
msgid "_Add…"
msgstr "_Zonte…"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:798
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:892
msgid "_Remove"
msgstr "_Gjave"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:805
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:899
msgid "_Up"
msgstr "_Sù"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:812
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:906
msgid "_Down"
msgstr "_Jù"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:835
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:929
msgid "Spell Checking"
msgstr "Control ortografic"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:844
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:938
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "_Abilitâ il control ortografic"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:883
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:977
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Firefox Sync"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:901
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:995
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
"other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla."
@@ -3116,72 +3185,72 @@ msgstr ""
"Jentre cul to account Firefox par sincronizâ i tiei dâts cun Web e Firefox "
"su altris computer. Web nol è prodot o aprovât di Mozilla."
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1029
msgid "Firefox Account"
msgstr "Account Firefox"
# né disconnetti né esci, da valutare
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:943
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1037
msgid "Sign _out"
msgstr "Sc_oleghe"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:977
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1071
msgid "Sync Options"
msgstr "Opzions di sincronizazion"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:997
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1091
msgid "Collections"
msgstr "Colezions"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1005
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1099
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "Schedis s_incronizadis"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1021
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1115
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Segneli_bris"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1028
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1122
msgid "_Passwords"
msgstr "_Password"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1042
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1136
msgid "Open _Tabs"
msgstr "Vierç _schedis"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1057
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1151
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuence"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1065
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1159
msgid "Sync _now"
msgstr "Sincronize _cumò"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1084
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1178
msgid "_5 min"
msgstr "_5 min"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1091
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1185
msgid "_15 min"
msgstr "_15 min"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1099
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1193
msgid "_30 min"
msgstr "_30 min"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1107
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1201
msgid "_60 min"
msgstr "_60 min"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1138
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1232
msgid "Device name"
msgstr "Non dispositîf"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1146
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1240
msgid "_Change"
msgstr "_Cambie"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1196
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1290
msgid "Sync"
msgstr "Sincronize"
@@ -3387,57 +3456,62 @@ msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Cambie inspector"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:265
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle reader mode"
+msgstr "Comute modalitât leture"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Modifiche"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:269
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Taie"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copie"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Tache"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Disfe"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Torne fâs"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Selezione dut"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Selezione URL de pagjine"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Cîr"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next search result"
msgstr "Prossim risultât de ricercje"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous search result"
msgstr "Risultât precedent de ricercje"
@@ -3483,7 +3557,7 @@ msgstr "Zonte gnûf URL"
msgid "Remove the selected URLs"
msgstr "Gjave i URL selezionâts"
-#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199
+#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:196
#, c-format
msgid "Search the Web for %s"
msgstr "Cîr %s tal web"
@@ -3546,23 +3620,7 @@ msgstr "segnelibris.gvdb"
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Segnelibris espuartâts cun sucès!"
-#: src/window-commands.c:609
-msgid "Current maintainers:"
-msgstr "Chei che a mantegnin atualmentri:"
-
-#: src/window-commands.c:612 src/window-commands.c:635
-msgid "Contact us at:"
-msgstr "Contatinus a:"
-
-#: src/window-commands.c:615
-msgid "Past maintainers:"
-msgstr "Chei che a mantignivin:"
-
-#: src/window-commands.c:618
-msgid "Contributors:"
-msgstr "Colaboradôrs:"
-
-#: src/window-commands.c:644
+#: src/window-commands.c:589
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3571,78 +3629,86 @@ msgstr ""
"Une semplice, nete e biele visualizazion dal web.\n"
"Basât su WebKitGTK+ %d.%d.%d"
-#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
-#. * literally. It is used in the about box to give credits to
-#. * the translators.
-#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
-#. * You should also include other translators who have contributed to
-#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
-#. * line seperated by newlines (\n).
-#.
