[totem] Updated French translation



commit 11b0c8bf1c6fb163350108e4a24656c5f471595a
Author: Claude Paroz <claude 2xlibre net>
Date:   Fri Aug 10 09:56:00 2018 +0200

    Updated French translation

 po/fr.po | 514 ++++++++++++++-------------------------------------------------
 1 file changed, 112 insertions(+), 402 deletions(-)
---
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index af4acf69..f27ef08a 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # French translation of totem.
-# Copyright (C) 2002-2014 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2002-2018 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the totem package.
 #
 # Christophe Fergeau <christophe fergeau laposte net>, 2002.
@@ -23,63 +23,16 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: totem.HEAD\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-01-31 15:08+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-21 21:34+0100\n"
-"Last-Translator: Charles Monzat <superboa hotmail fr>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n";
+"POT-Creation-Date: 2018-07-26 12:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-08-10 09:55+0200\n"
+"Last-Translator: Claude Paroz <claude 2xlibre net>\n"
 "Language-Team: français <gnomefr traduc org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
-
-#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:1
-#: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:1 ../src/totem.c:66
-#: ../src/totem.c:72 ../src/totem-grilo.c:1864 ../src/totem-object.c:3661
-msgid "Videos"
-msgstr "Vidéos"
-
-#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:2
-#: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:2
-msgid "Play movies"
-msgstr "Lecture de films"
-
-#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:3
-msgid ""
-"Videos, also known as Totem, is the official movie player of the GNOME "
-"desktop environment. It features a searchable list of local videos, and "
-"DVDs, as well as local network video shares (using UPnP/DLNA) and video "
-"highlights from a number of web sites."
-msgstr ""
-"Vidéos, également connu sous le nom Totem, est le lecteur de films officiel "
-"de l'environnement de bureau GNOME. Il propose une liste des vidéos locales, "
-"de DVD, ainsi que de vidéos partagées sur le réseau local (via UPnP/DLNA) et "
-"les vidéos mises en avant sur différents sites. Il est possible de chercher "
-"parmi nombre de ces sources."
-
-#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:4
-msgid ""
-"Totem comes with added functionality such as: subtitle downloader, and "
-"support for recording DVDs."
-msgstr ""
-"Totem est fourni avec des fonctionnalités supplémentaires telles que : le "
-"téléchargement de sous-titres et la prise en charge de l'enregistrement de "
-"DVD."
-
-#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:5
-msgid "Video thumbnailer for the file manager"
-msgstr "Créateur de miniatures de vidéos pour le gestionnaire de fichiers"
-
-#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:6
-msgid "Files properties tab"
-msgstr "Onglet des propriétés de Fichiers"
-
-#: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:3
-msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;"
-msgstr "Vidéo;Film;Cinéma;Séquence;Clip;Séries;Lecteur;DVD;TV;Disque;"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:1
 msgid "The brightness of the video"
@@ -144,14 +97,10 @@ msgid "Encoding character set for subtitle."
 msgstr "Codage des caractères pour les sous-titres."
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:15
-#| msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
 msgid "Default location for the “Open…” dialogs"
 msgstr "Emplacement par défaut de la boîte de dialogue « Ouvrir… »"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:16
-#| msgid ""
-#| "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
-#| "directory."
 msgid ""
 "Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory."
 msgstr ""
@@ -159,16 +108,12 @@ msgstr ""
 "répertoire actuel."
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:17
-#| msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
 msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs"
 msgstr ""
 "Emplacement par défaut de la boîte de dialogue « Faire une capture d'écran »"
 
 # Lien avec xdg-user-dirs
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:18
-#| msgid ""
-#| "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
-#| "Pictures directory."
 msgid ""
 "Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the Pictures "
 "directory."
@@ -177,7 +122,6 @@ msgstr ""
 "d'écran ». par défaut, le répertoire Images."
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:19
-#| msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
 msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory"
 msgstr ""
 "Indique s'il faut désactiver les greffons dans le répertoire personnel de "
@@ -220,7 +164,7 @@ msgid "Directories to show in the browse interface, none by default"
 msgstr ""
 "Répertoires à afficher dans l'interface de navigation, aucun par défaut"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:1 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5616
+#: ../data/preferences.ui.h:1 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5633
 #: ../src/totem-properties-view.c:242
 msgid "Stereo"
 msgstr "Stéréo"
@@ -278,7 +222,6 @@ msgid "Plugins"
 msgstr "Greffons"
 
