[evince] Update Catalan translation
- From: Jordi Mas <jmas src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [evince] Update Catalan translation
- Date: Thu, 16 Aug 2018 19:38:18 +0000 (UTC)
commit 975e5be3fae6eaad1f8bc6cf2bd0231d40fd0662
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date: Sun Jun 17 09:06:41 2018 +0200
Update Catalan translation
po/ca.po | 576 ++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------------
1 file changed, 258 insertions(+), 318 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index dcc97824..8732bc85 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -7,10 +7,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evince\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=evince&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-12-02 13:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-22 00:35+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-06-06 13:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-06-17 08:57+0200\n"
"Last-Translator: Gil Forcada Codinachs <gil gnome gmail com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
"Language: ca\n"
@@ -18,27 +17,27 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
-#: ../backend/comics/comics-document.c:99
-#: ../backend/comics/comics-document.c:121
+#: ../backend/comics/comics-document.c:118
+#: ../backend/comics/comics-document.c:140
msgid "File is corrupted"
msgstr "El fitxer està malmès"
-#: ../backend/comics/comics-document.c:151
+#: ../backend/comics/comics-document.c:176
msgid "Archive is encrypted"
msgstr "L'arxiu està xifrat"
-#: ../backend/comics/comics-document.c:156
+#: ../backend/comics/comics-document.c:181
msgid "No files in archive"
msgstr "No hi ha cap fitxer a l'arxiu"
-#: ../backend/comics/comics-document.c:192
+#: ../backend/comics/comics-document.c:217
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "El tipus MIME no és d'un còmic: %s"
-#: ../backend/comics/comics-document.c:199
+#: ../backend/comics/comics-document.c:224
msgid ""
"libarchive lacks support for this comic book’s compression, please contact "
"your distributor"
@@ -46,7 +45,7 @@ msgstr ""
"libarchive no és compatible amb la compressió d'aquest còmic. Contacteu el "
"vostre distribuïdor."
-#: ../backend/comics/comics-document.c:239
+#: ../backend/comics/comics-document.c:264
msgid "Can not get local path for archive"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el camí local per a un arxiu"
@@ -168,8 +167,8 @@ msgstr "Sense nom"
#. Author: None
#. Keywords: None
#.
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1171 ../libview/ev-print-operation.c:1965
-#: ../properties/ev-properties-view.c:196
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1171 ../libview/ev-print-operation.c:1975
+#: ../properties/ev-properties-view.c:231
msgid "None"
msgstr "Cap"
@@ -263,17 +262,17 @@ msgid "Adds support for reading XPS documents"
msgstr "Permet la lectura de documents XPS"
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:288
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:317 ../shell/evince-menus.ui.h:33
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:317 ../shell/evince-menus.ui.h:34
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "Ajusta a la _pàgina"
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:297
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:320 ../shell/evince-menus.ui.h:34
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:320 ../shell/evince-menus.ui.h:35
msgid "Fit _Width"
msgstr "Ajusta a l'_amplada"
#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:306
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:35
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:36
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automàtic"
@@ -289,7 +288,7 @@ msgid "Go to the next page"
msgstr "Vés a la pàgina següent"
#. Search.
