[gnome-terminal] [L10N] Update Persian translation
- From: Arash Mousavi <amousavi src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal] [L10N] Update Persian translation
- Date: Fri, 29 Sep 2017 17:55:00 +0000 (UTC)
commit 461ce89b2a933e268cc09a73d68921d7bc1faf80
Author: Arash Mousavi <mousavi arash gmail com>
Date: Fri Sep 29 21:23:30 2017 +0330
[L10N] Update Persian translation
po/fa.po | 595 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 316 insertions(+), 279 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index cb551a1..c9b4f1c 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -12,10 +12,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-2-12\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-16 17:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-09-13 14:52+0430\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-09-11 19:16+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-09-29 21:22+0330\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi arash gmail com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
@@ -24,12 +24,12 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1 ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/server.c:161 ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:384
+#: ../src/server.c:161 ../src/terminal-accels.c:237 ../src/terminal.c:384
#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
-#: ../src/terminal-window.c:2660 ../src/terminal-window.c:3016
+#: ../src/terminal-window.c:2734 ../src/terminal-window.c:3093
msgid "Terminal"
msgstr "پایانه"
@@ -90,8 +90,8 @@ msgstr "نمایش گزینههای خروجی"
#: ../src/gterminal.vala:85
#, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
-msgstr "«%s» یک شناسه برنامهی معتبر نیست"
+msgid "“%s” is not a valid application ID"
+msgstr "«%s» یک شناسه برنامهٔ معتبر نیست"
#: ../src/gterminal.vala:102
msgid "Server application ID"
@@ -127,7 +127,7 @@ msgstr "ارسال FD از stderr پشتیبانی نمیشود"
#: ../src/gterminal.vala:149
#, c-format
-msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
+msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
msgstr "آرگومان نامعتبر «%s» به گزینه --fd"
#: ../src/gterminal.vala:162
@@ -167,24 +167,24 @@ msgstr "نمایش گزینههای اجرا"
msgid "Maximise the window"
msgstr "بیشینه کردن پنجره"
-#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1141
+#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162
msgid "Full-screen the window"
msgstr "تمامصفحه کردن پنجره"
-#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1150
+#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171
msgid "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"تنظیم اندازهی پنجره؛ مثلا: ۸۰x۲۴, یا ۸۰x۲۴+۲۰۰+۲۰۰ (ردیفهاxستونها+ایکس+ایگرگ)"
-#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1151
+#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1159
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180
msgid "Set the window role"
msgstr "مشخص کردن نقش پایانه"
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1160
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181
msgid "ROLE"
msgstr "ROLE"
@@ -201,17 +201,17 @@ msgstr "نمایش گزینههای پنجره"
msgid "May only use option %s once"
msgstr "تنها میتوان یکبار از گزینه %s استفاده کرد"
-#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:713
+#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731
#, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
-msgstr "«%s» عامل بزرگنمایی معتبری نیست"
+msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
+msgstr "«%s» عامل بزرگنمایی معتبری نیست"
#: ../src/gterminal.vala:268
#, c-format
-msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
+msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
msgstr "مقدار بزرگنمایی «%s» خارج از بازه مجاز است"
-#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1190
+#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "از مجموعه تنظیمات داده شده بهجای مجموعه تنظیمات پیشفرض استفاده شود"
@@ -219,19 +219,19 @@ msgstr "از مجموعه تنظیمات داده شده بهجای مجمو
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1208
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229
msgid "Set the working directory"
msgstr "شاخهی کاری پایانه را تنظیم کنید"
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1209
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230
msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRNAME"
-#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1217
-msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
+#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238
+msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "تنظیم عامل زوم پایانه (۱٫۰ = اندازهی عادی)"
-#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1218
+#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"
@@ -239,7 +239,7 @@ msgstr "ZOOM"
msgid "Terminal options:"
msgstr "گزینههای پایانه:"
-#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1324
+#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1346
msgid "Show terminal options"
msgstr "نمایش گزینههای پایانه"
@@ -262,16 +262,16 @@ msgstr "آرگومان گم شده"
#: ../src/gterminal.vala:499
#, c-format
-msgid "Unknown command \"%s\""
+msgid "Unknown command “%s”"
msgstr "فرمان ناشناس «%s»"
#: ../src/gterminal.vala:526
#, c-format
-msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
+msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
msgstr "لازم است «%s» به عنوان یک آرگومان پس از «--» اجرا شود"
#: ../src/gterminal.vala:529
-msgid "Extraneous arguments after '--'"
+msgid "Extraneous arguments after “--”"
msgstr "آرگومان نامربوط بعد از «--»"
#: ../src/gterminal.vala:744
@@ -312,7 +312,7 @@ msgstr "رنگ پیشفرض متن در پایانه"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"رنگ پیشفرض متن در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (میتواند ارقام شانزدهشانزدهی به سبک "
"HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد)."
@@ -324,10 +324,10 @@ msgstr "رنگ پیشفرض پسزمینهی پایانه"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"رنگ پیشفرض پسزمینهی پایانه، به شکل مشخصات رنگی (میتواند ارقام شانزدهشانزدهی به "
-"سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد)."
