[epiphany] Update Belarusian translation



commit 580016f44b1e24bfbd8fd8a37801662ada7416de
Author: Yuras Shumovich <shumovichy gmail com>
Date:   Sun Aug 12 15:37:58 2018 +0000

    Update Belarusian translation

 po/be.po | 1188 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 file changed, 637 insertions(+), 551 deletions(-)
---
diff --git a/po/be.po b/po/be.po
index 61f878dd0..7c8f5d5c5 100644
--- a/po/be.po
+++ b/po/be.po
@@ -6,10 +6,9 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany.master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-03-26 22:10+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-05 14:54+0300\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n";
+"POT-Creation-Date: 2018-08-07 22:49+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-08-12 18:35+0300\n"
 "Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy gmail com>\n"
 "Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome googlegroups com>\n"
 "Language: be\n"
@@ -18,7 +17,7 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.8\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
@@ -53,9 +52,9 @@ msgstr "Сеціўная старонка GNOME, паказаная ў Сеці
 msgid "The GNOME Project"
 msgstr "Праект GNOME"
 
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:296
-#: embed/ephy-about-handler.c:327 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:275
-#: src/ephy-main.c:417 src/window-commands.c:651
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:189
+#: embed/ephy-about-handler.c:223 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:275
+#: src/ephy-main.c:417 src/window-commands.c:652
 msgid "Web"
 msgstr "Сеціва"
 
@@ -140,7 +139,7 @@ msgstr ""
 "пашуковыму рухаву адпавядае назва, адрас і скарот."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
 msgid "User agent"
 msgstr "Агент карыстальніка"
 
@@ -156,33 +155,20 @@ msgstr ""
 "epiphany/web/user-agent."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
-msgid "Automatic downloads"
-msgstr "Аўтаматычнае сцягванне файлаў"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
-msgid ""
-"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
-"to the download folder and opened with the appropriate application."
-msgstr ""
-"Калі файлы не могуць быць адкрытыя самім аглядальнікам, яны будуць "
-"аўтаматычна сцягнутыя ў адпаведную папку і адкрытыя з дапамогай прызначанай "
-"для іх праграмы."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 msgstr "Прымусова адкрываць новыя вокны ў картках"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
 msgid ""
 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 msgstr "Прымусова адкрываць новыя вокны ў картках."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212
 msgid "Remember passwords"
 msgstr "Запамінаць паролі"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
 msgid ""
 "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is "
 "deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
@@ -192,12 +178,12 @@ msgstr ""
 "Гэты ключ ігнаруецца, бо састарэў. Замест яго выкарыстоўвайце /org/gnome/"
 "epiphany/web/remember-passwords."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
 msgid "Enable smooth scrolling"
 msgstr "Уключыць гладкую пракрутку"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69
 msgid ""
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
 "enable-smooth-scrolling instead."
@@ -205,16 +191,16 @@ msgstr ""
 "САСТАРЭЛА: Гэты ключ ігнаруецца, бо састарэў. Замест яго выкарыстоўвайце /"
 "org/gnome/epiphany/web/enable-smooth-scrolling."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75
 msgid "Don’t use an external application to view page source."
 msgstr ""
 "Не выкарыстоўваць вонкавую праграму для паказу выточнага коду старонкі."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgstr "Ці трэба аўтаматычна аднаўляць папярэдні сеанс"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80
 msgid ""
 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
 "“always” (the previous state of the application is always restored), "
@@ -226,14 +212,14 @@ msgstr ""
 "\" (сеанс аднаўляецца, толькі калі праграма аварыйна закончыла працу) і "
 "\"never\" (заўжды паказваць дамашнюю старонку)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
 msgid ""
 "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
 "restore"
 msgstr ""
 "Ці трэба адкладаць загрузку пакуль нябачных картак пры аднаўленні сеанса"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
 msgid ""
 "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
 "switches to them, upon session restore."
@@ -241,11 +227,11 @@ msgstr ""
 "Калі ўключана, карткі не будуць загружацца, пакуль карыстальнік не "
 "пераключыцца на іх пасля аднаўлення сеанса."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
 msgid "Process model"
 msgstr "Мадэль працэсаў"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
 msgid ""
 "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
 "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
@@ -256,7 +242,7 @@ msgstr ""
 "выкарыстоўваць адзін працэс аглядальніка, а калі настаўлена \"one-secondary-"
 "process-per-web-view\", кожная картка будзе выкарыстоўваць асобны працэс."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
 msgid ""
 "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
 "secondary-process-per-web-view” model"
@@ -264,7 +250,7 @@ msgstr ""
 "Найбольшая колькасць працэсаў аглядальніка, якія могуць адначасова існаваць "
 "пры выкарыстанні мадэлі працэсаў \"one-secondary-process-per-web-view\"."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
 msgid ""
 "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
 "the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
@@ -275,21 +261,21 @@ msgstr ""
 "per-web-view\". Прадвызначанае значэнне \"0\", яно азначае адсутнасць "
 "абмежавання."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
 msgid "List of adblock filters"
 msgstr "Спіс фільтраў adblock"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
 msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
 msgstr "Спіс URL-адрасоў фільтраў для adblock."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107
 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
 msgstr ""
 "Павялічыць памер язычкоў картак каб запоўніць вольную прастору на паліцы "
 "картак."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:108
 msgid ""
 "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
 "tabs bar."
@@ -297,11 +283,11 @@ msgstr ""
 "Калі ўключана, памеры язычкоў картак будуць павялічвацца, каб запоўніць "
 "вольную прастору на паліцы картак."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
 msgid "The position of the tabs bar."
 msgstr "Размяшчэнне паліцы картак."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113
 msgid ""
 "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
 "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
@@ -311,11 +297,11 @@ msgstr ""
 "\" (прадвызначана), \"bottom\", \"left\" (вертыкальная паліца злева) ці "
 "\"right\" (вертыкальная паліца справа)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "Правілы паказу паліцы картак."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
 msgid ""
 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
 "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -325,23 +311,23 @@ msgstr ""
 "\"always\" (заўсёды паказваць), \"more-than-one\" (паказваць, толькі калі "
 "ёсць прынамсі дзве карткі) і \"never\" (ніколі не паказваць)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:129
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:124
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Мінімальны памер шрыфту"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "Выкарыстоўваць шрыфты GNOME"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:129
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "Выкарыстоўваць настройкі шрыфтоў GNOME."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Уласны шрыфт з засечкамі"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -349,11 +335,11 @@ msgstr ""
 "Настройка, якая перакрывае агульнасістэмны шрыфт з засечкамі, калі ўключаны "
 "ключ \"use-gnome-fonts\"."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Шрыфт без засечак"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
@@ -361,11 +347,11 @@ msgstr ""
 "Настройка, якая перакрывае агульнасістэмны шрыфт без засечак, калі ўключаны "
 "ключ \"use-gnome-fonts\"."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "Уласны роўнашырокі шрыфт"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -373,53 +359,53 @@ msgstr ""
 "Настройка, якая перакрывае агульнасістэмны роўнашырокі шрыфт, калі ўключаны "
 "ключ \"use-gnome-fonts\"."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "Выкарыстоўваць уласны CSS"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr ""
 "Выкарыстоўваць уласны CSS-файл для падгону CSS-табліц сеціўных пляцовак."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "Уключыць праверку арфаграфіі"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr ""
 "Правяраць арфаграфію для ўсяго тэксту, уведзенага ў графах з магчымасцю "
 "рэдагавання."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Прадвызначанае кадаванне"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
 msgstr ""
 "Прадвызначанае кадаванне. Падтрымліваюцца значэнні, зразумелыя для WebKitGTK"
 "+."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:666
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:752
 msgid "Languages"
 msgstr "Мовы"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
 msgid ""
 "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
 msgstr ""
 "Пераважныя мовы. Спіс кодаў лакальнасці ці \"system\", каб выкарыстаць "
 "бягучую лакальнасць."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
 msgid "Cookie accept"
 msgstr "Прыём квіткоў"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
 msgid ""
 "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
 "and “never”."
@@ -427,42 +413,42 @@ msgstr ""
 "Адкуль прымаць квіткі. Магчымыя значэнні: \"always\" (заўсёды), \"no-third-"
 "party\" (толькі з бягучай пляцоўкі) і \"never\" (ніколі)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Дазволіць выплыўныя акенцы"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "Дазволіць пляцоўкам адкрываць новыя вокны з дапамогай JavaScript (калі той "
 "уключаны)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
 msgid "Enable Plugins"
 msgstr "Уключыць плугіны"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
 msgid "Enable WebGL"
 msgstr "Уключыць WebGL"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
 msgstr "Ці трэба ўключыць падтрымку WebGL-кантэкстаў."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
 msgid "Enable WebAudio"
 msgstr "Уключыць WebAudio"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
 msgid "Whether to enable support for WebAudio."
 msgstr "Ці трэба ўключыць падтрымку WebAudio."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
 msgid "Whether to enable smooth scrolling."
 msgstr "Ці ўключыць гладкую пракрутку."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 "servers."
@@ -470,11 +456,11 @@ msgstr ""
 "Тэкставы ланцужок, які будзе ўжыты ў якасці ідэнтыфікатара агента "
 "карыстальніка, які прадстаўляе аглядальнік для сеціўных сервераў."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
 msgid "Do Not Track"
 msgstr "Не адсочваць"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
 msgid ""
 "Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when "
 "changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
@@ -484,27 +470,27 @@ msgstr ""
 "настройкі праз дыялог настроек фільтры EasyPrivacy дадаюцца ці выдаляюцца са "
 "спіса фільтраў adblock."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
 msgid "Enable adblock"
 msgstr "Уключыць adblock"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
 msgstr "Ці трэба блакіраваць убудаваную рэкламу на сеціўных старонках."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
 msgstr ""
 "Ці трэба захоўваць паролі для сеціўных пляцовак і выкарыстоўваць іх для "
 "запаўнення форм."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
 msgid "Enable site-specific quirks"
 msgstr "Уключыць адмысловую падтрымку асаблівасцяў некаторых пляцовак"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
 msgid ""
 "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
 "disable this setting if debugging a specific issue."
@@ -512,11 +498,11 @@ msgstr ""
 "Уключыць падтрымку асаблівасцяў некаторых пляцовак, каб палепшыць іх работу. "
 "Вы можаце выключыць гэтую настройку пры адладцы канкрэтнай праблемы."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
 msgid "Enable safe browsing"
 msgstr "Уключыць рэжым бяспечнага прагляду"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
 msgid ""
 "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
 "Browsing API v4."
@@ -524,23 +510,46 @@ msgstr ""
 "Ці трэба ўключыць рэжым бяспечнага прагляду. Ён прачуе праз Google Safe "
 "Browsing API v4."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227
 msgid "Google Safe Browsing API key"
 msgstr "Google Safe Browsing API ключ"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
 msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
 msgstr "API ключ для доступу да Google Safe Browsing API v4."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232
 msgid "Default zoom level for new pages"
 msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання новых старонак"
 
