[gparted] Update Swedish translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gparted] Update Swedish translation
- Date: Thu, 16 Aug 2018 22:12:02 +0000 (UTC)
commit b5e6eb3280363795eb98b8952aeccdbda90a5190
Author: Anders Jonsson <anders jonsson norsjovallen se>
Date: Thu Aug 16 22:11:34 2018 +0000
Update Swedish translation
help/sv/sv.po | 1059 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
1 file changed, 582 insertions(+), 477 deletions(-)
---
diff --git a/help/sv/sv.po b/help/sv/sv.po
index 462f4781..a90dc346 100644
--- a/help/sv/sv.po
+++ b/help/sv/sv.po
@@ -1,15 +1,15 @@
# Swedish translation for gparted user guide.
-# Copyright © 2015-2017 gparted's COPYRIGHT HOLDER
+# Copyright © 2015-2018 gparted's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Daniel Nylander <po danielnylander se>, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Josef Andersson <josef andersson fripost org>, 2015, 2017.
-# Anders Jonsson <anders jonsson norsjovallen se>, 2017.
+# Anders Jonsson <anders jonsson norsjovallen se>, 2017, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted doc\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-09-25 15:33+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-29 00:59+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-08-13 16:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-08-17 00:11+0200\n"
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders jonsson norsjovallen se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv listor tp-sv se>\n"
"Language: sv\n"
@@ -17,11 +17,11 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
+"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gparted.xml:373(None)
+#: C/gparted.xml:382(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
msgstr ""
@@ -36,7 +36,7 @@ msgstr "Handbok för GParted"
#: C/gparted.xml:139(para) C/gparted.xml:148(para) C/gparted.xml:157(para)
#: C/gparted.xml:166(para) C/gparted.xml:175(para) C/gparted.xml:184(para)
#: C/gparted.xml:193(para) C/gparted.xml:202(para) C/gparted.xml:211(para)
-#: C/gparted.xml:220(para) C/gparted.xml:229(para)
+#: C/gparted.xml:220(para) C/gparted.xml:229(para) C/gparted.xml:238(para)
msgid "GParted Project"
msgstr "GParted-projektet"
@@ -54,18 +54,19 @@ msgstr ""
msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017"
msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017"
-#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:147(para) C/gparted.xml:156(para)
-#: C/gparted.xml:165(para) C/gparted.xml:174(para) C/gparted.xml:183(para)
-#: C/gparted.xml:192(para) C/gparted.xml:201(para) C/gparted.xml:210(para)
-#: C/gparted.xml:219(para) C/gparted.xml:228(para)
+#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:156(para) C/gparted.xml:165(para)
+#: C/gparted.xml:174(para) C/gparted.xml:183(para) C/gparted.xml:192(para)
+#: C/gparted.xml:201(para) C/gparted.xml:210(para) C/gparted.xml:219(para)
+#: C/gparted.xml:228(para) C/gparted.xml:237(para)
msgid "Curtis Gedak"
msgstr "Curtis Gedak"
#: C/gparted.xml:53(year)
-msgid "2014, 2015, 2017"
-msgstr "2014, 2015, 2017"
+#| msgid "2014, 2015, 2017"
+msgid "2014, 2015, 2017, 2018"
+msgstr "2014, 2015, 2017, 2018"
-#: C/gparted.xml:54(holder)
+#: C/gparted.xml:54(holder) C/gparted.xml:120(para)
msgid "Mike Fleetwood"
msgstr "Mike Fleetwood"
@@ -113,174 +114,186 @@ msgid "mike fleetwood googlemail com"
msgstr "mike fleetwood googlemail com"
#: C/gparted.xml:117(revnumber)
+msgid "GParted Manual V1.12"
+msgstr "Handbok för GParted v1.12"
+
+#: C/gparted.xml:118(date)
+msgid "May 2018"
+msgstr "Maj 2018"
+
+#: C/gparted.xml:122(para)
+msgid "Describes version 0.31.0 of GParted"
+msgstr "Beskriver version 0.31.0 av GParted"
+
+#: C/gparted.xml:126(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.11"
msgstr "Handbok för GParted v1.11"
-#: C/gparted.xml:118(date)
+#: C/gparted.xml:127(date)
msgid "September 2017"
msgstr "September 2017"
-#: C/gparted.xml:120(para) C/gparted.xml:129(para) C/gparted.xml:138(para)
+#: C/gparted.xml:129(para) C/gparted.xml:138(para) C/gparted.xml:147(para)
msgid "Curtis Gedak & Mike Fleetwood"
msgstr "Curtis Gedak & Mike Fleetwood"
-#: C/gparted.xml:122(para)
+#: C/gparted.xml:131(para)
msgid "Describes version 0.29.0 of GParted"
msgstr "Beskriver version 0.29.0 av GParted"
-#: C/gparted.xml:126(revnumber)
+#: C/gparted.xml:135(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.10"
msgstr "Handbok för GParted v1.10"
-#: C/gparted.xml:127(date)
+#: C/gparted.xml:136(date)
msgid "January 2017"
msgstr "Januari 2017"
-#: C/gparted.xml:131(para)
+#: C/gparted.xml:140(para)
msgid "Describes version 0.28.0 of GParted"
msgstr "Beskriver version 0.28.0 av GParted"
-#: C/gparted.xml:135(revnumber)
+#: C/gparted.xml:144(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.9"
msgstr "Handbok för GParted v1.9"
-#: C/gparted.xml:136(date)
+#: C/gparted.xml:145(date)
msgid "March 2015"
msgstr "Mars 2015"
-#: C/gparted.xml:140(para)
+#: C/gparted.xml:149(para)
msgid "Describes version 0.22.0 of GParted"
msgstr "Beskriver version 0.22.0 av GParted"
-#: C/gparted.xml:144(revnumber)
+#: C/gparted.xml:153(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.8"
msgstr "Handbok för GParted v1.8"
-#: C/gparted.xml:145(date)
+#: C/gparted.xml:154(date)
msgid "September 2014"
msgstr "September 2014"
-#: C/gparted.xml:149(para)
+#: C/gparted.xml:158(para)
msgid "Describes version 0.20.0 of GParted"
msgstr "Beskriver version 0.20.0 av GParted"
-#: C/gparted.xml:153(revnumber)
+#: C/gparted.xml:162(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.7"
msgstr "Handbok för GParted v1.7"
-#: C/gparted.xml:154(date)
+#: C/gparted.xml:163(date)
msgid "February 2014"
msgstr "Februari 2014"
-#: C/gparted.xml:158(para)
+#: C/gparted.xml:167(para)
msgid "Describes version 0.18.0 of GParted"
msgstr "Beskriver version 0.18.0 av GParted"
-#: C/gparted.xml:162(revnumber)
+#: C/gparted.xml:171(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.6"
msgstr "Handbok för GParted v1.6"
-#: C/gparted.xml:163(date)
+#: C/gparted.xml:172(date)
msgid "December 2013"
msgstr "December 2013"
-#: C/gparted.xml:167(para)
+#: C/gparted.xml:176(para)
msgid "Describes version 0.17.0 of GParted"
msgstr "Beskriver version 0.17.0 av GParted"
-#: C/gparted.xml:171(revnumber)
+#: C/gparted.xml:180(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.5"
msgstr "Handbok för GParted v1.5"
-#: C/gparted.xml:172(date)
+#: C/gparted.xml:181(date)
msgid "September 2013"
msgstr "September 2013"
-#: C/gparted.xml:176(para)
+#: C/gparted.xml:185(para)
msgid "Describes version 0.16.2 of GParted"
msgstr "Beskriver version 0.16.2 av GParted"
-#: C/gparted.xml:180(revnumber)
+#: C/gparted.xml:189(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.4"
msgstr "Handbok för GParted v1.4"
-#: C/gparted.xml:181(date)
+#: C/gparted.xml:190(date)
msgid "February 2012"
msgstr "Februari 2012"
-#: C/gparted.xml:185(para)
+#: C/gparted.xml:194(para)
msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
msgstr "Beskriver version 0.12.0 av GParted"
-#: C/gparted.xml:189(revnumber)
+#: C/gparted.xml:198(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.3"
msgstr "Handbok för GParted v1.3"
-#: C/gparted.xml:190(date)
+#: C/gparted.xml:199(date)
msgid "January 2011"
msgstr "Januari 2011"
-#: C/gparted.xml:194(para)
+#: C/gparted.xml:203(para)
msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
msgstr "Beskriver version 0.8.0 av GParted"
-#: C/gparted.xml:198(revnumber)
+#: C/gparted.xml:207(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.2"
msgstr "Handbok för GParted v1.2"
-#: C/gparted.xml:199(date)
+#: C/gparted.xml:208(date)
msgid "June 2010"
msgstr "Juni 2010"
-#: C/gparted.xml:203(para)
+#: C/gparted.xml:212(para)
msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
msgstr "Beskriver version 0.6.0 av GParted"
-#: C/gparted.xml:207(revnumber)
+#: C/gparted.xml:216(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.1"
msgstr "Handbok för GParted v1.1"
-#: C/gparted.xml:208(date)
+#: C/gparted.xml:217(date)
msgid "July 2009"
msgstr "Juli 2009"
-#: C/gparted.xml:212(para)
+#: C/gparted.xml:221(para)
msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
msgstr "Beskriver version 0.4.6 av GParted"
-#: C/gparted.xml:216(revnumber)
+#: C/gparted.xml:225(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.0"
msgstr "Handbok för GParted v1.0"
-#: C/gparted.xml:217(date)
+#: C/gparted.xml:226(date)
msgid "January 2009"
msgstr "Januari 2009"
-#: C/gparted.xml:221(para)
+#: C/gparted.xml:230(para)
msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
msgstr "Beskriver version 0.4.2 av GParted"
-#: C/gparted.xml:225(revnumber)
+#: C/gparted.xml:234(revnumber)
msgid "GParted Manual V0.3.9"
msgstr "Handbok för GParted v0.3.9"
-#: C/gparted.xml:226(date)
+#: C/gparted.xml:235(date)
msgid "September 2008"
msgstr "September 2008"
-#: C/gparted.xml:230(para)
+#: C/gparted.xml:239(para)
msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
msgstr "Beskriver version 0.3.9 av GParted"
-#: C/gparted.xml:235(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 0.29.0 of GParted"
-msgstr "Denna handbok beskriver version 0.29.0 av GParted"
+#: C/gparted.xml:244(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 0.31.0 of GParted"
+msgstr "Denna handbok beskriver version 0.31.0 av GParted"
-#: C/gparted.xml:240(title)
+#: C/gparted.xml:249(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Återkoppling"
-#: C/gparted.xml:241(para)
+#: C/gparted.xml:250(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
"application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
@@ -290,11 +303,11 @@ msgstr ""
"<application>gparted</application> eller denna handbok, följ anvisningarna "
"på <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/bugs.php\"/>."
-#: C/gparted.xml:255(title)
+#: C/gparted.xml:264(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduktion"
-#: C/gparted.xml:256(para)
+#: C/gparted.xml:265(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is the GNOME Partition "
"Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
@@ -302,7 +315,7 @@ msgstr ""
"Programmet <application>gparted</application> är GNOME-partitionsredigeraren "
"för att skapa, organisera om och ta bort diskpartitioner."
-#: C/gparted.xml:260(para)
+#: C/gparted.xml:269(para)
msgid ""
"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
"<application>gparted</application> application enables you to change the "
@@ -313,15 +326,15 @@ msgstr ""
"<application>gparted</application> låter dig ändra partitionsordningen på en "
"diskenhet samtidigt som partitionens innehåll kvarstår."
-#: C/gparted.xml:271(para)
+#: C/gparted.xml:280(para)
msgid "Create a partition table on a disk device."
msgstr "Skapa en partitionstabell på en diskenhet."
-#: C/gparted.xml:276(para)
+#: C/gparted.xml:285(para)
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
msgstr "Aktivera och inaktivera partitionsflaggor såsom boot och hidden."
-#: C/gparted.xml:281(para)
+#: C/gparted.xml:290(para)
msgid ""
"Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
"label, copy, and paste."
@@ -329,7 +342,7 @@ msgstr ""
"Genomför åtgärder med partitioner såsom att skapa, ta bort, ändra storlek, "
"flytta, kontrollera, etikettera, kopiera och klistra in."
-#: C/gparted.xml:266(para)
+#: C/gparted.xml:275(para)
msgid ""
"With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
"tasks: <placeholder-1/>"
@@ -337,11 +350,11 @@ msgstr ""
"Med <application>gparted</application> så kan du genomföra följande "
"åtgärder: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:289(para)
+#: C/gparted.xml:298(para)
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Att redigera partitioner kan potentiellt orsaka DATAFÖRLUST."
-#: C/gparted.xml:292(para)
+#: C/gparted.xml:301(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
"to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
@@ -353,7 +366,7 @@ msgstr ""
"testat och används av GParteds projektteam. Men, dataförlust kan uppstå på "
"grund av programfel, hårdvaruproblem eller strömproblem."
-#: C/gparted.xml:301(para)
+#: C/gparted.xml:310(para)
msgid ""
"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
"partitions outside of the <application>gparted</application> application "
@@ -363,7 +376,7 @@ msgstr ""
"partitioner utanför programmet <application>gparted</application> medan "
"<application>gparted</application> körs."
-#: C/gparted.xml:307(para)
+#: C/gparted.xml:316(para)
msgid ""
"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
"application> application. This is especially true for encrypted data where "
@@ -379,23 +392,23 @@ msgstr ""
"FrequentlyAskedQuestions\">The Cryptsetup FAQ</ulink> för råd om "
"återställning och säkerhetskopiering av krypterade data."
-#: C/gparted.xml:320(title)
+#: C/gparted.xml:329(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Komma igång"
-#: C/gparted.xml:326(title)
+#: C/gparted.xml:335(title)
msgid "Starting gparted"
msgstr "Starta gparted"
-#: C/gparted.xml:327(para)
+#: C/gparted.xml:336(para)
msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
msgstr "Du kan starta <application>gparted</application> på följande sätt:"
-#: C/gparted.xml:332(term)
+#: C/gparted.xml:341(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "<guimenu>Program</guimenu>-menyn"
-#: C/gparted.xml:334(para)
+#: C/gparted.xml:343(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
"Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -403,15 +416,15 @@ msgstr ""
"Välj <menuchoice><guisubmenu>Systemverktyg</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
"partitionsredigerare</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gparted.xml:340(term)
+#: C/gparted.xml:349(term)
msgid "Command line"
msgstr "Kommandorad"
-#: C/gparted.xml:342(para)
+#: C/gparted.xml:351(para)
msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
msgstr "Kör följande kommando: <command>gparted</command>"
-#: C/gparted.xml:348(para)
+#: C/gparted.xml:357(para)
msgid ""
"On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
"disk devices."
@@ -419,11 +432,11 @@ msgstr ""
"Vid uppstart kommer <application>gparted</application> att söka av din dator "
"efter diskenheter."
