[epiphany] Update Belarusian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Update Belarusian translation
- Date: Sun, 12 Aug 2018 15:38:41 +0000 (UTC)
commit 580016f44b1e24bfbd8fd8a37801662ada7416de
Author: Yuras Shumovich <shumovichy gmail com>
Date: Sun Aug 12 15:37:58 2018 +0000
Update Belarusian translation
po/be.po | 1188 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 file changed, 637 insertions(+), 551 deletions(-)
---
diff --git a/po/be.po b/po/be.po
index 61f878dd0..7c8f5d5c5 100644
--- a/po/be.po
+++ b/po/be.po
@@ -6,10 +6,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-03-26 22:10+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-05 14:54+0300\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-08-07 22:49+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-08-12 18:35+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy gmail com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome googlegroups com>\n"
"Language: be\n"
@@ -18,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.8\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
@@ -53,9 +52,9 @@ msgstr "Сеціўная старонка GNOME, паказаная ў Сеці
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Праект GNOME"
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:296
-#: embed/ephy-about-handler.c:327 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:275
-#: src/ephy-main.c:417 src/window-commands.c:651
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:189
+#: embed/ephy-about-handler.c:223 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:275
+#: src/ephy-main.c:417 src/window-commands.c:652
msgid "Web"
msgstr "Сеціва"
@@ -140,7 +139,7 @@ msgstr ""
"пашуковыму рухаву адпавядае назва, адрас і скарот."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
msgid "User agent"
msgstr "Агент карыстальніка"
@@ -156,33 +155,20 @@ msgstr ""
"epiphany/web/user-agent."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
-msgid "Automatic downloads"
-msgstr "Аўтаматычнае сцягванне файлаў"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
-msgid ""
-"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
-"to the download folder and opened with the appropriate application."
-msgstr ""
-"Калі файлы не могуць быць адкрытыя самім аглядальнікам, яны будуць "
-"аўтаматычна сцягнутыя ў адпаведную папку і адкрытыя з дапамогай прызначанай "
-"для іх праграмы."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Прымусова адкрываць новыя вокны ў картках"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr "Прымусова адкрываць новыя вокны ў картках."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212
msgid "Remember passwords"
msgstr "Запамінаць паролі"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
msgid ""
"Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is "
"deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
@@ -192,12 +178,12 @@ msgstr ""
"Гэты ключ ігнаруецца, бо састарэў. Замест яго выкарыстоўвайце /org/gnome/"
"epiphany/web/remember-passwords."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Уключыць гладкую пракрутку"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69
msgid ""
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
"enable-smooth-scrolling instead."
@@ -205,16 +191,16 @@ msgstr ""
"САСТАРЭЛА: Гэты ключ ігнаруецца, бо састарэў. Замест яго выкарыстоўвайце /"
"org/gnome/epiphany/web/enable-smooth-scrolling."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75
msgid "Don’t use an external application to view page source."
msgstr ""
"Не выкарыстоўваць вонкавую праграму для паказу выточнага коду старонкі."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Ці трэба аўтаматычна аднаўляць папярэдні сеанс"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored), "
@@ -226,14 +212,14 @@ msgstr ""
"\" (сеанс аднаўляецца, толькі калі праграма аварыйна закончыла працу) і "
"\"never\" (заўжды паказваць дамашнюю старонку)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr ""
"Ці трэба адкладаць загрузку пакуль нябачных картак пры аднаўленні сеанса"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
@@ -241,11 +227,11 @@ msgstr ""
"Калі ўключана, карткі не будуць загружацца, пакуль карыстальнік не "
"пераключыцца на іх пасля аднаўлення сеанса."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid "Process model"
msgstr "Мадэль працэсаў"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
msgid ""
"This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
"process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
@@ -256,7 +242,7 @@ msgstr ""
"выкарыстоўваць адзін працэс аглядальніка, а калі настаўлена \"one-secondary-"
"process-per-web-view\", кожная картка будзе выкарыстоўваць асобны працэс."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
msgid ""
"Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
"secondary-process-per-web-view” model"
@@ -264,7 +250,7 @@ msgstr ""
"Найбольшая колькасць працэсаў аглядальніка, якія могуць адначасова існаваць "
"пры выкарыстанні мадэлі працэсаў \"one-secondary-process-per-web-view\"."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
msgid ""
"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
"the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
@@ -275,21 +261,21 @@ msgstr ""
"per-web-view\". Прадвызначанае значэнне \"0\", яно азначае адсутнасць "
"абмежавання."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Спіс фільтраў adblock"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
msgstr "Спіс URL-адрасоў фільтраў для adblock."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Павялічыць памер язычкоў картак каб запоўніць вольную прастору на паліцы "
"картак."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:108
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar."
@@ -297,11 +283,11 @@ msgstr ""
"Калі ўключана, памеры язычкоў картак будуць павялічвацца, каб запоўніць "
"вольную прастору на паліцы картак."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
msgid "The position of the tabs bar."
msgstr "Размяшчэнне паліцы картак."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113
msgid ""
"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
@@ -311,11 +297,11 @@ msgstr ""
"\" (прадвызначана), \"bottom\", \"left\" (вертыкальная паліца злева) ці "
"\"right\" (вертыкальная паліца справа)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Правілы паказу паліцы картак."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -325,23 +311,23 @@ msgstr ""
"\"always\" (заўсёды паказваць), \"more-than-one\" (паказваць, толькі калі "
"ёсць прынамсі дзве карткі) і \"never\" (ніколі не паказваць)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:129
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:124
msgid "Minimum font size"
msgstr "Мінімальны памер шрыфту"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Выкарыстоўваць шрыфты GNOME"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:129
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Выкарыстоўваць настройкі шрыфтоў GNOME."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Уласны шрыфт з засечкамі"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -349,11 +335,11 @@ msgstr ""
"Настройка, якая перакрывае агульнасістэмны шрыфт з засечкамі, калі ўключаны "
"ключ \"use-gnome-fonts\"."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
msgid "Custom serif font"
msgstr "Шрыфт без засечак"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
@@ -361,11 +347,11 @@ msgstr ""
"Настройка, якая перакрывае агульнасістэмны шрыфт без засечак, калі ўключаны "
"ключ \"use-gnome-fonts\"."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Уласны роўнашырокі шрыфт"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -373,53 +359,53 @@ msgstr ""
"Настройка, якая перакрывае агульнасістэмны роўнашырокі шрыфт, калі ўключаны "
"ключ \"use-gnome-fonts\"."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Выкарыстоўваць уласны CSS"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць уласны CSS-файл для падгону CSS-табліц сеціўных пляцовак."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Уключыць праверку арфаграфіі"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr ""
"Правяраць арфаграфію для ўсяго тэксту, уведзенага ў графах з магчымасцю "
"рэдагавання."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
msgid "Default encoding"
msgstr "Прадвызначанае кадаванне"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""
"Прадвызначанае кадаванне. Падтрымліваюцца значэнні, зразумелыя для WebKitGTK"
"+."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:666
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:752
msgid "Languages"
msgstr "Мовы"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Пераважныя мовы. Спіс кодаў лакальнасці ці \"system\", каб выкарыстаць "
"бягучую лакальнасць."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
msgid "Cookie accept"
msgstr "Прыём квіткоў"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
"and “never”."
