[epiphany] Updated Spanish translation



commit dd991e833863344ffcc248a748e5f690212a70c6
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles contractor bbva com>
Date:   Tue Dec 4 16:12:16 2018 +0100

    Updated Spanish translation

 po/es.po | 1111 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 file changed, 598 insertions(+), 513 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 635c3939c..0cfa1aac0 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -13,15 +13,15 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2018-07-01 22:45+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-07-09 08:40+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-01 17:31+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-12-04 15:29+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: es <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
@@ -56,9 +56,9 @@ msgstr "La página web de GNOME mostrada en GNOME Web"
 msgid "The GNOME Project"
 msgstr "El proyecto GNOME"
 
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:188
-#: embed/ephy-about-handler.c:219 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:275
-#: src/ephy-main.c:417 src/window-commands.c:652
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:189
+#: embed/ephy-about-handler.c:223 src/ephy-main.c:105 src/ephy-main.c:277
+#: src/ephy-main.c:419 src/window-commands.c:601
 msgid "Web"
 msgstr "Web"
 
@@ -88,23 +88,23 @@ msgstr "Ventana nueva"
 msgid "New Incognito Window"
 msgstr "Ventana nueva de incógnito"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:12
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
 msgid "Browse with caret"
 msgstr "Navegar con cursor"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
 msgid "Home page"
 msgstr "Página inicial"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
 msgid "Address of the user’s home page."
 msgstr "Dirección de la página de inicio del usuario."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
 msgid "URL Search"
 msgstr "Búsqueda de URL"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
 msgid ""
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
 "search-engines instead."
@@ -112,15 +112,15 @@ msgstr ""
 "OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. Use /org/gnome/epiphany/"
 "search-engines en su lugar."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
 msgid "Default search engine."
 msgstr "Motor de búsqueda predeterminado."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:28
 msgid "Name of the search engine selected by default."
 msgstr "Nombre del motor de búsqueda predeterminado."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:30
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:31
 msgid ""
 "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
 "\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
@@ -130,11 +130,11 @@ msgstr ""
 "\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
 "\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
 msgid "Default search engines."
 msgstr "Motores de búsqueda predeterminados."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
 msgid ""
 "List of the default search engines. It is an array in which each search "
 "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
@@ -142,12 +142,12 @@ msgstr ""
 "Lista de los motores de búsqueda. Es un vector en el que cada motor de "
 "búsqueda se describe con un nombre, una dirección y un «bang» (atajo)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
 msgid "User agent"
 msgstr "Agente de usuario"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 "servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/"
@@ -156,23 +156,23 @@ msgstr ""
 "Cadena que usar como agente de usuario para identificar el navegador con los "
 "servidores web. OBSOLETO: /org/gnome/epiphany/web/enable-smooth-scrolling"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 msgstr "Forzar la apertura de ventanas nuevas en pestañas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53
 msgid ""
 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 msgstr ""
 "Forzar que las peticiones de ventanas nuevas se abran en pestañas en lugar "
 "de en nuevas ventanas."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
 msgid "Remember passwords"
 msgstr "Recordar contraseñas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:58
 msgid ""
 "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is "
 "deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
@@ -182,12 +182,12 @@ msgstr ""
 "OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. Use /org/gnome/epiphany/"
 "web/remember-passwords en su lugar."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
 msgid "Enable smooth scrolling"
 msgstr "Activar desplazamiento suave"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70
 msgid ""
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
 "enable-smooth-scrolling instead."
@@ -195,15 +195,15 @@ msgstr ""
 "BSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. Use /org/gnome/epiphany/web/"
 "enable-smooth-scrolling en su lugar."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
 msgid "Don’t use an external application to view page source."
 msgstr "No usar una aplicación externa para ver el código fuente de la página."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgstr "Indica si se debe restaurar automáticamente la última sesión"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:81
 msgid ""
 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
 "“always” (the previous state of the application is always restored), "
@@ -215,7 +215,7 @@ msgstr ""
 "aplicación), «crashed» (solo se restaura la sesión si falló la aplicación) y "
 "«never» (siempre se muestra la página de inicio)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
 msgid ""
 "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
 "restore"
@@ -223,7 +223,7 @@ msgstr ""
 "Indica si se debe retardar la carga de pestañas que no son visibles "
 "inmediatamente al restaurar la sesión"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86
 msgid ""
 "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
 "switches to them, upon session restore."
@@ -231,11 +231,11 @@ msgstr ""
 "Si esta opción es cierta, las pestañas no empezarán a cargarse hasta que el "
 "usuario la seleccione, al restaurar la sesión."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
 msgid "Process model"
 msgstr "Modelo de proceso"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91
 msgid ""
 "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
 "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
@@ -246,7 +246,7 @@ msgstr ""
 "pestañas y «one-secondary-process-per-web-view» para usar un proceso web "
 "diferente para cada pestaña."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
 msgid ""
 "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
 "secondary-process-per-web-view” model"
@@ -254,7 +254,7 @@ msgstr ""
 "Número máximo de procesos web creados al mismo tiempo al usar el modelo «one-"
 "secondary-process-per-web-view»"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
 msgid ""
 "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
 "the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
@@ -264,23 +264,23 @@ msgstr ""
 "mismo tiempo para el modelo «one-secondary-process-per-web-view». El valor "
 "predeterminado es «0» y significa que no hay límite."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
 msgid "List of adblock filters"
 msgstr "Lista de filtros de ventanas emergentes"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:102
 msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
 msgstr ""
 "Lista de URL con reglas de filtrado que usar por el bloqueador de ventanas "
 "emergentes."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:108
 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
 msgstr ""
 "Expandir el tamaño de las pestañas para rellenar el espacio disponible en la "
 "barra de pestañas."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:108
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109
 msgid ""
 "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
 "tabs bar."
@@ -288,11 +288,11 @@ msgstr ""
 "Si está activada, las pestañas se expandirán hasta ocupar todo el espacio "
 "disponible en la barra de pestañas."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113
 msgid "The position of the tabs bar."
 msgstr "La posición de la barra de pestañas."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:114
 msgid ""
 "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
 "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
@@ -302,11 +302,11 @@ msgstr ""
 "«top» (el predeterminado), «left» (barra vertical de pestañas a la "
 "izquierda) y «right» (barra vertical de pestañas a la derecha)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "La política de visibilidad para la barra de pestañas."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:119
 msgid ""
 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
 "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -317,23 +317,44 @@ msgstr ""
 "barra de pestañas se muestra solo si hay dos o más pestañas) y «never» (no "
 "es muestra nunca)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:124
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125
+msgid "Reader mode article font style."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+msgid ""
+"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
+"Possible values are “sans” and “serif”."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130
+msgid "Reader mode color scheme."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
+msgid ""
+"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
+"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
+"dark background)."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Tamaño mínimo de la tipografía"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "Usar tipografías de GNOME"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:129
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "Usar tipografías de GNOME."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Tipografía Sans Serif personalizada"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -341,11 +362,11 @@ msgstr ""
 "El valor que usar para sobrescribir la tipografía Sans Serif del escritorio "
 "cuando «use-gnome-fonts» es cierto."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Tipografía Serif personalizada"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
@@ -353,11 +374,11 @@ msgstr ""
 "El valor que usar para sobrescribir la tipografía Serif del escritorio "
 "cuando «use-gnome-fonts» es cierto."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "Tipografía monoespaciada personalizada"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -365,50 +386,50 @@ msgstr ""
 "El valor que usar para sobrescribir la tipografía monoespaciada del "
 "escritorio cuando «use-gnome-fonts» es cierto."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "Usar CSS personalizado"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr "Usar un archivo CSS personalizado para el CSS de las páginas web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "Activar corrección ortográfica"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr "Comprobar la ortografía de cualquier texto escrito en áreas editables."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Codificación predeterminada"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
 msgstr ""
 "Codificación predeterminada. Los valores aceptados son los que WebKitGTK+ "
 "puede entender."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:752
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:846
 msgid "Languages"
 msgstr "Idiomas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
 msgid ""
 "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
 msgstr ""
 "Idiomas preferidos. Lista de códigos de idiomas o «sistema» para usar el "
 "idioma actual."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
 msgid "Cookie accept"
 msgstr "Aceptar cookies"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
 msgid ""
 "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
 "and “never”."
@@ -417,42 +438,42 @@ msgstr ""
 "son .«always» (siempre), «no-third-party» (no de terceras partes) y "
 "«never» (nunca)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Permitir ventanas emergentes"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "Permite a los sitios abrir ventanas nuevas usando JavaScript (si JavaScript "
 "está activado)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
 msgid "Enable Plugins"
 msgstr "Activar complementos"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
 msgid "Enable WebGL"
 msgstr "Activar WebGL"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
 msgstr "Indica si se debe activar el soporte para contextos WebGL."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
 msgid "Enable WebAudio"
 msgstr "Activar WebAudio"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
 msgid "Whether to enable support for WebAudio."
 msgstr "Indica si se debe activar el soporte para WebAudio."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
 msgid "Whether to enable smooth scrolling."
 msgstr "Indica si se debe activar el desplazamiento suave."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 "servers."
@@ -460,11 +481,11 @@ msgstr ""
 "Cadena que usar como agente de usuario («user agent») para identificar el "
 "navegador con los servidores web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
 msgid "Do Not Track"
 msgstr "No rastrear"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
 msgid ""
 "Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when "
 "changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
@@ -475,11 +496,11 @@ msgstr ""
 "configuración de filtros de bloqueo de ventanas emergentes también se "
 "actualizara para añadir o quitar filtros de EasyPrivacy."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
 msgid "Enable adblock"
 msgstr "Activar bloqueo de ventanas emergentes"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
@@ -487,17 +508,17 @@ msgstr ""
 "Indica si se deben bloquear los anuncios empotrados que las páginas web "
 "puedan querer mostrar."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
 msgstr ""
 "Indica si se deben almacenar y precompletar las contraseñas en los sitios "