 #: ../data/preferences.ui.h:15
-#| msgid "Plugins"
 msgid "Plugins…"
 msgstr "Greffons…"
 
@@ -396,19 +339,16 @@ msgid "General"
 msgstr "Général"
 
 #: ../data/shortcuts.ui.h:2
-#| msgid "Properties"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Properties"
 msgstr "Propriétés"
 
 #: ../data/shortcuts.ui.h:3
-#| msgid "Make Available Offline"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Make Available Offline"
 msgstr "Rendre disponible hors ligne"
 
 #: ../data/shortcuts.ui.h:4
-#| msgid "Take _Screenshot"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Take Screenshot"
 msgstr "Faire une capture d'écran"
@@ -459,13 +399,11 @@ msgid "Zoom out"
 msgstr "Zoom arrière"
 
 #: ../data/shortcuts.ui.h:14
-#| msgid "_Rotate ↷"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Rotate ↷"
 msgstr "Tourner ↷"
 
 #: ../data/shortcuts.ui.h:15
-#| msgid "Rotate ↶"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Rotate ↶"
 msgstr "Tourner ↶"
@@ -507,50 +445,60 @@ msgstr "Avancer de 60 secondes"
 
 #: ../data/shortcuts.ui.h:23
 msgctxt "shortcut window"
+msgid "Step back one frame"
+msgstr "Reculer d’une image"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Step forward one frame"
+msgstr "Avancer d’une image"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:25
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go back 5 seconds"
 msgstr "Reculer de 5 secondes"
 
-#: ../data/shortcuts.ui.h:24
+#: ../data/shortcuts.ui.h:26
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go forward 15 seconds"
 msgstr "Avancer de 15 secondes"
 
-#: ../data/shortcuts.ui.h:25
+#: ../data/shortcuts.ui.h:27
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go back 3 minutes"
 msgstr "Reculer de 3 minutes"
 
-#: ../data/shortcuts.ui.h:26
+#: ../data/shortcuts.ui.h:28
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go forward 10 minutes"
 msgstr "Avancer de 10 minutes"
 
-#: ../data/shortcuts.ui.h:27
+#: ../data/shortcuts.ui.h:29
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Skip to…"
 msgstr "Sauter à…"
 
-#: ../data/shortcuts.ui.h:28
+#: ../data/shortcuts.ui.h:30
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "DVD menu navigation"
 msgstr "Navigation dans le menu d'un DVD"
 
-#: ../data/shortcuts.ui.h:29
+#: ../data/shortcuts.ui.h:31
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Navigate up"
 msgstr "Naviguer vers le haut"
 
-#: ../data/shortcuts.ui.h:30
+#: ../data/shortcuts.ui.h:32
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Navigate down"
 msgstr "Naviguer vers le bas"
 
-#: ../data/shortcuts.ui.h:31
+#: ../data/shortcuts.ui.h:33
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Navigate left"
 msgstr "Naviguer vers la gauche"
 
