[br-gnome-org.wiki] Readiciona arquivos Markdown



commit a88af85389f69e98f773bf1a8b69496b5479bdcc
Author: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>
Date:   Sun Dec 2 18:24:26 2018 -0200

    Readiciona arquivos Markdown

 site-antigo/404.md                                 |   5 +
 site-antigo/Apresentacoes.md                       |  53 ++
 site-antigo/BrunoBoaventura.md                     |   4 +
 site-antigo/CadastroOrganizacao.md                 |  60 ++
 site-antigo/CadastroOrganizacaoTemplate.md         |   8 +
 site-antigo/CeSOL.md                               |  41 ++
 site-antigo/CodigoConduta.md                       |  50 ++
 site-antigo/Colabore.md                            |  10 +
 site-antigo/ComoRelatarErros.md                    |  29 +
 site-antigo/ComoRevisar.md                         | 147 +++++
 site-antigo/Comunidade.md                          |  94 +++
 site-antigo/Contato.md                             |   3 +
 site-antigo/ConteudoWeb.md                         |  88 +++
 site-antigo/Desenvolvimento.md                     |  28 +
 site-antigo/DezAnosDoGnome.md                      | 173 +++++
 site-antigo/DicasManhas.md                         |  47 ++
 site-antigo/DicksonGuedes.md                       |  35 +
 site-antigo/DjavanFagundes.md                      |   5 +
 site-antigo/Documentacao.md                        |  14 +
 site-antigo/Dominio.md                             |  26 +
 site-antigo/Download.md                            |  27 +
 site-antigo/ENSL.md                                |  92 +++
 site-antigo/ENSOL.md                               |  67 ++
 site-antigo/ESLPE.md                               |  69 ++
 site-antigo/ESLUCAP.md                             |  67 ++
 site-antigo/ESOL2008.md                            |  64 ++
 site-antigo/EnricoNicoletto.md                     |  43 ++
 site-antigo/ErrosFrequentes.md                     | 241 +++++++
 site-antigo/Estande.md                             |  19 +
 site-antigo/Eventos.md                             |  66 ++
 site-antigo/FISL.md                                |  78 +++
 site-antigo/FISL10.md                              | 122 ++++
 site-antigo/FISL11.md                              |  42 ++
 site-antigo/FISL12.md                              |  65 ++
 site-antigo/FLISOL2010.md                          |  55 ++
 site-antigo/FUDCONLATAM2010.md                     |  45 ++
 site-antigo/FabioNogueira.md                       |   6 +
 site-antigo/FerramentasDeTraducao.md               |  66 ++
 site-antigo/FomularioDistribuicao.md               |  25 +
 site-antigo/FomularioGnome.md                      |  63 ++
 site-antigo/FomularioGnomeVersao.md                |  25 +
 site-antigo/FomularioNatureza.md                   |  26 +
 site-antigo/FomularioPorqueGnome.md                |  30 +
 site-antigo/FomularioUF.md                         |  29 +
 site-antigo/Forum.md                               | 148 +++++
 site-antigo/ForumEn.md                             | 116 ++++
 site-antigo/FotosFisl9.md                          |  37 ++
 site-antigo/FotosForum.md                          | 119 ++++
 site-antigo/FredericoGuimaraes.md                  |  19 +
 site-antigo/Fundacao.md                            |  56 ++
 site-antigo/Glade.md                               |  35 +
 site-antigo/Glossario.md                           |  28 +
 site-antigo/Gnome.md                               | 101 +++
 site-antigo/GnomeBr.md                             |   6 +
 site-antigo/GnomeUserGuide.md                      |  46 ++
 site-antigo/GrazienoPellegrino.md                  |   4 +
 site-antigo/GuiaDeEstilo.md                        | 267 ++++++++
 site-antigo/GuiaDoTradutor.md                      | 271 ++++++++
 site-antigo/GuiaEstiloDocumentacao.md              | 139 ++++
 site-antigo/GuiaEstiloInterface.md                 | 236 +++++++
 site-antigo/Historia.md                            | 137 ++++
 site-antigo/HugoDoria.md                           |  22 +
 site-antigo/IIIENSLFotos.md                        |  25 +
 site-antigo/IgorSoares.md                          |   7 +
 site-antigo/Jornal.md                              |  26 +
 site-antigo/LINUXINRIO.md                          |  21 +
 site-antigo/Lancamentos.md                         | 244 +++++++
 site-antigo/Latinoware2009.md                      |  27 +
 site-antigo/Layout.md                              |  65 ++
 site-antigo/LayoutTemplate.md                      | 110 ++++
 site-antigo/LeonardoFontenelle.md                  |  10 +
 site-antigo/LeonardoGregianin.md                   |  14 +
 site-antigo/Log20080423.md                         | 723 +++++++++++++++++++++
 site-antigo/LucasRocha.md                          |   4 +
 site-antigo/LuizArmesto.md                         |   4 +
 site-antigo/MaterialDivulgacao.md                  |  58 ++
 site-antigo/MemoriasDaEquipeDeTraducao.md          |  76 +++
 site-antigo/MentoringTradutores.md                 |  25 +
 site-antigo/OgMaciel.md                            |  52 ++
 site-antigo/Organizacao0.md                        |  14 +
 site-antigo/Organizacao1.md                        |  14 +
 site-antigo/Organizacao2.md                        |  14 +
 site-antigo/Organizacao3.md                        |  12 +
 site-antigo/Organizacao4.md                        |  14 +
 site-antigo/Organizacao5.md                        |  14 +
 site-antigo/PaginasAmigas.md                       |  79 +++
 site-antigo/PautaReuniao.md                        |  14 +
 site-antigo/PlanejamentoSite.md                    |  43 ++
 site-antigo/Planeta.md                             |  40 ++
 site-antigo/Planner.md                             |  15 +
 site-antigo/PublicacaoAcademica.md                 |  30 +
 site-antigo/QuemUsa.md                             |  77 +++
 site-antigo/RaphaelHigino.md                       |  36 +
 site-antigo/RecomendacoesPalestrantes.md           |  77 +++
 site-antigo/RelatorioAnual2007.md                  |  33 +
 site-antigo/RelatorioAnual2007VersaoEmPortugues.md |  31 +
 site-antigo/RelatorioAnual2008.md                  |  51 ++
 site-antigo/Reunioes.md                            |   8 +
 site-antigo/RevisandoTraducaoDeDocumentacao.md     | 143 ++++
 site-antigo/SuporteComunitario.md                  | 175 +++++
 site-antigo/Traducao.md                            |  56 ++
 site-antigo/TraducaoAntiga.md                      | 450 +++++++++++++
 site-antigo/TraducaoDosTermosDeUsoDoSoftware.md    |  28 +
 site-antigo/TraducaoPrevia.md                      | 588 +++++++++++++++++
 site-antigo/TrechosParaReaproveitar.md             | 217 +++++++
 site-antigo/Tutoriais.md                           |  68 ++
 site-antigo/UsoGnomeForm.md                        |  19 +
 site-antigo/VForum.md                              |  67 ++
 site-antigo/VForumChegadasESaidas.md               |  20 +
 ...volvimentoDoExtensoeParaNautilusUsandoPython.md |  43 ++
 site-antigo/VForumFotos.md                         | 107 +++
 site-antigo/VIIFORUM.md                            |  71 ++
 site-antigo/Videos.md                              |  31 +
 113 files changed, 8329 insertions(+)
---
diff --git a/site-antigo/404.md b/site-antigo/404.md
new file mode 100644
index 0000000..ce659c9
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/404.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# 404
+
+Página não encontrada! Para onde ela foi?
+
+Tente encontrar na [página inicial](home).
diff --git a/site-antigo/Apresentacoes.md b/site-antigo/Apresentacoes.md
new file mode 100644
index 0000000..d58f500
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/Apresentacoes.md
@@ -0,0 +1,53 @@
+%Apresentações
+
+![gnome-presentation.png](extra/Apresentacoes/gnome-presentation.png){width="133"
+height="133"}
+
+Esta página visa agregar referências para apresentações de slides (em
+português) de palestras sobre o GNOME apresentadas por membros da
+comunidade GNOME Brasil.
+
+Sugerimos aos novos membros, que pretendem apresentar palestras a
+respeito do GNOME, que leiam as [recomendações da Fundação
+GNOME](RecomendacoesPalestrantes) sobre como se portar diante
+da plateia visando o sucesso em suas apresentações.
+
+##Instruções para publicação {#instrucoes_para_publicao}
+
+-   Informações sobre a licença utilizada, os autores, a data e o evento
+    relacionado devem estar presentes para todos os itens.
+-   O link para o arquivo deve ser colocado no título da palestra.
+
+## Palestras {#palestras}
+
+  [Título](/Apresentacoessortcol=0;table=1;up=0#sorted_table "Sort by this column")                          
                                                    
[Autor(es)](/Apresentacoessortcol=1;table=1;up=0#sorted_table "Sort by this column")    
[Licença](/Apresentacoessortcol=2;table=1;up=0#sorted_table "Sort by this column")   
[Data](/Apresentacoessortcol=3;table=1;up=0#sorted_table "Sort by this column")   
[Evento](/Apresentacoessortcol=4;table=1;up=0#sorted_table "Sort by this column")
+  
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
+  [Ajudando o GNOME 3](extra/Apresentacoes/ensol2011.odp)                                                    
                                                            JonhWendell                                       
                                                   \-                                                         
                                                            24/07/2011                                        
                                                                  V [ENSOL](ENSOL)
+  [Contribuindo com Software Livre traduzindo o GNOME](extra/Apresentacoes/GNOME_Trans_Latinoware-2010.odp)  
                                                            FlamarionJorge                                    
                                                [CC-BY-SA](http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.5/br/) 
                                                         12/11/2010                                           
                                                               [VII Lationware](http://www.latinoware.org/)
+  [Por trás da Infra-estrutura do GNOME -Trabalho para Sysadmins](extra/Apresentacoes/Gnomesysadmin.odp)     
                                                            AlexandroSilva                                    
                                                [CC-BY-SA](http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.5/br/) 
                                                         05/11/2010                                           
                                                               [IV ENSL](http://ensl.org.br)
+  [Escrevendo aplicações para o GNOME em Vala](extra/Apresentacoes/ENSL2010.tar.gz)                          
                                                            LincolnSousa                                      
                                                  
[CC-BY-SA](http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.5/br/)                                                 
         06/11/2010                                                                                           
               [IV ENSL](http://ensl.org.br)
+  [GNOME e as distribuições: Uma visão geral](extra/Apresentacoes/GNOME_e_as_distribuicoes.odp)              
                                                            MarceloSantana                                    
                                                [CC-BY-SA](http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.5/br/) 
                                                         05/11/2010                                           
                                                               [IV ENSL](http://ensl.org.br)
+  [Traduzindo GNOME](extra/Apresentacoes/Traduzindo_GNOME_IV-ENSL.odp)                                       
                                                            AntonioFernandes - FlamarionJorge                 
                      [CC-BY-SA](http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.5/br/)                           
                               05/11/2010                                                                     
                                     [IV ENSL](http://ensl.org.br)
+  [GNOME Shell - Seu próximo ambiente desktop](extra/Apresentacoes/GNOME-Shell.odp)                          
                                                            DjavanFagundes                                    
                                                [CC-BY-SA](http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.5/br/) 
                                                         14/10/2010                                           
                                                               EMSL 2010
+  [Traduzindo o GNOME](extra/Apresentacoes/traduzindo_gnome-FelipeBorges.pdf)                                
                                                            FelipeBorges                                      
                                                  
[CC-BY-SA](http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.5/br/)                                                 
         28/08/2010                                                                                           
               [Tchêlinux Pelotas 2010](http://tchelinux.org/site/doku.php?id=evento_2010_agosto_pelotas)
+  [Contribuindo com traduções para o 
GNOME](http://www.flamarion.eti.br/wp-content/uploads/2010/04/GNOME_Trans_FLISOL-DF-2010.odp)                 
                                                FlamarionJorge                                                
                                    [CC-BY-SA](http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.5/br/)             
                                             24/04/2010                                                       
                                                   FLISOL-DF 2010
+  [O GNOME e a GNOME Foundation](extra/Apresentacoes/GNOME_Foundation.odp)                                   
                                                            JonhWendell                                       
                                                   \-                                                         
                                                            07/05/2010                                        
                                                                  IV [ENSOL](ENSOL)
+  [O projeto GNOME](extra/Apresentacoes/GNOME.odp)                                                           
                                                            JonhWendell                                       
                                                   \-                                                         
                                                            24/04/2010                                        
                                                                  FLISOL 2010
+  [Ajudando a traduzir o 
GNOME](http://www.flamarion.eti.br/wp-content/uploads/2009/11/GNOME_Trans_v2_FSLBH2.odp)                      
                                                            FlamarionJorge                                    
                                                [CC-BY-SA](http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.5/br/) 
                                                         28/11/2009                                           
                                                               II FSLBH 2009
+  [Contribua com o GNOME](extra/Apresentacoes/contribua.pdf)                                                 
                                                            JonhWendell                                       
                                                   \-                                                         
                                                            27/06/2009                                        
                                                                  [FISL](FISL) 10
+  [Programação GTK: Uma introdução ao 
GLADE](https://docs.google.com/leaf?id=0BxADg9hLk6J3ODY0NzYwZmYtYWQ3MS00OGQ1LWI2MGYtYTljMDY1ZjEzZTM2&sort=name&layout=list&num=50)
                           CarlosJosePereira                                                                  
            [BY-NC-SA](http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/deed.pt)                              
                     29/05/2009                                                                               
                           [ENSL](ENSL) 2009
+  [Uma introdução a programação de GUIs com 
GTK+](https://docs.google.com/leaf?id=0BxADg9hLk6J3MDBhNmU5YWYtNmM2Zi00MWNiLTgyYTctNzAzMzMxY2Q3MTdk&sort=name&layout=list&num=50)
                      CarlosJosePereira                                                                       
       [BY-NC-SA](http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/deed.pt)                                   
                29/05/2009                                                                                    
                      [ENSL](ENSL) 2009
+  [Traduzindo o GNOME](extra/Apresentacoes/traduzindo-gnome.odp)                                             
                                                            VladimirMelo                                      
                                                  
[CC-BY-SA](http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.5/br/)                                                 
         25/04/2009                                                                                           
               FLISOL-DF 2009
+  [Acessibilidade no GNOME](extra/Apresentacoes/Acessibilidade_GNOME.pdf)                                    
                                                            JonhWendell                                       
                                                   \-                                                         
                                                            01/11/2008                                        
                                                                  5º Fórum GNOME
+  [Contribuindo com o 
GNOME](http://twiki.softwarelivre.org/ESLUCAP/ESLUCAP2008-Contribuindo_com_o_gnome-JorgePereira.pdf)          
                                                   JorgePereira                                               
                                         \-                                                                   
                                                  02/10/2008                                                  
                                                        [ESLUCAP](ESLUCAP) 2008
+  [O Projeto GNOME](extra/Apresentacoes/O_Projeto_GNOME.pdf)                                                 
                                                            JonhWendell                                       
                                                   \-                                                         
                                                            20/08/2008                                        
                                                                  [CeSOL](CeSOL)
+  [Contribuindo com o 
GNOME](http://twiki.softwarelivre.org/ESOL2008/esol_cefet-pe_2008-contribuindo_com_o_gnome-jorgepereira.pdf)  
                                                   JorgePereira                                               
                                         \-                                                                   
                                                  05/07/2008                                                  
                                                        ESOL 2008
+  [Contribuindo com o GNOME](extra/Apresentacoes/ESLPE2008-Contribuindo_com_o_gnome-JorgePereira.pdf)        
                                                            JorgePereira                                      
                                                  \-                                                          
                                                           23/04/2008                                         
                                                                 [ESLPE](ESLPE) 2008
+  [Novidades no GNOME 2.22](extra/Apresentacoes/FISL.pdf)                                                    
                                                            TiagoMenezes                                      
                                                  \-                                                          
                                                           21/04/2008                                         
                                                                 [FISL](FISL) 9.0
+  [Customizando o GNOME](extra/Apresentacoes/apresentacao.pdf)                                               
                                                            TiagoMenezes                                      
                                                  \-                                                          
                                                           21/04/2008                                         
                                                                 TchêLinux 2007
+  [Tupiniquizando o GNOME](http://www.slideshare.net/leonardof/tupiniquizando-o-gnome/)                      
                                                                                      LeonardoFontenelle      
                                                                      
[CC-BY-SA](http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.5/br/)                                                 
         19/04/2008                                                                                           
               [FISL](FISL) 2008
+  [Envolvendo-se com o GNOME](extra/Apresentacoes/envolvendo-se.pdf)                                         
                                                            JonhWendell                                       
                                                   \-                                                         
                                                            18/04/2008                                        
                                                                  [FISL](FISL) 9.0
+  [GNOME: um \"bazar\" organizado?](extra/Apresentacoes/GnomeBazarOrganizado_.odp)                           
                                                            
[VicenteAguiar[?](/bin/edit/Main/VicenteAguiar?topicparent=GNOMEBR.Apresentacoes "Create this 
topic")]{.foswikiNewLink}   [by-nc-sa](http://www.creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/br/)              
                                     30/09/2007                                                               
                                           IV Fórum GNOME
+  [GNOME: um \"bazar\" organizado? - Versão II](extra/Apresentacoes/GnomeBazarOrganizadoV2.odp)              
                                                            
[VicenteAguiar[?](/bin/edit/Main/VicenteAguiar?topicparent=GNOMEBR.Apresentacoes "Create this 
topic")]{.foswikiNewLink}   [by-nc-sa](http://www.creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/br/)              
                                     01/11/2008                                                               
                                           V Fórum GNOME
+  [\"Um trabalho a troco de nada?\" A resposta da comunidade GNOME para Jô Soares e Bill Gates à luz da 
teoria da Dádiva](extra/Apresentacoes/TabalhoTrocoDeNada_.odp)   
[VicenteAguiar[?](/bin/edit/Main/VicenteAguiar?topicparent=GNOMEBR.Apresentacoes "Create this 
topic")]{.foswikiNewLink}   [GNU FDL](http://www.colivre.coop.br/Tech/GnuFDL)                                 
                                     28/09/2007                                                               
                                           IV Fórum GNOME
+  [Contribuindo com o GNOME](extra/Apresentacoes/contribuindo_Wendell.pdf)                                   
                                                            JonhWendell                                       
                                                   \-                                                         
                                                            29/09/2007                                        
                                                                  IV Fórum GNOME
diff --git a/site-antigo/BrunoBoaventura.md b/site-antigo/BrunoBoaventura.md
new file mode 100644
index 0000000..9844665
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/BrunoBoaventura.md
@@ -0,0 +1,4 @@
+Quem sou eu? {#quem_sou_eu}
+=============================
+
+Veja <http://siki.gnome.org/BrunoBoaventura>
diff --git a/site-antigo/CadastroOrganizacao.md b/site-antigo/CadastroOrganizacao.md
new file mode 100644
index 0000000..1393201
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/CadastroOrganizacao.md
@@ -0,0 +1,60 @@
+%Cadastro de Organização
+
+::: {style="padding: 0.25em; color: #006; border: 2px dashed #006; background: #aaf; "}
+![edittopic](/pub/System/DocumentGraphics/edittopic.gif){width="16"
+height="16"} **Atenção!** Esta página, assim como todas as informações e
+formulários relacionados à esta campanha, ainda está em fase de
+elaboração. Por favor, não realize nenhum cadastro oficial até que a
+campanha seja lançada publicamente.
+:::
+
+::: {#cadastro}
+Nome da Instituição:
+:::
+
+Url da Instituição:
+
+UF:
+
+Escolha\...AcreAlagoasAmapáAmazonasBahiaCearáDistrito FederalEspírito
+SantoGoiásMaranhãoMato GrossoMato Grosso do SulMinas
+GeraisParáParaíbaParanáPernambucoPiauíRio de JaneiroRio Grande do
+NorteRio Grande do SulRondôniaRoraimaSanta CatarinaSergipeSão
+PauloTocantins
+
+Cidade:
+
+Natureza:
+
+Escolha\...Orgão PúblicoEmpresa PrivadaCooperativaAssociação ou
+FundaçãoMovimento SocialOutros
+
+Distribuição ou Sistema Operacional:
+
+Escolha\...DebianFedoraFreeBSDKNOPPIXMandrivaNetBSDOpenBSDRed
+HatSlackwareSuseUbuntuOutra
+
+Versão do GNOME:
+
+Escolha\...\<=2.102.142.162.18
+
+Número de Instalações:
+
+Número de Usuários:
+
+Precisou customizar o GNOME? Se sim, qual customização?
+
+Porque GNOME?:
+
+Facilidade de Customização\
+Facilidade de Uso\
+Indicação do Prestador de Serviço\
+Interface Gráfica Bonita\
+Padrão da Distribuição\
+Outros\
+
+O que falta no GNOME hoje (do ponto de vista da organização)?
+
+URL com fotos de utilização:
+
+Url da screenshot do GNOME utilizado:
diff --git a/site-antigo/CadastroOrganizacaoTemplate.md b/site-antigo/CadastroOrganizacaoTemplate.md
new file mode 100644
index 0000000..321c147
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/CadastroOrganizacaoTemplate.md
@@ -0,0 +1,8 @@
+[]{#A}
+======
+
+Acre
+
+Público
+
+Debian
diff --git a/site-antigo/CeSOL.md b/site-antigo/CeSOL.md
new file mode 100644
index 0000000..86136d6
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/CeSOL.md
@@ -0,0 +1,41 @@
+%CeSOL
+
+[Congresso Estadual de Software Livre - Ceará
+(CESoL-CE)](http://www.cesol.ufc.br/)
+
+O CeSOL-CE é o maior evento do segmento no Ceará e um dos maiores do
+nordeste. Este ano, o GNOME Brasil estará presente, através de uma
+palestra, um workshop e um festival de desenvolvimento.
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+## Programação {#programacao}
+
+
+Dias            20/08 - Quarta-Feira
+------------    --------------------------------
+14-15h          O Projeto GNOME
+15:30-19:30h    Workshop: Desenvolvendo no GNOME
+
+Dias            21 até 23/08 - Quinta a Sábado
+-----           ---------------------------------
+                Festival de Desenvolvimento Livre
+
+## Slides dos Palestrantes {#slides_dos_palestrantes}
+
+Para ter acesso aos slides de algumas das palestras apresentadas no
+CeSOL-CE, acesse a nossa página de
+[apresentações](Apresentacoes).
+
+Fotos do Evento {#Fotos_do_Evento}
+------------------------------------
+
+-   Em breve.
+
+## Mais informações {#mais_informacoes}
+
+
+\* [Blog do
+Wendell](http://www.bani.com.br/lang/pt-br/2008/07/31/gnome-and-ubuntu-in-ceara-brazil-gnome-e-ubuntu-no-ceara/)
+
+\
diff --git a/site-antigo/CodigoConduta.md b/site-antigo/CodigoConduta.md
new file mode 100644
index 0000000..a04ccbe
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/CodigoConduta.md
@@ -0,0 +1,50 @@
+%Código de Conduta do GNOME
+
+## Resumo {#resumo}
+
+O GNOME cria software para um mundo melhor. Nós conseguimos isto nos
+comportando bem uns com os outros.
+
+Portanto, este documento sugere que consideremos o comportamento ideal,
+assim você sabe o que esperar quando se envolver no GNOME. Isto é o que
+somos e o que queremos. Não existe uma aplicação oficial destes
+princípios, e este não deve ser interpretado com um documento legal.
+
+## Conselho {#conselho}
+
+-   Seja respeitoso e atencioso:\
+    Discordância não é desculpa para mau comportamento ou ataques
+    pessoais. Lembre-se que uma comunidade onde as pessoas se sentem
+    desconfortáveis não é produtiva.
+
+<!-- -->
+
+-   Seja paciente e generoso:\
+    Se alguém pede ajuda é porque precisa. Faça educadamente sugestão da
+    documentação específica ou mais locais apropriados quando
+    necessários, mas evite respostas agressivas ou vagas tal como
+    \"RTFM\".
+
+<!-- -->
+
+-   Suponha que as pessoas pretendem o bem:\
+    Lembre-se que as decisões são muitas vezes uma escolha difícil entre
+    prioridades concorrentes. Se você discordar, faça-o educadamente. Se
+    algo parece ultrajante, veja se você não interpretou errado. Peça
+    esclarecimentos, mas não pense o pior.
+
+<!-- -->
+
+-   Tente ser conciso:\
+    Evite repetir o que já foi dito. Conversas compridas são difíceis de
+    acompanhar, e as pessoas normalmente se sentem atacadas se recebem
+    várias mensagens dizendo a mesma coisa.
+
+## Isto aplica-se a {#Isto_aplica_se_a}
+
+-   [GNOME Bugzilla](http://bugzilla.gnome.org/)
+-   [Listas de discussão GNOME](http://mail.gnome.org/)
+-   [Pessoas](https://wiki.gnome.org/Foundation/CodeOfConduct/Signatures) que tenham
+    assinado nossa lista.
+
+**Fonte:** *<https://wiki.gnome.org/Foundation/CodeOfConduct>*
diff --git a/site-antigo/Colabore.md b/site-antigo/Colabore.md
new file mode 100644
index 0000000..f05d3c6
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/Colabore.md
@@ -0,0 +1,10 @@
+%Colabore
+
+-   [Tradução](Traducao)
+-   [Desenvolvimento](Desenvolvimento)
+-   [GNOME Jornal](Jornal)
+-   [Material de Divulgação](MaterialDivulgacao)
+-   [Estande em eventos](Estande)
+-   [Conteúdo para este site](/ComoUsarTWiki)
+-   [Páginas amigas](PaginasAmigas)
+
diff --git a/site-antigo/ComoRelatarErros.md b/site-antigo/ComoRelatarErros.md
new file mode 100644
index 0000000..58e5e3f
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/ComoRelatarErros.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+%Como relatar erros de tradução
+
+> Essa é uma página da [equipe brasileira de tradução do GNOME](Traducao).
+
+Errar é humano! Caso você encontre um erro de tradução no GNOME, KDE,
+XFCE etc, por favor, nos ajude a melhorar a qualidade do nosso trabalho!
+Relate o erro! No caso do erro ser em um dos aplicativos do GNOME, abra
+um relatório de erro no [bugzilla do
+GNOME](http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=l10n). Alguns
+tradutores brasileiros monitoram esses relatórios, e assim que possível
+o erro será corrigido. Caso você tenha dificuldades com o inglês, pode
+entrar em contato conosco através da lista de discussão (confira a
+página [Comunidade](Comunidade)).
+
+Caso o erro seja em um aplicativo do ambiente KDE, [veja como
+relatar](http://br.kde.org/index.php?title=Tradu%C3%A7%C3%A3o_errada).
+
+TODO: XFCE, Openbox, Ubuntu
+
+## Como abrir um relatório de erro {#Como_abrir_um_relatorio_de_erro}
+
+Acesse o site do bugzilla, crie uma conta e um novo relatório clicando
+no *link* ***New Bug***. Na parte ***Bug Type***, escolha a opção
+***Translations***, na próxima opção ***Application selection***,
+selecione a categoria e o programa que foi traduzido. Em ***Language
+selection***, selecione ***Brazilian Portuguese \[pt\_BR\]***. Na
+próxima página selecione a versão do ***HEAD*** do GNOME. Na página
+***Enter bug information***, é interessante realizar a descrição com
+informações suficientes para a identificação do programa traduzido.
diff --git a/site-antigo/ComoRevisar.md b/site-antigo/ComoRevisar.md
new file mode 100644
index 0000000..6c41410
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/ComoRevisar.md
@@ -0,0 +1,147 @@
+%Como revisar uma tradução
+
+Essa página descreve como você, [tradutor do GNOME](Traducao),
+pode conferir sua tradução antes de colocá-la no [Damned
+Lies](https://l10n.gnome.org); ou como você pode revisar a tradução de
+outro tradutor antes dela ser enviada ao [repositório GIT do
+GNOME](https://git.gnome.org).
+
+Como foi [discutido em outubro de 2007]
+(https://web.archive.org/web/20081121143845/http://listas.cipsga.org.br/pipermail/gnome-l10n-br/2007-October/004949.html),
+todos os tradutores devem revisar suas traduções antes de enviá-las ao Damned Lies.
+
+-   [Verificando créditos de tradução e outras questões
+    cosméticas](#Verificando_creditos_de_traducao)
+-   [Validando um catálogo com o msgfmt, o pofilter e
+    virtaal](#Validando_um_catologo)
+-   [Tirando dúvidas com leitura do código fonte](#Tirando_duvidas)
+-   [Verificando tradução usando programa compilado no
+    JHBuild](#verificando_traducao_com_jhbuild)
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+## Verificando créditos de tradução e outras questões cosméticas {#Verificando_creditos_de_traducao}
+
+É sempre bom lembrar de verificar detalhes cosméticos nos catálogos, por
+mais que o essencial na tradução seja a sua boa qualidade e sua devida
+contextualização. A páginas [Guia do Tradutor](GuiaDoTradutor)
+e [Guia de Estilo](GuiaDeEstilo) trazem muitas informações
+neste sentido, porém ressaltamos aqui alguns outros pequenos detalhes:
+
+-   Cabeçalho `LastTranslator` do catálogo: Se você usou um editor de
+    texto, certifique-se de atualizar o nome e o e-mail do último
+    tradutor (não do revisor).
+-   Cabeçalho `PO-Revision-Date` do catálogo: Se você usou um editor de
+    texto, certifique-se de atualizar a data e a hora da tradução.
+-   Ano do catálogo: Na linha de `Copyright` (geralmente a segunda linha
+    do catálogo), o último ano deve ser atualizado para o mesmo ano da
+    edição do catálogo
+-   Ano de atuação do tradutor: Lembre-se de atualizar/acrescentar o ano
+    de atuação na tradução aos créditos, separando os anos com vírgula.
+-   `msgid "translator-credits"`: Trata-se de mensagem especial na qual
+    deve constar \"NOME SOBRENOME \<E-MAIL\>, YEAR1\[, YEAR2\...\]\" em
+    cada linha para cada tradutor que contribuiu para o catálogo.
+
+Note que as ferramentas de tradução, com suporte a Gettext, atualizam
+automaticamente os campos `LastTranslator`, `PO-Revision-Date`.
+`Virtaal` atualiza, inclusive, o ano de atuação do tradutor no começo do
+arquivo.
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+## Validando um catálogo com o msgfmt, o pofilter e virtaal {#Validando_um_catologo}
+
+Antes de enviar uma tradução para o Damned Lies, é muito interessante
+revisar e \"validar\" a tradução. O Damned Lies acusará se houver um
+erro de sintaxe no arquivo Gettext, porém você apenas encontrará
+informações detalhadas executando validação por conta própria. Os
+comandos abaixo irão ajudar no trabalho de localizar pequenos erros na
+tradução, tornando o trabalho dos revisores menos cansativo e/ou
+melhorando a tradução.
+
+**msgfmt**
+
+O utilitário `msgfmt` faz parte do pacote `gettext`. Apesar de ele
+verificar poucos erros, alguns destes não são apontados por outras
+ferramentas. Ele acusará em qual linha está cada erro de sintaxe,
+facilitando a detecção do erro no catálogo. A sintaxe é:
+
+    msgfmt -cvo /dev/null arquivo.VERSAO.pt_BR.po
+
+**pofilter**
+
+O `pofilter` faz parte do pacote
+[translate-toolkit](http://toolkit.translatehouse.org/) e verifica
+mínimos detalhes do arquivo (cuidado, nem tudo apontado é erro).
+Recomenda-se o uso da opção `--gnome`, a qual utiliza o estilo de
+mensagens do GNOME, e da opção `--lang`, que utiliza motores e
+dicionários de verificação ortográfica para acusar erros de escrita em
+português. Mantendo o catálogo aberto em sua ferramenta de tradução,
+execute o seguinte comando no terminal:
+
+    pofilter --gnome --lang=pt_BR arquivo.po | less
+
+**virtaal**
+
+A ferramenta de tradução `Virtaal`, que é dos mesmos desenvolvedores do
+`pofilter`, também é uma opção gráfica interessante para revisão de
+catálogos de tradução. Nela, você pode selecionar modo de navegação
+\"Verificações de qualidade\" e selecionar o filtro desejado, como, por
+exemplo, erros ortográficos, espaços no final da mensagem, acrônimos,
+etc. (lembrando: cuidado, que nem tudo apontado é erro).
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+## Tirando dúvidas com leitura do código fonte {#Tirando_duvidas}
+
+Em algumas situações, você pode se deparar mensagens ambíguas. Em
+outras, a mensagem a ser traduzida possui variáveis (`%s`) colocadas de
+forma que dificulta saber se, por exemplo, trata-se de uma quantidade
+(ex.: `%d lines` \> `10 linhas`) ou nome de um programa (ex.: `%d lines`
+\> `linhas de FOOBAR`).
+
+Ao se deparar em uma situação como essa, é interessante que você acesse
+o arquivo no código fonte no qual se encontra a mensagem a ser
+traduzida. Para saber qual é esse arquivo e em que linha, basta ver qual
+a localização em `#:` na mensagem do catálogo.
+
+Vejamos o exemplo abaixo, retirado do
+[pacman](https://wiki.archlinux.org/index.php/pacman) do [Arch
+Linux](https://www.archlinux.org/):
+
+    #: src/pacman/query.c:86
+    #, c-format
+    msgid "%s is owned by %s %s\n"
+    msgstr "%s pertence a %s %s\n"
+
+Ao analisar o arquivo `src/pacman/query.c`, na linha 86 (e 87), pode-se
+presumir que a primeira variável é um nome de arquivo, a segunda é o
+nome do pacote e a terceira é a versão do pacote. Vejamos:
+
+    printf(_("%s is owned by %s %s\n"), filename,
+                alpm_pkg_get_name(info), alpm_pkg_get_version(info));
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+## Verificando tradução usando programa compilado no JHBuild {#verificando_traducao_com_jhbuild}
+
+Para conhecer como está um programa, com todas suas modificações, novas
+mensagens e design, você pode usar o
+[JHBuild](https://wiki.gnome.org/Projects/Jhbuild), uma ferramenta para
+compilar todo o ambiente do GNOME a partir do código fonte.
+
+Trata-se de uma solução de validação e verificação avançada, pois requer
+hardware (CPU, Memória RAM, espaço em disco, etc.) e certas
+configurações técnicas. Inclusive, podem aparecer mensagens de erro de
+compilações que sejam complexas demais para não-desenvolvedores - quando
+isto acontece com você, não perca tempo neste método.
+
+Para usar o JHBuild para verificar tradução, você basicamente precisará:
+
+-   Instalar o JHBuild
+-   Configurar o arquivo de configuração jhbuildrc
+-   Instalar dependências e compilar pacote
+-   Uma vez compilado com sucesso, execute o programa
+
+Para mais informações técnicas sobre o uso do JHBuild, veja seu
+[manual](https://developer.gnome.org/jhbuild/unstable/).
diff --git a/site-antigo/Comunidade.md b/site-antigo/Comunidade.md
new file mode 100644
index 0000000..6e767b3
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/Comunidade.md
@@ -0,0 +1,94 @@
+# Comunidade {#comunidade}
+
+Por trás do Projeto GNOME, existe também uma [comunidade internacional]
+(https://wiki.gnome.org/GnomeWorldWide) de profissionais e
+voluntários que projetam, programam, traduzem, documentam e se divertem
+juntos.
+
+Os colaboradores brasileiros que participam e contribuem de alguma forma
+com esse projeto se reúnem por meio da comunidade [GNOME Brasil](home).
+Da mesma forma como acontece em comunidades de desenvolvedores e usuários
+do GNOME em outros países, a comunidade brasileira é aberta e muito
+receptiva a novas(os) colaboradoras(es). Para saber como contribuir, veja
+a página de [colaboração](Colabore). A comunicação diária entre os membros
+da comunidade brasileira ocorre por meio de listas de discussão e IRC
+(veja abaixo).
+
+Recomendamos também a leitura do [Código de Conduta](CodigoConduta),
+para que tenha conhecimento das regras básicas de convivência em nossa
+comunidade.
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+-   [Listas de discussão do GNOME Brasil]({#listas_de_discussao})
+-   [IRC](#IRC)
+-   [Planeta](#planeta)
+-   [Eventos](#eventos)
+-   [Reuniões](#reunioes)
+-   [Páginas Relacionadas](#paginas_relacionadas)
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+## Listas de discussão do GNOME Brasil {#listas_de_discussao}
+
+
+-   [Lista geral do GNOME
+    Brasil](http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-br-list)
+
+<!-- -->
+
+-   [Lista de tradutores do GNOME para o Português
+    Brasileiro](http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-pt_br-list)
+
+Depois de inscrever-se em uma das listas acima (bem-vindo!), lembre-se
+de responder aos e-mails com o comando \"Responder a todos\". Caso
+contrário, sua resposta será recebida apenas pelo remetente da mensagem
+à qual você respondeu! Para mais informações, leia [uma justificativa
+para esse comportamento](http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html)
+(em inglês).
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+## IRC {#IRC}
+
+-   Canal **\#gnome-br** na **GimpNet**
+    ([irc.gnome.org](irc://irc.gnome.org/#gnome-br)) --- GNOME em geral;
+
+<!-- -->
+
+-   Canal **\#tradutores** no **FreeNode**
+    ([irc.freenode.net](irc://irc.freenode.net/#tradutores)) ---
+    Tradutores de software livre, inclusive do GNOME.
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+## Planeta {#planeta}
+
+-   Planeta GNOME Brasil: <http://planeta.br.gnome.org/>
+-   [Regras para inclusão](Planeta)
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+## Eventos {#eventos}
+
+-   [Eventos com a presença do GNOME Brasil](Eventos)
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+## Reuniões {#reunioes}
+
+-   Muitas das nossas decisões são tomadas em tempo real, através de
+    reuniões via IRC. [Clique aqui](Reunioes) para ver os logs
+    das reuniões.
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+## Páginas relacionadas {#paginas_relacionadas}
+
+-   [Wiki do GNOME (BR)](https://wiki.gnome.org/GnomeBrasil)
+
+<!-- -->
+
+-   [Rede Software Livre Brasil](http://softwarelivre.org/projeto-gnome)
+
+\
diff --git a/site-antigo/Contato.md b/site-antigo/Contato.md
new file mode 100644
index 0000000..70f0098
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/Contato.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Contato
+
+**Vide [Comunidade](Comunidade)**
diff --git a/site-antigo/ConteudoWeb.md b/site-antigo/ConteudoWeb.md
new file mode 100644
index 0000000..ff8d07f
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/ConteudoWeb.md
@@ -0,0 +1,88 @@
+Conteúdo da TWiki Web Gnome BR {#Conte_do_da_TWiki_Web_Gnome_BR}
+==================================================================
+
+Este tópico existe de forma provisória para ajudar no
+desenvolvimento desta TWiki Web.
+
+A tarefa {#a_tarefa}
+----------------------
+
+Esta tarefa de desenvolvimento do conteúdo do site envolve basicamente
+dois pontos:
+
+1.  **Árvore do site** -\> que envolve tanto a estrutura inicial de menu
+    como também seus desdobramentos.
+2.  **Texto e Imagens** -\> Depois de fechar o \"esqueleto\" a gente
+    parte para os textos e imgens que irão dar vida a web.
+
+Proposta de Árvore {#proposta_de_arvore}
+-----------------------------------------
+
+-   Página Inicial
+    -   Notícias
+
+<!-- -->
+
+-   Gnome
+    -   O que é o Gnome?
+    -   O que é o Gnome-BR?
+    -   Quem usa?
+
+<!-- -->
+
+-   Lancamentos
+    -   Gnome 2.18 (Notas de Lancamentos Traduzidas)
+    -   Gnome 2.16
+    -   Gnome 2.14
+    -   Gnome 2.12
+
+<!-- -->
+
+-   Comunidade
+    -   Listas Gnome-BR/Tradução
+    -   Planets
+    -   IRCs
+    -   Orkut?!? :-P
+    -   Wikis
+
+<!-- -->
+
+-   Colabore
+    -   Tradução
+    -   Desenvolvimento
+        -   Referências! Baldes de Referências!
+    -   Gnome Jornal
+    -   Divulgação
+        -   Material de Divulgação
+        -   Estande em eventos
+        -   Páginas amigas
+
+<!-- -->
+
+-   Documentação
+    -   Guia do Usuário (On-Line??)
+    -   Suporte Comunitário (Debian-Br/ Ubuntu-Br/ Fedora-Br/ etc\...)
+    -   Vídeos Demonostrativos (youtube, etc)
+    -   Apresentacoes (Slides)
+
+Idéias e propostas {#Ideias e propostas}
+------------------------------------------
+
+-   \"Notícias\" e \"Lancamentos\" podem ter a criação e listagem
+    automatizadas via TWikiAplication \--
+    AurelioAHeckert - 02 May 2007 - 23:34
+-   Eu acho que poderíamos adicionar um item no menu onde os usuário
+    pudessem ver tutoriais \"made for users\" de coisinhas legais que a
+    pessoa poderia fazer com o gnome\... nada muito técnico seriam dicas
+    de preferencia com screenshots de como adicionar itens da barra do
+    menu por exemplo. eu acho que este item poderia ser adicionado com o
+    nome tutoriais em documentação. o que vcs acham? \--
+    LeandroSantos - 09 May 2007 - 23:03
+-   Por mim, tudo bem. Mas temos que ter o cuidado para não virar um
+    suporte, tendo em vista que este já é o papel das distribuições com
+    os usuários. \--
+    VicenteAguiar - 11 May 2007 - 22:48
+-   AH! Para editar o menu, acessem o link:
+    <https://twiki.softwarelivre.org/bin/view/GNOMEBR/WebLeftBar> \--
+    VicenteAguiar - 12 May 2007 - 00:15
+
diff --git a/site-antigo/Desenvolvimento.md b/site-antigo/Desenvolvimento.md
new file mode 100644
index 0000000..89acef5
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/Desenvolvimento.md
@@ -0,0 +1,28 @@
+# Desenvolvimento {#Desenvolvimento}
+
+O Projeto GNOME desenvolve um sistema computacional composto por mais de
+[100 softwares livres entre bibliotecas e aplicativos]
+(http://bugzilla.gnome.org/describecomponents.cgi) tanto do desktop como
+da plataforma. Em outras palavras, isto corresponde a mais de dois
+milhões de linhas de código - que podem se ampliar ainda mais a cada nova
+versão.
+
+Assim, por se tratar de um projeto bastante amplo, que envolve muitos
+módulos e desenvolvedores de diferentes partes do mundo, a comunidade
+GNOME conta com o time do **[GNOME Love]
+(https://www.gnome.org/get-involved/)** que busca facilitar a
+entrada de novas(os) colaboradoras(es) que queiram contribuir com o
+desenvolvimento dos softwares do projeto.
+
+Para tanto, além de uma [lista de discussão aberta]
+(https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/newcomers-list) (em inglês),
+esse time prepara e atualiza alguns [guias (tutoriais)]
+(https://wiki.gnome.org/action/show/Newcomers) de \"como\" e 
+\"onde\" uma pessoa interessada em contribuir com o desenvolvimento do
+GNOME pode começar a colaborar.
+
+Se preferir tirar suas dúvidas iniciais em português, sinta-se a vontade
+para tirá-las na [lista geral](Comunidade) do GNOME Brasil. No
+entanto, tenha sempre em mente que saber se comunicar em inglês é um
+forte requisito para contribuições técnicas no desenvolvimento de
+softwares do GNOME.
diff --git a/site-antigo/DezAnosDoGnome.md b/site-antigo/DezAnosDoGnome.md
new file mode 100644
index 0000000..4e5aeae
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/DezAnosDoGnome.md
@@ -0,0 +1,173 @@
+%A Comunidade GNOME celebra 10 anos de Liberdade de Software, Inovação e Adoção da Indústria
+
+**Boston MA, USA \-- 15 de agosto de 2007.** Uma celebração global de um
+mês para os 10 anos do GNOME começa nessa semana, culminando em meados
+de setembro com o ***Dia da Liberdade de Software*** e com o [lançamento
+do GNOME 2.20](http://www.gnome.org/start/2.20/notes/pt_BR/index.html).
+Durante esse mês de celebração, os contribuidores do GNOME criarão um
+Fotolivro wiki recordando seus 10 anos de história e um \"livro de
+receitas\" comemorativo com as receitas de *código aberto*
+compartilhadas pelos membros da comunidade GNOME ao redor do mundo.
+
+- [História e Realizações](#historia_e_realizacoes)
+- [Algumas Palavras de nossos Fundadores](#palavras_de_fundadores)
+- [Palavras dos nossos parceiros do Conselho Consultivo](#palavras_do_conselho)
+- [Sobre a Fundação GNOME](#sobre_a_fundacao_GNOME)
+- [Seção de Informação](#secao_de_informacao)
+
+-------------------------------------------------
+
+## História e Realizações {#historia_e_realizacoes}
+
+Desde 1997, o projeto GNOME tem crescido de um punhado de
+desenvolvedores para uma base de colaboradores formada por
+codificadores, documentadores, tradutores, designers de interface,
+especialistas de acessibilidade, artistas e testadores entrando na faixa
+dos milhares.
+
+Como a plataforma líder em *experiência do usuário* para sistemas
+operacionais de Software Livre e de Código Aberto, o GNOME tem recebido
+uma maciça adoção comercial e suporte entre distribuidores, tais como
+Novell, Red Hat, Sun Microsystems e Ubuntu, além de vendedores de
+software que almejam àquelas plataformas, tais como Eclipse, Google,
+Mozilla e VMWare.
+
+No início de 2007, o projeto lançou a iniciativa ***GNOME Mobile***,
+refletindo o aumento do interesse pela plataforma GNOME para sistemas
+móveis e embarcados como o OLPC XO, Nokia N800, OpenMoko Neo1973, a
+Plataforma Linux ACCESS e vários dispositivos móveis e embarcados de
+finalidades específicas.
+
+Com uma comunidade tão grande de contribuidores individuais e
+corporativos, o GNOME tornou-se a força motriz do Software Livre e
+Código Aberto em inovação em *experiência do usuário*,
+internacionalização, usabilidade e acessibilidade, trazendo os
+benefícios do Software Livre e do código aberto para usuários ao redor
+do mundo.
+
+## Algumas Palavras de nossos Fundadores {#palavras_de_fundadores}
+
+\"[Nos últimos 10 anos](Historia) a comunidade GNOME não apenas
+alcançou nosso objetivo de criar um magnífico *desktop*, os aplicativos
+e ferramentas de desenvolvimento que vêm com ele: nosso software é agora
+um componente central em todo sistema operacional livre disponível, e
+nós estamos crescendo cada vez mais em áreas cada vez mais importantes,
+tais como dispositivos móveis e embarcados.\" - afirmou Miguel de Icaza,
+fundador do Projeto GNOME. \"A Comunidade GNOME continua a se
+desenvolver, inovar e surgir com novas idéias para aprimorar a
+usabilidade dos softwares livres para todos. Eu espero que os próximos
+dez anos sejam tão divetidos e fascinantes quanto os primeiros.\"
+
+Em agosto de 2007, Miguel de Icaza fundou o [\"Projeto Desktop
+GNOME\"](http://mail.gnome.org/archives/gtk-list/1997-August/msg00123.html)
+como uma \"coleção livre e completa de aplicações e ferramentas de
+*desktop* amigáveis \[\...\] baseado inteiramente em software livre.\"
+
+\"Dez anos atrás, usando apenas software livre, você não podia fazer
+design gráfico ou ilustrações, você não podia fazer o balanço do seu
+talão de cheque, você não podia baixar imagens da sua câmera para o
+computador, você não podia fazer ligações telefônicas pela Internet,
+você não podia criar uma planilha eletrônica com gráficos de pizza, e
+você não podia conectar uma impressora ou disco rígido no seu computador
+e esperar que ele funcione,\" relembra Federico Mena Quintero, um ativo
+desenvolvedor GNOME ao longo desses dez anos de história. \"Hoje, eu
+estou feliz em dizer que nós alcançamos e superamos enormemente o
+objetivo original do GNOME. Muito obrigado a todos os colaboradores que
+tornaram a visão do GNOME uma realidade. Vocês nos deram liberdade, bons
+trabalhos \-- e um grupo inestimável de amigos.\"
+
+Mês passado, durante a Conferência Anual de Usuários e Desenvolvedores
+do GNOME (GUADEC), Federico Mena Quintero foi o ganhador do *GNOME Thank
+You Pants*, um prêmio anual para o Serviço Excepcional voltado para a
+comunidade GNOME. O público presente o aplaudiu de pé durante cinco
+minutos.
+
+## Palavras dos nossos parceiros do Conselho Consultivo {#palavras_do_conselho}
+
+\"A base de boa parte da Plataforma Linux ACCESS(tm) é a tecnologia
+GNOME de código aberto. A ACCESS está orgulhosa em ser um membro do
+Conselho de Consultores da Fundação GNOME, um membro fundador da *GNOME
+Mobile Initiative* e um patrocinador do GUADEC. As tecnologias GNOME têm
+permitido inovações há uma década inteira, e se tornaram cada vez mais
+importantes no campo dos dipositvos móveis. Esperamos ansiosos pelos
+próximos dez anos! Feliz aniversário, GNOME! \-- David \'Lefty\'
+Schlesinger, Diretor da *Open Source Technologies*, **ACCESS**.
+
+\"10 anos de GNOME é uma tamanha realização. Todos do movimento de
+software livre têm uma grande dívida de gratidão a vocês e seu trabalho,
+da mesma forma que todo usuário do seu *desktop*. Então, muito amor da
+comunidade Ubuntu e um brinde aos próximos 10.\" \-- Mark Shuttleworth,
+fundador do Ubuntu, **Canonical.**
+
+\"O Debian tem disponibilizado os lançamentos do GNOME desde suas
+primeiras versões, e sente orgulho de ver o Projeto GNOME crescer e
+amadurecer nos últimos 10 anos. Sendo um componente chave do nosso
+sistema operacional, nós esperamos continuar mantendo as inovações do
+GNOME disponíveis para nossos usuários. Feliz aniversário!\" \-- Jordi
+Mallach, **Debian**.
+
+\"Como membro fundador do Conselho de Consultores da Fundação GNOME, a
+IBM parabeniza o Projeto GNOME nos seus dez anos de vida. A comunidade
+GNOME deve estar orgulhosa de suas inovações e do seu esforço para
+melhorar a experiência do usuário de *desktop* livre. A usabilidade e
+acessibilidade das tecnologias assistivas do GNOME levaram a IBM a
+disponibilizar produtos baseados no Eclipse que alavancam os componentes
+do GNOME.\" - \-- John Walicki, *Open Client Architect*, **IBM**.
+
+\"A Imendio não teria existido se não fosse pelo GNOME e muito dos
+nossos desenvolvedores estão aqui desde o começo. Nós estamos felizes em
+ter a oportunidade de participar dessa celebração e todos nós da Imendio
+gostaríamos de estender nossos parabéns para todo o projeto!\" \--
+Mikael Hallendal, Chefe do setor executivo (Chief Executive Officer -
+CEO) e co-fundador, **Imendio AB**.
+
+\"O GNOME tem demonstrado, ao longo dos últimos dez anos, o poder do
+software livre, disponibilizando um *desktop* que todas as pessoas ao
+redor do mundo podem usar. A Novell está orgulhosa em ter condições para
+contribuir para a continuidade desse sucesso.\" \-- Ron Hovsepian,
+Presidente, **Novell**.
+
+\"Nós gostaríamos de parabenizar todos envolvidos como o Projeto GNOME,
+tanto no passado como no presente, pelas realizações e progresso
+surpreendente que o Projeto fez nos seus primeiros dez anos. Nós estamos
+honrados em ter feito nossa parte em levar o GNOME além do *desktop* e
+trazer a experiência GNOME para novos dispositivos e usuários. Nós temos
+muito orgulho em ser contribuidores do Projeto GNOME, um membro do
+Conselho de Consultores da Fundação GNOME, um membro fundador da *GNOME
+Mobile Initiative*, e um patrocinador do GUADEC. Um brinde aos próximos
+10 anos!\" \-- Matthew Allum, CEO, **OpenedHand**.
+
+\"A Red Hat está orgulhosa por ter sido uma patrocinadora firme, e
+grande contribuidora, do Projeto GNOME por mais tempo do que qualquer
+outra empresa. Nos parabenizamos o time por alcançar este marco. O
+amadurecimento do Projeto GNOME, com tantos avanços ao longo da última
+década, é prova do trabalho inovador que fará o *desktop* no GNU/Linux
+uma realidade para muitos ao redor do mundo nos próximos anos. O
+compromisso da Red Hat ao projeto GNOME permanece tão forte quanto
+nunca.\" \-- Gerry Riveros, Gerente de Marketing, **Red Hat**.
+
+\"Sun Microsystems parabeniza a Fundação GNOME nestes 10 maravilhosos
+anos. Em particular, A Sun e a o envolvimento de membros da comunidade
+nos recursos de acessibilidade do GNOME foi peça chave para as
+capacidades do GNOME serem usadas pelo Sistema Operacional Solaris (TM)
+e foram um facilitador para seu uso em outras ambientes comerciais. Nós
+esperamos participar na Comunidade GNOME por um frutífero, acessível e
+livre amanhã.\" \-- Simon Phipps, *Chief Open Source Officer*, **Sun
+Microsystems**.
+
+## Sobre a Fundação GNOME {#sobre_a_fundacao_GNOME}
+
+Formada por centenas de desenvolvedores voluntários e empresas líderes
+do mercado, a Fundação GNOME é uma organização comprometida em apoiar o
+desenvolvimento do GNOME. A Fundação é uma organização
+sem-fins-lucrativos dirigida por membros que promove apoio financeiro,
+organizacional e legal para o Projeto GNOME e ajuda a determinar sua
+visão e trajetória. Mais informações sobre a Fundação GNOME podem ser
+encontradas em <http://foundation.gnome.org>
+
+## Seção de Informação {#secao_de_informacao}
+
+GNOME Foundation Press Officer\
+Jeff Waugh (Sydney, Australia. UTC+10.)\
+Email: <gnome-press-contact gnome org>\
+Celular: +61 423 989 818
diff --git a/site-antigo/DicasManhas.md b/site-antigo/DicasManhas.md
new file mode 100644
index 0000000..a723d3b
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/DicasManhas.md
@@ -0,0 +1,47 @@
+[]{#Dicas_e_Manhas} Dicas e Manhas!
+===================================
+
+![DIcasGNOME.png](extra/DicasManhas/DIcasGNOME.png){width="133"
+height="133"}
+
+Esta página reúne *dicas e manhas* (de preferência em português) que são
+disponibilizadas em sites e blogs com o intuito de facilitar o uso dos
+[softwares que compõem o Projeto GNOME](http://www.gnome.org/projects/).
+Se você já documentou alguma dica ou gostaria de atualizar qualquer umas
+das que se encontram abaixo, sinta-se então mais do que livre para
+[colaborar com esta
+página!](https://twiki.softwarelivre.org/bin/view/GNOMEBR/ComoUsarTWiki)
+![smile](/pub/System/SmiliesPlugin/smile.gif "smile")
+
+\
+\
+
+[]{#Para_usu_rios} Para usuários
+--------------------------------
+
+-   [GIMP - Editor de Imagens e
+    Fotos](http://www.ogimp.com.br/categoria/tutoriais/)
+
+<!-- -->
+
+-   [Planner - Aplicação de Gerenciamento de Projetos](Planner)
+
+\
+
+[]{#Para_Desenvolvedores} Para Desenvolvedores
+----------------------------------------------
+
+-   [Glade - Construtor de Interfaces](Glade)
+
+<!-- -->
+
+-   *(Adicione links aqui.)*
+
+\
+
+[]{#Para_Administradores_de_Sistema} Para Administradores de Sistema
+--------------------------------------------------------------------
+
+-   *(Adicione links aqui.)*
+
+\
diff --git a/site-antigo/DicksonGuedes.md b/site-antigo/DicksonGuedes.md
new file mode 100644
index 0000000..38a6ef3
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/DicksonGuedes.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+[]{#Dickson_S_Guedes} Dickson S. Guedes
+=======================================
+
+I am Brazilian and lived in several cities: Sao Paulo/SP, Laguna/SC,
+Tubarao/SC, Florianopolis/SC and currently in Curitiba/PR.
+
+User of Ubuntu and
+[FreeBSD[?](/bin/edit/GNOMEBR/FreeBSD?topicparent=GNOMEBR.DicksonGuedes "Create this 
topic")]{.foswikiNewLink},
+Biojava contributor, Database Administrator
+([PostgreSQL[?](/bin/edit/GNOMEBR/PostgreSQL?topicparent=GNOMEBR.DicksonGuedes "Create this 
topic")]{.foswikiNewLink}
+and Oracle) and now a Gnome contributor\...
+
+[]{#Contacting_me} Contacting me:
+---------------------------------
+
+-   Wiki:
+    [DicksonGuedes](DicksonGuedes)
+
+<!-- -->
+
+-   IRC: Guedes on network irc.freenode.org (\#tradutores)
+
+<!-- -->
+
+-   [GoogleTalk[?](/bin/edit/GNOMEBR/GoogleTalk?topicparent=GNOMEBR.DicksonGuedes "Create this 
topic")]{.foswikiNewLink}:
+    guedizz at gmail dot com
+
+<!-- -->
+
+-   MSN: guedes123 at hotmail dot com
+
+[]{#Email} Email:
+-----------------
+
+-   guediz at gmail dot com
diff --git a/site-antigo/DjavanFagundes.md b/site-antigo/DjavanFagundes.md
new file mode 100644
index 0000000..4b47889
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/DjavanFagundes.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+[]{#Djavan_Fagundes} Djavan Fagundes
+------------------------------------
+
+Me chamo Djavan Fagundes, sou de Belo Horizonte, Minas Gerais. Usuário
+Linux desde 2004.
diff --git a/site-antigo/Documentacao.md b/site-antigo/Documentacao.md
new file mode 100644
index 0000000..165c865
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/Documentacao.md
@@ -0,0 +1,14 @@
+---------------------------------------------------------------------    
--------------------------------------------------------------------
+              [![](extra/Documentacao/gnome-tutorial-text.png)\                  [![Suporte 
Comunitário](extra/Documentacao/gnome-help-community.png)\
+               Tutoriais](Tutoriais)                                                            Suporte 
Comunitário](SuporteComunitario)
+
+                                                                                                      
+
+      [![Vídeo Tutoriais](extra/Documentacao/gnome-tutorial-video.png)\          
[![Apresentações](extra/Documentacao/gnome-presentation.png)\
+             Vídeos](Videos)                                                                    
Apresentações](Apresentacoes)
+
+                                                                                                      
+
+   [![Publicações Acadêmicas](extra/Documentacao/ArtigosAcademicos.png)\         [![Dicas e 
Manhas!](extra/Documentacao/DIcasGNOME.png)\
+      Publicações Acadêmicas](PublicacaoAcademica)                                              Dicas e 
Manhas!](DicasManhas)
+---------------------------------------------------------------------    
--------------------------------------------------------------------
diff --git a/site-antigo/Dominio.md b/site-antigo/Dominio.md
new file mode 100644
index 0000000..7ca736c
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/Dominio.md
@@ -0,0 +1,26 @@
+%Domínio deste novo site Gnome-BR
+
+::: {style="padding: 0.25em; color: #006; border: 2px dashed #006; background: #aaf; "}
+![edittopic](/pub/System/DocumentGraphics/edittopic.gif){width="16"
+height="16"} Este tópico existe de forma provisória para ajudar no
+desenvolvimento desta TWiki Web.
+:::
+
+## A tarefa
+
+A idéia aqui é de apenas definir qual será o domínio da nossa página e
+quem ficará responsável (caso seja necessário) de registrar o domínio.
+Como ponto de partida, temos os seguintes domínios:
+
+-   <http://br.gnome.org/>
+-   <http://www.gnome.org.br/>
+
+## Idéias e Propostas
+
+-   Acho que o nome de domínio br.gnome.org seria bem vindo, como o
+    fazem os outros países: es.gnome.org, fr.gnome.org, it.gnome.org e
+    nl.gnome.org. Penso que seja inviável a criação de um domínio
+    independente ao projeto oficial, se temos a possibilidade de apenas
+    possuirmos um alias ou subdomínio no domínio principal. \--
+    FernandoMarostica - 02 May 2007 - 20:38
+
diff --git a/site-antigo/Download.md b/site-antigo/Download.md
new file mode 100644
index 0000000..324bdd2
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/Download.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+[]{#Como_instalar_o_GNOME} Como instalar o GNOME
+================================================
+
+Para instalar ou atualizar sua máquina para o GNOME 2.32, nós
+recomendamos que você instale os pacotes oficiais da sua distribuição.
+[Distribuições populares](SuporteComunitario) irão
+disponibilizar o GNOME 2.32 muito em breve, e algumas já possuem versões
+em desenvolvimento com o GNOME 2.32. Você pode obter uma lista delas e
+descobrir a última versão oferecida em nossa página *[Get
+Footware](http://people.gnome.org/~daniellem/footware.shtml)*.
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+[]{#Compilando} Compilando\...
+------------------------------
+
+Se você é corajoso, paciente e gosta de compilar o GNOME a partir do
+código-fonte, nós recomendamos que você use o
+[JHBuild](http://library.gnome.org/devel/jhbuild/), que está preparado
+para compilar a última versão do GNOME do Git. Você pode usar o JHBuild
+para compilar o GNOME 2.32.x usando a definição de módulo gnome-2.32.
+
+Embora seja possível compilar o GNOME diretamente dos tarballs da
+versão, nós recomendamos fortemente que você use o JHBuild.
+
+::: {style="margin-left:-9999px;"}
+:::
diff --git a/site-antigo/ENSL.md b/site-antigo/ENSL.md
new file mode 100644
index 0000000..445f3d6
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/ENSL.md
@@ -0,0 +1,92 @@
+\
+
+[![bannerweb\_468x60.png](extra/ENSL/bannerweb_468x60.png){width="468"
+height="60"}](http://wiki.softwarelivre.org/Festival4/WebHome)
+
+***Maior evento de software livre do Nordeste em 2009!***
+
+O III [ENSL](ENSL) - Encontro
+Nordestino de Software Livre e IV Festival Software Livre da Bahia se
+fundiram num só evento que será realizado nos dias 29 e 30 de maio de
+2009, no campus da Universidade Estadual da Bahia (UNEB) em Salvador.
+Participe! ![smile](/pub/System/SmiliesPlugin/smile.gif "smile")
+
+Site do evento: <http://festival.softwarelivre.org/>
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+[]{#foswikiTOC}
+
+::: {.foswikiToc}
+-   [Programação](#Programa_o)
+-   [Slides dos
+    Palestrantes](#Slides_dos_Palestrantes)
+-   [Fotos do Evento](#Fotos_do_Evento)
+-   [Comentários](#Coment_rios)
+:::
+
+[]{#Programa_o} Programação
+---------------------------
+
+Dia 29/05 - Sexta
+
+14h-15h
+
+[Uma introdução a programação de GUIs com
+GTK+](http://festival.softwarelivre.org/4/pub/programacao/8)
+
+CarlosJosePereira
+
+16h-17h
+
+[Programação GTK: Uma introdução ao
+GLADE](http://festival.softwarelivre.org/4/pub/programacao/7)
+
+CarlosJosePereira
+
+14h-18h
+
+[Oficina de Edição de Fotografias com
+GIMP](http://festival.softwarelivre.org/4/pub/programacao/92)
+
+AurelioAHeckert
+
+Dia 30/05 - Sábado
+
+14h-15h
+
+[GIMP: o editor (livre) de fotos e
+imagens](http://festival.softwarelivre.org/4/pub/programacao/75)
+
+AurelioAHeckert
+
+14h-15h
+
+[Computador para todos: Acessibilidade no
+GNOME](http://festival.softwarelivre.org/4/pub/programacao/62)
+
+[Jonh Wendell](/Main/JonhWendell)
+
+15h-17h
+
+[Mesa-Redonda DS: Como contribuir com projeto o Projeto
+GNOME](http://festival.softwarelivre.org/4/pub/programacao/96)
+
+[Jonh Wendell](/Main/JonhWendell)
+
+[]{#Slides_dos_Palestrantes} Slides dos Palestrantes
+----------------------------------------------------
+
+-   Para ter acesso aos slides de algumas das palestras apresentadas no
+    III [ENSL](ENSL), acesse a nossa
+    página de [apresentações](Apresentacoes).
+
+[]{#Fotos_do_Evento} Fotos do Evento
+------------------------------------
+
+-   [Confira as fotos do evento!](IIIENSLFotos)
+
+[]{#Coment_rios} Comentários
+----------------------------
+
+-   [de Jonh\...](http://www.bani.com.br/lang/pt-br/2009/06/iii-ensl/)
diff --git a/site-antigo/ENSOL.md b/site-antigo/ENSOL.md
new file mode 100644
index 0000000..163558a
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/ENSOL.md
@@ -0,0 +1,67 @@
+::: {align="center"}
+[]{#ENSOL_2010} ENSOL 2010
+==========================
+
+[![banner
+ENSOL](http://www.ensol.org.br/images/logo.png)](http://www.ensol.org.br/)\
+**6 a 9 de maio de 2010**
+:::
+
+O [ENSOL](http://www.ensol.org.br/oevento/sobreivensol), Encontro de
+Software Livre da Paraíba, é um evento organizado pelo Grupo de Usuários
+GNU/Linux da Paraíba -- G/LUG-PB e Projeto Software Livre Paraíba --
+PSL-PB. Ambos são iniciativas não governamentais que reúnem mais de 600
+estudantes, profissionais, empresários e usuários de Software Livre na
+Paraíba e Estados circunvizinhos.
+
+Este ano o GNOME Brasil estará presente, através de um grupo de usuários
+e algumas palestras.
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+[]{#foswikiTOC}
+
+::: {.foswikiToc}
+-   [Programação](#Programa_o)
+-   [Estande](#Estande)
+-   [Slides dos
+    Palestrantes](#Slides_dos_Palestrantes)
+-   [Fotos do Evento](#Fotos_do_Evento)
+:::
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+[]{#Programa_o} Programação
+---------------------------
+
+  --------------------- ---------------------------------------------------- -------------------
+  Dia 07 - **13:30h**   Conhecendo mais sobre o GNOME e a GNOME Foundation      Jonh Wendell
+  Dia 08 - **14:30h**   Colaborando com a Tradução do GNOME                   Antonio Fernandes
+  Dia 09 - **11:20h**   GNOME Woman                                            Izabel Valverde
+  --------------------- ---------------------------------------------------- -------------------
+
+[Programação completa do
+evento](http://www.ensol.org.br/oevento/grade-de-programacao)
+
+[]{#Estande} Estande
+--------------------
+
+O GNOME-BR foi confirmado entre as comunidades/grupos do IV
+[ENSOL](ENSOL). Teremos disponível um
+estande, onde podemos nos encontrar, trocar idéias, programar, traduzir,
+tirar dúvidas, etc. Haverá sempre alguém disponível durante os dias do
+evento.
+
+[]{#Slides_dos_Palestrantes} Slides dos Palestrantes
+----------------------------------------------------
+
+Para ter acesso aos slides de algumas das palestras apresentadas no IV
+[ENSOL](ENSOL), acesse a nossa página
+de [apresentações](Apresentacoes).
+
+[]{#Fotos_do_Evento} Fotos do Evento
+------------------------------------
+
+-   A definir
+
+\
diff --git a/site-antigo/ESLPE.md b/site-antigo/ESLPE.md
new file mode 100644
index 0000000..69283ae
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/ESLPE.md
@@ -0,0 +1,69 @@
+::: {align="center"}
+[]{#II_Encontro_de_Software_Livre_de} II Encontro de Software Livre de Pernambuco
+=================================================================================
+
+[![II Encontro de Software Livre de
+Pernambuco](http://www.softwarelivrepe.com.br/img/topo_logo2.gif)](http://eventosl.recife.pe.gov.br/)
+:::
+
+Recife receberá o *[Segundo encontro de Software Livre de
+Pernambuco](http://eventosl.recife.pe.gov.br/)* nos dias 23, 24 e 25 de
+abril de 2008, na Faculdade Maurício de Nassau e será gratuito. A
+organização estima que cerca de 800 pessoas participem do Encontro e
+ajudem a difundir o Software Livre (SL) nos âmbitos acadêmicos,
+empresariais, governamentais e sociais. O objetivo geral do Encontro de
+Software Livre de Pernambuco
+([ESLPE](ESLPE)) é propagar as
+práticas de desenvolvimento colaborativo e de garantia ao acesso à
+produção do conhecimento no estado de Pernambuco, além de difundir a
+cultura do Software Livre e a sua importância social.
+
+Este ano, a comunidade GNOME Brasil estará sendo representada por [Jorge
+Pereira](http://www.jorgepereira.com.br/), que falará sobre o tema
+\"Contribuindo com o GNOME\". Esta apresentação abordará os passos para
+aqueles que desejam colaborar com o projeto GNOME, seja desenvolvendo,
+com traduções entre outras formas.
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+[]{#foswikiTOC}
+
+::: {.foswikiToc}
+-   [Programação](#Programa_o)
+-   [Slide do
+    Palestrante](#Slide_do_Palestrante)
+-   [Fotos do Evento](#Fotos_do_Evento)
+:::
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+[]{#Programa_o} Programação
+---------------------------
+
+Dia 23/04 - Quarta-Feira - Sala 309
+
+09h-10h
+
+Contribuindo com o GNOME
+
+Jorge Pereira
+
+Mais informações sobre a programação geral do evento, [veja
+aqui](http://www.softwarelivrepe.com.br/index.php?secao=cHJvZ3JhbWFjYW8=).
+
+\
+
+[]{#Slide_do_Palestrante} Slide do Palestrante
+----------------------------------------------
+
+Para ter acesso aos slides da palestra apresentada no
+[ESLPE](ESLPE), acesse a nossa página
+de [apresentações](Apresentacoes).
+
+\
+
+[]{#Fotos_do_Evento} Fotos do Evento
+------------------------------------
+
+Fotos das palestras, [veja
+aqui](http://www.flickr.com/photos/jpereiran/tags/eslpe2008/)
diff --git a/site-antigo/ESLUCAP.md b/site-antigo/ESLUCAP.md
new file mode 100644
index 0000000..06d6a28
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/ESLUCAP.md
@@ -0,0 +1,67 @@
+::: {align="center"}
+[]{#I_Encontro_de_Software_Livre_da} I Encontro de Software Livre da Universidade Católica de Pernambuco
+========================================================================================================
+
+[![I Encontro de Software Livre da Universidade Católica de
+Pernambuco](http://mepbew.blu.livefilestore.com/y1pfd9Dgb0e9tga3eYhteCPy_ZHf8hJVBTxbc5hXNZZ2rqPT5m5-ihVArYUupwwjcDTFx6MzWI3H7A/eslucapbanner2vl4.pngg)](http://www.slack-pe.org/unicap)
+:::
+
+A Primeira edição ocorrerá nos dias 1, 2 e 3 de Outubro na UNICAP, das
+14h às 22h. A infra-estrutura disponível será: 1 (um) auditório para
+palestrantes e 2 (duas) salas com máquinas para realização de
+mini-cursos.
+
+O encontro proporcionará atividades como oficinas de multimídia,
+concursos com premiações além de contar com a presença das diversas
+comunidades e membros da cena pernambucana de Software Livre. Fora isso,
+há vários restaurantes, lanchonetes e bares para o pessoal se divertir
+durante o evento.
+
+Este ano, a comunidade GNOME Brasil estará sendo representada por [Jorge
+Pereira](http://www.jorgepereira.com.br/), que falará sobre o tema
+\"Contribuindo com o GNOME\". Esta apresentação abordará os passos para
+aqueles que desejam colaborar com o projeto GNOME, seja desenvolvendo,
+com traduções entre outras formas.
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+[]{#foswikiTOC}
+
+::: {.foswikiToc}
+-   [Programação](#Programa_o)
+-   [Slide do
+    Palestrante](#Slide_do_Palestrante)
+-   [Fotos do Evento](#Fotos_do_Evento)
+:::
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+[]{#Programa_o} Programação
+---------------------------
+
+Dia 02/10 - Quinta-Feira - 20:00h
+
+20h-21h
+
+Contribuindo com o GNOME
+
+Jorge Pereira
+
+Mais informações sobre a programação geral do evento, [veja
+aqui](http://www.slack-pe.org/unicap), ou no blog do [Jorge
+Pereira](http://www.jorgepereira.com.br/).
+
+\
+
+[]{#Slide_do_Palestrante} Slide do Palestrante
+----------------------------------------------
+
+-   
[ESLUCAP2008-Contribuindo\_com\_o\_gnome-JorgePereira.pdf](extra/ESLUCAP/ESLUCAP2008-Contribuindo_com_o_gnome-JorgePereira.pdf)
+
+\
+
+[]{#Fotos_do_Evento} Fotos do Evento
+------------------------------------
+
+![I Encontro de Software Livre da Universidade Católica de
+Pernambuco](/ESLUCAP/jpereiran-eslucap.png)
diff --git a/site-antigo/ESOL2008.md b/site-antigo/ESOL2008.md
new file mode 100644
index 0000000..2b45b25
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/ESOL2008.md
@@ -0,0 +1,64 @@
+::: {align="center"}
+[]{#II_Encontro_de_Software_Livre_do} II Encontro de Software Livre do CEFET/PE
+===============================================================================
+
+[![II Encontro de Software Livre do
+CEFET/PE](http://tsi.cefetpe.br/esol/images/logo-esol.jpg)](http://tsi.cefetpe.br/esol/)
+:::
+
+O 2º Encontro de Software Livre do CEFET/PE acontecerá nos dias 1, 2 e 3
+de julho. Começando às 14h na tarde do dia 1 e terminando no início da
+noite do dia 3. Será um evento sem fins lucrativos, organizado pelos
+próprios alunos e que contará com o apoio do núcleo de eventos da
+instituição. A pré-inscrição para o evento será feita pela internet e no
+local, mas a inscrição só será efetivada com a doação, no dia da
+abertura, de 1 kg de alimento não-perecível.
+
+Este ano, a comunidade GNOME Brasil estará sendo representada por [Jorge
+Pereira](http://www.jorgepereira.com.br/), que falará sobre o tema
+\"Contribuindo com o GNOME\". Esta apresentação abordará os passos para
+aqueles que desejam colaborar com o projeto GNOME, seja desenvolvendo,
+com traduções entre outras formas.
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+[]{#foswikiTOC}
+
+::: {.foswikiToc}
+-   [Programação](#Programa_o)
+-   [Slide do
+    Palestrante](#Slide_do_Palestrante)
+-   [Fotos do Evento](#Fotos_do_Evento)
+:::
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+[]{#Programa_o} Programação
+---------------------------
+
+Dia 05/07 - Quinta-Feira - 15:00h
+
+15h-16h
+
+Contribuindo com o GNOME
+
+Jorge Pereira
+
+Mais informações sobre a programação geral do evento, [veja
+aqui](http://tsi.cefetpe.br/esol/), ou no blog do [Jorge
+Pereira](http://www.jorgepereira.com.br/).
+
+\
+
+[]{#Slide_do_Palestrante} Slide do Palestrante
+----------------------------------------------
+
+[Contribuindo com o
+GNOME](http://twiki.softwarelivre.org/ESOL2008/esol_cefet-pe_2008-contribuindo_com_o_gnome-jorgepereira.pdf)
+
+\
+
+[]{#Fotos_do_Evento} Fotos do Evento
+------------------------------------
+
+Breve
diff --git a/site-antigo/EnricoNicoletto.md b/site-antigo/EnricoNicoletto.md
new file mode 100644
index 0000000..a03abc1
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/EnricoNicoletto.md
@@ -0,0 +1,43 @@
+[]{#Enrico_Nicoletto} Enrico Nicoletto
+======================================
+
+Brazilian, Gnome translator since January 11, 2008.\
+Brasileiro, tradutor Gnome desde 11 de Janeiro de 2008.\
+Brasileño, traductor Gnome hasta 11 de Enero de 2008
+
+[]{#projects_projetos_proyectos} projects/projetos/proyectos:
+-------------------------------------------------------------
+
+Also collaborated on following projects: / Colaborando também com os
+seguintes projetos: / También colabora con los proyectos:
+
+-   Launchpad
+-   Project Translation
+-   Blog do Dissidente
+
+[]{#Web_Sites} Web Sites:
+-------------------------
+
+Blog do Dissidente:
+
+-   <http://liverig.wordpress.com/>
+
+[]{#Details_Detalhes_Detalles} Details/Detalhes/Detalles:
+---------------------------------------------------------
+
+-   Wiki:
+    [EnricoNicoletto](EnricoNicoletto)
+
+<!-- -->
+
+-   Yahoo Respostas: Liverig
+
+[]{#Emails} Emails:
+-------------------
+
+-   Gmail: liverig (at) gmail (dot) com
+
+[]{#Visitors_of_this_profile_Visitan} Visitors of this profile / Visitantes deste profile / Visitantes de 
este perfil:
+----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
+
+![](http://www.globetrackr.com/dynimg/0ab0a818b03c338db60535d047739508/150-FFFFFF-FFFFFF-000000-7-5/display.png)
diff --git a/site-antigo/ErrosFrequentes.md b/site-antigo/ErrosFrequentes.md
new file mode 100644
index 0000000..ed49641
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/ErrosFrequentes.md
@@ -0,0 +1,241 @@
+%Área de Tradutores - Erros Frequentes
+
+Esta é uma página da [equipe brasileira de tradução do
+GNOME](Traducao). Este tópico ajudará na busca constante por
+melhor qualidade de localização de software. Não é só questão da
+tradução estar \"certa\" ou \"errada\", mas, acima de tudo, é necessário
+respeitar a padronização para manter a coerência das traduções.
+
+Para tornar essa página mais interessante, vamos acrescentar
+recomendações novas no começo, ou seja, antes das antigas, como se fosse
+um blog.
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+Sobre o uso correto dos **pronomes demonstrativos**:
+
+-   Quando o pronome se referir a algo que já foi citado no texto
+    (referência anafórica, para quem gosta dos termos bonitos), serão
+    usados ***esse, essa ou isso***. Se disser respeito a algo que ainda
+    vai ser mencionado (referência catafórica), devem-se empregar
+    ***este, esta ou isto***.
+-   Para remeter a elementos citados anteriormente, substitua o primeiro
+    por ***aquele, aquela, aquilo*** e o último por ***este, esta,
+    isto***. Exemplo:
+
+> Temos duas listas de discussão no GNOME Brasil, a gnome-br-list e a
+> gnome-l10n-br. ***Esta*** \[referência a gnome-\|10n-br\] é usada para
+> os trabalhos de tradução, enquanto ***aquela*** \[referência a
+> gnome-br-list\] serve a propósitos genéricos.
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+As seguintes palavras em inglês não tem forma plural, pois são
+incontáveis:
+
+-   ***information***;
+-   ***music***;
+
+Mas elas possuem plural no português, então sempre verifique se o
+contexto pede que elas sejam traduzidas no plural ou no singular. Por
+exemplo: ***some music*** seria traduzido como ***algumas músicas*** e
+***for more information*** como ***para mais informações***.
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+A palavra ***case*** e ***capitalization*** devem ser traduzidas como
+***maiusculização*** e não capitalização. Embora este termo exista no
+léxico da língua portuguesa, não corresponde ao sentido desejado.
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+Para evitar ambiguidades, ***locale*** (que define a língua em que o
+software será executado) deve ser traduzido como ***localidade***,
+enquanto ***location*** (caminho, diretório, endereço de internet, etc.)
+como ***localização*** ou ***local***.
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+***This feature isn\'t supported*** deve ser traduzido como ***Não há
+suporte a esse recurso***, e não ***Esse recurso não é suportado***. Da
+mesma forma, ***Epiphany doesn\'t support Git commands*** deve ser
+traduzido como ***O Epiphany não tem suporte a comandos Git***, e não
+***O Epiphany não suporta comandos Git***.
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+Convencionou-se traduzir os verbos ***display*** e ***show***,
+respectivamente, como ***exibir*** e ***mostrar***.
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+Cuidado com a tradução de ***this***. Muitas vezes o termo é usado para
+algo que já foi referenciado anteriormente. Quando isso acontece, a
+melhor tradução é ***isso*** ou ***esse*** em vez de *isto* ou *este*.
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+A tradução de ***delete*** é ***excluir***, não *apagar* ou *remover*.
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+O substantivo ***binary***, quando se referir ao código objeto do
+programa, deve ser traduzido para ***executável***, não *binário*. E
+programas não ***rodam*** (tradução informal de ***run***), mas
+***executam***.
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+O trema não deve mais ser usado a partir do Novo Acordo Ortográfico
+(informe-se mais sobre isso!). Portanto, escreva ***frequente*** e
+***consequência***, em vez de *freqüente* e *conseqüência*.
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+Outras convenções de interface:
+
+-   ***popup window*** como ***janela instantânea***;
+-   ***dropdown list*** como ***lista suspensa***;
+-   ***spin box*** como ***seletor numérico***;
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+Convencionou-se traduzir o termo ***charset*** para ***codificação de
+caractere***, não *codificação de caracteres*.
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+***Enable*** deve ser traduzido como ***habilitar***, ao invés de
+*ativar*. Da mesma forma, a tradução correta para ***disable*** é
+***desabilitar***.
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+***Parse*** deve ser traduzido como ***analisar***.
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+***Find*** deve ser traduzido preferencialmente como ***localizar***, e
+não *encontrar*, como ocorre muitas vezes.
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+***Search*** deve ser traduzido como ***pesquisar***, e não como
+*buscar* ou *procurar*.
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+Quando aparece o termo ***plugin***, normalmente é mantido
+equivocadamente sem alteração. Porém, o correto é alterar para
+***plug-in***. O mesmo acontece com ***online***, que deve ser alterado
+para ***on-line***.
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+Quando aparecem na mensagem ***dois espaços (toque duplo)*** após um
+ponto, muitas vezes o tradutor conserva o espaçamento entre as frases.
+Porém, o correto é eliminar um deles e deixar apenas ***um espaço após o
+ponto (toque simples)***, antes de continuar a tradução do restante da
+mensagem.
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+A tradução de ***indentation*** é preferencialmente ***recuo***, em vez
+de *indentação*, *identação*, *endentação* *etc.*
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+Algumas pessoas traduzem ***tunneling*** como *tunelamento*, mas o
+correto é ***encapsulamento***.
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+A tradução de ***applet*** é ***miniaplicativo***, e não
+*mini-aplicativo*.
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+***Encrypted*** pode induzir o tradutor a usar a palavra *encriptado*,
+mas a tradução correta para esse termo é ***Criptografado***.
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+As expressões ***cannot be/could not be*** são às vezes traduzidas com
+distinção, como ***não é possível/não foi possível*** , respectivamente.
+Porém, entre os programadores não há discriminação entre as duas formas,
+sendo adotada de praxe a expressão ***não foi possível***.
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+***View*** é às vezes traduzido como *Visualizar* e até essa alternativa
+aparece no Vocabulário Padrão LDP-BR como uma tradução possível em
+certas ocasiões. Contudo, deve-se preferir ***Ver*** a *Visualizar*,
+principalmente quando se trata de um item de menu e/ou quando há o termo
+*Preview* no mesmo catálogo. ***Preview*** é às vezes traduzido como
+*Pré-Visualizar*, mas o próprio Vocabulário Padrão LDP-BR sugere a
+tradução ***Visualizar***.
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+A melhor tradução para ***consistent*** é ***coerente***. No português
+padrão, *consistência* refere-se mais a qualidade de um material (se tem
+firmeza, se é encorpado, espesso *etc.*) ou argumento, não se ele é
+compatível, se tem conformidade ou congruência com outros elementos
+(*coerente*). Trata-se de um [falso
+amigo](http://en.wikipedia.org/wiki/False_friend) muito difundido.
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+A tradução de ***mute*** é ***sem áudio***, não *mudo*.
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+A tradução de ***\_Contents*** (item do menu **Aj\_uda**) agora é
+***S\_umário***.
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+A palavra avatar e seu plural existem em português e são traduzidas como
+avatar e avatares.
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+A tradução de ***enter*** deve ser ***digitar***.
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+A tradução de ***Gradient*** deve ser ***Degradê***, quando refere-se a
+cores. A **exceção** é quando ***Gradient*** refere-se a operação de
+campos vetoriais em matemática, devendo neste caso ser traduzida como
+***Gradiente***.
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+A tradução de termos envoltos em \\\"\\\", como \\\"palavra\\\", na
+maioria das vezes não devem ser traduzidas, pois são chaves do gconf. Se
+no comentário da string tiver algo como \"schemas.in\", provavelmente
+trata-se de chaves do [gconf](http://www.gnome.org/projects/gconf/).
+
+No entanto, cada caso deve ser analisado separadamente. Há casos em que
+a string com aspas aparece e deve ser traduzida normalmente.
+
+Na dúvida, a orientação é marcar a string como tradução incerta (fuzzy)
+ou perguntar na lista ou no irc.
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+Use corretamente os sinais de pontuação ***hífen*** (-) (\"hyphen\"),
+***meia-risca*** ou meio-traço (–) (\"en dash\") e ***travessão***
+(—) (\"dash\"), conforme o contexto adequado. Segue algumas
+referências com informações detalhadas: Wikipédia
+([hífen](https://pt.wikipedia.org/wiki/H%C3%ADfen),
+[meia-risca](https://pt.wikipedia.org/wiki/Meia-risca),
+[travessão](https://pt.wikipedia.org/wiki/Travess%C3%A3o)), Norma Culta
+([hífen](https://www.normaculta.com.br/hifen/),
+[meia-risca](https://www.normaculta.com.br/meia-risca-ou-meio-traco/) e
+[travessão](https://www.normaculta.com.br/travessao/)), Manual de
+comunicação da SECOM do Senado Federal
+([hífen](https://www12.senado.leg.br/manualdecomunicacao/redacao-e-estilo/estilo/hifen),
+[travessão](https://www12.senado.leg.br/manualdecomunicacao/redacao-e-estilo/estilo/travessao)),
+Techtudo ([Como incluir no Mac e no
+PC](http://www.techtudo.com.br/dicas-e-tutoriais/noticia/2016/07/travessao-meia-risca-e-hifen-como-incluir-no-texto-no-mac-e-no-pc.html)).
diff --git a/site-antigo/Estande.md b/site-antigo/Estande.md
new file mode 100644
index 0000000..87967dc
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/Estande.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+[]{#Estande_de_Eventos} Estande de Eventos
+==========================================
+
+No Brasil existem inúmeros eventos de pequeno, médio e grande porte
+relacionados direta ou indiretamente a tecnologias livres. É importante
+que nós, do GNOME Brasil, tenhamos presença tanto nas grandes
+conferências internacionais de software livre que ocorrem no país quanto
+nos pequenos eventos dentro de universidades e grupos de usuários
+espalhados pelo Brasil.
+
+Se você sabe de alguma evento de software livre que irá acontecer em sua
+cidade ou estado e deseja ajudar a divulgar o GNOME, envie um anúncio
+para a nossa [lista de discussão geral](Comunidade) e podemos
+ajudar a organizar algum stand e/ou outras atividades de divulgação.
+
+Para sermos realmente eficientes em relação a presença em eventos, é
+fundamental que tenhamos [materiais de
+divulgação](MaterialDivulgacao) prontos para serem utilizados e
+reproduzidos em diferentes eventos.
diff --git a/site-antigo/Eventos.md b/site-antigo/Eventos.md
new file mode 100644
index 0000000..86ffe54
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/Eventos.md
@@ -0,0 +1,66 @@
+[]{#Eventos_com_a_presen_a_do_GNOME} Eventos com a presença do GNOME Brasil
+===========================================================================
+
+[]{#2011} 2011
+--------------
+
+-   [FISL 12, Junho/Julho de 2011](FISL12)
+-   [8º Fórum GNOME, Mẽs de
+    2011[?](/bin/edit/GNOMEBR/VIIIFORUM?topicparent=GNOMEBR.Eventos "Create this topic")]{.foswikiNewLink}
+
+[]{#2010} 2010
+--------------
+
+-   [ Latinoware, Novembro de
+    2010[?](/bin/edit/GNOMEBR/LATINOWARE2010?topicparent=GNOMEBR.Eventos "Create this 
topic")]{.foswikiNewLink}
+-   [7º Fórum GNOME, Novembro de 2010](VIIFORUM)
+-   [ SOLISC , Outubro de
+    2010[?](/bin/edit/GNOMEBR/SOLISC2010?topicparent=GNOMEBR.Eventos "Create this topic")]{.foswikiNewLink}
+-   [ EMSL , Outubro de
+    2010[?](/bin/edit/GNOMEBR/EMSL2010?topicparent=GNOMEBR.Eventos "Create this topic")]{.foswikiNewLink}
+-   [ Universidade Livre RJ 2010 , Outubro de
+    2010[?](/bin/edit/GNOMEBR/ULIVRERJ?topicparent=GNOMEBR.Eventos "Create this topic")]{.foswikiNewLink}
+-   [LINUX IN RIO 2010, Setembro de 2010](LINUXINRIO)
+-   [FISL 11, Julho de 2010](FISL11)
+-   [FUDCon Latam 2010, Julho de 2010](FUDCONLATAM2010)
+-   [IV ENSOL, Maio de 2010](ENSOL)
+
+[]{#2009} 2009
+--------------
+
+-   [FISL 10, Junho de 2009](FISL10)
+-   [III ENSL, Maio de 2009](ENSL)
+
+[]{#2008} 2008
+--------------
+
+-   [5º Fórum GNOME, Outubro de 2008](VForum)
+
+<!-- -->
+
+-   [I Encontro de Software Livre da Universidade Católica de
+    Pernambuco, Outubro de 2008](ESLUCAP)
+
+<!-- -->
+
+-   [Congresso Estadual de Software Livre - Ceará (CESoL-CE), Agosto de
+    2008](CeSOL)
+
+<!-- -->
+
+-   [ESOL - II Encontro de Software Livre do CEFET-PE, Julho de
+    2008](ESOL2008)
+
+<!-- -->
+
+-   [FISL 9.0, Abril de 2008](FISL)
+
+<!-- -->
+
+-   [II Encontro de Software Livre de Pernambuco, Abril de
+    2008](ESLPE)
+
+[]{#2007} 2007
+--------------
+
+-   [IV Fórum GNOME, Setembro de 2007](Forum)
diff --git a/site-antigo/FISL.md b/site-antigo/FISL.md
new file mode 100644
index 0000000..7cc15d9
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/FISL.md
@@ -0,0 +1,78 @@
+::: {align="center"}
+[]{#FISL_9_0} FISL 9.0
+======================
+
+[![banner\_FISL](http://fisl.softwarelivre.org/9.0/www/files/uploads/u69/fisl9_identidade_460x60_banner.png){width="460"
+height="60"}](http://fisl.softwarelivre.org/9.0/www/)
+:::
+
+O [FISL](http://fisl.softwarelivre.org/9.0/www/), Fórum Internacional de
+Software Livre, é o maior evento do segmento no Brasil e um dos maiores
+do mundo. Ele acontece anualmente em Porto Alegre, RS e já está em sua
+nona edição.
+
+Este ano, mais uma vez o GNOME Brasil esteve presente, através de um
+evento comunitário e com um estande de usuários.
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+[]{#foswikiTOC}
+
+::: {.foswikiToc}
+-   [Programação](#Programa_o)
+-   [Estande](#Estande)
+-   [Slides dos
+    Palestrantes](#Slides_dos_Palestrantes)
+-   [Fotos do Evento](#Fotos_do_Evento)
+:::
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+[]{#Programa_o} Programação
+---------------------------
+
+Tivemos nosso encontro no dia **[18/04, sexta, as 9h da
+manhã](http://fisl.softwarelivre.org/9.0/papers/pub/programacao/242)**,
+na sala Tim Berners Lee (**Sala 41E**), com **2 horas** de duração.
+
+[Dia 18/04 -
+Sexta-Feira](http://fisl.softwarelivre.org/9.0/papers/pub/programacao/242)
+
+09h-09:30h
+
+Novidades no GNOME 2.22
+
+Tiago Menezes
+
+09:30h-10:30h
+
+Envolvendo-se com o GNOME
+
+Jonh Wendell
+
+10:30h-11h
+
+Atividades do GNOME Brasil em 2008
+
+Todas/os
+
+[]{#Estande} Estande
+--------------------
+
+Este ano temos disponível um estande, onde podemos nos encontrar, trocar
+idéias, programar, traduzir, tirar dúvidas, etc. Há sempre alguém
+disponível durante os três dias do evento.
+
+[]{#Slides_dos_Palestrantes} Slides dos Palestrantes
+----------------------------------------------------
+
+Para ter acesso aos slides de algumas das palestras apresentadas no
+[FISL](FISL) 9.0, acesse a nossa
+página de [apresentações](Apresentacoes).
+
+[]{#Fotos_do_Evento} Fotos do Evento
+------------------------------------
+
+-   Confira [aqui as fotos](FotosFisl9) do evento.
+
+\
diff --git a/site-antigo/FISL10.md b/site-antigo/FISL10.md
new file mode 100644
index 0000000..f51593d
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/FISL10.md
@@ -0,0 +1,122 @@
+::: {align="center"}
+[]{#FISL_10} FISL 10
+====================
+
+[![banner\_FISL](http://fisl.softwarelivre.org/drupal5/files/banners/fullbanner2.gif){width="468"
+height="60"}](http://fisl.softwarelivre.org/10/www/)
+:::
+
+O [FISL](http://fisl.softwarelivre.org/10/www/), Fórum Internacional de
+Software Livre, é o maior evento do segmento no Brasil e um dos maiores
+do mundo. Ele acontece anualmente em Porto Alegre, RS e esta é sua
+décima edição.
+
+Este ano, mais uma vez o GNOME Brasil estará presente, através de um
+evento comunitário e com um estande de usuários.
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+[]{#foswikiTOC}
+
+::: {.foswikiToc}
+-   [Quem vai](#Quem_vai)
+-   [Programação](#Programa_o)
+-   [Estande](#Estande)
+-   [Slides dos
+    Palestrantes](#Slides_dos_Palestrantes)
+-   [Fotos do Evento](#Fotos_do_Evento)
+:::
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+[]{#Quem_vai} Quem vai
+----------------------
+
+      [Quem](/FISL10sortcol=0;table=1;up=0#sorted_table "Sort by this column")     
[Quando?](/FISL10sortcol=1;table=1;up=0#sorted_table "Sort by this column")          
[Onde](/FISL10sortcol=2;table=1;up=0#sorted_table "Sort by this column")
+  
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------
+                                     CarlosJosePereira                                    24 jun             
                                                                                                    Coral 
Tower Express
+                                        DjavanFagundes                                       24 jun, 10:15, 
[WebJet[?](/bin/edit/GNOMEBR/WebJet?topicparent=GNOMEBR.FISL10 "Create this topic")]{.foswikiNewLink}   Real 
Palace Hotel
+                                         FabioNogueira                                        24 jun, 10:15, 
TAM                                                                                                     
Master Express
+                                             HugoDoria                                            20 jun, 
08:45, Azul                                                                                                   
 Não sei
+                                           JonhWendell                                          24 jun, 
08:45, Azul                                                                                                   
 Master Express
+                                          JorgePereira                                         23 jun, 
09:40, TAM                                                                                                    
 Não sei
+                                        KrixApolinario                                       23 jun, 09:40, 
TAM                                                                                                     Não 
sei
+                                          LicioFonseca                                         24 jun, 
10:15, [WebJet[?](/bin/edit/GNOMEBR/WebJet?topicparent=GNOMEBR.FISL10 "Create this topic")]{.foswikiNewLink}  
 Master Express
+                                         MichelRecondo                                        Nativo         
                                                                                                        N/A
+                                         RodrigoFlores                                        23 jun, 12:45, 
Azul                                                                                                    Não 
sei
+                                             TiagoTrex                                            Nativo     
                                                                                                            
