[gparted] Updated French translation
- From: Claude Paroz <claudep src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gparted] Updated French translation
- Date: Thu, 16 Aug 2018 20:04:53 +0000 (UTC)
commit 5bd95f00c95585ecd4f55914cad084957e402002
Author: Claude Paroz <claude 2xlibre net>
Date: Thu Aug 16 21:41:03 2018 +0200
Updated French translation
help/fr/fr.po | 1073 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
po/fr.po | 794 ++++++++++++++++++++++--------------------
2 files changed, 1013 insertions(+), 854 deletions(-)
---
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po
index c04bd52b..490b4c64 100644
--- a/help/fr/fr.po
+++ b/help/fr/fr.po
@@ -1,17 +1,17 @@
# French translation of gparted documentation.
-# Copyright (C) 2009-2017 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2009-2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted
# documentation package.
#
-# Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2009-2017.
+# Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2009-2018.
# Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2012
# Julien Hardelin <jhardlinATorangeDOTfr>, 2009, 2011, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted-help-fr\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-09-25 15:33+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-07 07:42+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-08-13 16:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-08-16 22:00+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude 2xlibre net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gparted.xml:373(None)
+#: C/gparted.xml:382(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
msgstr ""
@@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "Manuel de GParted"
#: C/gparted.xml:139(para) C/gparted.xml:148(para) C/gparted.xml:157(para)
#: C/gparted.xml:166(para) C/gparted.xml:175(para) C/gparted.xml:184(para)
#: C/gparted.xml:193(para) C/gparted.xml:202(para) C/gparted.xml:211(para)
-#: C/gparted.xml:220(para) C/gparted.xml:229(para)
+#: C/gparted.xml:220(para) C/gparted.xml:229(para) C/gparted.xml:238(para)
msgid "GParted Project"
msgstr "Projet GParted"
@@ -56,18 +56,18 @@ msgstr ""
msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017"
msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017"
-#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:147(para) C/gparted.xml:156(para)
-#: C/gparted.xml:165(para) C/gparted.xml:174(para) C/gparted.xml:183(para)
-#: C/gparted.xml:192(para) C/gparted.xml:201(para) C/gparted.xml:210(para)
-#: C/gparted.xml:219(para) C/gparted.xml:228(para)
+#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:156(para) C/gparted.xml:165(para)
+#: C/gparted.xml:174(para) C/gparted.xml:183(para) C/gparted.xml:192(para)
+#: C/gparted.xml:201(para) C/gparted.xml:210(para) C/gparted.xml:219(para)
+#: C/gparted.xml:228(para) C/gparted.xml:237(para)
msgid "Curtis Gedak"
msgstr "Curtis Gedak"
#: C/gparted.xml:53(year)
-msgid "2014, 2015, 2017"
-msgstr "2014, 2015, 2017"
+msgid "2014, 2015, 2017, 2018"
+msgstr "2014, 2015, 2017, 2018"
-#: C/gparted.xml:54(holder)
+#: C/gparted.xml:54(holder) C/gparted.xml:120(para)
msgid "Mike Fleetwood"
msgstr "Mike Fleetwood"
@@ -86,9 +86,9 @@ msgstr ""
"ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section inaltérable, "
"sans texte de première page de couverture ni texte de dernière page de "
"couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant ce "
-"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink>, sur <ulink type=\"http\" "
-"url=\"https://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> ou dans le fichier "
-"COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink>, sur <ulink type=\"http"
+"\" url=\"https://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> ou dans le "
+"fichier COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."
#: C/gparted.xml:79(firstname)
msgid "Curtis"
@@ -115,174 +115,186 @@ msgid "mike fleetwood googlemail com"
msgstr "mike fleetwood googlemail com"
#: C/gparted.xml:117(revnumber)
+msgid "GParted Manual V1.12"
+msgstr "Manuel de GParted v1.12"
+
+#: C/gparted.xml:118(date)
+msgid "May 2018"
+msgstr "Mars 2018"
+
+#: C/gparted.xml:122(para)
+msgid "Describes version 0.31.0 of GParted"
+msgstr "Ce manuel documente la version 0.31.0 de GParted"
+
+#: C/gparted.xml:126(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.11"
msgstr "Manuel de GParted v1.11"
-#: C/gparted.xml:118(date)
+#: C/gparted.xml:127(date)
msgid "September 2017"
msgstr "Septembre 2017"
-#: C/gparted.xml:120(para) C/gparted.xml:129(para) C/gparted.xml:138(para)
+#: C/gparted.xml:129(para) C/gparted.xml:138(para) C/gparted.xml:147(para)
msgid "Curtis Gedak & Mike Fleetwood"
msgstr "Curtis Gedak & Mike Fleetwood"
-#: C/gparted.xml:122(para)
+#: C/gparted.xml:131(para)
msgid "Describes version 0.29.0 of GParted"
msgstr "Ce manuel documente la version 0.29.0 de GParted"
-#: C/gparted.xml:126(revnumber)
+#: C/gparted.xml:135(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.10"
msgstr "Manuel de GParted v1.10"
-#: C/gparted.xml:127(date)
+#: C/gparted.xml:136(date)
msgid "January 2017"
msgstr "Janvier 2017"
-#: C/gparted.xml:131(para)
+#: C/gparted.xml:140(para)
msgid "Describes version 0.28.0 of GParted"
msgstr "Ce manuel documente la version 0.28.0 de GParted"
-#: C/gparted.xml:135(revnumber)
+#: C/gparted.xml:144(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.9"
msgstr "Manuel de GParted v1.9"
-#: C/gparted.xml:136(date)
+#: C/gparted.xml:145(date)
msgid "March 2015"
msgstr "Mars 2015"
-#: C/gparted.xml:140(para)
+#: C/gparted.xml:149(para)
msgid "Describes version 0.22.0 of GParted"
msgstr "Ce manuel documente la version 0.22.0 de GParted"
-#: C/gparted.xml:144(revnumber)
+#: C/gparted.xml:153(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.8"
msgstr "Manuel de GParted v1.8"
-#: C/gparted.xml:145(date)
+#: C/gparted.xml:154(date)
msgid "September 2014"
msgstr "Septembre 2014"
-#: C/gparted.xml:149(para)
+#: C/gparted.xml:158(para)
msgid "Describes version 0.20.0 of GParted"
msgstr "Ce manuel documente la version 0.20.0 de GParted"
-#: C/gparted.xml:153(revnumber)
+#: C/gparted.xml:162(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.7"
msgstr "Manuel de GParted v1.7"
-#: C/gparted.xml:154(date)
+#: C/gparted.xml:163(date)
msgid "February 2014"
msgstr "Février 2014"
-#: C/gparted.xml:158(para)
+#: C/gparted.xml:167(para)
msgid "Describes version 0.18.0 of GParted"
msgstr "Ce manuel documente la version 0.18.0 de GParted"
-#: C/gparted.xml:162(revnumber)
+#: C/gparted.xml:171(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.6"
msgstr "Manuel de GParted v1.6"
-#: C/gparted.xml:163(date)
+#: C/gparted.xml:172(date)
msgid "December 2013"
msgstr "Décembre 2013"
-#: C/gparted.xml:167(para)
+#: C/gparted.xml:176(para)
msgid "Describes version 0.17.0 of GParted"
msgstr "Ce manuel documente la version 0.17.0 de GParted"
-#: C/gparted.xml:171(revnumber)
+#: C/gparted.xml:180(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.5"
msgstr "Manuel de GParted v1.5"
-#: C/gparted.xml:172(date)
+#: C/gparted.xml:181(date)
msgid "September 2013"
msgstr "Septembre 2013"
-#: C/gparted.xml:176(para)
+#: C/gparted.xml:185(para)
msgid "Describes version 0.16.2 of GParted"
msgstr "Documentation de la version 0.16.2 de GParted"
-#: C/gparted.xml:180(revnumber)
+#: C/gparted.xml:189(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.4"
msgstr "Manuel de GParted v1.4"
-#: C/gparted.xml:181(date)
+#: C/gparted.xml:190(date)
msgid "February 2012"
msgstr "Février 2012"
-#: C/gparted.xml:185(para)
+#: C/gparted.xml:194(para)
msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
msgstr "Ce manuel documente la version 0.12.0 de GParted"
-#: C/gparted.xml:189(revnumber)
+#: C/gparted.xml:198(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.3"
msgstr "Manuel de GParted v1.3"
-#: C/gparted.xml:190(date)
+#: C/gparted.xml:199(date)
msgid "January 2011"
msgstr "Janvier 2011"
-#: C/gparted.xml:194(para)
+#: C/gparted.xml:203(para)
msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
msgstr "Ce manuel documente la version 0.8.0 de GParted"
-#: C/gparted.xml:198(revnumber)
+#: C/gparted.xml:207(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.2"
msgstr "Manuel de GParted v1.2"
-#: C/gparted.xml:199(date)
+#: C/gparted.xml:208(date)
msgid "June 2010"
msgstr "Juin 2010"
-#: C/gparted.xml:203(para)
+#: C/gparted.xml:212(para)
msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
msgstr "Ce manuel documente la version 0.6.0 de GParted"
-#: C/gparted.xml:207(revnumber)
+#: C/gparted.xml:216(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.1"
msgstr "Manuel de GParted v1.1"
-#: C/gparted.xml:208(date)
+#: C/gparted.xml:217(date)
msgid "July 2009"
msgstr "Juillet 2009"
-#: C/gparted.xml:212(para)
+#: C/gparted.xml:221(para)
msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
msgstr "Documentation de la version 0.4.6 de GParted"
-#: C/gparted.xml:216(revnumber)
+#: C/gparted.xml:225(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.0"
msgstr "Manuel de GParted v1.0"
-#: C/gparted.xml:217(date)
+#: C/gparted.xml:226(date)
msgid "January 2009"
msgstr "Janvier 2009"
-#: C/gparted.xml:221(para)
+#: C/gparted.xml:230(para)
msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
msgstr "Documentation de la version 0.4.2 de GParted"
-#: C/gparted.xml:225(revnumber)
+#: C/gparted.xml:234(revnumber)
msgid "GParted Manual V0.3.9"
msgstr "Manuel de GParted v0.3.9"
-#: C/gparted.xml:226(date)
+#: C/gparted.xml:235(date)
msgid "September 2008"
msgstr "Septembre 2008"
-#: C/gparted.xml:230(para)
+#: C/gparted.xml:239(para)
msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
msgstr "Documentation de la version 0.3.9 de GParted"
-#: C/gparted.xml:235(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 0.29.0 of GParted"
-msgstr "Ce manuel documente la version 0.29.0 de GParted"
+#: C/gparted.xml:244(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 0.31.0 of GParted"
+msgstr "Ce manuel documente la version 0.31.0 de GParted"
-#: C/gparted.xml:240(title)
+#: C/gparted.xml:249(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Votre avis"
-#: C/gparted.xml:241(para)
+#: C/gparted.xml:250(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
"application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
@@ -293,11 +305,11 @@ msgstr ""
"indications données par <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/bugs."
"php\"/>."
-#: C/gparted.xml:255(title)
+#: C/gparted.xml:264(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
-#: C/gparted.xml:256(para)
+#: C/gparted.xml:265(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is the GNOME Partition "
"Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
@@ -306,7 +318,7 @@ msgstr ""
"<quote>GNOME Partition Editor</quote>. Elle est destinée à créer, "
"réorganiser et supprimer les partitions de disques."
-#: C/gparted.xml:260(para)
+#: C/gparted.xml:269(para)
msgid ""
"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
"<application>gparted</application> application enables you to change the "
@@ -318,17 +330,17 @@ msgstr ""
"l'organisation des partitions sur un disque tout en conservant le contenu de "
"ces partitions."
-#: C/gparted.xml:271(para)
+#: C/gparted.xml:280(para)
msgid "Create a partition table on a disk device."
msgstr "créer une partition sur un périphérique disque ;"
-#: C/gparted.xml:276(para)
+#: C/gparted.xml:285(para)
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
msgstr ""
"activer ou désactiver les drapeaux de partition tels que <quote>boot</quote> "
"(démarrage) ou <quote>hidden</quote> (masqué) ;"
-#: C/gparted.xml:281(para)
+#: C/gparted.xml:290(para)
msgid ""
"Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
"label, copy, and paste."
@@ -336,7 +348,7 @@ msgstr ""
"effectuer diverses actions sur les partitions, comme créer, supprimer, "
"redimensionner, déplacer, vérifier, étiqueter, copier et coller."
-#: C/gparted.xml:266(para)
+#: C/gparted.xml:275(para)
msgid ""
"With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
"tasks: <placeholder-1/>"
@@ -344,11 +356,11 @@ msgstr ""
"Avec <application>GParted</application>, vous pouvez accomplir les "
"opérations suivantes : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:289(para)
+#: C/gparted.xml:298(para)
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "La modification de partitions peut entraîner des PERTES de DONNÉES."
-#: C/gparted.xml:292(para)
+#: C/gparted.xml:301(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
"to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
@@ -362,7 +374,7 @@ msgstr ""
"due à une anomalie dans le programme, un problème de matériel, ou une "
"rupture d'alimentation."
-#: C/gparted.xml:301(para)
+#: C/gparted.xml:310(para)
msgid ""
"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
"partitions outside of the <application>gparted</application> application "
@@ -372,7 +384,7 @@ msgstr ""
"démonter des partitions en dehors de <application>gparted</application> "
"alors que <application>gparted</application> est en cours."
-#: C/gparted.xml:307(para)
+#: C/gparted.xml:316(para)
msgid ""
"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
"application> application. This is especially true for encrypted data where "
@@ -384,29 +396,29 @@ msgstr ""
"Il est fortement recommandé de SAUVEGARDER vos DONNÉES avant d'utiliser "
"l'application <application>gparted</application>. C'est particulièrement "
"vrai pour les données chiffrées car elles peuvent devenir définitivement "
-"inaccessibles après un échec. Consultez la <ulink type=\"http\" url=\"https://"
-"gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/wikis/FrequentlyAskedQuestions\">FAQ "
-"Cryptsetup (en anglais)</ulink> pour des conseils sur la sauvegarde et la "
-"récupération des données chiffrées."
+"inaccessibles après un échec. Consultez la <ulink type=\"http\" url="
+"\"https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/wikis/FrequentlyAskedQuestions"
+"\">FAQ Cryptsetup (en anglais)</ulink> pour des conseils sur la sauvegarde "
+"et la récupération des données chiffrées."
-#: C/gparted.xml:320(title)
+#: C/gparted.xml:329(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Premiers pas"
-#: C/gparted.xml:326(title)
+#: C/gparted.xml:335(title)
msgid "Starting gparted"
msgstr "Démarrage de gparted"
-#: C/gparted.xml:327(para)
+#: C/gparted.xml:336(para)
msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
msgstr ""
"Vous pouvez démarrer <application>gparted</application> de deux façons :"
-#: C/gparted.xml:332(term)
+#: C/gparted.xml:341(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Par le menu <guimenu>Applications</guimenu> :"
-#: C/gparted.xml:334(para)
+#: C/gparted.xml:343(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
"Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -415,15 +427,15 @@ msgstr ""
"guisubmenu><guimenuitem>Éditeur de partition GParted</guimenuitem></"
"menuchoice>."
-#: C/gparted.xml:340(term)
+#: C/gparted.xml:349(term)
msgid "Command line"
msgstr "Par la ligne de commande :"
-#: C/gparted.xml:342(para)
+#: C/gparted.xml:351(para)
msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
msgstr "Exécutez la commande suivante : <command>gparted</command>."
-#: C/gparted.xml:348(para)
+#: C/gparted.xml:357(para)
msgid ""
"On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
"disk devices."
@@ -431,11 +443,11 @@ msgstr ""
"Au démarrage, <application>gparted</application> va rechercher les disques "
"durs présents sur votre ordinateur."
-#: C/gparted.xml:357(title)
+#: C/gparted.xml:366(title)
msgid "The gparted Window"
msgstr "La fenêtre GParted"
-#: C/gparted.xml:358(para)
+#: C/gparted.xml:367(para)
msgid ""
"When you start <application>gparted</application>, the following window is "
"displayed:"
@@ -443,15 +455,15 @@ msgstr ""
"La fenêtre suivante est affichée quand vous démarrez <application>gparted</"
"application> :"
-#: C/gparted.xml:369(title)
+#: C/gparted.xml:378(title)
msgid "gparted Window"
msgstr "La fenêtre GParted"
-#: C/gparted.xml:376(phrase)
+#: C/gparted.xml:385(phrase)
msgid "Shows gparted main window."
msgstr "Affiche la fenêtre principale de GParted"
-#: C/gparted.xml:382(para)
+#: C/gparted.xml:391(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> window contains the following "
"elements:"
@@ -459,11 +471,11 @@ msgstr ""
"La fenêtre <application>gparted</application> contient les éléments "
"suivants :"
-#: C/gparted.xml:388(term)
+#: C/gparted.xml:397(term)
msgid "Menubar"
msgstr "La barre de menus"
-#: C/gparted.xml:390(para)
+#: C/gparted.xml:399(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
"disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
@@ -472,11 +484,11 @@ msgstr ""
"pour travailler sur les disques et partitions dans <application>gparted</"
"application>."
-#: C/gparted.xml:398(term)
+#: C/gparted.xml:407(term)
msgid "Toolbar"
msgstr "La barre d'outils"
-#: C/gparted.xml:400(para)
+#: C/gparted.xml:409(para)
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
@@ -484,11 +496,11 @@ msgstr ""
"La barre d'outils contient, sous forme d'icônes, un sous-ensemble de "
"commandes auxquelles vous pouvez accéder aussi depuis la barre de menus."
-#: C/gparted.xml:407(term)
+#: C/gparted.xml:416(term)
msgid "Graphic Display Area"
msgstr "La zone d'affichage graphique"
-#: C/gparted.xml:409(para)
+#: C/gparted.xml:418(para)
msgid ""
"The graphic display area contains the visual representation of the "
"partitions on the selected disk device."
@@ -496,11 +508,11 @@ msgstr ""
"La zone d'affichage graphique contient une représentation des partitions du "
"disque sélectionné."
-#: C/gparted.xml:416(term)
+#: C/gparted.xml:425(term)
msgid "Text Display Area"
msgstr "La zone d'affichage texte"
-#: C/gparted.xml:418(para)
+#: C/gparted.xml:427(para)
msgid ""
"The text display area contains the text list of the partitions on the "
"selected disk device."
@@ -508,11 +520,11 @@ msgstr ""
"La zone d'affichage texte contient la liste des partitions du disque "
"sélectionné."
-#: C/gparted.xml:425(term)
+#: C/gparted.xml:434(term)
msgid "Statusbar"
msgstr "La barre d'état"
-#: C/gparted.xml:427(para)
+#: C/gparted.xml:436(para)
msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>gparted</"
"application> activity or the number of operations pending."
@@ -520,18 +532,18 @@ msgstr ""
"La barre d'état affiche des informations sur l'activité en cours de "
"<application>gparted</application> ou le nombre d'opérations en attente."
-#: C/gparted.xml:435(term)
+#: C/gparted.xml:444(term)
msgid "Device Information Pane"
msgstr "Le panneau d'informations sur le périphérique"
-#: C/gparted.xml:437(para)
+#: C/gparted.xml:446(para)
msgid ""
"The device information pane displays details about the selected disk device."
msgstr ""
"Le panneau d'informations sur le périphérique affiche des détails sur le "
"disque sélectionné."
-#: C/gparted.xml:441(para)
+#: C/gparted.xml:450(para)
msgid ""
"By default the device information pane is not shown. To show the device "
"information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
@@ -542,11 +554,11 @@ msgstr ""
"guimenu><guimenuitem>Informations sur le périphérique</guimenuitem></"
"menuchoice>."
-#: C/gparted.xml:449(term)
+#: C/gparted.xml:458(term)
msgid "Pending Operations Pane"
msgstr "Le panneau des opérations en attente"
-#: C/gparted.xml:451(para)
+#: C/gparted.xml:460(para)
msgid ""
"The pending operations pane displays the current list of partition "
"operations in the queue."
@@ -554,7 +566,7 @@ msgstr ""
"Le panneau des opérations en attente affiche la liste des opérations de la "
"file d'attente."
-#: C/gparted.xml:455(para)
+#: C/gparted.xml:464(para)
msgid ""
"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
"operations. To show the pending operations pane, choose "
@@ -566,7 +578,7 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Opérations en attente</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gparted.xml:464(para)
+#: C/gparted.xml:473(para)
msgid ""
"When you left-click in either display area, you select a partition to use "
"for partition editing actions."
@@ -575,7 +587,7 @@ msgstr ""
"texte), vous sélectionnez la partition qui sera utilisée pour les opérations "
"de modification de partition."
-#: C/gparted.xml:468(para)
+#: C/gparted.xml:477(para)
msgid ""
"When you right-click in either display area, the application displays a "
"popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
@@ -585,7 +597,7 @@ msgstr ""
"d'affichage, un menu contextuel apparaît. Celui-ci contient les principales "
"actions de modification des partitions."
-#: C/gparted.xml:474(para)
+#: C/gparted.xml:483(para)
msgid ""
"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
@@ -596,11 +608,11 @@ msgstr ""
"manières : avec le menu, avec la barre d'outils ou avec des raccourcis "
"clavier."
-#: C/gparted.xml:482(title)
+#: C/gparted.xml:491(title)
msgid "Running gparted from a Command Line"
msgstr "Exécution de gparted depuis la ligne de commande"
-#: C/gparted.xml:483(para)
+#: C/gparted.xml:492(para)
msgid ""
"You can run <application>gparted</application> from a command line and "
"specify one or more disk devices."
@@ -608,7 +620,7 @@ msgstr ""
"Vous pouvez exécuter <application>gparted</application> depuis une ligne de "
"commande et spécifier un ou plusieurs disques."
-#: C/gparted.xml:487(para)
+#: C/gparted.xml:496(para)
msgid ""
"To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
"command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
@@ -616,23 +628,23 @@ msgstr ""
"Pour travailler sur plusieurs disques depuis une ligne de commande, tapez la "
"commande suivante, puis appuyez sur <keycap>Entrée</keycap> :"
-#: C/gparted.xml:492(prompt)
+#: C/gparted.xml:501(prompt)
msgid "$"
msgstr "$"
-#: C/gparted.xml:492(replaceable)
+#: C/gparted.xml:501(replaceable)
msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
msgstr "/chemin-vers-votre-disque-1 /chemin-vers-votre-disque-2"
-#: C/gparted.xml:492(command)
+#: C/gparted.xml:501(command)
msgid "gparted <placeholder-1/>"
msgstr "gparted <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:500(title)
+#: C/gparted.xml:509(title)
msgid "Viewing File System Support"
msgstr "Affichage de la prise en charge par les systèmes de fichiers"
-#: C/gparted.xml:501(para)
+#: C/gparted.xml:510(para)
msgid ""
"To view the actions supported on file systems, choose: "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
@@ -645,7 +657,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Une boîte de dialogue s'ouvre alors, avec les "
"différentes possibilités."
