[gedit] Update Brazilian Portuguese translation



commit dcbffdc0aeef72c730cac53d16da5113413c51bc
Author: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>
Date:   Mon Aug 6 02:07:35 2018 +0000

    Update Brazilian Portuguese translation

 po/pt_BR.po | 368 ++++++++++++++++++------------------------------------------
 1 file changed, 107 insertions(+), 261 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 10ffe38ba..5e6655bb6 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -29,10 +29,9 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&";
-"keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-29 03:07+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-29 03:48-0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n";
+"POT-Creation-Date: 2018-08-06 01:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-08-05 23:03-0200\n"
 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
@@ -103,11 +102,6 @@ msgid "Use Default Font"
 msgstr "Usar fonte padrão"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
-#| msgid ""
-#| "Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
-#| "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then "
-#| "the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the "
-#| "system font."
 msgid ""
 "Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
 "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
@@ -119,18 +113,16 @@ msgstr ""
 "estiver desligada, então a fonte indicada na opção “Fonte do editor” será "
 "usada no lugar da fonte do sistema."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
 msgid "'Monospace 12'"
 msgstr "'Monospace 12'"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Editor Font"
 msgstr "Fonte do editor"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
-#| msgid ""
-#| "A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
-#| "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
 "A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
 "effect if the “Use Default Font” option is turned off."
@@ -138,49 +130,42 @@ msgstr ""
 "Fonte personalizada a ser usada na área de edição, caso a opção “Usar fonte "
 "padrão” seja desligada."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Style Scheme"
 msgstr "Esquema de estilo"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
 msgstr "O ID de um esquema de estilo GtkSourceView usado para colorir o texto."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Create Backup Copies"
 msgstr "Criar cópias de backup"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
 msgstr ""
 "Se o gedit deve, ou não, criar cópias de segurança (backup) para os arquivos "
 "salvos por ele."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Autosave"
 msgstr "Salvar automaticamente"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
-#| msgid ""
-#| "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
-#| "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
-#| "option."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
 msgid ""
 "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
 "interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
 msgstr ""
 "Se o gedit deve salvar automaticamente arquivos modificados depois de um "
-"intervalo de tempo. Você pode definir o intervalo de tempo com a opção “"
-"Intervalo para salvar automaticamente”."
+"intervalo de tempo. Você pode definir o intervalo de tempo com a opção "
+"“Intervalo para salvar automaticamente”."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Autosave Interval"
 msgstr "Intervalo para salvar automaticamente"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
-#| msgid ""
-#| "Number of minutes after which gedit will automatically save modified "
-#| "files. This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
 msgid ""
 "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
 "This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
@@ -189,14 +174,11 @@ msgstr ""
 "modificados. Só terá efeito se a opção “Salvar automaticamente” estiver "
 "ligada."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Maximum Number of Undo Actions"
 msgstr "Número máximo de ações do desfazer"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
-#| msgid ""
-#| "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
-#| "\"-1\" for unlimited number of actions."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
 msgid ""
 "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
 "for unlimited number of actions."
@@ -204,16 +186,11 @@ msgstr ""
 "Número máximo de ações que o gedit poderá desfazer ou refazer. Use “-1” para "
 "um número ilimitado de ações."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Line Wrapping Mode"
 msgstr "Modo de quebra de linhas"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
-#| msgid ""
-#| "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
-#| "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
-#| "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are "
-#| "case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
 msgid ""
 "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
 "wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
@@ -226,16 +203,11 @@ msgstr ""
 "maiúsculas de minúsculas, por isso certifique-se que eles aparecem "
 "exatamente como mencionado aqui."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
 msgstr "Última opção de modo de divisão para o modo de quebra de linhas"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
-#| msgid ""
-#| "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
-#| "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word"
-#| "\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
-#| "individual character boundaries."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
 msgid ""
 "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
 "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
@@ -248,11 +220,11 @@ msgstr ""
 "quebrar nos limites das palavras, e “char” para quebrar por meio dos limites "
 "individuais dos caracteres."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Tab Size"
 msgstr "Tamanho da tabulação"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
 msgid ""
 "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
 "characters."
@@ -260,76 +232,76 @@ msgstr ""
 "Especifica o número de espaços a serem exibidos no lugar dos caracteres de "
 "tabulação."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Insert spaces"