@@ -427,42 +413,42 @@ msgstr ""
"Адкуль прымаць квіткі. Магчымыя значэнні: \"always\" (заўсёды), \"no-third-"
"party\" (толькі з бягучай пляцоўкі) і \"never\" (ніколі)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
msgid "Allow popups"
msgstr "Дазволіць выплыўныя акенцы"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Дазволіць пляцоўкам адкрываць новыя вокны з дапамогай JavaScript (калі той "
"уключаны)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Уключыць плугіны"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Уключыць WebGL"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Ці трэба ўключыць падтрымку WebGL-кантэкстаў."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Уключыць WebAudio"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Ці трэба ўключыць падтрымку WebAudio."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
msgid "Whether to enable smooth scrolling."
msgstr "Ці ўключыць гладкую пракрутку."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
@@ -470,11 +456,11 @@ msgstr ""
"Тэкставы ланцужок, які будзе ўжыты ў якасці ідэнтыфікатара агента "
"карыстальніка, які прадстаўляе аглядальнік для сеціўных сервераў."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
msgid "Do Not Track"
msgstr "Не адсочваць"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
msgid ""
"Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when "
"changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
@@ -484,27 +470,27 @@ msgstr ""
"настройкі праз дыялог настроек фільтры EasyPrivacy дадаюцца ці выдаляюцца са "
"спіса фільтраў adblock."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
msgid "Enable adblock"
msgstr "Уключыць adblock"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr "Ці трэба блакіраваць убудаваную рэкламу на сеціўных старонках."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr ""
"Ці трэба захоўваць паролі для сеціўных пляцовак і выкарыстоўваць іх для "
"запаўнення форм."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Уключыць адмысловую падтрымку асаблівасцяў некаторых пляцовак"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
@@ -512,11 +498,11 @@ msgstr ""
"Уключыць падтрымку асаблівасцяў некаторых пляцовак, каб палепшыць іх работу. "
"Вы можаце выключыць гэтую настройку пры адладцы канкрэтнай праблемы."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Уключыць рэжым бяспечнага прагляду"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
@@ -524,23 +510,46 @@ msgstr ""
"Ці трэба ўключыць рэжым бяспечнага прагляду. Ён прачуе праз Google Safe "
"Browsing API v4."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227
msgid "Google Safe Browsing API key"
msgstr "Google Safe Browsing API ключ"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
msgstr "API ключ для доступу да Google Safe Browsing API v4."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання новых старонак"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
+msgid "Enable autosearch"
+msgstr "Уключыць аўтапошук"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
+msgid ""
+"Whether to automatically search the web when something that does not look "
+"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
+"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
+"selected from the dropdown menu."
+msgstr ""
+"Ці аўтаматычна шукаць у сеціве, калі ўведзенае ў паліцу адрасу не падобна на "
+"URL. Калі гэтая настройка выключана, і пошукавы рухавік не выбраны яўна ў "
+"выплыўным спісе, то ўсё будзе загружацца як URL."
+
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
+msgid "Web application additional URLs"
+msgstr "Дадатковыя URL сеціўных дастасаванняў"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
+msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
+msgstr "Спіс URL, якія трэба адкрываць сеціўным дастасаваннем"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250
msgid "The downloads folder"
msgstr "Папка для сцягнутых файлаў"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -549,11 +558,11 @@ msgstr ""
"ужыць прадвызначаную папку, або \"Desktop\", каб ужыць папку працоўнага "
"стала."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
msgid "Window position"
msgstr "Размяшчэнне акна"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -561,22 +570,22 @@ msgstr ""
"Размяшчэнне новага акна, акрамя выпадку, калі яно адноўлена з папярэдняга "
"сеанса."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:256
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
msgid "Window size"
msgstr "Памер акна"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"Памер новага акна, акрамя выпадку, калі яно адноўлена з папярэдняга сеанса."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:261
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
msgid "Is maximized"
msgstr "Ці максімалізавана"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
@@ -584,12 +593,24 @@ msgstr ""
"Ці максімалізаваць новае акно, калі яно не было адноўлена з папярэдняга "
"сеанса."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284
+msgid "Disable forward and back buttons"
+msgstr "Выключыць кнопкі наперад і назад"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285
+msgid ""
+"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
+"from accessing immediate browser history"
+msgstr ""
+"Калі настаўлена \"true\", кнопкі наперад і назад будуць выключаны, каб не "
+"даць карыстальніку доступ да непасрэднай гісторыі агляду"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:300
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Карыстальнік, аўтарызаваны для сінхранізацыі"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
@@ -597,48 +618,48 @@ msgstr ""
"Адрас электроннай пошты, злучаны з контам Firefox, які выкарыстоўваецца для "
"сінхранізацыі з серверамі Mozilla."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:305
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Часавы адбітак апошняй сінхранізацыі"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "Unix час у секундах, калі апошні раз адбылася сінхранізацыі"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
msgid "Sync device ID"
msgstr "ID прыстасавання сінхранізацыі"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "ID прыстасавання сінхранізацыі бягучага прыстасавання"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
msgid "Sync device name"
msgstr "Назва прыстасавання сінхранізацыі"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "Назва прыстасавання сінхранізацыі бягучага прыстасавання"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "Частата сінхранізацыі ў хвілінах"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "Колькасць хвілін паміж паслядоўнымі сінхранізацыямі."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:325
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Сінхранізаваць дадыя з Firefox"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
@@ -646,35 +667,35 @@ msgstr ""
"TRUE калі зборы Epiphany павінны быць сінхранізаваныя з зборамі Firefox, "
"FALSE у іншым выпадку."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:330
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Уключыць сінхранізацыю закладак"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE калі збор закладак павінны быць сінхранізаваны, FALSE у іншым выпадку."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:335
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Часавы адбітак сінхранізацыі закладак"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:336
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr "Часавы адбітак апошняй сінхранізацыі закладак."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:346
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:433
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:448
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:355
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:457
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Часовая сінхранізацыя ці звычайная"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:341
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -682,26 +703,26 @@ msgstr ""
"TRUE калі збор закладак павінны быць сінхранізаваны ўпершыню, FALSE у іншым "
"выпадку."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:336
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:423
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:345
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Уключыць сінхранізацыю пароляў"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:346
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE калі збор пароляў павінны быць сінхранізаваны, FALSE у іншым выпадку."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:341
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:428
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:350
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Часавы адбітак сінхранізацыі пароляў"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:351
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr "Часавы адбітак апошняй сінхранізацыі пароляў."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:356
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -709,26 +730,26 @@ msgstr ""
"TRUE калі збор пароляў павінны быць сінхранізаваны ўпершыню, FALSE у іншым "
"выпадку."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:351
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:438
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447
msgid "Enable history sync"
msgstr "Уключыць сінхранізацыю гісторыі"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE калі збор гісторыі павінны быць сінхранізаваны, FALSE у іншым выпадку."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:356
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:443
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Часавы адбітак сінхранізацыі гісторыі"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr "Часавы адбітак апошняй сінхранізацыі гісторыі."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -736,43 +757,43 @@ msgstr ""
"TRUE калі збор гісторыі павінны быць сінхранізаваны ўпершыню, FALSE у іншым "
"выпадку."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:453
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Уключыць сінхранізацыю адкрытых картак"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE калі збор адкрытых картак павінны быць сінхранізаваны, FALSE у іншым "
"выпадку."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:458
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Часавы адбітак сінхранізацыі адкрытых картак"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr "Часавы адбітак апошняй сінхранізацыі адкрытых картак."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:423
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:428
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:433
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:438
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:443
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:448
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:453
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:458
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468
msgid ""
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
"sync/ instead."