-#: ../data/shortcuts.ui.h:32
+#: ../data/shortcuts.ui.h:34
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Navigate right"
 msgstr "Naviguer vers la droite"
@@ -669,57 +617,57 @@ msgstr "Saisissez l'_emplacement du fichier que vous voulez ouvrir :"
 msgid "--:--"
 msgstr "--:--"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1959
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1971
 msgid "Password requested for RTSP server"
 msgstr "Mot de passe demandé pour le serveur RTSP"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3329
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3346
 #, c-format
 msgid "Audio Track #%d"
 msgstr "Piste audio n° %d"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3331
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3348
 #, c-format
 msgid "Subtitle #%d"
 msgstr "Sous-titre n° %d"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3872
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3889
 msgid "The server you are trying to connect to is not known."
 msgstr "Le serveur auquel vous tentez de vous connecter est inconnu."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3875
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3892
 msgid "The connection to this server was refused."
 msgstr "La connexion à ce serveur a été refusée."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3878
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3895
 msgid "The specified movie could not be found."
 msgstr "Le film spécifié n'a pas pu être trouvé."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3885
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3902
 msgid "The server refused access to this file or stream."
 msgstr "Le serveur a refusé l'accès à ce fichier ou ce flux."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3891
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3908
 msgid "Authentication is required to access this file or stream."
 msgstr ""
 "Il est nécessaire de s'authentifier pour accéder à ce fichier ou ce flux."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3898
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3915
 msgid "You are not allowed to open this file."
 msgstr "L'ouverture de ce fichier n'est pas permise."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3903
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3920
 msgid "This location is not a valid one."
 msgstr "L'emplacement n'est pas valide."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3911
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3928
 msgid "The movie could not be read."
 msgstr "Le film n'a pas pu être lu."
 
 # Voir bug #403011
 #. should be exactly one missing thing (source or converter)
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3934
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3942
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3951
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3959
 #, c-format
 msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
 msgid_plural ""
@@ -734,15 +682,12 @@ msgstr[1] ""
 "\n"
 "%s"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3954
-#| msgid ""
-#| "This stream cannot be played. It's possible that a firewall is blocking "
-#| "it."
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3971
 msgid ""
 "This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it."
 msgstr "Ce flux ne peut être lu. Il est possible qu'un pare-feu le bloque."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3957
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3974
 msgid ""
 "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
 "need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
@@ -751,7 +696,7 @@ msgstr ""
 "peut que vous deviez installer des greffons supplémentaires pour être "
 "capable de visualiser certains types de films"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3968
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3985
 msgid ""
 "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
 "first."
@@ -759,19 +704,19 @@ msgstr ""
 "Impossible de lire ce fichier via le réseau. Essayez de le télécharger sur "
 "disque au préalable."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5612 ../src/totem-properties-view.c:238
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5629 ../src/totem-properties-view.c:238
 msgid "Surround"
 msgstr "Surround"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5614 ../src/totem-properties-view.c:240
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5631 ../src/totem-properties-view.c:240
 msgid "Mono"
 msgstr "Mono"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5901
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5918
 msgid "Media contains no supported video streams."
 msgstr "Le média ne contient pas de flux vidéo pris en charge."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6112
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6129
 msgid ""
 "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
 "installed."
@@ -959,9 +904,10 @@ msgstr "Tout sélectionner"
 msgid "Select None"
 msgstr "Ne rien sélectionner"
 
-#: ../src/totem-audio-preview.c:172
-msgid "Audio Preview"
-msgstr "Pré-écoute audio"
+#: ../src/totem.c:66 ../src/totem.c:72 ../src/totem-grilo.c:1861
+#: ../src/totem-object.c:3660
+msgid "Videos"
+msgstr "Vidéos"
 
 #: ../src/totem.c:67
 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
@@ -972,6 +918,32 @@ msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
 msgstr ""
 "Vérifiez l'installation de votre système. Totem va maintenant s'arrêter."
 
+#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
+#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, 
respectively.
+#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
+#: ../src/totem-gallery-thumbnailer.c:657
+#, c-format
+msgid ""
+"<b>%s</b>: %s\n"
+"<b>%s</b>: %d×%d\n"
+"<b>%s</b>: %s"
+msgstr ""
+"<b>%s</b> : %s\n"
+"<b>%s</b> : %d×%d\n"
+"<b>%s</b> : %s"
+
+#: ../src/totem-gallery-thumbnailer.c:658
+msgid "Filename"
+msgstr "Nom du fichier"
+
+#: ../src/totem-gallery-thumbnailer.c:660
+msgid "Resolution"
+msgstr "Définition"
+
+#: ../src/totem-gallery-thumbnailer.c:663
+msgid "Duration"
+msgstr "Durée"
+
 #: ../src/totem-grilo.c:285
 #, c-format
 msgid "Season %d Episode %d"
@@ -996,13 +968,12 @@ msgstr "Erreur lors de la recherche"
 msgid "Local"
 msgstr "Locale"
 