+"سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد)."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Default color of bold text in the terminal"
@@ -336,7 +336,7 @@ msgstr "رنگ پیشفرض متن توپر در پایانه"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
-"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if bold-"
+"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if bold-"
"color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"رنگ پیشفرض متن توپر در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (میتواند ارقام شانزدهشانزدهی "
@@ -350,7 +350,7 @@ msgstr "اینکه متن توپر باید از رنگ مشابه متن م
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
-msgstr "اگر درست باشد، متن توپر با رنگ مشابه متن معمولی رسم میشود"
+msgstr "اگر درست باشد، متن توپر با رنگ مشابه متن معمولی رسم میشود."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to use custom cursor colors"
@@ -366,8 +366,8 @@ msgstr "رنگ پسزمینه مکاننما"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid ""
-"Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color "
-"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). "
+"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"رنگ پیشفرض مکاننما در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (میتواند ارقام شانزدهشانزدهی به "
@@ -380,9 +380,9 @@ msgstr "رنگ پیشزمینهٔ نشانگر"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid ""
-"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's cursor "
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s cursor "
"position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color "
-"name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
+"name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"رنگ پسزمینه پیشفرض متن در مکانِ نشانگر در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (میتواند "
"ارقام شانزدهشانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که "
@@ -402,8 +402,8 @@ msgstr "رنگ پسزمینه برجستهسازی"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid ""
-"Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color "
-"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). "
+"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"رنگ پیشفرض پیشزمینه متن برجسته در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (میتواند ارقام "
@@ -416,9 +416,9 @@ msgstr "برجسته کردن رنگ پیشزمینه"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid ""
-"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a "
-"color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is false."
+"color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"رنگ پیشفرض پسزمینه متن برجسته در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (میتواند ارقام "
"شانزدهشانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که highlight-"
@@ -451,7 +451,7 @@ msgstr "این که نوار فهرست در پنجره/زبانههای جد
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
-msgstr "اگر درست باشد، نوار منو باید در پنجرهی جدید نشان داده شود."
+msgstr "اگر درست باشد، نوار منو باید در پنجرهی جدید نشان داده شود"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Default number of columns"
@@ -488,11 +488,11 @@ msgstr "تعداد سطرهایی که در حافظهی لغزش نگهدا
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal "
-"by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are discarded. "
+"by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are discarded. "
"If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
-"تعداد سطرهای حافظهی لغزش که نگه داشته میشوند. در پایانه میتوان تا این تعداد سطر "
-"به عقب رفت: سطرهایی که در محدودهی حافظهی لغزش نیستند دور انداخته میشوند. اگر "
+"تعداد سطرهای لغزش که نگه داشته میشوند. در پایانه میتوان تا این تعداد سطر به عقب "
+"رفت: سطرهایی که در محدودهی حافظهی لغزش نیستند دور انداخته میشوند. اگر "
"scrollback_unlimited درست باشد، این مقدار چشمپوشی میشود."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
@@ -518,12 +518,12 @@ msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "اگر درست باشد، فشار دادن یک کلید نوار لغزش را به ته صفحه میبرد."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
-msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
+msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "این که هنگام وجود خروجی جدید تا ته صفحه پایین بلغزد یا نه"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid ""
-"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
+"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "اگر درست باشد، با هر خروجی جدید پایانه به انتهای آن خواهد لغزید."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
@@ -532,8 +532,8 @@ msgstr "وقتی فرمان فرزند وجود دارد با پایانه چه
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid ""
-"Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart the "
-"command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running inside."
+"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
+"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"مقادیر ممکن عبارتند از «close» برای بستن پایانه، و «restart» برای آغاز مجدد "
"فرمان، و «hold» برای باز نگه داشتن پایانه بدون اجرا هیچ فرمانی در آن."
@@ -548,7 +548,7 @@ msgid ""
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"اگر درست باشد، فرمان داخل پایانه مثل پوستهی ورود به سیستم اجرا شود. (اول argv[0] "
-"یک خط تیره خواهد داشت)."
+"یک خط تیره خواهد داشت)."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
@@ -567,8 +567,8 @@ msgstr "این که مکاننما چشمک بزند یا نه"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
-"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking settings, "
-"or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
+"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, or "
+"“on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"مقادیر ممکن عبارتند از «system» برای استفاده از تنظیمات سراسری چشمکزدن مکاننما، "
"یا «on» یا «off» برای تنظیم مستقیم حالت."