-#: C/gparted.xml:357(title)
+#: C/gparted.xml:366(title)
msgid "The gparted Window"
msgstr "Fönstret i gparted"
-#: C/gparted.xml:358(para)
+#: C/gparted.xml:367(para)
msgid ""
"When you start <application>gparted</application>, the following window is "
"displayed:"
@@ -431,26 +444,26 @@ msgstr ""
"När du startar <application>gparted</application> kommer följande fönster "
"att visas:"
-#: C/gparted.xml:369(title)
+#: C/gparted.xml:378(title)
msgid "gparted Window"
msgstr "gparted-fönster"
-#: C/gparted.xml:376(phrase)
+#: C/gparted.xml:385(phrase)
msgid "Shows gparted main window."
msgstr "Visar gparteds huvudfönster."
-#: C/gparted.xml:382(para)
+#: C/gparted.xml:391(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> window contains the following "
"elements:"
msgstr ""
"<application>gparted</application>-fönstret innehåller följande element:"
-#: C/gparted.xml:388(term)
+#: C/gparted.xml:397(term)
msgid "Menubar"
msgstr "Menyrad"
-#: C/gparted.xml:390(para)
+#: C/gparted.xml:399(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
"disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
@@ -458,11 +471,11 @@ msgstr ""
"Menyerna i menyraden innehåller alla kommandon du behöver för att arbeta med "
"diskenheter och partitioner i <application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:398(term)
+#: C/gparted.xml:407(term)
msgid "Toolbar"
msgstr "Verktygsfält"
-#: C/gparted.xml:400(para)
+#: C/gparted.xml:409(para)
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
@@ -470,11 +483,11 @@ msgstr ""
"Verktygsfältet innehåller en underordnad del kommandon du kan komma åt från "
"menyraden."
-#: C/gparted.xml:407(term)
+#: C/gparted.xml:416(term)
msgid "Graphic Display Area"
msgstr "Grafiska området"
-#: C/gparted.xml:409(para)
+#: C/gparted.xml:418(para)
msgid ""
"The graphic display area contains the visual representation of the "
"partitions on the selected disk device."
@@ -482,22 +495,22 @@ msgstr ""
"Det grafiska området innehåller den visuella representationen av "
"partitionerna på den valda diskenheten."
-#: C/gparted.xml:416(term)
+#: C/gparted.xml:425(term)
msgid "Text Display Area"
msgstr "Textområde"
-#: C/gparted.xml:418(para)
+#: C/gparted.xml:427(para)
msgid ""
"The text display area contains the text list of the partitions on the "
"selected disk device."
msgstr ""
"Textområdet innehåller textlistan för partitionerna på den valda diskenheten."
-#: C/gparted.xml:425(term)
+#: C/gparted.xml:434(term)
msgid "Statusbar"
msgstr "Statusrad"
-#: C/gparted.xml:427(para)
+#: C/gparted.xml:436(para)
msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>gparted</"
"application> activity or the number of operations pending."
@@ -505,16 +518,16 @@ msgstr ""
"Statusraden visar information om aktuell <application>gparted</application>-"
"aktivitet eller antalet kvarstående åtgärder."
-#: C/gparted.xml:435(term)
+#: C/gparted.xml:444(term)
msgid "Device Information Pane"
msgstr "Enhetsinformationspanel"
-#: C/gparted.xml:437(para)
+#: C/gparted.xml:446(para)
msgid ""
"The device information pane displays details about the selected disk device."
msgstr "Enhetsinformationspanelen visar detaljer om den valda diskenheten."
-#: C/gparted.xml:441(para)
+#: C/gparted.xml:450(para)
msgid ""
"By default the device information pane is not shown. To show the device "
"information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
@@ -524,11 +537,11 @@ msgstr ""
"för enhetsinformation välj <menuchoice><guimenu>Visa</"
"guimenu><guimenuitem>Enhetsinformation</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gparted.xml:449(term)
+#: C/gparted.xml:458(term)
msgid "Pending Operations Pane"
msgstr "Panel för väntande åtgärder"
-#: C/gparted.xml:451(para)
+#: C/gparted.xml:460(para)
msgid ""
"The pending operations pane displays the current list of partition "
"operations in the queue."
@@ -536,7 +549,7 @@ msgstr ""
"Panelen för väntande åtgärder visar den aktuella listan av "
"partitionsåtgärder i kön."
-#: C/gparted.xml:455(para)
+#: C/gparted.xml:464(para)
msgid ""
"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
"operations. To show the pending operations pane, choose "
@@ -548,7 +561,7 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Väntande åtgärder</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gparted.xml:464(para)
+#: C/gparted.xml:473(para)
msgid ""
"When you left-click in either display area, you select a partition to use "
"for partition editing actions."
@@ -556,7 +569,7 @@ msgstr ""
"När du vänsterklickar i något visningsområde väljer du en partition att "
"använda för partitionsredigeringsåtgärder."
-#: C/gparted.xml:468(para)
+#: C/gparted.xml:477(para)
msgid ""
"When you right-click in either display area, the application displays a "
"popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
@@ -565,7 +578,7 @@ msgstr ""
"När du högerklickar i något visningsområde visar programmet en popup-meny. "
"Popup-menyn innehåller de vanligaste åtgärderna för partitionsredigering."
-#: C/gparted.xml:474(para)
+#: C/gparted.xml:483(para)
msgid ""
"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
@@ -575,11 +588,11 @@ msgstr ""
"utföras på flera olika sätt: med menyn, med verktygsfältet eller med "
"snabbkommandon."
-#: C/gparted.xml:482(title)
+#: C/gparted.xml:491(title)
msgid "Running gparted from a Command Line"
msgstr "Körning av gparted från en kommandorad"
-#: C/gparted.xml:483(para)
+#: C/gparted.xml:492(para)
msgid ""
"You can run <application>gparted</application> from a command line and "
"specify one or more disk devices."
@@ -587,7 +600,7 @@ msgstr ""
"Du kan köra <application>gparted</application> från en kommandorad och ange "
"en eller flera diskenheter."
-#: C/gparted.xml:487(para)
+#: C/gparted.xml:496(para)
msgid ""
"To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
"command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
@@ -595,23 +608,23 @@ msgstr ""
"För att arbeta med flera diskenheter från en kommandorad, skriv in följande "
"kommando och tryck sedan <keycap>Retur</keycap>:"
-#: C/gparted.xml:492(prompt)
+#: C/gparted.xml:501(prompt)
msgid "$"
msgstr "$"
-#: C/gparted.xml:492(replaceable)
+#: C/gparted.xml:501(replaceable)
msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
msgstr "/sökväg-till-din-enhet1 /sökväg-till-din-enhet2"
-#: C/gparted.xml:492(command)
+#: C/gparted.xml:501(command)
msgid "gparted <placeholder-1/>"
msgstr "gparted <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:500(title)
+#: C/gparted.xml:509(title)
msgid "Viewing File System Support"
msgstr "Att visa filsystemsstöd"
-#: C/gparted.xml:501(para)
+#: C/gparted.xml:510(para)
msgid ""
"To view the actions supported on file systems, choose: "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
@@ -623,7 +636,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Programmet visar dialogen "
"<guilabel>Filsystemsstöd</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:507(para)
+#: C/gparted.xml:516(para)
msgid ""
"If you have installed software while <application>gparted</application> is "
"running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
@@ -633,7 +646,7 @@ msgstr ""
"klicka <guibutton>Sök igen efter åtgärder som stöds</guibutton> för "
"uppdatera diagrammet. Programmet uppdaterar visningen av diagrammet."
-#: C/gparted.xml:514(para)
+#: C/gparted.xml:523(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
@@ -641,15 +654,15 @@ msgstr ""
"För att stänga dialogen <guilabel>Filsystemsstöd</guilabel> klicka på "
"knappen <guibutton>Stäng</guibutton>."
-#: C/gparted.xml:522(title)
+#: C/gparted.xml:531(title)
msgid "Working with Devices"
msgstr "Arbeta med enheter"
-#: C/gparted.xml:526(title)
+#: C/gparted.xml:535(title)
msgid "Selecting a Device"
msgstr "Välja en enhet"
-#: C/gparted.xml:527(para)
+#: C/gparted.xml:536(para)
msgid ""
"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
"guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
@@ -661,15 +674,15 @@ msgstr ""
"från listan. Programmet visar enhetspartitionens layout i "
"<application>gparted</application>-fönstret."
-#: C/gparted.xml:538(title)
+#: C/gparted.xml:547(title)
msgid "Viewing Device Information"
msgstr "Att visa enhetsinformation"
-#: C/gparted.xml:543(para) C/gparted.xml:584(para) C/gparted.xml:670(para)
+#: C/gparted.xml:552(para) C/gparted.xml:593(para) C/gparted.xml:679(para)
msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
msgstr "Välj en diskenhet. Se <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
-#: C/gparted.xml:549(para)
+#: C/gparted.xml:558(para)
msgid ""
"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
@@ -680,11 +693,11 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Programmet öppnar en sidopanel i "
"<application>gparted</application>-fönstret och visar information om enheten."
-#: C/gparted.xml:539(para)
+#: C/gparted.xml:548(para)
msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr "För att visa information om en diskenhet: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:559(para)
+#: C/gparted.xml:568(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
@@ -694,11 +707,11 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Enhetsinformation</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gparted.xml:568(title)
+#: C/gparted.xml:577(title)
msgid "Refreshing All Devices"
msgstr "Uppdatera alla enheter"
-#: C/gparted.xml:569(para)
+#: C/gparted.xml:578(para)
msgid ""
"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
"guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
@@ -710,11 +723,11 @@ msgstr ""
"Programmet söker av alla diskenheter och uppdaterar enhetspartitionens "
"layout i <application>gparted</application>-fönstret."
-#: C/gparted.xml:579(title)
+#: C/gparted.xml:588(title)
msgid "Creating a New Partition Table"
msgstr "Skapa en ny partitionstabell"
-#: C/gparted.xml:590(para)
+#: C/gparted.xml:599(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
"Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
@@ -726,11 +739,11 @@ msgstr ""
"<guilabel>Skapa partitionstabell på <replaceable>/sökväg-till-enhet</"
"replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:599(para)
+#: C/gparted.xml:608(para)
msgid "Optionally select a different partition table type from the list."
msgstr "Välj alternativt en annan partitionstabelltyp från listan."
-#: C/gparted.xml:604(para)
+#: C/gparted.xml:613(para)
msgid ""
"The default partition table type is <guimenuitem>msdos</guimenuitem> for "
"disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and "
@@ -741,7 +754,7 @@ msgstr ""
"512 byte) och <guimenuitem>gpt</guimenuitem> för diskar på 2 Tebibyte och "
"större."
-#: C/gparted.xml:611(para)
+#: C/gparted.xml:620(para)
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for "
"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition table limitations."
@@ -749,7 +762,7 @@ msgstr ""
"Se <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> för "
"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> begränsningar för partitionstabeller."
-#: C/gparted.xml:618(para)
+#: C/gparted.xml:627(para)
msgid ""
"To use a disk without a partition table, choose <guimenuitem>loop</"
"guimenuitem> to create a virtual partition that spans the disk. Then format "
@@ -759,7 +772,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem> för att skapa en virtuell partition som täcker disken. "
"Formatera sedan till det önskade filsystemet."
-#: C/gparted.xml:624(para)
+#: C/gparted.xml:633(para)
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> to format a virtual "
"partition with a file system."
@@ -767,7 +780,7 @@ msgstr ""
"Se <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> för att formatera en "
"virtuell partition med ett filsystem."
-#: C/gparted.xml:630(para)
+#: C/gparted.xml:639(para)
msgid ""
"Many operating systems recognize <guimenuitem>gpt</guimenuitem> and "
"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition tables, but do not recognize all "
@@ -783,7 +796,7 @@ msgstr ""
"Exempelvis, en del operativsystem kan fråga efter att formatera en "
"opartitionerad disk om filsystemet inte känns igen."
-#: C/gparted.xml:643(para)
+#: C/gparted.xml:652(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
"application writes the new partition table to the disk device. The "
@@ -795,15 +808,15 @@ msgstr ""
"diskenheten. Programmet uppdaterar enhetens partitionslayout i "
"<application>gparted</application>-fönstret."
-#: C/gparted.xml:580(para)
+#: C/gparted.xml:589(para)
msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr "För att skapa en ny partitionstabell på en diskenhet: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:653(para)
+#: C/gparted.xml:662(para)
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
msgstr "VARNING: Detta kommer att RADERA ALL DATA på HELA DISKENHETEN."
-#: C/gparted.xml:656(para)
+#: C/gparted.xml:665(para)
msgid ""
"If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
@@ -811,11 +824,11 @@ msgstr ""
"Om du av olycksskäl råkar skriva över din partitionstabell, se <xref linkend="
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
-#: C/gparted.xml:665(title)
+#: C/gparted.xml:674(title)
msgid "Attempting Data Rescue"
msgstr "Försöka att rädda data"
-#: C/gparted.xml:676(para)
+#: C/gparted.xml:685(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data "
"Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
@@ -826,11 +839,11 @@ msgstr ""
"data</guimenuitem></menuchoice>. Programmet visar dialogen <guilabel>Sök "
"efter filsystem på <replaceable>/sökväg-till-enhet</replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:685(para)
+#: C/gparted.xml:694(para)
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
msgstr "Klicka <guibutton>OK</guibutton> för att starta en hel diskavsökning."
-#: C/gparted.xml:689(para)
+#: C/gparted.xml:698(para)
msgid ""
"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the "
"time to wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
@@ -838,7 +851,7 @@ msgstr ""
"Stora diskenheter kan ta en väldigt lång tid av söka av. Om du inte har tid "
"att vänta på en hel diskavsökning, klicka på <guibutton>Avbryt</guibutton>."
-#: C/gparted.xml:696(para)
+#: C/gparted.xml:705(para)
msgid ""
"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want "
"to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see "
@@ -848,15 +861,15 @@ msgstr ""
"än fyra partitioner och återställa partitionstabellen, se <xref linkend="
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
-#: C/gparted.xml:712(replaceable) C/gparted.xml:733(replaceable)
+#: C/gparted.xml:721(replaceable) C/gparted.xml:742(replaceable)
msgid "/path-to-device"
msgstr "/sökväg-till-enhet"
-#: C/gparted.xml:711(guilabel)
+#: C/gparted.xml:720(guilabel)
msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
msgstr "Inga filsystem funna på <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:715(para)
+#: C/gparted.xml:724(para)
msgid ""
"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your "
"data. The <application>photorec</application> application is designed to "
@@ -870,7 +883,7 @@ msgstr ""
"information om <application>photorec</application>, se <ulink type=\"http\" "
"url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
-#: C/gparted.xml:725(para)
+#: C/gparted.xml:734(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this "
"attempt to rescue data."
@@ -878,11 +891,11 @@ msgstr ""
"Klicka <guibutton>OK</guibutton> för att stänga dialogrutan och avsluta "
"försöket att rädda data."