 "web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
 msgid "Enable site-specific quirks"
 msgstr "Activar el modo «quirks» específico del sitio"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
 msgid ""
 "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
 "disable this setting if debugging a specific issue."
@@ -505,11 +526,11 @@ msgstr ""
 "Active el modo «quirks» para que algunos sitios específicos funcionen mejor. "
 "Puede querer desactivar esta opción si está depurando un problema concreto."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
 msgid "Enable safe browsing"
 msgstr "Activar el modo de navegación segura"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
 msgid ""
 "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
 "Browsing API v4."
@@ -517,24 +538,24 @@ msgstr ""
 "Indica si se debe activar la navegación segura, que funciona mediante la API "
 "de navegación de Google v4."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
 msgid "Google Safe Browsing API key"
 msgstr "Clave de la API de navegación segura de Google"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
 msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
 msgstr ""
 "La clave usada para acceder a la API de navegación segura de Google v4."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
 msgid "Default zoom level for new pages"
 msgstr "Nivel de ampliación predeterminado para las páginas nuevas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
 msgid "Enable autosearch"
 msgstr "Activar la búsqueda automática"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250
 msgid ""
 "Whether to automatically search the web when something that does not look "
 "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
@@ -546,19 +567,19 @@ msgstr ""
 "se tratará como un URL a menos que se indique explícitamente un motor de "
 "búsqueda en el menú desplegable."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:256
 msgid "Web application additional URLs"
 msgstr "URL de aplicación web adicional"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
 msgstr "LA lista de URL que debe abrir la aplicación web"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "La carpeta de descargas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
 "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -567,11 +588,11 @@ msgstr ""
 "para usar la carpeta de descargas predeterminada, o \"Desktop\" para usar la "
 "carpeta del escritorio."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:271
 msgid "Window position"
 msgstr "Posición de la ventana"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
 msgid ""
 "The position to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
@@ -579,11 +600,11 @@ msgstr ""
 "La posición que usar para una ventana nueva que no se restaura de una sesión "
 "anterior."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:276
 msgid "Window size"
 msgstr "Tamaño de la ventana"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
 msgid ""
 "The size to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
@@ -591,11 +612,11 @@ msgstr ""
 "El tamaño que usar para una ventana nueva que no se restaura de una sesión "
 "anterior."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:281
 msgid "Is maximized"
 msgstr "Está maximizada"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
 msgid ""
 "Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
 "initially maximized."
@@ -603,11 +624,11 @@ msgstr ""
 "Indica si una ventana nueva que no se restaura de una sesión anterior debe "
 "estar maximizada inicialmente."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
 msgid "Disable forward and back buttons"
 msgstr "Desactiva los botones Adelante y Atrás"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
 msgid ""
 "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
 "from accessing immediate browser history"
@@ -615,12 +636,12 @@ msgstr ""
 "Si es cierto los botones de Adelanta y Atrás estarán desactivados, evitando "
 "que los usuarios puede acceder al histórico inmediato"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:300
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
 msgid "Currently signed in sync user"
 msgstr "Actualmente registrado como usuario de sincronización"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314
 msgid ""
 "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
 "servers."
@@ -628,49 +649,49 @@ msgstr ""
 "La cuenta de correo-e asociada a la cuenta de Firefox usada para sincronizar "
 "datos con los servidores de Mozilla."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:305
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
 msgid "Last sync timestamp"
 msgstr "Marca de tiempo de la última sincronización"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319
 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
 msgstr "La hora UNIX en que se hizo la última sincronización, en segundos."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
 msgid "Sync device ID"
 msgstr "ID del dispositivo que sincronizar"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:324
 msgid "The sync device ID of the current device."
 msgstr "El ID del dispositivo de sincronización para el dispositivo actual."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
 msgid "Sync device name"
 msgstr "Sincronizar nombre del dispositivo"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:329
 msgid "The sync device name of the current device."
 msgstr ""
 "El nombre del dispositivo de sincronización para el dispositivo actual."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
 msgid "The sync frequency in minutes"
 msgstr "La frecuencia de sincronización en minutos"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:334
 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
 msgstr "El número de minutos entre dos sincronizaciones consecutivas."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:325
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
 msgid "Sync data with Firefox"
 msgstr "Sincronizar datos con Firefox"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:339
 msgid ""
 "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
 "otherwise."
@@ -678,37 +699,37 @@ msgstr ""
 "Cierto si las colecciones de Epiphany se deben sincronizar con las "
 "colecciones de Firefox, falso en otro caso."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:330
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
 msgid "Enable bookmarks sync"
 msgstr "Activar sincronización de marcadores"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344
 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "Cierto si se debe sincronizar la colección de marcadores, falso en otro caso."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:335
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
 msgid "Bookmarks sync timestamp"
 msgstr "Marca de tiempo de sincronización de marcadores"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:336
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:349
 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
 msgstr ""
 "La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización de "
 "marcadores"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:355
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:457
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470
 msgid "Initial sync or normal sync"
 msgstr "Sincronización inicial o normal"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:341
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:354
 msgid ""
 "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -716,29 +737,29 @@ msgstr ""
 "Cierto si se debe sincronizar la colección de marcadores por primera vez, "
 "falso en otro caso."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:345
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
 msgid "Enable passwords sync"
 msgstr "Activar sincronización contraseñas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:346
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:359
 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "Cierto si se debe sincronizar la colección de contraseñas, falso en otro "
 "caso."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:350
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
 msgid "Passwords sync timestamp"
 msgstr "Marca de tiempo de la sincronización de contraseñas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:351
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:364
 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
 msgstr ""
 "La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización de "
 "contraseñas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:356
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
 msgid ""
 "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -746,28 +767,28 @@ msgstr ""
 "Cierto si se debe sincronizar la colección de contraseñas por primera vez, "
 "falso en otro caso."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460
 msgid "Enable history sync"
 msgstr "Activar histórico de sincronización"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "Cierto si se debe sincronizar la colección del histórico, falso en otro caso."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:465
 msgid "History sync timestamp"
 msgstr "Marca de tiempo del histórico de sincronización"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
 msgid "The timestamp at which last history sync was made."
 msgstr ""
 "La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización del "
 "histórico"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
 msgid ""
 "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -775,45 +796,45 @@ msgstr ""
 "Cierto si se debe sincronizar la colección del histórico por primera vez, "
 "falso en otro caso."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:475
 msgid "Enable open tabs sync"
 msgstr "Activar la sincronización de las pestañas abiertas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "Cierto si se debe sincronizar la colección de pestañas abiertas, falso en "
 "otro caso."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:480
 msgid "Open tabs sync timestamp"
 msgstr "Marca de tiempo de sincronización de pestañas abiertas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
 msgstr ""
 "La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización de pestañas "
 "abiertas."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:423
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:428
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:433
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:438
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:443
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:448
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:453
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:458
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:456
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:461
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:466
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481
 msgid ""
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
 "sync/ instead."
@@ -821,13 +842,13 @@ msgstr ""
 "OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. Use /org/gnome/epiphany/"
 "sync/ en su lugar."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492
 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para usar el micrófono de "
 "este equipo"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:480
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -839,13 +860,13 @@ msgstr ""
 "navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' indican "
 "automáticamente la respuesta."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:497
 msgid ""
 "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para geolocalizar este equipo"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:485
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:498
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -857,14 +878,14 @@ msgstr ""
 "significa que el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y "
 "'deny' indican automáticamente la respuesta."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:502
 msgid ""
 "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para mostrar notificaciones "
 "en este equipo."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:490
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:503
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -876,14 +897,14 @@ msgstr ""
 "que el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' "
 "indican automáticamente la respuesta."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:507
 msgid ""
 "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para guardar la contraseña "
 "para este equipo"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:495
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:508
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -895,13 +916,13 @@ msgstr ""
 "el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' "
 "indican automáticamente la respuesta."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:499
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:512
 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para usar la cámara web de "
 "este equipo"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:500
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:513
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -926,46 +947,50 @@ msgstr "Versión %s"
 msgid "About Web"
 msgstr "Acerca de Web"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:190
+#: embed/ephy-about-handler.c:191 src/window-commands.c:603
+msgid "Epiphany Technology Preview"
+msgstr "Tecnología de vista previa de Epiphany"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:194
 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
 msgstr "Una vista simple, limpia y bonita de la web"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:248 embed/ephy-about-handler.c:249
+#: embed/ephy-about-handler.c:252 embed/ephy-about-handler.c:253
 msgid "Applications"
 msgstr "Aplicaciones"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:250
+#: embed/ephy-about-handler.c:254
 msgid "List of installed web applications"
 msgstr "Lista de las aplicaciones web instaladas"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:264
+#: embed/ephy-about-handler.c:268
 msgid "Delete"
 msgstr "Eliminar"
 