N/A
+                                      ViniciusDepizzol                                     24 jun, 12:30, 
TAM                                                                                                     
Master Express
+                                    UlissisGomesCorrea                                   23 jun              
                                                                                                   Não sei
+   [VicenteAguiar[?](/bin/edit/Main/VicenteAguiar?topicparent=GNOMEBR.FISL10 "Create this 
topic")]{.foswikiNewLink}  23 jun, 19:10h, AZUL                                                               
                                    Não sei
+
+[]{#Programa_o} Programação
+---------------------------
+
+Dia 26/06 - Sexta
+
+14h-16h
+
+[O Projeto GNOME: Evolução e
+Participação](http://fisl.softwarelivre.org/10/papers/pub/programacao/277)
+
+JonhWendell e Gustavo Noronha
+
+\
+
+Dia 27/06 - Sábado
+
+13h-14h
+
+[GIMP Avançado para
+Designers](http://fisl.softwarelivre.org/10/papers/pub/programacao/412)
+
+João Bueno
+
+15h-16h
+
+[WebKitGTK+ - o que é e como
+usar](http://fisl.softwarelivre.org/10/papers/pub/programacao/131)
+
+Gustavo Noronha
+
+18h-19h
+
+[Software livre, cultura hacker e o ecossistema da
+colaboração](http://fisl.softwarelivre.org/10/papers/pub/programacao/238)
+
+[Vicente
+Aguiar[?](/bin/edit/Main/VicenteAguiar?topicparent=GNOMEBR.FISL10 "Create this topic")]{.foswikiNewLink}
+e Sérgio Amadeu
+
+[]{#Estande} Estande
+--------------------
+
+Este ano temos disponível um estande, onde podemos nos encontrar, trocar
+idéias, programar, traduzir, tirar dúvidas, etc. Haverá sempre alguém
+disponível durante os quatro dias do evento.
+
+[]{#Slides_dos_Palestrantes} Slides dos Palestrantes
+----------------------------------------------------
+
+-   Para ter acesso aos slides de algumas das palestras apresentadas no
+    [FISL](FISL) 10, acesse a nossa página de
+    [apresentações](Apresentacoes).
+
+[]{#Fotos_do_Evento} Fotos do Evento
+------------------------------------
+
+![3664581339\_7fecfc26b5.jpg](http://farm3.static.flickr.com/2562/3664581339_7fecfc26b5.jpg)
+
+Palestras sobre GNOME
+
+![3664582521\_2264487e2e.jpg](http://farm4.static.flickr.com/3601/3664582521_2264487e2e.jpg)
+
+Palestra GNOME 3 : Vinicius + Gustavo Noronha
+
+![3665387798\_2789f4ef36.jpg](http://farm4.static.flickr.com/3320/3665387798_2789f4ef36.jpg)
+
+Palestra Como contribuir para o GNOME : John Wendell
+
+![3664583693\_a0d8cf8101.jpg](http://farm4.static.flickr.com/3561/3664583693_a0d8cf8101.jpg)
+
+Palestra Utilizando o GNOME : Julio Cesar\
diff --git a/site-antigo/FISL11.md b/site-antigo/FISL11.md
new file mode 100644
index 0000000..06bd6b5
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/FISL11.md
@@ -0,0 +1,42 @@
+[]{#FISL_11_Porto_Alegre_RS_Brasil} [FISL](FISL) 11 - Porto Alegre-RS - Brasil
+=======================================================================================
+
+[]{#Evento_Comunit_rio_GNOME_Brasil} Evento Comunitário GNOME Brasil
+====================================================================
+
+-   Data: 22/07
+-   Horário: 10:00 às 13:00
+-   Sala: Prédio 9 - [FISL](FISL) 10
+-   Numero de Sessões aprovadas: 3
+-   Coordenadores: Rodrigo Padula, Izabel, Gustavo Noronha
+
+Tema:Encontro Comunitário dos Usuários e Colaboradores GNOME
+
+-   Programação:
+-   Discussões sobre o Projeto GNOME
+-   Discussões sobre o Projeto GNOME Brasil
+-   Gnome Women
+-   Novidades do Gnome 3
+-   [GnomeShell[?](/bin/edit/GNOMEBR/GnomeShell?topicparent=GNOMEBR.FISL11 "Create this 
topic")]{.foswikiNewLink}
+-   Unconference / Mesa Redonda
+
+[]{#Pessoas_confirmadas_para_o_FISL} Pessoas confirmadas para o [FISL](FISL)
+=====================================================================================
+
+-   Rodrigo Padula
+-   Izabel Valverde
+-   Gustavo Noronha
+
+[]{#Grupo_de_Usu_rios_Integrantes} Grupo de Usuários - Integrantes
+==================================================================
+
+-   Djavan Fagundes
+-   Amanda Magalhães
+
+[]{#Palestras_que_o_Gustavo_Noronha} Palestras que o Gustavo Noronha (kov) pode dar:
+====================================================================================
+
+-   [WebKitGTK[?](/bin/edit/GNOMEBR/WebKitGTK?topicparent=GNOMEBR.FISL11 "Create this 
topic")]{.foswikiNewLink}+
+    como extensão da plataforma GNOME
+-   GNOME3 - o que vem aí
+-   GObject Introspection - o que é e por que você ainda vai amar
diff --git a/site-antigo/FISL12.md b/site-antigo/FISL12.md
new file mode 100644
index 0000000..1e3279a
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/FISL12.md
@@ -0,0 +1,65 @@
+::: {align="center"}
+[]{#FISL_12} FISL 12
+====================
+
+[![banner
+FISL](http://softwarelivre.org/articles/0030/8030/Banner_web-06.jpg?1301091099){width="469"
+height="61"}](http://softwarelivre.org/fisl12/)
+:::
+
+O [FISL](http://softwarelivre.org/fisl12/), Fórum Internacional de
+Software Livre, é o maior evento do segmento no Brasil e um dos maiores
+do mundo. Ele acontece anualmente em Porto Alegre, RS e esta é sua
+décima segunda edição.
+
+Este ano, mais uma vez o GNOME Brasil estará presente, através de um
+evento comunitário e com um estande de usuários.
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+[]{#foswikiTOC}
+
+::: {.foswikiToc}
+-   [Quem vai](#Quem_vai)
+-   [Programação](#Programa_o)
+-   [Estande](#Estande)
+-   [Slides dos
+    Palestrantes](#Slides_dos_Palestrantes)
+-   [Fotos do Evento](#Fotos_do_Evento)
+:::
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+[]{#Quem_vai} Quem vai
+----------------------
+
+   [Quem](/FISL12sortcol=0;table=1;up=0#sorted_table "Sort by this column")   
[Quando?](/FISL12sortcol=1;table=1;up=0#sorted_table "Sort by this column")   
[Onde](/FISL12sortcol=2;table=1;up=0#sorted_table "Sort by this column")  
[Volta](/FISL12sortcol=3;table=1;up=0#sorted_table "Sort by this column")
+  
------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
+                                     KrixApolinario                                                          
                        28 Jun, 09:30, TAM                                                                    
                           Master Express                                                03 Jul 06:00 TAM
+                                        JonhWendell                                                          
                           29 Jun, 09:33, TAM                                                                 
                              POA Residence                                                 03 Jul 06:15 TAM
+                                   AntonioFernandes                                                          
                     28 Jun, 17:40, WEBJET                                                                    
                         POA Residence                                                 03 Jul 10:40 GOL
+                                     DjavanFagundes                                                          
                       28 Jun, 23:40, WEBJET                                                                  
                            Casa amigos                                                  03 Jul 10:40 GOL
+
+[]{#Programa_o} Programação
+---------------------------
+
+\
+
+[]{#Estande} Estande
+--------------------
+
+Este ano temos disponível um estande, onde podemos nos encontrar, trocar
+idéias, programar, traduzir, tirar dúvidas, etc. Haverá sempre alguém
+disponível durante os quatro dias do evento.
+
+[]{#Slides_dos_Palestrantes} Slides dos Palestrantes
+----------------------------------------------------
+
+-   Para ter acesso aos slides de algumas das palestras apresentadas no
+    [FISL](FISL) 12, acesse a nossa página de
+    [apresentações](Apresentacoes).
+
+[]{#Fotos_do_Evento} Fotos do Evento
+------------------------------------
+
+\
diff --git a/site-antigo/FLISOL2010.md b/site-antigo/FLISOL2010.md
new file mode 100644
index 0000000..00d09d7
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/FLISOL2010.md
@@ -0,0 +1,55 @@
+::: {align="center"}
+[]{#FLISOL_2010} FLISOL 2010
+============================
+
+[![Logo
+FLISOL](http://djavan.comum.org/flisol.png)](http://flisol.net/FLISOL2010/)\
+**24 de Abrill de 2010**
+:::
+
+O [FLISOL](http://flisol.net/FLISOL2010/), (Festival Latinoamericano de
+Instalação de Software Livre) é o maior evento de divulgação de Software
+Livre da América Latina. Ele acontece desde 2005 e seu principal
+objetivo é promover o uso de software livre, apresentando sua filosofia,
+seu alcance, avanços e desenvolvimento ao público em geral.
+
+O GNOME estará presente em diversos locais, através de membros, usuários
+ou de distribuições que o utilizam como ambiente desktop. Abaixo estão
+listadas algumas das apresentações que falarão sobre o nosso ambiente
+desktop predileto.
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+[]{#foswikiTOC}
+
+::: {.foswikiToc}
+-   [Apresentações](#Apresenta_es)
+-   [Slides dos
+    Palestrantes](#Slides_dos_Palestrantes)
+-   [Fotos do Evento](#Fotos_do_Evento)
+:::
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+[]{#Apresenta_es} Apresentações
+-------------------------------
+
+  --------------------------- ------------------------------------------------------------- 
---------------------------
+  AL - Maceió - **11:30h**    O projeto GNOME                                               Jonh Wendell
+  BA - Sobradinho - **11h**   Traduzindo o GNOME                                            Antonio 
Fernandes C. Neto
+  DF - Brasília - **15h**     Contribuindo com Traduções para o GNOME                       Flamarion Jorge
+  MG - Belo Horizonte         Como funciona o GNOME/Experiências de contribuição upstream   Gustavo Noronha 
(Kov)
+  --------------------------- ------------------------------------------------------------- 
---------------------------
+
+[]{#Slides_dos_Palestrantes} Slides dos Palestrantes
+----------------------------------------------------
+
+Logo após o FLISOL você poderá acessar os slides dos palestrantes na
+nossa página de [apresentações](Apresentacoes).
+
+[]{#Fotos_do_Evento} Fotos do Evento
+------------------------------------
+
+Aguardem!
+
+\
diff --git a/site-antigo/FUDCONLATAM2010.md b/site-antigo/FUDCONLATAM2010.md
new file mode 100644
index 0000000..61ff095
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/FUDCONLATAM2010.md
@@ -0,0 +1,45 @@
+::: {align="center"}
+[![Logo
+FUDCon](https://fedoraproject.org/w/uploads/3/30/FUDCon_Santiago_2010_LOGO.png)](https://fedoraproject.org/wiki/FUDCon:Santiago_2010)\
+:::
+
+A [FUDCon Latam
+2010](https://fedoraproject.org/wiki/FUDCon:Santiago_2010), (Fedora
+Users and Developers Conference) é uma conferência voltada para usuários
+e desenvolvedores da distribuição Fedora Linux. Ela acontece anualmente
+em várias partes do mundo, com edições na América do Norte, Europa e
+Ásia, tendo como objetivo difundir a distribuição Fedora e compartilhar
+conhecimento com a comunidade de colaboradores ao redor do mundo.
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+[]{#foswikiTOC}
+
+::: {.foswikiToc}
+-   [Apresentações](#Apresenta_es)
+-   [Slides dos
+    Palestrantes](#Slides_dos_Palestrantes)
+-   [Fotos do Evento](#Fotos_do_Evento)
+:::
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+[]{#Apresenta_es} Apresentações
+-------------------------------
+
+  --------------- ------------------------------------------------- 
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
+  16/07 - 14:30    GNOME 3.0 - GNOMEShell e as novidades da versão   
[RodrigoPadula[?](/bin/edit/GNOMEBR/RodrigoPadula?topicparent=GNOMEBR.FUDCONLATAM2010 "Create this 
topic")]{.foswikiNewLink}
+  --------------- ------------------------------------------------- 
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
+
+[]{#Slides_dos_Palestrantes} Slides dos Palestrantes
+----------------------------------------------------
+
+Logo após o evento você poderá acessar os slides dos palestrantes na
+nossa página de [apresentações](Apresentacoes).
+
+[]{#Fotos_do_Evento} Fotos do Evento
+------------------------------------
+
+Aguardem!
+
+\
diff --git a/site-antigo/FabioNogueira.md b/site-antigo/FabioNogueira.md
new file mode 100644
index 0000000..5bc2a12
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/FabioNogueira.md
@@ -0,0 +1,6 @@
+[]{#F_bio_Ubuntuser_Nogueira} Fábio \"Ubuntuser\" Nogueira
+==========================================================
+
+Fábio \"Ubuntuser\" Nogueira
+
+deb-user-ba AT ubuntu DOT com
diff --git a/site-antigo/FerramentasDeTraducao.md b/site-antigo/FerramentasDeTraducao.md
new file mode 100644
index 0000000..56f8515
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/FerramentasDeTraducao.md
@@ -0,0 +1,66 @@
+%Ferramentas de tradução
+
+Essa é uma página puramente informativa, listando recursos disponíveis
+para os [tradutores brasileiros do GNOME](Traducao). Se você
+tiver alguma sugestão, acrescente-a abaixo!
+
+## Aplicativos de tradução {#Aplicativos_de_traducao} 
+
+Eles não traduzem para você, mas fornecem uma interface moldada para
+facilitar seu processo de trabalho.
+
+-   **[Gtranslator](http://gtranslator.sourceforge.net/)** --- **não** é
+    uma boa opção; espere o lançamento da versão 2.0.
+-   **[KBabel](http://kbabel.kde.org/)** --- ferramenta padrão do KDE 3,
+    mas pode ser usado para traduzir catálogos do GNOME.
+-   **[Lokalize](http://userbase.kde.org/Lokalize)** --- ferramenta
+    padrão do KDE 4; se você o experimentar, conte como foi!
+-   **[poEdit](http://www.poedit.net/)** --- simples, prático e
+    multiplataforma; informe o idioma e o país do catálogo de mensagens
+    para habilitar a verificação ortográfica.
+-   **[Virtaal](http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index)**
+    --- baseado no translate-toolkit e no GTK+.
+-   **[Wordforge](http://www.khmeros.info/drupal612/Translation_Editor)**
+    --- baseado no Qt 4, e no translator-toolkit; não depende do KDE.
+
+## Editores de texto {#Editores_de_texto}
+
+Como os catálogos de mensagem são essencialmente arquivos de texto,
+qualquer editor de texto poderia ser usado para editá-los. Na prática,
+você vai querer um editor de texto com recursos específicos para os
+arquivos PO, como destaque de sintaxe e comandos para navegação (por
+exemplo, \"ir para a próxima mensagem não traduzida\"). Se você usa
+Windows ou Mac OS X, certifique-se de que o editor de texto use UTF-8
+sem [BOM](http://en.wikipedia.org/wiki/Byte_Order_Mark), e que as
+[quebras de linha](http://pt.wikipedia.org/wiki/Nova_linha) sejam LF,
+não CR+LF ou CR.
+
+-   **Gedit** --- já vem de fábrica com destaque de sintaxe para
+    catálogos de mensagem; instale o
+    [gedit-pomode](http://sourceforge.net/projects/gedit-pomode/) para
+    navegação e outros recursos, e talvez também o plug-in para
+    Open-Tran (confira a [página de plug-ins do
+    Gedit](http://live.gnome.org/Gedit/Plugins)).
+-   **Emacs** --- já vem de fábrica com o
+    [po-mode](http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#PO-Mode).
+-   **Vim** --- instale os plug-ins de [destaque de
+    sintaxe](http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=913) e de
+    [navegação](http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=695), e
+    habilite a verificação ortográfica. Aviso: o plug-in de navegação
+    \"pula\" as traduções com plural.
+
+## Scripts {#Scripts}
+
+Confira também os [scripts do GNOME Translation
+Project](http://live.gnome.org/TranslationProject/Scripts).
+
+-   **[muda-aspas](/FerramentasDeTraducao/muda-aspas)**
+    --- converte \'aspas simples\' ou "aspas duplas curvas" em \"aspas
+    duplas retas\".
+-   **[muda-iniciais](extra/FerramentasDeTraducao/muda-iniciais)**
+    --- converte *Header Case* para *Sentence case*, ou seja, corrige a
+    iniciais maiúsculas para seguir as normas da ABNT; baixe também o
+    [dicionário de nomes
+    próprios](extra/FerramentasDeTraducao/pt_BR-palavras-em-maiusculo.dic)
+    para que esses termos não sejam afetados.
+-   **review** --- obsoleto pela migração para o Git.
diff --git a/site-antigo/FomularioDistribuicao.md b/site-antigo/FomularioDistribuicao.md
new file mode 100644
index 0000000..008f77b
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/FomularioDistribuicao.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+[]{#Escolha_a_Distribui_o_que_voc_us} Escolha a Distribuição que você usa o Gnome
+=================================================================================
+
+[]{#Instru_es} Instruções
+-------------------------
+
+Inclua este tópico para ter uma caixa *dropdown* com uma lista de
+distribuições a serem escolhidas.
+
+Exemplo:
+
+    <form ...>
+    ...
+    %INCLUDE{FomularioDistribuicao}%
+    ...
+    </form>
+
+***Atenção:*** o nome do campo gerado é
+`DistribuioouSistemaOperacional`.
+
+[]{#C_digo} Código
+------------------
+
+Escolha\...DebianFedoraFreeBSDKNOPPIXMandrivaNetBSDOpenBSDRed
+HatSlackwareSuseUbuntuOutra
diff --git a/site-antigo/FomularioGnome.md b/site-antigo/FomularioGnome.md
new file mode 100644
index 0000000..6a7f6de
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/FomularioGnome.md
@@ -0,0 +1,63 @@
+[]{#Fomul_rio_de_Uso_do_Gnome} Fomulário de Uso do Gnome
+========================================================
+
+LucasRocha: Essa foi a proposta considerada pelo
+grupo:
+
+-   Instituição
+-   URL da instituição
+-   Cidade
+-   UF
+-   Natureza:
+    -   Opções: Público, Privado, Terceiro Setor, Outros
+-   Distribuição ou Sistema Operacional
+    -   Opções: Debian, Mandrake, Ubuntu, Fedora, Outros
+    -   Link de distribuições:
+        <http://www.gnome.org/~davyd/footware.shtml>
+-   Versão do Gnome
+    -   Opções: 2.14, 2.16, 2.18
+    -   Adicionar versões mais antigas à lista de versões. Sugiro \>=
+        2.10.
+-   Número de instalações
+-   Número de usuários
+-   Precisou customizar o Gnome? Se sim, qual customização?
+    -   Os campos \"Precisou customizar o Gnome?: \" e \"Se sim, qual
+        customização? :\" podem ser mesclados em um só campo de texto.
+-   Por que Gnome? (Quem preencher deve adicionar um comentário numa
+    caixinha logo abaixo.)
+    -   Opções: padrão da distro, interface gráfica bonita, facilidade
+        de uso, indicação do prestador de serviço, facilidade de
+        customização, outros.
+    -   Observação Estas opções devem ser checkbox para marcar várias
+        opções
+-   O que falta no Gnome hoje (do ponto de vista da organização)?
+    -   deve ser um área de texto e não um campo simples
+-   URL com fotos de utilização (opcional?)
+-   Screenshot do Gnome utilizado (opcional)
+-   Adicionar um campo com o email do responsável pela organização
+    explicando qual será o uso do email.
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+A distribuição será um select ou um texto para a pessoa colocar o nome
+da distro? Eu acho que poderíamos ter um select
+![smile](/pub/System/SmiliesPlugin/smile.gif "smile")
+
+\-- LeandroSantos - 05 May 2007
+
+[]{#T_picos_Relacionados} Tópicos Relacionados
+----------------------------------------------
+
+-   [UsoGnomeForm](UsoGnomeForm)
+-   [CadastroOrganizacao](CadastroOrganizacao)
+-   [CadastroOrganizacaoTemplate](CadastroOrganizacaoTemplate)
+-   [FomularioUF](FomularioUF)
+-   [FomularioNatureza](FomularioNatureza)
+-   [FomularioGnomeVersao](FomularioGnomeVersao)
+-   [FomularioDistribuicao](FomularioDistribuicao)
+
+::: {.commentPlugin .commentPluginPromptBox}
+  -- ---
+      
+  -- ---
+:::
diff --git a/site-antigo/FomularioGnomeVersao.md b/site-antigo/FomularioGnomeVersao.md
new file mode 100644
index 0000000..4eb462b
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/FomularioGnomeVersao.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+[]{#Escolha_a_Vers_o_do_Gnome} Escolha a Versão do Gnome
+========================================================
+
+[]{#Instru_es} Instruções
+-------------------------
+
+Inclua este tópico para ter uma caixa *dropdown* com uma lista de
+versões do gnome a serem escolhidas.
+
+Exemplo:
+
+    <form ...>
+    ...
+    %INCLUDE{FomularioGnomeVersao}%
+    ...
+    </form>
+
+***Atenção:*** o nome do campo gerado é `VersodoGnome`.
+
+[]{#C_digo} Código
+------------------
+
+Escolha\...\<=2.102.142.162.18
+
+\-- LeandroSantos - 19 May 2007
diff --git a/site-antigo/FomularioNatureza.md b/site-antigo/FomularioNatureza.md
new file mode 100644
index 0000000..0b30f0c
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/FomularioNatureza.md
@@ -0,0 +1,26 @@
+[]{#Escolha_a_Natureza_da_Organiza_o} Escolha a Natureza da Organização
+=======================================================================
+
+[]{#Instru_es} Instruções
+-------------------------
+
+Inclua este tópico para ter uma caixa *dropdown* com uma lista de tipos
+de natureza de organizações.
+
+Exemplo:
+
+    <form ...>
+    ...
+    %INCLUDE{FomularioNatureza}%
+    ...
+    </form>
+
+***Atenção:*** o nome do campo gerado é `Natureza`.
+
+[]{#C_digo} Código
+------------------
+
+Escolha\...Orgão PúblicoEmpresa PrivadaCooperativaAssociação ou
+FundaçãoMovimento SocialOutros
+
+\-- LeandroSantos - 19 May 2007
diff --git a/site-antigo/FomularioPorqueGnome.md b/site-antigo/FomularioPorqueGnome.md
new file mode 100644
index 0000000..a5be6e8
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/FomularioPorqueGnome.md
@@ -0,0 +1,30 @@
+[]{#Escolha_o_motivo_pelo_qual_voc_u} Escolha o motivo pelo qual você usa Gnome
+===============================================================================
+
+[]{#Instru_es} Instruções
+-------------------------
+
+Inclua este tópico para ter uma caixa *dropdown* com uma lista de
+motivos para a utilização do Gnome a ser escolhido.
+
+Exemplo:
+
+    <form ...>
+    ...
+    %INCLUDE{FomularioGnomeVersao}%
+    ...
+    </form>
+
+***Atenção:*** o nome do campo gerado é `VersodoGnome`.
+
+[]{#C_digo} Código
+------------------
+
+Facilidade de Customização\
+Facilidade de Uso\
+Indicação do Prestador de Serviço\
+Interface Gráfica Bonita\
+Padrão da Distribuição\
+Outros\
+
+\-- LeandroSantos - 19 May 2007
diff --git a/site-antigo/FomularioUF.md b/site-antigo/FomularioUF.md
new file mode 100644
index 0000000..a4d6b3d
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/FomularioUF.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+[]{#Escolha_a_UF} Escolha a UF
+==============================
+
+[]{#Instru_es} Instruções
+-------------------------
+
+Inclua este tópico para ter uma caixa *dropdown* com uma lista de
+estados a escolher.
+
+Exemplo:
+
+    <form ...>
+    ...
+    %INCLUDE{FormularioUF}%
+    ...
+    </form>
+
+***Atenção:*** o nome do campo gerado é `UF`.
+
+[]{#C_digo} Código
+------------------
+
+Escolha\...AcreAlagoasAmapáAmazonasBahiaCearáDistrito FederalEspírito
+SantoGoiásMaranhãoMato GrossoMato Grosso do SulMinas
+GeraisParáParaíbaParanáPernambucoPiauíRio de JaneiroRio Grande do
+NorteRio Grande do SulRondôniaRoraimaSanta CatarinaSergipeSão
+PauloTocantins
+
+\-- LeandroSantos - 12 May 2007
diff --git a/site-antigo/Forum.md b/site-antigo/Forum.md
new file mode 100644
index 0000000..e21f0d6
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/Forum.md
@@ -0,0 +1,148 @@
+::: {align="center"}
+[]{#F_rum_GNOME} Fórum GNOME
+============================
+
+![bannerFixo\_468x60.png](extra/Forum/bannerFixo_468x60.png){width="468"
+height="60"}
+:::
+
+O IV Fórum GNOME é o evento anual da comunidade brasileira de usuários,
+tradutores e desenvolvedores do GNOME. Na sua quarta edição, o Fórum
+será um evento comunitário do [II ENSL - Encontro Nordestino de Software
+Livre](http://www.ensl.org.br/site/modules/boasvindas/), o maior evento
+de software livre do Nordeste, em Aracaju/SE, de 28 a 30 de setembro de
+2007.
+
+Além dos membros brasileiros, os debates em Aracaju contaram com a
+participação de importantes personalidades internacionais, como é o caso
+de Nathan Wilson do [Dream Works](http://www.dreamworks.com/). Confira
+então abaixo as fotos e a grade da programação que rolou durante esse
+evento no Nordeste.
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+[]{#Fotos} Fotos
+----------------
+
+-   **[Veja aqui as fotos do evento](FotosForum)**
+
+\
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+[]{#Slides_dos_Palestrantes} Slides dos Palestrantes
+----------------------------------------------------
+
+Para ter acesso aos slides de algumas das palestras apresentadas no IV
+Fórum GNOME, acesse a nossa página de
+[apresentações](Apresentacoes).
+
+\
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+[]{#Grade_de_Programa_o} Grade de Programação
+---------------------------------------------
+
+Dia 28/09 - Sexta-Feira
+
+09h-10h
+
+[Ensinando GNOME](http://grade.ensl.org.br/pub/programacao/113)
+
+Aparecido Quesada
+
+09h-12h
+
+[Editando Fotografias Digitais com o
+GIMP](http://grade.ensl.org.br/pub/programacao/92)
+
+João S. de O. Bueno Calligaris
+
+10h-11h
+
+[Encontro de Usuários, Desenvolvedores e Contribuidores
+GNOME.](http://grade.ensl.org.br/pub/programacao/118)
+
+Comunidade
+
+11h-12h
+
+[Um trabalho a troco de nada?\" A resposta da comunidade GNOME para Jô
+Soares e Bill Gates à luz da teoria da
+Dádiva](http://grade.ensl.org.br/pub/programacao/91)
+
+VicenteAguiar
+
+14h-15h
+
+[TWiki do GNOME Brasil](http://grade.ensl.org.br/pub/programacao/117)
+
+Comunidade
+
+16h-17h
+
+[The Nokia N800, a device powered by
+Linux](http://grade.ensl.org.br/pub/programacao/108)
+
+Kenneth Rohde Christiansen
+
+17h-18h
+
+[Campanha de mapeamento sobre as organizações que usam GNOME no
+Brasil](http://grade.ensl.org.br/pub/programacao/119)
+
+Comunidade
+
+Dia 29/09 - Sábado
+
+09h-10h
+
+[Gnome 2.20 - O novo Gnome turbinando o seu
+desktop](http://grade.ensl.org.br/pub/programacao/90)
+
+Tiago Cardoso Menezes
+
+10h-11h
+
+[Como contribuir com o
+GNOME](http://grade.ensl.org.br/pub/programacao/84)
+
+Jonh Wendell
+
+16h-17h
+
+[SUSE Linux do Data Center ao
+Desktop](http://grade.ensl.org.br/pub/programacao/112)
+
+Carlos Ribeiro
+
+Dia 30/09 - Domingo
+
+10h-11h
+
+[Migração de aplicações .NET para plataformas livres com
+Mono](http://grade.ensl.org.br/pub/programacao/93)
+
+Everaldo Canuto
+
+11h-12h
+
+[GNOME, um \"bazar\"
+organizado?](http://grade.ensl.org.br/pub/programacao/89)
+
+VicenteAguiar
+
+14h-15h
+
+[Developing and Instant Messenger using
+python](http://grade.ensl.org.br/pub/programacao/109)
+
+Kenneth Rohde Christiansen
+
+\
+
+Ver traduções: [en](Forum)
+
+::: {style="margin-left:-9999px;"}
+:::
diff --git a/site-antigo/ForumEn.md b/site-antigo/ForumEn.md
new file mode 100644
index 0000000..331762a
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/ForumEn.md
@@ -0,0 +1,116 @@
+::: {align="center"}
+[]{#IV_Brazil_GNOME_Forum} IV Brazil GNOME Forum
+================================================
+
+![bannerFixo\_468x60.png](/ForumEn/bannerFixo_468x60.png){width="468"
+height="60"}
+:::
+
+IV Fórum GNOME is the yearly event of the brazilian GNOME users and
+developers community. In its 4th edition, the Fórum will take place as a
+community event of the [2nd Northeastern Free Software
+Conference](http://www.ensl.org.br/site/), the biggest free software
+event in northeastern Brazil, at
+[Aracaju/SE](http://en.wikipedia.org/wiki/Aracaju), from September 28th
+to 30th, 2007.
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+[]{#Schedule} Schedule
+----------------------
+
+28/09
+
+09h-10h
+
+[Ensinando GNOME](http://grade.ensl.org.br/pub/programacao/113)
+
+Aparecido Quesada
+
+09h-12h
+
+[Editando Fotografias Digitais com o
+GIMP](http://grade.ensl.org.br/pub/programacao/92)
+
+João S. de O. Bueno Calligaris
+
+10h-11h
+
+[Encontro de Usuários, Desenvolvedores e Contribuidores
+GNOME.](http://grade.ensl.org.br/pub/programacao/118)
+
+Comunidade
+
+11h-12h
+
+[Um trabalho a troco de nada?\" A resposta da comunidade GNOME para Jô
+Soares e Bill Gates à luz da teoria da
+Dádiva](http://grade.ensl.org.br/pub/programacao/91)
+
+[VicenteAguiar[?](/bin/edit/Main/VicenteAguiar?topicparent=GNOMEBR.ForumEn "Create this 
topic")]{.foswikiNewLink}
+
+14h-15h
+
+[TWiki do GNOME Brasil](http://grade.ensl.org.br/pub/programacao/117)
+
+Comunidade
+
+16h-17h
+
+[The Nokia N800, a device powered by
+Linux](http://grade.ensl.org.br/pub/programacao/108)
+
+Kenneth Rohde Christiansen
+
+17h-18h
+
+[Campanha de mapeamento sobre as organizações que usam GNOME no
+Brasil](http://grade.ensl.org.br/pub/programacao/119)
+
+Comunidade
+
+29/09
+
+09h-10h
+
+[Gnome 2.20 - O novo Gnome turbinando o seu
+desktop](http://grade.ensl.org.br/pub/programacao/90)
+
+Tiago Cardoso Menezes
+
+10h-11h
+
+[Como contribuir com o
+GNOME](http://grade.ensl.org.br/pub/programacao/84)
+
+Jonh Wendell
+
+16h-17h
+
+[SUSE Linux do Data Center ao
+Desktop](http://grade.ensl.org.br/pub/programacao/112)
+
+Carlos Ribeiro
+
+30/09
+
+10h-11h
+
+[Migração de aplicações .NET para plataformas livres com
+Mono](http://grade.ensl.org.br/pub/programacao/93)
+
+Everaldo Canuto
+
+11h-12h
+
+[GNOME, um \"bazar\"
+organizado?](http://grade.ensl.org.br/pub/programacao/89)
+
+[VicenteAguiar[?](/bin/edit/Main/VicenteAguiar?topicparent=GNOMEBR.ForumEn "Create this 
topic")]{.foswikiNewLink}
+
+14h-15h
+
+[Developing and Instant Messenger using
+python](http://grade.ensl.org.br/pub/programacao/109)
+
+Kenneth Rohde Christiansen
diff --git a/site-antigo/FotosFisl9.md b/site-antigo/FotosFisl9.md
new file mode 100644
index 0000000..da13865
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/FotosFisl9.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+[]{#Fotos_da_Comunidade_GNOME_Brasil} Fotos da Comunidade GNOME Brasil no [FISL](FISL) 9.0
+===================================================================================================
+
+::: {#igp1 .igp .jqSlimbox .{itemSelector:'.igpThumbNail', .singleMode:true}}
+[![Estande GNOME: Fábio Nogueira (de costas), Tiago e
+Luciana](/pub/images/GNOMEBR/FotosFisl9/1/thumb_DSC02304.JPG)](/pub/images/GNOMEBR/FotosFisl9/1/DSC02304.JPG 
"Estande GNOME: Fábio Nogueira (de costas), Tiago e Luciana"){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/FotosFisl9/DSC02304.JPG"}} [![Tradutores:
+Wendell, Leonardo e
+Hugo](/pub/images/GNOMEBR/FotosFisl9/1/thumb_DSC02319.JPG)](/pub/images/GNOMEBR/FotosFisl9/1/DSC02319.JPG 
"Tradutores: Wendell, Leonardo e Hugo"){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/FotosFisl9/DSC02319.JPG"}} [![Leonardo (no
+centro) na sua
+palestra](/pub/images/GNOMEBR/FotosFisl9/1/thumb_DSC02320.JPG)](/pub/images/GNOMEBR/FotosFisl9/1/DSC02320.JPG
 "Leonardo (no centro) na sua palestra"){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/FotosFisl9/DSC02320.JPG"}} [![Turma reunida para
+um café, antes da viagem de
+volta](/pub/images/GNOMEBR/FotosFisl9/1/thumb_DSC02364.JPG)](/pub/images/GNOMEBR/FotosFisl9/1/DSC02364.JPG 
"Turma reunida para um café, antes da viagem de volta"){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/FotosFisl9/DSC02364.JPG"}} [![Luciana, Wendell e
+Izabel no stand
+GNOME](/pub/images/GNOMEBR/FotosFisl9/1/thumb_DSCF1058.JPG)](/pub/images/GNOMEBR/FotosFisl9/1/DSCF1058.JPG 
"Luciana, Wendell e Izabel no stand GNOME"){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/FotosFisl9/DSCF1058.JPG"}}
+[![Wendell](/pub/images/GNOMEBR/FotosFisl9/1/thumb_DSCF1099.JPG)](/pub/images/GNOMEBR/FotosFisl9/1/DSCF1099.JPG
 "Wendell"){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/FotosFisl9/DSCF1099.JPG"}} [![Izabel e Wendell
+conversando](/pub/images/GNOMEBR/FotosFisl9/1/thumb_DSCF1246.JPG)](/pub/images/GNOMEBR/FotosFisl9/1/DSCF1246.JPG
 "Izabel e Wendell conversando"){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/FotosFisl9/DSCF1246.JPG"}} [![Izabel arrumando o
+estande](/pub/images/GNOMEBR/FotosFisl9/1/thumb_HPIM4054.JPG)](/pub/images/GNOMEBR/FotosFisl9/1/HPIM4054.JPG 
"Izabel arrumando o estande"){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/FotosFisl9/HPIM4054.JPG"}} [![Izabel e Luciana,
+aka \"Women in
+Pink\"](/pub/images/GNOMEBR/FotosFisl9/1/thumb_HPIM4105.JPG)](/pub/images/GNOMEBR/FotosFisl9/1/HPIM4105.JPG 
"Izabel e Luciana, aka "Women in Pink""){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/FotosFisl9/HPIM4105.JPG"}} [![Mesa do
+GNOME](/pub/images/GNOMEBR/FotosFisl9/1/thumb_HPIM4109.JPG)](/pub/images/GNOMEBR/FotosFisl9/1/HPIM4109.JPG 
"Mesa do GNOME"){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/FotosFisl9/HPIM4109.JPG"}}[]{.foswikiClear}
+:::
+
+[]{#Outras_Fotos} Outras Fotos
+------------------------------
+
+-   [Mais fotos por Jonh
+    Wendell](http://www.flickr.com/photos/jwendell/tags/fisl/)
diff --git a/site-antigo/FotosForum.md b/site-antigo/FotosForum.md
new file mode 100644
index 0000000..0954a83
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/FotosForum.md
@@ -0,0 +1,119 @@
+[]{#Fotos_do_IV_F_rum_GNOME} Fotos do IV Fórum GNOME
+====================================================
+
+::: {#igp1 .igp .jqSlimbox .{itemSelector:'.igpThumbNail', .singleMode:true}}
+[![Quesada, Everaldo e Nathan Wilson no terceiro dia fazendo pose para a
+posterioridade](/pub/images/GNOMEBR/FotosForum/1/thumb_004.JPG)](/pub/images/GNOMEBR/FotosForum/1/004.JPG 
"Quesada, Everaldo e Nathan Wilson no terceiro dia fazendo pose para a posterioridade"){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/FotosForum/004.JPG"}} [![Foto de encerramento IV
+Forum
+Gnome](/pub/images/GNOMEBR/FotosForum/1/thumb_095.JPG)](/pub/images/GNOMEBR/FotosForum/1/095.JPG "Foto de 
encerramento IV Forum Gnome"){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/FotosForum/095.JPG"}} [![JS e Prof Queiroz
+confraternizando com os
+participantes](/pub/images/GNOMEBR/FotosForum/1/thumb_117.JPG)](/pub/images/GNOMEBR/FotosForum/1/117.JPG "JS 
e Prof Queiroz confraternizando com os participantes"){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/FotosForum/117.JPG"}} [![Almoço de
+Confraternização no Antigo
+Sapatão](/pub/images/GNOMEBR/FotosForum/1/thumb_134.JPG)](/pub/images/GNOMEBR/FotosForum/1/134.JPG "Almoço 
de Confraternização no Antigo Sapatão"){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/FotosForum/134.JPG"}}
+[![Gnome](/pub/images/GNOMEBR/FotosForum/1/thumb_135.JPG)](/pub/images/GNOMEBR/FotosForum/1/135.JPG 
"Gnome"){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/FotosForum/135.JPG"}} [![Militantes Gnome
+planejam o
+futuro](/pub/images/GNOMEBR/FotosForum/1/thumb_143.JPG)](/pub/images/GNOMEBR/FotosForum/1/143.JPG 
"Militantes Gnome planejam o futuro"){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/FotosForum/143.JPG"}} [![Brunobol e Jonh fazendo
+um \"hackzinho\" para fechar o dia.
+:-)](/pub/images/GNOMEBR/FotosForum/1/thumb_1455924794_9f4e8753d1_b.jpg)](/pub/images/GNOMEBR/FotosForum/1/1455924794_9f4e8753d1_b.jpg
 "Brunobol e Jonh fazendo um "hackzinho" para fechar o dia. :-)"){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/FotosForum/1455924794_9f4e8753d1_b.jpg"}}
+[![Aparecido Quesada \"ensinando
+GNOME\".](/pub/images/GNOMEBR/FotosForum/1/thumb_DSC01408.JPG)](/pub/images/GNOMEBR/FotosForum/1/DSC01408.JPG
 "Aparecido Quesada "ensinando GNOME"."){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/FotosForum/DSC01408.JPG"}} [![Vicente
+respondendo a Bill Gates e Jô
+Soares\...](/pub/images/GNOMEBR/FotosForum/1/thumb_DSC01415.JPG)](/pub/images/GNOMEBR/FotosForum/1/DSC01415.JPG
 "Vicente respondendo a Bill Gates e Jô Soares..."){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/FotosForum/DSC01415.JPG"}} [![Izabel se
+preocupando com a logística do
+Forum.](/pub/images/GNOMEBR/FotosForum/1/thumb_DSC01420.JPG)](/pub/images/GNOMEBR/FotosForum/1/DSC01420.JPG 
"Izabel se preocupando com a logística do Forum."){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/FotosForum/DSC01420.JPG"}} [![Brunobol se
+apaixonando pelo
+OLPC](/pub/images/GNOMEBR/FotosForum/1/thumb_DSC01427.JPG)](/pub/images/GNOMEBR/FotosForum/1/DSC01427.JPG 
"Brunobol se apaixonando pelo OLPC"){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/FotosForum/DSC01427.JPG"}} [![Nathan Wilson e
+Quesada no
+bate-papo.](/pub/images/GNOMEBR/FotosForum/1/thumb_DSC01433.JPG)](/pub/images/GNOMEBR/FotosForum/1/DSC01433.JPG
 "Nathan Wilson e Quesada no bate-papo."){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/FotosForum/DSC01433.JPG"}} [![Lançamento Oficial
+do TWiki Site do GNOME Brasil
+:-)](/pub/images/GNOMEBR/FotosForum/1/thumb_DSC01438.JPG)](/pub/images/GNOMEBR/FotosForum/1/DSC01438.JPG 
"Lançamento Oficial do TWiki Site do GNOME Brasil :-)"){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/FotosForum/DSC01438.JPG"}} [![Auditório do
+Centro de Convenções de
+Aracaju/Se](/pub/images/GNOMEBR/FotosForum/1/thumb_DSC01447.JPG)](/pub/images/GNOMEBR/FotosForum/1/DSC01447.JPG
 "Auditório do Centro de Convenções de Aracaju/Se"){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/FotosForum/DSC01447.JPG"}} [![Workshop com o
+JS](/pub/images/GNOMEBR/FotosForum/1/thumb_DSCF9391.JPG)](/pub/images/GNOMEBR/FotosForum/1/DSCF9391.JPG 
"Workshop com o JS"){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/FotosForum/DSCF9391.JPG"}} [![Mais fotos do
+lancamento do
+Twiki](/pub/images/GNOMEBR/FotosForum/1/thumb_DSCF9403.JPG)](/pub/images/GNOMEBR/FotosForum/1/DSCF9403.JPG 
"Mais fotos do lancamento do Twiki"){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/FotosForum/DSCF9403.JPG"}} [![Mais fotos do
+lancamento do
+Twiki](/pub/images/GNOMEBR/FotosForum/1/thumb_DSCF9406.JPG)](/pub/images/GNOMEBR/FotosForum/1/DSCF9406.JPG 
"Mais fotos do lancamento do Twiki"){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/FotosForum/DSCF9406.JPG"}} [![Mais fotos do
+lancamento do
+Twiki](/pub/images/GNOMEBR/FotosForum/1/thumb_DSCF9416.JPG)](/pub/images/GNOMEBR/FotosForum/1/DSCF9416.JPG 
"Mais fotos do lancamento do Twiki"){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/FotosForum/DSCF9416.JPG"}} [![Tiago falando
+sobre o Gnome
+2.20](/pub/images/GNOMEBR/FotosForum/1/thumb_DSCF9441.JPG)](/pub/images/GNOMEBR/FotosForum/1/DSCF9441.JPG 
"Tiago falando sobre o Gnome 2.20"){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/FotosForum/DSCF9441.JPG"}} [![Tiago falando
+sobre o Gnome
+2.20](/pub/images/GNOMEBR/FotosForum/1/thumb_DSCF9442.JPG)](/pub/images/GNOMEBR/FotosForum/1/DSCF9442.JPG 
"Tiago falando sobre o Gnome 2.20"){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/FotosForum/DSCF9442.JPG"}} [![Vicente, John e
+Bruno na palestra do
+Tiago](/pub/images/GNOMEBR/FotosForum/1/thumb_DSCF9453.JPG)](/pub/images/GNOMEBR/FotosForum/1/DSCF9453.JPG 
"Vicente, John e Bruno na palestra do Tiago"){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/FotosForum/DSCF9453.JPG"}} [![Tiago falando
+sobre o Gnome 2.20 e Silvio
+documentando!](/pub/images/GNOMEBR/FotosForum/1/thumb_DSCF9464.JPG)](/pub/images/GNOMEBR/FotosForum/1/DSCF9464.JPG
 "Tiago falando sobre o Gnome 2.20 e Silvio documentando!"){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/FotosForum/DSCF9464.JPG"}} [![Izabel
+prestigiando a palestra do
+Tiago](/pub/images/GNOMEBR/FotosForum/1/thumb_DSCF9481.JPG)](/pub/images/GNOMEBR/FotosForum/1/DSCF9481.JPG 
"Izabel prestigiando a palestra do Tiago"){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/FotosForum/DSCF9481.JPG"}} [![Auditorio
+principal lotado no Forum
+Gnome](/pub/images/GNOMEBR/FotosForum/1/thumb_DSCF9484.JPG)](/pub/images/GNOMEBR/FotosForum/1/DSCF9484.JPG 
"Auditorio principal lotado no Forum Gnome"){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/FotosForum/DSCF9484.JPG"}} [![John iniciando sua
+palestra](/pub/images/GNOMEBR/FotosForum/1/thumb_DSCF9498.JPG)](/pub/images/GNOMEBR/FotosForum/1/DSCF9498.JPG
 "John iniciando sua palestra"){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/FotosForum/DSCF9498.JPG"}} [![Nathan Wilson em
+sua palestra no
+Forum](/pub/images/GNOMEBR/FotosForum/1/thumb_DSCF9532.JPG)](/pub/images/GNOMEBR/FotosForum/1/DSCF9532.JPG 
"Nathan Wilson em sua palestra no Forum"){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/FotosForum/DSCF9532.JPG"}} [![Nathan Wilson em
+sua palestra no
+Forum](/pub/images/GNOMEBR/FotosForum/1/thumb_DSCF9537.JPG)](/pub/images/GNOMEBR/FotosForum/1/DSCF9537.JPG 
"Nathan Wilson em sua palestra no Forum"){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/FotosForum/DSCF9537.JPG"}} [![Carlos (Novell) em
+sua
+palestra](/pub/images/GNOMEBR/FotosForum/1/thumb_DSCF9543.JPG)](/pub/images/GNOMEBR/FotosForum/1/DSCF9543.JPG
 "Carlos (Novell) em sua palestra"){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/FotosForum/DSCF9543.JPG"}} [![Everaldo Canuto e
+Rodrigo (O futuro do
+SL)](/pub/images/GNOMEBR/FotosForum/1/thumb_DSCF9547.JPG)](/pub/images/GNOMEBR/FotosForum/1/DSCF9547.JPG 
"Everaldo Canuto e Rodrigo (O futuro do SL)"){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/FotosForum/DSCF9547.JPG"}} [![Tiago falando
+sobre o Gnome
+2.20](/pub/images/GNOMEBR/FotosForum/1/thumb_DSCF9556.JPG)](/pub/images/GNOMEBR/FotosForum/1/DSCF9556.JPG 
"Tiago falando sobre o Gnome 2.20"){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/FotosForum/DSCF9556.JPG"}} [![Izabel e Luciana
+(Quem for observador me conta o que esta
+faltando)](/pub/images/GNOMEBR/FotosForum/1/thumb_DSCF9567.JPG)](/pub/images/GNOMEBR/FotosForum/1/DSCF9567.JPG
 "Izabel e Luciana (Quem for observador me conta o que esta faltando)"){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/FotosForum/DSCF9567.JPG"}} [![Tiago e
+Luciana](/pub/images/GNOMEBR/FotosForum/1/thumb_DSCF9569.JPG)](/pub/images/GNOMEBR/FotosForum/1/DSCF9569.JPG 
"Tiago e Luciana"){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/FotosForum/DSCF9569.JPG"}} [![Turma do Gnome
+reunida](/pub/images/GNOMEBR/FotosForum/1/thumb_DSCF9572.JPG)](/pub/images/GNOMEBR/FotosForum/1/DSCF9572.JPG 
"Turma do Gnome reunida"){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/FotosForum/DSCF9572.JPG"}} [![Turma do Gnome
+reunida](/pub/images/GNOMEBR/FotosForum/1/thumb_DSCF9573.JPG)](/pub/images/GNOMEBR/FotosForum/1/DSCF9573.JPG 
"Turma do Gnome reunida"){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/FotosForum/DSCF9573.JPG"}} [![Turma do Gnome
+reunida](/pub/images/GNOMEBR/FotosForum/1/thumb_DSCF9575.JPG)](/pub/images/GNOMEBR/FotosForum/1/DSCF9575.JPG 
"Turma do Gnome reunida"){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/FotosForum/DSCF9575.JPG"}} [![Nathan, Lu e
+Tiago](/pub/images/GNOMEBR/FotosForum/1/thumb_DSCF9576.JPG)](/pub/images/GNOMEBR/FotosForum/1/DSCF9576.JPG 
"Nathan, Lu e Tiago"){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/FotosForum/DSCF9576.JPG"}} [![Vicente iniciando
+sua
+palestra](/pub/images/GNOMEBR/FotosForum/1/thumb_DSCF9591.JPG)](/pub/images/GNOMEBR/FotosForum/1/DSCF9591.JPG
 "Vicente iniciando sua palestra"){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/FotosForum/DSCF9591.JPG"}} [![Silvio com o
+\`uniforme\` documentando
+tudo](/pub/images/GNOMEBR/FotosForum/1/thumb_DSCF9595.JPG)](/pub/images/GNOMEBR/FotosForum/1/DSCF9595.JPG 
"Silvio com o `uniforme` documentando tudo"){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/FotosForum/DSCF9595.JPG"}} [![Vicente, Izabel e
+o Coordenador de
+mesa](/pub/images/GNOMEBR/FotosForum/1/thumb_DSCF9603.JPG)](/pub/images/GNOMEBR/FotosForum/1/DSCF9603.JPG 
"Vicente, Izabel e o Coordenador de mesa"){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/FotosForum/DSCF9603.JPG"}}
+[![Izabel](/pub/images/GNOMEBR/FotosForum/1/thumb_DSCF9606.JPG)](/pub/images/GNOMEBR/FotosForum/1/DSCF9606.JPG
 "Izabel"){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/FotosForum/DSCF9606.JPG"}} [![Gnomers unidos
+para converter o \`Sao
+Jorge\`](/pub/images/GNOMEBR/FotosForum/1/thumb_DSCF9614.JPG)](/pub/images/GNOMEBR/FotosForum/1/DSCF9614.JPG 
"Gnomers unidos para converter o `Sao Jorge`"){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/FotosForum/DSCF9614.JPG"}}[]{.foswikiClear}
+:::
diff --git a/site-antigo/FredericoGuimaraes.md b/site-antigo/FredericoGuimaraes.md
new file mode 100644
index 0000000..d9f789b
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/FredericoGuimaraes.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+[]{#Frederico_Gon_alves_Guimar_es_ak} Frederico Gonçalves Guimarães (aka Aracnus)
+=================================================================================
+
+Biólogo, professor e entusiasta do software livre desde 1999. Trabalho
+atualmente am alguns projetos de tradução: [Claws
+Mail](http://claws-mail.org), [Dokuwiki](http://wiki.splitbrain.org),
+[GCompris](http://gcompris.net), [Unclassified
+NewsBoard](http://newsboard.unclassified.de) entre outros.
+
+**Na Web:**
+
+-   Sítio pessoal: <http://teia.bio.br>
+-   Correio eletrônico: frederico arroba teia ponto bio ponto br
+-   Comunicador instantâneo (Jabber): frederico arroba teia ponto bio
+    ponto br
+-   Comunicador instantâneo (GTalk): fgguimaraes arroba gmail ponto com
+-   [Identi.ca](http://identi.ca): [aracnus](http://identi.ca/aracnus)
+-   [FriendFeed](http://friendfeed.com):
+    [aracnus](http://friendfeed.com/aracnus)
diff --git a/site-antigo/Fundacao.md b/site-antigo/Fundacao.md
new file mode 100644
index 0000000..b0b5d2c
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/Fundacao.md
@@ -0,0 +1,56 @@
+[]{#A_Funda_o_GNOME} A Fundação GNOME
+=====================================
+
+A Fundação GNOME, ou [GNOME Foundation](http://foundation.gnome.org/), é
+uma entidade sem fins lucrativos - sediada nos Estados Unidos - que foi
+criada para ajudar o GNOME a atingir seu objetivo: criar uma plataforma
+de computação que possa ser usada pelo público em geral e que seja
+totalmente livre.
+
+Ela se encarrega da parte burocrática do projeto, e nasceu justamente
+para isso: Apoiar o GNOME juridicamente. Ela também é responsável por
+controlar as finanças, gerenciando as entradas (doações, anuidades do
+quadro de consultores, etc) e cuidando para que essa receita tome o rumo
+certo (hackfests, reembolso de despesas de palestrantes, pagamento da
+diretora executiva, GUADEC, etc)
+
+Ela é composta de:
+
+[]{#Quadro_de_diretores} Quadro de diretores
+--------------------------------------------
+
+Anualmente é eleito (pelos membros da fundação) um quadro de (7)
+diretores, que cuidam das tarefas da fundação. O quadro se reúne
+quinzenalmente em reuniões por conferência telefônica para discutir
+tópicos pertinentes às atividades da fundação e do GNOME.
+
+[]{#Diretora_executiva} Diretora executiva
+------------------------------------------
+
+Stormy Peters é a diretora executiva da fundação. Sua função é gerenciar
+e fazer crescer a fundação GNOME como uma entidade. Ela trabalha junto
+com o quadro de diretores, quadro de consultores e os membros da
+fundação.
+
+[]{#Quadro_de_consultores} Quadro de consultores
+------------------------------------------------
+
+O quadro de consultores (Advisory Board) é composto de organizações e
+empresas que apoiam o GNOME. Este quadro não tem poder de decisão, mas
+ajuda o quadro de diretores no direcionamento geral do projeto. Para
+saber mais sobre este quadro, quem o compõe, quais as responsabilidades,
+clique [aqui](http://foundation.gnome.org/about/advisoryboard/).
+
+[]{#Membros_da_funda_o} Membros da fundação
+-------------------------------------------
+
+A membresia consiste em todos os colaboradores do GNOME. Membros podem
+concorrer a diretor da fundação, podem votar para diretor e podem
+sugerir um referendo (para mudar algo no estatuto da fundação ou mudar
+algo profundo no projeto). Para se tornar um membro da fundação, basta
+ter colaborado com o GNOME de forma não-trivial. Veja informações sobre
+como se tornar um membro
+[aqui](http://foundation.gnome.org/membership/).
+
+Para saber mais sobre a fundação, vá para a página oficial (em inglês)
+clicando [aqui](http://foundation.gnome.org/about/).
diff --git a/site-antigo/Glade.md b/site-antigo/Glade.md
new file mode 100644
index 0000000..77c4604
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/Glade.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+[]{#Glade} Glade
+================
+
+[![telaGlade01.png](/Glade/telaGlade01.png){width="320"
+height="168"}](http://glade.gnome.org/screenshots.html)
+
+O [Glade](http://glade.gnome.org/) é um software para a construção de
+interfaces que lhe permite criar e a editar projetos de interfaces de
+usuário para aplicações GTK+.
+
+\
+\
+\
+\
+
+[]{#Dicas_e_Manhas} Dicas e Manhas!
+-----------------------------------
+
+-   [\"Mantendo a Sanidade com o
+    Glade\"](http://www.cin.ufpe.br/~cinlug/wiki/index.php/Mantendo_A_Sanidade_Com_O_Glade)
+
+<!-- -->
+
+-   [\"Continue mantendo sua sanidade com o
+    Glade\"](http://starfightercarlao.blogspot.com/2008/09/continue-mantendo-sua-sanidade-com-o.html)
+
+<!-- -->
+
+-   [\"Como preencher uma GtkComboBox criada no
+    GLADE\"](http://starfightercarlao.blogspot.com/2008/09/como-preencher-uma-gtkcombobox-criada.html)
+
+<!-- -->
+
+-   [\"Roteiro para criação de uma janela no
+    GLADE\"](http://starfightercarlao.blogspot.com/2008/09/roteiro-para-criao-de-uma-janela-no.html)
diff --git a/site-antigo/Glossario.md b/site-antigo/Glossario.md
new file mode 100644
index 0000000..06d5eea
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/Glossario.md
@@ -0,0 +1,28 @@
+[]{#Gloss_rio} Glossário
+========================
+
+Shaun
+[McCance[?](/bin/edit/GNOMEBR/McCance?topicparent=GNOMEBR.Glossario "Create this topic")]{.foswikiNewLink}
+está conduzindo uma revisão da [terminologia de interface e documentação
+no GNOME](http://live.gnome.org/DocumentationProject/Terminology). (Leia
+o
+[anúncio](http://mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2008-April/msg00001.html).)
+Ele pretende enviar quase diariamente uma nova palavra à [lista de
+discussão da equipe de documentação do
+GNOME](http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list), gerando
+uma discussão a fim de padronizar a terminologia da interface e da
+documentação do GNOME.
+
+À medida que esses termos forem sendo discutidos pelos documentadores do
+GNOME, eu ([LeonardoFontenelle](LeonardoFontenelle)) iniciarei
+discussões paralelas entre na [lista de discussão do
+LDP-BR](http://linux-br.conectiva.com.br/mailman/listinfo/ldp-br/), que
+é a zona de convergência das equipes brasileiras de tradução de software
+livre. As traduções serão ajustadas no [Vocabulário
+Padrão](http://vp.godoy.homeip.net) quando as seguintes condições
+tiverem sido safeitas:
+
+-   A discussão no GTP deve ter chegado ao fim;
+-   Os tradutores na lista do LDP-BR devem ter chegado a um consenso ou
+    à formação de uma grande maioria; e
+-   A discussão no LDP-BR deve ter durado ao menos 5 dias.
diff --git a/site-antigo/Gnome.md b/site-antigo/Gnome.md
new file mode 100644
index 0000000..c9f1ae7
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/Gnome.md
@@ -0,0 +1,101 @@
+%Sobre o GNOME
+
+O [GNOME](http://www.gnome.org/) é um projeto Internacional de [software
+livre](http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html) que provê basicamente
+duas coisas: o *ambiente desktop GNOME*, intuitivo e atraente para
+usuários finais; e a *plataforma de desenvolvimento GNOME*, um framework
+extenso para construção de aplicações que se integrem com todo o
+desktop. Descubra então mais abaixo o porquê de escolher o GNOME.
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+## O GNOME é\...
+
+### Livre {#livre}
+
+O GNOME é [Software Livre](http://pt.wikipedia.org/wiki/Software_livre)
+e parte do [Projeto GNU](http://www.gnu.org/), que se dedica a dar a
+usuários e desenvolvedores controle sobre seus desktops, software e
+dados. Isso consiste, basicamente, em garantir a todos o direito a
+quatro liberdades básicas: a de usar o software para qualquer fim,
+estudar o seu código-fonte, modificá-lo para qualquer necessidade que
+você possa ter e redistribui-lo, modificado ou não.  
+
+### Simples e Intuitivo {#simpleseintuitivo}
+
+O GNOME entende que usabilidade é criar programas que sejam de fácil
+utilização para todos e não simplesmente abarrotá-los com recursos. A
+comunidade GNOME de profissionais e voluntários especialistas em
+usabilidade criou as primeiras as Diretrizes para Interface Humana em
+software livre. E todas os principais aplicativos do GNOME seguem estes
+princípios. Descubra mais a respeito na [página das Diretrizes para
+Interface Humana do
+GNOME](https://developer.gnome.org/hig/stable/index.html.pt_BR)
+
+### Acessível {#acessivel}
+
+Parte da filosofia por trás do Software Livre é garantir essa liberdade
+para todos, sem exceção, o que inclui usuários e desenvolvedores com
+deficiências. Graças a vários anos de esforço contínuo, o GNOME é, hoje,
+o ambiente desktop mais acessível em qualquer plataforma Unix. Descubra
+mais a respeito na [página da Equipe de Acessibilidade do
+GNOME](https://wiki.gnome.org/Accessibility).
+
+### Internacional {#internacional}
+
+Existem muitas línguas fundamentalmente diferentes ao redor do mundo,
+que impõem formas de pensar diferentes. O GNOME acredita que os usuários
+têm o direito a usar seus computadores na sua língua mãe, que é aquela
+com a qual eles se sentem mais confortáveis. Por isso, nos esforçamos
+muito para garantir que todo software que é parte do GNOME possa ser
+traduzido para todas as línguas e temos, como resultado, um ambiente
+desktop funcionando em mais de [100 (cem) línguas e
+dialetos](http://l10n.gnome.org/languages/) que, em número de falantes,
+correspondem a aproximadamente 70% da população mundial. E, como não
+poderia deixar de ser, temos o GNOME completamente traduzido para
+português do Brasil, graças ao nosso [Projeto de
+Tradução.](Traducao)
+
+### Uma comunidade {#umacomunidade}
+
+Antes de mais nada, o GNOME é uma comunidade internacional de
+profissionais e voluntários que projetam, programam, traduzem,
+documentam, garantem qualidade e geralmente se divertem juntos. Mais
+interessante ainda é que essa comunidade é completamente aberta, e muito
+receptiva a novos colaboradores. [Saiba como fazer
+parte.](Comunidade)
+
+### Organizado {#organizado}
+
+O GNOME se esforça para ser uma comunidade bem organizada, com uma
+[Fundação](Fundacao) com centenas de membros e uma diretoria
+eleita anualmente, equipes de acessibilidade, usabilidade, garantia de
+qualidade, otimização, entre outas. Os lançamentos do GNOME são
+controlados por uma equipe de lançamento e realizados, rigidamente, a
+cada seis meses.
+
+### Independente {#independente}
+
+GNOME é liderada pela organização sem fins lucrativos Fundação GNOME.
+Nosso conselho é eleito democraticamente, e as decisões técnicas são
+feitas pelos engenheiros que fazem o trabalho. Contamos com o apoio de
+muitas organizações; funcionários de mais de cem empresas têm
+contribuído desde o início do projeto.
+
+### Pessoas com foco {#pessoascomfoco}
+
+Nosso software é traduzido em muitas línguas e vem com construído em
+recursos de acessibilidade. Isto significa que ele pode ser usado por
+qualquer pessoa, independentemente da língua que falam ou suas
+capacidades físicas.
+
+### Apoiado {#apoiado}
+
+Além da comunidade internacional do GNOME, o projeto tem o apoio de
+empresas líderes em Unix e Linux, incluindo
+[Canonical](http://www.canonical.com), [Debian](http://www.debian.org),
+[Intel](http://www.intel.com.br), [Red Hat](http://www.redhat.com) e
+[SUSE](http://www.suse.com).
+
+Veja a lista completa de patrocinadores em
+[https://www.gnome.org/foundation/](https://www.gnome.org/foundation/)
diff --git a/site-antigo/GnomeBr.md b/site-antigo/GnomeBr.md
new file mode 100644
index 0000000..fc18cbf
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/GnomeBr.md
@@ -0,0 +1,6 @@
+[]{#Sobre_o_GNOME_Brasil} Sobre o GNOME Brasil
+----------------------------------------------
+
+O GNOME Brasil é o grupo de desenvolvedores, tradutores e usuários do
+GNOME que se dedicam à difusão e promoção do GNOME no Brasil.
+[Participe](Colabore) você também!
diff --git a/site-antigo/GnomeUserGuide.md b/site-antigo/GnomeUserGuide.md
new file mode 100644
index 0000000..d04876c
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/GnomeUserGuide.md
@@ -0,0 +1,46 @@
+[]{#Tradu_o_do_Guia_do_Usu_rio_do_GN} Tradução do Guia do Usuário do GNOME para o português brasileiro 
(reloaded)
+=================================================================================================================
+
+O Guia do Usuário 2.18.1 foi lançado com 71% de tradução. Agora só
+faltam três capítulos, e cada um deles já está sendo traduzido. A nova
+meta é lançar a tradução completa do Guia do Usuário na versão 2.18.2.
+
+Se você quiser ajudar a traduzir a documentação GNOME, pode [escolher
+outro módulo](http://l10n.gnome.org/languages/pt_BR/gnome-2-18) para
+traduzir.
+
+1.  **Desktop User Guide** (57 traduzidas, 4 aproximadas, 5 não
+    traduzidas) ---
+    [JonhWendell[?](/bin/edit/GNOMEBR/JonhWendell?topicparent=GNOMEBR.GnomeUserGuide "Create this 
topic")]{.foswikiNewLink}
+    --- Gnomebug:415355 --- **Feito**;
+2.  **Basic Skills** (176 traduzidas, 17 aproximadas, 5 não traduzidas)
+    --- [LeonardoFontenelle](LeonardoFontenelle) ---
+    Gnomebug:415313 --- **Feito**;
+3.  **Desktop Overview** (154 traduzidas, 14 aproximadas, 24 não
+    traduzidas) --- [LeonardoFontenelle](LeonardoFontenelle)
+    --- Gnomebug:415325 --- **Feito**;
+4.  **Desktop Sessions** (76 traduzidas, 4 aproximadas) ---
+    [JonhWendell[?](/bin/edit/GNOMEBR/JonhWendell?topicparent=GNOMEBR.GnomeUserGuide "Create this 
topic")]{.foswikiNewLink}
+    --- Gnomebug:415339 --- **Feito**;
+5.  **Using the Panels** (153 traduzidas, 69 aproximadas, 182 não
+    traduzidas) --- [LeonardoFontenelle](LeonardoFontenelle)
+    --- Gnomebug:415343;
+6.  **Using the Main Menubar** (39 traduzidas, 10 aproximadas, 1 não
+    traduzida) --- [LeonardoFontenelle](LeonardoFontenelle) ---
+    Gnomebug:415346 --- **Feito**;
+7.  **Working with Files** (839 traduzidas, 52 aproximadas, 111 não
+    traduzidas) ---
+    [ViniciusPinheiro[?](/bin/edit/GNOMEBR/ViniciusPinheiro?topicparent=GNOMEBR.GnomeUserGuide "Create this 
topic")]{.foswikiNewLink}
+    --- Gnomebug:415349 --- **Feito**;
+8.  **Tools and Utilities** (189 traduzidas, 25 aproximadas, 7 não
+    traduzidas) ---
+    [ViniciusPinheiro[?](/bin/edit/GNOMEBR/ViniciusPinheiro?topicparent=GNOMEBR.GnomeUserGuide "Create this 
topic")]{.foswikiNewLink} -
+    Gnomebug:415350;
+9.  **Configuring your Desktop** (203 traduzidas, 115 aproximadas, 377
+    não traduzidas) ---
+    [AndreNoel[?](/bin/edit/GNOMEBR/AndreNoel?topicparent=GNOMEBR.GnomeUserGuide "Create this 
topic")]{.foswikiNewLink}
+    --- Gnomebug:415351;
+10. **Glossary** (55 traduzidas);
+11. **Feedback** (6 traduzidas, 2 aproximadas, 10 não traduzidas) ---
+    [JonhWendell[?](/bin/edit/GNOMEBR/JonhWendell?topicparent=GNOMEBR.GnomeUserGuide "Create this 
topic")]{.foswikiNewLink}
+    --- Gnomebug:415352 --- **Feito**.
diff --git a/site-antigo/GrazienoPellegrino.md b/site-antigo/GrazienoPellegrino.md
new file mode 100644
index 0000000..6fd28aa
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/GrazienoPellegrino.md
@@ -0,0 +1,4 @@
+[]{#Grazieno_Pellegrino} Grazieno Pellegrino
+============================================
+
+Email para contato: <grazieno gmail com>
diff --git a/site-antigo/GuiaDeEstilo.md b/site-antigo/GuiaDeEstilo.md
new file mode 100644
index 0000000..0945512
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/GuiaDeEstilo.md
@@ -0,0 +1,267 @@
+[]{#Guia_de_estilo_de_tradu_o_do_GNO} Guia de estilo de tradução do GNOME
+=========================================================================
+
+Essa página da [equipe brasileira de tradução do
+GNOME](Traducao) reúne as informações complementares ao [Guia
+do tradutor](GuiaDoTradutor) para obtermos uma interface mais
+usável, acessível e agradável. Se você não encontrar uma informação
+aqui, consulte as [diretrizes de interface do
+GNOME](http://library.gnome.org/devel/hig-book/stable/), o [guia de
+estilo do GNOME](http://library.gnome.org/devel/gdp-style-guide), o
+[manual de documentação do
+GNOME](http://library.gnome.org/devel/gdp-handbook), e o antigo [guia de
+estilo da
+Conectiva](http://br.tldp.org/ferramentas/guia_estilo/guia_estilo.html).
+
+[]{#Sum_rio} Sumário
+--------------------
+
+[]{#foswikiTOC}
+
+::: {.foswikiToc}
+-   [Maiusculização](#Maiusculiza_o)
+-   [Aspas](#Aspas)
+-   [Tempo e modo verbal](#Tempo_e_modo_verbal)
+    -   [Infinitivo](#Infinitivo)
+    -   [Presente](#Presente)
+    -   [Imperativo](#Imperativo)
+    -   [Gerúndio](#Ger_ndio)
+-   [Chaves de configuração do
+    GConf](#Chaves_de_configura_o_do_GConf)
+-   [Convenções de
+    documentação](#Conven_es_de_documenta_o)
+-   [Miscelânia](#Miscel_nia)
+:::
+
+[]{#Maiusculiza_o} Maiusculização
+---------------------------------
+
+As iniciais maiúsculas são reservadas para nomes próprios, primeira
+palavra das frases, e títulos de documentos. *Save As\...*, por exemplo,
+deve ser traduzido como *Salvar como\...*. Da mesma forma, títulos de
+seções de um documento de ajuda não devem ter iniciais maiúsculas; veja,
+por exemlo, o nome dessa página: *Guia de estilo de tradução do GNOME*.
+
+Para ajudar na correção de traduções que ainda usam as regras de
+maiusculização da língua inglesa, use o script `muda-iniciais`
+disponível na página
+[FerramentasDeTraducao](FerramentasDeTraducao).
+
+[]{#Aspas} Aspas
+----------------
+
+As aspas devem ser \"duplas, retas\". Em inglês é comum usar \'aspas
+simples\', às vezes usando \`crase para abrir aspas\'; em português as
+aspas simples são reservadas para uso dentro de aspas duplas (exemplo:
+\"Pressione \'OK\' para continuar.\"). Alguns catálogos também usam
+"aspas duplas curvas" (AltGr+v e AltGr+b), mas, pela dificuldade de
+digitação, preferimos as retas. Devido à [estrutura dos catálogos de
+mensagem](http://wiki.ubuntubrasil.org/TimeDeTraducao/CatalogoDeMensagens),
+é importante que as aspas sejam escapadas, ou seja, \\\"precedidas de
+barra invertida\\\". Algumas ferramentas de tradução já cuidam disso
+automaticamente; na dúvida, é só olhar como estão as traduções antigas.
+
+Para ajudar na correção de traduções que ainda usam as regras de
+maiusculização da língua inglesa, use o script `muda-aspas` disponível
+na página [FerramentasDeTraducao](FerramentasDeTraducao).
+
+[]{#Tempo_e_modo_verbal} Tempo e modo verbal
+--------------------------------------------
+
+Como podemos notar depois de fazer tantas traduções, o inglês não possui
+a quantidade de declinações, nem de flexões de modo e tempo verbal
+presentes nas línguas românicas, das quais o português faz parte. E isso
+tende a dificultar um pouco o trabalho de tradução. Por exemplo, *Open a
+File* poderia ser ao mesmo tempo um comando (*Abrir um arquivo*), uma
+descrição do que um comando faz (*Abre um arquivo*) ou ainda um comando
+ao usuário para seguir em frente (*Abra um arquivo*). (Nota: *Abre um
+arquivo* seria *Opens a File*, mas na prática os autores originais não
+se dão ao trabalho de diferenciar, e fica tudo *Open a File*.)
+
+A seguir são apresentados os modos e tempos verbais e seus usos, bem
+como as dicas de como detectar cada caso. As dicas consistem geralmente
+em observar as linhas de comentário que começam com `#:`, que são
+mensagens automáticas geradas pelo `gettext` e que dizem de qual arquivo
+a tradução foi retirada.
+
+Caso as dicas não sejam sufucientes para decidir o tempo verbal da
+tradução, você pode espiar o código-fonte ou pedir a opinião de outros
+membros da equipe. De qualquer forma, se a dificuldade em escolher o
+tempo verbal for culpa do desenvolvedor do aplicativo, ou seja, se ele
+não nos tiver deixado informações suficientes para traduzir
+corretamente, então você deverá abrir um relatório de erro para o
+aplicativo, notificando os desenvolvedores da situação. Enquanto o
+problema não for resolvido, você deverá deixar a mensagem afetada sem
+tradução, mas poderá prosseguir traduzindo o resto do catálogo.
+
+### []{#Infinitivo} Infinitivo
+
+O infinitivo é usado nos menus (nome de menu, de submenu e de item de
+menu); em botões de comando e outros controles (*widgets*); e em
+descrições curtas de chaves de configuração (ver abaixo).
+
+Nesses casos, as mensagens costumam ser muito curtas; não têm ponto
+final, a não ser quando terminam em reticências. No caso de menus e
+botões, a mensagem estará em iniciais maiúsculas. Mensagens com teclas
+de acesso (como nos dois primeiros exemplos abaixo) praticamente sempre
+são traduzidas no infinitivo: itens de menu; botões; rótulos de caixas
+de verificação (*checkboxes*, como nos diálogos de preferências) etc..
+Em grande parte dos casos, será possível observar que, próximo a essas
+mensagens curtas, existem mensagens longas correspondentes, que deverão
+ser traduzidas no presente (ver abaixo). As mensagens podem vir de
+arquivos `.c`, `.h`, `.py` etc., de acordo com a linguagem, mas também
+de arquivos `.glade`, `.ui`, `.schemas.in` e outros. Nesses últimos
+casos, o comentário automático exibirá o nome do arquivo com um \".h\"
+ao final, mas isso não importa.
+
+Esse é um exemplo de item de menu:
+
+    #: ../gedit/gedit-ui.h:60
+    msgid "_Open..."
+    msgstr "_Abrir..."
+
+Esse é um exemplo de botão de comando:
+
+    #: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:104
+    msgid "Check _Links"
+    msgstr "Verificar _links"
+
+Esse é um exemplo de descrição curta de chave de configuração:
+
+    #: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks.schemas.in.h:1
+    msgid "Open search result in new tab"
+    msgstr "Abrir os resultados da pesquisa em uma nova aba"
+
+### []{#Presente} Presente
+
+Sempre que a mensagem descrever algo, o verbo principal deverá ser
+conjugado no presente. Isso se aplica, por exemplo, a dicas de
+ferramentas (*tooltips*); a mensagens de barra de status; a descrições
+longas de chaves de configuração (ver abaixo); e a descrições de
+miniaplicativos, plug-ins e similares (essas descrições são exibidas em
+diálogos de habilitação e remoção desses suplementos).
+
+As mensagens traduzidas no presente são mais longas que as traduzidas no
+infinitivo, e aquelas servem justamente para explicar o funcionamento
+destas. Muitas vezes um olhar panorâmico no catálogo de configuração vai
+permitir que o tradutor perceba um grupo de mensagens no infinitivo,
+seguidas de um grupo de mensagens no presente; ou então de mensagens no
+infinitivo e no presente, intercaladas. As mensagens a serem traduzidas
+no presente costumam terminar em ponto final, embora isso nem sempre
+aconteça.
+
+Cada um dos exemplos abaixo corresponde a um dos exemplos acima. O
+primeiro exemplo é a mensagem exibida na barra de status quando o item
+de menu é selecionado. No caso, não há ponto final, embora isso não seja
+uma regra.
+
+    #: ../gedit/gedit-ui.h:61 ../gedit/gedit-window.c:1463
+    msgid "Open a file"
+    msgstr "Abre um arquivo"
+
+Essa é a descrição daquele botão de comando:
+
+    #: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:106
+    msgid "Display invalid hyperlinks in the Error Viewer dialog"
+    msgstr "Exibe hiperlinks inválidos no diálogo Visualizador de erros"
+
+Essa é uma descrição longa de chave de configuração:
+
+    #: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks.schemas.in.h:2
+    msgid "Open search result in new tab if true, in new window if false"
+    msgstr ""
+    "Abre os resultados da pesquisa em uma nova aba se verdadeiro, ou em uma "
+    "nova janela se falso."
+
+Esse exemplo não tem correspondência na seção anterior; é a descrição de
+uma extensão do Epiphany:
+
+    #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension.c:113
+    msgid "Customize actions"
+    msgstr "Personaliza ações"
+
+### []{#Imperativo} Imperativo
+
+O imperativo é usado para a tradução da descrição dos programas. Essa
+descrição está em inglês em arquivos `.desktop.in`, que junto ao
+catálogo de mensagens será usado durante a compilação para gerar os
+arquivos `.desktop`. A descrição é então exibida quando o ponteiro do
+mouse repousa sobre um ícone da área de trabalho; sobre um lançador no
+painel do GNOME; ou em um item dos menus *Aplicativos*, *Locais* e
+*Sistema*. Exemplo:
+
+    #: ../data/paperbox.desktop.in.in.h:1
+    msgid "Browse and tag your documents"
+    msgstr "Navegue e marque seus documentos"
+
+Além disso, o imperativo é muito usado na tradução de ajuda. *See also*,
+por exemplo, é traduzido como *Veja também*, em vez de *Ver também*.
+
+### []{#Ger_ndio} Gerúndio
+
+O gerúndio é empregado com frequência na tradução de títulos de
+subseções da ajuda de um aplicativo. *To Encrypt Files in an Archive*,
+por exemplo, é equivalente a *Encrypting Files in an Archive*, e deve
+ser traduzido como *Criptografando arquivos em um pacote*.
+
+[]{#Chaves_de_configura_o_do_GConf} Chaves de configuração do GConf
+-------------------------------------------------------------------
+
+Alguns catálogos de mensagens contém mensagens cujo arquivo de origem é
+algo como `NOME.schemas.in.h`. Na verdade, os arquivos são
+`NOME.schemas.in`, e na hora de compilar o programa eles darão origem
+(junto aos catálogos de mensagem) aos arquivos `NOME.schemas`, que
+armazenam a estrutura das chaves de configuração do programa. Cada chave
+de configuração tem uma **descrição curta** e uma **descrição longa**.
+Quase sempre a descrição longa tem um ponto final, e a curta, não. Se
+for necessário, o tradutor tirar a dúvida espiando o código fonte (é só
+pedir orientação na lista de discussão). Para um exemplo, veja essa
+[imagem](http://www.soulsphere.org/img/gconf-editor.png) ou abra o
+Editor de Configurações (comando `gconf-editor`).
+
+Além de seguir as [diretrizes do GNOME para chaves de
+configuração](http://library.gnome.org/devel/hig-book/stable/gconf-keys.html),
+os tradutores devem:
+
+-   Sempre terminar as descrições curtas sem ponto final, e as longas
+    com ponto final, mesmo que no original não esteja assim.
+-   Preferencialmente manter o verbo principal no infinitivo, nas
+    descrições curtas; e conjugar no presente, nas descrições longas
+    (ver acima).
+-   Preferencialmente traduzir *Whether to do (or not) \...* como *Fazer
+    \...* nas descrições curtas, e como *Faz ou não \...* na longas.
+
+É necessário pestar atenção especial a termos que estejam entre aspas
+duplas no original. Esses termos devem ser mantidos exatamente como no
+original! Para um exemplo, confira a respectiva [seção no Guia de
+Localização para
+Desenvolvedores](http://live.gnome.org/TranslationProject/DevGuidelines/Enclose%20literal%20values%20in%20double%20quotes).
+Se você encontrar uma mensagem com um termo desses mas que não esteja
+entre aspas duplas, abra um relatório de erro para o produto em questão
+(não para a equipe de tradução).
+
+O `pofilter`, ferramenta do [Translate
+Toolkit](http://translate.sourceforge.net/) para detecção de possíveis
+erros de tradução, tem um filtro que confere se valores literais foram
+traduzidos. Esse teste também é invocado como parte da rotina do script
+`review`, mencionado na página
+[FerramentasDeTraducao](FerramentasDeTraducao).
+
+[]{#Conven_es_de_documenta_o} Convenções de documentação
+--------------------------------------------------------
+
+Conforme definido em 01/02/2013, abaixo seguem algumas convenções a
+serem utilizadas para tradução de documentações Gnome:
+
+   [Termo original    ](/GuiaDeEstilosortcol=0;table=1;up=0#sorted_table "Sort by this column")   [    Deve 
ser traduzido como](/GuiaDeEstilosortcol=1;table=1;up=0#sorted_table "Sort by this column")
+  
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
+                                                        \"Getting Started\"                                  
                                                                                \"Primeiros passos\"
+                                                                                                             
                                                                                           