-#: C/gparted.xml:507(para)
+#: C/gparted.xml:516(para)
msgid ""
"If you have installed software while <application>gparted</application> is "
"running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
@@ -656,7 +668,7 @@ msgstr ""
"l'analyse des actions prises en charge</guibutton> pour mettre à jour le "
"tableau."
-#: C/gparted.xml:514(para)
+#: C/gparted.xml:523(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
@@ -664,15 +676,15 @@ msgstr ""
"Pour fermer la boîte de dialogue <guilabel>Prise en charge par les systèmes "
"de fichiers</guilabel>, cliquez sur le bouton <guibutton>Fermer</guibutton>."
-#: C/gparted.xml:522(title)
+#: C/gparted.xml:531(title)
msgid "Working with Devices"
msgstr "Opérations sur les périphériques"
-#: C/gparted.xml:526(title)
+#: C/gparted.xml:535(title)
msgid "Selecting a Device"
msgstr "Choix d'un périphérique"
-#: C/gparted.xml:527(para)
+#: C/gparted.xml:536(para)
msgid ""
"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
"guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
@@ -685,17 +697,17 @@ msgstr ""
"partitions du disque sélectionné s'affichent alors dans les zones "
"d'affichage graphique et texte."
-#: C/gparted.xml:538(title)
+#: C/gparted.xml:547(title)
msgid "Viewing Device Information"
msgstr "Affichage des informations d'un périphérique"
-#: C/gparted.xml:543(para) C/gparted.xml:584(para) C/gparted.xml:670(para)
+#: C/gparted.xml:552(para) C/gparted.xml:593(para) C/gparted.xml:679(para)
msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
msgstr ""
"Sélectionnez un périphérique disque. Voir <xref linkend=\"gparted-select-"
"device\"/>."
-#: C/gparted.xml:549(para)
+#: C/gparted.xml:558(para)
msgid ""
"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
@@ -707,11 +719,11 @@ msgstr ""
"panneau latéral dans la fenêtre <application>gparted</application> et "
"affiche des informations sur le périphérique."
-#: C/gparted.xml:539(para)
+#: C/gparted.xml:548(para)
msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour afficher des informations sur un disque : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:559(para)
+#: C/gparted.xml:568(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
@@ -722,11 +734,11 @@ msgstr ""
"guimenu><guimenuitem>Informations sur le périphérique</guimenuitem></"
"menuchoice> pour le dé-sélectionner."
-#: C/gparted.xml:568(title)
+#: C/gparted.xml:577(title)
msgid "Refreshing All Devices"
msgstr "Actualisation des périphériques"
-#: C/gparted.xml:569(para)
+#: C/gparted.xml:578(para)
msgid ""
"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
"guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
@@ -739,11 +751,11 @@ msgstr ""
"les périphériques disques et actualise l'agencement des partitions dans la "
"fenêtre <application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:579(title)
+#: C/gparted.xml:588(title)
msgid "Creating a New Partition Table"
msgstr "Création d'une nouvelle table de partitions"
-#: C/gparted.xml:590(para)
+#: C/gparted.xml:599(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
"Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
@@ -755,13 +767,13 @@ msgstr ""
"la boîte de dialogue <guilabel>Création d'une table de partitions sur "
"<replaceable>/chemin-vers-périphérique</replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:599(para)
+#: C/gparted.xml:608(para)
msgid "Optionally select a different partition table type from the list."
msgstr ""
"Vous avez la possibilité de choisir un type de table de partitions différent "
"dans la liste."
-#: C/gparted.xml:604(para)
+#: C/gparted.xml:613(para)
msgid ""
"The default partition table type is <guimenuitem>msdos</guimenuitem> for "
"disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and "
@@ -772,7 +784,7 @@ msgstr ""
"taille de secteurs de 512 octets) et <guimenuitem>gpt</guimenuitem> pour les "
"disques plus grands que 2 tébioctets."
-#: C/gparted.xml:611(para)
+#: C/gparted.xml:620(para)
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for "
"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition table limitations."
@@ -780,7 +792,7 @@ msgstr ""
"Voir <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> pour les limites des "
"tables de partitions <guimenuitem>msdos</guimenuitem>."
-#: C/gparted.xml:618(para)
+#: C/gparted.xml:627(para)
msgid ""
"To use a disk without a partition table, choose <guimenuitem>loop</"
"guimenuitem> to create a virtual partition that spans the disk. Then format "
@@ -791,7 +803,7 @@ msgstr ""
"occupe le disque entier. Puis, formatez avec le système de fichiers de votre "
"choix."
-#: C/gparted.xml:624(para)
+#: C/gparted.xml:633(para)
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> to format a virtual "
"partition with a file system."
@@ -799,7 +811,7 @@ msgstr ""
"Voir <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> pour formater une "
"partition virtuelle avec un système de fichiers."
-#: C/gparted.xml:630(para)
+#: C/gparted.xml:639(para)
msgid ""
"Many operating systems recognize <guimenuitem>gpt</guimenuitem> and "
"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition tables, but do not recognize all "
@@ -816,7 +828,7 @@ msgstr ""
"d'exploitation proposent de formater un disque non partitionné si son "
"système de fichiers n'est poas reconnu."
-#: C/gparted.xml:643(para)
+#: C/gparted.xml:652(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
"application writes the new partition table to the disk device. The "
@@ -828,19 +840,19 @@ msgstr ""
"périphérique disque et actualise l'agencement des partitions dans la fenêtre "
"<application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:580(para)
+#: C/gparted.xml:589(para)
msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Pour créer une nouvelle table de partitions sur un périphérique disque : "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:653(para)
+#: C/gparted.xml:662(para)
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
msgstr ""
"AVERTISSEMENT : ceci va SUPPRIMER TOUTES LES DONNÉES sur l'ENSEMBLE DU "
"DISQUE."
-#: C/gparted.xml:656(para)
+#: C/gparted.xml:665(para)
msgid ""
"If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
@@ -848,11 +860,11 @@ msgstr ""
"Si vous écrasez accidentellement votre table de partitions, consultez <xref "
"linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
-#: C/gparted.xml:665(title)
+#: C/gparted.xml:674(title)
msgid "Attempting Data Rescue"
msgstr "Tenter une récupération de données"
-#: C/gparted.xml:676(para)
+#: C/gparted.xml:685(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data "
"Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
@@ -864,13 +876,13 @@ msgstr ""
"affiche alors la boîte de dialogue <guilabel>Rechercher des systèmes de "
"fichiers sur <replaceable>/chemin-vers-périphérique</replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:685(para)
+#: C/gparted.xml:694(para)
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Valider</guibutton> pour lancer le balayage "
"de tout le disque."
-#: C/gparted.xml:689(para)
+#: C/gparted.xml:698(para)
msgid ""
"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the "
"time to wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
@@ -879,7 +891,7 @@ msgstr ""
"attendre jusqu'à la fin, cliquez sur le bouton <guibutton>Annuler</"
"guibutton>."
-#: C/gparted.xml:696(para)
+#: C/gparted.xml:705(para)
msgid ""
"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want "
"to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see "
@@ -889,15 +901,15 @@ msgstr ""
"et restaurer la table de partition, consultez <xref linkend=\"gparted-"
"recover-partition-table\"/>."
-#: C/gparted.xml:712(replaceable) C/gparted.xml:733(replaceable)
+#: C/gparted.xml:721(replaceable) C/gparted.xml:742(replaceable)
msgid "/path-to-device"
msgstr "/chemin-vers-le-périphérique"
-#: C/gparted.xml:711(guilabel)
+#: C/gparted.xml:720(guilabel)
msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
msgstr "Aucun système de fichiers trouvé sur : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:715(para)
+#: C/gparted.xml:724(para)
msgid ""
"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your "
"data. The <application>photorec</application> application is designed to "
@@ -912,7 +924,7 @@ msgstr ""
"d'explications sur <application>photorec</application>, reportez-vous à "
"<ulink type=\"http\" url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
-#: C/gparted.xml:725(para)
+#: C/gparted.xml:734(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this "
"attempt to rescue data."
@@ -920,11 +932,11 @@ msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Valider</guibutton> pour fermer la boîte de "
"dialogue et mettre fin à cette tentative de récupération de données."
-#: C/gparted.xml:732(guilabel)
+#: C/gparted.xml:741(guilabel)
msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
msgstr "Systèmes de fichiers trouvés sur : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:736(para)
+#: C/gparted.xml:745(para)
msgid ""
"If file systems are found, each file system is displayed in a list along "
"with a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there "
@@ -936,7 +948,7 @@ msgstr ""
"dialogue indique alors s'il existe des incohérences. Ces incohérences "
"risquent de vous empêcher de visualiser les données."
-#: C/gparted.xml:705(para)
+#: C/gparted.xml:714(para)
msgid ""
"When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: "
"<placeholder-1/>"
@@ -944,7 +956,7 @@ msgstr ""
"Quand le balayage de tout le disque est terminé, une des deux boîtes de "
"dialogue possibles est affichée : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:753(para)
+#: C/gparted.xml:762(para)
msgid ""
"Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your "
"default file manager is opened and displays a read-only view of the file "
@@ -954,7 +966,7 @@ msgstr ""
"afficher le système de fichiers. Votre gestionnaire de fichiers s'ouvre et "
"affiche une vue, en lecture seulement, du système de fichiers."
-#: C/gparted.xml:759(para)
+#: C/gparted.xml:768(para)
msgid ""
"If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> "
"is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the "
@@ -964,7 +976,7 @@ msgstr ""
"fichiers par défaut</guilabel> s'affiche, vous devrez ouvrir un gestionnaire "
"de fichiers et naviguer jusqu'au point de montage du système de fichiers."
-#: C/gparted.xml:765(para)
+#: C/gparted.xml:774(para)
msgid ""
"The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
"XXXXXX\"."
@@ -972,7 +984,7 @@ msgstr ""
"Le point de montage est affiché dans la boîte de dialogue, par exemple « /"
"tmp/gparted-roview-XXXXXX »."
-#: C/gparted.xml:769(para)
+#: C/gparted.xml:778(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the "
"default file manager</guilabel> dialog."
@@ -981,19 +993,19 @@ msgstr ""
"<guilabel>Impossible d'ouvrir le gestionnaire de fichiers par défaut</"
"guilabel>."
-#: C/gparted.xml:777(para)
+#: C/gparted.xml:786(para)
msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
msgstr ""
"Utilisez le gestionnaire de fichiers pour copier vos données sur un autre "
"moyen de stockage."
-#: C/gparted.xml:783(para)
+#: C/gparted.xml:792(para)
msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
msgstr ""
"Quand vous avez fini de copier vos données, fermez le gestionnaire de "
"fichiers."
-#: C/gparted.xml:749(para)
+#: C/gparted.xml:758(para)
msgid ""
"To rescue data, use the following steps for each file system: <placeholder-1/"
">"
@@ -1001,7 +1013,7 @@ msgstr ""
"Pour récupérer des données, respectez les étapes suivantes pour chaque "
"système de fichiers : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:792(para)
+#: C/gparted.xml:801(para)
msgid ""
"When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to "
"end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems "
@@ -1015,43 +1027,43 @@ msgstr ""
"disques et met à jour l'agencement des partitions des périphériques dans la "
"fenêtre <application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:666(para)
+#: C/gparted.xml:675(para)
msgid "To attempt data rescue from a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Pour tenter de récupérer des données depuis un périphérique disque : "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:810(title)
+#: C/gparted.xml:819(title)
msgid "Working with Partitions"
msgstr "Opérations sur les partitions"
-#: C/gparted.xml:814(title)
+#: C/gparted.xml:823(title)
msgid "Basic Partition Actions"
msgstr "Actions de base sur les partitions"
-#: C/gparted.xml:815(para)
+#: C/gparted.xml:824(para)
msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
msgstr "Ces actions ne modifient pas les partitions sur votre disque."
-#: C/gparted.xml:821(title)
+#: C/gparted.xml:830(title)
msgid "Selecting a Partition"
msgstr "Sélection d'une partition"
-#: C/gparted.xml:826(para)
+#: C/gparted.xml:835(para)
msgid "Click on a partition in the graphic display area."
msgstr "Cliquez sur une partition dans la zone d'affichage graphique."
-#: C/gparted.xml:831(para)
+#: C/gparted.xml:840(para)
msgid "Click on a partition in the text display area."
msgstr "Cliquez sur une partition dans la zone d'affichage texte."
-#: C/gparted.xml:822(para)
+#: C/gparted.xml:831(para)
msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Pour sélectionner une partition, utilisez l'une des possibilités suivantes : "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:837(para)
+#: C/gparted.xml:846(para)
msgid ""
"The application highlights the partition in both the graphic display area "
"and the text display area in the <application>gparted</application> window."
@@ -1059,7 +1071,7 @@ msgstr ""
"L'application surligne la partition dans les deux zones d'affichage, "
"graphique et texte, de la fenêtre <application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:843(para)
+#: C/gparted.xml:852(para)
msgid ""
"Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and "
"often resize require the partition to be unmounted. See <xref linkend="
@@ -1070,26 +1082,26 @@ msgstr ""
"partition soit démontée. Consultez <xref linkend=\"gparted-unmount-partition"
"\"/>."
-#: C/gparted.xml:854(title)
+#: C/gparted.xml:863(title)
msgid "Selecting Unallocated Space"
msgstr "Sélection d'espace non alloué"
-#: C/gparted.xml:859(para)
+#: C/gparted.xml:868(para)
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
msgstr ""
"Cliquez sur <quote>non alloué</quote> dans la zone d'affichage graphique."
-#: C/gparted.xml:864(para)
+#: C/gparted.xml:873(para)
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
msgstr "Cliquez sur <quote>non alloué</quote> dans la zone d'affichage texte."
-#: C/gparted.xml:855(para)
+#: C/gparted.xml:864(para)
msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Pour sélectionner un espace non alloué, utilisez l'une des possibilités "
"suivantes : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:870(para)
+#: C/gparted.xml:879(para)
msgid ""
"The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
"area and the text display area in the <application>gparted</application> "
@@ -1098,7 +1110,7 @@ msgstr ""
"L'application surligne l'espace non alloué dans les deux zones d'affichage, "
"graphique et texte, de la fenêtre <application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:876(para)
+#: C/gparted.xml:885(para)
msgid ""
"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
"the following:"
@@ -1106,11 +1118,11 @@ msgstr ""
"Si vous n'avez aucun disque avec de l'espace non alloué, vous pouvez "
"essayer :"
-#: C/gparted.xml:882(para)
+#: C/gparted.xml:891(para)
msgid "Add a new disk device to your computer."
msgstr "Ajouter un nouveau disque dur, interne ou externe, à votre ordinateur."
-#: C/gparted.xml:887(para)
+#: C/gparted.xml:896(para)
msgid ""
"Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
"resize-partition\"/>."
@@ -1118,17 +1130,17 @@ msgstr ""
"Réduire une partition contenant de l'espace non utilisé. Consultez <xref "
"linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
-#: C/gparted.xml:898(title)
+#: C/gparted.xml:907(title)
msgid "Viewing Partition Information"
msgstr "Affichage des informations sur la partition"
-#: C/gparted.xml:903(para) C/gparted.xml:1652(para) C/gparted.xml:2047(para)
+#: C/gparted.xml:912(para) C/gparted.xml:1732(para) C/gparted.xml:2127(para)
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr ""
"Sélectionnez une partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-select-"
"partition\"/>."
-#: C/gparted.xml:909(para)
+#: C/gparted.xml:918(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
@@ -1139,11 +1151,11 @@ msgstr ""
"<guilabel>Informations à propos de <replaceable>/chemin-vers-partition</"
"replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:899(para)
+#: C/gparted.xml:908(para)
msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour afficher des informations sur une partition : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:918(para)
+#: C/gparted.xml:927(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
@@ -1152,13 +1164,13 @@ msgstr ""
"chemin-vers-partition</replaceable></guilabel>, cliquez sur "
"<guibutton>Fermer</guibutton>."
-#: C/gparted.xml:927(title)
+#: C/gparted.xml:936(title)
msgid "Mounting a Partition"
msgstr "Montage d'une partition"
-#: C/gparted.xml:932(para) C/gparted.xml:1085(para) C/gparted.xml:1215(para)
-#: C/gparted.xml:1251(para) C/gparted.xml:1281(para) C/gparted.xml:1318(para)
-#: C/gparted.xml:1843(para) C/gparted.xml:1904(para) C/gparted.xml:2292(para)
+#: C/gparted.xml:941(para) C/gparted.xml:1165(para) C/gparted.xml:1295(para)
+#: C/gparted.xml:1331(para) C/gparted.xml:1361(para) C/gparted.xml:1398(para)
+#: C/gparted.xml:1923(para) C/gparted.xml:1984(para) C/gparted.xml:2372(para)
msgid ""
"Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
"\"/>."
@@ -1166,7 +1178,7 @@ msgstr ""
"Sélectionnez une partition non montée. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
"select-partition\"/>."
-#: C/gparted.xml:938(para)
+#: C/gparted.xml:947(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
"guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
@@ -1179,11 +1191,11 @@ msgstr ""
"l'agencement des partitions dans les zones d'affichage de la fenêtre "
"<application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:928(para)
+#: C/gparted.xml:937(para)
msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour monter une partition : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:950(para)
+#: C/gparted.xml:959(para)
msgid ""
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
"menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
@@ -1193,18 +1205,18 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice> est en grisé, c'est que <application>gparted</"
"application> ne sait pas où la partition doit être montée."
-#: C/gparted.xml:961(title)
+#: C/gparted.xml:970(title)
msgid "Unmounting a Partition"
msgstr "Démontage d'une partition"
-#: C/gparted.xml:966(para)
+#: C/gparted.xml:975(para)
msgid ""
"Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr ""
"Sélectionnez une partition montée. Consultez <xref linkend=\"gparted-select-"
"partition\"/>."
-#: C/gparted.xml:972(para)
+#: C/gparted.xml:981(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
@@ -1216,11 +1228,11 @@ msgstr ""
"de montage et actualise l'agencement des partitions dans les zones "
"d'affichage de la fenêtre <application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:962(para)
+#: C/gparted.xml:971(para)
msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour démonter une partition : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:983(para)
+#: C/gparted.xml:992(para)
msgid ""
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
"guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
@@ -1230,7 +1242,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice> échoue, c'est probablement parce que la partition "
"est en cours d'utilisation."
-#: C/gparted.xml:988(para)
+#: C/gparted.xml:997(para)
msgid ""
"To have all partitions unmounted and available for partition editing "
"actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
@@ -1241,11 +1253,99 @@ msgstr ""
"<application>gparted</application>. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
"acquire-livecd\"/>."
-#: C/gparted.xml:1002(title)
+#: C/gparted.xml:1008(title)
+msgid "Opening an Encrypted Partition"
+msgstr "Ouverture d’une partition chiffrée"
+
+#: C/gparted.xml:1013(para)
+msgid ""
+"Select a closed LUKS encrypted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-"
+"partition\"/>."
+msgstr ""
+"Sélectionnez une partition LUKS chiffrée fermée. Consultez <xref linkend=\""
+"gparted-select-partition\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:1019(para)
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Open "
+"Encryption</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Ouvrir "
+"le chiffrement</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gparted.xml:1023(para)
+msgid ""
+"If <application>gparted</application> doesn't yet know the LUKS Passphrase "
+"it will open a <guilabel>LUKS Passphrase <replaceable>/path-to-partition</"
+"replaceable></guilabel> dialog. Type the LUKS Passphrase into the "
+"<guilabel>Passphrase</guilabel> text box and click <guibutton>Unlock</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Si <application>gparted</application> ne connaît pas encore la phrase de "
+"passe LUKS, il ouvre une boîte de dialogue <guilabel>Phrase de passe LUKS "
+"<replaceable>/chemin-vers-partition</replaceable></guilabel>. Saisissez la "
+"phrase de passe LUKS dans la zone de saisie <guilabel>Phrase de passe</"
+"guilabel>, puis cliquez sur <guibutton>Déverrouiller</guibutton>."
+
+#: C/gparted.xml:1031(para)
+msgid ""
+"The application opens the encrypted partition and refreshes the device "
+"partition layout in the <application>gparted</application> window."
+msgstr ""
+"L’application ouvre la partition chiffrée et actualise la disposition des "
+"partitions du périphérique dans la fenêtre <application>gparted</application>."
+
+#: C/gparted.xml:1009(para)
+msgid "To open a LUKS encrypted partition: <placeholder-1/>"
+msgstr "Pour ouvrir une partition LUKS chiffrée : <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:1040(para)
+msgid ""
+"<application>gparted</application> remembers each LUKS Passphrase in the "
+"computer's memory for as long as it is running. This is so that it doesn't "
+"have to prompt when reopening the same encrypted partition again. When "
+"<application>gparted</application> is closed all remembered LUKS Passphrases "
+"are cleared from memory and forgotten."
+msgstr ""
+"<application>gparted</application> mémorise chaque phrase de passe LUKS dans "
+"la mémoire de l’ordinateur tant que l’application fonctionne. Le but est de "
+"ne pas devoir redemander lors de l’ouverture de la même partition chiffrée "
+"plus tard. Lorsque <application>gparted</application> est fermée, toutes les "
+"phrases de passe LUKS mémorisées sont effacées de la mémoire et oubliées."
+
+#: C/gparted.xml:1054(title)
+msgid "Closing an Encrypted Partition"
+msgstr "Fermeture d’une partition chiffrée"
+
+#: C/gparted.xml:1059(para)
+msgid ""
+"Select an unmounted and LUKS encrypted partition. See <xref linkend="
+"\"gparted-select-partition\"/>."
+msgstr ""
+"Sélectionnez une partition LUKS chiffrée et non montée. Consultez <xref "
+"linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:1065(para)
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Close "
+"Encryption</guimenuitem></menuchoice>. The application closed the LUKS "
+"encryption and refreshes the device partition layout in the "
+"<application>gparted</application> window."
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Fermer le "
+"chiffrement</guimenuitem></menuchoice>. L’application ferme le chiffrement "
+"LUKS et actualise l’agencement des partitions du périphérique dans la "
+"fenêtre <application>gparted</application>."