-#: ../src/totem-grilo.c:1873
+#: ../src/totem-grilo.c:1870
 msgid "Channels"
 msgstr "Canaux"
 
 #: ../src/totem-interface.c:179 ../src/totem-interface.c:222
 #, c-format
-#| msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
 msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s"
 msgstr "Impossible de charger l'interface « %s ». %s"
 
@@ -1058,47 +1029,46 @@ msgctxt "Language"
 msgid "Auto"
 msgstr "Auto"
 
-#: ../src/totem-object.c:1388 ../src/totem-options.c:51
+#: ../src/totem-object.c:1387 ../src/totem-options.c:51
 msgid "Pause"
 msgstr "Pause"
 
-#: ../src/totem-object.c:1393 ../src/totem-object.c:1403
+#: ../src/totem-object.c:1392 ../src/totem-object.c:1402
 #: ../src/totem-options.c:50 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:3
 msgid "Play"
 msgstr "Lecture"
 
-#: ../src/totem-object.c:1470 ../src/totem-object.c:1497
-#: ../src/totem-object.c:1989
+#: ../src/totem-object.c:1469 ../src/totem-object.c:1496
+#: ../src/totem-object.c:1988
 #, c-format
-#| msgid "Totem could not play '%s'."
 msgid "Totem could not play “%s”."
 msgstr "Totem n'a pas pu lire « %s »."
 
-#: ../src/totem-object.c:2160
+#: ../src/totem-object.c:2159
 msgid "Totem could not display the help contents."
 msgstr "Totem ne peut afficher le contenu de l'aide."
 
-#: ../src/totem-object.c:2421
+#: ../src/totem-object.c:2420
 msgid "An error occurred"
 msgstr "Une erreur est survenue"
 
-#: ../src/totem-object.c:3759
+#: ../src/totem-object.c:3758
 msgid "Previous Chapter/Movie"
 msgstr "Chapitre/Film précédent"
 
-#: ../src/totem-object.c:3765
+#: ../src/totem-object.c:3764
 msgid "Play / Pause"
 msgstr "Lecture / Pause"
 
-#: ../src/totem-object.c:3771
+#: ../src/totem-object.c:3770
 msgid "Next Chapter/Movie"
 msgstr "Chapitre/Film suivant"
 
-#: ../src/totem-object.c:3981
+#: ../src/totem-object.c:3980
 msgid "Totem could not startup."
 msgstr "Totem n'a pas pu démarrer."
 
-#: ../src/totem-object.c:3981
+#: ../src/totem-object.c:3980
 msgid "No reason."
 msgstr "Aucune raison."
 
@@ -1174,7 +1144,6 @@ msgid "Movies to play"
 msgstr "Films à lire"
 
 #: ../src/totem-options.c:100
-#| msgid "Can't enqueue and replace at the same time"
 msgid "Can’t enqueue and replace at the same time"
 msgstr "Impossible de mettre en attente et remplacer en même temps"
 
@@ -1187,7 +1156,6 @@ msgstr "Titre %d"
 
 #: ../src/totem-playlist.c:992
 #, c-format
-#| msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
 msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged."
 msgstr ""
 "Impossible de lire la liste de lecture « %s ». Peut-être est-elle endommagée."
@@ -1197,6 +1165,7 @@ msgid "Configure Plugins"
 msgstr "Configuration des greffons"
 
 #: ../src/totem-preferences.c:187
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4
 msgid "_Close"
 msgstr "_Fermer"
 
@@ -1443,32 +1412,6 @@ msgstr "_Ouvrir"
 msgid "Add Videos"
 msgstr "Ajouter des vidéos"
 
-#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
-#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, 
respectively.
-#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:797
-#, c-format
-msgid ""
-"<b>%s</b>: %s\n"
-"<b>%s</b>: %d×%d\n"
-"<b>%s</b>: %s"
-msgstr ""
-"<b>%s</b> : %s\n"
-"<b>%s</b> : %d×%d\n"
-"<b>%s</b> : %s"
-
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:798
-msgid "Filename"
-msgstr "Nom du fichier"
-
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:800
-msgid "Resolution"
-msgstr "Définition"
-
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:803
-msgid "Duration"
-msgstr "Durée"
-
 #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1
 msgid "Apple Trailers"
 msgstr "Apple Trailers"
@@ -1532,18 +1475,18 @@ msgstr ""
 "Envoyer des notifications pour les films en cours de visionnement et "
 "permettre le contrôle à distance avec MPRIS."
 
