[gnome-terminal] [L10N] Update Persian translation



commit 461ce89b2a933e268cc09a73d68921d7bc1faf80
Author: Arash Mousavi <mousavi arash gmail com>
Date:   Fri Sep 29 21:23:30 2017 +0330

    [L10N] Update Persian translation

 po/fa.po |  595 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 316 insertions(+), 279 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index cb551a1..c9b4f1c 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -12,10 +12,10 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-2-12\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-16 17:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-09-13 14:52+0430\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-09-11 19:16+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-09-29 21:22+0330\n"
 "Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi arash gmail com>\n"
 "Language-Team: Persian <>\n"
 "Language: fa\n"
@@ -24,12 +24,12 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
 
 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1 ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/server.c:161 ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:384
+#: ../src/server.c:161 ../src/terminal-accels.c:237 ../src/terminal.c:384
 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
-#: ../src/terminal-window.c:2660 ../src/terminal-window.c:3016
+#: ../src/terminal-window.c:2734 ../src/terminal-window.c:3093
 msgid "Terminal"
 msgstr "پایانه"
 
@@ -90,8 +90,8 @@ msgstr "نمایش گزینه‌های خروجی"
 
 #: ../src/gterminal.vala:85
 #, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
-msgstr "‏«%s» یک شناسه برنامه‌ی معتبر نیست"
+msgid "“%s” is not a valid application ID"
+msgstr "«%s» یک شناسه برنامهٔ معتبر نیست"
 
 #: ../src/gterminal.vala:102
 msgid "Server application ID"
@@ -127,7 +127,7 @@ msgstr "ارسال FD از stderr پشتیبانی نمی‌شود"
 
 #: ../src/gterminal.vala:149
 #, c-format
-msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
+msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
 msgstr "آرگومان نامعتبر «%s» به گزینه --fd"
 
 #: ../src/gterminal.vala:162
@@ -167,24 +167,24 @@ msgstr "نمایش گزینه‌های اجرا"
 msgid "Maximise the window"
 msgstr "بیشینه کردن پنجره"
 
-#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1141
+#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162
 msgid "Full-screen the window"
 msgstr "تمام‌صفحه کردن پنجره"
 
-#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1150
+#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171
 msgid "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
 msgstr ""
 "تنظیم اندازه‌ی پنجره؛ مثلا: ۸۰x۲۴, یا ۸۰x۲۴+۲۰۰+۲۰۰ (ردیف‌هاxستون‌ها+ایکس+ایگرگ)"
 
-#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1151
+#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRY"
 
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1159
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180
 msgid "Set the window role"
 msgstr "مشخص کردن نقش پایانه"
 
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1160
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181
 msgid "ROLE"
 msgstr "ROLE"
 
@@ -201,17 +201,17 @@ msgstr "نمایش گزینه‌های پنجره"
 msgid "May only use option %s once"
 msgstr "تنها می‌توان یکبار از گزینه %s استفاده کرد"
 
-#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:713
+#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731
 #, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
-msgstr "‏«%s» عامل بزرگ‌نمایی معتبری نیست"
+msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
+msgstr "«%s» عامل بزرگ‌نمایی معتبری نیست"
 
 #: ../src/gterminal.vala:268
 #, c-format
-msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
+msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
 msgstr "مقدار بزرگنمایی «%s» خارج از بازه مجاز است"
 
-#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1190
+#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211
 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
 msgstr "از مجموعه تنظیمات داده شده به‌جای مجموعه تنظیمات پیش‌فرض استفاده شود"
 
@@ -219,19 +219,19 @@ msgstr "از مجموعه تنظیمات داده شده به‌جای مجمو
 msgid "UUID"
 msgstr "UUID"
 
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1208
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229
 msgid "Set the working directory"
 msgstr "شاخه‌ی کاری پایانه را تنظیم کنید"
 
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1209
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230
 msgid "DIRNAME"
 msgstr "DIRNAME"
 
-#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1217
-msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
+#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238
+msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
 msgstr "تنظیم عامل زوم پایانه (۱٫۰ = اندازه‌ی عادی)‏"
 
-#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1218
+#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239
 msgid "ZOOM"
 msgstr "ZOOM"
 
@@ -239,7 +239,7 @@ msgstr "ZOOM"
 msgid "Terminal options:"
 msgstr "گزینه‌های پایانه:"
 
-#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1324
+#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1346
 msgid "Show terminal options"
 msgstr "نمایش گزینه‌های پایانه"
 
@@ -262,16 +262,16 @@ msgstr "آرگومان گم شده"
 
 #: ../src/gterminal.vala:499
 #, c-format
-msgid "Unknown command \"%s\""
+msgid "Unknown command “%s”"
 msgstr "فرمان ناشناس «%s»"
 
 #: ../src/gterminal.vala:526
 #, c-format
-msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
+msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
 msgstr "لازم است «%s» به عنوان یک آرگومان پس از «--» اجرا شود"
 
 #: ../src/gterminal.vala:529
-msgid "Extraneous arguments after '--'"
+msgid "Extraneous arguments after “--”"
 msgstr "آرگومان نامربوط بعد از «--»"
 