+
+#: C/gparted.xml:1055(para)
+msgid "To close a LUKS encrypted partition: <placeholder-1/>"
+msgstr "Pour fermer une partition LUKS chiffrée : <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:1082(title)
msgid "Intermediate Partition Actions"
msgstr "Actions de partition intermédiaires"
-#: C/gparted.xml:1003(para)
+#: C/gparted.xml:1083(para)
msgid ""
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
"not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
@@ -1253,11 +1353,11 @@ msgstr ""
"Ces actions modifient les partitions sur votre disque, sans en changer les "
"limites de début et de fin."
-#: C/gparted.xml:1011(title)
+#: C/gparted.xml:1091(title)
msgid "Creating a New Partition"
msgstr "Création d'une nouvelle partition"
-#: C/gparted.xml:1016(para)
+#: C/gparted.xml:1096(para)
msgid ""
"Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
@@ -1265,7 +1365,7 @@ msgstr ""
"Sélectionnez un espace non alloué sur votre disque. Consultez <xref linkend="
"\"gparted-select-unallocated\"/>."
-#: C/gparted.xml:1022(para)
+#: C/gparted.xml:1102(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
@@ -1275,7 +1375,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche la fenêtre <guilabel>Créer "
"une nouvelle partition</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1029(para)
+#: C/gparted.xml:1109(para)
msgid ""
"Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
@@ -1283,7 +1383,7 @@ msgstr ""
"Indiquez la taille et l'emplacement de la partition. Consultez <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
-#: C/gparted.xml:1035(para)
+#: C/gparted.xml:1115(para)
msgid ""
"Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
@@ -1291,7 +1391,7 @@ msgstr ""
"Indiquez l'alignement de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
"specify-partition-alignment\"/>."
-#: C/gparted.xml:1041(para)
+#: C/gparted.xml:1121(para)
msgid ""
"Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
"type\"/>."
@@ -1299,15 +1399,15 @@ msgstr ""
"Indiquez le type de partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-type\"/>."
-#: C/gparted.xml:1047(para)
+#: C/gparted.xml:1127(para)
msgid ""
"Specify the name of the partition when the field is enabled. See <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-name\"/>."
msgstr ""
-"Indiquez le nom de la partition lorsque le champ est activé. Consultez "
-"<xref linkend=\"gparted-specify-partition-name\"/>."
+"Indiquez le nom de la partition lorsque le champ est activé. Consultez <xref "
+"linkend=\"gparted-specify-partition-name\"/>."
-#: C/gparted.xml:1054(para)
+#: C/gparted.xml:1134(para)
msgid ""
"Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
@@ -1315,7 +1415,7 @@ msgstr ""
"Indiquez le type de système de fichiers pour la partition. Consultez <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
-#: C/gparted.xml:1060(para)
+#: C/gparted.xml:1140(para)
msgid ""
"Specify the label of the file system for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
@@ -1323,7 +1423,7 @@ msgstr ""
"Indiquez l'étiquette du système de fichiers pour la partition. Consultez "
"<xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
-#: C/gparted.xml:1066(para)
+#: C/gparted.xml:1146(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
"the operation queue. The application displays the create partition operation "
@@ -1336,15 +1436,15 @@ msgstr ""
"<guilabel>Opérations en attente</guilabel> de la fenêtre "
"<application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:1012(para)
+#: C/gparted.xml:1092(para)
msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour créer une nouvelle partition : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1080(title)
+#: C/gparted.xml:1160(title)
msgid "Deleting a Partition"
msgstr "Suppression d'une partition"
-#: C/gparted.xml:1091(para)
+#: C/gparted.xml:1171(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
@@ -1354,11 +1454,11 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche l'opération de suppression "
"de la partition dans le panneau <guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1081(para)
+#: C/gparted.xml:1161(para)
msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour supprimer une partition : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1101(para)
+#: C/gparted.xml:1181(para)
msgid ""
"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
"after the deleted logical partition will experience changes in device names."
@@ -1366,7 +1466,7 @@ msgstr ""
"Si vous supprimez une partition logique, toutes les partitions venant après "
"cette partition subiront un changement de nom de périphérique."
-#: C/gparted.xml:1106(para)
+#: C/gparted.xml:1186(para)
msgid ""
"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
"and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
@@ -1376,23 +1476,23 @@ msgstr ""
"C et D. Ces partitions logiques sont reconnues par le système d'exploitation "
"de la façon suivante :"
-#: C/gparted.xml:1113(para) C/gparted.xml:1139(para)
+#: C/gparted.xml:1193(para) C/gparted.xml:1219(para)
msgid "Partition A as /dev/sda5."
msgstr "Partition A comme /dev/sda5."
-#: C/gparted.xml:1118(para)
+#: C/gparted.xml:1198(para)
msgid "Partition B as /dev/sda6."
msgstr "Partition B comme /dev/sda6."
-#: C/gparted.xml:1123(para)
+#: C/gparted.xml:1203(para)
msgid "Partition C as /dev/sda7."
msgstr "Partition C comme /dev/sda7."
-#: C/gparted.xml:1128(para)
+#: C/gparted.xml:1208(para)
msgid "Partition D as /dev/sda8."
msgstr "Partition D comme /dev/sda8."
-#: C/gparted.xml:1133(para)
+#: C/gparted.xml:1213(para)
msgid ""
"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
"accessed by the operating system as follows:"
@@ -1400,17 +1500,17 @@ msgstr ""
"Si la partition B est supprimée, le système d'exploitation reconnaîtra les "
"partitions restantes ainsi :"
-#: C/gparted.xml:1144(para)
+#: C/gparted.xml:1224(para)
msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
msgstr ""
"Partition C comme /dev/sda6. Notez le changement de nom du périphérique."
-#: C/gparted.xml:1149(para)
+#: C/gparted.xml:1229(para)
msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
msgstr ""
"Partition D comme /dev/sda7. Notez le changement de nom du périphérique."
-#: C/gparted.xml:1154(para)
+#: C/gparted.xml:1234(para)
msgid ""
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
"a device name. You can avoid the problem by using the file system label or "
@@ -1423,11 +1523,11 @@ msgstr ""
"l'« IDentificateur Unique Universel » (UUID) de la partition quand vous la "
"montez."
-#: C/gparted.xml:1166(para)
+#: C/gparted.xml:1246(para)
msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
msgstr "/etc/fstab qui contient une liste des systèmes de fichiers à monter."
-#: C/gparted.xml:1171(para)
+#: C/gparted.xml:1251(para)
msgid ""
"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
"<application>grub</application> boot loader."
@@ -1435,7 +1535,7 @@ msgstr ""
"/boot/grub/menu.lst qui contient les instructions de démarrage du système "
"d'exploitation pour le chargeur d'amorçage <application>grub</application>."
-#: C/gparted.xml:1161(para)
+#: C/gparted.xml:1241(para)
msgid ""
"Changes in a device name might adversely affect the following files: "
"<placeholder-1/>"
@@ -1443,7 +1543,7 @@ msgstr ""
"Les changements de nom de périphérique disque peuvent affecter gravement les "
"fichiers suivants : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1181(para)
+#: C/gparted.xml:1261(para)
msgid ""
"Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or <guimenuitem>none</"
"guimenuitem> partition tables do not contain a partition table, and do not "
@@ -1455,7 +1555,7 @@ msgstr ""
"ni de partitions. Un système de fichiers sur un disque sans table de "
"partitions est représenté dans GParted par une partition virtuelle."
-#: C/gparted.xml:1188(para)
+#: C/gparted.xml:1268(para)
msgid ""
"To delete the file system and virtual partition, choose format to "
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem>."
@@ -1463,30 +1563,30 @@ msgstr ""
"Pour supprimer le système de fichiers et la partition virtuelle, choisissez "
"le formatage <guimenuitem>effacé</guimenuitem>."
-#: C/gparted.xml:1192(para)
+#: C/gparted.xml:1272(para)
msgid "See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
msgstr "Voir <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
-#: C/gparted.xml:1200(title)
+#: C/gparted.xml:1280(title)
msgid "Naming a Partition"
msgstr "Nommage d'une partition"
-#: C/gparted.xml:1202(para)
+#: C/gparted.xml:1282(para)
msgid ""
"Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)."
msgstr ""
"Le nommage de partitions n'est disponible que pour les tables de partitions "
"GUID (GPT)."
-#: C/gparted.xml:1206(para) C/gparted.xml:1543(para)
+#: C/gparted.xml:1286(para) C/gparted.xml:1623(para)
msgid "Also see <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
msgstr "Voir aussi <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
-#: C/gparted.xml:1210(para)
+#: C/gparted.xml:1290(para)
msgid "To set a name of a partition:"
msgstr "Pour définir le nom d'une partition :"
-#: C/gparted.xml:1221(para)
+#: C/gparted.xml:1301(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Name Partition</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
@@ -1497,12 +1597,12 @@ msgstr ""
"dialogue <guilabel>Définir le nom de partition pour <replaceable>/chemin-"
"vers-partition</replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1230(para)
+#: C/gparted.xml:1310(para)
msgid "Type a partition name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
msgstr ""
"Saisissez un nom de partition dans la zone de texte <guilabel>Nom</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1235(para)
+#: C/gparted.xml:1315(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
"name operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
@@ -1511,11 +1611,11 @@ msgstr ""
"l'opération de définition de nom de partition dans le panneau "
"<guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1246(title)
+#: C/gparted.xml:1326(title)
msgid "Formatting a Partition"
msgstr "Formatage d'une partition"
-#: C/gparted.xml:1257(para)
+#: C/gparted.xml:1337(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
"guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
@@ -1527,7 +1627,7 @@ msgstr ""
"dans la liste. L'application affiche l'opération de formatage de la "
"partition dans le panneau <guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1264(para)
+#: C/gparted.xml:1344(para)
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the "
"meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> file system type."
@@ -1536,15 +1636,15 @@ msgstr ""
"signification du type de système de fichiers <guimenuitem>effacé</"
"guimenuitem>."
-#: C/gparted.xml:1247(para)
+#: C/gparted.xml:1327(para)
msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour formater une partition : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1276(title)
+#: C/gparted.xml:1356(title)
msgid "Setting a Partition File System Label"
msgstr "Définition de l'étiquette de système de fichiers de partition"
-#: C/gparted.xml:1287(para)
+#: C/gparted.xml:1367(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label File "
"System</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set "
@@ -1556,13 +1656,13 @@ msgstr ""
"de dialogue <guilabel>Définir l'étiquette de système de fichiers de "
"partition pour <replaceable>/chemin-vers-partition</replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1296(para)
+#: C/gparted.xml:1376(para)
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
msgstr ""
"Saisissez un nom d'étiquette dans la zone de texte <guilabel>Étiquette</"
"guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1301(para)
+#: C/gparted.xml:1381(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set file "
"system label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
@@ -1571,7 +1671,7 @@ msgstr ""
"l'opération de définition d'étiquette de système de fichiers dans le panneau "
"<guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1277(para)
+#: C/gparted.xml:1357(para)
msgid ""
"To set a label or a volume name of a file system in a partition: "
"<placeholder-1/>"
@@ -1579,11 +1679,11 @@ msgstr ""
"Pour définir une étiquette ou un nom de volume d'un système de fichiers sur "
"une partition : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1313(title)
+#: C/gparted.xml:1393(title)
msgid "Changing a Partition UUID"
msgstr "Modification de l'UUID d'une partition"
-#: C/gparted.xml:1324(para)
+#: C/gparted.xml:1404(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New UUID</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new random "
@@ -1594,14 +1694,14 @@ msgstr ""
"d'un nouvel UUID aléatoire dans le panneau <guilabel>Opérations en attente</"
"guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1333(para)
+#: C/gparted.xml:1413(para)
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
msgstr ""
"La modification de l'UUID pourrait rendre non valide la clé Windows Product "
"Activation (WPA)."
-#: C/gparted.xml:1337(para)
+#: C/gparted.xml:1417(para)
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
@@ -1614,7 +1714,7 @@ msgstr ""
"rendre non valide la clé WPA. Une clé WPA non valide empêchera toute "
"connexion jusqu'à ce que Windows soit réactivé."
-#: C/gparted.xml:1344(para)
+#: C/gparted.xml:1424(para)
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a "
@@ -1625,7 +1725,7 @@ msgstr ""
"aléatoire. Sur les systèmes de fichiers FAT, une telle précaution est "
"impossible."
-#: C/gparted.xml:1350(para)
+#: C/gparted.xml:1430(para)
msgid ""
"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions "
"or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at "
@@ -1636,7 +1736,7 @@ msgstr ""
"cas, une partition qui est présente au moment du démarrage (boot) peut être "
"une exception à cette règle."
-#: C/gparted.xml:1358(para)
+#: C/gparted.xml:1438(para)
msgid ""
"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux "
"system to fail to boot, or to fail to mount a file system."
@@ -1645,7 +1745,7 @@ msgstr ""
"empêcher un système GNU/Linux de démarrer ou de monter un système de "
"fichiers."
-#: C/gparted.xml:1363(para)
+#: C/gparted.xml:1443(para)
msgid ""
"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID "
"change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the "
@@ -1656,7 +1756,7 @@ msgstr ""
"doublon lorsque la source et la copie de la partition sont utilisées sur le "
"même ordinateur."
-#: C/gparted.xml:1369(para)
+#: C/gparted.xml:1449(para)
msgid ""
"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, "
"such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct "
@@ -1666,7 +1766,7 @@ msgstr ""
"vous deviez modifier des fichiers de configuration, tels que /etc/fstab, et "
"regénérer le menu de grub pour vous assurer que l'UUID correct est spécifié."
-#: C/gparted.xml:1314(para)
+#: C/gparted.xml:1394(para)
msgid ""
"To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: "
"<placeholder-1/>"
@@ -1674,11 +1774,11 @@ msgstr ""
"Pour modifier l'IDentificateur Unique Universel (UUID) d'une partition : "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1383(title)
+#: C/gparted.xml:1463(title)
msgid "Specifying Partition Details"
msgstr "Indication des détails de partition"
-#: C/gparted.xml:1384(para)
+#: C/gparted.xml:1464(para)
msgid ""
"Specifying partition details is useful when performing actions such as "
"create, resize, and move."
@@ -1686,11 +1786,11 @@ msgstr ""
"Le fait d'indiquer les détails d'une partition est utile quand vous réalisez "
"une action comme créer, redimensionner ou déplacer."
-#: C/gparted.xml:1391(title)
+#: C/gparted.xml:1471(title)
msgid "Specifying Partition Size and Location"
msgstr "Indication de la taille et de l'emplacement d'une partition"
-#: C/gparted.xml:1397(para)
+#: C/gparted.xml:1477(para)
msgid ""
"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
"left or right within the display range."
@@ -1698,7 +1798,7 @@ msgstr ""
"Cliquez et faites glisser les flèches aux extrémités de la représentation "
"graphique de la partition."
-#: C/gparted.xml:1403(para)
+#: C/gparted.xml:1483(para)
msgid ""
"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
"partition left or right within the display range."
@@ -1706,19 +1806,19 @@ msgstr ""
"Cliquez au milieu de la partition dans la zone graphique et faites glisser "
"la partition vers la droite ou vers la gauche."
-#: C/gparted.xml:1415(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1495(guilabel)
msgid "Free Space Preceding"
msgstr "Espace libre précédant"
-#: C/gparted.xml:1420(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1500(guilabel)
msgid "New Size"
msgstr "Nouvelle taille"
-#: C/gparted.xml:1425(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1505(guilabel)
msgid "Free Space Following"
msgstr "Espace libre suivant"
-#: C/gparted.xml:1409(para)
+#: C/gparted.xml:1489(para)
msgid ""
"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
"fields: <placeholder-1/>"
@@ -1726,7 +1826,7 @@ msgstr ""
"Modifiez les zones de sélection numérique pour ajuster les champs suivants : "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1392(para)
+#: C/gparted.xml:1472(para)
msgid ""
"To specify the size and the location of the partition, use one or a "
"combination of the following: <placeholder-1/>"
@@ -1734,7 +1834,7 @@ msgstr ""
"Pour indiquer la taille et l'emplacement de la partition, utilisez l'une des "
"méthodes suivantes ou une combinaison de ces méthodes : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1433(para)
+#: C/gparted.xml:1513(para)
msgid ""
"The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
"three field labels."
@@ -1742,11 +1842,11 @@ msgstr ""
"L'application actualise à la fois la zone graphique et les nombres à "
"l'intérieur des trois zones numériques."
-#: C/gparted.xml:1441(title)
+#: C/gparted.xml:1521(title)
msgid "Specifying Partition Alignment"
msgstr "Indication de l'alignement de la partition"
-#: C/gparted.xml:1442(para)
+#: C/gparted.xml:1522(para)
msgid ""
"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
"guilabel> arrow button, and select from the list."
@@ -1754,7 +1854,7 @@ msgstr ""
"Pour indiquer l'alignement de la partition, cliquez sur le bouton flèche "
"<guilabel>Aligner sur</guilabel> et faites un choix dans la liste."
-#: C/gparted.xml:1448(para)
+#: C/gparted.xml:1528(para)
msgid ""
"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
"setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
@@ -1767,7 +1867,7 @@ msgstr ""
"d'alignement augmente les performances sur les systèmes RAID ou pour les "
"disques SSD (solid-state drive), comme par exemple les disques USB."
-#: C/gparted.xml:1458(para)
+#: C/gparted.xml:1538(para)
msgid ""
"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
"operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
@@ -1778,7 +1878,7 @@ msgstr ""
"guilabel>. Ce paramètre aligne les débuts et fins de partitions sur les "
"limites de cylindres des disques."
-#: C/gparted.xml:1465(para)
+#: C/gparted.xml:1545(para)
msgid ""
"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
"have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
@@ -1790,7 +1890,7 @@ msgstr ""
"Il n'est donc plus adéquat d'employer ce type d'alignement pour espérer "
"obtenir de meilleures performances."
-#: C/gparted.xml:1475(para)
+#: C/gparted.xml:1555(para)
msgid ""
"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
"structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
@@ -1805,11 +1905,11 @@ msgstr ""
"précédente sur le disque. Cela ne garantit aucunement que l'espace réservé "
"pour les enregistrements de démarrage soit respecté."
-#: C/gparted.xml:1490(title)
+#: C/gparted.xml:1570(title)
msgid "Specifying Partition Type"
msgstr "Indication du type de partition"
-#: C/gparted.xml:1491(para)
+#: C/gparted.xml:1571(para)
msgid ""
"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
"arrow button, and select from the list."
@@ -1818,15 +1918,15 @@ msgstr ""
"<guilabel>Créer comme</guilabel> et faites un choix dans la liste. NDT : "
"cette possibilité n'existe plus dans la version 0.4.5"
-#: C/gparted.xml:1500(para)
+#: C/gparted.xml:1580(para)
msgid "Maximum of 4 primary partitions."
msgstr "4 partitions primaires au maximum."
-#: C/gparted.xml:1505(para)
+#: C/gparted.xml:1585(para)
msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
msgstr "3 partitions primaires et 1 partition étendue au maximum."
-#: C/gparted.xml:1508(para)
+#: C/gparted.xml:1588(para)
msgid ""
"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
"Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
@@ -1835,7 +1935,7 @@ msgstr ""
"distributions GNU/Linux peuvent gérer jusqu'à 15 partitions sur un disque "
"dur."
-#: C/gparted.xml:1516(para)
+#: C/gparted.xml:1596(para)
msgid ""
"Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. "
"The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk "
@@ -1845,14 +1945,14 @@ msgstr ""
"taille de secteur de 512 octets. Le début de la partition doit aussi se "
"situer à l'intérieur des 2 premiers tébioctets du disque dur."
-#: C/gparted.xml:1496(para)
+#: C/gparted.xml:1576(para)
msgid ""
"The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Les limitations des tables de partitions ms-dos sont les suivantes : "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1526(para)
+#: C/gparted.xml:1606(para)
msgid ""
"Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
"boundaries are stored at known locations on the disk device."
@@ -1861,11 +1961,11 @@ msgstr ""
"parce que les limites de la partition se situent à des emplacements bien "
"déterminés sur le disque."
-#: C/gparted.xml:1536(title)
+#: C/gparted.xml:1616(title)
msgid "Specifying Partition Name"
msgstr "Indication du nom de partition"
-#: C/gparted.xml:1538(para)
+#: C/gparted.xml:1618(para)
msgid ""
"Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT). "
"Therefore the field is only enabled on disk devices partitioned using GPT."
@@ -1874,7 +1974,7 @@ msgstr ""
"GUID (GPT). Ce champ n'est donc activé que pour les disques partitionnés "
"avec GPT."
-#: C/gparted.xml:1547(para)
+#: C/gparted.xml:1627(para)
msgid ""
"To specify the partition name, type the name in the <guilabel>Partition "
"name</guilabel> text box."
@@ -1882,11 +1982,11 @@ msgstr ""
"Pour définir un nom de partition, saisissez un nom dans la zone de texte "
"<guilabel>Nom de partition</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1555(title)
+#: C/gparted.xml:1635(title)
msgid "Specifying Partition File System"
msgstr "Indication du système de fichiers de la partition"
-#: C/gparted.xml:1556(para)
+#: C/gparted.xml:1636(para)
msgid ""
"To specify the type of file system for the partition, click the "
"<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
@@ -1895,7 +1995,7 @@ msgstr ""
"bouton flèche <guilabel>Système de fichiers</guilabel> et faites un choix "
"dans la liste. NDT : cette commande n'existe plus dans la version 0.4.5."
-#: C/gparted.xml:1565(para)
+#: C/gparted.xml:1645(para)
msgid ""
"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and "
"<guimenuitem>ext4</guimenuitem> file systems can be used for installing GNU/"
@@ -1905,7 +2005,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem> et <guimenuitem>ext4</guimenuitem> sont utilisés pour installer "
"GNU/Linux et stocker des données."
-#: C/gparted.xml:1573(para)
+#: C/gparted.xml:1653(para)
msgid ""
"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase "
"the virtual memory of your computer."
@@ -1913,7 +2013,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> est utilisé par GNU/Linux pour "
"augmenter la mémoire virtuelle de votre ordinateur."
-#: C/gparted.xml:1580(para)
+#: C/gparted.xml:1660(para)
msgid ""
"<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file "
"systems can be used to share data between free and commercial operating "
@@ -1923,7 +2023,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>fat32</guimenuitem> sont utilisés pour partager des données "
"entre les systèmes d'exploitation libres et les systèmes propriétaires."
-#: C/gparted.xml:1588(para)
+#: C/gparted.xml:1668(para)
msgid ""
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file "
"system signatures and ensure that the partition is recognised as empty."
@@ -1932,7 +2032,7 @@ msgstr ""
"signature de système de fichiers et s'assurer que la partition est reconnue "
"comme vide."
-#: C/gparted.xml:1595(para)
+#: C/gparted.xml:1675(para)
msgid ""
"<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a "
"partition without writing a file system."
