[seahorse] Update Brazilian Portuguese translation



commit 9795c575d6f2e10ccaa09b2af75b199013e7f967
Author: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>
Date:   Tue Aug 7 03:46:36 2018 +0000

    Update Brazilian Portuguese translation

 help/pt_BR/pt_BR.po | 1321 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------
 1 file changed, 957 insertions(+), 364 deletions(-)
---
diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po
index d2c7f0f3..41690f61 100644
--- a/help/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -5,8 +5,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: seahorse master\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-06-28 14:34+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-07-06 19:12-0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-07-13 17:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-08-07 00:46-0200\n"
 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
@@ -52,7 +52,9 @@ msgstr "2013"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/about-diff-private-public.page:19
-msgid "A public key is used to encrypt communication. A private key is used to decrypt it."
+msgid ""
+"A public key is used to encrypt communication. A private key is used to "
+"decrypt it."
 msgstr ""
 "Uma chave pública é usada para criptografar a comunicação. Uma chave privada "
 "é usada para descriptografá-lo."
@@ -64,7 +66,11 @@ msgstr "Chave pública versus chave privada"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/about-diff-private-public.page:25
-msgid "Although <em>Public Keys</em> and <em>Private Keys</em> are both referred to as <em>keys</em>, it 
helps to think of them a bit differently. Try to think of a <em>Public Key</em> as being like a padlock, and 
a <em>Private Key</em> as being like a key that unlocks the padlock."
+msgid ""
+"Although <em>Public Keys</em> and <em>Private Keys</em> are both referred to "
+"as <em>keys</em>, it helps to think of them a bit differently. Try to think "
+"of a <em>Public Key</em> as being like a padlock, and a <em>Private Key</em> "
+"as being like a key that unlocks the padlock."
 msgstr ""
 "Embora <em>chaves públicas</em> e <em>chaves privadas</em> sejam chamadas de "
 "<em>chaves</em>, é útil pensar nelas de maneira um pouco diferente. Tente "
@@ -78,7 +84,10 @@ msgstr "Um exemplo: Enviar uma mensagem secreta em uma caixa"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/about-diff-private-public.page:33
-msgid "Let's use an example to see how this works. Imagine that you want your friend to send you a secret 
message in a box. You could give your friend a box and a padlock, but only you would have the key that 
unlocks the padlock."
+msgid ""
+"Let's use an example to see how this works. Imagine that you want your "
+"friend to send you a secret message in a box. You could give your friend a "
+"box and a padlock, but only you would have the key that unlocks the padlock."
 msgstr ""
 "Vamos usar um exemplo para ver como isso funciona. Imagine que você quer que "
 "seu amigo lhe envie uma mensagem secreta em uma caixa. Você poderia dar ao "
@@ -87,7 +96,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/about-diff-private-public.page:38
-msgid "Your friend could put their message in the box, lock the padlock, and then send you the locked box in 
the mail. When you receive it, you would use your key to unlock the box."
+msgid ""
+"Your friend could put their message in the box, lock the padlock, and then "
+"send you the locked box in the mail. When you receive it, you would use your "
+"key to unlock the box."
 msgstr ""
 "Seu amigo pode colocar a mensagem dele na caixa, trancar o cadeado e enviar "
 "a caixa trancada pelo correio. Quando você recebê-lo, você usaria sua chave "
@@ -95,7 +107,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/about-diff-private-public.page:42
-msgid "This is similar to how a <em>Public Key</em> and a <em>Private Key</em> work. Like the padlock, you 
can freely give out your <em>Public Key</em>. This will make it easy for anyone to securely encrypt, or lock, 
a message that they want to send to you."
+msgid ""
+"This is similar to how a <em>Public Key</em> and a <em>Private Key</em> "
+"work. Like the padlock, you can freely give out your <em>Public Key</em>. "
+"This will make it easy for anyone to securely encrypt, or lock, a message "
+"that they want to send to you."
 msgstr ""
 "Isso é semelhante à forma como uma <em>chave pública</em> e uma <em>chave "
 "privada</em> funcionam. Como o cadeado, você pode distribuir livremente sua "
@@ -105,7 +121,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/about-diff-private-public.page:47
-msgid "On the other hand, a <em>Private Key</em> is like the key that allows you to decrypt, or unlock, the 
padlock. Because the <em>Private Key</em> is used to decrypt secure messages, you will want to keep your 
<em>Private Key</em> safe."
+msgid ""
+"On the other hand, a <em>Private Key</em> is like the key that allows you to "
+"decrypt, or unlock, the padlock. Because the <em>Private Key</em> is used to "
+"decrypt secure messages, you will want to keep your <em>Private Key</em> "
+"safe."
 msgstr ""
 "Por outro lado, uma <em>chave privada</em> é como a chave que permite "
 "descriptografar, ou destrancar, o cadeado. Como a <em>chave privada</em> é "
@@ -143,7 +163,12 @@ msgstr "O que é uma chave PGP?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/about-pgp.page:25
-msgid "A PGP key is a public encryption key. A PGP key can be used to sign and encrypt emails and files. 
When you create a PGP key, a keypair having a public key and a private key is generated. You can share the 
public key with anyone who wishes to send you encrypted messages or files, but the private key must be known 
only to you and used to decrypt received messages."
+msgid ""
+"A PGP key is a public encryption key. A PGP key can be used to sign and "
+"encrypt emails and files. When you create a PGP key, a keypair having a "
+"public key and a private key is generated. You can share the public key with "
+"anyone who wishes to send you encrypted messages or files, but the private "
+"key must be known only to you and used to decrypt received messages."
 msgstr ""
 "Uma chave PGP é uma chave de criptografia pública. Uma chave PGP pode ser "
 "usada para assinar e criptografar e-mails e arquivos. Quando você cria uma "
@@ -160,7 +185,10 @@ msgstr "Criptografar e assinar dados usando chaves PGP"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/about-pgp.page:34
-msgid "<app>Passwords and Keys</app> is a key management application. Though it cannot be used to encrypt or 
sign files and messages, you can use it to <link xref=\"pgp-sign\">sign</link> trustworthy keys."
+msgid ""
+"<app>Passwords and Keys</app> is a key management application. Though it "
+"cannot be used to encrypt or sign files and messages, you can use it to "
+"<link xref=\"pgp-sign\">sign</link> trustworthy keys."
 msgstr ""
 "O <app>Senhas e chaves</app> é um aplicativo de gerenciamento de chaves. "
 "Embora ele não possa ser usado para criptografar ou assinar arquivos e "
@@ -169,15 +197,20 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/about-pgp.page:38
-msgid "To secure your communication, you can use email clients like <app>Evolution</app> that provide <link 
href=\"help:evolution/mail-encryption-gpg-signing-encrypting\">encryption and signing</link> services."
+msgid ""
+"To secure your communication, you can use email clients like <app>Evolution</"
+"app> that provide <link href=\"help:evolution/mail-encryption-gpg-signing-"
+"encrypting\">encryption and signing</link> services."
 msgstr ""
 "Para proteger sua comunicação, você pode usar clientes de e-mail como o "
-"<app>Evolution</app> que fornecem serviços de <link href=\"help:evolution"
-"/mail-encryption-gpg-signing-encrypting\">criptografia e assinatura</link>."
+"<app>Evolution</app> que fornecem serviços de <link href=\"help:evolution/"
+"mail-encryption-gpg-signing-encrypting\">criptografia e assinatura</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/about-ssh.page:18
-msgid "SSH keys are used to login to a remote computer, once a secure connection has been established."
+msgid ""
+"SSH keys are used to login to a remote computer, once a secure connection "
+"has been established."
 msgstr ""
 "As chaves SSH são usadas para acessar um computador remoto, depois que uma "
 "conexão segura é estabelecida."
@@ -189,7 +222,9 @@ msgstr "O que é uma chave de Shell Seguro?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/about-ssh.page:24
-msgid "A <em>Secure Shell key</em>, often just called an <em>SSH key</em>, helps you create a secure 
connection over an unsecured network."
+msgid ""
+"A <em>Secure Shell key</em>, often just called an <em>SSH key</em>, helps "
+"you create a secure connection over an unsecured network."
 msgstr ""
 "Uma <em>chave de Shell Segura</em> (em inglês, Secure Shell), muitas vezes "
 "chamada apenas de <em>chave SSH</em>, ajuda você a criar uma conexão segura "
@@ -207,14 +242,22 @@ msgstr "Uma chave pública, que está amplamente disponível."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/about-ssh.page:30
-msgid "A private key, which is kept secret. The private key is used to unlock messages encrypted with a 
corresponding public key."
+msgid ""
+"A private key, which is kept secret. The private key is used to unlock "
+"messages encrypted with a corresponding public key."
 msgstr ""
 "Uma chave privada, que é mantida em segredo. A chave privada é usada para "
 "desbloquear mensagens criptografadas com uma chave pública correspondente."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/about-ssh.page:34
-msgid "The advantage of using an <em>SSH key</em> to create a connection between computers is that only the 
<em>Public key</em> needs to be sent over the network. Transmissions encrypted with a <em>Public key</em> can 
only be decoded by unlocking them with the corresponding <em>Private key</em> and a password. Because only 
the public key is sent over the network, the key's password is kept secret."
+msgid ""
+"The advantage of using an <em>SSH key</em> to create a connection between "
+"computers is that only the <em>Public key</em> needs to be sent over the "
+"network. Transmissions encrypted with a <em>Public key</em> can only be "
+"decoded by unlocking them with the corresponding <em>Private key</em> and a "
+"password. Because only the public key is sent over the network, the key's "
+"password is kept secret."
 msgstr ""
 "A vantagem de usar uma <em>chave SSH</em> para criar uma conexão entre "
 "computadores é que somente a <em>chave pública</em> precisa ser enviada pela "
@@ -232,7 +275,8 @@ msgstr "2014"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/concepts.page:19
-msgid "Learn terms and concepts that are relevant to managing passwords and keys."
+msgid ""
+"Learn terms and concepts that are relevant to managing passwords and keys."
 msgstr ""
 "Aprenda termos e conceitos relevantes para o gerenciamento de senhas e "
 "chaves."
@@ -254,7 +298,10 @@ msgstr "Glossário"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/glossary.page:25
-msgid "<app>Passwords and Keys</app> helps you to generate and manage tokens that can be used to protect 
your files and communication. Here are some basic terms that you will encounter while reading this help:"
+msgid ""
+"<app>Passwords and Keys</app> helps you to generate and manage tokens that "
+"can be used to protect your files and communication. Here are some basic "
+"terms that you will encounter while reading this help:"
 msgstr ""
 "O <app>Senhas e chaves</app> ajuda você a gerar e gerenciar tokens que podem "
 "ser usados para proteger seus arquivos e comunicação. Aqui estão alguns "
@@ -267,7 +314,12 @@ msgstr "Criptografia"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/glossary.page:32
-msgid "Encryption is the process of making your important files and data unreadable to anyone but the 
intended recipient. When you encrypt your data, it becomes a scrambled sequence of numbers and letters. 
Encryption is done by someone who is sending a protected file, or sending a message in a protected 
conversation."
+msgid ""
+"Encryption is the process of making your important files and data unreadable "
+"to anyone but the intended recipient. When you encrypt your data, it becomes "
+"a scrambled sequence of numbers and letters. Encryption is done by someone "
+"who is sending a protected file, or sending a message in a protected "
+"conversation."
 msgstr ""
 "Criptografia é o processo de tornar seus arquivos e dados importantes "
 "ilegíveis para qualquer pessoa, exceto o destinatário pretendido. Quando "
@@ -282,7 +334,8 @@ msgstr "Algoritmo"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/glossary.page:40
-msgid "An algorithm is a sequence of steps used to encrypt or decrypt your data."
+msgid ""
+"An algorithm is a sequence of steps used to encrypt or decrypt your data."
 msgstr ""
 "Um algoritmo é uma sequência de etapas usada para criptografar ou "
 "descriptografar seus dados."
@@ -294,7 +347,11 @@ msgstr "Descriptografia"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/glossary.page:45
-msgid "Decryption is the process of retrieving the original text from the encrypted message or file. It is 
done by the receiver of the protected file or communication. Encrypted messages cannot be understood without 
decrypting them first."
+msgid ""
+"Decryption is the process of retrieving the original text from the encrypted "
+"message or file. It is done by the receiver of the protected file or "
+"communication. Encrypted messages cannot be understood without decrypting "
+"them first."
 msgstr ""
 "Descriptografia é o processo de recuperar o texto original da mensagem ou "
 "arquivo criptografado. Isso é feito pelo receptor do arquivo protegido ou "
@@ -308,7 +365,9 @@ msgstr "Texto simples"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/glossary.page:52
-msgid "Any data or file that is not encrypted, and can therefore be read by anyone who can access it, is 
called plaintext."
+msgid ""
+"Any data or file that is not encrypted, and can therefore be read by anyone "
+"who can access it, is called plaintext."
 msgstr ""
 "Qualquer dado ou arquivo que não seja criptografado e, portanto, pode ser "
 "lido por qualquer pessoa que possa acessá-lo, é chamado de texto simples."
@@ -320,12 +379,16 @@ msgstr "Chave"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/glossary.page:57
-msgid "A key is used to encrypt and decrypt files and communication. A key may also be used to login to a 
remote computer. Some types of keys are <link xref=\"index#pgp-keys\">PGP keys</link> and <link 
xref=\"index#ssh-keys\">SSH keys</link>."
+msgid ""
+"A key is used to encrypt and decrypt files and communication. A key may also "
+"be used to login to a remote computer. Some types of keys are <link xref="
+"\"index#pgp-keys\">PGP keys</link> and <link xref=\"index#ssh-keys\">SSH "
+"keys</link>."
 msgstr ""
 "Uma chave é usada para criptografar e descriptografar arquivos e "
 "comunicação. Uma chave também pode ser usada para acessar um computador "
-"remoto. Alguns tipos de chaves são <link xref=\"index#pgp-keys\">chaves "
-"PGP</link> e <link xref=\"index#ssh-keys\">chaves SSH</link>."
+"remoto. Alguns tipos de chaves são <link xref=\"index#pgp-keys\">chaves PGP</"
+"link> e <link xref=\"index#ssh-keys\">chaves SSH</link>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/glossary.page:63
@@ -357,7 +420,9 @@ msgstr "Ekaterina Gerasimova"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/index.page:30
-msgid "Use <app>Passwords and Keys</app> to remember your passwords, and to create and manage PGP and SSH 
keys."
+msgid ""
+"Use <app>Passwords and Keys</app> to remember your passwords, and to create "
+"and manage PGP and SSH keys."
 msgstr ""
 "Use <app>Senhas e chaves</app> para lembrar suas senhas e para criar e "
 "gerenciar chaves PGP e SSH."
@@ -384,7 +449,9 @@ msgstr "Senhas armazenadas e chaveiros de senhas"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/introduction.page:26
-msgid "Use <app>Passwords and Keys</app> to create and manage PGP and SSH keys and to save passwords that 
are difficult to remember."
+msgid ""
+"Use <app>Passwords and Keys</app> to create and manage PGP and SSH keys and "
+"to save passwords that are difficult to remember."
 msgstr ""
 "Use <app>Senhas e chaves</app> para criar e gerenciar chaves PGP e SSH e "
 "para salvar senhas que são difíceis de lembrar."
@@ -396,7 +463,11 @@ msgstr "Introdução"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/introduction.page:32
-msgid "Welcome to the <app>Passwords and Keys</app> help guide. <app>Passwords and Keys</app> creates and 
stores security tokens, helping to keep your information secure on your computer, and secure when you send 
information over a network."
+msgid ""
+"Welcome to the <app>Passwords and Keys</app> help guide. <app>Passwords and "
+"Keys</app> creates and stores security tokens, helping to keep your "
+"information secure on your computer, and secure when you send information "
+"over a network."
 msgstr ""
 "Bem-vindo ao guia de ajuda do <app>Senhas e chaves</app>. <app>Senhas e "
 "chaves</app> cria e armazena tokens de segurança, ajudando a manter suas "
@@ -410,7 +481,10 @@ msgstr "Usando o <app>Senhas e chaves</app>, você pode:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/introduction.page:40
-msgid "Copy and <link xref=\"passwords-stored-create\">save</link> passwords that are difficult to remember. 
To group related passwords, <link xref=\"keyring-create\">create keyrings</link>."
+msgid ""
+"Copy and <link xref=\"passwords-stored-create\">save</link> passwords that "
+"are difficult to remember. To group related passwords, <link xref=\"keyring-"
+"create\">create keyrings</link>."
 msgstr ""
 "Copiar e <link xref=\"passwords-stored-create\">salvar</link> senhas "
 "difíceis de lembrar. Para agrupar senhas relacionadas, <link xref=\"keyring-"
@@ -418,17 +492,21 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/introduction.page:45
-msgid "<link xref=\"pgp-create\">Create</link> and <link xref=\"index#pgp-keys\">manage</link> PGP keys."
+msgid ""
+"<link xref=\"pgp-create\">Create</link> and <link xref=\"index#pgp-keys"
+"\">manage</link> PGP keys."
 msgstr ""
-"<link xref=\"pgp-create\">Criar</link> e <link xref=\"index#pgp-keys\""
-">gerenciar</link> chaves PGP."