 #: ../src/gterminal.vala:744
@@ -312,7 +312,7 @@ msgstr "رنگ پیش‌فرض متن در پایانه"
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
 msgid ""
 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+"style hex digits, or a color name such as “red”)."
 msgstr ""
 "رنگ پیش‌فرض متن در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی به سبک "
 "HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد)."
@@ -324,10 +324,10 @@ msgstr "رنگ پیش‌فرض پس‌زمینه‌ی پایانه"
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
 msgid ""
 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+"style hex digits, or a color name such as “red”)."
 msgstr ""
 "رنگ پیش‌فرض پس‌زمینه‌ی پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی به "
-"سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد).‏"
+"سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد)."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
 msgid "Default color of bold text in the terminal"
@@ -336,7 +336,7 @@ msgstr "رنگ پیش‌فرض متن توپر در پایانه"
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
 msgid ""
 "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
-"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if bold-"
+"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if bold-"
 "color-same-as-fg is true."
 msgstr ""
 "رنگ پیش‌فرض متن توپر در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی "
@@ -350,7 +350,7 @@ msgstr "این‌که متن توپر باید از رنگ مشابه متن م
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
 msgid ""
 "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
-msgstr "اگر درست باشد، متن توپر با رنگ مشابه متن معمولی رسم می‌شود"
+msgstr "اگر درست باشد، متن توپر با رنگ مشابه متن معمولی رسم می‌شود."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
 msgid "Whether to use custom cursor colors"
@@ -366,8 +366,8 @@ msgstr "رنگ پس‌زمینه مکان‌نما"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
 msgid ""
-"Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color "
-"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). "
+"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
 "This is ignored if cursor-colors-set is false."
 msgstr ""
 "رنگ پیش‌فرض مکان‌نما در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی به "
@@ -380,9 +380,9 @@ msgstr "رنگ پیش‌زمینهٔ نشانگر"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
 msgid ""
-"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's cursor "
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s cursor "
 "position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color "
-"name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
+"name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
 msgstr ""
 "رنگ پس‌زمینه پیش‌فرض متن در مکانِ نشانگر در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند "
 "ارقام شانزده‌شانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که "
@@ -402,8 +402,8 @@ msgstr "رنگ پس‌زمینه برجسته‌سازی"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
 msgid ""
-"Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color "
-"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). "
+"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
 "This is ignored if highlight-colors-set is false."
 msgstr ""
 "رنگ پیش‌فرض پیش‌زمینه متن برجسته در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام "
@@ -416,9 +416,9 @@ msgstr "برجسته کردن رنگ پیش‌زمینه"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
 msgid ""
-"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
 "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a "
-"color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is false."
+"color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is false."
 msgstr ""
 "رنگ پیش‌فرض پس‌زمینه متن برجسته در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام "
 "شانزده‌شانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که highlight-"
@@ -451,7 +451,7 @@ msgstr "این که نوار فهرست در پنجره/زبانه‌های جد
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
 msgid "True if the menubar should be shown in new window"
-msgstr "اگر درست باشد، نوار منو باید در پنجره‌ی جدید نشان داده شود."
+msgstr "اگر درست باشد، نوار منو باید در پنجره‌ی جدید نشان داده شود"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
 msgid "Default number of columns"
@@ -488,11 +488,11 @@ msgstr "تعداد سطرهایی که در حافظه‌ی لغزش نگهدا
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
 msgid ""
 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal "
-"by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are discarded. "
+"by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are discarded. "
 "If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
 msgstr ""
-"تعداد سطرهای حافظه‌ی لغزش که نگه داشته می‌شوند. در پایانه می‌توان تا این تعداد سطر "
-"به عقب رفت: سطرهایی که در محدوده‌ی حافظه‌ی لغزش نیستند دور انداخته می‌شوند. اگر "
+"تعداد سطرهای لغزش که نگه داشته می‌شوند. در پایانه می‌توان تا این تعداد سطر به عقب "
+"رفت: سطرهایی که در محدوده‌ی حافظه‌ی لغزش نیستند دور انداخته می‌شوند. اگر "
 "scrollback_unlimited درست باشد، این مقدار چشم‌پوشی می‌شود."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
@@ -518,12 +518,12 @@ msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
 msgstr "اگر درست باشد، فشار دادن یک کلید نوار لغزش را به ته صفحه می‌برد."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
-msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
+msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
 msgstr "این که هنگام وجود خروجی جدید تا ته صفحه پایین بلغزد یا نه"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
 msgid ""
-"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
+"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
 msgstr "اگر درست باشد، با هر خروجی جدید پایانه به انتهای آن خواهد لغزید."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
@@ -532,8 +532,8 @@ msgstr "وقتی فرمان فرزند وجود دارد با پایانه چه
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
 msgid ""
-"Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart the "
-"command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running inside."
+"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
+"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
 msgstr ""
 "مقادیر ممکن عبارتند از «close» برای بستن پایانه، و «restart» برای آغاز مجدد "
 "فرمان، و «hold» برای باز نگه داشتن پایانه بدون اجرا هیچ فرمانی در آن."
@@ -548,7 +548,7 @@ msgid ""
 "(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
 msgstr ""
 "اگر درست باشد، فرمان داخل پایانه مثل پوسته‌ی ورود به سیستم اجرا شود. (اول argv[0] "
-"یک خط تیره خواهد داشت).‏"
+"یک خط تیره خواهد داشت)."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
@@ -567,8 +567,8 @@ msgstr "این که مکان‌نما چشمک بزند یا نه"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
 msgid ""
-"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking settings, "
-"or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