@@ -780,12 +801,12 @@ msgstr ""
"САСТАРЭЛА: Гэты ключ ігнаруецца бо састарэў. Замест яго выкарыстоўвайце /org/"
"gnome/epiphany/sync/."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
"Што рабіць, калі пляцоўка спрабуе атрымаць дазвол на выкарыстанне мікрафона"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:480
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -798,14 +819,14 @@ msgstr ""
"\" (дазволіць) або \"deny\" (забараніць), адпаведнае рашэнне будзе прынята "
"аўтаматычна."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:475
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
"Што рабіць, калі пляцоўка спрабуе атрымаць дазвол на вызначэнне "
"месцазнаходжання"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:485
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -818,13 +839,13 @@ msgstr ""
"карыстальніка, а калі настаўлена \"allow\" (дазволіць) або \"deny"
"\" (забараніць), адпаведнае рашэнне будзе прынята аўтаматычна."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:480
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
"Што рабіць, калі пляцоўка спрабуе атрымаць дазвол на паказ апавяшчэнняў"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:490
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -837,12 +858,12 @@ msgstr ""
"\" (дазволіць) або \"deny\" (забараніць), адпаведнае рашэнне будзе прынята "
"аўтаматычна."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:485
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr "Што рабіць, калі пляцоўка спрабуе атрымаць дазвол захаваць пароль"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:495
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -855,13 +876,13 @@ msgstr ""
"\" (дазволіць) або \"deny\" (забараніць), адпаведнае рашэнне будзе прынята "
"аўтаматычна."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:490
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:499
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
"Што рабіць, калі пляцоўка спрабуе атрымаць дазвол на доступ да сеціўнай "
"відэакамеры"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:500
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -874,97 +895,65 @@ msgstr ""
"\" (дазволіць) або \"deny\" (забараніць), адпаведнае рашэнне будзе прынята "
"аўтаматычна."
-#: embed/ephy-about-handler.c:143
-msgid "Installed plugins"
-msgstr "Усталяваныя плугіны"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:144
-msgid "Plugins"
-msgstr "Плугіны"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:147
-msgid "Plugins are disabled in the preferences"
-msgstr "Плугіны выключаны ў настройках"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:160
-msgid "Enabled"
-msgstr "Уключаны"
-
-#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
-#: embed/ephy-about-handler.c:160
-msgid "Yes"
-msgstr "Так"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:160
-msgid "No"
-msgstr "Не"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:161
-msgid "MIME type"
-msgstr "Тып MIME"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:161
-msgid "Description"
-msgstr "Апісанне"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:161
-msgid "Suffixes"
-msgstr "Суфіксы"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:224 embed/ephy-about-handler.c:226
+#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
msgid "Memory usage"
msgstr "Выкарыстанне памяці"
-#: embed/ephy-about-handler.c:274
+#: embed/ephy-about-handler.c:166
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Версія %s"
-#: embed/ephy-about-handler.c:294
+#: embed/ephy-about-handler.c:186
msgid "About Web"
msgstr "_Аб праграме Сеціва"
-#: embed/ephy-about-handler.c:298
+#: embed/ephy-about-handler.c:191 src/window-commands.c:654
+msgid "Epiphany Technology Preview"
+msgstr "Epiphany Technology Preview"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:194
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Просты, зручны і прыгожы спосаб аглядання сеціва"
-#: embed/ephy-about-handler.c:356 embed/ephy-about-handler.c:357
+#: embed/ephy-about-handler.c:252 embed/ephy-about-handler.c:253
msgid "Applications"
msgstr "Праграмы"
-#: embed/ephy-about-handler.c:358
+#: embed/ephy-about-handler.c:254
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Спіс усталяваных сеціўных праграм"
-#: embed/ephy-about-handler.c:372
+#: embed/ephy-about-handler.c:268
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:374
+#: embed/ephy-about-handler.c:270
msgid "Installed on:"
msgstr "Усталявана:"
#. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:479
+#: embed/ephy-about-handler.c:360
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Вітаем у праграме Сеціва"
-#: embed/ephy-about-handler.c:479
+#: embed/ephy-about-handler.c:360
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr ""
"Пачніце агляд сеціва, і тут з'явяцца пляцоўкі, якія вы наведваеце часцей за "
"ўсё."
-#: embed/ephy-about-handler.c:505
+#: embed/ephy-about-handler.c:386
+#: embed/web-extension/resources/js/overview.js:101
msgid "Remove from overview"
msgstr "Выдаліць з агляду"
-#: embed/ephy-about-handler.c:579 embed/ephy-about-handler.c:580
+#: embed/ephy-about-handler.c:460 embed/ephy-about-handler.c:461
msgid "Private Browsing"
msgstr "Прыватны аглядальнік"
-#: embed/ephy-about-handler.c:581
+#: embed/ephy-about-handler.c:462
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
@@ -974,14 +963,14 @@ msgstr ""
"рэжыме не рэгіструюцца ў журнале гісторыі, а ўся захаваная інфармацыя будзе "
"выдалена пры закрыцці гэтага акна. Сцягнутыя файлы захаваюцца."
-#: embed/ephy-about-handler.c:585
+#: embed/ephy-about-handler.c:466
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"Ананімны рэжым хавае вашу дзейнасць толькі ад іншых карыстальнікаў гэтага "
"камп'ютара."
-#: embed/ephy-about-handler.c:587
+#: embed/ephy-about-handler.c:468
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -992,31 +981,31 @@ msgstr ""
"таксама рэкламадаўцы на іх, усё роўна могуць са."
#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
-#: embed/ephy-download.c:711
+#: embed/ephy-download.c:706
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "Сцягванне %s скончана"
#. Translators: the title of the notification.
-#: embed/ephy-download.c:713
+#: embed/ephy-download.c:708
msgid "Download finished"
msgstr "Сцягванне скончана"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: embed/ephy-embed.c:538
+#: embed/ephy-embed.c:553
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Націсніце %s, каб выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"
-#: embed/ephy-embed.c:538
+#: embed/ephy-embed.c:553
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
-#: embed/ephy-embed.c:538
+#: embed/ephy-embed.c:553
msgid "F11"
msgstr "F11"
-#: embed/ephy-embed-utils.c:63
+#: embed/ephy-embed-utils.c:65
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Даслаць электронны ліст на \"%s\""
@@ -1362,97 +1351,110 @@ msgstr "Тэкст не знойдзены"
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Пошук працягнуты зверху"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:390
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:364
msgid "Type to search…"
msgstr "Увядзіце тэкст для пошуку..."
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:396
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:370
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Знайсці папярэдняе супадзенне з шуканым ланцужком"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:378
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Знайсці наступнае супадзенне з шуканым ланцужком"
-#: embed/ephy-web-view.c:531
+#: embed/ephy-view-source-handler.c:255
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid URI"
+msgstr "%s не з'яўляецца прыдатным URI-адрасам"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:542
msgid "Not No_w"
msgstr "Не за_раз"
-#: embed/ephy-web-view.c:532
+#: embed/ephy-web-view.c:543
msgid "_Never Save"
msgstr "_Ніколі не захоўваць"
-#: embed/ephy-web-view.c:533 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1068 src/window-commands.c:453
+#: embed/ephy-web-view.c:544 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1154 src/window-commands.c:454
msgid "_Save"
msgstr "_Захаваць"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: embed/ephy-web-view.c:544
+#: embed/ephy-web-view.c:555
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Ці жадаеце захаваць пароль для \"%s\"?"
#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:832
+#: embed/ephy-web-view.c:829
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
msgstr "Увага: гэта форма не бяспечная. Уведзены пароль не будзе прыватным."
