[br-gnome-org.wiki] Atualizar ComoRevisar



commit ba0ac84e77b232d4205e34a7ae34a157754e19ed
Author: Rafael Fontenelle <rffontenelle gmail com>
Date:   Mon Dec 3 09:33:55 2018 +0000

    Atualizar ComoRevisar

 site-antigo/ComoRevisar.md | 45 +++++++++++++--------------------------------
 1 file changed, 13 insertions(+), 32 deletions(-)
---
diff --git a/site-antigo/ComoRevisar.md b/site-antigo/ComoRevisar.md
index 6c41410..c121cb2 100644
--- a/site-antigo/ComoRevisar.md
+++ b/site-antigo/ComoRevisar.md
@@ -1,31 +1,18 @@
-%Como revisar uma tradução
-
-Essa página descreve como você, [tradutor do GNOME](Traducao),
+Essa página descreve como você, [tradutor do GNOME](./Traducao),
 pode conferir sua tradução antes de colocá-la no [Damned
 Lies](https://l10n.gnome.org); ou como você pode revisar a tradução de
 outro tradutor antes dela ser enviada ao [repositório GIT do
-GNOME](https://git.gnome.org).
+GNOME](https://gitlab.gnome.org).
 
-Como foi [discutido em outubro de 2007]
-(https://web.archive.org/web/20081121143845/http://listas.cipsga.org.br/pipermail/gnome-l10n-br/2007-October/004949.html),
+Como foi [discutido em outubro de 
2007](https://web.archive.org/web/20081121143845/http://listas.cipsga.org.br/pipermail/gnome-l10n-br/2007-October/004949.html),
 todos os tradutores devem revisar suas traduções antes de enviá-las ao Damned Lies.
 
--   [Verificando créditos de tradução e outras questões
-    cosméticas](#Verificando_creditos_de_traducao)
--   [Validando um catálogo com o msgfmt, o pofilter e
-    virtaal](#Validando_um_catologo)
--   [Tirando dúvidas com leitura do código fonte](#Tirando_duvidas)
--   [Verificando tradução usando programa compilado no
-    JHBuild](#verificando_traducao_com_jhbuild)
-
-------------------------------------------------------------------------
-
-## Verificando créditos de tradução e outras questões cosméticas {#Verificando_creditos_de_traducao}
+## Verificando créditos de tradução e outras questões cosméticas
 
 É sempre bom lembrar de verificar detalhes cosméticos nos catálogos, por
 mais que o essencial na tradução seja a sua boa qualidade e sua devida
-contextualização. A páginas [Guia do Tradutor](GuiaDoTradutor)
-e [Guia de Estilo](GuiaDeEstilo) trazem muitas informações
+contextualização. A páginas [Guia do Tradutor](./GuiaDoTradutor)
+e [Guia de Estilo](./GuiaDeEstilo) trazem muitas informações
 neste sentido, porém ressaltamos aqui alguns outros pequenos detalhes:
 
 -   Cabeçalho `LastTranslator` do catálogo: Se você usou um editor de
@@ -47,9 +34,7 @@ automaticamente os campos `LastTranslator`, `PO-Revision-Date`.
 `Virtaal` atualiza, inclusive, o ano de atuação do tradutor no começo do
 arquivo.
 
-------------------------------------------------------------------------
-
-## Validando um catálogo com o msgfmt, o pofilter e virtaal {#Validando_um_catologo}
+## Validando um catálogo com o msgfmt, o pofilter e virtaal
 
 Antes de enviar uma tradução para o Damned Lies, é muito interessante
 revisar e \"validar\" a tradução. O Damned Lies acusará se houver um
@@ -66,7 +51,7 @@ verificar poucos erros, alguns destes não são apontados por outras
 ferramentas. Ele acusará em qual linha está cada erro de sintaxe,
 facilitando a detecção do erro no catálogo. A sintaxe é:
 
-    msgfmt -cvo /dev/null arquivo.VERSAO.pt_BR.po
+    $ msgfmt -cvo /dev/null arquivo.VERSAO.pt_BR.po
 
 **pofilter**
 
@@ -79,7 +64,7 @@ dicionários de verificação ortográfica para acusar erros de escrita em
 português. Mantendo o catálogo aberto em sua ferramenta de tradução,
 execute o seguinte comando no terminal:
 
-    pofilter --gnome --lang=pt_BR arquivo.po | less
+    $ pofilter --gnome --lang=pt_BR arquivo.po | less
 
 **virtaal**
 
@@ -90,9 +75,7 @@ catálogos de tradução. Nela, você pode selecionar modo de navegação
 exemplo, erros ortográficos, espaços no final da mensagem, acrônimos,
 etc. (lembrando: cuidado, que nem tudo apontado é erro).
 
-------------------------------------------------------------------------
-
-## Tirando dúvidas com leitura do código fonte {#Tirando_duvidas}
+## Tirando dúvidas com leitura do código-fonte
 
 Em algumas situações, você pode se deparar mensagens ambíguas. Em
 outras, a mensagem a ser traduzida possui variáveis (`%s`) colocadas de
@@ -101,7 +84,7 @@ forma que dificulta saber se, por exemplo, trata-se de uma quantidade
 \> `linhas de FOOBAR`).
 
 Ao se deparar em uma situação como essa, é interessante que você acesse
-o arquivo no código fonte no qual se encontra a mensagem a ser
+o arquivo no código-fonte no qual se encontra a mensagem a ser
 traduzida. Para saber qual é esse arquivo e em que linha, basta ver qual
 a localização em `#:` na mensagem do catálogo.
 
@@ -121,14 +104,12 @@ nome do pacote e a terceira é a versão do pacote. Vejamos:
     printf(_("%s is owned by %s %s\n"), filename,
                 alpm_pkg_get_name(info), alpm_pkg_get_version(info));
 
-------------------------------------------------------------------------
-
-## Verificando tradução usando programa compilado no JHBuild {#verificando_traducao_com_jhbuild}
+## Verificando tradução usando programa compilado no JHBuild
 
 Para conhecer como está um programa, com todas suas modificações, novas
 mensagens e design, você pode usar o
 [JHBuild](https://wiki.gnome.org/Projects/Jhbuild), uma ferramenta para
-compilar todo o ambiente do GNOME a partir do código fonte.
+compilar todo o ambiente do GNOME a partir do código-fonte.
 
 Trata-se de uma solução de validação e verificação avançada, pois requer
 hardware (CPU, Memória RAM, espaço em disco, etc.) e certas


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]