+"<link xref=\"pgp-create\">Criar</link> e <link xref=\"index#pgp-keys"
+"\">gerenciar</link> chaves PGP."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/introduction.page:49
-msgid "<link xref=\"ssh-create\">Create</link> and <link xref=\"index#ssh-keys\">manage</link> SSH keys."
+msgid ""
+"<link xref=\"ssh-create\">Create</link> and <link xref=\"index#ssh-keys"
+"\">manage</link> SSH keys."
 msgstr ""
-"<link xref=\"ssh-create\">Criar</link> e <link xref=\"index#ssh-keys\""
-">gerenciar</link> chaves SSH."
+"<link xref=\"ssh-create\">Criar</link> e <link xref=\"index#ssh-keys"
+"\">gerenciar</link> chaves SSH."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/key-servers-add.page:21 C/misc-key-backup.page:21 C/passwords-view.page:21
@@ -438,7 +516,8 @@ msgstr "Hashem Nasarat"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/key-servers-add.page:26
-msgid "Make additions to the list of keyservers in <app>Passwords and Keys</app>"
+msgid ""
+"Make additions to the list of keyservers in <app>Passwords and Keys</app>"
 msgstr ""
 "Faça adições à lista de servidores de chaves em <app>Senhas e chaves</app>"
 
@@ -449,7 +528,9 @@ msgstr "Adicionando um servidor de chaves"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/key-servers-add.page:31
-msgid "<app>Passwords and Keys</app> have the following keyservers listed by default:"
+msgid ""
+"<app>Passwords and Keys</app> have the following keyservers listed by "
+"default:"
 msgstr ""
 "<app>Senhas e chaves</app> possui os seguintes servidores de chaves listados "
 "por padrão:"
@@ -471,10 +552,12 @@ msgstr "Para adicionar um servidor de chaves"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/key-servers-add.page:45
-msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui></guiseq>"
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui></guiseq>"
 msgstr ""
-"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem\""
-">Preferências</gui></guiseq>"
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferências</gui></guiseq>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/key-servers-add.page:49
@@ -483,7 +566,11 @@ msgstr "Pressione o botão <gui style=\"button\">Adicionar</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/key-servers-add.page:52
-msgid "In the new dialog, select the appropriate <gui>Key Server Type</gui>. Key servers are identified by 
the protocol they use to communicate. Look for the first few letters in the Internet URL of your key server 
to identify its type."
+msgid ""
+"In the new dialog, select the appropriate <gui>Key Server Type</gui>. Key "
+"servers are identified by the protocol they use to communicate. Look for the "
+"first few letters in the Internet URL of your key server to identify its "
+"type."
 msgstr ""
 "Na nova caixa de diálogo, selecione o <gui>Tipo de servidor de chaves</gui> "
 "apropriado. Os servidores de chaves são identificados pelo protocolo que "
@@ -492,7 +579,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/key-servers-add.page:58
-msgid "In the <gui style=\"input\">Host</gui> field, paste the Internet URL of your key server. Consult the 
documentation for the key server you're adding to see if it operates on a non-standard port. If so, enter the 
port after the ':'. If you're unsure, leave the text box after the ':' blank."
+msgid ""
+"In the <gui style=\"input\">Host</gui> field, paste the Internet URL of your "
+"key server. Consult the documentation for the key server you're adding to "
+"see if it operates on a non-standard port. If so, enter the port after the "
+"':'. If you're unsure, leave the text box after the ':' blank."
 msgstr ""
 "No campo <gui style=\"input\">Servidor</gui>, cole o URL de Internet do seu "
 "servidor de chaves. Consulte a documentação do servidor de chaves que você "
@@ -517,13 +608,18 @@ msgstr "Alterando o chaveiro padrão"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyring-change-default.page:24
-msgid "When you <link xref=\"passwords-stored-create\">add a new password</link>, it is normally added to 
the default keyring. If you want to add it to a different keyring, you can choose another one while adding 
the new password, but you can also change the default keyring. The default keyring is normally the 
<gui>Login</gui> keyring."
-msgstr ""
-"Quando você <link xref=\"passwords-stored-create\">adiciona uma nova "
-"senha</link>, ela normalmente é adicionada ao chaveiro padrão. Se você "
-"quiser adicioná-la a um chaveiro diferente, poderá escolher outro ao "
-"adicionar a nova senha, mas também poderá alterar o chaveiro padrão. O "
-"chaveiro padrão é normalmente o chaveiro <gui>Login</gui>."
+msgid ""
+"When you <link xref=\"passwords-stored-create\">add a new password</link>, "
+"it is normally added to the default keyring. If you want to add it to a "
+"different keyring, you can choose another one while adding the new password, "
+"but you can also change the default keyring. The default keyring is normally "
+"the <gui>Login</gui> keyring."
+msgstr ""
+"Quando você <link xref=\"passwords-stored-create\">adiciona uma nova senha</"
+"link>, ela normalmente é adicionada ao chaveiro padrão. Se você quiser "
+"adicioná-la a um chaveiro diferente, poderá escolher outro ao adicionar a "
+"nova senha, mas também poderá alterar o chaveiro padrão. O chaveiro padrão é "
+"normalmente o chaveiro <gui>Login</gui>."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/keyring-change-default.page:32
@@ -532,21 +628,30 @@ msgstr "Para alterar o chaveiro padrão:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyring-change-default.page:34
-msgid "Select your choice for the default keyring from the list of keyrings under <gui>Passwords</gui> on 
the left side panel."
+msgid ""
+"Select your choice for the default keyring from the list of keyrings under "
+"<gui>Passwords</gui> on the left side panel."
 msgstr ""
 "Selecione sua escolha para o chaveiro padrão da lista de chaveiros sob "
 "<gui>Senhas</gui> no painel lateral."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyring-change-default.page:38
-msgid "Right click on the selected keyring and select <gui>Set as default</gui>."
+msgid ""
+"Right click on the selected keyring and select <gui>Set as default</gui>."
 msgstr ""
 "Clique com o botão direito no chaveiro selecionado e selecione <gui>Definir "
 "como padrão</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/keyring-change-default.page:44
-msgid "Passwords to some GNOME applications are stored automatically by <app>Passwords and Keys</app> in the 
<gui>Login</gui> keyring because it is the default keyring. When you change the default keyring, any new 
passwords created for GNOME applications will be stored in the new default keyring while GNOME application 
passwords created before the change will remain in the <gui>Login</gui> keyring."
+msgid ""
+"Passwords to some GNOME applications are stored automatically by "
+"<app>Passwords and Keys</app> in the <gui>Login</gui> keyring because it is "
+"the default keyring. When you change the default keyring, any new passwords "
+"created for GNOME applications will be stored in the new default keyring "
+"while GNOME application passwords created before the change will remain in "
+"the <gui>Login</gui> keyring."
 msgstr ""
 "As senhas para alguns aplicativos do GNOME são armazenadas automaticamente "
 "por <app>Senhas e chaves</app> no chaveiro <gui>Login</gui> porque é o "
@@ -567,7 +672,9 @@ msgstr "Criando um novo chaveiro"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyring-create.page:35
-msgid "Use <link xref=\"keyring\">keyrings</link> to group related passwords. You can choose to protect your 
keyring with a password."
+msgid ""
+"Use <link xref=\"keyring\">keyrings</link> to group related passwords. You "
+"can choose to protect your keyring with a password."
 msgstr ""
 "Use <link xref=\"keyring\">chaveiros</link> para agrupar senhas "
 "relacionadas. Você pode optar por proteger seu chaveiro com uma senha."
@@ -579,28 +686,37 @@ msgstr "Criando um novo chaveiro de senha:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyring-create.page:41 C/passwords-stored-create.page:31
-msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">New…</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">New…</"
+"gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem\""
-">Novo…</gui></guiseq>."
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Novo…</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyring-create.page:45
-msgid "Choose <gui>Password Keyring</gui> and press <gui style=\"button\">Continue</gui>."
+msgid ""
+"Choose <gui>Password Keyring</gui> and press <gui style=\"button\">Continue</"
+"gui>."
 msgstr ""
-"Escolha <gui>Chaveiro de senhas</gui> e pressione <gui style=\"button\""
-">Continuar</gui>."
+"Escolha <gui>Chaveiro de senhas</gui> e pressione <gui style=\"button"
+"\">Continuar</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyring-create.page:49
-msgid "Choose a name for your new keyring, then press <gui style=\"button\">OK</gui> to continue."
+msgid ""
+"Choose a name for your new keyring, then press <gui style=\"button\">OK</"
+"gui> to continue."
 msgstr ""
-"Escolha um nome para o seu novo chaveiro e pressione <gui style=\"button\""
-">OK</gui> para continuar."
+"Escolha um nome para o seu novo chaveiro e pressione <gui style=\"button"
+"\">OK</gui> para continuar."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyring-create.page:54
-msgid "To password protect your keyring, choose a password, and retype it to confirm your choice. Leave both 
the fields blank if you want your keyring to remain unlocked at all times."
+msgid ""
+"To password protect your keyring, choose a password, and retype it to "
+"confirm your choice. Leave both the fields blank if you want your keyring to "
+"remain unlocked at all times."
 msgstr ""
 "Para proteger seu chaveiro com senha, escolha uma senha e redigite-a para "
 "confirmar sua escolha. Deixe ambos os campos em branco se quiser que seu "
@@ -608,7 +724,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyring-create.page:62
-msgid "Press <gui style=\"button\">Continue</gui> to finish creating the keyring. If you have not protected 
your keyring with a password, you will need to confirm that this is how you want to proceed."
+msgid ""
+"Press <gui style=\"button\">Continue</gui> to finish creating the keyring. "
+"If you have not protected your keyring with a password, you will need to "
+"confirm that this is how you want to proceed."
 msgstr ""
 "Pressione <gui style=\"button\">Continuar</gui> para terminar de criar o "
 "chaveiro. Se você não protegeu seu chaveiro com uma senha, você precisará "
@@ -621,7 +740,9 @@ msgstr "Seu novo chaveiro será agora listado em <gui>Senhas</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyring-lock.page:20
-msgid "Lock and password protect your password keyrings to control access to the passwords stored in them."
+msgid ""
+"Lock and password protect your password keyrings to control access to the "
+"passwords stored in them."
 msgstr ""
 "Bloqueie e proteja com senha os seus chaveiros de senhas para controlar o "
 "acesso às senhas armazenadas neles."
@@ -633,19 +754,25 @@ msgstr "Bloqueando seus chaveiros"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyring-lock.page:26
-msgid "To safe-keep your passwords, store them in a password-protected keyring. When a password-protected 
keyring is locked, the passwords in it are kept hidden till someone <link 
xref=\"keyring-unlock\">unlocks</link> the keyring with the correct password."
+msgid ""
+"To safe-keep your passwords, store them in a password-protected keyring. "
+"When a password-protected keyring is locked, the passwords in it are kept "
+"hidden till someone <link xref=\"keyring-unlock\">unlocks</link> the keyring "
+"with the correct password."
 msgstr ""
 "Para manter suas senhas com segurança, armazene-as em um chaveiro protegido "
 "por senha. Quando um chaveiro protegido por senha é bloqueado, as senhas "
-"nele são mantidas ocultas até que alguém <link xref=\"keyring-unlock\""
-">desbloqueie</link> o chaveiro com a senha correta."
+"nele são mantidas ocultas até que alguém <link xref=\"keyring-unlock"
+"\">desbloqueie</link> o chaveiro com a senha correta."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/keyring-lock.page:32
-msgid "You can choose to protect your keyring with a password while <link 
xref=\"keyring-create\">creating</link> it."
+msgid ""
+"You can choose to protect your keyring with a password while <link xref="
+"\"keyring-create\">creating</link> it."
 msgstr ""
-"Você pode optar por proteger o seu chaveiro com uma senha ao <link xref"
-"=\"keyring-create\">criá-lo</link>."
+"Você pode optar por proteger o seu chaveiro com uma senha ao <link xref="
+"\"keyring-create\">criá-lo</link>."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/keyring-lock.page:37
@@ -654,14 +781,18 @@ msgstr "Para bloquear seu chaveiro de senhas:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyring-lock.page:39
-msgid "From the list of keyrings under <gui>Passwords</gui> on the left side panel, select the keyring to be 
locked."
+msgid ""
+"From the list of keyrings under <gui>Passwords</gui> on the left side panel, "
+"select the keyring to be locked."
 msgstr ""
 "A partir da lista de chaveiros sob <gui>Senhas</gui> no painel lateral "
 "esquerdo, selecione o chaveiro a ser bloqueado."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyring-lock.page:43
-msgid "Right click on the selected keyring and select <gui>Lock</gui>, or click on the small picture of an 
opened lock next to the name of the password keyring."
+msgid ""
+"Right click on the selected keyring and select <gui>Lock</gui>, or click on "
+"the small picture of an opened lock next to the name of the password keyring."
 msgstr ""
 "Clique com o botão direito do mouse no chaveiro selecionado e selecione "
 "<gui>Bloquear</gui>, ou clique na pequena figura de um cadeado aberto ao "
@@ -681,12 +812,16 @@ msgstr "Desbloqueando seus chaveiros"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyring-unlock.page:24
-msgid "A keyring may often be <link xref=\"keyring-lock\">locked</link> to protect the passwords it 
contains, similar to locking important things safely inside a trunk. In order to look at your passwords, you 
must unlock the keyring first."
+msgid ""
+"A keyring may often be <link xref=\"keyring-lock\">locked</link> to protect "
+"the passwords it contains, similar to locking important things safely inside "
+"a trunk. In order to look at your passwords, you must unlock the keyring "
+"first."
 msgstr ""
-"Um chaveiro pode ser frequentemente <link xref=\"keyring-lock\""
-">bloqueado</link> para proteger as senhas que ele contém, similar a bloquear "
-"coisas importantes com segurança dentro de um tronco. Para ver suas senhas, "
-"você deve desbloquear o chaveiro primeiro."
+"Um chaveiro pode ser frequentemente <link xref=\"keyring-lock\">bloqueado</"
+"link> para proteger as senhas que ele contém, similar a bloquear coisas "
+"importantes com segurança dentro de um tronco. Para ver suas senhas, você "
+"deve desbloquear o chaveiro primeiro."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/keyring-unlock.page:30
@@ -695,14 +830,19 @@ msgstr "Para desbloquear seus chaveiros:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyring-unlock.page:32
-msgid "Select the keyring to be unlocked from the panel on your left. It is listed under 
<gui>Passwords</gui>."
+msgid ""
+"Select the keyring to be unlocked from the panel on your left. It is listed "
+"under <gui>Passwords</gui>."
 msgstr ""
 "Selecione o chaveiro a ser desbloqueado no painel à sua esquerda. Está "
 "listado em <gui>Senhas</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyring-unlock.page:36
-msgid "Right click on the selected keyring and select <gui>Unlock</gui> from the menu, or alternatively, 
click the small picture of a closed lock next to the keyring name to unlock the keyring."
+msgid ""
+"Right click on the selected keyring and select <gui>Unlock</gui> from the "
+"menu, or alternatively, click the small picture of a closed lock next to the "
+"keyring name to unlock the keyring."
 msgstr ""
 "Clique com o botão direito do mouse no chaveiro selecionado e selecione "
 "<gui>Desbloquear</gui> no menu ou, alternativamente, clique na pequena "
@@ -711,7 +851,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyring-unlock.page:41
-msgid "If the keyring is password-protected, you will be prompted for a password to unlock the keyring. 
Enter the correct password in the <gui>Password</gui> field and press <gui style=\"button\">Unlock</gui> to 
finish."
+msgid ""
+"If the keyring is password-protected, you will be prompted for a password to "
+"unlock the keyring. Enter the correct password in the <gui>Password</gui> "
+"field and press <gui style=\"button\">Unlock</gui> to finish."
 msgstr ""
 "Se o chaveiro estiver protegido por senha, será solicitada uma senha para "
 "desbloquear o chaveiro. Digite a senha correta no campo <gui>Senha</gui> e "
@@ -719,14 +862,18 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/keyring-unlock.page:49
-msgid "You can choose to password-protect your keyrings while <link xref=\"keyring-create\">creating</link> 
them."
+msgid ""
+"You can choose to password-protect your keyrings while <link xref=\"keyring-"
+"create\">creating</link> them."
 msgstr ""
-"Você pode optar por proteger seus chaveiros por senha ao <link xref"
-"=\"keyring-create\">criá-los</link>."
+"Você pode optar por proteger seus chaveiros por senha ao <link xref="
+"\"keyring-create\">criá-los</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyring-update-password.page:20
-msgid "Keep updating the passwords to your keyrings to ensure that they are protected well."
+msgid ""
+"Keep updating the passwords to your keyrings to ensure that they are "
+"protected well."
 msgstr ""
 "Continue atualizando as senhas para seus chaveiros para garantir que eles "
 "estejam bem protegidos."
@@ -738,7 +885,9 @@ msgstr "Atualizando a senha de chaveiro"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyring-update-password.page:27
-msgid "The password to unlock your <link xref=\"keyring\">keyring</link> can be updated at any time."
+msgid ""
+"The password to unlock your <link xref=\"keyring\">keyring</link> can be "
+"updated at any time."
 msgstr ""
 "A senha para desbloquear seu <link xref=\"keyring\">chaveiro</link> pode ser "
 "atualizada a qualquer momento."