@@ -1940,16 +2040,16 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>non formaté</guimenuitem> peut être utilisé pour créer une "
"partition sans système de fichiers."
-#: C/gparted.xml:1561(para)
+#: C/gparted.xml:1641(para)
msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Exemples d'utilisation de certains systèmes de fichiers : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1607(title)
+#: C/gparted.xml:1687(title)
msgid "Specifying Partition File System Label"
msgstr "Définition de l'étiquette du système de fichiers de la partition"
-#: C/gparted.xml:1608(para)
+#: C/gparted.xml:1688(para)
msgid ""
"To specify the file system label in the partition, also known as a volume "
"label, type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
@@ -1958,7 +2058,7 @@ msgstr ""
"appelée étiquette de volume, saisissez un nom d'étiquette dans la zone de "
"texte <guilabel>Étiquette</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1614(para)
+#: C/gparted.xml:1694(para)
msgid ""
"File system labels can be used to help you remember what is stored in the "
"partition."
@@ -1966,7 +2066,7 @@ msgstr ""
"Les étiquettes de système de fichiers servent à vous rappeler ce que "
"contient une partition."
-#: C/gparted.xml:1618(para)
+#: C/gparted.xml:1698(para)
msgid ""
"Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
"system."
@@ -1974,11 +2074,11 @@ msgstr ""
"L'étiquette utilisée pour monter un système de fichiers dans Linux doit être "
"unique."
-#: C/gparted.xml:1633(title)
+#: C/gparted.xml:1713(title)
msgid "Advanced Partition Actions"
msgstr "Actions avancées sur les partitions"
-#: C/gparted.xml:1634(para)
+#: C/gparted.xml:1714(para)
msgid ""
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
@@ -1988,11 +2088,11 @@ msgstr ""
"modifier les limites de début ou de fin de vos partitions existantes. Elles "
"peuvent empêcher le démarrage du système."
-#: C/gparted.xml:1643(title)
+#: C/gparted.xml:1723(title)
msgid "Resizing a Partition"
msgstr "Redimensionnement d'une partition"
-#: C/gparted.xml:1644(para)
+#: C/gparted.xml:1724(para)
msgid ""
"Resizing and moving a partition can be performed by a single "
"<application>gparted</application> operation."
@@ -2000,13 +2100,13 @@ msgstr ""
"Le déplacement et le redimensionnement d'une partition peuvent être réalisés "
"en une seule opération de <application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:1657(para)
+#: C/gparted.xml:1737(para)
msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options."
msgstr ""
"Pour profiter du maximum d'options de redimensionnement, il est préférable "
"que les partitions soient démontées ou inactives."
-#: C/gparted.xml:1661(para)
+#: C/gparted.xml:1741(para)
msgid ""
"Support is available for online resize of some mounted or otherwise active "
"partitions. However this support is often limited to grow only."
@@ -2015,7 +2115,7 @@ msgstr ""
"partitions montées ou actives. Cependant, cette prise en charge se limite "
"souvent à l'agrandissement."
-#: C/gparted.xml:1669(para) C/gparted.xml:1849(para)
+#: C/gparted.xml:1749(para) C/gparted.xml:1929(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
@@ -2026,7 +2126,7 @@ msgstr ""
"L'application affiche alors la fenêtre <guilabel>Redimensionner/Déplacer "
"<replaceable>chemin-vers-la-partition</replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1678(para)
+#: C/gparted.xml:1758(para)
msgid ""
"Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
@@ -2034,7 +2134,7 @@ msgstr ""
"Ajustez la taille de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
-#: C/gparted.xml:1683(para)
+#: C/gparted.xml:1763(para)
msgid ""
"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
"change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value. If the partition "
@@ -2046,7 +2146,7 @@ msgstr ""
"partition est montée ou active, il ne sera de toute façon pas possible de "
"modifier cette valeur."
-#: C/gparted.xml:1694(para) C/gparted.xml:1864(para)
+#: C/gparted.xml:1774(para) C/gparted.xml:1944(para)
msgid ""
"Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
@@ -2054,7 +2154,7 @@ msgstr ""
"Indiquez l'alignement de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
"specify-partition-alignment\"/>."
-#: C/gparted.xml:1700(para) C/gparted.xml:1870(para)
+#: C/gparted.xml:1780(para) C/gparted.xml:1950(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
"resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
@@ -2064,7 +2164,7 @@ msgstr ""
"affiche l'opération Redimensionner/Déplacer dans le panneau "
"<guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1707(para)
+#: C/gparted.xml:1787(para)
msgid ""
"Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
"guilabel> pane."
@@ -2072,11 +2172,11 @@ msgstr ""
"Examinez l'opération ajoutée au panneau <guilabel>Opérations en cours</"
"guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1716(para)
+#: C/gparted.xml:1796(para)
msgid "A move step might take a long time to complete."
msgstr "Un déplacement peut prendre beaucoup de temps à se réaliser."
-#: C/gparted.xml:1722(para)
+#: C/gparted.xml:1802(para)
msgid ""
"If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
"might cause the operating system to fail to boot."
@@ -2084,7 +2184,7 @@ msgstr ""
"Si la partition est une partition de démarrage du système d'exploitation, un "
"déplacement peut empêcher le système de démarrer."
-#: C/gparted.xml:1711(para)
+#: C/gparted.xml:1791(para)
msgid ""
"If the operation involves a move step, then consider the following: "
"<placeholder-1/>"
@@ -2092,7 +2192,7 @@ msgstr ""
"Si l'opération inclut un déplacement, faites attention aux points suivants : "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1730(para)
+#: C/gparted.xml:1810(para)
msgid ""
"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
"problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
@@ -2102,11 +2202,11 @@ msgstr ""
"démarrage du système d'exploitation, vous pouvez annuler l'opération. "
"Consultez <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
-#: C/gparted.xml:1648(para)
+#: C/gparted.xml:1728(para)
msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour redimensionner une partition : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1740(para)
+#: C/gparted.xml:1820(para)
msgid ""
"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
"the partition."
@@ -2114,7 +2214,7 @@ msgstr ""
"Pour agrandir ou déplacer une partition, il faut bien sûr qu'un espace non "
"alloué soit disponible, adjacent à la partition."
-#: C/gparted.xml:1744(para)
+#: C/gparted.xml:1824(para)
msgid ""
"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
"within the extended partition."
@@ -2122,7 +2222,7 @@ msgstr ""
"Si vous agrandissez une partition logique, l'espace non alloué doit se "
"situer dans la partition étendue."
-#: C/gparted.xml:1748(para)
+#: C/gparted.xml:1828(para)
msgid ""
"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
"be within the extended partition."
@@ -2130,7 +2230,7 @@ msgstr ""
"Si vous agrandissez une partition primaire, l'espace non alloué ne doit pas "
"se situer à l'intérieur de la partition étendue."
-#: C/gparted.xml:1752(para)
+#: C/gparted.xml:1832(para)
msgid ""
"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
"partition by resizing the extended partition boundaries."
@@ -2139,7 +2239,7 @@ msgstr ""
"l'extérieur de la partition étendue en redimensionnant les limites de la "
"partition étendue."
-#: C/gparted.xml:1758(para)
+#: C/gparted.xml:1838(para)
msgid ""
"A LUKS encrypted partition and the file system within can only be resized "
"when the encryption mapping is open."
@@ -2147,11 +2247,11 @@ msgstr ""
"Une partition chiffrée LUKS et son système de fichiers ne peuvent pas être "
"redimensionnés quand le mappage du chiffrement est ouvert."
-#: C/gparted.xml:1769(para)
+#: C/gparted.xml:1849(para)
msgid "Defragment the file system."
msgstr "Défragmenter le système de fichiers."
-#: C/gparted.xml:1772(para)
+#: C/gparted.xml:1852(para)
msgid ""
"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
"can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
@@ -2163,7 +2263,7 @@ msgstr ""
"passer en mode sécurisé, appuyez sur <keycap>F8</keycap> lors du démarrage "
"de votre ordinateur."
-#: C/gparted.xml:1783(para)
+#: C/gparted.xml:1863(para)
msgid ""
"Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
"> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
@@ -2176,7 +2276,7 @@ msgstr ""
"utilise NTFS pour permettre à la commande <command>chkdsk</command> de "
"s'exécuter."
-#: C/gparted.xml:1792(para)
+#: C/gparted.xml:1872(para)
msgid ""
"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
"location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
@@ -2185,7 +2285,7 @@ msgstr ""
"fixe dans la partition, que le processus de défragmentation est incapable de "
"déplacer."
-#: C/gparted.xml:1800(para)
+#: C/gparted.xml:1880(para)
msgid ""
"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
"files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
@@ -2194,7 +2294,7 @@ msgstr ""
"autre disque. Un fichier est considéré comme grand s'il dépasse quelques "
"centaines de mégaoctets (Mo)."
-#: C/gparted.xml:1807(para)
+#: C/gparted.xml:1887(para)
msgid ""
"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
"before you resize the NTFS partition"
@@ -2202,7 +2302,7 @@ msgstr ""
"Prendre soin d'éteindre correctement le système d'exploitation propriétaire "
"qui utilise NTFS avant de redimensionner la partition NTFS."
-#: C/gparted.xml:1814(para)
+#: C/gparted.xml:1894(para)
msgid ""
"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
"the partition too much, then the commercial operating system might have "
@@ -2212,7 +2312,7 @@ msgstr ""
"réduisez trop la taille de la partition, le système d'exploitation "
"propriétaire aura du mal à fonctionner correctement."
-#: C/gparted.xml:1822(para)
+#: C/gparted.xml:1902(para)
msgid ""
"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
"shrinking the NTFS partition."
@@ -2220,7 +2320,7 @@ msgstr ""
"Redémarrer deux fois le système d'exploitation propriétaire qui utilise NTFS "
"après avoir réduit la partition NTFS."
-#: C/gparted.xml:1764(para)
+#: C/gparted.xml:1844(para)
msgid ""
"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
"more of the following: <placeholder-1/>"
@@ -2229,11 +2329,11 @@ msgstr ""
"envisager d'effectuer une ou plusieurs des opérations suivantes : "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1834(title)
+#: C/gparted.xml:1914(title)
msgid "Moving a Partition"
msgstr "Déplacement d'une partition"
-#: C/gparted.xml:1835(para)
+#: C/gparted.xml:1915(para)
msgid ""
"Moving and resizing a partition can be performed by a single "
"<application>gparted</application> operation."
@@ -2241,7 +2341,7 @@ msgstr ""
"Le déplacement et le redimensionnement d'une partition peuvent être réalisés "
"en une seule opération de <application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:1858(para)
+#: C/gparted.xml:1938(para)
msgid ""
"Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
@@ -2249,11 +2349,11 @@ msgstr ""
"Ajustez l'emplacement de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
"specify-partition-size-and-location\"/>."
-#: C/gparted.xml:1839(para)
+#: C/gparted.xml:1919(para)
msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour déplacer une partition : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1879(para)
+#: C/gparted.xml:1959(para)
msgid ""
"If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
"system might not boot after the move operation is applied."
@@ -2261,7 +2361,7 @@ msgstr ""
"Si la partition est une partition de démarrage du système d'exploitation, ce "
"système risque de ne plus démarrer après avoir déplacé la partition."
-#: C/gparted.xml:1884(para)
+#: C/gparted.xml:1964(para)
msgid ""
"If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
"operating-system-boot-problems\"/>."
@@ -2269,7 +2369,7 @@ msgstr ""
"Si le système d'exploitation ne démarre pas, consultez <xref linkend="
"\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
-#: C/gparted.xml:1890(para)
+#: C/gparted.xml:1970(para)
msgid ""
"A LUKS encrypted partition can only be moved when the encryption mapping is "
"closed."
@@ -2277,11 +2377,11 @@ msgstr ""
"Une partition chiffrée LUKS ne peut être déplacée que si le mappage du "
"chiffrement est fermé."
-#: C/gparted.xml:1899(title)
+#: C/gparted.xml:1979(title)
msgid "Copying and Pasting a Partition"
msgstr "Copier et coller une partition"
-#: C/gparted.xml:1910(para)
+#: C/gparted.xml:1990(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
@@ -2291,11 +2391,11 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. L'application marque la partition en tant que "
"partition source."
-#: C/gparted.xml:1900(para)
+#: C/gparted.xml:1980(para)
msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour copier une partition : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1923(para)
+#: C/gparted.xml:2003(para)
msgid ""
"Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
@@ -2303,7 +2403,7 @@ msgstr ""
"Sélectionnez un espace non alloué sur le disque. Consultez <xref linkend="
"\"gparted-select-unallocated\"/>."
-#: C/gparted.xml:1929(para)
+#: C/gparted.xml:2009(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
@@ -2313,7 +2413,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche la fenêtre <guilabel>Coller "
"<replaceable>chemin-vers-la-partition</replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1938(para)
+#: C/gparted.xml:2018(para)
msgid ""
"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
@@ -2322,7 +2422,7 @@ msgstr ""
"partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-"
"location\"/>."
-#: C/gparted.xml:1944(para)
+#: C/gparted.xml:2024(para)
msgid ""
"If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
@@ -2330,7 +2430,7 @@ msgstr ""
"Si vous le voulez, vous pouvez indiquer l'alignement de la partition. "
"Consultez <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
-#: C/gparted.xml:1950(para)
+#: C/gparted.xml:2030(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
"partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
@@ -2339,11 +2439,11 @@ msgstr ""
"« Copier la partition » dans le panneau <guilabel>Opérations en attente</"
"guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1919(para)
+#: C/gparted.xml:1999(para)
msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour coller une partition : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1959(para)
+#: C/gparted.xml:2039(para)
msgid ""
"The copy of the partition has the same file system label and Universally "
"Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem "
@@ -2356,7 +2456,7 @@ msgstr ""
"de montage utilisent l'étiquette de système de fichiers ou l'UUID de la "
"partition pour identifier celle-ci."
-#: C/gparted.xml:1966(para)
+#: C/gparted.xml:2046(para)
msgid ""
"The problem is that the operating system will randomly select to mount "
"either the source, or the copy of the partition. For example, on the first "
@@ -2375,7 +2475,7 @@ msgstr ""
"Le montage aléatoire de la source ou de la copie peut aussi provoquer des "
"corruptions ou pertes de données sévères."
-#: C/gparted.xml:1987(para)
+#: C/gparted.xml:2067(para)
msgid ""
"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See "
"<xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
@@ -2383,7 +2483,7 @@ msgstr ""
"Modifiez l'UUID de la source ou de la copie de la partition. Consultez <xref "
"linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
-#: C/gparted.xml:1994(para)
+#: C/gparted.xml:2074(para)
msgid ""
"If the file system label is not blank then change the file system label of "
"either the source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-"
@@ -2393,13 +2493,13 @@ msgstr ""
"soit de la source, soit de la copie de la partition. Consultez <xref linkend="
"\"gparted-setting-partition-file-system-label\"/>."
-#: C/gparted.xml:1983(para)
+#: C/gparted.xml:2063(para)
msgid "After you have queued or applied the copy operation: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Après avoir mis en attente ou appliqué l'opération de copie : <placeholder-1/"
">"
-#: C/gparted.xml:2005(para)
+#: C/gparted.xml:2085(para)
msgid ""
"After you have applied the copy operation, delete or reformat the source "
"partition."
@@ -2407,7 +2507,7 @@ msgstr ""
"Après avoir appliqué l'opération de copie, supprimez ou reformatez la "
"partition source."
-#: C/gparted.xml:2011(para)
+#: C/gparted.xml:2091(para)
msgid ""
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
"the partition are not used on the same computer at the same time. For "
@@ -2419,13 +2519,13 @@ msgstr ""
"exemple, si la copie de la partition se trouve sur un lecteur séparé, "
"retirez le lecteur de l'ordinateur."
-#: C/gparted.xml:1978(para)
+#: C/gparted.xml:2058(para)
msgid ""
"To avoid the problem you are advised to do one of the following: "
"<placeholder-1/>"
msgstr "Vous pouvez régler ce problème de deux façons : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2023(para)
+#: C/gparted.xml:2103(para)
msgid ""
"The file system within a LUKS encrypted partition can only be copied when "
"the encryption mapping is open."
@@ -2433,7 +2533,7 @@ msgstr ""
"Le système de fichiers à l'intérieur d'une partition chiffrée LUKS ne peut "
"être copié que si le mappage du chiffrement est ouvert."
-#: C/gparted.xml:2029(para)
+#: C/gparted.xml:2109(para)
msgid ""
"To prevent unintended decryption of data, pasting into unallocated space "
"creating a new partition is not permitted. However a LUKS encrypted "
@@ -2447,11 +2547,11 @@ msgstr ""
"chiffrée LUKS ouverte en maintenant le chiffrement, ou collée dans une "
"partition simple en créant une copie non-chiffrée du système de fichiers."
-#: C/gparted.xml:2042(title)
+#: C/gparted.xml:2122(title)
msgid "Managing Partition Flags"
msgstr "Gérer les drapeaux de partition"
-#: C/gparted.xml:2053(para)
+#: C/gparted.xml:2133(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
@@ -2462,7 +2562,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Gérer les drapeaux de <replaceable>/chemin-vers-la-partition</"
"replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:2062(para)
+#: C/gparted.xml:2142(para)
msgid ""
"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
"writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
@@ -2473,7 +2573,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Gérer les drapeaux sur <replaceable>/chemin-vers-la-partition</"
"replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:2070(para)
+#: C/gparted.xml:2150(para)
msgid ""
"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
"writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
@@ -2484,7 +2584,7 @@ msgstr ""
"fenêtre <guilabel>Gérer les drapeaux sur <replaceable>/chemin-vers-la-"
"partition</replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:2080(para)
+#: C/gparted.xml:2160(para)
msgid ""
"<guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem> is only available for disks with "
"partition tables. Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or "
@@ -2497,7 +2597,7 @@ msgstr ""
"contiennent pas de table de partitions et n'ont donc pas de drapeaux de "
"partition."
-#: C/gparted.xml:2088(para)
+#: C/gparted.xml:2168(para)
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> to view the type of "
"partition table."
@@ -2505,11 +2605,11 @@ msgstr ""
"Voir <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> pour voir le type "
"de la table de partitions."
-#: C/gparted.xml:2043(para)
+#: C/gparted.xml:2123(para)
msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour gérer les drapeaux de partition : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2096(para)
+#: C/gparted.xml:2176(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
@@ -2518,7 +2618,7 @@ msgstr ""
"vers-la-partition</replaceable></guilabel>, cliquez sur <guibutton>Fermer</"
"guibutton>."
-#: C/gparted.xml:2107(para) C/gparted.xml:2197(para)
+#: C/gparted.xml:2187(para) C/gparted.xml:2277(para)
msgid ""
"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
"indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
@@ -2528,14 +2628,14 @@ msgstr ""
"systèmes d'exploitation commerciaux. Le drapeau boot indique si la partition "
"est active ou à démarrer. Une seule partition peut être active sur un disque."
-#: C/gparted.xml:2116(para)
+#: C/gparted.xml:2196(para)
msgid ""
"Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery."
msgstr ""
"<quote>Diag</quote> est utilisé pour indiquer que la partition est utilisée "
"pour du diagnostic ou une récupération."
-#: C/gparted.xml:2122(para)
+#: C/gparted.xml:2202(para)
msgid ""
"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with the "
"Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) class 2 that includes "
@@ -2547,7 +2647,7 @@ msgstr ""
"classe 2 qui inclut la compatibilité avec les fonctions BIOS, y compris la "
"structure de la partition MBR."
-#: C/gparted.xml:2131(para) C/gparted.xml:2220(para)
+#: C/gparted.xml:2211(para) C/gparted.xml:2300(para)
msgid ""
"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
"the partition invisible to the operating system."
@@ -2556,13 +2656,13 @@ msgstr ""
"commerciaux. Le drapeau hidden rend la partition invisible pour le système "
"d'exploitation."
-#: C/gparted.xml:2138(para) C/gparted.xml:2233(para)
+#: C/gparted.xml:2218(para) C/gparted.xml:2313(para)
msgid "Irst identifies an Intel Rapid Start Technology partition."
msgstr ""
"<quote>Irst</quote> est un acronyme pour une partition Intel Rapid Start "
"Technology"
-#: C/gparted.xml:2144(para)
+#: C/gparted.xml:2224(para)
msgid ""
"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
@@ -2573,7 +2673,7 @@ msgstr ""
"doit être accessible par l'adressage <quote>Logical Block Adressing</quote> "
"au lieu de l'adressage <quote>Cylinder Head-Sector</quote>(CHS)."
-#: C/gparted.xml:2153(para)
+#: C/gparted.xml:2233(para)
msgid ""
"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
"(LVM)."
@@ -2581,7 +2681,7 @@ msgstr ""
"<quote>LVM</quote> est utilisé pour indiquer si la partition doit être "
"utilisée par un gestionnaire <quote>Logical Volume Manager (LVM)</quote>."
-#: C/gparted.xml:2159(para)
+#: C/gparted.xml:2239(para)
msgid ""
"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
"Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
@@ -2589,7 +2689,7 @@ msgstr ""
"<quote>Palo</quote> est utilisé par le chargeur d'amorçage <quote>Precision "
"Architecture - Reduced Instruction Set Computing (PA-RISC)</quote>."
-#: C/gparted.xml:2166(para) C/gparted.xml:2263(para)
+#: C/gparted.xml:2246(para) C/gparted.xml:2343(para)
msgid ""
"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
"(PowerPC) hardware."
@@ -2597,7 +2697,7 @@ msgstr ""
"<quote>prep</quote> est utilisé pour indiquer la partition d'amorçage sur le "
"système Power Performance Computing (PowerPC)."
-#: C/gparted.xml:2172(para)
+#: C/gparted.xml:2252(para)
msgid ""
"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
"Inexpensive Disks (RAID)."
@@ -2605,20 +2705,20 @@ msgstr ""
"<quote>RAID</quote> est utilisé pour indiquer si la partition est utilisée "
"dans un système Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)."
-#: C/gparted.xml:2102(para)
+#: C/gparted.xml:2182(para)
msgid ""
"A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Voici une description des drapeaux pour une table de partition <quote>msdos</"
"quote> : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2185(para)
+#: C/gparted.xml:2265(para)
msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition."
msgstr ""
"<quote>Atvrecv</quote> est utilisé pour indiquer une partition de "
"récupération Apple TV."
-#: C/gparted.xml:2191(para)
+#: C/gparted.xml:2271(para)
msgid ""
"BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot "
"loader."
@@ -2626,13 +2726,13 @@ msgstr ""
"<quote>BIOS_GRUB</quote> indique qu'il s'agit d'une partition de démarrage "
"BIOS fréquemment utilisée par le chargeur de démarrage GRUB 2."