 #. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:266
+#: embed/ephy-about-handler.c:270
 msgid "Installed on:"
 msgstr "Instalada el:"
 
 #. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:356
+#: embed/ephy-about-handler.c:360
 msgid "Welcome to Web"
 msgstr "Bienvenido a Web"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:356
+#: embed/ephy-about-handler.c:360
 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
 msgstr "Empiece a navegar y los sitios que más visite aparecerán aquí."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:382
+#: embed/ephy-about-handler.c:386
 #: embed/web-extension/resources/js/overview.js:101
 msgid "Remove from overview"
 msgstr "Quitar de la vista general"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:456 embed/ephy-about-handler.c:457
+#: embed/ephy-about-handler.c:460 embed/ephy-about-handler.c:461
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "Navegación privada"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:458
+#: embed/ephy-about-handler.c:462
 msgid ""
 "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
 "show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
@@ -976,14 +1001,14 @@ msgstr ""
 "información almacenada se limpiará cuando cierre la ventana. Los archivos "
 "que descargue se conservarán."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:462
+#: embed/ephy-about-handler.c:466
 msgid ""
 "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
 msgstr ""
 "El modo de incógnito oculta su actividad sólo ante la gente que use este "
 "mismo equipo."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:464
+#: embed/ephy-about-handler.c:468
 msgid ""
 "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
 "internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -1381,29 +1406,33 @@ msgstr "Busca la siguiente aparición de la cadena de búsqueda"
 msgid "%s is not a valid URI"
 msgstr "%s no es un URI válido"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:542
+#: embed/ephy-web-view.c:338 src/window-commands.c:875
+msgid "Open"
+msgstr "Abrir"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:597
 msgid "Not No_w"
 msgstr "Ahora _no"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:543
+#: embed/ephy-web-view.c:598
 msgid "_Never Save"
 msgstr "_Nunca guardar"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:544 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1154 src/window-commands.c:454
+#: embed/ephy-web-view.c:599 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1248 src/window-commands.c:454
 msgid "_Save"
 msgstr "_Guardar"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: embed/ephy-web-view.c:555
+#: embed/ephy-web-view.c:610
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "¿Quiere guardar la contraseña para «%s»?"
 