-#: embed/ephy-web-view.c:1480
+#: embed/ephy-web-view.c:1134
+msgid "Web process crashed"
+msgstr "Працэс сеціўнага аглядальніка аварыйна спыніўся"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1137
+msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
+msgstr "Працэс сеціўнага аглядальніка спынены праз недахоп памяці"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1546
msgid "Deny"
msgstr "Забараніць"
-#: embed/ephy-web-view.c:1481
+#: embed/ephy-web-view.c:1547
msgid "Allow"
msgstr "Дазволіць"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1498
+#: embed/ephy-web-view.c:1564
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "Старонка %s хоча паказваць апавяшчэнні."
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1503
+#: embed/ephy-web-view.c:1569
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "Старонка %s хоча ведаць ваша месцазнаходжанне."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1508
+#: embed/ephy-web-view.c:1574
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "Старонка %s хоча атрымаць доступ да мікрафона."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1513
+#: embed/ephy-web-view.c:1579
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "Старонка %s хоча атрымаць доступ да сеціўнай відэакамеры."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1692
+#: embed/ephy-web-view.c:1758
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Загрузка \"%s\"..."
-#: embed/ephy-web-view.c:1694
+#: embed/ephy-web-view.c:1760
msgid "Loading…"
msgstr "Загрузка..."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1949
+#: embed/ephy-web-view.c:2036
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
"Гэтая пляцоўка прадставілася пасведчаннем, якое належыць іншай пляцоўцы."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1954
+#: embed/ephy-web-view.c:2041
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1461,18 +1463,18 @@ msgstr ""
"вашым камп'ютары."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1959
+#: embed/ephy-web-view.c:2046
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr "Пасведчанне гэтай пляцоўкі выдадзена не адной з давераных арганізацый."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1964
+#: embed/ephy-web-view.c:2051
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr "Не ўдалося апрацаваць пасведчанне пляцоўкі. Магчыма яно пашкоджана."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1969
+#: embed/ephy-web-view.c:2056
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1480,7 +1482,7 @@ msgstr ""
"Пасведчанне гэтай пляцоўкі было адкліканае арганізацыяй, якая яго выдала."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1974
+#: embed/ephy-web-view.c:2061
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1488,7 +1490,7 @@ msgstr ""
"Нельга давяраць пасведчанню гэтай пляцоўкі, бо яго шыфраванне надта слабае."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1979
+#: embed/ephy-web-view.c:2066
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1498,24 +1500,24 @@ msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2042 embed/ephy-web-view.c:2098
+#: embed/ephy-web-view.c:2129 embed/ephy-web-view.c:2185
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Узнікла праблема пры загрузцы старонкі"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2045
+#: embed/ephy-web-view.c:2132
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Не ўдалося паказаць гэтую сеціўную пляцоўку"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2049
+#: embed/ephy-web-view.c:2136
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "Падобна, што пляцоўка %s недаступна."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2053
+#: embed/ephy-web-view.c:2140
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1524,7 +1526,7 @@ msgstr ""
"працуе ваша сеціўнае злучэнне."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2063
+#: embed/ephy-web-view.c:2150
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "Дакладная памылка: %s"
@@ -1532,70 +1534,70 @@ msgstr "Дакладная памылка: %s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2068 embed/ephy-web-view.c:2121
-#: embed/ephy-web-view.c:2164
+#: embed/ephy-web-view.c:2155 embed/ephy-web-view.c:2208
+#: embed/ephy-web-view.c:2251
msgid "Reload"
msgstr "Перазагрузіць"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:2071 embed/ephy-web-view.c:2124
-#: embed/ephy-web-view.c:2167
+#: embed/ephy-web-view.c:2158 embed/ephy-web-view.c:2211
+#: embed/ephy-web-view.c:2254
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2101
+#: embed/ephy-web-view.c:2188
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Узнікла нейкая праблема"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2105
+#: embed/ephy-web-view.c:2192
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "Старонка %s выклікала нечаканае закрыццё аглядальніка Сеціва."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2112
+#: embed/ephy-web-view.c:2199
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""
"Калі гэта паўтарыцца, калі ласка, заявіце аб праблеме распрацоўшчыкам %s."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2150
+#: embed/ephy-web-view.c:2237
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Узнікла праблема пры паказе старонкі"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2153
+#: embed/ephy-web-view.c:2240
msgid "Oops!"
msgstr "Ого!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2156
+#: embed/ephy-web-view.c:2243
msgid "Something went wrong while displaying this page."
msgstr "Нешта пайшло без ладу пры паказе гэтай старонкі."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2158
+#: embed/ephy-web-view.c:2245
msgid "Please reload or visit a different page to continue."
msgstr "Перазагрузіце яе ці наведайце іншую старонку."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2193
+#: embed/ephy-web-view.c:2280
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Парушэнне бяспекі"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2196
+#: embed/ephy-web-view.c:2283
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Злучэнне не з'яўляецца бяспечным"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2200
+#: embed/ephy-web-view.c:2287
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1606,42 +1608,42 @@ msgstr ""
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2210 embed/ephy-web-view.c:2299
+#: embed/ephy-web-view.c:2297 embed/ephy-web-view.c:2386
msgid "Go Back"
msgstr "Назад"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2213 embed/ephy-web-view.c:2302
+#: embed/ephy-web-view.c:2300 embed/ephy-web-view.c:2389
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2216 embed/ephy-web-view.c:2305
+#: embed/ephy-web-view.c:2303 embed/ephy-web-view.c:2392
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Прыняць рызыку і працягнуць"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2220 embed/ephy-web-view.c:2309
+#: embed/ephy-web-view.c:2307 embed/ephy-web-view.c:2396
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"
#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:2250
+#: embed/ephy-web-view.c:2337
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Перасцярога бяспекі"
#. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2253
+#: embed/ephy-web-view.c:2340
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Выяўлена небяспечная пляцоўка!"
-#: embed/ephy-web-view.c:2260
+#: embed/ephy-web-view.c:2347
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1651,7 +1653,7 @@ msgstr ""
"змяшчае шкодніцкі код, які можа быць сцягнуты вам на камп'ютар без вашай "
"згоды."
-#: embed/ephy-web-view.c:2264
+#: embed/ephy-web-view.c:2351
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1660,7 +1662,7 @@ msgstr ""
"Даведайцеся больш пра шкоднае сеціўнае змесціва, у тым ліку вірусы і іншы "
"шкодніцкі код, і пра абарону вашага камп'ютара тут %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2271
+#: embed/ephy-web-view.c:2358
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1671,13 +1673,13 @@ msgstr ""
"дзеянняў, напрыклад усталяваць апраграмаванне ці раскрыць асабістыя даныя "
"(паролі, нумары тэлефонаў, крэдытныя карткі)."
-#: embed/ephy-web-view.c:2276
+#: embed/ephy-web-view.c:2363
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr "Даведайцеся больш пра сацыяльную інжынерыю (фішынг) тут %s ці тут %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2285
+#: embed/ephy-web-view.c:2372
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1689,44 +1691,44 @@ msgstr ""
"(напрыклад зменяць хатнюю старонку ці пачнуць паказваць дадатковую рэкламу "
"на пляцоўках, якія вы наведваеце)."
-#: embed/ephy-web-view.c:2290
+#: embed/ephy-web-view.c:2377
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "Даведайцеся больш пра непажаданае апраграмаванне тут %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2365
+#: embed/ephy-web-view.c:2452
msgid "None specified"
msgstr "Не вызначана"
-#: embed/ephy-web-view.c:2470
+#: embed/ephy-web-view.c:2557
msgid "Technical information"
msgstr "Тэхнічная інфармацыя"
-#: embed/ephy-web-view.c:3355
+#: embed/ephy-web-view.c:3437
msgid "_OK"
msgstr "_Добра"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:115
+#: lib/ephy-file-helpers.c:119 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:215
msgid "Downloads"
msgstr "Сцягнутыя файлы"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:172
+#: lib/ephy-file-helpers.c:178
msgid "Desktop"
msgstr "Стол"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:323
+#: lib/ephy-file-helpers.c:331
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Не ўдалося стварыць часовы каталог у \"%s\"."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:444
+#: lib/ephy-file-helpers.c:454
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Файл \"%s\" існуе. Перамясціце яго ў іншае месца."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:463
+#: lib/ephy-file-helpers.c:473
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Не ўдалося стварыць каталог \"%s\"."
