[gnome-terminal] Update French translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal] Update French translation
- Date: Sun, 12 Aug 2018 11:10:25 +0000 (UTC)
commit d506620f4f9325ba855707515f23cc5832edc47e
Author: Guillaume Bernard <associations guillaume-bernard fr>
Date: Sun Aug 12 11:09:31 2018 +0000
Update French translation
help/fr/fr.po | 2418 ++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
1 file changed, 1281 insertions(+), 1137 deletions(-)
---
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po
index 1d8666b8..1ba1a4b5 100644
--- a/help/fr/fr.po
+++ b/help/fr/fr.po
@@ -6,20 +6,21 @@
# Julien Hardelin <jhardlin orange fr>, 2013.
# Alexandre Franke <alexandre franke gmail com>, 2014 - 2015.
# Alain Lojewski <allomervan gmail com>, 2014.
-# Guillaume Bernard <translate filorin fr>, 2015.
+# Guillaume Bernard Guillaume Bernard <associations guillaume-bernard fr>, 2015-2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-3-10\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-03-13 21:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-13 23:59+0100\n"
-"Last-Translator: Guillaume Bernard <translate filorin fr>\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-03-11 09:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-12 18:32+0100\n"
+"Last-Translator: Guillaume Bernard <associations guillaume-bernard fr>\n"
"Language-Team: français <gnomefr traduc org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
@@ -30,82 +31,82 @@ msgstr ""
"Alexandre Franke <alexandre franke gmail com>, 2014\n"
"Alain Lojewski <allomervan gmail com>, 2014\n"
"Jérôme Sirgue <jsirgue free fr>, 2014\n"
-"Guillaume Bernard <translate filorin fr>, 2015"
+"Guillaume Bernard <associations guillaume-bernard fr>, 2015-2018"
#. (itstool) path: credit/name
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:13 C/app-colors.page:11 C/app-cursor.page:11
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:13 C/app-colors.page:11 C/app-cursor.page:12
#: C/app-fonts.page:11 C/app-fullscreen.page:11 C/app-terminal-sizes.page:11
#: C/app-zoom.page:10 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:12
-#: C/index.page:12 C/introduction.page:12 C/overview.page:9
-#: C/pref-bell.page:11 C/pref-custom-exit.page:13
-#: C/pref-custom-command.page:14 C/pref-encoding.page:10
-#: C/pref-keyboard-access.page:12 C/pref-menubar.page:13
-#: C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:12 C/prob-reset.page:11
-#: C/txt-copy-paste.page:11 C/txt-links.page:10 C/txt-search.page:10
-#: C/txt-select-text.page:14
+#: C/index.page:12 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:11
+#: C/pref-custom-exit.page:13 C/pref-custom-command.page:14
+#: C/pref-encoding.page:9 C/pref-keyboard-access.page:12
+#: C/pref-login-shell.page:12 C/pref-menubar.page:13 C/pref-profiles.page:12
+#: C/pref-scrolling.page:12 C/prob-reset.page:11 C/txt-copy-paste.page:11
+#: C/txt-links.page:10 C/txt-save-text.page:10 C/txt-search.page:10
+#: C/txt-select-text.page:13
msgid "Sindhu S"
msgstr "Sindhu S"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:15 C/adv-keyboard-shortcuts.page:20
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:25 C/app-colors.page:13 C/app-colors.page:18
-#: C/app-colors.page:23 C/app-cursor.page:13 C/app-cursor.page:18
-#: C/app-cursor.page:23 C/app-fonts.page:13 C/app-fonts.page:18
+#: C/app-colors.page:23 C/app-cursor.page:14 C/app-cursor.page:19
+#: C/app-cursor.page:24 C/app-fonts.page:13 C/app-fonts.page:18
#: C/app-fonts.page:23 C/app-fullscreen.page:13 C/app-fullscreen.page:18
#: C/app-fullscreen.page:23 C/app-terminal-sizes.page:13
-#: C/app-terminal-sizes.page:18 C/app-terminal-sizes.page:23
-#: C/app-zoom.page:12 C/app-zoom.page:17 C/app-zoom.page:22
-#: C/gs-execute-commands.page:16 C/gs-execute-commands.page:26
-#: C/gs-tabs.page:14 C/gs-tabs.page:24 C/index.page:14 C/index.page:19
-#: C/index.page:24 C/introduction.page:14 C/introduction.page:19
-#: C/introduction.page:24 C/overview.page:11 C/overview.page:16
-#: C/pref-bell.page:13 C/pref-bell.page:18 C/pref-bell.page:23
-#: C/pref-custom-exit.page:15 C/pref-custom-exit.page:25
+#: C/app-terminal-sizes.page:18 C/app-terminal-sizes.page:23 C/app-zoom.page:12
+#: C/app-zoom.page:17 C/app-zoom.page:22 C/gs-execute-commands.page:16
+#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:14 C/gs-tabs.page:24
+#: C/index.page:14 C/index.page:19 C/index.page:24 C/introduction.page:14
+#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11
+#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:13 C/pref-bell.page:18
+#: C/pref-bell.page:23 C/pref-custom-exit.page:15 C/pref-custom-exit.page:25
#: C/pref-custom-command.page:16 C/pref-custom-command.page:26
-#: C/pref-encoding.page:12 C/pref-encoding.page:17 C/pref-encoding.page:22
+#: C/pref-encoding.page:11 C/pref-encoding.page:16 C/pref-encoding.page:21
#: C/pref-keyboard-access.page:14 C/pref-keyboard-access.page:19
-#: C/pref-keyboard-access.page:24 C/pref-menubar.page:15
-#: C/pref-menubar.page:20 C/pref-menubar.page:25 C/pref-profiles.page:14
-#: C/pref-profiles.page:24 C/pref-scrolling.page:14 C/prob-reset.page:13
-#: C/prob-reset.page:18 C/txt-copy-paste.page:13 C/txt-copy-paste.page:18
-#: C/txt-copy-paste.page:23 C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17
-#: C/txt-links.page:22 C/txt-search.page:12 C/txt-search.page:17
-#: C/txt-search.page:22 C/txt-select-text.page:16
+#: C/pref-keyboard-access.page:24 C/pref-login-shell.page:14
+#: C/pref-login-shell.page:24 C/pref-menubar.page:15 C/pref-menubar.page:20
+#: C/pref-menubar.page:25 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24
+#: C/pref-scrolling.page:14 C/prob-reset.page:13 C/prob-reset.page:18
+#: C/txt-copy-paste.page:13 C/txt-copy-paste.page:18 C/txt-copy-paste.page:23
+#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22
+#: C/txt-save-text.page:12 C/txt-save-text.page:17 C/txt-save-text.page:22
+#: C/txt-search.page:12 C/txt-search.page:17 C/txt-search.page:22
+#: C/txt-select-text.page:15
msgid "2013"
msgstr "2013"
#. (itstool) path: credit/name
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:18 C/app-colors.page:16 C/app-cursor.page:16
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:18 C/app-colors.page:16 C/app-cursor.page:17
#: C/app-fonts.page:16 C/app-fullscreen.page:16 C/app-terminal-sizes.page:16
#: C/app-zoom.page:15 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:17
#: C/index.page:17 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9
-#: C/pref-bell.page:16 C/pref-custom-exit.page:18
-#: C/pref-custom-command.page:19 C/pref-encoding.page:15
-#: C/pref-keyboard-access.page:17 C/pref-menubar.page:18
-#: C/pref-profiles.page:17 C/pref-profile-char-width.page:11
-#: C/pref-profile-encoding.page:11 C/pref-scrolling.page:17
-#: C/pref-tab-window.page:13 C/pref-user-input.page:10 C/profile.page:9
+#: C/pref-bell.page:16 C/pref-custom-exit.page:18 C/pref-custom-command.page:19
+#: C/pref-encoding.page:14 C/pref-keyboard-access.page:17
+#: C/pref-login-shell.page:17 C/pref-menubar.page:18 C/pref-profiles.page:17
+#: C/pref-profile-char-width.page:11 C/pref-profile-encoding.page:11
+#: C/pref-scrolling.page:17 C/pref-tab-window.page:13 C/pref-user-input.page:10
#: C/prob-reset.page:16 C/txt-copy-paste.page:16 C/txt-links.page:15
-#: C/txt-search.page:15 C/txt-select-text.page:19
+#: C/txt-save-text.page:15 C/txt-search.page:15 C/txt-select-text.page:18
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"
#. (itstool) path: credit/name
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:23 C/app-colors.page:21 C/app-cursor.page:21
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:23 C/app-colors.page:21 C/app-cursor.page:22
#: C/app-fonts.page:21 C/app-fullscreen.page:21 C/app-terminal-sizes.page:21
#: C/app-zoom.page:20 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:22
#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:21 C/pref-custom-exit.page:23
-#: C/pref-custom-command.page:24 C/pref-encoding.page:20
-#: C/pref-keyboard-access.page:22 C/pref-menubar.page:23
-#: C/pref-profiles.page:22 C/txt-copy-paste.page:21 C/txt-links.page:20
-#: C/txt-search.page:20
+#: C/pref-custom-command.page:24 C/pref-encoding.page:19
+#: C/pref-keyboard-access.page:22 C/pref-login-shell.page:22
+#: C/pref-menubar.page:23 C/pref-profiles.page:22 C/txt-copy-paste.page:21
+#: C/txt-links.page:20 C/txt-save-text.page:20 C/txt-search.page:20
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:30
msgid "View and edit keyboard shortcuts."
-msgstr "Afficher et modifier les raccourcis clavier"
+msgstr "Afficher et modifier les raccourcis clavier."
#. (itstool) path: page/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:33
@@ -121,17 +122,17 @@ msgid ""
"preferences."
msgstr ""
"Les raccourcis clavier sont des combinaisons de touches qui vous permettent "
-"d'effectuer des actions telles que l'ouverture de la boîte de dialogue des "
-"paramètres ou l'accès rapide à une fonctionnalité de <app>Terminal</app>. "
+"d’effectuer des actions telles que l’ouverture de la boîte de dialogue des "
+"paramètres ou l’accès rapide à une fonctionnalité de <app>Terminal</app>. "
"Ces raccourcis peuvent être modifiés en fonction de vos préférences."
#. (itstool) path: page/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:40
msgid "To change a keyboard shortcut:"
-msgstr "Pour changer un raccourci clavier : "
+msgstr "Pour changer un raccourci clavier :"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:43 C/pref-keyboard-access.page:80
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:43
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui></guiseq>."
@@ -140,12 +141,19 @@ msgstr ""
"\">Préférences</gui> <gui style=\"tab\">Raccourcis</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 C/adv-keyboard-shortcuts.page:51
+msgid "Make sure <gui style=\"checkbox\">Enable shortcuts</gui> is selected."
+msgstr ""
+"Assurez-vous que <gui style=\"checkbox\">Activer les raccourcis</gui> est "
+"sélectionné."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54
msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it."
-msgstr "Sélectionner le raccourci que vous voulez modifier en cliquant dessus"
+msgstr "Sélectionner le raccourci que vous voulez modifier en cliquant dessus."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57
msgid ""
"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit "
"it."
@@ -154,19 +162,20 @@ msgstr ""
"touches de raccourci pour le modifier."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:55
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61
msgid ""
"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. "
"The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, "
-"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, number and letter keys."
+"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, number and letter keys."
msgstr ""
-"Saisissez la combinaison de touches de raccourci souhaitée dans l'ordre que "
+"Saisissez la combinaison de touches de raccourci souhaitée dans l’ordre que "
"vous devrez saisir lors de son utilisation. Les touches que vous pouvez "
"utiliser incluent les touches <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, <key>Ctrl</"
-"key>, <key>Maj</key>, ainsi que les touches de chiffres et de lettres."
+"key>, <key>Maj</key>, <key>Logo</key>, ainsi que les touches de chiffres et "
+"de lettres."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:60
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66
msgid ""
"Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
"keyseq> will not work."
@@ -175,16 +184,16 @@ msgstr ""
"keyseq> ne fonctionnent pas."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:65
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71
msgid ""
"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and "
"you should see it in the list next to the corresponding action."
msgstr ""
"Une fois le nouveau raccourci saisi, il sera automatiquement enregistré et "
-"vous devriez le voir dans la liste à côté de l'action correspondante."
+"vous devriez le voir dans la liste à côté de l’action correspondante."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:72
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78
msgid ""
"To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of "
"the new shortcut."
@@ -193,373 +202,443 @@ msgstr ""
"<key>Retour arrière</key> au lieu du nouveau raccourci."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:77
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83
msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts"
msgstr "Raccourcis de <gui style=\"menu\">Fichier</gui>"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:79
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85
msgid ""
"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">File</gui> menu "
"are:"
msgstr ""
"Les raccourcis par défaut pour les options du menu <gui style=\"menu"
-"\">Fichier</gui> sont : "
+"\">Fichier</gui> sont :"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:119
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:145 C/adv-keyboard-shortcuts.page:178
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 C/adv-keyboard-shortcuts.page:273
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:125
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:151 C/adv-keyboard-shortcuts.page:185
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:218 C/adv-keyboard-shortcuts.page:291
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:340
msgid "Action"
msgstr "Action"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:86 C/adv-keyboard-shortcuts.page:120
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:146 C/adv-keyboard-shortcuts.page:179
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 C/adv-keyboard-shortcuts.page:274
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:92 C/adv-keyboard-shortcuts.page:126
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:152 C/adv-keyboard-shortcuts.page:186
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:219 C/adv-keyboard-shortcuts.page:292
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Raccourci Clavier"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97
msgid "New Tab"
msgstr "Nouvel Onglet"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:92
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:98
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:95
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle Fenêtre"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:102
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:99
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105
msgid "Close Tab"
-msgstr "Fermer l'onglet"
+msgstr "Fermer l’onglet"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:106
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:103
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109
msgid "Close Window"
msgstr "Fermer la Fenêtre"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:110
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:111
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:117
msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts"
msgstr "Raccourcis <gui style=\"menu\">Édition</gui>"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:113
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:119
msgid ""
"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu "
"are:"
msgstr ""
"Les raccourcis par défaut pour les options du menu <gui style=\"menu"
-"\">Édition</gui> sont : "
+"\">Édition</gui> sont :"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:125
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:131
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:126
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:132
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:135
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:136
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:137
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143
msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts"
msgstr "Raccourcis <gui style=\"menu\">Affichage</gui>"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:139
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:145
msgid ""
"The default shortcuts for options in the <gui style=\"menu\">View</gui> menu "
"are:"
msgstr ""
"Les raccourcis par défaut des options dans le menu <gui style=\"menu"
-"\">Affichage</gui> sont : "
+"\">Affichage</gui> sont :"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:151
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:157
msgid "Full Screen"
msgstr "Plein écran"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:152
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158
msgid "<key>F11</key>"
msgstr "<key>F11</key>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:161
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:156
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:165
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:160
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:169
msgid "Normal Size"
msgstr "Taille normale"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:164
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:170
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:171
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:177
+msgid "<gui style=\"menu\">Find</gui> shortcuts"
+msgstr "Raccourcis de <gui style=\"menu\">Rechercher</gui>"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:179
+msgid ""
+"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Find</gui> menu "
+"are:"
+msgstr ""
+"Les raccourcis par défaut pour les options du menu <gui style=\"menu"
+"\">Fichier</gui> sont :"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191
+msgid "Find"
+msgstr "Rechercher"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195
+msgid "Find Next"
+msgstr "Rechercher le suivant"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Rechercher le précédent"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:203
+msgid "Clear Highlight"
+msgstr "Effacer les surbrillances"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:204
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:211
msgid "Tab shortcuts"
-msgstr "Raccourcis d'onglet"
+msgstr "Raccourcis d’onglet"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:173
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:213
msgid "The default shortcuts for working with tabs are:"
-msgstr "Les raccourcis par défaut pour travailler avec les onglets sont : "
+msgstr "Les raccourcis par défaut pour travailler avec les onglets sont :"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:184
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224
msgid "Switch to Previous Tab"
-msgstr "Passer à l'onglet précédent"
+msgstr "Passer à l’onglet précédent"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:185
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page haut</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228
msgid "Switch to Next Tab"
-msgstr "Passer à l'onglet suivant"
+msgstr "Passer à l’onglet suivant"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:189
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page bas</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232
msgid "Move Tab to the Left"
-msgstr "Déplacer l'onglet vers la gauche"
+msgstr "Déplacer l’onglet vers la gauche"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:193
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Page haut</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236
msgid "Move Tab to the Right"
-msgstr "Déplacer l'onglet vers la droite"
+msgstr "Déplacer l’onglet vers la droite"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:197
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Page bas</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240
msgid "Switch to Tab 1"
-msgstr "Passer à l'onglet 1"
+msgstr "Passer à l’onglet 1"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:201
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:204
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244
msgid "Switch to Tab 2"
-msgstr "Passer à l'onglet 2"
+msgstr "Passer à l’onglet 2"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:205
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:208
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248
msgid "Switch to Tab 3"
-msgstr "Passer à l'onglet 3"
+msgstr "Passer à l’onglet 3"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:212
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252
msgid "Switch to Tab 4"
-msgstr "Passer à l'onglet 4"
+msgstr "Passer à l’onglet 4"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:213
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:216
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256
msgid "Switch to Tab 5"
-msgstr "Passer à l'onglet 5"
+msgstr "Passer à l’onglet 5"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:217
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260
msgid "Switch to Tab 6"
-msgstr "Passer à l'onglet 6"
+msgstr "Passer à l’onglet 6"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264
msgid "Switch to Tab 7"
-msgstr "Passer à l'onglet 7"
+msgstr "Passer à l’onglet 7"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268
msgid "Switch to Tab 8"
-msgstr "Passer à l'onglet 8"
+msgstr "Passer à l’onglet 8"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272
msgid "Switch to Tab 9"
-msgstr "Passer à l'onglet 9"
+msgstr "Passer à l’onglet 9"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:276
msgid "Switch to Tab 10"
-msgstr "Passer à l'onglet 10"
+msgstr "Passer à l’onglet 10"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:277
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244
-msgid "Help shortcuts"
-msgstr "Raccourcis de l'Aide"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:246
-msgid ""
-"The default shortcuts for accessing items in the <gui style=\"menu\">Help</"
-"gui> menu are:"
-msgstr ""
-"Les raccourcis par défaut pour accéder aux éléments dans le menu <gui style="
-"\"menu\">Aide</gui> sont : "
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:258
-msgid "Contents"
-msgstr "Sommaire"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:259
-msgid "<key>F1</key>"
-msgstr "<key>F1</key>"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:266
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:284
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:286
msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:"
-msgstr "Il y a aussi quelques raccourcis qui ne peuvent pas être modifiés : "
+msgstr "Il y a aussi quelques raccourcis qui ne peuvent pas être modifiés :"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:279
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297
msgid "Scroll up by one line"
msgstr "Défilement vers le haut ligne par ligne"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Haut</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:283
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301
msgid "Scroll down by one line"
msgstr "Défilement vers le bas ligne par ligne"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:284
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Bas</key></keyseq>"
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305
+msgid "Scroll up by one page"
+msgstr "Défilement vers le haut page par page"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Page haut</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309
+msgid "Scroll down by one page"
+msgstr "Défilement vers le bas page par page"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Page bas</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313
+msgid "Scroll to the top"
+msgstr "Défilement vers le haut"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Origine</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:317
+msgid "Scroll to the bottom"
+msgstr "Défilement vers le bas"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:318
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Fin</key></keyseq>"
+
#. (itstool) path: section/title
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:291
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:325
msgid "Bash shortcuts"
msgstr "Raccourcis Bash"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:327
msgid ""
"These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default "
"shell."