 #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:829
+#: embed/ephy-web-view.c:846
 msgid ""
 "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
 "kept private."
@@ -1411,50 +1440,58 @@ msgstr ""
 "Advertencia: este formulario no es seguro. Si escribe su contraseña, no se "
 "mantendrá en privado."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1536
+#: embed/ephy-web-view.c:1151
+msgid "Web process crashed"
+msgstr ""
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1154
+msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
+msgstr ""
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1566
 msgid "Deny"
 msgstr "Denegar"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1537
+#: embed/ephy-web-view.c:1567
 msgid "Allow"
 msgstr "Permitir"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1554
+#: embed/ephy-web-view.c:1584
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
 msgstr "La página %s quiere mostrar notificaciones en el escritorio."
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1559
+#: embed/ephy-web-view.c:1589
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to know your location."
 msgstr "La página %s quiere saber su ubicación."
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1564
+#: embed/ephy-web-view.c:1594
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your microphone."
 msgstr "La página %s quiere usar su micrófono."
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1569
+#: embed/ephy-web-view.c:1599
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam."
 msgstr "La página %s quiere usar su cámara web."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1748
+#: embed/ephy-web-view.c:1778
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "Cargando «%s»…"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1750
+#: embed/ephy-web-view.c:1780
 msgid "Loading…"
 msgstr "Cargando…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2026
+#: embed/ephy-web-view.c:2059
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr ""
@@ -1462,7 +1499,7 @@ msgstr ""
 "diferente."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2031
+#: embed/ephy-web-view.c:2064
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1471,14 +1508,14 @@ msgstr ""
 "Compruebe la fecha en el calendario de su equipo."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2036
+#: embed/ephy-web-view.c:2069
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
 "La identificación de este sitio web no la ha emitido una organización de "
 "confianza."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2041
+#: embed/ephy-web-view.c:2074
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
@@ -1486,7 +1523,7 @@ msgstr ""
 "corrupta."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2046
+#: embed/ephy-web-view.c:2079
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1495,7 +1532,7 @@ msgstr ""
 "revocado."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2051
+#: embed/ephy-web-view.c:2084
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1504,7 +1541,7 @@ msgstr ""
 "cifrado muy débil."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2056
+#: embed/ephy-web-view.c:2089
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1514,24 +1551,24 @@ msgstr ""
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2119 embed/ephy-web-view.c:2175
+#: embed/ephy-web-view.c:2152 embed/ephy-web-view.c:2208
 #, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Problema al cargar la página"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2122
+#: embed/ephy-web-view.c:2155
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "No se puede mostrar esta página web"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2126
+#: embed/ephy-web-view.c:2159
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "El sitio en %s parece no estar disponible."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2130
+#: embed/ephy-web-view.c:2163
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1541,7 +1578,7 @@ msgstr ""
 "funcionando correctamente."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2140
+#: embed/ephy-web-view.c:2173
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "El error concreto es: %s"
@@ -1549,70 +1586,70 @@ msgstr "El error concreto es: %s"
 #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2145 embed/ephy-web-view.c:2198
-#: embed/ephy-web-view.c:2241
+#: embed/ephy-web-view.c:2178 embed/ephy-web-view.c:2231
+#: embed/ephy-web-view.c:2274
 msgid "Reload"
 msgstr "Recargar"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:2148 embed/ephy-web-view.c:2201
-#: embed/ephy-web-view.c:2244
+#: embed/ephy-web-view.c:2181 embed/ephy-web-view.c:2234
+#: embed/ephy-web-view.c:2277
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2178
+#: embed/ephy-web-view.c:2211
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Es posible que haya un problema"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2182
+#: embed/ephy-web-view.c:2215
 #, c-format
 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr "La página %s puede haber causado que Web se cerrase inesperadamente."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2189
+#: embed/ephy-web-view.c:2222
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr ""
 "Si esto vuelve a suceder, informe del error a los desarrolladores de %s."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2227
+#: embed/ephy-web-view.c:2260
 #, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Problema al mostrar la página"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2230
+#: embed/ephy-web-view.c:2263
 msgid "Oops!"
 msgstr "¡Ups!"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2233
+#: embed/ephy-web-view.c:2266
 msgid "Something went wrong while displaying this page."
 msgstr "Algo salió mal al mostrar esta página."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2235
+#: embed/ephy-web-view.c:2268
 msgid "Please reload or visit a different page to continue."
 msgstr "Recargue la página o visite una página diferente para continuar."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2270
+#: embed/ephy-web-view.c:2303
 #, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Violación de seguridad"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2273
+#: embed/ephy-web-view.c:2306
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Esta conexión no es segura"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2277
+#: embed/ephy-web-view.c:2310
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1623,42 +1660,42 @@ msgstr ""
 
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2287 embed/ephy-web-view.c:2376
+#: embed/ephy-web-view.c:2320 embed/ephy-web-view.c:2409
 msgid "Go Back"
 msgstr "Atrás"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2290 embed/ephy-web-view.c:2379
+#: embed/ephy-web-view.c:2323 embed/ephy-web-view.c:2412
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
 #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2293 embed/ephy-web-view.c:2382
+#: embed/ephy-web-view.c:2326 embed/ephy-web-view.c:2415
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "Aceptar riesgo y seguir"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2297 embed/ephy-web-view.c:2386
+#: embed/ephy-web-view.c:2330 embed/ephy-web-view.c:2419
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "P"
 
 #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:2327
+#: embed/ephy-web-view.c:2360
 #, c-format
 msgid "Security Warning"
 msgstr "Advertencia de seguridad"
 
 #. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2330
+#: embed/ephy-web-view.c:2363
 msgid "Unsafe website detected!"
 msgstr "Sitio web no seguro detectado"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2337
+#: embed/ephy-web-view.c:2370
 #, c-format
 msgid ""
 "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1667,7 +1704,7 @@ msgstr ""
 "Visitar %s puede dañar su equipo. Esta página puede contener código "
 "malicioso que se puede descargar en su equipo sin su consentimiento."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2341
+#: embed/ephy-web-view.c:2374
 #, c-format
 msgid ""
 "You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1676,7 +1713,7 @@ msgstr ""
 "Puede aprender más sobre el contenido web malicioso incluyendo virus y otro "
 "código malicioso y sobre cómo proteger su equipo en %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2348
+#: embed/ephy-web-view.c:2381
 #, c-format
 msgid ""
 "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1687,7 +1724,7 @@ msgstr ""
 "como instalar software o desvelar su información personal (por ejemplo, "
 "contraseñas, números de teléfono o tarjetas de crédito)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2353
+#: embed/ephy-web-view.c:2386
 #, c-format
 msgid ""
 "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
@@ -1695,7 +1732,7 @@ msgstr ""
 "Puede encontrar más información sobre la ingeniería social (phishing) en %s "
 "o desde %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2362
+#: embed/ephy-web-view.c:2395
 #, c-format
 msgid ""
 "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1707,23 +1744,28 @@ msgstr ""
 "ejemplo, cambiando su página de inicio o mostrando anuncios en las páginas "
 "que visite)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2367
+#: embed/ephy-web-view.c:2400
 #, c-format
 msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
 msgstr "Puede aprender más sobre el software no deseado en %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2442
+#: embed/ephy-web-view.c:2475
 msgid "None specified"
 msgstr "Ninguna espacificada"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2547
+#: embed/ephy-web-view.c:2580
 msgid "Technical information"
 msgstr "Información técnica"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:3427
+#: embed/ephy-web-view.c:3521
 msgid "_OK"
 msgstr "_Aceptar"
 