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:208
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:236
+#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:207
+#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:235
 #, python-format
 msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface"
 msgstr "L'objet MediaPlayer2 n'implémente pas l'interface « %s »"
 
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:218
+#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:217
 #, python-format
 msgid "The property ‘%s’ is not writeable."
 msgstr "La propriété « %s » n'est pas accessible en écriture."
 
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:231
+#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:230
 #, python-format
 msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object"
 msgstr "Requête sur une propriété « %s » inconnue de l'objet MediaPlayer2"
@@ -1579,12 +1522,10 @@ msgid "Support infrared remote control"
 msgstr "Prise en charge de la télécommande infrarouge"
 
 #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:239
-#| msgid "Couldn't initialize lirc."
 msgid "Couldn’t initialize lirc."
 msgstr "Impossible d'initialiser lirc."
 
 #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251
-#| msgid "Couldn't read lirc configuration."
 msgid "Couldn’t read lirc configuration."
 msgstr "Impossible de lire la configuration lirc."
 
@@ -1617,49 +1558,50 @@ msgstr "Recherche des sous-titres pour le film en cours de lecture"
 msgid "Brazilian Portuguese"
 msgstr "Portugais du Brésil"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:182
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:187
 msgid "Searching for subtitles…"
 msgstr "Recherche de sous-titres en cours…"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:230
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:611
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:235
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:616
 msgid "Downloading the subtitles…"
 msgstr "Téléchargement des sous-titres en cours…"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:295
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:300
 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
 msgstr "Impossible de contacter le site Web OpenSubtitles"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:328
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:346
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:333
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:351
 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
 msgstr "Impossible de contacter le site Web OpenSubtitles."
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:334
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:339
 msgid "No results found."
 msgstr "Aucun résultat trouvé."
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:477
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:482
 msgid "Subtitles"
 msgstr "Sous-titres"
 
 #. translators comment:
 #. This is the file-type of the subtitle file detected
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:488
 msgid "Format"
 msgstr "Format"
 
 #. translators comment:
 #. This is a rating of the quality of the subtitle
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:488
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:493
 msgid "Rating"
 msgstr "Appréciation"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:528
+#. pylint: disable=no-member
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:533
 msgid "_Download Movie Subtitles…"
 msgstr "_Télécharger les sous-titres du film…"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:568
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:573
 msgid "Searching subtitles…"
 msgstr "Recherche des sous-titres en cours…"
 
@@ -1704,10 +1646,6 @@ msgid "rpdb2 password"
 msgstr "Mot de passe rpdb2"
 
 #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
-#| msgid ""
-#| "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from "
-#| "unauthorized remote access. If this is empty, a default of 'totem' will "
-#| "be used."
 msgid ""
 "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized "
 "remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used."
@@ -1724,31 +1662,26 @@ msgstr "Console Python"
 msgid "Interactive Python console"
 msgstr "Console interactive Python"
 
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:73
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80
 msgid "_Python Console"
 msgstr "Console _Python"
 
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:79
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86
 msgid "Python Debugger"
 msgstr "Débogueur Python"
 
-#. pylint: disable-msg=E1101
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90
+#. pylint: disable=E1101
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:97
 #, python-format
-#| msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s"
 msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s"
 msgstr "Vous pouvez accéder à Totem.Object via « totem_object » :\\n%s"
 
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101
 msgid "Totem Python Console"
 msgstr "Console Python de Totem"
 