+
+[]{#Miscel_nia} Miscelânia
+--------------------------
+
+Apesar de *copyright* ser geralmente traduzido como *direitos autorais*,
+em mensagens curtas como a dos diálogos *Sobre o Aplicativo* é melhor
+usar o termo *copyright*, mesmo. Referência: [Cyberdúvidas da Língua
+Portuguesa](http://www.ciberduvidas.com/pergunta.php?id=25963).
diff --git a/site-antigo/GuiaDoTradutor.md b/site-antigo/GuiaDoTradutor.md
new file mode 100644
index 0000000..6232837
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/GuiaDoTradutor.md
@@ -0,0 +1,271 @@
+[]{#Guia_do_tradutor} Guia do tradutor
+======================================
+
+Esse documento explica o que alguém precisa saber antes de começar a
+colaborar com a [equipe brasileira de tradução do
+GNOME](Traducao). Leia-o atentamente, inclusive seguindo os
+links fornecidos. A seguir, apresente-se na [lista de discussão da
+equipe](Comunidade), receba as boas-vindas e só depois abra sua
+conta no [servidor de traduções do GNOME](http://l10n.gnome.org).(mais
+sobre isso na seção *Fluxo de trabalho*).
+
+[]{#foswikiTOC}
+
+::: {.foswikiToc}
+-   [Introdução](#Introdu_o)
+-   [Catálogos de
+    mensagem](#Cat_logos_de_mensagem)
+-   [Fluxo de trabalho](#Fluxo_de_trabalho)
+-   [Mantenha-se
+    informado](#Mantenha_se_informado)
+:::
+
+[]{#Introdu_o} Introdução
+-------------------------
+
+A tecnologia de [internacionalização e
+localização](http://en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization)
+do GNOME é baseada no [GNU
+Gettext](http://www.gnu.org/software/gettext/). Se você não estiver
+familiarizado com catálogos de mensagem, sugerimos que leia a
+[introdução ao
+gettext](http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Introduction),
+bem como [o ponto de vista dos
+usuários](http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Users)
+e o [formato dos catálogos de
+mensagem](http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#PO-Files).
+Depois de ler essa introdução, consulte nossa página de
+[ferramentas](FerramentasDeTraducao) para saber como editar um
+catálogo de mensagem.
+
+A tradução e adaptação do GNOME é responsabilidade do [GNOME Translation
+Project](http://live.gnome.org/TranslationProject/) (GTP), do qual nossa
+equipe faz parte. Os [ciclos de
+lançamento](http://live.gnome.org/ReleasePlanning) do GNOME têm fases
+bem definidas. Cerca de dois meses antes do lançamento começa o *String
+Change Announcement Period*, em que os desenvolvedores são obrigados a
+notificar na lista de discussão do GTP quaisquer alterações em mensagens
+a serem traduzidas. Cerca de um mês antes do lançamento acontece o
+*String Freeze*, em que (quase) nenhuma mensagem para tradução pode ser
+acrescentada ou alterada sem autorização do GTP e do *Release Team*.
+Essas duas fases são as melhores para traduzir os módulos oficiais do
+GNOME, por exemplo aqueles que farão parte do GNOME 2.26. A documentação
+não está sujeita a esses congelamentos, e muitos módulos inteiros não
+estão sujeitos também, como alguns módulos da plataforma de
+desenvolvimento (GTK+, GLib etc.) e qualquer módulo que não faça parte
+dos GNOME 2.xx. Para mais informações, leia a página
+[ReleasePlanning/Freezes](http://live.gnome.org/ReleasePlanning/Freezes)
+do GNOME Live. Para uma lista dos próximos congelamentos, confira a
+página [Schedule](http://live.gnome.org/Schedule) do GNOME Live.
+
+O GTP mantém um site de [estatísticas de
+tradução](http://l10n.gnome.org/), baseado num software chamado *Damned
+Lies*. Se uma mensagem for acrescentada, retirada ou alterada no
+código-fonte do software, o catálogo continuará inalerado no repositório
+git, mas no site de estatísticas ele será atualizado automaticamente.
+Não, ele não será traduzido automaticamente, mas a lista das mensagens
+originais (em inglês) estará atualizada, possibilitando que os
+tradutores editem-no acrescentando as mensagens traduzidas. Por isso, os
+tradutores devem baixar as traduções do Damned Lies, e não do
+Subversion. Nas estatísticas de tradução, o nome de arquivo das
+traduções de interface seguem o padrão `domínio.ramo.código.po`.
+*Domínio* é geralmente o nome do módulo no git, por exemplo `gedit` ou
+`seahorse`. Alguns módulos, por outro lado, têm mais de um domínio, como
+o GTK+, que tem o domínio `gtk+` e o `gtk+-properties`. Cada domínio
+corresponde a um arquivo MO no diretório
+`/usr/share/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/`. *Ramo* é algo como `HEAD` (ou
+seja, *trunk*), `gnome-2-24` ou `glib-2-18`; para mais informações, leia
+a seção \"Branches\" no [canto dos mantenedores (no GNOME
+Live)](http://live.gnome.org/MaintainersCorner). *Código* é o código da
+localidade; no nosso caso, é sempre `pt_BR`. Quando um aplicativo é
+executado e não encontra as traduções `pt_BR`, usa por omissão as
+traduções `pt`, feitas pela equipe portuguesa de tradução do GNOME.
+
+A tradução da documentação do GNOME também é baseada no GNU Gettext.
+Graças ao `gnome-doc-utils`, a documentação original é mantida em
+[DocBook](http://www.docbook.org/) e as traduções em catálogos de
+mensagem, e durante a compilação do software são gerados documentos
+DocBook traduzidos, que podem ser abertos com o Yelp. Os catálogos de
+mensagem podem ser baixados do Damned Lies da mesma forma que a tradução
+da interface, mas no caso da documentação o nome dos arquivos PO é
+`help.ramo.código.po`.
+
+[]{#Cat_logos_de_mensagem} Catálogos de mensagem
+------------------------------------------------
+
+Para ler essa seção, sugerimos que você baixe um catálogo de mensagens
+incompletamente traduzido. Você não vai traduzi-lo agora, mas vai poder
+abri-lo com um [editor de texto ou outra ferramenta de
+tradução](FerramentasDeTraducao), para acompanhar as
+informações a seguir.
+
+Depois de editar o catálogo de mensagens, você precisa abrir o arquivo
+com um editor de textos para conferir se o cabeçalho foi atualizado
+corretamente pela ferramenta de tradução. Na maioria dos casos, algumas
+partes precisarão ser corrigidas. Só deixe de conferir o cabeçalho se já
+conhecer muito bem o comportamento da sua ferramenta de tradução.
+Observe o modelo a seguir:
+
+    # Brazilian Portuguese translation of Evolution.
+    # This file is distributed under the same license as the Evolution package.
+    # Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
+    # Fulano da Silva <fdsilva hohoho com br>, 2000.
+    # Cicrano Almeida <calmeida bunny net br>, 2001-2007.
+    #
+    msgid ""
+    msgstr ""
+    "Project-Id-Version: evolution 1.4.5\n"
+    "POT-Creation-Date: 2007-10-09 16:20-0200\n"
+    "PO-Revision-Date: 2007-10-09 18:18-0200\n"
+    "Last-Translator: Cicrano Almeida <calmeida bunny net br>\n"
+    "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
+    "MIME-Version: 1.0\n"
+    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+    "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+    "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+Repare que a linha atribuindo diretos de cópia à Free Software
+Foundation só tem valor legal se os tradutores tiverem assinado um
+[termo de
+atribuição](http://translationproject.org/html/whydisclaim.html). Esse
+termo é necessário para quem queira traduzir o GNU, mas não para os
+tradutores do GNOME. Mesmo não tendo valor legal, essa linha é muito
+comum, por estar presente no [modelo de cabeçalho do Translation
+Project](http://translationproject.org/html/translators.html) (que não é
+o GNOME Translation Project!).
+
+De acordo com a [lei brasileira do direito
+autoral](http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/l9610.htm), tem
+direitos autorais quem for autor ou co-autor, não sendo necessário para
+isso o registro em órgão próprio. Dessa forma, a informação da autoria
+no cabeçalho é conveniente mas a omissão de um nome não lhe exclui
+direito autoral devido.
+
+Como descrito no [guia de localização do
+GNOME](http://live.gnome.org/TranslationProject/LocalisationGuide),
+muitos catálogos de mensagem contêm uma mensagem especial,
+*translator-credits* ou algo assim. Essa mensagem deve ser traduzida com
+o nome e endereço de e-mail dos tradutores, como no cabeçalho do
+catálogo de mensagens mas sem a necessidade de colocar o ano. Nos casos
+em que a tradução tenha sido inicialmente derivada de uma tradução para
+o português europeu, os tradutores portugueses mencionados no cabeçalho
+também devem constar na tradução dessa mensagem.
+
+Grande parte das ferramentas de tradução é capaz de atualizar
+corretamente o cabeçalho, especialmente a parte que consiste na tradução
+da `msgid ""`, ou seja a parte que não começa com `#`. É importante
+conferir se os campos *last-translator* e *language-team* estão
+preenchidos corretamente, e se o campo *plural-forms* está presente e
+correto. Esse último campo é indispensável em catálogos que tenham
+mensagens com forma plural, como no exemplo:
+
+    msgid "One match found"
+    msgid_plural "%d matches found"
+    msgstr[0] "Uma ocorrência localizada"
+    msgstr[1] "%d ocorrências localizadas"
+
+Para mais informações sobre `%s`, `%d`, `%Y`, `${username}` e
+semelhantes, leia [essa seção do manual do GNU
+Gettext](http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Translators-for-other-Languages).
+Ela não é muito descritiva, então se você tiver alguma dúvida, pergunte!
+
+Outra coisa a prestar atenção são as *traduções aproximadas* (em inglês:
+*fuzzy*). Quando o catálogo de mensagens foi atualizado, algumas
+mensagens novas eram semalhantes a outras antigas, e por isso sua
+tradução foi aproveitada, mas marcada como aproximada. Essas traduções
+estão erradas, e não serão aproveitadas pelo aplicativo quando este for
+compilado. Ao traduzir um catálogo de mensagens, você deve conferir as
+traduções aproximadas, corrigi-las, e retirar seu status de *fuzzy*.
+
+[]{#Fluxo_de_trabalho} Fluxo de trabalho
+----------------------------------------
+
+Nós usamos o [Mentiras Cabeludas (Damned Lies)](http://l10n.gnome.org/)
+para gerenciar a designação das traduções. Pedimos a todos que leiam
+esse guia e apresentem-se na [lista de discussão](Comunidade)
+antes de abrir uma conta no Mentiras Cabeludas. Uma vez inscrito no
+servidor, você pode *reservar para tradução* um catálogo de mensagens.
+Você deve fazer isso **antes** de começar a traduzir o catálogo! Depois
+de baixar o catálogo de mensagens e traduzi-lo, você pode *enviar a nova
+tradução* anexando o catálogo de mensagem traduzido e colar o diff no
+campo \"Comentário\". (Para gerar o diff, digite na linha comando
+`diff -u pt_BR.original.po pt_BR.traduzido.po > pt_BR.po.diff`). Daí
+para frente, a tradução deverá ser revisada por um *tradutor graduado*
+(a não ser que a tradução já tenha sido feita por um) e enviada ao
+repositório Subversion por um *committer*.
+
+Durante a tradução, providencie para que você possa consultar o
+[Vocabulário Padrão](http://vp.taylon.eti.br/) com freqüência. Quando o
+mesmo termo for usado com o mesmo significado em duas partes diferentes
+do mesmo aplicativo, ou mesmo em dois aplicativos diferentes, o termo
+deverá ser traduzido da mesma forma. Só fuja ao padrão se tiver certeza
+do que está fazendo; na dúvida, discuta o caso com a equipe. Caso você
+não encontre um termo no Vocabulário Padrão, pode pesquisá-lo no
+[Open-Tran](http://www.open-tran.eu). Geralmente vai valer a pena
+discutir a tradução do termo na lista de discussão da equipe. Para
+acrescentar uma tradução ao Vocabulário Padrão, a discussão deve ser
+realizada na [lista de discussão do
+LDP-BR](http://bazar2.conectiva.com.br/mailman/listinfo/ldp-br). Aliás,
+recomendamos a todos os tradutores de nossa equipe que participem dessa
+lista de discussão, para que estejam a par das alterações de
+terminologia, e possam colaborar com as mesmas.
+
+Ao traduzir a documentação, preste atenção às citações de elementos da
+interface de usuário. A tradução dessas citações na documentação deve
+ser exatamente igual à tradução da interface de usuário. Caso a tradução
+da interface esteja errada, você tem duas opções: traduzir a
+documentação do mesmo jeito, ou traduzir a documentação corretamente e
+corrigir a tradução da interface ao mesmo tempo.
+
+Nós também temos um [guia de estilo](GuiaDeEstilo), que deve
+ser seguido sempre que possível. Leia-o do começo ao fim antes de
+começar a traduzir a interface de usuário ou a documentação de um
+aplicativo.
+
+Por fim, antes de anexar uma tradução ao Mentiras Cabeludas,
+[revise-a](ComoRevisar). **Sério.** Se você não for um tradutor
+graduado, sua tradução também será revisada por outra pessoa antes de
+ser enviada ao repositório. Mas, se sua tradução contiver muitos erros,
+revisá-la pode levar mais tempo que retraduzi-la. Por isso, se você não
+revisar sua tradução antes de colocá-la no servidor, ela corre o risco
+de ser simplesmente descartada. Se sua tradução estiver esperando
+revisão há muito tempo, e você não a tiver revisado antes, esse pode ser
+o motivo. Uma forma de estimular a aceitação de sua tradução é informar
+que você já a revisou.
+
+Como os tradutores iniciantes freqüentemente cometem erros, é importante
+você comece devagar, por mais motivado que esteja. Complete uma tradução
+pequena (10 mensagens, por exemplo), ou ajude a corrigir um erro simples
+(leia a seguir), espere a revisão de seu trabalho, e só depois comece
+outra tradução. Aumente progressivamente o tamanho de suas
+contribuições, na medida em que você se sinta confiante. Lembre-se,
+corrigir traduções pode dar mais trabalho que descartá-las e retraduzir
+as mensagens!
+
+[]{#Mantenha_se_informado} Mantenha-se informado
+------------------------------------------------
+
+Recomendamos a todos os membros da equipe que assinem a [lista de
+discussão do
+LDP-BR](http://bazar2.conectiva.com.br/mailman/listinfo/ldp-br), para
+participar e ficar a par das discussões de terminologia; e a [lista de
+discussão do GTP](http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n),
+para ficar a par de mensagens novas durante o *string change
+announcement period* ou após o *string freeze*.
+
+A página da [equipe brasileira de tradução do GNOME no Damned
+Lies](http://l10n.gnome.org/languages/pt_BR) fornece links convenientes
+para [abrir um relatório de erro de
+tradução](http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=l10n&component=Brazilian%20Portuguese%20%5Bpt_BR%5D),
+ou conferir uma [lista dos relatórios de erros de
+abertos](http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?product=l10n&component=Brazilian%20Portuguese%20%5Bpt_BR%5D&bug_status=NEW&bug_status=REOPENED&bug_status=ASSIGNED&bug_status=UNCONFIRMED).
+Se você ainda está lendo esse documento, deve estar mesmo interessado em
+colaborar com a tradução do GNOME. Se assim for, adicione esses
+endereços aos seus marcadores! Você também pode ser notificado de
+qualquer alteração em relatórios de erro da nossa tradução. Para isso,
+acrescente `l10n-pt-br-maint gnome bugs` ao campo *Users to watch*, nas
+suas [preferências de e-mail do Bugzilla do
+GNOME](http://bugzilla.gnome.org/userprefs.cgi?tab=email).
+
+::: {style="margin-left:-9999px;"}
+:::
diff --git a/site-antigo/GuiaEstiloDocumentacao.md b/site-antigo/GuiaEstiloDocumentacao.md
new file mode 100644
index 0000000..2eee1d8
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/GuiaEstiloDocumentacao.md
@@ -0,0 +1,139 @@
+[]{#Guia_de_Estilo_de_Tradu_o_da_Doc} Guia de Estilo de Tradução da Documentação do GNOME
+=========================================================================================
+
+Esta é uma página da [equipe brasileira de tradução do
+GNOME](Traducao).
+
+**Veja também:**
+
+-   [Guia de Estilo da
+    Conectiva](http://br.tldp.org/ferramentas/guia_estilo/guia_estilo.html);
+-   [Guia de Estilo do
+    GNOME](http://library.gnome.org/devel/gdp-style-guide); e
+-   [Manual de Documentação do
+    GNOME](http://library.gnome.org/devel/gdp-handbook).
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+[]{#Tradu_o_dos_termos_da_licen_a} Tradução dos termos da licença
+-----------------------------------------------------------------
+
+Apesar dos termos da licença traduzidos não terem validade legal no país
+(apenas no original a licença é considerada legítima), isso não quer
+dizer que eles não devam ser traduzidos, pois o usuário pode querer se
+familiarizar com esses termos e conhecer um pouco mais das licenças de
+software que regem o mundo do *software* livre.
+
+Para facilitar o trabalho de tradução e revisão, é ideal que o tradutor
+não tenha que perder tempo *reinventando a roda* toda vez que se deparar
+com os velhos e surrados termos da licença para traduzir. E não sendo o
+tipo de coisa que se precisa fazer sempre, apenas quando se começa uma
+nova tradução de documentação, pode-se até ignorar totalmente esta seção
+quando o tradutor for apenas atualizar uma documentação já traduzida
+(desde que alguém tenha seguido esses passos quando criou a
+documentação, é claro ;)). Então, segue a tradução dos termos da
+licença, bastando apenas copiar e colar no PO em questão:
+
+> msgid \"\"\
+> \"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
+> document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL),
+> Version 1.1 or any later version published by the Free Software
+> Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no
+> Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in
+> the file COPYING-DOCS distributed with this manual.\"\
+> msgstr\"\"\
+> \"Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este
+> documento sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU (GNU Free
+> Documentation License), Versão 1.1 ou qualquer versão mais recente
+> publicada pela Free Software Foundation; sem Seções Invariantes,
+> Textos de Capa Frontal, e sem Textos de Contracapa. Você pode
+> encontrar uma cópia da licença GFDL no link ou no arquivo COPYING-DOCS
+> distribuído com este manual.\"
+>
+> msgid \"\"\
+> \"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed
+> under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from
+> the collection, you can do so by adding a copy of the license to the
+> manual, as described in section 6 of the license.\"\
+> msgstr\"\"\
+> \"Este manual é parte da coleção de manuais do GNOME distribuídos sob
+> a GFDL. Se você quiser distribuí-lo separadamente da coleção, você
+> pode fazê-lo adicionando ao manual uma cópia da licença, como descrito
+> na seção 6 da licença.\"
+>
+> msgid \"\"\
+> \"Many of the names used by companies to distinguish their products
+> and services are claimed as trademarks. Where those names appear in
+> any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation
+> Project are made aware of those trademarks, then the names are in
+> capital letters or initial capital letters.\"\
+> msgstr\"\"\
+> \"Muitos dos nomes usados por empresas para distinguir seus produtos e
+> serviços são reivindicados como marcas registradas. Onde esses nomes
+> aparecem em qualquer documentação do GNOME e os membros do Projeto de
+> Documentação do GNOME estiverem cientes dessas marcas registradas, os
+> nomes aparecerão impressos em letras maiúsculas ou com iniciais em
+> maiúsculas.\"
+>
+> msgid \"\"\
+> \"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \\\"AS IS\\\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF
+> ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION,
+> WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS
+> FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR
+> NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND
+> PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS
+> WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN
+> ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR)
+> ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS
+> DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE.
+> NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS
+> AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND\"\
+> msgstr\"\"\
+> \"O DOCUMENTO É FORNECIDO NA BASE \\\"COMO ESTÁ\\\", SEM GARANTIAS DE
+> QUALQUER TIPO, TANTO EXPRESSA OU IMPLÍCITA, INCLUINDO, MAS NÃO
+> LIMITADO A, GARANTIAS DE QUE O DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO
+> DOCUMENTO SEJA COMERCIALIZÁVEL, LIVRE DE DEFEITOS, PRÓPRIO PARA UM
+> PROPÓSITO ESPECÍFICO OU SEM INFRAÇÕES. TODO O RISCO A RESPEITO DA
+> QUALIDADE, EXATIDÃO, E DESEMPENHO DO DOCUMENTO OU VERSÕES MODIFICADAS
+> DO DOCUMENTO É DE SUA RESPONSABILIDADE. SE ALGUM DOCUMENTO OU VERSÃO
+> MODIFICADA SE PROVAR DEFEITUOSO EM QUALQUER ASPECTO, VOCÊ (NÃO O
+> ESCRITOR INICIAL, AUTOR OU QUALQUER CONTRIBUIDOR) ASSUME O CUSTO DE
+> QUALQUER SERVIÇO NECESSÁRIO, REPARO OU CORREÇÃO. ESSA RENÚNCIA DE
+> GARANTIAS CONSTITUI UMA PARTE ESSENCIAL DESTA LICENÇA. NENHUM USO
+> DESTE DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DESTE DOCUMENTO É AUTORIZADO SE
+> NÃO FOR SOB ESSA RENÚNCIA; E\"
+>
+> msgid \"\"\
+> \"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT
+> (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR,
+> INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR
+> MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH
+> PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL,
+> INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING,
+> WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE,
+> COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR
+> LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED
+> VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED
+> OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.\"\
+> msgstr\"\"\
+> \"SOB NENHUMA CIRCUNSTÂNCIA E SOB NENHUMA TEORIA LEGAL, TANTO EM DANO
+> (INCLUINDO NEGLIGÊNCIA), CONTRATO, OU OUTROS, DEVEM O AUTOR, ESCRITOR
+> INICIAL, QUALQUER CONTRIBUIDOR, OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO
+> OU VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO, OU QUALQUER FORNECEDOR DE ALGUMA
+> DESSAS PARTES, SER CONSIDERADOS RESPONSÁVEIS A QUALQUER PESSOA POR
+> QUALQUER DANO, SEJA DIRETO, INDIRETO, ESPECIAL, ACIDENTAL OU
+> CONSEQÜENCIAL DE QUALQUER INDIVÍDUO, INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADO A,
+> DANOS POR PERDA DE BOA VONTADE, TRABALHO PARADO, FALHA OU MAU
+> FUNCIONAMENTO DO COMPUTADOR, OU QUALQUER E TODOS OS OUTROS DANOS OU
+> PERDAS RESULTANTES OU RELACIONADOS AO USO DO DOCUMENTO E VERSÕES
+> MODIFICADAS, MESMO QUE TAL PARTE TENHA SIDO INFORMADA DA POSSIBILIDADE
+> DE TAIS DANOS.\"
+>
+> msgid \"\"\
+> \"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER
+> THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER
+> UNDERSTANDING THAT: \<placeholder-1/\>\"\
+> msgstr\"\"\
+> \"O DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO SÃO FORNECIDOS SOB OS
+> TERMOS DA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE COM O ENTENDIMENTO ADICIONAL
+> DE QUE: \<placeholder-1/\>\"
diff --git a/site-antigo/GuiaEstiloInterface.md b/site-antigo/GuiaEstiloInterface.md
new file mode 100644
index 0000000..1743d98
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/GuiaEstiloInterface.md
@@ -0,0 +1,236 @@
+[]{#Guia_de_Estilo_de_Tradu_o_da_Int} Guia de Estilo de Tradução da Interface do GNOME para o Português do 
Brasil
+=================================================================================================================
+
+Esta é uma página da [equipe brasileira de tradução do
+GNOME](Traducao). Esse documento estende as [Diretrizes de
+Interface Humana (HIG) do
+GNOME](http://library.gnome.org/devel/hig-book/stable/) onde necessário,
+e ressalta as particularidades do idioma português. Existe ainda o [Guia
+de Estilo da
+Conectiva](http://br.tldp.org/ferramentas/guia_estilo/guia_estilo.html),
+que (como o nome indica) está infelizmente sem manutenção há muitos
+anos; além disso, seu foco era documentação, não interface. Confira
+também os [erros freqüentes de tradução](ErrosFrequentes).
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+[]{#Sum_rio} Sumário
+--------------------
+
+[]{#foswikiTOC}
+
+::: {.foswikiToc}
+-   [Iniciais maiúsculas](#Iniciais_mai_sculas)
+-   [Tempo e modo verbal](#Tempo_e_modo_verbal)
+    -   [Infinitivo](#Infinitivo)
+    -   [Presente](#Presente)
+    -   [Imperativo](#Imperativo)
+-   [Chaves de
+    configuração](#Chaves_de_configura_o)
+-   [Miscelânia](#Miscel_nia)
+:::
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+\
+
+[]{#Iniciais_mai_sculas} Iniciais maiúsculas
+--------------------------------------------
+
+Seguimos as [diretrizes de maiusculização do idioma
+inglês](http://library.gnome.org/devel/hig-book/stable/design-text-labels.html.en#layout-capitalization).
+
+[]{#Tempo_e_modo_verbal} Tempo e modo verbal
+--------------------------------------------
+
+Como podemos notar depois de fazer tantas traduções, o inglês não possui
+a quantidade de declinações, nem de flexões de modo e tempo verbal
+presentes nas línguas românicas, das quais o português faz parte. E isso
+tende a dificultar um pouco o trabalho de tradução. Por exemplo, ***Open
+a File*** poderia ser ao mesmo tempo um comando (***Abrir um
+Arquivo***), uma descrição do que um comando faz (***Abre um Arquivo***)
+ou ainda um comando ao usuário para seguir em frente (***Abra um
+arquivo***). (Nota: ***Abre um Arquivo*** seria ***Opens a File***, mas
+na prática os autores originais não se dão ao trabalho de diferenciar, e
+fica tudo ***Open a File***.)
+
+Então, para melhor traduzir um texto em especial do inglês para o
+português, devemos compreender sua função exata dentro da aplicação ou
+do ambiente a que faz parte. Para distinguir todas essas funções
+diferentes, a equipe de tradução criou uma lista de tempos e modos
+verbais para cada uma dessas funções, que são aplicáveis a elementos em
+comum a todas as aplicações e/ou ao ambiente como um todo.
+
+No entanto, está criado um problema. É preciso, antes de mais nada,
+descobrir a função de cada frase do texto original. E os arquivos que
+armazenam a tradução (aqueles que possuem a extensão `.PO`) não trazem
+dentro deles nenhuma informação semântica que nos permita saber com
+exatidão o propósito de cada porção de texto. A melhor forma de
+descobrir isso seria executando a própria aplicação e vasculhando cada
+janela e controle da interface gráfica ‒ sem esquecer o texto de saída
+da linha de comando ‒ em busca da correspondência entre cada *string* de
+texto e seu propósito (e é isso que geralmente é feito!). Mas é uma
+tarefa muito trabalhosa e, mesmo assim, existem casos em que não é
+possível encontrar todo e qualquer o texto presente no arquivo `.PO`.
+
+Então, o que se faz na prática para acelerar o processo é usar algumas
+dicas deixadas no próprio arquivo `.PO` para nos ajudar a decifrar a
+função de cada pedaço de texto.
+
+A seguir são apresentados os modos e tempos verbais e seus usos, bem
+como as dicas de como detectar cada caso. As dicas consistem geralmente
+em observar as linhas de comentário que começam com `#:`, que são
+mensagens automáticas geradas pelo `gettext` e que dizem de qual arquivo
+a tradução foi retirada. Os modos e tempos verbais são:
+
+### []{#Infinitivo} Infinitivo
+
+O infinitivo é usado nos menus (nome de menu, de submenu e de item de
+menu); em botões de comando e outros controles (*widgets*); e em
+descrições curtas de chaves de configuração (ver abaixo).
+
+Nesses casos, as mensagens costumam ser muito curtas; não têm ponto
+final, a não ser quando terminam em reticências. No caso de menus e
+botões, a mensagem estará em iniciais maiúsculas. Mensagens com teclas
+de acesso (como nos dois primeiros exemplos abaixo) praticamente sempre
+são traduzidas no infinitivo: itens de menu; botões; rótulos de caixas
+de verificação (*checkboxes*, como nos diálogos de preferências) etc..
+Em grande parte dos casos, será possível observar que, próximo a essas
+mensagens curtas, existem mensagens longas correspondentes, que deverão
+ser traduzidas no presente (ver abaixo). As mensagens podem vir de
+arquivos `.C`, `.H`, `.PY` etc., de acordo com a linguagem, mas também
+de arquivos `.GLADE`, `.SCHEMAS.IN` e outros. Nesses últimos casos, o
+comentário automático exibirá o nome do arquivo com um \".H\" ao final,
+mas isso não importa.
+
+Esse é um exemplo de item de menu:
+
+    #: ../gedit/gedit-ui.h:60
+    msgid "_Open..."
+    msgstr "_Abrir..."
+
+Esse é um exemplo de botão de comando:
+
+    #: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:104
+    msgid "Check _Links"
+    msgstr "Verificar _Links"
+
+Esse é um exemplo de descrição curta de chave de configuração:
+
+    #: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks.schemas.in.h:1
+    msgid "Open search result in new tab"
+    msgstr "Abrir os resultados da pesquisa em uma nova aba"
+
+### []{#Presente} Presente
+
+Sempre que a mensagem descrever algo, o verbo principal deverá ser
+conjugado no presente. Isso se aplica, por exemplo, a dicas de
+ferramentas (*tooltips*); a mensagens de barra de status; a descrições
+longas de chaves de configuração (ver abaixo); e à descrições de
+miniaplicativos, plug-ins e similares (essas descrições são exibidas em
+diálogos de habilitação e remoção desses suplementos).
+
+As mensagens traduzidas no presente são mais longas que as traduzidas no
+infinitivo, e aquelas servem justamente para explicar o funcionamento
+destas. Muitas vezes um olhar panorâmico no catálogo de configuração vai
+permitir que o tradutor perceba um grupo de mensagens no infinitivo,
+seguidas de um grupo de mensagens no presente; ou então de mensagens no
+infinitivo e no presente, intercaladas. As mensagens a serem traduzidas
+no presente costumam terminar em ponto final, embora isso nem sempre
+aconteça.
+
+Cada um dos exemplos abaixo corresponde a um dos exemplos acima. O
+primeiro exemplo é a mensagem exibida na barra de status quando o item
+de menu é selecionado. No caso, não há ponto final, embora isso não seja
+uma regra.
+
+    #: ../gedit/gedit-ui.h:61 ../gedit/gedit-window.c:1463
+    msgid "Open a file"
+    msgstr "Abre um arquivo"
+
+Essa é a descrição daquele botão de comando:
+
+    #: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:106
+    msgid "Display invalid hyperlinks in the Error Viewer dialog"
+    msgstr "Exibe hiperlinks inválidos no diálogo Visualizador de Erros"
+
+Essa é uma descrição longa de chave de configuração:
+
+    #: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks.schemas.in.h:2
+    msgid "Open search result in new tab if true, in new window if false"
+    msgstr ""
+    "Abre os resultados da pesquisa em uma nova aba se verdadeiro, ou em uma "
+    "nova janela se falso."
+
+Esse exemplo não tem correspondência na seção anterior; é a descrição de
+uma extensão do Epiphany:
+
+    #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension.c:113
+    msgid "Customize actions"
+    msgstr "Personaliza ações"
+
+### []{#Imperativo} Imperativo
+
+O imperativo só é usado para a tradução da descrição dos programas. Essa
+descrição está em inglês em arquivos `.DESKTOP.IN`, que junto ao
+catálogo de mensagens será usado durante a compilação para gerar os
+arquivos `.DESKTOP`. A descrição é então exibida quando o ponteiro do
+mouse repousa sobre um ícone da área de trabalho; sobre um lançador no
+painel do GNOME; ou em um item dos menus Aplicações, Locais e Sistema.
+Exemplo:
+
+    #: ../data/paperbox.desktop.in.in.h:1
+    msgid "Browse and tag your documents"
+    msgstr "Navegue e marque seus documentos"
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+[]{#Chaves_de_configura_o} Chaves de configuração
+-------------------------------------------------
+
+Alguns catálogos de mensagens contém mensagens cujo arquivo de origem é
+algo como `NOME.schemas.in.h`. Na verdade, os arquivos são
+`NOME.schemas.in`, e na hora de compilar o programa eles darão origem
+(junto aos catálogos de mensagem) aos arquivos `NOME.schemas`, que
+armazenam a estrutura das chaves de configuração do programa. Cada chave
+de configuração tem uma **descrição curta** e uma **descrição longa**.
+Quase sempre a descrição longa tem um ponto final, e a curta, não. Se
+for necessário, o tradutor tirar a dúvida espiando o código fonte (é só
+pedir orientação na lista de discussão). Para um exemplo, veja essa
+[imagem](http://www.soulsphere.org/img/gconf-editor.png) ou abra o
+Editor de Configurações (comando `gconf-editor`).
+
+Além de seguir as [diretrizes do GNOME para chaves de
+configuração](http://library.gnome.org/devel/hig-book/stable/gconf-keys.html),
+os tradutores devem:
+
+-   Sempre terminar as descrições curtas sem ponto final, e as longas
+    com ponto final, mesmo que no original não esteja assim.
+-   Preferencialmente manter o verbo principal no infinitivo, nas
+    descrições curtas; e conjugar no presente, nas descrições longas
+    (ver acima).
+-   Preferencialmente traduzir *Whether to do (or not) \...* como *Fazer
+    \...* nas descrições curtas, e como *Faz ou não \...* na longas.
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+[]{#Miscel_nia} Miscelânia
+--------------------------
+
+As aspas devem ser \"duplas, retas\". Em inglês é comum usar \'aspas
+simples\', às vezes usando \`crase para abrir aspas\'. Poderíamos usar
+"aspas duplas curvas" (AltGr+v e AltGr+b), mas, pela dificuldade de
+digitação, preferimos as retas. Devido à [estrutura dos catálogos de
+mensagem](http://wiki.ubuntubrasil.org/TimeDeTraducao/CatalogoDeMensagens),
+é importante que as aspas sejam \\\"precedidas de barra invertida\\\".
+Algumas ferramentas de tradução já cuidam disso automaticamente; na
+dúvida, é só olhar como está nas traduções antigas. O seguinte comando
+corrige as aspas (observe que o seu terminal deve estar configurado para
+aceitar caracteres *unicode*):
+
+
+    msgfilter --keep-header sed "s/[\`'“”]\([^\`'“”]*\)['”]/\\\"\1\\\"/g" \
+    < catálogo-antigo.po > catálogo-novo.po
+
+::: {style="margin-left:-9999px;"}
+:::
diff --git a/site-antigo/Historia.md b/site-antigo/Historia.md
new file mode 100644
index 0000000..f96e3fc
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/Historia.md
@@ -0,0 +1,137 @@
+[]{#Um_pouco_de_Hist_ria} Um pouco de História\...
+==================================================
+
+Por [Lucas Rocha](LucasRocha)
+
+A historia do surgimento do Projeto GNOME acompanha a historia dos
+principais ambientes gráficos para GNU/Linux e outros sistemas Unix.
+**Até meados da década de 90**, ainda existiam poucas opções de toolkits
+\[1\] para construção de interfaces gráficas para sistemas Unix. O Motif
+\[2\] , um toolkit proprietário criado pela Open Software Foundation
+\[3\] , era o toolkit mais utilizado para a criacao de interfaces
+gráficas em sistemas Unix comerciais tais como o HP-UX da Hewlett
+Packard, o Solaris da Sun Microsystems e AIX da IBM. Em virtude disso, o
+CDE (Common Desktop Environment)\[4\], ambiente desktop proprietário
+construído pela OSF com base no Motif, ainda era a escolha mais comum
+para estes sistemas.
+
+Com o grande aumento da base de usuários do GNU/Linux em meados da
+decada de 90, o interesse por soluções livres e de código aberto para
+interfaces gráficas ganhou forca. **Em 1994**, surgiu o GNUstep, uma
+implementação livre do toolkit gráfico
+[OpenStep[?](/bin/edit/GNOMEBR/OpenStep?topicparent=GNOMEBR.Historia "Create this topic")]{.foswikiNewLink}
+desenvolvido pela
+[NeXT[?](/bin/edit/GNOMEBR/NeXT?topicparent=GNOMEBR.Historia "Create this topic")]{.foswikiNewLink}\[5\]
+. O GNUstep serviu de base para o desenvolvimento de um ambiente desktop
+livre chamado Window Maker \[6\] que emula a interface gráfica do
+sistema operacional
+[NeXTSTEP[?](/bin/edit/GNOMEBR/NeXTSTEP?topicparent=GNOMEBR.Historia "Create this topic")]{.foswikiNewLink}
+\[7\] também da
+[NeXT[?](/bin/edit/GNOMEBR/NeXT?topicparent=GNOMEBR.Historia "Create this topic")]{.foswikiNewLink}.
+Surgiram também implementacoes livres do Motif, tais como o
+[LessTif[?](/bin/edit/GNOMEBR/LessTif?topicparent=GNOMEBR.Historia "Create this topic")]{.foswikiNewLink}
+\[8\] , que acabaram herdando as deficiências do proprio Motif: a
+complexidade demasiada para o desenvolvimento de aplicações gráficas.
+
+Neste contexto, **em 1996**, Matthias Ettrich, na época estudante de
+ciência da computação da Universidade de Tubingen na Alemanha, fundou o
+Projeto KDE (K Desktop Environment) com o objetivo de construir um
+ambiente desktop livre completo e integrado para GNU/Linux e outros
+sistemas Unix. Como base para o desenvolvimento do KDE, Ettrich optou
+pelo Qt\[9\] , um toolkit criado pela empresa norueguesa Trolltech\[10\]
+. Ettrich considerava o Qt tecnicamente superior em relação ao Motif e
+via como uma vantagem o fato do Qt ser desenvolvido por uma empresa,
+pois isso trazia confiabilidade e sustentabilidade ao desenvolvimento do
+toolkit\[11\]. A decisão por utilizar o Qt como base do KDE causou
+desconforto aos desenvolvedores do projeto GNU, pois, na época, este
+toolkit não utilizava uma licença de software livre\[12\] . E nesse
+contexto controverso em relação ao KDE e na ausencia de soluções
+alternativas totalmente livres para ambientes desktop para o GNU/Linux,
+que o projeto GNOME surgiu.
+
+**Em 1997**, inspirado pela experiência positiva de desenvolvimento
+baseado em componentes junto a Microsoft\[13\], Miguel de Icaza, um
+hacker mexicano, começou, juntamente com Federico Mena Quintero a
+desenvolver uma arquitetura de componentes gráficos para sistemas Unix
+chamada Bonobo. Nessa época, Icaza ainda considerou a possibilidade de
+trabalhar em conjunto com os projetos existentes voltados para o mesmo
+fim, tais como o KDE (Qt), GNUstep, Wine e
+[LessTif[?](/bin/edit/GNOMEBR/LessTif?topicparent=GNOMEBR.Historia "Create this topic")]{.foswikiNewLink}.
+No entanto, as restrições de licenciamento do Qt e o falta de avanços
+consideráveis no GNUstep\[14\], Wine e
+[LessTif[?](/bin/edit/GNOMEBR/LessTif?topicparent=GNOMEBR.Historia "Create this topic")]{.foswikiNewLink}
+o fizeram decidir por iniciar um novo projeto.
+
+O Projeto GNOME foi fundado em **agosto de 1997** como parte do projeto
+GNU. Um anuncio oficial\[15\] foi enviado por Icaza para as listas de
+discussão dos principais projetos de software livre da época tais como
+Debian, Gimp e KDE. O toolkit escolhido foi o GTK (The Gimp Toolkit) que
+já estava sendo utilizado para o desenvolvimento de um editor de imagem
+livre chamado Gimp (GNU Image Manipulation Program). **Em novembro de
+1997**, o GNOME já havia atrasado atenção de diversos desenvolvedores na
+rede e por conta disso, Icaza, Quintero e outros hackers passaram a se
+dedicar totalmente ao GNOME. Ainda em dezembro de 1997, ocorreu
+lançamento publico da primeira versão do GNOME, a versão 0.10.
+
+**A partir de 1998**, diversas empresas começaram a investir no GNOME
+tendo em vista que a existência de um ambiente desktop que facilitasse o
+uso de sistemas Unix e requisito basico para criar uma alternativa
+viável em relação aos sistemas operacionais da Microsoft e Apple
+(DANIEL, 2002). **No final de 1997**, a Red Hat, empresa de
+desenvolvimento de uma distribuicao\[16\] GNU/Linux, anunciou
+oficialmente o apoio ao projeto. Assim, **em jáneiro de 1998**, foi
+criado o Red Hat Advanced Development Labs (RHAD)\[17\] com diversos
+hackers, que atualmente cumprem papel importante no GNOME, tais como
+Owen Taylor, Federico Quintero e Jonathan Blanford sendo contratados
+para se dedicarem exclusivamente ao desenvolvimento do GNOME. No RHAD,
+diversos componentes importantes do ambiente foram desenvolvidos no
+mesmo ano. **No final de 1999**, já existiam mais duas empresa dedicadas
+ao desenvolvimento e prestação de serviços baseados no GNOME. A
+Eazel\[18\] desenvolveu um gerenciador de arquivos chamado
+Nautilus\[19\], que hoje e componente oficial do ambiente desktop GNOME;
+e a Ximian\[20\] se concentrou no desenvolvimento de versões adaptadas
+do ambiente GNOME para usuários corporativos e uma ferramenta integrada
+de calendário, e-mail e contatos chamada Evolution\[21\].
+
+**Em 2000**, em resposta ao grande crescimento - em numero de
+colaboradores e softwares desenvolvidos - e o aumento do interesse de
+grandes empresas de tecnologia no projeto, os desenvolvedores do GNOME
+decidiram criar uma Fundação, a GNOME Foundation\[22\], com o objetivo
+de garantir que o projeto estejá sempre caminhando na direção de suas
+metas fundamentais. Para tanto, a Fundação e responsável por definir as
+metas gerais do projeto, organizar o processo de desenvolvimento, ser
+porta-voz do projeto para a imprensa e interface institucional para
+outras organizações. A GNOME Foundation e composta por todos os
+colaboradores efetivos do GNOME e e dirigida por um quadro de sete
+diretores (Board of Directors) que são eleitos anualmente por votação
+direta dos membros. Além disso, a Fundação conta com um quadro de
+organizações parceiras (Advisory Board ) que e composta por empresas e
+organizações sem fins lucrativos que apóiam o projeto. As organizações
+que compõem o Advisory Board não tem nenhum poder deliberativo dentro da
+Fundação e cumprem apenas o papel de conselheiros, apresentando suas
+expectativas em relação ao projeto. Essas empresas devem pagar uma taxa
+de manutencao anual a Fundação para fazerem parte deste quadro.
+Atualmente, o Advisory Board e composto pela Access, Canonical, OLPC,
+Hewlett Packard, Debian, Free Software Foundation, IBM, Intel, Imendio,
+Nokia, Novell, Opened Hand, Red Hat, Igalia, Software Freedom Law Center
+e Sun Microsystems.
+
+**Ainda em 2000**, a Sun Microsystems decidiu utilizar o GNOME como
+ambiente desktop padrão do seu sistema operacional Solaris em
+substituição ao CDE\[23\] . Ainda no mesmo ano, a Sun criou o Sun GNOME
+Accessibility Development Lab\[24\] com o objetivo de trabalhar em
+conjunto com o Projeto GNOME no desenvolvimento de tecnologias que
+permitam a utilização de computadores com sistemas Unix por pessoas com
+algum tipo de deficiência. **Em novembro de 2003**, a Novell anunciou a
+aquisição da Ximian e optou pelo GNOME como ambiente desktop oficial de
+seus produtos baseados no GNU/Linux\[25\]. **A partir 2004**, a Nokia
+começou a investir em tres empresas de menor porte, Opened Hand, Imendio
+e Fluendo para o desenvolvimento de tecnologias para dispositivos moveis
+baseados em GNOME e GNU/Linux para serem utilizadas em seus produtos. A
+Opened Hand\[26\] desenvolve softwares para GNU/Linux em dispositivos
+moveis. A Imendio\[27\] e focada no desenvolvimento de diversos
+aplicativos e tecnologias de base para o GNOME. A Fluendo\[28\] trabalha
+no desenvolvimento de uma plataforma multimídia para sistemas Unix que e
+utilizada pelo GNOME chamada GStreamer. Todas essas empresas investem de
+forma direta ou indireta no GNOME de forma a garantir a evolução e
+sustentabilidade do projeto.
diff --git a/site-antigo/HugoDoria.md b/site-antigo/HugoDoria.md
new file mode 100644
index 0000000..b17fc16
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/HugoDoria.md
@@ -0,0 +1,22 @@
+[]{#Hugo_D_ria} Hugo Dória
+==========================
+
+[]{#Quem_sou_eu} Quem sou eu?
+-----------------------------
+
+Meu nome é Hugo Dória e sou natural de Aracaju-SE, Brasil. Uso Linux
+desde 2004 e já participei e colaborei com diversos projetos livres.
+
+**Blog e sites:**
+
+Pessoal: <http://hdoria.archlinux-br.org>
+
+Projeto: <http://www.archlinux-br.org>
+
+**Contato:**
+
+Email: <hugodoria gmail com>
+
+Jabber: <hugodoria gmail com>
+
+IRC: **hdoria** na freenode.net
diff --git a/site-antigo/IIIENSLFotos.md b/site-antigo/IIIENSLFotos.md
new file mode 100644
index 0000000..9f01b6b
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/IIIENSLFotos.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+[]{#Fotos_do_III_ENSL_em_Salvador_Ma} Fotos do III [ENSL](ENSL) em Salvador. Maio 2009
+===============================================================================================
+
+::: {#igp1 .igp .jqSlimbox .{itemSelector:'.igpThumbNail', .singleMode:true}}
+[![Carlão na sua aula de
+GTK+](/pub/images/GNOMEBR/IIIENSLFotos/1/thumb_3582113393_7633992ddb_b.jpg)](/pub/images/GNOMEBR/IIIENSLFotos/1/3582113393_7633992ddb_b.jpg
 "Carlão na sua aula de GTK+"){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/IIIENSLFotos/3582113393_7633992ddb_b.jpg"}}
+[![Marcelo Santana na sua
+palestra](/pub/images/GNOMEBR/IIIENSLFotos/1/thumb_3582182015_b169673e96_b.jpg)](/pub/images/GNOMEBR/IIIENSLFotos/1/3582182015_b169673e96_b.jpg
 "Marcelo Santana na sua palestra"){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/IIIENSLFotos/3582182015_b169673e96_b.jpg"}}
+[![Mesa redonda: como contribuir com software
+livre](/pub/images/GNOMEBR/IIIENSLFotos/1/thumb_3582249805_ce4a0771c0_b.jpg)](/pub/images/GNOMEBR/IIIENSLFotos/1/3582249805_ce4a0771c0_b.jpg
 "Mesa redonda: como contribuir com software livre"){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/IIIENSLFotos/3582249805_ce4a0771c0_b.jpg"}}
+[![Wendell, Alex e
+Fábio](/pub/images/GNOMEBR/IIIENSLFotos/1/thumb_dsc03587.jpg)](/pub/images/GNOMEBR/IIIENSLFotos/1/dsc03587.jpg
 "Wendell, Alex e Fábio"){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/IIIENSLFotos/dsc03587.jpg"}} [![Wendell e Fábio
+na palestra de
+acessibilidade](/pub/images/GNOMEBR/IIIENSLFotos/1/thumb_dsc03588.jpg)](/pub/images/GNOMEBR/IIIENSLFotos/1/dsc03588.jpg
 "Wendell e Fábio na palestra de acessibilidade"){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/IIIENSLFotos/dsc03588.jpg"}} [![Lazer depois do
+evento](/pub/images/GNOMEBR/IIIENSLFotos/1/thumb_dsc03594.jpg)](/pub/images/GNOMEBR/IIIENSLFotos/1/dsc03594.jpg
 "Lazer depois do evento"){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/IIIENSLFotos/dsc03594.jpg"}} [![Acessibilidade
+no GNOME com
+John](/pub/images/GNOMEBR/IIIENSLFotos/1/thumb_dscf9598.jpg)](/pub/images/GNOMEBR/IIIENSLFotos/1/dscf9598.jpg
 "Acessibilidade no GNOME com John"){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/IIIENSLFotos/dscf9598.jpg"}}[]{.foswikiClear}
+:::
diff --git a/site-antigo/IgorSoares.md b/site-antigo/IgorSoares.md
new file mode 100644
index 0000000..ed56b66
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/IgorSoares.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+-   **Nome Completo:** Igor Pires Soares
+-   **E-mail:** <igor projetofedora org>
+-   **Google Talk:** <igorpsoares gmail com>
+-   **Página Pessoal:** <http://homepages.dcc.ufmg.br/~igorps>
+-   **Colaborando com:**
+    -   [GNOMEBR](Traducao)
+    -   [Projeto Fedora](http://fedoraproject.org/wiki/IgorSoares)
diff --git a/site-antigo/Jornal.md b/site-antigo/Jornal.md
new file mode 100644
index 0000000..e08ac7e
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/Jornal.md
@@ -0,0 +1,26 @@
+[]{#GNOME_Jornal} GNOME Jornal
+==============================
+
+A [GNOME Journal](http://www.gnomejournal.org) (GJ) é uma revista online
+dedicada a publicação de artigos originais (em inglês) relacionados
+(direta ou indiretamente) ao GNOME. A GJ é mantido por um grupo de
+voluntários que trabalham na produção, edição e publicação dos artigos.
+
+Existem diversas formas de contribuir com a GNOME Journal:
+
+-   Divulgue as novas edições em seu blog ou em algum site de notícias;
+-   Traduza e divulgue artigos da revista;
+-   Escreva novos artigos (em inglês) para as futuras edições da
+    revista;
+-   Escreva novos artigos (em português) para as futuras edições da
+    revista (\*).
+
+Para começar a contribuir diretamente com a GJ, você precisa se
+inscrever na [lista discussão dos
+colaboradores](http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-journal-list).
+Para saber as diretrizes gerais para as contribuições, leia a [página de
+organização da revista](http://live.gnome.org/GnomeJournal) (em inglês).
+
+\* *Se desejar contribuir com artigos em português, envie uma mensagem
+para a [lista geral do GNOME Brasil](Comunidade) para obter
+ajuda na tradução do seu artigo para inglês*.
diff --git a/site-antigo/LINUXINRIO.md b/site-antigo/LINUXINRIO.md
new file mode 100644
index 0000000..0181f0e
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/LINUXINRIO.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+::: {align="center"}
+[]{#LINUX_IN_RIO_2010} LINUX IN RIO 2010
+========================================
+
+[![](http://www.linuxinrio.com.br/2010/imagens/banners/linrioheaderbanner.png 
"LINUXINRIO")](http://www.linuxinrio.com.br)\
+
+[LINUXINRIO](LINUXINRIO) 2010 -
+Encontro de Software Livre do Rio de Janeiro.
+
+Local: Hotel Mont Blanc Rua Passos da Pátria, 105, bairro 25 de Agosto\
+Duque de Caxias - RJ
+
+  -------------- ---------------------------------------- ----------------
+  `Dia / Hora`   `Palestra`                               `Palestrante`
+  03/09 09h -    GNOMEShell e as Novidades do GNOME 3 -   Rodrigo Padula
+  -------------- ---------------------------------------- ----------------
+
+Site do evento: <http://linuxinrio.com.br>\
+Programação:
+<http://linuxinrio.com.br/2010/imagens/materias/grade14082010.pdf>
+:::
diff --git a/site-antigo/Lancamentos.md b/site-antigo/Lancamentos.md
new file mode 100644
index 0000000..8f76cef
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/Lancamentos.md
@@ -0,0 +1,244 @@
+[]{#Lan_amentos} Lançamentos
+============================
+
+-   **[GNOME 3.26](https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.26/)**
+    -   [Lançado em \*13 de Setembro de
+        2017\*](https://www.gnome.org/news/2017/09/gnome-3-26-released/)
+    -   [Notas de
+        lançamento](https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.26/index.html.pt_BR)
+    -   [Vídeo de introdução ao GNOME
+        3.26](https://www.youtube.com/watch?v=PpO4qQWFu8A)
+
+<!-- -->
+
+-   **[GNOME 3.24](https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.24/)**
+    -   [Lançado em \*22 de Março de
+        2017\*](https://www.gnome.org/news/2017/03/gnome-3-24-released/)
+    -   [Notas de
+        lançamento](https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.24/index.html.pt_BR)
+    -   [Vídeo de introdução ao GNOME
+        3.24](https://www.youtube.com/watch?v=_Z1PAXiyTB0)
+
+<!-- -->
+
+-   **[GNOME 3.22](https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.22/)**
+    -   [Lançado em \*21 de Setembro de
+        2016\*](https://www.gnome.org/news/2016/09/gnome-3-22-released-the-future-is-now/)
+    -   [Notas de
+        lançamento](https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.22/index.html.pt_BR)
+    -   [Vídeo de introdução ao GNOME
+        3.22](https://youtube.com/watch?v=LhY7rpWXm1Y)
+
+<!-- -->
+
+-   **[GNOME 3.20](https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.20/)**
+    -   [Lançado em \*23 de Março de
+        2016\*](https://www.gnome.org/news/2016/03/gnome-3-20-released/)
+    -   [Notas de
+        lançamento](https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.20/index.html.pt_BR)
+    -   [Vídeo de introdução ao GNOME
+        3.20](https://www.youtube.com/watch?v=JU2f_jkPRq4)
+
+<!-- -->
+
+-   **[GNOME 3.18](https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.18/)**
+    -   [Lançado em \*23 de Setembro de
+        2015\*](https://www.gnome.org/news/2015/09/gnome-3-18-released-brings-big-improvements/)
+    -   [Notas de
+        lançamento](https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.18/index.html.pt_BR)
+    -   [Vídeo de introdução ao GNOME
+        3.18](https://www.youtube.com/watch?v=xu0VSKvfNEI)
+
+<!-- -->
+
+-   **[GNOME 3.16](https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.16/)**
+    -   Lançado em **25 de Março de 2015**
+    -   [Notas de
+        lançamento](https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.16/index.html.pt_BR)
+    -   [Vídeo de introdução ao GNOME
+        3.16](https://www.youtube.com/watch?v=WxRLa5hTGkg)
+
+<!-- -->
+
+-   **[GNOME 3.14](https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.14/)**
+    -   Lançado em **24 de Setembro de 2014**
+    -   [Notas de
+        lançamento](https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.14/index.html.pt_BR)
+    -   [Vídeo de introdução ao GNOME
+        3.14](https://www.youtube.com/watch?v=7p8Prlu3owc)
+
+<!-- -->
+
+-   **[GNOME 3.12](https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.12/)**
+    -   Lançado em **24 de Março de 2014**
+    -   [Notas de
+        lançamento](https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.12/index.html.pt_BR)
+    -   [Vídeo de introdução ao GNOME
+        3.12](https://www.youtube.com/watch?v=n77cwRJUrLg)
+
+<!-- -->
+
+-   **[GNOME 3.10](https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.10/)**
+    -   Lançado em **25 de Setembro de 2013**
+    -   [Notas de
+        lançamento](https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.10/index.html.pt_BR)
+
+<!-- -->
+
+-   **[GNOME 3.8](https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.8/)**
+    -   Lançado em **27 de Março de 2013**
+    -   [Notas de
+        lançamento](https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.8/index.html.pt_BR)
+
+<!-- -->
+
+-   **[GNOME 3.6](https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.6/)**
+    -   Lançado em **26 de Setembro de 2012**
+    -   [Notas de
+        lançamento](https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.6/index.html.pt_BR)
+
+<!-- -->
+
+-   **[GNOME 3.4](https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.4/)**
+    -   Lançado em **28 de Março de 2012**
+    -   [Notas de
+        lançamento](https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.4/index.html.pt_BR)
+
+<!-- -->
+
+-   **[GNOME 3.2](https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.2/)**
+    -   Lançado em **28 de Setembro de 2011**
+    -   [Notas de
+        lançamento](https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.2/index.html.pt_BR)
+
+<!-- -->
+
+-   **[GNOME 3.0](https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.0/)**
+    -   Lançado em **06 de Abril de 2011**
+    -   [Notas de
+        lançamento](https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.0/index.html.pt_BR)
+
+<!-- -->
+
+-   **[GNOME 2.32](https://help.gnome.org/misc/release-notes/2.32/)**
+    -   Lançado em **29 de Setembro de 2010**
+    -   [Notas de
+        lançamento](https://help.gnome.org/misc/release-notes/2.32/index.html.pt_BR)
+
+<!-- -->
+
+-   **[GNOME 2.30](https://help.gnome.org/misc/release-notes/2.30/)**
+    -   Lançado em **31 de Março de 2010**
+    -   [Notas de
+        lançamento](https://help.gnome.org/misc/release-notes/2.30/index.html.pt_BR)
+
+<!-- -->
+
+-   **[GNOME 2.28](https://help.gnome.org/misc/release-notes/2.28/)**
+    -   Lançado em **23 de Setembro de 2009**
+    -   [Notas de
+        lançamento](https://help.gnome.org/misc/release-notes/2.28/index.html.pt_BR)
+
+<!-- -->
+
+-   **[GNOME 2.26](https://help.gnome.org/misc/release-notes/2.26/)**
+    -   Lançado em **18 de Março de 2009**
+    -   [Notas de
+        lançamento](https://help.gnome.org/misc/release-notes/2.26/index.html.pt_BR)
+
+<!-- -->
+
+-   **[GNOME 2.24](https://help.gnome.org/misc/release-notes/2.24/)**
+    -   Lançado em **24 de Setembro de 2008**
+    -   [Notas de
+        lançamento](https://help.gnome.org/misc/release-notes/2.24/index.html.pt_BR)
+
+<!-- -->
+
+-   **[GNOME 2.22](https://help.gnome.org/misc/release-notes/2.22/)**
+    -   Lançado em **12 de Março de 2008**
+    -   [Notas de
+        lançamento](https://help.gnome.org/misc/release-notes/2.22/index.html.pt_BR)
+
+<!-- -->
+
+-   **[GNOME
+    2.20](https://help.gnome.org/misc/release-notes/2.20/notes/pt_BR/index.html)**
+    -   Lançado em **19 de Setembro de 2007**
+    -   [Notas de
+        lançamento](https://help.gnome.org/misc/release-notes/2.20/notes/pt_BR/index.html)
+
+<!-- -->
+
+-   **[GNOME 2.18](https://help.gnome.org/misc/release-notes/2.18)**
+    -   Lançado em **14 de Março de 2007**
+    -   [Notas de
+        lançamento](https://help.gnome.org/misc/release-notes/2.18/notes/pt_BR/index.html)
+
+<!-- -->
+
+-   **[GNOME 2.16](https://help.gnome.org/misc/release-notes/2.16/)**
+    -   Lançado em **6 de Setembro de 2006**
+    -   [Notas de
+        lançamento](https://help.gnome.org/misc/release-notes/2.16/notes/pt_BR/index.html)
+
+<!-- -->
+
+-   **[GNOME 2.14](https://help.gnome.org/misc/release-notes/2.14)**
+    -   Lançado em **15 de Março de 2006**
+    -   [Notas de
+        lançamento](https://help.gnome.org/misc/release-notes/2.14/notes/pt_BR/index.html)
+
+<!-- -->
+
+-   **[GNOME 2.12](https://help.gnome.org/misc/release-notes/2.12/)**
+    -   Lançado em **7 de Setembro de 2005**
+    -   [Notas de
+        lançamento](https://help.gnome.org/misc/release-notes/2.12/notes/pt_BR/index.html)
+
+<!-- -->
+
+-   **[GNOME 2.10](https://help.gnome.org/misc/release-notes/2.10/)**
+    -   Lançado em **9 de Março de 2005**
+    -   [Notas de
+        lançamento](https://help.gnome.org/misc/release-notes/2.10/notes/pt_BR/index.html)
+
+<!-- -->
+
+-   **[GNOME 2.8](https://help.gnome.org/misc/release-notes/2.8/)**
+    -   Lançado em **15 de Setembro de 2004**
+    -   [Notas de
+        lançamento](https://help.gnome.org/misc/release-notes/2.8/) (em
+        inglês)
+
+<!-- -->
+
+-   **[GNOME 2.6](https://help.gnome.org/misc/release-notes/2.6/)**
+    -   Lançado em **24 de Março de 2004**
+    -   [Notas de
+        lançamento](https://help.gnome.org/misc/release-notes/2.6/) (em
+        inglês)
+
+<!-- -->
+
+-   **[GNOME 2.4](https://help.gnome.org/misc/release-notes/2.4/)**
+    -   Lançado em **10 de Setembro de 2003**
+    -   [Notas de
+        lançamento](https://help.gnome.org/misc/release-notes/2.4/) (em
+        inglês)
+
+<!-- -->
+
+-   **[GNOME 2.2](https://help.gnome.org/misc/release-notes/2.2/)**
+    -   Lançado em **6 de Fevereiro de 2003**
+    -   [Notas de
+        lançamento](https://help.gnome.org/misc/release-notes/2.2/) (em
+        inglês)
+
+<!-- -->
+
+-   **[GNOME 2.0](https://help.gnome.org/misc/release-notes/2.0/)**
+    -   Lançado em **27 de Junho de 2002**
+    -   [Notas de
+        lançamento](https://help.gnome.org/misc/release-notes/2.0/) (em
+        inglês)
diff --git a/site-antigo/Latinoware2009.md b/site-antigo/Latinoware2009.md
new file mode 100644
index 0000000..8973a5a
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/Latinoware2009.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+[]{#Latinoware_2009} Latinoware 2009
+====================================
+
+### []{#Palestras} Palestras
+
+  [Palestra](/Latinoware2009sortcol=0;table=1;up=0#sorted_table "Sort by this column")   
[Palestrante](/Latinoware2009sortcol=1;table=1;up=0#sorted_table "Sort by this column")
+  
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
+  Gnome Love - Você no seu desktop                                                                           
              Lício Fonseca
+  Projeto de Tradução do GNOME para o Português do Brasil                                                    
              Rodrigo Flores
+  Projeto Mono: O retorno dos Jedi                                                                           
              Alessandro Binhara
+  Gnome Women                                                                                                
              Izabel Valverde e Luciana Menezes
+  Reorganizando a Experiência do Usuário no GNOME                                                            
              Vinicius Depizzol
+  Trocando a roupa do gnomo - Personalização do ambiente GNOME                                               
              Tiago Menezes
+
+### []{#Blog_posts_sobre_o_evento} Blog posts sobre o evento
+
+-   [Alexandro](http://blog.alexos.com.br/2009/10/29/forum-gnome-no-latinoware-2009/)
+-   [Lício
+    Fonseca](http://weblog.licio.eti.br/2009/10/28/latinoware-2009-and-gnome-forum/)
+-   [Rodrigo Flores](http://www.blog.rodrigoflores.org/?p=280)
+
+### []{#Fotos} Fotos
+
+-   [Por
+    Alex](http://picasaweb.google.com/alexoslabs/LatinowareFozDoIguacuOut09)
+-   [Por
+    Licio](http://www.flickr.com/photos/licio/sets/72157622556844605/)
diff --git a/site-antigo/Layout.md b/site-antigo/Layout.md
new file mode 100644
index 0000000..bf7611b
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/Layout.md
@@ -0,0 +1,65 @@
+[]{#Layout_da_TWiki_Web_Gnome_BR} Layout da TWiki Web Gnome BR
+==============================================================
+
+::: {style="padding: 0.25em; color: #006; border: 2px dashed #006; background: #aaf; "}
+![edittopic](/pub/System/DocumentGraphics/edittopic.gif){width="16"
+height="16"} Este tópico existe de forma provisória para ajudar no
+desenvolvimento desta TWiki Web.
+:::
+
+[]{#A_tarefa} A tarefa
+----------------------
+
+Esta tarefa envolve o desenvolvimento do novo layout desta TWiki Web. A
+idéia inicial aqui é ter como referência tanto [a proposta de novo
+layout](http://gnome.jardigrec.eu/en/) do Projeto Internacional como
+também [a última proposta de layout](http://br.gnome.org/) da comunidade
+brasileira.
+
+[]{#Id_ias_e_Propostas} Idéias e Propostas
+------------------------------------------
+
+-   Iniciei ontem (2007-05-04) o desenho do layout no Inkscape. Usei
+    como base a proposta de layout do projeto internacional, mas sem me
+    prender muito à risca. Já já publico o modelo para receber sugestões
+    e fazer algumas mudanças. Depois disso, a tarefa é criar a página
+    estilizada em xhtml e css seguindo os padrões. \--
+    ViniciusDepizzol - 05 May 2007 - 15:52
+-   Vinicius, uma dica: nesse link abaixo tem referências bem legais
+    sobre projeto Gráfico para o Twiki
+    <http://twiki.softwarelivre.org/bin/view/InkscapeBrasil.ProjetoGrafico>
+    \--
+    [VicenteAguiar[?](/bin/edit/Main/VicenteAguiar?topicparent=GNOMEBR.Layout "Create this 
topic")]{.foswikiNewLink} -
+    08 May 2007 - 17:02
+-   Valeu, Vicente. Essa página vai ser muito útil para criar o template
+    compatível com o Twiki. Então\... [aqui
+    está](http://img514.imageshack.us/img514/3532/gnomebrrn2.png) o link
+    do layout que fiz no inkscape. A página será líqüida, ou seja, terá
+    a largura especificada em porcentagens na janela, independente de
+    resolução. O conteúdo mostrado na imagem é só um modelo, bem como os
+    menus. A floresta vetorial é um oferecimento de [Andreas
+    Nilsson](http://www.andreasn.se/blog/). Bom\... acho que é isso. O
+    que acharam? Estou esperando por comentários
+    ![smile](/pub/System/SmiliesPlugin/smile.gif "smile") \--
+    ViniciusDepizzol - 11 May 2007 15:29
+
+::: {style="overflow: auto; border: 1px solid black; width: 800px; height: 320px;"}
+\
+![gnomebrrn2.png](/Layout/gnomebrrn2.png){width="900"
+height="1000"}
+:::
+
+-   Os detalhes do layout aplicado estão disponíveis no tópico
+    [ProjetoGrafico](/ProjetoGrafico). \--
+    LucasRocha - 23 Jun 2007 - 18:14
+
+::: {.commentPlugin .commentPluginPromptBox}
+  -- ---
+      
+  -- ---
+:::
+
+-   Fica a sugestão e contribuição, de uma web template
+    [WebTemplateWrap](/WebTemplateWrap) com iframe para chamar
+    conteúdo externo, dentro desta Web. \--
+    ValessioBrito
diff --git a/site-antigo/LayoutTemplate.md b/site-antigo/LayoutTemplate.md
new file mode 100644
index 0000000..ded29bf
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/LayoutTemplate.md
@@ -0,0 +1,110 @@
+\%TMPL:DEF{\"deste topico somente\"}%
+
+\%TMPL:END%
+
+::: {#container}
+::: {#top}
+-   [Home](http://www.gnome.org)
+-   [Fundação](http://foundation.gnome.org)
+-   [Desenvolvimento](http://developer.gnome.org)
+-   [Suporte](http://www.gnome.org/support)
+-   [Arte](http://art.gnome.org)
+-   [Projetos](http://www.gnome.org/projects)
+-   [Notícias](http://www.gnomedesktop.org)
+:::
+
+::: {#header}
+<div>
+
+![GNOME BRASIL](extra/LayoutTemplate/logo.gif)
+
+</div>
+:::
+
+::: {#menu}
+-   [Início](/WebHome){.foswikiCurrentWebHomeLink}
+-   [O GNOME](Gnome)
+    -   [O que é GNOME?](Gnome)
+    -   [Um pouco de história](Historia)
+    -   [O que é GNOME Brasil?](index)
+    -   [Quem usa?](QuemUsa)
+    -   [A Fundação GNOME](Fundacao)
+-   [Lançamentos](Lancamentos)
+-   [Comunidade](Comunidade)
+    -   [Eventos](Eventos)
+    -   [Reunioes](Reunioes)
+-   [Documentação](Documentacao)
+    -   [Tutoriais](Tutoriais)
+    -   [Suporte Comunitário](SuporteComunitario)
+    -   [Vídeos](Videos)
+    -   [Apresentações](Apresentacoes)
+-   [Colabore](Colabore)
+    -   [Tradução](Traducao)
+    -   [Desenvolvimento](Desenvolvimento)
+    -   [GNOME Journal](Jornal)
+    -   [Divulgação](MaterialDivulgacao)
+    -   [Estande em Eventos](Estande)
+    -   [Páginas Amigas](PaginasAmigas)
+-   [Download](Download)
+-   [Planeta](http://planeta.br.gnome.org)
+-   [Twitter](http://www.twitter.com/gnomebrasil)
+-   [Identi.ca](http://identi.ca/gnomebrasil)
+:::
+
+::: {#content}
+::: {#side-bar}
+::: {#side-bar-in}
+[]{#Projeto_GNOME} Projeto GNOME
+--------------------------------
+
+O GNOME é um [projeto Internacional de software
+livre](http://www.gnome.org/) que provê basicamente duas soluções: *o
+ambiente desktop* GNOME, intuitivo e atraente para usuários finais; e a
+*Plataforma de Desenvolvimento* GNOME, um framework extenso para
+construção de aplicações que se integrem com todo o desktop.
+:::
+:::
+
+::: {#page-text}
+::: {#parents}
+[Tópicos pais:]{#parents-pais} [ProjetoGrafico](/ProjetoGrafico)
+» [Aqui]{#parents-aqui} 
+:::
+
+\%TEXT%
+
+::: {#formTWiki}
+:::
+
+::: {#anexos}
+::: {.foswikiAttachments}
+  [I](/LayoutTemplatesortcol=0;table=1;up=0#sorted_table "Sort by this column")   
[Attachment](/LayoutTemplatesortcol=1;table=1;up=0#sorted_table "Sort by this column")   
[Action](/LayoutTemplatesortcol=2;table=1;up=0#sorted_table "Sort by this column")               
[Size](/LayoutTemplatesortcol=3;table=1;up=0#sorted_table "Sort by this column") 
[Date](/LayoutTemplatesortcol=4;table=1;up=0#sorted_table "Sort by this column")   
[Who](/LayoutTemplatesortcol=5;table=1;up=0#sorted_table "Sort by this column")   
[Comment](/LayoutTemplatesortcol=6;table=1;up=0#sorted_table "Sort by this column")
+  
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
+  ![gif](/pub/System/DocumentGraphics/gif.gif){width="16" height="16"}[gif]{.foswikiHidden}                  
       [logo.gif](extra/LayoutTemplate/logo.gif)                                                              
             [manage](/bin/attach/GNOMEBR/LayoutTemplate?filename=logo.gif;revInfo=1 "change, update, 
previous revisions, move, delete...")                                                                         
                                         5.6 K [01 Jul 2007 - 15:10]{.foswikiNoBreak}                         
                                                      UnknownUser                                             
                                        