+#: lib/contrib/gnome-languages.c:713
+#| msgid "None specified"
+msgid "Unspecified"
+msgstr "Sin especificar"
+
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
 #: lib/ephy-file-helpers.c:119 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:215
 msgid "Downloads"
@@ -2025,30 +2067,30 @@ msgstr "Cancelando…"
 msgid "Starting…"
 msgstr "Iniciando…"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1162
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1256
 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234
 #: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396
-#: src/window-commands.c:455 src/window-commands.c:1396
+#: src/window-commands.c:455 src/window-commands.c:1348
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancelar"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:119 src/resources/gtk/history-dialog.ui:19
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/resources/gtk/history-dialog.ui:19
 msgid "_Open"
 msgstr "_Abrir"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:128
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
 msgid "All supported types"
 msgstr "Todos los tipos soportados"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:143
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203
 msgid "Web pages"
 msgstr "Páginas web"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:154
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214
 msgid "Images"
 msgstr "Imágenes"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:223
 msgid "All files"
 msgstr "Todos los archivos"
 
@@ -2056,20 +2098,20 @@ msgstr "Todos los archivos"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:673 src/ephy-history-dialog.c:262
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:606 src/ephy-history-dialog.c:262
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "_Limpiar"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:693
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:626
 msgid "Paste and _Go"
 msgstr "Pegar e _ir"
 
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:714 src/ephy-window.c:831
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:647 src/ephy-window.c:874
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Deshacer"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:721
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:654
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Rehacer"
 
@@ -2182,7 +2224,7 @@ msgstr "Datos de complementos"
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "Recargar la página actual"
 
-#: src/ephy-action-bar-start.c:521
+#: src/ephy-action-bar-start.c:523
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Detener la carga de la página actual"
 
@@ -2202,73 +2244,73 @@ msgstr ""
 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
 msgstr "No se puede modificar el histórico cuando está en modo incógnito."
 
-#: src/ephy-main.c:113
+#: src/ephy-main.c:115
 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
 msgstr "Abre una pestaña nueva en una ventana existente del navegador"
 
-#: src/ephy-main.c:115
+#: src/ephy-main.c:117
 msgid "Open a new browser window"
 msgstr "Abre una ventana nueva del navegador"
 
-#: src/ephy-main.c:117
+#: src/ephy-main.c:119
 msgid "Import bookmarks from the given file"
 msgstr "Importar marcadores desde el archivo dado"
 
-#: src/ephy-main.c:117 src/ephy-main.c:119
+#: src/ephy-main.c:119 src/ephy-main.c:121
 msgid "FILE"
 msgstr "ARCHIVO"
 
-#: src/ephy-main.c:119
+#: src/ephy-main.c:121
 msgid "Load the given session file"
 msgstr "Cargar el archivo de sesiones dado"
 
-#: src/ephy-main.c:121
+#: src/ephy-main.c:123
 msgid "Add a bookmark"
 msgstr "Añadir un marcador"
 
-#: src/ephy-main.c:121 src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99
+#: src/ephy-main.c:123
 msgid "URL"
 msgstr "URL"
 
-#: src/ephy-main.c:123
+#: src/ephy-main.c:125
 msgid "Start a private instance"
 msgstr "Iniciar una instancia privada"
 
-#: src/ephy-main.c:125
+#: src/ephy-main.c:127
 msgid "Start an instance in incognito mode"
 msgstr "Iniciar una instancia en modo incógnito"
 
-#: src/ephy-main.c:128
+#: src/ephy-main.c:130
 msgid "Start the browser in application mode"
 msgstr "Iniciar el navegador en modo aplicación"
 
-#: src/ephy-main.c:130
+#: src/ephy-main.c:132
 msgid "Profile directory to use in the private instance"
 msgstr "Carpeta de perfiles que usar en la instancia privada"
 
-#: src/ephy-main.c:130
+#: src/ephy-main.c:132
 msgid "DIR"
 msgstr "DIR"
 
-#: src/ephy-main.c:132
+#: src/ephy-main.c:134
 msgid "URL …"
 msgstr "URL …"
 
-#: src/ephy-main.c:276
+#: src/ephy-main.c:278
 msgid "Web options"
 msgstr "Opciones de Web"
 
 #. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-notebook.c:488 src/resources/gtk/action-bar-end.ui:37
+#: src/ephy-notebook.c:489 src/resources/gtk/action-bar-end.ui:37
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Abrir una pestaña nueva"
 
 #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-notebook.c:495
+#: src/ephy-notebook.c:496
 msgid "View open tabs"
 msgstr "Ver las pestañas abiertas"
 
-#: src/ephy-notebook.c:756
+#: src/ephy-notebook.c:757
 msgid "Close tab"
 msgstr "Cerrar pestaña"
 
@@ -2285,158 +2327,158 @@ msgstr "Nueva dirección"
 msgid "Bang"
 msgstr "Bang"
 
-#: src/ephy-window.c:252
+#: src/ephy-window.c:250
 msgid "Do you want to leave this website?"
 msgstr "¿quiere salir de esta página web?"
 
-#: src/ephy-window.c:253
+#: src/ephy-window.c:251
 msgid "A form you modified has not been submitted."
 msgstr "El formulario que ha modificado no se ha enviado."
 
-#: src/ephy-window.c:254
+#: src/ephy-window.c:252
 msgid "_Discard form"
 msgstr "_Descartar formulario"
 
-#: src/ephy-window.c:269
+#: src/ephy-window.c:267
 msgid "There are ongoing downloads"
 msgstr "Hay descargas en curso"
 
-#: src/ephy-window.c:270
+#: src/ephy-window.c:268
 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
 msgstr "Si sale, se cancelarán las descargas"
 
-#: src/ephy-window.c:271
+#: src/ephy-window.c:269
 msgid "Quit and cancel downloads"
 msgstr "Salir y cancelar las descargas"
 
-#: src/ephy-window.c:832
+#: src/ephy-window.c:875
 msgid "Re_do"
 msgstr "_Rehacer"
 
 #. Edit.
-#: src/ephy-window.c:835
+#: src/ephy-window.c:878
 msgid "Cu_t"
 msgstr "Cor_tar"
 
-#: src/ephy-window.c:836
+#: src/ephy-window.c:879
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copiar"
 
-#: src/ephy-window.c:837
+#: src/ephy-window.c:880
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Pegar"
 
-#: src/ephy-window.c:838
+#: src/ephy-window.c:881
 msgid "Select _All"
 msgstr "Seleccionar _todo"
 
 # Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla
-#: src/ephy-window.c:840
+#: src/ephy-window.c:883
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "_Enviar enlace por correo-e…"
 
-#: src/ephy-window.c:842
+#: src/ephy-window.c:885
 msgid "_Reload"
 msgstr "Re_cargar"
 
-#: src/ephy-window.c:843
+#: src/ephy-window.c:886
 msgid "_Back"
 msgstr "_Atrás"
 
-#: src/ephy-window.c:844
+#: src/ephy-window.c:887
 msgid "_Forward"
 msgstr "A_delante"
 