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
+msgid "Enable autosearch"
+msgstr "Уключыць аўтапошук"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
+msgid ""
+"Whether to automatically search the web when something that does not look "
+"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
+"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
+"selected from the dropdown menu."
+msgstr ""
+"Ці аўтаматычна шукаць у сеціве, калі ўведзенае ў паліцу адрасу не падобна на "
+"URL. Калі гэтая настройка выключана, і пошукавы рухавік не выбраны яўна ў "
+"выплыўным спісе, то ўсё будзе загружацца як URL."
+
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
+msgid "Web application additional URLs"
+msgstr "Дадатковыя URL сеціўных дастасаванняў"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
+msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
+msgstr "Спіс URL, якія трэба адкрываць сеціўным дастасаваннем"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "Папка для сцягнутых файлаў"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
 "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -549,11 +558,11 @@ msgstr ""
 "ужыць прадвызначаную папку, або \"Desktop\", каб ужыць папку працоўнага "
 "стала."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
 msgid "Window position"
 msgstr "Размяшчэнне акна"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
 msgid ""
 "The position to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
@@ -561,22 +570,22 @@ msgstr ""
 "Размяшчэнне новага акна, акрамя выпадку, калі яно адноўлена з папярэдняга "
 "сеанса."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:256
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
 msgid "Window size"
 msgstr "Памер акна"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
 msgid ""
 "The size to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
 msgstr ""
 "Памер новага акна, акрамя выпадку, калі яно адноўлена з папярэдняга сеанса."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:261
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
 msgid "Is maximized"
 msgstr "Ці максімалізавана"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269
 msgid ""
 "Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
 "initially maximized."
@@ -584,12 +593,24 @@ msgstr ""
 "Ці максімалізаваць новае акно, калі яно не было адноўлена з папярэдняга "
 "сеанса."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284
+msgid "Disable forward and back buttons"
+msgstr "Выключыць кнопкі наперад і назад"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285
+msgid ""
+"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
+"from accessing immediate browser history"
+msgstr ""
+"Калі настаўлена \"true\", кнопкі наперад і назад будуць выключаны, каб не "
+"даць карыстальніку доступ да непасрэднай гісторыі агляду"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:300
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
 msgid "Currently signed in sync user"
 msgstr "Карыстальнік, аўтарызаваны для сінхранізацыі"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
 msgid ""
 "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
 "servers."
@@ -597,48 +618,48 @@ msgstr ""
 "Адрас электроннай пошты, злучаны з контам Firefox, які выкарыстоўваецца для "
 "сінхранізацыі з серверамі Mozilla."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:305
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
 msgid "Last sync timestamp"
 msgstr "Часавы адбітак апошняй сінхранізацыі"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
 msgstr "Unix час у секундах, калі апошні раз адбылася сінхранізацыі"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
 msgid "Sync device ID"
 msgstr "ID прыстасавання сінхранізацыі"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311
 msgid "The sync device ID of the current device."
 msgstr "ID прыстасавання сінхранізацыі бягучага прыстасавання"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
 msgid "Sync device name"
 msgstr "Назва прыстасавання сінхранізацыі"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316
 msgid "The sync device name of the current device."
 msgstr "Назва прыстасавання сінхранізацыі бягучага прыстасавання"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
 msgid "The sync frequency in minutes"
 msgstr "Частата сінхранізацыі ў хвілінах"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321
 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
 msgstr "Колькасць хвілін паміж паслядоўнымі сінхранізацыямі."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:325
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
 msgid "Sync data with Firefox"
 msgstr "Сінхранізаваць дадыя з Firefox"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326
 msgid ""
 "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
 "otherwise."
@@ -646,35 +667,35 @@ msgstr ""
 "TRUE калі зборы Epiphany павінны быць сінхранізаваныя з зборамі Firefox, "
 "FALSE у іншым выпадку."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:330
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
 msgid "Enable bookmarks sync"
 msgstr "Уключыць сінхранізацыю закладак"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331
 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "TRUE калі збор закладак павінны быць сінхранізаваны, FALSE у іншым выпадку."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:335
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422
 msgid "Bookmarks sync timestamp"
 msgstr "Часавы адбітак сінхранізацыі закладак"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:336
 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
 msgstr "Часавы адбітак апошняй сінхранізацыі закладак."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:346
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:433
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:448
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:355
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:457
 msgid "Initial sync or normal sync"
 msgstr "Часовая сінхранізацыя ці звычайная"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:341
 msgid ""
 "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -682,26 +703,26 @@ msgstr ""
 "TRUE калі збор закладак павінны быць сінхранізаваны ўпершыню, FALSE у іншым "
 "выпадку."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:336
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:423
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:345
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432
 msgid "Enable passwords sync"
 msgstr "Уключыць сінхранізацыю пароляў"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:346
 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "TRUE калі збор пароляў павінны быць сінхранізаваны, FALSE у іншым выпадку."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:341
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:428
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:350
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437
 msgid "Passwords sync timestamp"
 msgstr "Часавы адбітак сінхранізацыі пароляў"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:351
 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
 msgstr "Часавы адбітак апошняй сінхранізацыі пароляў."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:356
 msgid ""
 "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -709,26 +730,26 @@ msgstr ""
 "TRUE калі збор пароляў павінны быць сінхранізаваны ўпершыню, FALSE у іншым "
 "выпадку."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:351
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:438
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447
 msgid "Enable history sync"
 msgstr "Уключыць сінхранізацыю гісторыі"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361
 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "TRUE калі збор гісторыі павінны быць сінхранізаваны, FALSE у іншым выпадку."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:356
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:443
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452
 msgid "History sync timestamp"
 msgstr "Часавы адбітак сінхранізацыі гісторыі"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
 msgid "The timestamp at which last history sync was made."
 msgstr "Часавы адбітак апошняй сінхранізацыі гісторыі."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371
 msgid ""
 "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -736,43 +757,43 @@ msgstr ""
 "TRUE калі збор гісторыі павінны быць сінхранізаваны ўпершыню, FALSE у іншым "
 "выпадку."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:453
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462
 msgid "Enable open tabs sync"
 msgstr "Уключыць сінхранізацыю адкрытых картак"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376
 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "TRUE калі збор адкрытых картак павінны быць сінхранізаваны, FALSE у іншым "
 "выпадку."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:458
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467
 msgid "Open tabs sync timestamp"
 msgstr "Часавы адбітак сінхранізацыі адкрытых картак"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381
 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
 msgstr "Часавы адбітак апошняй сінхранізацыі адкрытых картак."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:423
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:428
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:433
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:438
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:443
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:448
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:453
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:458
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468
 msgid ""
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
 "sync/ instead."
@@ -780,12 +801,12 @@ msgstr ""
 "САСТАРЭЛА: Гэты ключ ігнаруецца бо састарэў. Замест яго выкарыстоўвайце /org/"
 "gnome/epiphany/sync/."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479
 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Што рабіць, калі пляцоўка спрабуе атрымаць дазвол на выкарыстанне мікрафона"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:480
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -798,14 +819,14 @@ msgstr ""
 "\" (дазволіць) або \"deny\" (забараніць), адпаведнае рашэнне будзе прынята "
 "аўтаматычна."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:475
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484
 msgid ""
 "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Што рабіць, калі пляцоўка спрабуе атрымаць дазвол на вызначэнне "
 "месцазнаходжання"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:485
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -818,13 +839,13 @@ msgstr ""
 "карыстальніка, а калі настаўлена \"allow\" (дазволіць) або \"deny"
 "\" (забараніць), адпаведнае рашэнне будзе прынята аўтаматычна."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:480
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489
 msgid ""
 "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Што рабіць, калі пляцоўка спрабуе атрымаць дазвол на паказ апавяшчэнняў"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:490
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -837,12 +858,12 @@ msgstr ""
 "\" (дазволіць) або \"deny\" (забараніць), адпаведнае рашэнне будзе прынята "
 "аўтаматычна."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:485
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494
 msgid ""
 "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
 msgstr "Што рабіць, калі пляцоўка спрабуе атрымаць дазвол захаваць пароль"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:495
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -855,13 +876,13 @@ msgstr ""
 "\" (дазволіць) або \"deny\" (забараніць), адпаведнае рашэнне будзе прынята "
 "аўтаматычна."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:490
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:499
 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Што рабіць, калі пляцоўка спрабуе атрымаць дазвол на доступ да сеціўнай "
 "відэакамеры"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:500
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -874,97 +895,65 @@ msgstr ""
 "\" (дазволіць) або \"deny\" (забараніць), адпаведнае рашэнне будзе прынята "
 "аўтаматычна."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:143
-msgid "Installed plugins"
-msgstr "Усталяваныя плугіны"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:144
-msgid "Plugins"
-msgstr "Плугіны"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:147
-msgid "Plugins are disabled in the preferences"
-msgstr "Плугіны выключаны ў настройках"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:160
-msgid "Enabled"
-msgstr "Уключаны"
-
-#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
-#: embed/ephy-about-handler.c:160
-msgid "Yes"
-msgstr "Так"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:160
-msgid "No"
-msgstr "Не"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:161
-msgid "MIME type"
-msgstr "Тып MIME"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:161
-msgid "Description"
-msgstr "Апісанне"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:161
-msgid "Suffixes"
-msgstr "Суфіксы"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:224 embed/ephy-about-handler.c:226
+#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
 msgid "Memory usage"
 msgstr "Выкарыстанне памяці"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:274
+#: embed/ephy-about-handler.c:166
 #, c-format
 msgid "Version %s"
 msgstr "Версія %s"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:294
+#: embed/ephy-about-handler.c:186
 msgid "About Web"
 msgstr "_Аб праграме Сеціва"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:298
+#: embed/ephy-about-handler.c:191 src/window-commands.c:654
+msgid "Epiphany Technology Preview"
+msgstr "Epiphany Technology Preview"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:194
 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
 msgstr "Просты, зручны і прыгожы спосаб аглядання сеціва"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:356 embed/ephy-about-handler.c:357
+#: embed/ephy-about-handler.c:252 embed/ephy-about-handler.c:253
 msgid "Applications"
 msgstr "Праграмы"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:358
+#: embed/ephy-about-handler.c:254
 msgid "List of installed web applications"
 msgstr "Спіс усталяваных сеціўных праграм"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:372
+#: embed/ephy-about-handler.c:268
 msgid "Delete"
 msgstr "Выдаліць"
 