@@ -1814,20 +1816,20 @@ msgstr "Пароль для %s у форме ў %s"
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Пароль у форме ў %s"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:846
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:851
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "Не ўдалося атрымаць мандатныя даныя сховішча."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:847 lib/sync/ephy-sync-service.c:962
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1719
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:852 lib/sync/ephy-sync-service.c:967
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1741
msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
msgstr "Наведайце настройкі і ўвайдзіце зноў каб працягнуць сінхранізацыю."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:952
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:957
msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
msgstr "Падобна што памяняўся пароль да конта Firefox."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:953
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:958
msgid ""
"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
"syncing."
@@ -1835,42 +1837,42 @@ msgstr ""
"Каб працягнуць сінхранізацыю, наведайце настройкі і ўвайдзіце з новым "
"паролем."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:961
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:966
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "Не ўдалося атрымаць падпісаны сертыфікат."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1685 lib/sync/ephy-sync-service.c:1690
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1707 lib/sync/ephy-sync-service.c:1712
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr "Не ўдалося знайсці квіткі сінхранізацыі для бягучага карыстальніка."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1697 lib/sync/ephy-sync-service.c:1705
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1719 lib/sync/ephy-sync-service.c:1727
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr "Хібныя квіткі сінхранізацыя бягучага карыстальніка."
#. Translators: %s is the email of the user.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1813
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1835
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "Квіткі сінхранізацыі для %s"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1839
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1861
msgid "Failed to upload client record."
msgstr "Не ўдалося пакласці запіс карыстальніка."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2029
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2054
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "Не ўдалося пакласці запіс ключоў шыфравання."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2136
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2161
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "Не ўдалося атрымаць ключы шыфравання."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2187
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2212
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "Не ўдалося пакласці запіс метаданых."
#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2304
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2329
#, c-format
msgid ""
"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
@@ -1878,15 +1880,15 @@ msgstr ""
"Ваш конт Firefox выкарыстоўвае сховішча версіі %d. Сеціва падтрымлівае "
"толькі версію %d."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2315
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2340
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "Не ўдалося пацвердзіць версію сховішча."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2371
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2396
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "Не ўдалося пакласці інфармацыю аб прыстасаванні"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2444 lib/sync/ephy-sync-service.c:2522
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2469 lib/sync/ephy-sync-service.c:2547
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "Не ўдалося атрымаць ключ сінхранізацыі"
@@ -2009,10 +2011,10 @@ msgstr "Скасаванне..."
msgid "Starting…"
msgstr "Запуск..."
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1076
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:233
-#: src/window-commands.c:298 src/window-commands.c:395
-#: src/window-commands.c:454 src/window-commands.c:1414
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1162
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234
+#: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396
+#: src/window-commands.c:455 src/window-commands.c:1396
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасаваць"
@@ -2040,20 +2042,20 @@ msgstr "Усе файлы"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:660 src/ephy-history-dialog.c:262
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:672 src/ephy-history-dialog.c:262
msgid "Cl_ear"
msgstr "Ач_ысціць"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:680
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:692
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Уставіць і _перайсці"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:701 src/ephy-window.c:817
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:713 src/ephy-window.c:831
msgid "_Undo"
msgstr "_Адрабіць"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:708
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:720
msgid "_Redo"
msgstr "_Паўтарыць скасаванае"
@@ -2158,53 +2160,14 @@ msgid "Plugins data"
msgstr "Даныя плугінаў"
#. Translators: tooltip for the refresh button
-#: src/ephy-header-bar.c:87
+#: src/ephy-action-bar-start.c:34
msgid "Reload the current page"
msgstr "Перазагрузіць бягучую старонку"
-#. Translators: tooltip for the stop button
-#: src/ephy-header-bar.c:561
+#: src/ephy-action-bar-start.c:521
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Спыніць загрузку старонкі"
-#. Translators: tooltip for the back button
-#: src/ephy-header-bar.c:656
-msgid "Go back to the previous page"
-msgstr "Перайсці да папярэдняй старонкі"
-
-#. Translators: tooltip for the forward button
-#: src/ephy-header-bar.c:675
-msgid "Go forward to the next page"
-msgstr "Перайсці да наступнай старонкі"
-
-#. Translators: tooltip for the secret homepage button
-#: src/ephy-header-bar.c:714
-msgid "Go to your homepage"
-msgstr "Перайсці да дамашняй старонкі"
-
-#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
-#: src/ephy-header-bar.c:775
-msgid "View and manage your bookmarks"
-msgstr "Глядзець і кіраваць закладкамі"
-
-#: src/ephy-header-bar.c:786
-msgid "Open in browser"
-msgstr "Адкрыць у аглядальніку"
-
-#: src/ephy-header-bar.c:788
-msgid "Open the page in your default browser"
-msgstr "Адкрыць старонку ў прадвызначаным аглядальніку"
-
-#. Translators: tooltip for the downloads button
-#: src/ephy-header-bar.c:812
-msgid "View downloads"
-msgstr "Праглядзецб сцягнутых файлаў"
-
-#. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-header-bar.c:831 src/ephy-notebook.c:485
-msgid "Open a new tab"
-msgstr "Адкрыць у новай картцы"
-
#: src/ephy-history-dialog.c:252
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Ачысціць гісторыю праглядаў?"
@@ -2276,12 +2239,17 @@ msgstr "URL ..."
msgid "Web options"
msgstr "Параметры Сеціва"
+#. Translators: tooltip for the new tab button
+#: src/ephy-notebook.c:488 src/resources/gtk/action-bar-end.ui:37
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Адкрыць у новай картцы"
+
#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-notebook.c:492
+#: src/ephy-notebook.c:495
msgid "View open tabs"
msgstr "Праглядзець адкрытыя карткі"
-#: src/ephy-notebook.c:753
+#: src/ephy-notebook.c:756
msgid "Close tab"
msgstr "Закрыць картку"
@@ -2298,157 +2266,157 @@ msgstr "Новы адрас"
msgid "Bang"
msgstr "Скарот"
-#: src/ephy-window.c:253
+#: src/ephy-window.c:252
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Ці сапраўды пакінуць гэтую сеціўную пляцоўку"
-#: src/ephy-window.c:254
+#: src/ephy-window.c:253
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Вы змянілі форму, але не даслалі яе."
-#: src/ephy-window.c:255
+#: src/ephy-window.c:254
msgid "_Discard form"
msgstr "_Адкінуць форму"
-#: src/ephy-window.c:270
+#: src/ephy-window.c:269
msgid "There are ongoing downloads"
msgstr "Засталіся няскончаныя сцягванні файлаў"
-#: src/ephy-window.c:271
+#: src/ephy-window.c:270
msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
msgstr "Калі вы выйдзеце, сцягванне будзе скасавана"
-#: src/ephy-window.c:272
+#: src/ephy-window.c:271
msgid "Quit and cancel downloads"
msgstr "Выйсці і скасаваць сцягванне"
-#: src/ephy-window.c:818
+#: src/ephy-window.c:832
msgid "Re_do"
msgstr "Паў_тарыць"
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:821
+#: src/ephy-window.c:835
msgid "Cu_t"
msgstr "В_ыразаць"
-#: src/ephy-window.c:822
+#: src/ephy-window.c:836
msgid "_Copy"
msgstr "_Скапіраваць"
-#: src/ephy-window.c:823
+#: src/ephy-window.c:837
msgid "_Paste"
msgstr "_Уставіць"
-#: src/ephy-window.c:824
+#: src/ephy-window.c:838
msgid "Select _All"
msgstr "Вылучыць у_сё"
-#: src/ephy-window.c:826
+#: src/ephy-window.c:840
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Д_аслаць спасылку па пошце..."