-#: C/gparted.xml:732(guilabel)
+#: C/gparted.xml:741(guilabel)
msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
msgstr "Filsystem funna på <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:736(para)
+#: C/gparted.xml:745(para)
msgid ""
"If file systems are found, each file system is displayed in a list along "
"with a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there "
@@ -893,7 +906,7 @@ msgstr ""
"<guibutton>Visa</guibutton>. Dialogen kommer att indikera om det finns "
"datainkonsekvenser. Inkonsekvenser i data kan hindra dig från att se data."
-#: C/gparted.xml:705(para)
+#: C/gparted.xml:714(para)
msgid ""
"When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: "
"<placeholder-1/>"
@@ -901,7 +914,7 @@ msgstr ""
"När en hel diskavsökning är färdig visas en av två möjliga dialoger: "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:753(para)
+#: C/gparted.xml:762(para)
msgid ""
"Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your "
"default file manager is opened and displays a read-only view of the file "
@@ -910,7 +923,7 @@ msgstr ""
"Klicka <guibutton>Visa</guibutton> för att montera och visa filsystemet. Din "
"standardfilhanterare öppnas och visar en skrivskyddad filsystemsvy."
-#: C/gparted.xml:759(para)
+#: C/gparted.xml:768(para)
msgid ""
"If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> "
"is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the "
@@ -920,7 +933,7 @@ msgstr ""
"kommer du att behöva öppna en filhanterare och navigera till "
"monteringspunkten för filsystemet."
-#: C/gparted.xml:765(para)
+#: C/gparted.xml:774(para)
msgid ""
"The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
"XXXXXX\"."
@@ -928,7 +941,7 @@ msgstr ""
"Monteringspunkten visas i dialogen, till exempel ”/tmp/gparted-roview-"
"XXXXXX”."
-#: C/gparted.xml:769(para)
+#: C/gparted.xml:778(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the "
"default file manager</guilabel> dialog."
@@ -936,16 +949,16 @@ msgstr ""
"Klicka <guibutton>OK</guibutton> för att stänga dialogen <guilabel>Kan inte "
"öppna standardfilhanteraren</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:777(para)
+#: C/gparted.xml:786(para)
msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
msgstr ""
"Använd filhanteraren för att kopiera dina data till annan lagringsmedia."
-#: C/gparted.xml:783(para)
+#: C/gparted.xml:792(para)
msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
msgstr "När du är färdig med kopiering av dina data, stäng filhanteraren."
-#: C/gparted.xml:749(para)
+#: C/gparted.xml:758(para)
msgid ""
"To rescue data, use the following steps for each file system: <placeholder-1/"
">"
@@ -953,7 +966,7 @@ msgstr ""
"För att rädda data, använd följande steg för varje filsystem: <placeholder-1/"
">"
-#: C/gparted.xml:792(para)
+#: C/gparted.xml:801(para)
msgid ""
"When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to "
"end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems "
@@ -967,39 +980,39 @@ msgstr ""
"uppdaterar enhetens partitionslayout i fönstret <application>gparted</"
"application>."
-#: C/gparted.xml:666(para)
+#: C/gparted.xml:675(para)
msgid "To attempt data rescue from a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr "För att försöka med dataräddning från en diskenhet: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:810(title)
+#: C/gparted.xml:819(title)
msgid "Working with Partitions"
msgstr "Arbeta med partitioner"
-#: C/gparted.xml:814(title)
+#: C/gparted.xml:823(title)
msgid "Basic Partition Actions"
msgstr "Grundläggande partitionsåtgärder"
-#: C/gparted.xml:815(para)
+#: C/gparted.xml:824(para)
msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
msgstr "Åtgärderna kommer inte att ändra partitioner på din diskenhet."
-#: C/gparted.xml:821(title)
+#: C/gparted.xml:830(title)
msgid "Selecting a Partition"
msgstr "Välja en partition"
-#: C/gparted.xml:826(para)
+#: C/gparted.xml:835(para)
msgid "Click on a partition in the graphic display area."
msgstr "Klicka på en partition i det grafiska visningsområdet."
-#: C/gparted.xml:831(para)
+#: C/gparted.xml:840(para)
msgid "Click on a partition in the text display area."
msgstr "Klicka på en partition i textvisningsområdet."
-#: C/gparted.xml:822(para)
+#: C/gparted.xml:831(para)
msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
msgstr "För att välja en partition, använd en av följande: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:837(para)
+#: C/gparted.xml:846(para)
msgid ""
"The application highlights the partition in both the graphic display area "
"and the text display area in the <application>gparted</application> window."
@@ -1007,7 +1020,7 @@ msgstr ""
"Programmet markerar partitionen i både det grafiska visningsområdet och "
"textområdesarean i fönstret <application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:843(para)
+#: C/gparted.xml:852(para)
msgid ""
"Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and "
"often resize require the partition to be unmounted. See <xref linkend="
@@ -1017,25 +1030,25 @@ msgstr ""
"namnge och ofta även att ändra storlek kräver att partitionen inte är "
"monterad. Se <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
-#: C/gparted.xml:854(title)
+#: C/gparted.xml:863(title)
msgid "Selecting Unallocated Space"
msgstr "Välja ej allokerat utrymme"
-#: C/gparted.xml:859(para)
+#: C/gparted.xml:868(para)
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
msgstr ""
"Klicka på <guilabel>oallokerat</guilabel> i det grafiska visningsområdet."
-#: C/gparted.xml:864(para)
+#: C/gparted.xml:873(para)
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
msgstr "Klicka på <guilabel>oallokerat</guilabel> i textvisningsområdet."
-#: C/gparted.xml:855(para)
+#: C/gparted.xml:864(para)
msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"För att välja oallokerat utrymme, använd en av följande: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:870(para)
+#: C/gparted.xml:879(para)
msgid ""
"The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
"area and the text display area in the <application>gparted</application> "
@@ -1045,7 +1058,7 @@ msgstr ""
"visningsområdet och textvisningsområdet i fönstret <application>gparted</"
"application>."
-#: C/gparted.xml:876(para)
+#: C/gparted.xml:885(para)
msgid ""
"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
"the following:"
@@ -1053,11 +1066,11 @@ msgstr ""
"Om du inte har några diskenheter med oallokerat utrymme kan du prova "
"följande:"
-#: C/gparted.xml:882(para)
+#: C/gparted.xml:891(para)
msgid "Add a new disk device to your computer."
msgstr "Lägg till en ny diskenhet till din dator."
-#: C/gparted.xml:887(para)
+#: C/gparted.xml:896(para)
msgid ""
"Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
"resize-partition\"/>."
@@ -1065,15 +1078,15 @@ msgstr ""
"Minska en partition som innehåller oallokerat utrymme. Se <xref linkend="
"\"gparted-resize-partition\"/>."
-#: C/gparted.xml:898(title)
+#: C/gparted.xml:907(title)
msgid "Viewing Partition Information"
msgstr "Visa partitionsinformation"
-#: C/gparted.xml:903(para) C/gparted.xml:1652(para) C/gparted.xml:2047(para)
+#: C/gparted.xml:912(para) C/gparted.xml:1732(para) C/gparted.xml:2127(para)
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr "Markera en partition. Se <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
-#: C/gparted.xml:909(para)
+#: C/gparted.xml:918(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
@@ -1083,11 +1096,11 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Programmet öppnar en dialog <guilabel>Information "
"om <replaceable>/sökväg-till-partition</replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:899(para)
+#: C/gparted.xml:908(para)
msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "För att visa information om en partition: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:918(para)
+#: C/gparted.xml:927(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
@@ -1095,20 +1108,20 @@ msgstr ""
"För att stänga dialogen <guilabel>Information om <replaceable>/sökväg-till-"
"partition</replaceable></guilabel>, klicka <guibutton>Stäng</guibutton>."
-#: C/gparted.xml:927(title)
+#: C/gparted.xml:936(title)
msgid "Mounting a Partition"
msgstr "Montera en partition"
-#: C/gparted.xml:932(para) C/gparted.xml:1085(para) C/gparted.xml:1215(para)
-#: C/gparted.xml:1251(para) C/gparted.xml:1281(para) C/gparted.xml:1318(para)
-#: C/gparted.xml:1843(para) C/gparted.xml:1904(para) C/gparted.xml:2292(para)
+#: C/gparted.xml:941(para) C/gparted.xml:1165(para) C/gparted.xml:1295(para)
+#: C/gparted.xml:1331(para) C/gparted.xml:1361(para) C/gparted.xml:1398(para)
+#: C/gparted.xml:1923(para) C/gparted.xml:1984(para) C/gparted.xml:2372(para)
msgid ""
"Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
"\"/>."
msgstr ""
"Välj en omonterad partition. Se <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
-#: C/gparted.xml:938(para)
+#: C/gparted.xml:947(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
"guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
@@ -1120,11 +1133,11 @@ msgstr ""
"Programmet monterar partitionen på monteringspunkten och uppdaterar enhetens "
"partitionslayout i <application>gparted</application>-fönstret."
-#: C/gparted.xml:928(para)
+#: C/gparted.xml:937(para)
msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "För att montera en partition: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:950(para)
+#: C/gparted.xml:959(para)
msgid ""
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
"menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
@@ -1134,17 +1147,17 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice> inte är synligt vet inte <application>gparted</"
"application> var partitionen ska monteras."
-#: C/gparted.xml:961(title)
+#: C/gparted.xml:970(title)
msgid "Unmounting a Partition"
msgstr "Avmontera en partition"
-#: C/gparted.xml:966(para)
+#: C/gparted.xml:975(para)
msgid ""
"Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr ""
"Välj en monterad partition. Se <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
-#: C/gparted.xml:972(para)
+#: C/gparted.xml:981(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
@@ -1156,11 +1169,11 @@ msgstr ""
"monteringspunkten och uppdaterar enhetens partitionslayout i fönstret "
"<application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:962(para)
+#: C/gparted.xml:971(para)
msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "För att avmontera en partition: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:983(para)
+#: C/gparted.xml:992(para)
msgid ""
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
"guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
@@ -1169,7 +1182,7 @@ msgstr ""
"Om <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Avmontera</"
"guimenuitem></menuchoice> inte lyckas används förmodligen partitionen."
-#: C/gparted.xml:988(para)
+#: C/gparted.xml:997(para)
msgid ""
"To have all partitions unmounted and available for partition editing "
"actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
@@ -1180,11 +1193,100 @@ msgstr ""
"<application>gparted</application>. Se <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd"
"\"/>"
-#: C/gparted.xml:1002(title)
+#: C/gparted.xml:1008(title)
+msgid "Opening an Encrypted Partition"
+msgstr "Öppna en krypterad partition"
+
+#: C/gparted.xml:1013(para)
+msgid ""
+"Select a closed LUKS encrypted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-"
+"partition\"/>."
+msgstr ""
+"Välj en stängd LUKS-krypterad partition. Se <xref linkend=\"gparted-select-"
+"partition\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:1019(para)
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Open "
+"Encryption</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Öppna kryptering</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gparted.xml:1023(para)
+msgid ""
+"If <application>gparted</application> doesn't yet know the LUKS Passphrase "
+"it will open a <guilabel>LUKS Passphrase <replaceable>/path-to-partition</"
+"replaceable></guilabel> dialog. Type the LUKS Passphrase into the "
+"<guilabel>Passphrase</guilabel> text box and click <guibutton>Unlock</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Om <application>gparted</application> inte ännu känner till LUKS-lösenfrasen "
+"kommer den att öppna dialogrutan <guilabel>LUKS-lösenfras för <replaceable>/"
+"sökväg-till-partition</replaceable></guilabel>. Mata in LUKS-lösenfrasen i "
+"<guilabel>Lösenfras</guilabel>-textrutan och klicka på <guibutton>Lås upp</"
+"guibutton>."
+
+#: C/gparted.xml:1031(para)
+msgid ""
+"The application opens the encrypted partition and refreshes the device "
+"partition layout in the <application>gparted</application> window."
+msgstr ""
+"Programmet öppnar den krypterade partitionen och uppdaterar enhetens "
+"partitionslayout i fönstret <application>gparted</application>."
+
+#: C/gparted.xml:1009(para)
+msgid "To open a LUKS encrypted partition: <placeholder-1/>"
+msgstr "För att öppna en LUKS-krypterad partition: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:1040(para)
+msgid ""
+"<application>gparted</application> remembers each LUKS Passphrase in the "
+"computer's memory for as long as it is running. This is so that it doesn't "
+"have to prompt when reopening the same encrypted partition again. When "
+"<application>gparted</application> is closed all remembered LUKS Passphrases "
+"are cleared from memory and forgotten."
+msgstr ""
+"<application>gparted</application> kommer ihåg varje LUKS-lösenfras i "
+"datorns minne så länge det körs. Detta är så att det inte behöver fråga "
+"efter det när samma krypterade partition ska öppnas igen. När "
+"<application>gparted</application> stängs så rensas alla ihågkomna LUKS-"
+"lösenfraser från minnet och glöms bort."
+
+#: C/gparted.xml:1054(title)
+msgid "Closing an Encrypted Partition"
+msgstr "Stänga en krypterad partition"
+
+#: C/gparted.xml:1059(para)
+msgid ""
+"Select an unmounted and LUKS encrypted partition. See <xref linkend="
+"\"gparted-select-partition\"/>."
+msgstr ""
+"Välj en omonterad och LUKS-krypterad partition. Se <xref linkend=\"gparted-"
+"select-partition\"/>."
+
+# TODO: The application closed -> The application closes ?
+#: C/gparted.xml:1065(para)
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Close "
+"Encryption</guimenuitem></menuchoice>. The application closed the LUKS "
+"encryption and refreshes the device partition layout in the "
+"<application>gparted</application> window."
+msgstr ""
+"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Stäng kryptering</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Programmet stänger LUKS-krypteringen och "
+"uppdaterar enhetens partitionslayout i fönstret <application>gparted</"
+"application>."
+
+#: C/gparted.xml:1055(para)
+msgid "To close a LUKS encrypted partition: <placeholder-1/>"
+msgstr "För att stänga en LUKS-krypterad partition: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:1082(title)
msgid "Intermediate Partition Actions"
msgstr "Mellanliggande partitionsåtgärder"
-#: C/gparted.xml:1003(para)
+#: C/gparted.xml:1083(para)
msgid ""
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
"not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
@@ -1192,11 +1294,11 @@ msgstr ""
"Dessa åtgärder kommer att ändra partitioner på din diskenhet. Åtgärderna "
"modifierar inte start eller slut på dina befintliga partitioner."
-#: C/gparted.xml:1011(title)
+#: C/gparted.xml:1091(title)
msgid "Creating a New Partition"
msgstr "Skapa en ny partition"
-#: C/gparted.xml:1016(para)
+#: C/gparted.xml:1096(para)
msgid ""
"Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
@@ -1204,7 +1306,7 @@ msgstr ""
"Välj ett oallokerat utrymme på diskenheten. Se <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
-#: C/gparted.xml:1022(para)
+#: C/gparted.xml:1102(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
@@ -1214,7 +1316,7 @@ msgstr ""
"menuchoice>. Programmet visar dialogen <guilabel>Skapa ny partition</"
"guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1029(para)
+#: C/gparted.xml:1109(para)
msgid ""
"Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
@@ -1222,7 +1324,7 @@ msgstr ""
"Ange storlek och plats för partitionen. Se <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
-#: C/gparted.xml:1035(para)
+#: C/gparted.xml:1115(para)
msgid ""
"Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
@@ -1230,14 +1332,14 @@ msgstr ""
"Specificera justeringen för partitionen. Se <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
-#: C/gparted.xml:1041(para)
+#: C/gparted.xml:1121(para)
msgid ""
"Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
"type\"/>."
msgstr ""
"Ange partitionstyp. Se <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/>."