@@ -750,32 +899,40 @@ msgstr "Para atualizar a senha para um chaveiro de senhas:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyring-update-password.page:33
-msgid "Select the password keyring from the list, under <app>Passwords</app>, on the left side panel."
+msgid ""
+"Select the password keyring from the list, under <app>Passwords</app>, on "
+"the left side panel."
 msgstr ""
 "Selecione o chaveiro de senhas da lista, em <app>Senhas</app>, no painel "
 "lateral esquerdo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyring-update-password.page:37
-msgid "Right click on the selected password keyring and select <gui>Change Password</gui>."
+msgid ""
+"Right click on the selected password keyring and select <gui>Change "
+"Password</gui>."
 msgstr ""
 "Clique com o botão direito no chaveiro selecionado e selecione <gui>Alterar "
 "senha</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyring-update-password.page:41
-msgid "Type your old password to authenticate yourself and press <gui style=\"button\">Continue</gui>."
+msgid ""
+"Type your old password to authenticate yourself and press <gui style=\"button"
+"\">Continue</gui>."
 msgstr ""
-"Digite sua senha antiga para se autenticar e pressione <gui style=\"button\""
-">Continuar</gui>."
+"Digite sua senha antiga para se autenticar e pressione <gui style=\"button"
+"\">Continuar</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyring-update-password.page:45
-msgid "In the new dialog, type your new password, retype it to confirm the new password and press the <gui 
style=\"button\">Continue</gui> button to finish."
+msgid ""
+"In the new dialog, type your new password, retype it to confirm the new "
+"password and press the <gui style=\"button\">Continue</gui> button to finish."
 msgstr ""
 "Na nova caixa de diálogo, digite sua nova senha, digite-a novamente para "
-"confirmar a nova senha e pressione o botão <gui style=\"button\""
-">Continuar</gui> para finalizar."
+"confirmar a nova senha e pressione o botão <gui style=\"button\">Continuar</"
+"gui> para finalizar."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyring.page:30
@@ -789,7 +946,10 @@ msgstr "O que é um chaveiro?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyring.page:35
-msgid "Much like a keyring in real life allows you to keep certain sets of keys together, a keyring in 
<app>Passwords and Keys</app> allows you to keep passwords and keys in separate groups."
+msgid ""
+"Much like a keyring in real life allows you to keep certain sets of keys "
+"together, a keyring in <app>Passwords and Keys</app> allows you to keep "
+"passwords and keys in separate groups."
 msgstr ""
 "Assim como um chaveiro na vida real permite que você mantenha determinados "
 "conjuntos de chaves juntos, um chaveiro no <app>Senhas e chaves</app> "
@@ -797,7 +957,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyring.page:39
-msgid "When you open <app>Passwords and Keys</app> for the first time, you will see keys and password 
grouped together. In the <gui>Login</gui> keyring, you may find stored passwords for GNOME applications such 
as <app>Web</app>, <app>Accounts</app> etc. The <gui>Login</gui> keyring is the default keyring in 
<app>Passwords and keys</app>."
+msgid ""
+"When you open <app>Passwords and Keys</app> for the first time, you will see "
+"keys and password grouped together. In the <gui>Login</gui> keyring, you may "
+"find stored passwords for GNOME applications such as <app>Web</app>, "
+"<app>Accounts</app> etc. The <gui>Login</gui> keyring is the default keyring "
+"in <app>Passwords and keys</app>."
 msgstr ""
 "Quando você abrir <app>Senhas e chaves</app> pela primeira vez, verá as "
 "chaves e a senha agrupadas. No chaveiro <gui>Login</gui>, você pode "
@@ -827,7 +992,11 @@ msgstr "Fazendo backup seguro de suas chaves"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/misc-key-backup.page:31
-msgid "It is always advisable to save a copy of your keys on an external memory device like a USB drive. The 
device should then be kept locked or stored somewhere safe. This way you will always have a copy of the key 
if your computer breaks or if the data on your computer is corrupted in some way."
+msgid ""
+"It is always advisable to save a copy of your keys on an external memory "
+"device like a USB drive. The device should then be kept locked or stored "
+"somewhere safe. This way you will always have a copy of the key if your "
+"computer breaks or if the data on your computer is corrupted in some way."
 msgstr ""
 "É sempre aconselhável salvar uma cópia de suas chaves em um dispositivo de "
 "memória externa, como uma unidade USB. O dispositivo deve então ser mantido "
@@ -862,7 +1031,9 @@ msgstr "Copie os arquivos exportados em um disco externo."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/misc-key-fingerprint.page:19
-msgid "The key fingerprint is a unique ID for each key, often used to verify the ownership of a key"
+msgid ""
+"The key fingerprint is a unique ID for each key, often used to verify the "
+"ownership of a key"
 msgstr ""
 "A impressão digital da chave é uma ID exclusiva para cada chave, geralmente "
 "usada para verificar a propriedade de uma chave"
@@ -874,7 +1045,11 @@ msgstr "O que é um impressão digital?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/misc-key-fingerprint.page:25
-msgid "The fingerprint of a key is a unique sequence of letters and numbers used to identify the key. Just 
like the fingerprints of two different people, the fingerprints of two different keys can never be identical. 
The fingerprint is the best way to identify a particular key."
+msgid ""
+"The fingerprint of a key is a unique sequence of letters and numbers used to "
+"identify the key. Just like the fingerprints of two different people, the "
+"fingerprints of two different keys can never be identical. The fingerprint "
+"is the best way to identify a particular key."
 msgstr ""
 "A impressão digital de uma chave é uma sequência única de letras e números "
 "usada para identificar a chave. Assim como as impressões digitais de duas "
@@ -884,7 +1059,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/misc-key-fingerprint.page:30
-msgid "A key has several properties like the name and email of the key owner, key type, key expiration date 
and so on. When you are searching for a public key and you find multiple keys with the same properties, the 
only way to identify the key you are looking for is to compare the fingerprints of the two keys with the 
fingerprint of the key you require."
+msgid ""
+"A key has several properties like the name and email of the key owner, key "
+"type, key expiration date and so on. When you are searching for a public key "
+"and you find multiple keys with the same properties, the only way to "
+"identify the key you are looking for is to compare the fingerprints of the "
+"two keys with the fingerprint of the key you require."
 msgstr ""
 "Uma chave tem várias propriedades, como o nome e o e-mail do proprietário da "
 "chave, tipo de chave, data de expiração da chave e assim por diante. Quando "
@@ -895,13 +1075,19 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/misc-key-fingerprint.page:36
-msgid "It is the fingerprint of a key that is verified when you try to login to a remote computer using 
<link xref=\"index#ssh-keys\">SSH</link>. While signing a <link xref=\"index#pgp-keys\">PGP</link> key, you 
must always check the key fingerprint and verify the key owner's identity to ensure that you are signing the 
correct key."
+msgid ""
+"It is the fingerprint of a key that is verified when you try to login to a "
+"remote computer using <link xref=\"index#ssh-keys\">SSH</link>. While "
+"signing a <link xref=\"index#pgp-keys\">PGP</link> key, you must always "
+"check the key fingerprint and verify the key owner's identity to ensure that "
+"you are signing the correct key."
 msgstr ""
 "É a impressão digital de uma chave que é verificada quando você tenta fazer "
-"login em um computador remoto usando <link xref=\"index#ssh-keys\">SSH</link>"
-". Ao assinar uma chave <link xref=\"index#pgp-keys\">PGP</link>, você deve "
-"sempre verificar a impressão digital da chave e verificar a identidade do "
-"proprietário da chave para garantir que você está assinando a chave correta."
+"login em um computador remoto usando <link xref=\"index#ssh-keys\">SSH</"
+"link>. Ao assinar uma chave <link xref=\"index#pgp-keys\">PGP</link>, você "
+"deve sempre verificar a impressão digital da chave e verificar a identidade "
+"do proprietário da chave para garantir que você está assinando a chave "
+"correta."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/misc-key-fingerprint.page:43
@@ -910,10 +1096,12 @@ msgstr "Impressões digitais no <app>Senhas e chaves</app>"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/misc-key-fingerprint.page:45
-msgid "You can look at the fingerprint of a key on <app>Passwords and Keys</app> by checking the properties 
of the key."
+msgid ""
+"You can look at the fingerprint of a key on <app>Passwords and Keys</app> by "
+"checking the properties of the key."
 msgstr ""
-"Você pode examinar a impressão digital de uma chave em <app>Senhas e "
-"Chaves</app>, verificando as propriedades da chave."
+"Você pode examinar a impressão digital de uma chave em <app>Senhas e Chaves</"
+"app>, verificando as propriedades da chave."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/misc-key-fingerprint.page:49
@@ -933,10 +1121,11 @@ msgstr "Selecione a chave PGP da lista."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/misc-key-fingerprint.page:57
-msgid "Right click the key and select <gui style=\"menuitem\">Properties</gui>."
+msgid ""
+"Right click the key and select <gui style=\"menuitem\">Properties</gui>."
 msgstr ""
-"Clique com o botão direito do mouse na chave e selecione <gui style=\"menuitem\""
-">Propriedades</gui>."
+"Clique com o botão direito do mouse na chave e selecione <gui style="
+"\"menuitem\">Propriedades</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/misc-key-fingerprint.page:61 C/pgp-expiration-change.page:37
@@ -960,7 +1149,10 @@ msgstr "Armazenando suas senhas"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/passwords-stored-create.page:24
-msgid "<app>Passwords and Keys</app> automatically stores passwords for certain GNOME applications in the 
<gui>Login</gui> keyring. Additionally, you can store any other password you want to remember."
+msgid ""
+"<app>Passwords and Keys</app> automatically stores passwords for certain "
+"GNOME applications in the <gui>Login</gui> keyring. Additionally, you can "
+"store any other password you want to remember."
 msgstr ""
 "<app>Senhas e chaves</app> armazena automaticamente senhas para determinados "
 "aplicativos do GNOME no chaveiro <gui>Login</gui>. Além disso, você pode "
@@ -973,21 +1165,28 @@ msgstr "Para criar uma nova senha armazenada:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/passwords-stored-create.page:35
-msgid "Select <gui>Stored Password</gui> from the list and press <gui style=\"button\">Continue</gui>."
+msgid ""
+"Select <gui>Stored Password</gui> from the list and press <gui style=\"button"
+"\">Continue</gui>."
 msgstr ""
-"Selecione <gui>Senha armazenada</gui> na lista e pressione <gui style=\""
-"button\">Continuar</gui>."
+"Selecione <gui>Senha armazenada</gui> na lista e pressione <gui style="
+"\"button\">Continuar</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/passwords-stored-create.page:39
-msgid "Select the password keyring in which you want to store your password from the <gui>Keyring</gui> 
menu."
+msgid ""
+"Select the password keyring in which you want to store your password from "
+"the <gui>Keyring</gui> menu."
 msgstr ""
 "Selecione o chaveiro de senhas no qual você deseja armazenar sua senha no "
 "menu <gui>Chaveiro</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/passwords-stored-create.page:43
-msgid "You can add additional information about the password in the <gui>Description</gui> field, like the 
date of creation, or the name of the application it protects, etc."
+msgid ""
+"You can add additional information about the password in the "
+"<gui>Description</gui> field, like the date of creation, or the name of the "
+"application it protects, etc."
 msgstr ""
 "Você pode adicionar informações adicionais sobre a senha no campo "
 "<gui>Descrição</gui>, como a data de criação ou o nome do aplicativo "
@@ -995,7 +1194,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/passwords-stored-create.page:48
-msgid "Type the password in the <gui>Password</gui> field. You can tick the <gui style=\"checkbox\">Show 
password</gui> checkbox if you want to see the password text while typing it out."
+msgid ""
+"Type the password in the <gui>Password</gui> field. You can tick the <gui "
+"style=\"checkbox\">Show password</gui> checkbox if you want to see the "
+"password text while typing it out."
 msgstr ""
 "Digite a senha no campo <gui>Senha</gui>. Você pode marcar a caixa de "
 "seleção <gui style=\"checkbox\">Mostrar senha</gui> se quiser ver o texto da "
@@ -1004,11 +1206,15 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/passwords-stored-create.page:53
 msgid "Press the <gui style=\"button\">Add</gui> button to finish."
-msgstr "Pressione o botão <gui style=\"button\">Adicionar</gui> para finalizar."
+msgstr ""
+"Pressione o botão <gui style=\"button\">Adicionar</gui> para finalizar."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/passwords-stored-create.page:58
-msgid "The default keyring is displayed as the first choice in the <gui>Keyring</gui> drop down menu. You 
can <link xref=\"keyring-change-default\">change the default keyring</link>."
+msgid ""
+"The default keyring is displayed as the first choice in the <gui>Keyring</"
+"gui> drop down menu. You can <link xref=\"keyring-change-default\">change "
+"the default keyring</link>."
 msgstr ""
 "O chaveiro padrão é exibido como a primeira opção no menu suspenso "
 "<gui>Chaveiro</gui>. Você pode <link xref=\"keyring-change-default\">alterar "
@@ -1016,7 +1222,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/passwords-view.page:26
-msgid "Use <app>Passwords and Keys</app> to check a stored password you have forgotten."
+msgid ""
+"Use <app>Passwords and Keys</app> to check a stored password you have "
+"forgotten."
 msgstr ""
 "Use <app>Senhas e chaves</app> para verificar uma senha armazenada que você "
 "esqueceu."
@@ -1028,10 +1236,13 @@ msgstr "Vendo senhas armazenadas"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/passwords-view.page:32
-msgid "If you ever forget a password <link xref=\"passwords-stored-create\">stored</link> in <app>Passwords 
and Keys</app>, you can view the contents of the stored password in <app>Passwords and Keys</app> to refresh 
your memory."
+msgid ""
+"If you ever forget a password <link xref=\"passwords-stored-create\">stored</"
+"link> in <app>Passwords and Keys</app>, you can view the contents of the "
+"stored password in <app>Passwords and Keys</app> to refresh your memory."
 msgstr ""
-"Se você esquecer alguma senha <link xref=\"passwords-stored-create\""
-">armazenada</link> em <app>Senhas e chaves</app>, poderá visualizar o "
+"Se você esquecer alguma senha <link xref=\"passwords-stored-create"
+"\">armazenada</link> em <app>Senhas e chaves</app>, poderá visualizar o "
 "conteúdo da senha armazenada em <app>Senhas e chaves</app> para refrescar "
 "sua memória."
 
@@ -1042,35 +1253,48 @@ msgstr "Para ver suas senhas:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/passwords-view.page:43
-msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">By keyring</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">By "
+"keyring</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem\">Por "
 "chaveiro</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/passwords-view.page:47
-msgid "<link xref=\"keyring-unlock\">Unlock</link> the password keyring that contains your password. A list 
of passwords stored in the keyring will be displayed."
+msgid ""
+"<link xref=\"keyring-unlock\">Unlock</link> the password keyring that "
+"contains your password. A list of passwords stored in the keyring will be "
+"displayed."
 msgstr ""
 "<link xref=\"keyring-unlock\">Desbloqueie</link> o chaveiro de senhas que "
 "contém sua senha. Uma lista de senhas armazenadas no chaveiro será exibida."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/passwords-view.page:52
-msgid "Right click on the password you want to check, and select <gui>Properties</gui>."
+msgid ""
+"Right click on the password you want to check, and select <gui>Properties</"
+"gui>."
 msgstr ""
 "Clique com o botão direito do mouse na senha que deseja verificar e "
 "selecione <gui>Propriedades</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/passwords-view.page:56
-msgid "Expand the <gui>Passwords</gui> panel, if necessary, and tick the <gui style=\"checkbox\">Show 
password</gui> checkbox to view the password."
+msgid ""
+"Expand the <gui>Passwords</gui> panel, if necessary, and tick the <gui style="
+"\"checkbox\">Show password</gui> checkbox to view the password."
 msgstr ""
 "Expanda o painel <gui>Senhas</gui>, se necessário, e marque a caixa de "
 "seleção <gui style=\"checkbox\">Mostrar senha</gui> para ver a senha."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/passwords-view.page:63
-msgid "Since the contents of any unlocked keyrings are available to programs you may be running, and 
<app>Passwords and Keys</app> does not seek to give a false sense of security, the contents of unlocked 
keyrings are able to be viewed without entering the password."
+msgid ""
+"Since the contents of any unlocked keyrings are available to programs you "
+"may be running, and <app>Passwords and Keys</app> does not seek to give a "
+"false sense of security, the contents of unlocked keyrings are able to be "
+"viewed without entering the password."
 msgstr ""
 "Como o conteúdo de qualquer chaveiro desbloqueado está disponível para os "
 "programas que você pode estar executando, e <app>Senhas e chaves</app> não "
@@ -1079,7 +1303,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/passwords-view.page:67
-msgid "This means that if you are logged-in, the contents of the <gui>Login</gui> keyring will available 
without entering a password from <app>Passwords and Keys</app>."
+msgid ""
+"This means that if you are logged-in, the contents of the <gui>Login</gui> "
+"keyring will available without entering a password from <app>Passwords and "
+"Keys</app>."
 msgstr ""
 "Isso significa que, se você estiver autenticado, o conteúdo do chaveiro "
 "<gui>Login</gui> estará disponível sem inserir uma senha de <app>Senhas e "
@@ -1087,7 +1314,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/passwords-view.page:70
-msgid "If you need to lend your computer to another person, it is recommended that you create a user account 
for them, or allow them to use a guest account."