+"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, or "
+"“on” or “off” to set the mode explicitly."
 msgstr ""
 "مقادیر ممکن عبارتند از «system» برای استفاده از تنظیمات سراسری چشمک‌زدن مکان‌نما، "
 "یا «on» یا «off» برای تنظیم مستقیم حالت."
@@ -653,127 +653,131 @@ msgid "Keyboard shortcut to copy text"
 msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای رونوشت از متن"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
+msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای رونوشت از متن به عنوان HTML"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
 msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای چسباندن متن"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
 msgid "Keyboard shortcut to select all text"
 msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای انتخاب تمام متن‌ها"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
 msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای باز کردن محاوره ترجیحات"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
-msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
 msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای باز کردن محاوره مجموعه‌تنظیمات فعلی"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
 msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای برای تغییر وضعیت حالت تمام‌صفحه"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
 msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای تغییر وضعیت نمایش نوارمنو"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
 msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای برای تغییر وضعیت حالت فقط-خواندنی"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
 msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای تنظیم مجدد پایانه"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
 msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای تنظیم مجدد و پاک کردن پایانه"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
 msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای باز کردن محاوره جست‌وجو"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
 msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای پیدا کردن رخداد بعدی مورد جست‌وجو شده"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
 msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای پیدا کردن رخداد قبلی مورد جست‌وجو شده"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
 msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای پاک کردن موارد پررنگ شده در هنگام جست‌وجو"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
 msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای رفتن به زبانه قبل"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
 msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای رفتن به زبانه بعد"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
 msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابه‌جایی زبانه‌ی جاری به چپ"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
 msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابه‌جایی زبانه‌ی جاری به راست"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
 msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جدا کردن زبانه فعلی"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
 msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای رفتن به زبانه شماره‌گذاری شده"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
 msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای اجرا راهنما"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
 msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای تغییر قلم به اندازه بزرگتر"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
 msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای کوچک‌تر کردن قلم"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
 msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای تغییر قلم به اندازه عادی"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
 msgid "Whether the menubar has access keys"
 msgstr "این که نوار منو کلید دسترسی داشته باشد یا نه"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
 msgid ""
 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with "
-"some applications run inside the terminal so it's possible to turn them off."
+"some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them off."
 msgstr ""
 "این که کلید‌های دسترسی دگرساز+حرف برای نوار منو باشند یا نه. این کلیدها ممکن است "
-"با بعضی برنامه‌ها که داخل پایانهاجرا می‌شوند تداخل داشته باشند بنابراین می‌توان "
+"با بعضی برنامه‌ها که داخل پایانه اجرا می‌شوند تداخل داشته باشند بنابراین می‌توان "
 "خاموششان کرد."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
 msgid "Whether shortcuts are enabled"
 msgstr "اینکه میانبرها فعال هستند یا خیر"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
 msgid ""
 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
-"inside the terminal so it's possible to turn them off."
+"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
 msgstr ""
 "اینکه آیا میانبرهای فعال هستند یا خیر. این کلیدها ممکن است با بعضی برنامه‌ها که "
 "داخل پایانه اجرا می‌شوند تداخل داشته باشند بنابراین می‌توان خاموششان کرد."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
 msgstr "این که میانبر استاندارد GTK برای دسترسی به نوار منو فعال باشد یا نه"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
 msgid ""
 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via "
 "gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard "
@@ -783,15 +787,15 @@ msgstr ""
 "سفارشی کردن از طریق gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «whatever»)‎ نیز انجام داد. این "
 "گزینه همچنین از کار انداختن شتاب‌ده استاندارد نوار منو را ممکن می‌سازد."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
 msgid "Whether the shell integration is enabled"
 msgstr "اینکه آیا یکپارچه‌سازی با پوسته فعال است یا خیر"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
 msgid "List of available encodings"
 msgstr "فهرست کدگذاری‌های موجود"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
 msgid ""
 "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a "
 "list of encodings to appear there."
@@ -799,27 +803,27 @@ msgstr ""
 "زیرمجموعه‌ای از کدگذاری‌های ممکن در زیرمنوی کدگذاری‌ها نمایش داده شده‌اند. این فهرست "
 "کدگذاری‌هایی است که آنجا ظاهر می‌شود."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
 msgstr "این که موقع بستن یک پایانه تصدیق گرفته شود یا نه"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
 msgstr "این که نوار منو در پنجره‌های جدید نشان داده شوند یا خیر"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
 msgstr "اینکه نوار فهرست در پنجره یا زبانه‌های جدید نشان داده شوند یا خیر"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
 msgid "When to show the tabs bar"
 msgstr "زمان نمایش نوار زبانه‌ها"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
 msgid "The position of the tab bar"
 msgstr "مکان نوار زبانه"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
 msgid "Which theme variant to use"
 msgstr "از کدام حالت تم استفاده شود"
 