-#: src/ephy-window.c:828
+#: src/ephy-window.c:842
msgid "_Reload"
msgstr "_Перазагрузіць"
-#: src/ephy-window.c:829
+#: src/ephy-window.c:843
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
-#: src/ephy-window.c:830
+#: src/ephy-window.c:844
msgid "_Forward"
msgstr "На_перад"
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:833
+#: src/ephy-window.c:847
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Дадаць зак_ладку..."
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:837
+#: src/ephy-window.c:851
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Адкрыць спасылку ў новым _акне"
-#: src/ephy-window.c:838
+#: src/ephy-window.c:852
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Адкрыць спасылку ў новай _картцы"
-#: src/ephy-window.c:839
+#: src/ephy-window.c:853
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Адкрыць спасылку ў а_нанімным акне"
-#: src/ephy-window.c:840
+#: src/ephy-window.c:854
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Захаваць спасылку як..."
-#: src/ephy-window.c:841
+#: src/ephy-window.c:855
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Скапіраваць адрас спасылкі"
-#: src/ephy-window.c:842
+#: src/ephy-window.c:856
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Скапіраваць адрас электроннай пошты"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:846
+#: src/ephy-window.c:860
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Праглядзець выяву ў _новай картцы"
-#: src/ephy-window.c:847
+#: src/ephy-window.c:861
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Скапіраваць адрас в_ыявы"
-#: src/ephy-window.c:848
+#: src/ephy-window.c:862
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Захаваць выяву як..."
-#: src/ephy-window.c:849
+#: src/ephy-window.c:863
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Зрабіць _абрусам"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:853
+#: src/ephy-window.c:867
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Адкрыць відэа ў новым _акне"
-#: src/ephy-window.c:854
+#: src/ephy-window.c:868
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Адкрыць відэа ў _новай картцы"
-#: src/ephy-window.c:855
+#: src/ephy-window.c:869
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_Захаваць відэа як..."
-#: src/ephy-window.c:856
+#: src/ephy-window.c:870
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Скапіраваць адрас відэа"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:860
+#: src/ephy-window.c:874
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Адкрыць гукавы файл у новым _акне"
-#: src/ephy-window.c:861
+#: src/ephy-window.c:875
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Адкрыць гукавы файл у _новай картцы"
-#: src/ephy-window.c:862
+#: src/ephy-window.c:876
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_Захаваць гукавы файл як..."
-#: src/ephy-window.c:863
+#: src/ephy-window.c:877
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Скапіраваць адрас гукавога файла"
-#: src/ephy-window.c:868
+#: src/ephy-window.c:882
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Захаваць _старонку як..."
-#: src/ephy-window.c:869
+#: src/ephy-window.c:883
msgid "_Page Source"
msgstr "_Вытокі старонкі"
-#: src/ephy-window.c:1255
+#: src/ephy-window.c:1264
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Шукаць у сеціве %s"
@@ -2468,26 +2436,34 @@ msgstr "Захаваць медыя файл як"
#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
-#: src/prefs-dialog.c:223
+#: src/prefs-dialog.c:235
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "Апошняя сінхранізацыя: %s"
#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: src/prefs-dialog.c:284 src/prefs-dialog.c:1900
+#: src/prefs-dialog.c:296 src/prefs-dialog.c:2117
#, c-format
msgid "Logged in as %s"
msgstr "Аўтарызаваны як %s"
-#: src/prefs-dialog.c:524
+#: src/prefs-dialog.c:536
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Нешта пайшло без ладу, паўтарыце спробу пазней."
+#: src/prefs-dialog.c:826
+msgid "Web Application Icon"
+msgstr "Значок сеціўнай праграмы"
+
+#: src/prefs-dialog.c:831
+msgid "Supported Image Files"
+msgstr "Вядомыя файлы выяў"
+
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: src/prefs-dialog.c:1037 src/prefs-dialog.c:1041
+#: src/prefs-dialog.c:1257 src/prefs-dialog.c:1261
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -2496,13 +2472,13 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: src/prefs-dialog.c:1048
+#: src/prefs-dialog.c:1268
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Азначаны карыстальнікам (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:1070
+#: src/prefs-dialog.c:1290
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
@@ -2510,46 +2486,69 @@ msgstr[0] "Мова сістэмы (%s)"
msgstr[1] "Мовы сістэмы (%s)"
msgstr[2] "Мовы сістэмы (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:1313 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:775
+#: src/prefs-dialog.c:1533 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:861
msgid "Language"
msgstr "Мова"
-#: src/prefs-dialog.c:1391
+#: src/prefs-dialog.c:1611
msgid "Select a directory"
msgstr "Выбар каталога"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:611
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:612
msgid "Search the Web"
msgstr "Пошук у сеціве"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1284
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1313
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Выконвае толькі n-ы крок пераносу"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1286
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1315
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Вызначае патрэбную версію для прылады пераносу настроек"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1288
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1317
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr ""
"Вызначае профіль, у кантэксце якога трэба запусціць прыладу пераносу настроек"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1308
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1337
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Прылада пераносу профіляў Сеціва"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1309
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1338
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Опцыі прылады пераносу профіляў Сеціва"
+#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:10
+msgid "View and manage your bookmarks"
+msgstr "Глядзець і кіраваць закладкамі"
+
+#. Translators: tooltip for the downloads button
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:64
+msgid "View downloads"
+msgstr "Праглядзецб сцягнутых файлаў"
+
+#. Translators: tooltip for the back button
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:20
+msgid "Go back to the previous page"
+msgstr "Перайсці да папярэдняй старонкі"
+
+#. Translators: tooltip for the forward button
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:39
+msgid "Go forward to the next page"
+msgstr "Перайсці да наступнай старонкі"
+
+#. Translators: tooltip for the secret homepage button
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:77
+msgid "Go to your homepage"
+msgstr "Перайсці да дамашняй старонкі"
+
#: src/resources/gtk/application-menu.ui:6
msgid "_New Window"
msgstr "_Новае акно"
#: src/resources/gtk/application-menu.ui:11
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:147
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:147
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Новае _ананімнае акно"
@@ -2566,7 +2565,7 @@ msgid "E_xport Bookmarks"
msgstr "Э_кспартаваць закладкі"
#: src/resources/gtk/application-menu.ui:35
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1035
msgid "_History"
msgstr "_Гісторыя"
@@ -2707,13 +2706,14 @@ msgstr ""
"Вы не зможаце адрабіць назад гэтае дзеянне. Даныя, абраныя для ачысткі, "
"будуць выдалены назаўжды."
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:491
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:577
msgid "Cookies"
msgstr "Квіткі"
#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:46
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24
msgid "C_lear All"
msgstr "А_чысціць усё"
@@ -2803,42 +2803,53 @@ msgid "_Close"
msgstr "_Закрыць"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:75
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:90
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:21
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:75
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:90
msgid "Zoom Out"
msgstr "Паменшыць"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:51
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:105
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:51
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:105
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:22
+msgctxt "tooltip"
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Паменшыць"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:38
+msgid "Restore Zoom"
+msgstr "Аднавіць маштабаванне"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:53
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Павялічыць"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:54
+msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr "Павялічыць"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:131
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:131
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:78
+msgid "Print…"
+msgstr "Надрукаваць..."