+msgid ""
+"If you need to lend your computer to another person, it is recommended that "
+"you create a user account for them, or allow them to use a guest account."
 msgstr ""
 "Se você precisar emprestar seu computador a outra pessoa, é recomendável "
 "criar uma conta de usuário para ela ou permitir que ela use uma conta de "
@@ -1115,10 +1344,12 @@ msgstr "Selecione <guiseq><gui>Arquivo</gui><gui>Novo…</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-create.page:44
-msgid "Select <gui>PGP Key</gui> from the list and press <gui style=\"button\">Continue</gui>."
+msgid ""
+"Select <gui>PGP Key</gui> from the list and press <gui style=\"button"
+"\">Continue</gui>."
 msgstr ""
-"Selecione <gui>Chave PGP</gui> na lista e pressione <gui style=\"button\""
-">Continuar</gui>."
+"Selecione <gui>Chave PGP</gui> na lista e pressione <gui style=\"button"
+"\">Continuar</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-create.page:48
@@ -1139,14 +1370,21 @@ msgstr "Pressione <gui>Criar</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-create.page:58
-msgid "In the password dialog, enter a password for the key. Retype the password to confirm your choice."
+msgid ""
+"In the password dialog, enter a password for the key. Retype the password to "
+"confirm your choice."
 msgstr ""
 "Na caixa de diálogo de senha, insira uma senha para a chave. Digite "
 "novamente a senha para confirmar sua escolha."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pgp-create.page:66
-msgid "<app>Passwords and Keys</app> will take some time to generate your key. While your key is being 
created, move your mouse around, press some keys on your keyboard, or browse the web. This will help 
<app>Passwords and Keys</app> to create a truly random key. The key will be listed under <gui>GnuPG 
keys</gui>."
+msgid ""
+"<app>Passwords and Keys</app> will take some time to generate your key. "
+"While your key is being created, move your mouse around, press some keys on "
+"your keyboard, or browse the web. This will help <app>Passwords and Keys</"
+"app> to create a truly random key. The key will be listed under <gui>GnuPG "
+"keys</gui>."
 msgstr ""
 "<app>Senhas e chaves</app> levará algum tempo para gerar sua chave. Enquanto "
 "sua chave estiver sendo criada, mova o mouse, pressione algumas teclas no "
@@ -1156,7 +1394,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/pgp-create.page:73
-msgid "The <gui>Full Name</gui>, <gui>Email Address</gui> and <gui>Comment</gui> details of a GnuPG key are 
called the <link xref=\"pgp-userid\">user ID</link> of the key."
+msgid ""
+"The <gui>Full Name</gui>, <gui>Email Address</gui> and <gui>Comment</gui> "
+"details of a GnuPG key are called the <link xref=\"pgp-userid\">user ID</"
+"link> of the key."
 msgstr ""
 "Os detalhes <gui>Nome completo</gui>, <gui>Endereço de e-mail</gui> e "
 "<gui>Comentário</gui> de uma chave GnuPG são chamados de <link xref=\"pgp-"
@@ -1169,7 +1410,9 @@ msgstr "Opções avançadas de chave PGP"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/pgp-create.page:81
-msgid "Expand the <gui>Advanced key options</gui> panel to choose custom values for key type, key strength 
and key expiration date."
+msgid ""
+"Expand the <gui>Advanced key options</gui> panel to choose custom values for "
+"key type, key strength and key expiration date."
 msgstr ""
 "Expanda o painel <gui>Opções avançadas de chave</gui> para escolher valores "
 "personalizados para tipo de chave, intensidade de chave e data de expiração "
@@ -1182,7 +1425,10 @@ msgstr "Tipo de chave"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-create.page:87
-msgid "Depending on your needs, create keys that can be used for signing only or for both encryption and 
signing. The RSA and DSA-Elgamal algorithms generate equally secure keys."
+msgid ""
+"Depending on your needs, create keys that can be used for signing only or "
+"for both encryption and signing. The RSA and DSA-Elgamal algorithms generate "
+"equally secure keys."
 msgstr ""
 "Dependendo de suas necessidades, crie chaves que podem ser usadas somente "
 "para assinatura ou para criptografia e assinatura. Os algoritmos RSA e DSA-"
@@ -1195,7 +1441,13 @@ msgstr "Força da chave"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-create.page:93
-msgid "The key strength is measured in terms of the size of the key in bits. It is difficult and more time 
consuming to break a strong key, but strong keys will slow down the encryption and signing process. You 
should choose your key strength in <app>Passwords and Keys</app> depending on how long you want to use the 
key. A small key is sufficient for short term use while a large key is more suitable for long term use."
+msgid ""
+"The key strength is measured in terms of the size of the key in bits. It is "
+"difficult and more time consuming to break a strong key, but strong keys "
+"will slow down the encryption and signing process. You should choose your "
+"key strength in <app>Passwords and Keys</app> depending on how long you want "
+"to use the key. A small key is sufficient for short term use while a large "
+"key is more suitable for long term use."
 msgstr ""
 "A força da chave é medida em termos do tamanho da chave em bits. É difícil e "
 "mais demorado quebrar uma chave forte, mas as chaves fortes retardarão o "
@@ -1211,7 +1463,11 @@ msgstr "Data de expiração"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-create.page:102
-msgid "When a key expires, <link xref=\"pgp-expired\">certain actions no longer work</link>. In 
<app>Passwords and Keys</app>, you can either set your key to <gui style=\"checkbox\">Never Expire</gui>, or 
select an expiration date and time for it."
+msgid ""
+"When a key expires, <link xref=\"pgp-expired\">certain actions no longer "
+"work</link>. In <app>Passwords and Keys</app>, you can either set your key "
+"to <gui style=\"checkbox\">Never Expire</gui>, or select an expiration date "
+"and time for it."
 msgstr ""
 "Quando uma chave expira, <link xref=\"pgp-expired\">certas ações não "
 "funcionam mais</link>. Em <app>Senhas e chaves</app>, você pode definir sua "
@@ -1220,7 +1476,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-create.page:106
-msgid "It is recommended that you set an expiration date in case you lose access to the key. Even if your 
key expires, you can <link xref=\"pgp-expiration-change\"> change the expiration to a later date</link>."
+msgid ""
+"It is recommended that you set an expiration date in case you lose access to "
+"the key. Even if your key expires, you can <link xref=\"pgp-expiration-change"
+"\"> change the expiration to a later date</link>."
 msgstr ""
 "É recomendável que você defina uma data de expiração caso perca o acesso à "
 "chave. Mesmo que sua chave expire, você pode <link xref=\"pgp-expiration-"
@@ -1228,7 +1487,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pgp-delete.page:26
-msgid "Delete local copies of your keys or the keys of people you communicate with."
+msgid ""
+"Delete local copies of your keys or the keys of people you communicate with."
 msgstr ""
 "Exclua cópias locais de suas chaves ou as chaves das pessoas com quem você "
 "se comunica."
@@ -1240,7 +1500,12 @@ msgstr "Excluindo uma chave existente"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pgp-delete.page:32
-msgid "If you are no longer communicating with someone, you can delete the copy of their GnuPG key on your 
computer using <app>Passwords and Keys</app>. You can also permanently delete a key you own as long it has 
never been published on a key server. Deleting a GnuPG key deletes both the public key and the secret key."
+msgid ""
+"If you are no longer communicating with someone, you can delete the copy of "
+"their GnuPG key on your computer using <app>Passwords and Keys</app>. You "
+"can also permanently delete a key you own as long it has never been "
+"published on a key server. Deleting a GnuPG key deletes both the public key "
+"and the secret key."
 msgstr ""
 "Se você não estiver mais se comunicando com alguém, você pode excluir a "
 "cópia da chave GnuPG no computador usando <app>Senhas e chaves</app>. Você "
@@ -1255,15 +1520,20 @@ msgstr "Para excluir uma chave:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-delete.page:41
-msgid "Select the key. (You may need to show all keys, with <guiseq> <gui style=\"menu\">View</gui><gui 
style=\"menuitem\">Show any</gui> </guiseq>)"
+msgid ""
+"Select the key. (You may need to show all keys, with <guiseq> <gui style="
+"\"menu\">View</gui><gui style=\"menuitem\">Show any</gui> </guiseq>)"
 msgstr ""
 "Selecione a chave. (Você pode precisar mostrar todas as chaves, com <guiseq> "
-"<gui style=\"menu\">Ver</gui><gui style=\"menuitem\">Mostrar todos</gui> "
-"</guiseq>)"
+"<gui style=\"menu\">Ver</gui><gui style=\"menuitem\">Mostrar todos</gui> </"
+"guiseq>)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-delete.page:48
-msgid "Right click, and choose <gui>Delete</gui>. Alternatively you can also select <guiseq><gui 
style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Delete</gui></guiseq> to delete the key."
+msgid ""
+"Right click, and choose <gui>Delete</gui>. Alternatively you can also select "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Delete</gui></"
+"guiseq> to delete the key."
 msgstr ""
 "Clique com o botão direito e escolha <gui>Excluir</gui>. Alternativamente, "
 "você também pode selecionar <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui "
@@ -1271,7 +1541,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/pgp-delete.page:52
-msgid "When you delete a GnuPG key that has been published on a key server, you only delete the key in your 
GnuPG keyring because a copy of the public key will still be present on some key server."
+msgid ""
+"When you delete a GnuPG key that has been published on a key server, you "
+"only delete the key in your GnuPG keyring because a copy of the public key "
+"will still be present on some key server."
 msgstr ""
 "Quando você exclui uma chave GnuPG que foi publicada em um servidor de "
 "chaves, você apenas exclui a chave em seu chaveiro do GnuPG porque uma cópia "
@@ -1279,7 +1552,14 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/pgp-delete.page:55
-msgid "If you delete your GnuPG key, this means that your private key will be permanently deleted, even 
though your public key can still be <link xref=\"pgp-retrieve-remote\">retrieved</link> from a key server and 
used to encrypt messages to you that you won't be able to read! To prevent such a key from being used, 
retrieve and revoke the key. The revoked key can then be <link xref=\"pgp-sync\">synced</link> with a key 
server to prevent people from retrieving and using it."
+msgid ""
+"If you delete your GnuPG key, this means that your private key will be "
+"permanently deleted, even though your public key can still be <link xref="
+"\"pgp-retrieve-remote\">retrieved</link> from a key server and used to "
+"encrypt messages to you that you won't be able to read! To prevent such a "
+"key from being used, retrieve and revoke the key. The revoked key can then "
+"be <link xref=\"pgp-sync\">synced</link> with a key server to prevent people "
+"from retrieving and using it."
 msgstr ""
 "Se você excluir sua chave GnuPG, isso significa que sua chave privada será "
 "excluída permanentemente, mesmo que sua chave pública ainda possa ser <link "
@@ -1291,12 +1571,15 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-delete.page:69
-msgid "In the new dialog, confirm the deletion by ticking the <gui style=\"checkbox\">I understand that this 
secret key will be permanently deleted</gui> checkbox, and press the <gui style=\"button\">Delete</gui> 
button to finish."
+msgid ""
+"In the new dialog, confirm the deletion by ticking the <gui style=\"checkbox"
+"\">I understand that this secret key will be permanently deleted</gui> "
+"checkbox, and press the <gui style=\"button\">Delete</gui> button to finish."
 msgstr ""
-"Na nova caixa de diálogo, confirme a exclusão marcando a caixa de seleção <"
-"gui style=\"checkbox\">Eu compreendo que todos os itens serão "
-"permanentemente excluídos</gui> e pressione o botão <gui style=\"button\""
-">Excluir</gui> para finalizar."
+"Na nova caixa de diálogo, confirme a exclusão marcando a caixa de seleção "
+"<gui style=\"checkbox\">Eu compreendo que todos os itens serão "
+"permanentemente excluídos</gui> e pressione o botão <gui style=\"button"
+"\">Excluir</gui> para finalizar."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pgp-expiration-change.page:19
@@ -1310,7 +1593,10 @@ msgstr "Alterando a data de expiração de suas chaves"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pgp-expiration-change.page:24
-msgid "If your PGP key has expired but you wish to continue its use, you can change its expiry date. You can 
also change the expiration settings to have a key expire on an earlier date."
+msgid ""
+"If your PGP key has expired but you wish to continue its use, you can change "
+"its expiry date. You can also change the expiration settings to have a key "
+"expire on an earlier date."
 msgstr ""
 "Se a sua chave PGP expirou, mas você deseja continuar seu uso, você pode "
 "alterar sua data de expiração. Você também pode alterar as configurações de "
@@ -1330,7 +1616,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-expiration-change.page:42
-msgid "To change the expiration date of the master key, press the small button with the picture of a 
calendar next to <gui>Expires</gui>, on the right side of the dialog. You can then select the new expiration 
date from the calendar."
+msgid ""
+"To change the expiration date of the master key, press the small button with "
+"the picture of a calendar next to <gui>Expires</gui>, on the right side of "
+"the dialog. You can then select the new expiration date from the calendar."
 msgstr ""
 "Para alterar a data de expiração da chave mestra, pressione o botão pequeno "
 "com a imagem de um calendário ao lado de <gui>Expira</gui>, no lado direito "
@@ -1339,16 +1628,23 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-expiration-change.page:48
-msgid "To change the expiration date of a <link xref=\"pgp-subkeys\">subkey</link>, expand the 
<gui>Subkeys</gui> panel and select the subkey from the list. Press the <gui style=\"button\">Expire</gui> 
button on the left of the panel and select the new expiration date."
+msgid ""
+"To change the expiration date of a <link xref=\"pgp-subkeys\">subkey</link>, "
+"expand the <gui>Subkeys</gui> panel and select the subkey from the list. "
+"Press the <gui style=\"button\">Expire</gui> button on the left of the panel "
+"and select the new expiration date."
 msgstr ""
-"Para alterar a data de expiração de uma <link xref=\"pgp-subkeys\""
-">subchave</link>, expanda o painel <gui>Subchaves</gui> e selecione a "
-"subchave da lista. Pressione o botão <gui style=\"button\">Expirar</gui> à "
-"esquerda do painel e selecione a nova data de expiração."
+"Para alterar a data de expiração de uma <link xref=\"pgp-subkeys\">subchave</"
+"link>, expanda o painel <gui>Subchaves</gui> e selecione a subchave da "
+"lista. Pressione o botão <gui style=\"button\">Expirar</gui> à esquerda do "
+"painel e selecione a nova data de expiração."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/pgp-expiration-change.page:59
-msgid "If you are changing the expiration date of a key that has been published, you must <link 
xref=\"pgp-sync\">synchronize</link> the key with the key server after making the desired changes."
+msgid ""
+"If you are changing the expiration date of a key that has been published, "
+"you must <link xref=\"pgp-sync\">synchronize</link> the key with the key "
+"server after making the desired changes."
 msgstr ""
 "Se você está alterando a data de expiração de uma chave que foi publicada, "
 "você deve <link xref=\"pgp-sync\">sincronizar</link> a chave com o servidor "
@@ -1378,30 +1674,42 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-expired.page:32
 msgid "It cannot sign other keys or receive signatures from other keys."
-msgstr "Não pode assinar outras chaves ou receber assinaturas de outras chaves."
+msgstr ""
+"Não pode assinar outras chaves ou receber assinaturas de outras chaves."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pgp-expired.page:37
-msgid "Depending on how long you want your key to be valid, you can <link xref=\"pgp-create#advanced\">set 
an expiration date</link> for it. By default, <app>Passwords and Keys</app> sets all keys to be valid 
forever. That is, the keys never expire."
+msgid ""
+"Depending on how long you want your key to be valid, you can <link xref="
+"\"pgp-create#advanced\">set an expiration date</link> for it. By default, "
+"<app>Passwords and Keys</app> sets all keys to be valid forever. That is, "
+"the keys never expire."
 msgstr ""
-"Dependendo de quanto tempo você quer que sua chave seja válida, você pode <"
-"link xref=\"pgp-create#advanced\">definir uma data de expiração</link> para "
+"Dependendo de quanto tempo você quer que sua chave seja válida, você pode "
+"<link xref=\"pgp-create#advanced\">definir uma data de expiração</link> para "
 "ela. Por padrão, <app>Senhas e chaves</app> define todas as chaves como "
 "válidas para sempre. Ou seja, as chaves nunca expiram."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pgp-expired.page:42
-msgid "The expiration date on a key can be <link xref=\"pgp-expiration-change\">changed</link> anytime, even 
after the key has expired. However, if you want to stop using the expired key, you should <link 
xref=\"pgp-delete\">delete</link> or <link xref=\"subkeys-revoke\">revoke</link> it."
+msgid ""
+"The expiration date on a key can be <link xref=\"pgp-expiration-change"
+"\">changed</link> anytime, even after the key has expired. However, if you "
+"want to stop using the expired key, you should <link xref=\"pgp-delete"
+"\">delete</link> or <link xref=\"subkeys-revoke\">revoke</link> it."
 msgstr ""
-"A data de expiração de uma chave pode ser <link xref=\"pgp-expiration-"
-"change\">alterada</link> a qualquer momento, mesmo depois que a chave "
-"expirar. Entretanto, se você quiser parar de usar a chave expirada, você "
-"deve <link xref=\"pgp-delete\">exclui-la</link> ou <link xref=\"subkeys-"
-"revoke\">revogá-la</link>."