 #. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:374
+#: embed/ephy-about-handler.c:270
 msgid "Installed on:"
 msgstr "Усталявана:"
 
 #. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:479
+#: embed/ephy-about-handler.c:360
 msgid "Welcome to Web"
 msgstr "Вітаем у праграме Сеціва"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:479
+#: embed/ephy-about-handler.c:360
 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
 msgstr ""
 "Пачніце агляд сеціва, і тут з'явяцца пляцоўкі, якія вы наведваеце часцей за "
 "ўсё."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:505
+#: embed/ephy-about-handler.c:386
+#: embed/web-extension/resources/js/overview.js:101
 msgid "Remove from overview"
 msgstr "Выдаліць з агляду"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:579 embed/ephy-about-handler.c:580
+#: embed/ephy-about-handler.c:460 embed/ephy-about-handler.c:461
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "Прыватны аглядальнік"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:581
+#: embed/ephy-about-handler.c:462
 msgid ""
 "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
 "show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
@@ -974,14 +963,14 @@ msgstr ""
 "рэжыме не рэгіструюцца ў журнале гісторыі, а ўся захаваная інфармацыя будзе "
 "выдалена пры закрыцці гэтага акна. Сцягнутыя файлы захаваюцца."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:585
+#: embed/ephy-about-handler.c:466
 msgid ""
 "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
 msgstr ""
 "Ананімны рэжым хавае вашу дзейнасць толькі ад іншых карыстальнікаў гэтага "
 "камп'ютара."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:587
+#: embed/ephy-about-handler.c:468
 msgid ""
 "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
 "internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -992,31 +981,31 @@ msgstr ""
 "таксама рэкламадаўцы на іх, усё роўна могуць са."
 
 #. Translators: a desktop notification when a download finishes.
-#: embed/ephy-download.c:711
+#: embed/ephy-download.c:706
 #, c-format
 msgid "Finished downloading %s"
 msgstr "Сцягванне %s скончана"
 
 #. Translators: the title of the notification.
-#: embed/ephy-download.c:713
+#: embed/ephy-download.c:708
 msgid "Download finished"
 msgstr "Сцягванне скончана"
 
 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: embed/ephy-embed.c:538
+#: embed/ephy-embed.c:553
 #, c-format
 msgid "Press %s to exit fullscreen"
 msgstr "Націсніце %s, каб выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"
 
-#: embed/ephy-embed.c:538
+#: embed/ephy-embed.c:553
 msgid "ESC"
 msgstr "ESC"
 
-#: embed/ephy-embed.c:538
+#: embed/ephy-embed.c:553
 msgid "F11"
 msgstr "F11"
 
-#: embed/ephy-embed-utils.c:63
+#: embed/ephy-embed-utils.c:65
 #, c-format
 msgid "Send an email message to “%s”"
 msgstr "Даслаць электронны ліст на \"%s\""
@@ -1362,97 +1351,110 @@ msgstr "Тэкст не знойдзены"
 msgid "Search wrapped back to the top"
 msgstr "Пошук працягнуты зверху"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:390
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:364
 msgid "Type to search…"
 msgstr "Увядзіце тэкст для пошуку..."
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:396
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:370
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
 msgstr "Знайсці папярэдняе супадзенне з шуканым ланцужком"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:378
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Знайсці наступнае супадзенне з шуканым ланцужком"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:531
+#: embed/ephy-view-source-handler.c:255
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid URI"
+msgstr "%s не з'яўляецца прыдатным URI-адрасам"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:542
 msgid "Not No_w"
 msgstr "Не за_раз"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:532
+#: embed/ephy-web-view.c:543
 msgid "_Never Save"
 msgstr "_Ніколі не захоўваць"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:533 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1068 src/window-commands.c:453
+#: embed/ephy-web-view.c:544 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1154 src/window-commands.c:454
 msgid "_Save"
 msgstr "_Захаваць"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: embed/ephy-web-view.c:544
+#: embed/ephy-web-view.c:555
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Ці жадаеце захаваць пароль для \"%s\"?"
 