@@ -653,127 +653,131 @@ msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "میانبر صفحهکلید برای رونوشت از متن"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
+msgstr "میانبر صفحهکلید برای رونوشت از متن به عنوان HTML"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "میانبر صفحهکلید برای چسباندن متن"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "میانبر صفحهکلید برای انتخاب تمام متنها"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "میانبر صفحهکلید برای باز کردن محاوره ترجیحات"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
-msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
msgstr "میانبر صفحهکلید برای باز کردن محاوره مجموعهتنظیمات فعلی"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "میانبر صفحهکلید برای برای تغییر وضعیت حالت تمامصفحه"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "میانبر صفحهکلید برای تغییر وضعیت نمایش نوارمنو"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "میانبر صفحهکلید برای برای تغییر وضعیت حالت فقط-خواندنی"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "میانبر صفحهکلید برای تنظیم مجدد پایانه"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "میانبر صفحهکلید برای تنظیم مجدد و پاک کردن پایانه"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "میانبر صفحهکلید برای باز کردن محاوره جستوجو"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "میانبر صفحهکلید برای پیدا کردن رخداد بعدی مورد جستوجو شده"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "میانبر صفحهکلید برای پیدا کردن رخداد قبلی مورد جستوجو شده"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "میانبر صفحهکلید برای پاک کردن موارد پررنگ شده در هنگام جستوجو"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "میانبر صفحهکلید برای رفتن به زبانه قبل"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "میانبر صفحهکلید برای رفتن به زبانه بعد"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "میانبر صفحهکلید برای جابهجایی زبانهی جاری به چپ"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "میانبر صفحهکلید برای جابهجایی زبانهی جاری به راست"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "میانبر صفحهکلید برای جدا کردن زبانه فعلی"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "میانبر صفحهکلید برای رفتن به زبانه شمارهگذاری شده"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "میانبر صفحهکلید برای اجرا راهنما"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "میانبر صفحهکلید برای تغییر قلم به اندازه بزرگتر"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "میانبر صفحهکلید برای کوچکتر کردن قلم"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "میانبر صفحهکلید برای تغییر قلم به اندازه عادی"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "این که نوار منو کلید دسترسی داشته باشد یا نه"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with "
-"some applications run inside the terminal so it's possible to turn them off."
+"some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"این که کلیدهای دسترسی دگرساز+حرف برای نوار منو باشند یا نه. این کلیدها ممکن است "
-"با بعضی برنامهها که داخل پایانهاجرا میشوند تداخل داشته باشند بنابراین میتوان "
+"با بعضی برنامهها که داخل پایانه اجرا میشوند تداخل داشته باشند بنابراین میتوان "
"خاموششان کرد."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "اینکه میانبرها فعال هستند یا خیر"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
-"inside the terminal so it's possible to turn them off."
+"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"اینکه آیا میانبرهای فعال هستند یا خیر. این کلیدها ممکن است با بعضی برنامهها که "
"داخل پایانه اجرا میشوند تداخل داشته باشند بنابراین میتوان خاموششان کرد."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "این که میانبر استاندارد GTK برای دسترسی به نوار منو فعال باشد یا نه"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via "
"gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard "
@@ -783,15 +787,15 @@ msgstr ""
"سفارشی کردن از طریق gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «whatever») نیز انجام داد. این "
"گزینه همچنین از کار انداختن شتابده استاندارد نوار منو را ممکن میسازد."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "اینکه آیا یکپارچهسازی با پوسته فعال است یا خیر"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
msgid "List of available encodings"
msgstr "فهرست کدگذاریهای موجود"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a "
"list of encodings to appear there."
@@ -799,27 +803,27 @@ msgstr ""
"زیرمجموعهای از کدگذاریهای ممکن در زیرمنوی کدگذاریها نمایش داده شدهاند. این فهرست "
"کدگذاریهایی است که آنجا ظاهر میشود."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "این که موقع بستن یک پایانه تصدیق گرفته شود یا نه"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "این که نوار منو در پنجرههای جدید نشان داده شوند یا خیر"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "اینکه نوار فهرست در پنجره یا زبانههای جدید نشان داده شوند یا خیر"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "زمان نمایش نوار زبانهها"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "مکان نوار زبانه"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "از کدام حالت تم استفاده شود"
@@ -848,7 +852,7 @@ msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "تاریک"
-#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:170
+#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Preferences"
msgstr "ترجیحات"
@@ -1199,7 +1203,7 @@ msgstr "انتخاب رنگ پیشزمینهٔ مکاننمای پایان
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "_Underline color:"
-msgstr "رنگ _زیرخط"
+msgstr "رنگ _زیرخط:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Bo_ld color:"
@@ -1278,7 +1282,7 @@ msgstr "_کدگذاری:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
msgid "Ambiguous-_width characters:"
-msgstr "نویسههای _با اندازه مبهم:"
+msgstr "نویسههای _با اندازه مبهم:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:99
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
@@ -1320,156 +1324,157 @@ msgstr "همچون عبارت _منظم تطبیق داده شود"
msgid "_Wrap around"
msgstr "دور _کامل"
-#: ../src/terminal-accels.c:156
+#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "New Terminal in New Tab"
msgstr "پایانه جدید در زبانه جدید"
-#: ../src/terminal-accels.c:157