+"A data de expiração de uma chave pode ser <link xref=\"pgp-expiration-change"
+"\">alterada</link> a qualquer momento, mesmo depois que a chave expirar. "
+"Entretanto, se você quiser parar de usar a chave expirada, você deve <link "
+"xref=\"pgp-delete\">exclui-la</link> ou <link xref=\"subkeys-revoke\">revogá-"
+"la</link>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/pgp-expired.page:49
-msgid "If you have any messages encrypted with an expired key, you must change the expiration date on the 
key to decrypt such messages before deleting or revoking it."
+msgid ""
+"If you have any messages encrypted with an expired key, you must change the "
+"expiration date on the key to decrypt such messages before deleting or "
+"revoking it."
 msgstr ""
 "Se você tiver alguma mensagem criptografada com uma chave expirada, deverá "
 "alterar a data de expiração da chave para descriptografar essas mensagens "
@@ -1421,7 +1729,9 @@ msgstr "Exportando chaves PGP"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pgp-export.page:25
-msgid "Export the contents of your PGP keys and store them in keyfiles, to have a backup of your keys or to 
share your public key with someone."
+msgid ""
+"Export the contents of your PGP keys and store them in keyfiles, to have a "
+"backup of your keys or to share your public key with someone."
 msgstr ""
 "Exporte o conteúdo de suas chaves PGP e armazene-as em arquivos de chave, "
 "para ter um backup de suas chaves ou para compartilhar sua chave pública com "
@@ -1441,7 +1751,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-export.page:37 C/pgp-export.page:65
-msgid "Select the <gui>Personal PGP key</gui> that has to be exported, from the list."
+msgid ""
+"Select the <gui>Personal PGP key</gui> that has to be exported, from the "
+"list."
 msgstr ""
 "Selecione a <gui>Chave PGP pessoal</gui> que deve ser exportada da lista."
 
@@ -1452,17 +1764,21 @@ msgstr "Selecione <guiseq><gui>Arquivo</gui><gui>Exportar…</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-export.page:44
-msgid "To store the keys in the ASCII format, select <gui>Armored PGP keys</gui> from the menu above the 
<gui style=\"button\">Export</gui> button."
+msgid ""
+"To store the keys in the ASCII format, select <gui>Armored PGP keys</gui> "
+"from the menu above the <gui style=\"button\">Export</gui> button."
 msgstr ""
 "Para armazenar as chaves no formato ASCII, selecione <gui>Chaves PGP "
 "blindadas</gui> no menu acima do botão <gui style=\"button\">Exportar</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-export.page:49 C/pgp-export.page:76
-msgid "Choose a location for your keyfile, and press <gui style=\"button\">Export</gui> to finish."
+msgid ""
+"Choose a location for your keyfile, and press <gui style=\"button\">Export</"
+"gui> to finish."
 msgstr ""
-"Escolha um local para seu arquivo de chave e pressione <gui style=\"button\""
-">Exportar</gui> para finalizar."
+"Escolha um local para seu arquivo de chave e pressione <gui style=\"button"
+"\">Exportar</gui> para finalizar."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/pgp-export.page:57
@@ -1471,7 +1787,9 @@ msgstr "Para exportar sua chave PGP privada"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-export.page:69 C/ssh-export.page:64 C/subkeys-add.page:37
-msgid "Right click on the selected key and select <guiseq><gui>Properties</gui><gui>Details</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"Right click on the selected key and select <guiseq><gui>Properties</"
+"gui><gui>Details</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "Clique com o botão direito do mouse na chave selecionada e selecione "
 "<guiseq><gui>Propriedades</gui><gui>Detalhes</gui></guiseq>."
@@ -1493,13 +1811,17 @@ msgstr "Importando chaves PGP"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pgp-import.page:30
-msgid "If you have received a key file by email, you might want to import it into <app>Passwords and 
Keys</app>. In most cases, <app>Passwords and Keys</app> automatically imports PGP keys from your computer. 
You can also manually import a particular key, if it has not been imported already."
+msgid ""
+"If you have received a key file by email, you might want to import it into "
+"<app>Passwords and Keys</app>. In most cases, <app>Passwords and Keys</app> "
+"automatically imports PGP keys from your computer. You can also manually "
+"import a particular key, if it has not been imported already."
 msgstr ""
 "Se você tiver recebido um arquivo de chave por e-mail, poderá importá-lo "
-"para <app>Senhas e chaves</app>. Na maioria dos casos, <app>Senhas e "
-"chaves</app> importa automaticamente as chaves PGP do seu computador. Você "
-"também pode importar manualmente uma chave específica, se ela ainda não "
-"tiver sido importada."
+"para <app>Senhas e chaves</app>. Na maioria dos casos, <app>Senhas e chaves</"
+"app> importa automaticamente as chaves PGP do seu computador. Você também "
+"pode importar manualmente uma chave específica, se ela ainda não tiver sido "
+"importada."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/pgp-import.page:36 C/ssh-import.page:36
@@ -1508,14 +1830,17 @@ msgstr "Como eu importo manualmente uma chave?"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-import.page:38 C/ssh-import.page:38
-msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui>Import…</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui>Import…</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\""
-">Arquivo</gui><gui>Importar…</gui></guiseq>."
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui><gui>Importar…</gui></"
+"guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-import.page:42
-msgid "In the new dialog, select the key you wish to import. PGP keys end with <file>pgp</file> or 
<file>asc</file>, GPG keys end with <file>gpg</file>."
+msgid ""
+"In the new dialog, select the key you wish to import. PGP keys end with "
+"<file>pgp</file> or <file>asc</file>, GPG keys end with <file>gpg</file>."
 msgstr ""
 "Na nova caixa de diálogo, selecione a chave que você deseja importar. Chaves "
 "PGP terminam com <file>pgp</file> ou <file>asc</file>, as chaves GPG "
@@ -1528,14 +1853,17 @@ msgstr "Clique em <gui style=\"button\">Abrir</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pgp-import.page:51
-msgid "Once imported, the PGP and GPG keys are listed under <file>GnuPG keys</file>."
+msgid ""
+"Once imported, the PGP and GPG keys are listed under <file>GnuPG keys</file>."
 msgstr ""
-"Uma vez importadas, as chaves PGP e GPG são listadas em <file>chaves "
-"GnuPG</file>."
+"Uma vez importadas, as chaves PGP e GPG são listadas em <file>chaves GnuPG</"
+"file>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pgp-photoid.page:20
-msgid "Include a photo ID with your existing keys so that people can identify them easily."
+msgid ""
+"Include a photo ID with your existing keys so that people can identify them "
+"easily."
 msgstr ""
 "Inclua uma ID de foto com suas chaves existentes para que as pessoas possam "
 "identificá-las facilmente."
@@ -1547,25 +1875,36 @@ msgstr "Anexando uma foto a sua chave"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pgp-photoid.page:26
-msgid "You can attach a photo ID to your PGP keys so that everyone can verify the ownership of your keys 
after looking at your photo. Though a key with an attached photo will provide a slightly better level of 
security than a key with no photo, checking the photo on a key is not as safe as checking the <link 
xref=\"misc-key-fingerprint\">fingerprint of the key</link> because anyone having your photos can create a 
key with your photo ID while the key fingerprint cannot be mimicked."
+msgid ""
+"You can attach a photo ID to your PGP keys so that everyone can verify the "
+"ownership of your keys after looking at your photo. Though a key with an "
+"attached photo will provide a slightly better level of security than a key "
+"with no photo, checking the photo on a key is not as safe as checking the "
+"<link xref=\"misc-key-fingerprint\">fingerprint of the key</link> because "
+"anyone having your photos can create a key with your photo ID while the key "
+"fingerprint cannot be mimicked."
 msgstr ""
 "Você pode anexar uma ID de foto às suas chaves PGP para que todos possam "
 "verificar a quem pertence as suas chaves depois de observar sua foto. Embora "
 "uma chave com uma foto anexada forneça um nível um pouco melhor de segurança "
 "do que uma chave sem foto, verificar a foto em uma tecla não é tão seguro "
-"quanto verificar a impressão digital da <link xref=\"misc-key-fingerprint\""
-">chave</link> porque qualquer pessoa que tenha suas fotos pode criar uma "
+"quanto verificar a impressão digital da <link xref=\"misc-key-fingerprint"
+"\">chave</link> porque qualquer pessoa que tenha suas fotos pode criar uma "
 "chave com a sua ID de foto, enquanto a impressão digital da chave não pode "
 "ser imitada."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/pgp-photoid.page:35
-msgid "Unlike the restrictions in <app>GPG</app>, the photo ID you want to upload need not be in the 
<file>JPEG</file> format. <app>Passwords and Keys</app> lets you upload your photo in <file>png</file>, 
<file>jpg</file> and several other common image formats."
+msgid ""
+"Unlike the restrictions in <app>GPG</app>, the photo ID you want to upload "
+"need not be in the <file>JPEG</file> format. <app>Passwords and Keys</app> "
+"lets you upload your photo in <file>png</file>, <file>jpg</file> and several "
+"other common image formats."
 msgstr ""
 "Ao contrário das restrições no <app>GPG</app>, a ID de foto que você deseja "
-"enviar não precisa estar no formato <file>JPEG</file>. <app>Senhas e "
-"chaves</app> permite que você envie sua foto em <file>png</file>, "
-"<file>jpg</file> e vários outros formatos comuns de imagem."
+"enviar não precisa estar no formato <file>JPEG</file>. <app>Senhas e chaves</"
+"app> permite que você envie sua foto em <file>png</file>, <file>jpg</file> e "
+"vários outros formatos comuns de imagem."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/pgp-photoid.page:42
@@ -1579,14 +1918,18 @@ msgstr "Selecione a chave PGP."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-photoid.page:50
-msgid "Right click on the chosen key and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Properties</gui> 
<gui>Owner</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"Right click on the chosen key and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
+"\">Properties</gui> <gui>Owner</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Clique com o botão direito do mouse na chave escolhida e selecione <guiseq><"
-"gui style=\"menuitem\">Propriedades</gui><gui>Dono</gui></guiseq>."
+"Clique com o botão direito do mouse na chave escolhida e selecione "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Propriedades</gui><gui>Dono</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-photoid.page:55
-msgid "Press the button marked with a <gui style=\"button\">+</gui> on the left hand side to add a photo."
+msgid ""
+"Press the button marked with a <gui style=\"button\">+</gui> on the left "
+"hand side to add a photo."
 msgstr ""
 "Pressione o botão marcado com um <gui style=\"button\">+</gui> no lado "
 "esquerdo para adicionar uma foto."
@@ -1603,7 +1946,12 @@ msgstr "Clique em <gui style=\"button\">Fechar</gui> para finalizar."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/pgp-photoid.page:67
-msgid "The photos you select should be small in size, preferably about 120 by 150 pixels. Since a photo ID 
is always attached to its key, a large photo will increase the key size and slow down all operations that use 
the key. <app>Passwords and Keys</app> resizes large photos to the optimal size after asking for your 
confirmation."
+msgid ""
+"The photos you select should be small in size, preferably about 120 by 150 "
+"pixels. Since a photo ID is always attached to its key, a large photo will "
+"increase the key size and slow down all operations that use the key. "
+"<app>Passwords and Keys</app> resizes large photos to the optimal size after "
+"asking for your confirmation."
 msgstr ""
 "As fotos selecionadas devem ser de tamanho pequeno, preferencialmente de 120 "
 "por 150 pixels. Como uma ID de foto é sempre anexada à sua chave, uma foto "
@@ -1618,7 +1966,9 @@ msgstr "Aruna"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pgp-publish.page:20
-msgid "Publish your public keys on key servers, or <link xref=\"pgp-export\">export</link> and mail them to 
your friends."
+msgid ""
+"Publish your public keys on key servers, or <link xref=\"pgp-export"
+"\">export</link> and mail them to your friends."
 msgstr ""
 "Publique suas chaves públicas em servidores de chaves ou <link xref=\"pgp-"
 "export\">exporte</link> e envie-as para seus amigos."
@@ -1630,14 +1980,19 @@ msgstr "Compartilhando suas chaves públicas"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pgp-publish.page:26
-msgid "If you want people to send you encrypted communication, you must share your <gui>GnuPG key</gui> with 
them. To share your key with a selected few people, <link xref=\"pgp-export\">export it</link> and mail the 
resulting keyfile to them. To allow anyone to <link xref=\"pgp-retrieve-remote\">retrieve</link> and use your 
public key, publish it on a key server."
+msgid ""
+"If you want people to send you encrypted communication, you must share your "
+"<gui>GnuPG key</gui> with them. To share your key with a selected few "
+"people, <link xref=\"pgp-export\">export it</link> and mail the resulting "
+"keyfile to them. To allow anyone to <link xref=\"pgp-retrieve-remote"
+"\">retrieve</link> and use your public key, publish it on a key server."
 msgstr ""
 "Se você deseja que as pessoas lhe enviem uma comunicação criptografada, você "
 "deve compartilhar sua <gui>Chave GnuPG</gui> com elas. Para compartilhar sua "
-"chave com poucas pessoas selecionadas, <link xref=\"pgp-export\""
-">exporte-a</link> e envie o arquivo de chave resultante para ela. Para "
-"permitir que qualquer pessoa <link xref=\"pgp-retrieve-remote\""
-">obtenha</link> e use sua chave pública, publique-a em um servidor de chaves."
+"chave com poucas pessoas selecionadas, <link xref=\"pgp-export\">exporte-a</"
+"link> e envie o arquivo de chave resultante para ela. Para permitir que "
+"qualquer pessoa <link xref=\"pgp-retrieve-remote\">obtenha</link> e use sua "
+"chave pública, publique-a em um servidor de chaves."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/pgp-publish.page:34
@@ -1646,19 +2001,25 @@ msgstr "Como eu publico minha chave em um servidor de chaves?"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-publish.page:39
-msgid "From the list, select the <gui>Personal PGP key</gui> you want to publish."
-msgstr "Na lista, selecione a <gui>Chave PGP pessoal</gui> que deseja publicar."
+msgid ""
+"From the list, select the <gui>Personal PGP key</gui> you want to publish."
+msgstr ""
+"Na lista, selecione a <gui>Chave PGP pessoal</gui> que deseja publicar."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-publish.page:43 C/pgp-sync.page:40
-msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Remote</gui> <gui style=\"menuitem\">Sync and Publish 
Keys…</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Remote</gui> <gui style=\"menuitem\">Sync "
+"and Publish Keys…</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Remoto</gui> <gui style=\"menuitem\">"
-"Sincronizar e publicar chaves…</gui></guiseq>."
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Remoto</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Sincronizar e publicar chaves…</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-publish.page:47
-msgid "Press the <gui style=\"button\">Key Servers</gui> button to see the list of key servers on which you 
can publish your public key."
+msgid ""
+"Press the <gui style=\"button\">Key Servers</gui> button to see the list of "
+"key servers on which you can publish your public key."
 msgstr ""
 "Pressione o botão <gui style=\"button\">Servidores de chaves</gui> para ver "
 "a lista dos principais servidores nos quais você pode publicar sua chave "
@@ -1666,14 +2027,17 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-publish.page:51
-msgid "To publish your key on a key server, select the key server from the <gui>Publish keys to</gui> menu."
+msgid ""
+"To publish your key on a key server, select the key server from the "
+"<gui>Publish keys to</gui> menu."
 msgstr ""
 "Para publicar sua chave em um servidor de chaves, selecione o servidor de "
 "chaves no menu <gui>Publicar chaves para</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-publish.page:55
-msgid "Press <gui style=\"button\">Close</gui> to go back to the previous dialog."
+msgid ""
+"Press <gui style=\"button\">Close</gui> to go back to the previous dialog."
 msgstr ""
 "Pressione <gui style=\"button\">Fechar</gui> para voltar ao diálogo anterior."
 
@@ -1694,7 +2058,10 @@ msgstr "O que é um servidor de chaves?"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/pgp-publish.page:79
-msgid "Key servers are computers that store copies of public encryption keys submitted to them, and share 
these copies with other key servers through the Internet."
+msgid ""
+"Key servers are computers that store copies of public encryption keys "
+"submitted to them, and share these copies with other key servers through the "
+"Internet."
 msgstr ""
 "Servidores de chaves são computadores que armazenam cópias de chaves de "
 "criptografia públicas enviadas a eles e compartilham essas cópias com outros "
@@ -1702,7 +2069,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pgp-retrieve-remote.page:20
-msgid "If you want to send an urgent encrypted message to someone, but do not have their key, you can 
retrieve their key from a remote key server."
+msgid ""
+"If you want to send an urgent encrypted message to someone, but do not have "
+"their key, you can retrieve their key from a remote key server."
 msgstr ""
 "Se você quiser enviar uma mensagem criptografada urgente para alguém, mas "
 "não tiver a chave dessa pessoa, poderá obter esta chave de um servidor de "
@@ -1715,7 +2084,9 @@ msgstr "Obtendo chaves remotas"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pgp-retrieve-remote.page:27
-msgid "You can retrieve someone's public GnuPG key from the Internet and store it in <app>Passwords and 
Keys</app>."
