[br-gnome-org.wiki] Atualizar GuiaDeEstilo



commit 10a03c694693874f4e4a7c48d7130830fa33c98d
Author: Rafael Fontenelle <rffontenelle gmail com>
Date:   Mon Dec 3 12:15:19 2018 +0000

    Atualizar GuiaDeEstilo

 site-antigo/GuiaDeEstilo.md | 100 ++++++++++++++++++--------------------------
 1 file changed, 41 insertions(+), 59 deletions(-)
---
diff --git a/site-antigo/GuiaDeEstilo.md b/site-antigo/GuiaDeEstilo.md
index 52caccd..71b610b 100644
--- a/site-antigo/GuiaDeEstilo.md
+++ b/site-antigo/GuiaDeEstilo.md
@@ -1,40 +1,29 @@
-[]{#Guia_de_estilo_de_tradu_o_do_GNO} Guia de estilo de tradução do GNOME
-=========================================================================
-
-Essa página da [equipe brasileira de tradução do
-GNOME](./Traducao) reúne as informações complementares ao [Guia
-do tradutor](./GuiaDoTradutor) para obtermos uma interface mais
-usável, acessível e agradável. Se você não encontrar uma informação
-aqui, consulte as [diretrizes de interface do
-GNOME](http://library.gnome.org/devel/hig-book/stable/), o [guia de
-estilo do GNOME](http://library.gnome.org/devel/gdp-style-guide), o
-[manual de documentação do
-GNOME](http://library.gnome.org/devel/gdp-handbook), e o antigo [guia de
-estilo da
+# Guia de estilo de tradução do GNOME
+
+Essa página da [equipe brasileira de tradução do GNOME](./Traducao)
+reúne as informações complementares ao [Guia do tradutor](./GuiaDoTradutor)
+para obtermos uma interface mais usável, acessível e agradável. Se você não
+encontrar uma informação aqui, consulte as [diretrizes de interface do
+GNOME](http://library.gnome.org/devel/hig-book/stable/), o [guia de estilo
+do GNOME](http://library.gnome.org/devel/gdp-style-guide), o
+[manual de documentação do GNOME](http://library.gnome.org/devel/gdp-handbook),
+e o antigo [guia de estilo da
 Conectiva](http://br.tldp.org/ferramentas/guia_estilo/guia_estilo.html).
 
-[]{#Sum_rio} Sumário
---------------------
-
-[]{#foswikiTOC}
-
-::: {.foswikiToc}
--   [Maiusculização](#Maiusculiza_o)
--   [Aspas](#Aspas)
--   [Tempo e modo verbal](#Tempo_e_modo_verbal)
-    -   [Infinitivo](#Infinitivo)
-    -   [Presente](#Presente)
-    -   [Imperativo](#Imperativo)
-    -   [Gerúndio](#Ger_ndio)
--   [Chaves de configuração do
-    GConf](#Chaves_de_configura_o_do_GConf)
--   [Convenções de
-    documentação](#Conven_es_de_documenta_o)
--   [Miscelânia](#Miscel_nia)
-:::
-
-[]{#Maiusculiza_o} Maiusculização
----------------------------------
+## Sumário
+
+- [Maiusculização](#maiusculizacao)
+- [Aspas](#aspas)
+- [Tempo e modo verbal](#tempo_e_modo_verbal)
+    -   [Infinitivo](#infinitivo)
+    -   [Presente](#presente)
+    -   [Imperativo](#imperativo)
+    -   [Gerúndio](#gerundio)
+- [Chaves de configuração do GConf](#chaves_de_configuracao_do_GConf)
+- [Convenções de documentação](#Convencoes_de_documentacao)
+- [Miscelânea](#Miscelanea)
+
+## Maiusculização
 
 As iniciais maiúsculas são reservadas para nomes próprios, primeira
 palavra das frases, e títulos de documentos. *Save As\...*, por exemplo,
@@ -47,8 +36,7 @@ maiusculização da língua inglesa, use o script `muda-iniciais`
 disponível na página
 [FerramentasDeTraducao](./FerramentasDeTraducao).
 
-[]{#Aspas} Aspas
-----------------
+## Aspas
 
 As aspas devem ser \"duplas, retas\". Em inglês é comum usar \'aspas
 simples\', às vezes usando \`crase para abrir aspas\'; em português as
@@ -65,8 +53,7 @@ Para ajudar na correção de traduções que ainda usam as regras de
 maiusculização da língua inglesa, use o script `muda-aspas` disponível
 na página [FerramentasDeTraducao](./FerramentasDeTraducao).
 
-[]{#Tempo_e_modo_verbal} Tempo e modo verbal
---------------------------------------------
+## Tempo e modo verbal
 
 Como podemos notar depois de fazer tantas traduções, o inglês não possui
 a quantidade de declinações, nem de flexões de modo e tempo verbal
@@ -94,7 +81,7 @@ aplicativo, notificando os desenvolvedores da situação. Enquanto o
 problema não for resolvido, você deverá deixar a mensagem afetada sem
 tradução, mas poderá prosseguir traduzindo o resto do catálogo.
 