+  ![png](/pub/System/DocumentGraphics/png.gif){width="16" height="16"}[png]{.foswikiHidden}                  
       [logo.png](/LayoutTemplate/logo.png)                                                                   
        [manage](/bin/attach/GNOMEBR/LayoutTemplate?filename=logo.png;revInfo=1 "change, update, previous 
revisions, move, delete...")                                                                                  
                               10.2 K [23 Jun 2007 - 20:56]{.foswikiNoBreak}                                  
                                             LucasRocha                                                       
                                
+  ![svg](/pub/System/DocumentGraphics/svg.gif){width="16" height="16"}[svg]{.foswikiHidden}                  
       [logo.svg](/LayoutTemplate/logo.svg)                                                                   
        [manage](/bin/attach/GNOMEBR/LayoutTemplate?filename=logo.svg;revInfo=1 "change, update, previous 
revisions, move, delete...")                                                                                  
                               21.3 K [23 Jun 2007 - 20:56]{.foswikiNoBreak}                                  
                                             LucasRocha                                                       
                                
+:::
+:::
+:::
+
+::: {#rev-info}
+rev 15 em 12 May 2012 por AntonioTerceiro
+:::
+
+::: {#btsTWiki}
+[**E**ditar](https://br.gnome.org/bin/edit/GNOMEBR/LayoutTemplate?t=0109211243&nowysiwyg=1 "Editar este 
Tópico"){#btEdit}
+[**A**nexar](http://br.gnome.org/bin/attach/GNOMEBR/LayoutTemplate?t=0109211243 "Anexar a este 
Tópico"){#btAnexar}
+[**V**ersões](http://br.gnome.org/bin/rdiff/GNOMEBR/LayoutTemplate "Versões deste Tópico"){#btVersao}
+[**M**ais\...](http://br.gnome.org/bin/oops/GNOMEBR/LayoutTemplate?template=oopsmore "Mais 
opções..."){#btMais}
+:::
+:::
+:::
+
+::: {#bottom}
+Copyright © 2007, O Projeto GNOME\
+[GNOME](http://www.gnome.org) é **Software Livre**.\
+GNOME e a pegada são marcas registradas da [GNOME
+Foundation](http://foundation.gnome.org).\
+Este site está hospedado em
+[Wiki.SoftwareLivre.Org](http://wiki.softwarelivre.org).
+:::
diff --git a/site-antigo/LeonardoFontenelle.md b/site-antigo/LeonardoFontenelle.md
new file mode 100644
index 0000000..38e357a
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/LeonardoFontenelle.md
@@ -0,0 +1,10 @@
+[]{#Leonardo_Fontenelle} Leonardo Fontenelle
+============================================
+
+**Leonardo Ferreira Fontenelle** traduz voluntariamente o GNOME e
+ocasionalmente outros projetos de software livre. Atualmente ocupa a
+coordenação da [equipe brasileira de tradução do
+GNOME](Traducao), e mantém um [blog sobre tradução de software
+livre para a língua portuguesa](http://leonardof.org). Para mais
+informações, leia esta [página Sobre no
+blog](http://leonardof.org/sobre/pt/).
diff --git a/site-antigo/LeonardoGregianin.md b/site-antigo/LeonardoGregianin.md
new file mode 100644
index 0000000..b9762de
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/LeonardoGregianin.md
@@ -0,0 +1,14 @@
+%Leonardo Gregianin
+
+## Links
+
+-   [Menu do br.gnome](/WebMenu)
+-   [Mudanças recentes no br.gnome](/WebChanges)
+-   [Estatísticas do br.gnome](/WebStatistics)
+-   [Estatísticas de uso do
+    br.gnome](http://br.gnome.org/bin/statistics/GNOMEBR)
+
+<!-- -->
+
+-   [Bugzilla](http://bugzilla.gnome.org/)
+-   [Vertimus](http://www.bani.com.br/vertimus/)
diff --git a/site-antigo/Log20080423.md b/site-antigo/Log20080423.md
new file mode 100644
index 0000000..1b35e1b
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/Log20080423.md
@@ -0,0 +1,723 @@
+%Log da reunião do dia 23/04/2008
+
+*\--\> Você está falando agora em \#gnome-br*\
+*\-\-- Tópico de \#gnome-br é Reunião de tradutores, hoje, 23/04 as 19h
+Reunião de tradutores, hoje, 23/04 as 19h*\
+*Tópico de \#gnome-br definido por jwendell ás Wed Apr 23 11:54:02
+2008*\
+**\<jwendell\>** ahhh\
+chegou\
+*\--\> michelr (\~michelr ftp cefetrs edu br) entrou em \#gnome-br*\
+**\<jwendell\>** welcome leonardof\
+**\<jwendell\>** welcome ubuntuser\
+**\<ubuntuser\>** quem é esse wel?\
+hhehehe\
+**\<jwendell\>** hehehe\
+**\>leonardof\<** jwendell: oi!\
+**\<LuizArmesto\>** po leonardof, tá 20 segundos atrasado hehehehe\
+**\<ubuntuser\>** nem fui apresentado\
+LuizArmesto lucasr\|zZzzZ\
+**\>leonardof\<** LuizArmesto: é para criar expectativa :)\
+**\<LuizArmesto\>** ;)\
+**\<ubuntuser\>** e ai leonardof .. será que consigo algo na troca dos
+emails?\
+**\<Andrius\>** mal começou, ja ta levando bronca\
+**\>leonardof\<** ubuntuser: acabei de ligar o computador,\
+**\<ubuntuser\>** bele leonardof\
+**\>leonardof\<** estou me livrando dos e-mails menos interessantes para
+chegar naqueles em seguida.\
+**\<ubuntuser\>** hehehe\
+**\<jwendell\>** e aí, michelr!\
+**\<michelr\>** jwendell: olá\
+**\<jwendell\>** pra quem nao conhece michelr é o clone do
+lucasr\|zZzzZ\
+**\<michelr\>** hehehe\
+**\<brunobol\>** Ah\...\
+**\<michelr\>** evil twin\
+**\<brunobol\>** Olá a todos\...\
+**\<jwendell\>** e vc, Andrius ? quem é?\
+**\>leonardof\<** brunobol: oi!\
+brunobol, jwendell como eu faço para poder definir o assunto do canal?\
+**\<brunobol\>** Sei que não sou envolvido com a tradução, mas vou
+\*assitir\* de penetra, ok?\
+*\--\> renatofilho\^ (\~renato@200.184.118.132) entrou em \#gnome-br*\
+**\<jwendell\>** leonardof, ihhh\
+**\<jwendell\>** bugbot, op\
+**\<bugbot\>** jwendell: Error: You don\'t have the \#gnome-br,op
+capability. If you think that you should have this capability, be sure
+that you are identified before trying again. The \'whoami\' command can
+tell you if you\'re identified.\
+**\<brunobol\>** leonardof, tem que ser administrador\....\
+leonardof, Operador, na linguagem do IRC\...\
+**\>leonardof\<** brunobol: ah, sim. e como eu viro channel op?\
+**\<jwendell\>** bugbot, op\
+**\<brunobol\>** Acho que só quem está podendo fazer isso atualmente é o
+fatalerror.\
+*\-\-- bugbot deu status de operador para jwendell*\
+*\--\> leogregianin
+(\~chatzilla 189-10-112-103 cbace700 dsl brasiltelecom net br) entrou em
+\#gnome-br*\
+**\<brunobol\>** Tem que receber op de outro op. **\<jwendell\>**
+pronto, leonardof diz o titulo que eu boto\
+**\<jwendell\>** ah perai\
+*\-\-- jwendell deu status de operador para leonardof*\
+**\>leonardof\<** jwendell: você já fez isso :)\
+**\<leogregianin\>** boa noite\
+**\>leonardof\<** jwendell: eu queria já ter feito isso ontem\
+**\<jwendell\>** ah tá\
+**\<brunobol\>** jwendell, ótimo, Jonh!\
+**\>leonardof\<** jwendell: obrigado\
+**\<brunobol\>** leogregianin, Boa noite!\
+**\>leonardof\<** o status é definitivo, ou toda vez que eu entrar
+preciso ganhar de novo?\
+**\<Andrius\>** jwendell: eu comecei traduzindo uns .po do xfce ano
+passado, depois uma ou outra webpage, agora só participo das listas de
+discussão, mas no momento estou a preparar uma introdução para um
+processo seletivo de Pivic que terá como um dos principais objetos de
+estudo a tradução do Gnome.\
+respondi? *\--\> DylanThomas
+(\~dylan 200-140-204-214 ctame705 dsl brasiltelecom net br) entrou em
+\#gnome-br*\
+**\<jwendell\>** Andrius, nao\
+Andrius, qual é seu nome?\
+**\<Andrius\>** nao?\
+**\<jwendell\>** Andrius, eu só quero saber seu nome :P\
+**\<Andrius\>** meu nome é Andrius\
+**\>leonardof\<** pessoal, estou feliz e até surpreso com o quórum, mas
+eu queria esperar pelo menos mais cinco minutos para ver se o lucasr
+acorda, ele queria participar.\
+**\<ubuntuser\>** hheheh\
+**\<Andrius\>** as vezes uso o nick Xiluembo\
+**\<DylanThomas\>** é o fuso horário\
+*\-\-- Andrius agora se chama Xiluembo*\
+**\<DylanThomas\>** :)\
+**\<brunobol\>** leonardof, Acho que ele dormiu faz pouco tempo\...\
+**\<jwendell\>** leonardof, ele acabou de ir dormir\
+**\<Xiluembo\>** agora respondi né?\
+:)\
+*\* LuizArmesto joga uma almofada na cabeça do lucasr\|zZzzZ pra ver se
+ele acorda*\
+*Xiluembo joga outra*\
+**\<leogregianin\>** leonardof: alguém poderia ter colocado \"19h
+horário de Brasília\", só pra lembrar, eu quase não vim aqui por esse
+descuido\
+**\<leogregianin\>** quase perdi o horario\
+**\<ubuntuser\>** meia hora antes do jogo do Mengão.. fácil fácil\
+;)\
+**\<OgMaciel\>** hahaha\
+*\-\-- jwendell retirou a voz de jwendell*\
+*jwendell retirou status de operador de bugbot*\
+*jwendell deu status de operador para bugbot*\
+**\<jwendell\>** putz\
+**\<ubuntuser\>** essa qboa\
+*\-\-- jwendell retirou status de operador de jwendell*\
+**\<jwendell\>** agora\
+**\<ubuntuser\>** ufa\
+**\<jwendell\>** irc é complicado :)\
+**\<michelr\>** eu nem lembro mais dos comandos :/\
+**\<DylanThomas\>** baixa ae o \"ninja script 7.300\"\
+**\<ubuntuser\>** cremdeuspade!\
+**\<michelr\>** :)\
+**\<DylanThomas\>** hehe\
+*\<\-- renatofilho\^ saiu (Ex-Chat)*\
+**\>leonardof\<** bem, acho melhor começarmos\
+talvez o lucasr tenha realmente dormido :)\
+**\<jwendell\>** lá já é 1:16 \...\
+**\>leonardof\<** como estou assumindo agora, eu queria mais feedback
+sobre as idéias de fluxo de trabalho\
+*\--\> Thiago\_Demetrio
+(\~thiago 201-3-48-7 pvoce701 dsl brasiltelecom net br) entrou em
+\#gnome-br*\
+**\<Thiago\_Demetrio\>** Olá! Boa Noite!\
+**\>leonardof\<** eu gostaria que o pessoal com mais experiência no
+GNOME extra-tradução falasse mais sobre as restrições de acesso ao SVN\
+e que todo o mundo falasse sobre expectativas sobre mim\
+além de saber se podemos/devemos fechar o uso com Vertimus\
+(tem um servidor experimental em www.bani.com.br/vertimus)\
+**\<OgMaciel\>** leonardof: acho que seria legal voce apresentar a
+\*sua\* \"plataforma\"\
+**\<OgMaciel\>** ai\' sim podemos dar pitacos\
+**\>leonardof\<** OgMaciel: acho que já falei bastante nos últimos
+meses, aquilo é o que pensei até agora.\
+**\<michelr\>** leonardof: bom. como eu estou chegando e não conheço o
+sistema atual (só li sobre ele) não posso opinar muito, mas o jonh
+mostrou o vertimus no fisl e eu achei bem interessante. apoio o uso
+dele\
+**\<OgMaciel\>** leonardof: onde?\
+**\>leonardof\<** OgMaciel: na lista de discussão\
+*\* leonardof procura nos arquivos*\
+*\--\> licio (\~licio licio estaminas com br) entrou em \#gnome-br*\
+**\<OgMaciel\>** leonardof: entao que tal dar o seu discurso de
+inauguracao para aqueles que, como eu, some how missed it\
+**\<jwendell\>** leonardof, nao perca tempo procurando isso agora\...\
+**\>leonardof\<** resumindo,\
+eu gostaria de que um grupo seleto (mas ainda não selecionado) pudesse
+ter as traduções ao SVN diretamente ou por meio de terceiros, mas sem a
+necessidade de revisão\
+revisar toda tradução antes de enviar é muito desgastante, e bem menos
+divertido que traduzir.\
+**\<OgMaciel\>** e o que falta para efetuar isso?\
+**\>leonardof\<** bem, eu queria saber se alguém tem algo contra, e o
+quê\
+**\<OgMaciel\>** heh\
+**\>leonardof\<** eu queria começar com a questão do SVN\
+**\<jwendell\>** leonardof, conforme conversamos no fisl, concordo
+plenamente\
+**\>leonardof\<** brunobol, jwendell, algum comentário? alguém mais?\
+**\<ubuntuser\>** sou a favor de tudo aquilo que seja para melhorar\
+**\<jwendell\>** 3 pessoas com svn tá de bom tamanho\
+**\<jwendell\>** leonardof, nós 2 e mais 1\
+**\<brunobol\>** leonardof, jwendell: Acho a idéia muito boa.\
+**\<OgMaciel\>** jwendell: nao leve a mal, mas porque voce?\
+**\<Thiago\_Demetrio\>** dei uma olhada no vertimus e achei bem mais
+interessando e com certeza vai ajudar muito na hora da tradução\
+*\<\-- andrunko saiu (Ex-Chat)*\
+**\<ubuntuser\>** +1 para 3\
+**\<OgMaciel\>** Temos aqui presentes pessoas que tem passados muito
+mais tempo traduzindo\
+**\>leonardof\<** OgMaciel: jwendell já tem acesso, e ele é quem revisou
+e enviou mais da metade das traduções no último lançamento\
+**\<LuizArmesto\>** também achei o vertimus interessante\
+**\<OgMaciel\>** leonardof: mas isso nao o transforma em tradutor\
+**\<brunobol\>** Até porque alguns tradutores podem estar perdendo tempo
+fazendo os commits.\
+**\<cropalat\>** Estou de bicão no forum, mas concordo que três é um
+numero interessante e sempre passível de revisão se houver necessidade.\
+**\<ubuntuser\>** Vertimus é o must! ;)\
+**\<Xiluembo\>** existe algum faq do Vertimus?\
+**\>leonardof\<** OgMaciel: eu não vou discutir isso \_depois\_ dele já
+ter participado tanto no trabalho\
+eu não conheço critérios objetivos para atribuição de conta no svn
+**\<OgMaciel\>** leonardof: mais que outros aqui?\
+**\<OgMaciel\>** nao estou desmerecendo o trabalho do jwendell\
+de forma alguma\
+**\<jwendell\>** não\... que isso\...\
+**\>leonardof\<** quanto menos melhor, ou critérios que quanto mais
+pessoas passarem melhor\
+OgMaciel: repito, ele revisou e enviou mais que eu no 2.22.\
+**\<OgMaciel\>** com certeza fica mais conveniente ja\' que ele tem
+acesso\... mas nao queria que isso fosse \"vantagem\" sobre outros aqui
+presentes\
+**\<cropalat\>** Acho que não deveríamos ficar discutindo vaidades e sim
+definir processos eficientes para o objetivo final.\
+**\>leonardof\<** Xiluembo: imagino que não\... é um software usado por
+poucas pessoas.\
+**\<OgMaciel\>** leonardof: nao precisa repetir\... eu mesmo pedi que
+ele ajudasse\
+**\>leonardof\<** cropalat: certo.\
+**\<jwendell\>** leonardof, vamos em frente\... não dá corda nao\...\
+**\<OgMaciel\>** cropalat: nao e\' vaidade\
+**\>leonardof\<** OgMaciel, jwendell, cropalat: já chega desse assunto\
+**\<OgMaciel\>** jwendell: nao e\' dar corda cara\... ele e\' o novo
+lider e estou questionando\
+**\>leonardof\<** eu quero sugestões para uma terceira pessoa\
+**\<OgMaciel\>** leonardof: se nao posso te perguntar algo, pra\' que a
+reuniao entao?\
+**\<jwendell\>** leonardof, conforme já afirmei na lista, pedro
+medeiros\
+**\>leonardof\<** o pedro fez um trabalho \*muito\* bom, mas está meio
+sumido\
+**\<jwendell\>** é\...\
+**\<jwendell\>** leonardof, como segunda opção teria o OgMaciel\
+**\<Thiago\_Demetrio\>** acho que não posso dar uma opinião já que estou
+a pouco tempo, ajudando a traduzir\...\
+**\<LuizArmesto\>** sugiro o OgMaciel\
+*\* leonardof pingando pedro e lucasr via jabber*\
+**\<cropalat\>** se aceitarem a minha humilde sugestão, proponho fazer
+uma reavaliação de quem contribuiu mais nesses últimos seis meses.
+Verificar se ele(a) tem interesse e a cada seis meses rever isso!\
+**\<jwendell\>** leonardof, mas essa questao do nome pode ser definida
+depois\... poderiamos decidir agora a quantidade\
+**\>leonardof\<** jwendell, OgMaciel: vamos fazer assim, acho os dois
+nomes uma boa,\
+mas antes de tomar alguma decisão vou precisar dar uma reolhada nas
+últimas traduções,\
+**\<jwendell\>** isso, como sugeriu o cropalat\
+**\<cropalat\>** +1 para 3\
+**\>leonardof\<** e conversar com o lucasr\|zZzzZ, que está acompanhando
+esse aspecto há mais tempo que todos aqui, se não me engano.\
+**\<ubuntuser\>** não só pelas traduções\... mas disposição em ajudar
+nesta faina!\
+**\<brunobol\>** Sei que não sou envolvido com tradução\... mas\... +1
+para 3\
+**\>leonardof\<** brunobol: pode dar opinião sem vergonha :D\
+**\<brunobol\>** leonardof, Valeu.\
+**\>leonardof\<** quanto àquele grupo habilitado a ter as traduções
+enviadas diretamente,\
+**\<ubuntuser\>** +1 para 3 tb..\
+*\--\> VladimirMelo
+(\~vladimirm 200-181-94-24 bsace705 dsl brasiltelecom net br) entrou em
+\#gnome-br*\
+**\>leonardof\<** automaticamente eu e jwendell estamos dentro, por
+estarmos revisando e enviando tradução **\<Xiluembo\>** +1 para 3\
+**\<LuizArmesto\>** VladimirMelo: isso são horas, hehehehe\
+**\>leonardof\<** quem quiser ser incluído nesse grupo deve fazer a
+solicitação na lista de discussão,\
+**\<VladimirMelo\>** hehehe **\<jwendell\>** leonardof, lembrando, como
+o cropalat sugeriu, baseado no historico né\
+**\>leonardof\<** e é aceito com pelo menos dois votos a favor, e nenhum
+contra, dos que já estão no grupo e que já tenham revisado tradução da
+pessoa.\
+jwendell: exatamente\
+**\<ubuntuser\>** e na vontade de ajudar, jwendell\
+**\<jwendell\>** ubuntuser, claro ;)\
+**\<ubuntuser\>** pq senão.. serão dois apenas\
+**\<Thiago\_Demetrio\>** :D\
+**\<cropalat\>** leonardof, acho que essas pessoas poderiam passar por
+um período de observação (após sua solicitação), e se aprovados (sem
+necessidades de correção). entrarem na lista.\
+**\>leonardof\<** VladimirMelo: estamos conversando sobre ter aquele
+grupo seleto cujas traduções sejam enviadas sem revisão\
+**\<jwendell\>** isso\
+**\>leonardof\<** cropalat: na minha idéia, essas pessoas já são
+tradutores \"costumazes\", e já tiveram suas traduções revisadas por um
+bom tempo.\
+**\<jwendell\>** pessoas com bom historico que nao precisariam de
+revisao\
+**\<VladimirMelo\>** leonardof :) ótimo e parabéns!\
+**\>leonardof\<** VladimirMelo: obrigado!\
+**\<jwendell\>** o commiter apenas enviaria a tradução de olhos
+fechados\
+**\>leonardof\<** para quem não sabe, o VladimirMelo é em parte
+\"culpado\" pela proposta; ele nem queria ter conta no SVN para não
+assumir o compromisso de revisar um monte de traduções :)\
+minha idéia é que as pessoas traduzam mais, e revisem menos\
+**\<cropalat\>** leonardof, mas aberto apenas a quem tem histórico
+antigo, fecha portas de bons tradutores que tem pouco tempo para
+dedicação. Mas \...\
+**\<ubuntuser\>** +1 leogregianin\
+**\<VladimirMelo\>** hehehe\
+**\<ubuntuser\>** ops.. leonardof\
+**\>leonardof\<** :D\
+**\<leogregianin\>** :)\
+**\>leonardof\<** cropalat: não entendi\
+**\<jwendell\>** cropalat, a ideia é que a tradução de novos membros
+passem por uma revisao\
+cropalat, a medida que forem traduzindo vao ganhando a confiança\
+cropalat, e depois nao precisem mais de revisao\
+**\<Thiago\_Demetrio\>** Eu Concordo com a idéia\
+**\<Xiluembo\>** jwendell: concordo\
+**\<jwendell\>** não é isso, leonardof ?\
+**\>leonardof\<** jwendell: isso\
+**\<ubuntuser\>** verí gude\
+**\<cropalat\>** leonardof, sim mas aqueles que se dedicam pouco (por
+falta de tempo) mas tem uma qualidade na tradução, podem ser aprovados
+para diminuir a tarefa dos revisores\...\
+**\>leonardof\<** cropalat: sim, com certeza, não precisa ter volume\
+**\<ubuntuser\>** além dos commiters, né cropalat ?\
+**\<Xiluembo\>** mas o que avaliará essa qualidade?\
+se não há histórico\
+**\<cropalat\>** ok\
+**\<jwendell\>** Xiluembo, os revisores revisarão os novos membros\
+Xiluembo, e eles dirão se a qualidade é boa ou ruim\
+**\<cropalat\>** a necessidade de correções feitas pelos outros membros
+\...\
+**\<jwendell\>** isso\
+**\<brunobol\>** Acho que aos poucos esse grupo de 3 pode aumentar,
+dependendo de quantos alcançarem o nível desejado para não precisar de
+revisão.\
+**\<cropalat\>** Não sei dos outros, mas a possibilidade de acesso ao
+SVN não é algo que me deixe de água na boca. A ideia seria dinamizar
+\...\
+**\>leonardof\<** uma coisa é ter conta no svn\
+**\<cropalat\>** +1 para brunobol\
+**\>leonardof\<** outra é ter carta branca para ter a tradução enviada
+ao svn sem revisão (só com msgfmt)\
+agora eu queria falar sobre atribuição das traduções e sobre a garantia
+de qualidade **\<cropalat\>** leonardof, sim. me expressei mal. ter a
+carta branca\...\
+**\>leonardof\<** jwendell: explica como funciona a alocação de
+traduções no vertimus\
+**\<jwendell\>** simples, o vertimus é um d-l melhorado ;)\
+**\>leonardof\<** (para os pára-quedistas:
+http://listas.cipsga.org.br/pipermail/gnome-l10n-br/2008-April/005838.html)\
+**\<LuizArmesto\>** leonardof: as revisões dos não pertencente a este
+grupo continua seguindo naquele seu esquema de mandar pra lista o que
+foi corrigido e o porque, certo?\
+**\<jwendell\>** vc vê o pacote que tá precisando de tradução e pega ele
+pra si\
+todos podem acompanhar o vertimus por um feed RSS: vc fica sabendo quem
+tá traduzindo, quem tá revisando, qual pacote acabou de ser enviado,
+etc\
+**\>leonardof\<** jwendell: como é que o pacote é \"liberado\"?\
+**\<Thiago\_Demetrio\>** e depois da tradução? envio pelo vertimus?\
+**\<jwendell\>** uma vez que o pacote foi enviado, e suas estatisticas
+chegam em 100%, pronto\
+**\<michelr\>** leonardof, jwendell: o que eu gostei do vertimus é a
+capacidade de centralização de processos dele. me pareceu bem otimizado
+para o tipo de trabalho (lembrando a minha quase total ignorância do
+processo atual)\
+**\<jwendell\>** Thiago\_Demetrio, isso, depois de traduzir, vc faz
+upload do .po para o proprio vertimus\
+aí algum revisor vai revisar\
+ou, se a pessoa tem a carta branca, o committer envia o arquivo pro svn\
+**\<leogregianin\>** é um launchpad melhorado?\
+**\>leonardof\<** eu acho que a gente podia experimentar essa forma de
+\"desatribuição automática\"\
+**\<jwendell\>** +-\
++1\
+eu voto por usarmos/testarmos o vertimus para o 2.24\
+**\<Thiago\_Demetrio\>** muito bom, já baixei um pacote que ta 0%, vou
+iniciar a tradução hoje a noite, e amanhã mando :D\
+**\>leonardof\<** por exemplo, depois que o gnome 2.22.x é lançado, fica
+difícil do tradutor vigiar pequenas alterações\
+**\<jwendell\>** depois avaliaríamos se vale a pena usa-lo ou voltar
+para o bugzilla e wiki TradutoresTrabalhando\
+**\<VladimirMelo\>** como as coisas mudam tanto em tão pouco tempo\...\
+**\>leonardof\<** VladimirMelo: é verdade :) estamos sempre tentando
+melhorar\
+**\<VladimirMelo\>** ainda bem que pra melhor :)\
+**\>leonardof\<** ano novo, coordenador novo, ferramentas novas \--
+ainda que sem relação causa-efeito :D\
+**\<jwendell\>** :)\
+**\<Thiago\_Demetrio\>** Parabéns pela idéia de usar o vertimus.\
+**\<LuizArmesto\>** jwendell: o vertimus avisa por rss quando um pacote
+recebeu novas mensagens e diminuiu a porcentagem traduzida?\
+**\<VladimirMelo\>** ok, vou acompanhar o log depois \-- esposa
+chamando. Ainda estou no trabalho\... abraços\
+**\<jwendell\>** LuizArmesto, acho que nao **\<Xiluembo\>** deixe-me ver
+se entendi, seria como o \"wiki TradutoresTrabalhando\", mas com a
+diferença de mandarmos tudo através do próprio vertimus?\
+**\<jwendell\>** Xiluembo, isso\
+e nao precisa mais do bugzilla tb\
+**\<ubuntuser\>** bem mais otimizado\
+**\>leonardof\<** Thiago\_Demetrio: a idéia é do jwendell.\
+**\<jwendell\>** vc faz upload do .po lá mesmo\
+**\<ubuntuser\>** e organizado\
+**\<jwendell\>** ubuntuser, isso, centralizado\
+**\<Xiluembo\>** bem melhor\
+*\<\-- VladimirMelo saiu ()*\
+**\<jwendell\>** acredito que num futuro proximo ele vai se fundir com o
+danmed-lies do GNOME\
+**\<ubuntuser\>** á até gosto traduzir..\
+hehehe\
+**\<jwendell\>** já tem gente trabalhando nisso ;)\
+**\<ubuntuser\>** \*dá\
+**\<cropalat\>** me convenceram\.... +1 pro vertimus e gnome 2.24\
+**\<jwendell\>** cropalat, :)\
+*\* Xiluembo está criando uma conta*\
+**\<jwendell\>** servidor de testes: www.bani.com.br/vertimus\
+**\<michelr\>** +1 pro vertimus\
+**\<ubuntuser\>** Xiluembo, ali é de testes\
+http://www.bani.com.br/vertimus\
+ops jwendell\
+**\>leonardof\<** ok, vou entender a ausência de críticas como um aval
+para a gente experimentar que, por padrão, o tradutor se desligue da
+tradução daquele módulo quando encerrá-la; naturalmente, quando ele for
+procurar o que traduzir, deve dar prioridade ao que já traduziu antes.\
+**\<jwendell\>** isso\
+**\<Thiago\_Demetrio\>** +1 pro vertimus\
+*\--\> pm (\~pedro 201-11-160-109 bsace704 dsl brasiltelecom net br)
+entrou em \#gnome-br*\
+*\<\-- etrunko saiu (Ex-Chat)*\
+**\>leonardof\<** pm oi :)\
+**\<pm\>** noites\
+**\>leonardof\<** pm == pedro de medeiros, certo?\
+**\<pm\>** yup\
+**\<ubuntuser\>** policia militar\
+heehe\
+joke pm\
+**\<pm\>** :P\
+**\>leonardof\<** vamos conversar mais tarde sobre quem, mas concordamos
+com a necessidade de um terceiro committer\
+**\<LuizArmesto\>** pm pq é depois do meio dia, você não entendem nada
+:P\
+**\>leonardof\<** estamos de acordo com formar o grupo de pessoas cujas
+traduções poderiam ser enviadas sem revisão\
+e em experimentar o uso do vertimus\
+**\<ubuntuser\>** +1 leonardof\
+**\<cropalat\>** +1\
+**\<Thiago\_Demetrio\>** +1\
+**\>leonardof\<** e que, ao concluir a tradução, o tradutor seja
+desligado do módulo, até assumi-lo de novo; é uma mudança do que já
+fazemos, se não der certo a gente muda.\
+sobre a garantia de qualidade\
+vamos ver agora\
+**\<LuizArmesto\>** +1\
+**\<ubuntuser\>** +1\
+**\>leonardof\<** presume-se que, se a pessoa não estiver efetivamente
+traduzindo um módulo, este vai estar \"desocupado\" lá no vertimus\
+LuizArmesto lucasr\|zZzzZ\
+então, se o LuizArmesto encontra um erro numa tradução minha,\
+**\<pm\>** é\... desligado do módulo quer dizer \"não pode mexer mais
+nele.\"\
+**\<LuizArmesto\>** pm, não\
+**\>leonardof\<** desligado que eu disse é tirar o nome do módulo,\
+**\<LuizArmesto\>** significa que o módulo está livre\
+**\>leonardof\<** \"não estou trabalhando nele agora\"\
+**\<ubuntuser\>** hummm\
+gude!\
+**\<LuizArmesto\>** pra outra pesso traduzir se aparecer mais strings\
+**\<pm\>** Ok, então ele não tem prioridade pra assumir o módulo de novo
+no próximo string freeze.\
+**\<cropalat\>** muito gude\
+*\* brunobol triando bugs no bugzilla, mas acompanhando a reunião.*\
+*\<\-- leogregianin saiu (ChatZilla 0.9.81 \[Firefox
+2.0.0.14/2008040413\])*\
+**\>leonardof\<** pm: sim\
+se o LuizArmesto encontra um erro numa tradução minha, ele pode abrir um
+relatório de erro (se estiver com preguiça), ou\...\
+ele pode ir lá, assumir o módulo, corrigir o erro, e \"desassumi-lo\".\
+sem muitos pruridos\
+o que vocês acham?\
+**\<pm\>** Pra fazer isso, um usuário precisa estar devidamente
+cadastrado, certo? Sorry, nunca usei o vertimus. :)\
+**\<ubuntuser\>** fico com o depois do \"ou\"\
+**\<cropalat\>** rápido, limpo e indolor\
+**\<jwendell\>** pm, isso\
+**\<pm\>** Quanto a questão de créditos nesse caso\...\
+**\>leonardof\<** pm: inclusive há níveis de usuários no vertimus\
+se o LuizArmesto corrigir um erro numa tradução minha já enviada,\
+ele acrescenta o nome dele nos créditos.\
+**\<jwendell\>** naturalmente\...\
+**\>leonardof\<** (isso é \_uma\_ idéia\... existem várias formas de
+lidar com isso, e a maioria delas são válidas)\
+**\<cropalat\>** leonardof, ele faz isso na unha ou o vertimus tem como
+fazer isso automaticamente?\
+**\<pm\>** leonardof: ele acrescenta nos comentários bem no começo do
+arquivo, mas não no cabeçalho msgstr.\
+**\>leonardof\<** cropalat: ele vai no vertimus, assume a tradução,
+baixa o arquivo, conserta o que tem que se consertado, e coloca lá de
+novo no vértimus)\
+**\<pm:\>** como assim?\
+não altera o last-translator?\
+**\<pm\>** leonardof: É. Se ele só corrigir, ele coloca no
+last-translator ou nos comentários?\
+**\<pm\>** Ou nois dois?\
+**\>leonardof\<** pm: eu não tinha pensado nisso; acho justo deixar o
+\"last-translator\" intacto, só acrescentar o nome de quem corrigiu nos
+comentários do cabeçalho.\
+mais alguma sugestão sobre como a gente lidar com erros de tradução?\
+**\<pm\>** OK\
+**\<jwendell\>** leonardof, estou vendo um pequeno problema no vertimus
+quanto a isso\
+**\<jwendell\>** se o pacote está 100%, ele não permite vc fazer upload,
+nem fazer nada\
+**\<pm\>** Acho que a gente precisa pensar também no que fazer se alguém
+assumir um arquivo, mas não entregar a tradução 100% feita (ou
+entregá-la com muitos erros.)\
+**\<LuizArmesto\>** acho que o poedit altera automaticamente o
+last-translator quando salva\
+**\>leonardof\<** LuizArmesto: é verdade, se corretamente configurado o
+programa faz isso, não só o poedit\
+**\<LuizArmesto\>** jwendell: nada que um patch não resolva :D
+**\<jwendell\>** LuizArmesto, claro\
+*\* ubuntuser usa o Vi*\
+**\<ubuntuser\>** heheh\
+**\>leonardof\<** jwendell, LuizArmesto cuidado\
+**\<jwendell\>** como?\
+**\>leonardof\<** a versão que está no damned-lies (l10n.gnome.org) é
+diferente da que está no svn\
+então gerar um patch a partir daquela versão não funciona\
+porque, na hora de aplicar no svn, o patch não se aplica mais\
+**\<LuizArmesto\>** eu me referia a um patch pro vertimus e nao pro po\
+**\<jwendell\>** leonardof, ele falou um patch no \*vertimus\*, para
+corrigir esse defeito\
+*\* leonardof faz de conta que tinha entendido :D*\
+**\<jwendell\>** haha\
+**\<LuizArmesto\>** hehe\
+**\>leonardof\<** jwendell, LuizArmesto ok, agora entendi\
+bem, se quisermos fazer como conversamos até agora,\
+concordo que não devemos deixar o vertimus atrapalhar\
+se der para consertar o vertimus, jóia,\
+se não a gente dá um outro jeito.\
+**\<jwendell\>** isso\
+**\>leonardof\<** (para correções, não para atualizar as traduções)\
+**\<jwendell\>** +1\
+*\--\> snort (\~snortao 189-015-189-105 xd-dynamic ctbcnetsuper com br)
+entrou em \#gnome-br*\
+**\>leonardof\<** mais alguma idéia de como melhorar a qualidade das
+traduções?\
+**\<ubuntuser\>** leonardof, sobre o que o pm falou sobre não entregar a
+tradução 100%\
+**\<ubuntuser\>** qual será o procedimento?\
+**\>leonardof\<** ah, sim\
+*\* jwendell tá abrindo agora um bug contra o vertimus*\
+**\>leonardof\<** deixa eu pensar o fluxo do começo\
+faz de conta que um tradutor novato, chamado fnord, quer atualizar a
+tradução do vinagre\
+ele não pode assumir direto, só quem pode reservar é quem está na equipe
+nuclear\
+então ele avisa na lista, e alguém dessa equipe nuclear assume o pacote
+e diz \"aqui, toma\"\
+**\<jwendell\>** leonardof, LuizArmesto foi mal, o vertimus permite sim
+mudar um modulo 100%, é eu eu nao tinha feito o login :P\
+**\<ubuntuser\>** :P\
+**\<brunobol\>** jwendell, não seria abrindo um bug \"em favor\" do
+vertimus???? hehehehe\...\
+**\<Thiago\_Demetrio\>** Até Mais Pessoal! Tenho Que ir Pra Aula\
+**\<jwendell\>** hehe\
+**\>leonardof\<** aí essa pessoa coloca a tradução, boa, ruim, completa,
+incompleta, no vertimus ou via e-mail etc.\
+**\<ubuntuser\>** hummm.. blza leonardof\
+**\>leonardof\<** o tradutor experiente que tinha assumido o módulo
+revisa a tradução,\
+**\<ubuntuser\>** verí gude\
+**\>leonardof\<** e ele que tem que se virar para entregar uma boa
+tradução\
+**\<snort\>** quero ajudar ;)\
+**\>leonardof\<** não precisa ser 100%, se por algum motivo não der para
+completar\
+mas tem que ser boa :)\
+**\<ubuntuser\>** com certeza\
+**\>leonardof\<** vale lembrar que, se tivermos uma equipe de tradutores
+experientes suficientemente grande, o trabalho deve deslanchar,\
+**\<jwendell\>** leonardof, e temos\
+**\>leonardof\<** e eles vão mais traduzir que revisar, ao contrário do
+que tem acontecido agora\
+**\<michelr\>** pessoal, meu tempo acabou. até.\
+**\>leonardof\<** jwendell: mas eles estão sendo revisados, então eu e
+você só revisamos, não traduzimos.\
+**\<jwendell\>** leonardof, agora com a volta do ubuntuser entao\
+**\<Thiago\_Demetrio\>** Até Mais Pessoal\
+**\>leonardof\<** michelr: valeu; daqui a pouco encerramos\
+*\--\> hmbr (\~helder@189.61.83.228) entrou em \#gnome-br*\
+**\<jwendell\>** leonardof, sim, estou falando justamente do novo
+processo\... vai deslanchar\
+**\>leonardof\<** ubuntuser: vai voltar a meter a mão na massa do
+gnome?\
+*\<\-- Thiago\_Demetrio saiu (Saindo)*\
+**\<jwendell\>** michelr, falou!\
+*\* leonardof acabou não se despedindo do thiago nem do vladimir*\
+**\<michelr\>** leonardof, jwendell: até mais!\
+**\<cropalat\>** eu não sei se devemos confiar nesse tal desse ubuntuser
+!!\
+*\<\-- michelr (\~michelr ftp cefetrs edu br) saiu do \#gnome-br*\
+**\>leonardof\<** acho que já cobrimos minha idéia de pauta\
+**\<ubuntuser\>** com certeza leonardof\
+**\>leonardof\<** mais algum ponto de pauta, ou informe?\
+**\<jwendell\>** cropalat, hahaha\
+**\<ubuntuser\>** minha primeira impressão não foi muito boa.. então..
+recuei\
+*\* leonardof curioso*\
+**\>leonardof\<** ubuntuser: o que lhe impressionou mal na primeira
+vez?\
+**\<ubuntuser\>** achei muita burocracia..\
+**\<jwendell\>** temos aqui outros potenciais tradutores, né cropalat
+licio\
+**\<ubuntuser\>** não achei muito amigável\
+**\<cropalat\>** sim\...\
+**\<ubuntuser\>** então\... se criou uma barreira\
+mas a vontade é mesma!\
+**\>leonardof\<** ubuntuser: isso é em grande parte culpa minha :) estou
+tentando consertar\
+*\* ubuntuser não culpa ninguém*\
+**\<ubuntuser\>** e sim.. o sistema\
+**\>leonardof\<** ubuntuser: a vantagem do vertimus é não termos mais
+que nos comunicarmos em inglês no bugzilla!\
+**\<jwendell\>** hehe\
+**\<ubuntuser\>** mas\... sou otimista!\
+**\<jwendell\>** e nem ter que se preocupar com o wiki\
+**\<ubuntuser\>** sempre acho que vai melhorar..\
+e acho que agora vai\
+hauhauua\
+agora será mais objetivo\
+**\<snort\>** Aonde saber mais sobre o processo de tradução ?\
+**\<jwendell\>** leonardof, temos que alterar o wiki, refletindo estas
+mudanças\
+**\<snort\>** tnks ubuntuser ;)\
+**\>leonardof\<** br.gnome.org → colabore → revisão,\
+br.gnome.org → colabore → tradução,\
+**\<jwendell\>** snort, estamos mudando o processo exatamente agora\
+**\>leonardof\<** mas vamos ter que atualizar.\
+alguém se volutaria para escrever um \"guia do tradutor\" explicando o
+fluxo de trabalho?\
+**\<snort\>** jwendell, pois é , quando tiver algo definido, quero
+colaborar.. tranquei a faculdade, então estou com bastante tempo livre\
+**\<jwendell\>** leonardof, temos que oficializar o vertimus (tirar do
+bani.com.br)\
+**\>leonardof\<** jwendell: concordo, eu tinha esquecido de levantar o
+assunto.\
+jwendell: você cuida disso?\
+**\<jwendell\>** snort, acompanhe a nossa lista, ok?\
+**\<snort\>** ok.\
+**\<jwendell\>** leonardof, pode ser\
+**\>leonardof\<** jóia\
+**\<Xiluembo\>** vou indo, vida longa ao vertimus!\
+*\<\-- Xiluembo saiu (yodelahihoo!)*\
+**\<jwendell\>** snort, quando o wiki estiver atualizado (com o novo
+processo), avisamos na lista\
+**\>leonardof\<** alguém pode reescrever o wiki? estou apertadado nessas
+próximas duas-quatro semanas\
+**\<jwendell\>** leonardof, nao sei se é cabivel agora por causa do
+tempo, mas eu tinha uma proposta\
+**\>leonardof\<** jwendell: manda\
+**\<jwendell\>** leonardof, posso falar agora e a gente discutir na
+lista\
+**\<pm\>** Alguém está guardando o log desta conversa?\
+**\<jwendell\>** proposta: transferir a lista de tradução do cipsga para
+os servidores GNOME\
+**\<pm\>** eu\
+**\>leonardof\<** pm eu\
+**\<ubuntuser\>** em arquivo, pm\
+**\<pm\>** Que tal colocar no wiki também?\
+**\<jwendell\>** a lista atual (no cipsga) conta com 2 coordenadores,
+raphael e evandro\
+o evandro está sumido\
+**\>leonardof\<** jwendell: além de atualizarmos os coordenadores da
+lista, qual a vantagem de ficar no gnome?\
+**\<jwendell\>** assim como a lista gnome-br, a lista de tradutores
+poderia ficar no GNOME.org\
+**\<snort\>** ok jwendell ;) , já me inscrevi\
+**\<jwendell\>** leonardof, centralização, contato mais facil com os
+admins\
+**\<jwendell\>** detalhe: todo o historico pode ser transferido tb\
+**\>leonardof\<** jwendell: a gente fecha o assunto então na lista de
+discussão, manda para lá a proposta por favor.\
+**\<jwendell\>** blz ;)\
+**\<brunobol\>** +1 para essa idéia\...\
+**\>leonardof\<** também gostei\
+**\<jwendell\>** uma lista com o email @gnome.org dá mais padronização\
+**\<brunobol\>** Nunca entendi por que não era @gnome.org\
+**\>leonardof\<** pm: colocar o quê no wiki?\
+**\<pm\>** Esta conversa.\
+**\<jwendell\>** leonardof, o log\
+**\<jwendell\>** pm, pode deixar\
+**\>leonardof\<** brunobol: eu também não sei, só sei que antes do
+guilherme assumir, não usávamos coisa alguma da infra-estrutura do
+gnome,\
+**\<jwendell\>** pm, a ideia de guardar o log é justamente essa, para
+publicar depois\
+**\>leonardof\<** só usávamos o análogo antigo do l10n.gnome.org e do
+svn.gnome.org.\
+*\--\> BGomes
+(\~brunogome 201-40-148-66 paemt701 dsl brasiltelecom net br) entrou em
+\#gnome-br*\
+**\>leonardof\<** pm: então, todos de acordo com guardar no wiki.\
+mais alguma idéia?\
+da minha parte, só um informe\
+*\<\-- BGomes saiu (Ex-Chat)*\
+**\>leonardof\<** vou retomar esse fim de semana o \"word-a-day\", que
+estava parado em inglês também\
+quem quiser colaborar com a revisão da padronização de tradução da
+terminologia do gnome\
+deve dar uma olhada no histórico do ldp-br e se inscrever lá\
+http://bazar2.conectiva.com.br/mailman/listinfo/ldp-br\
+**\<pm\>** Ah, sim. É possível propor algo pra consertar no
+\"word-a-day\"?\
+**\>leonardof\<** pm: claro!\
+**\<ubuntuser\>** bom.. volto já!\
+**\>leonardof\<** pm: em inglês, a discussão é no
+gnome-doc-list gnome org\
+em português, no ldp-br\
+**\<pm\>** Não vi o Shaun falar sobre \"flip\", \"mirror\" etc. pra
+imagens.\
+**\>leonardof\<** ele tem uma roughlist, você pode sugerir lá\
+http://live.gnome.org/DocumentationProject/Terminology\
+**\<pm\>** Ah, legal.\
+**\>leonardof\<**
+http://live.gnome.org/DocumentationProject/Terminology/RoughList\
+**\<jwendell\>** posso ir?\
+**\>leonardof\<** podemos \"cantar para subir\" (encerrar)?\
+dou-lhe uma\
+dou-lhe duas\
+dou-lhe três :)\
+**\<jwendell\>** hehe\
+**\>leonardof\<** a atribuição de uma conta de svn a gente discute
+depois,\
+e quem quiser entrar para o grupo dos tradutores \"efetivos\",
+\"sêniores\" ou como for deve se candidatar na lista de discussão,\
+e quem já for do grupo aprova ou não.\
+**\<brunobol\>** Desejo a todos um bom trabalho!!! E que o GNOME
+continue jogando duro!\
+**\>leonardof\<** obrigado pelo comparecimento de todos!\
diff --git a/site-antigo/LucasRocha.md b/site-antigo/LucasRocha.md
new file mode 100644
index 0000000..d2ff58f
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/LucasRocha.md
@@ -0,0 +1,4 @@
+[]{#Lucas_Rocha} Lucas Rocha
+============================
+
+Veja: <http://live.gnome.org/LucasRocha>
diff --git a/site-antigo/LuizArmesto.md b/site-antigo/LuizArmesto.md
new file mode 100644
index 0000000..518bb6e
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/LuizArmesto.md
@@ -0,0 +1,4 @@
+[]{#Luiz_Fernando_da_Silva_Armesto} Luiz Fernando da Silva Armesto
+==================================================================
+
+Em breve\...
diff --git a/site-antigo/MaterialDivulgacao.md b/site-antigo/MaterialDivulgacao.md
new file mode 100644
index 0000000..53695b4
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/MaterialDivulgacao.md
@@ -0,0 +1,58 @@
+%Material de Divulgação
+
+O Projeto GNOME tem um [Engagement
+Team](https://wiki.gnome.org/action/show/Engagement) que, entre
+outras atividades, organiza a produção de materiais de divulgação do
+GNOME para serem utilizados em eventos diversos. Em geral, este
+materiais são produzidos em inglês, o que não é muito adequado para o
+contexto brasileiro. É importante que o GNOME Brasil tenha um conjunto
+de materiais básicos que possam ser (re)utilizados em stands do grupo
+e/ou na produção de eventos.
+
+Portanto, se você quer colaborar com o GNOME Brasil na produção de
+materiais de divulgação, aqui vão algumas ideias:
+
+-   Traduzir algum banner/folheto/poster já existente (Veja a lista ou
+    repositório da [Engagement
+    Team](https://wiki.gnome.org/action/show/Engagement))
+-   Produzir um cartilha básica sobre o que é o GNOME e o GNOME Brasil
+-   Produzir um cartilha básica sobre como contribuir com o GNOME e o
+    GNOME Brasil
+-   Produzir materiais para o [Engagement
+    Team](https://wiki.gnome.org/action/show/Engagement) do GNOME
+-   Produzir imagens para a produção de camisas
+-   Produzir banners web do GNOME e GNOME Brasil para serem colocados em
+    outros sites, blogs e páginas pessoais
+
+Se quiser começar a trabalhar em algumas dessas idéias ou se tiver
+outras, utilize a nossa [lista de discussão](Comunidade) para
+anunciar e discutir as suas atividades para evitar trabalho duplicado e
+possivelmente conseguir mais colaboradores.
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+## Material Gráfico Disponível
+
+-   [Banner](#Banner)
+-   [Banner Web Fórum](#bannerwebforum)
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+## Banner {#Banner}
+
+![MaterialDivulgacao/BannerA4_A1-thumb.png](extra/MaterialDivulgacao/BannerA4_A1-thumb.png "Banner do 
GNOME")\
+
+-   [Versão PNG](extra/MaterialDivulgacao/BannerA4_A1.png)
+-   [Versão SVG](extra/MaterialDivulgacao/BannerA4_A1.svg)
+-   [Versão XCF](extra/MaterialDivulgacao/BannerA4_A1.xcf)
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+## Banner Web Fórum {#bannerwebforum}
+
+IV Fórum do GNOME
+
+![MaterialDivulgacao/bannerFixo_468x60.png](extra/MaterialDivulgacao/bannerFixo_468x60.png "Banner IV Fórum 
do GNOME")\
+
+-   [Versão PNG](extra/MaterialDivulgacao/bannerFixo_468x60.png)
+-   [Versão SVG](extra/MaterialDivulgacao/BannerWeb_468x60.svg)
diff --git a/site-antigo/MemoriasDaEquipeDeTraducao.md b/site-antigo/MemoriasDaEquipeDeTraducao.md
new file mode 100644
index 0000000..097cf6f
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/MemoriasDaEquipeDeTraducao.md
@@ -0,0 +1,76 @@
+%Memórias da equipe brasileira de tradução do GNOME
+
+A tradução do GNOME começou como parte do
+[LDP-BR](http://ldp-br.conectiva.com.br/) (ver [site
+atual](https://web.archive.org/web/20090724114828/http://br.tldp.org/)),
+que por sua vez estava atrelado à
+[Conectiva](https://web.archive.org/web/20020327163722/http://www.conectiva.com.br:80/) 
+(hoje fundida à Mandrakesoft para criar a
+[Mandriva](https://web.archive.org/web/20100106134757/http://www2.mandriva.com.br:80/)).
+O LDP-BR contava principalmente com o trabalho de voluntários, mas os
+funcionários da Conectiva ocupavam posições chave. Um funcionário da
+Conectiva (Ricardo Guimarães?), por exemplo, era a única pessoa da equipe
+com uma conta no servidor de CVS do GNOME. Gustavo Maciel Dias Vieira foi
+a primeira pessoa da equipe mas fora da Conectiva a conseguir uma conta no
+CVS do GNOME, através de contato direto com o GNOME Translation Project,
+em 2000 ou 2001. A partir daí passou a assumir cada vez mais a coordenação
+da equipe. Foi ele quem elaborou a primeira página web da tradução do
+GNOME, colocada no site do LDP-BR através da Lisiane, funcionária da
+Conectiva que assumiu a coordenação do LDP-BR quando Ricardo saiu.
+
+Com o fim do mestrado, Gustavo Vieira começou a trabalhar, e tinha pouco
+tempo para a tradução do GNOME. Isso foi um grande problema, já que
+todas as traduções tinham que passar por suas mãos para chegar ao CVS do
+GNOME. Foi então que Gustavo \"kov\" Noronha Silva sugeriu (em 2002 ou
+2003) que mais pessoas da equipe ganhassem contas no CVS do GNOME, o que
+ficou conhecido como \"coordenação distribuída\". A partir daí começou a
+desvinculação da equipe brasileira de tradução do GNOME. Também foi kov
+quem criou a primeira lista de discussão própria da equipe, em 22 de
+agosto de 2002, usando a infra-estrutura da ONG brasileira
+[CIPSGA](http://www.cipsga.org.br) (Comitê de Incentivo a Produção do
+Software GNU e Alternativo). Em 2003 a equipe adotou a infraestrutura
+do SourceForge, mais especificamente para o wiki
+[gnome-br.sourceforge.net](http://gnome-br.sourceforge.net/) e
+para a organização do fluxo de trabalho. As traduções prontas eram
+colocadas na ferramenta de acompanhamento de \"erros\" do SF, e a partir
+de lá algum membro com acesso ao CVS pegava, revisava e enviava para o
+GNOME. O GNOME 2.4 foi a primeira versão completamente traduzida para o
+português do Brasil, feito mantido ao longo das versões 2.6 e 2.8.
+
+Do final de 2004 até 2006 Gustavo Vieira praticamente não pôde
+participar da tradução do GNOME. Nesse período Raphael Higino (in
+memoriam) se destacou pelo desempenho, mas quando Gustavo Vieira
+resolveu passar a coordenação adiante quem se prontificou para assumir
+foi Gustavo Pastore. Sob sua coordenação, e com a ajuda de Lucas Rocha,
+a equipe começou a aproveitar melhor a infrastrutura do GNOME. Foi
+criado uma [nova página no GNOME
+Live](http://wiki.gnome.org/GnomeBR/Traducao) (o wiki antigo já não
+funcionava direito), e adotou-se o bugzilla do GNOME para o fluxo de
+trabalho. No começo as traduções eram anexadas aos relatórios \"de
+erro\" na forma de patches, o que criou um grande problema, porque os
+tradutores não usavam como referência o CVS do GNOME, e sim os arquivos
+expostos pelo precursor do l10n.gnome.org. Depois de algum tempo se
+convencionou anexar traduções inteiras, mas marcá-las como patches para
+colaborar na estatística de quem revisava mais patches. Em novembro de
+2005 Guilherme Pastore criou o canal [\#gnome-br no
+GimpNet](irc://irc.gnome.org/#gnome-br) para atender tanto à equipe de
+tradução quanto aos usuários e desenvolvedores brasileiros; até então
+usava-se um canal de mesmo nome no
+[FreeNode[?](/bin/edit/GNOMEBR/FreeNode?topicparent=GNOMEBR.MemoriasDaEquipeDeTraducao "Create this 
topic")]{.foswikiNewLink}.
+
+## Referências
+
+-   Gustavo Maciel Dias Vieira, em e-mail particular a Leonardo Ferreira
+    Fontenelle
+-   [E-mail inaugural da primeira lista de discussão própria da
+    equipe](http://listas.cipsga.org.br/pipermail/gnome-l10n-br/2002-August/000000.html).
+-   [Anúncio de afastamento de Gustavo Maciel Dias
+    Vieira](http://listas.cipsga.org.br/pipermail/gnome-l10n-br/2004-August/002542.html)
+-   [Anúncio da transferência de coordenação oficial do projeto por
+    Gustavo Maciel Dias
+    Vieira](http://listas.cipsga.org.br/pipermail/gnome-l10n-br/2006-July/003594.html)
+-   [Anúncio da criação do canal de IRC no
+    GimpNet](http://listas.cipsga.org.br/pipermail/gnome-l10n-br/2005-November/003314.html)
+    
+    
+
diff --git a/site-antigo/MentoringTradutores.md b/site-antigo/MentoringTradutores.md
new file mode 100644
index 0000000..5857f34
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/MentoringTradutores.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+[]{#Mentoring_entre_Revisores_e_Trad} Mentoring entre Revisores e Tradutores
+============================================================================
+
+Como decidido pela equipe em Novembro de 2010. Cada tradutor poderá ser
+acompanhado por um único revisor, desde que o queira.
+
+Esta página visa relacionar os nomes das pessoas que estão trabalhando
+juntas. O acordo de quem trabalha com quem e também as conversas pode se
+dar através de e-mail pessoal, *jabber* ou por outro meio que for
+preferido para ambos.
+
+*Nota:* Cada revisor poderá acompanhar mais de um tradutor, desde que
+tenha tempo livre e seja avisado antes.
+
+Tradutores e revisores, relacionem aqui com quem vocês estão trabalhando
+junto, seguindo o esquema abaixo:
+
+[]{#Rela_o_de_nomes} Relação de nomes
+-------------------------------------
+
+    [Revisor](/MentoringTradutoressortcol=0;table=1;up=0#sorted_table "Sort by this column") 
[Tradutor](/MentoringTradutoressortcol=1;table=1;up=0#sorted_table "Sort by this column")
+  
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
+                                                                                                           
Antonio Fernandes - \- Gabriel Villar
+                                                                                                             
Djavan Fagundes - \- Mateus Zenaide
+                                                                                                             
Flamarion Jorge - \- *Livre*
diff --git a/site-antigo/OgMaciel.md b/site-antigo/OgMaciel.md
new file mode 100644
index 0000000..959c147
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/OgMaciel.md
@@ -0,0 +1,52 @@
+[]{#Og_Maciel} Og Maciel
+------------------------
+
+### []{#Who_am_I} Who am I?
+
+My name is Og Maciel, born in Brazil but living in the United States
+since 1991. Graduated from Pace University with a BS in Biochemistry in
+1997. Married since 2000 and father of two wonderful girls!
+
+Been involved with Open Source, and more specifically with the Brazilian
+community since 2005, thanks to incentive from Stephan Hermann. Started
+as a translator for the Brazilian Team, eventually being appointed as
+the administrator, and proud leader of the team until 2007.
+
+Currently I work exclusively with upstream projects, committing
+Brazilian Portuguese translations to GNOME and XFCE, as well as helping
+out with Openbox and KDE translations. I also maintain a project called
+[Bill Reminder](http://billreminder.gnulinuxbrasil.org), where I get to
+flex my programming muscles whenever I have some free time.
+
+### []{#Web_Presence} Web Presence:
+
+### []{#Blogs} Blogs:
+
+-   <http://www.ogmaciel.com> (en\_US)
+-   <http://blog.ogmaciel.com> (pt\_BR)
+
+### []{#Involvement} Involvement:
+
+\* Leader of Ubuntu Brazilian Portuguese Translators Team (2006-2007) \*
+Contributor to the Gnome Brazilian Translators Team \* Founding Member
+of Ubuntu Brazilian Planet Team \* Spearheaded the creation of the
+Brazilian Data Miners Team \* Spearheaded the creation of the Brazilian
+Documentation Team \* Represented Ubuntu at the Linux World Expo in
+Boston (2006). \* Represented Ubuntu at the Princeton Computer Show
+(2006). \* Member of Norther New Jersey MySQL User Group (2004-2006) \*
+Founding member of the Ubuntu United States - NJ Team \* Organizer of
+Nothern New Jersey Linux User Group (2004 - 2005)
+
+### []{#Details} Details:
+
+-   \'\'\'Wiki:\'\'\'
+    [OgMaciel](OgMaciel)
+-   \'\'\'IRC:\'\'\'
+    [OgMaciel](OgMaciel) on network
+    chat.freenode.org, irc.gimp.org
+-   \'\'\'IRC:\'\'\'
+    [GnuKemist[?](/bin/edit/GNOMEBR/GnuKemist?topicparent=GNOMEBR.OgMaciel "Create this 
topic")]{.foswikiNewLink}
+    on network chat.freenode.org
+-   \'\'\'Jabber:\'\'\' <og maciel gmail com>
+-   \'\'\'OpenPGP keys:\'\'\'
+    [D5CFC202[?](/bin/edit/GNOMEBR/D5CFC202?topicparent=GNOMEBR.OgMaciel "Create this 
topic")]{.foswikiNewLink}
diff --git a/site-antigo/Organizacao0.md b/site-antigo/Organizacao0.md
new file mode 100644
index 0000000..6c93d13
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/Organizacao0.md
@@ -0,0 +1,14 @@
+[]{#Colivre_Cooperativa_de_Tecnologi} Colivre - Cooperativa de Tecnologias Livres
+=================================================================================
+
+<http://colivre.coop.br>
+
+Salvador
+
+Bahia
+
+Cooperativa
+
+Debian
+
+10
diff --git a/site-antigo/Organizacao1.md b/site-antigo/Organizacao1.md
new file mode 100644
index 0000000..120f68e
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/Organizacao1.md
@@ -0,0 +1,14 @@
+[]{#Organiza_o_Teste} Organização Teste
+=======================================
+
+www
+
+Campo Grande
+
+Mato Grosso do Sul
+
+Associação ou Fundação
+
+Fedora
+
+10
diff --git a/site-antigo/Organizacao2.md b/site-antigo/Organizacao2.md
new file mode 100644
index 0000000..f5559f6
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/Organizacao2.md
@@ -0,0 +1,14 @@
+[]{#Telecentros_Sao_Paulo} Telecentros Sao Paulo
+================================================
+
+www.telecentros.sp.gov.br
+
+Sao Paulo
+
+São Paulo
+
+Orgão Público
+
+Debian
+
+2000
diff --git a/site-antigo/Organizacao3.md b/site-antigo/Organizacao3.md
new file mode 100644
index 0000000..7611b0d
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/Organizacao3.md
@@ -0,0 +1,12 @@
+[]{#e_sadsadasd_a} e sadsadasd a
+================================
+
+sdas dad a
+
+sdada
+
+Acre
+
+Org%E3o P%FAblico
+
+Fedora
diff --git a/site-antigo/Organizacao4.md b/site-antigo/Organizacao4.md
new file mode 100644
index 0000000..d4e39fa
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/Organizacao4.md
@@ -0,0 +1,14 @@
+[]{#SIERTI} SIERTI
+==================
+
+http%3A%2F%2Fwww.sierti.com.br
+
+Contagem
+
+Minas Gerais
+
+Empresa Privada
+
+Ubuntu
+
+5
diff --git a/site-antigo/Organizacao5.md b/site-antigo/Organizacao5.md
new file mode 100644
index 0000000..f1ab5f3
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/Organizacao5.md
@@ -0,0 +1,14 @@
+[]{#SIERTI} SIERTI
+==================
+
+www.sierti.com.br
+
+Contagem
+
+Minas Gerais
+
+Empresa Privada
+
+Ubuntu
+
+5
diff --git a/site-antigo/PaginasAmigas.md b/site-antigo/PaginasAmigas.md
new file mode 100644
index 0000000..7fd3174
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/PaginasAmigas.md
@@ -0,0 +1,79 @@
+%Páginas Amigas
+
+Tendo como referência a iniciativa criada no
+[FISL](http://fisl.softwarelivre.org/8.0/www/?q=pt-BR/webfriends), a
+comunidade GNOME Brasil está retribuindo a divulgação espontânea de
+alguns dos banners do GNOME através da publicação da logomarca das
+Páginas Amigas que solicitarem. Para tanto, apenas solicitamos que
+notifiquem a [Lucas Rocha](http://live.gnome.org/LucasRocha)
+repassando-o dados abaixo:
+
+-   Imagem em **formato** .PNG e **tamanho** 120x50 pixels (formato
+    livre e tamanho único);
+-   Preferimos imagem com **fundo transparente** (evita-se assim
+    sobrepor nosso layout);
+-   A URL completa da localização do banner do GNOME Brasil (para nossa
+    conferência);
+-   A URL a ser apontada pela logomarca publicada nas Páginas Amigas
+    (será vista ao clicar);
+-   Informar a seção das Páginas Amigas que melhor agrupa a natureza da
+    página indicada na URL (ou sugerir outra);
+-   Recomendamos fortemente que **não** utilize janelas pop-up para
+    divulgação do banner (prática desagrável);
+-   O banner pode ser adaptado para ajustar-se ao layout da página
+    (liberdade de uso);
+-   Sendo o banner inviável na página, pode-se usar outra imagem de
+    divulgação, desde que tenha evidência semelhante (veja as
+    [diretrizes gerais](http://live.gnome.org/BrandGuidelines) de
+    utilização da marca do GNOME); e que siga os padrões de [web badges
+    / buttons](http://www.zwahlendesign.ch/en/node/19)
+-   O site divulgador deve ser **totalmente funcional em navegadores
+    livres**! (sem dependências proprietárias)
+-   Páginas que avaliemos terem conteúdo ou material contra o software
+    livre ou a livre disseminação do conhecimento ou sejam consideradas
+    anti-éticas ou imorais serão recusadas na divulgação de seus links e
+    logomarcas.\
+    \
+    -   ![gnome-br-274x80.png](extra/PaginasAmigas/gnome-br-274x80.png){width="274"
+        height="80"}
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+## Blogs e páginas pessoais {#Blogs_e_paginas_pessoais}
+
+\
+[Jorge Pereira](http://www.jorgepereira.com.br/) [![Yata
+Technology](extra/PaginasAmigas/yata-technology.png){width="120"
+height="51"}](http://yatatechnology.blogspot.com/)
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+## Empresas
+
+[![Training
+Tecnologia](extra/PaginasAmigas/training-tecnologia.jpg){width="120"
+height="50"}](http://trainingtecnologia.wordpress.com/)
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+## Revistas, jornais e outras publicações online {#Revistas_jornais_e_outras}
+
+[![Revista Espírito
+Livre](extra/PaginasAmigas/revista-espirito-livre.jpg){width="120"
+height="50"}](http://www.revista.espiritolivre.org/)\
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+## Cooperativas livres {#Cooperativas_livres}
+
+\
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+## Organizações da sociedade civil {#Organizacoes_da_sociedade_civil}
+
+\
+
+\
+
+------------------------------------------------------------------------
diff --git a/site-antigo/PautaReuniao.md b/site-antigo/PautaReuniao.md
new file mode 100644
index 0000000..0bd9b82
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/PautaReuniao.md
@@ -0,0 +1,14 @@
+%Pauta da Reunião de 16/10
+
+Horário: 20h (Horário de Brasília, GMT -0300), local \#gnome-br na Rede
+GimpNet.
+
+### []{#Pauta} Pauta
+
+-   Apresentação
+-   Manter padrões
+-   Planos para a nova ortografia
+-   Regras de autoria
+-   String freeze breaks
+-   Mudança nas regras de promoção
+-   Tradução via web
diff --git a/site-antigo/PlanejamentoSite.md b/site-antigo/PlanejamentoSite.md
new file mode 100644
index 0000000..72e3052
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/PlanejamentoSite.md
@@ -0,0 +1,43 @@
+%Idéia de Partida
+
+No 8° Fórum Internacional de Software Livre, foi organizado um [evento
+comunitário](http://fisl.softwarelivre.org/8.0/papers/pub/programacao/557)
+de Integração e articulação do grupo de usuários e desenvolvedores
+brasileiros do GNOME Brasil. Neste encontro, foram colocados alguns
+encaminhamentos para fortalecermos e ampliarmos a comunidade GNOME
+Brasil em terras (ou bits) tupiniquins. Um deles foi a construção de um
+site *simples, bonito e colaborativo* para o \"GNOME Brasil\", unindo
+assim todos estes sites abaixo num só. Participe e colabore com esta
+iniciativa! ![smile](/pub/System/SmiliesPlugin/smile.gif "smile")
+
+-   <http://www.gnome.org.br/index.php>
+-   <http://live.gnome.org/GnomeBR/Traducao>
+-   <http://br.gnome.org/>
+-   <http://gnome-br.sourceforge.net/>
+
+## Desenvolvimento GNOME Brasil Web
+
+[]{#edittable1}
+
+::: {.editTable}
+  [Tarefa](/PlanejamentoSitesortcol=0;table=1;up=0#sorted_table "Sort by this column")   
[Responsável](/PlanejamentoSitesortcol=1;table=1;up=0#sorted_table "Sort by this column")                     
                                                                 