-#: C/gparted.xml:1047(para)
+#: C/gparted.xml:1127(para)
msgid ""
"Specify the name of the partition when the field is enabled. See <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-name\"/>."
@@ -1245,7 +1347,7 @@ msgstr ""
"Ange namnet för partitionen när fältet är aktiverat. Se <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-name\"/>."
-#: C/gparted.xml:1054(para)
+#: C/gparted.xml:1134(para)
msgid ""
"Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
@@ -1253,7 +1355,7 @@ msgstr ""
"Ange partitionens filsystemtyp. Se <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
"file-system\"/>."
-#: C/gparted.xml:1060(para)
+#: C/gparted.xml:1140(para)
msgid ""
"Specify the label of the file system for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
@@ -1261,7 +1363,7 @@ msgstr ""
"Specificera etiketten för partitionens filsystem. Se <xref linkend=\"gparted-"
"specify-partition-file-system-label\"/>."
-#: C/gparted.xml:1066(para)
+#: C/gparted.xml:1146(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
"the operation queue. The application displays the create partition operation "
@@ -1273,15 +1375,15 @@ msgstr ""
"panelen <guilabel>Väntande åtgärder</guilabel> i <application>gparted</"
"application>-fönstret."
-#: C/gparted.xml:1012(para)
+#: C/gparted.xml:1092(para)
msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
msgstr "För att skapa en ny partition: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1080(title)
+#: C/gparted.xml:1160(title)
msgid "Deleting a Partition"
msgstr "Ta bort en partition"
-#: C/gparted.xml:1091(para)
+#: C/gparted.xml:1171(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
@@ -1291,11 +1393,11 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Programmet visar åtgärden ta bort partition i "
"panelen <guilabel>Väntande åtgärder</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1081(para)
+#: C/gparted.xml:1161(para)
msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "För att ta bort en partition: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1101(para)
+#: C/gparted.xml:1181(para)
msgid ""
"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
"after the deleted logical partition will experience changes in device names."
@@ -1303,7 +1405,7 @@ msgstr ""
"Om du tar bort en logisk partition kommer att alla befintliga logiska "
"partitioner efter den borttagna logiska partitionen få ändrade enhetsnamn."
-#: C/gparted.xml:1106(para)
+#: C/gparted.xml:1186(para)
msgid ""
"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
"and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
@@ -1312,23 +1414,23 @@ msgstr ""
"Exempelvis, en utökad partition innehåller fyra logiska partitioner A, B, C "
"och D. Dessa logiska partitioner används av operativsystemet enligt följande:"
-#: C/gparted.xml:1113(para) C/gparted.xml:1139(para)
+#: C/gparted.xml:1193(para) C/gparted.xml:1219(para)
msgid "Partition A as /dev/sda5."
msgstr "Partition A som /dev/sda5."
-#: C/gparted.xml:1118(para)
+#: C/gparted.xml:1198(para)
msgid "Partition B as /dev/sda6."
msgstr "Partition B som /dev/sda6."
-#: C/gparted.xml:1123(para)
+#: C/gparted.xml:1203(para)
msgid "Partition C as /dev/sda7."
msgstr "Partition C som /dev/sda7."
-#: C/gparted.xml:1128(para)
+#: C/gparted.xml:1208(para)
msgid "Partition D as /dev/sda8."
msgstr "Partition D som /dev/sda8."
-#: C/gparted.xml:1133(para)
+#: C/gparted.xml:1213(para)
msgid ""
"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
"accessed by the operating system as follows:"
@@ -1336,15 +1438,15 @@ msgstr ""
"Om partition B tas bort kommer återstående logiska partitioner att kommas åt "
"av operativsystemet enligt följande:"
-#: C/gparted.xml:1144(para)
+#: C/gparted.xml:1224(para)
msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
msgstr "Partition C som /dev/sda6. Observera ändringen i enhetsnamnet."
-#: C/gparted.xml:1149(para)
+#: C/gparted.xml:1229(para)
msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
msgstr "Partition D som /dev/sda7. Observera ändringen i enhetsnamnet."
-#: C/gparted.xml:1154(para)
+#: C/gparted.xml:1234(para)
msgid ""
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
"a device name. You can avoid the problem by using the file system label or "
@@ -1356,11 +1458,11 @@ msgstr ""
"filsystemsetiketten eller Universally Unique Identifier (UUID) för "
"partitionen när den monteras."
-#: C/gparted.xml:1166(para)
+#: C/gparted.xml:1246(para)
msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
msgstr "/etc/fstab - Innehåller en lista över filsystem att montera."
-#: C/gparted.xml:1171(para)
+#: C/gparted.xml:1251(para)
msgid ""
"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
"<application>grub</application> boot loader."
@@ -1368,7 +1470,7 @@ msgstr ""
"/boot/grub/menu.lst - Innehåller operativsystemets uppstartsinstruktioner "
"för starthanteraren <application>grub</application>."
-#: C/gparted.xml:1161(para)
+#: C/gparted.xml:1241(para)
msgid ""
"Changes in a device name might adversely affect the following files: "
"<placeholder-1/>"
@@ -1376,7 +1478,7 @@ msgstr ""
"Ändringar i ett enhetsnamn kan negativt påverka följande filer: "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1181(para)
+#: C/gparted.xml:1261(para)
msgid ""
"Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or <guimenuitem>none</"
"guimenuitem> partition tables do not contain a partition table, and do not "
@@ -1388,7 +1490,7 @@ msgstr ""
"partitioner. Ett filsystem på en disk utan en partitionstabell representeras "
"i GParted av en virtuell partition."
-#: C/gparted.xml:1188(para)
+#: C/gparted.xml:1268(para)
msgid ""
"To delete the file system and virtual partition, choose format to "
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem>."
@@ -1396,30 +1498,30 @@ msgstr ""
"För att ta bort filsystemet och virtuella partitioner, välj att formatera "
"till <guimenuitem>rensad</guimenuitem>."
-#: C/gparted.xml:1192(para)
+#: C/gparted.xml:1272(para)
msgid "See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
msgstr "Se <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
-#: C/gparted.xml:1200(title)
+#: C/gparted.xml:1280(title)
msgid "Naming a Partition"
msgstr "Namnge en partition"
-#: C/gparted.xml:1202(para)
+#: C/gparted.xml:1282(para)
msgid ""
"Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)."
msgstr ""
"Namngivning av partitioner är endast tillgängligt med GUID-"
"partitionstabeller (GPT)."
-#: C/gparted.xml:1206(para) C/gparted.xml:1543(para)
+#: C/gparted.xml:1286(para) C/gparted.xml:1623(para)
msgid "Also see <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
msgstr "Se också <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
-#: C/gparted.xml:1210(para)
+#: C/gparted.xml:1290(para)
msgid "To set a name of a partition:"
msgstr "För att ange namnet på en partition:"
-#: C/gparted.xml:1221(para)
+#: C/gparted.xml:1301(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Name Partition</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
@@ -1430,11 +1532,11 @@ msgstr ""
"partitionsnamn på <replaceable>/sökväg-till-partition</replaceable></"
"guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1230(para)
+#: C/gparted.xml:1310(para)
msgid "Type a partition name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
msgstr "Skriv in ett partitionsnamn i textrutan <guilabel>Namn</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1235(para)
+#: C/gparted.xml:1315(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
"name operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
@@ -1442,11 +1544,11 @@ msgstr ""
"Klicka <guibutton>OK</guibutton>. Programmet visar åtgärden ange "
"partitionsnamn i panelen <guilabel>Väntande åtgärder</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1246(title)
+#: C/gparted.xml:1326(title)
msgid "Formatting a Partition"
msgstr "Formatera en partition"
-#: C/gparted.xml:1257(para)
+#: C/gparted.xml:1337(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
"guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
@@ -1458,7 +1560,7 @@ msgstr ""
"Programmet visar åtgärden formatera partition i panelen <guilabel>Väntande "
"åtgärder</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1264(para)
+#: C/gparted.xml:1344(para)
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the "
"meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> file system type."
@@ -1466,15 +1568,15 @@ msgstr ""
"Se <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> för betydelsen "
"av filsystemstypen <guimenuitem>cleared</guimenuitem>."
-#: C/gparted.xml:1247(para)
+#: C/gparted.xml:1327(para)
msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "För att formatera en partition: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1276(title)
+#: C/gparted.xml:1356(title)
msgid "Setting a Partition File System Label"
msgstr "Ange etikett för partitionens filsystem"
-#: C/gparted.xml:1287(para)
+#: C/gparted.xml:1367(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label File "
"System</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set "
@@ -1486,11 +1588,11 @@ msgstr ""
"filsystemsetikett för <replaceable>/sökväg-till-partition</replaceable></"
"guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1296(para)
+#: C/gparted.xml:1376(para)
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
msgstr "Ange ett etikettnamn i textrutan <guilabel>Etikett</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1301(para)
+#: C/gparted.xml:1381(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set file "
"system label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
@@ -1498,7 +1600,7 @@ msgstr ""
"Klicka <guibutton>OK</guibutton>. Programmet visar åtgärden ange "
"filsystemsetikett i panelen <guilabel>Väntande åtgärder</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1277(para)
+#: C/gparted.xml:1357(para)
msgid ""
"To set a label or a volume name of a file system in a partition: "
"<placeholder-1/>"
@@ -1506,11 +1608,11 @@ msgstr ""
"För att ange en etikett eller ett volymnamn för ett filsystem i en "
"partition: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1313(title)
+#: C/gparted.xml:1393(title)
msgid "Changing a Partition UUID"
msgstr "Att ändra en partitions UUID"
-#: C/gparted.xml:1324(para)
+#: C/gparted.xml:1404(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New UUID</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new random "
@@ -1520,13 +1622,13 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Programmet visar åtgärden ange ett nytt "
"slumpmässigt UUID i panelen <guilabel>Väntande åtgärder</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1333(para)
+#: C/gparted.xml:1413(para)
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
msgstr ""
"Att ändra UUID kan göra produktaktiveringsnyckeln för Windows (WPA) ogiltig."
-#: C/gparted.xml:1337(para)
+#: C/gparted.xml:1417(para)
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
@@ -1538,7 +1640,7 @@ msgstr ""
"att ogiltigförklara WPA-nyckeln. En ogiltig WPA-nyckel kommer att förhindra "
"inloggning tills att du åter har aktiverat Windows."
-#: C/gparted.xml:1344(para)
+#: C/gparted.xml:1424(para)
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a "
@@ -1548,7 +1650,7 @@ msgstr ""
"UUID till ett nytt slumpmässigt värde på NTFS-filsystem. På FAT-filsystem är "
"inte denna förberedelse möjlig."
-#: C/gparted.xml:1350(para)
+#: C/gparted.xml:1430(para)
msgid ""
"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions "
"or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at "
@@ -1558,7 +1660,7 @@ msgstr ""
"flyttbara mediapartitioner. I undantagsfall kan en partition som är "
"tillgänglig vid uppstart vara ett undantagsfall för denna regel."
-#: C/gparted.xml:1358(para)
+#: C/gparted.xml:1438(para)
msgid ""
"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux "
"system to fail to boot, or to fail to mount a file system."
@@ -1566,7 +1668,7 @@ msgstr ""
"Att ändra UUID när det inte behövs kan orsaka så att ett GNU/Linux-system "
"misslyckas med att starta, eller misslyckas med att montera ett filsystem."
-#: C/gparted.xml:1363(para)
+#: C/gparted.xml:1443(para)
msgid ""
"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID "
"change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the "
@@ -1576,7 +1678,7 @@ msgstr ""
"UUID-ändringen behövs för att förhindra dubblerade UUID:n när både källa och "
"kopia av partitionen används på samma dator."
-#: C/gparted.xml:1369(para)
+#: C/gparted.xml:1449(para)
msgid ""
"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, "
"such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct "
@@ -1586,7 +1688,7 @@ msgstr ""
"konfigurationsfiler som /etc/fstab och generera om grub-menyn för att "
"försäkra dig om att rätt UUID är angivet."
-#: C/gparted.xml:1314(para)
+#: C/gparted.xml:1394(para)
msgid ""
"To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: "
"<placeholder-1/>"
@@ -1594,11 +1696,11 @@ msgstr ""
"För att ändra en partitions globala unika identifierare (UUID): "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1383(title)
+#: C/gparted.xml:1463(title)
msgid "Specifying Partition Details"
msgstr "Specificera partitionsdetaljer"
-#: C/gparted.xml:1384(para)
+#: C/gparted.xml:1464(para)
msgid ""
"Specifying partition details is useful when performing actions such as "
"create, resize, and move."
@@ -1606,11 +1708,11 @@ msgstr ""
"Att specificera partitionsdetaljer är användbart vid åtgärder som skapa, "
"storleksändra och flytta."
-#: C/gparted.xml:1391(title)
+#: C/gparted.xml:1471(title)
msgid "Specifying Partition Size and Location"
msgstr "Att ange partitionsstorlek och plats"
-#: C/gparted.xml:1397(para)
+#: C/gparted.xml:1477(para)
msgid ""
"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
"left or right within the display range."
@@ -1618,7 +1720,7 @@ msgstr ""
"Klicka-och-håll pilen vid någon av det grafiska områdets sidor. Dra pilen "
"vänster eller höger inom visningsområdet."
-#: C/gparted.xml:1403(para)
+#: C/gparted.xml:1483(para)
msgid ""
"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
"partition left or right within the display range."
@@ -1626,19 +1728,19 @@ msgstr ""
"Klicka-och-håll mitten av partitionen i grafiska området. Dra partitionen "
"vänster eller höger inom visningsområdet."
-#: C/gparted.xml:1415(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1495(guilabel)
msgid "Free Space Preceding"
msgstr "Föregående fritt utrymme"
-#: C/gparted.xml:1420(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1500(guilabel)
msgid "New Size"
msgstr "Ny storlek"
-#: C/gparted.xml:1425(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1505(guilabel)
msgid "Free Space Following"
msgstr "Efterföljande fritt utrymme"
-#: C/gparted.xml:1409(para)
+#: C/gparted.xml:1489(para)
msgid ""
"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
"fields: <placeholder-1/>"
@@ -1646,7 +1748,7 @@ msgstr ""
"Klicka på snurrknappens pilar eller skriv in siffervärden för att justera "
"följande fält: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1392(para)
+#: C/gparted.xml:1472(para)
msgid ""
"To specify the size and the location of the partition, use one or a "
"combination of the following: <placeholder-1/>"
@@ -1654,7 +1756,7 @@ msgstr ""
"För att ange storlek och plats för partitionen använd en eller en "
"kombination av följande: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1433(para)
+#: C/gparted.xml:1513(para)
msgid ""
"The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
"three field labels."