 #. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:847
+#: src/ephy-window.c:890
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "Añadir _marcador…"
 
 #. Links.
-#: src/ephy-window.c:851
+#: src/ephy-window.c:894
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva"
 
-#: src/ephy-window.c:852
+#: src/ephy-window.c:895
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Abrir enlace en una pe_staña nueva"
 
-#: src/ephy-window.c:853
+#: src/ephy-window.c:896
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "Abrir enlace en una ventana de i_ncógnito"
 
-#: src/ephy-window.c:854
+#: src/ephy-window.c:897
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "Guardar _enlace como…"
 
-#: src/ephy-window.c:855
+#: src/ephy-window.c:898
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
 
-#: src/ephy-window.c:856
+#: src/ephy-window.c:899
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Copiar dirección de correo-e"
 
 #. Images.
-#: src/ephy-window.c:860
+#: src/ephy-window.c:903
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "Ver _imagen en una pestaña nueva"
 
-#: src/ephy-window.c:861
+#: src/ephy-window.c:904
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Copiar dirección de la i_magen"
 
-#: src/ephy-window.c:862
+#: src/ephy-window.c:905
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "_Guardar imagen como…"
 
-#: src/ephy-window.c:863
+#: src/ephy-window.c:906
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Establecer como _fondo"
 
 #. Video.
-#: src/ephy-window.c:867
+#: src/ephy-window.c:910
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "Abrir vídeo en una _ventana nueva"
 
-#: src/ephy-window.c:868
+#: src/ephy-window.c:911
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "Abrir vídeo en una _pestaña nueva"
 
-#: src/ephy-window.c:869
+#: src/ephy-window.c:912
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "Guardar _vídeo como…"
 
-#: src/ephy-window.c:870
+#: src/ephy-window.c:913
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "_Copiar la dirección del vídeo"
 
 #. Audio.
-#: src/ephy-window.c:874
+#: src/ephy-window.c:917
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "Abrir sonido en una _ventana nueva"
 
-#: src/ephy-window.c:875
+#: src/ephy-window.c:918
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "Abrir sonido en una _pestaña nueva"
 
-#: src/ephy-window.c:876
+#: src/ephy-window.c:919
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "Guardar _sonido como…"
 
-#: src/ephy-window.c:877
+#: src/ephy-window.c:920
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "_Copiar la dirección del sonido"
 
-#: src/ephy-window.c:882
+#: src/ephy-window.c:925
 msgid "Save Pa_ge As…"
 msgstr "Guardar pá_gina como…"
 
-#: src/ephy-window.c:883
+#: src/ephy-window.c:926
 msgid "_Page Source"
 msgstr "Código _fuente"
 
-#: src/ephy-window.c:1264
+#: src/ephy-window.c:1307
 #, c-format
 msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "Buscar «%s» en la web"
@@ -2456,18 +2498,18 @@ msgstr "Abrir medio como"
 #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
 #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
 #.
-#: src/prefs-dialog.c:235
+#: src/prefs-dialog.c:233
 #, c-format
 msgid "Last synchronized: %s"
 msgstr "Última sincronización: %s"
 
 #. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: src/prefs-dialog.c:296 src/prefs-dialog.c:2117
+#: src/prefs-dialog.c:294 src/prefs-dialog.c:2234
 #, c-format
 msgid "Logged in as %s"
 msgstr "Sesión iniciada como %s"
 
-#: src/prefs-dialog.c:536
+#: src/prefs-dialog.c:534
 msgid "Something went wrong, please try again later."
 msgstr "Algo salió mal, inténtelo de nuevo más tarde."
 
@@ -2479,40 +2521,39 @@ msgstr "Icono de aplicación web"
 msgid "Supported Image Files"
 msgstr "Archivos de imagen soportados"
 
-#. Translators: the first %s is the language name, and the
-#. * second %s is the locale name. Example:
-#. * "French (France)"
-#.
-#: src/prefs-dialog.c:1257 src/prefs-dialog.c:1261
-#, c-format
-msgctxt "language"
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
-
-#. Translators: this refers to a user-define language code
-#. * (one which isn't in our built-in list).
-#.
-#: src/prefs-dialog.c:1268
-#, c-format
-msgctxt "language"
-msgid "User defined (%s)"
-msgstr "Definido por el usuario (%s)"
-
-#: src/prefs-dialog.c:1290
+#: src/prefs-dialog.c:1249
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
 msgstr[0] "Idioma del sistema (%s)"
 msgstr[1] "Idiomas del sistema (%s)"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1533 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:861
+#: src/prefs-dialog.c:1538 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:955
 msgid "Language"
 msgstr "Idioma"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1611
+#: src/prefs-dialog.c:1615
 msgid "Select a directory"
 msgstr "Seleccione una carpeta"
 
+#: src/prefs-dialog.c:2073
+msgid "Sans"
+msgstr "Sans"
+
+# Esto es de gestión de cookies (serrador)
+#: src/prefs-dialog.c:2074
+#| msgid "Serif font:"
+msgid "Serif"
+msgstr "Serif"
+
+#: src/prefs-dialog.c:2078
+msgid "Light"
+msgstr "Claro"
+
+#: src/prefs-dialog.c:2079
+msgid "Dark"
+msgstr "Oscuro"
+
 #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:612
 msgid "Search the Web"
 msgstr "Buscar en la web"
@@ -2562,54 +2603,6 @@ msgstr "Ir a la siguiente página"
 msgid "Go to your homepage"
 msgstr "Ir página de inicio"
 
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:6
-msgid "_New Window"
-msgstr "_Ventana nueva"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:11
-msgid "New _Incognito Window"
-msgstr "_Ventana nueva de incógnito"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:16
-msgid "Reopen Closed _Tab"
-msgstr "_Volver a abrir la pestaña cerrada"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:23
-msgid "I_mport Bookmarks"
-msgstr "I_mportar marcadores"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:28
-msgid "E_xport Bookmarks"
-msgstr "E_xportar marcadores"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:35
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1035
-msgid "_History"
-msgstr "_Histórico"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:42
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:72
-msgid "Pr_eferences"
-msgstr "Prefere_ncias"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:49
-msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "_Atajos del teclado"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:54
-msgid "_Help"
-msgstr "Ay_uda"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:59
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:79
-msgid "_About"
-msgstr "Acerca _de"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:63
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:83
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Salir"
-
 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11
 msgid "Bookmark"
 msgstr "Marcador"
@@ -2725,8 +2718,7 @@ msgstr ""
 "No puede deshacer esta acción. Los datos que está seleccionando para limpiar "
 "se perderán para siempre."
 