+msgid ""
+"You can retrieve someone's public GnuPG key from the Internet and store it "
+"in <app>Passwords and Keys</app>."
 msgstr ""
 "Você pode obter a chave GnuPG pública de alguém da Internet e armazená-la em "
 "<app>Senhas e chaves</app>."
@@ -1727,14 +2098,19 @@ msgstr "Para obter uma chave remota:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-retrieve-remote.page:33
-msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Remote</gui> <gui style=\"menuitem\">Find Remote 
Keys…</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Remote</gui> <gui style=\"menuitem\">Find "
+"Remote Keys…</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Remoto</gui> <gui style=\"menuitem\">"
-"Localizar chaves remotas…</gui></guiseq>."
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Remoto</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Localizar chaves remotas…</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-retrieve-remote.page:37
-msgid "Enter information about the key you wish to retrieve in the field provided. Details like key ID or 
the key owner's email address give more accurate results than the name of the key owner."
+msgid ""
+"Enter information about the key you wish to retrieve in the field provided. "
+"Details like key ID or the key owner's email address give more accurate "
+"results than the name of the key owner."
 msgstr ""
 "Insira informações sobre a chave que você deseja obter no campo fornecido. "
 "Detalhes como a ID da chave ou o endereço de e-mail do dono da chave "
@@ -1747,13 +2123,17 @@ msgstr "Pressione o botão <gui style=\"button\">Pesquisar</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-retrieve-remote.page:45
-msgid "From the list of search results, select the key you want to import, right click on it and select <gui 
style=\"menuitem\">Import</gui>. Alternatively, you can also press the <gui style=\"button\">Import</gui> 
button present at the top of the dialog after selecting the key."
+msgid ""
+"From the list of search results, select the key you want to import, right "
+"click on it and select <gui style=\"menuitem\">Import</gui>. Alternatively, "
+"you can also press the <gui style=\"button\">Import</gui> button present at "
+"the top of the dialog after selecting the key."
 msgstr ""
 "Na lista de resultados da pesquisa, selecione a chave que deseja importar, "
-"clique com o botão direito e selecione <gui style=\"menuitem\">Importar</gui>"
-". Alternativamente, você também pode pressionar o botão <gui style=\"button\""
-">Importar</gui> presente no topo da caixa de diálogo depois de selecionar a "
-"chave."
+"clique com o botão direito e selecione <gui style=\"menuitem\">Importar</"
+"gui>. Alternativamente, você também pode pressionar o botão <gui style="
+"\"button\">Importar</gui> presente no topo da caixa de diálogo depois de "
+"selecionar a chave."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pgp-retrieve-remote.page:52
@@ -1762,14 +2142,22 @@ msgstr "A chave importada será listada no chaveiro de <gui>Chaves GnuPG</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/pgp-retrieve-remote.page:55
-msgid "If you cannot see the retrieved key, please select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show 
any</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"If you cannot see the retrieved key, please select <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Show any</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Se você não puder ver a chave obtida, selecione <guiseq><gui>Ver</gui> <gui>"
-"Mostrar todos</gui></guiseq>."
+"Se você não puder ver a chave obtida, selecione <guiseq><gui>Ver</gui> "
+"<gui>Mostrar todos</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/pgp-retrieve-remote.page:60
-msgid "If you want more information about a key, before importing it, select it, and press the properties 
button found at the top of the dialog. Alternatively you can also right click on the key and select <gui 
style=\"menuitem\">Properties</gui>. This opens a new window that displays information like the key ID, key 
fingerprint, level of trust, owner's name, etc."
+msgid ""
+"If you want more information about a key, before importing it, select it, "
+"and press the properties button found at the top of the dialog. "
+"Alternatively you can also right click on the key and select <gui style="
+"\"menuitem\">Properties</gui>. This opens a new window that displays "
+"information like the key ID, key fingerprint, level of trust, owner's name, "
+"etc."
 msgstr ""
 "Se você quiser mais informações sobre uma chave, antes de importá-la, "
 "selecione-a e pressione o botão de propriedades localizado na parte superior "
@@ -1790,7 +2178,12 @@ msgstr "Assinando chaves"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pgp-sign.page:24
-msgid "To show that you trust and vouch for the genuineness of someone's key, you can sign it. A person's 
key must be signed only after you compare the <link xref=\"pgp-userid\">user ID</link> on the key with a 
valid proof of their identity, such as a passport, driver's license, or similar. If the two IDs match, the 
key is said to be trustworthy."
+msgid ""
+"To show that you trust and vouch for the genuineness of someone's key, you "
+"can sign it. A person's key must be signed only after you compare the <link "
+"xref=\"pgp-userid\">user ID</link> on the key with a valid proof of their "
+"identity, such as a passport, driver's license, or similar. If the two IDs "
+"match, the key is said to be trustworthy."
 msgstr ""
 "Para mostrar que você confia e atesta a genuinidade da chave de alguém, você "
 "pode assiná-la. A chave de uma pessoa deve ser assinada somente após você "
@@ -1805,7 +2198,10 @@ msgstr "Para assinar uma chave:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-sign.page:33
-msgid "Import the <link xref=\"pgp-retrieve-remote\">remote key</link> or <link 
xref=\"pgp-import\">keyfile</link> containing the key to be signed into <app>Passwords and Keys</app>."
+msgid ""
+"Import the <link xref=\"pgp-retrieve-remote\">remote key</link> or <link "
+"xref=\"pgp-import\">keyfile</link> containing the key to be signed into "
+"<app>Passwords and Keys</app>."
 msgstr ""
 "Importe a <link xref=\"pgp-retrieve-remote\">chave remota</link> ou <link "
 "xref=\"pgp-import\">arquivo de chave</link> contendo a chave a ser assinada "
@@ -1818,10 +2214,12 @@ msgstr "Na lista de <gui>Chaves GnuPG</gui>, selecione a chave importada."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-sign.page:41
-msgid "Right click the key and select <guiseq><gui>Properties</gui><gui>Trust</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"Right click the key and select <guiseq><gui>Properties</gui><gui>Trust</"
+"gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Clique com o botão direito do mouse e selecione "
-"<guiseq><gui>Propriedades</gui><gui>Confiar</gui></guiseq>."
+"Clique com o botão direito do mouse e selecione <guiseq><gui>Propriedades</"
+"gui><gui>Confiar</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-sign.page:45
@@ -1830,15 +2228,21 @@ msgstr "Pressione o botão <gui style=\"button\">Assinar esta chave</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-sign.page:48
-msgid "Depending on how carefully you have checked the key, choose one out of <gui style=\"radiobutton\">Not 
at all</gui>, <gui style=\"radiobutton\">Casually</gui> or <gui style=\"radiobutton\">Very carefully</gui>."
+msgid ""
+"Depending on how carefully you have checked the key, choose one out of <gui "
+"style=\"radiobutton\">Not at all</gui>, <gui style=\"radiobutton\">Casually</"
+"gui> or <gui style=\"radiobutton\">Very carefully</gui>."
 msgstr ""
-"Dependendo de quão cuidadosamente você verificou a chave, escolha um entre <"
-"gui style=\"radiobutton\">De modo algum</gui>, <gui style=\"radiobutton\""
-">Despreocupadamente</gui> ou <gui style=\"radiobutton\">Cuidadosamente</gui>."
+"Dependendo de quão cuidadosamente você verificou a chave, escolha um entre "
+"<gui style=\"radiobutton\">De modo algum</gui>, <gui style=\"radiobutton"
+"\">Despreocupadamente</gui> ou <gui style=\"radiobutton\">Cuidadosamente</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-sign.page:54
-msgid "Decide if you want to revoke your signature at a later date and if you want to make your signature 
public, by ticking the checkboxes provided."
+msgid ""
+"Decide if you want to revoke your signature at a later date and if you want "
+"to make your signature public, by ticking the checkboxes provided."
 msgstr ""
 "Decida se você deseja revogar sua assinatura em uma data posterior e se "
 "deseja tornar sua assinatura pública, marcando as caixas de seleção "
@@ -1846,7 +2250,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-sign.page:59
-msgid "When you own more than one PGP key, select the key you want to sign with, from the list next to 
<gui>Signer</gui>."
+msgid ""
+"When you own more than one PGP key, select the key you want to sign with, "
+"from the list next to <gui>Signer</gui>."
 msgstr ""
 "Quando você possui mais de uma chave PGP, selecione a chave com a qual "
 "deseja assinar, na lista ao lado de <gui>Signatário</gui>."
@@ -1863,16 +2269,22 @@ msgstr "Posso assinar minhas próprias chaves?"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/pgp-sign.page:69
-msgid "When you <link xref=\"pgp-create\">create</link> a new <gui>GnuPG key</gui>, it is automatically 
signed by you. Any new subkeys <link xref=\"subkeys-add\">created</link> using a <gui>GnuPG key</gui>, will 
also be signed automatically."
+msgid ""
+"When you <link xref=\"pgp-create\">create</link> a new <gui>GnuPG key</gui>, "
+"it is automatically signed by you. Any new subkeys <link xref=\"subkeys-add"
+"\">created</link> using a <gui>GnuPG key</gui>, will also be signed "
+"automatically."
 msgstr ""
-"Quando você <link xref=\"pgp-create\">cria</link> uma nova <gui>Chave "
-"GnuPG</gui>, ela é automaticamente assinada por você. Quaisquer novas "
-"subchaves <link xref=\"subkeys-add\">criadas</link> usando uma <gui>Chave "
-"GnuPG</gui>, também serão assinadas automaticamente."
+"Quando você <link xref=\"pgp-create\">cria</link> uma nova <gui>Chave GnuPG</"
+"gui>, ela é automaticamente assinada por você. Quaisquer novas subchaves "
+"<link xref=\"subkeys-add\">criadas</link> usando uma <gui>Chave GnuPG</gui>, "
+"também serão assinadas automaticamente."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pgp-subkeys.page:19
-msgid "A subkey is always bound to a master key in a PGP keypair. It is used for encryption."
+msgid ""
+"A subkey is always bound to a master key in a PGP keypair. It is used for "
+"encryption."
 msgstr ""
 "Uma subchave está sempre vinculada a uma chave mestra em um par de chaves "
 "PGP. É usada para criptografia."
@@ -1884,7 +2296,11 @@ msgstr "O que é uma subchave?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pgp-subkeys.page:25
-msgid "Though it is very important to keep your keys safe, it can become quite tedious to do so when you 
have many keys. <app>Passwords and Keys</app> provides a simple solution to key safety by using 
<em>subkeys</em> for signing and encryption."
+msgid ""
+"Though it is very important to keep your keys safe, it can become quite "
+"tedious to do so when you have many keys. <app>Passwords and Keys</app> "
+"provides a simple solution to key safety by using <em>subkeys</em> for "
+"signing and encryption."
 msgstr ""
 "Embora seja muito importante manter suas chaves seguras, pode ser muito "
 "tedioso fazê-lo quando você tem muitas chaves. <app>Senhas e chaves</app> "
@@ -1893,7 +2309,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pgp-subkeys.page:30
-msgid "Whenever you <link xref=\"pgp-create\">create</link> a new public encryption key, a <em>keypair</em> 
is generated instead of a single key. This keypair consists of a main key, also called the <em>master 
key</em> and a <em>subkey</em>. A master key can be used to create additional subkeys that are then bound to 
it."
+msgid ""
+"Whenever you <link xref=\"pgp-create\">create</link> a new public encryption "
+"key, a <em>keypair</em> is generated instead of a single key. This keypair "
+"consists of a main key, also called the <em>master key</em> and a "
+"<em>subkey</em>. A master key can be used to create additional subkeys that "
+"are then bound to it."
 msgstr ""
 "Sempre que você <link xref=\"pgp-create\">cria</link> uma nova chave pública "
 "de criptografia, um <em>par de chaves</em> é gerado em vez de uma única "
@@ -1908,18 +2329,27 @@ msgstr "O que cada chave em um par de chaves faz?"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-subkeys.page:39
-msgid "The <em>master key</em> is used for <link xref=\"pgp-sign\">signing</link> other keys, creating 
subkeys and <link xref=\"subkeys-revoke\">revoking</link> subkeys. Your master key must be kept very safe. 
Signatures of trust are also collected on your master key. If the master key is compromised, you have no 
choice but to revoke it and all the subkeys attached to it."
+msgid ""
+"The <em>master key</em> is used for <link xref=\"pgp-sign\">signing</link> "
+"other keys, creating subkeys and <link xref=\"subkeys-revoke\">revoking</"
+"link> subkeys. Your master key must be kept very safe. Signatures of trust "
+"are also collected on your master key. If the master key is compromised, you "
+"have no choice but to revoke it and all the subkeys attached to it."
 msgstr ""
 "A <em>chave mestra</em> é usada para <link xref=\"pgp-sign\">assinar</link> "
-"outras chaves, criar subchaves e <link xref=\"subkeys-revoke\""
-">revogar</link> subchaves. Sua chave mestra deve ser mantida muito segura. "
-"Assinaturas de confiança também são coletadas em sua chave mestra. Se a "
-"chave mestra estiver comprometida, você não terá escolha a não ser revogá-la "
-"e todas as subchaves anexadas a ela."
+"outras chaves, criar subchaves e <link xref=\"subkeys-revoke\">revogar</"
+"link> subchaves. Sua chave mestra deve ser mantida muito segura. Assinaturas "
+"de confiança também são coletadas em sua chave mestra. Se a chave mestra "
+"estiver comprometida, você não terá escolha a não ser revogá-la e todas as "
+"subchaves anexadas a ela."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-subkeys.page:47
-msgid "The default <em>subkey</em> is used for encryption and decryption of messages. Additional subkeys can 
be created for signing. Though it is important that your subkeys are kept safe, you can always revoke a 
subkey if it is compromised and create a new one with the original master key."
+msgid ""
+"The default <em>subkey</em> is used for encryption and decryption of "
+"messages. Additional subkeys can be created for signing. Though it is "
+"important that your subkeys are kept safe, you can always revoke a subkey if "
+"it is compromised and create a new one with the original master key."
 msgstr ""
 "A <em>subchave</em> padrão é usada para criptografia e descriptografia de "
 "mensagens. Subchaves adicionais podem ser criadas para assinatura. Embora "
@@ -1934,7 +2364,9 @@ msgstr "Mais sobre subchaves"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pgp-sync.page:20
-msgid "Synchronize information present in your local key with the corresponding key on a key server."
+msgid ""
+"Synchronize information present in your local key with the corresponding key "
+"on a key server."
 msgstr ""
 "Sincronize as informações presentes na sua chave local com a chave "
 "correspondente em um servidor de chaves."
@@ -1946,7 +2378,14 @@ msgstr "Sincronizando suas chaves"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pgp-sync.page:26
-msgid "PGP keys in your keyring have to be synchronized with a key server to ensure that any changes made to 
the key on the key server, like a new signature, are updated in your local copy of the key. Similarly, when 
you change information on your local key copy, like the expiration date, or when you sign someone's key, you 
should synchronize the keys to update the changes on the remote copy of the key. You need a working Internet 
connection to synchronize your keys."
+msgid ""
+"PGP keys in your keyring have to be synchronized with a key server to ensure "
+"that any changes made to the key on the key server, like a new signature, "
+"are updated in your local copy of the key. Similarly, when you change "
+"information on your local key copy, like the expiration date, or when you "
+"sign someone's key, you should synchronize the keys to update the changes on "
+"the remote copy of the key. You need a working Internet connection to "
+"synchronize your keys."
 msgstr ""
 "As chaves PGP no seu chaveiro precisam ser sincronizadas com um servidor de "
 "chaves para garantir que quaisquer alterações feitas na chave no servidor de "
@@ -1969,7 +2408,8 @@ msgstr "Selecione a chave PGP que você deseja sincronizar."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-sync.page:44
-msgid "Click the <gui style=\"button\">Sync</gui> button to synchronize your key."
+msgid ""
+"Click the <gui style=\"button\">Sync</gui> button to synchronize your key."
 msgstr ""
 "Clique no botão <gui style=\"button\">Sincronizar</gui> para sincronizar sua "
 "chave."
@@ -1977,21 +2417,28 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/pgp-sync.page:50
 msgid "Why is the <gui style=\"button\">Sync</gui> button not clickable?"
-msgstr "Por que o botão <gui style=\"button\">Sincronizar</gui> não é clicável?"
+msgstr ""
+"Por que o botão <gui style=\"button\">Sincronizar</gui> não é clicável?"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/pgp-sync.page:52
-msgid "Only PGP keys that have been published on a key server can be synchronized. If the <gui 
style=\"button\">Sync</gui> button is not clickable, check if the key has been published on a key server. In 
the case of synchronizing your own keys, publish them, before synchronizing them."
+msgid ""
+"Only PGP keys that have been published on a key server can be synchronized. "
+"If the <gui style=\"button\">Sync</gui> button is not clickable, check if "
+"the key has been published on a key server. In the case of synchronizing "
+"your own keys, publish them, before synchronizing them."
 msgstr ""
 "Apenas chaves PGP que foram publicadas em um servidor de chaves podem ser "
 "sincronizadas. Se o botão <gui style=\"button\">Sincronizar</gui> não for "
 "clicável, verifique se a chave foi publicada em um servidor de chaves. No "
-"caso de sincronizar suas próprias chaves, publique-as antes de "
-"sincronizá-las."