@@ -1662,11 +1764,11 @@ msgstr ""
"Programmet uppdaterar både det grafiska området och siffrorna bredvid de tre "
"fältetiketterna."
-#: C/gparted.xml:1441(title)
+#: C/gparted.xml:1521(title)
msgid "Specifying Partition Alignment"
msgstr "Att ange partitionsjustering"
-#: C/gparted.xml:1442(para)
+#: C/gparted.xml:1522(para)
msgid ""
"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
"guilabel> arrow button, and select from the list."
@@ -1674,7 +1776,7 @@ msgstr ""
"För att ange partitionsjustering, klicka på pilknappen <guilabel>Justera "
"till</guilabel> och välj från listan."
-#: C/gparted.xml:1448(para)
+#: C/gparted.xml:1528(para)
msgid ""
"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
"setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
@@ -1687,7 +1789,7 @@ msgstr ""
"vid användning i RAID-system och med SSD-diskar som exempelvis USB-"
"flashminnesenheter."
-#: C/gparted.xml:1458(para)
+#: C/gparted.xml:1538(para)
msgid ""
"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
"operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
@@ -1698,7 +1800,7 @@ msgstr ""
"Denna inställning justerar partitioner till att börja och sluta på "
"diskcylindergränser."
-#: C/gparted.xml:1465(para)
+#: C/gparted.xml:1545(para)
msgid ""
"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
"have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
@@ -1710,7 +1812,7 @@ msgstr ""
"därför inte längre giltigt att använda denna justering för att uppnå bättre "
"prestanda."
-#: C/gparted.xml:1475(para)
+#: C/gparted.xml:1555(para)
msgid ""
"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
"structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
@@ -1724,11 +1826,11 @@ msgstr ""
"diskenheten. Denna inställning garanterar inte reservation av utrymmet som "
"krävs för startposter."
-#: C/gparted.xml:1490(title)
+#: C/gparted.xml:1570(title)
msgid "Specifying Partition Type"
msgstr "Ange partitionstyp"
-#: C/gparted.xml:1491(para)
+#: C/gparted.xml:1571(para)
msgid ""
"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
"arrow button, and select from the list."
@@ -1736,15 +1838,15 @@ msgstr ""
"För att ange partitionstypen, klicka på pilknappen <guilabel>Skapa som</"
"guilabel> och välj från listan."
-#: C/gparted.xml:1500(para)
+#: C/gparted.xml:1580(para)
msgid "Maximum of 4 primary partitions."
msgstr "Högst fyra primära partitioner."
-#: C/gparted.xml:1505(para)
+#: C/gparted.xml:1585(para)
msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
msgstr "Maximalt tre primära partitioner och en utökad partition."
-#: C/gparted.xml:1508(para)
+#: C/gparted.xml:1588(para)
msgid ""
"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
"Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
@@ -1753,7 +1855,7 @@ msgstr ""
"Linux-distributioner stödjer som mest att komma åt 15 partitioner på en "
"diskenhet."
-#: C/gparted.xml:1516(para)
+#: C/gparted.xml:1596(para)
msgid ""
"Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. "
"The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk "
@@ -1763,14 +1865,14 @@ msgstr ""
"byte. Partitionen måste också börja inom de första 2 Tebibyten för "
"diskenheten."
-#: C/gparted.xml:1496(para)
+#: C/gparted.xml:1576(para)
msgid ""
"The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Partitionstabellen msdos begränsar partitioner enligt följande: "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1526(para)
+#: C/gparted.xml:1606(para)
msgid ""
"Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
"boundaries are stored at known locations on the disk device."
@@ -1778,11 +1880,11 @@ msgstr ""
"Primära partitioner ger bättre dataåterhämtning eftersom partitionsgränserna "
"lagras på kända ställen på diskenheten."
-#: C/gparted.xml:1536(title)
+#: C/gparted.xml:1616(title)
msgid "Specifying Partition Name"
msgstr "Ange partitionsnamn"
-#: C/gparted.xml:1538(para)
+#: C/gparted.xml:1618(para)
msgid ""
"Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT). "
"Therefore the field is only enabled on disk devices partitioned using GPT."
@@ -1791,7 +1893,7 @@ msgstr ""
"partitionstabeller (GPT). Därför är fältet endast aktiverat för diskenheter "
"som partitionerats med GPT."
-#: C/gparted.xml:1547(para)
+#: C/gparted.xml:1627(para)
msgid ""
"To specify the partition name, type the name in the <guilabel>Partition "
"name</guilabel> text box."
@@ -1799,11 +1901,11 @@ msgstr ""
"Skriv namnet i textrutan <guilabel>Partitionsnamn</guilabel> för att ange "
"partitionens namn."
-#: C/gparted.xml:1555(title)
+#: C/gparted.xml:1635(title)
msgid "Specifying Partition File System"
msgstr "Att ange filsystem för partitionen"
-#: C/gparted.xml:1556(para)
+#: C/gparted.xml:1636(para)
msgid ""
"To specify the type of file system for the partition, click the "
"<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
@@ -1811,7 +1913,7 @@ msgstr ""
"För att ange filsystemstyp för partitionen, klicka på pilknappen "
"<guilabel>Filsystem</guilabel> och välj från listan."
-#: C/gparted.xml:1565(para)
+#: C/gparted.xml:1645(para)
msgid ""
"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and "
"<guimenuitem>ext4</guimenuitem> file systems can be used for installing GNU/"
@@ -1821,7 +1923,7 @@ msgstr ""
"och <guimenuitem>ext4</guimenuitem> kan användas för att installera GNU/"
"Linux och för data."
-#: C/gparted.xml:1573(para)
+#: C/gparted.xml:1653(para)
msgid ""
"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase "
"the virtual memory of your computer."
@@ -1829,7 +1931,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> kan användas med GNU/Linux för att öka "
"det virtuella minnet i din dator."
-#: C/gparted.xml:1580(para)
+#: C/gparted.xml:1660(para)
msgid ""
"<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file "
"systems can be used to share data between free and commercial operating "
@@ -1839,7 +1941,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem> kan användas för att dela data mellan fria och kommersiella "
"operativsystem."
-#: C/gparted.xml:1588(para)
+#: C/gparted.xml:1668(para)
msgid ""
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file "
"system signatures and ensure that the partition is recognised as empty."
@@ -1847,7 +1949,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> kan användas för att rensa befintliga "
"filsystemssignaturer och försäkra att partitionen känns igen som tom."
-#: C/gparted.xml:1595(para)
+#: C/gparted.xml:1675(para)
msgid ""
"<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a "
"partition without writing a file system."
@@ -1855,16 +1957,16 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> kan användas för bara skapa en "
"partition utan att skriva ett filsystem."
-#: C/gparted.xml:1561(para)
+#: C/gparted.xml:1641(para)
msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Följande är exempel på användning för några filsystem: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1607(title)
+#: C/gparted.xml:1687(title)
msgid "Specifying Partition File System Label"
msgstr "Ange etikett för partitionens filsystem"
-#: C/gparted.xml:1608(para)
+#: C/gparted.xml:1688(para)
msgid ""
"To specify the file system label in the partition, also known as a volume "
"label, type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
@@ -1873,7 +1975,7 @@ msgstr ""
"volymetikett, skriv in ett etikettnamn i textrutan <guilabel>Etikett</"
"guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1614(para)
+#: C/gparted.xml:1694(para)
msgid ""
"File system labels can be used to help you remember what is stored in the "
"partition."
@@ -1881,7 +1983,7 @@ msgstr ""
"Filsystemsetiketter kan användas för att hjälpa dig att komma ihåg vad som "
"lagras i partitionen."
-#: C/gparted.xml:1618(para)
+#: C/gparted.xml:1698(para)
msgid ""
"Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
"system."
@@ -1889,11 +1991,11 @@ msgstr ""
"Unika etiketter kan användas för att montera filsystem med operativsystem "
"GNU/Linux."
-#: C/gparted.xml:1633(title)
+#: C/gparted.xml:1713(title)
msgid "Advanced Partition Actions"
msgstr "Avancerade partitionsåtgärder"
-#: C/gparted.xml:1634(para)
+#: C/gparted.xml:1714(para)
msgid ""
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
@@ -1903,11 +2005,11 @@ msgstr ""
"kan ändra start- eller slutgränserna på dina befintliga partitioner. Dessa "
"åtgärder kan orsaka att operativsystem misslyckas med att starta."
-#: C/gparted.xml:1643(title)
+#: C/gparted.xml:1723(title)
msgid "Resizing a Partition"
msgstr "Ändra storlek på en partition"
-#: C/gparted.xml:1644(para)
+#: C/gparted.xml:1724(para)
msgid ""
"Resizing and moving a partition can be performed by a single "
"<application>gparted</application> operation."
@@ -1915,13 +2017,13 @@ msgstr ""
"Storleksändra och flytta en partition kan utföras med en enda "
"<application>gparted</application>-åtgärd."
-#: C/gparted.xml:1657(para)
+#: C/gparted.xml:1737(para)
msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options."
msgstr ""
"Avmonterade eller inaktiva partitioner möjliggör flest alternativ för "
"storleksändring."
-#: C/gparted.xml:1661(para)
+#: C/gparted.xml:1741(para)
msgid ""
"Support is available for online resize of some mounted or otherwise active "
"partitions. However this support is often limited to grow only."
@@ -1929,7 +2031,7 @@ msgstr ""
"Stöd finns för att storleksändra monterade eller annars aktiva partitioner. "
"Stödet är oftast begränsat endast till att öka storlek."
-#: C/gparted.xml:1669(para) C/gparted.xml:1849(para)
+#: C/gparted.xml:1749(para) C/gparted.xml:1929(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
@@ -1939,7 +2041,7 @@ msgstr ""
"Flytta</guimenuitem></menuchoice>. Programmet visar dialogen <guilabel>Ändra "
"storlek/Flytta <replaceable>/sökväg-till-partition</replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1678(para)
+#: C/gparted.xml:1758(para)
msgid ""
"Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
@@ -1947,7 +2049,7 @@ msgstr ""
"Justera storleken på partitionen. Se <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
-#: C/gparted.xml:1683(para)
+#: C/gparted.xml:1763(para)
msgid ""
"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
"change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value. If the partition "
@@ -1959,7 +2061,7 @@ msgstr ""
"eller annars aktiv kommer du inte att kunna ändra värdet <guilabel>Ledigt "
"utrymme före</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1694(para) C/gparted.xml:1864(para)
+#: C/gparted.xml:1774(para) C/gparted.xml:1944(para)
msgid ""
"Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
@@ -1967,7 +2069,7 @@ msgstr ""
"Ange justeringen för partitionen. Se See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
-#: C/gparted.xml:1700(para) C/gparted.xml:1870(para)
+#: C/gparted.xml:1780(para) C/gparted.xml:1950(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
"resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
@@ -1977,7 +2079,7 @@ msgstr ""
"åtgärden ändra storlek/flytta i panelen <guilabel>Väntande åtgärder</"
"guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1707(para)
+#: C/gparted.xml:1787(para)
msgid ""
"Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
"guilabel> pane."
@@ -1985,11 +2087,11 @@ msgstr ""
"Undersök åtgärden som lades till i panelen <guilabel>Väntande åtgärder</"
"guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1716(para)
+#: C/gparted.xml:1796(para)
msgid "A move step might take a long time to complete."
msgstr "Att flytta kan ta lång tid på sig att slutföras."
-#: C/gparted.xml:1722(para)
+#: C/gparted.xml:1802(para)
msgid ""
"If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
"might cause the operating system to fail to boot."
@@ -1997,14 +2099,14 @@ msgstr ""
"Om partitionen är en startpartition för ett operativsystem kommer en "
"flyttåtgärd kanske orsaka att operativsystemet inte startar."
-#: C/gparted.xml:1711(para)
+#: C/gparted.xml:1791(para)
msgid ""
"If the operation involves a move step, then consider the following: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Om åtgärden involverar en flyttåtgärd, fundera på följande: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1730(para)
+#: C/gparted.xml:1810(para)
msgid ""
"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
"problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
@@ -2014,11 +2116,11 @@ msgstr ""
"för operativsystem kanske du vill ångra åtgärden. Se <xref linkend=\"gparted-"
"undo-last-operation\"/>."
-#: C/gparted.xml:1648(para)
+#: C/gparted.xml:1728(para)
msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "För att ändra storlek på en partition: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1740(para)
+#: C/gparted.xml:1820(para)
msgid ""
"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
"the partition."
@@ -2026,7 +2128,7 @@ msgstr ""
"För att utöka eller flytta en partition måste oallokerat utrymme finnas "
"närliggande till partitionen."
-#: C/gparted.xml:1744(para)
+#: C/gparted.xml:1824(para)
msgid ""
"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
"within the extended partition."
@@ -2034,7 +2136,7 @@ msgstr ""
"Om du ökar en logisk partition måste det oallokerade utrymmet vara inom den "
"utökade partitionen."
-#: C/gparted.xml:1748(para)
+#: C/gparted.xml:1828(para)
msgid ""
"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
"be within the extended partition."
@@ -2042,7 +2144,7 @@ msgstr ""
"Om du utökar en primärpartition får inte det oallokerade utrymmet vara inom "
"den utökade partitionen."
-#: C/gparted.xml:1752(para)
+#: C/gparted.xml:1832(para)
msgid ""
"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
"partition by resizing the extended partition boundaries."
@@ -2050,7 +2152,7 @@ msgstr ""
"Du kan flytta oallokerat utrymme till att vara inuti eller utanför den "
"utökade partitionen genom att storleksändra den utökade partitionens gränser."
-#: C/gparted.xml:1758(para)
+#: C/gparted.xml:1838(para)
msgid ""
"A LUKS encrypted partition and the file system within can only be resized "
"when the encryption mapping is open."
@@ -2058,11 +2160,11 @@ msgstr ""
"En LUKS-krypterad partition och filsystemet inom den kan endast ändra "
"storlek då krypteringsmappningen är öppen."
-#: C/gparted.xml:1769(para)
+#: C/gparted.xml:1849(para)
msgid "Defragment the file system."
msgstr "Defragmentera filsystemet."
-#: C/gparted.xml:1772(para)
+#: C/gparted.xml:1852(para)
msgid ""
"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
"can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
@@ -2074,7 +2176,7 @@ msgstr ""
"i säkert läge, tryck <keycap>F8</keycap> medan din dator startar "
"operativsystemet."
-#: C/gparted.xml:1783(para)
+#: C/gparted.xml:1863(para)
msgid ""
"Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
"> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
@@ -2086,7 +2188,7 @@ msgstr ""
"om till det kommersiella operativsystemet som använder NTFS för låta "
"kommandot <command>chkdsk</command> köra."
-#: C/gparted.xml:1792(para)
+#: C/gparted.xml:1872(para)
msgid ""
"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
"location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
@@ -2094,7 +2196,7 @@ msgstr ""
"Inaktivera temporärt växlingsfilen. Växlingsfilen tar upp en fast plats på "
"partitionen som defragmenteringen inte kan flytta."