@@ -568,178 +647,174 @@ msgstr ""
"habituellement le shell par défaut."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:335
msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:"
-msgstr "Les raccourcis clavier spécifiques du shell <app>Bash</app> sont : "
+msgstr "Les raccourcis clavier spécifiques du shell <app>Bash</app> sont :"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:307
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:341
msgid "Keyboard shortcut"
msgstr "Raccourci Clavier"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:312
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346
msgid "Erase a word"
msgstr "Effacer un mot"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 C/adv-keyboard-shortcuts.page:353
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347 C/adv-keyboard-shortcuts.page:387
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:316
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350
msgid "Erase a line"
msgstr "Effacer une ligne"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:317
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:320
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354
msgid "Move to the start of the line"
-msgstr "Se déplacer jusqu'au début de la ligne"
+msgstr "Se déplacer jusqu’au début de la ligne"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:324
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358
msgid "Move to the end of the line"
-msgstr "Se déplacer jusqu'à la fin de la ligne"
+msgstr "Se déplacer jusqu’à la fin de la ligne"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:325
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:328
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362
msgid "Move back one character"
-msgstr "Reculer d'un caractère"
+msgstr "Reculer d’un caractère"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:329
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:332
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366
msgid "Move back one word"
-msgstr "Revenir en arrière d'un mot"
+msgstr "Revenir en arrière d’un mot"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:333
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370
msgid "Move forward one character"
-msgstr "Avancer d'un caractère"
+msgstr "Avancer d’un caractère"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:340
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374
msgid "Move forward one word"
-msgstr "Avancer d'un mot"
+msgstr "Avancer d’un mot"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:341
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:344
-msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line."
-msgstr "Supprimer du curseur au début de la ligne"
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378
+msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line"
+msgstr "Supprimer depuis le curseur jusqu’au début de la ligne"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:345
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:348
-msgid "Delete from the cursor to the end of the line."
-msgstr "Supprimer depuis le curseur jusqu'à la fin de la ligne"
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382
+msgid "Delete from the cursor to the end of the line"
+msgstr "Supprimer depuis le curseur jusqu’à la fin de la ligne"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:349
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:383
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:352
-msgid "Delete from the cursor to the start of the word."
-msgstr "Supprimer depuis le curseur jusqu'au début du mot"
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386
+msgid "Delete from the cursor to the start of the word"
+msgstr "Supprimer depuis le curseur jusqu’au début du mot"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:356
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390
msgid "Delete previous word"
msgstr "Supprimer le mot précédent"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:357
-msgid ""
-"<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> or <keyseq><key>Esc</"
-"key><key>Backspace</key></keyseq>"
-msgstr ""
-"<keyseq><key>Échap</key><key>Suppr</key></keyseq> ou <keyseq><key>Échap</"
-"key><key>Retour arrière</key></keyseq>"
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Retour arrière</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:361
-msgid "Pastes text from the clipboard."
-msgstr "Colle le texte contenu dans le presse-papiers."
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394
+msgid "Paste text from the clipboard"
+msgstr "Colle le texte contenu dans le presse-papiers"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:395
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:365
-msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen."
-msgstr "Effacer l'écran en laissant la ligne courante en haut de l'écran."
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:398
+msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen"
+msgstr "Effacer l’écran en laissant la ligne courante en haut de l’écran"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403
msgid "Reverse incremental search of history"
-msgstr "Recherche incrémentale en arrière dans l'historique"
+msgstr "Recherche incrémentale en arrière dans l’historique"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:407
msgid "Reverse non-incremental search of history"
-msgstr "Recherche non-incrémentale en arrière dans l'historique"
+msgstr "Recherche non-incrémentale en arrière dans l’historique"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:408
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-colors.page:28
msgid "Change colors and backgrounds."
-msgstr "Changer les couleurs et les fonds d'écrans."
+msgstr "Changer les couleurs et les fonds d’écrans."
#. (itstool) path: page/title
#: C/app-colors.page:32
@@ -753,8 +828,8 @@ msgid ""
"change the colors that are used for the text and background. You can use "
"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme."
msgstr ""
-"Si vous n'aimez pas le thème par défaut de <app>Terminal</app>, vous voudrez "
-"changer les couleurs utilisées pour le texte et le fond d'écran. Vous pouvez "
+"Si vous n’aimez pas le thème par défaut de <app>Terminal</app>, vous voudrez "
+"changer les couleurs utilisées pour le texte et le fond d’écran. Vous pouvez "
"utiliser les couleurs du thème de votre système, sélectionner un des pré-"
"réglages ou utiliser une palette personnalisée."
@@ -766,19 +841,47 @@ msgstr "Utiliser les couleurs du thème de votre système"
#. (itstool) path: section/p
#: C/app-colors.page:41
msgid "To use colors from the system theme:"
-msgstr "Pour utiliser les couleurs du thème du système : "
+msgstr "Pour utiliser les couleurs du thème du système :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:45 C/app-colors.page:74 C/app-colors.page:106
+#: C/app-cursor.page:40 C/app-fonts.page:45 C/app-fonts.page:69
+#: C/app-fonts.page:114 C/app-terminal-sizes.page:79 C/pref-bell.page:40
+#: C/pref-custom-exit.page:41 C/pref-custom-command.page:47
+#: C/pref-login-shell.page:76 C/pref-profile-char-width.page:39
+#: C/pref-profile-encoding.page:37 C/pref-scrolling.page:40
+#: C/pref-scrolling.page:67 C/pref-scrolling.page:92 C/pref-scrolling.page:116
+#: C/pref-scrolling.page:140
+msgid ""
+"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Ouvrez <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Préférences</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/app-colors.page:45 C/app-colors.page:68 C/app-colors.page:94
+#: C/app-colors.page:49 C/app-colors.page:78 C/app-colors.page:110
+#: C/app-cursor.page:44 C/app-fonts.page:49 C/app-fonts.page:73
+#: C/app-fonts.page:118 C/app-terminal-sizes.page:83 C/pref-bell.page:44
+#: C/pref-custom-exit.page:45 C/pref-custom-command.page:51
+#: C/pref-login-shell.page:80 C/pref-profiles.page:166
+#: C/pref-profile-char-width.page:43 C/pref-profile-encoding.page:41
+#: C/pref-scrolling.page:44 C/pref-scrolling.page:71 C/pref-scrolling.page:96
+#: C/pref-scrolling.page:120 C/pref-scrolling.page:144
msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Colors</gui></guiseq>."
+"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a "
+"different profile, click on its name."
msgstr ""
-"Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Préférences du profil</gui> <gui style=\"tab\">Couleurs</gui></guiseq>."
+"Vous profil courant est sélectionné dans la barre latérale. Si vous voulez "
+"modifier un autre profil, cliquez sur son nom."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/app-colors.page:50
+#: C/app-colors.page:53 C/app-colors.page:82 C/app-colors.page:114
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Colors</gui>."
+msgstr "Sélectionner <gui style=\"tab\">Couleurs</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:56
msgid ""
"Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The "
"changes will be applied automatically."
@@ -787,103 +890,96 @@ msgstr ""
"Ces changements seront appliqués automatiquement."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/app-colors.page:58
+#: C/app-colors.page:64
msgid "Built-in schemes"
msgstr "Palettes prédéfinies"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/app-colors.page:60
+#: C/app-colors.page:66
msgid ""
"You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light "
"yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, "
-"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Solarized light</"
-"gui>, <gui>Solarized dark</gui>. To set any of the built-in schemes:"
+"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Tango light</"
+"gui>, <gui>Tango dark</gui>, <gui>Solarized light</gui>, <gui>Solarized "
+"dark</gui>. To set any of the built-in schemes:"
msgstr ""
-"Vous pouvez choisir l'un des palettes de couleur prédéfinies : <gui>Noir sur "
+"Vous pouvez choisir l’un des palettes de couleur prédéfinies : <gui>Noir sur "
"jaune clair</gui>, <gui>Noir sur blanc</gui>, <gui>Gris sur noir</gui>, "
-"<gui>Vert sur noir</gui>, <gui>Blanc sur noir</gui>, <gui>Solarizé clair</"
-"gui>, <gui>Solarizé sombre</gui>. Pour choisir l'une des palettes "
-"prédéfinies :"
+"<gui>Vert sur noir</gui>, <gui>Blanc sur noir</gui>, <gui>Tango clair</gui>, "
+"<gui>Tango sombre</gui>, <gui>Solarisé clair</gui>, <gui>Solaris2é sombre</"
+"gui>. Pour choisir l’une des palettes prédéfinies :"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/app-colors.page:73
+#: C/app-colors.page:85
msgid ""
"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
"unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. "
"Color scheme choices are applied automatically."
msgstr ""
-"Assurez-vous que <gui style=\"checkbox\">Utiliser les couleurs du thème du "
-"système</gui> est décoché. Choisissez la couleur désirée dans <gui>Palettes "
-"prédéfinies</gui>. Les choix de palettes de couleur sont appliqués "
-"automatiquement."
+"Assurez-vous que la case <gui style=\"checkbox\">Utiliser les couleurs du "
+"thème du système</gui> n’est pas cochée. Choisissez la couleur désirée dans "
+"<gui>Palettes prédéfinies</gui>. Les choix de palettes de couleur sont "
+"appliqués automatiquement."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/app-colors.page:78
+#: C/app-colors.page:90
msgid ""
"Applications can choose to use a color from the palette rather than the "
"specified bold color."
msgstr ""
-"Les applications peuvent choisir d'utiliser une couleur de la palette plutôt "
-"que la couleur du gras spécifiée."
+"Les applications peuvent choisir d’utiliser une couleur de la palette plutôt "
+"que la couleur vive spécifiée."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/app-colors.page:87
+#: C/app-colors.page:99
msgid "Custom color scheme"
msgstr "Palette de couleurs personnalisée"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/app-colors.page:89
+#: C/app-colors.page:101
msgid ""
"You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:"
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser des couleurs personnalisées pour le texte et le fond "
-"d'écran dans <app>Terminal</app> : "
+"d’écran dans <app>Terminal</app> :"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/app-colors.page:99
+#: C/app-colors.page:117
msgid ""
"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
"unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> "
"drop-down list."
msgstr ""
"Assurez-vous que <gui style=\"checkbox\">Utiliser les couleurs du thème du "
-"système</gui> n'est pas cochée. Sélectionnez <gui>Personnalisée</gui> dans "
-"liste déroulante de <gui>Palettes prédéfinies</gui>."
+"système</gui> n’est pas cochée. Sélectionnez <gui>Personnalisée</gui> dans "
+"la liste déroulante de <gui>Palettes prédéfinies</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/app-colors.page:104
-msgid ""
-"Click on the color sample next to the component you would like to change."
-msgstr ""
-"Cliquez sur l'échantillon de couleur à côté du composant que vous souhaitez "
-"modifier."
+#: C/app-colors.page:122
+msgid "Click on the color you would like to change."
+msgstr "Cliquez sur la couleur que vous souhaitez modifier."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/app-colors.page:108
+#: C/app-colors.page:125
msgid ""
"Choose your desired color from the color sample and click <gui style=\"button"
"\">Select</gui>."
msgstr ""
-"Choisissez la couleur désirée dans l'échantillon de couleur et cliquez sur "
+"Choisissez la couleur désirée dans l’échantillon de couleur et cliquez sur "
"<gui style=\"button\">Sélectionner</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/app-colors.page:110
-msgid ""
-"If you wish to select a color from the color picker, click on <gui style="
-"\"button\">+</gui>. You can chose the desired color in the following ways:"
-msgstr ""
-"Si vous souhaitez sélectionner une couleur avec le sélecteur de couleurs, "
-"cliquez sur <gui style=\"button\">+</gui>. Vous pouvez choisir la couleur "
-"désirée par les moyens suivants :"
+#: C/app-colors.page:127
+msgid "You can choose the desired color in the following ways:"
+msgstr "Vous pouvez choisir la couleur désirée de la manière suivante :"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/app-colors.page:115
+#: C/app-colors.page:130
msgid "Input the hexadecimal color code in the input box."
msgstr "Saisissez le code hexadécimal de la couleur dans la zone de saisie."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/app-colors.page:118
+#: C/app-colors.page:133
msgid ""
"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired "
"color in the color selection area."
@@ -892,52 +988,82 @@ msgstr ""
"sur la couleur souhaitée dans la zone de sélection de couleur."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/app-colors.page:122
+#: C/app-colors.page:137
msgid "Your changes will be saved automatically."
-msgstr "Vos changements seront automatiquement enregistrés"
+msgstr "Vos changements seront automatiquement enregistrés."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/app-colors.page:127
+#: C/app-colors.page:142
msgid ""
"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by "
"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the "
"built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>."
msgstr ""
"Vous pouvez également modifier la couleur quand vous avez choisi une palette "
-"prédéfinie en cliquant sur le bloc d'échantillon de couleur. Une fois "
+"prédéfinie en cliquant sur le bloc de l’échantillon de couleur. Une fois "
"modifiée, votre sélection dans le menu des palettes prédéfinies passera à "
"<gui>Personnalisée</gui>."
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:148
+msgid ""
+"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what "
+"you can alter here. <app>Terminal</app> supports an extended set of 256 "
+"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here."
+msgstr ""
+"Traditionnellement, les émulateurs de terminal offraient une palette de 16 "
+"couleurs, et c’est ce que l’on peut modifier ici. <app>Terminal</app> gère "
+"un ensemble étendu de 256 couleurs, mais les 240 couleurs supplémentaires ne "
+"peuvent pas être changées."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:152
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> even offers direct access to over 16 million colors, "
+"this is called “true color” mode."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> offre l’accès direct à plus de 16 millions de couleurs, "
+"c’est le mode « vraies couleurs »."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:155
+msgid ""
+"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, "
+"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or "
+"true colors, rather than the 16 base colors."
+msgstr ""
+"Si les changements effectués sur la palette de couleurs semblent n’avoir "
+"aucun effet, il est probable que le contenu que vous voyez se compose de "
+"couleurs de la palette étendue ou de vraies couleurs, plutôt que des 16 "
+"couleurs de base."
+
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/app-cursor.page:28
-msgid "Select different cursor style"
-msgstr "Sélectionner un style de curseur différent"
+#: C/app-cursor.page:29
+msgid "Select different cursor style."
+msgstr "Sélectionner un style de curseur différent."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/app-cursor.page:32
+#: C/app-cursor.page:33
msgid "Change cursor"
msgstr "Changer le curseur"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/app-cursor.page:34
+#: C/app-cursor.page:35
msgid ""
"<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your "
"preferred cursor:"
msgstr ""
"<app>Terminal</app> dispose de trois curseurs au choix. Pour sélectionner le "
-"curseur qui vous plaît : "
+"curseur qui vous plaît :"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/app-cursor.page:39 C/app-fonts.page:62
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Sélectionner <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Préférences du profil</gui> <gui style=\"tab\">Général</gui></guiseq>."
+#: C/app-cursor.page:48 C/app-fonts.page:53 C/app-fonts.page:77
+#: C/app-fonts.page:122 C/app-terminal-sizes.page:87 C/pref-bell.page:48
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Text</gui>."
+msgstr "Sélectionner <gui style=\"tab\">Texte</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/app-cursor.page:44
+#: C/app-cursor.page:51
msgid ""
"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor "
"shape</gui>. You can choose from the following options:"
@@ -946,50 +1072,27 @@ msgstr ""
"<gui>Forme du curseur</gui>. Vous pouvez choisir parmi les options "
"suivantes :"
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/app-cursor.page:48
-msgid "|"
-msgstr "|"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/app-cursor.page:49
-msgid "<gui>I-Beam</gui>"
-msgstr "<gui>Barre verticale</gui>"
-
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/app-cursor.page:52
-msgid "⎕"
-msgstr "⎕"
-
#. (itstool) path: item/p
-#: C/app-cursor.page:53
+#: C/app-cursor.page:56
msgid "<gui>Block</gui>"
msgstr "<gui>Bloc</gui>"
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/app-cursor.page:56
-msgid "_"
-msgstr "_"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:60
+msgid "<gui>I-Beam</gui>"
+msgstr "<gui>Barre verticale</gui>"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/app-cursor.page:57
+#: C/app-cursor.page:64
msgid "<gui>Underline</gui>"
msgstr "<gui>Souligné</gui>"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/app-cursor.page:60
+#: C/app-cursor.page:67
msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically."
msgstr ""
"Lors de la sélection du curseur, votre choix est enregistré automatiquement."