-#: C/gparted.xml:2206(para)
+#: C/gparted.xml:2286(para)
msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery."
msgstr ""
"<quote>Diag</quote> indique que la partition est utilisée pour du diagnostic "
"ou une récupération."
-#: C/gparted.xml:2212(para)
+#: C/gparted.xml:2292(para)
msgid ""
"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with Extensible "
"Firmware Interface (EFI) class 1 or Unified Extensible Firmware Interface "
@@ -2642,13 +2742,13 @@ msgstr ""
"dotés de EFI (Extensible Firmware Interface) classe 1 ou UEFI (Unified "
"Extensible Firmware Interface) classe 2 ou classe 3."
-#: C/gparted.xml:2227(para)
+#: C/gparted.xml:2307(para)
msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition."
msgstr ""
"<quote>HP-service</quote> est utilisé pour indiquer une partition de service "
"Hewlett Packard."
-#: C/gparted.xml:2239(para)
+#: C/gparted.xml:2319(para)
msgid ""
"Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the "
"partition might be bootable."
@@ -2656,13 +2756,13 @@ msgstr ""
"<quote>Legacy_boot</quote> est utilisé par certains logiciels spécialisés "
"pour indiquer que la partition peut être utilisée au démarrage."
-#: C/gparted.xml:2245(para)
+#: C/gparted.xml:2325(para)
msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
msgstr ""
"<quote>LVM</quote> indique que la partition est utilisée par <quote>Logical "
"Volume Manager (LVM)</quote>."
-#: C/gparted.xml:2251(para)
+#: C/gparted.xml:2331(para)
msgid ""
"Msftdata identifies partitions that contain Microsoft file systems such as "
"NTFS or FAT."
@@ -2670,13 +2770,13 @@ msgstr ""
"<quote>Msftdata</quote> est utilisé pour indiquer les partitions qui "
"contiennent un système de fichiers Microsoft comme NTFS ou FAT."
-#: C/gparted.xml:2257(para)
+#: C/gparted.xml:2337(para)
msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition."
msgstr ""
"<quote>Msftres</quote> est utilisé pour indiquer qu'il s'agit d'une "
"partition Microsoft réservée."
-#: C/gparted.xml:2269(para)
+#: C/gparted.xml:2349(para)
msgid ""
"RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive "
"Disks (RAID)."
@@ -2684,18 +2784,18 @@ msgstr ""
"<quote>RAID</quote> indique que la partition est utilisée dans un système "
"Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)."
-#: C/gparted.xml:2181(para)
+#: C/gparted.xml:2261(para)
msgid ""
"A description of flags in a gpt partition table follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Voici une description des drapeaux pour une table de partition <quote>gpt</"
"quote> : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2281(title)
+#: C/gparted.xml:2361(title)
msgid "Checking a Partition"
msgstr "Vérification d'une partition"
-#: C/gparted.xml:2282(para)
+#: C/gparted.xml:2362(para)
msgid ""
"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
@@ -2704,7 +2804,7 @@ msgstr ""
"La vérification d'une partition va tenter de trouver et de régler des "
"problèmes dans le système de fichiers."
-#: C/gparted.xml:2298(para)
+#: C/gparted.xml:2378(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
@@ -2714,19 +2814,19 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche l'opération « Vérifier la "
"partition » dans le panneau <guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:2288(para)
+#: C/gparted.xml:2368(para)
msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour vérifier une partition : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2314(title)
+#: C/gparted.xml:2394(title)
msgid "Working with the Operation Queue"
msgstr "File d'attente des opérations"
-#: C/gparted.xml:2318(title)
+#: C/gparted.xml:2398(title)
msgid "Undoing Last Operation"
msgstr "Annulation de la dernière opération"
-#: C/gparted.xml:2319(para)
+#: C/gparted.xml:2399(para)
msgid ""
"To undo the last operation in the operation queue, choose: "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
@@ -2743,11 +2843,11 @@ msgstr ""
"dans la file d'attente, l'application ferme le panneau <guilabel>Opérations "
"en attente</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:2332(title)
+#: C/gparted.xml:2412(title)
msgid "Clearing All Operations"
msgstr "Effacement de toutes les opérations"
-#: C/gparted.xml:2333(para)
+#: C/gparted.xml:2413(para)
msgid ""
"To clear all operations in the operation queue, choose: "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
@@ -2760,11 +2860,11 @@ msgstr ""
"opérations de la file d'attente dans le panneau <guilabel>Opérations en "
"attente</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:2343(title)
+#: C/gparted.xml:2423(title)
msgid "Applying All Operations"
msgstr "Application de toutes les opérations"
-#: C/gparted.xml:2348(para)
+#: C/gparted.xml:2428(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
"Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
@@ -2775,7 +2875,7 @@ msgstr ""
"boîte de dialogue <guilabel>Effectuer les opérations sur le périphérique</"
"guilabel>."
-#: C/gparted.xml:2355(para)
+#: C/gparted.xml:2435(para)
msgid ""
"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
"to backup your data before applying your partition editing operations."
@@ -2784,7 +2884,7 @@ msgstr ""
"vous est fortement conseillé de sauvegarder vos données avant d'appliquer "
"des opérations de modification de partitions."
-#: C/gparted.xml:2373(para)
+#: C/gparted.xml:2453(para)
msgid ""
"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
"application displays more details about operations."
@@ -2792,7 +2892,7 @@ msgstr ""
"Pour plus d'informations, cliquez sur <guibutton>Détails</guibutton>. "
"L'application affiche des détails supplémentaires au sujet des opérations."
-#: C/gparted.xml:2378(para)
+#: C/gparted.xml:2458(para)
msgid ""
"To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
"button beside each step."
@@ -2800,7 +2900,7 @@ msgstr ""
"Pour faire apparaître plus d'informations sur les étapes de chaque "
"opération, cliquez sur le bouton flèche à côté de chaque étape."
-#: C/gparted.xml:2384(para)
+#: C/gparted.xml:2464(para)
msgid ""
"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
"guibutton>. The application displays a disabled <guibutton>Force Cancel (5)</"
@@ -2811,7 +2911,7 @@ msgstr ""
"<guibutton>Forcer l'annulation (5)</guibutton> et un compte à rebours de 5 "
"secondes."
-#: C/gparted.xml:2392(para)
+#: C/gparted.xml:2472(para)
msgid ""
"<guibutton>Cancel</guibutton> instructs the application to stop or roll back "
"operations as necessary to ensure data integrity."
@@ -2819,7 +2919,7 @@ msgstr ""
"<guibutton>Annuler</guibutton> indique à l'application d'arrêter ou de "
"défaire les opérations si nécessaire pour assurer l'intégrité des données."
-#: C/gparted.xml:2398(para)
+#: C/gparted.xml:2478(para)
msgid ""
"If operations have not halted after 5 seconds the application enables the "
"<guibutton>Force Cancel</guibutton> button."
@@ -2827,7 +2927,7 @@ msgstr ""
"Si les opérations ne se sont pas arrêtées après 5 secondes, l'application "
"active le bouton <guibutton>Forcer l'annulation</guibutton>."
-#: C/gparted.xml:2403(para)
+#: C/gparted.xml:2483(para)
msgid ""
"To force the operations to stop, click <guibutton>Force Cancel</guibutton>. "
"The application displays a warning dialog."
@@ -2835,7 +2935,7 @@ msgstr ""
"Pour forcer l'arrêt des opérations, cliquez sur <guibutton>Forcer "
"l'annulation</guibutton>. L'application affiche un message d'avertissement."
-#: C/gparted.xml:2408(para)
+#: C/gparted.xml:2488(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back "
"operations to complete, or click <guibutton>Cancel Operation</guibutton> to "
@@ -2849,7 +2949,7 @@ msgstr ""
"risque d'entraîner de GRAVES dommages au système de fichiers. Vous ne devez "
"le faire que si vous en acceptez toutes les conséquences."
-#: C/gparted.xml:2415(para)
+#: C/gparted.xml:2495(para)
msgid ""
"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> terminates the safe roll back of "
"operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are "
@@ -2862,7 +2962,7 @@ msgstr ""
"de cliquer sur <guibutton>Poursuivre l'opération</guibutton> afin de "
"permettre aux opérations de restauration de se terminer."
-#: C/gparted.xml:2424(para)
+#: C/gparted.xml:2504(para)
msgid ""
"When the application finishes performing operations, the application "
"displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
@@ -2872,7 +2972,7 @@ msgstr ""
"boutons <guibutton>Enregistrer les détails</guibutton> et <guibutton>Fermer</"
"guibutton>."
-#: C/gparted.xml:2363(para)
+#: C/gparted.xml:2443(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
@@ -2886,7 +2986,7 @@ msgstr ""
"Elle affiche une mise à jour d'état quand chaque opération est terminée. "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2442(para)
+#: C/gparted.xml:2522(para)
msgid ""
"If you want to change the default file name, then type a file name in the "
"<guilabel>Name</guilabel> text box."
@@ -2894,7 +2994,7 @@ msgstr ""
"Si vous voulez changer le nom de fichier par défaut, tapez le nouveau nom de "
"fichier dans la zone de texte <guilabel>Nom</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:2449(para)
+#: C/gparted.xml:2529(para)
msgid ""
"If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
"<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
@@ -2904,11 +3004,11 @@ msgstr ""
"cliquez sur <guibutton>Parcourir d'autres dossiers</guibutton>. "
"L'application affiche un navigateur de fichiers."
-#: C/gparted.xml:2455(para)
+#: C/gparted.xml:2535(para)
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
msgstr "Utilisez le navigateur de fichiers pour choisir un dossier."
-#: C/gparted.xml:2460(para)
+#: C/gparted.xml:2540(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
"the details file."
@@ -2916,7 +3016,7 @@ msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Enregistrer</guibutton> pour enregistrer le fichier "
"contenant les détails."
-#: C/gparted.xml:2435(para)
+#: C/gparted.xml:2515(para)
msgid ""
"If you want to save the details from applying all operations, then click "
"<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
@@ -2926,7 +3026,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Enregistrer les détails</guilabel>. L'application affiche la boîte "
"de dialogue <guilabel>Enregistrer les détails</guilabel>. <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2468(para)
+#: C/gparted.xml:2548(para)
msgid ""
"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
"file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
@@ -2937,7 +3037,7 @@ msgstr ""
"fichiers enregistrés dans ce système seront perdus quand vous éteindrez "
"l'ordinateur."
-#: C/gparted.xml:2474(para)
+#: C/gparted.xml:2554(para)
msgid ""
"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
"need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
@@ -2948,7 +3048,7 @@ msgstr ""
"système de stockage plus durable, par exemple un autre disque dur ou une clé "
"USB."
-#: C/gparted.xml:2483(para)
+#: C/gparted.xml:2563(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
@@ -2960,15 +3060,15 @@ msgstr ""
"explore à nouveau tous les disques et actualise l'affichage des partitions "
"des disques dans la fenêtre principale de <application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:2344(para)
+#: C/gparted.xml:2424(para)
msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour appliquer toutes les opérations : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2502(title)
+#: C/gparted.xml:2582(title)
msgid "Acquiring GParted on Live CD"
msgstr "Obtenir GParted sur un CD autonome (CD Live)"
-#: C/gparted.xml:2503(para)
+#: C/gparted.xml:2583(para)
msgid ""
"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
"Live CD enables you to boot your computer from the CD."
@@ -2976,14 +3076,14 @@ msgstr ""
"Un CD autonome est un CD contenant son propre système d'exploitation. Vous "
"pouvez démarrer l'ordinateur à partir d'un tel CD."
-#: C/gparted.xml:2512(para)
+#: C/gparted.xml:2592(para)
msgid ""
"You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier toutes vos partitions parce qu'elles ne sont pas "
"montées."
-#: C/gparted.xml:2518(para)
+#: C/gparted.xml:2598(para)
msgid ""
"You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
"system."
@@ -2991,7 +3091,7 @@ msgstr ""
"Vous pouvez modifier les partitions sur un ordinateur qui n'a plus de "
"système d'exploitation valide."
-#: C/gparted.xml:2507(para)
+#: C/gparted.xml:2587(para)
msgid ""
"Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
"advantages: <placeholder-1/>"
@@ -2999,7 +3099,7 @@ msgstr ""
"L'utilisation de <application>gparted</application> à partir d'un CD "
"autonome présente les avantages suivants : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2525(para)
+#: C/gparted.xml:2605(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is available on many Live "
"CD distributions."
@@ -3007,21 +3107,22 @@ msgstr ""
"L'application <application>gparted</application> est disponible sur de "
"nombreuses distributions de CD autonomes."
-#: C/gparted.xml:2534(para)
+#: C/gparted.xml:2614(para)
msgid ""
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/livecd.php\"/>"
msgstr ""
"CD autonome GParted <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/livecd.php"
"\"/>"
-#: C/gparted.xml:2540(para)
+#: C/gparted.xml:2620(para)
msgid ""
-"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
+"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.system-rescue-cd.org"
+"\"/>"
msgstr ""
-"CD de sauvetage de système <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd."
-"org\"/>"
+"CD de sauvetage de système <ulink type=\"http\" url=\"http://www.system-rescue-"
+"cd.org\"/>"
-#: C/gparted.xml:2529(para)
+#: C/gparted.xml:2609(para)
msgid ""
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
"application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
@@ -3030,11 +3131,11 @@ msgstr ""
"<application>gparted</application> depuis les sites Web suivants : "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2548(para)
+#: C/gparted.xml:2628(para)
msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive."
msgstr "L'image CD de GParted Live peut être écrite sur un support flash USB."
-#: C/gparted.xml:2551(para)
+#: C/gparted.xml:2631(para)
msgid ""
"If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might "
"prefer to boot and use <application>gparted</application> from a USB flash "
@@ -3044,7 +3145,7 @@ msgstr ""
"(Universal Serial Bus), il peut être préférable de démarrer et utiliser "
"<application>gparted</application> à partir d'un support flash USB."
-#: C/gparted.xml:2558(para)
+#: C/gparted.xml:2638(para)
msgid ""
"To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
"tips:"
@@ -3052,7 +3153,7 @@ msgstr ""
"Pour éviter de gaspiller un CD vierge quand vous gravez une image de CD, "
"utilisez les astuces suivantes :"
-#: C/gparted.xml:2564(para)
+#: C/gparted.xml:2644(para)
msgid ""
"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
"the download page."
@@ -3060,7 +3161,7 @@ msgstr ""
"Assurez-vous que la somme de contrôle du fichier obtenu correspond bien à la "
"somme de contrôle qui figure sur la page de téléchargement."
-#: C/gparted.xml:2570(para)
+#: C/gparted.xml:2650(para)
msgid ""
"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
"iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
@@ -3069,26 +3170,26 @@ msgstr ""
"qu'<emphasis>image</emphasis> sur le CD vierge. Si vous gravez un fichier ."
"iso en tant que CD de données, ce CD ne pourra pas démarrer votre ordinateur."
-#: C/gparted.xml:2582(title)
+#: C/gparted.xml:2662(title)
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
msgstr "Problèmes de démarrage du système d'exploitation"
-#: C/gparted.xml:2588(para)
+#: C/gparted.xml:2668(para)
msgid "Delete a partition."
msgstr "Supprimer une partition"
-#: C/gparted.xml:2593(para)
+#: C/gparted.xml:2673(para)
msgid "Move a partition."
msgstr "Déplacer une partition"
-#: C/gparted.xml:2598(para)
+#: C/gparted.xml:2678(para)
msgid ""
"Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
msgstr ""
"Installer un autre système d'exploitation et écraser l'enregistrement "
"d'amorçage maître (MBR : Master Boot Record)."
-#: C/gparted.xml:2583(para)
+#: C/gparted.xml:2663(para)
msgid ""
"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
"the following actions: <placeholder-1/>"
@@ -3096,11 +3197,11 @@ msgstr ""
"Votre ordinateur peut refuser de démarrer après les opérations suivantes : "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2605(para)
+#: C/gparted.xml:2685(para)
msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed."
msgstr "Heureusement, l'échec de démarrage peut souvent être corrigé."
-#: C/gparted.xml:2608(para)
+#: C/gparted.xml:2688(para)
msgid ""
"If your computer uses the GRUB boot loader, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
"grub-boot-problem\"/> to restore the ability to boot."
@@ -3108,7 +3209,7 @@ msgstr ""
"Si votre ordinateur utilise le chargeur d'amorçage GRUB, consultez <xref "
"linkend=\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
-#: C/gparted.xml:2613(para)
+#: C/gparted.xml:2693(para)
msgid ""
"If your computer does not use GRUB then you are advised to consult "
"documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You "
@@ -3125,11 +3226,11 @@ msgstr ""
"recherche sur Internet sont également un bon moyen pour découvrir comment "
"d'autres personnes ont résolu des problèmes semblables."
-#: C/gparted.xml:2627(title)
+#: C/gparted.xml:2707(title)
msgid "Fixing GRUB boot problem"
msgstr "Problème de démarrage GRUB"
-#: C/gparted.xml:2628(para)
+#: C/gparted.xml:2708(para)
msgid ""
"The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux "
"distributions. To fix GRUB boot problems you start by determining which "
@@ -3139,7 +3240,7 @@ msgstr ""
"nombreuses distributions GNU/Linux. Pour résoudre des problèmes GRUB au "
"démarrage, il faut d'abord chercher à connaître la version de GRUB utilisée."
-#: C/gparted.xml:2637(para)
+#: C/gparted.xml:2717(para)
msgid ""
"GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works "
"with both GUID partition tables (GPT) and msdos partition tables."
@@ -3148,7 +3249,7 @@ msgstr ""
"GRUB 2 travaille aussi bien avec des tables de partitions MS-DOS que GPT "
"(GUID partition tables)."
-#: C/gparted.xml:2644(para)
+#: C/gparted.xml:2724(para)
msgid ""
"GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. "
"GRUB Legacy works with msdos partition tables only."
@@ -3157,31 +3258,31 @@ msgstr ""
"concerne les versions 0.9x et antérieures. GRUB Legacy ne fonctionne qu'avec "
"des tables de partitions MS-DOS."
-#: C/gparted.xml:2633(para)
+#: C/gparted.xml:2713(para)
msgid "There are two major versions of GRUB: <placeholder-1/>"
msgstr "Il existe deux versions principales de GRUB : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2657(para)
+#: C/gparted.xml:2737(para)
msgid "CentOS 7 and higher"
msgstr "CentOS à partir de la version 7"
-#: C/gparted.xml:2662(para)
+#: C/gparted.xml:2742(para)
msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher"
msgstr "Debian à partir de la version 6 (Squeeze)"
-#: C/gparted.xml:2667(para)
+#: C/gparted.xml:2747(para)
msgid "Fedora 16 (Verne) and higher"
msgstr "Fedora à partir de la version 16 (Verne)"
-#: C/gparted.xml:2672(para)
+#: C/gparted.xml:2752(para)
msgid "openSUSE 12.2 and higher"
msgstr "openSUSE à partir de la version 12.2"
-#: C/gparted.xml:2677(para)
+#: C/gparted.xml:2757(para)
msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher"
msgstr "Ubuntu à partir de la version 9.10 (Karmic Koala)"
-#: C/gparted.xml:2652(para)
+#: C/gparted.xml:2732(para)
msgid ""
"GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux "
"distributions: <placeholder-1/>"
@@ -3189,7 +3290,7 @@ msgstr ""
"GRUB 2 est utilisé comme chargeur d'amorçage par défaut dans les "
"distributions Linux suivantes : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2683(para)
+#: C/gparted.xml:2763(para)
msgid ""
"If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you "
"might try searching for the answer on the Internet."
@@ -3197,11 +3298,11 @@ msgstr ""
"Si vous hésitez à propos de la version de GRUB utilisée par votre "
"ordinateur, il peut être utile de chercher la réponse sur Internet."
-#: C/gparted.xml:2690(title)
+#: C/gparted.xml:2770(title)
msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader"
msgstr "Restauration du chargeur d'amorçage GRUB 2"
-#: C/gparted.xml:2695(para)
+#: C/gparted.xml:2775(para)
msgid ""
"Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution "
"image. Open a terminal window."
@@ -3209,7 +3310,7 @@ msgstr ""
"Démarrez à partir d'un support « live » comme GParted Live ou l'image de "
"votre distribution GNU/Linux. Ouvrez une fenêtre de terminal."
-#: C/gparted.xml:2701(para)
+#: C/gparted.xml:2781(para)
msgid ""
"Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux "
"distribution."
@@ -3217,7 +3318,7 @@ msgstr ""
"Déterminez la partition qui contient le système de fichiers racine (/) de "
"votre distribution GNU/Linux."
-#: C/gparted.xml:2705(para)
+#: C/gparted.xml:2785(para)
msgid ""
"Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition "
"that contains your GNU/Linux / file system. This Linux partition will likely "
@@ -3228,7 +3329,7 @@ msgstr ""
"(/). Cette partition Linux utilise probablement un système de fichiers tel "
"que ext2, ext3, ext4 ou btrfs."
-#: C/gparted.xml:2712(para)
+#: C/gparted.xml:2792(para)
msgid ""
"If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. "
"LVM can be started with the command: <screen><prompt># </"
@@ -3238,7 +3339,7 @@ msgstr ""
"être actif. LVM peut être démarré avec la commande :<screen><prompt># </"
"prompt><command>vgchange</command> -a y</screen>"
-#: C/gparted.xml:2718(para)
+#: C/gparted.xml:2798(para)
msgid ""
"With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical "
"Volumes can be listed with the command: <screen><prompt># </"
@@ -3248,7 +3349,7 @@ msgstr ""
"liste des volumes logiques peut être affichée avec la commande : "
"<screen><prompt># </prompt><command>lvscan</command></screen>"
-#: C/gparted.xml:2726(para)
+#: C/gparted.xml:2806(para)
msgid ""
"If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software "
"RAID can be started with the command: <screen><prompt># </"
@@ -3258,7 +3359,7 @@ msgstr ""
"logiciel Linux RAID peut être démarré avec la commande : <screen><prompt># </"
"prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan</screen>"
-#: C/gparted.xml:2735(para)
+#: C/gparted.xml:2815(para)
msgid ""
"Create a mount point directory by entering (as root): <screen><prompt># </"
"prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir</screen>"
@@ -3266,7 +3367,7 @@ msgstr ""
"Créez un répertoire de point de montage en saisissant (en tant que root) : "
"<screen><prompt># </prompt><command>mkdir</command> /tmp/monrep</screen>"
-#: C/gparted.xml:2741(para)
+#: C/gparted.xml:2821(para)
msgid ""
"Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / "
"file system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): "
@@ -3279,7 +3380,7 @@ msgstr ""
"prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</replaceable> /tmp/"
"monrep</screen>"
-#: C/gparted.xml:2749(para)
+#: C/gparted.xml:2829(para)
msgid ""
"If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an "
"extra step is required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by "
@@ -3292,7 +3393,7 @@ msgstr ""
"prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/"
"monrep/boot</screen>"
-#: C/gparted.xml:2757(para)
+#: C/gparted.xml:2837(para)
msgid ""
"If you do not know whether you have a separate boot partition then you "
"probably do not and can ignore this step."