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:93
+msgid "Find…"
+msgstr "Знайсці..."
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:108
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "На ўвесь экран"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134
msgid "_New Tab"
msgstr "_Новая картка"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:139
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:139
-msgid "New _Window"
-msgstr "Новае _акно"
-
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:163
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:163
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:150
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Кадаванне тэксту"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:179
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:166
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "Усталяваць пляцоўку як сеціўную _праграму..."
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:565
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:651
msgid "Passwords"
msgstr "Паролі"
@@ -2894,172 +2905,180 @@ msgstr "_Пустая старонка"
msgid "_Custom:"
msgstr "_Уласны:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:134
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:114
+msgid "Web Application"
+msgstr "Сеціўнае дастасаванне"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:122
+msgid "_Manage Additional URLs"
+msgstr "Кіраваць дадатковымі URL-адрасамі"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:157
+msgid "Homepage:"
+msgstr "Дамашняя старонка:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:179
+msgid "Title:"
+msgstr "Загаловак:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:234
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Папка для сцягнутых файлаў:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:145
-msgid "A_utomatically open downloaded files"
-msgstr "_Аўтаматычна адкрываць сцягнутыя файлы"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:169
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:262
msgid "Search Engines"
msgstr "Пашуковыя рухавікі"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:177
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:270
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Кіраваць пашуковымі рухавікамі..."
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:190
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:283
msgid "You can select different search engines to use."
msgstr "Вы можаце выбраць іншыя пашуковыя рухавікі."
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:304
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:225
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:318
msgid "_Remember previous tabs on startup"
msgstr "_Запамінаць былыя карткі пры старце"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:243
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:336
msgid "Web Content"
msgstr "Сеціўнае змесціва"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:257
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:350
msgid "Try to block _advertisements"
msgstr "Спрабаваць блакіраваць _рэкламу"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:264
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:357
msgid "Try to block web _trackers"
msgstr "Спрабаваць блакіраваць сеціўныя _трэкеры"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:272
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:365
msgid "Block popup _windows"
msgstr "Блакіраваць выплыўныя _акенцы"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:279
-msgid "Enable _plugins"
-msgstr "Уключыць _плугіны"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:286
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:372
msgid "Try to block dangerous web_sites"
msgstr "Спрабаваць блакіраваць небяспечныя сеціўныя пляцоўкі"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:300
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:386
msgid "General"
msgstr "Агульнае"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:320
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:406
msgid "Fonts"
msgstr "Шрыфты"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:334
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:420
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Выкарыстоўваць сістэмныя шрыфты"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:349
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:435
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Шрыфт з засечкамі:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:373
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:459
msgid "Serif font:"
msgstr "Шрыфт без засечак:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:395
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:481
msgid "Monospace font:"
msgstr "Роўнашырокі шрыфт:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:427
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:513
msgid "Style"
msgstr "Стыль"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:440
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:526
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Ужываць уласныя _стылі"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:448
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:534
msgid "_Edit Stylesheet"
msgstr "_Рэдагаваць стылі"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:465
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:551
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Шрыфты і стылі"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:499
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:585
msgid "Manage _Cookies"
msgstr "Кіраваць _квіткамі"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:515
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:601
msgid "_Always accept"
msgstr "_Заўжды прымаць"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:522
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:608
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Толькі _з пляцовак, якія вы наведваеце"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:532
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:618
msgid "For example, not from advertisers on these sites"
msgstr "Напрыклад, не ад рэкламадаўцаў на гэтых пляцоўках"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:542
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:628
msgid "_Never accept"
msgstr "_Ніколі не прымаць"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:659
msgid "Manage _Passwords"
msgstr "Кіраваць _паролямі"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:583
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:669
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Запамінаць паролі"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:600
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:686
msgid "Personal Data"
msgstr "Асабістыя даныя"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:621
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:707
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "Мы можаце ачысціць захаваныя асабістыя даныя"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:626
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712
msgid "Manage Personal _Data"
msgstr "Кіраваць асабістымі _данымі"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:644
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:730
msgid "Stored Data"
msgstr "Захаваныя даныя"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:791
msgid "_Add…"
msgstr "_Дадаць..."
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:798
msgid "_Remove"
msgstr "_Выдаліць"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:719
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:805
msgid "_Up"
msgstr "У_верх"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:726
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:812
msgid "_Down"
msgstr "У_ніз"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:749
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:835
msgid "Spell Checking"
msgstr "Праверка арфаграфіі"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:758
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:844
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "_Уключыць праверку арфаграфіі"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:797
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:883
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Сінхранізацыя з Firefox"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:815
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:901
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
"other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla."
@@ -3067,71 +3086,71 @@ msgstr ""
"Увайдзіце ў конт Firefox каб сінхранізаваць даныя з Сецівам і Firefox на "
"іншых камп'ютарах. Сеціва не мае дачынення да Mozilla."
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:849
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935
msgid "Firefox Account"
msgstr "Конт Firefox"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:857
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:943
msgid "Sign _out"
msgstr "_Выйсці з сеанса"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:891
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:977
msgid "Sync Options"
msgstr "Параметры сінхранізацыі"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:911
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:997
msgid "Collections"
msgstr "Зборы"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:919
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1005
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "_Сінхранізаваныя карткі"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1021
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладкі"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1028
msgid "_Passwords"
msgstr "_Паролі"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:956
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1042
msgid "Open _Tabs"
msgstr "Адкрытыя _карткі"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:971
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1057
msgid "Frequency"
msgstr "Частата"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:979
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1065
msgid "Sync _now"
msgstr "Сінхранізаваць _зараз"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:998
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1084
msgid "_5 min"
msgstr "_5 хвілін"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1005
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1091
msgid "_15 min"
msgstr "_15 хвілін"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1013
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1099
msgid "_30 min"
msgstr "_30 хвілін"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1021
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1107
msgid "_60 min"
msgstr "_60 хвілін"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1052
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1138
msgid "Device name"
msgstr "Назва прыстасавання"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1060
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1146
msgid "_Change"
msgstr "_Змяніць"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1110
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1196
msgid "Sync"
msgstr "Сінхранізаваць"
@@ -3406,6 +3425,33 @@ msgstr ""
"якія выкарыстоўваюць гэты конт Firefox. Двойчы пстрыкніце на назве карткі "
"каб адкрыць як (мясцовыя карткі нельга адкрыць)."
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:20
+msgid "Additional URLs"
+msgstr "Дадатковыя URL-адрасы"
+
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:64
+msgid ""
+"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
+"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
+"URL will be used."
+msgstr ""
+"URL-адрас, які пачынаецца з аднаго з дадатковых URL-адрасоў, будзе адкрыты "
+"сеціўным дастасаваннем. Калі URL не змяшчае схему, будзе выкарыстана схема "
+"загружанага зараз URL-адраса."
+
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99
+msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
+msgid "URL"
+msgstr "URL-адрас"
+
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:124
+msgid "Add new URL"
+msgstr "Дадаць новы URL-адрас"
+
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:137
+msgid "Remove the selected URLs"
+msgstr "Выдаліць абраны URL-адрас"
+
#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199
#, c-format
msgid "Search the Web for %s"
@@ -3415,77 +3461,77 @@ msgstr "Пошук у сеціве: %s"
msgid "Local Tabs"
msgstr "Мясцовыя карткі"
-#: src/window-commands.c:97
+#: src/window-commands.c:98
msgid "GVDB File"
msgstr "Файл GVDB"
#. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
-#: src/window-commands.c:98 src/window-commands.c:205
+#: src/window-commands.c:99 src/window-commands.c:206
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: src/window-commands.c:112
+#: src/window-commands.c:113
msgid "Ch_oose File…"
msgstr "_Абраць файл..."