 #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:832
+#: embed/ephy-web-view.c:829
 msgid ""
 "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
 "kept private."
 msgstr "Увага: гэта форма не бяспечная. Уведзены пароль не будзе прыватным."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1480
+#: embed/ephy-web-view.c:1134
+msgid "Web process crashed"
+msgstr "Працэс сеціўнага аглядальніка аварыйна спыніўся"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1137
+msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
+msgstr "Працэс сеціўнага аглядальніка спынены праз недахоп памяці"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1546
 msgid "Deny"
 msgstr "Забараніць"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1481
+#: embed/ephy-web-view.c:1547
 msgid "Allow"
 msgstr "Дазволіць"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1498
+#: embed/ephy-web-view.c:1564
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
 msgstr "Старонка %s хоча паказваць апавяшчэнні."
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1503
+#: embed/ephy-web-view.c:1569
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to know your location."
 msgstr "Старонка %s хоча ведаць ваша месцазнаходжанне."
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1508
+#: embed/ephy-web-view.c:1574
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your microphone."
 msgstr "Старонка %s хоча атрымаць доступ да мікрафона."
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1513
+#: embed/ephy-web-view.c:1579
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam."
 msgstr "Старонка %s хоча атрымаць доступ да сеціўнай відэакамеры."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1692
+#: embed/ephy-web-view.c:1758
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "Загрузка \"%s\"..."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1694
+#: embed/ephy-web-view.c:1760
 msgid "Loading…"
 msgstr "Загрузка..."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1949
+#: embed/ephy-web-view.c:2036
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr ""
 "Гэтая пляцоўка прадставілася пасведчаннем, якое належыць іншай пляцоўцы."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1954
+#: embed/ephy-web-view.c:2041
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1461,18 +1463,18 @@ msgstr ""
 "вашым камп'ютары."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1959
+#: embed/ephy-web-view.c:2046
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr "Пасведчанне гэтай пляцоўкі выдадзена не адной з давераных арганізацый."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1964
+#: embed/ephy-web-view.c:2051
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr "Не ўдалося апрацаваць пасведчанне пляцоўкі. Магчыма яно пашкоджана."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1969
+#: embed/ephy-web-view.c:2056
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1480,7 +1482,7 @@ msgstr ""
 "Пасведчанне гэтай пляцоўкі было адкліканае арганізацыяй, якая яго выдала."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1974
+#: embed/ephy-web-view.c:2061
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1488,7 +1490,7 @@ msgstr ""
 "Нельга давяраць пасведчанню гэтай пляцоўкі, бо яго шыфраванне надта слабае."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1979
+#: embed/ephy-web-view.c:2066
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1498,24 +1500,24 @@ msgstr ""
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2042 embed/ephy-web-view.c:2098
+#: embed/ephy-web-view.c:2129 embed/ephy-web-view.c:2185
 #, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Узнікла праблема пры загрузцы старонкі"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2045
+#: embed/ephy-web-view.c:2132
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "Не ўдалося паказаць гэтую сеціўную пляцоўку"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2049
+#: embed/ephy-web-view.c:2136
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "Падобна, што пляцоўка %s недаступна."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2053
+#: embed/ephy-web-view.c:2140
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1524,7 +1526,7 @@ msgstr ""
 "працуе ваша сеціўнае злучэнне."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2063
+#: embed/ephy-web-view.c:2150
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "Дакладная памылка: %s"
@@ -1532,70 +1534,70 @@ msgstr "Дакладная памылка: %s"
 #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2068 embed/ephy-web-view.c:2121
-#: embed/ephy-web-view.c:2164
+#: embed/ephy-web-view.c:2155 embed/ephy-web-view.c:2208
+#: embed/ephy-web-view.c:2251
 msgid "Reload"
 msgstr "Перазагрузіць"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:2071 embed/ephy-web-view.c:2124
-#: embed/ephy-web-view.c:2167
+#: embed/ephy-web-view.c:2158 embed/ephy-web-view.c:2211
+#: embed/ephy-web-view.c:2254
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2101
+#: embed/ephy-web-view.c:2188
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Узнікла нейкая праблема"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2105
+#: embed/ephy-web-view.c:2192
 #, c-format
 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr "Старонка %s выклікала нечаканае закрыццё аглядальніка Сеціва."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2112
+#: embed/ephy-web-view.c:2199
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr ""
 "Калі гэта паўтарыцца, калі ласка, заявіце аб праблеме распрацоўшчыкам %s."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2150
+#: embed/ephy-web-view.c:2237
 #, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Узнікла праблема пры паказе старонкі"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2153
+#: embed/ephy-web-view.c:2240
 msgid "Oops!"
 msgstr "Ого!"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2156
+#: embed/ephy-web-view.c:2243
 msgid "Something went wrong while displaying this page."
 msgstr "Нешта пайшло без ладу пры паказе гэтай старонкі."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2158
+#: embed/ephy-web-view.c:2245
 msgid "Please reload or visit a different page to continue."
 msgstr "Перазагрузіце яе ці наведайце іншую старонку."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2193
+#: embed/ephy-web-view.c:2280
 #, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Парушэнне бяспекі"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2196
+#: embed/ephy-web-view.c:2283
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Злучэнне не з'яўляецца бяспечным"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2200
+#: embed/ephy-web-view.c:2287
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1606,42 +1608,42 @@ msgstr ""
 
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2210 embed/ephy-web-view.c:2299
+#: embed/ephy-web-view.c:2297 embed/ephy-web-view.c:2386
 msgid "Go Back"
 msgstr "Назад"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2213 embed/ephy-web-view.c:2302
+#: embed/ephy-web-view.c:2300 embed/ephy-web-view.c:2389
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
 #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2216 embed/ephy-web-view.c:2305
+#: embed/ephy-web-view.c:2303 embed/ephy-web-view.c:2392
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "Прыняць рызыку і працягнуць"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2220 embed/ephy-web-view.c:2309
+#: embed/ephy-web-view.c:2307 embed/ephy-web-view.c:2396
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "P"
 
 #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:2250
+#: embed/ephy-web-view.c:2337
 #, c-format
 msgid "Security Warning"
 msgstr "Перасцярога бяспекі"
 
 #. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2253
+#: embed/ephy-web-view.c:2340
 msgid "Unsafe website detected!"
 msgstr "Выяўлена небяспечная пляцоўка!"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2260
+#: embed/ephy-web-view.c:2347
 #, c-format
 msgid ""
 "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1651,7 +1653,7 @@ msgstr ""
 "змяшчае шкодніцкі код, які можа быць сцягнуты вам на камп'ютар без вашай "
 "згоды."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2264
+#: embed/ephy-web-view.c:2351
 #, c-format
 msgid ""
 "You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1660,7 +1662,7 @@ msgstr ""
 "Даведайцеся больш пра шкоднае сеціўнае змесціва, у тым ліку вірусы і іншы "
 "шкодніцкі код, і пра абарону вашага камп'ютара тут %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2271
+#: embed/ephy-web-view.c:2358
 #, c-format
 msgid ""
 "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1671,13 +1673,13 @@ msgstr ""
 "дзеянняў, напрыклад усталяваць апраграмаванне ці раскрыць асабістыя даныя "
 "(паролі, нумары тэлефонаў, крэдытныя карткі)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2276
+#: embed/ephy-web-view.c:2363
 #, c-format
 msgid ""
 "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
 msgstr "Даведайцеся больш пра сацыяльную інжынерыю (фішынг) тут %s ці тут %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2285
+#: embed/ephy-web-view.c:2372
 #, c-format
 msgid ""
 "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1689,44 +1691,44 @@ msgstr ""
 "(напрыклад зменяць хатнюю старонку ці пачнуць паказваць дадатковую рэкламу "
 "на пляцоўках, якія вы наведваеце)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2290
+#: embed/ephy-web-view.c:2377
 #, c-format
 msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
 msgstr "Даведайцеся больш пра непажаданае апраграмаванне тут %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2365
+#: embed/ephy-web-view.c:2452
 msgid "None specified"
 msgstr "Не вызначана"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2470
+#: embed/ephy-web-view.c:2557
 msgid "Technical information"
 msgstr "Тэхнічная інфармацыя"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:3355
+#: embed/ephy-web-view.c:3437
 msgid "_OK"
 msgstr "_Добра"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:115
+#: lib/ephy-file-helpers.c:119 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:215
 msgid "Downloads"
 msgstr "Сцягнутыя файлы"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:172
+#: lib/ephy-file-helpers.c:178
 msgid "Desktop"
 msgstr "Стол"
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:323
+#: lib/ephy-file-helpers.c:331
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
 msgstr "Не ўдалося стварыць часовы каталог у \"%s\"."
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:444
+#: lib/ephy-file-helpers.c:454
 #, c-format
 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
 msgstr "Файл \"%s\" існуе. Перамясціце яго ў іншае месца."
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:463
+#: lib/ephy-file-helpers.c:473
 #, c-format
 msgid "Failed to create directory “%s”."
 msgstr "Не ўдалося стварыць каталог \"%s\"."
@@ -1814,20 +1816,20 @@ msgstr "Пароль для %s у форме ў %s"
 msgid "Password in a form in %s"
 msgstr "Пароль у форме ў %s"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:846
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:851
 msgid "Failed to obtain storage credentials."
 msgstr "Не ўдалося атрымаць мандатныя даныя сховішча."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:847 lib/sync/ephy-sync-service.c:962
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1719
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:852 lib/sync/ephy-sync-service.c:967
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1741
 msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
 msgstr "Наведайце настройкі і ўвайдзіце зноў каб працягнуць сінхранізацыю."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:952
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:957
 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
 msgstr "Падобна што памяняўся пароль да конта Firefox."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:953
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:958
 msgid ""
 "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
 "syncing."
@@ -1835,42 +1837,42 @@ msgstr ""
 "Каб працягнуць сінхранізацыю, наведайце настройкі і ўвайдзіце з новым "
 "паролем."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:961
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:966
 msgid "Failed to obtain signed certificate."
 msgstr "Не ўдалося атрымаць падпісаны сертыфікат."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1685 lib/sync/ephy-sync-service.c:1690
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1707 lib/sync/ephy-sync-service.c:1712
 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
 msgstr "Не ўдалося знайсці квіткі сінхранізацыі для бягучага карыстальніка."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1697 lib/sync/ephy-sync-service.c:1705
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1719 lib/sync/ephy-sync-service.c:1727
 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
 msgstr "Хібныя квіткі сінхранізацыя бягучага карыстальніка."
 