+#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "New Terminal in New Window"
msgstr "پایانه جدید در پنجره جدید"
-#: ../src/terminal-accels.c:158
+#: ../src/terminal-accels.c:160
msgid "New Profile"
msgstr "مجموعه تنظیمات جدید"
-#: ../src/terminal-accels.c:160
+#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Save Contents"
msgstr "ذخیرهی محتویات"
-#: ../src/terminal-accels.c:162
+#: ../src/terminal-accels.c:164
msgid "Close Terminal"
msgstr "بستن پایانه"
-#: ../src/terminal-accels.c:163
+#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Close All Terminals"
msgstr "بستن همه پایانهها"
-#. Edit menu
-#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2475
-#: ../src/terminal-window.c:2595
+#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Copy"
msgstr "نسخهبرداری"
-#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2478
-#: ../src/terminal-window.c:2598
+#: ../src/terminal-accels.c:170
+msgid "Copy as HTML"
+msgstr "رونوشت به عنوان HTML"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Paste"
msgstr "چسباندن"
-#: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2484
+#: ../src/terminal-accels.c:172 ../src/terminal-window.c:2548
msgid "Select All"
msgstr "انتخاب همه"
-#: ../src/terminal-accels.c:171
+#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Profile Preferences"
msgstr "ترجیحات مجموعهتنظیمات"
-#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-accels.c:233
+#: ../src/terminal-accels.c:178 ../src/terminal-accels.c:236
msgid "Find"
msgstr "پیدا کردن"
-#: ../src/terminal-accels.c:176
+#: ../src/terminal-accels.c:179
msgid "Find Next"
msgstr "پیدا کردن بعدی"
-#: ../src/terminal-accels.c:177
+#: ../src/terminal-accels.c:180
msgid "Find Previous"
msgstr "پیدا کردن قبلی"
-#: ../src/terminal-accels.c:178
+#: ../src/terminal-accels.c:181
msgid "Clear Find Highlight"
msgstr "پاک کردن موارد پررنگ شده هنگام جستوجو"
-#: ../src/terminal-accels.c:182
+#: ../src/terminal-accels.c:185
msgid "Hide and Show toolbar"
msgstr "مخفی کردن و نمایش نوار ابزار"
-#: ../src/terminal-accels.c:183
+#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Full Screen"
msgstr "تمامصفحه"
#. View menu
-#: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2495
+#: ../src/terminal-accels.c:187 ../src/terminal-window.c:2559
msgid "Zoom In"
msgstr "زوم به داخل"
-#: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2498
+#: ../src/terminal-accels.c:188 ../src/terminal-window.c:2562
msgid "Zoom Out"
msgstr "زوم به خارج"
-#: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2501
+#: ../src/terminal-accels.c:189 ../src/terminal-window.c:2565
msgid "Normal Size"
msgstr "اندازهی عادی"
-#: ../src/terminal-accels.c:190
+#: ../src/terminal-accels.c:193
msgid "Read-Only"
msgstr "فقط-خواندنی"
-#: ../src/terminal-accels.c:191
+#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Reset"
msgstr "راهاندازی مجدد"
-#: ../src/terminal-accels.c:192
+#: ../src/terminal-accels.c:195
msgid "Reset and Clear"
msgstr "برگرداندن تنظیمات اولیه و پاک کردن"
-#: ../src/terminal-accels.c:196
+#: ../src/terminal-accels.c:199
msgid "Switch to Previous Terminal"
msgstr "تعویض به پایانه قبلی"
-#: ../src/terminal-accels.c:197
+#: ../src/terminal-accels.c:200
msgid "Switch to Next Terminal"
msgstr "تعویض به پایانهی بعدی"
-#: ../src/terminal-accels.c:198
+#: ../src/terminal-accels.c:201
msgid "Move Terminal to the Left"
msgstr "جابهجایی پایانه به چپ"
-#: ../src/terminal-accels.c:199
+#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Move Terminal to the Right"
msgstr "جابهجایی پایانه به راست"
-#: ../src/terminal-accels.c:200
+#: ../src/terminal-accels.c:203
msgid "Detach Terminal"
msgstr "جدا کردن پایانه"
-#: ../src/terminal-accels.c:223
+#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Contents"
msgstr "محتویات"
-#: ../src/terminal-accels.c:230
+#: ../src/terminal-accels.c:233
msgid "File"
msgstr "پرونده"
-#: ../src/terminal-accels.c:231
+#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"
-#: ../src/terminal-accels.c:232
+#: ../src/terminal-accels.c:235
msgid "View"
msgstr "نمایش"
-#: ../src/terminal-accels.c:235
+#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Tabs"
msgstr "زبانهها"
-#: ../src/terminal-accels.c:236
+#: ../src/terminal-accels.c:239
msgid "Help"
msgstr "راهنما"
-#: ../src/terminal-accels.c:333
+#: ../src/terminal-accels.c:336
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "تعویض به زبانهی %Iu"
-#: ../src/terminal-accels.c:541
+#: ../src/terminal-accels.c:544
msgid "_Action"
msgstr "_کنش"
-#: ../src/terminal-accels.c:560
+#: ../src/terminal-accels.c:563
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_کلید میانبر"
-#: ../src/terminal-app.c:742
+#: ../src/terminal-app.c:753
msgid "User Defined"
msgstr "تعریف شده توسط کاربر"
@@ -1627,11 +1632,11 @@ msgstr "پا_یانه جدید"
msgid "_Preferences"
msgstr "_ترجیحات"
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2446
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2507
msgid "_Help"
msgstr "_راهنما"
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2563
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2627
msgid "_About"
msgstr "_درباره"
@@ -1692,129 +1697,144 @@ msgstr "باز _کردن Midnight Commander"
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "باز کردن مدیر پروندهی پایانهای Midnight Commander"
-#: ../src/terminal-options.c:222
+#: ../src/terminal-options.c:223
#, c-format
msgid ""
-"Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
+"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
-msgstr "گزینهی «%s» منسوخ شده است و ممکن است در نسخههای بعدی پایانه گنوم حذف شود."
+msgstr "گزینهٔ «%s» منسوخ شده است و ممکن است در نسخههای بعدی پایانه گنوم حذف شود."
-#: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246
+#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
+#: ../src/terminal-options.c:234
#, c-format
-msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
+msgid ""
+"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after it."
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257
+#, c-format
+msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "گزینهی «%s» دیگر در این نسخه از پایانهی گنوم پشتیبانی نمیشود."