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:577
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:671
 msgid "Cookies"
 msgstr "Cookies"
 
@@ -2758,19 +2750,19 @@ msgstr "Eliminar las cookies seleccionadas"
 msgid "Text Encoding"
 msgstr "Codificación del texto"
 
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:29
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:30
 msgid "Use the encoding specified by the document"
 msgstr "Usar la codificación especificada por el documento"
 
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:64
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:65
 msgid "Recent encodings"
 msgstr "Codificaciones recientes"
 
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:90
 msgid "Related encodings"
 msgstr "Codificaciones relacionadas"
 
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:108
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:109
 msgid "Show all…"
 msgstr "Mostrar todas…"
 
@@ -2806,24 +2798,36 @@ msgstr "Quita las páginas seleccionadas del histórico"
 msgid "Open the selected pages in new tabs"
 msgstr "Abrir las páginas seleccionadas en pestañas nuevas"
 
-#: src/resources/gtk/menus.ui:7
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Mover la pestaña a la _izquierda"
-
-#: src/resources/gtk/menus.ui:11
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Mover la pestaña a la de_recha"
-
-#: src/resources/gtk/menus.ui:15
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
 msgid "Du_plicate"
 msgstr "Du_plicar"
 
-#: src/resources/gtk/menus.ui:19
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
 msgid "_Close"
 msgstr "_Cerrar"
 
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
+#| msgid "Move Tab _Left"
+msgid "Close Tabs to the _Left"
+msgstr "Cerrar las pestañas de la izqu_ierda"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:19
+#| msgid "Move Tab _Right"
+msgid "Close Tabs to the _Right"
+msgstr "Cerrar las pestañas dela de_recha"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:23
+#| msgid "Close this tab"
+msgid "Close _Other Tabs"
+msgstr "Cerrar _otras pestañas"
+
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Reducir"
+
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:22
+#| msgid "Zoom Out"
+msgctxt "tooltip"
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Reducir"
 
@@ -2832,7 +2836,12 @@ msgid "Restore Zoom"
 msgstr "Restaurar ampliación"
 
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:53
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Ampliar"
+
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:54
+#| msgid "Zoom In"
+msgctxt "tooltip"
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Ampliar"
 
@@ -2848,20 +2857,61 @@ msgstr "Buscar…"
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "Pantalla completa"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134
-msgid "_New Tab"
-msgstr "_Pestaña nueva"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:135
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Ventana nueva"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:143
+msgid "New _Incognito Window"
+msgstr "_Ventana nueva de incógnito"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:150
-msgid "Text _Encoding"
-msgstr "Codificación del te_xto"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:160
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "_Volver a abrir la pestaña cerrada"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:166
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:168
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1129
+msgid "_History"
+msgstr "_Histórico"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:185
+#| msgid "_Import Bookmarks…"
+msgid "I_mport Bookmarks…"
+msgstr "I_mportar marcadores…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:193
+#| msgid "_Export Bookmarks…"
+msgid "E_xport Bookmarks…"
+msgstr "_Exportar marcadores…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:210
 msgid "Install Site as Web _Application…"
 msgstr "Instalar página como aplicación _web…"
 
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:227
+#| msgid "Text Encoding"
+msgid "_Override Text Encoding…"
+msgstr "_Omitir codificación del texto…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:243
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "Prefere_ncias"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:252
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Atajos del teclado"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:261
+msgid "_Help"
+msgstr "Ay_uda"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269
+#| msgid "About Web"
+msgid "_About Web"
+msgstr "_Acerca de Web"
+
 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:651
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:745
 msgid "Passwords"
 msgstr "Contraseñas"
 
@@ -3014,84 +3064,97 @@ msgstr "Usar hoja de _estilos personalizada"
 msgid "_Edit Stylesheet"
 msgstr "Editar hoja de estilos"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:551
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:554
+msgid "Reader Mode"
+msgstr "Modo de lectura"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:580
+#| msgid "Fonts & Style"
+msgid "Font style:"
+msgstr "Estilo de la tipografía:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:594
+msgid "Color scheme:"
+msgstr "Esquema de colores:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:645
 msgid "Fonts & Style"
 msgstr "Tipografías y estilo"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:585
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:679
 msgid "Manage _Cookies"
 msgstr "Gestionar _cookies"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:601
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:695
 msgid "_Always accept"
 msgstr "_Aceptar siempre"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:608
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:702
 msgid "Only _from sites you visit"
 msgstr "Sólo desde los sitios que _visita"
 
 #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:618
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712
 msgid "For example, not from advertisers on these sites"
 msgstr "Por ejemplo, no de publicidad de estos sitios"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:628
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:722
 msgid "_Never accept"
 msgstr "_Nunca aceptar"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:659
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:753
 msgid "Manage _Passwords"
 msgstr "Gestionar _contraseñas"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:669
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:763
 msgid "_Remember passwords"
 msgstr "_Recordar la contraseñas"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:686
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:780
 msgid "Personal Data"
 msgstr "Datos personales"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:707
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:801
 msgid "You can clear stored personal data."
 msgstr "Puede limpiar los datos personales almacenados."
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:806
 msgid "Manage Personal _Data"
 msgstr "Gestionar _datos personales"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:730
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:824
 msgid "Stored Data"
 msgstr "Datos almacenados"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:791
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:885
 msgid "_Add…"
 msgstr "_Añadir…"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:798
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:892
 msgid "_Remove"
 msgstr "_Quitar"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:805
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:899
 msgid "_Up"
 msgstr "_Arriba"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:812
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:906
 msgid "_Down"
 msgstr "_Abajo"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:835
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:929
 msgid "Spell Checking"
 msgstr "Revisión ortográfica"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:844
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:938
 msgid "_Enable spell checking"
 msgstr "_Activar corrección ortográfica"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:883
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:977
 msgid "Firefox Sync"
 msgstr "Firefox Sync"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:901
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:995
 msgid ""
 "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
 "other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla."
@@ -3100,71 +3163,71 @@ msgstr ""
 "Firefox en otros equipos. Web no está desarrollado ni promocionado por "
 "Mozilla."
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1029
 msgid "Firefox Account"
 msgstr "Cuenta de Firefox"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:943
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1037
 msgid "Sign _out"
 msgstr "Cerrar _sesión"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:977
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1071
 msgid "Sync Options"
 msgstr "Opciones de sincronización"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:997
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1091
 msgid "Collections"
 msgstr "Colecciones"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1005
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1099
 msgid "S_ynced tabs"
 msgstr "Pestañas s_incronizadas"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1021
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1115
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_Marcadores"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1028
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1122
 msgid "_Passwords"
 msgstr "_Contraseñas"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1042
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1136
 msgid "Open _Tabs"
 msgstr "Abrir en pestaña_s"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1057
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1151
 msgid "Frequency"
 msgstr "Frecuencia"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1065
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1159
 msgid "Sync _now"
 msgstr "Sincronizar a_hora"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1084
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1178
 msgid "_5 min"
 msgstr "_5 min"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1091
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1185
 msgid "_15 min"
 msgstr "_15 min"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1099
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1193
 msgid "_30 min"
 msgstr "_30 min"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1107
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1201
 msgid "_60 min"
 msgstr "_60 min"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1138
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1232
 msgid "Device name"
 msgstr "Nombre del dispositivo"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1146
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1240
 msgid "_Change"
 msgstr "_Cambiar"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1196
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1290
 msgid "Sync"
 msgstr "Sincronizar"
 
@@ -3370,57 +3433,62 @@ msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle inspector"
 msgstr "Conmutar inspector"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:265
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle reader mode"
+msgstr "Conmutar el modo de lectura"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:272
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Editing"
 msgstr "Edición"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:269
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Cut"
 msgstr "Cortar"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy"
 msgstr "Copiar"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Paste"
 msgstr "Pegar"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Undo"
 msgstr "Deshacer"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Redo"
 msgstr "Rehacer"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select all"
 msgstr "Seleccionar todo"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select page URL"
 msgstr "Seleccionar el URL de la página"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Search"
 msgstr "Buscar"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Next search result"
 msgstr "Siguiente resultado de búsqueda"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Previous search result"
 msgstr "Resultado de búsqueda anterior"
@@ -3453,6 +3521,12 @@ msgstr ""
 "aplicación Web. Si omite el esquema URL se usará el del URL cargado "
 "actualmente."
 