 msgstr "Inserir espaços"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
 msgstr "Se o gedit deve inserir espaços em vez de tabulações."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Automatic indent"
 msgstr "Recuo automático"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
 msgstr "Se o gedit deve habilitar recuo automático."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Display Line Numbers"
 msgstr "Exibir números de linha"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
 msgstr "Se o gedit deve exibir números de linha na área de edição."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Highlight Current Line"
 msgstr "Destacar linha atual"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
 msgid "Whether gedit should highlight the current line."
 msgstr "Se o gedit deve destacar a linha atual."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Highlight Matching Brackets"
 msgstr "Destacar parênteses correspondentes"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
 msgstr "Se o gedit deve destacar correspondência entre parênteses."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Display Right Margin"
 msgstr "Exibir margem direita"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
 msgstr "Se o gedit deve exibir a margem direita na área de edição."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Right Margin Position"
 msgstr "Posição da margem direita"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
 msgid "Specifies the position of the right margin."
 msgstr "Especifica a posição da margem direita."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
 msgid "Display Overview Map"
 msgstr "Exibir mapa de visão geral"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
 msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
 msgstr ""
 "Se o gedit deve, ou não, exibir o mapa de visão geral para o documento."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
 msgid "Document background pattern type"
 msgstr "Tipo de padrão do plano de fundo do documento"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
 msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
 msgstr ""
 "Se o documento terá, ou não, um padrão de preenchimento em seu plano de "
@@ -339,19 +311,11 @@ msgstr ""
 # -------
 # Dei uma pesquisada e a galera do KDE utiliza bastante esses termos
 # Usando "Início e fim inteligentes"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
 msgid "Smart Home End"
 msgstr "Início e fim inteligentes"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
-#| msgid ""
-#| "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. "
-#| "Use \"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" "
-#| "to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed "
-#| "and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the "
-#| "keys are pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before "
-#| "moving to the start/end of the line and \"always\" to always move to the "
-#| "start/end of the text instead of the start/end of the line."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
 msgid ""
 "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
 "“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
@@ -370,11 +334,11 @@ msgstr ""
 "“always” sempre ir para o início/fim do texto em vez de o início/fim da "
 "linha."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Restore Previous Cursor Position"
 msgstr "Restaurar posição anterior do cursor"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
 msgid ""
 "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
 "loaded."
@@ -382,52 +346,47 @@ msgstr ""
 "Se o gedit deve restaurar a posição anterior do cursor quando um arquivo é "
 "carregado."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Enable Syntax Highlighting"
 msgstr "Habilitar destaque de sintaxe"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
 msgstr "Se o gedit deve habilitar destaque de sintaxe."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
 msgid "Enable Search Highlighting"
 msgstr "Habilitar destaque de pesquisa"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
 msgid ""
 "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
 msgstr "Se o gedit deve destacar todas as ocorrências do texto pesquisado."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
 msgid "Ensure Trailing Newline"
 msgstr "Assegurar nova linha no final"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
 msgid ""
 "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
 msgstr ""
 "Se o gedit irá assegurar que os documentos terminam sempre com uma nova "
 "linha no final."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
 msgid "Toolbar is Visible"
 msgstr "Barra de ferramentas visível"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
 msgstr "Se a barra de ferramentas deve ser visível em janelas de edição."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
 msgid "Notebook Show Tabs Mode"
 msgstr "Visualizar modo de abas"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
-#| msgid ""
-#| "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
-#| "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs "
-#| "only when there is more than one tab. Note that the values are case-"
-#| "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
 msgid ""
 "Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
 "tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
@@ -440,68 +399,60 @@ msgstr ""
 "diferencia-se valores minúsculos de maiúsculos, por isso certifique-se que "
 "eles aparecem exatamente como mencionado aqui."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
 msgid "Status Bar is Visible"
 msgstr "Barra de estado é visível"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
 msgid ""
 "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
 msgstr ""
 "Se a barra de estado deve ou não ser visível na porção inferior das janelas "
 "de edição."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
 msgid "Side panel is Visible"
 msgstr "Painel lateral está visível"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
 msgid ""
 "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
 msgstr "Se o painel lateral à esquerda das janelas de edição deve ser visível."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
 msgid "Maximum Recent Files"
 msgstr "Máximo de arquivos recentes"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