-#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:362 ../shell/ev-toolbar.c:226
+#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:362 ../shell/ev-toolbar.c:200
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Cerca una paraula o frase al document"
@@ -320,25 +319,25 @@ msgid "Print document"
msgstr "Imprimeix el document"
#. Manually set name and icon
-#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-application.c:1012
-#: ../shell/ev-window-title.c:139 ../shell/main.c:298
+#: ../data/org.gnome.Evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-application.c:1025
+#: ../shell/ev-window-title.c:123 ../shell/main.c:298
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visualitzador de documents"
-#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.Evince.desktop.in.in.h:2
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Visualitzeu documents multipàgina"
-#: ../data/evince.desktop.in.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.Evince.desktop.in.in.h:3
msgid "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;"
msgstr ""
"pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentació;visualitzador;"
-#: ../data/evince-previewer.desktop.in.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Print Preview"
msgstr "Previsualitza la impressió"
-#: ../data/evince-previewer.desktop.in.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview before printing"
msgstr "Previsualitza abans d'imprimir"
@@ -447,8 +446,8 @@ msgid "of %d"
msgstr "de %d"
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:185 ../shell/ev-history.c:426
-#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:306 ../shell/ev-window.c:910
-#: ../shell/ev-window.c:4709
+#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:310 ../shell/ev-window.c:921
+#: ../shell/ev-window.c:4810
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Pàgina %s"
@@ -538,19 +537,19 @@ msgstr "No hi ha cap pàgina a l'interval d'impressió"
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
-#: ../libview/ev-print-operation.c:1959
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1969
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Escalat de la pàgina:"
-#: ../libview/ev-print-operation.c:1966
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1976
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Redueix a l'àrea d'impressió"
-#: ../libview/ev-print-operation.c:1967
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1977
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Ajusta a l'àrea d'impressió"
-#: ../libview/ev-print-operation.c:1970
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1980
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
@@ -574,11 +573,11 @@ msgstr ""
"• «Ajusta a l'àrea d'impressió»: S'amplien o es redueixen segons convingui "
"per ajustar-se a l'àrea de la pàgina d'impressió.\n"
-#: ../libview/ev-print-operation.c:1982
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1992
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Gira automàticament i centra"
-#: ../libview/ev-print-operation.c:1985
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1995
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
@@ -587,11 +586,11 @@ msgstr ""
"amb cada pàgina del document. Se centraran les pàgines respecte de la pàgina "
"d'impressió."
-#: ../libview/ev-print-operation.c:1990
+#: ../libview/ev-print-operation.c:2000
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Seleccioneu la mida de la pàgina amb la mida de la pàgina del document"
-#: ../libview/ev-print-operation.c:1992
+#: ../libview/ev-print-operation.c:2002
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
@@ -599,7 +598,7 @@ msgstr ""
"Quan s'habiliti cada pàgina s'imprimirà amb la mateixa mida de paper que la "
"pàgina del document."
-#: ../libview/ev-print-operation.c:2092
+#: ../libview/ev-print-operation.c:2102
msgid "Page Handling"
msgstr "Gestió de la pàgina"
@@ -623,46 +622,46 @@ msgstr "Desplaça la visualització cap avall"
msgid "Document View"
msgstr "Visualització del document"
-#: ../libview/ev-view.c:2035
+#: ../libview/ev-view.c:2037
msgid "Go to first page"
msgstr "Vés a la primera pàgina"
-#: ../libview/ev-view.c:2037
+#: ../libview/ev-view.c:2039
msgid "Go to previous page"
msgstr "Vés a la pàgina anterior"
-#: ../libview/ev-view.c:2039
+#: ../libview/ev-view.c:2041
msgid "Go to next page"
msgstr "Vés a la pàgina següent"
-#: ../libview/ev-view.c:2041
+#: ../libview/ev-view.c:2043
msgid "Go to last page"
msgstr "Vés a l'última pàgina"
-#: ../libview/ev-view.c:2043
+#: ../libview/ev-view.c:2045
msgid "Go to page"
msgstr "Vés a la pàgina"
-#: ../libview/ev-view.c:2045
+#: ../libview/ev-view.c:2047
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
-#: ../libview/ev-view.c:2073
+#: ../libview/ev-view.c:2075
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Vés a la pàgina %s"
-#: ../libview/ev-view.c:2079
+#: ../libview/ev-view.c:2081
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Vés a %s en el fitxer «%s»"
-#: ../libview/ev-view.c:2082
+#: ../libview/ev-view.c:2084