@@ -3300,7 +3401,7 @@ msgstr ""
"Si vous ne savez pas si la partition /boot est séparée, c'est que ce n'est "
"probablement pas le cas et vous pouvez alors ignorer cette étape."
-#: C/gparted.xml:2765(para)
+#: C/gparted.xml:2845(para)
msgid ""
"Prepare to change the root environment by entering (as root): "
"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/"
@@ -3314,7 +3415,7 @@ msgstr ""
"bind /proc /tmp/monrep/proc</screen><screen><prompt># </"
"prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/monrep/sys</screen>"
-#: C/gparted.xml:2774(para)
+#: C/gparted.xml:2854(para)
msgid ""
"Change the root environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
"prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir</screen>"
@@ -3322,7 +3423,7 @@ msgstr ""
"Changez d'environnement racine en saisissant (en tant que root) : "
"<screen><prompt># </prompt><command>chroot</command> /tmp/monrep</screen>"
-#: C/gparted.xml:2780(para)
+#: C/gparted.xml:2860(para)
msgid ""
"Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and "
"not the partition name. For example, if the / partition is /dev/sda5 then "
@@ -3332,7 +3433,7 @@ msgstr ""
"utiliser le nom de périphérique et pas le nom de partition. Par exemple, si "
"la partition racine est /dev/sda5, le périphérique est /dev/sda."
-#: C/gparted.xml:2786(para)
+#: C/gparted.xml:2866(para)
msgid ""
"For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the "
"command (as root): <screen><prompt># </prompt><command>grub-install</"
@@ -3342,7 +3443,7 @@ msgstr ""
"la commande (en tant que root) : <screen><prompt># </prompt><command>grub-"
"install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
-#: C/gparted.xml:2791(para)
+#: C/gparted.xml:2871(para)
msgid ""
"For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, "
"enter the command (as root): <screen><prompt># </prompt><command>grub2-"
@@ -3353,7 +3454,7 @@ msgstr ""
"prompt><command>grub2-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></"
"screen>"
-#: C/gparted.xml:2798(para)
+#: C/gparted.xml:2878(para)
msgid ""
"Exit the chroot environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
"prompt><command>exit</command></screen>"
@@ -3361,22 +3462,22 @@ msgstr ""
"Sortez de l'environnement chroot en saisissant (en tant que root) : "
"<screen><prompt># </prompt><command>exit</command></screen>"
-#: C/gparted.xml:2804(para) C/gparted.xml:2892(para)
+#: C/gparted.xml:2884(para) C/gparted.xml:2972(para)
msgid "Reboot your computer."
msgstr "Redémarrez votre ordinateur."
-#: C/gparted.xml:2691(para)
+#: C/gparted.xml:2771(para)
msgid ""
"Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Suivez les étapes suivantes pour restaurer le chargeur d'amorçage GRUB 2 : "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2814(title)
+#: C/gparted.xml:2894(title)
msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader"
msgstr "Restauration du chargeur d'amorçage GRUB Legacy"
-#: C/gparted.xml:2820(para)
+#: C/gparted.xml:2900(para)
msgid ""
"Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a "
"terminal window."
@@ -3384,7 +3485,7 @@ msgstr ""
"Démarrez à partir d'un support « live » tel que l'image de votre "
"distribution GNU/Linux. Ouvrez une fenêtre de terminal."
-#: C/gparted.xml:2825(para)
+#: C/gparted.xml:2905(para)
msgid ""
"The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux "
"distribution uses GRUB Legacy, then the distribution Live media will also "
@@ -3394,7 +3495,7 @@ msgstr ""
"votre distribution GNU/Linux utilise GRUB Legacy, le support « live » va "
"forcément contenir GRUB Legacy."
-#: C/gparted.xml:2834(para)
+#: C/gparted.xml:2914(para)
msgid ""
"Start the <application>grub</application> application from the command line "
"(as root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</command></screen>"
@@ -3403,7 +3504,7 @@ msgstr ""
"de commande (en tant que root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</"
"command></screen>"
-#: C/gparted.xml:2841(para)
+#: C/gparted.xml:2921(para)
msgid ""
"Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
"the following:"
@@ -3411,7 +3512,7 @@ msgstr ""
"Trouvez où est installé <application>grub</application> stage1 à l'aide "
"d'une des commandes suivantes :"
-#: C/gparted.xml:2845(para)
+#: C/gparted.xml:2925(para)
msgid ""
"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
"<screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
@@ -3425,7 +3526,7 @@ msgstr ""
"que la partition racine (/), utilisez la commande : <screen><prompt>grub> "
"</prompt><command>find</command> /grub/stage1</screen>"
-#: C/gparted.xml:2853(para)
+#: C/gparted.xml:2933(para)
msgid ""
"The output from the <command>find</command> command might look like the "
"following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
@@ -3438,7 +3539,7 @@ msgstr ""
"computeroutput></screen>. Si vous obtenez plus d'une ligne, c'est à vous de "
"décider quel disque vous utilisez pour <application>grub</application>."
-#: C/gparted.xml:2863(para)
+#: C/gparted.xml:2943(para)
msgid ""
"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
"returned by the <command>find</command> command. This should be the "
@@ -3451,7 +3552,7 @@ msgstr ""
"<screen><prompt>grub> </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
"screen>"
-#: C/gparted.xml:2872(para)
+#: C/gparted.xml:2952(para)
msgid ""
"Reinstall the <application>grub</application> boot loader into the Master "
"Boot Record (MBR) with: <screen><prompt>grub> </prompt>setup "
@@ -3462,7 +3563,7 @@ msgstr ""
"<screen><prompt>grub> </prompt>setup <replaceable>(hd0)</replaceable></"
"screen>"
-#: C/gparted.xml:2877(para)
+#: C/gparted.xml:2957(para)
msgid ""
"If you want to install the <application>grub</application> boat loader into "
"the boot sector of a partition, instead specify a partition with: "
@@ -3474,7 +3575,7 @@ msgstr ""
"partition avec : <screen><prompt>grub> </prompt>setup <replaceable>(hd0)</"
"replaceable></screen>"
-#: C/gparted.xml:2886(para)
+#: C/gparted.xml:2966(para)
msgid ""
"Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </"
"prompt>quit</screen>"
@@ -3482,7 +3583,7 @@ msgstr ""
"Quittez <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </"
"prompt>quit</screen>"
-#: C/gparted.xml:2815(para)
+#: C/gparted.xml:2895(para)
msgid ""
"Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: "
"<placeholder-1/>"
@@ -3490,11 +3591,11 @@ msgstr ""
"Suivez les étapes suivantes pour restaurer le chargeur d'amorçage GRUB "
"Legacy : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2906(title)
+#: C/gparted.xml:2986(title)
msgid "Recovering Partition Tables"
msgstr "Récupération des tables de partitions"
-#: C/gparted.xml:2907(para)
+#: C/gparted.xml:2987(para)
msgid ""
"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
"you might be able to recover it."
@@ -3502,7 +3603,7 @@ msgstr ""
"Si vous écrasez accidentellement votre table de partitions, il vous reste "
"une chance de la récupérer."
-#: C/gparted.xml:2911(para)
+#: C/gparted.xml:2991(para)
msgid ""
"The <application>testdisk</application> application is designed to help "
"recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
@@ -3514,7 +3615,7 @@ msgstr ""
"<application>testdisk</application>, consultez <ulink type=\"http\" url="
"\"https://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
-#: C/gparted.xml:2917(para)
+#: C/gparted.xml:2997(para)
msgid ""
"The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
"CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
@@ -3528,5 +3629,5 @@ msgstr ""
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Julien Hardelin <jm.hardATwanadooDOTfr>, 2009, 2011, 2017\n"
-"Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2009-2017\n"
+"Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2009-2018\n"
"Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2012"
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 558af64a..b635ac13 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -17,10 +17,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=application\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-02 17:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-03-12 17:47+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-06-19 16:53+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-08-16 21:40+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude 2xlibre net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -58,9 +57,9 @@ msgstr ""
"ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs et xfs."
#. ==== GUI =========================
-#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:371
-#: ../src/Win_GParted.cc:81 ../src/Win_GParted.cc:1480
-#: ../src/Win_GParted.cc:1675
+#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:376
+#: ../src/Win_GParted.cc:87 ../src/Win_GParted.cc:1514
+#: ../src/Win_GParted.cc:1704
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
@@ -116,6 +115,23 @@ msgstr "Erreur lors de l’écriture du bloc au secteur %1"
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Erreur lors de la lecture du bloc au secteur %1"
+#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1
+#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:35
+msgid "LUKS Passphrase %1"
+msgstr "Phrase de passe LUKS %1"
+
+#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:45
+msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
+msgstr "Saisissez la phrase de passe LUKS pour ouvrir %1"
+
+#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:51
+msgid "Passphrase:"
+msgstr "Phrase de passe :"
+
+#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:67
+msgid "Unlock"
+msgstr "Déverrouiller"
+
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Espace libre précédent (Mio) :"
@@ -156,7 +172,7 @@ msgstr "Aucun"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
-#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:256
+#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:258
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionner/Déplacer"
@@ -185,17 +201,18 @@ msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Choisissez un nouveau type de table de partitions :"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
-#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:30
+#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:35
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "Définir l’étiquette de système de fichiers sur %1"
+#. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
#. Label
-#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:41 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275
-#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:154
+#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:44 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275
+#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:156
msgid "Label:"
msgstr "Étiquette :"
-#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:45
+#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:48
msgid "Paste %1"
msgstr "Coller %1"
@@ -211,7 +228,7 @@ msgstr "Avertissement :"
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. file system headline
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250 ../src/DialogFeatures.cc:44
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250 ../src/DialogFeatures.cc:45
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
msgid "File System"
msgstr "Système de fichiers"
@@ -219,7 +236,7 @@ msgstr "Système de fichiers"
#. Left field & value pair area
#. file system
#. file systems to choose from
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261 ../src/Dialog_Partition_New.cc:143
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261 ../src/Dialog_Partition_New.cc:145
msgid "File system:"
msgstr "Système de fichiers :"
@@ -324,12 +341,12 @@ msgstr "N’est pas montée"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:424 ../src/Win_GParted.cc:3125
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:424 ../src/Win_GParted.cc:3317
msgid "Volume Group:"
msgstr "Groupe de volumes :"
#. Members
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:3126
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:3318
msgid "Members:"
msgstr "Membres :"
@@ -353,7 +370,7 @@ msgid "Unallocated:"
msgstr "Non alloué :"
#. size
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:522 ../src/Win_GParted.cc:496
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:522 ../src/Win_GParted.cc:503
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
@@ -372,7 +389,7 @@ msgstr "Chiffrement :"
#. Left field & value pair area
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:552 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:592
-#: ../src/Win_GParted.cc:504
+#: ../src/Win_GParted.cc:511
msgid "Path:"
msgstr "Chemin :"
@@ -384,7 +401,8 @@ msgid "Partition"
msgstr "Partition"
#. name
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:604 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:41
+#. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]"
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:604 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:44
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
@@ -405,53 +423,53 @@ msgid "Last sector:"
msgstr "Dernier secteur :"
#. total sectors
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:646 ../src/Win_GParted.cc:554
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:646 ../src/Win_GParted.cc:561
msgid "Total sectors:"
msgstr "Secteurs totaux :"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
-#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:30
+#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:35
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "Définir le nom de partition pour %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
-#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:32
+#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
msgid "Create new Partition"
msgstr "Créer une nouvelle partition"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
-#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93
+#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:95
msgid "Create as:"
msgstr "Créer comme :"
#. fill partitiontype menu
-#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:98 ../src/OperationCreate.cc:58
+#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partition primaire"
-#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:99 ../src/OperationCreate.cc:61
+#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:101 ../src/OperationCreate.cc:61
#: ../src/OperationDelete.cc:109
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partition logique"
-#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:64
+#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:102 ../src/OperationCreate.cc:64
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partition étendue"
#. Partition name
-#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:133
+#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:135
msgid "Partition name:"
msgstr "Nom de la partition :"
-#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:233
+#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:235
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nouvelle partition #%1"
-#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:95
+#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:98
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Redimensionner/Déplacer %1"
-#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:100
+#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:103
msgid "Resize %1"
msgstr "Redimensionner %1"
@@ -515,47 +533,49 @@ msgstr ""
"Si vous souhaitez recevoir de l’aide, vous devrez fournir les détails "
"enregistrés !"
-#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:287
+#. TO TRANSLATORS: looks like
+#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
+#.
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:290
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Consultez %1 pour plus d’informations."
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:306 ../src/Dialog_Progress.cc:337
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:311 ../src/Dialog_Progress.cc:342
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Annuler de force (%1)"
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:308 ../src/Dialog_Progress.cc:341
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:313 ../src/Dialog_Progress.cc:346
msgid "Force Cancel"
msgstr "Annuler de force"
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:324
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Voulez-vous vraiment annuler l’opération en cours ?"
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:325
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:330
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr ""
"Annuler une opération peut causer de SÉRIEUX dommages au système de fichiers."
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:332
msgid "Continue Operation"
msgstr "Poursuivre l’opération"
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:328
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:333
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Annuler l’opération"
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:349
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:354
msgid "Save Details"
msgstr "Enregistrer les détails"
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:368
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:373
msgid "GParted Details"
msgstr "Détails de GParted"
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:379
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:384
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
@@ -563,7 +583,7 @@ msgstr "Libparted"
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:422
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:427
msgid "EXECUTING"
msgstr "EN COURS D’EXÉCUTION"
@@ -571,7 +591,7 @@ msgstr "EN COURS D’EXÉCUTION"
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:430
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
msgid "SUCCESS"
msgstr "SUCCÈS"
@@ -579,7 +599,7 @@ msgstr "SUCCÈS"
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:438
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:443
msgid "ERROR"
msgstr "ERREUR"
@@ -588,7 +608,7 @@ msgstr "ERREUR"
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:447
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:452
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
@@ -599,56 +619,56 @@ msgstr "INFO"
#. * partition, or the operation failed but it does
#. * not matter that it failed.
#.
-#: ../src/Dialog_Progress.cc:458
+#: ../src/Dialog_Progress.cc:463
msgid "WARNING"
msgstr "AVERTISSEMENT"
-#: ../src/DialogFeatures.cc:28
+#: ../src/DialogFeatures.cc:29
msgid "File System Support"
msgstr "Prise en charge des systèmes de fichiers"
-#: ../src/DialogFeatures.cc:45
+#: ../src/DialogFeatures.cc:46
msgid "Create"
msgstr "Créer"
-#: ../src/DialogFeatures.cc:46
+#: ../src/DialogFeatures.cc:47
msgid "Grow"
msgstr "Agrandir"
-#: ../src/DialogFeatures.cc:50
+#: ../src/DialogFeatures.cc:51
msgid "Shrink"
msgstr "Réduire"
-#: ../src/DialogFeatures.cc:54
+#: ../src/DialogFeatures.cc:55
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
-#: ../src/DialogFeatures.cc:55
+#: ../src/DialogFeatures.cc:56
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
-#: ../src/DialogFeatures.cc:56
+#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Check"
msgstr "Vérifier"
-#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:47
+#: ../src/DialogFeatures.cc:58 ../src/TreeView_Detail.cc:47
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
-#: ../src/DialogFeatures.cc:58
+#: ../src/DialogFeatures.cc:59
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
-#: ../src/DialogFeatures.cc:59
+#: ../src/DialogFeatures.cc:60
msgid "Required Software"
msgstr "Logiciels nécessaires"
-#: ../src/DialogFeatures.cc:77
+#: ../src/DialogFeatures.cc:78
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr ""
"Ce tableau affiche les actions prises en charge sur les systèmes de fichiers."
-#: ../src/DialogFeatures.cc:79
+#: ../src/DialogFeatures.cc:80
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
@@ -661,7 +681,7 @@ msgstr ""
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
-#: ../src/DialogFeatures.cc:96
+#: ../src/DialogFeatures.cc:97
msgid "Available offline and online"
msgstr "Disponible hors ligne et en ligne"
@@ -669,7 +689,7 @@ msgstr "Disponible hors ligne et en ligne"
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is mounted.
#.
-#: ../src/DialogFeatures.cc:109
+#: ../src/DialogFeatures.cc:110
msgid "Available online only"
msgstr "Seulement disponible en ligne"
@@ -677,23 +697,23 @@ msgstr "Seulement disponible en ligne"
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
-#: ../src/DialogFeatures.cc:122
+#: ../src/DialogFeatures.cc:123
msgid "Available offline only"
msgstr "Seulement disponible hors ligne"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
-#: ../src/DialogFeatures.cc:134
+#: ../src/DialogFeatures.cc:135
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponible"
-#: ../src/DialogFeatures.cc:139
+#: ../src/DialogFeatures.cc:140
msgid "Legend"
msgstr "Légende"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the
screen with the file system actions supported.
-#: ../src/DialogFeatures.cc:147
+#: ../src/DialogFeatures.cc:148
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Refaire l’analyse des actions prises en charge"
@@ -786,22 +806,22 @@ msgstr ""
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Échec de création d’une vue en lecture seule"
-#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:229
+#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:224
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
-#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:237
+#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:232
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Le système de fichiers est monté sur :"
-#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:242
+#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:237
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Impossible d’ouvrir le gestionnaire de fichiers par défaut"
-#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
+#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:256
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
@@ -809,7 +829,7 @@ msgstr ""
"Avertissement : la zone du système de fichiers détecté chevauche au moins "
"une autre partition"
-#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
+#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:258
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
@@ -817,7 +837,7 @@ msgstr ""
"Il est recommandé de ne pas utiliser un système de fichiers qui en chevauche "
"un autre afin de ne pas endommager des données existantes."
-#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:265
+#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Voulez-vous essayer de désactiver les points de montage suivants ?"
@@ -851,12 +871,12 @@ msgid "_Unmount"
msgstr "_Démonter"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
-#: ../src/FileSystem.cc:225
+#: ../src/FileSystem.cc:226
msgid "Created directory %1"
msgstr "Répertoire %1 créé"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
-#: ../src/FileSystem.cc:251
+#: ../src/FileSystem.cc:252
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Répertoire %1 supprimé"
@@ -864,32 +884,32 @@ msgstr "Répertoire %1 supprimé"
#. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
#. added anyway.
-#: ../src/GParted_Core.cc:75 ../src/OperationDetail.cc:146
+#: ../src/GParted_Core.cc:77 ../src/OperationDetail.cc:146
msgid "GParted Bug"
msgstr "Bogue GParted"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
-#: ../src/GParted_Core.cc:188 ../src/GParted_Core.cc:197
+#: ../src/GParted_Core.cc:190 ../src/GParted_Core.cc:199
msgid "Scanning %1"
msgstr "Analyse de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
-#: ../src/GParted_Core.cc:216 ../src/GParted_Core.cc:241
+#: ../src/GParted_Core.cc:218 ../src/GParted_Core.cc:243
msgid "Confirming %1"
msgstr "Confirmation de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
-#: ../src/GParted_Core.cc:270
+#: ../src/GParted_Core.cc:272
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Recherche des partitions de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
-#: ../src/GParted_Core.cc:528
+#: ../src/GParted_Core.cc:530
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Une partition ne peut pas avoir une taille de %1 secteurs"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not
valid
-#: ../src/GParted_Core.cc:542
+#: ../src/GParted_Core.cc:544
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
@@ -900,51 +920,51 @@ msgstr ""
#. * means that the partition table for this disk
#. * device is unknown or not recognized.
#.
-#: ../src/GParted_Core.cc:959
+#: ../src/GParted_Core.cc:961
msgid "unrecognized"
msgstr "non reconnu"
#. no file system found....
-#: ../src/GParted_Core.cc:1483
+#: ../src/GParted_Core.cc:1487
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr ""
"Impossible de détecter le système de fichiers ! Les raisons possibles sont :"
-#: ../src/GParted_Core.cc:1485
+#: ../src/GParted_Core.cc:1489
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Le système de fichiers est endommagé"
-#: ../src/GParted_Core.cc:1487
+#: ../src/GParted_Core.cc:1491
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Le système de fichiers est inconnu de GParted"
-#: ../src/GParted_Core.cc:1489
+#: ../src/GParted_Core.cc:1493
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Il n’y a aucun système de fichiers (non formaté)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
-#: ../src/GParted_Core.cc:1492
+#: ../src/GParted_Core.cc:1496
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "L’entrée périphérique %1 est manquante"
-#: ../src/GParted_Core.cc:1641
+#: ../src/GParted_Core.cc:1645
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Impossible de trouver le point de montage"
-#: ../src/GParted_Core.cc:1758
+#: ../src/GParted_Core.cc:1762
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Impossible de lire le contenu du système de fichiers."
-#: ../src/GParted_Core.cc:1760
+#: ../src/GParted_Core.cc:1764
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Pour cette raison, certaines opérations peuvent être indisponibles."
-#: ../src/GParted_Core.cc:1764
+#: ../src/GParted_Core.cc:1768
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "La raison peut être l’absence d’un paquet logiciel."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system
support: ntfsprogs.
-#: ../src/GParted_Core.cc:1767
+#: ../src/GParted_Core.cc:1771
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
@@ -953,7 +973,7 @@ msgstr ""
"système de fichiers %1 : %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
-#: ../src/GParted_Core.cc:1777
+#: ../src/GParted_Core.cc:1781
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 d’espace non alloué dans la partition."
@@ -961,7 +981,7 @@ msgstr "%1 d’espace non alloué dans la partition."
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
-#: ../src/GParted_Core.cc:1787
+#: ../src/GParted_Core.cc:1791
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
@@ -969,11 +989,11 @@ msgstr ""
"Afin d’étendre le système de fichiers pour qu’il remplisse la partition, "
"choisissez la partition et l’élément de menu :"
-#: ../src/GParted_Core.cc:1789
+#: ../src/GParted_Core.cc:1793
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Partition --> Vérifier."