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/app-cursor.page:63
-msgid ""
-"To return to <app>Terminal</app>, click <gui style=\"button\">Close</gui>."
-msgstr ""
-"Pour retourner à <app>Terminal</app>, cliquez sur <gui style=\"button"
-"\">Fermer</gui>."
-
#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-fonts.page:28
msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal."
@@ -1020,49 +1123,37 @@ msgstr "Police système à chasse fixe"
#. (itstool) path: section/p
#: C/app-fonts.page:41
msgid "To use system default fonts:"
-msgstr "Pour utiliser les polices par défaut du système : "
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/app-fonts.page:45 C/app-terminal-sizes.page:79 C/pref-bell.page:43
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
-"Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Préférences du profil</gui> <gui style=\"tab\">Général</gui></guiseq>."
+msgstr "Pour utiliser les polices par défaut du système :"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/app-fonts.page:49
-msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Use the system fixed width font</gui>."
-msgstr ""
-"Sélectionner <gui style=\"checkbox\">Utiliser la police à chasse fixe du "
-"système</gui>."
+#: C/app-fonts.page:56
+msgid "Unselect <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
+msgstr "Désélectionner <gui style=\"checkbox\">Police personnalisée</gui>."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/app-fonts.page:56
+#: C/app-fonts.page:63
msgid "Set a custom font"
-msgstr "Définition d'une police personnalisée"
+msgstr "Définition d’une police personnalisée"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/app-fonts.page:58
+#: C/app-fonts.page:65
msgid "To set a custom font and size:"
-msgstr "Pour définir une taille et une police personnalisées : "
+msgstr "Pour définir une taille et une police personnalisée :"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/app-fonts.page:67
-msgid ""
-"Ensure that <gui>Use the system fixed width font</gui> option is unchecked."
-msgstr ""
-"Assurez-vous que l'option <gui>Utiliser la police à chasse fixe du système</"
-"gui> n'est pas cochée."
+#: C/app-fonts.page:80
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
+msgstr "Sélectionner <gui style=\"checkbox\">Police personnalisée</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/app-fonts.page:71
-msgid "Click on the button next to <gui>Font</gui>."
-msgstr "Cliquez sur le bouton à coté de <gui>Police</gui>."
+#: C/app-fonts.page:83
+msgid "Click on the button next to <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton à coté de <gui style=\"checkbox\">Police "
+"personnalisée</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/app-fonts.page:74
+#: C/app-fonts.page:86
msgid ""
"Type the name of your desired font into the search field or browse the list "
"of fonts."
@@ -1071,7 +1162,7 @@ msgstr ""
"parcourez la liste des polices."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/app-fonts.page:78
+#: C/app-fonts.page:90
msgid ""
"Drag the slider that is below the font list to set the font size. "
"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the "
@@ -1085,7 +1176,7 @@ msgstr ""
"gui> pour diminuer la taille de police sélectionnée."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/app-fonts.page:84
+#: C/app-fonts.page:96
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard "
"changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</"
@@ -1096,49 +1187,45 @@ msgstr ""
"dialogue précédente, cliquez sur <gui style=\"button\">Annuler</gui>."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/app-fonts.page:93
-msgid "Bold text"
-msgstr "Texte gras"
+#: C/app-fonts.page:105
+msgid "Line spacing and character spacing"
+msgstr "Espacement des lignes et des caractères"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/app-fonts.page:95
+#: C/app-fonts.page:107
msgid ""
-"<app>Terminal</app> allows your shell to process text such as the prompt, "
-"directory names or man page headings to appear in bold style."
+"<app>Terminal</app> allows you to pull its characters apart for improved "
+"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 "
+"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in "
+"between."
msgstr ""
-"<app>Terminal</app> permet au shell de traiter des textes comme l'invite, "
-"les noms de répertoire, ou les en-têtes de page « man » (de manuels) pour "
-"qu'ils apparaissent en gras."
+"<app>Terminal</app> vous de modifier l'espacement des caractères pour une "
+"meilleure lisibilité. L’interligne et l’espacement des caractères peuvent "
+"être ajustés de 1,0 (aspect normal) à 2,0 (« double espacement »), y compris "
+"avec les valeurs fractionnaires intermédiaires."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/app-fonts.page:100
+#: C/app-fonts.page:125
msgid ""
-"Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
-"Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in "
+"front of <gui>width</gui>."
msgstr ""
-"Allez sur <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Préférences du profil</gui> <gui style=\"tab\">Général</gui></guiseq>."
+"Pour définir l’espacement des caractères, ajustez le nombre multiplicateur "
+"devant l'élément <gui>largeur</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/app-fonts.page:104
-msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui>."
-msgstr "Sélectionner <gui style=\"checkbox\">Activer le texte en gras</gui>."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/app-fonts.page:109
+#: C/app-fonts.page:129
msgid ""
-"<gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui> is a shell specific feature. "
-"If you are using a shell other than Bash, then the described behavior may "
-"not be similar."
+"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of "
+"<gui>height</gui>."
msgstr ""
-"<gui style=\"checkbox\">Activer le texte en gras</gui> est une "
-"fonctionnalité spécifique du shell. Si vous utilisez un shell autre que Bash,"
-"le comportement décrit ne sera peut-être pas le même."
+"Pour définir l’importance de l’interligne, ajustez le nombre multiplicateur "
+"devant l'élément <gui>hauteur</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-fullscreen.page:28
-msgid "Enable fullscreen mode"
-msgstr "Activer le mode plein écran"
+msgid "Enable fullscreen mode."
+msgstr "Activer le mode plein écran."
#. (itstool) path: page/title
#: C/app-fullscreen.page:31
@@ -1149,7 +1236,7 @@ msgstr "Session plein écran"
#: C/app-fullscreen.page:33
msgid "Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen."
msgstr ""
-"Le mode plein écran permet à <app>Terminal</app> d'utiliser tout l'écran"
+"Le mode plein écran permet à <app>Terminal</app> d’utiliser tout l’écran."
#. (itstool) path: page/p
#: C/app-fullscreen.page:35
@@ -1160,16 +1247,17 @@ msgid ""
"decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-scrolling"
"\">scrollback lines</link> on the screen."
msgstr ""
-"Ce mode est utile si vous avez un écran de petite taille et l'intention de "
+"Ce mode est utile si vous avez un écran de petite taille et l’intention de "
"travailler dans <app>Terminal</app> pour une longue durée, ou si vous "
"travaillez sur de longues lignes affichées dans le terminal. Il cache "
"temporairement la décoration de la fenêtre, vous permettant de visualiser "
-"sur l'écran plus de <link xref=\"pref-scrolling\">lignes de défilement</link>"
+"sur l’écran plus de <link xref=\"pref-scrolling\">lignes de défilement</"
+"link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/app-fullscreen.page:41
msgid "To enable fullscreen mode:"
-msgstr "Pour activer le mode plein écran : "
+msgstr "Pour activer le mode plein écran :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fullscreen.page:45
@@ -1187,7 +1275,7 @@ msgid ""
"it."
msgstr ""
"La barre de menu sera toujours visible en mode plein écran, sauf si vous "
-"l'avez cachée."
+"l’avez cachée."
#. (itstool) path: note/p
#: C/app-fullscreen.page:56
@@ -1195,13 +1283,13 @@ msgid ""
"If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will be "
"visible in the fullscreen mode."
msgstr ""
-"Si vous avez plus d'un onglet <app>Terminal</app> ouvert, la barre d'onglet "
+"Si vous avez plus d’un onglet <app>Terminal</app> ouvert, la barre d’onglet "
"sera visible dans le mode plein écran."
#. (itstool) path: page/p
#: C/app-fullscreen.page:60
msgid "To disable fullscreen mode:"
-msgstr "Pour désactiver le mode plein écran : "
+msgstr "Pour désactiver le mode plein écran :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fullscreen.page:64
@@ -1217,8 +1305,8 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-terminal-sizes.page:28
-msgid "Change the <app>Terminal</app> window size"
-msgstr "Changer la taille de la fenêtre de <app>Terminal</app>"
+msgid "Change the <app>Terminal</app> window size."
+msgstr "Changer la taille de la fenêtre de <app>Terminal</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/app-terminal-sizes.page:32
@@ -1234,10 +1322,10 @@ msgid ""
"you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size."
msgstr ""
"Si vous travaillez avec certaines applications en ligne de commande qui ont "
-"des exigences de taille minimale pour le terminal afin de s'afficher "
+"des exigences de taille minimale pour le terminal afin de s’afficher "
"correctement, ou si vous voulez voir de longues lignes affichées dans le "
"terminal avec le moins possible de sauts de ligne, vous pouvez demander que "
-"les fenêtres de <app>Terminal</app> soient d'une taille particulière."
+"les fenêtres de <app>Terminal</app> soient d’une taille particulière."
#. (itstool) path: page/p
#: C/app-terminal-sizes.page:40
@@ -1255,7 +1343,7 @@ msgstr "Sélectionner <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:48
msgid "Choose one of the following options:"
-msgstr "Choisir une des options suivantes : "
+msgstr "Choisir une des options suivantes :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:51
@@ -1282,42 +1370,37 @@ msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
msgid ""
"If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access "
"keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</"
-"key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to open a "
-"<app>Terminal</app> window of size <gui>80×24</gui> and so on."
+"key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to switch the "
+"<app>Terminal</app> window to size <gui>80×24</gui> and so on."
msgstr ""
"Si vous avez activé les <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Touches "
-"d'accès du menu</gui></link>, vous pouvez accéder au menu en appuyant sur "
+"d’accès du menu</gui></link>, vous pouvez accéder au menu en appuyant sur "
"<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> ou alors en appuyant sur <key>1</"
-"key> pour ouvrir une fenêtre de <app>Terminal</app> d'une taille de "
+"key> pour changer la taille de fenêtre de <app>Terminal</app> vers "
"<gui>80x24</gui> et ainsi de suite."
#. (itstool) path: page/p
#: C/app-terminal-sizes.page:74
msgid ""
"If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the "
-"window size according to your requirements:"
+"default window size according to your requirements:"
msgstr ""
-"Si vous avez besoin d'une taille personnalisée pour la fenêtre de "
+"Si vous avez besoin d’une taille personnalisée pour la fenêtre de "
"<app>Terminal</app>, vous pouvez également définir la taille de la fenêtre "
"selon vos besoins :"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/app-terminal-sizes.page:83
-msgid "Check <gui>Use custom default terminal size</gui>."
-msgstr ""
-"Cochez <gui>Utiliser une taille de terminal personnalisée par défaut</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/app-terminal-sizes.page:86
+#: C/app-terminal-sizes.page:90
msgid ""
-"Set <gui>Default size</gui> by typing the desired number of columns and rows "
-"in the corresponding input boxes. You can also click <gui style=\"button\">"
-"+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease the size."
+"Set <gui>Initial terminal size</gui> by typing the desired number of columns "
+"and rows in the corresponding input boxes. You can also click <gui style="
+"\"button\">+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease "
+"the size."
msgstr ""
-"Définissez la <gui>Taille par défaut</gui> en saisissant le nombre souhaité "
-"de colonnes et de lignes dans les zones de saisie correspondantes. Vous "
-"pouvez également cliquer sur <gui style=\"button\">+</gui> pour augmenter ou "
-"<gui style=\"button\">-</gui> pour réduire la taille."
+"Définissez la <gui>Taille de terminal initiale</gui> en saisissant le nombre "
+"souhaité de colonnes et de lignes dans les zones de saisie correspondantes. "
+"Vous pouvez également cliquer sur <gui style=\"button\">+</gui> pour "
+"augmenter ou <gui style=\"button\">-</gui> pour réduire la taille."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-zoom.page:27
@@ -1332,7 +1415,7 @@ msgstr "Zoom avant et zoom arrière"
#. (itstool) path: page/p
#: C/app-zoom.page:33
msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:"
-msgstr "Pour augmenter la taille du texte dans <app>Terminal</app> : "
+msgstr "Pour augmenter la taille du texte dans <app>Terminal</app> :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/app-zoom.page:37
@@ -1347,7 +1430,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/app-zoom.page:43
msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:"
-msgstr "Pour réduire la taille du texte de <app>Terminal</app> : "
+msgstr "Pour réduire la taille du texte de <app>Terminal</app> :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/app-zoom.page:47
@@ -1362,7 +1445,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/app-zoom.page:53
msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:"
-msgstr "Pour restaurer la taille par défaut du texte de <app>Terminal</app> : "
+msgstr "Pour restaurer la taille par défaut du texte de <app>Terminal</app> :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/app-zoom.page:57
@@ -1381,10 +1464,10 @@ msgstr "2013–2014"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gs-execute-commands.page:31
-msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>"
+msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>."
msgstr ""
"Lancer des programmes ou exécuter des commandes en utilisant <app>Terminal</"
-"app>"
+"app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-execute-commands.page:34
@@ -1406,17 +1489,17 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/gs-execute-commands.page:40
msgid "To execute commands:"
-msgstr "Pour exécuter des commandes : "
+msgstr "Pour exécuter des commandes :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-execute-commands.page:44
msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt."
-msgstr "Saisissez la commande dans l'invite de <app>Terminal</app>."
+msgstr "Saisissez la commande dans l’invite de <app>Terminal</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-execute-commands.page:47
msgid "Press <key>Enter</key> to execute it."
-msgstr "Appuyez sur <key>Entrée</key> pour l'exécuter."
+msgstr "Appuyez sur <key>Entrée</key> pour l’exécuter."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gs-execute-commands.page:51
@@ -1427,10 +1510,10 @@ msgid ""
"This information can be helpful when filing a bug report."
msgstr ""
"Si vous avez un programme qui se termine abruptement sans aucun "
-"avertissement ou message d'erreur, vous pouvez l'exécuter dans "
-"<app>Terminal</app>. Cela permettra au programme d'émettre une erreur ou des "
+"avertissement ou message d’erreur, vous pouvez l’exécuter dans "
+"<app>Terminal</app>. Cela permettra au programme d’émettre une erreur ou des "
"messages de débogage dans la fenêtre de <app>Terminal</app>. Cette "
-"information peut être utile lors de l'ouverture d'un rapport de bogue."
+"information peut être utile lors de l’ouverture d’un rapport de bogue."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-execute-commands.page:57
@@ -1438,9 +1521,9 @@ msgid ""
"Read about the <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Bash "
"shell</link> for more information on what you can do in a terminal."
msgstr ""
-"Pour plus d'informations sur ce que vous pouvez faire avec un terminal, "
+"Pour plus d’informations sur ce que vous pouvez faire avec un terminal, "
"lisez le manuel de <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/"
-"\">l'invite de commande Bash</link>"
+"\">l’invite de commande Bash</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gs-tabs.page:29
@@ -1457,16 +1540,6 @@ msgstr "Utilisation des onglets"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gs-tabs.page:34
msgid ""
-"Before you can navigate around tabs using the menus, you need to check that "
-"they are <link xref=\"pref-tab-window\">enabled in your preferences</link>."
-msgstr ""
-"Avant de pouvoir naviguer entre les onglets avec les menus, vous devez "
-"vérifier qu'ils sont <link xref=\"pref-tab-window\">activés dans vos "
-"préférences</link>."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/gs-tabs.page:38
-msgid ""
"The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has "
"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to "
"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in "
@@ -1474,102 +1547,102 @@ msgid ""
"as running programs, browsing directories and editing text files in a single "
"<app>Terminal</app> window."
msgstr ""
-"La barre d'onglets apparaît en haut d'une fenêtre de <app>Terminal</app> qui "
+"La barre d’onglets apparaît en haut d’une fenêtre de <app>Terminal</app> qui "
"possède plusieurs onglets ouverts (cela ressemble à une rangée de boutons). "
-"Cliquez pour changer d'onglets. Vous pouvez ouvrir plusieurs onglets pour "
+"Cliquez pour changer d’onglets. Vous pouvez ouvrir plusieurs onglets pour "
"gérer votre travail dans <app>Terminal</app>. Cela vous permettra "
-"d'effectuer plusieurs tâches, telles que l'exécution de programmes, la "
+"d’effectuer plusieurs tâches, telles que l’exécution de programmes, la "
"navigation dans les répertoires et la modification de fichiers texte dans "
"une seule fenêtre de <app>Terminal</app>."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gs-tabs.page:46
+#: C/gs-tabs.page:42
msgid "Open a new tab"
-msgstr "Ouverture d'un nouvel onglet"
+msgstr "Ouverture d’un nouvel onglet"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gs-tabs.page:48
+#: C/gs-tabs.page:44
msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
msgstr ""
-"Pour ouvrir un nouvel onglet à l'intérieur de votre fenêtre actuelle de "
-"<app>Terminal</app> : "
+"Pour ouvrir un nouvel onglet à l’intérieur de votre fenêtre actuelle de "
+"<app>Terminal</app> :"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-tabs.page:51
+#: C/gs-tabs.page:47
msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
msgstr ""
"Appuyez sur <keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gs-tabs.page:88
+#: C/gs-tabs.page:84
msgid "Remove a tab"
-msgstr "Suppression d'un onglet"
+msgstr "Suppression d’un onglet"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gs-tabs.page:90
+#: C/gs-tabs.page:86
msgid ""
"To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
msgstr ""
-"Pour fermer un onglet existant à l'intérieur de la fenêtre de <app>Terminal</"
-"app> active : "
+"Pour fermer un onglet existant à l’intérieur de la fenêtre de <app>Terminal</"
+"app> active :"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-tabs.page:95
+#: C/gs-tabs.page:91
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem\">Close "
-"Terminal</gui></guiseq>."
+"Tab</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Fichier</gui><gui style=\"menuitem"
-"\">Fermer l'onglet</gui></guiseq>."