-#: C/gparted.xml:1800(para)
+#: C/gparted.xml:1880(para)
msgid ""
"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
"files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
@@ -2102,7 +2204,7 @@ msgstr ""
"Flytta tillfälligt stora filer till en annan partition eller diskenhet. "
"Stora filer definieras som större än några hundra Megabyte (MB)."
-#: C/gparted.xml:1807(para)
+#: C/gparted.xml:1887(para)
msgid ""
"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
"before you resize the NTFS partition"
@@ -2110,7 +2212,7 @@ msgstr ""
"Försäkra dig om en säker avstängning av det kommersiella operativsystemet "
"som använder NTFS innan du storleksändrar NTFS-partitionen"
-#: C/gparted.xml:1814(para)
+#: C/gparted.xml:1894(para)
msgid ""
"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
"the partition too much, then the commercial operating system might have "
@@ -2120,7 +2222,7 @@ msgstr ""
"partitionen för mycket kommer det kommersiella operativsystemet att ha "
"svårigheter att fungera normalt."
-#: C/gparted.xml:1822(para)
+#: C/gparted.xml:1902(para)
msgid ""
"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
"shrinking the NTFS partition."
@@ -2128,7 +2230,7 @@ msgstr ""
"Starta om två gånger till det kommersiella operativsystemet som använder "
"NTFS efter att ha krympt NTFS-partitionen."
-#: C/gparted.xml:1764(para)
+#: C/gparted.xml:1844(para)
msgid ""
"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
"more of the following: <placeholder-1/>"
@@ -2136,11 +2238,11 @@ msgstr ""
"För att förbättra förmågan att minska NTFS-partitionen kan du fundera på en "
"eller fler av följande: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1834(title)
+#: C/gparted.xml:1914(title)
msgid "Moving a Partition"
msgstr "Flytta en partition"
-#: C/gparted.xml:1835(para)
+#: C/gparted.xml:1915(para)
msgid ""
"Moving and resizing a partition can be performed by a single "
"<application>gparted</application> operation."
@@ -2148,7 +2250,7 @@ msgstr ""
"Att flytta om och storleksändra en partition kan utföras med en enda "
"<application>gparted</application>-åtgärd."
-#: C/gparted.xml:1858(para)
+#: C/gparted.xml:1938(para)
msgid ""
"Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
@@ -2156,11 +2258,11 @@ msgstr ""
"Justera platsen för partitionen. Se <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
-#: C/gparted.xml:1839(para)
+#: C/gparted.xml:1919(para)
msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "För att flytta en partition: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1879(para)
+#: C/gparted.xml:1959(para)
msgid ""
"If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
"system might not boot after the move operation is applied."
@@ -2168,7 +2270,7 @@ msgstr ""
"Om partitionen är en startpartition för ett operativsystem kanske inte "
"operativsystemet startar efter att flyttåtgärden är tillämpad."
-#: C/gparted.xml:1884(para)
+#: C/gparted.xml:1964(para)
msgid ""
"If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
"operating-system-boot-problems\"/>."
@@ -2176,7 +2278,7 @@ msgstr ""
"Om operativsystemet misslyckas med att starta, se <xref linkend=\"gparted-"
"fix-operating-system-boot-problems\"/>."
-#: C/gparted.xml:1890(para)
+#: C/gparted.xml:1970(para)
msgid ""
"A LUKS encrypted partition can only be moved when the encryption mapping is "
"closed."
@@ -2184,11 +2286,11 @@ msgstr ""
"En LUKS-krypterad partition kan endast flyttas när krypteringsmappningen är "
"stängd."
-#: C/gparted.xml:1899(title)
+#: C/gparted.xml:1979(title)
msgid "Copying and Pasting a Partition"
msgstr "Kopiera och klistra in en partition"
-#: C/gparted.xml:1910(para)
+#: C/gparted.xml:1990(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
@@ -2197,11 +2299,11 @@ msgstr ""
"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Kopiera</"
"guimenuitem></menuchoice>. Programmet markerar partitionen som källpartition."
-#: C/gparted.xml:1900(para)
+#: C/gparted.xml:1980(para)
msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "För att kopiera en partition: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1923(para)
+#: C/gparted.xml:2003(para)
msgid ""
"Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
@@ -2209,7 +2311,7 @@ msgstr ""
"Välj ett oallokerat utrymme på en diskenhet. Se <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
-#: C/gparted.xml:1929(para)
+#: C/gparted.xml:2009(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
@@ -2219,7 +2321,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Programmet visar dialogen <guilabel>Klistra in "
"<replaceable>/sökväg-till-partition</replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1938(para)
+#: C/gparted.xml:2018(para)
msgid ""
"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
@@ -2227,7 +2329,7 @@ msgstr ""
"Om du vill kan du justera storleken och platsen för partitionen. Se <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
-#: C/gparted.xml:1944(para)
+#: C/gparted.xml:2024(para)
msgid ""
"If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
@@ -2235,7 +2337,7 @@ msgstr ""
"Om du vill kan du specificera justeringen för partitionen. Se <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
-#: C/gparted.xml:1950(para)
+#: C/gparted.xml:2030(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
"partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
@@ -2243,11 +2345,11 @@ msgstr ""
"Klicka <guibutton>Klistra in</guibutton>. Programmet visar åtgärden kopiera "
"partition i panelen <guilabel>Väntande åtgärder</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1919(para)
+#: C/gparted.xml:1999(para)
msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "För att klistra in en partition: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1959(para)
+#: C/gparted.xml:2039(para)
msgid ""
"The copy of the partition has the same file system label and Universally "
"Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem "
@@ -2259,7 +2361,7 @@ msgstr ""
"uppstart eller när monteringsåtgärder använder filsystemsetiketten eller "
"UUID:t för att identifiera partitionen."
-#: C/gparted.xml:1966(para)
+#: C/gparted.xml:2046(para)
msgid ""
"The problem is that the operating system will randomly select to mount "
"either the source, or the copy of the partition. For example, on the first "
@@ -2278,7 +2380,7 @@ msgstr ""
"montering av källan eller kopian av partitionen kan också orsaka allvarlig "
"datakorruption eller dataförlust."
-#: C/gparted.xml:1987(para)
+#: C/gparted.xml:2067(para)
msgid ""
"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See "
"<xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
@@ -2286,7 +2388,7 @@ msgstr ""
"Ändra UUID för antingen källan eller kopian av partitionen. See <xref "
"linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
-#: C/gparted.xml:1994(para)
+#: C/gparted.xml:2074(para)
msgid ""
"If the file system label is not blank then change the file system label of "
"either the source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-"
@@ -2296,12 +2398,12 @@ msgstr ""
"antingen källan eller kopian av partitionen. Se <xref linkend=\"gparted-"
"setting-partition-file-system-label\"/>."
-#: C/gparted.xml:1983(para)
+#: C/gparted.xml:2063(para)
msgid "After you have queued or applied the copy operation: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Efter att du har köat eller tillämpat kopieringsåtgärden: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2005(para)
+#: C/gparted.xml:2085(para)
msgid ""
"After you have applied the copy operation, delete or reformat the source "
"partition."
@@ -2309,7 +2411,7 @@ msgstr ""
"Efter att du tillämpat kopieringsåtgärden, tagit bort eller formaterat om "
"källpartitionen."
-#: C/gparted.xml:2011(para)
+#: C/gparted.xml:2091(para)
msgid ""
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
"the partition are not used on the same computer at the same time. For "
@@ -2320,7 +2422,7 @@ msgstr ""
"partitionskopian inte används på samma dator samtidigt. Till exempel, om "
"kopian av partitionen är på en separat disk, ta då bort disken från datorn."
-#: C/gparted.xml:1978(para)
+#: C/gparted.xml:2058(para)
msgid ""
"To avoid the problem you are advised to do one of the following: "
"<placeholder-1/>"
@@ -2328,7 +2430,7 @@ msgstr ""
"För att undvika problemet rekommenderas att du gör en av följande: "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2023(para)
+#: C/gparted.xml:2103(para)
msgid ""
"The file system within a LUKS encrypted partition can only be copied when "
"the encryption mapping is open."
@@ -2336,7 +2438,7 @@ msgstr ""
"Filsystemet inom en LUKS-krypterad partition kan endast kopieras då "
"krypteringsmappningen är öppen."
-#: C/gparted.xml:2029(para)
+#: C/gparted.xml:2109(para)
msgid ""
"To prevent unintended decryption of data, pasting into unallocated space "
"creating a new partition is not permitted. However a LUKS encrypted "
@@ -2350,11 +2452,11 @@ msgstr ""
"partition och behålla en krypterad sådan, eller klistras in i en vanlig "
"partition som skapar en okrypterad kopia av filsystemet."
-#: C/gparted.xml:2042(title)
+#: C/gparted.xml:2122(title)
msgid "Managing Partition Flags"
msgstr "Hantera partitionsflaggor"
-#: C/gparted.xml:2053(para)
+#: C/gparted.xml:2133(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
@@ -2364,7 +2466,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Programmet öppnar dialogen <guilabel>Hantera "
"flaggor på<replaceable>/sökväg-till-partition</replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:2062(para)
+#: C/gparted.xml:2142(para)
msgid ""
"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
"writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
@@ -2375,7 +2477,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Hantera flaggor på <replaceable>/sökväg-till-partition</"
"replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:2070(para)
+#: C/gparted.xml:2150(para)
msgid ""
"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
"writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
@@ -2386,7 +2488,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Hantera flaggor<replaceable>/sökväg-till-partition</replaceable></"
"guilabel>."
-#: C/gparted.xml:2080(para)
+#: C/gparted.xml:2160(para)
msgid ""
"<guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem> is only available for disks with "
"partition tables. Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or "
@@ -2398,7 +2500,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem> eller <guimenuitem>none</guimenuitem> innehåller inte en "
"partitionstabell och har inte partitionsflaggor."
-#: C/gparted.xml:2088(para)
+#: C/gparted.xml:2168(para)
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> to view the type of "
"partition table."
@@ -2406,11 +2508,11 @@ msgstr ""
"Se <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> för att visa typ av "
"partitionstabell."
-#: C/gparted.xml:2043(para)
+#: C/gparted.xml:2123(para)
msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
msgstr "För att hantera partitionsflaggor: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2096(para)
+#: C/gparted.xml:2176(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
@@ -2418,7 +2520,7 @@ msgstr ""
"För att stänga dialogen <guilabel>Hantera flaggor på <replaceable>/sökväg-"
"till-partition</replaceable></guilabel> klicka <guibutton>Stäng</guibutton>."
-#: C/gparted.xml:2107(para) C/gparted.xml:2197(para)
+#: C/gparted.xml:2187(para) C/gparted.xml:2277(para)
msgid ""
"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
"indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
@@ -2428,14 +2530,14 @@ msgstr ""
"Startflaggan indikerar att partitionen är aktiv eller startbar. Endast en "
"partition på en diskenhet kan vara aktiv."
-#: C/gparted.xml:2116(para)
+#: C/gparted.xml:2196(para)
msgid ""
"Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery."
msgstr ""
"Diag används för att indikera att partitionen används för diagnostik / "
"återhämtning."
-#: C/gparted.xml:2122(para)
+#: C/gparted.xml:2202(para)
msgid ""
"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with the "
"Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) class 2 that includes "
@@ -2446,7 +2548,7 @@ msgstr ""
"Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) klass 2 vilket omfattar "
"kompatibilitetsstöd för BIOS-funktioner inklusive MBR-partitionsstrukturen."
-#: C/gparted.xml:2131(para) C/gparted.xml:2220(para)
+#: C/gparted.xml:2211(para) C/gparted.xml:2300(para)
msgid ""
"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
"the partition invisible to the operating system."
@@ -2454,11 +2556,11 @@ msgstr ""
"Hidden används av en del kommersiella operativsystem. Flaggan hidden gör "
"partitionen osynlig för operativsystemet."
-#: C/gparted.xml:2138(para) C/gparted.xml:2233(para)
+#: C/gparted.xml:2218(para) C/gparted.xml:2313(para)
msgid "Irst identifies an Intel Rapid Start Technology partition."
msgstr "Irst identifierar en Intel Rapid Start Technology-partition."
-#: C/gparted.xml:2144(para)
+#: C/gparted.xml:2224(para)
msgid ""
"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
@@ -2468,7 +2570,7 @@ msgstr ""
"flaggan indikerar att åtkomst till partitionen ska ske med Logical Block "
"Addressing (LBA) istället för Cylinder-Head-Sector (CHS)-adressering."
-#: C/gparted.xml:2153(para)
+#: C/gparted.xml:2233(para)
msgid ""
"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
"(LVM)."
@@ -2476,7 +2578,7 @@ msgstr ""
"LVM används för att indikera att partitionen används av en logisk "
"volymhanterare (LVM)."
-#: C/gparted.xml:2159(para)
+#: C/gparted.xml:2239(para)
msgid ""
"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
"Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
@@ -2484,7 +2586,7 @@ msgstr ""
"Palo används av starthanteraren Precision Architecture - Reduced Instruction "
"Set Computing (PA-RISC), palo."
-#: C/gparted.xml:2166(para) C/gparted.xml:2263(para)
+#: C/gparted.xml:2246(para) C/gparted.xml:2343(para)
msgid ""
"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
"(PowerPC) hardware."
@@ -2492,7 +2594,7 @@ msgstr ""
"Prep används för att indikera startpartitionen på Power Performance "
"Computing (PowerPC)-hårdvara."
-#: C/gparted.xml:2172(para)
+#: C/gparted.xml:2252(para)
msgid ""
"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
"Inexpensive Disks (RAID)."
@@ -2500,17 +2602,17 @@ msgstr ""
"RAID används för att indikera att partitionen används i en Redundant Array "
"of Inexpensive Disks (RAID)."
-#: C/gparted.xml:2102(para)
+#: C/gparted.xml:2182(para)
msgid ""
"A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"En beskrivning över flaggor i en msdos-partition följer: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2185(para)
+#: C/gparted.xml:2265(para)
msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition."
msgstr "Atvrecv används för att indikera en Apple TV Recovery-partition."
-#: C/gparted.xml:2191(para)
+#: C/gparted.xml:2271(para)
msgid ""
"BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot "
"loader."
@@ -2518,12 +2620,12 @@ msgstr ""
"BIOS_GRUB indikerar en BIOS-startpartition, ofta använd av starthanterararen "
"GRUB 2."
-#: C/gparted.xml:2206(para)
+#: C/gparted.xml:2286(para)
msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery."
msgstr ""
"Diag indikerar att partitionen används för diagnostik eller återhämtning."
-#: C/gparted.xml:2212(para)
+#: C/gparted.xml:2292(para)
msgid ""
"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with Extensible "
"Firmware Interface (EFI) class 1 or Unified Extensible Firmware Interface "
@@ -2533,12 +2635,12 @@ msgstr ""
"Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) klass 1 eller Unified "
"Extensible Firmware Interface (UEFI) klass 2 eller UEFI klass 3."