-#: ../src/terminal-options.c:258 ../src/terminal-util.c:230
+#: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:239
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "پایانهی گنوم"
-#: ../src/terminal-options.c:298
+#: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:226
+#, c-format
+msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
+msgstr "استفاده از VTE نسخه %u.%u.%u"
+
+#: ../src/terminal-options.c:316
#, c-format
-msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
+msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "آرگومان «%s» فرمان معتبری نیست: %s"
-#: ../src/terminal-options.c:466
+#: ../src/terminal-options.c:484
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "دو نقش به یک پنجره داده شده است"
-#: ../src/terminal-options.c:487 ../src/terminal-options.c:520
+#: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538
#, c-format
-msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
-msgstr "گزینهی «%s» دوبار برای یک پنجره داده شده\n"
+msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
+msgstr "گزینهٔ «%s» دوبار برای یک پنجره داده شده\n"
-#: ../src/terminal-options.c:720
+#: ../src/terminal-options.c:738
#, c-format
-msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
-msgstr "عامل زوم %g خیلی کوچک است، از %g استفاده میشود\n"
+msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
+msgstr "عامل بزرگنمایی «%g» خیلی کوچک است، از %g استفاده میشود\n"
-#: ../src/terminal-options.c:728
+#: ../src/terminal-options.c:746
#, c-format
-msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
-msgstr "عامل زوم %g خیلی بزرگ است، از %g استفاده میشود\n"
+msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
+msgstr "عامل بزرگنمایی «%g» خیلی بزرگ است، از %g استفاده میشود\n"
-#: ../src/terminal-options.c:766
+#: ../src/terminal-options.c:784
#, c-format
msgid ""
-"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the command "
+"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the command "
"line"
-msgstr "گزینهی «%s» نیاز به مشخص کردن فرمانی دارد که روی بقیهی خط فرمان اجرا میشود"
+msgstr "گزینهی «%s» نیاز به مشخص کردن فرمانی دارد که روی بقیهٔ خط فرمان اجرا میشود"
-#: ../src/terminal-options.c:901
+#: ../src/terminal-options.c:922
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "پروندهی تنظیمات پایانهی نامعتبر."
-#: ../src/terminal-options.c:914
+#: ../src/terminal-options.c:935
msgid "Incompatible terminal config file version."
-msgstr "نسخهی ناسازگار پروندهی تنظیمات پایانه"
+msgstr "نسخهٔ ناسازگار پروندهٔ تنظیمات پایانه."
-#: ../src/terminal-options.c:1060
+#: ../src/terminal-options.c:1081
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal"
msgstr ""
-"ثبت نام در nameserver فعالسازی انجام نشود، از یک پایانهی فعال دوباره استفاده "
-"نشود."
+"ثبت نام در nameserver فعالسازی انجام نشود، از یک پایانهی فعال دوباره استفاده نشود"
-#: ../src/terminal-options.c:1069
+#: ../src/terminal-options.c:1090
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "بارکردن یک پروندهی تنظیمات پایانه"
-#: ../src/terminal-options.c:1070
+#: ../src/terminal-options.c:1091
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
-#: ../src/terminal-options.c:1080
+#: ../src/terminal-options.c:1101
msgid "Show preferences window"
msgstr "نمایش پنجره ترجیحات"
-#: ../src/terminal-options.c:1092
+#: ../src/terminal-options.c:1113
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
-msgstr "باز کردن یک پنجرهی جدید حاوی یک زبانه با مجموعه تنظیمات پیشفرض."
+msgstr "باز کردن یک پنجرهی جدید حاوی یک زبانه با مجموعه تنظیمات پیشفرض"
-#: ../src/terminal-options.c:1101
+#: ../src/terminal-options.c:1122
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
-msgstr "باز کردن یک زبانهی جدید در آخرین پنجرهی باز شده با مجموعه تنظیمات پیشفرض."
+msgstr "باز کردن یک زبانهی جدید در آخرین پنجرهی باز شده با مجموعه تنظیمات پیشفرض"
-#: ../src/terminal-options.c:1114
+#: ../src/terminal-options.c:1135
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "به کار انداختن نوار منو"
-#: ../src/terminal-options.c:1123
+#: ../src/terminal-options.c:1144
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "خاموش کردن نوار منو"
-#: ../src/terminal-options.c:1132
+#: ../src/terminal-options.c:1153
msgid "Maximize the window"
msgstr "بیشینه کردن پنجره"
-#: ../src/terminal-options.c:1168
+#: ../src/terminal-options.c:1189
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "تنظیم آخرین زبانهی مشخص شده به عنوان زبانهی فعال پنجرهاش"
-#: ../src/terminal-options.c:1181
+#: ../src/terminal-options.c:1202
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
-msgstr "اجرای آرگومان این گزینه داخل پایانه."