+"\">Fermer l’onglet</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gs-tabs.page:101
+#: C/gs-tabs.page:97
msgid ""
"Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top "
"right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style="
"\"menuitem\">Close Terminal</gui>."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi cliquer sur la croix <gui style=\"button\">×</gui> dans le "
-"coin supérieur droit de l'onglet ou faire un clic droit sur l'onglet et "
+"coin supérieur droit de l’onglet ou faire un clic droit sur l’onglet et "
"sélectionner <gui style=\"menuitem\">Fermer le terminal</gui>."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gs-tabs.page:108
+#: C/gs-tabs.page:104
msgid "Reorder tabs"
msgstr "Réorganisation des onglets"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gs-tabs.page:110
+#: C/gs-tabs.page:106
msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
-msgstr "Pour changer l'ordre des onglets dans la fenêtre : "
+msgstr "Pour changer l’ordre des onglets dans la fenêtre :"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-tabs.page:113 C/gs-tabs.page:140 C/gs-tabs.page:168
+#: C/gs-tabs.page:109 C/gs-tabs.page:136 C/gs-tabs.page:164
msgid "Click and hold the left mouse button on the tab."
-msgstr "Cliquez et maintenez le bouton gauche de la souris sur l'onglet."
+msgstr "Cliquez et maintenez le bouton gauche de la souris sur l’onglet."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-tabs.page:116
+#: C/gs-tabs.page:112
msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs."
msgstr ""
-"Faites glisser l'onglet jusqu'à la position désirée parmi les autres onglets."
+"Faites glisser l’onglet jusqu’à la position désirée parmi les autres onglets."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-tabs.page:119 C/gs-tabs.page:149 C/gs-tabs.page:174
+#: C/gs-tabs.page:115 C/gs-tabs.page:145 C/gs-tabs.page:170
msgid "Release the mouse button."
msgstr "Relâchez le bouton de la souris."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gs-tabs.page:123
+#: C/gs-tabs.page:119
msgid ""
"The tab will be placed in the position closest to where you released the "
"tab, immediately beside other open tabs."
msgstr ""
-"L'onglet sera placé à l'emplacement le plus proche de l'endroit où vous "
-"l'avez lâché, juste à côté d'autres onglets ouverts."
+"L’onglet sera placé à l’emplacement le plus proche de l’endroit où vous "
+"l’avez lâché, juste à côté d’autres onglets ouverts."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gs-tabs.page:126
+#: C/gs-tabs.page:122
msgid ""
"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and "
"selecting <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Left</gui> to move the tab "
@@ -1577,64 +1650,64 @@ msgid ""
"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place "
"at a time."
msgstr ""
-"Vous pouvez aussi changer la position d'un onglet par un clic droit sur cet "
+"Vous pouvez aussi changer la position d’un onglet par un clic droit sur cet "
"onglet et en sélectionnant <gui style=\"menuitem\">Déplacer le terminal vers "
-"la gauche</gui> pour déplacer l'onglet vers la gauche ou <gui style="
+"la gauche</gui> pour déplacer l’onglet vers la gauche ou <gui style="
"\"menuitem\">Déplacer le terminal vers la droite</gui> pour déplacer "
-"l'onglet vers la droite. Cela va modifier la position de l'onglet en le "
-"déplaçant d'une place à la fois."
+"l’onglet vers la droite. Cela va modifier la position de l’onglet en le "
+"déplaçant d’une place à la fois."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gs-tabs.page:135
+#: C/gs-tabs.page:131
msgid "Move a tab to another <app>Terminal</app> window"
-msgstr "Déplacement d'un onglet vers une autre fenêtre de <app>Terminal</app>"
+msgstr "Déplacement d’un onglet vers une autre fenêtre de <app>Terminal</app>"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gs-tabs.page:137
+#: C/gs-tabs.page:133
msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
-msgstr "Si vous souhaitez déplacer un onglet d'une fenêtre à l'autre :"
+msgstr "Si vous souhaitez déplacer un onglet d’une fenêtre à l’autre :"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-tabs.page:143
+#: C/gs-tabs.page:139
msgid "Drag the tab to the new window."
-msgstr "Glissez l'onglet vers la nouvelle fenêtre."
+msgstr "Glissez l’onglet vers la nouvelle fenêtre."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-tabs.page:146
+#: C/gs-tabs.page:142
msgid "Place it beside other tabs in the new window."
-msgstr "Placez-le à côté d'autres onglets dans la nouvelle fenêtre."
+msgstr "Placez-le à côté d’autres onglets dans la nouvelle fenêtre."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/gs-tabs.page:154
+#: C/gs-tabs.page:150
msgid ""
"You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the "
"<gui>Activities</gui> hot-corner of the <gui>GNOME Shell</gui>. This will "
"reveal each of the open <app>Terminal</app> windows. You can release the tab "
"that you are holding over the desired <app>Terminal</app> window."
msgstr ""
-"Vous pouvez déplacer un onglet d'une fenêtre à une autre en faisant glisser "
-"l'onglet sur le coin actif <gui>Activités</gui> du <gui>Shell GNOME</gui>. "
-"Cela permet d'afficher chacune des fenêtres <app>Terminal</app> ouvertes. "
-"Vous pouvez alors relâcher l'onglet que vous tenez sur la fenêtre "
+"Vous pouvez déplacer un onglet d’une fenêtre à une autre en faisant glisser "
+"l’onglet sur le coin actif <gui>Activités</gui> du <gui>Shell GNOME</gui>. "
+"Cela permet d’afficher chacune des fenêtres <app>Terminal</app> ouvertes. "
+"Vous pouvez alors relâcher l’onglet que vous tenez sur la fenêtre "
"<app>Terminal</app> désirée."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gs-tabs.page:163
+#: C/gs-tabs.page:159
msgid "Move a tab to create a new <app>Terminal</app> window"
msgstr ""
-"Déplacement d'un onglet pour créer une nouvelle fenêtre de <app>Terminal</"
+"Déplacement d’un onglet pour créer une nouvelle fenêtre de <app>Terminal</"
"app>"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gs-tabs.page:165
+#: C/gs-tabs.page:161
msgid "To create a new window from an existing tab:"
-msgstr "Pour créer une nouvelle fenêtre à partir d'un onglet existant : "
+msgstr "Pour créer une nouvelle fenêtre à partir d’un onglet existant :"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-tabs.page:171
+#: C/gs-tabs.page:167
msgid "Drag the tab out of the current <app>Terminal</app> window."
msgstr ""
-"Faites glisser l'onglet en dehors de la fenêtre <app>Terminal</app> active."
+"Faites glisser l’onglet en dehors de la fenêtre <app>Terminal</app> active."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
@@ -1657,7 +1730,7 @@ msgstr "Jim Campbell"
#: C/index.page:29
msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator."
msgstr ""
-"Configurer et utiliser l'émulateur de terminal GNOME fortement "
+"Configurer et utiliser l’émulateur de terminal GNOME fortement "
"personnalisable."
#. (itstool) path: page/title
@@ -1667,22 +1740,22 @@ msgstr "<_:media-1/> Aide de Terminal"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:40
-msgid "Getting started"
-msgstr "Premiers pas"
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Démarrer"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:44
-msgid "Working with text"
+msgid "Working With Text"
msgstr "Travail sur du texte"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:48
-msgid "Customize appearance"
-msgstr "Personnalisation de l'apparence"
+msgid "Customize Appearance"
+msgstr "Personnalisation de l’apparence"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:52
-msgid "Customize behavior"
+msgid "Customize Behavior"
msgstr "Personnalisation du comportement"
#. (itstool) path: section/title
@@ -1695,24 +1768,10 @@ msgstr "Paramètres avancés"
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Dépannage"
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/introduction.page:44
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
-"md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
-"md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'"
-
#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:29
msgid "Learn about the GNOME terminal emulator."
-msgstr "Découvrir l'émulateur de terminal GNOME."
+msgstr "Découvrir l’émulateur de terminal GNOME."
#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:32
@@ -1725,8 +1784,8 @@ msgid ""
"<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX "
"shell environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
-"<app>Terminal</app> est une application d'émulation de terminal pour accéder "
-"à un environnement de shell UNIX qui peut être utilisé pour exécuter des "
+"<app>Terminal</app> est une application d’émulation de terminal pour accéder "
+"à un environnement de shell UNIX qui peut être utilisée pour exécuter des "
"programmes disponibles sur votre système."
#. (itstool) path: page/p
@@ -1735,25 +1794,39 @@ msgid ""
"<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position "
"and colors."
msgstr ""
-"<app>Terminal</app> prend en charge les séquences d'échappement qui "
+"<app>Terminal</app> prend en charge les séquences d’échappement qui "
"contrôlent la position du curseur et les couleurs."
#. (itstool) path: figure/title
#: C/introduction.page:42
msgid "GNOME Terminal"
-msgstr "Terminal GNOME "
+msgstr "Terminal GNOME"
#. (itstool) path: figure/desc
#: C/introduction.page:43
msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>"
-msgstr "Capture d'écran du <app>Terminal</app> GNOME"
+msgstr "Capture d’écran du <app>Terminal</app> GNOME"
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/introduction.page:44
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
+"md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/fr-gnome-terminal.png' "
+"md5='02c2dd64fb479c2a62e437e43e4d2c8a'"
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr ""
-"Licence Creative Commons Paternité - Partage sous des conditions identiques "
-"3.0 non portée"
+"Licence Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 3.0 "
+"non transposé"
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:6
@@ -1767,7 +1840,7 @@ msgid ""
"redistributed and/or modified under either license."
msgstr ""
"Ce travail est sous double licence en vertu de <_:link-1/> et de <_:link-2/"
-">. Il peut être redistribué et/ou modifié sous l'une ou l'autre des deux "
+">. Il peut être redistribué et/ou modifié sous l’une ou l’autre des deux "
"licences."
#. (itstool) path: license/p
@@ -1794,9 +1867,9 @@ msgid ""
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
-"Ce travail est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
+"Ce travail est distribué dans l’espoir qu’il sera utile, mais SANS AUCUNE "
"GARANTIE, sans même la garantie implicite de COMMERCIALISATION ou "
-"D'ADAPTATION À UN USAGE PARTICULIER. Voir la Licence Publique Générale GNU "
+"D’ADAPTATION À UN USAGE PARTICULIER. Voir la Licence Publique Générale GNU "
"pour plus de détails."
#. (itstool) path: license/p
@@ -1811,12 +1884,12 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/overview.page:21
msgid "What is a terminal?"
-msgstr "Qu'est-ce qu'un terminal ?"
+msgstr "Qu’est-ce qu’un terminal ?"
#. (itstool) path: page/title
#: C/overview.page:24
msgid "Overview of a terminal"
-msgstr "Présentation d'un terminal"
+msgstr "Présentation d’un terminal"
#. (itstool) path: page/p
#: C/overview.page:26
@@ -1825,9 +1898,9 @@ msgid ""
"following terms and their descriptions will help you to be familiar with "
"<app>Terminal</app> and its capabilities."
msgstr ""
-"<app>Terminal</app> est un programme de terminal pour <gui>GNOME</gui>. Les "
-"termes suivants et leurs descriptions vous aideront à vous familiariser avec "
-"<app>Terminal</app> et ses capacités."
+"<app>Terminal</app> est un programme de terminal, de console, pour "
+"<gui>GNOME</gui>. Les termes suivants et leurs descriptions vous aideront à "
+"vous familiariser avec <app>Terminal</app> et ses capacités."
#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:32
@@ -1837,10 +1910,10 @@ msgstr "Un terminal"
#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:33
msgid ""
-"A terminal is a text input point in a computer also called the Command Line "
-"Interface (CLI)."
+"A terminal is a text input point in a computer that is also called the "
+"Command Line Interface (CLI)."
msgstr ""
-"Un terminal est un point d'entrée de texte dans un ordinateur appelé aussi "
+"Un terminal est un point d’entrée de texte dans un ordinateur appelé aussi "
"interface de ligne de commande (CLI)."
#. (itstool) path: item/title
@@ -1855,7 +1928,7 @@ msgid ""
"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal "
"emulators."
msgstr ""
-"IBM 3270, VT100 et bien d'autres sont des bornes de matériels qui ne sont "
+"IBM 3270, VT100 et bien d’autres sont des bornes de matériels qui ne sont "
"plus produites en tant que dispositifs physiques. Pour émuler ces terminaux, "
"il existe des émulateurs de terminaux."
@@ -1870,13 +1943,13 @@ msgid ""
"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or "
"device."
msgstr ""
-"L'émulation est la capacité d'un programme d'ordinateur à imiter un autre "
+"L’émulation est la capacité d’un programme d’ordinateur à imiter un autre "
"programme ou dispositif."
#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:47
msgid ""
-"A terminal emulator also called tty is a software program that emulates a "
+"A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a "
"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and "
"provide interactive access to applications that run only in the command line "
"environments. These applications may be running either on the same machine "
@@ -1885,7 +1958,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Un émulateur de terminal, également appelé tty, est un logiciel qui émule un "
"terminal vidéo dans les ordinateurs modernes qui utilisent des interfaces "
-"graphiques et fournit un accès interactif à des applications qui s'exécutent "
+"graphiques et fournit un accès interactif à des applications qui s’exécutent "
"uniquement dans les environnements de ligne de commande. Ces applications "
"peuvent être exécutées sur la même machine ou sur une autre via <app>telnet</"
"app>, <app>ssh</app>, ou <app>dial-up</app>."
@@ -1903,10 +1976,10 @@ msgid ""
"<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> "
"has widgets that implement a fully functional terminal emulator."
msgstr ""
-"L'environnement de terminal virtuel (VTE) est un émulateur de terminal qui "
-"émule un terminal de texte au sein d'un environnement d'interface "
+"L’environnement de terminal virtuel (VTE) est un émulateur de terminal qui "
+"émule un terminal de texte au sein d’un environnement d’interface "
"utilisateur graphique (GUI). <app>Terminal</app> est en grande partie basé "
-"sur <app>VTE</app>. <app>VTE</app> dispose d'éléments graphiques qui "
+"sur <app>VTE</app>. <app>VTE</app> dispose d’éléments graphiques qui "
"concourent à un émulateur de terminal entièrement fonctionnel."
#. (itstool) path: item/title
@@ -1918,19 +1991,19 @@ msgstr "Shell"
#: C/overview.page:64
msgid ""
"A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or "
-"\"launch\" commands or another program inside a terminal. It also allows you "
-"to view and browse the contents of directories. Popular shells are "
-"<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>csh</app>."
+"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you "
+"to view and browse the contents of directories. Popular shells include "
+"<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>."
msgstr ""
-"Un <app>shell</app> est un programme qui fournit une interface pour appeler "
-"ou lancer des commandes ou d'autres programmes dans un terminal. Il vous "
-"permet également de visualiser et de parcourir le contenu des répertoires. "
-"Les plus connus sont <app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>csh</app>."
+"Un <em>shell</em> est un programme qui fournit une interface pour appeler ou "
+"lancer des commandes ou d’autres programmes dans un terminal. Il vous permet "
+"également de visualiser et de parcourir le contenu des répertoires. Les plus "
+"connus sont <app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>csh</app>."
#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:70
msgid "Escape Sequences"
-msgstr "Séquences d'échappement"
+msgstr "Séquences d’échappement"
#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:71
@@ -1941,10 +2014,10 @@ msgid ""
"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information "
"to be stored and displayed."
msgstr ""
-"Une séquence d'échappement est une série de caractères utilisée pour changer "
-"la signification des données dans un terminal. Les séquences d'échappement "
-"sont utilisées lorsque l'ordinateur ne dispose que d'un seul canal pour "
-"envoyer des informations dans les deux sens. Les séquences d'échappement "
+"Une séquence d’échappement est une série de caractères utilisée pour changer "
+"la signification des données dans un terminal. Les séquences d’échappement "
+"sont utilisées lorsque l’ordinateur ne dispose que d’un seul canal pour "
+"envoyer des informations dans les deux sens. Les séquences d’échappement "
"sont utilisées pour distinguer si les données envoyées sont une commande à "
"exécuter ou des informations à enregistrer ou à afficher."
@@ -1956,30 +2029,30 @@ msgstr "Invite"
#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:80
msgid ""
-"A prompt also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of "
+"A prompt is also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of "
"characters used in the command line environment to indicate the readiness of "
"the shell to accept commands."
msgstr ""
-"Une invite également appelée <em>invite de commande</em>. Il s'agit d'une "
-"séquence de caractères utilisée dans l'environnement de la ligne de commande "
-"pour indiquer l'état de préparation du shell à accepter des commandes."
+"Une invite, également appelée <em>invite de commande</em>, est une séquence "
+"de caractères utilisée dans l’environnement de la ligne de commande pour "
+"indiquer l’état de préparation du shell à accepter des commandes."
#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:84
msgid ""
-"A prompt usually ends with characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, <sys>#</"
-"sys> or <sys>></sys> and include information about path of present "
-"working directory. On Unix based systems, it is common for the prompt to end "
-"in a <sys>$</sys> or <sys>%</sys> character depending on the user role such "
-"as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also called "
-"<sys>root</sys>)."
+"A prompt usually ends with the characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, "
+"<sys>#</sys> or <sys>></sys> and includes information about the path of "
+"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the "
+"prompt to end in a <sys>$</sys> or <sys>#</sys> character depending on the "
+"user role such as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also "
+"called <sys>root</sys>)."
msgstr ""
"Une invite se termine généralement par des caractères <sys>$</sys>, <sys>%</"
"sys>, <sys>#</sys> ou <sys>></sys> et inclut des informations sur le "
"chemin du répertoire de travail actuel. Sur les systèmes Unix, il est "
-"fréquent que l'invite se termine par un caractère <sys>$</sys> ou <sys>%</"
-"sys> en fonction du rôle de l'utilisateur, comme <sys>$</sys> pour "
-"l'utilisateur et <sys>#</sys> pour le super-utilisateur (également appelé "
+"fréquent que l’invite se termine par un caractère <sys>$</sys> ou <sys>#</"
+"sys> en fonction du rôle de l’utilisateur, comme <sys>$</sys> pour indiquer "
+"l’utilisateur et <sys>#</sys> pour le super-utilisateur (également appelé "
"<sys>root</sys>)."