-#: ../src/GParted_Core.cc:1896
+#: ../src/GParted_Core.cc:1901
msgid "create empty partition"
msgstr "créer une partition vide"
@@ -987,27 +1007,27 @@ msgstr "créer une partition vide"
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
-#: ../src/GParted_Core.cc:1972 ../src/GParted_Core.cc:3638
+#: ../src/GParted_Core.cc:1977 ../src/GParted_Core.cc:3643
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "chemin : %1 (%2)"
-#: ../src/GParted_Core.cc:1973 ../src/GParted_Core.cc:3642
+#: ../src/GParted_Core.cc:1978 ../src/GParted_Core.cc:3647
msgid "partition"
msgstr "partition"
-#: ../src/GParted_Core.cc:1974 ../src/GParted_Core.cc:3643
+#: ../src/GParted_Core.cc:1979 ../src/GParted_Core.cc:3648
msgid "start: %1"
msgstr "début : %1"
-#: ../src/GParted_Core.cc:1975 ../src/GParted_Core.cc:3644
+#: ../src/GParted_Core.cc:1980 ../src/GParted_Core.cc:3649
msgid "end: %1"
msgstr "fin : %1"
-#: ../src/GParted_Core.cc:1976 ../src/GParted_Core.cc:3645
+#: ../src/GParted_Core.cc:1981 ../src/GParted_Core.cc:3650
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "taille : %1 (%2)"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2008
+#: ../src/GParted_Core.cc:2013
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
msgstr ""
@@ -1015,33 +1035,33 @@ msgstr ""
"d’un système de fichier uniquement"
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
-#: ../src/GParted_Core.cc:2015
+#: ../src/GParted_Core.cc:2020
msgid "create new %1 file system"
msgstr "créer un nouveau système de fichiers %1"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2047
+#: ../src/GParted_Core.cc:2052
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
msgstr ""
"la partition contient un chiffrement LUKS ouvert pour une étape de formatage "
"d’un système de fichier uniquement"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2062
+#: ../src/GParted_Core.cc:2067
msgid "delete partition"
msgstr "supprimer la partition"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2106
+#: ../src/GParted_Core.cc:2111
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
msgstr ""
"la partition contient un chiffrement LUKS ouvert pour une étape de "
"suppression d’un système de fichier uniquement"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2121
+#: ../src/GParted_Core.cc:2126
msgid "delete %1 file system"
msgstr "supprimer le système de fichiers %1"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2139
+#: ../src/GParted_Core.cc:2144
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
msgstr ""
@@ -1049,24 +1069,24 @@ msgstr ""
"d’un système de fichier uniquement"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
-#: ../src/GParted_Core.cc:2146 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
+#: ../src/GParted_Core.cc:2151 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "Effacer l’étiquette de système de fichiers sur %1"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2149
+#: ../src/GParted_Core.cc:2154
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "Définir l’étiquette de système de fichiers à « %1 » pour %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
-#: ../src/GParted_Core.cc:2174 ../src/OperationNamePartition.cc:55
+#: ../src/GParted_Core.cc:2179 ../src/OperationNamePartition.cc:55
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "Effacer le nom de partition sur %1"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2177
+#: ../src/GParted_Core.cc:2182
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "Définir le nom de partition à « %1 » pour %2"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2202
+#: ../src/GParted_Core.cc:2207
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
"step"
@@ -1074,11 +1094,11 @@ msgstr ""
"la partition contient un chiffrement LUKS ouvert pour une étape de "
"changement d’UUID d’un système de fichier uniquement"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2209
+#: ../src/GParted_Core.cc:2214
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Définir la moitié de l’UUID de %1 à une nouvelle valeur aléatoire"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2214
+#: ../src/GParted_Core.cc:2219
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Définir l’UUID de %1 à une nouvelle valeur aléatoire"
@@ -1087,28 +1107,28 @@ msgstr "Définir l’UUID de %1 à une nouvelle valeur aléatoire"
#. * to change the size of a partition when performing a move only
#. * step which is not permitted to change the partition size.
#.
-#: ../src/GParted_Core.cc:2298
+#: ../src/GParted_Core.cc:2303
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
msgstr ""
"la taille de la partition change pour une étape de déplacement uniquement"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2329
+#: ../src/GParted_Core.cc:2334
msgid "rollback last change to the partition"
msgstr "annuler la dernière modification de la partition"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2378
+#: ../src/GParted_Core.cc:2383
msgid "move file system to the left"
msgstr "déplacer le système de fichiers vers la gauche"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2380
+#: ../src/GParted_Core.cc:2385
msgid "move file system to the right"
msgstr "déplacer le système de fichiers vers la droite"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2383
+#: ../src/GParted_Core.cc:2388
msgid "move file system"
msgstr "déplacer le système de fichiers"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2385
+#: ../src/GParted_Core.cc:2390
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
@@ -1116,7 +1136,7 @@ msgstr ""
"le nouveau et l’ancien système de fichiers ont la même position. Opération "
"ignorée"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2451
+#: ../src/GParted_Core.cc:2456
msgid "using libparted"
msgstr "utilisation de libparted"
@@ -1126,67 +1146,67 @@ msgstr "utilisation de libparted"
#. * only step which is not permitted to change the start of the
#. * partition.
#.
-#: ../src/GParted_Core.cc:2525
+#: ../src/GParted_Core.cc:2530
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
msgstr ""
"le début de la partition est changé pour une étape de redimensionnement "
"uniquement"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2543
+#: ../src/GParted_Core.cc:2548
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
msgstr ""
"la partition ne contient pas de chiffrement LUKS pour une étape de "
"redimensionnement du chiffrement uniquement"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2553
+#: ../src/GParted_Core.cc:2558
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
msgstr "impossible de rétrécir un volume chiffré LUKS fermé"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2612
+#: ../src/GParted_Core.cc:2617
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
msgstr ""
"la partition contient un chiffrement LUKS ouvert pour une étape de "
"redimensionnement du système de fichier uniquement"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2682
+#: ../src/GParted_Core.cc:2687
msgid "resize/move partition"
msgstr "redimensionner/déplacer la partition"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2685
+#: ../src/GParted_Core.cc:2690
msgid "move partition to the right"
msgstr "déplacer la partition vers la droite"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2688
+#: ../src/GParted_Core.cc:2693
msgid "move partition to the left"
msgstr "déplacer la partition vers la gauche"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2691
+#: ../src/GParted_Core.cc:2696
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "agrandir la partition de %1 à %2"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2694
+#: ../src/GParted_Core.cc:2699
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "réduire la partition de %1 à %2"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2697
+#: ../src/GParted_Core.cc:2702
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "déplacer la partition vers la droite et l’agrandir de %1 à %2"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2700
+#: ../src/GParted_Core.cc:2705
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "déplacer la partition vers la droite et la réduire de %1 à %2"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2703
+#: ../src/GParted_Core.cc:2708
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "déplacer la partition vers la gauche et l’agrandir de %1 à %2"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2706
+#: ../src/GParted_Core.cc:2711
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "déplacer la partition vers la gauche et la réduire de %1 à %2"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2721
+#: ../src/GParted_Core.cc:2726
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
@@ -1194,59 +1214,59 @@ msgstr ""
"la nouvelle et l’ancienne partition ont la même taille et la même position. "
"Opération ignorée"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2731
+#: ../src/GParted_Core.cc:2736
msgid "old start: %1"
msgstr "ancien début : %1"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2732
+#: ../src/GParted_Core.cc:2737
msgid "old end: %1"
msgstr "ancienne fin : %1"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2733
+#: ../src/GParted_Core.cc:2738
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "ancienne taille : %1 (%2)"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2748 ../src/GParted_Core.cc:3732
+#: ../src/GParted_Core.cc:2753 ../src/GParted_Core.cc:3737
msgid "new start: %1"
msgstr "nouveau début : %1"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2749 ../src/GParted_Core.cc:3733
+#: ../src/GParted_Core.cc:2754 ../src/GParted_Core.cc:3738
msgid "new end: %1"
msgstr "nouvelle fin : %1"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2750 ../src/GParted_Core.cc:3734
+#: ../src/GParted_Core.cc:2755 ../src/GParted_Core.cc:3739
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "nouvelle taille : %1 (%2)"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2764 ../src/GParted_Core.cc:3685
+#: ../src/GParted_Core.cc:2769 ../src/GParted_Core.cc:3690
msgid "requested start: %1"
msgstr "début demandé : %1"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2765 ../src/GParted_Core.cc:3686
+#: ../src/GParted_Core.cc:2770 ../src/GParted_Core.cc:3691
msgid "requested end: %1"
msgstr "fin demandée : %1"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2766 ../src/GParted_Core.cc:3687
+#: ../src/GParted_Core.cc:2771 ../src/GParted_Core.cc:3692
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "taille demandée : %1 (%2)"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2778
+#: ../src/GParted_Core.cc:2783
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
msgstr "essayer d'annuler la modification de la partition ayant échoué"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2799
+#: ../src/GParted_Core.cc:2804
msgid "original start: %1"
msgstr "début original : %1"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2800
+#: ../src/GParted_Core.cc:2805
msgid "original end: %1"
msgstr "fin originale : %1"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2801
+#: ../src/GParted_Core.cc:2806
msgid "original size: %1 (%2)"
msgstr "taille originale : %1 (%2)"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2883
+#: ../src/GParted_Core.cc:2888
msgid ""
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
"step"
@@ -1254,11 +1274,11 @@ msgstr ""
"la partition ne contient pas de chiffrement LUKS ouvert pour une étape de "
"rétréciment d’un chiffrement uniquement"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2888
+#: ../src/GParted_Core.cc:2893
msgid "shrink encryption volume"
msgstr "réduire le volume de chiffrement"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2899
+#: ../src/GParted_Core.cc:2904
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
"step"
@@ -1266,15 +1286,15 @@ msgstr ""
"la partition ne contient pas de chiffrement LUKS pour une étape de "
"maximisation d’un chiffrement uniquement"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2904
+#: ../src/GParted_Core.cc:2909
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
msgstr "agrandir le volume de chiffrement pour remplir la partition"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2914
+#: ../src/GParted_Core.cc:2919
msgid "growing is not available for this encryption volume"
msgstr "l’agrandissement de ce volume de chiffremnt n’est pas pris en charge"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2932
+#: ../src/GParted_Core.cc:2937
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
msgstr ""
@@ -1286,52 +1306,52 @@ msgstr ""
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
#. * a shrink partition only step.
#.
-#: ../src/GParted_Core.cc:2944
+#: ../src/GParted_Core.cc:2949
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
msgstr ""
"la taille de la nouvelle partition est plus grande ou la même pour une étape "
"de rétrécissement uniquement"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2949
+#: ../src/GParted_Core.cc:2954
msgid "shrink file system"
msgstr "réduire le système de fichiers"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2960
+#: ../src/GParted_Core.cc:2965
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
msgstr ""
"la partition contient un chiffrement LUKS ouvert pour une étape de "
"maximisation d’un système de fichier uniquement"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2965
+#: ../src/GParted_Core.cc:2970
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "agrandir le système de fichiers pour remplir la partition"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2976
+#: ../src/GParted_Core.cc:2981
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "l’agrandissement de ce système de fichiers n’est pas pris en charge"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2984
+#: ../src/GParted_Core.cc:2989
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "il n’est pour l’instant pas permis d’agrandir le système de fichiers"
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
-#: ../src/GParted_Core.cc:3008
+#: ../src/GParted_Core.cc:3013
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
msgstr ""
"ce n’est pas un système de fichier %1 pour une étape de re-création %1 "
"uniquement"
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
-#: ../src/GParted_Core.cc:3020
+#: ../src/GParted_Core.cc:3025
msgid "recreate %1 file system"
msgstr "re-créer un système de fichiers %1"
-#: ../src/GParted_Core.cc:3089
+#: ../src/GParted_Core.cc:3094
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "la destination est plus petite que la partition source"
-#: ../src/GParted_Core.cc:3140
+#: ../src/GParted_Core.cc:3145
msgid ""
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
"step"
@@ -1339,7 +1359,7 @@ msgstr ""
"la partition source contient un chiffrement LUKS ouvert pour une étape de "
"copie d’un système de fichier uniquement"
-#: ../src/GParted_Core.cc:3147
+#: ../src/GParted_Core.cc:3152
msgid ""
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
"only step"
@@ -1347,47 +1367,47 @@ msgstr ""
"la partition de destination contient un chiffrement LUKS ouvert pour une "
"étape de copie d’un système de fichier uniquement"
-#: ../src/GParted_Core.cc:3153
+#: ../src/GParted_Core.cc:3158
msgid "copy file system from %1 to %2"
msgstr "copier le système de fichiers de %1 vers %2"
-#: ../src/GParted_Core.cc:3234
+#: ../src/GParted_Core.cc:3239
msgid "using internal algorithm"
msgstr "utilisation d’un algorithme interne"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
-#: ../src/GParted_Core.cc:3237
+#: ../src/GParted_Core.cc:3242
msgid "copy %1"
msgstr "copier %1"
-#: ../src/GParted_Core.cc:3240
+#: ../src/GParted_Core.cc:3245
msgid "finding optimal block size"
msgstr "déterminer la taille de bloc optimale"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
-#: ../src/GParted_Core.cc:3271 ../src/GParted_Core.cc:3317
+#: ../src/GParted_Core.cc:3276 ../src/GParted_Core.cc:3322
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "copie de %1 en utilisant une taille de bloc de %2"
-#: ../src/GParted_Core.cc:3289
+#: ../src/GParted_Core.cc:3294
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 secondes"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
-#: ../src/GParted_Core.cc:3308
+#: ../src/GParted_Core.cc:3313
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "la taille optimale de bloc est %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
-#: ../src/GParted_Core.cc:3335
+#: ../src/GParted_Core.cc:3340
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 octets) copiés"
-#: ../src/GParted_Core.cc:3373
+#: ../src/GParted_Core.cc:3378
msgid "rollback failed file system move"
msgstr "annuler le déplacement de système de fichiers ayant échoué"
-#: ../src/GParted_Core.cc:3396
+#: ../src/GParted_Core.cc:3401
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
msgstr ""
@@ -1395,47 +1415,47 @@ msgstr ""
"vérification et réparation d’un système de fichier uniquement"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
-#: ../src/GParted_Core.cc:3408
+#: ../src/GParted_Core.cc:3413
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"vérifier le système de fichiers sur %1 et corriger les problèmes (si "
"possible)"
-#: ../src/GParted_Core.cc:3417
+#: ../src/GParted_Core.cc:3422
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "la vérification n’est pas disponible pour ce système de fichiers"
-#: ../src/GParted_Core.cc:3482
+#: ../src/GParted_Core.cc:3487
msgid "set partition type on %1"
msgstr "définir le type de partition sur %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
-#: ../src/GParted_Core.cc:3532
+#: ../src/GParted_Core.cc:3537
msgid "new partition type: %1"
msgstr "nouveau type de partition : %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
-#: ../src/GParted_Core.cc:3547
+#: ../src/GParted_Core.cc:3552
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "nouveau drapeau de partition : %1"
-#: ../src/GParted_Core.cc:3576
+#: ../src/GParted_Core.cc:3581
msgid "calibrate %1"
msgstr "calibrer %1"
-#: ../src/GParted_Core.cc:3641
+#: ../src/GParted_Core.cc:3646
msgid "device"
msgstr "périphérique"
-#: ../src/GParted_Core.cc:3655
+#: ../src/GParted_Core.cc:3660
msgid "encryption path: %1"
msgstr "chemin de chiffrement : %1"
-#: ../src/GParted_Core.cc:3681
+#: ../src/GParted_Core.cc:3686
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "calculer la nouvelle taille et position de %1"
-#: ../src/GParted_Core.cc:3800
+#: ../src/GParted_Core.cc:3814
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
"only step"
@@ -1443,58 +1463,58 @@ msgstr ""
"la partition contient un chiffrement LUKS ouvert pour une étape d’effacement "
"de signatures d’un système de fichiers uniquement"
-#: ../src/GParted_Core.cc:3807
+#: ../src/GParted_Core.cc:3821
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "effacer les anciennes signatures de systèmes de fichiers sur %1"
-#: ../src/GParted_Core.cc:4013
+#: ../src/GParted_Core.cc:4027
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "purger le cache du système d’exploitation sur %1"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
-#: ../src/GParted_Core.cc:4045
+#: ../src/GParted_Core.cc:4059
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "mise à jour du secteur de démarrage du système de fichiers %1 sur %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
-#: ../src/GParted_Core.cc:4081
+#: ../src/GParted_Core.cc:4095
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Erreur lors de l’écriture dans le secteur de démarrage sur %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
-#: ../src/GParted_Core.cc:4087
+#: ../src/GParted_Core.cc:4101
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Erreur lors du placement à la position 0x1c sur %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
-#: ../src/GParted_Core.cc:4094
+#: ../src/GParted_Core.cc:4108
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Erreur lors de l’ouverture de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
-#: ../src/GParted_Core.cc:4104
+#: ../src/GParted_Core.cc:4118
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Échec de la définition du nombre de secteurs masqués à %1 dans "
"l’enregistrement de démarrage NTFS."
-#: ../src/GParted_Core.cc:4106
+#: ../src/GParted_Core.cc:4120
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Il est possible que la commande suivante résolve ce problème :"
-#: ../src/GParted_Core.cc:4165
+#: ../src/GParted_Core.cc:4179
msgid "libparted messages"
msgstr "messages de libparted"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
-#: ../src/GParted_Core.cc:4182
+#: ../src/GParted_Core.cc:4196
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr ""
"Le périphérique %1 dont la taille de secteur logique est de %2 octets a été "
"ignoré."
-#: ../src/GParted_Core.cc:4185
+#: ../src/GParted_Core.cc:4199
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
@@ -1503,71 +1523,71 @@ msgstr ""
"charge des périphériques dont les tailles de secteur sont supérieures à 512 "
"octets."
-#: ../src/GParted_Core.cc:4373
+#: ../src/GParted_Core.cc:4387
msgid "Libparted Information"
msgstr "Information de libparted"
-#: ../src/GParted_Core.cc:4377
+#: ../src/GParted_Core.cc:4391
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Avertissement de libparted"
-#: ../src/GParted_Core.cc:4381
+#: ../src/GParted_Core.cc:4395
msgid "Libparted Error"
msgstr "Erreur de libparted"
-#: ../src/GParted_Core.cc:4384
+#: ../src/GParted_Core.cc:4398
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Erreur fatale de libparted"
-#: ../src/GParted_Core.cc:4387
+#: ../src/GParted_Core.cc:4401
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Anomalie de libparted"
-#: ../src/GParted_Core.cc:4390
+#: ../src/GParted_Core.cc:4404
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Fonctionnalité non prise en charge de libparted"
-#: ../src/GParted_Core.cc:4393
+#: ../src/GParted_Core.cc:4407
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Exception inconnue de libparted"
-#: ../src/GParted_Core.cc:4397
+#: ../src/GParted_Core.cc:4411
msgid "Fix"
msgstr "Réparer"
-#: ../src/GParted_Core.cc:4399
+#: ../src/GParted_Core.cc:4413
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
-#: ../src/GParted_Core.cc:4401
+#: ../src/GParted_Core.cc:4415
msgid "Ok"
msgstr "Valider"
-#: ../src/GParted_Core.cc:4403
+#: ../src/GParted_Core.cc:4417
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"
-#: ../src/GParted_Core.cc:4405
+#: ../src/GParted_Core.cc:4419
msgid "No"
msgstr "Non"
-#: ../src/GParted_Core.cc:4407
+#: ../src/GParted_Core.cc:4421
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
-#: ../src/GParted_Core.cc:4409
+#: ../src/GParted_Core.cc:4423
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
-#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:174
+#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Annuler la dernière opération"
-#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:180
+#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:182
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Vider la liste des opérations"
-#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:185
+#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:187
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "A_ppliquer toutes les opérations"
@@ -1737,7 +1757,7 @@ msgstr "Drapeaux"
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
-#: ../src/Utils.cc:255
+#: ../src/Utils.cc:253
msgid "unallocated"
msgstr "non alloué"
@@ -1746,7 +1766,7 @@ msgstr "non alloué"
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
-#: ../src/Utils.cc:262
+#: ../src/Utils.cc:260
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
@@ -1754,7 +1774,7 @@ msgstr "inconnu"
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
-#: ../src/Utils.cc:268
+#: ../src/Utils.cc:266
msgid "unformatted"
msgstr "non formaté"
@@ -1762,285 +1782,285 @@ msgstr "non formaté"
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
-#: ../src/Utils.cc:274
+#: ../src/Utils.cc:272
msgid "cleared"
msgstr "effacé"
-#: ../src/Utils.cc:296
+#: ../src/Utils.cc:294
msgid "used"
msgstr "utilisé"
-#: ../src/Utils.cc:297
+#: ../src/Utils.cc:295
msgid "unused"
msgstr "inutilisé"
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
-#: ../src/Utils.cc:314
+#: ../src/Utils.cc:312
msgid "Encrypted"
msgstr "Chiffré"
-#: ../src/Utils.cc:442
+#: ../src/Utils.cc:443
msgid "%1 B"
msgstr "%1 o"
-#: ../src/Utils.cc:447
+#: ../src/Utils.cc:448
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 Kio"
-#: ../src/Utils.cc:452
+#: ../src/Utils.cc:453
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 Mio"
-#: ../src/Utils.cc:457
+#: ../src/Utils.cc:458
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 Gio"
-#: ../src/Utils.cc:462
+#: ../src/Utils.cc:463
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 Tio"
-#: ../src/Win_GParted.cc:158
+#: ../src/Win_GParted.cc:160
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Actualiser les périphériques"
-#: ../src/Win_GParted.cc:164
+#: ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Devices"
msgstr "_Périphériques"
-#: ../src/Win_GParted.cc:169
+#: ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
-#: ../src/Win_GParted.cc:189
+#: ../src/Win_GParted.cc:191
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
-#: ../src/Win_GParted.cc:194
+#: ../src/Win_GParted.cc:196
msgid "Device _Information"
msgstr "_Informations sur le périphérique"
-#: ../src/Win_GParted.cc:196
+#: ../src/Win_GParted.cc:198
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Opérations en attente"
-#: ../src/Win_GParted.cc:197
+#: ../src/Win_GParted.cc:199
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
-#: ../src/Win_GParted.cc:201
+#: ../src/Win_GParted.cc:203
msgid "_File System Support"
msgstr "_Prise en charge des systèmes de fichiers"
-#: ../src/Win_GParted.cc:205
+#: ../src/Win_GParted.cc:207
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Créer une table de partitions"
-#: ../src/Win_GParted.cc:208
+#: ../src/Win_GParted.cc:210
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "Tenter une _récupération de données"
-#: ../src/Win_GParted.cc:211
+#: ../src/Win_GParted.cc:213
msgid "_Device"
msgstr "_Périphérique"
-#: ../src/Win_GParted.cc:215
+#: ../src/Win_GParted.cc:217
msgid "_Partition"
msgstr "Partitio_n"
-#: ../src/Win_GParted.cc:220
+#: ../src/Win_GParted.cc:222
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
-#: ../src/Win_GParted.cc:228
+#: ../src/Win_GParted.cc:230
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
-#: ../src/Win_GParted.cc:240
+#: ../src/Win_GParted.cc:242
msgid "New"
msgstr "Nouvelle"
-#: ../src/Win_GParted.cc:245
+#: ../src/Win_GParted.cc:247
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Créer une nouvelle partition dans l’espace non alloué sélectionné"
-#: ../src/Win_GParted.cc:250
+#: ../src/Win_GParted.cc:252
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Supprimer la partition sélectionnée"
-#: ../src/Win_GParted.cc:272
+#: ../src/Win_GParted.cc:274
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Redimensionner/Déplacer la partition sélectionnée"
-#: ../src/Win_GParted.cc:281
+#: ../src/Win_GParted.cc:283
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copier la partition sélectionnée vers le presse-papiers"
-#: ../src/Win_GParted.cc:286
+#: ../src/Win_GParted.cc:288
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Coller la partition depuis le presse-papiers"
-#: ../src/Win_GParted.cc:298
+#: ../src/Win_GParted.cc:300
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Annuler la dernière opération"
-#: ../src/Win_GParted.cc:306
+#: ../src/Win_GParted.cc:308
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Appliquer toutes les opérations"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
-#: ../src/Win_GParted.cc:330
+#: ../src/Win_GParted.cc:332
msgid "_New"
msgstr "_Nouvelle"
-#: ../src/Win_GParted.cc:347
+#: ../src/Win_GParted.cc:349
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Redimensionner/Déplacer"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
-#: ../src/Win_GParted.cc:371
+#: ../src/Win_GParted.cc:373
msgid "_Format to"
msgstr "_Formater en"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
-#: ../src/Win_GParted.cc:387
+#: ../src/Win_GParted.cc:395
msgid "_Mount on"
msgstr "_Monter sur"
-#: ../src/Win_GParted.cc:394
+#: ../src/Win_GParted.cc:402
msgid "_Name Partition"
msgstr "No_mmer la partition"
-#: ../src/Win_GParted.cc:399
+#: ../src/Win_GParted.cc:407
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Gérer les drapeaux"
-#: ../src/Win_GParted.cc:404
+#: ../src/Win_GParted.cc:412
msgid "C_heck"
msgstr "_Vérifier"
-#: ../src/Win_GParted.cc:409
+#: ../src/Win_GParted.cc:417
msgid "_Label File System"
msgstr "Étiqu_eter le système de fichiers"
-#: ../src/Win_GParted.cc:414
+#: ../src/Win_GParted.cc:422
msgid "New UU_ID"
msgstr "Nouvel UU_ID"
-#: ../src/Win_GParted.cc:474
+#: ../src/Win_GParted.cc:481
msgid "Device Information"
msgstr "Informations sur le périphérique"
#. model
-#: ../src/Win_GParted.cc:482
+#: ../src/Win_GParted.cc:489
msgid "Model:"
msgstr "Modèle :"
#. Serial number
-#: ../src/Win_GParted.cc:490
+#: ../src/Win_GParted.cc:497
msgid "Serial:"
msgstr "Numéro de série :"
#. disktype
-#: ../src/Win_GParted.cc:522
+#: ../src/Win_GParted.cc:529
msgid "Partition table:"
msgstr "Table de partitions :"
#. heads
-#: ../src/Win_GParted.cc:530
+#: ../src/Win_GParted.cc:537
msgid "Heads:"
msgstr "Têtes :"
#. sectors/track
-#: ../src/Win_GParted.cc:538
+#: ../src/Win_GParted.cc:545
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Secteurs/pistes :"
#. cylinders
-#: ../src/Win_GParted.cc:546
+#: ../src/Win_GParted.cc:553
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cylindres :"
#. sector size
-#: ../src/Win_GParted.cc:562
+#: ../src/Win_GParted.cc:569
msgid "Sector size:"
msgstr "Taille de secteur :"
-#: ../src/Win_GParted.cc:738
+#: ../src/Win_GParted.cc:745
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Impossible d’ajouter cette opération à la liste"
-#: ../src/Win_GParted.cc:919
+#: ../src/Win_GParted.cc:926
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 opération en attente"
msgstr[1] "%1 opérations en attente"
-#: ../src/Win_GParted.cc:1029
+#: ../src/Win_GParted.cc:1036
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Quitter GParted ?"