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Vés al fitxer «%s»"
-#: ../libview/ev-view.c:2090
+#: ../libview/ev-view.c:2092
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Engega %s"
@@ -691,7 +690,7 @@ msgstr "FITXER"
msgid "GNOME Document Previewer"
msgstr "Visualitzador de documents del GNOME"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3293
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3373
msgid "Failed to print document"
msgstr "No s'ha pogut imprimir el document"
@@ -700,11 +699,11 @@ msgstr "No s'ha pogut imprimir el document"
msgid "The selected printer “%s” could not be found"
msgstr "No s'ha pogut trobar la impressora «%s»"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:270 ../shell/evince-menus.ui.h:40
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:270 ../shell/evince-menus.ui.h:41
msgid "_Previous Page"
msgstr "Pàgina _anterior"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/evince-menus.ui.h:41
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/evince-menus.ui.h:42
msgid "_Next Page"
msgstr "Pàgina _següent"
@@ -728,7 +727,7 @@ msgstr "Pàgina"
msgid "Select Page"
msgstr "Selecciona la pàgina"
-#: ../properties/ev-properties-main.c:116
+#: ../properties/ev-properties-main.c:117
msgid "Document"
msgstr "Document"
@@ -799,30 +798,30 @@ msgstr "Mida:"
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
-#: ../properties/ev-properties-view.c:233
+#: ../properties/ev-properties-view.c:268
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
-#: ../properties/ev-properties-view.c:277
+#: ../properties/ev-properties-view.c:312
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"
-#: ../properties/ev-properties-view.c:281
+#: ../properties/ev-properties-view.c:316
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f polzades"
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
-#: ../properties/ev-properties-view.c:305
+#: ../properties/ev-properties-view.c:340
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, vertical (%s)"
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
-#: ../properties/ev-properties-view.c:312
+#: ../properties/ev-properties-view.c:347
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, apaïsat (%s)"
@@ -923,15 +922,15 @@ msgstr "Afegeix una anotació de text"
msgid "Add highlight annotation"
msgstr "Afegeix una anotació realçada"
-#: ../shell/ev-application.c:1007 ../evince.appdata.xml.in.h:1
+#: ../shell/ev-application.c:1020 ../org.gnome.Evince.appdata.xml.in.h:1
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
-#: ../shell/ev-application.c:1009
+#: ../shell/ev-application.c:1022
msgid "© 1996–2017 The Evince authors"
msgstr "© 1996–2017 Els autors de l'Evince"
-#: ../shell/ev-application.c:1015
+#: ../shell/ev-application.c:1028
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gil Forcada <gilforcada guifi net>\n"
@@ -956,7 +955,7 @@ msgstr "Contrasenya per al document %s"
msgid "Loading…"
msgstr "S'està carregant…"
-#: ../shell/ev-password-view.c:142
+#: ../shell/ev-password-view.c:139
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
@@ -964,38 +963,38 @@ msgstr ""
"Aquest document està protegit i només es pot llegir si s'introdueix la "
"contrasenya correcta."
-#: ../shell/ev-password-view.c:151 ../shell/ev-password-view.c:269
+#: ../shell/ev-password-view.c:148 ../shell/ev-password-view.c:258
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Desbloca el document"
-#: ../shell/ev-password-view.c:261
+#: ../shell/ev-password-view.c:250
msgid "Enter password"
msgstr "Introduïu la contrasenya"
-#: ../shell/ev-password-view.c:300
+#: ../shell/ev-password-view.c:288
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr ""
"El document «%s» està protegit i cal una contrasenya per poder-lo obrir."
-#: ../shell/ev-password-view.c:303
+#: ../shell/ev-password-view.c:291
msgid "Password required"
msgstr "Cal una contrasenya"
-#: ../shell/ev-password-view.c:333
+#: ../shell/ev-password-view.c:320
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"
-#: ../shell/ev-password-view.c:364
+#: ../shell/ev-password-view.c:351
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Oblida la contrasenya _immediatament"
-#: ../shell/ev-password-view.c:376
+#: ../shell/ev-password-view.c:363
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Recorda la contrasenya durant aquesta _sessió"
-#: ../shell/ev-password-view.c:388
+#: ../shell/ev-password-view.c:375
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Recorda-la per sempre"
@@ -1049,31 +1048,47 @@ msgstr "Pàgina %d"
msgid "Annotations"
msgstr "Anotacions"
-#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695
+#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:490
+#, c-format
+msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
+msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat «%s». Voleu reemplaçar-lo?"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:494
+#, c-format
+msgid "The file “%s” already exists. Replacing it will overwrite its contents."
+msgstr ""
+"El fitxer ja existeix a «%s». Si el reemplaceu en sobreescriureu el "
+"contingut."