@@ -848,7 +852,7 @@ msgctxt "theme variant"
 msgid "Dark"
 msgstr "تاریک"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:170
+#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:173
 msgid "Preferences"
 msgstr "ترجیحات"
 
@@ -1199,7 +1203,7 @@ msgstr "انتخاب رنگ پیش‌زمینهٔ مکان‌نمای پایان
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:80
 msgid "_Underline color:"
-msgstr "رنگ _زیرخط"
+msgstr "رنگ _زیرخط:"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:81
 msgid "Bo_ld color:"
@@ -1278,7 +1282,7 @@ msgstr "_کدگذاری:"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:98
 msgid "Ambiguous-_width characters:"
-msgstr "نویسه‌های _با اندازه مبهم:‏"
+msgstr "نویسه‌های _با اندازه مبهم:"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:99
 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
@@ -1320,156 +1324,157 @@ msgstr "همچون عبارت _منظم تطبیق داده شود"
 msgid "_Wrap around"
 msgstr "دور _کامل"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:156
+#: ../src/terminal-accels.c:158
 msgid "New Terminal in New Tab"
 msgstr "پایانه جدید در زبانه جدید"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:157
+#: ../src/terminal-accels.c:159
 msgid "New Terminal in New Window"
 msgstr "پایانه جدید در پنجره جدید"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:158
+#: ../src/terminal-accels.c:160
 msgid "New Profile"
 msgstr "مجموعه تنظیمات جدید"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:160
+#: ../src/terminal-accels.c:162
 msgid "Save Contents"
 msgstr "ذخیره‌ی محتویات"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:162
+#: ../src/terminal-accels.c:164
 msgid "Close Terminal"
 msgstr "بستن پایانه"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:163
+#: ../src/terminal-accels.c:165
 msgid "Close All Terminals"
 msgstr "بستن همه پایانه‌ها"
 
-#. Edit menu
-#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2475
-#: ../src/terminal-window.c:2595
+#: ../src/terminal-accels.c:169
 msgid "Copy"
 msgstr "نسخه‌برداری"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2478
-#: ../src/terminal-window.c:2598
+#: ../src/terminal-accels.c:170
+msgid "Copy as HTML"
+msgstr "رونوشت به عنوان HTML"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:171
 msgid "Paste"
 msgstr "چسباندن"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2484
+#: ../src/terminal-accels.c:172 ../src/terminal-window.c:2548
 msgid "Select All"
 msgstr "انتخاب همه"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:171
+#: ../src/terminal-accels.c:174
 msgid "Profile Preferences"
 msgstr "ترجیحات مجموعه‌تنظیمات"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-accels.c:233
+#: ../src/terminal-accels.c:178 ../src/terminal-accels.c:236
 msgid "Find"
 msgstr "پیدا کردن"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:176
+#: ../src/terminal-accels.c:179
 msgid "Find Next"
 msgstr "پیدا کردن بعدی"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:177
+#: ../src/terminal-accels.c:180
 msgid "Find Previous"
 msgstr "پیدا کردن قبلی"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:178
+#: ../src/terminal-accels.c:181
 msgid "Clear Find Highlight"
 msgstr "پاک کردن موارد پررنگ شده هنگام جست‌وجو"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:182
+#: ../src/terminal-accels.c:185
 msgid "Hide and Show toolbar"
 msgstr "مخفی کردن و نمایش نوار ابزار"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:183
+#: ../src/terminal-accels.c:186
 msgid "Full Screen"
 msgstr "تمام‌صفحه"
 
 #. View menu
-#: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2495
+#: ../src/terminal-accels.c:187 ../src/terminal-window.c:2559
 msgid "Zoom In"
 msgstr "زوم به داخل"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2498
+#: ../src/terminal-accels.c:188 ../src/terminal-window.c:2562
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "زوم به خارج"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2501
+#: ../src/terminal-accels.c:189 ../src/terminal-window.c:2565
 msgid "Normal Size"
 msgstr "اندازه‌ی عادی"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:190
+#: ../src/terminal-accels.c:193
 msgid "Read-Only"
 msgstr "فقط-خواندنی"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:191
+#: ../src/terminal-accels.c:194
 msgid "Reset"
 msgstr "راه‌اندازی مجدد"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:192
+#: ../src/terminal-accels.c:195
 msgid "Reset and Clear"
 msgstr "برگرداندن تنظیمات اولیه و پاک کردن"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:196
+#: ../src/terminal-accels.c:199
 msgid "Switch to Previous Terminal"
 msgstr "تعویض به پایانه قبلی"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:197
+#: ../src/terminal-accels.c:200
 msgid "Switch to Next Terminal"
 msgstr "تعویض به پایانه‌ی بعدی"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:198
+#: ../src/terminal-accels.c:201
 msgid "Move Terminal to the Left"
 msgstr "جابه‌جایی پایانه به چپ"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:199
+#: ../src/terminal-accels.c:202
 msgid "Move Terminal to the Right"
 msgstr "جابه‌جایی پایانه به راست"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:200
+#: ../src/terminal-accels.c:203
 msgid "Detach Terminal"
 msgstr "جدا کردن پایانه"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:223
+#: ../src/terminal-accels.c:226
 msgid "Contents"
 msgstr "محتویات"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:230
+#: ../src/terminal-accels.c:233
 msgid "File"
 msgstr "پرونده"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:231
+#: ../src/terminal-accels.c:234
 msgid "Edit"
 msgstr "ویرایش"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:232
+#: ../src/terminal-accels.c:235
 msgid "View"
 msgstr "نمایش"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:235
+#: ../src/terminal-accels.c:238
 msgid "Tabs"
 msgstr "زبانه‌ها"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:236
+#: ../src/terminal-accels.c:239
 msgid "Help"
 msgstr "راهنما"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:333
+#: ../src/terminal-accels.c:336
 #, c-format
 msgid "Switch to Tab %u"
 msgstr "تعویض به زبانه‌ی %Iu"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:541
+#: ../src/terminal-accels.c:544
 msgid "_Action"
 msgstr "_کنش"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:560
+#: ../src/terminal-accels.c:563
 msgid "Shortcut _Key"
 msgstr "_کلید میانبر"
 
-#: ../src/terminal-app.c:742
+#: ../src/terminal-app.c:753
 msgid "User Defined"
 msgstr "تعریف شده توسط کاربر"
 
@@ -1627,11 +1632,11 @@ msgstr "پا_یانه جدید"
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_ترجیحات"
 
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2446
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2507
 msgid "_Help"
 msgstr "_راهنما"
 
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2563
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2627
 msgid "_About"
 msgstr "_درباره"
 
@@ -1692,129 +1697,144 @@ msgstr "باز _کردن Midnight Commander"
 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
 msgstr "باز کردن مدیر پرونده‌ی پایانه‌ای Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-options.c:222
+#: ../src/terminal-options.c:223
 #, c-format
 msgid ""
-"Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
+"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
 "terminal."
-msgstr "گزینه‌ی «%s» منسوخ شده است و ممکن است در نسخه‌های بعدی پایانه گنوم حذف شود."
+msgstr "گزینهٔ «%s» منسوخ شده است و ممکن است در نسخه‌های بعدی پایانه گنوم حذف شود."
 