 #. Translators: %s is the email of the user.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1813
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1835
 #, c-format
 msgid "The sync secrets of %s"
 msgstr "Квіткі сінхранізацыі для %s"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1839
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1861
 msgid "Failed to upload client record."
 msgstr "Не ўдалося пакласці запіс карыстальніка."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2029
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2054
 msgid "Failed to upload crypto/keys record."
 msgstr "Не ўдалося пакласці запіс ключоў шыфравання."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2136
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2161
 msgid "Failed to retrieve crypto keys."
 msgstr "Не ўдалося атрымаць ключы шыфравання."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2187
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2212
 msgid "Failed to upload meta/global record."
 msgstr "Не ўдалося пакласці запіс метаданых."
 
 #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2304
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2329
 #, c-format
 msgid ""
 "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
@@ -1878,15 +1880,15 @@ msgstr ""
 "Ваш конт Firefox выкарыстоўвае сховішча версіі %d. Сеціва падтрымлівае "
 "толькі версію %d."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2315
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2340
 msgid "Failed to verify storage version."
 msgstr "Не ўдалося пацвердзіць версію сховішча."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2371
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2396
 msgid "Failed to upload device info"
 msgstr "Не ўдалося пакласці інфармацыю аб прыстасаванні"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2444 lib/sync/ephy-sync-service.c:2522
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2469 lib/sync/ephy-sync-service.c:2547
 msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
 msgstr "Не ўдалося атрымаць ключ сінхранізацыі"
 
@@ -2009,10 +2011,10 @@ msgstr "Скасаванне..."
 msgid "Starting…"
 msgstr "Запуск..."
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1076
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:233
-#: src/window-commands.c:298 src/window-commands.c:395
-#: src/window-commands.c:454 src/window-commands.c:1414
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1162
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234
+#: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396
+#: src/window-commands.c:455 src/window-commands.c:1396
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Скасаваць"
 
@@ -2040,20 +2042,20 @@ msgstr "Усе файлы"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:660 src/ephy-history-dialog.c:262
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:672 src/ephy-history-dialog.c:262
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "Ач_ысціць"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:680
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:692
 msgid "Paste and _Go"
 msgstr "Уставіць і _перайсці"
 
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:701 src/ephy-window.c:817
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:713 src/ephy-window.c:831
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Адрабіць"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:708
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:720
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Паўтарыць скасаванае"
 
@@ -2158,53 +2160,14 @@ msgid "Plugins data"
 msgstr "Даныя плугінаў"
 
 #. Translators: tooltip for the refresh button
-#: src/ephy-header-bar.c:87
+#: src/ephy-action-bar-start.c:34
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "Перазагрузіць бягучую старонку"
 
-#. Translators: tooltip for the stop button
-#: src/ephy-header-bar.c:561
+#: src/ephy-action-bar-start.c:521
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Спыніць загрузку старонкі"
 
-#. Translators: tooltip for the back button
-#: src/ephy-header-bar.c:656
-msgid "Go back to the previous page"
-msgstr "Перайсці да папярэдняй старонкі"
-
-#. Translators: tooltip for the forward button
-#: src/ephy-header-bar.c:675
-msgid "Go forward to the next page"
-msgstr "Перайсці да наступнай старонкі"
-
-#. Translators: tooltip for the secret homepage button
-#: src/ephy-header-bar.c:714
-msgid "Go to your homepage"
-msgstr "Перайсці да дамашняй старонкі"
-
-#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
-#: src/ephy-header-bar.c:775
-msgid "View and manage your bookmarks"
-msgstr "Глядзець і кіраваць закладкамі"
-
-#: src/ephy-header-bar.c:786
-msgid "Open in browser"
-msgstr "Адкрыць у аглядальніку"
-
-#: src/ephy-header-bar.c:788
-msgid "Open the page in your default browser"
-msgstr "Адкрыць старонку ў прадвызначаным аглядальніку"
-
-#. Translators: tooltip for the downloads button
-#: src/ephy-header-bar.c:812
-msgid "View downloads"
-msgstr "Праглядзецб сцягнутых файлаў"
-
-#. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-header-bar.c:831 src/ephy-notebook.c:485
-msgid "Open a new tab"
-msgstr "Адкрыць у новай картцы"
-
 #: src/ephy-history-dialog.c:252
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "Ачысціць гісторыю праглядаў?"
@@ -2276,12 +2239,17 @@ msgstr "URL ..."
 msgid "Web options"
 msgstr "Параметры Сеціва"
 
+#. Translators: tooltip for the new tab button
+#: src/ephy-notebook.c:488 src/resources/gtk/action-bar-end.ui:37
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Адкрыць у новай картцы"
+
 #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-notebook.c:492
+#: src/ephy-notebook.c:495
 msgid "View open tabs"
 msgstr "Праглядзець адкрытыя карткі"
 
-#: src/ephy-notebook.c:753
+#: src/ephy-notebook.c:756
 msgid "Close tab"
 msgstr "Закрыць картку"
 
@@ -2298,157 +2266,157 @@ msgstr "Новы адрас"
 msgid "Bang"
 msgstr "Скарот"
 
-#: src/ephy-window.c:253
+#: src/ephy-window.c:252
 msgid "Do you want to leave this website?"
 msgstr "Ці сапраўды пакінуць гэтую сеціўную пляцоўку"
 
-#: src/ephy-window.c:254
+#: src/ephy-window.c:253
 msgid "A form you modified has not been submitted."
 msgstr "Вы змянілі форму, але не даслалі яе."
 
-#: src/ephy-window.c:255
+#: src/ephy-window.c:254
 msgid "_Discard form"
 msgstr "_Адкінуць форму"
 
-#: src/ephy-window.c:270
+#: src/ephy-window.c:269
 msgid "There are ongoing downloads"
 msgstr "Засталіся няскончаныя сцягванні файлаў"
 
-#: src/ephy-window.c:271
+#: src/ephy-window.c:270
 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
 msgstr "Калі вы выйдзеце, сцягванне будзе скасавана"
 
-#: src/ephy-window.c:272
+#: src/ephy-window.c:271
 msgid "Quit and cancel downloads"
 msgstr "Выйсці і скасаваць сцягванне"
 
-#: src/ephy-window.c:818
+#: src/ephy-window.c:832
 msgid "Re_do"
 msgstr "Паў_тарыць"
 
 #. Edit.
-#: src/ephy-window.c:821
+#: src/ephy-window.c:835
 msgid "Cu_t"
 msgstr "В_ыразаць"
 
-#: src/ephy-window.c:822
+#: src/ephy-window.c:836
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Скапіраваць"
 
-#: src/ephy-window.c:823
+#: src/ephy-window.c:837
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Уставіць"
 
-#: src/ephy-window.c:824
+#: src/ephy-window.c:838
 msgid "Select _All"
 msgstr "Вылучыць у_сё"
 
-#: src/ephy-window.c:826
+#: src/ephy-window.c:840
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "Д_аслаць спасылку па пошце..."
 