+"caso de sincronizar suas próprias chaves, publique-as antes de sincronizá-"
+"las."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pgp-userid-add.page:20
-msgid "Having many user IDs helps you to use the same key to communicate with different people."
+msgid ""
+"Having many user IDs helps you to use the same key to communicate with "
+"different people."
 msgstr ""
 "Ter muitas IDs de usuário ajuda você a usar a mesma chave para se comunicar "
 "com pessoas diferentes."
@@ -2003,7 +2450,13 @@ msgstr "Adicionando IDs de usuário extra para uma chave"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pgp-userid-add.page:26
-msgid "A key can have multiple user IDs. This is helpful when you want to use the same key while 
communicating with several people and one of them does not recognize, say, the email address in your user ID. 
This person may not want to import your public key since it contains information that they do not know. In 
such scenarios, if you do not want to create a new key with a different user ID, you can attach a new user ID 
to your existing key."
+msgid ""
+"A key can have multiple user IDs. This is helpful when you want to use the "
+"same key while communicating with several people and one of them does not "
+"recognize, say, the email address in your user ID. This person may not want "
+"to import your public key since it contains information that they do not "
+"know. In such scenarios, if you do not want to create a new key with a "
+"different user ID, you can attach a new user ID to your existing key."
 msgstr ""
 "Uma chave pode ter várias IDs de usuário. Isso é útil quando você deseja "
 "usar a mesma chave durante a comunicação com várias pessoas e uma delas não "
@@ -2025,46 +2478,58 @@ msgstr "Na lista, selecione a <gui>Chave PGP pessoal</gui> de sua escolha."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-userid-add.page:43
-msgid "Right click on the key and select <guiseq><gui>Properties</gui> <gui>Names and 
Signatures</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"Right click on the key and select <guiseq><gui>Properties</gui> <gui>Names "
+"and Signatures</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Clique com o botão direito do mouse e selecione "
-"<guiseq><gui>Propriedades</gui> <gui>Nomes e assinaturas</gui></guiseq>."
+"Clique com o botão direito do mouse e selecione <guiseq><gui>Propriedades</"
+"gui> <gui>Nomes e assinaturas</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-userid-add.page:47
-msgid "Click the <gui style=\"button\">Add Name</gui> button to add a new user ID."
+msgid ""
+"Click the <gui style=\"button\">Add Name</gui> button to add a new user ID."
 msgstr ""
-"Clique no botão <gui style=\"button\">Adicionar nome</gui> para adicionar uma "
-"nova ID de usuário."
+"Clique no botão <gui style=\"button\">Adicionar nome</gui> para adicionar "
+"uma nova ID de usuário."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-userid-add.page:51
-msgid "In the new dialog, fill in details like <gui>Full Name</gui>, <gui>Email Address</gui> and <gui>Key 
Comment</gui> for the new user ID."
+msgid ""
+"In the new dialog, fill in details like <gui>Full Name</gui>, <gui>Email "
+"Address</gui> and <gui>Key Comment</gui> for the new user ID."
 msgstr ""
-"Na nova caixa de diálogo, preencha os detalhes como <gui>Nome completo</gui>"
-", <gui>Endereço de e-mail</gui> e <gui>Comentário da chave</gui> para a nova "
-"ID de usuário."
+"Na nova caixa de diálogo, preencha os detalhes como <gui>Nome completo</"
+"gui>, <gui>Endereço de e-mail</gui> e <gui>Comentário da chave</gui> para a "
+"nova ID de usuário."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-userid-add.page:56
-msgid "Enter the correct passphrase and click <gui style=\"button\">OK</gui> to finish."
+msgid ""
+"Enter the correct passphrase and click <gui style=\"button\">OK</gui> to "
+"finish."
 msgstr ""
 "Digite a senha correta e clique em <gui style=\"button\">OK</gui> para "
 "finalizar."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pgp-userid-add.page:61
-msgid "Your new user ID will now be listed under the <gui>Names and Signatures</gui> panel."
+msgid ""
+"Your new user ID will now be listed under the <gui>Names and Signatures</"
+"gui> panel."
 msgstr ""
 "Sua nova ID de usuário agora será listado no painel <gui>Nomes e "
 "assinaturas</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/pgp-userid-add.page:65
-msgid "If your key has been published on a key server, <link xref=\"pgp-sync\">synchronize</link> it after 
adding new user IDs to update the remote copy of the key."
+msgid ""
+"If your key has been published on a key server, <link xref=\"pgp-sync"
+"\">synchronize</link> it after adding new user IDs to update the remote copy "
+"of the key."
 msgstr ""
-"Se sua chave foi publicada em um servidor de chaves, <link xref=\"pgp-sync\""
-">sincronize-a</link> após adicionar novos IDs de usuário para atualizar a "
+"Se sua chave foi publicada em um servidor de chaves, <link xref=\"pgp-sync"
+"\">sincronize-a</link> após adicionar novos IDs de usuário para atualizar a "
 "cópia remota da chave."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -2079,7 +2544,11 @@ msgstr "O que é uma ID de usuário primária?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pgp-userid-primary.page:24
-msgid "When you have multiple user IDs, one of the user IDs is made the primary user ID. <app>Passwords and 
Keys</app> will attach the primary user ID by default with your key information, while encrypting or signing, 
unless you explicitly choose another user ID instead."
+msgid ""
+"When you have multiple user IDs, one of the user IDs is made the primary "
+"user ID. <app>Passwords and Keys</app> will attach the primary user ID by "
+"default with your key information, while encrypting or signing, unless you "
+"explicitly choose another user ID instead."
 msgstr ""
 "Quando você tem várias IDs do usuário, uma das IDs do usuário é feita com a "
 "ID do usuário principal. <app>Senhas e chaves</app> anexará a ID do usuário "
@@ -2092,34 +2561,43 @@ msgid "To change the primary user ID in a PGP key:"
 msgstr "Para alterar a ID de usuário primária em uma chave de PGP:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pgp-userid-primary.page:35 C/subkeys-add.page:34
+#: C/pgp-userid-primary.page:35 C/pgp-userid-remove.page:34
+#: C/subkeys-add.page:34
 msgid "Select the <gui>Personal PGP key</gui> from the list."
 msgstr "Selecione a <gui>Chave PGP pessoal</gui> da lista."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-userid-primary.page:38
-msgid "Right click on the selected key and select <guiseq><gui>Properties</gui> <gui>Names and 
Signatures</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"Right click on the selected key and select <guiseq><gui>Properties</gui> "
+"<gui>Names and Signatures</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "Clique com o botão direito do mouse na chave selecionada e selecione "
 "<guiseq><gui>Propriedades</gui> <gui>Nomes e assinaturas</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-userid-primary.page:43
-msgid "Select the new primary user ID from the list and click <gui style=\"button\">Primary</gui>."
+msgid ""
+"Select the new primary user ID from the list and click <gui style=\"button"
+"\">Primary</gui>."
 msgstr ""
-"Selecione a nova ID de usuário primária na lista e clique em <gui style=\""
-"button\">Primária</gui>."
+"Selecione a nova ID de usuário primária na lista e clique em <gui style="
+"\"button\">Primária</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pgp-userid-primary.page:48
-msgid "The user ID will move to the top of the <gui>Names and Signatures</gui> list to become your primary 
user ID."
+msgid ""
+"The user ID will move to the top of the <gui>Names and Signatures</gui> list "
+"to become your primary user ID."
 msgstr ""
 "A ID de usuário irá para o topo da lista <gui>Nomes e assinaturas</gui> para "
 "se tornar sua ID de usuário primária."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/pgp-userid-primary.page:52
-msgid "Sync your keys after changing your primary user ID to update the remote copies of your key."
+msgid ""
+"Sync your keys after changing your primary user ID to update the remote "
+"copies of your key."
 msgstr ""
 "Sincronize suas chaves depois de alterar sua ID de usuário primária para "
 "atualizar as cópias remotas da sua chave."
@@ -2136,7 +2614,9 @@ msgstr "Desanexando uma ID de usuário de uma chave"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pgp-userid-remove.page:25
-msgid "While it is essential that all keys have at least one user ID, you can remove any additional user IDs 
that you have attached to the key."
+msgid ""
+"While it is essential that all keys have at least one user ID, you can "
+"remove any additional user IDs that you have attached to the key."
 msgstr ""
 "Embora seja essencial que todas as chaves tenham pelo menos uma ID de "
 "usuário, você pode remover quaisquer IDs de usuário adicionais que você "
@@ -2147,28 +2627,29 @@ msgstr ""
 msgid "To remove a user ID from a PGP key:"
 msgstr "Para remover uma ID de usuário de uma chave PGP:"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/pgp-userid-remove.page:34
-msgid "Select the <gui>Personal PGP key</gui> list."
-msgstr "Selecione a <gui>Chave PGP pessoal</gui> da lista."
-
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-userid-remove.page:37
-msgid "Right click on the selected key and choose <guiseq><gui>Properties</gui> <gui>Names and 
Signatures</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"Right click on the selected key and choose <guiseq><gui>Properties</gui> "
+"<gui>Names and Signatures</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "Clique com o botão direito do mouse na chave selecionada e escolha "
 "<guiseq><gui>Propriedades</gui> <gui>Nomes e assinaturas</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-userid-remove.page:42
-msgid "Select the user ID you want to remove and click <gui style=\"button\">Delete</gui>."
+msgid ""
+"Select the user ID you want to remove and click <gui style=\"button"
+"\">Delete</gui>."
 msgstr ""
-"Selecione a ID do usuário que você deseja remover e clique em <gui style=\""
-"button\">Excluir</gui>."
+"Selecione a ID do usuário que você deseja remover e clique em <gui style="
+"\"button\">Excluir</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/pgp-userid-remove.page:48
-msgid "<link xref=\"pgp-sync\">Synchronize</link> your keys after detaching the user ID to update the 
changes on the remote copy of the key."
+msgid ""
+"<link xref=\"pgp-sync\">Synchronize</link> your keys after detaching the "
+"user ID to update the changes on the remote copy of the key."
 msgstr ""
 "<link xref=\"pgp-sync\">Sincronize</link> suas chaves depois de desanexar a "
 "ID do usuário para atualizar as alterações na cópia remota da chave."
@@ -2187,7 +2668,13 @@ msgstr "O que é uma ID de usuário?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pgp-userid.page:25
-msgid "When you create a key, you provide details, like your name, email and a key description. This 
information together constitutes a user ID. A good user ID helps people to recognize your key when they are 
trying to <link xref=\"pgp-retrieve-remote\">retrieve</link> or <link xref=\"pgp-import\">import</link> it. 
It is important to fill in authentic information while creating your user ID."
+msgid ""
+"When you create a key, you provide details, like your name, email and a key "
+"description. This information together constitutes a user ID. A good user ID "
+"helps people to recognize your key when they are trying to <link xref=\"pgp-"
+"retrieve-remote\">retrieve</link> or <link xref=\"pgp-import\">import</link> "
+"it. It is important to fill in authentic information while creating your "
+"user ID."
 msgstr ""
 "Ao criar uma chave, você fornece detalhes, como seu nome, e-mail e uma "
 "descrição de chave. Essas informações juntas constituem uma ID do usuário. "
@@ -2215,7 +2702,11 @@ msgstr "Conectando a outros computadores"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/ssh-connect-remote.page:29
-msgid "You can use <app>Passwords and Keys</app> to install your SSH key onto a remote computer that can run 
an SSH server. You can also <link xref=\"ssh-create#ssh-create-key-and-set-up\">set up your SSH key for 
remote login while creating the key</link>."
+msgid ""
+"You can use <app>Passwords and Keys</app> to install your SSH key onto a "
+"remote computer that can run an SSH server. You can also <link xref=\"ssh-"
+"create#ssh-create-key-and-set-up\">set up your SSH key for remote login "
+"while creating the key</link>."
 msgstr ""
 "Você pode usar <app>Senhas e chaves</app> para instalar sua chave SSH em um "
 "computador remoto que possa executar um servidor SSH. Você também pode <link "
@@ -2224,14 +2715,19 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/ssh-connect-remote.page:36
-msgid "Right click on the <gui>SSH key</gui> and select <gui>Configure Key for Secure Shell…</gui>."
+msgid ""
+"Right click on the <gui>SSH key</gui> and select <gui>Configure Key for "
+"Secure Shell…</gui>."
 msgstr ""
-"Clique com o botão direito do mouse na <gui>Chave SSH</gui> e selecione <gui>"
-"Configurar chave para SSH…</gui>."
+"Clique com o botão direito do mouse na <gui>Chave SSH</gui> e selecione "
+"<gui>Configurar chave para SSH…</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/ssh-connect-remote.page:40
-msgid "In the dialog window that opens, enter the <gui>Server address</gui> that you normally use to log in 
to the remote computer via SSH, and press <gui>Set Up</gui>."
+msgid ""
+"In the dialog window that opens, enter the <gui>Server address</gui> that "
+"you normally use to log in to the remote computer via SSH, and press "
+"<gui>Set Up</gui>."
 msgstr ""
 "Na janela de diálogo que é aberta, digite o <gui>Endereço do servidor</gui> "
 "que você normalmente usa para se autenticar no computador remoto via SSH e "
@@ -2239,7 +2735,18 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/ssh-connect-remote.page:45 C/ssh-create.page:106
-msgid "The program will now attempt to connect to the specified <gui>Server address</gui> with the entered 
<gui>Login Name</gui>.If there are any problems in accessing the remote computer, a pop-up window will appear 
that explains the problem, and you can try again. Make sure that you have a network connection and that the 
remote computer is on and accessible."
+#| msgid ""
+#| "The program will now attempt to connect to the specified <gui>Server "
+#| "address</gui> with the entered <gui>Login Name</gui>.If there are any "
+#| "problems in accessing the remote computer, a pop-up window will appear "
+#| "that explains the problem, and you can try again. Make sure that you have "
+#| "a network connection and that the remote computer is on and accessible."
+msgid ""
+"The program will now attempt to connect to the specified <gui>Server "
+"address</gui> with the entered <gui>Login Name</gui>. If there are any "
+"problems in accessing the remote computer, a pop-up window will appear that "
+"explains the problem, and you can try again. Make sure that you have a "
+"network connection and that the remote computer is on and accessible."
 msgstr ""
 "O programa tentará agora se conectar ao <gui>Endereço do servidor</gui> "
 "especificado com o <gui>Usuário</gui> inserido. Se houver algum problema no "
@@ -2249,16 +2756,22 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/ssh-connect-remote.page:53 C/ssh-create.page:114
-msgid "If connection to the remote computer was successful, a dialog box will appear which asks for the 
<gui>Password</gui> you use to log in to the remote computer. Enter your password, then press <gui 
style=\"button\">OK</gui>."
+msgid ""
+"If connection to the remote computer was successful, a dialog box will "
+"appear which asks for the <gui>Password</gui> you use to log in to the "
+"remote computer. Enter your password, then press <gui style=\"button\">OK</"
+"gui>."
 msgstr ""
 "Se a conexão com o computador remoto tiver sido bem-sucedida, uma caixa de "
 "diálogo será exibida solicitando a <gui>Senha</gui> usada para se autenticar "
-"no computador remoto. Digite sua senha e pressione <gui style=\"button\""
-">OK</gui>."
+"no computador remoto. Digite sua senha e pressione <gui style=\"button\">OK</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/ssh-connect-remote.page:60
-msgid "You should now be able to log in to the remote computer via SSH without a password."
+msgid ""
+"You should now be able to log in to the remote computer via SSH without a "
+"password."
 msgstr ""
 "Agora você deve conseguir se autenticar no computador remoto via SSH sem uma "
 "senha."
@@ -2275,7 +2788,10 @@ msgstr "Criando uma nova chave SSH"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/ssh-create.page:35
-msgid "An SSH key will help you to create a secure connection between computers. Creating an SSH key creates 
both a <em>Public</em> and a <em>Private</em> key. Here is how to create a new key:"
+msgid ""
+"An SSH key will help you to create a secure connection between computers. "
+"Creating an SSH key creates both a <em>Public</em> and a <em>Private</em> "
+"key. Here is how to create a new key:"
 msgstr ""
 "Uma chave SSH ajudará você a criar uma conexão segura entre computadores. A "
 "criação de uma chave SSH cria uma chave <em>pública</em> e uma chave "
@@ -2288,7 +2804,12 @@ msgstr "Selecione <gui>Chave SSH</gui> e clique em <gui>Continuar</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/ssh-create.page:43
-msgid "Enter a description for the key. The key description will help you to identify the key later. For 
example, you could enter the date for the day, something about how the key will be used, or the server name 
on which you intend to install the key. The description field is optional, and how you describe the key is 
entirely up to you."
+msgid ""
+"Enter a description for the key. The key description will help you to "
+"identify the key later. For example, you could enter the date for the day, "
+"something about how the key will be used, or the server name on which you "
+"intend to install the key. The description field is optional, and how you "
+"describe the key is entirely up to you."
 msgstr ""
 "Digite uma descrição para a chave. A descrição da chave ajudará você a "
 "identificar a chave mais tarde. Por exemplo, você pode inserir a data do "
@@ -2298,14 +2819,18 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/ssh-create.page:48
-msgid "You can change default settings for encryption type or key strength by expanding the <gui>Advanced 
key options</gui> panel."