-#. pylint: disable-msg=W0613
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:104
-#| msgid ""
-#| "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb "
-#| "or rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use "
-#| "the default password ('totem')."
+#. pylint: disable=W0613
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111
 msgid ""
 "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
 "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
@@ -1876,7 +1809,6 @@ msgstr "Création de la galerie…"
 #. Set the progress label
 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107
 #, c-format
-#| msgid "Saving gallery as \"%s\""
 msgid "Saving gallery as “%s”"
 msgstr "Enregistrement de la galerie sous « %s »"
 
@@ -1905,7 +1837,6 @@ msgid "Skip To"
 msgstr "Sauter à"
 
 #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2
-#| msgid "Provides the \"Skip to\" dialog"
 msgid "Provides the “Skip to” dialog"
 msgstr "Fournit la boîte de dialogue « Sauter à »"
 
@@ -1996,224 +1927,3 @@ msgstr "Greffon Zeitgeist"
 #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2
 msgid "A plugin sending events to Zeitgeist"
 msgstr "Un greffon qui envoie les évènements à Zeitgeist"
-
-#~ msgid "Plugins..."
-#~ msgstr "Greffons..."
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Préférences"
-
-#~ msgid "%d x %d"
-#~ msgstr "%d x %d"
-
-#~ msgid "_Remove Chapter"
-#~ msgstr "_Enlever le chapitre"
-
-#~ msgid "Remove the chapter from the list"
-#~ msgstr "Enlève le chapitre de la liste"
-
-#~ msgid "_Go to Chapter"
-#~ msgstr "_Aller au chapitre"
-
-#~ msgid "Go to the chapter in the movie"
-#~ msgstr "Aller au chapitre du film"
-
-#~ msgid "Add Chapter…"
-#~ msgstr "Ajouter un chapitre…"
-
-#~ msgid "Remove Chapter"
-#~ msgstr "Supprimer le chapitre"
-
-#~ msgid "Go to Chapter"
-#~ msgstr "Aller au chapitre"
-
-#~ msgid "Save Changes"
-#~ msgstr "Enregistrer les modifications"
-
-#~ msgid "No chapter data"
-#~ msgstr "Aucune donnée de chapitrage"
-
-#~ msgid "Load Chapters…"
-#~ msgstr "Charger le chapitrage…"
-
-#~ msgid "Load chapters from an external CMML file"
-#~ msgstr "Charger le chapitrage à partir d'un fichier CMML externe"
-
-#~ msgid "Add New Chapters"
-#~ msgstr "Ajouter de nouveaux chapitres"
-
-#~ msgid "Create a new chapter list for the movie"
-#~ msgstr "Créer une nouvelle liste de chapitres pour le film"
-
-#~ msgid "Chapters"
-#~ msgstr "Chapitres"
-
-#~ msgid "Support chapter markers in movies"
-#~ msgstr "Prendre en charge les marqueurs de chapitres dans les films"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Title: </b>%s\n"
-#~ "<b>Start time: </b>%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Titre :</b> %s\n"
-#~ "<b>Début :</b> %s"
-
-#~ msgid "Error while reading file with chapters"
-#~ msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier de chapitrage"
-
-#~ msgid "Chapter with the same time already exists"
-#~ msgstr "Il existe déjà un chapitre pour la même période"
-
-#~ msgid "Try another name or remove an existing chapter."
-#~ msgstr "Attribuez un autre nom ou enlevez un chapitre existant."
-
-#~ msgid "Error while writing file with chapters"
-#~ msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier de chapitrage"
-
-#~ msgid "Error occurred while saving chapters"
-#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement du chapitrage"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please check you have permission to write to the folder containing the "
-#~ "movie."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vérifiez que vous possédez les droits d'écriture dans le dossier "
-#~ "contenant la vidéo."
-
-#~ msgid "Open Chapter File"
-#~ msgstr "Ouvrir un fichier de chapitrage"
-
-#~ msgid "Supported files"
-#~ msgstr "Fichiers pris en charge"
-