-#: src/window-commands.c:671
+#: src/window-commands.c:612
+msgid "Website"
+msgstr "Sît web"
+
+#: src/window-commands.c:618
msgid "translator-credits"
msgstr "Fabio Tomat <f t public gmail com>"
-#: src/window-commands.c:674
-msgid "Website"
-msgstr "Sît web"
+#: src/window-commands.c:619
+msgid "Current maintainers"
+msgstr "Chei che a mantegnin atualmentri"
-#: src/window-commands.c:923
-msgid "Open"
-msgstr "Vierç"
+#: src/window-commands.c:620
+msgid "Past maintainers"
+msgstr "Chei che a mantignivin"
+
+#: src/window-commands.c:621
+msgid "Documented by"
+msgstr "Documentât di"
+
+#: src/window-commands.c:622
+msgid "Artwork by"
+msgstr "Grafiche di"
-#: src/window-commands.c:1286
+#: src/window-commands.c:623
+msgid "Contributors"
+msgstr "Colaboradôrs"
+
+#: src/window-commands.c:1238
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Une aplicazion web clamade “%s” e esist za. Sostituîle?"
-#: src/window-commands.c:1289
+#: src/window-commands.c:1241
msgid "Cancel"
msgstr "Anule"
-#: src/window-commands.c:1291
+#: src/window-commands.c:1243
msgid "Replace"
msgstr "Sostituìs"
-#: src/window-commands.c:1295
+#: src/window-commands.c:1247
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Une aplicazion cul stes non e esist za. Sostituî al significhe sorescrivile."
-#: src/window-commands.c:1337
+#: src/window-commands.c:1289
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "La aplicazion “%s” e je pronte par jessi doprade"
-#: src/window-commands.c:1340
+#: src/window-commands.c:1292
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "Impussibil creâ la aplicazion “%s”"
-#: src/window-commands.c:1348
+#: src/window-commands.c:1300
msgid "Launch"
msgstr "Eseguìs"
#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1393
+#: src/window-commands.c:1345
msgid "Create Web Application"
msgstr "Cree aplicazion web"
-#: src/window-commands.c:1398
+#: src/window-commands.c:1350
msgid "C_reate"
msgstr "C_ree"
-#: src/window-commands.c:1527
+#: src/window-commands.c:1479
msgid "Save"
msgstr "Salve"
-#: src/window-commands.c:2226
+#: src/window-commands.c:2178
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Abilitâ la modalitât di navigazion cun cursôr?"
-#: src/window-commands.c:2229
+#: src/window-commands.c:2181
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3652,10 +3718,48 @@ msgstr ""
"funzionalitât al place un cursôr mobil te pagjine web, permetint di movisi "
"tor ator cun la tastiere. Abilitâ la navigazion cun cursôr?"
-#: src/window-commands.c:2232
+#: src/window-commands.c:2184
msgid "_Enable"
msgstr "_Abilite"
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "User defined (%s)"
+#~ msgstr "Definide dal utent (%s)"
+
+#~ msgid "I_mport Bookmarks"
+#~ msgstr "I_mpuarte segnelibris"
+
+#~ msgid "E_xport Bookmarks"
+#~ msgstr "Es_puarte segnelibris"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Informazions"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_Jes"
+
+#~ msgid "Date"
+#~ msgstr "Date"
+
+#~ msgid "Location"
+#~ msgstr "Posizion"
+
+#~ msgid "Open the selected pages in new tabs"
+#~ msgstr "Vierç lis pagjinis selezionadis in gnovis schedis"
+
+#~ msgid "_New Tab"
+#~ msgstr "G_nove schede"
+
+#~ msgid "Text _Encoding"
+#~ msgstr "_Codifiche dal test"
+
+#~ msgid "Contact us at:"
+#~ msgstr "Contatinus a:"
+
#~ msgid "Web Website"
#~ msgstr "Sît web di Web"
@@ -4092,15 +4196,9 @@ msgstr "_Abilite"
#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
#~ msgstr "Viôt o modifiche lis proprietâts dal segnelibri selezionât"
-#~ msgid "_Import Bookmarks…"
-#~ msgstr "_Impuarte segnelibris..."
-
#~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
#~ msgstr "Impuarte segnelibris di altris navigadôrs o file di segnelibris"
-#~ msgid "_Export Bookmarks…"
-#~ msgstr "_Espuarte segnelibris..."
-
#~ msgid "Export bookmarks to a file"
#~ msgstr "Espuarte segnelibris suntun file"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]