-#| msgid ""
-#| "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
-#| "displayed in the \"Recent Files\" submenu."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
 msgid ""
 "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
 "in the “Recent Files” submenu."
 msgstr ""
-"Número máximo de arquivos abertos recentemente a serem exibidos no submenu “"
-"Arquivos recentes”."
+"Número máximo de arquivos abertos recentemente a serem exibidos no submenu "
+"“Arquivos recentes”."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
 msgid "Print Syntax Highlighting"
 msgstr "Imprimir destaque de sintaxe"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
 msgstr "Se o gedit deve imprimir o destaque de sintaxe ao imprimir documentos."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
 msgid "Print Header"
 msgstr "Imprimir cabeçalho"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
 msgstr ""
 "Se o gedit deve incluir um cabeçalho de documento ao imprimir documentos."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
 msgid "Printing Line Wrapping Mode"
 msgstr "Modo de quebra de linha na impressão"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
-#| msgid ""
-#| "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no "
-#| "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
-#| "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are "
-#| "case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
 msgid ""
 "Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
 "“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
@@ -514,11 +465,11 @@ msgstr ""
 "diferenciam maiúsculas de minúsculas, por isso certifique-se que eles "
 "aparecem exatamente como mencionado aqui."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
 msgid "Print Line Numbers"
 msgstr "Imprimir números de linha"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
 msgid ""
 "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
 "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
@@ -528,33 +479,30 @@ msgstr ""
 "for impresso. Do contrário, o gedit vai imprimir números de linha a cada "
 "número especificado de linhas."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
 msgid "'Monospace 9'"
 msgstr "'Monospace 9'"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
 msgid "Body Font for Printing"
 msgstr "Fonte do corpo para impressão"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
-#| msgid ""
-#| "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
 msgid ""
 "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
 msgstr "Fonte a ser usada para o corpo de um documento ao imprimir."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
 msgid "'Sans 11'"
 msgstr "'Sans 11'"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
 msgid "Header Font for Printing"
 msgstr "Fonte do cabeçalho para impressão"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73
-#| msgid ""
-#| "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
-#| "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
 msgid ""
 "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
 "will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
@@ -562,18 +510,16 @@ msgstr ""
 "Fonte a ser usada para cabeçalhos de páginas ao imprimir um documento, caso "
 "a opção “Imprimir cabeçalho” esteja ativada."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78
 msgid "'Sans 8'"
 msgstr "'Sans 8'"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79
 msgid "Line Number Font for Printing"
 msgstr "Fonte do número de linha para impressão"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
-#| msgid ""
-#| "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
-#| "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
 msgid ""
 "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
 "take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
@@ -581,49 +527,43 @@ msgstr ""
 "Fonte a ser usada para imprimir números de linha, caso a opção “Imprimir "
 "números de linha” seja diferente de zero."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:77
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81
 msgid "Margin Left"
 msgstr "Margem esquerda"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
 msgid "The left margin, in millimeters."
 msgstr "A margem esquerda, em milímetros."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
 msgid "Margin Top"
 msgstr "Margem superior"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
 msgid "The top margin, in millimeters."
 msgstr "A margem superior, em milímetros."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
 msgid "Margin Right"
 msgstr "Margem direita"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
 msgid "The right margin, in millimeters."
 msgstr "A margem direita, em milímetros."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
 msgid "Margin Bottom"
 msgstr "Margem inferior"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
 msgid "The bottom margin, in millimeters."
 msgstr "A margem inferior, em milímetros."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
 msgid "Candidate Encodings"
 msgstr "Codificações de caracteres candidatas"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
-#| msgid ""
-#| "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the "
-#| "open/save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale "
-#| "encoding. Only recognized encodings are used. The default value is the "
-#| "empty list, in which case gedit will choose good defaults depending on "
-#| "the country and language."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
 msgid ""
 "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
 "save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
@@ -637,15 +577,11 @@ msgstr ""
 "caso em que o gedit irá escolher entre as melhores dependendo do país e do "
 "idioma."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
 msgid "Active plugins"
 msgstr "Ativar plug-ins"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
-#| msgid ""
-#| "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active "
-#| "plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a "
-#| "given plugin."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
 msgid ""
 "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
 "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
@@ -655,7 +591,6 @@ msgstr ""
 