-#~ msgid "Chapter Screenshot"
-#~ msgstr "Capture du chapitre"
-
-#~ msgid "Chapter Title"
-#~ msgstr "Titre du chapitre"
-
-#~ msgid "Save changes to chapter list before closing?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Enregistrer les modifications de la liste des chapitres avant de fermer ?"
-
-#~ msgid "Close without Saving"
-#~ msgstr "Fermer sans enregistrer"
-
-#~ msgid "Save"
-#~ msgstr "Enregistrer"
-
-#~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vous n'enregistrez pas, les modifications de la liste des chapitres "
-#~ "seront perdus."
-
-#~ msgid "Add Chapter"
-#~ msgstr "Ajouter un chapitre"
-
-#~ msgid "%s are required to play the file, but are not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s sont requis pour lire le fichier, mais ils ne sont pas installés."
-
-#~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
-#~ msgstr "Indique s'il faut activer le débogage pour le moteur de lecture"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s\n"
-#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s\n"
-#~ "Lancez « %s --help » pour afficher une liste complète des options "
-#~ "disponibles en ligne de commande.\n"
-
-#~ msgid "Enable debug"
-#~ msgstr "Activer le débogage"
-
-#~ msgid "- Play movies and songs"
-#~ msgstr "- Lit films et musiques"
-
-#~ msgid "No URI to play"
-#~ msgstr "Aucun URI à lire"
-
-#~ msgid "_Open with \"%s\""
-#~ msgstr "_Ouvrir avec « %s »"
-
-#~ msgid "Totem Movie Player"
-#~ msgstr "Lecteur vidéo Totem"
-
-#~ msgid "No playlist or playlist empty"
-#~ msgstr "Aucune liste de lecture ou liste vide"
-
-#~ msgid "Movie browser plugin"
-#~ msgstr "Greffon Explorateur de films"
-
-#~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vérifiez l'installation de votre système. Le greffon Totem va maintenant "
-#~ "s'arrêter."
-
-#~ msgid "Show visual effects when no video is displayed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Afficher les effets visuels si aucune vidéo n'est en cours de lecture"
-
-#~ msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Affiche des effets visuels lors de la lecture d'un fichier ne contenant "
-#~ "que du son."
-
-#~ msgid "Name of the visual effects plugin"
-#~ msgstr "Nom des greffons d'effets visuels"
-
-#~ msgid "Visualization quality setting"
-#~ msgstr "Réglage de la qualité de visualisation"
-
-#~ msgid "Quality setting for the audio visualization."
-#~ msgstr "Paramètre de qualité pour la visualisation audio."
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Grande"
-
-#~ msgid "Extra Large"
-#~ msgstr "Très grande"
-
-#~ msgid "Visual Effects"
-#~ msgstr "Effets visuels"
-
-#~ msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
-#~ msgstr "Afficher des effets _visuels à la lecture d'un fichier audio"
-
-#~ msgid "_Type of visualization:"
-#~ msgstr "Ty_pe de visualisation :"
-
-#~ msgid "Visualization _size:"
-#~ msgstr "Di_mension de visualisation :"
-
-#~ msgid "Mozilla (Firefox) plugin to view movies inside your browser"
-#~ msgstr ""
-#~ "Greffon pour Mozilla (Firefox) pour voir des films dans votre navigateur"
-
-#~ msgid "Command-line video properties helper (for indexers)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Assistant en ligne de commande pour les propriétés des vidéos (pour les "
-#~ "indexeurs)"
-
-#~ msgid "Play / P_ause"
-#~ msgstr "Lecture / P_ause"
-
-#~ msgid "Play or pause the movie"
-#~ msgstr "Démarre ou suspend la vidéo"
-
-#~ msgid "_Next Chapter/Movie"
-#~ msgstr "Chapitre/Film _suivant"
-
-#~ msgid "Next chapter or movie"
-#~ msgstr "Chapitre ou film suivant"
-
-#~ msgid "_Previous Chapter/Movie"
-#~ msgstr "Chapitre/Film _précédent"
-
-#~ msgid "Audio files"
-#~ msgstr "Fichiers audio"
-
-#~ msgid "Recent"
-#~ msgstr "Récents"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]