-#: src/ephy-window.c:828
+#: src/ephy-window.c:842
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Перазагрузіць"
 
-#: src/ephy-window.c:829
+#: src/ephy-window.c:843
 msgid "_Back"
 msgstr "_Назад"
 
-#: src/ephy-window.c:830
+#: src/ephy-window.c:844
 msgid "_Forward"
 msgstr "На_перад"
 
 #. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:833
+#: src/ephy-window.c:847
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "Дадаць зак_ладку..."
 
 #. Links.
-#: src/ephy-window.c:837
+#: src/ephy-window.c:851
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Адкрыць спасылку ў новым _акне"
 
-#: src/ephy-window.c:838
+#: src/ephy-window.c:852
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Адкрыць спасылку ў новай _картцы"
 
-#: src/ephy-window.c:839
+#: src/ephy-window.c:853
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "Адкрыць спасылку ў а_нанімным акне"
 
-#: src/ephy-window.c:840
+#: src/ephy-window.c:854
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "_Захаваць спасылку як..."
 
-#: src/ephy-window.c:841
+#: src/ephy-window.c:855
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Скапіраваць адрас спасылкі"
 
-#: src/ephy-window.c:842
+#: src/ephy-window.c:856
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Скапіраваць адрас электроннай пошты"
 
 #. Images.
-#: src/ephy-window.c:846
+#: src/ephy-window.c:860
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "Праглядзець выяву ў _новай картцы"
 
-#: src/ephy-window.c:847
+#: src/ephy-window.c:861
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Скапіраваць адрас в_ыявы"
 
-#: src/ephy-window.c:848
+#: src/ephy-window.c:862
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "_Захаваць выяву як..."
 
-#: src/ephy-window.c:849
+#: src/ephy-window.c:863
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Зрабіць _абрусам"
 
 #. Video.
-#: src/ephy-window.c:853
+#: src/ephy-window.c:867
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "Адкрыць відэа ў новым _акне"
 
-#: src/ephy-window.c:854
+#: src/ephy-window.c:868
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "Адкрыць відэа ў _новай картцы"
 
-#: src/ephy-window.c:855
+#: src/ephy-window.c:869
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "_Захаваць відэа як..."
 
-#: src/ephy-window.c:856
+#: src/ephy-window.c:870
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "_Скапіраваць адрас відэа"
 
 #. Audio.
-#: src/ephy-window.c:860
+#: src/ephy-window.c:874
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "Адкрыць гукавы файл у новым _акне"
 
-#: src/ephy-window.c:861
+#: src/ephy-window.c:875
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "Адкрыць гукавы файл у _новай картцы"
 
-#: src/ephy-window.c:862
+#: src/ephy-window.c:876
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "_Захаваць гукавы файл як..."
 
-#: src/ephy-window.c:863
+#: src/ephy-window.c:877
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "_Скапіраваць адрас гукавога файла"
 
-#: src/ephy-window.c:868
+#: src/ephy-window.c:882
 msgid "Save Pa_ge As…"
 msgstr "Захаваць _старонку як..."
 
-#: src/ephy-window.c:869
+#: src/ephy-window.c:883
 msgid "_Page Source"
 msgstr "_Вытокі старонкі"
 
-#: src/ephy-window.c:1255
+#: src/ephy-window.c:1264
 #, c-format
 msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "Шукаць у сеціве %s"
@@ -2468,26 +2436,34 @@ msgstr "Захаваць медыя файл як"
 #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
 #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
 #.
-#: src/prefs-dialog.c:223
+#: src/prefs-dialog.c:235
 #, c-format
 msgid "Last synchronized: %s"
 msgstr "Апошняя сінхранізацыя: %s"
 
 #. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: src/prefs-dialog.c:284 src/prefs-dialog.c:1900
+#: src/prefs-dialog.c:296 src/prefs-dialog.c:2117
 #, c-format
 msgid "Logged in as %s"
 msgstr "Аўтарызаваны як %s"
 
-#: src/prefs-dialog.c:524
+#: src/prefs-dialog.c:536
 msgid "Something went wrong, please try again later."
 msgstr "Нешта пайшло без ладу, паўтарыце спробу пазней."
 
+#: src/prefs-dialog.c:826
+msgid "Web Application Icon"
+msgstr "Значок сеціўнай праграмы"
+
+#: src/prefs-dialog.c:831
+msgid "Supported Image Files"
+msgstr "Вядомыя файлы выяў"
+
 #. Translators: the first %s is the language name, and the
 #. * second %s is the locale name. Example:
 #. * "French (France)"
 #.
-#: src/prefs-dialog.c:1037 src/prefs-dialog.c:1041
+#: src/prefs-dialog.c:1257 src/prefs-dialog.c:1261
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "%s (%s)"
@@ -2496,13 +2472,13 @@ msgstr "%s (%s)"
 #. Translators: this refers to a user-define language code
 #. * (one which isn't in our built-in list).
 #.
-#: src/prefs-dialog.c:1048
+#: src/prefs-dialog.c:1268
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "User defined (%s)"
 msgstr "Азначаны карыстальнікам (%s)"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1070
+#: src/prefs-dialog.c:1290
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
@@ -2510,46 +2486,69 @@ msgstr[0] "Мова сістэмы (%s)"
 msgstr[1] "Мовы сістэмы (%s)"
 msgstr[2] "Мовы сістэмы (%s)"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1313 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:775
+#: src/prefs-dialog.c:1533 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:861
 msgid "Language"
 msgstr "Мова"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1391
+#: src/prefs-dialog.c:1611
 msgid "Select a directory"
 msgstr "Выбар каталога"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:611
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:612
 msgid "Search the Web"
 msgstr "Пошук у сеціве"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1284
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1313
 msgid "Executes only the n-th migration step"
 msgstr "Выконвае толькі n-ы крок пераносу"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1286
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1315
 msgid "Specifies the required version for the migrator"
 msgstr "Вызначае патрэбную версію для прылады пераносу настроек"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1288
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1317
 msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
 msgstr ""
 "Вызначае профіль, у кантэксце якога трэба запусціць прыладу пераносу настроек"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1308
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1337
 msgid "Web profile migrator"
 msgstr "Прылада пераносу профіляў Сеціва"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1309
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1338
 msgid "Web profile migrator options"
 msgstr "Опцыі прылады пераносу профіляў Сеціва"
 
+#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:10
+msgid "View and manage your bookmarks"
+msgstr "Глядзець і кіраваць закладкамі"
+
+#. Translators: tooltip for the downloads button
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:64
+msgid "View downloads"
+msgstr "Праглядзецб сцягнутых файлаў"
+
+#. Translators: tooltip for the back button
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:20
+msgid "Go back to the previous page"
+msgstr "Перайсці да папярэдняй старонкі"
+
+#. Translators: tooltip for the forward button
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:39
+msgid "Go forward to the next page"
+msgstr "Перайсці да наступнай старонкі"
+
+#. Translators: tooltip for the secret homepage button
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:77
+msgid "Go to your homepage"
+msgstr "Перайсці да дамашняй старонкі"
+
 #: src/resources/gtk/application-menu.ui:6
 msgid "_New Window"
 msgstr "_Новае акно"
 
 #: src/resources/gtk/application-menu.ui:11
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:147
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:147
 msgid "New _Incognito Window"
 msgstr "Новае _ананімнае акно"
 
@@ -2566,7 +2565,7 @@ msgid "E_xport Bookmarks"
 msgstr "Э_кспартаваць закладкі"
 
 #: src/resources/gtk/application-menu.ui:35
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1035
 msgid "_History"
 msgstr "_Гісторыя"
 
@@ -2707,13 +2706,14 @@ msgstr ""
 "Вы не зможаце адрабіць назад гэтае дзеянне. Даныя, абраныя для ачысткі, "
 "будуць выдалены назаўжды."
 