+
+#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:499
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Reemplaça"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:901
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuncions"
-#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:148
+#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:150
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "_Obre el punt d'interès"
-#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:150
+#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "_Canvia el nom del punt d'interès"
-#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152
+#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "Sup_rimeix el punt d'interès"
-#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:467 ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:468
+#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:473 ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:474
msgid "Add bookmark"
msgstr "Afegeix un punt d'interès"
-#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:476 ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:477
+#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:482 ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:483
msgid "Remove bookmark"
msgstr "Suprimeix el punt d'interès"
-#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:593 ../shell/ev-toolbar.c:161
+#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:599 ../shell/ev-toolbar.c:142
msgid "Bookmarks"
msgstr "Punts d'interès"
@@ -1099,35 +1114,31 @@ msgstr "Contorn"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatures"
-#: ../shell/ev-toolbar.c:202
-msgid "Open an existing document"
-msgstr "Obre un document existent"
-
-#: ../shell/ev-toolbar.c:210
+#: ../shell/ev-toolbar.c:184
msgid "Select page or search in the index"
msgstr "Selecciona la pàgina o cerca a l'índex"
-#: ../shell/ev-toolbar.c:211
+#: ../shell/ev-toolbar.c:185
msgid "Select page"
msgstr "Selecciona la pàgina"
-#: ../shell/ev-toolbar.c:234
+#: ../shell/ev-toolbar.c:208
msgid "Annotate the document"
msgstr "Anota el document"
-#: ../shell/ev-toolbar.c:243 ../shell/ev-toolbar.c:244
+#: ../shell/ev-toolbar.c:217 ../shell/ev-toolbar.c:218
msgid "File options"
msgstr "Opcions de fitxer"
-#: ../shell/ev-toolbar.c:253 ../shell/ev-toolbar.c:254
+#: ../shell/ev-toolbar.c:227 ../shell/ev-toolbar.c:228
msgid "View options"
msgstr "Opcions de visualització"
-#: ../shell/ev-toolbar.c:262
+#: ../shell/ev-toolbar.c:236
msgid "Select or set the zoom level of the document"
msgstr "Selecciona o configura el nivell d'ampliació al document"
-#: ../shell/ev-toolbar.c:263
+#: ../shell/ev-toolbar.c:237
msgid "Set zoom level"
msgstr "Configura el nivell d'ampliació"
@@ -1135,140 +1146,140 @@ msgstr "Configura el nivell d'ampliació"
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Fitxers d'imatge admesos"
-#: ../shell/ev-window.c:1544
+#: ../shell/ev-window.c:1570
msgid "The document contains no pages"
msgstr "El document no conté cap pàgina"
-#: ../shell/ev-window.c:1547
+#: ../shell/ev-window.c:1573
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "El document només conté pàgines buides"
-#: ../shell/ev-window.c:1761 ../shell/ev-window.c:1927
+#: ../shell/ev-window.c:1787 ../shell/ev-window.c:1953
#, c-format
msgid "Unable to open document “%s”."
msgstr "No es pot obrir el document «%s»."
-#: ../shell/ev-window.c:1891
+#: ../shell/ev-window.c:1917
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "S'està carregant el document des de «%s»"
-#: ../shell/ev-window.c:2042 ../shell/ev-window.c:2370
+#: ../shell/ev-window.c:2070 ../shell/ev-window.c:2427
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "S'està baixant el document (%d%%)"
-#: ../shell/ev-window.c:2075
+#: ../shell/ev-window.c:2102
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer remot."
-#: ../shell/ev-window.c:2314
+#: ../shell/ev-window.c:2371
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "S'està tornant a carregar el document des de %s"
-#: ../shell/ev-window.c:2346
+#: ../shell/ev-window.c:2403
msgid "Failed to reload document."
msgstr "No s'ha pogut tornar a carregar el document."
-#: ../shell/ev-window.c:2562
+#: ../shell/ev-window.c:2631
msgid "Open Document"
msgstr "Obre un document"
-#: ../shell/ev-window.c:2635
+#: ../shell/ev-window.c:2716
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "S'està desant el document a %s"
-#: ../shell/ev-window.c:2638
+#: ../shell/ev-window.c:2719
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "S'està desant l'adjunció a %s"
-#: ../shell/ev-window.c:2641
+#: ../shell/ev-window.c:2722
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "S'està desant la imatge %s"
-#: ../shell/ev-window.c:2685 ../shell/ev-window.c:2785
+#: ../shell/ev-window.c:2766 ../shell/ev-window.c:2866
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer com a «%s»."