-#: C/gparted.xml:2227(para)
+#: C/gparted.xml:2307(para)
msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition."
msgstr ""
"HP-service används för att indikera en Hewlett Packard-servicepartition."
-#: C/gparted.xml:2239(para)
+#: C/gparted.xml:2319(para)
msgid ""
"Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the "
"partition might be bootable."
@@ -2546,12 +2648,12 @@ msgstr ""
"Legacy_boot används av en del speciell programvara för att indikera att "
"partitionen kan vara startbar."
-#: C/gparted.xml:2245(para)
+#: C/gparted.xml:2325(para)
msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
msgstr ""
"LVM indikerar att partitionen används av en logisk volymhanterare (LVM)."
-#: C/gparted.xml:2251(para)
+#: C/gparted.xml:2331(para)
msgid ""
"Msftdata identifies partitions that contain Microsoft file systems such as "
"NTFS or FAT."
@@ -2559,11 +2661,11 @@ msgstr ""
"Msftdata identifierar partitioner som innehåller Microsoft-filsystem som "
"NTFS eller FAT."
-#: C/gparted.xml:2257(para)
+#: C/gparted.xml:2337(para)
msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition."
msgstr "Msftres används för att indikera en Microsoft Reserved-partition."
-#: C/gparted.xml:2269(para)
+#: C/gparted.xml:2349(para)
msgid ""
"RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive "
"Disks (RAID)."
@@ -2571,18 +2673,18 @@ msgstr ""
"RAID indikerar att partition används i en Redundant Array of Inexpensive "
"Disks (RAID)."
-#: C/gparted.xml:2181(para)
+#: C/gparted.xml:2261(para)
msgid ""
"A description of flags in a gpt partition table follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"En beskrivning över flaggor i en gpt-partitionstabell följer: <placeholder-1/"
">"
-#: C/gparted.xml:2281(title)
+#: C/gparted.xml:2361(title)
msgid "Checking a Partition"
msgstr "Kontrollera en partition"
-#: C/gparted.xml:2282(para)
+#: C/gparted.xml:2362(para)
msgid ""
"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
@@ -2592,7 +2694,7 @@ msgstr ""
"filsystemet. Att kontrollera en partition försöker att öka filsystemet för "
"att fylla partitionen."
-#: C/gparted.xml:2298(para)
+#: C/gparted.xml:2378(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
@@ -2602,19 +2704,19 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Programmet visar åtgärden kontrollera partition i "
"panelen <guilabel>Väntande åtgärder</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:2288(para)
+#: C/gparted.xml:2368(para)
msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "För att kontrollera en partition: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2314(title)
+#: C/gparted.xml:2394(title)
msgid "Working with the Operation Queue"
msgstr "Arbeta med åtgärdskön"
-#: C/gparted.xml:2318(title)
+#: C/gparted.xml:2398(title)
msgid "Undoing Last Operation"
msgstr "Ångra senaste åtgärden"
-#: C/gparted.xml:2319(para)
+#: C/gparted.xml:2399(para)
msgid ""
"To undo the last operation in the operation queue, choose: "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
@@ -2630,11 +2732,11 @@ msgstr ""
"det inte finns några åtgärder kvar i kön stänger programmet panelen "
"<guilabel>Väntande åtgärder</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:2332(title)
+#: C/gparted.xml:2412(title)
msgid "Clearing All Operations"
msgstr "Tömning av alla åtgärder"
-#: C/gparted.xml:2333(para)
+#: C/gparted.xml:2413(para)
msgid ""
"To clear all operations in the operation queue, choose: "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
@@ -2646,11 +2748,11 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Programmet tar bort alla åtgärder från kön och "
"stänger panelen <guilabel>Väntande åtgärder</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:2343(title)
+#: C/gparted.xml:2423(title)
msgid "Applying All Operations"
msgstr "Verkställande av alla åtgärder"
-#: C/gparted.xml:2348(para)
+#: C/gparted.xml:2428(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
"Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
@@ -2660,7 +2762,7 @@ msgstr ""
"åtgärder</guimenuitem></menuchoice>. Programmet visar dialogen "
"<guilabel>Verkställ åtgärder på enhet</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:2355(para)
+#: C/gparted.xml:2435(para)
msgid ""
"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
"to backup your data before applying your partition editing operations."
@@ -2669,7 +2771,7 @@ msgstr ""
"rekommenderas att ta säkerhetskopior av dina data innan du verkställer dina "
"redigeringsåtgärder för partitionen."
-#: C/gparted.xml:2373(para)
+#: C/gparted.xml:2453(para)
msgid ""
"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
"application displays more details about operations."
@@ -2677,7 +2779,7 @@ msgstr ""
"För att visa mer information, klicka <guibutton>Detaljer</guibutton>. "
"Programmet visar fler detaljer om åtgärder."
-#: C/gparted.xml:2378(para)
+#: C/gparted.xml:2458(para)
msgid ""
"To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
"button beside each step."
@@ -2685,7 +2787,7 @@ msgstr ""
"För att visa mer information om stegen i varje åtgärd, klicka på pilknappen "
"bredvid varje steg."
-#: C/gparted.xml:2384(para)
+#: C/gparted.xml:2464(para)
msgid ""
"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
"guibutton>. The application displays a disabled <guibutton>Force Cancel (5)</"
@@ -2695,7 +2797,7 @@ msgstr ""
"guibutton>. Programmet visar en inaktiverad knapp <guibutton>Tvinga avslut "
"(5)</guibutton> och räknar ned i fem sekunder."
-#: C/gparted.xml:2392(para)
+#: C/gparted.xml:2472(para)
msgid ""
"<guibutton>Cancel</guibutton> instructs the application to stop or roll back "
"operations as necessary to ensure data integrity."
@@ -2703,7 +2805,7 @@ msgstr ""
"<guibutton>Avbryt</guibutton> instruerar programmet att stoppa eller rulla "
"tillbaka åtgärderna för att försäkra dataintegritet."
-#: C/gparted.xml:2398(para)
+#: C/gparted.xml:2478(para)
msgid ""
"If operations have not halted after 5 seconds the application enables the "
"<guibutton>Force Cancel</guibutton> button."
@@ -2711,7 +2813,7 @@ msgstr ""
"Om åtgärderna inte har stoppat efter fem sekunder aktiverar programmet "
"knappen <guibutton>Tvinga avslut</guibutton>."
-#: C/gparted.xml:2403(para)
+#: C/gparted.xml:2483(para)
msgid ""
"To force the operations to stop, click <guibutton>Force Cancel</guibutton>. "
"The application displays a warning dialog."
@@ -2719,7 +2821,7 @@ msgstr ""
"För att tvinga åtgärderna att stoppa, klicka <guibutton>Tvinga avslut</"
"guibutton>. Programmet visar en varningsdialog."
-#: C/gparted.xml:2408(para)
+#: C/gparted.xml:2488(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back "
"operations to complete, or click <guibutton>Cancel Operation</guibutton> to "
@@ -2729,7 +2831,7 @@ msgstr ""
"åtgärderna att färdigställas, eller klicka <guibutton>Avbryt åtgärd</"
"guibutton> för att avbryta rulla tillbaka-åtgärderna."
-#: C/gparted.xml:2415(para)
+#: C/gparted.xml:2495(para)
msgid ""
"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> terminates the safe roll back of "
"operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are "
@@ -2741,7 +2843,7 @@ msgstr ""
"rekommenderas att klicka <guibutton>Fortsätt åtgärd</guibutton> för att låta "
"rulla tillbaka färdigställas."
-#: C/gparted.xml:2424(para)
+#: C/gparted.xml:2504(para)
msgid ""
"When the application finishes performing operations, the application "
"displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
@@ -2750,7 +2852,7 @@ msgstr ""
"När programmet är färdig med åtgärderna visar det knappen <guibutton>Spara "
"detaljer</guibutton> och knappen <guibutton>Stäng</guibutton>."
-#: C/gparted.xml:2363(para)
+#: C/gparted.xml:2443(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
@@ -2763,7 +2865,7 @@ msgstr ""
"väntande åtgärd i den ordning du skapade åtgärderna. Programmet visar en "
"statusuppdatering när varje åtgärd är slutförd. <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2442(para)
+#: C/gparted.xml:2522(para)
msgid ""
"If you want to change the default file name, then type a file name in the "
"<guilabel>Name</guilabel> text box."
@@ -2771,7 +2873,7 @@ msgstr ""
"Om du vill ändra standardfilnamnet, skriv in ett filnamn i textrutan "
"<guilabel>Namn</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:2449(para)
+#: C/gparted.xml:2529(para)
msgid ""
"If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
"<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
@@ -2780,11 +2882,11 @@ msgstr ""
"Om du vill spara en fil i en mapp annat än /root, klicka <guibutton>Bläddra "
"efter andra mappar</guibutton>. Programmet visar en filsystemsnavigator."
-#: C/gparted.xml:2455(para)
+#: C/gparted.xml:2535(para)
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
msgstr "Använd filsystemsnavigatorn för att välja en mapp."
-#: C/gparted.xml:2460(para)
+#: C/gparted.xml:2540(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
"the details file."
@@ -2792,7 +2894,7 @@ msgstr ""
"Klicka <guibutton>Spara</guibutton> för att spara filen. Programmet sparar "
"detaljfilen."
-#: C/gparted.xml:2435(para)
+#: C/gparted.xml:2515(para)
msgid ""
"If you want to save the details from applying all operations, then click "
"<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
@@ -2802,7 +2904,7 @@ msgstr ""
"<guibutton>Spara detaljer</guibutton>. Programmet visar dialogen "
"<guilabel>Spara detaljer</guilabel>. <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2468(para)
+#: C/gparted.xml:2548(para)
msgid ""
"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
"file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
@@ -2812,7 +2914,7 @@ msgstr ""
"root-filsystemet i RAM-minnet. Alla filer sparade till live-cd:ns root-"
"filsystem kommer att gå förlorade när du stänger av datorn."
-#: C/gparted.xml:2474(para)
+#: C/gparted.xml:2554(para)
msgid ""
"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
"need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
@@ -2822,7 +2924,7 @@ msgstr ""
"kopiera filen till bestående lagring. Exempel på bestående lagring är en "
"hårddisk eller ett USB-flashminne."
-#: C/gparted.xml:2483(para)
+#: C/gparted.xml:2563(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
@@ -2834,15 +2936,15 @@ msgstr ""
"diskenheter och uppdaterar enhetens partitionslayout i fönstret "
"<application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:2344(para)
+#: C/gparted.xml:2424(para)
msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
msgstr "För att verkställa alla åtgärder: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2502(title)
+#: C/gparted.xml:2582(title)
msgid "Acquiring GParted on Live CD"
msgstr "Få tag i GParted på Live-cd"
-#: C/gparted.xml:2503(para)
+#: C/gparted.xml:2583(para)
msgid ""
"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
"Live CD enables you to boot your computer from the CD."
@@ -2850,14 +2952,14 @@ msgstr ""
"En live-cd är en cd-skiva som innehåller ett startbart operativsystem. En "
"live-cd gör det möjligt att låta dig starta din dator från cd-skivan."
-#: C/gparted.xml:2512(para)
+#: C/gparted.xml:2592(para)
msgid ""
"You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
msgstr ""
"Du kan redigera alla dina partitioner eftersom partitionerna inte är "
"monterade."
-#: C/gparted.xml:2518(para)
+#: C/gparted.xml:2598(para)
msgid ""
"You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
"system."
@@ -2865,7 +2967,7 @@ msgstr ""
"Du kan redigera partitioner på datorer som inte har ett startbart "
"operativsystem."
-#: C/gparted.xml:2507(para)
+#: C/gparted.xml:2587(para)
msgid ""
"Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
"advantages: <placeholder-1/>"
@@ -2873,7 +2975,7 @@ msgstr ""
"Att använda <application>gparted</application> från en live-cd har följande "
"fördelar: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2525(para)
+#: C/gparted.xml:2605(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is available on many Live "
"CD distributions."
@@ -2881,19 +2983,21 @@ msgstr ""
"Programmet <application>gparted</application> är tillgängligt på många live-"
"cd distributioner."
-#: C/gparted.xml:2534(para)
+#: C/gparted.xml:2614(para)
msgid ""
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/livecd.php\"/>"
msgstr ""
"GParted live-cd <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/livecd.php\"/>"
-#: C/gparted.xml:2540(para)
+#: C/gparted.xml:2620(para)
msgid ""
-"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
+"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.system-rescue-cd.org"
+"\"/>"
msgstr ""
-"Systemräddnings-cd <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
+"Systemräddnings-cd <ulink type=\"http\" url=\"http://www.system-rescue-cd.org"
+"\"/>"
-#: C/gparted.xml:2529(para)
+#: C/gparted.xml:2609(para)
msgid ""
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
"application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
@@ -2901,11 +3005,11 @@ msgstr ""
"Du kan hämta en live-cd-avbild innehållandes <application>gparted</"
"application> från följande webbplatser: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2548(para)
+#: C/gparted.xml:2628(para)
msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive."
msgstr "Avbilden GParted live-cd kan skrivas till ett USB-flashminne."
-#: C/gparted.xml:2551(para)
+#: C/gparted.xml:2631(para)
msgid ""
"If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might "
"prefer to boot and use <application>gparted</application> from a USB flash "
@@ -2915,7 +3019,7 @@ msgstr ""
"föredrar att starta och använda <application>gparted</application> från ett "
"USB-flashminne."
-#: C/gparted.xml:2558(para)
+#: C/gparted.xml:2638(para)
msgid ""
"To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
"tips:"
@@ -2923,7 +3027,7 @@ msgstr ""
"För att undvika att slösa en tom cd vid bränning av en cd-avbild, se "
"följande tips:"
-#: C/gparted.xml:2564(para)
+#: C/gparted.xml:2644(para)
msgid ""
"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
"the download page."
@@ -2931,7 +3035,7 @@ msgstr ""
"Försäkra dig om att kontrollsumman för den hämtade filen matchar "
"kontrollsumman angiven på hämtningssidan."
-#: C/gparted.xml:2570(para)
+#: C/gparted.xml:2650(para)
msgid ""
"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
"iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
@@ -2939,26 +3043,26 @@ msgstr ""
"Bränn .iso-filen som en avbild till den tomma cd-skivan. Om du bränner .iso-"
"filen som data till en tom cd-skiva kommer den inte att starta i din dator."
-#: C/gparted.xml:2582(title)
+#: C/gparted.xml:2662(title)
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
msgstr "Att fixa startproblem för operativsystemet"
-#: C/gparted.xml:2588(para)
+#: C/gparted.xml:2668(para)
msgid "Delete a partition."
msgstr "Ta bort en partition."
-#: C/gparted.xml:2593(para)
+#: C/gparted.xml:2673(para)
msgid "Move a partition."
msgstr "Flytta en partition."
-#: C/gparted.xml:2598(para)
+#: C/gparted.xml:2678(para)
msgid ""
"Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
msgstr ""
"Att installera ett annat operativsystem och skriva över Master Boot Record "
"(MBR)."