+msgid ""
+"You can change default settings for encryption type or key strength by "
+"expanding the <gui>Advanced key options</gui> panel."
 msgstr ""
 "Você pode alterar as configurações padrão para o tipo de criptografia ou "
 "força da chave, expandindo o painel <gui>Opções avançadas da chave</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/ssh-create.page:52
-msgid "At this point, you can just create your key, or create your key and install it on a remote computer 
to enable password-free login."
+msgid ""
+"At this point, you can just create your key, or create your key and install "
+"it on a remote computer to enable password-free login."
 msgstr ""
 "Neste ponto, você pode simplesmente criar sua chave, ou criar sua chave e "
 "instalá-la em um computador remoto para permitir a autenticação sem senha."
@@ -2327,14 +2852,16 @@ msgstr "Pressione o botão <gui style=\"button\">Apenas criar chave</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/ssh-create.page:64
-msgid "Type a passphrase for your SSH key and press <gui style=\"button\">OK</gui>."
+msgid ""
+"Type a passphrase for your SSH key and press <gui style=\"button\">OK</gui>."
 msgstr ""
-"Digite uma frase secreta para sua chave SSH e pressione <gui style=\"button\""
-">OK</gui>."
+"Digite uma frase secreta para sua chave SSH e pressione <gui style=\"button"
+"\">OK</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/ssh-create.page:68
-msgid "Retype the passphrase and press <gui style=\"button\">OK</gui> to finish."
+msgid ""
+"Retype the passphrase and press <gui style=\"button\">OK</gui> to finish."
 msgstr ""
 "Digite novamente a frase secreta e pressione <gui style=\"button\">OK</gui> "
 "para finalizar."
@@ -2347,7 +2874,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/ssh-create.page:77
-msgid "When you try to use your SSH key, your operating system will prompt you for the passphrase used 
during creation. This ensures that if someone gets access to your SSH key, they can't use it without the 
passphrase."
+msgid ""
+"When you try to use your SSH key, your operating system will prompt you for "
+"the passphrase used during creation. This ensures that if someone gets "
+"access to your SSH key, they can't use it without the passphrase."
 msgstr ""
 "Quando você tenta usar sua chave SSH, seu sistema operacional solicitará a "
 "frase secreta usada durante a criação. Isso garante que, se alguém obtiver "
@@ -2360,7 +2890,11 @@ msgstr "Criando sua chave e instalando-a em um computador remoto"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/ssh-create.page:87
-msgid "One of the most useful things about having an SSH key is that you can install the public key on a 
remote computer. Doing this allows you to log in to a remote computer with SSH without needing to enter your 
password every time."
+msgid ""
+"One of the most useful things about having an SSH key is that you can "
+"install the public key on a remote computer. Doing this allows you to log in "
+"to a remote computer with SSH without needing to enter your password every "
+"time."
 msgstr ""
 "Uma das coisas mais úteis sobre ter uma chave SSH é que você pode instalar a "
 "chave pública em um computador remoto. Isso permite que você se autentique "
@@ -2369,28 +2903,37 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/ssh-create.page:94
-msgid "Press the <gui style=\"button\">Create and Set Up</gui> button, and follow the above instructions on 
entering a passphrase."
+msgid ""
+"Press the <gui style=\"button\">Create and Set Up</gui> button, and follow "
+"the above instructions on entering a passphrase."
 msgstr ""
 "Pressione o botão <gui style=\"button\">Criar e configurar</gui> e siga as "
 "instruções acima sobre como digitar uma frase secreta."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/ssh-create.page:98
-msgid "In the dialog window that opens, enter the <gui>Server address</gui> that you normally use to log in 
to the remote computer via SSH."
+msgid ""
+"In the dialog window that opens, enter the <gui>Server address</gui> that "
+"you normally use to log in to the remote computer via SSH."
 msgstr ""
 "Na janela de diálogo que é aberta, digite o <gui>Endereço do servidor</gui> "
 "que você normalmente usa para se autenticar no computador remoto via SSH."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/ssh-create.page:102
-msgid "Ensure that the <gui>Login name</gui> you use on the remote computer is correct, and press <gui>Set 
Up</gui>."
+msgid ""
+"Ensure that the <gui>Login name</gui> you use on the remote computer is "
+"correct, and press <gui>Set Up</gui>."
 msgstr ""
 "Certifique-se de que o <gui>Usuário</gui> usado por você no computador "
 "remoto esteja correto e pressione <gui>Configurar</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/ssh-create.page:121
-msgid "The public part of the selected SSH key will now be installed on the remote computer and configured 
to allow password-free SSH login. You should now be able to log in to the remote computer via SSH without a 
password."
+msgid ""
+"The public part of the selected SSH key will now be installed on the remote "
+"computer and configured to allow password-free SSH login. You should now be "
+"able to log in to the remote computer via SSH without a password."
 msgstr ""
 "A parte pública da chave SSH selecionada será agora instalada no computador "
 "remoto e configurada para permitir autenticação SSH sem senha. Agora você "
@@ -2398,7 +2941,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/ssh-create.page:127
-msgid "If SSH key authentication fails and you cannot use password authentication, contact the service 
administrator for further help."
+msgid ""
+"If SSH key authentication fails and you cannot use password authentication, "
+"contact the service administrator for further help."
 msgstr ""
 "Se a autenticação da chave SSH falhar e você não puder usar a autenticação "
 "por senha, entre em contato com o administrador do serviço para obter mais "
@@ -2418,7 +2963,9 @@ msgstr "Exportando chaves SSH"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/ssh-export.page:25
-msgid "Export the contents of your SSH keys and store them in keyfiles, to have a backup of your keys or to 
share your public key with someone."
+msgid ""
+"Export the contents of your SSH keys and store them in keyfiles, to have a "
+"backup of your keys or to share your public key with someone."
 msgstr ""
 "Exporte o conteúdo de suas chaves SSH e armazene-as em arquivos de chave, "
 "para ter um backup de suas chaves ou para compartilhar sua chave pública com "
@@ -2438,13 +2985,17 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/ssh-export.page:37 C/ssh-export.page:60
-msgid "Select the <gui>Personal SSH key</gui>, that has to be exported, from the list."
+msgid ""
+"Select the <gui>Personal SSH key</gui>, that has to be exported, from the "
+"list."
 msgstr ""
 "Selecione a <gui>Chave SSH pessoal</gui> que deve ser exportada da lista."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/ssh-export.page:44
-msgid "Press the <gui style=\"button\">Export</gui> button to save the exported public key on your computer."
+msgid ""
+"Press the <gui style=\"button\">Export</gui> button to save the exported "
+"public key on your computer."
 msgstr ""
 "Pressione o botão <gui style=\"button\">Exportar</gui> para salvar a chave "
 "pública exportada no seu computador."
@@ -2456,14 +3007,18 @@ msgstr "Para exportar sua chave SSH privada:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/ssh-export.page:68
-msgid "Press the <gui style=\"button\">Export Private Key</gui> button to save the exported private key on 
your computer."
+msgid ""
+"Press the <gui style=\"button\">Export Private Key</gui> button to save the "
+"exported private key on your computer."
 msgstr ""
 "Pressione o botão <gui style=\"button\">Exportar chave privada</gui> para "
 "salvar a chave privada exportada no seu computador."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/ssh-export.page:74
-msgid "Keep the exported private key file in a safe location, since the contents of the file must be kept 
private, to prevent misuse of your key."
+msgid ""
+"Keep the exported private key file in a safe location, since the contents of "
+"the file must be kept private, to prevent misuse of your key."
 msgstr ""
 "Mantenha o arquivo da chave privada exportada em um local seguro, pois o "
 "conteúdo do arquivo deve ser mantido em sigilo para evitar o uso indevido da "
@@ -2482,24 +3037,33 @@ msgstr "Importando chaves SSH"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/ssh-import.page:29
-msgid "If you have received a key file by email, you might want to import it into <app>Passwords and 
Keys</app>. In most cases, <app>Passwords and Keys</app> automatically imports SSH keys from the 
<file>~/.ssh</file> directory on your computer. You can also manually import keys into <app>Passwords and 
Keys</app>."
+msgid ""
+"If you have received a key file by email, you might want to import it into "
+"<app>Passwords and Keys</app>. In most cases, <app>Passwords and Keys</app> "
+"automatically imports SSH keys from the <file>~/.ssh</file> directory on "
+"your computer. You can also manually import keys into <app>Passwords and "
+"Keys</app>."
 msgstr ""
 "Se você tiver recebido um arquivo de chave por e-mail, poderá importá-lo "
-"para <app>Senhas e chaves</app>. Na maioria dos casos, <app>Senhas e "
-"chaves</app> importa automaticamente as chaves SSH do diretório "
-"<file>~/.ssh</file> em seu computador. Você também pode importar manualmente "
-"chaves para <app>Senhas e chaves</app>."
+"para <app>Senhas e chaves</app>. Na maioria dos casos, <app>Senhas e chaves</"
+"app> importa automaticamente as chaves SSH do diretório <file>~/.ssh</file> "
+"em seu computador. Você também pode importar manualmente chaves para "
+"<app>Senhas e chaves</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/ssh-import.page:42
-msgid "In the new dialog, select the key you wish to import. Public SSH keys end with <file>.pub</file>."
+msgid ""
+"In the new dialog, select the key you wish to import. Public SSH keys end "
+"with <file>.pub</file>."
 msgstr ""
 "Na nova caixa de diálogo, selecione a chave que você deseja importar. Chaves "
 "SSH públicas terminam com <file>.pub</file>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/ssh-import.page:50
-msgid "Imported keys are automatically grouped according to their type. So, <file>SSH</file> keys are listed 
in the <file>OpenSSH keys</file> section."
+msgid ""
+"Imported keys are automatically grouped according to their type. So, "
+"<file>SSH</file> keys are listed in the <file>OpenSSH keys</file> section."
 msgstr ""
 "As chaves importadas são automaticamente agrupadas de acordo com o seu tipo. "
 "Portanto, as chaves <file>SSH</file> estão listadas na seção <file>chaves "
@@ -2517,7 +3081,9 @@ msgstr "Adicionando subchaves extras"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/subkeys-add.page:25
-msgid "You can add extra subkeys to the same master key. You have to choose the right subkey each time you 
want to encrypt or sign when you do this."
+msgid ""
+"You can add extra subkeys to the same master key. You have to choose the "
+"right subkey each time you want to encrypt or sign when you do this."
 msgstr ""
 "Você pode adicionar subchaves extras à mesma chave mestra. Você precisa "
 "escolher a subchave correta sempre que quiser criptografar ou assinar quando "
@@ -2542,7 +3108,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/subkeys-add.page:48
-msgid "Choose the right properties for your key by selecting the appropriate <gui>Key Type</gui>, <gui>Key 
Length</gui> and <gui>Expiration Date</gui> and click <gui style=\"button\">OK</gui>."
+msgid ""
+"Choose the right properties for your key by selecting the appropriate "
+"<gui>Key Type</gui>, <gui>Key Length</gui> and <gui>Expiration Date</gui> "
+"and click <gui style=\"button\">OK</gui>."
 msgstr ""
 "Escolha as propriedades corretas para a sua chave, selecionando o <gui>Tipo "
 "de chave</gui> apropriado, <gui>Tamanho da chave</gui> e <gui>Data de "
@@ -2550,7 +3119,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/subkeys-add.page:55
-msgid "Always ensure that your subkey expires before your master key since a subkey is useless when its 
master key has expired."
+msgid ""
+"Always ensure that your subkey expires before your master key since a subkey "
+"is useless when its master key has expired."
 msgstr ""
 "Sempre certifique-se de que sua subchave expira antes de sua chave mestra, "
 "pois uma subchave é inútil quando sua chave mestra expirou."
@@ -2567,7 +3138,8 @@ msgstr "Onde minhas subchaves estão listadas?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/subkeys-examine.page:25
-msgid "You can check the contents of a keypair to see the properties of a subkey."
+msgid ""
+"You can check the contents of a keypair to see the properties of a subkey."
 msgstr ""
 "Você pode verificar o conteúdo de um par de chaves para ver as propriedades "
 "de uma subchave."
@@ -2589,7 +3161,9 @@ msgstr "Selecione a <gui>Chave PGP pessoal</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/subkeys-examine.page:37
-msgid "Right click on the key chosen in the previous step and select 
<guiseq><gui>Properties</gui><gui>Details</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"Right click on the key chosen in the previous step and select "
+"<guiseq><gui>Properties</gui><gui>Details</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "Clique com o botão direito do mouse na chave escolhida e selecione "
 "<guiseq><gui>Propriedades</gui><gui>Detalhes</gui></guiseq>."
@@ -2601,11 +3175,14 @@ msgstr "Todas as subchaves da chave PGP selecionada serão listadas no painel."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/subkeys-examine.page:50
-msgid "While signing another key, <app>Passwords and Keys</app> automatically chooses the master key for 
signing, when you select a <gui>GnuPG keys</gui> keypair to sign with."
+msgid ""
+"While signing another key, <app>Passwords and Keys</app> automatically "
+"chooses the master key for signing, when you select a <gui>GnuPG keys</gui> "
+"keypair to sign with."
 msgstr ""
 "Ao assinar outra chave, <app>Senhas e chaves</app> escolhe automaticamente a "
-"chave mestra para assinatura, quando você seleciona um par de chaves de <gui>"
-"Chaves GnuPG</gui> com a qual se assinará."
+"chave mestra para assinatura, quando você seleciona um par de chaves de "
+"<gui>Chaves GnuPG</gui> com a qual se assinará."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/subkeys-revoke.page:20
@@ -2619,7 +3196,9 @@ msgstr "Revogando suas subchaves"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/subkeys-revoke.page:26
-msgid "If your subkey has been compromised or is no longer in use, it might be a good idea to revoke it to 
prevent misuse of the key."
+msgid ""
+"If your subkey has been compromised or is no longer in use, it might be a "
+"good idea to revoke it to prevent misuse of the key."
 msgstr ""
 "Se sua subchave tiver sido comprometida ou não estiver mais em uso, convém "
 "revogá-la para evitar o uso indevido da chave."
@@ -2631,21 +3210,27 @@ msgstr "Para revogar uma subchave:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/subkeys-revoke.page:32
-msgid "<link xref=\"subkeys-examine\">Navigate</link> to the <gui>Subkeys</gui> panel."
+msgid ""
+"<link xref=\"subkeys-examine\">Navigate</link> to the <gui>Subkeys</gui> "
+"panel."
 msgstr ""
-"<link xref=\"subkeys-examine\">Navegue</link> para o painel "
-"<gui>Subchaves</gui>."
+"<link xref=\"subkeys-examine\">Navegue</link> para o painel <gui>Subchaves</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/subkeys-revoke.page:47
-msgid "Select the subkey from the list and press the <gui style=\"button\">Revoke</gui> button."
+msgid ""
+"Select the subkey from the list and press the <gui style=\"button\">Revoke</"
+"gui> button."
 msgstr ""
-"Selecione a subchave da lista e pressione o botão <gui style=\"button\""
-">Revogar</gui>."
+"Selecione a subchave da lista e pressione o botão <gui style=\"button"
+"\">Revogar</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/subkeys-revoke.page:51
-msgid "In the new dialog, select a reason for revoking the key. Optionally, describe your reason in more 
detail in the <gui>Description</gui> field."
+msgid ""
+"In the new dialog, select a reason for revoking the key. Optionally, "
+"describe your reason in more detail in the <gui>Description</gui> field."
 msgstr ""
 "Na nova caixa de diálogo, selecione um motivo para revogar a chave. "
 "Opcionalmente, descreva seu motivo com mais detalhes no campo "
@@ -2663,15 +3248,23 @@ msgstr "Você terá que desbloquear a chave com sua frase secreta."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/subkeys-revoke.page:62
-msgid "The <gui>Status</gui> of the subkey changes to <gui>Revoked</gui> in the <gui>Subkeys</gui> panel."
+msgid ""
+"The <gui>Status</gui> of the subkey changes to <gui>Revoked</gui> in the "
+"<gui>Subkeys</gui> panel."
 msgstr ""
 "O <gui>Status</gui> da subchave muda para <gui>Revogada</gui> no painel "
 "<gui>Subchaves</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/subkeys-revoke.page:68
-msgid "If you have <link xref=\"pgp-publish\">published</link> your subkey, you must <link 
xref=\"pgp-sync\">synchronize</link> it with the key servers after revoking it to apply the revocation on all 
copies of the key."
+msgid ""
+"If you have <link xref=\"pgp-publish\">published</link> your subkey, you "
+"must <link xref=\"pgp-sync\">synchronize</link> it with the key servers "
+"after revoking it to apply the revocation on all copies of the key."
 msgstr ""
-"Se você <link xref=\"pgp-publish\">publicou</link> sua subchave, você deve <"
-"link xref=\"pgp-sync\">sincronizá-la</link> com os servidores de chaves "
+"Se você <link xref=\"pgp-publish\">publicou</link> sua subchave, você deve "
+"<link xref=\"pgp-sync\">sincronizá-la</link> com os servidores de chaves "
 "depois de revogá-la para aplicar a revogação em todas as cópias da chave."
+
+#~ msgid "Select the <gui>Personal PGP key</gui> list."
+#~ msgstr "Selecione a <gui>Chave PGP pessoal</gui> da lista."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]