-#: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246
+#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
+#: ../src/terminal-options.c:234
 #, c-format
-msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
+msgid ""
+"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after it."
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257
+#, c-format
+msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
 msgstr "گزینه‌ی «%s» دیگر در این نسخه از پایانه‌ی گنوم پشتیبانی نمی‌شود."
 
-#: ../src/terminal-options.c:258 ../src/terminal-util.c:230
+#: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:239
 msgid "GNOME Terminal"
 msgstr "پایانه‌ی گنوم"
 
-#: ../src/terminal-options.c:298
+#: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:226
+#, c-format
+msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
+msgstr "استفاده از VTE نسخه %u.%u.%u"
+
+#: ../src/terminal-options.c:316
 #, c-format
-msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
+msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
 msgstr "آرگومان «%s» فرمان معتبری نیست: %s"
 
-#: ../src/terminal-options.c:466
+#: ../src/terminal-options.c:484
 msgid "Two roles given for one window"
 msgstr "دو نقش به یک پنجره داده شده است"
 
-#: ../src/terminal-options.c:487 ../src/terminal-options.c:520
+#: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538
 #, c-format
-msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
-msgstr "گزینه‌ی «%s» دوبار برای یک پنجره داده شده\n"
+msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
+msgstr "گزینهٔ «%s» دوبار برای یک پنجره داده شده\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:720
+#: ../src/terminal-options.c:738
 #, c-format
-msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
-msgstr "عامل زوم %g خیلی کوچک است، از %g استفاده می‌شود\n"
+msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
+msgstr "عامل بزرگنمایی «%g» خیلی کوچک است، از %g استفاده می‌شود\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:728
+#: ../src/terminal-options.c:746
 #, c-format
-msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
-msgstr "عامل زوم %g خیلی بزرگ است، از %g استفاده می‌شود\n"
+msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
+msgstr "عامل بزرگنمایی «%g» خیلی بزرگ است، از %g استفاده می‌شود\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:766
+#: ../src/terminal-options.c:784
 #, c-format
 msgid ""
-"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the command "
+"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the command "
 "line"
-msgstr "گزینه‌ی «%s» نیاز به مشخص کردن فرمانی دارد که روی بقیه‌ی خط فرمان اجرا می‌شود"
+msgstr "گزینه‌ی «%s» نیاز به مشخص کردن فرمانی دارد که روی بقیهٔ خط فرمان اجرا می‌شود"
 
-#: ../src/terminal-options.c:901
+#: ../src/terminal-options.c:922
 msgid "Not a valid terminal config file."
 msgstr "پرونده‌ی تنظیمات پایانه‌ی نامعتبر."
 
-#: ../src/terminal-options.c:914
+#: ../src/terminal-options.c:935
 msgid "Incompatible terminal config file version."
-msgstr "نسخه‌ی ناسازگار پرونده‌ی تنظیمات پایانه‌"
+msgstr "نسخهٔ ناسازگار پروندهٔ تنظیمات پایانه‌."
 