[Início](/PlanejamentoSitesortcol=2;table=1;up=0#sorted_table "Sort by this column")   
[Prazo](/PlanejamentoSitesortcol=3;table=1;up=0#sorted_table "Sort by this column")   
[Observações](/PlanejamentoSitesortcol=4;table=1;up=0#sorted_table "Sort by this column")
+  
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
+  Hospedagem do site (TWiki) Gnome BR                                                                        
              [VicenteAguiar[?](/bin/edit/Main/VicenteAguiar?topicparent=GNOMEBR.PlanejamentoSite "Create 
this topic")]{.foswikiNewLink}                                                                                
       14/04/07                                                                                               
                  19/04/07                                                                                    
                            ok!
+  [Dominio](Dominio)                                                                                         
     LucasRocha                                                                                               
                                                                                    14/04/07                  
                                                                                               dd/mm/aa       
                                                                                                         ok!
+  [Conteudo Web](ConteudoWeb)                                                                                
     [VicenteAguiar[?](/bin/edit/Main/VicenteAguiar?topicparent=GNOMEBR.PlanejamentoSite "Create this 
topic")]{.foswikiNewLink}, LucasRocha, LeandroSantos, Quem mais???   14/04/07                                 
                                                                                dd/mm/aa                      
                                                                                          ok!
+  [Layout](Layout)                                                                                           
     ViniciusDepizzol, LucasRocha e AurelioAHeckert                                                           
                                 04/05/07                                                                     
                                            dd/mm/aa                                                          
                                                      ok!
+  [FomularioGnome](FomularioGnome)                                                                           
     LeandroSantos                                                                                            
                                                                                 dd/mm/aa                     
                                                                                            dd/mm/aa          
                                                                                                       
+:::
+
+## Como contribuir?
+
+-   Em primeiro lugar, increva-se na **[lista do GNOME
+    Brasil](http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-br-list)**,
+    apresente-se ao grupo e informe em que parte desta atividade você
+    pretende contribuir.
+-   Depois leia o **[Tutorial básico do TWiki](/ComoUsarTWiki)**
+    e saiba como contribuir diretamente nesta Web.
+-   Por fim, atualize a tabela acima (Desenvolvimento
+    [GnomeBr](home) BR Web) para que todas/os saibam o que
+    você está fazendo e informe mais ou menos quando você pretende
+    concluir. ![smile](/pub/System/SmiliesPlugin/smile.gif "smile")
diff --git a/site-antigo/Planeta.md b/site-antigo/Planeta.md
new file mode 100644
index 0000000..277191e
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/Planeta.md
@@ -0,0 +1,40 @@
+%Planeta GNOME Brasil
+
+O **Planeta GNOME Brasil** é o agregador de blogs oficial da nossa
+[comunidade](Comunidade). O Planeta é mantido por Lucas Rocha e
+Jonh Wendell. Nesta página você encontrará informações sobre como ter
+seu blog incluído no Planeta e as regras para inclusão de novos membros
+adotadas pelos mantenedores.
+
+----------------------------------------------
+
+## Como ter seu blog incluído {#incluir}
+
+Abra um [relatório de bug no
+bugzilla](http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=website&component=planeta.br.gnome.org),
+informando:
+
+-   Seu nome
+-   URL do seu blog
+-   Contribuições feitas ao GNOME e/ou GNOME Brasil
+
+----------------------------------------------
+
+## Regras para Inclusão {#regras} 
+
+O Planeta GNOME Brasil é formado por colaboradores brasileiros do
+projeto. Então, a regra número 1 para entrar no Planeta é ser um
+colaborador ativo.
+
+----------------------------------------------
+
+## Publicação de artigos {#Publicacao} 
+
+O Planeta mostra o conteúdo integral dos blogs agregados. Como queremos
+valorizar o senso de comunidade entre os participantes, queremos ouvir
+tudo que você tem a dizer, não somente assuntos relacionados ao GNOME.
+Confiamos no seu bom senso para não publicar artigos que vão contra o
+[Código de Conduta](CodigoConduta) do GNOME
+ou que causem quaisquer constrangimentos, tais como pornografia,
+palavras de baixo calão, etc. Caso isso aconteça, seu blog será removido
+do Planeta GNOME Brasil.
diff --git a/site-antigo/Planner.md b/site-antigo/Planner.md
new file mode 100644
index 0000000..8949ff8
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/Planner.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+%Planner
+
+[![planner-finalgantt-en-r1.0\_thumb.png](/Planner/planner-finalgantt-en-r1.0_thumb.png){width="171"
+height="133"}](http://live.gnome.org/Planner/Screenshots)
+
+O [Planner](http://live.gnome.org/Planner/About) é uma ferramenta livre
+para gestão de projetos em geral que oferece uma variedade de
+funcionalidades para este fim.
+
+\
+## Dicas e Manhas! {#cicas_e_manhas}
+
+-   [Gerenciando seus Projetos com o
+    Planner](http://www.redhat.com/magazine/009jul05/features/planner/),
+    *Em Inglês*
diff --git a/site-antigo/PublicacaoAcademica.md b/site-antigo/PublicacaoAcademica.md
new file mode 100644
index 0000000..5c1e084
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/PublicacaoAcademica.md
@@ -0,0 +1,30 @@
+%Publicações Acadêmicas
+
+![ArtigosAcadêmicos.png](/PublicacaoAcademica/ArtigosAcademicos.png){width="133" height="133"}
+
+Esta página reúne *publicações acadêmicas* que tiveram como objeto de
+análise o ecossistema computacional ou social que compõem o Projeto
+GNOME.
+
+## Instruções para publicação nesta página
+
+-   Informações sobre a licença utilizada, os autores, a data e o tipo
+    de publicação relacionados devem estar presentes para todos os
+    itens.
+-   O link para o arquivo deve ser colocado no título da publicação.
+
+
+## Artigos e Papers
+
+  [Título](/PublicacaoAcademicasortcol=0;table=1;up=0#sorted_table "Sort by this column")                    
                                                                       
[Autor(es)](/PublicacaoAcademicasortcol=1;table=1;up=0#sorted_table "Sort by this column")   
[Licença](/PublicacaoAcademicasortcol=2;table=1;up=0#sorted_table "Sort by this column")   
[Tipo](/PublicacaoAcademicasortcol=3;table=1;up=0#sorted_table "Sort by this column")   [Ano de 
Publicação](/PublicacaoAcademicasortcol=4;table=1;up=0#sorted_table "Sort by this column")
+  
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
+  [Software Engineering Practices in the GNOME 
Projetc](http://mitpress.mit.edu/books/chapters/0262562278.pdf)                                               
                                                         GERMAN, Daniel M.                                    
                                                                          \-                                  
                                                                                         Capítulo 11 de Livro 
                                                                                                     2005
+  [\"Software Livre e o Modelo Colaborativo de Produção entre Pares: uma Análise Organizacional sobre o 
Projeto GNOME\"](https://twiki.softwarelivre.org/pub/Blogs/BlogPostVicenteAguiar20080911000357/ADIC857.pdf)   
AGUIAR, Vicente M.                                                                                            
                 [CC-BY-SA](http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.5/br/)                                
                                Artigo                                                                        
                                            2008
+
+\
+
+## Monografias, Dissertações e Teses
+
+  [Título](/PublicacaoAcademicasortcol=0;table=2;up=0#sorted_table "Sort by this column")                    
                                                                                            
[Autor(es)](/PublicacaoAcademicasortcol=1;table=2;up=0#sorted_table "Sort by this column")   
[Licença](/PublicacaoAcademicasortcol=2;table=2;up=0#sorted_table "Sort by this column")   
[Tipo](/PublicacaoAcademicasortcol=3;table=2;up=0#sorted_table "Sort by this column")   [Ano de 
Publicação](/PublicacaoAcademicasortcol=4;table=2;up=0#sorted_table "Sort by this column")
+  
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
+  [\"Os Argonautas da internet: uma análise netnográfica sobre a comunidade on-line de software livre do 
Projeto GNOME a luz da teoria da 
Dádiva.\"](https://www.colivre.coop.br/pub/Main/VicenteAguiar/DissertacaoGnomeVersaoFinal.pdf)   AGUIAR, 
Vicente M.                                                                                                    
         [CC-BY-SA](http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.5/br/)                                        
                        Dissertação de Mestrado                                                               
                                    2007
diff --git a/site-antigo/QuemUsa.md b/site-antigo/QuemUsa.md
new file mode 100644
index 0000000..9fe4cd4
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/QuemUsa.md
@@ -0,0 +1,77 @@
+%Quem usa GNOME no Brasil?
+
+**Atenção!** Esta página, assim como todas as informações e
+formulários relacionados à esta campanha, ainda está em fase de
+elaboração. Por favor, não realize nenhum cadastro oficial até que a
+campanha seja lançada publicamente.
+:::
+
+Atualmente, o GNOME está sendo utilizado amplamente no Brasil em
+projetos sociais, empresas públicas e privadas, organizações
+não-governamentais, universidades, orgãos públicos, entre outros.
+Seguramente, o Brasil é um dos países com maior número de usuários do
+GNOME no mundo. No entanto, apesar de termos tantos usuários, sabemos
+muito pouco sobre as organizações que adotaram o GNOME no país em
+relação ao números de usuários, abordagens de implantação, desafios e
+problemas encontrados, adaptações técnicas, etc. A comunidade GNOME
+Brasil está promovendo a campanha ***\"O Brasil usa GNOME!\"***.
+
+A proposta desta campanha é mapear o maior número possível de
+organizações brasileiras que usam o ambiente gráfico do GNOME. Desta
+forma, se você faz parte de alguma organização (de qualquer porte ou
+natureza) que usa o desktop GNOME no país, preencha o [formulário de
+cadastro](CadastroOrganizacao) com as informações requisitadas.
+
+## Realize o Cadastro da Sua Organização {#Cadastro}
+
+Clique [aqui](CadastroOrganizacao) para realizar o cadastro.
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+## Números do Mapeamento {#Numeros_do_Mapeamento}
+
+[Filtrar por
+Estado](/QuemUsasortcol=0;table=1;up=0#sorted_table "Sort by this column")
+
+[Filtrar por Distribuição/Sistema
+Operacional](/QuemUsasortcol=1;table=1;up=0#sorted_table "Sort by this column")
+
+[Natureza](/QuemUsasortcol=2;table=1;up=0#sorted_table "Sort by this column")
+
+Escolha\...AcreAlagoasAmapáAmazonasBahiaCearáDistrito FederalEspírito
+SantoGoiásMaranhãoMato GrossoMato Grosso do SulMinas
+GeraisParáParaíbaParanáPernambucoPiauíRio de JaneiroRio Grande do
+NorteRio Grande do SulRondôniaRoraimaSanta CatarinaSergipeSão
+PauloTocantins
+
+Escolha\...DebianFedoraFreeBSDKNOPPIXMandrivaNetBSDOpenBSDRed
+HatSlackwareSuseUbuntuOutra
+
+Escolha\...Orgão PúblicoEmpresa PrivadaCooperativaAssociação ou
+FundaçãoMovimento SocialOutros
+
+-   **Mostrando Estado:** todos
+-   **Mostrando Distribuição/Sistema Operacional:** todos
+-   **Mostrando Natureza:** todos
+
+  
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
+  [Organização](/QuemUsasortcol=0;table=2;up=0#sorted_table "Sort by this column")   
[Estado](/QuemUsasortcol=1;table=2;up=0#sorted_table "Sort by this column")   
[Natureza](/QuemUsasortcol=2;table=2;up=0#sorted_table "Sort by this column")   [Número de 
Usuários](/QuemUsasortcol=3;table=2;up=0#sorted_table "Sort by this column")   [Distribuição/Sistema 
Operacional](/QuemUsasortcol=4;table=2;up=0#sorted_table "Sort by this column")
+  
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
+  [Colivre - Cooperativa de Tecnologias Livres](Organizacao0)                                                
 Bahia                                                                                                        
   Cooperativa                                                                                                
       22                                                                                                     
                     Debian
+
+  [Organização Teste](Organizacao1)                                                                          
 Mato Grosso do Sul                                                                                           
   Associação ou Fundação                                                                                     
       50                                                                                                     
                     Fedora
+
+  [Telecentros Sao Paulo](Organizacao2)                                                                      
 São Paulo                                                                                                    
   Orgão Público                                                                                              
       1000                                                                                                   
                     Debian
+
+  [e sadsadasd a](Organizacao3)                                                                              
 Acre                                                                                                         
   Org%E3o P%FAblico                                                                                          
                                                                                                              
                     Fedora
+
+  [SIERTI](Organizacao4)                                                                                     
 Minas Gerais                                                                                                 
   Empresa Privada                                                                                            
       5                                                                                                      
                     Ubuntu
+
+  [SIERTI](Organizacao5)                                                                                     
 Minas Gerais                                                                                                 
   Empresa Privada                                                                                            
       5                                                                                                      
                     Ubuntu
+
+  Totais                                                                                                     
          Acre: 1\                                                                                            
            Associação ou Fundação: 1\                                                                        
                1082                                                                                          
                              Debian: 2\
+                                                                                                             
          Bahia: 1\                                                                                           
            Cooperativa: 1\                                                                                   
                                                                                                              
                              Fedora: 2\
+                                                                                                             
          Mato Grosso do Sul: 1\                                                                              
            Empresa Privada: 2\                                                                               
                                                                                                              
                              Ubuntu: 2
+                                                                                                             
          Minas Gerais: 2\                                                                                    
            Org%E3o P%FAblico: 1\                                                                             
                                                                                                              
                              
+                                                                                                             
          São Paulo: 1                                                                                        
            Orgão Público: 1                                                                                  
                                                                                                              