-#: ../shell/ev-window.c:2716
+#: ../shell/ev-window.c:2797
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "S'està pujant el document (%d%%)"
-#: ../shell/ev-window.c:2720
+#: ../shell/ev-window.c:2801
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "S'està pujant l'adjunció (%d%%)"
-#: ../shell/ev-window.c:2724
+#: ../shell/ev-window.c:2805
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "S'està pujant la imatge (%d%%)"
-#: ../shell/ev-window.c:2837
+#: ../shell/ev-window.c:2918
msgid "Save As…"
msgstr "Anomena i desa…"
-#: ../shell/ev-window.c:2932
+#: ../shell/ev-window.c:3012
msgid "Could not send current document"
msgstr "No s'ha pogut enviar el document actual"
-#: ../shell/ev-window.c:3237
+#: ../shell/ev-window.c:3317
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d tasca pendent a la cua"
msgstr[1] "%d tasques pendents a la cua"
-#: ../shell/ev-window.c:3350
+#: ../shell/ev-window.c:3430
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "S'està imprimint la tasca «%s»"
-#: ../shell/ev-window.c:3565
+#: ../shell/ev-window.c:3640
msgid "Document contains form fields that have been filled out. "
msgstr "El document conté camps de formulari que s'han emplenat. "
-#: ../shell/ev-window.c:3568
+#: ../shell/ev-window.c:3643
msgid "Document contains new or modified annotations. "
msgstr "El document conté anotacions modificades o noves. "
-#: ../shell/ev-window.c:3580
+#: ../shell/ev-window.c:3655
#, c-format
msgid "Reload document “%s”?"
msgstr "Voleu tornar a carregar el document «%s»?"
-#: ../shell/ev-window.c:3582
+#: ../shell/ev-window.c:3657
msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost."
msgstr "Si torneu a carregar el document, els canvis es perdran permanentment."
-#: ../shell/ev-window.c:3586
+#: ../shell/ev-window.c:3661
msgid "Reload"
msgstr "Torna a carregar"
-#: ../shell/ev-window.c:3593
+#: ../shell/ev-window.c:3668
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Voleu desar una còpia del document «%s» abans de tancar?"
-#: ../shell/ev-window.c:3595
+#: ../shell/ev-window.c:3670
msgid "If you don’t save a copy, changes will be permanently lost."
msgstr "Si no en deseu una còpia, els canvis es perdran permanentment."
-#: ../shell/ev-window.c:3597
+#: ../shell/ev-window.c:3672
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Tanca _sense desar"
-#: ../shell/ev-window.c:3601
+#: ../shell/ev-window.c:3676
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Desa'n una _còpia"
-#: ../shell/ev-window.c:3685
+#: ../shell/ev-window.c:3760
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Voleu esperar per tancar fins que s'acabi la tasca d'impressió «%s»?"
@@ -1276,7 +1287,7 @@ msgstr "Voleu esperar per tancar fins que s'acabi la tasca d'impressió «%s»?"
#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
-#: ../shell/ev-window.c:3691
+#: ../shell/ev-window.c:3766
#, c-format
msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
@@ -1288,32 +1299,36 @@ msgstr[1] ""
"Hi ha %d tasques d'impressió actives. Voleu esperar per tancar fins que "
"s'acabin d'imprimir?"
-#: ../shell/ev-window.c:3706
+#: ../shell/ev-window.c:3781
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Si tanqueu la finestra, no s'imprimiran les tasques pendents."
-#: ../shell/ev-window.c:3710
+#: ../shell/ev-window.c:3785
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Cancel·la la im_pressió i tanca"
-#: ../shell/ev-window.c:3714
+#: ../shell/ev-window.c:3789
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Tanca després d'im_primir"
# FIXME
-#: ../shell/ev-window.c:4244
+#: ../shell/ev-window.c:4330
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "S'està executant en mode de presentació"
-#: ../shell/ev-window.c:5393
+#: ../shell/ev-window.c:5254
+msgid "The attachment could not be saved."
+msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció."
+
+#: ../shell/ev-window.c:5553
msgid "Enable caret navigation?"
msgstr "Voleu habilitar la navegació per cursor?"