#. (itstool) path: item/title
@@ -1994,19 +2067,34 @@ msgid ""
"It is a combination of the program name along with any other additional "
"parameters passed as flags to alter the execution of the program."
msgstr ""
-"Une saisie dans l'invite destinée à être exécutée est appelée <em>commande</"
-"em>. Il s'agit d'une combinaison du nom du programme associée à d'autres "
-"paramètres passés comme des drapeaux pour modifier l'exécution du programme."
+"Une saisie dans l’invite destinée à être exécutée est appelée <em>commande</"
+"em>. Il s’agit d’une combinaison du nom du programme associée à d’autres "
+"paramètres passés comme des drapeaux pour modifier l’exécution du programme."
#. (itstool) path: page/title
#: C/pref.page:18
msgid "<app>Terminal</app> preferences"
msgstr "Préférences de <app>Terminal</app>"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref.page:21
+msgid "Global Preferences"
+msgstr "Préférences Générales"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref.page:25
+msgid "Manage Profiles"
+msgstr "Gestion des Profils"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref.page:29
+msgid "Profile Preferences"
+msgstr "Préférences du profil"
+
#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-bell.page:28
-msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>"
-msgstr "Activer la notification sonore dans le <app>Terminal</app>"
+msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Activer la notification sonore dans <app>Terminal</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-bell.page:32
@@ -2017,49 +2105,33 @@ msgstr "Réglage du « bip »"
#: C/pref-bell.page:34
msgid ""
"<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in "
-"<app>Terminal</app> windows and tabs. For example, the bell will sound when "
-"the <key>Tab</key> is pressed to auto-complete a command, when a command has "
-"finished executing, or when a command ends execution with a warning, error "
-"or notification."
-msgstr ""
-"<app>Terminal</app> peut émettre un alarme sonore pour indiquer la survenue "
-"d'événements dans les fenêtres et les onglets de <app>Terminal</app>. Par "
-"exemple, un bip retentit lorsque l'on appuie sur la touche de "
-"<key>Tabulation</key> pour compléter automatiquement une commande, lorsque "
-"la commande a terminé son exécution, ou lorsque l'exécution d'une commande "
-"se termine par un avertissement, une erreur ou une notification."
+"<app>Terminal</app> windows and tabs."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> peut émettre un « bip » pour indiquer un événement dans "
+"sa fenêtre et ses onglets."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/pref-bell.page:40
+#: C/pref-bell.page:37
msgid "To be notified of these events:"
msgstr "Pour être averti de ces événements :"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-bell.page:47
+#: C/pref-bell.page:51
msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>"
msgstr "Sélectionnez <gui style=\"checkbox\">« Bip » du terminal</gui>"
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-bell.page:50
-msgid ""
-"The setting will be saved automatically. Press <gui style=\"button\">Close</"
-"gui> to quit the preference dialog."
-msgstr ""
-"Le réglage sera enregistré automatiquement. Appuyez sur <gui style=\"button"
-"\">Fermer</gui> pour quitter la boîte de dialogue des préférences."
-
#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-bell.page:56
msgid ""
"To preview the bell sound that your system produces, press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
msgstr ""
-"Pour vous faire une idée du son d'alarme produit par votre système, appuyez "
+"Pour vous faire une idée du son d’alarme produit par votre système, appuyez "
"sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
#. (itstool) path: credit/years
#: C/pref-custom-exit.page:20 C/pref-custom-command.page:21
-#: C/pref-profiles.page:19
+#: C/pref-login-shell.page:19 C/pref-profiles.page:19
msgid "2013-2014"
msgstr "2013-2014"
@@ -2084,48 +2156,45 @@ msgid ""
"custom command exits:"
msgstr ""
"Vous pouvez configurer le terminal pour sortir, redémarrer ou rester ouvert "
-"lorsque le shell ou une commande personnalisée se termine : "
+"lorsque le shell ou une commande personnalisée se termine :"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-custom-exit.page:41 C/pref-custom-command.page:47
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Profile "
-"Preferences</gui><gui style=\"tab\">Command</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Préférences du profil</gui> <gui style=\"tab\">Commande</gui></guiseq>."
+#: C/pref-custom-exit.page:49 C/pref-custom-command.page:55
+#: C/pref-login-shell.page:84
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Command</gui>."
+msgstr "Sélectionner <gui style=\"tab\">Commande</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-custom-exit.page:46
+#: C/pref-custom-exit.page:52
msgid ""
"From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the "
"following options:"
msgstr ""
"À partir de la liste déroulante de <gui>Quand la commande se termine</gui>, "
-"sélectionnez l'une des options suivantes :"
+"sélectionnez l’une des options suivantes :"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-custom-exit.page:50
+#: C/pref-custom-exit.page:56
msgid "<gui>Exit the terminal</gui>"
msgstr "<gui>Quitter le terminal</gui>"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-custom-exit.page:53
+#: C/pref-custom-exit.page:59
msgid "<gui>Restart the command</gui>"
msgstr "<gui>Relancer la commande</gui>"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-custom-exit.page:56
+#: C/pref-custom-exit.page:62
msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>"
msgstr "<gui>Conserver le terminal ouvert</gui>"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-custom-exit.page:59
+#: C/pref-custom-exit.page:65
msgid "The setting will be saved automatically when you select it."
msgstr "Le réglage sera enregistré automatiquement après sélection."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/pref-custom-exit.page:64
+#: C/pref-custom-exit.page:70
msgid ""
"If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> "
"that is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the "
@@ -2133,7 +2202,7 @@ msgid ""
"<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command."
msgstr ""
"Si vous avez <link xref=\"pref-custom-command\">défini une commande "
-"personnalisée</link> qui n'est pas interactive, que vous avez défini le "
+"personnalisée</link> qui n’est pas interactive, que vous avez défini le "
"comportement de sortie pour <gui>quitter le terminal</gui>, et avez défini "
"le profil pour être le profil par défaut, <app>Terminal</app> peut se "
"terminer avant que vous puissiez voir le résultat de la commande."
@@ -2160,7 +2229,7 @@ msgid ""
"<app>Bash</app>."
msgstr ""
"Un <em>shell</em> est un logiciel qui fournit une interface pour les "
-"utilisateurs d'un système d'exploitation afin d'exécuter des <em>commandes</"
+"utilisateurs d’un système d’exploitation afin d’exécuter des <em>commandes</"
"em>, qui peuvent être des programmes tels que <app>top</app> ou une ligne de "
"commande shell. Le shell par défaut est généralement <app>Bash</app>."
@@ -2171,41 +2240,41 @@ msgid ""
"of awaiting input from you:"
msgstr ""
"Vous pouvez régler <app>Terminal</app> pour lancer une commande lors de son "
-"démarrage au lieu qu'il attende une entrée de votre part :"
+"démarrage au lieu qu’il attende une entrée de votre part :"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-custom-command.page:52
+#: C/pref-custom-command.page:58
msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>."
msgstr ""
"Cochez <gui>Exécuter une commande personnalisée au lieu de mon shell</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-custom-command.page:55
+#: C/pref-custom-command.page:61
msgid "In the text box, type the command or the desired shell."
msgstr "Saisissez la commande ou le shell désiré dans le champ."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-custom-command.page:56
+#: C/pref-custom-command.page:62
msgid ""
"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, "
"including any arguments that you specify. Environment variables will be "
"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal."
msgstr ""
-"La commande sera passée au terminal exactement comme vous l'écrivez, y "
-"compris les arguments que vous spécifiez. Les variables d'environnement "
-"seront héritées du terminal car c'est un processus enfant du terminal."
+"La commande sera passée au terminal exactement comme vous l’écrivez, y "
+"compris les arguments que vous spécifiez. Les variables d’environnement "
+"seront héritées du terminal car c’est un processus enfant du terminal."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-custom-command.page:61
+#: C/pref-custom-command.page:67
msgid ""
"Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or "
"command executes."
msgstr ""
"Ouvrir un nouvel onglet ou une nouvelle fenêtre de <app>Terminal</app> pour "
-"voir comment le shell personnalisé ou la commande s'exécute."
+"voir comment le shell personnalisé ou la commande s’exécute."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/pref-custom-command.page:66
+#: C/pref-custom-command.page:72
msgid ""
"You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behavior</link> of the "
"terminal once the command finishes executing."
@@ -2215,37 +2284,37 @@ msgstr ""
"exécution."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/pref-custom-command.page:70
+#: C/pref-custom-command.page:76
msgid ""
"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory "
"where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable "
"of your system."
msgstr ""
"Il se peut que vous ayez à saisir le chemin complet vers la commande ou le "
-"shell, si le répertoire dans lequel le shell ou la commande réside n'est pas "
+"shell, si le répertoire dans lequel le shell ou la commande réside n’est pas "
"dans la variable <code>PATH</code> de votre système."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/pref-encoding.page:27
-msgid "Change to a different character set support."
-msgstr "Changer pour un jeux de caractères différents."
+#: C/pref-encoding.page:26
+msgid "Change to a different character set."
+msgstr "Changer pour un jeu de caractères différent."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/pref-encoding.page:31
+#: C/pref-encoding.page:30
msgid "Character encoding"
msgstr "Codage de caractères"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/pref-encoding.page:33
+#: C/pref-encoding.page:32
msgid ""
"The default <em>character encoding</em> is usually UTF-8. You may want to "
"change character encoding in <app>Terminal</app> if you:"
msgstr ""
"Le <em>codage de caractères</em> par défaut est généralement UTF-8. Vous "
-"pouvez modifier le codage de caractères dans <app>Terminal</app> si vous : "
+"pouvez modifier le codage de caractères dans <app>Terminal</app> si vous :"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-encoding.page:38
+#: C/pref-encoding.page:37
msgid ""
"are working with file or directory names that use characters unavailable in "
"your default encoding."
@@ -2254,7 +2323,7 @@ msgstr ""
"caractères non disponibles dans le codage par défaut,"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-encoding.page:42
+#: C/pref-encoding.page:41
msgid ""
"use an external hard disk that uses different encoding from your system."
msgstr ""
@@ -2262,17 +2331,17 @@ msgstr ""
"votre système,"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-encoding.page:46
+#: C/pref-encoding.page:45
msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding."
msgstr "êtes connecté à un ordinateur distant qui utilise un codage différent."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/pref-encoding.page:51
-msgid "Change the default character encoding"
-msgstr "Changer le codage par défaut des caractères"
+#: C/pref-encoding.page:50
+msgid "Change the character encoding"
+msgstr "Changer le codage des caractères"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-encoding.page:55
+#: C/pref-encoding.page:54
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Set Character Encoding</gui></guiseq>."
@@ -2281,54 +2350,10 @@ msgstr ""
"\">Définir le codage des caractères</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-encoding.page:59
+#: C/pref-encoding.page:58
msgid "Select the desired character encoding."
msgstr "Sélectionnez le codage de caractères désiré."
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/pref-encoding.page:66
-msgid "Add more options to the character encoding menu"
-msgstr "Addition d'autres options au menu de codage de caractères"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-encoding.page:70
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Set Character Encoding</gui> <gui style=\"menuitem\">Add or Remove…</"
-"gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Définir le codage des caractères</gui> <gui style=\"menuitem\">Ajouter ou "
-"supprimer…</gui></guiseq>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-encoding.page:75
-msgid "Browse from the available encodings."
-msgstr "Parcourir les codages disponibles."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-encoding.page:78
-msgid "Select the encodings that you want to be added to the menu."
-msgstr "Sélectionnez les codages que vous voulez ajouter à votre menu."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-encoding.page:81
-msgid ""
-"Click <gui style=\"button\">Close</gui> to quit the dialog and return to "
-"<app>Terminal</app>."
-msgstr ""
-"Cliquez sur <gui style=\"button\">Fermer</gui> pour quitter la boîte de "
-"dialogue et retourner à <app>Terminal</app>."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/pref-encoding.page:87 C/pref-profile-encoding.page:52
-msgid ""
-"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding "
-"by default."
-msgstr ""
-"Les systèmes d'exploitation les plus modernes savent maintenant gérer et "
-"utiliser le codage de caractères UTF-8 par défaut."
-
#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-keyboard-access.page:29
msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys."
@@ -2347,7 +2372,7 @@ msgid ""
"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set "
"to be visible."
msgstr ""
-"Ces touches n'auront d'effet que dans les fenêtres où la barre de menus est "
+"Ces touches n’auront d’effet que dans les fenêtres où la barre de menus est "
"configurée pour être visible."
#. (itstool) path: page/p
@@ -2355,13 +2380,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys "
"that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly "
-"to the first menu in the menubar which is called a <em>menu accelerator key</"
-"em>."
+"to the first menu in the menubar which is called the <em>menu accelerator "
+"key</em>."
msgstr ""
"Vous pouvez naviguer dans le menu de <app>Terminal</app> en utilisant une "
"combinaison de touches qui sont appelées <em>mnémoniques</em> ou une touche "
"spéciale qui vous emmène directement au premier menu dans la barre de menus "
-"et qui s'appelle <em>touche d'accès au menu</em>."
+"et qui s’appelle <em>touche d’accès au menu</em>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-keyboard-access.page:45
@@ -2376,7 +2401,7 @@ msgid ""
"menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>."
msgstr ""
"Le menu de <app>Terminal</app> est accessible par la touche <key>Alt</key> "
-"et une lettre de l'élément de menu. La lettre que vous devez utiliser pour "
+"et une lettre de l’élément de menu. La lettre que vous devez utiliser pour "
"accéder au menu sera soulignée lorsque vous maintiendrez enfoncée la touche "
"<key>Alt</key>."
@@ -2396,7 +2421,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-keyboard-access.page:57
msgid "To enable mnemonics:"
-msgstr "Pour activer les mnémoniques : "
+msgstr "Pour activer les mnémoniques :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-keyboard-access.page:61 C/pref-menubar.page:60
@@ -2415,23 +2440,133 @@ msgstr "Cochez <gui style=\"checkbox\">Activer les mnémoniques</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-keyboard-access.page:72
msgid "Menu accelerator key"
-msgstr "Touche d'accès au menu"
+msgstr "Touche d’accès au menu"
#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-keyboard-access.page:74
msgid ""
-"This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu the menu "
+"This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu when the menu "
"accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default."
msgstr ""
"Ce paramètre affiche le menu <gui style=\"menu\">Fichier</gui> quand la "
-"touche d'accès au menu est enfoncée. Cette touche est généralement <key>F10</"
+"touche d’accès au menu est enfoncée. Cette touche est généralement <key>F10</"
"key> par défaut."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:80
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Préférences</gui> <gui style=\"tab\">Général</gui></guiseq>."
+
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-keyboard-access.page:85
msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>."
msgstr ""
-"Cochez <gui style=\"checkbox\">Activer la touche d'accès au menu</gui>."
+"Cochez <gui style=\"checkbox\">Activer la touche d’accès au menu</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-login-shell.page:29
+msgid "Start a login shell in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Démarrer un shell de connexion dans <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-login-shell.page:32
+msgid "Login shells"
+msgstr "Shells de connexion"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-login-shell.page:34
+msgid ""
+"Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:"
+msgstr ""
+"Les shells dans les systèmes de type UNIX peuvent être démarrés dans les "
+"modes avec ou sans connexion :"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/pref-login-shell.page:39
+msgid "Login shell"
+msgstr "Shell de connexion"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:40
+msgid ""
+"A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. "
+"This is initiated by using the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option, "
+"or placing a dash as the initial character of the command name, for example "
+"invoking <cmd>bash</cmd> as <cmd>-bash</cmd>."
+msgstr ""
+"Un shell de connexion est un shell accessible à l’utilisateur lors de la "
+"connexion à son compte. Ce shell est démarré en utilisant les options <cmd>-"
+"l</cmd> ou <cmd>--login</cmd>, ou en plaçant un tiret en tant que premier "
+"caractère d’une commande, en invoquant <cmd>bash</cmd> avec <cmd>-bash</cmd> "
+"par exemple."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/pref-login-shell.page:47
+msgid "Sub shell"
+msgstr "Sous-programme shell"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:48
+msgid ""
+"Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login "
+"process without the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option and without "
+"an extra dash before the command name."
+msgstr ""
+"Un sous-programme shell, aussi appelé shell sans connexion est un shell "
+"démarré après le processus d’authentification, sans les options <cmd>-l</"
+"cmd> ou <cmd>--login</cmd> et sans tiret supplémentaire avant le nom de la "
+"commande."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-login-shell.page:54
+msgid "The general cases for having a login shell include:"
+msgstr "Les cas dans lesquels utiliser un shell de connexion sont :"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:57
+msgid "Accessing your computer remotely using <app>ssh</app>."
+msgstr "Accéder à l’ordinateur à distance en utilisant <app>ssh</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:60
+msgid ""
+"Simulating an initial login shell with <cmd>bash -l</cmd> or <cmd>sh -l</"
+"cmd>."
+msgstr ""
+"Simuler un shell de connexion initial avec <cmd>bash -l</cmd> ou <cmd>sh -l</"
+"cmd>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:64
+msgid "Simulating an initial root login shell with <cmd>sudo -i</cmd>."
+msgstr "Simuler un shell de connexion administrateur avec <cmd>sudo -i</cmd>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-login-shell.page:69
+msgid "Start a login shell"
+msgstr "Démarrer un shell de connexion"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-login-shell.page:71
+msgid ""
+"You can allow <app>Terminal</app> to start a login shell. Your default shell "
+"will be started with a dash character prepended to its name."
+msgstr ""
+"Vous pouvez autoriser <app>Terminal</app> à démarrer un shell de connexion. "
+"Votre shell par défaut sera démarré avec un tiret précédent son nom."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:91
+msgid ""
+"Under the <gui>Command</gui> label, select <gui style=\"checkbox\">Run "
+"command as a login shell</gui>."