-#: ../src/terminal-options.c:1060
+#: ../src/terminal-options.c:1081
 msgid ""
 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal"
 msgstr ""
-"ثبت نام در nameserver فعال‌سازی انجام نشود، از یک پایانه‌ی فعال دوباره استفاده "
-"نشود."
+"ثبت نام در nameserver فعال‌سازی انجام نشود، از یک پایانه‌ی فعال دوباره استفاده نشود"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1069
+#: ../src/terminal-options.c:1090
 msgid "Load a terminal configuration file"
 msgstr "بارکردن یک پرونده‌ی تنظیمات پایانه"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1070
+#: ../src/terminal-options.c:1091
 msgid "FILE"
 msgstr "FILE"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1080
+#: ../src/terminal-options.c:1101
 msgid "Show preferences window"
 msgstr "نمایش پنجره ترجیحات"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1092
+#: ../src/terminal-options.c:1113
 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
-msgstr "باز کردن یک پنجره‌ی جدید حاوی یک زبانه با مجموعه تنظیمات پیش‌فرض."
+msgstr "باز کردن یک پنجره‌ی جدید حاوی یک زبانه با مجموعه تنظیمات پیش‌فرض"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1101
+#: ../src/terminal-options.c:1122
 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
-msgstr "باز کردن یک زبانه‌ی جدید در آخرین پنجره‌ی باز شده با مجموعه تنظیمات پیش‌فرض."
+msgstr "باز کردن یک زبانه‌ی جدید در آخرین پنجره‌ی باز شده با مجموعه تنظیمات پیش‌فرض"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1114
+#: ../src/terminal-options.c:1135
 msgid "Turn on the menubar"
 msgstr "به کار انداختن نوار منو"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1123
+#: ../src/terminal-options.c:1144
 msgid "Turn off the menubar"
 msgstr "خاموش کردن نوار منو"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1132
+#: ../src/terminal-options.c:1153
 msgid "Maximize the window"
 msgstr "بیشینه کردن پنجره"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1168
+#: ../src/terminal-options.c:1189
 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
 msgstr "تنظیم آخرین زبانه‌ی مشخص شده به عنوان زبانه‌ی فعال پنجره‌اش"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1181
+#: ../src/terminal-options.c:1202
 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
-msgstr "اجرای آرگومان این گزینه داخل پایانه."
+msgstr "اجرای آرگومان این گزینه داخل پایانه"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1191
+#: ../src/terminal-options.c:1212
 msgid "PROFILE-NAME"
 msgstr "نام مجموعه تنظیمات"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1199
+#: ../src/terminal-options.c:1220
 msgid "Set the initial terminal title"
 msgstr "تنظیم عنوان ابتدایی پنجره پایانه"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1200
+#: ../src/terminal-options.c:1221
 msgid "TITLE"
 msgstr "TITLE"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1306 ../src/terminal-options.c:1312
+#: ../src/terminal-options.c:1326
+msgid "COMMAND"
+msgstr "COMMAND"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1334
 msgid "GNOME Terminal Emulator"
 msgstr "شبیه‌ساز پایانه‌ی گنوم"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1313
+#: ../src/terminal-options.c:1335
 msgid "Show GNOME Terminal options"
 msgstr "گزینه‌های پایانه‌ی گنوم نمایش داده شوند"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1323
+#: ../src/terminal-options.c:1345
 msgid ""
 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
 "specified:"
@@ -1822,27 +1842,27 @@ msgstr ""
 "گزینه‌هایی برای باز کردن پنجره‌ها زبانه‌های جدید پایانه؛ بیش از یکی از این‌ها را "
 "می‌توان مشخص کرد:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1332
+#: ../src/terminal-options.c:1354
 msgid ""
 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets the "
 "default for all windows:"
 msgstr ""
 "گزینه‌های پنجره؛ اگر پیش از اولین اولین آرگومان --window یا --tab استفاده شده "
-"باشد، پیش‌فرض همه‌ی پنجره‌ها را مشخص می‌کند."
+"باشد، پیش‌فرض همه‌ی پنجره‌ها را مشخص می‌کند:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1333
+#: ../src/terminal-options.c:1355
 msgid "Show per-window options"
 msgstr "نشان دادن گزینه‌های به ازای هر پنجره"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1341
+#: ../src/terminal-options.c:1363
 msgid ""
 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets the "
 "default for all terminals:"
 msgstr ""
 "گزینه‌های پایانه؛ اگر پیش از اولین اولین آرگومان --window یا --tab استفاده شده "
-"باشد، پیش‌فرض همه‌ی پایانه‌ها را مشخص می‌کند."
+"باشد، پیش‌فرض همه‌ی پایانه‌ها را مشخص می‌کند:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1342
+#: ../src/terminal-options.c:1364
 msgid "Show per-terminal options"
 msgstr "گزینه‌های (به ازای هر) پایانه‌ نمایش داده شوند"
 
@@ -1857,9 +1877,9 @@ msgstr "فهرست مجموعه‌تنظیمات"
 #: ../src/terminal-prefs.c:370
 #, c-format
 msgid "Delete profile “%s”?"
-msgstr "مجموعه‌تنظیمات‌ی «%s» حذف شود؟"
+msgstr "مجموعه‌تنظیمات «%s» حذف شود؟"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:553
+#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:549
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_لغو"
 
@@ -1879,33 +1899,33 @@ msgstr "نمایش"
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_کدگذاری"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1155
+#: ../src/terminal-screen.c:1161
 msgid "No command supplied nor shell requested"
 msgstr "هیچ فرمانی فراهم و هیچ پوسته‌ای درخواست نشده است"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1405 ../src/terminal-window.c:2490
+#: ../src/terminal-screen.c:1378 ../src/terminal-window.c:2554
 msgid "_Profile Preferences"
 msgstr "ترجیحات _مجموعه‌تنظیمات"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1406 ../src/terminal-screen.c:1684
+#: ../src/terminal-screen.c:1379 ../src/terminal-screen.c:1728
 msgid "_Relaunch"
 msgstr "راه‌اندازی _مجدد"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1409
+#: ../src/terminal-screen.c:1382
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr "در ایجاد فراروند فرزند برای این پایانه خطایی رخ داد"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1688
+#: ../src/terminal-screen.c:1732
 #, c-format
 msgid "The child process exited normally with status %d."
 msgstr "فراروند فرزند با وضعیت %Id معمولی خارج شد."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1691
+#: ../src/terminal-screen.c:1735
 #, c-format
 msgid "The child process was aborted by signal %d."
 msgstr "فراروند فرزند توسط سیگنال %Id پایان یافت."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1694
+#: ../src/terminal-screen.c:1738
 msgid "The child process was aborted."
 msgstr "فراروند فرزند پایان داده شد."
 