+msgstr "اجرای آرگومان این گزینه داخل پایانه"
-#: ../src/terminal-options.c:1191
+#: ../src/terminal-options.c:1212
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "نام مجموعه تنظیمات"
-#: ../src/terminal-options.c:1199
+#: ../src/terminal-options.c:1220
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "تنظیم عنوان ابتدایی پنجره پایانه"
-#: ../src/terminal-options.c:1200
+#: ../src/terminal-options.c:1221
msgid "TITLE"
msgstr "TITLE"
-#: ../src/terminal-options.c:1306 ../src/terminal-options.c:1312
+#: ../src/terminal-options.c:1326
+msgid "COMMAND"
+msgstr "COMMAND"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1334
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "شبیهساز پایانهی گنوم"
-#: ../src/terminal-options.c:1313
+#: ../src/terminal-options.c:1335
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "گزینههای پایانهی گنوم نمایش داده شوند"
-#: ../src/terminal-options.c:1323
+#: ../src/terminal-options.c:1345
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
@@ -1822,27 +1842,27 @@ msgstr ""
"گزینههایی برای باز کردن پنجرهها زبانههای جدید پایانه؛ بیش از یکی از اینها را "
"میتوان مشخص کرد:"
-#: ../src/terminal-options.c:1332
+#: ../src/terminal-options.c:1354
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets the "
"default for all windows:"
msgstr ""
"گزینههای پنجره؛ اگر پیش از اولین اولین آرگومان --window یا --tab استفاده شده "
-"باشد، پیشفرض همهی پنجرهها را مشخص میکند."
+"باشد، پیشفرض همهی پنجرهها را مشخص میکند:"
-#: ../src/terminal-options.c:1333
+#: ../src/terminal-options.c:1355
msgid "Show per-window options"
msgstr "نشان دادن گزینههای به ازای هر پنجره"
-#: ../src/terminal-options.c:1341
+#: ../src/terminal-options.c:1363
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets the "
"default for all terminals:"
msgstr ""
"گزینههای پایانه؛ اگر پیش از اولین اولین آرگومان --window یا --tab استفاده شده "
-"باشد، پیشفرض همهی پایانهها را مشخص میکند."
+"باشد، پیشفرض همهی پایانهها را مشخص میکند:"
-#: ../src/terminal-options.c:1342
+#: ../src/terminal-options.c:1364
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "گزینههای (به ازای هر) پایانه نمایش داده شوند"
@@ -1857,9 +1877,9 @@ msgstr "فهرست مجموعهتنظیمات"
#: ../src/terminal-prefs.c:370
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
-msgstr "مجموعهتنظیماتی «%s» حذف شود؟"
+msgstr "مجموعهتنظیمات «%s» حذف شود؟"
-#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:553
+#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:549
msgid "_Cancel"
msgstr "_لغو"
@@ -1879,33 +1899,33 @@ msgstr "نمایش"
msgid "_Encoding"
msgstr "_کدگذاری"
-#: ../src/terminal-screen.c:1155
+#: ../src/terminal-screen.c:1161
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "هیچ فرمانی فراهم و هیچ پوستهای درخواست نشده است"
-#: ../src/terminal-screen.c:1405 ../src/terminal-window.c:2490
+#: ../src/terminal-screen.c:1378 ../src/terminal-window.c:2554
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "ترجیحات _مجموعهتنظیمات"
-#: ../src/terminal-screen.c:1406 ../src/terminal-screen.c:1684
+#: ../src/terminal-screen.c:1379 ../src/terminal-screen.c:1728
msgid "_Relaunch"
msgstr "راهاندازی _مجدد"
-#: ../src/terminal-screen.c:1409
+#: ../src/terminal-screen.c:1382
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "در ایجاد فراروند فرزند برای این پایانه خطایی رخ داد"
-#: ../src/terminal-screen.c:1688
+#: ../src/terminal-screen.c:1732
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "فراروند فرزند با وضعیت %Id معمولی خارج شد."
-#: ../src/terminal-screen.c:1691
+#: ../src/terminal-screen.c:1735
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "فراروند فرزند توسط سیگنال %Id پایان یافت."
-#: ../src/terminal-screen.c:1694
+#: ../src/terminal-screen.c:1738
msgid "The child process was aborted."
msgstr "فراروند فرزند پایان داده شد."
@@ -1917,24 +1937,19 @@ msgstr "بستن زبانه"
msgid "Switch to this tab"
msgstr "تعویض به این زبانه"
-#: ../src/terminal-util.c:148
+#: ../src/terminal-util.c:154
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد"
-#: ../src/terminal-util.c:203
+#: ../src/terminal-util.c:210
msgid "Contributors:"
msgstr "کمک کنندهها:"
-#: ../src/terminal-util.c:219
-#, c-format
-msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
-msgstr "استفاده از VTE نسخه %u.%u.%u"
-
-#: ../src/terminal-util.c:225
+#: ../src/terminal-util.c:232
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "یک مقلد پایانه برای میزکار گنوم"
-#: ../src/terminal-util.c:240
+#: ../src/terminal-util.c:249
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"آرش موسوی <mousavi arash gmail com>\n"
@@ -1944,12 +1959,12 @@ msgstr ""
"میلاد زکریا <meelad farsiweb info>\n"
"الناز سربر <elnaz farsiweb info>"
-#: ../src/terminal-util.c:313
+#: ../src/terminal-util.c:325
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
-msgstr "نشانی «%s» باز نمیشود"
+msgstr "امکان باز کردن «%s» نبود"
-#: ../src/terminal-util.c:382
+#: ../src/terminal-util.c:394
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
@@ -1961,7 +1976,7 @@ msgstr ""
"دوباره توزیع کنید. یا نسخهی ۳ اجازهنامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخهی بالاتر "
"دیگری."