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:491
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:577
 msgid "Cookies"
 msgstr "Квіткі"
 
 #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35
 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:46
 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24
 msgid "C_lear All"
 msgstr "А_чысціць усё"
 
@@ -2803,42 +2803,53 @@ msgid "_Close"
 msgstr "_Закрыць"
 
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:75
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:90
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:21
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:75
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:90
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Паменшыць"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:51
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:105
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:51
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:105
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:22
+msgctxt "tooltip"
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Паменшыць"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:38
+msgid "Restore Zoom"
+msgstr "Аднавіць маштабаванне"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:53
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Павялічыць"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:54
+msgctxt "tooltip"
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Павялічыць"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:131
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:131
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:78
+msgid "Print…"
+msgstr "Надрукаваць..."
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:93
+msgid "Find…"
+msgstr "Знайсці..."
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:108
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "На ўвесь экран"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134
 msgid "_New Tab"
 msgstr "_Новая картка"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:139
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:139
-msgid "New _Window"
-msgstr "Новае _акно"
-
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:163
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:163
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:150
 msgid "Text _Encoding"
 msgstr "_Кадаванне тэксту"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:179
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:166
 msgid "Install Site as Web _Application…"
 msgstr "Усталяваць пляцоўку як сеціўную _праграму..."
 
 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:565
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:651
 msgid "Passwords"
 msgstr "Паролі"
 
@@ -2894,172 +2905,180 @@ msgstr "_Пустая старонка"
 msgid "_Custom:"
 msgstr "_Уласны:"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:134
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:114
+msgid "Web Application"
+msgstr "Сеціўнае дастасаванне"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:122
+msgid "_Manage Additional URLs"
+msgstr "Кіраваць дадатковымі URL-адрасамі"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:157
+msgid "Homepage:"
+msgstr "Дамашняя старонка:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:179
+msgid "Title:"
+msgstr "Загаловак:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:234
 msgid "_Download folder:"
 msgstr "_Папка для сцягнутых файлаў:"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:145
-msgid "A_utomatically open downloaded files"
-msgstr "_Аўтаматычна адкрываць сцягнутыя файлы"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:169
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:262
 msgid "Search Engines"
 msgstr "Пашуковыя рухавікі"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:177
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:270
 msgid "_Manage Search Engines"
 msgstr "_Кіраваць пашуковымі рухавікамі..."
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:190
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:283
 msgid "You can select different search engines to use."
 msgstr "Вы можаце выбраць іншыя пашуковыя рухавікі."
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:304
 msgid "Session"
 msgstr "Сеанс"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:225
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:318
 msgid "_Remember previous tabs on startup"
 msgstr "_Запамінаць былыя карткі пры старце"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:243
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:336
 msgid "Web Content"
 msgstr "Сеціўнае змесціва"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:257
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:350
 msgid "Try to block _advertisements"
 msgstr "Спрабаваць блакіраваць _рэкламу"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:264
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:357
 msgid "Try to block web _trackers"
 msgstr "Спрабаваць блакіраваць сеціўныя _трэкеры"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:272
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:365
 msgid "Block popup _windows"
 msgstr "Блакіраваць выплыўныя _акенцы"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:279
-msgid "Enable _plugins"
-msgstr "Уключыць _плугіны"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:286
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:372
 msgid "Try to block dangerous web_sites"
 msgstr "Спрабаваць блакіраваць небяспечныя сеціўныя пляцоўкі"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:300
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:386
 msgid "General"
 msgstr "Агульнае"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:320
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:406
 msgid "Fonts"
 msgstr "Шрыфты"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:334
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:420
 msgid "_Use system fonts"
 msgstr "_Выкарыстоўваць сістэмныя шрыфты"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:349
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:435
 msgid "Sans serif font:"
 msgstr "Шрыфт з засечкамі:"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:373
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:459
 msgid "Serif font:"
 msgstr "Шрыфт без засечак:"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:395
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:481
 msgid "Monospace font:"
 msgstr "Роўнашырокі шрыфт:"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:427
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:513
 msgid "Style"
 msgstr "Стыль"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:440
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:526
 msgid "Use custom _stylesheet"
 msgstr "Ужываць уласныя _стылі"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:448
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:534
 msgid "_Edit Stylesheet"
 msgstr "_Рэдагаваць стылі"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:465
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:551
 msgid "Fonts & Style"
 msgstr "Шрыфты і стылі"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:499
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:585
 msgid "Manage _Cookies"
 msgstr "Кіраваць _квіткамі"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:515
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:601
 msgid "_Always accept"
 msgstr "_Заўжды прымаць"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:522
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:608
 msgid "Only _from sites you visit"
 msgstr "Толькі _з пляцовак, якія вы наведваеце"
 
 #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:532
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:618
 msgid "For example, not from advertisers on these sites"
 msgstr "Напрыклад, не ад рэкламадаўцаў на гэтых пляцоўках"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:542
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:628
 msgid "_Never accept"
 msgstr "_Ніколі не прымаць"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:659
 msgid "Manage _Passwords"
 msgstr "Кіраваць _паролямі"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:583
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:669
 msgid "_Remember passwords"
 msgstr "_Запамінаць паролі"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:600
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:686
 msgid "Personal Data"
 msgstr "Асабістыя даныя"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:621
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:707
 msgid "You can clear stored personal data."
 msgstr "Мы можаце ачысціць захаваныя асабістыя даныя"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:626
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712
 msgid "Manage Personal _Data"
 msgstr "Кіраваць асабістымі _данымі"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:644
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:730
 msgid "Stored Data"
 msgstr "Захаваныя даныя"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:791
 msgid "_Add…"
 msgstr "_Дадаць..."
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:798
 msgid "_Remove"
 msgstr "_Выдаліць"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:719
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:805
 msgid "_Up"
 msgstr "У_верх"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:726
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:812
 msgid "_Down"
 msgstr "У_ніз"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:749
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:835
 msgid "Spell Checking"
 msgstr "Праверка арфаграфіі"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:758
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:844
 msgid "_Enable spell checking"
 msgstr "_Уключыць праверку арфаграфіі"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:797
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:883
 msgid "Firefox Sync"
 msgstr "Сінхранізацыя з Firefox"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:815
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:901
 msgid ""
 "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
 "other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla."
@@ -3067,71 +3086,71 @@ msgstr ""
 "Увайдзіце ў конт Firefox каб сінхранізаваць даныя з Сецівам і Firefox на "
 "іншых камп'ютарах. Сеціва не мае дачынення да Mozilla."
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:849
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935
 msgid "Firefox Account"
 msgstr "Конт Firefox"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:857
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:943
 msgid "Sign _out"
 msgstr "_Выйсці з сеанса"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:891
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:977
 msgid "Sync Options"
 msgstr "Параметры сінхранізацыі"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:911
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:997
 msgid "Collections"
 msgstr "Зборы"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:919
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1005
 msgid "S_ynced tabs"
 msgstr "_Сінхранізаваныя карткі"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1021
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_Закладкі"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1028
 msgid "_Passwords"
 msgstr "_Паролі"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:956
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1042
 msgid "Open _Tabs"
 msgstr "Адкрытыя _карткі"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:971
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1057
 msgid "Frequency"
 msgstr "Частата"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:979
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1065
 msgid "Sync _now"
 msgstr "Сінхранізаваць _зараз"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:998
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1084
 msgid "_5 min"
 msgstr "_5 хвілін"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1005
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1091
 msgid "_15 min"
 msgstr "_15 хвілін"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1013
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1099
 msgid "_30 min"
 msgstr "_30 хвілін"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1021
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1107
 msgid "_60 min"
 msgstr "_60 хвілін"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1052
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1138
 msgid "Device name"
 msgstr "Назва прыстасавання"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1060
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1146
 msgid "_Change"
 msgstr "_Змяніць"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1110
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1196
 msgid "Sync"
 msgstr "Сінхранізаваць"
 
@@ -3406,6 +3425,33 @@ msgstr ""
 "якія выкарыстоўваюць гэты конт Firefox. Двойчы пстрыкніце на назве карткі "
 "каб адкрыць як (мясцовыя карткі нельга адкрыць)."
 
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:20
+msgid "Additional URLs"
+msgstr "Дадатковыя URL-адрасы"
+
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:64
+msgid ""
+"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
+"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
+"URL will be used."
+msgstr ""
+"URL-адрас, які пачынаецца з аднаго з дадатковых URL-адрасоў, будзе адкрыты "
+"сеціўным дастасаваннем. Калі URL не змяшчае схему, будзе выкарыстана схема "
+"загружанага зараз URL-адраса."
+
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99
+msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
+msgid "URL"
+msgstr "URL-адрас"
+
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:124
+msgid "Add new URL"
+msgstr "Дадаць новы URL-адрас"
+
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:137
+msgid "Remove the selected URLs"
+msgstr "Выдаліць абраны URL-адрас"
+
 #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199
 #, c-format
 msgid "Search the Web for %s"
@@ -3415,77 +3461,77 @@ msgstr "Пошук у сеціве: %s"
 msgid "Local Tabs"
 msgstr "Мясцовыя карткі"
 
-#: src/window-commands.c:97
+#: src/window-commands.c:98
 msgid "GVDB File"
 msgstr "Файл GVDB"
 
 #. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
-#: src/window-commands.c:98 src/window-commands.c:205
+#: src/window-commands.c:99 src/window-commands.c:206
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: src/window-commands.c:112
+#: src/window-commands.c:113
 msgid "Ch_oose File…"
 msgstr "_Абраць файл..."
 