-#: ../src/Win_GParted.cc:1035
+#: ../src/Win_GParted.cc:1042
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 opération est en attente."
msgstr[1] "%1 opérations sont en attente."
-#: ../src/Win_GParted.cc:1406
+#: ../src/Win_GParted.cc:1440
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
-#: ../src/Win_GParted.cc:1456
+#: ../src/Win_GParted.cc:1490
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Examen des périphériques..."
-#: ../src/Win_GParted.cc:1503
+#: ../src/Win_GParted.cc:1537
msgid "No devices detected"
msgstr "Aucun périphérique détecté"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
-#: ../src/Win_GParted.cc:1588
+#: ../src/Win_GParted.cc:1622
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Aucune table de partitions trouvée sur le périphérique %1"
-#: ../src/Win_GParted.cc:1593
+#: ../src/Win_GParted.cc:1627
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr ""
"Une table de partitions doit exister avant de pouvoir ajouter des partitions."
-#: ../src/Win_GParted.cc:1595
+#: ../src/Win_GParted.cc:1629
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr ""
"Pour créer une nouvelle table de partitions, choisissez l’élément de menu :"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
-#: ../src/Win_GParted.cc:1598
+#: ../src/Win_GParted.cc:1632
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Périphérique --> Créer une table de partitions."
-#: ../src/Win_GParted.cc:1634
+#: ../src/Win_GParted.cc:1663
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier d’aide du manuel de GParted"
-#: ../src/Win_GParted.cc:1653
+#: ../src/Win_GParted.cc:1682
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Documentation non disponible"
-#: ../src/Win_GParted.cc:1658
+#: ../src/Win_GParted.cc:1687
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Cette mouture de Gparted est configurée sans documentation."
-#: ../src/Win_GParted.cc:1660
+#: ../src/Win_GParted.cc:1689
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "La documentation est disponible sur le site Web du projet."
-#: ../src/Win_GParted.cc:1678
+#: ../src/Win_GParted.cc:1707
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Éditeur de partition de Gnome"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the
names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
-#: ../src/Win_GParted.cc:1713
+#: ../src/Win_GParted.cc:1742
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gaël Hermet <linuxzel gmail com>\n"
@@ -2051,13 +2071,13 @@ msgstr ""
"Pierre Lemaire <pierre lemaire kamick org>\n"
"Julien Hardelin <jhardlin wanadoo fr>"
-#: ../src/Win_GParted.cc:1760
+#: ../src/Win_GParted.cc:1789
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Il n’est pas possible de créer plus de %1 partition primaire"
msgstr[1] "Il n’est pas possible de créer plus de %1 partitions primaires"
-#: ../src/Win_GParted.cc:1772
+#: ../src/Win_GParted.cc:1801
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
@@ -2069,20 +2089,20 @@ msgstr ""
"aussi une partition primaire, il peut s’avérer nécessaire de supprimer "
"d’abord une partition primaire."
-#: ../src/Win_GParted.cc:1880
+#: ../src/Win_GParted.cc:1914
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr ""
"Le déplacement d’une partition peut empêcher votre système d’exploitation de "
"s’initialiser."
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
-#: ../src/Win_GParted.cc:1887
+#: ../src/Win_GParted.cc:1921
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"Vous avez placé en file d’attente une opération de déplacement du secteur de "
"démarrage de la partition %1."
-#: ../src/Win_GParted.cc:1889
+#: ../src/Win_GParted.cc:1923
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
@@ -2091,79 +2111,111 @@ msgstr ""
"déplacez la partition GNU/Linux contenant /boot ou si vous déplacez la "
"partition système Windows C:."
-#: ../src/Win_GParted.cc:1891
+#: ../src/Win_GParted.cc:1925
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"Vous pouvez apprendre comment réparer la configuration de l’initialisation "
"dans la FAQ de GParted."
-#: ../src/Win_GParted.cc:1895
+#: ../src/Win_GParted.cc:1929
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Le déplacement d’une partition peut prendre beaucoup de temps."
-#: ../src/Win_GParted.cc:1965
+#: ../src/Win_GParted.cc:2004
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copie de %1"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2058
+#: ../src/Win_GParted.cc:2097
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Vous avez collé dans une partition existante"
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
-#: ../src/Win_GParted.cc:2066
+#: ../src/Win_GParted.cc:2105
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Les données dans %1 seront perdues si vous appliquez cette opération."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2140
+#: ../src/Win_GParted.cc:2179
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Impossible de supprimer %1 !"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2147
+#: ../src/Win_GParted.cc:2186
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Veuillez démonter toute partition logique ayant un numéro supérieur à %1"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2158
+#: ../src/Win_GParted.cc:2197
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %1 ?"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2165
+#: ../src/Win_GParted.cc:2204
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr ""
"Après la suppression, cette partition ne sera plus disponible pour la copie."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
-#: ../src/Win_GParted.cc:2168
+#: ../src/Win_GParted.cc:2207
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Supprimer %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
-#: ../src/Win_GParted.cc:2274
+#: ../src/Win_GParted.cc:2363
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Impossible de formater ce système de fichiers en %1."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
-#: ../src/Win_GParted.cc:2286
+#: ../src/Win_GParted.cc:2375
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Le système de fichiers %1 requiert une partition d’au moins %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
-#: ../src/Win_GParted.cc:2294
+#: ../src/Win_GParted.cc:2383
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr ""
"Une partition avec un système de fichiers %1 a une taille maximale de %2."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2411
+#: ../src/Win_GParted.cc:2462
+msgid "Opening encryption on %1"
+msgstr "Ouverture du chiffrement pour %1"
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:2476
+msgid "Failed to open LUKS encryption"
+msgstr "Échec d’ouverture du chiffrement LUKS"
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:2498
+msgid ""
+"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
+"pending for the partition."
+msgstr ""
+"L’action de fermeture de chiffrement ne peut pas s’appliquer quand il y a "
+"encore des opérations en attente pour la partition."
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:2499
+msgid "Closing encryption on %1"
+msgstr "Fermeture du chiffrement pour %1"
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:2500
+msgid "Could not close encryption"
+msgstr "Impossible de fermer le chiffrement"
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:2505
+msgid ""
+"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
+"pending for the partition."
+msgstr ""
+"L’action d’ouverture de chiffrement ne peut pas s’appliquer lorsque des "
+"opérations sont en attente pour la partition."
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:2603
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "La partition n’a pas pu être démontée des points de montage suivants :"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2413
+#: ../src/Win_GParted.cc:2605
msgid ""
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
"You are advised to unmount them manually."
@@ -2172,19 +2224,19 @@ msgstr ""
"montage. Il est conseillé de les démonter manuellement."
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
-#: ../src/Win_GParted.cc:2426
+#: ../src/Win_GParted.cc:2618
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "%1 opération est en attente pour la partition %2"
msgstr[1] "%1 opérations sont en attente pour la partition %2"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2441
+#: ../src/Win_GParted.cc:2633
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
msgstr ""
"Utilisez le menu Édition afin d’annuler, d’effacer ou d’appliquer les "
"opérations en attente."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2484
+#: ../src/Win_GParted.cc:2676
msgid ""
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
@@ -2192,15 +2244,15 @@ msgstr ""
"La désactivation du swap ne peut pas être réalisée lorsque des opérations "
"sont en attente pour la partition."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2485
+#: ../src/Win_GParted.cc:2677
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Désactivation du swap sur %1"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2486
+#: ../src/Win_GParted.cc:2678
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Impossible de désactiver le swap"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2491
+#: ../src/Win_GParted.cc:2683
msgid ""
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
@@ -2208,15 +2260,15 @@ msgstr ""
"L’activation du swap ne peut pas être réalisée lorsque des opérations sont "
"en attente pour la partition."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2492
+#: ../src/Win_GParted.cc:2684
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Activation du swap sur %1"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2493
+#: ../src/Win_GParted.cc:2685
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Impossible d’activer le swap"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2498
+#: ../src/Win_GParted.cc:2690
msgid ""
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
@@ -2224,16 +2276,16 @@ msgstr ""
"La désactivation du groupe de volumes ne peut pas être réalisée lorsque des "
"opérations sont en attente pour la partition."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2499
+#: ../src/Win_GParted.cc:2691
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Désactivation du groupe de volumes %1"
#. VGNAME from point point
-#: ../src/Win_GParted.cc:2501
+#: ../src/Win_GParted.cc:2693
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Impossible de désactiver le groupe de volumes"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2506
+#: ../src/Win_GParted.cc:2698
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
@@ -2241,16 +2293,16 @@ msgstr ""
"L’activation du groupe de volumes ne peut pas être réalisée lorsque des "
"opérations sont en attente pour la partition."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2507
+#: ../src/Win_GParted.cc:2699
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Activation du groupe de volumes %1"
#. VGNAME from point point
-#: ../src/Win_GParted.cc:2509
+#: ../src/Win_GParted.cc:2701
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Impossible d’activer le groupe de volumes"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2514
+#: ../src/Win_GParted.cc:2706
msgid ""
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
@@ -2258,17 +2310,17 @@ msgstr ""
"Le montage de la partition ne peut pas être réalisé lorsque des opérations "
"sont en attente pour la partition."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2515
+#: ../src/Win_GParted.cc:2707
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Démontage de %1"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2516
+#: ../src/Win_GParted.cc:2708
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Impossible de démonter %1"
#. Bug: Partition callback without a selected partition
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
-#: ../src/Win_GParted.cc:2580
+#: ../src/Win_GParted.cc:2772
msgid ""
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
"partition."
@@ -2276,29 +2328,29 @@ msgstr ""
"Le montage de la partition ne peut pas être réalisé lorsque une opération "
"est en attente pour la partition."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2593
+#: ../src/Win_GParted.cc:2785
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "montage de %1 sur %2"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2621
+#: ../src/Win_GParted.cc:2813
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Impossible de monter %1 sur %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
-#: ../src/Win_GParted.cc:2640
+#: ../src/Win_GParted.cc:2832
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%1 partition est actuellement active sur le périphérique %2"
msgstr[1] "%1 partitions sont actuellement actives sur le périphérique %2"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2655
+#: ../src/Win_GParted.cc:2847
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Il est impossible de créer une nouvelle table de partitions lorsque des "
"partitions sont actives."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2657
+#: ../src/Win_GParted.cc:2849
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
@@ -2306,7 +2358,7 @@ msgstr ""
"Les partitions actives sont celles qui sont en cours d’utilisation, comme "
"les systèmes de fichiers montés ou les espaces de swap activés."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2659
+#: ../src/Win_GParted.cc:2851
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
@@ -2315,20 +2367,20 @@ msgstr ""
"swap, afin de désactiver toutes les partitions sur ce périphérique avant de "
"créer une nouvelle table de partitions."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2671
+#: ../src/Win_GParted.cc:2863
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "%1 opération est en attente"
msgstr[1] "%1 opérations sont en attente"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2684
+#: ../src/Win_GParted.cc:2876
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Il est impossible de créer une nouvelle table de partitions lorsque des "
"opérations sont en attente."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2686
+#: ../src/Win_GParted.cc:2878
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
@@ -2336,32 +2388,32 @@ msgstr ""
"Utilisez le menu Édition afin d’effacer ou d’appliquer toutes les opérations "
"avant de créer une nouvelle table de partitions."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2701
+#: ../src/Win_GParted.cc:2893
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Erreur lors de la création de la table de partitions"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2721
+#: ../src/Win_GParted.cc:2913
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "La commande gpart n’a pas été trouvée"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2722
+#: ../src/Win_GParted.cc:2914
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr ""
"Cette fonctionnalité utilise gpart. Veuillez installer gpart et essayer à "
"nouveau."
#. Dialog information
-#: ../src/Win_GParted.cc:2730
+#: ../src/Win_GParted.cc:2922
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr ""
"Il est nécessaire d’analyser complètement le disque pour trouver les "
"systèmes de fichiers."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2732
+#: ../src/Win_GParted.cc:2924
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "L’analyse peut prendre beaucoup de temps."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2734
+#: ../src/Win_GParted.cc:2926
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
@@ -2369,26 +2421,26 @@ msgstr ""
"Après l’analyse, vous pouvez monter n’importe quel système de fichiers "
"découvert et copier des données vers d’autres supports."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2736
+#: ../src/Win_GParted.cc:2928
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Voulez-vous continuer ?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
-#: ../src/Win_GParted.cc:2740
+#: ../src/Win_GParted.cc:2932
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Rechercher des systèmes de fichiers sur %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
-#: ../src/Win_GParted.cc:2751
+#: ../src/Win_GParted.cc:2943
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Recherche de systèmes de fichiers sur %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
-#: ../src/Win_GParted.cc:2767
+#: ../src/Win_GParted.cc:2959
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Aucun système de fichiers trouvé sur %1"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2768
+#: ../src/Win_GParted.cc:2960
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
@@ -2396,35 +2448,35 @@ msgstr ""
"L’analyse du disque par gpart n’a découvert aucun système de fichiers "
"identifiable sur ce disque."
-#: ../src/Win_GParted.cc:3039
+#: ../src/Win_GParted.cc:3231
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Voulez-vous vraiment effectuer les opérations en attente ?"
-#: ../src/Win_GParted.cc:3045
+#: ../src/Win_GParted.cc:3237
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "La modification de partitions peut provoquer des PERTES de DONNÉES."
-#: ../src/Win_GParted.cc:3047
+#: ../src/Win_GParted.cc:3239
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Il est recommandé de sauvegarder les données avant de continuer."
-#: ../src/Win_GParted.cc:3049
+#: ../src/Win_GParted.cc:3241
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Effectuer les opérations sur le périphérique"
-#: ../src/Win_GParted.cc:3094
+#: ../src/Win_GParted.cc:3286
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Vous allez supprimer le volume physique LVM2 %1 non vide"
-#: ../src/Win_GParted.cc:3098
+#: ../src/Win_GParted.cc:3290
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Vous allez formater le volume physique LVM2 %1 non vide"
-#: ../src/Win_GParted.cc:3102
+#: ../src/Win_GParted.cc:3294
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Vous allez coller sur le volume physique LVM2 %1 non vide"
-#: ../src/Win_GParted.cc:3111
+#: ../src/Win_GParted.cc:3303
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
@@ -2432,7 +2484,7 @@ msgstr ""
"La suppression ou l’écrasement d’un volume physique est irréversible et va "
"détruire ou endommager le groupe de volumes."
-#: ../src/Win_GParted.cc:3114
+#: ../src/Win_GParted.cc:3306
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
@@ -2442,22 +2494,22 @@ msgstr ""
"conseillé d’annuler et d’utiliser des commandes LVM externes pour libérer le "
"volume physique avant d’effectuer cette opération."
-#: ../src/Win_GParted.cc:3117
+#: ../src/Win_GParted.cc:3309
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Souhaitez-vous continuer et supprimer sciemment le volume physique ?"
-#: ../src/btrfs.cc:315
+#: ../src/btrfs.cc:316
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "Impossible de trouver le « devid » pour le chemin %1"
-#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:29
+#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:32
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr ""
"La modification de l’UUID pourrait rendre non valide la clé Windows Product "
"Activation (WPA)"
-#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:31
+#: ../src/fat16.cc:37 ../src/ntfs.cc:34
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
@@ -2470,7 +2522,7 @@ msgstr ""
"rendre non valide la clé WPA. Une clé WPA non valide empêchera toute "
"connexion jusqu’à ce que Windows soit réactivé."
-#: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:41
+#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:40
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
@@ -2479,16 +2531,16 @@ msgstr ""
"non système est normalement sûre, mais aucune garantie ne peut être donnée."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
-#: ../src/linux_swap.cc:30
+#: ../src/linux_swap.cc:31
msgid "_Swapon"
msgstr "Activer le _swap"
-#: ../src/linux_swap.cc:31
+#: ../src/linux_swap.cc:32
msgid "_Swapoff"
msgstr "Désactiver le _swap"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not
contain data
-#: ../src/linux_swap.cc:189
+#: ../src/linux_swap.cc:191
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
@@ -2496,7 +2548,7 @@ msgstr ""
"fichiers %1 ne contient aucune donnée"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not
contain data
-#: ../src/linux_swap.cc:208
+#: ../src/linux_swap.cc:210
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
@@ -2504,15 +2556,15 @@ msgstr ""
"ne contient aucune donnée"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
-#: ../src/lvm2_pv.cc:27
+#: ../src/lvm2_pv.cc:28
msgid "Ac_tivate"
msgstr "_Activer"
-#: ../src/lvm2_pv.cc:28
+#: ../src/lvm2_pv.cc:29
msgid "Deac_tivate"
msgstr "Dés_activer"
-#: ../src/lvm2_pv.cc:31
+#: ../src/lvm2_pv.cc:32
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
@@ -2520,7 +2572,16 @@ msgstr ""
"Le volume physique LVM2 ne peut actuellement pas être redimensionné car il "
"fait partie d’un groupe de volumes exporté."
-#: ../src/luks.cc:125
+#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
+#: ../src/luks.cc:28
+msgid "Open Encryption"
+msgstr "Ouvrir le chiffrement"
+
+#: ../src/luks.cc:29
+msgid "Close Encryption"
+msgstr "Fermer le chiffrement"
+
+#: ../src/luks.cc:144
msgid ""
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
"the partition when opened"
@@ -2541,7 +2602,7 @@ msgstr ""
"et de grandes quantités de données. Par conséquent, seul l’utilisateur root "
"peut le lancer."
-#: ../src/ntfs.cc:37
+#: ../src/ntfs.cc:38
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
@@ -2551,30 +2612,27 @@ msgstr ""
"aléatoire."
#. simulation..
-#: ../src/ntfs.cc:228
+#: ../src/ntfs.cc:223
msgid "run simulation"
msgstr "lancer une simulation"
#. Real resize
-#: ../src/ntfs.cc:236
+#: ../src/ntfs.cc:231
msgid "real resize"
msgstr "redimensionnement réel"
-#: ../src/udf.cc:67
+#: ../src/udf.cc:183
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
msgstr "La partition est trop grande, la taille maximale est de %1"
-#: ../src/udf.cc:75
+#: ../src/udf.cc:191
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
msgstr "La partition est trop petite, la taille minimale est de %1"
-#: ../src/udf.cc:92
+#: ../src/udf.cc:208
msgid ""
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
"label."
msgstr ""
"mkudffs avant la version 1.1 ne prend pas en charge les caractères non ASCII "
"dans les étiquettes."
-
-#~ msgid "N/A"
-#~ msgstr "N/D"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]