 # gedit --help
 #: ../gedit/gedit-app.c:110
-#| msgid "Show the application's version"
 msgid "Show the application’s version"
 msgstr "Mostra a versão do aplicativo"
 
@@ -698,7 +633,6 @@ msgid "Run gedit in standalone mode"
 msgstr "Executa o gedit no modo independente"
 
 #: ../gedit/gedit-app.c:158
-#| msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
 msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
 msgstr "[ARQUIVO…] [+LINHA[:COLUNA]]"
 
@@ -750,12 +684,6 @@ msgstr "_Salvar"
 
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
-#| "lost."
-#| msgid_plural ""
-#| "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
-#| "lost."
 msgid ""
 "If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
 msgid_plural ""
@@ -769,8 +697,6 @@ msgstr[1] ""
 "permanentemente perdidas."
 
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333
-#| msgid ""
-#| "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
 msgid ""
 "If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
 msgstr ""
@@ -779,12 +705,6 @@ msgstr ""
 
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
-#| "permanently lost."
-#| msgid_plural ""
-#| "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
-#| "permanently lost."
 msgid ""
 "If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
 "permanently lost."
@@ -800,12 +720,6 @@ msgstr[1] ""
 
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
-#| "lost."
-#| msgid_plural ""
-#| "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
-#| "lost."
 msgid ""
 "If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
 msgid_plural ""
@@ -819,8 +733,6 @@ msgstr[1] ""
 "permanentemente perdidas."
 
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
-#| msgid ""
-#| "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
 msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Se você não salvar, as alterações feitas na última hora serão "
@@ -828,12 +740,6 @@ msgstr ""
 
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
-#| "permanently lost."
-#| msgid_plural ""
-#| "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
-#| "permanently lost."
 msgid ""
 "If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
 "permanently lost."
@@ -849,11 +755,6 @@ msgstr[1] ""
 
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
-#| msgid_plural ""
-#| "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently "
-#| "lost."
 msgid ""
 "If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
 msgid_plural ""
@@ -908,14 +809,12 @@ msgid "S_elect the documents you want to save:"
 msgstr "Selecione os _documentos que você quer salvar:"
 
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562
-#| msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
 msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Se você não salvar, todas as suas alterações serão permanentemente perdidas."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:261
 #, c-format
-#| msgid "Loading file '%s'…"
 msgid "Loading file “%s”…"
 msgstr "Carregando o arquivo “%s”…"
 
@@ -943,7 +842,6 @@ msgstr "_Abrir"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
 #, c-format
-#| msgid "The file \"%s\" is read-only."
 msgid "The file “%s” is read-only."
 msgstr "O arquivo “%s” é somente para leitura."
 
@@ -966,9 +864,6 @@ msgstr "Salvar o arquivo texto simples?"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
-#| "using compression."
 msgid ""
 "The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
 "compression."
@@ -982,9 +877,6 @@ msgstr "_Salvar usando compactação"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:634
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be "
-#| "saved as plain text."
 msgid ""
 "The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
 "as plain text."
@@ -998,7 +890,6 @@ msgstr "_Salvar em texto simples"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1019
 #, c-format
-#| msgid "Saving file '%s'…"
 msgid "Saving file “%s”…"
 msgstr "Salvando o arquivo “%s”…"
 
@@ -1010,13 +901,11 @@ msgstr "Salvar como"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429
 #, c-format
-#| msgid "Reverting the document '%s'…"
 msgid "Reverting the document “%s”…"
 msgstr "Revertendo o documento “%s”…"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1476
 #, c-format
-#| msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
 msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
 msgstr "Reverter as alterações não salvas para o documento “%s”?"
 
@@ -1151,7 +1040,6 @@ msgstr "Uma ocorrência localizada e substituída"
 #. entered by the user in the search box
 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
 #, c-format
-#| msgid "\"%s\" not found"
 msgid "“%s” not found"
 msgstr "“%s” não localizado"
 
@@ -1177,7 +1065,6 @@ msgstr "Detectado automaticamente"
 
 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
-#| msgid "Add or Remove..."
 msgid "Add or Remove…"
 msgstr "Adicionar ou remover…"
 
@@ -1192,7 +1079,6 @@ msgid "%s (Current Locale)"
 msgstr "%s (localidade atual)"
 
 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
-#| msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?"
 msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
 msgstr ""
 "Você realmente deseja redefinir as preferências da codificação de caracteres?"
@@ -1438,7 +1324,6 @@ msgstr ""
 #. Translators: the access key chosen for this string should be
 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:769
-#| msgid "D_on't Edit"
 msgid "D_on’t Edit"
 msgstr "_Não editar"
 