                              
+  
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
diff --git a/site-antigo/RaphaelHigino.md b/site-antigo/RaphaelHigino.md
new file mode 100644
index 0000000..17dd151
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/RaphaelHigino.md
@@ -0,0 +1,36 @@
+%Raphael Higino
+
+![Raphael.jpg](/RaphaelHigino/Raphael.jpg){width="100"
+height="126"}
+
+Por [Og Maciel](http://blog.ogmaciel.com/?p=363)
+
+É com um grande peso no meu coração que venho comunicar a trágica
+notícia do falecimento de Raphael Higino Silva. Para quem não o conheceu
+(estranho me referir a ele no passado), basta-se dizer que ele foi um
+dos membros mais ativos da equipe de tradução Brasileira do GNOME nos
+últimos tempos, e uma pessoa que esteve sempre disposto a ajudar
+qualquer pessoa!
+
+    Estêvão Samuel Procópio tevaum em gmail.com
+    Terça Outubro 9 11:45:24 BRT 2007
+
+    É com enorme pesar que comunico que Raphael Higino Silva faleceu neste
+    último dia 07, por volta das 22:00, após dois dias em coma, devido a
+    um trágico acidente de moto. Todos estamos muito atordoados e tristes
+    com a notícia.
+
+    O Raphael sempre foi uma ótima pessoa, muito alegre, simpático e
+    companheiro para todas as horas. Eu, como amigo, lamento a perda dessa
+    tão grandiosa pessoa. Imagino que todos que tiveram a oportunidade de
+    conhecê-lo também lamentam...
+    --
+    Estêvão Samuel Procópio
+    Antigo tradutor e amigo de Raphael Higino
+
+Se você usa GNU/Linux como seu sistema operacional e por acaso usa o
+Ambiente de Trabalho GNOME em Português do Brasil, você então está
+usufruindo do trabalho que o Raphael fez. (\...) Seria muito bom ver a
+comunidade Brasileira mostrar sua apreciação à uma pessoa que foi-se
+muito cedo e com certeza deixará muitas saudades.
+
diff --git a/site-antigo/RecomendacoesPalestrantes.md b/site-antigo/RecomendacoesPalestrantes.md
new file mode 100644
index 0000000..b35f5e6
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/RecomendacoesPalestrantes.md
@@ -0,0 +1,77 @@
+%Orientações ao palestrante
+
+Estas orientações ao palestrante são uma adição ao [Código de
+Conduta](CodigoConduta), para ajudá-lo a dar palestras que
+possam ser apreciadas por toda a plateia.
+
+## Origens {#Origens}
+
+A comunidade GNOME tem pessoas de diversas origens. Portanto, você pode
+ofender os membros da plateia involuntariamente. Estas orientações podem
+ajudá-lo a evitar isso, minimizando impactos negativos e
+descontentamento.
+
+Esta não é uma lista precisa de regras porque a Fundação GNOME não pode
+prever todas a circunstâncias. Estas orientações não devem ser
+interpretadas como impedimento ao mais importante: Agir com boa-fé e ter
+cuidado com questões legais ou éticas durante uma apresentação.
+
+A aplicação está sujeita ao julgamento do palestrante.
+
+## Orientações {#Orientacoes}
+
+-   A comunidade GNOME é positiva e acolhedora. Tenha em mente que as
+    pessoas podem ter visões diferente da sua. Portanto, por favor, não
+    critique as pessoas ou ideias de forma severa desnecessariamente.
+    Atenha-se aos aspectos técnicos e ofereça sugestões construtivas
+    para melhoria.
+
+<!-- -->
+
+-   Lembre-se do público fora da sala. Muitas apresentações são gravadas
+    e discutidas na Internet. Então seja atencioso com todos, não apenas
+    aqueles que estão sentados em frente a você.
+
+<!-- -->
+
+-   Evite coisas que possivelmente ofendam algumas pessoas. O conteúdo
+    de sua apresentação deve ser adequado para visualização pela maioria
+    da plateia, então, evite slides contendo imagens sexuais, violência
+    ou palavrões gratuitos.
+
+<!-- -->
+
+-   Evite assuntos desnecessários. Sua plateia tem pessoas de várias
+    origens, de diferente sexualidade, etnia, gênero e religião.
+    Referências a estes assuntos não relacionadas ao tópico podem
+    facilmente deixar alguém desconfortável.
+
+<!-- -->
+
+-   Um evento GNOME de sucesso envolve a todos com diversão. Se alguém
+    em sua plateia estiver desconfortável com algo que você disse, você
+    não fez o seu trabalho. Peça desculpas a mesma assim que for
+    possível, e tente evitar o tópico que ocasionou isto pelo resto de
+    sua apresentação.
+
+<!-- -->
+
+-   A comunidade GNOME é colaborativa. Se você se preocupa com alguma
+    coisa que esteja inadequada, pergunte a maioria das pessoas
+    previamente.
+
+## Lidando com problemas {#Lidando_com_problemas}
+
+Se você não respeitar estas orientações, alguém da Fundação GNOME irá
+levantar a questão com você na próxima oportunidade. Além disso, se
+necessário, a Fundação GNOME poderá distanciar-se publicamente de suas
+opiniões.
+
+Por favor, tenha em mente que a Fundação GNOME não é o fórum adequado
+para debater se alguém se sentiu ofendido ou não; você deve simplesmente
+evitar ofender as pessoas, mesmo que você não compartilhe de suas
+opiniões. Estas orientações não constituem censura, uma vez que você tem
+muitos outros fóruns e oportunidades para dizer o que quiser.
+
+**Fonte:** <https://wiki.gnome.org/Foundation/CodeOfConduct/SpeakerGuidelines>
+
diff --git a/site-antigo/RelatorioAnual2007.md b/site-antigo/RelatorioAnual2007.md
new file mode 100644
index 0000000..7d9b14a
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/RelatorioAnual2007.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+%Anual Report 2007
+
+[Relatorio Anual 2007 Versão em
+Português](RelatorioAnual2007VersaoEmPortugues)
+
+We organized a GNOME community event inside the 9th Fórum Internacional
+Software Livre ([FISL](FISL)), the largest FLOSS conference in
+Brazil. There were talks about the project and how to contribute to the
+brazilian translation team. Also, we had an important public meeting
+with the aim to set our goals for 2007. We also participated with talks
+on Latinoware, another important FLOSS conference in Brazil.
+
+The 4th Fórum GNOME, the yearly event of the brazilian GNOME users and
+developers community, took place as a community event of the 2nd
+Northeastern Free Software Conference, the biggest free software event
+in northeastern Brazil, at Aracaju/SE, from September 28th to 30th. The
+Fórum was a very good event, where we could bring new contributors,
+specially translators.
+
+In 2007, we got to unify all GNOME brazilian websites into a brand-new
+website. The new website is based on a wiki system what will make it
+easier to keep it always updated and to get more contributors.
+
+On the contributions side, the brazilian translation team got to
+translate 100% of the GNOME 2.18 and 2.20 desktop. Unfortunately, one of
+our most valuable translators, Raphael Higino, passed away on October 7.
+Jonh Wendell became co-maintainer of Vino, the GNOME remote desktop
+(VNC) server, and he is now working on a GNOME remote desktop client
+called Vinagre which has been already proposed for GNOME 2.22 desktop.
+
+Our plans for 2008 are to have a much nicer Fórum GNOME. For the 5th
+edition of the Fórum, we\'re planning to have the participation of
+foreigns speakers and some workshops with in-place bug fixes/coding.
diff --git a/site-antigo/RelatorioAnual2007VersaoEmPortugues.md 
b/site-antigo/RelatorioAnual2007VersaoEmPortugues.md
new file mode 100644
index 0000000..315df0a
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/RelatorioAnual2007VersaoEmPortugues.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+%Relatório Anual 2007
+
+Nós organizamos um evento da comunidade GNOME dentro do Fórum
+Internacional de Software Livre ([FISL](FISL)), a maior
+conferência FLOSS no Brasil. Houve conversações a respeito do projeto e
+de como contribuir com a equipe de tradução brasileira. Também tivemos
+uma importante reunião com o propósito de estabelecer nossas metas para
+2007. Nós também participamos de outras importantes conferências FLOSS
+no Brasil tais como (INSIRA AQUI AS OUTRAS CONFERÊNCIAS).
+
+O 4º Fórum GNOME, o evento anual da comunidade dos usuários e
+desenvolvedores GNOME, aconteceu como um evento da comunidade da 2ª
+Conferência de Software Livre do Nordeste, o maior evento de software
+livre do Nordeste, em Aracaju -- SE, de 28 a 30 de setembro. O Fórum foi
+um evento muito bom, ao qual pudemos trazer novos colaboradores,
+especialmente tradutores.
+
+Em 2007, tivemos que unificar todos os sites GNOME brasileiros em um
+novo website. O novo website é baseado em um sistema wiki que vai tornar
+mais fácil manter atualizado e consegir mais colaboradores.
+
+No lado dos colaboradores, a equipe brasileira de tradutores conseguiu
+traduzir 100% do GNOME 2.18 e 2.20 Desktop. Infelizmente, um dos nossos
+tradutores mais valiosos, Raphael Higino, faleceu no dia 7 de outubro.
+John Wendell se tornou co-mantenedor do Vino, o servidor de desktop
+remoto (VNC) do GNOME, está agora trabalhando em um cliente de desktop
+GNOME chamado Vinagre, que já foi proposto para o GNOME 2.22 desktop.
+
+Nossos planos para 2008 são ter um Fórum GNOME mais legal. Para a 5ª
+edição do Fórum, estamos planejando ter a participação de palestrantes
+estrangeiros e alguns workshops com correção no local de bugs e códigos.
diff --git a/site-antigo/RelatorioAnual2008.md b/site-antigo/RelatorioAnual2008.md
new file mode 100644
index 0000000..3179052
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/RelatorioAnual2008.md
@@ -0,0 +1,51 @@
+%Relatório Anual 2008 - GNOME Brasil
+
+## Eventos {#Eventos}
+
+Em abril o GNOME Brasil marcou mais uma vez sua presença no
+[FISL](FISL), maior evento de software livre do Brasil. Tivemos
+um estande e um evento comunitário. Muitas pessoas estiveram presentes
+no nosso estande, principalmente convidando-nos para outros eventos e
+perguntando como contribuir!
+
+Jorge Pereira - de Pernambuco, um dos mais novos hackers do GNOME -
+ministrou palestras sobre como colaborar com o GNOME, em três eventos no
+Recife, que aconteceram em abril, julho e outubro.
+
+Em agosto, Jonh Wendell esteve em Fortaleza-CE, no
+[CeSOL](CeSOL), ministrando uma palestra sobre GNOME e um
+workshop de programação GTK+. Também esteve presente no Debian Day em
+Maceió-AL, falando sobre o projeto GNOME.
+
+Em setembro, Vicente Aguiar apresentou e publicou um artigo sobre o
+Projeto GNOME no XXXII Encontro da ANPAD (Associação Nacional de
+Pós-Graduação e Pesquisa em Administração), mais especificamente na área
+de \"Impactos Socioculturais dos Sistemas de Informação\", que aconteceu
+no Rio de Janeiro. O Título do artigo foi: *Software Livre e o Modelo
+Colaborativo de Produção entre Pares: uma Análise Organizacional sobre o
+Projeto GNOME.*
+
+No final de outubro tivemos o 5º Fórum GNOME. Aconteceu em Foz do
+Iguaçu, junto do Latinoware, e, como de costume, reuniu GNOMErs do
+Brasil todo. Bem como da América Latina. Tivemos nosso 1º Encontro
+Latino Americano do GNOME. Simplesmente fantástico! A meta para 2009 é
+fazer o 6º fórum com o mesmo sucesso que foi o 5º. Agradecimentos
+especiais a Izabel Valverde por tal feito.
+
+## Tradução {#Traducao}
+
+A equipe brasileira de tradução continua fazendo maravilhosamente seu
+trabalho, entregando versões 100% traduzidas. Tivemos um crescimento bem
+legal no número de tradutores e melhoramos nosso fluxo de tradução
+graças ao uso do Vertimus. Tanto o GNOME 2.22 quanto principalmente o
+GNOME 2.24 foram completamente revisados em função do aprimoramento do
+Vocabulário Padrão, e as iniciais maiúsculas passaram a atender aos
+critérios da Academia Brasileira de Letras, e não mais da língua
+inglesa.
+
+Membros {#Membros}
+
+A quantidade de membros brasileiros na GNOME Foundation aumentou este
+ano! Tivemos o ingresso de Vladimir Melo, Licio Fernando, Fábio Nogueira
+e Leonardo Fontenelle. No total, temos 11 brasileiros na GNOME
+Foundation.
diff --git a/site-antigo/Reunioes.md b/site-antigo/Reunioes.md
new file mode 100644
index 0000000..9192770
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/Reunioes.md
@@ -0,0 +1,8 @@
+%Reuniões do GNOME Brasil
+
+##23/04/2008 - Tradução
+
+-   Primeira reunião convocada pelo novo coordenador da equipe de
+    tradução, Leonardo Fontenelle
+-   [Log do IRC](Log20080423)
+
diff --git a/site-antigo/RevisandoTraducaoDeDocumentacao.md b/site-antigo/RevisandoTraducaoDeDocumentacao.md
new file mode 100644
index 0000000..8eef4f8
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/RevisandoTraducaoDeDocumentacao.md
@@ -0,0 +1,143 @@
+%Como Revisar a Tradução de Documentação
+
+Esta é uma página da [equipe brasileira de tradução do
+GNOME](Traducao). Quando você traduzir a documentação de um
+programa, deve revisar o catálogo de mensagens antes de colocá-lo no
+Bugzilla do GNOME. Se o catálogo contiver mensagens previamente
+traduzidas, considere a possibilidade de revisá-las também. Sua tradução
+será considerada de qualidade na medida em que o revisor tenha pouco o
+que corrigir.
+
+Antes de começar a traduzir a documentação, instale o programa
+correspondente. A versão tem de ser exatamente a mesma! Só assim você
+poderá ter certeza de que a tradução da documentação esteja de acordo
+com a da interface. Durante a tradução propriamente dita, o catálogo de
+mensagens da interface pode até quebrar o galho, mas durante a revisão
+você precisará abrir o programa.
+
+Observe que, no caso de você ter que instalar exatamente a mesma versão
+do programa referenciado na documentação, a revisão pode ser um processo
+muito trabalhoso e exigir bastante tempo, especialmente se a
+documentação em questão se referir a um programa de uma versão ainda em
+desenvolvimento do GNOME, pois é bem provável que você terá que compilar
+você mesmo a aplicação. Mas como essas aplicações carregam muitas
+dependências de outros componentes do GNOME, talvez você tenha que
+compilar e instalar uma versão nova do GNOME inteiro! E se você não
+dispõe de uma boa máquina ou de tempo e espaço em disco para isso,
+talvez seja melhor se concentrar em outras tarefas mais simples. Para
+compilar versões em desenvolvimento do GNOME, uma boa opção é o
+[JHBuild](https://wiki.gnome.org/Projects/Jhbuild/).
+
+Se a sua ferramenta de tradução tiver verificador ortográfico,
+habilite-o antes de começar a tradução. No caso do poEdit, para que o
+verificador ortográfico funcione é necessário configurar o idioma e o
+país do catálogo de mensagem no menu *Catálogo \| Configurações*. No
+caso do Vim, vale a pena atualizar o [destaque de sintaxe
+PO](http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=913), pois a versão
+que vem com o Vim não restringe a verificação às mensagens traduzidas.
+
+Durante a tradução do catálogo, releia cada mensagem à medida em que for
+terminando de traduzi-las. A documentação costuma gerar mensagens
+longas, e é comum que o tradutor as traduza parte por parte. Revisando
+os parágrafos logo após traduzi-los, você garante ao usuário uma leitura
+mais agradável e compreensível.
+
+Quando tiver concluído a tradução do catálogo (parabéns!), verifique-o
+com o `msgfmt` e o `pofilter` (mais instruções a seguir). Esse passo não
+é necessário para quem usa o Pootle ou o Pootling (que verificam o
+catálogo com o próprio `pofilter`), ou para quem usa o KBabel (cujo
+verificador é muito bom, ainda que menos abrangente).
+
+Por fim, crie um arquivo DocBook traduzido (mais informações a seguir) e
+abra-o com o navegador da ajuda Yelp com o comando
+`yelp "$PWD/help.xml" &`. Leia a documentação do começo ao fim,
+verificando se os termos usados correspondem mesmo à interface de
+usuário, e procurando eventuais erros ou trechos passíveis de melhora.
+
+Nota: a variável `$PWD` e as aspas são necessárias devido a um erro
+conhecido do Yelp mas que em breve deixarão de ser necessárias.
+
+Se você não tiver verificado ainda a ortografia, pode fazê-lo agora.
+Execute o comando:
+
+    aspell --mode=sgml check help.xml
+
+no DocBook traduzido, mas lembre-se de que as correções devem ser feitas
+no catálogo de mensagens.
+
+Muito bem, revisão concluída! Quando anexar o catálogo de mensagens a um
+relatório de erro no Bugzilla do GNOME, aproveite para listar os
+cuidados que teve ao revisar a tradução. Com certeza isso motivará o
+*committer* a dar prioridade a esse catálogo.
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+## Verificando um catálogo com o msgfmt e o pofilter {#Verificando_um_catologo}
+
+O utilitário `msgfmt` faz parte do pacote `gettext`. Apesar de ele
+verificar poucos erros, alguns destes não são apontados por outras
+ferramentas. A sintaxe é
+
+    msgfmt -cvo /dev/null help.VERSAO.pt_BR.po
+
+O `pofilter` faz parte do pacote
+[translate-toolkit](http://translate.sourceforge.net/). Mantendo o
+catálogo aberto em sua ferramenta de tradução, execute o seguinte
+comando no terminal:
+
+    pofilter --gnome arquivo.po | less
+
+Os avisos do tipo `xmltags` são os mais importantes, pois apontam erros
+capazes de quebrar a estrutura da documentação. Os outros avisos são
+menos importantes, e às vezes nem apontam erros de fato, mas vale a pena
+conferi-los.
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+## Criando um arquivo DocBook traduzido {#Criando um arquivo DocBook}
+
+A tradução do GNOME é um conjunto de arquivos XML, mais especificamente
+de arquivos no formato DocBook. Quando o código-fonte do programa é
+compilado, a documentação em inglês é cruzada com os catálogos de
+mensagem para gerar arquivos DocBook para cada idioma. Isso é feito com
+a ferramenta `xml2po`, parte do pacote `gnome-doc-utils`. Os passos a
+seguir podem assustar a princípio, mas depois de segui-los uma ou duas
+vezes você ficará à vontade.
+
+Para começar, abra o navegador em
+<http://l10n.gnome.org/languages/pt_BR>, siga o link para o *release
+set* adequado (por exemplo, GNOME 2.20), e siga o link do nome do
+programa (não clique no ícone de download ao lado!).
+
+O cabeçalho da página conterá uma linha semelhante a *Branches: HEAD ·
+gnome-2-20 · gnome-2-18 · gnome-2-16 · gnome-2-14*. O nome de arquivo do
+catálogo de mensagens já diz qual é o ramo (*branch*) adequado,
+lembrando que *HEAD* é sempre referente a versão em desenvolvimento.
+Siga o link ou role a página até chegar na parte correspondente, e siga
+o link *Browse SVN* que está ao lado do subtítulo com o nome da versão.
+
+Você chegará então a uma página com vários arquivos e diretórios. O que
+você precisa saber é que a documentação fica no diretório `help`; a
+título de curiosidade, a tradução da interface de usuário fica no
+diretório `po`. Seguindo o link para a pasta `help`, você encontrará o
+diretório `C`, com a documentação em inglês, e ainda um diretório para
+cada tradução.
+
+Siga o link para pasta `C`. Você encontrará então um arquivo chamado
+`MODULO.xml`, onde novamente `MODULO` é o apelido do programa. Exemplos:
+`gnome-power-manager` para o Gerenciador de Energia, `eog` para o
+Visualizador de Imagens, `bug-buddy` para a Ferramenta de Relatório de
+Erros. Além do arquivo `MODULO.XML`, você encontrará ainda o arquivo
+`legal.xml` e o diretório `figures`, que contém as ilustrações. Copie os
+arquivos `MODULO.xml` e `legal.xml` para uma pasta temporária em seu
+disco rígido.
+
+Muito bem, agora você tem uma pasta com o catálogo de mensagens e dois
+arquivos DocBook em inglês. Para gerar a documentação em inglês, execute
+o seguinte comando:
+
+    xml2po -p help.VERSAO.pt_BR.po CAMINHO/PARA/MODULO.xml > help.xml
+    xml2po -p help.VERSAO.pt_BR.po CAMINHO/PARA/legal.xml > legal.xml
+
+Pronto! Agora você pode abri-lo com o Yelp.
+
diff --git a/site-antigo/SuporteComunitario.md b/site-antigo/SuporteComunitario.md
new file mode 100644
index 0000000..eab8907
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/SuporteComunitario.md
@@ -0,0 +1,175 @@
+%Suporte Comunitário
+
+\
+![gnome-help-community.png](extra/SuporteComunitario/gnome-help-community.png){width="133"
+height="133"} Como o GNOME é um ambiente *desktop* usado por [diversas
+distribuições](http://people.gnome.org/~daniellem/footware.shtml) do
+GNU/Linux no mundo, o suporte para usuários no Brasil acaba sendo feito
+por grupos de voluntários (brasileiros) que usam essas distribuições.
+
+A partir então da distribuição GNU/Linux que você esteja usando, veja
+abaixo onde você pode encontrar suporte comunitário (no Brasil) para
+suas dúvidas em relação ao uso do *desktop* GNOME.
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+## Escolha sua distribuição\... {#Escolha_sua_distribuicao}
+::: {.foswikiToc}
+-   [Debian](#Debian)
+-   [Ubuntu](#Ubuntu)
+-   [Arch Linux](#Arch_Linux)
+-   [Slackware](#Slackware)
+-   [Fedora](#Fedora)
+-   [Foresight Linux](#Foresight_Linux)
+:::
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+### Debian {#Debian}
+
+O [Debian Brasil](https://wiki.debian.org/Brasil)
+(Debian-BR) é um projeto formado por usuários, desenvolvedores,
+tradutores e documentadores voluntários, com o objetivo central de
+tornar o [Debian](http://www.debian.org/) mais próximo dos usuários de
+nosso país.
+
+Se você é um usuário desta distribuição, comece pela seção
+[documentação](http://www.debian.org/doc/ddp), onde você encontrará
+diversos documentos, escritos ou traduzidos por voluntários do projeto,
+principalmente a partir de originais do Projeto de Documentação do
+Debian. Contudo, se você tem dúvida específicas sobre o desktop GNOME
+dessa distribuição, existe uma [lista de discussão para usuários da
+língua portuguesa](http://lists.debian.org/debian-user-portuguese/)
+voltada exclusivamente para troca de informações e soluções de dúvidas.
+![wink](/pub/System/SmiliesPlugin/wink.gif "wink")
+
+Para assiná-la, mande uma mensagem para o endereço da lista acrescido de
+-request com o assunto *subscribe*. Por exemplo: para assinar a
+*debian-user-portuguese lists debian org* mande uma mensagem para
+*debian-user-portuguese-request lists debian org* com *subscribe* no
+assunto. Pouco tempo depois você receberá uma mensagem de confirmação.
+Basta responder essa mensagem sem alterar o assunto (o Re: é aceito sem
+problemas) para ter sua inscrição confirmada.
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+###Ubuntu {#Ubuntu}
+
+Apesar do Ubuntu usar o \[\[https://unity.ubuntu.com/\]\[Unity\] em
+algumas versões, o GNOME ainda é um Desktop muito usado no Ubuntu. Por
+este motivo, o [Ubuntu Brasil](http://wiki.ubuntu-br.org) apóia e dá
+suporte aos usuários do GNOME.
+
+Usa Ubuntu? Surgiu um problema ou dúvida relacionada ao seu desktop
+GNOME? Não se preocupe, esteja certo de que em uma das fontes abaixo
+você conseguirá uma solução para o seu problema ou uma resposta para a
+sua dúvida, a comunidade Ubuntu-BR é muito aberta e colaborativa.
+
+Consulte a página de [Wiki do Ubuntu-BR](http://wiki.ubuntu-br.org) para
+maiores informações de como obter suporte, acesso a documentação, Fórum,
+[Listas de
+discussão](https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br),
+[IRC](http://wiki.ubuntu-br.org/IRC) e outros.
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+### Arch Linux {#Arch_Linux}
+
+Arch Linux é uma distribuição rápida, leve e bastante flexível. Ela é
+completamente simples de compreender e modificar, o que a torna uma
+ótima distribuição estilo "faça você mesmo". O [Arch Linux
+Brasil](http://www.archlinux-br.org/) é uma comunidade formada por
+usuários, colaboradores e desenvolvedores da distribuição e foi criada
+justamente para centralizar em um só lugar as documentações e reunir o
+maior número possível de amantes da mesma.
+
+O Arch, oficialmente, não tem nenhum desktop padrão, sendo necessário
+instalar o desejado. Entre os disponíveis está o GNOME. Você pode ver
+instruções de instalação do GNOME no Archlinux no [wiki oficial do
+projeto (em inglês)](http://wiki.archlinux.org/index.php/GNOME) ou no
+[Wiki do Archlinux Brasil (em
+português)](http://wiki.archlinux.org/GNOME_(Português)).
+
+O Arch Linux Brasil possui quatro canais de suporte oficial: o
+[fórum](http://forum.archlinux-br.org/), a [lista de
+discussão](http://groups.google.com/group/archlinux-br), o
+[wiki](http://wiki.archlinux-br.org/) e, no IRC, \#archlinux-br na rede
+Freenode. Caso você tenha alguma dúvida sobre o desktop GNOME e a sua
+distribuição seja o Arch Linux procure um dos nossos canais de suporte
+que nós tentaremos solucioná-la.
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+### Slackware {#Slackware}
+
+[Slackware Linux](http://www.slackware.com/) é o nome de uma das mais
+antigas e conhecidas distribuições do GNU/Linux. A Slackware (ou
+simplesmente \"Slack\") tem como objetivo manter-se fiel aos padrões
+UNIX, rejeitando também ferramentas de configuração que escondam do
+usuário o real funcionamento do sistema. Por isto, pode ser considerada
+como a distribuição GNU/Linux mais \"UNIX-like\" existente. Além disso,
+a Slackware é composta somente de aplicativos estáveis (e não de versões
+beta ou pré-releases).
+
+Vale ressaltar que o Slackware não tem integrado na sua distribuição o
+GNOME. Desta forma, você deve baixar o seu Desktop GNU separadamente:
+
+-   [Instalando o Slackware
+    14](http://guiadoti.blogspot.com.br/2013/01/instalando-o-slackware-14.html)
+-   [dropline GNOME 3.x para Slackware 14](http://droplinegnome.org)
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+### Fedora {#Fedora}
+------------------
+
+O Fedora representa um conjunto de projetos patrocinados pela Red Hat e
+direcionados pelo Projeto Fedora. Estes projetos são desenvolvidos por
+uma imensa comunidade internacional de pessoas focadas em prover e
+manter as melhores iniciativas através dos padrões livres do software de
+fonte aberta. O Fedora, projeto central o desenvolvimento da
+Distribuição GNU/Linux Fedora, é um sistema operacional baseado no
+Kernel Linux, sempre gratuito para ser usado, modificado e distribuído
+por qualquer pessoa.
+
+O Projeto Fedora Brasil nasceu da necessidade crescente em promover o
+sistema operacional Fedora em território nacional brasileiro. Através de
+ações de base, como a tradução de software e de documentação, a
+organização de informações básicas para novos usuários, a organização de
+eventos e distribuição de DVDs, entre outras, o Projeto Fedora Brasil
+pretende contribuir para a ampliação da base de usuários Fedora no
+Brasil. Nosso Projeto está sempre aberto e disposto a criar novas
+parcerias locais para ampliar a democratização do conhecimento, reduzir
+a divisão digital e contribuir com outros projetos educacionais. Se você
+é do setor educacional, governamental ou um entusiasta do software de
+código aberto, entre em contato conosco. Teremos o maior prazer em
+trocar ideias com você!
+
+Clique [aqui](https://fedoraproject.org/wiki/Join/pt-br) para saber como
+participar.
+
+Você pode obter ajuda das seguintes formas:
+
+-   [Lista de discussão para usuários brasileiros do
+    Fedora](https://lists.fedoraproject.org/mailman/listinfo/br-users)
+-   [Lista de discussáo para tradutores para português
+    brasileiro](https://lists.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-pt_br)
+-   [Site](https://getfedora.org/pt_BR/)
+
+Ou pelo IRC no canal \#fedora-br na rede irc.freenode.net.
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+### Foresight Linux {#Foresight_Linux}
+
+Esta distro foi descontinuada, conforme relatado
+[aqui](http://distrowatch.com/table.php?distribution=foresight) e seus
+endereços só estão acessíveis no Internet Archive até final de 2014.
+
+O [Foresight Linux](https://web.archive.org/web/20141230183424/http://www.foresightlinux.org:80/)
+era uma distribuição que demonstrave a mais nova e melhor versão do
+Ambiente de Trabalho GNOME. O Foresight incluía alguns dos mais novos e
+inovadores aplicativos desenvolvidos para o Linux hoje, incluindo
+\"beagle\", \"f-spot\", \"avahi (zeroconf)\" e a versão mais recente de
+\"hal\". Tudo isso incluído na instalação padrão, com arte e temas de
+altíssima qualidade.
diff --git a/site-antigo/Traducao.md b/site-antigo/Traducao.md
new file mode 100644
index 0000000..dac75f9
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/Traducao.md
@@ -0,0 +1,56 @@
+# Equipe brasileira de tradução do GNOME!
+
+Essa é a página da **Equipe Brasileira de Tradução do GNOME**. Somos
+parte da [comunidade GNOME Brasil](http://br.gnome.org/) e trabalhamos
+com o [GNOME Translation Project](http://wiki.gnome.org/TranslationProject/).
+Nossa missão é adaptar e traduzir o GNOME para os brasileiros, com a
+melhor qualidade e da forma mais completa possível. Para entrar em
+contato conosco, acesse a página [Comunidade](Comunidade). 
+
+Se você tiver encontrado um erro de tradução, por favor relate-o
+seguindo o link disponibilizado na [nossa página no servidor de
+traduções do GNOME](http://l10n.gnome.org/languages/pt_BR). Essa página
+também disponibiliza estatísticas de tradução, e a lista completa dos
+membros da equipe, agrupados por hierarquia.
+
+Se você quiser ajudar a *localizar*, ou seja, traduzir e adaptar o GNOME
+para o português brasileiro, leia a documentação abaixo e apresente-se
+na [nossa lista de discussão](Comunidade).
+
+## Saiba mais {#saibamais}
+
+-   [Revisores -\> tradutores](MentoringTradutores) --- Lista
+    de Revisores e os tradutores acompanhados.
+-   [Guia do tradutor](GuiaDoTradutor) --- uma introdução ao
+    trabalho da nossa equipe.
+-   [Erros frequentes](ErrosFrequentes) --- quem não conhece a
+    história, está fadado a repeti-la  ;-)
+-   [Guia de estilo](GuiaDeEstilo) --- tanto para a interface
+    quanto para a documentação.
+-   [Ferramentas de tradução](FerramentasDeTraducao) --- desde
+    aplicativos até scripts úteis.
+-   [Como revisar uma tradução](ComoRevisar) --- antes de
+    enviá-la ao Vertimus ou ao GIT.
+-   [Trechos para reaproveitar](TrechosParaReaproveitar) ---
+    trechos que podem ser úteis na hora de traduzir.
+-   [Pauta da próxima reunião](PautaReuniao)--- pautas das
+    reuniões que ocorrem sobre tradução.
+-   [Memórias da equipe brasileira de tradução do
+    GNOME](MemoriasDaEquipeDeTraducao).
+
+## Veja também {#vejatambem}
+
+Outros projetos de tradução:
+
+-   [Equipe brasileira do Translation Project
+    (LDP-BR)](http://translationproject.org/team/pt_BR.html). ([Lista de
+    discussão](https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/ldpbr-translation))
+
+Projetos de tradução de distribuições:
+
+-   [Equipe brasileira de tradução do
+    Debian](https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir).
+-   [Equipe brasileira de tradução do
+    Fedora](https://fedoraproject.org/wiki/L10N_Brazilian_Portuguese_Team).
+-   [Equipe brasileira de tradução do
+    Ubuntu](http://wiki.ubuntubrasil.org/TimeDeTraducao).
diff --git a/site-antigo/TraducaoAntiga.md b/site-antigo/TraducaoAntiga.md
new file mode 100644
index 0000000..5e3d3a2
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/TraducaoAntiga.md
@@ -0,0 +1,450 @@
+[]{#Tradu_o_do_GNOME_para_o_Portugu} Tradução do GNOME para o Português Brasileiro
+==================================================================================
+
+Bem-vinda(o) à página da equipe brasileira de tradução do GNOME! Somos
+parte do [Projeto de Tradução do GNOME
+(GTP)](http://developer.gnome.org/projects/gtp/), e nosso coordenador
+local é [Guilherme de S. Pastore](http://blogs.gnome.org/gpastore). Você
+pode entrar em contato conosco através da nossa [lista de
+discussão](http://listas.cipsga.org.br/cgi-bin/mailman/listinfo/gnome-l10n-br),
+ou então pelo canal \#tradutores no FreeNode
+([irc.freenode.net](irc://irc.freenode.net/#tradutores)).
+
+Veja também: [ErrosFrequentes](ErrosFrequentes),
+[TradutoresTrabalhando[?](/bin/edit/GNOMEBR/TradutoresTrabalhando?topicparent=GNOMEBR.TraducaoAntiga "Create 
this topic")]{.foswikiNewLink}
+
+[]{#Sum_rio} Sumário
+--------------------
+
+[]{#foswikiTOC}
+
+::: {.foswikiToc}
+-   [Relatando erros](#Relatando_erros)
+-   [Como Ajudar?](#Como_Ajudar)
+-   [Dicas de tradução](#Dicas_de_tradu_o)
+-   [Boas Práticas](#Boas_Pr_ticas)
+-   [Dicas avançadas](#Dicas_avan_adas)
+    -   [Mantendo-se
+        atualizado](#Mantendo_se_atualizado)
+    -   [Modelo de
+        cabeçalho](#Modelo_de_cabe_alho)
+    -   [Onde esta mensagem será
+        exibida?](#Onde_esta_mensagem_ser_exibida)
+    -   [Verificando
+        catálogos](#Verificando_cat_logos)
+    -   [Atualizando
+        catálogos](#Atualizando_cat_logos)
+    -   [Começando um catálogo do
+        zero](#Come_ando_um_cat_logo_do_zero)
+    -   [Traduções
+        incoerentes](#Tradu_es_incoerentes)
+    -   [De onde vem essa
+        mensagem?](#De_onde_vem_essa_mensagem)
+-   [Ver também](#Ver_tamb_m)
+:::
+
+[]{#RelatandoErros}
+
+[]{#Relatando_erros} Relatando erros
+------------------------------------
+
+O processo de tradução não é perfeito, e nem os tradutores! Se você acha
+que alguma tradução contém erros, a forma mais garantida de conseguir
+uma correção é através do [\"Bugzilla\" do
+GNOME](http://bugzilla.gnome.org). Você pode usar o assistente de
+relatório de erros a partir da página inicial do Bugzilla.
+
+O resumo de erro (*Please enter a **short** summary of the bug*) deve
+ser conciso mas suficiente para informar sobre o que é o relatório ‒
+deve incluir, por exemplo, o nome do programa em questão. Quando for
+descrever o erro, lembre-se de fornecer informações suficientes para que
+os outros possam entender seu ponto de vista.
+
+O acompanhamento do erro é feito por correio eletrônico: o Bugzilla do
+GNOME enviará um *e-mail* às partes envolvidas toda vez que ocorrer uma
+novidade em um relatório de erro.
+
+Se você estiver interessado em \"resolver\" os erros relatados, leia a
+seção seguinte e veja também quais são os [erros mais
+freqüentes](ErrosFrequentes).
+
+[]{#Como_Ajudar} Como Ajudar?
+-----------------------------
+
+Então, você também quer traduzir o GNOME? O primeiro passo é
+inscrever-se na nossa [lista de
+discussão](http://listas.cipsga.org.br/cgi-bin/mailman/listinfo/gnome-l10n-br)
+e apresentar-se. Esta seção é um introdução; seria melhor ler a página
+inteira antes de começar a traduzir.
+
+Você pode obter os [catálogos de
+mensagens](http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html) a
+partir do *site* com as [estatísticas de
+tradução](http://l10n.gnome.org). Antes de começar a traduzir, confira
+se já não há algum [tradutor
+trabalhando[?](/bin/edit/GNOMEBR/TradutoresTrabalhando?topicparent=GNOMEBR.TraducaoAntiga "Create this 
topic")]{.foswikiNewLink}
+nele.
+
+Além disso, é bom levar em consideração o [ciclo de
+desenvolvimento](http://live.gnome.org/ReleasePlanning) do GNOME.
+Geralmente os programas têm uma versão estável (*branch*), como a 2.16,
+e outra de desenvolvimento (*trunk* ou *HEAD*). Você só deve traduzir
+uma versão estável se estiver agendada uma revisão da mesma (prazo para
+a 2.20.2: 26/11/2007). Se a versão x.yy.3 já tiver sido lançada, então
+não adianta traduzir porque as traduções não vão aparecer nas telas de
+ninguém.
+
+A versão de desenvolvimento, por outro lado, só deve ser traduzida a
+partir do *[change announcement
+period](http://live.gnome.org/ReleasePlanning/Freezes)*, quando as
+modificações são menos freqüentes e sempre anunciadas na [lista de
+discussão do GTP](http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n/).
+
+Alguns programas não seguem o ciclo de desenvolvimento do GNOME, e podem
+ser traduzidos a qualquer momento. Naturalmente, a tradução da interface
+gráfica tem prioridade sobre a da documentação.
+
+Você pode editar os catálogos de mensagens com qualquer editor de textos
+(como o [Gedit](http://www.gnome.org/projects/gedit/), o
+[Emacs](http://www.gnu.org/software/emacs/) ou o
+[Vim](http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=695), mas existem
+programas dedicados como o
+[Gtranslator](http://gtranslator.sourceforge.net) (plataforma
+GTK+/GNOME, desenvolvimento estagnado), o
+[poEdit](http://www.poedit.org) (plataforma wxWidgets), e o
+[KBabel](http://kbabel.kde.org) (plataforma Qt/KDE). Existem ainda
+ferramentas de tradução *on-line*, como o
+[Pootle](http://translate.sourceforge.net/) e o
+[Rosetta](http://launchpad.net/rosetta), mas para serem utilizadas seria
+necessário uma decisão da equipe de tradução, implicando em alguns
+reveses.
+
+Após traduzir o catálogo de mensagens, você deve acrescentar seu nome e
+*e-mail* no final da tradução da mensagem `translator-credits`, se esta
+existir, e também nos comentários do cabeçalho do catálogo.
+
+Para enviar a tradução, você deve compactá-la com o *gzip* (serve o
+*file-roller*, mas usando a extensão `.gz`) e anexá-la a um relatório de
+\"erro\" no bugzilla. Siga as [instruções
+acima](#RelatandoErros), e após concluir o
+relatório clique em *Create a New Attachment* e indique o pacote com a
+tradução. Assinale *patch* em *Content type* para facilitar o controle
+de quem for enviar a tradução para o SVN. Se você for submeter vários
+arquivos em seqüência, pode usar a opção *Clone this Bug* para agilizar
+o processo.
+
+Pronto! Agora é acompanhar o andamento do relatório através do correio
+eletrônico. A tradução ficará no bugzilla até que algum membro da equipe
+com acesso ao [repositório](http://developer.gnome.org/tools/svn.html)
+envie o arquivo para lá. Você pode ajudar no processo revisando a
+tradução de outras pessoas.
+
+[]{#Dicas_de_tradu_o} Dicas de tradução
+---------------------------------------
+
+Traduzir um programa é uma tarefa de muita responsabilidade! Uma
+interface bem traduzida permite que usuários brasileiros usem um
+programa escrito em inglês; por outro lado, uma interface mal traduzida
+pode impedir qualquer usuário de utilizar o programa adequadamente. Para
+piorar, uma tradução com erros de sintaxe pode simplesmente travar o
+programa, ou impedi-lo de ser compilado. Você não quer isso, certo?
+![wink](/pub/System/SmiliesPlugin/wink.gif "wink")
+
+Então, muito cuidado com o português! Mesmo. Está na hora de tirar do
+armário aquela gramática que você não usa desde a oitava série e de
+desempoeirar o dicionário. Isso vai parecer contra intuitivo, mas, para
+traduzir bem, você precisa saber muito mais português do que inglês.
+
+Além disso, traduções de informática apresentam os seus próprios
+problemas, advindos de textos em inglês curtos, objetivos e, muitas
+vezes, enigmáticos. Mas, calma, você não está nessa desamparado. Existem
+algumas ferramentas úteis que podem ajudá-lo durante o processo de
+tradução.
+
+Nós não temos um guia de estilo específico para o GNOME, mas
+recomendamos o uso do [guia de estilo adotado pela
+Conectiva](http://br.tldp.org/ferramentas/guia_estilo/guia_estilo.html).
+Este guia está disponível no *site* do [Projeto de Documentação do Linux
+(LDP-BR)](http://br.tldp.org/). Este guia é mais voltado para a tradução
+de manuais, mas também pode ser muito útil para tradutores de catálogos
+de mensagens. Em especial, observe os exemplos de tradução e como é
+interessante fugir de construções muito literais.
+
+Para propiciar uma tradução mais coerente, existem o [Glossário do
+GNOME](http://l10n-status.gnome.org/HEAD/PO/gnome-glossary.HEAD.pt_BR.po)
+e o [Vocabulário Padrão](http://br.tldp.org/ferramentas/vp/vp.html), com
+um apanhado de palavras e expressões comuns acompanhadas das suas
+traduções. Você pode consultá-los diretamente, ou pode utilizá-los como
+\"memória de tradução\" em Ferramentas ferramentas especializadas em
+tradução de *software* livre.
+
+Nós planejamos unificar os dois vocabulários em breve, mas por enquanto
+dê preferência ao Glossário do GNOME. Ambos os vocabulários são
+ferramentas de referência, e não guardiões autoritários da suprema e
+única tradução perfeita
+![smile](/pub/System/SmiliesPlugin/smile.gif "smile") . Sinta-se livre
+para usar traduções diferentes se a sua aplicação as exige. E, se você
+encontrar palavras não presentes no vocabulário ou quiser discutir
+traduções lá presentes, a lista de discussão é o lugar apropriado para
+fazê-lo.
+
+O GNOME tem [diretrizes de
+interface](http://developer.gnome.org/projects/gup/hig/) que incluem
+botões e [menus
+padronizados](http://developer.gnome.org/projects/gup/hig/2.0/menus-standard.html),
+visando à coerência da interface. Às vezes o programador adota valores
+pré-definidos no [GTK+](http://l10n.gnome.org/module/gtk+) ou na
+[libgnomeui](http://l10n.gnome.org/module/libgnomeui); nesses casos, os
+rótulos (de menu, de botão\...) já estão traduzidos, e nem vão aparecer
+no catálogo de mensagens. Às vezes o programador resolve reinventar a
+roda, e definir ele mesmo o rótulo dos botões de comando e outros
+elementos de interface. Nesses casos, você deve consultar a tradução das
+bibliotecas acima para saber o padrão. Repare que em alguns casos o
+original contém uma sublinha (\"\_\"), indicando que a letra seguinte é
+a [tecla de
+atalho](http://developer.gnome.org/projects/gup/hig/2.0/input-keyboard.html#choosing-access-keys),
+como o **A** em \"\_Arquivo\". Outro caractere estranho é o *pipe*
+(\"\|\"); ele indica que o texto precedente é só para contextualizar, e
+apenas o texto seguinte deve ser traduzido.
+
+Ainda nas diretrizes de interface, repare que os botões e itens de menu
+têm os verbos no infinitivo (\"Abrir\"), enquanto as dicas de ferramenta
+(que também aparecem na barra de estado) devem ficar no presente (\"Abre
+um arquivo\"), e as descrições do menu GNOME ficam no imperativo
+(\"Navegue na Web\"). Nos diálogos de preferências as opções também
+ficam no infinitivo (\"Baixar e abrir arquivos automaticamente\").
+
+Em caso de dúvida, lembre-se da lista de discussão! Caso você encontre
+uma tradução incoerente, faça um relatório de erro como explicado na
+seção seguinte. Você pode inclusive já enviar um arquivo com as
+correções!
+
+[]{#Boas_Pr_ticas} Boas Práticas
+--------------------------------
+
+Visando à otimização do fluxo de trabalho da equipe, essa página deverá
+ser reformulada de forma a tornar-se mais útil aos iniciantes. Como o
+ótimo é inimigo do bom, comecemos por um assunto: [como revisar a
+tradução da documentação](RevisandoTraducaoDeDocumentacao).
+
+Outro artigo, mais incipiente, é o [Guia de Estilo de Tradução da
+Interface](GuiaEstiloInterface). Se tivéssemos uma página única
+para todas as equipes de tradução, poderíamos ter um Guia de Estilo
+Único, ressaltando as particularidades de cada projeto em parágrafos à
+parte, mas por enquanto vamos começar um guia só nosso.
+
+[]{#Dicas_avan_adas} Dicas avançadas
+------------------------------------
+
+### []{#Mantendo_se_atualizado} Mantendo-se atualizado
+
+Você pode monitorar os relatórios de erro de tradução no bugzila, de
+forma a poder corrigi-los rapidamente. Além disso, também pode ajudar
+revisando as traduções enviadas (se ninguém tiver assumido para si a
+revisão daquele programa). Para saber quais são os erros pendentes,
+acesse a [página de estatísticas](http://l10n.gnome.org/languages/pt_BR)
+e clique em *Show Existing Bugs*. Se você for cadastrado no Bugzilla,
+pode clicar no botão *Remember search* para acrescentar a página à sua
+lista de buscas, com o nome que estiver escrito no campo de texto ao
+lado. Daí em diante, toda vez que você usar o Bugzilla poderá acessar a
+página facilmente clicando no vínculo no rodapé da página, em *Saved
+Searches:*.
+
+Você também pode receber *e-mails* toda vez que houver uma novidade no
+componente `pt_BR` do Bugzilla do GNOME. Para isso, você deve
+acrescentar o \"usuário\":
+
+     l10n-pt-br-maint gnome bugs 
+
+à sua lista de monitorados. Após acessar o bugzilla e identificar-se,
+clique em *Account*, então na aba *Email preferences* e role a página
+até a seção *User Watching*. Acrescente o `l10n-pt-br-maint gnome bugs`
+ao campo de texto e clique em *Submit Changes*.
+
+Também vale a pena manter-se atualizado em relação ao *GNOME Live!*.
+Sendo cadastrado no wiki, você pode clicar em *Subscrever* no cabeçalho
+de uma página, e então receberá notificações por *e-mail* sempre que a
+página for alterada. Que tal fazer isso agora com a página
+[TradutoresTrabalhando[?](/bin/edit/GNOMEBR/TradutoresTrabalhando?topicparent=GNOMEBR.TraducaoAntiga "Create 
this topic")]{.foswikiNewLink}?
+
+### []{#Modelo_de_cabe_alho} Modelo de cabeçalho
+
+Sempre que fizer alguma edição significativa na tradução, você deve
+acrescentar suas informações aos comentários do cabeçalho do catálogo de
+mensagens. Se a sua ferramenta de tradução não permitir a edição do
+cabeçalho, você pode fazer isso com um editor de textos. As informações
+sobre os tradutores antigos devem ser mantidas, mesmo que não tenha
+restado nada do trabalho de um deles (p. ex. porque as mensagens
+traduzidas se tornaram obsoletas, ou foram retraduzidas).
+
+O cabeçalho propriamente dito costuma ser editado automaticamente pela
+própria ferramenta de tradução, mas vale a pena conferir num editor de
+textos. De qualquer forma, você precisa saber algumas informações, como
+nome e *e-mail* da equipe de tradução, e a regra de plural, então
+confira o modelo fictício abaixo:
+
+    # Brazilian Portuguese translation of Evolution.
+    # This file is distributed under the same license as the Evolution package.
+    # Copyright (C) 1999,2000,2001,2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
+    # Fulano da Silva <fdsilva hohoho com br>, 1999.
+    # Cicrano Almeida <calmeida bunny net br>, 2000,2001,2002,2003.
+    #
+    msgid ""
+    msgstr ""
+    "Project-Id-Version: evolution 1.4.5\n"
+    "POT-Creation-Date: 2003-10-09 16:20-0200\n"
+    "PO-Revision-Date: 2003-10-09 18:18-0200\n"
+    "Last-Translator: Cicrano Almeida <calmeida bunny net br>\n"
+    "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br listas cipsga org br>\n"
+    "MIME-Version: 1.0\n"
+    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+    "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+    "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+### []{#Onde_esta_mensagem_ser_exibida} Onde esta mensagem será exibida?
+
+O desconhecimento do contexto de uma mensagem pode atrapalhar a tradução
+da mesma, ainda mais com a escassez de comentários nos catálogos de
+mensagens. Para isso servem os comentários automáticos indicando o lugar
+no código-fonte onde a mensagem aparece. Calma, você não precisa
+aprender a programar!
+
+Se o arquivo tiver a extensão `.glade`, então você está com sorte. Para
+começar, instale o programa glade ‒ você provavelmente tem apenas a
+biblioteca instalada. Agora, você vai precisar do arquivo glade em si;
+ele pode ser encontrado dentro do pacote de código-fonte (algo como
+`file-roller-2.17.90.tar.gz`) ou a partir do SVN (algo como
+<http://svn.gnome.org/viewcvs/file-roller/trunk/>). Abrindo o arquivo
+glade com o respectivo programa, você vai ter acesso à interface gráfica
+do programa traduzido sem precisar executá-lo, ou mesmo instalá-lo.
+
+Se o arquivo tiver a extensão `.schema`, então é um arquivo xml do
+gconf. Você pode consegui-lo como conseguiria o arquivo glade, e então
+abri-lo com um editor de textos ou o mlview. O arquivo glade também é
+xml, mas é bem menos legível, vale a pena instalar o programa glade.
+
+A extensão `.desktop` indica que o arquivo é (provavelmente) um item do
+menu GNOME.
+
+### []{#Verificando_cat_logos} Verificando catálogos
+
+Os programas de tradução verificam a integridade do catálogo de
+mensagens, mas se você editou o arquivo com um editor de textos é melhor
+verificar sua integridade. O comando para isso é:
+
+     msgfmt NOME-DO-ARQUIVO -cvo /dev/null 