+msgstr ""
+"Sous l’étiquette <gui>Commande</gui>, sélectionnez <gui style=\"checkbox"
+"\">Lancer la commande en tant que shell de connexion</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-menubar.page:30
@@ -2451,7 +2586,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vous pouvez activer ou désactiver la barre de menu comme vous le souhaitez. "
"Cela peut être utile si la surface de votre écran est limitée. Pour masquer "
-"la barre de menus : "
+"la barre de menus :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-menubar.page:41
@@ -2465,7 +2600,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-menubar.page:46
msgid "To restore the menubar:"
-msgstr "Pour restaurer la barre de menu : "
+msgstr "Pour restaurer la barre de menu :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-menubar.page:50
@@ -2479,18 +2614,18 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-menubar.page:55
msgid ""
-"To enable the menubar by default in all <app>Terminal</app> windows that you "
-"open:"
+"To enable or disable the menubar by default in all <app>Terminal</app> "
+"windows that you open:"
msgstr ""
-"Pour activer la barre de menu par défaut dans toutes les fenêtres de "
-"<app>Terminal</app> que vous avez ouvertes :"
+"Pour activer ou désactiver la barre de menu par défaut dans toutes les "
+"fenêtres de <app>Terminal</app> que vous avez ouvertes :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-menubar.page:64
-msgid "Select <gui>Show menubar by default in new terminals</gui>."
+msgid "Select or deselect <gui>Show menubar by default in new terminals</gui>."
msgstr ""
-"Sélectionnez<gui>Afficher la barre de menu par défaut dans les nouveaux "
-"terminaux</gui>."
+"Sélectionnez ou désélectionnez <gui>Afficher par défaut la barre de menu "
+"dans les nouveaux terminaux</gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-menubar.page:69
@@ -2503,8 +2638,8 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-profiles.page:29
-msgid "Create, edit and delete profiles."
-msgstr "Créer, modifier et supprimer des profils."
+msgid "Create, rename and delete profiles."
+msgstr "Créer, renommer et supprimer des profils."
#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-profiles.page:32
@@ -2524,13 +2659,13 @@ msgstr ""
"<app>Terminal</app> prend en charge plusieurs profils. Vous pouvez "
"configurer les profils de <app>Terminal</app> dans <link xref=\"pref-custom-"
"command\">Lancer une commande ou un shell personnalisés</link>, définir un "
-"profil exclusivement pour vous connecter à des ordinateurs distants à l'aide "
+"profil exclusivement pour vous connecter à des ordinateurs distants à l’aide "
"de SSH ou définir un profil qui lance une session <app>GNU Screen</app>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-profiles.page:47
msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:"
-msgstr "Les paramètres de <app>Terminal</app> disponibles incluent : "
+msgstr "Les paramètres de <app>Terminal</app> disponibles incluent :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:51
@@ -2540,7 +2675,7 @@ msgstr "Nom du profil."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:54
msgid "Font and background colors."
-msgstr "Couleurs de la police et du fond d'écran."
+msgstr "Couleurs de la police et du fond d’écran."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:57
@@ -2556,234 +2691,132 @@ msgstr ""
msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
msgstr "<gui style=\"tab\">Défilement</gui>."
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/pref-profiles.page:65
-msgid ""
-"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have "
-"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be "
-"stored in the currently used profile."
-msgstr ""
-"Le profil par défaut est chargé quand un nouveau terminal est ouvert, sauf "
-"si vous avez choisi un autre profil. Toutes les modifications que vous "
-"apportez aux paramètres seront stockées dans le profil actuellement utilisé."
-
#. (itstool) path: section/title
-#: C/pref-profiles.page:70
-msgid "Set a default profile"
-msgstr "Définir un profil par défaut"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/pref-profiles.page:72
-msgid ""
-"The default profile is a collection of profile settings applied on the "
-"launch of every <app>Terminal</app> tab or window."
-msgstr ""
-"Le profil par défaut est une collection de paramètres de profil appliqués "
-"lors du lancement de chaque onglet ou fenêtre de <app>Terminal</app>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-profiles.page:77 C/pref-profiles.page:170 C/pref-profiles.page:250
-#: C/pref-profiles.page:279
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Profiles</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Préférences</gui> <gui style=\"tab\">Profils</gui></guiseq>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-profiles.page:82
-msgid ""
-"Select the profile to be set as default from the <gui>Profile used when "
-"launching a new terminal</gui> drop down list."
-msgstr ""
-"Sélectionnez le profil à définir par défaut à partir de <gui>Profil utilisé "
-"lors du lancement d'un nouveau terminal</gui> dans la liste déroulante."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/pref-profiles.page:90
+#: C/pref-profiles.page:66
msgid "Select a profile"
msgstr "Sélectionnez un profil"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/pref-profiles.page:92
+#: C/pref-profiles.page:68
msgid ""
-"You can change the profile in your current <app>Terminal</app> tab or window "
-"by selecting a profile from <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui "
-"style=\"menuitem\">Change Profile</gui></guiseq>."
+"If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your "
+"current <app>Terminal</app> tab or window by selecting a profile from "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
+"Profile</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Vous pouvez changer le profil de l'onglet ou de la fenêtre active de "
-"<app>Terminal</app> en sélectionnant un profil via <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">Terminal</gui><gui style=\"menuitem\">Changer de profil</gui></guiseq>."
+"Si vous avez au moins deux profils, vous pouvez changer le profil de "
+"l’onglet ou de la fenêtre active de <app>Terminal</app> en sélectionnant un "
+"profil via <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Changer de profil</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/pref-profiles.page:99
+#: C/pref-profiles.page:76
msgid "Create a new profile"
-msgstr "Création d'un nouveau profil"
+msgstr "Création d’un nouveau profil"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/pref-profiles.page:101
-msgid ""
-"Any changes to a new profile are saved automatically. To create a new "
-"profile:"
-msgstr ""
-"Tout changement pour un nouveau profil est automatiquement enregistré. Pour "
-"créer un nouveau profil : "
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-profiles.page:106
+#: C/pref-profiles.page:78
msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">New "
-"Profile</gui></guiseq>."
+"To create a new profile with the default settings of <app>Terminal</app>:"
msgstr ""
-"Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Fichier</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Nouveau profil</gui></guiseq>."
+"Pour créer un nouveau profil avec les paramètres par défaut de "
+"<app>Terminal</app> :"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-profiles.page:110
+#: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162
+#: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273
msgid ""
-"Enter a name for the new profile next to <gui style=\"input\">Profile name</"
-"gui>."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Saisissez un nom pour le nouveau profil à côté de <gui style=\"input\">Nom "
-"du profil</gui>."
+"Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Préférences</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-profiles.page:114
+#: C/pref-profiles.page:87
msgid ""
-"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
-"\">cursor shape</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\">window size</"
-"link> in the <gui style=\"tab\">General</gui> tab."
+"In the sidebar, click on the <gui style=\"button\">+</gui> button next to "
+"the <gui>Profiles</gui> label."
msgstr ""
-"Sélectionnez <link xref=\"app-fonts\">police</link>, <link xref=\"app-cursor"
-"\">forme du curseur</link> et <link xref=\"app-terminal-sizes\">taille de la "
-"fenêtre</link> dans l'onglet <gui style=\"tab\">Général</gui>."
+"Dans la barre latérale, cliquez sur le bouton <gui style=\"button\">+</gui> "
+"à côté de l’étiquette <gui>Profils</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-profiles.page:120
-msgid ""
-"Set your preferred behavior for the <link xref=\"pref-custom-exit"
-"\"><cmd>exit</cmd> command</link>. You can also set a <link xref=\"pref-"
-"custom-command\">custom shell</link> in the <gui style=\"tab\">Command</gui> "
-"tab."
+#: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126
+msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later."
msgstr ""
-"Définissez le comportement que vous préférez pour la <link xref=\"pref-"
-"custom-exit\">commande <cmd>exit</cmd></link>. Vous pouvez également définir "
-"un <link xref=\"pref-custom-command\">shell personnalisé</link> dans "
-"l'onglet <gui style=\"tab\">Commande</gui>."
+"Saisissez un nom pour le nouveau profil. Vous pourrez changer ce nom plus "
+"tard."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-profiles.page:127
-msgid ""
-"Set your preferred <link xref=\"app-colors\">theme and colors</link> in the "
-"<gui style=\"tab\">Colors</gui> tab."
+#: C/pref-profiles.page:94
+msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui> to create the new profile."
msgstr ""
-"Définissez vos <link xref=\"app-colors\">palette et couleurs</link> "
-"préférées dans l'onglet <gui style=\"tab\">Couleurs</gui>."
+"Cliquez sur <gui style=\"button\">Créer</gui> pour créer un nouveau profil."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-profiles.page:131
+#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132
msgid ""
-"Set your <link xref=\"pref-scrolling\">scrolling preference</link> in the "
-"<gui style=\"tab\">Scrolling</gui> tab."
+"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
+"These will be saved automatically."
msgstr ""
-"Définissez votre <link xref=\"pref-scrolling\">préférence de défilement</"
-"link> dans l'onglet <gui style=\"tab\">Défilement</gui>."
+"Définissez les <link xref=\"#edit-profile\">préférences de profil</link> que "
+"vous souhaitez. Elles sont enregistrées automatiquement."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/pref-profiles.page:139
+#: C/pref-profiles.page:105
msgid "Create a new profile based on an existing profile"
-msgstr "Création d'un nouveau profil basé sur un profil existant"
+msgstr "Création d’un nouveau profil basé sur un profil existant"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/pref-profiles.page:141
+#: C/pref-profiles.page:107
msgid ""
"You can create a new profile based on settings from an existing profile:"
msgstr ""
-"Vous pouvez créer un nouveau profil en fonction des paramètres d'un profil "
-"existant : "
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-profiles.page:146
-msgid ""
-"Select the profile that you wish to edit from <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change Profile</gui> <gui style="
-"\"menuitem\"><var>Profile name</var></gui></guiseq> where <var>Profile name</"
-"var> is the name of the profile that you wish to edit. Alternatively, you "
-"can select <guiseq> <gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">New Profile</gui></guiseq> to clone the profile that you are currently "
-"using."
-msgstr ""
-"Sélectionnez le profil que vous souhaitez modifier via <guiseq><gui style="
-"\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Changer de profil</gui> <gui "
-"style=\"menuitem\"><var>Nom du profil</var></gui></guiseq> où <var>Nom du "
-"profil</var> est le nom du profil que vous souhaitez modifier. Vous pouvez "
-"aussi sélectionner <guiseq> <gui style=\"menu\">Fichier</gui> <gui style="
-"\"menuitem\">Nouveau profil</gui></guiseq> pour cloner le profil que vous "
-"êtes en train d'utiliser actuellement."
+"Vous pouvez créer un nouveau profil en fonction des paramètres d’un profil "
+"existant :"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-profiles.page:157
-msgid ""
-"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
-"These will be saved automatically. If you do not update the <gui>Profile "
-"name</gui> on the tab <gui style=\"tab\">General </gui>, the new profile "
-"will not overwrite the profile that it is based on."
-msgstr ""
-"Définissez les <link xref=\"#edit-profile\">préférences de profil</link> que "
-"vous souhaitez. Elles sont enregistrées automatiquement. Si vous ne mettez "
-"pas à jour le <gui>nom du profil</gui> dans l'onglet <gui style=\"tab"
-"\">Général </gui>, le nouveau profil n'écrase pas le profil dont il est issu."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/pref-profiles.page:165
+#: C/pref-profiles.page:116
msgid ""
-"Alternatively, you can create a copy of the existing profile first and then "
-"edit the profile:"
-msgstr ""
-"Vous pouvez aussi d'abord faire une copie du profil existant et ensuite la "
-"modifier : "
+"In the sidebar select the profile on which your new profile should be based."
+msgstr "Dans la barre latérale, choisissez le profil à partir duquel se baser."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-profiles.page:175
-msgid "Select your desired profile."
-msgstr "Sélectionnez le profil désiré."
+#: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240
+#: C/pref-profiles.page:280
+msgid "Click on the arrow next to the profile name."
+msgstr "Cliquez sur la flèche à côté du nom du profil."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-profiles.page:178
-msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui>."
-msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Cloner</gui>."
+#: C/pref-profiles.page:123
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Clone…</gui>."
+msgstr "Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Cloner…</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-profiles.page:181
-msgid ""
-"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
-"These will be saved automatically. If you do not update the profile name, "
-"the new profile will not overwrite the profile that it is based on."
+#: C/pref-profiles.page:129
+msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui> to create the new profile."
msgstr ""
-"Définissez les <link xref=\"#edit-profile\">préférences de profil</link> que "
-"vous souhaitez. Elles sont enregistrées automatiquement. Si vous ne mettez "
-"pas à jour le nom du profil, le nouveau profil n'écrase pas le profil dont "
-"il est issu."
+"Cliquez sur <gui style=\"button\">Cloner</gui> pour créer le nouveau profil."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/pref-profiles.page:189
+#: C/pref-profiles.page:138
msgid ""
"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in "
"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new "
"profile."
msgstr ""
-"La création d'un nouveau profil à partir d'un profil existant n'affectera "
+"La création d’un nouveau profil à partir d’un profil existant n’affectera "
"pas les paramètres du profil existant. Toutes les modifications apportées "
"aux paramètres seront stockées dans le nouveau profil."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/pref-profiles.page:197
+#: C/pref-profiles.page:146
msgid "Edit a profile"
-msgstr "Modification d'un profil"
+msgstr "Modification d’un profil"
#. (itstool) path: note/p
-#: C/pref-profiles.page:200
+#: C/pref-profiles.page:149
msgid ""
"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original "
"settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> "
@@ -2794,27 +2827,26 @@ msgid ""
"profile."
msgstr ""
"Si vous modifiez le profil par défaut, vous ne pourrez plus le restaurer à "
-"ses paramètres d'origine ! Si vous n'aviez pas encore créé d'autre profil de "
+"ses paramètres d’origine ! Si vous n’aviez pas encore créé d’autre profil de "
"<app>Terminal</app> et que vous avez personnalisé le profil par défaut, "
"alors <app>Terminal</app> <em>risque</em> de devenir inutilisable si par "
-"malchance un des paramètres pose problème. C'est pourquoi nous vous "
+"malchance un des paramètres pose problème. C’est pourquoi nous vous "
"recommandons de <link xref=\"#create-profile-from-existing\">faire une copie "
-"du profil par défaut</link> d'abord, puis de le modifier ensuite pour créer "
+"du profil par défaut</link> d’abord, puis de le modifier ensuite pour créer "
"un profil personnalisé."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/pref-profiles.page:209
-msgid ""
-"You can make changes to existing profiles. To edit a profile, select "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
-"Preferences</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Vous pouvez effectuer des changements sur les profils existants. Pour "
-"modifier un profil, sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui> "
-"<gui style=\"menuitem\">Préférences du profil</gui></guiseq>."
+#: C/pref-profiles.page:158
+msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:"
+msgstr "Vous pouvez modifier les profils existants. Pour modifier un profil :"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:171
+msgid "Once the desired profile is selected, you can:"
+msgstr "Lorsque le profil désiré est sélectionné, vous pouvez :"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-profiles.page:215
+#: C/pref-profiles.page:175
msgid ""
"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
"\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</"
@@ -2825,7 +2857,7 @@ msgstr ""
"<app>Terminal</app></link>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-profiles.page:220
+#: C/pref-profiles.page:180
msgid ""
"You may also change behavior of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-"
"custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell"
@@ -2839,17 +2871,17 @@ msgstr ""
"link>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-profiles.page:226
+#: C/pref-profiles.page:186
msgid ""
"To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref="
"\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>."
msgstr ""
-"Pour changer le fond d'écran de <app>Terminal</app> et les couleurs du "
+"Pour changer le fond d’écran de <app>Terminal</app> et les couleurs du "
"texte, consultez <link xref=\"app-colors\"> les palettes de couleur de "
"<app>Terminal</app></link>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-profiles.page:230
+#: C/pref-profiles.page:190
msgid ""
"Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, "
"click <gui style=\"button\">Close</gui>."
@@ -2857,74 +2889,120 @@ msgstr ""
"Les changements de profil sont enregistrés immédiatement. Pour revenir dans "
"<app>Terminal</app>, cliquez sur <gui style=\"button\">Fermer</gui>."
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/pref-profiles.page:236
-msgid ""
-"To make sure you are editing the desired profile, select the profile from "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
-"Profile</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Pour vous assurer que vous êtes en train de modifier le profil souhaité, "
-"sélectionnez le profil à partir de <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</"
-"gui><gui style=\"menuitem\">Changer le profil</gui></guiseq>."
-
#. (itstool) path: section/title
-#: C/pref-profiles.page:244
+#: C/pref-profiles.page:198
msgid "Rename an existing profile"
-msgstr "Renommage d'un profil existant"
+msgstr "Renommage d’un profil existant"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/pref-profiles.page:246
+#: C/pref-profiles.page:200
msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:"
msgstr ""
-"Vous pouvez renommer un profil existant, incluant le profil par défaut : "
+"Vous pouvez renommer un profil existant, incluant le profil par défaut :"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-profiles.page:255
+#: C/pref-profiles.page:208
msgid "Select the profile you wish to rename."
msgstr "Sélectionnez un profil que vous souhaitez renommer."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-profiles.page:258
-msgid ""
-"Click <gui style=\"button\">Edit</gui>. This will open the profile "
-"preferences dialog for the selected profile."
-msgstr ""
-"Cliquez sur <gui style=\"button\">Modifier</gui>. Cela ouvre la boîte de "
-"dialogue des préférences pour le profil sélectionné."
+#: C/pref-profiles.page:214
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Rename…</gui>."
+msgstr "Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Renommer…</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-profiles.page:262
-msgid "In the text box for <gui>Profile name</gui>, type the new profile name."
-msgstr ""
-"Dans le champ <gui>Nom du profil</gui>, saisissez le nouveau nom de profil."
+#: C/pref-profiles.page:217
+msgid "Enter the new profile name."
+msgstr "Saisissez le nom du nouveau profil."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-profiles.page:266
-msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return."
-msgstr ""
-"Cliquez sur <gui style=\"button\">Fermer</gui> pour retourner à "
-"<app>Terminal</app>."