@@ -1917,24 +1937,19 @@ msgstr "بستن زبانه"
 msgid "Switch to this tab"
 msgstr "تعویض به این زبانه‌"
 
-#: ../src/terminal-util.c:148
+#: ../src/terminal-util.c:154
 msgid "There was an error displaying help"
 msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد"
 
-#: ../src/terminal-util.c:203
+#: ../src/terminal-util.c:210
 msgid "Contributors:"
 msgstr "کمک کننده‌ها:"
 
-#: ../src/terminal-util.c:219
-#, c-format
-msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
-msgstr "استفاده از VTE نسخه %u.%u.%u"
-
-#: ../src/terminal-util.c:225
+#: ../src/terminal-util.c:232
 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
 msgstr "یک مقلد پایانه برای میزکار گنوم"
 
-#: ../src/terminal-util.c:240
+#: ../src/terminal-util.c:249
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "آرش موسوی <mousavi arash gmail com>\n"
@@ -1944,12 +1959,12 @@ msgstr ""
 "میلاد زکریا <meelad farsiweb info>‏\n"
 "الناز سربر <elnaz farsiweb info>"
 
-#: ../src/terminal-util.c:313
+#: ../src/terminal-util.c:325
 #, c-format
 msgid "Could not open the address “%s”"
-msgstr "نشانی «%s» باز نمی‌شود"
+msgstr "امکان باز کردن «%s» نبود"
 
-#: ../src/terminal-util.c:382
+#: ../src/terminal-util.c:394
 msgid ""
 "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
@@ -1961,7 +1976,7 @@ msgstr ""
 "دوباره توزیع کنید. یا نسخه‌ی ۳ اجازه‌نامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخه‌ی بالاتر "
 "دیگری."
 
-#: ../src/terminal-util.c:386
+#: ../src/terminal-util.c:398
 msgid ""
 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
@@ -1971,7 +1986,7 @@ msgstr ""
 "حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص.  برای جزئیات "
 "بیشتر به اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را ببینید."
 
-#: ../src/terminal-util.c:390
+#: ../src/terminal-util.c:402
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
@@ -1979,15 +1994,19 @@ msgstr ""
 "شما باید همراه با پایانه‌ی گنوم یک نسخه از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را دریافت "
 "کرده باشید.  در غیر این صورت <http://www.gnu.org/licenses/> را ببینید."
 
-#: ../src/terminal-window.c:528
+#: ../src/terminal-util.c:1181
+msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
+msgstr "شِما «file» با نام کارگزارِ دوردست پشتیبانی نمی‌شود"
+
+#: ../src/terminal-window.c:524
 msgid "Could not save contents"
 msgstr "محتویات ذخیره نشد"
 
-#: ../src/terminal-window.c:550
+#: ../src/terminal-window.c:546
 msgid "Save as…"
-msgstr "ذخیره به نام..."
+msgstr "ذخیره به نام…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:554
+#: ../src/terminal-window.c:550
 msgid "_Save"
 msgstr "_ذخیره"
 
@@ -1995,7 +2014,7 @@ msgstr "_ذخیره"
 #. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
 #. * the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:1271
+#: ../src/terminal-window.c:1286
 #, c-format
 msgid "_%u. %s"
 msgstr "_%Iu. %s"
@@ -2004,203 +2023,224 @@ msgstr "_%Iu. %s"
 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:1277
+#: ../src/terminal-window.c:1292
 #, c-format
 msgid "_%c. %s"
 msgstr "_%c. %s"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2439
+#: ../src/terminal-window.c:2500
 msgid "_File"
 msgstr "_پرونده"
 
 #. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2440 ../src/terminal-window.c:2452
-#: ../src/terminal-window.c:2458 ../src/terminal-window.c:2604
+#: ../src/terminal-window.c:2501 ../src/terminal-window.c:2513
+#: ../src/terminal-window.c:2519 ../src/terminal-window.c:2675
 msgid "Open _Terminal"
 msgstr "_باز کردن پایانه"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2441
+#: ../src/terminal-window.c:2502
 msgid "_Edit"
 msgstr "_ویرایش"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2442
+#: ../src/terminal-window.c:2503
 msgid "_View"
 msgstr "_نما"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2443
+#: ../src/terminal-window.c:2504
 msgid "_Search"
 msgstr "_جست‌وجو"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2444
+#: ../src/terminal-window.c:2505
 msgid "_Terminal"
 msgstr "پا_یانه"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2445
+#: ../src/terminal-window.c:2506
 msgid "Ta_bs"
 msgstr "_زبانه‌ها"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2455
+#: ../src/terminal-window.c:2516
 msgid "Open Ta_b"
 msgstr "باز کردن زبان_ه"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2461
+#: ../src/terminal-window.c:2522
 msgid "New _Profile"
 msgstr "_مجموعه تنظیمات جدید"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2464
+#: ../src/terminal-window.c:2525
 msgid "_Save Contents"
 msgstr "ذخیره‌ی _محتویات"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2467 ../src/terminal-window.c:3849
+#: ../src/terminal-window.c:2528 ../src/terminal-window.c:3953
 msgid "C_lose Terminal"
 msgstr "_بستن پایانه"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2470
+#: ../src/terminal-window.c:2531
 msgid "_Close All Terminals"
 msgstr "_بستن همه پایانه‌ها"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2481 ../src/terminal-window.c:2601
+#. Edit menu
+#: ../src/terminal-window.c:2536 ../src/terminal-window.c:2663
+msgid "_Copy"
+msgstr "_رونوشت"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2539 ../src/terminal-window.c:2666
+msgid "Copy as _HTML"
+msgstr "رونوشت به عنوان _HTML"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2542 ../src/terminal-window.c:2669
+msgid "_Paste"
+msgstr "_جای‌گذاری"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2545 ../src/terminal-window.c:2672
 msgid "Paste _Filenames"
 msgstr "چسباندن _نام پرونده‌ها"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2487
+#: ../src/terminal-window.c:2551
 msgid "Pre_ferences"
 msgstr "_ترجیحات"
 