-#: ../shell/ev-window.c:5395
+#: ../shell/ev-window.c:5555
msgid "_Enable"
msgstr "_Habilita"
-#: ../shell/ev-window.c:5398
+#: ../shell/ev-window.c:5558
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
@@ -1324,47 +1339,43 @@ msgstr ""
"que us permet moure's pel document i seleccionar el text amb el teclat. "
"Voleu habilitar la navegació per cursor?"
-#: ../shell/ev-window.c:5403
+#: ../shell/ev-window.c:5563
msgid "Don’t show this message again"
msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge"
-#: ../shell/ev-window.c:5939 ../shell/ev-window.c:5955
+#: ../shell/ev-window.c:6107 ../shell/ev-window.c:6123
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació externa."
-#: ../shell/ev-window.c:6012
+#: ../shell/ev-window.c:6184
msgid "Unable to open external link"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç extern"
-#: ../shell/ev-window.c:6215
+#: ../shell/ev-window.c:6397
msgid "Couldn’t find appropriate format to save image"
msgstr "No s'ha trobat cap format adequat per desar la imatge"
-#: ../shell/ev-window.c:6247
+#: ../shell/ev-window.c:6429
msgid "The image could not be saved."
msgstr "No s'ha pogut desar la imatge."
-#: ../shell/ev-window.c:6282
+#: ../shell/ev-window.c:6464
msgid "Save Image"
msgstr "Desa la imatge"
-#: ../shell/ev-window.c:6441
+#: ../shell/ev-window.c:6623
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció"
-#: ../shell/ev-window.c:6497
-msgid "The attachment could not be saved."
-msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció."
-
-#: ../shell/ev-window.c:6545
+#: ../shell/ev-window.c:6689
msgid "Save Attachment"
msgstr "Desa l'adjunció"
-#: ../shell/ev-window-title.c:118
+#: ../shell/ev-window-title.c:102
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documents recents"
-#: ../shell/ev-window-title.c:153 ../shell/ev-window-title.c:157
+#: ../shell/ev-window-title.c:137 ../shell/ev-window-title.c:141
msgid "Password Required"
msgstr "Cal una contrasenya"
@@ -1478,177 +1489,185 @@ msgid "[FILE…]"
msgstr "[FITXER…]"
#: ../shell/evince-menus.ui.h:1
+msgid "_Open…"
+msgstr "_Obre…"
+
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:2
msgid "_New Window"
msgstr "_Finestra nova"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:2
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:3
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Dreceres de teclat"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:3
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:4
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:4
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:5
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:5
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:6
msgid "_Continuous"
msgstr "C_ontinu"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:6
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:7
msgid "_Dual"
msgstr "_Dual"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:7
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:8
msgid "Side _Pane"
msgstr "Barra _lateral"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:8
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:9
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pantalla _completa"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:9
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:10
msgid "Pre_sentation"
msgstr "_Presentació"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:10
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:11
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Gira a l'_esquerra"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:11
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:12
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Gira a la _dreta"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:12
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:13
msgid "First Page"
msgstr "Primera pàgina"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:13
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:14
msgid "Previous Page"
msgstr "Pàgina anterior"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:14
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:15
msgid "Next Page"
msgstr "Pàgina següent"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:15
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:16
msgid "Last Page"
msgstr "Última pàgina"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:16
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:17
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Apropa"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:17
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:18
msgid "Zoom _Out"
msgstr "A_llunya"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:18
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:19
msgid "_Odd Pages Left"
msgstr "Les pàgines _senars a l'esquerra"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:19
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:20
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "_Inverteix els colors"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:20
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:21
msgid "_Reload"
msgstr "_Torna a carregar"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:21
-msgid "_Open…"
-msgstr "_Obre…"
-
#: ../shell/evince-menus.ui.h:22
+msgid "Enable Spellchecking"
+msgstr "Habilita la verificació ortogràfica"
+
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:23
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Obre'n una _còpia"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:23
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:24
msgid "_Save As…"
msgstr "_Anomena i desa…"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:24
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:25
msgid "Send _To…"
msgstr "En_via-ho a…"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:25
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:26
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Obre la _carpeta que el conté"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:26
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:27
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimeix…"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:27
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:28
msgid "P_roperties…"
msgstr "_Propietats…"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:28
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:29
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:29
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:30
msgid "Select _All"
msgstr "Selecciona-ho _tot"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:30
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:31
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Desa la configuració actual com a _predeterminada"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:31