-#: ../src/terminal-util.c:386
+#: ../src/terminal-util.c:398
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
@@ -1971,7 +1986,7 @@ msgstr ""
"حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای جزئیات "
"بیشتر به اجازهنامهی همگانی عمومی گنو را ببینید."
-#: ../src/terminal-util.c:390
+#: ../src/terminal-util.c:402
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
@@ -1979,15 +1994,19 @@ msgstr ""
"شما باید همراه با پایانهی گنوم یک نسخه از اجازهنامهی همگانی عمومی گنو را دریافت "
"کرده باشید. در غیر این صورت <http://www.gnu.org/licenses/> را ببینید."
-#: ../src/terminal-window.c:528
+#: ../src/terminal-util.c:1181
+msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
+msgstr "شِما «file» با نام کارگزارِ دوردست پشتیبانی نمیشود"
+
+#: ../src/terminal-window.c:524
msgid "Could not save contents"
msgstr "محتویات ذخیره نشد"
-#: ../src/terminal-window.c:550
+#: ../src/terminal-window.c:546
msgid "Save as…"
-msgstr "ذخیره به نام..."
+msgstr "ذخیره به نام…"
-#: ../src/terminal-window.c:554
+#: ../src/terminal-window.c:550
msgid "_Save"
msgstr "_ذخیره"
@@ -1995,7 +2014,7 @@ msgstr "_ذخیره"
#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:1271
+#: ../src/terminal-window.c:1286
#, c-format
msgid "_%u. %s"
msgstr "_%Iu. %s"
@@ -2004,203 +2023,224 @@ msgstr "_%Iu. %s"
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:1277
+#: ../src/terminal-window.c:1292
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2439
+#: ../src/terminal-window.c:2500
msgid "_File"
msgstr "_پرونده"
#. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2440 ../src/terminal-window.c:2452
-#: ../src/terminal-window.c:2458 ../src/terminal-window.c:2604
+#: ../src/terminal-window.c:2501 ../src/terminal-window.c:2513
+#: ../src/terminal-window.c:2519 ../src/terminal-window.c:2675
msgid "Open _Terminal"
msgstr "_باز کردن پایانه"
-#: ../src/terminal-window.c:2441
+#: ../src/terminal-window.c:2502
msgid "_Edit"
msgstr "_ویرایش"
-#: ../src/terminal-window.c:2442
+#: ../src/terminal-window.c:2503
msgid "_View"
msgstr "_نما"
-#: ../src/terminal-window.c:2443
+#: ../src/terminal-window.c:2504
msgid "_Search"
msgstr "_جستوجو"
-#: ../src/terminal-window.c:2444
+#: ../src/terminal-window.c:2505
msgid "_Terminal"
msgstr "پا_یانه"
-#: ../src/terminal-window.c:2445
+#: ../src/terminal-window.c:2506
msgid "Ta_bs"
msgstr "_زبانهها"
-#: ../src/terminal-window.c:2455
+#: ../src/terminal-window.c:2516
msgid "Open Ta_b"
msgstr "باز کردن زبان_ه"
-#: ../src/terminal-window.c:2461
+#: ../src/terminal-window.c:2522
msgid "New _Profile"
msgstr "_مجموعه تنظیمات جدید"
-#: ../src/terminal-window.c:2464
+#: ../src/terminal-window.c:2525
msgid "_Save Contents"
msgstr "ذخیرهی _محتویات"
-#: ../src/terminal-window.c:2467 ../src/terminal-window.c:3849
+#: ../src/terminal-window.c:2528 ../src/terminal-window.c:3953
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_بستن پایانه"
-#: ../src/terminal-window.c:2470
+#: ../src/terminal-window.c:2531
msgid "_Close All Terminals"
msgstr "_بستن همه پایانهها"
-#: ../src/terminal-window.c:2481 ../src/terminal-window.c:2601
+#. Edit menu
+#: ../src/terminal-window.c:2536 ../src/terminal-window.c:2663
+msgid "_Copy"
+msgstr "_رونوشت"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2539 ../src/terminal-window.c:2666
+msgid "Copy as _HTML"
+msgstr "رونوشت به عنوان _HTML"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2542 ../src/terminal-window.c:2669
+msgid "_Paste"
+msgstr "_جایگذاری"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2545 ../src/terminal-window.c:2672
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "چسباندن _نام پروندهها"
-#: ../src/terminal-window.c:2487
+#: ../src/terminal-window.c:2551
msgid "Pre_ferences"
msgstr "_ترجیحات"
#. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2506
+#: ../src/terminal-window.c:2570
msgid "_Find…"
-msgstr "_پیدا کردن..."
+msgstr "_پیدا کردن…"
-#: ../src/terminal-window.c:2509
+#: ../src/terminal-window.c:2573
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "پیدا کردن _بعدی"
-#: ../src/terminal-window.c:2512
+#: ../src/terminal-window.c:2576
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "پیدا کردن _قبلی"
-#: ../src/terminal-window.c:2515
+#: ../src/terminal-window.c:2579
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_پاک کردن شبرنگ"
-#: ../src/terminal-window.c:2519
-msgid "Go to _Line..."
-msgstr "برو به _خط..."
+#: ../src/terminal-window.c:2583
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "برو به _خط…"
-#: ../src/terminal-window.c:2522
-msgid "_Incremental Search..."