+
+### []{#Atualizando_cat_logos} Atualizando catálogos
+
+Enquanto você trabalha numa tradução, o original pode ter sofrido alguma
+alteração. Se você acompanha a lista de discussão do GTP e recebeu uma
+notificação nesse sentido, ou se você demorou muito para terminar a
+tradução, vale a pena atualizar seu catálogo de mensagens. Para isso é
+preciso ter em mãos a versão atualizada do arquivo POT, o modelo de
+catálogo de mensagens. Ela pode ser obtida no *site* de estatísticas do
+GNOME, na seção *Modules*, na página do programa sendo traduzido.
+Cuidado para pegar da versão certa, não vá confundir GNOME 2.16 com HEAD
+e por aí adiante! A atualização em si é fácil; abra o catálogo num
+programa de tradução e procure por algum item de menu chamado *Atualizar
+catálogo a partir do modelo* ou algo assim.
+
+Pela linha de comando, a atualização fica assim:
+
+     msgmerge --update ARQUIVO-PO ARQUIVO-POT 
+
+A opção `--update` faz com que o arquivo PO original seja sobrescrito;
+se você não quiser isso, pode omitir essa opção. A princípio o catálogo
+de mensagens resultante será exibido no próprio terminal, mas você pode
+redirecionar a saída padrão acrescentando no final do comando um dos
+seguintes:
+
+     msgmerge --update ARQUIVO-PO ARQUIVO-POT | less 
+
+para conferir o resultado na tela, ou:
+
+     msgmerge --update ARQUIVO-PO ARQUIVO-POT > novo-arquivo.pt_BR.po 
+
+para gerar um terceiro arquivo. Além de usar o `--update` ou
+redirecionar a saída padrão, é possível usar o comando:
+
+     msgmerge --output-file=ARQUIVO.po ARQUIVO-PO ARQUIVO-POT 
+
+para salvar o resultado em um terceiro arquivo.
+
+### []{#Come_ando_um_cat_logo_do_zero} Começando um catálogo do zero
+
+Se o programa não tem arquivo `.pt_BR.po` ainda, você vai ter que
+começar com o modelo, o arquivo `POT`. Você pode abri-lo num programa de
+tradução e editar os valores do cabeçalho, ou então abri-lo num editor
+de texto e aproveitar nosso modelo de cabeçalho. Se você gostar de
+interface de linha de comando, pode usar o `msginit`, com o cuidado de
+depois conferir o cabeçalho com uma das opções anteriores.
+
+### []{#Tradu_es_incoerentes} Traduções incoerentes
+
+Uma mesma mensagem pode ocorrer em mais de um \"domínio de tradução\",
+ou seja, em mais de um catálogo de mensagens. Você pode encontrar essas
+mensagens com o comando:
+
+     msgcat --more-than=1 ARQUIVO-1.po ARQUIVO-2.po ... 
+
+Assim como na dica do `msgmerge`, é possível salvar o resultado com a
+opção `--output-file=ARQUIVO.po` ou redirecionar a saída padrão para um
+comando ou um arquivo. Agora é só ler o resultado, as divergências de
+tradução estarão bem evidentes.
+
+### []{#De_onde_vem_essa_mensagem} De onde vem essa mensagem?
+
+Essa dica vem do Ubuntu. Às vezes acontece da pessoa ver um erro e não
+saber de onde vem; isso é mais freqüente com ferramentas de linha de
+comando, mas pode acontecer na interface gráfica também. Para encontrar
+o erro, você pode usar o `gnome-search-tool`:
+
+-   Em *Nome contém:*, especifique `*.mo`, que é a extensão qual a qual
+    as traduções em uso são guardadas;
+-   Em *Procurar na pasta:*, especifique
+    `/usr/share/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/`;
+-   Clique em Selecionar mais opções, e em *Contém o texto:* digite a
+    tradução errada pela qual procura.
+
+Sabendo qual é o arquivo, você pode procurar por algo parecido na página
+de estado atual da tradução.
+
+Outra opção é simplesmente usar o `grep`.
+
+[]{#Ver_tamb_m} Ver também
+--------------------------
+
+Sobre tradução:
+
+-   Wikipédia: [Tradução](http://pt.wikipedia.org/wiki/Tradução),
+    [i18n](http://pt.wikipedia.org/wiki/Internacionalização).
+-   Wikipédia em inglês:
+    [Translation](http://en.wikipedia.org/wiki/Translation),
+    [Computer-assisted
+    translation](http://en.wikipedia.org/wiki/Computer-assisted_translation),
+    [i18n and
+    l10n](http://en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization).
+
+Outros projetos de tradução:
+
+-   [Projeto de Documentação Linux](http://br.tldp.org/).
+-   [Equipe brasileira de tradução do
+    GNU](http://www.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?team=pt_BR).
+-   [Equipe brasileira de tradução do
+    KDE](http://kde-i18n-ptbr.codigolivre.org.br/).
+-   [Equipe brasileira de tradução do
+    XFCE](http://i18n.xfce.org/wiki/team_pt_br).
+-   [ONG BrOffice.org](http://www.broffice.org.br).
+-   [Equipe brasileira de tradução de Mozilla](http://br.mozdev.org).
+
+Projetos de tradução de distribuições:
+
+-   [Equipe brasileira de tradução do
+    Debian](http://debian-br.alioth.debian.org/).
+-   [Equipe brasileira de tradução do
+    Fedora](http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/BrazilianPortuguese).
+-   [Equipe brasileira de tradução do
+    Gentoo](http://www.gentoo.org/doc/pt_br/overview.xml).
+-   [Equipe brasileira de tradução do
+    Ubuntu](http://wiki.ubuntubrasil.org/TimeDeTraducao).
diff --git a/site-antigo/TraducaoDosTermosDeUsoDoSoftware.md b/site-antigo/TraducaoDosTermosDeUsoDoSoftware.md
new file mode 100644
index 0000000..1201d7a
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/TraducaoDosTermosDeUsoDoSoftware.md
@@ -0,0 +1,28 @@
+[]{#Tradu_o_dos_termos_de_uso_do_Sof} Tradução dos termos de uso do Software
+----------------------------------------------------------------------------
+
+Muitos programas do GNOME possuem certos avisos que nunca mudam, tais
+como termos de compromisso, termos de uso, notificação da licença etc.,
+que são necessários quando o software está licenciado sob a GPL. No
+sentido de uniformizar a qualidade da tradução, o ideal é usar sempre a
+mesma tradução para essas mensagens. A expressão entre os `<>` pode ser
+o nome do programa ou simplesmente ***this program*** (este programa).
+Por favor, substitua-o com o termo adequado.
+
+`msgid "<program name> is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU 
General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at 
your option) any later version.\n"`
+
+`msgstr "O <nome do programa> é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos 
da Licença Pública Geral GNU (GNU General Public License) publicada pela Free Software Foundation; tanto na 
versão 2 da Licença, quanto (a seu critério) qualquer versão mais nova.\n"`
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+`msgid "<program name> is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without 
even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public 
License for more details."`
+
+`msgstr "O <nome do programa> é distribuído na esperança de ser útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; sem mesmo a 
garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral 
GNU (GNU General Public License) para mais detalhes."`
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+`msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with <program name>; if not, 
write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA\n"`
+
+`msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GNU General Public License) junto 
com o <nome do programa>; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin St, Fifth 
Floor, Boston, MA  02110-1301  USA\n"`
+
+------------------------------------------------------------------------
diff --git a/site-antigo/TraducaoPrevia.md b/site-antigo/TraducaoPrevia.md
new file mode 100644
index 0000000..cf1ab44
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/TraducaoPrevia.md
@@ -0,0 +1,588 @@
+%Tradução do GNOME para o Português Brasileiro
+
+::: {style="padding: 0.25em; color: #006; border: 2px dashed #006; background: #aaf; "}
+![edittopic](/pub/System/DocumentGraphics/edittopic.gif){width="16"
+height="16"} **Atenção!** Este tópico do site está passando por uma boa
+reforma! Para orientações sobre tradução leia a **[antiga página de
+tradução](TraducaoAntiga)** até
+que este tópico fique pronto
+![wink](/pub/System/SmiliesPlugin/wink.gif "wink")
+:::
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+Bem-vinda(o) à página da equipe brasileira de tradução do GNOME! Somos
+parte do [Projeto de Tradução do GNOME
+(GTP)](https://wiki.gnome.org/TranslationProject), cujo objetivo é
+oferecer o ambiente em todos os idiomas existentes. Seguimos trabalhando
+para que os usuários possam usar o GNOME em seu idioma.
+
+**Coordenador local:** [Leonardo Fontenelle](https://leofontenelle.wordpress.com/).
+
+**Contatos:**
+
+-   Canal \#tradutores - Freenode
+    ([irc.freenode.net](irc://irc.freenode.net/#tradutores))
+
+<!-- -->
+
+-   <http://listas.cipsga.org.br/cgi-bin/mailman/listinfo/gnome-l10n-br>
+
+**Veja também:** [Erros Frequentes](ErrosFrequentes),
+[Tradutores
+Trabalhando[?](/bin/edit/GNOMEBR/TradutoresTrabalhando?topicparent=GNOMEBR.TraducaoPrevia "Create this 
topic")]{.foswikiNewLink},
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+**ESSA PÁGINA DEVERÁ SER ATUALIZADA EM BREVE!** Nosso fluxo de trabalho
+foi alterado. Enquanto essa página não é corrigida, confira a [ata da
+reunião](/TraducaoPrevia?/gnome-br-2008-04-23-20h23.log.gz).
+
+## Sumário {#Sumario}
+
+[]{#foswikiTOC}
+
+::: {.foswikiToc}
+-   [Como relatar um
+    erro?](#Como_relatar_um_erro)
+-   [Como Ajudar?](#Como_Ajudar)
+-   [Um resumo do processo de
+    tradução](#Um_resumo_do_processo_de_tradu_o)
+-   [A tradução](#A_tradu_o)
+    -   [O que é traduzido nos arquivos
+        .PO?](#O_que_traduzido_nos_arquivos_PO)
+    -   [O que devo observar ao editar arquivos
+        .PO](#O_que_devo_observar_ao_editar_ar)
+-   [Onde pego os arquivos a serem
+    traduzidos?](#Onde_pego_os_arquivos_a_serem_tr)
+    -   [Qual versão devo
+        traduzir?](#Qual_vers_o_devo_traduzir)
+-   [Quais programas usar para
+    traduzir?](#Quais_programas_usar_para_traduz)
+-   [Cuidados necessários durante a realização da
+    tradução](#Cuidados_necess_rios_durante_a_r)
+-   [Modelo de Cabeçalho](#Modelo_de_Cabe_alho)
+    -   [Créditos de
+        tradução](#Cr_ditos_de_tradu_o)
+-   [Validando uma
+    tradução](#Validando_uma_tradu_o)
+-   [Terminei e validei a tradução, e
+    agora?](#Terminei_e_validei_a_tradu_o_e_a)
+-   [Como abrir um relatório no
+    Bugzilla?](#Como_abrir_um_relat_rio_no_Bugzi)
+    -   [Exemplo de um
+        relatório](#Exemplo_de_um_relat_rio)
+-   [O Processo de
+    Revisão](#O_Processo_de_Revis_o)
+-   [Relacionados](#Relacionados)
+-   [Ver também](#Ver_tamb_m)
+    -   [Outros Projetos de
+        Tradução](#Outros_Projetos_de_Tradu_o)
+    -   [Projetos de tradução de
+        distribuições:](#Projetos_de_tradu_o_de_distribui)
+-   [Referências](#Refer_ncias)
+:::
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+## Como relatar um erro? {#Como_relatar_um_erro}
+
+Caso tenha encontrado um erro na tradução de algum programa GNOME (ops,
+errar é humano!), ajude-nos relatando-o. O relato de erros é muito
+importante para se garantir um ambiente de qualidade! A forma mais
+apropriada para comunicá-lo será através de um relatório do [Bugzilla do
+GNOME](http://bugzilla.gnome.org). O relatório será enviado a um membro
+do time de tradução que irá verificar e corrigir o erro. Para saber como
+agir nesses casos, veja a seção **[Relatando erros no
+Bugzilla](#Relatando_erros_no_Bugzilla)**.
+Caso esteja interessado em resolver você mesmo o problema ou então se
+deseja se tornar um membro. Leia a seção **[Como
+Ajudar?](#Como_Ajudar)**.
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+## Como ajudar? {#Como_ajudar}
+
+Então, você também quer traduzir o GNOME? Seja bem vindo! Primeiramente
+é necessário inscrever-se na nossa [lista de
+discussão](http://listas.cipsga.org.br/cgi-bin/mailman/listinfo/gnome-l10n-br)
+e apresentar-se. Em seguida, leia a documentação desta página e se
+possível, também das páginas relacionadas, isso lhe permitirá conhecer o
+funcionamento do processo de tradução, além de oferecer a possibilidade
+de realização de um trabalho preciso e de qualidade. Como requisito
+mínimo de leitura, temos a seção [Um resumo do processo de
+tradução](#Resumo_processo_de_traducao).
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+## Um resumo do processo de tradução[]{#Resumo_processo_de_traducao}
+
+É apresentado nesta seção um resumo do processo de tradução. Para
+entender todo o processo, é fortemente indicada a leitura de todo o
+conteúdo desta página.
+
+Após inscrever-se na nossa [lista de
+discussão](http://listas.cipsga.org.br/cgi-bin/mailman/listinfo/gnome-l10n-br)
+e apresentar-se, acesse o [Vertimus](http://www.bani.com.br/vertimus) e
+cadastre-se lá também. Uma vez cadastrado, você poderá clicar em
+\"Interface\" ou \"Documentação\" no menu do lado direito da página (É
+interessante lembrar que as traduções de interface possuem prioridade
+sobre a documentação.). Feito isso irão aparecer as versões (para saber
+sobre qual escolher, leia [Qual versão devo
+traduzir?[(#Qual_versao_devo_traduzir)
+e classes de aplicativos. Escolha uma classe de aplicativos (entre
+*admin, desktop, devtools, platform, proposed*) clicando sobre esta.
+Aparecerá uma lista de aplicativos e suas respectivas estatísticas e seu
+estado de tradução. Escolha alguma que esteja incompleta e sem ninguém
+traduzindo (isto é, se o total for diferente de 100% e a campo estado
+estiver em branco) clicando sobre o nome do aplicativo. Na página que
+abrirá, baixe o *arquivo.po* e selecione \"Reservar para Tradução\" no
+campo \"Ação\" e clique em \"Aplicar\".
+
+Após obter o arquivo com o catálogo de mensagem, realize a tradução das
+mensagens utilizando qualquer editor de textos, como o
+[Gedit](http://www.gnome.org/projects/gedit/), o
+[Emacs](http://www.gnu.org/software/emacs/) ou o
+[Vim](http://www.vim.org/), ou então, use programas dedicados, como
+[Gtranslator](http://gtranslator.sourceforge.net/),
+[poEdit](http://www.poedit.net/), [KBabel](http://kbabel.kde.org/) e
+[Pootling](http://translate.sourceforge.net/wiki/), que apresentam uma
+série de vantagens. Após traduzir o catálogo de mensagens, é importante
+[revisar a
+tradução[?](/bin/edit/GNOMEBR/#Validando_uma_tradução?topicparent=GNOMEBR.TraducaoPrevia "Create this 
topic")]{.foswikiNewLink};
+existem ainda [instruções específicas para a revisão da tradução da
+documentação](RevisandoTraducaoDeDocumentacao). Em seguida,
+acesse novamente o site do [Vertimus](http://www.bani.com.br/vertimus) e
+entre na página do aplicativo anteriormente reservado por você. No campo
+Ação selecione \"Enviar a nova tradução\" e no campo arquivo indique o
+arquivo .po compactado no formato .gz, no campo comentário, se
+necessário, coloque alguma informação pertinente sobre sua tradução e
+clique em Aplicar. Acompanhe através do
+[Feed](http://www.bani.com.br/vertimus/rss.php) as eventuais novidades
+sobre sua tradução tais como revisões e commits.
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+## A tradução {#A_traducao}
+
+Cada pacote possui um catálogo que representa as mensagens que são
+exibidas na sua interface. Os catálogos são arquivos compostos de pares
+de mensagens, formados por um texto original e o equivalente traduzido.
+Cada programa possui o seu próprio catálogo de mensagens por idioma,
+embora também existam casos em que programas relacionados compartilhem
+os seus catálogos de mensagens. Existem três formatos de catálogos,
+vejamos:
+
+-   **PO** - Que vem do acrônimo inglês *\"Portable Object\"* (Objeto
+    Portável). É um arquivo de texto com a extensão \".po\", que adota
+    em seu conteúdo uma linguagem de marcação especial. É o formato que
+    é editado e mantido pelos tradutores. O nome do arquivo deve
+    referenciar o idioma de tradução que o arquivo trata, por exemplo,
+    `"pt_BR.po"`.
+-   **MO** - Que vem do acrônimo inglês *\"Machine Object\"* (Objeto
+    Máquina). É um arquivo binário com a extensão \".mo\", gerado a
+    partir do arquivo PO e utilizado por um programa para
+    internacionalizar sua interface com o usuário. O nome do arquivo
+    costuma ser o nome do programa que o arquivo trata, por exemplo,
+    `"epiphany.mo"`.
+-   **POT** - Que vem do acrônimo inglês *\"Portable Object Template\"*
+    (Modelo de Objeto Portável). Este arquivo é gerado pelo
+    desenvolvedor da interface, servindo de modelo para que um tradutor,
+    ou time de tradução. Ou seja, ele não é editado diretamente, mas
+    usado para gerar um catálogo com formato PO no idioma desejado.
+
+A realização da tradução é a simples ação de passar partes do catálogo
+de mensagens de um pacote para o português. As \"partes\" que devem ser
+traduzidas são explicadas na seção **[O que é traduzido nos arquivos
+.PO?[?](/bin/edit/GNOMEBR/#O_que_é_traduzido_nos_arquivos_P?topicparent=GNOMEBR.TraducaoPrevia "Create this 
topic")]{.foswikiNewLink}**
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+### O que é traduzido nos arquivos .PO? {#O_que_traduzido_nos_arquivos_PO}
+
+Apresentamos abaixo, o trecho de um arquivo PO. Note que o arquivo está
+apenas com a mensagem original, no campo `msgid`. Como trabalho de
+tradução, você deve interpretar a mensagem em inglês e colocá-la no
+português, no campo seguinte, chamado `msgstr`.
+
+    #: ../src/widgets/cria-slide-show.c:281
+    #, c-format
+    msgid "Error disabling xscreensaver: %s"
+    msgstr ""
+
+Aqui a mensagem já foi interpretada e traduzida, mantendo a formatação
+original.
+
+    #: ../src/widgets/cria-slide-show.c:281
+    #, c-format
+    msgid "Error disabling xscreensaver: %s"
+    msgstr "Erro desabilitando xscreensaver: %s"
+
+Sim, é realmente bem simples!
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+### O que devo observar ao editar arquivos .PO {#O_que_devo_observar_ao_editar}
+
+Antes de começar a traduzir, alguns detalhes nos arquivos .PO devem ser
+observados. Os arquivos **PO** possuem uma linguagem de marcação
+padronizada, cujo objetivo é traçar uma linguagem/protocolo comum de
+comunicação entre os tradutores, desenvolvedores e programas. Vejamos
+abaixo um exemplo do formato de um arquivo PO:
+
+          6901| # comentário simples
+          6902| #: ../nome_do_arquivo.c:001
+          6903| #| msgid "texto original anterior"
+          6904| msgid "texto original"
+          6905| msgstr "texto traduzido"
+          6906|
+          6907| #. comentário automático
+          6908| #: ../nome_do_arquivo.c:002
+          6909| msgid "texto original que"
+          6910| "pode ser quebrado em quantas"
+          6911| "linhas forem necessárias"
+          6912| msgstr "texto traduzido que"
+          6913| "pode ser quebrado em quantas"
+          6914| "linhas forem necessárias"
+          6915|
+          6916| #: ../nome_do_arquivo.c:003 ../nome_do_arquivo.c:004
+          6917| #, sinalizador, sinalizador
+          6918| msgid "texto original no singular"
+          6919| msgid_plural "texto original no plural"
+          6920| msgstr[0] "texto traduzido no singular"
+          6921| msgstr[1] "texto traduzido no plural"
+          6922|
+          6923| #~ msgid "texto original obsoleto"
+          6924| #~ msgstr "texto traduzido obsoleto"
+
+Podemos notar, no exemplo citado, que:
+
+1.  Todas as linhas iniciadas com `msgid` indicam o texto original e as
+    linhas com `msgstr` indicam o texto traduzido por um tradutor.
+2.  Ambas as linhas possuem textos que devem estar entre aspas.
+3.  O texto poderá ser quebrado em diversas linhas, como nas diretivas
+    (`msgid/msgstr`) exemplificadas pelas linhas **6909** e **6912**.
+4.  A linha iniciada com `msgid_plural` representa um texto original no
+    plural que deverá ser traduzido em diretivas `msgstr[n]`, onde **n**
+    poderá ser um intervalo entre números inteiros de **0** até o número
+    de possibilidades que o plural em seu idioma ofereça. Por exemplo,
+    acima temos de **0** a **1**, onde **0** é o singular e **1** é o
+    plural. A quantidade de possibilidades que o plural no arquivo pode
+    possuir deve ser definido no cabeçalho do arquivo.
+5.  Todas as linhas iniciadas com tralha `#` são tratados como
+    comentários, porém existe uma diferença entre eles, como descrito a
+    seguir:
+    -   **\#** comentários gerados e mantidos pelo tradutor.
+    -   **\#.** comentários automáticos extraídos do código fonte,
+        criados pelo desenvolvedor para auxiliar a tradução.
+    -   **\#:** local onde o texto é utilizado no(s) código(s) fonte.
+    -   **\#,** sinalizador(es).
+    -   **\#\|** contém o texto original anterior.
+    -   **\#\~** texto(s) obsoleto(s).
+
+Os comentários sinalizadores podem ser iguais a `fuzzy` (aproximada),
+muitas vezes são inseridos pelo desenvolvedor, quando alguma alteração
+no texto original ocorre, ou por um tradutor que não tem certeza da
+tradução atual. Este sinalizador além de indicar uma tradução errada ou
+incerta, indica que o texto sinalizado não constará no arquivo MO gerado
+a partir do catálogo PO.
+
+Outros sinalizadores possíveis são os de formatação de linguagem de
+programação, por exemplo, c-format. Estes sinalizadores indicam que o
+texto deve respeitar a sintaxe da linguagem de programação indicada.
+Atualmente temos sinalizadores para c, java, python, perl, gcc, lisp,
+smalltalk, etc.
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+## Onde pego os arquivos a serem traduzidos? {#Onde_pego_os_arquivos_PO}
+
+Pelo [Vertimus](http://www.bani.com.br/vertimus/), ao clicar no nome do
+aplicativo, você verá uma página com as estatísticas da tradução, um
+link para o arquivo .PO e verá se o módulo foi reservado para tradução
+por outro tradutor. O link para o arquivo .PO estará lado da frase
+\"Arquivo PO atualizado do repositório:\".
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+### Qual versão devo traduzir? {#Qual_versao_devo_traduzir}
+
+Geralmente os programas possuem a versão estável, chamada de *branch*, e
+a de desenvolvimento, que é chamada de *trunk* ou *HEAD*. A tradução
+ocorrerá na maioria das vezes na versão que está em desenvolvimento.
+Você só deve traduzir uma versão estável se estiver agendada uma revisão
+da mesma. Se uma versão já tiver sido lançada, então não adianta
+traduzir porque as traduções não vão aparecer nas telas de ninguém.
+
+As traduções na versão de desenvolvimento, por outro lado, só devem
+acontecer a partir do [change announcement
+period](http://live.gnome.org/ReleasePlanning/Freezes), que é o período
+em que as modificações são menos freqüentes. Não se preocupe em não
+saber o período, ele é sempre divulgado na lista. De qualquer forma, é
+interessante acompanhar o [ciclo de
+desenvolvimento](http://live.gnome.org/ReleasePlanning) do GNOME.
+
+Há alguns programas que não seguem o calendário do GNOME e portanto,
+podem ser traduzidos a qualquer hora. É o caso de alguns citados na
+seção **[Onde pego os arquivos a serem
+traduzidos?](#Onde_pego_os_arquivos_a_serem_tr)**
+cuja chamada para tradução será feita na lista.
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+##Quais programas usar para traduzir? {#Quais_programas_usar_para_traduzir}
+
+Você pode abrir/editar os catálogos de mensagens com qualquer editor de
+textos, como o [Gedit](http://www.gnome.org/projects/gedit/), o
+[Emacs](http://www.gnu.org/software/emacs/) ou o
+[Vim](http://www.vim.org/), mas existem programas dedicados como
+[Gtranslator](http://gtranslator.sourceforge.net/),
+[poEdit](http://www.poedit.net/), [KBabel](http://kbabel.kde.org/) e
+[Pootling](http://translate.sourceforge.net/wiki/) que apresentam uma
+série de vantagens e são fortemente indicados.
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+## Cuidados necessários durante a realização da tradução {#Cuidados_necess_rios_durante_a_r}
+
+Durante a realização da tradução, deve ser considerada uma série de
+pequenos cuidados, que irá garantir a integridade e qualidade da mesma:
+
+-   Respeite todos os caracteres especiais utilizados no texto original,
+    no texto traduzido, por exemplo, caractere que representa uma
+    nova-linha, tabulação, recuo, dentre outros.
+-   Tenha cuidado ao traduzir um termo já padronizado em seu idioma.
+    Como ferramentas de consulta de termos, deve-se sempre consultar:
+    -   A [busca](http://vp.godoy.homeip.net/busca/) do Vocabulário
+        Padrão do [Projeto de Documentação Linux](http://br.tldp.org/),
+        que permite a consulta de termos traduzidos padronizados.
+    -   O site [Open-tran.eu](http://pt-br.open-tran.eu/), que permite a
+        consulta de termos já empregados em módulos dos ambientes de
+        trabalho *GNOME* e *KDE*.
+    -   A página de [Erros Frequentes](ErrosFrequentes).
+-   Freqüentemente, você encontrará mensagens marcadas com a expressão
+    `fuzzy`. Conforme citado na seção **[O que devo observar ao editar
+    arquivos
+    .PO](#O_que_devo_observar_ao_editar_ar)**.
+    Somente remova o sinalizador após ter certeza que a string está
+    traduzida corretamente. (programas específicos, como o poEdit, o
+    KBabel e o Gtranslator, fazem isso automaticamente.)
+-   Procure seguir o [Guia de Estilo de Tradução da
+    Interface](GuiaEstiloInterface) e o [Guia de Estilo de
+    Tradução da Documentação](GuiaEstiloDocumentacao).
+
+Se a ajuda não for suficiente, entre em contato no canal \#tradutores ou
+então na lista. Veja no início da página os endereços de contato.
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+## Modelo de Cabeçalho {#Modelo_de_cabecalho}
+
+Todos os catálogos de mensagens possuem um cabeçalho. Os cabeçalhos
+contém as informações do pacote. Note que além das informações de
+identificação do pacote, há também as informações de *copyright* e dos
+tradutores que já trabalharam no mesmo.
+
+    # Brazilian Portuguese translation of Evolution.
+    # This file is distributed under the same license as the Evolution package.
+    # Copyright (C) 2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006,2007 Free Software Foundation, Inc.
+    # Fulano da Silva <fdsilva hohoho com br>, 2000.
+    # Cicrano Almeida <calmeida bunny net br>, 2001,2002,2003,2004,2005,2006,2007.
+    #
+    msgid ""
+    msgstr ""
+    "Project-Id-Version: evolution 1.4.5\n"
+    "POT-Creation-Date: 2007-10-09 16:20-0200\n"
+    "PO-Revision-Date: 2007-10-09 18:18-0200\n"
+    "Last-Translator: Cicrano Almeida <calmeida bunny net br>\n"
+    "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br listas cipsga org br>\n"
+    "MIME-Version: 1.0\n"
+    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+    "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+    "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+Sempre que fizer alterações significativas em um catálogo, você deverá
+acrescentar o seu nome e *e-mail*, conforme explicado na seção
+**[Créditos de
+tradução[?](/bin/edit/GNOMEBR/#Créditos_de_tradução?topicparent=GNOMEBR.TraducaoPrevia "Create this 
topic")]{.foswikiNewLink}**.
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+### Créditos de tradução {#Creditos_de_traducao}
+
+Você deve acrescentar seu nome e *e-mail* nos comentários do cabeçalho
+do catálogo seguindo o mesmo esquema utilizado pelos demais tradutores.
+Há na maioria dos arquivos PO, uma parte chamada *translator-credits*,
+você deve também colocar o seu nome e *e-mail* quando encontrar essa
+seção. Nunca retire nenhum nome da lista de tradutores, mesmo que não
+tenha restado nada do trabalho realizado por eles.
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+## Validando uma tradução {#Validando_uma_traducao}
+
+Um procedimento muito importante no processo de tradução é a validação.
+A validação serve como uma revisão do próprio tradutor e visa encontrar
+possíveis problemas e erros, permitindo que o revisor/ *committer*
+realize um trabalho mais rápido, tendo em vista que o número de
+revisores/ *committers* é bem menor que o número de tradutores.
+
+Procedimentos comuns de validação que não devem ser esquecidos:
+
+-   Ativação da verificação ortográfica.
+-   Ao concluir a tradução de uma mensagem (*\"string\"*), leia-a do
+    início ao fim.
+-   Preste atenção à pontuação, espaçamento, e principalmente ao
+    fraseamento.
+-   Ler e reler as mensagens com mais de 40 caracteres. Em geral, nos
+    fixamos nas partes e esquecemos do conjunto.
+
+Como procedimento de validação padrão, é necessário obter o *pofilter*,
+que é parte do
+[Translate-Toolkit](http://translate.sourceforge.net/wiki/) para
+verificar o catálogo. Para verificar, execute os comandos:
+
+    msgfmt -cvo /dev/null meucatálogo.po
+
+    pofilter --gnome pt_BR.po | less
+
+O programa irá realizar uma validação de consistência no arquivo,
+avisando sobre maiúsculas incorretas, falta de ponto no final da
+tradução, excesso de espaço, etc. Claro que nem tudo do que ele reclama
+está errado, mas a chance de passar erros vai ser bem pequena.
+
+Caso utilize os programas de tradução
+[Pootle](http://pootle.wordforge.org/)/[Pootling](http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=91920&package_id=215928)
+não é necessário realizar os comandos, pois eles já realizam a
+verificação através do próprio *pofilter*.
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+## Terminei e validei a tradução, e agora? {#Terminei_e_validei}
+-----------------------------------------------------------------------------
+
+Após a tradução e validação do arquivo, o próximo passo é enviá-lo para
+revisão. Para isso, vá no [Vertimus](http://www.bani.com.br/vertimus) e
+na mesma página do aplicativo que você fez o download do arquivo .PO e
+reservou a tradução, vá no item ações, escolha \"Enviar a Nova
+Tradução\" e, utilizando o botão \"browse\", escolha o arquivo .PO
+atualizado para fazer o upload. No campo comentário escreva alguma
+informação interessante que você gostaria de avisar ao revisor. Clique
+em Aplicar. Após isso, será enviado um e-mail para a lista avisando do
+upload do arquivo .PO.
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+## Como abrir um relatório no Bugzilla? {#Como_abrir_um_relatorio}
+
+Acesse o site do [Bugzilla](http://bugzilla.gnome.org/), crie uma conta
+e um novo relatório clicando no *link* ***New Bug***. Na parte ***Bug
+Type***, escolha a opção ***Translations***, na próxima opção
+***Application selection***, selecione a categoria e o programa que foi
+traduzido. Em ***Language selection***, selecione ***Brazilian
+Portuguese \[pt\_BR\]***. Na próxima página selecione a versão do
+***HEAD*** do GNOME. Na página ***Enter bug information***, é
+interessante realizar a descrição com informações suficientes para a
+identificação do programa traduzido. Um procedimento que ajuda na
+identificação do pacote traduzido é inserir nos campos do relatório
+informações como as explicitadas abaixo, lembrando que a comunicação no
+Bugzilla deve ser realizada sempre em inglês.
+
+Exemplos de mensagem para serem inseridas nos campos:
+
+-   ***Please enter a short summary of the bug*** - *Brazilian
+    Portuguese Translations of* NOME DO PROGRAMA
+
+<!-- -->
+
+-   ***Where and what is the erroneous translation?*** - *Updated
+    translations of nomedopacote.HEAD.po.gz*
+
+Para pedidos de correção, somente a indicação do local de erro já é o
+suficiente. Após criado o relatório de erro, será necessário inserir o
+pacote com o arquivo da tradução. Clique em ***Create a New
+Attachment***, indique o pacote com a tradução. Marque a opção
+***patch*** em ***Content type***.
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+### Exemplo de um relatório {#Exemplo_de_relatorio}
+
+Em caso de dúvidas sobre a criação de relatórios, veja os exemplos
+[aqui](http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=component%3A%22Brazilian+Portuguese+%5Bpt_BR%5D%22+product%3Al10n+).
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+## O Processo de Revisão {#O_Processo_de_Revisao}
+
+Ao enviar uma tradução pelo Bugzilla, ela ficará disponível para que um
+dos membros do time de tradução com acesso ao [repositório do
+GNOME](http://developer.gnome.org/tools/svn.html) possa revisá-la e
+enviá-la. Você poderá acompanhar todo o processo de correção através dos
+*e-mails* que são enviados pelo *Bugzilla* sempre que for realizada
+alguma ação relacionada com o pacote enviado. Para se certificar do
+recebimento de *e-mail*, confirme no *Bugzilla* as suas preferências de
+*e-mail* na seção *Account \> Email Preferences*. As possíveis correções
+da sua tradução serão comentadas na lista pelo revisor que as realizar.
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+## Relacionados {#Relacionados}
+
+-   [Erros Frequentes](ErrosFrequentes)
+-   [Tradutores Trabalhando[?](/bin/edit/GNOMEBR/TradutoresTrabalhando?topicparent=GNOMEBR.TraducaoPrevia 
"Create this topic")]{.foswikiNewLink}
+-   [Tradução dos Termos de Uso do Software](TraducaoDosTermosDeUsoDoSoftware)
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+## Ver também {#Ver_tambem}
+
+Sobre tradução:
+
+-   Wikipédia: [Tradução](http://pt.wikipedia.org/wiki/Tradução),
+    [i18n](http://pt.wikipedia.org/wiki/Internacionalização%20(software)).
+-   Wikipédia em inglês:
+    [Translation](http://en.wikipedia.org/wiki/Translation),
+    [Computer-assisted
+    translation](http://en.wikipedia.org/wiki/Computer-assisted_translation),
+    [i18n and
+    l10n](http://en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization).
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+### Outros projetos de tradução {#Outros_projetos_de_traducao}
+
+-   [Projeto de Documentação Linux](http://br.tldp.org/).
+-   [Equipe brasileira de tradução do
+    GNU](http://translationproject.org/team/pt_BR.html)
+-   [KDE](http://kde-i18n-ptbr.codigolivre.org.br/)
+-   [XFCE](http://i18n.xfce.org/wiki/team_pt_br)
+-   [Ubuntu](http://wiki.ubuntubrasil.org/TimeDeTraducaoPrevia)
+-   [ONG BrOffice.org](http://www.broffice.org.br)
+-   [Equipe brasileira de tradução da Mozilla](http://br.mozdev.org).
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+### Projetos de tradução de distribuições: {#Projetos_de_traducao_de_distribuicoes}
+
+-   [Equipe brasileira de tradução do
+    Debian](http://debian-br.alioth.debian.org/).
+-   [Equipe brasileira de tradução do
+    Fedora](http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/BrazilianPortuguese).
+-   [Equipe brasileira de tradução do
+    Gentoo](http://www.gentoo.org/doc/pt_br/overview.xml).
+-   [Equipe brasileira de tradução do
+    Ubuntu](http://wiki.ubuntubrasil.org/TimeDeTraducaoPrevia).
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+## Referências {#Referencias}
+
+-   <http://wiki.ubuntubrasil.org/TimeDeTraducaoPrevia>\
+-   <http://wiki.ubuntubrasil.org/TimeDeTraducaoPrevia/CatalogoDeMensagens>\
+-   <http://l10n.gnome.org/languages/pt_BR>\
+-   <http://i18n.xfce.org/wiki/team_pt_br>
+-   [\#gnome-br-2008-04-23-20h23.log.gz](extra/TraducaoPrevia/gnome-br-2008-04-23-20h23.log.gz):
+    Ata da reunião de 23 de abril de 2008, sobre reordenação da dinâmica
+    da equipe de tradução. Primeira reunião após Leonado Fontenelle
+    assumir a coordenação.
diff --git a/site-antigo/TrechosParaReaproveitar.md b/site-antigo/TrechosParaReaproveitar.md
new file mode 100644
index 0000000..e1e75de
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/TrechosParaReaproveitar.md
@@ -0,0 +1,217 @@
+%Trechos para reaproveitar
+
+Essa é a página da [Equipe Brasileira de Tradução do GNOME](Traducao).
+Aqui você encontra a tradução de textos recorrentes; mantê-los com a
+mesma tradução é importante para promover a intuitividade do GNOME.
+
+## Notas legais dos pacotes
+
+Aqui segue o texto da GPL, que normalmente aparece nos catálogos. Os
+novos pacotes normalmente estão sem tradução, então reaproveitem.
+
+> **msgid** \"\"\
+> \"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
+> under the terms of the GNU General Public License as published by the Free
+> Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option)
+> any later version. \"\
+>
+> **msgstr** \"\"\
+> \"Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo
+> sob os termos da Licença Pública Geral GNU publicada pela Free Software
+> Foundation; qualquer versão 2 da Licença, ou (a seu critério) outra versão
+> posterior. \"
+
+> **msgid** \"\"\
+> \"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT
+> ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or
+> FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for
+> more details. You should have received a copy of the GNU General Public
+> License along with this program; if not, write to the Free Software
+> Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\"\
+>
+> **msgstr** \"\"\
+> \"Este programa é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM NENHUMA
+> GARANTIA; sem mesmo implicar garantias de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO
+> A UM FIM ESPECÍFICO. Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais
+> detalhes. Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU
+> junto com este programa; caso contrário, escreva para Free Software
+> Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,
+> USA.\"
+
+##Notas legais da documentação
+
+Este costuma ser usado na tradução da ajuda.
+
+> **msgid** \"\"\
+> \"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
+> document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL),
+> Version 1.1 or any later version published by the Free Software
+> Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no
+> Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this \<ulink
+> type=\\\"help\\\" url=\\\"ghelp:fdl\\\"\>link\</ulink\> or in the file
+> COPYING-DOCS distributed with this manual.\"\
+>
+> **msgstr** \"\"\
+> \"Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este
+> documento sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU (GNU Free
+> Documentation License), Versão 1.1 ou qualquer versão mais recente
+> publicada pela Free Software Foundation; sem Seções Invariantes,
+> Textos de Capa Frontal, e sem Textos de Contracapa. Você pode
+> encontrar uma cópia da licença GFDL neste \<ulink type=\\\"help\\\"
+> url=\\\"ghelp:fdl\\\"\>link\</ulink\> ou no arquivo COPYING-DOCS
+> distribuído com este manual.\"
+
+> **msgid** \"\"\
+> \"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed
+> under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from
+> the collection, you can do so by adding a copy of the license to the
+> manual, as described in section 6 of the license.\"\
+>
+> **msgstr** \"\"\
+> \"Este manual é parte da coleção de manuais do GNOME distribuídos sob
+> a GFDL. Se você quiser distribuí-lo separadamente da coleção, você
+> pode fazê-lo adicionando ao manual uma cópia da licença, como descrito
+> na seção 6 da licença.\"
+
+> **msgid** \"\"\
+> \"Many of the names used by companies to distinguish their products
+> and services are claimed as trademarks. Where those names appear in
+> any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation
+> Project are made aware of those trademarks, then the names are in
+> capital letters or initial capital letters.\"\
+>
+> **msgstr** \"\"\
+> \"Muitos dos nomes usados por empresas para distinguir seus produtos e
+> serviços são reivindicados como marcas registradas. Onde esses nomes
+> aparecem em qualquer documentação do GNOME e os membros do Projeto de
+> Documentação do GNOME estiverem cientes dessas marcas registradas, os
+> nomes aparecerão impressos em letras maiúsculas ou com iniciais em
+> maiúsculas.\"
+
+> **msgid** \"\"\
+> \"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \\\"AS IS\\\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF
+> ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION,
+> WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS
+> FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR
+> NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND
+> PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS
+> WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN
+> ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR)
+> ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS
+> DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE.
+> NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS
+> AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND\"\
+>
+> **msgstr** \"\"\
+> \"O DOCUMENTO É FORNECIDO NA BASE \\\"COMO ESTÁ\\\", SEM GARANTIAS DE
+> QUALQUER TIPO, TANTO EXPRESSA OU IMPLÍCITA, INCLUINDO, MAS NÃO
+> LIMITADO A, GARANTIAS DE QUE O DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO
+> DOCUMENTO SEJA COMERCIALIZÁVEL, LIVRE DE DEFEITOS, PRÓPRIO PARA UM
+> PROPÓSITO ESPECÍFICO OU SEM INFRAÇÕES. TODO O RISCO A RESPEITO DA
+> QUALIDADE, EXATIDÃO, E DESEMPENHO DO DOCUMENTO OU VERSÕES MODIFICADAS
+> DO DOCUMENTO É DE SUA RESPONSABILIDADE. SE ALGUM DOCUMENTO OU VERSÃO
+> MODIFICADA SE PROVAR DEFEITUOSO EM QUALQUER ASPECTO, VOCÊ (NÃO O
+> ESCRITOR INICIAL, AUTOR OU QUALQUER CONTRIBUIDOR) ASSUME O CUSTO DE
+> QUALQUER SERVIÇO NECESSÁRIO, REPARO OU CORREÇÃO. ESSA RENÚNCIA DE
+> GARANTIAS CONSTITUI UMA PARTE ESSENCIAL DESTA LICENÇA. NENHUM USO
+> DESTE DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DESTE DOCUMENTO É AUTORIZADO SE
+> NÃO FOR SOB ESSA RENÚNCIA; E\"
+
+> **msgid** \"\"\
+> \"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT
+> (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR,
+> INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR
+> MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH
+> PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL,
+> INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING,
+> WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE,
+> COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR
+> LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED
+> VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED
+> OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.\"\
+>
+> **msgstr** \"\"\
+> \"SOB NENHUMA CIRCUNSTÂNCIA E SOB NENHUMA TEORIA LEGAL, TANTO EM DANO
+> (INCLUINDO NEGLIGÊNCIA), CONTRATO, OU OUTROS, DEVEM O AUTOR, ESCRITOR
+> INICIAL, QUALQUER CONTRIBUIDOR, OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO
+> OU VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO, OU QUALQUER FORNECEDOR DE ALGUMA
+> DESSAS PARTES, SEREM CONSIDERADOS RESPONSÁVEIS A QUALQUER PESSOA POR
+> QUALQUER DANO, SEJA DIRETO, INDIRETO, ESPECIAL, ACIDENTAL OU DANOS
+> DECORRENTES DE QUALQUER NATUREZA, INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADO A, DANOS
+> POR PERDA DE BOA VONTADE, TRABALHO PARADO, FALHA OU MAU FUNCIONAMENTO
+> DO COMPUTADOR, OU QUALQUER E TODOS OS OUTROS DANOS OU PERDAS
+> RESULTANTES OU RELACIONADOS AO USO DO DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS,
+> MESMO QUE TAL PARTE TENHA SIDO INFORMADA DA POSSIBILIDADE DE TAIS
+> DANOS.\"
+
+> **msgid** \"\"\
+> \"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER
+> THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER
+> UNDERSTANDING THAT: \<\_:orderedlist-1/\>\"\
+>
+> **msgstr** \"\"\
+> \"O DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO SÃO FORNECIDOS SOB OS
+> TERMOS DA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE COM O ENTENDIMENTO ADICIONAL
+> DE QUE: \<\_:orderedlist-1/\>\"
+
+## Informação sobre relatório de erro no Gitlab
+
+Desde a migração para o Gitlab, instruções de relatório de erro têm
+sido mudadas nas documentações do GNOME. Visando uma padronização,
+aproveito os trechos abaixo.
+
+> **msgid** \"\"\
+> \"If you notice a problem you can file a \<em>bug report\</em>. To file a bug,
+> go to \<link href=\\\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/NOMEPROJETO/issues/\\\"/>.\"\
+>
+> **msgstr** \"\"\
+> \"Se você notar um problema, você pode apresentar um \<em>relatório de erro\</em>.
+> Para relatar um erro, acesse \<link
+> href=\\\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/NOMEPROJETO/issues/\\\"/>.\"
+
+> **msgid** \"\"\
+> \"This is a bug tracking system where users and developers can file details
+> about bugs, crashes and request enhancements.\"\
+>
+> **msgstr** \"\"\
+> \"Este é um sistema de rastreamento de erros onde usuários e desenvolvedores
+> podem relatar detalhes sobre erros, falhas e solicitações de melhorias.\"
+
+> **msgid** \"\"\
+> \"To participate you need an account which will give you the ability to gain
+> access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can
+> receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already
+> have an account, just click on the \<gui>Sign in / Register\</gui> link to
+> create one.\"\
+>
+> **msgstr** \"\"\
+> \"Para participar, você precisa de uma conta que lhe concederá a habilidade de
+> relatar erros e fazer comentários. Também, você precisa se registrar para
+> receber atualizações por e-mail sobre o status de seu relatório de erro. Se
+> você não tiver uma conta, basta clicar no link \<gui>Sign in / Register\</gui>
+> para criar uma.\"
+
+> **msgid** \"\"\
+> \"Once you have an account, log in, and click on \<gui>New issue\</gui>. Before
+> reporting a bug, please read the \<link href=\\\"https://bugzilla.gnome.org/
+> page.cgi?id=bug-writing.html\\\">bug writing guidelines\</link>, and please
+> \<link href=\\\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/NOMEPROJETO/issues\\\";>browse
+> \</link> for the bug to see if it already exists.\"\
+>
+> **msgstr** \"\"\
+> \"Assim que você tiver uma conta, autentique-se, clique em \<gui>New issue\</gui>.
+> Antes de relatar um erro, por favor leia as \<link href=\\\"
+> https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\\\";>diretrizes de
+> relatório de erro\</link>, e por favor \<link href=\\\"https://bugzilla.gnome.
+> org/browse.cgi?product=NOMEPROJETO\\\">pesquise\</link> por erros relatados
+> para ver se já foi relatado."
+
+> **msgid** \"\"\
+> \"If you are requesting a new feature, choose \<gui>1. Feature\</gui> in the
+> \<gui>Labels\</gui> menu. Fill in the Title and Description sections and click
+> \<gui>Submit Issue\</gui>.\"\
+>
+> **msgstr** \"\"\
+> \"Se você está requisitando um novo recurso, escolha \<gui>1. Feature\</gui> no
+> menu \<gui>Labels\</gui>. Preencha as seções Title e Description e clique em
+> \<gui>Submit Issue\</gui>.\"
diff --git a/site-antigo/Tutoriais.md b/site-antigo/Tutoriais.md
new file mode 100644
index 0000000..81d27e1
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/Tutoriais.md
@@ -0,0 +1,68 @@
+%Tutoriais
+
+![gnome-tutorial-text.png](extra/Tutoriais/gnome-tutorial-text.png){width="133"
+height="133"}
+
+Esta página visa agregar referências de guias e tutoriais (de
+preferência em português) para usuários e desenvolvedores do GNOME. No
+[site geral de documentos oficiais do GNOME](https://help.gnome.org/)
+(GNOME Help) você pode ter acesso a todo o acervo de documentos para
+usuários e desenvolvedores do GNOME (apenas alguns estão traduzidos para
+o português brasileiro).
+
+\
+\
+
+## Para Usuários {#usuarios}
+
+-   [Guia Oficial do Usuário do GNOME](https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/index.html.pt_BR)
+
+<!-- -->
+
+-   [Manual do Usuário GNOME da CELEPAR v1.0-1]
+    (/Tutoriais/Manual_Usuario_Gnome.pdf) 
+    (1.7MB)
+
+<!-- -->
+
+-   [Primeiros Passos com o GNOME 2.22 no openSUSE 11.0]
+    
(http://valeo.googlecode.com/svn/trunk/opensuse/Primeiros%20Passos%20com%20o%20GNOME%20no%20openSUSE%2011.0.pdf)
 