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:32
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Afegeix un punt d'interès"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:32
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:33
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:36
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:37
msgid "_Open Link"
msgstr "_Obre l'enllaç"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:37
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:38
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:38
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:39
msgid "_Go To"
msgstr "Vé_s a"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:39
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:40
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Obre en una _finestra nova"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:42
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:43
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Desplaça _automàticament"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:43
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:44
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Anomena i desa la imatge…"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:44
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:45
msgid "Copy _Image"
msgstr "Copia la _imatge"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:45
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:46
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Obre l'adjunció"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:46
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:47
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_Desa l'adjunció com a…"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:47
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:48
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Propietats de l'anotació…"
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:48
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:49
msgid "Remove Annotation"
msgstr "Suprimeix l'anotació"
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:50
+msgid "Highlight Selected Text"
+msgstr "Ressalta el text seleccionat"
+
# N.T.: Títol en la finestra de dreceres
#: ../shell/help-overlay.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
@@ -1685,253 +1704,174 @@ msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload the document"
msgstr "Torna a carregar el document"
-# N.T.: Títol en la finestra de dreceres
#: ../shell/help-overlay.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
+msgid "Window"
+msgstr "Finestra"
+
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:9
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle fullscreen"
+msgstr "Commuta la pantalla completa"
+
+# FIXME
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:10
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Enter presentation mode"
+msgstr "Entra al mode de presentació"
+
+# N.T.: Títol en la finestra de dreceres
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:11
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Selecting and copying text"
msgstr "Selecció i copiat de text"
-#: ../shell/help-overlay.ui.h:9
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy highlighted text"
msgstr "Copia el text realçat"
-#: ../shell/help-overlay.ui.h:10
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all the text in a document"
msgstr "Selecciona tot el text d'un document"
-#: ../shell/help-overlay.ui.h:11
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Moving around the document"
msgstr "Moure's pel document"
-#: ../shell/help-overlay.ui.h:12
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move around a page"
msgstr "Mou per una pàgina"
-#: ../shell/help-overlay.ui.h:13
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move up/down a page several lines at a time"
msgstr "Mou la pàgina amunt/avall diverses línies de cop"
-#: ../shell/help-overlay.ui.h:14
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to page number"
msgstr "Vés a la pàgina número..."
-#: ../shell/help-overlay.ui.h:15
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the beginning/end of a page"
msgstr "Vés al començament/final d'una pàgina "
-#: ../shell/help-overlay.ui.h:16
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the beginning of the document"
msgstr "Vés al començament del document"
-#: ../shell/help-overlay.ui.h:17
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the end of the document"
msgstr "Vés al final del document "
-#: ../shell/help-overlay.ui.h:18
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Finding text"
msgstr "Cerca de text"
-#: ../shell/help-overlay.ui.h:19
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show the search bar"
msgstr "Mostra la barra de cerca"
-#: ../shell/help-overlay.ui.h:20
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next search result"
msgstr "Vés al resultat de cerca següent"
-#: ../shell/help-overlay.ui.h:21
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous search result"
msgstr "Vés al resultat de cerca anterior"
-#: ../shell/help-overlay.ui.h:22
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotating and zooming"
msgstr "Rotació i ampliació"
-#: ../shell/help-overlay.ui.h:23
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate the page 90 degrees counter-clockwise"
msgstr "Gira la pàgina 90 graus a l'esquerra"
-#: ../shell/help-overlay.ui.h:24
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate the page 90 degrees clockwise"
msgstr "Gira la pàgina 90 graus a la dreta"
-#: ../shell/help-overlay.ui.h:25
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Apropa"
-#: ../shell/help-overlay.ui.h:26
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Allunya"
-#: ../shell/help-overlay.ui.h:27
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit page"
msgstr "Ajusta a la pàgina"
-#: ../shell/help-overlay.ui.h:28
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit width"
msgstr "Ajusta a l'amplada"
-#: ../shell/help-overlay.ui.h:29
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Automatic zoom"
msgstr "Ampliació automàtica"
-#: ../shell/help-overlay.ui.h:30
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Touchpad gestures"
msgstr "Gestos del ratolí tàctil"
-#: ../shell/help-overlay.ui.h:31
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page"
msgstr "Vés a la pàgina següent"
-#: ../shell/help-overlay.ui.h:32
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Vés a la pàgina anterior"
-#: ../evince.appdata.xml.in.h:2
+#: ../org.gnome.Evince.appdata.xml.in.h:2
msgid "Document viewer for popular document formats"
msgstr "Visualitzador de documents per a formats de documents populars"
-#: ../evince.appdata.xml.in.h:3
-msgid "This is a document viewer for the GNOME desktop."