-#: src/window-commands.c:114 src/window-commands.c:297
+#: src/window-commands.c:115 src/window-commands.c:298
 msgid "I_mport"
 msgstr "І_мпартаваць"
 
-#: src/window-commands.c:230
+#: src/window-commands.c:231
 msgid "Select Profile"
 msgstr "Выбраць профіль"
 
-#: src/window-commands.c:235
+#: src/window-commands.c:236
 msgid "_Select"
 msgstr "_Выбраць"
 
-#: src/window-commands.c:294 src/window-commands.c:450
+#: src/window-commands.c:295 src/window-commands.c:451
 msgid "Choose File"
 msgstr "Абраць файл"
 
-#: src/window-commands.c:321 src/window-commands.c:362
+#: src/window-commands.c:322 src/window-commands.c:363
 msgid "Bookmarks successfully imported!"
 msgstr "Закладкі паспяхова імпартаваны!"
 
-#: src/window-commands.c:392
+#: src/window-commands.c:393
 msgid "Import Bookmarks"
 msgstr "Імпартаванне закладак"
 
-#: src/window-commands.c:397
+#: src/window-commands.c:398
 msgid "Ch_oose File"
 msgstr "Абраць файл"
 
-#: src/window-commands.c:410
+#: src/window-commands.c:411
 msgid "From:"
 msgstr "Ад:"
 
 #. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:458
+#: src/window-commands.c:459
 msgid "bookmarks.gvdb"
 msgstr "закладкі.gvdb"
 
-#: src/window-commands.c:480
+#: src/window-commands.c:481
 msgid "Bookmarks successfully exported!"
 msgstr "Закладкі паспяхова экспартаваны!"
 
-#: src/window-commands.c:608
+#: src/window-commands.c:609
 msgid "Current maintainers:"
 msgstr "Дзейныя даглядчыкі:"
 
-#: src/window-commands.c:611 src/window-commands.c:634
+#: src/window-commands.c:612 src/window-commands.c:635
 msgid "Contact us at:"
 msgstr "Наш кантакт:"
 
-#: src/window-commands.c:614
+#: src/window-commands.c:615
 msgid "Past maintainers:"
 msgstr "Мінулыя даглядчыкі:"
 
-#: src/window-commands.c:617
+#: src/window-commands.c:618
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Удзельнікі:"
 
-#: src/window-commands.c:643
+#: src/window-commands.c:644
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3494,10 +3540,6 @@ msgstr ""
 "Просты, зручны і прыгожы спосаб аглядання сеціва.\n"
 "Заснаваны на WebKitGTK+ %d.%d.%d"
 
-#: src/window-commands.c:653
-msgid "Epiphany Technology Preview"
-msgstr "Epiphany Technology Preview"
-
 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
 #. * literally. It is used in the about box to give credits to
 #. * the translators.
@@ -3506,75 +3548,71 @@ msgstr "Epiphany Technology Preview"
 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
 #. * line seperated by newlines (\n).
 #.
-#: src/window-commands.c:670
+#: src/window-commands.c:671
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Кася Бондарава <kasia bondarava gmail com>\n"
 "Юрась Шумовіч <shumovichy gmail com>"
 
 #: src/window-commands.c:674
-msgid "Web Website"
-msgstr "Cеціўная пляцоўка"
-
-#: src/window-commands.c:676
 msgid "Website"
 msgstr "Cеціўная пляцоўка"
 
-#: src/window-commands.c:926
+#: src/window-commands.c:923
 msgid "Open"
 msgstr "Адкрыць"
 
-#: src/window-commands.c:1311
+#: src/window-commands.c:1286
 #, c-format
 msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr "Сеціўная праграма з назвай \"%s\" ужо існуе. Замяніць яе?"
 
-#: src/window-commands.c:1314
+#: src/window-commands.c:1289
 msgid "Cancel"
 msgstr "Скасаваць"
 
-#: src/window-commands.c:1316
+#: src/window-commands.c:1291
 msgid "Replace"
 msgstr "Замяніць"
 
-#: src/window-commands.c:1320
+#: src/window-commands.c:1295
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
 msgstr "Праграма з такой самай назвай ужо існуе. Замяніць яе?"
 
-#: src/window-commands.c:1355
+#: src/window-commands.c:1337
 #, c-format
 msgid "The application “%s” is ready to be used"
 msgstr "Праграма \"%s\" гатова да выкарыстання"
 
-#: src/window-commands.c:1358
+#: src/window-commands.c:1340
 #, c-format
 msgid "The application “%s” could not be created"
 msgstr "Не ўдалося стварыць праграму \"%s\""
 
-#: src/window-commands.c:1366
+#: src/window-commands.c:1348
 msgid "Launch"
 msgstr "Запусціць"
 
 #. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1411
+#: src/window-commands.c:1393
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "Стварэнне сеціўнай праграмы"
 
-#: src/window-commands.c:1416
+#: src/window-commands.c:1398
 msgid "C_reate"
 msgstr "_Стварыць"
 
-#: src/window-commands.c:1545
+#: src/window-commands.c:1527
 msgid "Save"
 msgstr "Захаваць"
 
-#: src/window-commands.c:2233
+#: src/window-commands.c:2226
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Уключыць рэжым прагляду з курсорам?"
 
-#: src/window-commands.c:2236
+#: src/window-commands.c:2229
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3584,10 +3622,67 @@ msgstr ""
 "рухомы курсор на сеціўных старонках і дазваляе перамяшчэнне з дапамогай "
 "клавіятуры. Уключыць прагляд з курсорам?"
 
-#: src/window-commands.c:2239
+#: src/window-commands.c:2232
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Уключыць"
 
+#~ msgid "Automatic downloads"
+#~ msgstr "Аўтаматычнае сцягванне файлаў"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
+#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
+#~ "application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Калі файлы не могуць быць адкрытыя самім аглядальнікам, яны будуць "
+#~ "аўтаматычна сцягнутыя ў адпаведную папку і адкрытыя з дапамогай "
+#~ "прызначанай для іх праграмы."
+
+#~ msgid "Installed plugins"
+#~ msgstr "Усталяваныя плугіны"
+
+#~ msgid "Plugins"
+#~ msgstr "Плугіны"
+
+#~ msgid "Plugins are disabled in the preferences"
+#~ msgstr "Плугіны выключаны ў настройках"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "Уключаны"
+
+#~ msgid "Yes"
+#~ msgstr "Так"
+
+#~ msgid "No"
+#~ msgstr "Не"
+
+#~ msgid "MIME type"
+#~ msgstr "Тып MIME"
+
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "Апісанне"
+
+#~ msgid "Suffixes"
+#~ msgstr "Суфіксы"
+
+#~ msgid "Open in browser"
+#~ msgstr "Адкрыць у аглядальніку"
+
+#~ msgid "Open the page in your default browser"
+#~ msgstr "Адкрыць старонку ў прадвызначаным аглядальніку"
+
+#~ msgid "New _Window"
+#~ msgstr "Новае _акно"
+
+#~ msgid "A_utomatically open downloaded files"
+#~ msgstr "_Аўтаматычна адкрываць сцягнутыя файлы"
+
+#~ msgid "Enable _plugins"
+#~ msgstr "Уключыць _плугіны"
+
+#~ msgid "Web Website"
+#~ msgstr "Cеціўная пляцоўка"
+
 #~ msgid "50%"
 #~ msgstr "50%"
 
@@ -3875,9 +3970,6 @@ msgstr "_Уключыць"
 #~ msgid "“%s” Properties"
 #~ msgstr "Уласцівасці \"%s\""
 
-#~ msgid "_Title:"
-#~ msgstr "_Загаловак:"
-
 #~ msgid "A_ddress:"
 #~ msgstr "_Aдрас:"
 
@@ -4176,12 +4268,6 @@ msgstr "_Уключыць"
 #~ msgid "Save _As…"
 #~ msgstr "Захаваць _як..."
 
-#~ msgid "_Print…"
-#~ msgstr "_Надрукаваць..."
-
-#~ msgid "_Find…"
-#~ msgstr "_Знайсці..."
-
 #~ msgid "Find Ne_xt"
 #~ msgstr "Знайсці на_ступнае"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]