+    (1.6MB)
+
+\
+
+## Para Administradores de sistemas {#administradores}
+
+-   [Guia de Administração de Sistema do Desktop 
GNOME](https://help.gnome.org/admin/system-admin-guide/stable/index.html.pt_BR)
+
+<!-- 
+
+-   *(Adicione links aqui.)*
+-->
+\
+
+## Para Desenvolvedores {#desenvolvedores}
+
+-   [Manual do Construtor de Interfaces Glade](https://developer.gnome.org/glade/stable/)
+
+<!-- -->
+
+-   [Gtk+ Beginners Guide (C)](https://developer.gnome.org/gtk3/stable/)
+
+<!-- -->
+
+-   [Programando com gtkmm
+    (C++)](https://developer.gnome.org/gtkmm-tutorial/stable/index.html.pt_BR)
+
+<!-- -->
+
+-   [PyGTK FAQ (inglês)](http://faq.pygtk.org/index.py?req=index)
+
+<!-- -->
+
+-   [Gtk\# Beginners Guide
+    (C\#)](http://www.mono-project.com/GtkSharpBeginnersGuide)
+
+<!-- -->
+
+-   *(Adicione links aqui.)*
diff --git a/site-antigo/UsoGnomeForm.md b/site-antigo/UsoGnomeForm.md
new file mode 100644
index 0000000..2247a93
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/UsoGnomeForm.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+[]{#Formul_rio_de_Uso_do_Gnome} Formulário de Uso do Gnome
+==========================================================
+
+  [Name](/UsoGnomeFormsortcol=0;table=1;up=0#sorted_table "Sort by this column")   
[Type](/UsoGnomeFormsortcol=1;table=1;up=0#sorted_table "Sort by this column")   
[Size](/UsoGnomeFormsortcol=2;table=1;up=0#sorted_table "Sort by this column")   
[Values](/UsoGnomeFormsortcol=3;table=1;up=0#sorted_table "Sort by this column")                              
                                                                                                              
                                                       [Tooltip 
message](/UsoGnomeFormsortcol=4;table=1;up=0#sorted_table "Sort by this column")
+  
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
+  Instituicao                                                                                                
        text                                                                                                  
             40                                                                                               
                                                                                                              
                                                                                                              
                                                                                                           
Nome completo da instituicao
+  Url Instituicao                                                                                            
        text                                                                                                  
             40                                                                                               
                                                                                                              
                                                                                                              
                                                                                                           
Nome completo, para documentos. Exemplo: Fulano Colibriano de Tal
+  Cidade                                                                                                     
        text                                                                                                  
             20                                                                                               
                                                                                                              
                                                                                                              
                                                                                                            
+  UF                                                                                                         
        select                                                                                                
             1                                                                                                
                  Acre, Alagoas, Amapá, Amazonas, Bahia, Ceará, Distrito Federal, Espírito Santo, Goiás, 
Maranhão, Mato Grosso, Mato Grosso do Sul, Minas Gerais, Pará, Paraíba, Paraná, Pernambuco, Piauí, Rio de 
Janeiro, Rio Grande do Norte, Rio Grande do Sul, Rondônia, Roraima, Santa Catarina, Sergipe, São Paulo, 
Tocantins    
+  Natureza                                                                                                   
        select                                                                                                
             1                                                                                                
                  Público, Privado, Terceiro Setor, Outros                                                    
                                                                                                              
                                                                                                            
+  Distribuição ou Sistema Operacional                                                                        
        select                                                                                                
             1                                                                                                
                  Debian, Fedora, FreeBSD, KNOPPIX, Mandriva, NetBSD, OpenBSD, Red Hat, Slackware, Suse, 
Ubuntu                                                                                                        
                                                                                                              
   
+  Versão do Gnome                                                                                            
        select                                                                                                
             1                                                                                                
                  \<=2.10, 2.14, 2.16, 2.18                                                                   
                                                                                                              
                                                                                                            
+  Número de Instalações                                                                                      
        text                                                                                                  
             10                                                                                               
                                                                                                              
                                                                                                              
                                                                                                            
+  Número de Usuários                                                                                         
        text                                                                                                  
             10                                                                                               
                                                                                                              
                                                                                                              
                                                                                                            
+  Precisou customizar o Gnome? Se sim, qual customização?                                                    
        textarea                                                                                              
             40x6                                                                                             
                                                                                                              
                                                                                                              
                                                                                                            
+  Porque Gnome?                                                                                              
        checkbox                                                                                              
             1                                                                                                
                  Facilidade de Customização, Facilidade de Uso, Indicação do Prestador de Serviço, Interface 
Gráfica Bonita, Padrão da Distribuição, Outros                                                                
                                                                                                            
+  O que falta no Gnome hoje (do ponto de vista da organização)?                                              
        textarea                                                                                              
             40x6                                                                                             
                                                                                                              
                                                                                                              
                                                                                                            
+  URL com fotos de utilização                                                                                
        text                                                                                                  
             50                                                                                               
                                                                                                              
                                                                                                              
                                                                                                            
+  Screenshot do Gnome utilizado (opcional)                                                                   
        text                                                                                                  
             50                                                                                               
                                                                                                              
                                                                                                              
                                                                                                            
diff --git a/site-antigo/VForum.md b/site-antigo/VForum.md
new file mode 100644
index 0000000..f6c2ed9
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/VForum.md
@@ -0,0 +1,67 @@
+%5° Fórum GNOME
+
+![Banner V Forum](extra/VForum/bannerVForumMed.png)
+
+O Fórum GNOME é o evento anual da comunidade brasileira de usuários,
+tradutores e desenvolvedores do GNOME. Na sua quinta edição, o 5° Fórum
+GNOME aconteceu junto à [Latinoware](http://www.latinoware.org), um dos
+maiores eventos de software livre da América Latina, de 30 de outubro à
+1 de novembro de 2008.
+
+Além dos membros brasileiros, os debates em Foz do Iguaçu contaram com a
+participação de outros colaboradores Latino-Americanos, como Dieguito,
+German e Pedro.
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+## [Fotos](VForumFotos) {#fotos}
+
+-   [Confira as fotos do evento!](VForumFotos)
+
+
+## Grade de Programação {#grade_de_programacao}
+
+**Dia 01/11 - Sábado**
+
+-------       -----------------------------------------------------------   ------------------------------
+10h-11h       How to help with the development                              Diego Escalante Urrelo
+              of GNOME: testing applications
+11h-12h       Developing Powerful PyGTK with                                Sandino Flores
+              no hassle
+12h-13h       Vamos traduzir o GNOME?                                       Fábio Nogueira
+13h-14h       GNOME, um \"bazar\" organizado?                               Vicente Aguiar
+14h-15h       Recriando o gksu com PolicyKit                                Gustavo Noronha da Silva (Kov)
+15h-16h       Massacrando os insetos:                                       Bruno Boaventura
+              Triagem de bugs no GNOME
+16h-17h       [Desenvolvimento do extensões para                            Germán Póo-Caamaño
+              Nautilus usando Python]
+              (/VForumDesenvolvimentoDoExtensoeParaNautilusUsandoPython.html)
+16h-20h       Curso - Plugins para o GIMP (em python)                       João Bueno
+17h-18h       Computador para todos: Acessibilidade no GNOME                Jonh Wendell
+19h-20h       GNOME: Interface, Tango e o Usuário                           Vinicius Scopel Depizzol
+-------       -----------------------------------------------------------   ------------------------------
+
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+## Slides dos Palestrantes {#slides_dos_palestrantes}
+
+-   Para ter acesso aos slides de algumas das palestras apresentadas no
+    IV Fórum GNOME, acesse a nossa página de
+    [apresentações](Apresentacoes).
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+## Comentários {#comentarios}
+
+-   [de
+    
John\...](http://www.bani.com.br/lang/pt-br/2008/11/04/latinoware-and-gnome-forumlatinoware-e-forum-gnome/)
+
+<!-- -->
+
+-   [de Fábio\...](http://ubuntuser.com.br/blog/?p=158)
+
+<!-- -->
+
+-   [de
+    Vicente\...](https://twiki.softwarelivre.org/bin/view/Blogs/BlogPostVicenteAguiar20081106035825)
diff --git a/site-antigo/VForumChegadasESaidas.md b/site-antigo/VForumChegadasESaidas.md
new file mode 100644
index 0000000..ce0ebc0
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/VForumChegadasESaidas.md
@@ -0,0 +1,20 @@
+%5º Fórum GNOME - Chegadas e Saídas - Foz do Iguaçu
+
+Escreva aqui a data e hora que você chegará em Foz. Assim, será possível
+planejar encontros no aeroporto e passeios juntos.
+
+## Quarta, 29 de outubro
+
+-   9:30 - Jonh Wendell
+-   12:50 - Vinicius Depizzol
+-   13:30 - Izabel Valverde
+-   15:50 - Fabio Nogueira
+-   16:00 - Diego Escalante Urrelo
+-   23:55 - Germán Póo-Caamaño
+
+## Quinta, 30 de outubro
+
+-   15:00 - Pedro Villavicencio Garrido
+-   19:30 - Vicente Aguiar e Bruno Bol
+
+## Sexta, 31 de outubro
diff --git a/site-antigo/VForumDesenvolvimentoDoExtensoeParaNautilusUsandoPython.md 
b/site-antigo/VForumDesenvolvimentoDoExtensoeParaNautilusUsandoPython.md
new file mode 100644
index 0000000..feba58f
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/VForumDesenvolvimentoDoExtensoeParaNautilusUsandoPython.md
@@ -0,0 +1,43 @@
+%Desenvolvimento do extensõe para Nautilus usando Python
+
+## Resumo em espanhol {#resumo_em_espanhol}
+
+En aplicaciones de carácter general, como el administrador de archivos,
+y de acuerdo a la filosofía del escritorio GNOME, sólo se incorporan
+como características aquellas funcionalidades que son comunes a la mayor
+parte de los usuarios. Se evita poblar de características que sólo
+tienen una utilidad a un grupo reducido de usuarios y se ofrece como
+alternativa una infraestructura de extensiones, en donde se permite
+añadir características a la aplicación sin obligar a todos usuarios,
+además que no requiere conocer internamente el código, ni recompilar
+toda la aplicación cada vez que se realiza un cambio.
+
+La infraestructura de extensiones no sólo permite personalizar una
+aplicación, sino que también sirve como iniciación en el desarrollo de
+la aplicación y como un puente para que nuevos colaboradores se integren
+a un proyecto.
+
+Este trabajo presenta la infraestructura de extensiones Nautilus, el
+administrador de archivos de GNOME, a través del lenguaje Python y de la
+API provista por PyGTK. Se mostrará la integración que se puede lograr
+entre dos aplicaciones como Nautilus y Mercurial.
+
+## Resumo em portunhol {#resumo_em_portunhol}
+
+Em geral aplicações, como gerenciador de arquivos, e, de acordo com a
+filosofia do ambiente de trabalho Gnome, só incorpora aquelas
+características que são comuns à maioria dos usuários. É oferecido como
+alternativa uma infraestrutura do extensões para incorporar
+características útil para um pequeno grupo de pessoas, sem forçar todos
+os utilizadores. Que não precisa saber o código internamente, e não
+recompilar toda a aplicação de cada vez que fizer uma alteração.
+
+A infraestructura do extensõe não só permite personalizar una
+aplicativo, ela serve também como uma iniciação em desenvolvimento da
+aplicativo e como uma ponte para integrar novos contribuintes para um
+projeto.
+
+Este trabalho apresenta a infraestructura do extensõe do Nautilus, o
+gerenciador de arquivos do Gnome, através da língua Python e da API
+fornecidos pelo PyGTK. Você verá a integração pode ser alcançada entre
+as duas aplicações como o Nautilus e Mercurial.
diff --git a/site-antigo/VForumFotos.md b/site-antigo/VForumFotos.md
new file mode 100644
index 0000000..6bbb229
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/VForumFotos.md
@@ -0,0 +1,107 @@
+#Fotos do 5º Fórum GNOME / Latinoware 2008
+
+::: {#igp1 .igp .jqSlimbox .{itemSelector:'.igpThumbNail', .singleMode:true}}
+[![Sandino hackeando até de microfone na
+mão!](/pub/images/GNOMEBR/VForumFotos/1/thumb_00001.jpg)](/pub/images/GNOMEBR/VForumFotos/1/00001.jpg 
"Sandino hackeando até de microfone na mão!"){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/VForumFotos/00001.jpg"}} [![Pessoal do Ubuntu-br
+prestigiando o estande do
+GNOME.](/pub/images/GNOMEBR/VForumFotos/1/thumb_00006.jpg)](/pub/images/GNOMEBR/VForumFotos/1/00006.jpg 
"Pessoal do Ubuntu-br prestigiando o estande do GNOME."){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/VForumFotos/00006.jpg"}} [![German e a \"quinta
+liberdade\" do software
+livre!](/pub/images/GNOMEBR/VForumFotos/1/thumb_00016.jpg)](/pub/images/GNOMEBR/VForumFotos/1/00016.jpg 
"German e a "quinta liberdade" do software livre!"){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/VForumFotos/00016.jpg"}} [![Plateia assistindo
+como exterminar bugs no
+GNOME!](/pub/images/GNOMEBR/VForumFotos/1/thumb_00027.jpg)](/pub/images/GNOMEBR/VForumFotos/1/00027.jpg 
"Plateia assistindo como exterminar bugs no GNOME!"){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/VForumFotos/00027.jpg"}} [![Gnomers mostrando
+como se extermina um
+\"bug\"\...](/pub/images/GNOMEBR/VForumFotos/1/thumb_00196.jpg)](/pub/images/GNOMEBR/VForumFotos/1/00196.jpg 
"Gnomers mostrando como se extermina um "bug"..."){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/VForumFotos/00196.jpg"}} [![GNOME
+\"Whisky](/pub/images/GNOMEBR/VForumFotos/1/thumb_00224.jpg)](/pub/images/GNOMEBR/VForumFotos/1/00224.jpg 
"GNOME "Whisky"){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/VForumFotos/00224.jpg"}} [![Cataratas Conf:
+\"apresentação do Projeto Macuco\".
+:-)](/pub/images/GNOMEBR/VForumFotos/1/thumb_1010186.jpg)](/pub/images/GNOMEBR/VForumFotos/1/1010186.jpg 
"Cataratas Conf: "apresentação do Projeto Macuco". :-)"){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/VForumFotos/1010186.jpg"}} [![Diego e Wendell,
+Turquia na
+cabeça!](/pub/images/GNOMEBR/VForumFotos/1/thumb_DSC03019.JPG)](/pub/images/GNOMEBR/VForumFotos/1/DSC03019.JPG
 "Diego e Wendell, Turquia na cabeça!"){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/VForumFotos/DSC03019.JPG"}} [![Izabel, Wendell,
+Eline e Fábio, aguardando o ônibus para o jantar de
+abertura](/pub/images/GNOMEBR/VForumFotos/1/thumb_DSC03020.JPG)](/pub/images/GNOMEBR/VForumFotos/1/DSC03020.JPG
 "Izabel, Wendell, Eline e Fábio, aguardando o ônibus para o jantar de abertura"){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/VForumFotos/DSC03020.JPG"}} [![Fábio na sua
+palestra sobre tradução do
+GNOME](/pub/images/GNOMEBR/VForumFotos/1/thumb_DSC03041.JPG)](/pub/images/GNOMEBR/VForumFotos/1/DSC03041.JPG 
"Fábio na sua palestra sobre tradução do GNOME"){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/VForumFotos/DSC03041.JPG"}} [![Brincadeira no
+estande do KDE, que estava todo enfeitado de
+GNOME](/pub/images/GNOMEBR/VForumFotos/1/thumb_DSC03043.JPG)](/pub/images/GNOMEBR/VForumFotos/1/DSC03043.JPG 
"Brincadeira no estande do KDE, que estava todo enfeitado de GNOME"){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/VForumFotos/DSC03043.JPG"}} [![Wendell
+preparando a
+palestra\...](/pub/images/GNOMEBR/VForumFotos/1/thumb_DSC03044.JPG)](/pub/images/GNOMEBR/VForumFotos/1/DSC03044.JPG
 "Wendell preparando a palestra..."){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/VForumFotos/DSC03044.JPG"}} [![Palestra do
+Wendell, sobre
+acessibilidade.](/pub/images/GNOMEBR/VForumFotos/1/thumb_DSC03046.JPG)](/pub/images/GNOMEBR/VForumFotos/1/DSC03046.JPG
 "Palestra do Wendell, sobre acessibilidade."){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/VForumFotos/DSC03046.JPG"}} [![Equipe GNOME
+América Latina no encerramento do evento!
+Uhuuu!](/pub/images/GNOMEBR/VForumFotos/1/thumb_DSC03050.JPG)](/pub/images/GNOMEBR/VForumFotos/1/DSC03050.JPG
 "Equipe GNOME América Latina no encerramento do evento! Uhuuu!"){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/VForumFotos/DSC03050.JPG"}} [![Pizza de
+encerramento!
+:-)](/pub/images/GNOMEBR/VForumFotos/1/thumb_DSC03052.JPG)](/pub/images/GNOMEBR/VForumFotos/1/DSC03052.JPG 
"Pizza de encerramento! :-)"){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/VForumFotos/DSC03052.JPG"}} [![Depois da pizza
+de
+encerramento\...](/pub/images/GNOMEBR/VForumFotos/1/thumb_DSC03057.JPG)](/pub/images/GNOMEBR/VForumFotos/1/DSC03057.JPG
 "Depois da pizza de encerramento..."){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/VForumFotos/DSC03057.JPG"}} [![Vicente
+apresentando a cidade para o
+\"GIMP\"\...](/pub/images/GNOMEBR/VForumFotos/1/thumb_dsc03931.jpg)](/pub/images/GNOMEBR/VForumFotos/1/dsc03931.jpg
 "Vicente apresentando a cidade para o "GIMP"..."){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/VForumFotos/dsc03931.jpg"}} [![GNOME
+Bus!](/pub/images/GNOMEBR/VForumFotos/1/thumb_dsc03937.jpg)](/pub/images/GNOMEBR/VForumFotos/1/dsc03937.jpg 
"GNOME Bus!"){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/VForumFotos/dsc03937.jpg"}} [![Equipe GNOME se
+apresentando na
+\"conferência\"!](/pub/images/GNOMEBR/VForumFotos/1/thumb_dsc04078.jpg)](/pub/images/GNOMEBR/VForumFotos/1/dsc04078.jpg
 "Equipe GNOME se apresentando na "conferência"!"){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/VForumFotos/dsc04078.jpg"}} [![Estande do
+GNOME.](/pub/images/GNOMEBR/VForumFotos/1/thumb_HPIM5763.JPG)](/pub/images/GNOMEBR/VForumFotos/1/HPIM5763.JPG
 "Estande do GNOME."){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/VForumFotos/HPIM5763.JPG"}} [![Vinicius, Wendell
+e Diego no estande do
+GNOME.](/pub/images/GNOMEBR/VForumFotos/1/thumb_HPIM5765.JPG)](/pub/images/GNOMEBR/VForumFotos/1/HPIM5765.JPG
 "Vinicius, Wendell e Diego no estande do GNOME."){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/VForumFotos/HPIM5765.JPG"}} [![Pedro, Bruno,
+Diego e German se
+divertindo\...](/pub/images/GNOMEBR/VForumFotos/1/thumb_HPIM5793.JPG)](/pub/images/GNOMEBR/VForumFotos/1/HPIM5793.JPG
 "Pedro, Bruno, Diego e German se divertindo..."){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/VForumFotos/HPIM5793.JPG"}} [![Diego em sua
+palestra sobre o desenvolvimento de aplicações no Projeto
+GNOME.](/pub/images/GNOMEBR/VForumFotos/1/thumb_HPIM5915.JPG)](/pub/images/GNOMEBR/VForumFotos/1/HPIM5915.JPG
 "Diego em sua palestra sobre o desenvolvimento de aplicações no Projeto GNOME."){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/VForumFotos/HPIM5915.JPG"}} [![Bruno em sua
+palestra, sobre \"o massacre dos
+bugs\"!](/pub/images/GNOMEBR/VForumFotos/1/thumb_HPIM5928.JPG)](/pub/images/GNOMEBR/VForumFotos/1/HPIM5928.JPG
 "Bruno em sua palestra, sobre "o massacre dos bugs"!"){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/VForumFotos/HPIM5928.JPG"}} [![Pedro, durante a
+palestra dele e do Bruno.
+WTH??](/pub/images/GNOMEBR/VForumFotos/1/thumb_HPIM5929.JPG)](/pub/images/GNOMEBR/VForumFotos/1/HPIM5929.JPG 
"Pedro, durante a palestra dele e do Bruno. WTH??"){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/VForumFotos/HPIM5929.JPG"}} [![Pedro, durante a
+palestra dele e do
+Bruno.](/pub/images/GNOMEBR/VForumFotos/1/thumb_HPIM5930.JPG)](/pub/images/GNOMEBR/VForumFotos/1/HPIM5930.JPG
 "Pedro, durante a palestra dele e do Bruno."){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/VForumFotos/HPIM5930.JPG"}} [![German e suas
+peripécias!](/pub/images/GNOMEBR/VForumFotos/1/thumb_HPIM5940.JPG)](/pub/images/GNOMEBR/VForumFotos/1/HPIM5940.JPG
 "German e suas peripécias!"){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/VForumFotos/HPIM5940.JPG"}} [![Mesa KDE e GNOME
+(com o kov): namoro ou
+amizade?](/pub/images/GNOMEBR/VForumFotos/1/thumb_HPIM5950.JPG)](/pub/images/GNOMEBR/VForumFotos/1/HPIM5950.JPG
 "Mesa KDE e GNOME (com o kov): namoro ou amizade?"){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/VForumFotos/HPIM5950.JPG"}} [![Vinicius em sua
+palestra sobre usabiliade no GNOME e o Projeto
+Tango!](/pub/images/GNOMEBR/VForumFotos/1/thumb_HPIM5952.JPG)](/pub/images/GNOMEBR/VForumFotos/1/HPIM5952.JPG
 "Vinicius em sua palestra sobre usabiliade no GNOME e o Projeto Tango!"){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/VForumFotos/HPIM5952.JPG"}} [![Nicolas
+contribuindo com o \"painel\"
+GNOME.](/pub/images/GNOMEBR/VForumFotos/1/thumb_p1000892.jpg)](/pub/images/GNOMEBR/VForumFotos/1/p1000892.jpg
 "Nicolas contribuindo com o "painel" GNOME."){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/VForumFotos/p1000892.jpg"}} [![Izabel passando
+as
+instruções.](/pub/images/GNOMEBR/VForumFotos/1/thumb_P1000926.JPG)](/pub/images/GNOMEBR/VForumFotos/1/P1000926.JPG
 "Izabel passando as instruções."){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/VForumFotos/P1000926.JPG"}} [![Wendell e Fábio
+discutindo o futuro da humanidade\...
+:)](/pub/images/GNOMEBR/VForumFotos/1/thumb_P1010156.JPG)](/pub/images/GNOMEBR/VForumFotos/1/P1010156.JPG 
"Wendell e Fábio discutindo o futuro da humanidade... :)"){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/VForumFotos/P1010156.JPG"}} [![Diego, o
+fotógrafo que mais faz caretas\...
+:-P](/pub/images/GNOMEBR/VForumFotos/1/thumb_P1010170.JPG)](/pub/images/GNOMEBR/VForumFotos/1/P1010170.JPG 
"Diego, o fotógrafo que mais faz caretas... :-P"){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/VForumFotos/P1010170.JPG"}}
+[![Pedro!](/pub/images/GNOMEBR/VForumFotos/1/thumb_P1010171.JPG)](/pub/images/GNOMEBR/VForumFotos/1/P1010171.JPG
 "Pedro!"){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/VForumFotos/P1010171.JPG"}} [![Vicente em sua
+palestra sobre o \"bazar\" do Projeto
+GNOME.](/pub/images/GNOMEBR/VForumFotos/1/thumb_P1010172.JPG)](/pub/images/GNOMEBR/VForumFotos/1/P1010172.JPG
 "Vicente em sua palestra sobre o "bazar" do Projeto GNOME."){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/VForumFotos/P1010172.JPG"}} [![German mostrando
+como se contribui com o
+Nautilus.](/pub/images/GNOMEBR/VForumFotos/1/thumb_p1010185.jpg)](/pub/images/GNOMEBR/VForumFotos/1/p1010185.jpg
 "German mostrando como se contribui com o Nautilus."){.igpThumbNail
+.{origUrl:"/VForumFotos/p1010185.jpg"}}[]{.foswikiClear}
+:::
diff --git a/site-antigo/VIIFORUM.md b/site-antigo/VIIFORUM.md
new file mode 100644
index 0000000..be7a115
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/VIIFORUM.md
@@ -0,0 +1,71 @@
+%VII Fórum GNOME
+
+[![](http://rn.softwarelivre.org/ensl4/wp-content/uploads/fullbanner.gif "ENSL")](http://www.ensl.org.br/)\
+**5 e 6 de novembro de 2010** **Natal - RN**
+
+
+O Fórum GNOME é o evento anual da comunidade brasileira de usuários,
+tradutores e desenvolvedores do GNOME. Na sua sétima edição, o Fórum
+GNOME acontecerá junto ao ENSL - Encontro Nordestino de Software Livre -
+em Natal, RN nos dias 5 e 6 de novembro de 2010.
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+-   [Programação](#Programacao)
+-   [Estande](#Estande)
+-   [Slides dos Palestrantes](#Slides_dos_Palestrantes)
+-   [Fotos do Evento](#Fotos_do_Evento)
+-   [Dia/Hora chegada dos Palestrantes (Natal/RN)](#Dia_Hora_chegada)
+
+------------------------------------------------------------------------
+
+## Programação {#Programacao}
+
+  
+-----------+-----------------------------------------------------------------+-------------------------------------+
+  | Dia/Hora  |  Palestra                                                       | Palestrante                
         |
+  
============+=================================================================+=====================================+
+  |05/11 09h  |   Por trás da Infra-estrutura do GNOME: Trabalho para sysadmins | Alexandro Silva            
         |
+  |05/11 10h  |   Traduzindo o GNOME                                            | Antonio Fernandes e 
Flamarion Jorge |
+  |           |                                                                 |                            
         |
+  |05/11 13h  |   Uma nova visão para o GNOME 3.0                               |  Everaldo Canuto           
         |
+  |05/11 14h  |   Repensando a interface do GNOME                               |  Vinicius Depizzol         
         |
+  |05/11 15h  |   Escrevendo aplicações para o GNOME em Vala                    |  Lincoln de Sousa          
         |
+  |05/11 16h  |   GNOME 3, auditório principal                                  |  Frederic Peters           
         |
+  |05/11 17h  |   Enviando seu primeiro patch ao GNOME                          |  Jonh Wendell              
         |
+  |05/11 18h  |   Encontro da comunidade GNOME Brasil                           |  Todos                     
         |
+  |           |                                                                 |                            
         |
+  |06/11 09h  |   Participação na comunidade                                    |  Djavan Fagundes           
         |
+  |06/11 10h  |   GNOME e as distribuições: Uma visão geral                     |  Marcelo Santana           
         |
+  |06/11 11h  |   GNOME and the Web                                             |  Frederic Peters           
         |
+  |06/11 13h  |   Acessibilidade no GNOME                                       |  Carlos Machado            
         |
+  
+-----------+-----------------------------------------------------------------+-------------------------------------+
+
+## Estande {#Estande}
+
+Aguarde
+
+## Slides dos Palestrantes {#Slides_dos_Palestrantes}
+
+Aguarde
+
+## Fotos do Evento {#Fotos_do_Evento}
+
+[Fotos - Hugo Dória](http://picasaweb.google.com/hugodoria/ENSL2010)
+
+## Dia/Hora chegada dos Palestrantes (Natal/RN) {#Dia_Hora_chegada}
+
+  
+--------------------------+-----------------------------------+----------------------+-------------------------------+----------------+
+  |      Quem                |         Chegada                   |          Voo         |           Volta    
           |     Voo        |
+  
+==========================+===================================+======================+===============================+================+
+  |Antonio Fernandes         |    04 Nov, 15:20 - GOL            |     \~ G31999 \~     |     07 Nov, 13:20 
- GOL       |  \~ G31998 \~  |
+  |Jonh Wendell              |    04 Nov, \~10:00 - Carro        |                      |                    
           |                |
+  |Marcelo Santana           |    04 Nov, \~15:00 - Carro        |                      |                    
           |                |
+  |Alexandro Silva           |    04 Nov, 14:00 - GOL            |     \~ G31600 \~     |     07 Nov, 15:00 
- GOL       |  \~ G31601 \~  |
+  |Djavan Fagundes           |    06 Nov, 09:20 - WEBJET         |     \~6734\~         |     07 Nov, 13:55 
- AZUL      |  \~ AD4211 \~  |
+  |Flamarion Jorge           |    04 Nov, 22:45 - TAM            |     \~ JJ3342 \~     |     06 Nov, 15:35 
- TAM       |  \~ JJ3371 \~  |
+  |Everaldo Canuto           |    03 Nov, 22:22 - TAM            |     \~ JJ3600 \~     |     07 Nov, 14:15 
- TAM       |  \~ JJ3302 \~  |
+  |Vinicius Depizzol         |    05 Nov, 00:09 - GOL            |     \~ G31702 \~     |     08 Nov, 04:10 
- GOL       |  \~ G31703 \~  |
+  |Lincoln de Sousa          |    05 Nov, 09:20 - WEBJET         |     \~ 6734 \~       |                    
           |                |
+  |Frederic Peters           |    ???                            |                      |                    
           |                |
+  |Carlos Machado            |    ???                            |                      |                    
           |                |
+  
+--------------------------+-----------------------------------+----------------------+-------------------------------+----------------+
diff --git a/site-antigo/Videos.md b/site-antigo/Videos.md
new file mode 100644
index 0000000..048928d
--- /dev/null
+++ b/site-antigo/Videos.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+%Vídeos
+
+![gnome-tutorial-video.png](extra/Videos/gnome-tutorial-video.png){width="133"
+height="133"}
+
+Esta página visa agregar referências para vídeos relacionados ao GNOME.
+Sinta-se a vontade para adicionar novos
+
+------------------------------------------------------
+
+## Vídeos oficiais do GNOME {#videos_oficiais}
+
+O canal de youtube
+[GNOMEDesktop](https://www.youtube.com/user/GNOMEDesktop) é o canal
+oficial para compartilhamento de vídeos. Lá, são compartilhados vídeos
+de Introdução ao GNOME (dê uma espiada nos recursos antes de instalar!),
+vídeos de apresentações nos GUADEC e muito mais.
+
+## YouTube {#youtube}
+
+Um filtro de busca no sites do
+[YouTube](http://br.youtube.com/results?search_query=GNOME+Linux&search=Pesquisar),
+sobre os vídeos mais bem votados com o termo \"GNOME Linux\". Se você
+gostar de algum vídeo sobre o GNOME em algum destes sites, ajude a
+organizar a lista abaixo, votando em seus vídeos preferidos. Veja a
+[lista de vídeos atual]
+(http://br.youtube.com/results?search_query=GNOME+Linux&search=Pesquisar&so=3&num=20)!
+
+## Outros {#Outros}
+
+Encontrou algum vídeo que poderia estar aqui? Adicione aqui outros links.



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]