+#: C/pref-profiles.page:220
+msgid "Click <gui style=\"button\">Rename</gui> to rename."
+msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Renommer</gui> pour le renommer."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/pref-profiles.page:273
-msgid "Delete a Profile"
-msgstr "Suppression d'un profil"
+#: C/pref-profiles.page:227
+msgid "Delete a profile"
+msgstr "Suppression d’un profil"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/pref-profiles.page:275
+#: C/pref-profiles.page:229
msgid "To delete a profile:"
-msgstr "Pour supprimer un profil : "
+msgstr "Pour supprimer un profil :"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-profiles.page:284
+#: C/pref-profiles.page:237
msgid "Select the profile you wish to delete."
msgstr "Sélectionnez le profil que vous souhaitez supprimer."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-profiles.page:287
-msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui>."
-msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Supprimer</gui>."
+#: C/pref-profiles.page:243
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Delete…</gui>."
+msgstr "Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Supprimer…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:246
+msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui> to confirm."
+msgstr ""
+"Cliquez sur <gui style=\"button\">Supprimer</gui> pour confirmer la "
+"suppression."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:251
+msgid ""
+"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, "
+"first set another profile as <link xref=\"#set-default\">default</link>."
+msgstr ""
+"Le profil par défaut ne peut être supprimé. Si vous désirez tout de même le "
+"supprimer, choisissiez d’abord un autre profil par <link xref=\"#set-default"
+"\">défaut</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profiles.page:258
+msgid ""
+"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have "
+"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be "
+"stored in the currently selected profile."
+msgstr ""
+"Le profil par défaut est chargé quand un nouveau terminal est ouvert, sauf "
+"si vous avez choisi un autre profil. Toutes les modifications que vous "
+"apportez aux paramètres seront stockées dans le profil actuellement "
+"selectionné."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:263
+msgid "Set a default profile"
+msgstr "Définir un profil par défaut"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:265
+msgid ""
+"The default profile is used when <app>Terminal</app> could not otherwise "
+"decide which profile to use. For example, <app>Terminal</app> is started up "
+"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a "
+"menu entry or keyboard shortcut of <app>Terminal</app> to open a new "
+"terminal, the profile of the existing terminal is used."
+msgstr ""
+"Le profil par défaut de <app>Terminal</app> est utilisé lorsqu'il ne sait "
+"pas quel profil utiliser. Par exemple, lorsque <app>Terminal</app> est "
+"démarré et ouvre sa première fenêtre. En revanche, lorsque vous utiliser une "
+"entrée de menu ou un raccourci clavier de <app>Terminal</app> pour en ouvrir "
+"un nouveau, le profil du terminal existant est utilisé."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:277
+msgid "Select the profile you wish to set as the default."
+msgstr "Sélectionnez le profil que vous souhaitez définir par défaut."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:283
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Set as default</gui>."
+msgstr "Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Définir par défaut</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:288
+msgid "The default profile is marked with a check mark symbol."
+msgstr "Le profil par défaut est mis en évidence par une coche."
#. (itstool) path: credit/years
#: C/pref-profile-char-width.page:13 C/pref-profile-encoding.page:13
@@ -2935,7 +3013,7 @@ msgstr "2014"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-profile-char-width.page:23
msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow."
-msgstr "Afficher les caractères de largeur ambigüe en large plutôt qu'étroit."
+msgstr "Afficher les caractères de largeur ambigüe en large plutôt qu’étroit."
#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-profile-char-width.page:27
@@ -2958,35 +3036,17 @@ msgstr ""
"terminal. Ces caractères sont souvent désignés comme <em>caractères ambigus</"
"em>. Par défaut, ces caractères sont affichés avec une largeur étroite dans "
"<app>Terminal</app>, ce qui a meilleure apparence dans certaines situations "
-"ou l'alignement parfait est important, comme l'art ASCII. Vous pouvez "
+"ou l’alignement parfait est important, comme l’art ASCII. Vous pouvez "
"changer vos préférences de profil pour afficher en large les caractères "
"ambigus, ce qui peut être plus adapté si vous lisez un texte en prose."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-profile-char-width.page:39 C/pref-profile-encoding.page:37
-msgid ""
-"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
-"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Profiles</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Ouvrez <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Préférences</gui> <gui style=\"tab\">Profils</gui></guiseq>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-profile-char-width.page:43 C/pref-profile-encoding.page:41
-msgid ""
-"Select the profile that you want to edit and press <gui style=\"button"
-"\">Edit</gui> to open the profile preferences for editing."
-msgstr ""
-"Sélectionnez le profil que vous voulez éditer et cliquez sur <gui style="
-"\"button\">Modifier</gui> pour ouvrir la boîte de dialogue des préférences."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-profile-char-width.page:48
+#: C/pref-profile-char-width.page:47
msgid ""
"Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab and set the ambiguous-"
"width characters to <gui>Wide</gui>."
msgstr ""
-"Ouvrez l'onglet <gui style=\"tab\">Compatibilité</gui> et choisissez la "
+"Ouvrez l’onglet <gui style=\"tab\">Compatibilité</gui> et choisissez la "
"largeur des caractères ambigus."
#. (itstool) path: info/desc
@@ -3002,31 +3062,40 @@ msgstr "Changer le codage des caractères du profil"
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-profile-encoding.page:29
msgid ""
-"You should normally be able to use the default, UTF-8, encoding for all of "
+"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of "
"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a "
"different character encoding for a specific task, you can <link xref=\"pref-"
"profiles#new-profile\">create a new profile</link> with a different encoding."
msgstr ""
-"Vous devriez pouvoir utiliser le choix d'encodage par défaut, UTF-8, pour "
-"tous vos usages du terminal. Si vous avez besoin régulièrement d'utiliser un "
+"Vous devriez pouvoir utiliser le choix d’encodage par défaut, UTF-8, pour "
+"tous vos usages du terminal. Si vous avez besoin régulièrement d’utiliser un "
"autre encodage de caractères pour une tâche spécifique, vous pouvez <link "
-"xref=\"pref-profiles#new-profile\">creer un nouveau profil</link> avec un "
+"xref=\"pref-profiles#new-profile\">créer un nouveau profil</link> avec un "
"encodage différent."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-profile-encoding.page:46
+#: C/pref-profile-encoding.page:45
msgid ""
"Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab and set the character "
"encoding."
msgstr ""
-"Ouvrez l'onglet <gui style=\"tab\">Compatibilité</gui> et choisissez "
-"l'encodage des caractères."
+"Ouvrez l’onglet <gui style=\"tab\">Compatibilité</gui> et choisissez "
+"l’encodage des caractères."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:51
+msgid ""
+"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding "
+"by default."
+msgstr ""
+"Les systèmes d’exploitation les plus modernes savent maintenant gérer et "
+"utiliser le codage de caractères UTF-8 par défaut."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-scrolling.page:24
msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior."
msgstr ""
-"Modifier le défilement de l'affichage et le comportement de la barre de "
+"Modifier le défilement de l’affichage et le comportement de la barre de "
"défilement."
#. (itstool) path: page/title
@@ -3041,8 +3110,8 @@ msgid ""
"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to "
"work with."
msgstr ""
-"Quand un grand nombre de sorties s'affichent sur votre terminal, il peut "
-"être utile de le configurer spécialement pour qu'il soit plus facile à "
+"Quand un grand nombre de sorties s’affichent sur votre terminal, il peut "
+"être utile de le configurer spécialement pour qu’il soit plus facile à "
"utiliser."
#. (itstool) path: section/title
@@ -3056,92 +3125,84 @@ msgid "You can disable the scrollbar:"
msgstr "Vous pouvez désactiver la barre de défilement:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-scrolling.page:40 C/pref-scrolling.page:61 C/pref-scrolling.page:80
-#: C/pref-scrolling.page:99
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Profile "
-"Preferences</gui><gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Préférences du profil</gui> <gui style=\"tab\">Défilement</gui></guiseq>."
+#: C/pref-scrolling.page:48 C/pref-scrolling.page:75 C/pref-scrolling.page:100
+#: C/pref-scrolling.page:124 C/pref-scrolling.page:148
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
+msgstr "Sélectionnez <gui style=\"tab\">Défilement</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-scrolling.page:45
+#: C/pref-scrolling.page:51
msgid "Uncheck <gui>Show scrollbar</gui>."
msgstr "Décochez <gui>Afficher la barre de défilement</gui>."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/pref-scrolling.page:49
+#: C/pref-scrolling.page:55
msgid "Your preference is saved immediately."
msgstr "Vos préférences sont automatiquement enregistrées."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/pref-scrolling.page:54
+#: C/pref-scrolling.page:60
msgid "Scroll on output"
msgstr "Défilement sur la sortie"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/pref-scrolling.page:56
+#: C/pref-scrolling.page:62
msgid ""
"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a "
-"command executes."
+"command executes and produces output."
msgstr ""
-"Vous pouvez bloquer le défilement afin d'afficher en permanence les "
-"dernières sorties tandis qu'une commande s'exécute."
+"Vous pouvez bloquer le défilement afin d’afficher en permanence les "
+"dernières sorties tandis qu’une commande s’exécute et génère une sortie."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-scrolling.page:66
+#: C/pref-scrolling.page:78
msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>."
msgstr "Cochez <gui style=\"checkbox\">Défilement sur la sortie</gui>."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/pref-scrolling.page:73
+#: C/pref-scrolling.page:85
msgid "Scroll on input"
msgstr "Défilement lors de la saisie"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/pref-scrolling.page:75
+#: C/pref-scrolling.page:87
msgid ""
"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window "
"when you input text into the prompt."
msgstr ""
-"Vous pouvez régler le terminal pour qu'il défile automatiquement au bas de "
-"la fenêtre quand vous tapez un texte dans l'invite de commande."
+"Vous pouvez régler le terminal pour qu’il défile automatiquement au bas de "
+"la fenêtre quand vous tapez un texte dans l’invite de commande."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-scrolling.page:85
+#: C/pref-scrolling.page:103
msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>."
msgstr ""
-"Cochez <gui style=\"checkbox\">Défilement sur pression d'une touche</gui>."
+"Cochez <gui style=\"checkbox\">Défilement sur pression d’une touche</gui>."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/pref-scrolling.page:91
+#: C/pref-scrolling.page:109
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Lignes de défilement"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/pref-scrolling.page:93
+#: C/pref-scrolling.page:111
msgid ""
-"You can limit the number of lines of terminal output which are stored in "
-"memory. You may want to do this if you rarely restart your terminal so that "
-"there is a limit to how much memory the scrollback can use."
+"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered."
msgstr ""
-"Vous pouvez limiter le nombre de lignes de sortie du terminal stockées en "
-"mémoire. Cela peut être utile si vous redémarrez peut souvent votre "
-"terminal, afin de limiter la quantité de mémoire consommée par la barre de "
-"défilement."
+"Vous pouvez limiter le nombre de lignes de terminal conservées dans "
+"l'historique."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-scrolling.page:104
+#: C/pref-scrolling.page:127
msgid ""
-"Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines which is "
-"greater than 0 to limit scrollback."
+"Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines to limit "
+"scrollback."
msgstr ""
-"Cochez <gui>Limitez les lignes d'historique à </gui> et saisissez un nombre "
+"Cochez <gui>Limitez les lignes d’historique à</gui> et saisissez un nombre "
"de lignes supérieur à zéro pour limiter le défilement."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-scrolling.page:108
+#: C/pref-scrolling.page:131
msgid ""
"Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and "
"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines."
@@ -3149,14 +3210,52 @@ msgstr ""
"Cliquez sur le <gui style=\"button\">+</gui> pour augmenter ou le <gui style="
"\"button\">-</gui> pour diminuer le nombre de lignes."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:136
+msgid "You can choose to have unlimited scrollback."
+msgstr "Vous pouvez choisir d’avoir une barre de défilement illimitée."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:151
+msgid "Uncheck <gui>Limit scrollback to</gui>."
+msgstr "Décochez <gui>Limitez les lignes d’historique à</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:156
+msgid ""
+"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under "
+"the system’s default location for temporary files (usually <file>/tmp</"
+"file>). These files are unlinked immediately after their creation, and as "
+"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is "
+"freed up as soon as the corresponding terminal closes."
+msgstr ""
+"Les données de l'historique sont stockées dans des fichiers compressés et "
+"chiffrés sur le disque, sous l'emplacement par défaut du système pour les "
+"fichiers temporaires (généralement <file>/ tmp</file>). Ces fichiers sont "
+"dissociés immédiatement après leur création et ne s'affichent donc pas dans "
+"la liste du répertoire. L'espace disque occupé est libéré dès la fermeture "
+"du terminal correspondant."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:165
+msgid ""
+"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary "
+"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command <cmd>du /"
+"tmp</cmd>."
+msgstr ""
+"Assurez-vous de disposer de suffisamment d’espace disque pour ces fichiers "
+"temporaires. Dans le doute, vous pouvez surveiller l’utilisation des "
+"disques, avec par exemple la commande <cmd>du /tmp</cmd>."
+
#. (itstool) path: note/p
-#: C/pref-scrolling.page:114
+#: C/pref-scrolling.page:171
msgid ""
-"Using unlimited scrollback can make your <app>Terminal</app> sluggish during "
-"scrolling!"
+"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a "
+"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines."
msgstr ""
-"L'utilisation de l'option défilement illimité peut rendre <app>Terminal</"
-"app> très lent pendant le défilement !"
+"Un historique surdimensionné ralentit le redimensionnement de la fenêtre. En "
+"règle générale, le redimensionnement devient sensiblement lent à environ 1 "
+"million de lignes."
#. (itstool) path: credit/years
#: C/pref-tab-window.page:15
@@ -3167,7 +3266,7 @@ msgstr "2014–2015"
#: C/pref-tab-window.page:25
msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default."
msgstr ""
-"Choisir l'ouverture par défaut d'une nouvelle fenêtre ou d'un nouvel onglet."
+"Choisir l’ouverture par défaut d’une nouvelle fenêtre ou d’un nouvel onglet."
#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-tab-window.page:28
@@ -3177,10 +3276,10 @@ msgstr "Fenêtres et onglets"
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-tab-window.page:30
msgid ""
-"You can chose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window "
-"when you use <gui style=\"menuitem\">Open Terminal</gui>."
+"You can choose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window "
+"when you use <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>."
msgstr ""
-"Vous pouvez décider d'<gui style=\"menuitem\">ouvrir <app>Terminal</app></"
+"Vous pouvez décider d’<gui style=\"menuitem\">ouvrir <app>Terminal</app></"
"gui> soit dans une nouvelle fenêtre, soit dans un nouvel onglet."
#. (itstool) path: item/p
@@ -3211,18 +3310,18 @@ msgid ""
"window will be opened instead."
msgstr ""
"Une fois vos préférences configurées, la touche <key>Ctrl</key> permet "
-"d'inverser votre choix. De fait, si vous aviez choisi d'ouvrir un nouveau "
-"terminal dans un nouvel onglet, alors cliquer sur <gui style=\"menuitem"
-"\">Nouveau Terminal</gui> l'ouvre dans un nouvel onglet. Inversement, si "
-"vous maintenez en même temps la touche <key>Ctrl</key> enfoncée, cliquer sur "
-"<gui style=\"menuitem\">Nouveau Terminal</gui> l'ouvre dans une nouvelle "
-"fenêtre."
+"d’inverser votre choix. De fait, si vous aviez choisi d’ouvrir un nouveau "
+"terminal dans un nouvel onglet, alors le fait de cliquer sur <gui style="
+"\"menuitem\">Nouveau Terminal</gui> l’ouvre dans un nouvel onglet. "
+"Inversement, si vous maintenez en même temps la touche <key>Ctrl</key> "
+"enfoncée, cliquer sur <gui style=\"menuitem\">Nouveau Terminal</gui> l’ouvre "
+"dans une nouvelle fenêtre."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-user-input.page:17
msgid "Do not send user input to the application running in the terminal."
msgstr ""
-"Ne pas envoyer de saisie utilisateur à l'application en cours dans le "
+"Ne pas envoyer de saisie utilisateur à l’application en cours dans le "
"terminal."
#. (itstool) path: page/title
@@ -3241,14 +3340,14 @@ msgid ""
"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be "
"able to paste text into the terminal."
msgstr ""
-"Vous pouvez empêcher le transfert de la saisie utilisateur dans le terminal "
-"vers l'application en cours d'exécution dans le terminal. Cela va empêcher que "
-"les touches pressées, les clics et les mouvements de souris affectent "
-"l'application. Vous pourrez toujours interagir avec le terminal lui-même en "
-"utilisant le clavier pour le défilement et la souris pour sélectionner du "
-"texte. Vous serez également en mesure de copier le texte sélectionné à "
-"partir du terminal, mais vous ne pourrez pas coller du texte dans le "
-"terminal."
+"Vous pouvez empêcher le transfert, vers l’application en cours d’exécution "
+"dans le terminal, de ce que saisit l’utilisateur dans ce terminal. Cela va "
+"empêcher que les touches pressées, les clics et les mouvements de souris "
+"affectent l’application. Vous pourrez toujours interagir avec le terminal "
+"lui-même en utilisant le clavier pour le défilement et la souris pour "
+"sélectionner du texte. Vous serez également en mesure de copier le texte "
+"sélectionné à partir du terminal, mais vous ne pourrez pas coller du texte "
+"dans le terminal."
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-user-input.page:32
@@ -3262,13 +3361,13 @@ msgid ""
"\">Terminal</gui> menu."
msgstr ""
"Faites un clic droit dans <app>Terminal</app> ou sélectionnez le menu <gui "
-"style=\"menuitem\">Terminal</gui>."
+"style=\"menu\">Terminal</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-user-input.page:40
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Read-Only</gui> so that it is checked."
msgstr ""
-"Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Lecture Seule</gui> pour qu'il soit "
+"Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Lecture Seule</gui> pour qu’il soit "
"validé."
#. (itstool) path: page/p
@@ -3280,24 +3379,19 @@ msgstr ""
"Vous pouvez désactiver le mode de lecture seule en décochant <gui style="
"\"menuitem\">Lecture seule</gui>."