@@ -1460,7 +1345,6 @@ msgstr "Salvar mesmo _assim"
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:852
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:942
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232
-#| msgid "D_on't Save"
 msgid "D_on’t Save"
 msgstr "_Não salvar"
 
@@ -1618,8 +1502,6 @@ msgstr "_Usar a fonte de largura fixa padrão (%s)"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
 msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
 msgstr ""
 "O diretório “%s” não pôde ser criado: falha em g_mkdir_with_parents(): %s"
@@ -1642,12 +1524,10 @@ msgstr "Arquivos de esquema de cores"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861
 #, c-format
-#| msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
 msgid "Could not remove color scheme “%s”."
 msgstr "Não foi possível remover o esquema de cores “%s”."
 
 #: ../gedit/gedit-print-job.c:227
-#| msgid "Preparing..."
 msgid "Preparing…"
 msgstr "Preparando…"
 
@@ -1665,7 +1545,6 @@ msgstr "Página %N de %Q"
 
 #: ../gedit/gedit-print-job.c:626
 #, c-format
-#| msgid "Rendering page %d of %d..."
 msgid "Rendering page %d of %d…"
 msgstr "Renderizando a página %d de %d…"
 
@@ -1774,7 +1653,6 @@ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de interface de usuário %s. Erro: %s
 
 #: ../gedit/gedit-utils.c:921
 #, c-format
-#| msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
 msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
 msgstr "Não foi possível localizar o objeto “%s” dentro do arquivo %s."
 
@@ -2187,7 +2065,6 @@ msgid "_Select"
 msgstr "_Selecionar"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
-#| msgid "Search highlight mode..."
 msgid "Search highlight mode…"
 msgstr "Modo de destaque de pesquisa…"
 
@@ -2537,8 +2414,6 @@ msgid "Switch to the previous document"
 msgstr "Mudar para o documento anterior"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:12
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Switch to the first - ninth document"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Switch to the first — ninth document"
 msgstr "Mudar para o primeiro – nono documento"
@@ -2867,7 +2742,6 @@ msgid "Build"
 msgstr "Compilar"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
-#| msgid "Run \"make\" in the document directory"
 msgid "Run “make” in the document directory"
 msgstr "Executa “make” no diretório do documento"
 
@@ -2920,9 +2794,6 @@ msgid "Whether to use the system font"
 msgstr "Utilizar a fonte do sistema"
 
 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2
-#| msgid ""
-#| "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
-#| "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
 msgid ""
 "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
 "it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
@@ -2932,14 +2803,11 @@ msgstr ""
 
 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
-#| msgid ""
-#| "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
 msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
 msgstr ""
 "Um nome da fonte Pango. Os exemplos são “Sans 12” ou “Monospace Bold 14”."
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
-#| msgid "Manage External Tools"
 msgid "Manage _External Tools…"
 msgstr "Gerenciar ferramentas _externas…"
 
@@ -3188,7 +3056,6 @@ msgstr ""
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907
 #, c-format
-#| msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
 msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
 msgstr "O arquivo “%s” não pôde ser movido para a lixeira."
 
@@ -3198,7 +3065,6 @@ msgstr "Os arquivos selecionados não podem ser movidos para a lixeira."
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:943
 #, c-format
-#| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
 msgstr "Você tem certeza de que quer excluir “%s” permanentemente?"
 
@@ -3271,7 +3137,6 @@ msgstr "Não foi possível abrir o volume: %s"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769
 #, c-format
-#| msgid "Error when loading '%s': No such directory"
 msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
 msgstr "Ocorreu um erro ao carregar “%s”: este diretório não existe"
 
@@ -3327,11 +3192,6 @@ msgid "Set Location to First Document"
 msgstr "Definir localização para primeiro documento"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
-#| msgid ""
-#| "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first "
-#| "opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus "
-#| "this generally applies to opening a document from the command line or "
-#| "opening it with Nautilus, etc.)"
 msgid ""
 "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
 "document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
@@ -3391,7 +3251,6 @@ msgid "New F_ile"
 msgstr "Novo _arquivo"
 
 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
-#| msgid "_Rename..."
 msgid "_Rename…"
 msgstr "_Renomear…"
 
@@ -3460,9 +3319,6 @@ msgid "The error color text"
 msgstr "Cor do texto de erro"
 