 #. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2506
+#: ../src/terminal-window.c:2570
 msgid "_Find…"
-msgstr "_پیدا کردن..."
+msgstr "_پیدا کردن…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2509
+#: ../src/terminal-window.c:2573
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "پیدا کردن _بعدی"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2512
+#: ../src/terminal-window.c:2576
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "پیدا کردن _قبلی"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2515
+#: ../src/terminal-window.c:2579
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "_پاک کردن شبرنگ"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2519
-msgid "Go to _Line..."
-msgstr "برو به _خط..."
+#: ../src/terminal-window.c:2583
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "برو به _خط…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2522
-msgid "_Incremental Search..."
-msgstr "جست‌وجوی _نموی..."
+#: ../src/terminal-window.c:2586
+msgid "_Incremental Search…"
+msgstr "جست‌وجوی _افزایشی…"
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2528
+#: ../src/terminal-window.c:2592
 msgid "Change _Profile"
 msgstr "تغییر _مجموعه تنظیمات"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2529
+#: ../src/terminal-window.c:2593
 msgid "Set _Character Encoding"
 msgstr "تنظیم کدگذاری _نویسه‌ها"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2530
+#: ../src/terminal-window.c:2594
 msgid "_Reset"
 msgstr "برگرداندن به مقادیر _اولیه"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2533
+#: ../src/terminal-window.c:2597
 msgid "Reset and C_lear"
 msgstr "برگرداندن به مقادیر اولیه و پا_ک کردن"
 
 #. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2538
+#: ../src/terminal-window.c:2602
 msgid "_Add or Remove…"
-msgstr "ا_ضافه یا حذف..."
+msgstr "ا_ضافه یا حذف…"
 
 #. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2543
+#: ../src/terminal-window.c:2607
 msgid "_Previous Terminal"
 msgstr "پایانه _قبلی"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2546
+#: ../src/terminal-window.c:2610
 msgid "_Next Terminal"
 msgstr "پا_یانه بعدی"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2549
+#: ../src/terminal-window.c:2613
 msgid "Move Terminal _Left"
 msgstr "جابه‌جایی زبانه به _چپ"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2552
+#: ../src/terminal-window.c:2616
 msgid "Move Terminal _Right"
 msgstr "جابه‌جایی زبانه به _راست"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2555
+#: ../src/terminal-window.c:2619
 msgid "_Detach Terminal"
 msgstr "جدا کردن پا_یانه"
 
 #. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2560
+#: ../src/terminal-window.c:2624
 msgid "_Contents"
 msgstr "_محتویات"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2567
+#: ../src/terminal-window.c:2630
 msgid "_Inspector"
 msgstr "_بازرس"
 
 #. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2573
+#: ../src/terminal-window.c:2635
+msgid "_Open Hyperlink"
+msgstr "_باز کردن پیوند"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2638
+msgid "_Copy Hyperlink Address"
+msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2641
 msgid "_Send Mail To…"
-msgstr "فرستادن _نامه به ..."
+msgstr "فرستادن _رایانامه به…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2576
+#: ../src/terminal-window.c:2644
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_نسخه‌برداری از نشانی رایانامه"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2579
+#: ../src/terminal-window.c:2647
 msgid "C_all To…"
-msgstr "_تماس با..."
+msgstr "_تماس با…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2582
+#: ../src/terminal-window.c:2650
 msgid "_Copy Call Address"
 msgstr "_نسخه‌برداری از نشانی تماس"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2585
+#: ../src/terminal-window.c:2653
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_باز کردن پیوند"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2588
+#: ../src/terminal-window.c:2656
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_نسخه‌برداری از نشانی پیوند"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2594
+#: ../src/terminal-window.c:2662
 msgid "P_rofiles"
 msgstr "مجموعه‌های‌ تنظیمات"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2607
+#: ../src/terminal-window.c:2678
 msgid "L_eave Full Screen"
 msgstr "خروج از _تمام‌صفحه"
 
 #. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2615
+#: ../src/terminal-window.c:2686
 msgid "Show _Menubar"
 msgstr "نشان دادن نوار _منو"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2619
+#: ../src/terminal-window.c:2690
 msgid "_Full Screen"
 msgstr "_تمام‌صفحه"
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2624
+#: ../src/terminal-window.c:2695
 msgid "Read-_Only"
 msgstr "فقط-_خواندنی"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3836
+#: ../src/terminal-window.c:3940
 msgid "Close this window?"
 msgstr "این پنجره بسته شود؟"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3836
+#: ../src/terminal-window.c:3940
 msgid "Close this terminal?"
 msgstr "این پایانه بسته شود؟"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3840
+#: ../src/terminal-window.c:3944
 msgid ""
 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing the "
 "window will kill all of them."
@@ -2208,7 +2248,7 @@ msgstr ""
 "همچنان فرآیند‌هایی وجود دارند که در بعضی پایانه‌های داخل این پنجره در حال اجرا "
 "هستند. بستن پنجره همه‌ی آن‌ها را خواهد کشت."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3844
+#: ../src/terminal-window.c:3948
 msgid ""
 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
 "kill it."
@@ -2216,7 +2256,7 @@ msgstr ""
 "همچنان فرآیندی وجود دارد که در داخل این پایانه در حال اجرا است. بستن پنجره آن را "
 "خواهد کشت."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3849
+#: ../src/terminal-window.c:3953
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "_بستن پنجره"
 
@@ -2229,9 +2269,6 @@ msgstr "_بستن پنجره"
 #~ msgid "_Same as text color"
 #~ msgstr "_مانند رنگ متن:"
 
-#~ msgid "COMMAND"
-#~ msgstr "COMMAND"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Commands:\n"
 #~ "  help    Shows this information\n"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]