-#: C/gparted.xml:2583(para)
+#: C/gparted.xml:2663(para)
msgid ""
"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
"the following actions: <placeholder-1/>"
@@ -2966,11 +3070,11 @@ msgstr ""
"Din dator kan misslyckas med att starta ett operativsystem när du utför en "
"av följande åtgärder: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2605(para)
+#: C/gparted.xml:2685(para)
msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed."
msgstr "Som tur är kan problemen med att starta oftast fixas."
-#: C/gparted.xml:2608(para)
+#: C/gparted.xml:2688(para)
msgid ""
"If your computer uses the GRUB boot loader, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
"grub-boot-problem\"/> to restore the ability to boot."
@@ -2978,7 +3082,7 @@ msgstr ""
"Om din dator använder starthanteraren GRUB, se <xref linkend=\"gparted-fix-"
"grub-boot-problem\"/> för att återställa förmågan att starta."
-#: C/gparted.xml:2613(para)
+#: C/gparted.xml:2693(para)
msgid ""
"If your computer does not use GRUB then you are advised to consult "
"documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You "
@@ -2994,11 +3098,11 @@ msgstr ""
"\">forumet för GParted</ulink>. Du kan också söka på internet för att se hur "
"andra har löst problemet."
-#: C/gparted.xml:2627(title)
+#: C/gparted.xml:2707(title)
msgid "Fixing GRUB boot problem"
msgstr "Rätta till uppstartsproblem med GRUB"
-#: C/gparted.xml:2628(para)
+#: C/gparted.xml:2708(para)
msgid ""
"The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux "
"distributions. To fix GRUB boot problems you start by determining which "
@@ -3008,7 +3112,7 @@ msgstr ""
"För att fixa GRUB-startproblem börjar du med att bestämma vilken major-"
"version av GRUB som används."
-#: C/gparted.xml:2637(para)
+#: C/gparted.xml:2717(para)
msgid ""
"GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works "
"with both GUID partition tables (GPT) and msdos partition tables."
@@ -3016,7 +3120,7 @@ msgstr ""
"GRUB, också känd som GRUB 2, täcker version 1.98 och högre. GRUB 2 fungerar "
"både med GUID-partitionstabeller (GPT) och msdos-partitionstabeller."
-#: C/gparted.xml:2644(para)
+#: C/gparted.xml:2724(para)
msgid ""
"GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. "
"GRUB Legacy works with msdos partition tables only."
@@ -3024,31 +3128,31 @@ msgstr ""
"GRUB Legacy, traditionellt känt som GRUB, täcker version 0.9x och tidigare. "
"GRUB Legacy fungerar endast med msdos-partitionstabeller."
-#: C/gparted.xml:2633(para)
+#: C/gparted.xml:2713(para)
msgid "There are two major versions of GRUB: <placeholder-1/>"
msgstr "Det finns två major-versioner av GRUB: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2657(para)
+#: C/gparted.xml:2737(para)
msgid "CentOS 7 and higher"
msgstr "CentOS 7 och högre"
-#: C/gparted.xml:2662(para)
+#: C/gparted.xml:2742(para)
msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher"
msgstr "Debian 6 (Squeeze) och högre"
-#: C/gparted.xml:2667(para)
+#: C/gparted.xml:2747(para)
msgid "Fedora 16 (Verne) and higher"
msgstr "Fedora 16 (Verne) och högre"
-#: C/gparted.xml:2672(para)
+#: C/gparted.xml:2752(para)
msgid "openSUSE 12.2 and higher"
msgstr "openSUSE 12.2 och högre"
-#: C/gparted.xml:2677(para)
+#: C/gparted.xml:2757(para)
msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher"
msgstr "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) och högre"
-#: C/gparted.xml:2652(para)
+#: C/gparted.xml:2732(para)
msgid ""
"GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux "
"distributions: <placeholder-1/>"
@@ -3056,7 +3160,7 @@ msgstr ""
"GRUB 2 används som standard i följande GNU/Linux-distributioner: "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2683(para)
+#: C/gparted.xml:2763(para)
msgid ""
"If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you "
"might try searching for the answer on the Internet."
@@ -3064,11 +3168,11 @@ msgstr ""
"Om du är osäker på huruvida din dator använder GRUB 2 eller GRUB Legacy kan "
"du prova att söka efter svaret på Internet."
-#: C/gparted.xml:2690(title)
+#: C/gparted.xml:2770(title)
msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader"
msgstr "Att återställa starthanteraren GRUB 2"
-#: C/gparted.xml:2695(para)
+#: C/gparted.xml:2775(para)
msgid ""
"Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution "
"image. Open a terminal window."
@@ -3076,7 +3180,7 @@ msgstr ""
"Starta upp från live-media som Gparted Live eller din GNU/Linux "
"distributionsavbild. Öppna ett terminalfönster."
-#: C/gparted.xml:2701(para)
+#: C/gparted.xml:2781(para)
msgid ""
"Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux "
"distribution."
@@ -3084,7 +3188,7 @@ msgstr ""
"Bestäm vilken partition som innehåller /-filsystemet för din GNU/Linux-"
"distribution."
-#: C/gparted.xml:2705(para)
+#: C/gparted.xml:2785(para)
msgid ""
"Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition "
"that contains your GNU/Linux / file system. This Linux partition will likely "
@@ -3095,7 +3199,7 @@ msgstr ""
"kommer mest sannolikt att använda ett filsystem som ext2, ext3, ext4 eller "
"btrfs."
-#: C/gparted.xml:2712(para)
+#: C/gparted.xml:2792(para)
msgid ""
"If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. "
"LVM can be started with the command: <screen><prompt># </"
@@ -3105,7 +3209,7 @@ msgstr ""
"kan startas med kommandot: <screen><prompt># </prompt><command>vgchange</"
"command> -a y</screen>"
-#: C/gparted.xml:2718(para)
+#: C/gparted.xml:2798(para)
msgid ""
"With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical "
"Volumes can be listed with the command: <screen><prompt># </"
@@ -3115,7 +3219,7 @@ msgstr ""
"volymer kan listas med kommandot: <screen><prompt># </"
"prompt><command>lvscan</command></screen>"
-#: C/gparted.xml:2726(para)
+#: C/gparted.xml:2806(para)
msgid ""
"If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software "
"RAID can be started with the command: <screen><prompt># </"
@@ -3125,7 +3229,7 @@ msgstr ""
"startas med kommandot: <screen><prompt># </prompt><command>mdadm</command> --"
"assemble --scan</screen>"
-#: C/gparted.xml:2735(para)
+#: C/gparted.xml:2815(para)
msgid ""
"Create a mount point directory by entering (as root): <screen><prompt># </"
"prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir</screen>"
@@ -3133,7 +3237,7 @@ msgstr ""
"Skapa en monteringspunktskatalog för att ange (som root): <screen><prompt># "
"</prompt><command>mkdir</command> /tmp/minkatalog</screen>"
-#: C/gparted.xml:2741(para)
+#: C/gparted.xml:2821(para)
msgid ""
"Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / "
"file system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): "
@@ -3145,7 +3249,7 @@ msgstr ""
"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</"
"replaceable> /tmp/minkatalog</screen>"
-#: C/gparted.xml:2749(para)
+#: C/gparted.xml:2829(para)
msgid ""
"If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an "
"extra step is required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by "
@@ -3157,7 +3261,7 @@ msgstr ""
"(som root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> "
"<replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/minkatalog/boot</screen>"
-#: C/gparted.xml:2757(para)
+#: C/gparted.xml:2837(para)
msgid ""
"If you do not know whether you have a separate boot partition then you "
"probably do not and can ignore this step."
@@ -3165,7 +3269,7 @@ msgstr ""
"Om du inte vet huruvida du har en separat boot-partition har du det "
"antagligen inte och kan ignorera detta steg."
-#: C/gparted.xml:2765(para)
+#: C/gparted.xml:2845(para)
msgid ""
"Prepare to change the root environment by entering (as root): "
"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/"
@@ -3179,7 +3283,7 @@ msgstr ""
"minkatalog/proc</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> "
"--bind /sys /tmp/minkatalog/sys</screen>"
-#: C/gparted.xml:2774(para)
+#: C/gparted.xml:2854(para)
msgid ""
"Change the root environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
"prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir</screen>"
@@ -3187,7 +3291,7 @@ msgstr ""
"Ändra root-miljön genom att ange (som root): <screen><prompt># </"
"prompt><command>chroot</command> /tmp/minkatalog</screen>"
-#: C/gparted.xml:2780(para)
+#: C/gparted.xml:2860(para)
msgid ""
"Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and "
"not the partition name. For example, if the / partition is /dev/sda5 then "
@@ -3197,7 +3301,7 @@ msgstr ""
"inte partitionsnamnet. Till exempel, om /-partitionen är /dev/sda5 är "
"enheten /dev/sda."
-#: C/gparted.xml:2786(para)
+#: C/gparted.xml:2866(para)
msgid ""
"For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the "
"command (as root): <screen><prompt># </prompt><command>grub-install</"
@@ -3207,7 +3311,7 @@ msgstr ""
"(som root): <screen><prompt># </prompt><command>grub-install</command> "
"<replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
-#: C/gparted.xml:2791(para)
+#: C/gparted.xml:2871(para)
msgid ""
"For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, "
"enter the command (as root): <screen><prompt># </prompt><command>grub2-"
@@ -3217,7 +3321,7 @@ msgstr ""
"kommandot (som root): <screen><prompt># </prompt><command>grub2-install</"
"command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
-#: C/gparted.xml:2798(para)
+#: C/gparted.xml:2878(para)
msgid ""
"Exit the chroot environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
"prompt><command>exit</command></screen>"
@@ -3225,22 +3329,22 @@ msgstr ""
"Avsluta chroot-miljön genom att ange (som root): <screen><prompt># </"
"prompt><command>exit</command></screen>"
-#: C/gparted.xml:2804(para) C/gparted.xml:2892(para)
+#: C/gparted.xml:2884(para) C/gparted.xml:2972(para)
msgid "Reboot your computer."
msgstr "Starta om din dator."
-#: C/gparted.xml:2691(para)
+#: C/gparted.xml:2771(para)
msgid ""
"Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Utför följande steg för att återställa starthanteraren GRUB 2: "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2814(title)
+#: C/gparted.xml:2894(title)
msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader"
msgstr "Återställa starthanteraren GRUB Legacy"
-#: C/gparted.xml:2820(para)
+#: C/gparted.xml:2900(para)
msgid ""
"Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a "
"terminal window."
@@ -3248,7 +3352,7 @@ msgstr ""
"Starta upp från live-media som exempelvis din GNU/Linux distributionsavbild. "
"Öppna ett terminalfönster."
-#: C/gparted.xml:2825(para)
+#: C/gparted.xml:2905(para)
msgid ""
"The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux "
"distribution uses GRUB Legacy, then the distribution Live media will also "
@@ -3258,7 +3362,7 @@ msgstr ""
"distribution använder GRUB Legacy kommer också distributionens Live-media "
"att innehålla GRUB Legacy."
-#: C/gparted.xml:2834(para)
+#: C/gparted.xml:2914(para)
msgid ""
"Start the <application>grub</application> application from the command line "
"(as root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</command></screen>"
@@ -3266,7 +3370,7 @@ msgstr ""
"Starta programmet <application>grub</application> från kommandoraden (som "
"root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</command></screen>"
-#: C/gparted.xml:2841(para)
+#: C/gparted.xml:2921(para)
msgid ""
"Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
"the following:"
@@ -3274,7 +3378,7 @@ msgstr ""
"Ta reda på var <application>grub</application> stage1 finns genom ett av "
"följande:"
-#: C/gparted.xml:2845(para)
+#: C/gparted.xml:2925(para)
msgid ""
"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
"<screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
@@ -3288,7 +3392,7 @@ msgstr ""
"kommandot: <screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> /grub/"
"stage1</screen>"
-#: C/gparted.xml:2853(para)
+#: C/gparted.xml:2933(para)
msgid ""
"The output from the <command>find</command> command might look like the "
"following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
@@ -3301,7 +3405,7 @@ msgstr ""
"computeroutput></screen> Om mer än en rad listas i kommandots utdata behöver "
"du bestämma vilken enhet du använder för <application>grub</application>."
-#: C/gparted.xml:2863(para)
+#: C/gparted.xml:2943(para)
msgid ""
"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
"returned by the <command>find</command> command. This should be the "
@@ -3313,7 +3417,7 @@ msgstr ""
"partitionen som innehåller uppstartskatalogen. <screen><prompt>grub> </"
"prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
-#: C/gparted.xml:2872(para)
+#: C/gparted.xml:2952(para)
msgid ""
"Reinstall the <application>grub</application> boot loader into the Master "
"Boot Record (MBR) with: <screen><prompt>grub> </prompt>setup "
@@ -3323,7 +3427,7 @@ msgstr ""
"Boot Record (MBR) med: <screen><prompt>grub> </prompt>setup "
"<replaceable>(hd0)</replaceable></screen>"
-#: C/gparted.xml:2877(para)
+#: C/gparted.xml:2957(para)
msgid ""
"If you want to install the <application>grub</application> boat loader into "
"the boot sector of a partition, instead specify a partition with: "
@@ -3335,7 +3439,7 @@ msgstr ""
"<screen><prompt>grub> </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
"screen>"
-#: C/gparted.xml:2886(para)
+#: C/gparted.xml:2966(para)
msgid ""
"Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </"
"prompt>quit</screen>"
@@ -3343,7 +3447,7 @@ msgstr ""
"Avsluta <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </"
"prompt>quit</screen>"
-#: C/gparted.xml:2815(para)
+#: C/gparted.xml:2895(para)
msgid ""
"Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: "
"<placeholder-1/>"
@@ -3351,11 +3455,11 @@ msgstr ""
"Utför följande steg för att återställa starthanteraren GRUB Legacy "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2906(title)
+#: C/gparted.xml:2986(title)
msgid "Recovering Partition Tables"
msgstr "Återställa partitionstabeller"
-#: C/gparted.xml:2907(para)
+#: C/gparted.xml:2987(para)
msgid ""
"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
"you might be able to recover it."
@@ -3363,7 +3467,7 @@ msgstr ""
"Om du olyckligtvis råkade att skriva över din partitionstabell finns det en "
"chans att du kan återställa den."
-#: C/gparted.xml:2911(para)
+#: C/gparted.xml:2991(para)
msgid ""
"The <application>testdisk</application> application is designed to help "
"recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
@@ -3375,7 +3479,7 @@ msgstr ""
"<application>testdisk</application>, se <ulink type=\"http\" url=\"https://"
"www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
-#: C/gparted.xml:2917(para)
+#: C/gparted.xml:2997(para)
msgid ""
"The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
"CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
@@ -3388,7 +3492,8 @@ msgstr ""
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander <po danielnylander se>, 2006, 2008, 2009, 2010\n"
-"Josef Andersson <josef andersson fripost org>, 2015"
+"Josef Andersson <josef andersson fripost org>, 2015\n"
+"Anders Jonsson <anders jonsson norsjovallen se>, 2017, 2018"
#~ msgid ""
#~ "You are advised to BACKUP your DATA before using the "
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]