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/profile.page:18
-msgid "Profile preferences"
-msgstr "Préférences du profil"
-
#. (itstool) path: info/desc
#: C/prob-reset.page:23
msgid ""
"How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck or has "
"lot of strange symbols on it?"
msgstr ""
-"Comment retrouver l'écran normal de <app>Terminal</app> s'il lui arrive de "
-"geler ou d'afficher plein de symboles bizarres ?"
+"Comment retrouver l’écran normal de <app>Terminal</app> s’il lui arrive de "
+"geler ou d’afficher plein de symboles bizarres ?"
#. (itstool) path: page/title
#: C/prob-reset.page:27
-msgid "Reset your <app>Terminal</app> output"
-msgstr "Réinitialisation de la sortie de <app>Terminal</app>"
+msgid "Reset your <app>Terminal</app> state"
+msgstr "Réinitialisation de l’état de <app>Terminal</app>"
#. (itstool) path: page/p
#: C/prob-reset.page:29
@@ -3307,8 +3401,8 @@ msgid ""
"printed when you press keys. You can recover your <app>Terminal</app> in the "
"following ways:"
msgstr ""
-"Il peut arriver qu'après avoir ouvert par erreur un fichier autre que du "
-"texte, ou d'avoir lancé une commande hasardeuse, l'écran de <app>Terminal</"
+"Il peut arriver qu’après avoir ouvert par erreur un fichier autre que du "
+"texte, ou d’avoir lancé une commande hasardeuse, l’écran de <app>Terminal</"
"app> se fige ou affiche des caractères bizarres lorsque vous appuyez sur des "
"touches. Vous pouvez alors récupérer votre <app>Terminal</app> de plusieurs "
"façons :"
@@ -3321,7 +3415,7 @@ msgstr "Réinitialisation"
#. (itstool) path: section/p
#: C/prob-reset.page:37
msgid "Reset <app>Terminal</app> screen."
-msgstr "Réinitialiser l'écran de <app>Terminal</app>."
+msgstr "Réinitialiser l’écran de <app>Terminal</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-reset.page:41
@@ -3347,13 +3441,13 @@ msgstr "Réinitialisation et suppression"
msgid ""
"In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem"
"\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</app> screen space "
-"of all terminal output. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</gui> "
-"your <app>Terminal</app>:"
+"and the scrollback contents. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</"
+"gui> your <app>Terminal</app>:"
msgstr ""
"En plus de réinitialiser votre <app>Terminal</app>, la fonction <gui style="
-"\"menuitem\">Réinitialiser et effacer</gui> supprime toutes les sorties "
-"présentes à l'écran du terminal. Pour <gui style=\"menuitem\">Réinitialiser "
-"et effacer</gui> <app>Terminal</app> :"
+"\"menuitem\">Réinitialiser et effacer</gui> supprime toutes les sorties de "
+"<app>Terminal</app>. Pour <gui style=\"menuitem\">Réinitialiser et effacer</"
+"gui> <app>Terminal</app> :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-reset.page:61
@@ -3367,10 +3461,10 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/prob-reset.page:69
msgid ""
-"<gui>Reset and clear</gui> provides the similar functionality than the "
-"terminal command <cmd>reset</cmd>."
+"<gui>Reset and Clear</gui> provides similar functionality as the terminal "
+"command <cmd>reset</cmd>."
msgstr ""
-"<gui>Réinitialiser et effacer</gui> déclenche la même action que l'exécution "
+"<gui>Réinitialiser et effacer</gui> déclenche la même action que l’exécution "
"de la commande <cmd>reset</cmd>."
#. (itstool) path: info/desc
@@ -3403,32 +3497,48 @@ msgstr "<gui>Copier</gui>"
msgid ""
"Highlight the text portions you wish to copy, then select <guiseq><gui style="
"\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Copy</gui></guiseq>. "
-"Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</"
+"Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"Sélectionnez les portions de texte que vous souhaitez copier, puis cliquez "
"sur <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Copier</gui></guiseq>. Vous pouvez aussi appuyer sur <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>Maj</key><key>C</key></keyseq>."
+"\">Copier</gui></guiseq>. Vous pouvez aussi appuyer sur <keyseq><key>Maj</"
+"key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-copy-paste.page:46
+msgid "<gui>Copy as HTML</gui>"
+msgstr "<gui>Copier comme HTML</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:47
+msgid ""
+"Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, "
+"then select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Copy as HTML</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Sélectionnez les portions de texte que vous souhaitez copier avec sa couleur "
+"et les attributs de sa police, puis cliquez sur <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Édition</gui> <gui style=\"menuitem\">Copier comme HTML</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:52
msgid "<gui>Paste</gui>"
msgstr "<gui>Coller</gui>"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/txt-copy-paste.page:47
+#: C/txt-copy-paste.page:53
msgid ""
"Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem"
-"\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>."
+"\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>."
msgstr ""
"Faites un clic droit dans la fenêtre de <app>Terminal</app> et choisissez "
-"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Coller</gui></guiseq>. Vous pouvez aussi "
-"appuyer sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key><key>V</key></keyseq>."
+"<gui style=\"menuitem\">Coller</gui>. Vous pouvez aussi appuyer sur "
+"<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/txt-copy-paste.page:55
+#: C/txt-copy-paste.page:61
msgid ""
"The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</"
"key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text."
@@ -3475,7 +3585,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/txt-links.page:42
msgid "Open or copy web addresses"
-msgstr "Ouverture ou copie d'adresses Web"
+msgstr "Ouverture ou copie d’adresses Web"
#. (itstool) path: section/p
#: C/txt-links.page:44
@@ -3490,7 +3600,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:49
msgid "Copy a hyperlink:"
-msgstr "Copier un hyperlien : "
+msgstr "Copier un hyperlien :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:52
@@ -3499,18 +3609,18 @@ msgstr "Faites un clic droit sur le lien dans <app>Terminal</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:55
-msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link Address</gui>."
-msgstr "Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Copier l'adresse du lien</gui>."
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link</gui>."
+msgstr "Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Ouvrir le lien</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:60
msgid "Open a hyperlink in your web browser:"
-msgstr "Ouvrir un hyperlien dans votre navigateur Web : "
+msgstr "Ouvrir un hyperlien dans votre navigateur Web :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:63
msgid "Right click on the hyperlink."
-msgstr "Faites un clic droit sur l'hyperlien."
+msgstr "Faites un clic droit sur l’hyperlien."
#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:66
@@ -3520,7 +3630,7 @@ msgstr "Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Ouvrir le lien</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/txt-links.page:75
msgid "Email or copy email addresses"
-msgstr "Envoi par courrier électronique ou copie d'adresses de courriel"
+msgstr "Envoi par courrier électronique ou copie d’adresses de courriel"
#. (itstool) path: section/p
#: C/txt-links.page:77
@@ -3534,35 +3644,88 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:82
msgid "Copy an email address:"
-msgstr "Pou copier une adresse de courriel : "
+msgstr "Pour copier une adresse de courriel :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:85
msgid "Right click on the email address in <app>Terminal</app>."
-msgstr "Faites un clic droit sur l'adresse courriel dans <app>Terminal</app>."
+msgstr "Faites un clic droit sur l’adresse courriel dans <app>Terminal</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:88
-msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy E-mail Address</gui>."
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Mail Address</gui>."
msgstr ""
-"Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Copier l'adresse de courriel</gui>."
+"Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Copier l’adresse de courriel</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:93
msgid "Send mail to the email address using your email client:"
msgstr ""
-"Pour envoyer un courrier électronique à l'adresse de courriel avec votre "
-"client de messagerie : "
+"Pour envoyer un courrier électronique à l’adresse de courriel avec votre "
+"client de messagerie :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:96
msgid "Right click on the address."
-msgstr "Faites un clic droit sur l'adresse."
+msgstr "Faites un clic droit sur l’adresse."
#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:99
-msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sent Mail To…</gui>."
-msgstr "Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Envoyer un courriel à…</gui>"
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Send Mail To…</gui>."
+msgstr "Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Envoyer un courriel à…</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-save-text.page:27
+msgid "Save <app>Terminal</app> output to a file."
+msgstr "Enregistrer la sortie de <app>Terminal</app> dans un fichier."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-save-text.page:31
+msgid "Save contents"
+msgstr "Enregistrer le contenu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-save-text.page:33
+msgid ""
+"You can save all the output from a <app>Terminal</app> tab or window to a "
+"text file. This may be useful if you have to submit the terminal output as "
+"debugging information."
+msgstr ""
+"Vous pouvez exporter tout le contenu d’un onglet ou de la fenêtre de "
+"<app>Terminal</app> dans un fichier texte. Cela peut être utile si vous "
+"devez envoyer la sortie du terminal pour fournir des informations de "
+"débogage."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-save-text.page:39
+msgid "Go to <gui style=\"menu\">File</gui>."
+msgstr "Sélectionner <gui style=\"menu\">Fichier</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-save-text.page:42
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Save Contents…</gui>."
+msgstr "Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Enregistrer le contenu…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-save-text.page:45
+msgid "Choose your desired directory and enter a filename."
+msgstr "Choisissez le répertoire désiré et donnez un nom de fichier."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-save-text.page:48
+msgid "Click <gui style=\"button\">Save</gui>."
+msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Enregistrer</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-save-text.page:53
+msgid ""
+"You may optionally input a file extension along with the filename, for "
+"example <input>.txt</input>. This may be useful if you plan to view the file "
+"when using another operating system."
+msgstr ""
+"Vous pouvez également indiquer une extension avec le nom du fichier, par "
+"exemple <input>.txt</input>. Cela peut être utile si vous avez prévu de le "
+"consulter avec un autre système d’exploitation."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/txt-search.page:27
@@ -3571,13 +3734,13 @@ msgstr "Effectuer une recherche dans la sortie de <app>Terminal</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/txt-search.page:31
-msgid "Use <gui style=\"menuitem\">Find</gui>"
-msgstr "Utilisation de <gui style=\"menuitem\">Rechercher</gui>"
+msgid "Search for text"
+msgstr "Recherche du texte"
#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-search.page:33
msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:"
-msgstr "Pour rechercher du texte dans la sortie de <app>Terminal</app> : "
+msgstr "Pour rechercher du texte dans la sortie de <app>Terminal</app> :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:37
@@ -3591,27 +3754,27 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:41
msgid ""
-"Type in the search keyword and press <gui style=\"button\">Find</gui>. To "
-"cancel, press <gui style=\"button\">Close</gui>."
+"Type in the search keyword and press <key>Enter</key> to search backwards. "
+"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction."
msgstr ""
-"Saisissez le mots-clé de recherche et appuyez sur <gui style=\"button"
-"\">Rechercher</gui>. Pour annuler, appuyez sur <gui style=\"button\">Fermer</"
-"gui>."
+"Tapez le mot-clé recherché et appuyez sur <key>Entrée</key> pour effectuer "
+"une recherche en arrière. Vous pouvez également cliquer sur les flèches en "
+"fonction de la direction de recherche souhaitée."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/txt-search.page:46
+#: C/txt-search.page:47
msgid "You can search using the following options to narrow down your results:"
msgstr ""
"Vous pouvez effectuer une recherche en utilisant les options suivantes pour "
-"affiner vos résultats : "
+"affiner vos résultats :"
#. (itstool) path: item/title
-#: C/txt-search.page:51
+#: C/txt-search.page:52
msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>"
msgstr "<gui style=\"checkbox\">Respecter la casse</gui>"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/txt-search.page:52
+#: C/txt-search.page:53
msgid ""
"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that "
"match the case of your search keyword."
@@ -3620,103 +3783,84 @@ msgstr ""
"correspondent à la typographie de votre mot-clé."
#. (itstool) path: item/title
-#: C/txt-search.page:56
+#: C/txt-search.page:57
msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>"
msgstr "<gui style=\"checkbox\">Mots entiers seulement</gui>"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/txt-search.page:57
+#: C/txt-search.page:58
msgid ""
"<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results "
"that partially match your search keyword. For example, if you have searched "
-"for \"gnome\", <app>Terminal</app> will show only results that match this "
-"keyword exactly and omit results such as \"gnome-terminal\"."
+"for “cat”, <app>Terminal</app> will show only results that match this "
+"keyword exactly and omit results such as “bobcat”."
msgstr ""
"<app>Terminal</app> va rechercher le mot-clé dans son intégralité et va "
"ignorer les résultats qui correspondent partiellement à ce mot. Par exemple, "
-"si vous avez recherché \"gnome\", <app>Terminal</app> n'affichera que les "
+"si vous avez recherché \"chat\", <app>Terminal</app> n’affichera que les "
"résultats qui correspondent à ce mot-clé exactement et omettra des résultats "
-"tels que \"gnome-terminal\"."
+"tels que \"chaton\"."
#. (itstool) path: item/title
-#: C/txt-search.page:64
+#: C/txt-search.page:65
msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>"
msgstr "<gui style=\"checkbox\">Utiliser comme expression régulière</gui>"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/txt-search.page:65
+#: C/txt-search.page:66
msgid ""
"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in "
"your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that "
"match these search terms."
msgstr ""
-"Vous pouvez utiliser des motifs d'expressions régulières, également connu "
+"Vous pouvez utiliser des motifs d’expressions régulières, également connu "
"comme les modèles regex, dans vos mots clés de recherche. <app>Terminal</"
"app> affichera les résultats qui correspondent à ces critères de recherche."
#. (itstool) path: item/title
-#: C/txt-search.page:70
-msgid "<gui style=\"checkbox\">Search backwards</gui>"
-msgstr "<gui style=\"checkbox\">Rechercher en arrière</gui>"
-
-#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:71
-msgid ""
-"<app>Terminal</app> will search for the keyword from the latest output and "
-"continue the search upwards. This option is recommended when you are looking "
-"for a keyword that could have occurred recently, thus enabling you to find "
-"the keyword quickly."
-msgstr ""
-"<app>Terminal</app> va rechercher le mot-clé à partir de la dernière sortie "
-"et continuer la recherche vers le haut. Cette option est recommandée lorsque "
-"vous êtes à la recherche d'un mot clé rencontré récemment, vous permettant "
-"ainsi de trouver le mot rapidement."
-
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/txt-search.page:77
msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>"
msgstr "<gui style=\"checkbox\">Recherche circulaire</gui>"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/txt-search.page:78
+#: C/txt-search.page:72
msgid ""
"<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to "
-"the end of available terminal output and then restarts the search from the "
-"top."
+"the end of available terminal output and then restarts the search."
msgstr ""
"<app>Terminal</app> recherche depuis votre position actuelle dans le "
-"défilement jusqu'à la fin des sorties de terminal disponibles, puis "
-"redémarre la recherche depuis le haut."
+"défilement jusqu’à la fin des sorties de terminal disponibles, puis "
+"redémarre la recherche."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/txt-search.page:85
+#: C/txt-search.page:79
msgid ""
"If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the "
"<link xref=\"pref-scrolling#lines\">scrollback lines</link> to a higher "
"limit to allow <app>Terminal</app> to search further back."
msgstr ""
"Si vous prévoyez de travailler avec un grand nombre de sorties de "
-"<app>Terminal</app>, augmentez les <link xref=\"pref-scrolling#scrollback-"
-"lines\">lignes de défilement</link>pour permettre à <app>Terminal</app> de "
+"<app>Terminal</app>, augmentez les <link xref=\"pref-scrolling#lines"
+"\">lignes de défilement</link>pour permettre à <app>Terminal</app> de "
"rechercher plus loin en arrière."
#. (itstool) path: credit/years
-#: C/txt-select-text.page:21
+#: C/txt-select-text.page:20
msgid "2013, 2015"
msgstr "2013, 2015"
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/txt-select-text.page:26
+#: C/txt-select-text.page:25
msgid "Select individual words or lines in the terminal."
msgstr "Sélectionner des mots ou des lignes dans le terminal."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/txt-select-text.page:30
+#: C/txt-select-text.page:29
msgid "Text selection"
msgstr "Sélection de texte"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/txt-select-text.page:32
+#: C/txt-select-text.page:31
msgid ""
"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from "
"your terminal output:"
@@ -3725,41 +3869,41 @@ msgstr ""
"rectangulaire de la sortie de votre terminal :"
#. (itstool) path: item/title
-#: C/txt-select-text.page:37
+#: C/txt-select-text.page:36
msgid "Select a word"
msgstr "Sélectionnez un mot"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/txt-select-text.page:38
+#: C/txt-select-text.page:37
msgid "Double click on the word."
msgstr "Double-cliquez sur le mot désiré."
#. (itstool) path: item/title
-#: C/txt-select-text.page:41
+#: C/txt-select-text.page:40
msgid "Select a line"
msgstr "Sélectionnez une ligne"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/txt-select-text.page:42
+#: C/txt-select-text.page:41
msgid "Triple click on the line."
msgstr "Triple-cliquez sur la ligne désirée."
#. (itstool) path: item/title
-#: C/txt-select-text.page:45
+#: C/txt-select-text.page:44
msgid "Make a rectangular selection"
msgstr "Réaliser une sélection rectangulaire"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/txt-select-text.page:46
+#: C/txt-select-text.page:45
msgid ""
"Hold down the <key>Ctrl</key>, click and hold down the left mouse button "
"then drag the mouse."
msgstr ""
"Maintenez la touche <key>CTRL</key>, cliquez et maintenez le bouton gauche "
-"de la souris sur l'onglet puis déplacez la."
+"de la souris sur l’onglet puis déplacez-la."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/txt-select-text.page:52
+#: C/txt-select-text.page:51
msgid ""
"If you are running an application in <app>Terminal</app> which accepts mouse "
"input, you need to use the <key>Shift</key> modifier for the <app>Terminal</"
@@ -3767,4 +3911,4 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si vous exécutez une application dans un <app>Terminal</app> qui accepte la "
"saisie à la souris, vous devez utiliser la touche <key>Maj</key> pour "
-"permettre au terminal de la capturer."
+"permettre au <app>Terminal</app> de capturer cette saisie."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]