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99
+#| msgid "URL"
+msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
 #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:124
 msgid "Add new URL"
 msgstr "Añadir URL nuevo"
@@ -3461,7 +3535,7 @@ msgstr "Añadir URL nuevo"
 msgid "Remove the selected URLs"
 msgstr "Quita los URL seleccionados"
 
-#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199
+#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:196
 #, c-format
 msgid "Search the Web for %s"
 msgstr "Buscar %s en la web"
@@ -3524,23 +3598,7 @@ msgstr "bookmarks.gvdb"
 msgid "Bookmarks successfully exported!"
 msgstr "Marcadores exportados satisfactoriamente."
 
-#: src/window-commands.c:609
-msgid "Current maintainers:"
-msgstr "Mantenedores actuales:"
-
-#: src/window-commands.c:612 src/window-commands.c:635
-msgid "Contact us at:"
-msgstr "Contacte con nosotros en:"
-
-#: src/window-commands.c:615
-msgid "Past maintainers:"
-msgstr "Mantenedores anteriores:"
-
-#: src/window-commands.c:618
-msgid "Contributors:"
-msgstr "Contribuyentes:"
-
-#: src/window-commands.c:644
+#: src/window-commands.c:589
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3549,85 +3607,92 @@ msgstr ""
 "Una vista simple, limpia y bonita de la web.\n"
 "Basado en WebKitGTK+ %d.%d.%d"
 
-#: src/window-commands.c:654
-msgid "Epiphany Technology Preview"
-msgstr "Tecnología de vista previa de Epiphany"
+#: src/window-commands.c:612
+msgid "Website"
+msgstr "Página web"
 
-#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
-#. * literally. It is used in the about box to give credits to
-#. * the translators.
-#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
-#. * You should also include other translators who have contributed to
-#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
-#. * line seperated by newlines (\n).
-#.
-#: src/window-commands.c:671
+#: src/window-commands.c:618
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2012\n"
 "Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2010\n"
 "Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>"
 
-#: src/window-commands.c:674
-msgid "Website"
-msgstr "Página web"
+#: src/window-commands.c:619
+#| msgid "Current maintainers:"
+msgid "Current maintainers"
+msgstr "Mantenedores actuales"
 
-#: src/window-commands.c:923
-msgid "Open"
-msgstr "Abrir"
+#: src/window-commands.c:620
+#| msgid "Past maintainers:"
+msgid "Past maintainers"
+msgstr "Mantenedores anteriores"
+
+#: src/window-commands.c:621
+msgid "Documented by"
+msgstr "Documentado por"
 
-#: src/window-commands.c:1286
+#: src/window-commands.c:622
+msgid "Artwork by"
+msgstr "Arte por"
+
+#: src/window-commands.c:623
+#| msgid "Contributors:"
+msgid "Contributors"
+msgstr "Colaboradores"
+
+#: src/window-commands.c:1238
 #, c-format
 msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr "Ya existe una aplicación web con nombre «%s». ¿Quiere reemplazarla?"
 
-#: src/window-commands.c:1289
+#: src/window-commands.c:1241
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
-#: src/window-commands.c:1291
+#: src/window-commands.c:1243
 msgid "Replace"
 msgstr "Reemplazar"
 
-#: src/window-commands.c:1295
+#: src/window-commands.c:1247
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
 msgstr ""
 "Ya existe una aplicación con el mismo nombre. Reemplazarla la sobrescribirá."
 
-#: src/window-commands.c:1337
+#: src/window-commands.c:1289
 #, c-format
 msgid "The application “%s” is ready to be used"
 msgstr "La aplicación «%s» está lista para usarse"
 
-#: src/window-commands.c:1340
+#: src/window-commands.c:1292
 #, c-format
 msgid "The application “%s” could not be created"
 msgstr "No se pudo crear la aplicación «%s»"
 
-#: src/window-commands.c:1348
+#: src/window-commands.c:1300
 msgid "Launch"
 msgstr "Lanzar"
 
 #. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1393
+#: src/window-commands.c:1345
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "Crear una aplicación web"
 
-#: src/window-commands.c:1398
+#: src/window-commands.c:1350
 msgid "C_reate"
 msgstr "C_rear"
 
-#: src/window-commands.c:1527
+#: src/window-commands.c:1479
 msgid "Save"
 msgstr "Guardar"
 
-#: src/window-commands.c:2226
+#: src/window-commands.c:2178
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "¿Activar el modo de navegación con cursor?"
 
-#: src/window-commands.c:2229
+#: src/window-commands.c:2181
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3637,10 +3702,39 @@ msgstr ""
 "característica ubica un cursor movible en las páginas web, permitiéndole "
 "moverse con su teclado. ¿Quiere activar el modo de navegación con cursor?"
 
-#: src/window-commands.c:2232
+#: src/window-commands.c:2184
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Activar"
 
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "User defined (%s)"
+#~ msgstr "Definido por el usuario (%s)"
+
+#~ msgid "I_mport Bookmarks"
+#~ msgstr "I_mportar marcadores"
+
+#~ msgid "E_xport Bookmarks"
+#~ msgstr "E_xportar marcadores"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "Acerca _de"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_Salir"
+
+#~ msgid "_New Tab"
+#~ msgstr "_Pestaña nueva"
+
+#~ msgid "Text _Encoding"
+#~ msgstr "Codificación del te_xto"
+
+#~ msgid "Contact us at:"
+#~ msgstr "Contacte con nosotros en:"
+
 #~ msgid "Web Website"
 #~ msgstr "Sitio web de Web"
 
@@ -4084,15 +4178,9 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
 #~ msgstr "Ver o modificar las propiedades del marcador seleccionado"
 
-#~ msgid "_Import Bookmarks…"
-#~ msgstr "_Importar marcadores…"
-
 #~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
 #~ msgstr "Importar marcadores desde otro navegador o un archivo de marcadores"
 
-#~ msgid "_Export Bookmarks…"
-#~ msgstr "_Exportar marcadores…"
-
 #~ msgid "Export bookmarks to a file"
 #~ msgstr "Exportar marcadores de un archivo"
 
@@ -4985,9 +5073,6 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgid "Send a link of the current page"
 #~ msgstr "Envía un enlace apuntando a la página actual"
 
-#~ msgid "Close this tab"
-#~ msgstr "Cierra esta pestaña"
-
 #~ msgid "Undo the last action"
 #~ msgstr "Deshace la última acción"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]