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6
-#| msgid ""
-#| "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
-#| "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
 msgid ""
 "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
 "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
@@ -3488,8 +3344,17 @@ msgstr "Console python"
 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
 msgstr "Console python interativo situado no painel inferior"
 
+#: ../plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in.h:1
+#| msgid "Highlighting"
+msgid "Quick Highlight"
+msgstr "Destaque rápido"
+
+#: ../plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in.h:2
+#| msgid "Changes the case of selected text."
+msgid "Highlights every occurrences of selected text."
+msgstr "Destaca todas as ocorrências do texto selecionado."
+
 #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
-#| msgid "Quick Open"
 msgid "Quick Open…"
 msgstr "Abertura rápida…"
 
@@ -3504,12 +3369,10 @@ msgid "Quickly open files"
 msgstr "Abre arquivos rapidamente"
 
 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
-#| msgid "Type to search..."
 msgid "Type to search…"
 msgstr "Digite para pesquisar…"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
-#| msgid "Manage Snippets"
 msgid "Manage _Snippets…"
 msgstr "Gerenciar _trechos…"
 
@@ -3524,44 +3387,37 @@ msgstr "Trechos"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
 #, python-format
-#| msgid "The archive \"%s\" could not be created"
 msgid "The archive “%s” could not be created"
 msgstr "O pacote “%s” não pôde ser criado"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
 #, python-format
-#| msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
 msgid "Target directory “%s” does not exist"
 msgstr "O diretório final “%s” não existe"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
 #, python-format
-#| msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
 msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
 msgstr "O diretório final “%s” não é um diretório válido"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:55
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:116
 #, python-format
-#| msgid "File \"%s\" does not exist"
 msgid "File “%s” does not exist"
 msgstr "O arquivo “%s” não existe"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:58
 #, python-format
-#| msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
 msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
 msgstr "O arquivo “%s” não é um arquivo de trechos válido"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:75
 #, python-format
-#| msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
 msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
 msgstr "O arquivo importado “%s” não é um arquivo de trechos válido"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:85
 #, python-format
-#| msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
 msgid "The archive “%s” could not be extracted"
 msgstr "O pacote “%s” não pôde ser extraído"
 
@@ -3573,7 +3429,6 @@ msgstr "Os seguintes arquivos não puderam ser importados: %s"
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:119
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:132
 #, python-format
-#| msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
 msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
 msgstr "O arquivo “%s” não é um pacote de trechos válido"
 
@@ -3582,7 +3437,6 @@ msgid "Snippets archive"
 msgstr "Pacote de trechos"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:74
-#| msgid "Add a new snippet..."
 msgid "Add a new snippet…"
 msgstr "Adicionar um novo trecho…"
 
@@ -3763,7 +3617,6 @@ msgid "_Drop targets:"
 msgstr "Alvos _destino:"
 
 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
-#| msgid "S_ort..."
 msgid "S_ort…"
 msgstr "_Ordenar…"
 
@@ -3798,12 +3651,10 @@ msgid "Sorts a document or selected text."
 msgstr "Ordena um documento ou um texto selecionado."
 
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
-#| msgid "Check Spelling"
 msgid "_Check Spelling…"
 msgstr "_Verificação de ortografia…"
 
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
-#| msgid "Set Language"
 msgid "Set _Language…"
 msgstr "Definir _idioma…"
 
@@ -3821,7 +3672,6 @@ msgid "Checks the spelling of the current document."
 msgstr "Verifica a ortografia do documento atual."
 
 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:265
-#| msgid "Insert Date and Time"
 msgid "In_sert Date and Time…"
 msgstr "In_serir data e hora…"
 
@@ -3894,7 +3744,6 @@ msgid "Configure date/time plugin"
 msgstr "Configurar o plug-in de inserção de data/hora"
 
 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
-#| msgid "When inserting date/time..."
 msgid "When inserting date/time…"
 msgstr "Quando inserindo data/horário…"
 
@@ -4385,9 +4234,6 @@ msgstr "Insere a data e hora atuais na posição do cursor."
 #~ msgid "Change Case"
 #~ msgstr "Alterar maiusculização"
 
-#~ msgid "Changes the case of selected text."
-#~ msgstr "Altera o texto para maiúsculas ou minúsculas."
-
 #~ msgid "C_hange Case"
 #~ msgstr "Alt_erar maiusculização"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]