-### []{#Infinitivo} Infinitivo
+### Infinitivo
 
 O infinitivo é usado nos menus (nome de menu, de submenu e de item de
 menu); em botões de comando e outros controles (*widgets*); e em
@@ -132,7 +119,7 @@ Esse é um exemplo de descrição curta de chave de configuração:
     msgid "Open search result in new tab"
     msgstr "Abrir os resultados da pesquisa em uma nova aba"
 
-### []{#Presente} Presente
+### Presente
 
 Sempre que a mensagem descrever algo, o verbo principal deverá ser
 conjugado no presente. Isso se aplica, por exemplo, a dicas de
@@ -180,7 +167,7 @@ uma extensão do Epiphany:
     msgid "Customize actions"
     msgstr "Personaliza ações"
 
-### []{#Imperativo} Imperativo
+### Imperativo
 
 O imperativo é usado para a tradução da descrição dos programas. Essa
 descrição está em inglês em arquivos `.desktop.in`, que junto ao
@@ -197,15 +184,14 @@ painel do GNOME; ou em um item dos menus *Aplicativos*, *Locais* e
 Além disso, o imperativo é muito usado na tradução de ajuda. *See also*,
 por exemplo, é traduzido como *Veja também*, em vez de *Ver também*.
 
-### []{#Ger_ndio} Gerúndio
+### Gerúndio
 
 O gerúndio é empregado com frequência na tradução de títulos de
 subseções da ajuda de um aplicativo. *To Encrypt Files in an Archive*,
 por exemplo, é equivalente a *Encrypting Files in an Archive*, e deve
 ser traduzido como *Criptografando arquivos em um pacote*.
 
-[]{#Chaves_de_configura_o_do_GConf} Chaves de configuração do GConf
--------------------------------------------------------------------
+## Chaves de configuração do GConf
 
 Alguns catálogos de mensagens contém mensagens cujo arquivo de origem é
 algo como `NOME.schemas.in.h`. Na verdade, os arquivos são
@@ -231,7 +217,7 @@ os tradutores devem:
 -   Preferencialmente traduzir *Whether to do (or not) \...* como *Fazer
     \...* nas descrições curtas, e como *Faz ou não \...* na longas.
 
-É necessário pestar atenção especial a termos que estejam entre aspas
+É necessário prestar atenção especial a termos que estejam entre aspas
 duplas no original. Esses termos devem ser mantidos exatamente como no
 original! Para um exemplo, confira a respectiva [seção no Guia de
 Localização para
@@ -241,27 +227,23 @@ entre aspas duplas, abra um relatório de erro para o produto em questão
 (não para a equipe de tradução).
 
 O `pofilter`, ferramenta do [Translate
-Toolkit](http://translate.sourceforge.net/) para detecção de possíveis
+Toolkit](http://toolkit.translatehouse.org/) para detecção de possíveis
 erros de tradução, tem um filtro que confere se valores literais foram
 traduzidos. Esse teste também é invocado como parte da rotina do script
-`review`, mencionado na página
-[FerramentasDeTraducao](./FerramentasDeTraducao).
+`review`, mencionado na página [FerramentasDeTraducao](./FerramentasDeTraducao).
 
-[]{#Conven_es_de_documenta_o} Convenções de documentação
---------------------------------------------------------
+## Convenções de documentação
 
 Conforme definido em 01/02/2013, abaixo seguem algumas convenções a
-serem utilizadas para tradução de documentações Gnome:
+serem utilizadas para tradução de documentações do GNOME:
 
-   [Termo original    ](/GuiaDeEstilosortcol=0;table=1;up=0#sorted_table "Sort by this column")   [    Deve 
ser traduzido como](/GuiaDeEstilosortcol=1;table=1;up=0#sorted_table "Sort by this column")
-  
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-                                                        \"Getting Started\"                                  
                                                                                \"Primeiros passos\"
-                                                                                                             
                                                                                           
+|       Termo original      |     Deve ser traduzido como    |
+|---------------------------|--------------------------------|
+|    Getting Started        |       Primeiros passos         |
 
-[]{#Miscel_nia} Miscelânia
---------------------------
+## Miscelânea
 
 Apesar de *copyright* ser geralmente traduzido como *direitos autorais*,
 em mensagens curtas como a dos diálogos *Sobre o Aplicativo* é melhor
 usar o termo *copyright*, mesmo. Referência: [Cyberdúvidas da Língua
-Portuguesa](http://www.ciberduvidas.com/pergunta.php?id=25963).
+Portuguesa](http://www.ciberduvidas.com/pergunta.php?id=25963).
\ No newline at end of file


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]