-msgstr "جستوجوی _نموی..."
+#: ../src/terminal-window.c:2586
+msgid "_Incremental Search…"
+msgstr "جستوجوی _افزایشی…"
#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2528
+#: ../src/terminal-window.c:2592
msgid "Change _Profile"
msgstr "تغییر _مجموعه تنظیمات"
-#: ../src/terminal-window.c:2529
+#: ../src/terminal-window.c:2593
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "تنظیم کدگذاری _نویسهها"
-#: ../src/terminal-window.c:2530
+#: ../src/terminal-window.c:2594
msgid "_Reset"
msgstr "برگرداندن به مقادیر _اولیه"
-#: ../src/terminal-window.c:2533
+#: ../src/terminal-window.c:2597
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "برگرداندن به مقادیر اولیه و پا_ک کردن"
#. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2538
+#: ../src/terminal-window.c:2602
msgid "_Add or Remove…"
-msgstr "ا_ضافه یا حذف..."
+msgstr "ا_ضافه یا حذف…"
#. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2543
+#: ../src/terminal-window.c:2607
msgid "_Previous Terminal"
msgstr "پایانه _قبلی"
-#: ../src/terminal-window.c:2546
+#: ../src/terminal-window.c:2610
msgid "_Next Terminal"
msgstr "پا_یانه بعدی"
-#: ../src/terminal-window.c:2549
+#: ../src/terminal-window.c:2613
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "جابهجایی زبانه به _چپ"
-#: ../src/terminal-window.c:2552
+#: ../src/terminal-window.c:2616
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "جابهجایی زبانه به _راست"
-#: ../src/terminal-window.c:2555
+#: ../src/terminal-window.c:2619
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "جدا کردن پا_یانه"
#. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2560
+#: ../src/terminal-window.c:2624
msgid "_Contents"
msgstr "_محتویات"
-#: ../src/terminal-window.c:2567
+#: ../src/terminal-window.c:2630
msgid "_Inspector"
msgstr "_بازرس"
#. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2573
+#: ../src/terminal-window.c:2635
+msgid "_Open Hyperlink"
+msgstr "_باز کردن پیوند"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2638
+msgid "_Copy Hyperlink Address"
+msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2641
msgid "_Send Mail To…"
-msgstr "فرستادن _نامه به ..."
+msgstr "فرستادن _رایانامه به…"
-#: ../src/terminal-window.c:2576
+#: ../src/terminal-window.c:2644
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_نسخهبرداری از نشانی رایانامه"
-#: ../src/terminal-window.c:2579
+#: ../src/terminal-window.c:2647
msgid "C_all To…"
-msgstr "_تماس با..."
+msgstr "_تماس با…"
-#: ../src/terminal-window.c:2582
+#: ../src/terminal-window.c:2650
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_نسخهبرداری از نشانی تماس"
-#: ../src/terminal-window.c:2585
+#: ../src/terminal-window.c:2653
msgid "_Open Link"
msgstr "_باز کردن پیوند"
-#: ../src/terminal-window.c:2588
+#: ../src/terminal-window.c:2656
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_نسخهبرداری از نشانی پیوند"
-#: ../src/terminal-window.c:2594
+#: ../src/terminal-window.c:2662
msgid "P_rofiles"
msgstr "مجموعههای تنظیمات"
-#: ../src/terminal-window.c:2607
+#: ../src/terminal-window.c:2678
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "خروج از _تمامصفحه"
#. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2615
+#: ../src/terminal-window.c:2686
msgid "Show _Menubar"
msgstr "نشان دادن نوار _منو"
-#: ../src/terminal-window.c:2619
+#: ../src/terminal-window.c:2690
msgid "_Full Screen"
msgstr "_تمامصفحه"
#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2624
+#: ../src/terminal-window.c:2695
msgid "Read-_Only"
msgstr "فقط-_خواندنی"
-#: ../src/terminal-window.c:3836
+#: ../src/terminal-window.c:3940
msgid "Close this window?"
msgstr "این پنجره بسته شود؟"
-#: ../src/terminal-window.c:3836
+#: ../src/terminal-window.c:3940
msgid "Close this terminal?"
msgstr "این پایانه بسته شود؟"
-#: ../src/terminal-window.c:3840
+#: ../src/terminal-window.c:3944
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing the "
"window will kill all of them."
@@ -2208,7 +2248,7 @@ msgstr ""
"همچنان فرآیندهایی وجود دارند که در بعضی پایانههای داخل این پنجره در حال اجرا "
"هستند. بستن پنجره همهی آنها را خواهد کشت."
-#: ../src/terminal-window.c:3844
+#: ../src/terminal-window.c:3948
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
@@ -2216,7 +2256,7 @@ msgstr ""
"همچنان فرآیندی وجود دارد که در داخل این پایانه در حال اجرا است. بستن پنجره آن را "
"خواهد کشت."
-#: ../src/terminal-window.c:3849
+#: ../src/terminal-window.c:3953
msgid "C_lose Window"
msgstr "_بستن پنجره"
@@ -2229,9 +2269,6 @@ msgstr "_بستن پنجره"
#~ msgid "_Same as text color"
#~ msgstr "_مانند رنگ متن:"
-#~ msgid "COMMAND"
-#~ msgstr "COMMAND"
-
#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ " help Shows this information\n"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]