-msgstr "El visualitzador de documents de l'escriptori GNOME."
+#: ../org.gnome.Evince.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"A document viewer for the GNOME desktop. You can view, search or annotate "
+"documents in many different formats."
+msgstr ""
+"Un visualitzador de documents per a l'escriptori GNOME. Podeu visualitzar, "
+"cercar o anotar documents de diferents formats."
-#: ../evince.appdata.xml.in.h:4
+#: ../org.gnome.Evince.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
-"It supports the following document formats: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, "
-"DVI (with SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
+"Evince supports documents in: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (with "
+"SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
msgstr ""
"Permet la visualització dels documents en format: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, "
"TIFF, DVI (amb SyncTeX) i els arxius de llibres de còmic (CBR, CBT, CBZ, "
"CB7)."
-#~ msgid ""
-#~ "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
-#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-#~ "any later version.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "L'Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
-#~ "sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat "
-#~ "publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la "
-#~ "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
-#~ "details.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "L'Evince es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
-#~ "GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
-#~ "ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General "
-#~ "GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
-#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
-#~ "juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
-#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
-#~ "USA\n"
-
-#~ msgid "Add"
-#~ msgstr "Afegeix"
-
-#~ msgid "Remove"
-#~ msgstr "Suprimeix"
-
-#~ msgid "Save a Copy"
-#~ msgstr "Desa'n una còpia"
-
-#~ msgid "_Save a Copy…"
-#~ msgstr "Desa'n una còpia…"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en executar l'ordre «%s» per poder descomprimir el "
-#~ "còmic: %s"
-
-#~ msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
-#~ msgstr "No s'ha pogut descomprimir el còmic amb l'ordre «%s»."
-
-#~ msgid "The command “%s” did not end normally."
-#~ msgstr "L'ordre «%s» no ha finalitzat correctament."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can’t find an appropriate command to decompress this type of comic book"
-#~ msgstr ""
-#~ "No es pot trobar una ordre adequada per descomprimir aquest tipus de còmic"
-
-#~ msgid "No images found in archive %s"
-#~ msgstr "No s'han trobat imatges a l'arxiu %s"
-
-#~ msgid "There was an error deleting “%s”."
-#~ msgstr "S'ha produït un error en suprimir «%s»."
-
-#~ msgid "Error %s"
-#~ msgstr "Error %s"
-
-#~ msgid "Print settings file"
-#~ msgstr "Imprimeix el fitxer de configuració"
-
-#~ msgid "Could not open the containing folder"
-#~ msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta que el conté"
-
-#~ msgid "Style:"
-#~ msgstr "Estil:"
-
-#~ msgid "Transparent"
-#~ msgstr "Transparent"
-
-#~ msgid "Opaque"
-#~ msgstr "Opac"
-
-#~ msgid "Find options"
-#~ msgstr "Opcions de cerca"
-
-#~ msgid "List"
-#~ msgstr "Llista"
-
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Text"
-
-#~ msgid "Index"
-#~ msgstr "Índex"
-
-#~ msgid "%d found on this page"
-#~ msgid_plural "%d found on this page"
-#~ msgstr[0] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
-#~ msgstr[1] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
-
-#~ msgid "Not found"
-#~ msgstr "No s'ha trobat"
+#: ../org.gnome.Evince.appdata.xml.in.h:5
+msgid "A clear, simple UI"
+msgstr "Una interfície d'usuari simple"
-#~ msgid "%3d%% remaining to search"
-#~ msgstr "Manca el %3d%% per cercar"
+#: ../org.gnome.Evince.appdata.xml.in.h:6
+msgid "Advanced highlighting and annotation"
+msgstr "Anotacions i ressaltaments avançats"
+
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]