-#: src/window-commands.c:114 src/window-commands.c:297
+#: src/window-commands.c:115 src/window-commands.c:298
msgid "I_mport"
msgstr "І_мпартаваць"
-#: src/window-commands.c:230
+#: src/window-commands.c:231
msgid "Select Profile"
msgstr "Выбраць профіль"
-#: src/window-commands.c:235
+#: src/window-commands.c:236
msgid "_Select"
msgstr "_Выбраць"
-#: src/window-commands.c:294 src/window-commands.c:450
+#: src/window-commands.c:295 src/window-commands.c:451
msgid "Choose File"
msgstr "Абраць файл"
-#: src/window-commands.c:321 src/window-commands.c:362
+#: src/window-commands.c:322 src/window-commands.c:363
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Закладкі паспяхова імпартаваны!"
-#: src/window-commands.c:392
+#: src/window-commands.c:393
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Імпартаванне закладак"
-#: src/window-commands.c:397
+#: src/window-commands.c:398
msgid "Ch_oose File"
msgstr "Абраць файл"
-#: src/window-commands.c:410
+#: src/window-commands.c:411
msgid "From:"
msgstr "Ад:"
#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:458
+#: src/window-commands.c:459
msgid "bookmarks.gvdb"
msgstr "закладкі.gvdb"
-#: src/window-commands.c:480
+#: src/window-commands.c:481
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Закладкі паспяхова экспартаваны!"
-#: src/window-commands.c:608
+#: src/window-commands.c:609
msgid "Current maintainers:"
msgstr "Дзейныя даглядчыкі:"
-#: src/window-commands.c:611 src/window-commands.c:634
+#: src/window-commands.c:612 src/window-commands.c:635
msgid "Contact us at:"
msgstr "Наш кантакт:"
-#: src/window-commands.c:614
+#: src/window-commands.c:615
msgid "Past maintainers:"
msgstr "Мінулыя даглядчыкі:"
-#: src/window-commands.c:617
+#: src/window-commands.c:618
msgid "Contributors:"
msgstr "Удзельнікі:"
-#: src/window-commands.c:643
+#: src/window-commands.c:644
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3494,10 +3540,6 @@ msgstr ""
"Просты, зручны і прыгожы спосаб аглядання сеціва.\n"
"Заснаваны на WebKitGTK+ %d.%d.%d"
-#: src/window-commands.c:653
-msgid "Epiphany Technology Preview"
-msgstr "Epiphany Technology Preview"
-
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
@@ -3506,75 +3548,71 @@ msgstr "Epiphany Technology Preview"
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: src/window-commands.c:670
+#: src/window-commands.c:671
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Кася Бондарава <kasia bondarava gmail com>\n"
"Юрась Шумовіч <shumovichy gmail com>"
#: src/window-commands.c:674
-msgid "Web Website"
-msgstr "Cеціўная пляцоўка"
-
-#: src/window-commands.c:676
msgid "Website"
msgstr "Cеціўная пляцоўка"
-#: src/window-commands.c:926
+#: src/window-commands.c:923
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць"
-#: src/window-commands.c:1311
+#: src/window-commands.c:1286
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Сеціўная праграма з назвай \"%s\" ужо існуе. Замяніць яе?"
-#: src/window-commands.c:1314
+#: src/window-commands.c:1289
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"
-#: src/window-commands.c:1316
+#: src/window-commands.c:1291
msgid "Replace"
msgstr "Замяніць"
-#: src/window-commands.c:1320
+#: src/window-commands.c:1295
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr "Праграма з такой самай назвай ужо існуе. Замяніць яе?"
-#: src/window-commands.c:1355
+#: src/window-commands.c:1337
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "Праграма \"%s\" гатова да выкарыстання"
-#: src/window-commands.c:1358
+#: src/window-commands.c:1340
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "Не ўдалося стварыць праграму \"%s\""
-#: src/window-commands.c:1366
+#: src/window-commands.c:1348
msgid "Launch"
msgstr "Запусціць"
#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1411
+#: src/window-commands.c:1393
msgid "Create Web Application"
msgstr "Стварэнне сеціўнай праграмы"
-#: src/window-commands.c:1416
+#: src/window-commands.c:1398
msgid "C_reate"
msgstr "_Стварыць"
-#: src/window-commands.c:1545
+#: src/window-commands.c:1527
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
-#: src/window-commands.c:2233
+#: src/window-commands.c:2226
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Уключыць рэжым прагляду з курсорам?"
-#: src/window-commands.c:2236
+#: src/window-commands.c:2229
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3584,10 +3622,67 @@ msgstr ""
"рухомы курсор на сеціўных старонках і дазваляе перамяшчэнне з дапамогай "
"клавіятуры. Уключыць прагляд з курсорам?"
-#: src/window-commands.c:2239
+#: src/window-commands.c:2232
msgid "_Enable"
msgstr "_Уключыць"
+#~ msgid "Automatic downloads"
+#~ msgstr "Аўтаматычнае сцягванне файлаў"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
+#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
+#~ "application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Калі файлы не могуць быць адкрытыя самім аглядальнікам, яны будуць "
+#~ "аўтаматычна сцягнутыя ў адпаведную папку і адкрытыя з дапамогай "
+#~ "прызначанай для іх праграмы."
+
+#~ msgid "Installed plugins"
+#~ msgstr "Усталяваныя плугіны"
+
+#~ msgid "Plugins"
+#~ msgstr "Плугіны"
+
+#~ msgid "Plugins are disabled in the preferences"
+#~ msgstr "Плугіны выключаны ў настройках"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "Уключаны"
+
+#~ msgid "Yes"
+#~ msgstr "Так"
+
+#~ msgid "No"
+#~ msgstr "Не"
+
+#~ msgid "MIME type"
+#~ msgstr "Тып MIME"
+
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "Апісанне"
+
+#~ msgid "Suffixes"
+#~ msgstr "Суфіксы"
+
+#~ msgid "Open in browser"
+#~ msgstr "Адкрыць у аглядальніку"
+
+#~ msgid "Open the page in your default browser"
+#~ msgstr "Адкрыць старонку ў прадвызначаным аглядальніку"
+
+#~ msgid "New _Window"
+#~ msgstr "Новае _акно"
+
+#~ msgid "A_utomatically open downloaded files"
+#~ msgstr "_Аўтаматычна адкрываць сцягнутыя файлы"
+
+#~ msgid "Enable _plugins"
+#~ msgstr "Уключыць _плугіны"
+
+#~ msgid "Web Website"
+#~ msgstr "Cеціўная пляцоўка"
+
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
@@ -3875,9 +3970,6 @@ msgstr "_Уключыць"
#~ msgid "“%s” Properties"
#~ msgstr "Уласцівасці \"%s\""
-#~ msgid "_Title:"
-#~ msgstr "_Загаловак:"
-
#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "_Aдрас:"
@@ -4176,12 +4268,6 @@ msgstr "_Уключыць"
#~ msgid "Save _As…"
#~ msgstr "Захаваць _як..."
-#~ msgid "_Print…"
-#~ msgstr "_Надрукаваць..."
-
-#~ msgid "_Find…"
-#~ msgstr "_Знайсці..."
-
#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "Знайсці на_ступнае"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]